-THE- -JOHN -FRYER* -CHINESE -LIBRARY NON-CIRCULATING OLLENDORtfFS NEW METHOD OF LEARNING TO READ, WRITE, AND SPEAK zw MeiVjTtyf Lea ft nitre FRENCH LANGUAGE: THE LESSONS DIVIDED INTO SECTIONS OP A PROPER LENGTH FOR D.MIA TASKS, AND NU31ROUS CORRECTIONS, ADDITIONS, AND IMPROVEMENTS, SUITABLE FOR THIS COUNTRY. BY V. VALUE. TO WHICH AR& ADDED VALUE'S SYSTEM OF FRENCH PRONUNCIATION, HIS GRAMMATICAL SYNOPSIS, A NEW INDEX, AND SHOUT MODELS OF COMMERCIAL CORRESPONDENCE, NEW YOKE: D. A PPL ETON AND COMPANY, 549 & 551 BROADWAY. 1874. MAIN LIBRARY JOHN FRYER CHINESE LIBRARY Entered, accoxdiiig to the Act of Congress, m the year 165*1, by D. APPLETON & COMPANY, in the Clerk's Office of the District Court of the United States for tho Southern District of New York. NOTICE. A KEY to the Exercises of this Grammar is pub- in a separate volume. PREFACE. Ix undertaking to edit an improved edition of OLLENDORFF'S FRENCH GRAMMAR, I may be allowed to state my personal familiarity and experience with the system which I have practically taught for many years. However, as the Method is called a New Method; if it deserves that title, its active principle must differ from that of the old mode of tuition, and consequently any one, let him be ever so talented, who, without being well acquainted with its modus operandi, would attempt to correct, improve, or compose a work based on that princi- ple, would be as likely to fail, as an experienced stage-driver would be, if he were to endeavor to take the management of a steam or loco- motive engine. It is then incumbent on me to show that "I am fully acquainted with the fundamental principle of that New Method. In 1832, before the publication of OllendoriFs or Manesca's System, I published a pamphlet entitled " Experience Consulted; or V. Value's System for teaching Modern Languages." At page 3 of the introduc tion, is this passage : "Wo will merely notice that the principle which furnishes the stu- dent with the means, from the first lesson, of forming his own sentences, or, in other words, of making an immediate and continued use of the words he Uarns, so as to speak, will appear new to the public, although it has fore been acted upon for many years." At page 5, will be found : " Since the means ought always to be made subservient to the end in view, and since immediate is in direct opposition to postponed use, we must reverse the practice usually adopted, and consequently furnish the student with words susceptible of inter-combinations, instead of teaching him such as, not being combinable together, cannot be incor- porated into the same sentence, and must, of course, render his efforts entirely fruitless.'* This is what Ollendorff has practically carried out; and, as I have long used his system, its details are perfectly familiar to me. The difference in the extent of the lessons cannot have escaped the notice of teachers and scholars who have practically used the worn* Tho 1st, 2d, and 3d are of a proper length for one recitation, 3veu 751666 IV PREFACE. 7/ith an ordinary capacity ; but from the 4th they begin to assume o Bize that makes it difficult to learn one, at a single lesson. True, a part only of a lesson may be assigned as a task, but the teacher must then daily ascertain the extent of the lesson, in order to portion it according to the capacity of his class. With a private scholar, even with a private class, that may be done without much inconvenience ; but the case is different when applied to classes in schools, where more regularity and uniformity are required, and where, the scholars having to pass quickly from one study to another, have no time allowed for measuring the fractional part they ought to have for the next reci- tation. With the view of remedying this serious objection, the equali- zation of the lessons was thought expedient. To divide each long lesson into two, three, or four small ones, would in a great measure have destroyed the unity whi-ch characterizes each particular and successive lesson in the book. This was thought objec- tionable ; and hence the idea of dividing each lesson, according to its length, into two, three, or four sections, so as to obtain the equaliza- tion of the parts without destroying the unity of the whole. It is what has been accomplished, and which is. now presented to the American public. '< One of the strongest proofs that can be adduced of the superiority of the principle here followed is that, in spite of the numerous faults, inaccuracies, defects, omissions, and errors with which the former book is teeming, scholars learn, and learn well. The half of those errors would destroy the reputation of any other grammar or method, was not the fundamental principle so self-efficient. Those defects are like grades on a railroad: they may partially impede the way, but the moving power of the engine easily overcomes them. We will notice a few of them. At page 24, we find : This or that ox. This or that hay. | Ce bceuf. Ce foin. As the three words this or that are translated by ce alone, it is very natural that the student should, in the fourteenth line of the 13th Exercise, translate "Has the peasant this or that ox?" by "Le paysan a-t-il ce bceuf?" and nothing more ; and the answer, " He has neither this nor that," by " II n'a ni ce," without adding anything else. This is one of those results that experience alone can teacn and record ; and which no reasoning a priori could suggest. At the same time it shows how carefully we must weigh 'and analyse the expres- sions, offered to the learner. For, in this instance, the error came not from any fault of his ; but solely from the combination of the three words this or that being carelessly translated by ce. To obviate the difficulty, say: this, that ce; this, that ox ce bceuf. And then, when he comes to : this or that ox, he cannot possibly translate by ce bceuf alone, but he will use Ce bceuf-ci ou celui-lti, &c. Some may consider PREFACE. ^ this as a trifle. So it is ; but the teacher's or author's business is to give right direetioiis. Below will be found a few of Ollendorff's defects. 1 The e grave has purposely been placed on the e of sitye, privilege, c., to conform to the pronunciation; although, from mere hat it or whim, those words usually have an acute accent, (siege.) Seme have found fault, because the feminine was not introduced before the 5th Lesson; but experience proves it to be one of the hap- piest innovations in the Method. The mannsr here adopted, of forming the subjunctive present from the third pereon plural of the indicative present, and of placing thftt third person plural at the bead of the tense, will have a tendency to make the acquisition of the tense much more easy. For instance : Boivent, boive, boives, boive, being pronouncei in the same way, may be considered as a single word, already known to the student, (since it is the third person plural of the indicative present,) and the first and second persons plural being similar to those of the imperfect, the pupil has in fact nothing new to learn. He actually knows the tense before he conies to it. A great portion of the difficulties attending the subjunctive, arise from the manner of presenting that mood, in the conjugations intended to teach French to the Americans. It is one of the most inaccurate and deficient of all grammars. From its nature, the subjunctive being subser- 1 >\' page 22, we find personne and ne separated by a hyphen (-) wrong. 30. Porte-feuille, no directions anywhere how to form the plural of compound nouns of this class. 73. What, nominative, que : it should be qu'est-ce qvi? (A'j trifle.) 73. Obs. B. wrong. 60. To, with whom, for, to whose house : chezqui. 00. Soldier in 71st Exercise, the French given only at 160. KH. Do and AM. for all persons and tenses, should be for the present tense. 112. Obs. A. wrong, because the preposition does not belong to the se- cond, but to the first verb. The list there given by Ollendorff is transferred to the Synopsis, because the verbs not being introduced in the exercises, uselessly encumber the lesson. '13, 119. Rules on the past participles, not fully explained. The word object, applied both to le, les, and en, show that the author was not aware of their difference in French. IIS, 141. How long. No explanation, so that the pupil is constantly at a loss. 169. Je, me, (separated.) Wrong; they should l>e connected. 183. Rule on the future and note below, wrong. 199. Obs. E. defective. 5K)8. 5th and 6th line of Exercise : Has he already kept something from you? wrongly translated by A-t-il dja gardk quelque ckose t?6 vous ? 245. Obs. A. not correct. 273. Obs. A. wrong. 325. Obs. A. wrong 389. II s'en faut beaucoup, a knotty point uselessly presented to the student, who can already trans.ate in several ways tl'O ques- tion* there askel, &c. &c VI PREFACE. vient to, or governed by an antecedent, can separately have no speciiifc meaning, and ought consequently never to be used by itself. Now, as in grammars, the subjunctive is mostly given by itself, independently of the governing expression, it follows that the English translation attached to it, is calculated to lead into numerous errors. Let ua select a few examples. In the verb, to have, avoir ; to know, savoir ; to go, aller ; the subjunctive present Is in all grammars, and in Ollen- dorff's also, given thus : que faie, that I may have; que je sache, that 1 may know; que faille, that I may go; and as the English is the prototype of the French, the student must necessarily connect the idea of the French subjunctive with that I may, and with no other English. Hence the phrases, William says that I may have his dic- tionary ;. She says that I may know my lesson; He thinks that I may go ; having each the English that I may, which is intimately linked in the student's mind with the French subjunctive, must inevitably lead him to use that mood, and translate by, Guillaume dit que faie son dictionnaire ; Elle dit que je sache ma Ie9on; II croit que faille. And such translations would hardly be understood by the very authors of the grammars, if unconnected with the English, Now, such modes of expression abound in English : what an inexhaustible source of mis- takes ! ! But this is not all ; it is only one side of the medal ; let us see the reverse. The French subjunctive being connected exclusively with that I may, will never be thought of, when this prototype does not constitute a part of the English phrase: consequently; / must have; unless I know ; he wishes me to go ; cannot by the student be translated by the French subjunctive mood ; for they do not remind him of his English prototype, that I may, which alone can recall the idea of the French subjunctive. Here, then, is another source of innumerable errors. What a sad dilemma is then presented to the student ! Both the presence and the absence of his prototype mislead his steps. He is in an intricate labyrinth, and there is no Ariadne to furnish him with a clew to escape. The unpleasant dilemma in which the student is involved, is avoided by always presenting the subjunctive mood, as I do, in connexion with the expression by which it is governed. All those defects and many others have oeen rectified. The Gram- matical Synopsis will be found to contain many useful explanations, the result of experience. The Preterit, Conditionnel, Imperative, Sub- junctive, the Reflected Verbs, the Negations, are new and important articles. It was thought preferable to transfer into the Synopsis many of the rules and directions given in the body of Ollendorff's work, so as to have under the same head everything relating to the subject it treats of. V VALUE. CONTENTS. Preface Pago iii System of Pronunciation . . . ix Directions for using the Method ... xxiii Explanation of the Signs used in thJs book . . ... xxlv Lessons 1 to 86 25-456 Grammatical Synopsis . . 457 Recueil fipistolaire . . 539. Index , . 547 Idiomatical Expressions .... ,575 m Directions for using V. VALUE'S SYSTEM OF FRENCH Puo NUNCIATION, ~by which an accurate knowledge of the sound* of that Lanyuaye may le acquired in a few Lessons AFTER READING TIIE DEFINITION OF VOWELS. Teacher. Please to pronounce the English word, add. Student pronounces it. T. "What is the sound of the letter a in that word? S. gives it, if he can. If he does not give it correctly, the teacher does it, and tells him to dwell on the sound ; as, aaaa-d, and finally ai/a . . . alone, so as to abstract the sound of the vowel a. When done T. This is the sound of the French letter a, marked 1 on the 1st column, nn:i, a. S. repeats the prolonged sound. T. Whenever you wish to ascertain the French sound, marked 1 (one), you must recur to the English word add, and you cannot miss it. S. repeats the word, prolongs the sound aaa, and abstracts it, a. T. The sound of a (with a circunitlex accent), marked I 2 (one two, to show that it is the second sound of the same letter #), is found in the word far . .fmta-r . . . a. Pronounce the word, dwell upon the vowel sound, and abstract it. S. tries to do it. If he docs not succeed, the teacher must go through the same process as for the a of add. When done T. In what English word do you find the French sound marked 1 (one) ? S. gives it. T. What is the sound ? S. gives it. T. How is it represented ? S. By the letter ai> e i. i, y ( grec). 6, au, eau, eo, eo. 6, au, eau, eo, eo. u, u, (eu, in avoir.) ou, oii: am, em, en, aon. f im, in, aim, ain, ein, ym, in wowt in grunt yn (EX, final.) om, eon. um, eun. TABLE II. Two Irregular Diphthongs. 12. oi sounds like wa in water or (ou+a) (7-j-l 2 ) ot. 13. oin sounds like warn in quaint or (ou-J-in) (7-f-9). They are irregular, because in those combinations the i and the as m English in pump. Note. Silent after m, when they aid in the same syllable, as pro??ipt, temps. Pa, pa, &c. q (ku), as in English like k. o[u (ku-u), like the English k, not thje English qu, as quxnd, kan ; qu^ kee, not kwee. Do not mark qu 6, and f 4, but qui (4) ; qua, qua, que, queu, queu, que', que, qui, quo, quo, qu, quou, quan, quin quon, qu'un, quoi, quoin. r (air), as in English in roar strongly articulated ra, ra, ie, &c. tf (sss), hard, like s in so. 1st. At the beginning of words, as sage. 2d. When final and pronounced, as atlas, moeurs. 3d. When doubled, as passer, possession. 4th. Single and preceded by another consonant; as ccnscrvcr, absolu, observation. Note. Although the English s fre- quently sounds like a z, after the letter b, as in absolve, observe, c., it does not in French; sa, sa, se, &c. *s (ess), soft or like z, when single and between two vowels, as platsant, rose. Note. When final, if joined to the following vowel, it sounds like z ; as Us o?it, eelzon,-j- &c. ; asa, ase, aseu, ase, ase, asi, iso, iso, isu, isou, esan, esin, eson, asun, usoi, u&oin. t (tay), as in English in fa. ta, ta,, te, teu, teu, &c. *ti (tay ee). Note. When the ti, in English, sounds like s/?, as in nation, patient, minutix, the French ti sounds like see in English. Examples : Naft'on, parent, minufc'e, tia, tia, tie, c. *th (tay, ash), like the English initial t. Examples : Italic, Mefitre, tha, tha, the, thcu, theu, the', the, &c. v (vay), as in English at the end of drive va, va, ve, veu, &c. w (do:ble vay), as v, or as the vowel ou (7th.) k ks & % (eeks), like k, ks, gz, s, z ; as ezcepter, extreme, e-rercicc, Bruzelles (Brussels), sizieme. 7 (zed), as in phiz. Examples : Zone, azur, amazone. DIVISION OF WORDS INTO SYLLABLES. This is a very important exercise, and one which should be daily practised for a considerable time, and now and then renewed. In dividing the words, attend to the combination of letters in Tables I., II., III. For instance, in the word hautement, the combination au, *>emg at No. 5 in Table I., take them together and mark them 5 2 . In Lua, the combination ua not being in the table, separate them into t ftii-i a, and mark them G and 1. So with oi, winch being in Tab!e II. * See Table III. f And sometimes before ra, as enthousiasme, mesmerisme FRENCH PRONUNCIATION. XV Is marked lli, whilst to must be separated, because that combination is not in the tables. Ai, in the table ; ia, not in, c. The apostrophe (') is used to connect two words into one, and takea the place of a vowel suppressed before another. L'cau sounds just like lo; qu y avez-vous? like kahvayvoo. The END OF ANY SYLLABLE must be a vowel sound. This is an aU~ important direction. Note. A vowel sound may (as is the case with an, en, in, on, oin, c.) end with a consonant letter. A consonant, when final or sounded by itself, is supposed to form a compound syllable with the mute or faint e. So chef is separated into che-fe ; avec into a-ve-ke ; fl into fi-le ; ver into ve-re ; portc into po-r-te. Hence each consonant is marked 2 from the faint e. m or n, mm or nn, followed by a vowel, goes with it; if not, it goes with the preceding. Image, separates into i-ma-gc, and not as in Eng- lish (irn-age). Note, k after n is always null. Inherent separates into i-nhe-rent, (the h being mute, is null in inherent;) inhumain, becomes i-nhu-main ; inhumainc, i-nhu-mai-ne. Divide and mark : Fiui, mcne, proincnc, amene, ananas. ITomme becomes ho-mine ; donne, do-nne" ; commc, commune, commere, connu, u6, pommc', adonna, ronde, campagnc, enfant, son, mon, pardon, parfum, instrument, conirnun, commence, innocent, incui, inhabit^, continental, inharmonieux, immobility. A final consonant having no vowel connected with it, ought, from its definition, to be silent. It is so in French. Hence it is united to the last syllable, or to a monosyllable ; as, avant becomes a-vant the final t being silent goes with van, so as to make vant ; four letters, although but three (van) are pronounced. In the French word port the four letters are taken, although only por are pronounced ; but porte becomes vor-te, because the last e causes the t to sound. Divide and mark: Comment, dents, prudent, prudeute, camp, temps, nid, pied. (4-fr-3.) RULE. Final consonants are silent, except c, /, Z, and r preceded by ft, i, o, u. Sac, avec, lac, vif, actif, sel, miel, fil, car, par, finir, cor, leur, auteur. See Appendix, Note RULES OX FRENCH E. Letters and Combinations, marked 2 (little two), and pronounced like ike e at . the end of take.* Any sound marked 2 (little two) is in French called mute or faint ; t (without accent) is mute or faint, in the following cases. Rule 1st. e 2 at the end of words, as ce, de, traite, pere, This is the only vowel sound that is slighted or suppressed in Frencha. a u, &c., h-ivo always their full sounds. KV1 FRENCH PRONUNCIATION. " Rule 2d. e, * before a single consonant not final, (except the con Bonant x, which has usually a compound sound.) Venu, deran^ recevoir, Fernando, redemande. Rule 3d. c= 2 before two consonants, the second of which is I, or r; as in replace, represente, secretement, repliant. Rule 4th. es= 2 at the end of words of more than one syllable, aa Bibles, * places, dites, faites. Rule 5th. ent= 2 at the end of the third person plural of verbs ; as chanted, ils jouerc^, ils disaiewZ. When immediately after a vowel, with- out any intervening consonant, they merely lengthen the preceding vowel sound. R-ule 6th. 2 is placed over a consonant sounded by itself, either in the body or at the end of a word, for the e mute is supposed connected with it. Examples: pour, pou-r; corde, co-r-de; fil, fi-1; soldat, so-l-dat. Observation. E is null, and therefore not marked, when, WITHOUT AN ACCENT, it is before a and o, as George, nageait. It is frequently so in English, as George, pageant, dungeon. It is thus placed to soften the g. When pronounced in French, the 6 is accented. These constitute what the French call mute syllables. Divide and mark: Le, me, que, tete, habite, eleve, montagne, revenu,- revenant, devoir, repos, repose, reposant, celui, retire, retire, cede, cede, accable, devant, replace, repla^ant, repli, replie, une, moine, moins, prenant, refuse, tu refuses, vie, lui, joue*, jou^e, petit, petite, il entre, ils entrent (3d pers. pi.) montagnes, ils replacent (3d), voies, Sieves, ils prient (3d), ils disent (3d), poindre, mangea, mangeanres Georgie, col, protocol, sel, chef, il, foin, cordial, plongea, seul, pararol IMPORTANT REMARK ON E MUTE. When e without accent is mute or faint, it invariably (we may evev eay universally) lengthens the preceding syllable. In French, in the following cases, it does not merely lengthen, but if likewise alters the sound of the preceding vowel. niets, paix, expres, extravagant, extraordinaire, exposerent (3d), fci, ver. * Soo Appendix, Note 5. f 6n is the termination of tlie third person plural of the imporfoct and condi Uoaal, old orthography FRENCH PRONUNCIATION. XIX VARIOUS EXPLANATIONS. e (without accent) = 1, or sounds like French a in the combination Examples : femme (pro. fam) decemment, de-ce-inmenc. (3-^-1 4-8.) en at the end of words = 9. Examples: bi-en, well; rien, nothing. Note. In the words composed from bicn-, the combination en, although it may no longer be final, retains the ninth vowel sound. Examples : bi-^n-tot, soon ; bi-e;i-fe-sant, benevolent. en=9, in the termination iens t when s is the mark of the pluraL- Examples : mien, miens ; entretien, entretiens. i, * Third pfrnon -plural t\f | otnr, old nrtlice- >l >f imperfect anil eondltKNttl t (in and n>) linn I, and in the verbs lmr, vcnir, and tlioir compoujid. KXi; FRENCH PRONUNCIATION into mes, &c., when those words les, mes, c., are heard, they &t once intimate to the ear that the plural is meant, hence the alteration of the noun becomes useless; and although |Jie 5 is added, (for the eye,) it is not pronounced, and of course final es is marked little 2 . NOTE 4, (page xvi.) The e mute or faint, marked little 2 , after a consonant, has the en"ee$ of lengthening and altering the sound of the preceding vowel or syl- lable, in English, as may be seen below. hat, on account of the faint that follows, becomes hate ; met decomes mete; bit becomes bite; hop becomes hope ; tub becomes tube. In French the e mute always lengthens the preceding syllable, but it alters the vowel sound, when it is after a consonant, only in fcur instances, instead of doing it in every case, as in English. mal (marked 1) becomes male (marked I 2 ). heureux (2, 2), heureuse (2, 2 2 ); ce"de (3, 3), cede (3, 2 ) ; haut (5), haute (5 2 , ? ). Hence the following rule : Silent E lengthens the preceding syllable, and when the vowel has two sounds, that vowel takes the sound marked with double figures ; 2 2 , o 2 , 5 2 , and likewise I 2 when there is a circumflex on the a ; not other- wise. When the faint e comes immediately after a vowel, no consonant intervening, as ie, ue, de, cue, c., it lengthens that vowel without altering its sound. NOTE 5, (pages xvii and xviii.) The r is sounded only in a few words of two or more syllables Amer (1, 3 2 , 2 ), bitter; cuiller, cu-i-11-e-r (6, 4, 17, 3 2 2 ), spoon; enfer, hell : fier, proud j hier, yesterday ; hiver, winter ; magister, country Ecli mean the 2d article or rule of 24th paragraph. 8 24-2, 3 490 3, means the article marked 3, at p. 490. Pa. or p. 419, means page 419 ; 405, 6, 7, mea?i 4C5, 406, 40? Sec Pro-nun. 830 System of Pronunciation. OLLENDORFF'S FRENCH METHOD. FIRST LESSON, 1st. Premiere Lc$on } Ire. VOCABULARY. Have you ? Yes, Sir, I have L The. The Id. Have you the hat ? Yea, Sir, I have the bat. The bread. The sugar. The broom. The paper. The soap. My. Mv hat. Your. Your bread Have you my hat ? Yes, Sir, 1 have your hat. Have you your bread ? I have my bread. Which or what ? Which hat have you ? I have my hat. Which bread have you ? I have your bread. My exercise. VOCABULAIIIE. 1 Avez-vous ? 2 Oui, Monsieur, j'ai. J c, (which becomes j f before a or silent h. (See Pronunciation.^ ) Le. Le chapenu. Avez-vous le chapeau ? Oui, Monsieur, j'ai le chapeau. Le pain. Le sucre. Le balai. Le papier. Le savon. Mon. Mon chapeau. Votre. Votre pain. Avez-vous mon chapeau ? Oui, Monsieur, j'ai votre chapeau, Avez-vous votre pain ? j'ai mon pain. Quel ? (before a noun.) Quel chapeau avez-vous ? J'ai mon chapeau. Quel pain avez-vous ? J'ai votre pain. Mon exercice. FIEST EXERCISE. 1st. PREMIER EXERCICE. ler. Which exercise have you, Sir ? I have the first exercise. Have pa the bread? Yes. Sir, I have the bread. Have you your bread 7 1 For the manner of teaching the lesson, see Manner of using the Method. * When the verb is interrogative the French always put a hyphen (-} be- tween the veib and the nominative pronoun. ( J\liud this hi wnfing.'} 3 (26) 2G SECOND LESS OK. I have my bread. Have you the broom'? I have the broom.- Have you the soap ? I have the soap. Have you your soap * have my soap. Which soap have you ? I have your soap. Hav you your sugar? I have my sugar. Which sugar have you? have yoir sugar. Which paper have you ? I have my paper.- Hava you my paper? I have ) r our paper. Which bread .hav you? J have my bread. Which broom have you? I have yo broom . Hav 3 you your exercise ? Yes, Sir, I have my exercise.- Which exercicte have you? I have my first exercise. 1 Daily Salutations. Good day, Miss. How do you do, Madam ? Salutations journaher es. Bon jour, Mademoiselle. Comment vous portez-vous, M dame? Tres-bien, merci. Very well, thank you. Ols. 1. Tres is always connected, by a hyphen, will* the following \v Good evening. | Bon soir. 2 SECOND LESSON, 2d.Seconde Legon, 2de. VOCABULARY. VOCABULAIRE. 5-e, before a consonant. It. (Objective pronoun.) \ L , before a vowcl _ &c , Pro , lvn . y I have. I have it. | J'ai. Je 1'ai. Obs. 2. Objective pronouns are usually placed before the verb, French. Instead of: I have it, the French say: I it have. Je Z'ai. Have you my hat ? Avez-vous mon chapeau ? Yes, Sir, I have it Oui, Monsieur, je 1'ai. Good. Bad. Bon. Mauvais. Pretty. Ugly. Joli. Vilain. Old. Fine, handsome. Vieux. Beau. My cloth. My fine cloth. Mon drap. Mon beau drap. The salt. The good salt. Le sel. Le bon sel. 1 Pupils desirous of making rapid progress may compose a great many phrases, in addition to those given in the exercises ; but they miiGt pro- nounce them aloud, as they write them. They should also make separate Ikttsof such substantives, adjectives, pronouns, and verbs, as they meet with ai the course of the lessons, in order to be able to find those words more 'eadily, when required to refer to them in writing their lessons. 2 When no daily salutations are found in some of the lessons, the tea< ir.av introduce some, or else use the preceding ones. SKCOND LESSON. The shot'. The >ld shoe. My wood. Your pretty wood. Your stocking The ugly stocking. The thread. Your bad thread. The dog. The horse. Not. (See negations in Synopsis.) ! I have. I have not. I have not the bread. No, Sir. No, Miss. Have you my old hat ? No, Sir, I have it not. Which cloth have you ? L have the fine cloth. What dog have you ? I have my old dog. Of. The thread stocking. Le souliei Mon bois. Votre bas. Le fil. Lc chien. Le vicux soulier. Votre joli bois. Lo vilain bas. Votre mauvais fil. Le choral. Ne (before), pas 'after the verb), J'ai. Je n'aipas. (See Promm.* .Te n'ai pas le pain. Non, Monsieur. Non, Mademoiselle. Avez-vous mon vieux chapeau ? Non, Monsieur, je ne 1'ai pas. Quel drap avez-vous ? J'ai le beau drap. Quel chien avez-vous ? J'ai mon vieux chien. De. Le bas de fil. 065. 3. As no noun can in French, as it is in English, be used as iu adjective to another noun : the preposition, de, is always put between the name of the thing and the name of the substance of which it is irade, which latter, in French, is always placed last. The paper hat, [the hat of paper.] The gun. x The velvet. The wooden gun, [the gun of wood.] The velvet shoe, Which gun have you ? I have the wooden gun. Which stocking have you ? I have my thread stocking. Have you my velvet shoe No, Miss, I have it not. Yes, Miss, I have it. Le chapeau de papier. Le fusil. Le velours. Le fusil de bois. Le soulier de velours. Quel fusil avez-vous ? J'ai le fusil de bois. Quel bas avez-vous ? J'ai mon bas de fil. Avez-vous mon soulier de velours if Non, Mademoiselle, je ne Pai pas. Oui, Mademoiselle, je Pai. SECOND EXERCISE, 2d. SECOND EXERCICE, 2d. Good day, Miss. Good day, Sir. Good day, Madam. How do you do, Sir ? Very well ; thank you, Miss. How do you do, Ma- dam ? Very well, Sir, thank you. Have you my fine horse ? Yes, Sir, I have it. Have you my old shoe ? No, Miss. I have it not. Which dog have you ? I have your pretty dog. Have you my bad paper? No, Sir, I have it not. Have you the good velvet cloth ! Yes, Sir, I have it. Have you my ugly gun? No, Sir, 1 have ii not. Which gun have you ? I have your fma gun. Which stock- big have you ? I have the thread stocking. Have you mv thread 50 THIRD LESSOR stocking ? i have not your thread stocking. Have you my wooden gun ? No, Sir, I have it not. Have you tin old bread ? I havo not the old bread. Which shoe have }ou? I have the fine velvet shoe. Which velvet shoe ? Your velvet shce. Which soap have you? I have my old soap. Which sugar have you? I have your good sugar. Which salt have you? I have the bad salt. Whicli exercise have you? I have my second exercise. Have you tne lirst exercise ? No, Madam, I have it not. Which hat have you'! I have my bad paper hat. Have you my ugly wooden shoe? No ; Sir, I have it not. What vocabulary have you ? I rV*^ the second Have you the first? Yes, I have it. THIRD LESSON, 3d. 2 rowwme Le$on } 3me. VOCABULARY. Something, anything. Have you anything ? I have something. Nothing, not anything. Obs. 4. Quelque chose (something, any thing), >s never used with a nega- tion. Not.... any thing, as well as nothing, must be translated by nt .'before, and) rien (after the verb), and not by ne . . .pas quelque chose. VOCAEULAIRE. Quelque chose. Avez-vous quelque chose ? J'ai quelque chose. Ne (before), rien (after the verb/. I have not anything. I have nothing. The wine. My money or silver. The gold. Je n'ai rien. (Not: jc n'ai quelque chose.} Le vin. Mon argent. L'or. (Pronun.) pat Obs. 5. Le, the, becomes V before a vowel or silent h. The string. The ribbon. The golden ribbon. The button. The coflee. The cheese. The coat. My coat. The silver candlestick. Are you hungry ? I am hungry. I am not hungry. Are you thirsty ? I am thirsty. I am not thirsty. Any thing or something good. Have you anything good ? Nothing or not anything bad. I have not anything 'nothing) gOD Le cordon. Le ruban. Le ruban d'or. Le bouton. Le cafe. Le fromage, L'habit. (Pronun.) Mon hah it. Le chandelier d'argent. t Avez-vous faim ? t J'ai faim. t Jc n'ai pas faim. t Avez-vous soif ? t J'ai soif. t Je n'ai pas soif. Quelque c-wse de Aon. Avez-vous quelque chose da Ion 1 Ne .... rien de mauvais. Je n'ai rien do bon. THIRI LESSON 29 Oba. 6. What t is q-j.d1 before a noun, as : Qncl fcutoji avez-vous ? but qiie ? Before a verb.) What? ~\Vliat have you ? | Que ? Qu'avez vous ? Obs. 7. Quelque chose and ne rien require de when they are before an adjective ; and so does \shat ? Examples : What have you good ? I have the good coffee. Have you anything pretty ? I have nothing pretty Are you sleepy ? I am sleepy. 1 am not sleepy. Qw' avez-vous de bon ? J'ai le bon cafe. Avez-vous quelque chose tfcjoli? Je n'ai rien de joli. t Avez-vous BORiRieil ? t J'ai sommcil. t Jc n'ai pas sommeii. THIRD EXEKOISE, 3d. TROISI&ME EXEBCICE, onie. What have you? 1 have the third exercise. Have you your second exercise, Miss? Yes, Sir, I have it Good evening, Mu dam, how do you do ?- Very well, Sir, thank you. Good morning, Miss. Good morning, Sir. Have you my good wine ? I have it. Have you the gold ? I have it not. Have you the money ? I have it. Have you the gold ribbon? No, Sir, I have it not. Have you your silver candlestick? Yes, Sir, I have it. What have you? I have the good cheese. T have my cloth coat. Have you my silver button ? I have it not. Which button have you ? I have your good gold button. Which string have you? I have Jie gold string. Have you anything ? I have something. What fcave you ? I have the good bread. I hs.ve the good sugar. Have you anything good 1 [ have nothing good. Have you anything handsome ? I have no- thing handsome. I have something ugly. What have you ugly? [ have the ugly dog. Have you anything pretty ? I have nothing pretty. I have something old What have you old? I have the old cheese. Are you hungry? I am hungry. Are you thirsty ? I am not thirsty. Are you sleepy ? I am not sleepy. What have you beautiful ? I have your beautiful dog. What have you bad ? I have nothing bad. Which paper have you? I have your good paper. Have you the fine horse ? Yes, Sir, I have it. Which shoe have you? I have my old velvet shoe. Which stocking have you? I have got your fine thread stocking. Obs. 8. Always translate I have or I have got, by : J'ai. / have not or J have not got, by : Je n'oi pas, 1 &c. Salutations journalicres. To day. Aujourd'hui. 1 N. B. The use of (he word, got, is condemned by grammarians, but, as it is constantly introduced in common practice, it is perhaps expedient to BO FOURTH LESSON. FOURTH LESSON, 4th. Qucrfram* Legon, 4m* VOCABULARY. 1st Section. This , that, (with a noun.) This , that book. Of the (before a consonant). Of the dog. Of the tailor. Of the baker. Of the neighbor. That or the one. The neighbor's^ or that of the neigh bor. The baker's, or that of the baker. The dog's, or that of the dog. Or. flave you my book or the neigh- bor's ? I have the neighbor's. Have you my bread or that of the baker ? I have yours. I have not the baker's. Mine or my own. Of mine or of my own. Yours or your own. Of yours or of your own. VOCABULAIRE. Ire Sectioa. Ce (before a consonant, $ 34.) Ce livre. Du ^genitif) avant une consorme Du chien. Du tailleur. Du boulanger. Du voisin. Celui. ($ 35.) Celui du voisin. (French way to express thepos c >sivt case.} Celui du boulanger. Celui du chien. Ou. Avez-vous mon livre ou ceki du voisin ? J'ai celui du voisin. Avez-vous mon pain ou celui du boulanger ? J'ai le votre. Je n'ai pas celui du boulanger. Le mien. Du mien. Le votre. Du votre. Obs. 9. Votre, your, has no circumflex accent. Le votre, yours, has one. Notre, our, has no accent. Le ?iotre, ours, has one. Of ours or of cur own. | Du notre. EXERCISE. 1st Sec. QUATRIEME EXERCICE. Ire Sec. Have you that book ? No, Sir, I have it not. Which book have you got? I have that of the neighbor. Have you my bread or the baker's? I have not yours; I have the baker's. Have you the neighbor's horse? No, Sir, I have it not. Which horse have you got I I have that of the baker. Have you the pretty gold string of my dog ? I have it not. Which string have you ? I have my srl- insert it now and then. When entirely omitted, pupils, after learning a considerable time, are frequently at a loss how to translate : Nave you got my hat ? thinking that they do not know the French ol got ; while tnoy would not hesitate to translate : Have you my hat ? &.c. FOURTH LESSON. 31 ver siring. Have you my gold button or the tailor's ? I have not yours ; I have the tailor's. Which coffee have you ? I have the neighbor's. Are you sleepy ? I am not sleepy ; I arn hungry. Are you thirsty? I am not thirsty. Which stocking have you? I have my own or mine. Have you your thread stocking or mine'? I have not yours; I have mine. Which shoe have you? I have the neighbor's wooden shoe. What have you ? I have nothing. Have you anything good ? I have nothing good. Have you any- thing bad ? I have not got anything bad. Are you hungry or thirsty ? I am hungry. Which exercise have you got? I have the fourth. Have you your neighbor's exercise ? No, Sir, I have got mine. Have you our velvet ? I have it not. Have you our coffee] I have not ours; I have the baker's. Have you the neighbor's golden candlestick? No, Sir, I have got ours. How do you do to-day 1 To-day ? Yes, to-day. Very well, thank you. r VOCABULARY. 2d Section. Arc. you warm ? I an warm. I am not warm. Are you cold ? I am not cold. Are you afraid ? I am afraid. I am not afraid. The, (before a vo\ve or h mute). (See Gbs. 5, p 28.) Man. Friend. The friend. " The man. Of the, (before G. vowel or h mute). Of the friend. That, or the one, of the friend. Of the man. That, or the one, of the man ; the man's. Of the gold or silver. / The stick. The thimble. The coal. My brother. My brother's, or that of my brother. Your friend's, or that of your friend. OUT gold thimble, or the silver one. The wooden one. The leather one. Tho leather. Of the leather. VOCABULAIRE. 2de Section, t Avez-yous chaud ? t J'ai chaud. t Je n'ai pas chaud. t Avez-vous froitl i t Je ri'ai pas froid. "t Avez-vous peur ? t J'ai peur. t Je n'ai pas peur. L', (avant vine voyelle ou un h muetV (Voyez Obs. 5, p. SB.) Homme. Ami. L'ami. L'homme. De 1' , (avant une vcycllc ou li muet) De I'ami. Cclui de I'ami. De 1'homme. Celui de 1'hoinmc. De 1'or ou de 1'argent. Le baton. Le do. Le charbon. Mon here. Celui de mon frere. Celui de votre ami. Notre de d'or, ou ce.ui d f argent. Celui de bois. Celui de cui Le cuir. Du cuir. FIFTH LESSON. FOURTH EXERCISE. 2d Sec. QUATIUEME EXEHCICE. 2de See. Have you my stick, or that of my friend ? I have that of ycn;i friend. Have you your thimble, or the tailor's? I have mine 01 my own. Have you my brother's coat or yours? I have youi brother's. Have you your dog or the man's ? I have the man's. Have you your friend's money ? I have it not. Are you cold ? I am cold. Are you afraid ? I am not afraid. Are you warm ? I am net warm. Have you my coat, or the tailor's? I have the tailorta* Have you my gold candlestick, or that of the neighbor? I have yours. Have you your paper or mine? I have mine. Have you your cheese or the baker's ? I have my own. Which cloth have you ? I have that of the tailor. Have you the old wood of my brother? I have not got it. Which soap have you got? I have my brother's good soap. Have you my wooden gun or that of my brother ? I have yours. Have you your friend's shoe ? Yes, Sir ; I have the velvet shoe of my friend. What have you pretty ? I have my friend's pretty dog. Have you my handsome or my ugly stick? I have your ugly stick. Have you the second exercise of your good friend ? No; I have the third. Which soap have youi I have ours. Have you your friend's bread? No; I have ours. Have you the man's? No; I have it not. Have you the silver button ? No ; I have the golden one, or that of gold. Have you tho first or the second section to-day? I have the second section. Pretty well, well enough. | Assez bien. Obs, 10. Good day, good morning, good afternoon, good evening /and good night, before bed-time), are expressed in French by : Ion jour or boy FIFTH LESSON, 5(h.Cinquicme Leeon, 5mo. VOCABULARY. 1st Section. The merchant. Of the shoemaker. Ths boy. The merchant's boy. The pencil. The chocolate. Tne penknife. The boy's penknife. VOCABULAIRE. Ire Section Le marchand. Du cordonnier. Le garcon. Le garc.on du marchand Le crayon. Le chocolat. Le canif. Le canifdu garcon. Have you the merchant's stick, or ! Avez-vous le baton du marchand, yours ? ou le votre? Neither. Nor. Ne . . . m. ni. ( have neither the merchant's stick | Jc n'ai ni le baton du maicjiand u iior mine. i le mien. FIFTH LESSOJi. Have you the shoemaker's leather ? Are you hungry or thirsty ? I am neither hungry nor thirsty. Are you warm or cold ? I am neither warm nor cold. Have you the bread or the wine ? I have neither the wine nor the bread. I have neither my thread nor that of the tailor. I have neither yours nor mine. My boy' s thimble , [the thimble of . . .] Your brother's penknife. That of mine. That of ours. Miss Rose's velvet. My baker's bread, or that of yours. Avez-vous le cuir du cordonmer I t Avez-vous faim ou soif ? t Je n'ai ni faim ni soif. t Avez-vous chaud ou froid ? t Je n'ai ni chaud ni froid. Avez-vous le pain ou le \in ? Je n'ai ni le vin ni le pain. Je n'ai ni mon fil ni celui du taih'sin Je n'ai ni le votre ni le in en. Le de de mon gar9on. Le canif de votre frere. Celui du mien. Celui du noire. Le velours de Mademoiselle Rose. Le pain de mon boulanger, ou celuj du votre. FIFTH EXERCISE. 1st Sec. CIXQUIEME EXERCICK. Ire Sec. How do you do to-'lay? Pretty well, thank you. How are you this evening, Miss Charlotte ? Very well, thank you. Good even- ing, Sir. Are you hungry or thirsty? I am neither hungry nor thirsty. Have you my shoe or the shoemaker's? I have neither "yours nor the shoemaker's. Have you your pencil or the boy's? I have neither mine nor the boy's. Which pencil have you ? I have that of the merchant. Have you my chocolate or the merchant's? I have neither yours nor the merchant's; I have my own. Which penknife have you? I have my brother's penknife. Have you Miss Rose's velvet? No, Madam, I have it not. Are you warm, or cold ? I am neither warm nor cold ; I am sleepy. Are you afraid? I am not afraid. What have you? I have Miss Charlotte's fine ribbon. The velvet ribbon? No, the golden ribbon. Havo you anything, Sir? I have something. What have you ? I have something fine. What have you fine? I have the shoemaker's fine dog. Have ; T OU my gun or yours ? I have neither yours nor mine. Which gun have you? I have my friend's. Have you my velvet ribbon or my brother's? I have neither yours nor youi brother's, but ours. Which string have you? I have my neigh- bor's thread string. Have you the book of the tailor or that of the boy ? I have neither the tailor's nor the br y's. This morning. This evening. Ce matin. Ce soir. Are you well, Miss Clara? t Vousportez-vousbicn, Mile. Clara J Not very well, Pas tres-bien FIFTH LSSSOK. VOCABULARY 2d Section. What have you ? (ails you ?) VOCABULAIRE. 2de Section. > t Qu'avez-vous ? What is the matter with you ? [ have nothing ; or Nothing is the matter with me. Is anything the matter with you ? No. Nothing, or Not anything. Obs. 11. When the verb is understood, nothing, or not anything, is translated not by: ne . . . rien, but by: rien alone; and no, nothing, by: so/i, rien. Je n'ai rien. t Avez-vous quelque chose ? Non, rien. Have you anything very pretty ? Ptfo, nothing. Have you anything ugly, or old ? No, not anything. The shawl. The parasol. The umbrella. The dictionary. The cotton. The Frenchman. Of the Frenchman. The carpenter. Of the carpenter. The hammer. The iron. The nail. The iron nail. The golden nail; that of silver. Avez-vous quelque chose de trea- joli? Non, rien. Avez-vous quelqt.e chose de vila'n ou de vieux ? Non, rien. Le chale. Le parasol. Le parapluie. Le dictionnaire. Le coton. Le Fran9ais. Du Francois. Le charpentier. Du charpentier. Le marteau. Le fer. Le clou. Le clou de fer. Le clou d'or ; celui d'argent. FIFTH EXERCISE. 2d Sec. CINQUIEME EXEHCICE. 2de Sec. Are you well this morning? Yes, Sir, pretty well, thank you. Uo\v do you do, Miss Clara? Not very well, Madam. Are 'you well, Mr. Robert? Yes, Sir, this evening I am very well. Have you the fifth exercise? Yes. I have it. Have you my dictionary or my book ? I have neither your dictionary nor your book. Have you your parasol or mine ? I have neither yours nor mine; I have Clara's. Which shawl have you ? I have the neighbor's. Have vou the iron or the silver nail? I have neither the iron nor the sil- ver nail; I have the gold one. Have you my hammer or the car- penter's? I have neither yours nor the carpenter's; I have ours. Which nail have you? I have the iron nail. Which hammer have you? I have the wooden hammer of the carpenter. Have you anything very fine ? I have something very fine. What have you? This fine shawl. Have you the Frenchman's pretty umbrella? Wo, I have not the pretty one, I have the old one. The old urn- hrelia 7 Yes, the old one. Have you the cotton, or the thread stock- yig ? I have neither the cotton nor the thread stocking. Have yon me book of the Frenchman or that of the merchant? I have nei- ther the Frenchman's nor the merchant's. Which book have >ou? SIXTH LESSON. i have ours. What is the matter with you ? Nothing. Is anything the matter with you, Mr. Robert? No, Miss, nothing. Are you afraid '? No, I am not afraid. Nothing ails me. Have you the cot- ton, the cloth, or the shawl ? I have neither the cotton, nor the cloth, nor the shawl. What have you ? I have Webster's Dictionary I nm glad to hear it. 1 am glad of it. Arid you, Sir, how are you? J'en suisbien aise. Et vous, Monsieur, comment portez-vous ? SIXTH LESSON, 6th. Sixicme Lepn, 6me. VOCABULARY. 1st Section. VOCABULAJRE. Ire Section. The beef, or ox. Of the captain. Of the cook. The biscuit. The mutton. The knife. Le Iceuf. Du capitaine. Du cuisinief . Le biscuit. Le mtrLton. Le conteau. Have I ? Have I it ? You have. You have got it. You have not. You have not got it. 7ouhave nothing, (not got anything). Am I afraid ? You are afraid. Am 1 ashamed ? You are not ashamed. Are you ashamed ? I am ashamed. Have I anything ugly ? You have not got anything ugly. What have I got ? What is the matter with me ? (ails me?) The fine ono. The ugly one. Which, meaning which one ? Obs, 12. Which is translated by : out the noun. Which parasol ? Which one ? Am I afraid or ashamed ? You are neither afraid nor ashamed. You are neither hungry nor thirsty. Ai-je? L'aije? Vous avez. Vous Vavez Vous n'avez pas. Vous ne Vavez pas. Vous n'avcz rien. t Ai-je peur ? t Vous avez peur. t Ai-je honte ? t Vous n'avez pas home. t Avez-vous honte ? t J'ai honte. Ai-je quelque chose de vilai-i 3 Vous n'avcz rien de vilain. Qu'ai-je? Le beau. Le vilain. I Lequel ? quel, with a noun, by: lequcl, with Quel parasol ? Lequel ? t Ai-je peur ou honte ? t Vous n'avez ni peur ni honto. t Vous n'avez ni faim ni soif. SIXTH EXERCISE. 1st Sec. SIXIEME EXERCICE. Ire Sec. Good evening, Miss; are you well? Very well, thank you. 1 *m glad to hear it. And you, Mr. Louis, how do you do? Not very well to-day. Are you well, this evening, Madam ? Pretty well, thank you. I am glad of it. I have neither the baker's dog 36 SIXTH LESSON. nor that of my friend. Are you ashamed 1 I am not ashamed. Are you afraid or ashamed'? I am neither afraid nor ashamed. Have you my kr.ife ? Which one? The fine one. Have you my beef or the cook's ? I have neither yours nor the cook's. Which (lequcl 1 ) have you ? I have that of the captain. Have I your bis cuit ? You have it not. Am I hungry or thirsty ? You are neither hungry nor thirsty. Am I warm or cold ? You are neither warm nor cold. Am I afraid? You are not afraid. You are neither afraid nor ashamed. Have I anything good? You have nothing good. What have I? You have nothing. Which pencil have 1 1 You have that of the Frenchman. Have I your thimble or that of the tailor? You have neither mine nor that of the tailor. Which one have I ? You have your friend's. Which umbrella have 1 1 \fou have mine. Have I the baker's good bread ? You have it not. Which dictionary have I? You have your own. Have you my iron gun? I have it not. Have I it? You have it. Have I youi mutton or the cook's? You have neither mine nor the cook's. Have I your knife? You have it not. Have you it? I have it. Which biscuit have 1 ? You have that of the captain. J) VOCABULARY. 2d Section. Am I hungry ? You are hungry. You are not hungry. Am I wrong ? You are wrong. You are not wrong. Am I right ? You are not right. You are right. The butter. The grocer. Our grocsr. The grocer's butter or that :f the cook. Have I the boy's penknife ? You have it not, (not got it.) Have I Miss Clara's ? You have neither Miss Clara's nor the boy's. Which one have I ? You have the grocer's. Have I the cook's butter ? You have it not. You have nothing. Have I anything bad or old ? Vou have neither anything bad -nor old (nothing^ VOCABULAIRE. 2dc Section. t Ai-je faim ? t Vous avez faim. 1 Vous n'avez pas faun, t" Ai-je tort? t Vous avez tort. t Vous n'avez pas tort. t Ai-je raison ? t Vous n'avez pas raison. t Vous avez raison. Le leurre. i,' epicier. Notre epicier. Le beurre de 1' epicier ou cclui du cuisinier. Ai-je le canif du gargon ? Vous ne 1'avez pas. Ai-je celui de Mile. Clara ? Vous n'avez ni celui de Mile. Clara, ni celui du gargon. Lequel ai-je ? Vous avez celui de 1'epicier. Ai-je le beurre du cuisinier ? Vous neF avez pas. Vous n'avez rien. Ai-je quelque chose de mauvaia ou de vieux ? Vous n'avez rien de mauvnia n; 4, (or it, nominative case.) 'kle has, it has. He has not. ' Ie has got his chest. He has not his waistcoat. H^e has ?t. He has it not. Has he or has it ? Has he it ? Has he his old knife ? 'das the farmer ? Qui I'a ? Le/ermier I'a. Le fermier nc Va pas. Son, (toujours avec un nom.) Le poulet. Son poulet, Le coflre. Son coffre. Le gilet. Son gilet Le batimcnt, le vaisseau. Le jeune homme. Jeune. L'adolescent. Son riz, II. II a. II n'a pas. II a son coffre. 11 n'a pas son gilet. II I'a. II ne I'a pas. A-t-il? L'a-t-il? A-t-ii son vieux couteau ? Le fermier a-t-il ? Obs. 14. In French, when in the third person, a noun is the nomin&uvi r subject of an interrogative sentence, begin the question with the noun, md piace the pronoun, il, after the verb, as shown above. Has our friend got ? Has this young man ? Has the dog got the mutton ? 06*. 15. The loner (-f-) between a and il, is inserted for the sake oi euphony, and must be used whenever the verb ends with a vowel. Notre ami a-t-il ? Ce jeune homme a-t-il ? Le chien a-t-il le mouton ? He has neither . . . nor . . . ife has neither mine nor vours. II n'a ni . . . ni . . . II n'a ni le mien ni le votre. SEVENTH EXERCISE. 1st Sec. SEPTIEME EXERCICE, Ire Sec. \~ou are well, I hope, Miss? Yes, Sir, I am perfectly well. And y..u, Sir, how are you? Pretty well, to-day, thank you. I hope y^u are well, Madam? Yes, Miss, I am very well this morning. \ win very glad to hear it. Are you cold this morning ? No, Sir, I am not cold. Has the youth his chicken ? He has got it. Who has my waistcoat ? The ycung man has it. Has the young man his preity ship ? The your.g man has it riot. Who has it ? The cap- tain nas got it. Has the grocer my knife or yours ? He has neither yours nor mine. Which knife has he ? Which knife or penknife ? Which penknife ? He has ours. Has he it ? Yes, he has got it. Has his brother got my gold ? He has not got it. Have you it 1 No, I have it not. Who has got it ? You have it. Has the youth your waistcoaT or mine? He has neither yours nor mine. Wnich one Las her He has the tailor's. Have you his hammer or his nail ? SEVENTH LESSOM have neither his hammer nor his nail. The carpenter has the hammer, his boy has the nail. Have you his umbrella or his stick 1 I have neither his umbrella nor his stick. What have you 1 ? Not anything. Has this farmer his horse or his dog ? He has neithei this nor that. Have I the merchant's rice? Which merchant 1 The old one or the young one ? The young one. You have it not, the old grocer has it. Has he his coffee or my sugar? He has neither his coffee nor your sugar. Has the boy his dictionary, my brother's, or that of the Frenchman ? He has not his dictionary noi your brother's ; he has the Frenchman's. Who has my pencil-case? Which pencil-case ? The gold pencil-case or the silver one ? The goid one. I have it. Has the young captain the old ship of Mr. Henri (Henry) ? He has net Mr. Henry's old ship : he has Mr. Robert's good ship, the Helvetius. Kow is your friend ? He is not very well. He is better. VOCABULARY. 2d Section. What has he ? What has he got ? What ails him, or is the matter with him ? What has the farmer ? (ails him ?) He has something. He has nothing. The bird. His bird. His or hers (without the noun.) its. My money or his or hers. My ha? or his. (hers.) His bag of rice of money, This servant. Has his servant your trunk or mine ? He has his own, (no noun being used.) He has neither ours nor ymrs, he has his own. (its own.) Somebody, anybody. Some one, any one. Elas anybody iny book ? Somebody (some one), has it. Has any one got it ? No one, nobody, not anybody. >S Nobody has your stick. No one has it. /sany one hungry, sleepy or thirsty ? Comment se porte votre ami I II ne se porte pas tres-bien. ] II se porte micux. VOCABULATRE. 2Jc Sectioil. > Qu'a-t-il? (Obis. 4, p. 28.) Qu'a le fermier ? Le fermior. qu'a-t-il ? II a quelque chose. II n'a rien. L'oiseau. Son oiseaii Le sien, (sans nom.) Mon argent ou le sien. Mon sac ou le sien. Son sac de riz d'argcnt. Ce domestique. Son domestique a-t-il son cofiro ou le mien ? II a le sien. II n'a ni le noire rii le votre, il a le sien. Qnclqib'un, (not used with a nega- tive.) Quelqu'un a-t-il mon livre ? Quelqu'un t'a. Quelqu'un l'a-t-il ? Personne ne. (Nominatif.) Personne n'a votre baton. Personne ne Fa. Quelqu'un a-t-il faim, sommii, 03 soif? 10 SEVENTH LESSON. Quelqu'un a chaud, iroid, on fittr Personne n'a honte, tort, ni raison. Some one is warm, cold, or afraid. No one is ashamed, wrong, nor right. Obs. 16. Never translate: No one, not any one, 7iol)ody, not &GS, by : Quelqu'un n'a pas but by : personne n'a. SEVENTH EXERCISE. 2d Sec. SEPTIEME EXERCICE. 2de Sec. You are well, I hope, this evening? I am not very well, thank you. And you, Sir, how are you ? I am better, thank you. How is your brother ? He is perfectly well to-day. How is Mr. Robert? He is better. Who has my trunk? The boy has it. Is anyone thirsty? This old servant is thirsty. Is he hungry? No, he ^s not hungry; he has his bread. Has he the butter ? He has not got it. What has he ? He has his cheese. What has the youth ? Ho has the farmer's fine chicken. Has he *he knife ? No, he has it not; he has the pencil-case. Is he afraid ? He is not ah did. Is he afraid or ashamed ? He is neither afraid nor ashamed. Is the grocer right or wrong ? He is neither right nor wrong. Have I the bag of rice ? Yes, Sir, you have it. W r ho has the farmer's rice ? My servant has it. Has your servant my umbrella ? No, he has it not. Has he yours? No, he has it not. Which one has he got? He has neither yours nor mine. Has he his own ? He has it. What has your friend's boy ? He has my old penknife. Has youi baker my bird or his? He has his. Who has mine ? The carpen- ter has it. Is he warm or cold ? He is neither warm nor cold. Is any one cold ? Nobody is cold. Is anybody warm ? Nobody is warm. Has anybody my chicken ? Nobody has it. Has that servant your vest or mine ? He has neither mine nor yours. Which one has he got ? He has his own. Has any one my gun 'I Which gun ? The old one. No one has it. What has the youth ? He has nothing. Have I your bag or that of your good friend ? No, you have the larmer's bag. Who has Miss Clara's ? Nobody has it. Who has her shawl ? Which shawl ? The cotton or velvet one ? The velvet one. I have it. Who is afraid ? The tailor's boy is (afraid). What is the matter with him? He is afraid of your bad dog. Has the farmer my money ? He has it not. Hag the captain got it ? He has it not. Has he anything good ? He has nothing good. What has he ugly ? He has nothing ugly. Has your cook his mutton ? He has it. Have I your bread or youi cheese ? You have neither my bread nor my cheese. Has any- one my gold button ? No one has it. Is your friend better, his morning? | Votre ami fie porte-t-il mieux, o matin ? Mr. Robert is better. Monsieur Robert se poite micux EIGHTH LESSON EIGHTH LESSON, Sdi.Huiticme Legwi, 8me Ire Section. VOCABULARY. 1st Section. This, that handkerchief. This, that ox. This, that hay. This, that friend. Obs. 17. Get, (before a vowel or h mute.) This, that man. This, that inkstand. My inkstand. VOCABULAIRE. Ce mouchoir. Ce bceuf. Ce/om. Get ami. (Get, always before a vowel] Cet, (avant une voyelle ou un ii muet). Get homme. Get encrier. Mon encrier. Obs. IS. Ce, meaning: this or that : Ce livre, does not ofTer the nice distinction found in English, between : this book and that look. To obtuin the same degree of precision, the French say as follows : This book. That book. ! Ce livre-ci. This inkstand. That inkstand. 1 Get encrier-ci. Obs. 19. Mind the hyphen (-) before ci and Id. Th sailor. This sailor. That tree. The tree. His looking-glass, (or her.) This . . . His (her) pocket-book or portfolio. The mattress. Which mattress ? This garden. That pistol. The stranger, the foreigner. Our. . . This or that glove. Have you this or that book ? I have this one, I have not tnat one. This one. That one. Ce I iv re-Id. Cet encrier-ld Le matelot. Ce matelot ci. Cet arbre-la. L'arbre. Son iniroir. Ce miroir-ci. Son porte-feuille. Le matelas. Quel matelas f Ce jardin-ci. Ce pistolet-la. L'etranger. Notre dtrangcr. Ce gant. Avez-vous ce li \re-ci ou celui-Ia 'I J'ai celui-ci, je n'ai pas celui-la. Cclui-ci. Celui-ld. Obs. 20. Instead of: this or that booh, the French say: This book o? that, because, that, (a true pronoun in this case) must have an antecedent to agree with. (3Iind the construction, and see $ 35.) Have I this one or that one ? You have this one. you have not that one. Has the man this or that glove ? (Mind the French construction.) Ai-je celui-ci ou celui-la ? Vous avez cclui-ci, vous n'avez paa celui-la. L'homme a-t-il ce gant-ci ou cliii la? EIGHTH EXERCISE. 1st Sec. HUITI^ME EXERCICE. Ire Sec. Good evening, Miss Clara, how do you do? I am not very well, Sir, thank you. And you ; Sir, are you well? Pretty well, thani you. I hope your brother is better. Yes, Sir. brother (mon f.) is better. Which inkstand has the stranger? He has that of the sailoi. Has the sailor my looking-glaag? He has it not: I have it- Have 3*011 this pistol or that one ?- I have this one. Have you E I G H 1 H LESSON the ioksland oi my neighbor or that of yours ? 1 have neither lha of jour neighbor nor that of mine. Which one have you ? I have the stranger's. Which glove have you got ? Which one ? Yes, which one. I have the sailor's. You have the sailor's glove 1 Yes, I have it. Have you his mattress ? I have it not. Whic Docket-book has the sailor ? He has his own. Who has my go handkerchief ? This stranger has It. Has he got it ? Yes ; he '. it. What has he ? He has my pretty handkerchief. Have I Mis Victoria's handkerchief or pencil-case ? You have neither this no that. What have I ? You have not anything. Who has that pis tol ? The stranger's friend has it. What has your servant ? has the farmer's old tree. Has he that grocer's old handkerchief He has not that of the grocer; he has the sailor's. Has that ox ;h hay of tnis horse ? No, it has its own. Which ox has the farmer He has that of our neighbor. Have I your inkstand or his? Yo have neither mine nor his; you have your brother's. Has th foreigner my bird or his own ? He has got that of the captain. Have you this tree ? I have it not. Are you hungry or thirsty [ am neither hungry nor thirsty; I am sleepy. Has the old sailo this bird or that one ? He has not this ; he has that. Has our vaut this broom or that one ? He has the ugly one. Has your cook this or that chicken ? He has neither this nor that ; he has his own. Am I right or wrong? You are not wrong. Who is right? No body. Have I this or that penknife ? No ; nobody has either th: or that. Take a seat and sit down. I thank you. VOCABULARY. 2d Section. The note, the billet, the ticket. The garret, the attic, 'the granary. His corn, his grain, its grain. This copybook. That copybook. Big, bulky, thick, coarse, large. Tha* big tree. Your coarse cloth thick paper. But. But not. He has not this one, but he has that. He has this one, but not that one. I have that one, but not this one. Clave you this or that note ? (Mind the construction in French. > I have not this one, but that one. | Prenez un siege et asseyez-vous. I Je vous remercie. VOCABULAIRE. 2dc Section. Le billet. Le grenier. Son grain. Ce cahier-ci. Ce c0/iier-ia. Gros. Ce gros arbre-la. Votre gros drap gros papier. Jttais. Mais non. Mais non pate. II n'a pas celui-ci, mais il a celui-la I] a celui-ci, mais non celui-lu. J'ai celui-la, mais non pas celui-ci. Avez-vous cc billet- ci ou celui-la ? rmais j'ai eelui Jc n'ai pas celui-ci, < la. ' v mais eeiui h EIGHTH LESSON. nave this one, but not that one. Has my friend my dog or his ? He has mine, but I have his. That or which, (relative pronoun.) Have I the copybook that you have ? (Have I the copybook you have ?) I have not the note which your bro- ther has. (the note your, &c.) That which, the one which. 1 [ have not that which you have. 1 have not that which he has. Have I the glove which you have ? You have not that which I have. finals j ui-ci, < la. Cmais i je li ai pascului- J'ai celui-i non celui-la. Mon ami a-t-il mon chien cu le sien I II a le mien, mais j'ai le sien. Q.ue, (never understood in French, as it is frequently in English.) Ai-je le cahier que vous avez ? Je n'ai pas le billet quo votre frere a. Ceiui que. ($$ 35, 36.) Je n'ai pas celui que vous avez. Je n'ai pas celui qu'il a. Ai-je le gant que vous avez ? Vous n'avez pas celui que j'ai. EIGHTH EXERCISE. 2d Sec. HUITIEME EXERCICE. 2de Sec. Good evening. Madam, you are well, I hope ? Perfectly well, Sir, I thank you. I am glad to hear it. And you, Sir, how do you do ? Not very well ; but take a seat and sit down. Thank you, I have a seat. Have you the corn of your granary or that of mine I have neither that of your granary nor that of mine ; but I have that of our merchant. Have you the grocer's? No, I have it not. Who has my glove ? That servant has it. What has this servant '? He has the old farmer's big tree. Has the farmer this or that ox (mind the French construction.') He has neither this nor that ; but he hag the one which the boy has not. Which boy? The big one or the good one ? The big one. Have you that young horse's corn ? I have it not ; our servant has it. Has your brother my note or his .- He has neither yours nor his own ; but he has that of the big sailor. Have you the copybook ? Which copybook ? The big copybook. The big copybook ? No, I have it not ; but Charles has it. What have you got ? I have my copybook, yours, his. or hers, and the grocer's. Have you the chest which I have ? I have not that which you have. Which handkerchief have you? I have the ont) which your brother has not. Which inkstand has our friend's bro- ther ? He has that which the farmer's boy has not. What copy- book have you? I have the big one which you have not. What horse has the shoemaker ? He has that which our brother's farmer Has not. What has the grocer ? He has the bag of rice which I 1 Translate : the one, by celui, except when the one is m apposition ^o the ether. (Less. 15.> NINTH LESSON. have not. Which waistcoat have you? I have that wli'ch young friend has not got. Are you cold or hungry ? I am neitli cold nor hungry; but Jean (John) is afraid. Is he afraid? Ye he is afraid of that big ox. Who is sleepy 1 I am not sleepy, but 1 am thirsty. Have you the iron or the wooden ship 1 I have neither this nor that ; but I have that which the big captain has net T am very sorry to hear it, tor for K.)]| J'en suis bien faclie. NINTH LESSON, 9th. Neuvieme Le$on } 9me. VOCABULARY. 1st Section. VOCABULAIRE. Ire Section. FORMATION OF THE PLURAL. Formation du Pluriel. As the plural of nouns, in French, is shown by the preceding article 01 attending word, we will, in the first place, give the plural of those different expressions, Singulier. / Plural for \ Masculin. / both genders. 1 ^ Le v ( The. / Dumbr: deleft V Of the. Obs. 21. Des, (contraction of : deles, preposition and article plural,) not, [and mind it carefully] the plural of: de, which, being a preposition, i invariable; but that of : du, (contraction of: de le, preposition and artic bingular.) My, ofmy.\ Mon, demon. /My, ofmy\\ Mes, Singular. \ Masculine. I The. / Of tlie.j/ Pluriel pour les deux genres, Les. Des^for : de les.)} -- j \ Your, of yourl Votre, de votre. His, her, of his. I Son, de son. Our, of our. | Notre, de notre Their, of their] Leur, de leur. Which ? / Quel ? Which one ? / Lequel ? This , that. -J Ce, cet. Your, of your A Vos, His, her, of her. 1 Ses, Our, of our. INos, Their, of their ./Leurs, Which ? / Quels ? Which ones ? / Lesqueis ? de me de vos. de ses. de nos, de leun 1,18 : V These Ces. General Rule for the formation of the Plural. j leura. The plural number, is in English, is formed by adding an s to the singu lar. But, in French, this rule is not only applicable to nouns, but also to articles, adjectives, and pronouns. The books. \ Les livres. Of the book. \ Du livre. The sticks. \Les batons. Of the sticks. |Des batons. Of the copybooksJDcs cahiers. The good books! Les bens livres. Of the books. jDes livres. The good sticks. JLes bons batons. The copybooks. /Les cahiers. The pretty copy/ Les jolis cahiora. books. J NINTH LZSSOff. The good friends. | Les bons amis. Our pretty shawls.] Nos jolis chales. My penknives. / Mes canifa. Small. _x Petit. Petits. Which large fans have I ? You have my large fans. Who has the merchant's shawls ? N T obody has his shawls, but some one has his pretty parasols and ribbons. Which ones ? The small ones. Elave you rry leather shoes ? [ have not your leather shoes, but your cloth coats. the friends.X Des amie. Of our shawls. \ De nos chalee, Of his penknives! De ses canifs. iGreat, large. f Grand. Granda ^w~ -^ Quels grands eventails ai-je ? Vous avez mes grands eventails. Qui a les chales du rnarchand ? Personne n'a ses chales, mais quelqu'un a ses jolis parasols ct ses rubans. Lesquels ? Les petits. Avez-vous mes souliers de cuir ? Je n'ai pas vos souliers de cuir, maie vos habits de drap. NINTH EXERCISE. 1st Sec. NEUVIEME EXERCICE. Ire Sec. Good evening, Miss, I hope you are well ? Perfectly well. Sir, I thank you. I am glad to hear it.- How is your father ? He is well, I hope. No, Sir, not very well. I am sorry to hear it. But take a seat and sit down. Thank you. Have you my gloves'? Yes, Sir, I have your gloves. Have you the stranger's gloves ? No. Sir, I have not his gloves. Have I your looking-glasses? You have our looking-glasses. What has the little sailor? He has the pretty parasols. Has he my sticks or my guns? He has neither your sticks nor your guns. Who has the tailor's good waistcoats? Nobody has his vests ] but somebody has his silver buttons. Has the Frenchman's boy our good umbrellas? He has not our good umbrellas, but our parasols. Has the shoemaker the shoes of the strangers ? He has not their shoes. Has he their bags ? Which bags ? Their leather bags. No, he has neither their shoes nor their leather tags ; but he has the velvet shoes of the merchants. What .\as the captain? He has his go^d sailors. Which brooms has our servant ? He has the brooms 01 our grocer. Of the young or of the old grocer ? Of the old one. Has this man those large fans . He has not those large fans. Has he your copybook or your friend's? He has neither mine nor my friend's; he has his own. Have you three of the exercises ? Of which exercises ? Of the exercises of V. Value. Yes, I have three of his exercises. Has your brother the wine which I have or that which you have? He has neither that which you have nor that which I have. Which wine has he ? He has that of his grocer. Have you the bag which my server;! has ? I have not the bag which your servant has. Have you the chicken which my cook has or that which the peasant has? I have neither that which your cook has nor that which the peasant lias. U the peasant cold or warm ? He is neither cold nor warm. NINTH LESSON VOCABULARY. 2d Section. VOCABULAIRE. 2dc Section* Exceptions to the General Rule to form the Plural. let EXCEPTION. Nouns ending in s, x, or z, admit of no variation in I plural ; because those terminations are considered as plural ones. The stockings. The French. The Englishma Our choice. The nose. Les has. Les Fran^ais. L' Anglais. Notre choix. Le ncz. My mattresses. "NMes matelas. Their woods, forests) Leurs boie. The English. /Les Anglais. Our choices. / Nos choix. The noses. / Les nez. 2d EXCEPTIOJW* Nouns ending in au, eu, and some in cm, 1 take x inete The hats. The place. This fire. That jewel. Les chapeaux. Le lieu. Ce feu-ci. Ce bijou-la. a. iiau jowoi. v^o uij^u-i< The cabbages.) Les choux The birds. The places. ' Those fires. These jewels.] Your toys. Les oiseaux. Les lieux. Ces feux-la. Ces bijoux-ci. Vos joujoux. 1 3d EXCEPTION. Nouns ending in al, 2 or ail, 3 change those terminatio into auxy As:\ The horses. \ Les chevaux. I /General, gener&^Generaljgener: The work, laborJ Le travail. I \The works, labors jLes travaux. Obs. 22. There are a few more exceptions in the formation of the plu of nouns and adjectives, which will be separately noted as they occur. The ships. | Les batiments tnrbatimens. Obs. 23. According to some grammarians, nouns of more than one sylu ole, (polysyllables,) ending in the singular in ntj drop t in the plural, nouns of one syllable /"monosyllables) having this ending, never do. The gloves.} [ Les gants. 1 The other nouns ending in ou, that take x in the plural, are : le caillou, the pebble; le genou, the knee ; le hibou, the owl. All others that have this termination mw follow the general rule, taking s in the plural ; as, h clou, the nail, pluf les clous, the nails ; le verrou,ilie bolt, plur. les verrou the bolts, &c. 2 Of the nouns ending in al, several follow the general rule, simply taki; s in the plural, particularly the following : le bal, the ball ; le cal, the callo sity ; lepal, the pale ; le regal, the treat ; le carnaval, the carnival, &e. 3 The nouns ending in ail, which make their plural in aux, are particularly the following : le bail, the lease ; le sous-bail, the under-lease ; le corail, the coral; I' email, the enamel; le soupirail, the air-hole; le travail, the work ; le vantail, the leaf of a folding-door ; le ventail, the ventail. All others having this termination follow the general rule, i. e. take s in the plural, as, Vattirail, the train; le detail, particulars; Veventail, the fan; le gouvcrnail, the rudder : leportail, the portal ; le. serai?, the seraglio ; &o NINTH LESSON. 4? f he eye. ^ The scissors; Les ciseaux. VVIiich horses have you ? I have the fine horses of your -good neighbors. Have I his small gloves ? You have not his small gloves, but you have his large hats. Which gloves have I ? You have the pretty gloves of your brothers. Have you the large hammers of the carpenters ? I have not their large hammers, but their large nails. Has your brother my wooden guns ? He has not your wooden guns. Which ones has he ? Have you the frenchmen's fine um- brellas ? I have not their fine umbreUas, but I have their fine sticks. The oxen. Of my gardens. Of your woods or l^rests. Have you the trees of my gardens ? I have not the trees of your gardens. Of my pretty gardens. Of my fine horses. Les yeux. Les porte Quels chevaux .TVCZ-TOUS ? J'ailes beaux chevaux ue vos bom voisins. AI-JQ ses petits gants Vous n' avez pas ses petits gantg, mais vous avez ses grands chapeaiix. Quels gants ai-je ? Vous avez IBS jolis gants de vo& freres. Avez-vous les grands marteaux des charpentiers ? Je n'ai pas leurs grands marteaux, mais j'ai leurs grands clous. Votre frere a-t-il mes fusils de boie ? II n'a pas vos fusils de bois. Lesquels a-t-il ? Avez-vous les beaux parapluies dea Frangais ? Je n'ai pas leurs beaux parapluies, mais j'ai leurs beaux batons. Les boeufs. (in the plural, f silent.) De mes jardins. De vos bois. Avez-vous les arbres de mes jardins? Je n'ai pas les arbres de vos jardins. De mes jolis jardins. De mes beaux chevaux. NINTH EXERCISE. 2d Sec. NEUVIEME EXERCICE. 2de Sec. Are you well, Miss Gertrude ? Yes, Sir, I 2.m very well, thank you. And you, Sir, how do you do ? Not very well, thank you, Miss. Indeed ! I am sorry to hear it. Take off your shawl and hat, and sit down. Thank you, thank you. With pleasure, I will. Have I your pretty pocket-books? You have not my pretty pocket-books, Which pocket-books have I ? You have the small pocket-bookg of your friends. Has the foreigner our good pistols'? He has not our good pistols, but our old sticks. Who has our ships ? The fo- reigner has our ships. Who has our fine horses ? Nobody has our fine horses; but somebody has our fine oxen. Has your neighboi the choice of those trees ? Our neighbor has not the choice of those f /ees; but the great general has it. Who has the old jewels of Mis< 140.) For the formation of the plural of compound words. 48 TENTH LESSON. Le Noir? Her brother has her jewels. Has the little boy his tov or his birds'? He has his birds ; but little John (le petit} has his play- things. Has the farmer got the horses' hay? He has not their hay but their corn. Has that tailor my fine gold buttons ? He has your fine gold buttons; but our old silver strings. Has our frien our bi pencils 1 He has not our big pencils, but he has the ug dogs of the generals. Has little John the choice of those toys No, he has not the choice of those toys: but little Robert has Who has the merchant's fine inkstands'? Nobody has his fin inkstands ; but I have his large copybooks. Who has their coan handkerchiefs ? The captaiivs sailor has their coarse handkerchief; Have you the grocer's coal ? No, I have it not. Have I got it You have it not. Who has his coal? The servants of the genen What have you? I have something bad. What have you ba I have the bad chocolate. The grocer's bad chocolate ? No, j old sailor's. Has your friend the small knives of our merchant; He has not their small knives, but their golden candlesticks. Hav you the big cabbages or the little ones? I have neither the bi< cabbages nor the little ones. Which have you ? I have the farn er's good cabbages. Have you the choice of the cabbages? No, have it not; but my brother has it. Which choice has he ? He ha the first. Who has the second choice? I have it not. What fa have you? What fin have I? Yes, what fan have you? I hav not yours, but mine A sore throat. Mai de gorge. A cold. A bad cold. Un rhumc. Un mauvais rlmn A headache. Mai de tete. VOCABULARY. 1st Section. fENTH LESSON, 10th. Dixieme Le$on, lOme. VOCABULAIRE. Ire S&ction. Ceux. Ceux des generaux. Avez-vous mes dictionnaires ou ceil du general ? Je n'ai pas les votres, j'ai ceux du general. Ceux que. ($ 36.) Avez-vous les mouchoirs quc j'ai ? Those. Those of the generals. Have you my dictionaries or those of the general ? f have not yours, I have those of the general. Those which. I Fare you the handkerchiefs which I have ? I have not those (which) you have. The Cioak. Our cloaks. This seat. These seats. Has the tailor this gentleman 1 1 cloak ? Je n'ai pas ceux que'vous avez. Le manteau. Nos manteaux. Ce siege. . Ces sieges. Le tailleur a-t-il le manteau do Monsieur ? TENTH LESS ON. 49 The gentlemen. Ladies. Young ladies. (Used when speaking to them.) Have you my silver knives ? No, I have mine, Obs. 24. As mine refers to a pi plural pronoun. Then use : les mie:is f-i mini. Les Messieurs. Mesdames. Mcsdemoiselleu. Avez-vous ines coutcaux d'argent? Non, j'ai les miens. .iral noun, it must be translated by 8 , which is plural, and not the singular ; Mine my own Of mine. Yours, your own. Of yours. His or hers (his or her own.) Of his. Ours, our own. Of our own. Theirs, their own Of theirs. These substantives. Those nouns. The article. The articles. Which adjective ? Which adjectives ? This verb. Those verbs. The pronoun, pronouns personal, namely, or viz : I, you, he, it, &c. Also. The catalogue. Singulier. Phiriel. Le mien. Les miens, des miens. Le votre. Les votres. des votres. Le sicn. Les siens. des siens. Le notre. Les notres. des not.res. Le leur. Les leurs. des leurs. Ces substantifs-ci..Ccs noms-Ia. L' article. Les articles. Quel adjectif? Quels adjectifs ? Ce verbe-ci. Ces verbes-la. Le pronom. Les pronoins personnels, savoir : Jc, vous, il, le, ct cetera. Aussi. Le catalogue. TEXTII EXERCISE. 1st Sec. DIXIEME EXERCICE. Ire Sec. Good day, Miss, you are well, I hope ? Very well, Sir, I thank you And you, how do you do? Not very well^ this morning. Indeed! I am very sorry for it. What is the matter with you? I have a bad cold and a sore throat. How is the general ? (M. le general?) He is pretty well. And his brother'? He is pretty well also. Take a seat and sit down. Have you these or those nouns'! I have neither these nor those nouns. Which ones have you? 1 have those which little Robert has namely, (savoir :) handker- chief, iikstand, cloak, dictionary, fan, penknife, &c. Have you: the eye ? Yes. I have : Vail. Have you the plural of ceil? I have it, and he has got it, also. Has Charles the catalogue of the verbs which you have ? He has the catalogue of those which I have and that of yours, also. Have you the French of: to give? I have it not; but I have that of, He is better, and that of the places. Have you the horses of the French or those of the English'? I have those of the English, but not those of the French. Which oxen have you ? I have those of the foreigners. Have }ou the fans which I have 1 I hnve not those which you have, but those which your brother bas. Has your brother his biscuits or mine ? He has his own and mine also. Has he got yours or those of the young general ? He hos neither ours nor those of the young general. Which horses has 50 TENTH LESSCN. your friend's grocer 1 He has those which the stranger has not. Has your farmer my copybooks or theirs? He has neither ours n< theirs, but he has those of the captain. Have I your vests or th of the tailors'? You have not theirs, you have mine. Have I the large cloaks ? No, you have not got the large cloaks. Which ink- stands have I ? You have not ours, but those of our neighbors. Have you the birds of the sailors ? I have not their birds, but their fine sticks. Which jewels has this ugly boy ? He has mine. Hav3 I my shoes or those of the shoemakers ? You have not yours, but theirs. Which paper has the man ? He has ours. Has he our coffee ? He has it not. Have you our big coats, or those of th strangers? I have not anything. Has your brother this or the lawyer? He has that one. Have I these or those books'? Yo have not anything. I hope you are better ? Much better, at your service. The toothache. J'espere que vous vous portez mieu Beaucoup mieux, a votre service. Mai aux dents. VOCABULAIRE. 2de Section. Ce mot-ci. Ces mots-la. VOCABULARY. 2d Section. This word. Those words. Have you these words or those ? Have you these or those words ? These (plural of: this one.} Those (plural of: that one.} I have neither these nor those. Has he these or those ? He has these ; he has not those. You have neither these nor those. YOM have neither the one nor the other. You have neither the former nor the latter. Obs. 25 The English phrases : the former or the latter ; the one and the other, are generally expressed by: celui-ci, ceux-ci ; celui-ld, ceux-ld ; bul in an inverted order : celui-ci, referring to the latter or nearest object ; UIM! celui'lcty to the former or more dista?it one. Have you my guns or yours ? | Avez-vous mos fusils ou les votrca 1 Avez-vous ces mots-ci ou ceu.x-Iii? Ceux-ci. (pluriel de : celui-ci.} Ceux-ld. (pluriel de : celui-ld.} Je n'ai ni ceux-ci ni ceux-la. A-t-il ceux-ci ou ceux-la ? II a ceux-ci ; il n'a pas ceux-la. Vous n'avez ni ceux-ci ni ceux-la. I have neither yours nor mine. I have neither the former nor the latter. , Have you not ? Have you nothing ? (not anything.) Nobody, (no one, not anyone) (ob- jective.) * Yon have nobody. What have you not ? (or not go? ?) 1 Je n'ai ni les votres ni les miens. Je n'ai ni ceux-la, ni ceux-ci. N' avez-vous pas ? N 'avez-vous ricn ? Ne .... personne. (Regime.) Vous n'avez personne. Que ifavcz-vous pas ? TENTH LESSON. 51 Has he ? lias he not ? Has he anything ? ,'ias he nothing ? Has he any one ? Has he nobody ? What has he not ? Has not the man got ? Has not the dog got anything ? Have you my penknife ? Yes, Sir, I have got it. Have you not (got) my penknife ? No, Sir, I have it not. Have you not got it, Miss ? Yes, I have it. 06s. 26. When the question is affirmatively by: Si fait, instead of: as usual. Has he nothing ? No, nothing. Yes, he has something. Have you not your money ? Yes, I have it. No, I have it not. Has not the scholar his book ? Yes, he has it. The scholar, pupil, student. A-t-il? N'a-t-ilpas ? A-t-il quelque chose ? N'a-t-il rient A-t-il quelqu'un ? N'a-t-il personnel Que iCa-t-il pas ? L'homme n'a-t-il pas ? Le chien n'a-t-il rien ? Avez-vous mon canif ? Oui, Monsieur, je 1'ai. N'avez-vous pas mon canif? Non, Monsieur, je ne 1'ai pas. Ne 1'avez-vous pas, Mademoiselle f Si fait, je 1'ai. asked negatively, the French answer ; Oui. The negative answer remains N'a-t-il rien ? Non, rien. Si fait, il a quelque chose. N'avez-vous pas votre argent ? Si fait, je 1'ai. Non, je ne 1'ai pas. L'ecolier n'a-t-il pas son livre ? Si fait, il 1'a. L'ecolier. TENTH EXERCISE. 2d Sec. DIXIEME EXEECICE. 2de Sec. I hope you are better this evening, Miss. I thank yon. I am much better ; but my young brother has the toothache. I am very sorry f or it. How is Mr. Charles ? He is riot well ; he has a bad cold. Has he a sore throat 1 ? No, he has not a sore throat; but he has a headache. And you, Sir, are you well? I am perfectly well, thank you. I am glad of it. Has your carpenter our hammers or those of the scholars, our friends ? He has neither ours nor those of tho scholars. Which nails has he ? He has his good iron nails. Has any one the fans or shawls of the English? No one has those of the English, but some one has those of the French. Have you not rqy cloak ? Yes (si fait), I have it. Have you not the hats of the generals ? Yes, I have the generals 7 hats. Has not the dog tho cook's chickens? Yes, it has his chickens. Has he not his large* knives ? Yes, he has his large knives. Who has his cheese ? His cheese' 1 He has it. Has he got it? Who has my old gun? The sailor has it. Has not the shoemaker the student's old shoe ? Yes, he has it. Has not our cook the stranger's money? No, he has not. Have you not got that money ? Yes, I have. (1st Direction) Have I anything? Yes, you have something. What have I ? You have your friend's leather gloves. Has not big /ohn something good 1 Ye*, he has something good. And little Charles, \\hat has TENTH LESSON. he ? Nothing. What have you smalL? I have Lamartiue's pre little bird (joli petit.) Who has our copybooks and his? I have neithe v these nor those. Has the general's boy nothing? Yes, he nas his lictionary of French, his inkstand, his pencil, his copybooks and his little brother's toys. Have I that farmer's bags'? You hav not his bags, but his corn. Has he your books or her shawls'? has neither these nor those but he has the old handkerchiefs. I the stranger's brother hungry ? He is not hungry, but thirsty. I your friend cold or sleepy'? He is neither cold nor sleepy; but ] is afraid. Is he afraid of your dog ? He is not afraid. Has not th young man the brooms of our servants'? He has not their brooms but their soap. Which pencils has he not? He has not mine. Ha he not large eyes? Yes, he has large eyes. What eyes IK.S th bird ? It has small eyes. How is the weather ? What kind of weather is it ? [s it warm ? It is warm. It is not warm. [t is line (bad) weather. It is cold. Is it cold ? [s it not cold ? I wish (or bid) you a good morning. VOCABULARY. 3d Section. Who has ? Who has not ? Who has something ? Who has nothing ? Who has some one ? Who has nobody ? Who has not got the young bird ? Has he neither this nor that ? Has he neither these nor those ? The comb. These large combs. My glass. Their little glasses. Have you the glasses ? I have them. Them, (objective, $ 43.) Elas he my fine glasses ? He has them. [He them has.] He has them not. Have I got them ? (Them have I ?) You have them. You have them not. Have you them not ? (not got them ?) 5fts. I have them. Has he not got it ? Yes, he has it. Has not the sailor got my old pistols ? t Quel temps fait-il ? t Fait-il chaud ? II fait chaud. II ne fait pas chaud. t II fait beau (mauvais) temps. t II fait froid. Fait-il froid ? Ne fait-il pas froid ? Je vous souhaite le bonjour. VOCABULAIRE. 3me Section. Qui a? Qui n'a pas ? Qui a quelque chose ? Qui n'a rien ? Qui a quelqu'un ? Qui n'a personne ? Qui n'a pas le jeune oiseau ? N'a-t-il ni celui-ci ni celui-la? N'a-t-il. ni ceux-ci ni ceoix-la ? Le peigne. Ces grands peigneb, \[Vlon verre Leurs petits verres. Avez-vous les verres ? Je les ai. Les, (regime direct : avant le verue.i- A-t-ii mes beaux verres ? II les a. ($ 51, fec.) II ne les a pas. Les ai-je ? Vous les avez. Vous ne les avez paa Ne les avez- vous pas ? Si fait, je les ai. Ne l'a-t-il pas ? Si fait, il 1'a. Le matelot n'a-t-il pas mfB vieus pistolets ? TENTH LESSON. He has them not. Yes, ho has them. Has he not got them ? Have I it not ? Have I them not ? Ye 3:, you have it. You have them. H.ave I nobody ? Yes, you have somebody. Have I nothing ugly ? Yes, you have something ugly. Have I neither your gold nor your silver thimble ? Yes, you have them. What have I not? You have not the scissors of silver. Am I neither hungry nor thirsty ? This lawyer. The minister. Has not this lawyer got ? Has our cook got nothing ? Has their neighbor nobody ? What has not the doctor got ? Is not the dog hungry or thirsty ? Is Carnot neither sleepy nor afraid ? Is he not right ? Yes, he is. Is not that minister wrong ? No ; that minister is right. Which lawyer has the stranger ? He has the minister's brother. II ne les a pas. Si fait, il les a. Ne les a-t-il pas ? Ne 1' ai-je pas ? Ne les ai-je pis ? Si fait, vous 1'avez vous les ave*. N'ai-je personne ? St fait, vous avez quelqu'un. N'ai-je rien de viiain I Si fait, vous avez quelque chose de viiain. N'ai-je ni votre d3 d'or ni culai d'argent ? Si fait, vous ies avez. Que n' ai-je pas ? Vous n'avez pas les ciseauxd' ardent - N'ai-je ni faim ni soif ? Cet avocat. Le ministre. Get avocat n' a-t-il pas ? Notre cuisinier n'a-t-il rien ? Leur voisin n'a-t-il personne ? Le medecin que n'a-t-il pas ? Le chien n'a-t-il pas faim ou soif ? Carnot n'a-t-il ni sommeil ni peur ? N'a-t-il pas raison ? Si fait. Ce ministre-la n'a-t-il pas tort ? Non ; ce ministre-la a raison. Quel avocat 1'etranger a-t-il ? II a le frere du ministre. TENTH EXERCISE. 3d Sec. DIXIEME EXERCICE. 3me Sec. Mile. Charlotte, I wish you a good morning. How do you do ? Thank you. Sir, I am very well, but very cold. Is it cold ? Yes, it is very cold. I am sorry for it. How is your young friend? I hope he is better this morning. Yes, Sir, he is better. And how is Ma- dame 1 Madame is perfectly well. Mile. Anne is well, I hope ] No, not very well And her brother has a bad cold. Take a seat and sit down. Thank yoiL Is it warm to-day? No, it is not \varm. Have you my fine glasses'? I have them. Have you riot the fine horses of the English'? I haVe them not. Who has them ! The old minister has. (Dir. 1st.) Which sticks have you? I havo those of the foreigners. Who has our small combs? My bo) r s have them. Which knives has the lawyer's servant ? He has those of vour friends. Which (ones) has he not ? He has not purs. Have 1 not your good guns ? No, you have not got them but the old general has them. What has the farmer got ? He has the grocer's bag of rice. Has not the pretty young man Miss Clara's beautifu-J ELEVENTH LESSON. handkerchiefs? He has them not, I have them. Have you them? Yes, I have them. I have also her velvet shawl, her gold pencil- case > her silver inkstand, her small copybooks, her two large dic- tionaries of French; her fans, and the toys of her friend Auguste. Who has the fine cloaks of the generals'? The minister's servant has them. Has the scholar the words which you have ? He has them not. Has not the scholar got good dictionaries? Yes, he hag good dictionaries of French. Which playthings has the grocer's Little boy ? He has little Henry's playthings. Have you the noun adjectives, and pronouns of the (la) ninth les&on? I have tho cf the ninth vocabulary and those of the exercises. Has ti:e lawye or the minister the choice of the farmer's cabbages? The lawye has it. Has he not also the choice of the grocer's cheese ? Yes, he has. Who has the choice of the merchant's wine? The minister, ihe lawyer, or the generals? -Neither the minister, the lawyer, nc the generals, but the grocer. Are you not ashamed? No, I an not. Is the scholar ashamed-? Yes, he is. Is he right or wrong He is not wrong, he is right. Is not the tailor ashamed of his coats Yes, he is ashamed of his coats. W T ho is not cold ? I am not.- Who has nothing ugly? Their brother's friend has nothing ugly.- Has the youth Anne's handkerchiefs? Which handkerchiefs? The email ones. No, he has them not; but he has those of her brother. Who has the cook's mutton ? Nobody has it ; but the carpenter's dog has. (Dir. 1st.) Has the stranger got the farmer's fine mutton He has it not. Have you my pretty pistols or those of my brother [ have neither yours nor your brothers', but my own. Who these or those nails ? Nobody has either these or those. I am glad to hear it. I am glad to see you. I am sorry to hear that you have the toothache. Out of doors. Pleasant, agreeable. Je suis bien aise de 1'apprendre. Je suis bien aise de vous voir. Je suis fache d'apprendre que vou avez mal aux dents. Dehors. Agreable. ELEVENTH LESSON, llth. Onzicme Le$on, llmt. VOCABULARY. 1st Section. They. have. They have got. They have not. They have nothing. They have it. They have it not. They have them. They have not got. them. The Germans. The Turtz 9. VOCABULAIRE. Us. ont. Us n'ont pas. Us 1'ont. Us les ont. Us ne les ont pas. Les Allemands. Ire Section. Us ont. Us n'ont lien. lie ne Font pau Les Turea. FLEVFNTII LESSON. Tlio Germans have. The Turks have not. Have they ? Plave they not ? The Italians. The Spaniards. Of the Italians. Those Spaniards. Have the Spaniards ? Ka*e not the Italians got ? Have they got anything ? Have they nothing ? Have they got it ? Have they them ? What have they ? The fine ones. They have the Spaniard's line dogs. What have they not ? They have not the general's paper. ARTICLE PARTITIVE OR INDEFINITE ADJECTIVE PRONOUN. Some or any. (4, $ 25.) Of some, of any, from some, any. Some or any wine. Bread. Some or any butter. Milk. Some or any books. Buttons. Some or any knives. Men. This steel. Some or any steel. Some or any gold. Silver. Some or any friends. Birds. Have you any wine ? I have (some wine). Has that man any cloth ? He has some cloth, or, He has. Has the scholar any copybooks ? He has (some copybooks). Have they any steel ? The English have steel. No, or not any .... (before a noun.) I have no wine. He has no steel. You have no cloaks. Have they no friends ? Obs. 27. Mind that the noun after but merely de or d\ (Or, you put de bou.) Is anything the matter with them ? What is the matter with them ? (ails them ?) Nothing is the matter with them. What Is the matter with the Italians ? Les Allemands out. Lb* Turcs n'ont pas. Om-ils ? N'ont-ils pas ? Les Italiens. Les Espagnols. Des Italiens. Ces Espagnols-la. Les Espagnols ont-ils ? (Obs. H p. 38.) Les Italiens n'ont-ils pas ? Ont-ils quelque chose ? N'ont-ils rien ? L'ont-ils ? Les ont-ils ? Qu'ont-ils ? Les beaux. Us ont les beaux chiens de 1' Espagftol. Que n'ont-ils pas ? Us n'ont pas le papier du general. ARTICLE PARTITIF. SiLgulier. mas. Pluriel, m. et f Du. de V. Des. De, (not de du.) De, (not dc de*.] Du vin. Du pain. Du beurre. Du lait. Des livres. Des boutons. Des couteaux. Des hommes. Get acier. De 1'acier. De Tor. De 1' argent. Des amis. Des oiseaux. Avez-vous du vin ? J'ai du vin. (Ire Direction.) Get homme a-t-il du drap ? II a du drap. L'ecolier a-t-il des cahiers ? II a des cahiers. Ont-ils de 1'acier ? Les Anglais ont de 1'acier. Ne pas de ($ 26.) Je n'ai pas de vin. II n'a pas d'acier. Vous n'avez pas de manteaux. N'ont-ils pas d'amis ? a negation, takes, not : du, nor das * before the noun that follows a nego f Ont-ils quelque chose ? t Qu'ont-ils ? t Us n'ont rien. t Qu'ont les Italiens 1 ELEVENTH IKSSCW. -. well, 1 s? They them.-- s ._Hav ELEVENTH EXERCISE. 1st Sec. ONZIEME EXERCICE. Ire Sec Good day, Miss Amanda, I am glad to see you. You are hope? Very well, thank you: but my father is not well. Indeed I am sorry to hear it. What is the matter with him ? He has a bad cold. I am sorry to hear that he has a bad cold. Has he & sore throat too ? No, but he has a pain in his head. Is the general well ? No, but he is much better. I am glad to hear it. Is it cold or warm to-day out of doors? It is neither warm nor cold; bat eleasant. I am pleased at it. Sit down. With pleasure. Take this seat. Thank you. Which ships have the Germans? The Germans have no ships. Have the sailors onr fine mattresses? The have them not. Have the cooks got them ? They have Has the captain your big copybooks ? He has no copybooks.- I them ? You have them not ; but I have. Has the Italian the boys 7 steel inkstand ? He has it not. Have the Turks any steel guns They have no steel guns. Have not the Spaniards got them? Ye They have them. Has not the Spaniard the pretty umbrellas of t Germans? Yes, he has them. Has he them? Yes, indeed, ho has them. Have not the two big Italians our pretty thread gloves? They have not. (Dir. 1st.) Who has? The Turks have them, and they have also our big paper fans. The pretty ones or the old ones ? The pretty ones. Have not the tailors our cloth waistcoats or those of your friends? They have neither the latter nor the former; bu they have those of the general, of the lawyer, and of little John.- Which coats have they ? They have the velvet coats which Turks have not. Which dogs have you ? I have those which body has. Have I the handkerchiefs that nobody has ? Yes, inde you have those which nobody has. Have you not any wood ? Yes, I have some wood. Has not your small brother got some soap? No, he has no soap. Have I not some mutton ? No, you have no mutton, but you have some birds and chickens. Have I no beef No, you have no beef. Who has beef? Nobody has beef. Have your friends any money ? They have money. Have they no milk? They have no milk, but they have butter. Have I no wood ? No, you have no wood, but you have some coals, (sing. in. Fr.) Haw. the old merchants any cloth ? They have no cloth, but they have cotton thread, ribbons, and stockings. I wish you a good evemng, (I bid you.) Uow have you been ? I have been pretty well. I have not been very well. Je vous souhaite le bonsoir. Comment vous eles-vous porte ? Je me suis asscz bien porte. Jo ne me sui? pas tres-bien port& ELEVENTH LESSON. VOCABULARY. 2d Section. Some or any (before an adjective). Some or any good cheese. Some or any fine velvet. Some or any excellent wine. Some or any excellent coffee. Some or any very pretty glasses. Some or any large fans. Some or any old wine. Some or any excellent cabbages. No or not any .... Have you any good butter ? I have no good butter, but some ex- cellent cheese. Has not this man some good books ? He has not any'good books. Have the young merchants pretty gloves and pocket-books ? They have neither pretty gloves nor pocket-books, but fine jewels. The clerk. These clerks. Our bookseller. Their shoe-dealer. Those cloth-merchants, (drapers.) The milkman butter-man. This wood (coal) merchant. The painter. The picture. Some coals. What has the baker ? What have the cloth-merchants ? They have excellent clerks. Are the Americans afraid ? The Americans are not afraid. VOCABULAIRE. 2de Section. De, (not du nor des. De bon fromage. De beau velours. D' excellent vin. D'excellent cafe. De tres-jolis verres. De grands eventails. - Du vin vieux. Des choux excellents (* 26.) De and d' -, the adjectives coming before the nouns. Repeat it bef. every noun. } Du and des; (the nouns be- ing before the adjective. Ne .... pas de . . Avez-vous de boi. oeurre ? Je n'ai pas de bon beurre, maia d'excellent fromage. Get homme n'a-t-il pas de bons livres ? II n'a pas de bons livres. Les jeunes marchands ont-ils de jolis gants et de jolis porte-feuilles ? Us n'ont ni de 'jolis gants ni de jolis porte-feuilles, mais de beaux bijoux. Le commit. Ces commis. Notre marchand de livres. Leur marchand de souliers. Ces marchands de drap. Le marchand de lait -de beurre. Ce marchand de bois de charbon. Le peintre. Le tableau. Du charbon, (always sing, in Fr.) Le boulanger qu'a-t-il? (14 et 15 38.) boulanger ? Qu'ont les marchands de drap ? Us ont d'excellents commis. Les Amencains ont-ils peur ? Les Americains n'ont pas peur. rLe boulanger < Obs. p. 38.) \ Qu'a le boula ELEVENTH EXEKCISE. 2d Sec. ONZIEME EXEROICE. 2de Sec. I wish you a good evening, Mr. Charles. How have you been 1 I have been pretty well ; and you. Miss, how have you been ? I have not been well. I am sorry to hear it. What kind of weather is it out of doors'? The weather is fine enough, (pretty lineV but i 58 ELEVENTH LESSOW. coicl. Is it very cold? Not very cold, but pleasaru, 1 hope, Mi EndLe, that you are well 1 Thank you, but I am not well, I have sore throat. And your friend Robert, how is he to-day? He better, much better. I am very glad to hear that he is better. Which exercise have the scholars to-day ? They have the eleventh, the tenth, and the ninth. Which ones has the young clerk? He has the fifth, first and second section. Have the English any silver' 1 They have no silver, but they have excellent iron. ($25.) Has the grocer any good coffee ? He has no good coffee, but some excellent wine. Has the bookseller no old dictionaries? Yes, he has those of Boyer and Chambaud. Has he those which your brothers have? No, he has not those which they have. Has the milk-man no milk? Yes, he has some milk. Have the French any good gloves ? They have excellent gloves. Have they no birds ? No, they have no birds, but they have pretty jewels. Who has excellent chocolate ? The Spaniards have excellent chocolate. Have they not some fino horses? Yes, they have some very fine horses. Have not the Germans got large dogs? Yes, they have large dogs and oxen. 1 Have the Americans large oxen? No, they have little oxen and horses. 1 Has your friend's brother got some pretty little fans? Yes, he has some pretty little fans, shawls, and ribbons. 1 What has he not? He has neither my shoes, nor yours, nor theirs. Wh< has those of the French? They have them and ours also. A not the coal-merchants ashamed? No, but they are afraid. Is th clerk, the lawyer, or the minister wrong? No, they are not wrong; but right. Have the wine-merchants anything good ? No, they have nothing good. Have not the Americans something beautiful? Yes, they have the electric telegraph, (telegraphe electrique.) Has the painter any umbrellas? He has no umbrellas, but he haa beautiful pictures. Has he the pictures of the French, or those of the Italians? \Vho? the painter? Yes, the painter, He haa neither the latter nor the former. 5 he As usual. Better than usual. Not BO well as usual. Is he not better ? Yes, be is a little better. Comme a 1'ordinaire. Mieux qu'a 1'ordinaire. Pas si bien qu'a 1'ordinaire. N'est-il pas mieux ? Si fait, oo Pardonnez-moi, il es'; un pen mien*, 06s. 28. Pardonnez-rnoi, is as frequently used as : Si fait, by French. (01".. 26.) I present my respects to you. | J'ai 1'honneur de vous saluer. 1 Repeat the article and adioctive : (et de grands bceuis.) TWJM.FTH LESSON. TWELFTH LESSON, 12ih. Douzieme I2me. VOCABULARY. 1st Section. Some of it, any of it, of it, some. Some or any of them, of them, some. Have you any wine ? I have some of it of it some I have. Have you any coals ? Have you no coals ? I have none, not any I have not. Have you not any ? Yes, I have. Have you any good steel ? I have some good ... or I have. Have I good cloth and "velvet ? You have not any good. You have not Has the grocer any sugar and salt ? He has sugar, but no salt. He has (some). He has not (any). Has he good sugar and soap ? lie has (some good). Pie has not. Have I any bread and butter ? Have I no bread and butter ? You have some bread, but no butter. You have neither bread nor butter. You have some. You have none. Have you any shoes and stockings ? [ have shoes ; I have no stockings. 1 have (some good). [ have not (any good). Has the farmer got good horses ? Me has (some good ones). He has not. Has he any pretty knives and scis- sors ? Has he no small penknives ? Yes, he has (some small ones). He has not. Have I no gold pencil -rases ? Yes, you have. Who has any ? Who has none ? The clerk has some. The man has none. Who has no clerk ? The lawyer has none. VOCABULAIRE. ll'C Section. I En, (before the verb.) $ 4, 25.) Avez-vous du vin ? J'en ai. (Ire direction.) Avez-vous du charbon ? N'avez-vous pas dc charbon ? ($ 36.1 Je n'en ai pas. N'en avez-vous pas ? Si fait, j'en ai. Avez-vous de bon acier ? J'en ai de bon. Ai-je de bon drap et de bon velours 1 Vo&s n'en avez pas de bon. (Ire dir.) L'epicier a-t-il du sucre et du sel ? II a du sucre ; mais pas de sel. II en a. II n'en a pas. A-t-il de bon si ere et de bon savor ? II en a de bon. II ri'en a pas de boa. Ai-je du pain et du beurre ? N'ai-je pas de pain et de beurre ? Vous avez du pain, mais pas de beurre. Vous n'avez ni pain ni beurre. Vous en avez. Vous n'en avez pas. Avez-vous des souliers et des bas ? J'ai des souliers : je n'ai pas de bas, J'en ai de bons. Je n'en ai pas de bons. Le fermier a-t-il de bons chevaux ? II en a de bons. II n'en a pas de bons. A-t-il de jolis couteaux et de jolie ciseaux ? N'a-t-il pas de petits canifs ? II en a de petits. II n'en a pas. N'ai-je pas de porte-crayons d ? or I Si fait, vous en avez. Qui en a ? ' Qui n'en a paa I Le commis en a. L'homrne n'en a pas. Qui n'a pas de commis ? L'avocat n'en a pas. TWELFTH EXERCISE. 1st bee. DOUZIEME EXERCICE. Ire Sec. Jo vous souhaite le bon jour, Mr. Carnot, j'espere que vous portez ir.ie'ix anjourcVhui. Merci, Madame, je me porte beauconp CO r WEI r in LESSON. niicux. -Mais vous, M. Napoleon, comment vous eles-vous poile? Je ne me suis pas bien porte, comme a Pordinaire. Je suis bien fache de Papprendre. Asseyez-vous. Prenez ce siege. Avez-voua assez chaud? Oui, je vous remercie, je n'ai pas froid. Avez-voua mai Je gorge ? Non, mais mal de tete. Votre ami se porte-t-U mienx qu'a Pordinaire ? Oui, beaucoup mieux. Je suis b?er_ aiso d'apprendre qu'il se porte mieux. Fait-il froid? Non, il fait agre- able. Mr. Charles, avez-vous mon petit canif ? Non, M., je ne 1'ai pas. Qui Pa? Votre ami Jules (Julius) Pa. Non, Jules n'a paa Jte mien, il a le votre. Le mien 1 Non, je Pai. Pardonnez-moi. Jules Pa. Les Espagnojs n'ont-ils pas de beaux chevaux ? Us < ont de beaux. Le domestique de Pavocat qu'a-t-il? II a le vieu chapeau du jeune Francais. Le commis de "Pepicier n'a-t il pa mon joli petit chien ? Non ; M. il n'a pas de chien.Son frere i'a-t-il pas? Pardonnez-moi, il Pa. Avez-vous peur de ce chien-ci Oui ; j'en ai peur. Avez-vous peur de celui-la? Non. je n'en pas peur. L'adolescent n'a-t-il pas peur de ce bceuf-la ? Pardonnez moij il en a peur. Have you any coal? I have. (1st dir.) Have you any wood 1 I have not. Have you any good beef? I have (some good). Air young mutton ? I have not. Have you no good cloth ? No, I hav none. No good paper? Yes, I have. Have I the silver ribbon 1 No, you have it not. Which have I ? The velvet one. Have the grocer's rice ? You have it not. Have I any rice ? You have (some.) Has the lawyer any thread handkerchiefs ? He has none. Who has any ? Miss Rose has some very pretty ones. Has the clerk any money ? He has none. What has he ? He has not anything. Who ? The clerk. Has the lawyer's servant any old cheese ? He has some. Have not the Spaniards the scholar's dic- tionary? Yes, they have it. Have they our books? No, they have them not. Who has them? Your good friend, the minister, has them. Has the American any gold? He has some. Have the tailors our vests? No, they have them not. Have they any vests? They have some. Have the French the pictures 7 Which pictures ? Those of the young painter. No, the French have them not ; but the Italians have. What have they ? The young painter's pictures. Has not the milkman some fine oxen ? Yes, he has some fine ones. What leather has the shoemaker? He has some excel- lent. Has the big general any jewels ? He t?as not any. Who nils' playthings? The buitermarf $ sen has. TWELFTH LESSON. 61 VOCABULARY. 2d Section. The hatter. This joiner. The apothecary. These apothecaries. Have our friends any old cloaks ? They have (some old ones). (1st dir.) They have not (any old). Have "hey not (any old ones) ? Yes, they have (some old ones). Have they good or bad books ? They have some good ones. vVhit have they good ? Thay have good books. Have you any good ones also ? Have you no pretty ones ? Has the hatter any hats ? Has he any ugly ones ? Has he neithsr ugly nor old ones ? Yea, he has eld ones. Have the joiners any hammers ? They have (1st dir.) and the hatters also. Have not the carpenters got some ? Yes, they have, and so have the doc- tors. Are" the Spaniards cold ? No, they are not ; they have fire. Have the Italians any ? Are the Turks afraid of the Ger- mans ? No, they are not afraid of them. Are they not afraid of the Russia?is ? Yes, they are. (1st dir.) Are they neither warm, sleepy, hun- gry, nor thirsty ? No, they are neither warm, sleepy, hungry nor thirsty, but wrong. Are not the hatters ashamed of their velvet hats ? N"o, they are not (ashamed of them). The Russian's apothecary. VOCABULAIBE. 2de Sectioa. Le chapelier. Ce menuisier. \j apothicaire. Ces apothicairts. Nos amis ont-ils de vieux manteaux! Us en ont de vieux. Us n'en ont pas de vieux. N'en ont-ils pas de vieux ? Si fait, ils en ont de vieux. Ont-ils de bons ou de mauvais li vreat Us en ont de bons. Qu'ont-ils de bon ? Ils ont de bon livres. En avez-vous de bons aussi ? N'en avez-vous pas te jolis ? Le chapelier a-t-il des chapeaux ? En a-t-il de vilains ? N'en a-t-il ni de vilains ni de vieux ? Si fait, il en a de vieux. Les menuisiers ont-ils des marteaux I Ils en ont, et lea chapeliers aussi. Les charpentiers n'en ont-ils pas ? Si fait, ils en ont et les medecin? aussi. Les Espagnols ont-ils frcid ? Non, ils n'ont pas froid ; ils ont du feu, Les Italiens en ont-ils ? Les Turcs ont-ils peur des AIlo mands ? II n'en ont pas peur. N'ont-ils pas peur des Busses ? Si fait, ils en ont peur. N'ont-ils ni chaud, ni somrneil, ni faim, ni soif ? ' Non, ils n'ont ni chaud, ni sommeil, ni faim, ni soif, mais ils ont tort. Les chapeliers n'ont-ils pas honte cU leurs chapeaux de velours ? Non, ils n'en ont pas honte. L'apothicaire du Russe. TWELFTH EXERCISE. 2d Sec. DOUZIEMB EXERCICE. 2de Sec. M. Lamartine, j'ai Fhonneur de vous saiuer. Comment voua portez-vous ce matin, et comment vous etes-vous portel Bien: et vous, Mr., j'espere que vous vous portez mieux aujourd'hui. Un pen mieux, a votre service. Quel temps fait-il? Fait-il chaud on froid ? il ne fait ni chaud ni froid^ mais agreable. Comment so porte notre T W E L F T II L E S 6 W . ministie? II ne se porte pas bien. Qu 7 a-t-ii? 11 ami mauvait rhume et nial do gorge. A-t-il aussi mal aux dents'? Non, il n'a pas mal aux dents. J'en suis bien aise. Le bon commis a-t-il les eventails de nos marchands? II n'a pas d'eventails, mais il a leurs gants de cuir. Avez-vous du grain du fermier? Oui, j'en ai. Auguste a-t-il froid ou faim ? II n'a ni froid ni faim, mais il a chaud, Le marchand a-t-il quelque chose de joli ? II n'a rien de joli. N 7 a-t-il rien de beau? Non, il n'a rien de joli ni de beau. Qu'"ai-je? Vous avez de bon chocolat. Avez-vous le bois du menuisier? J0 ne Pai pas, mais j'ai son marteau. Lequel; le grand ou le petit? Pai le grand. N 7 avez-vous pas le petit ? Si fait, ou pardonnez-moi, je 1'ai. J'ai celui que vous n'avez pas. Quels e.xercices ai-je ? Vous avez ceux de Mr. Charles, ceux de Mr. Robert, ceux de ce Mon- sieur-la, (gentleman} et les miens. Avez-vous le dixieme, le onzi- erne, ou le douzieme ? Je n'ai pas ceux-la, mais le huitiemej et I neuvieme. Lequel ont les Italiens ? Us ont le septieme. Has the captain any good sailors? He has some good ones.- Have the sailors any fine mattresses? They have not (1st dir. Have the painters any very old pictures ? No, they have no oL pictures ; but the booksellers have. Have not the minister and the lawyer got some also? This one has some, that one has none. Who has beautiful shawls, ribbons, and handkerchiefs? Messrs. Boutilliers and Cowell have some. Has the apothecary's clerk my penknife or his? He has his own penknife, but not yours. Who has biscuits? The young baker of our big neighbour has. Who has beautiful ribbons ? The French have. Have not the carpenters some gold and silver nails? No, they have iron nails; but the joiners have gold, silver, and steel nails? What is the matter with their brothers? They r*:e wrong and ashamed. What is the mat- ter with the foreigners ? Which? These or those? Those. Those v\re afraid of the general's dogs. And these ? These ? Nothing is the matter with them. They are neither cold nor warm, hungry nor thirsty. Have you Miss Clara's shawl and gloves? No, I have them not. Who has them ? I have some, but riot hers. Who has any of the grocer's rice ? The lawyer, the general, the apothecary, and the joiner have some of it. Have the painters fine pictures and gardens ? They have. Have not his joiner and his carpentor got some beautiful old wood ? The former has, but not the latter. Have the hatters good and bad hats ? They have good and bad ones. Who has no pocket-book ? The milk and butter men have none. Have you none? I have none. Has your little clerk got any? No, he has none. Who has any? The booksellers have some leather ones. Has the apothecary anything pretty? He has TWELFTH LESSON. 63 not anything pretty, but he has something good. Who has yout birds? The farmer has them. Has he their grain 1 He has it also. Iio\v are they at home ? Ail well Everybody is well. Almost all are sick. VOCABULARY. 3d Section. Fresh. This fresh butter. Fresh bread, A dry goods store. A journal, daily paper, gazette. To-day's paper, the paper of to-day. A or an (article indefini, $ 3). In, into. In a or an. Of a. A horse. One horse. Of a horse. Have you a book ? I have a book. Have you a glass ? I have no glass. Comment se pc/rte-t-on chez vous ? Tout le monde se porte bien. Prcsque tout le monde est malade. VOCABULAIRE. 3me Section Frais (after the noun). Ce beurre/rais. Du pain frais. Un magasin de nouveautes. Un journal Un papier. Le papier d'aujourd 'hui. Un. (mas. sing, before all letters.) Dans. Dans un. D'un. Un cheval. D'un cheval. Avez-vous un livre ? J'ai un i;vre, Avez-vous un verre ? Je n'ai pas de verre. Obs. 29. The French use : je n'aipas de . . . in preference to ; je rfaipas un, [ have one, (meaning: one of the things spoken of.) Have you a good journal \ I have a good journal. I have a good one two good ones. I have two good journals. I have three, no, four good ones. Have I an eye ? You have an eye. You have one. You have a large one. You have two large ones. Has your brother a dry goods store ? He has a dry goods store. He has one. He has a small one. He has twd. A large and a small one. lie has two fine ones three fine ones. Four five six seven eight. Has the scholar a paper of to-day ? He has not any (none). Have the gentlemen five good horses ? They have six. No ; they have seven or eight. Who has a fine satin umbrella ? Nobody has one. Oh ! yes ; sonw body has one. Anna has one. Some or any good fresh butter. J'en ai un, (literally: /, of them, havi one. The quantity placed afki the verb.) Avez-vous un bon journal ? J'ai un bon journal. J'en ai un bon deux bons. J'ai deux bons journaux. J'en ai trois, non, quatre bons. Ai-je un ceil ? Vous avez un ceil. Vous en avez un. Vous en avez un grand. Vous en avez deux grands. Votre frere a-t-il un magasin de nou- veautes. II a un magasin de nouveautes. II en a un. II en a un petit. II en a deux. Un grand et un petit II en a deux beaux trois beaux. Quatre cinq six sept huit. L' ecolier a-t-il un papier d'aujour d'hui? II n' en a pas. Les messieurs ont-ils cinq bons die vaux ? Us en ont six. Non , ils en ont sept ou huit. Qui a un beau parapluie de satin ? Perscnne n' en a. Oh ! si fait ; quel qu'un en a un. Anne en a un. DC bon bcure frais, (frais, after). PELFT1I LESSON. TWELFTH EXERCISE. 3d Sec. DOUZIEME EXERCICE. Sine -Sco. Mr. Louis, j'ai Phonneur de vous saluer. Comment se porte-t- chez vons? Tout le monde se porte bien, merci. Et chez vousl comment se porte-t-on ? Presque tout le monde est malade. Ma- dame a mal de gorge. George a mal aux yeux. Clara a mal aux dents. Le petit Jean a un vilain rhume. J ? ai un peu mal de tete. En varite, tout le monde est malade. Asseyez-vous, et \>renez un j,-eu vie cafe. Non, je vci^s remercie. Have you 'any fresh butter? I have some; but I ^ave no frei tread. Which bread have you? I have some old baker's bread.- Have they any coffee? They have not. Who has any good win The grocer has some in his store. Has the cloth merchant any go] cloth? He has some silver cloth. Have I not got good sugar ? Ye; you have in your chest; but the farmer has not. What has t clerk got? Which one? The bookseller's. That one has nothin, but mine has something good. What has he good? He has, in his bag, some of the good rice of the big stranger. Have the German any fresh cheese? They have none. Have not the English any? Yes, they have some good fresh cheese. Which words ha the scholars? They have the words of seven lessons. Who h those of the eighth? The minister, the lawyer, and Robert ha them. Have they also those of the ninth? No, they have the not. Have you a pencil ? I have one ; and a pencil-case also. ] the apothecary a young clerk? He has none. Has not the gene: a fine satin handkerchief? Yes, he has, and the sailor also. Has the old tailor a satin coat? He has three. Has the captain line dog ? He has two. Have your friends two fine horses ? They have four. Has the young man a good or bad pistol ? He has no good one. He has a bad and ugly one in his trunk ( 18.) Have you a copy-book ? I have six or eight. Has your servant a pen- knife ? He has. Have I a friend ? You have an old and good one. You have two old ones. He has three ugly small ones. H; Mr. Cowell a dry goods store? Yes, he has a line one. Have n the Germans a cloth store ? No, they have a dry goods store. Ha 1 his carpenter and her joiner iron and steel nails? They have, and they have also a small silver hammer. Who has the youths' jour- nals? Nobody has their journals; but somebody has their fans, their satin vests ($ 140), velvet shoes, steel toys, cloth cloaks, and .hread gloves. Has the ugly Turk a young and good cook? He nastwo; one young, and one old. Have you none of his coffee? Yes, I nave some, in my Mg cotton bag. ,ve THIRTEENTH LESSON. 65 THIRTEENTH LESSON, 13th.- Treizumc Lcr.cn, 13me. VOCABULARY. 1st Section. Ifow much ? How many? (bef. a noun.) How much satin ? How much steel ? How many words ? How many birds ? How much (of it) has he ? (no noun.) How many (of them) has he ? VOCABULAIRE. Ire Section. Combie?i de l (avant un nom. Dir. 7.) Combiende satin? Combiend'acier! Combien de mots? Combien d'jtt- seaux ? Combien en a-t-il ? (pas de nom.) Combien en a-t-il ? Of it, of them, being usually omitted, when there is :K noun! Combien en (avant le verbe.l Combien d'amis avez-vous? Combien en a-t-il ? Ne (avant) que, (apres le verbo.* Wen que .... Avant. Apres. IV en . . . qu'un. N'en . . . que deux. Je n'ai qu'un ami. Je n'en ai qu'un que deuxou trois, Combien de chevaux a votre frere ? II n'en a qu'un que deux jeunes. Beaucoup de . . . . (avec les noms.) (Dir. 7.) En .... bcaiicoup (sans nom). Beaucoup de beurr^frais. Beaucoup d'or. Beaucoup de mots A-t-il beaucoup de choux ? II en a beaucoup -II n'en a pas beau coup. N'ont-ils ni beaucoup de fer, ni beaucoup d'acier ? Trop de (avec). En .... trap (sans nom.) Avez-vous trop de mats ? J'en ai trop. Je n'en ai pas trop. II n'a ni trop de eelui-ci ni de celui- la. A-t-il beaucoup de choses? II en a bea.ucoup trop. -TREIZIEME EXERCICE. Ire Sec. Obs. 30. eay. How much ? How many ? How many friends have you ? How many has he ? Only, but, (with a noun.) Only, but, (without a noun). Before. After. Only one (of them). But two. I have but one friend. I have but one but two or three. How many horses has your brother ? He has but one but two young ones. Much, many, a good deal of, very much, many, a great many, (with nouns.) Much, many, &c. (without a noun.) Much fresh butter (a great deal of). Much gold. Many words. Has he many cabbages ? He has (many) not (many). iron nor Have they neither much steel ? Too much. Too many, (with and without noun). Have you too many words ? I have (too many). I have not. (Dir.l.) He has neither too much of this one nrr of that. Has he many things ? He has too many by far (a great deal too much). THIRTEENTH EXERCISE. 1st Sec. Comment! (How!*) Vous avez mal de gorge ? Oui, j'ai un tres- oiauvais mal de gorge. Avez-vous im rhume aussi? Non ? je n'ai Das do rhume. Pespere que votre jeune frere se porte tien, Ou^ 1 Cardinal numbers answer the question: Combie7i? How many 1 Two Deux, &c. 58 TH1UTKKNTU LESSON \\ se porte tres-bien. Quelqu'un est-il malade chez vous ? Personrie n'est malade. Mr. j ; ai 1'honneur de vous saluer et j'espere CJUG vous vous portez mieux. Je me porte beaucoup mieux. je vous remercie. Fait-il chaud? II ne fait pas froid. Asseyez-vcus, pre- nez ce siege-ci. NOLI msrci. Votre cuisinier se porte-t-il mieux '' II se porte bin. Pen suls bien aise. How many friends have you? I have two good friends. Have you eight good trunks ? I have nine. Has our servant three brooms] He has only one good one. Has the captain two line ships'? He has only one. How many sailors has he? He has too many; he /ias thirteen. How many hammers have the carpenter and joiner? They have many. Have they too many ? They have not. (Dir. 1 .) Have not the shoemakers many shoes ? Yes, they have many, but :?ot too many. Has not the young man an old copy-book? Yes, he has. Has the clerk ten fans? No. he has but seven; but he has ten handkerchiefs, nine inkstands, eight combs, and many pencils. How much money have the Spaniards ? They have not much. Have they not many fine horses ? Yes, they have. Has your neigh- bor much coffee ? He has some. How many bags has he 1 He has only six or seven. Who has too much grain? Nobody has. What has he got in his hat? He has some journals. How many has he? He has three or four. Has he but three or four? No, he has but three or four. How many good generals have the Americans? They have great many. What have the Russians? They have much salt: but not too much. Have the farmers much fresh butter ? They have some old, but none fresh. Have you brothers? I have but one. What have the apothecaries got in their stores? They have man) things. Have they too many ? Yes, too many by far. Has the dry goods merchant any satin, cotton and thread ? He has neither satin, cotton, nor thread. What has he got? He has many things. Hat* he anything pretty? Yes, he has. (Dir. 1.) Has the scholar ?t copybook? No, he has none. Oh ! yes, he has one in his trunk. What has the grocer got in this and in that bag ? In this he has some clothes. In that, he has cabbages, grain, and fresh cheese.*- Has he biscuits? He has. Is the man atraid? No, he is no- afraid. Are not the generals cold and hungry? No, but they an 1 warm and thirsty. Who is ashamed? The minister's little boy if- ashamed. He is wrong. Who has the electric telegraph? Thf Americans have it. Has the youth any pretty sticks? He has nt pretty sticks, but some beautiful birds. What chickens has ou. cook ? He has some pretty chickens. How many has he ? He ha/ fcix. Has the hatter any hais? He has a good many. Has the joiner much wood 7 He .ias not a great deal; but enough. uy THIRTEENTH LESSON. 67 VOCABUJ AST 2(1 Section. Flar we ? We have. We have not. Have we not got ? What have we ? is the matter with us? We have nothing, or nothing is, &c. [lave we it ? We have them. ftnve we anybody ? We have nobody, (not anybody). Whom ? Whom have we ? We have our young and old friends. \ro we warm ? We are not cold. Enough. (Dir.6.) 'Enough of it, of them. VIoney enough. Enough knives. We have enough (of it or them). But little, only a little, not much, not many, hut few. (Dir. 7.) Who has but little money ? [ have not much, or but little. N T ot much of it, but few of thf.ni. Have we not many friends ? We have but few. rlave I but few ? you have not many. Has he but little ? Phe lawyers have but few Who has but little ? Nobody has much (many). Hie merit. Some men'. Phis lawyer has great merit. Little Little merit. (Dir. 7.) Little of it He has little of i' A. little A little of it. A. little cloth. He has a little. Nine ten eleven twelve. Courage. Pepper. Some vinegar. YOCABULAIBB. 2de Section. Nous avona. pas. N'avons-noift Avons-nous ? Nous n'avons pas ? Qu'avons-nous? Nous n'avons rien. L"avons-nj)us ? Nous les avons, Avons-nous "quelqu'un ? Nous n'avons personne. Qui ? Qui avons-nous 1 Nous avons nos jeunes et nos vie\is amis. Avons-nous chaud ? Nous n'avone pas froid. Assez de (av. b nom.). En . . assez. Assez d' argent. Assez de couteaux. Nous en avons asse/. Ne.. guere de, or J avantlenom . i\e. . pas beaucoup de ) Qui n'a guere d' argent ? Je n'en ai guure Je n'en ai paa beaucoup. N'en.. guere N'cn. .pas beaucoup, N'avons-nous pas beaucoup d'amis f Nous n'en ayons guere. N'en ai-je guere ? Vous n'en avez pas beaucoup. N'en a-t-il guere ? Les avocats n'en ont guere. Qui n'en a guere ? Personne n'en a guere. Le merite. Du merits. Get avooat a un grand merite. Pen de (av. le n.). Pen de merite. En .... peu II en a pen. Un peu de . . . . En . . . . un pen Un peu de drap. 11 en a un pen, Neuf dix onze douze. Du cceur, (du courage). Du poivre. Da vinaigre. THIRTEENTH EXERCISE. 2d Sec. TREIZIME EXERCICE. 2de Sec. J'ai Phonneur ie vous saluer, Mle. Sophie. Monsieur, je vous souhaite le bonjour Comment vous etes-vous porte ? Je vous remercie, Mle., je me suis tres-bien porte, comme a Pordinaire Comment se porte-t-on chez vous? Chez raoi? Tout le monde se porte bien, merci Le menuisier se porte-t-il mieux ? II ne se pone pas mieux. Je suis fache. de 1'apprendre. Qui a mal de telw che7 08 FOURTEENTH LESSON, voits ? Personne n ; a maJ de tete chez moi; mais mon frere a ma sux dents. Have we many notes? We have only a few. How man) r notes have we ? We have only three pretty ones. Have you fresh butteJ enough? We have not enough. Have our boys too many ink- stands? They have not too many, but enough. Has our young friend too much milk-? Ke has only a little, but enough. Who li good many words ? The scholars have enough, but not too many. Have they many gloves? Who? The iarmers or scholars ($ 15) The farmers. They have not any. Has the cook any pepper ($ 25), salt, and vinegar? He has not enough vinegar, but he has too much pepper and salt. Have we much soap ? We have only a little. Fas the merchant much cloth? He has a good deal. Who has good deal of paper? Our neighbors have. Have these tailors many buttons? They have but few. Has the painter many gar- dens? He has not many. How many gardens has he? He has but two. Have we the Germans' knives? We have them. Have we me captain's fine horses? We have them not; the general has them. Have we any good and fine ( 18) jewels? We have a good many. What jewels have we? We have gold, silver, and steel jewels ($ 140). What candlesticks have our friends. They have \he old iron ones (les vieux de fer.) Have we not Sarah's satin ribbons? No, we have them not. Have we not any ribbons? Satin ribbons? Yes, satin ribbons? Yes. we have many, but not Sarah's. Has the clerk any of the grocer's chocolate, sugar, coffee, vinegar, pepper, salt, and biscuits ($ 140) ? He has not. Whom have you to-day? We have the minister of merit. Whom has your brother? He has nobody. Whom have I? The lawyer who has little merit. Who has merit? Doctor (Docteur) M has much merit. Have we neither gold nor silver? Yes, we have. What have they? They have something fine. Have )'ou anything bad? Yes, and I arr; ashamed of it. FOURTEENTH LESSON, Uih.Quatorzieme Le$on, Ume. VOCABULARY. 1st Section. A few Some. ($3.) A few books. A few friends. Have you a few ejercises ? Some (of them). A few (of them). A few of. . . . They have a few of mine (some of ) ; Have we not a few ? VOCABULAIRE. Ire Section. Quelques (no de, before the noun). Quelques livres. Quelques ami*? Avez-vous quelques exercices ? En .... quelques u n i <. Quelques uns des .... Us en ont quelques uns des miens. N'en avons-nous pas quelquea One or a sou. Some sous. | Un sou, Des sous. FOURTEENTH LESSOIf 69 One or a franc A dollar. Some francs. Half a dollar. Un franc. Un dollar. Quelques francs. Un demi-dollar. Ols. 31. In the United States, the French use the word : dollar ; giving to the ar final, its French sound. A one dollar note. Two dollars. A three, five, or ten dollar note. A two dollar one, or one of two dollars. Oilier. One or another. Some others. Another dollar. Some other dollars. Have we another franc ? Have vc some ether francs ? (some more ? We have another. We have some more y"o other horse .... horses ($ 26). I have no other horse. I have no other. Havo they other horses? They have others. We have r.D others ($ 28). The arm. The foot. The heart. The month. The work. The volume. [ have but a few dollars. You. have but a few (of them). We have but a few volumes. They have but a few. He has but a few. Un b.llet d'un dollar. Deux dollars, Un biiiet de trois, de cinq ou de dix dollars. Un de deux dollars. Autre. Un autre. D'autros ( 26). Un autre dollar. D'autres dollars. Avons-nous un autre franc ? Avons-nous d'autres francs ? Nous en avons un autre (d autres). Ne pas d'autiv ckjval d'auiret chevaux. Je n'ai pas d' autie cheval. Je n'en ai pas d'autre. Ont-ils d'autres chevaux ? Us en ont d'autres. Nous n'en avons pas d'autres. Le bras. I/e pied. Le cceur. Le mois. L'ouvrage. Le volume. Je n'ai que quelques dollars. Vous n'en avez que quelques uns. Nous n' avons que quelques volumes. Us n'en ont que quelques uns. II n'en a que quelques uns. FOURTEENTH EXERCISE. 1st Sec. QUATOKZIEME EXERCICE, Ire Sec. Have you many knives? I have a few. Have you many pen- cils? I have only a few. Has the painter's friend many looking* glasses? He has only a few. Have your boys a few sous? They have a few. Have we not a few francs? Yes ; we have. (Dir. 1.) How many francs have we? We have ten. Have we but ten? We have but ten. How many dollars has the Spaniard? He hag not many, he has only five. How many half dollars has he ? Ho has ten. Who has a ten dollar note? I have a five dollar note; little John has a three dollar one ; the clerks have two two dollai notes ; the doctor has one of a dollar : but nobody has a ten dollar one. Who has the beautiful glasses of the Italians? We havu them. Have the English many ships ? They have. Has the milk- man many horses ? No, he has but two. What have the Germans 1 They have many dollars. How many have they ? They have eleven.- -Havo we the iournals of the English or those of thr GOP 70 FOURTEENTH LESSON. ose iey lf mans? We have those of the former, but not of the latter. Huva we the satin parasols of the Spaniards? We have them not, but the Americans have. Has the butter man much fresh butter ? He has only a little, but enough. Have the sailors the cotton mattresses that we have ? They have not those which we have, but those which their captains have. Has the Frenchman many francs? has only a few, but he has enough. Has your servant sous enough He has only a few, but he has dollars enough. Have the Russians dollars, half dollars, francs, and so .is ? No, the; have none. Who has any ? The Americans have dollars and half dollars, and the French have francs and sous. Have you a ten dollar bill in. your pocket-book? No, but I have two five dollar ores, am a few of one and two dollars. How many feet have men ? The; have two. How many has that one ? He has but one. How man has that other one? Which one? The big or the tall one ? T! big one. He has two. How many feet have horses, oxen, bi and chickens? ( 15.) Horses and oxen have four feet, but birds cUckens have but tw r o. N. B. Let the pupil try to compose a French exercise on the words 01 daily salutations, as none is given here. VOCABULARY. 2d Section. What day of* the month is it ? What day of the month have \ve ? It is the first. The second. We have the first. The second. It is not the third ; it is but the second. VCCABULAIRE. 2de Section. Quel jour du mois est-ce ? Queljour du mois avons-nous? C'est le premier. C'est le deux- Nous avons le premier. Le deux. Ce n'est pas le trois ; ce n'est que 1 deux. except : Obs. 32. The cardinal numhers are used in French for dates, though th le premier, for the first of every mont] C'est leonze (not Tonze). Nous avons le onze. N'est-ce pas le douze ? N'avons-nous pas le douze ? ordinal be used in English It is the eleventh. We have the eleventh. It it not the twelfth ? Have we not the twelfth ? Obs . 33. The ordinal numbers are formed of the cardinal by adding time, (and when they end in e, this is dropped.) Premier and second are irregular and used for first and second, but not in compound numbers, such as : twenty first, twenty-second ; which are not : vingt-premier, vingt-second ; but vingt et unieme, vingt -deuxieme. Quel volume avez-vous ? J'ai le onzieme le trente ei uniemf Singulier. Pluriel. Le premier. Les premiers. Le deuxieme, le Lesdeuxiemes, Which volume have you ? I have the eleventh the thirty-first. One, Two, un. deux. The first. The second. second. seconds. FOURTEENTH LESSON. Thre;}, trois, Four, quatre. Five, cinq. Nine, neuf. Eleven, onze. Twenty, ving'. The third. The fourth. The fifth. The ninth. The eleventh The twenty-hrst. The twenty-second. Tiiiiiy, trente, The thirty-first, ffundred, cent. The hundred and first. The last. These last exercises. His last dollar. Le troisieme. Les trc'lsiemes. Le quatrieme. Les quatriemea Le cinquieme, Les cinquiemes. Le neuvieme. Les neuviemes. Le onzieme. Les onziemes. Le vingt et imi- Les vingt et uni- erne. ernes. Le vingt-deux- Les vingt-deox* ieme. iemes. Le \rente et unierne. * Le cent-uniume. Les cent-unicme*. Le dernier. Les derniers. Ces derniers exercices. Son dernier dollar. Notre dernier papier ou journal. Le premier et le dernier jour du mois. C'est bon. Ce n'est pas bon. Est-ce son cahier ? C'est le sien. Let the pupil try to compose Monday, April fourteenth, 1849. Our last paper or journal. The first and last day of the month. That is right. That's not right. [3 this, is that, or is it his copy-book ? It is, this is, that is his. N. B. No French exercise is given here, one on the wordai&f daily salutations. FOURTEENTH EXERCISE. 