Jtalinn Mi par la luna, allor Sir G. 3 Che tra le nubi appar, La notte a consolar. Se ascolto il suo cantar, Un angelo mi par, Che intuoni al primo albor. Inni al superno amor. Elv. Dama, s' e ver che m' ami Enr. Dimmi, o gentil : che brami ? Elv. Qual mattutina stella 1 ; Bella vogl' io brillar ! Del crin le molli anella, Mi giova ad aggrazziar. Enr. Elvira, mia diletta, son presta al tuo pregar. [Elvira si accosta ad Enrichetta invitandola Like moonbeams which restore me, Sir G. 3 Through clouds that darken o'er me, Calm gladness of the night. And when her voice steals on me, An angel's tongue has won me, An angel who above Hymns the supernal love, When day is dawning bright. Elv. Lady, if you love me truly Hen. Speak, what is't you wish ? Elv. Oh, I would shine as brightly As the morning star ! Ah ! touch these tresses lightly, I wish to grace my hair. Hen. Elvira, my delight, how gladly I obey! [Elvira approaches Henrietta, asking her to show her how to arrange her veil. 22 Art. Fanciulla e semplicetta, Sir G. Ognor desia scherzar ! Scusare a te s' aspetta Suo troppo vezzeggiar. \_Ad Enrichctta quasi scusando la infantile prt,- ghiera di Elvira. Elv. A illeggiadrir mia prova, Deli, non aver a vil ! 11 velo in foggia nova Sul capo tuo gentil ! [Elv. -i a vuolporre il velo sul capo d' Enrichetta. Arturo nol vorrebbe ; ma la Regina gli fa cenno d' allontanarsi, e risponde scherzando ad Elvira. Enr. 11 vez^o tuo m' alletta Mi e caro a secondar. Elv. O bella, ti celo, Le anella del cain, Com' io nel bel velo, Mi voglio celar. Ascosa, o vezzosa, Nel velo divin, Or sembri la sposa, Clie vassi all' altar. [Artai'o nel ritornello dell' aria d' Elvira alle parole ' Or sembri la sposa' faun gestorimarchevolt, e quasi d' idea che gli corre per la mente. Enr. Ascosa in bianco vel, Or posso, oh, Dio, celar L' affanno, il palpitar, L' angoscia del mio cor. Deb., tu pietoso Ciel, Ilaccogli con favor 1 )a prece di dolor < .' osai a te levar! Art. ( 'ii, come da quel vel, ' i ; le nasconde il crin, i-^gio un splendor divin 1 1 speme a balenar. i tu, pietoso ciel, vviva il tuo favor, ii fa da un reo furor v vittima salvar ! Sir 6 v ira col suo vel, i zeffiretto appar, i iride sul mar, a silfo, in grembo ai fior. [Guardandola conpaterna compiacenen. 23 Art. } A child with spirits innocent, Sir 0. ] How natural her play ! You will look indulgent On her frolic gay. [To Henrietta as if excusing tJie infantile freedom of Elvira. Eh. Ah, if my effort fail now, Do not the action scorn ! With what a grace the veil Might be in this way worn ! [Elvira proceeds to put the veil over Henrietta, which Arthur would prevent, but the Queer makes a sign to him, to desist, and answers Elvira playfully, lien. In your pleasant sporting I am pleas' d to share. Llv. In this veil I hide, Sweet one ! your fine hair, As I would e'en myself, dear, Be closely hidden there. And with this veil so lovely, O'er thy beauties flowing, Thou'lt seem the chosen bride, To the holy altar going. [Arthur suddenly starts at the refrain of Elvira's song, ' Thou'lt seem the chosen bride,' as if some idea had just suggested itself. Hen. Now hidden in this veil, Unseen by other eyes. The cares upon my face are graven still! The tortur'd bosom sighs ; And, oh, most pitying heaven, Receive indulgently The prayer which in my grief I offer up to thee ! Avt. Yes ! from the veil That is her beauty's prison, Bays of joyful gladd'ning hopes Within my heart have ris'n. Be thou propitious, Heav'n ! And lend me gracious aid. That she, the destined victim, nov? Oppression may evade ! Sir G. Elvira with her veil Comes shining like a zephyr, Like a rainbow o'er the sea, Or a sylph amid the flowers. [He surveys her with fatherly complacency 24 T 5 arrida, o cara, il Ciel Col roseo suo favor, Tal ch' io ti veggio ognor Tra' vezzi a giubbilar ! [Valton dentro la scena, e Coro di Damigelle, che ccmpariscono sulle soglie degli appartamenti, ripetendo le parole di Valton. Vol. 1 Elvira, Elvira! Clio. J II di Tore avanza! Elv. Se il padre s' adira, Io volo a mia stanza ! Ma poscia, oh, fedel, Tu posami il vel ? [Con vezzo semplice. Art. ~) Se il padre s' adira Sir G. > Ah riedi a tua stanza ! Enr. } Sara il tuo fedel, Clie t' orni del vel ! [ Elvira parte colle Damigelle e con Giorgio. [Arturo, guarda con grande sospetto all' intorno nuovamente, e trae dalla cintura il foglio avuto da Valton. Enr. Sulla verginea testa d' una f elice tin bianco vel s' addice, e mi non gia. [Da se, stessa in atto di deporre il velo. Art. [Correndo a lei, e trattenendola.