■M »--•■ ■»*♦ M 0. I GIFT OF Dr. Horace Ivie ""^d w «:^ OLLENDORFF'S NSW METHOD OF LEARNING TO READ, WRITE, AND SPEAK THE SPANKH LANGUAGE, W\th an Appendix, containing a brief, but comprehensive Recapitulation of the Ru'es as well a* of all the Verbs, both Regular ami Irregular, so as to render iheii use eas/ and familiar to ths most ordinary capacity. TOGETHER WITH PRACTICAL RULES FOR SPANISH PRONUNCIATION, AND MODELS OF SOCIAL AND COMMERCIAL CORRESPONDENCE. The whole designed for young learners and persons who are their own instructors. By M. VELAZdUEZ and T. SIMONNE, Professors of the Spanish and French LanguagtB One volume, 12mo. or 560 pages. Price $1 50. A KEY TO THE SAME IN A SEPARATE VOLUME, 75 ots. "Ollendorff's Spanish Grammar.— This is another .umber of the admirable series o elementary books of instruction in the language of Modern Europe, for ^vhich the public is in debted to the Appletons. Ollendorff's method of teaching languages, especially living languages. is now in universal use, and enjoys a very decided pre-eminence over any other now in use, in asmuch as it combines the merits, and avoids the faults of all others, and has, besides, many very marked and admirable peculiarities. No other books are now in general use, and his elementary treatises have won a unanimous favor not often accorded to any work in any department of hu man knowledge. Their chief peculiarity consists in this, that they lead the learner, by gradual Bteps, each perfectly simple and easy, from the first elements even to the nicest idioms of the various languages, comprehending, in the process, a complete mastery of Grammatical rules and colloquial phrases. They are in common use, nut only in this country, but throughout Europe, and are likely to supersede, every where, all similar books. "This method of learning Spanish, which has just been issued, is likely to be even more widely useful, especially in this country, than those which have preceded it, since recent events have rendered a knowledge of Spanish more than usually important to all classes of our people. The editors of the work are widely known as accomplished scholars and distinguished teachers, and the book derives still higher authority from their connection with k. We commend it with great confidence to all who desire to become acquainted with the Castilian tongue." — New- York Ccrurier and Enquirer. < ^ ..#>•> ► 31m tommur far Iptiintirs tn bam (gnglisjj* IN PREPARATION. GRAMMATICA INGLESA SEGUN EL SISTEMA DE OLLENDORFF, Accompafiado de un Appendice que comprende en compendio las reglas contenidas en el cuerpo principal de la obra: un Tratado sobre la pronunciacion, division y formacion de las patabraa ingle^as; una lista de los verbos regulares 6 irregulares, census conjugaciones y las distintaa preposicicnies que ngen : modelos de correspondencia, &c., &c., todo al alcance de la capacidad mad mediana. POR RAMON PALEN'ZUELA, Aoo^aUo, Doctor en Derecho Civil de la Universidad de Cardcas ( Ve7ieztceUi) y Prqfetof de lenguas en Neuva- York. One vol. 12mo, 14 A NEW SPANISH READER. CONSISTING OF PASSAGES FROM THE MOST APPROVED AUTHORS, IN PROSE AND VERSE ARRANGED IN PROGRESSIVE ORDER; For the use of those who wish, to obtain easily, a Practical Knozviedge oj the Castilian Language ; with Plain JRules^ for its Pronun- ciation, Notes Explanatory of the Idioms and difficult Constructions, and a Copious Vocabulary. BEING A PEQUEL TO OLLENDORFF'S METHOD OF LEARNING TO READ, WRITE, AND SPEAK THE SPANISH LANGUAGE. BY MARIANO VELAZQUEZ DE LA CADENA, Editor of Ollendorff's Spanish Grammar. One volume. 12mo. Price $1.25. This book being particnlarly intended for the use of beginners, has been prepared with thre« objects in view, namely ; to furnish the learner with pleasing and ea^y le^.-ons, progressively devei(i[)ing tlse beauties and difficulties of the Spanish language ; secondly, to enrich their minds with select instruction ; and thirdly, to form their character, by ins iling corn^ii, Erinciples into their hearts. In order, therefore, to obtain the desired effect, the extracts ave been carefully selected from such classic Spanish writers, both ancient and modern, whose style is generally admitted to be a pattern of elegance, combined with idiomatNi purity and sound morality. — Extract from Preface. A NEW SPANISH PHRASE BOOK. AN EASY INTRODUCTION SPANISH CONVERSATION. Containing all that is necessary to make a rapid progress in it. PARTICULARLY DESIGNED FOR PERSONS WHO HAVE LITTLE TIME TO STUDY OR ARE THEIR OWN INSTRUCTORS. BY MAKIANO YELAZQUEZ DE LA CADENA. One volume. 18mo. 100 pages. 38 cents. " The author of this little volume has long been favorably known as a teacher of the Spanish language. He has supplied, in this volume, one of the best and must useful hooka for learners of Spanish we have yet seen. It will jjrove a very efficient help to conversation ia Spanish ; and there is much more information in it than the size of the book would lead one to expect " — Commercial .ddvertiser. In preparation, A DICTIONARY OF THE SPANISH AND ENGLISH LANGUAGES. IN TWO parts: I. SPANISH AND ENGLISH. II. ENGLISH AND SPANISH. B\ MARI^JSrO VELAZQUEZ DE LA CADENA, Editor of Ollendorff's Spanish Grammar, and M. SEOANE, M. D. In one large 8vo. volume, uniform with " Adler's German Lexicon.* 15 V A . KEY TO THE EXEECISES IN OLLENDORFF'S NEW METHOD OF *••*'•' • LEARNING TO READ, WRITE, AND SPEAK THE SPANISH LANGUAGE ARRANGED ON A NEW PLAN, AND PARTICULARLY INTENDED FOR THE USE OF PERSONS WHO WISH TO BE THEIR OWN TEACHERS. M?^tELAZQUEZ AND T. SIMONNE, PROFESSORB OF THE SPANISH AND FRENCH LANGUAGES. NEW YORK: D. APPLETON & COMPANY, 200 BROAIfW^AY. PHILADELPHIA: GEO. S. APPLETON, ] 64 CHESNUT STREET. M DCCC L. Entered, according to an Act of Congress, in the year 1848, By D. APPLETON & COMPANY, In tne Clerk's Office of the District Coxirt of the United States for the Soutbere District of New fork. GIFT OF EDUCATION DEFT # USE OF THE KEY All the words which in the answers are printed in italics, are superfluous when we consider both questions and answers as forming a regular conversation ; but they are necessary for the construction of the sentences, if we consider these as given separately to the student as an exercise for translation, but not as a model for conversation. These exercises, however, may be turned into a regular Spanish conversation in this manner. "When the student has written his exercises, he corrects them himself by using the Key, taking great care to have all the words correctly spelt and rightly placed. When this is done, he underlines, or incloses between parentheses, the words in italics ; and then the remaining words make up the conversation exactly as it would take place between Spaniards. It must be remarked that when all the words in a sentence are in italics, the student is to put in their stead such expressions as these : Si, senor — sefiora, (fee. ; no, senor — senora, (fee. ; or other words expressing consent or dissent, with which he is already ac- quamted. n 924243 KEY TO THE EXEReiSES. 1 , — Primero. ^ TiENE Y. el sombrero ? — Si, senor, yo tengo el sombrero. — I Tiene V. su sombrero ? — Yo tengo mi sombrero. — ^ Tiene V. mi sombrero ? — Yo tengo el (su) sombrero de V. — i Que som- brero tiene Y. ? — Yo tengo mi sombrero. — i Tiene Y. el pan ? — Yo tengo el pan. — i Tiene Y. mi pan ? — Yo tengo el (su) pan de V. — I Tiene Y. su pan ? — Yo tengo mi pan. — ; Que pan tiene Y. ? — Yo tengo el (su) pan de Y. — i Tiene Y. mi baston ? — Yo tengo el (su) baston de V. — ^ Tiene Y. su baston? — I Que baston tiene Y. ? — Yo tengo el (su) baston de Y. — ^ Tiene Y. su jabon ? — Si, senor, yo tengo mi jabon. — i Que jabon tiene Y. ? — El (su) jabon de Y., serior. — i Que azucar tiene Y. ? — Yo tengo el (su) azilcar de Y. — i Tiene Y. mi papel ? — Yo tengo el (su) papel de V. — ^ Tiene Y. el papel ? — Si, seiiot, yo tengo el papel. — i Que azucar tiene Y., senor ? — Yo tengo mi azucar, senor. — i Tiene Y. su sombrero ? — Si, seiior, yo tengo mi sombrero. !2« — Segundo. ^ ■ I Tiene Y. mi hermoso caballo ? — Si, senor, yo le tengo. — I Tiene Y. su zapato viejo ? — No, senor, no le tengo. — i Tiene Y. mi bonito zapato de cordoban ? — Yo le tengo. — i Que caballo tiene Y. ? — Yo tengo el (su) buen caballo de Y.~ ^ Que zapato tiene Y. ? — Yo tengo mi feo zapato de cordoban. — i Tiene Y. mi gorro ? — No le tengo. — i Tiene Y. su gorro malo ? — Si, le tengo. — I Tiene Y. mi feo gorro de algodon ? — No, senor, wo EXERCISE III. le tengo. — i Que gorro tiene V . ? — Yo tengo el gorro de papel. — I Tiene V. el buen pafio ? — Si, le tengo. — i Tiene Y. mi her- moso pano ? — No, senor, no le tengo. — i Que pano tiene Y. ? — Yo tengo el (su) bonito pano de Y. — i Tiene Y. su jabon viejo ? •^ Jo no h iev.gi\, seiior. — ^ Tiene Y. mi buen jabon? — No, seiior ; yo tengo el \iu) mal jabon de Y. — i Que jabon tiene iY .t-'^Yo tm^c\ el (su) jij^bon viejo de Y. — i Tiene Y. su buen '• fnsi'l?-^yb 110 li^ tefi'go, seiior. — ^ Tiene Y. mi fusil viejo de hierro ? — Yo le tengo. — ^ Que fusil tiene Y. ? — Yo tengo el fusil viejo de hierro. — ^ Tiene Y. mi gorro de paiio ? — Si, senor, yo tengo el (su) bonito gorro de pano de Y. — ^ Tiene Y. el bonito zapato de cordoban ? — ^o, yo no le tengo. — ^ Que zapato de cordoban tiene Y. ? — Yo tengo el feo zapato de cordoban. — ^ Tiene Y. su caballo viejo ? — No, senor, yo no le tengo. — ^ Que caballo tiene Y. ? — Jo ^ew^o mi bonito caballo. — ^ Tiene Y. mi perro viejo? — No, seiior, yo no tengo el (su) pei-ro viejo de V. ; yo tengo su buen perro. 3. — Tercero. I Tiene Y. mi buen vino ? — Yo le tengo. — i Tiene Y. el oro viejo ? — Yo no le tengo.— ^ Tiene Y. algo (alguna cosa) ? — Si, yo tengo algo (alguna cosa). — ^ Que tiene Y. ? — Yo tengo el dinero. — ^ Tiene Y. el candelero de oro ? — No, yo no le tengo ; nada tengo, seiior (yo no tengo nada). — i Tiene Y. mi queso aiiejo? — Yo le tengo. — ^ Tiene Y. algo malo (de malo) ? — Si, seiior, yo tengo algo malo (de malo) ; yo tengo el cafe malo. — I Tiene Y. su feo boton de hierro ? — No, yo no le ten- go. — ^Que tiene Y. ? — Tengo el candelero de oro. — ^ Tiene Y. mi gorro de paiio ? — No, no le tengo. — Si, Y. le tiene. — No, senor ; yo no tengo nada. — ^ Tiene Y. algo hermoso (de hermoso) ? — No, seiior, yo tengo algo feo (de feo). — ^ Que tiene Y. feo (de feo) ? — Yo tengo el feo perro. — i Tiene Y. algo viejo (de viejo)? — Yo no tengo nada viejo (de viejo); tengo algo bonito (de bonito). — ^ Que tiene Y. bonito (de bonito)? — Jo t£ngo el bonito gorro de papel. — ^ Tiene Y. hambre ? — Si, yo tengo hambre. — ^ Tiene Y. sueiio?— No, no tengo sueno ; tengo sed. — ; Tiene Y. verguenza ? — No, seiior ; yo tengo EXERCISES IV, V. 9' sueno. — ^Tiene V. algo bueno (de bueno)? — Si, senor, yo tengo el (su) buen pan de Y. 4. — Cuarto. I Tiene Y. ese libro ? — No, senor, yo no le tengo. — ^ Que libro tiene Y. ? — To tengo el del vecino. — i Tiene Y. mi baston 6 el de mi amigo? — Yo tengo el del amigo (de su amigo) de Y. — I Tiene Y. su pan, 6 el del panadero ? — Yo no tengo el del panadero ; tengo el mio.— ^ Tiene Y. el caballo del vecino ? — No, yo no tengo el del vecino. — i Que caballo tiene Y. ? — Yo tengo el del panadero. — i Tiene Y. su perro, 6 el del sastre ? — Yo tengo el mio. — i Tiene Y. el bonito boton de oro de mi her- mano ? — Yo no le tengo. — i Que boton tiene Y. ? — Yo tengo mi boton de paiio. — ^ Tiene Y. mi gorro de pano, 6 el del sastre ? — Yo no tengo el de V. ; tengo el del sastre. — i Tiene Y. el caballo de mi hermano, 6 el mio ? — Yo tengo el de su hermano de Y. — ^ Que cafe tiene Y. ? — Yo tengo el del vecino. — i Tiene Y. su perro, 6 el del hombre ? — Yo tengo el del hombre. — i Tiene Y. el dinero de su amigo ? — Yo no le tengo ; tengo el mio. — i Tiene Y. miedo de ese perro ? — No, senor .-^^ Tiene Y. frio 6 calor ? — Yo tengo calor. — i Tiene Y. sueiio ? — Yo no tengo sueiio ; tengo hambre. 5. — Quinto. I Tiene Y. mi pan, 6 el del panadero ? — Yo tengo el de Y. — I Tiene Y. mi candelero de oro, 6 el del vecino ? — Yo tengo el del vecino. — i Tiene Y. su papel 6 el mio ? — Yo tengo el mio. — I Tiene Y. el paiio de su sastre ? — Yo no le tengo. — i Que pano tiene Y. ? — El de mi hermano. — ^ Que sombrero tiene Y. ? — Yo tengo el de ese hombre. — ^ Tiene Y. el baston viejo de mi hermano ? — No, yo no tengo el baston viejo de su hermano de V. ; tengo el mio. — i Tiene Y. el jabon de ese hombre ? — No, yo no le tengo. — ^Que jabon tiene Y. ? — Yo tengo el jabon viejo del (de su) hermano de Y. — i Tiene Y. mi fusil de hierro, 6' el de mi hermano? — Yo tengo el de Y. — ^Q^^ zapato tiene ^ V. ?— Jo tengo el zapato de cordoban de mi amigo. — ^ Tiene 10 EXERCISES VI, VII. V. su boton de oro, 6 el mio ? — Yo no tengo el de V. — ^ Que boton tiene Y. ? — Yo tengo el del sastre. — ^ Tiene Y. algo bueno (de bueno) ? — Si, senor, yo tengo algo bueno (de hueno). — ^Que tiene Y. bueno (de bueno)? — To tengo el buen caballo del (de su) hermano de Y. — i Tiene Y. miedo de ese bombre? — No, senor, yo no tengo miedo de ese hombre. — ^ Tiene Y. el carbon de mi vecino? — Si, senor, yo le tengo. — ^ Tiene Y. el buen caballo de ese hombre? — No, senor; yo tengo el mio. 6# — Sexto. Yo no tengo ni hambre ni sed (ni hambre ni sed tengo). — I Tiene Y. mi zapato, 6 el del zapatero ? — To no tengo ni el de Y. ni el del zapatero. — i Tiene Y. su lapiz 6 el del mucha- cbo ? — To no tengo ni el mio ni el del muchacho (ni el mio ni el del muchacho tengo). — ^ Q^^ lapiz tiene Y. ? — To tengo el del comerciante. — i Tiene Y. mi chocolate 6 el del comer- ciante ? — To no tengo ni el de Y. ni el del comerciante ; tengo el mio. — I Tiene Y. el pan 6 el vino ? — To no tengo ni el pan ni el vino (ni el pan ni el vino tengo). — i Tiene Y. su pano 6 el del sastre ? — To no tengo el del sastre ; tengo el mio. — i Tiene Y. su tirabuzon 6 el mio ? — To no tengo ni el de Y. ni el mio. — I Que corcho tiene Y. ? — To tengo el de mi vecino. — i Tiene Y. el boton de hierro 6 el de oro ? — To no tengo ni el boton de hierro ni el de oro. — i Tiene Y. calor 6 frio ? — To no tengo ni calor ni frio (ni calor ni frio tengo) ; tengo sueno. — ^ Tiene Y. mi martillo 6 el del carpintero ? — To no tengo ni el de Y. ni el del carpintero. — ^.Que martillo tiene Y. ? — To tengo el martillo de hierro. — i Tiene Y. algo ? — Yo tengo algo (de) hermoso. — ^Que tiene Y. (de) hermoso? — To tengo el her- moso paraguas del Frances. — i Tiene Y. el sombrero 6 el gorro ? — To no tengo ni el sombrero ni el gorro (ni el sombrero ni el gorro tengo). 7. — S^ptimo. I Tiene Y. mi fusil 6 el suyo ? — To no tengo m el de Y. ni el mio. — ^^Que fusil tiene Y.? — Yo tengo el de mi amigo.— EXERCISES VIII, IX. 11 ^Tiene V. mi gorro de pano 6 el de mi hermano? — Pb no tengo ni el de V. ni el de su hermano (ni el de V. ni el de su hermano tengo). — ^ Que gorro tiene Y. ? — Yo tengo el gorro de papel de mi muchacho. — ^ Tiene Y. el libro del Frances 6 el del comerciante? — Yo no tengo ni el del Frances, ni el del comerciante (ni el del Frances, ni el del comerciante tengo). — I Que libro tiene Y. ? — Yo tengo el de Y. — ^ Que tiene Y. ? — Yo tengo frio y hambre. — ^ Tiene Y. algo (de) bueno 6 (de) malo ? — Yo no tengo nada (de) bueno ni (de) malo. 8. — Octavo. Yo no tengo ni el perro del panadero, ni el de mi amigo. — ^ Tiene Y. verguenza ? — Yo no tengo verguenza. — ^ Tiene Y. miedo 6 verguenza ? — Yo no tengo ni verguenza ni miedo (ni verguenza ni miedo tengo.) — ^ Tiene Y, mi cuchillo? — ^Cual? — El hermoso. — ^ Tiene Y. mi carnero 6 el del cocinero ? — Yo no tengo ni el de Y. ni el del cocinero. — ^ Cual tiene Y. ? — Yo tengo el del capitan. — ^ Tengo yo el (su) bizcocho de Y. ? — V. no le tiene. — i Tengo yo hambre 6 sed ? — Y. no tiene ni hambre ni sed. — i Tengo yo calor 6 frio ? — Y. no tiene ni calor ni frio. — I Tengo yo miedo ? — Y. no tiene miedo. — i Tengo yo algo (de) bueno ? — Y. no tiene nada (de) bueno. — i Que tengo yo ? — V. no tiene nada. — ^ Que lapiz tengo yo ? — V. tiene el del Frances. — ^ Tengo yo el (su) paiio de Y. 6 el del sastre ? — Y. no tiene ni el mio ni el del sastre. — ^ Cual tengo yo ? — V. tiene el de su amigo. — ^ Tengo yo el (su) fusil de hierro de Y. ? — V. no le tiene. 9» — Nono. I Tengo yo razon ? — V, tiene razon. — i Hago (yo) mal ? — Y. hace mal. — i Tengo yo razon 6 no ? — Y. ni tiene ni deja de tener razon ; V. tiene miedo. — i Tengo yo el buen cafe 6 el buen azucar ? — Y. no tiene ni el buen cafe ni el buen azucar. — I Tengo yo algo (de) bueno 6 (de) malo ? — V. no tiene nada ni (de) bueno ni (de) malo. — ^ Que tengo yo ? — V. no tiene nada (nada tiene). — ^ Que tengo yo (de) bonito ? — V. tiene el perro de mi amigo. — ^ Cual ? — El bonito.—^ Que tirabuzon tengo yo? 12 EXERCISES X, XI. — V. tiene el viejo. — ^Tengo yo el viejo? — Si, senor, V. le tiene. — ^ Tengo yo el (su) chocolate de V. ? — No ; V. tiene el suyo. — I Tengo yo el zapato de cordoban del zapatero ? — V. no tiene el del zapatero ; V. tiene el del capitan. — ^ Le tengo yo ? — Si, y. le tiene. — ^ Tengo yo vergiienza de ese hombre?^ No, V. no tiene vergiienza de ese hombre ; V. tiene miedo de su perro. 10. — Decimo. ^Quien tiene mi baul? — El muchacho le tiene — ^ Tiene el sed 6 hambre ? — Ul no tiene ni sed ni hambre (ni sed ni hambre tiene). — ^ Tiene el hombre el polio ? — jEI le tiene. — ^ Quien tiene mi chaleco ? — El joven (mozo) le tiene. — ^ Tiene el capitan mi barco ? — Ul no le tiene. — ^ Quien le tiene ? — El comerciante le tiene. — ^ Quien tiene el cuchillo? — ^ Que cuchillo? — El mio. — El criado le tiene. — ^ Tiene ^l miedo ? — JSl no tiene miedo. — I Tiene razon el hombre 6 no ? — El no tiene ni deja de tener razon. — ^ Quien tiene el arroz del aldeano (paisano) ? — Mi criado le tiene. — ^ Tiene ^l mi caballo? — No, senor, el no le tiene. — ^ Quien le tiene ? — -El aldeano (paisano) le tiene. — I Quien tiene mi zapato viejo? — El zapatero le tiene, — i Que tiene el (su) amigo de V. ? — JEl tiene su buen dinero. — ^ Tiene il mi oro ? — El no tiene el de V. ; tiene el suyo. — i Quien le tiene ? — El mozo (joven) le tiene. — i Quien tiene frio ? — Nadie (ninguno) tiene frio. — ^ Tiene alguno calor (alguien) ? — Ninguno (nadie) tiene calor. 1 1 • — Uhdecimo. ^ Tiene alguno (alguien) mi fusil? — ^Ninguno (nadie) le tiene. — ^ Tiene el mozo (joven) mi libro? — jE!1 no le tiene. — I Que tiene d ? — Nada tiene. [No tiene nada.] — ^ Tiene ^l el martillo 6 el palo ? — M no tiene ni el martillo ni el palo. [Ni el martillo ni el palo tiene.] — ^ Tiene ^l mi paraguas ? — M no le tiene. — ^ Quien le tiene? — Ninguno (nadie) le tiene. — Si, alguno (alguien) le tiene. — ^ Quien ? — Ese hombre le tiene. — I Tiene el (su) panadero de V. mi pajaro 6 el suyo ? — El no tiene el de V., tiene el suyo.— ^ Tengo yo el (su) costal de V., 6 EXERCISE XII. 13 el de su amigo ? — Y. no tiene ni el mio ni el de mi amigo ; V. tiene el suyo. — ^ Quien tiene el costal del aldeano (paisano) ? — El viejo panadero le tiene. — i Quien tiene miedo ? — El muchacho del sastre tiene miedo. — ^ Tiene €l sueiio? — El no tiene suefio ; tiene frio. — i Que tiene el ? — Nada. — ^ Tiene mi dinero el aldeano (paisano) ? — El no le tiene. — i Le tiene el capitan ? — El no le tiene. — i Quien le tiene ? — Ninguno (nadie) le tiene. — i Tiene algo (de) bueno el (su) vecino de V. ? — El no tiene nada (de) bueno. [Nada (de) bueno tiene.] — i Que tiene ^l (de) feo ? — El no tiene nada {de) feo. \Nada [de) feo tienei\ — I Tiene ^l algo ? — El no tiene nada. 1 !2« — Duodecimo. ^ Tiene el comerciante mi pano 6 el suyo ? — El no tiene ni el de V: ni el suyo. [Ni el de V. ni el suyo tiene.] — ^ Que paiio tiene ^l ? — El tiene el de mi hermano. — i Que pano tiene el sastre ? — El tien£ el suyo. — ^ Tiene el (su) hermano de V. su vino 6 el del vecino ? — El no tiene ni el suyo ni el del vecino. [Ni el suyo ni el del vecino tiene.] — ^ Que vino tiene el ? — El tiene el suyo. — ^ Tiene alguno (alguien) mi boton de oro ? — Ninguno (nadie) le tiene. — ^ Quien tiene mi boton ? — El (su) buen muchacho de V. le tiene. — ^ Tiene ^l mi papel 6 mi ca- ballo ? — El no tiene ni el papel ni el caballo de V. ; tiene el caballo de su amigo. — ^ Quien tiene el buen chocolate del Frances ? — El comerciante le tiene. — ^ Le tiene el ? — Si, seiior, el le tiene. — i Tiene V. miedo 6 vergiienza ? — Yo no tengo ni miedo ni vergiienza. [Jo ni miedo ni vergiienza tengo.] — I Tiene su camero el cocinero de Y. ? — El le tiene. — i Tiene V. mi pan 6 mi queso ? — Yo no tengo ni su pan ni su queso de Y. [Ni su pan ni su queso de Y. tengo.] — i Tengo yo el vino 6 el pan de Y. ? — Y. no tiene ni mi vino ni mi pan. [Y. ni mi vino ni mi pan tiene.] — ^ Que tengo yo ? — V. tiene su camero. — ^ Tiene alguno (alguien) mi boton de oro? — Ninguno (nadie) le tiene. 14 EXERCISES Xin, XIV. 13* — D^cimo tercio. I Que heno tiene el estrangero ? — El time el del aldeano (paisano). — ^ Tiene el marinero mi espejo ? — El no le tiene. — I Tiene V. este sombrero 6 aquel ? — Yo tengo este. — i Tiene V. el heno de mi jardin 6 el del de Y. ? — Yo no tengo ni el de su jardin de V. ni el del mio ; pero tengo el del estrangero. — ^ Que guante tiene V.? — Yo tengo el del marinero. — ^ Tiene V. su colchon? — Yo le tengo. — i Que fusil tiene el marinero ?—-£'/ tiene el suyo. — I Quien tiene mi buen billete ? — Este hombre le tien£. — ^ Quien tiene ese palo ? — Su (el) amigo de V. le tiene. — I Tiene V. el trigo de su granero 6 el del mio ? — Yo no tengo ni el de su granero de V. ni el del mio, pero tengo el de mi comerciante. — i Quien tiene mi guante ? — Ese criado le tiene. — I Que tiene el (su) criado de Y. ? — El tiene el arbol de este jardin. — i Tiene el el libro de ese hombre ? — El no tiene el libro de este hombre, pero tiene el de este muchacho. — ^ Tiene el paisano este buey 6 aquel ? — El no tiene ni este ni aquel, pero tiene el que su muchacho tiene. — i Tiene este burro su heno 6 el del caballo ? — El no tiene ni el suyo ni el del caballo. — i Que caballo tiene este aldeano ? — Tiene el del vecino de Y. — i Tengo yo el heno de Y. 6 el de el ? — Y. no tiene ni el mio ni el de el, pero tiene el del (de su) amigo de Y. — ^ Tiene Y. el heno de este caballo ? — Yo no tengo su heno sino su trigo. — i Tiene su (el) hermano de Y. mi vino 6 el suyo ? — El no tiene ni el de Y. ni el suyo, pero tiene el del marinero. — i Tiene el estrangero mi pajaro 6 el suyo ? — El tiene el del capitan. — i Tiene Y. el arbol de este jardin ? — Yo no le tengo. — i Tiene Y. hambre 6 sed ? — Yo no tengo ni hambre ni sed, pero tengo sueno. 14. — Dicimo cuarto. I Tiene el marinero este pajaro 6 aquel ? — El no tiene este, sino aquel. — i Tiene el (su) criado de Y. este costal 6 aquel ? — El tiene este, pero no aquel. — i Tiene el (su) cocinero de Y. este polio 6 aquel ? — El no tiene ni este ni aquel, perc tiene el de su vecino. — i Tengo yo razon 6 no ? — Y. ni tiene razon ni EXERCISES XV, XVI. ' 15 deja de tenerla ; pero su buen nmchacho de V. no tiene razon. — ^ Tengo yo este cuchillo 6 aquel ? — Y. no tiene ni este ni aquel. — ^ Que tengo yo ? — V. no tiene nada (de) bueno, pero tiene algo (de) malo. — ^ Tiene Y. el cofre que yo tengo? — Yo no tengo el que V. tiene. — ^ Que caballo tiene Y. ? — Yo tengo el que el (su) hermano de Y. tiene. — ^ Tiene Y. el burro que mi amigo tiene ? — Yo no tengo el que el tiene, pero tengo el que Y. tiene. — ^ Tiene el (su) amigo de Y. el espejo que Y. tiene, 6 el que yo tengo ? — Ul no tiene ni el que Y. tiene ni el que yo tengo, pero tiene el suyo. 15. — Dicimo quinto. I Que costal (saco) tiene el aldeano (paisano) ? — El tiene el que su muchaclio tiene. — ^ Tengo yo el candelero de oro de Y. 6 el de hierro ? — Y. no tiene ni mi candelero de oro ni mi cande- lero de hierro. — ^ Tiene Y. mi chaleco 6 el del sastre ? — Yo no tengo ni el de Y. ni el del sastre. — i Cual tiene Y. ? — Yo tengo el que mi amigo tiene. — i Tiene Y. frio 6 calor ? — Yo no tengo ni frio ni calor, pero tengo sed. — i Tiene miedo 6 vergiienza el (su) amigo de Y. ? — El no tiene ni miedo ni vergiienza, pero tiene sueno. — i Quien no tiene razon (hace mal) ? — Su (el) amigo de Y. no tiene razon {hace mal). — i Tiene alguno (alguien) mi paraguas ? — Ninguno (nadie) le tiene. — i Tiene vergiienza algu- no (alguien) ? — Ninguno (nadie) tiene vergiienza, pero mi amigo tiene hambre. — i Tiene el capitan el barco que Y. tiene, 6 el que yo tengo ? — El no tiene ni el que Y. tiene ni el que yo tengo. — I Cual tiene ? — El tiene el de su amigo. — i Tiene el razon 6 no ? — El no tiene razon ni deja de tenerla. — ^ Tiene el Frances algo (de) bueno 6 (de) malo ? — No tiene nada (de) bueno 6 (de) malo, pero tiene algo (de) bonito. — ^ Que tiene el (de) bonito ? — Tiene el bonito polio. — ^ Tiene el buen bizcocho? — El no le tiene, pero su vecino le tiene. 16. — Decimo sexto, ^ Tiene Y. los guantes? — Si, serLor, yo tengo los guantes. — ^ Uqjig Y. mis guantes ? — No, seiior, yo no tengo sus (los) 16 EXERCISE XVII. guantes de V. — ^Tengo yo los (sus) espejos de V. ? — V. tiens mis espejos. — ^ Tengo yo los (sus) bonitos libros de V. ? — V. no tiene mis bonitos libros. — ^ Que libros' tengo yo? — V. tiene los bonitos libros de sus amigos. — ^ Tiene el estrangero nuestros buenos fusiles? — ^l no tiene nuestros buenos fusiles, pero nuestros buenos barcos. — ^ Quien tiene nuestros hermosos ca- ballos ? — Nadie (ninguno) tiene los (sus) hermosos caballos de v., pero alguien (alguno) tiene sus hermosos bueyes. — i Tiene el (su) vecino de V. los arboles de los jardines de V. ? — El no tiene los arboles de mis jardines, pero tiene los hermosos bosques de V. — i Tiene V. el heno de los caballos ? — To no tengo su heno, pero tengo su grano. — i Tiene el (su) sastre de V. mis hermosos botones de oro ? — El no tiene los (sus) her- mosos botones de oro de V., pero tiene el hermoso candelero de oro de Y. — i Que tiene el marinero ? — Tiene sus hermosos barcos. — i Tiene el mis bastones 6 mis fusiles ? — El no tiene ni los (sus) bastones ni los (sus) fusiles de Y. — i Quien tiene los buenos chalecos del sastre ? — Nadie (ninguno) tiene sus ckalecos, pero alguno (alguien) tiene sus botones de oro. — ^ Tiene el muchacho del Frances mis buenos paraguas ? — El no tiene sus (los) buenos paraguas de Y., pero sus buenos palos. — ^ Tiene el zapatero mis zapatos de cordoban ? — El tiene los (sus) zapatos de cordoban de V. — i Que tiene el capitan ? — El tiene sus buenos marineros. 17. — Decimo siptimo. ^Que colchones tiene el marinero? — El tiene los buenos colchones de su capitan. — ^ Que jardines tiene el Espanol ? — El tiene los jardines del Ingles. — ^ Que criado tiene el Ingles ? — ^Tiene el criado del Frances. — ^ Que tiene el (su) muchacho de Y. ? — El tiene sus bonitos pajaros. — ^ Que tiene el comerciante ? — El tiene nuestros bonitos cofres. — ^ Que tiene el panadero ? — El tiene nuestros hermosos burros. — ^ Tiene el nuestros clavos 6 nuestros martillos ? — El no tiene ni nuestros clavos, ni nuestros martillos ; pero tiene nuestros buenos panes. — i Tiene el carpintero sus martillos de hierro ? — El no tiene sus mar- tillos de hierro, pero tiene sus clavos de hierro. — ^ Que bizco- EXERCISE XVIII. 17 chos (galletas) tiene el panadero ? — El time los bizcochos de sus amigos, — ^ Tiene nuestro amigo nuestros hermosos lapices ? — El no tiene nuestros hermosos lapices. — ^ Cuales tiene ^/.^ — El tiene los lapices pequenos de sus comerciantes. — ^ Que palos tiene el (su) criado de Y. ? — El tiene los palos de sus buenos comerciantes. — i Tiene el (su) amigo de V. los pequenos cuchillos de nuestros comerciantes ? — El no tiene los pequenos cuchillos de ellos, sino sus candeleros de oro. — ^ Tiene V. estos fusiles? — Yo no tengo estos fusiles sino estos cuchillos de hierro. — I Tiene el hombre este billete 6 aquel ? — El no tiene ni este ni aquel. — i Tiene el el (su) libro de V. 6 el del amigo de V. ? — • El no tiene ni el mio ni el de mi amigo ; tiene el suyo. — i Tiene su (el) hermano de V. el vino que yo tengo, 6 el que Y. tiene ? — ^El no tiene ni el que Y. tiene ni el que yo tengo. — ^ Que vino tiene el ? — Tiene el de sus comerciantes. — ^ Tiene Y. el costal que mi criado tiene ? — Yo no tengo el costal que su {el) criado de V. tiene. — ^ Tiene Y. el polio que mi cocinero tiene *6 el que el aldeano tiene ? — Yo no tengo ni el que su (el) cocinero de Y. tiene ni el que el aldeano tiene. — ^ Tiene el aldeano frio 6 calor? — ^El no tiene ni frio ni calor. 18. — Decimo octavo. I Tiene Y. estos billetes 6 aquellos ? — Yo no tengo ni estos ni aquellos. — ^ Tiene Y. los caballos de los Espanoles 6 los de los Ingleses ? — Yo tengo los de los Ingleses, pero no tengo los de los Espanoles. — ^ Que bueyes tiene Y. ? — Yo tengo los de los extrangeros. — ^ Tiene Y. los baules que yo tengo? — Yo no tengo los que Y. tiene, pero los que su hermano tiene. — ^ Tiene el (su) hermano de Y. los bizcochos de Y. 6 los mios ? — El no tiene ni los de Y. ni los mios. — ^ Que bizcochos tiene el ? — El tiene los suyos. — ^ Que caballos tiene su amigo de Y. ? — El tiene los que yo tengo. — ^ Tiene su amigo de Y. mis libros 6 los suyos ? — El no tiene ni los de Y. ni los suyos ; pero tiene los del capitan. — ^ Tengo yo los (sus) chalecos de Y. 6 los de los sastres ? — Y. no tiene ni estos ni aquellos. — ^ Tengo yo nuestros burros ? — Y. no tiene los nuestros, sino los de nuestros vecinos. — ^^ Tiene Y. los pajaros de los marineros ?— Jo no tengo sus 2* 18 EXERCISES XIX, XX. pajaros, pero sus hermosos bastones. — iQue gorros tiene su (el) muchacho de V. ? — HI tiene los mios. — ^ Tengo yo mis zapatos 6 los de los zapateros ? — Y. no tiene los suyos, sino los de ellos (los de los zapateros). 19, — D^cimo nono. I Que papel tiene el hombre ? — El tiene el nuestro. — i Tiene el nuestro cafe ? — El no le tiene. — i Tiene V. nuestros sacos 6 los de los extrangeros ? — Yo no tengo los de V. pero tengo los suyos. — I Tiene su (el) carpintero de V. nuestros martillos 6 los de nuestros amigos ? — El no tiene ni los nuestros ni los de nuestros amigos. — ^Que clavos tiene el? — Tiene sus buenos clavos de hierro. — ^ Tiene alguien (alguno) los barcos de los Ingleses? — Ninguno (nadie) tiene los de los Ingleses, pero alguno (alguien) tiene los de los Franceses. — i Quien tiene los polios del . cocinero ? — Ninguno (nadie) tiene sus polios, pero alguno (alguien) tiene su camero. — i Quien tiene su queso ? — Su muchacho le tiene. — i Quien tiene mi fusil viejo ? — El marinero le tiene. — i Tengo yo el costal de aquel aldeano ? — V. no tiene su costal, sino su trigo. — i Que fusiles tiene el Ingles ? — El tiene los que Y. tiene. — i Que paraguas tiene el Frances ? — El tiene los que su amigo tiene. — ^ Tiene el nuestros libros? — El no tiene los nuestros, sino los que su vecino tiene. — ^ Tiene hambre el muchacho del comerciante ? — El no tiene hambre, sino sed. — I Tiene frio 6 calor su amigo de V. ? — El no tiene ni frio ni calor. — I Tiene il miedo ? — El no tiene miedo, sino verguenza. — I Tiene su (el) mozo de V. los bastones de nuestros criados ? — El no tiene sus bastones, sino su jabon. — i Que lapices tiene el ? — El ti^ne los de sus viejos comerciantes. — ^ Tiene Y. algo (de) bueno 6 (de) malo ? — Nada (de) bueno ni (de) malo tengo, pero algo (de) hermoso. — ^Que tiene Y. (de) dehcioso? — Tengo el delicioso vino de nuestros cocineros. — ^ No tiene Y. el buen carnero de ellos ? — No, senor, no le tengo. 20, — Vigesimo. ^ Tiene Y. mis hermosos vasos? — Yo los tengo. — ^ Tiene Y. los hermosos caballos de los Ingleses ? — Yo no los tengo.— EXERCISE XXI. 19 I Que bastones tiene V. ? — Yo tengo los de los extrangeros. — I Quien tiene mis peines pequeiios (mis peinecitos) ? — Mis mu- chachos los tienen. — i Que cuchillos tiene V. ? — To tengo los de sus (los) amigos de V. — i Tengo yo sus (los) buenos fusiles de V. ? — Y. no los tiene, pero sus amigos de V. los tienen. — i Tiene V. mis hei-mosos cuadros, 6 los de mis bermanos ? — To no tengo ni los de V. ni los de sus hermanos, pero tengo los mios. — i Que barcos tienen los Alemanes ? — Los Alemanes no tienen barcos. — I Tienen los marineros nuestros hermosos colchones ? — Ellos no los tienen. — i Los tienen los cocineros ? — Ellos los tienen. — I Tiene el capitan sus (los) bonitos libros de V. ? — El no los tiene.— ^ Los tengo yo ? — ^V. los tiene. — ^V. no los tiene. — i Los tienen el Italiano ? — El los tiene. — i Tienen los Turcos nuestros hermosos fusiles ? — Ellos no los tienen. — i Los tienen los Espa- noles ? — Ellos los tienen. — i Tiene el Aleman los bonitos para- guas de los Espaiioles? — El los tiene. — ^Los tiene el? — Si, seiior, el los tiene. — i Tiene el Italiano nuestros bonitds guantes ? — El no los tiene. — i Quien los tiene ? — El Turco los tiene. — I Tiene el sastre nuestros chalecos 6 los de nuestros amigos ? — El no tiene ni esos ni aquellos. — i Que gorros tiene el ? — El tie7ie\o% que los Turcos tienen. — ^ Que perros tiene V. ? — To tengo los que mis vecinos tienen. 2 1 • — Vigesimo primero, I Tiene Y. algunos bosques ? — To tengo algunos hosques. — ^ Tiene jabon su (el) hermano de Y. ? — El no tiene jabon. — I Tengo yo carnero ? — Y. no tiene carnero, pero tiene queso. — ^ Tienen dinero sus (los) amigos de Y. ? — Ellos tienen dinero. — I Tienen (ellos) te ? — Ellos no tienen te, pero tienen excelente cafe. — ^ Tengo yo jabon ? — Y. no tiene jabon pero tiene carbon. — I Tiene pafio el comerciante ? — ^El no tiene paiio, pero bonitos zapatos. — I Tienen oro los Ingleses ? — Ellos no tienen oro, pero tienen excelente hierro. — ^ Tiene Y. buen cafe ? — To no tengo buen cafe, pero tengo excelente vino. — ^ Tiene buenos libros el comerciante? — El tiene buenos libros. — ^ Tiene te el joren (mozo)? — El no tiene te, pero tiene excelente chocolate. — ^ Tienen los Franceces buenos guantes ? — Ellos tienen excelentes 20 EXERCISES XXII, XXIII. guantes — ^Tienen ellos pajaros? — Ellos no tienen pajaros, pero tienen bonitos cuadros. — i Quien tiene los hermosos cu- chillos de los Ingleses ? — Sus amigos los tienen. — i Quien tiene los buenos bizcochos de los panaderos? — Los marineros de nuestros capitanes los tienen. — i Tienen ellos nuestros barcos ? — Si, senor, los tienen. — i Que tienen los Italianos ? — Ellos tienen hermosos cuadros. — i Que tienen los Espanoles ? — Ellos tienen hermosos burros. — ^Que tienen los Alemanes? — Ellos tienen excelente trigo. 22. — Vigesimo segundo. ^ Tiene Y. algunos amigos? — Yo tengo algunos amigos. — ^Tienen sus (los) amigos de Y. algun carbon? — Ellos tienen alguno. — I Tienen los zapateros algunos buenos zapatos ? — Ellos no tienen ningunos buenos zapatos, pero tienen excelente cordoban. — ^Tienen los sastres buenos chalecos? — Ellos no tienen buenos chalecos, pero tienen excelente paiio. — i Tiene el pintor algunos paraguas? — El no tiene paraguas, pero tiene hermosos cuadros. — i Tiene el los cuadros de los Franceces 6 los de los Italianos ? — El no tiene ni estos ni aquellos. — ^ Cuales tiene ? — El tiene los de sus buenos amigos. — i Tienen . los Rusos algo (de) bueno ? — ^EUos tienen algo (de) bueno. — ^ Que tienen ellos (de) bueno? — Ellos tienen buenos bueyes. — I Tiene alguno (alguien) mis pequeiios peines (mis peinecitos) ? — Ninguno (nadie) los tiene. — i Quien tiene los hermosos polios de los aldeanos ? — Sus (los) cocineros de Y. los tienen. — ^ Que tienen los panaderos? — Ellos tienen excelente pan. — ^Tienen sus (los) amigos de Y. algun vino aiiejo? — Ellos no tienen ningun vino aiiejo, pero algun buen cafe. — ^ Tiene alguien (algu- no) sus (los) candeleros de oro de Y. ? — Nadie (ninguno) los tiene. 23. — Vigesimo tercero, ^ Tiene Y. algun vino? — Yo tengo alguno. — ^ Tiene Y. algun cafe? — Yo no tengo ninguno. — ^ Tiene Y. algun buen vino ? — Yo tengo alguno bueno. — i Tiene Y. algun buen pano ? — Yo no tengo ningun buen pano, pero tengo algun buen papel. — I Tengo yo algun buen azucar ? — Y. no tiene nmgunc EXERCISE XXIV. 21 bueno. — ^Tiene el hombre algun buen papel? — El tiene alguno. — ^ Tiene el algun buen queso? — No tiene ninguno. — ^ Tiene algun dinero el Americano? — El tiene alguno. — I Tienen los Franceces algun queso ? — Ellos no tienen ninguno. — ^Tienen los Ingleses algun buen vino? — Ellos no tienen ningun buen vino, pero tienen excelente te. — i Quien tiene algun buen jabon ? — ^El comerciante tiene alguno. — i Quien tiene algun buen pan ? — ^El panadero tiene alguno. — i Tiene el extrangero algunos bosques ? — El tiene algunos. — i Tiene algun carbon ? — Ninguno tiene. — i Que arroz tiene V . ? — Yo tengo alguno bueno. — I Que heno tiene el caballo ? — Tiene alguno bueno, — i Que cordoban tiene el zapatero ? — Tiene alguno excelente. — i Tiene Y. algunos clavos ? — Yo no tengo ningunos. — i Quien tiene algunos clavos ? — El comerciante tiene algunos. — ^ Tengo yo algunos zapatos ? — V. tiene algunos zapatos. — ^ Tengo yo algu- nos sombreros ? — Y. no tiene sombreros. — i Tiene su (el) amigo de Y. algunos bonitos cuchillos ? — El tiene algunos bonitos. — ^ Tiene el algunos buenos bueyes? — El no tiene ningunos buenos. — ^Tienen los Italianos hermosos caballos? — Ellos no tienen ningunos hermosos. — i Quien tiene hermosos burros ? — Los Espaiioles tienen algunos. 24-. — Vig^simo cuarto. I Tiene el capitan algunos buenos marineros ? — ^Tiene algunos buenos. — ^Tienen los marineros algunos buenos colchones? — No tienen ningunos buenos. — i Quien tiene buenos bizcochos ? — El panadero de nuestro buen vecino tiene algunos buenos. — I Tiene ^l algun pan ? — El no tiene ninguno. — ^ Quien tiene hermosos sombreros ? — Los Franceces tienen algunos. — ^ Quien tiene excelentes clavos de hierro ? — El carpintero tiene algunos. — ^ Tiene martillos? — Tiene algunos. — ^Que martillos tiene? — Tiene algunos de hierro. — ^ Que tiene su hermano de Y. ? — Nada tiene. — ^ Tiene frio ? — Ni frio ni calor tiene. — I Tiene miedo ? — No tiene miedo. — ^ Tiene verguenza ? — No tiene verguenza. — ^ Que tiene ? — Tiene hambre. — ^ Quien tiene hermosos guantes ? — Yo tengo algunos. — ^ Quien tiene hermosos cuadros? — Los Italianos los tienen. — ^Tienen los pintores her* 22 EXERCISE XXV. mosos jardines ? — Tienen algunos hermosos. — i Tiene el sombre- rero sombreros buenos 6 malos ? — Tiene algunos buenos.— ^ Tiene el carpintero clavos buenos 6 malos? — ^Tiene algunos buenos. — ^Quien tiene bonitos gorros? — Los muchachos de nuestro comerciante tienen algunos. — ^ Tienen algunos pajaros ? — No tienen ningunos. — ^Quien tiene algunos? — Mi criado tiene algunos. — ^ Tiene algunos palos su (el) criado de V. ? — Ningunos tiene. — ^Quien tiene algunos? — Los criados de mi vecino. 25. — Vigisimo quinto. I Tiene V. un lapiz ? — Yo tengo uno. — i Tiene su (el) mu- cbacho de Y. un buen libro ? — Tiene uno bueno. — i Tiene el Aleman im buen barco? — El no tiene ninguno. — ^ Tiene su (el) sastre de Y. un buen vestido ? — El tiene uno bueno. Tiene dos buenos. Tiene tres buenos. — ^ Tiene el capitan un her- moso perro ? — Tiene dos. — ^ Tienen sus (los) amigos de Y. dos hermosos caballos ? — Ellos tienen cuatro. — i Tiene el joven un buen sombrero 6 un mal sombrero ? — No tiene ninguno bueno. Tiene uno malo. — i Tiene Y. un corcho ? — Yo no tengo ninguno. ' — I Tengo yo un amigo ? — Y. tiene uno bueno. Y. tiene dos buenos amigos. — ^ Tiene el carpintero un clavo de hierro ? — Tiene seis clavos de hierro. Tiene seis buenos y siete malos. — I Quien tiene buen te ? — Nuestro cocinero tiene alguno. — I Quien tiene cinco buenos caballos ? — Nuestro vecino tiene seis. — I Tiene algun trigo el aldeano ? [i Tiene el aldeano algim trigo?] — Tiene alguno. — ^ Tiene algunos fusiles? — No tiene nin- gunos. — ^ Quien tiene algunos buenos amigos? — Los Turcos tienen algunos. — i Tienen algun dinero ? — Ninguno tienen. — I Quien tiene el dinero de ellos ? — Sus amigos le tienen. — ^ Tienen sed sus amigos ? — No tienen sed, pero tienen hambre. — i Tiene su (el) criado de Y. un buen perro ? — El tiene uno. — i Tiene el este clavo 6 aquel ?■ — El no tiene ni este ni aquel ? — i Tienen los aldeanos estos costales 6 aquellos ? — Ellos no tienen ni estos ni aquellos. — ^ Que costales tienen? — Tienen los suyos. — ^ Tiene Y. un buen criado ? — Si, tengo. Tengo uno bueno. — ^ Quien tiene un buen baul?-— Mi hermano tiene uno. — ^ Tiene el un baul de cordoban 6 de hierro ? — Tiene uno de hierro. EXERCISES XXVI, XXVII. 23: 26» — Vigesimo sexto. I Cuantos amigos tiene Y. ? — Yo tengo dos buenos amigos. — I Tiene V. ocho buenos baules ? — Tengo nueve. — i Tiene tres vasos el (su) criado de V. ? — ^Tiene solamente uno bueno. — I Tiene el capitan dos buenos barcos ? — No tiene mas que dos buenos. — i Cuantos zapatos tiene el zapatero ? — Solamente cinco. — I Cuantos fusiles tiene sti hermano de V. ? — Tiene cua- tro solamente. — i Tiene Y. mucho pan ? — Tengo mucbisimo. — ^Tienen los Espaiioles mucho dinero? — Solo tienen poco. — I Tiene mucho cafe su (el) vecino de Y. ? — No tiene mas que un poco. — I Tiene mucho trigo el extrahgero ? — Tiene muchisimo. — I Que tiene el Americano ? — Tiene mucho azucar. — i Que tiene el Ruso ? — Tiene muchisimo jamon. — i Tiene mucho arroz el paisano? — El no tiene ninguno. — ^ Tiene mucho queso? — Muy poco. [Solo tiene un poco.] — i Que tenemos ? — Tenemos mucho pan, mucho vino y muchos libros. — ^Tenemos mucho dinero ? — Solo tenemos un poco, pero bastante. — i Tiene Y. muchos hermanos ? — No tengo mas que uno. — i Tienen los Franceces muchos amigos ? — Tienen solamente algunos. — I Tiene mucho heno nuestro vecino ? — Tiene bastante. — i Tiene mucho queso el Italiano ? — Tiene muchisimo. — i Tiene valor este hombre? — Ninguno tiene. [No tiene ninguno.] — ^ Tiene muchos lapices el muchacho del pintor? — Tiene algunos. — I Cuantos martillos tiene el carpintero ? — No tiene mas que uno. 2 7 • — Vigesimo sep timo. I Tiene Y. mucho papel ? — Solo un poco. [Solo tengo un poco.] — I Tiene mucho camero el cocinero ? — Solo tiene un poco de camero, pero tiene muchisimo jamon. — i Cuantos bueyes tiene el Aleman? — Tiene ocho. — ^Cuantos caballos tiene? — Tiene solamente cuatro. — i Quien tiene muchos bizcochos ? — Nuestros marineros tienen muchos. — i Cuantos libros tenemos ? — Tenemos solamente tres bonitos. — ^ Tiene Y. demasiado queso ? — No tengo bastante. — i Tienen nuestros muchachos de- masiados libros ? — ^EUos tienen demasiados. — i Tiene demasiado 24 EXERCISES XXVIII, XXIX. cafe nuestro amigo? — Solo tiene un poco, pero bastante.— I Quien tiene muchisimo te ? — Los aldeanos tienen muchisimo. — ^Tienen muchos guantes? — Ellos no tienen ningunos. — ^ Tiene el cocinero bastante azucar? — No tiene bastante. — • ^ Tiene bastante vinagre ? — Si, tiene. [Tiene bastante.] — ^ Tiene V. mucho jabon? — Tengo solamente un poco. — ^ Tiene mucho pano el comerciante ? — Tiene muchisimo. — ^ Tiene muchos bo- tones nuestro sastre ? — Tiene muchos. — ^ Tiene el pintor muchos jardines ? — No tiene muchos. — ^ Cuantos tiene ? — No tiene mas que dos. — ^Cuantos cuchillos tiene el Aleman? — Tiene tres. — I Tiene el capitan algunos hermosos caballos ? — Tiene algunos hermosos, pero su hermano no tiene ningunos. — ^ Tenemos bo- tones ? — Tenemos muchos. — ^ Que botones tenemos ? — Tene- mos botones de oro. — ^ Que candeleros tienen nuestros amigos ? — Los de oro. Tienen los de oro. — i Tienen ellos clavos de oro ? — Tienen algunos. 28. — Vig^simo octavo. I Tiene el mozo algunos bonitos bastones ? — No tiene bonitos bastones, pero tiene algunos hermosos pajaros. — ^Que polios tiene nuestro cocinero ? — Tiene algunos bonitos polios. — ^ Cuan- tos tiene ? — ^Tiene seis. — ^ Tiene el sombrerero algunos sombre- ros ? — Tiene muchos. — i Tiene el ensamblador mucho trabajo ? — No tiene muchisimo, pero bastante. — i Tenemos los caballos de los Franceces 6 los de los Alemanes ? — No tenemos ni estos ni aquellos. — i Que caballos tenemos ? — Tenemos los nuestros. — I Tiene el Turco mis peines pequenos ? — El no los tiene. — I Quien los tiene ? — Su (el) muchacho de Y. los tiene. — i Quien tiene nuestros espejos? — Los Italianos los tienen. — ^ Tiene el Frances este paraguas 6 aqiiel ? — No tiene ni este ni aquel. — ^ Tiene los colchones que tenemos ? — No tiene los que tenemos, sino los que sus amigos tienen. — i Tiene verguenza ? — No tiene vergiienza, sino miedo. 29. — Viq4shno nono^ I Tiene Y. muchos cuchillos? — Tengo unos cuantos. — ^ Tiene V. muchos lapices? — Solo tengo algunos. — ^ Tiene muchos EXERCISE XXX. 25 espejos el amigo del pintor ? — Tiene solo algunos. — ^ Tiene su muchacho de Y. algunos cuartos ? — Tiene algunos. — ^ Tienen W. algunos cuartos ? — Tenemos unos cuantos. — ^ Cuantos reales tiene V. ? — Tengo diez. — ^ Cuantos reales tiene el Espanol ? — No tiene muchos, solamente cinco. — ^ Quien tiene los hermosos vasos de los Italianos ? — Nosotros los tenemos. — I Tienen los Ingleses muchos barcos ? — Tienen muclios. — I Tienen los Italianos muchos caballos ? — No tienen muchos caballos, pero muchos burros. — i Que tienen los Alemanes ? — Tienen muchos pesos. — ^Cuantos pesos tienen? — Tienen once. — I Tenemos los paraguas de los Espanoles ? — No los tenemos, pero los Americanos los tienen. — i Tiene V. mucho cafe ? — Tengo un poco, pero bastante. — -^ Tiene muchos reales el Frances ? — Solamente unos cuantos, pero bastantes. — i Tiene muchos cuartos el (su) criado de V. ? — El no tiene cuartos sine reales. 30.- — Trigesimo. ^Tienen papel los Rusos? — Tienen muy poco papel, pero mucho hierro. — ^ Tienen mucho vino los Turcos ? — No tienen mucho vino, pero mucho cafe. — i Quien tiene muchos pesos ? — Los Alemanes. — i No tiene Y. otro fusil ? — No tengo otro. — I Tenemos otro queso ? — Tenemos otro. — i No tengo yo otro fusil ? — Y. tiene otro. — i No tiene nuestro vecino otro caballo ? — No tiene otro. — i Tiene su (el) hermano de Y. otros amigos ? — Tiene algunos otros. — i No tienen otros zapatos los zapateros ? — No tienen otros. — i Cuantos guantes tiene Y. ? — Solo dos. [No tengo mas de dos.] — i Tiene Y. otros bizcochos ? — No tengo otros. — i Cuantos brazos tiene este hombre ? — No tiene mas que uno, el otro es de corcho. — i Que corazon tiene su muchacho de Y. ? — Tiene buen corazon. — i No tiene Y. otro criado ? — Tengo otro. — i No tiene otros pajaros su amigo de Y. ? —Tiene algunos otros. — ^Cuantos otros pajaros tiene? — Tiene otros seis. — ^ Cuantos jardines tiene Y. ? — No tengo mas que uno, pero mi amigo tiene dos. d 26 EXERCISES XXXI, XXXII. 31. — Trig^simo primero. I Que tomo tiene Y. ? — Tengo el primero. — i Tiene V. el segundo tomo ? — Le tengo. — i Tiene Y. el tercero 6 el cuarto libro ? — Yo no tengo ni el uno ni el otro. — i Tenemos el quinto 6 el sexto tomo ? — Tenemos el quinto tomo, pero no tenemos el sexto. — I Que tomos tiene su amigo de Y. ? — Tiene el septimo. — ^ Que dia del mes tenemos ? — El ocho. — i No estamos a once ? — No, serior ; estamos a diez. — i Quien tiene nuestros pesos ? — Los Rusos los tienen. — i Tienen nuestro oro ? — No le tienen. — ^ Tiene el joven mucho dinero? — No tiene mucho dinero, pero tiene mucho valor. — ^ Tiene Y. los clavos de los carpinteros 6 los de los ensambladores ? — No tengo ni los de los carpinteros ni los de los ensambladores, pero tengo los de mis comerciantes. — ^ Tiene el Italiano algunos cuartos? — Tiene algunos. — ^ Tiene algunos reales? — Tiene cinco. — ^ Tiene Y. otro baston ? — Tengo otro. — i Que otro baston tiene Y. ? — El de mi hermano, — ^Tienen YY. algunos otros candeleros? — Tenemos algunos. — ^, Tiene otro sombrero el (su) muchacho de Y. ?— Tiene otro. 32« — Trigisimo segundo. I Que tomo de su diccionario tiene Y. ? — ^Tengo el primero. — I Cuantos tomos tiene ? — Tiene dos. — i Tiene Y. mi diccionario 6 el de mi hermano ? — Tengo ambos. — i Tiene el extrangero mi peine 6 mi cuchillo ? — Tiene ambos. — i Tiene Y. mi pan 6 mi queso ? — Yo no tengo ni el uno ni el otro. — ^ Tiene el Holandes mi vaso 6 el de mi amigo ? — Ni el uno ni el otro tiene. — i Tiene el Irlandes nuestros caballos 6 nuestros cofres ? — Tiene ambos. — I Tiene el Escoces nuestros zapatos 6 nuestros gorros ? — No tiene ni los unos ni los otros. — i Que tiene? — Tiene sus buenos fusiles de hierro. — ^ Tienen los Holandeses nuestros barcos 6 los de los Espaiioles ? — No tienen ni los unos ni los otros. — i Que barcos tienen ? — Los suyos. — i Tenemos todavia mas heno ? — Tenemos aun mas. — i Tiene nuestro comerciante aun mas papel ? — Tiene mas todavia. — ^ Tiene aun mas dinero su amigo de Y. ? EXERCISES XXXIII, XXXIV. 27 — "No tiene mas. — ^ Tiene todavia mas clavos ? — Tiene algunos mas. — ^ Tienen V V. mas cafe ? — No tenemos mas ; pero tene- mos mas chocolate. — ^ Tiene el Holandes mas azucar? — No tiene mas azucar ; pero tiene aun mas te. — ^ Tiene aun mas cuadros el pintor? — No tiene mas cuadros; pero tiene mas lapices. — ^ Tienen aun mas bizcochos los marineros ? — No tienen mas. — ^Tienen sus (los) muchachos de V. mas libros? — No tienen mas. — ^ Tiene aun mas amigos el mozo ? — No tiene mas. 33. — Trig^dmo tercero. ^ Tiene mucho mas jamon nuestro cocinero? — No tiene mucho mas. — ^ Tiene muchos mas polios ? — No tiene muclios mas. — ^ Tiene el aldeano mucho mas heno? — No tiene mucho mas heno ; pero tiene mucho mas vino. — ^Tienen los Franceses muchos mas caballos ? — No tienen muchos mas. — ^ Tiene Y. mucho mas papel? — Tengo mucho mas. — ^Tenemos muchos mas espejos? — Tenemos muchos mas. — ^ Tiene Y. otro libro mas ? — Tengo otro mas. — ^ Tienen nuestros vecinos otro jardin mas? — Tienen otro mas. — ^ Tiene nuestro amigo otro para- guas mas ? — El no tiene mas. — ^ Tienen los Escoceses algunos libros mas ? — Tienen algunos mas. — ^ Tiene el sastre algunos botones mas ? — No tiene mas. — ^ Tiene algunos clavos mas el carpintero de Y. ? — No tiene mas clavos ; pero tiene algunos palos mas. — ^ Tienen los Espafioles algunos cuartos mas ? — Tienen algunos mas. — ^ Tiene el Aleman algunos bueyes mas? — Tiene algunos mas. — ^ Tiene Y. algunos reales mas ? — No tengo mas reales, pero algunos pesos mas. — ^ Que mas tienen YY. ? — Tenemos algunos barcos y algunos buenos marineros mas.