2d Sec. QUATORZIEME EXERCICE, 2de Sec. Lundi, quatorze Avril, mil huit cent quarante-neuf. How many exercises have we, to-day ? We have but one. Have we but one ? No, we have but one. What day of the month is it ? it is the fourteenth. Is it the fourteenth, indeed? Yes, it is (the 14th). Have you the paper of to-day ? To-day's paper? No; but the clerk has it. Has he but one ? No, he has three. Is this the last journal ? Yes, it is. Is not to-day the fourteenth ? No, u m only the thirteenth. Indeed ! yes, indeed ! That's right. That's very well. How many stockings has the merchant? He has bur few ; -but he has many shawls, gloves and ribbons. Have you any other biscuits? I have no other. How many servants has that gen- tleman? He has but three ; but these foreigners have five. Has the general much merit ? He has. Has W. Irving's last work much merit ? Yes, it has. How many arms has this man. ? He has one. How many feet has the captain? He has but one. How many has 1 Let the learner write the date, before his task. Ex. L;indi, seizo A.vril, mil huit cent quarante-neuf. Monday, April 16th, 1849, Days of the week Jours de la Semaine Sunday, Dimanche ; Monday, Lundi; Tuesday, Mardi ; Wednesday, Mercredi ; Thursday, Jeadi; Fri f*y, Vendredi ; Saturday, Samedi. For the names of the months, ($ 143.) FIFTEENTH LESSON. ! nd the general? He has two. What heart has your boy ? He has i good heart. Have you no other servant ? Yes, I have another. Has your friend no other birds ? Yes, he has. How in:my ? has six others. Have the Spaniards and Italians many trues in theii gardens? No, they have but few 5 but the lawyer of merit has j great many in his. Which volume have you ? I have the first. Have you the second volume of my work? I have it. Have you the third or fourth exercise? I have neither fhe former nor the latter. Have the boys the fifth or sixth volume? They have the fifth, 4nit we have the sixth. Which volume has your friend? He has the twenty-first. Is not to-day the eleventh of this month ? The eleventh of the month? No. It is the twelfth. The twelfth! indeed! Ha the youth much money ? No. but he has our gold^. Who has cou rage ? The baker's little friend. Have we the nails and hammer: of the joiner, or those of the carpenter? We have neither those of the joiner .nor of the carpenter, but those of the grocer. Is this your copy-book? Yes, it is mine. Is not this Miss Anne's velvet bon- net ? Yes, it is hers. Has your clerk or mine got the good two dollar note? Mine has it not. What has he? He has* the five dollar one. Has the minister this or that work ? He has but that one. Who has the other? Nobody has it. It has no merit. Whom have we to-day ? We have our ) r oung friends and those of the farmer. Have the Russians (les Russes) pepper ? They have but little pep- per, but a good deal of salt. Have the Turks much wine ? They have not much wine, but a good deal of coffee. W^ho has a good deal of milk ? The Germans have a good deal. Have you no other gun ? I have no other. Have we any other cheese ? We j have some other. Have I no other pistol ? You have another. FIFTEENTH LESSON, 15th VOCABULARY. 1st Section. The tome (volume). The last tome. Have you the first or second tome of my work ? Both, or both the one and the other. L have both. Have you their gold or silver ? I have neither (the one nor the c ther). The one and the other, (plural.) Hos> your brother my glq^g&pr his ? fie has (bo'h) yoim and .. Quinzieme Lcgorij lome. VOCABULAIRE. Ire Section. Le tome. Le dernier tome. Avez-vous le premier ou le deuxicme tome de mon ouvrage ? L'un et 1'autre. J'ai 1'unet 1'autre. Avez-vous leur or ou leur argent ? Je n'ai ni 1'un ni 1'autre. Les uns et les autres. Votre frere a-t-il mes gants ou les siens ? II a les uns ct les autree FIFTEENTH LESSON. Has he theirs or those of the clerks ? He has neither. (Mind Dir. 1.) Have they neither ? (sing.) Have they neither ? (plur.) They have the one, but not the other. The Scotchman. The Dutchman. The Irishman. The Swiss. Still, yet, some, or anymore, more. Any more satin. Some more steel. Yut eome dollars. A few more francs. ilave you any more cloth ? I have still some cloth. I have more. Has IK) any more steel ? He has. Have I yet many things ? You have still many (many more). Have the Dutch any more pepper ? A-t-il les leurs ou ceux des commie f II n'a ni les uns ni les autres. N'ont-ils ni Tun ni 1'autre ? N'ont-ils ni les uns ni les autres? Us ont Tun mais non pas 1'autre. L'6cossais. Le Hollandaia, LTrlandais. Le Suisse. Encore (affirm atif ). Encore du satin. Encore de 1'acier. Encore des dollars. Encore queiqucs . francs. Avez-vous encore du Irap ? J'ai encore du drap. J'en ai encore. A-t-il encore oe 1'acier? II tn a encore. Ai-je encore beaucoup de choses ? Vous en avez encore beaucoup. Les Hollandais ont-ils encore du poi- vre ? Us n'en ont pas ; mais nous en avona. Avez-vous encore assez de vinaigre et de sucre ? Nous avons assez de 1'un ; mais pas assez de 1'autre. They have not, but we have. Have you yet vinegar and sugar enough ? We have enough of the one, but not enough of the other. N. B. Let the pupil compose a French Exerciee. FIFTEENTH EXERCISE. 1st Sec. QUINZIEME EXERCICE. Ire Sec. Tuesday, April .... 1849. Write the date fully in French. Which exercises have these gentlemen to-day ? We have two. Which? The fourteenth and fifteenth. Have you many words'? No, not many. Which volume of Cuvier's great works has your brother? He has the last. Has he not the seventh, also? He has it. Ho^r many tomes has that work 1 ? It has ten. (Dir. 1.) ou my work Q: rny friend's ? I have both. Has the foreigner ib or your knife ? He has both. Have the Dutch the fresh or cheese ? They have neither the one nor the other. Have [.your penknife or my friend's * You have neither. Who has them ? [ have. Has the Dutchman my glass or that of this scholar? He aas neither. (Dir 1.) Has the Irishman our horses or chests'? He has both. What have those Irishmen ? They have some one dol- lar notes. Has the Scotchman our leather shoes or cotton stockings? Utt'has neither. What has he ? He has the iron guns of the Swiss. What has the Swiss got ? He has the Scotchman's stick.- Have ths Dutch our ships or those of the Spaniards? They have neither. - Which ships have they ? They have theti^n. Has OUT grocer any more pepper ? He hlflwie more. Has the 7 FIFTEENTH LESSOR. lawyers clerk any more half dollars'? He has some more. He yet four or five. Has he any more jewels'? He has no jewels.- Is the Swiss warm and hungry ? No, he is neither warm nor hun- gry; but the Irishman is dry and sleepy. Who is ashamed? No one is ashamed, but the minister is afraid of our big dog. Is not the Scotchman right'? Yes, he is, and the Russian too. Are not the doctor and the apothecary wrong ? No, +hey are not wrong. Have the Irish anything old ? They have. Who has something ugly? No one has. Have the Americans anymore salt? They have, and some fresh butter, too. Have" the painters anything pretty* No, to-day they have nothing. Have they not one pretty fan ? Oh, yes! They have still one. How many lawyers have you? We have a great many; we have also many (Dir. 7) physicians, minis- ters, grocers, gentlemen, apothecaries, and merchants. Has the youth Miss Anne's shawl? He has, and he has also her velvet bonnet ($ 32), her gold pencil-case, satin bag, handkerchief, and jewels. That's right. Is this the last journal ? No, it is that of tho eleventh. Very well. VOCABULARY. 2d Section. VOCABULAIRB. 2de Section. Obs. 34. More, affirmative, is encore. But with a negation, use, for : Not any more, no more. No lojiger ( Ne . . .plus de, (avec un nom.) any no longer any more. \ N'en. . . .plus, (sans le nom.) I have no more fire, and he has r>o more. He has no more rice. He has no more. Have we any more fresh butter ? I have no more (no longer any). We have no more (no longer any). Has the wine merchant any mo*e vinegar ? No, he has no longer any. We h^ve no more of that good coffee. Have the grocers no more of it ? They have no more. I have no more. Have they no more gold nor silver? Yes, they have a little more. Not much more, not many more. Have you much more velvet ? (Dir. 7.) I have not much more. lias the boy many more toys ? He has not many more. One more inkstand. No more ink- stand. A fcw words. No more words. Obe. 35. I'lus d'enc, Je n'ai plus de feu, et il n'en a plu II n'a plus de riz. II n'en a plus. Avons-nous encore du beurre frais Je n'en ai plus. Nous n'en avons plus. Le marchand de vin a-t-il encore < vinaigre ? Non, il n'en a plus. Nous n'avons plus de ce bon.cafe\ Les epiciers n'en ont-ils plusf Us n'en. ont plus. Je n'en ai f N 'ont-ils plus ni or ni argent ? Si fait, ils en ont encore un peu. ( Ne . . . plus guere de, (avec un nom,) ( N'e?i . . . .plus guere, (sans nom.) Avez-vous encore beaucoup de ve- lours ? Je n'en ai plus guere. Le garden a-t-il encore beaucoup de joujoux ? II n'en a plus guere. Encore un encrier. Plus d'encrier I Encore quelques mots. Plus de mots Plus de mots, which seem to pignifj : more tni FIFTEENTH LESSON. 75 9land more words, is, however, in French, negainj expression. As me verb: / have., he has, &,c., is understood, &o is the we, which precedes it. tt 171, II. 8.) One more cabbage. A few m Have you a few more dollars ? I have (a few more). Have I still too many sous ? You have not too many, but enough. Encore un ciiou. Encore quelquea uns. How much more gold has he ? | Combien d'or a-t-il encore ? Avez-vous encore quelques dollara \ J'en ai encore (quelques uns). Ai-je encore trop de sous ? Vous n'en avez pas trop, mais asse?. He has a little more (yet a little). How much or how many more has he? The last. The last two, three. The general's stick and gloves. ( 32, II en a encore un peu. Combien en a-t-il encore ? Le dernier. Les deux, lee trols dej> niers. Le baton du general et ses gants. N. 3.) FIFTEENTH EXERCISE. 2d Sec. QUINZIEME EXERCICE. 2de Sec. Wednesday, April 1849. Mercredi, Avril, 1849. Have you one more exercise, Messrs.? We have two more. Which? The last two. Has our cook much more fresh beef? He has not much more. Has he many more chickens? He lias not. Has the farmer much more milk? He has not much more milk ; but he has a great deal more butter. Have the French many more horses? They have not many more. Has our friend one more umbrella ? He has no more. Has the tailor no more buttons ? He has no more. Has our carpenter no more nails? He has no more nails; but he has a little more wood. Has this cook no more fire? Yes, he has a little more. Have those Spaniards a few more half dollars? They have a few more. Have you a few more francs'? We have no more francs ; but some more dollars. Have the Swiss Btill vinegar enough ? They have theirs and mine. Have they ? (Dir. 1.) Yes, they have. Have we any of the grocer's sugar? No, we have no more. Has the joiner wood enough? He has enough. Has he the stranger's wood? He has it not. Has he his iron and wooden hammers ? He has them not. Have the sailors got their rice ( 32), biscuits, beef, bread, and wine? They have them ; but they have neither fresh butter nor cheese. How many ships has the little Russian ? These two. Has he no more ? No, he has but two. Is this to-day's paper ? No, it is not. Which journals has the lawyer? He has the last three. What day 01 tho month is it? It is 'the sixth. How many friends have you? I have but one good friend. Has the farmer's horse too much grain ? Ke has not enough. Has he not much money ? Yes, he has a great ino].~ Has he much iron? He ha still mi73h. Have we the cotton 7G SIXTEENTH LESSON. or thread stockings of the Americans ? We have npither their thread nor cotton stockings. Is John cold, in the garden ? No, he is not. Are you very thirsty ? I am thirsty enough. Is the Irishman too (trop) warm? Too warm? No ; indeed, he is not too warm. Who is too warm ? Nobody is too warm but I am too hungry and sleepy, What ails your young dog? Nothing ails him. What ail? those Dutchmen? They are afraid of the fanner's oxen and dog ($ 32 ; N. 3.) Who has my friend's book and dictionary? I have them not; but we have Edward's (Edouard) penknife, copy-book, and pencil. SIXTEENTH LESSON, 16th. Seizieme Legon, 16me. VOCABULARY. 1st Section. Several (of them}. Several men. Several children. Several copy-books and pencils. (Dir. 2.) The father. This child. A soil ... A caJie. Tea. Has this gentleman several sons ? He has several. As much, as many. As much ... as, as many ... as. As much soap as sugar. As many men as children. Have you as much gold as silver ? I have as much of this as of that. I have as much of the one as of the other. Has he as many shoes as stockings ? Me has as many of these as of those as many of the one as of the other. Quite (or just) as much, as many. Quite as much . . . as, as many ... as. Have I quite as much velvet as satin ? You. have (quite or just as much). Quite or just as much (of it). They have just as much of this as of that. fngt 93 many of ihesc as of those. VOCABULAIRE. Ire Section. Plusieurs, (no de before the noun.) En . . . plusieurs. Plusieurs hommes. Plusieurs enfanta Pluaiours cahiers et plusieurs cray- ons. Le pere. Get enfant. Unfils. Un gateau. Du the. Ce Monsieur a-t-il plusieurs tils ? Ji en a pkisieurs. Autant de, (avant un nom.) Autant de . . . que de . . . (avant les noms.) Autant de savon que de sucre, Autant d'hommes que d'enfants. Avez-vous autant d'or que d'argent ? J'ai autant de celui-ci que de celui-la J'ai autant de 1'un que de 1'autre. A-t-il autant de souliers que de bas ? II a autant de ceux-ci que de ceux-la. autant des uns que des autres. Tout autant de . . . (avant un nom.; Tout autant de . . . que de (av. lea noms). Ai-je tout autant de velours que do satin ? Yous en avez tout autant. En . . t tout autant. Us ont tout autant ce celui-ci que da celui-la. Tout autant de ceux-ci que d ceux-la. SIXTEENTH LESSON. Quite as much of the one as of the other. uite as many of the one as the other. Quite as much of the grocer's coflee as sugar. ($ 32, N. 3.) Tout autant de Tun v/ue de Paulre. Tout autant des uns que des autres. Tout autant du cafe de 1'epicier que de son sucre. SIXTEENTH EXERCISE, 1st Sec. SEIZIEME EXERCICE. Ire Sec. Thursday, April 1849. Jeudi, April, 1S49. How many exercises have we, to-day? We have but one. Which is it ? It is this. That's right. What have yea ? I have several horses. Has he several coats ? He has only one. Who has several looking-glasses'? My ^brother's painter has. (Dir. 1.) What looking-glasses has he ? He has pretty ones. Who has our good cakes ? Several boys have them. Is this your friend's child ? Yes, it is (his child). Has he several children ? Yes, he has. Is not this his son ? No, it is not (his son). Have you as much coffee as tea ? I have. Has this stranger a son ? He has several. -How many sons has he ? He has four. How many children have the minister and the physician ? Have they as many, the one as ths other ? No ; the first has four, and the last six. Indeed ! Yes, indeed. That is a great many. Have we as much old cheese as fresh butter ? You have as much of the one as of the other. Have we as many shoes as stockings? We have. (Dir. 1.) Have I as much good as bad paper? You have. How many small pistols have the Swiss ? They have as many small ones as large ones. Have you as much of your wine as of mine? I have. Has the ugly cook as much fresh butter as beef? He has not (as much of the one as of the other). Has the carpenter as many sticks as nails? He has just as many of these as of those. What has the hatter ? He has velvet and satin hats. Has he not as many of the one as of the other ? Yes, he has just as many. Who has my books, his pencils, your copy-books, Robert's inkstand and pen- knife ( 32, N. 3), and many other things ? The little scholar has. Have you as many biscuits as cakes? I have not as many of these as of those. Have the Dutch as many horses as the Germans ? No, they have not as many. What has the Irishman ? He has anothel note. Has your son one more pocket-book? He has several more. Have you much money? We have only a little money; but enough bread, beef (repeat the prep. bef. every noun), fresh butter, cheese, and old wine. Has this boy as much courage as our neigh bors son ? He has just as much. Has the youth many notes ? He has. Has the merchant cloth and velvet? (25.) He has cloth, but no more velvet. (Obs. 35.) Have the boys your farmer's ox and horse ? They have that one, but not this. SIXTEENTH LESSON. VOCABULARY. 2d Section. An enemy, enemies. The finger. r ?he thumb, inch, More, (a comparative adverb.) More bread, More men. Than. More bread than wine. More knives than sticks. More of this than of that. More of the one than of the other. More of these than of those. More of the ones than of the others. I have more of your su^ar than of mine. He has more of our books than of his. Less, fewer, not so much or many. Less satin than velvet (not so much . .). Fewer penknives than pencils. VOCABULAIRE. 2dc SeclicQ, Un ennemi, des ennemis. Le doigt. Le pouce. Plus de, (avant un nom.) Plus de pain. Plus d' homines Que de, (avant un nom.) Pius de pain que de vin. Plus de couteaux que de batons. Plus de celui-ci que de celui-la. Plus de 1'un que de 1'autre. Plus de ceux-ci que de ceux-ia, Plus des uns que des autres. J'ai plus de votre sucre que du mien II a plus de nos livres que des sicna Moins de, (avant un nom.) Moins de satin que de velours. Fewer penknives than pencils. > . Not so many penknives as pencils. { Moms de camfs ^ ue de crayons. Less than, more than, (bef. a number.) I have more than three dollars. He. has not more than five francs. They have not less than te~. More than I, (bef. a pronoun.) More than he. More than we. Less than you. Less than they. They. Than they. 4s much as you. Just as many as he. As much as I. Quite as many as they. So much, so many. So much as that. Not so much. Not so many as that. They have six servants. Have they so many ? No, they have not so many as that. They have but four. Moins de, plus de, (av. un nombre.) J'ai plus de trois dollars. II n'a pas plus de cinq francs. Us n'en ont pas moins de dix. Plus que moi, (avant un pronom.) 1 Plus que lui. Plus que nous. Moins que vous. Moins qu'eux. Eux. Qu' eux. Autant que vous. Tout autant que lui. Autant que moi. Tout autant qu'eux, Tant de. Tant que cela. Pas tant. Pas tant que cela. Us ont six domestiques. En ont-ils tant ? Non, ils n'en onl pas tant que cela. Ils n'en ont quo quatre. SIXTEENTH EXERCISE. 2d Sec. SEIZI^ME EXERCICE. 2de Sec. Friday, April 1849. Vendredi, Avril, 1849. Have you three exercises to-day, Mr. Charles ? No, Miss, I have not so many. How many have you 1 I have got but two. We have as many as you ; but those young scholars have more than we. Have they five or six? No ; they have not so many* they TAre used in French as no-" > | minative cases, when the . 1^01, I, instead of: Je.l yerb ig understood or \Lui, ho, instead of il Toi,thcu, " tu,j separated from the pro- \Eux t they, ' i!a I noun. (* 38.) J SEVENTEENTH LESSON. V9 have only four. Four ? That's a great deal. Has this lawyer more friends than enemies ? He has more enemies than friends. Has the farmer as many sheep (moutons) as oxen ? He has just as many. Have you as many small guns as I ? I have just as many. Has the ugly foreigner as much courage as \ve ? He has less than we. Have our neighbors as much fresh butter as cheese ? They have more of the latter than of the former. Have not your sons as many books as copy-books ? They have not so many of these as of those; they have fewer of the latter than of the former. How many noses has that stranger? That small man ? Yes. He has but one. How many ringers has he ? He has several. Has he ten ? No, he has not so many. Has he not so many? No, he has less than ten. How many has he ? He has but eight fingers and two thumbs. How many thumbs and fingers has you young scholar? He ? (mind the last note.) (Lui ?) Yes, he. He has not more than seven fingers and one thumb. And I 7 how many have I? You have just as many as we (nous). Very well. Has the minister more children than the lawyer? The minister has more than lie, but he. the lawyer, has more than they and we. How many pistols have you? I have only one; but my father has more than I and they. He has five. Has he so many, indeed? Yes, he has just as many. John, have you more than seven dollars ? No, I have less than that. I have not so many. Have my children as much courage as yours? Yours have more than mine. Have I as much money as you? You have less than I, but more than he. Have you as many books as I ? I have fewer than you. I have not more than nine. Have I as many enemies as your father? You have fewer than he; but more than they. Have the Russians as many children as we ? We have fewer than they. Have the French as mauy ships as we ? They have fewer than we. Have the dogs more feet than the horses? No, they have just as many. Has not your bird two feet? Yes, it has two. Has not this little boy more arms than feet ? Yes, he has two arms ; but he has only one foot. What is the las? verb of the last exercise ? It is What is (he last noun of this exercise ? It is SEVENTEENTH LESSON, 17th. Dix-septieme Legon, 17 me. VOCABULARY. 1st Section. | VOCABULAIRE. Ire Section OF THE INFINITIVE .-De VInJinitif. There are in French four Conjugations, which are distinguished by the vermination cf the Present of the Infinitivp, viz : 80 SEVENTEENTH LESSON. 1. The first has its infinitive terminated in ER, as :^ parler, /to cpiak, which will be the model of its regular verbs. \ 2 The second in IR, its model jfinir, [to finish, ?, The third in OIR, " Irecevoz'A to receive. 4, The fourth in RE, " .J vendre, Jo sell. Obs. 36. A verb, in French, is regular, when conjugated like the mode, of its conjugation. Irregular, of course, when not conjugated like it. Each verb given, hereafter, will have the number of its class. Those marked with an asterisk (*) are irregular. To buy. -v To choose. I To perceive) To wait for/ Fear, p Wiongjtort. (Right, raison. [A mind, a desire, a wisriy envie. Obs. 37. These seven words require the preposition (de, of,) after then, whejaJoUojVied by anjrifinitive. ExajnpIc.-^Ajre _you_a_frajdjo speak vous peur de parler ? A dieter, I. 1 fTo cut, cut off. "\ t!-ouper, 1. Choisir, 2. [To build. Batir, 2. Apercevoir, 3. I To owe. I Devoir, 3. Attendre, 4. rTo render, rcstorel Rendre, 4. el honte.-f~ r Time, ^7e temps. Courage, le courage. , Iraison. [A To work. ~ - ^^ Have you a mind to work ? I have a mind to work. Fie has not the courage to speak. Are you afraid to speak ? I am ashamed to speak. Have they time to wait ? They have neither time nor a wish to wait. To cut it, him. To cut them. To cut some. To cut one more. Has he time to cut the bread ? He has (time to cit it). Has he a mind ta cut other trees ? Travailler, 1. Avez-vous envie de travailler ? J'ai envie de travailler. II n'a pas le courage de parler. Avez-vous peur de parler ? J'ai honte de parler. Ont-ils le temps d'attendrc? Us n'ont ni le temps, ni envie d'at- tendre. Le couper. Les couper. En couper. En couper encore un, A-t-il le temps de couper le pain ? II a le temps de le couper. A-t-il envie de couper d'autres ar bres? He has (a mind to cut others). II a envie d'en couper d'autres. SEVENTEENTH EXERCISE. 1st Sec. PIX-SEI>TIEME EXERCICE. Ire Sec. Saturday April, 1849. Samedi Avril mil huit, &c. Have you more than one exercise this morning ? We have no exercise, but we have a vocabulary. Have you not more than one 1 Questions to be asked and answered in French, on the introduction of a verb. Of what conjugation is it ? De quelle conjugaiso?i est-il ? Of the 1st, 2d, 3d, or 4th. De la Ire, 2de, 3me, ou 4me. Why ? Pourquoi? Be- cause it ends in : er, ir, oir, or re. Parce qu'ilfniit en : er, ir, oir, ou re. Is it regular ? Est il regulier? It is. J7 Vest. Why ? Pourquoi? Be cause it is conjugated like the model: parler, Ji?nr, rccevoir, or vetulTe. Parce qu'i'Z est conjugue comme le model < : parler, &c. It is net. ll ru r cst pas. It is not conjugated, &c. U n'cstms conjugue, &c. SEVENTEENTH LESSON. 81 \ ocabu.a y ? No, \ve have not. (Dir. 1 .) That is not much. No, thai is not much, but it is enough. Have you still a mind to buy my friend's horse and sheep? ( 32, N. 3.) I have still a mind to buy them ; but I have no more money. Have you time to work l 1 have time, but no mind to work. Has your brother time to cut some beef or mutton ? He has. Is he afraid to cut any 1 He ia not. but he has no mind to cut any. Has he got no knife? ($ 26.) Ye?, he has one. Have you time to cut some cheese l I have. Has he a desire (a mind) to cut the cabbages ? He has, but he ia ashamed to cut them. Is the tailor of the minister wrong to cut the coarse clolh ? He is not wrong in cutting it. Who has time to jut the trees? What trees? The general's big trees. The farmer has time to cut them. How many trees has he time o Cut? He has only time to cut two. Who has time to cut more than two? Nobody has. Are the little scholar and the little boy ashamed to speak ? They are not ashamed, but afraid to speak. Am I not right in buying as many cakes as they? Yes. y^u are right in buying as many cakes as they. Is our friend right in buying that ugly old horse? No, he is wrong; but we are right in buying ibis pretty little dog. Has any one a mind to speak ? You, he, John, and I, have (469, N. 1) a mind to speak; but we have not courage enough. Have you the courage to receive those gentle- men ? I have the courage and the wish to receive them. Is he not wrong to receive that note ? He is right to receive it. Has that sailor the courage to cut off the finger arid thumb of this little boy* No, he has not ; but the doctor has. Has the cloth merchant a mind to choose a few more cloaks? He has a mind to choose a fe\v more, but he has no more money. Are the carpenters ashamed U hvlld a ship ? They are not ashamed to build a small one ; but the captain, is afraid to build a large one. What are they afraid tc build? They are afraid to build a great many things. Is not the lawyer of merit wrong in receiving his young friends in his garden * No, he J3 not wrong in receiving them in his garden : but he is no 4 right in choosing those old cakes and that bad wine. VOCABULARY. 2d Section. | VOCAEULAIKE. 2cle Section, To break. To mend, to repair. Cazssr. Of what conjugation is it ? Of the first. Why ? Because it ends in : er. (s it regular ? Yes, it is. vVhy ? Because it is conjugated like the model : parler. To pick up. To look for, to seek. Casser, 1. Raccommoder, 1. De quelle conjugaison est-il ? De la premiere. Pourquoi ? Parce qu'il finit en : er. Est-il regulicr ? Oui, il Test. Pourquoi ? Parce qu'il est conjugu comme le modele : parler. Ramasser, 1. Chercher, 1. 52 SEVENTEENTH LESSON, To buy, purchase. To buy one. To buy some moro. To buy two. To buy one or two more. Have you a mind to buy one more horse ? I have a mind to buy two more. \.m I not right to pick up that beau- tiful satin shawl ? Ves, but you are wrong to break that pretty paper fan. Is he afraid to mend this cloak ? He is not afraid to mend it. What have they a mind to look for ? They do not wish to look for anything. Have those children the courage to wait in the garden ? They have (the courage). (Dir. 1.) Is not the young scholar wrong to sell his dictionary ? No, he is not wrong in selling it, be- cause it is an old dictionary. Has the merchant more sugar than tbe grocer ? He has not so much. Acheter, 1. Enachcicrun. En acheter encore. En acheter deu* En acheter encore un ou deux. Avez-vous en vie d' acheter encore un cheval ? J'ai envie d'en acheter encore deux. N'ai-je pas raison de ramasser ce beau chale de satin ? Si fait : mais vouo avez tort de cassci ce joli eventail ce papier. A-t-il peur de raccommoder ce imn teau-ci ? II n'a pas peur de le raccommoder. Qu'ont-ils envie de chercher ? Us n'ont envie de rien chercher. Ces enfanls ont-ils le courage d N dt tendre dans le jardin ? Us en ont le courage. Le jeune ecolier n'a-t-il pas fort d vendre son dictionnaire ? Non, il n'a pas tort de le vendre, par- ce que c'est un vieux dictionnaire. Le marchand a-t-il plus de sucre qua 1'epicier ? II n'en a pas tant. SEVENTEENTH EXERCISE. 2d Sec. DIX-SKPTJKME EXERCICE. 2de Sec. Monday, May 1849. Lundi, Mai, 1849. Have we not the two exercises of the seventeenth lesson (de la)C Yes, we have the seventeenth lesson. How many verbs have we in our vocabularies'? We have ten. Have we not more than ten ? Is it not enough? Yes, it is enough. Have we any adjectives and nouns? We have several. Have we not many nouns and pro- nouns? We have more of the last than of the first. Has the young sailor any more biscuits or bread? He has biscuits, but (06s. 35} no more bread. What has the old grocer got? He has fresh cheese, but no more rice. Who has fresh butter? I have some yet, the physician has a little more, but the lawyer and the minister have no more. What has our tailor a mind to mend ? He has a mind to mend our old friend's (467, N. 1) coaxs and vests. Has he not a mind to mend our hats and theirs? No, but the hatter has a mind to rnciVu them. Has the little shoemaker time to mend our old shoes? Ho has time, but he has no mind to mend them. Are you afraid to look for my horse ? I am not afraid, but I have no wish to look foj it. What are the carpenters right in building? They are right in building vessels. Are their children afraid to pick up some nails! EIGHTEENTH LESSON S3 they are nof. Have you a mind to break my jawel'? I have a tnind lo pick it up, but not to break it. Am I wrong in picking up your leather gloves'? You are not wrong in picking them up; but you are wrong in cutting them. Who has a mind to break our large looking-glass? Our enemy has a mind to break it. Has the lawyer more merit than the minister? The one has no more merit than the other. Has the big chicken more feet than this little bird? No, it has ;ust as many. EIGHTEENTH LESSON, 18th. Dix-huititme Legmi, 18m VOCABULAIKK. Iro Section. Fairc,*4. Vouloir,* 3. { Voulez-vous ? Je vetix. Vcut-il ? VOCABULARY. 1st Section. To make, to do, to perform. To be willing, to wish, to will. Will you ? Do you wish ? Are you willing ? Will you have? I will, am willing, wish. I will not. Will lie ? is lie willing ? dor.s !: He will, is willing, wishes. He will not. i, are willing, wish, will have. You will, are willing, wish, will have. They will, are willing, wish, w; ill ha ve. Who will (h:iv/ To be at the man's house. To go to the grocer's. To be in one's friend's house. To go to their father's. To be in ) . To go to) my house ~ hls JOU3e - To be at, to go to, our house. To be in, to go to, your house. To be at, to go to, their house. To be at some one's house. To go to no one's house. At home.. To go home. Will you wait at home ? At, i?i, or to whose house ? To whose house do you wish to go ? I do not wish to go to any one's. EIGHT KKXTII Kxr.r.nsK. 1st Sec. '. Tuesday, May 1849. Mardi, .Mai, 18-19. Have you a mind to work? Yes, I have. What will you do* 1 wish to do an exercise. Which .' This one. Very well. Doee (he little son of the general wish to break that big slick? No, ho does not wish to break it. Are you willing to look for my son? I am (willing, &c.). (Dir. 1.) What do you wish to pick up? I wi:) (rpakej N'est-cc pas ? Oui, nous i'avons. C'est : faire. Vous avez aussi celui de :

any; they are not hungry. Have you the French of: a quarter of t> dollar * No. I h:ive it not. Do you wih to have it? Yes, >ir. It is : mi quart de dollar. Have you two quarters of a dollar ? I have t\vo. How many quarters has he? lie has several quarters. Has Charles his brother's pretty little stk-k and playthings? (-1GY. Ho has his pp-ity li:i!e >:ii-k. but not , The ge : are they not? No: but the cook and t-h: ction. To burn. To warm. T:> put, put on. The broth. My linen clothes. Beaut ii.. Will you put on this satin vest ? I will put it on ; it is beautiful. MI: n. 2dc Secti vi) r, 1. Chauffer, 1. Due-hirer. Mettre*4, (17 1 , N. 1). Le bouillen. Mon linge, (singular./ Superbe. Voulez-vous rnettrc ce gilet de satin ? Je veux le mettre ; il est superbo.. At W l,oso house is your brother ? j Chez <*"! est vo ! r f frt}re ? , , ' Chez qui votre irure est-il ? .it. ours, in ours. Is he at home ? at his house ? He is not at home in his house. He is at or in yours. Who is at or in theirs? at mine ? Nobody is av theirs ; yours ; mine. Are you ? I am. Tirc*l, fatigued. Are yen tired ? II est chez nous. Est-il a la maison ? Est-il chcv. lui ? II n'est pas a la maison chez lui. II est chez vous. Qui est chez eux ? chez moi ? Personne n'est chez eux; vous; moi fites-vous ? Je suis. Fatigue. iZtes-vous fatigue? 86' EIGHTEENTH LESSON. ( am tirea. I am not tired. [ am a little titetl. Very tired. Cs he ? He is. He is not. Busy . . . He is busy ; is he not ? Are we ? We are not. Are they ? They ere. They are not. Arc they bus;/ ? Yes, they are. Ie is busy, and we are i:red. To dzink, To drink a little more, IVJicre ? Where t!o you wish to go ? What do you wish to do ? W"hat does your brother wish to Ho ? la your father at home ? What will the Swiss dr.'nk ? They wish to drink some broth. They wish to drink something gocd. They do not wish to drink anything. Do they wish to tear this old paper ? They do not wish to tear, hut to burn it. All. Is it, is this, is that all ? ] is. Je suis fatigue. Je ne suis j>as fatigufi Je suis un peu fatigu -.r^s -fatigue'. Est-il. II est. II tt'est pas. Occupe. Ilestoroupe; n'est-cepast Sommes-nous? Nous aesommes pas Sont-ils ? Us sont. Us ne sont pas. Sont-ils occ'apes ? Oui, ils sont oc cupes. ( 137.) II est occ ape et nor^s sommes fatigued. Boire* . Boive encore un peu. Ou ? Ou voulf z-yous aller ? Quo voulez-vo'js faire ? V'jtre frere qne \ r eut-il faire ? Votre frere est-il a la maison ? LesSuisses que veulent-ils boire Jls veulen* boire du bouillon, lie- veuleM boire quelque chose dc ben. Ils ne veulent rien boire. Veulen',-ils dechirer ce vieux papier ? Ils ne veulent pas le dechirer, maia le r ruler. Tout. Est-ce tout ? C'est tout. EIGHTEENTH EXERCISE. 2d Sec. DJX-HUITI&ME EXERCICE. 2cle Sec Wednesday, May 1849. Mercredi, Mai, 1849. You have the 18th exercise to-day ; have you not? No, we have only the 18th vocabulary. Have you but the vocabulary? Yes, indeed, that's all. Very well. Miss Caroline, will you put on this or that hat? I will put on neither this nor that; but the other. Which? This ugly old hat (vieux vilain) ? This ugly old hat! It is superb. Superb! indeed. Will you not put your velvet shawl on? Y r es; I will put it on, because I am cold. 'Has the young painter any fi;3? He has. Does he wish to bum anything? Y r es ; he has a mind to burn these old papers. What will you r^ar? L will tear this coarse handkerchief. Who is busy? I am bury. Who is tired ? I am not tired. Who is good ? The grocer's little son. Are you busy, very busy? I am very busy. Are you not tired? Yes, I am a little tired. What docs the cook wish to warm* He wishes to warm our tea, and our father's coffee. Is that all ? Yes, that is all. Do you wish to warm my brother's broth and coffee ? I am willing to warm this, but not that. Is the farmer wil- ling to put some wood in the fire ? Yes, he is. Will they put any grain in the bag? No, they do not wish to put any in the bag, bu> m the granary; that's all. Is not the grocer's clerk willing f.o put your rice in his bag ? Yes, he is willing to put ii in his bag. Am I not right in warming youi broth? NINETEENTH LESSON. 87 Fes, you are. Is not the merchant wrong in tearing the satin ?- Yeaj ha is. Have we time to go in the garden ? No, we have not time. What does Charles wish to tear? He does not wish to tear any- thing; but we and they (467, N. 1.) wish to (nous t'OwZons) tear the cotton bags. Is he afraid to tear your coat ? He is not ; but to burn it. What are you willing to put on? I am willing to put on my coat, (Dir. 2 ; ) vest, shoes, stockings, and gloves; that's all. Very well; that's enough. Are you tired? I am not tired. Who is tired ? My brother is tired. Has the Spaniard a mind to buy as many horses as oxen ? No ; but he has a mind to buy as many birds as you and I. Do you wish to drink anything? I do not. How many chickens have you at home? \Ve have four; that's all. Where is your father ? At his friend's house. Is the physician at the lawyer's? No; but the minister is at the lawyer's. Do the strangers wish to go to the American's or to the Dutchman's? They \vish to go neither to the American's nor to the Dutchman's? W T here do they wish to go? They do not wish to go to anybody's house. Where are your little friends, Robert and John? They are at theii father's. That's all. Is your friend's brother's horse sick? (} 140 ; Art 3.) No, it is not sick. NINETEENTH LESSON, 19ih VOCABULARY. 1st Section. Are you going ? do you go ? I am going. I go. I am not going. Are you going to choose a book ? I am going to choose a book. I am nyt yet going to choose any. I am not g:>ing to choose anything. Are you going home ? I am (going there). To it, at it, in it, there, thither. To go thither. To be there. It to it, it in it, him, there, or thither. To take, to carry. To send. To take, to lead, to conduct him there. Tc take you there. To take us there. To carry it there. To send him there. To commence, to begin. Tc proceed. Than, there, or thither. Some of it, there, or thifhtr. To cfi*ry them thither. i. Dix-ncuviemc Lcron } 19mc. VOCABULAIRE. Ire Section. Allez-vous ? Je vais. Je ne vais pas. Allez-vous choisir un livre ? Je vais choisir un livre. Je ne vais pas encore en choisir. Je ne vais rien choisir. Allez-vous chez vous? J'# vain. Y t (avant le verbe.) ($ 47.) Y aller,* 1. Y Ctrc,*4. Z/'y, (avant le vcrbe.) ($ 57.) Porter, 1. Envoyer,* 1, Mener, 1. L'y mener. Vous y mener. Nous y mener. L'y porter. L'y envoyer. Commencer, 1. Continuer, 1. Les y, (av. lo verbe.) ($ 57.) Y en, (av. le verbe.) (> CO.) Les y porter. 88 NINETEENTH LESSOR. To carry some tliere or thitner. Will you send him to my lather's ? Y en porter. Voulez-vous I'tnvoycr chjz mon pere ? Je vais 1 1'y envoy er. Je ne vais pas encore 1'y envoyer. Obs. 39. The adverb y always stands before the verb. When there is pronoun like Ze, it, mm, Zes, them ; that pronoun stands immediately before the adverb y ; but en, some of it, stands after the y, as may be seen above I am going to send him there. I am not yet going to send him there. tQ To come. To come to it, thither. Are you going to come Will you come (meaning) Are you coming I am coming (going to come) there. When ? To-morrow. To-morrow morning. With. With pleasure. At first, in the first place. Afterwards. What are you going to do first ? First, I am going to the grocer's, and then to the apothecary's. With me with him with them nobody. To study. To recite. Venir,* 2. Y venir. Allez-vous venir chez moi ? Je vais y venir. Quand ? Demain. Pern am mntiu, Avec. Avec plaisir. D'abord. E?isuite. Qu'allez-vous faire d'abord ? D'abord, je vais chez 1'enicier, et en suite chez 1'apothicaire. Avec moi avec lui aveceux avec personne. tudier, 1. Reciter, 1. NINETEENTH EXERCISE. 1st Sec. DIX-NEUVIEME EXERCICE. Ire Sec. Thursday, May 1849. Jeudi, Mai, 1849. Have you an exercise or a vocabulary, to-day? We have both. Vre you going to recite the vocabulary first ? Yes, with pleasure , and then the exercise: will we not? (won't we?) Very well. Will you begin, Mr. Charlemagne ? Yes, Sir, with pleasure. What is the French of: I am going? It is Is it right? Yes, or no (according to the answer). Do you wish to go home ? I do. (Dir. 1.) Does your son wish to go with you? He does. Is your brother at home? He is. Where are you going, Mr. Charles? I am going to the minister's. Do your children wish to come with me ? They do not (wish to go with you). To whose house are you going to send this note ? I am not going to send it, but I am going to carry (take) it to the general's. Will your servant take my note to the American's house? He has no time to take it there hut little Henry will take it tliere. Will those children take the Btrangerto the Russian's? They will take him there. Are you no( going to take the painter to the physician's? No, but I am going to Bend him there. Is the painter willing to begin that picture, to-day? No, he does not wish to commence it before to-morrow. To-mor 1 When the wiil is not particularly referred to, use vais, instead of vcux NINETEENTH LESSON. 89 row morning? (demain matin?) Yes, to-morrow morning.-- What tire you going to study first, to-morrow morning? To study? I am not going to study anything. Are you not going to study thrt 19th vocabulary? I am going to study it to-day. Where will the son of my friend take the Swiss's large dog? Ho will not take the Swiss's large dog, but the Scotchman's pretty little horse. Where will he take him? He will take him to the cook ; 3 house. When will he take him there ? This evening or to-morrow morning? Neither this evening nor to-morrow, but to-day. When are you coming to my house? First, this morning; and afterwards, to-ir.orrow. Will you proceed ? I have no time to proceed, but Carnot has. Will he proceed? Yes, he will. Will the shoemaker take the boy's shoes home, to their house? No, he will not, because he is afraid of their bad dog. That old man is hungry and thirsty; is he not? This one is neither hungry nor thirsty, but that one is. We will first go to the Englishman's, and afterwards to tho Italian's; won't we? Yes, we will; but the Dutch will not. Will your son begin Thiers's work, to-morrow ? No, because he has not yet got it, and because he is going to recite the last vocabulary. Has he riot got it yet? No, he has not. Have you it? Yes, I have it. When do the Germans wish to go in the farmer's garden? To- morrow? No, they do not yet wish to go thither (or in it). Is the doctor very busy? Yes, he is very busy and very tired, this eve- ning. Are you going to put those trees in your son's garden ? I am; but not this evening, because I am too tired and too busy. What is the student going to drink ? He is first going to drink somo coffee and milk, and afterwards some wine. NINETEENTH VOCAB. ; 2d Sec. DIX-NEUVIEME YOCAEULAIRE. 2de Sec. Somewhere, a?iywhcrc. Are you going anywhere ? Nowhere, not anywhere ($ 151). I am not going anywhere (no\vhe r e > . To write. To write tnem. Some To translate. To correct. To read. To copy. Will you refid the last vocabulary ? Does he not wish to copy anything ? Will they translate this or that ex- ercise ? Will you not correct it ? Yes, I will. is he going, does he go ? He goes, (is going.) He is not going. Who is gDing ? Nobody goes, (is going,) Quelque part, (not used with (jtionj Allez-vous quelque part ? Ne. . . nullepart. Je IY? vais nulle part. Ecrire,* 4. Les ecrire. En ecriro. Traduire,* 4. Corriger, 1. Lire,* 4. Copier, 1. Voulez-vous lire le dernier vocabn laire ? Ne veut-il rien copier f Veulent-ils traduire cet excrcioe-ci oucelui-la? ($37.) Ne voulez-vous pas le corriger 'f hi fait. Va-t-iL? Ois.15) II va. II ne va pas. Qui va ? Personne nc va. NINETEENTH LESSON l;3 he going (o read, translate, and write ? He is going neither to read, translate, nor write. What is he going to do ? He is not going to do anything. [s the teacher going to correct an- other of our exercises ? He is (going to do it). Is he coming (going to come) to the teacher's or to the minister's ? He is coming neither to this one's house nor to the other's. The teacher, master. French teacher. This professor. Our professor of English. At what o'clock ? At one o'clock. At two o'clock. EJalf. The or a quarter. At half past one. At a quarter past one. At a quarter past two. At a quarter to (or of, or before) three. At twelve, noon. Half past twelve. At twelve at night, or midnight. Less. Now, at present. Not now. Ready. An; we ready ? I am ready. Ready to. They arc ready to go. In a quarter of an hour. Before half an hour. Va-t-il lire, traduire, et ecrire? II ne va ni lire, ni traduire, ni ecrire Que va-t-il faire ? II ne va rien faire. Le maitre va-t-il corriger un aulr* de nos exercices ? II va le fairs. Va-t-il venir chez le maitre ou chez le ministre I 1 II ne va vcrrir m chez 1'un ni chez 1'autre. Le maitre. Le maitre de Francois. Ce professeur. Notre professeui d' Anglais. A quelle heure ? 2 A une heure. A deux heures. Demi. Le cm un quart. A une heure et demie. 3 A une heure et quart (or et un quart). A deux heures un quart. (Mind the a.) A trois heures moins un quart. A midi. Midi et demi. A minuit. A minuit et un quart. Moins, (comparative of pru, little.) A present. Pas a present. Pret. Trots, (plur.) Sommes-nous pruts ? Je siiis pret. Pret a prets a. Us sont prets a aller. Dans un quart d'ho-.m\ Avant du- mi-heure. DIX-NECVIEME EXERCICE. 2de Section. Friday, Miy 1849. Vendredi, Mai, 1849. Gentlemen, what are you going to do ? to-day I Recite the vocu- oulary, translate and correct our exercises. Very well. Will you x Va-t-il venir ? literally, is he going to come? Allez-vous venir? &c., are awkward expressions in English, but much used in French, and philosophi- cally so. He is writing, is never used in English for : he is goi?iy at MX o'clock. Will you go at seven ? No, not before eight or half past eight. Very well. When are you coming (going to come) to my house? To-day at noon? Not at twelve, but at half past twelve. With whom are you coming? With nobody. Is not the student going to study first, and to recite afterwards ? Yes, he will (va) study first, and recite afterwards. Is he ready to com- mence? No, not yet. Why is he not yet ready ? Because he has but little time, not much time. Who is going to correct our exer- cises? The old professor is. What is the young teacher going to do ? He is going to put on his hat and gloves, and go to his father's. \Vill you read, translate, and copy your French with us to-day ? 1 am afraid to do it. Are you ashamed also ? No, I am not ashamed , f am only afraid. Who has time and courage to copy those two exercises? These, or those ? Those. This little scholar has time, ^, and a desire to copy them. When will the clerk go to the iawyer's and to the teacher's, to copy something? He will go there first to-day, and then to-morrow also. Does the grocer wish to buy as many bags of coffee as of rice ? He is going to buy more of the former tnan of the latter. We have biscuits; but have we encugh? We have not too many. How many more bags have we ? We NINETEENTH LESSON. have yet six. Have we but six? Have we not eight? Yes, wa have eight- and the baker is going to send another. At wliaH o'clock ? At a quarter to six or at a quarter to seven/ Very well. TWENTIETH LESSON, 20lh. Vingtieme Le$on, 20mc. VOCABULARY. 1st Section. 1 VOCABULAIRE. Ire Section. To, in order to, for the purpose of. \ Pour, (avant un infinitif.) 06s. 40. In English, all prepositions (to, excepted) are usually followed by the present participle, as : of coming, without havi?ig, &c. In French, ull prepositions are followed by the infinitive mood, except en (in), which is followed by the present participle. (Mind this Obs. Rul. 1.) To see. In order to see him. Have you money to buy (or, for the purpose of buying) bread ? I have^ome to buy some. Are you going to your brother's to (in order to) see him ? I have no time to go there to see him. flas your servant a knife to cut the cheese ? He has none to cut it. To be able, (can.) Can you ? Are you able ? I can. I am able. I cannot. I am not able (unable). Can you read ? Are you able to write ? Voir,* 3. Pour le vo;r. Avez-vous de 1' argent pour achctcr du pain ? J'en ai pour en acheter. Allez-vous chez votre frere pour le voir ? Je n'ai pas le temps d'y aller pour io voir. Votre domestique a-t-il un couteav pour couper le fromage ? II n'en a pas pour le couper. Pouvoir,* 3. Pouvcz-vous ? Je peux (ouje pursj. Je ne peux pas (ouje ne puis). Pouvez-vous lire ? Pouvez-voiu ccrire ? Je peux lire et ecrire (ou je puis). Je ne puis ni lire ni ecrire. Balayer, 1. Tuer, 1. Saler, 1. Sucrer, 1. Puis-je ? (never peux-je ?) I can read and write. (Rul. 2.) I can neither read nor write. To sweep. To kill. To salt. To sweeten. Can I ? may I ? A.m I able ? Obs. 41. Pc2ix-je ? Ne peux~je pav ? are not used interrogatively : say therefore : Puis-je? Can I? Ne pms-jepas ? Can I not? (of which here lifter, Lesson 28th.) May I or can I see that picture ? You can, or may. You cannot. Can he ? may he ? He can, or may. Can we, may we ? Can he not ? He is not able. Can we not ? We can, are able. We cannot. Gin we see the vessels ? Puis-je voir ce tableau-la ? Vous pouvez. Vous ne pouvez pas, Peut-il ? Ne peut-il pa ? 11 peut. II ne peut pas. Pouvo?is-?ious ? Ne pouvons-ncnu pas? Nous pouvons. Nousne pouvoiwtxrft Pouvons-nous vcirles vaisseaux< TWENTIETH LESSOR 93 Are we going ? Do we go ? We do. Do we go there ? We do. We are mt going. We are not going V) it. Allons-nous ? Nous aliens. Y ailons-nous ? Nous y alloua. Nous n'allons pas. Nous n'y allune pas. Ailons-nous tuer le boDiif ? Essayer. Are we going to kill the ox ? To try. TWENTIETH EXERCISE. 1st Sec. YixaiiEaiE EXERCICE. Ire Sec. Saturday, May, 1849. Samedi Mai, 1849. A.re we going to recite our lesson now? Not now. Mr. Y. is not isody. Where is he ? He is at his friend's. Is he coming (going io come) ? Yes, he is coming. Very well. Can you translate to- day's exercise? We can translate it. At what o'clock can we com- mence ? We can commence in a quarter of an hour. Can you, gentlemen, read and correct these exercises? We can commence, and you can continue (or proceed). Can you cut the bread with the knives that you have? We are going to try. Can you mend my gloves ? You may mend them. We are going to look for, some thread to mend those of the young professoi. Are you going to the tailor's to look for (he old vests? We are not going the> ^ to look for them. \Ve have neither the time nor tho wish to do it. Can you put those shoes on? We are going to try them. Will you try our scissors? No, thank you, I have mine, arid mine are very good (are sharp). Can the tailor make a coat to-day? No, ho cannot make any. Have we glasses to drink our wine? We have glasses to drink it; but have we any wine? We can send the servant to buy some. Can you drink as much coffee as tea? We can drink more tea than coffee, can we not? Have you any sugar to sweeten the coffee? I have some to sweeten the coffee, but not the tea. Has not the young man time to see my brother's child ? Yes, he has time to see him. Where is he ? He is in the garden. No, not in the garden, but in the large and beau- tiful vessel of the big captain. How much money have you with you ? I have a good deal. Have you a hundred dollars? I have more than that. More than a hundred dollars? Why have you so much? Because I have a mind to buy a horse. Which one? The general's? Will he sell bis ? He will. It is not that (which) I wish to buy ; but the farmer's young horse. Are we going to take any cakes home ? We are not going to take any. Can we not take some ? No, we cannot. Can- not the cake-merchant send them to our house ? Yes, he can send them there in half an hour. That will do. (C'est Ion.) Will the Swiss send his son to the painter's? No, not to the painter's, but to Jio lookseller's. V T; 11 he send him there now ? No, he is not going TWENTIETH to send him there now, but to-morrow. Is not to-morrow Saturday i No, it is Sunday. What day of the month is it? It is the 18th. The 18th, indeed? Who is going to read and copy the last vocabu- lary ? Nobody is. Is not Mr. Lenoir wrong in going to Mrs. Ver- dier's house ? Yes ; he is wrong to go there ; but he will go. Are you going to put on but one glove ? No, because I have but one. Is the servant going to buy a broom to sw r eep the store (magasin) ? No, he is afraid to sweep it. Why is he afraid. to sweep it? Be- cause the big Qog is there (in it). Who can sweep it? Little Robert can. Has he a broom to sweep it? He has a broom to sweep it Has the cook sugar enough to sweeten the cakes? He i as enough to sweeten them ; but he has no more salt to salt the birth, nor the beef. Is he not going to salt them ? Yes, he is ; because he is going to the merchant's to buy some salt to salt them. VOCABULARY. 2d Section. ^* VOCABULAIRE. 2de Section. To, at, in. 1. To the. 2. To the. A. 1. Al'. 2. Au, aux. Obs. 42. A 1' is used before a vowel or silent h, in the sing. (Obs. 5.) Au (the contraction of: d le, $ 9), is used before consonants. Aux (contraction of: d les, $ 9), is the plural, before all letters To the friend. To the man. To the captain. To the penknite. The basket. This carpet. His lioor. My cat. To mine. To yours. To him, to her To me. To the friends. To the men. To the captains. To the penknives. To the basket. To this carpet. To his floors. To my cat. To mine (plur), To ours (plur). i. '.direct object.) To us. To you. To them. Are they able? Can they? May they? They can. They. cannot. Cannot these men work ? What can your children do ? To speak to me. To speak to him, (to her.) To write to him, (to her.) To me. To speak to the general and to his friend. To send the grocer a dollar. ($ 51 i.) To give, give away. To lend. Aux amis. Aux hommes. Aux capitaines. Aux canif's. Au panier. A ce tapis-ci. A ses planchers A mon chat. Aux miens. Aux notres. A 1'ami. A rhomme. Au capitaine. Au canif. Le panier. Ce lapis-ci. Son plancher. Mon chat. Au mien. Au votres. Lui, (regime inject av. le verbe.) Me, (regime indirect av. le verbs, 47, &c.) Nous. Vous. Leur. Peuvent-ils ? Us peuvent. Us ne peuvent paa. Ces hommes ne peuvent-ils pap tra vailler? Vos enfants que peuvent-ils fairr f Me parler. Peuvent-ils me parle* * Lui parler. Us peuvent lui pane' Lui ecrire. M'ecrire. Parler au general et a son ami Envoyer un dollar a 1'epicier. Dormer. Preter." 1 W XT I E T 11 LESSON. 95 Fo give you- them us. ($ 45.) To lend a friend some money. ($ 51) Can you write to me ? They can write to you. Can the clerk speak to you ? He cannot speak to us now. Can they not write to your brother ? Yes, t'aey can write to him. Vous donner. Leur donner. Nous donner. Preter de F argent a un ami. Pouvez-vous m'ecrire ? Us peuvent vous ecrire. Le commis peut-il vous parler ? II ne peut pas nous parler a present, Ne peuvent-ils pas ecrire a votre frere ? Si fart ; ils peuvent lui ecrire. TWENTIETH EXERCISE. 2d Sec. YINGTI&ME EXERCICE. 2de Sec. Monday, June 1849. Lundi, Juin, 1849. At what o'clock are you going to recite, to-day 1 My brother Marmot recite before twelve o'clock. Can they not recite at ten ? No, they cannot. Will you take your big basket to my house? 1 will not take my basket there, but to the general's. When ? Now ? No, I will take the basket there to-morrow. Do your sons wish to take mine to the physician's? No, they cannot take it there. Why can they not? Because they have not time enough. Is the farmer going to kill anything? He is going to kill his big ox. Is he going to kill it now ? Yes, he is. Can they write to me ? They cannot write to you. Can they speak to you? They can speak to us. Can they not wait for their friends? Yes, they can. Can they not burn as much coal as wood ? No, they cannot bum so much of the former as of the latter. Have we more friends than the Dutch? We have more than they. Has the grocer less coffee than tea? He has less tea than coffee: but we have more of that than c,f this. Who has a cat? The sailors have a cat. Where is their cat? Their cat is in a small basket of wood. Can the little servant sweep the carpet? He can. Can he sweep the garret floor? Yes, he can do it. Will you lend him a broom to sweep that floor? We cannot lend any to sweep the floor, but we can lend one to sweep the carpet. Who is going to write to the merchant and to the grocer? The clerks can write to them. Is the professor of English going to write a book? Yes, he is going to write one. He can write a good one ; can he not ? Yes, he can. He is a man of merit. ( 39, N. 3.) Are we not going to Pratt's garden to-night ? No, we are not going there to-night, but to-morrow, at nine or ten o'clock. Will you give a dictionary to your son? Yes, I will give him a good dictionary. Will they lend me their horse ? They cannot lend you their horse, because the old minister has it. Are we going to lend the lawyer ( 51j) anything?. We are going to lend the physician something. Are 96 TWENTIETH LESSON. you not going to lend many things? Yes, we are going to lend many things. What are we going to lend ? We are going to lend first, handkerchiefs, shawls, and hats; and afterwards cloaks, bags, and parasols, to the friends of the lawyer. Why? Because they have none. You are very good. Who is busy? The grocer and his clerk, the doctor and his neighbor the minister, the captain and his son, are busy. Are you not busy, also ? Yes, we are busy, but Rot very busy. Are you ready to go to the garden of the Scotch- man? I am ready to go, but Charles is not. Why is he not ready? He is going to the grocer's to buy some good salt. Is he going to buy much? He is. What does he wish to do? He will salt the beef and the mutton which we have. Cannot the servants salt them 1 No, they cannot, or they will not. VOCABULARY. 3d Section. Are they going ? Do they not go ? They are going, or they are. They go, They do not. To the museum. To the wharf. Are they going to the museum ? No, they are going to the wharf. Are the carpenters going to the ship ? They go there to work. They go neither to the wharf, nor the museum. Are they going to see anybody ? They are not going to see anybody. What are they going to do ? They are not going to do anything. Where are they going ? They go nowhere. Do they wish to send the good book to the man ? They are going to send it to him. When are they going to send it to him? They are going to give it to him to- morrow. Can they lend you the old diction- ary ? They can (lend it to me) on Thursday. Cannot your friend lend you one be- fore Thursday ? No, he cannot (lend me one) before Friday or Saturday. VOCABULAIRE. Sine Section. Vont-ils ? Ne vont-ils pas ? Ils vont. Us ne vont pas Au musee. Au quai. Vont-ils au musee ? Non, ils vont au quai. Les charpentiers vont-ils au bati ment ? Ils y vont pour y travailler. Ils ne vont ni au quai, ni au nrastfe. Vont-ils voir quelqu'u Ils ne vont voir personne. Que vont-ils faire ? Ils ne vont rien faire. Ou vont-ils ? Ils ne vont nul. " le. )nt nulle pait. le bo7i livrt Veulent-ils envoyer d Vhomme ? Ils vont le lui envoyer. Quand vont-ils le lui envoyer ? Ils vont le, lui donner demain. Peuvent-ils vous preter ie vieui dictionnaire ? Ils peuvent me le preter, jeudi. Votre ami ne peut-il pas vous CK preter un avant jeudi ? Non, il ne peut pas m'en preter un avani vendredi ou samedi. For the order in which objective personal pronouns must be invariably connected in sentences, before the verb, ( $ 57), and with the partitive pro noun en ($ 59 and 60). TWENTIETH LESSON. 97 Are they going to give me some sugar? They will give you some. Can he lend some money to my brother ? Can he lend my brother any money? (Dir. 4, 51.) II o cannot lend him any. Will they lend us some ? They will not lend you any, but they can lend some to them. Are they going to give me the book ? They are not going to give it to you, but to lend it to you. A'fQ you not going to send it to us ? i am not going to send it to you. Are you gcing to send it to them ? We are going to send it to them. Will you send the cabbages to the cook ? We will send them to him (to her). Who is going to give the jewels to us ? Our good friends are going to give them to us. Am I going to give them to them ? Can he not lend them to you ? TWENTIETH EXERCISE. 3d Sec. Tuesday, June, 1849. Mardi, Juin, 1849. Who is going to recite to-day ? We are going to recite. Can you copy the vocabulary ? We cannot copy it ; we have not time to topy it; but we can translate it. Will you try? With pleasure. Is a le the French of: to the? No, Sir, au is the French of: to the. Very well, that is right. Can you give me the Frencii of: to the museum ? We can give it : it is is it not? (Fes, or no, as he case mry be.") And that of: to the baskets? Have you that of: Are \hey gomg to see any one? Yes, we have. What is it? It .... Is it right? Yes, or no Who is going to the wharf? To which wharf? To Girard wharf (au quai Girard). Our merchant is going there to see his ship. To see what ? His ship. Is his ship at the wharf? It is there. Has he many sailors? Ho has more than ten. More than what ? More than ten. How many has he ? He has twelve or thirteen. Has Jie so many ? Yes, he has. Can you cut me some bread ? I can cut you some. Have you a knifo to cut me some? I have one. Can you mend my gloves? f can mend them, but I have no wish to do ii Can the tailor make me a coat ? He can make you one. Will you speak to tne physi- I will speak to him. Does your son wish to see me in ordei n Vont-ils me donner du sucrc ? lis vont vous en donner. Peut-il preter de i' argent a men frere ? II ne peut pas lui en prtr.er. Veulent-ils nous e?t preter ? Us ne veulent pas vous en preter, mais ils peuvent leur en preter. Vont-ils me donner le livre ? Ils ne vont pas vous le donner, maiH vous le preter. N'allex-vous pas nozts Z'envoyer? Je ne vais pas vous Z'envoyer. Allez-vous le leur envoyer ? Nous allons le leur envoyer. Voulez-vous envoyer les choux au cuisinier ? Nous voulons les lui envoyer. Qui va nous donner les bijoux ? Nos bons amis vont nous les donrer. Vais-je les leur donner ? Ne peut-il pas vous les preter ? EXERCICE. 3me Sec. 03 TWENTIETH LESSON. t'j speaK to me 1 He wishes to see you in order to give you a dol lar. Does he wish to kill me ? He does not wish to kill you; he only wishes to see you. Does the son of our old farmer wish Ic kill an ox ^ He wishes to kill two. Who has a mind to kill our cat? Our neighbors bad boy has & j njind to kill it. How much money can you send me? I can send you twenty francs. Will you send me my carpet! I will send it to you. Will you send the shoemaker anything] (quelque chose au COrdonnier?) I will send him my shoes. Will you send him you? ooats? No, I will send them to the tailor. Can the tailor send mo my cloak? He cannot send it you. Are your children able to write to me? They are able to write to you. : Will you lend me yom basket? I will lend it you. Have you a glass to drink your wine ? I have one, but I have IK wine; I have only tea. Will you give me money to buy some? 1 will give you some, but I have only a little. Will you give me that which you have with you? I will give it you. Can you drink as much wine as milk? I can drink as much of the one as of the other. Has our neighbor any wood to make a fire ? (du feu ?) He has some to make one, (pour cnfairc,) but he has no money to buy bread and butter. Are you willing to lend him some ? I am willing to lend him some. Do you wish to speak to the German ? I wish ; to speak to him. Where is he? He is at the museum. Very well, I am going to see him and speak to him. RECAPITULATORY EXERCISE. RESUME. L'adolescent va-t-il venir aujourd'hui? L' adolescent va venii pour nous apporter de Facier et du fer. Qu'allons-nous acheter ? ' Nous n'allons rien acheter que du velours. N'ai-je pas un bon ami allemand ? Vous n'avez pas d'ami allemand ; mais vous en avez un suisse. Les marchands de nouveautes n'ont-ils pas de chales, de rubans, de gants, de bas, de velours, de drap ? Si fait, ils ont de tout eel? : et c'est ce que nous allons acheter. Chez qui allez-voua acheter Tout celo." 1 Quelque chose chez celui-ci; quelque autre chose, chez celui-la. Qui va acheter des livres ? Ces deux ecoliers vont en acheter. Le ministre et Pavocat ne vont-iis pas en acheter quelques uns aussi? Si fait; mais il ne vont pas en aoheter beau coup. Chez qui vont-ils les acheter? Chez Appleton. Le petit gallon de Pepieier ne va-t-il pas y acheter un joli canif de bon acier, un porte-crayon d'argent, un encrier de fer, du papier, et des crayons ? Si fait, il va y acheter tous ces articles. Non, non, pas tons ces articles (Obs. 34.) Tl ne vent ni encrier. ni canif.-- TWENTIETH LESSON. 90 M-il un canif et .in encrier 1 II a encore un encrier, mais pas de canif. Pourquoi ne veut-il pas en acheter un ? Farce qiv'il a celui de son frere. Comment se porte-t-on chez le general? Tout le monde s'v porte bien. Je suis bien aise de Papprendre. Et chez le ministre 1 Chez lui, plusieurs personnes sont malades. Qu'a Jean? Jean a mal de gorge. Charles Pa-t-il aussi? Non, celui-la a mal aux dents. Qu'ont les deux petits? Us ont mal de tete. Et Sophie ? Sophie n'a rien. J 7 en suis bien aise. Le ministre est-il malade 1 Oui, comme a l ? ordinaire. II a un mauvais rhume. Comment vous etes-vous porte? Je ne me suis pas bien porte. Vous vous portez bien, a Fordinaire, n'est-ce pas ? Je me porte parfaitetnent a Pordinaire, mais pas ce matin. II fait s\ ehaud, n'est-ce pas? Oui, il fait trop chaud. Ou allez-vous? Je vais chez Fapothicaire, chez le marchand de souliers. On le cordonnierj n'est-ce pas ? Non pas le cordonnier, mais le marchand de souliers. Est-ce tout ? Non, je vais chez le marchand de charbon et au telegraphe electrique. Je vous souhaite beaucoup de plaisir. J'ai Phonneur de vous saluer. Je vous souhaite le bonjour. Le Russe se porte-t-il mieux ? Oui, un peu mieux. J'espere que votre frere se porte bien? Tres-bien, je vous remorcie. Comment se porte-t-on chez lui? Tout le moiide s'y porte bien. Personne n'v est malade. Votre cuisinier a-t-il assez d'avgent pour acheter du bceuf et du mouton? Oui, il en a assez pour acheter Pun et Pautre. Va-t-il porter autant de celui-ci que de celui-la ? II va porter plus de celui-la qr.c de celui-ci. Les matelots orit-ils des billets pour acheter duchocolat? Us n'ont pas de billets; mais, ils ont de For. C 7 est assez bon, n"est-ce pas ? En ont-ils assez pour acheter des poulets, du sel, du poivre, des biscuits, du beurre frais, du pain frais, du bceuf frais, du vin, du sucre, du the, du cafe .... est-ce tout? Non, ce n'est pas tout. Des choux, du vieux fromage, du vinaigre, du grain, de la farine. De la farine ? Quel est Panglais de cela 1 N'avez-vous pas Panglais de farine ? Non, nous ne Pavons pas. QuiFa? Personne ne Pa. Votre domestique a un baiai pour talayer le plancher du magasin, n'est-ce pas ? Non, il ir en a pas. Voulez-vous lui dormer un quart de dollar pour en acheter un? Je vais lui en donner un. Je n ? en ai pas. Je n'ai que des 4emi-dol :ars. N'avez-vous pas un quart de dollar? Non, je iren ai plus. Quel est P Anglais de: fairc?- C'est: to do, to make. C'estbieiij c'est cela. De quelle conjugaison est-il ? II est de la conjn gaison. Pourquoi ? Farce qu'il finit en : , . , . Est41 regulier ? Pourquoi? Farce qu-il n'ost pas conjn gue comme le modele. .... 100 TWENTY FIRST LE&SOB. (Le maitre peut faire les memes questions sur qnelques auliei verbes, comme : Voir porter ecrire.) Quel est votre dernier vo cabulaire 7 C ; est le Quelle section '\ La Y avez-voua des verbesl Oui ; nous en avons plusieurs. Quels verbes avez- vous? Les avez-vous dans votre catalogue ? Avez-vous dea noms dans le vocabulaire ? Combien en avez-vous? Lesecoliers ont-ils des adjectifs dans le leur ? En avez-vous dans le votre ? L'etranger en a-t-il dans le sieu 7 Qu'avons-nous dans le notre ? Prenez mon parapluie pour le preter a Robert. Ou va-t-il ? II va sortir. Oui 7 mais, 011 va-t-il ? Ne va-t-il pas au musee 7 A qucl musee ? Sara, Jean, et Guillaume n'y vont-ils pas aussi ? Pouvez- vous sucrer mon the 1 Ne veut-il pas sucrer son cafe '\ N'allez- vous pas mettre du sucre dans le chocolat 1 Nous allons y en mettre. Qu'allez-vous mettre dans le vin? Je ne vais rien y mettre. Pouvez-vous ecrire au commis "?. ... a l ; epicier ? . . . . aux f (rangers?. . . .a nos amis ^. . . . Quelqu'un veut-il tuer Toiseau du ^etit enfant ? Le cuisinier a-t-il tue les jeunes ou les vieux poulets ^ TWENTY-FIRST LESSON, 21st. Vingt et wiieme Legon, 21mo. f VOCABULARY. 1st Section. INTERROGATIVE PRONOUNS. / For persons. Pour les personnes. / Nominative. Who? Nominatif. Qui? Object direct. Whom? Regime direct, VOCABULAIRE. Ire Section. PRONOMS INTERROGATES. For things. Pour les choses. What ? Qu'est-ce qui ? What? Que? Qu'? Quail Regime indirect, avec une prepo- sition. jTo what ? A quoi ? Of or from what ?^j De quoi ? 'With what ? (what . . with \] Avef quoi ? For what ? (What . . for ?) Pour quoi f Qui? Objcctiva with a preposition./ I To whom ?} ^ A qui? [ Of or from whom ?\ De qui? With whom? (whom . . with?) A vec qui ? i For whom ? (whom , .for ?n Pour qui ? t ^ \. Qui ? \Wlio ? has no plural, and always refers to persons, without distinct) tion of se\; as, who: in Englislu Que?(^ana Quoi ? \What ? have no rlural, and always relate to tlungsA f Obs. 43. As direct object, use que before the verb in an interrogative*, form ; and quoi after the verb, in an affirmative form. After a preposition ) ! G*e quoi, never que. [Mind that all those pronouns are not relative, but/ interrogative.] \What have they ?/ Qw'ont-ils | What will you sa?/?> Que voulez* What do you mean?) TWENTY-FIRST LESSON. Thej have, what?/ Us out, quoi.? t \Vhat is he going to reply to^ A quoi ' He He will say what ? > II veut means what? . y quoi? 101 dire, He is going to answei what ? il vi repondre, a quoi? RJpouore, 4",,(tatv3F d 6efo r c a noun. va-t-il repondre ? 'o answer, to reply to} Obs. 44. Eepondre, taking d before *he hcun, coincides \vich, to reply to, better than with to answer, which has no preposition after, and the scholar is invited mentally to connect repondre d with to reply to, even when to answer is used in the book. Repondre a I'homme. Repondre aux hommes. A qui voulez-vous repondre ? To answer the man, (to reply to.) To answer the mep, (to reply to.) hom do you wish to answer ? (reply to?) [ wish to answer (reply to) my brother. Je veux repondre a mon ,Tcre , To answer (reply to) him, her. To answer (reply to) them. To answer (to reply to) the note. To answer (reply to) it. To it, to them, (usually for things.) To answer the notes. To answer them, (things.) To ask a question of some one, some- body. Will you ask me a question ? I am going to ask you one. In French. In English. In German. Can you answer me in French ? I believe so. I believe I can. Has he my book ? I believe he has it. Lui repondre. ($ 47.) Leur repondre, (pour les personneo.) (* 47.) Re'pondre au billet. Y repondre. ($ 47.) Y, (gdneralement pour les choses.) Repondre aux billets. Y re'pondre, (pour les chose?.) Faire une question (fern, noun) a quelqu'un. Voulez-vous me faire une question ? Je vais vous en faire une. En Francois. En Anglais. En Al lemand. Pouvez-vous me re'pondre en Fran- $ais ? Je crois que oui. A-t-il mon livre ? Je crois que oui. 06s. 45. Any affirmative answer after: I believe, may be expressed by: que oui. A negative answer, by : que non. (Dir. 6.) Can they speak German well ? I believe not. I believe they cannot. Peuvent-ils bien parler 1' Allernand ? Je crois que non. TWENTY-FIRST EXERCISE. 1st Sec. VINQT ET UNIEME EXERCICE. Ire Sec. Wednesday, June, 1849. Mercredi, Juin, 1849. What are we going to try to-day ? We are going to try to recite. To recite what ? To recite a vocabulary. Which ? This one. la it the 20th ? No. it is not the 20th, but the last. It is the : what? The last, the 21st. Very well. Will you begin? With pleasure. Will you ask us questions in French or in English? I am going to ask you some in English first, and in French afterwards. We are Teady to answer you. Are you ready, indeed ? I believe we are, ^gue ota.) Can I begin? I believe you can. To how many nofes car. you reply (answer) this evening? I can reply to six or seven. 7 WENT i'- FIRST LESSON Can you answer so many? (a aidant quc cela?-} ] belie \ T u I can.-' Have you as many brothers as I ? We have just as many as you and more tliUu they. Up\v jruiny volumes of living's works have they? They have eight. Have they so many? Yes, indeed, and they are' ci:a 'to buy "n?oVe. How many more? Two more, 1 believe. Has Miss Clara as many cr.ic.wls as Miss Emily (Emilie) 1 No, Miss Clara has less of them than Miss Emily. Have you my copybook? 1? No, I believe not. Has he got it? He? I believo net. Who has it? I cannot tell you. Have not those children got it? They? I believe not. Are you not going to give a handsome fan to Miss Victoria? Yes, I am going to give her'one. Will you write to the Italian? I will write to him. Will your brother write to the English ? He will write to them, but they have no mind to answer him. Will you answer your friend? I will - answer him. But whom will you answer? I will answer my good father. Will you not answer your good friends? I will answer them. Who will write to you ? The Russian wishes to write to me. Will you answer him? I will not answer him. Who will write to our friends? The children of our neighbor will write to them. Will they answer them? They will answer them. To whom do you wish to write ? I wish to write to the Russian. Will he answer you? He wishes to answer me, but he cannot. Can the Spaniards answer us? They cannot answer us, but we can answer them. To whom do you wish to send this note ? I will send it to the joiner. From whom is this boy going to receive a hat? He is going to receive one from his friend, the lawyer. For whom is this coat? It is for our father. Whom are these gloves for? They are for our friend's clerk. With whom are your children going to the museum ? They are going there with the old professor. Are they not also going to the wharf to see the merchant's beautiful vessel f Yes, the)^ are going there with the young teacher, the old captain, and the ^ood sailor. VOCABULARY, 2d Section. The play, the theatre. The lall. To or at the play. To the theatres. To the ball. To the balls. The parlor, drawing-room. The storehouse, magaziie, warehouse. This counting-house. The market. In, at, to the market. There, thither. To go there ; to be there. To send there. To carry it there, VOCABULAIRE, 2de Sec. Le theatre. Au theatre. Au bal. Le salon. Le marchi. Y. Y envoyer. Le bal. Aux theatres. Aux bals. Le grand salon. Au marche. Y aller. Yetra L'y porter. TWENTY "FIRST LESSON Will they go to the theatre ? They wish to go there. Will" you go there ? I will. (Dir. 1.) Are you going now ? I am. your cousin in the parlor ? is ; or, he is there. He is not. Vly cousin. This cousis. Where is our cousin ? 9c yow &TZOM; ? I know not (do not}. [>o you know the French of: to see ? I do. I know it. I do know it. [ know something. I know nothing, Do you know the French of: to have ? '. do not know it. I will tell you (I am going to). (19 N. 1.) To have, to get. To have to. To have got. Veulent-ils aller au theatre ? Us veulent y aller. Voulez-vous y aller ? Je veux y alier, Y allez-vous a present ? J'y vaia. Votre cousin est-il dans le salon ? II y est. II n'y est pas. P.ion cousin. Ce cousin. Ou est notre cousin? Oil notro cousin est-il? Savez-vous ? Je ^e sais pas. Savez-vous le Fram;ais de : to see ? Je le sais. Je sais quelque chose. Je ne sais rien. Savez-vous le Frangais de : to have? Je ne le sais pas. Je vais vous le dire. Avoir. Avoir d. Obs. 46. When avoir, to have, expresses obligation, use the preposition d, before the following infinitive, and repeat it with each verb. What have you to do ? I have to copy and translate that. I have nothing to recite, nor read. Have your cousins nothing to say ? Yes, they have something to say. What has John to answer (reply to) ? Qu'avez-vous d faire ? J'ai a copier et a tiaduirc cela. Je n'ai rien a reciter, ni a lire. Vos cousins n'ont-ils rien a dire ? Si fait. Us ont quelque chose a dire. A quoi Jean a-t-ii a rdpondre ? Jean a a re'pondre a quoi ? II a a repondre a nos questions. Alors. Si, s'ii. S'il peut. He has to answer our questions. Then. If, if he. If he can. 06s. 47. The ?', of si, is cut off, only when followed by il, or Us, but. in no other case. If he has, they have ; s'il a; s'ils ont s'il veut, &c. We are well. | Nous nous portons bien. TWENTY-FIRST EXERCISE. 2d Sec. EXERCICE 21ME. 2de Sec. Thursday, June 1849. Jeudi Juin, 1849. Good morning, ladies and gentlemen ! I hope you are well. Yes, Sir, we are well, thank you. How is Miss Emily's cousin? Is he better ? I believe he is. How is ) r our brother's cold ? His cold is better, but he has the toothache. I am sorry to hear it. Do you know how the general is? Yes, I know that he is well; but Captain Henry is sick. I know it; but he is better; is he not? I cannot tell you. What have we to do this evening? We have to recite, as usual. Who is going to begin ? I and he. Why not ho and I? Very well; he and I, then. I am going to ask (faire) a question of the one and the other, (a Vun ct d Vautre.}--Vfi\l you answer me in French? I am going to try. What have you got? [04 TWENTY-FIRST LESSON. Nothing. What have you to do? I have only to write. Whdl have you to write? I have to write a note To whom? To the carpenter's cousin. What have you to give him? We have to give him some fresh bread and butter. Has your servant anything to drink? I believe that he has to drink some tea. Are we not going to drink some ; too? Yes, we are going to drink some. A1 what o'clock? At eight. At half past eight, you mean (vous YOU- !ez dire). No, I mean at a quarter to nine. Have we to send much rice to the cook of Mr. Girard's vessel? Yes, we have to send him much. Has he any ? I believe that he has but little more. Then, we have to send it to him to-day; have we not? Yes, indeed. Who is going to take it to him ? Do you know ? Yes, I do. Who 1 The joiner's little boy. When will the lawyer go to the play '< He is going only to-mor- row night. When can his cousin go with him? He cannot go to the play if he is going to a ball. To which ball is he going ? To that of the physician. Is he going to give a grand ball ? Yes, he is, to- morrow evening. Where is your son ? I believe he is at the counting- room. Where are they going to take me ? To the counting-room in their warehouse; Where are the cook and the grocer going? If they are going anywhere, they are going to market. Can I go with them? Yes, you may (Dir. 1), if you have nothing to do. To which market are they going? To the large one. Are the farme: and his cousin at market ? No, they are in the shoe-store. Can yon come to my house to go to the wharf? I have no wish to go to your house first, and afterwards to the wharf; but I am ready to go to the wharf now. Have you your hat, gloves, and umbrella? Um- brella? Is it bad weather? Yes, it is. Then, I will not go there but to the museum, if you wish to go with me. Are they going too? Yes, they, also. Very well; then we may go (y), if you are ready, Is the picture of the Italian in the parlor? Yes, it is there Is ine servant going to sweep the parlor? No, he cannot sweep it now. Why can he not? Because I believe somebody is in the parlor. Who is in it (y) ? Madam Vernet and her cousin Frede- rick. Will you send them some biscuits, fresh butter, and some wine ? I cannot, because the servant is not at home. If you wili send them something, I can take it to them ; can I not'* Very well you may, if you wish. How many biscuits have you ? I hav< only six or seven j is that enough ? It is. *h! Since. f Ah! Depuie. riince last Sunday. I Depuis dimanche dernier. Not quite well. j Pas tout-a-lait bien. I am glad to see you, them, liim. I Je suis Uien aise de vous, les, le voir TWENTY-SECOND LESBOK 105 rWJSNTY-SECOND LESSON, 2 VOCABULARY. 1st Section. To, ai, or in the corner .... corners. To, at, or in the hole .... holes. In the hole. In the holes. To, or at the bottom. In the bottom of the bag ... of this chest. At lha corner of the fire ... of the garden. The office. The lawyer's office. This workshop. The joiner's work- shop. To, or at the end. The road. At the end of the road ... of the roads. That cousin of yours, of mine, of his, cf theirs, &c. 2> send for. To go for , to fetch. To come for. To come for me. To send for me To go for them. Whom are you going to send for ? I am going to send for nobody. At what o'clock are you coming for him ? (19 2 , N. 2.) Are you going for any one ? I? No. But John is going for his cousin, who is in our office. Is not the cat in the workshop ? Yes, it is at the end. These gentlemen are going to send for cakes and wine ; are they not ? Yes, they are going to send for some. IVill your boy go for some fresh butter and vinegar for us ? Ele will not go for any for you. He is very kind (or good), indeed ! Are you not going to send for the doctor, for the clerk who is sick ? Yes, we are going to send for him, He will send for my brothers. No, IID has a mind to go for them. 2d. Vingt-dcuxieme Lcgoa, 22m& VOCABULAIRE. Ire Section. Au coin. Aux coins. Au trou. Aux trous. Dans le trou. Dans les troua. Au, fond. Au fond du sac. Au fond de ce coflre Au coin du feu. Au coin du jardin Le bureau. Le bureau de PavocaU Get atelier. L' atelier dumenuisier. Au bout. Le chemin. Au bout du chemin . . . des chcmins. Votre, mon, son, ieur, &c., cousin* ($ 108.) Envoyer chercher. Aller chercher. Venir chercher. Ven ir me ckercker. M'envoyer chercher. Les aller cher- cher. Qui allez-vous envoyer chercher ? Je nevais envoyer chercher personne, A quelle heure allez-vous venir It! chercher ? Allez-vous chercher quelqu'un? Moi ? Non. Mais Jean va chercher son cousin, qui est dans notre bu- reau. Le chat n'est-il pas dans Patelicr ? Si fait, il est au bout. Ces messieurs vont envoyer chercher des gateaux etduvin, n'est-cepaa? Oui, ils vont en envoyer chercher. Votre garcon veut-il aller cherchci du beurre frais et du vinaigre pour nous ? II ne veut pas en aller chercher pom vous. II est tres-bon, en verite ! N'allez-vous pas envoyer chercher le docteur pour le commis qui cut malade ? Si fait. Nous allons Penvoyer cher- cher. II veut envoyer chercher mes freres Non, il a en vie de les aller chercher 106 TWENTY- SECOND LES8OH. Will you send for more glasses, or have we enough ? I will send for more, because we have only three. Voulez-vouB envoyer chercher pltii de verres, ou en avons-nous aseez 1 Je veux en envoyer chercher, parce que nous n'en avons que trois. TWENTY-SECOND EXERCISE. 1 si Sec. VINGT-DEUXI^ME EXEHCICE. Ire Sec. Friday, June, 1849. Yendredi, June, 1849. All ! Mr. Robert; I am glad to see you. How have you been since last Monday? I have not been very well. Ah! indeed! I am very sorry to hear it. But you are well now, I hope? Not quite but much better. Thank you. How is it with you at home ? (Com ment se porte-t-on chez vous ?) We are all well, at your service. It is cold, is it not 1 Yes, it is. Where is Samuel going ? I am going to send him for something. At what o'clock are you going to send trim? At half past nine. Is it not yet half past nine ? No, not quite. It is only a quarter past nine. Then he can wait a quarter of an hour. What is he going for l He is going to buy sugar, biscuits. and cheese, if we have no more. Who is in the garden' 1 Thf children of our friends are there. Will you send for the physician^ We will send for him. Who will go for him at the joiners work- shop ? Little Thomas (Thomas) will go for him. Can he do it 1 Yes, indeed. Will you give -me my broth? Will you drink some broth now ? I wish to drink a little. Where isit'* It is at the corner of the fire. I will give it to you (vais). Will you give little Thomas three sous to fetch some milk? Is that enough ? It is enough. Where is he going to buy it ? He can buy it at the market. Very well. I am going to give him three cents to get milk, and another to buy a cake. You are very good. But I have no money with me ; it is at the counting-house. Will you go for it ? I am not afraid to go for it. Will you buy my Web- ster's Dictionary? I cannot; I have no more money. No more money (plus d') ! No, I have no more with me. Where is your nat? At the bottom of the garret, in a hole. In which hole is it? In its hole. Where is that old man's dog ? It is in a corner of the ship Have the sailors any cats? Yes, they have. Has not the servant to sweep the office and parlor ? He has to sweep them. Has their cook got a good fire ? He has an excellent fire, because he has to burn the coffee. Has he not to make tea? He has to make it. Where is our cat ? I believe it is in Miss Sophia's basket in the parlor. Is not my Fleming's Dictionary in the parlor? YeSj >. is there, and Surenne's also. Have you anything to do? I have something to do. What have pou to do ? I have to mend my clothes, and go to the end of the TWENTY-SECOND LESSON. 107 road. Why have you to go to the end of the road I I am going to the grocer's to buy some grain for our bird and chickens. Is not the professor there with his scholars, the minister, the apothecary, the lawyer, and the physician T Yes, I believe they are there. Can you give me as much fresh butter as bread ? I can give you more of the latter than of the former. Can that cousin of youra (votre) drink as much wine as coffee or tea? He cannot drink so much of the former as of the two latter. Have you to speak to any one ? I have to speak to several men, if I can see them at the end of the road. They are in the work-shop. Very well, I will go (19 2 , N. 1) there to say a few words to them. Have you not to answer this young man's last note r No, we have not to answer it. (y. 06. 44.) Hier. Hier matin. Hier soir ou hier au soir. Entrez. Quelques uns. Car. Yesterday. Yesterday morning. Yesterday evening ; last evening, night. Come in, walk in, go in. For (because) Some (meaning, some of us, you, them). VOCABULARY. 2d Section. Thou. Thou ha't. Hast thou ? Thou hast not. Hast thou my pencil-case ? Thou art. Art thou ? Thou art not. Art thou not busy and in a hurry ? I am busy, but not hurried. Are the farmers tired ? Obs. 48. Adjectives agree in number with the nouns or pronouns they qualify. If the noun or pronoun is in the plural, the adjective takes an s. VOCABULAIRE. 2de Section- Tu. 1 Tu as. As-tu? Tun'apas. As-tu mon porte-crayon ? Tu es. Es-tu ? Tu n'es pas. N'es-tu pas occupe et pressd ? Jc suis occupe, mais non pas presse. Les fermiers sont-ils fatigues ? They are not tired but busy. Thou wilt, thou wishest, (art willing.) Canst thoq ! Art thou able ? Thou canst, &c. Art thou willing to make my fire ? I am, if I can. Art thou afraid ? cold or hungry ? am not afraid., but hungry. I am cold and Us ne sont pas fatigues mais occupes. Tuveux. Veux-tu? Tuneveuxrien, Peux-tu ? Tu peux. Tu ne pens pas. Veux-tu faire mon feu ? Je veux le faire, si je peux. As-tu peur ? As-tu froid ? As-tu faim ? Je n'ai pas peur ; mais j'ai froid et faim. 1 In addressing one another the French use the second person plural, as in English. The second person singular, however, is employed : 1. In sub- tree or serious style, and in poetry ; 2. It is a mark of intimacy among friends, and is used by parents and children, brothers and sisters, husbands and wives, towards one another : in general it implies familiarity founded an affection and fondness, or hatred and contempt. 108 TWEHTY-SECOHB LESSON, Art thou nei. her ashamed nor sleepy ? Art thou going ? Thou art not going. Dost thou go there ? Thou art go- ing. Thou art not going. Thou goest to the work-shop, dost thou not ? To be sure ; of course ; without doubt. Immediately. Soon, VERY SOON. To sell something to somebody. What are you going to sell the Swiss ? We are not going to sell him any- thing. To tell, (to say) something to 9>}*ne one. Wilt thou say a word to TLfOKias ? Yes, I will tell him one. To tell .... to ... (a before the noun ; de, before the infin.) Will you tell the boy to bring some coals ? I will tell him to do it. (19 2 , N. 1.) Thee, to thee. It to thee. Them to thee. Thy. . . . Thy thimble. Thy thim- bles. Thine. Some to thee, thee some. I can give thee some. In the morning, (meaning) any morn- ing. In the evening, (that is) any evening. TWENTY-SECOND EXERCISE. 2d Sec. VINGT-DEUXIEME EXERCICE. 2de Sec Saturday, June, 1849. Samedi, Juin, 1849. Bonjour, Mr.j erurez, prenez un siege et asseyez-vous. Avec plaisir, car je suis fatigue. Vous n'etes pas malade, j'espere ? Non, je ne suis que fatigue. Comment vous etes-vous porte depuis hier matin? Tres-bien, comme a 1'ordinaire. Et vous? Moi aussi. Quelqu'un est-il malade chez-vous ? Non ? personne n'est malade a la maison depuis dimanche dernier. Votre cousin 1'avocat est-ii tout-a-fait bien ? Non ; pas tout-a-fait bien ; mais beancoup mieux. J'en suis bien aise. Who is in the joiner's workshop ? The three boys are there. What have they to do ? They have a great deal to do. Can they do it ? To be sure. Have they as much to do as the carpenter's or ihe baker's boys ? They have just as much. Hast thou enough to study? To be sure. Hast thou too much? No, riot too much, but enough. Art thou going to copy thy exercise soor ? I am going to N'as-tu rii honte ni soiv.mcil ? Vas-tu? Tu vas. Tu ne vas pas Y vas-tu ? Tu y vas. T a n'y vas pas. Tu vas a 1' atelier, n'est-ce pas ? Sans doute. Tout de suite. Bientot. Vendre quelqiie chose d quelquhin. Qu'allez-vous vendre au Suisse ? Nous n' aliens rien lui vendre. Dire (* 4) quelque chose d quelqu'vn. Veux-tu dire un mot a Thomas ? Oui, je veux lui en dire un. Dire a . . . . de . . . (d, avant le nom , dc, avant. 1'infinitif.) Voulez-vous dire au garcon d'appoi ter du charbon ? Je vais lui dire de le faire. Te, t'. Te le. Te les. Ton, sing. Tes, plur. Ton de. Tbg d<5s. Le tien. Les tiens. T'en. Je peux t'-en donner. t Le matin, t Le soir. TWENTY-SECOND LES3O1T. 109 copy it immediately. What will thy brother do first? He will first read, tnen translate, and afterwards write. Canst thou translate well? Yes, when I wish to do it. To how many corners is John going? He goes only to thiee. To how many lawyers hast thou to speak ? I have to speak to four. When hast thou to speak to them .- This evening. At what o'clock ? At a quarter to nine. Not before ? I believe not. When canst thou go to the office of the big general ? I can go there only in the morning (to-morrow morning'). At what o'clock ? At half past seven. When wilt thou go to the old French- man's? I am going to his house immediately. Will thou not go first to the hatter's store, or work-shop, to choose a hat? Oh, yes, 1 have to- go there first, and then to the Frenchman's. Will thou go to the physician's to-morrow morning, or to-morrow evening? I will go in the morning, at a quarter past ten, if it is fine weather, or at a quarter of eight in the evening. Have you to write as many notes as the Englishman? I have to write fewer of them than he. Will you speak to the German? I will speak to him. When will you speak to him? At present. Where is he ? He is in his office, at the other end of the wood, Will you go to the market? I will go thither to (pour} buy some linen. Do thy neighbors not wish to go to the museum and wharf? They cannot go there ; they are fatigued, and too busy to go. (y.) Hast thou the courage to go to the wood in the evening? I have the courage to go thither, but not in the evening. Are your children able to answer my notes ? They are able to answer them. What dost thou wish to say to the servant ? I wish to tell him to make the fire and to sweep the warehouse, our office, and the boy's gar- vet. Wilt tLou tell thy brother to sell me his horse? I will tell him to sell it to thee. What do you wish to tell me? I wish to tell you a word. Whom do you wish to see ? I wish to see the Scotch- man. Has thou to tell him to send thee some milk? I have to tell him to send me some. Will you tell your cousin to go to the gene- ral's in the morning, for he wishes to see him. \Vith pleasure. Which book does my brother wish to sell them? He wishes to sell only thine and his own.- Thou hast the last exercise, hast thou not! Yes, I have it. My young friend wishes to see me, does he not? I believe he does. He has a mind to see thee, to tell thee something pretty. 112 LESSOR. counting-house ? No, he is not going there. Is he going to slai here ? Yes, he is. Why ? Because he has a sore thumb and finger, and he cannot write. Cannot his clerk write for him ? Yes, he can; and brother is going to send for him to do it. Wilt thou come foi John at seven ? With pleasure. Since I had the pleasure of seeing you, of seeing them, him. I have been perfectly well. Oh ! Will vou come in and sit down ? I can neither go in nor sit down. Many thanks. The heat. Too warm, too hot. VOCABULARY. 2d Section. Nted. To have need of. . . . To have need of it. To want it. To be in want of it, To have use for it. I have need of that. I want that. I am in want of it. I have need of it. Have you need of this knife ? Do you want this knife ? (in want of) [ do not want it, (have no need for it.) Are we in want of these scissors ? I believe that you have need of them. Do you want them any more ? I do not want them any more. Has he need of money ? He has great need of it. He is much in want of t. Has the merchant need of any ? He does not want any. Who wants or has need of any ? Nobody wants any. They have need of it. of them, of some. Do John and Charles need the horses ? Have J. and C. need of the horses ? They do not want them. Of what ? Of what have you need ? I have need of all that. I want nothing. What is he in want of? What does he want ? What has he need of? (He wants) nothing, that, everything. To be acquainted with. To know. Depuis que je n'ai eu le plaisir da vous voir, de les voir, de le voir. Je me suis parfaitement porte. Oh ! Voulez-vous entrer ct vom asseoir ? ue ne peux ni entrer ni m'asseoir Je vous rends graces. Le chaud. Trop chaud. VOCABULAIRE. 2de Section Besoin. Avoir Itesoin de . . . > > En avoir besoin. ($ 50.) I J'ai besoin de cela. J'en ai besoin. Avez-vous besoin de ce couteau ? Je n'en ai pas besoin. Avons-nous besoin de ces ciseaus \ Je crois que vous en avez besoin. En avez- vous encore besoin ? Je n'en ai plus besoin. A-t-il besoin d' argent ? II en a grand besoin. Le marchand en a-t il besoir ? II n'en a pas besoir?. Qui en a besoin ? Personne n'en a U^.soin. Us en ont besoin. i Jean et Charleu *nt-ils besoin dci i chevaux ? Us n'en ont pas beboin. De quoi ? De quoi avez-vous besoir 1 J'ai besoin de tout cela. Je n'ai besoin de rien. f. De quoi a-t-il besoin ? ($ 95.) De rien. De cela. De tort, Corma?tre* 4. TWENTY THIRD LESSON. 113 J*o be acquainted with (to know) a man ; somebody ; a good teacher. To be acquainted with nobody. Of me, of thee, of him, of it. Of us, of you, of them. Is your father in want of me ? He is in want of you. Are you in want of these books ? I am in want of them. Is he ii; want of my brothers ? He 13 in want of them. Does he want that ? He does (want it.) Whom do I want ? (have I need of?) You want the lawyer's clerk. W/itil else or what inore ? Connaitre un liomnic ; quelqu'un; un bon maitrc. Ne connaitre personnc. De moi, de toi, de lui, ^cn, 47.- De nous, de vous, d'eux, (en.) Votre pure a-t-il besoin de moi ? II a besoin de vous. Avez-vous besoin de ces livres ? J'CTI ai besoin. A-t-il besoin de mes frures? II abesoin d'eux. (pour les personnea., II en a besoin. (pers. et choses.) A-t-il besoin de cela ? 11 en a besoiiL, De qui ai-je besoin ? Vous avez besoin du commis do 1'avocat. Quoi encore ? De quoi encore I TWENTY-THIRD EXERCISE. 2d Sec. VINGT-TROISIEME EXERCICJE, 2de Sec. Ecrivez, en Fran9ais, le quantiemc du rnois. 1 am much pleased at seeing you. Miss Clara. Sit down; tako this seat. How do you do, this morning ? I am pretty well ; better than last Tuesday. I am glad of it. How is your father. 1 I do not know. Father is not here, but he is coming in two or three days. But you, Sir; how have you been since I had tho pleasure of seeing you? I have been perfectly well, I thank ysu. Is it cold or warm, out of doors'? It is warm, quite warm. Indeed ! I am sorry for it. I bid you good morning, Sir. Miss, I present my respects to you. Adieu ! Is the professor going to make us recite (nous faire reciter) im- mediately? No, not before a quarter of an hour or half an hour. Then, I may still study my vocabulary ; can I not ? To be sure you can. But do you not know it yet? Yes, I know it pretty well; but not too well, (trop bien. Obs. 35.) May I go in the parlor, to study there ? Can you not study here ? I can write, read, copy, ant 1 , translate here ; but I can study better in a corner of the parlor. If you will stay here, I can ask you (vous faire) a few questions, and then you can ask me some. Very well, I am going to stay. Will you begin or may I (puis-je?) ask you the first questions? Yon may begin, if you are ready; for, I am ready to answer you. I am *ot quite ready. I wish first to correct a word there. Now I am *eady. You know the date of the monti: ; do you not? I believe I do. And you; do you know it? To be sure. And he; can he aay it? I believe not. Who cannot tell the date of tho nnnth! 114: T WE NT Y- FOURTH LESSOR. Robert cannot. I ? Yes, I can. Is it not the 8th of May ? Yes it is (or that's it). Are you going out? (N. 1, 19 2 .) To be sure ; have I not my hat, cloak, and gloves? Yes, you have. Have you to purchase (buy) anything? Yes. I nave to purchase many things. What? A large shawl, for Sarah; a pretty little stick, for Henry; some gloves. handkerchiefs, and velve-t, for Charlotte. Is that all? All! No, Indeed ! What else (or more) ? What more ? A great many things, Have you n^ to buy something for oiu little cousin, John ? Yes, [ have several things to get for him. First, a wooden gun and other toys; and afterwards some little books. Is that all for him ? To be sure ; it is enough; is it not? Yes, indeed. Have you a catalogue of those things? No, I have none; but, will you do me the favor of making one for me ? Yes, with pleasure. Where is the paper, where is the pencil? The paper is here, and the pencil there. Have you money enough to buy all that? I believe so. What can you lend me? A knife, if you have need of one. A what? A knife. Thank you, I have no need of a knife. What have you need of? I have need of a good gun. An iron or a steel one? A steel one. Why do you want it? I want it to kill a cat, a dog, and some birds. Are you in want of this picture ? Which ? Our good painter's last picture. I? No; but he wants it. Who wants it ? This young man does. How much will he give for it ? I do no know how much. Does your brother want money ? He does noc want any. Who wants sugar? Nobody wants any. Oh! yes; I want some, to sweeten my tea. Has anybody need of pepper 1 Nobody has. Has the grocer but one eye ? No ; he has l\* D ; but ho has but one thumb. Always. ($ 170.) A moment, a little while. Toujours. Un moment, un petit moment. TWENTY-FOURTH LESSON, 24th. Vingt-quatricme Legon, 24me. VOCABULARY. 1st Section. VOCABULAIRE. Ire Section. INDICATIVE MOOD.Indicatif. THE PRESENT TENSE. Temps Present ou Present. For its formation see ($ 144.) That article must be carefully studied. Obs. 52. The three present tenses: 1 love, I do love, I am loving, will fa the present be expressed in French by: faime. (Mind that : am loving, arfi reading, &c., are never translated literally.) To love, to like, to be fond of. I Aimer, 1. (a, avant un infmitif.) I love. I do not love. I J'aime. Je a'aimc pas. T W E N T Y - F O U U T II I. E S S N. 115 Does he like ? He does. (Dir. 1.) Does he not love ? He does not. Are you fond of? We are (fond of). Dost thou love ? Thou lovest tea. Who loves to read ? They like to read. Do you like him ? . . . them ? I do (like him, them). I dc not (like him, them). Wot at all. I do not like him or it &i all. Does he sell his horse ? He does. Do you sell anything ? I do not. Do those farmers sell cabbages ? They do. They do not. Do you finish your task ? \ do. I do not (finish it). What do the pupils finish ? This one finishes his exercise, those finish their tasks. Whom are you waiting for ? I ex- pect the boy wham he expects. Do you receive any notes to-night ? Yes ; as many as they receive. Aime-t-il ? II ai^ie. N'aime-t-il pas ? II n'aime pas. Aimez-vous ? Nous aimons. Aimes-tu ? Tu aimes le the. Qui aime a Ure ? Us aiment a lire, L'aimez-vous ? Lea aimez-vovisf ($51.) Je 1'aime. Je les aime. Je ne 1'aime pas. Je ne les aime pas. Pas du tout. Je ne 1'aime pas dr. tout. Vend-il son cheval ? II le vend. Vendez-vous quelque chose ? Je ne vends rien. Ccs fermiers-la vendent-ils dea choux ? Us en vendent. Us n'en vendent pas. Finissez-vous votre devoir? Je le finis. Je ne le finis pas. Que finissent les ecoliers ? Celui-ci finit son exercicc, ceux-la finissent leurs devoirs. Qui attendez-vous ? J'attends le gar9on qu'il attend. Recevez-vous des billets ce soir ? J'enregoisautantqu'ilsenrcsoivent, TWENTY-FOURTH EXERCISE. 1st Sec. VINGT-QUATRIEME Ex. Ire Sec. Mettcz (put) ici le quantieme du mois en Franc/ais. Are you going to see Mr. Charles, to-day 1 I am. How is ho now? He is better, but not at all well. How is his old cousin? Ho is quite well. How have you been since I had the pleasure of seeing you at your friend's? I have always been well, as usual. How are you all at home ? Every one is well. Is any one sick at your house ? No, nobody is sick. Is not your little boy sick ? Oh ! yes ; he is a little sick; but not much. Are you not coming in? Yes, I am coming in (N. 1, 19 2 ), to sit down a moment. Come in, come in. Take this seat. No, thank you; I will (vais) sit here. (N. 19 1 .) Do you always speak French? No, we do not always speak it. Why do you not always speak it ? Because I do not speak it trery well, Jules does not speak much better, and the children do not speak it at all. How many exercises do the scholars copy every day? They copy two; one in the morning, the other in the eve* ning. At what o'clock do they copy the morning one ? They copy it at i past 9. And the evening one ; do they also copy it at past 9 } 116 TWENTY-FOURTH LESSCN, They copy it at J past 7. When do you correct them ? I correct them at two or J of two. Do you not dine (diner) at one ? No, we dine later. Whc dines at one? All our neighbors do. Why do you not dine at one also ? Because we like to dine later. Do your children dine, 01 eat dinner, when you do? No, they dine before us. Do they like to eat dinner before you ? Yes, they do like to do it, because they are always hungry. Do they like to drink tea or coffee ? They like to drink neither tea nor coffee, out milk. Do you love your brother ? I do love him. Does your brother love you ? He does not love me. Dost thou love me, my good child? I do love thee. Dost thou love this ugly man? I do not love him. Whom do you love ? . I love my children. Whom do we love ? We love our friends. Do we like any one ? We like no one. Does anybody like us? The Americans like us. Do you want anything? I want nothing. Whom is your father in want of? He is in want of his servant. What do you want? I want the note. Do you want this or that note? I want this one. What do you wish to do with it? (en?) I wish to open it, in order to read it. Does he .receive as many notes as I? He receives more of them than you. What do you give me ? I do not give thee anything. Do you give this book to my brother? I do give it him. Do you give him a bird ? I do give him one. To whom do you lend your books ? I lend them to those scholars. Does your friend lend me a dollar? He lends you one. To whom do you lend your clothes? (habits ?) I do not lend them to anybody. VOCABULARY. 2d Section. VOCABULAIRS. 2de Section. PRESENT TENSE CONTINUED Le Present Continue Arc you fond of, do you like beef? J Aimez-vous le bceuf ? 05s. 53. As the noun leef is here used in its general sense, the Frenoh use, not the partitive, but the definite article, Ze, les, (the.) ($ 15.) Does he like the Prussians ? To eat. To arrange, to set in order. Do you like to eat beef? Aime-t-il les Prussieiis ? Manger, 1. Arranger, ranger, L Aimez-vous a manger du bceuf ? O6s. 54. As the noun beef is here used to express a portion of beef, no! 1 the beef, the French use the partitive, du, des, (some or any.) Does he like to eat cakes ? ($ 20.) They like to eat some. To eat, eating, we eat. To change, changing, we change. ($ 144, R. 2.) I o neglect, neglecting, we neglect. Aime-t-il a manger des gateaux f Us aiment a en manger. Manger, mangeant, nous mangeon& Changer, changeant, nous chan* geons. Ne"gliger, nepUgeant, nous mlgli gc.ons TWEN rV-KOURTH LESSON. 117 Do you neglect your French ? We do not neglect it at all. Does he send you the bajik note? He does. ($ 144 3.) Pie does not. I send, thousendest, he sends, they send, who sends ? What does he send ? i sweep, thou sweepest, he sweeps, they sweep, who sweeps ? does he not Bweep ? Who sweeps the parlor carpet ? I do not know who sweeps it. Open, to open one, opening. I open, thou openest, he opens. Does he open his chest ? He does. Does he open his eyes ? He does. Ndgligez-vous votre Frangais ? Nous ne le negligeons pas du tout. Vous envoie-t-il le billet de lanque ? II me 1'envoie. II ne ine 1'envoie pas. J'envoie, tu envoies, il envoic, il* envoient,quienvoie? Qu envoie-t- il ? Je balaie, tu balaies, il balaie, ila balaient, qui balaie ? Ne bahie-t-il pas ? Qui balaie le lapis du salon ? Je ne sais pas qui le balaie. Ouvrir,* 2, en ouvrir un, ouvrant, J'ouvre, tu ouvres, il ouvre. Ouvre-t-il son coffre ? II I'ouvre. tOuvre-t-il les yeux ? II Ice ouvre. Obs. 55. Use the definite article, Ze, Zes, (the,) instead of the possessive, when the sense clearly indicates the possessor. Ses may be used, but let is preferable. Souffrir. Je ne peux pas le (h souffrir. To put away, to put by, lay up, (put Serrer, 1. any article in its proper place.) To sufier. I cannot bear it, (them.'' Will you put away your hat, clothes, money, shoes, books, pencils, &c. (Dir. 2.) To shut, to shut up the store. Is the servant shutting up the office ? He does not now, but he is going to shut it in a moment (presently.) This soldier. Some cider. Has the captain more than thirty sol- diers ? He has less than twenty. Often, pretty often, (enough.) What does the American like ? He is very fond of coffee and tea. To dine, to eat dinner, to eat supper. The dinner, at dinner. The supper, at supper. Do they often change their servants? We often change them. To change something. TWENTY-FOURTH EXERCISE. 2d Sec. VINGT-QUATRIEME Ex 2de Sec Mettez ici le quantieme en Fran$ais. Ah ? Mr. Arago, I am glad to see you. You Hie well, 1 hope. Tolerably well, thank you. I am glad to hear it. Do you know wlie!0 Voulez-vous serrer votre chapeau, vos habits, votre argent, vos sou- liers, vos livres, vos crayons, &c. Former, 1. Fermer le magasin. Le domestique ferme-t-il le bureau f II ne le ferme pas a present ; mais il va le fermer dans un moment, Ce soldat-ci. Du cidre. Le capitaine a-t-il plus de trente sol- dats ? II en amoins de vingt. (16 2 . Souve?it, assez sou vent. Qu'aime I'Americaia ? II aime beaucoup le cafe et le the. (Obs. 53.) Diner. Souper. Le dmer, a dmer. Le souper, a souper. Changent-ils souvertf de domes tiques ? Nous en changeons souvent Changer de queique chose, (de.) 118 TWENTY-FOURTH LESSOR. Mr. Lamartine is? Yes, he is at home. Thank you. Hir. I have to write to him. Well ! come in my house and sit down a little. M iny thanks. I am not tired. I am, as usual, in a hurry (presse), lor I want to see Mr. Rush .... who is going to Liverpool at $ past 30. Adieu, then; for you have not much time. Adieu. It is warm, very warm, is it not ? No ; it is not too warm for me. Not too warm for you ! Then you like the heat (le chaud), indeed ! T do.- Do you not like the heat? Not quite sc much as you, I believe. Do you recite this evening at 6 or at 7 o'clock ? We recite only at 1) I believe. Do you know what vocabulary we recite ? You recite the last one. Which is the last one ? The ... is it not? I believe not. Which, then? This one. I know these two. And I also. Then, I am ready to recite. And you ? I also. What aro you looking for (or, do you seek), Miss Charlotte ? Is it your shawl or cloak that you seek (are looking for) ? No, Sir, I a!7\ looking fo? my copy-book of French, to translate my exercise in it. What do you eat at breakfast ? We eat a little beef or mutton, bread and butter, &c. Do you like beef at breakfast ? Yes, a little , but I like it very well (beaucoup) at dinner. Do you like to eat it also at supper? I do not like it so much (tanf). As for me (raoz), I do not like it at all. I cannot bear it. You cannot bear it ? indeed ! No, indeed, I cannot. Do you eat much cheese ? We do not eat much ; we do not like it ; we cannot bear it. Do you often change servants (de domestiques) ? Yes, we often change them. We change them every month. Does not Julius neglect his task often ? Yes, he does; but we do not neglect ours. What do you neglect? 1 believe that we do not neglect anything. (Obs. 4.) You are good scholars, then, if you neglect nothing. Thank you. What are you going to fix or arrange ? When ? To-day. To-day ? We do not fix anything, but these boys set their books in order (fix). Does your father send you anything? He sends me all I wish. Does he send you shoes, stockings, and gloves ? No, but he sends me money to buy some. How much does he send you ? He sends me more than ten dollars every month. Is that all ? Yes, and that is enough, Will you be kind enough to tell Isaac to open the panor? He is opening it now (Pouvre). Very well. Then you need not tell him to open it; but you may tell him to sweep it. I will. (Je vais 16 faire.) (19, N. 1.) Do you cut anything? We cut some wood. What do those mer- chants cut ? They do not cut anything ; bu their clerk cuts some coarse cloth. Does he not cut the fine cloth too ? No, he is afraid to cut it. You mean, he is afraid to tear it, do yoi* not? Yes, T mean, TWKNT Y-FOUKTII LESSON 119 to tear it. Does he not tear the cotton ? Yes ; he tears it, and lht coarse cloth too; but he tears neither the velvet nor the satin. When do you receive your notes? I receive them every morning when you receive yours. Does ovr neighbor, the lawyer, receive his journals when we receive ours? I do not know when he receives his. What does your servant carry? He carries several things in a large trunk. Does he open it? He does not. Where is he carry- ing it? He is carrying it home. (Obs. 52.) Are you waiting for anybody? Yes, I am only waiting for the little Irishman. Do you wait for him often ? Yes, I do. Every morning or every evening? Morning and evening. Are you killing two birds? I am killing only one. How many chickens does that old cook kill ? He does not kill any. Who kills them, then ? The farmers kill then. Do (the) farmers work as much as (the) sailors? They do. Who works more ? You or your son ? We work as much the one as the other. Very ill. Worse. Much worse. Does the doctor hope yet ? Go (imper. Tres-mal. Plus mal. Beaucoup p. m, Le docteur espere-t-il encore ? Allez. To rest yourself, myself. Good-by. Vousreposer,merepo. Jevoussalue VOCABULARY. 3d Section. VOCABULAIRE. Sme Section. PRESENT TENSE CONTINUED ($ 144.) Le Present Continue. Exceptions to the general rule given in ( 144). Ce pupitre. Le pupitre du miutre Vos freres que font-ils ? Us ne font rien. Ne faites-vous pas un exercice ? Non, nous n'en faisons pas. Quc faites-vous dans le bureau ? Nous y faisons le devoir que nous avons a faire. Me dites-vous quelque chose ? Nous vous disons qu'ils veuleirt manger. Ne dites-vous rien ? Non, rien. (* 151. A. 8.) Cela peut etre. Au coin de Walnut et de la 13mo. Cela ne peut pas etre. TWENTY-FOURTH EXERCISE. 3d Sec. VINGT-QUATRIEME Ex. SME Sec Mettez ici le quantieme du mois, en Frangais. Mr. Jean, je suis bien aise de vous voir. Pouvez-vous me diro comment se porte votre cousin Armand? II est tres-mal. En yerite ! Pen suis bien fache. Est-il plus mal que hier ? Oui, il 6st beaucoup plus mal. Le docteur espere-t-il encore? Oui, il cspere encore, parce que Armand est jeune ; mais il est tros mal.-* This desk. The teacher's desk. What are your brothers doing ? They are doing nothing. Are you not doing an exercise ? No, we do not do one. What are you doing in the office ? We do the task we have to do. Do you say anything to me ? W2 tell you that they wish to cat. Do you say nothing ? No, nothing. That may be. At the corner of Walnut and 13th. That cannot be. 120 TWENTY- FOURTH LESSON. Prenez un siege. Asseyez-vous. Non, je ne peux pas m'asseoir a present. Ne pouvez-vous pas vous asseoir un petit moment, pour vous reposer? Non. je ne le peux pas; car j'ai a aller chez PapO' thicaire pour acheter quelque chose. Est-ce pour Arm and ? - Oui, e'est pour lui. Alors, allez, allez. Adieu! Je vous salue. Miss Emilie, what are you waiting for ? I am waiting for the scholars. Are they coming, or do tney come ? (06s. 52.) I be- lieve they are coming. What are they doing? Who ? The shoe- makers. They are making shoes ($ 4). Are the carpenters making a ship ? No, they are not making one. What do they do ? They do something, but we do not know what. Do you know where are my dictionaries ? Which? The French ones. We know where they are. Will you tell us where they are? No, we will not tell you. You may look for them. You are very good, indeed ! Do the reachers owe anything to the butter-man? They do not owe him anything. ^-Do they not owe something to the tailors? They owe them something. How much? Not much. Not more than two or three dollars. Do they owe more to the joiner? No, they do not owe him so much; for, they owe him nothing. Nothing at all? No, nothing at all. 1 believe they owe him nothing at all. I know they owe him something for their last desk. That may be, (cela peut etre.) Do the Messrs. Cowell & Son keep a dry goods store ? Yes, they keep one. Where do they keep it? They keep it at the corner oi Chestnut and Seventh (de Chestnut et de la 7me). What do they keep? They keep gloves, ribbons, satin, velvet, fine cloth, and many other things. Do they receive their satin, velvet, gloves, and ribbons from France (France) ? No, I believe they do not receive them from France ; they buy them (achetent) from cur merchants. What do they receive from France ? They do not receive any- thing. Do the French take much tea ? No, they do not take much. They take more coffee than tea ; do they not? Yes, they take a little more. Do they not take a great deal more of it? No. they do not take a great deal more ; but they take more wine than either tea or coffee, (que de the ou cle cafe.) \Vhat c\o the Italians and Spanish drink? They drink chocolate. Do they not drink wine also ? Yes, they do. Do you know that the general's old brothe/ is very sick ? Yes, we know it; and we know also that he is bettei this morning. We are glad to hear it. Do you say anything to rue ? We do not say anything to you. Do you tell them anything ? We do not say anything to them. Do you say anything pretty to your good neighbor? We tell him something pretty. What do you tell him pretty 7 We are not going to tell you of it, or it to you. TWENTY FIFTH LESSON. 121 Vou have been well. I believe it. At the hour. Before the hour. Punctual. On the way, the road, coming. I think. Dust, Tt is very dusty. Vous vous etes bien port<5. Je le croia A r he ure. Avant 1'heure. Ponctuel. En chemin. Je pense. De la poussiere, (femi.) II fait beaucoup de poussiere. TWENTY-FIFTH LESSON, 25lh.Vingt'Cinquicme Lecon, 25m* VOCABULAIRE. Ire Section. PRESENT TENSE CONTINUED. Le Present Ornate. As the rule given in ($ 144), on the formation of the plural of the present tense, is applicable to irregular as well as regular verbs, it remains now only to point out the present tense singular of a few irregular verbs, to enable the learner to use them in his exercises. They are the following: To do, to make. Doing. I do, thou dost, he dos. To drink, drinking. I diink, thou drinkest, he drinks. To come, coming. I come, thou contest, he comes. To write, writing. i write, thou writest, he writes. To see, seeing. I see, thou seest, he sees. To say, tell, saying. I say, thou sayest, he says. To go out, going out. f go out, thou goest out, he goes out. To read, reading. I read, thou readest, he reads. To know, (to be acquainted with,) knowing. I know, thou knowest, he knows. To put on, putting on. I put on, thou puttest, he puts. To sleep, sleeping, i eleep, thou sleepest, he sleeps. To serve, serving. t serve, thou servest, he serves. To take, taking. f taxe, thou takest, he takes. To translate, translating. I translate, thou translates!, he trans- lates. 11 Faire,* faisant. Je fais, tu fais, il fait. Boire,* buvant. Je bois, t~ bois, il boit. Venir,* venant. Je viens, tu vicns, il vient. Ecrire,* ecrivant. J'ecris, tu ecris, ii ecrit. Voir,* voyant. Je vois, tu vois, il voit. Dire,* disant. Je dis, tu dis, il dit. Sortir,* sortant. Je sors, tu sors, il sort. Lire,* lisant. Je lis, tu lis, il lit. ConnaTtre,* connaissant. > Je connais, tu connais, il connaStt \ Je sais, tu sais, il sait. Mettre,* 4, mettant. Je mets, tu mets, il met. Dormir,* 2, dormant. Je dors, tu dors, il dort. Servir,* 2, servant. Je sers, tu sers, il sert. Prendre,*4, prenant. Je prends, tu prends, il prend. Traduire,* 4, traduisant. Je traduis, tu traduis, il troduiL 122 TWENTY-FIFTH LESSON. VlNGT-CINQUIEME ExERCICE. Ire Sec Mettez (put) le quantieme, en Fran^ais, ici. Bonsoir, Mr. Je suis bien aise de vous voir. J'espere que voui vous etes bien porte depuis que je n'ai eu le plaisir de vous voir, Tres-bien, merci. Suis-je le premier ici, ce soir? Vous etes pre- mier. Vous Petes assez souvent 7 mais pas toujours. Je suis souvent trop occupe pour venir toujours a Pheure. Je le crois, car vous etes bien ponctuel. Oii sont les autres ecoliers? En chemin, je pense, car ils sont ponctuels aussi. Mais pas tant que vous. Vonlez-vous prendre un siege? Non ; je vous remercie, pas encore. Je veux d'abord chercher un mot clans le dictionnaire. Quel mot ^ oulez- vous savoir? Je veux savoir le Francais de: dust. Que voulez* vous dire en Fran^ais? Je veux dire : it is dusty. Le Franpais de it is dusty, est: il fait de la poussiere. A present, je peux vous dire 4 II fait beaucoup de poussiere. Oui, je le sais, et la poussiere n'ee! pas agreable. Prenez un siege a present. Merci, je vais en prer> dre un. Dost thou see anything? I do not (see anything). Does yoin father see our ships ? He cannot see them at all from there but we see them very well from here. How many soldiers do you see? We see a good many; we see more than thirty of them. The cap- tain expects more soldiers, does he not ? I do not know if he expects any others. Do you know the captain ? No, I believe I do not know him ; but I know the general. Do you also know the general's cousin? Who? that tall and handsome young man who comes often to the museum to see the pictures? Yes, that one. I do not know him, but I see him very often. What do these sailors and soldiers drink ? They drink wine and cider. Do they drink more cf the latter than of the former ? No, they drink more of the former than of the latter. Do they drink wine every day? They do; but they do not drink cider every day. Why not? Can they not get some ? (en avoir?') No, they have not money enough to buy any. What do we drink? You know that we drink tea, coffee, and wine. Do we not drink chocolate too? Yes, we do. We do like it as much as the Italians and Spaniards. Do we drink as much oi it as they ? No, we do not, for they drink it in the morning, at din ner, and supper. What art thou writing? I am not writing, I am reading. Who writes ? (is writing ?) The lawyer is writing. What is the Prussian doing? He does nothing. Does he not study Eng- lish ? Yes, he is studying it. Does he not write it ? He does not What dost thou say ? I say nothing. I am too sleepy to say any thing. Does thy brother say anything ? He is afraid to say a word. TWENTY-FIFTH LESSON. (2.) 123 [lo you say any thing ? Yes, I tell our servant to go to the book seller's to bring me the last work of Cooper. Do you like his last >vork ? Do you not like it ? I say that I like it very much. Who loes not like it? Several gentlemen whom (que) I know. ( 77.) Do you tell me anything? I tell you something. Yes- but you do lot tell me something pretty. Is it not pretty? No, not at all. Do do (are you doing) anything for me? We do not do anything br you; but those boys are (doing something for you). What are hey doing for me? Do you not see it? No, I do not see it. Dost hou see my shawl or gloves? (Dir. 2.) I see neither these nor hat. What dost thou see ? I see nothing. Who sees them ? Who sees what ? My shawl and gloves. Nobody sees them. Are they lot here ? No, they are not. I see but this old cotton shawl. What lo you say to the tailor and shoemaker? I do not tell them any hing. What do our friends say to them? They tell the latter to mend their shoes, and the former to make them some coats and vests. Have they time to do it? They have time and a wish to do t. What are you doing ? I am putting my gloves on. Is he put- ing on his large hat? No, he puts on the old one. Do you not put my sugar in your coffee ? Yes, I put some, for I have not enough. 3o you not put milk in it? No, I do not. Do you know those Ger- mans ? I know one, but not the others. Who is acquainted with his Swiss ? We know him. Does he know us ? He does. Whom lost thou know? I know nobody. Does he not know you. 1 )elieve he does, (que si.) 3o I look sick ? You do (look sick). You look very well. On the contrary. You do not look well. You look cold, (as if you were cold.) Vliss, how have you been ? (fern.) VOCABULAIRE. 2de Section. Ai-je Tair malade ? Vous avez 1'air malade. Vous avez tres-bon air. Au contraire Vous n'avez pas tres-bon air. Voui avez Pair d' avoir froid. Mle. comment von etes-vous portee. To give somellt'nig to do to some one. Do you give anything to the dog to cat ? Do you feed the dog ? au chien ? Donner quclque chose d faire d qvcl qu'un. Donnez-vousquelau? chose a manger 1 give it some beef to eat. I give him nothing to eat. What do you give the scholars to tranBlate ? I give them the 25th exercise. To bring. To find. To, at the play. < Au spectacle. Je lui donne du bceuf a manger. Je ne lui donne rien a manger. Que donnez-vous a traduire e'coliers ? Je leur donne le 25me exerf c. Apporter, 1. Trouvr ) 124 TWENTY-FIFTH LESSON. (2.) Our Butcher. His sheep. What, that which, (relative pronoun, objective case.) Dp you bring me what I wish ? I ao not bring you- what you want, (or what you wish.) Do you find what you look for, (or wJiat you are looking for ?) I find what I look for. (am looking.) He finds not what he seeks. We bring what we find. All, or all that, all that which. They do not find all they look ior, (or all that which they seek.) Do you mend all I do not ? (Dir. 1.) I mend it all. We eat all we have. Notre boucher. Sor; mout>n. Ce que, (pronom relatif, reginvs direct.) ($ 89.) M'apportez-vous ce que je veux? Je ne vous apporte pas ce que voua voulez. Trouvez-vous ce q^e vous cherchez ? Je trouve ce que je cherche. II ne trouve pas ce qu'il cherche. Nous apportons ce que nous trouvon Tout ce que, (pron. rel. reg. direc <* 91.) Us ne trouvent pas tout ce qu'i cherchent. Raccommodez-vous tout ce que ne raccommode pas ? Je le raccommode tout. Nous mangeons tout ce que nou avons. Au lieu de. Au lieu de lire. Instead of. Instead of reading. Ols. 56. Instead of is in English followed by the present participle, in French it is followed by the infinitive, as all other prepositions, ex en. (Rule 1st.) This room, apartment. Put yourself, (imperative.) Near. Near Miss Ann. Near the fire. Now that I think of it. As you think of it, he thinks of it. Come, (imperative.) ($ 150.) Come here. Here I am. If you please. If he pleases. To finish, to quit studying. At least I do, or I, at least. He, at least. Cet appartement-ci. Mettez-vous. Pres de. Pres de Mile. Anne. du feu. A present que j'y pense. ($ 50.) Comme vous y pensez, il y pcnse. Venez,(imper.) Venez ici. voici. S'il vous plait. S'il lui plait. Finir d'etudier. Moi, du moins. Lui, du moms. VINGT-CINQUIEME ExERCiCE. 2de Sec. Ecrivez ladateici, en Fi'angais, (the date noun fern., of which hereafter.) Ah ! Mr. Charles, j'ai 1'honneur de vous saluer. Je vois que voui vous portez bien. Tres-bien, merci. Et vous, Mr., etes-vous ma lade 1 Ai-je Vair malade? Un pen. Je suis un peu fatigue, mai non pas malade. J'en suis bien aise. Vous n'etes pas le premier ce soir. Non, je vois que Mile. Clara esl ici avant moi. Com* merit vous etes-vous portee (fern.), Mlle. ; depuis jeudi dernier. J-f me suis tres-bien portee, merci. Je n'ai-pas Pair malade, j'esperel [)h! non. Au contraire, vous avez tres-bon air ; comme'a Pordij Merci Mr. Comment est le rnal de gorge du general'? TWENTY -FIFTH LESSON. (2.) 125 ma* do gorge est mieux, mais non pas son rhume. Entrez, Mr, Lenoir. Vous avez Pair cPavoir froid. Oui, j'ai froid. Mettez-vous ici, pres du feu et de Mile. Clara. Avec beaucoup de plaisir. Voua avez bon feu. Le feu est tres-agreable quand vous avez froid > n'est- ce pas, Mr.? Oui ; Mile. II est alors tres-agreable. Vous avea parfaitement raison. Fait-il froid dehors? Oui, il fait tres-froid.- Connaissez-vous Mr. de Genlis? J'ai le plaisir de le connaitre et de ie voir tres-souvent. II a Pair malade, a present, n'est-ce pas! Mais, je crois que non. A present que j'y pense, je crois qu'il a mal aux dents. Cela peut etre. Si cela est, j'en suis bien fachee. El moi aussi. Mr. de Genlis est un homme de merite, n'est-ce pas'? Jo le crois. Do you go to the play, in the evening? I do nc< Why? What have you to do ? I have to study. Does your teacher give you any- thing to study in the evening ? Yes, he gives us something to do then. At what o'clock do you finish studying? We finish at 9 or 10 oclock ; in a word (en un), we finish when we are tired, or sleepy, (when we are.} Does he give you anything to write ? Yes, he always gives us ( 170) the quarter or the half of an exercise to write ; because he says that we know it better then. J)o you know it better when you write it ? To be sure. I do (moi) at least. Do you copy your father's notes in the evening ? We copy them only in the morning, and afterwards we send them (away). Do the scholars write all they translate ? No, they do not. Do they mend all they tear? They do not. Do they find all they look for? They do. Does the captain find all he looks for 1 No, indeed, he does not. Who finds all he looks for? Nobody does. What do they wish to find? They wish to find but their books. Do they not put them away? They do not. Who putn them away? Nobody does. Where are they? You know; do you not? No, not at all. The Swiss wants something; do you bring him all he wishes? I bring it to him, when I can find it. Where dost thou take me to? I take thee to the museum. Do you not take me to the wharf? I have neither time nor a mind to take you there, because it is bad weather. Do not the merchants put away what they do not sell ? They put away all (ney do not sell. At how much does the butcher sell his beef? He sells it at ten cents, or sous. Does the butcher wish to buy your sheep ? He does. What will he give you for it (en) ? He will give me two dollars and a half for it. Is it enough? I think not. If this butcher will not give you more than that, I know another who can give you more. Have our butcher*? 124 TWENTY-FIFTH LESSON. (2.) Our Butcher. His sheep. | Notre boucher. What, that which, (relative pronoun, Ce que, (pronom objective case.) Dp you bring me what I wish ? I ao not bring you what you want, (or what you wish.) * Do you find what you look for, (or what you are looking for ?) I find what I look for. (am looking.) He finds not what he seeks. We bring what we find. All, or all that, all that which. They do not find all they look ior, (or all that which they seek.) Do you mend all I do not ? (Dir. 1.) I mend it all. We eat all we have. Instead of. Instead of reading. Son mouM.n, rclatif, regii direct.) ($ 89.) M'apportez-vous ce que je veux? Je ne vous apporte pas ce que voua voulez. Trouvez-vous ce q*e vous cherchez ? Je trouve ceque je cherche. II ne trouve pas ce qu'il cherche. Nous apportons ce que nous trouvons. Tout ce que, (pron. rel. re.g. direct.) (* 91.) Us ne trouvent pas tout ce qu'ila cherchent. Raccommodez-vous tout ce que je ne raccommode pas ? Je le raccommode tout. Nous mangeons tout ce que nous avons. Au lieu de. Au lieu de lire. Obs. 56. Instead of is in English followed by the present participle, but in French it is followed by the infinitive, as all other prepositions, except en. (Rule 1st.) This room, apartment. Put yourself, (imperative.) Near. Near Miss Ann. Near the fire. Now that I think of it. As you think of it, he thinks of it. Come, (imperative.) ( 150.) Come here. Here I am. If you please. If he pleases. To finish, to quit studying. At least I do, or I, at least. He, at least. Pr* Cet appartetnent-ci. J\lettez-vous. Prcs de. Pres de Mile. Anne. du feu. A present que j'y pense. ($ 50.) Comme vous y pensez, il y pcnsc. Venez ici. Me Venez, (imper.) voici. S'il vous plait. S'il lui plait. Finir d'etudier. Moi, du moins. Lui, du moins. EXERCICE. 2de Sec. Ecrivcz la date id, en Francais, (the date noun fern., of which hereafter.) Ah ! Mr. Charles, j'ai I'honneur de vous saluer. Je vois que vous vous portez bien. Tres-bien, merci. Et vous, Mr., etes-vous ma- lade ^ Ai-je Pair malade ? Un pen. Je suis uri peu fatigue, mais non pas malade. J'en suis bien aise. Vo;is n'etes pas le premier, ce eoir. Non, je vois que Mile. Clara est ici avant moi. Com- ment vous etes-vous portee (fern.), Mile., depuis jeudi dernier. Je me suis tres-bien portee, merci. Je n'ai pas Pair malade, j'espere, Oh! non. Au, contraire, vous avez tres-bon air, comme a Pordi Qaire. Merci Mr. Corr/ment est le mal de gorge du general? Son TWENTY -FIFTH LESSON. (2.) 125 ma* d gorge est mieux, mais non pas son rhume. Entrez, Mr, Lenoir. Vous avez Pair d/avoir froid. Oui, j r ai froid. Mettez-vous ici, pres du feu et de Mile. Clara. Avec beaucoup de plaisir. Voug avez bon feu. Le feu est tres-agreable quand vous avez froid > n'est- ce pas, Mr.? Oui, Mile. II est alors tres-agreable. Vous avei parfaitement raison. Fait-il froid dehors? Oui, il fait tres-froid. Connaissez-vous Mr. de Genlis? J'ai le plaisir de le connaitre et de ie voir tres-souvent. II a 1'air malade, a present, n'est-ce pas! Mais, je crois que non. A presem que j'y pense, je crois qu'il a mai aux dents. Cela peut etre. Si cela est, yen suis bien fachee. El inoi aussi. Mr. de Genlis est un homme de merite, n'est-ce pas? Jo le crois. Do you go to the play, in the evening? I do net Why? What have you to do ? I have to study. Does your teacher give you any- thing to study in the evening? Yes, he gives us something to do then. At what o : clock do you finish studying? We finish at 9 or 10 oclock; in a word (en un), we finish when we are tired, or sleepy, (when we are.) Does he give you anything to write ? Yes, he always gives us ($ 170) the quarter or the half of an exercise to write ; because he says that we know it better then. J)o you know it better when you write it? To be sure. I do (moi) at least. Do you copy your father's notes in the evening? We copy them only in the morning, and afterwards we send them (away). Do the scholars write all they translate ? No, they do not. Do they mend all they tear? They do not. Do they find all they look for? They do. Does the captain find all he looks for 1 No, indeed, he does not. Who finds all he looks for? Nobody does. What do they wish to find? They wish to find but their books. Do they not put them away? They do not. Who putfi them away? Nobody does. W T here are they? You know; do you not? No, not at all. The Swiss wants something; do you bring him all he wishes? I bring it to him, when I can find it. Where dost thou take me to? I take thee to the museum. Do you not take me to the wharf? I have neither time nor a mind to take you there, because it is bad weather. Do not the merchants put away what they do not sell ? They put away all mey do not sell. At how much does the butcher sell his beef? He sells it at ten cents, or sous. Does the butcher wish to buy your sheep ? He does. What will he give you for it (en) ? He will give me two dollars and a half for it. Is it enough? I think not. If this butcher will not give you more than that, I know another who can give you more. Have our butcher? 