~\ T'arresta! E chiaro don del ciel ! coai ravvolta, Deluderai la vigilante scolta, Tu mia sposa parrai. [Con risoluzione.~] Vieni! Enr. Che dici mai ? tu corri a tua ruina, A orribil sorte ! Art. \Le off err a la mano, in atto diforzarla apartire.~\ Vieni per pieta T' in volo a certa morte! Entra RICCAEDO con spada ignuda, e con aspetto e accento disperato. Ric. Ferma ! invan rapir pretend! Ogni ben ch' io aveva in terra. Qui ti sfido a mortal guerra Trema, ah trema del mio acciar! Art. Sprezzo o audace, il tuo furore, La mortal disfida accetto : Questo f erro nel tuo petto, Sino all' elsa io vuo piantar. [Per battersi : Enrichetta si frapponeil velo si scompone, e il suo volto si scuoprc. 25 May Heaven still look on thee With richest, rosiest smiles ! And may ever thee behold In mirth and harmless wiles. [Walton in the side scene, and Chorus of Ladies at the door of the apartment repeating his words, Wai ) Elvira, Elvira! Cho. / The day is advancing ! Elv. If my father is angry, In my room I'll conceal me ; But then, thou, oh dearest, To veil me will come? [With simplicity. Art. "\ If thy father is angry Sir G, > In thy room, then, conceal thee ; Hen. j And thither your lover To veil thee will come. [Elvira goes out attended by Bridemaids and < George. [Arthur, looking cautiously about him, takes frm his belt the paper given to him by Walton. Hen. Upon the head of youthful happy maiden Well suits a white veil, but not on mine. [Aside, and attempting to remove the veil. Art. [Hastening towards her.] Desist thou ! It e'en was Heav'n's will To veil thee thus ; for, thus attired The vigilant guard thou'lt baffle, Who'll take thee for the bride. [Resolutely.] Come, then ! Hen. What say'st thou ? thou rushest upon ruin ! To fate most dreadful ! Art. [Seizing her hand, to induce her to follow him.] Come, come in mercy, come ! Enter RICHARD, his sword drawn, and with an aspect of despair. Rich. Stay ! nor vainly think to steal My sole treasure priz'd on earth. To mortal combat I here challenge thee Tremble, tremble at my sword ! Art. I despise despise, bold man, thy fury, And thy mortal challenge take I : To the hilt, within thy bosom, I'll bury deep my sword ! [The combat is commencing when Henrietta throws herself between the combatants her veil is disarranged, and her face discovered. fl Poritani.] B 26 Enr. Pace ! pace ! Ah V arrestate, per me sangue non versate ! Ah che f ai ? Ric. [Con. stupore, e appoggiandosi alia spadaJ\ La prigioniera P Enr. Dessa io son. Art. \_A Riccardo.] Tua voce altera. Or col ferro sosterrai vien. Ric. \FreddamenteJ\ No : con lei, tu illero andrai, Art. Con lei? Efiaver? Enr. Qualfavella? Ric. Piu non vieto a voi 1' andar. [Freddamente da sb. Art. Se il destino a te m' invola, O mia Elvira, o amor mio santo, Un sospiro a te sen vola, E ti dice in suon di pianto : ' Ti consola !' io lungi e in guai T' amero com io t' amai ! Ric. Parti, o stolto ! e prova intanto Quel dolor che a me serbavi ; Tu vivrai deserto e in pianto Giorni ascuri, eterni e gravi. Patria e amor tu perderai, Fia tua vita un mar di guai ! Z7nr. Sogno ? a avro conforto al pianto, Avro tregua a di si gravi ? Sogno P o andrommi al figlio accanto Tra gli amplessi suoi soaviP Tanto ben, se, oh Dio, sognai, Non mi far destar giammai ! Coro. [Dentro le scena.'] Genti, a f esta ! Al tempio andiamo ! Art. e Enr. Gente appressa, oh, ciel fuggiamo! Ric. Si f uggite il vuole un Dio ! Art. Pria che siam oltre le mura parlerai P Per partire poi si volta. Ric. No : t' assecura. Art. Su Io giura ? Ric. Si : il giuro ! Tutti. Addio! [Partono. Entra RICCARDO, SIB GIORGIO, BRUNO, YALTON, ELVIRA, con Damigelle in pompa di nozze, indi Soldati Puritani, Castellani e Castellane. Ric. [Con- estrema ansieta guarda dalle loggie, e quasi segue coll' occhio i passi dei due fuggiaschi.] E gia al ponte passa il forte E alle porte gia n' ando ! 