— I Tengo yo un poco mas de dinero ? — Y. tiene un poco mas. — ■ ^ Tiene Y. mas valor ? — No tengo mas. — ^ Tiene Y. mucho mas vinagre? — No tengo mucho mas; pero mi hermano tieu© muchisimo mas. 34. — Trigisimo cuarto. I Tiene el bastante azucar ? — No tiene bastante. — i Tenemos bastantes pesos ? — No tenemos bastantes. — i Tiene bastante 28 EXERCISES XXXV, XXXVI. fierro el ensamblador ? — ^Tiene bastante. — ^Tiene bastantes mar- tillos? — Tiene bastantes. — ^Tienen VV. bastante arroz? — No tenemos bastante arroz ; pero tenemos bastante azucar. — ^ Tiene V. muchos mas guantes ? — No tengo muchos mas. — ^ Tiene otro barco el Ruso? — Tiene otro. — ^ Tiene otro costal? — No tiene otro. — ^ A cuantos estamos ?' — A seis. — ^ Cuantos amigos tiene V. ? — No tengo mas que un buen amigo. — ^ Tiene dema- siado pan el aldeano ? — El no tiene bastante. — ^ Tiene mucho dinero ? — Tiene muy poco ; pero tiene bastante heno. — ;, Tene- mos los gorros de paiio 6 los de algodon de los Americanos ?^ No tenemos ni sus gorros de pano ni los de algodon. — ^ Tiene V. algun mas pan ? — No tengo mas. — ^ Tiene Y . mas bueyes ? — No tengo ningunos mas. 35. — Trig^simo quinto. I Tiene V. un caballo ? — Yo tengo muchos. — i Quien tiene mis buenos bollos ? — Algunos hombres los tienen. — i Tiene su amigo de Y. un nirio ? — Tiene muchos (algunos). — i Tiene Y. tanto cafe como te ? — Tengo tanto de uno como de otro. — • ^ Tiene este hombre un hijo? — Tiene muchos. — i Cuantos hijos tiene ? — Tiene cuatro. — ^ Cuantos nifios tienen nuestros amigos ? — Tienen muchos ; tienen diez. — i Tenemos tanto pan como vino? — YY. tienen tanto del uno como del otro. — i Tiene este hombre tantos amigos como enemigos ? — Tiene tantos de los unos como de los otros. — ^ Tenemos tantos ^patos como vesti- dos ? — Tenemos tantos de los unos como de los otros. — i Tiene su padre de Y. tanto oro como fierro ? — Tiene mas de este que de' aquel. 36, — Trigesimo sexto. I Tiene Y. tantos canones como yo ? — Tengo justamente tantos. — ^, Tiene el extrangero tanto valor como nosotros ? — Tiene justamente tanto. — ^ Tenemos tanto pap el bueno como malo ? — Tenemos tanto del uno como del otro. — i Tienen sus hijos de Y. tantos bollos como libros ? — Tienen mas de los unos que de los otros. — i Cuantos dientes tiene este hombre ? — No tiene mas que (de) uno. — i Cuantos dedos tiene ? — Tiene algu- EXERCISES XXXVII, XXXVIII. 29 nos. — ^ Cuantos fusiles tiene V. ? — Solo tengo uno, pero mi padre tiene mas que yo ; tiene cinco. — ^ Tienen mis ninos tanto valor como los -de V. ? — Los de V. tienen mas que los mios. — ^ Tengo yo tanto dinero como V. ? — V. tiene menos que yo. — ^ Tiene V. tantos libros como yo ? — ^Tengo menos que V. — I, Tengo yo tantos enemigos como su padre de V. ? — V. tiene menos que el. — ^ Tienen los Franceses tantos barcos como noso- tros ? — Tienen menos que nosotros. — ^ Tenemos tantos peines como ellos ? — Tenemos menos que ellos. — ^ Tenemos menos cu- chillos que los niiios de nuestros amigos ? — Tenemos menos que ellos. 37. — Trigisimo septimo. I Quien tiene menos amigos que nosotros ? — ISfadie tiene menos. — i Tiene V. tanto de su vino como del mio ? — Yo tengo tanto del vino de V. como del mio. — ^ Tengo tantos libros de los de V. como de los mios ? — V. tiene menos de los mios que de los suyos. — ^ Tiene el Turco tanto dinero del de V V. como del suyo ? — Tiene menos del suyo que del nuestro. — i Tiene nuestro comerciante menos perros que caballos ? — Tiene menos de estos que de aquellos (menos de los unos que de los otros). — ^ Tiene nuestro cocinero tanto pan como jamon? — Tiene tanto del uno como del otro. — ^ Tiene tantos polios como pa- jaros ? — Tiene mas de estos que de aquellos. 38, — Trigisimo octavo. I Tiene el carpintero tantos palos como clavos ? — Tiene justa- mente tantos de estos como de aquellos. — i Tiene V. mas bizco- chos que vasos? — ^Tengo mas de estos que de aquellos. — ^ Quien tiene mas jabon que yo? — Mi hijo tiene mas. — ^ Quien tiene mas lapices que V. ? — El pintor tiene mas. — ^ Tiene tantos caballos como yo ? — ISTo tiene tantos caballos como V. ; pero tiene mas cuadros. — ^ Tiene el comerciante menos bueyes que nosotros ? — Tiene menos bueyes que nosotros, y tenemos menos trigo que el. — ^ Tiene V. otro libro ? — Tengo otro. — I Tiene su hijo de V. otro vestido mas ? — Tiene algunos mas. — ^Tienen los Holandeses tantos jardines como nosotros?— 3* 80 EXERCISES XXXIX, XL. Tenemos menos que ellos. Tenemos menos pan y menos vino que ellos. No tenemos sino poco dinero, pero Bastante pan, jamon, queso y vino. — ^ Tiene V. tanto valor como el hijo de nuestro vecino ? — Tengo justamente tanto. 39. — Trig^simo nono. I Tiene Y. toda\aa gana de comprar el caballo de mi amigo ? — Todavia tengo gana de comprarle ; pero no tengo mas dinero. — ^ Tiene V. tiempo de trabajar ? — Tengo tiempo ; pero no tengo gana de trabajar. — ^ Tiene el (su) hermano de Y. tiempo de cor- tar palos? — Ti&ae tiempo de cortar algunos, — ^ Tiene gana de rebanar pan ? — Tiene gana de rebanar alguno, pero no tiene cu- chillo. — ^ Tiene Y. tiempo de cortar queso? — Tengo tiempo de cortar un poco. — ^ Tiene el deseo de cortar el arbol? — Tiene deseo de cortarle, pero no tiene tiempo, — ^ Tiene el sastre tiempo de cortar el pano ? — Tiene tiempo de cortarle. — ^ Tengo yo tiempo de cortar los arboles ? — V. tiene tiempo de cortarlos. — ^ Tiene el pintor gana de comprar un caballo ? — Tiene gana de comprar dos. — ^ Tiene el capitan de Y. tiempo para hablar? — Tiene tiempo, pero no tiene gana. — ^ Tiene Y. miedo de hablar ? — No tengo miedo, pero tengo vergiienza de hablar. — ^ Hago bien en comprar un fusil? — Y. tiene razon de comprar uno. — ^ Tiene razon su amigo de Y. de comprar un grande buey? — Hace mal en comprar uno. — ^ Tengo yo razon de comprar un pequeno buey (un bueyecito) ? — Y. hace bien en comprar uno. 40. — Cuadrag^simo. I Tiene Y. deseo de hablar ? — Yo tengo deseo, pero no tengo valor de hacerlo. — i Tiene Y. valor de cortarse el dedo ? — No tengo valor de cortdrmele. — i Tengo yo razon de hablar ? [^ Hago bien en hablar ?] — Y. tiene razon de hablar ; pero hace mal en cortar mis arboles. — ^ Tiene el hijo de su amigo de Y. deseo de comprar otro pajaro mas? — Tiene deseo de comprar otro mas. — ^ Tienen YY. gana de comprar todavia algunos caballos ? — Tene- mos gana de comprar aun mas ; pero no tenemos mas dinero. — 4 Que tiene gana de remendar nuestro sastre? — Tiene gana de EXERCISES XLI, XLII. 31 remendar nuestros vestidos viejos. — ^Tiene el zapatero tiempo de componer nuestros zapatos? — Tiene tiempo; pero no tiene gana de remendarlos. — ^ Quien tiene gana de componer nuestros sombreros ? — El sombrerero tiene gana de componerlos. — ^ Tiene V. miedo de buscar mi caballo ? — Yo no tengo miedo, pero no tengo tiempo de buscarle. — ^ Que tienen VY. gana de comprar ? — Tenemos gana de comprar algo (de) bueno. — ^ Tiene V. gana de romper mi clavo ? — Tengo gana de alzarle del suelo, pero no de romperle. 41. — Cuadrag^simo primero. ^ Quien tiene gana de romper nuestros espejos? — Nuestro enemigo tiene gana de romperlos. — ^ Tienen los extrangeros gana de romper nuestros fusiles ? — Tienen gana de romperlos, pero no tienen valor de hacerlo. — ^ Quien tiene gana de comprar mi her- moso perro ? — Nadie tiene gana de comprarle. — ^ Tiene Y. gana de comprar mis hermosos cofres, 6 los del Frances? — Tengo gana de comprar los de Y. pero no los del Frances. — ^ Que li- bros tiene el Ingles deseo de comprar? — Tiene deseo de comprar el que Y. tiene, el que el hijo de Y. tiene, y el que el mio tiene. — I Que guantes tiene Y. gana de buscar ? — Tengo gana de bus- car los de Y. los mios, y los de nuestros ninos. 42. — Cuadragisimo segundo, I Que espejos tienen gana de romper los enemigos? — Tienen gana de romper los que Y. tiene, los que yo tengo, y los que nuestros ninos y nuestros amigos tienen. — ^ Tiene su padre de Y. gana de comprar estos bollos 6 aquellos? — Tiene gana de com- prar estos. — ^ Tengo razon de alzar del suelo los bastones de Y.? — V. tiene razon de alzarlos del suelo. — ^ Tiene razon el Italiano de buscar el (su) sombrero de Y. ? — No tiene razon de buscarle. — ^ Tiene Y. gana de comprar otro barco ? — Tengo gana de comprar otro. — i Tiene nuestro enemigo gana de comprar otro barco mas? — Tiene gana de comprar algunos mas, pero tiene miedo de comprarlos. — i Tiene Y. dos caballos ? — ^No tengo de uno, pero«tengo deseo de comprar otro mas. 82 EXERCISES XLIII, XLIV, XLV. 4: 3 • — Cuadragisimo tercero. I Quiere Y. trabajar ? — Quiero trabajar, pero estoy cansado. — I Quiere V. romper mis vasos ? — No quiero romperlos. — ^ Quiere V. buscar a mi hijo ? — Yo le^ quiero buscar. — ^ Que quiere V. al- zar del suelo ? — Este peso y ese real. — ^ Quiere ese liombre cor- tar el dedo de Y. ? — No quiere cortar el mio. — ^ Quiere el pintor quemar algun papel? — Quiere quemar alguno. — ^ Que quiere remendar el zapatero? — Quiere remendar nuestros zapatos vie- jos. — I Quiere el sastre componer alguna cosa ? — Quiere com- poner algunos chalecos. — i Quiere Y. hacer algo ? — Yo no quiero Imcer nada. — ^Que quieren YY. hacer? — Queremos calentar nuestro te y el cafe de nuestro padre. — ^ Quiere Y. calentar el caldo de mi hermano ? — Yo quiero calentarle. 44. — Cuadrag^simo cuarto. I Quiere Y. hablar ? — Yo quiero hablar. — i Quiere trabajar el liijo deY.? — JYo quiere trabajar. — ^Que quiere hacer? — Quiere beber vino. — i Quiere Y. comprar algo ? — Si. Quiero comprar algo. — ^Que quiere Y. comprar? — Quiero comprar algunos te-. nedores. — ^ Quiere Y. componer mi vestido ? — Yo quiero com- ponerle. — i Quien quiere remendar los zapatos de nuestros hijos ? — Nosotros queremos remendarlos. — ^ Que quiere comprar el ? — Quiere comprar algunos barcos. — ^ Quiere su padre de Y. bus- car su paraguas 6 su baston ? — Quiere buscar ambos. — ^ Quiere Y. beber vino ? — Yo quiero beber un poco, pero no tengo nin- guno. — I Quiere beber algun vino el marinero ? — No quiere beber ninguno ; no tiene sed. — i Que quiere beber el capitan ? — Nada quiere beber. — i Que quiere hacer el sombrerero ? — Quiere hacer sombreros. — ^Quiere Y. comprar un pajaro? — Quiero comprar algunos. 45. — Cuadragisimo quinto. I Cuantos tenedores quiere comprar su criado de Y. ? — Quiere comprar ires. — ^Quieren YY. comprar muchos gcwros? — Que- EXERCISES XLVI, XLVII. 33 remos comprar solamente algunos, pero nuestros ninos quieren comprar muchisimos. — ^ Quiere alguno desgarrar el vestido de V. ? — No, ninguno quiere desgarrarle. — i Quien quiere despe- dazar mis libros ? — Sus ninos de V. quieren despedazarlos. — i En que casa esta nuestro padre? — Estd en casa de su amigo. — I Quiere Y. ir a mi casa ? — No quiero ir a la casa de Y. sino a casa de mi hermano. — i Quiere su padre de Y. ir a casa de su amigo ? — iVb quiere ir d casa de su amigo, pero quiere ir a casa de su vecino. — ^ En casa de quien esta el hijo de Y. ? — Ustd en nuestra casa. — ^ Quiere Y. buscar nuestros sombreros 6 los de los Holandeses ? — Yo no quiero buscar ni los de YY. ni los de los Holandeses, pero quiero buscar el mio y los de mis buenos 46. — Cuadragisimo sexto. I Tengo razon de calentar el (su) caldo de Y. ? — V. tiene ra- zon de ( V. hace bien en) calentarle. — i Hace bien mi criado en calentar el te de Y. ? — Hace mal en calentarle. — i Tiene il miedo de desgarrar su vestido de Y. ? — -No tiene miedo de desgarrarle, I sino de quemarle. — i Estan en casa sus ninos de Y. ? — No estan ' en casa ; estan en la casa de sus vecinos. — ^ Esta el capitan en casa ? — No estd en casa ; esta en la casa de su hermano. — ^ Esta el extrangero en la casa de nuestro hermano ? — No esta en la casa de nuestro hermano. — ^ En casa de quien esta el Ingles ?- — • Estd en la casa de Y. — ^ Esta el Americano en nuestra casa ? — No, senor, no esta en nuestra vasa. — ^ Con quien (en casa de quien) esta el Italiano ? — No esta- con (no esta en la casa de) ninguno ; esta en su casa. — ^ Quiere Y. ir a casa ? — Yo no quiero ir d casa ; quiero ir a la casa del hijo de mi vecino. — - I Esta en casa su padre de Y. ? — No, seiior, no esta en casa. — I Quiere Y. ir a la casa de alguno ? — No quiero ir d la casa de ninguno. 47, — Cuadrag^simo s^p timo. ^En donde estd su hijo de Y.? — Esta en casa. — ^Estd en casa su hermano de Y. ? — No estd en casa ; esta en la casa del 84 EXERCISES XLVIII, XLIX. extrangero. — ^ Que quiere hacer el Aleinan en su casa ? — El quiere trabajar y beber buen vino. — i Que tiene V. en su casa ? — Yo no tengo nada en mi casa. — i Esta V. cansado ? — Ho estoy cansado. — i Quien esta cansado ? — Mi hermano estd can- sado. — I Quiere V. beber algo ? — !N'ada qiiiero beber. — i Cuan- tos polios quiere comprar el cocinero ? — Quiere comprar cuatro. ■ — I Quiere comprar algo el Espaiiol ? — Quiere comprar algOy pero no tiene dinero. — i Quiere V. ir a casa de nuestros herma- nos ? — No quiero ir a su casa, pero quiero ir 4 la casa de sus niiios. — I Esta el Escoces en casa de alguno ? — No estd en la casa de ninguno ; esta en su casa. — ^ Es bueno este papel ? — Es muy bueno. — ^ Quien es ese hombre ? — JEs mi zapatero. — ^ Esta bueno este muchacho ? — Si, senor. — ^ Es malo ? — No, sefior, no es malo. — ^ Es de oro el reloj de Y. ? — Us de oro ; pero est4 quebrado. 48. — Cuadrag^simo octavo. ^ Quiere Y. ir 4 su casa ? — Si, quiero ir. — ^ Quiere ir a mi casa su hijo de Y.? — El quiere ir. — ^ Esta en casa su hermano de Y. ? — Si, esta. — ^ A donde quiere Y. ir ? — Quiero ir a casa. — ^ Quieren ir a mi casa los niiios de Y, ? — No quieren ir. — ^. A casa de quien quiere Y. llevar este billete ? — Le quiero llevar 4 la casa de mi vecino. — ^ Quiere su criado de Y. llevar mi billete 4 la casa de su padre de Y. ? — Ul quiere llevar le alii. — ^ A quien quieren nuestros enemigos llevar nuestros canones ? — A los Turcos. — ^ Los quiere el llevar d su casa ? — No los quiere llevar a su casa. — ^ Quiere Y. venir ? — Yo no quiero ir. — I A donde quiere Y. ir ? — Yo quiero ir k casa del buen In- gles. — I Quieren los buenos Italianos ir a nuestra casa ? — JEllos no quieren ir. — i A donde quieren ir ? — Ellos no quieren ir k ninguna parte. 49. — Cuadragesimo nono, I Quiere Y. llevar su hijo a mi casa ? — Si, quiero. — i Cuando quiere Y. Uevarle a casa del capitan ? — Yo quiero llevarle alia manana. — i Quiere Y. llevar mis niiios al medico (a casa del EXERCISES L, LI. 85 medico) ? — Quiero Uevarlos, si seiior. — ^ Cuando quiere V. lle- varlos ? — Quiero llevarlos hoy. — ^ Aque hora ? — A las dos y media. — i Cuando quiere V. enviar su criado al medico ? — Hoy. — I A que hora ? — A las diez y cuarto. — i Quiere Y. ir a al- guna parte ? — Quiero ir a alguna parte. — ^ A donde quiere V. ir ? — Quiero ir a casa del Escoces. — i A casa de quien quiere ir ? — Quiere ir a la casa de sus amigos. — i Quieren los Espa- noles ir a alguna parte ? — Ellos no quieren ir a ninguna parte. — I Quiere nuestro amigo ir a casa de alguno ? — No quiere ir a casa de ninguno, 50. — Quincuagesimo. I Cuando quiere V. llevar el joven a casa del pintor ? — Hoy. — ^ Quire el llevar estos pajaros ? — Los quiere llevar a su casa. — ^ Quiere V. conducir el medico a la casa de este hombre ? — Si, senor. — ^ Cuando quiere el medico ir a la casa de su herma- no de v.? — Quiere ir hoy alia. — ^ Quiere V. enviar un criado a mi casa ? — Quiero enviar uno. — i Tiene su hermano de V. tiem- po de venir 4 mi casa ? — No tiene tiempo de ir alia. — i Quiere el Frances escribir otro billete? — Quiere escrihir otro. — ^ Tiene su amigo de Y. deseo de escribir tanto como yo? — Tiene deseo de escribir justamente tanto. — i A casa de quien quiere el en- viarlos ? — A la casa de sus amigos. — i Quien quiere escribir pequenos billetes (billeticos) ? — El joven. — i Quiere Y. llevar muchos libros a casa de mi padre ? — Quiero llevar solamente algunos. 5 1 • — Quincuagesimo primero. I Quiere Y. enviar otro haul a mi amigo ? — Yo quiero enviarle algunos mas. — ^ Cuantos sombreros mas tiene el sombrerero ? — Tiene seis mas. — ^ Quiere enviarlos al zapatero ? — Quiere en- viarle uno. — ^ Quiere Y. comprar tantos perros como caballos ? — Quiero comprar mas de estos que de aquellos. — ^ A que hora quiere Y. enviar su criado a la casa del Holandes ? — ^A las seis menos cuarto. — ^ A que hora estd su padre de Y. en casa ? — £tstd en casa a las doce. — i A que hora quiere su amigo de Y. 86 EXERCISES LII, LIII. ir alia ? — Quiere ir alia k las doce de la noche. — i Tiene V. miedo de ir ? — Yo no tengo miedo, pero tengo vergiienza de ir aM. 5 2« — Quincuagesimo segundo. I Puede el carpintero comprar un martillo ? — Tiene bastante dinero para comprar uno. — ^ Tiene el capitan bastante dinero para comprar un barco ? — No tiene bastante para comprar uno. — I No tiene el hijo de V. papel para escribir un billete ? — No tiene ninguno. — i Me quiere ver su padre de Y. ? — El no desea ver a V. — ^ No tiene su criado de Y. una escoba para barrer el suelo ? — Tiene una para harrerle. — i Quiere el barrerle ? — El le quiere barrer. — ^ Tiene el marinero dinero para comprar el choco- late ? — Ninguno tiene para comprarle. — ^ Tiene el cocinero di- nero para comprar jamon ? — Tiene para comprar un poco. — ^ Tiene dinero para comprar polios ? — Tiene para comprar al- gunos. — ^ Tiene Y. bastante sal para salar mi jamon ? — Tengo bastante para salarle. — i Tiene su vecino de Y. deseo de matar su caballo ? — No tiene deseo de matarle. — i Quiere Y. matar a sus amigos ? — No quiero matar sino a mis enemigos. 5 3 • — Quincuagesimo tercero. I Puede Y. rebanar pan para mi ? — Yo puedo rebanar un poco para Y. — ^ Tiene Y. un cuchillo para rebanarle ? — Si tengo. — ^Quiere Y. hablar al medico? — Quiero hablarle. — I Me quiere ver su hijo de Y. para hablarme ? — El quiere ver a Y. para darle un peso. — i Quiere el matarme ? — El no quiere matar a V. ; solo quiere verle. — i Quien tiene gana de matar a nuestro gato ? — El muchacho de nuestro vecino tiene gana de matarle. — ^ Cuanto dinero puede Y. enviarme ? — Le puedo en- viar veinte reales. — i Quiere Y. enviarme mi alfombra ? — Yo se la quiero enviar d V. — ^ No quiere Y. enviarle sus vestidos ? — • No ; yo quiero enviarlos al sastre. — ^ Me pueden escribir los niiios de Y. ? — Si, senor. — ^ Me quiere Y. prestar su canasto ? [^ Quiere Y. prestarme su canasto ?] — Si, senor. EXERCISES LIV, LV, LVI. 37 54. — Quincuagisimo cuarto. I Tiene V. un vaso para beber su vino ? — Si, seilor ; pero no tengo vino ; no tengo mas que te. — ^ Quiere V. darme dinero para comprar un poco ? — Si, senor ; pero no tengo sino muy poco. — ^ Quiere V. darme el que tiene ? — Si, seiior. — ^ Puede nuestro vecino hacer su fuego? — Ul puede hacerle ; pero no tiene dinero para comprar carbon. — i Quiere V. prestarle algu- no? — Yo quiero darle un poco. — ^Quiere V. liablar al Ale- man ? — Yo quiero hablarle. — ^ En donde esta ? — Estd con el hijo del Americano. — i Me quiere hablar el Aleman ? — El quiere hablar a V. — i Quiere hablar a mi hermano 6 a el de V. ? — Quiere hablar a dmbos. — ^Pueden trabajar los niiios de nue- stros vecinos ? — Si, pueden ; pero no quieren. 5 5 • — Quincuagisimo quinto. ^Quiere V. hablar a los ninos del Holandes? — Quiero ha- blarles. — ^ Que les quiere dar V. ? — Les quiero dar buenos hollos. — ^Quiere V. prestarles algo? — Si, quiero, pero no puedo ; no tengo nada. — i Tiene el cocinero mas sal para salar el carnero? — Tiene un poco mas. — ^ Tiene mas arroz? — Tiene muchisimo mas. — ^ Quiere darme un poco? — El quiere dar un poco d V. — I Que buey quiere matar ? — El del buen aldeano. — I Quien quiere mandarnos bizcochos ? — El panadero quiere mandarles a VV. algunos. — ^, Tiene V. algo que hacer? — Nada tengo que hacer. 56. — Quhicuag^simo sexto. I A. quien quiere V. hablar? — A los Italianos y a los Fran- ceses. — I Quiere V. darles algo ? — Quiero darles algun dinero. — ^Quiere V. dar pan a este hombre? — Quie7'0 darle un poco. — Le quiere V. dar un vestido? — Le quiero dar uno. — ^Me quiere V. prestar sus libros? — Yo quiero prestdrselos [prestar- los a V.) — I Quiere V. prestar su colchon a sus vecinos ? — No le {no se le) quiero prestar a ellos. — ^ Quiere V. prestarles su 4 ^ EXERCISES LVII, LVHI. espejo ? — Yo le (se le) qukro prestar d ellos. — i A quien quiere V. prestar sus paraguas ? — Los quiero prestar a mis amigos. — ^ A quien quiere su amigo de V. prestar su caballo ? — A nadie, [A ninguno.] 57 • — Quincuagisimo siptimo. I Quiere Y. escribirme ? — Yo quiero escribirle d V. — i Quiere V. escribir al Italiano? — Quiero escribirle, — ^Quiere Y. re- sponder a su amigo ? — Quiero responderle. — i A quien quiere Y. responder? — A mi buen padre. — ^No quiere Y. responder 4 sus buenos amigos ? — Si, seiior. — ^ Quien quiere escribir a Y. ? — El Ruso. — I Quiere Y. responderle ? — No, seiior. — i Quien quiere escribir a nuestros amigos ? — Los niiios de nuestro vecino. — I Quieren ellos responderles ? — Quieren responderles. — i A quien quiere Y. escribir ? — Quiero escribir al Ruso. — i Quiere el responder a Y. ? — El quiere responderme, pero no puede. — ^Pueden respondernos los Espaiioles? — Ellos no pueden re- spondernos, pero nosotros podemos responderles. — ^A quien quiere Y. enviar este billete ? — A Y., senor. 58. — Quincuagisimo octavo. I Que tiene Y. que hacer ? — Tengo que escribir. — i Que tiene Y. que escribir ? — Un billete. — i A quien ? — Al carpintero. — ^Que tiene que (para) beber su padre de Y. ? — Tiene hu&a. vino. — I Que tiene que hacer el zapatero ? — Tiene que remendar mis zapatos. — ^A quien tiene Y. que hablar? — Tengo que Jiahlar al capitan. — i Cuando quiere Y. hablarle ? — Hoy. — I Donde quiere Y. hablarle ? — En su casa. — i A quien tiene que hablar su hermano de Y. ? — Al hijo de Y. — ^ A que billete tiene el que responder? — Al del buen Aleman. — ^ Tengo yo que responder al billete en espanol? — Si, senor, en espanol. — I No tiene que responderme su padre de Y. ? — El tiene que responder d F^.-— ^ Quien tiene que responder a mis billetes ? — Nuestros ninos. — ^ Quiere Y. responder a los comerciantes ?— Quiero responderles. EXERCISES LIX, LX, LXI. 39 59. — Quincuagesimo nono. I A que billetes quiere responder su padre de V. ? — Solo quiere responder k los de sus biienos amigos. — i Quien quiere responder a mis hermanos? — Sus amigos de V. quieren re- sponderles. — ^Tiene Y. gana de ir al baile? — Tengo gana de ir. — I Cuando quiere V. ir ? — Hoy. — i A que hora ? — A las diez y media. — i Cuando quiere V. llevar su muchacho al teatro ? — Mariana. — ^A que hora? — A las seis menos cuarto. — ^En donde esta su hijo de V. ? — Estd en el teatro. — ^ Esta en el baile su amigo de V. ? — Esta alia. — i Donde esta el comerci- ante ? — Estd en su almacen. — i A donde quiere Y. llevarme ? — Yo quiero llevarle a mi almacen. — ^A donde quiere ir su cocinero de Y. ? — Quiere ir al mercado. — i En donde esta el mozo ? — En el almacen. 60. — Sexagisimo. I En donde esta el Holandes ? — Estd en su desvan. — i Quiere Y. venir k mi casa para ir al teatro ? — Yo quiero ir d su casa de v., perono tengo gana deir al teatro.-—^ Donde esta el Irlandes? — Estd en el mercado. — i A que teatro quiere Y. ir ? — Al teatro de los Espanoles. — i Quiere Y. ir a mi jardin 6 a el del Escoces ? — Yo no quiero ir ni a el de Y. ni a el del Escoces ; quiero ir k el del Italiano. — i Quiere el medico ir a nuestros almacenes 6 a los de los Holandeses ? — El no quiere ir ni a los de YY. ni a los de los Holandeses ; pero quiere ir a los de los Franceses. — i Que quiere Y. comprar en el mercado (la plaza) ? — Quiero comprar un canasto y algunos tapetes. — ^A donde quiere Y. Uevarlos ? — Los quiero llevar a mi casa. 6 1 • — Sexagesimo primero. ^Cuantos tapetes quiere Y. comprar? — Quiero comprar dos. — I A quien quiere Y. darlos ? — A mi criado. — ^ Tiene el gana de barrer el suelo? — Tiene gana de hacerlo, pero no tiene tiem- po. — ^Tienen los Ingleses muchos almacenes? — Tienen muchos. 40 EXERCISES LXII, LXIII. — ^Tienen YV. muchos fusiles en sus almacenes? — Tenemos muchos, pero solo tenemos poco trigo. — ^ Qniere V. ver nuestros fusiles ? — Yo quiero ir a sus almacenes de Y. para verlos. — I Quiere Y. comprar algo ? — Yo quiero comprar algo. — ^ Que quiere Y. comprar? — Quiero comprar un canasto, un espejo, y un fusil. — ^En donde quiere Y. comprar su baul? — Quiero comprarle en el mercado. — ^ Quien quiere desgarrar mi vestido ? — Nadie quiere desgarrarle. 63, — Sexagesimo segundo. I Quieren los Ingleses darnos pan ? [^ ISTos quieren dar pan los Ingleses ?] — JSllos quieren darnos un poco. — i Quiere Y. dar un real a este hombre ? — Yo quiero darle algunos. — i Cuantos reales le quiere Y. dar? — Quiero darle cinco. — ^ Que quieren prestarnos los Franceses ? — Nos quieren prestar muchos libros. — I Tiene Y. tiempo de escribir al comerciante ? — Quiero escri- birle, pero no tengo tiempo hoy. — ^ Cuando quiere Y. responder al Aleman ? — Yo quiero responderle manana. — ^ A que hora ? — A las ocho. — I A donde quiere ir el Espanol ? — JEl no quiere ir 4 ninguna parte. — ^ Quiere su criado de Y. calentar mi caldo ? — El quiere calentarle. — ^Quiere hacer mi fuego? — Quiere kacerle. — ^ A donde quiere ir el panadero ? — Quiere ir al bosque. — /, En donde esta el muchacho ? — Ustd en el teatro. — i Quien esta en el baile del capitan ? — Nuestros ninos y nuestros amigos estan alia. 63. — Sexagesimo tercero. I Quiere Y. en-viar por aziicar ? — Si, quiero. — Hijo mio, ^quieres ir por hollos? — Si, padre, quiero ir. — ^A donde quieres ir ? — Yo quiero ir al jardin. — ^ Quien esta en el jardin ? — Los ninos de nuestros amigos estan alii. — ^ Quiere Y. enviar por el medico? — Quiero enviar por ^l. — ^ Quien quiere ir por mi hermano ? — Mi criado quiere ir por el. — ^ En donde esta ? — £Jstd en su oficio. — ^ Quiere Y. darme mi caldo ? — Yo se le quiero dar a V. — i En donde esta ? — Esta en el rincon del hogar (del hrasero). — i Quiere Y. darme dinero para ir a buscar pan ? — Yo quiero darle a V. dinero para ir a buscar pan. — ^ En EXERCISES LXIV, LXV. 41 donde est^ su dinero de Y. ? — Estd en mi despacho ; i quiere V. ir por el ? — Si, quiero. — i Quiere V. comprar mi caballo ? — Is'o puedo comprarle; no tengo dinero. — ^En donde estd el gato de V. ? — JEstd en el hoyo. — i En que hoyo ? — En el hoyo del desvan. — ^ En donde esta el perro del horabre ? — Estd en un rincon del barco. — i En donde tiene su trigo el aldeano ? — Le tiene en su costal. — ^ Tiene un gato? — Tiene uno. — ^En donde est4 ? — Estd en el fondo del costal. — i Esta su gato de V. en el costal ? — Si, estd. [Esta en el.] 64. — Sexagisimo cuarto. ^ Tiene Y. algo que hacer? — Tengo algo que hacer. — ^ Que tiene Y. que hacer ? — Tengo que componer mi vestido, y que ir al fin (al cabo) del camino. — i Quien esta al cabo del camino ? — Mi padre estd alld. — i Tiene su cocinero de Y. algo que beber ? — Tiene buen vino y buen caldo. — i Me puede Y. dar tanto jamon como pan? — Yo puedo dar a Y. mas de este que de aquel. — i Puede nuestro amigo beber tanto vino como cafe ? — No puede beber tanto de este como de aquel. — ^ Tiene Y. que hablar 4 alguno ? — Tengo que hablar a algunos bombres. — ^ A cuantos hombres tiene Y. que hablar? — Tengo que hahlar a cuatro. — ^ Cuando tiene Y. que hablarles ? — Esta noche. — ^ A que hora ? — A las nueve menos cuarto. — ^ Cuando puede Y. ir 4 la plaza ? — Puedo ir por la maiiana. — ^ A que hora ? — A las siete y media. — ^ Cuando quiere Y. ir a la casa del Frances ? — Yb quiero ir d su casa esta noche. — ^ Quiere Y. ir a casa del medico por la maiiana 6 por la tarde ? — Yo quiero ir por la maiiana. — ^ A que hora ? — ^A las diez y cuarto. 65. — Sexagisimo quinto. ^ Tiene Y. que escribir tantos billetes como el Ingles? — Tengo que escribir menos que il. — i Quiere Y. hablar al Ale- man ? — Quiero hablarle. — i Cuando quiere Y. hablarle ? — Ahora. — I En donde esta ? — Estd al otro cabo del bosque. — ^ Quiere Y. ir a la plaza ? — Si, quiero ir para comprar pan. — i No quieren ir 4 la plaza sus vecinos de Y. ? — No pueden ir ; estan cansa- 4* 4.2 EXERCISES LXVI, LXVII. dos. — ^ Tienes tii valor de ir al bosque por la (de) noche ?— Teyigo valor de ir, pero no por la (de) noche. — ^ Pueden sus nifios de V. responder 4 mis billetes ? — ^llos pueden responder- les. — I Que quiere V. decir al criado ? — Yo quiero decirle que encienda {subjunctive) la candela {or el fuego, or la lumbre) y barra el almacen. — ^ Quiere Y. decir a su hermano que me venda {subjunctive) su caballo ? — Yo quiero decirle que se le venda a V. {subjunctive). — i Que me quiere Y. decir ? [^ Que quiere Y. decirme ?] — Quiero decirle a V. una palabra. — ^ A quien quiere Y. ver ? — Quiero ver al Escoces. — i Tiene Y. que decirle algo ? — Tengo que decirle algunas palabras. — ^Que libros quiere vender mi hermano ? — Quiere vender los tuyos y los suyos. 66. — Sexagisimo sexto. I Quiere Y. hacenne un favor ? — Si, seiior, i cual ? — i Quiere Y. decir 4 mi criado que encienda lumbre ? — Yo quiero decirle que la encienda. — i Quiere Y. decirle que barra los almacenes ? — Yo quiero decirle que los barra. — i Que quiere Y. decir a su padre? — Quiero decirle que venda su caballo a Y. — ^ Tiene Y. que decirme algo ? — No tengo nada que decir d V. — i Tiene Y. que decir algo a mi padre ? — Tengo que decirle una palabra. — I Quieren estos hombres vender sus tapetes ? — No quieren venderlos. — j Juan ! i estas aqui ? — Si, senor, estoy aqui. — ^ Que vas a hacer ? — ^Yoy k casa de su sombrerero de Y. para decirle que componga el sombrero de Y. — ^Quieres ir k casa del sastre para decirle que componga mis vestidos ? — Vog alia. — ^ Quiere Y. ir a la plaza ? — Si, senor. — ^ Que tiene que vender el comerciante de Y. ? — Tiene que vender hermosos guantes, peines, buen pano, y hermosos canastos. — i Tiene algunos fusiles de hierro (fierro) que vender ? — Si, tiene. — i Quiere el venderme sus caballos ? — El quiere vend^rselos a V. — ^ Tiene Y. algo que vender ? — Yo no tengo nada que vender. 6*7 • — Sexag^simo siptimo. I Es tarde ? — No es tarde. — i Que hora es ? — Son las doce y cuarto. — ^ A que hora quiere salir el capitan? — Quiere salir k EXERCISE LXVIII. 43 las oclio menos cuarto. — ^ Que va V. a hacer ? — Yoy 4 leer. — ^Que tiene Y. que leer? — Tengo que leer un buen libro. — ^Me le quiere Y. prestar ? — Se le quiero prestar a V. — i Cuando quiere Y. prestarmele ? — Se le quiero prestar a V. manana. — I Tiene Y. deseo de salir ? — No tengo deseo de salir. — i Tiene Y. gana de quedarse aqui, querido amigo ? — No puedo quedarme (no me puedo quedar) aqui. — i A donde tiene Y. que ir ? — Tengo que tV al escritorio (oficio or despacho). — i Cuando quiere Y. ir al baile ? — Esta noche. — i A que hora ? — A las doce de la noche. — ^Ya Y. a casa del Escoces por la tarde 6 por la mariana ? — Yoy alia por la tarde y por la manana. — i A donde va Y. ahora ? — Voy al teatro. — i A donde va su hijo de Y. ? — El no va a ninguna parte ; va a quedarse en casa para escribir sus ejercicios. — ^ En donde esta su hermano de Y. ? — Estd en su almacen. — i No quiere el salir ? — No, senor, no quiere salir, — I Que va a hacer alia ? — Ya a escribir a sus amigos. — I Quiere Y. quedarse aqui 6 alia ? — Quiero quedarme alia. — I En donde se quiere quedar su padre de Y. ? — Quiere quedarse alia. 68. — Sexagisimo octavo. I A que bora esta el Holandes en casa ? — Estd en casa todas las noches a las nueve y cuarto. — i Cuando va nuestro vecino a casa de los Irlandeses ? — El va alia todos los dias. — i A que hora ? — A las ocho de la manana. — i Que quiere Y. comprar ? — Yo no quiero comprar nada ; pero mi padre quiere comprar Tin buey. — i Quiere comprar este buey 6 aquel ? — El no quiere comprar ni este ni aquel. — ^Cual quiere comprar? — Quiere comprar el de su amigo de Y. — i Tiene el comerciante otro vestido mas que vender? — ^Tiene otro mas, pero no quiere venderle. — i Cuando vende sus libros ? — Quiere venderlos hoy. — I En donde ? — En su almacen. — i Quiere Y, ver a mi amigo ? — — Yo quiero verle para conocerle. — i Quiere Y. conocer a mis nifios ? — Yo quiero conocerlos. — ^, Cuantos ninos tiene Y. ? — Tengo solamente dos ; pero mi hermano tiene mas que yo ; tiene seis. — i Quiere ese hombre beber demasiado vino ? — El quiere beber demasiado. — ^, Tiene Y.bastante vino que (para) beber? — Sclo tengo un poco, pero bastante. — ^ No quiere su hermano 44 EXERCISES LXIX, LXX. de V. comprar demasiados bollos ? — JEl quiere comprar mucM- simos, pero no demasiados. 69. — Sexag^simo nono. I Me puede Y. prestar un cuchillo ? — Yo le puedo prestar d V. uno. — ^ Puede prestarme un libro su padre de Y.? — El puede prestarle algunos a Y. — ^ Que necesita Y. ? — Yo necesito un buen fusil. — ^ Necesita Y. este cuadro ? — Yo le necesito. — I Necesita dinero su hermano de Y. ? — No necesita ninguno. — I Necesita zapatos ? — No necesita ningunos. — ^ Que necesita ? — Nada necesita. — i Necesita Y. estos palos ? — Los necesito. — ^Quien necesita azucar? — Nadie necesita azucar. — ^Necesita al- guien papel ? — Nadie necesita papel. — i Que he menester ? — V. no ha menester nada. — i Necesita su padre de Y. estos cuadros 6 aquellos ? — El no necesita ni estos ni aquellos. — ^ Me necesita Y. ? — Yo le necesito a V. — i Cuando me necesita' Y. ? — Ahora. — ^Que me quiere Y. decir ? — Yo le quiero decir una palabra d V. — I Nos ha menester su hijo de Y. ? — Ha menester a Y. y a su hermano. — i Necesita Y. a mis criados ? — Los necesito. — i Ne- cesita alguien a mi hermano ? — Nadie le necesita. — ^ Necesita algo su padre de Y. ? — El no necesita nada. — i Que necesita el Ingles ? — Necesita vasos. — ^ No necesita vino ? — No necesita ninguno ; tiene bastante. 7 0« — Septuagisimo. I Ama Y. a su hermano ? — Yo le amo. — i Le ama a Y. su hermano ? — El no me ama. — ^ Me amas tii, mi buen nino ? — Yo te amo. — ^Amas tu a este hombre feo? — No le amo. — ^A quien ama Y. ? — Yo amo a mis ninos. — i A quien amamos ? — ■ Amamos 4 nuestros amigos. — i Amamos a alguno ? — No ama- mos d ninguno. — ^Nos ama alguno? — Los Americanos nos aman. — i Necesita Y. algo ? — No necesito nada. — i A quien ne- cesita su padre de Y. ? — Necesita a su criado. — ^ Que necesita Y.? — Yo necesito el ejercicio. — i Necesita Y. este ejercicio 6 aquel? — Yo necesito este. — i Que quiere Y. hacer con el ? — Yo quiero tenerle para leerle. — i Lee su hijo de Y. nuestros ejercicios ? — EXERCISES LXXI, LXXII. 46 El los lee. — i Cuando los lee ? — El los lee cuando los ve. — i Re- cibe el tantos ejercicios como yo ? — Recibe mas que V. — ^ Que me da y . ? — Yo no te doy nada. — ^ Da Y. este libro a mi hermano ? — Yo se le doy a il. — i Le da V. un pajaro ? — Si, le doy uno. — I A quien presta Y. sus libros ? — Yo los presto a mis amigos. — I Me presta un vestido su amigo de Y. ? — El le presta uno a V. — ^ A quien presta Y. sus vestidos ? — No los presto a nadie. Tl. — Septuagesimo primero. I Arreglamos algo ? — JVo arreglamos nada. — ^ Que arregla su hermano de Y. ? — El arregla sus libros. — ^ Yende Y. su barco ? — No le vendo. — ^ Yende el suyo el capitan ? — El le vende. — I Que vende el Americano ? — El vende sus bueyes. — i Acaba el Ingles su te ? — El le acaba. — ^ Que billetes esta Y. acabando ? — Estoy acabando los que escribo a mis amigos. — ^ Yes tii algo ? — Yo no veo nada. — ^Ye Y. mi grande jardin? — Yo le veo. — I Ye su padre de Y. nuestros barcos ? — El no los ve, pero no- sotros los vemos. — ^ Cuantos soldados ven YY.'l — Vemos mu- cbisimos ; vemos mas de treinta. — i Bebe Y. algo ? — Bebo vino. — I Que bebe el marinero ? — Bebe vino tambien. — i Que beben los Italianos ? — Ellos beben chocolate. — ^ Bebemos vino ? — Be- bemos un poco. — ^ Que estas escribiendo ? — Estoy escribiendo un billete. — ^ A quien ? — A mi vecino. — ^ Escribe el amigo de Y. ? — El escribe. — ^ A quien escribe ? — Escribe a su sastre. 7 ^t-T Septuagesimo segundo. I Escriben YY. sus temas por la tarde ? — Los escribimos por la manana. — i Que dices tii ? — No digo nada. — i Dice algo su hermano de Y. ? — El dice algo. — i Que dice ? — Yo ne se. — i Que dice Y. a mi criado ? — Le digo que barra el suelo y que vaya por pan, queso y vino. — i Decimos algo ? — JYo decimos nada. — I Que dice su amigo de Y. al zapatero ? — Le dice que remiende sus zapatos. — i Que dice Y. a los sastres ? — Les digo que hagan mis vestidos. — i Sales tu ? — Yo no salgo. — i Quien sale ? — -Mi hermano sale. — ^A donde va? — Va al jardin. — ^A casa de quien van YY. ? — Vamos a la casa del buen Ingles. — i Que 46 EXERCISES LXXIII, LXXIV. estas leyendo ? — Estoy leyendo un billete de mi amigo. — i Que esta leyendo su padre de V. ? — Esta leyendo un libro. — ^ Que hacen W. ? — Estamos leyendo. — i Estan leyendo sus ninos de Y. ? — No estan leyendo, no tienen tiempo de leer. — i Lee V. los libros que leo ? — Yo no leo los que V. lee, pero los que su padre lee. — ^Conoce Y. a este hombre? — No le conozco. — ^Leconoce su amigo de Y. ? — El le conoce. 73. — Septuagisimo tercero. I Conocen YY. 4 mis ninos ? — Los conocemos. — i Les conocen ellos k YY. ? — Ellos no nos conocen. — i A quien conoce Y. ? — Yo no conozco a nadie. — i Le conoce a Y. alguno ? — Alguno me conoce. — i Quien le conoce a Y. ? — El buen capitan me conoce. — I Que comes ? — Como pan. — i No come queso el hijo de Y.? — No come queso. — ^ Cortan YY. algo ? — Cortamos palos. — ^ Que cortan los comerciantes ? — Cortan pano. — i Me envia Y. algo ? — Le envio un buen fusil d V. — i Le envia dinero a Y. su pa- dre ? — Me envia un poco. — i Le envia a Y. mas que yo ? — Me* envia mas que V. — i Cuanto le envia a Y. ? — Me envia mas de cincuenta pesos. — i Cuando recibe Y. su dinero ? — Le recibo todas las mananas. — ^ A que hora ? — A las diez y media. — I Yiene el hijo de Y. ? — El viene. — ^ Yiene Y. a mi casa ? — No senor, no voy ; pero voy a casa de sus ninos de Y. — i A donde va nuestro amigo ? — El no va k ninguna parte ; se queda en casa. — I Yan YY. a su casa ? — No vamos a casa ; pero vamos a la casa de nuestros amigos. — i En donde estan sus amigos de Y. ? — Estan en su jardin. — ^ Estan los Escoceses en sus jardines ? — Si, estan. 74. — Septuag^simo cuarto. I Que le gusta k Y. ? — A mi me gusta el estudio. — i Le gus- tan k Y. los pajaros ? — Ellos me gustan. — i Cuantos caballos compra el Aleman ? — Compra muchisimos ; mas de veinte. — I Que lleva su criado de Y. ? — Lleva un grande baul. — ^ A donde le lleva ? — Le lleva k casa. — i A quien habla V. ? — Yo hablo al Irlandes. — ^ Le habla V. todos los dias ? — Yo le hahlo todas las mananas y todas las noches. — i Yiene el a la casa de EXERCISES LXXV, LXXVI. 47 V. ? — El no viene a mi casa, pero le veo en el teatro. — i Que tiene que hacer su criado de V. ? — Time que barrer el suelo, y arreglar mis libros. — i Que rompe su muchacho de V. ? — El no jTompe nada ; pero los muchachos de V. rompen mis vasos. — I Despedazan algo ? — No despedazan nada. — ^ Quien quema mi sombrero ? — Nadie le quema. — i Que le gusta a mi hijo ? — Le gusta el dinero. — i Que mata su cocinero de V. ? — Mata un polio. 75. — Septuag^simo quinto. ^ A que casa lleva V, a mi muchacho ? — Le llevo a casa del pintor. — I Cuando esta el pintor en casa ? — Estd en casa todas las tardes a las cuatro. — i Que hora es ahora ? — No son las seis. — I Sale V. por la tarde ? — Yo salgo por la manana. — I Tiene V. miedo de salir de noche ? — Yo no tengo miedo, pero no tengo tiempo de salir de noche. — ^ Trabaja V. tanto como su hijo? — Yo no trahajo tanto como el. — ^ Come el mas que V. ? — Come menos que yo. — i Pueden sus ninos de V. escribir tantos temas como los mios ? — Pueden escribir tantos. — i Cuan- do salen nuestros vecinos ? — Salen todas las mananas a las seis menos cuarto. — ^ Le gusta a V. el Espanol ? — Si, senor, me gusta. — I Le habla V. ? — No ; pero voy a aprenderle. — i Le gusta a V. el estudio ? — Yo estudio todos los dias, y me gusta. — I Le gusta a V. su diccionario ? — No me gusta ; no es bueno. — I No le gusta 4 V. el mio ? — Me gusta el de V. 76. — Septuagisimo sexto. ^ I Va V. al teatro esta noche ? — Yo 710 voy al teatro. — i Que tiene V. que hacer ? — Tengo que estudiar. — ^ A que hora sale V. ? — Yo no salgo de noche. — ^ Sale su padre de V. ? — No sale. — ^ Que hace ? — Escribe. — ^ Escribe un libro ? — Si, escribe un libro. — ^ Cuando le escribe ? — Por la manana y por la noche. — ^ Esta en casa ahora ? — Estd en casa. — ^ No sale el ? — No puede salir ; tiene un pie malo. — ^ Nos trae los zapatos el zapa- tero ? — El no los trae. — ^ No puede el trabajar ? — No puede trabajar ; tiene una rodilla mala. — i Tiene alguno el codo malo ? — ^Mi sastre tiene el codo malo. — i Quien tiene un brazo malo ? 48 EXERCISES LXXVII, LXXVIII. — Yo tengo un brazo malo. — ^ R-ebana Y. pan para mi ? — No puedo rebanar pan para Y. ; tengo malos los dedos. — i Lee Y. su libro ? — No puedo leerle ; tengo mal de ojos. — i Quien tiene los ojos malos ? — Los Franceses tienen los ojos malos. — ^ Leen demasiado ? — No leen bastante. — i A cuantos estamos ? — A tres. — I Que dia es maiiana ? — Mariana es el cuatro. — ^ Esta Y. buscando a alguno ? — A ninguno estoy huscando. — i Que esta buscando el pintor ? — No estd buscando nada. — ^ A quien busca Y. ? — Ustog buscando al hijo de Y. — ^ Tiene Y. que de- cirle algo ? — Si, seiior, tengo que decirle algo. T *7 • — Septuagesimo siptimo. I Quien me busca ? — Su padre de" Y. le busca. — i Busca alguno 4 mi hermano ? — Nadie le busca. — i Hallas tu lo que buscas? — Yo hallo lo que busco. — ^ Hall a el capitan lo que busca ? — Halla lo que busca, pero sus ninos no hallan lo que buscan. — i Que buscan ellos ? — Ellos buscan sus libros. — ^ A donde me llevas ? — Yo llevo a V. al teatro. — ^ No me lleva Y. 4 la plaza ? — iYo le llevo d V. alia. — i Hallan los Espaiioles los paraguas que estan buscando ? — iYo los hallan. — ^ Halla su dedal el sastre? — JEl no le halla. — ^Hallan los comerciantes el pano que estan buscando ? — JSllos le hallan. — ^ Que hallan los carniceros? — Hallan los bueyes y los carneros que estan buscando. — i Que halla su cocinero de Y. ? — Halla los polios que esta buscando. — i Que hace el medico ? — El hace lo que V. hac^. — ^Que hace en su cuarto? — Esta leyendo. — ^ Que esta leyendo ? — Estd leyendo el libro de su padre de Y. — ^ A quien busca el Ingles ? — Estd buscando 4 su amigo para llevarle al jardin. — ^Que esta haciendo el Aleman en su cuarto? — Esta aprendiendo a leer. — ^, No aprende ^l a escribir? — No aprende. — i Aprende a escribir el hijo de Y. ? — El aprende a escribir y a leer. T8« — Septuagesimo octavo. I Habla el Aleman en vez de escuchar ? — El habla en vez de escuchar. — ^Sale Y. en vez de quedarse en casa? — Yo me EXERCISES LXXIX, LXXX. 49 quedo en casa en vez de salir. — ^ Juega su hijo de V. en vez de estudiar ? — El estudia en lugar de jugar. — i Cuando estudia ? — El estudia todos los dias. — ^ Por la manana 6 por la tarde ? — Por la manana y por la tarde. — ^ Compra V. un paraguas en vez de comprar un libro? — Yo no compro ni uno ni otro. — ^Rompe sus palos nuestro vecino en lugar de romper sus vasos ? — El no rompe ni unos ni otros. — i Que rompe ? — JRompe sus fusiles. — i Leen los ninos de nuestro vecino ? — Leen en vez de escribir. — iQ\\Q hace nuestro cocinero? — Enciende iumbre en lugar de ir a la plaza. — ^ Le da a V. algo el capitan ? — El me da algo. — i Que le da a V. ? — Me da muchisimo dinero. — ^Le da a V. dinero en vez de darle pan? — Me da (ambos) dinero y pan. — i Le da a V. mas queso que pan ? — Me da menos de este que de aquel. 79« — Septuagisimo nono. ^ Da V. a mi amigo menos cuchillos que guantes ? — Le doy mas de estos que de aquellos. — ^ Que le da a V, ? — Me da muchos libros en vez de darme dinero. — ^ Hace su cama de V. su criado ? — No la hace. — ^ Que esta haciendo en lugar de hacer la cama de V. ? — Barre los cuartos en lugar de hacer mi cama. — i Bebe en vez de trabajar ? — Trabaja en vez de beber. — I Salen los medicos ? — Se quedan en la casa en vez de salir. — I Hace cafe su criado de V. ? — Hace te en vez de hacer cafe. — I Le presta alguno un fusil a V. ? — Ninguno me presta uno. — I Que me presta su amigo de V. ? — Le presta a V. muchos libros y muchos diccionarios. — ^ Lee V. el libro que yo leo ? — Yo no leo el que V. lee sino el que el gran capitan lee. — i Tiene V. verguenza de leer los libros que yo leo? — No tengo ver- guenza, pero no tengo gana de leerlos. 80. — Octogesimo. ^ Va V. a buscar alguna cosa ? — Voy a huscar alguna cosa. — I Que va V. a buscar ? — Voy d huscar vino.— ^ Envia su padre de V. a buscar alguna cosa ? — Envia por vino. — ^ Va pof pan el criado de V. ? — El va por pan. — ^ A quien envia a buscar su 6 J50 EXERCISE LXXXI. vecino de V. ? — Envia por el medico. — ^, Se quita el vestido el criado de V. para encender la lumbre ? — Se le quita para encender la candela. — ^ Se quita V. los guantes para darme dinero ? — Yo me los quito para dark a V. dinero. — i Aprende V. el frances? — Yo le aprendo. — ^Aprende el aleman su hermano de V. ? — El le aprende. — ^ Quien aprende el ingles ? — El frances le aprende. — ^Aprendemos el italiano? — VV. le aprmden. — i Que aprenden los ingleses ? — Aprenden el frances y el aleman. — i Habla V. espanol ? — No, sefior, liablo italiano. — I Quien habla polaco ? — Mi hermano hahla polaco. — i Hablan ruso ttuestros vecinos ? — No hablan ruso, pero hablan el arabigo. — ^ Habla V. el arabigo ? — No ; yo hablo griego y latin. — ^Quecuchillo tiene V. ? — Tengo un cuchillo ingles. — ^ Que dinero tiene V. alii ? (, Es dinero italiano 6 espanol ? — Es dinero ruso. — ^ Tiene V. un sombrero italiano ? — No ; tengo un sombrero espanol. — ^ Es V. frances ? — No, soy ingles. — ^ Eres griego ? — No, soy espanol. 81. — Odog^simo primero. I Son Alemanes estos hombres ? — No, son Rusos. — ^ Hablan polaco los Rusos? — No hablan polaco, sino latin, griego, y arabigo. — ^ Es comerciante su hermano de V. ? — No, es en samblador. — ^ Son estos hombres comerciantes ? — No, ellos son carpinteros. — ^Es V. cocinero? — No, soy panadero. — I Somos sastres ? — No, somos zapateros. — ^ Eres tu un bobo ? — No soy un bobo. — ^ Que es este hombre ? — Es medico. — ^ Me quiere V. alguna cosa ? — Yo le doy a V. los buenos dias. — ^ Tiene el Aleman los ojos negros? — No, ^l tiene los ojos azules. — ^ Tiene este hombre los pies largos (grandes) ? — Tiene los pies pequenos (unos piecesitos), la frente ancha, y la naiiz iarga. — ^ Tiene V. tiempo para leer mi Hbro ? — No tengo tiempo para leerle, sino valor para estudiar el espanol. — ^ Que haces tu en vez de jugar ? — Yo estudio en vez de jugar.-^i Aprendes en lugar de escribir ? — Escribo en lugar de aprender. — ^ Que hace el hijo de nuestro amigo ? — Va al jardin en lugar de hacer su ejercicio. — i Leen los ninos de nuestros vecinos ? — Escriben en vez de leer. — i Que hace nuestro cocinero ? — ^Enciende lumbre I EXERCISES LXXXII, LXXXIII. 61 en vez de ir a la plaza. — ^ Vende su buey el padre de V. ? — Vende sus caballos en lugar de vender su buey. 82, — Octog^simo segundo. I Estudia el ingles el hijo del pintor ? — El estudia el griego en vez de estudiar el ingles. — ^Mata bueyes el carnicero? — Mata cameros en vez de matar bueyes. — ^Me escucha V. ? — Yo le escucho a V. — ^ Me escucha su hermano de V. ? — Habla a V. en vez de escucharle. — ^ Escucha V. lo que yo le digo ? — Escucho lo que V. me dice. — ^ Escuchas lo que tu hermano te dice ? — Yo lo escucho. — i Escuchan los niiios del medico lo que les decimos ? — No lo escuchan. — ^ Va V. al teatro ? — Voy al almacen en vez de ir al teatro. — ^ Quiere V. leer mi libro ? — Quiero leerle, pero no puedo ; tengo los ojos males. — i Corrije su padre de V. mis temas 6 los de mi hermano ? — El no corrije ni los de V. ni los del hermano de V. — i Que temas corrije ? — Corrije los mios. — i Se quita V. el sombrero para hablar a mi padre ? — Me le quito para hahlarle. — i Se quita V. los zapatos ? — No me los quito. — i Quien se quita el sombrero ? — Mi amigo se le quita. — i Se quita los guantes ? — No se los quita. — i Que se quitan estos muchachos ? — Se quitan los zapatos y los som- breros. — I Quien se lleva los vasos ? — Su criado de V. se los lleva. — ^ Me da V. papel ingles 6 aleman ? — No le doy a V. ni papel ingles ni papel aleman ; le doy papel frances. — ^ Lee V. el espanol ? — Yo no leo el espanol sino el aleman. — ^ Que libro esta leyendo su hermano de V. ? — El lee un libro espanol. — ^ Toma V. te 6 cafe por la maiiana ? — Tomo te. — ^ Toma V. te todas las mananas ? — Yo tomo un poco todas las mananas. — I Que toma V. ? — Tomo cafe. — i Que toma su hermano de V. ? — Toma chocolate. — i Le toma todos los dias ? — Le toma todas las mananas. — i Toman te sus nines de V. ? — Toman cafe en vez de tomar te. — ^ Que tomamos? — Tomamos te 6 cafe. 8 3 • — Octog^simo tercero. ^ Que quiere su padre de V. ? — Quiere tabaco. — ^ Quiere V ir por un poco? — Si, senor. — i,Que tabaco quiere d? — Quiere 62 " EXERCISE LXXXIV. tabaco de polvo (rape). — ^Quiere V. tabaco? — No quiero ninguno ; no fumo. — ^ Me ensena V. algo ? — Le enseilo a V. anillos de oro. — ^ Muestra (ensena) su padre de V. su fusil a mi hermano? — El se le muestra. — ^Le muestra sus hermosos pajaros ? — Se los muestra. — i Fuma el Frances ? — El no fuma. — I Va y, al baile ? — Yo voy al teatro en lugar de ir al baile. — I Va el jardinero al jardin ? — Va a la plaza en lugar de ir al jardin. — ^ Envia V. su criado a casa del sastre ? — Yo le envio a casa del zapatero en lugar de enviarle a casa del sastre. — i Piensa su hermano de V. ir al baile esta noche ? — No piensa ir al baile sino al concierto. — i Cuando piensa V. ir al concierto ? — Pienso ir esta noche. — i A que hora ? — A las diez y cuarto. — ^ Va V. 4 buscar a mi hijo ? — Voy a huscarle. — i En donde esta ? — Esta en el despacho. — ^ Halla V. al hombre que busca ? — Yo le hallo. — ^Hallan sus hijos de V. a los amigos que buscan? — J^o los liallan. 