126 TWENTY-FIFTH LESSON. (3.) as many oxen as sheep? No ; they have many more of ihe lattei than of the former. Do they sell as much beef as mutton ? They Bell much beef, but they sell only a little mutton. What is the old cook looking for ? He is looking for a young chicken, which he does not find. Where can it be ? Who knows ? What is the Ger- man doing in his room ? He is reading the journal and feeding hia birds. What does he give them to eat? (what does he feed them with?') He gives them but grain to eat, (feeds them with.} What journals does he read ? He reads those which your cousin lends him. Does not your father lend him some, too? He has three in his desk ; which my father lends him ; but he is not ieadk:g them now. John, come here. Here I am. Come with ir>3. Where? Here, near the fire. Near the fire ? No, indeed ! I am warm enough where I am. Take that seat. No, I am going to take this one ; that one is too big for me. Very well; take that little one, if you please. Now that I think of it, go in that apartment to bring me the cake which is in my desk. Which one of your desks ? The French one. I am going to bring it to you, if you please. You are going to give me some; are you not? Yes, to be sure. It is to give you some that I tell you to bring it to me. Have you a knife to cut it? I can cut you a little with my penknife. You cannot cut me enough with your penknife. Do ) r ou want so much? Yes, [ want a great deal; you know that I like it much. Go, then, go, instead of speaking. Will you go with me to the grocer's? Here I am, ready to go. Do you want a basket? Why? To put in it something good, which you are going to buy ; are you not ? Yes, ! am going to buy something good, but the grocer can put it in papei bags. VOCABULAIRE. 3me Section. To play. To listen. Instead of listening of playing. Do you play instead of studying ? I study instead of playing. That man speaks instead of listening. Have you a sore finger ? Thumb ? I have a sore finger. Thumb. Has your brother a sore foot ? He has a sore eye. A sore nose. We have They have sore eyes. The elbow. The right elbow, The right arm. The left arm. The left knee. The right one. The back. The dog's back. Jotter, 1. Ecouter (sans prepcs.j Au lieu d'ecouter de jouer. Jouez-vous au lieu d'etudier? J'&udie au lieu de joucr. Get homme parle au lieu d'ecouter. tAvez-vous mal au doigt ? Au poucet tj'ai mal au doigt. Au pouce. tVotre frere a-t-il mal au pied ? til a mal a I'cail. Au nez. tNous avons Us ont mal aux yeux. Le coude. Le coude droit. Le bras droit. Le bras gauche Le genou gauche. Le droit. Le dos. Le dos du chien. TWENTY- FIFTH LESSON. (3.) 127 Has the dog a sore back ? It has. ) Is the dog's back sore ? It is (sore). J Is your left arm sore ? It is (sore). It is not. Whose elbow is sore ? Who lias a sore elbow? Nobody's. Nobody. Are not the child's fingers sore ? Has not the child sore fingers ? They are He has. Which of his eyes is sore ? The left. IB not my right eye sore? Yes, it is, or your right eye is sore. Thifl bed. * Those beds. Does the servant make the bed ? He makes the fire instead of making the bed. The bedstead. To learn, to learn how, learning. I do learn, thou learncst, he learns. They learn. I learn to read, how to read. They learn to write, how to write. Do they not learn to speak French ? Yes, they do. Do Arthur and his cousin go out ? NeithcrArthur nor his cousin does. Le chicn a-t-il mal au dos ? II y a mal. Avi'z-vous mal au bras gauche ? J'y ai mal. Je n'y ai pas mal. Qui a mal au coude ? Personne n'y a mal. L'enfant n'a-t-il pas mal aux doigts ! II y a mal. A quel ceil a-t-il mal ? Au gaucho. N'ai-je pas mal a 1'ceil droit? Si fait, vous y avez mal. Ce lit-ci. Ces ifts-la. Le domestique fait-il le lit ? II fait le feu au lieu de faire le lit. I bois de lit. Apprendre,* 4, afrrenant, (il prend d, avant un infinitif.) J'apprends, tu apprends, il apprend Us apprennent. ($ 144.) J'apprends a lire. Us apprennent a ecrirc. N'apprennent-ils pas a parler Frangais ? Si fait, ils 1' apprennent. Arthur et son cousin sortent-ils ? Ni Arthur ni son cousin ne sortent. dient Le dentiste. Le sofa. Le charpentier raccommode-t-il lo bois de lit ? Npn, parce qu'il a mal au pouce. tA quel pouce a-t-il mal ? Au droit. Obs. 57. NEITHER, connected with nominatives, is : Ni....ni ne, before the verb. ($ 162, II. G.) The following verb is usually in the plural : Neither this scholar nor that one \ Ni cet e*colier-ci ni celui-la n'dtu- studies enough. The dentist. The sofa. Does the carpenter mend the bed- stead ? No. because he has a sore thumb. Which of hi3 thumbs h sore ? The right one. VlNGT-CINQUIEME EXERCICE. 3me Sec. Mettez la date ici, en Frangais. An! Mr. Letourneur, je suis bien aise de vous voir. Comment BO porte-t-on chez vous? Tout le monde s 7 y porte bien. Personne u'est malade a la maison ; mais chez mon voisin. le ministre, tout 10 monde est malade. Qu'ont ils? L'un, a mal de gorge, un autro, mal de tete ; celui-ci a un rhume, celui-la mal aux dents. Alors, ils .10 sont pas tres malades. Non, mais il fait si mauvais, qu'ils souf- !rent beaucoup. Je suis fache d'apprendre qulls soufFrent. Celui qui a mal aux dents ne peut pas dormir. Pourquoi ne va-t-il pa* 128 TWENTY -FIFTH LESSON. (3.) chez le dentiste? II a peur. En verite ! Qui est-^eJ C'e.it lu jeune Arthur. II a tort d ; avoir peur. II le sait, mais il continue a avoir peur. Qui a le rkume ? C'est George. Prend-il quelque chose pour sonrhume? Oui, sans doute. Qu'est-ce que c'est? Je ne sais pas quoi. Does your father go out ? He does not. What does he do ? He writes. Does he write a book? He does. (Dir. 1.) When does he WTite it ? He writes it in the morning, in the evening, and when ho has time. He is at home now, then? To be sure. Do ycu wish to see him? No, because he is too busy. Does the Prussian gc out? No, neither he nor the Swiss goes out. Why do * 4 hey not go cut? They have sore feet. What do they do for their sore feet? They do something, but I cannot tell you what. Does the shoe- maker bring our shoes? He does not. Does he drink? Does he not work? He does not work, because his left knee is sore. Has anybody the toothache ? Yes, this youth has it. Is he not going to the dentist ? No, he is not. Is he going to send for him ? He does not send for him. He does not wish to have the dentist. Has any- body a sore elbow? I believe so. Let me see. (} 154.) Yes, the dentist has a sore elbow. Which of his elbows is sore ? The right or his right, (le.) Who has a sore arm ? I have. Do you not see it ? No, I do not see it. Which of your arms is sore ? The left. Does the minister write now ? No, he cannot yet. Is not his right thumb better? It is better, but not well. Do you read your pretty book? 1 do not. I have a sore eye. Which of your eyes is sore ? Do you not see ? My right eye ia sore. Let me see it. See it or look at it. (voyez-le.) Who has sore eyes? The old cooks have sore eyes. What day of the month is to-day? It is the . . . And to-morrow? The . . . What. is the German d Ding in his room ? He is learning to read. Does he not learn to write ? Yes, he does. Does your son learn to trans- late ? He learns to translate, and to copy French. Does the Prus- sian speak instead of listening? He speaks instead of listening. What does he do then ? Afterwards he goes to the farmer's to drink milk. Does the dentist fix (arranger) the teeth of your son? Ho does not. What does he? He makes teeth for the Dutchman, instead of fixing my son's teeth. Who studies instead of playing? A few boys study instead of pla)dng; but a great many play instead of studying. Does our English teacher speak French to us instead of speaking English? He does often. Do the children of the Swiss drink wine in the morning, instead of drinking tea or coffee ? They drink neither wine, tea, nor coffee. Can you find the French of: to offer, in this small dictionary? I TWENTY-SIXTH LESSON. (1.) 129 am going to look for it immediately. Very well ; take the dictionary I have it. Do you find the word in it ? No, I do not. Indeed ! Lei me see. I see why you cannot find it. You are looking for it in the French instead of the English. What is the grocer putting in that paper bag ? I believe he puts in it salt instead of sugar. Is thar salt, Sir 1 ? No, it is sugar, but it looks like (a Fair de) salt, does i not? Yes, it looks like it. ($ 50.) Let me, let me, I want to say Let me taste it, but I do not know the French of: to taste. Will yos tell me, William 7 ? To be sure; it is gouter. Gouter, very well. Now I can say: Let me taste it. Do. (Dir. 1.) Take some and taste it. ( / 54.) Is it sugar or salt 7 ? You are right, it is sugar. Then we can sweeten what we eat and drink. Do his little friends receive more books than copy-books l They receive less of the former than of the latter. Do you sleep in this pretty little bed ? No, I sleep in that large bed. Who sleeps in this one? Sophia does. Do the joiner's boys make sofas, desks, and bedsteads'? Yes, they make sofas, bedsteads, and desks. Do they work as much as the boya of the carpenter? They work quite as much. TWENTY-SIXTH LESSON, 26th. 'ringt-sixicme Lc$on, 2(}me, YOCABULAIRE. Ire Section. 00 you learn French ? Russian ? 1 Jo. I do not. The Polish. Russian. Turkish. Latin. Greek. Arabian, Arabic. Syrian, Syriac. Swedish. Does your son learn Latin ? No, he does not. The Pole. The Roman. The Greek. The Swede. The Arab. The Syrian. To speak French. German. Obs. 58. After the verb, parler, the Fran$ais,Anglaix, &c., although it is Who speaks Swedish ? Not I ; but I am studying Polish. This minister reads Latin well, and translates Greek and Syrian. Are you an Englishman English ? Lc Apprenez-vous le Fran$ais! Russe? Je Tapprends. Je ne 1'apprends pas. Le polonais. Le russe. Le turc. Le latin. Le grec. L'arabe, Le syriaque. Le suedois. Votre h'ls apprend-il le latin ? Non, il ne Papprend pas. Le Polonais. Le Remain. Le Grec. Le Suedois. L'Arabe. Le Syrien, Parler Frangais. Parler AllemancL article (Ze) is usually omitted before : used after ail other verbs. Qui parle suedois ? Pas moi ; mdt j'etudie le polonais. Ce ministre lit bien le latin, t/ C A traduit le grec et le syriaque. Etes-vous Anglais ? Obs. 59. Where the indefinite article is used in English to denote quaU ties, the French make use of no article, ft 38, R. 2. p. 469.) TWENTY-SIXTH LESSOK. (\.\ No, Sir, 1 am a Frenchman. (French.) Is he a Turk, a Greek, or an Arab ? [s your cousin a minister ? He ? No, he is an apothecary. Crazy, foolish. Sure, certain. Are they sure they have it ? They are. To take away, pull off, throw off. Take away, off. Well, vsry well ! Are you tired and sleepy ? I am tired and sleepy. Obs. 60. Change the verb when the [ am much obliged to you, (him , them.) You are welcome. It is not worth mentioning. Non, Monsieur, je sins Francis. Est-il Turc, Grec, ou Arabe ? Votre cousin est-il ministrc ? Lui Non, il est apothicaire. Fou. (plur. s. 92.) Sur. (de avant un infinit.) Sont-ils siirs de T avoir ? Us en HOH surs. Oter. Otez. Eh bien ! IStes-vous fatigue et avez-vous som meil ? Je suis fatigue et j'ai sommeii. adjective requires a different one. Je vous (lui, leur) suis bien obligtf. De ricn. EXERCICE. Ire Sec. \^ IVoulliez pas (do not forget) le quantieme en Frangais. Quel jour du mois est-ce? C'est le.... De quel mois? Du mois de ... En etes-vous siir ? Oui, j'en suis sur. N'est-co pas aujourd'hui jeudi? Si fait, c'est jeudi. Eh! bien, le papiei dit: jeudi le . . . . N'ai-je pas raison? Si fait, je crois que vous avez raison. Je vous remercie. De rien. Vous etesbien bon. Je BUIS bien aise de savoir le quantieme, parce que j'ai un billet a ecrire. Avez-vous besoin de papier 7 ? Non, je vous suis bien pblige. J'er. ai, je crois; mais je ne puis trouver mon encrier. Eles-vous sui qu'il n'est pas dans votre pupitre ? Je n'en suis pas tout-a-fait sur, mais je crois, qu'il n'y est pas. Laissez-moi voir ( 54) si je ne peux pas 1'y trouver. Cherchez. ( 150.) Eh bien ! L'y trouvez vous ? Non, il n 7 est pas ici. Qui peut Pavoir ? Votre cousin Arthui } je pense. Car il ecrit son devoir da-ns son appartement. Puis-je aller le chercher 1 ? Non; s'il en a besoin, il peut Pavoir. Je vaia ecrire mon billet aveo mon crayon. Do you go for anything? I do go for something. What do you go for! I go for some cider. Does your father send fcr anything? He sends for some wine. Does your servant go for some bread' 1 He goes for some. For whom does your neighbor send ? He senda for the physician. Does your servant take off his coat in order to make the fire ? He takes it off in order to make it. Do you tako 5ff your gloves in order to givo me money ? I do take them off in ttder to give you some. Do you leam Fiench? I do learn it. TWENTY-SIXTH LESSON. (2.) 131 Does ycLT brother learn German? He does learn it. Who learns English ? The Frenchman learns it. Do we learn Italian ? You do learn it. What do the English learn ? They learn French and German. Do you speak Spanish ? No, Sir, I speak Italian. Who speaks Polish ? My brother speaks Polish. Do our neighbors speafc Russian T They do not speak Russian, but Arabic. Do you speak Arabic? No, I speak Greek and Latin. What knife have you? I have an English knife. What money have you there ? Is it (est-ce) Italian or Spanish money? It is Russian money. .Have you an Italian hat"- No, I have a Spanish hat. Are you a Frenchman? No, I am an Englishman. Art thou a Greek? No, I am n Spaniard. Are these men Germans ? No, they are Russians. Do the Rus- sians speak Polish? They do not speak Polish, but Latin, Greek, and Arabic. Is your brother a merchant ? No, he is a joiner. Are these men merchants ? No, they are carpenters. Are you a cook ? No, I am a baker. Are we tailors? No, we are shoemakers. Art thou crazy ? No, I am not crazy. What is that man ? He is a phy- sician. Does the son of the painter study Greek? No, he studies English before Greek. He is right. Is he going to learn Greek before Latin ? No, he is going to learn Latin before Greek. Does the butcher kill anything to-day ? He kills oxen and sheep. Does he kill some every day? He does. Why does he kill some? He soils the beef and mutton in market. Do you listen instead of doing your task? Yes, I do, because what you say is very pretty. Do they listen also? No, they neither listen nor study, nor copy; but they sleep. They do right, if they are tired and sleepy. Afterwards they can work better. ($ 170.) VOCABULAIRE. 2de Section. To wish. I wish you a good morning. Does he wish me a good evening ? He does. What do they wish me ? They wish you much pleasure. Souhaiter, 1. t Je vous souhaitc le bonjour. t Me souhaite-t-il le bonsoir ? II vous le souhaite. Que me souhaitent-ils ? Us vous souhaitent bcaucoup in plaisir. The forehead. I Le front. He has a large forehead ) n a le f , His forehead is large. (06*. 55.) > His forehead is large. (Obs. 55.) He has blue eyes. His eyes are blue. Blue. Black. Large. The blue ones. A black one. Round. Square Long. II a les yeux bleuai. Bleu. Noir. Largo. Les blcus. Un noir. Rond. Carr<5. Long. 132 TWENTY-SIXTH LESSON. (2.) A great, or large Knife. A great man. A. French book. An English penny. Un grand couteau. Un grand homme. Un livre Fraii9ais. Un sou Anglais Obs. 61. Adjectives of nations, colcrs, and shapes, come after the noun, A. square handkerchief. A square bed. A round hat. A round tree. Russian money. Italian velvet. A good American sailor. Do the Italians make fine black satin ? To listen to something. To listen to some one, to somebody. Do you listen to what your teacher tells you? I do. Docs he listen to what I tell him ? He does. He does not at all. Do you listen to what I tell you ? , r \> you listen to me ? I do. Whom do you listen to ? Nobody. Un mouchoir carre. Un lit carre. Un chapeau rond. Un arbre rond. De 1' argent Russe. Du velours Italien. Un bon matelot Ame'ricain. Les Italiens font-iis de beau satin noir ? t ficouterquelque chose , (sans prepos.) t couter quelqu'uji. t Ecoutez-vous ce que votre maitrc vous dit ? Je 1'ecoute. t 6coute-t-il ce que je lui dis ? t II 1'ecoute. II r?e 1'ecoute pas du tout. t EcoUtz-voufl ce que je vous dis ? t M' ecoutez-vous ? Je vous ecoute. t Qui ecoutez-vous? Personne, (* 171, R. 8.) t Ecoutez-vous mon frcrc ? t Je ne V ecoute pas. t N'ecoutez-vous pas les homines? t Si fait, je les ecoute. Le theme. Le dernier theme, t Prendre, boirc du cafe ou le cafe, t Prendre, boire le the ou du the. Do you listen to my brother ? I do not (listen to him). Do you not listen to the men ? Yes, I do (listen to them). The exercise. The last exercise. To take, to drink coffee. To take, to drink tea. Obs. 62. With the verbs, to lake and to drink, (le) or (du) may be use Uappartement. \Faites-lui voir} ($150.) J Montrer ) quelque chose ( Faire voirj a quelqu'un. Me faites-vous voir votre fusil ? Je vous le fais voir, (le montre.) Quo faites-vous voir a Phomme f Je lui montre mes beaux habits. Du tabac. Du tabac a Timer. TWENTY-SEVENTH LESSON. (1.) 135 Snuft: To smoke. To snufi', take snufT. Do you smoke or take snuff? I neither smoke nor snuff. You chew ; do you not ? [ neither smoke, snuff, nor chew. Is it possible ! It is wonderful ! To chew. Do not chew, (imperat.) The gardener. This valet. That concert. To the concert of Mr. . . To intend, to intend to. Do you also intend to go to the ball ? I intend to go to it, (going there.) To know, to know how, (bef. a verb.) Dost thou know? Dost thou not know? Does the child know ? He does not. To swim. Swimming. Do you know how to swim ? Can you swim ? Does he read ? He does not know how. A cigar. A Spanish cigar. To think of, [meaning, what is your opinion of.] What do you think of the weather ? Dutabac en poudre, (a priscr.) Fumcr, 1. Pre?idre* du tabac oupristr, Fumez-vous ou prisez-vous ? Je ne fume ni ne prise. ($ 162, A. 6.} Vous chiquez, n'est-ce pas ? Je ne fume, ni ne prise, ni ne chique, Est-il possible! C'est extraordinaire 1 Chiquer,!. Ne chiquez pas. Lc jardinier. Ce valet-ci. Ce concert-la. Au concert de M. .., Compter, 1, (sans prepos.) Comptez-vous aussi aller au bal ? Je coirpte y aller. Savoir,*3. ($ 14-J, sans prepos.) Sais-tu ? Ne sais-tu pas? L'enfant sait-il ? II ne sait pas. Nager, 1. Nageant. ($ 1 -14, R. 2.) > Savez-vous nager ? Lit-il ? II ne sait pas lire. Un cigare. Un cigare espognol. Penser, 1, de . . . . Que penscz-vous du temps ? THEME. Ire Sec. N'oubliez pas d'ecrire la date en Francois. Bon soir, Michel, comment vous portez-vous aujourd'hui? Jo me porte tres-bien, merci. Et vous ; Mr., comment va? Cela va bien, je vous remercie. Vous voyez que je fume un cigare espa- gnol, en voulez-vous un? Non, je vous suis bien oblige ; mais je nc fume plus. Vous chiquez, n ? est-ce pas ? Non, je ne chique pas. Est-il possible ! Vous ne fumez ni ne chiquez ! C'est extraordi- naire ! N'est-ce pas? Oui, en verite ! Mais vous prisez? Non, je ne prise pas. Quoi ! Yous ne chiquez, ni ne fumez, ni ne prisez ? Est-il possible ! C'est possible. Ce que je vous dis est vrai. Mais, pourquoi est-ce extraordinaire ? Parce que tout le monde fume ou prise ou chique. Non pas tout-a-fait. Que pensez- vous du temps ? Je pense qu'il est super-be. Quoi ! Ne fait-il paa *rop chaud pour vous? Pour moi? Non, en verite. What does your father want? He wants some tobacco. Will you go for some ? I will go for some. What tobacco does he want? He wants some snuff. Do you want tobacco, (for smoking?) I do not want any; I do not smoke. Do you show me anything? I show you gold ribbons, (des rubans (for.) Does your father show 136 TWENTY-SEVENTH LESSON. (2.) his gun to my brother? He does show it him. Does he show hirf. his beautiful birds? He does. Does the Frenchman smoke? Ho does. Do you go to the ball? I go to the theatre instead of going to the ball. Does the gardener go into the garden ? He goes to the market instead of going into the garden. Do you send your valet to the tailor? I send him to the shoemaker instead of sending him to the tailor. Does your brother intend to go to the ball this eve- ning? He does not intend to go to the ball, but to the concert. When do you intend to go to the concert? I intend to go there this evening. At what o'clock? At a quarter past ten. Do you go for my son ? I do go for him. Where is he ? He is in the counting- house. Do you find the gardener whom you are looking for? I do. Do your sons find the gardeners whom they are looking for! They do not. Do your friends intend to go to the theatre ? They do. When do they intend to go thither? They intend to go thither to-morrow. At what o'clock ? At half past seven. What does the merchant wish to sell you? He wishes to sell me some pocket-books. Do you intend to buy some ? I will riot. Dost thou know anything? I do not know anything. What does your little brother know? He knows how to read and to write. Does he know French? He does not. Do you know German? I do. Do your brothers know Greek? They do not, but they intend to study it. Do you know English? J do not, but intend to learn it. Do my children know how to read Italian ? They know how to read, but not (mais.non) how to speak it. Do you know how to swim ? I do not know how to swim, but how to play. Does your son know how to make coats ? He does not know how to make any; he is no tailor. Is he a merchant? He is not, (ne Vest pas.) What is he ? He is a physician. We are well. We thank you. i Nous nous portons bien. Nous voui remercions. VOCABULAIRE. 2de Section. To conduct, co7iducting. I conduct, thou conductest, he con- ducts. Conduct him to his uncle's house. Conduct me there also. I will, willingly, with pleasure. To extinguish, put out, extinguishing. Do you extinguish (put out) the fire ? I do not put it out. Put it out. He extinguishes it. Thouputtestitout. To light, to kindle, to fire. Conduire,* 4. Conduisant. Je conduis, ti conduis, il conduit. Conduiscz-le choz son onde* Conduisez-y-moi aussi ($ 58j Volon tiers. tei?idre,*4:, eteignant. 6teignez-vous le feu ? Je ne 1'cteins pas. Eteigncz-le. II l'e'teint. Tu I'eteins. Allumer, 1. The gas. This burner. Which ( Le gaz. Ce bec-ci. Quelbecf burner ? TWENTY-SEVENTH LESSON. (2.) 137 How many burners do you light ? A single gas burner is enough. Put out this burner, and light up the other. Often. As flflrn o.s you. ( 170) As often as I. As often as we, thou. Do you often go to the wharf? As often as lie. As often as they. As good as he, we, they, I, thou. Not so often. Less often. Do you frequently see my uncle ? I do not see him so often as you. X) often as I, as they. Oftcner, more often. Often enough. Oftener than we, than they. Too often. Does he come too often ? r believe he comes too often. To count. To count in French. The number. The numbers. Do you know this number in French ? What number ? This, 7<">. To pronounce. Can you pronounce my name ? I can try. Well, try. VALUE. f .'an T pronounce it ? Yes, pretty well. Combicn de bees aliumez-voub ? Un scul bee de gaz est assez. fctcignez ce bec-ci ct allumez Tautru, Souvent. Aussi souvent quc vous. Aussi souvent quo moi, quo noua, quo toi. Allez-vous souvent au quai ? Aussi souvent que lui, qu'eux. Aussi bon que lui, nous, eux, moi, toi J\loins souvc?it. Voycz-vous souvent mon oncle ? Je le vois moins souvent que vous. Moins souvent que moi, qu'eux. Plus souvent. Assez souvent. Plus souvent que nous, qu'eux. Trop souvent. Vient-il trop souvent 1 Je crois qu'il vicnt trop souvent. Compicr. Compter en Fran^ais. 1 Le nomlre. Lcs nomlres. Savez-vouscenombre-cienFran$ais? Quel nombre ? Celui-ci. ($ 38.) Prononcer, 1. ( 144, R. 1.) tSavez-vous prononcer mon nom ? Je puis essayer. Eh bien ! essayez. Puis-je le prononcer? Oui, assea bien. VlXGT-SEPTIEME TlliblE. 2 lie SeC. N'oublicz pas d'ecrire la date ici, en Francois. Bon jour, Messieurs, comment vous portez-vons ? Nous nous por- tons bien, excepte M. le Blanc, qui n'est pas ici. Va-t-il venir? Non, il ne vient pas anjourd''hui. N'est-il pas assez bien pour venir ? Non, il n'est pas bien du tout. Qu'a-t-il ? Je ne sai^ pas; et le Doc- nt-ils mouilles? Je crois que non. S'ils 1*> sont, je peux vous en preter d'autres, et vous pouvez faire secher let morci. Vous etes bien bon. II est 8j heures et Louis pas encore ici. Ce matin il n'est pas ponctuel comme a Fordi iidire. Mon habit est tout mouille et mon gilet aussi. Changez Ie3 et faites>les secher. Ou puis-je les faire secher? Donnez-les au domestique pour les mettre pres du feu. Les souliers et les bas de ce petit enfant sont motiilles. Jean, otez-les et faites-les secher; car le pauvre enfant commence a avoir froid. Oui, Mile. Do I receive as much Spanish money as American ? You receive more of the la^er than of the former. Do I receive as many people (out ant de monde} as the Doctor? You do. Who receives more than he? more than \ve ? The apothecary does. From whom (de qui) do your children receive books? They receive some from me, (de moi,) and from their friends. Do the English receive as much Turkish as American cotton? They receive more American than Turkish cotton. Our New Orleans merchants receive more French than English cloth, do they not? I believe they do. What gloves do we receive? W r e receive French gloves. How many books does your neighbor lend you? He lends me three more. (30 1 .) When does the foreigner intend to depart? He intends to depart to-day. Depart with him, can you not? Can I not? No, indeed; and you know very well that I am not ready. But you can soon be ready. Do you think so? (le?) To be sure I do. Does thfl Swede depart soon ? He departs in a few minutes Does he depart alone ? No, he takes a valet with him, because he does not speak English well enough to go alone. He is /ight. Dost thou set ou! 144 TWENTY-NINTH LESSON. (1.) to-morrow ? Dost thou intend to go with me? No, for we do cot intend to depart before 10 days. Then I have to bid you adieu. Do the Clintons (Les Clinton, ($ 140, Art. 5) answer you imme- diately when you write to them? They usually answer me imme- diately, when they are not sick. Well ; write to them to know if I can go to their house on Saturday, and tell them to answer directly. Are you not going to read the dentists' note before you answer it? Yes, I am reading it now. Ah ! pardon me, (pardonner.) Does this Irish servant of yours (votre domestique iiiandais, 108) sweep yocr apartment before he makes your bed? No, he makes the bed before he sweeps the room. Dost thou drink before thou goest out 7 I do. Do you like to go to market before you eat breakfast' 1 I do not, for I am almost Always sick when I do it. Henry, put on your shoes and stockings. No, indeed, I intend to put on my stockings before I put on my shoes. Dost thou read first and translate after- wards? Yes, I do so; but I translate the exercise first, and write it afterwards. You do well ; that is right. Do you g~ to the Pole's house before you breakfast? Yes, I do. At what o'clock do your children breakfast ? They breakfast at seven o'clock. Do you take snuff before breakfasting ? No, but I smoke after breakfast. Does your son sjnoke also after breakfast? He does not smoke at all, and I am glad of it. Does he chew or snuff? No, he does neither. TWENTY-NINTH LESSON, 29ih.Vingt-neuvieme Logon. 29w VOCABULAIRE. Ire Section. COMPARISON OF ADJECTIVES AND ADVERBS. The French have two kinds of comparison ; that of equality, formed by autant de before nouns, and aussi, before adjectives or adverbs, and qui after them ; (1G 1 , 2? 2 .) and that of inequality, formed by plus or moins, before, and que after the same parts of speech. The superlative is formed by prefixing to the comparative, not only the defim'e article le, Ics, but any of those which we have called articles ($ 1), mo?i, mes, &c. ce, eel, ces. Positive. Comparative. Superlative. Great, greater, the greatest. Small, smaller, my smallest. Rich, richer, these richest. Poor, poorer, my poorest. Learned, more learned, the most learned. Quickly, quicker, the quickest. Posit if. Comparatif. Superlatif. Grand, plus grand, le plus grand. Petit, plus petit, monpluspetit. Riches, plus riches, cesplus riches- Pativres. pluspauvres, mes plus pau- vres. Savant, plus savant, le plus savant Vite, plus vite, le plus vite. Dften, more often, most often j Souvent, pliissouvent.le plus sol- vent. TWENTY-NINTH LESSON. (1.) 145 Fl 18 book is small, that is smaller, and this is the smallest of all. This hat is large, but that i larger. Iff yoar hat as large as mine ? ft is larger than yours. It is not so large as your*. B'jlky, less bulky, the least bulky. Fine, less fine, the least fine. Sfowly, not so slowly, the least slowly. Good, not so good, the least good. Are our neighbor's children as good as ours ? (good is sage when applied to children.) They are better than ours. They are not so good as ours, they are the least good of all. Ce livre-ci est petit, celui-la estplu* petit, et celui-ci est le plus petit dc tous. Ce chapeau-ci est grand, mais cclui la est plus grand. Votre chapeau est-ii aussi grand qu le mien ? II est plus grand que le votre. II est moins grand que le votre. Gros, moins gros, le moins groa. Beau, moins beau, le moins beau. Lentement, moins ientement, la moins lentement. Sage, moins e?ge, le moms sage. Les enfants de notre voisin sont-ila aussi sages que les notres? Us sont plus sages que les notres. Us sont moins sages que les notres, ce sont les moins sages de tous. Obs. 67. To express the absolute superlative, that is, the highest degree^ without comparison, the French, like the English, use one of the adverbo, tres, fort, lien, very; extrcmement, extremely ; wfmimcnt, infinitely. Un tres-beau sofa. De ires-beaux sofas. Un tres-joli couteau. Tres-bien, fort bien. Etre accoutume ii Y etre accoutume. ($ 50.) Pourquoi parlez-vous plus en Angluia qu'en Francois ? Parce que nous y sommes accou- tume's. Que sont-ils accoutumes a prendio Je matin et le soir ? Us sont accoutumes a prendre A qui ? (Pronomposs. non rclatif.) A qui est ce chapeau-ci ? C'est. C'est le mien le sien le votre. ($ 104, &c.) It is my uncle's dictionary, It is the dictionary of my uncle. It is my uncui's. Whose kid gloves are those ? They are ours thine theirs. ($ 39.) They arc the ch'.'dren's cloaks. Who has the besi rice ? Whose lice is the nest ? The grocer has it. It is the grocer's. | L'epicier 1'a. C'est celui dc I'epiciur, Who has the smallest feet? Whose tee' are ihe smallest ? Miss C. has the final. cst. Miss C.'s are. That of my .ather is the '-.nest. Whose ribbon & the handsomer, yours or min^ ? Yours is, cso left C'est le dictionnaire de mon oncle. A. qui sont ces gants de chamois ? Ce sont les votrcs, les tiens, les leurs* Ce sont les manteaux des enfants. Qui a le meilleur riz ? Qui a Jeg plug petitg pieds ? OUt.; Mile. C. a les plus petits. Ce sont ceux de Mile. C. Celui de mon pere est le plus Lean. Quel ruban est le plus beau ? L votre ou le mien? Le Z'est. Okx. 70. ,SV/, m r-m.iar scmence?, whether expressed or not, is re iderod Hi Fr. 148 TWENTY-NINTH LESSC N, (2.) Ce garcon lit-il micux quo I'lioinrae' II le fait. II ne le fait pas. Ce grain-ci est-il meilleur que la dernier ? II rest. II est beaucoup meilleur. Les Suedois ecrivem ils moins qus les Polonais ? Ils dcrivent moins que les autre nations. Qui fait le plus d'argent ? Le bou langer, le boucher, ou le laitier? Ils en font tous beaucoup. Votre jardinier est-il bon ? II Test, mais son cousin ne Test pan Voici. Le voici. En voici. Ou sont les gros couteaui ? Les voici. Does that boy read better than the man ? He does so. He does not (do so). Is this grain better than the last ? [t is. It is much better. Do the Swedes write less than the Polea ? They writs less than the other na- tions. Who makes most money ? The baker, ths butcher, or the milkman ? f hey all make a great deal. (B your gardener good, or a good one f He is, but his cousin is not. Here is. Here he is or it is. Here is some. Where are the big knives ? Here they are. YiXGT-Nr.uvii\ME TiiibiE. 2de Sec. Ici, n'oubliez pas de mcttre le quantieme, en Frangais. Vous avez Pair d'avoir froid. Fait-il froid dehors ? Oui, il fail grand froid. A quel degre est le therm ometre ? Je ivai pas de ther- mometre; je ne sais pas a quel degre il est. Mais j'ai froid, <;a, ( 38 7 N. 6.) je le sais. Comment so porte le medecin ? II se porto plus mal. Son rhume est-il pire? Oui, il Pe>t. Quelqivun. a-t-ii mal de tete ? Moi, je Pai un peu ; avez-vous quelque chose a me don- ner? Oui, j'ai quelque chose qui est tres-bon pour le mal de tete. Donnez-le-moi. Je Pai dans monportefeuille. Ldissez-moi lecher cher. Tres-bien, cherchez-le et donnez-le-moi. Je Pai a present. Le voici. Prer.ez-le. Je Pai. Lisez le papier pour savoir comment le preparer (to prepare) et le prendre. Je vous suis bien oblige. Je vais le lire tout de suite pour le preparer et le prendre. Preparez-lo bien. Je vais essayer. Est-ce difficile a preparer? Non. ce n'est pas difficile a preparer. Adieu: je vais Parranger. Adieu, adieu. Whose big book is this? It is mine. Whose hat is that? It ia my father's. Is your baker good? (or a good one?) He is good, but yours is better ; and that of the Prussian is the best of all our bakers. Take some pretty velvet shoes. I have very pretty ones, but my brother has still prettier ones than I. From whom (de qui) does he receive them? He receives them from his best friend in Paris. Is your wine as good as mine? Here is some ; taste it. anc. then you may know,. and tell me. Is it better, cr as good, or worse 1 tt is better. Does your merchant sell good knives? He sells the best. Do we not read more books than the Irish 7 Yes, we read THIRTIETH LESSOJN. (I.) 149 more than they, but the Russians read (of them) more than we, and the Prussians read the most. Why do they read the most ? Because they wish to be the most learned. Do the merchants sell more sugar than coffee ? They sell more of the latter than of the former. Does your shoemaker make as many shoes as mine? He makes more of them than yours. Can you swim as well (aussi lien) as my son ? I can swim better than he, but he can speak French better than I. Does he read as well as you? He reads better than I. Does the son of your neighbor go to market? No, he remains at nome ; he has sore feet. Do you learn as well as our gardener's .' I learn better than he, but he works better than I. Whose gun is the finest? Yours is very fine, but that of the captain is still : ours is the finest of all. Has any one finer children than you ? No one has finer ones. Does your son read as often as I ? lie i' s cst-il convert ? II Test. Est-ce que je sors quand le temps est couvert ? Ni vous ni nous ne sortons. DC boniit heure.. D'assez bonne heure. D J aussi bonne heure que vous, qu'eutf . II sort d'aussi bonne heure qu nous. Trop lot, de trop bonne heure. Trop peu, trop petit, trop grand. Vous parlez trop peu, et lui trop. Ensemble. Nous sortons ensembld. Plus tard que vous. Je sors plus tard que vous. Allez-vous au spectacle d'aussi bonne heure que moi? J'y vais plus tot (de meilleure heure) que vous. Plus tot, (de meilleure heure.) Votre pere y va-t-il plus tot que moi, (de meilleure heure que moi ?) Essay ez d'y aller aussi tot que lui. TRENTIJ&ME TII&ME. Ire Sec. N T oubliez pas la date ici. Bon jour, M., rous vous portez bien, j'espere ; mais pourquoi avez- vous un parapluie ? Pleut-il ? Non, il ne pleut pas encore ; maia le temps est couvert, tres-couvert, et quand il Test, je ne sors pas wins prendre un parapluie. Vous avez raison de le faire, car il esi tres-desagreable d'etre dehors sans parapluie, quand il pleut. No p!eut-il pas a. present ? Si fait, je crois qu'il commence a plenvoir. Oui, c'est vrai. II commence a pleuvoir, mais pas beaucoup eneoru. Moi, je suis bien aise de voir lapluie, (the rain.) car nous avons trop de poussiere. C'est vrai, vous n'avez pas tort; il fait beaucoup trop de poussiere. N 7 avez-vous pas mal aux yeux quand il fait de ia poussieie ? Si fait, j'y ai souvent mal alors. Pas moi. Comment THIRTIETH LESSON. (1.) 151 Be porte-t-on chez vous ? Tout le monde y est ussoz bie.i. Per- Bonne irest malade, excepte notre domestique. Qu'a-t-il? li a un gros rhume et un peu mal aux dents. II pleut, mais il ne fait pas froid ; n'est-ce pas ? C'est vrai, il ne fait pas froid, mais tres-humide et malsain. Nous le croyons comme vous. Quand ii fait froid ct humide, mettez quelque chose de plus. Et quand il fait cha - ad r quelque chose de moins, n'est-ce pas ? Oui, c'est cela. C'est \e plus prudent. Do you put on another coat in order to go to the play ? I put on my Frencli coat to go. Do you put on your kid gloves before you put on your big shoes ? I put on my overshoes before I put on my kid gloves. Does the lawyer put on his round hat before he puts on his blue coat 7 ? He puts on his coat first, instead of putting on his lound hat. Is he not right in doing so? Yes, he is. Do ycu go out early, every morning V VTeSj we do. Do you go out when your son does'? Yes, we go out together. Early? No, not very early. \Ve breakfast first. Do you breakfast together? To bo At what o'clock do you begin to breakfast? We begin at half past 6. (Do you, indeed?) En verite? Then you breakfast early. Do you eat dinner early, too? I think we dine earlier than you, for we dine at half past one. Is it possible? Do you dine as early as that? We dine then, when we are all at home; but if we wait for those who are absent, (absents,) then we dine together, and later. Does your uncle write before he breakfasts ? No, he does not. What does he? He reads the paper. Is he fond of reading the paper ? Yes, he likes it very much. When it is cloudy wea- ther, does he go out without his umbrella? No, he always takes it. Does he often go to the museum ? He does, often. Does he go there oftener than your cousin ? No, they always go together. Do you translate your exercise early or late ? I always translate it in the morning, as early as I can. Do you translate it from the book or do you read it, when you recite it to your teacher ? We translate it instead of reading it, when we recite it to him. Do you begin to like mutton? No, I cannot bear it. Does your cousin like it ? No, he does not ; he cannot bear it. But your uncle William does like it ; don't he ? He ! yes, he likea it. Do you eat supper early? We do not eat supper late. At whist o'clock do they take tea at the doctor's? They take tea quite late. Later than you do? Yes, much later; but at the general's they take it very early. Do the Pole and Russian go early to the con- cert? Yes, they do. Let us go earlier than they ; will you * Will- ingly. Let us go before them. At what o'clock can you be ready I can be ready at 6 or J past 6. It is soon enough; is it not ? I THIRTIETH LESSON believe sc for the concert does not begin before 7. Do )ou no! put on something more ? No ? this is enough : I wish nothing more. Do I write too much? No, but you talk (speak) too much. Do I speak more than you? You do, very often, and so does youi brother. Do you count quick ? Yes, in English I count pretty fast. No, I mean in French. I do not count very fast in French. Does he count as fast as you? Who ? This youth ? Yes, he; this youth. Do I know ? How many do you count in a minute ? How many does he count 1 Try. both of you. We are going to try to count as fast as we can. Very well ; try to do it. Must we tp anything more ? No ; nothing more, now. VOCABULAIRE. 2de Section. Already, yet. Is it already done ? Do you speak already ? Does he start already ? (depart.) Not yet. No, not yet. I do not speak yet. He departs immediately. Do you finish your exercise aiready ? I finish it at this vcri/ moment, (time.) Do you give us anything to do ? Do I not always give you something to do? Dejd. Est-ce dt'ja fait ? Parlez-vous deja ? Part-il d'jjat Ne . . . pas encore. Non, pas :ncort. Je ne parle pas encore. II part tout de suite. P'inissez-vous deja votre theme f Jc le finis a present mtnte. Nous donnez-vous quelque chose a faire ? Est-ce que je ne vous donne pas toujours quelque chose a faire ? Obs. 72. We have seen, in the preceding lessons, that when two verha are joined, the first sometimes requires no preposition 1 to connect i with the second ; that sometimes it takes the preposition d ; 2 at others tic. 3 See lists of those verbs ($ 156), preceded by a short explanation. The scholar was directed to form for himself lists of those verbs, of nouns, adjectives, &c., ns they are presented in the vocabularies. In order to see how he has performed that task, I here insert the model of a dialogue on the subject, which teachers may modify according to circumstances. Mr. Armand, have you a catalogue of the verbs which govern other verbs without a preposition ? Yes, Sir, I have. Which is the first verb on your catalogue ? It is voulez- mn*9 ? That is right. But instead of writing down voulez-vous ? make use of the infinitive. Do you know it ? Yes, Sir, I do. It is vouloir, is it not ? Yes, that is it. So, your first verb which governs another M. Armand, avez-vous un catalogue des verbes qui en gouvernent d'au- tres sans preposition ? Our M., j'en ai un. Quel 6st le premier verbe snr votre catalogue ? C'est voulcz-vous? C'est bien. Mais au lieu d'ecrire, voules-vous ! faites usage de Tinfinitif. Le *?vez- vous ? Oui, M.,je lj M ; S. C'est vouloir, n'est-ce pas ? Oui, cV< cela. Ainsi, votre premier rerfc* 2 C2 1 2 , 25 3 .) 5 (17-, 22. THIRTIETH LESSON. (2.) 153 without a preposition is vouloir, is it nt ? Yes, .Sir, it is that. In what vocabulary is it ? I do not know, but I have the folio, (page.) That will do. What is the E verb of your catalogue ? It is allcz- ' What is its infinitive ? It is aller. Very well. filler, instead of allcz-vous ? On what page is it ? On the .... ;r, to understand. I i I understand. I do not und Do you understand me ? I do. I understand you m part. I do not understand you at all. Is it possible ? Do you not understand a single word ? No, not a single one. qui en gouverne un autre sans preposition est vouloir, n'cst-ce pas? Oui, M., c'est cela. Bans quel vooabu!aire est-il ? Je ne niais j'ai le fcuillet. Cela tuflit. Quel est le second verbe de votrc catalogue ? C'est allez- rous ? Quel en est Vinfmitifl ($ 31.) C'est aller. Tres-bicn. Faites usage de aller au lieu dc allez-vous ? A quel fcuillet est- il ? Au.... Entendre, 4. Entendant. Tentends, Jc n'entends pa*. M' entendez-vous ? Je vou entenda. Je vouscntcnds en pnrtie. Je ne vous emends pas du tout. Est-il possible ? IN 'entendez-voua pas un seul mot ? Non, pas un seal. Obs. 73. The infinitive has no preposition before it vhen it is used in an absolute sense, or as a nominative case. To eat too much is dangerous. k too much is foolish. Par fait ou 1 ete. 2 ^resent Comt PREMIERE COKJUGAISON. i,,f. Aimer, Pleurer, Manger, Commen TROISIE3IE CONJUGAISON. Devoir, Concevoir. Recevoir, Apercevoir, nse. Have you been to market ? I have (been then- , I have mt. have. Ha\- 'here ? Have yon f n there ? Has he not ? Ho has been there. He has not. Ever. To the iron bridje. The covered bridirr. 7' //'.* U II-.v been at the bridge ? I h::\ been there. lie has never been there. Vm have never been there. Mr. Brunei, have you a catalogue of the verbs which govern other verbs with the preposition a ? No, Sir, I have no catalogue of them. Make one, if you please. Write down in French: Verbs with the preposi- tion a. Have you the title now 1 Not quite yet, Sir. Now, I have it. Read it aloud, if you please. SECONDE CONJUQAISON. QUATRI^ME CONJUGAISON. P' Avez-vous 616 au marche ? 3 J'y ai e*te. Je n'y ai pas ctr. Y ai-je et<5 ? Vous y avez t't : . Y avez -vous 616 ? N'y avez-TO\i pas ete ? Y a-t-il etc ? N'y a-t-il pas , I did not go, because I never go. Who went to the wharf early this morning? Thomas went there before he break- ;1. Did you go there together? I did not go with him ; he : there alone. Why did you not go with him? Because I had not time to go then. What have you had to do? I had (have had) to speak to the gardener. our neighbor been at the theatre as often as we? He has been there oftener than we. Do our friend's brothers go to their counting-house too early? They go too late, sometimes. Do they go as late as we ? They go later than we. Has the clerk been as often as you at the dentist's, to-day ? He has been (was) there oftener than I. Where do your friends Charles and Thomas re- main ? They remain at home, because it is very warm. Do they not go out? They do not go out before i past 8 in the evening,, because then it begins to be cool. Are they sick? No, but they are afraid of the heat. Have you had my blue gloves? I have cad them. Have you got them now? No, I have had them, but I have them no longer. When had you (have had) them ? I had them in the parlor, and I th'.riK they are there yet. Go and go! them 162 r H I R T Y -SECOND LESSON. () for mo, ii yo-j please. Can you not go yourself] ($ 4l.) No; dc you not see that I am very busy? Very well; I am going for them Hast thou had my old umbrella? I have not had it. Have I had your English penknife? You had it. When had I it? (l'ai-je eu?) Had you it not yesterday, in the garden, to cut a bouquet 2 Oh\ yes; that's true. I had it then; but now I do not know whero it is. Can it not be in your apartment? It maybe there. Who ha had my Russian stick? Nobody has had it; you have had it your- self. (41i.) THIRTY-SECOND LESSON, 32d. Ircnte-deuxiemc Lccou, : 2me VOCABULAIRE. Ire Section. {last thou had ? Thou hast (had). it). lias he had ? He has had. Hast thou had it ? Thou hast not (had lias he had it ? He has not had it. Hast thou had the coat ? I have not had it. Who has had it ? The tailor has (had it). Somebody has had it. Nobody has. Have you had anything ? I have not had anything, (nothing.) 4ave we had ? We have not had. Have we not had ? Yes, we have had. We have had it. Have the children had the gun ? They have had it. They have not. What have they had ? What have you had ? What was the matter with you ? What has been the matter with him ? What has he had ? He has had a headache. Has anything been the matter with us ? What have we had ? Have I had anything good ? Have you had the books ? As-tu eu ? Tu as eu. L'as-tu eu ? Tu ne Fas pas eu. A-t-il eu? L'n-t-il eu ? II a eu. Ii no 1'a pas cu. As-tu eu rhabit? Je ne 1'ai paa eu. Qui 1'a cu ? Le tailleur 1'a eu. Quelqu'unracu. Personne ne I'acu. Avez-vous eu quelque chose ? Je n'ai rien eu. (Obs. 4.) Avons-nous eu ? Nous n'avons pas eu. N'avons-nous pas eu ? Si fait, nous avons eu. Nous 1'avons eu. Les enfants ont-ils eu le fusil ? Us 1'ont eu. Us nc 1'ont pas eu. Qu'ont-ils eu ? [ Qu'avez-vous eu ? t Qu'a-t-il eu ? II a eu mal de tete. > Qu'avons-nous eu? Ai-je eu quelque chose de bon t Avez-vous eu les livres ? Obs. 75. The French past participle, with: avoir, to have, for auxiliary nust agree wir.h its direct object ($43) in number^ when that object rt^nei Jirtt, tmd only then. If the object is plural, the past participle takes on s. THIRTY-SECDNr LESSON, (t.) 163 ? have had them. I have not had them. dave I had them ? You had them, fou have not had (did not get) them. das he had them ? He had them. vVhich gloves have you had ? Theirs ? Neither he nor I have had them. *Iave you had mine ? (obj. after.) Neither they nor you have had them. Have you had bread ? (any.) I have had some. I had 1 none. Have I had any ? You had some. Je Ics ai ens. Je ne les ai pas cut. Les ai-je eus ? Vous les avez cu*< Vous ne les avez pas eus. Les a-t-il eus ? II les a eus. Qucls gants avez-vous eus ? Leo leurs ? Ni lui ni moi, ne les avons eus. Avez-vous eu les miens? (obj. apres.: Ni eux ni vous, ne les avez eus. Avez-vous eu du pain ? J'en ai eu. Je n'en ai pas eu. En ai-je eu ? Vous en avez eu. Obs. 76. The past participle, with avoir, never agrees with its indirect object, ($ 44,) even when the object comes first. Consequently, when tho pronoun en, which is an indirect oiycci, is before the past participle, the latter d >es not take an s. You have not had any. Has lie had any ? He had none. Have they had any ? They have. (Dir. 1.) Who has had any ? We have had some). What has he had ? He (has) had not!.. What did I get ? You got that. We had somebody. (We have had.) Von have had nobody, (had.) Vous rCcn avez pas eu. En a-t-il eu ? II n'en a pas eu. En ont-ils eu ? Us en out eu. Qui en a eu ? Qu'a-t-il eu ? Nous en avons en, II n'a rien eu. Qu' ai-je eu? Vous avez eu cela. Nous avons eu quelqu'un. Vous n'avez eu personne. IT.-DEUXIEME TlllblE. ll'C SeC. Mettez ici le quantieme du mois en Frangais. Ah ! bon jour, M. George, comment vous etes-vous porte tjue je n'ai eu le plaisir de vous voir? Merci, Mile., je me suis lort- bien porte depuis ce temps-Id^ (time.) Et vous aussi, j'espere ? Moi nussi, merci. Mais, avez-vous ete absent? Oui, j'a* ete absent, presque dix jours. En verite ! Ou avez-vous ete ? J'ai etc a New York, dans le Connecticut, et a Providence. Avez-vous eu beaucoup de plaisir? Oui, beaucoup. Je suisbieri aise de 1'apprendre. Com- bien de jours avez-vous ete a New York? Je n ? y ai ete que deux ours. Ce n'est pas beaucoup. Avez-vous aussi ele deux jours a Providence? Oui, jy ai ete un peu plus de deux jours. Qu'en pensez-vous? (How do you like it?) Je Paime beaucoup. Y con- naissez-vous beaucoup de monde? Oui, j ? y connais des personnes 1 // On, aucun de nous ne le sait. Ne vous ai-je ie: to spell? Non. ^ T .., vous ne nous 1'avex encore donne. Je croyais vous 1'avoir donno Tautre jour. Non, MS pas encore en. Mais vous le sayez ^ present^ n'est- ce pas? Je pense que c'est le mol que vous avez dit, n'est-ce pas? i mume. Prononcez-le encore, srl vous plait. Volontiers: jfipclcr. De quelle conjugaison est-ii? De la premiere, parce qu'il finit en cr. Trcs-bien, c'esl cela meme. Alors quel esl 1'Anglais de: Comment -vous 1 C'est: how do you spell it? C'est cela meme. A present; repondez a ma question: Comment epe- : j'ai donne ? J' (apostrophe) a, i, d. o. n, n, e. avec un accent '. Comment formez-vous le participe pa-.-'' do: donncr? Je Mge la fcnrttnmsoii, cr, en L Have you anything to do? I have nothing to do. What hast thou done? I have done nothing. Have I done anything? You have done something. What have I done? You havo lorn my book s- What have youi children done ? They have torn their clothes. What have we done? You have done nothing, but youi brothers have burnt iheir copy-books. Has the tailor already mn.de your coat? He has not yet made it. Has your shoemaker already le your shoes? He has already made them. Have you some- times made a hat ? I have never made one. Have our neighbor.-: orer made books? They made ( ont fait) some formerly. How juany blue coats has your tailor made? He has made twenty or Has lie made irood or bad coats? He has made (both) good 170 THIRTY-THIRD LESSON. (2.) and bad. Has your father put on his coat ? He has not yet put it on, but he is going to put it on. Has your brother put his shoes on ? He has put them on. Put on your shoes and stockings. (Dir. 2.) We are going to put on neither, (ni ceux-ci ni ceux-la.) What has the physician taken away ? He has taken away nothing. What have you taken off? I have taken off my large hat. Have your children taken off their gloves ? They have taken them off. When did the ball take place? It took place the day before yesterday. Who has told you that ? My servant has told me of it. What has your brother told you ? He has told me nothing. Did I tell you that ? You did not tell me of it. Has he told it you ? He has told it me. Who told your neighbor of it ? The English have told him of it. Have they told it to the French ? They have told them of it, Who has told it to you ? (or you of it ?) Your son has (told me of it). Has he told it to you ? He has told me of it. Are you willing to tell that to your friends? I am willing to tell them of it. VOCABULAIRE. 2de Section. Have you told it to me ? (or me of it ?) I have not. I did not. He has told it to me, (or he told me.) He did not tell me, (or me of it.) Have you told (did you tell) him that ? I have. I did. I have not. I did not (tell him so). What have I told you ? You told me that John is sick. You did not tell me anything. Did I say so to you ? (tell you that ?) Yes, you did. You did not. Did we say so to you ? (tell you so ?) You said so to us, (told us of it.) You did not say so to us. What did you tell us ? (to us ?) What did you tell him ? (to him ?) I told you that your horse has a sore foot. I told them that you are here. I told him but a word. You have told him of it. You told us of it. Vou did not tell them (of it). Did any one tell you of it ? Homebody did Nobody did. Me 1'avez-vous dit? ($ 57., Je ne vous 1'ai pas dit. II me 1'a dit. II ne me 1'a pas dit. Lui avez-vous dit cela ? Je le lui ai dit. Je ne le lui ai pas dit. Que vous ai-je dit ? Vous m'avez dit que Jean est malade Vous ne m'avez rien dit. Vous T ai-je dit f Oui, vous me 1'avez dit. Vous ne me 1'avez pas dit. Vous avons-nous dit cela f Vous nous 1'avez dit. Vous ne nous 1'avez pas dit. Que nous avez-vous dit ? Que lui avez-vous dit ? Je vous ai dit que votre cheval n rial au pied. Je leur ai dit que vous etes ici Je ne lui ai dit qu'un mot. Vous le lui avez dit. Vous nous 1'avez dit. Vous ne le leur avez pas dit. Quelqu'un vous l'a-t-il dit I Quelqu'un me 1'a dit. Personne ne me 1'a dit. TH1R? r-THIRD LESSON. (2.) Who told them ? Have you told them ofit ? I have. I did. Have you told them the words they wish to know ? I did. I have (told them to them). He told them to me, to us. He has not told them to you, to thee. Have you spoken to the men ? I have spoken to them. To whom did you speak ? I spoke to no one. Qui le leur a dit ? Le leur avez-vous dit ? Je le leur ai dit. Leur avez-vous dit les inuts qu'ilj veulent savoir ? Je les leur ai dits. II me les a dits. II nous les a dits. II ne vous les a pas dits v/.e te les.) Avez-vous parle aux homines ? Je leur ai parle. A qui avez-vous parle ? Je n'ai parle a personm Obi. 77. The pronoun le, which is sometimes rendered into English by so, and very frequently omitted, may in French relate to a substantive, an adjective, or even a whole sentence. It changes neither its gendor nor num- ber when it relates to an adjective or a whole sentence. (2'J 2 , t)bs. 70.) Are you the brothers of my friend ? Etes-vous les freres dc inon ami ? Nous les sommes. Sont-ils riches ? Us IIP. le sont pas Ces homines aunt-its savants ? Us le eont. Us ne le sont pas. Vous et votre ami, Ctes-vous fatigues? Je ne lesuis pas, moisil dit qu'il Test. L'est-il, en verite ? II le dit, Nos voisins sont-iis aussi qu'ils le disent ? Us le sont. Je crois qu'ils ne le sont pns. Votre frere a-t-il parle hier ? Je ne le sais pas. Ii le dit. \Ve are. (We are so we are they.) Are they rich ? They are not. Are those men learned ? They are. They are not. Are you and your friend fatigued ? I am not, but he says he is. Is he so indeed ? He says he is. Are our neighbors as poor as they say (they are) ? They are. f believe they are not. Did your brother speak yesterday ? I do not know. He says he did. TllENTE-TUOISlfcME TlIKME. 2de Sec. Mettex la date en Frangais. Avez-vous parle a votre maitre ? Oui, je lui ai parle. O.ii est-iH [1 est dai-3 son appartement. Pourquoi n'en sort-il pas ? II est ma- lade. Est-il bien (very) malade? Non; mais il Pest trop poui donner des lepons aujourd ; hui. Le medecin lui a-t-il donne quelquo chose a prendre ? Oui, il lui a donne quelque chose. Que lui a-t-il donne ? Je ne sais pas ce qu ? il lui a donne. Est-il au lit ? (in bed 1) Non, il n'est pas au lit, il est dans son grand fauteuiL Son fauteuil ? Qu'est-ce qiie Jest ? (What is that ?) N 7 en savez-vous pas P Anglais 1 Non, en verite. Votre maitre ne vous en a-t-il pas dit F Anglais 1 Non, je suis sur qu : il ne me Fa jamais dit. Charles, ne vons l'a-t-'" pas dit? Lui, non plus. Eh! bien, je vais vous le dire. C'es- arm-chair. Fauteuil : Arm-chair ? Est-il possible? C'est tres-pos sible, car c'est cela meme. C'est tout-a-fait different /<"" , i;. ill be marked thus, e . To set out, 1'nrtir.* out, ;ir.* \"enir.* Has your father set out ? y.nir InrntL .- t out ? They have not set out. When did your brothers go out ? They went out at ten o'clock. Did the men come to your father's and to your uncle's ? They did. Which firetf have you extinguished ? Which storehouses have you opened, and which shut ? (have you.) Have you conducted them to the storehouse and to the office ? I have. Which books have you taken ? How many notes have you received? I received but one. The same. The same jewel. This secretary. This scrutoire. The secretary of the minister. Upon, on, the scrutoire (writing desk.) Set ouv, departed, parti . Gone out, sorti*. Come, venu fc . Votre pure est-il parti ? Vos amis sont-ils partis ? II ne sont pas partis. Quand vos freres sont-ils sortis ? Us sont sortis a dix heures. Les hommes sont-ils venus chel votre pere et chez votre oncle ? Us y sont venus. Quels feux avcz-vous eteints ? Quels magasins avez-vous ouverts. et lesquels avez-vous fcrmes ? Les avez-vous conduits au magasin et au bureau ? Je les y ai conduits. Quels livres avcz-vous pris ? Combien de billets avez-vous re5us 1 | Je n'en ai reru qu'un. Z meme. JL,ts mtmes. Le mime bijou. Ce secretaire. Le secretaire tin ministre. Sur le secretaire. Le lane. Sur ce bane-la. The bench. Upon that bench. TRENTE-QUATRI&ME THME. Ire Sec. N'oubliez pas d'ecrire la date en Franc.ais. Quel vilain temps nous avons, n'est-ce pas? Oui ; nous avons un emps tres-cJc'-sagreable. II pleut trop; il fait trop humide, et le ernns est malsain. Quelqu'un est-il malade chez vcus? Noil, 176 THIRTY -FOURTH LESSON. (1.) Dieu Therci, tout ie monde se porte bien; mais presque tons out eie malades. Qu'ont-ils eu ? Non pas le cholera, j'espere ! Non, pas le cholera. Quoi done? L'un a eu le tic douloureux, I'autre mal aux dents; celui-ci a eu un violent mal de tele, celui-la quelqu'au- tre chose, en un mot ils ont presque tous etc malades. Je suis charme d'apprendre qu'"ils se portent bien a present. Quand avez- vous vu votre ami le jeune secretaire du general! Je 1'ai vu avant- hier. Comment Fappelez-vous? Je 1'appelle Lucien. Lucien est le nom d'un des freres de Napoleon, n'est-ce pas? Oui, ce Pest. Je aais le nom a present. Est-il ici encore, ou est-il parti? Parti pour ou? Je le croyais a Boston. Le general n'y est-il pas alle ? Non, le general est malade, au lit. Ne sort-il pas? Non, en verite. Qu'a-t-il ? Le mcdecin dit que c'est lagoutte, (gout.) Where are your cousins gone to? They have gone to the bridge. Have your friends left? (partis?) They have not yet left. When do they set out? This evening. Early or late ? At what o'clock ? At half past nine. When did the French boys come to your brother's ? They came there the day before yesterday. Did they come alone, or did their friends come also? They came also. Has any one come to see us? The Swiss came. Who came to the Englishman's office ? The French did. When did you drink any German wine ? We never drank any. Did you not drink some the day before yesterday and to-day, at the secretary's house ? Is the wine that we drank there German wine? To be sure it is. Then German wine is very good. Has the big servant carried my notes? He has. Where did he carry them ? He carried one to the law- yer's office, the other to the merchant's counting-house. Did you not cany a pocket-book to the captain's? Yes, I did carry there that which you gave me to carry. Which papers has the gardener's son brought here? Did he bring any (aucun) here? Yes, he brought here those which you lent to his father. Where has he put them ? I have not seen them. I believe he gave them to Jacob, who has put them in the secretary, or under it, in the parlor. Which books has the clerk taken 7 He has taken the one which you do not read, and those which you have read. Have the clerks opened the stores? They have. Which did they open? They opened those you have seen, under the lawyer's offices. When did they open them ? They did early in the morning. Did they shut them last night? No, the servants did. Do they slim them every night, and open them every morning? They do. Why did they not open them this morning? Because they are busy on the vessel, at the wharf. Did Jacob conduct the foreigners tc the museum'? He did. Did he not conduct them to the wins THIRTY-FOURTH LESSON. (2.) 177 bridge alss i He did not ; but he intends to conduct them iheru very FOOII. Has the cock extinguished the fires? He has nol yet extin- guished them. Who has extinguished the parlor fire? The Irisi^ servant has. Have you received any (aucun) bench, sofa, and arm-chair 1 ? We have received some. Has your brother received his? He has not received them; but our friends have received theirs VOCABULAIRE. 2de Section. (jpon U The shawl is upon it. Undt-.f. Under the writing-desk. it, (underneath.) Where are my velvet and satin hats ? They are upon the sofa. Are my kid gloves on it also ? No, they are under. I see them. To learn how, learned how. Do you learn how to read and count ? I do learn how to do fcoth. Have you learned how to spoak ? I have learned how, (or it.) Gone. Have they gone ? In the stove. In it or within. To get or have .. .mended. Got or had . . . mended. To wash. To have . . . washed. Got . . . washed. To get... made, (bespeak,) have... made. To have . . . swept. Got . . . swept. To get ... sold. Had . . . sold. Dessus (adv.) Le chale est dessua Sous (prep.) Sous le secretaire. Dessous (adv.) Oii sont mes chapcaux de velours el de satin ? lls sont sur le sofa. Mes gants de chamois y sont-ils aus?al Non, ils sont dcssous. Je les voi. Apprendre* d, appris a. Apprcncz-vous a lire ct a compter ? J'apprends Tun et 1'autre. Avex-vous appris a parler ? Je 1'ai appris. AM*. Sont-ils alles ? Dans le poele. Dedans (adv.; t Faire raccommoder. Fait racco< mmoder. Laver. t Faire laver. Fait laver. t Faire fair e. Fait fair e. t Faire balaycr. Fait balayer. t Faire vendre. Fait vendre. Obs. SO. The two French verbs ccme together, while the English verbs are separated by some noun. To get the coat mended. To have it mended. To get them mended. To get some mended. Are you getting a coat made ? (do you order or bespeak a coat ?) I am getting one made, (I order one.) I have had one made. Has he had his handkerchief washed ? He has had it washed. He did not get it washed. I have had my shoes mended. I have had them mended. To wipe, wiped. t Faire raccommoder 1' habit, t Le faire raccommoder. t Les faire raccommoder. t En faire raccommoder. t Faites-vous faire un habit ? t J'en fais faire un t J'en ai fait faire un. t A-t-il fait laver son mouchoir ? t II 1'a fait laver. t II ne 1'a pas fait laver. t J'ai fait raccommoder mes souliers t Je les ai fait raccommoder. Esfiyer, 1, essiivs ($144, R. 3.) 173 THIRTY-FOURTH LESSON. (2.) t wipe, thou wipcst, he wipes. Have you not seen my book ? Yes, I have put it away for you. When did you see my brother ? I saw him last evening at the bridge. Where did you see my cousins ? I saw them at the museum. J'essuie, tu essuies, il essuic. N'avez-vous pas vu mon livre f Si fait, je 1'ai serre pour vous. Quand avez-vous vu mon frere ? Je 1'ai vu hier soir au pont. Ou avez-vous vu mes cousins ? Je les ai vus au musee. TRENTE-QUATRIEME TH&ME. 2de SeC. Ou est le chale de velours de Mile. Clara? II est sur le sofaj ri'est-ce pas ? Ne 1'y voyez-vous pas ? Ses gants de ill sont-ils des- BUS aussi? Non, ils sont sous le bane. Dessous ! avez-vous ditl Oui, c'est-ce que j'ai dit. Qui les a mis dessous? Je ne sais pas en verite. Ramassez-les done vite, et mettez les sur le sofa avec son chale. Comme son chapeau de satin est sur le grand fauteuil de cuir, je vais meltre ses gants de fil dedans et son chale sur le dos du fauteuil. Tres-bien, faites-le. Mes souliers sont-ils sur le bane? Non, ils sont dessous. Je les ai mis dessus: Qui les a mia dessous ? Moi. C'est moi qui les ai mis dessous. t Je vous remercie, De rien. (26.) Le charbon est-il dans le coin ou sous le bane? 11 est dans le poele. Avez-vous mis du bois dedans? Oui, d'abord, j'ai mis du bois dedans, ensuite j'y ai mis du feu pour Pallumer, et apres cela du charbon. 13rule-t-il? Oui, le bois et le charbon bru- lent bien. Nous avons bon feu. Si vous avez froid, mettez-vous pres du poele. Je n'ai pas grand froid. J'ai vu un peu de bois dans un coin, est-il tout dans le poele ? II est dedans et brule. Ou sont mes journaux ? Je les ai otes de dessus le poele, parce que je n'ai pas voulu les bruler. Les avez-vous mis sur le secretaire ? Non, ils sont dessous. Avez-vous envoye votre petit garcon au marche ? Je n'ai pas voulu Py envoyer. Pourquoi n'avez-vous pas voulu Py envoyer 7 Je ir ai pas voulu Py envoyer, parce qu'il a ete un peu malade- Qu'a-t-il eu ? II a eu un violent mal de tete. Avez-vous ecrit a votre oncle, Papothicaire ? Je lui ai deja ecrit. Vous a-t-il repondu ? II ne nra pas repondu. Vous a-t-il envoye Pargent que vous voulcz ? II ne me Pa pas encore envoye. Avez-vous deja fait faire un habit 1 Je iren ai pas encore fait faire. Avez-vous fait faire un gilet ? Je n'en ai pas fait faire. N 7 avez-vous rien fait faire ? Non, lien, parce que je veux avoir mon argent avant de faire faire quelque chose. Are you getting your floor swept ? I am. Have you had your office swept? I have not yet had it swept, but I intend to have n swept to-day. Have you the same servant ? The same ! No, in- deed, we have not the same. We have changed several times, (en, 50.) But you have the same cook; have you not? Yes, \ve have the same yet. Have you wiped yc;ur feet ? I have. Where did THIRTY -FIFTH L E S S N. (1.) 179 you wipe them ? I wiped them oil the old carpet. Have you had your sofa*, and arm-chairs wiped? I have (had them wiped). What does your little valet wipe? He wipes the big and email knives. Have you :i a Syrian? I have already seen two or three. Have you ever shown one to your cousin ? I have already shown him one at the museum. Has he ever seen a Turk ? lie saw one before I did, (moi.) Have you ever lent anything to anybody? Y many times lent something to a great many persons, (beaucoup de mondc.) Does the joiner's son know ho, : He did you go? I did not. Miss Charlotte wishes to know it' Mrs. Ji taken place? It took place last I >id the gentlemen go to it? They did. Have we yet the same milkman .' . the same. Wo have not changed, (en,) <hed to-day : I am too busy, I have too h to write. Hast tliou ever had thy shoes mended? I have sometimes had them mended. Has the little Dutchman had his I Ie had it sold last Wednesday. Why has he had it gold ? He had it sold because ho is going to California. Have his here? Yes, they have. IT FIFTH LESSON, 35ih.Trente-cinquitme Lecon, VOCABULAIRE. Ire Section. To pr.- promised. (Prometlrc est comme son primitif, raettre.) To promise some one to come, To compose, to compound, composed. Compouiid Tenses. Thus, so. Promctlre* 4, promis, (prend d avant le nom ; de, avant 1'inf.) Promettre d quelqu'un de venir. Composer, 1, compose. Les Temps composes. Ainsi. Obs. 81. Les verles composes sont con]ugues comme les primitif s. Ainsi, ?rom\ettre est comme metlre ; Apprendrc, comme prendrc. (24 3 , 25 1 , 83 1 , 34*.) To forget, forgotten, forget, (impera.) I forgot to take that to the dentist. OuWier, 1. Oullie. Oubliez, (imp6r., de avant 1'inf. J'ai oublic dc porter cela au dentistc. 180 .THIRTY-FIFTH LESSON. (l.J How ? So, so. In this manner, (way.) Like that. Do you promise me to come ? I do promise you. What have you promised the man ? I have not promised him anything. Have you ever learned French ? I learned it formerly. To wear out. To spell. 11' refuse. HJW has your brother written his exercise ? He has written it well. To put to dry, put to dry. Do you put your vest to dry ? I have already put it to dry. How old are you ? I am twelve years old. How old is your brother ? He is thirteen years old. Almost, hardly ever. He is almost fourteen years old. About, about sixteen years and \. I am about fifteen years old. Nearly, (before numbers.) He is nearly fifteen years old. Hardly. Scarcely. Scarcely nine. Vou are hardly seventeen years old. Not quite eleven years and two months. . an not quite sixteen years old. Art thoa older than thy brother ? I am younger than he. I caanot teil you how old I am. There is, there are. How many francs nre there in a crown ? Three. Thnre are five centimes in a sou. There are twenty sous or a hundred centimes in one franc. A, or one hundred. The centime. How many francs are there in a dollar ? There are 5 francs and 7 sous. ! Comment I ^ Comme tela. ' t De cette maniere. Comme cda Me prometlez-vous de venir ? Je vous le promets. Qu'avez-vous promis a rhomme f Je ne lui ai rien promis. Avez-vous jamais appris le Francois Je 1'al appris autrefois. User 1. Epeler, 1. (05s. 78.) Refuser, 1, (de, avant i'inf.) Comment votre frere a-t-il ecrit sor, theme ? II Fa bien ecrit. Mettre d seeker, mis d sechcr. Mettez-vous votre gilet a secher ? Je 1'ai deja mis a secher. t Quel age avez-vcus ? t J'ai douze ans. t Quel age votre frere a-t-il ? t II a treize ans. Fresque, presque jamaw. t 11 a presque quatorze ar.s. Environ, environ seize ans ot demi t J'ai environ quinze ans. Fres de, (avant les nombres.) t II a pres de quinze ans. A peine. A peine neuf. t Vous avez a peine dix-sept ans. Pas tout-a-fait onze ans et dec ( mois. t Je n'ai pas tout-a-fait seize ans Es-tu plus age que ton frere ? Je suis plus jeune que lui. Je ne puis pas vous dire quel age j'ai. 11 y a. Combien de francs y a-t-ii dana uu dcu ? Trois. II y a cinq centimes dans un sou. II y a vingt sous ou cent centimes dans un franc. Cent. . Le centime. Combien de francs y a-t il dans in. dollar ? II y a 5 francs et "7 sous. TnibiE. Ire Sec. i vous oubliez dc mettre le quantieme au commencement du tneme, vous pouvez le mettre a la un, (end fern.) Bon jour, mon cher ami, j ? ai re^u votre billet et je vois avec plaisii ue vous TT" \)romettez de venir a notre petit concert. Je vous le THIRTY-FIFTH LESSOJT. (1.) 181 promeis ; si je me porte bicn. Je suis sitr de vous avoir, car von? vous portez toujours bien. Non, je vous assure (assure you), car hier j'ai eu mal de tete. Vous ai-je promis quelque chose? Vous ne m'avez rien promis. Je croyais vous avoir promis d'aller quelque part avec vous. Si vous me Favez promis, je Fai oublie. Qu'est-ce rme mon pere vous a promis ? II a promis de nracheter un beau livre. Donnez-moi ce que vous m'avez promis. Je ne peux pas vous le dormer avant apres-demain. Votre ami a-t-il recu beaucoup (Farg5nt? II n ? en a guere recu. Combien a-t-il recu? II n'a reQU qu 7 un dollar et un ecu. Combien avez-vous donne a mon ills ? Jo Jui ai donne six dollars, ce qui fait un peu plus de trente f rancs. Est-ce tout ce que vous lui avez promis? Oui. c'est tout ce que je lui ai promis. Avez-vous de Fargent Francais? J'en ai. Avez vous des francs, des sous, et dps centimes ? Oui, j'en ai. Combien ng. o'clock at Revcnir,* 2, revenue (conjugufc etui me son primitit", vcnir. (24 s 34 1 .) A quelle heure revcnez-vous di niari Yen reviens a midi. En. Le domestique revient-ii de bonne heure du magasin ? matin. t i. ncuf he HITS du matin. t A ainq heures du soir. t A onze heures du soir . Ire Sec. ! qnantieme ou (either) ici on a la fin du thi'mc. mon cousin, comment va, ce matin? Bien ; el vous Moi aussi. Avez-vous bien dormi, (slept.) Oui, j'ai tres-bien dor mi. ; le dejeune est pret? Pret! Avez-vous deja , ? Oui, j'ai grand-'faim, je vous assure. Tres-bien. Je vais voir ..:ier est re verm du marche. Allez, et revenez vite ; ou, plutot (rather) lai.->e/.-rnoi aller avec vous. Bien, aliens ensemble voir si le r-jisinicr a eV- au marche, et s'il en est revenu, et en (at the) memo I; >ir quand il peut nous donner a dejeuner. Aliens, venez, (come, let us go.) Allez-y, mes enfants. Moi, je vais compter les et les de dollars que mori vieux fermier rn'a apportes 1, 2, 3, 4, 5, C, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13,. 14, 15 ; 16, 17, 18, 19, 20 20 quarts de dollar, font 5 dollars. C'est bien. A present, comptons les J dollars. 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 1C, 18, et 1 font 19. J'ai mal compte. Comptons encore. 3, 6, 9, 12, 15, 18, et 2 font 20. ' jittte. (that's right.) Ah! vous voila, Messieurs, et bien, le iniera-t-il ete au marche et en est-il revenu? Oui, il en est :u;, et le dejeuner va etre pret dans un instant. J ? en suis -ar ie commence aussi a avoir faim. Tenez ! (hear!) Le domestique a donne le signal ; le dejeuner est pret. Aliens dejeu- ner. Donnez-moi mon mouchoir qui est sur le dos du fauteuil. Lo VoicL Devez-vous diner en ville'f (in town?) Oui, je dois diner ftvec 1'avocat de mon ouclc. A quelle heure devez-vous y aller? J88 THIRTY-SIXTH LESSON Mon cousin et moi, nous devons y aller a 2 heures i . DoLUl y aller avec vous 1 Oui 7 il doit y venir avec moi. Nous devons touu deux diner avec Favocat. Why does your neighbor beat his dog? Because it has bitten his ooy. How many times did it bite him! .It has bitten him only once; and that is enough, is.it not? Is your farmer returned from market? He is not yet returned from it. At what o'clock did your brother return from the ball ? He returned from it at one o'clock in the morning. At what o'clock Hidst thou come back from thy friend's? I came back (en) at eleven o'clock in the morning. Didst thou remain long with him? I remained with him about an Hour. How long do you intend to remain at the ball? I intend 'o remain there a few minutes. How long did the Frenchman remain with you? He remained with me for two hours. How long did the Prussians remain in town ? They remained there during three months. Do you intend to remain long with us ? I intend to remain, with you 8, 10, or perhaps 15 days, (a fortnight.) HOTV much do I owe you? You do not owe me much. How much do you owe your tailor ? I owe him eighty francs, or about sixteen dollars. How much dost thou owe thy shoemaker ? I owe him already eighty-five francs, that is. about seventeen dollars. Do I owe you anything ? You owe mo nothing. How much does the Englishman owe you? He owes me more than you. Do the English owe as much as the Spaniards ? Not quite so much. Do I owe you as much as my brother? You owe me more than he. Do our friends owe you as much as we ? They owe me less than you. How much do they owe you? They owe me two hundred and fifty francs. How many dollars is that ? How much do we owe you? You owe me three hundred francs, that is, about 60 dollars. VOCABULAIRE. How long ?. During, for. Whilst. Whilst I am here. How long has he remained there ? A minute. An hour. A day. A month. A year. The summer. The winter. 2de Section. Combien de temps ? Pendant.* Pendant que. Pendant que jc suis ici. Combien de temps y est-il reste ? Pendant 1 une minute. 2 Pendant une hcure.* Pendant unjour. Pendant un mois. Pendant une anne'e. 2 L'ete. L'hiver. 1 The adverb $ enfant, when it signifies for, may be omitted in French *B well as in English. 9 Minute, keure, annec, and rue, are feminine nouns, of which the in THIPTY-SIXTII LJfcSSON. (2.) 1ST Obs. 85. Lee noms des saiso?is, (seasons,) des mois, et des joiire, wnt madculins, excepte Vautomne, autumn, qui est masculin ct fuminin. During the summer. Last winter. To dwell, to live, to reside, to remain. Where do you live ? I live in Willia::. number twenty-five. Where did your brother live ? He lived in Rivoli street, number forty-nine. Dost thou live at thy brother's house ? I do not live at his, but at my father's .house. 'our friend still live where i lived. Ho lives no longer where you lived. No longer Number, at number. I law long'were you speaking to the man ? I spoke to him for two hours. Did you remain long with my father ? I stayed there a long time. I remained with him an hour. A. Jon.'j time, long. Pendant Pete. L'hiver dernier. J)e7neurer, I. 1 Ou demeurez-vous? Je demeure (dans la) rue 2 Guillaumo, (au) numero vingt-cinq. 2 Ou votre frere a-t-il demeure ? II a demeure (dans la) rue de Rivoli, v au) numero quarante-neuf. 2 Demeures-tu chez ton frere ? Je no demeiH-e pas chei iui, maia chez mon pure. Votre ami demeure-t-il encore oil j'ai dcmeurtf ? II ne demeure plus ou vous avez demeure. Ne . . plus. Numero, au numdro. Combieri de temps avez-vous parld ;\ 1'homme ? Je Iui ai parle pendant deux heures. Etes-vous reste long-temps chez mon pere ? J'y suis reste long-temps. J'y suis reste une heure. Long-temps, (never un long-temps.) TRSNTE-SIXIEME THME. 2de Sec. N'oubliez pas de mettre le quantieme ici, ou au bout du theme. Avez-vous dit qu'il y a dans le bureau quelqu'un qui veut mo voir ? Oui, je vous P;ri dit. Quand est-il verm 1 ? II y a un momem Qui est-ce? Le connaissez-vous ? Non ; je ne le connais pas. Je ne Pai jamais vu. Je ne peux pas le voir a present, parce que jo dois etre au quai a huit heures et demie, et il est deja huit heures et vingt-cinq minutes. Dites-lui de revenir, cct apres-midi. Non, n'importe, je vais le Iui dire moi-meme. Corabien de temps avez- vons lu? J'ai lu environ trois quarts d ; heure. Combien de tempH . definite article is une, a, one, and the definite la, whose plural (les) is tne ame as that of le. Feminine nouns take, like masculine nouns, an in the plural, as will be seen hereafter. 1 The verb demeurer takes avoir for its auxiliary when it neans to hvt in, and ttre when it signifies to remain. Ex. II a demeure a Paris, he has lived in Paris il est demeure court en haranguant le xoi, he stopped short in haranguing the king. 2 Dans la before rue, and au before numdro, have been put bettvoca oora.itheses, because they arc generally omitted. 188 THIRTY-SIXTH LESSON. (2.) lo feimier a-t-il attendu? II n'a pas attendu long- temps. Jean a-*>il tftudie long-temps? Non. pas tres-long-temps. Combien de temps a-t-il etudie ? Presd'une demi-heure, (19 2 , N. 3.) Qu'a-t-ii fait pen- dant le reste du temps 2 11 a dormi. Quoi ! II a dormi une heure et demie; et il n'a etudie qu'une demi-heure 1 C'est comme je vous ie dis. A-t-il fait son devoir ? II dit qu'il Pa fait. C'est bon. Cela suffit. N'avez-vous pas promis a M. P. dialler a son concert? Si fait, je le lui ai promis, s'il a lieu pendant que je suis ici. Partez- vous bientot? Oui, dans quelques jours. Voyez-vous le scldat qui est malade? Non; mais je vois celui qui Pa ete. Combien de temps Pa-t-il ete ? 11 Pa ete pendant quinze jours, (a fortnight.) Votre cousin ne va4-ii pas a Charleston pendant Phiver . Si fait, il y va. Y reste-t-il pendant Pete ? II n'y reste pas pendant Pete. On va-t-il alors? II en revient, pour roster avec nous. Combien de temps avez-vous demeure dans la rue Chestnut? Nous y avons demeure long-temps. Le chien est-il reste pres du feu pendant deux heures? II n'y est reste qu'une heure, parce qu'il a mal au dos. How much have you given for that English horse ? I gave 220 dollars for it. Did not your little son give something to that poor little boy ? Yes, he has given him 5 cents. Do you owe anything to the grocer? No, I believe I owe him nothing. Does your neighbci take bread from your German baker? He does. Does he owe him anything? I believe he aoes>. Does he owe the butcher? I do not know if he owes him anything. Do you see the sailor who is in the ship? I do not see the one (} 87) in the ship, but the one en the w^e bridge. Do you know his name ? I do not. Where are you to go? I am to go to the old bridge. Is your friend's uncle to come here to-day ? Hois. At what o'clock is he to come? He is to come very soon. When are your sons to go to the play? They are to go to-night, (ce soir.) When are they to return from it? They are to return from it at half past ten. When are you to go to the physician's? I am .to go at ten o'clock at night. When is your son to return from (de clicz) the painter's ? He is to return at live o'clock in the evening. Where do you live ? I live in Blvoli street, number forty-seven. Where does your father live ? He lives at his friend's house, in Walnut street, (rue Walnut,) No. 251. Where do your brothers live 1 They live in William street, numbei one hundred and twenty. Dost thou live at thy brother's Louse ? ) live at his house. Do you still live where you did? I live there still. Does your friend still live where he did? He no longer lives where he did. Where does he live at present? He lives at hi* lather's house T II I R T Y S E V E N T H L E S 8 O X. ( 1.) 189 THIRTY -SEVENTH LESSON, Mi\\.Trente-septiimc Igfon, 37mc VOCABULAIRE. Ire Section. Till, until. Tili, until noon, (twelve o'clock.) Till to-morrow. Till this evening. Till the day after to-morrow. Till Sunday. Till Monday. Till evening. Till morning. l r r*:il the next day. Until the day before yesterday. Till to-day. Until this moment that moment. Till now hitherto. Until then. How long? Until \i-lm t Jusque, (followed by apreposition and its objective case.) Jusqu'd midi, Jusqu'a demnin. Jusqu'a ce soil. Jusqu'apres domain. Jusqu'a dimanche a hindi. Jusqu'au soir. Jusqu'au matin. Jusqu'au Icndemav*. Jusqu'avant hier. Jusqu'a aujourd'hui. Jusqu'a ce moment-ci moment la, Jusqu'a present jusqu'ici Jusqu'alors. > Jusqu'd quand ? Jusques a quand ? ll'hut lunirtWhnt period? Obs. 86. I meaning, until what time, what hour, or period, must be translated by jusqu'd quand. Uut when it means, How many hours, days, &,c., or what length of time : (36*) translate by Combien de ttinjut f or instance : How long did you stay in New York? may '// what o'clock did you stay in New York, or in other words, when did you leave or quit it ? The answer might then be : At six o'clock, or on Tuesday, &.c. Or else it may mean, How many hours or days, &c., did you stay there? The answer might then be, six hours, three days, &c. Hence, when How long is used, consult the answer to know exactly the meaning of the question. Until what hour do you take lessons ? We take them till one o'clock, (we quit at 1.) Tuesday, on Tuesday Wednesday. On Thtf.-sday Friday Saturday. Till I return, (till my return.) Till my brother returns, (till my bro- the/s return.) Till four o'clock in the morning. Till midnight, (till 12 at night.) The return or coming back. How long did you remain at my fa- ther's house ? Jusqu'a quand prenez-vous lemons ? Nous les prenons Jusqu'a une heure. Mardi. Mercredi. (On is not trans- lated.) Jeudi. Vendredi. Samedi. (32*, N. 1J Jusqu'a mon retour. Jusqu'au retour de mon frere. Jusqu'a quatre heures du matin, Jusqu'a minuit. Le retour. Jusqu'a quand etes-vous reste chez N moxi pcre ? nod at his house till eleven j J'y suis rcste jusqu'a onze hcurua !; zit night. I du soir. -an,) been able, ''could.) KM tli3 boy been able to read it ? He was aole to read it. He could not. Could you Jind the word ? Yes. I for. .-/I it immediately Pouvoir,* pu. (20, 24, 34.) Le garcpn a-t-il pu le lire ? ($ 148.) II a pu le lire. II n'a pas pu. Avez-vous pu trouver le mot ? On', jo 1'ni iroi-v' tout de suite. 190 THIRTY-SEVENTH LESSON. (1.) TRENTE-SEPTIEME Tfi^ME. Ire Sec. N'oubliez pas de mettre le quantieme du mois ici ou a la fin. Mor. cher Lucien, je suis charm e de vous voir. Je vous croyais absent. Depuis quand etes-vous revenu ? Je suis revenu samedi dernier, Jusqu'a quand allez-vous rester ici? (How long or until what time.) Je vais y rester jusqu'au retour de mon oncle, et peut- etre plus long-temps. L 7 attendez-vous bientot ? Je 1'attends dana S ou 10 jours. Demeurez-vous avec votre cher cousin? Non, je ne demeure plus avec lui. Avec qui demeurez-vous ? Je re demeure avec personne. Je suis dans un hotel. Allez-vous y rester jusqu'au jetour de votre oncle ? Je pense que oui. Laissez votre hotel et venez demeurer avec nous. Je vous suis bien oblige. Jusqu'a quand le commis du marchand de livres est-il reste au musee ? II n'y est reste que jusqu'a midi. Pourquoi done ? (so.) Farce qu'il n'a pas pu. Et pourquoi n'a-t-il pas pu y rester jusqu'a deux heurea comme les autres ? II n'a pas pu, parce que son pere dine de bonne hcure. Allez-vous a Lancastre cet ete ? Non, je n'y vais pas. Et vous, Jules, y allez-vous? Moi non plus. Et Charlotte et son frere, y vont-ils ? Eux non plus. Le professeur y va-t-il? Lui non plus. Qui y va? Personne n'y va. Combien de temps etes-vous tous restes a Bordeaux? Mon oncle y a demeure pendant 6 ans, mon cousin pendant trois ans, moi pendant six mois; mais ces jeune* garcons n'y sont restes que quelques jours. Until what time do the carpenters work at noon ? They work till twelve. When do they leave off work in the evening? (or; until what hour do they work ?) Until 6 o'clock, or rather J to 6. How long did I work? (or, until what? &c.) You worked till 4 o'clock in the morning. Has the physician still long to wait ? (encore pour long-temps ?) He has. Am I to remain long here ? You are TO remain here till Sun .lay. Is my brother to remain long with you ? He is to remain with us till Monday. How long (until what time) are we to work ? You are to work till the day after to-morrow. Have you still long to speak ? I have still an hour to speak. Did you speak long? I spoke (ai parle) till the next day. Did you remain Long in my counting-house ? I remained in it till this mo- ment. Have you still long to live at the Frenchman's house ? I havo atill long to live at his house. How long (till what time) have you still to live at his house ? Till winter. Has he swept the floor ? fie has swept it. How long c"id he remain here ? Till noon, (wittfr.) Does your friend still live with you? He lives with me no longsr. - How long did he live with you ? He lived wnn me only a year. THIRTY-SEVENTH LESSON. (2.) 191 How Jong (till what time) did you remain at the ball? I remained ihere till midnight. How long (what time) did you reirain m the ship? I remained an hour in it. Have you remained in the garden till now ? I have remained there till now. \;UE. 2de Section. One, some or any one, people, (and they t tc/ do . !iat they \v What do tin v tay ? Nothing new. iy new ? Tiny say nothing n- Someti . thing ncv/. My new coat. My new horse. My handsome n My new friend. My handsome coat. On, (pronom indefini, toujour? siiigu- licr. $ 38.) A-t-on apporte mes soulicrs f On les a apportes. On ne les a pas encore apportes. Qu'a-t-on dit ? On n'a rien dit. Qu'a-t-on fait? 0?i n'a rien fait. Vouloir,* voulu. (18', 24 3 , 34'.) A-t-on voulu briilfi mon habit? On n'a pas voulu le bruler. A-t-on pu trouver les livres ? On n'a pu les trouv'er. Peut-07* faire ce qu'on veut ? On fait ce qu'on peut ; mais on no fait pas ce qu'o?i veut. Que dit-on ? Rien de nouveau. Que dit-o/i de nouveau ? (06s. 7.) On ne dit ri(m do nouveau. Quelque chose de nouveau. Ncuf, nouveau, (before a vowel or 7t mute, nouvel.) 1 Mon habit neuf. Mon nouveau che /al. Mon beau cheval. Mon nouvel ami. Mon bel habit.* ' Nouveau (nouvel before a vowel or h mute) is used for things which wo new from nature or invention, as: du vin nouveau, new wine; un nourf.au commit, a new clerk ; un nouvel ami, a new friend ; un livre ?iouveau, a book just published. Ncuf, on the contrary, is used of things mado by men, as : un habit neuf, a new coat ; un l>vre neuf, a new book, (which haj been printed long ago, but has not been used.) Thus we may say Ct livre neuf est-il nouveau ? Is this new book a new publication ? N*uf figuratively means inexperienced. Ex. Ce valet cst lien neuf, this valet i very inexperienced. 2 Bel and nouvel are used only before masculine substantives beginning wiA a vowel, or h mute, as may be seen from our examples. But in tho plural the adjectives remain beau and nouveau. Ex. Ces beaux arbres, these fine trees ; tnrs tmuvcaux amis, my new friends. 192 THIRTY-SEVENTH LESSON. (2.) To brush, brushed, Irush. This fine-looking man. These fine-looking men. This fine tree. Those fine trees. My new friends. Do they believe that ? They do. They do not believe it. Do they rpeak of that ? They do speak of it. They do not speak of it. Brosser, 1, brossu, brosstz, (impcnt) Ce bel homrne. Ces beaux hommes. Ce bel arbre. Ces beaux arbres. Mes nouveaux amis. Croit-on cela ? On le croit On ne le croit pas. Parle-t-on de cela ? On en parle. On n'en parle pas. TllENTE-SEl'TlEME TlI^ME. 2de See. Quel est le quanticinc ? Apprenez-le et mettex-le ici. Que faites-vous ce matin 1 Je lis. Que lisez-vous ? Le journal d'aujourd'hui. Avez-vous deja vu quelque chose de nouveau? Jo n'ai encore rien lu de nouveau. Je n'ai lu qu'un article. Que dit-on du cholera? Pas grand' chose encore. Parle-t-on de 1'or de la Cali- fornie? Je crois qu'on en parle; mais laissex-moi lire, et alors je peux vous dire ce qu'on dit de nouveau. Eh ! : iez. Tni vaille/ avant de dejeuner. Non, jc no pe;i\ pas travailler avant de dejeuner. Je n'ai jamais pu. Moi, jepeux ; \ - l>ie:i ;>i>e. George a-t-il lu et cent? 11 n'a voulu ni lire : Qu'a-t-il fait.' 11 n'a lieu voulu faiio. CVst extraordinaire! K-t-il mahule ? Non. il se porte tres-bien au contraire, car il a dejcnne. Pounjuoi n'a-t-il pas voulu otudier com me a Fordinaire ? II a dit : Je VIMIX jouer au lieu de travaillcr. A-t-ii perdu son livre ? Non, je le lui ai domic; mais au lieu de 1'ouvrir, il l*a sen- itre. Le voisin vous a-t-il prete son cheval? Non. il a refuse de me le pieler. Le fermier vous a-t-ii prete le sien 1 Non, il a au parce qu'il en a besoin pour aller en ville. Ah ! Mile., je suis charmu d'avoir le plaisir de vous voir. Otez votre chale et votre bonnet, et asseyez-vous dans ce fauteuii. Ce fauteuil de velours est trop chaud, je vais prendre ce siege. Je veux voir Charlotte. Charlotte n'est pas ici. En verite. Alors, je vais partir. Adieu, M. Adieu, INIlle. Has the shoemaker been able to mend my shoes? He has not been able to mend them. Why has he not been able to mend them ? Because he has had no time. Have they (o) been able to find my gold buttons'? They have not been able to find them. Why has the tailor not mended my coat? Because he has no good thread. Why have you beaten the dog ? Because it has bitten me. Win- do you drink 1 Because I am thirsty. What have they wished to say? They have not wished to say anything. Have thing new? They have not ?niil nnyll;' THIRTY-EIGHTH LESSON. (1.) 193 say new in the market? They say nothing new theie. Did they kill any dogs this morning'? They killed more than 65. Do they believe that? They do not believe it. Do they speak of that"? They do speak of it. Do they speak of the man that has been killed? They do not speak of him. Can people do what they wish? They do what they can; but they do not. what they wish. What have they brought? They have brought your new coat. Has my new servant brushed my fine carpets? He has not yet brushed i.L'in. Have you bought a new horse? I have bought two new horses. How many iinu trees have you seen ? I have seen but one fine tree. I fare ymi seen a line-looking man ? I have seer several line-looking men. Have you a new friend? I have several. Do you like your new friends? I do like them. THIRTY-EIGHTH L 38th^Zhmf#JUtf* VOCABCLAIRK. Ire Section. 38m*. iy uncle's. aa here, hither, tar as there, that; thither, as London. Paris. Rome. r in Paris. To, at, or in Berlin. Jusqu'oii ? (adv.) Jusqu. Jusque clsex n:on onclc. Jusqu'ici. Jusque la. Jusqu'a Londres, a Paris, a Rome. A Paris. A Berlin. Ols. 87. Mettez () avant Ics nons des villcs Le Havre, to Havre, au I 12), et mcttez (en) avant ccux des pays, (countries,} To Hungary, vn Hongrie. To, at or in France -England. ir as England. As far as Spain. As far as France. As far as Italy. As far as my house. As far as the warehouse. As far as the corner. As far as the end of the road. As far as the middle of the road. Up flairs. Down stairs. As far as above. As far as below. Aa far as the other side of the road. ^-ide, on this side. That side, on that side. Germany. In America. Holland. Hungary, (to.) En France en Angle tei re. Tusqu'en Angletcrre. Jusqu'en Espagne. Jusqu'en France. Jusqu'en Italic. Jusque cnez nioi. Jusqu'au magasin. (y 13.) Jusqu'au coin. Jusqu'au bout du chemin. Jusqu'au milieu du chemin. En haut. E*i las. Jusqu'en haut. Jusqu'en ba*. Jusqu'a 1'autrc cote du chemin. De ce cotd-ci. De ce cote-la. L'Allemagne. En Amdrique. Lallollande. 1 La Hongric, 1 (en. 1 In ITollande the letter h is aspirated ; therefore we say la Hollar.de. 17 194 THIRTY-EIGHTH LESSON. (1) Obs. 88. The names of states, empires, kingdoms, and provinces, aie generally feminine when they end in e mute, and masculine, when the? do not. The middle. The well. The cask. The castle. To travel. Le milieu. Le puits. Le tonneau. Le chateau. Voyager, 1. Do you go to Pans ? J Allez-vous a Paris ? Do you travel to Pans ? I do travel (or go) thither. Is ha gone to England ? He is gone thither. How far is he gone ? How far has he travelled to ? lie is gone as far as America. J'y vais. Eot-il alle en Angleiorre ? II y est alle. Jusqu'ou est-il alle ? Jusqu'ou a-t-ii voyage* ? II est a.le* jusqu'en Amerique. TllKXTE-Hl'ITIEME TlI&ME. Ire SeC. Si vous ne savcz pas le quanticme, apprenez-le et ecrivez-le ici. Ah! vouavoild, M. Henri. Je vous croyais a voyager. Je Mils revenu depuis uu mois environ. Jusqu'ou avez-vous etc ? J'ni etc jnsqu'en Allemagne. Ainsi, vous avez voyage en Angleterre et en Prttnoe 1 Oui, j'y ai voyage, et en Itaiie aussi. Avez-vous ete jus- qu'en Hongrie? Non, je n'ai pas eu le temps d'y aller; parce que j'ai reste trop long-temps a Paris. Combieu de temps y etes-voun reste ? J'y suis reste un mois. Ce n'est pas grand' chose. Pardon- nez-inoi, c'est beaucoup quand vous avez beaucoup de pays a voir. Vous avez raison. Avez-vous voyage seul? Non, mon cher ami Francois a voyage avec moi, et nous avons ete ensemble tout le temps. Le pere Matthieu est-ii venu jusqu'en Amerique ? Oui, ii y est venu. Qui est le pere Matthieu? Le grand champion Irian- dais de la temperance. Jusqu'ou les Espagnols sont-ils alles? 11s Bont alles jusqu'a Londres. Jusqu'ou ce pauvre homme est-il venu ? II est venu jusqu'ici. Est-il venu jusque chez vousl II est venu jusque chez mon pere. Combien a-t-il perdu? II a perdu tout son argent. Mon ami est-il alle de ce cote-la? Oui, il est alle de ce cote-la. Je croyais qu j il etait ( 147) alle de ce cote-ci. Non, personne ivest alle de cc cote-ci. Voila votre garcon, ou etait-\\'} II ctait avec moi. Et ou eticz-vous? Moi? j'etais en haut. Vous ctiez eu haut, et moi j'etais en bas. Qui etait en bas avec vous 1 Personne n'etait eu bas avec moi, j'y etais seul. How far did you wish to go * I wished to go as far as the wood. Have you gone as far as there ? I have not gone as far as there.* How far does your brother wish to go ? He wishes to go as iar as llie end of that road. How far does the wine go? It goes to the middle of the cask. Where art thou going? I am goiiu^ to the TH IKTV-EICII Til I.KSSON. (2.) 195 bridges.- -I I o\v far are we going? We are going as far us the thea- tre. Are you going as far as the well? I am going as fur as the castle. Has the carpenter drunk all the wine? He has drunk it. Has your little boy torn all his clothes? He lias torn them all. Why has he torn them ? Because he does not like them. How much have you lost ? I have lost all my money. Do you know where my lather is? I do not know. Have you not seen my book? I have not seen it. Do you know how tnis word is wiitteu? It is written thus. Do you travel sometimes? I travel often. Whenj Jo you intend to go to, this summer? (cct cie?) I intend to go to Paris. Do you not go to Italy? I do go thither. Hast thou .otimes travelled? I have never travelled. Have your friends a mind to go to Holland ? They have a mind to go thither. When do they intend to depart? They intend to depart the day after to .ow. Where is General Lewis going? He is going as far as? Section. To *! commit a tl. To steal soin : ft me one. hey stolen your hat from you ? y have stolen it from me. Has the man stolen the books from thee? If-' has stolen them from me. What have they stolen from you? They have stolen gloves from me. .< y steal many ? They did. How do you spell this word ? Ho.v is this word wr; Tf> dye or colour, dyctl, dye. I dye, thcu dycst, he dyes; dyeing. To dye black. To dye red. To dye green To dye blue. To dye yellow. Id that 'ih French, Ame- rican, or English ? It is French. IB not that blue velvet beautiful ? is superb. This round white hat. Do yon dye your coat blue ? I dye it green. :'i:i ? -, 'inipera.) : ;n(Iijn J uH. t Vous a-t-on vole votrc chapeau ? t On me 1'a vole, t I/homme t'a-t-il vole les livrca? t II me les a vo! t Quo vous a-t-on vole ? On m'a vole des : r Vous en a-t-on vole beaucoup ? On ni'en a vole beaucoup. Comment epelle-t-on ce mot? Comment ecrit-on ce mot? On 1'ecrit ainsi, (de ccttc maniere.) Tcindrct* 4, tei?it, teig7iez (impera.) Je teins, tu teins, il teint ; teignant. t Teindre en noir. t Teindre en rouge, t Teindre en vcn. t Teindre en bleu, t Teindre en jaune. Ce drap bru?i est-il Francois, AmS- ricain, ou Anglais ? II est Fran^aia Ce velours bleu n'est-il pas beau ? Si fait, il est superbc. Ce chapeau rond ct blanc. (Ols. (il.) t Teignez-vous votre habit en blou? t Je le teins en vrrt. t Comment tcint-i son satin ? 196 THIRTY-EIGHTH LESSOR'. (2.) lie dyes it blue. The dyer. To get dyed, got dyed. What colour have you had your white nat dyed ? I nave got it dyed black. Red. Brown. Gray. Pink. Spring. List spring. Clear, lig'it. Light bViie. In (in the) spring. Next spring. Dark, deep. Dark pink. Gray, light brown, and pink, are good for spring. TRENTE-IIUITIEME t II le teint en bleu. Le teinturic-r. t faire teindre, fait tcindrc. t Comment avez-vous fait teindr* votre chapeau ? t Je 1'ai fait teindre en noir. Rouge. Brun. Gris. Rose. Leprintcmps. Au printemps. Le printemps passe prochain. Clair. Fonce. Bleu clair. Rose fonrr. Le gris, le brun clair, et le rose, sent bons pour le printemps. K. 2de Sec. Savez-vous le quantieme ? Oui, je le sais. Mcttcz-ic ici. Achetez-vous un chapeau blanc ou noir ce printemps? JVn uchete un blanc. Le noir est bon pour 1'automne. Allez-voua serrer le noir? Sans doute. Votre chale est trop fonce pour le printemps, n'allez-vous pas en mettre un autre ? Je n'en ai pas d ; autre ici. Vous a-t-on vole une partie de votre linge ? Non, on ne m'a ricn vole ; mais on a vole quelque chose a mon frere. Que lui a-t-on vole ? On lui a vole son paraplnie et ses gants neufs. Ou lea lui a-t-on voles ? On les lui a voles dans le bureau de son cousin. Je suis bien fache de 1'apprendre. Mais si vous ir'avez pas d'autre chale, Victoria peut vous en preter un plus clair. Trouvez-vous le mien trop fonce ? Oui, je le trouve trop fonce. Votre chapeau est beaucoup plus clair, n'est-ce pas? Oui, vous avez raison. Victoria, pretez-moi un de vos chales. Lequel voulez-vous? J'en veux un inoins fonce que celui-ci; en avez-vous de moins fonce? Oui, j'en ai un plus clair, un peu plus clair que le votre. Laissez-moi 1'aller chercher. Allons-y ensemble. Allez-vous voyager le printemps prochain? Non pas le printemps prochain, mais 1'automne pro- chain. Have they stolen anything from you? They have stolen all the good wine from me. Have they stolen anything from your father? They have stolen all his good books from him. Dost thou steal any- thing? I steal nothing. Hast thou ever stolen anything? I have never stolen anything. Have they stolen your good clothes from you? They have stolen them from me. What have they stolen from me ? They have stolen all the good books from you. When did they steal the money from you? They stole it from me last tpring. Have your servants ever stolen anything from us ? They have never stolen anything from us. Does your son get his white vest dyed? He deep get it dyed. Does he get it dyed red? He THIRTY-NINTH LESSON. (1.) 197 gets it dyed gray. What color have your friends got their coats dyed? They have got them dyed green. What color have the Italians had their hats dyed ? They have had them dyed light brown. Have you a \vhite hat? I have a black one. What hat has the nobleman T He has two hats; awhile one and a black one. What hat has the American'? lie has a round black hat. Have I a white hat ? You have several white and black hats. I las your dyer already dyed your cloth 1 He has dyed it. What color has he dyed it ? He has dyed it green. THIRTY-NINTH LESSON, 39th. Trcntc-ncuvwne Lcgor*. 39mc. VOCABULAIRE. Ire Section. To be ncces?'' Falloir,* 3 (vcrbc irregulier, deTectif, I ct unipersonnel), p. passe" /aZ/w. sit necessary? iFaut-il? No feut-51 pw t Must I, thou, ho, ihe, we, you, they ? ) It is necessary. I, thou, he, &c., must, j II faut. ll ne faut pas. Ols. 89. All verbs expressing necessity, obligation, or want, as, to It to want, to be necessary, must, are in French generally rendered by falloir. Faut-il aller au marcbe ? II ne faut pas y aller. Que faut-ii faire pour appre -dre le Francois ? II faut etudier beaucoup. Que me faut-il faire ? Obs. 90. Faut (as all unipersonal verbs) can have no other nominative but i7. Hence, the English subject of must, is to be rendered in French by the indirect object : ($ 47,) me, te, lui, nous, vous, or leur. You must stay still. Whither must lie go ? He must go for his book. What must they buy ? They must buy some beef. What must we read ? Is it necessary to go to the market ? It is not necessary to go thither. What must be done to learn French ? It is necessary to study a great deal. What must / do ? It vous faut rester tranquille. Oii lui faut-il aller ? II lui faut aller chercher son Jivre. Que leur faut-il acheter ? II leur faut acheter du bceuf. Que nous faut-il lire ? Que vous faut-il ? What must you have ? Obs. 91. The verb have, following in English the verb mvst, is not rcn icred in French. /must have some money. Must you have a sou? Must you have a great deal ? /must have a great deal. II me faut de T argent. Vous faut-il un sou? Vous en faut-ii beaucoup ? II m'en faut beaucoup. 198 i HIKTY-NINT1I LESSON. (1.) I want only one sou. Is that all you want ? That is all / want. II ne me faut qu'un sou. t Ne vous faut-il que cela ? t II ne me faut que cela. Vow much must thou have ? ) Combien te faut . u ? n.ow much qost thou want ? ) / want only a franc. How much must your brother have ? He wants only two francs. Have you what you want I I have what /want. He has what he wants. They have what they want. More. II ne me faut qu'un franc. Combien faut-il d votrefrere? II ne lui faut que deux franca. Avez-vous ce qu'il vous faut ? J'ai ce qu'il me faut. II a ce qu'il lui faut. Us ortt ce qu'il Icur faut. Davanlage. Obs. 92. This adverb lias the same signification as plxi, *,vith this differ- ence only, that it cannot precede a noun. No more (of it, them). Do you not want more ? / do not want more. He docs not want more. JV'en pas davantage. Ne vous en faut-il pas davantage ? II ne m'en faut fas davantage. II ne lui en faut pas davantage. TRENTE-NEUVIEME THME. Ire Sec. Cherchez le quanticmc et mettcz-le ici. Faut-il envoyer an. marche? Oui, il faut y envoyer. Pourquoi faut-il y envoyer? II nous faut du beurre, du bonif, et du lait. Du lait? Le laitier n'en a-t-il pas apporte ce matin? Non, il nous a oublies, ou il est malade. N'importe. Comme vous dites, il nous faut du lait. Le cuisinier a-t-il assez d'argent pour acheter tout ce qu'il nous faut? Ne lui avez-vous pas domic 1111 billet de deux dol- lars ? II n'a pas voulu le prendre, et je ne lui ai donne que troia quarts de dollar. S'il iva pas davantage, je crois que ce n'est pas assez. Alois, il faut lui en donner davantage. Combien davantage? Un demi-dollar. En avez-vous un? Oui, en voici un. Donnez-le- lui. Qui fait ce bruit-la? C 7 est Francois. Qu'a-t-il? Que lui faut ii? II a mal li rccil. Dites-lui de rester tranquille. II ne peut pas rester tranquille. 11 lui faut rester tranquille, et dormir. Ce n'est pas difficile a dire ; mais c'est plus difficile a faire. Is it necessary to go to the market? It is not necessary to go there. What must they buy ? They must buy some gloves. Must I go for some salt? You must go for some. Am I to go to the ball? You must go. When must I go? You must go this evening. Must I go for the carpenter? You must go for him. What must be done to learn Russian ? It is necessary to study a great deal. Is it necessary to study a great deal to learn German ? It is. (Dir. 1.) What must I do ? You must buy a good book. What is he to do? He must stay still. What are \ve to do'* You must not slay THIRTY-NINTH LESSCN. (2.) 199 sul], but work. Must you work much in order to learn the Arabic 1 [ must work much to Irani it. Why must I go* to the wharf? You must go there to bring the sailors here. Must I go anywhere ? Thou must go into the garden. Must I send for anything? Thou must send for some wine. What must I do? You must write an exercise. To whom must I write a note? Vou must write one to your friend. Do you not want any shoes? ( do not want any. Dost them want much money? I want much How much must thou have ? I must have live crowns. How much does your brother want? He wants but six sous. Does he not want more? He does not want more. Does your friend want more? He does not want so much as I. What do you want? I i:id clothes. Have you now what ;*ou want? I lave what I wa:it. Has v.Kir father what he wants'!- He has what he VbOABULAiBB. -Me Section. .:i;cd to work much to learn Frcm-h I I have : much. What am I to do ? You must work. Am I to go thither ? You may go thither. To be worth Iri-n worth. How much may that horse be worth ? It may be worth a hundred crowns. Are you worth ? I am worth. Thou art worth. lie is not worth. We are worth they are worth. How much is that gun worth ? It is worth but one crown. How much is that worth? That is not worth much. That is not worth anything. This is worth more than that. The one is nci worth so much as the other. To be litter. Am I not as good as my brother ? You are better than he. 1 am not so good as you. To give back, to restore. Does he restore you your book ? He does restore it to me. Has he given you back your glcves ? lie has given them back to me. Vous a-t-il fallu travailler bcauro*jj> pour appremlrc le Frangais ? II m'a fallu travailler beaucoup Que dois-je i Vous devez travailler. Faut-il y aller ? Vous pouvez y aller. Valoir,* 3 vuJu. Combien ce clicval peut-il valoir? II peut valoir cent ecus. Valez-vous ? Jc vaux. Tu vaux. II ne vaut pas. Nous valons ils valent. Combien ce fusil vaut-il ? II ne vaut qu'un ecu. Combien cela vaut-il ? Cela ne vaut pas grand* chose. Cela ne vaut rien. Celui-ci vaut plus que cclui-la. L'un ne vaut pas autant que rautra, Valoir micux. Est-ce que je ne vaux pas autant qu mon frere ? Vous valez mieux que lui. Je ne vaux pas autant que vous. Rendre, 4. Rendu. Rendez Vous rend-il votre livre ? II me le rend. Vous n-t-il rendu vos gants ? II me les a rendus. 200 THIRTY-NINTil LESSON. (2.) Has your brother already commenced his exercises ? Not yet. He has not yet commenced them. The gift. The present. Have you received a present > I have received several. Have you received the books ? I have received them. From whom ? l^rom whom have you received pre- sents ? From my friends. Whence ? Where from ? Where do you come from ? I come from the garden. Where is he come from ? He is come from the theatre. Where did they come from ? SOS Votre-frere a-t-il dcja commenc^ themes ? Pas encore. II ne les a pas encore commences. Le don. Le present Avez-vous rec,u un present ? J'en ai re9u plusieurs. Avez-vous re9u les livree I Je les ai regus. De qui ? De qui avez-vous re^udea pr&snlHi De mes amis. D'ou? D'oii venez-vous ? Je vicns du jardin. D'oii est-il venu ? II est venu du theatre. D'ou sont-ils venus ? THME. 2de Sec. N'oubliez pas d'dcrire la date ici ou a la fin du theme. Voulez-vous sortir avec moi? Pourquoi sortez-vous? Je sora pour arlieler quelque chose. Que vous faut-il? II me faut plu- Meurs articles. Allons allons sortez-vous sans chapeau? Je rroyais 1'avoir. Je 1'ai a present. Etes-vous pret, vous-meme'i ( { -1 14-) Je crois que oui. Non, non, attendez, attendez. Je.n'ai pas pris mon porleieuille. Ainsi vous n 7 avez pas d'argent. G'est.une bonne maniere d 7 aller acheter. Chez qui allons-nous? D'arbord chez le marchand de drap. Vous faut-il du drap pour un habit ? Oui, il m'en faut. Vous en faut-il du bleu, du vert, du noir, ou du gris? Je n'ai pas encore fait de choix. Nous sommes pres du magasin. Entrons. Bon jour, M. Bertrand. Messieurs, j ? ai Phon- neur de vous saluer. Vous faut-il quelque chose ce matin? Dr. drap, du velours, du satin? Quoi? ^11 faut du drap a Monsieur. Et vous, M., ne vous faut-il rien? 'Non pas aujourd'hui. Vous savez qu'avant-hier j'ai achete plusieurs articles chez vous. C'est vrai; vous avez raison. What do you want, Sir? I want some cloth. How much is that hat worth ? It is worth four crowns. Do you want any stockings ? I want some. How much are those stockings worth? They are worth two francs. Is that all you want? That is all. Has your little boy received a present? He has received several. From whom has he received any ? He has received some from my father and from yours. Have you received any presents? I have received FORTIETH LESSON. (1 ) 201 "some. What piesents haye you received 1 I have received fine presents. How much may that horse be Avorth ? It may be worth five hundred crowns. Is this book worth as much as that? It is worth more. Hov; much is my gun worth ? It is worth as much as that of your friend, Are your horses worth as much as those of the English ? They are not worth so much. How much is that knife worth? It is worth nothing. Is your servant as good as mine? He is better than yours. Are you as good as your brother ? He is better than I. Art ihou as good as thy friend? I am as good as he. Are we as ^ood as our neighbors ? We are better than they. Is your um- brella worth as much as mine ? It is not worth so much. Why is it not worth so much as mine ? Because it is not so fine as yours. How much is that gun worth? It is not worth much. Do you wish to sell your horse ? I do wish to sell it. How much is it worth ? It is worth two hundred crowns. KOKT1KTII LESSON, 40lh. Quarantieme Lcrou, VOCABULAIRE. Ire Section. After breakfast dinner supper. ! After me, him, you, them, my friend. After having spoken. After having sold (selling) his horse. After having been (being) there. 1 put away the knife after cutting (or having cut) the beef. We took tea after dining. We ate a late supper To pay. ($ 1443.) To pay a man for a horse. To pay the tailor for the coat. Do you pay the shoemaker for the shoes ? I pay him for them. Does he pay you for the knife ? He does pay me for it. I pay what I owe. To ask, to ask of, to ask for. Ask for. Apres dejeunc apres dine soupe. Apres moi, lui, vous, cux, mon ami. t Apres avoir parle. (Rul. 1, N. 1.) t Apres avoir vendu son cheval. t Apres y avoir etc. t J'ai serrd le couteau aprus avoii coupe le boeuf. t Nous avons pris le the apres avoir dine. t Nous avons soupe tard. Payer, 1, pay6, payez (irnpdra. t Payer un cheval a un homme. t Payer 1'habit au tailleur. t Payez-vous les soulisrs au cor- donnier*? t Je les iui paie. t Vous paie-t-il le couteau ? t II me le paie. Je paie ce que je dois. Demander, 1, demandez, (impe'ra.) Obs. 93. The English verbs : I o pay and to ask, require the preposition for, before the object. In French, the object has no preposition, but thu person takes a. When the verb payer, however, hag no object, do not ust d before the person 2 02 FORTIETH LESSON. (1.) I have paid the tailor. I have paid him. Have you paid the shoemaker ? I have paid him. Ask Lewis for some money. I ask my father for some money. Ask him for some. Do you ask me for your hat ? I do ask you for it. To a&k him for it. To ask him for them. What do you ask me for ? [ ask you for nothing. Ask (of) John if he has my pencil. [ did (ask him, or ask it of him). What did you ask of the clerk ? I asked him to copy that. tie does ~~t ask you to come. I J'ai paye le tailleur. Je 1'ai paye. Avez-vous paye le cordomiier f Je 1'ai paye. t Dcmandez de 1'argent a Louia. ^ Je demande de 1'argent a mon per3. Demandez-lui-en. t Me demandez-vous votre chapeau 1 t Je vous le demande. t Le lui demander. t Les lui demander. t Que me demandez-vous ? t Jc ne vous demande rit-n. t Demandez a Jean s'il a mon crayon, t Je le lui ai demande. t Qu'avez-vous demande au com mis ? t Je lui ai demande dc copier cela. t II ne vous demande pas de venir. QUARANTINE TnfbiE. Ire Sec. Qui est la? C'est le boulanger. Lui avez-vous demande troia pains? (loaves?) Non, je ne lui en ai demande que deux, comme a I'ordinaire. Demandez-lui-en un autre. Je vais le lui demander. ljuol pain faut-il lui demander? Un rond ou un tortillon? (rt twist loaf'?) Demandez-lui un tortillon, et s'il n'en a pas, prenez-en un rond. Faut-il lui payer cet antre pain? Oui, voiei cinq sons. payez-le. Lc laitier est-il venu? Non, pas encore, il vient, a Fordi- naire, apres le boulanger. S : il a assez de lait, achetex-en pour 3 BOUS de plus qu'a 1'ordinaire. II n'en a jamais assez. Alors dites-lui d'en appoi-ter davantage, un peu plqs, cet apres-diner. Faut-il le paver? Non, n'importe. Le marchand me demande un dollar et UP quart pour ce parapluie, vaut-il cela? Je crois qu'il ne vaut pas tent. Qnel age as-tu, mon enfant? Je n'ai pas encore dix ans. Et ton frere, quel age a-t-il? II n'en a que huit. Appronez-vous deja le Fran^ais tous deux ? Je 1'apprends deja, mais il ne 1'apprend pas encore. Pourquoi done? Parce que notre pere croit qiv'il est trop jeune. N 7 ecrit-il pas? Non, il n'ecrit pas. Et toi? Moi^ j'ecris Have you paid for tne new gun ? I have paid for it. Has your ar.cle paid for the satin and the velvet? He has. Have I not paid the tailor for the clothes? Yes, you have (paid him for them). VVliat is he asking for, then? He is not asking you to pay him for the clothes, but for the handkerchiefs and gloves. He is right. 1 hive not yet paid him for them. Have we paid for our cloaks'! FORTIETH LESSON. (2.) 203 We have. Has our cousin already paid for his shoes? He has not yet paid for them. Does my brother pay you what he owes you ? He does pay it me. Do you pay what you owe ? I do pay what 1 owe. Have you paid the old baker ? I have. Has your uncle paid the butcher for the beef? He has. Who has broken my knife? I have broken it after cutting the bread. I his your sou broken my pencils? He has broken them after writing 1 his notes. Have you paid the merchant for the wine after broking it? I have paid for it after drinking it. What did you do after finishing your exercises? I went to my cousin's, in ort'er to conduct him to the museum. What do you ask this man for? I Ji.4; him for the money he is to pay me. What does this boy ask me for? He asks you for some money. Do you ask me for any- thing? I ask you for a crown. Do you ask me for the bread 1 1 Jo. Which man do you ask for money? I ask it of the one who >7ne some. (8 2 7 N. 1.) Which merchant do you ask forg.oves? k for some from thorononcer comme il faut. Le sondeTn Fra: ost difficile, n ? est-ce pas? Non, ce son-la n'est pas ties-ditlicile. Comme je vous 1'ai dit: il ne faut pas le continuer long-temps. Comment est-ce que je le prononce a present ? bon : Vous le pro- noncez mieux, presque comme il faut. Comment mon cousin a-t-il ecrit son theme ? Jl Pa ecrit et traduit comme il faut. Mes enfanta >nt bien fait leurs devoirs, j'espere? Oui, ils les ont faits comme J faut. Ce general ne fait-il pas son devoir? Si fait, il le fait ton- jours comme il faut, et il ne peut pas faire davantage. Ces deux jeunes soldats font leur devoir, n'est-ce pas? lls le font aussi bien qu'ils le peuvent. Faites toujours votre devoir. Je le fais aussi bien que je peux, c ? est-a-dire, j'essaie. At -whose house do you dine to-day? My cousin and I (we) dims at the house of a friend of mine, in Walnut street. Wi;li whom did you take tea yesterday, that is to say, the day before yesterday 1 Must you know it ? If you will tell me. I will (N. 19 1 ) tell you. 1 took ea at the house of a relation of yours. The one who lias so much merit. That very one, (celui-la mime ou lui-meme.) Where are you going? I am going to the house of a relation of mine, in order to breakfast with him. Art thou willing to hold my gloves? I am willing to hold them. Who holds ir.y hat? YUUJ FORTIETH LESSON. (2.) 205 eon holds it.- -Dost thou hold my stick? I do. Do you held any- thing? See, I hold your gun. Who has held my book? YOI.I servant has. Will you try to speak well? I will try. Has your little brother ever tried to do exercises? He has tried. Have you tried to make a hat ? I have never tried to make one. Whom are you looking for? I am looking-for the man who has sold a horse to me. Is your relation looking for any one? Ke is looking fo: a. friend of looking for any one ? We are looking fc: a neighbor of our?. Whom dost thou look for? I look fora Are you looking for a servant of mine ? Nc, I am looking for one of mine. Have you tried to speak Spanish to your !e ? I have tried to speak Italian to him. Have you tried to see njy father ? I have tried to see him. lias he received you? He h:i- no:. !!;.- :::. >ur brothers ? He has. have you beer i-.iion? I haVe not. What did _ your exercises? I wrote my note hem. After whom do you inquire? I inquire after the tailor. hues this sailor inquire after any one? He inquire:! you) They do in quire after me. They do not inquire after you, but after a frir <>u inquire after the physician ? I do inquire after him and after the lawyer. What does your little brother ask for? lie; mall piece of bread. Has he not yet breakfasted? lie 1 !. but he is still hungry. What does your uncle ior a glass of wine. Has he not already drunk ? y drunk, but he is still thirsty. Then give him a glass of \^ ive a piece of old bread or of fresh bread to my little brother ? Give him neither a piece of old bread nor of fresh bread ; but give him a small piece of the cake which the cook made everr.ng. 7f he wants a glass of new milk, can I give him one ? No, do not give him a glass of milk so soon after breakfast. What has the clerk got there ? He has his thread gloves. Has he had them dyed ? He has. How has he had them dyed ? He had them dyed yellow. Light or dark? Neither light nor dark. Did you ask the butcher for beef or mutton ? I asked him for beef. I do not like mutton. (Ols. 53.) K POUR LA 40ME LECOX. Les chevaux ivont-ils pas assez de foin? Si fait, ils en ont assez, mais nos petits oiseaux n'ont pas assez de grain. N'avons- aous ni poivre. ni vinaigre 7 Nous avons du poivre, mais nous n'avor.s pas do vinaigre. Le jeune etranger n'a-t-il pa& beau- oi-np d 'argent ? Si fait, il en a beaucoup; mais le commis du grand E06 FORTIETH LESSON. (2.) marchaud n'en a pas beaucoup. N'avons-nous pas de lait? Si fait, AOUS en avons un peu. En avons-nous assez? Nous n'en avons guere, mais assez Le garden du cuisinier a-t-il le cordon de fil de notre vieux voisin ? Non, il ne l ; a pas. Que n'a-t-il pas? II n'a pas le cordon de fil de notre vieux voisin. Le petit garcon ira-t-il pas les bas de coton ? Quels bas de coton ? Ceux du jeune avoeat. II ne les a pas. Avez-vous du fromage de 1'epicier? J'en ai im pcu. En avez-vous assez? Je n'en ai pas assez. Avez-vous peur de ce jeune homme-la? Non, je n'en ai pas peur. Qui a soif? Nous avons soif, et nous avons sommeil. Le menuisier a-t-il ^-eur duchien? Non, le chien a peur du menuisier. N'avons-nous pa* Je parapluie de coton du chapelier? Non, nous ne Favons pas. mais nous avons les gants de fil de son ami. Combien de bcoufs avons-nous? Nous en avons trois. Combieu en a-t-il? 11 n'en a qu'un. Combten les Alleraands en ont-ils, ou, Les Allemands, combien en ont-ils? Us en ont cinq. N'en ont-ils pas six? Non, ils n'en ont que cinq. Qui :i du courage? N jeune commis en a. Kn a-t-il trop ? Non, il n'en a pas trop, maig assez. Ce petit garron-la. a-t-il du cfDiir? 11 n'en a guere. Les peinlres ont-ils beaucoup d'argent? Non, ils n'en ont gucre. En avex ncoup ? Je n\*n ai qu'un JUMI. Qui en a beaucoup ? Nous rn avons beaucoup. Qn" avons-nous? Nous avons beaucoap d'or i- It Kn avons-nous trop? Nous n'en avons pas trop, mais as H^/.. l.v- dumestiques de 1'epicier corabien do verres ont- ils? Us en ont sept ou Imit. N ; en ont-ils pas neuf? Si fait, il- ont neuf. N'en ont-ils pas dix ? Ils n'en ont que neuf. N'en ont- ils pas assez ? Parclonnez-moi, ils en ont assez. Combien d'yeux i-et hommc-ci a-t-il ? 11 en a deux. Et celui-la, combien en a-t-ii ? 11 n'en a qu'un. N r avez-vous qu'un oiseau ? Pardonnez-inoi, j'en ai deux. Ces garcons ont-ils beaucoup de batons ? Quels garcons 2 x-ci ou ceux-la? Ni ceux-ci ni ceux-la, mais ceux du menui- sier. Ils r.'en ont pas beaucoup. Avez-vous le dernier papier? Non, je ne Tai pas. Avez-voua un papier ? Non, je n'en ai pas. Le ministre a-t-il le journal de hier? II en a un. Volre frere a-t-il le parapluie du president? Non, mais il a le baton du gouverneur, (governor.') Qui a le cheval du gouverneur ? Notre vieux matelot 1'a. A-t-il les gants du pre- sident ? Non. le president lui-meme les a. Le lieutenant-gouver- neur a-t-il les billets du prefet ? 11 ne les a pas. II n'a pas quoit II n'a pas les billets du prelct. Je les ai. Combien de francs le president du Senat a-t-il? II n'en a pas: mais il a des dollars Combien en a-t-il ? II en a beaucoup. En a-t-il trop ? 11 n'en a pas trop. En avoi?s-nous assez? Nous n'en avons pas assez. Lee FORTY-FIRST LESSON. (1.) r 20T Aineriuains n'en ont-iis ! Us n'en ont pas t;op. Qoi en a trop ? Personne if en a trop. Le president et le vice -president out- ils beaucoup d'amis ? Us en ont beaucoup: mais ie prefet'ifen a guere. N : en avons-nnns pas bear.coup > 'io, lie who, him who. vhA Tl"'y who. perceived, perceive. i perceive the scholar who ::03 ? I do perceive the one who is coming. The one on ... Those in . . . ($ 87.) I do not like the one (those) coming. Does youf unc.c perceive the soldiers who are goinjr to the covered bridge ? He does not pcrrrive those who .<:;" Whom do the children prrrcivo? They ucrccive r.obody. Quanintc ct inucmc Lc<-o;i : \\n\e. Ire Section. r.lviqui. ($40.) Ceux (jui. Apercevoir, aper$u, aperccvcz, (conjc gue commc rccevoir. (24 1 , 24 3 , 31 .) Apercevez-vous 1'ecolier qui vient ? J'apercois celui qui vient. Celui qui est sur . . . Ceux qui eont dans . . . Je n'aime pas celui qui vient, ecu* qui viennent. Votre oncle aper^oit-il les soldatsqoi vont au pont convert ? II n'aper^oit pas ceux qui y vont. Qui Irs rnfaiiis a/ m>i'iv7t'-i7 9 Us n'apercoivent pcrsonne. 203 FORTY-FIRST LESSON. (1.) How was the weather yesterday ? ) ,. ^ , ,, 7 , 4 . , ,. J , > T Quel temps a-t-il fait hier ? What kind ot weather was it yest. ? $ What weather had we yesterday ? Was it fine weather yesterday * It was bad weather yesterday. It is fine weather this morning. It is neither cold nor warm, but plea- sant and dry. Dark, obscure. Clear, light. Dusky, gloomy. Dry. Wet, dump. Is the weather damp ? It is not damp, but dry. The weather is too dry to be pleasant. The moonlight, moonshine. The sun. Is it moonlight ? It is. Have we too much sun ? Is it too sunny ? It is too sunny. It is not. This syrup. His vinegar syrup. Have you tasted this vinegar syrup ? I hrivn. I have not. How do you like it ? Quel temps avons-rious cu hier f t A-t-il fait beau temps hier ? t II a fait mauvais temps hier. t II fait beau temps ce matin. t II ne fait ni chaud ni froid, mais ogreable et sec. Obscur. Clair. Sombre. Sec. Ilumide. t Fait-il humide ? t II ne fait pas humide, mm> t II fait trop sec pour etre agrcnble. t Le clair dc June. !< if. t Fait-il clair de lime ? II 1; de lune. t Fait-il trop de solcii ? t II en fait trop. II if en fait j- . Ce strop. Son strop pn ndrcjKircccur. Appris pa Apprenez tousles jours quelquechoso par oceur. J'apprends par coeur Qu'avez-vous appris par cceur ? Nous avons appris nos themes par coeur. Qui aime a apprendre par coeur ? Ce poisson. Aimez-vous le poisson I ET UNIME TufhiE. Ire Sec. Comment est le temps aujourd'hui? II fait tres-beau temps. A-t-il fait beau hier? 11 a fait mauvais hier. Quel temps a-t-il fa? ce matin ? 11 a fait mauvais, mais a present il fait agreable. Fait-il chaud? II fait tres-chaud. Le thermometre est a 81 degres et . II ne fait pas froid, alors. Non, en verite, il ne fait pas froid, maia tres-chaud, au contraire. Avez-vous deja ete au nouveau jardin de M ? Non, je n'y ai pas encore ete. Pourquoi done? Parce que nous avons eu mauvais temps. Avez-vous peur du mauvaih temps? Je n'en ai pas peur quand je suis oblige de sorlir : mais ie FORTY-FIRST LKSSON. (2.) 209 if aim d pas a sortir quand il pleut. Mais il n a pas fait de pluie depuis plusieurs jours. Yous avez oublie; car, il en a fait hier, avar.t-hier, et le jour avant. C'est-a-dire : jendi, mercredi, et mardi. Oui, on. .0 the man who is coming? I do not perceive him. Do yo -klier's children? I do perceive them. Do yon perceive the men who are going into the garden ? I do not per- ho are going into the garden, but those who are going to the market. Docs your brother perceive the man who has lent lie does not perceive the one who has lent him, but one to whom he has lent some. Dost thou see the children who are studying ? 1 do not see those who are studying, but those who thou perceive anything? I perceive nothing. Havv- you , < warehouses? 1 have perceived them. Where ha. ;1 them? I have perceived them I'll tli >;ul. A lie. B poulet ou de ce poisson ? De ce poulet, 'il Tops plait. Je n'ai:. .-son. Qucl rnorceau voulez- lie. Donnez-moi le premier venu. N'avez-vous paa ;>as de choix. Tenez, voici un bon morceau ; du i L'aimez-vooB anBsi 1 Je crois qne oui, car, je mai t; j'aime tout. Voulez-vous un verre de vin ou un verre de sirop? Donnez-moi un verre de sirop; mais n'y mettez pas beaucoup de sirop. Mettez-1'y vous-meme. Donnez-le-moi Je vais y en mettre un peu. Tenez, voila le verre. Mettez-y le sirop qifil vous fa -t ce petit Monsieur? C'est mon plua jenne fir ! Est-ce un bon enfant? Ktndie-t-ilcommo il faut? 11 f,i Men son devoir. Aime-t-il a apprendre par co?ur? Oui, il apprend tous les jours quelque chose par cccur. Lea ecoliers n'aiment-ils pas gcneralcment (generally) a apprendre pai crcur? 11 y en a qui aiment a le faire; mais beaucoup aiment a etudier, mais non pas a apprendre par cocur. Do you intend going to see the new vessel of Mr. Tessier? J do. When? to-morrow, or the day after? The day after to-mor- row, if the weather is fine. Is it light enough in your counting- house ? It i< not liirht in it. Do you wish to work in mine? I do wish to work in it. Is it light there ? It is very light there. Why cannot your brother work in his warehouse? He cannot we rk there, u is (i7 y fait) too dark. Where is it too dark? In hib wa:. Is it light in that hole ? It is dark there. Is the w?.>a- ther dry? It is very dry. Is it damp 7 It is not damp. It : dry. Is it moonlight? It is not moonlight; it is very damp- 810 FOU TV- FIRST LESSON. (2.) what docs youi uncle speak? He speaks of the fine weather. Of A'hat do those men speak ? They speak of lair and bad weather. Have you tasted that wine ? I have tasted it. How do you like it ? I like it well. How does your cousin like that cider? He does not like it. Which wine do you wish to taste ? I wish to taste that which you have tasted. Will yo r i taste this tobacco ? I have tasted it already. How do you like it ? I like it well. Why do you MCA taste that cider ? Because I am not thirsty. Why does your friend not taste this beef? Because he is not hungry. VOCABULAIRE. 2dc Section. The pupil. Once a day. Thrice, or three times a month. So much a year. So much a head. So much a soldier. Six times a year. Early in the morning. We go out early in the morning. When did your father go out ? To vpcak of some owe or something. Of whom do you speak ? We speak of the man whom you know. Of what are they speaking ? Tlu-y arc speaking of the wcatii To be pleased, content, satisfied with. LYICve. t Une fois par jour, t Trois fois par mois. tTantjwran. tTant par tcrc. (La ttte,l\\c head, est un noni fern.'i Taut par soldat. Six fois par an. Le matin de Lonne heure. Nous sortons le matin dc bonno heure. Quand votre pere est-il sorti I Parlcr de quelqu'un ou de guclqi:t chose. De qui parlez-vous ? Nous parlous Jc rhommo r .ue voiis connaisscz. De quoi parlcnt-ils? Us parlent du ten Eire content de . . . . Obs. 06. To be pleased, cannot be translated literally in French ; because ih ) verb p"aire is intransitive, and cannot be used in the passive form. Are you satisfied wtth this man ? J am pleased with him. Are you pleased with your new coat ? I am pleased with it. What are you pleased with ? Displeased, discontented. I am displeased with him, or it. They speak of your friend. IX) they ? What do they say of him ? Are they speaking of your book ? They are. They arc not. Not. $171, N. ?/ The teacher and hi.* pupil have not gone out. B Miisfied with what you have. Etes-vous content dc cet homme-ci ? J'en suis content. Etes-vous content dc votrc habil neuf? J'c;i suis content. De quoi etes-vous content ? Mccontent. Von suis mecontent. On parle de votre ami. En parle-t-on ? Qu'en dit- jn t Parle-t-on de votre livre ? On en parle. On n'en parle point Ne .... point (nearly synonymir.ji to ... pas.) Le mait re et son elcve ne scut poin. sortis. Soyez content de cc que voua avez. FORTY-FIRST LESSON. (2.) I am not dissatisfied with it. Do they speak of the cholera? They do. What do they talk of? (or about ?) Nothing is spoken of. IVatcr. The water. Some w:aJrr. Wine and water. Syrup and water. A glasa (or drink) of water. A drink of cider. A glass of wine and v. ral water. )f niiti Je n'en suis point mecontent. Parle-t-on du cholera ! On en parle. De quoi parle-t-on I On ne parle de rien. Eau, (feminin.) L'cau. De V tau. Du vin et de 1'eau. Du sirop et do 1'eau. ire d'cau. Un verre de cidrc. Un verre do vin et d'enu d'eaa inincrale. QUARANTE ET UN1EMK Tllfi.ME. 2de See. Ah ! vous avez un morceau de pain et de beurre. Alle/-vciis le 'nanger, ou le dormer a quelqu'un? Je vais le manger, car j'a ; grand : faim. Comment ! Vous avez dcja faim ? 11 n'est pas tara ndant. Combien de fois mangez-vpus par jour? Nous man- is quatre fois. Combien de fois vos enfarits boivent-ils par jour'? 