27 Hen. Peace ! Sheathe your weapons ! Be no blood shed for me ! Art. What hast thou done P Rich. [Amazed, and leaning on his sword.] See I the pris'nerP Hen. Yes ; 'tis I. Art. [To Richard.] Come, let thy weapon sustain thy words so lofty. Rich. [With apparent indifference.] No : thou mayst go in safety with her. Art. What say you ? Is it true ? Hen. What mean these words ? Rich, I shall not stop your going. [Coldly aside. Art, If fate should tear thee from me, My Elvira sweet, my own, One sigh I send unto thee. That will say in plaintive tone: ' Console thyself !' afar, in woe, I shall love as now I do. Rich. Go, thou madman ! be it thine To feel pangs reserved for me ; Lonely shalt thou live and pine. Long hours wasting drearily. From both love and country torn, Thou shalt only live to mourn. Hen. Do I dream ? can time have won My heart from sorrow's hold P Do I dream ? or yet my son Will these fond arms enfold ? If I dream, may nothing break The spell Oh, may I ne'er awake ! Cho. [Behind the scenes.] Friends, to the feast ; Haste to the temple ! Art. & Hen. People approach us, let us fly quickly! Rich. Fly, then, quickly Heav'n commands it ! Art. Wilt thou speak before we pass these walls ? [He turns to depart. Rich. No : rest assur'd. Art. Wilt thou swear it? Rich. Yes : I swear it ! All. Farewell! [Exeunt. Enter RICHARD, SIR GEORGE, BRTTNO, WALTON, and EJLVIRA, with Ladies arrayed for the marriage festival ; then Soldiers, Puritans, and Peasantry. Rich. [Appearing at a balcony, whence he observes the fugitives.] The bridge they reach they pass the fort Now the gates they are gone ! 28 Coro. [EscendoJ] Al tempio, al tempio ! A f esta ! Ely. DoVeArtur? Ric. Dianzi f u qu\. Elv. Ove sei, O Artur? Eic. Parti! [Suono di tamburo nella fortezza. Tutti guardano fuori delle loggie. T> ' \ Gia f uor delle mura, '/-Y \ Loggiu alia pianura ! 1 Coro. \_A Valton."] La tua prigioniera La rea messaggiera, Col vil cavaliero ? 2 Coro. Ciascun su un destriero ! Spronando, volando ! Tutti. Mirate cola ! [Quadra generate Elvira getta uri grido. Vol. Soldati accorrette, coi bronzi tuonate, All' arme appellate, correte, volate ! Pel crin trascinate i due traditor ! [Si vede gran movimento di Soldati e di gente. Poi, dopo il grido all' arme die si ripete den- tro la scena, si sente battere la generale. La campana del forte suona a stormo : il cannone spara a lenti intervalli. Elvira fa alcuni passa meccanicamente, poi resta immota dopo qualche doloroso grido. Tutti. All' arme! Vol. [A Bruno.'] T' affretta. Tutti. [Di dentro.] All' arme! Vol. e Coro. Vendetta ! [Valton gridando vendetta, snuda la spada e alia testa d' un drapello di Soldati parte. Hie. Oh, come si pasce, d' affanni e d' ambasce L' ardor di vendetta, clie m' ange e m' alletta ! Oh, come nel seno, si mesce il velono Di sdegno e d' amor, di speme e dolor ! Elv. La dama d' Arturo e a bianco velata. La guarda e sospira, sua sposa la chiama ! Elvira e la dama ? non sono piu Elvira P [Elvira e immobile, con gli occhifissi e spalancaia, si tocca la testa quasi per verijicare se ha il velo tutto in lei indica una subitaneafollia. Grida ' No !' con voce disperata, poi resta, immobile e mesta come prima. Sir G. e Coro. Elvira, che dici ? Clio. [Coming on the stage."] Friends, to the feast ! Haste to the temple ! Elv. Where is Arthur ? Rich. Just now, he was here. Elv. Arthur, where art thou? Rich. He's fled! [A Drum heard within the fortress. All look out from the terrace. Elv ~\ T> . V / Beyond the walls e'en now, Mien. > A v. n \ Away beyond the plain ! 1 Cho. [To Walton^ E'en with your fair pris'ner, The emissary vile, And the knight unworthy! 2 Cho. All quickly to horse ! Mount, spur, and fly ! All. Behold! look there! [The Characters form a tableau Elvira shrieking. Wai. Haste, soldiers, no time lose : Quick, sound the alarum, and delay not ! To arms ! but bring the traitors quickly ! [There is a general movement among the Soldiers and People, and a cry of ' to arms,' which is repeated behind the scenes. The alarm bell of citadel sounds : the cannon are fired at intervals. Elvira walks a few paces mechani- cally, remains motionless for an instant, then utters a piercing shriek. AIL We'll arm us here ! Wai [ToBrunoA Hasten! All [Within.] We'll arm us! Wai & Cho. For vengeance ! [Walton draws his swoi-d, -and rushes out at the head of a band of Soldiers. Rich. Oh, how the hunger grows fiercer and stronger Of vengeance that grieves o'er what it achieves ! How mixed are the feelings, how strange the revealings Of love and disdain, of wild rapture and pain ! Elv. The lady of Arthur a white veil has o'er her. He looks and he sighs, his bride her he calleth ! Is Elvira this lady ? and am not I Elvira ? [JElvira becomes motionless, with a fixed stare, and puts her hand to her head, feeling for the veil all indicates approaching madness. She cries ' No /' despairingly, and remains motiort- less and melanclwly. Sir G. & Cho. Elvira, what say'st thou ? 