84. — Octog6simo cuarto. ^Piensan sus amigos de V. ir al teatro? — Piensan ir. — I Cuando piensan ir ? — Piensan ir manana. — i A que hora ? — A las siete y media. — i Que le quiere vender a V. el mercader ? — Me quiere vender paiio. — i Piensa V. comprar alguno ?; — No qu'ero comprar ninguno. — ^ Sabes tu algo? — No se nada. — I Que sabe su hermano menor (hermanito) de V. ? — Sahe leer y escribir. — i Sabe el espanol ? — No le sahe. — i Sabe V. el ale- man ? — Yo le s^. — ^ Saben el griego sus hermanos de V. ? — No le saben, pero piensan estudiarle. — i Sabe V. el ingles ? — No le se, pero pienso aprenderle. — i Saben mis niiios leer Italiano ? — Saben leerle, pero no saben hablarle. — i Sabe V. nadar ? — Yo no se nadar, sino jugar. — i Sabe hacer vestidos el hijo de V. ? — No los sabe hacer ; no es sastre. — i Es comer- ciante ? — No lo es. — i Que es ? — Es medico. — i Piensa V. estudiar el arabigo ? — Pienso estudiar el arabigo y el siriaco. ' — I Sabe el ruso el Frances ? — No le sabe ; pero piensa aprender- le. — ^ A donde va V. ? — Voy al jardin para hablar a mi jardi- nero. — ^ Le escucha el a V. 1^-El me escucha. EXERCISES LXXXV, LXXXVI. 53 8 5 • — Octogesimo quinto. I Quiere Y . beber te ? — Yo quiero beber vino : i tiene V. alguno ? — N"© tengo, pero quiero enviar por el. — ^ Cuando quiere V. enviar por el ? — Ahora. — i Sabe V. liacer te ? — Yo s€ hacerle. — i A donde va su padre de V. ? — El no va k ninguna parte ; se queda en casa. — i Sabe V. escribir un billete ? — Yo s^ escribir uno. — ^ Puede V. escribir ejercicios ? — Puedo escribir algunos. — i Conduces tu a alguno ? [^ Llevas tu a alguno ?] — Yo no conduzco (no llevo) a nadie. — i A quien conduce (lleva) v.? — Yo conduzco (llevo) a mi hijo. — ^A donde le conduce (le lleva) V. ? — Yo le conduzco {le llevo) a casa de mi amigo. — I Lleva (conduce) el criado de V. a su hijo de V. ? — Le lleva. [Le conduce^ — ^A donde le lleva el? — Le lleva al jardin. — ^Llevamos (conducimos) a alguno? — Llevamos {conducimos) nuestros ninos. — i A donde llevan (conducen) nuestros amigos k sus liijos ? — Ellos los llevan a su casa. 86. — Octogesimo sexto. ^ Apaga V. el fuego ? — Yo no le apago. — ^ Enciende lumbre (candela) su criado de V. ? — LJl la enciende. — ^ En donde la enciende ? — Ul la enciende en su despacho (oficio) de V. — ^ Va V. frecuentemente a casa del Espafiol ? — Voy frecuentemente a su casa. — ^ Va V. a su casa mas a menudo que yo ? — Si, seilor. — ^ Vienen los Espanoles a menudo a su casa de V. ? — Vienen a menudo a mi casa. — i Van sus niiios de V. mas frecuentemente al baile que nosotros ? — Ellos van mas frecuentemente que VV. — ^Salimos tan a menudo como nuestros vecinos? — Salimos mas a menudo que ellos. — i Va el criado de V. a la plaza tan a menudo como mi cocinero? — El va tan a menudo como ^l. — I Ve V. a mi padre tan frecuentemente como yo ? — Yo no le veo tan frecuentemente como V. — ^Cuando le ve V? — Yo le veo todas las mananas a las cinco menos cuarto. 54 EXERCISES LXXXVII, LXXXVIII. 87. — Octogisimo septimo. ^Leo yo bien? — V. lee hien. — ^Hablo yo bien? — V. no hahla hien. — i Habla bien mi hermano el espanol ? — Le habla bien. — ^ Habla bien el aleman ? — Le habla mal. — ^ Hablamos bien nosotros ? — YV. hablan mal. — ^ Bebo yo demasiado ? — V. no bebe bastante. — ^ Puedo yo hacer sombreros ? — V. no puede hacer ningunos ; Y . no es sombrerero. — i Puedo yo escribir un billete? — V. puede escribir uno. — ^Hago yo bien mi ejercicio? — Ve le kace bien. — i Que hago yo ? — V. Jmce ejercicios. — i Que hace mi hermano? — El no hace nada. — ^Que digo yo? — V. no dice nada. — ^ Comienzo yo a hablar? — V. comienza a Tmblar. — I Comienzo a hablar bien ? — V. no comienza a hablar bien, pero lee bien. — ^ A donde voy ? — V. va a casa de su amigo. — i Esta el en casa ? — i Lo se yo ? — i Puedo yo hablar tan a menudo como el hijo de nuestro vecino ? — El puede hablar mas a menudo que Y. — ^ Puedo yo trabajar tanto como el? — V. no puede trabajar tanto como ^l. — i Leo yo tan a menudo como Y. ? — V. no lee tan a menudo como yo, pero habla mas a menudo que yo. — ^ Hablo yo tan bien como Y. ? — V. no habla tan bien como yo. — 6 ^^y yo a su casa de Y. 6 viene Y. a mi casa V -Y. viene a mi casa y yo voy a la cam de Y. — ^ Cuando viene ^ . a mi casa ? — Todas las mananas a las seis y media. 88. — Octogesimo octavo. I Conoce Y. al Ruso que yo conozco ? — Yo no conozco a el que Y. conoce, pero conozco otro. — i Bebe Y. tanto cafe como vino ? — Yo bebo menos de este que de aquel. — i Bebe el Polaco tanto como el E-uso ? — El bebe precisamente tanto. — i Beben los Alemanes tanto como los Polacos? — Estos beben mas que aquellos. — ^Recibes tii alguna cosa (algo) ? — Yo recibo alguna cosa (algo). — ^ Que recibes ? — Recibo dinero (algun dinero). — I Recibe libros su amigo de Y. ? — Recibe algunos. — i Que re- cibimos ? — Recibimos vino. — ^ Reciben tabaco los Polacos ? — Reciben tabaco. [Si, reciben. Si, seiior.] — ^ De quien reciben dinero los Espanoles ? — Reciben alguno de los Ingleses y de EXERCISES LXXXIX, XC. 65 los Franceses. — ^ Recibe V. tantos amigos como enemigos ? — Recibo menos de estos que de aquellos. — ^ De quien recibeu libros sus ninos de V. ? — Reciben algunos de mi y de sus amigos. — ^ Recibo yo tanto pan como queso ? — V. recibe mas de este que de aquel. — ^ Reciben nuestros criados tantas escobas como vestidos ? — Reciben menos de estos que de aquellas. — I Recibe V. otro fusil? — Yo recibo otro. — ^ Cuantos libros mas recibe nuestro vecino ? — Recibe tres mas. 89. — Octogesimo nono. I Cuando piensa salir (irse) el extrangero ? — Piensa salir {irse) hoy. — ^ A que hora 2 — A la una y media. — i Piensa V. partir (irse or salir) esta tarde ? — Pienso partir (salir or irme) manana. — i Se va hoy el Frances ? — Se va ahora. — i A donde va ? — El va a casa de sus amigos. — i Va a casa de los Ingleses ? — El va a casa de ellos {a la. casa de ellos). — ^ Te vas manana? — Yo me voy esta noche. — ^ Cuando piensa V. escribir a sus amigos ? — Pienso escribirles hoy. — ^ Le responden a V. sus amigos ? — Ellos me responden. — ^ Le responde su padre de V. a su billete ? — El me responde. — ^ Responde V. a los billetes de mis hermanos ? — Yo les respondo. — i Empieza su hermano de V. k aprender el Italiano ? — Empieza a aprenderle. — ^ Sabe V. hablar espanol ? — S6 hablar un poco. — ^ Empiezan nuestros amigos a hablar aleman ? — Empiezan a hablarle. — ^ Saben escri- birle ? — Ellos saben escribirle. — i Empieza a vender el mercader ? — El empieza a vender. — ^Habla V. antes de escuchar ? — Yo escucho antes de hablar. — ^Le escucha su hermano de V. dntes de hablar ? — El habla antes de escucharme. — ^ Leen sus niiios de V. antes de escribir ? — Ellos escriben antes de leer. 90 . — Nonagesimo. ^Barre su criado de V. los almacenes antes de ir a la plaza? — El va a la plaza antes de barrer los almacenes.—^ Bebes tu dntes de salir ? — Yo salgo antes de beber. — i Piensa V. salir antes de almorzar (de desayunarse) ? — Yo pienso almorzar (desayunarme) dntes de salir,-^i Se quita los zapatos el hijo de 66 EXERCISES XCI, xcn. V. 4ntes de quitarse el vestido ? — El no se quita ni los zapatos ni el vestido. — i Me quito yo los guantes antes de qnitarme el sombrero? — V. se quita el sombrero antes de quitarse los guantes. — ^ Puedo quitarme los zapatos antes de quitarme los guantes ? — V. no se puede quitar los zapatos antes de quitarse los guantes. — i A que hora almuerza V. ? — Yo almuerzo a las ocho y media. — i A que hora se desayuna el Americano ? — El se desayuna todos los dias a las nueve. — i A que hora almuerzan los nifios de V.? — Almuerzan a las siete. — ^ Va V. a casa de mi padre dntes de almorzar ? — Voy a su casa antes de almorzar. 9 1 • — Nonag^simo primero. I De quien (cuyo) es este libro ? — ^Es mio. — ^ De quien (cuyo) es este sombrero ? — Es de mi padre. — ^ Es V. mas alto que yo ? — Soy mas alto que V. — ^Es su hermano de V. tan alto como" V. ? — Es tan alto como yo. — ^Es tu sombrero tan malo como el de mi padre ? — Es mejor ; pero no tan negro como el suyo. — I Son los vestidos de los Italianos tan hermosos como los de los Irlandeses ? — Son mas hermosos, pero no tan buenos. — I Quienes tienen los mas hermosos guantes ? — Los Franceses los tienen. — i Quien tiene los mas hermosos caballos ? — Los mios son hermosos, los de V. son mas hermosos que los mios ; pero los de nuestros amigos son los mas hermosos de todos. — i Es bueno el caballo de V. ? — Es hueno, pero el de V. es mejor, y el del Ingles es el mejor de todos los caballos que conocemos. — I Tiene V . bonitos zapatos ? — Los tengo muy bonitos, pero mi hennano los tiene mas bonitos que yo. — ^ De quien los recibe? — Los recibe de su mejor amigo. 9!2, — Nonag^simo segundo, I Es su vino de V. tan bueho como el mio ? — ^Es mejor. — ^Vende buenos cuchillos su mercader de V. ? — Yende los mejores cuchillos que yo conozco. — ^ Leemos mas libros que los Fran- ceses? — Leemos mas libros que ellos ; pero los Ingleses leen mas que nosotros, y los Alemanes son los que leen mas. — I Tienes tti un jardin mas hermoso que el de nuestro medico ?— EXERCISE XCIII. 67 Yo tengo uno mas hermoso que el suyo. — ^ Tiene el Ameri- cano un baston mas hermoso que el tuyo ? — El tiene uno mas hermoso. — i Tenemos nifios tan hermosos como los de nuestros vecinos ? — Los tenemos mas hermosos. — i Es el vestido de V. tan bonito como el mio ? — No es tan hermoso, pero mejor que el de V. — ^Se marcha V. hoy? — Yo no me marcho hoy. — I Cuando se marcha su padre de V. ? — Se marcha esta noche a las nueve menos cuarto. — i Cual de estos dos ninos es el mas sabio ? — El que estudia es mas sabio que el que juega. — ^ Barre su criado de V. tan bien como el mio ? — Barre mejor que el de V. — ^Lee el Ingles tantos buenos libros como malos? — Lee mas de los buenos que de los malos. 93. — Nonagisimo tercero. I Yenden los mercaderes mas azucar que cafe ? — Yenden mas de este que de aquel. — ^ Hace el zapatero de Y. tantos za- patos como el mio ? — Hace mas que el de Y. — i Puede Y. na- dar tan bien como mi hijo ? — Puedo nadar mejor que el,, pero el puede hablar espanol mejor que yo. — i Lee el tan bien como Y. ? — Lee mejor que yo. — i Ya a la plaza el hijo de nuestro Tecino ? — No, ^l se queda en casa ; tiene los pies malos. — I Aprende Y. tan bien como el hijo de nuestro jardinero ? — Yo aprendo mejor que el, pero el trabaja mejor que yo. — i Cuyo fusil es el mas hermoso ? — El de Y. es muy hermoso, pero el del capitan es aun mas hermoso, y el nuestro es el mas hermoso de todos. — I Tiene alguno ninos mas hermosos que los de Y. ? — Ninguno los tiene mas hermosos. — ^ Lee su hijo de Y. tan a menudo como yo ? — Lee mas a menudo que Y. — i Habla mi hermano el Frances tan frecuentemente como Y. ? — El le habla y lee tan frecuentemente como yo. — ^ Escribo yo tanto como Y. ? — Y. escribe mas que yo. — ^ Leen Aleman los ninos de nuestro vecino tan a menudo como nosotros ? — Nosotros no le leemos tan a menudo como ellos. — ^ Le escribimos tan frecuen- temente como ellos ? — Ellos escriben mas frecuentemente que nosotros. — i A quien escriben ellos ? — Ellos escriben a sus ami- gjs. — I Leen YY. libros ingleses ? — JYosotros leemos libros es- paiioles en vez de leer Ubros ingleses. 58 EXERCISES XCIV, XCV. 94. — Noruigesimo cuarto. I Se pone Y. otro vestido para ir al teatro ? — Si, me pongo otro. — I Se pone V. los guantes antes de ponerse los zapatos ? — Me pongo los zapatos antes de ponerme los guantes. — ^ Se pone sii hermano de Y. el sombrero antes de- ponerse el ves- tido ? — JSl se pone el vestido antes de ponerse el sombrero. — I Se ponen nuestros ninos los zapatos para ir a casa de nuestros amigos ? — Ellos se los ponen a fin de ir alia. — i Que se ponen nuestros ninos ? — Se ponen los vestidos y los guantes. — i Habla Y. ya el espanol ? — Yo no le hablo, pero comienzo a apren- derle. — i Se marcha ya su padre de Y. ? — Todavia no se marcha. ' — I A que hora se marcha el ? — El se marcha a las diez. — i Se desayuna el antes de marcharse ? — El se desayuna y escribe sus cartas antes de salir. — ^ Sale el mas temprano que Y. ? — Yo salgo mas temprano que el. — ^ Ya Y. al teatro tan frecuente- mente como yo ? — Yo voy tan frecuentemente como V. — i Em- pieza Y. a conocer a este hombre ? — Yo empiezo a conocerle. — ^ Almuerzan YY. temprano ? — JYosotros no almorzamos tarde. — I YsL el Ingles al concierto mas temprano que Y. ? — El va mas tarde que yo. — ^ A que hora va alia ? — Va alia k las once y media. 95. — Nonag^simo quinto. I !N'o va Y. demasiado temprano al concierto ? — Yo voy allot, demasiado tarde. — i Escribo yo demasiado ? — Y. no escribe de- masiado, pero habla demasiado. — i Hablo yo mas que Y. ? — Y. habla mas que yo y que mi hermano. — i Es mi sombrero de- masiado grande ? — No es ni demasiado grande ni demasiado pequeno. — i Habla Y. el espanol mas a menudo que el ingles ? — Yo hablo el ingles mas a menudo que el espanol. — i Com- pran demasiado trigo sus amigos de Y. ? — Ellos no compran sine muy poco. — i Tiene Y. bastrante pan ? — Yo no tengo mas que un poco, pero bastante. — ^ Es tarde ? — No es tarde. — i Que hora es ? — Es la una. — i Es demasiado tarde para ir a casa de su padre de Y. ? — No es demasiado tarde para ir alia. — i Me lleva Y. alia ? — Yo le llevo d V. alia. — ;, En donde estd el ? — EXEECISES XCVI, XCVII. ^ M estd en su despacho. — ^ Compra un caballo el Espailol ? — M no puede comprar uno. — ^ Es ^l pobre ? — M no es pobre ; es mas rico que V. — ^ Es su hermano de V. tan docto como V. ?— £Jl es mas docto que yo, pero V. es mas docto que el y que yo. 96. — Nonagesimo sexto, I Conoce V. a ese hombre ? — Yo le conozco. — i Es docto ? — Es el mas docto de todos los hombres que yo conozco. — i Es su caballo de V. peor que el mio ? — No es tan malo como el de V. — I Es el mio peor que el del Espanol ? — Es peor ; es el peor caballo que yo conozco. — i Da V. menos pan que queso a esos hombres ? — Yo les doy menos de este que de aquel. — i Recibe V. tanto dinero como sus vecinos ? — Yo recibo mucho mas que ellos. — I Quien recibe mas dinero ? — Los Ingleses reciben mas. — ^ Puede su hijo de V. escribir ya una carta ? — JSl no puede to- davia escribir una, pero empieza a leer, un poco. — ^ Leen VV. tanto como los Rusos ? — Nosotros leemos mas que ellos, pero los Franceses son los que leen mas. — i Escriben los Americanos mas que nosotros ? — Ellos escriben menos que nosotros, pero los Italianos son los que escriben menos. — i Son ellos tan ricos como los Americanos ? — Son menos ricos que ellos. — i Son los paja- ros de V. tan hermosos como los de los Irlandeses ? — Son me- nos hermosos que los suyos, pero los de los Espanoles son los menos hermosos. — ^ Vende V. su pajaro ? — Yo no le vendo ; me gusta demasiado para venderle (que le venda). 97, — Nonagcsimo siptimo. ^ A donde ha ido V. ? — Yo he ido a la plaza. — i Ha ido V. al baile ? — Yo he ido. — i He ido yo a la comedia (al teatro) ? — V. ha ido alia. — i Has ido tii alia ? — Yo no he ido nunca alia. — ^ Ha estado su hijo de V. alguna vez en el teatro ? — El jamas ha estado. — ^ Has estado tii ya en mi despacho ? — Yo nunca he estado. — ^ Piensa V. ir alia? — Yo pienso ir alia. — ^ Cuando quiere V. ir alia ? — Yo quiero ir alia manana. — ^ A que hora ? — A las doce. — i Ha estado ya su hermano de V. en mi grande jardin ? — El no Iia estado todavia alia. — ^ Piensa el verle ? — El 60 EXERCISES XCVIII, XCJX. jnensa verle. — i Cuando quiere el ir alia ? — El quiere ir alia hoy, — ^ Piensa el ir al baile esta noche ? — El pimsa ir. — i Ha estado V. ya en el baile ? — Yo todavia no he estado. — ^ Cuando piensa V. ir alia ? — Yo pienso ir manana. — ^ Ha estado V. ya en el jardin del Frances ? — Yo aun no he estado en ^l. — i Ha estado V. en mis almacenes ? — Yo he estado alia. — i Cuando ha ido V. alia ? — Yo he ido esta manana. — i He efetado yo en su despacho de V. 6 en el de su amigo de V. ? — V. no ha estado ni en el mio ni en el de mi amigo, sino en el del Ingles. 98. — Nonag^simo octavo. I Ha estado el Italiano en nuestros almacenes 6 en los de los Holandeses ? — El no ha estado ni en los nuestros ni en los de los Holandeses, sino en los de los Alemanes. — ^ Has estado tii ya en la plaza ? — Yo no he estado todavia, pero pienso ir alia. — ^ Ha estado alia el hijo de nuestro vecino ? — El ha estado alia. — I Cuando ha estado alia ? — Ba estado alia hoy. — ^ Piensa ir al mercado (la plaza) el hijo de nuestro jardinero ? — El piensa ir alia. — ^ Que quiere ^l comprar alia ? — El quiere comprar polios, bueyes, trigo, vino, y queso. — ^ Ha estado V. ya en la casa de mi hermano ? — Yo he estado ya en ella.— ^ Ha estado ya alia su amigo de V. ? — El todavia no ha estado alia. — i He- mos estado ya en la casa de nuestros amigos ? — Todavia no hemos estado alia. — ^ Han estado nuestros amigos alguna vez en nuestra casa ? — Nunca han estado. — ^ Ha estado V. jamas en el teatro ? — Yo nunca he estado. — ^ Tiene V. gana de escribir Tin ejercicio ? — Yo tengo gana de escribir uno. — ^ A quien quiere V. escribir una carta ? — Yo quiero escribir una a mi hijo. — ^ Ha estado ya su padre de V. en el concierto ? — El todavia no ha estado, pero piensa ir. — i Piensa el ir hoy ? — Piensa ir manana. — I A que hora quiere el marcharse ? — El quiere marcha.rse a las seis y media. — i Piensa el sahr antes de almorzar ? — El piensa almorzar antes de salir. 99. — Nonagisimo nono. I Ha ido V. al teatro (a la comedia) tan temprano como yo ? '-^Yo he ido mas temprano que V. — ^ Ha ido V. frecuente- EXERCISE C. 61 mente al concierto ? — Yo he ido frecuentemente. — i Ha ido nues- tro vecino al teatro tan a menudo como nosotros ? — El ha ido mas a menudo que nosotros. — i Van nuestios amigos deraasiado temprano a sus despachos ? — Ellos van alia demasiado tarde. — I Van ellos alia tan tarde como nosotros ? — Ellos van alia mas tarde que nosotros. — ^ Van los Ingleses demasiado temprano a sus almacenes ? — Ellos van alia demasiado temprano. — i Esta su amigo de V. tan a menudo en el despaclio como V. ? — El esta mas a menudo que yo. — ^ Que hace el alia ? — El escribe. — I Escribe el tanto como V. ? — El escribe mas que yo. — ^ En donde se queda su amigo de V. ? — El se queda en su despaclio. — I No sale el ? — El no sale. — ^ Se queda V. en el jardin ? — Yo me quedo alia. — i Va V. todos los dias a casa de su amigo ? — Yo voy a su casa todos los dias. — i Cuando viene el a casa de V. ? — El viene a mi casa todas las noches. — ^ Va V. de noche a alguna parte? — Yo no voy a ninguna parte ; me quedo en casa. — ^ Envia V. por alguno ? — Yo envio por mi medico. — I Va por algo su criado de V. ? — El va por vino. — ^ Ha estado V. en alguna parte esta mafiana? — Yo no he estado en ninguna 'parte. — i En donde ha estado su padre de V. ? — En ninguna parte ha estado. — ^ Cuando toma V. te ? — Yo tomo t€ todas las mananas. — ^ Toma cafe su hijo de V. ? — El toma chocolate. — ^ Ha ido V. a tomar cafe ? — Yo he ido a tomarle. 1 OO. — Centesimo. ^ Ha tenido V. mi perro ? — Yo le he tenido. — i Ha tenido "V mi guante ? — Yo no le he tenido. — i Has tenido mi paraguas ? — Yo no le he tenido. — i He tenido yo su cuchillo de V. ? — V. le hi tenido. — i Cuando le he tenido ? — V. le ha tenido ayer. — I He tenido yo sus guantes de V. ? — V. los ha tenido. — i Ha tenido mi martillo de fierro su hermano de V. ? — El le ha tenido. — I Ha tenido el mi cuchillo de oro ? — El no le ha tenido. — I Han tenido los Ingleses mi hermoso barco ? — Ellos le han tenido. — i Quien ha tenido mis zapatos de cordoban ? — Sus criados de V. los han tenido. — i Hemos tenido el haul de fierro de nuestro buen vecino ? — Nosotros le hemos tenido. — ^ Hemos tenido su hermoso fusil ? — JYo le hemos tenido. — ^ Hemos tenido 62 EXERCISE CI. los colchones de los extrangeros ? — No los hemos tenido. — i Ha tenido el Americano mi buen reloj ? — El le ha tenido. — i Ha tenido el mi cuchillo de hierro ? — El no le Jia te7iido. — ^ Ha te- nido el mozo el primer tomo de mi diccionario ? — El no ha te- nido el primero, sino el segundo. — ^ Le ha tenido el ? — Si, senor, el le ha tenido. — ^ Cuando le ha tenido ? — El le ha tenido esta manana. — i Ha tenido V. aziicar ? — Yo he tenido azucar. — i He tenido yo algun buen papel ? — V. no ha tenido ninguno. — i Ha tenido algunos polios el criado del capitan ruso ? — El ha tenido algunos. — El no ha tenido ningunos. 101 • — Centesimo primero. I Ha tenido buen vino el Frances ? — Ha tenido alguno, j tiene aun alguno. — ^ Has tenido grandes hollos ? — Be tenido algunos. — ^ Ha tenido algunos tu hermano ? — El no Jia tenido ningunos. — I Ha tenido pan el hijo de nuestro jardinero ? — El ha tenido alguno. — ^ Han tenido buen tabaco los Polacos ? — Ellos han tenido un poco. — i Que tabaco han tenido ellos ? — Ha,n tenido tabaco y rape. — i Han tenido los Ingleses tanto azucar como te ? — Han tenido tanto de uno como de otro. — i Ha tenido razon el medico ? — El no ha tenido razon. — ^ Ha tenido el Holandes ra- zon 6 no ? — El jamas ha tenido razon ni ha dejado de tenerla. — I He hecho yo mal en comprar un caballo ? — V. ha hecho mal en comprar uno. — i Que ha tenido el pintor ? — El ha tenido her- mosos cuadros. — i Ha tenido el hermosos jardines ? — Ningunos ha tenido el. — ^ Ha tenido mis zapatos su criado de Y. ? — El no los h/x tenido. — ^ Que ha tenido el Espanol ? — El no ha tenido nada. — i Quien ha tenido valor ? — Los marineros Ingleses han tenido valor. — i Han tenido muchos amigos los Alemanes ? — Ellos han tenido muchos. — i Hemos tenido mas amigos que ene- migos ? — Hemos tenido mas de estos que de aquellos. — i Ha tenido su hijo de Y. mas vino que pan ? — Ha tenido mas de este que de aquel. — i Ha tenido el Turco mas papel que trigo ? — Ha tenido menos de este que de aquel. — ^ Ha tenido algo el pmtor Italiano ? — El no ha tenido nada. EXERCISES cii, cm. 63 102. — Centesimo segundo. I He hecho bien en escribir a mi hermano ? — V. no ha hecho mal en escribirle. — ^ Ha tenido V. un dedo malo ?— Yo he tenido un ojo malo. — ^ Ha tenido Y. algo (de) bueno ? — Nada (de) malo he tenido. — ^ Se ha celebrado el baile ayer ? — No ha ha- bido baile ayer. — ^ Se da hoy ? — Se da hoy. — -^ Cuando hay baile ? — Hay baile esta noche. — ^ Se ha celebrado ante ayer ? — Se ha celebrado. — ^ A que hora se ha celebrado ? — Se celebrd a las once. — ^ Ha ido Y. a casa de mi hermano ? — Yo he ido. — I Cuantas veces ha estado Y. en la casa de mi amigo ? — Yo he estado dos veces. — ^ Ya Y. algunas veces al teatro ? — Yo voy algunas veces. — i Cuantas veces ha estado Y. en el teatro ? — He estado solamente una vez. — i Ha estado Y. algunas veces en el baile ? — Yo he estado a menudo. — i Ha ido jamas al baile su hermano de Y. ? — El jamas ha ido. — i Ha ido el alia tan a me- nudo como Y. ? — El ha ido mas a menudo que yo. — i Yas tu alo-unas veces al jardin ? — Voy algunas veces. — ^Has estado a menudo alia ? — Yo he estado a menudo alia. — ^ Ya frecuente- mente a la plaza su viejo cocinero de Y. ? — El va frecuentemente. — ^ Ya el alia tan a menudo como mi jardinero ? — Va mas k menudo que el. — i Se ha celebrado eso ? — Se ha celeh'ado. — I Cuando se ha celebrado eso ? — Yo no se. 103» — Centisimo tercero. I Ha ido Y. al baile antes de ahora ? — Yo he ido algunas veces. — I Cuando has estado en el concierto? — Yo he estado alia anteayer. — ^ Has hallado alguna gente? — Yo no he hallado a nadie. — i Has ido al baile mas frecuentemente que tus hermanos ? — Yo no he ido tan frecuentemente como ellos. — ^ Ha estado su amigo de Y. a menudo en el teatro ? — El ha estado varias veces. — I Ha tenido Y. hambre algunas veces ? — Yo he tenido hambre frecuentemente. — i Ha tenido a menudo sed su criado de Y. ? — El jamas ha tenido ni hambre ni sed. — i Ha ido Y. tem- prano a la comedia (el teatro)? — Yo he ido tarde. — i He ido yo al baile tan temprano como Y. ? — V. ha ido mas temprano que 64 EXERCISE CIV. yo. — I Ha ido demasiado tarde alia su hermano de V. ? — M ka ido demasiado temprano. — i Han tenido alguna cosa (algo) los hermanos de Y. ? — Ellos no han tenido nada. — ^ Quien ha tenido mis bastones y mis guantes ? — Su criado de Y. los hxi tenido dmbos. — ^ Ha tenido el mi sombrero y mi fusil ? — El los ha te- nido dmbos. — ^ Has tenido mi caballo 6 el de mi hermano ? — Yo no he tenido ni el de Y. ni el de su hermano. — ^ He tenido yo S.U billete de Y. 6 el del medico ? — V. no ha tenido ni el uno ni el otro. — ^ Que ha tenido el medico ? — JEl no ha tenido nada. — ^ Ha tenido alguno mi candelero de oro ? — Ninguno (nadie) le ha tenido. — ^ Ha tenido alguno mis cuchillos de plata ? — Nadie (ninguno) los ha tenido. 104. — Centisimo cuarto. ^Tiene Y. algo (alguna cosa) que hacer? — Yo no tengo wjtda que hacer. — ^ Que has hecho ? — Yo no he hecho nada. — ^He hecho yo alguna cosa (algo) ? — V. ha hecho algo. — ^ Que he hecho yo ? — Y. ha despedazado mis libros. — i Que han hecho los ninos de Y. ? — Ellos han desgarrado sus vestidos. — ^ Que hemos hecho ? — V V. no han hecho nada ; pero sus hermanos han quemado mis hermosos lapices. — i Ha hecho ya el sastre su vestido de Y. ? — Todavia no le ha hecho. — ^ Ha hecho ya su zapatero los zapatos de Y. ? — Ya los ha hecho. — i Ha hecho Y. alguna vez un sombrero? — Yo nunca (jamas) he hecho uno. — I Han hecho alguna vez libros nuestros vecinos ? — Han hecho al- gunos en otro tiempo. — i Cuantos vestidos ha hecho su sastre de Y. ? — El ha hecho veinte 6 treinta. — ^Ha hecho el vestidos buenos 6 malos ? — El ha hecho buenos y malos. — i Se ha puesto el vestido su padre de Y. ? — Todavia no se le ha puesto, pero se le va a poner. — i Se ha puesto los zapatos su hermano de Y. ? — El se los ha puesto. — ^ Se han puesto nuestros vecinos los zapa- tos y los pantalones ? — Ellos no se han puesto ni unos ni otros. — ^ Que se ha quitado el medico ? — El no se ha quitado nada. — I Que se ha quitado Y. ? — Yo me he quitado el sombrero grande. — I Se han quitado los guantes sus ninos de V. ? — Ellos se los han quitado. — i Cuando se ha dado (celebrado) el baile ? — Se ha dado (celebrado) anteayer. — ^ Quien se lo ha dicho a Y. ? — EXERCISE CV. 65 Mi criado me lo ha dicho. — ^ Que le ha dicho a Y. su hennano ? — £1 no me ha dicho nada. — ^ He dicho yo eso a V. ? — V. no me lo ha dicho. — i Se lo ha dicho el a Y. ? — El me lo ha dicho. —I Quien se lo ha dicho a su vecino de Y. ? — Los Ingleses se lo han dicho a ^l. — i Se lo han dicho ellos a los Franceses ? — Ellos se lo han dicho. — i Quien se lo ha dicho a Y. ? — Su hijo de Y. me lo ha dicho. — i Se lo ha dicho el a Y. ^.-^El me lo ha dicho. — ^, Quiere Y. decir eso a sus amigos ? — Yo quiero decir- selo a ellos. 105 • — CenUsimo quin to. ^ Es Y. el hermano de ese joven ? — Si, senor. — ^ Es este joven el hijo de Y. ? — Si, senor. — ^ Son sus amigos de Y. tan licos como dicen? — Si, senor, (ellos lo son). — ^ Son estos hombres tan doctos como dicen ? — No, senor, [ellos no lo son). — ^ Barre Y. a menudo el almacen? — Yo le barro tan a menudo como puedo. — ^ Tiene su vecino de Y. bastante dinero para comprar carbon ? — Yo no se. — ^ Ha ido a la plaza el cocinero de Y. ? — El no ha ido. — ^ Esta malo ? — Si, senor. — ^ Estoy yo malo (enfermo) ? — V. no esta malo (enfermo). [No, senor.] — ^Es Y. tan alto como yo ? — Si, senor. — ^ Esta Y. tan cansado como su hermano ? — Yo lo estoy mas que il. [Si, senor.] — i Ha escrito Y. una carta ? — Yo no he escrito una carta, sino un tema. — ^Que han escrito sus hermanos de Y. ? — Ellos han escrito sus ejercicios. — i Cuan- do los han escrito ellos ? — Los han escrito ayer. — i Ha escrito V. sus ejercicios ? — Yo los he escrito. — ^Ha escrito los suyos el amigo de Y. ? — Todavia no los ha ^crito. — ^ Que temas ha es- crito su hermano menor (hermanito) de Y. ? — El ha escrito los suyos. — ^Ha hablado Y. a mi padre? — Yo le lie hablado. — ^Cuando le ha hablado Y. ? — Yo le he hablado anteayer. — I Cuantas veces ha hablado Y. al capitan ? — Le he hablado va- rias veces. — ^Ha hablado Y. frecuentemente a su hijo? — Yo le he hablado frecuentemente. — i A que hombres ha hablado su amigo de Y. ? — El ha hablado a estos y a aquellos. 6* 6d EXERCISES CVI, CVII. 106» — Centesimo sexto. I Ha hablado V. a los Rusos ? — Yo les he hablado. — i Le ban hablado a Y. jamas los Ingleses ? — Ellos me han hablado fre- cuentemente (a menudo). — ^ Que ha dicho a V. el Aleman ? — El me ha dicho el refran. — ^ Que refran ha dicho el a Y. ? — El me ha dicho estos refranes. — ^ Que tiene Y. que decirme ? — Yo tengo algunos refranes que decirle a V. — ^Que ejercicios ha escrito su amigo de Y. ? — El Jm escrito esos. — ^, Que libros han leido los niiios de Y. ? — Ellos han leido los que Y. les ha presta- do. — ^ Ha visto Y. a estos hombres 6 a aquellos ? — Yo no he visto ni a estos ni a aquellos. — i Que hombres ha visto Y. ? — Yo he visto a aquellos a quienes Y. ha hablado. — ^ Ha conocido Y. a esos hombres ? — Yo los lie conocido. — ^ Que muchachos ha conocido el hermano de Y. ? — El ha conocido a los de nuestro comerciante. — i He conocido yo a estos Franceses ? — V. no los ha conocido. — ^ Que vino ha bebido su criado de Y. ? — El lia bebido el mio. — ^Ha visto Y. a mis hermanos? — Yo los he visto. — ^Endonde los ha visto Y. ? — Yo los he visto en su propia casa. — ^ Ha visto Y. jamas Griegos ? — Nunca he visto a ninguno. — ^ Ha visto algunos su padre de Y. ? — El ha visto a unos algunas veces. — i Me llama Y. ? — Yo llamo a V. — ^ Quien llama a su hermano de Y. ?^ — Mi padre le llama. — ^ Llamas tu a alguno ? — Yo no llamo a ninguno. — ^ Ha tirado Y. su som- brero ? — Yo no le he tirado. — ^Tira alguna cosa su padre de Y. ? — El tira las cartas que recibe. — ^ Ha tirado Y. sus la- pices ? — Yo no los he tirado. — ^ Tiras (botas) tu tu libro ? — Yo no le tiro (boto) ; le quiero (le necesito) para estudiar el Espa- nol. lOT. — Centesimo s^ptimo. I Adonde van sus hermanos de Y. ? — Ellos van al teatro. — ^ Cuando han venido los muchachos Franceses (los Francesitos) a la casa de su hermano de Y. ? — Ellos Imn venido ayer. — i Han venido tambien sus amigos ? — Ellos han venido tambien. — i Ha venido aWuno a nuestra casa? — Los buenos Alemanes 1w,n venido, — i Ha llevado mi billete el criado ? — El le Iwl llevado, — EXERCISES CVIII, CIX. 67 I Adonde le ha Uevado ? — Le ha llevado k casa de su amigo de V. — I Que libros ha tornado el criado ? — El ha tornado los que V. no lee. — ^ Han abierto los mercaderes sus almacenes ? — Los han abierto. — i Que almacenes han abierto ellos ? — Ellos han abierto los que V. ha visto. — ^ Que fuegos han apagado los hombres ? — Ellos han apagado los que V. ha visto. — i Han recibido W. algunos billetes ? — Hemos recibido algunos. — I Cuantos han recibidos W. ? — Solamente uno ; pero nuestro hermano ha recibido mas que nosotros : ha recibido seis. 108. — Centesimo octavo. I En donde esta mi vestido ? — Estd sobre el banco. — ^ Estan mis zapatos sobre el banco ? — Estan debajo. — ^ Esta el carbon debajo del banco? — Esta en el hogar. — ^ Ha puesto V. carbon en el hogar? — Yo he puesto alguno en el. — ^Tiene V. frio ?— Yo no tengo frio. — i No ha tenido V. miedo de quemar mis papeles ? — Yo no he tenido miedo de quemarlos. — ^ Ha enviado V. su muchachito a la plaza ? — Si, seiior. — ^ Cuando ? — Esta maiiana. — ^Ha escrito V. a su padre? — Yo le he escrito.-^;^Le ha respondido el a V. ? — El no me ha respondido todavia. — ^ Hace V. barrer su suelo ? — Yo le Iiago barrer. — ^ Ha hecho V. barrer su despacho ? — Todavia no le he hecho barrer, pero pienso hacerle barrer hoy. — ^Ha escrito V. jamas al medico? — Yo nunca le he escrito. — ^ Le ha escrito el a V. algunas veces ? — Me ha escrito frecuentemente. — ^ Que le ha escrito el a V. ? — El me ha escrito alguna cosa. — ^ Cuantas veces le han escrito a V. sus amigos ? — Me han escrito mas de veinte veces. — i Ha visto V a mis hijos ? — Yo nunca los he visto. 109. — Centisimo nono. I Ha visto V. ya k un Sirios ? — Ya he visto uno. — i En donde ha visto V. uno ? — En el teatro. — i Ha dado V. el libro a mi hermano? — Yo se le he dado. — ^Ha dado V. dinero al comer- ciante ? — Yo le he dado dinero. — i Cuanto le ha dado V. ? — Yo le he dado catorce pesos. — i Ha dado V. tenedores de oro a los niiios de nuestros vecinos? — Yo les he dado algunos. — ^Me 68 EXERCISES CX, CXI. quieres dar vino ? — Ya le he dado a V. un poco. — ^ Cuando tM has dado un poco ? — Yo le he dado un poco d V. esta maiiana.— I Me quieres dar un poco ahora ? — No puedo ; no tengo ninguno. — I Le ha prestado a V. el Americano algun dinero ? — Me ha prestado un poco. — i Le ha prestado k V. alguna vez dinero el Italiano ? — Jamas me ha prestado dinero. — ^ Es pobre ? — No es pobre ; es mas rico que V. — i Me quiere V. prestar un peso ? — Yo quiero prestarle a V. dos. — ^ Ha venido el mas temprano que yo ? — i A que hora ha venido V. ? — He venido a las cinco y media. — El ha venido mas temprano que V. 1 10. — Centisimo dicimo, I Se ha celebrado el concierto ? — Se ha celehrado. — ^ Se lia dado tarde ? — Se ha dado temprano. — ^ A que hora ? — A las doce. — ^ A que hora ha habido baile ? — Hd habido baile a las doce de la noche. — ^ Aprende a escribir su hermano de V. ? — £Jl aprende. — ^ Sabe el leer ? — No sabe todavia. — ^ Conoce V. al Frances que yo conozco? — Yo no conozco el que V. conoce ; pero conozco otro. — ^Conoce el amigo de V. a los mismos negociantes que yo conozco ? — El no conoce a los mismos, pero conoce a otros. — i Ha hecho V. jamas componer su vestidc ? — Yo le he hecho componer alguna s veces. — i Has hecho remendar tu sombrero 6 tus zapatos ? — Yo no he hecho remendar ni uno ni otro. — ^Ha hecho V. lavar sus vestidos 6 sus guantes? — Yo no he hecho lavar ni unos ni otros. — i Se ha mandado hacer alguna cosa su padre de V. ? — El no se ha mandado hacer nada. — ^Ha buscado V. mis guantes? — Yo los he buscado. — ^En donde los ha buscado V. ? — Yo los he buscado sobre la cama, y los he hallado debajo. — ^ Ha hallado V. mis cartas en el hogar ? — Yo las he hallado en el. — ^Ha hallado V. mis pantalones debajo de la cama? — Yo los he hallado sobre ella. 1 1 1, — Cent^simo d^cimo primero. ^ Me promete V. venir al baile ? — Se lo prometo a V. — ^ Le he prometido a V. alguna cosa (algo) ? — V. no me ha prome- tido nada. — ^ Que le ha prometido a V. mi padre ? — El me ha EXERCISE CXII. 69 promeiido un hermoso libro. — ^ Le ha recibido V. ? — Todavia no. — ^ Me da V. lo que me ha prometido ? — Yo se lo doy a V. — ^ Ha recibido mucho dinero el amigo de V. ? — Ul ha recibido solo un poco. — (, Cuanto ha recibido el ? — Ul no ha^ recibido mas que un peso. [Solamente un peso.] — ^ Cuanto dinero ha dado V. a mi hijo? — Yo le he dado treinta reales. — ^No le ha prometido V. mas? — Yo le he dado lo que le he prometido. — ^Tiene V. dinero espaiiol? — Si, tengo. [Si, seiior.] — ^Que dinero tiene V. ? — Yo tengo pesos, reales, y cuartos. — ^ Cuantos medios tiene un real ? — Hay dos medios en un real. — i Tiene V. algunos medios ? — Tengo algunos. — ^ Cuantos medios hay en un real ? — Hay dos. — i Y cuantos tiene un peso ? — Diez y seis. — ^-^le quiere V. prestar su casaca? — Yo se la quiero prestar d V. ; pero esta usada. — i Estan usados los zapatos de V. ? — JYo estan usados. — i Los quiere V. prestar (quiere V. prestarlos) d mi hermano ? — Yo quiero prestdrselos. — ^ A quien ha prestado V. su sombrero? — Yo no le he prestado; se le he dado a alguno. — ^ A quien se le ha dado V. ? — Se le he dado a im pobre. 112. — Cent^simo dicimo segundo. I Sabe ya deletrear su hermanito de V. ? — Ya sabe. — i Dele- trea bien ? — El deletrea Men. — ^ Como ha deletreado su mucha- chito de V. ? — El ha deletreado asi, asi. — ^ Como han escrito sus ejercicios 'los ninos de V. ? — Ellos los han escrito mal. — ^Le ha prestado a Y. sus guantes mi vecino ? — El ha rehusado de prestarmelos. — ^ Sabe Y. el espanol ? — Yo le se. — ^ Habla ita- f. liano su hijo de Y. ? — El le habla bien. — ^ Como hablan los amigos de Y. ? — No hablan mal. — ^ Escuchan ellos lo que Y. les dice ? — Ellos lo escuchan. — ^ Como has aprendido el ingles ? — Le he aprendido de esta manera. — ^ Me ha llamado Y. ? — Yo no he llamado d F., pero he llamado a su hermano. — ^ Ha venido el? — Todavia no. — ^En donde ha mojado Y. sus vestidos?''-Yo los he mojado en el jardin. — ^Quiere Y. poner- los a secar ? — Ya los he puesto a secar. — ^ Quiere el hidalgo darme algo que hacer ? — El quiere dar d V. algo que hacer. — I Que edad tiene Y. ? — Tengo a penas diez y ocho afios. — I Cuantos anos tiene su hermano de Y. ? — Tiene veinte aiios. — ^0 EXERCISE CXIII. ^TieneV. tantos aiios comoel? — Yo no tengo tantos anos.^— ^ Que edad tienes tu ? — Tengo cerca de doce aiios. — ^ Soy yo mas joven que V. ? — Yo no se. — ^ Que edad tiene nuestro veci- no ? — Todavia no tiene treinta aiios. — ^ Son nuestros amigos tan jovenes como nosotros? — Son mas viejos (tienen mas edad) que nosotros. — (,Q,ue edad tienen ellos? — Uno tiene diez y nueve afios, el otro veinte. — ^ Tiene su padre de V. tantos aiios como el mio ? — Tiene mas anos que el de V. 113. — CmMsimo decimo tercero. I Ha leido Y. mi libro ? — Todavia no le he leido. — i Ha aca- bado sus libros el amigo de Y. ? — El casi los ha acabado. — ^Me comprende (me entiende) Y. ? — Yo comprendo {entiendo) a V. — ^Nos comprende el Frances? — £Jl nos comprende. — ^ Comprenden YY. lo que les estamos diciendo ? — Nosotros lo comprendemos. — i Entiendes el espaiiol ? — No le entiendo to- davia, pero le estoy aprendiendo. — i Comprendemos a los Ingleses ? — No los comprendemos. — i Nos comprenden los In- gleses ? — Ellos nos comprenden. — ^Los comprendemos ? — A penas los comprendemos. — ^ Oye (siente) Y. algun ruido? — Yo no oigo nada. — i Ha oido Y. el susurro del viento ? — Yo le he oido. — ^Que oye Y. ? — Yo oigo los ladridos de los perros. — ^De quien es este perro ? — Us el perro del Escoces. — ^ Ha perdido su padre de Y. tanto dinero como yo ? — M ha perdido mas que Y. — ^ Cuanto he perdido yo? — V. ha perdido a penas un peso. — ^ Se han quedado en el baile los amigos de Y. ? — Ellos se queddron alia. — ^ Sabe Y. tanto como el medico Ingles? — Yo no s6 tanto como il. — ^ Cuantos libros ha leido Y. ? — Yo he leido casi dos. — i Espera Y. a alguno ? — Yo no espero a ninguno. — ^Esta Y. esperando al hombre que yo he visto esta maiiana? — Yo le estoy esperando. — ^Estas aguardando tu libro? — Le estoy "aguardando. — i Espera Y. a su padre esta noche ? — Yo le espero. — ^ Aguarda Y. a algunos amigos? — Yo espero d algu- nos. ' EXERCISES CXIV, CXV. Tl 114. — CenMsimo d^cimo cuarto. ^ Porque no bebe V. ? — Yo no heho porque no tengo sed. — ^Porque alza V. este clavo del suelo? — Yo le alzo del suelo porque le necesito. — ^ Porque presta V. dinero a este hombre ? — Yo le presto dinero porque le necesita. — ^Porque estudia su hermano de V. ? — El estudia porque quiere aprender el espanol. — I Ha bebido ya su primo de V. ? — El no ha hehido todavia, porque aun no ha tenido sed. — i Le enseiia el criado a V. el suelo que barre ? — El no me enseiia el que barre ahora, sino el que ha barrido ayer. — ^ Porque ama V. a ese hombre ? — Yo le amo porque es bueno. — i Porque golpea su perro el vecino de V. ? — Porque ha mordido a su nino. — i Porque nos aman nues- tros amigos ? — Ellos nos aman porque nosotros somos buenos. — I Porque me trae V. vino ? — Yo le traigo vino a V. porque tiene sed. — ^ Porque bebe el marinero ? — El hehe porque tiene sed. — I Ye V. al marinero que esta en el barco ? — Yo no veo a el que esta en el barco, sino a el que esta en la plaza. — ^ Lee Y. los libros que mi padre ha dado a Y. ? — Yo los leo. — i Los entiende (comprende) Y. ? — Yo los entiendo (comprendo) asi, asi. — i Co- nocen Y Y. a los Italianos que conocemos ? — JYo conocemos a los qv£ VV. conocen, pero Qonocemos a otros. — ^Remienda el za- patero los zapatos que Y. le ha enviado ? — El no los remienda, porque estan usados. 115« — Cent^simo d^cimo quinto. I Ha vuelto de la plaza su criado de Y. ? — El no ha vuelto todavia. — ^Cuanto tiempo piensa Y. quedarse en el baile? — Yo pienso quedarme alia algunos minutos. — i Cuanto tiempo se ha quedado con Y. el Frances ? — El se ha quedado conmigo durante dos horas. — i Cuanto tiempo se ban quedado en la ciudad sus hermanos de Y. ? — Ellos se han quedado todo el in\'ierno en elja, — I Piensa Y. quedarse (estar) largo tiempo con nosotros ? — Yo pienso quedarme (estar) con VV. durante (todo) el verano.-^ I Cuanto le debo yo a Y. ? — V. no me dehe mucho.— ^ Cuanto debe Y. k su sastre ? — Yo le debo diez v ocho pesosS— ^ Cuantc 4,^ 12 EXERCISES CXVI, CXVII. debes tu 4 tu zapatero ? — Yo le debo ya ochenta y cinco reales. — ^ Le debo yo algo a Y. ? — V. no me debe nada. — i Cuanto le debe a Y. el Ingles ? — El me debe mas que Y. — ^ Deben los In- gleses tanto como los Espanoles ? — No tanto. — ^ Le debo yo a Y. tanto como mi hermano? — Y. me debe mas que el. — ^Le deben nuestros amigos a Y. tanto como nosotros? — Ellos me deben menos que Y. — ^ Cuanto le deben a Y. ? — Me deben doscientos pesos. — ^ Cuanto le debemos a Y. ? — VV. me deben trescientos pesos. 1 16. — Centesimo decimo sexto. ^Porque da Y. dinero al comerciante? — Yo le doydinero por- que me ha vendido algo. — ^Adonde ha de ir Y. ? — Yo he de ir a la plaza. — ^ Ha de venir aqui hoy su amigo de Y. ? — Bd de venir aqui. — ^ Cuando ha de venir aqui ? — Ba de venir aqui pronto. — ^ Cuando han de ir al teatro nuestros hijos ? — Ellos han de ir esta noclie. — i Cuando han de volver ? — Han de volver k las diez y media. — i Cuando ha de ir Y. a casa del medico ? — Yo he de ir a su casa a las diez de la noche. — i Cuando ha de volver de la casa del pintor su hijo de Y. ? — Ha de volver de la casa del pintor a las cinco de la tarde. — ^ En donde vive Y. ? — Yo vivo en la calle de Rivoli, mimero cuarenta y siete. — i En donde vive su padre de Y. ? — Vive en la casa de su amigo. — I En donde viven sus hermanos de Y. ? — Viven en la calle de Guillermo, mimero ciento y veinte. — i Yives tii en casa de tu hermano ? — Yo vivo en su casa. — i En donde vive ahora ? — Vive en casa de su padre. — ^ Yive Y. todavia en Broadway ? — Si, senor. — i Yive su amigo de Y. en la calle de Juan ? — No, senor. 117. — Centisimo dicimo septimo. I Hasta cuando (cuanto tiempo) ha estado Y. escribiendo ? — Yo he estado escribiendo hasta media noche. — ^ Hasta cuando he trabajado yo ? — V. ha trabajado hasta las cuatro de la maiiana. — ^ Hasta cuando se ha quedado con Y. mi hermano ? — El se quedo conmigo hasta la noche. — ^ Hasta que hora has estado trabajando? — Yo he estado trabajando hasta ahora. — i Tienes que - EXERCISE CXVIII. ^8 escribir todavia mucho (largo) tiempo ? — Tengo que escrihr hasta pasado manana. — ^ Tiene el medico que trabajar todavia largo tiempo ? — JSl tiene que trahajar hasta manana. — ^ He de estar yo aqui largo tiempo ? — F. ha de quedarse aqui hasta el Do- mingo. — ^ Ha de quedarse mi hermano largo tiempo con W . ? — JEl se ha de quedar con nosotros hasta el Liines. — ^ Cuanto tiempo hemos de trabajar ? — V V. han de trahajar hasta pasado manana. — ^ Tiene V. que hablar todavia (por) largo tiempo? — Tengo todavia que hablar (por) una hora. — i Hablo Y. mucha tiempo ? — Yo liable hasta el dia siguente. — i Se ha quedado Y. mucho tiempo en mi oficio (despacho) ? — Yo me he quedado en il hasta ahora. — i Tiene Y. todavia que vivir largo tiempo en la casa del Frances ? — Yo tengo todavia que vivir mucho tiempo en su casa. — I Cuanto tiempo tiene Y. todavia que vivir en su casa ? — Hasta el Martes. — ^ Ha acepillado mis casacas el criado ? — El las ha acepillado. — ^ Ha barrido el suelo ? — El le ha barrido. — ^ Cuanto tiempo se ha quedado el aqui ? — Hasta la tarde. — ^ Yive todavia con Y. su amigo ? — Ya no vive mas conmigo — ^ Se ha quedado Y. en el jardin hasta ahora ? — Me he quedado alii hasta ahora. 118» — Centisimo decimo octavo. I Que hace Y. por la manana ? — Yo leo. — i Y que hace Y. despues? — Yo almuerzo y trabajo. — ^Almuerza Y. antes de leer ? — No, senor, yo leo antes de almorzar. — i Juegas tii en vez de trabajar? — Yo trabajo en vez de jugar. — ^ Que hace Y. por la tarde? — Yo trabajo. — i Que has hecho esta noche? — Yo he acepillado los vestidos de Y., y he ido al teatro. — i Te has que- dado largo tiempo en el teatro ? — Yo me he quedado solamente algunos (unos) minutos. — i Quiere Y. esperar aqui ? — i Cuanto tiempo he de esperar ? — V. ha de esperar hasta la vuelta de mi padre. — i Ha venido alguno (alguien) ? — Alguno (alguien) ha venido. — ^ Me ha esperado Y. mucho tiempo ? — Yo le he esperado d V. dos horas. — i Ha podido Y. leer mi billete ? — Yo he podido leerle. — ^Le ha entendido Y. ? — Yo le he entendido. — ^Le ha ensenado Y. a alguno ? — Yo no le he ensenado a ninguno. — i Han traido mis hermosos vestidos ? — Todavia no los han traido. — ^ Se ha barrido mi suelo, y acepillado mis vestidos ? — Si, senor. 7 V4 EXERCISES CXIX, CXX. — ^ Que han (que se ha) dicho ? — Nada han (se ha) dicho.— I Que han (se ha) hecho ? — No han (se ha) hecho nada. — ^ Ha deletreado su hermanito de V. ? — El no ha querido dcletrear. — ^ Ha querido trabajar el muchacho del comerciante ? — El no ha querido. — ^ Que ha querido hacer ? — El no ha querido hacer nada. 11 9, — Centisimo dicimo none. ^ Ha podido remendar mis zapatos el zapatero ? — M no ha podido remendarlos, — i Porque no ha podido remendarios ? — Porque no ha tenido tiempo. — i Han podido hallar mis botones de oro ? — No han podido hallarlos. — i Porque no ha compuesto mi casaca el sastre ? — Porque el no tiene buen hilo. — i Porque ha pegado Y. al perro ? — Porque el me ha mordido. — ^ Porque bebe V. ? — Porque yo tengo sed, — i Que han querido decir ? — No han querido decir nada. — ^ Se ha dicho algo (de) nuevo ? — No se ha dicho nada (de) nuevo. — ^ Que se dice de nuevo en la plaza ? — Nada (de) nuevo se dice alia. — ^ Se cree (creen) eso ? — No se cree (no creen) eso. — ^ Se habla (hablan) de eso ? — Se habla (hablan) de eso. — ^ Se habla (hablan) del hombre que ha sido matado ? — No se habla (no hablan) de el. — ^ Puede hacer uno lo que quiere ? — Uno hace lo que puede ; pero no hace lo que quiere. — ^ Que han (se ha) traido ? — Han (se ha) traido la casaca nueva de Y. — ^ Le gustan a Y. sus nuevos amigos ? — JSllos me gustan. — ^ Se habla espanol aqui ? — Si, senor, aqui se habla espanol, frances, e italiano. — ^ Que se vende aqui ? — Aqui se venden Hbros espaiioles. — ^ Que se dice de nuevo ? — No se dice nada de nuevo. — ^ No se dice que han tornado la cuidad de Mejico ? — Si, senor, lo dicen (se dice eso). 120* — CenUsimo vigesimo. ^ Hasta donde ha viajado Y. ? — Yo he ido hasta Alemania. — I Ha ido el hasta Italia ? — El ha ido hasta America. — ^ Hasta donde han ido los Espaiioles ? — Ellos han ido hasta Londres. — I Hasta donde ha venido este pobre hombre ? — El ha venido hasta aqui. — ^ Ha venido el hasta la casa de Y. ? — El ha venido hasta la casa de mi padre. — ^ Le han robado alguna cosa a Y. ? EXERCISE CXXI. ^5 — Ellos me han robado todo mi buen vino. — i Han robado algo d su padre de V. ? — Le han robado todos sus buenos libros. — ^ Robas tii alguna cosa ? — Yo no robo nada. — ^ Has robado tu jamas alguna cosa (algo) ? — Yo jamas he robado nada. — ^ Le han robado sus buenos vestidos a V. ? — Me los han robado. — I Que me han robado ? — Le han robado todos sus buenos libros d V. — ^ Nos han robado jamas alguna cosa ? — Jamas no nos han robado ninguna cosa. — i Hasta donde quiere Y. ir ? — Yo quie^^o ir hasta el bosque. — i Ha ido Y. hasta alia ? — Yo no he ido hasta alia. — i Hasta donde quiere ir su hermano de Y. ? — El quiere ir hasta el fin de ese camino. — ^ A donde vas ? — Yo voy a la plaza. — i Hasta donde vamos ? — Vamas hasta el teatro. — ^ Ya Y. hasta el pozo ? — Yoy hasta el castillo. — ^ Ha bebido todo el vino el carpintero ? — El le ha bebido. — ^ Ha despe- da^ado todos sus libros su muchachito de Y. ? — El los ha despedazado todos. — i Porque los ha despedazado ? — Porque no quiere estudiar. 