11s boivent plusieurs fois. Buvez-vous aussi souvent qu'eux? Je plus souvent. Combien de fois par mois allez-vous au theatre ? y vais qu'une fois par mois. I-es eleves y vont-ils? Us n'y vont point. De quoi parlent-ils? Us parlent de leurs lemons. Font- ils irois themes par jour? Us n'en font que deux, mais ils les font coin me il faut. Avez-vous pu lire le billet qu'on vous a ecrit? Je n'ai pas pu le lire tout. Est-ce qu'il est mal ecrit? Oui, je vous re; voyez, vous-meme. C'est vrai. Soyez le bien venii, M. Allons prendre un verre d't-au minerale. J'y mets toujours du sirop et vous ? Moi ; non. Plow many times a year does your cousin go to the ball ? Ho goes two or three times during the winter. Do you go there as often as he ? I am not used to go. How oftei does your cook go to market? He goes generally once a day; sometimes twice. Then he goes every day, except (excepte) Sunday; does he not? Yes, he doe?. Whom are you inquiring for? I inquire for your English cousin. Is he at home? No, he is not. Do you like a large hat ? I do not like a large hat, but a large umbrella, What do you like to do? 1 like to write. Do you like to see these little boys? I like to see them. Do you like mineral watei, with syrup? I do. Does your brother like cider? Ho does, What do the soldiers like? They like wine. Dost thou like tea nr coffee? I like both. Do these children like to study? They like to study and to play. Do you like to read and tc write? I li^- to read and to write. How many times a day do you go out? I go 12 FORTY-SECOND AESSON. (1.) out as often as I need to go out. Do you often go to my uncle's? 1 go there six times a year. Do you understand the man who is speaking to you ? I do not. Why do you not? Because he speaks too badly. Does this man know French? He knows it, but I dc not know it. Why do ycu not learn it l 1 have no time to learn it Of whom have they (on) spoken? They have spoken of your friend. Have they not spoken of the physicians? They have not spoken of them. Do they not speak of the man of whom we have spoken ? They do speak of him. Have they spoken of the r.c bio- men ? They have spoken of them. Have they spoken of those of whom we speak? They have not spoken of those of whom wo speak, but they have spoken of others. Have they spoken of our children or of those of our neighbors? They have spoken neither of ours nor of those of our neighbors. Of which children have they spoken? They have spoken of our masters. Do they speak of my work ? They do speak of it. Are you satisfied with your pupils? I am satisfied with them. How does my brother study? lie studies well. How many exercises have you studied? I have already studied forty-one. Is your master satisfied with his scholar? He is satisfied with him, and with the presents he has received. FORTY-SECOND LESSON, 42d.Quarantc-dcuxiemc I. . !2me. VOCABULAIRE. Ire Section. OF PASSIVE VERBS. Pea Verbes Passif*. Passive verbs represent the subject as receiving or suffering from otliera Jic action expressed by the verb. In French, as in English, they are con- jugated by means of the auxiliary verb etrc, to be, joined to the past par- ticiple of the active verb. Thus any active verb may be changed into the passive voice. The past participle agrees with the nominative. ($ 159.) Active voice. Passive voice. Voix active. Voix passive. I love. I am loved. J'aime. Je suis aime. Thou condurtst. Thou art conduct- Tu conduis. Tu es conduit. ed. lie praises. He is praised. II loue. 11 est loutj. We hear. We are heard. Nous entendona. Nous sommea entendus. you punish. You are punished. Vouspunissez. Vous etes puni* They blame. They are blamed. Us blament. Us sont blamca To praise. praised, praise. Louer, 1, loue, louez, (impera.l To punish, punished, punish. Punir, 2, puni, punissez. To blame, blamed, blame .10 B lamer, 1, blame, Ne lldmez pc* one. sonne. J3y. Par or fa By me, By us. Do or par moi, de or par nous. rORTY-SKCONI) LESSON. (1.) 213 B) thcc, by you. l!y h by them. Hy whom ia tne naughty punished ? unified by his iajhcr. l>y whom is the good loved > Lie is loved by everybody. J De or par toi, de or par M>US. De or par lui, d' or par eux. Par qui le mechutit est-il puni? 11 cst puni par son JH re. Pe qui le bon est-il iW ? II est atme de to at le monde. Obs. 97. Pur is used for physical or menial actions, affections of the heart or soul. Which man is praised, and which is blamed I. Naughry, wicked. The naughty. Skilful, clever. Diligent. Assiduous, industrious, studious. Idle, lazy. Ignorant. The idler, the lazy fri! To reward. To <. >iecm. To despiso. DC relates to the To ha i- ! riled. Good, wise.) children 01 because .re studious and good. To travel (to go) to a .... (to the.) Where has he travelled to ? lie has travelled to Vienna. Is it good travelling ? .rood travel! Sad travelling. In the spring. It is bad travelling in the winter. Quel homme est loue, et lequel est bl;i!i Mediant. Le mechant. Habile. Diligent. Assidu, industrieux, studieiLX. Paresseux. Ignorant. Le paresscux. Denser, 1. Es irner, 1. M6- priser, 1. I fair,* : '. lm\. (24 1 .) Je hais, tu hais, il hait, (le sing, est ilicr.) Sage, (said only of childn i.) Ces enfants sont ainn's, parcc qu'il sont studieux et sages. Aller,*!, a ... (au) (avant un n^m.) Ou *st-il alle ? II etrt alle a Vienne. t Fait-il bon voyager ? t II fait bon voyager. t II fait mauvais voyager. Dans le printemps, au printemps. II fait mauvais voyager dans 1'hiver QuAiiANTi:-i>i-:rxiKMK THME, Ire Sec. Do qui avez-vous parle ? Nous avons parle de vous. M^avez- vous loue ? Nous ne vous avons pas loue, au contraire, nous vous avons blame. Pourquol m'avez-vous "blame? Parce que vous n'etudiez pas bien. Votre frere vous a parle de quoi? II a parle de ses livres, de ses chevaux et de ses chiens. Pourquoi ses enfants aont-ils aimes? Parce qu'ils sont bons, ils sont aimes. Sont-ils plus sages que nous ? Ils n^*, sont pas plus sages que vous, mais ils sont - studieux. Votre cousin est-il aussi assidu que le mien? II est aussi aesidu que le votre, mais le votre est plus sage que le mien. Fait-il bon voyager au printemps? II fait bon voyager au printemps ot dans Pautomne ; mais il fait mauvais voyager dans 1'ete et dans rhivsr. Aimez-vous a voyager? Avez-vous quelque fois voyage on hivor ? J ? aime assez a voyager, et j'ai souve-nt voyage en etc muia 214 FORTY -SECOND LESSON. (2.) pas en hiver. Le general est souvent malade. vous savez qcvil a It goutte. Pourquoi ne voyage-t-il pas ? II dit que le printemps est troy humide, Pete trop chaud, et Fhiver trop froid. Et que dit-il de Fau tomne 1 II dit qu'alors il est trop occupe pour voyager. Are you loved'? I am loved. By whom are you loved? I am loved by my uncle. By whom am I loved ? Thou art loved by thy parents. By whom are we loved ? You are loved by your friends. By whom are those boys loved ? They are loved by their neigh- bors. By whom is this man conducted ? He is conducted, by me. Where do you conduct him to? I conduct him home. By whom are we blamed? We are blamed by our enemies. Why are we blamed by them ? Because they do not love us. Are you punished by your master? I am not punished by him, because I am good and studious. Are we heard ? We are. By whom are we heard ? We are heard by our neighbors. Is thy master heard by his pupils? He is heard by them. Which children are praised ? Those that are good. Which are punished ? Those that are idle and naughty. Are we praised or blamed? We are neither praised nor blamed. Is our friend loved by his masters? He is loved and praised by them, because he is studious and good ; but his brother is despised by his, because he is naughty and idle. Is he sometimes punished 7 He is (il Vest) every morning and every evening. Are you some- times punished? I am (je ne le suis) never; I am loved and rewarded by my good masters. Are these children never punished ? They are (Us ne le sont) never, because they are studious and good; but those are so (le sont) very often, because they are idle and naughty. Who is praised and rewarded? Skilful children are praised, esteemed, and rewarded, but the ignorant are blamed, despised, and punished. Who is loved, and who is hated ? He who is studions and good is loved, and he who is idle and naughty is hated. Must one be (faut-il etre) good in order to be loved? One must be so, (ilfaut I'etre.) What must one do (que faut-il faire) in orde- to be loved? One must be good and assiduous. What njusS one do in order to be rewarded ? One must be (ilfaut ctre) skilful, *nd study much. VOCABULAIRE. 2Je Section. To drive, to rids in a carriage. To ride (on horseback). To go on foot, to walk. Do you like to ride on horseback ? I like to drive. To live, lived, tivi?ig. \ live, rhou livcst, he .ivcs. Aller en voiture, ) Aller a cheval, > tak . C Aller a pied, ) the aux iliary etre. Aimez-vous a monter a che\al ? J'aime a aller en voiture. Vivre,* 4, vecn, vivant, Je vis, ni vis. il vit. FORTY-SECOND LESSON. (2.) 215 Is it good living in Paris ? Is the living good in Paris ? It is good living there. The living is good there. Dear. Is the living dear in London ? Is it dear living in London? The living is dear there. Thunder. The thunder roars. This storm. This fog, mist. la it windy ? Does the wind blow ? it is windy. The wind blows. It is not windy. It is very windy. Does it thunder ? Is it foggy ? It is stormy. It is not stormy. Does the sun thine > 't thunders very much. ^s soon (if, us soon us /, as //. AS soon as I have eaten, I drink. As soon as I have taken on" my shoes, I take off my stockings. What do you do in the evening ? Do I sleep ? Thou sleepest. Who sleeps ? Does the child sleep ? He still sleeps. Without money. Without speak in-g. Without saying anything, i'a word.) At last. To arrive. Arrived. Has he arrived at last ? He has not arrived yet. Is he coming at last ? To be sure, he is. And then. As soon as he has supped, he reads, > t Fait-il bon vivre a Paris 1 > t II y fait bon vivre. | Cher. > t Fait-il cher vivre a Londree! t II y fait cher vivre. Le tonnerre. Le tonnerre grorola, Cet orage. Ce brouillani. t Fait-il du vent ? t II fait du vent. t II no fait pas de vent. t II fait bcaucoup de vent. t Fait-il du tonnerre ? t Fait-il du brouillard ? t II fait de 1'orage. t II ne fait pas d'orage. t Fait-il du solcil? t II fait beaucoup de tonncrro. Aussitot tjue, aussittt nuvmvi, yu'eu* Aussitot quo j'ai mange, je hois. Aussitot quo j'ai 6te mcs Bouliere, j'ote mes has. Que faites-vous le soir ? Est-ce que je dors ? Tu dors. Qui dort? L'enfant dort-il ? II dort encore. Sans argent, t Sans parlcr. (Dir. 1.' t Sans rien dire, t Sans dire un mot. En fin. Arriver, 1. Arrive , (etrcpour auxiU Kst-il enfin arrivd ? II n'cst pas encore arrive". Vient-il enfin ? Sans doute, il vient. Puis, et puis. Aussitot qu'il a soupe, il lit, puis \\ dort. and then he sleeps. QUARANTE-DEUXIEME TllfblE, 2de Sec. Aimez-vous ti monter a cheval le matin? Non, mais j'aime a mcMiter a cheval le soir. Pourquoil Parce que le soir, il fait plus frais, et vous dormez mieux apres votre retour. Je crois que vous iivex raison, et cependant on monte plus a cheval le matin que le soir. Votre frere a-t-il jamais monte a cheval? II n'y a jamaia monle. Votre oncle monte-t-il a cheval aussi souvent que votre pere ? Ils vont souvent a cheval Fun avec Tautre. Avez-vous etc en voiture au pont de fil de fer 1 Oui, nous y avons etc plusieurs fois- V avez-vou3 \eja ete a cheval? Non, je n'y ai jamais etc a cheval 21G FORTY-SECOND LESSON. (2.) Allons-y cet apres-midi. A cheval ou en voiture ? A cheval. Norij mais a pied ; si vous voulez. Aimez-vous a aller a pied ? Oui, j'aime beaucoup a aller a pied, il fait trop de pcnssiere pour y aller a cheval Have you been in London? I have been there. Is the living good there ? The living is good there, but dear. Is it dear living in Paris ? It is good living there, and not dear. Do you like travel- ling in France ? I like travelling there, because one finds good peo- ple (de bonnes gens) there. Does your friend like travelling in Hol- land ? He does not like travelling there, because the living is bad there. Do you like travelling in Italy ? I do like travelling there, because the living is good there, and one (ct qu'on y) finds good people there ; but the roads are not very good there. Do the English like to travel in Spain? They do like to travel there; but they find the roads there too bad. Ho\v is the weather ? The weather is very bad. Is it windy? It is very windy. Was it stormy yesterday ? It was very stormy, (un grand oragc.) Do you go to the market this morning? I do go thither, if it is not stormy. Do you intend going to France this year? (cette annee?) I intend going thither, if the weather is not too bad. Do you like to go on foot ? I do not like to go on foot, but I like going in a carriage when (quand) I am travelling. Will you go on foot ? I cannot go on foot, because I am tired. What sort of weather is it? It thunders. Does the sun shine? The sun does not shine; it is foggy. Do you hear the thunder .' it roars. Yes, I hear it: it roars much. Is it fine weather? The wind blows hard, and the thunder roars much. What do you do in the evening? I work as soon as I have supped. And what do you do afterwards ? Afterwards I sleep. When do you drink ? I drink as soon as I have eaten. When do you sleep ? I sleep as soon as I have supped. Have you spoken to the merchant ? I have spoken to him. What has he said? He has left (parti*) without saying anything. Can you work without speaking? I can work, but not (non pas) study French without speaking. Wilt thou go for some wine ? I cannot (point) go for wine without money. Have you bought any horses ? I do not buy without money. Has your father arrived at last ? He has arrived. When did he arrive ? This morn- ing at four o'clock. Has your cousin set out at last ? He has not Bet out yet. Have you at last found a good master ? I have at last found one. Are you at last learning German ? I am at last learning it. Why have you not already learned it ? Because I have not beor able to find a good master. V 3RTY-THIRD LESSON. (1.) 217 [-< ">RTY.TIIiUD LESSON, 43d. Quarante-troisiein Lcgon, 43iiw. VOCABULAIRE. Ire Section. OF IlEFL! VERBS. Des Vcrlcs Rijlechis ou Fro-Mtninnux. See ($ 180), and study it carefully. ,:t yourself. \ Feu* couper. I/ To cut himself\ ^ T c To cut myself. l Me couper. To cut ourselves./ AMX ciper. Do you burn yourself f J do noi burn myself. Hfou do not burn yourself. 1 see myself. I do noi. Do I see myself? Ho does not. -ce ourselves. They see themselves. They !-, not. Do you wish to warm your I do wish to warm m\ warm himself? He d warm himself. To cut herself. \ ( , ,_ \ \- sc couper. To cut itself. I f \To cut one's self/ ) Vous brulez-vous ? Je ne me briilc point. Vous ne vous brulez pas. Je me vois. Je ne me vois point. Est-ce que je me vois ? II se voit. 11 ne se voit point. Nous nous voyons. Us se voient. Us ne se voient point. Voulez-vous vous chaufler ? Je vcux'mc chaufK-r. Veut-il se chaul:- II veut se chaufler. Us veulent se chauffer. They .:m themselves. To cnj,,y, to divert, to amuse myself.' ) M - am , ((J avant I o pass or spend my time. 5 Let mo am :. Amuse your- Enjoy yourself, but do not neglect your duty. How do you spend or pass your time ?i I pass it in reading. He passes his time in playing. Each. Each one. Each man. Each of those men. Each man amuses himself as he likes. Amusez- Laissez-moi m'amuser. vous. Amusez-vous, mais ne negligcz point votre devoir. t A quoi vous amusez-vous ? t Je m 'amuse a lire, t II s 1 amuse a jouer. Chaque (avec le nom.) CJiacun (sane nom.) Chaque homme. Chacun de cea hommes. Chaque homme s'amuse comrne il veut. Chacun s'arnuse de son mieux. Le gout. Le bon gofit. Chaque homme a son gout. Le mien est d'etudier. Each one amuses himself in the best way he can. The taste. The good taste. Each man has his taste. Mine is to study. 01*. 98. Translate is to, meaning, consist 8 in, by est de t (piind the prepos.) 1 Vous amusez vous ? which is much used by the French, is rendered in English, not by : do you amuse yourself? but by, pass or spend your time, >ve. 19 218 FORTY-THIRD LESSON. (1.) QUARANTE-TKOISlfcME TllfolE. Ire SeC. Ah ! vous voila, enfin ! Je vous ai attendu long-temps. Je sail fache de vous avoir fait attendra; mais je n'*ai pas pu ( 14S) venir plutot. Quelqu'un est-il malade chez vous ? Non, mais .... N'im- porte. Parlons de votre nouveau cheval. Vous plait-il ? (arc you pleased ?) II ne me plait pas beaucoup. Pourquoi done ? 11 esl bon, il va bien ; mais il est si grand ; si grand que j : ai Fair d'un eniant quand je suis dessus. L 7 avez-vous essaye deja? Oui, deux fois. Est-il difficile a monter? Non, pas du tout. Joseph. Joseph! On m'appelle. Je crois que c'est mon oncle qui a besom de moi Allez, alors. Adieu. Attendez. Je veux vous demancer queiaue chose, "^iuoi? Voulez-vous revenir ce soir? Ce soir? Je crois que non. Je suis tres-occupe. Mais vous-meme, venez me voir. Et pourquoi? Si vous etes si occupe, nous ne pouvons ni parlor ni nous aniuser ensemble. Vous avez raison; mais, il me faut parlir. Adieu, an plaisir. An plaisir. Who kindles your ; ; servant does. P* idle it well? He burns himself sometimes. Does he make your co., Yes, arid he does it first-rate, (excellent.) You have been in land, have you not? Yes. I have. And in Ireland too! would not (did not wish to) go there. Were you afrai a little. How is the li. ' (y vit-oii I) S well as in England and France. V. the living in London 1 It is dearer in Paris, no, 1 mean in London. Do peo- ple despise the 1 the wicked ? Yes, people despise thorn. -What is esteemed? Merit is. Do scholars love or hate their teachers? Some love and esteem them; others hate them. The studious is generally esteemed, is he not? Yes, he is, by every- body. Do parents punish their bad children .' Yes, they do ; when these do something wrong, (mal.) Do you see yourself in that small look in it. Can your friends see themselves in that large looking-glass 1 They can see themselves therein. Why does your brother not light the lire ? He does not light it, because he is afraid of burning him- self. Why do you not cut your bread ? I do not cut it, because I tear to cut my linger. Have you a sore finger? I have a sore finger and a sore foot. Do you wish to warm yourself? I do wish to wann myself, because I am very (grand) cold. Why does that man not warm himself ? Because he is not cold. Do your neighbors warm themselves ? They warm themselves, because they are cold. How do you pass your time ? I pass it in the best way I can. How do your children pass their time? They pass it in studying, writing Olid play ing.- --How does your cousin spend his ' He amuses him' FORTY-THIRD LESSON. (2.) 219 self in reading good books and in writing to his friendy. What do you do when you have nothing to do at home ? I go to the play, and to the concert. I often say, " Every one amuses himself as ho likes.'' Every man has his taste ; what is yours? Mine is to study, to read a good book, to go to the theatre, the concert, and the ball, and to ride. His, is to do nothing. Theirs, is to have line dogs, . 2dc Section. Each of you. us, them. The world, (the people.; Genteel people. Every one, everybody, says and be- s so. Everybody speaks of it, them, you, &c. ry one (any one) is liable to make To be subject to (plagued with) the toothache. We are all liable to make n To mi- Do not make a mistake (impera.) :i ? I am. Is he mistaken ? lie is not. .as cheated iias cheated me pea. YDU cut your finger. of a hundred Chacun do vous, de nous, cl'eux. Le monde. Le beau monde. Tout le monde le dit et le croit. Tout le monde (chacun) en parle. Tout liomme (chaque homme) est sujet a se tromper. ijet au mal de dents. Nous sommes tous sujets a noug tromper. , se, nous, vous tromper, 1. t Ne vous trompez pas. ($ 55.) t Vous trompez-vous ? Je me trompc. t Se trompe-t-il ? II no se trompe point. Tromper, 1. II m'a trompe. II m'a trompe de cent francs. Vous vous coupez le doigt. '. When an agent performs an act upon a part of himself, the vorft made reflective. I cut my nails. A hair. To pull out, pluck out, extract, snatch .!ls out his hair. He cuts his hair. The dentist extracts one of his teeth. . (tear or take one's self away from a place.) 065. 100. Je m'en vais, is equival Are you jroin^ away ? I am. I am not. Is he going away ? He is not. In lie not going away ? He is. Am I going ? You are. Je me coupe les ongles. Un cheveu, (plur. x.) Arracher, 1. II s'arrache les cheveux. II se coupe les cheveux. Le dentiste arrache une de ses dunta t M f , t', s', nous, vous en aller,* 1. lent to : / take myself from here. t Vous en allez-vous ? Jc m'en vaia t Je ne m'en vais pas. t S'en va-t-il ? II ne s'rn va point t Ne s'en va-t-il point ? II s'en va. t M'cn vais-je ? Vous vous m i 220 FORTY-THIRD LESSON. (2.) Are we not going away ? t Ne nous en allon^-nous pas ? Yes, we are. Are these pupils going away ? They are not. To feel sleepy. t Si fait, nous nous en allons. t Ses e'leves s'en vont-ils ? t Us ne s'en vont pas. t Avoir envie de dormir. Do you feel sleepy ? ! t Avez-vous envie de dormir ? I do feel sleepy. j t J'ai envie de dormir. To soil. Do not soil. | Salir, 2. Ne salissez pas. T* fear, dread, feared, fear nothing, i Craindre,* 4, craint. Ne craignol rien. N ^irtn to wir, instrad of, They gave it to me. This is always cxprc.^ MS of the indefinite pronoun on, one. Ex. He is Haltered, but ho is not beloved. | On le flatt-, mnis on ne 1'aimc pas i am told that he is arrived. | On me dit qu'il est arrive. QUARAKTE-QUATJU&MK Tllf.MK. 2do SeC. Qui est cet enfant que vous louez tant? C 7 est Albart, le plus jeune liis de notre epicier. Ne le connaissez-vous pas? Non ; je ne le connais pas. Ne Pavez-vous jamais vu dans le magasin de Fepicier 'i C'est possible. Mais pourquoi Pavez vous tant loue? On Fa loue parce qu'il a bien etudie. Mais ii n ; a fait que son devoir. Faut-ii le louer pour cela ? Sans doute. Je ne croyais pas cel Quand on le lou?, il etudie mieux. C'est different. cet autre enfant a-t-ii ete puni ? Pourquoi punit-on les enfants gem* ralement? Parce c^u'ils sont mechants et paresseux. C'est pou cela merne qu'or a puni cet autre. Et celui-ci, Pa-t-on recom- pense ? On Fa recompense parce qu'il a bien travaille. Que faut-i 1 faire pour ne pas etre meprise ? II faut etre studieux, diligent, et sage. Ah ! Louis, v:ms vous etes fait couper les cheveux, vous avez mis un habit neuf, un joli gilet de satin noir, vous avez Pair d'un autre garcon. Je vous ai a peine connu. Que pensez-vous de mon habi ueuf 7 .^j le iro^ve superbe. FORTY-FOURTH LESSON. (3.) i2l2.J What have you done with your money? I have bought a book with it. What has the joiner done with his wood? He has made a bench of it. What has the tailor done with the cloth which you gave him - made clothes of it for (pour) your children, and mine. I 1 .an hurt you? No, Sir 7 he has not hurt me. What must one do in order to be loved? One must do good to that have do:ie us harm. Have we ever done you harm? on the contrary done us good. Do you do harm to any ' I do ri" harm. Why have you hurt these children? J have not hurt them. Have I hurt you? You have not hurt me, but your boys have, (m j cn ontfcit.) What have they done to you? They ha\ me. Is it (cst-cc) your brother who has hurt my - not (cc n'cst pas) my brother, for he has never hurt any one. Have veil drunk that wine? I have drunk it. How did you like it? 1 liked it very well. Has it done you good? It has done me good. I! art yourself? I have not hurt myself. Who has hurt hin: [y brother has hurt himself, for he has cut his still ill, (inalade?) He is better, (mieux.) I rejoice to hear that he is no longer ill, for I love him. Why does your in pull out his hair? Because lie cannot pay what he owes. Did your father rejoice to see you? He did rejoice to see me. What did you rejoice at? I rejoiced at seeing my good friends.- \V1:; -iir uncle delighted with, (s'cst il rcjoui?) He was ^hted with the horse which you have sent him. What were ; children delighted with? They were delighted with the fine lies which I have had made for them, (que je Icur ai fait fair c.} Voc \ omc Section. kni; M him to cut his tread, and he cut his finger. er somi one. To flat I 1 flatter one's self. He flatters himself that he knows French. NotllinS lut. He has nothing but enemies. To become. (DeveJiir does not take de after it.) He has turned a soldier. Have you turned a merchant ? On lui a donne un couieau pour cou- per son pain, et il s'est coupe Ic doigt. Flatter 1 quelqifun. Se flatter, (takes de before the infini- tive.) t II se ilatte de savoir le Ffan^aifl. Ne . . . que. II n'a que des ennemis. Devenir,* 2, p. passe* devenu e , (cou jugue comme Venir. (25 1 , 34 ! .) t II s'est fait soldat. t Vous etes-vous fait marchaml \ I have turned (become) a lawyer. I t Je me suis fait avocat. f t Votre frcre nu'est-t7 dcvcnu ? What ha> become of your brother ? \ f ^^ ^^ wtrej - rirc f 226 FORTY-FOURTH LESSON. (3.) What has become of him ? I do not know what has become of him. To enlist, to enroll. < t II s est enrole. He has enlisted. < . T1 , C t II s e t Qu'est-/Z cloveim ? t Je ne sals pas ce qu'tY csl devenu S'enroler, 1, se faire soldat. I cannot pay you, for I have no money. He cannot give you arjy bread, for he has none. To believe some one. Do you believe that man ? [ do not believe him. I s'est fait soldat. Je ne puis vous payer, car je n'ai pas d'argent. II ne peut pas vous donner do pnin. car il n'en a pas. Croire* 4 quelqu'un. Croyez-vous cet homme ? Je ne le crois pas. Ohs. 102. The verb croire governs the accusative ; we s:iy, however ; To believe in God. I Croire en Dieu. I believe in God. I Je crois en Dicu. Jlcntir,* 2; past part. mc?iti, prea. part, mciitdut. J\Y w ri f < z pas. Je mens, tu mi?ns, il mcnt. Le mentcur. To utter a falsehood, to lie. ' Do not lie, (impera.) I lie, thou liest, he lies. The story-teller, the liar. QuARANTE-QUATinfcME TiilbiE. 3me Sec. PmnioMtv-Yous souvent vos enfants? Je les promene tous le,i matins et tous les soirs, quand le temps le permet. C-'est-a-dire, qnaml il fait beau temps? Non; mais quaud il ne fait pas hop mauvais. Les menez-vous promener quand le temps est convert ou humide? Sans doute. Et quand il pleut? Oui, s ? il ne pleut pas braucoup. Qn and le tonnerre gronde? Oui, meme quand le ton- ! gronde, s'il m fait pas de pluie. Allez-vous les mener proine- ner ce soir? Non, il fait trop de pluie et de vent. N'enlendez-voua pas le bruit du vent ? Si fait, je Fentends. Et le bruit de la pluie bur la maison ? Oui, je Fentends aussi. On ne peut pas promener avec plaisir pendant un orage comme celui-la. Vous avez raison, je pehse comme vous. Croyez-vous ce petit garcon avec les che- veux noirs ? Oui, c'est un bon petit garcon, mais cet autre-la est un pram! menteur. Sait-il quand il ment? En vthite, je crois que non. Pourquoi n'entrez- vous pas? Avez-vous peur d'etre mordu par notre petit chien blanc? Mord-il aussi bien qiril aboie * II aboie beaucoup, mais il ne mord pas. What has become of your friend ? He has become a lawyer. What has become of your cousin ? He has enlisted. Has your neighbor enlisted? He has not enlisted. What has become of him ? He has turned a merchant. What has become of his children '< His children have become men. What has become of your son? He has become a great man. Has he become learned ? He haa FORTY-FIFTH L JB S S N. (1.) 227 In-ecine learned. What has become of my book? I do not know what has become of it. Have you torn ill I have not torn it. - YVhat has become of our friend's son ? I do not know whai has become of him. Is he in England or Italy? I cannot tell you. I believe his father does not know what has become of him. Whom did he go travelling with? He went with his cousin. Do they know what has become of the latter? Oh! yes; he has returned, and he is studying to become a doctor. It is extraordinary. Wliv Joes this man rejoice so much? (tant ?) Because he flatters himself ae lias good friends. Is he not right in rejoicing? He is wrong, for ne has nothing but enemies. Is he not loved ? He is flattered, but ;}t beloved. Do you flatter yourself that you know French? [ do flatter myself that I know it; for I can speak, read, and write it. I Ins the physician done any harm to your child? He has cut his linger, (lid a coupe Ic doigtj) but he has not done him any harm, so (ct) you are mistaken, if you believe that he has done him any Why do you listen to that man? I listen to him, but I do not believe him ; for I know that he is a story-teller. How do you v-toller ? He does not believe in God ; and nil ilo not believe in God are story-tellers. V-F1FTI! IJ-'.SSOX, 45th. Qiiarante-cinquiemc Lcr.on, 4t>me. VOCABULAIRE. Ire Section. I.M1TJISONAL VERBS. Verbes Unipenonnds. . 42 3 ,) some idiomatical expressions with faire, rhich belong to the impersonal verbs. These verbs, having no deter innate subject, are conjugated only in the third person, by means of the , it. i;.\. Pleuvoir,* 3. i\p\eut,past part. plu. To rain, it rains. o\v, it snows. To hail, it hails. Neiger, 1. il neige. Greler, 1. il grele. The substantives belonging to these three verbs are feminine, as will be when we come to treat of feminine nouns. :iten. Does it lighten ? It does. The Iihfjii7i?. Il lightens. It does not lighten. [t lightens much. it r;iii: > It rains very liard. /. snow ? It snows hard. t Faire des eclairs, t Fait-il des eclairs ? II en fait L 1 eclair. t II fait des Eclairs, t II ne fait pas d'eclairs. (Obs. 27.) t II fait beaucoup d'eclairs. t Pleut-il ? 11 pleut d verse. t Neige-t-il ? II ncigc/?rf, (beau- coup.) 228 FORTY-FIFTH LESSON, (1.) It hails much. The hail. The snow. The sun does not ishine. The sun is in my eyes. To thunder, it thunders. To shine, to glitter, shining, thined. The shutters. It hails, shut the shutters quick. Is the walking 'rood ? It i good (bad) walking. This country. In that country He has made many friends in tha,t country. Of which, of vJiom, whosr. \ see the man of whom you Bj I have bought the horse of which you spoke to me. I see the man whose brother lias killed my dog. I sec the man whose dog you have killed Do you see the rhild whose father set out yesterday ? Whom have you ; I have Men the mi rabani wan-house yon h;ive taken. I have spokrii to the ma:i warehouse has hern burnt. II fait beaucoup de greie. La grtle. La ncige. (noms fen. Ji nn t II ne fait point de solt-ii. * Le soleil me donne dans la vue. Tonner, 1, il tonne. Luire,* 4, luisant, lui, (p. | Lcs volets. 11 grOle, ferincz vite le> volets. t Fait-il bon marcher ? t 11 fait bon (mauvais) marcher. Ce pays-ci. Dans ce pays-Hi, t II s'est fait beaucoup d'amis dara < e pays-la. A>///, proaom I elatif. $8f>^ Je vois 1'honnr.e dont vous parlez. !Il'iiVC2 Je vois rhomme, dont li; frcre a tu nion . Je vois riion. 'us avcz tu3 le chini. Voyez-vous lYniant (lout le j parti hirr ? Qui ;: , 11 ? J'ai vu le marcha: pris le manasin. J'ai parl' a rhomme dont le it a etc Drfil i'. QUAI Ire Sec. Quel immvais temps il fait aiijoiird ? hiii! II plcnt 11 vorso , il fait des eclairs, le tonncrre grotide. . . .Ne grcle-t-il pasaussi? Je lo croyais il y a un moment, (a minute ago.) Ne vaut-il pas mieux fm re for merles volets? (have. . . .shut?) Je crois qu'il vant mieux les faire fermer. Car s'il grele encore, la grele peut casser nos car- rcaux dc litre, (panes of glass.) Dites a Salomon de venir fermer les volets. Ou est Salomon? Appelez-le, si vous ne pouvez pag le trouver. Qu 7 est-ce que c : est que ce bruit? N ; est-ce pas la grele qui vienfrcontre les vitres? Salomon, fermez vite ces volets. N ? y a-t-il pas un carreau de casse? (30 l , Obs. 71.) Non ; M., je n ; en vois pas de casse. Voici un volet de ferme. Fermez ^ r ite 1'antro, car je crains pour nos carreaux. Have you seen the gentleman from whom I have received a pro sent? I have not. Have you seen the fine gun of which I spoke to you? I have. Has your uncle seen the books of wnich you BDoke to him ? He has. Hast thou seen the man whose children TOHTY-FIFTH LESSON. (2.) 229 have been punished'? I have not seen him. To whom have you ? I have been speaking to the nmn whose brother has killed my fine doir. Have you seen the little 'uoy whose father has become (s'ctt fait) a lawyer'? I have seen him, Whom havr n at the ball .' 1 saw the farmer whose horsea you bought (88), and the men whose coach you had a mind to AYlium . 1 see the man whose servant haa broken my lo I my two panes of ulass. Have ycu heard the Befriend] h money? I have not. Whom have y.i heard? I ha\- French captain thou brushed the coat of which I spcke to thee? I have not yet brushed it. Ha 1 . wired the money which you have Have I the brown paper of which I have nir brother the Italian books of which he 1: : chants whose ' them. Have yoi/ 16 son has studied German'? I have. Hast thou fc-r >i men wi. s have been burnt' 1 have. Hav-- ! the books which we have lent you? Wr .-.\Vhat them? (e?i?) We say that they air* .Do you ; r ive anything to tho children who are idle? \Vo them no:'. ! it snow yesterday ? Yes, it did hail, lighten, evening and all night. I am very sorry for it. Why r we are going to have bad walking for a few days. AI-J we : ABULAIRK. -de Section. I (with antecedents.) elul ^ OnL \ (ont dcs antecedent*.-. . J v Ceux dont. > S J'ai ce dont j'ai besoin. II a ce dont il a besoin. Avez-vous le livre dont voua avi :itecedent.) That of which. Those 01' which. I have that of which I have need. I have wha/ I want. He has wha,, he wants. Have you the book of which you have need ? I have that of v-Jiich I have need. Has the joiner the nails of which he has need ? He has those of which he has need. Which men do you see ? I see those of whom you spoke. Cc dont, (n'a point d'anlecedeht ) besoin ? J'ai celui dont j'ai besoin. Le menuisier a-t-il les clous dont il q besoin ? II a ceux dont il a besoin. Quels hommes voyez-vous ? Je vois ceux dont vous avez parlo. Obs. 103. The relative, dont, of which, &c., being an indirect, not t iirect object, (or regime,) has no influence on the past participle. (32 1 ->. 76.) ii30 FORTY-FIFTH LESSON (2.) Do you see the pupils of whom I have spoken to you ? I do. To whom, (relative), to which. I see the children to whom you have given some cakes. To which pupils do you speak ? f speak to those to whom you have applied. Which dogs do you feed ? Those to which you gave nothing. Ols. 104. -1 qui t for persons only. To apply to ^rvl'J ?<>. Apply to the minister. I did, (or, I applied to him.) To meet with. I have met with the men to whom you have applied. Of which men do you sprak ? I speak of those whose childv. been studious and obedient. * >l>rdicnt, iisi>!rdicnt. Kind. '.lit. Unkind. .Vj (hut. not pay \ 1 am ill, MI Voyez-vous les eleves dont je voui ai parle I Je lea voia. A qui, (relatif.) aux qucls, (mas. plur.) Je vois les enfants a qui vous avei donnd des gateaux. A quels eleves parlez-vous ? ($ 79.> Je parle a ceux auxquels (a qui) YOU* vous etes adresse. A quels chiens donnez-vous a man- - ger ? A ceux auxquels vous n'avcz rion donne*. Auxquels, for persons and things. S'ar/rcsser, 1, d . . Adrcssez-vousd. . Adressez-vous au ministre. suis adresse a iui. ($ 64.) mtrer, 1, (transitif.) J 'ai rencontre les homines a qui (aux- quels) vous vous etes adress<5. He qucls hoinnn :s parlez-vous ? Je parle de ceux dont les enfants out Milieux ct obi'issa'.its. >!lt. Complaisant. Desobligeant. De sorte que, (conjunction.) J'ai perdu mon argent, de sorte quo je ne puis vous i Je suis m.'ilndc, de sorte que je nc puis sortir. QUAI Sec. Vous teue/ votre chapeau ! Mettez-lej (put it on.) Non. : Alors, dunne/.-le-inoi, je vais le meltre sur le porlc-chapcau, (hat- htand.) Vous etes bien complaisant. Le voila sur un fanteuil. bien, que ponsox-vous du tableau dont nous avons parle hicr matin, et (jtte vous avez sans doute vu hier apres-midi? (doubtless?') Jo suis lache do T ous dire que je ne Tai pas encore vu. Est-il possible 1 Hier ? j'ai ete tres-occupe. de sorte que je n'ai pas pu le voir. Ditea que vous n'avcz pas voulu le voir. Non, vous vous trompez: voua avez tort do croire cela. Car, je vous assure que j'ai grande envie de le voir. fites-vous encore tres-occupe ? Oui, et tres-presse, (in a great hurry.) parce que mon bailment va partir (19 2 , N. 1) dans un jour ou deux. Cependant, je veux essayer de voir le tableau dont nous avons parle. Comme vous etes presse^ je vais m'en ailer A.dieu ; au plaisir. J'ai 1'honneur de vous saluer. Have ) r ou at last learned French' 2 I was ill, so that I coud no! FORTY-SIXTH LESSON. \J.) 231 learn it. Ha.* your brother learned it ? He has not learned it, be- cause he has not yet been able to find a good mastei. Do you go to the ball this evening? I have sore feet, so that I cannot go to it Did you understand that German ? I do not know German, su that I could not understand him. Have you bought the horse of which you spoke to me ? I have no money, so that I could not buy it. Have your children what they want? They have what they want. Of which man do you speak? I speak of the one whoso brother 1: soldier. Of which children have }ou spoken? 1 have spoken of those whose parents are learned. Which new ^ook liave you read ? I have read that of which I spoke to you .M-day. Which paper has your cousin? He has that of which lie i. Which fishes has he eaten? He has eaten those whir, not like. i books are you in want? I am in want of those of which you have spoken tome. Have you need of those which I am reading? I have not. Do you see the children to whom I have I do not see those to whom you have given cake*, but ; :u you have punished. To whom have you given any oney ! 1 have niven some to those who have been skilful. . Inch children must one give presents? One must give some to o are good and obedient. To whom do you give to eat and to drink? To those who are hungry and thirsty. Have the >Mied to that man? They have refused (35 1 ) to him; ail those to whom he applied have refused to hear him. With whom have you met this morning? I have met with the : \horn I am esteemed. Have you Driven any cakes to your pup.i!.- ' They I ave not studied well, so that I have given them : i LESSON, 4Sth. Quarante-sixicmc Lcron, 46r7u. VOCABULAIBE. Ire Section. OF TI1H FIRST FUTURE. Du Futiir, ou FuUr Simph'. $ 14G) and study it carefully. Among the exceptions (of which \vu m\\ soon treat) are the auxiliaries, and the iu'lowing : To have. I shall or will have. I Avoir,* 3. J'aurai, ras, ra, ronu, rez, rout. I shall or will be. j 6tre,* 4. Jc serai. I shall or will go. ! Aller,* 1. J'irai. ) ^ To send. I shall or will scnu. ; Envoyer,* 1. J'envcrrai.) ,/,' Shall or will lie have money? ara-t-iJ dc 1'argcnt ? FORTY-SIXTH LESSON. (1.) He will have some. He will not. Shall you soon have done writing ? I shall (soon have done). He will soon have done his task. Shall we have the bird ? No, but they shall have it. 11 en aura. II n'cn aura pas. t Aurez-vous bientot fmi d'e'crire \ J'aurai bientot fini. ($ 170.) II aura bientot fini son devoir. Aurons-nous I'oiscan ? Non, mail ils 1'auront. QUAIIAXTE-SIXIEME TnihiE. Ire Sec. Comment formez-vous le futur des verbes en Franc ais 1 Faut-ii vous repondre en Franc, ais? Sans doute. Le puis-je ? Essayez, Esf.-ce que je sais tous les mots necessaires pour cela ? Je crois que oui. Ji vais essayer. Attende/. Savez-vous le Franc ais de : final? Je ne suis pas sur du (about the) Francais do: final. Est-ce le meme que F Anglais ? Oui, c'est le meme. Vous savez traduire: changing! n'est-ce pas? C'est: changeant. C esl cela. Com- mencez. Je vais repeter la question. Je pense que : repeter est to repeat, n'est-ce pas'? Oui, c'est cela meme. Comment forme/- vous le futur des verbes Francais * En changeant (R. 1 ), IV final do la Ire et 2de conjugaison, le oir, de la 4me ; non ; je me trompe, jo veux dire : de la 3me et le re de la 4me 5 en rat. C'est cela. Pou- vez-vous me dire le futur de: former? .Oui, c'est: formerai. Quel f-t colui do : devoir? C'est dcvoirai. Non, vous vous trompe/. Ici, il faut ch;i:LM'i- oir r:i r>ii : alors c'est: dcvrai. Tres-bien. (Juand vous avez la premiere personne, pouvez-vous former les autros ? Oui : car If i'utur Unit toujours en: rai, ras, ra, rons, rez, rout. Shall you have any books? I shall have some. Who will give you any? My uncle will give me some. When will your cu have money? He will have some next month. How much money hhall you have? I shall have thirty-five francs. Who^will have good friends 2 The English will have some. Will your father be at home this evening '! He will be at home. Will you be there V 1 shall also be there. Will your uncle go out to-day? He will go out, if it is fine weather. Shall you go out ? I shall go out, if it does not rain. Will you love my son? I shall love him, if he 5a good. Will you pay your shoemaker? I shall pay him, if 1 receive my money. Will you love my children ? If they are good and assiduous, I shall love them; but if they are I lie and naughty, I shall despise and punish them. Am I right in speaking thus'? You are not wrong. Is your friend still writing? He is still writing. Have you not done speaking ? I shall soon have done. Have our friends done reading? They will soon have done. Whor will you send me the money which you owe me ? I shall send i< to you soon. Will your brothers send me the books which I have lent them ? They will send them to you. When will they scud them to me ? They will send them to you next month. FORTY-SIXTH LESSON. (2.) 233 VOCABULAIRE. To hold, keep. I shall or will hold. To come. I shall or will come. To sit down. I shall or will sit down. To be necessary. It will ben*v To pro- I j*hall provide. To be able. I will be able. To foresoe. I shall or will fore- see. Tc know. I shall or will know. To suspend. I shall suspend. To be worth. I will be worth. see. I shall or will see. To be willing. I shall be willing, To do. I shall or will do. When shall you do your exercises ? I will do them soon, (ere long.) My brother will do his exercises to- morrow. Monday. Xrxt Tn< Last Thu month. This month. That age, century, will your son go to the bridge ? lie will go next Tuesday. Shall you go anywhere ? Will he send UK? the book ? He will send it you if he !: with Shall you be at home this evening ? I sdiall be there. 1 your father be at home f II<> will be there. Will your cousins be Uiere ? They will. 2dc Section. Tenir,* 2. Venir,* 2. S'asseoir,* 3. Falloir,* 3. Pourvoir,* 3. Pouvoir,* 3. Pievoir,* 3. Je tiendrai.. Je viendrai. Je m'asseierai or Je m'assiorai. II faudra. Je pourvoirai. Je pourrai. Je prevoirai. Savoir, 3. Je saurai. Surseoir,* 3. Je surseoira:. Valoir,* 3. Je vaudrai. Voir,* 3. Je verrai. Vouloir,* 3. Je voudrai. Faire,* 4. Je ferai. Quand ferez-vous vos themes ? Je les ferai bicntot. Mon frere fera ses themes demain. Lundi prochain. Mardi prochain Mercredi passe. Jeudi dernier. t Le mois prochain. Ce mois-ci. Ce sidde-ld. Quand votre fils ira-t-il an pont 7 II ira mardi prochain. Irez-vous quelque part ? Nous n'irons nulle part. M'enverra-t-il le livre ? t II vous Tenverra s'il 1'a fini. Serez-vous chez vous (a la maisonj ce soir ? J'y serai. Votre pere sera-t-il chez lui ? II y sera. Vos cousins y scront-ils ? Us y seront. Obs. 105. (Important.) When a verb, in the future tense, is connected with another by the conjunction if, si, 1 the French verb following si must b in the indicative mood, present tense, although, in English, it may be in :he future tense, or subjunctive mood. Will John go to the concert ? Yes, if you go, or will go, or should go. Jean ira-t-il an concert ? vous y allez. Oui, si 1 Si. (if, meaning granting, supposijtg that.} But when si means whether^ thr following verb must be in the future tense : I do not know whether h *vill go or not, Je ne sais pas s'il ira ou 71 tw. 234 FORTY-SIXTH LESSON. (2.) QfMRAHTE-SIXIKMK EXERCICE. 2'Je See. Allez-vous a Washington aujouid'hui? Non, je n ; ai pas le temps d'y aller aujourd ; hui. Quand irez-vous ? J'irai jeudi ou sainedi prochain. Aurez-vous le temps devenir nous voir? Sans doutc que je Faurai. (Dir. 6.) Quand viendrez-vous? J ; irai demain. Nun, je me trompe, apres-demain. Vraimcnt? Oui, vraimcnt. Enver- rez-vous du tabac en France? Oui, j'y tn enverrai. Par quel bail- ment 1'enverrez-vous? Je l : y enverrai par le meme que M. Lippard Y en enverra-t-il ? Oui, il y en enverra. Y en enverra-t-il beau- coup ? II y enverra tout ce qu'il a. Qui licndra le magasin du coin 7 Je no sals pas qui le tiendra. N'est-ce pas le petit marchand qui le tiendra? Lui et ses "freres le tiendront. Tiendront-ils des neu- veaules? Us ne tiendront que du drap. Quand Pouvriront-ils? llg 1'ouvriront dans quinze jours. Ne vous trompez-vous pas ? Non. je vous assure. Vos cousins viendront-ils bientot? II ne viendront j>as avant quinze jours. Votre oncle viendra-t*il avec eux? II viendra, f?i le capitaine ne vient pas. Croyez-vous que le capitaine vitMidni.' 11 vitMidru s'il n'a pas la gouttc. (iuand saurez-vous votre theme? Je le saurai dans r,n (juart d'heure. Croycz-V()ii^ que vous le saurez si-tot? Oui ; je le sanrai. Fri'dirric sanra-t-il le .-icii ? II le sanra. Les nouveaux ccoliers saunmt-ils U\s lours? lid les sauront. Nous les saurons tous. Has the lailor inado my coat? He has not made it yet ; but he will soon make i:. \Vlicn will he make it? AV time. When will you do your exercises? I ?hall do them when I shall have time. When will your brother do his? He will do them next Saturday. Wilt thou come to me? I shall come. When wilt thou come? I shall come next Friday. When I you seen my uncle? I saw him last Sunday. Will your cousins go to the ball, next Tuesday? They will go. Will you come to my concert ?- I shall come, if I am not ill. Will you be able to pay me what you owe me? I shall not be able to pay it you, for I have lost all my money. Will the American be able to pay for his shoes ? He has lost his pocket-book, so that he will not be able to pay for them. Will it be necessary to send for the physician ? No- body is ill, so that it will not be necessary to send for him. Will it be necessary to go to the market, to-morrow? It will be necessary to go there, for we want some beef, some bread, and some wine. Shall you see your father, to-day ? I shall see him. Where will he be? He will be at his counting-house. Will you go to the ball Co-night? I shall not go, for I am tco ill to. go to it. Will youi friend go ? He will go if you will. FORTY-SIXTH LESSON. (3.) Scctiou. Obs. 106. (Important.) When a verb in the future tense is connected *-ith another by the word t/7/i, quand ; the French verb following qnand must be in they' , although tin- jin-m nt is then used in English. As, Will he go when lie will go when you do. ill write it if you will. He will write i: Jo. tfonnthlg-ho He will, it' y>u will have BO1 He wiii, v ant some. you be able to pay the shoe- jiiak' : . I his bill / I will pay him when he sends it. will hold my parasol ? Give i 1 .ss, I will (hold it). He will hold it, or thoy will. Will your < my will. I will be there. I will employ. To ,:ill or will try. What will you use to ci I will use this. Will you : I will. Will he not try a Yes, he will, but they will not. You are mistaken, they will try also, ;uire. I will acquire. To run. I shall or will run. To gather, pick. Will I gather ? To die, (lose life.) Who shall not die ? What will you acquire ? 1 will acquire what I can. Jra-t-il quand firai f II ira quand vous irtz. II Vecrira sivousVecrivcz. (Obs. 10.* 4 11 1'ecrira quand vous Tecrirez. Enverra-t-il du papier blanc a mon comptoir ? II y en enverra ^i vous en voulez. II y en enverra quand vous en vou- drez. Fourrez-vous payer le cordonnier, s'il envoie son memoire? Jc le paierai quand il 1'cnverra. Qui vent tenir mon parapluie ? h'-moi, Mile., je le tiendrai. 11 In ticndra, ou ils le tiendront. I/ami de votre cousin viendra-t-ii ft mon concert? 11 iri. Y viendrez-vous ? J'y serai. Employer. J'emploierai. > ,* ^^ ^ <. Essayer. J'essaierai. i Qu'emploierez-vous pour le faire ? J'emploierai ceci. Essaierez-vous bientol ? J'essaierai N'essaiera-t-il pas aussi ? Si fait, il essaiera, mais ils n'essaie- ront pas. Vous vous trompez, ilo essaieront aussi. Acquerir,* 2. J'acquerrai. 1 Courir,* 2. Je courrai. Cueillir,* 2. Cueillerai-je ? Mourir,* 2. Qui ne mourra pas f Qu'acquerrez-vous ? J'acquerrai ce que je pourrai. Ols. 107. If, instead o{whe?i, quand, the words what, ce que ; as soon ag, aussitot que, des que ; after, apres que ; as, comme ; where, ou ; connect the English verbs, use the future tense after the 2d verb in French. Will you run as soon as he runs T We will run after he has run, and where he has run. Courrcz-vous aussitdt qu'il courra f Nous courronsopres qu'ilaura couru. et ou il a:ira couru. 1 These 4 verbs, and the lists given in 1st and 2d sections, amounting {Hie auxiliaries included) to 21, are the most important exceptions. 230 FORTY-SEVENTH LESSON. (1.) QUARANTE-SIXIEME THEME. 3mc Sec. Si je viens samedi prochain, votre fils viendra-t-il ? 11 viendra quand vous viendrez. Fera-t-il ce que je ferai? II fera ce qu'il pourra. Iront-ils ou vous voudrez ? Non, ils n'iront pas oil je vou- ilrai, mais ou ils voudront. Quand cueillerez-vous mon bouquet"? Je le cueillerai quand et ou vous voudrez. En cueillerez-vous aussi un pour Emma? Je lui en cueillerai un aussi, cles que vous me lo direz. Acquerra-t-il de Fhonneur s'il fait son devoir ? II en ae- querra des qu'il fera ce qu'il a a faire. Courrez-vous si je coura? Oui, ; e courrai quand vous courrez, ou aussitot que vous aurez court. Comment est le vieux soldat? II est bien malade. Croit- on qu'il en mourra? Oui, on croit qu'il en mourra. Et le matelot? II est mieux, on espere qu'il n'cn mourra pas. Qn'acquerront cea ccoliers? Ils acquerront de Hionneur. Ce jeune cheval vaudra-t-ii deux cents dollars, quand il aura quatre ans? Je crois qu'il vaudra nins que cela. Vraimcnt! Will the farmer gather his corn to-day? No, he will gather il only to-morrow, or the day after- Will he be ready then ? Ho will be ready, we shall be ready, and our friends will also be ready. Where will our young neighbors go? They will go nowhere; they will remain at home, for they will have a great deal to do. What will they have to do ? They will have to cut their grain and to put it in their granary. You will lose your money, if you do not keep your pocket-book shut up, (fcrmc.) Will your con-in keep an apo- thecary store ? He will keep one. Where will he take a store? He will take one near the museum. Will he be able to get one there, (y en troitrcr un?) He hopes so. When will he come? Iff will conic when his father gives him (06s. 106) the two thou dollars which he has promised him. Will he give them to him soon ? He will receive them in a few days. Will he receive any money from you? Yes. 1 will lend him some. WiV he pay you back? (repaiera-t-il ?) He will, for he is diligent, assiduous, and he will without doubt do his duty. I hope that you are not mis- taken FORTY-SEVENTH LESSON, 47th. Quarante-scpiicme Lr*on. 47 w VOCABULAIRE. Ire Section. To belong. (21 3 , 40 2 , 4G 2 .) | Appartenir* 2. (conj. commo r Do you belong ? I do. Does that horse belong to your bro- ther? It does (belong to him). Appartenez-vous? J'appartiens. Ce cheval appartient-il a votre firere ? II lui appartient. TORT Y-SEVENTH LESSON. (1.) ?/37 To whom do thc?c gloves belong ? They belong to the capta.: Do these horses belong to the Ame- rican generals ? They will soon belong to them. ($ 170.) To suit. Baited. (Used principally in the 3d person.] Did that cloth suit your brother ? It did not. Dd these shoes suit your children ? They will suit them. Does it suit you to do that ? It will suit me to do it. Does it suit your cousin to come with us? It will not jii.i ,iirn to yo out. To succeed, succ< : succeed in learning I I do (succeed in it). I do succeed in Icarni: se men succeed in selling their s ? If they have not yet suc- d, they will succeed in it. To succeed, succeeding, succeeded. >u succeed in doing that ? -; not. in succeed ? I did. ($50.) To clean. Immediately, directly. This instant, instantly. I am going to clean it presently. ' do it immediately. I am going to work. A qui appartiennent ct gante ? Us appartiennent aux capitaines. Ces chevaux appartiennent-ils am generaux Americains ? Ils leur appartiendront bientot. Contettir,*2.(commevenir)convemi, (aavantle nom ; de, avantl'inrini/ Ce drap a-t-il convenu a votre ircre 1 II ne lui a pas convenu. Ces souliers conviennent-ils a voa enfants ? Us leur conviendront. Vous convient-il de faire cela ? II me conviendra de le faire. Convient-il c. votre cousin de vei:ir avec nous ? II ne lui conviendra pas de sortir. jParvenir,* 2, a. (coinmc venir) par- venu*. t Parvc i apprendre le Fran* c.ais ? t J'y parviens. t Je parviens a Tapprendre. t Ces hommes parviennent-ils a ven- dreleurs chevaux? S'ilsn'ysont pas encore parvenus, ils y pai viendront. Riussir, 2, d. reussissant, reussi. Reussissez-vous a faire cela ? J'y rcussis ; mais il n'y reussit pas. Y avez-vous reussi ? J'y ai reuaal Nettoyer, 1. Tout de suite. A 1'instant, sur le champ. Je vais le nettoyer tout a, Vhcure. Je vais le faire tout de suite. Je vais travailler. QUARAXTF.-SEPTI.fcME TlllblE. IrC SeC. .1 ai trouve cles gants. A qui appartiennent-ils? Sont-ce des gants de chamois? Oui. Ce sont des gants de chamois. Ils nrappartiennent alors. Donnez-les-moi. Attendez un instant, s'ii >iit-ils blancsj jaunes, verts ; ou bleus ? Les m iens sont plutot bruns que jaunes. Alors les voici. Ils vous apparliennent. Je vous remercie. DC rtc?i, (you are welcome.) Avez-vous achete quelq-ie chose? Oui. Qu ; est-ce qui (21 1 ) vous a convenu? Ceci m'a convenu, et cela conviendra a mon frere. Cela lui conviendra- t-il? Oui^ j'en puis stir. Le cousin de Favocat a-l-il etc au mu-e horses are those? They are (cc sont) < ( 39, N. 3.) Have you told your brother that I am waiting for him iiere 1 I have forgotten to tell him KO, (lc.) Is it (cst-cc) your father or mine who is gone to Berlin ? It is mine. Have you brought me the book which you promised me ? I have forgotten it. Has your uncle brought you the pocket-books which he prou . you ? He has to bring me them. Have you already writ- ten to your fri IY6 not yet had time to write to him. Have you forgotten to write to your relation? I have not. Does this cloth suit you? It does not suit me ; have you no other? ! i some other; but it \ :han this. Will you shov. .' I will show it to you. Do these shoes suit your uncle ? They ito* not suit him, because they are too dear. Are these (sont-cc* the sh of which (Jon/) you have spoken to us? They are (cc sont) the same, (les memcs.) Whose shoes are these? They belong to the nobleman whom you have seen this morning in my warehouse. VOCABULAIRK. 2de Section. Is there ? There is. i t Y a t il ? II v a Are there ? There are. ) There is not. There are not. There is nothing nobody. Will there he ? There will he not be. What is there ? the matter there ? Was there, or has there been ? There was. Thsre has been nothing. J t II ' y rien eu. Nothing tas taken place. ) t II n'y a pas. II n'y a point. t II iv y a rien personne. i Y aura-t-il ? II y aura. II n'y aura pas. t Qu'y a-t-il la ? Qu'est ce qu'il j a la? t Y a-t-il eu? II y a cu Is there wine ? syrup ? There is some. There is nc moie. Are there men of merit ? t Y a-t-il du vin ? du sirop ? t II y en a. II n'y en a plus, t Y a-t-il des hommes do merito f FORTY -SEVENTH LESSON. (2.) 239 Obs, 108. The interrogative : What is? followed by a preposition, if aanslated !. 1 do ; ball There ar- it many. The credit. On . > sell on credit. v/n. Will y '-ash ? Does it suit you to soil me on credit ? To ft. tit him. . ' 1 fits you very well. To I Will ;. rse ? ) it. You must not k> The relative: IVimt />-, by: Ce yu'il t Qu'y a-t-il dans le hariZ / (1 mute.) l>td y a dedans, Doit-il y avoir beaucoup de monde ,<:il ile Mine. Rush ? II doit yen avoir beaucoup. Le credit. A credit. Vcndre a credit ' ml, Kn argent comp tant. Acheter com pi ant. Vendre comptant. Payer comptant. Voulez-vous aehcter argent comp tant ? Vous convicnt-il de me verdr^ a lit t -t-il bien ? t II vous va bien. .:ipcau no va pas bien a votrc til ne lui va pas bien. t Ces soulicrs vous vont-ils bien t t Us me ront bien. t Cela vous va fort bien. r, 1. rez-vous le cheval ? Je le garderai. 11 ne faut pas garder mon argent QUA .-TifeME THME. 2de Sec. (inand vous sorez en Europe, irez-vous en Allemagne? Je crois que yirai ; du moins ; j'ai grande envie d ? y voyager. Y voyagerez- vons a pied ? Non ; il ne me convient pas d'y voyager a pied; do sorte que j'irai en voiture. En voiture, ou en diligence? (public coach.) Quelque fois en voiture ; quelque fois en diligence. Croy- e/-vous que vous aimerez a voyager en Allemagne autant qu 7 en Italic? Jc n'cn sms nen, en verite, (I do not know anything about it.) Lo marchand que vous connaissez a Amsterdam a-t-il beau- coup de cR-dit ? Oui 7 c'est un des premiers marchands de la villo Comment Papnelez-vous? On Pappelle. . . . Vous avez un habit va binn ; Pavez-vons fait faire ici? Non, je ne Pai pas fait fairc ici. On done? Nulle part. Je Pai achete tout fait, (rr.ndu I'ui.rqufM vous pas: dejdfait? pour, alrcfidij rxi) vous plait taut I :ii cc qu'il vou? plnira. You are pleased t foujoke.j t Cela vous plait a dire. .Vhat is your pleasure I ) t yous , >u want? S : > you say ? light in, to be pleased. How are you pit: -cry well pleased here. t Plait-il ? t Se plaire,* 4. (a, avant un infm.) t Comment vous plak-ez-vous ici ? t Je m'y plais heaucoup. Obs. 110. The impe: r the singular, and by ce sont, when followed ly a ?.d pers. plur., and only then. ( 38, N. 3,) Whose book is this ? e ? It is ' :m. It is your friends who are right. X qui est ce livre ? C'est le sicn. A qui S'jnt ces souliers? Ce font eux qui Tont vu. Ce sont vos amis qui out raison. QUARASTE-SEI' i rIME. 8mc 8 -il clu soleil ce matin ? Oui, il en fait. Alors je ferai biea de 1, n'est-ce pas 7 Oui, vous ferex bien cle le pren- ;t-il beaucoup de soleil en Angleterre ? Non ; le temps y est oujours convert. V tonne-t-il souvent ? Non, il n ? y fait pas .coup cle tonnerre. A\ez-vous peur du tonnerre? Non, mais ;it chien blanc en a peur. Plait-il? Ne me comprenez-vous uiit; mais ; je n'ai jamais vu un chien craindre le tonnerre. peur, je vous assure. Vous plaisez-vous ici ? Oui, coup, bcaucoup, (very much.) Cela vous plait a dire. Non beaucoup. Que pensez-vous du dernier age de C. J) f . Je ne Taime pas du tout. Cela vous plait a. dire, car il plait a tout le monde. S'il plait a tout le monde, jo vous assure qu'il ne me plait pas. Quel parapluie voulez-vous ? ' celui-ci que je veux. Kt quels gants vous faut-il? Ce sont .-la qu'il me faut. Que faut-il a votre cousin? II a ce dont il votre tour d'y aller, et il faitma; Pourquoi n'allez-vouspas chezmon frcro? Ce :on tour d'aller chez lui. Est-ce que c'est son tour de venir vous voir? Oai, c ? est son tour, et je n'irai chez lui qu'aprc.s hex moi. Corame il vous plaira. Le quel de ces ! commence a parler ? Est-ce le plus grand ou le plus petit ? Le plus age ou le plus jeune ? Ce n'est pas cela qui fait la difference, (the difference, nom fern.) Quoi done? Celui qui est studieux apprend et commence a parler. Et que fait celui qui ne J'estpas? II apprend a lire eta traduirs un peu; maisnon a parler, .ipprendra jamais, s : il ne devientpas (06s. 105) plus studieux. J'espere qu : il le deviendra. Je Pespere aussi. you going away already ? I am not going yet. When will that man go away? He will go presently. Will you go away BOOH ? I shall go away next Thursday. When will your friends go away ? They will go away next month. When wilt thou go away? I will go away instantly. Why has your father gone away so soon ? (si tot ?) He has promised his friend to be at his house at a quarter to nine, 30 that he went away early in order to keep what he has Atomised. When shall we go away? We shall go away to-mor row. Shall we start early? We shall start at five o'clock in the morning. When will you go away? I shall go away as soon as I nave done writing, When will your children go away ? They will go as soon as they have done their exercises. \Vi.l you go when (lorsquc) I shall go? I shall ? Oui, ii est alle du cote ou il se promene tou- jours. Pourtjuoi ce garcon-lii court-il si vite? II a peur de cet iiger vcul-il lui faire du mal ? Oui, il veut lui don- ner un coup de pied ou de poing. Pourquoi done ? Que lui a fait le gar^on ? Le petit mechant (wicked little fellow) lui a tire led cheveux. Uui court derriere nous? Notre chien court derriere nous Apercevex-vous 1'oiseau qui est derriere Parbre? Je Papercois. Does not your boy listen to what you tell him'? He does not listen to it, if I do not give him a beating, (lait beaucoup. Que pense-t-il de Liverpool? II ne m'en a pas dit grand' chose ; il n'y est reste que trois ou quatre jours. Have you heard of any one ? I have not heard of any one, for I have not gone out this morning. Have you not heard of the man who has killed a soldier? I have not. Have you heard of my brothers ? I have not. Of whom has your cousin heard? He has 1 Literally !." tlmjg. \-.\ -j weeks there are 15 days and only 11 nights.' bonce, fortnight. 248 FORTY-NINTH LESSON. (2.) heard of his fiiend who is gone to America. Is it kn^ since he heard of him? It is not long since he heard of him. How long id it? It is only a month. Have you been long in Paris? Thesa three years. Has your brother been long in London ? He has been there these ten years. How long is it since you dined ? It is long since I dined, but it is not long since I supped. How long is it si you supped ? It is half an hour. How long have you had these books? I havo had them these three months. How long is it n your cousin set out? It is more than a year since be set out. What is become of the man v. >nt you money': I do not know what is become of him, for it is a great while since (quc je ne) I saw him. Is it long since you heard (que vous n'avcz en!- varler) of the soldier who gave your friend a cut with the k; It is more than a year r-ince I heard of nirn. How long : been Learning French? 1 have been learning it only these live months. Do you know already how to speak it : V : >ee that I am beginning to speak it. Have the children of the Knirlish noble- men been learning it long? They have been learning it these thren years, and they do not yet begin to speak. Why dn they not know how to speak it ? They do not know how to speak it, because they are learninir it. badly. Why do they not learn it well ' They have not a good master, so that they do not learn it well. VOCADULAIRE. 2dc Section. How In: ii had that : I have had it these five years. How long? (since what time?) How long has he been here ? These thrsc days. This month. It is six months since I spoke to him. Combicn y a-t-il que vous chcval ? II y a cinq nns que je I';.i. Depuis quand ? Depuis quand est-il ici ? Depuis trois jours. Depuis un mois. II y a six mois que je nc lui ai parl. Obs. 114. The meaning of, It is 6 months since I spoke to him, dently : / A.ive not spoken to hi?n these 6 months. When a negative turn may be given to the English sentence, the French use KE, but suppress PAS. (That is, they suppress only a part of t*hc negative, instead of suppressing it altogether, as the English do. $ 145 1.) saw you, it has rained very often. It is more than a year since I heard of him. To come from. To have just. I come from your brother's office. I nave just seen your brother. Depuis que je ne vous ai vu, ii a plu tres-souvent. II y a plus d'un an qre je /i'on ai entendu parler. Venir,* de. (24 3 .) Je viens du bureau de \otrc frere. Je viens de voir votre frere. Obs. 115. To express an action very recen.ly past, use the verb ventr immediately followed by the preposition de> and an infinitive. ($ 145 3.) FORTY-NINTH LESSON. 24',) H* has just diMie writing. Tiie men 1. .. /.ing long? but just come. f lilt jlift. To do one's I will do my best, (as well as I can.) . ill do his best, (as well as be can.) you spent to-day T MS a month to live Near f>- I lui i t II vient d'ecrirc. t Lea homines vicnitent d'arriver. il long- temps quo cet hommt attend ( t II ne fait tjue r/'arri\ '/uctle, used only negatively t Fuirc tie son mieux. t Je : :i mieux. :eu.x. Dipenstr, 1. Combi> aujour d'hui? II a cinquante ecus par mois ;\ do penscr. Neveu, plur. mcs ncvcus. f!) 8 .) Par Id. vous? (imparfuit.) J'; > pas ? Je n'avuis pas If Sec. que vous 11 le jeune hominc ^m a le iiKiitrc UVL-C lc(|uel nous Pavoi. i'aivu({ 1-15-1.) Combieriy a-t-il (jiiu cet nang ' 1. '; il y a quelques minutes. Com- :-il que ces enfants ont bu? Lesquels? Ces petits-la ou 1 es grands-ci. Ceux-la ! Oh ! ils ont bu ii y a uri i d'heurc. Ne vous trompez-vous pas? Non, je ne me s assure' car, j ? ai vu le jeune valet donner du laitaux uns et de Peau a Combien y a-t-il que votre u II n ? y est pas. Je le croyai . ou est-il done? II est a Baltimore. Depuis quand y est- . C'est done votre cousia qui est en Oh! c : est difTerent. II y est, c'est vrai. Combien y qu'il y est? II y a un m^is. Y a-t-il vu notre ministre? II 1'a vu plus de dix fois. Je me trompe, je veux dire plus de vingt : il le voit presque tous les jours. Que venez-vous de me dire'^ Ils se voient? Oui, sans doute. Je les croyais ennemis. Ils ne le J'en suis charmc. N'aviez-vous pas mon journal Italien bier apres-midi? Je 1'avais alors, mais je ne Tai plus. meet the lawyer's nephew ? I met him just now. Where have you just met him? I met him close by here, (/otil I'iri.) AVhorn did you see with him? I saw him alone. Did any harm? He did me no (33 1 ) harm, for he is ;i ..) U'hrie are my gloves? They (rn) 1 250 FORTY-NINTH LESSON. (3.) thrown them away, for they were worn out, quite. Who is th& man who has just spoken to you? He is a merchant. What ha/ the shoemaker Just brought? He has brought the shoes which he lias made us. Who are the men that have just arrived ? They aro Russians. Where did your uncle dine yesterday? He dined at the hotel. How much did he spend? He spent five francs. How much has he a month to live upon ? He has two hundred francs a month to live upon. It is about forty dollars; is it not? Yes, a little less. Do you throw your hat away ? I do not throw it away, for it fits me very well. How much have you spent to-day ? J have not spent much ; I have spent only two francs. Do you spend every day as much as that? I sometimes spend more than that. Has Unit nephew of yours (votre neveu) been waiting long? He has but just come. What does he wish ? He wishes to speak to you. Are you willing to do that? I am willing to do it. Shall you be able (46^) to do it well ? I will do my best. Will this man be able to do that ? Ho will be able to do it, for he will do his bust. llavn you my yellow copy-book? I had it this morning, but I have it no lonirer. I thought you had it yet. You have made a mistake. ( 13 2 , 44.) VOCA Sec. B been found ? ; >und. Tin- me:i have been 8CCI1. Our children have been praised and :-drd, because they have been good and studious. By whom have tlu y bei :i n-wardi-d > Uy whom have \vc been blamed ! To pa a a. To go by. Before. Obs. lir>. fit fore is expressed in French by avant when it denotes pri priiy, (\3 1 ,} and by devant , when it signifies in presence of. Ex. Les chcvaux ont- Ils ont etc trouves. Les hommes ont etc vus. Nos enfants ont e'te I.H: penses, parce qu et assidus. Par qui ont-ils cte nVompci: Par qui avons-nous etc Man: Passer, 1. 1\ runt. To pass before some one. To pass before a place. A plncf, this place, this line place. I have passed before the theatre. lie pissed before / did before the museum. V t > upend time in sornctJiifi^. What do you spend your time in ? I spend my time in studying. What has he spent his time in ? What shall we spend our time in ? To miss, to fail to. Passer devant quelqu'un. Passer devant un endroit. Un endroit, cet endroit, cc bel en droit. J'ai passe* devant le theatre II a passe avant moi dcvant Id musee. Passer le temps d quelquechcte. t A quoi passez-vous le temps ? t Je passe le temps a etudier. t A quoi a-t-il passtS le temps? t A quoi passerons-nous le temps f Manquer, 1, (de av. 1'inf.) FORTY-NINTH LESSCN. (3.) 251 Do not fail to go. Do not fail to do it, (do not neglect it.) Mind ! (you hear ?) The merchant has failed to bring the money. Did he ? You have missed your turn. You have failed to come. Send them to me. Don't you forget it now, (don't you fail,) mind ! To be good for sontct/u Of what use is that ? ft is good for nothing. 4 good-for-nothin:: ftlloir. He is a good-for-nothing fellow, fa the gun which you have bought a good one ? : is good for liotl; y.u thrown thrown away what is good nothing, (worth nothing.) Ne manquez pas d'y aller. ' N'y manquez pas. Entendex-vcus? Le marchand a manque d apporter 1'argent. Y a-t-il manque ? Vous avez manque votre tour. Vous avez manque do venir. Envoyez-les-moi. N'y manquez paa entendez-vous ? t tre ban a quelq-.te chose. t A quoi cela est-ii bon ? t Cela n'est bon a rien. Un vanri* n. C'est un vauriou. (* 39, N. 3.) Le fusil que vous avez ach-fte* est-il bon ? Non, il nc vaut rien. Avcz-vous jete quclquc chose ? II a jetd co qui n'est bon a rien, (ce qui ne vaut ri QUARANTI: TIIME. 8me Sec. ? On les a trouves. Ou ont-ils ete trou- :e trouves derriere le sofa, de ce cote-ci du pupitre. vu par quelqu'un? Je rfai etc vu par personne. Je croyais que vous aviez etc vu par le nouveau jardiriier. Je croyais nc pas avoir etu vu. ($ 171 7.) Attendez-vous quelqu'unt Nous n'aUendons que notre cousin, le capitaine. Kst-il arrive? Oui, il river. Combien y a-t-il qu'il est ici? 11 ne fait que d ; ar- river. Envoyez-moi chercher lorsqu ; il viendia. n'y manquez pas; -'? Ne pouvez-vous pas Pattendre'? II sera ici avant une demi-heure. Je ne peux pas ; je suis presse dans ce moment. 5, je vous enverrai cliercher. S'il vous plait: n ? y manque/ pas, entendex-vous ? Non, pon, soyez tranquille, (depend upon it.) Je n'y manquerai pas. Le roi (king) a-t-il passe sur le pont de fil de fur 7 ? Non, il a passe devant. Qu'est-ce que ce vaurien attend? Je ne sais pas co qu ; iJ nUend. Dites-lui de s'en aller. 11 s'en va. Oil *.re neveu? T^ne^: ; le voilfi. Has the kin"; passed here? (p^ir ict?) He has not passed here, (par id,) but before the theatre. Has he not passed before the castle ? He has passed there, but I have not seen him. How do you spend your time ? (A quoi . . . .) I spend :ny time in studying. What does your brother spend his time it 1 He spends his time in reading and playing. Does this man spend his time in work! He is a good-for-nothing feilow ; he spends his time in drinl and playing. What do your children spend iheir time in? Tliev 252 FIFTIETH LESSON. (1.) spend their time in learning. Can you pay me what you owe me 1 I cannot pay it you. for the merchant has failed to bring me my money. Why have you breakfasted without me ? You failed to come at nine o'clock, so that we have breakfasted without you. Has the merchant brought you the gloves which you bought at his house, (chzz h'A ?) He has failed to bring them to me. Has he sold them to you on credit? He has sold them to me ; on the contrary, for cash. Do you know those men? I do not know them; but 1 believe that they are (ce sont) good-for-nothing fellows, for they spend their time in playing. Why did you fail to come 10 my father's, this morning'? The tailor did not bring me the coat which he promised me, so that I could not do what I had p: FIFTIETH LESSON, 50th. Cinquantitmc Lcron, 5twc. VOCABULAIUE. Ire Sec. For, very far, t- niMijJi. I Am, fort loin, Hop loin, astc/ loin. //(/' m u-htit ilistuitct ?) I Quell c distance ? Ol>s. 117. The Impersonal il v a cannot be rendered into English bj l/ir/v is, tin /> //< , whrii it is u.-eil in reply to thcqucs;. : r ( (Jut II* distance f How far is it from li- re to Paris t Is it far In ni IK re to Paris ? Is it far? It is not far. How many i;;:!i s is it? K mile. Is it ten miles? It is more than two hundred miles from New York to Washington. It is rvsarly a hundred miles from Berlin to Vienna. From Venice, from Havre. I am from Paris. What countryman are you? Are you from France ? 1 am. I am not. The Parisian. He is a Parisian, (from Paris.) The king. The philosopher The preceptor, the tutor. The innkeeper, the landlord. \rc you an Englishman ? Whence do you come ? 1 come from Paris. Quelle distance y a-t-il d'ici a Paris ? Y a-t-il loin d'ici a Paris ? Y a-t-il loin ? II n'y a pas loin. Combien de milles y a-t-il ? Un mille. Y a-t-il dix mil 1 ' II y a phis de acux cents milles d New York a Washington. II y a environ cent milles de Berlic a Vienne. De Venise, du Havre. ($9.) Je suis de Paris. t De quel pays etes-vous ? Ktes-vous de Frrjice ? J'en suis. Je n'en suis paa Le Parisien t II est Parisien. Le roi. Le philocphe. Le precepteur. L'aubergiste, 1'hote. fctes-vous Anglais ? D'ou venez-vous ? Je viens de Paris. FIFTIETH LE880K. (1.) 253 TO fee, to fly, run av Run I run away, thou runnest a-- runs ;. I lly because I am afraid. To assure. .re you that he is arn\ To hear a sound, a noise. >ws you heard nothing new ? rd nothing i s'enfuyant, fui. Eniuyez-vous. Ne vous enfuycz pan Je m'enfuis, tu t'cnfuis, il s'enfuiu Pourquoi vous enfuyez-vous ? Je m'enfuis parce que j'ai peur. Assurer, 1. Je vous assure qu'il est nrrivd. ire un son, un bruit. dre line nouvdlc (noin fi'm.) t N 'avez- vous rien appris de nou 1 Je n ai rie i nppris de nouveau. rixf.rANTife.ME TIIMK. Ire Sec. -vous quelque part? Pourquoi me c! vous celat ,ue vous etes pret a /. lout ce ! fjiut pour cela. Chapr KU. (140 <>.) Vous avez raison. Jc lir pour 1 C\ nu- ll y a rri\ V u-t-il .ishington quc do Philadelphia a Pmvi- -fait si loin. Qui c .us? Ce iihiii. Ne craignex-vous pas ce gros cliien ' Je ne le ei ;>is nit-chant; il if a jainui.-i mordu personne. N'a-t-il pas mordu Taubergiste ? Nou, il ne lui a pas fait de inal. ( } 116) vous plait tant, mon jeune u? Ce petit chien-la. II e.-t - :;t qu ; il fait tout ce (s s 91) N uviez-vous pas mon dictionnaire ce matin ? Si fait ; je 1^ je 1'ai encore. En avez-vous eu besoin? Non, pas is en avez besoin, je vous le rendrai. Don Uvmoi. Le voici. from Paris to London? It is nearly two hundred miles Irom Paris to London. Is it far from here to Berlin? It is? f ar . l s it far from there to Vienna? It is almost a hundred and fifty n.iles from there to Vienna. Is it further from Paris to Blois tnan from Orleans to Paris? It is further from Orleans to Paris than from Paris to Blois. How far is it from Paris to Berlin? It is almost a hundred and thirty miles from Paris to Berlin. Do you intend to go to Paris soon? I intend to go soon. Why do you \vi>h to go this time ! (ccttefois?) In order to buy good books an gx>d gloves, and to see my good friends. Is it long since you were O/..s-. 111.) It is nearly a year since I was there. vou not go to Italy, this year (cctle annicJ} I do not go, for il is too far from here to Italv. 254 FIFTIETH LESSOR. (2.) Who ire the men that have just arrived? They are phiioso phers. Of what country are they ? They are from London. Whu\ countryman are you? I am a Spaniard, and my friend is an Ita- lian. Are you from Tours'? No, I am a Parisian. How much money have your children spent to-day ? They have spent but little ; they have spent but one crown. Where did you dine yester- day ? I dined at the innkeeper's. Did you spend much ? I spent a crown and a half. Has the king passed here ? (par id ?) He has not passed here, but before the theatre. Have you seen him? I have seen him. Is it the first time (la premiere fois quc) you havo seen him? It is not the first time, for I have seen him more than twenty times. 1 thought you had seen him a few times, but I did not think that you had seen him twenty times. Why does your servar t rmi away? He is afraid of that ox. Why do you run away? P I do not run av. VOCABULAIKK. iMe Sec. To JKIJIJKH. The happiness, fortu: The unhappincss, misfortune. 1 misfortune has hap; ili- has nirt with a fjrcat misfortune What has happened to you ? . ' ' ' I have met with your l>ro:i. The poor man. I have cut his linger. Von have hrokea ihe man's To J'itifi pitying, ]>itittl. pity, thoa pi t lot, he pities. Tity that host and his nephew. I pity him with all my heart. With all my heart, To complain. Do you complai:i ? [ do not complim. Do you complain of my friend ? t do complain of him. I do not complain of him. To dare, to spoil. Damage nothing. To serve, wait upon, served, t Dost thou wait upon, ^scrve ?) I do wait upon, (I serve.) Jle waits upon, (he serves.) Do you wait upon ? (do you serve ?) To serve some one, to wait upon aorne one. -. 1. Le bonhcur. L<> malheur. . /and malh- t II lui cst a: ad rnalheu r Quo vous cst-il an II nc rn'est rien ar J'jii rcncontrd votrc fi< ivrc homme. t Jo lui ai coupe le d< Ivcou a Tii '/re,* 4, plai int. .!<' plains, tu plains, il plaint. Plaignez cet hute et son neveu. Je le plains de tout men conur. t De tout mon cceur. t Se plaindr- Vous plaigner.-vo t Je ne me plains pa?. Vous plaigncz-vous de mon ami ? Je m'en plains. Je ne m'en plains pag. Oser, 1. Gofer, 1. Ne gatez nc .NVrt'/r,* 2, (25 1 ,) servi, serve*. Sers-tu t Je sers. II sort Serve z- vous ? Servir quelqu ? un. FIFTIETH WESSON. (2.) Has he been in your service ? I A-t-il etc a votre service ? til* he served y | Vous a-t-il servi ? ( t Combien y a-t-il qu'il vous srt t How long has he i ill ser- S f Combien y a . t . H qu > U cst d votr* vlce ? ( service ? To ojfV r ' I do. I ofier nothing. Lc service. ,*2, offert, o/rcz. vous? J'^ttic. Jen'offte rieu -tu? II oflre. riEME TUMK. 2Je vous ce bouquet? Oui, Mile.; je vous Poffre de tout mon cuur. Vous plait-il? (47 3 , 06s. 109.) 11 me plait beaucoup, ot j mercie de votre don, (for your present.) De rien. nn 11 Sophie? Non, je ne lui en ai i oflnre/-vous mi demain? Je n'y mcnqueiuS . je vous prie. Non, je v ;e qne jo (>us mon rve:,;ail Hollandais? Non, je il y & un moment, \on, je ne 1'ai pas eu. Ah! voici. Merci. De rien. neveu de M. Lenoir? Oh! pas grand' chose. 11 ;:n peu mal au doigt. Ne vous est-il rien arrive ? A moi? 13 que vous apprenez? J 7 ap- ci, et ce n 7 est pas diilieile. Uu'e-t-ce que vous a vex i rien appris de nouveau. On parle du e la Californie ; mais ce : nouveau. your brother heard ? He has heard of a man to rtune has happened. Why have your scholars not 1 assure you that they have done them, and you ; If you believe that they have not done them. Whpt have you done with my book? I assure you that I have not seen ? t. Has your son. had my knives? He assures me that he irjt had them. Has your uncle arrived already? He has not arrived yet. Will you wait till he returns? I cannot wait, for 1 hive a good deal (beaucoup} to do. Have you not heard anything new? 1 have heard nothing new. Has the king arrived ? They that he has arrived. What has happened to you? A great fortune has happened to me. What? (lequcl ?) I have met with my greatest enemy, who has given me a blow with a stick. Then 1 pity you with all my heart. Why do you pity that man? I pity him because you have broken nis neck. Why do you complain of my friend? I complain of lim because he ha- cut my finger. Does that man serve you well ? 256 FIFTIETH LESSON. (3.) Ho does serve me well, but he spends too much. Are you wilting to take this servant ? I am willing to take him, if he will serve me. Can I take that servant? You can take him, for he haa served me very well. How long is it since he is out of (/tors de] your service? It is but two months since. Has he served you long? He has served me for (pendant) six years. Do you offer ma anything? I have nothing to (d) offer you. What does my friend ciler you ? He offers me a book. Have the Parisians offered you anything? They have offered me wine, bread, and good VOCABULAIRB. 3mc Sec. To confute, intrust. Trust me with it. Do you trust me \viih jour money? I do trust you with it. I have intrusted that man with a secret. The To keep anything secret. 1 havi To take care of something. Do you take care of your clothes? 1 do, I put them | Will you take eare of my horse ? I will take care of it. To leave, left. Leave, let me. To squander, to dissipate. . He has squandered all his wealth. To hinder prevent, keep from. You hinder me from sleeping. Do not kcef me from sleeping. To shop, to purchase. What have you purchased ? I have purchased two handkerchiefs and a bag. Have you purchased anything ? Most lovely, charming. Admirably. That hat fits you admirably. That cos,; fits him very well. It is charming. Confer, 1 , ... o ... Confie/. Me conficz-vous voirc argent ? I le eonlie. J'ai confic un secret a cet homme. dc quclquc dlO80 . Le secret. t Carder le s t J T en ai garde le sen Avoir* soin Trendre* som, Avez-vous soin de vos habits ? ai soin, jo les serrc. Voulez-vous prendre soin de moo cheval ? Je veux en prendre soin. Laisser, 1, laisse. Laiss. Dissiper, 1. 11 a dissipe tout son bien. Emptchcr, 1. (de av. 1'infini^ t Vous m'empechez de dormir. Ne m'empechez pas de dormir. Faire emplette, (a feminine noun takes de before the substantive.) Faire des emplettes. t De quoi avez-vous fait emplette ? t J'ai fait emplette de deux mou choirs, et d'un sac. Avez-vous fait des emplette? ? Charmant, (an adjective,) tres-bi*i\ extremement bien, (adverbs.) A merveille, (an adverb.) Ce chapeau vous va a merveUte Cet habit lui va tres-bien. C'est charmant. FIFTIETH LKSSON. (3.) THME. Quel aller, n'est-ce pas? Oui, quelqu'im vient de s . aller? C'e>t un A: i a tout son lien (all his fortune. wealth' un An- 6 vous assure. Je le croyais Allemand on plutot Iloi- vous etes trori: erre. Pour adolescent II s'enfuit parce qu'il craint 11 craint de 1'etre par un de ses parents, . ;m faire son devoir. A qui com.- .e a ia banque, ou je le garde moi-meme. ( : ;ien a ce - \\ ne peut pas carder un secret. Je ne hii confierai rien. (Jui a soin de vos . Qui en aura soin lorsqm; vous votre oncle? Thomas nra pron: -oin. my u-hitc | ,r.) Vous led here ! there they are.) :.eighbor ? 1 pity him ; be has ::ant of ( i the man (ct .,1 not return it to him. Do not trust this man \vith anylhi::ir. I du :. .^n \\ith anything. Has he already :ed you? I have never tin-led him with anything, so that he lias ; ated me; but it is said that he has cheated many le. Will you trust my father \vith your money'? I will trust him with it. With what secret has my son intrusted yon? I can- not i . with that with which lie has intrusted me, for he iesired me (m'a prie dc) to keep it secret. Whom do you ii your secrets? I intrust nobody with them, so thai no- body knows them. Has your brother been rewarded? lie lias, on the contrary, been punished; but I beg you (pricr) to keep it secret, for no one knows it. What has happened to him ? I will tell you what lias happened to him, if you promise me to keep it secret. Do you promise me to keep it secret? I do promise you, for I pity him with all my heart. Will you take care of my clothes? I will take care of them. Are you taking care of the book which I lent you ? I am taking care of it ; I have put it away in my desk. Who will take care of iny servant? The landlord will take care of him. Do you throw away your hat? I do not throw it away, for it fits me admirably. Does your friend sell his coat? Ho does not sell it, for it fits him most beautifully. Who has spoiled my book ? No one has spoiled it, because no one has dared to touch it, (le toucher.} Did not that little boy with black haJr touch FIFTIKTII LESSON. (3.) it"? No, I prevented him from touching it, (his touching it.) Pro- vent his touching it ; for if he does, he will soil and spoil it. RESUME TOUR LA 50ME LECON. Theme en Fran^ais. Le chien de Fetranger a-t-il mal au dos? Oui, il a mal au dos. Le jeune cheval du boucher a-t-il mal au dos ? Non, maig eon vieux mouton a mal au dos. Va-t-il tuer le mouton qui u mal au dos? Non, il ne va pas tuer celui-la. Lequel va-t-il hier ? 11 va tuer celui qui a mal au pied. Qui a mal au dos ? Je ne sais pas qui a mal au dos. Le ioli petit mouton de Mile. Sara est-il dans le jardin ? Non, il est dans son appartement (|uel apparlement allez-vous prendre .' Jo vais prendre celui vous if aye/ plus. Aimez-vous cet appartement-la? Non, maia j'aime relui-ci. Le trouvez-vous (do you think it) joli? Oui, a joli. Ne le trouvez-vous pas trop petit? Non, je le trouve assez grand. Quel jour allez-vous prendre votre appartement? Nous allons le prendre 'e 10 de ce mois. N'est-ce pas aujourd'hui le huit ? Si fait, c ? est le huit. Alors (then) vous allez prendre votre a;>partement dans deux jours? Oui, nous allons le prendre dans ileux jours. Avec qui allez-vous jouer? Je vais jouer avec 1. du dentisle. Ou allez-vous jouer avec lui? Nous ullons jouer dans i'atelier de son pere. Voulez-vous venir jouer avec nous? A phiisir. Qui est dans cet appartement-la? Le petit garcon qui a mal au coude et au genou. Avec qui les medecins sont-ils ? 11s sont avec les enfants qui out mal aux yeux. Ne voulez-vous pas venir avec nous voir le pont de iil de fer ? Si fait, avec plaisir, (i/cs, 7 will.) Ce bois de lit-la est-il assez grand pour Fappartement que vousprenez? Celui que nous prenons n'est pas tres-grand. Pour- quoi vos petits amis vont-ils chez le consul ? Us y vont pour lire les journaux de France. Quels papiers de France re^oit-ii? II en recoit plusieurs. En recoit-il autant que le President du conseil mnutpol? (of council.) II en recoit plus que Jui. En lit-il pins de dix? II en lit moins de dix. II n ? en lit que quatre ou cinq. N'est-ce pas assez? Si fait. Je crois que c ? est trop. Je ne peux pas en lire autant. Combien en lisez-vous? Je rrai le temps d'en lire qu'un. Le boucher vous apporte-t-il ce que vous achetez au marche ? II ne me Papporte pas; mais il m'envoie ce que j ? achete. Vous renvoie-t-il tous les matins? Non, nous irailons au marche que tons les trois jours, le mercredi et le samedi. Avez-vous deux grands bois-ds-lit ? Non. J'ai un grand bois-de-lit pour moi et un petit pour mon fils. A qui est ce beau Jardin ? C ; est celui de . . . A qui sont cea FIFTY-FIKST . (1.) beaux chevaux et ce joli carrosse, (carriage.) .1. pas a qui lls sont. Vous etes grand ; mais je crois quo mou cousin est plug grand que vous. Non, il est moms grand que moi. J'ai deux pouces de plus que lui. (Ota. 71.) Les / :s envoienl-il? plus de colon en France qu ; en Angletcrre (England) ? Non, ils en unvoient beaucoup plus en Angleterro Bos- tonir -:on? Us I'achrUMit presque toujours a Philadi Philadelphia 1 Us la paient S4 le tonneau ($7) ci ils le vendent 'iclo lit-il beaucoup ! 11 ainie beaucoup a lire les ouvrages i 't Americ;: i!s les journanx tons les inmencent tons IPS matins a les lire. Que lit votre 7 II ne lit rien a pn'-srnt ; il a mal aux yeux. II fait lire notre > frcre pour lui. Quels ouvrages les An e toutes les autres nations aussi bien que les leurs. 0: v rages? Ils en font tous les jours quelques-i; L'ami du fils de son jardinier travaille-t-ii autant que le cousin du ".le pastant que lui. Kst-il plus jeune? Non, au contraire, il est plus ago. Combien a-t-il de plus? (Hoiv \\ older?) 11 a 2 ans do plus. 11 est done paresseux? Oui, un -/ de jolis souliers, qui vous les fait? Notre cordcn- -il toujours aussi bien? Oui, si vous les faites faire. vendex-vous ces gants, Mile.? Nous les vendons demi- ir. Kn a\v/-vous a un quart de dollar? Oui, nous en avonsj mais ce ne sont pas les meilleurs. Laissez-moi voir les uns et les autrr i ceux que nous vendons cinquante sous; ils sont superbes, comme vous voyr . ceux de 25 sous. Us sont bons; mais ils sont moins Dons que les autres. Votre panier i assez gr?Jid pour mettre votre marche (marketing) dedans? Je crois que oui. Nous y meltons, du moins beaucoup de choses. Qu'a votre cheval ? II a mai au dos et a un pied. Jules n*a-t-il pas mul a r f Jouer du vielon> Tc play the violin. 2GO FIFTY-FIRST LESSON. (1.) Obs. 118. When a musical instrument is spoken of, the verb, jouer t to play, takes de, but a, when a game is spoken of, As : To play at cards, at chess. To play the (upon the) piano. What instrument do. you play? To touch. To play the piano. Near me, near them, near the fire. Near the trees, near the hotels. Near going. Near breaking it. Where do you live ? I live near the castle. What are you ooing near the fire ? To dance. T<> fall, fallen, do not fall. Did you fall ? I did not. To drop, (meaning to let fall.) Has he dropped anything? 1I( has not dropped anything, /o retain, to livid, keep back. To a/>jiro>u play? A great many people d; til to do it. (On n'y manque jamais.) Who? At first (d'abord) our children, then our cousins, at last our hbors. Do you amuse yourselves ? I assure you that we amuse . much. Whom do you pity ? 1 pity your friend. Why do you pity him '? I pity him because he is ill. Has anybody pitied you? Nobody I me, because I have not been ill. Do you offer me any- I oiler you a fine gun. What has my father offered you? He 1. i me a line book. To whom have you offered your fine horses? I have offered them to the English captain. Dost thou offer thy pretty little dog to these children? I offer it to them, for ! love them with all my heart. Why have you given that boy a blow with your list? Because he hindered me from sleeping. Has any- body hindered you from writing? Nobody has hindered me from writing, but I have hindered somebody from hurting your cousin and nephew. VOCABULAIRE. 2dc Sec. T:> recollect, (no^^r^JnJFreflclL) I Se rappeler, 1, (33,) rappelez-voug ccla. Do you recollect that ? j Vous rappelcz-vous cela ? [ d."> recollect it. ! Te me le rappelle. Docs your brother recollect that ? He recollects having seen it. recollect the words ? I Jo recollect them. Votre frcre se rappelle-t ii coin ? II se rappelle Pavoir vu. Vous rappelez-vous les mots ? Je me les rappelle. Vous ctes-vons rappeAe" Ics niota / 202 FIFTY-l'IKST LESSON. (2.) I have recollected them. I have not recollected them. Have you recollected them ? You have recollected them. Has he recollected them ? He has recollected them. We have recollected them. They have recollected them. I recollect (remember) coming. TJ remember, to recollect, 'romme venir,* 24 3 , 25 1 , &c.) Do you remember that man ? I do remember him. Do you remember seeing him ? I do not. 1 do remember it. What do you remember ? I remember nothing. I do not remember falling down. 7\> sit down. Sit down, (impera.) Are you sitting down ? I am sitting, thou art sitting down. Is he sitting down ? He is not. I shall or will sit down. He sits near the fire. He is sitting near the fire. To run atvay, to jly. Did you run away ? I did not run away. Why did that man run away ? He ran away because he was afraid. Who has run away ? Je me les suis rappelds. Je ne me les suis pas rappele*e. Vous les etes-vous rappeles ? Vous vous les etes rappeles. Se les est-il rappeles ? II se les est rappeles. Nous nous les sommes rappeleo. Us se les sont rappeles. Je me rappelle etre venu. Se souvenir* 2, de. Soavenez-vo JA de . . . Se ressouve?iirj* 2, de. Ressouvenez-vous-en, (de avam le nom et av. 1'auxiliaire.) Vous souvenez-vous de cct hommc T Je m'en souviens. Vous souvenez-vous de r avoir vu f Je ne m'en souviens pas. Je m'en souviens. De quoi vous souvenez-vous? Je ne me souviens de ricn. Jc ne me souviens pas d'etre tombe. t S'asgeoir,* pres. part. s'asseya?tt ; past part. a$sis. Asseyez^ Vous asseyez-vous ? Je m'assieds, tu t'assi d-il ? II ne s'assied p< Je m'assii'rai, or je m'asscicrai. S II est assis pres du feu. I Se sauver, 1, s'enfuir,* 2. (i)0'. Vous etes-vous sauve ? Je ne me suis pas sanve. Pourquoi cet homme s'est-il sauvd ? 11 s'cst sauve parce qu'il a eu peur. ( Qui s'est enfui ? Qui s'est sauve ? Ho has. They have. I II s'est enfui. Us se sont sauves, ClNQUAXTE ET UNI^ME TlI^ME. 2de Sec Vous ivez 1'aird'avoir froid, approchez-vous du feu. Je n'ose pas m'en approcher. Pourquoi n'osez-vous pas? Je crains de me Druler. Cela vous plait a dire. (47 3 .) Votre neveu s'eloigne-t-il du feu parce qu'il craint de se bruler? Non, mais parce qu ; il n'a plus froid, je pense. Non, ce n'est pas pour cela. Et pourquoi done* ll a laisse tomber un quart de dollar, et ii veut le ramasser. Tenez le voila pres du sofa. Ramassez-le pour lui. De quel cote du sofa? De ce cote-ci ; la, pres de votre pied. Bon, je le vois a present. Jo I'ai, je vais le lui rendre. Tenez, voici votre quart de dollar. Merci. He rien. Ah! M. Incien, vous rappelez-vous le nom du mcdeciu FIFTY-FIRST LESSON. (3.) 265 du general ? Non, je ne me le rappelle pas. Qui s'assied sur ce tauteuil ? Personne ne s'assied dessus. Alors, je vais m'y asseoir, Comme il vous plaira ; il est a votre service. Pourquoi le petit Jules s'eloigne-t-il ? II a honte de ne pas s'etre souvenu de voue porter rnon billet. Do you remember anything pretty ? I remember nothing at all ; I am too sleepy. What does your uncle recollect ? He recollects what you have promised him. What have I promised him ? You have promised him to go to France with him next winter. Have you not ? I intend to do so, if it is not too cold. Why do you with- draw from the fire ? I have been sitting near the lire this hour and a half, (il y a,) so that I am no longer cold. Does your friend not like to sit near the lire ? He likes, on the contrary, much (bcaucoup) it near the lire, but only (seulement? adv.) when he is cold. May one approach your uncle? One may approach him, for he receives everybody. Will you sit down? I will not sit down; I have to does your father sit down ? He sits down near me, in that large red velvet arm-chair, (grand faut de v. n.) Where shall I sit down ? You may sit near me. Do you sit down near the fire, or on the sofa? I do not sit down n.-ar the lire, for I am afraid of being too warm. Do you recollect my brother ? I recollect having seen him and spoken to him once. Do your parents recollect their old friends ? They do recollect them. Do you recollect these words ? I do not recollect them. Have you recollected that ? I have recollected it. lias your uncle recol- lected those words? Ho has recollected them. Have I recollected my exercise ? You have recollected it. Have you recollected your exercises ? I have recollected them, for I have learned them by heart ; and my brothers have recollected theirs, because they have k-nrned them by heart. Is it long since you saw your friend from Parin ? I saw him a fortnight ago. (Obs. 114.) VOCABULAIRE. 3inC SCC. T> like letter, to prefer. Do you like to stay hero better than going out ? I like staying here bettor than going out. He likes to play better than to study. Do you like to write better than to .k* u spok better than to write. HeUcr than. Aimer mieux, (no prep. 170 2.) Aimez-vous inieux reater ici quo de sortir \ J'aime mieux rester ici q^e do sortir, (mieux comes directly after the verb.) II aimo mienx jouer quo d'etudier. Aimez-vous inieux ecriro que de purler? J'aime mieux purler quo d'ecrire. Mieux ...que de, (avant un innnitif.) y, when separated from the verb, is seulemtnt. 264 FIFTY-FIRST LESSON. (3.) lie likes to do both. I like beef better than mutton. Do you like bread better than cheese ? I like neither the one nor the other. I like tea as much as coffee. Just as much, hardly so much. A calf, calves. Some, any veal. Aloud. Low, too low. Does your master speak aloud or low ? He speaks aloud and slowly. In order to learn French, one must speak aloud and quick. Quicker, faster. As fast as you. Not so quick, less quirk. lie eats quicker than I. Do you learn as fast as I ? I learn faster than you. I do not understand you, because you speak too fast. To acll c/nujt. To sell dear. Does lie sell cln lit 1 docs not sell dear. He lias sold to inr VITV i ? J'apprends plus vite que vous. Je ne vous comprends pas, parre n, J'avais a appiendre mes leeons. Etiez- vous (iccre. you, imperf.) vous etiez chez le marchand de gfiteai: ;i ' Vy i'-:uv-vous pas a on/e heures? Je n'y t-tai.s pa-, li \v.. ( :: -es gateaux sont a peine aussi bons que ceux ! marchands, et ils sont beaucoup plus petits. Do your scholars like to learn by heart? They do not like to learn by hrart : they like reading and writing better than learning by heart. I'" you like cider better than wine? I like wine better than cider. Does your brother like to play? lie likes to study better than to play. Do you like veal better than mutton? I like the ! T than the former for breakfast ; but I like the former butter than the latter for dinner. Do you like to drink better than to ; than to drink; but my uncle likes to drink r than to < durum like fowl better than ii^h ? He likes iish better than fowl. Do yon like to write better than to ikl I like to do both. Do you like honey (miel) better than like neither. Does your father like coffee better than tea ? He i von understand me? No, Sir, for you speak too fast. Will you be kind enough (avoir la bonte de ne pas, $ 171 7) not to speak so faust? I will not speak so fast, if you will listen to me. I am ready to li>!en. Can you understand what my brother tells you in French' li- : that I cannot understand him. Can your pupils understand you f They understand me when I speak .'. ly; for in order to be understood one must speak slowly. Is it necessary to speak aloud to learn French ? It is necessary to speak aloud. Does your master speak aloud ? He does speak aloud and ef'.ow. Why do you not buy anything of that merchant? He sells so dear that I cannot buy anything of him. Will you take me to another? I will take you to the son of the one from whom you bought last year, (I'annec passee.) Does he sell as dear as this one? He sells cheaper. Do your children like learning Italian better than Spanish ? They do not like to learn either; they only like to learn French. Do you like mutton ? I like beef better than mutton. Do your children like cake better than bread ? They like both. Has Le read all the books which he bought? He bought so many (tant) that he cannot read them. Do you wish to write some exercises? I Ixa/e written so many that I cannot write any more. Why does that lad run away so fast? Will any one touch him? hu: ! t him? 266 FIFTY-SECONE LESSON. (!.} No one will hurt him ; but he will be punished by his master for nd having (pour ne pas avoir) done his task. (} 171 7.) FIFTY-SECOND LESSON, 52d.Cinquantc-deuxitmc Lecon, VOCABULAIRE. Ire Sec, y the side of. By. To pass by the side of some one. I have passed by the side of you. Have you passed by the side of my broth I have paayd by the side of him. Obs. 119. Pn jio.-itions formed with a, au, or aux, and a noun, the preposition dc after them ; almost all others require none. A cote de. Passer a cote de c uelqu'un. J'ai passe a cote de vous. A\V/.-YOUS passe a cote de men frere 3 i J'ai >;e de lui. To pass by a place. 1 have passed by the theatre. He has passed by the castle. You have passed before my \v;ur- house, ll'hich tray did they pass? To dare. I dare not go thither. He dares not do it. I did not dare to tell him so. To make use of, to use. Used, use it Do you use my copy-book ? 1 do use it. Does your father use it ? He does use it. Have you used my gun ? I have used it. They have used your books. They have used them. To instruct, instructed, instruct. I instruct, thou instructest, he in- structs. To teach. To teach some one something. He teaches me arithmetic. I teach you French. have taught him French. To teach some one (how) to do some- thing. Ho teaches me (how) to read. Vou teach them (.how) to write. t Passer aiipres d'un cndroil. t J'ai passe aup: :rc. t II a passe aupres du chateau. Vous avez passe" devant mon sin. Par ou ont-ils passe ? Oser, 1, (point de preposition.) Jc n'ose pas y aller. 11 n'ose pas le faire. Je n';; lui dire. Se ftrvir,* 2, dc, (50 2 ) servi, serve* vous-en. Vous servez-vous de mon cahier f Je m'en sers. Votre pere s'en sert-il ? II s'en sert. Vous etes-vous servi de mon fusil ? Je m'en suis servi. Us se sont servis de vos livres. Us s'en sont servis. Instruire* 4, instruit, instruisez. J'instruis, tu instruis, il instruu Enseigner, 1. Apprendrc.* 4. Enseigster quelque chose a quelqti u II m'enseigne le calcul. Je vous enseigne le Francois. Je lui ai enseigne* le Fran^ais. Apprendre a quelqu'un a faire qui^ que chose, ou Enscig^er a .... II m'apprend a lire. Vous leur apprenez a ccrire. FIFT Y-SECO N D LESSON. (2.) 207 CiNQUANTi:-i>r.i XII.MK Tnfi.ME. Ire Sec. Pai ou avez-vous passe pour venir chez nous? J'ai [)asse auprea Doutcr, 1, de quelque chose. Doutez-vous de cela? J'en douto. of it. What do you doubt ? [ doubt what that man lias told inc. Thr doubt. Without doubt, no doubt. To agree to ti thing. Do you agree to that ? I do agree to it. How much have you paid for that hat ? 1 have paid three crowns/0r it. 06s. 125. When one of the prepositions, for, at, is used in English tc expresi the price of a thing, it is not rendered in French. (40 1 , Obs. 93.) Jc n'cn doute pas. De quoi doutez-vous ? Je doute de ce que cet homme m'u dit. Lc doute. Sans doute. Convenir,* 2, de quelque chose, (con jugated like its primitive, vcnir.*, Convenez-vous de cela ? Pen conviens. t Combien avez-vous paye* ce cha- peau? t Je 1'ai pave trois e'cus. I bought this wine at 6 dollars a bas- ket. ($ 7.) I bought some at $10 a basket. J'ai achete ce vin 6 dollars le panier. (ou a 6 dollars.) Pen ai achete a $10 le panier. CINQUANTE-QUATRIEME TidhiE. Ire Sec. Ou est M. votre oncle ? II voyage. Y a-t-il long-temps qu'il voy- age? II y a deja quelques mois. Se porte-t-il bien? Oui, il so porte beaucoup mieux depuis qu'il voyage. Quepense-t-il de FEu- rope ? Quelques pays lui plaisent ; d ? autres ne lui plaisent pas. A-t-il ete en France ? Oui, il y est passe ; mais comme il ne pane pas le Frangais, il ne Faime pas beaucoup. Comment ! M. votro FIFl Y-fOURTH LESSON. (2.) 277 oncle ne parle pas Fran^ais! Non, il ne Pa jamais appris. Com ment se porte-t-on chez vous l Tout le monde s'y porte bien. Et chez M. votre neveu ? Le domestique dit qu'on y est malade. Qui y est malade? Je ne sais pas. Comme j'ai Tintention d'y aller, ja n'ai rien demande au domestique. Je doute de ce que ce valet dit. Je ne le crois pas toujours. Ou avez-vous achete ce joli baton ? Le trouvez-vous joli? Oui, charmant. Combien 1'avez-vous paye ? Je n'oii ai donne que trois quarts de gourdes, (dollars.) Ce n'est pas cher. Etes vous convenu d'aller demain a Burlington ? J'en suie convenu. Prenez de notre vin a Si 2 le panier. J'en prendrai. How is your father? (Monsieur votre perc ?) He is (only) so so. (35 1 .) How is your patient? He is a little better to-day than yesterday. Is it long since you saw your brothers ? (Messieurs vos freres ?) I them two days ago. How art thou? I am tolerably well. How Long Las your cousin been learning French? lie has been learning it only eight months. Does he already speak it? He already speaks, reads, and writes it better than your brother, who has been learning it those two years. Is it long since you heard of my uiicK' ? It is hardly a fortnight ( your uncle ? I expert ir. I do not. He expects it. We expect it. Have we expected it. We have expected it ? To get, (meaning to procure.) I cannot procure any money. He cannot procure anything to eat. ClNQUANTE-QUATRIEME Tn^ME. 2de Sec. Quefque chose ne vns plait pas. C'est vrai. Je nr attends & recevolr un present, et il ne vient pas. Ne soy ez pas (41 2 ) impa- tient, il viendra, si on vous Pa promis. Qui vous fait ce don? Lo secretaire du general m-en a promis un. Le cousin de Papothi- caire a-t-il consenti a vous ceder son dictionnaire Anglais et Franrais ? fl n 7 y a pas encore consenti. Y consentira-t-il ? J'espere qu'il y oonsentira. Qu'allez-vous porter ce printemps? Je n'ai pas encore fait de choix. Je ne sais pas ce que je porterai. Moi, je porterai des habits fonces au printemps, et quelque chose de clair en N'aviez-vous pas un surtout clair Phiver passe? Si fait. J'rm ai porte un tout Phiver Je le croyais. Moi ; je ne les aime plus claira S'accordcr, 1. Sentir* 2, scnlant. Senti, sentet. Sentez-vous ? Nous ne sentonapao Je sens, tu sens, il sent. Consentir,* 2, (commc sentirf) (d ou de av. 1'infin., a av. un nora.) Je consens a (d'y) aller. Porter, 1, (des habits.) Lo vetumont. Quels vetemcnts porte-t-il? II porte de beaux vetements. Centre mon ordinaire. Comme a Pordinaire. Mon associd. > t S'apcrccvoir, 3, dequcl^ite cAj>c. Vous apercevez-vous de cela f Je m'en aper^ois. Vous etes-vous apercu de celu ? Vous etes-vous apercu de ce qu'il fait? Je m'en suis apercu. t tfattcndn-, 1, a av. 1'infmi.) A quoi vous attendez-vous ? Vous attendez-vous a recevoir un billot dc votre oncle f Jc m'y att( : II s'y attend. Nous nous y at ten.' Nous y sommes-nous altendus? Nous nous y son; us. t .\V procurer, 1. Je ne peux pas me procurer d'argenl. Je ne puis me procurer de Panrent. II ne peut se procurer de quoi m FIFTY-FOURTH LESSON. (3.) 279 J les ai aimes autre fois. Avez-vous vendu votre grain &, 75 cento fe boisseau? (a bushel. 7.) J'en ai eu 80 cents le boisseau. Have you agreed with your partner ? I have agreed with him. Does he consent to pay you the price of the ship ! Ho consents to pay me the price agreed upon, (convenu.) Do you consent to #a lo France? I do. Do you too? 1 ? No. Have you seen your old friend again l (rcvoir^* comme roir,* 25', 3:*'.) 1 have sec.i him again. Did you recognise him? I could haul .ise him; for, contr;: custom, he wears a large hat. How is he? Ho 7 very well. What garments does he wear? He weais beautiful new garments. Have you taken notice of what you: :-oy has done? I have taken notice of it. Have you (Ven) puni>lieu niin for it? 1 \ him for it. Has your father . rilten to you? -.ds) to receive a note from him to-da Of what do you complain? I compl;, \:\ Mi* to procure some money. Why do these poor plain '. '1'huy :iiey cannot procure How are .. (comme a ioni'iuiirc,) very well. your unclo well ? He is better than he usually is. I hive you :ieard of your friend who is in Germany ? 1 have already written to him several times; IK has not answered me Why have you punished your boy ? I did it because he broke my I ..eu him tome syrup and water, and instead of drinking it, he spilt it cii the new carpet, which we bought leu I what do you think he did at ' Did ho i iv the glass? Yes, he did," and then I gave him a few blows. What did you pay for a yard of your new carpet? I paid dear for 1.60. oinc Sec. :ke fun of sonic one or some- \ ( Se rnoquer de queiqu un ou ao quol. To laugh at somt one or something. ) que cllose - :it everybody. ) n ge c dc lie criticises everybody. i :!i at that man ? , I d3 not laugh at him. To stop, to stay. Stop, wait, laid on you stayed long at Berlin ? T Btaveil tin \~^ only three d To tojoun/. Where does your brother present ? &t present, actually. Vous moquez-vous de cet homme? Je no m'en moque pas. S'arreler, 1. Arretez-vous. Vous etes-vous arrete long-temps a Berlin ? Je ne m'y siiis arrctc que trois jours, SejoiLrner, 1. Ou Monsieur votre frire sejourne-t-U actuellement f Actuellement. 280 FIFT Y-FOt K Til LESSON. (3.) 7'he residence, stay, abode. P^ris is a fine place to live in. After reading. After cutting myself. After dressing yourself. After dressing himself. After sharing ourselves. After warming themselves. I returned the book after reading it. I threw the knife away after cutting myself. You went to the concert after dress- ing yourself. He went to the theatre after dressing himself. We breakfasted afier shaving our- selves. They went out after warming them- selves. The sick person, (the patient.) Tolerably well. It is rather late. It is rather far. ANTE-QUA Le sejour. t C'est un beau sejoui quo Pans, t Apres avoir lu. (40 1 .) t Apres m'etre coupe. t Apres vous etre habilld. t Apres s'etre habille. t Apres nous etre rases. t Apres s'etre chaufles. t J'ai rendu le livre apres 1' a voir lu, t J'ai jete le couteau aprea m'etra coupe, t Vous etes al!6 au concert apres vous etre habille. t II est alle au theatre apres s'fitro habille. t Nous avons dcjeunl apres noai etre rases, t Us sont sortis aprea s'Ctre chaufles. Le malade. Assez bien, pacsablement. 11 est bien tard. C'est bien loin. Sec. Tu arrives tard, imm cher Armand, t'es-lu urretu en chemin '< Jo euis ptirti mi peu tard, et je me suis arrete en chemin, (on the way.) Pourquoi t'es-tu arrete 1 Je me suis arrete pour voir un voleur d grand chemin qu'on a pris de bonne heure ce matin. Je crois que tu as des vetements neufs? Oui ? j'ai mis ai,jourd ; hui les vetement.- dontmon bon oncle m ? a fait present. Us s\nt beaux; mais je r que 1'habit est un peu trop grand: qu'en ^enses-tu? Je ne peux pas bien voir derriere ; devant, il va bien, n'est-ce pas ? A mer- veille ; mais ici et la ; il est un peu trop largo. Comment va le gilet ! Parfaitcment bien. Et les pantalons (pahialoons) comment vont ils? 11s vont bien aussi. Ne sont-ils ni iiop longs ni trop larges Non ; ils sont juste ce qu'il faut. Do you like to speak to my uncle ? I liue much to speak to him; Dut sometimes he laughs at me, (se moque de.) Why does he laugh at you ? He laughs at me because I speak badly. Why has your brother no friends'? He has none, because he criticises every- - body. Why are you laughing at that man? I do not intend (jt n'aipas (ksscin) to laugh at him. I beg you not (pricr de, } 171 7) to do it; for you will break his heart if you laugh at him. DC, you doubt what I am telling you 1 I do not doubt it. Do you doubt what that man has told you? I doubt it ? for he has often told stories, (mcntir,* 44 3 .) Have you at last bought the horse which you FIFTY-FIFTH LESSON. (1.) 281 wished to buy last month? I have not bought it ; for I have not been able to procure money. What have you done with the books \\ hich the English captain haa ent you? I have returned them to him, after reading them. Why have you thrown away your knife? 1 have thrown it away after cutting myself. When did I go to the concert ? You went after dressing yourself. When did your brother go to the ball? Ho *ent after dressing himself. When did you breakfast ? We bieak- Ousted after shaving ourselves. When did our neighbors go out? They went out after warming themselves. What did you do thia morning? I shaved, after rising, and went out after breakfasting. What did your father do last niirhtl (/tier soir?) He supped after _C to the play, and went to bed after supping. Did lie rise early? He i A t'M'.Ft'L II: uf the Ob.-- < -n given in French, to show the pupil that it : done. Let him now translate in jlish he finds in the book, as a part of his daily task. FIFTY-FIFTH LESSON, 55th. Cinquantc-cinquiemc Lcccn, 55me. VOCABULAIBE. llC Sec. iMTK ARTICLE, FEMININE. Article Difini, Femi/iin. Sing, and plur. The, of, from the, to the, for the. Singulier. I. a, 1', de la, de 1', a la, a F, pour la, pour I 1 . Piuriel. Les, des, aux, pour les. Obs. ICC. It will be observed that the plural of the definite article is alike for both genders. (*)'.) When the definite article stands before a vowel or an h mute, in the gin gular, it is also alike for both genders, viz. V . Sing. riur. The woman, women. The mother. The daughter or the girl. The sister. The candle. The bottle. The key. She, it. They, (nominatives.) . To her, to it. Of, from her. Of, Irom it. Them. To them. To them. Of, from Shifrulier. Pluricl. La femme, les femmes. La mere, les meres. La fille, les filles. La sceur, les so3urs. La chandelle, les chandelles. La bouteille, les bouteilles. La clef, les clefs. Elle. Elles, ($ 38, 1 & 2.) Nominal La, F. Lui, y. D'elle, en. En (* 47.) Les. Leur, (21 1 .) Y, (21'.) D'cilee them. en. En. Has she ? She has. lias she not? 'A-t-elle? Elle a. N'a-v-ei.o DBS? 232 FIFTV-FIF'i.i LESSON. (1.) Have they? They have, they have not. | Ont-elles? Elles ont, ellcs n'ontpaa Of, from. To. With. My, (ferninin singulicr ) Ma, dc ma, a. ma, avec ma Thy. Ta, de ta, a ta, avec ta. His, her, its. Sa, de sa, a sa, avec sa, My, (plur. des deux genres.) Mes, de mes, a mes, avec ints. Obs. 127. In the plural, the possessive pronouns are always alike for both genders. ( ( J ! .) The father and his son or A is daugh- ter. ($ 32.) The mother and her son or her daugh- Le pore et son fils ou sa fille. La nu re et son fils ou sa fille. ter. The child and its brother or its eistor. 1 L'enfant et son frcre ou sa sceur. Plur. SingnKer. rinrid. My pen, my pens. | Ma plume, mes plumes. Thy fork, thy forks. I Ta fourchette, tes fourchette. His or her nut, his or her nuts. Sa noix, ecs noix. Our hand, our hands. I Notre main, nos m Your mouth, your mouths. Votre bouchc, vos bouchee. Their door, their doors. | Leur porte, leursportee. Ota. 108. The personal pronoun leur must not be mistaken for the pos- sessive leur. The lonnvr nrvtr lakes an s, while the latter does, when the person or thing possessed is in the plural. Ex. Je leur parlo, I speak to them ; jc vois leurs freres et leurs sosurs, I see their brothers and their si The pretty woman. ($ SOO 4.) The pn-tty women. The small candle, tiie small candles. The large bottle, Lc large bottles. La jolie fcmme. Les jolies fen: La petite chandellc, chand La grande boutcillc, les grandes boutcillo.i. ClXQUANTE-CINQUlilME TlI^ME. JrC Sec. Comment so porte Madame votre mere? Je vous icmercie, elle Be porte passablement. Et Mesdemoiselles vos so3urs? Elles ne se portent pas si bieu qira 1'ordinaire. Qu'ont-elles 1 Elles n'ont Das grand 7 chose ; mais elles se plaignent un peu. Les femmea aiment a se plaindre, n'est-ce pas ? Elles ne se plaignent pas plus que les hommes. La fille du ministre est-elle mieux? On dit qu^elle est plus mal. Mange-t-elle qnelque chose ? Non, elle a trop mal a la bouche pour manger. Brule-t-on des chandellJS ou du gaz chez votre socur? On y brule du gaz. On pense que ce n'ost pas si cher que les chandelles. Ou, Sophie a-t-elle mis la clef? La ciof de auoi ? La clef du pupitre Francais. Je rje sais pas. Mai voici ma clef; elle ouvre le pupitre. N'importe. Je n'ai pas Pouvnr. A-t-on apporte les bouteilles ^ Les bouteilles de FIFTY- FIFTH LKSSON. (2.} 283 quoi ? Les bouteilles de vin. Oui, les voici, (here llu-y are.) ierriere IH porte. Combien ave/.-vous pave la bouteille ? J'ai pave presque iiii demi-dollar la bouteille. AYC/-VOUS vu la jolie fern me qui a Quand a-t-elle pas>r- f 11 y a un moment. J'etais alors occr je n : ai pas pu la voir. Ma plume d'acicr est dans n: meieuille, prene/-la ; si vous H,i- \ ;: _rold ribbo- ::ot. What has she? Sh-- hftfl ' ' vour mother anything? She has a line gold fork. W: . large bottle ? Your sister has it. Do you some- times see my mother? r ol'ten. When did you see your . her a fortnight ago. Who has my line nuts? Your good - them. Has she also my silver forks'? She has them !ii? Your mother has them. What fork have you my iron fork. 1' ul my pens? They nut had them, but I believe that tin i have had them. Why does your brother complain ? He complaii. his right foot aches. Why do you complain? I complain because my left ked (dcnandd) a phili .itely, (Vautre jour,) of a peasant, (dunpaysan.) The vered. (repondit :) " Sir, they are to be found (on en trouvc) in a!. (ietut.' : ) " Fools sometimes tell the truth, (la verite,") (dit) the philosopher. What did the philosopher ask of the countryman'? lit- there were not (n'y avail pas) many fools among country people? What did the countryman reply to the philosopher ? 1 i ed that there were some in all stations. Was the philosopher pleased with the peasant's answer? (la re- ponsc, fern.) I think he was pleased with the answer. What do you think of the peasant's answer ? I think it .... (L ; ecolier peui linir la reponse.) Do you nol liKe that young lady's face? Yes, I do; but not her hair, (plur.) Has not that young woman too much tongue ? Yes, she has a little too much; at least, so they say, ( 1'hat young lady, those young ladies. Quelle femme ? Quelles femmca I Quelle fille ? Quellca filles ? Laquelle ? Lesquelles ? Cette femme. Ces femmes. Cette dame-ci, ces dames-ci. Cette demoiselle-la, ces dcmoi 284 FIFTY-FIFTH LESSOM. (2.) The Land, the hands. The right hand. The leit hand. I have a sore hand. La main, lea mains. La main droite. La main gauche. J'ai mal a la main. Obs. 129. Avoir mal is used with the preposition d, to express thai I part of the body is aflected with illness or pain. (23 1 .) The tooth, the teeth. Have you the toothache ? I have the headache. I feel a pain in my aide. His feet are sore. The face. The mouth. The cheek. The tongue. The language. The door. The window. The street. The town. The linen. The old woman. La dent, les dents. Avez-vous mal aux dents? J'ai mal a la tete. J'ai mal au cote. II a mal aux pieds. La figure. La bouche. Lajouo, La langue. La pone. La fenetre. La rue. La ville. La toile. La vieille fcmme. REMARK. From what precedes, this principle maybe deduced: Tho characteristic ending of French feminine nouns and adjectives is the lol'.tT <. There are, however, some adjectives which al^o have this ending in the masculine, and then they are of both genders, as: An amiable man. An amiable woman. The room. The front room. The back room. 1 he upper room. INDEFINITE ADJECTIVE Some, Sing, (ll 1 **.) De la, T, Plur. DCS, Un horn me aimable. Une fenimc aimable. La chambre. La chambre de devant, (ou du de vant, ou sur le devant.) La chambre de derriere, (ou du der- riere, cu sur le dcrricre.) La chambre d'cn naut, (ou du haut.) PRONOUN. Article Partitif, Ftminin. Of, from some. To some, With some. de, a de la, T, avec de la, 1*. de, a des, avec des. Obs. 130. For the plural of this article, and when it stands before an adjective, (II 1 * 2 .) Some light. Some silk. Some good soup. Some good apples. De la lumiere. De la soie. De bonne soupe. De bonnes pommes. Obs. 131. Most adjectives ending in el, eil, ien, on, and et, double tlioir final consonant before the ^ mute of the feminine. Examples: A cruel certitude. Such a promise. An old acquaintance. A good truth. A dumb woman. Une cruelle certitude. Une pareille promesse. Une ancienne connaissar.co. Une bonne ve'rite. Une femme muette. Obs. 132. In the masculine, the above adjectives would ho crucl t , ban, muct. FIFTY-FIF1H LESSON. (2.) 285 INDEFINITE ARTICLE, FEMININE. Article Indejhu, Feminin. A or an, of, from a, too, with a. Une, d'une, a tine, avec uuo. A. virtuous woman. | Une femme vertueuse. Ob'. 123. Adjectives ending in the masculine in x become feminine by cnanging x into se as, masc. vcrtucux ; fern, vertueuse, virtuous. \ happy young lady. | Une demoiselle heurcuse. 1 ClXQUAXTE-CIXQCIEME TllfblE. 2de Sec. Sont-ce les Demoiselles Cavaignac ? Oui ; ce sont elles. Vonloz- /OUR me presenter d dies? (introduce me to them. $ 64.) Volontiers. Vene/. Attendons un moment, car vous voyez qu'elles parlent d ces dames en bleu. Quelles sont ces deux dames en bleu, elleg sont jolics, n'est-ce pas ? Je ne les connais pas. Approchons a pre- bent. Mesdemoiselles, voulez-vous me permettve de vous presenter mon ami, M. !o Montcalme ? Nous sommes bien aises, M. de :calme ; de fiire votre connaissance, (acquaintance.) Mesde- moiselles, tout le plaisir est de mon cote. Vous avez bien de la lonte. (literally goodness, here, politeness.} Mile. Clara va-t-elle jouer du piano"? Non, elle n'cn touchcra pas (will not play) ce soir, parco lie a mal a la main droite. Comment s'est-elle fait du mal'? Kile s'est fait du mal avec ses ciseaux. Quel bruit est cela? C'est (a porte de la rue (street door) qu'on vient de fermer. Pourquoi Mile. Sophie tient-elle son mouchoir sur sa joue? y a-t-elle mal? Kile n'a pas mal a la joue, mais aux dents. Cette femme muette est-elle heureuse 1 Oui, elle est heureuse, parce qu'elle est bonne et vertueuse. Is your sister writing N: ; Madam, she is not. Why does she not? Her right hand is sore. Why does not the daughter of your neighbor go out ? She does not, because she has sore feet. Why does my sister not speak ? Because she has a sore mouth. Hast thou not seen my silver pen ? No, but I have seen your sister's steel pen. Hast thou a front room ? I have a back one, (une de der- riere,) but my brother has a front one. Is it (est-ce) an upper room? It is ore, (e'en csl une.) Does the wife (la femme) of our shoemaker go oat already ? No, my lady, she does not go out yet, for she is still very ill. Which bottle had your little sister? She had our mother's, (celle Je.)-^Have you eaten of my soup or of my mother's ? I have eaten neither of yours (de la votrc) nor your mother's, but of that of my good sister. Have you seen the lady who was with me this morning ? No, but I MIW her amiable daughter. Has your mother hurt herself? She has not hurt herself. Can you write with this steel pen ? Which 1 1 From the masculine lieurtux. 280 FIFTY-FIFTH LESSON. (3.) (la qucllc?) Sophia's' 2 Yes, Sophia's. No, but I shall wfite with the golden one, (cclle d j or.) Each (chaque) woman thinks herself amiable, and each (chacune) is conceited, (a de V amour propre.) The same as (de meme que) men, my dear friend. Many a one (lei) thinks himself (se croit} learned who is not so, (ne Vest pas,) and many men (bien dcs hommes) surpass (surpasser) women in vanity, (en vanite.) What is the matter with you? Nothing is the matter with me. Why does your sister complain * Because she has a pain in her cheek. Has your brother a sore cheek? No, bit he feels a pain in his side. Where is the silk ? It has fallen from the window in the street. Did this old woman pick it up ? Yes, she did; but she did not pick up the linen. Did the linen fall also from the window ? Yes, it did. VOCABULAIRE. 3me Sec. An active young woman. | Une jeune personne 1 active. Obs. 134. Adjectives ending in the masculine in /, become feminine by changing / into ve, as, masc. actif ; fern, active, active. A new gown. An ingenuous proposal. Have you my pen ? No, Madam, I have it not. Which bottle have you broken ? Which door have you opened ? Une robe neuve. 2 Une proposition na'i've. 3 Avez-vous ma plume ? Non, Madame, je ne 1'ai pas. Quelle bouteille avez-vous cassee f Quelle porte avez-vous ouvcrte ? Obs. 135. The past participle agrees with its direct object, (regime direct,) in gender as well as in number. (32 1 , Obs. 75.) Which windows have you opened ? Which bottles has the woman broken ? Which young lady have you con- ducted to the ball ? Which water have you drunk ? Which letters have you written ? This, this one. These. That, that one. Those. Have you this or that pen ? I have neither this nor that. Do you see tha woman ? I sec her. Have you seen my sisters ? No, Miss, I have not seen them. Quelles fcnetrcs avez-vous ouvertes ? Quelles bouteilles la femme a-t-elle casse'es ? Quelle demoiselle avez-vous con duite au bal ? Quelle eau avez-vous bue ? Quelles lettres avez-vous ecrites ? Celle-ci. Celles-ci. Celle-la. Celles-la. Avez-vous cette ph'me-ci ou celle la? Je n'ai ni celle-ci ni celle-la. Voyez-vous cette femme ? Je la vois. Avez-vous vu mes sceurs ? Non, Mademoiselle, je ne les ai [>ai vues. 1 Persojine, as a pronoun, is masculine ; as a substantive it ia * From the masculine neuf 8 From the masculine not/, FIFTY-FIFTH LESSON. (3.) 287 Has he spoken to her ? He has. To her, to him, to them. Do you speak to my sisters ? I speak to them. Some coarse linen. Some good water. A napkin, a towel. A clean napkin. The following double the letter /: (before a consonant, | Beau, Handsome. < betbre a vowel or h > ^ j ( mute, i f before a consonant, [ Nouveau New. < before a vowel or h ( mute, Lui a-t-il parle ? II lui a rarKS. Lui, leur. (Obs. 128.) Parlez-vous a mes sceurs ? Je leur parle. De grosse toile. De bonne eau. Une serviette. Une serviette propru ^Nouvcl, Old. Crazy loo. Soft. Some fine silk stockings. The Christian. ( (M.t. i The Jew. (Ol>s. 134.) The negro. A companion. A friend. (Remark, p. 28-1.) To celebrate, to final. { Vieux, < Vicil, * Fou, belle. nouvelle, vieille > molle. ) Do IHMIIX l>as de soie. Le Chretien, l : t-m. la Chrutienne Le Juif. " la Juive. Le negre. " la negresse. Uricompagnon. " une compagne. Un ami. " une amie. Celebrer, 1, feter, 1. CiNoiAMixi TIIME. 3me Sec. A quelle joue ave/.-vous maH Ala droite ou a la gauche? Je n'ai mal ni a la joue droite ni a la gauche. Vraiment? Je croyais que vous aviez mal a 1'une ou a Pautre. A quoi cette dame s'amuse- t-elle ? Elle s ? amuse a toucher du piano. Guillaume, apporte/ de la lumiere, nous voulons jouer aux echecs. Voulez-vous une chan- d^lle, ou allumerai-je le gaz? Apportez une chandelle, allumee. N'avez-vous pas revu notre ancienne connaissance, Mme. Leroux ' Non 7 je n'ai pas revu cette ancienne connaissance, mais j'en ai revu une autre. Qui ? Devinez } (guess.) Vous a-t-elle fait une pareille 1 FoZ is used instead of fou before nouns beginning with a vowel. Fol always precedes, and fou always follows its substantive. Ex. Un march& fou, a foolish bargain; un fol espoir, a foolish hope. Suhytantively, fou means a madman, and fulle a madwoman. 2 Formerly, mol was more in use than mou. The Academy writes: " Unhomme mou el cffemine" a weak and effeminate man. We read, however, in Button, " ^cs Chi?iois font des peiiples 7wo/.?," the Chinese arc an effeminate people. 388 FIFTY-FIFTH LESSON. (3.J promesse ? Oui, elle en a fait une pareille, a ma scour, a ma cousine. et a moi. ($64 2.) Comment se portent Mesdemoiselles von scBurs l \ Elles se portent tres-bien depuis que'lques jours. Ou demeu- rent-elles ? Elles demeurent a Wilmington. Est-ce une petite ville ? Oui, c'est une petite ville dans Vetat de Delaware, (the state of Dela- ware.) Quel jour les Turcs celebrent-ils ? Us celebrent le vendredi ; les Juifs celebrent le samedi, et les Chretiens le dimanche. Quel jour est-ce que les negres celebrent ? Les negres celebrent le jour da leur naissance, (their birth-day.) Is your sister as old as my mother ? She is not so old, but she is taller. Has your brother purchased anything? (fait des emplettes ?) He has purchased something, (il en a fait.") What has he bought t He has bought fine linen, good pens, old candles, and napkins. Has ho not bought some silk stockings? He has bought some. Have you a sore nose ? I have riot a sore nose, but 1 have the tooth- ache. Have you cut your finger 1 No, my lady, I have "cut my hand. Will you give me a pen? I will give you one. Will you have this or that? I will have neither. Which (laquclle} one do you wish to have ? I wish to have that which your sister has. Do you wish to have my mother's good black silk (bonne sole noire) or my sisters? I wish to have neither your mother's nor your sister's, but that which you have. Do you open the back window ? 1 open it, because it is too warm. -Which windows has your sister opened ? She has opened those of the front room. Have you been at the ball of my old acquaint- ance ? I have been there. Which young ladies have you taken to the ball? I took my sister's friends and companions (fern.) there. Did they dance ? They danced a good deal. Did they amuse them- selves? They amused themselves. Did they remain long at the call ? They remained-there two hours. Is this young lady a Turk ? No, she is a Greek. Does she speak French ? She speaks it. Does she not speak English? She speaks it also, but she speaks Frencli better. Has your sister a companion ? She has one. Does she like her? She likes her very much, for she is very amiable. That active young woman is ingenuous, is she not? Yes, she is (both) active and ingenuous. What do you think of his sister's new silk gown? Her new silk gown? Yes, the silk one. Her new silk gown pleases me much. FIFTY-SIXTH LESSON (1.) FlFTV-SIXTil LESSON, 56th. Cinquantc-sixiemc Leron, 56m VOCABUI.AIRE. Ire Sec. To go to the country. To be pleased in the con airy. To go to the bank. '*o ctop at the bank. To or at the oxcli Tr or at the river. 1\> or at the kitchen. r at the cellar. ?.t church. To or nt school. '1 o or a*, ine French schooL 'I'n or at the daix . singing ft'hool. play. The o; To go a hu:i Is he a hum To hunt. To To go a fishing. To get tired of fishing. The whole day, all the day. The whole morning. The whole evening. The whole night, all the night. The whole year. TLQ whole week. Tfco whole society. Aller a la campagne. S'amuser a la campagno. Aller a la banque. ;cr a la banque. A la bourse. A la riviere. A la cu A la cave. A I'celise. A Tecole. A Tccole de Francois. A i'ecole dc danse, a I'ccole de chaut. La comedie. L'opi'ra, (a masculine noun.^ 1 t Aller a la chasse. t Est-il a la chasse T Chasser, 1. J'echer, 1 Aller a. la pCchc. S'ennuycr a la peche. Toute la journee. Toute la matinee. Toute la soiree. 2 Toute la nuit. Toute 1'annee. 3 Toute la semaine. Toute la socicte. 1 A'.l nouns ending in a are of the masculine gender, except sepia, sepia ; an J ti'pctj a tumor, which are feminine. * The words o'jy, TM-rnixg, and evening, are expressed by jour, matin, and nuir, when we speak of a part of them, and by journie, matinee, and soiree, when their whole duration is to be expressed. Ex. II vient me voir tons Us jours t he comes to see me every day ; fai rcste chez moi, toute la journee, i Htayed at liome all the day long ; je me promtne tons les matins pendant wie heure, I take an hour's walk every morning ; il a plu toute la matinee, it has been raining all the morning ; j'irai vous voir domain au soir, I shall call upon you to-morrow evening ; ou passcrez-vous la soiree? where shall you spend the evening ? 