30 Elv. lo Elvira ! ah no no, no I Uom. La misera e pallida ! Don. E immobile e squallidal Uom. Le luci no gira. Don. Sorride e sospira Uom. Demente i fa. Tutti. OhCieli, pieta! [Elvira nel suo delirio crede vedere Arturo, e dice questi versi con la piu grande mestiza e deli- rantepassione -poi torna immobile comeprima. TJlv. Arturo, ah gi& ritorni ? Dunque sei ndo ancor! Ah, vieni al tempio, fedel Arturo ! Eterna f ede, mio ben, ti giuro ; Come oggi e puro sempre avro il core Vivro d' amore, morro d' amor I Don. Si crede all' ara ! Uom,. Giura ad Arturo ! Don. Ella si tenera. Uom. Ei si spergiuro. Don. Ella si Candida. Uom. Ei traditor. Tuiti. Misera vergine, morra d'amor! Rio. 7 Oh, come ho 1' anima trista e dolente, Coro. ) Udendo e gemiti dell' innocente ! Oh, come perfido fu il traditore, Che in tanti spasimi lascio quel cor! Sir G. Dio di clemenza, t offro mia vita, Se all* innocenza giovi d' aita. Deh, sii clemente a un puro core? Deh, sii possente sul traditor! H'c. Piu la miro, ho piu doglia prof on da, E piu 1' alma s' accende in amor ! Ma piu innaspra ed avvainpa il furore, Contro chi tanto ben m' involo ! Sir G. La mia prece pietosa e profonda, Che a te vien sui sospir del dolore ; Tu clemente con sola, o Signore, Per la vergin cui 1' empio immolo T \JElvi/rafa un moto quasi tornando a vedere Arfuro che fugge. Elv. ' Ti yeggo gia fuggi ! O ingrato ! abbandoni Chi tanto t' amo I Arturo Oh, Dio ! no ! Coro. Ahi, dura sciagnra, ahi lutto e dolor 1 Si bella, si pura del Ciel creatura Nel di del diletto schernita tradita^ Andra maladetto il vil traditor 1 31 Elv. Elvira P Ah, no, no! Men. How sadly pale ! Unhappy one ! Worn. And motionless as colourless I Men. The light has left her eyes. Worn. Smiling and sighing Men. .Reason deserts her. All. Have mercy, oh Heaven! [Elvira in her madness sees Arthur, and repeats the following words with passionate sorrow then again becomes motionless. Dear Arthur, then, returned Still faithful unto me ! Come to the temple, Arthur, my dearest ! And there I will pledge to thee endless faith ! A heart unchanging pure in the love It hut lived for, will cling to in death I Worn. She thinks she's at the altar ! Men. Swearing to Arthur faith ! Worn. She is so loving. Men. And he so perjured. Worn, She is all truth. Men. And he all treachery. All. Poor hapless maiden, she'll die of love. Ilich. } O, 'tis o'erwhelming to see such sadness, Cho. J To hear these sighs of innocence pure ! Base is the traitor who wrought the madness, And brought affliction thus intense ! Sir G. Oh, God of Mercy ! I'd my life offer, If the innocent it might avail. Look on this pure heart with grace divine, And let thy power against the false prevail. Rich. The more I look on her the more I grieve me, And far greater grows my love, With hate of him who dared bereave me Of treasure the world not elsewhere knows. Sir G. The pious prayer, profound, sincere, Ascends to thee, for maiden's woes ; Oh, bounteous Lord, wilt thou not hear, When. borne on hapless sorrow's sigh? [Elvira imagines that she beholds Arthur again flying from, her. Elv. I see thee- thou fliest ! Ingrate ! that deniest One who loved thee so much ! Dear Arthur ! Oh, Heaven ! oh ! Cho. Oh, dire misfortune ! oh, mourning and gloom ! Favour'd of Heav'n, can this be thy doom Crushed on the morn that promis'd thee joy ? Curses shall follow who thus could destroy ' 32 Elv, Qual febbre vorace m' uccide, mi sface P Qual fiamma, qual' ira mi avrampa emartii'a ! Fantasmi perversi fuggite dispersi ! O in tanto furor sbranatemi il cor! Tutti. Maledizione ! Non caso, non spiaggia raccolga i f uggenti, In odio del cielo, in odio a' viventi! Battuti dai venti, da orrende tempeste, Le odiate lor teste non possan posar 1 Erranti, piagenti in orrida g^uerra Col cielo, la terra, il mar, gli elementi, Ognor maledetti in vita ed in morte ; Sia eterna lor sorte, eterno il penar t FINO DELL' ATTO PBIMO. ATTO II. SCENA I. Gran Sala con porte laterali ; vedesi per una di esse il Campo Inglese e setnpre gualche Fortificazione. Castellani e Castellane, Puritani, e BBUNO. Tutti. Ahi! dolor! piangon le ciglia si spezza il cor; L' inf errna figlia morra d' amor 1 1. II duol T invase. 2. La vidi errante tra f olte piante. 3. Or per sue case Gridando va ' pieta,' ' pieta !' 4. Piangon le ciglia; si spezza il cor; L'inferma figlia morra d' amor! Entra SIB GIOBGIO, dagli Appartamenti d' Elvira; poi RICCABDO, confoglio. Don. Qual novella ? Sir G. Or prende posa. Tutti. Miserellal Don. fi ognor dolente P Sir G. Mesta e lieta. Don. E senza tregua P Sir G. Splende il senno, or si dilegua Alia misera innocente. Tutti. Come mai ? Sir G. Dir lo poss' io P Se nel duol che m' ange il seno, Ogni voce trema e muor 1 Mi lasciate. 83 Elv. A fever devouring my brain is o'erpowVing ! What passion and rage all my bosom engage ! Phantoms perverse! hurry from me, disperse! Nor sadden the poor heart you madden ! All. Malediction ! Shore receive not, and no house shelter, Fugitives base whom Heaven gives over! Hate of brave men and storms pursue them ! Shelterless, desolate, winds pierce thro' them ! E'en with themselves, and with all in anger Heaven, earth, sea, and all the clangour Of dark elements, their deadly strife be ; Eternal their fate, and eternal their woes ! END OF THE FIRST ACT. ACT II. SCENE I. A vast Chamber with aide doors, one of which opens upon the English Camp and Fortifi- cations. Villagers, Pu/ritans, and BBTJNO. All. Ah ! what grief ! her eyes are weeping ; Her heart is broken of love Elvira dies ! 1. Deep grief o'erwhelms her. 2. And wandering goes she, amid the forest. 3. And when at home, Her cry js ' pity,' ' pity !' 4. Her eyes are weeping; her heart is broken Of love Elvira dies ! Enter Sir GEORGE, /rom Elvira's Room, followed by RICHARD, with a paper in his hands. Worn. Say, what tidings ? Sir G. She reposes now. All. Ah, poor maiden ! Worn. And ever mournful ? Sir G. Sad now, then joyous. Worn. Has she no rest ? Sir G. Sense returns, to leave as quickly : The poor maiden appears insane. AIL Ah ! what say you ? Sir G. Can I depict it? Grief so sadly now oppresses, That all my words die on my lips. Ah, pray leave me ! [I Poritani.] 84 Coro. Deli favella, ten preghiaino I Sir G. Ah no, cessate ! [Per pariire, e li Castellani lo iraitenyono* Lru. 1 Deh ti muovo quell' ambascia . ) Che ci ag^rava al tuo dolor 1 Sir G. Siate poglii. V appresate 1 \Tuttifanno cerckio intorno a Giorgio. Ointa di rose e col bel crin disciolto, Talor la cara vergine s' aggira ; E chiede all' aura, e di fior con mesto volto, ' Ove ando Elvira?' Bianco vestita e qual se all' ara innante, Adempie al rifco e va cantando, II giuro, poi grida, per amor tutta tremante, ' Ah, vieni Arturo.' Coro. Ahi, figlia misera ! delira amor, Quanto f u barbaro il seduttor ! Sir G. Geme talor, qual torfcore amorosa, Or cade virita da mortal sudore ; Or 1' odi al suon dell arpa lamentosa Cantar d' amore ! Or scorge Arfcuro nell' alfcrtii sembiante, Poi del suo inganno accorto e di sua sorte, Geme, piange, s' affanna e ognor piu amante, Invoca moite ! Coro. Ahi, figlia misera ! morra d* amor, Scenda una f olgore sul traditor ! [Alle ^dti'me pa/role, entra Riccardo, con un foglio. Hie. Di sua folgore il Ciel non sara lento : A scure inf ame e Ai*tur Talbot dannato Dall' Anglican Sovrano Parlamento ! Coro. fi giusto fato ! lllc. \ Quaggiu, nel mal che questa valle serra, Coro. J A' buoni e a' bristi e memorando esempio. Coro. Se la destra di Dio tremenda aff erra II crin dell' empio! [Riccardo scorre coll' ocehio il foglio che tiene aperto. Segue a proclamare li Decreti del Parlamento. Hie. Di Valton 1' innocenza a roi proclama II Parlamento, e a' primi onor lo chiama. Coro. Qual doglia, Valton, Se vedrai tua figlia insana ancor ! La tua diletta figlia ! Ric. Ed essa? inf uria ognor P ir G. Sol quando Un suon marzial misera sente 35 Oho. Speak, in mercy, we entreat thee ! SirG. Ah, desist! [He is retiring, but is stopped by the Villagers. Bru. ") Ah, be mov'd by the affiction Cho. That we all share now with thee. Sir G. I will grant your wish. Approach. [Aliform a circle round Sir George. Roses enwreath'd around disordered hair, Now roams a wanderer the maiden fair ; With looks all sadness, of the flWrs asking, ' Where is Elvira ? where is Elvira P' Then clad in white, as at the altar standing, The rites performing, the vow now uttered, She cries aloud, her spirit passion fluttered, ' Come to me, Arthur oh, come to me !' Cho. Ah, miserable girl ! by love o'erthrown Merciless, indeed, was he who betray" d ! Sir G. At times she sigheth like the amorous dove, Or in her sorrow's great oppression sinketh ; Or with her harp she sings sad songs Of love she singeth ! Sometimes she sees her Arthur in another, Then feels at once her error and her fate, Sighs, weeps, love growing yet more great ; Woe, and yet mightier passion, leave no other Desire than death ! Cho. Ah, miserable girl ! love has destroy*d her ! May heav'n's lightning strike the traitor ! [At tlie last words, liichard comes forward, with a paper in his hand. Eic. Not long will Heav'n withhold its lightning : Doom'd is Arthur to a traitor's death ! For so the Parliament of England decrees ! Cho. The doom is righteous ! Rich. 1 To earth, abounding in all evil doings, Cho. J It comes, a warning for both good and bad. Cho. When God's right hand on impious man In vengeance f alleth. [Richard looks at the parchment that he holds open in hand, then reads aloud the decree. Rich. The Parliament pronounces Walton guiltless, Gives back his honours and his high rank. Cho. What grief for Walton, Thus to find his child a witless maid ! His much-lov'd darling child ! Rich. Is she unchanged? still frenzied ? Sir G. Let a sound Of martial music reach her, and it brings 36 Piu ricorda il fuggir del caro amante E allor f ossi furente. Ric. E non v' ha speme alcuna? 8ir G. Medic' arte n' assicura Che una subita gioja, o gran sciagnra Potria sanar la inente sua smarrita. GOTO. Qual mai t' attende, o Artur, pena infinita ! Itic. In me duce premier, parla Cromvello, II vil, ch' e ognor in f uga, E di sangue civil macchio Inghilterra, Cercate or voi. E se sua rea fortuna, O malizia la tragga a questa terra, Non abbia grazia, ne pietade alcuna. Ill Coro parts. Elv. [Di dentro.'] O, rendetemi la speme, O lasciatemi morir. Sir G. Essa qui vien la senti P O come e grave, il suon de' suoi lament!. Entra ELVIRA, scapigliata e in veste bianca. H volto, il g^^ardo, ed ogni passo ed atto di Elvira t palesano la sua pazzia. Elv. Qui la voce sua soave Mi chiamava e poi spari ! Qui giurava esser fedele, Poi crudele ei mi f uggi ! Ah, mai piu qui assorte insieme Nella gioja dei sospir ! Ah, rendetemi la speme, O lasciatemi morir ! Sir G. ) Quanto amore e mai raccolto Ric. j In quel volto e in quel dolor ! Elv. Chiseitu? \_Dopo una pausa a Sir Giorgio, il quale per con- solaria fa unafisonomia ridente. Sir G. Non mi ravvisi ? Elv. Padre mio ! mi chiami al tempio P Non e sogno, oh Arturo, oh amor ! Ah, tu sorridi, asciughi il pianfco ! A Imen mi guidi al ballo, al canto Ognun s' appresta a nozze, a festa, E meco in danza esultera. Tu pur meco danzerai. [Si volta, e vede Riccardo ; lo prende per la mano. Vieni a nozze ! Sir G. e Ric. O, Dio ! Elv. Egli piange ! egli piange ; ei f orse amp. [A Sir Giorgio in disparte e sotto voce -poi torna 37 To memory her lover's absence ; and all Is storm and tempest in her mind. Rich. Is hope abandoned ? Sir G. The learn'd in healing science testify That a great sudden joy, or equal woe, Might re-establish reason. Cho. Arthur, what endless agony awaits thee ? Rich. I, by command of Cromwell, make known, That you must seek the fugitive who stain'd The soil of England with her children's blood, And, if his fatal star or evil aims Bring him back hither, let it be to find Nor pardon nor pity ! [Extt Chorus. Elv. [Within.'] Oh, restore me hope once more, Or let life itself be o'er. Sir G. This way she comes thou hearest P How sad is the language of her misery. Enter ELVIRA, with hair dishevelled, and robed in white. Face, look, and every movement, indicate her insanity, Elv. Here his voice his voice so gentle, Invok'd my name, then died away ! Vows of love and truth he plighted, And then, oh cruel, scorn'd to stay. JTever more shall we, united, Taste the love of that sweet day ! Oh, restore me hope once more, Or let life itself be o'er ! Sir G. \ How much love is there depicted Rich. ) Through her grief and in her face. Elv. Who art thou P [To Sir George, who, to gratify her, looks at her smilingly. Sir G. Do you not know me ? Elv. My father ! thou call'st me to the temple ? 'Tis no dream, my Arthur, oh, my love ! Ah, thou art smiling thy tears thou driest Pond Hymen guiding, I quickly follow! Then dancing and singing, All nuptial feasts providing. And surely you shall dance with me [Approaching Richard, whom she takes by the hand. Come to the wedding ! Sir G. & Ric. Oh, Heaven ! Elv. He's weeping ! he weeps ! he may have lov'd ! [Apart, in a whisper to Sir George then turns and 38 a fissare Eiccardo poi gli afferra la mnno tornando ad atteggiarsi dolorosamente. Bic. e Sir G. Chi f renar il pianto pu6 ! Elv. M' odi e dimmi, amasti mai ? Rlc. Gb' occhi affisa in sul mio volto, Ben mi guarda e lo vedrai. Elv. Ah, se piangi ! Ancor tu sai che un cor fido nell' amor, Sempre vive di dolor ! [Si abbandona al pianto, e si pone la mano sul volto Sir Giorgio V abbraccia essa lo lascia, e passeggia. Sir G. Deh ! ti acqueta, o mia diletta, Tregua al duol dal tempo aspetta. Elv. Mai! [Sempre passeggiando per la scena, ne badando mai ai due che parlano. Ric. e Sir G. Clemente il ciel ti fia. Elv. Mai ! Ric. e Sir G. L' ingrato ormai obblia. Elv. Ah ! mai piu ti rivedro ! Ric. \ Si fa mia la sua ferita S r G. j Mi dispera e squarcia il cor. Elv. O toglietemi la vita, O rendetemi il mio amor ! [Elvira si volge in atto di furia verso Riccardo e Giorgio. Poi v' e una pausa generale. Dopo un poco Elvira sorride, e atteggia U volto allegramente alia maniera dei pazzi. Ric. 7 Torno il riso in sul suo aspetto, Sir G. ) Qual pensiero a lei brillo ! Elv. Non temer del padre mio Co' miei pianti il plachero ? Ogni afEanno andra in obblio, Tanto amor consolero ! Sir G. Essa in pene e abbandonata, Sogna il gaudio che perde ! Ric. Qual bell' alma innamorata Un rival rapiva a me ! Elv. Vien diletto, e in ciel la luna, Tutto tace intorno, intorno, Finche spunti in cielo il giorno, Yien ti posa sul mio cor ! Deh t' affretta, O Arturo mio, Riedi o caro alia tua Elvira ; Essa piange e ti sospira ; Vien, o caro, all' amore ! Ric. \ Possa un di, bella infelice, Sir G. J Merce aver di tanto affetto. 39 gazes at Richard and grasps his hand, suddenly oecomingdejected. Rich. & Sir 0. Who can now refrain from tears P Elv. [To Richavd.] Listen to me hast ever lovM? Rich. [To Elvira.'] Look thou well upon these features, And thou soon wilt know the truth. Llv. Ah, thou weepest ! And I perceive thou knowest the loving Faithful heart is with sorrow ever wed ! [Elvira is overcome with sorrow, and covers her face with her hands. Sir George embraces hei she leaves him, and traverses tJie stage. Sir G. Calm thyself, my dearest love ! Time will all thy grief dispel. Elv. Never ! [Always pacing the stage, giving no heed to the dis- course of the others. Rich. & Sir G. Kind Heaven will give thee solace. Ely. Never ! Rich. & Sir G. Forget this traitor false. Elv. Ne'er again shall I behold thee ! Rich. \ Every pang is made my own, Sir G. J And rends in twain my inmost heart. Elv. Either let my life depart, Or restore my love to me ! [Elvira turns furiously towards Richard and Sir George. A sudden pause ensues. After a while she smiles, and her look (with the quick- ness of insanity] becomes cheerful. Rich. 1 Now her aspect is serene, what thought, Sir G. J What sweet thought, her mind revives ! Elv. Have no fear of my dear father By these tears appeas'd he'll be ; And all our woes will soon be over, And our love claim its reward ! Sir G. She's bewilder*d by her sorrows, And lost happiness creates ! Rich. What a beautiful fond spirit Did a rival from me take ! Elv. Come, dearest, come, the skies serene Are bright, and all is peace and rest ; Until day in heav'n is seen, Come, thy couch shall be my breast ! I conjure thee, oh, Arthur dearest, Return to her who weeps for thee : Whose bosom heaves with love oppress'd ; Come to thy first love, come to me ! Sir G. ") May, one day, forsaken beauty, Rich, j Thy fond love be yet requited. 40 Possa tin giorno nel diletto, Obbliare il suo dolor ! Sir O. Ah ! ricovrarti ormai t' addice. Ric. Stende notte il cupo orror. [Elvira e dbbattuta dal delirio. Sir Giorgio e Riccardo V invitano a ritirarsi. Sir Giorgio osserva all' intorno ; poi afferra pel braccio Riccardo, come uno che parlando mostra sapere un suo grave segreto. Sir G.Il rival salvar tu devi II rival salvar tu puoi. Ric. II nol posso. Sir G. Tu non vuoi. Ric. No! Sir G. Tu il salva. Rie. Ei perira ! Sir G. Tu quell' ora ben rimembri Che f uggi la prigioniera P Ric. S\. Sir G. D' Artur f u colpa intera ? Ric. Tua f avella ormai [Quasi sdegnandosi. Sir G. E vera. [Cow dignita paterna. Ric. Parla aperto ! [Come sopra. Sir G. Ho detto assai ! [Come sopra. Ric. Fu voler del Parlamento Se ha colui la pena estrema, Dei ribelli 1' ardimento In Artur si domera. 10 non P odio, io nol pavento ; Ma P indegno perira. Sir G. Un geloso e reo tormento Or t' invade e acceca ; ah, trema ! 11 rimorso e lo spavento La tua vita straziera. Se il rival per te fia spento Un altr' alma il seguira ! Ric. Ah! Sir G. Due vittime farai, E dovunque tu n' andrai, L' ombra lor ti seguii-a ! Se tra il bujo un fantasnia vedrai Bianco lieve, che geine e sospira Sara Elvira, che mesta s' aggira, E ti grida : io son morta per te. Quando il cielo e in tempesta piu scuro S' odi un' ombra affannosa che frerne, Sara Artur che t' incalza, ti preme, Ti minaccia de' morfci il furor ! 41 May, one day, in love abounding, Thy great woe to joy give place. Sir G. Ah I now it were well thou shouldst /,!.. j Have decreed that thou aiialt die. Elv. To die! Sold. To die! Worn. Oh, horrid doom ! Sold. God the traitor will o'ertake. Elv. Ah! what hear I? Worn. What sudden change ! [The Ladies, surrounding and observing Elvira, watch all the variations passing over her fea- tures. Sir G. } If she e'er recover reason, Rich. / She will shed more tears for him. Elv. What sounds funereal Strike on my ear, And drown recollection Of all former care ? Ah ! I was barbarous- To hasten his death ; But with my lov'd one I'll share the grave. Rich. That sound so fatal, Cold death proclaiming, With awe most dreadful, Harrows my heart. Such cruel fortune, My anger subduing, My soul is inspiring With pity and grief. Sold. The sound funereal That opens a grave, Our hearts now filleth With woe most profound. Heaven is terrible In its just vengeance, Striking the impious, Destroying their works. 56 Art. Oredeasi miseva Da me tradita ; Traea sua vita In tal martir. Or sfido i fulmini Disprezzo il fato, Se a lei d' allato Potrb morir ! Sir G. Qual suon funereo 1 Feral rimbomba, ; Nel senmi piomba M' agghiacca il corP Sol posso, ahi, misero, Tremar e fremere, Non ha piu lacrime H mio dolor! Core. {Di Donne.] Qual suon f anereo, Feral rimbomba, Al cor ci piomba, Gelar ci fa ! Pur fra le lagrime, Speme ci amda, Che Dio ci arrida, Di sua pieta. Armi. ") Dio comanda a figli suoi, Bru. ) Che giustizia alfin si rendi ! s C . jy ' I La pietade Iddio v' apprenda. Art. \_Ad Elvira.~\ Deh ritorna a sensi tlioi, Elv. Qual mi cade orribil benda ! Art. Omia Elvira! Elv. E viva ancor. Art. Teco io sono. Elv. Ah il tuo perdono ! Per me a morte, o Arturo mio. Art. Di tua sorte il reo son io. Elv. e Art. Un amplesso ! Bru. e Men. Awampo e f remo ! Sir G., Ric. e Donne. Io gelo e tremo! Elv. c Art. Un addio ! Twtti. L' estremo ! Armi. Cada alfin 1' ultrice spada Sevra il capo al traditor. Art. Arrestate -Vi scostate Paventate il mio furore! Ella e tremante, Ella e spirante ! 57 Art. Oh! the forlorn one Thought I betrayed hor ; All her days pass'd she Anxious and sad. Now fate I challenge, Braving its thunder, If we together Calmly may die ! Sir G. The sound funereal That opens a grave, Fills my sad heart With woe most profound I Woe overwhelming, Mingled grief and rage ! And no more tears, alas ! Pain to assuage. Clio. \0f WomenJ] Those sounds funereal, That open a grave, Fill our sad hearts With woe most profound ! But, 'midst affliction, A hope is still shining, That God in his mercy Will with pity look down. Sol. "I God commands that all his children Bru. I Should to the traitor render justice.