121 • — Centisimo vigesimo primero. ^Guanto ha perdido Y. ? — Yo he perdido todo mi dinero. — ■^ Sabe Y. en donde esta mi padre ? — Yo no se. — ^ No ha visto Y. mi libro ? — Yo no le he visto. — ^ Sabe Y. como se escribe esta palabra ? — Se escribe de esta manera. — ^ Tine Y. alguna cosa ? — Yo tino mi sombrero. — ^ De que color le tine Y. ? — Yo le tino de negro. — ^ De que color tiile Y. sus vestidos? — Yo los tino de amarillo. — ^Hace Y. tenir su hilo ? — Yo le hago tenir. — I De que color le hace Y. tenir ? — Le hago tenir de verde. — ^ De que color haces tu tenir tus medias de hilo ? — Las hago tenir de encarnado. — i Hace tenir su pano el hijo de Y. ? — El le hace tenir. — i Le hace tenir de encarnado ? — Le hace tenir de pardo. — ^ De que color han hecho tenir sus casacas los amigos de Y. ? — Las han hecho tenir de verde. — i De que color han hecho tenir sus sombreros los Italianos ? — Los han hecho tenir de pardo. — i Tiene Y. un sombrero bianco ? — Tengo un sombrero negro. — i Que sombrero tiene el hidalgo ? — El tiene dos sombreros ; uno bianco y uno negro. — i Que sombrero tiene el Americano ? — Tiene un sombrero redondo. — i Tengo yo un Y6 EXERCISE CXXII. sombrero bianco ? — V. tiene varios sombreros blancos y negros. — ^ Ha teilido ya el pailo de V. su tintorero ? — Le ha tenido. — ^De que color le ha tenido? — Le ha tenido de verde. — • ^ViajaV. algunas veces? — Yo viajo a menudo. — ^A donde piensa V. ir en el verano? — Yo pienso ir a Paris. — ^No va V. a Italia? — Yo voy alia. — ^Has viajado tu alguna vez? — Nunca he viajado. — i Tienen gana de ir a Holanda sus amigos de V.- ? — — Tienen gana de ir. — i Cuando piensan partir (salir) ? — Piensan partir {salir) pasado maiiana. 122. — Centesimo vig^simo segundo. ^ Ha ido ya su hermano de V. a Espaiia ? — Todavia no ha ido. — ^Ha viajado V. en Espaiia? — Yo he viajado en Espana. — I Cuando parte V. (sale V.) ? — Yo parto (salgo) manana. — I A que hora ? — A las cinco de la manana. — ^ Que han hecho los Espaiioles ? — Ullos han quemado todos nuestros buenos barcos. — ^Ha acabado V. todos sus ejercicios? — Yo los he acabado todos. — ^ Hasta donde ha venido el Frances ? — Ha venido hasta el medio del camino. — i A donde vive su amigo de V. ? — JEl vive mas aca del camino. — ^En donde esta el almacen de V ? — Esta del lado de alia del camino. — i Donde esta el despacho de nuestro amigo? — Esta mas alia del teatro. — I Esta el jardin del amigo de V. de este lado del camino 6 de aquel? — Esta de aquel lado. — ^ No esta nuestro almacen del lado de aca del camino ? — Esta del lado de aca. — i En donde ha estado V. esta manana? — Yo he estado en el castillo. — ^Cuanto tiempo se ha quedado V. en el castillo ? — Yo he estado alia una hora. — ^. Estd su hermano de V. abajo 6 arriba? — El est4 arriba. — i Hasta donde ha llevado mi haul su criado de V. ? — Le ha llevado hasta mi almacen. — i Ha venido el hasta mi casa ? — No, sefior. — i Ha ido V. a Francia ? — Yo he ido varias veces. — I Han ido ya a Alemania los niiios de V. ? — Todavia no han ido, pero yo pienso enviarlos alia en la primavera. — i Quiere V. ir por este lado del camino 6 por aquel ? — Yo no quiero ir ni por este lado ni por aquel ; quiero ir por el medio del camino. — ^ Hasta donde conduce (guia or va) este camino? — ^El va (conduce) hasta Londres. EXERCISE CXXIII. 77 123* — CmUsimo vigisimo tercero. I Es menester ir a la plaza ? — iVo es necesario ir alia. — ^ Que debe V. comprar? — Yo deho comprar carnero. — ^Debo (es menester) ir por vino ? — V. debe (es menester) ir por vino. — ^ lie de ir al baile ? — V. debe (es necesario) ir. — ^ Cuando debo (cuando es menester) ir ? — Y. debe (es menester) ir esta noche. — ^Debo (es menester) ir por el carpintero? — V. debe (es menester) ir por ^l. — ^ Que es menester hacer para aprender el ruso? — Es menester estudiar muchlsimo. — ^Es menester estudiar muchisimo para aprender el Aleman? — Es menester estudiar muchisimo.— i Que debo (es menester) hacer ? — ^V. debe (es menester) comprar un buen libro. — i Que debe hacer- el ? — El debe quedarse (estar) quieto. — ^ Que hemos de hacer? — Debemos (es necesario) trabajar. — ^ Debe V. trabajar mucho para aprender el arabigo ? — Debo (es menester) trabajar mucho para aprenderle. — i Porque debo (es menester) ir a la plaza ? — V. debe (es menester) ir para comprar carnero y vino. — ^ Debo ir a alguna parte? — Tu debes (es menester) ir al jardin. — - I Debo yo (es menester) enviar por algo ? — ^Tu debes (es menester) enviar por vino. — i Que debo hacer ? — Y. debe (es menester) escribir un tema. — ^A quien debo (es menester) escribir una carta ? — Y. debe (es menester) escribir una a su amigo. — I Que necesita Y., senor ? — He menester algun paiio. — ^ Cuanto vale ese sombrero? — Vale cuatro pesos. — ^Necesita Y. medias ? — He menester (necesito) algunas. — ^ Cuanto valen esas medias ? — Valen dos reales. — ^ Es eso cuanto ha menester Y. ? — Es todo. — I No ha menester Y. algunos zapatos ? — Ningunos he menester. — i Necesitas mucho dinero ? — Necesito mucho. — I Cuanto has menester ? — He menester cinco pesos. — ^ Cuanto necesita su hermano de Y. ? — No necesita mas de seis cuartos. — ^No necesita mas ? — No necesita mas. — i Necesita mas su amigo de V. ? — No ha menester tanto como yo. — i Que ha menester Y. ? — He menester dinero y vestidos. — i Tiene Y. ahora lo que necesita? — Tengo lo que necesito. — ^ Tiene su padre de Y. lo que ha menester ? — Tiene lo que Jia menester, 1* ^ EXERCISES OXXIV, CXXV. 124. — Cent^simo vigisimo cuarto. ^Le han vuelto a V. sus libros los muchachos del vecino? — Me los han vuelto. — i Cuando se los han vuelto a V. ? — Ayer. — I Ha recibido un regalo su muchachito de V. ? — El ha recibido varios. — i De quien ha recibido algunos ? — De su padre de^. y del mio. — i Ha recibido V. regalos ? — He recibido algunos. — I Que regalos ha recibido V. ? — Yo he recibido hermosos regalos. — ^ Viene Y. del jardin ? — No vengo del jardin, sino del almacen. — ^ Adonde va V. ? — Voy al jardin. — ^De donde viene el Irlandes ? — Viene del jardin. — ^ Viene del jardin de que Y. viene? — El no viene del mismo. — ^De que jardin viene?— Viene del jardin de nuestro viejo amigo. — i De donde viene su muchacho de Y. ? — De la comedia. — i Cuanto puede valer ese caballo? — Puede valer quinientos pesos. — ^Yale este libro tanto como aquel ? — Yale mas. — i Cuanto vale mi fusil ? — Yale tanto como el de su amigo de Y. — i Yalen los caballos de Y. tanto como los de los Ingleses ? — No valen tanto. — ^ Cuanto vale ese cuchillo ? — No vale nada. 1!35« — CenMsimo vig^simo quinto. I Es su criado de Y. tan bueno como el mio ? — El es mejor que el de Y. — ^ Es Y. tan bueno (vale Y. tanto) como su her- mano ? — El vale mas (es mejor) que yo. — i Eres tu tan bueno (vales tanto) como tu amigo ? — Soy tan bueno (valgo tanto) como el. — I Somos tan buenos (valemos tanto) como nuestros vecinos ? — Somos mejores (valemos mas) que ellos. — i Yale su paraguas de Y. tanto como el mio ? — No vale tanto. — i Porque no vale tanto como el mio ? — Porque no es tan hermoso como el de Y. — i Cuanto vale este fusil? — No vale mucho. — i Quiere Y. vender su caballo ? — Yo le quiero vender. — i Cuanto vale ? — Yale doscientos pesos. — ^ Le quiere Y. comprar ? — Ya he com- prado uno. — i Piensa comprar un caballo su padre de Y. ? — Piensa comprar uno, pero no el de Y. — ^ Han comenzado sus temas los hermanos de Y. ? — Ellos los han comenzado. — i Han Irecibido YY. sus cartas? — Todavia no las hemos recibido.—' EXERCISE CXXVI. 79 I Tenemos lo que hemos menester ? — iVo tenemos lo que hemos menester. — i Que necesitamos ? — Necesitamos hermosos caballos, varios criados, y mucho dinei o. — ^ Es cuanto necesitamos ? — Eso es cuanto necesitamos. — ^ Que debo (que es menester) hacer ? — V. debe (es menester) escribir. — ^ A quien debo (es menester) escribir? — V. debe (es menester) escribir a su amigo. — ^En doHde esta ? — El esta en America. — ^ Adonde he de (es menester) ir? — V. puede ir a Francia. — ^Hasta donde debo (es menester) ir ? — Y. puede ir hasta Pans. — ^ Que perros ha apaleado su criado de V. ? — El ha apaleado los que haa hecho mucho ruido. 126. — Cent^simo vigesimo sexto. I Como se hallan los hermanos de V. ? — Ellos han estado muy bien estos ultimos dias. — ^Adonde se hallan? — Ellos estan en Paris. — ^, Que dia de la semana celebran los Turcos ? — Ellos celebran el Viernes ; pero los Cristianos celebran el Do- mingo, los Judios el Sabado, y los negros el dia de su naci- miento. — "Entre vosotros, gente del campo, hay muchos necios, ^ no es asi ?" pregunto un filosofo el otro dia a un labra- dor. " Senor, se hallan necios en todos los estados." " Los tontos dicen algunas veces la verdad," dijo el filosofo. — ^Tiene mi galon de oro su hermana de V. ? — Ella no le tiene. — ^ Que tiene ella ? — Ella no tiene nada. — i Tiene su madre de V. alguna cosa ? — Tiene un tenedor de oro. — i Quien tiene mi botellon ? — Su hermana de V. le tiene. — i Ve V. algunas veces a mi madre? — Yo la veo muy a menudo. — i Cuando vio V. a su hermana ? — Yo la vi hace quince dias. — ^ Quien tiene mis buenas nueces ? — Su buena hermana de V. las tiene. — ^ Tiene ella tambien mis tenedores de plata ? — Ella no los tiene. — ^ Quien los tiene ? — Su madre de V. los tiene. — ^ Que tenedor tiene V. ? — Yo tengo mi tenedor de fierro. — i Han tenido mis plumas sus. hermanas de V. ? — Ellas no las Jmn tenido, pero creo que sus ninos las han tenido. — i Porque se queja el hermano de Y. ? — El se queja porque la mano derecha le duele. — i Porque se queja Y. ? — Yo me queja porque la mano izquierda me duele. 80 EXERCISES CXXVII, CXXVIII. 127 • — Centisimo- vig^simo siptimo. I Es la hermana de Y. tan vieja (anciana) como mi madre ?— Ella no es tan vieja, pero ella es mas alta. — i Ha comprado algunas cosas el hermano de V. ? — El ha comprado algunas cosas. — I Que ha comprado il ? — El ha comprado lienzo fino j buenas plumas. — i No ha comprado ^l medias de seda ? — El ha comprado algunas. — ^ Esta escribiendo su hermana de V. ? — No, senora, ella no esta escribiendo. — i Porque no escribe ella ? — Porque tiene una mano mala. — i Porque no sale la hija del vecino de V. ? — ^Porque los pies le hacen mal. — i Porque no habla mi hermana ? — Porque le duele la boca. — i No has visto mi pluma de plata? — Yo no la he visto. — ^Sale ya la mujer de nuestro zapatero? — No, senora, ella no sale aun, porque esta todavia muy enferma. — ^Que botella ha quebrado su hermanita de V. ? — Ella quebrd la que mi madre compro ayer. — I Ha comido V. de mi sopa 6 de la de mi madre ? — Yo no he comido ni de la de V. ni de la de su madre, sino de la de mi buena hermana. — i Ha visto V. la mujer que estaba conmigo esta manana ? — Yo no la he visto. — i Se ha lastimado su madre de V. ? — ^Ella no se ha lastimado. 128* — CenUsimo vigesimo octavo. ^ Tiene V. la nariz mala? — Yo no tengo la nariz mala, pero tengo dolor de muelas. — ^ Se ha cortado V. el dedo ? — No, seiiora, yo me he cortado la mano. — ^ Quiere V. darme una pluma? — Yo quiero dar una d V. — i Quiere V. esta 6 aquella? — No quiero ni una ni otra. — i Cual quiere V. ? — Yo quiero tener la que su hermana de V. tiene. — i Quiere V. tener la buena seda negra de mi madre 6 de mi hermana? — Yo no quiero tener ni la de su madre de V., ni la de su hermana, sino la que V. tiene. — ^Puede V. escribir con esta pluma? — Yo j^uedo escribir con ella. — Cada mujer se piensa amable, y cada una tiene amor propio. — Lo mismo sucede a los hombres, mi querido amigo. flay muchos de ellos que se creen sabios y que no lo son, y muchos hombres exceden a las mujeres en vanidad. iCXERCISE CXXIX. 81 — ^ Que tiene V. ? — Ko tengo nada. — i Porque se queja su her- mana de V. ? — Porque le duele la mejilla. — i Tiene una mano mala su hermano de V. ? — No, pero tiene un dolor en el costa- do. — I Abre V. la ventana ? — Yo la abro porque hace dema- siado calor. — ^ Que ventanas ha abierto su hermana de V. ? — JElla ha abierto las del cuarto a la calle. — i Ha estado V. en el baile de mi viejo conocido? — Yo he estado alia. — ^Que senori- tas ha Uevado V. en el baile? — Yo he llevado a las amigas de mi hermana. — i Bailaron ? — Ellas baildron mucho. — ^ Se diver- tieron ? — Ellas se diverti^ron. — i Se quedaron mucho tiempo en el baile ? — Ellas se quedaron alii dos horas. — i Es Turca esta senorita ? — No, es Griega. — ^, Habla frances ? — Le habla. — I No habla ella el ingles ? — Ella le habla tambien ; pero habla mejor el frances. — ^ Tiene companera su hermana de V. ? — Ella tiene una. — i La ama ? — Ella la ama mucho, porque es muy amable. 120* — Centesimo vigesimo nono. ^ Ha pagado V. el fusil ? — Yo le he pagado. — ^ Ha pagado los libros su tio de Y. ? — ^l los ha pagado. — ^ He pagado yo los vestidos al sastre ? — V. se los ha pagado a el. — ^ Has pagado el caballo al comerciante ? — Todavia no se le he pagado. — i He- mos pagado los guantes ? — Los hemos pagado. — i Ha pagado sus zapatos el primo de Y. ? — Todavia no los ha pagado. — i Le paga a Y. mi hermano lo que le debe ? — El me lo paga. — ^ Paga Y. lo que debe? — Yo pago lo que debo. — ^ Ha pagado Y. al panadero ? — Yo le he pagado. — i Ha pagado su tio de Y. el carnero al carnicero ? — El se le ha pagado. — i Quien ha quebra- ao mi cuchillo ? — Yo le he quebrado (rompido) despues de haber rebanado el pan. — i Ha rompido mis lapices su hijo de Y. ? — Los ha rompido despues de haber escrito sus cartas. — i Ha pagado Y. el vino al mercader despues de beberle (bebido)? — Yo se le he pagado despues de beberle. — i Como hablo yo ? — Y. habla como se debe. — i Como ha escrito sus ejercicios mi primo ? — El los ha escrito como se debe. — ^ Como han hecho su tarea mis hijos ? — La han hecho bien. — ^ Cumple este hombre con su obligacion ? — Siempre lo hace. — ^ Cumplen estos hombre con su obligacion? 8S EXERCISE CXXX. — Siempre lo hacen. — ^ Cumple Y. con su obligacion ? — Yo hago lo que puedo. — ^ Que pide Y. a estehombre ? — Yo le pido dine- ro. — I Que me pide este muchacho ? — El le pide a V. dinero. — I Me pide Y, alguna cosa (algo) ? — Yo le pido a V. un peso. — I Me pide Y. el pan ? — Se le pido a Y. — i A que mercaderes pide Y. guantes ? — Yo los pido a los que viven en la calle de Guillermo. — ^ Que pide Y. al panadero ? — Yo le pido pan. 130* — Centisimo trigesimo. I Pide Y. camero a los carniceros ? — Yo les pido carnero. — ^^e pides tu el baston ? — Yo te le pido. — ^ Te pide 61 el libro ? — El me le pide. — ^ Que ha pedido Y. al Ingles ? — Yo le he pedido mi baul de corddban. — i Se le ha dado el a Y. ? — El me le ha dado. — i A quien ha pedido Y. azucar ? — Yo he pedido aziicar al mercader. — i A quien paga sus zapatos el hermano de Y. ? — El los paga a los zapateros. — i A quien hemos pagado el pan ? — Le hemos pagado a nuestros panaderos. — i Que edad tienes ? — Todavia no tengo diez anos. — i Aprendes ya el Es- paiiol ? — Ya le aprendo. — i Sabe tu hermano el Aleman ? — El no le sabe. — i Porque no le sabe ? — Porque no ha tenido tiempo. — I Esta en casa su padre de Y. ? — No, ha salido ; pero mi hermano esta en casa. — i Adonde ha ido su padre de Y. ? — Ha ido a Inglaterra. — i Ha estado Y. alia algunas veces ? — JSTunca Ae estado alia. — i Piensa Y. ir a Francia este verano ? — Si, pienso ir. — ^ Piensa Y. quedarse alia mucho tiempo ? — Pienso quedarme alia todo el verano. — i Cuanto tiempo se queda en casa su hermano de Y. ? — Hasta las doce. — i Ha hecho Y. tenir sus guantes ? — Yo los he hecho tenir, — ^ De que los ha hecho Y. tenir ? — Los he hecho tenir de amarillo. — ^ Ha comido Y. ya ? — Todavia no. — i A que hora come Y. ? — Yo como a las seis. — I En que casa come Y. ? — Yo como en casa de un amigo mio. — ^ Con quien ha comido Y. ayer ? — Yo he comido en casa de un pariente mio. — i Que han comido YY. ? — Hemos comido buen pan, jamon y hollos. — i Que han bebido YY. ? — Yino. — i En donde come hoy su tio de Y. ? — Come con nosotros. — i A que hora cena su padre de Y. ? — El cena a las nueve. — i Cena V. n^as temprano que el ? — Yo ceno mas tarde que el. EXERCISES CXXXI, CXXXII. $2 131* — Cent^simo trigesimo primero. ^ Adonde va Y. ? — Yoy a casa de un pariente mio, para al- morzar con el. — ^ Quieres tenerme mis guantes i — Quiero fener- telos. — ^ Quien tiene mi sombrero ? — Su liijo de Y. le iiene. — ^ Tienes mi baston ? — Yo le tmgo. — i Quiere Y. esforzarse a hablar ? — Yo quiero esforzarme. — i Ha procurado alguna vez hacer temas su hermano menor (hermanito) de Y. ? — El ha procurado. — ^ Ha procurado Y. jamas hacer un sombrero ? — Nunca he procurado hacer uno. — ^ A quien busca Y. ? — Yobusco al hombre que me ha vendido un caballo. — ^ Esta buscando a alguno su pariente de Y. ? — Esta buscando a un amigo suyo. — ^ Estamos buscando a alguno ? — Estamos buscando a un vecino nuestro. — ^ A quien buscas ? — Estoy buscando a un amigo nues- tro. — I Esta Y. buscando a un criado mio ? — No, estoy buscando a uno mio. — i Ha procurado Y. hablar a su tio ? — He procurado hablarle. — i Ha procurado Y. ver a mi padre ? — He procurado verle. — i Le ha recibido a Y. ? — El no me ha recibido. — ^ Ha recibido a sus hermanos de Y. ? — El los ha recibido. — i Ha po- dido Y. ver a su * pariente ? — No he podido verle. — i Que ha hecho Y. despues de escribir sus temas ? — He escrito mi carta. — I Por quien pregunta Y. ? — Yo pregunto por el sastre. — i Pre- gunta este hombre por alguno ? — El pregunta por Y. — i Pre- guntan ellos por Y. ? — Ellos preguntan por mi. — i Preguntan ellos por mi ? — Ellos no preguntan por V., sino por un amigo de Y. — I Pregunta Y. por el medico ? — Yo pregunto por il. — i Que pide su hermanito de Y. ? — Pide un pedacito de pan. — i No ha almorzado todavia ? — Ha almorzado ; pero todavia tiene ham- bre. — ^ Que pide su tio de Y. ? — Pide un vaso de vino. — i No ha bebido todavia ? — Ya ha bebido, pero todavia tiene sed. 132* — Centesimo trigesimo segundo. I Descubre (divisa or columbra) V. al hombre que viene ? — • Yo no le descubro. — i Columbra Y. a los niiios del soldado ? — Yo los columbro. — i Descubre Y. k los hombres que van al jar- din ? — Yo no columbro a. los que van al jardin, sino 4 los que 84 EXERCISE CXXXIII. van a la plaza. — ^ Columbra su hermano de V. al hombre que le ha prestado dinero ? — El no columbra al que se le ha pres- tado, sino a aquel a quien el se le ha prestado. — ^ Ves td a los ninos que estudian ? — Yo no veo a los que estudian, sino a los que juegan. — ^ Percibes tii alguna cosa ? — Yo no percibo nada. — I Ha columbrado V. los almacenes de mis parientes ? — Yo les he columbrado. — i En donde los ha columbrado V. ? — Yo los he columbrado del otro lado del camino. — ^ Le gusta k V. un sombrero grande ? — No me gusta un sombrero grande, pero me gusta un paraguas grande. — i Que le gusta a V. hacer ? — Me gusta escribir. — i Le gusta a V. ver a estos muchachitos ? — Me gusta verlos. — ^ Le gusta a V. el vino ? — Me gusta. — i Le gusta 4 su hermano de V. la sidra ? — Le gusta. — i Que les gusta a los soldados ? — Les gusta el vino. — i Te gusta el te 6 el cafe ? — Me gustan el uno y el otro. — i Les gusta a estos ninos estudiar ? — A ellos les gusta estudiar y jugar. — i Le gusta a V. leer y es- cribir ? — Me gusta leer y escribir. — ^ Cuantas veces al dia come V. ? — Cuatro veces. — ^ Cuantas veces al dia beben sus ninos de V. ? — Ellos beben muchas veces al dia. — ^ Bebe V. tan a me- nudo como ellos ? — Yo bebo mas frecuentemente. — i Va V. d menudo al teatro ? — Yo voy algunas veces. — i Cuantas veces por mes va V. ? — Yo no voy mas que una vez al mes. — i Cuan- tas veces al ano va su primo de V. al baile ? — El va dos veces al ano. — i Va V. tan 4 menudo como el ? — Yo no voy nunca. — I Va su cocinero de V. muy a menudo a la plaza ? — El va todas las mananas. 133* — Cent^simo trigisimx) tercero. ^ Va V. muchas veces d casa de mi tio ? — Yo voy seis veces al ano. — ^ Le gusta a V. el ave ? — Me gusta el am, pero no el pescado. — i Que le gusta k V. ? — Me gusta un pedazo de pan y un vaso de vino. — i Aprende V. de memoria ? — '^o me gusta aprender de memoria. — i Les gusta a los disclpulos de V. apren- der de memoria ? — Les gusta estudiar, pero no les gusta apren- der de memoria. — i Cuantos ejercicios hacen ellos al dia ? — Ellos hacen dos, pero los hacen como deben. — i Ha podido V. leer el billete que yo he escrito k V. ? — Yo he podido leerle. — ^ Le ha EXERCISE CXXXIV. 85 entendido V. ? — Yo le he entendido. — i Entiende V. al hombre que esta hablando con V. ? — Yo no le entiendo.—i Porque no le entiende V. ? — Porque habla demasiado mal. — i Sabe este hom- bre el Frances ? — El le sabe, pero yo no le se. — i Porque no le aprende V. ? — Yo no tengo tiempo de aprenderle. — i Tiene V. intencion de ir al teatro esta noche ? — Yo tengo intencion de (cuento) ir, si V. va. — ^ Tiene su padre de Y. intencion de com- prar este caballo ? — ^l tiene intencion de comprarle si recibe su dinero. — i Cuenta ir a Inglaterra su amigo de V. ? — El cuenta ir si le pagan lo que le deben. — ^ Tiene V. intencion de ir al concierto ? — Yo pienso ir si mi amigo va. — i Tiene su hermano de V. intencion de estudiar el espanol ? — El tiene intencion de estudiarle, si halla un buen maestro. 134» — Centisimo trig^simo cuarto. I Que tiempo hace hoy ? — Hace muy buen tiempo. — i Hizo buen tiempo ayer ? — Hizo muy mal tiempo ayer. — ^ Que tiempo hizo esta mafiana ? — Hizo mal tiempo, pero ahora hace buen tiempo. — I Hace calor ? — Hace mucho calor. — i No hace frio ? — No hace frio. — i Hace frio 6 calor ? — No hace ni frio ni calor. — I Fue V. al jardin anteayer ? — Yo no fui. — i Porque no fue V. ? — Yo no fui porque hizo mal tiempo. — ^ Piensa V. ir maiia- na ? — Yo pienso ir si hace buen tiempo. — i Hace luz en su es- critorio de V. ? — No hace luz. — i Quiere V. trabajar en el mio ? — Yo quiero trahajar en d. — i Hace {hay) luz alii ? — Hace (hay) mucJia luz. — ^ Porque no puede trabajar su hermano de V. en su almacen ? — El no puede trabajar alii, porque es demasiado obscuro. — I En donde hace demasiado obscuro ? — En su alma- cen. — I Hace {hay) luz en aquel agujero ? — Hace obscuro. — I Es seco el tiempo ? — Es muy seco. — i Hace un tiempo hiime- do ? — No hace hiimedo. [No hay humedad.] Hace demasiado seco. — I Hace luna ? — No hace luna ; es muy hiimedo. — i De que habla su tio de V. ? — El hahla del hermoso tiempo. — ^ De que hablan estos hombres ? — Ellos hablan del buen y del mal tiempo. — I No hablan ellos del viento ? — Ellos hablan tambien de el. — I Hablas tii de mi tio ? — Yo no hablo de il. — i De que hablas ? — Yo hablo de ti y de tus padres. — ^ Preguuta V. pOr 8 BS EXERCISE CXXXV. alguno ? — Yo pregunto por su primo de V. — ^ Estd en casa ?— No, ^l esta en casa de su mejor amigo. 135. — Centisimo trigisimo quinto. I Ha probado V. ese vino ? — Yo le he prohado. — i Como le gusta a V. ? — A mi, me gusta mucho. — i Como le gusta esa sidra al primo de V. ? — A el no le gusta. — ^ Que vino quiere V. probar ? — Yo quiero prohar el que V. ha probado. — ^ Quiere V. probar este tabaco ? — Yo le he probado ya. — ^ Como le gusta a V. ? — A mi me gusta. — ^ Porque no prueba V. esta sidra ? — Porque no tengo sed. — i Porque no prueba este jamon su amigo de V. ? — Porque no tiene hambre. — i De quien se ha hablado ? — Se ha hahlaxlo de su amigo de V. — ^ No han ha- blado de los medicos ? — No han hablado de ellos. — i No hablan ellos del hombre de quien nosotros hemos hablado ? — Hablan de el. — I Han hablado ellos de los caballeros ? — Han hablado de ellos. — ^ Han hablado ellos de aquellos de quienes nosotros hablamos ? — No han hablado de aquellos de quienes hablamos, pero han hablado de otros. — i Han hablado de nuestros ninos 6 de los de nuestros vecinos ? — No han hablado de los nuestros, ni de los de nuestros vecinos. — i De que niiios han hablado ? — Han hablado de los de nuestro maestro. — ^Hablan ellos de mi libro ? — Hablan de el. — i Est4 Y. contento con sus discipulos ? — Yo estoy contento con ellos. — i Como estudia mi hermano ? — El estudia bien. — ^ Cuantos ejercicios ha estudiado Y. ? — Yo he estudiado ya cuarenta y uno. — i Esta su maestro de Y. con- tento con su discipulo ? — El esta contento con ^l. — ^ Esta con- tento su maestro de Y. con los presentes que ha recibido ? — M esta contento de ellos. — ^ Ha recibido Y. un billete (una esquela) ? — Yo he recibido unc (una). — i Quiere Y. responder ? — Yo voy k responder. — i Cuando le recibio Y. ? — Yo le recibi esta ma- iiana temprano. — ^ Esta Y. contento de el ? — Yo no estoy con- tento de d. — I Le pide dinero su amigo de Y. ? — El me le pide. EXERCISE CXXXVI. 8^ 136* — Centesimo trigisimo sexto. ^ Es V. amado ? — Yo soy amado. — i De quien es Y. amado ? — Yo soy amado de mi tio. — i De quien soy yo amado ? — Tu eres amado de tus padres. — ^ Por quien somos amados ? — W. son amados por sus amigos. — ^ De quien son amados estos niiios ? — £Jllos son amados de sus amigos. — ^ Por quien es con- ducido este hombre ? — £11 es conducido por mi. — i A donde le conduce V. ? — Yo le conduzco a casa. — ^ Por quien somos vitu- perados? — Kosotros somos vituperados por nuestros enemigos, — I Porque somos vituperados por ellos ? — Porque no nos aman. — I Es V. castigado por su maestro ? — Yo no soy castigado por el, porque soy bueno y estudioso. — i Somos oidos ? — Lo somos. — I Por quien somos oidos ? — Nosotros somos oidos por nuestros vecinos. — ^ Es oido tu maestro por sus discipulos ? — El es oido por ellos. — I Que nifios son alabados ? — Los que son buenos. — ^ Quienes son castigados ? — Los que son perezosos y malos. — I Somos alabados 6 vituperados ? — Nosotros no somos alabados ni vituperados. — i Es amado de sus maestros nuestro amigo ? — El es amado y alabado por ellos, porque es estudioso y bueno ; pero su bermano es despreciado por los suyos, porque es pere- zoso y malo. — i Es castigado algunas veces ? — El lo es todas las maiianas y todas las tardes. — i Es Y. castigado alguna vez ? — Yo no lo soy nunca ; yo soy amado y recompensado por mis buenos maestros. — ^ No son nunca castigados estos niiios ? — Nunca lo son, porque son buenos y estudiosos ; pero aquellos lo son muy a menudo porque son perezosos y malos. — i Quienes son alabados y recompensados ? — Los ninos babiles son ala- bados, estimados, y recompensados ; pero los ignorantes son vituperados, despreciados, y castigados. — i Quien es amado y quien es aborrecido ? — El que es estudioso y bueno es amado, y el que es perezoso y malo es aborrecido. — i Es necesario ser bueno para ser amado ? — Es necesario serlo. — i Que es necesa- rio hacer para ser amado ? — Es necesario ser bueno y asiduo. — I Que es necesario hacer para ser recompensado ? — ^Es necesario ser habil y estudiar mucho. 88 EXERCISE cxxxvn. 137. — Centisimo trigesimo septimo. ^ Porque son amados estos ninos ? — Mlos son amados porque son buenos. — ^ Son ellos mejores que nosotros ? — Ullos no son mejores ; pero son mas estudiosos que W. — ^ Es tan asiduo (aplicado) su hermano de V. como el mio ? — ^l es tan asiduo como ^l, pero su hermano de Y. es mejor que el mio. — ^Le gusta a V. ir en coche ? — Me gusta cabalgar (andar or montar) a caballo. — ^ Ha andado alguna vez k caballo (ha cabalgado) su hermano de V. ? — JSl nunca ha andado a caballo. — ^ Anda a caballo su hermano de Y. tan a menudo como Y. ? — El anda (monta) a caballo mas k menudo que yo. — ^ Fue Y. (salio Y.) 4 caballo anteayer? — Yo he salido (he montado) a caballo hoy. — I Le gusta a V. viajar ? — Me gusta viajar, — i Le gusta a Y. viajar en el invierno? — No me gusta viajar en el invierno, me gusta viajar en la primavera y en el otoiio. — ^ Es biieno viajar en la primavera ? — Es hueno viajar en la primavera y en el otono ; pero es malo viajar en el verano y en el invierno. — I Ha viajado Y. alguna vez en el invierno ? — Yo he viajado muy a menudo en el invierno y en el verano. — ^ Yiaja a menudo su hermano de Y. ? — El no viaja mas ; el ha viajado mucho antes. — I Cuando le gusta a Y. andar a caballo ? — Me gusta andar a caballo por las mananas. — i Ha estado Y. en Londres ? — Yo he estado alia. — i Se vive bien alia ? — Se vive Men, pero caro. — I Es caro vivir en Paris ? — Se vive bien y no es caro. — i Le gusta a Y. viajar en Francia ? — Me gusta viajar alia, porque se hallan buenas gentes. — i Le gusta a su amigo de Y. viajar en Holanda ? — l!^o le gusta viajar alia porque no se vive bien. — I Le gusta a Y. viajar en Italia ? — Me gusta viajar alia porque alia se vive bien y se halla buena gente ; pero los caminos no son muy buenos alia. — ^Les gusta a los Ingleses viajar en Espaiia ? — Les gusta viajar alia, pero hallan los caminos de- masiado malos. — i Que tiempo hace ? — Hace muy mal tiempo. — ^Hace viento? — Hace mucho viento. — ^Hubo tempestad ayer ? — Hizo un tiempo muy tempestuoso. EXERCISES CXXXVIII, CXXXIX. 89 138* — Centisimo trig^simo octavo. I Va V. a la plaza esta mafiana ? — Yo voy si el tiempo no esta tempestuoso. — ^ Intenta V. ir a Francia este ano? — Yo intento ir, si no hace demasiado mal tiempo. — ^ Le gusta a V. ir k pie ? — No me gusta ir a pi^, pero me gusta ir en coche cuando viajo. — ^ Quiere V. ir a pie ? — Yo no puedo ir a pi€ porque estoy cansado. — i Que especie de tiempo hace ? — Truena. — ^ Hace sol ? [i Luce el sol ?] — El sol no luce (no brilla) ; hace niebla. — i Oye V. el trueno ? — Yo le oigo. — ^ Hace buen tiempo ? — Hace mucho viento, y truena mucho. — i De quien han hablado VV. ? — Nosotros Jiemos hablado de V. — I Me han alabado VV. ? — JYosotros no hemos alabado a V. ; nosotros le hemos vitu^erado. — ^Porque me han vituperado VV. ? — Porque V. no estudia bien. — ^De que ha hablado su hermano de V. ? — El ha hahlado de sus libros, de sus caballos, y de sus perros. — ^Que hace V. por la tarde ? — Yo trabajo luego que he cenado. — i Y que hace V. despues ? — Despues yo duermo. — i Cuando bebe V. ? — Yo hebo luego que he comido. — I Ha hablado V. al comerciante ? — Yo le he hahlado. — i Que ha dicho el ? — El ha salido sin decir nada. — i Puede V. trabajar sin hablar? — Yo puedo trabajar; pero no estudiar el espaiiol sin hablar. — i Quieres ir por vino ? — Yo no puedo ir por vino sin dinero. — ^Ha comprado V. caballos? — Yo no compro sin dinero. — i Ha llegado al fin su padre de V. ? — El ha llegado. — I Cuando llego el ? — Esta manana a las cuatro. — i Se ha marchado al fin su primo de V. ? — El no se ha marchado iodavia, — ^ Ha hallado V. al fin un buen maestro ? — Al fin he hallado uno. — ^ Esta V. al fin aprendiendo el espaiiol ? — Al Jin le estoy aprendiendo. — ^ Porque no le ha aprendido V. antes ? — ^Porque no he podido hallar un buen maestro. 130, — Centisimo trigisimo nono, ^Se ve V. en ese espejuelo (espejito) ? — Yo me veo en el.-—- ^Se pueden ver en este espejo grande los amigos de V.? — Ellos se pueden ver {en el). — ^ Porque no enciende candela 8* 90 EXERCISE CXL. (lumbre) su herraano de V. ? — No la enciende porque teme quemarse. — ^Porque no rebana V. su pan? — Yo no le rebano porque temo cortarme el dedo. — ^ Tiene V, un dedo malo ? — Tengo un dedo y un pie malos. — ^ Quiere V. calentarse? — Yo me quiero calentar porque tengo mucho frio. — i Porque no se calienta ese hombre ? — Porque il no tiene frio. — i Se calientan sus vecinos de V. ? — Ellos se calientan, porque tienen frio. — I Se corta V. el cabello ? — Yo me corto el cabello. — i Se corta las Unas el amigo de V. ? — Se corta las unas y el cabello. — I Que hace ese hombre ? — Se arranca el cabello. — ^ En que se divierte Y. ? — Yo me divierto lo mejor que puedo. — i En que se divierten sus niiios de Y. ? — Se divierten en estudiar, escribir, y jugar. — I En que se divierte su primo de Y. ? — Se divierte en leer buenos libros, y en escribir a sus amigos. — ^, En que se divierte Y. cuando no tiene nada que hacer en casa ? — Yoy a la comedia, y al concierto. Yo digo frecuentemente, " Cada uno se divierte como gusta." — Cada hombre (cada uno) tiene su gusto ; I cual *es el de Y. ? — El mio es estudiar, leer un buen libro, ir al teatro, al concierto, al baile, y montar a caballo. 1 40. — Centisimo cuadrag^simo. I Porque no acepilla su casaca el primo de Y. ? — El no la acepilla porque teme ensuciarse los dedos. — i Que le dice a Y. mi vecino ? — El me dice que Y. quiere comprar su caballo ; pero yo se que el se equivoca, porque no tiene Y. dinero para comprarle. — i Que se dice (dicen) en la plaza ? — Dicen (se dice) que se ha batido el enemigo. — i Cree Y. eso ? [^ Lo cree Y. ?] — Yo lo creo, porque todos lo dicen. — ^ Porque ha comprado Y. ese libro? — Yo le he comprado porque le necesito para aprender el espaiiol, y porque cada uno habla de el. — i Se van (se marchan) sus amigos de Y. ? — Ellos se van (se marchan). — I Cuando se van (se marchan) ? — Se van [se marchan) manana. — i Cuando se van (se marchan) YY. ? — li^os vamos {marchamos) hoy. — i Me voy (me marcho) yo ? — Y. se va (se marcha) si gusta. — i Que dicen nuestros vecinos ? — Ellos se van (se marchan) sin decir nada. — ^ Como le gusta a Y. este vino / — No me gusta. — ^Que tiene Y. ? — Yo tengo sueno. [Me EXERCISE CXLI. 91 siento con sueno, or tengo gana de dormir, or me estoy durmi- endo.] — I Tiene sueno (se siente con sueiio or tiene gana de dormir) su amigo de V. ? — No se siente con sueno, pero tiene frio. — ^Porque no se calienta? — No tiene lena para hacer fuego. — ^ Porque no compra lena ? — No tiene dinero para com- prarla. — ^ Le quiere V. prestar alguno ? — Si el no tiene yo le prestare un poco. — ^ Tiene V. sed ? — No tengo sed, pero tengo muclia hambre. — ^ Tiene sueno el criado de Y. ? — Tiene sueno, — ^ Tiene hambre? — El tiene hambre. — ^Porque no come? — Porque el no tiene nada que comer. — ^ Tienen hambre los nines de V. ? — Tienen hambre, pero ellos no tienen nada que comer. — I Tienen alguna cosa que beber ? — Ellos no tienen- nada que beber. — ^ Porque no come V. ? — Yo no como cuando no tengo hambre. — ^ Porque no bebe el Ruso ? — El no bebe cuando no tiene sed. — ^ Ha comido algo (alguna cosa) anoche su hermano de V. ? — Ha comido un pedazo de vaca, un pedacito de gallina, y un pedazo de pan. — ^ No ha bebido ? — Tambien ha bebido. — ^ Que bebio ? — Bebio un vaso de vino. 141 • — Centesimo cuadrag6simo 'primer o. I Porque han alabado a ese nino ? [^ Porque ha sido alabado ese nino ?] — El Jia sido alabado porque ha estudiado bien. — I Has sido tu alabado alguna vez ? — Yo he sido alabado a menudo. — i Porque ha sido castigado ese otro nino ? — El ha sido castigado, porque ha sido malo y perezoso. — i Ha sido pre- miado (recompensado) este nino ? — El ha sido recompensado porque ha trabajado bien. — i Que debe uno hacer para no ser despreciado ? — Debe ser estudioso y bueno. — i Que se ha hecho de su amigo de V. ? — Se ha hecho abogado. [Se ha examinado de.] — I Que se hizo de su primo de V. ? — El se alisto (sento plaza). — I Se hizo soldado su vecino de V. ? — No se hizo solda- do. — I Que se hizo de el ? — El se hizo (se metio a) comerciante. — I Que se hicieron de sus ninos ?— Sus ninos se hicieron homr bres. — I Que se ha hecho de su hijo de V. ? — Se hizo un grande hombre. — i Se ha hecho docto ? — El se Im hecho docto. — ^ Que se hizo de mi libro ? — Yo no se lo que se hizo de d. — i Le ha despeda^ado V. ? — Yo 710 le he despedazado. — i Que se hizo del 92 EXERCISE CXLH. hijo de nuestro amigo ? — Yo no se lo que se kizo de el. — i Que ha heclio V. con su dinero ? — Yo he comprado iin libro con el. — ^ Que ha hecho con su lena el ensamblador (carpintero) ? — M ha hecho un banco con ella. — i Que hizo el sastre con el paiio que V. le dio ? — Ha hecho (con el) vestidos para los niiios de V. y los mios. — I Le hizo dano a V. ese hombre ? — No, sefior, el no me hizo dano. — i Que debe hacer uno para que se le ame ? — ^Es menester que hagamos bien a los que nos han hecho mal. — I Le hemos lastimado jamas a V. ? — No ; al contrario, Y. nos ha hecho bien. — i Lastima V. a alguno (alguna persona) ? — Yo no hago mal (no lastimo) a ninguno (d ninguna persona). — I Porque hizo Y. mal a estos niiios ? — Yo no les hice ningun mal. — ^ Le hice yo dano a Y. ? — Y. no me ha hecho mal, pero sus muchachos (si) me le han hecho. — i Que le han hecho a Y. ? — Me han apaleado. — ^Es su hermano de Y. quien ha hecho mal a mi hijo ? — No, senor, no es mi hermano, porque jamas hizo mal a ningimo. 142. — Centesimo cuadragesimx) segundo. ^Ha bebido Y. ese vino? — Yo le he bebido. — ^Como le gusto a Y. ? [^ Que tal ?] — Me gusto mucho. — ^ Le ha hecho bien a Y. ? — Me ha hecho bien. — ^ Se ha lastimado Y. ? — Yo no me he lastimado. — ^^ Quien se ha lastimado ? — Mi hermana se ha lastimado, porque se ha cortado el dedo. — ^ Esta aun (todavia) • malo ? — Esta mejor. — Me alegro saber que ya no esta malo, porque le amo. — ^ Porque se arranca los cabellos su primo de Y. ? — Porque no puede pagar lo que debe. — ^ Se ha cortado Y. el cabello ? — No me le he cortado yo mismo, me le he hecho cortar. — ^ Que ha hecho este nino ? — M se ha cortado el pie. — ^ Porque le han dado un cuchillo ? — Le dieron un cuchillo para que se cortase las unas, y se corto el dedo y el pie. — i^ Se acuesta Y. (va Y. a la cama) temprano? — Me acuesto tarde, porque no puedo dormir cuando voy temprano a la cama. — ^ A que hora se acosto Y. ayer ? — Ayer yo fui a la cama a las once y cuarto. — ^ A que hora se acuestan los niiios de Y. ? — Mlos se acuestan al ponerse el sol. — ^, Se levantan temprano ? — Se levantan al rayar el alba. — ^ A que hora se levanto Y. hoy ? EXERCISE CXLIII. 93 — Hoy me levante tarde, porque ma acoste tarde ayer noche. — ^ Se levanta tarde el hijo de V. ? — El se levanta temprano, porque nunca va tarde a la cama. — i Que hace cuando se levanta? — El estudia, y luego almuerza. — ^No sale el antes de almorzar ? — No ; estudia y almuerza antes de salir. — ^ Que hace despues de almorzar ? — Luego que ha almorzado viene a mi casa, y vamos a pasear k caballo. — i Te levantaste esta . raanana tan temprano como yo? — Yo me levante mas tem- prano que V. porque me levante antes de salir el sol. 143. — Centesimo cuadrag^simo tercero. ^ Va y. k menudo k pasear ? — Me voy a pasear cuando no tengo nada que hacer en casa. — i Quiere V. dar un paseo ? — Yo no puedo dar un paseo, porque tengo demasiado que hacer. — I Ha ido a pasearse a caballo su hermano de V. ? — El se ha paseado en coche. — ^ Van a pasearse a menudo sus ninos de V. ? — Van a pasearse todas las mananas despues de almorzar. — I Se pasea V. despues de comer ? — Despues de comer tomo te, y luego voy a pasear. — i Lleva V. a menudo sus ninos a pasear ? — Yo los llevo a pasear todas las mananas y todas las noches. — -^Puede V. ir conmigo? — Yo no puedo ir con V., porque he de llevar mi hermanito a pasear. — ^ En donde se pasean V V. ? — JVospaseamos en el jardin de nuestro tio. — ^ Se alegro de ver a V. el senor su padre ? — El se alegrd de verme. — i De que se alegro V. ? — Jo me alegre de ver a mis buenos amigos. — i De que se ha divertado su tio de V. ? — Se alegro de recibir el caballo que V. le envio. — i De que se alegraron los ninos de V. ? — De tener los hermosos vestidos que yo les mande hacer. — i Porque se alegra tanto este hombre? — Porque se lisongea de tener buenos amigos. — i No tiene el razon de alegrarse ? — El hace mal (no tiene razon) porque no tiene sino enemigos. — i No es amado ? — Le lisongean, pero no le aman. — ^ Se lisongea V. de saber el espanol ? — Me liscmgeode 5a6erZe, porque puedo hablarle, leerle, y escribirle. — i Ha hecho el medico algun mal a su niiio de V. ? — El le ha cortado el dedo, pero no le ha hecho mal ; y V. se equivoca si cree que le ha lastimado. — ^ Porque escucha V. a ese hombre ? — Yo le escucho, pero no le creo ; porque se que «4 EXERCISE CXLIV. es un embustero. — ^ Como sabe V. que el es un embustero ? - El no cree en Dios ; y todos los que no creen en Dios son embusteros. 144. — Cent^simo cuadrag^simo cuarto. I Ha aprendido Y. al fin el espanol ? — He estado enfermo, de manera que no he podido aprenderle. — ^Le ha aprendido su hermano de V. ? — El no le ha aprendido, porque no ha podido hallar todavia un buen maestro. — i Va V. al baile esta noche ? — Estoy enfermo de los pies de suerte que no puedo ir. — i En- tendio V. a aquel Aleman ? — Yo no se el aleman, y asi no pude entenderle. — i Ha comprado Y. el caballo de que V. me hablo ? — Yo no tengo dinero, de manera que no pude comprarle. — ^Ha visto Y. al liombre de quien he recibido un regalo? — Yo no le he visto. — i Ha visto Y. la buena escopeta de que yo hable a Y. ? — Yo la he visto. — i Ha visto su tio de Y. los libros de que Y. le hablo ? — El los Im visto. — ^ Has visto al hombre cuyos ninos han sido castigados ? — Yo no le he visto. — ^ A quien ha estado Y. hablando en el teatro ? — Be estado hahlando al hom- bre cuyo hermano ha matado mi buen perro. — i Ha visto Y. al muchachito cuyo padre se ha hecho abogado ? — Yo le he visto. — I A quien ha visto Y. en el baile ? — He visto alii a aquellos hombres cuyos caballos y a aquellos cuyo coche Y. ha compra- do. — ^ A quien ve Y. ahora? — Yo veo al hombre cuyo criado ha roto (rompido) mi espejo. — i Ha oido Y. al hombre cuyo amigo me ha prestado dinero? — Yo no lelie oido. — ^A quien ha oido Y. ? — He oido al capitan frances, cuyo hijo es mi amigo. — ^ Has acepillado tii la casaca de que te liable ? — Yo no la he acepillado todavia. — ^ Ha recibido Y. el dinero • que Y. ha ne- cesitado ? — Yo le he recibido. — ^ Tengo yo el papel que necesito ? — V. le tiene. — ^ Tiene su hermano de Y. los libros que el ne- sita ? — El los tiene. — ^ Ha hablado Y. a los comerciantes cuyo almacen hemos tomado ? — Nosotros les hemos hablado. — ^ Ha hablado Y. al medico cuyo hijo ha aprendido el aleman? — Yo le he hablado. — ^ Has visto a los pobres hombres cuyos almacenes se han quemado ? — Yo los he visto. — ^ Han leido YY. los libros que nosotros les hemos prestado ? — JYosotros los hemos leido. — EXERCISES CXLV, CXLVI. 95 ^Que dicen YV. de ellos? — JVosotros decimos que son muy buenos. — ^Tienen sus ninos de V. lo que necesitan? — JSllos tienen lo que necesitan. 145. — Centesimo cuadrag^simo quinto. I De que hombre habla Y. ? — Yo liablo de aquel cuyo her- mano ha sentado plaza. — ^ De que ninos ha hablado Y. ? — He habladode aquellos cuyos padres son instruidos (doctos). — ^Que libro ha leido Y. ? — Be leido aquel de que yo le hable a Y. ayer. — I Que papel tiene su primo de Y. ? — El tiene aquel que ne- cesita. — i Que pescados ha comido el ? — El ha comido aquellos de que Y. no gusta. — i De que libros tiene Y. necesidad ? — Tengo necesidad de aquellos de que Y. me ha hablado. — i No tiene Y. necesidad de los que yo estoy leyendo ? — Yo no tengo necesidad de ellos. — i Ye Y. a los ninos a quienes he dado hollos (bizcochos) ? — Yo no veo a aquellos a quienes Y. ha dado hol- los ; sino a aquellos que Y. ha castigado. — ^ A quien ha dado Y. (algun) dinero? — Yo le he dado a aquellos que ban sido diestros (habiles). — ^ A que niiios se deben (debe uno) dar hbros ? — Es menester darlos a los que son buenos y obedientes. — ^ A quien da Y. para comer y para beber ? — A los que tienen hambre y sed. — ^ Da Y. alguna cosa a los ninos que son pere- zosos ? — Yo no les doy nada. — ^ Nevo ayer ? — Nevo, granizo y relampagueo. — i, Llovio ? — Llovio. — ^ Salio Y. ? — Nunca salgo cuando hace mal tiempo. — ^Han escuchado al fin los capitanes a aquel hombre ? — Ellos han rehusado escucharle ; todos aque- llos a quienes el ha recurrido han rehusado escucharle. — ^A quien ha encontrado Y. esta manana ? — Yo he encontrado al hombre de quien soy estimado. — i Ha dado Y. hollos a los dis- cipulos de Y. ? — Ellos no han estudiado bien, asi no les he dado nada. 146# — Centesimo cuadrag^simo sexto. ^Tendrd Y. algunos libros? — Yo tendri algunos. — ^ Quien le dara a Y. algunos ? — Mi tio me dard algunos. — i Cuando tendr4 dinero su primo de Y. ? — El tendrd un poco el mes que entra. 9G EXERCISE CXLVII. — I, Cuanto dinero tendra V. ? — Yo tendre treinta y cinco pesos. — ^ Quien tendra buenos amigos ? — Los Ingleses tendrdn algu- nos. — ^Estara su padre de V. en casa esta noche? — El estard en casa. — ^Estara V. alii? — Yo estare alii tamhien. — ^Saldra hoy su tio de V. ? — El saldrd si hace buen tiempo. — i Saldra v.? — Yo saldri si no llueve. — ^ Amara V. a mi hijo? — Yo le amare si il es bueno. — i Pagara V. al zapatero ? — Yo le pagare, si recibo dinero. — i Amara Y. a mis hijos ? — Si ellos son buenos y trabaj adores yo los amare ; pero si ellos son perezosos y malos, yo los despreciare, y los castigare. — i Tengo razon en hablar asi ? — V. tiene razon. — i Esta escribiendo todavia- su amigo de V. ? — El esta escribiendo. — i No ha acabado V. de hablar ? — Aca- bare pronto. — i Han acabado de leer nuestros amigos ? — Ellos acabaran en poco tiempo. — ^ Ha hecho el sastre mi casaca ? — El no la ha hecho todavia, pero la hara en poco tiempo. — I Cuando la hara ? — Cuando tenga {subjunctive) tiempo. — I Cuando hara V. sus ejercicios ? — Yo los hare luego que tenga (subjunctive) tiempo. — i Cuando hara los suyos su hermano de V. ? — El los hard el sabado que viene. — i Yendras a mi casa ? — Yo vendre. — i Cuando vendras ? — Yo vendre el Viernes que viene. — i Cuando ha visto Y. a mi tio ? — Yo le vi el Domingo pasado. — i Iran sus primos de V. al baile el Jueves que viene ? — Ellos iran. — i Yendra Y. a mi concierto ? — Yo vendre si no estoy enfermo. 147. — Centisimo cuadragisimo s^ptimo. ^, Cuando me enviara Y. el dinero que V. me debe? — Yo se le enviare a Y. pronto. — i Me enviaran sus hermanos de Y. los li- bros que yo les he prestado? — Ellos se los enviardn d F — ^ ('uando me los enviaran ? — Ellos se los enviardn d V. el mes que viene. — ^ Podra Y, pagarme lo que Y. me debe ? — Vo no podre pagarselo a Y., porque he perdido todo mi dinero. — i Po- dra el Americano pagar sus zapatos ? — El ha perdido su cartera, de suerte que no podra pagarlos. — ^ Sera necesario enviar por el medico ? — Ninguno (nadie) esta enfermo, y asi no ser4 me- nester enviar por el. — ^ Sera necesario ir manana a la plaza ? — Serd menester ir alld, porque necesitamos carne, pan y vino. — EXERCISE CXLVIII. 9^ f, Verd V. hoy a su sefior padre ? — Yo le ver^. — ^ Adonde es- tar4 el ? — Ul estard en su escritorio. — ^ Ira V. esta noche al baile ? — Yo no ire, porque estoy demasiado enfermo para salir. — ^ Ird su amigo de V. ? — El ira si V. va. — ^ Adonde iran nues- tros vecinos ? — JEllos no irdn a ninguna parte ; ellos se queda- ran en casa porque tienen bastante que hacer. 148» — Cent^simo cuadragisimo octavo. I A quien pertenece (de quien es) ese caballo ? — Pertenece al (es del) capitan ingles cuyo hijo le ha escrito a V. una carta. — I Pertenece a (es de) V. este dinero ? — Me pertenece. [Es mio.^ — ^ De quien le ha recibido Y. ? — Le he recibido de los hombres cuyos niiios ha visto Y. — ^ De quien son estos caballos ? — Son nuestros. — ^ Ha dicho V. a su hermano que le estoy esperando aqui ? — He olvidado decirselo. — ^ Es el padre de Y. 6 el mio quien se ha ido a BerHn ? — Es' el mio. — ^ Es el panadero de V. 6 el de nuestro amigo quien ha vendido a V. pan al fiado ? — Es el nuestro. — ^ Es aquel su hijo de Y. ? — No es el mio, es el de mi amigo. — ^ Adonde esta el de Y. ? — El esta en Paris. — ^ Me ha traido V. el hbro, que me ha prometido ? — Yo le he olvidado. — ^ Ha traido su tio de Y. las carteras que ^l le ha prometido ? — El ha olvidado traermelas. — ^ Ha escrito Y. ya a su amigo ? — No he tenido tiempo todavia para escribirle. — ^ Ha olvidado V. escribir a su pariente ? — Yo he olvidado escribirle. — ^ Con- viene a Y. este pano ? — JYo me conviene ; i no tiene Y. otro ? — Yo tengo otro, pero es mas caro que este. — i Quiere Y. mostrarmele ? — ■ Yo se le mostrare a Y. — i Convienen estos zapatos a su tio de Y. ? — Ellos no le convienen, porque son demasiado caros. — ^ Son estos los zapatos de que Y. nos ha hablado ? — Son los mismos. — ^ De quien son estos zapatos ? — Ellos pertenecen al caballero que Y. ha visto esta manana en mi almacen. — ^ Le conviene a Y. (le es a Y. conveniente) venir con nosotros ? — JYo me conviene. — ^ Le conviene a Y. ir a la plaza? — JS^o me conviene ir alld.—-^¥ue Y. 4 pie k Alemania? — No me conviene ir a pie, asi yo fui alia en coche. 9 98 EXERCISES CXLIX, CL. 14:9« — Centesimo cuadrag^simo nono. I Que quiere V., senor ? — Estoy preguntando por el senor padre de V. ^ Esta en casa ? — No, senor, el ha salido. — ^ Que dice V. ? — Yo le digo a V. que su merced ha salido.- - ^ Quiere V. esperar (aguardar) hasta que vuelva ? — No tengo tiempo para esperar. — ^ Vende a credito (al fiado) este comerciante ? — M no vende a credito. — ^ Le es conveniente a V. comprar al conta- do ? — No me conviene. — ^ Adonde compro V. estos hermosos cuchillos ? — Yo los compri en casa del comerciante cuyo alma- cen vio V. ayer. — i Se los ha vendido a V. fiados ? — El me los ha vendido al contado. — i Compra V. muy a menudo al conta- do ? — No tan k menudo como V. — ^ Ha olvidado V. alguna cosa aqui? — Yo no he olvidado nada. — ^Le conviene a V. aprender esto de memoria ? — Yo no tengo mucho tiempo para estudiar, asi no me conviene estudiar de memoria. — i Ha pro- curado ese hombre hablar a su padre de V. ? — El ha procurado hahlarle, pero no lo ha conseguido. — i Ha logrado V. escribir Tin ejercicio? — Yo lo he logrado. — ^Han logrado estos comer- ciantes vender sus caballos ? — Ellos no lo han logrado. — i Ha procurado V. limpiar mi tintero ? — He procurado, pero no lo he conseguido. — i Consiguen aprender el ingles sus ninos de V. ? — Ellos lo consiguen. — ^ Hay vino en este barril (tonel) ? — Hay alguno. — 6 Hay vinagre en este vaso? — No hay ninguno. — I Hay vino 6 sidra en el ? — No hay ni vino ni sidra. — ^ Que hay en el ? — Hay vinagre en il. 150, — Centesimo quincuag^simo. I Hay algunos hombres en el almacen de V. ? — Hay algunos alii. — i,Hay alguna persona en el almacen? — No hay ninguna. — I Habia mucha gente en el teatro ? — Hahia mucha. — i Habra mucha gente en el baile de V. ? — Hahrd mucha. — i Hay muchos ninos que no quieren jugar? — Hay muchos que no quieren estudiar, pero todos quieren jugar. — i Has limpiado mi cofre ? — He procurado hacerlo, pero no lo he conseguido. — i Tiene V. intencion de comprar un paraguas ? — Tengo intencion de com- EXERCISE CLI. 9^9 prar uno si el comerciante me le vende fiado. — ^ Intenta V. retener el mio ? — Tengo intencion de volversele a V. si yo corn- pro uno. — ^ Ha vuelto V. los libros a mi hermano ? — Yo no se los he vuelto todavia. — -^ Cuanto tiempo intenta Y. guardarlos ? — Yo intento guardarlos hasta el Sabado que viene. — i Cuanto tiempo intenta V. tener mi caballo ? — Intento tenerle hasta que vuelva {subjunctive) mi padre. — i Ha limpiado V. mi cuchillo ? — No he tenido tiempo todavia, pero lo hare en este momento. — I Ha hecho (encendido) Y. el fuego ? — Todavia no, pero lo hare en poco tiempo. — i Porque no ha trabajado Y. ? — Yo no he podido. — ^Que tuvo Y. que hacer? — Estuve obligado a limpiar la alfombra de Y., y a remendar sus medias de hilo. — I Intenta Y. vender su casaca ? — Intento guardarla, porque la necesito. — En vez de guardarla, Y. haria mejor en venderla. — ^Yende Y. sus caballos? — Yo no los vendo. — En vez de guardarlos, Y. haria mejor en venderlos. — ^ Guarda nuestro amigo su paraguas ? — El le guarda, pero en vez de guardarle haria mejor venderle, porque esta usado. — ^ Hace pedazos su libro el nifio de Y. ? — El le despedaza ; pero el hace mal en hacerlo asi, porque en vez de despedazarle, il haria mejor en leerle. 