3 Year is expressed by an when we wisli to express one or more units 6f i twelvemonth, and by annte when it is considered as a twelvemonth in ith ddration. Ex. 11 y a six ans que tno?i frere ne m'a ecrit, it is six yenrs since my brother wrote to me ; une annee heureuge est celle que Von passo tins ennui ct sans infirmilc, a happy year is that which is spent withoiu lediousness or infirmity. FIFTY-SIXTH LESSON. ^1.) All at once. I Tout a la fois. ( Tout a coup. Suddenly, all of a sudden. Soudainement. This week. This year. Last week. Next week. Every woman. Once, one time, every time. Every week. Cette semaine. Cette annee. La semaine passce. La semaine prochaine. Toutes les femmes. Une fois, toutes les fois, cliaque ibis Toutes les semaines. A table. This mahogany table. Une table. Cette table d' acajou. CINQUANTE-SIXIME TIIME. Ire Sec. Venez-vous cle la campagne pour aller a la banque? Oi iSfcssein de changer uu billet de banque en argent. hvx-vous a la bourse avant de retourner a la campagne ? Non ; rnais j'irai achete: quelque chose ponr aller a la peche. Aimez-vous la peche ? .V'ajme assez a prrhi'r. l ) ei. i he/-vous toute la journee? Non, nous toute la matinee ou toute la soiree. Quiva a Fecole de chex < Jean va a Fecole d' Anglais et de Francais, Sophie a 1't'cole de c'u.iso et de chant, et Frederic ne va a aucune. Qu'allez-votU faire c semaine^ la^sampagne? Nous allons couper notre graiu. cousins vonl-ils en Californie la semaine prochaine ? Us n'iront que dans deux semaines. Leurs femmes et leurs filles iront-elles ; eu#$* If on, elles n'iront pas. N'avez-vous pa3 nettoye mes bas de sole, mes jtantalons, mon habit bleu, et mon gilet blanc? Non, pas encore, je ne peux pas faire tout a la fois. On ne peut pas fi tout a la fois, c'est vrai; mais je croyais que vous aviez eu assr- temps pour faire chaque chose a son tour. I hear a noise in the cellar; who is in it? The old dumb V7oma:i ; I suppose. What does she want from (dans) the cellar? Slie wauls some wood or coal. I have your steel fork: have you mine? 1 have not yours, but hers, and Henry's is on the table, in the ether room, Which table ? The mahogany table. Where is your mo- ther? She is at church. Is your sister gone to school? She is. Does your mother often go to church? She goes every morning and every evening. At what o'clock in the morning does she go to church? She goes as soon as she gets up. At what o'clock does she get up? She gets up at sunrise. Dost thou go to school, ic- day? I do. What dost thou learn at school? I learn to read, write, and speak there. Where is your good mother ? She is gone to shop (50 3 ) with my little sister. Do your sisters go this evening lo the opera? No, Madam; they go to the dancing and singing school. Do the}* not go to the French school? They go in the. iiot go FIFTY -SI XT II I, (2.) morning, but not (mais non) in the evening. Is you; father gone a hunting * lie has not been able to go a. hunting, for he has a cold. Do you like to go a hunting? I like to go a lishing better than a hunting. Is your father still in the country] Yes, Madam, he in there. What does he do there? He goes a hunting and a fish- ing. Did you hunt in the country 1 I hunted the whole day. How long did you stay with my mother? I stayed with her the whole -Is it In; g u were at the castle ? I was there last week. Did you iind many peop^ I found only three per- sons there, the French teacher, his wife, and their daughter, who dances so well. MKI:. Set I'uur aunt. Any IM iic. The heartache. His sister has a violent headache. Madame votre tante. Mademoiselle votre ni Toute pcrsonne. (55 3 , N. 1.) t Le mal d'oreille. t Lc inai de coeur. t Sa soDur a im violent mal de >ms Possessifs Absolus, Fiminui. .' la r. thine, his, (hers, its.) yours, theirs. Plural. Mine, thine, his, (hers, its.) Ours, (0. 9, 4. 1 ) yours, theirs. Were you doing ? (imperfect.) / was. What were you saying ? I i saving anything. Have you my pen or hers ? i was saying that I had hers. What do you wish to send to your aunt? I wish to send her a tart. Will you send her some fruit also ? I will send her some. Have you sent the books to my sis- ters ? 1 have sent them to them. The *che, pain. Uurt, The pencil, The strawberry, Tht> cherry, The newspaper, the gazette la douleur. ia tour'.c. !-i pgchc. la frai.^e. la cerise. :ilicr. La mienne, la tienne, la sienne. La noire, la votre, ' la leur. Plurid. Lesmiennes, les tienne.- Les notres, les votres, les leurs. Faisiez-vous ? (imparfait) Jefuisnis. Que di Jc ne disait rien. Avez-vous ma plume ou la sienne ? Je disais que j'avais la sienne. Que voulez-vous cnvoyer a votro tante ? Je veux lui envoyer une tourte. Voulez-vous lui envoyer aussi dea fruits ? Je veux 1m' en envoy ei. Avez-vous envoye les livres a mea socurs ? Je les leur ai envoyes. The aunt, ia tante. The female cousin, la cousine. The niece, la niece. The maid-servant, la servanta The female relation, la parento. The female neighbor, lavoisinc, Thn female cook, la cuisinicn* 292 FIFTY-SIXTH LESSON. (2.) The merchandise, (goods,) la marclmndise. What was you doing ? I was making a cherry tart for my niece. Were you telling the maid-servant to fasten the windows ? I was. The brother-in-law, le beau-frere. The sister-in-law. la belle-sceur, Que faisiez-vous ? Je faisais une tourte aux cerises pour ma niece. Disiez-vous a la servante de fermet les fenetres? Je le lui disais. ClNQUANTE-SIXI^ME TldblE. 2dc Sec. Mile., votre niece est-elle a la maison? Je ne sais pas. Je vaia savoyer la servante pour voir si elle est dans sa chambre. N'im- porte; je n'ai pas le temps de m'arreter a present. Voulez-voua avoir la bonte de lui presenter ces peches, en mon nom? Oh! elles sont superbes! Je vous remercie, en son nom. Mais a pre- sent que j'y pense, comment se porte Madame votre belle-sceur? J'etais chez elle hier soir. Elle se porte bien, merci. Presentez-lui mes compliments quand vons la reverrez. Je n'y mahquerai pas. J'ai 1'honneur de vous saluer. Adieu, M. La parente du general a-t-elle mal d'oreille ? Mal d'oreille ! Non, elle n'a pas mal d'oreille. Pourquoi le croyiez-vous ? La cuisiniere de notre voisine n'a-t-elle pas envoye une tourte aux cerises a notre petite fille, cette semaine ? Si fait, elle lui en a envoye une ; non pas cette semaine, mais la semaine passee. Que faisiez-vous 1'annee passee ? J'etais marchand. N'etes-vous pas 1'associe de votre beau-frere ? Je n'ai point de beau-frere, de sorte que je ne puis pas etre son associe. On m'a dit que votre belle-scBur avail une excellente cuisiniere, est-ce vrai? On en trouve a peine une bonne, mais la sienne I'est. En etes-vous sure ? Oui, du moins ma belle-scour le dit. Are these girls as good (sage) as their brothers ? They are better than they. Can your sisters speak German'? They cannot, but they are learning it. Have you brought anything to your mother'? I brought her some good fruit and a fine tart. What has your niece brought you ? She has brought us good cherries, good strawberries, and good peaches. Do you like peaches ? I like them much. H*ow many peaches has your neighbor (fern.) given you? She has given me more than twenty. Have you eaten many cherries, this year? I have. Did you give any to your little niece ? I gave her BO many that she cannot eat them all. Why have you not given any to your good neighbor? (fern.) I wished to give her some, but she would not take any, because she does not like cherries We r e there any pears (la poire) last year ? There were not mr.r. r. Has your cousin (fern.) any strawberries'? She has so many that she cannot eat them all. Do you expect to see your niece, to-day ? I hope to see her, for she has premised me to dine vs^iih us. 1 admire (admirer) that family, (in 1'r.niillt-i) for tie father is the king, FIFTY-SIXTH LESSON. (3.) 293 and me mother is the queen of it. The children and ll.e servants are the subjects (le sujet) of the state, (I'ctat.) The tutors of the children are the ministers, who share (partaker) with the king and queen the care (le soin) of the government, (le gouvcrncmcnt.) The good education (V education j fern.) which is given to children (Obs. 101 2) is the crown, (la couronna) of monarchs, (le monarquc.) VOCABTLAIUK. OniC SCC. Ols. 130. The three substantive* >mtrur, author , print re, painter ; poet, arc ui" the masculine gender. only, and are used ibr both sexes. She is a poetess. Is she a painter ? She is an author. To hire, to let. you already hired a W To admit or grant at! To confess a th: Do you grant ti: 1 do grant it. Do you confess your fault ? I confess it. T confess it to be a fault. To confess, * ;:, to ac- knowledge. To confess. So much, so many. She has so many candles that she cannot burn them all. To catch a cold. To make sick. Elle est poutc. Est-elle peintre ? Elle est autcui. Louer, 1. MO uno chainbrc f Convcnir* de quelque d is de cela? J'en conviens. Convenez-vous de votrc faute ? J'en conviens. Je conviens que c'cst une faute. Avouer, 1. Confesser, 1. Tant. Elle a tant dc chandellcs qu'elle ne pcut pas les bruki toutes. t S'enrhumcr, 1. t Rendre malade. 01m. 137. To maJic, before an adjective, must be translated by: rendre. If you eat so much it will make you! Si vous mangez tant, cda vous ren- sick. I dra malade. Ols. 138. When the English pronoun it relates to a preceding circum stance, it is translated by cela ; when to a following circumstance, by il. Does it suit you to lend your gun ? It does not suit me to lend it. It does not suit me. Where did you catch a cold ? I 3\u^ht a cold in going from the opera. To have a cnU. The cold, the cough. \ have a cold in my head. Tou have a cold on your breast. The brain, tho chest. Vous convient-il de preter votre fusil! 11 ne me convient pas de le preter Cela ne me convient pas. t Ou vous etes-vous enrhume ? t Je me suis enrhume en sortanl rf Topera. t Etre enrhumr. Lc rhume, latoux. t J'd un rhume de cerveau. t Vouo avcz un rhume do poitrine, Lo corvcau, la poitrine. 294 FIFTY* SIX Til LESSON. (3.) Has she not a bad cough ? | N'a-t-clle pas une mauvaise tons I Yes, she has (one). Si fait, elle en a une mau\ ClNOJ-'ANTII-SIXIliME Tll.ME. 3mC SeC. Avcz-vous bien dormi la nuit passee ? Non, je n'ai pas bien dorm du tout. On a fait tant de bruit que eel a m'a empeche de dormir. Oil avez-vous passe la soiree hier ? Je 1'ai passee chez mon beau* frere. Y avez-vous vu votre belle-sanir? JeTyaivue. Comment Be porte-t-elle ? Elle se porte mieux qira 1'ordinaire. Avez-vous , joue ? Nous n'avons pas joue, pas memo aux echecs; mais nouo avons lu de bons livrcs; car ma belle-sGDur aime mieux lire q^e de jouer. Avez-vous lu la gazette de ce matin? Je 1'ai lue. Y a-t-il quelque chose de nouveau dedans ? Ily atoujoursdunouveau; mai.s rien de bien intercssant. Que dit-on du roi et de la reinc ? Celui-la est occupe du soin du gouvernement, et celle-ci du soin de sa famille. N'etait-elle pas a la campagne quand vous y etiez? Non, elle n'y ('tail pas alors; mais elle y etail la semaine derniero. Sa fille esl iiilrrcssanto, n'ost-ce pas? C'est ce que jr Lc cornmis di- ^ait-il on fai-ait-il quelque chose? II disait quelque chose, mais. ii no faisait rien. Qui ir .' Charlotte faisait une jonnmnc de cerises. Why do your sisters not go to the play? Tl go thither Because they have a cold, and that makes them very ill. Where vlid they catch a cold ? Tbejcanght a cold in going from the opera last night. Does it suit your sister to eat some peaches ? It does not suit her to eat any, for she has already eaten a good many, and if she eats so much it will make her ill. Have you already hired a room? I have already hired one. Where have you hired it? I have hired it in William-street, (dans la rue or rue Guillainne^ num- ber one hundred and fifty-two. At whose house (chcz qui) have you hired it ? At the house of the man whose son has sold you a horse. For whom has your father hired a room ? He has hired one for his son, who has just arrived from France. Why have you not kept your promise ? (la promcsse.) Which promise ? I do not remember what I promised you. Had you not promised us to take us to the concert last Thursday? I confess that I was wrong in promising you ; the concert, however, has not taken place. Does your brother confess his fault ? He confesses it. Whr.t GC'.* your uncle say to (dc) that note ? Ho says that it is vriittsn very well, but he admits that he hns bosn wrong in cendirg it to the cap- lain. Do you confess your fault now? I confess it to be a fault. Where have you found my coat? I have found it in the blue roorfl UD stairs. The front room or tv.c Lark rcom 1 The back room, (Ota, FIFTY-SEVENTH LESSON. (1.) 81.) Will you hang my hat on the treo ? I will hang it thereon. Ho . Iain not very well. What is the matter with you . and a cold. Where did you I caughl <>iii^ from the play. ;r niece : lout 10 years old. ,57m*, To question, ion. The 1- -ily, {> The 1- \Vo h Cool v. Some good A . -food. ', to icaUcj to step. rhrr must not be mistaken for ge promcnvr. 11'.) :is to walk, and the latter to walk for pleasure. Questiormer, 1 (2 1 1 ), la question. :nn-, l:i maison. La lettre, la famille, la pro: La jamhi', la jamhe droite, la gauche. ( ! mal li'. - ;ous mul a la gorge. la viandc salce. De bons aliments. Le mets. Les entre: DCS mots sales. Du luitage. Marcher, 1. Tho I have walkrd a good deal to-day. I havr hrcn walking in the garden with my moti: .ilk or travel a mile. !k or travel a league. ilk a step. To take a step, (meaning to take measures.) To go on a jour: To make a speech. A piece of business. An affair. To transact business. To meddle with something. What are you meddling with ? I am meddling with my own business. I do not attend to it any longer. That traveler always meddles with 'r people's business. T do not meddle with other people's lu'.siness. 9< Aers, other people. J'ai marche beaucoup aujourd'liui. Je me suis promenu dans lo jardin avec ma mere. t Faire un mille. t Faire une Heue. t Faire un pas. t Faire une demarche. t Faire un voyage, t Faire un discours. Une affaire. Faire des affaires. t Se meler de quelque chose. De quoi vous melez-vous ? Je me mele de mes propres affaires. Je ne m'en mele plus. Ce voyageur se mele toujours del affaires des autres. Je ne me mele pas des affaires d'aa trui. Autrui, (indefinite pronoun, without gender or plural.) 296 FIFTY -SEVENTH LESSON. (1.) Did you wish, want ? I did, (imperf.) | Vouliez-vous? (147) Jevoulaiaj (imp. TT , i . ic . ... C T H 86 mele de peindro. He employs himseli in painting. | J n s , occupe ^^^ The art of painting. I La peinture. Chemistry. The chemist. | La chimie. La chimiste. ClNQUANTE-SEPTIEME THEME. Ire Sec. On in'a dit que vous vouliez me questionner ? Oui, c'est vrai, j'ai une question a vous faire. De qni est la lettre que vous avez rcue ? La lettre que j'ai re$ue ! Ah ! c'est un secret. Que vous ne voulez pas me contier, n'est-ce pas ? Oui, c'est un secret que j'aime mieux garder. Eh, bien 1 gardcz-le. La voiture est devant ja porte de la maison, etes-vous pret a partir? Pret; mais non, je ne savais pas que la voiture allait venir sitot. Kous croyions que vous le saviez. Qu'avez-vous encore a. faire ? J'ai a. mettre ma cravate. C'est 1'atfuiro d'une minute. L'aifairo d'une minute ! pas avec moi. J'aime & avoir une cravato bien mise, bien arranges. Alors no parlez plus et faites-le vite. Eh, bien ! Laissez-inoi ; allcz-vous-en, (go away.) Je vais en bas, jo descends, pour pre- parer votre chapeau, vos gants, et votre parapluie. ISIon, non, laissez tout cela et melez-vous de vos propres affaires. Si je me mele des votres, c'est quo je vons aime. Will you dine with us to-day ? With much pleasure. What have you for dinner? (qucls mcts avcz-vous?) We have good soup, some fresh and salt meat, and some milk-food. Do you like milk-food? I like it better than (prefcrcr d) all other food. Are you ready to dine ? I am. Do you intend to set out soon ? I intend setting out next week. Do you travel alone? (seul?) No, Madam, I travel with my uncle. Do you travel on foot or in a carriage ? (42 2 .) We travel in a carriage. Did you meet any traveler in your last journey (dans votre dernier voyage) to Berlin? We met many travelers. How do you intend to spend your time (49 3 ) this summer? I intend to take a short (petit) journey. Did you walk much in your last journey? I like much to walk, but my uncle likes to go in a carriage. Did he not wish to walk ? He wished to walk at first, (d'abord,) but he wished to get into the coach (montcr en voiture) after having taken a few steps, so that I did not walk much. Does he no longer do any business? He no longer does any, for he is too old to do it. Why does he meddle with your business? He does not generally (ordinmrement) meddle with other people's business, but he meddles with mine because he loves me. Has your master made von recite your lesson to-day 1 He has made me recite it. Did you know it? I knew it pretty well. Have you also done some exercises ? I have done some but I have not Quite finished my lesson. FIFTY-SEVENTH LESSON. (2.) 297 VoCABULAIiiE. 2de SC. That art is easy. The art. Strange. It is strange. It is a pity. To employ f/ne's sdfi .-. To concern some one* To kvk at some one. I do not Jke to meddle with things that do not concern me. That concerns nobody. To care about, To care about it. Vart. Cet art-la est facile, Ktrange, 6tonnant. C'est etrange. C'est dommage. S'occuper, 1 , de or a. Concerner 1, or regarder, 1, gud qu'un. Regarder, 1, quelqu'un. f Je n'aimo pas me meler de cu qui ne me regarde pas. |" Cela ne regarde personne. I f Se soucier, 1, de. S'en soucier. Obs. 139. Sc soucier de, is not frequently used affirmatively. Do you wish to go to Italy ? | Aves-vous envie d'aller en Italic ? 1 have no great wish to go. I do not care about it. I'd rather not. She used to like dancing, but ehe cares no more about it. We'd rather not sing. To attract. Loadstone attracts iron. Her singing attracts me. To charm. To enchant. f Je ne m'en soucie pas. Elle aimait ($ 147) la danse, maia elld ne s'en soucie plus. Nous ne nous soucionspasdec//an*. 106, 46 s ) or the perfect is used aftrr the conjunctions, vh, 4fAi Apres que vous uurrz fin I d'ecrire viendrez-vous faire un tour avt- moi ? Vousjouerez lorsquc wits nnrczfini votre theme. Que fercz-vous quand vous aurez dine ? Quand j'aurai parlo a votre frere, je saurai ce que j'ai a faire. IDIOMS WITH FAIRE. t Fait-il de la pluie ? II en fait. t II fait de la pluie. t Fait-il de la neige 1 II n T en fait pat t II fait de la neige. t Fait-il de la boue ? t II fait de la boue, t Fait-il sale dehors ? t II fait tres-sale. t Fait-il de lapoussiere ? t II fait beaucoup de poussiere. t Fait-il de la fumee ? t II fait trop de f um^e. Dehors. Par la fendtrc. 502 FIFTY-EJ .JHTll LESSON. To enter, to go in, to come in. Will you go into my room ? I will go in. Will you go in ? 1 shall go in. To sit down. Cs sit, to be sealed. {Jo is seated upon the large chair. Sli3 ic seated upon the bench. Tofill. . .vf\\\\, fill up .. . with. Fiil this bottle with wine. What do you fill up with water ? What does he fill his purse with ? He fills his purse with money. The park-it. My vest pocket. Entrer, 1, dans. Voulez-vous entrer dans ma choir bre ? Je veux y entrer. Y entrerez-vous ? J'y cntrcioL S'asseoir,* 3. (51 2 .) Eire assis ; fern, asstse. II est assis sur la grande chaise. Elle est assise sur le bane. liemplir, 2 ... de, remplissez . . . dfk Remplissez cette bouteiile de vin. Que remplissez-vous d'eau? De quoi rcmplit-il sa bourse t II remplit sa bourse d'argent. 1 La pochc. La poche de mon gilet. CiNQUANTE-HUITlilMK TlI^ME. 2dc Sec. Ou est Mile. Emilie? Elle est assise sur le bane scus le srrus lubre dans le jardin. II fait tres-humide. rr'a-t-elle pas peur de s'e:> rhumerl Elle craint plus la poussiere que Vhumiditc, (dampness.) Que fera-t-il aussitot qu'il aura fini son theme'? jouera-t-il du violon? Non, il n'en jouera pas ; car rimmidite a casse deux cordcs (strings} de son vinlon. Quelles cordes sont-ce? Ce sent les deux plus peti:< -il pas d ? autres cordes? Non; mais auand il aura lini, il i,-a e:i aclieter. Jouerez-vous du piano quand il jouera du violon ? Je ne me soucie pas de jouer aujourd^hui ; mais nous jouons trea-aouvent ensemble. 11 fait de la pluie, appelez Mile. Emilie, on elle sera mouillee. Vous vous trompex ; ce n'est pas de la pluie, mais de la neige. Je crois que vous avez raison, et j'en suis bien fache, car il fera tres-ale dehors, il fera tres-mauvais marcher. Je commence a avoir froid; entrons dans mon bureau; il y fait plus chaud. Do you gain (gflgJier, 53 2 ) anything, by (on< : r. rhi ;lk, and the latter when it cannot. Kx, He has brouglit al. his men along with him. vou brought your brother along with you ? I have brought him along with me. Have you told the groom to bring me the horse ? The groom, the ostler. MI bringing me my books ? 1 am bringing them to To take, to carry. II a amcnc* tout son momJc. Avez-vous anicnu votrc frere ? Je 1'ai amene. Avez-vous dit au palefrenicr de m'a incncr le cheval ? Lr palefrenier, le valet dYcnric. M'apportez-vous nics lr, Je vous les apporte. , 1. OLs. 143. The same distinction must be observed with regard to menct and porter, as with amencr and apporter. Will you take that dog to the stable ? I will take it thither. Are you carrying this gun to my father ? I carry it to him. The cane, stick. The stable. To come down, to go down. To go down into the well. To go or come down the hill. To go down the river. Voulez-vous mener ce chicn a To curie ? Je veux 1'y mener. Portez-vous ce fusil a mon pure ? Je le lui porte. La canne. I/ecmic Descendre, 4. Descendre dans le puits. Descendre la montagne. Descendre la riv.'ere. 1 1 The verb dcscc:n1rr takes the auxiliary avoir in its compound tcnaui when, as in these examples, it is construed with the accusative ; otherwise 804 FIFTY-EIGHTH LESSON. (3.) To alight from one's horse, to dis- mount. To alight, to get out. To go up, to mount, to ascend. . To go up the mountain. Where is your brother gone to ? He has ascended the hill. To mount the horse. To get into the coach. To get on board the ship. To desire, to beg, to pray, to request. Ask him to do it. Dcscendre de cheval. (52*.) Descendre de voiture. Monter, 1. Monter la montagne. Ou votre frere est-il alle ? II a monte* la collinr. 1 Monter a cheval. t Monter en voiturc. Monter sur un vaisseau. Frier, I, (de av. 1'infin.) Priez-Ie de le faire. Ask your brother to come down. Do, I Priez votre frere de descendra, jo vousen prie. Le Jleuve, (se jettc dans une mer.) La riviere, (se jette dans un ileiive.) La riviere Schuylkill se jette dans lo fleuve Delaware. La barbe. Le torrent. Remonter la riviere. (I beg you would,) pray. The river, (if it empties in a sea.) The river, (empties in another river.) The river Schuylkill empties in the Delaware. The beard. The stream, torrent. To go or come up the river. CiXQUAXTE-liriTlfcME TlI^HE. 3me SeC. I.c voyageur a-t-il descendu la monlagne? II a descendu la mori (airiH\ et il a rcmonte le fleuve. Votre neveu est-il descendu do cheval pour rainasser le gant de sa compagne? N T on, un \ a eu la bonte de le ramasser et de le rendre a la demoiselle. J Hail Columbia pour nous. Je ne me soucie pas de jouer a pnV Ah! jouez-le, je vous en prie. (Oh! do, play it.) Je le ferai pour vous obliger; mais je ne pourrai pas bien le jouer, je vous assun.-. car jcnc suis pas en train. (I do not feel like it; in the humor.) Qui est ce M. a la barbe bleue? C'est le ministre de notre eglise. l.f palefrenier a-t-il mene le nouveau cheval a la vieille ecune? Oui ; il Fy a mene. Voulez-vous amener votre scour avec vous et apportur son cahier de chant? Je Famenerai, mais je irapporlerai }>a- cahierde chant. J 7 ai oublie ma canne dans Fecurie; allez-Fy che;- cher pour moi. Attendez-moi un instant, je reviendrai de suite. Has the joiner's leg been cut off? (coupcr ?) They have cut it oil to prevent his dying. Are you pleased (content) \vith your servant ? I am much pleased with him, for he is fit for anything, (propre d It takes ft re. Ex. Il a dcscendu la montagne, he has gone down the moun- tain; die est descendue d j une famille honorable, she is descended from an honorable family. 1 Monter also takes avoir when, as in *tese examples, it is construed with tho accusative, and etre when otherwise. Ex. 1 1 est monte par degrit co* plut hautes charges mihtaires, he has ascended by degrees to the highest military employments. FIFTY-NINTH LESSON. (1.) 305 lout.) What does he know? He knows ererything, (tout.) Can he ride ? (montcr & chcval ?) He can. Has your brother returned at last from England? He has returned thence, and has brought you a line horse. Has he told his groom to bring it tc me ? He has. "What do you think (quc ditcs-vous) of that horse i I think ( je dis) that it is a line and good one, (qiSil est beau et ban.) and beg you to irai it ir.tD the stable. How did yon spend your time yesterday? I went to the concert, and afterwards (cnsuitc) to the play. When did that laborer (ouvricr) go down into the well? He went icwn into it this morning. Has he come up again already? (reman* it: ?) He came up an hour ago. Where is your brother? He is in loom. Tell him to come down,- pray, do, (je vous en prie.) I will tell him so, but he is not dressed (52 2 ) yet. Is your friend still (toujours) on the mountain? l*e has already come down. Did you go down or up (remontcr) the river ? We wont down. Did my cousin speak to you before he started? He spoke to me before he got into the coach. Have you seen my brother? I saw him before I went on board the ship. Is it better to get into a coach than to go on boaid the ship? It is not worth while to get into a coach or to go on board the ship, when one has no wish to travel. FIFTY-NINTH LKSSON, 59th. Cinquantc-neuvieme Lc^on, 59m. VOCABULAIRE. Ire Sec. <>1 TUB IMPERFECT. De VImparJait>$ 147.) For its lormanon ana use sec ($ 147). That paragraph must be carefully fctudied. When I was at Merlin I often went to see my friends. When you were in I'aris yon often went to the Champs-Elysees. At the death of Lucretia Rome was governed by kings. Washington was a great man. Cicero was a great orator, (used to be.) Our ancestors went a hunting every day, (used to go.) The Romans cultivated the arts and sciences, and rewarded merit. Were you walking ? 1 was not walking. Quand y etais a Berlin, fallals sou- vent voir mes amis. Quand vous etiez a Paris, vous allies souvent aux Champs-Elysees. A la mort de Lucrece Rome etau gouverne'e par des rois. Washington etait un grand homme. Ciceron dtait un grand orateur. Nos ancetres allaient tons les jouri a la chasse. Les Romains cultivaient les arts et les sciences, et rdcompensaiei! ! merite. Vous promeniez-vous ? Je ne me womenais uas. FIFTY-NINTH LESSON. (1.) Were )ou in Paris when the king was there ? I was there when he was there. Where were you when I was in Lon- don ? A.t what time did you breakfast when you were in Germany ? t breakfasted when my father break- fasted. Did you work when he was working ? I studied when he was working. Some fish. Some game. When I lived (used to live) at my father's, I rose (used to rise) earlier than I do now. ($ 145 1.) When we lived in that country, we went a fishing often. When I was ill, I kept in bed all day. (h and game, for they went a hunting and a fishing every day. :iding the river (Jleuve) while it rained? Yes, we Jang it v/hile it was raining very fast; and a*> we had no Bt Did you often go to see your friends when at Berlin? 1 went to see them often; 5 or 6 times k. Were you writing to John? I was writing to him, his cousin Julius, and his friend Alfred. (64 2.) Did you sometimes go to the Champs-Elysees when you were at Paris ? I often went. YOCABULAIRE. 2de Sec. -1 UK The same thing, une violin. The szmejlute. '. one ; it is the same ; it makes no difference ; no matter, &c. Such. Such a man. Such men. Such a woman. Such things. Such. Such men merit esteem. Out. Out of the city, (the town.) Without or out of doors. Who is out ? The church stands outside the town. I shall wait for you before the town gate. The town or city gate. The barrier, the lurnpike-gate. Seldom, (rarely.) Some brandy. The life. To get one's livelihood by. I g^t my livelihood by wor! He gets his living by writing. Une chose. La memo Le memo violon. La memo Jliitr. t C'est egal ; c'est la meme chose ; fa nefait ricii ; cela ne fait rien. Mas. Un tcl ; fem. Une Idle. Un tel homme. De tela honunr:-. Une telle femme. De telles choses. Pareil ; fern, pareille. De pareils hommes meritenl do 1'estime. Ilors de. Hors de la ville. Dehors. Qui est dehora ? L'eglise est hors de la ville. Je vous attendrai devant la porte de la ville. La porte de la ville. La barriere. li.-irrment. De Peau de vie. La vie. Gagner ea vie u, Je gagne ma vie a travail cr. Jl gagne sa vie a e'crire. 808 FIFTY- NINTH LESSON. (2.) I gain my money by working. By what does that man get his live- lihood ? To proceed, to go o?i, to continue. He continues his speech. A good appetite. The narrative, the tale. The edg, the border, the shore. The edge of the brook. The sea-shore. On the sea-shore. The shore, the water-side, the coast, ihi.' bank. People or folks. They are good folks. Je gagne mon arge it a travail! i r. A quoi cet honimt gagne-t-il eavie ? Continuer, 1, (de or c, av. 1'inf.) II continue son discours. Un bon appetit. Le conte, (la narration. ) Le bord. t-e bord du ruisseau. Le bord de la rner. rd dc la UK r. -e, hi rive. t Ce sent de bonnes gens. Obx. 11 1. The adject i\ < s that precede gens must be feminine, those that follow it, masculine. Those people are despised. I Ces gens-lu Font rm'j Thone wiokcd 'people are despised. I Ces mechanics gens sont nn'pr'.- CiNQr.\NTi:-M:rvir.Mi-: TiiibiK 2de Sec. Qui est dehors? Personne n'est dehors. Thomas, fermez les poites et les volets. Lemarchand de vin a-t-il envoye l'eau-de-vie? Non, il n'a pas encore pn 1'envoyer, parce que son garcon est ma- lade. A-t-il bu trop d'eau-de-vie '? C'estcela meme, (the very thing.) Ou serez-vous oblige d'attendre votre neveu et votre niece ? Nous les attendrons : elle, a la barriere, lui, a ratelier. Les attendiez-vous au musee hier? Non, je les attendais au pont couvert. Faisait-il de Porage alors ? Oui, il en faisait. Le tonnerre grondait, il pleuvait et il grelait. Sont-ils venus apres Porage Us ont cru que je riV pas sorti. Quel conte ce voyageur vous a-t-il fait ? (did he relate ?) 11 m'a fait im conte auquel je n'ai riencompris; il m'aditdeschoses etranges et extraordinaires. C ; est dommage que les voyageurs cfagercnt (exaggerate) comme ils le font. Y aura-t-il beaucoup de fruit cette annee-ci ? II y en aura beaucoup, des pommes, sunout^ (especially.) Que faisiez-vous lorsque vous demouriez dans ce pays- la? Quand nous y demeurions, nous allions souvent chasser sur lo Dord de la mer. Quels gens aviez-vous la 1 Nous y avions co bonnes gens, mais ils ne sont pas heureux. Do you rise early ? Not so eady as you, but when I lived at my nncle's I rose earlier than I do now. Did you sometimes keep in bed when you lived at your uncle's? When I was ill I kept in bed all day. Is there much fruit this year? I do not know; but last summer, when I was in the country, there was a great deal of fruit What do you get your livelihood by? I get my livelihood by work- Vij. Does your friend get his livelihood by writing ? He gets it b^ SIXTIETH LESSCN. (.) 309 jpeaking and writing. Do these gentlemen get their livelihood by working? They get it by doing nothing, (a ne ricn faire,) for they are too idle to work. What has your nephew gained that money by ? He has gained it by working. What did you get your livelihood by when you were in England ? I got it by writing. Did your cousin get his appetite by writing ] He got it by working. Have you ever seen such a person? I 1 never seen such a one, (une parcille.) Have you already seen our church? I have not seen it yet. Where does it stand? It stands outside the town. If you wish to see it, I will go with you in order 10 shov. ; t you. What do the people live upon that live 0:1 the sea- shore ? They live on fish alone. Why will you not go a hunting any more '? While 1 was hunting yesterday, I killed nothing but an .uat I shall not go any more a hunting. Why do you not eat? Became I have not a good appetite. Why did your bu- BO much? Because he had agood appetite. Do you make faults in your e ' I do sometimes. You must not (il nc faut pas en) make any. for you have all ($ 91) you want to prevent you MXTlI'/ni LESSON, 60th. Soixantiente Lecon, 60mc. VOCABULAIRE. Ire Sec. IMPERFECT CONTINUED. Imparfait Continue. \ forgot, thou fDrgottest, he or she for<: rgot, you forgot, they forgot. When we went to school we often forgot our books. When you went to church you often prayed to the Lord for your chil- dren. I paid, thou paidest, he or she paid. \\ paid, you paid, they paid. When we received some money we employed it in purchasing good books. When you bought of that merchant you did not always pay in cash. ling your sister succeeded in mend- ing your cravut ? She has succeeded in it. J'oubliais, tu oubliais, il ou elle ou bliait. Nous oubltVons, vous oubh'/ez, ils ou elles oubliaient. ($ 147 5.) Quand nous allions a 1'ucolc noun oublium* souvent nos livres. Quand vous alliez a 1'eglise vous pritez souvent le Seigneur pour voo enfants. Je payais, tu payais, il ou elle payait. Nous payion*, vous payiez, ils ou elles payaient. ($ 147 6.) Quand nous recevions de 1' argent nous Femployijwj a acheter de bons livres. Quand vous achetiez chez ce mar chand vous ne payi'ez pas toujoura comptant. Votre soeur cst-elle parvenua u rac commoder votre cravate ? Elle y est parvonue. 810 SIXTIETH LESSON. (l.> Has the woman returned from market ? She has not yet returned. Did the women agree to that? the La femmc est-elle revenue du mar* che? Elle n'en est pas encore revenue. Les femmes sont-elles convenuee dtf cela? Elles en sont convenues. Oil votre scour est-elle allee? Elle est allee a 1'eglise. They did agree to it. Where is your sister gone to ? She is gone to the church. POTENTIAL, IMPERFECT. Conditional, Simple ou Pret cnt. For its formation and use see ($ 148.) That paragraph must be well studied. I would ^o if I had time. IT he knew what you have done he would scold you. To scold. Do not scold if you can prevent it. if there were any wood he would make a fire. Should the men come, it would be necessary to give them something to drink. Should we receive our letters, would not read them until to-mor- row. Not until, (meaning not before.) J'irais si j'avais le temps. S'il savait ce que vous avcz fait il vous gronderait. Grander, I. Ne grondcz pat pouvez rempecher. S'il y avail du bois il ferait du feu. Si les hommes venaicnt, il faiidrait leur donner quelque chose a boire. Si nous recevions nos lettres, nous ne les Hrions pas avant deniain. Must I go ? You must go. You must not go. To guess. An acquaintance. Pas avant, (tie av. I'lni'mi.) Faut-il que j'aille ? II faut que vous alliez. II ne faut pas que vous allie/. Deviner, 1. Une connaissance. Une de mess . . . s, An .... of mine. v< SoiXANTiiiME TII&ME. Ire Sec. Attendez-vous quelqu'un? A present? Non. J'altendais u:: mvrier (workman) a six heures, et comme il n'est pas verm, je ne ['attends plus. S'il venait, 1'emploieriez-vous ? ($ 144 ? } Non, si cet ouvrier venait a cette heure-ci, je ne remploierais pas s'il n'avait pas une excellente raison a me donner pour avoir manque de venir. Vous avez raison, il n'y a rien de tel (06s. 7) que d'etre ponctuel. Saviez-vous que M. N. D etait mort? Oui, je 1'avais appris avant d'arriver. Etait-ce une de vos connaissances 1 Oui, c' etait une de mes plus anciennes connaissances. Combien y avail- il que vous le con^aissiez? II y avait environ. . . .Devinez. Deviner ! Je ne peux jaiuais deviner. Dites-le moi. Eh ! bien, il y avait quinze ans. 0\\faut-il que faille ? II faut qud vous alliez chez lo marchand de bijoux. Chez le bijoutur? Oui, chez le bijoutier. Et pourquoi faut-il que j'y aille? Je voulaie faire faire (34 2 ) quelquo SIXTIKTH LESSON. (2.) 811 chose: mais conime j'ai change d'inlention, il faut que vous aliie2 B pour 1'empecher de comirencer Fouvrage. Did you use to forget anything when you went to school? We often forgot our books. Where did you forget them? We forgot them at the school. Did we forget anything? You forgot nothing. Did your mother pray for any one when she went to church? Slu; prayed for her children. For whom did we pray? You prayed your parents. For whom did our parents pray? They prayed for their children. When you received your money, what did you do with it? (ijii-c ii fai*icz-vi)its ?) We employed it in purchasing Home good books. Did you employ yours also in purchasing books '? we employed it in assisting the poor, (a sccourir Ics pauv'ies.) Did you not pay your tailor? We did pay him. Did you LAvays pay in ca you bought of that merchant? We alwa) j paid :i, for we never buy on credit. Has your Bister succeeded in mending your stockings? SL*s has succeeded in it. Has your mother returned from church? Sl.e has not yet returned. She would return if it did not rain ; would she not? Y- mid. Where has your aunt gone? She ha* gone to church. Where have our cousins (fern.) gone ? They have gone to the concert. Have they not yet returned from it? They have not yet returned, for the carriage will go for them onl> in a quarter of an hour. Would you give me something pretty if I were ( 148 3) good ? If you were very good, and if you \\t-rkecl well, without meddling in other people's business, I would give you a fine book. Would you have money if your father %vere here ? I should have enough if he should arrive. VOCABULAIRE. 2de Sec. POTENTIAL, \>ER.FECT.Conditionncl, Passe ou Con/.**. For its formation and use, see ($ 149.) That paragraph must be well btudied. If they had got rid of their old horse, , S'ils s'etaient defaits de leur vieux they would have procured a better one. If he had washed his hands, he would have wiped th< If I knew that, I would behave dif- ferently. If I bad known that, I would have behaved differently. If llivji haclst taken notice of that, tliou wouldst not have been mis- taken. cheval, ils s'en seraient procurd un meilleur. S'ii s'etait lave les molus, il so leu serait essuydes. Si je savais cela, je me Ajmporteraia difie'remment. Si j'avais su cela, je m serais com* porte autrement. Si tu t'etais aperc.u dt cela, tu nc ts serais pas trompu. 812 SIXTIETH LESSON. (2.) Apprendriez-vous le Fran^aig fii je 1'apprenais? Je 1'apprendrais si vous 1'apprcniez. Auriez-vous appris 1'Allcmand si je 1'avais appris ? Jc 1'aurais appris si vous 1'aviez ap pris. Iriez-vous en France, si j'y allais avec vous ? J'irais, si vous y alliez avec moi. Seriez-vous alle en Allemagne, si j'y etais alle avec vous ? Sortiriez-vous si je restais a la mai- son ? Je resterais a la maison ei vous sor- tiez. Auricz-vous ecrit une lettre si j'avai* fcrit un billet ? Voila mon livre. Voici mon ami, ma niece, mon livre. Le voila. La voila. Les voila, nous voila, vous voila. Me voici, vous voici, te voici. En voici. En voila 2 ou 3. Voilfi pourquoi. Voihi pourquoi je le dis. Une paire de gains. de.pouletd. THME. 2de Sec. Ou sont mes gants de chamois? Les voici, derriere votre cha- peau. S'ils n'etaient pas ici, iriez-vous les chercher? S r ils n'a- vaient pas etc ici, j'aurais ete les chercher. Je ne vous croyais pas si complaisant. Vous vous trompiez. Mes cousins sont-ils en haul ? Faut-il que j'aille voir? Non ; les voila. De qui parliez-vous ? Devinez. Je ne puis deviner. Nous parlions de IMM. Ducomb, ( 140 5,) et les voilau Ai-je des souliers propres ? Je ne sais pas. 11 faut que vous alliez voir. Oui, en voici. Donnez-m'en une paire En voici deux. Si je vous en avais demande deux paires, vous rie nren auriez montre qu'une. En voici deux, choisissez la paire que vous voudrez. Ou est Thomas? Le voici. Ou? je ne le rois pas. II etait ici il y a un moment mais il s ? en est alle. Faut-il qu 3 j'aLle le chercher? N ? importe. Parle-t-il espagnol ? II pour- rait le parler, s'il voulait. Vous voulez dire qu : il le paiierait s'il pouvait. Aurcez-vous ete fi Baltimore si votre pere et votre mere y av^ient etc ? Oui, ils nvy anraient menc avec eux. Ne seriez- Would j r ou learn French if I learned it? I would learn it if you learned it. Would you have learned German if I had learned it ? I would have learned it if you had learned it. Would you go to France, if I went thither with you? I would go thither, if you went thither with me. Would you have gone to Germany, if I had gone thither with you ? Would you go out if I remaincc at home ? I would remain at home if you went out. Would you have written a letter if I had written a note ? There is my hook. Behold my book. Here is my friend, my niece, my book. There he or it is. There she or it is. There they are, we are, you are. Here I am, here you are, thou art. Here is some. There are 2 or 3. That is the reason why. Therefore I say so. A pair of gloves, of chickens. SIXTIETH LESSON. (3.) 313 vous pas venue plus tot, si vous aviez pu ? Si fait, je serais venue avant eux si j'avais pu le faire. Oil faut-il que vous alliez ? Nullo part. Who is there ? It is I, (c'cst moi.) Wlio are those men ? They ire foreigners, who wish to speak to you. Of \vhat country are they ? Th ey are Americans. Where is my book ? There it is. And r^y pen ? Here it is. Where is your sister? There she is. Where are our cousins? (fern.) There they are. Where are you, John? (Jean.) Here I am. Why do your children live in France? They wish to learn French ; that is the reason why they live in France. Why do you sit near the fire? My hands and feet are cold ; that is the reason why I sit near the fire. Are your sisters hands cold ? No, but her feet are cold. What is the matter tyjth your aunt ! Hi-:- ami hints her. Is anything the matter with yea'? My head hurts me. What is the matter with that woman? Her ;e hurts ht Why do you not eat ? I shall not eat before I have (a'jant d'untir) a good appetite. Has your sister a good appetite ? She has a very good appetite ; that is the reason why she eats so much. If you read the books which I lent you, why do you not return them tome? I intend reading them once more, (encore une fois;) that is tli- v, hy I have not yet returned them to you; but I will return them to you as soon as I have read them a second time, (pour la secondc fois.) Why have you not brought my shoes 1 They were not made ; therefore I did not bring them ; but I bring ihem you now ; here they are. Why has your daughter not learned her exercises? She has taken a walk with her companion, (fem. ;) that is the reason why she has not learned them ; but she promises to learn them to-morrow, if you do not scold her. What ail* her horse ? It has a sore leg ; that is why she did not ride. VOCABULAIRE. 3me Sec. 1 guess, 1 reckon, (so much used here.) I guess you have it. An atmosphere. A dry atmosphere. The temperature. A u: ~ k A low temperature. A plate. The son-in-law. The step-son. Tlio husband. The daughter-in-law. Th3 jriep-daughter The progress. To profit. To improve. 27 A high . . A mean .... A soup-plate. Je presume, Jepcnse,fose dire, que . Je suis presq,ue sur que vous 1'avez. Une atmosphere. Une .... seche. La temperature. Une .... Slevee. Une temperature basse . . . moyenne, Une assiette. Une assiette a soupa, Le beau-fils, le gendre. Le beau-fils. Le man. La belle-fille. la bru. La belle-fille. Le progres. t Faire des pro^rcs. SIXTIETH LESSON. (3.) To improve in learning. The progress of a malady. The fa;her-in-law, the step-father. The mother-in-law, the step-mother. Must I be ? You must be. Must Pnot be here at 9 o'clock ? It is not necessary for you to be here. Where must you bo to-morrow ? I must be in Boston. Why must you be there ? I must go and see Mr. Abbott. t Faire des progres dans les dtudca. dans les sciences. Le progres or les progres d'une mala die. 1 Le beau-pere. La belle-mure. Faut-ii que je sois ? II faut que voufi soyez. Ne faut-il pas que je Bois ici a 9 heures ? II ne faut pas que vous y soyez. Ou faut-il que vous soyez domain I II faut que je sois a Boston. Pourquoi faut-il que vous y soyez ? II faut que j'aille voir M. Abbott. SOIXANTIKMI: TIIME. 3me Sec. Ou faut-il que vous soyez demain soir? Pour arriver a Boston, apres-demain matin, il faut que je sois 11 New York demain soir. Votre gendre va-t-il avec vous? J J y vais seul; sans compagnie que celle du petit Joseph, qui m/'accompagne. Si votre fille n'etait pas malade, votre gendre, son rnari, ne vous accompagnerait-il point? Non; il ne le pourrait pas, parce que c'est la saison des affaires. Ce petit garron n'a-t-il pas froid aux pieds? Pourquoi le croyez- vous? Parce u to come alone. He does not. I conic without ! Yo i must come without her. Je n'en serais pas fache. Eire fachi contre quelqu'un. Eire fdche de quelque chose. De quoi etes-vous fache ? Etes-vous lache de 1' avoir fait ? J'en suis fache. Honnete. Malhonneto. Poli. Impoli. Hcureux, ftm. heureuse. Malhcureux, " malheureose. Facile, aise. Facile a faire. Difficile. Difficile a dire. Utile. Utile a savoir. Inutile. II cst inutile de le rt-petcr. Est-il utile d'ecrire beaucoup ? C'cst utile. Est-il bien de prcndre le bion dca autres ? C'est mal. Cc n'est pas bicn. Mil; t A quoi cela est-il bon ? t Cela n'est bon a ririi. t Qu'est-ce que c'est que cela ? t Je ne sais pas ce que c'est que cela. t Qu'cst-ce que c'cst ? t Jo ne sais pas ce que c'est. Veut-il queje vieane ? ($ 151.) 11 veut que vous venicz H-IU. II no veut pas que vous venicz scul. Faut-il que je viennc sans elle ? II faut que vous veniez sans ellc. SOIXANTE ET UXi&ME TlI^ME. 2de SeC. filcs-vous du meme pays que cette dame-la? Non ; je suid Franraise, et elle est Suisse. De quoi votre beau-fils se pl^int-il ? 11 se plaint de son beau-frere. Comment appelez-vous cette demoi- selle-ci? Ceci est Madame de Balmont. Cette jeune personne est- ell mariee ? Sans doute. Elle semble (seem) etre si jeune, quo je ne le croirais pas, si vous ne me le disiez pas. Elle n'est pas si jeune qu'elle semble 1'etre. Non ! Quel age a-t-elle done ? De- vinez, si vous pouvez. Si je devine, je dirai seize ans. Vous n'avez pas reussi a devirier. Le jeune commis n'est-il pas fache contrn vous? Non, il n'est pas fache contre moi, car je ne lui ai Hen fait. Centre qui est-n done fache 1 II est mecontent de vous qui avex casse sa jolie petite canne. Ne Pai-je pas payee ? Si fait; mais lo priy n'est pas la canne. C'est selon : quelque fois I'un vaut mieux, 820 SIXTY-FIRST LESSON. (3.) quelque fois Fautre. Dit-on: remplissez d'eau la bouteille? Non, cela ne se dit pas. Que dit-on done? On dit: remplissez labou- teille d'eau. Where did you take this book from ? I took it out of (dans) the loom of your friend, (fern.) Is it right to take the books of other people? It is not right, I know; but I wanted it, and I hope thai your friend will not be displeased, for I will return it to her as soon as 'I have read it. What is your name ? My name is William, (Guillaume.) What is your sisters name? Hei name is Eleanor, (Leonore.) Are the ladies handsomer in Paris than in London? Strangers say they are. Are the women handsome here ? Yes, they are. Are they rich? Some are rich, others are poor. Are they industrious ? They used to be. You seem unhappy ; are you angry at any one ? Yes, I am angry at my husband, who has not been willing to (or would not) take me to Boston. He is not rich enough, perhaps. Avis AUX LECTEUKS. Nous allons des aujourd : hui, (from to-day,) laisser une partie des questions sans reponses, pour accoutumer 1'ecolier a les faire lui-meme. What countrywoman is she? Are you, too? Would you be sorry if you could go travelling ? Would you not have been pleased if she had not died ? What are you mad at ? That merchant is honest; people can do business with him, can they not? Whom do you say is so polite ? That man and his wife are happy, are they not? This young girl is very interesting; is she not happy? Are your gloves easy or difficult to put on ? Does that foreigner bring good wines ? What do they sell cheap ? What is useless ?- What is impolite ? Is the German hard (difficult) to translate ? IP it, to pronounce 1 Is it not, to speak ? If this (ceci) is useful, why do you not do it ?-*-If to get up early is useful and easy, why do you not get up earlier than you do? (49 2 , 06s. 114.) Is it right to 6pea ill of the absent? Do not fill that bottle with wine. \Vha* would you fill with coffee, if you had any? Would he have drunk that brandy, if I hal given it to him? What is that gootf for? VOCABULAIRE. 3me Sec. What is your name ? My name is Charles. What do you call this in French ? How do you express this in French ? What is that called ? George the Third. t Comment vous appelez-vous ? t Je m'appelle Charles. t Comment cela s'appelle t-il en Franais ? t Comment dit-on cela en Fiaigaii I Comment appelle^-on cela 2 George trois. SIXTY-FIRST LLSSON. (3.) 321 Ols. 145. After the Christian name of a sovereign, the French emploj ihe cardinal numbers without an article, while the English use the ordinal. Lewis the Fourteenth. I Louis quatorze. Henry the Fourth. I Henri quatre. 06s. 146. First and second, however, are exceptions to this rule : for first, the French use premier; and for second, either deux or second. Quint instead of cinq is also used in speaking of the emperor Charles V. and of the pope Sixtus V. Henry the First. Henry the Second. Pope Sixtus the Fifth. Charles the Fifth spoke several Eu- Topean languages fluently. Europe, European. Fluently. Jtath< r. Rather . . . than. Rather than squander my money, I will keep it. I will rather pay him than go thither. I will rather burn the coat than wear it. He has arrived sooner than I. A half- worn coat. To do things imperfectly, (by halves.) To reign. Does she reign ? A foolish discourse. Infernal. His, her maiesty. Their majesties. (f>7 2 . Obs 40.) SOIXANTE ET UXIEME TllK\ME. 3me SeC. Qui regne en Angleterre? La reine Victoria premiere. Quelroi regne en France * Aucun roi n ; y regne. Quel en etait le dernier'? Louis Philippe premier. Quel a ete le dernier Charles d'Espagne ? Etait-ce Charles trois ou quatre ? fJ'a ete Charles quatre. Quel a ete son successeur, (successor?) (p ? a ete Ferdinand sept. Combien de George y a-t-il eu en Angleterre? 11 y en a eu quatre. Y en a-t-il eu en France 1 Non, il n'y en a eu aucun. Y a-t-il eu uu Henri quatre dans ce dernier pays ? Oui, ii y en a eu un, qu'on nomme Henri le Grand. Sans reponse. -Pouvez-vous faire dea reponses en Francois? Auriez-vous pu en faire a la premioro lecon ? Que faut-il que j'aie ? Veut-il que j'aille chez le bijoutier 1 Si vous etiez riche comme Etienne Girard 1'etait, que feriez-vous ? Ne portait-il pas toujours un habit a demi-use ? Qui fait les chosen kdemil Que teriez-vous plutot que d'etre marchand ? Qnel roi de France a ete rcis a mort, (put to death?) Ou voulez-vous qut Henri premier. Henri second or Henri deux. Le pape Sixte- Quint. Charles- Quint parlait couramment plusieurs langues europeennes. L'Europe, europeen. Couramment. Plutdt . . . que. Plutot . . . que de. Plutot que de dissiper mon irgent, ju le garderai. Je le paierai plutot quo d'y aller. Je brulerai plutot Thabit que de lo porter. II est arrive plus tot que moi. t Un habit a demi-usu. t Faire les choscs a dcmi. Regner, 1. (28 2 .) Regne-t-clle ? Un sot discours. Infernal. Sa majeste, (nom/ew.) Lcurs ma jestes. 822 SIXTY-SECOND LESSON. (1.) I What did Charles V. say of European languages'? Lliarles V who spoke fluently several European languages, used to say (avail coutume de dire) that we should speak (qu : il fallait parlcr] Spanish with the gods, Italian with our (son) friend, (fern.,) French with our friend, (mas.,) German with soldiers, English with geese, June oie,) Hungarian (/iongrofs) with horses, and Bohemian (bohu- m:.en) with the devil, (Ic (liable.) Do you admire what Charles V. said of languages? I do not, I assure you. I think, on the con- trary, that it is a very foolish speech. Why do you think so ? Be- cause those languages must be spoken (il faut parlcr ccs langues) to the people who speak them, and not to geese, horses, and the devil. I low did his majesty (sa majeste) the emperor, Charles V., know that the Bohemian suited his infernal majesty ? (sa majeste inieniale.) Are not all the majesties relations'? (Questions sans riponscs. How is that called in French ? What is the French of: companion? of: a female companion? of: an ;< jiiaiuuuice of mine ? Do you know, or do you not know, that of. a half-worn-out hat? Is that young lady called Eleanor? Is her brother called Stephen? (Etienne.) Wiicre did George III. n\ Was Charles the First put to death? (mcttre d wiorf ?) Was tus V. a pope (papc) or a king ' Are all kin-. 'Have there been many popes? Is it correct to say : happy M i a pope 1 Who would not rather be a farmer than a king? What must J have? Where must you go? You wish me to be kind; be so yourself. Does >he wi>h me to come and play at her concert 7 SIXTY-SECOND LESSON, 62d. Soixantc-dci' > :me. VOCABULAIRE. Ire SCC. As to, as for. As to me ; to them. I Quanta ; quant a moi; aeux, a elles As to that, I know not what to say. | Quant a cela, je ne sais que dire. Obs. 147. Ne is used without pas with the four verbs : Cesscr, oscr, pouvoir,* . - Je ne sais que faire. Ne savez-vous ou aller ? Elle ne sait queTeponiiix;. Nous ne savons qu'acneicr. Vous ne cessez de m' importuncr, Elle ne cesse de se plaindre. Je n'ose vous le demandei. Elle n'ose vous le dire. To cease, to dare, to be able 1 do not know what to do. Do you not know where to go ? She does not know what to answer. We do not know what to purchase. You clo not cease importnjuvg me. Shs continually complains. I dare not ask you for it. fih'? dares not tell you. SIXTY-SECOND LESSON. (1.) 323 [ cannot go to the covered !>; I cannot tell you, (would not know how.) Can you not believe it ? To die of a disease, (malady.) She died of the rarioloid. L\d he not die of apoplexy ? They died with the c/ioltra. The. The yellow fever. A chill. ack of a. ... He has a chill. He has a fever. His fever has returned. He w;is strurk wiih apopfc ke, knock, rap, at the door. What has !. i'our me out a .icd tears. To pour out a drink some v. I pour out sunn; drink for that man. :-. our, or my eyes. Id. . acid. Some sweet wine. A mild air. A mild zephyr. A soft sleep. Nothing makes life more agreeable than the society of, and intercourse M ith, our friends. I THME. Ire Sec. Alle/.-vuus vous verser a boire ? Moi, non ; mais quant a Henri, il ne cesse de se verser a boire. II faut qu ; il ait soif. C'est tres proba- ble. Versez a boire au jardinier. Que lui verserai-je ? De 1'eau, de Teau-de-vie, ou du vin doux? Comme il a eu la fievre, versez- lui un peu de vin doux. Est-ce bon pour la fievre ? On le dit. Votre cidre est-il doux ou sur ? II n'est ni doux ni sur. Aime- t-il le cafe doux? Non, il le prend sans sucre. Qu'est-ce qui rend la vie do ice ? Mile. Clara a-t-elle encore la fievre intermittent? a lievre est passee. Quel accident est arrive a Pecclesiastique? II est tombe de cheval. et il s'est fait beaucoup de mal a la jamb gauche et au pied droit. Sans reponscs. Vous eces-vous associe avec le marchand qui vend si bon marche '! A-t-on DU vous dire de qnelle maladie le Je ne puis aller au pont couvert. Je ne saurais vous le dire. Ne sauricz-vous le croire ? Mourir d'une miladie. Elle est morte de la variolc. N'est-il pas mort d'apoplexiet Us sont morts du cholera. \jQ.fie> La fievre jaune. l, T n/ri.s\s'on. La fievre intermittent^. L'apoplexie. Une attaque d'a .... II a un frisson, t La fievre l*a pria t II a eu la (un acces dc) rievre. t La fievre 1'a repris. II a ete frappe d'apoplexie. ; er, 1, frapper a la portc. > et ecclesiai? iquo ? Quc lui est-il arrive ? (50*.) vr un accident ajfreux. r, 1. ioi a boiru. Une larme. -er des laimee. a boire de 1'eau. t Je verse a boire a cet hominr. Les larmes aux yeux. f Doux ; fern, douce. Sur. Du vin doux. Un air doux. Un doux zrphir. Un doux sommeil. Rien nc rend la vie si douce que ia societd ct le commerce de nos 824 SIXTY-SECONI LESSON. (2.) vieil ecclesiastique est mort? Cevin n ? est-il pas un peu surl- 'Cos cerises sont-elles donees? Mon the est trop doux, versez-y un peu d'eau et de lait. Votre fils ne craint-il pas la fievre jaune a la Nouvelle Orleans, ou Pa-t-il deja eue ? Que dit le medecin 1 Croit-il que cette attaque d'"apoplexie tuera le vieil epicier 1 Ne faut-il pa que vous veniez ? Of what illness did your sister die ? She died of (de la) fever. How is your brother? My brother is no longer living j he died three months ago. I am surprised (etonne) at it, for he was very well last summer, when I was in the country. Of what did he die 1 He died of apoplexy. How is the mother of your friend? She is not well ; she had an attack of ague, the day before yesterday, and this morning the fever has returned. Has she an intermittent fever? I do not know, but she often has chills. What has become of the woman whom I saw at your mothers ? She died this morning, of apoplexy. Do your scholars learn their exercises by heart? They will rather tear them than learn them by heart. What does this man ask me for? He asks you for the money which you owe him. Sans rcponscs. How do you like this wine? Shall I pour you out a glass of brandy and water ? Does she not prefer a glass of mineral water, with syrup? Do you not know what to eat? Where must you be to-niht? How many of your cousins are alive? How much syrup shall I pour out for her? Did you noi hear a knock at the front door? Why does she shed tears? Has- an accident happened 'S-'-What has happened to them? Does he not quit (cease) speaking? How does your mother like our food 1 Why does she not eat any more ? VOCABULAIRE. 2de Sec. A case. The report. Ten cases of cholera. Is the report favorable ? To augment, increase. Diminish, decrease. To report. Do they report all the cases ? Does the cholera increase or not ? It seems to be diminishing now. How many cases have they reported ? Only 7 for the last 24 hours. To cry, to scream, to shriek. Tohdlp, assist, some one todo a thing. I help him to do it. Un cas. Le rapport. able? Augmanter, 1. Dix cas de cholera. Le rapport est-il favor- Dimmuer, 1. Rapporter, 1. Rapporte-t-on tous les cas? Le choldra augmente-t-il ou non ? II semble diminuer a present. Combien de cas a-t-oh rapport<5 ? Settlement 7 pour les dernierea 24 heures. Crier, 1. Aider, 1, quelqu r un a faire une chow Je 1'aide a le faire. SIXTY-SECOND LESSON. (2.) 325 T help you to write. I will help you to work To cry out for help. The help. To inquire after some one. Whom are you inquiring after ? Has he inquired after our residence ? Where, when you please. As you please, you like ; at yourplea- sur3. As soon as you like it. To trust some one. Trust no one. I trust nobody. Do you trust him ? her ? them, (fern.) ? I do trust him, her, them. He does not trust me, them, (mat.} We must not trust everybody. To distrust one. mistrust. i distrust that lawyer ? iistrusts her maid- servant. In your place, I would distrust him. A seat, a place. A public square. Make me a little room. To laugh at something, laughed, laugh. I laugh, thou laughcst, he, she, one laughs. Do you laugh at that ? I do, with all my heart, and he does also. At what do they laugh ? Je vous aide a ecrire. Je veux vous aider a travailler. Crier a Paide. Appeler du secours. L'aide, 1 le secours. S' informer, 1, de quelqu'ur.. De qui vous informez-vous ? S'est-il informe de notre demeurel Ou, quand ~\ Comme (46s. 065.107.) Aussitotqu', desqu'./ t Sejier, 1, a quelqu'un. Ne vout fiez a personne. ($ 55.) t Je ne me fie a personne. t Vous fiez-vous a lui, a elle, a clles t t Je me fie a lui, a elle, a elles. ( 64.) t II ne se fie pas a moi, a eux. t line faut pas se fier a tout le monde. t Se defter de quclqiSun. t Vous defiez-vous de cet avocat ? t Elle se defie de sa domestique. A votre place, je me dcfierais de lui. Une place. Une place publique Faites-moi nn pen de place. Rire,* 4, de quelque chose, ri (p. p ), riez. Je ris, tu ris, il rit, elle rit, on rit. Riez-vous de cela ? J'en ris de tout mon cceur, et lui aussi. De quoi rient-ils ? rient-elles ? SOIXANTE-DEUXIEME TIIME. 2de Sec. Quel est le rapport du cholera ? II cst moins favorable que hier. Combien de cas dans les 24 heures? II y a eu 42 cas et 17 morts. C'est plus que hier; car il n ? y avait que 35 cas et 14 morts. Cela augmente un jour et diminue Pautre. II faut etre prudent ct modere, (prudent and moderate.) 1 Combien de cas a-t-on rapporte a St. Louis? Seulement 12. Ce n'est pas autan* que la demiere fois. Aidez-vous votre cousin a faire son devoir? Seulement lorsqu'il esl trop difficile. Quant a moa frere et a moi 7 nous ne nous aidons jamais Tun Pautre. Pourquoi cet enfant crie-t-il^ II s'est fail du mal a la jambe gauche. A quoi sert de crier? A rien; mais lea enfants crient. 1 Aide, in the signification of help, ia feminine ; it is masculine when it means an assistant. B26 SIXTY-SECOND LESSON, (2.) Sai>* reponscs. Rit-elle parce que ce Monsieur est tuml^?-- Riez-vous toujours quand vous voyez tomber quel^u'un? Ne con naissez-vous personne qui crie alors? Vous fiez-vous a ce boucher* Ne se fie-t-elle pas a sn. domestique 1 Nous pouvons nous fie; a celle-ci, n'est-ce pas? Ne nous trompera-t-elle point ? Savez-vous le Fran^ais de : As you please? N''avez-vous pas entendu frapper? Que vous verse-t-elle ? N'appelle-t-on pas au secours? Sentez- vous '3 doux zephir? Ne faut-il pas que j'ai un chapeau neuf? Seriez-vous fache si je m'en allais ? Quel est le nom de votre nou- velle connaissance ? Have you inquired after the merchant who sehs so cheap? I have; but nobody would 1 or could ( person ne n 7 a voulu, ou ria pit) tell me what lias become of him. Never mind; y:-a will easily lind another who sells as cheap. I wish I could, 2 (Jc voudrais pouvoir; 2 ) for I have but little money. Did the general's nephew die of a disease or of an accident? He died of the yellow fever. Has not a dreadful accident happened to the apothecary's old clerk? 11(3 fell and broke his arms or legs. (Dir. 2 24 2 ; Obs. 55.) His arms and legs, did you say? No ; only his arms or legs. Would she cry for help, if I should beat her? ( 148 3.) If you should hurt her, I guess she would cry. Would they not laugh, if 1 was to tell them that tale? No, I guess they would be angry. Must I not go for some cigars? Yes, you must go for some. Must I not have the money to pay for them ! Yes. you must have it; here it is. After you have paid for them, (46 3 , ()!>*. 107.) you will have six cents left; yon may keep them. Sans reponscs. What dost thou ask me for ? Will you pass me the bottle, if you please? Have you not drunk enough? Shall 1 give you (faut-il vous vcrscr) some wine? Why do you not eat? Who knocks at the door ? Why does he cry ? What has happened to you? Where will you go to, this evening? Where will your brothers go to ? Why do you go to town ? Will you go with me ? Must I sell to that man on credit? Has he already deceived (/rom- per) anybody ? Must I trust those ladies? Do those merchants trust you? Whom do those gentlemen laugh at ? Why do those 1 Translate could, by: j'ai pu, il a pu, il pouvait, &c. Would, by: j'ai voulu, il a voulu, je voalais, &c., when they refer to past actions instead of future ones. ^ 1484.) 2 / wish, in such phrases as, I wish I could, I might, I had, &c., or any other imperfect tense, where it means, I should like to, must be translated oy : Je voudrai pouvoir, avoir, &c. When I wish, does not mean, I should like to, but merely, 1 want, translate it by: Jeveux, &c., as: / wish t o see you, It, veux ou desire vous voir. SIXTY-SECOND LESSON. (3.) 327 people la. persons who speak badiy ? What are you laughing at'? How (dfptti ing it so large? (grand.} Liugh (faui-iL . / ) at IRE. Sine Sec. Ton,? mall bell. To hzar c. > lie must G. Where HILT: :-MC go ? Do you wish him to be good or not ? I wish him to be good, and her also to be good. tailor's jrou. Full. \ book full of errors. To ajl Can you afford to buy that horse ? I can afford it. I cannot ailurd it. bou< Is it 1 It is not he. Arc they your brothers ? (47 3 .) It is they. It is not they. Is it she ? It is not she. Are they your sisters ? It is they, (fanin It ia not they. " It is I who speak. I it they who laugh ? It is you who laugh. }\ ie thou who has done it. Conner, 1. Une cloche. Une chchftte. f fan tier. Liitt'itdii sonntr. II faut qu'i7 aille. Oii f:iut-il (\u\llc a I Hi' ? Voulez-vous qu'i/ soit bon ou nonf Jc YCUX qu'il soil bon, et je veux ' bonne. ($ 151.) Ne faut-il pas(}u'*7// un hal>it neuf? 11 iaut (ju'i/ / nioi chcz lo taii! ' u // . Se rirc 18. (54 s . ', Vous r V.MIS moqn nous? (^ M7 l.l I'n livre plein <; re in Cnitive.) votis Ic3moycn,?d'ad che>-. - a ai les moyene. n ai pas lea moyen.s. ; ^lll ('St , noud, vous, toi. Co n'etit pas lui. Sont-ce vo ir'jrcn ? or, Est-cc quo C3 sont vos frsres ? Ce sont ei:^'. Co no sont pas eux Est-cc elle ? t. elle. Ce n'est pas el!c. Sont-ce vos sccurG ? or, Est-ce quo c-j sr/nt vos sonurs ? Ce sont clbs. Ce ne eont paa ellcs. C'cst moi qui parle. Sont-ce eux (elles) qui rient ? or Est-ce quo cc sont eux (ellee) qai rient ? C'est vous qui riez. C'est toi qui Tasfait. 828 SIXTY-SECOND LESSON. (3.) It is you. pen'l . ';?ivc faicl j C'e-jt vo ceii. . J&TU Frcnuh, rry brother and I. j t Men f noni I le Fraii rtf.ia. 06*. 348. The uniting pronoun nous or tw must be placed beficrs verb, when it has two or more nominatives of different '. 38.) You and I will go into the country. t Voua et moi r. You and he will stay at home. 'J n for, preceptor. pagne. t Vous et lui vouf : \ mai- Instituteur. SOLX .'.ME. 3me N'a-t-on pas sonne ? Je crois quo st, (si au lieu do ; es- cion est negative, 10 2 , 065. 26.) La dome.- a la porte 1 Je ne I'ai pas entenduc. II faut <:. 'ia. Kile n 'a ; ; as entendu la clochette. elle qui court? Jc presume que oui. Oui, le bonnet de Madame, i \ ous et moi nous irons si nr vous gronderait-il BI vous nr devoir? Non, mais il serait ' II ; i : . i'elle le soit i 10i heures. A qu f;uit-ll (]i:e Charles vienne? II faut qu'il viennc un (juart '. La voiture sera- >e? Elle sera -nous pas ausai prendro la petite Emilie ? I ; elle criera. Est-ce vous qui i lie au nez do cet Stranger? De qui se moque::;-!!- .' T voi>in ne se moque-t-il paa do vos enfant > la nl .' ( ' 'A pas fait D Cr. m'a dit que ^ , vo grande maisor* de E - au coin de Hroadw: t-ce vos ?.: .^nnent? Is ii ^o'/.r ;- : si^r who is playing on the piano ? It m (t7 fant qus ce soit die) for no other person pi. - not hlu. for here she i - cr.i>iii.].. *.lu\v vor .rho are com:: libors (fern.) who -ivcre laughing at you? They are not oui iibors. ^^ \v ? They are the daughters of -the cou rt-liOM 1 brother has bought your house. Are they the ladies iKive spoken of to me? They are. Shall you learn German? My brother and I will learn it. Shall we go to the country, to-morrow ' I shall go to the country, and you will remain in town. Shall my litter and I goto the opera? You a:ul she will remain at home, SIXTY-THIRD LKSSO5. (1.) Olid your brother will go to the opera. Wh;it ilul you ' I said IK y task, and he w < ome to ii r. me back the books whi \Vho ia -\ ho hast soiled my .rt, before to-morrow ? ( learn o not go to I Baltimore, lint wet-r I ? ' (et vous?) 1 We wish we \MMO -Does she not .'.Ml. IRE. Ire See. t 6" out of a bad $c it of the scrape, man always gets into bad crapes, but he always gets out of Between. Be long us, among acquaintances To make tome one t acquaintance. To tce+ma ary ' > ne. affaire*. Jc me suis tire d'affaire. Cct homme s'attirc toujoura <: vaiscs affaires, mais il h airs. Entre. Entr'tMix. KntrMIr.^ nous, entre connaissances. 1 mis. >nnaiMiancc avet guel'j i connaiitance de yiu I-JH' nn* I have mode his or her acquaintance, j I have become acquaintt .: \ fait sa connaiasanca. or i i J > ' y -r ? j 1 \\'< have seen, (IS 1 , Ob. 3d,) that n cst-cc pat was used to ask a n -Dative the tame perton as a preceding aflinmr r not, is in <; ,"7t,usctha nrcd personal pronoun. Don't rout 9 r nous? cux? I know him : i ?Docs he T she T Peter, &c. : my one? must 1 . i Ic connalt-il ? know is nl ways expressed by connaitrc* wh- H acquainted cr > !>:. Iknowtiiat* tnait eet hommc. > y l-sson, Jrtait m* ; I know what \ 830 SIXTY-THIRD LESSON. (1.) Jc le (la) connais. Jc nc la cormais point. II est do ma connaissance. Elle cst de ma connaissance. Co n'est pas un ami, ce n'est qu'une connaissance. Jouir, 2, de. Jpuissez vous d'une bonne sante ? ( Etre Hen portant, portantc. ( &tre en "bonne sante. r f Elle est bien portante. 3 t Elle se porte bien. / f Elle est en bonne sant ; . Jouit-elle d'une grande fortune \ Jouit-il d'une bonne reputation? S^imagincr, 1. Nos semblables. II n'a pas son semblid t Ressembler, 1, a qudqifun. (Mind the ss and the a.} Cet homme ressemble a mon frerc. Cette bicre ressemblc a, do 1'cau. Nous nous ressemblons. Us ou ellcs ne se ressemblent pas. Est-il temps qua. je . . . tu . . . il . . . file . . . nous . . . vous ... ils . . . elles . . ., (govern the sub). 151.) Est-il temps que nous allions, veni- ons, ayons, soyons ? II est temps que nous allions, que non- ons, ayons, soyons. SOIXANTE-TROISIEME THEME. Ire Sec. Est-il temps que nous allions a, Washington pour TalTjiirc dc Fre- deric? Oui, il faut que nous y soyons demain on, au plus tard, Mpivs-demain. II y a une mauvaise affaire ; je ne sais comment il s'en tirera. Lui ! il se fait sou vent de mauvaises affaires, mais il s'en t i re tou jours. C'estvrai, ilesttres-heureux. Ne jouit-elle pasd'uno fortune considerable? Si fait, son pere lui a laisse une grande for- tune, dont elle jouit, et dont elle fait bon usage. Jouit-elle d'une bonne sant6? Oui, pour une personne riche, elle jouit d'une tres- bonnc .s:iute. Sa soeur est-elle bien portante? JSTon, il faut qu'elle son souvent mo-lade, car elle n'a pas bon air. Ce monsieur, n'est-il pas une de vos connaissances ? Lequel ? Celui qui est entre les deux dames en jaune ? Non, celui qui est entre la table et la fene- tre. Kessemblez-vous a votre soeur? Vous ressemble-t-elle ? A qui ce commis ressemble4-il ? Mon frdre et moi, nous ressemblons I ;:IM I do. I am not I do not. He is an acquaintance of mine. She is my acquaintance. He is not a friend, he is but an ac- quaintance. To enjoy. Do you enjoy good health? To be well. She is well. Does she enjoy a great fortune? Does he enjoy a good reputation? To imagine. Our fellow creatures. He has not his equal or his match. To resemble some one, to look like some one. That man resembles my brother. That beer looks like water. \Vc rcM-mble each other. They do not resemble each other. Is it time t/tat I ... thou . . . she ... \\ . Is it time for me ... thec ... him ... her. . . us, &c., to . . ? I s i 1 1 imo for us to go, come, have, be ? It is time for us to go, come, have, be. SIXTY- THIRD LESSON. (2.) 331 nous? Cos deux sceurs ne se ressemblent-elles pas ccmme deux gouttcs d : caUj (2 drops of water?) Pourquoi cet homme s'enfuit-il comme ca? II faut qu'il ait fait quelque chose de mal. ne )e croyez- vjns pas? What is the report of the health-office, to-day \ i\\i comitc de ante?) The report lias increased to-day. How many cases are there 7 53, and only 1 1 deaths. We must hope that it will diminish oon. A certain (certain) good-for-nothing fellow liked brandy much, but he found in it (/MI) two bad qualities, (une qualitc :) "If I put water to it/ 7 said he, " I spoil it; and if I do not put any to it, it spoils me." Does your cousin resemble you? He resembles me. Do your sisters resemble each other? They do not resemble each other; for the elder (Vainee) is idle and na:ighty, and tho younger (la cadcttc} assiduous and good-natured towards everybody. How is your aunt? > .1. Does your mother enjoy good health? She imagine >>ys (iinmpinc jouir) good .;h ; but I belie \ ken, for she has, these six months, Had a cough, of which (dont) she cannot get rid. Is it right to laugh thus at everybody? If I laugh at your coat, I do not laugh at everybody. Does your son resemble any one? Ho resembles no one. Why do you not drink? I do not know what to d; ! like good wine, and yours looks like vinegar. If you wi>h to have some other, I shall go down (dcsccndrc) into the cellar nu some. You are too polite, Sir; I shall drink no more to-day. Have you known my father long? I have known him . for I made his acquaintance when 1 was yet at school. We often worked for one another, and we loved each other liko b /others. I believe it, for you resemble each other. When I had not done my r he did them for me; and when he had not done his, I did them fur him. Ki'LAiuK. 2de Sec. Each other, one another. Of each other. Without one another. The brother and the siste.* love each other. Are you pleased with each other ? We are. As, as well as ; as. well as we ; they. Tha nppearance, the countenance. To show a disposition to. That man whom ycu see shows a desire to approach us. To look pleased with some o*te. L'un 1'autre I'une 1'autrc. L'undo 1'autre. L' une sans 1'autre. Le frcre ct la soeur s'aiment 1'uu A 1'autre. Etf s-vous contents Pun de 1'aulre ? Nous le soinmes. Ainsi que ; ainsi que nous ; qu'ejx. La mine. Faire mine de. Cette homme que vous voyez tail mine de nous approcher. Faire bonne mine a quelyu'un. SIXTY-THIRD LESSON, To Icok cross at some one. When I go to see that mar., instead of receiving me with pleasure, he looks displeased. A. good-looking man. A bad-looking man. Bad-looking people, or folks. To go to see some one. To pay some one a visit. To frequent a place. To frequent societies. To associate with some one. To look like, to appear. < How does he look ? He looks gay, (sad, contented.) You appear very well. You look like a doctor. She seems angry, to be in a oad humor. They look pleased. They appear to be in a good humor. To look good, to appear to be good. To drink to some one. To drink some one's health. I drink your health. It is all over with me ! her ! them . (fern.) It is all over. It is better for me, him, you, them, us, thee : or I, he, you, we, thou hadst better .... It is better for me to do it, for us to do it, for you to do it. (I had better Faire mauvaise mine a quelqu'un. Quand je vais voir cet homme, au lion de me faire bonne mine, il me fait mauvaise mine. Un homme de bonne mine. Un homme de mauvaise mine. Des gens de mauvaise mine. Aller voir quelqu'un. Faire unevisite> alw Rendre visite > Frequenter un lieu, (endroit.) Frequenter des societes, t Frequenter quelqu'un. Avoir Vair. Quelle mine a-t-il ? Quel air a-t-il T II a 1'air enjoue, (triste, content.) Vous avez 1'air bien portant. Vous avez 1'air d'un me'decin. Elle a 1'air de mauvaise humeiir. Us ont Fair content. Us ont 1'ak d'etre de bonne humeur. Avoir 1'air bon. t Boire a quelqu'un. Boire a la sante de quelqu un. T Je bois a votre santd. t C'en est fait do moi ! J'ello d'elles ! t C'en est fait, t II vaut mieuxqueje, il, vous, eliea, nous, tu, (must be followed by the subjunctive.) // vaut mieux que je le fasse, nous le fassions, vous le fassiez. do it, &c.) JSOIXANTE-TROISIEME Tn^ME. 2de Sec. Pourquoi freque itez-vous ces gens-la? Je les frequente parce qu'ils me sont utiles. Si vous ne cessez de les frequenter, vouj vous attirerez de mauvaises affaires, car ils ont beaucoup (Penne- mis. Vous croyez? Alors je ne continuerai plus a l3s voir. U vaut mieux que vous fassiez ce que vous dites. Ces gonsfont mine de nous approcher. Que nous veulent-ils 1 Le leur. demanderai-je ] Oui, faites-le. Que voulez-vous, mes amis ? Ils ont Pair de ne paa m'entendre. II faut qu'ils soient etrangers. Quels sont ces hornmos de mauvaise mine qui viennent par ici ? Si ce sont des- voleurs, c'on est fait de nous. N'avez-vous pas peur? Le jeune docteur esi AD homme de bonne mine, n'est-ce pas'? Qui allez-vous voir? Si SIXTY-THIRD LESSON. (3.) 383 rous aviez le temps, iriez-vous rendre visite a vos cousines'? Frc- quentez-vous le theatre 1 Quels endroits, quels lieux frequentenU ils? Ce marchand a toujours Pair d'etre de mauvaise humeur, est-i? malade ? Why did you not crme to dinner? I have been hindered. I am sorry I made you \vait. (Je suis fdclie de . . . .) } Until what time did you wait ? We waited for you till a quarter past four ; and, as you did not come, we dined without you. You did right. I wish I had (62 2 , N. 2) sent you a boy to inform you that I could not come; but I thought J could come. 1 Never mind; did you drink my health ? We drank yours (d la votre) and that of your parents. , How does your uncle look ? (quclle mine a ....?) He looks (a Vair) very gay, (enjoue,) for he is much pleased with his children. Do his friends look (ont-ils la mine) as gay as he? They, on the ccn- trary, look sad, because they are discontented. My uncle has no money, and is always contented, and his friends, who have a good deal of it, are scarcely ever so. Is that man angry with you ? I think he is angry with me, be- cause I (de ce quc jc) do not go to see him; but I do not like to go to his house, for when I do, instead of receiving me with pleasure, he looks displeased. You must not believe that; he is not angry with you, for he is not so bad (mechant) as he looks, (quil en a Vair.) He is the best man in the (du) world ; but one must know him in order to appreciate him, (pour pouvoir Vapprecier.) There is a great dif- ference (la difference) between you and him, (lui;) you look pleased with all who come to see you, and he looks cross at those who call on him, (go to see him.) VOCABULAIRE. 3me Sec. To please (oblige) some one. You oblige (please) her much. To hurt some one's feelings, to grieve. Have you hrrt that man's feelings ? I did not. You grieve me, (hurt my feelings.) If you know a good place to swim in, oblige me by showing it to me. t Faire plaisir a quelqu'un. t Vous lui faites grand plaisir. t Faire de la peine a quelqu'un. t Avez-vous fait de la peine a cat homme ? Je ne lui en ai pas fait. t Vous me faites de la peine. Si vous connaissez un bon endroit pour nager, faites -moi le plaisir do me le montrer. 1 When the same nominative I, I, he, he, &c., is repeated in the second member of a compound sentence, as : I am sorry / have made you wut ; the French, instead of the second nominative, use an infinitive, (with or without preposition.) Thus, instead of saying : Je suis fdche que je vtui aifait atteiidre ; they say : Je suis fdche de vous avoir fai f attcndre. (R. 3,.) (28*, Obs. 65.) 834 SIXTY-THIRD LESSON. (3.) To c&perience, to undergo. I have experienced a great many misfortunes. To suffer, to bear, suffered, suffer. Do not suffer it. Dost thou sufler ? I do. He suffers. To feel a pain in one's head, foot. 1 felt a pain in my eye. To neglect. Let us never neglect our duty. We must yield to necessity. -T) spring, dart forward. The cat springs upon the rat. To leap on horseback. An increase, an augmentation. For more bad luck. For more good luck. For more bad luck I have lost my purse. To lose one's wits. That man has lost his wits, and he does not know what to do. Otetinatdy, by all mni?is. That man wishes by all means to lend me his money. To follow. I follow, thou folio west, lie or she follows, people follow. To pursue. Kprouver, 1. J'ai eprouve beaucoup de malheufS Souffrir,* 2, souffert, souffre* Ne le souflrez pas. SoufTres-tu? Je soufTre. Ilsouflro t Souffrir de la tete, du pied. t J'ai soufTert de 1'ceil. Negliger, 1, (de, av. 1'inf. $1442. Ne ne'gligeons jamais notre devoir. II fcut cdder a la ne'cessite. t S'elancer. Le chat s'elance sur le rat. S'elancer sur son chevaJ. Un surcroit. Pour surcroit de malheur. Pour surcroit de bonheur. Pour surcroit de malheur j'ai perdu ma bourse. Perdre la tete. Cet homme a perdu la tete, et il ne v sait quo fairc. (G2 1 , Obs. 147.) A tout e force. Cet homme veut a toute force me prOter son argent. >'///< -re,* 4 ; pres. part, suivant ; pa*l part, suii-i. Je suis, tu suis, il ou elle suit, on suit. Poursuivre* 4, (Is conjugated like ttctvre.) Conserver, 1. To preserve to save. SoixANTE-TR)isiME THME. 3me Sec. II faut quc nous nous en allions. Pourquoi faut-il que nous nous en allions'? Je n'aime pas la mine de ces gens-la. Us nous suivent, je crois. Us viennent par ici, tournons par-lii. N'ayez pas peur tPeux/ Quand irons-nous nager^ Nous irions a present merne, si nous pouvions trouver un bon endroit. Qu'a-ce petit gar^on ? II soufTre de la tete. N'a-t-elle pas souffert de la gorge 1 Ne faites- vous pas de la peine a votre tanle? Ne font-ils pas de la peine a leurs parents'? A qui cherchez-vous a faire plaisir? Si j'allais au theatre, cela ferait-il plaisir a mon oncle? N 7 a-t-il pas fait de la peine a sa belle -SGDUI ? Si un voleur attaquait (attacked) M. Ran- dolph, son gros chien ne s'elancerait-il pas sur le volear? Ne crie- t-elle point, parce qu'il faut ceder a la necessite ? What is the matter with you ? It is all over witli me. Why dt SIXTY-FOURTH LESSON. ( 1 .) 335 you cry thus? Why Jo I cry? I have been robbed of my gold "ings, (une bague d'or,) my best clothes, and all my money; that ia ihe reason why 1 cry. Do not make (ne faitcs pas) so much noise) Tor it is we who have taken them all. (tout cda : ) in order to teach you to take better care (avoir plus de sow, 50 3 ) cf your things, (affaires.) and to shut the door of your room when you go out. Why do you look so sad? I have experienced groat misfortunes. After having lost all my money, I was beaten by bad-looking men; and to my still greater ill-luck, I hear that my good uncle, whom I love so much, has been struck with apoplexy. You must not alliict yourself (s-ajfliger) so much, for you know that we must yield to neces- Do you know a uood place to swim in ? I know one, but it is rather far. Where is it? If you will go with me, I will tell you. 1 will go if it is not too far. On that side (38 ! ) of the river, behind the wood, (laforitj) near the high road, (Ic grand chcmin.) When *hau ,111 ? This evening, if you like. Will you wait for me before the city gate ? I shall wait for you there ; but I beg m not to forget it. You know that I never forget my promises. Where did you become acquainted with that lady? I became ainled with her at the house of one of my relations. Why does your cousin ask me for (40 1 ) money and books'? Because ho is a fool ; of me, (car d moi,) who am his nearest relation, (son plus prochc parent.) and his best friend, he asks nothing. Can you get rid of that man? (o2 2 ). I cannot get rid of him, for he will a lutely (d toutc force) follow me. Has he not lost his wits? It may be, (ccla sc pent.) What does he ask you for? He wishes to sell me a ho: - I do not want. SIXTY-FOURTH LESSON, 64th. Soixante-quatrieme Lecon, Mine VOCABULAIRE Ire Sec- Obs. 149. How, how much, how many, before an exclamation, are trans Jated by que. Ex. How good you are ! J Que us Otes bon ! ( Que de bonte vous avez ! How fjolioh he is, not to go ! 1 Qu'il est sot, de ne pas y aller \ Qls. 149i. The adjective which in English follows how, stands in French Mter the verb : and M hen (ue is followed by a substantive, dt must always precede the latter. 336 SIXTY-FOURTH LESSON. (I.) How foolish she is to believe him ! How rich that man is ! How handsome that woman is ! How much kindness you have for me ! How many obligations I am under to you ! To be under obligations to some one. I am under many obligations to him. How many people ! How happy you are ! How much wealth that man has ! How much money that man has spent in his life ! To be obliged to some one for some- thing. To be indebted to some one for some- thing. I am indebted to him for it. To thank. To thank one for something. Qu'elle est sotte de le croirc ! Que cet homme est riche ! Que cette femme est belle ! Que de bonte vous avez pour moi ! t Que d'obligations je vous ai ! t Avoir des obligations a quelqu'un. t Je lui ai beaucoup d'obligations. Que de monde ! Que vous etes heureux ! Que de richesses cet homme a ! Que d'argent cet homme a depenstf dans sa vie ! Etre oblige a quelqu'un de quelque A chose. Etre redevable a quelqu'un de quel- que chose. Je lui en suis redevable. Eemercier, 1, (has no prepos. before the pers. but de before the object.) Remercier quelqu'un de quelque chose. Voulez-vous me passer cet e'ventail ? Ayez la bonte de me Faites-moi le plaisir de me Vous prierai-je de me Veuillez (imper.) me Obs. 150. Never use remercier before the performance of the action, but one of the opposite phrases, or any of similar import. I thank you for the trouble yov have I Je vous remercie de la pcine que taken for me. vous avez prise pour moi. SOIXANTE-QUATRIEME THME. Ire Sec. Que ce petit garcon est sot de crier comme cela ! Que vous etes impoli de 1'appeler sot! Et vous, que vous etes impertinent de m/appeler impoli ! Vous a-t-il repondu ainsi, lui qui vous a tant d'obligations ! II est riche, et il a oublie toutes les obligations qu'il m'a. Qui n'a point d'obligations a ses semblables! Nous nous devoris des secours les uns aux autres. C'est vrai. Quel est ce jeune homme en habit bleu ? C'est le neveu d'un de nos premiers marchands. Que d'argent ce neveu a depense ! Que Madame Lewis est belle ! n'est-ce pas? Et qu'elle est aimable ! Quelqu'un vous a-t-il remercie des dons que vous nous avez faits? Cela n'en vaut pas la peine. Faites-moi le plaisir (I will thank you) de rre tes montrer. Volontiers. Montons dans la chambre de Levant- 1 will thank you for that fan, or Shall I thank you for that fan ? SIXTY-FOURTH LESSON. (2.) 337 nous les y trouverons. -Veuillez raraasser ma plume d'acier, (Fll thank you to. . . .) La voici. Je vous remercie. De rien. A qui cet offieier est-il redevable de sa compagnic, (company.) II en est redevable a son oncle, le general. X qui est-il redevable de sa place? (situation?) How many people there were at the ball ! Then you enjoyed yourself (s'amuser) a good deal ; I presume 1 No, not at all. Why so ? There was there such a multitude, that one could hardly get iu. How many invitations they must have sent ! Could you dance? (N. 62 2 .) No, there was not room (place) enough. I bring you a pretty present, with which you will be much pleased, I hope. How good you are! What is it? A silk cravat. How many obligations I owe you! Where is it? I have got :t in my coat-pocket. Here it is, in this paper. Shall I open it? Yes, open it. Now I see the cravat. How beautiful it is! Does it please you? It pleases me much, and I thank you for it, with all my heart. I hope you will at last accept (accepter) something from rne. What do you intend to give me ? I will not tell you, for if I did, you would have no pleasure when I should give it to you. Where do you wish me to go for you? Where do I want you to For me ? It is rather far. No matter, (n'importe,) I am so much indebted to you, that I will go wherever (oil) you please. (4G3, Obs. 107.) How kind you are! Not more than you, (pas plus.) Ho\v foolish Clarissa i<. to stay at home when she could go travelling! she is almost too old, but say how foolish she was not to go 1 ."> years ago, when she could have gone ! With whom could she have gone 15 years ago ? With her cousin's family, from Virginia, (laVirginie.) Had she lost her wits? Perhaps, or perhaps her heart. Make haste; you and I must be at home in a quarter of an hour. Come, then; I am ready. I am not, (pas moi:) for, before I go away, I must have my pencils. Here they are. I am much obliged, and under many obligations to you. VOCABULAIRE. iide Sec. ] Io \v large ? Of what size is the dog ? I low high? Oi what height is the tree ? How deep? Of what depth is iliepond? De quelle grandeur est le chien ? De quelle hauteur ... est 1'arbre ? De quelle profondeur ... est \'elang ? Ols. 150i. When speaking of dimensions, the English use the verb tf be, while the French use avoir, with the preposition de before the noun or adjective of dimensions. How thick is this 1 Combien ceci a-t-il d'epais- tr/r f 1 1 In general, the substantive is more elegantly used than the adjective but deep cannot be expressed by de profo?id, nor thick by d'e-pais. 29 338 SIXTY-FOURTH LESSON. (2.) How high is his or her ho ise ? It is nearly fifty feet high. Our house is thirty feet broad. That table is six feet long. Thai river is twenty feet deep. The size. What is your size ? how tall . . . i am 5 feet 9 inches. Of what size is that man ? He is but 5 feet 1 inch. How was that child dressed ? It was dressed in green. The man with the blue coat. The woman with the red gown. Is it true that his house is burnt ? It is true ; it is but too true. Is it not, (or is it not true ?) 1 shall perhaps go there ; but not he. t Combien sa maison a-t-ello de haut ou de hauteur ? t Elle a environ cinquante pieda do haut ou de hauteur, t Notre maison a trente picds do large ou de largeur. t Cette table a six pieds dc long ou de longueur, t Cette riviere a vingt pieds de pro- fondeur. 1 La taille. Quelle est votre taille I t J'ai 5 pieds 9 pouces. De quelle taille cet homme est-il ? t II n'a que 5 pieds 1 pouce. Comment cet enfant etait-il habilld ? t II dtait habille de (ou en) vert, t L'homme a 1'habit bleu, t La femme a la robe rouge. Est-il vrai que sa maison est brfileo 1 C'est vrai, ce n'est que trop vrai. N'est ce pas, (n'cst-il pas vrai?) J'irai peut-etre ; mais il n'ira pas. Obs. 151. of: aller. Y (there), must not be used before the future and condition^ To share, to divide. Whose horse is this ? It is mine. (29 2 .) It is my horse. It is mine. ($ 38, N. 3.) It is mine, or it belongs to me. Whose horses are these ? Are these gloves yours ? They are mine, or they belong to me. Whose house is that ? It is mine, or it belongs to me. Whose houses are these ? They are mine, or they belong to me. It is not your purse : is it ? These are not your notes : are they ? No, they are not. cr, 1. X qui est ce cheval ? II est a moi. C'est mon cheval. C'est le mien. C'est le mien, ou il est a moi. A qui sont ces chevaux ? Ces gants sont-ils a vous ? Ce sont lea miens, ou Us sont a moi (47 s . 06s. 110.) A qui est cette maison ? C'est la mienne, ou elle est a moi. A qui sont ces maisons ? Ce sont les miennes, ou elles sont B moi. Est-ce que c* est 2 votre bourse? Est-ce que ce sont 2 vos billets ? Non, ce ne les sont pas. ($ 39 3.) 1 Sec note on page 337. 2 When a simple interrogation is used after a negation, as : You have not my ring, hive t,ow ? The French merely use the interrogative form : Eai-ce ft*. . . as: Est-ce que vous ave-z ma lague ? You may use : Avez-vous ma lague f but the other corresponds better with the doubt which the English mode seems to con /ey. SIXTY-FOURTH LESSON. (2.) 339 SoiXAXTE-QUATRlfeME Tu&ME. 2de Sec. Avex-vous vu la nouvelle maison de Fa"ocat? Oui. je I'm vue, ms, ne i : avez-vous pas encore visitee? Non, il faut quo j'aillo !a voir bientot. II vaut mieux que vous alliez en voir la grandeur, Combien a-t-elle de hauteur ? Elle a au vwins 56 pieds de hauteur. Combien de largeur a-t-elle ? Elle j^ laissex-moi voir, les deux salons ont chacun 18 pieds de largeur et le vestibule a peu pres 8,co qui fait 44 pieds. et IVpaisseur (the thickness) des murs a pen pres 4 autres pieds. Alors le tout fait de 48 a 50 pieds de largeur, n ? est-ce- pas? C'est une grande maison pour un petit homme. Quelle est Ba taille ? II a environ 5 pieds 3 pouces; car j'ai au moins 6 pouces dt plus que lui. Votre Ills n ? est-il pas grand ? Si fait, il a plus de pieds. A qui sont ces deux beaux chevaux nbirs? Ah ! qu'ils sont beaux ! Ce sont ceux du ministrc Americain. N'est-ce pas le Mon- Fieur a 1'habit noir, au gilet blanc, et a la i en maxarin? Combien cette riviere a-t-elle de profondeur? Combien cette table d'acajou a-t-elle de hauteur ? N'est-il pas temps que nous ullions vuir le pont-neuf ? o houses are t:. T are mine. Do these pens belong to you? No, they belong to my sister. Are those (sont-ce Id) the pens with which she writes so well? They are the same. Whose gun is this? It is my father's. Are these books your sister's ? They are hers. Whose carriage is this ? It is mine. Which is the man of whom you complain ? It is he (celui) who wears a red coat. :e they dressed? Some were dressed in blue, some in green, some in yellow, and several in red. Who are those men ? The one who is dressed in gray is my neighbor, and the man with the black coat the physician whose son has given my neighbor a blow with a stick. Who is the man with the green coat? He is one of my relations. Are there many philosophers in your country? There are as many there as in yours. How does this hat fit me ? It fits you very well. How does that coat fit your brother? It fits him admirably. Is your brother as tall (grand) as you ? He is taller ihan I, but I am older (age) than he. Of what size (de quclle taille) is that man ? He is five feet four inches (un pouce) high. How high is the house of our landlord? It is sixty feet high. Is your well deep ? Yes, Sir, for it is fifty feet deep. "There are many learned men (un savant) in Rome, are there not, (n'est-ce pas ? ;; ) Milton asko j a Roman. "Not so many as when you were there," answered (repondit) the "Roman. VOCABULAIRE. 3me Sec. T\) mm up, run up, p. p , run vp i Accourir,* 2, account 6 , accourczvite, tjutch. \ (con jug u commc Courir.} ('10 s , 48'.) 34:0 SIXTY-FOURTH LESSON. (3.) Many men had run up ; but instead of extinguishing the fire, the wretches set to plundering. To run to the assistance of some one. To save, to deliver from da?iger. To save anybody's life. To plunder, (to rob.) The pillage. To set about something. Have they succeeded in extinguish- ing the fire ? They have succeeded in it. The watch indicates the hours. To indicate, to mark. To Quarrel. To quarrel with one. To dispute (to contend) about some- thing. What are those officers disputing about ? They are disputing about who shall go first to the attack. To be ignorant of something, or Not to know something. The eve, the day before. The day before that day was Satur- day. The daybefore Sunday is Saturday. What day comes before Sunday ? /* it time for me to take ? It is time that you should take, we should take. Although 1 can, thou canst, he can. We can or may, you can or may, they may. For the formation of the subjunctive To cue, heal. To cure one's self, j Eeaucoup d'hommes etaiem accou rus, mais au lieud'eteindre le feu les misembles s'etaient mis a piller Accourir,* 2, au secours (a 1'assist ance, a 1'aide) de quelqu'un, Sauver, 1, du danger. Sauver la vie a quelqu'un. Piller, 1. Le pillage. t Se mettre* u quelque chose. Est-on parvenu a eteindre^e feu ? On y est parvenu. La montre marque les heures. Marquer, 1 ; indiquer, 1 Se quereller, 1. t Quereller quelqu'un. Disputer sur quelque chose. Sur quoi ces ojjiciers dis;utent-ils f t Ils disputent a qui ira le premier a 1'attaque. Ignorcr, 1, quelque chose, (no prep.) La veille, (de avant le nom qui suit.) t La veille de ce jour-la etait un samedi. t La veille de dimanche est samedi. Quelle est la veille de dimanche ? Est-il temps queje prennc ? II eat temps quc vous premez que noua prenions. Quoiqueje puisse, tu puisses, il puisse. Nous puissions, vous puissiez, ila puissent.. present, see ($ 151.) Guerir, 2. Seguerir. Guerissez-voua. SOIXANTE-QUATRIEME TH^ME. 3me Sec. Est-il viai que votre oncle soit arrive ? Quoiqu'on m'ait dit qu'il est arrive, je ne le crois pas ? je vous assure. Le ministre vous a-t-il assure ce son assistance ? Oui, je vous assure que c'est vrai. N ? est-ii pas temps que nous prenions le the ? Si fait, il est temps que nous le prenions. Irez-vous a Passemblee ? Quoique je puisse y aller, je n'irai pas ? parce que m^a mere ne desire pas que j'y aille. Com- ment se trouve Emma aajourd'hui? Quoiqu^lle soit mieux, elle n'est pas encore bien. Sort-elle? Oui ; qucdqu'olle ne soit paa SIXTY-FIFTH LESSON. (1.) 3-41 guerie, elle sort. Se querellent-ils toujours ? Us se querellent , mais il est temps qu'ils soient amis. Sur quoi disputez-vous? Nous disputons sur le rapport du comite de same. Disputerez-vous tou- jours? Pourquoi ne disputerions-nous pas? Ne vous a-t-elle pas sauve d'un grand danger? L'attaque a-t-elle eu lieu? A-t-elle reussi? Ou etiez-vous la veille de ce jour-la? Ignoriez-vous le mariage de M. Francois? Quelle est la veille de lundi? Quells est la veille du douze? N'entendez-vous pas crier au feu! (fire!) au feu ! A-t-on sauve la maison? A-t-on pu sauver Pecurie? Si I'on avait eu plus d'eau, la maison aurait-elle brule ? * What is the difference (la difference) between a watch and me ?" inquired (demanda) a lady of a young officer. "My lady, ;; replied he, "a watch marks the hours, and, near (auprcs de) you, one for- gets them/' 7 How many obligations I am under to you, my dear friend ! You have saved my life ! without you I should have been lost. Have those miserable men hurt you ? They have beaten and robbed me, and when you ran to my assistance they were about to (Us allaicnt} strip (deshalillcr) and kill me. I am happy to have delivered you from the (dcs) hands of those robbers. How good you are ! I shall always be indebted to you for it ! It is not worth mentioning, (speaking about it.) Why are those officers quarreling? They are quarreling because they do not know what to do. Have they succeeded in extinguish- ing the fire ? They have at last succeeded in it; but it is said (on dit) that several houses have been burnt. Have they not been able to save anything? They have not been able to save anything; for, instead of extinguishing the fire, the miserable wretches (les misc- rablcs) who had come up, set to plundering. What has happened * A great misfortune has happened. Why did my friends set out without me ? They waited for you till twelve o'clock, and seeing that you did not come, they set out. What is the day before Mon- day called ? The day before Monday is Sunday. Why did you not run to the assistance of your neighbor whose house has been burnt? I was quite (entiercment) ignorant of his house being on fire, (que k feu fut a sa maison ;) for, had I known it, I would have run to his assistance. SIXTY-FIFTH LESSON, 65ih.Soixante-cinquiemc Lecon, VOCABULAIRE, Ire JSec. To propose. I Se proposer, I, (de before inhn.) I propose going on that journey. | Je me propose de faire ce voyage 342 SIXTY-FIFTH LESSON. (1.) lie proposes joining a hunting party. To play a game at chess, A. game at billiards. A. game at cards. A. party, a soiree ; a musical party. To succeed. Do you succeed in doing that ? I do succeed in it. jib crxleavor. I endeavor to do it. I endeavor to succeed in it. Endeavor to do better. Since, seeing, considering that. Since, you are happy, why do you complain ? To be thoroughly acquainted with a thing. To make one's self thoroughly ac- quainted with a thing. That man understands that business perfectly. I understand that well. Since or from. From that time. From my childhood. From morning until evening. From the beginning to the end. From here to there. To blow, to blow out. Strongly, hard. East, the east, to the east, east wind. The north, to the north, the north wind. The west, to the west, the west wind The south, to the south, the south wind. The north-west. The south-east. To encourage. To unroot, pull. II se propose d'allcr a .me partio da chasse. t Faire une partie d'echcca. Une partie de billard. Une partie de cartes. Une partie, cu soiree ; tine soirk musicale. Reussir, 2, (d before infin.) Reussissez-vous a faire ccla ? J'y reussis. Tdcher, 1, (de before infin.) Je tache de le faire. Je tache d'y reussir. Tachez de faire mieux. Puisque. Puisque rous etes heureux, pourqitol vous plaigncz-vous ? Etre aufait de quclquc chose. Sc metlre an fait de quelque chose. Get homme cst a.i fait de celte af' faire. Je suis au fait de cela. Depuis. Depuis ce moment-la. Depuis ma jeunesse. Depnis le matin jusqu'au soir. Depuis le commencement jusqu'a la fin. Depuis ici jusque la. S-ovjJlcr, 1. Fort. Est, i'est r a Test, le vent d'est. Le nord, au nord, le vent de nord. L'ouest, a Touest, le vent d'ouest. Le sud, au sud, le vent de sud. Le nord-ouest. Le sud-est. Encourager, 1. ($144 2.) Dera ciner, 1. SOIXANTE-CINQUI^ME Tn^ME. Ire Sec. Vous proposez-vous de faire un petit voyage cet ete ? Je me pro- pose de faire "jn petit tour. N 7 est-il pas temps que vous partiez ? (151.) Je me propose de le faire dans quelques jours. Si vous n'etes pas occupe, ailons faire une partie de billard. II y a si long- temps que je n'ai jorje au billard, que vous n'auriez aucun plaisir a faire une partie avec moi; mais si vous aimez les echecs, j'en ferai une partie avec vous. J'aime les echecs le soir quand on est trail SIXTY-FIFTH LESSON. (1.) 343 rjiiilie Mais ne faut-il pas que nous allions nous preparer pour la soiree de Madams Rush? Quoiqu ? elle m'ait fait 1'honnenr de m'tn- viter, (to invite me.) je ne pourrai pas y aller. Tachez d'y venir. Puisque vous le desire/, je tacherai d'y aller. Y jouera-t-on aux cartes ? II y a toujours une partie de cartes. Ce jeune Irlandais est-~~ il au fait? Votre scrvante est-elle au fait de son devoir? Ce com- mia est au fait, n'est-ce pas? Vous dites que votre cousine est toujours de bonne humeur, pourquoi done se plaint-elle du matia jusqu'au soir 7 Quant a la danse, il est au fait, n 7 est-ce pas? Est- ce qu'il s'est bien conduit depuis sa jeunesse? (64 2 , N. 2.) Quel bruit est cela ? N'est-ce pas le vent qui souffle ? Oh ! Comme il souffle /or / Est-ce que c'est un vent d'ouest ou ie nord? The wind has been blowing ($145) from the east these (dcpuis] three or four days, are you not astonished that we have no rain ? (subj. $151.) Yes, I am; for when the wind blows from the east, we generally have rain. Is your west wind warm or cold? The w- wind is not very cold, but the north and the north-wet winds are usually strong and very cold. Are they not cool in summer? Yes, they are. I presume your south wind is warm, is it not? It is our warmest wind. And the south-west ? That is pleasant. Does the wind blow hard here ? It sometimes blows hard enough to unroot trees, (deracincr dcs arbres.) If Miss Clara is at Mrs. M. 7 s party, will you present me to her ? I will, with pleasure. Have you been long acquainted with her? I have known her these 2 years. Does she understand the figures of quadrilles? (Est-elle au fait des figures des quadrilles ?) She knows them very well, or understands them perfectly, do you? (64 2 , N. 2.) Who won the game of chess ? I endeavored to do it, but I could not (62 2 , N. 1.) Your cousins frequently play chess, do they not? No, they more frequently play billiards or cards. I wish I could translate my exercises without mistakes ; but, although I try to do it, I cannot succeed. Try again. It is the only means to succeed. Since you encourage me, I will continue. If she was not unhappy, would she complain? There are people who always complain. Why are you without a light? The wind blew it out when you came in. What does your French master make you do? He makes me read a lesson ; afterwards he makes me translate English exercises into French on the lesson which he made me read; and from the beginning to the end of the lesson he speaks French to n?, and I have to answer him (il me faut lui repondre) in the very iatguage (dans la langue mime) which he is teaching me. Have you already learned much in that manner ? You see that I have ilready learned something. 3-14 SIXTY-FIFTH LESSON. (2.) VOCABULAIRE. 2de Sec. To reduce, abate, reduced. Reduce. Dost thou reduce ? I reduce, she reduces. Tc translate, translated. Translate. Tc introduce, to present. TJ induce the price. Reduce the price a crown. To translate into French. Shall I translate French into English ? Translate from one language into another. I introduce him to you. 1 introduce you to him, her. He will present us to them. He himself has told it me. lie has told it me, to myself, (not to another person.) One does not like to flatter one's self. Reduire,* 4, Reduis-tu ? rcdut. Je reduis, elle reduit Traduire,* 4. Traduit. Traduisex Introduire* 4, (as reuiiire.) Prf senter, 1. Reduire le prix. Reduisez le prix d'un ecu. Traduire en Franais. Traduirai-je du Fran$ais en Anglrii>? Traduisez d'une languc dans une autre. Je 1'introduis chez vou.s. t Je vous le presente. t Je vous presente a lui, a cllc. t II nous prcsentera a eux, a elles. II me 1'a dit lu>meme. (41 i.) 11 me Ta dit a moi-mCme. On n'aimc pas a se flatter soi-mCme. 01>s. 152. Sometimes the word mtme is an adverb, and answers to tho English word even. He has not even money enough to buy some bread. We must love everybody, even our enemies. A<;nin, (anew.) He speaks ogain. To fall, to lower. The price of the merchandise fairs. To deduct To raise, lift up, put up, rise, increase. Is llour higher or lower ? She has lowered the window ; raise it up. The provisions. Produce has risen. To overcharge, to ask too much. Not having overcharged you, I can- not deduct anything. An ell. A yard. A metre, (measure.} To produce, (to yield, to projlt.) How much does that employment yield you a year ? An employment. To permit, permitted. Permit. II n'a pas niemc assez d'argent pour achcter du pain. II faut aimer tout le monde, memo nos enncmis. De nouvcau. 11 parle de nouveau. Baisser, I, (tomber, 1, 5 1 1 .) La marchandise baisse dc prix. Rabattre, 4, (see battre, 4, 3C'.> Lever, 1. ($1444.) Hausse . La farine a-t-elle haussd ou baisse I Elle a baissd la fenetre, levcz-la. Lesdenrdes. Lesdenre'esonthaussd Surfaire* (like/ai're.*) Ne vous ayant pas surfait, je ne sau- rais rien rabattre. Une aune Une yard ou verge. I7n metre. Rapport er, 1. Combien cet emploi (cctte charge' vous rapporte-t-il (elle) par an? Un emploi, une charge. Fermettre,*4: (de), permis. Permutes* (mettve.) -TXTV-FIFTH LESSON. (3.) 345 SOIXANTE-CINQUIEME TflftME. 2de SeC. A-t-il reduit le prix de son velours de sole? Non, il (Tit qiril no rabattra rien. Ce marchand surfait trop. II assure qu'il ne surfait pas du tout, mais que comme ses marchandises sont de la meilleure qualite, il est oblige de vendre plus cher. Voulez-vous nrintroduiro aunautre? Je vous introduirai avec plaisir. Qui a presente ce jeune avocat au president? Le ministre le lui a presente. Le roi a-t-il etc presente au ministre ? Non, mais le ministre 1'a ete au roi. Puisque vous connaissez M. Martin, voulez-TOUs me le pre- senter'? Je vous le presenterai. II vient par ici. Dr. Prudieu. per* mcttcz moi (permit me) de vous presenter M. Martin, de Louisville. Dr., je suis charm c d'avoir le plaisir de votre connaissance. C'esi beaucoup de plaisir, M., que je fais la votre. Vous ] 7 a-t-il dil lui-mcme ? Non, mais sa femme elle-meme me 1'a dit. Votre pero vous a-t-il perrnis (from pcrmcltrc, to permit) d'acheter 3 aunes de ?e drap? 11 me 1'. Leur permet-il cl .. de son la fenetre? Le colon hausse-l-il? What is the price of this cloth? I sell it at three crowns and a half the ell. 1 think (tr outer) it very dear. Has the price of cloth not fallen ? It has not fallen ; the price of all goods (la merchandise) fallen, except that of cloth, (exccpte cdui du drap.) I will give you three crowns for it, (en.) I cannot let you have (donner) it for (a) that price, fcr it costs me (cow/cr, 1) more. Will you have the to show rre some pieces (la piece) of English cloth? With ii pleasure. Does this silk suit you? It does not suit me. Why does it not suit you? Because it is too dear; if you will lowrr the price, (en rabattrc quelque chose,) I shall buy twenty yards of it. Not having a.-ked too much, I cannot take off anything. Yon i French; does your master let you translate? He lets me , write, and translate. cotton risen in England, by the last news? Yes, it had risen J of a penny. Then it will rise here. Probably, (proba- blemcnt.) Is it true that produce and provisions are lower? I .be- lieve they are the same, (au meme prix;) that they have neither ri>en nor sunk, (lowered.) What is the price of a yard of your eilk velvet? It is 4 dollars a yard. It is high. How beautiful it is ! See ! Is flour high ? Five dollars a barrel. Will it not be lower in the fall ? It may lower, fall. W r ill you permit me to use your fan ? If he would reduce the price of his house, would you take it for your family? Would he purchase 2 barrels of flois, if it was 4$ dollars a barrel? How do you do, to-day? I am very unwell, (tres-mal.) How do you like that soup? I think (trwver) it in very bad; but since I have lost my appetite, (VappC'tit.) I do 840 SIXTY-SIXTH LESSON. (1.) not like anything, (je ne trouve rien de bon.) How much dot lhat employment yield to your father ? It yields him more than four thousand (mille has no s in the plural) crowns. SIXTY-SIXTH LESSON, 66th. Smxante-sixitme Le$on } 66mc VOCABULAIRE. Ire Sec. A kind, sort, (a species.) What kind of fruit is that ? A stone (of a fruit). A plum stone. A stone of a peach, an apricot. Stone-fruit. Break these stones. One must break the stone before one comes at the kernel. A kernel. An almond. Kernel-fruit. A sweet almond. A bitter almond. It is a kernel-fruit. licr, gathered. Gather. 1 ira'.hcr, iliou gatherest, lie gathers. To gather fruit. re up the soup, the breakfast. To bring in the (It The fruit. An apricot. A peach. A. plum. An anecdote. Roast meat. To cease, to leave off. I leave olT reading. She docs not leave ofF speaking. To avoid. To escape. To escape a misfortune. lie ran away to avoid death. TV ft c, to take to flight, one'* Aeefc,&c. To do without a thing. Can you do without bread ? I ran do without it. There are many things which we must do without. To depend, belong to, be connected with. This* employment and the duties connected with it. That lesson and the exercises be- longing to it. Une espece. Quelle espece de fruit cst ceia, (Q: est-ce la?) Un noyau. Un noyau de prune. Un noyau de pechc, d'abricot. Fruits a noyau. Cassez ces noyaux. (W II faut casser le noyau pour en avoir 1'amanjle : (a proverb.) Une amande, un pepin. l'i:.' amande. Fruits a pepin. Une amande douce, am C'cst un fruit a pepin. Cucillir,* 2, cueilli. Cueillez. Je cnoille, tu cueilles, il cueille. ( 'in ill ir tlit fruit. In foitpc, le dejeuner. le dessert. Le fruit. Un abricot. Une \ Une prune. Uno anecdote. Du roti. Cesser, 1, de. Je cesse de lire. Elle ne cesse de parler. (CC 1 .) Kvitcr, 1, (Je before infin.) fichapper, 1. t 6chapper a un malheur. II a pris la fuite pour cchapper a la mort. Prendre la fuite. Se passer de quelque chose. Pouvez-vous vous passer de pain ? Je puis (je peux) m'en passer. II y a bien dcs choscs dont il faut ac passer. Dependre, 4, de. Get emploi et les devoirs qui en d<$ pendent. Cette leon et les themes qui en d6 penden* SIXTV'.-UXTll LESSON. (1.) 347 Soi ;MI; TIIKME. lreSjc. Ain ez-vuus les amandes? Oui, je les aime douees.--L'epiciei da coin vend-ii de bonnes peches seches ? Non, les peches sechea qu : il vend sont sures, trop sures. C'est dommage. N ? est-il pas bientot temps que nous ayons des abricots ? Des abricots? Ce n : est pas encore la saison (season.) II faut que les cerises et les fraisea viennent (subj. 151) avant. Nousn'avons pas encore eu ces fruits-la Dans la saison des fruits j'aime beaucoup les desserts. Jean, si vouu allez dans le jardin, ne cueillez pas les fruits. Non, je n'en cueillerai . mais no faut-ii pas que je cueille un bouquet? Si fait, cueille? i pour votre cousine Marie. Quelle espece de fruit est cela? D fruit. Qu 7 est-ce done ? C'est une tomate (a tomato.) Kile ressemble a un fruit, n'est-ce pas ? Dans la saison des tomates, je ne peux pas m> et vous? (62 3 , N. 1.) Mon-fils ne peut pas t-ils ? Pourquoi evitez* vous M. Chan* _ :e bien heureuse d'echapper a la mort. Kile a ' :it afTreux, ne le saviez-vous pas? You must speak, (subj.) \ .->t be afraid. I am too bashful [timiilc] to speak. 1 shuuld like to (je voudrais bicn) know why I am so bashful. You would not be so bashful if you studied better, Do you think so? To be sure, I do. Have they already brought in the dessert? They have brought it in. Do you like fruit? I like iruit, but I have no more appetite. Will you eat a little cheese? I I liitle. Shall I help you to English or Dutch cheese? 1 %vill eat a liitle Dutch che^r. What kind of fruit is that? It i* stone-fruit. What is it called ? It is called thus. Will you wa-h your hands? I should like to (je voudrais lien) wash them, but 1 have no towel to (pour) wipe their, with. I will let you have (fain donncr} a towel, some soap, and. some water. I shall be much obliged (fort oblige) to you. May I ask you for (oscrais-jc vous dcmandcr) a little water ? Hero is some, (en rozct.} Can you do without soap? As for soap, I can do without it, but I must have a towel to wipe my hands with. Do you often do without soap? There are many things which we must do without. Why has that man run away? Because he had no other means of escaping the punishment (la punitiori) which he had deserved, (meritcr.) Why did your brothers not get (se procurer) a better horse ? If they had got rid of their old horse, they would have got a better. Has your father arrived already ? Not yet, but we hope that he will arrive this very day, (aujounVkui'mcmc.) lias year Hend set out in time, (d temps?) I do not know, but I he has (qu^il sera, 58 1 , Obs. 141) set out in lime 54-8 SIXTY-SIXTH LESSON. 717/1 IS- > S* acquitter, 1, d' une commission. VOCABULAIUE. 2de See. Tit execute a commission. To acquit o?ie > s self of sioji, to do an errand. I have executed your commission. I Je rne suis acquitte de votre com I mission. f Vous etes-\ous acquitte de ma com Have you executed my commission ? -j mission t [ Avez-vous fait ma commission? I have executed it. 7t do one 1 s duty. To discharge, to do, or to fulfil one t duty. That man always does his duty. That man always fulfils his duty. To rely, to depend upon somct/iim:. Ue depends upon it. 1 rely upon you. You may i cly upon him. That is to say, (i. e.) Et cetera, (etc.) My pen (quill) is better than yours. They will warm the soup. Dinner (or supper) is on the table, (is served up.) Do you choose any soup ? .Shall ' help you to some soup ? 1 will tro.uble you for a little. To xrrve up, to attend. Not that 1 know of, you k/iow of. Je m'en suis acquitte. Faire son devoir. /u inplir S07i devoir. Get homme fait toujovirs son devoir. Get homme s'acquitte toujoure de son devoir. Compter, I, sur qudque chose II y compte. Je compte sur vous. Je me fie a vou&. C Vous pouvez vous Tier a lui. j Vous pouvez vous y fier. I Vous pouvez compter sur lui. C'est-d-dirc. Savoir. Etc&ttra, rtc.j Ma plume cst meilleure que la votre. On fera chauffer la soupe. On a servi. > t Vous scrvirai-je de la soupe T t Je vous en demanderai un peu. Servir. * Pas que je sache, vous sachiez, (sub * 151.) 11 est impossible que je le revived temps. Je voudrais lien savoir. Je voudrais lien savoir pourquoi il le dit. Je voudrais bien savoir si .... It is impossible that I should receive it in time, (for me to receive it.) [should like to know. I wonder why he says it. I wonder whether, (should like to know if. ..) SOIXANTE-SIXIME TIIME. 2de Sec. Que faut-il que nous fassions aujounThui ? Je vous donne a etudierle vocabulaire delasoixante-sixieme le^on, seconde section ; et a preparer les themes Fran^ais et Anglais qui en dependent (belong to it; connected with it.) Tachez de ne point faire de fautes. J'essaie toujours, mais je n'y reussis pas. Pierre (Peter) s'est-il ac quitte de ma commission ? Fas que je sache. Votre ccusine parle- SIXTY-SIXTH LESSON. (3.) 84& plus que votre sccur? Elle le fait; non parce qirelle parlo mieux, mais parce qu 7 elle n'est pas si timicle. J'ai uno commission Importante a faire. pour laquelle je compte sur vous. Vous pouvo/. i-nmpter sur moi. Je iri'en acquitterai de mon mieux. Je voudrais bien savoir si Ton peut compter sur notre domeslique ! Mile. Emilio n : est pas encore revenue, faut-il qu'o?i tienne ( 151) la soupechaude pour elle? Vous servirai-je un peu de soupe? Pourquoi n'cn prenez-vous pas, si vous ne pouve/ pas vous en passer? Que voua servirai-je ? Mon neve: vn, voule/.-vons qu'il y fassu quelque commission? Have you executed rny commission * have executed it. Has your broti vd tlie commission which I gave him 1 He has executed it. Would you (voudricz-vous) execute a commission for me? I am under .-aliens to you that I will al\\ it shall please you to give me any. Will you a-k the rrvrchant whether (ri) lie can let me have (me donner) the horse at the price (au pri.r) which I have oil. him ? I am sure that he would b" if you would add a few tore. If I were sure of that I would add a few crowns more. Good morning, my children ! have you done your task / always do it; or else (ou bien) we must be must have a good excuse, (une excuse.) I wonder whether you could tell me an anecdote? Will you try to relate one to us? (nous en racontcrunc?) In English or in French? ; but in French. It is impossible for me to relate it without making n. We think so; therefore we will excuse them, (> ) One of the valets de chambre (un dcs valets dc chambre) of Louis XIV 7 . (de Louis XIV.) requested that prii. as he wa* iroing to bed, (comme it sc mcttait ciu /*'/,) to recommend (de faire rccommandcr) to the first president (d Monsieur le premier president) a lawsuit (un proces) which he had against (contrc) hi.-/ father-in-law, and said, in urging him, (en le prcssant :) "Alas, (Helas,) Sire, (Sire.) you have but to say one word. 77 "'Well, 77 (Eh!) said Louis XIV., "it is not that which embarrasses me, (cc n'est pas dc quoi jc suis en pcine ;) but tell me, (dis-moi.) if thou wcrt in thy father-in-law's place, (d la place de. . . .,) and thy father-in-law in thine, wouldst thou be glad (bien aisc) if I said that word? VOCABULAIRE. Cme Sec. To suffice, le sujirifnt, answer. Is that bread sufficient for you ? _t is sufficient for me. \ auffice, thou dost suffice. Sujjire,* 4, sujfisant, sujfit, Ce pain vous suffit-il ? II me suffit. Je sum's, tu sum's. SIXTY-SIXTH ^ESSON. (3.) 550 Will that money be sufficient for that man ? It will be sufficient for him. Little wealth suffices for the wise. Has that sum been sufficient for that man ? Was that man contented with that sum ? With those three dollars f lie was (satisfied with it, with them.) He has been contented with it. To be contented with something. It would be sufficient for him if you would only add a few crowns. He would be contented if you would only add a few crowns. To add. Add nothing to it. To embark, to go on board. A bail. To set sail. To set sail for. To sail for America. To sail. Under full sail. To sail under full sail. He embarked on the sixteenth of last month. He sailed on the third instant. Thr instant, the present month. The fourth or fifth instant. The letter is dated the 6th instant. To Ir ok at. Look at it, (him or hcr.j SOIXANTE-SIXIEME Je voudrais bien savoir quand le batiment mettra a la voile ? Le capitaine ne le dit-il pas dans sa lettre du quinze du courant ? Je n,e wren souviens pas. Regardez-la. II dit seulement: Mon batiment iera voile tnccssammcnt, ce qui veut dire: sans delai, bientot, dans quelques jours. Quelle est la date aujourd : hui ? C'est le 20 du courant. Faut-il que vo^s sachiez le jour que le butiment fera voile ? U est important que je lesache. ($ 151.) Ce que vous avez sur votro liste de provisions sufTira-t-u"? La regarderai-je ? Ne Favez-vous pus encore regardee? Non. Si je Favais regardee, je saurais si 30 que vous avez suffirait. Eh bien ! regardez-la. Du fromage, Cet argent suffira t-il a cet homme* (usually in th< '3d pers. sing. The curtain (of a theatre). The curtain rises, falls. The stocks have fallen risen. The day falls. Night comes on. It grows dark. It grows late, it is rather late. TO Stc M. Je m'y connais, Je ne m'y connais pas. Je m'y connais tres-bien. Je ne m'y connais pas beaucoup, Dessmer, I. Calquer, 1. Dessmer un paysage. Dessiner d'apres nature. Le dessin. Le deseinateur. La nature. Naturel, naturelle. S'y prcndre. Comment vous y preneL-vous pom faire du feu sans pincettes ?' Je m'y prends comme cela. Vous vous y prenez mal. Je m'y prends bien. Comment votre frers s'y prend-il pour faire cela ? Adroitement. Malatlroitement. Dtfendre, 4, (de av. l**nf.) Je vous defends de faire cela. r, 1. r los yeux. Latoile (d'un theatre), le rideau. t La toile (le rideau) se le ve, se baisse. Le change a baissc ha Le jour baisse. II se fait nuit. II se fait tard. Se baisser. SOIXAM: Ire Sec. Je voudrais bien savoir (I wonder) qui se connait bien en che vaux? M. Lenoir s'y connait. Etes-vous sur qiril s'y connaisse bien? (} 151.) Oui, j'en suis sur; car je m'y connais moi-meme. mais il s'y connait mieux que moi. Vous dessinez, je sais. Des- ginez-vous d'apres nature, ou copiez-vous ? Je copie, generalement Voulez-vous que je dessine quelque chose pour vous? Je vou- drais avoir une copie (a copy) de ce paysage. Jean peut vous en dessiner une copie. Croyez-vous qiril veuille le faire ? ( 151.) En 1 All nouns ending in Me are feminine, except the two following : un amu> tstte, an amulet ; un squelette, a skeleton ; and some compounds, ag : un vorte-mcuchettcs. a snuffer- stand; untire-botte, a boot-jack ; un caste-noisette nut-crackers. SIXTY-SEVENTH LESSON. (2.) 353 cas qiril ne veuille pas, (In case he would not,) ne pouvez-vous pas le calquer? Comment voulez-vous le calquer, lorsqu'il est sons verre ? C'est vrai. Je n'y pensais pas. Ne peut-on pas Foter du cadre? (frame.) Sans doute, on le peut. Comment vous y pren- driez-vous pour Foter ? II faut d'abord oter les clous qui tiemienl 16 des du cadre. Mais pour cela ii faut que nous ayons des pin- cettes. Pai une paire de pincettes. La voici. Voila un clou d'ote, (3 1 , Obs. 7.) 1 En voila deux d'otes, en voila trois. Ah ! II ivy en a cue trois. Alors ils sont tons otes. Mais attendez done ; ne nous est-il pas defend u d'oter les gravurcs (engravings) des cadres pour calquer? Are you a judge of cloth ? I am a judge of it. Will you buy =ome yards for me? (m'cn?) If you will give me the money, 1 will buy you some, (rows en.) You will oblige (obligcr) me. Is that 'leik a judge of cloth? Pie is not. How do you manage to do that? I manage it so. Will you show me how you manage it? I will, (je le vcux lien.) What must I do for my lesson of to-mor- row '* You will copy your exercises properly, learn the next voca- bulary, (vocabulaire sitivant.) and write the exercises belonging to it. How do you manage to get goods (des marchandiscs) without money? I buy on credit. How does your sister manage to learn French without (52 1 ) a dictionary? She manages it thus. She manages it very dexterously. But how does your brother manage it? (Mais M. voirc frere com- ment s'i/ prcnd-il?) He manages it very awkwardly; he reads and looks for the words in the dictionary. He may (pent) learn in this manner twenty years without knowing how to make a single sen- tence, (une sculc phrase.) Why does your sister cast down her eyes ? Is it because she is bashful? She casts them down because she is ashamed of not having done her task. Shall we breakfast in the garden, to-day? The weather is so fine, that we should (qu'il faut) *ake advantage of it, (en profiter.) How do you like that coffee? I like it very much, (excellent.) I wonder why you stoop ? I stoop to pick up the handkerchief which I have dropped, and in which I have put some money. VOCABULAIRE. 2de Sec Fo smell, to fed. He smells of garlic ; she of musk. To feel some one's pulse. Se?itir* (54 2 .) II sent Vail ; elle, le muse. t Tater le pouls a quelqu'un. 1 After a noun, the past participle (used as an adjective, that is, without an auxiliary) must be preceded by de or d'. (3 1 , Ols. 7. 30 1 , Ob*. 71.) 854 aiXTY-bEVEN TH LESSON. (2.) To consent to a thing. I consent to it. To hide, to conceal. To hide one 1 8 self. The wit, the mind. Indeed. In fact. The truth. The effect. True. k true man. This is the right place for that pic- ture. To think much of one, (to esteem one.} T) esteem some one. I do not think much of that man. I think much of him, (I es.^em him much.) /"he flower, the bloom, the blossom. ^n a level v)ilh, even with. That man has his eyes on a level with his head, (prominent eyes.) To blossom, (to flourish.) To grow, growing, grown. I grow, thou growest, he or she grows, one grows, people grow. To grow rapidly, (fast.) To grow tall or big, grown tall. That child grows so fast that vt may even s- That child has grown very fast in a short time. That rain liar made the corn grow. Corn. Indian corn. What a fine carnation ! What a good odor ! Has mignonette a fine ocent, odor, or smell ? does it smell good, nice ? That heliotrope has a delightful scent. To be witty, wrirt, talented. Consentir* a quelque chose. (54 2 .) J'y consens. Cacher,!. Se cacher. Cachez-vou& L'esprit. En verite. En efiei. La verite. L'efFet. Vrai. Un homme vrai. Voila la vraie place de ce tableau. Fatre cas de quclqu'un. Estimer, 1, quelqu'un. Je ne fais pas grand cas de eel homme. Je fais grand cas de lui, (je rcstime beaucoup.) La fleur. A fleur de. Get homme a les yeux a fleur de tete. tr, 2. 1 Croitrc,* 4, croissant, cr\t. Je crois, tu crois, il ou clle croit, on croit. Croitrc rapidemcnt. Grandi r. *J, grandi. t Get enfant grandit a vue d'ceil. Get enfant a bicn grandi en peu de temps. Cctte pluie a fait grandir les bles. Du ble. Du ma'is. Quel bel ceillet ! Queile bonne odeur ! Le reseda sent-il bon ? ou a-t-il une bonne odeur ? Get heliotrope a une odeur delicieusc. t Avoir de 1'esprit. Tni>iE. 2de Sec. Quelle belle (what a fine) fleur vous avez-la! Sent-elle bon 7 entez-la et regardez-la. Elie est belle ; mais elle ne sent pas bon. Quelle espece de fleur est-ce * Ne la connaissez-vous pas ? C'est 1 Fleurir, to blossom, is regular ; but when it means to flourish, its pre- sent participle isflorissant, and its imperfect indicative florissait,jlorissatent. Ex. Un empire florissant, a flourishing empire ; une armee flortssante, a flourishing army; cet auteui jSj+ifittit sous so?i regne, that author flourished under his reign ; les arts ti l,t v %< ces florissaie?it alors, arts ar.d sciencei werr then flourishing. SIXTY-SEVENTH LESSON. (2.) 3-JO an dahlie. Ce beurre sent Tail. L'aimez-vous quand il a le gout ivail? Je ne Palme ni quand il sent Fail ni quand il en a le gout. (24 2 7 Obs. 55.) Quo pensez-vous desouvrages de W. Irving'? J'en tais grarui I de ceux de C. D. ? Je n'en fais pas grand ras. II y a trop do mots dedans. Votre cuisine est-elle a lleur de terre? Oui, comme presque toutes les cuisines modcrncs, ou quo Ton bath a present. Les anciennes cuisines n'etaient pas a fleur de terre ; ma's uu dessous. Que cachex-vous ? Quelque chose que je ne veux pas que vous roi/icr, (} 151.) En vcrite ! Je suis fdche que vous le 'cachicz; ( 151) en avez-vous honte ? N'importe.cela me concern, et ne vous concerne pas. Kn eflet, cela ne me regarde pas; mais je ne croyais pas que vous en auriez fait un secret. Votre neveu grandit beaucoup, n'est-ce pas? S;L BCBtU ne grandit-elle pasa vue d'ceil? Qui ne grandit plus? Which is the m city of the United Stales? (dcs Etats- Unis?) It is New York, I think; but there are many other flourish- ing cities in the U. .S., (K. U.) Which are the other flourishing places? (emiroits ? ) Philadelphia, Baltimore, Boston, Cincinnati, La Nouveli.- i'itt>bourg, &c. c. Does Indian corn grow well this season ? Yes, it looks very well. The last rain we had (have had) has made it grow very fast. The mind always shows itself it cannot be hidden. That lawyer is witty, is he not? Yes, indeed. How witty (d'esprit) is that young lady ! Truth has always a good t, has it not.' No, not always; truth sometimes make us ene- mies. Is your portrait ("portrait) in its right (true) place? No, the light comes from the wrong (mauvais) side. Your portrait ought to be on the other side of the parlor. Then it would be in its true light, (jour.) Had you not better change its place ? The family will not consent to it. That engraving would be in its true place, there ; and your portrait in its, here : if I were you, I would change them. It is indifferent to me, and as the rest of the family have arranged it so, I will not meddle with it. Do you like the smell of this little flower? It is delightful. Is it not a piece of mignonette ? No, it is a piece of heliotrope. Why do your sisters hide themselves? They would not hide themselves if they did not fear to be seen. Whom are they afraid of? They are afraid of their governess, (une institutrice.) who scolded them yesterday because they had not done their tasks, (leur devoir.) Have you already seen my son ? I have not seen him yet ; how is he ? He is very well ; you will not be able to recognise Him, for he has grown very tall in a short time. S56 SIXTY-SEVENTH LESSON. (3.) VOCABULAIRE, 3me Sec. A cover. A shelter. A cottage, a hut. | Un gite. Un abri. Une chaumierc To shelter one's self from something. ) _ To take shelter from something. \ Se mettre a l abn de 1 uel( i ue cho& Let us shelter ourselves from the rain, the wind. Let us enter that cottage in order to be sheltered from the storm, (the tempest.) Everywhere, all over, throughout. All over (throughout) the town. A shade. Under the shade. Ixit us sit down under the shade of that tree. To pretend. That man pretends to sleep. That young lady pretends to know French. They pretend to come near us. Now. From, since. From morning. From the break of day. From the cradle, from a child. From this time forward. As soon as. As soon a As soon as I see him I shall speak to him. For fear of. To catch a cold. I win not go out for fear of catching a cold. He does not wish to go to town, for fear of meeting with one of his creditors, fie does not wish to open his purse, for fear of losing his nwiiey. To transcribe fairly. A grammar. A French grammar. Met tons- no us a Fabri de lapluie,ds vent. Entrons dans cette chaumiere, poui etre a couvert de la tempetc, ou pour etre a 1'abri des injures dn temps. Partout. Par toute la ville. Une ombre. 1 A I' ombre. Aliens nous asseoir a lYmbre docet arbre. Faire semblant de. Get hommc fait semblant de dormir. Cette demoiselle fait semblant do eavoir ie Fran$ais. Us font semblant de e'approcher do nous. JlniHtcnant. DCS. DCs le matin. DCS le point du jour. DCS le berceau. i present. Des oue. Des que vous voudrez DCS que jc le vcrrai je lui parlerai. DC craitite on de peur de. Prcndre froid, s' cnrhumer. Je ne veux pas sortir, de peur de m'enrhumer. II ne veut pas aller a la ville, de peuf de rencontrer un de ses creanciers II ne veut pas ouvrir sa bourse, do peur de perdre son argent. Mettre* au net. (33 1 .) Une gramma ire. Une gram mairo Franchise. SOIXANTE-SEPTIEME THME. ome Sec. Le ciel est couvert, ne ferons-nous pas mieux de prendre chacr.n un parapluic? Oh! non, cela n'en vaut pas la peine. S r il plect, 1 Omlre, a shadow, is feminine ; but ornbre, a kind of fish, and 2 cmtr e a game at cards, are masculine. SIXTY-SEVENTH LESSON. (3.) 357 nous trouverons quelqirabri. Sans doute, nous trouverons quelque maison ou quelque chaumiere. Aliens, allons. Tenez, mainte- nant il fait du soleil, et un soleil bien chaud. II faut que nous pre- nions (151) le cote de 1'ombre. Oui, vous avcz raison, allons a Pombre. Lorsque nous aurons passe par toute la ville, nous senti- rons assez le soleil a la campagne. Passerons-nous a 1'ombre. (^uant a moi, je ne m'en soucie pas. Je n'ai pas trop chaud de ce note-ci, mais je ne vous empeche pas dialler a Fabri des maisons, si vous avez trop chaud au soleil. Jacques (James) et moi, nous allons a 1'ombre, vous autres, (47 J, 1,) faites comme vous voudrez. Samuel fait semblant de ne pas (J 171 7) avoir peur du chaud, cependant, il le sent aussi bien que nous autres. Tenez, (06s. 94,) voyez done ! Thomas a sa grammaire Francaise ! Eh bien ! qiry trouvez vous d'oxtraordinaire? Si j r ai le temps j'etudierai. J'ai cU'ja rri is mes themes au net, et vous, avez- vous mis les votres an Je les mettrai ce soir. Why does that man give nothing to the poor? (aux paitvrcs ?) He o avaricious, (avare ;] he does not wish to open his purse, foi fear of losing hi.