151* — Centisimo quincuagesimo primer o. I Se va Y. ya ? — Todavia no me voy. — i Cuando se ira ese hombre? — El se ird ahora. — ^, Se marchara Y. pronto? — Yo me marchar^ el Jueves que viene.— -^ Cuando se iran los amigos de Y. ? — Se irdn el mes que entra. — i Cuando te marcharas ? — Yo me marchar€ al instante. — i Porque se ha ido tan pronto su senor padre de Y. ?— ^Su merced ha prometido a su amigo de estar en su casa a las nueve menos cuarto, asi se fue tem- prano para cumplir con lo que ha prometido. — i Cuando par- tiremos ? — Partirimos maiiana. — ^Partiremos temprano? — Par- tirimos a las cinco de la manana. — i Cuando se ira Y. ? — Yo ine ire luego que acabe de escribir. — ^ Cuando se iran los ninos de Y. ? — Se irdn asi que acaben sus temas. — ^ Se ira Y. cuando yo me vaya ? — Yo me ire cuando Y. se vaya. — i Se iran pronto nues- tros vecinoe ? — Se iran cuando hayan acabado de hablar. — -^ Que 100 EXERCISE CLII. se liar4 de su hijo de Y. si el no estudia ? — Si d no estudia, no aprendera nada. — i Que se hara de V. si pierde su dinero ? — Yo ne se lo que se hara de mi. — i Que sera de su amigo de Y. si pierde su cartera ? — Yo no se lo que se hara de el (lo que ser4 de el) si la pierde. — ^ Que se ha hecho de su hijo de Y. ? — Yo no se que se ha hecho de el. — i Ha sentado plaza ? — No ha sen- tado plaza. — i Que sera de nosotros si se marchan nuestros ami- gos ? — Yo no se lo que sera de nosotros, si ellos se marchan. — I Que se ha hecho de sus parientes de Y. ? — Se han ido. 152* — Centesimo quincuagisimo segundo. I Cuenta (piensa) Y. comprar un caballo ? — No puedo com- prar uno, porque todavia no he recibido mi dinero. — i Debo ir al teatro? — No dehe F. e>, porque hace muy mal tiempo. — I Porque no va Y. a casa de mi hermano ? — No me conviene ir a su casa, porque todavia no le puedo pagar lo que le debo. — I Porque da su criado de Y. una cuchillada a ese hombre ? — Le da una cuchillada, porque el hombre le ha dado un punetazo. — I Cual de estos dos discipulos comienza a hablar ? — El que es estudioso comienza a hahlar. — i Que hace el otro que no lo es ? — Tambien empieza a hablar, pero no sabe leer ni escribir. — I No escucha el lo que Y. le dice ? — No lo escucha, si no le doj azotes. — I Porque no trabajan esos niiios ? — Su maestro les dio pufietazos, asi no quieren trabajar. — i Porque les dio punetazos ? — Porque han sido desobedientes. — i Ha tirado Y. un escope- tazo ? — He tirado tres veces. — i A que tiro Y. ? — Tire a un pa- jaro. — I Ha tirado Y. un escopetazo a ese hombre ? — Le he tirado un pistoletazo.— ^ Porque le tiro Y. un pistoletazo ? — Porque el me dio un cuchillazo. — i Cuantas veces tiro Y. a ese pajaro ? — Le he tirado dos veces. — i Le mato Y. ? — Le mate del segundo tiro. — i Mato Y. ese pajaro del primer tiro ? — Le mate del cuarto. — i Tira Y. a los pajaros que Y. ve sobre los drboles, 6 a los que Y. ve en los jardines? — Yo no tiro a los que yo veo sobre los arboles ni a los que yo veo en los jardines, sine a los que columbro sobre el castillo detras del bosque. EXERCISES CLIII, CLIV. 101 153. — CenUstmo quincuag^simo tercero. I Cuantos tiros nos han disparado nuestros enemigos ? — Nos han disparado varios tiros. — i Han matado a alguno ? — No han matado a nadie. — ^Tiene V. gana de dL'ipftravr^im'tiro a e?,e,p«?-' jaro? — Tengo deseo de tirarle un ^w"o.-V{,"EoiSqiie'-.*ho tira*>V.^4 esos pajaros? — Yo no puedo, porqu^' leagq nsi ;dedk\ ca^l^.-i-^ ^ Cuando hizo fuego (disparo) el capitan' ?V;HiJd firoga culiii^o ^ sus soldados lo hicieron. — i A cuantos pajaros ha tirado V. ? — • Yo he tirado k todos los que (a cuantos) he divisado, pero a ningunos he matado, porque mi escopeta no es buena para nada. — I Ha echado V. una mirada a ese hombre ? — Le eche una mirada. — i Le ha visto a V. ? — No me ha visto, porque tiene los ojos malos. — ^ Ha bebido Y. de ese vino? — Si he hehido un pocOj y me ha hecho bien. — i Que ha hecho Y. con mi libro ? — Le he puesto sobre el cofre de Y. — i He de (debo yo) responderle a Y. ? — Y. me respondera cuando le toque. — i Le toca a mi hermano ? — Cuando a el le toque yo se lo preguntare a el, porque — cada uno a su turno. — i Ha dado Y. un paseo esta manana ? — He dado una vuelta en el jardin. — i Adonde ha ido el seiior su tio de Y. ? — Su merced ha ido a dar una vuelta. — i Porque corre Y. ? — Yo corro porque veo a mi mejor amigo. — i Quien corre detras de (tras de) nosotros ? — Nuestro perro corre detras de nosotros. — ^ Columbra Y. ese pajaro ? — Yo le columbro detras del arbol. — ^ Porque se han ido sus hermanos de Y. ? — Se fueron porque no querian ser vistos por el hombre cuyo perro han matado. 154:. — Centesimo quincuag^simo cuarto. I Ha oido Y. hablar de alguno (de alguna persona) ? — Yo no he oido hahlar de ninguno {de ninguna persona), porque no Iw salido esta manana. — i No ha oido Y. hablar del hombre quf ha matado a un soldado ? — No he oido hahlar de M. — i Ha te- nido Y. noticias de mis hermanos ? — No he taiido noticias de ellos. — I De quien ha oido hablar su primo de ^. ? — Ha oido hablar de su amigo que ha ido a America. — ;_, Iiace mucho tiempo que ha sabido de el ? — No hac* iiiucho tiempo que ha 9* 102 EXERCISE CLV. sahido de il. — i Cuanto tiempo (cuanto) hace ? — No hace mas de un mes. — i Ha estado Y. mucho tiempo (hace mucho tiempo que V. esta) en Paris ? — Hay (hace) tres anos. — i Ha estado mucho tiempo (hace mucho tiempo que esta) en Londres su hermano de Y. ? — Hay (hace) diez anos que esta alia. — i Cuanto hmy (hace) t^ut V ha «omido ? — Hace mucho tiempo que he comid'b, pero no kace mucho que he cenado. — i Cuanto hace que Y.'cen5?-'^^p.e'(Ac/:y)" media hora. — ^Cuanto hace queY. tiene €6l?^s* Miir«s"?— ^Afc {/iei^ytres meses que los tengo. — i Cuanto hay que partio su primo de Y. ? — Hay mas de un aiio que partid. — ^ Que se hizo del hombre que le presto dinero a Y. ? — Yo no se que se hizo de el, porque hay mucho tiempo que no le he visto. — I Hace mucho tiempo que Y. oyo hablar del soldado que dio una cuchillada al amigo de Y. ? — Hace mas de un aiio que oi hablar de ^l. — i Cuanto hace que Y. aprende el espanol ? — Hay solamente dos meses que le aprendo, — i Le sabe Y. hablar ya ? — Y. ve que comienzo a hablarle. — i Le han aprendido largo tiempo los hijos de noble (hidalgo, caballero) ingles ? — Hay tres anos que le estan aprendiendo, y todavia no comienzan a hablar. — i Porque no le saben hablar ? — Ellos no le sahen hablar, porque le aprenden mal. — i Porque no le aprenden bien ? — No tienen un buen maestro, asl no le aprenden bien. 155. — CenUsimo quincuagisimo quinto. I Hace mucho tiempo que Y. ha visto al joven que aprendio el aleman con el maestro de quien le aprendimos ? — Hay cerca de un aiio que no le he visto. — i Cuanto hay que comio ese niiio ? — Hay algunos minutos que comid. — ^ Cuanto hace que bebieron estos niiios ? — Hace un cuarto de hora que ellos bebi^ron. — I Cuanto tiempo ha estado (cuanto tiempo hay que esta) en Espaiia su amigo de Y. ? — Hay un mes que esta alia. [Esta alia desde el primero del mes.] — i Cuantas veces ha visto Y. al rey ? — Le he visto mas de diez veces cuando estuve en Madrid. — I Cuando encontro Y. a mi hermano ? — Hay quince dias (dos semanas) que le encontre. — i En donde le encontro Y. ? — Le en- contr^ delante del teatro. — ^ Le hizo a Y. algun mal ? — No me liizo mal, porque es un muchacho muy bueno. — ^ En donde estan EXERCISE CLVI. 103 mis guantes ? — Los ban tirado. — ^ Se ban hallado los caballos ? — Los Jian hallado. — ^ Donde los ban ballado ? — Los han hallado detras del bosque, del lado de aca (de este lado) del camino. — I Ha sido V. visto por alguno ? — No he sido visto por ninguno. — I Aguarda V. a alguno ? — Yo aguardo a mi primo el capitan. — I No le ba visto V. ? — Le be visto esta maiiana, ba pasado de- lante de mi almacen. — ^ Que esta esperando este joven ? — Esta esperando dinero. — i Esperas tii alguna cosa ? — Espero mis libros. — I Esta aguardando su dinero este joven ? — Le esta aguardando. — ^Ha pasado por aqui el rey? — No ba pasado por aqui, sino por el teatro. — ^ No ba pasado delante del Cas- tillo ? — Ha pasado por alii, pero yo no le be visto. 156* — Centesimo quincuag^simo sexto. I En que pasa V. el tiempo ? — Yo paso mi tiem^jo en estudiar. — I En que pasa su tiempo su bermano de V. ? — Pasa su tiempo en leer y jugar. — i Pasa este bombre su tiempo en trabajar ? — Es un bribon ; pasa su tiempo en jugar y beber. — i En que em- plean su tiempo los ninos de Y. ? — Emplean su tiempo en aprender. — I Me puede V. pagar lo que me debe ? — No puedo pagarselo, porque el comerciante ba faltado a traerme mi dinero. — i Porque almorzaron W. sin mi ? — Y. ba faltado a venir a las nueve, asi bemos almorzado sin el. — i Le ba traido a Y. el mercader los guantes que Y. compro en su tienda ? — Ha faltado a tra&r- melos. [No me los ha traido.'] — i Se los ba vendido el a Y. al fiado ? — Al contrario, me los vendio al contando. — i Conoce V. a estos bombres ? — Yo no los conozco ; pero pienso que son unos bribones, porque pasan su tiempo en jugar. — i Porque dejo Y. de venir a casa de mi padre esta mafiana? — El sastre no me trajo la casaca que me babia prometido, asi no pude ir a su casa. — I Quien es el bombre que acaba de bablar a Y. ? — Es comerciante. — i Que acaba de traer el zapatero ? — Ha traido los zapatos que nos ba becbo. — i Quienes son los bombres que aca- ban de llegar ? — Son Rusos. — i En donde comio ayer su tio de Y, ? — Comio en casa. — i Cuanto gasto ? — Gasto cinco reales. — ^Cuantos pesos de renta tiene al mes? — Time doscientos pesos de renta al mes. — ^ Tira Y. su sombrero ? — Yo no le tiro porque 104 EXERCISE CLVII. me va muy bien. — ^ Cuanto ha gastado Y, hoy ? — No he gastado mucho ; he gastado solamente dos reales. — i Gasta V. tanto como eso todos los dias ? — Algunas veces gasto mas que eso. — i Ha aguardado mucho tiempo este hombre ? — Acaba de llegar ahora. — I Que quiere ? — El quiere hablar a (con) Y. — ^ Quiere Y. ha cer eso ? — Yo quiero hacerlo. 157* — Oentesimo quincuag^simo septimo. I Cuanto hay de Paris a Londres ? — Hay casi doscientas millas de Paris a Ldndres. — i Hay mucho de aqui a Berlin ? — Hay mucho. [Esta muy distante.] — i Hay mucha distancia de- aqui a Yiena ? — Hay casi doscientas y cincuenta millas de aqui a Viena. — ^ Hay mas distancia de Paris a Blois que de Orleans k Paris ? — Hay mas distancia de Orleans a Paris que de Paris k Blois. — I Que distancia hay de Paris a BerHn ? — Hay cerca de ciento y treinta millas de Paris d Berlin. — ^ Piensa Y. ir dentro de poco a Paris ? — Yo pienso ir alia dentro de poco. — ^Porque desea Y. ir esta vez (ahora oi' al presente) ? — Porque deseo comprar alia buenos libros, buenos guantes, y ver a mis buenos amigos. — ^ Hace mucho tiempo que estuvo Y. all4 ? — Hace- casi un ano que go estuve alia. — i No va Y. a Italia este aiio ? — Yo no voy alia, porque hay mucha distancia de aqui a Italia. — i Quienes son los hombres que acaban de llegar ? — Son (unos) filosofos. — ^De donde (de que pais or de que tierra) son? — Son de Londres. — ^ Quien es el hombre que acaba de marcharse ? — Es un Ingles que ha disipado (dilapidado) todo su caudal en Francia. — ^De donde es Y. ? [^Dfe que pais? or ^De que tierra?] — Yo soy Espanol, y mi amigo es Italiano. — ^Es Y. Gaditano ? — No, yo soy Madrileno (hijo de Madrid). — i Cuanto dinero han gastado hoy los hijos de Y. ? — Ellos, han gastado muy poco ; han gastado solamente un peso. — i En donde comio Y. ayer ? — Yo comi en casa del posadero. — ^ Gasto Y. mucho ? — Gaste peso y medio (doce reales). — ^ Ha pasado el rey por aqui ? — No ha pasado por aqui, sino por delante del teatro. ■ — ^ Le ha visto Y. ? — Yo le he visto. — -i Es esta la primera vez que Y. le ha visto ? — No es la primera, porque yo le he visto mas de veinte veces. EXERCISE CLvni, 105 158* — Centisimo quincuageh^nkM octavo. I Porque huye ese hombre ? — El huyCy porque tie«*' miedo. — ^Porque huye Y. ? — Yo huyo porque tengo miedo. — ^ De quien tiene V. miedo ? (Lesson XLIII.) — Yo tengo miedo del hombre que no me ama. — ^Es el enemigo de V. ? — Yo no se si el es mi enemigo ; pero yo temo a todos aquellos que no me aman, porque si no me hacen mal, tampoco me haran bien. — I Teme Y. a mi primo ? — Yo no le temo, porque nunca ha hecho mal a nadie. — Y. no tiene razon para huir de aquel hombre, porque el es un muy buen hombre, que nunca ha hecho mal a ninguno. — i De quien ha oido (hahlar) su hermano de Y. ? — El ha oido {hahlar) de un hombre a quien le ha sucedido una desgracia. — ^Porque no han hecho (escrito) sus ejercicios los discipulos de Y. ? — Yo aseguro a Y. que ellos los han hecho, y Y. se equivoca, si cree que ellos no los han hecho.— ^ Que ha hecho Y. de mi libro ? — Yo aseguro a Y. que no le he visto. — ^Ha tenido (tornado) mis cuchillos el hijo de Y. ? — El me ase- gura que no los ha tenido (tornado). — ^ Ha llegado ya el tio de Y. ? — Todavia no ha llegado. — ^ Quiere Y. aguardar hasta que el llegue? (subjunctive.) — Yo no puedo aguardar porque tengo muchisimo que hacer. — ^No ha oido Y. nada de nuevo? — iVb he oido nada (de nuevo). — ^ Ha llegado el rey ? — Dicen que ha llegado. — ^ Que le ha sucedido a Y. ? — Me ha sucedido una gran desgracia. — ^ Cual ? — Me he encontrado con mi mayor enemigo quien me ha dado un golpe con un palo (f quien me ha dado de palos). — Compadezco, pues, a Y. con todo mi corazon. — ^ Porque se compadece Y. de ese hombre ? — Yo le compadezco porque Y. le ha torcido (quebrado or rompido) el pescuezo. — ^ Porque se queja Y. de mi amigo ? — Me quejo de el, porque me ha cortado el dedo. — ^ Le sirve a Y. bien ese hombre ? — El me sirve bien, pero gasta mucho. — ^ Quiere Y. tomar a este criado ? — Yo quiero (estoy pronto a) tomarle, si ^l quiere servirme. — ^ Puedo yo tomar ese criado? — V. puede tomarle, porque el me ha servido bien. — i Cuanto tiempo ha que dejo el (salio del) servicio de Y. ? — Solo hace dos meses. — i Le ha servido a Y. mucho tiempo ? — El me ha servido seis anos. 106 EXERCISE CLIX. 159, — Cent^simo quincuagisimo nono. I Me ofrece Y. alguna cosa ? — Yo no tengo nada que ofrecer a Y. — I Que es lo que mi amigo le ofrece a Y. ? — El me ofrece un libro. — ^ Le han ofrecido a Y. alguna cosa los Parisienses ? — Ellos me han ofrecido vino, pan, y buena carne. — i Porque se compadece Y. de nuestro vecino ? — Yo me compadezco de el, porque ^l ha confiado su dinero (sus fondos) k un comerciante de Paris, y este no se le volvera. — i Le confia Y. a este hombre alguna cosa? — Yo no le confio nada (ninguna cosa). — ^Leha detenido ya 4 Y. alguna cosa ? — ISTunca le he confiado ninguna cosa, y asl el nunca me ha detenido nada (ninguna cosa). — ^ Quiere Y. fiar su dinero a mi padre? — Yo quiero confidrsele {confiarle a d). — i Que secreto ha confiado a Y. mi hijo ? — Yo no puedo confiar a Y. el secreto que el me ha confiado, porque me ha encargado que le tenga secreto (que no le comunique k nadie. — ^A quien le confia Y. sus secretos? — Yo no se los confio a nadie, de suerte que nadie los sabe. — ^ Ha sido pre- miado su hermano de Y. ? — ^Por el contrario, il ha sido casti- gado ; pero yo suplico a Y. que lo tenga {subjunctive) secreto {que lo guarde secreto), porque ninguno lo sabe. — ^ Que le ha sucedido a il ? — Yo le dire a Y. lo que le ha sucedido, si Y. me promete guardar lo secreto (tenerlo secreto). i Me promete Y. guardar lo secreto ? — Yo se lo prometo a Y. porque yo le compa- dezco con toda mi alma. — i Quiere Y. cuidar (tener cuidado de) mi ropa ? — Yo la cuidare. [Yo me hare cargo de ella.] — ^ Esta Y. teniendo cuidado del libro que preste a Y. ? — Estoy cui- dando de il. — i Quien cuidara de mi criado ? [^ Quien querrd tener cuidado ?] — El amo (casero, or seiior, or patron) cuidard de el. — I Bota Y. (echa Y. a un lado, or f arrincona Y., or desecha Y.) su sombrero ? — Yo no le arrincono, porque me sienta perfectamente. — i Yende su vestido el amigo de Y. ? — ' No le vende, porque le f va como pintado. — i Quien ha echado a perder mi libro? — Ninguno le ha echado a perder, porque ninguno se ha atrevido a tocarle. EXERCISES CLX, CLXI. lOt 160. — Centesimo sexag^simo. ^Toca usted el violin? — Yo no toco el violin, pero toco el clave. — I Tendremos baile esta noche ? — Nosotros tendremos uno. — ^ A que hora ? — A las once menos cuarto. — ^ Que hora es ahora ? — Son casi las once, y la gente pronto va a venir. — ^ Que instrumento tocara V. ? — Yo tocare el violin. — Si V. toca el violin, yo tocare el clave. — ^ Debera liaber mucha gente en nuestro baile? — Si, debera haber mucha (gente). — ^ Danzara V. ? [^ Bailara Y. ?] — Yo danzare. [Yo bailare.] — ^ Danzaran (bailaraii) los niiios de V. ? — Ellos danzaran (bailaran) si les gusta. — ^Como pasa V. el tiempo en este pais ? — Yo paso el tiempo en tocar el clave, y en leer. — ^ En que se divierte el pii- mo de V. ? — El se divierte en tocar el violin. — i Baila alguien cuando V. toca ? — Mucha gente baila mientras yo toco. — I Quien ? — Primero nuestros ninos, despues nuestros primos y al fin nuestros vecinos. — i Se divierten YV. ? — Yo le aseguro a Y. que nosotros nos divertimos mucho. — i A quien compadece Y. ? [l De quien tiene Y. compasion ?] — Yo tengo compasion del ami- go de Y. — ^ Porque le compadece Y. ? — Yo le compadezco porque esta enfermo. — i Ha tenido alguien compasion de Y. ? — Ninguna persona ha tenido compasion de mi, porque yo no he estado enfermo. — ^ Me ofrece Y. alguna cosa ?- — Yo ofrezco a Y. un hermoso fusil. — ^ Que ha ofrecido a Y. mi padre ? — El me ha ofrecido un hermoso libro. — i A quien ha ofrecido Y. sus hermosos cab alios ? — Yo los he ofrecido al capitan ingles. — I Ofreces tu hermoso perrito a estos niiios ? — Yo se les ofrezco, porque yo los amo con todo mi corazon. — i Porque ha dado Y. un punetazo a este muchacho ? — Porque no me ha dejado dor- rair. — I Ha impedido alguna persona que Y. escriba ? — Ninguna persona me ha impedido escribir, pero yo he impedido a alguna persona hacer mal al primo de Y. 161« — Centesimo sexagesimo primero. I Ha dejado Y. caer alguna cosa ? — Yo no he dejado caer nada ; pero mi primo ha dejado caer algun dinero. — ^ Quien le ha re- 108 EXERCISE CLXII. cogido ?— Unos hombres le han recogido. — i Se le han vuelto ? — Se le han vuelto. — i Hace frio hoy ? — Hace mucho frio. — I Quiere V. acercarse al fuego ? — Yo no puedo acercarme, por- que temo quemarme. — i Porque se aleja del fuego el amigo de V. ? — El se aleja porque teme quemarse. — ^ Te acercas al fuego? — Yo me acerco porque tengo frio. — ^ Se aleja V. del fuego ? — Yo me alejo. — i Porque se aleja V. ? — Porque yo no tengo frio. — i Tiene V. frio, 6 calor ? — Yo no tengo ni frio ni calor. — I Porque se ponen junto al fuego sus nifios de V. ? — Mlos se acercan porque tienen frio. — i Tiene alguno frio ? — Al- guno tiene frio. — ^ Quien tiene frio ? — El muchachito cuyo padre le ha prestado a V. un caballo, tieim frio. — ^ Porque no se ca- lienta ? — Porque su padre no tiene dinero para comprar lefia. — I Quiere V. decirle que venga a mi casa para calentarse ? — Yo se lo dire. — i Se acuerda V. de alguna cosa ? — Yo no me acuerdo de nada. — i De que se acuerda el tio de V. ? — El se acuerda de lo que V. le ha prometido. — i Que le he prometido ? — V. le ha prometido ir a Francia con el, el invierno que viene. — Yo cuento hacerlo, si no hace demasiado frio. — i Porque se quita V. del fuego ? — Hace hora y media que he estado sentado cerca del fuego, de modo que no tengo mas frio. — ^ No le gusta al amigo de V. estar sentado cerca del fuego ? — A el le gusta sentarse junto al fuego, pero solamente cuando tiene frio. — ^Puede uno acercarse al tio (a su ,tio de V.) ? — Pueden acer- carse a el, porque recibe a todo el mundo. — i Quiere V. sen- tarse? — Quiero sentarme. — ^ En donde se sienta su padre de V. ? — El se sienta cerca de mi. — ^ En donde me sentare yo ? — V. puede sentarse junto a mi. — ^ Se sienta V. cerca del fuego ? — Yo no me siento cerca del fuego, porque temo tener demasiado calor. — I Se acuerda V. de mi hermano ? — Yo me acuerdo de el. 162. — Centisimo sexagisimo segundo. I Se acuerdan de sus viejos amigos sus padres de V. ? — Si, se acuerdan de ellos. — i Se acuerda V. de estas palabras ? — Yo no me acuerdo de ellas. — i Se ha acordado V. de esto ? — Yo me he acordado de ello. — i Se ha acordado de estas palabras su tio de V. ? — El se ha acordado de ellas. — ;, Me he acordado de mi EXERCISE CLXIU. 109 ejercicio ? — V. se ha acordado de el. — i Se ha acordado Y. de sus ejercicios ? — Yo me he acordado de ellos, porque yo los lie aprendido de memoria ; y mis hermanos se han acordado de los suyos, porque ellos los han aprendido de memoria.- — i Hace mucho tiempo que V. no ha visto a su amigo de Paris ? — Yo le vi hace quince dias. — ^ Les gusta a los discipulos de V. aprender de memoria ? — No, a ellos no les gusta aprender de memoria ; ellos quieren mejor leer y escribir. — ^ Le gusta a V. mas la sidra que el vino ? — Me gusta mas el vino que la sidra. — i Gusta de jugar su hermano de V. ? — A el le gusta mas estudiar que jugar. — I Le gusta a V. mas la ternera, que el carnero ? — Me gusta mas este que aquella. — i Le gusta a V. mas beber que comer ? — Me gusta mas comer que beber ; pero a mi tio le gusta mas beber que comer. — i Le gusta mas al Frances la gallina que el pescado ? — Le gusta mas el pescado que la galHna. — ^ Le gusta a V. mas escribir que hablar ? — Me gusta hacer uno y otro. — I Le gusta a V. mas la miel que al aziicar ? — No me gustan ni la una ni la otra — ^ Que le gusta mas al padre de Y. el cafe 6 el te ? — No le gustan ni el uno ni el otro.^-^ Puede Y. enten- derme ? — No, seiior, porque Y. habla demasiado a prisa. — I Quiere Y. tener la bondad de no hablar tan de prisa ? — Yo no hablare tan de prisa, si Y. quiere escucharme. 163* — Cent^sirnb sexag^simo tercero. I Puede Y. entender lo que mi hermano le dice ? — El habla tan de prisa que no puedo entenderle. — ^ Pueden entender a Y. sus discipulos ? — Ullos me entienden cuando hablo despacio, porque para ser entendido es necesario que yo hable despacio. — ^ Es necesario hablar alto para aprender el Frances ? — IJs ne- cesario hablar alto. — ^ Habla alto el maestro de Y. ? — Ul habla alto y despacio. — ^ Porque no compra Y. alguna cosa a este mercader ? — El vende tan caro que no puedo comprarle nada. — ^ Quiere Y. llevarme a otro (a otra tienda) ? — Yo llevare a Y. a la tienda del hijo de aquel de quien Y. compro el aiio pa- sado. — ^ Yende el tan caro como este ? — ^l vende mas barato. — ^ Les gusta a los hijos de Y. aprender mas bien el itaUano que el espaiiol ? — No les gusta aprender ni uno ni otro ; no les 10 110 EXERCISE CLXIV. gusta aprender mas que el francos. — ^ Le gusta a V. el camero ? —Me gusta mas la vaca, que el carnero. — ^ Les gustan d los ninos de V. los bollos mas que el pan ? — Les gustan dmbos. — I Ha leido el todos los libros que ha comprado ? — El ha com- prado tantos que no puede leerlos todos. — ^ Quiere Y. escribir algunos ejercicios ? — Jo he escrito tantos que no puedo escribir mas. — ^ Porque se huye este hombre ? — El se huye porque tiene miedo. — ^ Quiere alguno hacerle dano ? — Ninguno quiere hacerle dano ; pero el no se atreve a quedarse, porque no ha hecho su tarea, y tiene miedo de ser castigado. — i Le pegara alguno ? — Ninguno le pegara, pero sera castigado por el maestro porque no ha hecho su tarea. 164» — Centisimo sexag^simo cuarto. I Se han hallado sus libros de Y. ? — Se han hallado. — i En ionde? — Debajo de la cama. — i Esta mi vestido sobre (encima de) la cama ? — El esta debajo. — i Estan debajo de la cama las medias del hermano de Y. ? — Estan sobre ella. — ^ He sido visto por alguno ? — V. no ha sido visto por ninguno. — i Ha pasado Y. cerca de alguno ? — Yo he pasado cerca de Y. ; pero Y. no me ha visto. — i Ha pasado alguno cerca de Y. ? — Nadie ha pasado cerca de mi. — i Por donde ha pasado su hijo de Y. ? — El ha pasado cerca del teatro. — ^TPasara Y. cerca del castillo ? — Yo pasare. — ^Porque no ha limpiado Y. mi cofre? — Tenia miedo de ensuciar mis dedos. — i Ha limpiado el criado de mi hermano las escopetas de su amo ? — El las ha limpiado. — i No ha tenido el miedo de ensuciarse los dedos ? — El no ha tenido miedo de ensuciarse los dedos, porque no estan jamas limpios. — I Se sirve Y. de los libros que yo le he prestado ? — Yo me sirvo de ellos. — i Puedo yo servirme del cuchillo de Y. ? — Tii puedes servirte de el, pero no te cortes. — i Pueden mis herma- nos servirse de los libros de V. ? — Se pueden servir de ellos. — ^Podemos servimos de la escopeta de Y. ? — VV. pueden ser- virse de ella ; pero no la echen YY. a perder. — i Que ha hecho Y. de mi leiia ? — Yo me he servido de ella para calentarme. — I Se ha servido de mi cabalio, el seiior padre de Y. ? — Se ha tervido de el. — ^ Se han servido nuestros vecinos de nuestros EXERCISE CLXV. Ill vestidos ? — Ellos no se han servido de ellos, porque no han tenido necesidad de ellos. — ^ Quien se ha servido de mi sombrero ? — Ninguno se ha servido de il. — ^ Ha dicho Y. a su hermano que baje ? — Yo no me he atrevido a decirselo. — i Porque no se ha atrevido Y. a decirselo ? — Porque no he querido despertarle. — I Le ha dicho el a Y. que no le despierte ? — El me ha dicho que no le despierte cuando duerme. 165. — CenUsimo sexagisimo quinto. I Se ha afeitado Y. hoy ? — Yo me he afeitado. — i Se ha afeita- do su hermano de Y. ? — El no se ha afeitado, pero se ha hecho afeitar. — i Se afeita Y. muy k menudo ? — Yo me afeito todas las mananas, y algunas veces tambien por las tardes. — i Cuando se afeita Y. por las tardes? — Cuando no como en casa. — I Cuantas veces al dia se afeita el senor padre de Y. ? — El no se afeita mas que una vez al dia, pero mi tio se afeita dos veces al dia. — i Se afeita su primo de Y. muchas veces ? — El se afeita solamente un dia si y un dia no. — i A que hora se viste Y. por la manana? — Yo me visto luego que he acabado de almorzar, y almuerzo todos los dias 4 las ocho, 6 a las ocho y cuarto. — ^Se viste el vecino de Y. antes de almorzar? — El almuerza antes de vestirse. — ^ A que hora te desnudas de noche? — Yo me desnudo luego que vuelvo del teatro. — ^Yas tu al teatro todas las noches ? — Yo no voy todas las noches, porque vale mas estudiar que ir al teatro. — i A que hora te desnudas cuando no vas al teatro ? — Entonces me desnudo luego que he cenado, y me voy a la cama a las diez. — i Ha vestido Y. al nino ? — Yo no le he vestido, porque todavia estd durmiendo. — i A que hora se levanta el ? — El se levanta luego que le dispiertan. — i Se levanta Y. tan temprano como yo ? — Yo no se a que hora se levanta Y., pero yo me levanto luego que dispierto. — i Quiere Y. decir al criado que me dispierte manana a las cuatro ? — Yo se lo dire. — i Porque se levanto Y. tan temprano ? — Mis ninos han hecho tanto ruido que me han dispertado. — i Ha dormido Y. bien ? — Yo no he dormido bien, porque Y. ha hecho demasiado ruido. — ^ A que hora se ha dispertado el buen capitan ? — El se ha dis2)ertado k las cinco y cuarto de la manana. 112 EXERCISE CLXVI, 166. — Ceniesimo sexagesimo sexto. I Como se ha portado mi hijo ? — El se ha portado muy bien. — I Como se ha portado mi hermano con V. ? — El se ha portado muy bien conmigo, porque el se porta bien con todo el mundo. — ^Vale la pena escribir a ese hombre? — No vale la pena escribirle. — ^ Vale la pena apearme de mi caballo para comprar un bizcocho ? — No vale la pena, porque no hace mucho tiempo que Y. ha comido. — ^ Yale la pena apearme del caballo para dar algo a aquel pobre ? — Si, porque parece que lo necesita ; pero V. le puede dar alguna cosa sin apearse de su caballo. — ^Es mejor ir al teatro que estudiar? — ^Es mejor hacer lo .ultimo que lo primero. — ^Es mejor aprender a leer el espaiiol que hablarle ? — No vale nada aprender a leerle sin aprender a lia- blarle. — ^ Es mejor ir a la cama que ir a pasear ? — Es mejor hacer esto que aquello. — ^ Es mejor ir a Francia que a Alemania ? — No vale nada ir a Francia 6 a Alemania, cuando no se tiene gana de viajar. — ^ Se ha deshecho V. de aquel hombre al fin ? — Yo me he deshecho de 61. — ^ Porque se ha deshecho su padre de Y. de sus caballos? — Porque no habia menester mas de ellos. — ^Ha logrado al fin el comerciante de Y. vender su aziicar averiado ? — JSl ha logrado salir de el. — ^ Le ha vendido a credito ? — El podia venderle al contado, de manera que no le ha vendido a credito. — ^ Quien ha ensenado a Y. a leer ? — Yo he aprendido con un maestro espanol. — ^ Le ha ensenado el a Y. a escribir ? — Me ha ensenado a leer y a escribir. — ^ Quien ha en- senado la aritmetica al hermano de Y. ? — Un maestro espanol se la ha ensenado. — ^ Me llama Y. ? — Yo le llamo a V. — ^ Que quiere Y. ? — ^ Porque no se levanta Y. ; no sabe Y. que es muy tarde? — ^J^ara que me quiere Y. ? — Yo he perdido todo mi dinero y he venido a pedir a Y. que me preste alguno. — ^ Que hora es ? — Ya son las seis y cuarto, y Y. ha dormido bastante tiempo. — ^ Hace mucho tiempo que Y. se ha levantado ? — Hace hora y media que me levante. — ^ Quiere Y. dar un paseo con- migo ? — Yo no puedo ir a pasear porque estoy esperando a mi maestro de espanol. EXERCISES CLXVII, CLXVIII. 113 «• 167. — Cent^simo sexagisimo septimo. I Espera V. recibir im billete hoy ? — Espero recibir uno. — I De quien ? — De uno de mis amigos. — i Que espera V. ? — Yo espero ver a mis padres hoy, porque mi maestro me ha prome- tido Uevarme a su casa. — i Espera el amigo de V. recibir alguna cosa ? — El espera recibir alguna cosa, porque el ha trabajado bien. — I Esperan W. llegar temprano a Paris ? — JVosotros espera- mos llegar a las ocho y cuarto, porque nuestro padre nos espera esta tarde. — ^ Esperan W. hallarle en su casa ? — JVosotros lo esperamos. — ^ Porque (cosa) ha cambiado Y. su coche de que V. me ha hablado? — Yo le he cambiado por un caballo arabe. — • I Quiere V. cambiar su libro por el mio ? — Yo no puedo, porque le necesito para estudiar el espanoL— ^ Porque se quita V. el sombrero ? — Yo me le quito porque veo venir a mi viejo maestro. — ^ Se pone V. otro sombrero para ir a la plaza (al mercado)? — Yo no me pongo otro para ir al mercado, pero si para ir al concierto. — i Cuando habra concierto ? — Pasado manana. — I Porque se va Y. ? — i No se divierte Y. aqui ? — Y. se engana cuando dice que no me divierto aqui, porque aseguro a Y. que hallo mucho placer en hablar con Y. ; pero yo me voy porque me esperaran en el baile de mi pariente. — i Ha prometido Y. ir? — Yo lo he prometido. — ^Ha cambiado Y. su sombrero para ir a la casa del capitan ingles ? — Yo he cambiado mi sombrero, pero no he cambiado mi casaca ni mis zapatos. — i Cuantas veces al dia te mudas de ropa ? — Yo me la mudo para comer y para ir al teatro. 168. — Centesimo sexag^simo octavo, ^Porque se mete Y. con estos hombres? — Yo me meto con ellos para saber lo que dicen de mi. — ^ Que se hara de Y. (que le sucedera a Y.) si se mete siempre con los soldados ? — Yo no se lo que se hara de mi (lo que me sucedara), pero aseguro a V. que ellos no me haran ningun dafio, porque ellos no hacen dano a nadie. — ^ Ha reconocido Y. a su senor padre ? — Habia tanto tiempo que no le habia visto que yo no reconoci 4 su 10* 114 EXERCISE CLXIX. merced. — i Reconocio su merced a V. ? — Su merced me reco- nocio al momento. — ^ Cuanto tiempo ha tenido V. esta casaca? — Hace mucho tiempo que yo la tengo. — ^ Cuanto tiempo ha tenido esta escopeta el hermano de V. ? — Hace mucho tiempo que la ha tenido. — ^,Habla V. siempre en castellano? — Hace tanto tiempo que no le hablo que casi del todo le he olvidado. — I Cuanto tiempo ha que su primo de V. aprende el castella- no ? — 'No hace mas que tres meses. — ^ Sabe el tanto como V. ? — M sabe mas que yo, porque el le ha aprendido mas tiempo. — ^ Sabe Y. porque no come este hombre ? — Creo que no tiene hambre, porque el tiene mas pan que puede (del que puede) comer. — ^ Ha dado Y. algun dinero a su hijo ? — Yo le he dado mas que (del que) el gastara. — ^ Quiere Y. darme un vaso de sidra ? — Y. no tiene necesidad de beber sidra, porque hay mas vino que se necesita. — ^ Debo vender mi escopeta para comprar un sombrero nuevo ? — V. no tiene necesidad de venderla, porque Y. tiene mas dinero del que Y. necesita. — i Quiere Y. hablar al zapatero? — No quiero hablarle, porque tenemos mas zapatos que hemos menester. — i Porque se alegran los Espanoles ? — Mlos se alegran porque se lisonjean de que tienen muchos buenos amigos. — i No tienen ellos razon de alegrarse ? — Ellos no tienen razon, porque no tienen tantos amigos como piensan. 169, — Centesimo sexag^simo nono. I Esta V. pronto para marchar conmigo ?— Si, lo estoy. — I Marcha su tio de Y. con nosotros ? — El marcha con nosotros, si el quiere. — ^ Quiere Y. decirle que este pronto para marchar mafiana a las seis de la tarde ? — Yo se lo dire. — ^ Esta pronto aquel joven para marcharse? — Todavia no ; pero el luego estara pronto. — ^Porque han ahorcado a aquel hombre? — Ullos le han ahorcado porque ha matado 4 alguno. — i Han ahorcado al hombre que robo un caballo al hermano de Y. ? — Le han casti- gado, pero no le han ahorcado ; en nuestro pais no ahorcan sino a los salteadores de camino. — i Que ha hecho Y. con mi casaca? — Yo la he colgado en la pared. — ^Quiere Y. colgar mi sombrero en el arbol ? — Yo le colgare. — i No ha visto Y. mis zapatos? — Yo los he hallado debajo de la cama de Y., y EXERCISE CLXX. 115 los he colgado en los clavos. — ^ Han ahorcado al ladron que robo a Y. su escopeta? — El ha sido castigado, pero no ha sido ahorcado. — ^ Porque se difunde V. tanto sobre este sujeto ? — Porque es menester hablar sobre todas las cosas. — Si es necesa- rio escuchar y responder a V., cuando se difunde sobre esa materia, yo colgare mi sombrero en el clavo, me tendere sobre el suelo, le escuchare, y respondere tan bien como yo pueda. — V. hara bien. 170» — Centisimo septuagisimo. I Como esta el senor padre de V. ? — Su merced se halla asi asi. — I Como esta el enfermo de V. ? — El se halla hoy un poco mejor que ayer. — i Hace mucho tiempo que V. ha vis to a sus hermanos ? — Hace dos dias que yo los he visto. — ^ Como estas tii? — Yo estoy medianamente. — ^ Cuanto tiempo hace que su primo de V. aprende el espanol? — Le ha aprendido solamente tres meses. — i Le habla el ya ? — El le habla, le lee, y le escribe mejor que su hermano de V. que le ha aprendido dos anos. — ^Hace mucho tiempo que V. ha oido hablar de mi tio ? — A penas hace quince dias que he oido hablar de el. — I Adonde se halla el ahora ? — El se halla ahora en Berlin, pero mi padre esta en Londres. — ^Estuvo V. mucho tiempo en Viena ? — Solo estuve quince dias. — ^ Cuanto tiempo permanecio en Paris, el senor primo de Y. ? — El no se quedo alii mas que un mes. — i Le gusta a Y. hablar con mi tio ? — Me gusta mucho hahlar con d; pero no me gusta que haga burla de ml. — ^ Porque hace el burla de Y. ? — El hace burla de mi porque hablo mal. — ^ Porque no tiene amigos el senor su hermano de Y. ? — El no tiene ninguno porque los critica a todos. — i Porque se est4 Y. riendo de ese hombre? — Yo no tengo intencion de reirme de el. — Yo le suplico a Y. que no lo haga porque Y. despedazara su corazon si hace burla de el. — ^ Duda Y. de lo que yo le digo? — Yo no lo dudo. — ^Duda Y. de lo que este hombre le ha dicho? — Yo lo dudo, porque el ha dicho mil mentiras muy a menudo. {Mentir, irr.. Lesson XLIY.) — ^ Ha comprado Y. al fin el caballo que Y. queria comprar el mes pasado? — Yo no le he comprado porque no he podido conseguir dinero. 116 EXERCISES CLXXT, CLXXII. m»-^Cent^simo septuagisimo primero. I Ha comprado por liltimo su tio de Y. el jardin ? — El no U ha comprado porque no ha podido convenir en el precio. — i Han convenido W. en fin en el precio de esta pintura ? — Nosotros hemos convenido, — i Cuanto le ha pagado Y. ? — Yo le he pagado doscientos pesos. — i Que has comprado tu hoy ? — Yo lie com- prado dos hermosos caballos, tres hermosas pinturas y una her- mosa escopeta. — i Por cuanto has comprado las pinturas ? — • Yo las he comprado por quinientos pesos. — i Las halla Y. muy caras ? — Yo no las hallo caras. — i Ha convenido Y. con su aso- ciado ? — Yo he convenido con il. — ^ Consiente el en pagarle a Y. el precio del barco ? — El consiente en pagdrmele. — i Consiente V. en ir a Espana ? — Yo consiento en ir alia. — ^ Ha vuelto Y. 4 ver a su viejo amigo ? ( Volver a ver, irr., Lessons XXIY. and XXXni.) — Yo le he vuelto d ver. — i Le reconocio Y. ? — A pe- nas pude reconocerle porque contra su costumbre ^l usa un sombrero grande. — i Como esta el ? — El esta muy bien. — i Que vestidos lleva ^l ? — El lleva hermosos vestidos nuevos. — i Ha observado Y. lo que su muchacho ha hecho ? — Yo lo he reparado. — ^Le ha castigado Y. por ello? — Yo le he castigado por ello. — ^ Ha escrito ya a Y. el serior su padre ? — Todavia no, pero es- pero recibir hoy una esquela de su merced. — ^ De que se lamenta Y. ? — Yo me lamento de no poder procurar dinero. — i Porque se lamentan estos pobres hombres ? — Ellos se lamentan porque no pueden procurar cosa alguna para comer. — ^ Como estan los seilores padres de Y. ? — Ellos estan como de costumbre, muy bien. — i Esta bien el senor tio de Y. ? — El esta mejor que de ordinario. — i Ha oido Y. hablar de su amigo que esta en Ale- mania ? — Yo le he escrito ya muchas veces ; no obstante el no me ha respondido todavia. 172. — Centisimo septuagesimo segundo. I Que ha hecho Y. con los libros que el capitan ingles le ha prestado? — Yo se los he vuelto, despues de haberlos leido. — • ^Porque ha tirado Y. su cortaplumas ? — Yo le he tirado despues EXERCISE CLXXIII. lit de haberme cortado. — ^ Cuando fui yo al concierto ? — F. fui alia despues de haberse vestido. — ^ Cuando fue al baile su her- mano de V. ? — El fui despues que se hubo vestido. — i Cuando almorzaron VV. ? — Nosotros almorzdmos despues de habernos afeitado. — i Cuando salieron nuestros vecinos ? — Ellos salieron despues de haberse calentado. — i Porque ha castigado V. a su muchacho ? — Yo le he castigado porque ha rompido mi mas her- moso vaso. Yo le di un poco de vino, y en vez de beberle, le derramo sobre la alfombra nueva, y rompio el vaso. — i Que hizo V. esta manana ? — Yo me afeite despues que me levante y sail despues de haber almorzado. — ^ Que hizo el sefior su padre de y. anoche ? — El ceno despues de volver del teatro, y se fue a la cama despues de cenar. — i Se levanto su merced temprano ? — Su merced se levantd al rayar el alba. 17 3. — Centesimo septuagesimo tercero. I En donde esta su primo de V. ? — El esta en la cocina. — I Ha hecho ya la sopa la cocinera de V. ? — Ella la ha hecho, porque ya esta en la mesa. — i Adonde esta su senora madre de V. ? — Ella esta en la iglesia. — ^ Ha ido su hermana.de V. 4 la escuela ? — Ella ha ido alia. — i Va muy a menudo, a la iglesia su madre de V. ? — Ella va todas las mananas y todas las tardes. — I A que hora va a la iglesia por la manana ? — Ella va luego que se levanta. — i A que hora se levanta ? — Ella se levanta al rayar el alba. — ^ Vas a la escuela hoy? — Yo voy alia. — i Que aprendes en la escuela ? — Aprendo a leer, escribir y hablar. — I En donde esta su tia de V. ? — Ella se ha ido al teatro con mi hermanita. — i Van sus hermanas de V. a la opera esta noche ? — No, senora, ellas van a la escuela de danza. — i No van ellas k la escuela Francesa ? — Ellas van alia por la manana y no por la tarde. — ^ Se ha ido a cazar su senor padre de V. ? — El no ha podido ir a la caza, porque tiene un resfriado. — i Le gusta d V. ir a cazar ? — Me gusta mas ir a pescar que a cazar. — I Esta todavia en el campo su padre de V. ? — Si, senora, il esta alia. — I Que hace el ? — El va a la caza y a la pesca, — i Ha cazado V. en el campo ? — Yo he cazado todo el dia. — i Cuanto tiempo se quedo V. con mi madre ? — Yo me quede con ella (en 118 ErERCISES CLXXIV, CLXXV. 8u compaiiia) toda la tarde. — ^ Hace mucho tiempo desde que V. estuvo en el castillo ? — Yo estuve alia la semana pasada. — I Habia mucha gente alii ? — Yo halU solamente tres personas ; el conde, la condesa y su hija. 174. — Centisimo septuagisimo cuarto. I Son estas senoritas tan discretas como sus hermanos ? — Ellas son mas discretas. — i Saben hablar el aleman las senoritas hermanas de V. ? — Ellas no pueden, pero le aprenden. — ^ Ha traido Y. alguna cosa a su seiiora madre ? — Yo le he traido buenas frutas y una buena torta. — ^ Que les ha traido su sobrina de VV. ? — Ella nos ha traido buenas cerezas, buenas fresas y buenos duraznos. — i Le gustan a V. los duraznos ? — Me gustan mucho. — I Cuantos duraznos ha dado a V. su vecina ? — Ella me ha dado mas de veinte. — i Ha comido V. muchas cerezas este ano ? — Yo he comido muchas. — i Dio V. algunas, a su hermanita? — Yo le di tantas que ella no puede comerlas todas. — i Porque no ha dado V. algunas a su buena vecina ? — Yo quise darle al- gunas, pero ella no quiso tomarlas, porque no le gustan las cere- zas. — I Hubo peras el aiio pasado ? — No huho muchas. — i Tiene algunas fresas su prima de V. ? — Ella tiene tantas que no puede comerlas todas. 175. — Centesimo septuagisimo quinto. I Porque no van al teatro las senoritas hermanas de V. ? — Ella^ no pueden ir porque tienen un resfriado, y este las ha puesto enfermas. — ^ En donde se resfriaron ?^ — Ellas se resfridron al salir de la opera anoche. — ^ Conviene (le gustara) a su herma- na de V. comer algunos duraznos ? — A ella no le conviene (no le gustara) comerlos porque ha comido ya muchos, y si come tan- tos esto la pondra enferma (le hara dano). — ^ Durmio V. bien a noche ? — No dormi bien, porque mis ninos hicieron demasiado ruido en mi cuarto. — ^ Adonde estuvo V. a noche ? — Yo estuve en casa de mi cuiiado. — ^ Vio V. a su cunada ? — Yo la vi. — ^Como est4 ella? — Estd mejor que al ordinario. — ^, Tocaron VV. ? — Nosotros no tocdmos, pero leimos algunos buenos Ubros, EXERCISE CLXXVI. 119 porque a mi cunada le gusta mas leer que tocar. — ^ Ha leido V. hoy la gazeta ? — Yo la he leido. — ^ Hay en ella alguna cosa nueva ? — Yo no he leido ninguna cosa nueva. — ^ Adonde ha es- tado V. desde que (despues que) le vi ? — Yo he estado en Viena, en Berlin, y en Paris. — i Hablo V. con mi tia ? — Yo habU con ella. — I Que dice ? — Ella dice que quiere ver a V. — ^ Adonde ha puesto V. mi pluma ? — Yo la he puesto sobre el banco. — I Cuenta V. ver a su sobrina hoy ? — Yo pienso verla, porque me ha prometido comer con nosotros. — Yo admiro esa familia, por- que el padre es el rey, y la madre es la reina de ella. Los nifios y los criados son los sujetos del estado. Los ayos de los nifios son los ministros que dividen con el rey y la reina el cuidado del gobierno. La buena educacion que se da a los ninos es la corona de los monarcas. 176. — Centisimo septuagesimo sexto. ^Ha alquilado V. ya un cuarto? — Yo he alquilado uno. — ^En donde le ha alquilado V. ? — Yo le he alquilado en la calle de Guillermo, niimero ciento cincuenta y dos. — ^, En que casa le ha alquilado V.? — En la casa del hombre cuyo hijo ha vendido k V. un caballo. — ^ Para quien ha alquilado un cuarto su padre de V. ? — JSl ha alquilado uno, para su hijo que acaba de llegar de Francia. — ^Porque no ha guardado V. su promesa ? — Yo no me acuerdo de lo que yo he prometido a V. — ^ No nos prometio V. que nos Uevaria al concierto el jueves pasado? — Yo confieso que hice mal en prometerselo a V V. ; con todo el concierto no se ha verificado. — ^ Confiesa su falta el hermano de V. ? — £Jl la confiesa. — i Que dice su tio de V. de aquel billete ? — M dice que esta muy bien escrito, pero confiesa que ha hecho mal en enviarle al capitan. — i Confiesa V. ahora su falta ? — Yo confieso que es una falta. — ^, Adonde ha hallado V. mi casaca ? — Yo la he hallado en el cuarto azul. — ^ Quiere V. colgar mi sombrero en el arbol ? — Yo le colgar^. — i Como esta V. hoy? — Yo no estoy muy bien. — i Que tiene Y. ? — Tengo un terrible dolor de cabeza, y un resfriado. — ^ En donde le cogio Y. ? — Yo le cogi a noche al saUr del teatro. 120 EXERCISES CLXXVII, CLXXVIII. 177. — Centisimo septuagisimo siptimo. I Quiere Y. comer hoy con nosotros ? — Con mucho gusto. — ^Que tiene Y. que comer? — Nosotros tenemos buena sopa, carne fresca, y salada, y algunos lacticinios. — i Le gustan a V. los lacticinios ? — Los prefiero a cualquier otro alimento. — i Y^iXk Y. pronto para comer? — Yo estoy pronto. — ^ Piensa Y. parlir pronto? — Yo pienso partir la semana que entra. — ^Yiaja V. solo ? — No, senora, yo viajo con mi tio. — i Yiajan YY. a pie o en coche ? — JYosotros viajamos en coche. — ^ Encontro Y. algun i persona en su ultimo viaje a Berlin ? — JYosotros encontramos muchos viajeros. — ^En que piensa Y. pasar el tiempo este verano? — Yo pienso hacer un viajecito. — ^ Camino Y. mucho 4 pie en su ultimo viaje? — Me gusta mucho caminar (andar a pie) pero a mi tio le gusta ir en coche. — ^ No quiso el caminar a pie ? — Al principio quiso ir a pie, pero ^l quiso montar en el coche, despues que hubo dado algunos pasos, asi no anduve mucho a pie. — ^Que han hecho YY. hoy en la escuela? — JYosotros hemos estado escuchando a nuestro profesor. — ^ Que dijo el ? — El hizo un gran discurso sobre la bondad de Dios. Despues de decir : "La repeticion es la madre de los estudios, y una buena memoria es un gran beneficio de Dios," el dijo, " Dios es el Criador del cielo y de la tierra ; el temor del Seiior es el principio de toda sabiduria." — ^ Que hace Y. todo el dia en este jardin ? — Me estoy paseando en el. — ^ Que hay alii que atrae a V. ? — El canto de las aves me atrae. — ^ Hay algunos ruisenores ? — Hay algunos, y la harmonia de su canto me en- canta. — ^ Tienen estos ruisenores mas poder sobre Y. que las bellezas de la pintura, 6 la voz de la tierna madre de Y. que le ama tanto ? — Yo confieso que la harmonia del canto de estos pajarillos tiene mas poder sobre ml que las palabras mas tiemas de mis mas queridos amigos. 178. — Centisimo septuagesimo octavo. I Con que se divierte su sobrina de Y. en su soledad ? — Ella lee mucho, y escribe muchas cartas k su madre. — i En que se EXERCISE CLXXIX. 121 divierte su tio de V. en su soledad ? — El se ocupa en la pintura y en la quimica. — i No liace el aun ningunos negocios ? — El no hace mas negocios, porque es demasiado viejo. — i Porque se mete en los negocios de V. ? — El no se mete generalmente en los negocios de otras personas ; pero ^l se mete en los mios, porque me ama — i Lo ha hecho a V. repetir hoy la leccion su maestro de V. ? — El me ha hecho repetirla. — i La supo V. ? — Yo la supe tal cual. — I Ha hecho Y. tambien algunos ejercicios ? — Yo he hecho algunos ; i pero sirvase V. decirme que le importa a V. esto ? — Yo no me meto generalmente en las cosas que no me tocan ; pero yo amo a Y. tanto que yo me intereso mucho en lo que Y. hace. — i Hay alguna persona que se inquieta por Y. ? — Ninguna se inquieta por mi porque no valgo la pena. — i Quien corrije los ejercicios de Y. ? — Mi maestro los corrije. — i Como los corrije el ? — El los corrije leyendolos (al tiempo de leerlos) y me habla cuando los lee. — i Cuantas cosas hace el maestro de Y. a la vez ? — El hace cuatro cosas a la vez. — i Como ? — El lee y corrije mis ejercicios, me habla, y me hace preguntas 4 la vez. — i Canta la hermana de Y. mientras baila ? — Ella canta mientras esta trabajando, pero no puede cantar mientras baila. — ^ Ha partido su madre de Y. ? — Ella no ha partido todavia. — ^ Cuando saldra ? — Ella saldrd maiiana en la tarde. — I A que hora ? — A las seis y tres cuartos. — i Han llegado las hermanas de Y. ? — No han llegado todavia ; pero las espera- mos esta tarde. — ^Pasaran la tarde con nosotros? — Ellas la pasardn con nosotros, porque asi me han prometido hacerlo. — I En donde ha pasado Y. la maiiana ? — Yo la he pasado en el campo. — ^Ya Y. todas las mananas al campo? — Yo no voy todas las mananas, sino dos veces a la semana. — ^ Porque no ha venido a verme la sobrina de Y. ? — Ella esta muy enferma y ha pasado todo el dia en su cuarto. 