-; money. What sort of weather is it'? It is very warm ; it is long since we had any rain; I believe we shall have a storm, (un or age.) It may be, (ccla se pent bien.) The wind blows, it. thunders already; do you hear it? Yes, I hear it, but the storm is still far off, (encore bien loin.) Not so far as you think; see how it lightens. It rains, it pours; what a shower! (qu.cllc averse!) If :o into some place (quelque part) we shall be sheltered from the fetorm. Let us go into that cottage, then, (done;) we shall be shel- tered there from the wind and the rain. The storm has ceased. We must go. Let us thank these good people for the shelter they have given us. We are much obliged to you. Adieu ! You are welcome. Where shall we go now? Which road shall we take? The shortest 'court) will be the best. We have too much sun, and I am Flill very tired; let us sit down under the shade of that tree. Who is (qucl est) that man who is sitting under the tree ? I do not know him. It seems he (il parait qu'il) wishes to be alone, (seul;) for when we offer (vouloir*) to approach him, he pretends to bo asleep. He is like your sister: she understands French very well, (fort bien;) but when I begin to speak to her, she pretends not to understand me. Has not your uncle given the cleik (Dir. 3) some- thing to transcribe ? Yes, he has. I wonder whether it is important that he should transcribe it (} 151) immediately? Yes, it is, for fear the gentleman should go without the copy, ( 151.) 358 SIXTY -EIGHTH LRSSON. I.J SIXTY-EIGHTH LESSON, GSih.Soixantc-huitiemc Logon, 68 ra VOCABULAIRE. Ire Sec. SECOND IMPERFECT TENSE. Preterit. For its formation and use, see ($ 153,) and study it carefully. INFINITIVE. IMPERFECT. PRTERIT. fo have, Avoir, I had. J'eus, tu eus, i! eut, nous eumes, vous eutes, ils eurent To be, Eire, I was. Je fus, fus, Had you money enough ? I had enough. Had he the pleasure :f ewing her ? No, he was deprived o ' u. (To de- prive.) Had they no soup on that day ? They had none, but we had some. Had I less good luck than they ? You had as much as they, (fern.) Wast thou happy in thy choice ? J was not at all. Who was ? We were, they were ; but you were not. To go, Aller, I went. J'allai, To find, Trouver, I found. Je trouvai, vas, To bring, Apporier, I brought. J'apportai, tas, fut, fumes, futes, furent. Eutes-vous asse d'argeat ? J'efi eus assez. Eut-ii le plaisir de la Toir ? Non. il en fut Drive. (P river, 1.) N'eurent-ilspasde soupe ce jour-la Us n'en eurent pas, mais nous on eumes. Eus-je moins de bonheur qu'eux ? Vous eri eutes autant qu'elles. Fus-tu heureux dans ton choix ? Je ne le fus pas du tout. Qui le fut I Nous le fumes, ils le furent ; maia vous ne le futes pas. alias, alia, alhtmes, allates, allerer.l va, vames, vatea, verent. la, tames, tales, tdrcnt. Where did you go last night ? ($ 153.) I went nowhere, I stayed at home. Who went to the minister's ball ? None of the family went, but Sarah and Fanny will go to the consul' s ball. Did not the consul give one 3 weeks ago? Not the consul, but the ambassador and his wife gave one then. And it was there that his wife were her beautiful wreath, was it no f . ? Di 1 you find what you were seeking ? [ did, but after looking long for it. Was the battle decisive ? ft was completely so. The year before last. The week . . . This steamboat 'c.'unsftip. Oil allates-vous hicr soir ? (timo past.) Je n'allai nulle part, je restai a la maison. Qui alia au bal du ministre ? Personne ($ 153 3,) de la famille n'y alia, mais Saraet Fanny iron! au bal du consul. Le consul n'en donna-t-il pas un il y a trois semaines ? Pas le consul, ( 1533,) mais Vam bassadeur et son tpouse en donnu- rent un alors. \ Et ce fut la que son epouse porta son superbe Landeau, n'est-ce pas? Trouvates-vous ce que vous chci- chiez ? Je le troiivai, mais apres Tavont cherch(r long-temps. La batailU fut-elle decisive ? Elle le fut completement. Uavaut derniere annie. fecmaino Ce bateau d vapcur. Un tiaiin a vapcur SIXTY-EIGHTH LESSON. (1.) 359 On board the steam packet. Now and then, from time to time. He gave it up on that account. A bord du paquebot d vapeur. De temps en temps . 11 Vabaudonna a caut^ de cela. TnfoiE. Ire Sec. Que trouvates-vous dans le sac que vous xamassates ? J 7 y trouvai an mouchoir, une jolie bourse et un morceau de gateau. Trouvate&- 7 jus, sur le mouchoir, le nom de la personne a qui il appartient? Je Py trouvai. Allates-vous le lui rendre ? Je Py envoyai par la domestique. L'ambassadeur eut-il beaucoup de monuo* hier? II n ; eut presque personne ; il faisait trop chau^ I\estale-vous long- temps a Saratoga? Je iry restai que quelques jours; mais mes freres y resterent plus de 3 semaines. Eutes-vous le temps d ? y voir le consul ? Non, il n'etait pas encore arrive quand je quittai Pen- droit; mais mes freres eurent le temps et le plaisir de Py rencontrer Jackson etait-il a la Nouvelle Orleans quand vous y arrivates? La bataille du 8 Janvier fut-elle decisive? Le fut-elle aussi complete- ment que celle de Waterloo? Eurent-elles de bonne musique a leur concert? Ne fus-je pas complaisant? Ces petites filles ne furent-elles pas obeissantes? Elles s'en allerent, n ? est-ce pas? Did you not go last week to see the great panorama ? I was unwell, so that I did not go; but almost all the family went. Were you obliged to transcribe that note more than once ? I w r as obliged to transcribe it three times. Did not your cousin get (avoir) the yellow fever when he was in Mobile the year before last? No, he did not get it; but my nephew and my niece had it. Had they a light or a violent attack ? The latter had a light attack of it, but the former had a violent one, and he could hardly escape death, (ce fut avec peine qu'il.) Did you find your father at Burlington? I was lucky enough to find him there, at the moment he was going on board the steamboat. Did you both stay in Burlington then ? No, he took me on board the steamboat with him and brought me here. What steamboat was it ? (etait-ce?) It was the John Stevens. Were there many persons on board ? (y avait-il ?) There were not many. Did the office (employment, la charge) which your uncle nad, produce much to him ? The office and all the functions which Belonged to it, produced him between 1500 and 2000 dollars a year, (15 cents et 2 millc gourdes.) Had he much to do ? (not past.) i r es, lie had a great deal to do. Did his occupation (occupation] make (use to make) him sick now and then ? Yes, now and then he was 'used to be) sick. Had he not, once, more to do than usual I (past.) Ves, once he had a great deal more to do. Was he sick then 7 (past.) Yes, he was very sick that time. Was he sick a long time ? Did he give up his office on that account? Where did we go o? 1 that account? Did \vc give it up on that account 1 360 SIXTY- EIGHTH LESSON. (2.J VOCABULAIEE. 2de Sec. IMPERFECT CONTINUED. Preterit Continue. INFINITIVES. IMPERFECT. To punish^ punir, { punished^ Je punis, To succeed, reussir, I succeeded, Je reussis, To restore, rendre, I restored, Je rendis, To owe,^ devoir, 4l owed^ Je dus, PRETERIT. nit, nimes, nis, nit, nimes, nitea, n.rcM sis, sit, simes, sites, si rent. dis, dit, dimes, dites, dirent dus dut, dtimes, dutes, durent. J'avais fini de lire quand il descendit. Avais-je trouve ma bourse quand vous perdites la votre ? I had done reading when he came down. Had I found my purse when you lost yours ? These examples, and some previously given, show that THE PLUPERFECT. Le Plusqueparfait. ($154.) is formed in French as in English, with the imperfect of the auxiliary and the past participle of the verb to be conjugated. We had dined when he arrived. The king had named an admiral when he heard of you. (To name.) After having spoken, you went away with the colonel. After shaving, I washed and wiped my face. After having warmed themselves, they went into the garden. As soon as the bell rung, you awoke and you rose, (got up.) As soon as they called me, I got up. As soon as he was ready, he came to see me, and so did the colonel. As soon as we had our money, we agreed to that. A s soon as he had his horse, he came to show it me, and we tried it. After trying several times, they suc- ceeded in doing it. As soon as I saw him, I obtained what I wanted. As soon as I spoke to him, he kept his word, and did what I told him. The business was soon over. His word (meaning promise) of honor. Nous avions dine lorsqu'il arnva. Le roi avail nomme un amiral, quand on luiparla de vous. (Nommcr, 1.) Apres avoir parle, vous vous en al- Idtes avec le colonel. Apres m'etre rase, je me lavai et m j cssuyai la figure. Apres s'Gtre chaufles, Us alUrcnt au jardin. Des que la cloche sonna, vous vous re veil! dies, et vous vous levdtes. Des qu'ils m'appelercnt, je me levai. Aussitot qu'il fut pret, il m?it me voir, et le colonel vint aussi. Aussitot que nous enmes noire ar gent, nous conmnmes de cela. Aussitot qu'il eut son cheval, il vint me le montrer, et nous Vessaydmes. Apres avoir essaye plusieurs fois, ila parvinrent a le iaire. Aussitot que je le vis, Collins ce dont j'avais besoin. Aussitot que je lui parlai, il tint sa parole, et jit ce que je lui dis. L'a'ffaire/tt* bientot faite. Sa parole (not mot) d'honneur. SOIXANTE-IIUITIliME Tfl^ME. 2de Sec. Qne faisiez-vous quand il arriva ? Nous nous preparions a soring. Fordites-vous la parlie cTechecs ? Oui, je la perdis, mais je gagnai la partie de billard. Que demandates-vous an capitainc lorsque vors le rencontrates au quai? Je Ini demandai si sou colonel avail 81XTY-2IOHTH LESSON. (2.) 861 le voir Pambassadeur Anglais ? Repondhvil que oui ? II no me repondiJ rien. C'etait tres poli ; irest>ce pas ? Je crois qu'il n'entendit pas ma question. O'est different. Vous aurait-il repondu s'il voua avail entendu ? Je n'en doute pas, car il est extremement poli et affable. Est-il important que vous passiez chez le marchand de eoie ? N ? y passerent-ils pas sans vous? Vous donna-t-elle des oouia pour dejeuner? Vous en dormera-t-elle de nouveau? Nous en dcnnsriez-vous si nous ne les aimions pas? Did not Mr. N. Biddle sell his beautiful black horse tc nis sister-in- IBW'* No, she did not buy it. Why did she not buy it? Because Le was afraid of the price. What did he ask her for it? I was tcldthat he had asked her 450 dollars for it. When did Sarah finish her task ? She finished it at past 9. Did you finish yours before that hour? I finished mine 1 hour before. Who arrived this morn- ing by the steamboat? I do not know who arrived this morning, but Julius arrived yesterday, (past,) by the steam packet. What news has the steamer brought 1 It brought favorable news. 1 Cotton and provisions kept up (mcintcnir) their prices, and the continent of Europe was a little more quiet. At what time does year uncle William generally get up* He rises generally early. I thought so. Did he get up early to-day ? No, he did not, (not past.) Did he get up early yesterday ? (past.) No, he did not Why did he not get up to-day and yesterday (mind the distinction to be observed in French) as early as usual? Because he was a little unwell (not has 6ccn), and isyat so. Do you not take your drawing lessons (lemons de dessin) early every other day? Yes, we take them pretty early. Did you receive the last as early as usual? No, we received it only after breakfast. Why did you receive it only after breakfast? Because our teacher did not come before. Did you buy your books at Appleton's, corner of Chestnut and 7th? (de lalmc'*) Yes, I did: it is there that I always buy books. 1 Although, speaking of Julius's arrival, the French may use the Preterit ar.d say : // arriia hier, because, on his landing, there was a completion of the action ; yet they cannot, speaking of the steamer, translate : It brought favorable news, by : II apporta des nouvellesfavoralles, because we are not yet fully acquainted with the news it brought, and, of course, there is no completion of the action. This is a nice distinction, which the judicious pupl must treasure up. But had the steamer been in port two or three weeKS, II apporta des nouvelles favorables, might be used ; because the knowledge of the news it brought might be supposed complete, and we must recollect that the P*e(erit is used, o?ily, when " the event c~ action u past ard finished. 11 81 862 SIXTY-EIGHTH LESSON, (ff.) VOCABULAIRE. 3me Sec. SECOND PLUPERFECT Preterit Anleneur.i For its formation and use see ($ 155.) That article must bo carefullj learned. To elucidate the two rules given in it, we here put a few examples. On 1st Rule. The conjunctive adverb connected with the simple tense. Had we not dined when he came ? Had she finished when you called her? (U55 1.) Had we not dined when he came, or used to come ? She had finished when you were call- ing her, or used to call her. llere, the Plusqueparfait is used, whether the simple ttnse is the Parfait t the Preterit, or the Imparfait. Rule 2d. The conjunctive adverb connected with the compound tense. N'avions-noua pas dine quand il vint ? Avait-elle nui quand vous rappelStcs, ou 1'avez appelee ? N'avions-nous pas dine quand i) venait ? Elle avait fini qviand VOL-S 1'appeJipz. Quand Us eurent acheve de jouer, ils se mirent a chanter. (Pret.) Quand ils avaient Jini de jouer, ilfl se mettaient a chanter. (Imparf.) Quand j'ews dine, midi sonna. Aussitot que j' 'avals dine, midi son nait. (Imparf.) II cut fini en un moment. II avail fini en un moment When they had done playing, they be- gan to sing. ($ 155 2.) When they had done playing, they usually began to sing. When I had dined, it struck 12. As soon as 1 had dined, it used to strike 12. He had done in a moment, (if only once.) He had done in a moment, (if more than once.) SOIXANTE-HUITIEME Tn^ME. 3me Sec. Que fites-vous quand vous eutes fini votre lettre? J'allai chez mon frere, qui me mena au paquebot a vapeur, oil j'eus le plaisir de trouver une de mes anciennes amies que je n'avais pas vue depuis plusieurs annees. rQue faisait-elle des qu'elle avait fini de prendre sa lee. on de chant'? Elle allait chez son. amie Jeanne, et toutes deux se promenaien* dans le jardin, ou elles cueillaient, ou dea fleurs pour le salon, ou des fmita pour le dejeuner. Qu'as-tu fait apres t'etre leve ce matin? (not past.) Apres avoir lu les lettres du comte polonais, j'ai ete voir le theatre du prince, que je n'avais paa encore vu. Que fis-tu hier matin apres t ; etre leve? J'allai au marche pour y acheter nos provisions, et quand je fus revenu a la maison, je lus mes lettres et j'y repondis. Que faisaient vos amis 1 There is another P-eterit Anterieur, called the Prflerit Ante'riexr In i, which is, however, seldom employed. SIXTV-NINTH LESSON. (1.) 3G?i tousles matins a la campagne Pete dernier? Us prenaient lenra fusils et se rendaient (se rendre, 4, to repair, to go) a Photel du village pour y prendre leurs papiers et leurs lettres. What did the colonel do when he had breakfasted, this morning * He shaved and went out, (not past.) Did he shave and go out yes- lerday, after breakfast, also? (past.) No, he shaved before break- fast, and went out after. Had he gone out when you came in? He had gone out long before. Did he read the gazette before ho went otrt? No, he read something else, (quclqu'autre chose.) After reading, did he do anything else before he went out? He smcked a cigar. Did he use to smoke when he was in the woods? No, lie did not, because he could not get good cigars, and rather thar sinoke bad tobacco, he would not smoke (62 2 ; N. 1) at all. What did your friend do after he had been walking? He went to the baron's house. Did the baron receive him w r ell? Yes, he received him as well as he had (avail) received him before. When do you set out? I do not set out till (je ne pars que) to mo'.j-ow ; for before I leave I will once more see my good friends. What did your children do when they had -breakfasted ? They went a walking with their dear preceptor, (preccptcur.) Where did your uncle go after he had warmed himself? He went nowhere. After he had warmed himself he undressed and went to bed. At what o'clock did he get up? He got up at sunrise. Did you wake him ? I had no need to wake him, for he had got up before me. What did your cousin do when he heard of the death (la mort) of his best friend? He was much afflicted, (trcs-ajfligc,) and went to bed without saying a word. Did you shave before you break- fasted? I shaved when I had breakfasted. Did you go to bed when you had eaten supper? When I had eaten supper I wrote my letters, and when I had written them I went to bed. SIXTY-NINTH LESSON, 69th. Soixante-ncuvieme Lcron, 69mc. YOCABULAIRE. Ire Sea To get beaten, (whipped.) To get paid. To get one's self invited to line. At first. Firstlv, ($ 170.) Secondly. Thirdly, &c. t Se faire ba'tre. t Se faire payer. t Se faire inviier a diner. D'abord. Premierement, en premier lieu. Secondement, en second lieu. Troisiemement,en troisieme lien Is your mother at home ? \ ^ otre m ! re 68t - c , 1 ! e ? h , ez ellfl ? ( Votre mere est-elle a la maison ? 304 SIXTY-NINTH LESSON. (1.) She is. She is not. J am going to her house. A cause, a reason. A cause of complaint. A cause of sadness. She has reason to be sad. Grief, sorrow, sadness. Is that woman ready to go out ? She is. Is she not ? Notwithstanding, in spite of. Notwithstanding that you. In epite of him, her, them. To contrive, to manage. Do you manage to finish your work every Saturday night ? Do you manage to have your work done r.vcry Saturday night? Try to do that to oblige me. I will do everything to oblige you. To command, look vpon, overlook. Tin- window looks into the street. Tin- window looks out upon the river. Th hark-door looks into the garden. To fasten, to tic. '1 '< tii his shoes. He \\ U fasti :i< il to :i ' I'nlil you / home. ($ 151.) Elle y eat. Elle n'> eat pern. Je vais chez elle. Un sujet, une raison, une cau*e. Un sujet de chagrin. Un sujet de tristesse. Elle a un sujet de tristesse. Le chagrin, la tristesse. Cette femme est-clle prete a sortrr i Elle 1'est. Ne 1'est-elle pas ? J\lalgre, en depit de. Malgre cela. En depit de vous. Malgre lui, elle. En ddpit d'cux. Faire en sorte de. Faites-vous en sorte de finir votre ouvrage tous les samedis soir ? Faites-vous en sorte d' avoir fini votrc ouvrage tous les samedis soir ? - Faites en sorte de faire cela pou* in'ohliger. Je furai tout pour vous obliger. Donner sur. '. .line sur la rue. La fcnTtrc donnc stir la rivi La porte dc derricre donne sur 10 jardin. -OS SOllliL'rS. < >n rattai-ha a uu ar; : : :i ia maison. Soi>. i TH^MB, Ire Sec. Comme M. Salomon vient lard pour nous faire visile ! 11 vienl pour se faire inviler a diner. Allutcs-vous chez le colonel avant- hier? Non, je n'y allai pas. V etes-vous alle ce matin? Non, et je n'irai pas avant sa soiree musicale. Et pourquoi pas? D'abord, paree que je ne lui dois point de visile, et secondement, parce qu'ori pourrait croire que je veux me faire inviter. Ce garQon ne s'est-ii pas fait battre? 11 est si mechant qu'il se fit batlre deux fois la semaine passee. M. D vous doit-il encore? Non, je me suis fait payer. Quel sujet de chagrin cette jeune dame a-t-elle ? A-t- elle perdu son mari? Non, elle a perdu son oiseau favori. Est-ce la ce qui cause son chagrin? Je crois que oui. Us ne veulent paa que vous fassiez cela. N'importe, je le ferai en depit d'eux. Fera- t-elle en sorte de venir? Lorsqu'il sut qu'elle n r irait pas, il lit en torte do s'y rendre, n r est-ce pas ? When had you finished your task ? I had finished i* when you came in. ($155- 1, 2.) As soon as Caesar (Cesar) had crossed SIXTY- NINTH LESSON. (2.) 3G2 (passer) the Rubicon, he had no longer to deliberate, (dilibiftr:) ho was obliged (devoir) to conquer (vaincrc) or to die. An emperor (ur empcreur) who was irritated at (irrite contre) an astrologer, (un astro- logue,) asked him : " Wretch ! what death (de qucllc) dost tliou believe thou wilt die?" "I shall die of a fever,'"' replied the astrologer. " Thou liest/ 7 said the emperor, li thou wilt die this instant of a vio- lent death. ;; As soon as he was seized, (saistr,) he said to the em- peror, ''Sire, (Seigneur*) order some one to feel (ordonnez qiSon nit tdte) 1 my pulse, (24 2 , Obs. 55) and it will be found that I have a Tiiis sally (cette saillie) saved his life. Do you perceive yonder house ? (ccttc nwiaon Id-bas ?) I do. Had you perceived it before? I had not. Would you have perceived it if I had not shown it to you? May be so, (pent ctre que OMI,) may be not. But now that you have shown it to me, what kind of a it? It is an inn, (une aiibcrgc.) If you agree, we will go into it, to drink a glass of wine or cider, for I am very thirsty. Try (faitcs en sortc) to keep your thirst until you get home. Itdoesnot Fuit men like us to enter (dans) inns. 1 see that the inn overlooks the river. And as the house is high, it commands a large portion of the country. You appear sad; what cause of grief have you? If you were as thirsty as I am, you would also have a cause for grief. Are you always thirsty when you see an inn? I once saw a small black horse that managed to stop at. every inn before which he passed. Ah! ah! I guess he was thirsty too. Did the colonel you last week] No, he could not. He might have done it, if his nephew had not spent all his money; but he will manage to pay me to-mor: iMe Sec. To dro'rn. I Xoycr, 1. To dro?n a dog, a cat. I Noyer un chien, un cliai. To be drowned, to be drowning. ) g To drown one's self, to get drowned. $ To leap through the window. To throw out of the window. I am drowning. He jumped out of the window. The cattle. To keep warm. To keep cool. To keep clean. Sauter par la fenetre. Jeter par la fenetre. Je me noie. (144 3.) II sauta par la fenetre. Le betail; plur. les bestiaux t Se tenir chaud. t Se teni Se tenir propre. To keep one's self up, straight. , Se tenir droit. Keep yourself properly. . Tenez-vous comine il faut . . . To keep on one's guard against some I t Se tenir en garde coritre quciqu un one. 1 Ordontier que . . . (c*der that . . .) requires the subjunctive alter iu 30(5 SIXTY-NINTH LESSON. (2.) Keep on your guard against that man. To take care (to beware) of somebody or something. If you do not take care of that horse, it will kick you. Take care that you do not fall. To keep on one's guard against some one. To beware of somebody or some- thing. Keep on your guard against that man. Take CMIT. A thought. An idcn. A sally. To bo struck with a thought. A thought strikes me. That nrvcr crossed my mind. To I nit' it into one $ hunt. He took it into his head lately to rob me. What is in your head ? t Tenez-vous en garde centre oe< homme. Prcndre garde d quelqiCun ou d quelque chose. Si vous ne prenez pas garde a cc cheval, il vous donnera un coup de pied. T Prenez garde de tombor. * Se tenir (etre) sur ses ganK quelqu'un. * Se garder de quelqu'un ou quelque chose. T Tenez-vous sur vos gardes avee cet homme. Proncz garde. Une pensde. Yne idee. Une saillie. Venir enpensce, fa 1'idt'e, a 1'eiiprit.) II me vient unc p< Cela ne m'cst jamais vcnu a i t S'avi< t II s'avisa Pautrc jo'jr dc me volrr t DC r; Soix 2de Sec. Avez-vous vu ce mechant petit garcon attacher ce pauvrc peli chien, le jeler dans hi riviere, et le noyer ? Si je 1'avais vu, j'auraH fait en sorte de Pen empecher. J de le faire; mais je n'ai pu y reuss'ir. La petile fille qui tomba dans Peau, de la fenetre dn bateau a vapeur, se noya-t-elle ? Non, on la sauva, dans un petit bateau. Le voleur fut-il pris? Non, il sauta par la fenetre et fit en sorte de se sauver. Vous etes sur un bane casse ; prenez garde de tomber. J'y prendrai garde. Voyez comme cette jeune demoiselle aux cheveux noirs se tient bien ! Oui, c'est un plaisir de voir comme elle se tient ! Si vous vous approchez trop de ce cheval, il vous don- nera un coup de pied. Py prendrai garde. Faites-vous des affaires avec cet homme la-bas ? Lequel ? Celui au chapeau blanc. Non, j'en faisais autrefois; mais a present je me tiens sur mes gardes centre lui. Ne s'avisa-t-elle pas de revenir ici Tautre jour? Ne craignez rien. II ne s^avisera plus de le faire. You appear very well satisfied ; what thought struck you 1 Some- ching which had never crossed my mind before. What is it ? Should I tell yon, (if I were,) you would be as wise as I. Did William jump out of the window? Yes, he did. What did he do aitei lumping out of the window ? After he had jumped, he first ran to (he garden gate, opened it, and then ran towards the bridge Did hu SIXTY- NINTH WESSON. (3.) I>fi7 go as far as the bridge ?- No, there were some cattle in the road, and aid ot them, so that he stopped. Are the cattle as large here the caltie (bestiaux) are larger there than here. How i keep mys'-lf warm ? Put on a warmer coat. Where must I out the butter to keep it cool ? You must put it in the cellar. Who is that little boy .' Il- is tae baker's son. I admire him, for he himself so clean. Does your cook keep her kitchei. , hy do the cattle go in the sha Did Thomas dare (s'aviscr) to ask ypu for money ? Yes, he did. Did you lend him anyl No, I was on my guard against him. What was the cause of your quarrel with the gardener's boy? He took it into his head (or he dared) to call me a fool. Did you not him after he had called you so ' 1 ily, (comm :l faut.) Why do you laugh at me ? I do not laugh at you, but at your not look like (G3 J ) yn ( ;r> f It does not look like it, for mine is short (court) and yours is too lo i mine is black and - is green. Why do yi i:h (M- 1 ) that man? I would not associate with him if he had not rendered me great ser- jj (le service.) Do not trust him, (nc vous y ficz pas : ) for if you are not on your guard, he will cheat (trompcr) you. Yo( 3nie Sec. /il.-i r hi r jiltict-. ythini; in r \round, round. All around. We sailed around England. They went about the town to all the curiosities. To go around the house. < To go about the house. How much does that cost yo2 ? How much does this book cost you ? It costs me three crowns and a half. That table costs him twenty crowns. A lone, ly one's self. I was alone. One woman only. One God. Goa alone can do that. The very thought of it is criminal. A single reading is not sufficient to satisfy a mind that has a true taste. To kill ly shooting. To blow out some one's brains. -t ma, votrc, sn place. II faut mettre chaquc chose a sa place. ur. Tout autour. Nous naviguamcs autour de 1* Angle- terre. - t Us allcrcnt ca et la dans la ville, pour en voir toutes les curiositiio. Aller autour de la maison. Faire le tour de la maison. Aller c.a et la dans la maison. Combien cela vous coute-t-il ? Combien ce livre vous coute-t-il? 11 me coute trois dcus et demi. Cetle table lui coute vingt dcus, Seul ; fem. seule. J'etais seul. Une seule femrro. Un seul Dieu. Dieu seul peut faire cela. La seule pense'e de cela est criminellc Une seule lecture ne suffit pas pom contenter un homme qui a da gout Tucr d'un coup d j arme a feu. Brulcr la cervelle a quelqu'un. 368 SIXTY-NINTH LESSON. (3.) To shoot one's self with a pistol. He has blown out his brains. He has blown out his brains with a pistol. He served for a long time, acquired honorr, and died contented. Se bruler la cervclle d un co'ip ;\9 pistolet. II s'est brule la cervelle. II s'est brule la cervelle d'un coup de pistolet. II servit long-temps, parvint aux honneurs, et mourut content. O6.i. 153'. In narratives, when the verbs are in the :.Tne tense, tlis OTO- auuns of the third person are not repeated. He arrived poor, grew rich in ashcfrt I II arriva pauvre, devin, ric)^ en pet, time, and lost all in a still shorter de temps, et perdit tout en inning time. I de tempe encc"e. SoiXAXTE-XEUvifeME JntiME. 3me Sec. A volre place je ne laisserais pas mes livres et mes papiers <;a ei .a, mais je mettrais chaque cbose a sa place. Je tache do tenii chaque chose a sa place ; mais je ne puis y reussir. Pourquoi a-t-on mis cela autour de ce jeune arbre? Pour empecher le betail de 1 mordre et de le casser. Le capitaine navigua-t-il autour de Pen- droit? II navigua tout- au tour dans son bateau. Ne descendit-il pas 1 Si fait, il descendit. N'altacha-t-il pas son bateau a un arbre 1 II Py attacha. Lut-il le livre ? II le hit en un seul jour. Etait-elle seule quand le voleur entra? Oui, elle etait seule. Voulut-il lui bruler la cervelle d'un coup de pistolet? Oui; mais comme elle allait prendre line prise de tabac, elle jeta tout son tabac dans les yeux du voleur, qui lira son coup sans la -toucher. II lui vint une heureuse idee, n'est-ce pas? Oui, elle cut vraiment une heureuse pensee. Combien ce parapluie vous coute-t-il? Ce drap-la voua a-t-il coutc 4 gourdes la verge? Cette maison lui coutera aumoins 15 ; 000 gourdes, n : est-ce pas ? Dieu seul connait notreJcsJijJce, (fate,) n'est-ce pas ? AVhat is th? matter \vith you ? Why do you look so melancholy ? (avoir Vair mclancolique?) I should not look so melancholy if i had no reason to be sad. I have heard just now (49 2 ) that one of my best friends has shot himself with a pistol, and tr at one of my wife's best friends has drowned herself. Where has she drownod herself 1 She drowned herself in the river which is behind her house. Yes- terday, at four o'clock in the morning, she rose without saying a word to any one, (d pcrsonne,) leaped out of the window which looks into the garden, and threw herself into th ri^er, where she was drowned. I have a great mind (grarde envie) to bathe (st baigttfr) to-day. Where will you bathe ? In the rivr^. Are you not afraid of teing drowned? Oh 5 no! I can swim.- Who taught SEVENTIETH LESSON. (1.) 369 you 1 Last summer I took a few lessons in the swimm IT /g- school & Vecole de natation.) Were you not afraid to go into the \vater before you could s\vim^ A little, but I could not have learned without going into the water. You did not think like the man who said : I will go into the water only when I know how to swim. There are many who, like thai man, think that they will try to speak French only when they know >_ v. Do they not know that if they do not try to speak they can- not learn? I guess they forget it. Why do you work so much? I work in order to be one day useful to my country .Would you copy your exercises if I copied mine ? I would copy them if you copied yours. Would your sister have transcribed her letter if I had transcribed mine ? She would have transcribed it. Would she have set out if I had set out? I cannot tell you what she would havo done if you had set out. SKYKNTiKTII LESSON, 70th. Soixante ct dixicmc Lcrt .1, 70me. YOCABULAIUK, Ire Sec. * As we began to use the verb in the Imperative mood from the 8th lesson, and referred" to the article in the Synopsis in the (252), and all subsequent lessons, That Till: 1.MIT.UAT1VF, will be nothing new to the student. However, as that mood must be found Fomewhere, we place it hrr r its formation and use, (*> l.'.O.) article must be carefully studied. Have patience. a) attentive, patient, affable. Go (ye) there. Do not go there. Give it to me. Do not give it to me. Send'it to him. Lend it to me. Have the goodness to hand me that plate. To borrow of or from. I will borrow some money of you. I will borrow that money of you. Borrow it of (or from) him. Do not borrow it of him. I borrow it from him. Do not tell him or her. Tell her. Return it to them. ($ 150- -8.) Ayez patience. Soyez attentif, patient, affable. Allez-y. N'y allez pas. ($ 1508.) Donnez-le-moi. Ne me le donnel pas. Envoyez-le-lui. Pretez-le-moi. Ayez la bonte de me passer ce plat. Emprunter, 1 ... d. Je veux vous emprunter de Targem Je veux vous emprunter cet argenu Empruntez-le-lui. Ne le lui empruntez pas. Je le lui emprunte. Ne le lui dites pas. Dites-le-iuL Rendcz-le, (-la-)-leur. 3TO SEVENTIETH LESSON. (1.) Do not return it to them. Patience, impatience. 'Die neighbor. Die snuff-box. The segar-box. i^ood. Be not (so). ($ 1508.) Know it. Do not. Obey your masters, and never give tl.jin any trouble. I'M)- what you owe, comfort the af- . , and do good to those that have offended you. Love God, and thy neighbor as thy- self. Ton f-y your father, ] i tort. Comfort them. To olii ml. nd no one. ;il ways love and practise vir- .nd we shall be happy both in tins life and in the i > To practise 'Tuscan shoot best. riend. ss your- r> makr one'a -tood. T. MCMtOffl. Children must < arly be ace lo labor. 'a self to something. 'oincd to n : \ am an istomed to it. Ne le leur rendez pas. La patience, 1'impatience. Le prochain. La tabatiere. La boite a c:gaied, Soyez bons. Ne le eoycz pas. Sachez-le. Ne le sachez paa. Obeissez a vos maitres, et ne Itm donnez jamais de chagrin. Payez ce que vous devez, consolei les malheureux, et faitesdu bicn a ceiuc qui vous ont ofli /. lo bon Dieu, et le ju Consoler, 1. les. OHenser, 1. N'ollcnscz personne. Aimons et pratiquons toujours la us scrons hcureux dani cette vie ct dans 1'a Prmlijtu Erprtsi Kxprimcz votre si con Accou: S'acc< ; ust. SOIXANTE ET DIXI^ME Tll>: iye d la padeocej soyez attentif, et vous iTotre paliont ct uttentif. Si vous avezina \ dniiiu>/-la-moi. Je YOUS Taurais dt'ja donnr iri. HitM- ilos (]iic jo Tens finie, je la mis dans mon pupitre pour vo. er, mais vous ne vinles pas. Faites vc> -.rquoi no les faites-vous pas ? Mon frere n'est pas a la II ne faut pas .]ue vous les lui fassiez faire. Je ne les lui fait pas faire, mais ii a hi clef dti pupitre. Non, la voici. Ouvrcz-le, prenez votre livre, votre cahier, et tout ce qu'il vous faut, et commencez. Je vai? nrettre ii 1'instant. Que fait Sara? Elle lit le livre que vous lui Rvez prete. Kile a tort d'etre toujours a lire. Dites-lui cle dessiner ce paysage. (67 1 .) Et lorsqu'elle 1'aura fini, pourra-t-elle se mettre a SEVENTIETH LISSON. (2.) 371 In lecture ? (reading .dors faites-lui dediner (.o decline) quel* ques noms avec des adjectifs. Comment? Comme ceci: La belle pomme, de la belle pomme, a la belle pomme. Les poires mures, (ripe pears.) des poi. . aux poires mures. Have patience, in y dear friend, and be not sad ; for sadness alters (changer) nothing, and impatience makes bad worse, (empirer le mal.) Be not afraid of your creditors; be sure that they will do you DO ha | ou cannot pay them yet. Pay me what you owe me, will you '. As soon as I have money, I will pay all .hat you nave advanced (avanccr) for me. Don't you forget! you 1 I shall not turret, you may depend npon it, for I think of it (j'ii ay. 1 am your debtor, (lc dtbitcur,) and I shall - r) it. What a beautiful inkstand you have there ! it me. What do yon wi-h to do with it? I wish to show of it, and do not break it. What do j : my brother? I want to borrow some money of him. Burrow some of somebody else, (d nn autrc.) If he will not 1. will borrow some of somebody else. You will do well. Do not wish for (sottkaitcr) what you cannot have, but bo contented with what Providence (la Providence) has given you, and remember that there are many men who have not what you have. ifl short, (court,) let us endeavor (65 1 ) to make it (56 3 , Obs. irreeable (agreablc) as possible, (qu'il cst possible.) But let member that the abuse (Vabus) of pleasure (in the plural merCj fern.) What must we do in order love and practise virtue, and you will be ha fe and in the next. 2de Sec. ivc the habit of. Ot express myself in French, for I am not in the habit of speak - You speak prop- To converge, to chatter, to prate. \ prattler. A. chatterer. To practise. I practise speaking. To permit, to allow. Permit me to go (there.) I do. Avoir riiabhude dc . . Je ne puis pas bien m'exprimer en Fransais, parce que jc n'ai pas 1'ha- bitude de parler. Vous parlez comme il faut. Carter, 1. Bavarder, 1. Ja*cr, 1. Un causeur, fern, euse. 1 Un ja8eur,/em. euse. Exercer, 1. Je m'exerce a parler. Permeltrc* 2, de. (Comrr.e mettre 25', 33 1 .) Permettez-moi d'y aller. Je voui le permets. TJne cansevtc means also a small sofa for two persons. 872 SEVENTIETH 1 CSSON. (2.) I do not permit her to go. The permission, the permit. Do good to the poor, have compassion on the unfortunate, and God will take care of the rest. To do good to some one. To have compassion on some one. Compassion. Pity. The rest. If he comes, tell him I am in the gar- den, under the jasmin bower. Je ne lui permets pas d y allcr. La permission, le permis. Faites du bien aux pauvres, aye compassion des malheureux, fit 1 bon Dieu aura soin du reste. Faire du lien d quelqu'un. Avoir compassion de quelqu'un. La compassion. La pitie. Le reste. S't'Zvient, dites-luiquejesuisau jar- din, sous le berceau de jasmin. Obs. 154. The letter suffers elision in the conjunction si, if, before the personal pronouns, il, he Us, they ; but not before elle or elles. (21 2 , 06s. 47.) Ask the merchant whether he can lot | Demandez au marchand s'il peut mo me have the horse at the price donner le cheval au prix quo je hn ai ofTert. j ai lu, et Von m'a raconte. which I have offered him. I read, and was told. 06s. 155. The indefinite pronoun on takes a euphonic Z' after the ct, ou, ou, si, que, and qui. There they laugh and weep by turns. If they knew what you have done. The country where diamonds arc found. You. have been, or will soon be told. We say with precision what we un- derstand well. Whom do- people love ? Those to whom they owe their happiness. Can one be great without being just ? One can be great onlf inasmuch as lie is just. On y rit et Von y pleure tour a tour. Si Von savait ce que vous avez fait. Le pays ou Von trouve le diamant. On vous a dit, ou Von vous dira bit-ntot. Ce que Von concpit bien o'cnonce clairement. Qui aime-t-on ? On aime ccux u. quj Ton doit son bonheur. Peut-on etre grand sans etre juste ? On ne peut etre grand qu'auiar.l que Ton est juste. Obs. 156. But- the euphonic Z' is omitted, when on is followed by le, la, or les. Say : Je ne veux pas qu'on le tenrmente, I do not wish him to be molested, and not que Von le, &c., which would be harsher than qu'on le. SOIXANTE ET DIXI^ME TH&ME. 2de SC. Boa jour, Mile. N . . . . Ah ! vous voila enfin. Je vous ai attendue avec impatience. Vous etes une causeuse, je crois. Vous me par donnerez, n'est-ce pas, ma chere ? Je n'ai pas cause, je vous assure , mais je n'ai pas pu venir (N. 62 2 ) plus tot. Permettez-moi de voir ce que vous avez apporte. Vous permeltre de le regarder ! Je Pai apporte erpres (on purpose) pour vous le montrer. Tenez, le voila, prenez-le. Je le tiens. Ah! que c'estjoli! Vous exercez-vous a peindre ? Je pratique quelque fois. Mais comment se porte madams votre mere 7 On dit qu : elle se porte mieux depuis qu'elle est aux emu BEVEN TV-FIRST LESSON. (1.) 378 (at the springs) et Fon croit qu'elle sera bientot guerie. Que je suis charmee de 1'apprendre ! Votre pere'vous permit-il d'aller au bal avant-hier? Oui, des que je lui eus demande il m'en donna la per- mission. Salomon a-t-il compassion des pauvres? Lui! II n'a compassion de personne. Parlons Franc, ais. Ayez la bonte de par- ler, vous ; et moi, je vous repondrai en Anglais. Vous parlez tout arssi bien que moi. Vous plaisantez, (plaisantei, l ; to jest.) Non, jf ne plaisante pas. Vous me flattez pour me faire parler. Since (puisquc) we \vish to be happy, let us do good to the poor, and let us have compassion on the unfortunate ; let us obey our mas- ters, and never give them any trouble ; let us comfort the unfortunate (Ics infortuncSj) love our neighbor as ourselves, and not hate those (et nc ha'issonspas ccux) that have offended us; in short, (en un mot.) let us always fulfil our duty, and God will take care of the rest. My son, in order to be loved you must be laborious (laborieux) and good. Thou art accused (on t' accuse) of having been idle and nenliircn/ (negligent) in thy affairs. Thou knowest, however, (pourtant.) that thy brother has been punished for having been naughty. Being lately (l-autre jour) in town, I received a letter from thy tutor, in which he strongly (fort) complained of thee. Do not weep, (pleurcr ;) now go into thy room, learn thy lesson, and be a good boy, (sagc } ) otherwise (autrement) thou wilt get nothing for dinner, (d diner.) I shall be so good, my dear father, that you will certainly (ccrtaincmcnt) be satisfied with me. Has the little boy kept his word ? (tcnir* parole?) Not quite; for after having said that, he went into his room, took his books, sat>down at the table, (sc mit d unc table.) and fell asleep, (s 1 cndornrit.) "He is a very good boy when he sleeps," said his father, seeing him some timo (qitelque temps) after. Do you understand all'I am telling you? t I understand (entendre) and comprehend (comprcndre*) it very well; but I cannot express myself well in French, because I am not in the habit of speaking it. That will come in (avec le) time. I wish (sou- hotter) it with all my heart. SEVENTY-FIRST LESSON, 71st. Soixante-onzicme Le$on, lime. VOCABULAIRE. IrC Sec. fo stind up. To remain up. I Eire debout. Hester debou Will > T DU permit rne to go to the market ? To ha ft en, to mal\e haste. Voulcz-vous me permettre d'aller an marche ? t Sc depfcher, 1 , de. 574 SEVENTY-FIRST LESSON. (l.J Wake haste, and return soon. Go and tell him that I cannot come to-day. Depechez-vous, et revcLez LicAtOt. Allez lui dire quo je ne puis veni,' aujourd'hui. Obs. 157. In French the yerbs alter,* to go, and venir,* to como, art always followed by the infinitive instead of another tense used in English, and the crnj unction and is not rendered. ($ 150 12.) He came and told us he could not come. GJo and see your friends. To weep, to cry. The least blow makes him cry. To frighten. To be frightened, to startle. The least thing frightens him or her. Be not frightened. To ho frightened at something. What are you frightened at ? At my expense. At Ijis, her, ourexpct, At other people's expense. That man I. rybody's ex- pense. To depend. That depends u;;on circumstances. That does not drpeml upon nn-. It depends upon him to do that. ! yes, it depends upon him. To astonish, to surprise. To le astonish*-'!, to womlcr. To lc surprised at something. 1 am surprised at it. An extraordinary thing happened which surprised everybody. 7i ttikc place, to hi> Many things have passed which will surprise you. To surpi v' J'en suis etonne. 11 arriva une < -rdinairc qui dtonna tout le monde. Se passer, 1. 11 s'est passe plusieurs choses qui vous surprcndront. Surprendre,* (comme prcndre.) II se passera plusieurs jours avani cela. II entra un homme qui me demuida comment je me portais. THME. Ire Sec. Pleure/-vous, mon petit bon homme, (a familiar expression con- stantly used for: my little boy,) parce que vous etes oblige de rester doJout? Oui, il y a si long-temps que je suis debout que je suie tre&-fatigue. Si 1'on vous permettait de vous asseoir, seriez-vcus plua SEVENTY-FIRST LESSON. (2.) sage une autre fois? Je tacherais de Tetre. Je cjmple sur votr parole. Asseyez-vous la-bas, (yonder.) Si vous aviez louche cette petite fille, eile aurait pleure, car elle pleure pour la moindre chose. Je suis etonne < A '!t'elle (151) ne pleure pas, car je lui ai donne un coup. Alors, il est vraiment etonnant qu'e\\G ne pleure pas. Aux depens de qui ave/.-vous fait ces belles emplettes? A mes propret depens; je n'en fais jamais aux depens d'autrui. Votre ami obtien- dra-t-il 1'emploi qu'il desire ? C ? est selon : cela dependra des circon- stances. Si cela dependait de votre cousin, le secretaire, 1'obtien- drait-il' 1 Oui; mais cela ne depend pas de lui. Lorsque la chose fut arrivee, cela iretonna-t-il pas tout le monde? Oui, chacun en fut etonne. Vous surprenez tout le monde, mais votre neveir ne sur- prend personne. 11 me surprend. Can you stand one hour on one foot without mo-onir! I have never tried, but I think I could. If yon were to t: . . imparf.) you would find out you: in.) before J an hour. Is your letter written ? No, not quite. Make haste to finish it. And why should 1 make I ish i 1 ' You must make haste, ($ 151,) to go by ; i-hip. I thought it went only (nc mcttait d la voile, quo) on \ : ay next. (X. p. 1<>7.) That is true;- but from Boston, not New York. And my letter must go ( 151) from here to Boston by the mail, (le conrricr.) So that I must make ha y. Go then and tell William to get ready, so as to carry it to the post office (la poste) as soon as I finish it. Do not be afraid, yet time enouirh. Do not speak to me, or else I shall not . ~h it in time. .-ui wonder at (dc) what takes place? No; now, nothing .i*hes me. Everything is now so astonishing, so wonderful, that nothing a. 'raordinary. Wliy does that woman weep ? J las her child been dead long? -This little girl weeps because she has t piece; have you not one to give her? Does that man live at his own expense, or at that of other people ? Does it depend on him to do that? Does not that marriage depend on his brother-in-law ? On whom does it depend then ? I wonder whether (66 2 ) the general will be elected? (Hire* 4, like lire.) Shall I go and tell them to make l?ss noise ? Shall I go and buy you a bottle of cologne? VOCABULAIRE. 2de Sec. Done. C'est pourquoi. Ennui, 1'ennui. L'autre jour. Dernierement. hut, illy. Therefore. Ennui. The other day. Lately. In a short time. In. \ Dans peu de temps. DanSj en. Obs. 158. When speaking of time, dims expresses tho epoch, and eii ili duration. B76 SEVENTY-FIRST LESSON. He will arrive in a week, (when a week is elapsed.) It took him a week to make this journey. He will have finished his studies in three months. He finished his studies in a year. He has applied himself particularly to geometry and mathematics. He nas a good many friends. II arrivera dans huit jours. II a fait ce voyage en huit jo'inu. II aura fini ses etudes duns it >il mois. II a fini ses etudes en un an. II a fait une etude particuliere de la geometric et des mathematiques. II a lien des amis. II a beaucoup d'amis. Obs. 159. The word lien is always followed by the article, and beaucm*p by the preposition de. Vous avez bien de la patience. Vous avez beaucoup de patience. Us out bien de 1'argent. Vous avez bien du courage. Faire present de quelque chose d YJU have a great deal of patience. \ They have a great deal of money. You have a great deal of courage. To make a present of something to some one. Mr. Lambert wrote to me lately, that his sisters would be here in a . short time, and requested me to tell you so ; you will then be able to see them, and to give them the l.ooko which you have bought. They hope that you will make them a present of them. Their brother has assured me that they esteem you, without knowing you personally. To want amusement. To get or be tired. How could I get tired in your com- pany ? He gets tired everywhere. Agreeable, (pleasing.) Tiresome. To be welcome. You are welcome everywhere. Monsieur Lambert m'ecrivit Tautre jour que mesdemoiselles ses soeurs vicndraient ici dans peude temps. et me pria de vous le dire. Vous pourrez done les voir, et leur donner les livres que vous avez achctes. Elles esperent que vous leur en ferez prdsent. Leur frere m'a as- sure qu'elles vous estiment, sano vous connaitre personnellcmcnt. > t S'en?iuyer, 1. t Comment pourrais-je m'ennuycr aupres de vous? II s'ennuie partout. A^reable. Ennuyeux euse,/cm. t Etre le bienvenu. t Vous etes partout lc* bienvenu. SoiXAXTE-OXZlfeME TllfblE. 2de See. Voudriez-vous n'avoir rien a faire? Non, je vous assure, car je m/ennuierais comme tous ceux qui n'ont pas d'occupations. Voug avez bien raison. Cependant il y a bien des jeunes gens qui vou draient ne point avoir d'occupation. Us ne savent pas ce qu'ils desi- rent. Us s r ennuieraient s'ils n'en avaient point. Que faisait-il der- aieremcnt 1 Rien, c : est pourquoi il mourait d'ennui. Le colonel D'arrivera-i-i! pas dans peu de temps'? Au contraire, il va joindri SEVENTY-SECOND LESSON. (1,) 077 ion regiment f (to join his regiment.) A quel regiment apparUent-il 1 II appartient au cinquieme regiment. Que dessina-t-elle 1'aotre jour? Quand je la vis, elle dessinait le nouveau paquebot. J'en- tends tonjours Mme. G.. . . gronder sa demoiselle parce qirelle ne se lient pas droit, la voila, ne trouvez-vous pas qu'elle se tient com me il faut? Elle se tie/it aussi droit qu ; il le faut. Quand le capitaine joindra-t-il sa compagnie ? H la joindra dans 3 jours. Combien .,. God be with you, good-by. > Till I see you again. I Au plaisir dc vous revoir. 1 hope to see you again soon. | Sans adieu, au revoir. Quand le verbo est omis (ometlre,* 4, to omit.) ($ 151 8.) Study it carefully. What is he afraid of? Nothing. Whom is she afraid of? Nobody. Whom does she fear ? No one. Do you want five ? Not more than two. De quoi a-t-il peur ? De ricn. De qui a-t-elle peur ? De personno. Qui craint-elle ? Fersonne. Vous en faut-il cinq ? Pas plus do deux. SOIXANTE-DOUZIEME TiifhiE. 3me Sec. Quelle heure est-il? II est plus d'une heure et demie. Voua dites qu'il est une heure et demie, et a ma montre, il n'est que midi et demi. En moins de vingt-cinq minutes deux heures sonneront. Pardonnez-moi, une heure n'est pas encore sonnee. Je vous assure qu'il est deux heures moins vingt-quatre minutes, car ma montre va tres-bien. Va-t-elle aussi bien qu'un chronometre ? Je crois qu'elle va mieux que bien des chronometres. Elle va mieux que notre horloge, qu'on est oblige de regler loules les semaines. Comment va votre pendule ? Elle va super ieurcmcnt aussi. Ni ma montre ni notre pendule ne varicnt (iwier, 1, to vary) d ; une minute dans six mois. Elles vont toujours ensemble. Votre montre doit etre arretee on derangee, (out of order.) Est-elle montee? Je 1'ai montee hier soir en me couchant. A quelle condition le leriez-vous? Suivez pon conseil a condition qu'il suive ($ 151) le votre. Son avenir ne serait-il pas moins incertain s'il etait plus econome? Ne le serait-il pas encore moins s'il renoncait au jeu ? Donnez-lui en le conseil Te n'y manquerai pas. Adieu, au plaisir. Sans adieu. Your schoolfellows have done you good, and nevertheless you have quarrelled with them; why did you? Was it my fault? I think it was theirs. Never mind. You must, without delay, make your peace with them. Dialogue (le dialogue) between a tailor and his journeyman, (le gar$on.) Charles, have you taken the clothes to tho Count Narissi ? Yes, Sir, I have taken them to him. What did he say ? He said nothing but (sinon) that he had a great mind to give me a box on the ear, (des soufflets, plur..) because I had not brought them sooner. What did you answer him ? Sir, said 1. 1 do not understand that joke : pay me what you owe me; and if you do SEVENTY-THIRD LESSON. (1.) 385 not do so instantly, I shall take other measures. Scarcely had I said jhat, when he put his hand to his sword, (porter la main d son epee,) and I ran away. Has it already struck twelve ? Yes, madam, t is already half- past twelve. Is it so late? Is it possible? That 13 not late, it is slill early. Does your watch go well? (bien?) No, Miss N., it is a quarter of an hour too fast. And mine is half an hour too slow. Perhaps it has stopped. In fact, you are right. Is it wound up ? [t !e wound up, and yet (pourtant) it does not go. Do you hear? it is striking one o'clock. Then I \vill regulate my watch and gc homo. Pray (de grace) stay a little longer, (encore un peu !) I can- not, for we dine precisely at one o'clock, (d une heure precise.) Adieu, hen, till I see you again. You say you want fifty dollars; I will lend them to you with all my heart, but on condition that you will renounce gambling, (rcnoncer au jeu,) and be more economical than you have hitherto been. I see now that you are my friend, and T love yon too much not to follow your advice. SEVENTY-THIRD LESSON, 72d.Soixantc-trciziein? Lc$on : 73me VOCABULAIRE. Ire Sec. To last, (to wear well,) stand. A short time. That cloth will wear well. How long has that coat .asted you ? It lasted me a year. That color is not a standing one. To my, his, her, their, our liking. To everybody's liking. Nobody can do anything to his liking. A boarding-house. A boarding-school. To keep house, (a boarding-house.) To board with any one or anywhere. To be a boarder. To exclaim. To make uneasy. To get or grow uneasy. To be uneasy. Why do yo i fret, (are you uneasy ?; t do not fret, (am not uneasy.) That news makes me uneasy. am uneasy at not receiving any D07.S. 33 Durer, 1. Peu de temps Ce drap durera bien. Combien de temps cet habit \ou& a-t-il dure ? II m' a dure un an. Cette couleur n'est pas de dureo. (II 1 , Obs. 27.) A mon, son, leur, notre, gre. Au gre de tout le monde. On ne peut rien faire a son gre. Une pension. Tenir maison. Tenir pension, fctre en pension. Se mettre en pension. Eire penaionnaire. S J eerier, 1. Inquiet cr, 1. S'inquieter. fitre inquiet, fern, inquiete. Pourquoi vous inquietez-vous ? Je ne m'inquiete pas. Cette nouvelle m'inquiete. Je suis inquiet de ne point rocevofe de nouvelles. 886 SEVENTY-THIRD LESSON. (1.) She is uneasy about that affair. Do not be uneasy. The uneasiness, trouble. Quiet. Be quiet, just wait, stop. To quiet. Compose yourself To change, alter, fade, pass away. That man has altered a great deal since I saw him. To bt of use. Of what use is that to you ? T*nat is of no use to me. Of what use is that to your brother ? It is of no use to him. Of what use is that stick to you ? I use it to beat my dogs. Of what use are those baskets to your brother ? He uses them to carry his vegetables to market. 1 Elle est inquiete sur cette affaire, Ne vous inquietez pas. L'inquietude. Tranquille. So'yez tranquillo Tranquilliser, 1. Tranquillisez-voua Changer, 1. La couleur change. Get homme a beaucoup change de puis que je re Tai vu. t Servir,* 2, d quelque chose. t A quoi cela vous sert-il ? t Cela ne me sert a rien. t A quoi cela sert-il a votre tren 1 f t Cela ne lui sert fi rien. t A quoi ce baton vous sert-il v t II me sert a battre mes chiens. t A quoi ces paniers servent-ils d votre frere ? t Us lui scrvent a porter au marchu. 11 s'en .-rt poui 1 porter ses k'gu::M .- au niLjrcht. SoiXAXTE-TitKiziKME TIIME. Ire Sec. lu.'l d rap ferez-vous emplette? Je veux du drap vert; maia je veux qu'il dure et que la couleur tienne ($ 151), qu-elle ne p; pas Si vous voulez de bon drap, il faut aller chez les Messieurs . Ne demeurenl-ils pas au coin de cette rue-ci .' Si fait. la qn'ils ont leur magasin. Au dessus du (above the) magasin n'v a-t-il pas une pension bien tenue? Si fait 7 il y a ce qu/on appelle \ine pension d 'I a mode } (a fashionable boarding-house.) Vous con naissez-vous en drap ? Oui, ass^z bien. Voulez-vous venir m'aider a en choisir? Volontiers. Mais ne vous inquietez pas, soyez tranquille ; car si vous achetez le drap chez ces MM. , il sera bon et ]a couleur tiendra, elle ne changera pas, je vous assure. Votre cousin a beaucoup change dornieremeiit, a-t-il ete malade ? Son epouse est encore plus changce. Sont-ils dans une bonne pen- sion 1 Combien de pensionnaires y a-t-il ? Qnel est le prix de la pension? Si votre associe reste dans une mauvaise pension, a quoi lui sert son argent? Est-il avare ? S'il esv marie ; pourquoi ne tient-il pas maison ? La pension leur convient-elle ? Sir, may (oser) I ask where General B lives? He lives neai the arsenal, (arsenal, mas.,) on the other side of the river. Could you tell me woich road I must (je dois) take to go there? You must go ($ Irf 1) along \he shore, and at the end take a little street (quand vous serez au boutj prenez une petite rue) on the right, which will load you straight to his house. It is a fine house ; you will ^rid i easily. I thank you, Sir. Does Captain N live here ? Yes, SEVENTY-THIRD LESSON. (2) 387 Sir, walk in, (donnez-vous la peine d'cntrer,) if you please. Is the captain at home ? I wish to have the honor (Vhonneur) to speak to him. Yes, Sir, he is at home. Whom shall I have the honor to announce? (annoncer?) I am from B , and my name is F , Who keeps this fashionable boarding-house'? Miss P , an old maid. Last summer, when we were a hunting together, (ensemlle } ) night grew upon us (la nuit nous surprit) at ten leagues (une lieue) at least from our country seat, (la maison de campagne.) Well, (Eh bicn,) where did you pass the night? I was v^ry uneasy at first, but your brother, not in the least, (pas le moins du monde ;) on the contrary, in his opinion (gre) it was an agreeable incident ; he tran- quillized me so that I lost my uneasiness. After some time we found a peasant's hut, where we passed the night. Here I had an opportunity to see how clever your brother is. A few benches and a truss of straw (une botte de paille) served him to make a comforta- ble (commode) bed; he used a bottle as a candlestick, another bundle of straw served us as a pillow, and our cravats as nightcaps. When we awoke in the morning, we were as fresh and healthy (lien por* iant) as if we had slept in our own beds. VOCABULAIRE Of what use are these bottles to your landlord ? They serve him to put his wine in. To stand instead, to be as. I use my gun as a stick. This hole serves him for a house. He usedj^ cravat as a nightcap. fo araii What avails it to you to cry ? It avails me nothing. Opposite to. Opposite that house. Opposite the garden Opposite to me. Right opposite. He lives opposite the arsenal. I .ive opposite the king's library. To get hold of... J Seizeuponit . JLC take possession of. ) To witness. To show. To give evidence against some one . 2de Sec. t A quoi ces bouteilleo servent-ellea a votre hote ? t Elles lui servent a mettre son vin. t Servir,* de. *" t Mon fusil me sert de baton, t Ce trou lui sert de maison. t Sa cravate lui a servi de bonnst d* nuit. t Servir,* (de before inf.) t A quoi vous sert-il de plouier ? t Cela ne me sert a rien. Vis-a-vis de. Vis-a-vis de cette maison. Vis-a-vis du jardin. Vis-a-vis de moi. Tout vis-a-vis. II demeure vis-a-vis de V arscrM,l. Je demeure vis-a-vis de la biblio- theque royale. S'emparer de . .'. Emparez-vous-cn Temoigner, 1. Temoigner centre quelqu'an. 388 SEVENTY-THIRD LESSON. (2.) He has shown a great deal of friend- ship to me. To turn some one into ridicule. To become ridiculous. To make one's self ridiculous. To be born. Wnere were you born ? I was born in this country. Where was your sister born ? She was born in the United States of North America. Where were your brothers born ? They were born in France. The game. The gnme-bag, pouch. A horse-hair. The feathers. A pillow. A cushion, down. A hair cushion. A down pillow. I'lii- boarder. The pensioner. II in' a temoigne beaucoup d'oinii'iA Tourner quelqu'un en ridicule. Tomber dans le ridicule. Se rendre ridicule. Eire ne. t Ou etes-vous ne ? t Je suis ne dans ce pays-ci. t Ou vctre sceur est-elle nee ? t Elle cst ne'e aux tats Unis dc 1'Aim'ruiue du Nord. t Oil \os frcres eont-ils nes ? t Us sont ncs en France. Le gibicr. La gibecieie. Un crin. Les plumes. Un oreiller. Un coussin, le duvet.-" Un coussin de crin. Un oreiller de duvet. Le pensionnairc . .. du gouverne- ment. Soi.x Sec. A 41101 lui sert dc savoir le Franrais, si elle ne le parle, ni ne le lit, ni ne le pratique? ( 171 3.) II lui servira quand elle voyagera pn Kurope. Se sert-il de sa gibeciere pour oreiller? Oui, lorsqu'il se couche sous les arbres ;i la rampairne. A qnoi vous sert de 1 ailliger? Je ne peux m'empecher d'etre alllige du malheur a: a mon ami. Son cheval lui sert-il a quelque chose ? 11 se promene ;i i-hoval tous les jours. Qu son fils est-il ne? II est ne a Philadel- phie. Sa fille y est-elle nee aussi? Oui ; elle est nee dans la maison vis-a-vis. Si vous etiez ne en Ecosse, mon petit bon liomme, que seriez-vous? Je serais ecossais, irest-ce pas ? ( Kt votre strur que serait-elle, si elle y etait nee ? Elle serait ecossais aussi Non pas ecossais, mais ecossaisc . De quoi le voleur s 7 est-U empare? ii s'est cmpare de tout ce qu ? il a pu. Qui a temoigne rontre lui? Le bijoutier qui demeurak vis-a-vis de la poste, el 1'aubergiste qui demeure au coin de la place ou se trouve la bibli- otheque de la ville. Ne tournez personne en ridicule. Aimeriez- vous a etre tourne en ridicule ? Ne ferai-je pas bien de le l^attre, s'il me tourne en ridicule ? Which is the shortest (court) way to the arsena. ? \un arsenal?] Go down (suivez) this street, and when you come to the end (au bout,} turn to the left, and take the cross-way, (vous tnmvercz un que vous travcrscrcz :) you will then enter into a rather narrow (ttroit] street, which will lead you to a great square, (Li place,} where you will soe a bl>id alley. Through (par) which I must pas< ? No, for SEVENTY-FOURTH LESSON. (1.) 3S9 there is no outlet, (une issue.) You must leave it on the right, and pass under the arcade which is near it. And then 1 And then you must inquire, (further.) I am very much obliged to you. Do not mention it, (il n j y a pas de quoi.) Are you able to translate an English letter into French? I am. Who has taught you? My French master has enabled me to do it. Was your French teacher born in France ? No, he was not. Your mother is wrong to fret about her eldest son; for, although he is ($ 151) in the army, (dVarmee,') he knows how to get out of a bad scrape. A candidate (un candidat) petitioned (dcmandc" a) the king of Prussia (de Prusse) for an employment, (un cmploi.) This prince asked him where he was born. "I was born at Berlin," answered he. " Begone ! ;; said the monarch, (le monarque,) " all -the men of Berlin (un Bcrlinois) are good for nothing/" 7 "I beg your majesty's pardon,' 7 replied the candidate ; " there are some good ones, and I know two." " Which are those twc ?" asked the king. 1 The first," replied the candidate, " is your majesty, and I am the second." The king could not help laughing (ne put stemptcher de rire) at this answer, and granted (accordcr) the request, (li de- mande.) SEVENTY-FOURTH LESSON. Soixant'.-quatorziemc Lcon } lime. VOCABULAIRE. Ire Sec. To lose sight of. The sight. My sight is good. (I have good sigk.t.) I wear spectacles because my sight is bad, (or I have a bad sight.) (24 2 , 065. 55.) Are you near-sighted,or iOng-sighted ? I am near-sighted. The ship is so far off, that we shall eoon lose sight of it. I have lost sight of that. As it is long since I was in England, I have lost sight of your brother. Perdrr. de vue. La vuc. t J'ai bonne v* Je porte des lunettes parce que j'ai Zavuemauvaise, (oumauvaise vue.) t Avez-vous la vue courte ou longue ? t J'ai la vue courte. Le bailment est si loin, que nous lo perdrons bientot de vue. J'ai perdu cela de vue. Comme il y a long-temps que je n'ai et<5 en Angleterre, j'ai perdu voirc frere de vue. Comme il y a long-temps que je n'ai lude Francois, je Tai perdu de vuo. As it is long since I have read any French, 1 have lost sight of it. Obs. 1GO. Ought and sliould (when it means ought) are rendered into French by the condiliound ($ 148) of the verb devoir, to owe. Ought te have, should have, by the conditiunnel pasfc. ($ 149.) 390 SEVENTY-FOURTH LESSON. (1.) You ought to or should do that. He ought not to speak thus to his father. We ought to go thither earlier. They should listen to what you say. You should pay more attention to what I say. You ought to have done that. 2Ie should have managed the thing better than he has done. You should have managed the thing differently. They ought to have managed the thing as I did. We ought to have managed it differ- ently from what they did. You ought to have played on the flute while I was playing on the violin. I wished to do it, but my flute was out of order. He ought to have wished it to you. A stay, a sojourn. To make a stay. Do you intend to make a long stay in the town ? I do not intend to make a lon^ stay in it. Vous devriez faire eel a. II ne devrait pas parler ainsi a BOC pere. Nous devrions y aller de meilleurfl heure. Us devraient e*couter ce quo Tout dites. Vous devriez faire plus d'atteation a ce que je dis. Vous auriez du faire cela. II aurait du s' y prendre mieux qu T n'a fait. Vous auriez du vous y prendre d' maniere differente. Us auraient du s'y prendre comm je m'y suis pris. Nous aurions du nous y prendre d'une autre maniere qu : ils ne s'v sont pris. Vous auriez du jouer de la flute pen dant que je jouais du violon. Je souhaitais le faire. mais ma flut- etait derange'e. II aurait du vous le souhaiter. Un sejour. Faire un sejour, Comptez-vous faire un long sej< dans la ville ? Je ne compte pas y faire un long jour. . SoixANTE-QUATORZiiiMB TnfiiviE. Ire Sec. Y a-t-il long-temps que vous n'avez vu Favocat? Oui, je 1'ai perdu de vue. Voyez cet oiseau, comme il est haut ! II est presque d pcrte de vue, (out of sight.) Pourquoi, lui qui a la vue courte, ne porte-t-il pas de lunettes'? II ne s'en soucie pas. Vous devriez faire ce que votre mere desire. Je Paurais fait, si j 'avals pu; mais quoique j'aie essaye trois fois, je n ? ai pas pu reussir. Vous voila deja de retour ! Vous auriez du faire un plus long sejour aupres de votre vieille tante. J'y en ai fait un assez long, ne vous deplaise, (please your honor.) Quei sejour y avez-vous fait? Vous croirez a peine que fy ai fait un sejour de six sernaines et demie. Ce n'est pas possible ! Si fait, c'est tres-possible. J'etais aupres d'elle le 14 Juin, et je ne Pai quittee que hier; et vous savez que c ? est aujour- d'hui le 4 d'aout; ainsi comptez. Je ne me le serais pas imagine Vous m'avez perdu de vue sans chagrin. A peasant, (paysan,) having seen that old men, (le vieillard,) svhose sight was bad, used spectacles to read, went to an optician SEVENTY-FOURTH LESSON. (2.) 391 (tm opticien) and asked for a pair The peasant then took a book, and, having opened it, said the spectacles were not good, (fern.) The optician put another pair of the best which he could find in hia shop (la boutique) upon his nose ; but the peasant being still unable to read ? the merchant said to him : ' My friend, perhaps you cannot read at allP "If I could," said the peasant, "I should not want your spectacles." I thought that you would be thirsty; that is the reason I brought you to the apothecary's shop to take a glass of mineral water and syrup. Give us two glasses of mineral water. What syrup, Miss? No matter which, (n'importc le quel ;) I like mem all. .1 have seen six players (le joueur) to-day, who were all winning (gagner) at the same time, (en meme temps.) That cannot be, for a player can only win when another loses. You would be right if 1 were speaking of people who play at c,rds or billiards, (06s. 118, 5 1 1 -) but I am speaking of flute and violin players, (de joueur s de Jlute et de violon.) Do you sometimes practise (fain*) music ? (de la musique?) Very often, for I like it much. What instrument (Obs. 118, 51 1 ) do you play? I play the violin, and my sister plays the piano. My brother, who plays the bass, (la basse.) accompanies (accompagner) us, and Miss Stolz sometimes applauds (applaudir) us. Does she not also play some musical instrument ? (un instrument de musique?) She plays the harp, (la harpe,) but she is too proud (fiere) to practise music with us. VOCABULAIRE. 2de Sec. To suspect, to guess. I suspect what he has done. He does not suspect what is going to happonto him. To think of some one or of something. Oi whom do you think ? I tnink of my friend. Do you think often of him her ? I do, very often. Of what do you think ? To turn upon. To be the question. It is questioned, it turns upon. The questfon is not your pleasure, but your improvement. You play, Sir, but playing is not the thing, but studying. What is going on ? Se douter, 1, (de, av. 1'inf.) Je me doute de ce qu'il a fait. II ne se doute pas de ce qui va lui arriver. Penser d quelqu'un ou d quelquc chose. A qui pensez-vous ? Je pense a mon ami amie. Y pensez-vous souvent ? ($50, 2.) J'y pense tres-souvent. A quoi pensez-vous ? t S'agirde. II s'agit de. II ne s'agit pas de votre plaisir, mail de vos progres. Vous jouez, Monsieur, mais il no s'agit pas de jouer, il s'agit d'etu dier. De quoi s'agit-il ? 392 SEVENTY-FOURI fl LESSON. (2.) The question 'a to know what we shall do to pass the time agreeably. On purpose. I beg your pardon, I have not done it on purpose, To be silent, beingsilent, been silent. Da eiient, quit talking. Hush, I say. Are you silent? Do you cease talking? [ am. I do. He is never silent. After speaking half an hour he was silent, he ceased speaking, &c. II s'agit de savoir ce que nous feionn poir passer notre temps agreable ment. Expres. Je vous demande pardon, je ne 1'ai pas fait expres. t Se taire,* 4. ai?ant tu. t Taisez-vous. Taisez-vous done. t Vous taisez-vous? t Je me tais. II ne se tait jemais. Apres avoir parlc pendant une dt?mi- heure, il se tut. Ols. 1C1. Could ($149) is rendered by the r be able.) Alight, by the conditionnel mod;: have, might have, by the conditionnel j Could you speak if you tried ? Pourriez-vou* parler si vi> / mi 'lit, but I am sure he could. Could yu ring before a large audi- ence ? / could not, but Miss B., (could,) might. (\ntld thtij han danced llie Polka? They might, but 1 know she could ilam-cd it.) ( 'ould you have played before those great musician We could not, but Henry might have played before them. sntiitz ? Sc pinirrnif . <;u'il pourrnit. inter dcva: Obs. 116; une grandc audit Jc ne pourrais pas, mais V (pourrait,) poitrruit : Auraicnt-ils pit danser le Polka ? Ilsaurr. t 're pu, mcii - qu'ellc I'aurait pu. rous pu jouer devant ces grands musiciens ? Abu* n'aurion* pas pu, mais Henri aurait pcut-etre pu jouer SOIXANTE-QUATORZlfcME TlI^ME. 2de SeC. Savez-vous ce qu'il aurait fait si je n'avais pas ele ici? Je mo doute de ce qu'il aurait voulu faire. Aurait-il pu reussir ? II y serait peut-etre parvenu. A cjui pensez-vous quand vous ne pensez a lieu ? Je pense a la personne qui fait cette belle question. DC quoi s'agit-i ? 11 s'agit du musicien, de Phonneur de la famille. De quoi s ? agissait-in De savoir s : ii avail casse le chandelier expres ou non. Moi, je crois qu ? il Tavait fait expres. Sil Pavait fait expres, il ne pleurerait pas de cette maniere. Ce n 7 est que pour nous faire croire qu'il ne Fa pas fait expres. Taisez-vous ; vous lu impute z toujours des torts. Je ne me tairai pas pour vous. Laissons cela, et racontez-nous une anecdote. Une ville assez pauvre fit une depense considerable en fetes et en illuminations, a ''occasion du passage ie son prince. Celui-ci en paraissar.t etonne un courtisan SEVENTY-FIFTH Lfcs^ON. ^1.) 393 (& courtier) dit, " Elle n ? a fait que ce qirelle devait a votre majesle.' c< O'est vrai," reprit un autre, " mais elle doit tout ce qirelle a fait." C'est tres-bien, je ne me doutais pas que vous auriez si bleu reussi Je vous remercie du compliment. A thief having one day entered a boarding-house, stole three cloaks, (le manteau.) In going away he was met by one of the hoarders, who had a fine laced (galonne) cloak. Seeing so many cloaks, he asked the man where he had taken them. The thief answered boldly (froidemcnt) that they belonged to three gentlemen of the house, who had given them to be cleaned, (a degraisscr.) " Then you must also clean (degraisscs done aussi) mine, for it is very much in need of it, (en avoir grand besom,") said the boarder; "but," added he, " you must return it to me at three o'clock." " I shall not fail, (y manqucr,) Sir," answered the thief, as he carried off (cmportcr) the four clonks, with which he (qu'\~) is still to return, (n\i pas encore rapportes.) You are singing, (chanter,) gentlemen, but it is not a time for (il . you ought to be silent, and to listen to what you are told. We are at a loss. What are you at a loss about? I am ^-iii:ir to tell you : the question is with us how we shall pass our time agreeably. Play a game at billiards or at chess. (5 1 1 .) We have proposed joining a hunting-party; do you go with us? (ctes-vous dcs notrcs?) 1 cannot, for I have not done my task yet; and if I cct il, my master will scold me. Every one according to hid liking; if you like staying at home better than going a hunting, we raunot hinder you. Does Mr. B go with us? Perhaps. I should not like to go with him, for he is too great a talker, (trop d.) excepting that, (d cela pres } ) he is a clever man, a fine fellow, (VH excellent homiic.) SEVENTY-FIFTH LESSON, 75th. Smxantc-quinsieme Lcron, VOCABULAIRE. Ire Sec. Towards, (physically,) (morally.) He comes towards me us. He has behaved very well towards me. We must always behave well towards everybody. The behavior of others is but an echo of our own. If we behave Vers. Envers. II vient vcrs moi nous. II s'est tres-b'en comporte cnven moi. II faut toujours nous bien comportcr envers tout le monde. La concfuite des autres n'est qu'un echo de la notre. Si nous nous well towards them, they will also | comportons bien envers eux, ils BC 594 SEVENTY-FIFTH LESSON behave well towards us ; but if we use them ill, we must not expect better from them. To treat or to use somebody well. To use somebody ill. As you have always used me well, I will not use you ill. \s he haa always used me well, I uiways used him in the same manner. To delay, (to tarry.} Do nut be long before you return. 1 shall not be long before 1 return. / long to or for. Obs. 1G2. The subject of the verb /'.)', Obs. 90.) ng to see my brother. t H me tarde de voir mon fr< t II lui tarde de rec< t 11 nous tarde de d . comporteront bien ou^si enveri nous; mais si nous en usons mal avec eux, nous ne devons pas at- tendre mieux de leur part. En user lien avcc quelqu'un. En user mal avec quelqu'un. Comme vous en avez use toujours bien avec moi, je n'en usen;i pas mal avec vous. Comme il en a toujours bien use arec moi, j'en ai toujours usd de la ;ne maniure avec lui. r, 1, (takes a av. rinf. irdez pas d revenir. irderai pas d revenir. t 11 me tarde . . . (unipersont. ve his money. \\V Idi i jr lor dinner, bccauy v hungry. tired. '' off. L- t us put that oil' until to-morrow. Let us put ofl'that Irsson until another (imr. t II leu: ice. fois. SGJ.X Ire Sec. Comment Jacques se couduit-ii envers ses parents'? II ne duit j>;is biiMi i v. A-t-il des amisici? 11 i il si* coinporte'rnal envers tout le monde. Qu'aurait-il du faire , (jiril me vit? 11 aurait du s ? avancer vers moi et me souhaiter unt bonne (MncC) (a : \vyear.) Ne leurtarde-t-il pasde sebaigner 1 (to bathe?) Si fait, il leur tarde beaucoup: mais 1'eau de la riviere est encore trop froide. Ne vous tarde-t-il pas que lecourrier arrive? ($151.) Sifait; mais il me tarderait beaucoup plus si je n'avais pas eiitoiulu parlor de mon ami. Ne tardez pas a revenir, entendez- vous? Je ne tarderai pag car il me tarde de partir. Rernettrons- nous TalTaire a demain? Non, ne la remettons pas; car il roua tarde qu'elle soit finie. ( 151.) Que voudriez-vous savoir? II r.ous larde de connaitre le resultat (the result) de Selection Commerft 5 7 est il comporte envers sa femme? Pendant la lune de miel, il s'est comporto comme il faut. Et ensuite ? Mal, comme il le faij envers toutes ses connaissances. SEVENTY-FIFTH L ESSON. (2.) 395 As yoj have always used me well, I will use you in llie same rummer. I will lend you the money you want, but on condition that you will return it to me next week. You may depend upon it. How has my son behaved towards you ? He has behaved well towards me, for he behaves well towards everybody. His fathei fold him often : The behavior of others is but an echo of our own, If we behave well towards them, they will also behave well towards js; but if we use them ill, we must not expect better from them. May I see your brothers ? You will see them to-morrow. As they Have just arrived from a long journey, (Ic voyage,) they long for sleep, for they are very tired. What has my sister said? She said that ehe longed for dinner, because she was very hungry. I have the honor to wish you a good morning. How do you do? Very well -^rvice. And how are all at home? Tc.lerably well, thank God ! a little indisposed, (indisposce,) but she is well, (rctablie ;) she told (charger dc) me to give you her best compliments. 1 am irlad (charme) to lu'ar that she is well. As for you, you are health it>elf. (la saute vicmc ;) you cannot look better, s- avez la mcillcurc mine da mo-ndc.) 1 have no time to be ill my business (mcs njfaircs) would not permit me. Please (donnez- 'vous la pcinc) to til down ; here is a chair. I will not detain (dis- trairc) you from your bi; s occupations;) I know that a mer- dia-u's urn, i> ; (qitc Ic temps cst precicux d un negotiant.) VOGABULAIBl fortqble, I am very much at in} case upon this chr.ir. You are uncomfortable upon your chair. What can that he ? Wo are uncomfortable in that board- ing-house. That man is well ofT, for he has plenty of money. That man is badly off, for he is poor. To make o?ie's self comfortable. Make yourself comfortable. To be uncomfortable. To inconvenience one's self. To put one's self out of the way. J)o not put yourself out of the \vny. That man never inconveniences him- self; he never does it for anybody. . 2dc Sec. Etre d sou a trc mal d sou aix<-. Jc suis bien a rnon aisc sur cetto chaise. Vous Ctcs mal a votre aise sur votre chaise. t Qu'est-ce que cela peut Otre ? Nous sommes mal a notre aise dana cette pension. Get homme est a son aise, car il a beaucoup d'argent. Get homme est mal a son aise, parcc qu'il est pauvre. Se melt re d son aise. Mettez-vous a votre aise, Se gener, 1. Ne vous genez pas. Get homrne ne se gene jamais ; il he se Rene jamais pour personne. 96 SEVENTY-FIFTH LESSOR V 2.) Can you, without putting yourself to inconvenience, lend me ten dollars and your gun ? To make entreaties. To beg with entreaty. I employed every kind of entreaty to engage him to it. To solicit, to press, to sue, to entreat. Here and there, up and down, all about. Now and then. From time to tine. Iruiillerently, (as good as bad.) 1 have done my composition tolerably well. Pouvez-vous, sans vous gSner, me preter dix gourdes, et sans ir.con venient me preter votre fusil ? Faire des instances. Prier avec instances. Je Ten ai sollicite avec toutes les in stances possibles. Sollicitcr, 1. Par-ci, par-la; ici ct la. De loin en loin. I)e temps en tc mps. Tant bien quc mal. J'ai fait ma composition taut bien quc mai. SOIXANTE-QUJN. 2de SeC. .J'ai perdu do vue les enfants^de Madame R . Sont-ils ehe/ elle ? Jls sont en pension. Comment s'y trouvent-ils? i irouve mill da : plaint, il n'yest pa Kt les lilies, sont-elles a leur aise dans la leur? Ki !ain- draient si dies ne s'y trouvaient : U'tirai-r. >i \ : o r clock in the morning. Why SET ENT Y-FIf TH .LESSOR (3.) 97 did they postpone it ? They did so, because one of them was obligea to go to New York, but he will return in a day or two. Who got you that situation? Cousin James did. How do yon like to be a clerk? I like it pretty well. What does it bring you ? Not much now, because I am not thoroughly acquainted with tho business, but when (46 3 ) I am I shall earn more. Why are you going away so soon? Stay. I have nothing pressing (de presse a) to do now, my courier is already despatched, (??ion courricr cst dejd cxpedie.) I shall not stay any longer. I only wished in passing (en passant par id) to inquire about your health. You do me much honoi. It is rery fine weather to-day. If you will allow me, I shall have the pleasure o f seeing you again (revoir*) this afternoon, (cctte apres dince,) ana if you have time we will take a little turn together. With the greatest pleasure. In that case I shall wait for you. I will :!ome for you (vcnir prcndrc) about (vcrs) seven o'clock. Adieu, then, till I see you again. I have the honor to bid yon adieu. VOCABULAIRE. Gme Sec. somebody. mpartcd that to your tab I have imparted it to him. To look .... to repeal;, in vain. In vain 1 looked all anuimi. neither man nr house: ii"t the least sign of settlement. A dwelling, habitation, settlement. In vain I speak, for you do not listen to me. In vain I do my best, I cannot do anything to his liking. You may say what you please, no- body will believe you. It is in vain that they earn money, they will never be rich. "We seaich in vain, for what we have .ost we cannot find. To salute, bid adieu, good day, bow. I have the honor to bid you adieu. Present my compliments to him, (to her.) Remember me to him, (to her.) Faire part dc yttclqiie chose d quel- qu'iin. -ou8 fait part de cela a votro pere? Je lui en ai fait part, t Avoir beau rcgardcr . . . avoir beau parler. J'avais beau regarder tout autour de moi, je ne voyais ni homme, ni maison : pas la moindre apparenco d'habitation. Une habitation. J'ai beaa parler, vous ne m'ecoutez pas. J'ai beau faire de mon mieux, je no peux rien faire a son grc. Vous avez beau dire, personno nc vous croira. Us ont beau gagner de F argent, lie ne seront jamais riches. Nous avons beau chercher, nous ne pourrons pas trouver ce que noua avons perdu. Saluer, 1. J'ai 1'honnem- Je vous saluer. - Dites-lui bien des choses de ma port 598 SEV ii NT Y- FIFTH LESSEN. (3.) Pray present my compliments to your sister. Remember me (present my compli- ments) to him, (to her.) I shall not fail. The present, (the present 'imc or tense.) The past. The future. The loss of time. Knjoy all the pleasures that virtue permits. Je vous prie de faire mes compli mentsa Mademoiselle votre somr, Presentez-lui mes civilite's, (mea tres-humbles respects.) Je n'y manquerai pas. Le present. Le passe. L'avenir, le futur, La perte du temps. Jouissez de tous les plaisirs que la vertu permet. SoiXAXTE-QUIXZlfcME Tllfc.ME. oKlC Sec. Bon jour, Mile., j'espere que vous vous portez bien ! J'ai 1'hon- neur de vous saluer, M. Je suis bien portante, je vous remercie. KH effect, vows avez tres-bonne mine. Et vous, vous etes la sante meme. Vous voulez-vous moquer de moi! car, je suis a demi- mort. Non, vraiment, je trouve que vous avez tres-bonne mine. Vous avez beau dire, Mile., je sens que je ne suis pas la saute meme. Vous, M., vous avez beau dire, vous ne me ferez pas croire que je n'y vois pas. Avez-vous fait part a quelqu'un de la houvelle donl je vous ai fait part hier? Oui, j'en ai fait part a mon cousi je me pmpo>ai> dVn fairr part a qnelqu'autre personne. Ktait-ce mi secret? Non ; -rnenl. M. F. est riche, est-ii de la honm; so Non, il a beau etre riche, on ne veut pas Fy ad moll re. Lc Ills dn consul a p 144 6.) Je suis a lire. Sont-ils ar fairc du bruit ? Us sont a en faire. Est-elle a venir ? Elle est a venir. Edez-Youa a gronder ? J'etais a Ic faire. Ne sera-t-il pas a s'habiller ? Si fait. Vouloir dvre. t Que voulez-vous dire ? t Je veux dire ce que j'utais a dire, t Que veut dire cet homme ? Rien. t II ne veut rien dire, t Que veut dire cela? Qu'est-co que cela veut dire ? t Que veut dire : Je suis d lire t t Cela veut dire : I am reading, t Cela ne veut rien dire, t Je ne sais pas ce que cela veut diro. t Yregarderde pres. t Je n'aime pas a faire des a'ffaires avec cet homme, car il y regards de trop pres. t S' impatient er de. Ne vous impatientez pas de'ccla, Veiller, 1. Je suis a vciller. J'ai veille toute la nuit. too SEVENTi'-SlXTH LESSOK. (1.) To advise. He is advising him to ... The dress, the costume. An elegant dress. To dress one's self. That man always dresses well. To find fault with something. That man always finds fault with everything he sees. Do you find fault with that ? I do not find fault witii it. ,4 trick, (a turn, a round.' T: play a trick. To play a trick upon some one. To take a turn. I have taken a- turn round the garden. He has taken n couple of turns round the garden. To take a little turn. To travel through Europe. More (meaning) besides. You have given me three books, but I wain tin' /.- if, .Many less. Three l<>i'. Three too many. Co?iseiller, 1, de . . II es>. 3 le in seiller de . . . La mise. Unc mise elegante. Se mettre,* 4. Get homme se met toujours bien. t Trouver a redire d quelque diose. t Get homme trouve toujours a redirf a tout ce qu'il voit. t Trouvez-vous a redire a cela? t Je n'y trouve rien a redire. Un tour. Jouer un tour. JOINT un tour aquelqu'un. t Faire un tour, t J'ai fait un tour de jardin. t II a fait deux tours de jardin. t Fairc un petit tour. t Faire le tour dc 1'Europc. DC plus. (3D 1 , Ols. 71.) (Aprcs t ?i om ou nombre.) Vous m'avez donnc trois livn i veux trois de plus. De moins. Beaucoup de moins. Trois de moins. Trois de trop. SOTXAM; Ire Sec. Ah! vous voila. Oui, c'est moi-mc-mr. Venez-vous de faire im ^etit tour ? Non, je viens du magasin de M. D. ; ou je voulais achetcr dts pints dc pcau (kid) mais je n'ai pas pu. Et pourquoi done ? n'tMi a-t-il pas! Si fait, il en a de superbes; mais il y regarde de trop pres. Que voulz-vous dire par cela? Ce qne je veux dire ? C'est tout simple, (it is plain.) Je veux dire qu ; il vend cher et qu'il ne veut rieu rabattre. Je sais qu'il n'a qu r un prix; mais je ne croia pas qu'il y regarde de trop pres. N'avez-vous pas trouve a redire a son prix? Si fait, ei je lui ai dit qu'il demandait 12 sous et demi de plus que les autres marchands. Kt vous lui avez peut-etre offert 25 sous de moins que son prix ? Non, mais 12 sous et demi. Alors, ne vous plaignez pas : ne trouvez pas a redire a sa conduite, car n ; y regardez-vous pas d'aussi pres que lui^? Moi ! y regarder d'aussi pres que lui ! Jean, qives-tu a faire ? Je su:s a nettoyer mon fusil. Quo fait Anne ? Ne Fentendex-vous pas? Elle est a pratiquer son piano et-a chanter. Est-ce elle qui est a pratiquer? Je croyais que c'etait Julie qui etait a le faire. Anne a fait beaucoup de progres depuis que je ne I'ai entendue. SEVEN TY-SIXTH LESSON. (2.) 401 Did you mean to say that you and your cousin Henry are going 62 3 , Obs. 148) to make the tour of Europe? No, I meant to say that he and I are going to make the tour of the United States of North America. De VAmerique du rord, are four words too many, United States is enough. You like to find fault; but who is that young lady so elegantly dressed? (mise si elegammcnt ?} Is it not the one whc was drinking a glass of mineral water at the corner ? Oh ' it is not the same. She looks like her. At any rate (apres tout) she has on an elegant dress. She is walking, (a marcher.) Ho\y well she walks ! Now she is laughing. How pretty are her teeth ! Hush ! hush ! you make me mad (vous iriimpaticntcz) with your exclama- lions ! Hush yourself. You have no taste. What does that mean, Sir? That means that although you dress ($ 151) well yourself, yov are too particular about other people's dress. Do not play a tricl? upon me. I will not play one upon you. Why have you played a trick upon that man ? Because he alwayi finds fault with even-thing he sees. What does that mean, Sir* That means that I do not like *o deal with you, because you are to& particular. I wonder why your brother has not done his task. I* was too difficult. He has sat up all night, and has not been able to L*O it, because it was too difficult. Why are you so sad ? You do not know what makes me uneasy, my dear friend, (fern.) Tell me, for I assure you that I share (partager) your sufferings (la pcine) a?, well as your pleasures. I am sure that you feel for me, (prcndrc* part d mcs peines.) but I cannot tell you now (en ce moment) what makes me uneasy. I will, however, tell you when an opportunity offers, (d Voccasion.) VOCABCLAIRE. 2de Sec. I^T/, his, her reach. The child's reach. Within my reach. Out of my reach. Those things are not within the reach of everybody. Within gun-shot. A gun-shot, (meaning distance.) Two gun-shots, ( '* .) IIow many shots have you fired I I wonder why that man makes such a noise ? So long as. So long as you behave well, people will love you. To carry oft A la portee de Ufa, sa portee. 1'enfant. A ma portee. Hors de ma porte'e. Ces choses ne sont pas a la portee de tout le monde. A la porte'e du fusil. Une portee de fusil. Deux portees de fusil. Combien de coups de fusil avez-vous tire's ? (48 2 .) Je voudrais bien savoir pourquoi eel homme fait un tel bruit ? Tant que. Tant quo vous vous comporterex bien, on vous aimera. , 1, 402 SEVENTY-SIXTH LESSON. (2.) A. mouthful. A sweet mouthful. To overwhelm, to heap, to load. i'o overwhelm some one with joy. Generous. Charitable, beneficent. You have heaped benefits upon me. Sincere. Sincerely. \n advantage. The disadvantage, prejudice. I shaii never say anything to your disadvantage. fb surrender. i'he enemies have surrendered. So prefer. I prefer the useful to the agreeable. Une bouchee. Une bonne bouche Combler, 1. Combler quelqu'un de joie. Genereux, genereuse, genereusea Biemaisant, charitable. Vous m'avez comble de bierifaits. Sincere. Sincerement. Un avantage. Le desavantage. Je ne dirai jamais rien a votrc dii savantage. Se rendre, 4. Lcs ennemis se sor.t rendus. Preferer. Je prefere Tutile a 1'agreable. Obs. 163. All adjectives and verbs used substantively are masculine. Ex. The drinking. The eating. To behold. Rehold those beautiful flowers with their colors BO fresh and bright. The color, tho complexion. The lily. The violet. The forget-me-not. The rose. An emblem. Fresh verd'ire is salutary to our eyes. What was he doing when he was told of his cousin's arrival ? He was taking hb'iftvsic lesson. Le boire. Le manger. Regarder, 1. Regardez ces superbes fleurs au tcint si frais et si eclatant. La couleur, le teint. Le Ms. La violette. La germandrec. La rose. Un embleme. La verdure fraiche fait du bien a nos ycux. Qu'etait-il a faire quand on vient lui annoncer Farrivee de son cousin ? II etait a prendre sa leon de musique. 2de Sec. Je voudrais bieu saroir pourquoi cette petite fille fait tant de bruit? Elle crie de cette maniere parce qu'elle veut cette tasse verte et jaune, qui est hors de sa ponee. Je suis presque sur que c'est une enfant tre-gatee ; car, si elle ne Petait pas tant, eile aimerait mieux attendre que de crier. Mais comme la tasse est a votre portee, donnez-la-lui, pour combler ses souhaits. (satisfy.) Voyez, regardez, vous I 7 avez comblee de joie. Vous m/avez fait faire une action charitable. Pourquoi ce petit garcon ne tire-t-il pas a Poiseau qui est sur Parbre ? Ne le voi^-il pas ? II sait que Poiseau est hors de la portee de son fusil; mais il est a le veiller, il s'approche pcudpeu^ (little by little.) A present, regardez, il va tirer. II a touche Poiseau, mais il ne Pa pas tue. L'amie de Sophie est-elle sincere ? Je la crois tres-charitable et tres-sincere. Qui est genereux et bienfai&aat? Parle-t-il sincerement ? A-t-il trouve quelque chose a redire a la smutaite de Pavocat 2 A-t-il parle a son desavantage ? Marie vou SEVENTY -SE VENT II LESSON. (1.) 403 drait bieii savoir quiaenleve son portefeuille Francais. -Le toint do cette demoiselle est superbe, n'est-ce pasl What do you think of the man who spoke to us at the concert? He is a man of much understanding, (de beaucoup d'esprit,) and not at all proud (ficr) of his merit. As soon as Mr. Flausen sees me, ne begins to speak English, in order to practise, and overwhelms me with politeness, (d'honnetete,) so that I often do not know what lo answer. His brothers do the same, (en font autant.) However, they are very good people; they are not only (non seulemcnl) rich And amiable, but they are also generous and charitable. They love me sincerely, therefore I love them also, and consequently (par consequent) shall never say anything to their disadvantage. I should love them still more, if they did not make so much ceremony, (tant de ceremonies ;) but every one has his faults, (le defaut,) and mine is to speak too much of their ceremonies. Behold, ladies, (Mcsdames,) those beautiful flowers, with their colors so fresh and bright ; they drink nothing but water. The white lily has the color of innocence, (I' innocence;) the violet indicates gentleness, (marque la douceur :) you may see it in Louisa's eyes. The forget-me-not has the color of heaven, our future dwelling, and the rose, the queen of flowers, is the emblem of beauty and of joy. You see all that personified (personnijie) in seeing the beautiful Ame- lia, (Amelie.) How beautiful is the fresh verdure ! It is salutary to our eyes, and has the color of hope, (de Vesper ance,) our most faith- ful (Jidelc) friend, (fern..) who never deserts (quitter) us, not even in death, (d la mort.) One word more, my dear friefid. What is your pleasure ? I forgot to tell you to present my compliments to your mother. I thank you for her, (de sapart ;) I shall not fail. Fare- well, then. ?FrENTY^SEENTH LESSON. Soixante-dix-septicmc Lcron.llmc. VOCABULAIRE. IfG Sec. A silk gown. A kitchen table. A mahogany table A brick house. A stone house. A. windmill. A coffee-mill. Une robe de sole. Une table de cuisine. Une table d 1 acajou. Une maison de brique. Une maison de pierre. Un moulin d vent. Un moulin d cafe. O6x. 1631. We have seen (2 1 ) that the preposition de is put Between two nibstantives, the latter of which expresses the substance of which the former ; 8 made ; but the preposition d is made use of when the latter expresses tha 104 SEVENTY-SEVENTH LESSON. use of the former. In both cases the order of the two substantives is inverted in French when they make a compound in English. A velvet bonnet. A silver tankard. A water-mi.l. A steam-mill. Gunpowder. Fire-arms. A one-horse wagon. A four-horse carriage. A two-wheeled wagon. A four-wheeled carriage. A one-story house. A two-story house. A. three-story house. To exaggerate, amplify, heighten. That man exaggerates all that- he says and does. To take the place of, to be in stead of. That man is a father to me. That umbrella serves him as a stick. On a small scale. On a largo scale. Thereabouts, nearly. Alternately, turn by turn. To c?idcavor, to strive. To give one's self up to grief. To melt. T melt in tears. To shake. Shake that tree, and the fruit will fall down. Un chapeau de Velours. Un pot d 1 argent. Un moulin a eau. Un moulin d vapeur. De la poudre d canon. Des armts d feu. Une voiture a un ciuwVi. Une voiture d quatre chnvirax. Une voiture d deux roues. Une voiture d quatre roues. ' Une maison d un etage. | Une maison d deux etages. i Une maison d trois etages. Outrer, 1. Exagerer, i. Get hommc outre tci t ce qu'-.l L< st tout ce qu'il fait. Tcnir lieu de Servir de. (?3 2 .) t Cet homme me tient lieu de pero, t Cet homme mo sert de pere. t Ce parapluie lui tient lieu de canne, t Ce parapluie lui sert de canne. En petit. Er grand. A peu pres. Tour a tour. t S'efforcer, 1, (de av. I'ini.) 5" abandonner d la douleur. l-'ondre, 4. Fondre en larmes Secouer, 1. Secouez cet arbre, et les fruits cu tomberont. SOIXANTE-DIX-SEPTIEME TH&ME. Ire Sec. Demeurez-vous dans une maison de pieire ou de hois'? Nous occupons une maison de brique. Presque toutes IPS maisons se uatissent en brique dans ce quartier-ci, (quarter, district.) Voulez- vous faire emplette d'un moulin a eau ou a vent ? Je prefcre les moulins a eau, et je presume que j'en acheterai un. Madame, lo moulin a cafe vient de se casser. Ah ! c'est uh malheur ! Avez- vous moulu (to grind, moudre,^ 4) assez de cafe ? Non, Madame pas encore. Envoyez la petite Marguerite empruritei {R. 2) le moulin du voisin. Les voitures a deux roues ne sont plus a la mode. On a partout des voitures a 4 roues. Est-il a voyager en voiture? Non, il est a voyager par M route de /cr, (the railroad.) Comment preferez-vous voyager ? Par le bateau a vapeur. Sophie n ? C8i-elle pas a coudre (coudre,* to sew) sa robe de soie ? Elle etait SEV EJXTY-SEVENTft LESSON. (1.) 405 &. la coudre hier, mais maintenant elle doit etre d coudre* (she mul bo sewing* sa robe de satin. Voulez-vous qu'elle couse quelquc chose pour vous ? Has your sister been out ^to-day ? She has been out to buy seve- ral things. What has she bought ? She has bought (s'est achete) a silk gown, a velvet bonnet, and a lace veil, (un voile de denielle.) What have you done with (de) my silver tankard? It is on the kitchen-table, together with (avcc) the oil-bottle, the milk-pot, the pitcher, the mustard-pot, and the cofFee-mill. Do you ask for a wine-bottle? No, I ask for a bottle of wine, and not for a wine- bottle. If you will have the goodness to give me the key of the wine-cellar, (la cave au rt'n,) I shall go for one. What does that man want of me ? He exacts nothing ; but he will accept what you will give him, for he is in want of everything. I will tell you that I am not fond of him, for his behavior raises suspicions in my mind. He exaggerates all that he says and does. You are wrong in having such a bad opinion (unc opinion) of him, for he has been a father to you. I know what I say. lie has cheated me en a small and on a large scale, and whenever he calls he asks me for something. In this manner he has alternately asked me for all I had : my fowling-piece, my fishing-line, my repeater, and my golden candlesticks. Do not give yourself up so much to grief, else (sinan) you will make me melt in tears. Democritus and Heraclitus were two philosophers of a very different character, (d'un caractere bien different:) the first laughed at the follies (lafolie) of men ; and the other wept at them. They were both right, for the follies of men deserve to be laughed and wept at, (meritent qu'onen lie et qu'on en pleure.j* 1 We have &cen (Obs. 90, 39 1 ,) that faut (must) can have no other nomi native but il. If any other nominative is used, the English verb must is not to be translated by faut, but by some other verb, usually by devoir. Practice must, before this, have taught the student that: il faut, faut-il, que faut-il, &c., always stand at the head of the sentence, and that, of course, if any other nominative has been employed, the preceding direction \s to be complied with. She must le sewing, the sentence above, might, beginning with il faut, have been correctly rendered by : il faut qu'elle soit d coudre, but, if elle is taken for subject, you Are compelled to say as above : elle doit etre d coudre. 2 The follies deserve to le laughed and wept at. Les folies meritent qu'on en nc, ct qu'on en pi cure. N. B. The infinitive of a passive verb coming after another verb, is rendered by qu'on as nominative indefinite of the fol- lowing verb, which must be put in its proper tense. He hopes not to be laughed at, II espere qu'on ne se moquera pas de lui. It is very frequently followed by the subjunctive, as in the exercise SEVENTY-SEVENTH LESSON. 2.") VOCABULAIRE. 2de Sec. To give birth to, (meaning to raise, to cause.) To raise difficulties. To cause quarrels. To cause suspicions. The behavior of that man raised sus- picions in my mind. To be in want of. To be short of. To want. That man is in want of everything. I am in want of nothing. To set the table, to lay the cloth. A cover. A table fo four persons. A table for ten persons. A writing-table or desk. A dining-room. A sleeping or bed-room. A repeater. An oil-bottle. A mustard-pot. A pitcher. A fowling-piece. A fishing-line. To exact, to want of, to require What do you want of me ? What do you exact of me ? I exact nothing of you. A milk-pot. Obs 1G3|. When the second noun is used to determine the first more pre cisely, or to *how that the first contains a portion of the second, it is pro ceded by au or a la for the singular, and aux for the plural. Faire naitre. t Faire naitre des difficultdd. t Faire naitre des querelles. t Faire n-aitre des soupcons. t La conduite de cet homme a fail naitre des soupons daiis man espru. Manquer de. Cet homme manque de tout. Je nc manque de rien. t Mettre le convert. Un couvert. 1 Une table de quatre couverta. Une table de dix couverts. Une table a ecrire. Une salle a manger. Une chambre a couchor. Une montre a repetition. Une bouteille a 1'huile. Un pot a moutarde. Un pot a Peau. Un fusil de chassc. Une ligne a pechcr, Exiger, 1. Qu'exigez-vous de moi ? Je n'exige rien de vous. Un pot au lait. The rabbit-man. The oyster-woman. The bottle with vinegar in, (not full.) The bottle of wine, (full of. The bottle with wine in. The wine-bottle, (none in.) L'homme aux lapins. La femme aux hultres. La bouteille au vinaigrc- La bouteille de vin. La bouteille au vin. La bouteille a vin. These last three sentences express the precise distinction to be conveyed. 1 Couvert. Cover (Webster) means everything usually wanted to eat s meal with. Un couvert for dinner is not the same as un couvert for break fast or tea. Cups and saucers being used al the latter, and not at the former meal. SEVENTY-SEVENTH LESSON. (2.J 407 Dainties. He is fond of dainties. At broad daylight. To sit down to a meal Les bons morceaux. II aime les bons morceaux. En plein jour. Se metlre a table. SOIXANTE-DIX-SEI J TIEME THEME. 2de Sec. Uestez a diner avec nous. Nous avons quelques bons morceaux, V T ous voulez que nous dinions (5151) avec vous, puisque vous nous paries de bons morceaux. Sans doute que (Dir. 6) je le veux, autrement je ne vous prierais pas de rester. Mais dinerez-voua bientot ; car, j'ai bien des choses a acheter cet apres-midi. Laissez- moi voir Pheure. II est une heure moms un quart. La fille doit etre a meltre (must be setting, 77 2 ? N.) le convert; ainsi vous voyez oue vous aurez apres diner, assez de temps pour faire vos em- plettes Qu'avez-voufl a acheter ? Des bois de lit, des oreillers de plume, des tables, et des toilettes d'acajou, des armoires (walnut wardrobes) de noyer? Non, non, je suis a faire faire tout cela. Mais nous sommes a chercher un poele pour la cuisine, un moulin a cafe, des pots a 1'eau de differentes grandeurs, des cuvettes, (bowls,) des cafetieres (coffee-pots) des tasses a cafe. Ne vous faut-il pag aussi des tasses a the ? Non, je crois que nous ne prendrons pas de the, nous ne Taimons point. Messieurs, le diner est servi. Allons, ne faites point de difficultes. Venez vous mettre t\ table et gouter nos bons morceaux. Have you seen your niece ? .Yes ; she is a very wood girl, who writes well, and speaks French still better; therefore, she is loved and honored by everybody. And her brother; what is he doing? Do not speak to me of him ; he is a naughty boy, who writes always badly, and speaks French still worse; he is therefore iaussi n'est-H) loved by nobody. He is very fond of dainties, but he does not like books. Sometimes he goes to bed at broad daylight, and pretends to be ill; but when we sit down to dinner he is .fffinerally well again, (retabli.) He is to study physic, (la medecine,) but he Jias not the slightest inclination for it, (aucune envie.) He is almost always talking of his dogs, \vhich he loves passionately, (passj.onnc?ncnt.) His father is extremely sorry for it. The young simpleton (un imbecile) said lately to his sister, " I shall enlist as soon as a peace f fapaix) is proclaimed, ( public r") My dear father and rny deal another dined yesterday with some friends at the Kinjor of Spain, [VEvpagnety Why do you always speak English and never French* Because I am too bashful, (timide.) You are joking : is a.) English- man ever bashful? I have a keen appetite, (grand apfitil ;) gum me something good to eat. Have you any money"? No, Sil, 408 SEVENTY -EIGHTH LESSON. (1.) Then I have nothing to give you. Will you not let me have some (ne me donnez-vous pas) on credit? I pledge ( engager) my honor. That is too little.- What, (comment,) Sir! What do you mean? I mean what I say. SEVENTH-EIGHTH LESSON. Soixantc-dix-huitiimc Lccon, 78me. VOCABCLAIRE. Ire See. I'llESENT OF THE SUBJUNCTIV Present du Suljonctif. For its use and formation sec ($151.) That article is to be carefull) studied. Je tu il parle, parle*, parle, parlion*, They Speak. Finish. Heccive. Us, dies parlen*. finisseut. II faut qu'ils parlent. finisseiit. regoi, rcndent. vous parlivz. finisse, finisses, fttiisse, ! 'ivc, recev rende, rendcs, rciule, rendi . As the student is already acquainted with some of the persons of the ilar ones, f.s in all, by our rule, as may be seen at $ 151,) we will at once introduce tin in, witli some of the known antecedents. In going over tho following, let the antecedent w person. As: // /tint tju'il ait hi Ixjnte, &,c. ll faut yu' Us aunt la, &,C. You must have the goodness to do that h\ they .Must I be here early? Is it necessary for him to be :. You must be here early. It is not necessary that he should come. Is if the only one you know ? he know*s? they know? It is the only one I know, he knows, they know. When will it be time for us to come ? for her ? for thee ? It will be time for you, for her, for me to come at 6 o'clock. Do you wish me to do that ? How do yon wish me to do it ? I wisn you to do it this way ; him, her to d^ 't. II faut que vous aycz la bonte do cela, iju'il ait, qu'ils ;. Faut-il que je sois ici de bonne heure ? Faut-il qu'il soit ici ? II faut que vous soyez ici de btu.iie heure. II n'est pas necessaire qu'il v scul 'juc voussachiez? qu'il sache ? qu'ils sachem / C'est le seul que je sache, qu'il sache, qu'ils sachent. Quand sera-t-il temps que nous venions ? qu'elle vienne ? tu viennes ? II sera temps que vous veniez, qu'elle vienne, je vienne a 6 heures. Voulez- vous que jefasse cela? Com- ment votilez-vous que je le fasse ? Je veux q'ue vous le fassiez commo ceci, qu'il le fassc. qu'elle le fasse. - ENTY-EIGHTH LESSON. (1.) 46$ Although you can do it, I'd rather you wourl not do it. Is it not time for us to go to school ? for them ? for thee ? \ IB high time for us, for them, for lli'J'J tO gO. 1 9 ho sorry I can ? we can ? she cau ? thou canst ? H j is not sorry you can, we can, she can, I can. ? she glad we are worth as much as She is. Will he do it without our wishing it ? . my wishing it ? lit; will not do it except you wish it, . it. Quoique vous puissiez Ic .'aire, je ne me soucie pas*"que vous le fassiez. N'est-il pas temps que nous alliona a. 1'ecole ? qu'ils aillent ? tu ailles i II est grand temps que nous y allions, qu'ils y aillent, que tu y ailles. Est-il fache que je puisse ? Nouo puissions? qu'elle puissc ? quu tu puisses? II n'est pas iache que vous puissiez, nous puissions, qu'elle puisse, '* puisse. Est-elle contente ~ue nous valiona autant qu'eux ? Elle Test. Le fera t-il sans que nous le voulions ? vous le vouliez ? je le veuille ? II ne le fera pas sans que vous lo vouliez, nous le voulions, qu'ils lo vcuillcnt. SoiXANTK-DIX-IIUlTlfcME TlI^ME. Ire SCC. ()u vm;li'/-votis que j'aille? Allez chez le bijoutier. Oil voulez- qu'il aille? Je desire qu'il aille chez le menuisier. Et, elle? qirelle aille chez la faiseuse de robes. Oil faut-il que je ;i liuit heures? II faut que vous soyez au magasin. Oil faut-ils (ju'ils soient'? 11 faut que Jean, Frederic, et Marie, soient -a 1'ecole. 9 ii dix heures oil a dix heures et demie qu'il faut que nous ;iu a vapeur? 11 faut que nous y soyons a dix heures et demie ; inais il vaut mieux que nous y allions de meilleure heure. - doule. Est-il necessaire que le cuisinier acliete plus cVune livrc (a pound) de beurre? Oui, ii faut qiril en achete au molns livres. Trois livres ! y pcnscz-vous ? (are you thinking of what 5 ou say? are you in earnest?) Faut-il dire au boulanger d'apporter Mtits-pains? (rolls?) Oui, il faut le lui dire, car il n'en appor- lera pas saris que nous le lui disions. Est-ce le seul medecin que eonnziissiez? N'est-il pas temps que je traduise, que j'echvo, et que je lise inon theme? Convient-ii (is it suitable) qu'elle receive u? billet, qu'elle le lise, et qu'elle y reponde ? \Vill you relate (raconter) something to me ? What do you wish ;re to relate to you? A little anecdote, if you like. A little boy out day at table (d table) asked for some meat; his father said that it u-as not polite to ask for any, and added : ci You must wait till (jus- qv.^. cc (jHCj 151) some is given to you." After a little while, tho pnor boy. seeing every one eat, and that nothing was given to 35 410 SEVENTY-EIGHTH 1ESSON. said to his father : " My dear father, give me a lit Je salt, if you please." " What will you do with it ? ;; asked the father. " I wish to eat it with the meat which you will give me," replied (rcplique**) the child. Everybody admired (admirer) the little boy's wit; and his father, perceiving that he had forgotten him, gave him a piece of meat, some salt, and vegetables. Who was that little boy that asked for meat at table ? He was th* son of one of my friends. Why did he ask for some meat? He asked for some because he had a good appetite. Why did his father not give him some immediately ? Because he had forgotten it. Was the little boy wrong in asking for some ? He was wrong, for he ought to have waited. If it was impolite to ask for meat, was it not impolite also to ask for salt, or anything else ? And to be con- sistent, ought not the father to have told him again : " i ou must wait until some is given to you?" That may be; but although the father's conduct may be called inconsistent, the child's request was not the less witty, (n'en it ait pas moins spirituclle.) It is a pity ($ 151) the cook did not go to market, for I am afraid that the best fruit is sold by this time, (ne soit vcndu (} 151 G) a ceJe hcure-ci.) 1 . 2de Sec. Est-il extraordinaire qu. voulions pas ! qu'ils ne le veuill- cnt pas ? II est extraordinaire que vous nc le voulicx iias- qu'ils ne le veuillent pas. N'est-il pas facheux qu'elle lea perde ? que je les perdg ? vous en perdicz ? II est tres-iacheux qu'elle les perde ; que vous les perdiez ; que j'cn perde. Est-il juste que je me leve et que vous ne vous leviez pas ? II est juste que nous nous hmons tons deux. N'est-il pas injuste que nous cu ayons, et qu'ils n'en aient pas? Si fait, il est injuste que vous OTI receviez et qu'ils n'en rec.oivenf pas. Is it extraordinary that we do not wish it ? they do not wish it ? It is (extraordinary that you do not wish it that they do not wish it). Is it not vexing (sad) that she bses them ? I lose them ? You lose some ? It is very sad for her to lose them ; for you to lose them ; lor me to lose some. la it right that I should get up and that you should not ? It is right for us both to get up. Is it not wrong that we should have some, and that they should not have any ? Ves, it is wrong that you should re- ceive some and they none. 1 As the student knows the subjunctive present of the auxiliaries (avoir, ffr*), he can easily form the compound tenses. Although [ have been Qttoique j'aic etc. SEVENTY-EIGHTH LESSON. (2.) 411 B it not surprising that they go to bed ? we go to bed, so su- it is not surprising that they go to bed, that you go to bed so soon. Id it not better for her to start when her uncles start ? It is better she should not start at all. Wili it do for us to say it, or for them ? It will not do for you to say it ; but for them, it will do. Is it possible that his horses should rth more than his brother's ? not possible they shou! . :h more. .able that he should take .rd ? that . >uld take board. N'est-il pas surprenant qu'ils se cou client ? que nous i:c us couchionat si tot ? Non, il n'est pas t'tonnur.t qa couchent, que vous vous L\ si tot. Ne vaut-il pas mieux q if ell- quand ses oncles partiront ? II vaut mifi!.\ partepaadu tout. Convient-il que nous le disions, cu qu'ils le discnt ? II ne convient pas que vous le disicz, mais il convient qu'ils le disent. Est-il possible que ses chevaux vaill- ent mieux que reux di II n'est pas possible qu'ils vaillent mieux. sion ? preniez,(iu- Tnf>ME. 2de Sec. '.enantqr,: 1 bien rallcma:. ilifestpas Qt qu'il le sache si bien, puisque sa mere iv;i- isloues. Suppo?e : t-il que nous rapprouvions(^ 151 5) II suppose que vous I'approuvez, que nous -Que di;i' racontais petite anecdote en 1 Je dirais (|ue vous i'-!es au.--i aim ['ordinaire. Un jeune prince, de sept ans ? etait adniirc- par tout le moude a cause de son esprit. II entendit un jour un olficierj qui parlait tell the cook to cook able to cook it, for :nostout. ('. I wi>' cd. - arrived, i! e told ao. ishcs me to have pati* li. 2.) He complains of your hm in . 1 am very sorry for your having done should ha-. o of my not going ' said it. :ng T to drink ? Sor Sutlit-il que vous ledisiez pour qu'on le croie? Qu'il nit la bonu' cle le Que Sophie rct;u\\ Oil prcitrez-vous qu'il achOtc le caudi ? Qu'il 1' adit to clu-x i'oiscau. Pronez gar<. nes'enfuie, (ne s'en aille, t'envole.) Qu'ils y prennent garde. Priez Lisette de dire a la an; f Je dou'< car s .at. Je doutc qu'il soil arr. Jc souhaite qu'on le lui itc qu'il 5. -on. Jc crains que nous n'ayons un orage. II nie qu'il II 86 plaint que vous rni/>z mal- Je suis au desespoir que vous / 'ute (ju'il le mc'rilo! --S'i! ;t p >] ' ; le feuillet. c.u'il le rctr^n-r^ (liiul it airnin.) (^u'il lo 1 The syllable re prefixed to a French verb, corresponds in English to : ne back, porter, reporter, to carry back or again; tron-. r, to find arain ; voir, revoir, to ecf agaii; >ubler, r^frullcr, to redouble, dtc. ; . liderer, reronsi Icrtr, to consider again or anew. i!4 5EVENTY-EIGH.TII LESSON. (4.) retrouve ! c'est plus aise a dire qu'a faire. Qu ; il essaie. Tenez- vous bien la flute ? Prenez garde qu'elle ne tombc. Je la tieiib bien. Je prendrai garde qu'elle ne tombe. II est impossible que le courrier ne soit pas encore arrive ! Pourquoi Salomon reste-t-il si long-temps? II est possible que la neige ait empeche le courrier d'arriver a Pheure ordinaire. II est possible que cela soit; mais j'espere qu'il n'en est pas ainsi. ($ 151 2.) Je 1'espere aussi, mais ayons patience jusqu'a ce que Salomon revienne. Quelque desir que vous ayez d'avoir vos lettres, ot quelqu'hnportantes que les nou- velles puissent etre, il faut que nous attendions avec patience. Voua en parlez bien a votre aise. J'attends sans m'impatienter. Have you corrected Louisa's exercise 1 Yes, I have. How many mistakes had she ? She had but three or four. But three or four ! That is a good deal for her. The exercise must nave been very hard, (difficult.) (77 1 , N.) It was. She is the most attentive and studious pupil I have. Are you not afraid we shall have ( j 151 6) a storm ? I am afraid we shall have a violent one. See, how black Uie sky is at the west ! Are you glad that I did it, and that he could not do it? (62 2 , N. 1.) I am glad you did it; but I am sorry that he could not do it. Let the" girl go (06s. 1G4) to the apothecary's. What do you wish her to purchase ? I want her to buy some perfumed soap, and to (} 151 9) put it in my desk. What must we bring you from the country ? Is it necessary that you should go? We have promised to go. Would you not be astonished if we did not keep our promise? (} 148, N. 3.) You come late; you have made us wait a long time. We regret that you have been obliged to wait. How long have you been waiting? Never mind the time we have already lost, let us lose no more; but let us finish our affair quickly, so that (afin que, 151) we may go home. It seems you are a little cross, (un pcu de mauvaisc humeur.) It does not suit you, Sir, to find fault with me, when the fault is yours. Come. Let us have done. VOCABULAIRE. 4me Sec. I believe he is in the right. Do you believe that horse is worth a hundred crowns ? ) do not believe that it is worth a hundred crowns. I hopo he will come, bo yd i hope he will come ? I think he has done it. Oo you think he has done it ?* If you think it will be fine weather, let us set out for the country. Ind. Je crois qu'il a raison. Subj. Croyez-vous que ce cnevaS vaille cent e'cus ? ($ 151 5.) Subj. Je ne crois pas qu'il vail fa cent ecus. Ind. J'espere qu'il viendra. Subj. Esperez-vous qu'il vienr.e? Ind. Je pense qu'il 1'a fait. Subj. Pensez-vous qu'il I 1 ait foil ? Si vous pensez qu'il fasse beau temps, partons pour la campagna -r u; IITH LESSON. (4.) 415 MS qu'ils we ir que vous nc parlicz de inoi .ut-il pas quo vous n't Craignex-vous de roflenser t idais que vous \v : vicnne. Ne doutez pr\ sois toujoura votrr . ous no I'aycz fait. I come. ($ 151 G.\ II speak of me. it you might speak :m ? vou would !iat the man will always your ,1. i<>i.-' i 8.) snot deny ij done it. .> subjunctive is further governed by an a<: . itre,* to be; j*ira\t 8 of such adjectives or paiticiples arc : astonished. surpr Je suis/aVAe qu'cllc soit malade. Je suis charm* que vous toyt ; Je suis lien ai$c qu'il ait eu son ar gent. Ello est/icMeque vous toycz m.-n Jo suis ctonni que vous ne io> glad. om sorry tin; he is ill. it you arc li id that he has rccci\ >he is angry that you ai - r prised that you are not more y glad that your sister afflicted that y lessons. {irisec* thf : you have not done plus attt : Jo suis enchant* quo votrc sojur toil Votre pure est ujfligc que vous man* uuifz vos lecons. Je suis lurpri* que vous n'aycz pas fait all these instances, if de ce should be placed before Hows. But the subjunctive, as above, is preferable. Je suis charme de ce que vous 6tea II est bien aise de ce que vous aver, eu votre argent. d at your being here. fie is glad that you have received yoi f 1 i certain that you ore in the wrong. a certain that you are in the right. (* 1514.) It is probable that \\^ will i 1 (e it probable that he will do it T rue that he is capable of it. true that he is capat>!' st certain que vous avez tort I pas certain que voue on. est probable qu f il Ic fera. fie qd'il le fassc! I ml. II rst vrai qu'il en est r rni'ju'il :n w)it capablo. 416 SEVENTY-NINTH LESSON. (1.) SOIXANTE-DIX-IIUITIME TiiibiE. 4me Sec. Cioyez-vous qu'il ait raison ou qu'elle ait raison ? Nous croyone qu'ils ont tort, tous deux. Si le colonel est en ville, je crains bier qu 7 ilne vienne nousvoir. Etmoi, je crains qirilne vienne pas. Croi ent-ils que leur maison vaille dix mille gourdes? Qu'ils le croient on non, ils en demandent ce prix-la. Elle a peur que nous ne par* lions d'elle, n'esl-ce pas ? Pen lui importe, (it is of little importance o her; she does not care,) r ue nous parlions d'elle ou que nous n'en pariions pas. M. D - apromis de venir. n : est-co pas? Esperez* TOUS qu'il vienne malgre le nauvais temps ? J'espere qu : il vicndra malgre le mauvais temps, car je ne doute pas qiril ne tienne parole. Nous craignonsbeaucoup que cet homme ne revienne pendant volro absence. Je n'ai pas peur qu ? il revienne, ainsi no craignez rien. You have forbidden him to go to the wharf, (voits lid avcz defends de ;) do you think he went there ? ($ 151.) I do riot think he went, but his sister thinks he did go. Is he not afraid that you will busy yourself with it? I care very little whether he is afraid or not. (Pen m j importe quc } 151.) If you think that we can go to Burlington and come back in two hours, let us start. I do not think we can go and return in so short a time. ({ 200.) As it is important that we should see the lawyer before Tuesday, suppose we go, (should go ) Vry well, let us go. Let John take care of the store during my absence. John or William ? No matter which, (n'importe Icqucl,) provide.] the store is taken ( 151 2) care of. Are you not glad we have received the invitation we so much desired ? I am very glad, on your account, that we have received U. On my account ! How ? don't you wish to go? I care very little about i* That is something new. I thought that you were as anxious to go (vous aviez ant ant cnvie (Vy aller) as I. I was as anxious to go as you at first ; bu f now I think I would rather not go. .It is asto- nishing th?t you change so! Sarah, I am glad you are here. Are you, indeed? I, for my part, am glad I am here. (28 2 , Obs. 65.) Is not that clerk's uncle much afflicted that his nephew behaves so badly ? No, he cares very little now, whether he behaves well 01 not : at first, he was very much afflicted at it. I believe he was. SEVENTY-NINTH LESSON. Soixantc-dix-rcuvicmc Lc$vn., VOCABULAIRE. Ire Sec. SUBJUNCTIVE IMPERFECT. Subjoi^tif Imparfait. tor its formation see ($ 152.) That article is to be carefully studied. After the following conjunctions use the subjunctwo ; SEVEN PY-NISTH (1.) -U Mhat, in order tha / to the end tha Nonohelant qucJ fur ull tl. Hiding thai tie, unless. Post' . suppose that. if. before. Pour yue. that, in order tha though. [ ( I Pour i r so little, hy ] little soever./ lest. ?* , ;ivo/ha :iSC f if. / though... / \\ ithout . . / 1, until. Sipeuque, > fflo. rom. wlicther. that. Suppo$t que, suppose that. can go Afin iur, A mointque. Au cas tftie, Avant que, '/we, r que, que, . JVon j" - i > s back. I sent you my bo i it. not go out. .die, yet so little a^ was bound nrt in the -on as much as if , ing, she was nevertheless a:. I would not have h< : .rh she is rich, and has a great deal of wit, because she is not :-heartcd. :-d you are my fricn-i .11 are right or wrong. Voulcx J i*sc sortir avcc vous f Je nortir En cat que\ Je vou - fin qu<\ VOUS -1 mains que VOUS nc I'ar cllc ne sortira pas. Bien que vos connu d'un autre, il fallait dans sa person ii- illi-IUMM*' Ml C' - lie r*i \aisc mine, clle i. able. i voudrais pas pour ! qnoiqiCelle soil riclie, it '/u'tllf aif beaucoup d'esprit, pan-c (jii'cllo .ous soycz dc UK - je suis content. Soil que vans ayez raison ou tort. Soi.\ THME. Ire Sec. il que je !> \"on, il ne pref^rait pas que vous Jo ^rait-il pas que vous y allassiez ? Non, mais i\ un'-fererait que ses neveux y allassent. Jerome n'ctait-il pas un /. bon domestif[ue ? Si, (juoiqu'il oubliat quelque fois de fe~ Ties. Niai'-il (ju'il D6 l't':':t lait .' Xon. il ne le niait pas.-- i'-il (Hie v moi, no;:- \oiij t!8 SEVENTH-NINTH LESSON. ^2.) il ne se plaignit pas que nous eussions tout mange, mais ii s'ea etonna. Ne Be souciait-il pas que vous vinssiez'? II aurait, au contraire, beaucoup desire que je vinsse, mais il ne se souciait pas que ces enfants-la vinssent. N'exigedtcs-vovs pas (require) que nous le promissions sur le champ ? Je ne m'en souviens pas. Est-ce que j'exigeai que vous le promissiez? feait-il a ecrire quand vous 1'appelates ? Pourquoi votre ami ne vient-il pas a cette heuro- ci T 11 faut qu'il soit a etudier. M. de Turenne would never buy any thing on credit of tradesmen, (b marchand,) for fear, he said, they should lose a great part of theif money, if he happened to be killed. All the workmen who were employed about his house had orders (avait ordre) to bring in their bills (un memoire) before he set out ($ 152) for the campaign, (se metlre* en campagne,) and they were regularly paid. You will never be respected (respecter) unless you forsake (abandojtner) the bad company you keep. You cannot finish your work to-night, unless I help you. I will explain to you (cxpliquer) every difficulty, that you may not be disheartened (decourager) in your undertaking, (une enterprise.) Suppose you should lose your friends, what would become of you 1 In case you want my assistance, call me ; I shall help you. A wise and prudent man (un homme sage el prudent] lives with eco nomy when yonng, in order that he may enjoy the fruit of his labour when he is old. Carry this money to Mr. N., in order that he may be able to pay his debts, (une dette.) Will you lend me that money ? I will not lend it you unless you promise to return (rendre) it to me as soon as you can. Did the general arrive ? He arrived yesterday morning at the camp, (le camp,) weary, (/as,) and tired, (harasse,) but very seasonably, (tres-d propos;) he immediately gave his orders to begin the action, though he had not yet all hia troops. Are your sisters happy 1 They are not, though they are vich, because they are not contented. VOCABITLAIRE. 2de Sec. THE PERFECT OF THE SUBJUNCTIVE (Parfait du Sbbjonctif) is formed 5y the present of the auxiliary and the past participle. It requires an ante- cedent. [ must have sent them there. She must have come early. Although he has not dressed himself. Don't you hope the thief has been taken ? II faut que je les y ai envoyes. Il.faut qu'elle soit venue de bonne heure. Quoiqu'il ne se soit pas habillc*. N'esperez-vous pas que le voleur &il etc pris ? It combines wifh the piesent and the future of the Indicative. ($ 151 12.) SEV ENT Y-NI ^SON. (2.) 419 He will not come ah hough I luive invited him. Shall (should) \v-2 go without being invited? Bhe always looks (lofikedf well, how- ever little she may (might) be dressed. 1 do not think he rejoiced at the good ne \ received THE PLUPERFECT o? i I (Pluy queparfail du Su nned from the imperfect of the auxiliary and the past participle of ano- \erb. ($ 151 12.) It combines with the past tenses and conditionnels. II ne viendni pas 411014110 je l'aie i:i\ Ircns-nous (irions-nous) sans quo nous soyons (fussions) invites ? Elle a (avail) toujours bonne mine, si pen gu'elle soit (/uO ha! Je ne crois pas qu'il se soit rejoui do la bonne nouvelle que nous avona : ril. re she had not been ratified by the senate. : que j'cussc aim<5. Mi'elle fut panic. : qu'ils s'en fussent a;' Quoique vous eussiez <5te vus. .iait qu'on 1'eulpuni. les functions de consul, quoique ea nomination n'eut pae .sanctionnee par le senat. . so much that.) Except that. us conduiscz dc fafoit . do tout lemonde. .S'i//i/. Conduise/.-vous de fafon quc vous soyez airnu. Ubs. 166. Some conjunctions govern the indicative when the sen.ence nffir; the thing in question is or will be, and the subjunc- .en it is not certain, or only wished for. They arc the following: j it r. /* writ- que. that i are loved by everybody. :ve in such a manner that you !>e loved. SoiXANTK-DIX-NKUVlfeME TlI^MK. 2de SeC. ( IiiiiUuinu; r>t-il 11 lire dans sa chambre ? Non ? il etait a jouer do la liuto dans le jardin avant que vous entrassiez. Qu'est-il a faire maintenant ? II faut qu : il soit a se promener dans le bosquet, (grove. ) Faut-il que j'aille Fappelerl Non, qu'il s'y promene; mais en cas qu ? il revienne bientot, vous lui direz que je desirerais qu'il B ; liabillat pour sortir avec moi. S'il eiit su (had he known) que voua desiriez qu'il sortit avec vous, il se serait deja habille. Cda ne pi csse pus, (there is no hurry.) II aura le temps de se preparer avant quo jo sois prete rnoi-me*ne. POM?* pcu que vous eussiez attendu co matin, vous auriez pu voir le general, car vous etiez a peine sorti qu'il est rentre. Puis-je avoir le plaisir de le voir? Non ; il OB! 420 SEVENT Y-fllNTII LESSOR. oncore soiti. Ne vaut-il pas mieux que vous attendiez \ Si /ail pourvu que vous soyez sur qu'il rentrera bientot. Although they have a good memory ; that is not enough to learr, any language whatever, (quelque langue que ce soit ;) they must make use of their judgment, (le jugement.) Behold how amiable that lady is; for all that she (quoiqu'elle) has no fortune, I do not love her the less. Will you lend me your violin ? I will lend it you. provided you return it to me to-night. Would your mother call upon me ? She would, provided you would promise to (ake her to the concert I shall not cease to importune (importuner) her, till she has forgiven Die. Give me that penknife. I will give it you, provided you will not make a bad use of it. Shall you go to London ? I will go. pro* vided you accompany (accompagner) me : and I will write again \recrirc*) to your brother, lest he should not have received my letter, Where were you during the engagement'? I was #1 bed to have my wourds (une blessure) dressed, (panser.) Would to God (Plut a Dieu) I had been there ! I would have conquered (vaincre) or per- ished, (perir.) We avoided an engagement for fear we should be taken, their force being superior (supericurc) to ours. God forbid (d Dicu ne plaise, with the subjunctive,) I should blame your conduc< but your business will never be done properly unless you do it your- self. Will you set out soon? I shall not set out till I have dined. Why did you tell me that my father was arrived, though you knew the contrary? You are so hasty, (prompt,) that however little you are contradicted (contrarie) you fly into a passion (s'cmportcr) in an instant. YOCABULAIRE. 3me Sec. Since you know him and are respon- sible for him. ($ 1519.) Unless you are attentive, and do your task regularly, you will not learn. If your friend were here, ana would call upon me. ( 151 10.) If he loved me, and sincerely wished my welfare. If anybody come, and I should not be at home, send h: me. If your brother *vrites to you, and you are satisfied with his letter, I beg of you to let me know it. Be industrious, that your parents may be satisfied. ( 151 10.) Ind. Des que vous le connaissez et que vous repondez de lui. Subj. A mains que vous ne soyez attentif, et que vous nefassiez re- gulierement votre devoir, vous ri'apprendrez pas. Si votre ami etait ici, ct qy+'il voulut venir me voir. *S"il m'aimait, et qu'il dtgirdt sincere ment mon bonheur. Si quelqu'un venait, et que jc no /wssepas alamaieon, envcyez-raoi chercher. Si votre frere vous ecrit, et que vous soyez content de sa lettre, jc vous prie de m'en faire part. Appliquez-vous, que vos parent! soient contents, (afin SEVEN 11-N1NTH LESSON. (3) Queje Use ou quefecrh e, on y trouve toujours a red\re, (soil que.) Je ne puis rien dire que tu ne k saches, (sans que.} Ne commencez pas que je ne voua avertisse, (avant que.) Jamais on ne le punit qu'il ne rait meritCj (d mains que.) Attendez que votre pere r Whether 1 reader write, it is always found fault with. 1 can say nothing without your know- ing it. Do not begin before I give you no- tice. lie is never punished unless he has deserved it. Wait till your father returns. (jusqu'd ce que.) SOIXANTE-DIX-NEUVIEME THME. 3me Sec Puisqne vous allez de ce cote-la, et que vous passez tic vain la boutique de 1'apothicaire, arretez-vous-y et dites-lui de nous enrcyer une boite de poudre minerale. Je le ferai avec plaisir. A queLe heure faut-il qu'il 1'envoie ? N'importe a quelle heure, pourvu que ce soit avant 1'heure du coucher, (bed-time.) Quoiqu'il n'apprit pas facilement, et qu'il n'eut guere de temps, il faisait des progr.es. Oui, parce qu'il etait attentif et studieux. Si vous eussiez etc aussi indus- trieux que votre cousine, et que vous vous fussiez mieux applique, n r eussiez-vous pas appris davantage ? Quoiqu'il fut a faire une partie d : echecs, et qu'il eut presque gagne, il la quitta des qiril apprit que sa soDur desirait qu'"il 1'accompagnat. Ne commencez pas que je ne vous en avertisse, et que je ne vous envoie un autre crayon. Je n'y manquerai pas. Should your father not arrive to-day, and if you want money, I will lend you some. I am much obliged to you. Have you done your task ? Not quite ; if I had had time, and if I had not been so uneasy about (de) the arrival (Varrivee) of my father, I should have done it. If you would study and be attentive, I assure you that you might learn the French language in a very short time. He who wishes to teach an art, must know it thoroughly, (dfond;) he must give none but clear (precise) and well-digested (digercr) notions (la notion) of it; he must instil (faire entrer) them one by one into the minds (dans Vesprit) of his pupils, and above all, (surtout.) he must not overburden (surcharger) their memory with useless or unimportant (insignifiant) rules. My dear friend, lend me a louis. Here are (en void) two instead of one. How much obliged I am to you, (que d' ^obligations je vous ml) I am always glad when I see you, and I find my happiness in yours. Is this house to be sold ? Do you wish to buy it ? Why not? Do you think it is a good house, and that it is worth 7000 dol.ars? I do not think it is. Why was not your sister studying? d etudier ?) She would have been studying if she were not always 422 EIGHTIETH LESSON. (1.) o absent, (distrait ) I like pretty anecdotes; they season (assaisci* ner) conversation, (la conversation,) and amuse everybody. Pray relate me some. Look, if yon please, at page 148 of the book which I lent you, and you will find some Quelque bon \\ie vous soyer. Quelqu'acariatre qu'elle ait Quelque riches qu'ils fussent. Quelque riche qu'elle cut pu QuelquYldgants qu'ils so crusaent. EIGHTIETH LESSON, 80th. Quatre vingtieme Lc^on, 80mc. VOCABULAIBI. Ire Sec. SUBJONCTIF Continut. Qiielquc, whatever, whatsoever, however, is connected in three (*151 1L) However good you are or may be, (1st way.) However cross (peevish) she may have been. Howev. re, (mijzht lic.i However rich she might have been. However elegant they thought them- selves. Whatsoever courage you may have, is more than you. ($ 151 11.) Whatsoever patience we may have, wr will never have enough. ever riches he may have, he will soon sec the end of them. Whatsoever kindness I have had for him, I never shall have as much as he merits. Whatsoever faults you may make, I will take care to correct them. Vhatever may be the happiness which you enjoy, I am happier than you. ($ 151 11.) Whatsoever may be the fortune which you enjoy, you may lose it in an instant. Whatsoever may be the efforts which you make, you never can succeed. Whatsoever may be the pains which you take, no one will be under obligations to you for them. WJtatever, wJiatson-cr, (meaning all things soever.) Quelque courage que vous en a plus que voiid. Quelque patience que nous ayoms. nous n'cn aurons jamais assez. Quelques richesses qu'il ait, il m vcrra bientot la fin. Quelque bonte que ir lui, je n'en aurai jamais autant qu'il le m-'rite. Quelques fautes que vous fastin, j'aurai soin de les cor; nheur (tout vous -vill reward you for it. ($ 15113.) I complain of nothing whatsoever. Of whomsoever you may speak, avoid slander. ($151 13.) 