1*79, — Centesimo septuag^simo nono. ^Iran maiiana al campo, sus parientes de Y. ? — Ellos no irdn, porque hay mucho polvo. — ^ Daremos ima vuelta (un paseo) hoy? — No darimos un paseo hoy, porque hay mucho lodo en la calle. — i Ye Y. el castillo de mi pariente detras de 11 122 EXERCISE CLXXX. aquella montaiia? — Yo le veo. — ^Entraremos en el? — JVosotros entrar^mos si a V. le gusta. — i Quiere V. entrar en aquel cuarto ? ' — Yo no entrare alii porque hay humo. — Deseo a V. muy buenos dias, senora. — ^ No quiere V. entrar ? ^ No quiere V. sentarse ? — Yo me sentare sobre esta silla grande. — i Quiere V. decirme que se ha hecho de su hermano de V. ? — Yo se la dird d V. — I A donde esta su hermana de Y. ? — i No la ve V. ? Esta sentada en el banco. — i Esta sentado en el banco su padre de V. ? — No, el se sienta sobre la silla. — i Has gastado todo tu dinero ? — JSfo le he gastado todo. — i Cuanto te queda ? — No me queda mucho. Solo me quedan cinco reales. — i Cuanto dinero les queda a tus hermanas ? — Solamente les queda tres pesos. — ^Le queda bastante dinero a Y. para pagar su sastre? — Me queda bastante para pagarle ; pero si le pago me quedara muy poco. — I Cuanto dinero les quedara a sus hermanos de Y. ? — Les quedaran cien pesos. — i Cuando ira Y. a Italia ? — Ir^ luego que haya aprendido el italiano. — i Cuando iran a Francia los hermanos de Y. ? — Iran alia asi que sepan el frances. — I Cuando le aprenderan ellos ? — Le aprenderdn cuando hayan hallado un buen maestro. — ^ Cuanto dinero nos quedara cuando hayamos pagado nuestros caballos? — Cuando los hayamos pagado, no nos quedaran mas que cien pesos. 180, — Cent^simo octogesimo. I Gana Y. alguna cosa (algo) en ese negocio? — Yo no gano mucho en el; pero mi hermano gana muchisimo en ^l. El Uena su (se llena la) bolsa de dinero. — i Cuanto dinero ha ganado Y. ? — Yo he ganado solamente un poco (muy poco) ; pero mi primo ha ganado mucho. El se ha Uenado la bolsa de dinero. — i Porque no trabaja aquel hombre ? — El es un bribon, porque no hace mas que comer todo el dia. El se lliena el esto- mago de carne, en tal manera que el se enfermara, si continua a comer (comiendo) tanto. — i De que (con que) ha llenado Y. esa bbtella? — Yo la he llenado de vino. — i Cuidara este hombre de mi caballo ? — El le cuidara. — i Quien cuidara (querra tener cui- dado) de mi criado? — El posadero (mesonero, huesped, &c.) cuidara de 61. — ^ Cuida de los caballos de Y. su criado ? — £11 EXERCISE CLXXXI. 123 cuida de ellos. — i Esta el cuidando de (tiene el ciiidado de) los vestidos de V. ? — El cuida de {tiene cuidado de) ellos ; porque ^l los acepilla todas las mananas. — i Ha bebido Y. vino frances alguna vez ? — Nunca le he bebido. — ^ Hace mucho tiempo que (desde que) comio V. pan frances ? — Hace casi tres anos que le comi. — ^ Ha lastimado V. a mi cuiiado ? — Yo no le he lastimado, pero el me ha cortado el dedo. — ^ Con que le ha cortado el dedo a Y. ? — Con el cuchillo que Y. le ha prestado. 181. — Cent^simo octogesimo primer o. I Ha llegado al fin su padre de Y. ? — Todo el mundo dice (todos dicen) que ha llegado, pero todavia no le visto. — i Ha lastimado el medico a su hijo de Y. ? — El le ha lastimado, porque el le corto el dedo. — ^Han cortado (amputado) la pierna a aquel hombre ? — Ellos se la han cortado {amputado). — I Esta Y. satisfecho de (con) su criado ? — Yo estoy satis/echo de ^l, porque es bueno (a proposito) para todo. — ^ Que sabe el ? [f ^ Que sabe hacer ?] — El lo sabe todo. [f El sabe cuanto, or todo cuanto hayV] — f ^ Sabe montar a caballo ? — f Sabe. — ^ Ha vuelto al fin de Inglaterra el hermano de Y. ? — El ha vuelto, y le ha traido a Y. un buen caballo. — ^ Le ha dicho el a su ca- ballerizo que me le traiga? {present subjunctive.) — El le ha diclip que se le lleve {subjunctive) a Y. — i Que piensa Y. de aquel caballo ? — Pienso que es bueno y hermoso, y supHco a Y. que le lleve {present subjunctive) a la caballeriza. — ^En que paso Y. ayer el tiempo?-^— Yo fui al concierto, y despues al teatro. — i Cuando bajo (se metio) aquel hombre dentro del pozo ? — El baj6 esta manana. — i Ha vuelto ^l a subir ? [^ Ha salido?] — Hace una hora que subio (que salio). — ^Adonde esta su hermano de Y. ? — El esta en su cuarto. — i Quiere Y. decirle que baje {present subjunctive) ? — Yo se lo dire ; pero el no esta vestido todavia. — ^Esta todavia en el monte su amigo de Y. ? — El ya ha bajado. — i Bajaron 6 subieron YY. el rio ? — Nosotros le bajamos. — i Hablo a Y. mi primo antes de partir ? — El me hablo antes de entrar en el coche. — i Ha visto Y. a mi hermano ? — Yo le vl antes de ir a bordo del barco. — i Es mejor andar en coche que ir a bordo de un barco ? — No vale nada 124 EXERCISES CLXXXII, CLXXXIII. (f de nada sirve) andar en coche, 6 ir a bordo de un barco cuando uno no tiene deseo (gana) de viajar. 182. — Centesimo octogesimo segundo. I Era (estaba) V. amado cuando estaba en Dresde ? — Yo no era aborrecido. — ^Estaba (era) estimado su hermano de V. cuando estaba en Londres ? — El estaba amado y estimado. — I Cuando estaba V. en Espana ? — Yo estaba alli cuando V. es- taba. — I Quien era estimado, quien era aborrecido ? — Los que eran buenos, trabaj adores y obedientes eran amados, y los que eran malos, perezosos y desobedientes eran castigados, aborreci- dos y menospreciados. — i Estaba V. en Berlin cuando el rey es- taba alli ? — Yo estaba alli, cuando d estaba. — i Estaba su tio de V. en Londres cuando yo estaba alli ? — El estaba alli cuando V. estaba. — ^Adonde estaba V. mientras que yo estaba en Dresde ? — Yo estaba en Paris. — ^ Adonde estaba su padre de V. mientras que V. estaba en Viena ? — Ul estaba en Inglaterra. — ^ A que hora almorzaba Y. cuando estaba en Francia ? — Yo almorzaba cuando mi tio almorzaba. — i Trabajaba V. mientras que el trabajaba ? — Yo estudiaba mientras que il trabajaba. — I Trabajaba su hermano de V. mientras que V. trabajaba ? — El jugaba mientras que yo trabajaba. — i De que vivian (se mante- nian) nuestros abuelos (padres, antepasados) ? — Ellos solo vivian (se mantenian de) con pescado y caza, porque todos los dias ibaa a pescar y a cazar. — i Que especie de gentes eran los Romanos ? — Ellos eran muy buena gente, porque cultivaban las artes y las ciencias, y recompensaban el merito. — i Iba V. a ver a sus ami- gos muchas veces cuando V. estaba en Berlin ? — Yo iba a verlos muy a menudo. — i Iba V. algunas veces a los Campos Eliseos cuando V. estaba en Paris ? — Yo iba alli muy a menudo. \S^^— Centesimo octogisimo tercero. I Que hacian W. cuando vivian en el campo ? — Cuando vivlamos alia ibamos a pescar muy a menudo. — i No iba V. a dar un paseo (a pasear) ? — Yo iba a dar un paseo algunas veces. — ^ Se levanta Y. temprano ? — No tan temprano como V., pero I EXERCISE CLXXXIV. 125 cuando vivia en casa de mi tio, yo me levantaba mas temprano que ahora. — ^ Se estuvo Y. en cama algunas veces cuando V. vivia en casa de su tio ? — Mientras que estaba enfermo hacia cama todo el dia. — ^ Hay mucha fruta este aiio ? — Yo no se ; pero el verano pasado habia mucha fruta cuando yo estaba en el campo. — ^ A que (como) gana Y. su vida ? — Yo gano, la vida trabajando. — i Gana su vida a escribir (escribiendo or f con la pluma) el amigo de Y. ? — El la gana hablando y escri- biendo. — I Ganan estos senores su vida trabajando ? — Ellos la ganan no haciendo nada ; porque son demasiado perezosos para trabajar. — i Como ha ganado su amigo de Y. aquel dinero ? — El le ha ganado trabajando. — i Como ganaba Y. la vida cuando V. estaba en Inglaterra ? — Yo la ganaba escribiendo. — i Ganaba su primo de Y. su vida escribiendo ? — El la ganaba trabajando. — I Ha visto Y. alguna vez a una tal persona ? — Nunca he visto otra tal. — i Ha visto Y. ya nuestra iglesia ? — Todavia no la he visto. — I Adonde esta ? — Ella esta fuera de la ciudad. Si Y. quiere verla, yo ire con Y. para mostrarsela. — ^ De que viven (se mantienen) las gentes que viven a orillas del mar ? — Se mantienen solamente de pescado. — i Porque no quiere Y. ir mas a cazar ? — Yo caze ayer todo el dia y mate solamente un feo pajarraco ; asi que no ire mas a cazar. — ^ Porque no come Y. ? — Porque no tengo buen apetito. — ^ Porque come tanto su her- mano de Y. ? — Porque tiene buen apetito. 184. — Centisimo octogesimo cuarto. ^A quien busca Y. ? — Yo busco a mi hermanito. — Si Y. quiere hallarle es menester que vaya [present subjunctive) al jar- din, porque ^l esta alii. — El jardin es grande, yo no podre hallarle si Y. no me dice en que parte del jardin esta. — El esta sentado debajo del grande arbol, bajo del cual estabamos senta- dos ayer. — Ahora le hallare. — ^ Porque no me trajo Y. mis ves- tidos ? — Ellos no estaban hechos, asi que no pude traerlos ; pero yo se los traigo a Y. ahora. — Y. ha aprendido su leccion ; ^ porque no ha aprendido su hermana de Y. la suya ? — Ella ha dado un paseo con mi madre, y asi no pudo aprenderla ; pero ella la aprendera manana. — ^ Cuando correjira Y. mis ejerci- 11* 126 EXERCISES CLXXXV, CLXXXVI. cios? — Yo los correjiri cuando V. me traiga [present suhjunc- tive) los de su hermana. — ^ Piensa V. que ha hecho faltas en ellos ? — Yo no se. — Si V. ha hecho faltas, V. no ha estudiado su leccion bien ; porque es menester aprender las lecciones bien, para no hacer faltas en los ejercicios. — Es lo mismo ; si V. no los corrije hoy, yo no los aprendere antes de (hasta) manana. — V. no debe hacer faltas en su ejercicio ; porque V. tiene lo que necesita para no hacer ninguna. 185. — CenMsimo octogesimo quinto. ^ Olvidaban VV. alguna cosa cuando iban a la escuela ? — Nosotros olvidabamos muy a menudo nuestros libros. — i Adonde los olvidaban V V. ? — Nosotros los olvidabamos en la escuela. — ^Olvidamos alguna cosa? — VV. no olvidaban nada. — ^Oraba (hacia oracion, pedia) su madre de V. por alguno cuando ella iba a la iglesia ? — Ella oraba por sus nirios. — i Por quien supli- cabamos nosotros ? — VV. suplicahan por sus padres. — ^ -^^^ quien pedian nuestros padres ? — Ellos pedian por sus hijos. — ^ Cuando VV. recibian su dinero que hacian con el ? — Noso- tros le empleabamos en comprar buenos libros. — i Empleaban VV. tambien el suyo en comprar libros ? — No : nosotros le em- pleabamos socorriendo a los pobres. — i No pagaban VV. a su sastre ? — Nosotros le pagabamos. — i Pagaban V V. siempre al contado, cuando compraban a aquel comerciante? — Nosotros pagabamos siempre al contado, porque no compramos nunca al fiado. — I Ha logrado remendar las medias de V. su hermana ? — Ella lo Jia logrado. — i Ha vuelto de la iglesia su madre de V. ? — Ella no Jm vuelto. — i Adonde se ha ido su tia de V. ? — Ella se ha ido a la iglesia. — i Adonde se han ido nuestras pri- mas ? — Ellas se han ido al concierto. — ^ No 'han vuelto ellas todavia ? — Ellas no han vuelto. 186. — Centesimo octogesimo sexto. I Quien esta ahi ? — Yo (yo soy). — ^ Quienes son estos hom- bres ? — Ellos son estrangeros que quieren hablar con V. — ^ De que pais son ? — Ellos son Americanos. — ^ Adonde estd mi Hbro ? EXERCISE CLXXXVII. 127 —-Alii esta, — ^ Y mi pluma ? — Aqui esta. — ^ Adonde esta su her- mana de Y. ? — Alii esta. — ^ Adonde estan nuestras primas ? — • Alii estan. — ^ Adonde esta Y. Juan ? — Aqui estoy. — ^ Porque viven en Espana sus ninos de Y. ? — EUos quieren aprender eL Espafiol, esta es la razon porque viven en Espana. — ^ Porque se sienta Y. cerca del fuego ? — Mis manos y mis pies estan frios (tengo frios los pies y las manos), y esta es la razon porque me siento cerca del fuego. — ^ Tiene las manos frias la hermana de Y. ? — No, pero tiene los pies frios. — ^ Que tiene su tia de Y. ? — La pierna le duele. — ^ Tiene Y. alguna cosa ? — Me duele la cabeza. — ^ Que tiene aquella mujer ? — La lengua le duele mucho. — ^ Porque no come Y. ? — Yo no comere antes de tener (que tenga) buen apetito. — ^ Tiene buen apetito su hermana de Y. ? — JSlla tiene buen apetito, esta es la razon porque come tanto. — ^ Si Y. ha leido los libros que yo le he prestado, porque no me los vuelve Y. ? — Yo cuento leerlos otra vez, esta es la razon porque yo no se los he vuelto ya a Y. ; pero yo se los volvere a Y. luego que los haya leido otra vez. — ^Porque no ha traido Y. mis zapatos ? — Ullos no estaban hechos, por esto no los traje, pero se los traigo a Y. ahora ; aqui estan. — ^ Porque no ha aprendido sus ejercicios la hija de Y. ? — Ulla ha dado un pasea con su companera, esta es la razon porque no los ha aprendido ; pero ella promete aprenderlos manana, si Y. no la regana. 187. — CenUsimo octog^simo septimo. I Tendria Y. dinero si su padre de Y. estuviese aqui ? — Yo le tendria si su merced estuviese aqui. — ^ Se habria alegrado Y. si yo hubiera tenido algunos libros ? — Yo me habria alegrado mucho si Y. hubiera tenido algunos. — i Habria alabado Y. a mi hermanito si el se hubiera portado bien ? — Si el hubiera sido bueno, yo, ciertamente, no solo le habria alabado, sino tambien le habria amado, honrado y recompensado. — i Deberiamos ser ala- bados si nosotros hicieramos nuestros ejercicios ? — Si YY. los hicieran sin falta, V V. serian alabados y recompensados. — ^ No habria sido castigado mi hermanito si el hubiera (hubiese) hecho sus ejercicios ? — Ul no habria sido castigado, si ^l los hubiera hecho. — ^Habria sido alabada mi hermana si ella no hubiera 128 EXERCISES CLXXXVIII, CLXXXIX. sido hdbil ? — Ciertamente ella no habria sido alabada, si ella no hubiera sido muy habil, y si ella no hubiera trabajado desde la manana hasta la tarde (noche). — i Me daria Y. alguna cosa si yo fuera muy bueno (me portara muy bien) ? — Si V. fuera muy bueno, y si V. trabajara bien, yo le daria a V. un hennoso libro. — I Habria escrito V. a su hermana si yo hubiera ido a Paris ? — Yo le habria escrito y le habria enviado alguna cosa hermosa, si V. hubiera ido alia. — i Hablaria Y. si yo le escuchara ? — Yo hablaria si V. me escucJmra, y si Y. me respondiera. — i Habria hablado Y. k mi madre si V. la hubiera visto? — Yo le habria hablado, y le habria rogado le enviase a Y. un hermoso reloj de oro, si yo la hubiera visto. 188. — CenUsimo octogisimo octavo. Uno de los ayudas de camara de Luis XIY. suplicaba 4 este principe, al tiempo que el se iba a la cama, que recomendara al sefior primer presidente un pleito que el tenia contra su suegro (padre politico), y le decia urgiendole : " Ah ! senor, Y. M. (Yuestra Majestad) no tiene mas que decir una palabra." " Bien," dijo Luis XIY., " no es esto lo que me embaraza ; pero dime si tii estuvieras en el lugar de tu suegro, y tu suegro en el tuyo, I te alegrarias tii de que yo digera esa palabra ?" Si los hombres viniesen seria necesario darles algo que beber. — Si el pudiera hacer esto, el haria eso. — Siempre me he lisonjeado, querido hermano mio, de que tii me amabas tanto como yo te amo ; pero ahora veo que me he enganado. Me gustaria saber porque se fue Y. a pasear sin mi. — He oido, querida hermana mia, que tii estas enfadada (enojada) conmigo, porque yo fui a dar un paseo sin ti. Tii puedes estar segura que si yo hubiera sabido que no estabas enferma, yo habria venido por ti ; pero pregunte al medico acerca de tu salud, y el me dijo que tii habiag estado en cama por ocho dias. 189. — Centesimo octogisirao nono. Habiendo llegado un oficial Frances a la corte de Yiena, la emperatriz Teresa, le pregunto, si el creia que la princesa de EXERCISE CXC. 129 N., a quien habia visto el dia antes, era en verdad la mas her- mosa mujer del mundo, como decian. " Senora," respondio el oficial, '* asi lo pense ayer." — ^ Como le gusta a Y. esa carne ? — Me gusta mucho. — ^ Me tomare la libertad de pedir a V. un poco de ese pescado ? — Si V. tiene la bondad de pasarme su plato, yo se le dare a V. — i Tendria V. la bondad de ecbarme de be- ber ? — Con mucho gusto. — Ciceron viendo a su hijo politico (yerno), que era muy pequeno, (venir) con una espada muy larga a su lado, dijo, " ^ Quien ha atado mi yerno a su espada ?" 1 90. — Centisimo nonag^simo. I Que se ha hecho de su tio de V. ? — Yo le dire a V. lo que se ha hecho de el. — Aqul esta la silla en que se sentaba muy a me- nudo. — I Ha muerto ? — Ha muerto {murid). — ^ Cuanto ha (hace) que murio ? — Ha (hace) dos anos que murio. — Estoy muy afligido de ello. — I Porque no se sienta Y. ? — Si Y. se queda aqul con- migo yo me sentare, pero si V. se va, yo me ire con Y. — i Que se ha hecho de su tia de Y. ? — Yo no se que se ha hecho de ella. — I Quiere Y. decirme que se ha hecho de su senora hermana de Y. ? — Yo le diri a V. que se ha hecho de ella. — i Ha muerto ? — No ha muerto. — ^ Que se ha hecho de ella ? — Ella se ha ido a Yiena. — i Que se ha hecho de sus senoras hermanas de Y. ? — Yo no puedo decirlo a Y., porque hace dos arios que no las he visto. — I Yiven todavia los senores sus padres de Y. ? — Han muerto. — ^ Cuanto tiempo hace que su prima de Y. murio ? — Hace seis meses que murio. — i Se vendia bien el vino el aiio pa- sado ? — No se vendia muy bien ; pero se vendera mejor el aiio que entra, porque habra mucho, y no sera muy caro. — ^ Porque abre Y. la puerta ? — i No ve Y. como que humo hay aqui ? — Yo lo veo, pero Y. debe abrir la ventana en lugar de abrir la puerta. — La ventana no se abre facilmente ; esta es la razon por- que abro la puerta. — ^ Cuando la cerrara Y. ? — Yo la cerrar6 luego que no hay a mas humo. — i Iban YY. muy a menudo a pescar cuando V V. estaban en ese pais ? — Ibamos muy a me- nudo a pescar y a cazar. — Si Y. quiere ir con nosotros al campo, V. vera el castillo de mi padre. — Y. es muy atento, seiior ; pero he visto ya ese castillo. 130 EXERCISES CXCI, CXCII. 191. — CenUsimo nonagisimo primero. I Cuando vio Y. el castillo de mi padre ? — To le vi cuando yo viajaba el aiio pasado. Es un castillo muy hermoso, y se puede ver de lejos. — ^ Como se dice eso ? — Eso no se dice. Eso no se puede comprender. — i No se puede expresar cada cosa en su lengua de V. ? — Se puede expresar cada cosa, pero no como en la de V. — ^ Se levantara Y. temprano mafiana ? — Esto dependera de las circunstancias ; si me voy a la cama (me acuesto) temprano yo me levantare temprano ; pero si me voy a la cama (me acuesto) tarde, me levantare tarde. — ^ Amara Y. a mis hijos? — Si son (si fueren) buenos yo los amare. — ^ Comera V. manana con nosotros? — Si Y. hace preparar el alimento (el plato) que me gusta yo comere con YY. — ^ Ha leido Y. ya la carta que V. recibio esta manana ? — Yo no la he abierto todavia. — ^ Cuando la leera Y. ? — Yo la leeri luego que tenga tiempo. — ^De que sirve eso? — No sirve de nada. — I Porque lo ha alzado Y. del suelo ? — Yo lo he alzado para en- senarselo a Y. — ^ Puede Y. decirme lo que es? — Yo no puedo decirselo a V., porque yo no lo se ; pero preguntare a mi her- mano quien se lo dira a Y. — i Adonde le hallo Y ? — Yo le halU a orillas del rio, cerca del bosque. — i Le percibio Y. de lejos? — Yo no tuve necesidad de percibirle de lejos porque pase a orillas del rio. — i Ha visto Y. jamas semejante cosa ? — Nunca. — ^Es util hablar mucho? — Lo es segun las circun- stancias ; si uno quiere aprender una lengua extrangera, es util hablar mucho. — i Es tan util escribir como hablar ? — Es mas util hablar qiie escribir, pero para aprender una lengua extran- gera es menester hacer lo uno y lo otro. — ^ Es util escribir todo lo que uno dice ? — £s inutil. 192. — Cent^simo nonagesimo segundo. I'Dq donde tomo Y. este libro? — Yo le tome del cuarto de la amiga de Y. — ^Es bueno (jus to) tomar los libros de otras personas? — No es bueno, yo lo se; pero le necesitaba, y espero que su amiga de Y. no estara descontenta, porque se le EXERCISE CXCIII. 131 volvere luego que le haya leido. — ^ Cual es su nombre de V. ? — Me Uamo Guillermo. — ^ Como se llama la liermana de V. ? — Se llama Leonor. — ^ Porque se queja Carlos de su hermana ? — r Porque ella ha tomado sus plumas. — ^ De quien se quejan estos niiios ? — Francisco se queja de Leonor y Leonor de Francisco. — ^ Quien tiene razon ? — Ambos a dos (los dos) tienen la culpa, porque Leonor quiere tomar el libro de Francisco, y Francisco el de Leonor. — ^ A quien ha prestado V. las obras de Cervantes ? — He prestado el primer tomo a Guillermo, y el segundo a Luisa. — ^ Como se dice esto en espanol ? — Se dice asi. — ^ Como se dice en aleman? — No se dice en aleman. — ^Ha traido el sastre la casaca nueva de Y. ? — El me la ha traido, pero no me sienta bien (no me viene bien). — i Le hara a otra V. ? — El me hard otra, porque querria mas bien regalarla que usarla. — i Se servira V. de aquel caballo ? — Yo no hare uso de el. — i Porque no le usara Y. ? — Porque no me conviene. — i Pagara Y. por el ? — Yo pagare por el, mejor que usarle. — i De quien son estos buenos libros ? — Ellos pertenecen a Guillermo. — i Quien se los ha dado ? — Su padre. — i Los leera el ? — El los despe- dazara en vez de leerlos. — ^ Quien se lo ha dicho a Y. ? — El mismo me lo ha dicho. 103. — Cent^simo nonagesimo tercero. I De que pais (de donde) es esta senora ? — Ella es Francesa. — I Es Y. de Francia ? — No, soy de Alemania. — ^ Porque no da Y. su ropa para componer ? — No vale la pena, porque es menester que tenga vestidos nuevos (ropa nueva). — ^No es buena la casaca que Y. usa? — Esta medio usada y no vale nada. — i Sentiria Y. que su senora madre llegara hoy ? — Yo no lo seniiria. — ^ Estaria triste su hermana de Y. si fuera rica ? — ■ Ella no estaria triste. — ^ Esta Y. enfadado con alguno ? — Estoy enfadado con Luisa, quien fue a la opera sin decirme una palabra acerca de ello. — ^ En donde estaba Y. cuando ella se fue ? — Yo estaba en mi cuarto. — Yo le aseguro a Y. que ella Jo siente mucho ; porque si ella hubiera sabido que Y. estaba en su cuarto, ella liabria llamado a Y. para llevarle a la opera. — — Carlos Y., que hablaba con facilidad algunas lenguas europeas, 182 EXERCISES CXCIV, CXCV. solia decir, que se debia hablar en espanol a los dioses, en italiano con su amiga, en frances con su amigo, en aleman a los soldados, en ingles a los gansos, en hungaro a los caballos, y en bohemio con el diablo. 194* — CenUsimo nonagisimo cuarto. I De que enfermedad murio la hermana de V. ? — Ulla murid de calentura (fiebre). — ^ Como esta el hermano de V. ? — Mi hermano ya no vive. Hace tres meses que murio. — Yo estoy sorprendido (V. me asombra) porque el estaba muy bien el verano pasado, cuando estuve en el campo. ^ De que murio ? • — Murio de apoplegia. — ^ Como esta la madre del amigo de V. ? — Mia no esta bien; tuvo un ataque de terciana anteayer, y esta manana la calentura le ha vuelto. — ^ Tiene ella calentura intermitente ? — Yo no se, pero tiene muy a menudo ataques de calentura. — ^ Que se ha hecho de la mujer que vi en casa de su senora madre de V. ? — Se murio esta maiiana de apoplegia. — ^ Aprenden los discipulos de V. sus ejercicios de memoria ? — Quieren mas bien despedazarlos que aprenderlos de memoria. — ^ Que es lo que me pide este hombre ? — El le pide a V. el dinero que Y. le debe. — Si el quiere (quisiere) ir manana por la manana a mi casa, yo le pagare lo que le debo. — El querra mejor perder el dinero, que ir alia. — ^ Porque derrama lagrimas (llora) la madre de nuestro \dejo criado ? ^ Que le ha sucedi- do ? — Ella llora porque el viejo eclesiastico, su amigo, que la favorecia tanto, murio pocos dias hace. — ^ De que enfermedad murio ? — De un ataque de apoplegia. — ^ Ha ayudado V. a su padre a escribir sus cartas ? — Yo le he ayudado. — ^ Quiere Y. ayudarme a trabajar, cuando vayamos a la ciudad ? — Yo le ayudari a V. a trabajar, si Y. me ayuda a ganar la vida. 105« — Centisimo nonag^simo quinto. I Ha preguntado Y. por el mercader que vende tan barato ? — Yo he preguntado por il, pero ninguno ha podido informarme que se ha hecho de el. — i Adonde vivia cuando Y. estuvo aqui hace tres aiios ? — El vivia entonces en la calle de Carlos numero EXERCISE CXCVI. 133 67. — ^^Como (que tal) le gusta a V. este vino? — Me gusta muy bien ; pero es un poco agrio. — ^ Como le gustan a la her- mana de V. estas manzanas ? — Le gustan muy bien ; pero dice que son un poquito muy dulces. — ^ Quiere V. tener la bondad de pasarme aquel plato ? — Con mucho gusto. — ^ Le pasare yo 4 V. estos pescados ? — Me hara Y. favor en pasarmelos. — ^ Quiere V. que pase el pan, a la hermana de V. ? — V. le dara mucho gusto si V. se le pasa. — ^ Que tal le gusta nuestra comida a su senora madre de V. ? — A ella le gusta muy bien ; pero dice que ha comido bastante. — i Que me pides tu ? — I Tenga V. la bondad de darme un pedacito de aquel camera ? — I Quiere Y. pasarme la botella si Y. gusta ? — ^ No ha bebi- do Y. bastante ? — Todavia no ; porque todavia tengo sed. — ^ Quiere Y. que le de vino ? — No, me gusta mas la sidra. — I Porque no come Y. ? — Yo no se que comer. — ^ Quien llama 4 la puerta ? — Es un extrangero. — ^ Porque llora ? — El llora porque le ha sucedido una gran desgracia. — i Que le ha suce- dido a Y. ? — Nada me ha sucedido. — i Adonde ira Y. esta tarde ? — Yo no se adonde iri. — i Adonde iran los hermanos de Y. ? — Yo " no se adonde irdn ; por mi, yo ire al teatro. — I Porque va Y. a la ciudad ? — Yo voy alia para comprar algunos libros. — I Quiere Y. ir conmigo alia ? — Yo ire con Y., pero no se que hacer alia. 196, — Centesimo nonagisimo sexto. I Debo yo vender a este hombre al fiado (a credito) ? — Y. puede venderle, pero no al fiado (a credito) ; Y. no debe fiar a este hombre, porque ^l no le pagara a Y. — i Ha enganado el ya a alguno ? — El ha enganado ya a algunos comerciantes que le han fiado. — i Puedo fiar a estas senoras ? — Y. puede fiarles ; pero en cuanto a ml yo no les fiare ; porque he sido enganado muchas veces por las mujeres, y es la razon porque yo digo : Nosotros no debemos fiar a cualquiera (a todo el mundo). — ^Le fian a Y. estos comerciantes ?^-Ellos me fian y yo les fio. — I De quien se estan riendo estos seiiores ? — Ellos se rien de aquellas senoras, que llevan los trages encarnados con cintas amarillas, —^Porque se rien de nosotros estas gentes ? — Se rien de noso- 12 134 EXERCISE CXCVII. tros porque hablamos mal. — ^ Debemos burlamos de los que hablan mal t—^Nosotros no debemos burlamos de ellos, debemos al contrario escucharlos y si hacen faltas (dicen disparates) debemos correjirlos. — i De que se rie V. ? — Me estoy riendo de su sombrero de V. ; ^cuanto tiempo hace que le ha usado V. tan grande ? — Desde que volvi de Alemania. — i Tiene V. me- dios (fondos) para comprar un caballo y un coche ? — Los tengo. — ^ Tiene el hermano de Y. medios para comprar una casa grande ? — El no los tiene. — ^ Comprara su primo de V. aquel caballo ? — -£7 le comprara si le conviene. — ^ Ha recibido V. mi carta? — Yo la he recibido con mucho gusto. Yo se la he mostrado a mi maestro de espaiiol quien quedo asombrado por- que no habia en ella ni una sola falta. — ^ Ha recibido Y. ya las obras de Calderon y las de Moratin ? — Yo he recibido las de Moratin, en cuanto a las de Calderon, espero recibirlas la semana que entra. 197. — Centesimo nonag^simo s^ptimo. I Eres tu, Carlos, quien ha manchado mi libro ? — ^"0 soy yo, es su hermanita de Y. quien le ha manchado. — ^ Quien ha que- brado (rompido) mi hermbso tintero ? — Yo soy quien le he que- brado. — ^ Son YY. quienes han hablado de mi ? — Somos noso- tros quienes liemos hablado de V., pero no hemos dicho de V. nada que no sea bueno. — ^ Quien llama k la puerta ? — Soy yo ; ^ quiere V. abrirla ? — ^ Que desea V. ? — Yengo a pedir a Y. el dinero que V. me debe, y los libros que yo le he prestado. — Si Y. quisiera tener la bondad de venir manana, yo le devolvere uno y otro. — ^Es la hermana de Y. quien toca el piano? — JYo es ella. — ^ Quien es? — Es mi prima. — ^Son las senoritas hermanas de Y. las que vienen ? — Son ellas. — ^ Son las vecinas de Y. las que se estan riendo de Y. ? — No son nuestras vecinas. — 6 Quienes son ? — Son las hijas de la condesa, cuyo hermano ha comprado la casa de Y. — ^ Son ellas las seiioras de quien Y. me ha hablado ? — Ellas son. — ^ Aprendera Y. el espaiiol ? — Mi hermano y yo le aprenderemos. — ^, Iremos manana al campo ? — Yo ire al campo, y Y. se quedara en la ciudad. — ^ Iremos 4 la opera mi hermana y yo ? — Y. y ella se quedaran en casa, y EXERCISE CXCVIII. 186 su hermano ird d la opera. — ^ Que decia V. mientras que su ayo le estaba regaiiando ? — Yo no decia nada (no tenia nada que decir) ; porque no habia hecho mi ejercicio, y el tenia razon de reganarme. — ^ Que estuvo V. haciendo mientras que el estuvo fuera ? — Yo estuve tocando el violin, eri vez de hacer lo que ^I me habia dado que hacer. — ^ Que le ha dicho a V. mi hermano ? — El me ha dicho que seria el hombre mas feliz del mundo si el supiera la lengua espaiiola, una de las mas utiles de todas las lenguas, para los Americanos, en el tiempo presente. 198. — CenUsimo nonagisimo octavo. I Porque se asocia V. (acompaiia or junta) con esas gentes ? — Yo me asocio con ellas porque me son utiles. — Si V. continua asociandose con ellas, V. se metera en enredos ; porque tienen muchos enemigos. — i Como se porta su primo de V. ? — El no se porta muy bien, porque el siempre se esta metiendo en algunos malos enredos. — ^No cae (se mete) Y. a veces en marafias ? — Es verdad que algunas veces me meto en ellas, pero siempre vuelvo a salir de ellas. — i Ye Y. aquellos hombres que parecen deseosos de aproximarse a nosotros ? — Yo los veo, pero no los temo, porque no hacen mal a nadie. — Es menester retirarnos, porque no me gusta meterme con gente que yo no conozco. — Yo le suplico a V. que no los tema, porque yo per- cibo a mi tio entre ellos. — i Conoce V. un buen lugar para nadar? — Yo conozco uno. — ^Adonde esta? — De aquel lado del rio, detras del bosque, cerca del camino real. — i Cuando iremos a nadar ? — Esta tarde, si a Y. le gusta. — i Quiere Y. esperarme fuera de la puerta de la ciudad ? — Yo esperare a Y. alli ; pero le suplico 4 Y. que no lo olvide. — Y. sabe que nunca olvido mis promesas. — ^Adonde hizo Y. conocimiento con aquella seiiora ? — Yo hize conocimiento con ella en casa de uno de mis parientes. — i Porque me pide dinero y libros, su primo de Y. ? — Porque es un necio ; a mi, que soy su mas cercano pariente, y su mejor amigo, no me pide nada. — i Porque no vino Y. a comer? — He estado impedido; pero YY. han podido comer sin mi. — i Cree Y. que nosotros no comeremos, si Y. no puede venir ? — i Hasta que hora me aguardaron YY. ? — Noso" 136 EXERCISE CXCIX. I tros aguardamos k V. hasta las siete y cuarto, y como V. no '• vino, comimos sin Y. — i Han bebido W. a mi salud ? — Noso- tros hemos bebido a la salud de V., y a la de sus sefiores padres J de V. 1 199, — Centesimo nonag^simo nono. I Que semblante tiene su tio de V. ? — El partce muy alegre, porque esta muy contento con sus hijos. — i Parecen sus amigos tan alegres como el ? — Al contrario, ellos parecen tristes, porque estan descontentos. Mi tio no tiene dinero, y siempre esta con- tento, y sus amigos que tienen muchisimo (dinero) lo estan rara vez. — I Ama V. a su hermana ? — Yo la amo mucho, y como ella es muy cariiiosa para conmigo, yo lo soy, para con ella; -^ pero como le gusta a Y. su propia hermana ? — Nosotros nos amamos mutuamente, porque estamos contentos uno de (con) otro. — A un cierto hombre le gustaba el vino, pero hallo en el dos malas calidades. ** Si yo le mezclo agua," decia el, ** yo le echo a per- der ; y si no se la mezclo, el me echa a perder." — i Se asemeja a Y. su primo de Y. ? — El se me asemeja. — i Se parecen una a otra sus hermanas de Y. ? — Ellas no se parecen, porque la mayor es perezosa y mala, y la menor (la mas joven) es asidua y cariiiosa con todo el mundo. — i Como esta su tia de Y. ? — Ella esta muy bien. — i Goza de buena salud su senora madre de Y. ? — Ella imagina que goza de buena salud ; pero yo creo que se engana ; porque ha tenido una mala tos, hace seis meses, de la cual no puede curarse. — i Esta enfadado con Y. aquel hombre ? — Yo creo que esta enfadado conmigo, porque no voy a verle ; pero no me gusta ir a su casa, porque cuando voy, en vez de recibirme con placer, el parece enfadado. — Y. no debe creer esto ; el no esta enfadado con Y. porque el no es tan malo como parece. El es el mejor hombre del mundo ; pero es menester conocerle para apreciarle. — Hay grande diferencia entre Y. y el ; Y. pa- rece contento con todos los que vienen a verle, y el tiene el aire de estar enfadado con ellos. EXERCISES CC, CCI. 137 200. — Ducentesimo. I Es bueno (licito or permitido) reirse asi de todo el mundo ? — Si me rio de la casaca de V., yo no me rio de todo el mundo. — I Se parece (asemeja) su hijo de Y. a alguno ? — El no se ase- meja a nadie. — ^Porque no bebe V. ? — Yo no se que beber, porque me gusta el vino bueno, y el de V. parece vinagre. — Si V. quiere otro, yo bajare a la bodega para traersele a V. — V. es demasiado politico, senor, yo no bebere mas hoy. — i Ha cono- cido Y. mucho tiempo a mi padre ? — Yo le he conocido mucho tiempo, porque hice conocimiento con el, cuando estaba en la escuela. Nosotros trabajabamos muy a menudo el uno para el otro, y nosotros nos amabamos uno k otro como hermanos. — Yo lo creo ; porque YV. se parecen (asemejan). — Cuando yo no habia hecho mis ejercicios, ^l me los hacia, y cuando el no habia hecho los suyos, yo se los hacia. — i Porque envia su padre de Y. por el medico ? — El esta enfermo, y como el medico no viene, envia por el. — ; Ay, todo se ha acabado ! — Pero, j Dios mioi I porque llora Y. asi ? — Yo he sido robado de mis anillos de oro, de mis mejores vestidos, y de todo mi dinero ; esta es la razon porque lloro. — No haga Y. tanto ruido porque nosotros somos quienes los hemos tornado todos, para enseiiar 4 Y. a cuidar mejor de sus cosas, y a cerrar la puerta de su cuarto cuando V. sale. — I Porque parece Y. tan triste ? — Me han sucedido muchas desgracias, despues de haber perdido todo mi dinero, he sido apaleado por unos hombres de muy mal parecer, y para mi mayor desgracia, oigo (me dicen) que mi buen tio, k quien amo tanto, ha tenido un ataque de apoplegia. — No se aflija Y. tanto, porque Y. sabe, que es menester ceder a la necesidad. 201* — Ducentesimo prirnero. l Puede Y. librarse de aquel hombre ? — Yo no puedo hbrarme de el, porque el quiere absolutamente seguirme. — ^ No ha per- dido el el juicio ? — Puede ser. — ^ Que le pide el 4 Y. ? — M quiere venderme un caballo, que yo no necesito. — ^ De quien son estas casas ? — Son mias. — ^ Son de Y. estas plumas ? — No, 12* 138 EXERCISE ecu. pertenecen a (son de) mi hermana. — ^ Son estas las plumas con las cuales ella escribe tan bien ? — Son las mismas. — ^ De quien es este fusil ? — De mi padre. — ^ Son estos libros de la hermana de V. ? — Son de ella. — ^ De quien es este coche ? — Es mio. — I Cual es el hombre de quien V. se queja ? — Es el que lleva una casaca encarnada. — " ^ Que diferencia hay entre un reloj y yo ?" pregunto una senora a un joven oficial. " Senora mia," replico este, " un reloj muestra (recuerda) las horas, y cerca de V. uno las olvida." — Un paisano Ruso que jamas habia visto burros, viendo algunos en Francia, dijo : " \ Dios mio ! \ que grandes lie- bres hay en este pais !" — j Cuantas obligaciones debo a V. querido amigo mio ! j V. me ha salvado la vida ! sin V. yo habria sido per- dido. — I Han hecho daiio (maltratado) a V. estos miserables hombres ? — Ellos me han apaleado, y me han robado, y cuando V. corrio a mi asistenci^ ellos iban a desnudarme, y matarme. — Yo soy muy feliz en haber salvado a Y. de las manos de es- tos ladrones. — j Que bueno es Y. ! 202* — Ducent^simo segundo. I Ira Y. esta noche k casa del Seiior Tortenson ? — Quiza. — I E iran las senoritas hermanas de Y. ? — Ellas iran tal vez. — ^Tuvo Y. ayer algun placer en el concierto? — Yo no tuve placer alii, porque habia tanta gente que a penas podia uno entrar. — Yo le traigo a Y. un regalo con el cual V. estara contento — i Que es ? — Es una corbata de seda. — i Adonde esta ? — Yo la tengo en mi bolsillo. — i Le gusta a Y. ? — Me gusta mucho, y le doy a Y. gracias con todo mi corazon. Espero que V. al fin se sirva aceptar alguna cosa de mi (de mi parte). — i Que intenta V. darme ? — Yo no se lo dire a Y., porque si yo se lo digo, Y. no tendra placer cuando yo se lo de. — ^ Ha visto Y. alguna persona en la plaza ? — He visto alii muchas personas. — i Como estaban vestidas ? — Unas estaban vestidas de azul, otras de verde, unas de amarillo y algunas de encaraado. — i Quienes son estos hom- bres ? — El que esta vestido de gris es vecino mio, y el hombre de la casaca negra, es el medico cuyo hijo le ha dado a mi ve- cino un palo (de palos). — i Quien es el hombre de la casaca verde ? — Es uno de mis parientes. — i Hay muchos filosofos en EXERCISE CCIII. 139 la tierra de V. ? — Hay tantos en ella como en la de V. — ^ Que tal me sienta (me va) este sombrero ? — Le sienta muy bien a V. — ^ Que tal le sienta esta casaca al hermano de V. ? — Le sienta admirablemente. — i Es el hermano de V. tan alto como V. ? — El es mas alto que yo, pero yo soy mas viejo (mayor) que 61. — I Que tamano tiene aquel hombre ? — El tiene cinco pies, cuatro pulgadas. — ^ Que alto tiene la casa de nuestro casero? — Tiene sesenta pies de alto. — ^ Es profundo el pozo de V. ? — Si, senor, tiene cincuenta pies de profundo. — " Hay muchos sabios en Roma, ^no es verdad ?" pregunto Milton a un Romano. "No tantos como cuando V. estaba alii," respondio el Romano. 203* — Ducentesimo tercero. I Es verdad que su tio de V. ha llegado ? — Yo le aseguro a V. que il ha llegado. — i Es verdad que el rey le ha asegurado a V. de su asistencia? — Yo le aseguro a Y. que es verdad. — I Es verdad que han llegado los seis mil hombres que nosotros esperabamos ? — Yo lo he oido asi. — i Comera Y. con nosotros ? — Yo no puedo comer con V. porque acabo de comer. — i Bebera un vaso de vino el hermano de Y. ? — El no puede beber, porque le aseguro a Y. que acaba de beber. — ^ Porque estan peleando esos hombres ? — Ellos estan peleando porque no saben que ha- cer. — I Han logrado extinguir el fuego ? — Ellos lo han logrado al fin, pero dicen que muchas casas se han quemado. — i No han podido salvar ninguna cosa ? — Ellos no han podido salvar nin- guna cosa ; porque en vez de extinguir el fuego, los malvados que habian venido, se pusieron a robar. — i Que ha sucedido ? — Una gran calamidad ha sucedido. — i Porque partieron mis ami- gos sin mi ? — Ellos esperaron a Y. hasta el medio dia, y viendo que Y. no venia, partieron. — i Como se llama el dia antes del Lunes ? — El dia antes del Lunes se llama Domingo. — i Porque no corrio Y. a la asistencia del vecino de Y., cuya casa ha side quemada (se ha quemado) ? — Yo ignoraba enteramente que su casa se estaba quemando (que hubiese fuego en su casa) porque si lo hubiera sabido, yo habria corrido a su asistencia. 140 EXERCISES CCIV, ccv. 204* — Ducentisimo cuarto. Y bien, ^ hace progreso la senorita hennana de V. ? — ^Ella le haria si fuera tan estudiosa como V. — Y. me lisonjea. — No ; yo le aseguro a Y. que estaria muy satisfecho, si todos mis dis- cipulos trabajaran tan bien como Y. — i Porque no sale Y. hoy ? — Yo saldria si hiciera buen tiempo. — i Tendre el gusto de ver a Y. manana? — Si Y. quiere yo vendre. — ^Deher6 estar yo aqui cuando Y. llegue ? — ^ Tendra Y. ocasion de ir a la ciudad esta tarde ? — Yo no se, pero iria ahora si tuviera una buena oportunidad. — Y. no tendria tanto placer, y no seria tan feliz, si Y. no tuviera amigos y libros. — El hombre no experimentaria tanta miseria en su carrera, y no seria tan infeliz, si el no fuera tan ciego. — Y. no tendria esa insensibilidad para con los pobres, y F. no seria tan sordo a sus ruegos, si Y. hubiera estado en la miseria alguna vez. — Y. no diria eso, si V. me conociera bien. — ^ Porque no ha hecho sus ejercicios la hermana de Y. ? — JSlla los habria hecho si no hubiera sido estorbada (si no se lo hubieran estor- bado). — Si Y. trabajara mas, y hablara mas a menudo, Y. hab- laria mejor. — Yo aseguro a Y., senor, que aprenderia mejor si tuviera mas tiempo. — Yo no me quejo ahora de Y. sino de su hermana de Y. — Y. no tendria motivo de quejarse de ella si ella hubiera tenido tiempo para hacer \6 que Y. le dio. — ^ Sabe Y. lo que ha sucedido? — No he oido decir nada. — Se ha quemado la casa de nuestro vecino. — ^ No han podido salvar ninguna cosa ? — Ellos fueron muy afortunados en salvar las per- sonas que estaban en ella ; pero de las cosas que estaban alii, no han podido salvar ninguna. — ^ Quien se lo ha dicho a Y. ? — Me lo ha dich"b nuestro vecino mismo. 205* — Ducentesimo quinto. I Porque esta Y. sin luz ? — El viento la apago, cuando Y. en- tro. — I Cual es el precio de (cuanto vale) ese pano ?— Yo le vendo a tres pesos y medio la vara. — Me parece que es muy caro. I No ha bajado el precio del pano ? — No ; el precio de todos los generos ha bajado, menos el del pano. — Yo le dare 4 EXERCISE CCVI. 141 V. tres pesos por el. — Yo no puedo darsele a V. por este precio, porque me cuesta mas. — ^ Tendra V. la bondad de mostrarme algunas piezas de pano ingles ? — Con mucho gusto. — ^ Le aco- moda a V. este pano ? — No me acomoda. — ^ Porque no le aco- moda a V. ? — Porque es demasiado caro ; si V. rebajara alguna cosa yo comprarja veinte varas. — No habiendo pedido demasiado, yo no puedo rebajar nada. — V. aprende el Espanol ; ^ le deja a V. traducir su maestro ? — El me deja leer, escribir y traducir. — I Es litil traducir aprendiendo una lengua estrangera ? — Es util traducir cuando se sabe casi la lengua, que se aprende, pero mientras que V. no sabe nada, es del todo imitil. — ^ Que le hace 4 V. hacer su maestro de espanol ? — JSl me hace leer una lec- cion, despues me hace traducir ejercicios ingleses en espanol sobre la leccion que me ha hecho leer ; y desde el principio hasta el fin de la leccion el me habla en espanol, y estoy obli- gado a responderle en la misma lengua que me esta ensenando. — ^ Ha aprendido V. ya mucho de esta manera ? — Y. ve que he aprendido alguna cosa, porque a penas le he aprendido tres meses, y ya entiendo lo que Y. me dice, y puedo responder a Y. — ^Puede V. leer tan bien ? — Yo puedo leerle y escribirle tan bien como hablarle. — ^Ensena tambien el aleman su maestro de Y. ? — JSl le ensefia. — Deseajido hacer conocimiento con el, le suplico a Y. que me presente Y. a el. !206* — Ducentesimo sexto. I Cuantos ejercicios traduce Y. al (por) dia ? — Si los ejerci- cios no son dificiles, yo traduzco de tres a cuatro cada dia ; y cuando lo son, traduzco solamente uno. — i Cuantos ha hecho Y. ja hoy ? — Este es el tercero que traduzco ; pero manana espero traducir uno mas ; porque estare solo. — i Ha hecho Y. una visita 4 mi tia ? — Yo fui a verla hace dos meses ; y como parecia des- contenta, yo no he vuelto alia desde aquel tiempo. — i Como esta V. hoy ? — Estoy muy malo. — i Que tal le gusta a Y. la sopa ? — Pienso (me parece) que es muy mala, pero desde que he per- dido el apetito, no me gusta nada. — ^ Cuanto le da ese empleo a su padre de Y. ? — Le da mas de cuatro mil pesos. — i Que no- ticias corren ? — No se dice nada de nuevo. — ^ Que intenta Y. 142 EXERCISE CCVII. hacer maiiana? — Me propongo juntarme a una partida de caza. — ^ Propone su hermano de V. hacer una mesa de billar ? — El propone jugar un juego al ajedrez. — ^Porque se rien algunas personas cuando hablo? — Son gente impolitica; V. no tiene mas que reirse tambien, j entonces ellos no se reiran mas de V. Si V. hiciera como yo hago V. hablaria bien. Es menester que V. estudie un poco cada dia, y entonces V. no tendra miedo de hablar. — Yo procurare seguir el consejo de V. porque me he propuesto levantarme todas las mananas a las seis, estudiar hasta las diez y acostarme temprano. — ^, Porque se queja su seiiorita hermana de V. ? — Yo no se ; porque logra todo cuanto quiere y que es feliz, y aun mas feliz que V. y que yo, ^ porque pues se queja ? — Tal vez ella se queja porque no esta perfectamente impuesta en ese negocio. — Eso puede ser. 207 • — DucenUsimo s^ptimo. I Querria saber porque no puedo yo hablar tan bien como V. ? — Yo se lo dire a V : V. hablaria tan bien como yo, si V. no fuera tan timido (corto). Pero si V. hubiera estudiado sus lecciones mejor, V. no tendria miedo de hablar; porque para hablar bien es menester que se sepa, y es muy natural que el que no sabe bien lo que ha aprendido, sea corto. V. no seria tan corto como V. es, si V. estuviera seguro de no hacer faltas. Yo vengo k decirle a V. buenos dias. — V. es muy bondoso (atento). — ^ Querria V. hacerme un favor ? — Digame V. lo que necesita, porque yo haria cualquier cosa por servir a V. — JSTe- cesito quinientos pesos, y suplico a V. que me los preste. Yo se los volvere a V. luego que haya recibido mi dinero. V. me favoreceria mucho si V. quisiera hacerme este favor. — Yo le haria a V. con todo mi corazon si pudiera; pero habiendo perdido todo mi dinero, me es imposible hacer a V. este favor. — I Querra V. preguntar a su hermano si el esta satisfecho con el dinero que le he enviado ? — En cuanto a mi hermano el esta satisfecho con el ; pero yo no lo estoy ; porque habiendo sufrido naufragio, necesito el dinero que V. me debe. EXERCISES CCVIII, CCIX. ' 143 208. — DucenUsimo octavo. I Han servido la sopa ? — La han servido hac^ algunos minu- tes. — Entonces debe estar fria, y a, mi me gusta solamente la sopa caliente. — La calentaran para V. — Y. me favorecera. — ^ Le servire a V. un poco de este asado ? — Le dare a V. la molestia de que me de un poco. — i Comera V. de este carnero ? — Doy a V. gracias, pero me gusta mas el polio. — ^ Le ofrecere a V. un traguito de vino ? — Le agradecere a V. que me le de. — i Han traido ya los postres ? — Ya los han traido. — i Le gusta a Y. la fruta? — Me gusta la fruta ; pero no tengo mas apetito. — I Gustara Y. tomar un poco de queso ? — Tomare un poquito. — I Le servire a Y. queso ingles u holandes ? — Tomare un poco del queso holandes. — i Que especie de fruta es esa ? — Es fruta de hueso. — i Como se llama ? — Se llama asi. — i Quiere Y. lavarse las manos ? — Quisiera lavdrmelas ; pero no tengo toalla para enjugarlas. — Yo mandare que le den toalla, jabon y un poco de agua. — Se lo agradecere a Y. mucho. — ^Mehara Y. el favor de pedir un poco de agua ? — ^Aqui la tiene Y. — ^ Puede Y. pasarse sin jabon ? — En cuanto al jabon puedo pasarme sin el ; pero es menester que tenga una toalla para enjugarme las manos. — i Se pasa Y. muy a menudo sin jabon ? — Hay muchas cosas de las cuales es menester pasarse. — i Porque se ha huido aquel hombre ? — Porque no tenia otros medios de escaparse del castigo que ha merecido. — ^Porque no han procurado sus hermanos de Y. un caballo mejor? — Si ellos se hubieran deshecho (hubieran podido salir) de su caballo viejo, habrian procurado uno mejor. — i Ha Uegado ya su padre de Y. ? — Todavia no, pero esperamos que el llegue hoy mismo. — i Ha partido a tiempo su amigo de Y. ? — Yo no se, pero deseo que haya partido a tiempo (que lo haya hecho). 209, — Ducentisimo nono. I Ha ejecutado (cumplido or hecho) Y. mi comision ? — Yo la he ejecutado. — i Ha ejecutado su hermano de Y. la comision que yo le di ? — El la fm ejecutado. — i Ejecutaria Y. una comision por 144 EXERCISE ex. mi ? — Debo a V. tantas obligaciones que siempre ejecutarS todas sus comisiones, cuando le guste a V. darmelas. — ^ Quiere V. preguntar al comerciante, si el puede darme el cabal] o al precio que yo le ofreci ? — ^Estoy seguro que H seria satisfecho, si V. aiiadiera algunos pesos mas. — Si estuviera seguro de esto, anadiria algunos pesos mas. — Buenos dias, hijos mios ! ^ ban becho V V. su tarea ? — V. sabe muy bien que nosotros la hace- mos siempre, porque seria necesario que estuviesemos enfermos para no bacerla. — ^ Que nos da Y. que hacer hoy ? — Yo les doy a VY. para estudiar la leccion sexagesima sexta, y para hacer los ejercicios que le pertenecen ; esto quiere decir el 207, 208, y 209. i Procuraran YY. no hacer faltas ? — Nosotros procuraremos no hacer ninguna. — i Hay bastante pan para Y. ? — Habria bastante, si no tuviera tanta hambre. — i Cuando se hizo su hermano de Y. a la vela para la America ? — El se hizo a la vela el 30 del mes pasado. — ^Me promete Y. hablar a su hermano ? — Yo se lo prometo a Y. ; Y. puede contar con- migo. — Yo cuento con Y. — ^ Trabajara Y. mejor para la leccion siguente de lo que Y. ha hecho para esta? — Yo trabajare mucho mas. — ^ Puedo contar con ello ? — V. puede. ^\,0,—Ducentisimo d^cimo. ^Es Y. conocedor (entiende Y.) de pano? — Entiendo. — I Quiere Y. comprar algunas varas para mi ? — Si Y. me da el dinero yo las comprare para V. — Y. me hara un favor. — ^ Es conocedor de paiios aquel hombre ? — El no entiende de ello. — ^Como hace Y. para hacer eso? — Lo hago asi. — i Querra Y. ensenarme a hacerlo ? — Yo lo quiero. — i Que debo yo hacer por mi leccion maiiana ? — Y. pondra en hmpio sus ejercicios, hara otros tres, y estudiara la leccion siguiente. — i Como hace Y. para tener mercaderias sin dinero ? — Compro a credito. — ^ Como hace la senorita hermana de Y. para estudiar el frances sin diccionario ? — Ella hace asi. — Ella lo hace muy diestramente. ^ Pero como lo hace su hermano de Y. ? — El lo hace muy tor- pemente, ^l lee y busca las palabras en el diccionario. — El puede estudiar de esta manera veinte anos sin saber como hacer (formar) una sola sentencia. — ^ Porque baja los ojos su senorita EXERCISE CCXI. 145 » hermana de V. ? — Ella los baja, porque tiene vergiienza de no haber hecho su tarea. — i Almorzaremos en el jardin hoy ? — Hace tan buen tiempo hoy que debemos aprovecharle. — i Como le gusta a V. el cafe ? — Me gusta mucho. — i Porque se agacha Y. ? — Yo me agacho para levantar mi panuelo, que he dejado caer. — i Porque se esconden sus hermanas de V. ? — Ellas no se esconderian si no tuvieran miedo de ser vistas. — ^De quien tienen miedo ? — Ellas tienen miedo de su aya, quien ks regaiio ayer porque no habiau hecho sus tareas. 