1 know nobody who is so good as you are. <$ 1515.) I have seen nothing that could be tmed in his conduct. Whatever his projects might be, they did not succeed. ($ 15111.' Qiiflque chose qtte (or quoi que) VOUI faseiez pour mon perc, il vous re'* compensera. Je ne me plains de quoique ce soit. De qui que ce soit que vous j t'vitez la mddisance. Je ne connais pcrsonnc qui soit aussi bon que vous. Jc n'ai ricn vu qu'on pnisse blamcr dans sa conduite. Quels que fussent ses projots, ila n'ont pas n QUATIU. TH>LE. Ire S Qtfest il a fa ire srcher? II est a faire secher se- inais u'il prenne a le fairc, il ne re uss'ira pas do long-temps. De comK .: you possess* De deux manieres, jo crois. Quelles sont- ellr- ii pas employer le suh- ut, il faut ['employer. Alois on doit r .-Me est la srronde ^Uc que soit la richcsse <; X'ya-t-il tticre ' 1'as qua ;' sache. Comment peut-on ' fowcvcr rich you may be? Oh ! mais ce n ? est hatever riches you possess? Non, ce ne s- :nesmots;mai pas la meme significa- tion ? Alors, on peut dire: c L ne vous soycz, n'e- i:is doule. I'n peu de jugemeiit ost la seule chose qui soit You miKt liave patience, though you have no desire to have it; for I mr. ii till I receive my money. Should I (en cos que) receive it to-day, I will pay you all that I owe you. Do not believe that I have forgotten it; for I think of it every day. Or did you be- lieve, perhaps, that I had already received it? I did not believe that you have already received it; but I feared that your other credit- ors (le cr fancier) had already received it. You wish you had more time to study, and your brothers wish they did not need to learn. Would to God you had what I wish you, and that I had what I \vi-h. Though we have not had what we wish, yet we have almost always been contented ; and Messieurs B. have almost always been discontented, though they have had everything a reasonable man (un hommc raisnnnable) can be contented with. Do not believe, Madam, that I have had your fan, (un cventail.) Whc tells you that I believe it? My brother-in-law wishes he had not had what he 24 EIGHTIETH LESSON. (2.) has had. Wherefore T He has always had many creditors, and no money. I wish you would always speak French to me; and you must obey, if you wish to learn, and if you do not wish to lose youi lime uselessly, (inutilcment.) I wish you were more^ industnoufi {asstdu) and more attentive when I speak to you. . t VOCABULAIRE. 2de Sec. The superlative followed by qui or que t ($ 151 3.) are the most amiable lady I Vous etes la dame la plus aim&bls que je connaisse. C'est I'homme le plus extraordinaire que f a ie jamais vu. Vous etes les eleves les plus studieus que faie jamais eus. La meilleure gMrde qu'un roi puissi know. ($ 1513.) He i& the most extraordinary man that I have ever seen. You are the most studious pupils I have ever had. The best guard a king can have is the heart of his subjects. avoir, c'est le co3ur de sea eujets. An ordinal number followed by qui or que. ($ 151 3.) He is the first man who has dared to tell me so. You are the second amiable lady that I have met with in this town. C'est le premier homme qni ait osiS me le dire. Vous etes la deuxieme dame aimable que faie rencontnie duns cette ville. The words le seul, V unique, the only one, &c. ($ 151 3.) You are the only one upon whom I can rely. want an office the duties of which may be easy to fulfil. ($ 151 14.) I have an office of which it is easy to fulfil the duties. I aim at a situation that may be agreeable and lucrative. I aim at a situation that is an agree- able and lucrative one. She is the handsomest woman of those that were at the opera. I do not know any of the persons who called on you this morning. I hope you will say nothing of what I have intrusted you with. have read the second volume of the work which you nave lent me. May heaven ever preserve you from such a misfortune. Would to God. Vous etes le seul sur qui je pvime compter. Je desire une place dont les fonction* soient aisees a remplir. J'ai un emploi dont il est aise do remplir les fonctions. J'aspire a une place qui soil agree- able et lucrative. J'aspire a un emploi qui est agre able et lucratif. C'est la plus belle des femmes qui etaient a r opera. ($ 151 14.) Je ne connais aucune des personnea qui sont venues chez vous ce matin. J'espere que vous ne direz rien dc c que je vous ai confie. J'ai lu le second volume de 1'ouvrnpo que vous m'avea prete*. Fasse le Ciel que pareil malheur nc vous arrive jamais. Plut a Dieu. Plut au Ciel. EIGHTIETH LESSON. (3.) 495 Would to God it were so ! i Plut a Dieu qu il en fut ainsi I Would to God he had done it ! | Plut a Dieu qu'il 1'eut fait ! QUATRE-VIXGTIEME TlIiblE. 2de SCC. M. J. B, m'a ecrit un billet, clans lequel il me dit: Quoique 1'ar- gent soil rare et qu'on n'en obtiernie que diilicilement, je vous envoie un bon (check) sur la banque, pour la somme dont vous avez besom. Puisqu'il en. agit ainsi, il s'ensuit qu'*il est mon ami. H 151 4.) Quel est le plus beau don que Dieu ait fait a Phommel L ; Evangile esi ie plus beau present que l ; hornme ait rect de Dieu. Si la vie et la mort de Socrate sont d ; un sage, que peut-on dire de la vie et de la mort de Jesus-Christ'? Que ce sont celles d'ur. dieu. Arrive-t-il souvent qiron soit trompe par ses amis? 11 ^'ar- rive pas souvent qu'on soit trompe par eux. On est souvent irompe par de faux amis: niais il est rare qu'on le soit par de vrais amis. If I were not your friend, and if you were not mine, I should not speak thus to you. Do not trust (meficz-vous dc) Mr. N., for he flatters you: do you think a llatterer (un Jlatteur) can be a friend? You do not know him as well as I, though you see him every day. Do not think that I am angry with him, because his father has offended me. Oh! here he is coming, (le voild qui vient,) you . may tell him all yourself. What do you think of our king ? I say he is a great man, but I add, that though kings be ever so powerful, (puissant,) they die as well as the meanest (v:l) of their subjects. Have you been pleased with my sisters? I have; for howevei plain (laidc) they may be, they are still very amiable ; and however learned (savant) our neighbor's daughters may be, they are still sometimes mistaken. Is not their father rich? However rich he may be, he may Jose all in an instant. Whoever the enemy may be whose malice (la malice) you dread, (apprihcndcr,) you ought to rely (se reposer) upon your innocence; but the laws (la loi) condemn (condamncr) all criminals, (un crimincl), whatever they may be. Whatever your intentions (une intention) might be, you should have acted differently, (differcmmcnt.) Whatever the reasons (la raison) be which you may allege, (alleguei'j) they will not excuse youi action, blame ible in itself. VOCABULAIRE. 3me Sec. to God that all great lords | Plut a Dieu que tous les granda loved peace! ( 151 15.) Would to God we may never he seigneurs aimassent la paix ! Plut au Ciel que nous ne fussioni more unhapy . jamais plus malheureux: May you be happy ! Puissiez-vous etre heureux ! Though it cost me alJ I have, I shall Dut-il m'en coiiter tout cc .^uo jo 126 EIGHTIETH LESSON. (3.) possede, je saurai me preserve! d'un semblable rnalheur. 1 Fussent-ils a cent lieuesd'ici. j'iraia les chercher. 2 know hew to preserve myself from such anr.sfortune. ($ 151. 15.) S.iould \ey be a hundred leagues hence, I would go for them. 06s. 166. It is essential for foreigners to observe, that in the French lan- guage the construction with the infinitive is preferable to that with the sub- junctive, whenever the former may be employed without ambiguity, that is, when the same English subject is repeated. (28 2 , Obs. 65.) Say, there- ibre : I come (in order) to see you ; not : ( Je viens pour votis voir; and not : I come that 1 may see you. t Je viens pour qne je vous voie. {Je ne crois pas pouvoir sortit dcmaiu ; and not : Je ne crois pas que je puisse scrtir demain. I shall marry a woman who will please me. ($ 151 14.) I shall marry a woman who must please me : or, the woman I shall marry must please me. fere is a book for you which you may consult occasionally. ?i ve me a book that I may be able to consult occasionally. Lend me that book, which you do not want. Lend me a book which you may not be in want of. Do not leave a place where you are comfortable, and whence you tear well, 'hoose a place where you may be comfortable, and whence you may hear well. Ind. J'cpouserai une femmo qui me plaira. Subj. J'epouserai une femme qui me plaise. Ind. Voila un livro que vous pourtea consulter an besoin. Sulj. Donnez-moi un livre que je puissc consulter au besoin. Ind. Prctez-moi ce livre, dont vous n'avcz pas besoin. Snhj. Pretez-moi un livre dont vous n'ayez pas besoin. Ind. Ne quittez pas une place ou vous etes commodemcnt, et d' t Fai > To make the best of. That man does not know how to make the most of his talents. That man turns his monsy to account in trade. How do you employ your money ? t Get homme ne sait pas faire valcif ses talents, t Get homme fait valoir son argent dams le commerce. 1 Comment faites-vous valoir \otrc argent ? I employ it in the stocks. ) t Je le fais valoir dans les fonds pub I turn it to account in the stocks. 5 lies. 428 EIGHTY-FIRST LESSON. (].) la it not proper that he should claim his rights ? Let him claim them. To boast, to brag. I do not like that man, because he boasts too much. Notwithstanding that. For all that, although. That man is a little bit of a rogue, but notwithstanding he passes for an honest man. Although that man is not very well, he notwithstanding works a great deal. Although that woman is not very pretty, still she is very amiable. Although that man has not the least , talent, yet for all that he boasts a great deal. Although that tavern-keeper's wife is rather swarthy, yet for all that she turns the business to good account. Provided you write on the 3d, and put your letter in the post-office before 11 o'clock, I will receive it on the 5th. To go lack, to return. The top, the upper part. Upper Canada. The bottom, the lower part. Lower Canada. Up to the top. To the very bottom. The eldest brother. The eldest sister. He is the eldest. She was the eldest. N'est-il pas apropos qu'ilfasae veloi see droits ? Qu'll les fasso veloh t Sefaire valoir. t Je n'aime pas cet homma. pare* qu'il se fait trop valoir. > JVe laisser pas de. Cet homme est tar.t soit pea fripon, mais il ne laisse pas de passer poul honnete homme. Quoique cet homme ne soit pas bicD portant, il ne laisse pas de tra vailler beaucoup. Quoique cette femme ne soit pas bien jolie, elle ne laisse pas d'etre fori aimable. Quoique cet homme n'ait aucun ta- lent, il ne laisse pas de se faire beaucoup valoir. Quoique la femme de cet aubergiste soit tant soit peu basanee, elle no laisse pas de faire valoir le bouchon. Pourvu que \ous e'criviez le 3, et c.ue \ous mettiez votre lettre a lo poste avant 11 heureB,je la re cevrai le 5. lift ourner, 1. Le haut. Le Haut Canrda. Le bas. Le Bas Canada. Jusqu'en haut. Jusqu'en bas. Le frere aine. La sceur ainec. C'est 1'aine. C'etait 1'ainee. TiifhiE. Ire Sec. Mon cafe n'est pas assez sucre, veuillez me donner tant soit peu plus de sucre. Avec plaisir. II faut que vous aimiez votre cafe bien sucre, car je crois y avoir mis deux cueillerecs (spoonfuls) de Sucre. Que vous y ayez mis ($ 151 10) deux cueillerees oi non, le cafe n'etait pas assez sucre. II est possible que je n'y en aie mig qu'une. Serait-il etonnant que vous n'y en eussiez pas mis du tout] Oui, vraiment; il serait tres etonnant que j'eusse oublie d'y en met- tre. Cela ne vous arrive-t-il jamais 1 ? Pas tres-souvent, je vous assure. Je le crois. Je peux dire, sans me faire valoir, que jo suis au fait de ma bcsogne, (business.) Ce n'est pas d'aujourd'hui que jo m'en apen;ois. Vous connaissez Mlle.Eloise, n'est-<;e pas? N'est- EIGHTY-FIRST LESSON. (2.) elle pas amiable? Quoiqifelle ne soit ni jolie ni spiritualle, (witty,) clie ne laisse pas d'etre tres-aimable. Where are the two Misses Vignette ? They have not yet returned from Europe. You are acquainted with them, are you not ? I know the eldest only. Is it possible that you do not know both of them 1 When are they to return? They will not return before their com- pany has visited Italy and the upper and the lower Rhine. Although Theodore B is younger than his brother Henry, for all that he is ai talented (a autant de talents) as his elder brother, (sonfrfre aine, or simply son aine.) Whither shall you go next year? I shall go to England, for it is a fine kingdom, (le royaume,) \vhere I intend spending the summer on (a) my return from France. Whither shall you go in the winter ? I shall go to Italy, and ihence (de Id) to the West Indies, (aux Indcs occidentals , ou aux colonies,) 1 but before that I must go to Holland to take leave of my friends. What country do these people inhabit? (haliter?) They inhabit the south (le midi) of Europe ; their countries are called Italy, Spain, and Portugal, and they themselves are Italians, Spaniards, or Portuguese ; but the pooplc called Ptussians, Swedes, Poles, and Hungarians (Hongrois) inhabit the north and east of Europe and the names of their countries are Russia, Sweden, Poland, (la Pologne,) and Hungary. France is separated (separcr) from Italy by (par) the Alps, (les Mpes,) and from Spain by the Pyrenees, (les Pyrenees.) VOCABULAIRE. 2de Sec. To appear, to seem, seeming, seemed, appear. Let him appear. I appear, thou appearest, he appears. To keep, to maintain. My keeping or maintenance. My keeping costs me six hundred francs a year. To drive in, to sink. To converse with. A conversation. To spare, save, lay up, put by lOOOf. Spare your money. To get tired. To be tired. To handle. To lean against. par Paraitre,*4, paraissant, paru, aissez. Qu ? il paraisse. Je parais, tu parais, il parait. Entretenir,* 2. Mon entreticn. Mon entretien me coute six ccn; francs par an. Enf oncer, 1. S'entretenir* avec. Un e-ntretien, une conversation. 6pargner, 1. Sauver mille francs. 6pargnez votre argent. Se lasser, (de bef. inf.) tre las ; fern, lasse, (de bef. inf.) Manier, 1. S'appuyer, 1. 1 The word Colonies, is more used by the French than, Indes occidentals , (West Indies,) which is the book-word; just as in New York they say the North instead of the Hudson river, &c. East Indies, (book- word) Indcs nnentalcs ; (colloquial) Lcs hides ou les Grandes Indcs 30 EIGHTY-FIRST LfcSSON. (2.) Lean against me. ^ean against the wall. To aim at. Short. To stop short Virtue is amiable. ( 15.) Vice is odious. Men are mortal. Gold is precious. Corn is sold at a crown a bushtl. Beef costs four pence a pound. The horror of vice, and the love of virtue, are the delights of the wise man. England is a fine country. Appuyez-vous sur moi. Appuyez-vous contre la muraillc, Coucher enjoue. Court. S'arreter tout court. La vertu est aimable. Le vice est odieux. Les hommes soat mortels. L> or est precieux. Le bl6 se vend un e*cu le boisseau. Le bceuf coute quatre sous la livre. L'horreur du vice, et 1' amour de U vertu, sont les delices du scge. L'Angleterre est u:i beau pays. Ols. 167. The definite article is also used before the names of kingdoms, countries, and provinces.- ($ 15.) Italy is the garden of Europe. The dog is the friend and companion of man. L ? Italic est le jardin de T Europe. Le chien est Z'ami ct le compagnon de Z'homme. Obs. 168. The articles are repeated in French before every substantive, nnd agree with it in gender and number. (Dir. 2.) Thessaly produces wine, oranges, lemons, olives, and all sorts of fruit. He ate the bread, meat, apples, and cakes; he drank the wine, beer, and cider. Beauty, gracefulness, and wit, are valuable endowments when heigh- tened by modesty. The longer the days the shorter the nights, and the longer the nights the shorter the days. ($ 200 12.) Txi Thessalie produit du vin, de* oranges, des. citrons, des olivos, et toute's sortes de fruits. II a mange* le pain, la viande, les pommes, et les gateaux ; ilabu lo vin, la biere, et le cidre. La beaut^, les graces, et Z'esprit, sont des avantages bien precieiui, quand ils sont releve's par la modcstio. Plus les jours sont lon^ plus les nuits sont courtes, et plus les nuita sont longues plus leo jours sont courts. QUATRE-VINGT-UNIEME THME. 2de Sec. Plus vous paraissez vous amuser, plus il parait s'anuiser aussi. (200 12.) Le vaisseau a touche, (grounded,) n'est-ct? p?.s dom- mage 1 II est dommage qu'il ait echouej (echouer, 1, to ground,) mais je ne crois pas que nous courions aucun danger. Oh ! vcyex comme il s'enfonce ! N'ayez aucune peur. Plus il s'enfonccra dans le sable moins nous courrons danger de chavirer, (upset.) C'est 7ra" ; p*^s il entrera dans le sable moins il y aura de danger qu 7 >] ' Except when preceded by en or de. Ex. JTirai en Ati>:Magne a, mo* rctour de France, T shall go to Germany on riy return from Fiance. EIGHTY-SECOND LESSON, (l ) 433 chavire, a moms qu ; il ne s'enfonce entierement. Ne craignez paa cela. J'ai grand 7 peur. Appuyez-vous sur moi. Je vous lasserai, je vous fatiguerai. Qu'est-ce qui est aimable, la vertu ou le vice ? Qu'est-ce qui estodieux? Qu'est-ce qui est precieux? Qu'est-ce qui se vend un ecu le boisseau ? Vous avez visite PAngleterre , c'est uu beau royaume, n'est-ce pas ? Though the Mahometans (le Mahometan) are forbidden the use of wine, (defendre quelque chose a quelqu : un,) yet for all that some of them drink it. Has your brother eaten anything this morning ? He has eaten a great deal ; though he said he had no appetite, yet for all that he ate all the meat, bread, and vegetables, (les legumes,) and drank all the wine, beer, and cider. Are eggs (un t Je voudrais quo cetto maison tut 1 ehouJd like to own that house. 5 a moi. 438 EIGHTY-THIRD LESSON. (2.) To muse, to I'hiiik. [ thought a long time on that affair. To be naked. To have the head uncovered. To have the feet uncovered. Never, 1, (a before noun./ J'ai reve long-temps a cette affaire Etre nu nue. t Avoir la tete nue. t Avoir les pieds nus. 06s. 1691. The adjective nu, like demi, (19 2 , N. 3) is indecliz;able before (he noun, but declinable after. To be barefooted. To be bareheaded. To ride barebacked. Etre /m-pieds. Etre 7iw-tete. t Ailer a poil. t ]\Ia?iquer ou penser. To have like to, or to think to have. Obs. 169?. J\la?iquer takes de before the infinitive, but penser dees not, I had like to have lost my money. [ thought I had lost my life. We had like to have cut our fingers. { J'ai manque de perdre mon argent. ( J'ai pense perdre mon argent. Je pensai perdre la vie. Nous avons manque de nous coupei les doigts. II a manque* de tomber. II a manque d'etre tut;. II a pense etre tue. Peu s'en est fallu qu'il n'ait e*te tu& II a pense mourir. A vos trousses. L'ennemi est a nos trousses. t Tomber. La foudre est tombee. La foudre tomba sur le vaisseau. fie was very near falling. He was within a hair's breadth cf being killed. He had liked to have died. At, on, or upon your heels. The enemy is at our heels. To strike, (in speaking of lightning.) The lightning has struck. The lightning struck the ship. QUATRE-VINGT-TROISI&ME TflfblE. 2de SeC. J'ai plusieurs bons ecoliers dans cette classe. Est-ce qu'ils etudient k 1'envie Tun de 1'autre ? Oui, ils etudient a Fenvie. N&vez-voua pas auSsi des ecolieres qui etudient a Tenvie 1'une de 1'autre ? Si fait, j'en ai qui etudient a 1'envie les unes des autres. Etes-vous satisfait (are you pleased) de la maniere dont Leopold se conduit? Non, j'en suis d'autant moins satisfait qu'il avait promis davantage. Ne sorit-ils pas etonnes qu'elle ait agi de cette maniere? Si fait, ils en sont tres-etonnes, et ils sont d'autant plus mecontents, (so much the more displeased,) qu'elle connaissait parfaitement leur opinion. Que pensez-vous de mon proces? Je ne m'en suis pas encoro occupe. Je voudrais que vous y revassiez un peu. Je suis a y rever. Mais vous voyez que je suis nu-pieds; il faut que je me chausse, (chausser, 1, to dress one's feet, to put on what is to go on the feet as a part of dres*,) que je finisse de m/habiiler, et j'y reverai. Jo vousenavertis, je serai a vos trousses jusqu'a ce que vous vous en aocupiez serieusement. Savez-vous que Montcalme a rtanqti EIGHTY-THIRD LESSON. (3.) 43S d'etre tue ? Non, je n'en savais rien. Quel accident lui est-il arrive ? Comment a-t-il manque d'etre tue ? II est tombe de cheval. I wish that umbrella was mine. Have you none 1 No, I wish I had one. (62 2 .) Can you not afford to buy one! No, I cannot; for I was robbed, and was near being killed. How so ? The robbers upset our carriage, and we were all very near being killed. (Pen s'm estfallu que nous rfayons tous ete tues.) When were you so near being killed'? It was last week that we were so nearly killed, Were you all robbed ? Yes, but I was the only one who had much money. My companions had only a few dollars each. I entreated very hard, but it was in vain. (J'ai eu beau prier, f 'a ete en vain.) My brother reflected in vain ; he found no means to save his life. He was struck with fright when he saw that the fire was gaining en all sides. He hesitated no longer, and jumped into the sea. Well, (eh Men.) what has become of him'? I do not know, having not heard from him yet But who told you all that? My nephew, who was there, and who saved himself. As you are talking of your nephew, d propos dc ,) where is he at present 2 He is in Italy. Is it long since you heard from him ? I have received a letter from him to-day. What does he write to you ? I will tell you by and by. VOCABULAIHE. 3me Sec. The half, the third, the fourth. I La moitie, le tiers, le quart. Obs. 170. These are irregularly formed, but from le cinqvifime, the fifth, all others are regular. What is the half of 6 ? It is 3. What is the I of 7 ? It is 3 and . What is the third of 9 ? It is 3. What is the I of 10 ? It is 3 and *. That of 1 1 ? What is is the That of 13 ? That of 14 ? That of 15 ? It is 3 and f . of 12? It is 3. It is 3 and *. It is 3 and i. It is 3 and *. The t of 12 are 8. The * of 12 are 9. While my brother was on the open sea, a violent storm arose unexpect- edly ; the lightning struck the ship, which it set on fire, and the whole crew jumped into the sea to save themselves by swimming. He was struck with fright when he saw that the fire was gaining on all sides. Quelle est la moitie de 6 ? C'est 3. Celle de 7 ? C'est 3 et demi. Quelle est le tiers de 9 ? C'est 3. Quel est le I de 10? C'estSetun tiers. Celui de 1 1 ? C'est 3 et deux tiers (f .) Quel est le quart de 12 ? C'est 3. Celui de 13? C'eotSetunquart (i.) Celui de 14 ? C : est 3 et demi (.) Celui de 15 ? C'est 3 et trois quarts (*.) Les f de 12 sont 8. Les I de 13 ^ sont 9. Mon frere 6tant en pleine mer, il sur- vint une grande tempete ; la foudro tomba sur le vaisseau, qu'elle mit en feu, et tout r equipage ee jeta dans la mer, pour se sauver a la nage. II fut saisi de frayeur, voyant quo !c feu gagnait de tons les cotea, 440 EIGHTY -THIRD LESSON. (3.) He did not know what to do. He nesitated no longer. I have not heard of him yet An angel. A masterpiece Masterpieces. I t II ne eavait quel part\ prendra. II ne balan^a plus, t Je n'ai pas encore cu de ses nou vellns. Un ange. Un chef-d'csuvre. DCS chefs-d'oeuvre. Obs. 171. Of a word compounded by means of a preposition, it understood, the firet ^ord only takes the mark of the plural. Four o'clock flowers. His or her physiognomy. His or her shape. Tho expression. The look. Contentment. Respect. Admiration. Grace, charm. Delightfully. Fascinating. Thin, (slender.) Uncommonly well. His or her look inspires respect and admiration. Des belles-de-nuit. Sa physionomie. Sa taille. L' expression. Le contentement. L' admiration. A ravir. l.i aspect. Le respect. Les graces. Engageant. Svelte. Superieurement bien. Son aspect inspire du respect et de I'admiration. QUATRE-VINGT-TROISIME THME. 3me Sec. Avez-vous eii des nouvelles de votre ami, 1'avocat, depuis qu'il cst parti pour la Caliiomie? Oui, j'en ai eu. Sa lettre doit etre interessante ! quedit-il? 11 dit que Tor y est abondant; que ceux qui ont du bonheur, le ramassent en quantitc ; que ceux qui out dti malheur, travaillent beacoup et ramassent peu. Du nombre des quels est-il 1 De ceux des heureux ou des malheureux ? Des heureux, jo presume, quoiqu'il se plaigne un peu. Avez-vous vu le chef-d'oeuvre de Power, le sculpteur? Son esclave Grecque? Oui, cela meme. Oui, je Pai vu ce chef-d'oeuvre. Cette esclave ressemble a un ange. Cette statue moderne sera placee parmi les chefs-d'oeuvre des sculp* teurs anciens. Quand les belles-de-nuit s : ouvrent-elles ? Ellea s'ouvrent a quatre heures, quand le soleil commence a baisser. Quelle odeur aimez-vous le mieux, celle des Jleurs d'orange ou des iubereuscs ? Je n'ai pas de choix. Plus je sens la fleur d 'orange plus j'en aime 1'ocleur et plus 1'odeur de la tubereuse irappe mon odorat, (sense of smell,) plus je voudrais la sentir. Quelle physionomie agreable et quelle taille admirable cette demoiselle a ! My nephew, in his letter, which is an interesting one. writes to me that he is going to marry a young woman who brings him (qui lui apporte\ a hundred thousand crowns. Is she handsome ? Hand* Borne as an angel; she is a master-piece of nature. Her physiog nomy is mild and full of expression ; her eyes are the finest in the {du) world, and her mouth is charming, (et sa bouche est mignonnc.} She is neither too tall nor too short; her shape is slender; all hei EIGHTY-FOURTH LESSON. Ql.) 441 actions are full of grace, and her manners are engaging. Her look inspiieo respect and admiration. She has also a great deal of wit she speaks several languages, dances uncommonly well, and sings delightfully. My nephew finds in her (lui trouve) but one defect, (un defaut.)An& what is that defect? She is affected, (avoir des ptetcntions.) There is nothing perfect in the world. How happy you are ! you are rich, you have a good wife, pretty children, a fine house, and all you wish. Not all, my friend. What do you desire more ? Contentment ; for you know that he only is happy who is contented. EIGHTY-FOURTH LESSON. Quatre-vingi-qitatriemc Lc$on } VOCABTLAIUK. Ire Sec. To unriddle, to disenta?iglc. To find out. fo disentangle the hair. To unravel difficulties. t have not been able to find out the sense of that phrase. A quarrel. To have differences (a quarrel) with somebody. To lake good care, to slmn, to be- ware. I will take good care not to do it. Mind you do not lend that man money. He takes good care not to answer the question which I asked him. To ask a question. If you take it into your head to do that, I will punish you. To become, to fit weJ. Fitting well. I Demvler, 1. Demeler les cheveux. Demeler des difficultes. Je n'ai pas pu demeler le sens de cette phrase. Un demele. Avoir des demeles avcc quelqu'un Se garder de. Je me garderai bien de le faire. Gardez-vous bien de prcter votre argent a cet homme. II se garde bien de repondre a la question que je lui ai faite. t Faire une question. Si vous vous avisez de le faire, je vous punirai. Seoir,* 3. Seyant or scant. Obs. 172. This verb is used only in the third person, singular and plural Does that become me ? That does not become you. It does not become you to do that. That fits you wonderfully well. Her head-dress did not become her. it does not become you to reproach me with it ! To fast. To be fasting. Cela me sied-il ? Cela ne vous sied pas. II ne vous sied pas de faire cela. Cela vous sied a merveille. Sa coiffure lui seyait mal. II vous Fied bien de me le reprocher (an irorical expression.} J tuner 1. 6tre ajeun. M2 EIGHTY-FOURTH LESSON. (I.) To gi73 notice to. ^ To let anybody know. > Avertir quelqu'un de quelque chogflf To warn some one of something. ) Give notice to that man of his bro- I Avertissez cet homme du retoiir di ther's return. I son frere. QUATRE-VINGT-QUATRIEME TH&ME. Ire Sec. Un certain roi devant, un jour, faire son entree dans une villc & deux heures de 1'apres-midi, le senat envoya quelques deputes ( deputies) pour le complimenter. Celui qui devait porter la parole, n ; etant pas accoutume a parler en public, ccmmenca ainsi: " Alex- andre le Grand, le Grand Alexandre," et s'arreta tout court. Le roi, qui avait grand'faim, (32 2 ,) dit: " Ah ! mon ami, Alexandre le Grand avait dine, et moi, je suis encore a jeun." Ayant dit ces paroles, il continua son chemin vers Photel de ville, ou on lui avait prepare un diner magnifique. Savez-vous deviner les enigmes (enigmas?) Je ne les devine pas tres-aisernent. cependant, il m'arrive quelque fois de le faire. Vou lez-vous que je vous en disc une courte ? Voyons, dites-la. La voici. Plus il y en a moins fa pese. Plus il y en a moins ca peso. Qu'est-ce que cela peut etre ? Je ne peux m'imagii.er ce que c'est. Vous rendez-vous? (do you give it up ?) Oui, je me rends. Et moi aussi. The emperor Charles the Fifth (Charles-Quint) being one day out a hunting lost his way in the forest, and, having come to a house, entered it to refresh himself. There were in it four men, who pre- tended to sleep. One of them rose, and approaching the emperor, told him he had dreamed he should take his watch, and took it. Then another rose and said he had dreamed that his sur- tout fitted him wonderfully, and took it. The third took his purse. At last the fourth came up, and said he hoped he would not take it ill if he searched him, and in doing it perceived around the emperor's neck a small gold chain to which a whistle (un sijflet) was attached, which he wished to rob aim of. But the em- peror said : " My good friend, before depriving me (privcr quelqu'un dc quelque chose) of this trinket, (le bijou,) I must teach you its virtue/' Saying this he whistled, (sifflerj 1.) His attendants, (scs gens,) who seeking him, hastened to the house, and were thunderstruck e cVetonncmcnt) to behold his majesty in such a st^te. But the emperor, seeing himself out of danger, (hors dc danger.) said : "These men (void dcs hommes qui) have dreamed all that they likeJ. I wish in my turn also to dream." And after having mused a few seconds, he said : " I have dreamed that you all four deserve JLIGHTY-FOUU 111 LESSON. (2.) 443 to be hanged:" which was no sconer spoken than executed before he house. VOCABULAIRE. 2ie Sec. To follow from it. It follows from it that you should not do that. How is it that vou have come so late ? I do not know low it is. How is it that ne had not his gun ? I do not know how it happened. To clear, to elucidate, to clear up. The v/eather is clearing up. To refresh. Refresh yourself, and return to me immediately. To whiten, to bleach. To blacken. To turn pale, to grow pale. To blush, to redden. To grow old. To grow young. To make merry. Gay, merry. Mirth. To make one's self merry. Cheer up. He makes merry at my expense. To feign, counterfeit, dissemble, pretend. Never pretend. I feign, thou feignest, he feigns. lie knows the art of dissembling. To procrastinate, to go slow about. I do not like to transact business with that man, for he always goe? very slow about it. A proof. This is a proof. To stray, to get Icxt, to lose one's) self, to lose one's v&y. ) Through. The cannon-ball went through the wall. ran him through the body. S'cnsuivrc,* 4. II s'ensuit que vous ne devriez pas faire cela. t Comment se fait-il que vous soyez venu si tard ? t Je ne sais pas con.ment cela se fait, t Comment se faisait-ii qu'il n'eut pas son fusil ? t Je ne sais pas comment cela so faisau ficlaircir, 2. Le temps s'eclaircii. Rafraichir, 2. RafraTchissez-vous, ct revenez tout de suite. Blanchir, 2. Noircir, 2. Palir, 2. Rougir. Vieillir, 2. Rajeunir, 2. gayer. Gai. La gaiete. S'egayer, 1. -frgayez-vous. II s'egaie a mes depens. Feindre,* 4, feignant, feint. Ne feignez jamais. Je feins, tu feins, il feint. II possede 1'art de feindre. t Trainer les choses en longueur. Je n'aime pas a faire des affaires avec cet homrne, parce qu'il traine tou jours les choses en longueur. Une preuvc. C'est une preuve. S'cgarer, 1. A travers Ic, or Au travers de. Le boulet a passe a travers la mu- raille. Je lui ai passe mon epec au travcra du corps. QUATRE-VINQT-QUATRIEME TllihlE. 2de Sec. Un bon vieillard. etant fort malade, fit appeler son epouse, qm fttait encore fort jeune, et lui dit: "Ma chere, vous voyez que ma derniere heure s'approche, et que je suis force de vous quitter. C'est pourquoi; si vous voulez que je meure en paix, il faut que vous mo 444 EIGHTY-FIFTH LESSON. fassiez ime grace. Vous etes encore jeune, et sans doute vous von* remarierez ; je le sais ; mais je vous prie de ne pas prendrc M. Louis car j'avoue que j'ai toujours ete tres-jaloux de lui, et que je le suig encore. Je mourrais done desespere, &i vous ne me promettiez paa eela. 77 La femme repcudit: "Mon coeur, je vous supplie, que cela ne vous empechs pas de mourir en paix; car je vous assure que quand meme je voudrais Fepouser, je ne le pourrais pas, etant deja promise a un autre/ 7 It was customary with Frederick the Great, whenever a ne^ soldier appeared in his guards, to ask him three questions ; viz. "Hov, old are you? How long have you been in my service? Are you satisfied with your pay and treatment?'' 7 It happened that a young soldier, born in France, who had served in his own country, desired to enlist in the Prussian service. His figure caused him to be im- mediately accepted; but he was totally ignorant of the German dia- lect; and his captain giving him notice that the king would question him in that tongue the first time he should see him, advised him at the same time to learn by heart the three answers that he was to make to the king. Accordingly he learned them by the next day; and as soon as he appeared in the ranks Frederick came up to inter- rogate him: but he happened to begin with him. by the second ques- tion, and asked him, "How long have you been in my service?" "Twenty-one years," answered the soldier. The king, struck with his youth, which plainly Indicated that he had not borne a musket BO long as that, said to him, much astonished, " How old are you 7" "One year, an't please your majesty, (rfen deplaise d Votre Majcs- <y saying : owe I ? but by putting ^ be for* 460 GRAMMATICAL SYNOPSIS. I owe, as, do I owe? do I receive f &c., for the present tense. Did I au? ( did I receive? for the imperfect. Shall and will, for the future tense , should, would, &c., for the potential, &c. So that when the student wishej to form an interrogation, in French, he naturally looks out for a word cor- responding to the auxiliary, do, or did, or shall, &c., and feels much disap- pointed when told there is none. It is for a long time with him a source of perplexity. When he discovers that do is sometimes translated by fait, he is constantly using fait wherever does occurs ; when told it is wrong, he naturally feels dispirited. It is hoped that the full explanation, here given, will convince the learner that the principal use of do, did, &c. is to form interrogations and negations in English, 1 and that since he can, with the verbs to have and to be, interrogate without using do, did, &c., so he can in all French verbs. If he is once convinced of this idea, a great cause of per- plexity will be removed. The French, however, have another mode of interrogating, which consists inputting: EST-CE QUE (28 1 ) before the affirmative form of every person, which can be used interrogatively. Ex. J'ai, I have. Est-ce que j'ai? have I ? Tu es, thou art. Est-ce que tu es ? art thou ? II lit, he reads. Est-ce qu'il lit ? does he read ? Nous devons, we owe. Est-ce que nous devons ? do we owe ? Vous savez, you know. Est-ce que vous savez ? do you know ? Us aiment, they love. Est-ce qu'ils aiment ? do they love ? From these examples it is evident that this mode of interrogation may be used in every case, but it must be employed in the first person singular of some verbs in which the transposition of the pronoun would produce a diffi- cult or an unpleasant sound. 1st. When that first person is a monosyllable, as : je sens, je prends, je tends, jefonds. 2d. When the last syllable sounds like je, such as: je mange, je range, &c. ; and others, such as : j'unis, je pe.rmetStj'ojfre, &c. DIR. 9. The student may easily notice that the parfait is formed by merely adding the pas: participle to the well known expressions fai, jr. Vai, je nel'aipas, je n'ai rien, fen ai, je Ics ai, &c. As je 1'ai eu, (31 2 ) je ne 1'ai pas eu, je n'ai rien eu, j'en ai eu, je les ai eus, &c., and so of any other past participle. Je 1'ai vu t je les ai donnes, j'en ai envoy i, &c. KULES. RULE 1. Every preposition governs the infinitive mood, except the pre- oosition en (in) which governs the present participle. (20 1 .) Note 1. Apres, (after) like every other preposition, (except e?i,} must be followed by the infinitive mood in French, but there is this peculiarity respecting apres, that it can be followed only by the infinitive of the auxi- liaries avoir or etre ; as, Apres avoir, parle, after having spoken. Apres etre parti, after having departed. Apres vous etre leve, after having i To form a negative, do, did, &c., are invariably used, for instance; 1 go, does r.ot become negative by saying : / go not ; but by : I d o not go. / icent is not / went not, but I did not go, &c., &c. As the French form their negations in a different way, the student must not loo'-- for anything corresponding to do, did, &c., in tha French nog alive;? GRAMMATICAL SYNOPSIS. 461 iaen. Now, although in English you may omit the auxiliary havi?ig, and ay: after speaking ; after departing ; after rising ; it cannot be done in French. (40 l .) R. 2. When two verbs come together, the second is in the infinitive mood voulez-vous faire, (IS 1 ,) if the first is neither to have (avoir) or to be (etre) used as auxiliary of a past tense. Of course, if the two verbs are connected by a preposition, such as : d, to, de, of, from, &c., it governs the second verb in the infinitive, according to R. 1., and the preposition must be repeated before every verb. (20 1 .) R. 3. Do you speak before you listen ? There are in this sentence two verbs, speak and listen, connected by a preposition and having the same nomi- native, you. Whenever that is the case, the French dispense with the second nominative by using the infinitive mood after the preposition, (R. 1,) and pay : Parlez-vous avant d'ecoutcr ? which corresponds to : Do you speak befort listening ? (28 2 , 06s. G5.) R. 4. When the nominatives are different, as: He writes after yaa have spoken, the French use the English construction, and say : 11 ecrit aprcs que vous avez parle. They, of course, insert the conjunction que, left out in English, but never omitted in French. Note. After that conjunction que the verb is frequently in the subjunc- tive mood. ( 151.) R. 5. When two or more nouns, two or more adjectives, or two or more verbs govern a noun or a verb, they must govern it without any preposition, or with the same. If they require different prepositions, see ($ 140 9.) R. 6.-~Every French preposition precedes the word it governs, is never separated from it, and v, repeated before every word. ($ 117, 163, &c.) ARTICLES. $ 1. ARTICLES are used in French to show the gender and number of nouns. Although French grammarians admit of but one article, viz : the definite, le, la, les, (the), two others are usually introduced in English- French grammars, i. e. the indefinite, un or unc, a, an, 1 and the partitive, du, de la, dcs, some. It seems to me that the name of Article might appropriately be given to il! the words which point out the gender or number of nouns. Accordingly we might call : 1. Mon, ma, mes, my, ($29,) &c., possessive articles, (because, besides 1 And likewise the following : Aucun, tout, any, &c. Indefinite Articles. Tout homme J peu t le faire. Toute femme > Avez-vous aucun ami (aucune connaissauce,) a Paris ? &G2 GRAMMATICAL SYNOPSIS. showing the gender and number, they indicate possession,) instead ol namlig them possessive adjective pronouns. 2. C'e, cet, cette, ces, this, these, &c., demonstrative ai tides or adjectives, instead of demonstrative adjective pronouns. ($ 36.) 3. Quel ? quels ? quelle ? quelles ? which ? interrogative articles, instead of interrogative adjective pronouns. 4. Deux, trois, &c., numeral articles. 1 $#. In English, articles are not, as in French, used to show the gender and number, but to limit the signification of the noun. From this funda- mental distinction arises the great difference in the use of the articles rn the two languages. INDEFINITE ARTICLE. Article Iniifan. & 3. Singular. A or an, (12 3 ,8i, &c.) For a, with a, of a, to a. Plural. Some, any, a few. For some. For a few. With some. To a few. Of, or from some, or a few. Singulier. Un, masculm. Une, feminin. Pour un, avec une, d'un, a uno. Pluriel. DCS. Quelques (14 1 .) Pour des. Pour quelques. Avec des. A quelques. De quelques. And so it unites with every other preposition, both in the singular and oloraL $4. Some, any, a few, arc frequently understood or left out in English, but never in French. Ex. He admires some modern authors. II admire quelques auteurs modernes. We have friends in town. Have you received letters ? Nous avons des amis en ville. Avez-vous reu quelques lettres ? $5. In the singular it is generally used alike in both languages, and re- peated before every noun, so as to mark its gender. As : He has a pencil, a ruler, and a book. | II a un crayon, une regie, et un livre. $ 6. 1st Exception. Cent, (14 a ,) a .lundred ; mille, a thousand ; long-tempt i.36 2 ,) a long time ; beaucoup, (13 1 ,) a great deal, a great many, in French have no article. $7. 2d Exception. Before a noun of weight, measure, and number connected with its price, use the definite le, la, les, not the indefinite article. Butter sells at twenty cents a pound. This cloth is worth three dollars a yard ; the metre (65 2 .) Coal sells at five dollars a ton. Le beurre se vend vingt cents la livre. Ce drap vaut trois dollars la verge ; le metre. Le charbon se vend cinq dollars le tonneau. 1 This classification may )e new in anEnglisa-French grammar, although .ong ago thought of by some of the lest French grammarians. See Gram, dog Giam. <>a trticlcs. Note 234. GRAMMATICAL SYNOPSIS. 463 ARTICLE DEFINITE. $8r--The. Smgular masculine before a consonant le. Singular feminine before a consonant : la. Singular mas. or fern, before a vowel or h mute : Z'. Plural mas. or fern, before vowels or consonants : les. For the, Pour le, pour la, pour 1', pcur Ice. Before the, Avant le, la, T or les. And so on with every preposition, except de, (of or from,) and d, (to, at, &c. ; and every preposition ending with de and a. These two prepositions, in their connexion with the definite article, present an exception which ia easily explained and understood, but which much practice alone c&ji enablo ihe student to use with accuracy. Of the, from the, sing, fern., is de la, (the preposition and article remain- ing separated before a consonant.) Of, from the, sing. mas. or fern., before a vowel or h mute u : .le V Thus far the connexion is formed regularly, as in English, that is, the : re- position de and the article la or V remain separate : de la, ds ?' But it ia different with the masculine singular. Of, froin the, sing, mas., regularly, would be de le, but those two words are, before a consonant, always contracted into du. 1 Of, from the: plur, mas. or fern., instead of de leg, is contracted into Jet. 1 To the, fern, sing., remains in two words : (regular") d la. mas. or fem. before a vowel or h mute, is (regular} a V . mas. sing, instead cf : a le in two words, contracts irregularly into au* plur. mas. and fem. instead of dies, contracts irregularly into aux. 2 $ 9. The contraction du, being the union of the preposition de and the article le, ought never to be used when that article is not required. Then, translate of my friend, by de mon ami, and never by du man ami, which would be equivalent to de le mon ami, of the my friend, in which the article le is unnecessarily introduced. But, translate of yours, by du votre, because, yours without article in English, being le votre, with the article, in French, of yours becomes de le vore, or its contraction, du votre. And BO it must be, whenever the article le is admitted by the French construc- tion, although it may be rejected from the English. Near being pres de.. near the becomes pres de le, or, contracted, pres du. Near the castle, is then pres du chateau. The very same process applies t2 des, which is the contraction of de . W s .en in trench you meet vith : de le, de let, jt is as a preposition and a pro- cotm objective : II parle de le faire, he speaks of doing t* il parle de les faire, ho upeaks if doing them; and not a preposition and article. In the lat'.er case, de le y singular, before a consonant, de les, plural, are never t.sed, bn their contractions, iu, des. II parle du capitaine, des capitaines. He speaks Ofthe captain, of tht Captains. 2 When you meet with a le, d les, it is as a preposition and pronoun objective : II ponse d le faire, d les faire ; he thinks of doing it, of doing them; and not as a pre- position and article. Instead of d le, use au. Instead of d les, use aux. II par'* tiu capitaine, nr.x capitaines; he speaks to the captain, to the captains. 464 GRAMMATICAL SYNOPSIS. les. Then, of my friends, (plur.,) must not be des mes cmis, \\hich would be equivalent to of the my friends ; but de mes am:s. $10. Des (contraction of de les, preposition and article plural) is not, [and mind it carefully] the plural of de, which, being a preposition, is inva riable ; but that of du (contraction of de le, preposition and article masculine singular.) $ 11. Near the, pres du, pres de la, pres de V , pres des. Let this be the model for every preposition ending with dc, when it is to be connected with he definite article, but not otherwise. (51 M $32- To the, for the masculine, should be d le, but it js always COB- iracted into au, before a consonant. To the dictionary, au dictionna : -re. To my dictionary, is not au mon dictionnaire, which would be equivalent to a le mon diciiojinaire, to the my dictionary; but d mon dictionnaire, leaving out the article. To mine, must be VM mien; because mine, is le mien, &c. $13. A* far as, being : jusqu'a ; as far as the, will be jusqu'au, jusqu'a la, jusqu'd V , jusqu j aux. As far as the castle, literally jusgu'd le chateau, which, contracted, becomes JUSQU'AU chateau. Takejtttgtt'atc, &c., as the model of every preposition ending with a, in its connexion with the definite article, but not otherwise. (38 1 .) To the, in the plural, should be a les, but it is always contracted into aux. To the childre?i ; aux enfants. To my children, should be d mes enfants, and not aux mes evfants, which would be equivalent to d les mes enfants, (to the my children.) $ 14. The function of the article being to show the gender and ?ntmler if French nouns, and not merely to limit their signification, ( 2,) we deduce from it these general principles. $15. The definite article must be placed before every noun, if that noun is not determined by some other qualifying, determining, or limiting word. (14 1 , Ex ) See ($ 1406) for an exception. $ 16. Proper names of countries require a French gender or number ; hence the article that accompanies each one. Le Bresil. La France. Les Etats-U,;:s. Those ending in e mute are mostly feminine, all others mas culine. ($ 140 8.) Exceptions among nouns. $ IT. Proper names of individuals, pointing out their own gender, requiie no article. Alexandre, Jeanne, Philadelphie. $ 18. When two or more adjectives qualify the same noun, the article is not repeated before each. The old and brave soldier. Le vieux et brave eoldat. Le vieux et le brave soldat, would indicate that there are two ; one old and one brave. PARTITIVE ARTICLE. A. though there is in English grammars no article so called, yet, as the English -French grammars have it, and as it has some or any for correspond- ent in English, we insert it here. GRAMMATICAL SYNOPSIS. 465 $19. FIRST PARTITIVE, before a noun. Some or any, before sing. mas. beginning with a consonant : du. " sing. fern. " " " de la. " " " sing. m. or f. " " a vowel: del 1 . " " the plural " " " des. 2 20. It has exactly the same form as the definite article connected with die preposition de. And it is repeated before every noun. $ 21. For some or any. Pour du. I With some or any. Avec de la. Before some or any. Avant de V. \ To some or any. A du, a des. $ 22. When connected with of or from, as : Of, or from some, it is (not de du, de de la, de des, -.tit) simply de. Of some authors. Dictionaries. | D'auteurs. De dictionnaires. $23. Some or any. For some. With some. Of, from some. To some. $21. Near some. I Pres du (sing.) Pres de quclquc. (Model for the prepositions with de.) I Pres de (plur.) Pres de quelques. $25. Obs. Some or any, is frequently omitted in English, but never in French. Nous avons de la soupe et du boeuf pour diner. Nous avons de Tor de Californie. Avez-vous mangd des chataigncs, des pommes, et des noix ? . SECOND PARTITIVE ARTICLE, before an adjective, or after allegation. Quelque, sing. Quelques, plur. Pour quelqtie. Avec queltfues. De quelques. A quelque. We have soup and beef for dinner. We have California gold. Have you eaten chestnuts, apples, and nuts ? De or d' , (not des, mind it.) Nous avons du pain, (1st partitive.) Nous avons de bon pain, de bonno viande, de bons poulets. (2d partit., II a du pain, il n'a pas de bcurre. II a d'aimables enfants. Some or any : Mas, fern. sing. plur. We have some bread. We have some good oread, good meat, good chickens. (II 2 .) fie has bread, he has no butter. (II 1 .) He has amiable children, (some, a few.) $ 27. N. B. If the adjective is placed after the noun,' instead of the 2d, use the 1st partitive article. JIc has amiable children, may be translated in French by : II a d'aimables enfants. 2d partitive, the adjective being before. II a des enfants aimables. 1st partitive, the noun being before. $28. I have some more, orothers. | J'cn ai d'autre, ou d'autres; not des autres, because the partitive comes immediately before the adjective. 529. POSSESSIVE ARTICLES, OR ADJECTIVES, USUALLY CALLED POSSESSIVE PRONOUNS. ($1.) $30. The following words arc usually classed among pronouns, but a, Ul English as well as in French, they merely refer to nouns; as they arf 66 GRAMMATICAL SYNCF31S. always prefixed to them, and never take their pla?c; the term Possessive Articles, instead of Possessive Pronouns, does not seem inappropriate. 31. Before a consonant. Before a vowel Before all or h mute. Sing. Mas. Sing. Fern M. $ F. Plur. M. f P My mon ma mon mes. Thy ton ta ton tes. His, her, its 1 son sa son scs. Our notre notre notre nos. Your votre votre votre vos. Their 2 leur leur leur leurs. As its function is to show'the gender and number : 32. RULE. The Possessive Article, in French, agrees with the object possessed, and not with the possessor, as it does in English. Or else : It agrees with the noun to which it is prefixed, not that it refers to; ami .t must be repeated before every noun. The father, his son, and daughter. The mother, her son, her daughter, and friends. Le pere, son fils, et sa fille. La mere, son fils, sa fille, et amies. 1 What is ITS infinitive? is translated ty: Quel EN est L'infinitif? because the words, ITS infinitive, can be changed to: THE infinitive OK IT, corresponding to tho French: EN est tfinfinitif. Hence this rule. (302.) ITS is not translated by son, sa, ses, but by LE, LA, ou LES . . . EN, when it can b I'lmnged to: THE... or IT. Ex 1. I like Philadelphia; ITS markets i J'aime Philadelphie; LES marches EN nre excellent. I sont excellents. When that inversion cannot be made without destroying the sense, use: son, sa, les. Ex.2. The country has ITS delights, mast be translated by: La campagne a IBS agrtments, because the sentence does not admit of the inversion : the country has 'he delights of it. 2 THEIR, is not translated by leur or leurs, but by le, la, les . . .en, when their ran be changed to : the . . .of them. These languages are copious; I admire ' Cos langues sont copieuses ; j 'EX admire THEIR beauties (the . . . of them). ' LES beautes. tint use leur or leurs, when the inversion is inadmissible. ' Those languages have THEIR beauties. As we cannot say : have the beauties of them, wo must use leurs, and say: Ces langues ont LZURS beauts. The above rule being derived from the English cor.struct.ion, will be founu more practical than the rule of French Grammarians, which is: When the possessor is nominative of the sentence in which ITS or THEIR is used, translate by: son, sa, sea, or leur, leurs. If the possessor is not the nominative, translate by: le, la, les ... &a. (See examples above.) Exception. AVhen the thing possessed is governed by a preposition, use: son, sa, WB } leur, leurs. The Philade.phia water-works are admi- rable; everybody wonders at their sim- p.icity. Les machines hydrauliques de Philade.- phie sont admirables; tout lo monde s'etonnede leur simplicite. But if you employ a verb that requires no preposition, the rule must be used. An lout le monde en admire la simplicite. This (brim an exception to both rules. GRAMMATICAL SYNOPSIS. 467 My cousin's brother and sister. 1 I Le frere de mon cousin et sa soeur. My cousin's sister and brother. I La sceur de mon cousin et son frere, $33. DEMONSTRATIVE ARTICLES OR ADJECTIVES. $ 34. Always prefixed to a noun, and repeated before everyone. (See $ 30.} Masculine. Singular. Femmine. This, that. \ C- b K ef re a consonant or h aspirated. ) Cet(e C Get, before a vowel or h mute. 5 These, those. Ces, for the Plur. Mas. and Fem. before all letters. Before a consonant, This hat, that hat. Ce chapeau. Mas. Sing. Be/ore h aspirated. This hero, that hero. Ce heros. Before a vowel. This, that child. Get enfant. Before a silent h. This, that man. Get homme. Before all letters. This, that table. Cette table. Fen . Sing. <4, 8 1 , 9 2 , 10 1 .) This, that needle. Cette aiguille. These, those men. Ces hommes, Mas. Plur. These, those women. Ces femmes. Fem. Plur. But when much precision is required, -ci and -la are added ; as: This hat. (8 1 .) Ce chapeau-ci. This child. Get enfant-ci. This table. Cette table-ci. These men. Ces hommes-ci. That hat. Ce chapeau-la.. That child. Get enfant-la. That table. Cette table-la. Those women. Ces femmes-la. $35. When one says : If you read this book, I will read that or that one, it is evident that the word this connected with book, takes the place of no other word previously expressed, and that, consequently, it is not a pronoun, but a mere attendant on the noun book, to limit its signification, in the same manner as the article does ; and that it may then be considered as a demon- strative article or adjective, but not a pronoun. In every similar case, it must be translated by : ce, or cet, cette, ces. It is also evident that the word that, or that one, takes the place of a noun previously named, viz : book, and that, of course, it is not an article or adjective, bu a true pronoun demonstrative, ($ 36,) to be translated by : celui- la. &c. PRONOUNS. $36. DEMONSTRATIVE ADJECTIVE PRONOUNS. Masc. Sing. This, this one. > ^ , . . r,, > Celin-ci. The latter. $ That, that on The former. That, that one. ) ~ . .'" > Celui-la. Mate, ftur. These. Ceux-ci. Those. Ceux-la. t My cousin's brother and sister, is an ellipsis for my cousin's brother and my cou- 0m' sister ; which in French would be : Le frere de mon cousin et la sceur de mon cou- wr>; but instead of putting the second noun in the possessive case, use a poseossivp article ($ 31), and say : Lefrfre de mon cousin et sa saur. ( 140.) GRAMMATICAL SYNOPSIS. Obs. -Ci and -la are omitted when other words (such as: de, of; qut, 01 e, which ;) are added to complete the sense. Of I Celle-ci. Henrietta's, those Ceux deHemieUe. of H. Those which are . . Ceux qui sent . .. Fern. Plur. These, Those. Those rf.... Those which . Celles-ci. Celles-la. Celles de . . Celles qae . Henry's, that of H. Celui de Henri. The one which I Celui que j'ai. have. Fern. Sing. This, this one, The latter. That that one. ) Celle _ Ia . The former. ) That of, the one of. Celle de . . That, the one Celle qui . which 37. Obs. As these are pronouns, they always come after a i tntecedeni noun to which they refer and with which they agree. And therefore when you have an English sentence like : this or that book, the noun, in French, must be put in the first part of the sentence, to serve as an antecedent to the pronoun (flat) which follows. This book or that . . . Ce livre-ci ou celui-lt. Celui-la referring to : book ; whilst ce, cet, cette, (this or that, same Eng- lish as above), ces (these or those), are always placed before the neun of which they point out the gender and number, witho.ut referring to anything pre- viously mentioned. $38. PERSONAL PRONOUNS. NOMINATIVES. Pronoms Personnels. Nominatifs. 2d CLASS. 2de CLASSE. Separated from the verb, in French. 1 Singulier. I. Moi.2 Thou. Toi. He, she. Lui, elle. 1st CLASS. Ire CLASSE. Connected with the verb, in French .1 Singular. I. Jc,j'. Tncj'i. Tu. He, she, it. II, elle il, elle. One, some or any one. On. (Always connected with a verb of the 3d pers. sing., although liie English pronoun may be plur. See below, 3d plur.; 1 The negative ne, ri 1 , and any objective pronouns, le, me, &c., ( 47,Vinay intervene between a nominative of the 1st class and the verb, without destroying the connex- ion; but no other word. As: il donne, lime donne, il ne donne pas, il ne me le donne pas, donne-t-il? But to translate: he who gives, do not say: il qui donno; tut : lui qui donne, because who separates he, and gives : He ! Can he do it ? Lui ! ^ut-il lefaire? Can he do it ? He ! Peut-il le faired Lui ! 2 The separated nominative is frequently left out in English, or, if expressed, it i &y as for me, as to me, &c. The French moi, tot, &c., is evidently an abridgment- of as to me, and, consequently, is nothing but the objective case used as a nominative : As for me, I do not know anything about j Quant a moi, or simply moi! jo i He / He did not do it. (As to him. ) <)idst thou go ? We believe it. (As to us.) sais rien. (Je n'en sais rien, 'moi /) Lui ! il ne 1'a pas fait. Y as-tu 6te, toi ! Nous! nous le croyora. Nous le orosr ons. nous. GRAMMATICAL SYNOPSIS. 469 Plural. i We. Nous. 1 We. Vou or ye. Vous. 1 Ye or you. They. Us, m. elles,/. I They. People, they, we, you. On. People seek happiness. Pluriel. Nous. Vous. Eux, m. Elles,/, On cherche le bonheur. In the 3d pers. sing, and plur. may be classed the following expressions, which remain the same, whether connected with, or separated from the verb. Singulier. fie, she, it. Ce, c'. 2 This, that, it. 4 Ceci, cela, 5 c.a, ce, Pluriel. They, (it). 4 Ce. 2 Ce. 3 These, those, Ces choses-ci. Caa they. choses-la. 1 The uniting pronoun ncus or vous, must be placed before a verb, when it has two or more nominatives of different persons. Ex. at (171 Exercise.) 2 Instead of: il, elle, Us, elles, use ce or c' with the verb to be, when it liaB a nomi- native predicate, as some grammarians say, or two nominatives according to others. As: He, is an Englishman; Jest un Anglais: because Englishman, un Anglais, ii used as a predicate noun to he. But you must translate he is English, by il est Anglais, and not : c'est Anglais ; because, English is then used a HH adjective, and not as a second nominative or a noun predicate. (2Gl, Obs. 59.) She is an English girl. She is English. They are Frenchmen. They are French. C'est une Anglaise. Elle est Anglaise. Ce sont des Francais Us sont Francais. 3 $39 J*?s, is translated by ce sont; is it? by sont-ce? (20 ', Obs. 59.) only when followed by a 3d person plural. As : Is it they who sell those beautiful shawls ? Sont-ce eztz qui vendent ces beaux chales? Yes, it is they. Oui, ce sont eux. But it is we who have that; is rendered by C'est nous qui avons cela; not ce sont nous, because, we, although plural, is not a 3d person, (473, Obs. 110.) 4 When you say: take this, pointing to an object without naming it, or without applying the word this to a noun previously mentioned, it is evident that, in such a case, the word this means this thing, or this object, or this article, and that, of course, it is used as the name of the object itself, or as a noun, (although usually called a demonstrative adjective pronoun.) In every similar case, translate as above. Hence, ceci, cela, ceux-ci, ceux-ld, should never be connected with nouns, although thisj that, these, those, in English, can be used witn f r without a noun. This admi- nistration, is, Cette administration, not ceci ou cela administration. (243, 302.) 5 When former and latter apply to actions, translate by cela and ceci, not by celui- *d and celui-ci, which refer only to definite nouns or objects. As : Have you my book ani his ? I have the former, but not the latter, (here former and latter apply to tlft noun book,) then say : J'ai celui-ld, mais non pas celui-ci. Have you taken my booK and torn his ? I did the former, but not the latter, (they 1 ere apply to actions,) thou nay : J'ai fait cela, mais non pas ceci. (N. pa. 271.) 6 Ce, cannot be used immediately before an objective pronoun. It is not correct to translate it pleases me, by ce me plait, but by cela me plait, ca ou ceci mt pla\i. Ce is mostly used with the verb to be, seldom with others. It is suitable, t'est 3onvenable; but, it suits, must be cela convient, not ce convient. It is suffi- cient, &-est suffisant, or else, cela suffit, and not ce suilit. (473, CG3 ) Thin IB gool, that is, or it is good, i'hat s it, it is that. C'est cela. '4 is a cnnfaction of cela. Ceei est bon, cela ou c'eat ben. That's not ifr, 'tis not so. Ce a'Ost pat eeJu. 470 GRAMMATICAL SKrtOPSCS. Smguher. This one, that one. Celui-ci, celui-la.m The latter, the for- Celle-ci, celle-la./. mer. This one.. That one. Celui-ci . . cet autre The one who, that, Ceiui qui, celle qui. which. Some one, any one. Quelqu'un. Nobody, not anyone. Personne ne. No one, not anyone. Nul ne, nulle ne. None, no one. Aucun ne, aucune ne. Each one, every one. Chacun, chacune. The one or the other. L'un ou 1'autre. Plume*. These, those, some, ^ The latter, the for- J Ceux-ci, ceux-U.m, mer, (some do, f Celles-ci, cellee-lA../ some do not.) J Some .. . others. Ceux-ci . . d'autres. Those who, that, Ceuxqui,celles m'en. me, ) Thee some, some to thee, t'en. Some to him, him some, lui en. Some to her, her some, lui en. John some, some to John, en (the verb) a Jean. Plural. Pluriel. Plural. Pluriel. Ijcine to us, us some. nous-en. Us some there, ; ncus-y-en, y-en- some to us, > nou Von some, some to you, vous-en. You some there, vous-y-en. $ 60. AVANT $ til. LE VERBE. Sing. Sing. Me some there, ) m , Some to me, ) >*- no i Thee some there t'y en. Him some there, lui y en, y en iiL , Her some there, lai y en, y en iai. Some to J . there, y en .... a Jeau. Them some, somo to them, leur-en. Them come there, leur-y-en, y-on-leur $ 62. Some, in English, is used for the affirmation, and any for tin interrogation and negation ; and consequently en corresponds both to sonu and any.' Ex : I have some, (of a thing referred | Ex.: Fen ai. to.) Have you any ? He has not given me a?iy. En avez-vous ? 11 ne m'en a pas donne. * 63. OB JECTIVE PRONOUNS; With a preposition always placed after the verb, as in English To me. To theft, Singular. from me, of me, near me. from or of thee, far from thee. of him, from him, without him. of, from her, for her. To one's self, of one's self, towards one. To him, To her, Singulier. A moi,(61i ; )de moi, (64 ',)pres Jemo;. A toi, de toi, loin de toi. A lui, de lui, sans lui. A elle, d'elle, pour e le. A soi, de soi, envers soi To it, of it, from it, with it, are not translated after the verb. Pluriel. A nous, de nous, avec nous. A vous, de vous, avant vous. A eux,(^ 64*,) d'eux, apres eux. A elles,($ GIZjjd'elles, au milieu d'el'ca To us, To you, To them, Plural. from or of us, with us. of, from you, before you. from, of them, after them. To them, from, of them, in the midst of them. A eux, a elles, &c., apply to persons, not to things. 64. 1. Moi, toi, lui, elle, &c., connected with the two oreposition? d and de, are only used after some verbs, such as : Presenter a, To introduce to. Penser a, (74 2 ,) \ccourir a, (64 3 :/ Se fier a, (62 2 ,) Se souvenir de, (5 Me thinks of me. She hastened to us. Do you mist them ? He remembers you. Quand me presenteroa vous a lui ? il pense a moi. Elle accourut a nous. Vous fiez-vous a eux f II se souvicnt de voua GRAMMATICAL SYNOPilS 477 In other instances, to me, to him, &c. : of me, of them, &c., mist be trans cd as directed ( 54). Renoncer a S'en temr a Compter sur. Se souvenir de Se ressouvenir de . . . . Penser a .... Accourir a .... Se fier a . . S'en rapporter a ... Se mefier de . . . Se de'fier de S'adress^r a Se plaindre de . . . . 2. When there are two or more objective case? connected with the same verb. Do you speak to me? Me parlez-vous ? Ne is placed before, Decause there is but one objective case; but, as in the following answer, there are more than one object, say : I speak to you, to him, and his brother ; je parle a vous, d lui, et a son fret i. The three objective cases coming after the verb, the preposition a must be used and repeated before each, $ 65. But when the preposition is expressed in French, whether it be ;, de, sans, avec, &c., both the preposition ancl pronoun come after the verb, (I 56.) ' $6G. REFLECTIVE PRONOUNS. (43 1 .) Fully to explain this subject, we will give it a new form. The French Reflective Verbs, Verbes Reflechis, may be divided into three classes. $ 67. 1st CLASS. Those that admit of one direct, but of no indirect objective. Ex. : I dress myself. $ 68. 2d CLASS. Those which, beside the direct, admit also of an indi- rect objective, governed by the preposition d. Ex.: I apply myself to study. $ 69. 3d CLASS. Those in which the indirect objective is governed by the preposition de. Ex. : I blame myself for that action. 70. Observe that when the indirect objective is a noun, it goes after the verb, as in English ; but, when the indirect objective is the pronoun it or them, that pronoun is incorporated with the French preposition a or de, and both are expressed by a single word, placed as directed ($ 50, $ 54, rnd following.) Hence there are three classes of * 71. REFLECTIVE PRONOUNS. Pronoms Rljltchis. 1st CLASS. No indirect objective. Myself, me, m'. Thyself, te, t'. HimseSf, se, s'. Herself, se, s'. Dursel^eS; nous. To cure myself, me guerir. To cure thyself, te guerir. To cure himself, so guerir, To cure herself, se guerir. To cure ourselves, nous guerir. To dress mys., m'habiller To dress thys., t'habi.ler. To dress hiins., s'habiller To dress hersf. s'habi.Jer. To dress ours., nous ham. ler. ?''rarE3lv?E, vous. To cure yourselves, vous guerir. To dress yours. .vous halnl ler. Themselves, PC. s'. One-b Bolf, so. s'. To cure themselves, se gu&rir, To cure cue's self, Re gut-rir, To dress thems..8 ! hab;}ier. To dress one's, s''nai>iller. 478 GRAMMATICAL SYNOPSIS. $ 72 2d CLASS. With the preposition a. When the object! e pronoun it, or f/ie/ft, alone, or governed by any English preposition, is to be trans- lated by a French reflective verb, requiring the preposition d, translate on follows : Mjrself to it, m'y. (Thyself) into .t, -'y. (Himself) toit,tliein,s ! y it > , with them, J s y> it, to them, to it, to it, is them. nousy vousy nousy I apply myself to it. Thou glidest into it. He opposes it, them. She understands it. She is acquainted wi'.h them. We expect it. Go to them. Let us submit to it. They retired to it. They withdrew in then. Je m'y applique. Tu t'y glisses. II s'y oppose. Elle s'y connait. Nous nous y attendone Rendez-vous-y. Soumettons-nous-y. Us s'y retirerent. $ 73. 3d CLASS. With the preposition de. When the objective pro. noun it, or them, alone, or governed by any English preposition, is to bo translated by a French reflective verb, requiring the preposition de, trans- late as follows: Myself of it, m'en. at it, t'en. at it, i with them, \ s en ' it, them, sVn. upon it, nous en. at it, vous en. about it, s'en. to it, e'en. I assured myself of it. Thou wilt wonder at it. He takes offence at it. He is displeased w them. She remembers it, them. We can seize upon it. ith I Do you laugh at it ? They do not care about it. They attend to it. Je m'en assurai. Tu t'en etonneras. II s 'en offense. Elle s'cn souvient. Nous pouvons nous o saisir. Vous en moquez-vous? Us ne s'en soucient pas. Elles s'en occupent. $ 74. It is evident, from the examples aboVe, that the use of Jie French pronouns m'y, t'y, &c., m'en, t'en, &c., does not depend on the English pre- position used, but on the French one, which is incorporated with the pronoun. When the French verb requires a, you must use, m'y, t'y, &c. When it requires de, use m'en, t'en, &c. But no such incorporation takes place, if the French preposition is avec, pour, sans, &c., instead of de or a. RELATIVE PRONOUNS. Pronoms Relatifs. $ 75. NOMINATIVES. Wb.3, that, which, whoever. The man who speaks. The lady that smiles. The hat which becomes you. Whoever (who) studies, improves. NOMINATIF. Qui. L'homme qui parle. La dame qui sourit. Le chapeau qui vous convier.f. Qui etudio, fait des progres. $ 76. The nominative relative pronoun is never understood in English aor in French. $77. OBJECTIVE, Without a pre- i R^GIMC. Sans proposition. position. Whom, that, which ($81.1 ' Quo, qu'. GRAMMATICAL SYNOPSIS. 479 $ 78. The objective relative pronoun is frequently left out in English, but never in French. The gentleman (whom) you call. The girl (that) he admires. The history (which) you relate. $ 70. OBJECTIVE. With a prepo- sition. of which. <)f whom, whom. To whom, whom, For whom to which, to which, for which. Sing. Plur. S. From whom, from which. With whom, with which. P. S. f. S. p. S. p. Le monsieur que vous appelei. La fille qu'il admire. L'histoire que vous facon /ez. REGIME. Avec une preposition. De qui, dont, duquel, de laquellc, desqueis, desquelles. A qui, huquel, a laquelle. auxquels, auxquelLes. Pour qui, pour lequel, pour laquelle, 1 ' pour lesquels, pour lesquellea. De qui, dont, duquel, de laquelle. desqueis, desquelles. Avec qui, avec lequel, avec laqueHe. " avec lesquels, avec lesquellea $ 80. Although the pronoun can be omitted, and the preposition trans- posed, in English, it cannot be in French. The man of whom we speak, or f L'homme de qui nous parlons, ou 1'homme dont nous parlons, ou 1'homme du quel nous parlons. La femme de qui, ou dojit, ou d the man whom we speak of, or the man we speak of. The woman we speak of. The employer she works for. laquelle nous parlons. Le patron pour qui (ou lequel) eiio travaille. 81. When the relative whom, or that, or which, is immediately pre- ceded by its antecedent, it is never translated by lequel, laquelle, &c., bm by que. In this case, it may be omitted in English, but never in French. The cases (which) you have men- Les cas que vous avez mentionnds. tioned. The ideas he has suggested. The statesmen (whom) he employed. Les idees qu'il a suggere"es. Les hommes d'etat qu'il employa. $ 82. But, when which is separated from its antecedent, translate by lequel, laquelle, &.c. ; not by que. II me dit lequel il voulait. Je sais laquelle lui conviendra. Je sais lequel elle prefere. C'est une plante trouvee en Amfl rique, laquelle merite attention. He told me which he wanted. I know which will suit him. I know whom she prefers. This is a plant found in America, which is worthy of attention. $ 83. In this case, which means which one, and cannot be omitted, eve in English. $ 84. Except in similar sentences, the French words lequel, laquelle, &,c., which, which one, are interrogative, and not relative pronouns, if gtiiployed without a preposition. 480 GRAMMATICAL SYNOPSIS, $ 85. Qui, nominative, relates to persons and things. A qui, de qui, pour qui, &c. (or qui, with any preposition,) relates to persons only. The man (the book) which suits him. | L'homme (le livre) qui lui convient. Without whom are you going ? I Sans qui allez-vous ? $ 86. Dont, duquel, de laquelle, &c., relate to persons and things. The child (the dog) whose name you know. The grammar you spoke to me of. L'enfant (le chien) dont (duquel) vous savez le nom. La grammaire dont (de laquelle) vous avez parle. WHICH, meaning which one, or the one which, is translated by: Celui qui, (nom.) celui que, (obj.) Ceux qui, (nom.) celles que, (obj.) Celle qui, celle que. Celles qui, celles que. I know which one he speaks of. I spoke to her he admires. He sees the one you speak to. Je sais celle dont il parle. Je parlai a celle qu'il admire. 11 voit celui auquel vous parlez. $ 87. 1. The one in the garden : which is is evidently understood, but n /iiust be expressed in French. Then say, Celui qui est dans le jardin, nevei Celui dans, &,c. I know which is first, (that is, which f Je sais celui qui est premier. one, or the one which.) ( Je snis celle qui est premiere. (Jo sais celui que Je sais celle que Je sais ceux que Je sais celles que you will choose. J Je sais ceux que (Jo sais celui que Je sais celle que I vous choisirez. Speaking of a house : Can you guess which will suit me ? C^n you guess which I have taken \ Pouvez-vous devinei celle qui me convienclra ? Pouvez-vous deviner celle que j'ai prise ? 2. The otic, OY those, followed by a preposition or present participle, generally means, that which is, (sing.,) those which are, (plur.) The one. on the table Here, the one evidently means that which is, and must be translated by: celui qui est. 1 The one coming, celui qui vient. Those in the vessel, ceux qui sont . . I Those speaking, ceux qui parlent. 3. When a nominative case is immediately followed by a preposition or par (iciple, as the relative pronoun and verb are then understood in English, they must be supplied in French. ( 39, N. B.) The broom on the floor. The man sweeping. '1 he boy caught is innocent (who has Le balai qui est sur le plancher. L'homme qui balaie. Le gargon qui a ete pris est innocent. been.) 4. What tV, (that which is,) as relative, when followed by a preposition, is translated by, ce qu'il y a, (47 2 , Obs. 108,) or any other tense of the earnc G U A M M A T ; : A i SYNOPSIS, 4&1 1 know what is in that trunk. Je sais ce qu'il y a dans cette malle. Where is what was in niy desk? Oii est ce qu'il y avait dans mon | pupitre ? $ 88. DONT. French relative, indirect object, is followed by a nomina- tive case in French, whether it is so in English or not. The country whose government 1 Le pays dont le gouvernement voua pleases you. The country whose government you admire. I know her (the one} he spsaks of. ! do not trust the man whose horse you have borrowed. plait. Le pays dont vous admircz le gou- vernement. Je connais celle dont ii parle. Je ne me fie pas a I'homme dont vona avez emprunte Is chcval. And not, dont le cheval vous avez emprunte. The construction would be the same, if, in English, of whom was used instead of whose. As : The man of whom you have borrowed the horse. $89. The compound relative pronoun WHAT, without a preposition. What is called a compound relative pronoun when it means that which, and is translated by, cc qui, when nominative, and ce que, when objec- tive. Ex.: I know what will suit, I Je sais ce qui conviendra. I know what you say. I Je sais ce que vous dit.es. $90. IVhich has sometimes a clause of a sentence for its antecedent ; in such a case the French consider it as equivalent to the compound relative what, and translate it as above, by ce qui or ce que. Ex. : fie went away, which grieved us. I II s'en alia, ce qui nous chagrina. The law is such, which you know. I La loi est telle, ce que vous savez. 91. All that, or the single word all, meaning all that which, is often used as a relative pronoun, and translated all that by tout ce qui, (nom.) and generally all by tout ce que, (obj.) You know all that which is wanted. 1 know all that will suit. I know aT. you say. Vous savez tout cequi est necessaire, Je sais tout ce qui conviendra. Je sais tout ce que vous dites. After all, the word which, or that which, may be omitted in English, aa shown above, but ce qui or ce que must always be expressed in French. $92. WHAT, governed by a preposition, when that preposition can be transposed. For what or what fcr. Pour quoi . . . ce pour quoi. Of what or what (is he speaking) ot. De quoi ce dont. ( 93.) To what or what to. A quoi ce a quoi. f rom what or what from. De quoi ce dont. ( 93.; In what or what in. Dans quoi . . . ce dans quoi. W.'th what or what with. Avec quoi . . . ce avec quoi. 393. When the prep-jsition of, governing what is rendered in French I y dt, ce dont is more generally used ilnn dc quoi. GRAMMATICAL SYNOPSIS. I know what he speaks of. He knows what 1 have need of. Tell me what you are thinking of. Does he know why I do not go there ? I will tell you what I am going to do it with. Je sais de quoi, imieux) C6 dont '0 parle. II sait ce dent j'ai besoin. Dites-moi ce a quoi vous pense?-. Sait-i\ pourquoi je n'y vais pas'? Je vais vous dire ce avec quoi je vrJa le faire. $94. In the third example, the preposition of, connected with the parti- ciple thinking, is not translated by tne French picposition de, but byd, because the verb penser requires- d and not de, (and, as we have already noticed, ($50,) it is the French preposition that must be attended to, and not the English.) Accordingly, ce dont cannot be used, but ce d quoi, as in the example. It will easily be noticed that when what is governed by any other prep> flition than de, that preposition is placed between ce and quoi. Ex. : This is what he applies to. . j C'est ce d quoi il s'applique. We -know what he is running after. \ Nous savons ce aprcs quoi il court. $ 95. English grammarians say that the preposition ought not to be sepa- rated from the. pronoun it governs, and that in, I know what he speaks of, the preposition of or.ght to be placed before what , instead of being placed at the end of the sentence, and that the correct expression is, I know of what he speaks. Yet general custom disregards that rule, and the preposition usually ends the sentence as exemplified here. In French, however, the preposition cannot be transposed : it must always precede the pronoun, as shown in the above examples. $96. WHAT, connected with the preposition of or to, changes its meaning according to the place of the preposition. $97. Of what, meaning of that which, de ce qui, (nominatif,) de ce quc t (reg.) (The English preposition cannot be transposed.) He speaks of what was found. \ II parle de ce qui fut trouvij. It would not be correct to say, what was found of. He speaks of what I know. | 11 parle de ce que je sais. $98. To what, meaning, to that which, d ce qui. (nom.,) d ce que, !r%. No transposition in English. You appiy to what is useful. i Vous vous appliquez d ce qui est utile, Attend to what I tell you. j Faites attention d ce queje vous dis. $ 99. What ...of, meaning that of which, ce dont . .. ce de quoi. Ce dont -vous parlez n'cst pas juste. (ce de quoi.) Vous ne savez pas ce dent je Pin- formal. you speak of is not just. You do not know what I informed him of. $ 100. IVJiat . . . to, meaning that to which, ce d quoi, d quoi. I see what he pretends to. Who knows who! he applies himself to. Je vois ce d quoi il pretend, (:u, quoi.) Qui sait d quoi (on ce fi qu >i; il a f aj> plique. GR1MMATICAL SYNOPS1I. 483 1.. -What of it? is an irregular expression, translated by Qu*tm resulte-t-il ? What of his opinion ! j Qu'importe son opinion ! 102 PERSONAL PRONOUNS CONNECTED WITH THB RELATIVES, governed by prepositions. I to whom, I whose. Thou of whom, thou whose. He of whom, he whose. She from whom. He or the one without whom. She or the one without whom. The person of whom, (from whom.) The thing of which. The object for which. Julius after whom. Clara after whom. We to whom. You of whom, or whose. They from whom, (m.) They from whom. (/.) They for whom, (m.) They near whom. (/.) Those in the midst of which, (m.) Those, far from which. (/.) Moi a qui, moi auquel, moi a laquellc. Toi de qui, toi dont, toi duquel, toi do laquelle. Lui de qui, lui dont, lui duquel. Elle de qui, elle don% elle de laquelle. Celui sans qui, celui sans lequel. Celle sans qui, celle sans laquelle. La personne de qui, dont, de laquelle. La chose de laquelle. L'objet pour lequel. Jules apres qui, apres lequel. Clara aprus qui, apres laquelle. Nous a qui, nous auxquels, auxquelles. Vous de qui, vous dont, desquels, &c. Eux de qui, eux dont, eux desquels. Elles de qui, elles dont, elles desquellea. Ceux pour qui, ceux pour lesquels. Celles pres de qui, pres desquelles. Ceux au milieu de qui, desquels. Celles loin de qui, loin desqnelles. $103. POSSESSIVE PRONOUNS. They arc generally divided into two classes : 1st. Those which are always connected with nouns, viz : my, thy, his, her, its, our, your, their. As these never take the place of nouns, they will be found under the head of Posses- sive Articles. ($ 30, 31, 32.) $ 104. 2d. Those wrich, taking the place of nouns, are properly called pronouns. Whose thimble is this ? It Mine, Thine, His, Hers, Its, Ours, Yours. Theirs, le mien, le tien, le sien, le sien, le sien, le notre, le votre, le leur, is mine. A qui est ce de ? la mienne, les miens, les tiens, les siens, les siens, les siens, les notres, les votres, The priest's, celui dupretre, The friend's, celui de 1'ami, Mr. Petit's, celui de M. P., To mine, au miefi, la tienne, la sienne, la sienne, la sienne, la notre, la votre, la leur, les leurs, celle dupretre, ceux dupretre, celle de 1'ami, ceux de 1'ami, celledeM. P., ceuxdeM. P., a la mienne, aux miens, C'est le mien, les miennes. les tiennes. les siennes. les siennes. les siennes. les notres. les votres. les leurs. celles du p. celles de 1'ami celles de M. P aux niicnncs. 484 GRAMMATICAL S V T N ? S I B. If, from mine, du mien, de la mienne, des miens, des miennes. With mine, avec le mien, avec la mienne, avecles miens, avec les miennea Near mine, pres du mien, pres de la m., pres des miens, pres des m. As to mine, quant au mien, quant a la m., aux miens, aux mienneg. $ 105. The above pronouns are used as objectives and nominatives with every verb, and even after the verb tire, to be, when the personal pronoun ce is nominative before. Give me mine. Yours looks well. Where is his, theirs, ours ? Ours are here, and his also. It is theirs, (ce being nom. before.) It was not mine, but thine. Is it hers, yours, mine, or theirs ? Donnez-moi le mien. Le votre a bonne mine. Ou est le sien, le leur, le notre ? Le notre est ici, et le sien aussi. C'est le leur. ($39.) Ce n'etait pas le mien, mais le tien. Est-ce le sien, le votre, le mien, le leur? Are they yours or ours ? ($ 39.) Sont-ce les votres ou les i.otres ? $ 106. But when etre, to be* has for its nominative either a noun or the pronoun t7, elle, Us, elles, the French do not use the above pronouns, but the following : Singular. Mine, a moi. Thine, a toi. His, a lui. Hers, a elle. John's, a Jean. Whose, a qui. Whose book is this ? It is mine. Whose pen is that ? It is thine. Whose gloves are these ? They are hers. Whose boots are those ? They are his. Are they Mr. Lebon's ? No, they are not his. Whose are they ? I do not know whoc they are. Is this yours ? That is mine. Plural. Ours, a nous. Yours, a vous. Theirs, a eux. (TO.) Theirs, aejles. (/. My brothers'. A mes freres I A qui est ce livre ? I II est a moi. A qui est cette plume-la ? Elle est a toi. A qui sont ces gants? Us sont a elle. A qui sont ces bottes-la ? Elles sont a lui. Sont-elles a M. Lebon ? Elles ne sont pas a lui. A qui sont-elles ? Je ne sais pas a qui elles sont. Ceci est-il a vous ? Est-ce a vous \ Cela est a moi. C'est a moi. $ 107. The expression a book of mine, a friend ot hers, &c., is frequently used in English. The French do not use this phraseology, but say, One of her friends. Unede ses amies, A pen of ours. Une de nos plumes A ... of vours. Une de vos A ... of theirs. Une de leurs Un des amis de Jean, or Une des amies de Jean. $108, When, instead of a book of mi"e, the English use, this, thatt ' One of my books. Un de mes livres. A book of mine. Un de mes livres. A. book of thine. Un de tes livres. A. book of his, hers. Un de ses livres. A friend of John's, is expressed by GRAMMATICAL SYNOPSIS. 485 Those pills of his cure the headache. e, or those, saying, this book of mine, those gloves of hers, &c., no regular French can be given of them , except using the possessive article. ($ 31. N This book of mine is spoiled. \ * Ion . livre est & i6 ' ( Ce livre, qui m apparlicnt, est gate. Ces pilules, de son invention, gucria- sent le mal de tete. Ses pilules gueVissent le mal de tete, $ 109. WHOSE, possessive pronoun, requires a particular explanation* It is used in English in two different ways. 1st. When it means io translate by d qui. 1. I, whose horse this is, means, i, to whom this horse belongs. Whose book is this ? or, to whom does this book belong ? 2. I, whose horse you have. Here, whose means not I, to w/iom, but I, of whom you have the horse. f Vkose opinion do you adopt ? Moi, d qui ,-c dieval est ou appar- tient. A qui est ce livre ? ou A qui ce IITT appartient-il ? Moi, dont vous avez le cheval. Moi, de qui vous avez le cheval De qui adoptez-vous 1'opinion ? $ 110. 2d. WHOSE, governed by a preposition. Of whose title, or the title of whom. To whose name, to the name of whom. From whose race, from the race of whom. In whose states. For whose daughter. Through whose hands. Under whose protection. Du titre de qui, duquel, de la quelle, &c. Au nom de qai, duquel, desquel.* &c. De la race de qui, duquel, dc? quelles. Dans lesetatsde qui, de laquelle,&c Pour la fille de qui, &c. Par la main de qui. Sous la protection duquel, de la quelle, &c. INTERROGATIVE PRONOUNS. $ 111. lWo ? (nom.) Whom ? (obj.) I Qui ? (nom.) Qui ? (regime.) (21*.) Who is good ? Whom do you see ? I Qui est bon ? Qui voyez-vous ? Qui never loses its f, say then, qui y va ? not Qu'y va ? Who goes there f Qui aimez-vous ? Whom do you like ? and not Qu'aimcz-vous, which means VVha-; do you like ? . WHAT or WHICH ? 1st. When connected with a noun ex- pressed, is translated by the interrogative articles or adjectives, ($ 1,) quels, quelle, quelles. IVhat government do you prefer ? What is the authority of the mayor ? What or which articles has he sent? Wliat or which plants do you prefer ? Quel gouvernement preferez-vous ? Quelle est i'autorite du maire ? Quels articles a-t-il envoyes ? Quelles plantes prcfrez-vous? $113. 2d. WHAT, interrogative, meaning what thing, when not con iS6 GHAMMATICAL SYNOPSIS. nected with ano^n, but with a verb, (2i,) is translated by que, qu\ or chose. ( 114.) It is then objective to the verb, and placed before it. ($ 1)5. What (what thing) do you prefer ? Que preferez-vous ? What does the mayor ? Que fait le maire ? What (what things) has he sent ? Qu'a-t-il envoye ? $ 114. Or else by qu'est-ce que ? (28 1 .) What do you prefer ? i Qu'est-ce que vous preferez ? What does the ma^r ? ' Qu'est-ce que le maire fait ? What has he sent ? Qu'est-ce qu'il a envoye ? Then the verb retains the affirmative form, because the interrogation ie found in Qu'est-ce que . . . ? $ 115. When placed after the verb, it is translated, not by qu?, but by quoi, (21 1 ,) and the verb retains, as in English, the affirmative form. What does the mayor ? The mayor does what ? What does he say ? He says what ? What has he sent ? He has sent what ? Que fait le maire ? Le maire fait quoi ? Que dit-il ? II dit quoi ? Qu'a.-t-i\ envoye ? II a envoys quoi ? 116. 3d. WHAT, when nominative to a verb, is translated by: Qu'est-ce qui ? IVJiat pleases you ? What is agreeable ? What makes you laugh ? What grieves that child ? 117. 4th. Wliat, unconnected with a noun, and governed by a prepo sition, is expressed by QUOI. (R. 6.) Wlat is he speaking of? That is : Of what is he speaking ? (21 1.) fF?.Oi is she going to draw with ? What docs the child cry for ? (for what ?) What is she thinking of? (of what?) To what does he apply ? He applies to reading, writing, and arithmetic. There is in it something pleasing. I have enough (wherewith) to live upon, It is sufficient (enough) to frighten him. Qu'est-ce qui vous plait ? Qu'est-ce qui est agreable ? Qu'est-ce qui vous fait rire ? Qu'est-ce qui chagrine cet enfant ? De quoi parle-t-il ? Avec quoi va-t-elle dessiner ? Pourquoi 1'enfant crie-t-il ? .A quoi pense-t-elle ? A quoi s'applique-t-il ? II s' applique d la lecture, d 1'ecriture et au calcul II y a unje ne sais quoi qui plait. J'ai de quoi vivre. lly ade juoi 1'efTraycr. $ 118. 5th. WHAT, in the collocations, (47 2 ,) what is, what was, wkc.t will be, &c., followed by in, on, or any other preposition, is expressed by : Qu'y a-t-il dans . . . . ? Qtf "y avait-il dans . . . . ? Qu'y aura-t-il dans . . . - \ What is on the table ? Qu'y a-t-il sur la table ? What may le (may there be; for mo ? Qvepeut-il y avoir pour moi ? What was under it ? I Qu'y avait-il dessous ? GRAMMATICAL SYNOPSIS. 487 $ 119. WHAT, expressing admiration ; as : What can be more agreeable What can there be more agreeable ! or, What more agreeable ! is trans ated by que, with the verb; as: Quz peut-il y avoir de plus agreable, Dy quoi de ! without the verb ; as : Quoi de'plus agreable ! Que peut-il y avoir de plus doux ! What can be (there be) sweeter ! (64 *.) What sweeter ! Quoi de plus doux ! $ 120. 6th. WHAT, when a compound relative pronoun, is translated b cc q ui, (nom.,) ce que, (obj.) v 121. WHAT, interjection, is: Quoi! Comment! What ! he is not here ! | Quoi ! (Comment !) il n'est pas ioi . $ 122. WHICH, in the same manner as what, when connected with a noun, is used as an adjective, or an article, and translated by quel, qucllc, 'fuels, quclles. IVhich dictionary Which grammar Which dictionaries MO you prefer ? Which grammars J Quel dictionnaire -^ Quelle grammaire 1 Quels dictionnaires j ' Quelles grammairesj And likewise when it is governed by a preposition. (R. 6.) A quel dictionnaire donnez-voua la preference ? Pour quelle grammaire avez-vous donne un dollar ? Avcc quel crayon avez-vous ecrit ? De quelles montagnes venez-voua ? Pres de quelle rue demeurez-vous ? To which dictionary do you give the preference ? For which grammar did you give a dollar ? Which pencil did you write with? Which mountains do you come from ? Near which street do you live ? Which candidate will you vote for? Pour quel candidat voterez-vous ? $123. When which becomes a pronoun, and takes the place of the noun, or, in other words, when which means which one, which of them, it must bo translated not by quel, &c., alone, but by lequel, laquelle, lesquels, les- quelles, the article Ze, la, les, being used, in French, before the pronoun, to translate the word one, or of them, placed after, in English, or understood. So, in French, the expression is, the which, instead of which one, which of them. Thei 3 are several candidates ; 'VHICH (or which one, or which of them,} do you prefer , Which of these ladies is your cousin ? Among these young men, which learn French ? (which ones ?) Among these young ladies, which learn French ? (which ones ?) II y a plusieurs candidats ; LEQUEI (not quel mi] preferez-vous ? Laquelle de ces. dames est votre cou- sine ? Parmi ces jeunes gens, lesquelt ap- prennent le Franc.ais ? Parmi ces demoiselles, lesquelles ap- prennent le Franc.ais ? $12-1. N. B. Although sne, or of them, may not be expressed aftej which, as is us^illy the case ; tianslate as above, whenever it is implied. tss GRAMMATICAL SYNOPSIS. Which is tiie Erst? (that is, which one ?) Which is the last ? Which are the best ? (speaking of boys.) Which am the best? 'speaking of girls,) 1?5. To which, meaning to which one, to which of them, ia eyprcssed i?i .iuj'.tel, d taquelle, auxquels, auxquelles. Leqncl est pren ier ? (6*.) Laquclle est derniere ? Lesqutls sont les meiiieurs ? Lesquelles sont les rneilleures ? De ces trois hotels, auqucl iret vous ? Of these three hotels, to which (one) will you go ? (or which will you go to?) Of the four seasons, to which (one) does he give the preference ? (or which to ?) Of all those gentlemen, to which (ones) shall we send invitations ? To which of them (ladies) will you send presents ? (or which .... to ?) $ 126. OF WHICH one, or ones, OF WHICH of them, duquel, de toquclle Jesqucls, dcsquelles. Which do you speak of? (which one ?) Which do you speak of? (one lady?) Which do you speak of? (boys.) Which ones do you speak of? (girls.) De laquelle parlez-vous ? Desquels parlez-vous ? Desquelles parlez-vous ? $ 127. WITH WHICH of them, is avcc lequel, avec laquelle, &c. Des quatre saisons, d laqnelle don- ne-t-il la preference? De tous ces messieurs, auxquels en- verro;is-nous des invitations ? Auxquelles enverrez-vous des pr5 sents ? Duquel parlez-vous ? Avec laquelle de ces demoiselles al- Icz-vous chanter ? Which of these young ladies are you going to sing with ? And so, of every other preposition. $ 129. N. B. Forget not that the preposition, in French, must always precede the word it governs, although it may be separated from it in Eng- lish. ($95.) IVltich are you going to apply to ? \ Auquel allez-vous vous adresser ? Which did you come through ? (road.) I Par laquelle etes-vous venu ? (route.) $ 130. When WHICH is a relative, not an interrogative pronoun, it is sometimes translated by lequel, laquelle, &c., ($82,) when anything inter- venes between the antecedent and pronoun. I can see which (one) you prefer. This is the history of W. S., which contains so many fictions. Je peux voir ler t uel vous prdferez. ("est 1'histoire de W. S., *aqueiifi contient tant ie fictions. OF THE FRENCH PRONOUN ON. $ 131. The pronoun ON (3T 2 ) invariably governs the 3d person singu r; Whatever may be the English by which it is represented. ($38.) GRAMMATICAL SYNOPSIS. 489 2. 1. That pronoun corresponds to any English pronoun taken in an Indefinite sense, as one, any o?ie, some o?ie, we, they, people, men, &c., whether singular or plural. (442.) $ 133. 2. It corresponds also to the passive verb, expressing an idea by au indefinite manner. (44 2 .) Silver is found everywhere, is general in its acceptation, and translated by on trouve V argent vartout. for it means one finds, or people find, or men tind silver everywhere. But when we say : Silver is found by the Peruvians^ there is evidently a restriction, which causes the rejection of on, and the French is, L'argent est trouve par les Peruviens. or still better, Lea Peru- vicns trouvent 1'argent. A naval asylum is to be established. As it is nol eaid by whom, on becomes the nominative of the active phrase. People will establish, &c., translated by on etablira un hopital de marine. But if the sentence is, A naval asylum is to be established by government, then, government becoming nominative of the active phrase Goyernment will establish, &c., on is rejected, and the translation is; Le gouvcrnement etablira un hopital de marine. $ 134. By the above examples, it will be seen that whenever ON is used the sentence must assume the active form. It is said that a cwnct is seen Now, instead of translating literally, by il est dit qiCune comcle est vue, the French change the construction, and say: People say they see a comet. Gold is found ; turn, one finds gold. He was told to come : One told him . . What is said ? What do people say ? On dit qu'on voit un come.t. 0?i trouve Tor. On lui a dit de venir. Que dit-on ? A bridge is to be made over the river.) Qn doit fairc un 6m svf , a r[v[ ^ 1 hey are to make a bridge .... ) $135. L'on is used instead of on for the sake of euphony, after the words ce que, si, oil, ou, ct, que, qui. That Z has no particular meaning, and is not to be translated. What you were told is not true. Ce que Von vous a dit, n'est pas vrai. If I am wanted, call me. (70 2 .) It is a place where everyV)dy is seen. We do not like to see those to whom we owe so much. Si Von me veut, appelez-moi. C'est un lieu ou Von voit tout le monde. On n'aime pas a voir ceux a qui Z'oji doit tant. You are seen and heard. ' i On vous voit et Von vous entend. $136. The student should be exercised to turning the English passivo ^hrase into the active before he translates. ADJECTIVES. $137. 1. Adjectives have a plural like nouns, (9 1 , 2 ,) and form il in tha 52me manner. The Jlne horse. The fine horses, i Le beau cheval. Lcsleaux chevaux My new friend. My new friends. I Mon nouvcl ami. Mcsjiouveaux amis ^ GRAIKMA.TICAL SYNOPSIS. 2 Much, many, more, less, little, too much, how much, hra) miny, &c. considered as adjectives in Cnglish, are adverbs in French, and require b connecting link when they are united to a noun ; that connecting link is the preposition de. (13 1 .) More than, no* separated by a noun, is expressed by plus que, except before a number, it is tnen plus de. More than you, plus que vous ; More than 'wo, plus de deux. (16 2 .) 3. Cardinal numbers are used for dates and the designation of sovereigns: Charles quatre ; Le 31 Mai. 4. Adjectives agree in number with the noun or pronoun they qualify. (IS 2 , 22 2 ,) and also in genders. (55 2 .) 5. All adjectives, without exception, end in e mute in the feminine An- gular, and in es in the feminine plural. Young, sing, jeune, piur. jcur"^. Small, petit, petite, petites. 6. Two or more masculine nouns, require the adjcc!:vp to be rnasculinn plural. The father and son are polite. | Le pure et le fils sont pulis. 7. Two or more feminine nouns require the adjective to be feminine plural The mother and daughter are polite. | La mere et la fille sont polics. 8. Two or more nouns of different genders, require the adjective to IMS masculine plural. The preceding lessons and exercises. Les lecons et les exercicespriccdenls. His mouth and eyes open. Sa bouche et ses yeux ouverts. As the adjective must be masculine, the ear requires the substantive masculine to be put last, as above, instead of: Ses yeux et sa bouche ouverts. 9. The adjective cannot be separated by an article from the noun it quali- fies ; therefore the article placed after the adjective in English, comes before it in French. Except tout, which admits the article after it. Such a man, (59 2 ,) such men. Sach a woman, such women. All his time. all the day (a day.) Un tel homme (not tcl un}, de tel* hommes. Une telle femme, de telles femmes. Tout son temps, tout Zejour (w7tjour.) 10. If with such there is another adjective, as, such a good look, the French io not use tel, but say, un si lin livre, the same as so good a book. So kind friend, such a kind friend. Un si bon ami (never un tel bon ami.) REMARK 1. Adjecl'ves form their feminine in various ways, viz . i. The following double the last consonant : Masculin. Feminin. Low. . Thick. Express. Genteel, gentle, pretty. Fat. Big. Weary. . No, none. Initiated. Bas, basse. ISpais, epaisse. Expres, expresse. Gentil, gentille. Gras, grasse. Gros, grosse. Las, lasse. Nul, . nulle. Profes, prolessOt Silly, foolish. Sot, sotte. GRAMMATICAL SYNOPSIS 491 Masculin. I 1 en Deceitful, (eur euse.) Trompeur, . trompeuse. Lying, " " Menteur, menteuse. Talkative, Parleur, parleuse. Executing, (cur rice.} Exdcuteur, executrice. Persecuting, " " Pcrsecuteur, persecutrice. Enchanting; {eur eresse.) Enchanteur, enchanteresso. Sinning, " ' Pecheur, pecheressc. Avenging, Vengeur. vengeresse. i lie following form their leminine quite irregularly : Absolved. f Absous, absoute. Benign. Benin, bdnigne. Declining. Caduc. caduque. Dry. Sec, seche. False. Faux, fausse. Favorite. Favor i, favorite. Free. Franc, Tranche. Fresh. Frais, fraiche. Greek. Grec, grccque. Long. Long, longue. Public. Public, publiquc. Red. Roux, rousse. Sweet. Doux, douce. Third. Tiers, tierce. Traitorous TraTtrc, traitresse. Turkish. Turc, Turque. White. Blanc, blanche. Wicked. Malin, nialigne. 2. The plural of adjeclives informed like that of the substantives, (9, 10,) Of the following twenty-eight adjectives, the first eighteen have no plural for the masculine, the last ten may form it by adding an s, but it is lx>ttor to avoid using them in the plural for the masculine gender. Austral, southern. Sentimental, sentimcntaL Beneficial, beneficiary. Vocal, vocal. B^rdal, northern. Zodiacal, zodiacal. Brumal, brumal. Canonial, canonical. Diametral, diametrical. Amicorl friendly, Experimental, experimental. Fatal, fatal. Labial, labial. Filial, filial. Lingual, lingual. Final, final. Lustral, lustral. Frugal, frugal. Matinal, early. Glacial, frozen. Mddical, medical. Jovial, jovial. Mental, mental. Naval, naval. ft**!, natal. Pascal, pascal. Patron a!, patronal. Virgina-, virghai 192 GRAMMATICAL SYNOPSIS $138. 1. The comparative of equality is formed by give some to thy brother; portes-y :es livres, take thy books ihither. f By root we understand iJiai part of the verb which precedes the terminationn er, V, oir, rt t of the infinitive : far esamule, in the verb finir, to finish, Jin in the rooi GRAMMATICAL SYNOPSIS. 501 FIRST CON.UGATION. Infinitive. Present participle. TJ epeak. Speaking. Present tense. We speak, you speak, the) speak. speak, thou speakest, he speaks. SECOND CONJUGATION. I\> fmisli. Finishing. We finish, you finish, they finish. [ finish, thou finishest, he finishes. THIRD CONJUGATION. To receive. Receivi?ig. We receive, you receive, they receive. [ receive, thou receivest, he receives. FOURTH CONJUGAIEON. To sell. Selling. We sell, you sell, they sell I sell, thou sellest, he sells. PREMIERE COJS JUG ALSO Jf. Infinitif. Participe present* Parler. Parlant. Present. Nous parlons, vout rarlez, ils parlent. Je parle, tu paries, il parle. SECONDE CONJUGATION. Finir. Finis s ant. Nous finissons, vous finissez, ils fi Je finis, tu finis, il finit. [nissent. TROISIEME CONJUGAISON. Recevoir. Recevaid. Nous recevons, vous recevez, ils re- Te re9ois, tu regois, il regoit. [oivent. QUATRIEME CONJUGAISON. Vendre. Vendant. Nous vendons, vous vendez, ils veil- Je vends, tu vends, il vend. [ denU HINT. From the third person plural, the scholar can easily learn the Bingular. For the first conjugation, change the pronouns, but pronounce the verb just like the third person plural: Ils parlent, je parle, tu parle, il parle. For the second, third, and fourth conjugations, drop the last mute sylla- ble of the third person plural ; then the remainder will be the sound of the singular. llsfinissent, jefaii, tu fini, ilfini. Us regoivcnt, je re$oi, tu regoi, il regoi* llsvendent, jeven, tuven, il ven. The scholar haa only the sounds here ; the correct spelling is to bo learned by the written directions in ($ 144, N. 2), and by translating the exercises. This answers for the regular conjugations, and many of the irre- gular ones. (* 144.) ( Etre,* etant. Nous sommes, vous etes, ils sent. Exceptions to the general rule To be, being. We are, you are, they are. To have, having. We have, you have, they have. To know, knowing. We know, you know, they know. To do, make, doing. You do, they do. To say, tell, saying, telling. You say, tell. Avoir,* ay ant. Nous avons, vous avez, ils ont. S avoir,* sachant. Nous savons, vous savez ils savant, Faire,* faisant. Ire reg. vous faites, ils font. JDire,* disant. Ire reg. vous dites. 3me reg 1 Tlic third person plural of the third conjugation offers, as may bo noon, nn don ; us tho present p.'irtirip'a ;'* changed to le^oivent. GRAMMATICAL SYNOPSIS In ($114, N. i,j it was observed, that the third person plural of the conjugation "was irregularly formed ; so it is with the following conjugations* 1st. Alter, to go; allant : Us vonl, they go. 2d. Venir, to come ; venant : Us viennent, they come. Tenir, to keep, hold tenant : Us tiennent, they hold. Acquerir to acquire ; acqueraji t : Us acquit rent, they acquire. Dlourir, to die (lose life) ; mourant Us meurent, they die. 3d Recevoir . to receive ; recevant its regoivent, they receive. Devoir, to owe ; deviant : Us doivext, they owe. Mouvoir, to move ; mouvant Us meuvent, f hey move. Pcuvoir, to be able ; pouvant ih peuvent, they can. Couloir, to be willing ; voulant Us veulent, they will. till Boire, to drink ; buvant : Us boivent, they drink. Prendre, to take ; prenant Us prennent, they take. 1. In recevoir, or any other verb in which the c is soft in the infinitive, the, c must remain so throughout, hence, it takes a cedilla (5), when followed by a, o, u. Ex. Je regois, I receive ; re$u, received ; forcer, to force ; forgant, forcing, &,c. (24 1 .) 2. In verbs ending in ger, the letter e, for the softening of the sound, ia retained in all those persons where g is followed by a or o. (24 2 .) 3. In verbs ending in ayer, oycr, uycr, the letter y is changed into i, in all persons where it is followed by e mute. (24*.) 4. In verbs having e(mute) in the last syllable but one of the infinitive, the letter e has the grave accent (e) in all persons, where the consonant immediately after it, is followed by e mute, as in mener, to guide, to take ; promener, to walk ; achcver, to finish, &.c. As : I buy, thou buyest, he buys. I lead, thou leadest, he leads. Do you take him to the play ? I do take him thither. N. B. J'achete, tu achctes, il achete. Je mene, tu menes, il mene. Le menez-vous au spectacle ? Je 1'y mene. (25 1 .) Except with the terminations eler, eter, in which the consonant is doubled. (333.) 5. In verbs having e (acute) in the last syllable but one of th infinitive, that e becomes e (grave) \vhen followed by a mute syllable. As, secher, to dry ; je scche, I dry ; Us sechent, they dry. Ceder, to yield ; il cede, he yields, &c. (28 2 .) .6. The English present tense, expressed (24*) in three ways, I love, I do love, I am loving, is translated by only one French expression : faitne, Hence, Je Us, corresponds to, I read, I do read, I am reading. The French have, however, another way much used by them, although unnoticed in grammars. The true, the real present in English is 1 am reading ; the corresponding French is je suis a lire. It consists of two parts. The 1st 93 in English is the verb to be., (etre,) in all its persons ; the 2d is, not the p re 1 Ard aL ir. evee ;) for recollect RULE 1st. Every preposition, except en, governs the infinitive. Then je suis d lire corresponds exactly to / am reading, although, if translated literally, it would mean, I am to read, which signifies a very different thing. But never mind the literal sense, take* only the common acceptation attached to the expression, (76 1 ,) viz : I am reading. [ read. I Je suis a lire. Je lis. We are reading. We read. | Nous sommes a lire. N. lisons, The component parts of this expression are quite familiar to the student, ani bnt little practice will enable him to use them with ease. This modfc of forming the present applies to every other tense. Were yju reading ? I was. Was he writing ? He was. When they will be eating. Call us, even if we were taking tea, (even should we be, &c.) Will they not be playing ? Yes, they will. 8Kc is travelling, is she not ? Vhev are not travelling, are they ? Etiez-vous a lire ? J'et^.s a lire. Etait-il a ecrire ? II etait a ecriio. Quand ils seront a manger. Appelez-nous quand memo nous serions a prendre le the. Ne seront-ils pas a jouer ? Si fait, ils seront a jouer. Elle est a voyager, n'est-ce pas ? Est-ce qu'ils sont a voyager ? (642, N. 2.) Vnoa art listening, art thou not ? I Tu es a ecouter, n'est-ce pas ? PARFAIT 1 ou PRESENT COMPOSE. Study carefully the article, and the example at (33 1 , 53.) $145. The English Perfect invariably conveys an allusion to the present , the Parfait not only conveys an allusion to the present, but also refers tc actions past at a time wholly expired, or to actions expressed by the English imperfect. Hence, it corresponds to the English perfect and imperfect tenses. The French use it- to express the daily occurrences of life. 1. How long is it since you tasted coffee? It is three monlJis since I tasted any. Since I wrote to him, France has become a republic. ( 49 2 .) In these sentences, and all similarly formed, although no negative is used, one is evidently implied, or, at least, a negative turn may be given to them, for the first means, You have NOT tasted coffee for how long a time ? The second means, I nave NOT tasted any these three months. And the third, 1 have NOI written to him for some time, during which France has become a republic It is evident that the same negative turn cannot be given to, How long is it since your co&sin set out ? since you dined ? you cannot say, has not set out, you did not dine. Consequently, as no negative is implied, say, without the NE, Combien y a-t-il que votre cousin est parti? que vous avez dlnet In translating the sentences in which a negative is implied, but not ex 1 Frequently called Preterit Indlfini. J3ut as the word is foreign to the Enpliah conjugation, it has no definite sense for the American pupil, while the word Par/ate UHTOoponding to his own Perfect, offers at once a clear idea. ! 7*t; a GRAMMATICAL SYNOPSIS pressed, the French use NE, but suppress PAS (that is, they suppress part of the negative, instead of suppressing it altogether as the English do. Hence, the first is translated by Combieny a-t-il que vous N'avez goute de cafe ? The second, by II y a trois mois queje N' en ai goute. The third, by Depuis que je NE lui ai ecrit, la France est devenue repuUiqne. This con- struction takes place only after il-y a and depuis que, followed by a definite period of time, and when the French verb is in the parfait, (English perfect tense.) In the present tense, PAS is used : as, II y a troia mois que je goute PAS de cafe, It is three months since I taste no coffee, or, I have tastei no coffee these three months. Depuis que je ne lui ecris PAS, la France &C. Since I do not write to him, France has, &c. (49 2 , 06s. 114.) 2. The English perfect, formed from the present of the auxiliary and the past participle, as, I have spoken ; We have written letters ; He has exa- mined your cloth ; is the only one usually given in grammars; but there is another, formed by the verbs to have and to be, prefixed to the present par ticiple ; as, / have bee?i speaking ; we have been writing letters ; he has been examining your cloth ; which, although not commonly found in grammars and not quite synonymous with the other perfect, is, nevertheless, constantly used in conversation. Some grammarians have introduced it, and call it the compound form of the perfect. As the French have no tense similarly constructed, they use the parfait, and say: Taiparle ; nous avons ecrit des lettres ; il a examine votre drap. 3. The English say, 1 come from my store, to express that the act'-on ot coming has just taken place. But, when any other verb is used, such as, to speak, to write, &c., instead of saying, I come from speaking, from writing, &c., they change it to, I have just spoken, written, &c. The French say : Je viens de mon magasin, to signify that the action of coming has jnst been performed, and they apply the same mode of expression for any other action. Hence, they say: Je viens deparler, d'ecrire, &c. (49 2 , 06s. 115.) Jt is hoped that this brief explanation will remove a difficulty, which, in this case, the great difference of construction presents to many pupils. FIRST FUTURE. Futur. $ 146. 1. The Future Tense, in all French verbs, ends as follows: roi, ras, ra, rons, rez, ront. Therefore, as soon as we know one person, we also know the others. (46 1 .) 2. The first person singular is formed from the infinitive by changing the final r of the first and second conjugations; the ot;-, of the third, and the rf of the fourth, into rat. Ex. : (njiiiitive. To love, l\> finish, To receive, To restore, Future. I shall or will love. I shall or will finish. I shall or will receive. I shall CT will restore. Infnitif. Futur. 1st Conj. Aimer, j' aimer ai. 2d " Finir, je finirai. 3d " Recevoir, je recevral 4th " Rendre, je rendrai. GRAMMATICAL SYNOPSIS. 505 Futurs. Tu aimeras. Tu finiru?. II aimera II finira. Nous aimer Je parlais, jiarlais, parlait. speaK, parlons ( used to speak. ) parlions, parliez, parlaient. r < I was finishing, 1 Je finissais, finissais, iinissait. ' ( used to finish. J finissions, finissiez, finissaient recci- >, recevons ( I was receiving, ( used to receive. ) Je recevais, ) recevions, recevais, receviez, recevait. recevaient. sell, vendons ( I was selling, ( used to fell. ) Je vendais, ) vendions, vendais, vendiez, vendait. veudttient 3 The only exception to this rule is: We are. I was, or ) J' eta is, ttais, etait. Nous sommes. iisevl to be. ) etions, etiez, e latent. 1 The orthography of the first and second persons singular, and of the third persoL singular and plural, of the imperfect, was formerly je parlois, tu parlois, il parloil, ils parloient. Some authors still persist in this way of spelling, but they ought no! to be imitated. The orthography w* f ollow was first proposed in 1675, by a lawyai of tho name of Berain, and has since oeen adopted by the generality of French au thors. According to the ancient orthography, the conditionals, and other words, a* j'aimerais, paraitre, disparaltre, faible, monnaie, Anglais, Francais, Hollandais, Tflandais, &c., were written: j^aimerois, paroltre, disparoltre, foible, monnoic* Anglois, Francois, Hollandois, Irlandois, &c. 2 Faisais, fesais, whether spelt fat or fe, the first syllable in the plum! of tn present, in all the imperfect future, and conditionnel, is pronounced fe., tho e beivj< mutn GRAMMATICAL SYNOPSIS. 507 4. The imperiect expresses an action begun, but not ended at the psu* lime spoken of or else as yet going on. 1 was writing at noon, means, i Had begun to write, Init I had not finished at noon. I used to ride when I was in the country, means, I continued to ride, &c. The English given above, corresponds to the French imperfect, and if it were always employed, there would be no difficulty in the use of the French tense ; but the other form of the English imperfect, viz : 1 spoke, I finished, I received, 1 sold, is fre- quently used ; and thence the difficulty arises ; for, 1 spoke, I finished, &c., mu; be translated by the French imperfect, only when they mean I was f peaking, or used to speak ; was finishing, or used to finish, &c. (59 1 , &c.) 5. Wh3n the first person plural of the present indicative ends in ions, aa n3ua oublions, we forget ; nous rions, we laugh ; nous prions, we pray ; the first and second persons plural of the imperfect of the indicative, have- double i. (GO 1 .) Ex. Nous oubliions, nous riions, &c. 6. When the same person plural ends in yons, put an i after :he y. As, Nous croyo?is, we think ; nous croyions, we were thinking ; nous employons, use ; nous employions, were using. And likewise, nous nous asscyions, nous e?ivoyio?is, essayions, and fuyio?is , voyions, &c. (60 1 .) $ 118. POTENTIAL, IMPERFECT. Conditional. 1. In every French verb it ends in : rais, rais, rait, rions, riez, raieni. 2. Its first person singular is formed by adding s to the first person singulai of the French futur. (See 46 1 , 2 , &c. 146.) Futur, rai; conditionnel, rais. J aurai, j'aurais. Consequently the conditionnel is irregular when the future is. ($ 146.) I should have, thou wouldst have, he or she would have. We should have, you would have, they would have. 1 should be, thou wouldst be, he or she would be, We should be, you would be, they would be. t should speak, thou wouldst speak, he or she would speak. We should speak, you would speak, they would speak. 3. As its name implies, the conditionnel is always connected with a con- dition either expressed or understood. When si (if) accompanies it, that si must be followed by the French imperfect, 1 regardless of the English ic rise. i TV e have already seen (402. Qbs. 105) that si, (if, meaning granting, that^^s.', Connects \\iefutur and present. Now, we add, that si connects the condition-Mi and, 4tnnarfa.it. When si, however, means whether, it is followed by the condi- lionnel. f do not know if (whether) I would go, even if (supposing that) I ttrora tarited. J'e ne sais pas 51" j'irais (cond.) moine gj j'ctais (imparf ) invite. J'aurais, tu aurais, il ou elle aurait. Nous aurions, vous auriez, ils on elles auraient. Je serais, tu serais, il on elle serait. Nous serions, vons striez, ils ou ellea seraient. Je parlerais, tu parlerais, il ou elle parlerait. Nous parlerions, vous parleriez, ila ou elles parleraient. 608 GRAMMATICAL SYNOPSIS. If I had money I would ha,ve a new coat. r f thbu Qouldst do thi'3 thou wouldst do that. If he could lie would. if he would he could. Si j' avals de Taigent j'aurais ua habit neuf. Si tu savais faire ceci tu voudfoia faire cela. S'il pouvait il voudrait. S'il voulait il pourrait. 4. COULD and WOULD, connected with the potential, always allude to a future action r and are then translated by the conditio?mel or by the imper feet after si. But COULD and WOULD, alluding to a past, instead of a future action, are not to be rendered by the conditionnel, but by a past tense. 1 COULI, by fai puje pouvais, &c. I WOULD, by fai vouhi -je vou- MlSj &C. f wDuld go if I could. Did John and his sister go to the party last night ? No ; John could not go, consequently she would not go. (62 2 , N. at page 326.) J'irais, (cond.) si je pouvais. (in pa.) Jean et sa so3ur sont-ils alles a la partie hier soir ? Non ; Jean ne pouvait pas y aller, consequem- ment elle n'a pas voulu y aller. 5. When I wish is followed by the English imperfect, it usually means. I should like to, and must be translated by je voudrais, (G2 2 , N. 2.) I wish I knew it I had it. Je voudrais le savoir 1'avoir. (R. 3.1 (28 2 , 065. 65.) I wish he knew it. ( 15112.) Je voudrais qu'il le sut. $ 149. POTENTIAL MOOD, PERFECT TENSE. Condiltonn Compose. 1. This is formed from the present of the conditional of the auxiliary, an the past participle of the verb to be conjugated. (60 2 .) I should, thou wouldst, he or she would have spoken. We should, you would, they would have spoken. I should, thou wouldst, j he or she would > departed. have ) We should, you) would, they would S departed. have ) If I had received my money, I would have bought new shoes, ?.f you had risen early, you would not have caught a cold. If oho had come, would you have gone ? c Tad he been seen, ha would have been taken. J'aurais, tu aurais, il ou elle aurau parle. Nous aurions, vous auriez, ils elles auraient parle. Je serais, tu serais,) parti ; il ou elle serait \ fern, partie. " Nous serions, votis) pi. max. partis; seriez, ils ou elles > pi. fern, par- seraient ) ties. Si j'avais re$u mon argent, j'aurais achete des souliers neufs. Si vous vous etiez leve de bonno heure, vous ne vous seriez pas en- rhume. Si eLe etait venue, seriez-vous parti \ S'il ivait eto vu, il aurait gte pria GRAMMATICAL SYNOPSIS. 509 2. With the conditifltmel compose, si, (if,) is generally followed by thf pluperfect, as seen fibove. 3. Although grammarians usually give the imperfect of the potential with its four signs, would, could, should, might, as a translation of the con- ditionnel, students must not infer that the single French expression corre- sponds accurately to the four English ones. Would usually stands for the conditionnel, and so does should, when it does not mean ought to; bat could and might ought always to he expressed by ihe French verb pouvoir. I would or should go, if I could. I should or ought to go, if I could. I could go, if I would. I might go, if I would. 1 ought to write, if I could. ($ 14C.) J'irais si je pouvais. Je devrais y aller si jc pouvais. Je pourrais y aller si je voulais. Je pourrais peut-etre y aller, &c. Je devrais ecrire si je pouvciis. Let these be models of those different acceptations, and for the compost : I would or shou'.a have gone, if I had been able. I should (ought to) have gone, had I been able. I could have gone, if I had wished. I might have gone, if I had wished. J'y serais alle sifavais pu. J'aurais du y aller sifavais pu. Vaurait pu y aller si j'avais voulu. J'aurais peut-etre pu y aller si j' avals voulu. 4. When I wish is followed by the English pluperfect, i.t means I should have liked, and must be translated by faurais voulu . . . I wish I had been able to go. 1 wish I had known it. (28 2 , Obs. 65.) We wish she had been able to go. \ r ou vt '?b we had known it sooner. J'aurais voulu pouvoir y aller. J'aurais voulu le savoir. (R. 3.) Nous aurions voulu qu'elle peut y aller. Vous auriez voulu quo nous le sussions plus tot (que nous Veu*- sions su.) $150. OF THE IMPERATIVE. De Vlmperatif. 1. In English, by omitting tho nominative you of the second person of the indicative mood, present tense, you obtain the second person plural of the Imperative. As : Indicative present, you come, imperative, come ; you go, go; you write, write, &c. It is the same in French. Hence, from vous venez, by omitting the nominative, vous, you obtain vcncz for tha imperative, second person plural. From vous allez, allez ; from vous icrivez, ecrivez, &c. How do you obtain the 2d person plu- Comment obtencz-vous la 2do per- ral of the imperative I sonne plur. de 1'imperatif ? By omitting, as in English, the nomi- En omettant, comme en Anglais, native, you, of the present indi- le nominatif vous de I'indicatif cative. present. Are there any excepttcns to this rule 1 Y a-t-il des exceptions a cctfo regie f GRAMMATICAL SYNOPSIS. Yea ihere are four in French, viz: Oui, il y en a quitre en Fran gals savoir : INDICATIF. IMI>ERATIF. Vcus avez, you have. -Ayez, have. Vr>us savez, you know. Sachez, know. INDICATIF. Vous ttes, you are. Soyez, be. Vous voulez, you will. Veuillez, b r / willing. N, B. In reflective verbs there are two pronouns, vous, of the same per 8 Bon, a nominative and objective one ; Vous vous habillez, you dress your- self. When, to form the imperative, yov omit the nominative vous, you^ the objective vous, yourself, remains with the verb, viz : habillez-t'OM?, dress yourself ; amusez-vous, enjoy yourself. (43 1 .) HINT. We have in this article put a few questions and answers in French, to show the teacher and student how easily it can be done, and to induce them to attempt it. 2. The first person plural is in French obtained by dropping the nomi- native nous, we. Hence, nous venons, we come, becomes venous, let us come ; nous allons, we go : allons, let us go ; nous ecrivons, we write ; Kcrivo?is, let us write, &c. Comment obtenez-vous la Ire per- j En omettant le nominatif nous du sonne pluriel de i'impcratif ? I present de 1'indicatif. 3. Ayons, let us have ; soyons, let us be ; sachons, let us know ; veuillons, 'ct us be willing, are the four exceptions to this rule. 4. Let me, lojssez-moi, followed both in English and French by an infini- ti"e, as, Let me see, laissez-moi voir ; let me go, laissez-moi oiler ; let me be, laissez-moi etre / let me have, laissez-moi avoir ; let me read, laissez- moi lire, &c., may be considered as the first person singular of the impera- tive. This is an innovation, I know, therefore I merely suggest its adoption. If introduced in the imperative of every verb, the expression, let me, laissez- moi, so frequently used in both languages, will soon become perfectly familiar. But if not placed there, as it has no other appropriate situation; it is usually overlooked and not learned. What can be considered as the first person singular of the imperative ? Let me, followed by the infinitive of the verb to be conjugated. Let me do it tell it to them. Que peut-on considerer comme la Ire pers. sing, de 1'imperatif ? Laissez-moi, suivi par 1 infinitif du verbe qu'on conjugue. Laissez-moi le faire le leur dire. 5. The second person singular is obtained, in all French verbs, from the first person singular of the indicative, by omitting the pronoun je, I Present. Imperative. I Present Imperat. 2d pers. sixg. I speak, speak thou. I Je parle, parle. 1 i When the second person singular of the imperative ends in e, it takes s after it, Before tho relative pronouns en, y. Ex. Offrts en a to, stzur, offer some to thy sister, portes-y tes livres, carry thy books thither. But when en is a preposition, the impe- rative takes no s. Ex. Donn*, en cctte occasion, des preuvcs de ton zele ; Give, o this otnasion, proofs of thy zeal. GRAMMATICAL SYNOPSIS. 511 Imperative. come thou. perceive thou. take ihou. Present. Je viens, J'aj.er5ois, Je prends, Imperat. %d pera. sing. viens. prends. I come, I perceive I take, The five following verbs must be excepted from this rule : fai, I have , imperat. aie, have thou ; je suis, I am ; sois, be thou ; je vais, I go va, go thou ; je sai's, I know ; sache, know thou ; je vcux, I am willing ; veuille, be thou willing. The imperative va takes s, when it is followed by the relative pronoun y. x. Vas-y, go thou thither ; but when there is another verb after the pro- noun y, va must be written without an s. Ex. Va y donner Vordre, go thither to give the order ; va y faire un tour, go thither to take a turn. In the expression va-t'en, go away, an apostrophe must be placed ^after the letter t, and not a hyphen, as it is not here the euphonic t, but te, an apos- trophe supplying the place of c before a vowel. 6. The third persons singular and plural are like the same persons of tho subjunctive present, ($ 151 1,) omitting the antecedent which governs that mood, but retaining the que, and the pronouns il, Us, die, elles, on. Tho other persons admit of no pronouns before them. Let him go, qu'il aille ; ibt them come, quails mcnnent ; let anyone speak, qu'on parle ; come, eiens ; let us see, voyons ; know, saclicz. 7. Imperative of the five irregular verbs : Let me have, have (thou), et him have. Laissez-moi avoir,aie, qu'il ait. Let us have, have (ye), et them h. Ayons, aycz, qu'ils aiont. Lot me be, "be (thou), et him be. Laissez-moi ctre, sois, qu'il soil. Let us be, be (ye), et them bo. Voyons, soyez, qu'ils soient. Let me go, go (thou), et her go. Laissez-moi allcr, va, qu'elle aille. Let us go, go (ye), et them go. Allons, allez, qu-elles aillent. Let me know(thou), e tone know. L.-rnoi savoir, sache, qu'on sache. know, . Let us k., know (ye), et all know. Sachons, snchez, quetoussachent Let me be be willing, et him will. Laissez-moi veuille, qu'il veuille. willing, vouloir. Let us be w., be willing, et them will. Veuillons, veuillez, qu'ils veuillent 8. Examples for the regular verbs : Present Le f me Laissez-ir- i parler, finir, recevoir, perdre, Imperative. You apeak, finish, receive lose, vous parlez, finissez, recevez, perdez, thou parle, finis, recois, perds, Let us parlons, finissons, recevons, perdons, you parlez. finissez. recenez perdez Let me not break, build, owe, i eetore , NEGATIVELY. Nemelaissezpas Do (thou) not casser, no casse pas, batir, ne batis pas, devoir, rondre, ne dois pas, ne rends pas, NEGATIVEME^I. Let us not.... Do (you) not ne cassons pas, ne casse? pas. nebatissons pas, ne batisa*zpa ne devons pas, ne devez pas. ne rendons pas, K9 rendez pas 512 GRAMMATICAL SYNOPSIS Affirmatively, the objective pronouns arc placed alter : (V5 54, 55, Let me took for it, punish them, perceive some, eel? ft to yon, go there, to it, y aller, take him there, 1'y mener Laissez-moi Do (thou) ... le chercher, cherche-le, les punir, punis-moi, en apercevoir, apercois-en, vousle vencre, vends-le lui, vas-y, (O6.at5 ) allons-y menes-v-moi, menons-v-en Let us~. . . Do.- .. cherchons-le, chercliez-l'y. punissons-les, puriissez-nous, apercevons-en, apercevez-en-uu vendons-la-leur, vendez-nouH w allez-y. inenez-nous-v Negatively, the objective pronouns are placed before. Let me not Ne me laissez pas Do not Let us not.... Do not. ... bring it, Papporter, ne les apporte ne leur appor- n'en apportaa pas, tons rien, plus. jo there, to it, y aller, n'y va pas, n'y allons pas, n'y allezplus. lend him any, lui en preter, ne" m'en prete ne le lui pretona ne a leur pretci pas, plus, pas. awe them, to les leur devoir, ne lui dois rien, ne leur en de- ne la lui devea them, vons pas, pas. Imperalif des Verbes Rejleclds. Let me Laissez-moi thyself, ourselves, yourself-ves. dress myself, m'habiller, habilie-toi, habillons-nous, habillez-vous. cure myself, me guerir, gueris-toi, guerisgons-nous, guerissez-voua. eit down, m'asseoir, assie1&2. The Imperfect of the subjunctive is formed from the prottnl, 69 1 , $ 153,) by changing the final ai into asse, for the verbs of the first con- jugation, and by adding se to those of the other three conjugations. As the preterit has four sets of terminations : ist, ai; 3d, is; 3d, us; 4th, ins ; this imperfect has also four. The first set, as with the y.retdrit, 'DO longs exclusively to the first conjugation. Those sets are : 1st set, asse, nsses, at, assions, nssiez, atscnt. 3d " isse, isses, it, issions, issiez, isscnL 3d " usse, usscs, fit, ussicms, ussiez, ussent. Uh u insse, insses, int, mssions, inssiex. inssent Connecting them with verbs, we will have 1st. A.though I spoke, quoique jc yarlasse, (from parlai ) Cu parlasscs, il parlat, nous parlassions, vous parlasstez, Us parlassent. 2d. I had to say, to tell, il fallait que jo disse, (from dis.) Tit dii>ses, iltfit, nous dissions, vous dissiez, Us dissent. 3d. Whether I had, soit que j'eusse, (from j'tus.} Tu eusses, il eut, nous eusssions, vous eussiez, Us eussent. 