211 • — Ducent^simo und^cimo. ^Ha visto V. ya a mi hijo ? — Yo no le he visto todavia ; i como esta ? — El estd muy bien ; V. no podra reconocerle, porque ha crecido mucho (se ha hecho muy alto) en poco tiempo. — ^ Por- que no da aquel hombre nada a los pobres ? — Es demasiado avaro ; no quiere abrir su bolsa por temor de perder su dinero. — ^ Que tiempo hace ? — Hace mucho calor. Hace mucho tiempo que no hemos tenido lluvia (agua). Yo creo que tendre- mos una tempestad. — Puede ser. — Se levanta el viento ; ya hay truenos : i los oye Y. ? — Yo los oigo ; pero la tempestad esta todavia muy lejos. — No tanto como a Y. le parece ; vea Y. como relampaguea. — j Dios mio ! que aguacero ! — Si nosotros vamos a (nos metemos en) alguna parte, estaremos al abrigo de la tempestad. — Yamos, pues, a aquella choza, estaremos alii al abrigo de] viento y de la lluvia. — ^ Adonde iremos ahora ? I Que camino tomaremos ? — El mas corto sera el mejor. — Tenemos (hace) demasiado sol, y estoy muy cansado ; sentemo- nos a (bajo) la sombra de aquel arbol. — i Quien es aquel hombre que esta sentado debajo del arbol? — Yo no le conozco. — Parece que quiere estar solo, porque cuando queremos acercarnos k el, se finge dormido. — El es como la hermana de Y. ; ella entiende muy bien el frances, pero cuando empiezo a hablar con ella, hace que no me entiende. — Y. me ha prometido hablar al capitan ; i porque no lo ha hecho Y. ? — Yo no le he visto todavia ; pero luego que le vea yo le hablare. 13 146 EXEItf'lSF. CCXII. 21!2. — Ducent^shno duodecimo. I Que hizo V. cuando V. hubo acabado su carta ? — Yo f ui a casa de (a ver a) mi hermano, quien me llevo al teatro, donde tuve el placer de hallar a uno de mis amigos, a quien yo no habia visto en diez arios. — i Que hiciste despues de levantarte esta manana ? — Cuando hube leido la carta del conde polaca, sali para ver el teatro del prlncipe que no habia visto todavia. — I Que hizo su padre de V. cuando hubo almorzado ? — El se afeito y salio. — i Que hizo su amigo de V. despues que hubo estado paseandose ? — El fue a ver al baron. — ^ Corto el baron la carne despues que hubo rebanado el pan ? — El rebano el pan despues que hubo cortado la carne. — i Cuando parte V. ? — Yo no parto hasta manana; porque antes de partir yo quiero vol ver a ver k mis buenos amigos. — i Que hicieron sus ninos de V. cuando hubieron almorzado? — Ellos fueron a pasear con su querido preceptor. — i Adonde fue su tio de V. despues que se hubo calentado ? — El nofu^ a ninguna parte. Despues que se hubo calentado, se desnudo y se fue a la cama. — i A que hora se levanto el ? — El se levanto al rayar del alba , — ^ Le disperto V. ? — Yo no tuve necesidad de llamarle, porque se habia levantado antes que yo. — ^ Que hizo su primo de V. cuando supo la muerte de su mejor amigo ? — El estuvo muy aflijido, y se fue a la cama sin decir una palabra. — i Se afeito V. antes de almorzar? — Yo me afeite cuando hube almorzado. — ^Se fue V. a la cama cuando V. hubo cenado ? — Cuando hube cenado, escribi mis cartas, y cuando las hube escrito, me fui a la cama, — I De que se aflije V. ? — Yo me aflijo de aquel accidente. — I Esta V. aflijido de la muerte de su pariente ? — Estoy muy aflijido de ella. — i Cuando murio- su pariente de V. ? — El murio el mes pasado. — ^De quien se queja V. ? — Yo me quejo del niiio de V. — ^ Porque se queja V. de el ? — Porque ha ma- tado el hermoso perro que yo recibi de uno de mis amigos. — I De que se ha quejado su tio de V. ? — El se ha quejado de lo que V. ha hecho. — i Se ha quejado ^l de la carta que le escribi el dia antes de ayer ? — El se ha quejado de ella. EXERCISE CCXIII. 147 213* — Ducentesimo decimo tercio, I Porque no se quedo V. mas tiempo en Holanda ? — Cuando estaba alll era el vivir muy caro, y yo no tenia bastante dinero para quedarme mas tiempo. — ^Que especie de tiempo hizo mientras que V. estuvo en el camino de Viena ? — Hizo muy mal tiempo, porque estuvo tempestuoso, nevo y llovio a cantaros. — ^Adonde han estado W. desde que yo les vi? — Nosotros nos quedamos a la orilla del mar, hasta que llego un barco que nos trajo a Francia. — ^ Quiere V. continuar su narracion ? — A penas hubimos llegado a Francia cuando fuimos llevados al (a presencia del) rey, quien nos recibio muy bien, y nos envio a nuestro pais. — Habiendo visto un aldeano que los ancianos se Servian de anteojos para leer, fue a casa de un anteojero (optico) y le pidio un par. El aldeano tomo entonces un libro ; y despues que le hubo abierto, dijo, que los anteojos no eran buenos. El anteojero le puso sobre las narices otro par de los mejores que tenia en la tienda ; pero no pudiendo el aldeano leer todavia, el mercader le dijo : " Amigo mio, i quiza V. no sabe leer absoluta- mente ?" " Si supiera leer," replico el aldeano, " yo no tendria necesidad de anteojos." — Encontrando Enrique IV. un dia en su palacio a un hombre que no conocia, le pregunto a quien pertenecia : " Me pertenezco a mi mismo," replico el hombre. ** Amigo mio," dijo el rey, " V. tiene un dueno muy necio." — Cuentenos V. lo que le ha sucedido el otro dia. — Con mucho gusto ; pero bajo la condicion que VV. me escuchen sin inter- rumpirme. — Nosotros no le interrumpiremos a Y. ; Y. puede contar con ello. — Estando en el teatro vi representar. La pintura parlante y La mujer llorosa. No divirtiendome mucho esta ultima comedia, fui al concierto en donde la mCsica me dio una fuerte jaqueca. Deje entonces el concierto maldiciendole (echando pestes), y me fui en derechura a la casa de los locos, para ver a mi primo. Entrando en el hospital de mi primo, quede penetrado de horror viendo algunos locos que se vinieron a mi saltando y aullando. — i Que hizo Y. entonces ? — Yo hice lo mismo, y ellos echaron a reir al tiempo de retirarse. 148 EXERCISES CCXIV, coxv. 214. — DucenUsimo d^cimo cuarto. I Que tiene Y. ? i Porque parece V. tan melancolico ? — Yo no tendria un aire tan melancolico, si no tuviera razon para estar triste. Yo he oido decir ahora que uno de mis mejores amigos se ha matado de un pistoletazo, y que una de las me- jores amigas de mi esposa se ha ahogado d si misma. — ^ En donde se ha ahogado ? — Ella se ha ahogado en el rio que esta detras de su casa. Ayer a las cuatro de la maiiana, se levanto, sin decir nada 4 nadie (ninguna persona), salto por la ventana que da al jardin, y se arrojo en el rio en donde se ahogo. — Tengo muchas ganas de banarme hoy. — ^ En donde se baiiara Y. ? — En el rio. — ^ No tiene V. miedo de ahogarse ? — No, yo se nadar. — ^ Quien le ensefio a Y. ? — El verano pasado tome algunas lecciones en la escuela de nadadura. ^ Cuando hubo Y. acabado su tarea? — Yo la hahia acahado cuando Y. entro. — Los que habian contribuido mas, a su eleva- cion al trono de sus abuelos ; fueron los que trabajaron con mas ahinco para precipitarle de el. Luego que Cesar hubo pasado el Rubicon, no tuvo mas tiempo para deliberar ; el debio veneer 6 morir. — Un emperador irritado contra un astro- logo, le pregunto : " \ Miserable ! i de que genero de muerte piensas tu que moriras?" — " Yo morire de fiebre," replico el astrologo. ''Mientes," dijo el emperador, "tu moriras este memento de muerte violenta." Cuando le iban a asir (echar mano), dijo al emperador, " Sefior, mandad que se me tome el pulso, y se hallara que tengo fiebre." Esta agudeza le salvo la vida. 215« — Ducentisimo dicimo quinto. I Percibe Y. aquella casa alia bajo ? — Yo la percibo : i que casa es ? — Es una venta (un meson) ; si Y. gusta entraremos en ella (el) para beber un vaso de vino (echar un trago) porque tengo mucha sed.-^Y. tiene sed siempre que ve un meson. — Si entramos, bebere a la salud de Y. — Antes que entrar en un meson, yo me pasare sin beber. — ^ Cuando me pagara Y. lo que me debe? — 'Cuando tenga dinero: es iniitil pedirme alguno EXERCISE CCXVI. ' 149 hoy ; porque V. sabe muy bien que no se puede recibir nada de uno que no tiene nada. — ^ Cuando piensa V. que tendra dinero ? — ^Pienso que le tendre el ano que entra. — ^ Querra V. hacer lo que yo le diga ? — Yo ]o hare, si no es demasiado dificil. — ^ Por- que se rie V. de mi ? — Yo no me rio de V., sino de su casaca. — ^ No se parece a la de V. ? — No, se le parece ; porque la mia es corta, y la de Y. es demasiado larga ; la mia es negra, y la de Y. es verde. — ^ Porque se acompana Y. con ese hombre ? — Yo no me acompanaria con el, si el no me hubiera hecho muchos servicios (favores). — No se fie Y, de el, porque si Y. no esta sobre aviso el le enganara. — ^ Porque trabaja Y. tanto ? — Yo trabajo para ser litil un dia a mi patria. — Siendo todavia nino le dije un dia a mi padre : " Yo no se el comercio, y no se vender, permitame Y. jugar." Mi padre me respondio sonriendose i " Traficando es como se aprende a comerciar, y vendiendo a vender." "Pero querido padre," replique yo, " jugando apren- dere tambien a jugar." ** Tu tienes razon," me dijo el, " pero es menester que tii aprendas antes de todo lo que es necesario y litil." — j No juzgue Y. que no quiere ser juzgado ! ^ Por- que ve Y. la mota (la paja) en el ojo de su hermano, y no ve la viga en su propio ojo ? — ^ Copiaria Y. sus ejercicios si yo copiara los mios ? — Yo los copiaria si Y. copiara los suyos. — ^ Habria copiado su carta la hermana de Y., si yo hubiera copi- ado la mia ? — Ella le habria copiado. — ^ Se habria marchado ella, si yo me hubiera marchado ? — Yo no puedo decir a Y. lo que ella habria hecho, si Y. se hubiera marchado. 216. — JDucent^simo decimo sexto. Tenga Y. paciencia, mi querido amigo (querido amigo mio), y no este Y. triste ; porque la tristeza en nada remedia, y la im- paciencia hace lo malo peor. No tenga Y. miedo de sus acree- dores ; este Y. seguro que no le haran dano. EUos esperaran si Y. no les puede pagar todavia. — i Cuando me pagara Y. lo que me debe ? — Luego que tenga dinero, le pagare a Y. cuanto me adelanto. Yo no lo he olvidado, porque pienso en ello todos los dias. Yo soy deudor de Y. y nunca lo negare. — i Que hermoso tintero tiene Y. ! hagame Y. el favor de prestar- 13* 150 EXERCISE CCXVII. mele. — ^Que quiere Y. liacer con el? — Quiero ensenarsele (mostrarsele) a mi hermana. — Tomele V., pero tenga V. cuidado de el, y no le rompa. — No tenga V. cuidado. — ^ Que quiere V. a mi hermano? — Yo quiero pedirle dinero prestado. — ^Pidale V. a otra persona. — Si el no quiere prestarmele, yo le pedire prestado a otra persona. — Hara V. bien. — JSTo apetezca V. lo que no pueda tener, pero este Y. contento con lo que la Provi- dencia le dio ; y considere que hay muchos hombres que no tienen lo que Y. tiene. — Siendo tan corta la vida, procuremos hacerla tan agradable como sea posible. Pero consideremos tambien que el abuso de los placeres la bace amarga. — ^ Ha acabado Y. sus ejercicios ? — No los pude hacer, porque mi hermano no estaba en casa. — Y. no debe dar a hacer sus ejercicios a su hermano, pero Y. mismo los debe hacer. — ^ Que esta Y. haciendo alii ? — Estoy leyendo el libro que Y. me presto. — Y. hace mal en leerle siempre. — ^ Que he de hacer yo ? — Dibuje Y. este paisaje, y cuando le hay a dibujado, decline Y. algunos substantivos con adjetivos. 217» — Ducent^simo d^cimo s^ptimo, I Que debemos hacer para ser felices ? — Amen YY. y practi- quen siempre la virtud, y seran felices en esta \ida y en la otra. — Ya que queremos ser felices hagamos bien a los pobres, y tengamos compasion de los infortunados ; obedezcamos a nues- tros maestros, y no les demos jamas ninguna pena; ampare- mos a los infortunados, y amemos a nuestro projimo como a nosotros mismos, y no aborrezcamos a los que nos han ofendido ; en una palabra, desempeiiemos nuestras obhgaciones, y Dios cuidara de lo demas. — Hijo mio, para ser amado debes ser laborioso y bueno. A ti te acusan de haber sido perezoso y negligente en tus negocios. Sin embargo tii sabes que tu her- mano ha sido castigado por haber sido malo. Estando el otro dia en la ciudad, recibi de tu ayo una carta en que se queja fuertemente de ti. No llores ; vete ahora a tu cuarto, aprende bien tu leccion, y se buen' muchacho, de otro modo no tendras nada para comer. — Yo sere tan bueno, querido padre, que estara Y. ciertamente satisfecho. — ^ Ha cumplido con su pala- EXERCISE CCXVIII. 161 bra el muchacliito ? — No del todo : porque despues de haber dicho aquello, fue a su cuarto, tomo sus libros, se sento a la mesa, y se quedo dormido. — " Es muy buen muchacho cuando duerme," dijo su padre, viendole poco tiempo despues. Buenos dias, sefiorita N. — \ Ah ! V. esta aqul al fin. Yo la be estado esperando con impaciencia. — V. me perdonara, que- rida mia, no pude venir mas pronto. — Sientese Y. si gusta. — ^ Como esta su senora madre de Y. ? — Su merced esta mucho mejor hoy de lo que estaba ayer. — Mucho me alegro de ello. — ^ Estuvo Y^en el baile ayer ? — Estuve alia. — i Se divirtio Y. mucho ? — No mucho, asi asi. — i A que bora volvio Y. a casa ? — A las once y cuarto. !218* — Ducentesimo dicimo octavo. ^Hace mucho tiempo que Y. aprende el espanol? — No, senor, no hay mas que seis meses que le estoy aprendiendo. — i Es posible ! Y. habla bastante bien para tan corto tiempo. — Y. se burla; todavia no se mucho. — Yerdaderamente Y. le habla bien. — Yo creo que Y. me lisongea un poco. — En nada ; Y. le habla propiamente. — Para hablarle propiamente se debe saber mas de lo que se. — Y. sabe bastante para hacerse com- prender. — Todavia hago muchas faltas. — Eso no le hace ; Y. no debe ser corto ; ademas, Y. no ha hecho ninguna falta en todo lo que acaba de decir. — Todavia soy corto, porque tengo miedo de que se rian de mi. — Seria muy impolitico el reirse de Y. I Quien seria tan impolitico que se riese de Y. ? i No sabe Y. el refran ? — ^ Que refran ? — El que quiere hablar bien debe principiar por hablar mal. — i Entiende Y. todo lo que le estoy diciendo ? — Lo entiendo y lo comprendo muy bien ; pero no puedo expresarme bien en espanol, porque no estoy acostum- brado a hablarle. — Eso vendra con el tiempo. — Lo deseo con todo mi corazon. ^ Ye Y. a mi hermano algunas veces ? — Yo le veo algunas veces ; cuando le encontre el otro dia se quejo de Y. " Si se hubiera portado mejor, y si hubiera sido mas economico," dijo el, "no tendria deudas, y yo no me habria enfadado con el." — Yo le rogue se compadeciera de Y. diciendole que aun no tenia 162 EXERCISES CCXIX, CCXX. V. bastante dinero para coraprar pan. — "Digale V. cuando le vea," me replico, "que a pesar de su conducta para conmigo, le perdono. Digale V. tambien," continuo -3, "que no se debe reir de aquellos a quienes uno esta obligado. Tenga V. la bon- dad de liacer eso, y yo se lo agradecere mucho," anadio el, al irse. 219» — Ducentisimo d^cimo nono. I Qui^re V. tomar una tasa de te ? — Mucbas gracias ; no me gusta el t6. — i Le gusta a Y. el cafe ? — Me gusta, pero acabo de tomarle. — i No se aburre (se fastidia) V. aqui ? — ^ Como po- dria yo aburrirme en esta agradable compania ? — En cuanto a mi, siempre me faltan diversiones. — Si V. biciera lo que yo hago, no le faltarian diversiones, porque escucbo a todos los que me dicen algunas cosas. De esta manera aprendo mil cosas agra- dables, y no tengo tiempo de aburrirme ; pero V. no bace nada de eso, esta es la razon por la cual V, se fastidia (aburre). — Yo lo haria todo como Y. si no tuviera razon de ser triste. — ^ Ha visto Y. al Sefior Lambert? — Yo le be visto ; me dijo que sus hermanas estarian aqui dentro de poco, y me rogo que se lo di- jera a Y. Cuando bayan Uegado, les puede Y. dar los anillos de oro que Y. ha comprado ; ellas piensan que Y. se los pre- sentara como un regalo, porque le aman k Y. sin conocerle per- sonalmente. — i Le ha escrito ya 4 Y. mi hermana ? — Ella me ha escrito ; voy a responderle. — ^ Le dire yo que Y. esta aqui ? — Digaselo Y. ; pero no le diga que la espero con impaciencia. — I Porque no ha traido Y. consigo 4 su hermana ? — ^ Cual ? — La que Y. trae siempre, la jovencita. — Ella no quiso salir porque tiene dolor de muelas. — ^Lo siento mucho, porque es una muy buena (bonisima) muchacha. — ^ Que edad tiene ? — Tiene cerca de quince anos. — Es muy alta para su edad. — ^ Cuantos afios tiene Y. ? — Tengo veintidos afios. — j Es posible ! Yo creia que Y. no Uegaba 4 los veinte. 220. — Ducentesimo vig^simo. I Que bora es ? — Es la una y media. — Y. dice que es la una y media, y por mi reloj son solamente las doce y media. — ^Pronto EXERCISES CCXXI, CCXXII. 153 darAn las dos. — ^Perdoneme V. todavia no lia dado la una. — Le aseguro 4 V. que es la una y vinticinco minutes, porque mi reloj anda muy bien. — j Dios mio ! cuan pronto pasa el tiempo en su compaiiia de V. ! — Y. me hace un cumplido (cumplimiento), al cual no se como responder. — ^ Ha comprado V. su reloj en Paris ? — Yo no le he comprado, mi tio me ha hecho un presente de el (me le ha regalado). — ^ Que le ha confiado a V. esta mu- ger? — Me ha confiado un secreto a cerca de un gran conde que la tiene perpleja a causa del casamiento de una de sus hijas. — I Pide alguno su mano ? — El hombre que pide su mano es un noble de la vecindad. — i Es rico ? — No, es un pobre diablo que no tiene un cuarto. — V. dice que no tiene amigos entre sus con- discipulos; pero ^no es culpa de V.? (^no tiene V. la culpa?) V. ha hablado mal de ellos, y no le han ofendido. Le han hecho bien a V., y sin embargo V. ha renido con ellos. Creame v., el que no tiene amigos no merece tenerlos. 221* — Ducentisimo vigisimo primero. Dialogo entre un sastre y su ofi,cial (mozo). — Carlos, ^ ha llevado V. los vestidos al Conde de Narisi ? — Si, senor, se los he llevado. — ^ Que dijo ? — No dijo nada, sino que tenia mucha gana de darme bofetadas porque no se los habia llevado mas pronto. — ^ Que le respondio V. ? — Seiior, dije yo, yo no entiendo de estas burlas : pagueme V. lo que me debe ; y si V. no lo hace inmediatamente, tomare otras medidas. Apenas hube yo dicho esto cuando el echo mano a la espada, y yo ftome las de yilladiego. 222. — Ducentisimo vigesimo segundo. I De que se admira V. ? — ^Me admiro de hallarle a V. aun en la cama. — Si V. supiera cuan malo estoy, no se admiraria. i Han dado y^ las doce ? — Si, seiiora, ya son las doce y media. — i Es- tan tarde ? ^ Es posible ? — Eso no es tarde, todavia es tem- prano. — i Va bien el reloj de V. ? — No, Seiiorita N., adelanta un cuarto de hora. — Y el mio atrasa media hora. — Quiza se ha parado. — En efecto, tiene V. razon. — i Le dio Y. cuerda ? — Le di cuerda, y sin embargo no va (no anda). — ^ Oye V. ? esta dando 154 EXERCISES CCXXIII, CCXXIV. la una. — ^Entonces voy a arreglar mi reloj e irme a casa. — j Ha- game V. el favor de quedarse un poco mas ! — No puedo, porque comemos a la una en punto. — ^A Dios, pues, hasta la vista. 223* — Ducentesimo vigesimo tercio. I Que tiene Y., mi querido amigo ? ^ porque parece Y. tan melancolico ? — Nada tengo. — ^ Esta Y. apurado ? — No tengo nada, y aun menos que nada, porque no tengo un cuarto, y debo mucho a mis acreedores : ^ no soy yo muy infeliz ? — Cuando un hombre esta bueno y tiene buenos amigos no es infeliz. — ^ Me atrevere yo a pedirle un favor a Y. ? — ^ Que quiere Y. ? — Tenga Y. la bondad de prestarme cincuenta pesos. — Con todo mi cora- zon se los prestare k Y., pero con condicion que Y. abandone el juego y sea mas parco que lo ha sido hasta ahora. — Ya veo que Y. es mi amigo, y le amo demasiado para que no me conform e k su consejo. i Juan ! — ^ Que manda Y., seiior ? — Traiga Y. vino. — ^Ahora mismo, senor. — ; Henrique ! — ^ Senora ? — Encienda Y. la can- dela. — Ya la ha encendido la criada. — Traigame Y. papel, plu- mas y tinta. Traigame tambien arenilla 6 papel de estraza, lacre, y una vela encendida. Yaya Y. a decir a mi hermana que no me espere, y vuelva Y. a las doce para llevar mis cartas al correo. — Muy bien, senora. 224. — Ducentesimo vigesimo cuarto. ^ Senor, me atrevere a preguntarle 4 Y. en donde vive el Conde de B. ? — Yive junto al castillo del otro lado del rio. — ^ Me podria Y. decir que camino debo tomar para ir alia ? — Siga Y. la orilla, y Y. llegara a una pequena calle a la derecha, que le conducira en derechura a su casa. Es una hermosa casa, Y. la hallara, facilmente. — Muchas gracias, senor. — ^ Yive aqui el Conde de N. ? — Si, seiior ; sirvase Y. pasar d dentro, si gusta. — ^ Esta en casa el senor conde ? Deseo tener el honor de hablarle. — Si, senor, su seiioria esta en casa ; ^ a quien tendre yo el honor de anunciar ? [^ Quien dire que es Y. ?] — Yo soy de B., y me llamo F. EXERCISE CCXXV. 165 I Cual es el camino mas corto de aqui al arsenal ? — ^Yaya V. por esta calle abajo, y cuando llegiie al cabo, tuerza a la izquierda y pase por la encrucijada ; entonces entrara V. en una calle bas- tante (algo) estrecha, que le llevara a una grande plaza, en donde vera V. un callejon. — ^ Por el cual debo pasar ? — No, porque no hay salida. Debe Y. dejarle a la dereclia, y pasar debajo del arco que esta junto a el. — ^ Y luego? — Y luego debe V. infor- marse. — Le doy a Y. muchas gracias. — No hay de que. — ^ Puede Y. traducir una carta inglesa en espaiiol ? — Si, puedo. — ^ Quien le enseiio a Y. ? — Mi maestro de espanol. !2!25* — Ducentisimo vigisimo quinto. I Porque se inquieta su madre de Y. ? — Se inquieta de no re- cibir noticias de su hijo que esta en el ejercito. — No debe estar inquieta acerca de el, porque siempre que el se mete en algun enredo,.sabe bien salir de el. — El verano pasado cuando estaba- mos cazando juntos, se cerro la noche diez leguas a lo menos de nuestra quinta. — Pues, ^ en donde pasaron YY. la noche ? — En el primer momento yo estaba muy ansioso, pero su hermano de Y. no ; al contrario, me tranquilizo, de suerte que perdi toda mi inquietud. Al fin hallamos la choza de un paisano en donde pasamos la noche. Alii tuve ocasion de ver cuan habil es su hermano de Y. Algunos bancos y un haz de paja le sirvieron para hacer una buena cama ; hizo un candelero de una botella, nuestros morrales nos sirvieron de almohadas, y nuestras corba- tas de gorros de dormir. Cuando despertamos por la mafiana, estabamos tan frescos y tan buenos como si hubieramos dormido sobre plumon y seda. — Un candidato pidio al rey de Prusia un empleo. Este principe le pregunto en donde habia nacido. " Yo naci en Berlin," respondio. "\ Yayase V. !" dijo el monarca, " todos los hijos (los naturales) de Berlin no son buenos para nada." " Senor, suplico a Yuestra Majestad que me perdone," replico el candidato, ** hay algunos buenos, y yo conozco dos." "^ Cuales son esos dos ?" pregunto el rey. " El primero," re- plico el candidato, " es Yuestra Majestad, y yo soy el segundo." El rey no pudo menos que reirse de la respuesta, y concedio la BupHca (concedio lo que se le pedia). IS6 EXERCISES CCXXVT, CCXXVII. !2!26* — Ducentesimo vig^simo sexto. Habiendo entrado un ladron en una posada, robo tres capas. Al salir se encontro con uno de los pensionistas que tenia una hermosa capa bordada. Viendo tantas capas, pregunto al hombre endonde las habia tornado. El ladron respondio con mucho sosiego que eran de tres caballeros de casa que se las habian dado para que las limpiase. *' Entonces limpie V. tam- bien la mia, pues lo ha menester," dijo el pensionista ; ** pero," anadi6, " V. tendra que volvermela a las tres." " No faltare, seiior," respondio el ladron, Uevandose las cuatro capas, que to- davia no ban parecido. — ^VV. estan cantando, caballeros, pero este no es tiempo de cantar ; V V. deberian callarse, y escuchar lo que se les dice. — Estamos perplejos. — ^ De que estan V V. perplejos ? — Voy a decirselo 4 V. : se trata de saber como pa- saremos nuestro tiempo gustosamente. — Jueguen VV. una mesa de billar 6 un juego al ajedrez. — Teniamos intencion de juntar- nos a una partida de caza ; ^ vieneY. con nosotros ? — No puedo, porque no he acabado mi tarea ; y si descuido hacerla, mi maes- tro me regaiiara. — Cada uno k su gusto ; si a V. le gusta mejor estarse en casa que ir a cazar, no se lo impediremos. — i Va con nosotros el Seiior B. ? — ^Puede ser. — No me gustaria ir con el, porque es un grande hablador ; menos eso es hombre de bien. I Que tiene V. ? V. parece enfadado. — Tengo motivo de es- tar enfadado, porque no hay ningun modo de obtener dinero aliora. — i Ha ido Y. a ver al Senor A. ? — He ido a su casa ; pero no hay ningun medio de pedirle algo prestado. Yo sos- pechaba que no me prestaria nada, y esa es la razon por la cual no queria pedirselo ; y si Y. no me hubiera dicho que lo hiciera, yo no me habria expuesto a ser rehusado. j2!37« — Ducentesimo vigisimo s^ptimo. Yo suponia que Y. tendria sed, y su hermana hambre ; esta es la razon por la cual los he traido aqui. Sin embargo siento no ver d su senora madre de Y. — ^ Porque no bebe Y. su cafe ? ' — Si yo no tuviera sueiio le beberia. — Algunas veces Y. tiene EXERCISE CCXXVIII. 167 Bueno, otras frio, otras calor, j muchas veces otras cosas. Yo creo que V. piensa demasiado en la desgracia que ha acontecido A su ftmiga. — Si yo no pensara en ella, ^ quien lo haria ? — ^ En quien piensa su hermano de V. ? — M piensa en mi, porque siempre pensamos en uno y otro cuando no estamos juntos. Los Vizcainos son excelentes jugadores de pelota. — Los dos jugadores de ajedrez eran muy diestros. — ^ Conoce V. a algun flautista, 6 algun violinista ? — Yo conozco a un buen flautista, pero no conozco a ningun violinista. — ^ Con que objeto pregunta V. ?' —Porque pienso tener un entretenimiento de musica. (\Aca~ demia.) — ^ Hace V. algunas veces musica ? [^ Practica V. la mu- sica ?] — Muy a menudo, porque a mi me gusta mucho. — i Que instrumento toca V. ? — Yo toco el violin y mi hermana toca el clavicordio (el piano). Mi hermano que toca el contrabajo nos acompana, y la Sefiorita Stolz nos aplaude algunas veces. — I No toca ella tambien algunos instrumentos ? — Toca el harpa, pero es demasiado orgullosa para hacer musica con nosotros. — Una ciudad muy pobre hizo gastos considerables en fiestas e iluminaciones cuando paso por ella su prmcipe. Este se ad- miro de ello. — " No ha heclio mas de lo que debia a Vuestra Majestad," dijo un cortesano. " Es verdad," replico otro, " pero ella debe cuanto ha hecho." 228* — DucenUsimo vigesimo octavo. I Ha hecho Y. su composicion espanola ? — La he hecho. — I Estuvo satisfecho de ella su maestro de V. ? — No lo estuvo. En vano hago lo mejor que puedo ; no puedo hacer nada a su gusto. — Diga Y. lo que quiera, ninguno le creera. — i Puede V. sin incomodarse prestarme quinientos pesos ? — Como Y. me ha tratado siempre bien, yo le tratare del mismo modo. Yo le prestare el dinero que necesita, pero bajo la condicion de que V. me le vuelva la semana que viene. — Y. puede contar con ello. — I Oomo se ha portado mi hijo con Y. ? — Se porto bien con- migo, porque se porta siempre bien con todo el mundo. Su padre le decia a menudo : La conducta de los otros no es sino el eco de la nuestra. Si nos portamos bien con ellos, se portaran bien con nosotros : pero si los tratamos mal, no debemos esperar 14 168 EXERCISES CCXXIX, CCXXX. mas de ellos. — ^ Puedo ver a los hennanos de Y. ? — V. los ver4 manana. Como acaban de llegar de un largo viage, tienen muchas ganas de dormir, porque estan muy cansados. — ^ Que dijo mi hermana ? — Dijo que esperaba con ansia la comida, porque tenia mucha hambre. — i Esta V. comodamente en su posada ? — Estoy bien (comodamente) alii. — ^ Ha dado V. parte a su hermano de lo que le dije ? — Como estaba muy cansado, tenia muchas ganas de dormir, asi diferi decirselo hasta manana. 229. — Ducentesimo vig^simo nono. Tengo el honor de darle a V. los buenos dias, i Como est4 V. ? — Muy bien, para servir a V. — i Y como estan todos en casa ? — Bastantemente bien, j a Dios gracias ! Mi hermana es- tuvo un poco indispuesta, pero esta mejor ; me encargo que le presentase a V. sus mas finas expresiones. — Me alegro de saber que esta buena. En cuanto a V. parece V. la misma salud ; es imposible tener mejor semblante. — No tengo tiempo para estar malo ; mis ocupaciones no me lo permiten. Hagame V. el favor de sentarse ; aqui tiene V. una silla. — No le detendre a V. de sus ocupaciones ; yo se que el tiempo de un comerciante es pre- cioso. — Yo no tengo nada de urgente que hacer ahora, mi correo esta ya despachado. — Yo no me detendre aqui mas tiempo. Yo queria solamente al pasar por aqui informarme de la salud de V. — y. me hace mucho honor. — Hace muy hermoso tiempo hoy. — Si V. lo permite tendre el gusto de volverle a ver esta tarde al pasar por aqui, y si tiene tiempo daremos una vuelte- cita juntos. — Con el mayor gusto. En este caso yo le esperare k V. — Yo vendre por V. hacia las siete. — A Dios, pues, hasta la vuelta. — Tengo el honor de saludarle a V. 230. — Ducentesimo trigisimo. La perdida del tiempo es irreparable. Todo el oro del mundo no puede pagar un solo minuto, Es pues de la mayor impor- tancia emplear bien el tiempo que consiste solamente en minutos, de los cuales se debe hacer un buen uso. No tenemos sino lo presente ; ya no existe mas lo pasado, y lo venidero es muy in- EXERCISES CCXXXI, COXXXII. 159 cierto. — ^Mucha gente se arruina porque lo quiere pasar bien. Si la mayor parte de los hombres se contentaran con lo que tienen, serian felices ; pero su codicia los liace siempre infelices. — Para ser felices olvidemos lo pasado, no nos acongojemos acerca de lo futuro, y gocemos de lo presente. — Yo estaba muy triste cuando mi primo vino a mi casa. "^ Que tiene V. ?" me dijo el. "i Ay de mi ! querido primo mio," le replique yo, " perdien- do ese dinero, he perdido cuanto tenia." " No se inquiete V./' me dijo el, " porque he hallado el dinero de V." 231. — Ducentesimo trigisimo primero. I Porque ha jugado V. una pieza (ha dado V. un chasco) a ese hombre? — Porque halla siempre que decir (faltas) en cuanto ve. — ^ Que quiere decir (que significa) eso, senor ? — Eso quiere decir (significa) que yo no gusto (que no me gusta) tratar con V. porque es demasiado estrano. — Me admiro de que su hermano de V. no haya hecho su tarea. — Era demasiado dificil. Ha velado toda la noche, y no ha podido hacerla, porque estaba fuera de su alcance (no alcanzaba a entenderla). — Al momento que el Senor Flausen me ve, empieza a hablar ingles para ejercitarse, y me colma de cortesias, de suerte que ame- nudo yo no se que responder. Su hermano hace lo mismo. Sin embargo son muy buenas gentes ; no solamente son ricos y amables, sino tambien son generosos y caritativos. Me aman since ramente, asi yo los amo tambien, y por consiguiente nunca dire cosa en perjuicio suyo. Yo los amaria aun mas si no hicieran (hiciesen) tantas ceremonias ; pero cada uno tiene sus defectos, y el mio es hablar demasiado de sus ceremonias. 2 32* — Ducentesimo trigisimo segundo. ^Se rindieron los enemigos? — No se rindieron porque no prefirieron la vida a la muerte. No tenian ni pan, ni carne, ni agua, ni armas, ni dinero ; sin embargo se determinaron a morir antes que rendirse. — i Porque esta V. tan triste ? — V. no sabe lo que me incomoda, querida amiga mia. — Digamelo V. pues le aseguro que participo de sus penas tan bien como de sus pla- 160 EXERCISES CCXXXIII, CCXXXIV. ceres. — Estoy segura que V. me compadece, pero no puedo decirle ahora lo que me desazopa. Sin embargo se lo dire cuando se presente una ocasion. Hablemos de otra cosa. ^ Que piensa V. del hombre que nos hablo ayer en el concierto ? — Es un hombre de mucho talento, y nada presumido. Pero I porque me pregunta V. eso ? — Para hablar de algo. — Se dice : el contento vale mas que las riquezas ; estemos pues siempre contentas. Repartamos lo que tenemos, y quedtmos amigas inseparables, mientras vivamos. Sera V. siempre bien venida en (a) mi casa, y espero igualmente serlo en la suya. Si yo la viese feliz, yo lo seria tambien, y estariamos mas contentas que los mayores prmcipes, que no lo estan siempre. Seremos felices cuando estemos satisfechas con lo que tengamos ; y si desem- penamos nuestras obligaciones como debemos, Dios cuidara de lo demas. Lo pasado ya no existe mas ; no nos acongojemos 4 cerca de lo venidero, pero gocemos de lo presente. 233. — Ducentistmo trigisimo tercero. Miren YV., seiioras, esas hermosas flores, con sus colores tan frescos y brillantes : nada beben sino agua. El bianco lirio tiene el color de la inocencia ; la violeta indica la dulzura ; W. lo pueden ver en los ojos de Luisa. La trinitaria tiene el color del cielo, nuestra futura morada ; y la rosa, reina de las flores, es el emblema de la hermosura y del placer. W. ven todo eso personificado en la hermosa Amalia. \ Cuan hermoso es el fresco verdor ! E^ agradable a la vista, y tiene el color de la esperanza, nuestra mas fiel amiga, que jamas nos abandona, a\m en el momento de la muerte. — Otra palabra mas, querido amigo mio. — ^Que manda V. ? — Yo olvidaba decirle a V. que me encomendara a su seiiora madre. Digale V. si gusta, que yo siento no haber estado en casa cuando ultimamente me honro con su visita. — Le doy a V. gracias en su nombre, no faltare. — A Dios. !234« — Ducent^simo trig^simo cuarto. I Ha salido hoy su hermana de V. ? — JSlla ha salido para comprar varias cosas. — ^ Que ha comprado ella ? — Ha comprado EXERCISE CCXXXV. 161 un tunico de seda, un gorro de terciopelo, y un velo de encaje. — ^ Que ha hecho V. con mi jarro de plata ? — Esta sobre la mesa de la cocina con la aceitera, la lechera, el jarro (el pichel), la mostacera, y el molinillo de cafe. — ^Pide V. una botella para vino ? — No, yo pido una botella de vino, pero no pido una botella para vino. [No pido ima botella para vino, sino una botella de vino.] Si V. tuviera la bondad de darme la Have de la bodega, iria por vino. — ^ Que me quiere ese hombre ? — El no exije nada ; pero aceptara lo que V. le de, porque necesita de todo. — Yo le dire a V. que yo no le quiero, porque su conducta me incito a sospecharle. El exagera cuanto dice y hace. — V. hace mal en tener tan mala opinion de el, porque le ha servido de padre k V. — Yo se lo que digo. El me ha enganado por menor y por mayor, y cada vez que viene a verme me pide alguna cosa. De esta manera me ha pedido altemativamente cuanto yo tenia : mi escopeta, mi cana de pescar, mi reloj de repeticion, y mis candeleros de oro. — No se abandone (se entre- gue) V. a tanto dolor, si no me hara V. deshacerme en lagrimas. Democrito y Heraclito eran dos filosofos de un caracter muy diferente : el primero (aquel) se reia de todas las locuras de los hombres, y el segundo (este) lloraba por ellas. — Ambos tenian razon, porque se debe reir de las locuras de los hombres 6 llorar por ellas. !235* — Ducent^simo trigisimo quinto. I Ha visto V. a su sobrina ? — Si ; ella es una muy buena muchacha, que escribe bien el espanol y le habla aun mejor ; por consiguiente es amada y honrada de todos. — Y su hermano, ^que esta haciendo? — No me hable V. de el; es un mal muchacho, que escribe siempre mal el espanol y le habla aun peor ; asi no es amado de ninguno (de nadie). A el le gustan mucho las golosinas, pero ho le gustan los libros. Algunas veces se va d la cama cuando es de dia claro, y finje que esta malo ; pero cuando nos sentamos d la mesa, generalmente esta mejor. El debe estudiar la medicina, pero no le tiene la mas minima aficion. — Esta casi siempre hablando de sus perros, que ama apasionadamente. Su padre lo siente mucho. El tontuelo 14* 162 EXERCISE CCXXXVI. decia el otro dia k su hermana, " Yo sentare plaza luego que se publique la paz." Mi querido padre y mi querida madre (mis queridos padres) comieron ayer con algunos amigos en el palacio del rey de Espana. — i Porque habla V. siempre ingles y jamas espaiiol ? — Porque soy demasiado timido (corto). — V. se burla : i es jamas corto un Ingles ? — Tengo un grande apetito : deme V. algo bueno que comer. — ^ Tiene V. dinero ? — No> senor. — Entonces no tengo que comer para V. — i No me dara Y . alguna cosa al fiado? Yo empeno mi honor. — Eso es demasiado poco. — i Como, seiior ! !236. — DucenMsimo trig^simo sexto. I Quiere Y. contarme alguna cosa ? — i Que quiere Y. que yo le cuente ? — Una anecdota corta, si Y. gusta. — Estando un dia k la mesa un nino (muchachito) pidio un poco de carne ; su pa- dre le dijo que no era politico pedir alguna cosa, y que el debia aguardar hasta que la dieran, {imperfect of the subjunctive ; see the following Lesson.) Yiendo el pobre nino que todos comian, y que nada le daban, dijo a su padre : "Mi querido padre, deme Y. un poquito de sal, si Y. gusta." "^ Que quieres tu {you) hacer con ella ?" pregunto el padre. " Yo quiero echarla a la carne que Y. me de," replico el nino. Todos admiraron el in- genio del muchachito ; y percibiendo su padre que el no tenia nada, le dio came sin que el la pidiera, {imperfect of the subjunc- tive ; see the following Lesson.) — ^ Quien fue el muchachito que pidio carne en la mesa ? — Fue el hijo de uno de mis amigos. — ^ Porque pidio un poco de carne ? — El pidio un poco, porque tenia buen apetito. — ^ Porque no se la dio su padre inmediata- mente ? — Porque el lo habia olvidado. — ^ Hizo mal el nino en pedir un poco ? — M hizo mal, porque debia haber aguardado. — ^Porque le pidio a su padre un poco de sal ? — JSl pidio un poco de sal, para que su padre percibiera, {imperfect of the sub- junctive ; see next Lesson,) que no tenia ninguna, y para que el le diera {imperfect of the subjunctive ; see next Lesson) alguna. I Quiere Y. que le cuente otra anecdota ? — Y. me obUgara inuchisimo. — Estando uno comprando algunos generos a un ten- I EXERCISE CCXXXVII. 163 dero, le dijo : " Y. pide demasiado ; V. no deberia {imperfect of t/ie subjunctive ; see next Lesson) venderme a mi tan caro, como a otro, porque yo soy amigo." El tendero replico : "Senor es menester que ganemos algo con nuestros amigos, porque nues- tros enemigos nunca vendran a la tienda." 23T, — Duceniesimo trig^simo siptimo. Un joven principe, de edad de siete anos, era admirado de todo el mundo a causa de su ingenio. Estando una vez en la sociedad de un oficial anciano, observe este, hablando del joven principe, que cuando los ninos descubrian tanto ingenio en sus tiernos aiios, generalmente crecian (eran) estupidos, cuando Ue- gaban ^ la edad madura. — " Si ese es el caso," dijo el joven principe, que le habia oido, " vos debeis haber sido muy notable por vuestro ingenio, cuando erais niiio." Un Ingles, en su primer viage a Francia, encontro en las calles de Cales a un niiio chiquito que hablaba la lengua francesa con fluencia y elegancia. — "j Santo cielo !" exclamo el, "^ es posible que aun los niiios chiquitos hablen aqui la lengua francesa con pureza ?" Solicitemos la amistad de los buenos, y evitemos la sociedad de los malvados ; porque la mala compaiiia corrompe las buenas costumbres. — i Que tiempo hace hoy ? — Nieva continuamente (continua nevando), como nevo ayer, y segun todas las aparien- cias, nevara tambien manana. — Que nieve ; yo me alegraria de que nevara {imperfect of the subjunctive ; see next Lesson) toda- via mas, por que yo estoy siempre muy bien, cuando hace mucho frio. — Y yo me hallo siempre muy bien, cuando no hace frio, ni calor. — Hace mucho viento hoy, y hariamos mejor, si nos que- daramos {imperfect of the subjunctive ; see next Lesson) en casa. — Haga el tiempo que haga, yo debo salir; porque prometi estar con mi hermana a las once y cuarto y debo cumplir mi palabra. 164 EXERCISE CCXXXVIII. 238« — Ducerdesimo trigesimo octavo, M. de Turenne nunca queria comprar nada fiado de los ten- deros, por temor,.decia el, de que perdieran gran parte de ello, si sucediese que el fuese muerto. Todos los menestrales que estaban empleados en su casa, tenian orden de presentar sus cuentas antes de que el saliera a campaiia, y ellos eran pagados puntualmente. Nunca sera V. respetado (sereis respetados) a menos que- V. no abandone (no abandoneis) la mala compania que tiene (te- neis). — V. no puede acabar su obra esta noche, a menos que yo le asista. — Yo le explicare a V. todas las dificultades, para que V. no se desanime en su empresa. — Supuesto (supongase, 6 en la suposicion de) que Y. perdiese a sus amigos, i que se haria de Y. (que le sucederia a Y.) ? — En caso de que Y. necesite mi asis- tencia, llameme, y yo le asistire. — Un hombre sabio y prudente vive con economia, cuando es joven, a fin de poder gozar del fruto de su trabajo, cuando sea viejo. — Lleve Y. este dinero al Seiior N., para que pueda pagar sus deudas. — i Quiere Y. pres- tarme ese dinero ? — Yo no se le prestare a Y. a menos que no me prometa volvermele luego que pueda. — i Llego el general ? — Llego cansado y fatigado al campo ayer por la manana ; pero muy a tiempo, y dio inmediatamente sus ordenes para comenzar la accion, aunque el no tenia todavia todas sus tropas. — i Son felices las hermanas de Y. ? — No lo son, aunque son ricas, por- que no estan contentas. — Aunque ellos tengan buena memoria esta no basta para que aprendan una lengua cualquiera que sea ; ellos deben hacer uso de su juicio.-— Ye Y. que amable es esa senora ; pues con todo que ella no tiene caudal, yo no la amo menos. — i Quiere Y. prestarme su violin ? — Yo se le prestare a Y. con tal que me le vuelva esta noche. — ^ Vendrd su madre de V. a mi casa ? — Ella vendra, con tal que Y. le prometa llevarla al concierto. — Yo no cesare (dejare) de importunarla hasta que ella me haya perdonado. — Deme Y. ese cortaplumas. — Yo se le dare a Y. con tal que Y. no haga mal uso de el. — i Ira Y. a Londres ? — Yo ire, con tal que Y. me acompane ; y yo volvere k escribir a su hermano de Y. no sea que el no haya recibido mi carta. EXERCISE CCXXXIX. 16^ 239* — Ducentesimo trigesimo nono, I En donde estaba V. durante la accion (batalla, combate) ? • — Estaba en cama para que me curaran mis heridas. ; Ojala que yo hubiera estado alii ! Yo habria vencido, 6 muerto. — Nosotros evitamos la accion temiendo (por temor de) que fuera- mos tornados, por ser sus fuerzas superiores a las nuestras. — No quiera el cielo, [present of the subjunctive,) que yo vitupere (culpe) la conducta de Y. pero sus negocios nunca seran hechos como deben, a menos que V. mismo los haga. — i Saldra V. pron- to? — Yo no saldre hasta que haya comido. — ^Porque me dijo Y. que mi padre habia llegado, aunque Y. sabia lo contrario ? — Y. es tan violento, que por poco que se le contradiga, Y. se en- coleriza en un instante. Si su padre de Y. no llega hoy, y Y. necesita dinero, yo le prestare un poco. — Mucho se lo agradezco a Y. [f Yiva Y. muchos anos.] — i Ha hecho (acabado) Y. su tarea ? — No toda : si hubiera tenido tiempo, y no hubiera estado tan inquieto acerca de la llegada de mi padre, yo la habria aca- bado, — Si Y. estudia, y es atento, le aseguro que Y. aprendera la lengua espanola en muy poco tiempo. — El que (quien) desea ensenar un arte, debera conocerle a fondo (perfectamente) ; no debera dar de el otras reglas que las mas claras, y comprehen- sivas, y debera infundirlas poco a poco en la mente de sus disci- pulos, y sobre todo debera no sobrecargar, u oprimir su memoria con reglas f utiles, e inii tiles. Amigo mio, presteme Y. un peso. — Aqui tiene Y. dos, en vez de uno. — \ Cuan agradecido debo estar a Y. ! — Cuando veo a Y. siempre estoy contento, y hallo mi fehcidad en la de Y. — i Esta de venta esta casa ? [t6 Se vende esta casa ?] — i Quiere Y. comprarla ? — i Porque no ? — i Porque no liabla su hermana de Y. ? — Ella hablaria, si no estuviera casi siempre distraida. — Me gustan las anecdotas bonitas, ellas sazonan la conversacion, y divierten a todos (todo el mundo). Hagame Y. el favor de con- tarme alguna. — Busque Y., si gusta, algunos de los mimeros del Espectador, y Y. hallara muchas. 166 EXERCISES CCXL, CCXLI. 240» — Ducentisimo cuadragesimo. Es menester que V. tenga paciencia, aunque no tenga gana de tenerla ; porque es menester que yo tambien espere hasta« que reciba mi dinero. En caso que yo le reciba hoy, yo le pagare a V. todo lo que le debo. No crea V. que yo lo haya olvidado ; porque pienso en ello todos los dias. Pero ^ cree V. quiza que ya le haya recibido yo ? — Yo no creo que V. le haya recibido ya ; pero temo que sus otros acreedores le hayan reci- bido ya. — Ojala que V. tuviera lo que yo le deseo, y que yo tuviera lo que deseo. — Aunque nosotros no hayamos tenido lo que deseamos, con todo, casi siempre hemes estado contentos ; y los senores de B. casi siempre han estado descontentos, aunque hayan tenido todas las cosas con que un hombre racional puede estar contento. — No crea V., senora, que yo haya tenido su abanico. — i Quien le dice a V. que yo lo creo ? — Mi cunado quisiera no haber tenido lo que el ha tenido. — i Porque ? — El ha tenido siempre muchos acreedores, y no ha tenido dinero. — Yo quiero que V. me hable siempre frances ; y es menester que Y. obedezca, si desea aprender, y si no quiere perder su tiempo iniitilmente. Yo quisiera que Y. fuese paas aplicado y mas atento cuando yo le hable. Si yo no fuera amigo de Y., y Y. no lo fuera mio, yo no le hablaria de esta manera. — No se fie Y. del senor de N. porque el le adula. i Piensa Y. que un adulador pueda ser amigo ? — Y. no le conoce tan bien como yo, aunque Y. le ve todos los dias. — No crea Y. que yo este enojado con el porque su padre me haya ofendido. — \ Oh ! Hele aqui que viene (f veale Y. ahi) Y. mismo se lo puede decir todo (Y. en persona se lo puede decir). !241« — Ducentisimo cuadragesimo primer o. I Que piensa Y. de nuestro rey ? — Yo digo que es un grande hombre, pero aiiado que por mas poderosos que sean los reyes, ellos se mueren lo mismo que el mas vil de sus sujetos. — i Ha estado Y. contento con mis hermanas? — Cierta^nente (lo he estado) porque por feas que sean, con todo son muy amables ; y EXERCISE CCXLIL 167 por mas instruidas que sean las hijas de nuestros vecinos, con todo ellas se equivocan a veces. — ^ No es rico su padre ? — Por mas rico que sea, el puede perder todo en un instante. — Sea quien sea el enemigo cuya malicia V. recela (teme) V. debe descansar en su inocencia ; pero las leyes condenan a todos los criminales sean quien sean. — Sean cuales sean las intenciones de v., V. deberia haber obrado diferentemente. — Sean cuales sean las razones que V. pueda alegar, no excusaran su accion culpable por si misma. — Suceda a V. lo que le suceda en este mundo, nunca murmure de la Divina Providencia ; porque cual- quiera cosa que suframos, la merecemos (por mas que suframos, lo merecemos). — Por mas que yo haga, nunca esta V. satis- fecho. — Por mas que V. diga, las hermanas de V. seran casti- gadas, si lo merecen, y si ellas no procuran enmendarse. — ^ Quien ha tomado (cogido) mi reloj de oro ? — Yo no se. No crea V. que yo le haya tenido, 6 que la Senorita C. haya tenido la tabaquera (caja de polvo) de plata de Y., porque yo vl ambas cosas en manos de su liermana de Y. cuando estabamos jugando djuegos de prendas. — Manana saldre para Dover; pero volvere dentro de quince dias, y entonces vendre a ver a Y. y a su familia. — ^ En donde esta su liermana de Y. al presente ? — Ella esta en Paris, y mi hermano esta en Berlin. — Se dice que esa mujercita va a casarse con el General K. amigo de Y. ^ es ver- dad ? — Yo no he oido decir nada. [Yo no lo he oido decir.] — I Que noticias hay del grande ejercito ? — Se dice que esta acampado entre el Yeser y el Rhin. — Pareciendome muy pro- bable todo lo que el correo me dijo, fui a casa inmediatamente, escribi algunas cartas, y parti para Londres. 242. — DucenUsimo cuadragesimo segundo. ^Adonde ira Y. el aiio que entra? — Yo ire a Inglaterra, porque es un hermoso reino, en el cual intento pasar el verano a mi vuelta de (cuando vuelva de) Francia. — i Adonde ira Y. en el invierno ? — Yo ire a Italia, y de alli a las Antillas ; pero antes de esto es menester que yo vaya a Holanda a despedirme de mis amigos. — i Que pais habitan estas gentes ? — Ellos habi- tan el mediodia, 6 sur de Europa, sus paises se Uaman Italia, 168 EXERCISE CCXLIII. Espaiia, y Portugal, j ellos mismos son Italianos, Espaiioles, 6 Portugueses ; pero los pueblos llamados Rusos, Suecos, y Pola- cos habitan el norte de Europa, y los nombres de sus paises son Rusia, Suecia, y Polonia. Francia esta separada de Italia por los Alpes, y de Espaiia por los Pirineos. — No obstante que el uso del vino este prohibido a los Mahometanos, algunos de ellos no dejan de beberle. — ^ Ha comido su hermano de V. alguna cosa esta maiiana ? — JSl ha comido muchisimo ; aunque el decia que no tenia apetito, con todo el no dejo de comerse toda la carne, todo el pan, y todas las legumbres, y se bebio todo el vino, toda la cerveza y toda la sidra. — ^ Estan caros los huevos ahora? — Se venden ciento por un peso (a peso el ciento). — ^Le gustan a V. las uvas ? — No solo me gustan las uvas, sino tam- bien las ciruelas, las almendras, las nueces y toda especie de fruta. — Aunque la modestia, el candor y una amable condicion sean dotes apreciables, con todo hay algunas damas que no son modestas, Candidas ni amables. — Siendo naturales a los hombres el temor de la muerte, y el amor de la vida, ellos deberian siempre huir del vicio y seguir a la virtud. 243* — Ducentdsimo cuadragisimo tercero. ^Quiere V. tomar una taza de cafe? — Gracias (doy a V. gracias, or lo agradezco a V., or f viva V. muchos anos) no me gusta el cafe. — ^ Tomara V. (querra V. tomar or preferira V.) una copa de vino ? — Acabo de beber. [Acabo de tomarle.] — Vamos a pasear. [Vamos a dar un paseo or una vuelta ; or \ a andar un poco.] — De muy buena gana (con mucho gusto) ; pero I adonde iremos ? — Venga Y. conmigo al jardin de mi tia, y alli hallaremos buena sociedad. — Yo lo creo bien (todo va bien) ; pero el caso es (se trata) si esa buena sociedad me querra admitir entre ellos. — Y. es bien recibido en todas partes. — I Que tiene Y. (que le duele a Y., or que siente Y.) amigo mio ? I Como (que tal) le gusta a Y. ese vino ? — Me gusta muy bien, »pero ya he bebido bastante. — Beba Y. otra copita. — No, porque es daiioso el beber demasiado ; y yo conozco mi constitucion. — No se caiga Y. [f No os caigais.] ^ Que tiene Y. ? — Yo no se ; estoy aturdido (tengo im vahido, or \ la cabeza se me anda, EXERCISE CCXLIV. 169 or me da vueltas) ; pienso que me desmayo (me voy a des- mayar). — Pienso lo mismo (me parece lo mismo) porque V. parece un cadaver. — i De donde es V. ? — Soy Americano. — V. habla el espaiiol tan bien que yo le tome por un native Espanol (Espaiiol de nacion). — V. se chancea. — Exciiseme V. ; no me chanceo (burlo) de ninguna manera. — i Cuanto tiempo ha estado V. en Esparia ? — Solo unos pocos dias. — ^ De veras ? — Y. lo duda, tal vez, porque yo hablo espanol, yo le sabia antes de ir a Espaiia. — i Como le aprendio V. tan bien ? — Yo hice lo mismo que el prudente estornino. ^Digame Y. porque esta siempre en discordia (de cuerno) con su mujer ? ^ y porque se mete en negocios inutiles ? Cuesta tanto (tanto trabajo) tener una situacion (empleo, or plaza, or conveniencia) ; y V. tiene una buena y la descuida. ^ No piensa Y. de lo futuro (de lo porvenir) ? — Permitame Y. que le hable d mi turno. — Todo lo que Y. ha dicho parece razonable ; pero no es mi falta, si yo he perdido mi reputacion ; es la falta de mi mujer : ella ha vendido todos mis mejores vestidos (toda mi mejor ropa), mis anillos, y mi reloj de oro. Estoy lleno (carga- do) de deudas, y no se que hacer. — Yo no excusare a la mujer de V. ; pero yo se que Y. tambien ha contribuido a su ruina. Las mujeres son generalmente buenas cuando se dejan ser (buenas) tales. . 244* — Ducentisimo cuadragesimo cuarto. DIALOGO. M Maestro. — Si yo hubiera de hacer a YY. ahora algunas preguntas como las que les hacia al principio de estas lecciones, por ejemplo : i Tiene Y. el sombrero que mi hermano tiene ? ^ tengo hambre ? ^ tiene el el arbol del jardin de mi hermano ? &a. I Que responderian YY. ? Los Discipulos. — Estamos obligados 4 confesar, que al prin- cipio hallabamos estas preguntas algo ridiculas ; pero confiados (llenos de confianza) en el metodo de Y., las respondiamos tan bien como la corta cantidad de palabras y reglas que entonces poseiamos nos lo permitia. Pero no tardamos mucho en descu- brir que estas preguntas estaban calculadas para inculcarnos las 15 1*70 ^ EXERCISE CCXLV. reglas, y ejercitarnos en la conversacion, por medio de las res- puestas contradictorias que estabamos obligados a hacer. Mas ahora que casi podemos mantener una conversacion en la her- mosa lengua que Y. nos ensena, responderiamos : Es impobible que nosotros podamos tener el mismo sombrero que tiene su hermano de V., porque dos personas no pueden tener la misma y sola cosa. A la segunda pregunta responderiamos : que nos es imposible saber si Y. tiene hambre, 6 no. En cuanto a la tercera diriamos : que hay mas de un arbol en un jardin ; y que preguntandonos si acaso el tiene el arbol del jardin, la frase no nos parece logicamente correcta. En todo caso seriamos unos ingratos, si dejaramos escapar una tal oportunidad de expresar 4 Y. nuestra mas viva gratitud por el trabajo que Y, se ha to- rnado. Por el arreglo de estas sabias combinaciones, Y. ha lo- grado inculcarnos casi imperceptiblemente las reglas, y ejerci- tarnos en la conversacion de una lengua, que enseiiada de otra manera, presenta a los extrangeros, y aun a los naturales, difi- cultades casi insuperables. !245* — Ducentisimo cuadragesimo quinto. I Quiere Y. comer conmigo (f tomar la sopa en mi compaiiia, or f hacer penitencia) ? — Muchas gracias ; un amigo mio me ha convidado : y ha hecho preparar uno de mis platos favoritos. — I Que plato es ese ? — Lacticinios. — ^Por mi parte (en cuanto a mi) no me gustan los laticinios : no hay nada como (nada mejor que) un buen asado de vaca, 6 de ternera. — i Que se ha hecho de su hermano de Y. ? — El ha naufragado yendo a la America. — Y. debe darme una relacion de eso. — De muy buena voluntad (gana). — Estando il en alta mar, se levanto una gran tormenta. Un rayo cayo en el barco, y le incendio. La tripulacion se ar- rojo al mar para salvarse a nado (nadando). Mi hermano no sabia que hacer, porque nunca habia aprendido a nadar. El estuvo reflexionando en vano ; il vio que no tenia medio para salvar su vida. El quedo amedrentado (se Ueno de pavor) cuando vio que el fuego se iba extendiendo por todas partes. El no vacilo mas, ^l se arrojo al mar. — Pues bien, i que le ha sucedido ? — Yo no se porque todavia no he sabido de el. — ^ Pero EXERCISE CCXLVI. 1^1 quien le conto a Y. todo eso ? — ^Mi sobiino, que estaba alii, y se salvo. — Como V. esta hablando de su sobrino, a proposito, ^ en donde esta el ahora ? — El esta en Italia. — ^ Hace mucho tiempo que V. no sabe (tiene noticias) de el ? — Hoy he recibido una carta de el. — ^ Que le escribe (dice) a Y. ? — ^El me escribe (dice) que va a casarse con una joven (senorita) que le trae cien mil pesos. — ^ Es hermosa ? — Tan hermosa como un angel ; es una obra maestra (un prodigio) de la naturaleza. Su fisonomia es agradable j Uena de expresion ; sus ojos son los mas hermosos del mundo, y su boca muy linda. Ella ni es alta, ni es baja (chica, pequena). Su talle es esvelto ; todas sus acciones estan llenas de gracia (es graciosa en todo cuanto hace) y sus modales son encantadores. Su vista inspira respeto y admiracion. Ella tiene tambien mucho talento ; habla varias lenguas ; danza ex- traordinariamente bien, y canta deliciosamente (f como un paja- ro). Mi sobrino halla en ella un solo defecto. — ^ Y cual es ese defecto? — Que es afectada. — Nada hay perfecto en el mundo. — i Que feliz es Y. ! Y. es rico, Y. tiene una buena mujer, hijos hermosos, una casa hermosa, y todo cuanto quiere (desea). — No todo, amigo mio. — ^ Que mas quiere (desea) Y. ? — El content© ; porque Y. sabe que solamente es feliz el que esta contento. 246* — Ducentisimo cuadragisimo sexto. Cazando un dia el emperador Carlos Quinto (liter almmte, El em- perador Carlos Quinto estando un dia cazando) perdio su camino (se extravio) en un bosque, y habiendo llegado a una casa entro en ella para descansar. Habia alii cuatro hombres que fingieron estar durmiendo (dormidos). Uno de ellos se levanto, y llegan- dose al emperador le dijo : que el habia sonado que debia qui- tarle el reloj, y se le quito. Entonces se levanto otro, y dijo, que el habia soiiado que su sobretodo le sentaba perfectamente, y se le quito. El tercero le quito la bolsa. Al ultimo el cuarto se acerco a el, y le dijo, que esperaba que el no llevaria a mal que le registrase, y al tiempo de hacerlo, hallo en el cuello del emperador una cadena de oro de la cual estaba pendiente un pito, que el queria quitarle. Pero el emperador le dijo : ** Mi buen amigo, antes de privarme de esta alhaja, es menester que 172 EXERCISE CCXLVII. yo OS muestre su virtud." Diciendo esto, el silvo. Sus criados que le andaban buscando, llegaron luego a la casa, j quedaron pasmados de hallar a su magestad en tal estado. Pero el em- perador viendose ya fuera de peligro, dijo : " Aqui teneis unos hombres que ban sonado todo lo que quisieron. Yo tambien quiero sonar a mi tumo." Y despues de haber reflexionado al- gunos instantes, dijo : ** Yo he sonado que vosotros cuatro de- beis ser ahorcados :" lo que a penas fue dicho, cuando se egecu- to en frente de la casa. Un dia que cierto rey hacia su enttada en una villa a las dos de la tarde, el senado envio a algunos diputados para cumpli- mentarle. El que habia de hablar principio asi : " Alexandro el Grande, el grande Alexandro," y se corto. — El rey, que tenia mucha hambre, dijo : " j Ah ! amigo, Alexandro el Grande habia comido, y yo todavia estoy en ayunas." Habiendo dicho eso, prosiguio su camimo a la casa consistorial, donde le tenian pre- parada una magnifica comida. 247, — Ducentisimo cnxidragisimo siptimo. Estando muy enfermo un buen viejo, envio por su mujer que todavia era muy joven, y le dijo : " Querida mia, tii ves que se va acercando mi ultima hora, y que estoy forzado a dejarte. Por lo mismo, si tii quieres que yo muera en paz, debes hacerme un favor. Tii eres joven todavia, y sin duda, te vblveras a casar. Conociendo esto, te suphco que no te cases con M. Luis, porque %^ confieso que siempre he estado zeloso de el (| le he tenido zelos) y todavia lo estoy (f y todavia se los tengo). Por tanto yo moriria desesperado, si tii no me lo prometieras." La mujer le contest© : " Alma mia, te suplico que esto te impida morir en paz ; porque te aseguro que aun cuando yo quisiera casarme con el, no podria hacerlo, porque ya estoy comprometida con otro." Tenia costumbre, Federjco el Grande, siempre que veia a un Visono (soldado nuevo) en sus guardias, de hacerle tres pregun- tas ; a saber : "^ Que edad teneis ? ^ Cuantp tiempo habeis es- EXERCISE CCXLVIII. 1Y3 tado en mi servicio? ^Estais satisfecho de vuestro pre, y trato ?" Sucedio que un joven Frances, que habia servido en su patria, tomo plaza en el servicio de Prusia. Su presencia hizo que inmediatamente fuera recibido ; pero el no sabia una letra de la lengua alemana ; e informandole su capitan de que la primera vez que el rey le viera, le hablaria en esta lengua, le advirtio al mismo tiempo que aprendiera de memoria las tres respuestas que el debia dar al rey. Desde luego (de conformi- dad) el las aprendio para el dia siguiente ; y asi que el se pre- sento en las filas, Federico se acerco a el para preguntarle ; pero sucedio que comenzo a hacerlo por la segunda pregunta, y le dijo, "^ Cuanto tiempo ha que estais en mi servicio ?" " Yein- tiun anos," respondio el soldado. Sorprendido el rey de su juventud, que indicaba claramente que el no podia haber cargado con el fusil por tanto tiempo, le dijo admirado, "^ Cuantos anos teneis ?" " Con permiso de Vuestra Majestad, uno." Federico todavia mas admirado exclamo, " Vos 6 yo debemos estar faltos de juicio." Creyendo el soldado que esta era la tercera pre- gunta, replico con denuedo, "Ambos a dos, con perdon de Vuestra Majestad." 248. — Ducent^simo cuadrag^simo octavo. Un hombre (cierto hombre) tenia dos hijos, uno de elloa gustaba de dormir 4 pierna suelta, el otro era muy aplicado, y trabajador, y se levantaba muy temprano. Habiendo salido este muy temprano un dia, se hallo una bolsa llena de dinero. El corrio inmediatamente a contarle a su hermano su buena fortuna, y le dijo : " Mira, Luis, lo que se gana, levantandose temprano." — "; Cierto !" respondio su hermano, "si la persona que la perdio, no se hubiera levantado antes que yo, no la perdido hubiese." Preguntado \m flojo, por que se estaba tan largo tiempo en la cama: — "Estoy ocupado," dijo el, "en oir ciertos consejos todas las mananas. El trabajo me aconseja que me levante ; la pereza me dice, que me este acostado : y ambos me dan veinte razones en pro y en contra. Yo tengo obhgacion de oir lo que se dice por imbas partes; ycuando la causa se acaba, ya es tiempo de comer." 15* 174 EXERCISE CCXLU. Se cuenta un liermoso rasgo de una gran senora, quien siendo preguntada en donde se hallaba su marido, que estaba escon- dido, a causa de haber tornado gran parte en una conspiracion, respondio resueltamente que ella le tenia escondido. Esta con- fesion la llevo delante del rey, quien le dijo, que si no descu bria (que si no descubriera, or excepto el descubrimiento) donde Be hallaba su seiior (marido) nada podria librarla de la tortura (del potro). ^"^Y bastara eso?" replico la seiiora. "Si," dijo el rey, " y yo os doy mi palabra." " Entonces," dijo la senora, " yo le he escondido en mi corazon, en donde le halla- reis." Esta admirable respuesta encanto a sus enemigos. 249. — Ducentisimo cuadragisimo nono. La ilustre Cornelia, madre de los Gracos, despues de la muerte de su marido, quien le dejo doce hijos, se dedico al cuidado (gobiemo) de su famiUa con una discrecion y prudencia que le adquirieron la estimacion universal. De todos ellos, solo tres llegaron a la edad madura ; una hija, Sempronia, que caso con el segundo Escipion el Africano ; y dos hijos, Tiberio y Cayo, k quienes crio con tanto cuidado, que aunque se confesaba generalmente que habian nacido con las mejores disposiciones, se juzgaba igualmente que ellos debian mas a la educacion que a la naturaleza. La respuesta que ella dio a una dama de Campania con respecto a ellos, es muy famosa, y contiene una grande instruccion para las damas y las madres. Esta dama (seiiora) que era muy apasionada a la pompa y ostentacion, habiendole mostrado un dia sus diamantes, sus perlas, y sus mas ricas joyas, suplico con ahinco a Cornelia que le mostrara las suyas. Coriielia con destreza (diestramente) volvio la conversacion a otro asunto para dar tiempo a la vuelta de sus hijos, que habian ido a las escuelas piiblicas. Cuando volvieron, y entraron en la sala de su madre, esta, mostrandolcs, dijo a la dama de Campania : " Estos son mis joyas, y los solos adomos que aprecio." Y unos ornamentos, que son la fuerza, y el sosten, de la sociedad dan mayor lustre a la hermosura que todas las joyas del Oriente. ^futji. OLLENDORFF'S NEAV, METHOD OF LEARNING TO READ, WRITE, AND SPEAK THE FEENCH LANGUAGE, A'^itli tn Appendix, containing the Cardinal and Ordinal Numbers, and full Paradigms of tltf Regular and Irregular, Auxiliary, Reflective, and Impersonal Verbs By J. L. Jewett. One volume, 12mo. ^1. New Method op Learning the French Language.— This grammar must supersede til ethers now used for instruction in the French language. Its conception and arrangement are admirable,— the work evidently of a mind familiar with the deficiencies of the systems, the place of which it is designed to supply. In all the works of the kind that have fallen under our notice, there has been so much left' unexplained or obscure, and so many thiKjs have been omitted— trifles, perhaps, in the estimation of the author, but the cause of great embarrassment to the learner — that they have been comparatively valueless as self-instructors. The student, deceived by their specious pretensions, has not proceeded far before he has felt himself in a condition similar to that of a mariner who should put out to sea without a compass to direct him. He has encountered difficulty after difficulty, to which his grammar aflTortied no clue ; when, disappointed and discouraged, he has either abandoned the study in disgust, or if his means permitted, has resorted to a teacher to accomplish what it was not in his power to effect by the aid of his 'self- instructor.' " Ollendorff" has passed his roller over the whole field of French instruction, and the rugged inequalities formerly to be encountered, no longer discourage the learner. What were the difficulties of the language, are here mastered in succession; and the only surprise of the student, as he passes from lesson to lesson, is, that he meets none of these ' lions in the way.' *' The value of the work has been greatly enhanced by a careful revision, and the addition of ui a{)pendix containing matter essential to its compeleteness either as a book for the use of teachers or for self-instruction." — New- York Commercial Advertiser. OLLENDORFF'S FIRST LESSONS IN FRENCH, OR ELEMENTARY FRENCH GRAMMAR, INTRODUCTORY TO OLLENDORFF'S LARGER GRAMMAR, BY Q. W. GREENE, Instructor of Modern Languages in Brown University. One volume, 16mo. 38 cents. ; with a Key, 50 cents. This volume is intended as an introduction to " Ollendorff's complete French Method," k ' is published in accordance with a very general demand made for a more elementaiy work tt li the larger Grammar. " It is believed that the studenl who shall take the pains to go carefully through this volume, In the manner suggested in the Directions for studying it, will come to the study of the ' Complete Method ' with a degree of praparation which will render his subsequent progresa easy and agreeable." OLLENDORFF'S NEW METHOD OF LEARNING TO READ, TRANSLATE, WRITE, AND SPEAK THE FRENCH LANGUAGE. Preceded by a Treatise on French Pronunciation, by which that difficult part of a spoken language can be easily acquired in 12 Lessons. Together with a Commercial Correspondence, a Complete Grammatical Synopsis, and a Correct Index. BY V. VALUE, Prof essor of the French Language. One vol. 12mo. T /ttWlf. NEW DRAMATIC FRENCH READER. CHEFS-D'CEUVRES DRAMATIUUES DE LA LANGUE FRANCAISE. Mis en Ordre Progressif, et Annot^s, pour en faciliter L'Intelligence. PAR A, G. COLLOT, Professor de Langues et de Litterature. One Volume, 12mo. of 520 pages. Price $1. We have examined this book with great interest, and can confidently reComnrn.fta i lo SvU- dents and teachers of the French language, as better adapted to the purposes of a readir i, book .nan any other with which we are acquainted. It is made up of fourteen complete dnimas, taken from the works of the best and purest writers, among which are the great names of Cur- neille, Racine, Moliere, and Piron. The pieces are systematically arranged m progressive order, and the idiomatical difficulties of the language are fully and clearly explained in the notes. Tc those who are desirous of speaking French this book is invaluable, as the conversational and idiomatic phrases, so indispensable to this accomplishment, are met with on every page ; and to those who wish to cultivate their taste, and to obtain a knowledge, not only of the French lan- guage, but of the writings of its most eminent dramatists, this volume will supply the place of voluminous collections not easy to be obtained. Its typographical accuracy and appearance has seldom been equalled in any French book that has heretofore issued from the press of this coun- try. — Courier and Enquirer. This book is made up of pieces of progressive difficulty-, as exercises in the study of Fr'^nch. We have first a Proverb or two in the simplest style, with foot-notes explanatory of idiomatic phrases; then a couple of Berquin's pieces, intended for learners; then some half dozen of Scribe's popular dramas, full of action, and exhibiting many peculiarities of French manners and language ; Moliere's Misanthrope j Voltaire's Merope ; Racine's Athalie ; and, lastly, the Cinna of Corneille — all entire ; which is, certainly, an improvement on all other French reading books, the fragmentary style of which has often vexed us. The whole appears to us admirably adapted for ita purpose. — Christian Examiner. NEW MODERN FRENCH READER. MORCEAUX CflOISIES DES AUTEURS MODERNES, A LA USAGE DE LA JEUNESSE. With a Vocabulary of the New and Difficult Words and Idiomatic Phrases adopted in Modem French Literature. By F. ROWAN. Edited by J. L. Jewett, Editor of Ollendorff 's French Method. One volume, 12mo. 75 cents. The chief object of the present volume is to offer the means of making the youth acquainted with th* French Language, as it is spoken in the present day, and as it is presented in the works of che modern authors oiFrance, without the risk of sullying the mind of^ the young reader, by an intrcvluction to such scenes and principles, as but too often disgrace the pages of writers who would bt an honor to humanity, were their moral qualities but equal to their genius. The second is to facilitate the task of the teacher, by endeavoring to render the work attrac- tive in the eyes of the pupil ; and such selections have therefore been made, as will, it is hoped, be interesting and entertaining to the young reader, while, at the same time, they will prove worthy specimens of the peculiar style of their respective authors, and sufficiently demonstrate the great idiomatic revolution which has taken place in the French Language within tlie last quarter of a century. The American edition of the work is rendered still more valuable and interesting by the addi- tion of extracts from the writings of Sismondi and Mignet, modem historians of distiaguishea merit. The vocabulary of new and difficult words and idiomatic phrases is also more conveni- ently arranged for reference, and considerably enlarged ; while the whole has undergone thorough revision, with a view to accuracy in every particular ; and the orthography has been made to conform to tha.t of the Dictionary of the-Academy and the usage of modern writers. List iif Authors.— Alex. Dumas, Alex, de Tocqueville, Allied de Vigney, A!ph. Karr, Aug Thierry, Bignon. Capetigue, De Balzac, De Lamartine, E. Souvestre, Eu£ene Sue, F. Souli6; Guizot, Gust, de Beaumont. Jules Janin, Leon Goslan, D'Aubigne, Merimee, Michelet, Sal- vandy, Lavallee, Thiers, Victor Hugo, Villemain, Sismondi, Mignet. 8 ftmi^j ^u THE CLASSIC FRENCH READER FOR ADVANCED STUDENTS; OR, BEAUTIES OF THE FRENCH WRITERS, ANCIENT AND MODERN BY ADAM DE FIVAS. Witn a Vocabulary, French and English, of all the Words and Idioms contained in the Work. By J. L. Jewett. One Volume, 12mo of 390 pages. Price, ^1. "This work is a continuation of the Series beginning with Ollendorff's French Grammar; and embraces selections from the writings of all the literary periods, and specimens of the vari- ous styles of the most distinguished writers. It is a well-digested book, convenient as a manual for students, since it unites the advantages of a reading book, lexicon, and grammar, and wJI be highly prized by those who are acquainted with the precedijig publicat^n of the Series.'-' NEW ELEMENTARY FRENCH READER. AN INTRODUCTION TO THE FRENCH LANGUAGE: CONTAINING Fables, Select Tales, Remarkable Facts, Amusing Anecdotes, etc. WITH A DICTIONARY OF ALL THE WORDS, TRANSLATED INTO ENGLISH, By M. DE FIVAS, Member of several Literary Societies. One neat volume, 12mo. Price 50 cents. This work has passed through five editions in England, and rapidly found its way as a class- Dook into the most eminent public and private seminaries. The pieces contained in this volume comprehend a great variety of subjects, and are gener- ally of a lively and familiar style, the phrases will serve as elements of conversation, and enabl« the student to read with facility other French books. In the Dictionary at the end, is given the meaning of every word contained in the book. The explanatory words are placed at the end of the book,"instead of at the foot of the page, by this method leainers will derive considerable benefit. Though this work is designedly for the use of schools, the author has borne in mind, that many of the learners of French are adults, therefore, while it is adapted for youthful students, an endearor has also been made to make it acceptable to those of more advanced age. GESENIUS' HEBREW GRAMMAR. Fourteenth Edition, as Revised by Dr. E. Rodiger. Translated by T. J. Conant, Professor of Hebrew in Madison University, N. Y. With the Modifications of the Editions subsequent to the Eleventh, by Dr. Davies, of Stepney Coll ,ge, London, To which are added. A Course op Exercises in /InsREw Grammar, and a Hebrew Chbb»- TOMATHY, prepared by the Translator. One, i.andsomely printed vol. 8vo. Price $2. Extract from the Translator's Preface. "The fourteenth edition of the Hebrew Grami.sAi of Gesenins is now offered to the public by the translator of the eleventh edition^ by whom th's work was.first made accessible to students in the English language. The conviction expressed m his preface to that edition, that its publica- tion in this country would subserve the intecests of Hebrew literature, has been fvJly sustained by the result. After a full trial of the merits of this wor'-c, both in America aai in England, ita republication is now demanded in iv3 latest and most improved form." Q fimi^. THE STANDARD PRONOUNCING DICTIONARY OF THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. IN TWO PARTS . Part I. FRENCH ANI> ENGLISH.— Part II. ENGLISH AND FRENCH. The First Part comprehending words in common use — Terms connected with Science— erms belonging to the Fine Arts — 4000 Historical Names — 4000 Geographical Namee— 1100 feinis lately published, with the pronunciation of every word, according to the Frfenck Academy and the most eminent Lexicographers and Grammarians ; together with 750 OritieaL Remarks, in which the various methods of pronouncing employed by different authors are invea- tigated and compared with each other. The Second Part ftontaining a copious vocabulary of English words and expressions, witi the pronunciation according to Walker. THE whole preceded BY A Practical and Comprehensive System of French PronuneiHtion. By Gabriel Surenne, F. A. S. E., ^ench Teacher in Edinburgh ; Corresponding Membsr of the French Orammcutcal Soeieti of Paris, ($'c., ^-c. Reprinted from a duplicate cast of the stereotype platss of the last Edinburgh edition. One stout volume, 12mb., of nearly 5J00 pages. Price $1 50. A FEW CRITir:;;*MS ON ITS MERITg. Kindrrliook Academy, April 7, 1847. Snnnne's French Dictionary i? /Q many respects superior to those of "Meadow" and "Boyer." The Proper Names at tl.e bottom of each page, and the method of explaining th# pronunciation, (by the French sounds of the vowels, with which the pupil has become familiar,) are in my opinion distinguishing excellences. SILAS METCALF. Princeton, Dec. 13, 1847. We use habitually the admirable Dictionary of Surenne. LYMAN COLEMAN. National Magazine. " This work must have been one (A very great labour, as it is evidently of deep research. We have given it a careful examination, and are perfectly safe in saying, we have never before seen any thing of the kind at all to compare with it. Our space will not permit us to give more than this general testimony to its value. Long as the title is, and much as it promises, our examination of the work proves that all the promises are fulfilled, and we think that no student of the French anguage should, for a moment, hesitate to possess himself of it. Nor, indeed, will it be founc less useful to the accomplished French scholar, who will find in it a fund of information which can nowhere he met with in any one book. Such a work has for a long time been greatly needed, and Mr. Surenne has supplied the deficiency in a masterly style. We repeat, therefore, our well digested opinion, that no one in search of a knowledge of the niceties ot the French language •he uld be without it.' ' JVcw- York Observer. "Every student of the French language, and every person of taste who is fond of reading French, and wishes to become proficient in that tongue, should possess this comprehensive but complete dictionary. It embraces all the words in common use, \nd those in science and the fine arts, historical and geographical names, etc., with the pronunciation of every word according to the French Academy, together with such critical remarks as will be useful to every learner. It is published in a form of extreme condensation, and yet contains so full a com])ilation of words definitions, etc., as scarcely to leave any thing to be desired." Boston Courier. '* This is, we believe, the first French pronouncing dictionary that has appeared in the English field of French education, and the cornpiler, Mr. Surenne, may well felicitate himself on the de- cided success which has attended his efforts to furnish us with this long expected desideratum Mr. S. has rendered precise what was before uncertain, clear what had hitherto been obscure, ia •hort, put into the hands of both teachers and scholars, an authority !n pliilology and pronnn ciation, as good, as correct, as authoritative as Johnson. Walker, or Webster, in the English tongue. The method adopted for rej)resentmg the sounds of words, is for the English or Americaa eye rnd ear, so that faultless pronunciation may be depended upon. The ohraseology is often that of the French Academy, consequently of the highest authority, and is both copious and practical The English pronunciation is precisely after the plan of Webster, imitated or followed with the mostsciupuious accuracy, thus giving two extraordmary aavantages m one work, viz., a diction ary of French pronunciation, with words and meanings, and a standard of English pronunciation We exhort, we entreat teachers, parents, guardians, all interested in the education of /outh, XM look at this splendid work of industry and ingenuity, and they will see and recognize its I'ipa- riority at a glance. ^klim. OLLENDORFF'S NEW METHOD OF LEARNING TO READ, WRITE, AND SPEAK THE ITALIAN LANGUAGE. With Additional and Corrections by Felix Foresti, Prof, of the Italian Language in Columbia College, New- York City. One volume, 12mo. $1 50. KEY TO THE EXERCISES. One vol. 12mo. 75 cts. United States' Gazette. '' Ollendorff's Italian Grammar.— The system of learning and teaching the 'iving lan- guages by Ollendorff is so superior to all other modes, that in England and on The ccniinent ol Europe, scarcely any other is in use, in well-directed academies and other institutions of learning. To those who feel disposed to cultivate an acquaintance with Italian literature, this work will prove invaluable, abridging, by an immense deal, the period commonly employed in studying the language." ACCOMPANIMENT TO OLLENDORFF'S ITALIAN GEAMMAR. CRESTOMAZIA ITALIANA! A COLLECTION OF SELECTED PIECES IN ITALIAN PROSE, DESIGNED AS A CLASS READING BOOK FOR BEGINNERS IN THE STUDY OF THE ITALIAN LANGUAGE. BY E. FELIX FOREST!, LL. D., PKOFESSOK OF THE ITALIAN LANGUAGE AND LITERATURE IN COLUMBIA COLLEGE AND IN THE UNIVERSITY OF THE CITY OF NEW- YORK. One volume, 12mo. Price $1. " The Italian Reader is compiled by Mr. Foresti, Professor of the Italian Language in the Columbia College and the University of New- York. It appears to be designed to follow the study of OllendortTs Italian Grammar, on which work many correct judges have pronounced that no important improvement can well be made. In making selections for the book before us, Mr. Foresti has preferred modern Italian writers to the old school of novelists, historians, and poets. In this he has done a good thing ; for the Italian Reader contains the modern language. True, there are some innovations, some changes which many would deem a departure from original pu5Uy, but nevertheless it is the language which one finds and hears spoken in Italy. These cha-iges have gone on under the eye and against the stern authority of the Academy delta Crusca. Wid in their magnificent new dictionary, new in process of publication, they have found them- selves compelled to insert many words which are the growth not only of modern necessity, but of caprice. " The selections in the Italian Reader are from popular authors, snch as Botta, Manzoni, Machiavelli, Villani, and others. They are so made as not to constitute mere exercises, but con- tain distinct relations so complete as to gratify the reader and engage his attention while they instruct. This is a marked improvement on that old system which exacted much labor without enlisting the sympathies of the student. The selections from Manzoni, for example, are from the " Promessi Sposi," one of the noblest works of fiction ever issued from the press— a work 60 popular as to have gone through an incredible number of editions in Italy, while it has been translated into every language of Europe. There have b"en, we believe, no less than three dis- tinct English translations made, two o( which were done in this country. The Reader coniaina eix extracts from this novel, among which are the beautiful episodes of Father Cristoforo and thie Nun of Monza, and a description of the famine and plague of Milan in the year 1630. The a(Xount of the plague rivals the celebrated one of Boccacio in his Decameron. The idioms that occur in the selections are explained by a glossary appended to each. The Italian Reader can with confidence be recommended to students in the language as a safe and sure guide. After mastering it, the Italian poets and otlier classicists may be approached with confidence."— f laudable curiosity in yoimg minds," and to satisfy that curiosity when awakened." HISTORY OP ENGLAND, b'rom the InTasion of Julius Caesar to the Reign of ftueen Victoria. BY MRS. MARKHAM. A new Edition, with Questions, adapted for Schools in the United States. BY ELIZA ROBBINS, Author of ^^ American Popular Lessons," " Poetry for Schools," ^c. One Volume, 12mo. Price 75 cents. There is nothing more needed in our schools than good histories ; not the dry compends iv ./esent use, but elementary works that shall suggest the moral uses of history, and the provi- *«nce of God, manifest in the affairs of men. Mr. Markham's history was used by that model for all teachers, the late Dr. Arnold, mastei or the great English school at Rugby, and agrees in its character with his enlightened and pious V ew3 of teaching hisrory. It is now several years since I adapted this history to the form and f ice Acceptable in the schools in the United States. I have recently revised it, and trust that it iv be extensively serviceable in education. the prmcipal alterations from the original are a new and more convenient division of para- gi pliJ', and entire omission of the conversations annexed to the chapters. In the place of thews 1 hive affixed questions to every page that may at once facilitate the work of the teacher and the pupil. The rational and moral features of this book first commended it to me, %nd I hay« wea it successfully with my own 3cho\a.rs.—E xtract/rom the American Editor's Preface. 17 dBtigltjgfr. A MANUAL 0"F ANCIENT AND MODERN HISTORY, D O TVI P R I S I N G : I. Ancient History, containing the Political History, Geographical Position, and Social State of the Principal Nations of Antiquity, carefully digested from the Ancient Writers, and il- lustrated by the discoveries of Modern Travellers and Scholars. II. iNIoDERN His roBY, Containing the Rise and Progress of the principal European Nations, their Political History, and the changes in their Social Condition: with a History of the Coloniei Foiin THORIZED BY EMINENT WRITERS ; To which are added, a Vocabulary of the Roots of EngHsh Words, and an Accented List of Greek, Latin, and Scripture Proper Names BY ALEXANDER REID, A.M., Rector of the Circus School, Edinburgh. fnth a Critical Preface, by Henry Reed, Professor of Enslish Literature in the University af Pennsylvania, and an Appendix, showing the Pronunciation of nearly 300O '' the most important Geographical Names. One volume, 12Dr' of nearly 600 pages, bound in Leather. Price SI A.nong the wants of our time was a good dictionary of our own language, especially adapted for academies and schools. The books which have long been in use were of little value to the junior students, being too concise in the definitions, and immethodical in the arrangement Reid's English Dictionary was compiled expressly to develop the precise analogies ano "v^ariou properties of the authorized words m general use, by the standard authors and orators who use our vernacular tongue. Exclusive of the large number of proper names which are appended, this Dictionary includes four especial improvements— and when their essential value to the student is considered, the steJing character of the work as a hand-book of our language will be instantly pei'ceived. The primitive word is distinguished by a larger type ; and when there are any derivafivea from it, they follow in alphabetical order, and the part of speech is appended, thus furnishing a complete classification of all the connected analogous words of the same species. With this facility to comprehend accurately the determinate meaning of the English word, is conjoined a rich illustration for the linguist. The derivation of all the primitive words is dis- tinctly given, and the phrases of the languages whence they are deduced, whether composite or simple; so that the student of foreign languages, both ancient and modern, by a reference to any word, can ascertain the source whence it has been adopted into our own form of speech. This is a great acquisition to the person who is anxious to use words in their utmost clearness of m3a.1i.1g. To these advantages is subjoined a Vocabulary of the Roots of English Words, which is of peculiar value to the collegian. The fifty pages which it includes, furnish the linguist with a wide-spread field of research, equally amusing and instructive. There is also added an Ac- cented List, to the number of fifteen thousand, of Greek, Latin, and Scripture Proper Names. BURNHAM'S SERIES OE ARITHMETICS FOR COMMON SCHOOLS AND ACADEMIES. PART FIRST is a work on Mental Arithmetic. The philosophy of the mode of teaching adopted in this work, is : commence where the child commences, and proceed as the child pro- ceeds : fall in with his own mode of arriving at truth ; aid him to think for himself, and do not the thinki ig for him. Hence a series of exercises are given, by which the child is made familiar with the process, which he has already gone through with in acquiring his present knowledge. These exercises interest the child, and prepare him for future rapid progress. The plan is m elearly unfolded by illustration and example, that he who follows it can scarcely fail to secur* -OR the part of his pupils, a thorough knowledge of the subject. PART SECOND is a work on Written Arithmetic. It is the result of a long experienca m teaching, and contains sufficient of Arithmetic for the practical business purposes of life. Ir illustrates mo-e fully and applies more extendedly and practically the principle of Cancellatior than any other Arithmetical treatise. This method as here employed in connection wiiii the or- dinary, furnishes a variety of illustrations, which cannot fail to interest and instruct the s-heiar It 13 a prominent idea throughout, to impress upon the mind of the scholar the truth that he wil never discovpr, nc»r need a new principle beyond the simple rules. The pupil is .^hown. by ;< variety of new modes of illustration, that new names and new positions introduce no new prii cipio, but that they are merely matters of convenience. Fractions are treaiedand explained the same as whole numbers. Formulas are also given for drilling the scholar upon the lUuckboard. which will be found of service to many teachers of Common Schools. 20 (fiigltsji. A TREATISE ON AI^GEBRA, FOE THE USE OF SCHOOLS AND COLLEGES BY S. CHASE, PROFEBSOR OF MATHEMATICS IN DARTMOUTH COLLEGE. One volume, 12mo, 340 pages. Price $1. This is an elementary work on the science of Al^^ebra, intended to exhibit such a view of iU principles as best to prepare the student for the farther pursuit of mathematical studies. It has heen the special effort of the author — and we think he has been successful — to enunciate the principles of his work with transparent clearness, to demonstrate them rigorously, and to illus- trate them by strictly pertinent examples. His discussion of the theory of exponents and power$ he claims to be original. — N. Y. Tribune. FIRST LESSONS IN GEOMETRY, UPON THE MODEL OF COLBORN's FIRST LESSONS IN ARITHMETIC. BY ALPHEUS CROSBY, PROFESSOR OP MATHEMATICS IN DARTMOUUH COLLEGE. One volume, 16mo, 170 pages. Price 37)4 cents generally approved of as It is very generally adopted throughout the States This work is very generally approved of as the best elementary text-book on the subject PRIMARY LESSONS : BEING A SPELLER AND READER, ON AN ORIGINAL PLAN. In which one letter is taught at a lesson, with its power ; an application being immediately made, in words, of each letter thus learned, and those words being directly arranged into reading lessons. BY ALBERT Jt), WRIGHT, AUTHOR OP "ANALYTICAL ORTHOGRAPHY," "PHONOLOGICAL CHART," BTO. One neat volume, 18mo, containing 144 pages, and 28 engravings. Price 12^ cents, bound. ZOOLOGY; DESIGNED TO AFFORD PUPILS IN COMMON SCHOOLS AND ACADEMIES > KNOWLEDGE OF THE ANIMAI KINGDOM, ETC. BY PROFESSOR J. J/ECER. One volume, 18mo, with numerous Illustrations. Price 42 cents. " The distinguished ability of the author of this work, both while engaged during nearly ten years as Professor of Botany, Zoology, and Modern Languages, m Princeton College, N. J., and BJncf as a lecturer in some of the most distinguished literary inrtitulions, together witli the rare advanijges derivf.d from his extensive travels in various parts of the world, under the patronage of the F/mperor of Russia, affording superior facilities for the acquisition of knowledge in his department, have most happily adapted Professor .Tseger to the task he has with so much abiliif performc'l. viz. : that of presenting to the public one of the most simple, engaging, and UJ'etul Class B(>nk-=! of Zoology that we have seen. It is peculiarly adapted to the purpose he hnd in view. nnmeJy. of supplying a School Book on this subject for our Common Schools an^l Aca'Ia- niies. wliich vlial! be perfectly comprehensible to the minds of beginners. In this respect, he has. w ('. iiiii- ni'vt ailniirably succeeded, and we doubt not that this little work will become one of the ni)' \< iiiiiinr Clas,-j Books of Zoology in the country." Letters bestowing the highest encomiums on the work havebeeri received from Prof I'aylcr Lewis, Dr. F. R. Beck, Dr. Campbell, of Albany, and various other well known scientific gen- tlemen. 21 THE FIRST HISTORY OF ROME, WITH QUESTIONS. BY E. M. SE WE L L, Author of Amy Herbert, &c. «fcc. One volume, 16mo. 50 cts. Extract from Editor's Preface. " Histoi-jr is the narrative of real events in the order and circumstances in which they occarred and of all histories, that of Rome comprises a series of events more interesting and instructive to youthful readers than any other that has ever been written. " Of the manner in which Miss Sewell has executed this work we can scarcely speak in tennn ofapprrbation too strong. Drawing her materials from the best— that is to say, the mo AT HISTORY OF CIVILIZATION IN EUROPE, FROM THE FALL OF THE ROMAN EMPIRE TO THE FRENCH REVOLUTION. BY M. G U I ZOT. Eighth American, from the second English, edition, with occasional Notes, by C. S. Henry, D. D. One volume, 12mo. 75 cts. "M. Guizot, in his instructive lectures, has given us an epitome of modem histor ', distin- guished by all the merit which, in another department, rentiers Blackstone a subject of such peculiar and unbounded praise. A work closely condensed, including nothing useless, omit- ting nothing essential ; written with grace, and conceived and arranged with consummate ability." — Boston Traveller. t3~ The above valuable work has been introduced into Harvard Uhivertnty, Union CMle^e, University of Pennsylvania, New- York University, ^c. 6fc. IN PREPARATION, EASY LESSONS IN LANDSCAPE, FOR THE PENCIL. BY F. N. OTIS. IN THREE PARTS, EACH CONTAINING SIXTEEN LESSONS. Price, 38 cts. each part. These Lessons are intended lor the use of schools and families, and are so arranged thai with ihe aid of the accompanying directions, teachers unacquainted with drawing may intro duce it successfully into their rc-hooU; and those unable to avail themselves of the advantagat of a ceachei, may pursue the »tudy of drawuig without diSiculty- PROF. MANDEVILLE'S EEADmO BOOKS. I. PRIMARY, OR FIRST READER. Price 10 cents. II. SECOND READER. Price 16 cents, Tliese two Readers are formed substantially on the same plan ; anc the second is a continua- tion ol' the first. The design of both is, to combine a knowledge of the meaning and pronuncia- tion ni words, with a knowledge of their grammatical functions. The parts of speech are in troduced successively, beginning with the articles, these are followed by the v.emon9trative pn>. nouns : and these agam by others, class after class, until all that are requisite to form a sentence . aave been separately considered ; when the common reading lessons begin. The Second Reader reviews the ground passed over in the Primary, but adds largely to tha amount of information. The child is here also taught to read writing as well as printed matter; and in the reading lessons, attention is constantly directed to the different wavs in which sentences are formed and connected, and of the peculiar manner in which each of them is deliv- ered. Ail who have examined these books, have pronounced them a decided and important acJ- yance on every other of the same class in use. III. THIRD READER. Price 25 cents. IV. FOURTH READER. Price 38 cents. In the first two Readers, the main object is to make the pupil acquainted wiu. the meanmg and functions of words, and to impart facility in pronouncing them in sentential co;.nection : the leading design of these, is to form a natural, flexible, and varied delivery. Accordingly, the Third Reader opens with a series of exercises on articulation and modulation, containing numer- ous examples for practice on the elementary sounds (including errors to be corrected) and on the different movements of the voice, produced by sentential structure, by emphasis, and by the pas- sions. The habits formed by these exercises, which should be thoroughly, as they can be easily mastered, under intelligent instruction, find scope for improvement and confirmation in the reading lessons which follow, in the same book and that which succeeds. These lessons have been selected with special reference to the following peculiarities : 1st. Colloquial character ; 2d, Variety of sentential structure ; 3d, Variety of subject matter ; 4th Adapxation to the progressiva development of the pupil's mind ; and, as far as possible, 5th. Tendency to excite moral and religious emotions. Great pains have been taken to make tha books in these respects, which are, in fact, characteristic of the whole series, superior to any Oihers in use ; with what success, a brief comparison will readily show. V. THE FIFTH READER ; OR, COURSE OF READING. Price 75 cents. VI. THE ELEMENTS OF READING AND ORATORY. Price $h These books are designed to cultivate the literary taste, as well as the understanding and vocaU powers of the pupil. The Course of Reading comprises three parts ; the first part containing a more elaborate description of elementary sounds and the parts of speech grammatically considered than waa deemed necessary in the preceding works ; nere indispensable : part second, a complete classifi- cation and description of every sentence to be found in the English, or any other language ; ex- amples of which in every degree of expansion, from a few words to the half of an octavo page in length, are adduced, and arranged to be read ; and as each species has its peculiar delivery aa well as structure, both are learned at the same time ; pari third, paragraphs ; or sentences in their connection unfolding general thoughts, as in the common reading books. It may be ob- served that the selections of sentences in part second, and of paragraphs in part third, comprise some of the finest gems in the language : distinguished alike for oeauty of thought and facility of diction. If not found in a school book, they might be approprately called " elegant extracts " The Elements op Reading and Oratory closes the series with an exhibition of the whole theory ami an of Elocution exclusive of gesture. It contains, besides the classification of sen- ten-^es already referrea i,o, but here presented with fuller statement and illustration, the laws of puMctuation and delivery deduced from it : the whole followed by carefully selected nieces foi jentential analysis and vocal practice. The Result.— The student who acquaints himself thoroughly with the contends of ihia book, will, as numerous experiments have proved; 1st, Acquire complete knowledge of the •tructure of the language ; 2d, Be able to designate any sentence of any book by name at a glance ; 3d, Be able to declare with equal rapidity its proper punctuation ; 4th, Be able to delare, and with sufficient practice to give its proper delivery. Such are a few of the general character- iBtics of the series of school books which the publishers now offer to the friends an 1 patrons of a sound common school and academic education. For more particular infcrmafion. reference is respectfully made to the "Hints," which may be found at the beginning of each vo'iune. N. B. The punctuation in all these books conforms, in the main, to the sense and pro})er de livery of every senience, and is a suide to both When a departure from the proper p unci nation occur^', the proper delivery is indicated. As reading booksare usually punctuated, ii i-^ a niattei of surprif^e that children ^^hould learn to read at all. *.' The above series of Reading Books are already very extensively introduced and com- mended by tne most experienced Teachers in the country. "Prof Mancleville's system is emi- nently original, scientific and practical, and destined wherever it is introduced to supertsedc a1 once all others." 22 RETURN TO the circulation desk of any University of California Library or to the NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY BIdg. 400, Richmond Field Station University of California Richmond, CA 94804-4698 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 2-month loans may be renewed by calling (415)642-6753 1-year loans may be recharged by bringing books to NRLF Renewals and recharges may be made 4 days prior to due date DUE AS STAMPED BELOW jm-^tsm^ JUN 1 5 1990 SQn«oaiBJn»» REC'D JUKI 8 -go «-in^ ?r-^^/^ THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY f. illlil ill! t !i i Hi mmm m H 'ii iHijI ti lll.l H i| Ul'ii l"i tHillH 'll'i iiiplll 111 i"l!!'"l M ,^ I II il' f.ll.i !'l! iP' lis "II !iii I'ij i; ii I, 'I' 'ii'Hii i!|' A •iii-HT 10(1 !„!! I!'lli!i III! •lli" ni,( inir . I 't "'i