4th. Provided I held, I kept, pourvu que je tinsse, (from tins.) Tu tin&ses, il tint, nous tinssions, vous tinssiez, Us tinssent. No exception. Attend to your list of antece'dents. This imperfect is used after the indicative imperfect, all past tenses, and the conditionuds. ($ 151 2.) Perfect, (page 418.) Pluperfect, (p. 419.) Parfait. Plusqueparfait. 153. INDICATIVE, SECOND IMPERFECT. 1 Preterit* The Priterit of the indicative mood has, for regular verbs, three sets of 1 Lindley Murray defines it thus : " The imperfect tense represents the action 01 svcnt, either as past and finished, or as remaining unfinished at a certain timo past as, " I loved her for her modesty arffl virtue," " They were travelling post when he met them. n The French Preterit corresponds only to the first clause, viz: to the uction or event past and finished, or to R. C. Smith's definition, which is: The im- perfect tense expresses what took place in tinre nsst, however distant: as, "John Jicd." I merely use the word Prtrit'xitlif,\ii i\o adjective dtfini (usually added) be- cause the pupil will more easily distinguish the two tenses; one being the Pret&rit^ another the Preterit antgrieur, (G8 3 ). If those terms, definite and indefinite, wero npyUei to the English tenses, it would be advisable, perhaps necessary to retain Mourir,* to die, mort. Je mourus, US, Ut, umos, (ites, u rent Vetir,* to clothe, vetu. Je vetis, is, it, Imes, I tea, irer.1 tfoir,* to see. vu Je vis, tt if 4 u Prevoir,* to foresee, prevu. Je previs. n u U i it Ceindre,* to gird, ceint. Je ceignis. c( u '* 1 (4 A-stremdre,* to restrain, astreint f J'astreignis tt tt tt 1 (i Craina o,* to fear. craint Je craignia, it ^ U 1 " G R A M 31 A T 1 C A L SYNOPSIS. 519 Infinitive . Past Part. P reteii l Definite. Emjpreindre/ to imprint, empreint. J'erapreignis, is, it, fmes, ites, lHOttl Enfriendre,* to infringe, enfreint. J'enfreignis, " , 4 a tt M Epreindre,* to squeeze, epreint. J'epreignis, " " ti n II Feindre,* to feign, feint. Je feignis, " * 4 tt n tt Joindre,* to join, joint. Je joignis, " " tt u 1 Oindre,* to anoint, oint. J'oignis, " " ( n I Teinire,* to paint, peint. Je peignis, " " tt ' Plaindre,* to lament, plaint. Je plaignis, a " t u I Restreindro.* to restrain, restreirt. Je restreignis, " " i I Toindre,* to dye, teint. Je teignis, u ' Cl (f Cuiro,* to cook, cuit Je cuisis, ' * " l Conduire,* to conduct- conduit. Gonstruire,* to construct, construit. Je construisis, ' < < tt * Detruiro,* to destroy, detruit. Je detruisis, < ( I tt u Euduire,* to lay over, enduit. J'enduisis, " { u u Ittuiro,* to induce, :"nduit. J'induisis, :< ' ' " Instruire,* to instruct, instruit. J'instruisis, " ' t it (1 Introduire,* to introduce, introduit. J'introduisis, '* ' i f I Keduire,* H;duire,* to reduce, to seduce, reduit. seduit. Je seduisis, " u ii ti t Traduiro,* to translate, traduit. Je traduisis, u " it it t Luire,* to shine, .ui. Je .uisis, u " Nuire,* to hurt, ml. Je nuisis, ' " a it 1 Coudre,* to sew, cousu. Je cousis, u u ti tt i Ecrirc,* to write, ecrit. J'ecrivis, it it t Etro,* to be, etc. Je fus, fus, tut, umes, fites, urent. Faire,* to do, fait. Je fis, fis, fit, fimes, fites, firont. Naitre,* to bo born, no. Je naquis, is, it, imes, ites, irent. Vaincre,* to vanquish, value u. Jo vainquis, u " tc u u REMARK. The learner will remark, that in the above list some irregular verbs follow the conjugation of others ; thus we see three verbs conjugated exactly like couvrir, to cover, viz: ojfrir, to offer; ouvrir, to open; 'sowjfrir, to suffer : venir, to come, we see conjugated like tenir, to hold; twelve verbs after ceindre, to gird ; ten after cuire, to bake, to cook ; and one after luire, to shine, viz : nuire, to hurt. Now this is not only the case with respect to the preterit defini of these verbs, but for all the other tenses. It would therefore be of essential importance to the learner to commit them to memory in the 'order we have given them, as by their help the greatest difficulties of the irregular verbs are almost overcome. USE OF THE PRTRIT. 2. We saw (33 ') that the parfatt not only conveys an allusion to the pre- sent, but also refers to actions past at a time wholly expired. Now the Btudent must be informed that the preterit has no connexion with the present, but only refers to " actions and events past andfaiished :" (Murray/ It cannot bo used in connexion with this century, this year, this month, thit day or to-day, this morning, because the time is not wholly expired ; but it maybe used in connexion with last century, last year, &c. and with yester- day, because the time is then wholly past. Hence, yesterday, limits tit approach to the present. Accordingly we may say : JE LE vis Z'ume'e der- 520 GRAMMATICAL SYNOPSIS- nitre 1 1 SAW HIM last year ; le mois dernier, last month ; il y a quinzt JQWl, it fortnight ago ; hier, yesterday ,' and there stops the use of the preterit- To express, I saw him to-day, this morning, this week, &c., say : Je Va\ vu nujourd'hui, ce matin, cette semaine, &c., and not je le vis ; because the time is not fully past. In colloquial intercourse, when the time is wholly past, the preterit and par/ait may be used the one for the other, that is : I saw him last week- Caesar conquered Gaul ; may be translated either by : Je le vis ou je Z'ai vu la semaine passee Cesar conquit ou a conquis la Gaule. But when the time is unexpir^d, the priterit cannot replace the parfait. So, 1 sold my house this year, must be rendered by fai vcndu ($145) ma maison cette ULimee-ci, (time unexpired,) and not by je vcndis ($153) ma maison cette annee-ci. 3. On the other hand, in narrating events long past, or historical facts, the preterit is the tense to be used, to the exclusion of the parfait. As soon as he saw his enemy, he drew his sword and began with him, &c. Desqu'il vit (not a vu) son cnnemi, il tira son epee et commcn$a avec lui, &.C. ($ 153.) N. B. The French, to give more animation to the narration, frequently use the present tense instead of the preterit, and say: Des qu'il voit sou ennemi, il tire son ep<5e et commence avec lui, &c. It is in English usually translated by the imperfect, although they, themselves, use the present tense for the same purpose. $ 1M. PLUPERFECT (GQ^Plusqueparfait. Is formed from the imperfect of the auxiliary with the past participle, and used pretty much like the English pluperfect. Had you not spent your money when N'aviez-vous pas depense votre ar- you asked me for some ? gentquandvous m'endemandatesf Besides the plus queparf ait (682) formed by the French imparfait and past participle, there is another tense formed by the preterit and past participle, called Preterit Anterieur, (anterior,) viz: J'eus fini, I had finished ; Nous eumes dine, we had dined. As the English have no tense corresponding to it, they have to translate both this tense and the plusquepa.rfa.il exactly in the same way ; consequently, the American student is frequently at a loss, to know which of the French tenses he is to select. We will try, by explanations and examples, to lessen the difficulty. The imparfait (59 1 ) expresses an action begun but not ended, or, as going on at the past time spoken of. The preterit, (68 1 ,) on the contrary, refer* to an action or event past and finished, or of which the time is fully expired. It is this distinction of the simple tenses, which, passing into the compound, must be kept in view, and which, in many instances, will enable the learnei 10 choose the proper French tense. As there is no English tense corresponding to the French, I offer S 155,- The 2d PLUPERFECT. Preterit Anterieur. The Preterit Anterieur (68 3 ) is formed by the preterit of the auxilia the past participle of the verb to be conjugated. OR A MM A TIC A I. SYNOPSIS. 521 i expresses an action quickly or instantaneously done, and is selilora i, except after the Adverbial conjunctions, Ad Boon as, Aussitot, or shot que, des que, d'abord que. Apres que. Lorsque, quand, ter. When. v so one-. Scarcely. Pas plutot. A peine. lie has done in a moment. sis soon as 1 had done my work, I Tarried it to him. Wkcnl had dressed myseJf, I went out. EXAMPLES. II cut fini en un moment (inslanler.) Aussitdt que feus fini mon ouvrage, je le lui portai. Qua?id je me f:ts JiabilU, je sortis. Tor its practical use, the student may be governed by the following plain airections. In similar sentences, there are usually two tenses, one pimple and one compound. RULE 1. If the adverbial conjunction, when, as soon as, &c., is befon the simple tense, the compound tense is necessarily the plusqvtjvrfait. (68 2 . RULE 2. If the conjunctive adverb is before the compound tense, tha\ compound tense must again be the plusqueparfait, provided the simple tense is an imparfait, but should the simple tense be a preterit, then the compound tense must be the preterit anterieur. (G8 3 .) $ 158. INFINITIVE. ^jmi-*y. 1. Prepositions, in English, govern the present participle, .except to, which governs the infinitive. On the contrary, the infinitive is governed by every French preposition, except the preposition en, which governs the present participle. He speaks of coming. We like to walk, after we have done our duty. After coming, he rested. After dressing, wo went out. times. Remark that the French preposition apres is always followed by the infi- nitive of the auxiliary avoir or tire ; while in English the present participle of those auxiliaries having and being, are usually left out and replaced by the present participle of the following verb. For instance, instead of After having drunk his tea, he felt I Apres avoir bu son the, il se trcuva better ; I mieux ; (40 1 ), (R. 1, N. 1.) You may say : After drinking his tea, &c. ; but the French cannot be con tracted. 2. When two verbs come together, Without being joined by a conjunction, -.he latter is governed by the former in the infinitive, sometimes with and sometimes without a preposition. IMPORTANT REMARK. If the verb has no preposition, it may receive any nnc the sense requires ; but, if it has a particular one, tlal particular on* rejects evcru olher, and must w variably attend the verb T * '" so in English II parle de venir. Nous aimons a promener, apres avail fait notre devoir. Apres etre arrive, ii se reposa. Apres nous etre habilles, nous $01 522 GRAMMATICAL SYNOPSIS. as well as in French. For instance, as the ^erbs will, dare, let, &c., hart no preposition, we must say without preposition, / Mill say, 1 dare say, J >et go ; and not with the preposition to, or any other, 1 will to say, &c. O the contrary, to like, to have, &c., requiring the preposition to, we musi say, / like to see, 1 have to write, &c., and not, without any, I like see, J have write, &c. It is the same in French. The verbs vouloir, oser, laisscr, &c., requiring no prepositi&n, we must way, je veux dire, fose dire, ju laisse aller ; and not je veux a dire, f ose pour dire, &,c. On the contrary, aimer, avoir, &c., taking d, we must say, f aime d voir, fai d ecrire, &c,, and notj'aime votr,fai ecrire, &c. 3. Sometimes the English verb requires no preposition, while the French has one To answer, ripondre d, (21 ! .) Sometimes the English has one, and the French none To listen to, ecoutc , (25 3 .) At other times the English has of, and the French d To think oj, penser d, (532.) Then the English has to, and the French de To permit to, permettre de, (G5 2 .) But in every case each Englu\ and each French verb retains its own particular struc- ture. ($50.) 4. FRENCH VERBS that govern.others without a preposition: Aimer mieux; J'aime mieux le/atre.l 1 would rather do it Aller; Allans nous promener. Let us go to take a walk. Apercevoir ; Je I'aperpois mouvoir I perceive it move. Assurer ; 11 assure I'arotr fait. He asserts to have done it Croire ; 11 croit me tromper. He thinks to deceive me. C ampler ; 11 compte partir BOUS peu. lie purposes to go soon. Daigner ; Daignez me dire quand. Deign to tell me when. Declarer;' 11 declare le savoir. He declares he knows it. Devoir ; 11 doit me Venvoyer. He is to send it to me. Entendre ; Je l'entendspar/er. I hear him speak. Envoyer ; Envoyez-le chercher. Send for it, or to fetch it. Esperer / J'espere le rencontrer. I expect to meet him. Faillir ; 11 a failli me voir. lie missed seeing me. Faire ; Qu'avez-vons fait venir ? What did you send for? Falltir; 11 faut lui aider. It is necessary to help him. ' Imaging ; Je m'imagine y ctre. I fancy myself to be there. Laisser ; Laissez-le dire et fairs. Let him say and do. Nier; 11 me I' avoir. He denies having it. Oser; Jl n'ose 1'afoKcr. He dares not confess it. Faraitre ; II parait V entendre. He seems to understand it. Penser; II a pense tomber. He had like to have fallen. Pr&tendre; Pretend-il lefaire? Does he pretend to do it ? Pouvoir ; 11 n'a pas pu me le dire, He could not tell it me. Reconnoitre ; Je reconnais Vavoir dit. I acknowledge to have said if Regarder ; Je vous regardey"aire. I am looking at you doing it. Retourner ; Elle retourna la voir. She returned to see him. Savoir ; 11 sait ou la trouver. He knows where to find her. Sembler ; Elle semble avoir peur. She seems to be afraid. Souhaiter ; Je souhaite la voir.2 I wish to see ier. Aimer mieux, valff'.r mieux followed by another ve,rb in the infinitive, requiro :' tefore the second infinitive ; as, I would rather stay than go. I J'aimerais mieuz rester quo d'y aller. It is bolter to go than stay alone. 1 II vaut mieux y aller que dc rester sevl. * JVvhaitor may also be used will) cle; as, Je souhaite de voir, r- Jo /j x*oir, r^ *eo him. GRAMMATICAL SYNOPSIS. 523 Sovtenir ; Valoir rrjcux, Venir ; Voir; Vottloir ; II soutient 1 'avoir vu. II vaut mieux Jui 6crireA Viendrez-vous ino voir. 2 Je vois venir votre sojur. Elle ne veut pas rester. lie maintains he ias seen it. It is better to wrjte to her. Will you come to see me! I see your sister coming. She will not stay. 5. FRENCH VERBS and ADJECTIVES that govern the following infmitiva !>y means of the preposition a. N. B. This usually takes place after nouns, used in a partitive senoe ; OB : He haa pleasure in scemg her. 11 a du plaisir a la voir. (2 1 2 , 25 2 .) la ihere vanity in thinking so ? Y a-t-il de la vanite a le penser ? a'Abaisser d, Stoop to. Desagreable d,(/e ,3 Visagref.able to Accoutumer d, .dccwsfom to. Destiner d, Destine to. Admettre d, Admit to. Determiner d, Resoli'e upon. Admirable d, d*e,3 Wonderful to. Difficile d, de,3 Difficult to. Affroux d, c/e,3 Dreadful to. Diligent d, Diligent to Agreable d, rcer d, Spend one's se//fc y jn Amuser d. .^//zuse to, with. Effroyable d,rfe,3 Frightful to. Animer d, Animate to. Employer d, Employ to, Z/*e to, A'Appliquer d, Apply to. Encourager d, Encourage to. Apprendre d, .Learn to. Enclin d, Inclined to. * Appreter d, Cre* ready to. Engager d, Induce to. Aspirer d, Aspire to. Enhardir d, Embolden to. Assidu d, .4SSU/MOUS tO. Enseigner d, Teac/i to. e'Attaclier d, S^'cA; to. s'Etudier d, S/wrfy to. Autoriser d, Authorise to. Etre d, ^e to. Avoir d, Jfat % to. Exact d, J?arac to. Beau d, de,3 .F/ne to. Exercer d, Exercise to. Bon d, de,3 Good to. Exciter d, Excite to. Charmant d, Charming to. Exposer d> Expose to. Chercher d, Seefc to. Facile, d, de,3 .Easy to. Condamner d, Condemn to. 'se Fatiguer c, Ger a'raZ with. Condescendre d, Condescend to, Forcer d, rfe,i .Force to. Consister d, Consist to, in. Gagner d, Gain to. Contraindre d, de^ Crmpel to, Habile d, C/erer to. Contribuer d,4 Contribute to. Habituer d, Accustom to. Demander d, .A5& tO. Hesiter d, Hesitate to. Depenser d, Spend to ; in. Horrible d, o"e,3 jrtorrid to. Dernier d, .Las* to. Inciter d, /nctfe to. 1 See Note 2, page 522. 2 7ent> used for *o 6e ywsf, ^o /ictre j'wsi, requires rfe before the following inf nilive j ttiul in the sense of Jo happen, it requires d; as : I have just seen her. I Je riens DE la voir. If she should happen to know it. I Si elle venait a le savoir. 3 These adjectives require d, when the verb which precedes them has a personal nominative; they require c/e, when the nominative is impersonal: Ex. Cela est agreable, ion, beau, a i-oir, a rfi're, afaire. Th;*t is agreeable, fine fo SG3. & c II est agrgatle, bon, beau, de rot'r, de c/tre, de/azre. It is agreeab'e, fine to Be, A o 4 I?e or d, as it sounds best, in the active sense; always de in the passive; 05, Dn m'a oblig6 de or a lefaire. \ They have obliged me to do it. j'at ttt oblige de /e /af're. [ I have been obliged to do it. 524 GRAMMATICAL SYNOPSIS, Ingenieux d, Ingenious to. Prfeparer d, Prepare tiy. Inviter d, Invite to". Pret d, Ready to. Laid d, Ugly to. Prompt d, Quick to. Lent d, SJoto to. Propre d, Ft? to. Manquer a, Oraif to. Recommencer a, Begin again to 10 Mettre d, Se a&owi to Renoncer d, Renounce to. Montrer d, Show to. Resoudre d, Resolve to. Obliger a, de,i Oblige to. Rester d, 5iay to. s'Obst nor d, Obstinate to. Reussir d, Succeed to, in Occupe a, J55y to. Servir d, Serve to. s'Opiniatrer d, Obstinate to. Soigneux ^, Careful to. Parvcnir d, Arrive to. Souger d, T/imfc of. Passer d, Spend in. Sujet d, Subject to, A} t fc Ponser d, T/u'nfc of. Tachor d, Aim at. Perclre d, Lose in. Tarder d, De^ay to. Persister d, Persist in. Tendre d, Tend to. uePlaire d, Delight in. Terrible d, de,2 Terrible to Porter d, Induce to. Travailler d, Work to. Premier d, JFtrsr to. Venir d, Cowe to. 6. FRENCH VERBS and ADJECTIVES which govern -he following infinitive by means of the preposition de. N. B. This usually happens after nouns used in a definite sense. He has the pleasure of seeing her. 11 a le plaisir ord to. Manquer de, Fail to. Menacer de, Threaten to. Meriter de, Deserve to. Necessaire de, Necessary to. Negliger de, Neglect to. Offrir de, Offer to. Omettre dc, Omtf to. Ordonner de, Order to. Oublier de, Forget to. Pardonner de, Forgive for. Permettro de, Permit to. Persuader de, Persuade to. BePiquer de, Pretind to. 7. The French infuiitive preceded present participle after the verb to be. Am I writing ? You were reading. Wilt thou be working ? We would be walking. Who can be ringing? They may be sleeping. People might be fishing. Let her be doing no ma'ter what, she must come. Sho must be practising. Plaindre de, Possible de, Prescrire de, Presser de, Prier de, Promettre de, Proposer de, Pity to, for. Possible to. Prescribe to. Press to. . Request to. Promise to. Propose to. Recommandei :7e, Recommend lo, Refu|er de. Refuse to. Regretter de, Regret to. se Rejouir de, Rejoice to Remercier de, Thank for. se Repentir de. Repent of, to. Reprocher de, Reproach for. R6soudre de. Resolve to. Risquer de, Risk to. Rougir de, L lush to. Satisfait de, Satisfied to, witft. Solliciterde, Solicit to. Somraer de, Summon tc . seSoucierde, Care to. Soulmiter de, Wish to. Soupconner de, Suspect to. se Souvenir de, Remember to. Suffire de, Sufficient to. Suggerer de, Suggest to. Supplier de, Entreat to. Sur de, Sure to. Surpris de, Surprised to. Tacher de, Endeavor to. Tarder de, Long- to. seVanter'de, jB^asfof. by a, is used to translate the English (76 l , ^1446.) Suis-je d ecrire ? Vous eticz a lire. Seras-tu d travailler ? Nous serions d nous promener. Qui peut etre c sonner ? Us peuvent etre a dormir. On pourrait etre a pecher. Qu'elle soit d faire n'importe quot, il faut qu'elle vienne. II faut qu'elle soit d pratiquer. $ 157. PAST PARTICIPLE Participe Passe. 1. At (31 1 ) we saw that the Past Participle, (Participe Passe,) was usually placed after the auxiliaries AVOIR, to have, ETRE, to be, to form the pust or compound tenses. [Young pupils, attend carefully to this direction.] I have seen. Jladst thou given ? \ J'at vu. As-tu donne* ? Ho shall have written. (58 1 .) \ II aura ecrit. See Note 3, page 521. 52G GRAMMATICAL SYNOPSIS She may have left. We would have gone out. (60 2 .) They would have arrived sooner. Would you have dressed yourselves ? Elle peu.t avoir laisse. Nous serions sortis. Us seraient arrives plus toi, Vous seriez-vous habiiles ? ,41 $ 1602.) Ces demoiselles se seraienl ap pliquees a la musique. Quoiqu'elle se soit trompee. II faut que tu aies eu peur. (79 2 .) II ne croyait pas que vous eussiez parle si bien et si long-temps. (7S 2 .) Those young ladies would have ap- plied themselves to music. Although she made a mistake* Thou must have been afraid. He did not think you would have epoken so well and so long. 2. Since the past participle is connected sometimes with tire, sometimes with avoir, we must give rules on the subject. When connected with etre, the jarticipe passe is considered as an adjec tive, and agrees with the nominative or subject of the verb etre, to be. Thai takes place in passive verbs, (42 1 ,) and in the neuter verbs that take etre foi an auxiliary, (34 1 .) In passive verbs, A gentleman must translate 1 am known, by Je suis counu. A lady must translate I am known, by Je suis connue. Boys must translate We are praised, by Nous sommes louts. Girls must translate We are praised, by Nous sommes loueen With neuter verbs having etre for auxiliary, say : Elle est nee. Ces dames sont neea. Jean, seras-ui revenu a 9 heures? lie was born. She was born. II est ne. They were born, (?.) These ladies Us sont nes. were born. John, wilt thou have returned by 9 o'clock ? She would not have died so soon. Elle ne serait pas morte si tot. 3. Connected with avoir, the parlicipe passe agrees, not with the nomi- native or subject, but with the direct object (regime direct, $43) of thapar-. ticipe, when that regime precedes the participe, but not when it comes after. The regime indirect ( 44) has no influence on the part-tape. Have you received my letters ? | Avez-vous re$u mes lettres ? The regime, mes lettres, coming after rc$u, the participe does not change. But, in: The letters which you have received, the regime, which, preceding the participe, the latter must agree with the former, and be feminine plural. Hence the French phrase s : Les lettres que vous avez regues. Nous avons corrige les themes quo vous avez ecrits et envoy es. Combien de coups avez- vous tires ? We have corrected the exercises that you have written and sent. How many shots did you fire ? Combien de coups, the regime, being before, the participe is declinable. f have fired six. | J'en ai tire six. Here the regime is s?> ; and as it comes after the participe, the latter is Undeclinable. (31 1 .) 4. The objective pronoun en may be regime direct ($43) or indirect* GRAMMATICAL SYNOPSIS. 527 (J44,) hat the parlicipe is never declinable after it ; because en has neithei gender nor number, and consequently, when regime direct, it cannot change the participe. As regime indirect, it has no influence on it. Have you gathered any flowers? I have gathered some. He has not answered the two letters he has received from them. Avez-vous cueilli des fleurs ? yen ai cueilli. ($43.) II n'a pas repondu aux deux lettrea qu^\\ en a revues. ($ 44.) Here the participe is regues, fern, plur., not on account cf e?i, regime indi- rect, but of que, its regime direct, which precedes, and with which it must iigree, independently of en. 5. The rule given at 3 is easily observed in plain and ordinary cases in which the regime direct is easily distinguished ; but there are sentences, in which even grammarians can hardly decide. Without presenting those knotty points to the student, I will give him the principle by which he ia to be guided, and leave the rest to his judgment. Sometimes after the participle, preceded by an object, thei is a verb in the infinitive ; then it ia necessary to consider whether the object is governed by the participle, or by the infinitive which follows it. If the object is governed by the participle, the participle must be of the same gender and number as that object. Ex. : The letter I have given him to copy. ] La lettre quo je lui ai donnico, copier. If the object is governed by the infinitive which follows the participle, tho participle has no agreement with the object. As : The letter I have told him to copy. | La lettre que je lui ai dit de copier. 1 The participles phi, pleased ; du, owed, ought ; pu, been able, and voulu, been willing ; do not agree with the object that precedes them, because the infinitive of the foregoing verb is understood after them. Ex. : I have done him all the services that I Je lui ai rendu tous les services qu I have been able, (to do understood.) I que j'ai^w, (lui rendre understood.) $ 157^. PRESENT PARTICIPLE. Particle Present. The Present Participle in English is used after every preposition except the preposition to, and it enters in the formation of every tense of almost every verb, as : I am speaking, I was, have been, had been, shall be, shall have bee?i, &c. &c., speaking ; while in French, it is excluded from thoso tenses, and is much used only in connexion with the preposition en, tho I If you are uncertain whether the object is governed by the participle, or by tho mfiniti/e which follows it, transpose the words, and see after which the object may rnors properly be placed. If the object can be placed after the participle, as in the first instance, The lettei I have given him to copy, which may be turned, I have given him the letter to ccpy* the participle given governs the object letter, and it must agree with it. If the object comes more properly after the infinitive, as in tho second iastanco, Thit letter I have told him to copy, which might be turned, I have told him to copf ike letter, (not, the letter to copy,) the object letter is governed by the infinitive 1* copy, and tke 'xr-tieiple has no agreement with it. B28 GRAMMATICAL SYNOPSIS. only one which in that language governs the present participle. In conse quence of that radical difference, it was thought inexpedient to direct the attention of the pupil to that part of the verb, for fear that its knowledge should lead him into constant errors, whilst a want of it could not be felt, since the French construction does not require it. But now that he has gone through the various portions of the verb, and that the same danger is not to be apprehended, we proceed to its introduction. As the present participle always ends in ant, and is invariable, it is attended with no difficulty. 1. It is formed from the first person plural of the present indicative, by changing its termination o?is into ant. Ire Conj. We speak, Nous parlons. Speaking, Parlant. 2do Conj. We finish, Nous finissons. Finishing, Finissant. 3me Conj. We receive, Nous recevons. Receiving, Recevant. 4me Conj. We sell, Nous vcndons. Selling, Vendant. 2. The five following verbs form exceptions to this rule : To have, To be, To become due, To know, To become, having, being. . becoming due. knowing, becoming. Avoir, tre, fichoir, Savoir, Seoir, ayant. dtant. echeant. sachant. suant. 3. It is used when an agent performs two actions at the same time, as in the following examples : The man eats while running. I correct while reading. I question while speaking. ' You speak while answering me. I improve by reading. Take exercise by walking, (walk for exercise.) Let us go leisurely to the store. When must he do it ? In going, (as he goes.) Call there as you come. Do they sing while dancing ? People ruin themselves by gambling. L'homme mange en courant. Je corrige en lisant. Je questionne en parlant. Vous parlez en me repondant. Je m'instruis en lisant. Prends de 1'exercice en marchant. Allons au magasin en promenant. Quand faut-il qu'il le fasse ? En s'en allant. Passez-y en venant. Chantent-ils en dansant ? On se ruine en jouant. 4. En being the only French preposition which governs the present par ticiple, as we have said, (R. 1,) it follows that, whatever may be the Eng lish preposition connected with the present participle, it can be translated only by EN, if the French participle is used. While digging the foundation, they found a skeleton. The house being built, we occupied it. Waving studied, I recited well. En creusant les fondements, :>n trouva un squelette. (67 1 , N. 1.) La maison etant bade, n6us 1'occu- pames. Ayant etudid, je recitai bien. 1 In speaking of a lease, or n given portion of time. GRAMMATICAL SYNOPSIS. 529 5. The present participle qualifying a noun, is considered as an adjeclive t iKnglish, participial adjective ; French, adject if verbal,) and agrees with the noun in gender and number. A. charming man. A charming woman. Charming men. Un homme charmant. Une fcrnme charmante. Des hommes charmants. Charming women. j Des fcmmes charmantes. 6. The English present participle, showing the action of a nominative case, is translated in French by the present participle, which is of course invariable. This actor, dancing gracefully, is much admired. Those actresses, dancing gracefully, are much admired. Cet acteur, dansant avec graces, est tres-admire. Ces actrices, dansant avec graces, sont tres-admirees. 7. The English present participle, relating to an objective case, may be translated by the French present participle, but the indicative is preferable. I found her coming here. See those children playing in the shade. Je la trouvai qui vcnait ici. Vois ces e?ifants se jouant (ou qui jouenf) sous I'ombrage. 8. The English present participle, governed by a ve5 or a preposition, (en excepted,) is translated by a French infinitive. I see her reading, and I am tired of I Je la vois lire, ct je suis fatigue de waiting for her. I Vattendre. 9 The English present participle, used as a nominative in a general sense, is never translated by the French present participle, but by an infinitive, or a noun, if there is one synonymous to the verb. Playing is tin delight of children. I Jouer est le delice des enfants ; or, j Le jeu est le delice des enfants. 10. If not taken in a general sense, use a noun ; or, if no synonymous noun can be found, give the sentence another -turn. He gives all his time to studying. Their singing was much admired. Is that the cause of his being poor ? What is the reason of your coming so II donne tout son temps a V etude, Leur chant fut fort admire. Est-ce la cause de sa pauvretc ? Pourquoi venez-vou* si tard ? latt) ? 11. Tho present particinle, after to be, is translated by the infinitive. (See $ 150- -7.) $ 158. NEUTER VERBS. Verbes Neutres. 1. in neuter verbs the action is intransitive, that is, it remains in tin; u.^cnt. They are conjugated like the active. The latter, however, always form their past tenses with the auxiliary avoir,* to have ; on the contrary, j~me neuter verbs take etre,* to be, and others avoir,* for their auxiliary, others again take sometimes avoir,* and sometimes itrc* according as action 530 GRAMMATICAL SYNOPSIS. 2. When conjugated with etre, their past participles agree with the nomi native of that verb. But, when conjugated with avoir, their past participlea are invariable, for they have no regime direct with which they can agree. 3. Verbs which without being reflective, take etre, to be, as auxili ary. (34 1 .) To I To arrive, happen, arriver. attain, parvenir. be born, naitre. become, devenir. comq, venir. come bacx, revenir. come in, entrer. decay, dechoir. die, mourir. | die, disagree, fall, go. go out, happen, come to pass, survenir. intervene, intervenir. set out, partir. deceder. discon venir. tomber. aller. sortir. $159. PASSIVE VERBS. Verbes Passifs. 1. Those verbs, although extensively used in English, are not so m French. In both languages they are formed, as taught (42 1 ), by means ot the auxiliary verb to be, etre, joined to the past participle of any active verb. 2. The past participle being then used as an adjective, agrees with the nominative or subject of the verb to be. The boy is praised by his friends. The girl is praised by them. The boys are all blamed. Are not these girls admired ? Le gargoji est lone par ses amis. Lafdle est louee par eux. Les gar$ons sont tons blames. Cesjilles ne sont-elles pas admirees ? 3. The French, instead of the passive voice, use the active form with on for nominative, or else the reflective verb. The student should then be able to change any one form to another with ease. Active voice. / shut the door. Passive voice. The door is shut by Jeferme la porte. La port e est fermee par moi. The preposition by and the pronoun it governs are frequently left out ; foi example, the passive voice of, people say, is, it is said, without adding by the people. People know, it is known. They believe, it is believed. It is advisable to exercis.e the scholar on these alterations, principally from the English passive to the French active form with the pronoun on ; as : Is it expected ? Is it believed ? We are told. On nous dit. And to the reflective form. As The church will be opened soon. Their house was sold yesterday. Water i* carried everywhere. Le croit-on ? It will be seen. On verra. L'dglise s'ouvrira bientol. Leur maison se vendit hier. L'eau se conduit partout. 4. The infinitive of a passive verb coming after another verb, is rendered z>y oTi, as nominative indefinite of the following verb, which must be put in its proper tense. (77 1 , N. B.) I fear to be laughed at. (Subj.) I Je crains qu'oTi ne se moque de moi. He is certain to be laughed at. (Ind.) I II est certain qu'cra se mocuerade lui GRAMMATICAL SYNOPSIS. 55i $160 .-REFLECTED VERBS. Verbes Rijlichis, 1. Wnen the action falls upon the agent, and the objective case refers to the same person as the nominative, the verb is called Reflective. The French use nearly all their active verbs under a reflective form. They are as fond of that kind of verbs as the English are of the passive form, ($ 159,) und frequently translate the latter by *t. 2. In reflective verbs, the pronoun of the object is of the same person as that of the subject. Each person is therefore conjugated with a double personal pronoun. One is nominative ; the other objective, or rejlective. ($71, &c.) We . . . ourselves. Nous nous. You . . . yourselves. Vous vous. They. . . themselves. Ilsse... They. . . themselves. Elles se. [se. The men . . themselves. Leshommea The girls . . themselves. Les filles se. I . . . myself, Thou . . . thyself, He ... himself, She . . . herself, It ... itself, One ... one's self, On N. B. The third' person reflective is always se for both genders and numbers. 3. In the imperative there is but one pronoun, the reflective or objective one. ($ 150, N. B.) Habillez-vows, dress yourself. Ne te trompe pas, do not make a mistake. Allons-7ious-en, let us go away. (En, there, means from here, from there.) 4. In French, all reflective verbs form their compound tenses with the auxiliary verb tire, while, in English, they take to have. As, in this case, the verb to be is used in place of to have, the past participle of a reflective verb does not, as in neuter verbs, (34 1 , $ 158,) and passive verbs, (42 1 , $ 159,) agree with the subject, but with the direct object, when that object is before, in the same manner as when to have (avoir) is the auxiliary. (32 1 , Obs. 75.) Hence the French write, Nous nous sommes coupes ; the past participle taking an s, because nous, its direct object, is before ; but in Nous nous Bommes coupe les doigts, the participle coupe has no s, because its object (les doigts) comes after. 5. Most passive verbs having an inanimate object for their nominatives are reflected in French ; as, Les mauvaises nouvelles se rcpandent plua prornptement que les bonnes, Bad news is sooner spread than good. On 8 1 'etonne do 1'accroissement rapide des fitats-Unis, People are astonished at iho rapid increase of the United States. ($ 1593.; ADVERBS. $ 161 , 1. ADVERBS qualifying verbs, are on that account placed as near thcj ?erb as possible. The French say : Vaime, mieux le bosuf que le mouton ; not 'faime le noeuf mieux, because the adverb mieux qualifies the verb j' aims, ird not the noun, bceuf. (51 3 .) 2. Adverbs, expressed in a single word, are usually placed after the verb, in a simple tense, and between the auxiliary and the participle, in a com 532 GRAMMATICAL SYNOPSIS. He writes well. \ II ecrit lien. He has written well lie has written badly. II a bien ecrit. II a mal ecrit. 3. If the adverb is expressed in two or more words, if gu-f-. alt :r the verb, whether the tense is simple or compound. He writes properly. lie will write tolerably well. SJu Bang well, as usual. II dent comme il faut. II ecrira passablevient lien. Elle a bien chante, comme a Vordv naire. 4. Combien, how much, many ? ne . . , quc only, but ; trop, too much, &c. ; beaucoup, much, many; assez, enough ; ne . . . guere, b^t little, are called ?>v the French adverbs of quantity. (Dir. 7 13 ! .i In English, to form adverbs from adjectives, .he final ly is added ; as, wise, wisely. In French, that final is ment. 5. Adjectives which end in a vowel, become adverbs by adding ment to it ; as, sage, poll, inginu, adjectives ; sagement, poliment, ingenument, adverbs. 6. Adjectives ending in nt, change that final to mme?it ; as, constant, pru- <1 ait , patient , adjectives; constamment, prudcmmcnt, patiemment, adverbs. 7. Adjectives which end neither in a vowel, nor in nt, become abvcrbi by adding ment to their feminine termination ; as, grand, doux, heureux, adjectives masculine ; grande, douce, heureuse, adjectives feminine ; gra?ide' ment, greatly ; doucemcr.t, softly, slowly, sweetly; hcureusement, happily luckily, adverbs. NEGATIONS. $102. LA connaissance quo nous avons dt'ja de la negation nous met a nicine de dcduire les neuf articles euivants: ART. 1. La negation est gencYalement en deux mots, dont Tun cst inva- riablement ncou n', et 1'autre un compleme?it, qui change scion les circon- stances. 1 2. Ne se place toujours avant le verbe, e: avant les pronoms ohjectifa, s'il y en a. 3. Dans les temps simples, ne est avant, et le complement aprus le verbe. 4. Dans les temps composes, le compliment se place quelque fois avant Io participe passe* : Je ne 1'ai pas vu. 5. Quelque fois aprea. Je ?i'ai vu personne. 6. Le complement se met avnut ne et tous deux avant le verbe dans lei temps simples et avant 1'auxiliaire dans les composes, quand la negation forme le nominatif. Ricn ne le d^courage, nothing discourages him. i The word complement n^cnnR here completing the wnw. GRAMMATICAL SYNOPSIS. 533 7. Avant i'infmitif ne et son complement sont jo'ims, ct se placcnt gene* ilcment avant : Ne rien avoir. 8. Quand le verbe est omis, Ic complement seul exprime la negation : Pat ii, not he. 9. Neither, non plus. ART. 3. Ne, avant, le complement apres. Liste alphabe'tique dez uega- ons avec les temps simples : Ne .... quo . . . Ne .... guere, pas beaucoup, qu an pou. Ne ni ni. Ne ni ne ni ne. Je rt'ecris, ne lis, ni ne traduis I'Allemand. Ne jamais. Ne .... jamais plus, cr plus jawais Ne jamais rien. . . pas de, point de. 1 . . pas un, pas unc. . . aucun, aucunc. . . nul, nulie. lut, only. (13 1 .) lut little, only a little. (13>.) Neither . . . nor . . (before nouns. (5 1 .) Neither . . . nor . . (before verbs, sim- ple tenses.) fever. (31.) N"ever any more. N T ever anything. No, not any. (2 1 .) Nobody, no one, no person, not any- body. No longer, no more, not any longer, more. No longer, anything, nothing more, fee. None, not any. In no manner, no wi?o, by no means. No sooner. (682, $ 1 ;>:>.) Not. Not anything, nothing. (3 1 .) Not anywhere, nowhere. (1C 2 .) Not at all, not in the least. Not in the least. Not much more, not many more, only a little more. Nothing but. Only a little, not much. (13 1 .) Only a little more, a fev* **ore. . . . personne. (72.) Ne . . . . plus. (3G 2 .) Ne .... plus rien. N'en . . pas, point aucun, no, Ne .... d'aucune maniere. Nc pas plutot. Ne .... pas ou point. 1 Ne .... rien. Ne nulle part. Ne pas du tout, point du tou Ne pas le moins du monde. Ne guere plus plus guere, Ne .... que rien quo. Ne .... qu'un peu, guere, pas beau coup. Ne guere, pas beaucoup, qu'un peu, plus. l Purists find out some difference between pas and point. There is some, but it ir obly ono well acquainted with Hie language that could find use for the distinction Ueo at pleasure, the one or the other, merely consulting euphony. (412 ) 534 GRAMMATICAL SYNOPSIS. NEGATIONS AVEC LES TEMPS COMPOs. 4. hiate des rogations, dont le comple'ment est place avant le passe*: Je n'en ai guere vu. (31 ! .) But a little, only a little. Neitncr, Never. Never . . , nor . . nor . . (before verbs.) more or any more. Never . . . anything. No. No longer, no more, not any longer, &c. No longer, anything, &c. None, not any. No sooner. Not. Nothing, not ... anything. Not much more. None at all, not . . . the least bit. Je 7t'en ai pas beaucoup vu. Je n'en ai pas vu beaucoup. Je 7te 1'ai ni vu, ni entendu. Je ne Vaijamais vu. Je ne I'aijamais plus (OTljrfusjafrifcfJJ vu. Je 7ie lui aijamais rien Jit. Je ne lui ai pas donne d'argcnt. Je ne lui en ai plus donne'. Je 7ie lui ai plus rien donne. Ne lui en ai-je pas donn ? II ne 1'eut pas plutot dit qu'il . . . Ne le lui avez-vous pas donnd ? Ne leur avez-vous rien dit ? f Je ne lui en ai gucre plus donne. < Je 7ie lui en ai pas donne beaucouji ( plus. J Je ne lui en ai pas du tout donne. \ Jei ! ne lui en ai poijit donne du tout. 5. Liste des negations dont le complement est placd apres le participe. But, only. J*ut a little, only a little. Neither . . . nor . . . nor . . . No, not any. Nobody, no one, not . . any onfi, &c. In no manner, nowise, by no means. Nowhere, not . . . anywhere. Nothing Irut. Only a little more. Not ... in the least ... not ... o bit. Je n'ai vu yweccla. JV'en a-t-il pris qu'un pcu ? JV^a-t-il vu ni Tun ni 1'autre ? N'en avez-vous appris aucun ? Qui 7i'a vu personne ? Je ne Tai fait d'aucune manicre. Ne Tavons-nous laisse nulle part ? II n'a fait yue chanter, (rien que.} Je n'cn ai apportd yu'un peu plus. 11 ne Ta point change le mains du monde. 6. Negations employees comme nominatifs ou sujets. Le complement se met avant ne et tous deux avant le vcrbc dans let temps simples et avant 1'auxiliaire dans les composes. J\ T i 1'un ni 1'autre ne lui conviennent Ni 1'un 72t 1'autre rt'ont pu lui con- venir. Personne ne le fera. Personne ne 1'a fait. Aucun Ti'ira. Nulle 7i'ira. Nul ri'y a etc. Aucune n'y eat a!i(5o Neither : Nobody: None, not one: Neither suit him. Neither could suit her. (past.) No one will do it. Nobody did it. None will go. Not one went. GRAMMATICAL SYNOPSIS. Nothing : Nothing displeases him. Nothing disturbed her. Nothing over : Nothing ever pleases him. Nothing ever pleased her. Nobody ever pleased her. Ricn ne lui deplait. Rien ne Pa derangee. Jumais rien ne lui plait. Eien jamais ne lui a plu. Jamais persojine ne lui a plu. 7, Avcc 1'inftnitif. Ne et son compleme?it son joints et places avant. He likes to do nothing. I II aime a ne ricn faire. (43 2 .) He fears he shall have none. I II craint de ne pas en avoir. II y a quelques exceptions, que nous aliens presenter. II a envic de n'en prendre qu'un. II a penr de n' en avoir aiLCun. Dites-lui de ft'inviter personne. II a envie de 7i'aller nullepart. He fears he can never get it. He has a mind to take but one. He is afraid to have none. Tell him to invite nobody. He has a mind to go nowhere. Les autres suivent la 7me ri>ut A/irr A/I//. tee thaJl have. tee f halt h< yon thail Anrr. tryh*ll lla aur they ghaU hace had. COND1T IONAL PAST. /AM llkoHtdh, kM - A. '!*:.... . ikon *houid*t have had. MMMtf AM. 11 aur he 9 hottidl.n wet/. iratt Accn. J INDICATIVE MOOD. to have bcrr\ having been. FBKSK5T. Jo suis, Tu cs, 51 est, Nous "oinmes, Vousetes, Ils sont, IMPERFECT. .1' eta is, Tu 6tais, II 6tait, Nouselions, Vous 6tie/, Ils 6 talent, FRET Eh IT DEFINITE. Je fits, Tu fus, 11 tut, Nous fumes, Vous f files, Us furent, / am. /tou ar. he in. toe arc. yea arc. they are. I was. than wast. he was. we were. 11,1:1 in n . they were. 1 was. thou wast. he was. ice were. I, 'iiy wen: / shall b,: Tu s.eras, t'l-itt n halt In: !l sera, Ac sAa// r. Nonas---- ice shall be. Vous sei tfZi ?/ sAtt// Z>c. Us seront, .-//// //<. "'NDITIONAL PRK: .!c serais. / should be. Tu serai-*, fAM shon' II t-crait, /e should be. Nous serious, ?rr .i.'muld be. Vous scriex, ?/M should be. PRETERIT INDEFINITE. JVi 6t6, / /iflt-c fcecn, Tu as etc, thou hast been. II a 6tf, Ae Aa* *ec. Nous avons <* K:, tee have ice?*, Vous av you hane been. Ils ont ett. 1 , tAf Aauc ACC/J, PLUPERFECT. J'avsiis I had In- n. Tu avals 6t6, than hadxt II avail ({-, he had been. Nous avious 'tc ?rr Ar/ /> f r. Vousavii-x dr, you // Ils avaient dr, ///< // //(7 //'. be (you.) IVE .MOOD. I'RETEniT. Quo j'ai- that I may hacc 3c, t/iat thou mayst have been. Qu'il ait 6t6, that he may have been. Que nous ayons 6t6, that we may havt been. Que vous ayez6t6, that you may have been, Qu'ils aient etc, that they may /tact been, PLUPERFECT. Que .fensse <', , that I might} Que tu cusses Cte, that thou mightst g Qifil cut 6te, that he might I ^ Que nous eussions 6t6, that we might f * Que vous eussiez 6te, that you might I ' Qu'ils dissent etc, that they mirktj "* 641 I.1FIIIITIVE ' Parier, to speak. PARTICU-: PRESENT. speaking. \ PA8T. kaviuff fp9\en, /:. v'D. ; HIT ISDEFi V. /A tt speaker '. 1 ; :> j -r! , thnn liast . hi- fjffiii'. ?. 11 :i jMiir, fo llOS ire apeak. N.UH jivon-* ]';.:, Iff , Utey / rn! If '. '.'. they wen tpe*ki*g. tkfj TCRir PCMMTB. PRETERIT A.M>.;> .I'.-:- |..ir'.'. . kc tpoke. \ I) eul pjirle, s ve tpoke. Nous l^ / u yy..-. . \ ,. > '!'.'- ji.i: i . tAry tpoke. / th,dl speak. than shall tpcak. ke tluUl speak. ' i-' Ufa 1 .<:' '.. i,v* tkall - '. ^Ao// speak. I *hvu!nld ( ' \'ous liniric/,, vt should finish. Vous aurii-z lini, //,. *ln>uld \ n liieirak-n' (/<-// sfumJa 1 finish. Us auruient lini, .*/'. M<;< I may finish. Quo j'aie fini, that I may ) -5' Que tu Jinissr.-i, tAol //*;u- i ous liiii^sioMS, /Aflt rre may finish. Que nous ayons fini, that ice may [ <* Quo vous fuiissk-/., r//t ?/ may finish. Que vous ay ez iini, that y// r j/ // /. receive. \ Avoir to have received, PARTICIP: i-.iL, reec< PAST K/c^u, received. having rectivtd. INDICATIVE MOOD. PRESENT. PRETERIT IMiKFIMTK. ;u, Ifinr, \ thou receivest. tAou hatt r 11 a r- he h* we r in tin y rt cure. r*-; u, ' thry have r IMPERFECT. fr PLUPEHI , / / / had ' thou wast n i he wot rec. Iff \rrrr nr> r r .-.-. they hud r, >ITB. PRETERIT A .NTKKIOK. / r / had ' thin: we r ij0u received, rvoi, they had r. ft \ : ; i I shall :-<-ri|, 1 sh>< r,,', ,r< . t/iou sh'. i, TC shall /> you . \ VOUB aurcz reu, you shall 1, f//M/ 5//r; OHAtTIOKAL PAST. I should receive. / should . thtu should* 1 ;, /Atn/ shout ti he .; shon r! * ; "CU, ire *At/i// M xlioultl hnr> / should hare received, OD. Rt>r r*o /ct Kf reo reccir, i //,///.) SUL: ; OOD. BUT. PRETERIT. that f may r .' thutt jnay+t ;u. f/ta I ni n, f/^;i f//im mmist. ( ^ that he may / Qu'il .lit nTii," ^/iat /t // I C that we mi" In cusses rcru, fAf thoumiff/itxt i (iu'il cut rc<;u, ' Hint, ]< f//fl we. ( ^ V-nt, i//rtf tkrij] ^ (iucnous (ii>iol)srcru, ////;/. irr 7iii ' '/'i, ///'/- ?/<'U iniif/tf u a-rii, ' /// thnj mi^ht } j 544 FOUK'IH CONJUGATION- -KK. Voudre, IOU11TH CONJUGATION IN RE PRESENT. INFINITIVE MOOD. to sell. \ Avoir vendu, PARTICIPLES. to hi Vendanl, Mttoy. PAST. PAST Ayjmt vcndu, having scltL Vendu, sold. INDICATIVE MOOD. PRESENT. PRETERIT INDEFiNIFE. Je vends. / sell. .I'ai veiutu, I have sold Tu vends, tllOII .11'llttL. Tu as vendu, thou. hast sold. II Vend, he sells. II (i vundu, he has sold. Nous vend on*. we sell. Nous avuiis vcn'Iu, we have sold. Vou.s vend* 1 /, you. sell. Vous avez vendu, you have sold. Us vendent, thcii sell. Us out vendu, thnj have sold. IMPKRFE CT. + PLUPERFECT. Jo vondais, / was filling. J'avais vendu, / had f,?lil. I'u vendais, f/nni irtitt selling. Tu avals vendu, ///.// ; 11 vendait. lie was selling. 1! avail vendn, he had sold. odions, we wn-r, selling. Nous avioos vendu, ire had ?<>!,'il. 11- vendaienl. they were sell ing. ll.s uvaient vendu, thnj had tmtd. I'lU.TKUI r U PRETERIT ANTERIOR. Jr vendis. I sold. .I'c'i- vendu, / /a; Tu veji Hunt #<>l(le., 'i $olut vendu, tiieij had told. II 11 1 RE. .! vendrai. I shall tell. .raurai vendu, 7 gha/l har 'I'll VCIl Tu auras vendu, tfnui shall IK II vendra, lie shall ad'. 11 aura ven/, in fl N'ous aure/. vendu, i/. ire s/ninld sell. Nous aurions vendu, ire shnn.'d Vous vendrie/.. sfi,'ii!d sell. .-/ui/fZ hare sold. Us vendraient, . Hue jo vende, line lu ven-i- Qu'il vende, Clue nous vendions, Hue vous veiulie/, Qu'ils vendent, IMPERATIVE MOOD. Vends, sell (tfuni.i Vendoilftt let us sell. Vende/, sell (i/tni.) SUBJUNCTIVE MOOD. PRKTKRIT. that I nay sell. Que j'aie vendu, that 1 may ihut than mayst sell, that he may sell, that ice maij *'<'" that you may sell, that they may sell. IMPKRFKCT. Quo jo vend that I might aell. Uuo tu vendisses, that t/:u wufkttt .<^V. QuMl vendit, that he mtfkt self. Quc nous vemlissions, tJtat we miue nous ayons vendu, that we viav j ^ Uuevousayez vendu, that you may | j Uu'ils aient vendu, that they may , PLUPERFECT. Quo j'eusse vendu, that I might} UiH'tu eusses veiulu, that thou inighlst ^ Qu'il cut vendu, that he might i ^ Que nous eussions vend u, thaticcmight [ g Quo vous eussie/. vendu, that you in iyht j Uifils eus.fcnt vendu, that Lhry might I ** 515 : OF A K INFINITIVE MOOD. to ri. . PARTICIPLES. to have ristm* rising. \ PAST. having mm risen, \ INDICATIVE MOOD. PRETERIT Jo mt l-.'ves, PLUPERFECT. s 1CV6, / ha>: thou hadst . id risen. PRETERIT AN I rite, thou he rises, we rise. you rtS6 they rise. : ECT. thou vast . WC Krr . I'K /<><. we rose. ym r*M, they rose. I sh he shall rise, we shall rise, you shall rise, they shall rise. '" ///.o.lv rite, we sh": . they should IMPERATIVE MOOD. rise (thou.) < x rise. -voug, rise SUBJUNCTIVE MOOD. FRET F.KIT. that I may r that Hum in that he may rise. :t we may ri.e. that yon that they may rise. IMPERFECT. that I tnat th, NDEFINITE. / /tar e rtscn. thou hast risen, ht: has risen. you hn re risen, tflllU 111!' tec //.. you h tlitij It II 80 flit I Us 86 fuival i IT FUTURE. J shall har. thou shalt If. \\ 80 sen he shall Inn- *, ve shall hnr . lls 80 8Cr. t.'iry shall hu i CONDITIONAL I' A / should " . he should { ' ' -s we shi'i 'it/il | '% tluy should J * that r\ nat thou % that he \ ' that we (^ \Jiat you } -^ that they) ft - leve, Qui- tu that thou J that he I . t.'nit ire | (hat you Qu'ils so soiiMi; that they } PLUPERVECT. Quc jo ir.e fu?-- /A 7 Quetu ; , tiflt thou. that he :, ///rtf WC 'i'li- vims vo:i- : . that you 6 1C IRREGULAR VERBS. PRIMITIVE TENSES. 1RREGULAB PRESENT OF THE FIRST INFINITIVE. PRESENT. TAsj r Alter, t) go. Allant. Alle. Je vais. J'allai. Envoyer, to send. Fnvoyaut. Envoy c. J'envoic. J'onvoyiii. Acquerir, to acquire. Acqu6ract. J'acquiera rteqttta, Booinir, Courir, Ooefflir, Dormir, Faillir, Fuir, JMnitir, to boil, o run. it i/,-. Huuillanl. Courant. Ciifillant. .M- : nlaiit. Uouilli. Couru. Ctioilli. Donni. l-'l'ii. '* Mfiiti. JO 1)' Jecoun*. Je cu'.'illo. If dors. .If laiix. Jo fiiis. JO 11! Jo bouillis. Jo couru.-. iiii^. mis. .If I'ailli.s. MtlB. ftlourir, to (in-. Mom Mort. T e meurs. OlFrir, Ouvrlr, I'arlir, Sorlir, to ujj'cr. tn njirii. to get out. to feel, to go out. < UTraiit. OiiM-ant. S-ntant. Bortanft. Oflert. Paitt. J'OUTTS, Jo pare. Je aura. Jc p.: Tenir, to hold. Tfiiant. Trim. Jc t Tressaillir, O ttart. TreoBailltuit. : Je tressaiili.j. Venir to come.. \Vrn-. Jo vins. Veth; to elotlu Vfitant. n*. Jo veto. Jo v^tia. THIRD Falloir, to be necessary. I-'al iu UfmiU 11 fallut. Mouvoir, to move. Mouvaut. Mu. Jo Mcus. Je inua. Pleuvoir, Pourvoii, to rain, to provide. PleuvanU Tourvoyant. IM.i. Pourvu. II pleut. Je pourvois. 11 pint. Jc ix>urT-ia Pouvoir, Privaloir, to be able, to prevail. Pouvaut. Prevalant. Pu. Pr6valu. Je peux or je puis. Je prevaux. Jo pus. . Je prtvalui tfnauoir, to sit down. S'aaseyant. Aasis. Je ro'aasiedfl. Jo ,.-!. Oavoir, to know. Sachant. Su. Je bais Josuj. IRREGULAR VKRBS. 547 DERIVED T NOTB. J'crsflns regularly formtd arc in Itc~i:t OCWJ! \ I'rff. t. . Vi:, ils vont. f'wf. J'nai, '-i'!C i ailk-s, qu'il aillo, i/uc noiu utiiuius, yuc r-nis attic:, qu'ils aillrnl. Fut. J'envrrrai, til envcrras, etc. Cvnd. JV;< \i-iTais, i-tc. \ M (. \Tlo\. fv/r'/v:, ils ao . in nc'iurrr;: j-icrniK lu siojiu'ir . >iu'il ;u-.|Ui. ; 'jutrwiu,(ju4 I " nl. i courras, etc. ConJ. Jo courrais, tu r , etc. tinu/. Je cuciller&e, tu ciu-illrra, .'.! ini-tuv, quc nous nwun , :ie, qae nou* tcnwns, qttc vous tt/i .iKitl. . Je treasailJcrai, etc. Cond. Jo IruasaUlerais, . < Tritons^ nous rm/-:, ils vicnncn .''/. U'ui , ie tu vieniH ns^ quc vtnu Venn ..-MI. I. faudru. I'-ond. 11 fuudniit. Prcs.subj. Qu'il faille, (no pnrticij- 1 Prcs. ind. Je irt< ^ VM. ive, r/uc nous mvu< f / ( I -r ;> [>uis, tit ]>rns* i! \n-ut. in>u* pnuvons, nous pnu r>--. \\ pouvrnt, ' f'r. .! pourrai, tu pour >,l. Je pourrais, tu j>ourrui.s, etc. Prcs. tuhj. ( Qi: ie tu puisses, etc. Like vidoir, exwpt \hepre*. ubj^ which is regular iv-T/x i:* . etc. They say aim: .) u. nu, tu faKM-ienus do. ( ;>nd. .) D Ul t'assterais, etc.; or, jo m'uaseir. f rrcs. ind. .//- . // suit* noiis .sivtii-. fiit.--/m7>. W. Jt ? savais. -irai, in saiints t-tc. CV/?i/. Jo Siiuraia, tu Baurahs * ( Imp. Sadie, saclums, .^ 54$ IRREGULAR VERBS. IRREGULAR PRIMITIVE TENSES. PRKRKNT OF THE PAUTICIPLK PARTICIPLE INFINITIVE. PKKSENT. PAST. OP THK RIT. INDICATIVE. I'uloi", to be worth. Valanl. Valu. J( vaux. Je valua. Voir, to see. Voyant. VlL Ji' \oia. Je via. " 'ouloir, to be w/- Vouhint. Voulu. Jr \oulll8. FOURTH to also 1 re. !vaiL. Ahsous. J'jllr BattiBJ to strike. Hattaiit. Battu. Jc battitJ. Hoi re, to drill/;. I>uvant. Bo. Jc bois. Jc bud. Braire, to brny. 11 bniit. Kisaiit .'ii|V, to shut. < 'oiirltirc, to conclude. CoiK-ltiaJit. Oooota. DCtalL ( 'ondrc, .ill. Is. ( Irnire, t.i tn : < rii\aiit. Croilic, to .rn.10 /. Orik. Je croia. Dfce, to say. D.t. r.-!<>rc to hatch. fccriVBt In irriti-. 1 !!lt. I AC! urc to < jr nut. ftOBi I'airc, to in j/.r, to do. mi r,i. Joimlrc, JdilTM lohH. Lira, to read. 1,11. to shin p. mi I.tii. Mettre, to put. Mrltant. li- UK-:--. Moudre, to jjriiid. -Mitiilant. Jc IHOltlllS. Kaltre, to be born. Naissant. Jc naiiiiis. Nuire, to harm. Nuisani. Nui. pnodre, to take. Bit Jc preiula. Je pns. Ropondrv, to ansircr xlant. Repondu. ;"tnds. nli Reaoudro, to rcsoivc. Irani. Je n-sous. -.ilua. Riro, t(> ItUKjll. Riant Ri. Je ris. Je ris. Ivompre, to brink. Kitnipant. Hoinpu. Jc romps. Je rompi?. Bofflre, to suffice. Boflfc Baft, Jc suflis. Je ^uflis. BuivrBi to follow. Sui\;'iit. Baifl Jesuis. Be taint to be silent. -ant. Tu. ' Je !!! tais. Je me Traire, to milk. Tray ant. Trait. Je Irai.s. vSn^ to vanquish, to lief* Vaicqoani, Vivaiit, V.iincu. Vecu. Je vairics. Je >1a. Jc \ainqul* Je vecua. .-LiULAR VERBS. 549 VERBS. DERIVED TENSES. :-:. Persons rtgulnrly furmed arc in italics. \ t '-aiix. tu 7-nHr, iV ratit^ nous ratoiifi row* ra/>:, t7* talent. Fitt. Jo . 1C. No uiijxr. r, f Uueje vuillf, quo tu vailk-s, (ju'il vaiiU', //<. /,>* i-a/u-:, (ju'ils vail lout. - il vriit, N| ',:. ils vrulcnt. J-'M/. Jo , VO'. . .-itihj. uli'jns. yuc vuii* coulicz, qu'ilri { veu . OOVJUGATJON. ^ / su6/. . r;i/e rtjf iroji-, ;:n,l i, :. ; . jp ' ' , it prnid) nnii* J>r IN IirCllHOl CPrcf.4 I , qoetd prvnsi'-*. (pi'il i-ri-nnc, yuncl verbs arc conjugated in all moods and tense's like the reros from %v isi -t. Iboy nr r, repartir^ container^ promcttre, &c., arc conjugat'xl like mroyfr, pnrtir, mincre, tnettre^ &C, With tho aid of !>- ;M 141 and 1 French vrrb vi hirli tin- Irnnior will not i ftECUEIL EPISTOLA1RE.. Da Style Epislolaire. LES lettres ont pour objet de cominuniquer scs pense'es et ses aeufl t.s u, dcs personnes absentes ; elles sent dictees par Tamiti^, la con- nance, la politesse, ou 1'interet. C'est uno conversation par font: i le ton dcs lettres ne doit differer de cclui dc la conversation ordi- naire, quo par un peu plus de choix dans les objets, de correction dans le style, et une plus grande precision. Le naturel et 1'aisance forment done lo caractere essentieldu style (jpistolaire ; la prevention al'esprit ;e y sont insupportables. philosophic, la politique, les arts, les anecdotes, les bons-raots, peut entrer duns les lettres ; mais avcc 1'air d'abandon, d'aisance, .0 premier mouvement qui distingue la conversation des goua rit. u'une lettre ct sa rdponse ne sont qu'une conversation entro /., comine vous leur purlcricz s'ils 6taient la, c'est-a-diro avec il, cette facilite, cet agrment meme quo demande un en- tretien familier. Quelle doit etre une conversation? claire et simple ; ce sout-la aussi les deux qualities du style (jpistolaire. DU CEIIKMOMAL DES LETTRES. Madame, Monsieur, Mademoiselle, se placent au-dessus de la premiere ligne d'une lettre lorsqu'on dcrit a quclqu'un quo Ton veut traiter avec heaucoup dY'gards ou de politesse. La distance se mesure ordinaire- meni sur le degre* de respect qu'on lui porte. Dans les lettres plug families ces qualifications viennent dans la ligne apres les premiera mots: iTaireru, monsieur; je suis lien reconnaissant, madame; permet- tez, mademoiselle, $c. Lorsque la personne cst ducore*e d'un titre, d'une dignitd, ouremplit uue charge honorable, &c., il estd'usage de les repe'ter une ouplusieurs fois suivant 1'etcndue de la lettre, monseigneur (en parlant a un6veque a un ministre, &c.,) monsieur le marshal, madame la duchess e, monsieur le lent, $c. Dtins les lettres d'affaires, d'6gal i dgal, entre amis, la date se place nu haut dc la page La placer au bas est une marque de deTlrence on de rcppect 652 RECUEIL EPISTO;,AIRE. Lcs Icttrcs so terminent ordinaircmcnt par I'expression cTun set tf- inent de respect, dc reconnaissance, d'attachement, dont voici quelques exemples : Rccevcz madame, avcc bontd 1' assurance de mon rcspectueux attacne ment. Agruez, madame, 1'hommage de mon respecl. Les sentimens que vous m'avez inspires, monsieur, sont aussi sincere? que durables. Ccrnptsz a jamais, monsieur, sur la reconnaissance et 1'attachement do Sic. Mon tendre et respectueux attachement ne finira qu'avec ma vie. Adieu, je vous embrasse comme je vous aime, et c'est de tout rnon cceur Agrecz, monsieur, 1'hommage des sentiments distingues que je vous ai v<> Jos et que vous mdritez si bien, &c. J'ai 1'honncur d'etre, monsieur, avec un respect infini. Agrcez, je vous prie, mademoiselle, mcs sentiments les plus respectuoux. J'ai I'lioiineur d'etre, monsieur, avec des sentiments remplis de respect et sidcration. /, je vous prie, les assurances de la haute consideration avec lu qurlle j'ai 1'honncur d'etre, monsieur, &c. Lcs expressions ci-dcssus sont suivics dc la formule d'i; Votrc trcs-humblc et trt-~ ;'vouec, on tiv t'umnc scrviteur, &c., pour un homrae. tivs-humlilc (.-> -:..'c, ou trcs-affcc- timiiK-e Fcrvantc, &c., pour unc fcinme. La signature se place immc- di at omcnt au-dcssous. 11 cst bon d'obscrvcr que le choix parmi ccs locutions ct bcaucoup d'nutrcs, que nous aurions pu dgalemcnt donncr, ck'pcnd, en gun de la nature dcs liaisons ct ;..rts cntrc les pcrsonncs qui - cut. . COMMERCE. Lr.s MtiTs des r.t'jrooiants ct dcs marchands 1 doivcnt Gtrc concisoa ct clairos. l>:ins les expressions dcs ordrcs et avis, ou doit plutot observer bcaucoup de circonspection ct d'cxactitude, qu'un Inn (floqueht ct flcuri. Les car un roulicr (jui part clemain une petite partie des articles que je is commets comme un Jchantillon de leur qualite ct de la moderation de leur p: >\i$ plaisait dc renouveler votre commande, je fi ; qu'il d^pendrait de moi pour me montrer digne de votro bienveillance. Je su . sinceres pour vos succes, votre recoi: : ;r. . - Nous venons dc : ivis de IVr! deux bal- lots dans cettc i! '> "ous allons les retircr, et par In prochain courrier vous en dirons notre sentiment ; ct mCmc, si la (jualite de la mare-ban- que nous 1'esperons, nous pourrons vous envoycr io comptc ci Xuus n'avons rien autre ehosc a vous dire pour le Ni/; vos tres-huiubles et tres-o[jeissants sc; Pour donncr avis de la vente de Marchandises. ballot, numero cinq, est deja vendu, ct nous auriona ;e qui nous reste, plus avantageusement, si nous avions voulu iccorder truis mois de terme pour le payement : mais nous^ n'avons i>aa j'Jgc le r : iire sans votre participation. Vous rccevrcz ci-inclus l/j compte de vente, montant a mL'ie francs, dont nous vous avons creditus, \^ UT vous en faire remise par nos premieres. Le prix que nous en avona ux pour le temps: il nous donne lieu d'cspercr que fruts de re prrrnier cssai, et que \ous nous contliv.i ;-nnes Iree-parfaifenu' 554 RECUE1L EPISTOLAIRB. Wun Commis a son Negotiant. MONSIEUR : Presumant que la prolongation de votre sejour a la cam- pagne est occasionnee par quelque affaire impre~vue, je creis de mon devon dc m'informer de votre sante, et en meme temps de vous assurer que Ton donne ici a vos affaires de commerce toute 1' attention et tout le soin qu'elles exigent. Si done votre absence peut vous procurer quelque avantage, coyez sur que vous pouvez la prolonger sans danger, quoiqu'au surolua votre retour soit ardernment desire par votre fidule serviteur Riponse du Negotiant d son Commis. MONSIEUR : Vous avez conjecture juste ; des evenements mattendus onl rclardd mon depart d'ici : mais je suis convaincu de votre fidelite et de votre vigilance. Je suis, graces a Dieu, en bonne sante, ct j'espere me mettr* 1 bientot en route pour revenir en ville. Votre, &c. Tf un Negotiant d un autre pour prendre des Informations sur un Commis. MONSIEUR: Mr. L. m'a fait la demande d'une place qui se trouve vacanic dans ma maison. II me parait honnete ; mais 1'apparence n'etant pas uno caution suffisante, je prends la liberte de vous demander franchement votre opinion sur sa probitd et sur ses talens. II m'a dit avoir etc employe quel- que temps dans votre maison, et je desirerais savoir particulierement pour- quoi vous vous etes quitlcs. Comme il doit venir la semaine prochaine, si vous me faites reponse avant ce temps vous obligerez infiniment votre trcs- humblc serviteur. Riponse. MONSIEUR : La pe.-sortne dorit vous me parlez dans votre iettre est rdelle- ment digne et dc votre confiance et de votre bienveillance. II travaillah BOUS moi lorsque j'etais associe avec Mr. F. ; mais cette societe dissoute, j'ai dt6 obligd de reformer plusieurs commis, pour diminuer mes depenses, et nous avons toua deux cprouvc le plus grand regret de cette separation. Je suis votre trtls-humble serviteur. De Crifiit, } pour tin Kt ranker. Mr. T , :\ Paris. A BOSTOX, 10 Avril, 1849. MONSIEUR: Vous rccevrez cclle-ci des mains de Monsieur T. Nelton, Americain, que ses parents font voyager dans divers dtats de 1'Europe. Je voiie prie de le munir de lettres de recommandation sur differentes places de France, d'Allemagne, et d'ltalie. Son dessein etant de se rendre d'ici en aroiture dans votre ville, j'ai cru ne pouvoir inieux faire que de voua le recommander, d'autant que c'est une personne aussi distinguee par sa umiesance que par son merite personnel : ayez done la bonte de lui faire tout Paccueil qui dependra de vous, pendant le sejour qu'il doit faire dans votra 1 LOB icttros qu'un banquierou negociant donne h quelqu'un pour recevoir on I'argsnt do sos correspondents, en des lieux eloignes, s'appellent iti'trfs de credit. Quoique cos lettres soient di/Drentes des httres dc change, olios ont d-pen-prcs .et RJtCUEIL EPISTOLAIRE. rilio, etde lui n.Mdre tous Ie3 services possibles. Vous lui fournirez sur MS doubles re$us tout 1'argent dont il pourra avoir besoi.i jusqu'ii la concur- rence de dix millc francs, dont vous pourrez vous rcmbourser sur in- .isant passer un de ces re^us. J'ai 1'honm i plus pur 10 Avril, 1849, R: Cc (]; st la copie d'ur: vona ecra r cur T. Nelton, Anu'ncain. ire obligcr .ui je suis en liaison ; et pour qui j'ai accepte*, av 1'occasion de lui etre utile, en lui fournissant quclqucs let:: ;it et nandation sur difierentes places, je vous supp ';un- ;ueje lui ;n Vous lui fournirez, s*. '. pour ses besoins, jusqu'a dix inrllc lr: DO double q lont vous i Sours des avanccs quo vous lui nun-/ i signature, aim (juc voua puissiez la reconn a conscqu* ,'ie vous me san: , rr^r ideation. J'ui I'honrn ngf, Mr. 1* . i Hoston. A PARIS, le 26 Jum, 1849. , ur de la votre du 10 d'A\ dc crddit et derecommnnd (MMT '.iris. Je me for le lui rcndre tous les services qu. pendront >n. A PAKIS, ie 4 Aoiit, I Me' Votre leftrc du 10 d' Avril me fir r ;nr Moi.- T. N 'To viiir. J'ous le plaii/r da l'a\ '. moi le m6me jour, ct d'npprendre j>ar moi-:r. pnr la po?te : la signature do la peraAnnequi OH! aliarfto"* ! , mo de elles de la migraine de aclle F***, a qui elle fait les plus tendres compliments. Kile es; ru ru-< cc-ttc indi.-; ira pas de suites, et que la deesse de lasai: 1 rira i>as sc brouiller avec les graces. fivants et leurs rdponses relatives aur circonstancea lea plus ordinaires de la socidt^, peuvent . sentesespliis sincercscompliin* . i permission de 1'accompagncr d 1'asscmlii C. pour son oilre obi; o pouvoir accepter, etant t tin. rnir cc soir prcndrc 1 rue. licures du ;/ lie so fait -. .npliments de la ; .luharnais a .Mi; i sesjeunes demoiselles: elle csperc qu'elles sont an aaris acriii son, et parfaitcment remises des fatigues de la der- niere F '/,, d : ! . lilcs. de Ste. A. sont Bensibles a I'intcret que 1 Mme. de B. ; clles sont arrivees saines et sauves, et se portent toutes t i' exception de Josephine, qui a attr, Mt n Mille compliments de Mmc. de Segur a IMlle. le Compte : cllc la prie de ^ii accordcr le plaisir de sa societu a diner Dinianchc prochain. On M mcttra a table a cinq h> _ ; ___ ' Nom du principal thfeatre dc Pane. 558 IxlCCUEIL KPISTOLAIRE. Reports e. Mille compliments de Mile, le C.; elle ne manquera pas de e rcndre i I'invitaUon dc Mme. de S. * Lundi, 4 Novembre, 1849 Devant donner une lecture, Jeudi prochain a 8 heures du soir, dans mon grand salon d'e'tude, sur la litterature Fransaise, je prends la liberte de vout unvoyer un billet d'admission pour vous et votre aimable famille. Jc tache- rai de ne pas erre ennuyeux. AlardimatiJi, 5 Kov., Noua acceptons avec reconnaissance 1'invitation a votre lecture sur la lit loraturc Franchise. C'est un sujet pour nouy si attrayant que je vous defio u'etre ennuyeux. J'y mcnerai un ou deiis amis. LETTRES DE CHAN Bon pour 1000 francs. . I-RKS, le 4 Dcccmbrc, 1849. MONSTEUR: A vue il vous plaira payer, par ccttc premiere de change, a Monsieih R , la somme de mille francs, pour valcur rc^ue de lui, et pas- en, compte, comme par avis de Votrc trcs-humble serviteur, C Monsieur D , N5gociant a Bordeaux. Pour en donner \ LONDRES, ce 4 Decembre, 149. MONSIKTR: Jc vous ai tire ce jourd'hui mille francs, payablcs a vue a .Monsieur R , pour valcur regue de lui. Je vous prie d'y faire honneur, i-t do m'en donner debit, dans mon compte; ce qu'espc'rant de votre ; tualit6, je suis, Monsieur, votre., &c. A BOSTON, ce 18 Nov., 1849. MONSIEUR: A huit jours dc vue, il vous plaira payer, par cette ecule lottro de change, a Monsieur N , ou a son ordre, la sommc de deua cents piastres, pour valeur rec.ue de lui en marchandises, rue vous passerei r.i compte, comme pav* avis de Votre tres-humble serviteur, D -. Bon pour 200 pias:~cs. A Monsieur E , Negociant, a Charleston. BORDEREAU. J/r. Frtdtric VouiUc, Doit d Jean 31arcl t 18-49. 5 Sept. Pour une paire de bottes, cuir fin, . . f3C. Pour acquit, JEAN MA ROT. TNJ)EX. A, A, $12. 1633, to, at, in, $ 163, 13; used before the name of a city, :3:i8.) with. , $16310, by, by the Bid* A LA, A L', AU, ATX, $8, to the. ;,LE, $ 79, to whom, ALE. ; what they mean. !'!. to mine. (See -J, mi- LUI, ELLE, &C., him, iirr. re, $ 106, mine, thine, &c. A QUI, $ 79, to whom ; for persons only. A, A-. tic! :sed before '. a hundred; long-trmps, a long time ; millc, a thous:md ; btuucouji, -at many. A FEW, SOME, $3, t7r.7, yuclqucs ; never omitted iii French. A GRKAT MArv, $6, leaucovp. VDRE\ $6, CC7t. oXGTIME, $6, lons-ttmps. A ; ' 6, mt'ZJe. ABIDE, (to ) by, $64, s'en few/r o. ABL-, (to be,) pouvoir, 92, 175; t*re en ctat, tire a mCme de, 378. ABOUT, 189, environ. ABOVE, UP STAIRS, en haut. ACCENTS : e (mute] changed to e grave) in certain verbs, $ 144- -4. ACCENTS: e (aci^c] ui jrave ifl others, $ 1445. ACCORDING TO, selon ; according to circumstances, scion Ics circon* stances ; that is, according tr circum- stances, it depend //, 317. ACCOURIK, $64, to rim to, up. ACCUSTOM, (to,) accoutumr.r. To be accustomed to a thing, etrc cccvu- : qucli/ac chose, 370. ACHE, (the,) Icmal; the ( le mal d'orcillc; the hcartaclie, It cceurj &c., 291. ACQUAINTED (to be) with, connai- tre ; been acquainted with, connu ; to become acquainted with some- body, to make some one's acquaint- ance, fnirc ronnaissance de, (avec,) n ; I have become acquaint- ed witlrhim or her, fat fail sa CU-JL 'c, 329 ; to be thoroughly ac- quainted vrith a thing, <'trc uu fait. d'une diose ; to make one's self thoroughly acquainted with a thing, se mettre an fait d'une chose, 342. ADIEU, adieu, farewell, God be with you, good-by. Au plaisir de vans rcuoir, (au revoir,) till I see you again, I hope to see you again soon, 384. ADJECTIVES : agree with their noun in number, 107 ; in gender, 466, 284. Feminine adjectives, 284; their for- mation from masculine adjectives 286, 287. Adjectives that have no plural for the masculine gender, 491. Comparison of adjectives, 490, 491. Adjectives that are irregular in the formation sf their comparatives and SCO INDEX. superlatives, 144. Adjectives sub- sta.ntively used, 402. Place of the adjective with regard to the substan- tive, 132. The adjective which in English follows 7*0u?,sfcmds m French after the verb, 335. 2d partitive ar tide before adj., (<7e,)$26. 1st par titive, if adj. is after the noun, $27, 28. Two adject, qualify /ng the same noun, do not take two articles, $ 18; have a plur. and agree with the noun, $ 137 4 ; end in e mute in the feinin. * '. when they require a masc. plur. -6; 8; when a fern. 7; such a man, 9; 10; formation of femin. and plur. of irreg. adj., (p. 400, 491 ;) their place, $ 129123. ADRESSER (s') a, $64, to apply to. ADVERBS, $ 161. Advcrbcs; of place. 88, 193, 200 ; quality and manner, 26, 140, 180; of number, 165, 363; nf time, 90, 107, 108, 110, 189; comparative, 66, 77, 78, 137; com parison of, 145 ; irregularly formed, 147. Their places, $161, 2, 3 how much, too much, &c. ; a*: in French, a:l i Ingli^h, 1. How formed from adjectives, 5, 6, 7. KD (to\ avoir las moyens, 327. i;,(Ruk' 1, N. 1,)460, gpres ; after them ($ 63,) aprc* \rn:u\VAKi>s, cnsnite, 88. AGREE, (to), to athing/omtrcftirrfe yuclque chose, 276 ; consentir a, 354. AGAIN, (anew), de nouveau, 344. AIMER a, to like to, &c., 114; aimer micux, to like better, to prefer, 263. AINSI, thus or so, 152 ; ainsi que, us, as well as, 331. AISE, lien aise dc, glad, 317; itre d so-:i aisc, to be comfortable, well off, at one's ease ; etre mal d son vise, lire gene, to bo uncomfortable, 895. ALTGIIT, (to,) from ^ne's horse, to dismount, descendre dc chcvul, -70 ; fc voiture, 30'J. ALL, every, tout , tons, tcufc, tuxtcs. 110; nil at once, all of a midden, &c. ; tout d coup, lout d la fois, soudiiinc ment, 287; all that which, all which, all, $ 91. Never omitted in French, lout ce qui, ce que. ALLER, to go, 84 ; 'alii, gone, 165; present tense, 88 to 96 ; etc, pasl participle of itre, with the auxiliary avoir u ALREADY, dejd, ALWAYS, toujours, I ;:, (to,) ojie's self, (to t-njoy to divert, *amuscr d, 217. AN, ANNKE, year, their difli 289, N. 3. ANECDOTES : Witty answer of a young prince, 411. The French lan- guage, 412. A shopkeeper's answer, 411. The Emperor Charles V The entrance of a king into a town, 442. The last request of an old man, 443. The three questions, 444. An- swer of a lazy young man, 41." Hearing counsel, 445. Noble answct of a lady, 445. Cornelia, 447. Po- liteness, 450. Mildness, 447. The contest of art, 451. Zeuxis, 451. The corporal of Frederick the Great, 451. Marshal de Turenne, 451. An affect- ing narrative, 451. Interesting nar- rative, 453. ANGRY (to be) with somebody, ttrt fdche contre quelqu* un ; about same- thing, de quclque chose, 319. ANY, some, (before a noun,) ; not of individuals, $ 17 ; when re adjectives qualify the .same noun, do not repeat the article, icforc nouns, $ 19 to 25; 2o PARTITJ-. /e or after a negation, $ 26 to ., $29, :u ; i ' res. . jiitqu a, d .' f 13. 1, auturit ' 138 1 ; ai/5.vi . . . midst of them. AUCUN, aucuite, none, not any, i 162. AUPARAVANT, ^ 163 9 ; before. AUTANT DE . . ., &C. See As MUCH. AUQUEL, $79; to whom, which, , auxquclles, $ 125. AUTRE, d'autres, $ l>8. AUXILIARY. Verbs which in Eng- lish generally take to have ibr their auxiliary, while in French they taka ct re, $ 1583. A VANT, before, takes de before thfl infinitive, 142; pas avant, not until, 310. r.c, w:'th, $63. AVOIR, to have ; cit, had, 160, 162, Ot>s. 75. Avoir beau, in vain, 397. When speaking of dimension we use in French avoir when the English use to be, 338. IL Y A, there is, there are, 180, 238, 246, -J 17, 248, 338. 11 y a cannot be rendered into English by there is - used in reply to the question, ll.iw Innjj is it 246 ; nor when it is nsnl in reply to the question, How far ^ <.jitdle din- lance f ., to ache, to in 1 a pain AWAKE, (to,) re veil /cr, sc rt> 269. V, N. 2, 3 157 (0/Ac. 74s 160; to bo at homo. ilre d In jnnisoH, M ; to bo in tht f d la cam].-: IB, is rendered by (Ino, , ia tranalated by fre with a ind an infinitive; I am reading, jc * 1567. BEAU, W, fine, handaome; bow heae two worda mutt be employed, 192, 287. Avoir btan, in Tain, 397. BRAUCOUP de, much, many, a good deal of, very much, 65. 7459, * \ew aay mi beavcoup, a great many. ^0, 187. BECOME, (to,) devenir* What has / /ctf-il dc9***t 225. What will become of him? QIM darirmdra+Ut 242. What baa become of your aunt r Q'et 4t*e- niie votr* tantef 316. To become ubua, tomkcr dmm U ridicmlt, BEFORE, OMM< tfe. Do you apeak before you listen f Parto-ttut OWM< iT0. The day before, U *, the day before Sunday, la **UU de tfiaianc**, 340. ^MHl t Jnxmf, an- jMravcml, their difference, * 1639. BRO, (to,) prier de, 304. To beg wme one'a pardon, demonder pa Am i Vr/vu'iii t 383. BCHATR, (to,) Sf comport* S93. BSMEVE, (to) croirr.* 1 BELOW, or down tftaira, U &BJ, BESIDES, cut re; bcaidea that, *w t-9 cela; beaidea, i moreover, '* outre, 378. BETTER than, micuxqur To be better, taloit atioir. . ' . 1. it better f i BETWSBV V art**, 999, BiRif, well, 140, 147, 319. well, a great deal, a great mat always followed by the partitive ar- ticle, but bcaufoup ia followed by the preposition de, 1 Buurrdr, aoon, abortly, 185 ; aooii, very aoon, 259. Blow, (a,) coup, 244. BLOW, (to,) to blow out, fot&er. 342; to blowout one'a brains, br*. / - la certclli d q*t LruU la BOARD, (to,) with any one or any- where, fire en pcntiom, 99 mettre en ; ' *:..-.. / -.. BoARDiao-nouaR, (a,) a boarding- school, **e pension; to keep a board ing -house, four* pention, 385. BOAST, (to,) to brag, r/ai> ra/0i>, 428. BOIRE,* to drink ; lu, Jru Bov, good, 26,284; H re bonded- f*e ckote, to be good for aomething. A q**t cela e*t-il bo* r Of what use ia that? Cela neit bo* d run. it n good for nothing, 2: . bom i n < ii I' .-it ' Is it : I IIYU i iM Paris? BoRJl, (to be,) it re **, nee ; wher* were you born? Oi ite*-\ou ni (nee?} 388. BEI.XG, apporter, amener ; differ - ence between theae two v . BURST, (a,) n laughter, vn Mat de rire ; to burst out, Mater ; to burst out laugh Mater de rire,fairc vn iclat de ! INDEX. UM if . transact business, -/; bare but one friend; je n'. . , tans. v. (to purchase. ! y rendered by de, use of the POMIVO voice 230. By, anprrf* de ; to paw .by place, patter awprit fun m i.j of, 4 rffrf /<. 3$6. BY MYSELF, thyself, dec.. * lf.310 Srttl, trtih, trnlr. irulf*. in I faction of crla, t: ', 6. here and there, about, all that : Comment eela *'*pjx .umber*. $ 1374, used ales and aorereigna, % 14 1 . JO, 80. ID- CARRY, to,) to take, porter, me- itstinction, 303. ' comptant ; to buy for cash, odbefer comptant, 239. CAST (to) down, laitter ; to caat 1 one's eyes, laitter Irt ytux, hat, these, those. ' T A'hen be used, (N. 6, p. 469 : Id. f : what, or the thing which, 181 that is to Ear, pouryuoi, then 375. CE, $38, be, ei. n wad instead of i . that, $38, N.5i use cert, cr/a, to translate tho 1 r the former, when they apply not to nouns, but to action* this one; crlui-ld,e,: one. Cct autrf, that i -;MI, who i: \ 5-n, these ; cr*r-/4, cell - those; cmxyui. 30,46, 886,207, $6- huvr n,,nr. -ITt*. N. 1, -J. CEDILLA, (Milled its use, p. 509 1. CELA. that, (meaning that thing,) I English ; ooun it relates to a preceding when to a following, 1 Cti.ri DU, de 7a, ms,)$140 10. (See NOUNS.) COMBIEN de? 65, $1372, how much ? how many ? $ 1614. COME, (to,) rrwir, 175. (See VE- N1B.) I:.NT! inter]., $121, what ! COM! nlilV, tutluni de . . . que tic . . . , / $138 1 ; of inc-: yuede . .. , moins de. . plus . . . qu< . que. COMPARISON of ndj. an-i . . Ill: irreg., 1 17. COMI'AS COM ri f/, 254. COMPOUND form of iho : $ 1452. Coan ul, 182. COMI rcomp- fc/.-f, to In,; COMPTER, (no prepos.,) to inimd, .iifiit-r sur, to depend on, $ 64. CON i ^148. (See POTENTIAL.) Compose, $1 19. (See POTENTIAL.) CONDUCT, (to,) conduirc, 136 ; con- ducted conduit, 17.'>; one's self, *e conduire, 270. CONJI . CONSENTIK, to consent, 27S, 334. CONVENIR, to suit, 237; de, to agree to, L". CONVERSE (to) wit!/. avcc, i COT, d co/6 J t, : side of, 266. De ce cotc-c:, &,c., tl. !'J3. Cou> ixtyi ites-vou* ? 2 Cour, (tin,) a l!o\v. a : knock, a stab, a shot, a ^ a slap, 244. CBAINDRE, to fc !, &,c., 220, 260. CREDIT, (on,) a credit, 239. CROIRE, to believe, 111. CROITRE, to grow, croissn, '.MR, tO \' fruit. 3 CURTAIN, the cur se laisse, 352. CUT, (to,) couper, 80; one's self secoupcr, 217, 21'.'. D. 63, 105 i>: ^163 11 U. DARK, sombre, obscur, 208. Il grows dark, t7 sefaittard, nut DAVANTAGE, more, never precedes a noun, 198. DE, (partitive,) some or any, 57, 2S4. Of, from, $8; dt, between nouns, 27, 404 ; locutions that re- quire de before an infinitive," SO. \\2. 228; dc JM, of, from whom, $79. J7: DK.X. 565 Pr A)CFAIRE, to undo; se de/ 1 of, 268. v 64. M tardfz pas a revenir, .;, to dwell, ^-3, 187, DEMI, f, half, moitii t $11! rompter gur, v 64. tanding, res nc before 1)4. y, $3; i* ir. of de, $ 10. '/tie, as eoon as, governs the pn'u'rit ante- 'dt t &,c.,of, from ::, to go, to i DEV. to beconi' IR (see Pi <> owe, ro you to? drvez-rout? 184, between a master and his pupils, 435. 7. (See MOURIR.) . to tell, say; <7 170. a verb, 1. On short English iniwtTe, ! DIR t attending words, articles, proi.ouns, &,c., 457. DIR. 3. On the ohj. pron. ZMI, to him, t,> her : . them. 458. DIR. 4. On obj. nouns. The pro pos. m N ;ood. DIR. tionary, and t":T.n the tenses rules, 459. ! cuinjwund , 459. DIR. 7 :iouph,&v. adverb? rogations, -> DIR. 9. Formation of the ; .USTf (to,) fi Do, (to,) to in; made, fait, Ifc. dc son mieux, 249; <> , ton devoir, 348; good to somebody, du lien d quclqu'i; 372. Shall you BOOH writing? AM writing do \sithout, tepasffrdi. translated by se porter, 275. . that of which, 2J- . past particip!- nt dooa a it, 229. y the iiDininntivr of :!. verb. DORMIR, to sleep, 121. f o undrcse ; dedabiller, 269, 338, 400. DRINK, (to,) loire, 86, 121, 172 332 ; coffee, prcndre le (du) cafe, 132. to ride. >See A 214. DRY, srr ; il fait sec, 208. Du, some, any, ^ Duqr: 86, 87, 66 INDEX. DUTY, devoir, 348. DYE, (to,) to color, ieindre, ec, to converse with, 29. SPICIER, grocer, 36. ET, and, 35; 372, 374. ETEINDRE, to extinguish, 175. ETRE, to be 5 etv, been, 84, 157, 160. Ou en etions-nous ? where did we stop ? 383. Verbs that take etrt as auxiliary, 530 ; past 'part, agrees with nomin., 530. C'est, ce sont, it is, &c., 241, 327, 338, 348; elm followed by the preposition d and an infinitive, corresponds to the verb t(* be followed by a present participle $ 1567. (3ee Is IT NOT ?) &VENTAIL, fan, eventaiU, 45. EVER, jamaw, 157. EVERY, all, tout, toute, &c. 110, 289, 219, 356. Eux, $ 38, they ; more than t\cy, 73. EUX-MEMES, themselves, $4H; 6 eux, to them, $63, d'eux, deux, theirp $106. F. FAIRE, to make, to do ; faisant, fait, 83, 131, 168; you had better, 240 ; it is all over with me, 332 ; the soup will be warmed, 348 ; I cannot help it, 381 ; it grows dark, 352; to think much of one, 354 ; to do one's best, 249. FAIT, (si,) yes, 51, Obs. 26. FALL, (to,) tombcr,-270. Baisser. The day, stocks fall, lejour Itaisse, It change baisse, 352. FALLOIR, to be necessary, must. All verbs expressing necessity, obli- gation, or want, are in French trans- lated by PALLOIR, 197. FAR, loin. How far ? Quelle din tance ? 252 ; far off, de loin, 317 ; from thee, detoi, $63. FARMER, fermier, 38. FAULT, la faute. Whose fault is it ? A qui est la faute ? 381 ; to find fault with . . . trouver d redire a ... 400. FAVOR, (a,) un plaisir. Faire un . . 110. FEAR, (to,) craindre, 220. 260. For 'bar of, de craintc (peur) d?, 356 ; rfrf crainle (peit ) qnc . . ne, 417 $ 104 1 INDEX. 567 FEEL, (to,) scntir, 278. Tu feel a pain, souffrir dc, 334; sleepy, avoir . cnvie de dormir, 220. FEW, (a,) books, quelgues livres ; a few (of them,) en . . quelques uns, 69. FIER (se) a, to trust to, 64. FIFTH, 1-5, cinquieme,.$14l. FILL, (to..) remplir, 302. FIRE, (to,) tircr ; a gun, a pistol, sw coup de fusil, de pistolct ; to some one, d (sur) quelqu'un, 244. FIRST, 1st, premier, ler, 70; d'abordj 88. FIRSTLY, Istly, premierement ,lmi rJ . 3;*, 239. (See ALLSR.) FLEURIR, to blossom, is regular ; to flourish, irregular. ENTLY, couramment, 321. . (to,) to run away, s'enfuir, 162. Full, car, 107; during, pendant, i-or and at, when used to ex- press the price of a tiling, not ren- i French , 276 ; rendered by de, 276 ; by pour, for more bad luck, pour surcroit de malheur, 334. For what, what for, pourquoi, cc pourquoi, $ 92. ;:R, cclui-ld, $ 36 ; ceZa,when applied to actions, 469, N. 5. FORMERLY, autrcfois, 155. FORTNIGHT, (a,) quinze jours ; a fortnight ago, il y a quinze jours, 247. FRIGHTEN, (to,) effrayer, s' effrayer; In moindre chose V effraie, 374. FROM, de, 252, 318 ; des, 356 ; de temps en temps, 356. From the, du, 18. FUTURE, (1st,) futur, $ 146 ; its terminations. Not used after ', if, but the present is, 3 ; used after quand, when, $ 146 4 ; ce qui, ce quc, aussilot que, &c., -5; 2d fut., its formation, 299. G. GAME, ,'a,) unc pa-rtie, at chess; tehees ; at billiards, de billard ; at cards, de cartes . faire une partu de . ^ , 342. GENER, (se,) to inconvenience onw'e self, 395. GATHER, (to,) cueillir, 346. GENERAL, general, generaux, 4G. GET, (to,) one's livelihood by, gagjier sa me a, 307 ; made, /aire faire ; dyed, fain, tcindre, 177, 196 ; beateflj (whipped,) se faire battre ; paid, payer ; one's self invited to dinner, invitcr d di?ier, 363 ; rid of something, se defaire de quelquc chose; of somebody, se dcbarrasser dc quelqu'un, 268. GIVE, (to,) donner, 94; rise to difficulties, quarrels, suspicions, fa /re naitredes dijjlcultes, des querelles, dts soup$ons, 406 ; up, renonccr d, $ 64. Go, (to,) alhr, 84, 165 ; there, y aller, 102, 165 ; round the house, autour de la maison, faire le tour, &c., 367; down, alight, desce?idre, 303 ; on foot, aller d pied, 214 ; on a journey, faire un voyage, 295 ; to bed, aller se couchcr, semettreau lit, 220 ; to the country, a la campagne, 289 ; to some one's house, chez quel- qu'un, 84; to see some one, voir quelqu'un, 332 ; a walking, seprome- ner, 222; to go away, s'c;i aller; vous en allez-vous ? 219, 242, 243 ; to go for, aller chercher, 105 ; go out, sortir, 110, 121, 150, 175; to bo going to, aller, (see it.) Are you coming ? Allez-vous ve?iir? 90, N. 1. Je vais, used instead of je veux, 88, N. 1. GROCER, tpicicr, 36. GROW, (to,) croitre, 354. It gnowa dark, late, il sefait nuit, tard 352. H. HABILLER, to dress, 269. HAD it not been, 164, sans. HAIL, (to,)greler, 228. HAIR, to hate, 213. HALF dcmi, demie. (Sec DEMI, * 1-11.) 508 I N D K X , EN, (to,) arrivcr, takes &re, 254. HARDLY, a peine, 180. HAUT, (en,) abcve, up stairs ; en Das, below, down stairs, 193. HAVE, (to,; avoir, had, eu, 160; a uold, un rhurne, 293 ; sore linger, mal an doigt, aux ycur, a V&il, a la main, aux de?ils, d la tite, 126, 234; d la gorge, au cote, 295, 284. To have just, venir de, 249, $ 145 3. HEALTH, sanli, 332. HEAR, (to ... of,) entendre parlcr dc, 246 ; apprcndre, 253. HE, il, ce, lui; who, qui, that, quc, $38- HER, son, sa, ses, 38, 44, 282,$ 31 ; la; to her, lui, $47, 48; herself, elle-mcmc, $41,} ; it, (them,) to her, Ic, la, Zes lui ; -It-lui, -la-lui, -les- fot", $58; her there, Z'y, $57, 58; her some, airy, lui en, $59; her any there, lui y en, ^ GO. To her, a die, )f, from her, d* die, &c., $63; her- self, (reflective,) se, s'y, $71; hers, le sien, la siennc, &c., $ 104 ; a die, , $ 106. HERE, id, (y,) 110. Here and there, 3%. Here is, void, 312. HEURE. (See HOUR.) HIM, lui, being the masculine of her, see the same paragraphs. HOME, (at,) a la inaison, 84. HORS de, out ; out of the city ; dc- hors, out of doors, 301, 307. HOUR, (the,) Ihcure, at what o'clock, at one o'clock, at half past one, d une heure ct identic, 90. At 9 in the morning, in the evening, d neuf heures du matin, du soir, 185. Early, earlier, sooner, 150. To ask the hour, 110. How, how much, many, before an exclamation, quc. How good you are ! que vous 5tes bo?i ! &c., 335. Flow far, jusqii'ou, 193, 252. How long, coinbien de temps, 246 ; since what time, depuis quand ? 248 ; fuaqu'd quand, 189 How much, many, cctnbic/i de, 65. How times, how often? combien de foist Once, une fois, deux fois, plusieurt fois, 165, $137, 2; $1614. HOWEVER, cependant, 134; quel- que . . .qKe, quel quc . . . , quels que . . . , que, &c., 422, 516. HUNDRED, cent, 184. (See CENT.; HURT, (to,) somebody, faire du mal dquelqu'un, 223, 224; one's feel- ings, faire de la peine d quelqu j un t 333. I. l t je, f t 5, 469. I who, that, moi qui, que, 470. Ici, (y,} here, 110. IDIOMS, after INDEX. IF, si, 107; when it loses the x, 372, $1463; when followed by the present tense, 233, 06s. 105 ; by the imperfect, 507, N. 1 ; when it governs two verbs, 538, $ 164 3. IL, Us, he, it, they, $38; whqn replaced by cc, 469, N. 2. IMMEDIATELY, tout de suite, sur le champ, 237. IMPART, (to,) faire part de quilyue chose d quelqu'un, 397. IMPERATIVE, imperatif, 509, $ 150 ; its formation, 1 to 6 of $ 150. Five irregular ones, 7; regular ones, with objectives and negation, 8. How to translate, Come and see me, &c., 12. IMPERFECT (the) of the Indicative, 506, $147. Translated by French parfait and preterit. Its terminations, 1 ; how formed, 2; regular verbs, exceptions, 3 ; when used, 4 ; when it ends in iions, 5 ; in yions, 6 ; used after si, 507, $ 148 4 ; of the POTENTIAL, Conditionnd, its ter- minations ; its formation, 507. Could, would, how to translate them, 508 4. I wish, when it is, je voudrats, 5. SECOND IMPERFECT, Preterit, its terminations, 517, 518, $ 153 ; re- gular and irregular verb, list of the I If P E * 5G9 alter: use of the preterit, 519, 520: z>f the subjunctive, its formation ; its terminations, 416, 517. Impersonal verbs govern the subjunctive, 515, 1514. IMPROVE, (to,) to profit, faire dcs prog res, 313. I.N, dans, 63, 105; in, dans, en, ihcir difference, 375. IN, translated by iS, 242, 367, 2S9 ; by de, 338 ; by r a superlative ; c'est le plus iys de V Europe, 446. In this manner, de cctte maniere, 180. In a short time, dans pcu de temps, 375. to, by a, 535, 163 5; not -11. In the midst of . . ., ttu milieu dc . . . , 476, $ 63. INDEFINITE, (article,) never omitted in the plural; when not used in tiie singular ; when replaced by the defi- nite, 462. INDICATIVE, Indicatif. Present, 500, $144; Imperfect, 507, $147; Second Imperfect, Prettrit, 517, Pluperfect, 520, $154; Se- rond Pluperfect, Preterit antvricur, $ !.".") ; conjunctions after which it is Jl, (see those tenses;) Fu- ture, 504; Second Future, . I.M'ii i LUI:NTLY, tant lien quemal, 3S6. INDIRECT (regime) objective of a preposition, $43. INFINITIVE, 79 ; words which re- quire it, with the preposition de, 80. INFINITIVE, with its 4 terminations, 79, 80; words requiring it with the preposition de, 80 ; governed by every preposition except en, 521, $ 156 1 ; remark on apres, after, Infinitive governed by another verb, 2; im- portant remark on it ; different prepo- sition in English and French ; verbs that govern it without a preposition, ~-4 ; adj. and verbs that take a, 5 ; t.hose that take dc, 6. After a, the French infinitive translates the present participle coming after the verb to he, 399, 502, $ 144 . INQUIRE (to; after some one, dn- ma?tder quriqit'un ; qui dmmndcz- vou8 ? 204. INSTANTLY, d V instant, fur It champ, (this instant,) 237. INSTEAD of, au lieu de, 124. INSTRUIRE, to instruct, instruisc.iit 9 instruit, 266. INTRODUCE, (to,) presenter a, in- troduire a, 476, $64. IT, le, V, 26; it, nomin., il, cll>\ ce, $38; it is, c'est, ce sont, 469, N. 2, 3; them,Zes, it, (to it, to them,) y, 101 ; it, them, (of, from,) en, $47, 48, 50; it to me, before the verb, me, le, la, &c., te le,.la ; le lui, hi lui, &c., $57; after the verb, -/<- moi, -la-moi, &c. f $58; it to it, there, Z'y, $57, 58; to it, of it, with it or with them, applying to things, are not translated after the verb, $ 63 ; it, (with reflective verbs,) Cen, s en, nous cn y vous en, m'en, 478, $ 73. ITS, son, sa, *cs. What is its in- finitive ? Qucl en csi V infinitif ? 466, $31, N.I. J. J A.MAIS, ever ; nc . . .jamais, never 157. JE, I, and before a vowel or h mute,_;', 25. JEST, (to,) plaisanlcr, badiner, roun vous moqucz, you are jesting, lie i.s no joker, il n'entcjid pas raillert'c, 381. JETER, to throw, throw away, 173, Ols. 73. JOHN some, en . . . d Jean, 476, $59. JOUR, day, en pleinjour, in broad daylight, 407. JOUR, JOURNEE, their difference 283, N.2. JOUER, to play, takes de when au instrument, and a when a game in spoken of, 259; vn tour, to play trick, 400 570 JUDGE (to be a) of something, se toiwaitre en -juelque chose, 351. JUSQUE, up to, as far as, 189, 193 ; jusqu'd ce quc, until, 537, $ 164. JUST, (to have,) venir de. He has out just come, il ne fait que d'ar- river, 249, 504, $ 1453. K. KEEP, \'to,) garder, 239; tenir, 274. To keep warm, cool, clean, BI>, tenir chaud, frais, propre, 365 ; one's self ready, pret, 274; on one's guard against one, en garde centre yuelqu'un, 366 ; to maintain, entrc- tenir, 429 ; keep a boarding-schcol, house, tenir pension, 385. KILL, (to,) tuer, 92; to ; 01. [Lorsque is never used to ask a question.) LOSE, (to,}perdre, 182; one's wits, pcrdre la tcte, 334 ; sight of, perdre de vue, 389. LTIRE, to shine, glitter, l:*isant, 'in, 228. M. MA, my, mon, mes, 282, 466, 31. MAIS, but, 42. MAISON, (a /a,) home ; (see it.) MAKE, (to,) do faire, faisant, 121 ; fafas, 134; made,/ai, 168. Faire present dequelque chose a quclqu'un, 376. To make sick, rendre malade, 293 ; one's self understood, se faire compre?idre, 370; comfortable, se mettre d son aise, 395. To make entreaties, faire. des instances, 396. MAL, bad ; worse, pire, the worst, le pirey 147 ; badly, 140 : wrong, bad, 319, (See HURT.) MANASE, (to,1 to go abaut a thing, s'y prc?idrt, 3.52; faire en svrte Je, 364. MANY, (much,) leaucoup de, 65 not many, ne . . . : gucre de, 11 en . . . ; guere, 67, 459. MARCHER, to march, walk, step, go, must not be mistaken for se pro- me?ier, 295. MATIIN, matifiee, morning, their difTerence, 289. ME, me, m\ ^47; mot. 48. It or them to me, me le, la, les, 57. Me to it there, m'y, 57; -y-moi, 58. Me some, mien, 59. Me some there, m'y en, 60. Me, (to me,) o mot ; from me, demoi; near me, prcs de. moi, 63; me, (reflective,) myself, 71 ; m j en, myself of it, 73. MEAN, (to,) vouloir dire. What do you mean ? que voulez-vous dire ? 399. MEDDLE (to) with a thing, se mt- ler de quelque chose. De quoi vous milez-vous ? what are you meddling with ? 295. MEFIER, (se.) dc, to mistrust, 476, 477, 64. MI*ME, mimes, sell, selves; moi* mime, myself; eux-mvmcs, elles-mc- mm. themselves even, (adv.,) 344, 471. MENER, to take, to lead, not to be used for porter, 303. MENTIR, to utter a falsehood, to lie, mcntant, menti, ne mentcz vas. 226. METTRE, to put, put on ; mcttant, mis, mettez, 149, 168 ; an net, to transcribe fairly, 356 ; d meme dc, to enable, 378 ; se mettre d table, to sit down to a meal, 407 ; d quelque chose, to set about a thing. 340 ; d Vahri dc. to shelter one's self from, 3f>6. MIDST (in the) of them, au miLtu d'elles, 476. MIEUX, better, j%7. Lemon, ton, son, &c., mieux, in tne best way 1, thou, he, &c., can, 217, 249. (See BETTER.) ' 572 MIGHT, iiow translated, 509, $ 119. MILE, (a,) un mille. To walk or travel a mile,/aire un mille, 295. MILIEU, (le,) the middle ; au mi- lieu. (See MIDST.) MILLE, a thousand ; rot wi mille, 462, 6. MIEN, (le,} la mienne, &,c., mine, 30, 49, 291. MINE, le mien, la mienne, &,c., 30, 49, 291, 483, 484, 104 to 110. A brother of mine, 203, 484. MISTAKE, (to,) to be mistaken, se tromper, vous vous trompez, 219. MISTRUST, (to,) se mefier de, se de- fter de, 477. Moi, I, 38; me, to me, 47; moi-mime, myself, 41; moi qui, I who ; moi que, I whom, 470; dmoi, de moi, always used after certain verbs, 476. A moi, mine, 484, 106. MOINS, less, serves to form the comparative and superlative of in- equality, 146. Aloins de, less, fewer, (before a noun,) 78, 490, 492. When there is a comparison between two pentences, the verb which follows plus or moms, requires the negative ne. Cet liomme a mo ins d'amis Ne. . . ni, neither, ni, nor ; Je n'u ni cclui-ci ni celui-ld, 32. Ne . . . nulle part, nowhere, not anywhere, 89. Ne . . . pas, ne... point, not 28- Ne. . .pas encore, not yet, 352. Nt . . . plus, no longer, no more, not any more, 74, 187. Ne . . . plus guor* de . . , (ri*en . . . plus eitere ) not INDEX. 673 much, many, more, 74. Ne . . . que, only, but, Je n j ai quun ami, je ri en m qu'un, 65 ; ne . . . que. nothing but, 225. Ne . . . rien, nothing, not any- thing, 28, requires de before an ad- jective, 29, 065. 7. When the verb understood, use rien without ne, ..eit out with the verb, 34. Ne, when u*ed without pas, in comparison of inequality, 492, $1383; when not nsed, $138 4; and when implied, 503, $ 1451. It is used when the negation is implied, 503, $ 145 1 ; 248, 06*. 114. (See NEGATIONS.) NEAR, pres de ; near me, pres de moi, 124; near six, pres de six, 180 ; near going, pres d' alter, 260. NEARLY, pres de, 180 ; therea- bouts, d pen pres, 404. NEGATIONS, negations, 532, 3, 4, 5, $162; its formation, 1; place of ne and its complement, 2, 3, 4, 5 ; when nominative, 6 ; with the in- finitive mood, 7; when the verb is omitted, 8. Neither, non plus, 9. List of negations and examples for, j; 4 ; 5, 6; 7; 8 and 9. NEITHER . . . nor, ne . . . ni . . . ni . . . , 32. Ni Vun ni Vautre ; ni Ics uns ni les autrcs, $162. I, neither, moi non plus, $ 162 9. NEUF, nouveau, nouvcl, new. Their difference, 191, N. 1. NEUTER VERBS, verles neulres, 529, $158; what they are, and how formed, 1 ; take etre and avoir, 2. Verbs that take etre, 3. NEVER, ne. . .jamais, 157, 533. NEW, neuf, nouveau, (nouvel, be- fore a vcwel or k mute, 191,) N. 1. NIER, to deny, takes ne before disjunctive, $ 516 8. No, not any, ne...pas de, 55. None, not any, ne . . . aucun, pas un. No one, nobody, ne . . . personne, 422. Nobody, not anybody, (nominative,) personne ne ; nul ne, &c., 39. No 'onger, ne . . .plus, 187, Na sooner pus jihituf, 521. Noi : ne . . .pas, ne . . .point, 377, 378. IS ot any more, no more, ne . . . plus de. Not much more, ne . . . plus guere de, 74. Not quite, pat tout d fait, 180. Not until, pas avant, 310. Not yet, ne...pas en- core, 152. Not so much . . . as, ne . . . pas tant de . . . que de. Not so ... as, ne...pas si... que, 492, $13^' I NOMS, nouns, names. Les noma des mois, of the months, 499. (See NAME.) NOMINATIVE, nomrjatif; 1st class, with the verb ; 2d, separate: d from it, 468, $ 38. Nominative frequently left out in English ; not in French, 470. N.B.,480, $871. NOTHING, ne . . . rien, (jobjective,) 422, 533; rien ne, (nominative,) 535. Rien de Ion, 29, Obs. 7. Nothing but, Tie ... que, ne . . . rien . . . que, 225. NOTRE, plural, nos, our, 44, 282. NOTRE, (le, la,) les ndtres. ours, 30, 49, 291, 483. NOTWITHSTANDING, malgrd ; not- withstanding that, malgre cela, 364 ; for all that, although, ns laisser pat de : 11 ne laisse pas de passer pour ho?mete homme, 428. NOUNS, noms, suT)sta?itifs, 493, $ 140. Not used as adjectives, and connected by some preposition, $ 140 1 ; functions of de, c, &c., 2, 3, 4 ; no plural to proper names, except when used as common, 5; articles left out in enumerations, 6 ; formation of compound nouns, 7 ; of the feminine, 8, 495 ; when a noun is the object of two or three verbs, 9 ; nouns of multitude, 10; possessive case, 11. Proper names from the Greek and Latin , of kingdoms, provinces, &c., 496, 497. Cardinal and ordinal numbers, &c., with Notes and 06*., 497 to 49'J, Names of the seasons, of rr. 499. 574 INDEX. Nous, \ve, us ; nous qui, we who ; nous que, we whom, 459, 470 ; nous- mtones, ourselves; nous autres, we, among us, 471 ; nous, us, to us, 472 ; nous le, la, les\ it, them to us, 475 ; nous en, some, any to us, 59; nous y en, us some there, $ GO ; d iwus, to us ; de nous, of, from us, $63, 476; nous, (reflective,) our- selves, $ 71 ; nous y, (reflective,) our- selves, (it,) $ 72 ; nous en, ourselves at it, $ 73, 478 ; a nous, (possessive,) ours, 484, $ 106. Now, maintenant, d present, 356 ; now and then, de loin, en loin, 396. NUMBERS, nombres, (cardinal,) 65, N. 1, 4 C J7; when used, 70, 065. 32; 321, Obs. 146, 426 ; (ordinal,) 70, 06s. 33. Adverbs, prcmierement, en pre- mi< ; lint, first, firstly, &c., 363, 426. O. OBJECTIVE PRONOUNS, rt 471, $43 to 47. Objective pronouns before infinitives are turned into the subjunctive, 472, $49; their places, $48 to 65; one exception, $51; double objectives, it to me, to thee, &c., me le, la ; te le, la, &c., always before auxiliaries, 473, $52; when attended by a preposition, go after verbs, 475, 36 ; N. I>. on their or- der, 57. Personal and partitive, me some, thee any, &c., m'en, t'en, fec. ; me some there, m'y en, &c., $ 59 to 61. Objective pronoun, with a proposition, goes after the verb, $63 to $66, 476; two or more ob- jective cases, with a verb, go after, $64 2. Reflective, me, tc, se ; nous, vous ; rti^y, i*y, s'y, &c. ; m'en, t'en, sJen, &c., 477, $71, 72, 73. OBJECTIVE NOUNS, their place ; the preposition never omitted before them, and it is repeated before every Dne, 473, $5U. OBLIGED, (to be,) or indebted to some one for ... it re. oblige, (rcJcw Wt',) d qucl(]u un de .... 33<^ (EiL. (Z',) the eye; les yeux, tht eyes, 47. OF, de ; of, from the, du, 27, 82 112, 204, 229, 403. A book of mine ; turn, one of my books, un de, me* livres, 203, 484, $ 107, 108. OFFRTR, to oiler ; off rant, c/ert offrez, 255. OFTEN, souvent ; as often as, aueai souvent que ; not so often as, mo\n& touvent rcsc}it, its iJimation and excep- tions, 528. Diilerence in its use in English and French, 527 ; en alona governing it, what follows, 528 4; when it qualities a noun, 529 5; when translated by a present parti- ciple, 6 ; when by the indicative, 7 ; by the infinitive, 8, or by ft noun, 9, 10; after to fe, 11. How the present participle ia to bo translated, 20'1, - PARTICULAR, (to be,) y regarderdt pres, 399. PARTIR, to depart, to set oui, par- tant, parti, 142, 175. PARTITIVE, (article,) article parti- tif : 1st, before a noun, 465, $ 19 to 25 ; 2d, before an adjective or after a negation, $26 to 28. PARVENIR. to succeed, 237. PAS, with ne before the verb, not, 27; pas tout, not all; pas du tout, not at all, 115. PASSER, (se . . . de,) to do without 346. PASSIVE VERBS, verbes passifs, how formed, 212; not so much used as in English, 530, $ 159 ; past par- ciple agrees with nominative, 2 ; on, as nominative, 3 ; the infini- tive rendered by on, 4. ;o) for, payer ; to pay a man for a horse, payer mi clitval d un homme, 201, Obs. 293. To pay some one a visit, faire une msite (rcndr* visitc) d quelqu'un, 332. PEINE, (a,) scarcely, with preterit anlerieur, 521. PENDANT, during, for, 186. PENKNIFE, canif, 32. PENSER d, to think of, 476 ; y pen- ser. PENSION, boarding- house, achool, 385. PEOPLE, they, one, on, 468, $38; 488, 489. PERFECT tense ot the indicative, oorfait or present compose, (see tliu 57C> INDEX. Utter ;) of the subjunctive, its forma- tion and use, 418. PERFECT, parfait, 503, $145 ; when ne is to be used, 1 ; compound form of the perfect, 2 ; I have just, Je viens dc . . . , 3. PERMETTRE, to permit, to allow, 371. PERSONAL PRONOUNS, pronoms personnels, 4G8, $ 38 : 1st class, with the verb, jc, lu, il, &c. ; 2d class, separated from the verb, mot, toi, lui, &c. PEF.SONNE ne, nobody, (nomina- tive,) 39, 468 ; ne . . . personne, (ob- jective,) 422. Personne as a pronoun is masculine ; as a substantive, it is feminize 286, N.I. Ne .. .personne VT/?, qur, nobody who, that, governs the subjunctive, 515 5. PEU, little, 147, 400 ; pen de, (be- fore a noun,) G7 ; tin pen de, a little, 67; d pen prcs, thereabout, nearly, 4()1. Pi:ri;, fear, afraid. Are you afraid ? Avez-vous peur? 31. De peur que . . . NC..., (governs subjunctive,) for fear, lest, 537, $164. PLACE, o ma, votre, sa plarr, in my, your, his or her place, 367; of objective pronouns, 473 to 477; of adjectives, 493 ; of adverbs, 531, 532. PLATWRE, to pity; plaignant, plaint ; se plaindre, to complain, SM, '176. PLAIRE, to please, to be pleased, plaisant,plu; se plaire, 2-10, Obs.109. PLAISANTER, (badiner,)to jest, 381. PLAISIR, (avec,) with pleasure, 47, 48. PLAY, (to,) joucr, 126 ; upon an instrument, d'un instrument ; at cards, aux caftes, 259 ; a trick on some one, un tour a quelqiCun, 400. PLEASE, (to,) plaire, se plaire; K.;?ie one, a quelqii'un. How are jnou pleased here ? Comment vous plaisez-vous id? 241. If you please, 'i7 vous plait, 325. PLEASED WITH, content dt, 317. PLEASURE, to give pleasure, /atfc plaisir, 110. PLEASURE, (with,) avzcplaisir, 4V, 88. PLEUVOIR, to rain; il plcut, it rains, 227. PLUPERFECT (the) of the indica- tive its formation and use, 360, 520; Df the subjunctive, its forma tion and use, 4'16 to 419: 2d pluper- fect, pretirit a?itirieur, (see it,) 520. $155. PLUPERFECT of the subjunctive, plusque parfait, its formation, &,c., 419. PLURAL, its formation in nouna and adjectives, 44, 46, 4Y, 107, N. 1. PLUS, more, serves to torrn the comparative of inequality of adjec- tives and adverbs ; leplus, the most, forms the superlative, 144. Differ- ence between plus and davantagc t 198. Plus de, more, (before a noun,) 78. When there is a comparison between two sentences, the verb which follows plus or moins requires 7V//.S de, plus quc, when used, 490. PLUT a Dicu, plat au del, would to God, require the subjunctive, 424. PLUTOT que, rather ; plutot quede, rather than, 321; pas plus idt, no sooner, 521. PONT, bridge, 157. PORTE-CRAYOIT, pencil-case, 37* porte-feuille, pocket-book, 41 ; their plural, 494, $ 1407. PORTER, to carry, to take ; not to be mistaken for metier, 303, Obs. 143. POSSESSIVE articles or pronouns, my, thy, &c., mon, ton, &,c., 44, 108; ma, la, &c., 282; 466, mine, thine, &c., le mien, le tien, &c. 483 Possessive case of nouns, 30, 32; 493, $140211. POTENTIAL, (imperfect,) condition- nel, 507, $ 148, ends in rain, rais, rait, rious, riez* raicnl, $148- Ij INDEX. 577 how formed, 2 ; after *i, if, use the imperfect instead of the conditionnel, 3. Potential, (perfect,) conditionncl compose, 508, 149 ; its formation, 1 ; with it si, if, is followed by oluperfect, 2 ; how to translate would, should, could, might, 3 ; I wish I knew it, je voudrais le sa- eri>; I wish I had known h,faurais &3iilu le savoir. POTENTIAL. (.See IMPERFECT.) POUR, to, in order to, 92, 364. POUR (to) out, verser ; to pour out Oinc drink fur, versi-r a boire a . . , . PCUKQUOI, . v/hy? 81, 184; for uhat, or what . . . for? 481. PUUKSI-IVKC, to purcue, 344. PouvoiR,to be able, (can, )pouvant, pit, 92, N. 1, 175; puitje? not peux-je? can 1 ? HER, ler, first, lot, 70; pre- mifrtuu t.t, t?i premier lieu,, 363, $ 161 7. PKEXDRE, to take, prenant, pris, . 1152, 173, 352, 366; prcndrc, to drink, 132; soin, care, i^56 ; la fuite, to make one's escape, to ru-n away, &c., 346 ; s'y prenire, to ma- nage, to go about a thing, 352. PREPOSITIONS govern the infinitive in French, except en, which governs the preseit participle, 92, 201, 215, 460, 535. The English preposition for, with Jie verbs to ask, demander, to pay, payer, is not rendered in French, 201, 06s. 93. At and for not translated when used to express the price of a thing, 276. Prepositions formed with a and a noun take de after them ; almost all others have no preposition, 266. Use of d, 100, 193, 404, 406, 464 ; use of de, 27, 403, 404 ; place of the preposition in the- sentence : always before the word it governs, (488, "$J29,) 536; not aa/jsposed in French, 482, 95 ; pre- positkns never omitted before objec- tive nouns 4M 473, t)ir. 4 : d and 40' de, connected with reflected verbs, variously translated, 477, ($ 71 to 74;* not transposed in English, when of what means of that which, de ce qui, que, 482, 97; to what, meaning te that which, d ce qui, que, $ 98, may be separated by the negation or objec- tive pronoun, 536, $ 163 3 as far as, jusqu'd, 464,536; at, in, to, chez 84, 536 ; from, de la part de ; before, avant, devant, auparavant, 536 ; by, pres de, d cote de ; by myself, seul, e, &c. ; in, into, dans, en; at, in, to, a, en ; in, on, not translated before dates, &c. PRES DE, near, 260, 46i, 537. PRESENT (the) tense, indicative its formation, 500, $ 144 ; three Eng- lish present tenses expressed by one in French, 114; verbs that take a cedilla under the, (<,) 502, 1441 ; those that take e after #, 2 ; those that change y into t, when it is fol- lowed by e mute, 3; e mute changed to e grave, 1 ; excepting the terminations eler, eter, N.B., . ROOM, (the,) lachambre; the front room, la chambrededevant, surle de- vunt ; the back room, de derricre, sur le derriere ; the upper room, du haut, (Ven haul, 284. RULES: 1. All prepositions govern the infinitive, N.I, on Aprcs , after, 460. R. 2. Of two verbs, the second is in the infinitive, &c., 461. R. 3. Do you speak before you ii.Mcn ? Parlez-vous avant d'c The French dispense with the second nominative, when it is the same ns the first, 461. the nominatives are ths English construc- Jn two or more nouns, ia noun or a verb, they _ i it without any preposi- t.jn or with the same, 461. K. 6. Every French preposition precedes the word it governs, is never separated from it, and is repeated be- inre f.vcry word 461. S. Si, *on f ges, his, her, 2S2, 466, *32. SAIL, (a,) une voile. To set sail, mciire c la voile, 350, N.I To se! sail for,/aire voile pour ; umlu fulr sail, marcher dpleines voiles, 3c>0. SALT, (to,) sa/er, 92. SALIK, to soil, dir*y, 220. SALUTATIONS, (daily,) salutationi journalieres. At pp. 26, 29, 32, 33 t 35, 37, 39, 40, 42, 44, 48, 50, 52, 54, 56, 58, 63, (N. B. On composing an exercise on daily salutations, 70, 71, 73,) 104, 107, 112, 114, 119, 121, 123, 130, 134, 136, 139, 142. SAME ; the same thing, la menu chose; the same man, le mime homme ; ' it is all one, (the same, c'est egul, c'cst la mime clw? 307. SANS, without, 215 ; sans doutc, without doubt, to be sure, 108. SAKTE, (la,) the health, 31 SAVOIR, to know ; sachant, v.es no preposition after it, 135, 17.-). SATISFIED (to be) with some one or something, itre content de yuclqu' un ou de quelque chose, 210. SCARCELY, dpiinc, 521. SEASONS, (the,) Ics snison*, -1 '.!. SECOND, second, e, 70. Secondly 2J, secondement, 363, 5327 . SEE, (to,) voir, voi/mit, rw, 172. SI:EM, (to,) para it re, semLltr. SELF, selves, meme, mime* ; my sell, moi-meme ; themselves, eux- mimes, eUes-mimes ; one's self, tsoi- mtme, 154, 471. SELON, according to ; selon In circonstanccs ; c'est felon, it depends, sr. SENTIR, to feel ; sentant, scnti. 278 ; to smell, 353. SERVIR, to serve, wait upon, ser- vant, servi, 254 ; se servir de, to make use of, to use, 266 ; servir la soupe, le dessert, to serve up the soup, the dessert, 348. To be of use. d quoi cela vous sert-il ? of what use is that to you ? Servir de, tc star.d instead, to be as ; moiifusilm* INDEX. 581 ert de baton, I use my gun as a stick ; servir de, to avail ; a quoi vous sert-il de pleurer? what avails you to cry ? cela ne me sort d rien, it avails me nothing, 386. On a servi, the meal is on the table, (is served up;) vous servi rai-je de la soupe? shall I help you to some &oup ? do you choose any soup ? SET (to) out, to depart, leave, par- tir, 142, 175. SEUL, e, alone, by one's self, 137, 159, 3G7; seulement, noh seulement, not only, 324. SHAWL, (a,) vn chdle, 34. SHORTLY, (soon,) bicntdt , ! SHOULD or Ought. (See OUGHT.) SHOW, faire voir, montrer, 134. To show a disposition to, faire mine dc, 331 ; the show, (splendor, bright- ness,) V eclat ; to make a great show, fuirc del' eclat, 432. Si, if; the t is cutoffbcfore il, iJs, but nowhere else ; after ti, the pro- noun on takes Z', 372. Si usually attends the conditionnel, and is fol- lowed by the imparfait, 310, 507. Que, used to avoid the repetition of ri, governs the subjunctive, 51G 10. .S'/\ meaning granting, connects the future with the present, 233, Obs. 105. Si, so ; si lien, so well, 165. SIEN, (le,) la sicnnc, &c., his or hers, 39, 49, 291, 483 ; d lui, d elle, 484. SIDE, cote , by the side of, a cote de, 266 ; this side, de ce cote-ci ; on that side, de ce wle-ld, 193. SILENT, (to be,) to stop spetiking, setaire, 392. SINCE or FROM, depuis ; from that time, depuis ce moment ; my child- hood, majeunesse; from here there, depuis id jusque Id. Since, (consi- dering,) puisque, 342. SIT (to) down, s j asseoir, 262; to be seated, eire ass is, assise, 302. SLEEP, (to,) dormir, 121 ; 215. Are you sleepy ? avcz-vous sommeil ? 2U To feel sleepy, avoir cnvie de dor jnir, 220. SLOW, slowly, lentemcnt, 2$4. SNOW, (to,) neiger, 227; it snowo ilfait de la neige, 301. So, (it,) le, 171, Obs. 77; so, thus.. ai?isi; so, so, comme cela; so that. de sorte quc, 230 ; so much, tant de ; so much as, tant que, 77, 210, 260. SOIR, soiree, evening, their difld* ence, 289, N. 2. SOME or ANY, (before a noun,) du t de la, des ; 'before an adjective or after a negation,; de, 55, 284. Some of it, of them, en, before the verb, 59 ; some or any more, encore, used affir- matively; encore du vin, encore dcs boutons, 75. N. B. (Encore is placed immediately after the verb.) Some- thing, quelque chose ; anything good, quelque chose de bon, 29, 191 ; some- times, quelque fois, 153 ; some, any- where, quelque part ; nowhere, not anywhere, ne . . . nullepart, 89. So much, many, tant, 77, 210, 260, SON, sa, ses, his or hers, 38, 44, 282, 466, $ 32. SOON, very soon, bientot, 108, 185. Aussitdt que, as soon as, aussitdt que, 215. No sooner, pas plus tot, with prttirit anterieur, 521. SORE, vial ; a sore ^^^^H an pied, 110. SORTIR, tO gO OUt, 110, 121, 150 175. SOUDAINEMENT, suddenly, H sudden, 290. SOUFFRIR, to suffer, souffrant, sou/ert, 334. Sous, under ; dcssous, under it 177. SOUVENIR (se) de, se ressouveuif de, to remember, to recollect, 262. SOUVENT, often ; awsi swtvtJd que, as often as ; plus sowssiit qve, oftener than ; moins souvent quc, not so often as, 137. 682 r N D a x SPEAK (to) French. (See FARLER.) SPEECH, (a,) un discours. To make a speech, faire un discours, 295. SPEND (to) time at something, pas- ser le temps a quelque c7i0se, 250. SPITE, (in ... of,) en depit de, 346. STEEL, acier, 55. STEP, (a,) unpas. To walk a step, faire unpas; to take a step, (mea- iiires,) faire une demarche, 295. STORE, store-house, magasin, 63. STRIKE, (to,) / rapper, 323. To be struck with a thought, venir en pensce,d Videc, dl 1 esprit. A thought strikes me, il me vient une pensce, 366. SUBJECT. (See NOMINATIVE.) SUBJUNCTIVE, subjonctif. (See PRESENT, IMPERFECT, &c., 408.) Present ; how it ends, 513, $ 151 1 ; how it is formed, 2 ; eight excep- tions, its use, 2; important ob- xervationon it. When the antecedent is a superlative, 3; when imper- sonal, 4 ; interrogative, negative, or conditional, 5 ; it expresses/ear, &c., takes ne, 6, 7 ; doutcr, nier, take ne, 8 ; what, que, governs, 9, 10; whatever, however, 11, quelque que, &c. ; its connexion with indicative, 12; whatever, whatso- ever, 12 ; quelque chose que, quoi que,-quoique ce soil; whomsoever, qui que ce soil ; when it must follow qui, que, dont, &c., 14; when it must begin the sentence, 15. Im- perfect, 517; its formation. Per- fect, (p. 418,) parfait. Pluperfect, (p. 419,) plusque parfait. SUBSTANTIVES, substan'.ifs, noms, formation of plural, 44. Exceptions, 46, N. 1, 2, 3, 281. Feminine, 281. Genders, 194 ; 402, 06s. 163 ; 187, Obs. 85; 297, 06s. 140; 314; 239, N. 1 ; 284 ; 356. Compound siib- Btantives, 47, N. 1, or 4S4 7; 183, Oli. 82; 440, 06s. 171. De is put between the name of the thing and that of the substance of which it is made, 27, 403, 493; d, when the lat- ter expresses the use of the former 404, 494 ; a la, au, aux, to determine it more precisely, 406, 494. Sub- stantives having a distinct form foi the feminine, 495; used for both sexes, 298. SUCCEED, (to,) parteuir a. Have you succeeded in learning it*? cles* vous parvenu a ^Vapprendre ? 237. reussir a ; avc~-vous reussi a Z'op- prc?iuie? 237, 3-12. SUCH, un tcl, une idle, pareil t pareille, 307, 4909, 10 ; un si bon livre. SUFFER, (to,) souffrir, 334 ; to suffer one's self to be beaten, se laisger battre ; to let one's self fall, selaisser tomber ; to suffer one's self to be m suited, se laisser insulter, 432. SUFFIRE a, to suffice, be suffi cient, sHjfisant, sujjl., 349. SUIT, (to,) convenir a, 237. SUITE, (tout de,) immediately, 237. SUIVRE, to follow; suivant, suivi, 334. Suivre un conaeil, to follow advice, 384. SUN, (the,) le soleil. We have iuu much sun, il fait trop de soleil, 208. SUPERLATIVE, superlatif, a nev explanation on its formation, 144 5 followed by que or qui, requires the subjunctive, 515 3. SUR, on, upon, 175 ; dcssus, upon it, 177. SURFAIRE, to overcharge, ask too much, 344. SURPRENDRE, to surprise, 374. SURPRISE, (to,) etonncr. To bo surprised at, s'etonner de, 374. SWEET, doux, douce, 491. SWEETEN, (to,) sucrer, adoucir, 92, T. TA, ton, tcs, thy, 282, 108, 466. TAIRE, 'e,) to hold one's tongue be silent, taisant ; tu ; taisez-WM\ be silent, 392. TAKE (to) place, avoir lieu, 165 INI EX. caro of something, prcndre (avoir) soix de quelque chose, 256 ; of some one, to beware of one, prcndre garde d quelqu'un, 366 ; an airing in a car- riage, se prom??ier en carrosse, 222. TANT, so much; par an, a year; partete, a head, 210, 293 ; tant que, BO long as, 401 ; tant soi pcu, just a little, ever so little, 427 ; tant lien gc mal, indifferently, 396 ; tant que cx?H voudrez, so, as long as you plraoe, 401, 492. TAXDEK, to delay. (See the latter.) TASTE, (to,) gouter, 129, 208; the taste, le gout ; each man has his i.aste, chaque homme a son gout , 217. TE, thee, to thee, te le, les, 108, 47-. T J e7i, thee some; t j y en, thee some there. Te, t'en, t'y, (reflective,) 478, $71, 72, 73. TEACH, (to,) enseigner ; to teach some one something, cnseigner quel- quc chose d quelqu'un; some one to do something, apprcndre a quclqu'un tifairc quclque chose, 266. TT.AK, (;i,) une larmc ; to shed tears, verser des larmes ; with tears in his, her, our, &c., eyes, les larmes -r.r, 323. TE INDIE, to dye, color; teignant, tjcint; en zoir, en rouge, to dye black, red, 195. TEL, tclle, tcls, tellcs, such ; un tcl komme, une tellefenime, such a man, woman ; de tels hommes, de telles femmes, such men, women, 307. Tel is not used with another adjec- tive. Such a kind friend, un si ban ami, 4909, 10. TELL, (to,) to say, dire ; told, dit, 168. TENTH, to hold ; tenant, tenu ; te- nez. Tenez, the imperative, is used aa an exclamation, 203, 06s. 94. Se lenir pret, to keep one's self ready, 274, Tenir pension, keep a boarding- house, school, 385. Licude, to take the place of, be instead of, 404. (See KEEP.) S'cn tenir a, to abide by, 477. TENSES, (the,) les temps. Present, 114, 500 to 503, including true pre- sent, je suis d lire, 502. Perfect, 167, 503, 504. First future, 231, 504 to 506 ; second future, 299. .Im- perfect, ?Q5, 506. Imperfect of tho potential, condilionnel, 310, 507, 508. Perfect of the potential, 311, 508, 509. Imperative, 369, 509 to 513. Subjunctive present, 408, 513 ; subjunctive imperfect, 416, 517. Per- fect, 418. Pluperfect, 419. Prete- rit or second imperfect of the indica- tive, 368, 517 to 520. Pluperfect ot indicative is formed like the English tense, by the imperfect of the auxi- liary and past participle of the verb to be conjugated, 520. Examples after the 59th lesson, p. 305. Second pluperfect, preterit anter'n r, 362, 520, 521. Infinitive, four jrmina- tions of it, 80; explanations, 521 to 525. Past participle, 156, 525 to 527. Present participle, 114, 448, 500. TUAN, que de, (before nouns,) 78. Than, before a number, is rendered by de, and not by que ; more than nine, plus dc ncuf, 246. THAT or Which, que, (relative,) 43, 478. That, (meaning that thing,) ccla, 168, 467, 469, N. 4. That, (the one,) cdui, plural, ceux, celle, celles, 30, 48, 286, 467. That which, the one which, those which, celui que, ceux que, &c., 43, 48, 286, 467, 468. That which, (the thing which,) ct que, (objective,) ce qui, (nomine tive,) 124, 481. That book of mine, 485. . THE, le, la, les, 25, 44, 281 ; iti connexion with prepositions, 463. THEIR, leur, leurs, 44, 282; when it must be translated by en . . . les, 4r,6, N. 2. TIIEIKS, le (fa) leur, leg leurs, 49 584 INDEX . 891, 483 ; after il, die, &c., a eux, a elles 484. THEM, to them, leur. (Sec it.) THEMSELVES, eux-mtmes, elles- mvmes, 471 ; (reflective,) se, s'y, s'en, 477, 478. THEN, alors ; until then jusqu'* Qfors, 189. THERE, to it, at it, in it, 87, 101. To go, to be, there, y aller, y itre, 87. There, Id, y, 110. There is, il y a, 180, 238, 246, 7, 8,^338. There \&, (behold,) voild ; there it is, le voild, la voild ; they arc, les voild, (here is, void,) 310, 312. THINE, letie?i, latienne, &c., 108, 291,483; after il, die, &c., d toi, 484. THINK (to) of, pcnser d, 470. THIRD, troisieme, 70; tiers, 499. Thirdly, troisiemcment, 363 7. THIS, THAT, these, those, ce, cet, cette, ccs. This one, that one, these, those, celui-ci, cdui-ld, &c., 30, 41, 44, 50, 286. THOU, tu, 107. THOUGH, quoique, (see it,) 417. THOUSAND, (a,) mille, does not take u?i, 462. THROW, (to,) jcter, 173, 502, N. B. THUNDER, le tonnerrc. It thun- ders very much, il fait leaucoup de tonnerre, 215. THUS, So,ai?isi, 179. THY, ton, ta, tes, 108, 282, 466. THYSELF, toi-meme, 471 ; (reflec- tive,) te, t'y, 4,'en, 477, 478. TIEN, (le,) la tienne, les tiens, les liennes, thine, 108, 291, 483; d toi, 484. TILL, until, jusque ; till noon, iusqu'a midi, 189; not until, pas avant de, 310. TIRED, (to be,) ct re las, lasse, 429 ; to get tired, s'c?inuyer, 376. TIRER, to pull, draw, shoot, fire, 844. To, a, 101, 102; to the, au, a la, &c., 463 ; in order to, pour, 92. 1 01, thou ; ioi qui t yue, 4C8, 470 d td, to thec, 476 ; d loi, thine, 484 TON, *, fes, thy, 108, 282, 466. Too, trop, 150; too much, many trap, 66, 67; too late, trop tard ; soon, early, Jrop *5; large, great, trop grand; little, trop peu ; too small, trop petit, 150. Tccii A TO'JR, alternate^ by turns, 404. TOUT, tons, all. Tout Le vin ; tons les livres, 110. Toitt autant, quite (just) as much, 76. Tout dt suite, immediately, 108 ; pas du tout. not at all, 115. Tout d coup, all at once, 290. TOWARDS, envers, vers, 270, 393. TRAVEL, (to,) voyager, 194, 213; through Europe, faire le tour Jd V Europe, 400. TREAT, (to ) use somebody well, (ill,) en user lien, (mal,) avec quel- qu'un, 394. TRICK, (to play a,) jouer un tour, 400. TROMPER, to deceive, cheat; se tromper, to make a mistake, 219. TROP, too, too much, many, 65, 150. TRUST (to) one, sejicr d quclqu'un; to distrust one, se defer de quel- qu'un, 325. TRUTH, (the,) la veritv ; in truth, indeed, en verite ! 47, 105. Tu, thou, 107, N. 1. TURN, (to,) a soldier, se faire sol- datj 225 ; to account, (make the best of,) faire valoir t 427 ; one into ridi- cule, tourner quelqu'un en ridicule, 388. Turn, (the,) le tour. To take a turn, (a walk,) faire un tour, 242, 400. T'Y, thee to it there, 475 ; t'y en, thee some there, 476 ; t'y, (rcflec* tive,) thyself, 478. U. UN, une, a, fn, one, 63, 68, 70^ 285, 129 ; not used before cent, &c INDEX. 585 462. Pas un qui, que, not one that, governs the subjunctive, 515 5. L'un I'autre, Vvae Vaulre, each other; etes vous contents Vun de I'autre? are you pleased with each other ? Nous le sommes, we are, 331. The one, (when not in apposition to the other,) not Vun, but celui, 43. UNDER, sous; under it, dessous, 177. UNDERSTAND, (to,) comprendrc, compris, 182; to make one's self understood, sefaire comprendrc, 370. UNIPERSONAL VERBS govern the subjunctive, 515 4. UNLESS, a mains que . . . ne . . . , govern the subjunctive, 537. UNTIL, jusqiCd ce que, governs the subjunctive, 537; jusqu'alors, 189. UP, to get up, (to rise,) se lever, '2-22. To go up, monter, 304, N. 1 ; to stand up, ctre debout ; to remain up, Tester debout, 373. Up stairs, en laut, 193. Up to the lop,jusqu'en kaut, 428. ;, sur ; upon it, dessus, 175. Us, nous, d nous. See Nous. USER, to wear out, 180. En uter lien (mal)avcc quelqu'un. To tr:at one well, (ill,) 394. V. VALOIR, to be worth ; volant, valu, valoir mieux, to be better, 199 ; la peinc, to be worth while. Cela en vaut-il la peine ? Is it worth while ? 270. Faire valoir, to turn to account, 427. VEILLE, (Za,) the day before, 340. VENIR, to come, venant, venu, 88, 121, 175. Vcnir de, to have just, 248, 504 3. Venir en pensce, (d Videe, d V esprit,} to have a thought, 366. Venir and aller, are in French followed by an infinitive, and the conjunction and is not rendered, 374, 51212. VERBS, verbes. The four conjuga- tions, 80. Compound and derivative verbs are conjugated like theii primi- tives, 179. Auxiliaries, See AVOIR, ETRE. Verbs requiring it re, to be, aa auxiliary, 175,530. Active verbs, 167. Neuter, 175, 530. Passive, 212, 530. Reflective, 217, 531. Always conju- gated with the auxiliary ttre, 4 They always have two pronouns of the same person, 2. Impersonal, 227. They usually govern the sub- junctive, 5154. Do, am, &c., when used to interrogate, may be rendered by cst-ce que? With some verbs est-ceque must be used, 139. When ne is used without pas, 322; clre connected by d with an infinitive expresses the present tense, as Je suis d lire, I am reading, 399, 502 6. Most passive verbs may be made reflected, 5315. VERS, envers, towards, 270 ; the former is used physically, the latter morally, 393. VIS-A-VIS de, opposite to, 387. VIVRE, to live, vivant, vecu, 214; Fail-il Ion vivre d Paris ? Is thb living good in Paris ? 315. VOILA, there is ; void, here is voild pourquoi, that is the reasoi, why; voild pourquoi je ledis, there fore I say so, 312. VOILE, (un,) a veil, is masculine ; wie voile, a sail, feminine, 350, N. 1 A pleines voiles, (d toutes voiles,} un der full sail, 350. VOIR, to see, voyant, vu, voycz^ 92, 121, 172. VOTRE, plural vos, your, 25, 44, 282, 466. VOTRE, (le, la.) les votres, yours, 30, 291, 483. VOULOIR, to be willing, to wish. voulant, voulu, 83, 175. Vous, you, 25, 409. Vous qui f you who, vous-meme, s, yourself, 471. Objective vous, you, to you, 472; vous y, you there, 475 ; vous en, you some, vous y tn, you some there ; d vous, to you. 476 ; vous (reflect.) lei 586 IND SX- clasp, 477, vous y ; 2d class, nous en ; 3d c3ass, yourselves, 478 ; a vous, yours, 484, $ 106. VOYAGER, (to travel,) 194, voya- gcant, 5022. W. WAKE, (to,) eveiller, reveiller, 369. WALK, (to,) marcher, 295 ; to take a walk, se promener ; to go walking ; viler se promener, 222. To walk or Iravel a mile,/aire un mille, 295. WANT, (to,) to be in want of, f o have need of, avoir besoin de, 112; falloir, ilfaut, 197, 06s. 89; vouloir, 83. 175. WARM, cliaud. Are you warni ? avez-vous chaud ? 31. Is it warm ? fait-il chaud ? 53. WAY, chemin, 105 ; on the way, en chemin, 121 ; in this way, de cctte maniere, 180 ; about asking the way, 378. WE, nous, 67, 409; we, nous au- :;v.s', 471. WEATHER, (the,) le temps. How is the weather ? what weather is it ? qucl temps fait-il ? 53, 208. WELCOME, (to be,) etre le lien vcjiu, 376. WELL, lien, 26, 147, ?19. To be well, clre lien portant, e, etre en lonne stints ; she is well, die est bien por- tante, clle se porte bien, elle est en bonne santc, 330. WET, damp, humide. Is the wea- ther damp ? Fait-il humide ? 208. WHAT? que? (before a verb,) 29; alter verbs and prepositions, quoi? 100; que, quoi, qu'est-ce que? what, nominative, qu'est-ce quit what is, w&s, &c., (interrogative,) followed by a preposition, qu'y a-t-il...? qu'y avait-il? 486. What, (or the thing which,) ce qui, ce que, 124, 481 , $ 89 ; what is, (relative,) followed by a pre- position, ce qifil y a. 4804. What ? yiiest -cc que ccst ? qu'cst-ce que c'est que ccla? .129, 171. What! quoi! 487. WHATEVER, whatsoever, quelque, quelleque,&LC., quelquechnni que, quoique, quoi que ce soit, 422, 423, 516. WHEN, quand, lorsque, 88, 242; used with the preterit anterieur, 521. When connects two future tenses, 235, 06s. 106. WHERE? ou ? 86. Where fiumi whence? d'oit? 200, 252. Where did we stop? ou en eiions-nousl Somewhere, anywhere, quelqucpart; nowhere, not anywhere, nulle pan, 89. WHICH or WHAT? quel? quelst &c., 25, 27, 45, 386, 485, 486. Of which, dont, 228, 481. Which one ? Lequel, laquelle? &c., 36, 45, 386. Which, having a part of a sentence for antecedent, is translated by cs qui, ce que, 481, $ 90. (See THATJ WHO ? qui ? whose ? d qui ? dont, de qui, 100, 147; d qui, aux quels ? 230. Whom? qui? 478; whom, (relative,) que, 479. WHOEVER, qui que ce soit, 422, 516. .WHY? pourquoi? 81, 184. WIPE, essuyer, 184, 502 3. WISH, (to,) souhaiter, vouloir, dc sirer, 83, 131. I wish I had it, ji voudrais Vavoir, 508. I wish I hau been able to go,faurais voulu pou voir y allcr, 509. WITH, avec, 88. With, rendered by de, 224, 254, 210, 303 ; by d, 338, Vhomme d Z' habit bleu. WITHDRAW, (to,) go away from, s'eloigner de. I go from the fire t% 7 m'cloigne dufeu, 260. WITHOUT, sa?is ; without ipeak ing, sansparler, 215, WORD, (the,) le mot, 50, 172, Words used with the preposition de before an infinitive, 80. When a word is composed of a noun and an ID1OMATICAL EXPRESSIONS. 587 adjective, both take the mark of the plural, 183. Compound words, 494. WORTH, (to be,) valoir, 199. To be worth while, valoir la pei?ie, 270. WOULD TO GOD, plut d Dieu, au r.tcl, 424. How would must be trans- lated, 508. WHITE, (to,) ecrire, ecrit, 89, 121, 172. WRONG, tort, 36. (See To BE.) Y. Y, to it, in it, 87. Y, there, (stands before tho verb.) Y aller, to go there ; y vtre, to be there. Its place with the personal pronouns, and en, 87, Obs. 102, 110. F, (id,) here; y, (Id,) there, 110. Yregarder depres, to be particular, 399. Y a-t-il ? ia there? 180. (See THERE is.) Y translates the English objective pro- noun it ; when by itself, or governed by a preposition, (in, with, &c.,) it is connected with a verb requiring the preposition d, 473, 50. YES, OMI, 25. Si FAIT, 51, Obs. 26. YESTERDAY, hier ; the day before yesterday; avant-Jiier, 107. You, vous, 25, 409. (See Vous.) YOUR, votre, vos, 25, 44, 282, 466. YOURS, le, (la) v6tre, les votres, 30, 291,483; d vous, 484. YOURSELF, yourselves, vous-mwne. voiis-memes, 471; (reflected,) vous, vous y, vous C2i, 477, 478. IDIOMATICAL EXPRESSIONS, She does everything gracefully. These are very beautiful pictures. The German interest was contrary to the Russian. Cheer up, soldiers; the day is ours. To Bleep very late. To be on the brink of rum. To cast a mist before one's eyes. To fret and fume. To share the prorit. To put somebody to the sword. To meet with one's match. What day of the month is it ? Ali blessings come from God. la that your opinion ? Do not ques- tion it. Are those your servants ? Yes, they are. Madam, are you the mother of that child ? Yes, I am. Ladies, are you the strangers that Elle a if ela g race dans tout cc qu'clle fait. Voila des tableaux d'une grande beaut 6. L'interet de V Alhmagne etait op pose a celui de la Russie. Courage, soldats ; la victoire eat u nous. Dormir la grass e matinee. Etre d deux doigts de sa perte. Jeter de la poudre aux yeux. Jeter feu et famine. Partager le gateau. Passer quelqu'un auf.1 de Tepee. Trouver son maitre. Quel quantiome du mois avons-nous ? Tons les biens nous viennent de Dieu Est-ce la votre opinion ? Ne doatex point que ce ne la soit. Sont-ce la vos domcstiques ? Oui, ce les sont. Madame, etes-vous la mere dc cet enfant ? Oui, je la suis. Mesdames, etes-vous Zes clrange-cs 588 IDIOMATICAL EXPRESSIONS. have been announced to me ? Yes, we are. Ladies, are you pleased with that music ? Yes, we are. Madam, are you a mother ? Yes, am. Madam, are you ill ? Yes, I am. been Madam, how long have you married ? A year. *e it long since you arrived ? A fort- night. Although that woman shows more resolution than the others, she is nevertheless not the least afflicted. That woman has the art of shedding tears, even when she is least afflicted. That woman proposed herself as a model for ker children. He (or she) has not succeeded in that stratagem. To be free and open. To be full of business. To take fire presently. The dry weather we had in the spring has destroyed all the fruit. To put to the vote. Life is at stake. My honor is concerned in it. That is understood. To act deliberately. To go fuU speed. Shall you go to the opera fh:'s even- ing ? Yes, I shall. Would you cheerfully go to Rome ? Yes, I would. qu'ou m'a annoncees ? Oui, noua les sommes. Mesdames, etes-vous contentca d* cette musique ? Ou, noui I* sommes. Madame, etes-vous mere I Oui, je le suis. Madame, etes-vous malade ? Oui, je le suis. Madame, depuis quel jemps etes- vous mariee ? Je le suis depuifl un an. Y,a-t-il long-temps que vous etes arrivee ? Je le suis depuis quinzc jours. Quoique cette femme montre plus do fermete que les autresj elle n'esi pas pour cela la moins affligee. Cette iemme a 1'art de repandre dea larmes dans le temps meme qu'ella est le moins ajjligte. Cette femme s'est proposee pour module a ses enfants. Cette ruse ne lui a pas rcussi. Avoir le comr sur les levres. Avoir des affaires par-dessus lea yeux. Avoir la tete pres du bonnet. La secheresse qu'il y a eu au prin- temps a fait perir tous lee fruits. Aller aux voix. II y va de la vie. II y va de mon honneur. Cela va sans dire. Aller pas a pas. Aller a bride abattue. Irez-vous ce wr a i'opera ? Oui, firai. Iriez-vous avrc plaisir a Romef Oui, firais. 3- THE END. RETURN TO the circulation desk of any University of California Library or to the NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY Bldg. 400, Richmond Field Station University of California Richmond, CA 94804-4698 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 2-month loans may be renewed by calling (510)642-6753 1-year loans may be recharged by bringing books to NRLF Renewals and recharges may be made 4 days prior to due date. DUE AS STAMPED BELOW APR 11 2000 JUL 1 5 2002 12,000(11/95) BERKELEY LIBRARIES / '874 THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY