-Jiy mmwi MEXICAN SOUTH AMERICAN POEMS [SPAXLSH AND ENGLISH.) TRANSLATED BY ERNEST S.( GREEN, MISS H. VON LOWENFELS, Late Teacher of Spanish, French and German in the Urban Academy, San Francisco. SAN DIEGO, CAL.: Dodge s Burbeck, Booksellers and Stationers. 1892. Entered acconlinj^ lo act of Coiiffress in the year (892, BY ERNEST vS. GREEN and HARRIET VON LOWENFELS, In the office of the Librarian of Conf^ress, at Washington, ~=7 SCONOHY PRINTINQ COMPANY. BAN DIROO. 7o n Page Introduction {Introducción) 5 — 7 Notes to "The Dark Forest," .... .11 TRANSLATIONS IN RHYME. La .Selva Oseara (The Dark Forest), Gaspar Nunez dc Arce, 16 — 17 Esperanza (Hope), Francisco M. de Olaguibel 62 — 63 Nunca (Never), Jose Piug Perez . . .64 — 65 Soneto (Sonnet), Manuel Acuña .._... 66 — 67 Canción (Song) 1 •. . , 68 — 69 POEMS BY MANUEL ACUÑA. His poetic signification, by Fernando Soldevilla, 73 Lágrimas (Tears) 80 — 81 A La Sociedad Filoiátrica (To the Philharmonic Society) .-.94 — 95 Quince de Setiembre (I'ifteenth of September) . _ _ 102 — 103 -j- Ante un Cadáver (Before a Corpse) no — in Cinco de Mayo (Fifth of May) 118— 119 Nocturno (Nocturn) .. __ 126 — 127 Adios á (Farewell to ) 134 — 135 Entonces y Hoy (Then and Now) 140 — 141 Al Poeta Mártir (To the Poet Martyr) 146—147 4- Mentiras de la Existencia (The Illusions of Existence) 152 — 153 Adios á Méjico (Farewell to Mexico) . '. 158 — 159 Esperanza (Hope) .-. -. 164 — 165 Al Ruiseñor Mejicano (To the Mexican Nightingale) 170 — 171 Á la Patria (To the Fatherland). 174 — 175 POEMS BY MANUEL CARPIÓ. Méjico (Mexico) 180— iSl Méjico en T847 (Mexico in 1847) - - -■ - -.198 — 199 El Popocatepetl (Mount Popocatepetl) _ 210 — 211 Al Rio de Cosamaloápam (To the River of Cosamaloápam) 218 — 219 .'Í8(Í94G 4 IXDIíX— CoNTrxiKi). POEMS BY 1"1-;RNAX1)() CAl.DIvROX. El Soldado de la Libertad (The Soldier of Liberty) 222 — 223 El Sueño del Tirano (The Tyraiii's Dream) 230—231 Una Memoria ( A Memory ) 23S — 239 EI Porvenir (The Hereafter) .244 — 245 A Hidalf^o (To Ilidaljio) 248 — 249 ;M¿'jicoy España (Mexico and Si)ain), ///;/// d,- Dios /\-~a, 252—253 SOLTH AMERICAN I'OI-.MS. Canto á la Cordillera ue los Andes, (Sonji to the Cordilleras of the Andes), Juan (uuioy 260 — 261 A la Esperanza (To Hope), Gertrudis d'. de Avellaneda . . . 280 — 28 1 El Veinte y Cinco de Mayo de 1S38 en Buenos-Aires. (The 25th of May, 1838, in Buenos A\res)Jua>/ Cruz I arela 294 — 295 Los Trópicos (The Tropics), /íjíc Maimol 304 — 305 La Gloria (Glory), Alejandro Ma_^ariños Cervantes 314 — 315 A la Juventud (To Youtlil, Gertrudis G. de Avellaneda... ^-,2^ — 325 Kl Cemeniario de Alej^rete (The Cemetery of Alej^rete), Melchor Pacheco y Obes 334 — 335 América (America), A. Lozano - -342 — 343 El Dia Final (The Final Day), G. G. de Avellaneda 350—351 Á la Luna (To the Moon), José Manuel Cortes -356—357 Al Libertador (To the hiherator), José Fernandez Aíadrid, 362—363- T^n una Tempestad (In a Tempest), José .liaría //í';rí//rt. .36S— 369 El Aura de Amor (The Breath of Love), A'. J/. 3 fe?idi ve.. 2,74 — 375 Crepúsculo en el Mar (Twilight on the Ocean), líchevcrria, 378 — 379 Á Versos Escritos en el Golfo Mejicano (To -' Verses Written in the Mexican (Uilf), y. A. Indarle.. t,'?>2 — 383 Á Cristóbal Colon (To Christopher Columbus), Baralt 386 — 387 -V Washington CTo Washington), Avellaneda 38S — 3S9 Al Sol (To the Sun), Gerttndis G. de .Ivellaneda.. 390 — 391 Agradecimiento (Gratitude), Fr. Manuel Navarrele 392—393 A una Mariposa (To a Butterfly), Avellaneda 394 — 395 Names of Authors ...... 397 INTRO DIJCTIOX. In preparing this volume of translations the original intention was to render the entire collection in Rnglish rhyme, and publish in that language only ; but acting upon the suggestion of a number of teachers and students of vSpanish, a "line for line translation," as near as irregular blank verse will admit, is given of all except- ing a few poems which we had already translated in rhyme when the plan for the present work was adopted. • viz. : to place the Spanish text on one page and the English on the opposite. This plan can not fail to meet with the approval of all admirers of the beautiful and euphonious language of Calderón and Cervantes, as it will not only introduce American readers to some of the most lieautiful poems of their sister republics, liut will also supply a useful and entertaining auxiliary to the vSpanish grammars and readers now in use. To strictl}^ follow the rules of prosody wouM require so many interpolations and transpositions that it would prove confusing to the student, unless well advanced in the study of Spanish, and thus fail iu the purpose for which the book is designed. It is therefore hoped that the irregularities which occur in this work will be overlooked. "The Dark Forest," by Don Gaspar Nunez de Arce, although by a Spanish author, is so pojjular in Mexico that we trust to be pardoned for publishing it with poems of the latter country. The beautiful thoughts expressed in these canticles are nowhere to be found in such abundance as among the Si^auish-American 6 INTRODUCTION— CoxTiNUED. people — not even in vSpain, the mother of their huifinage, and therefore these translations must be of incalculable interest to all lovers of poetry, even if they do not wish to acquire a knowledge of the Spanish language. For lack of space only a few of the Mexican poets are quoted in this book, l.ut there are others whose writings are almost equally popular. Among them may be mentioned : Sor Juana Ines de la Cruz, who was known as the tenth Muse of the age in which she lived; A. Plaza; J. J. Pesado; F. Rodriguez Galvan ; J. S. Segura; J. Echáis ; M. Perez Diaz; G. Prieto; F. de la Puente y Apezechea ; J. Riviera y Rio, and J. M. Sartorio. Having quoted principally from the poems of Manuel Acuña, a brief biographical sketch is given of him as translated from the Spanish of Fernando vSoldevilla, a distinguished Spanish biogra- pher. Special attention is invited to the South American poems, they having been carefully selected from among tlie gems of over fifty of the leading authors who dwell in the beautiful realms of astral breezes and tropical flowers. At the close of this volume will be found a biographical diction- ary of all the poets quoted. TIIK AUTHORS. S.A.N Diego, C.\l., September, 1S92. INTRODUCCIÓN. Cuando concebimos la idea de presentar al público las traduc- ciones que contiene este libro, fué nuestra primera intención pu- blicar tan solo la traslación en verso inglés de las hermosas poesías que aquí le ofrecemos ; mas siguiendo el sano parecer de un gran número de estudiantes y maestros de la lengua española, hemos resuelto hacer una traducción casi literal y "línea por linea,'' por decirlo así, conservando hasta donde ha sido posible la galanura belleza y sabor de los originales. Para que el público estudioso pueda hacer la comparación entre el texto español y la traducción inglesa, hemos colocado una al frente de la otra la poesía original y su traducción, confiando en que este arreglo merecerá la aprobación de todos los que estudian y admiran el habla rica y sonora á cuya galanura y explendor tanto coatribuyeron Cervantes y Calderón, Tirso de Molinas, Lopez de Vega, Carpió, y tantos y tantos otros escritores, poetas y oradores de que el Parnaso castellano legítimamente se enor- gullese. En este libro hemos procurado mas bien hacer una traslación lisa y llana de los conceptos de un idioma en los del otro, que su- jetarnos extrictamente á las leyes prosódicas, cuya estrecha obser- vancia requeriría la introducción de una multitud de interpola- ciones y trasposiciones que, aunque muy^ literarias, desnaturali- zarían el sentido y belleza del texto original ; sin contar con que haciéndolo asi desvirtuaríamos el especial objeto de esta obra, que es el presentar á los oficionados, y estudiantes del idioma español 8 INTRODtTCCION— Continúa. una traducción comparada del verso caslellano en rimas ins^lesas. La Selva Oscura, del eximio vale esjiañol Don (raspar Nuñez de Arce, es tan popular y admirada en Méjico que no hemos va- cilado en colocarla al lado de las poesas de tste pais. Ningún medio mejor pudiera encontrarse para estudiar el carác- ter y las costumbres del pueblo mejicano y sur-americano, que leer sus poesías; pudiendo muy bien decirse (jue los sublimes sen- timientos que en sus cantos expresan los Ijardos del Nuevo Mundo, son típicos y característicos del rico Parnaso liisjjano-americano. Para no dar extraordinarias proporciones á este libro, solo hemos escogido algunas de las muchísimas poesías de autores mejicanos que gozan de universal aplauso y renombre, deplorando no poder dar cabida á las inspiradas obras de poetas tan insignes como : Sor Juana Inez de la Cruz, que fué llamada en su siglo La Décima Musa Mejicana ; A. Plaza ;J.J. Pesado; F. Rodriguez Galvan ; J. S. Segura; J. Echáis; M. Perez Diaz; G. Prieto; Isabel A. Prieto ; F. de la Puente y A pezechea ; J. Riviera y Rio; J. M. Sartorio; Manuel M. Flores ; José Peón y Contreras. Llamamos muy especialmente la atención de nuestros benignos lectores hacia las producciones de poetas de la América Meridional que aquí insertamos, las cuales hau sido cuidadosamente escojidas de entre las muchas y muy hermosas que han producido los in- spirados bardos de aquellas tierras tropicales donde todo es luz, flores, aromas y poesía. Alfindeestetomo.se encontrará un dircioi-"'.rio biográfico de todos los poetas citados. LOS AUTORES. San Dikc.o, C.\i,., Setiembre de 1S92. THE DARK FOREST. (LA SELl'A OSCCKA.) BY OASTAK NUNEZ DE ARCE. EXPLANATORY NOTES TO "THE DARK FOREST." The first triplet is almost a translation of the well known tercet with which Dante commences his "Divine Comedy," "■ Nel mezzo del camin di nostra vita,'" etc. I have placed at the head of mv work this verse of the illustrious Florentine poet, moved by a feeling of respect to his glorious memory, like the poor gentle- man of position, in reduced circumstances, who still preserves with religious affection the ancient manorial escutcheon on the portal of his lordly, but ruined and desolate home. My poem begins in the dark forest in which Dante supposes to have suddenly found himself at the beginning of middle age, and separated from the direct road. His simple action passes in the place and in the period intervening from the time he found himself unexpectedly in the gloomy forest, until a panther attacks him intercepting his progress. Following the symbolism of Dante, although without the cer- tainty of having given the fit interpretation, I have represented in The Dark Forest that sad period of life — verging to old age — in which the illusions and hopes fall withered from the heart, as the dry leaves from the trees, destroyed by the autumn winds, and in which the vegetation of the soul, —permit me to use the metaphor, although I may sin as being bold — that is to say, the renewing of its lost affections and its dreamed felicity, is very difficult, if not quite impossible. Dante, whose likeness I have tried to trace in these verses, — and approaching the nearest that is preserved of him, and which, if I mistake not, is the work of Domingo Michelino — was born in Florence, in the year 1265, and was a descendant of an ancient Guelph family. From his youth, faithful to the party which his parents had embraced, he served his republic in magistries and 12 tup: dark forest. embassies, and fought for it in Capaldino, and in Caprona. The divisions of the Guelphs, and the vicissitudes of the land of their nativity, drove him to exile, near Ravena, where he died in 1832. A man of firm and stronj^ character, notwithstanding» his lively and natural desire which urged him to return to Florence, he constantly resisted to take, in order to do so, any humiliating and degrading steps. He might have been able to return to his fath- erland, where already, as in all Italy, he was famous and admired, had he wished to lenrt himself to the conditions imposed upon him : the payment of a moderate fine, and the submission to va- rious religious ceremonies which involved a kind of retraction ; but Dante refused, saying that if to enter Florence, there was no other road, he would bid farewell forever to his native land. In fact, rather than to accede to what was demanded of him, he preferred to wander to the end of his life through France and England, and principally througli diverse towns of Italy, learning through his own experience how bitter is the bread received from others, and how sad it is to climb the stairs of strangers. Come sa dis!e lo pane altrui é com' é duro calle lo scendere é il salir per P alt ni i scale. — Paradisk, Canto xvii. In the course of time Dante suffered in his political opinions. He began by being a Guelph and ended Ijy being a Ghibelline. He loved ardently the liberty of Florence, but, abashed by the repugnant spectacle of a thousand petty t\-rants that rent the heart of the Italian republic, he did not believe that freedom could be possible and secure, except under the protection and superi- ority of the emperor of Germany. Tlie profound transformation through which his ideas had passed appears clearly in his liook of "Monarchy, " and in Cantos VI and VII of " Purgatory. " Virgil is the mentor of the great Italian poet in his journey through the "Inferno," and he neither deserts, nor separates from him, except at the entrance of " Paradi.se, "' when they both penetrate in the fir.st circle of horrors where the great shadows of antiquity are suspended over the abyss Beatrice descends to them from the celestial heights and, addressing Virgil, asks him to defend and guide the one she calls with gentlest voice : "/.' amílico mio. " Thus, and by means of an allegory so delicate, love places Dante under the protection of poesy. THE DARK FOREST. 1 3 Dante was just nine years of age when, one day in IMay, being at the house of a friend of his father's, the Portinare family, he saw Beatrice, — daughter of the h^ist, who was eleven months 3'ounger than the poet, and who was to be the inexhaustible fount- ain of his inspiration, — for the first time. "When .she appeared before my eves, with such a noble look, " says Dante in his "Vita Nuova," "dressed in red. meek and virtuous, gracefully girdled, and in a way becoming her tender years, the vital spirit which dwelt in the depth of the heart, commenced to beat with great force in my breast, and my whole being received a deep im- pression, as if I said within me : ' Behold here, a being superior to m3-self that comes to take possession of me.'" This premature affection which other great poets have also felt, — and almost in our own times. Lord B3ron, in love in his youth with a maiden of his own age —never lest in Dante the character of the ideal and contemplative which was to lead him to austerity and to glory. Nine years after his first interview, i. e. w'hen Beatrice was seventeen, and he eighteen years of age, he saw again his beloved in the company of some ladies of rank, older than she, "dressed in a tunic of pure white. " She greeted him sweetly, and by so doing transported the poet to the farthest limits of beatitvide, and, as if he heard for the first time the ring of her voice, he was seized with such a strong perturbation, as he himself relates, that retiring to an obscure corner of his estate, he gave himself up to the most tender thoughts of grati- tude and affection. vSome years afterward she crossed his path again. Beatrice, feeling hurt by the suspicion of certain youthful levities attributed to her, refused to greet him one day as she was passing by him. This indifference produced such an intense grief in the heart of the poet that, fleeing from the people, he filled the earth with bitterest tears, and remained a long while as in a state of letharg)-. I did not relate all the incidents of Dante's intimate life, for they would not find room in the narrow limits of a note, and besides, being well known, they are not necessary fcr the understanding of my poem. Suffice it to say that timid and irresolute as he was, perhaps for the very power of his contained passion, he could never see Beatrice without being profoundly moved. On a certain day, having found her unexpectedly at the home of some lady friends, such an extraordinar}' trembling seized him as to almost 14 Tine DARK KORKST. sel liiír beside himself. The hulies fouiid out his secret, and in- creased his confusion 1)y mischievous smiles and whisperinjj;. Thus years passed without producing any change whatever in the sentiments of Dante, until the death of Beatrice in the flo-wer of her age, on the 2nd of July, 1290. The grief of the bard was unbounded ; the city of Florence, robbed of whatever it contained of charm and splendor, seemed to him in mourning. He wrote touching poems to the holy memory of Beatrice, in her praise and glorification, filled with the mystic and symbolic spirit which is one of the most characteristic strokes of his genius, until one day he had a marvelous vision, the details of which he passes over in silence, and of which it says in the " Vita Nuova, " he witnessed such things Uiat he determined to keep silence concerning every- thing a1)out that blessed soul unless he could speak in worthy terms. "In order to succeed in this," he adds, "I have studied constantly, and I hope to .saj- of her what has never been said before of any other. " Thus he announces fourteen or fifteen years before his poems of "Hell," "Purgatory," and "Paradise," that he is entirely wrapped up in Beatrice, who, after her death, continued to be the absolute mistress of the poet's I'eart, as she had been in life. The story of these chaste and immortal affections, the allegoric sense of which has always given occasion for careful and profound interpretations, serves for a basis, as the reader will see, to my poem, "The Dark Forest," and singularh- to the .second canto. Dante who, as previously stated, accompanies Virgil in his peregrination through the Inferno, and afterwards Stacio, a Christian poet who joins, and remains with them until their exit from Purgatory, has alwaj's present the purest image of Beatrice, on whose frequenth' invoked name the obstacles he encounters are smoothed over and disappear. When in the twenty-seventh catito of the Purgatory he finds before him a wall of fire which impedes his progress, Dante draws back in fright, but Virgil says to him : "Consider, my .son, that this wall intcrjio.ses itself be- tween Beatrice and thee." " Or vedi fig Ho tni Beatrice c te ¿ qucstro muro, and upon hearing this he throws him.self, without hesitating, into the midst of the flames. He feels himself suffocating by the heat of the sea of fire which .surrounds him, and then the glorious bard THE DARK FOREST. 15 again speaks to him of Beatrice, and to comfort his sorrowing mind says to him these tender and consoling words : " It appears to me that I already see her eyes," "6"// occhi siioi gia' vcder parmc.'' Transported through two abodes of sorrow, Hell and Purgatory, Beatrice is the only one who couducts Dante, and who attracts him from circle to circle that he may taste of the heavenly joys and ineffable pleasures of Paradise. Gaspar Nunez de Arce. ip,?>5jfe: UNIVERSITY LA vSELVA OSCURA. CANTO I. Al bajar la pendiente de la vida, Me hallé de pronto en una selva oscura Agreste y sin veredji conocida. Turbado y lleno de mortal pavura, Seguí marchando á tientas y sin tino Al través de la lóbrega espesura. Brisa otoñal, en raudo remolino, Las hojas de los árboles movia Y alfombraba con ellas mi camino. No sé por qué mi corazón creia Que con las mustias y amarillas hojas Llevaba el viento la esperanza mia. Dejando impresas las señales rojas De mis desnudos pies ensangrentados, Y avanzando entre sustos y congojas. Intenté ver si por opuestos lados Fácil salida al labarñito hallaba, Y venturoso fin á mis cuidados. Pero á medida que en la selva entraba Iba vSiendo su aspecto más salvaje, Y más profusa, impenetrable y brava. _^" "- c>t u If-; ,'-;■/ , ,,- ^ Of r«f r UNIVERSITY THE DARK FOREST. CANTO I. Descending down the steep declivity of time I found mj'self within a forest, wild, sublime, Among whose shades was heard the dry leaves' chime. Thus, restless and aweary, filled with mortal dread, Among the sombre trees my aimless steps were led, And through the tangled thicket upon ni}- course I sped. The elements were moved with an autumnal breeze Which woke the solitude and sighed among the trees, And carpeted my road with showers of russet leaves. I do not know what cause m^- heart had then to sa}- That with the withered yellow leaves I saw that da}- My hopes by winds were borne to regions far away. I left the tracks of my ensanguined footj)rints there — The marks of feet that wandered bleeding, torn and bare- Advancing fast between each anguish and each scare. I tried first one and then the other side to see If from the labyrinth an exit there could be To put a happ}- end to my anxiety ; But entering the wold, where winds the trees had piled. Still onward, ever on, my footsteps were beguiled. And still the woods became more tortuous and wild. l8 LA SKLVA OSCURA. ¡ Cuántas veces el áspero ramaje Hiriéndome al pasar con golpe rudo, Me arrancó sordo grito de coraje, Sin que templaran mi dolor agudo Ni el silencioso bosque, ni el sombrío Cielo, ni el eco á mis clamores mudo ! Asaltóme el terror, y á pesar mió Volcóse mi asombrado pensamiento. Como se vuelca el ánfora de un rio, Poblando, en su febril desbordamiento. De monstruos la espesísima arboleda Y de rumores el callado viento. Tibio fulgor, cuyo recuerdo aún queda Fijo en el alma, del tropel liviano Iluminaba la l^ullente rueda, Cual la luz que en las noches de verano Serpentea con lívido destello Sobre la sepultura y el pantano. Tenaz angustia se enroscó á mi cuello Y conturbó mi juicio de tal modo, Que de pavor se me erizó el cabello. Desvanecido ya, ciego del todo Y acometido por las sombras, iba Tropezando do quier como un beodo. Hasta que al fin. agitación tan viva Rindió mis fuerzes y caí, cual duro Roble, que el huracán troncha y derriba. THE DARK FOREST. 1 9 How often those rough limbs dealt me a wicked blow. While passing where well nigh impervious thickets grow, Which drew from me low cries of anger and of woe. Not did the silent woods, nor j-et the murky sky, Nor e'en the sound that echoed from each mute outcry, Temper mj- pain intense or quell the rising sigh. New terrors spread around on all before my gaze ; They seized my mind and left me there in puzzled maze, As overflowing river the lonely tree doth raze ; And with the inundation, covered o'er with foam, Are might}- monsters borne far from their natal home, While loud aerial murmurs ascend the heavenlj' dome. A dim phosphorus light before mine e3^es did lay — A light that from m}- soul will never pass away. And lit upon the circle which in the grove held sway. As in the darkness of a cloudy summer's night There creeps about a livid scintillating light O'er grave and marsh where gasous fluids there unite. A most tenacious anguish did to my throat adhere Which rendered all my thoughts vertiginous and unclear, And made my hair to stand on end with mortal fear. Already weary, trembling, faint and blind to all, And overcome by darkness, gathering like a pall, I staggered slowly on, and scarce could help but fall, Until at last my strength I could no more retain, And to the ground I fell beneath a conquering pain, As falls the mighty oak before the hurricane. 20 I.A SIvUVA OSCURA. Cuánto, en el boscjue tétrico y oscuro. Postrado estuve y frió como el hielo. Inútilmente recordar procuro. vSé que al volver en- mí con hondo anhelo, Desesperando del auxilio humano, Alcé los brazos y la vista al cielo ; Que busqué en mi memoria de cristiano La fé de mi piadosa adolescencia, Y que pugné por alcanzarla en vano. ¡ Oh cielo (|ue alumbraste mi inocencia. De candorosas ilusiones lleno En tu infinita 3- pura trasparencia ! ¡ Oh cielo azul, espléndido y sereno. Patria inmortal del ánimo que aspira A dilitarse en tu profundo seno ! ¡ Cuánto has cambiado para nn'! . . . ¡ Mentira ! Tú no cambias jamas. ¡ Siempre tu esfera Ks del color del alma que la mira ! — ¿Por qué se asusta el ave pasajera Que con vuelo imprudente y atrevido A incógnita region partió ligera, Si cuando torna al bosque en que ha nacido Tal vez arrepentida y fatigada. No encuentra ya su abandonado nido? — De pronto, traspasando la enramada Sin conmover las hojas, como suave Rayo de luna en noche so.segada, THE DARK FOREST. 2 1 How long ill this foul grove, upon the damp cold cla}-, My form, as cold as ice, unconsciously did lay, Alas ! ray memor}- fails, and I no more can say. I but remember that 'twas in a gloomy shade, And when I woke, despairing of all human aid. With eyes and arms toward heaven in eagerness I prayed. I sought in Christian memory once more to gain The faith that once my adolescence did maintain. But to accomplish this endeavor proved in vain. O heaven, replete with true illusions, it is ye Whose light upon my innocence doth make to flee The darkness, in thy infinite, pure transparency ! O azure sky, magnificent, glorious and serene ; [lean The bright immortal home toward which the soul doth That it may roam thy bosom in celestial mien ! To me how changed and dark thine aspect doth appear ! 'Tis false, 'tis false ! thine aspect ne'er will change ! Thy Is colored as the soul beholding its compeer ! [sphere The bird of passage that hath left its native land In venturesome, imprudent flight to an unknown strand. Why was it frightened when the foreign realm was scan'd, If, when repenting and aweary on that shore, It rose, and to the woods which saw its birth did soar. But its deserted nest it finds, alas ! no more? Suddenly between the liows there came a light, Without a rustle of the leaves to left or right. Like gentle ray of moon upon a peaceful night. 22 LA SELVA OSCURA. Llegó un anciano á raí, pausado y grave, Mostrando la serena compustura Que solo en almas superiores cabe. Prestaban majestad á su figura El lauro de oro en la anchurosa frente, Y la talar y roja vestidura. Avanzó con el firme continente üe quien no cede á la pasión tirana. Ni el torpe miedo del peligro siente, Rasgando con su vista soberana La densa oscuridad, como avisado A penetrar en la conciencia humana, Y á ver hasta en el pecho más cerrado La insomnia iucertidumbre del delito Y la muda vergüenza del pecado. Mi respeto es mayor cuando medito En su semblante rígido y severo Por las vigilias y el dolor marchito ; Cuando animar con mis memorias quiero, Si no la noble imagen, el esbozo De aquella ilustre sombra que venero ; De boca reprimida, extraña al gozo. Como empeñada en detener el paso A justa maldición y hondo sollozo ; De aguileña nariz, de rostro raso Y enjuto, de mirada penetrante y Como una espada, y tan temida acaso. THE DARK FOREST. 23 An aged man approached me, feeble, grave and slow, While that austere and calm decorum he did show Which only of the most superior minds we know. On his broad forhead was a laurel of pure gold ; A vesture, draped in red, about his form did fold, Both lending majesty to the figure firm and old. Advancing with that steady step he did reveal The visage of a man who yieldeth not his zeal To passion, nor the sense of danger doth he feel, But pierceth his superior sight through ambient brume As though his gaze could penetrate the darkest gloom And search the human conscience, though 'neath piles of [coom ; And see the sleepless incertitude the heart within. And even thoughts of guilt which may in it begin ; Likewise the dormant shame of hearts begrimed with sin. And when I meditate respect doth still enhance As I behold his rigid and austere semblance, Quite shrunk through years of sorrow and of vigilance ; Then with my recollections I wish to animate. If not the noble image, the outlines yet create. Of that illustrious spirit which I so venerate. With mouth repressed, and he to joy a stranger found. As if resolved to arrest the steps upon the ground To malediction just, and awful sobs profound. His nose was aquiline — at least appeared as such — His visage, clear and spare, did seem the soul to touch As point of sword the flesh, and may be feared as much.^ 24 LA SELVA OSCURA. Lleno de admiración víle delante De mí, lloré, con voz conmovedora Grité, cayendo prosternado : — ¡ Oh Dante ! Y á este nombre la turba aterradora De fantasmas huyó cual los insanos Sueños al leve rayo de la aurora. Señor — tendiendo las crispadas manos Exclamé con afán : — préstame auxilio, Que me pierdo en tinieblas y ai canos. — Haré por tí cuanto en mi laigo exilio- Me contestó con reposado acento — Hizo por mí la sombra de Virgilio. Será grande y terrible tu tormento Antes que el sol á iluminarte vuelva, Porque aquí se desgarra el pensamiento. Pero al amargo trance te resuelva La sentencia fatal que en la vida Todos pasamos por la oscura selva. ¡ Todos pasamos, sí ! Y es á medida Que de su freno la razón se exime, Más angosta y difícil la salida. Aquí se desespera, aquí se gime. Aquí se llora sangre, aquí el quebranto De las pasadas culpas nos redime. Aquí no tienen en su eterno espanto, Ni olor las flores, ni rumor las fuentes, Ni las medrosas avecillas canto. THE DARK FOREST. 25 I saw him stand before me and mine eyes did chant His praise, and weeping fell I prostrate and did pant With deep emotion and with touching voice: "O, Dant'!" And at that name the fiendish phantoms fled away From that lone wood as darkness pales before the day, And maddening dreams before aurora's gleaming ray. ■"Master," I exclaimed with utmost eagerness. And stretching out my hand spasmodically to address, *'Ivend succor or I'm lost in arcana and darknéssJ" *'What Virgil's spirit did, in my long exile, for me, The same to-day, my son, will I now do for thee," He answered in a quiet voice and tenderly. "Ere shines the sun upon his course again on thee Thy torments will be great and terrible to see, For only thus can the imprisoned thought be free; "But may the ominous sentence that we all, in life, Must pass the dark and gloomy forest and its strife, Resolve thee to the dangers which in it are rife. "We all must drink the bitter cup while passing through, And thus as reason doth its onward course pursue Still narrower becomes the exit avenue. [stream, "Here groans; here deep despair; here tears of anguish And here the breaking up, as waking from a dream. Of our past faults which now our troubled souls redeem. "And here, in their eternal fright no fountains spring; No flowers scent; no sound of brooklets murmuring. Nor e'en in all the realm do timorous birdlets sing. 26 . LA SELVA OSCURA. Ya verás, cuando avances, cómo sientes Bajo el tremendo golpe de la pena. Crujir tus huesos y chocar tus dientes. Aquí el aire es infecto y envenena, Hiél el agua que bebes; aquí el hombre lylega á dudar de Dios y se condena. — — i Oh ! — receloso pregunté — ¿qué nombre Tiene esta horrible selva en que me veo? ¿A dó podré mirar que no me asombre? — Y cuando así expresaba mi deseo, Sentíme herido de terror extraño. Como en presencia de su j uez el reo. — ¿No has conocido ya para tu daño — Respondióme el Maestro — que caminas Por la selva mortal del Desengaño? ¿No te lo han revelado las espinas Que ensangrientan tus pies, y el grave peso De los recuerdos bajo el cual te inclinas? No esperes que con lánguido embeleso L,as jóvenes y alegres ilusiones Impriman en tu faz su ardiente beso. No esperes que con himnos y canciones Aduerman tu virtud, ni con infames Halagos den calor á tus pasiones. Es inútil que grites y derrames El llanto acerbo que tu rostro escalda. ¡Huyeron! No vendrán, aunque las llames. THE DARE FOREST. 27 '*And thou wilt see, when on thy dreary journey bent, Thy bones will shake; thy teeth will chatter; thou'lt la- When under the tremendous blow of punishment; [ment *'For here the air is tainted and envenomed all; The water that thou drink'st shall likewise be as gall. Here man, coming to doubt his God, self damned doth [fall." *'Oh!" I asked with dread of what must yet betide, ''What name dost call this dreadful wood where I abide, And whither may I look and not be terrified?" And when Í thus expressed my wish I saw my fate; A strange and awful dread my soul did animate Ivike fear of criminal before the magistrate. "And hast thou then," the master answered, ''not yet Unto thy detriment that we are walking 'round [found Upon the forest of Disillusion's fatal ground? "Have not the many thorns that tear thee cap-a-pie, And memories' heavy burden from which thou art not free, And under which thou bend'st, revealed it unto thee? "Think not that youth's illusions will give thee joyful Nor imprint on thy visage (my son remember this) [bliss. With languid ecstacy, their warm and ardent kiss. "Do not expect, or hope, that they will thee allure With chants and hymns, nor yet assuage thy vigor pure, Nor with vile flattery thy passion's zeal inure. " 'T is useless now for thee to weep upon this shore, And shed the bitter tears that scald thy visage o'er: They 've fled, and tho' thou callest they return no more! 28 LA SELVA OSCURA, Cuando tocamos en la agreste falda De la vejez, impuras meretrices, Todas nos vuelven con desden la espalda. i Ay ! Bienaventurados y felices Los que al llegar al término forzoso Que con estéril cólera maldices ; Cuando por todas partes el frondoso Bosque, sus pasos embaraza y cierra, Y no encuentran la dicha ni el reposo; Cuando, como despojos de la guerra. Van dejando en la linde del camino Las breves alegrías de la tierra, Y el hombre, fatigado peregrino, Hacia el negro sepulcro avanza á oscuras Sin saber dónde va, ni por qué vino; No pierden en las agrias cortaduras Del escabroso monte de la vida, Sino sus miserables vestiduras, Y llevan hasta el fin de la partida La luz, que el mundo al infortunio niega En su propia conciencia recogida ! Esa luz, cuando el ánimo se entrega A la insaciable duda, con su escaso Fulgor, si no le alumbra, no le ciega. Y semejante al sol en el ocaso, No esparce ya la claridad del dia, Pero á la negra noche estorba el paso. THE DARK FOREST. 29 *'When we the rough incline have reached, where life doth wane, We see the vile canaille, that throngs the town and plain. Upon us turn their backs with haughtiness and disdain. "Ah! blest and happy will the people be if they, Upon arriving at th' inevitable day On which the curse of blighting anger thou wilt lay, * ' ' lyose but their miserable vestures in the chine And 'mong the cheerless groves of wild and gloomy pine, And in the cragged fissures of the life's incline; *'And wandering around within the leafy wood. Encountering obstacles, and also craving food. And finding neither joy nor rest, and nothing good; "And leaving by the way the fleeting joys of earth, Like ancient warrior's relics about some Scottish firth, Or like fair jewels strown, of rare and precious worth. "And men, the weary pilgrims in this realm below, Advancing toward the sable grave do not yet know The cause for which they came or whither they must go. "They carry to their journey's end the valued prize: The light in their own conscience, hid from wanderer's And which misfortune to the gloomy world denies; [eyes, "That light with brilliancy subdued and nearh- out. Though not enlight'ning yet not blinding him without Who yields the soul to its insatiable doubt, "And similar to the western sun, when fades his light, It doth no more spread out the beams of daj- so bright. But still impedes the darkness of the coming night. * In the Spanish text the subject and predicate are here separated bv three verses, but to sound well in English it was necessary to pace th*- clausular verses after the predicate. 30 LA SELVA OSCURA. Tenue es su resplandor ; mas él nos guia Cuando abatido el corazón despierta En la intrincada y azarosa vía. ¡ Triste de aquel que á conservar no acierta Viva esa luz y arrastra desolado Al través de la vida el alma muerta ! Que es como el asesino condenado A marchar siempre, en lobreguez envuelto, Con su inocente víctima cargado. — — ¡ Oh Dante ! — pregúntele apenas vuelto De mi estupor. — Y tu pasión, aún viv^e? — — ¡ Vive y no morirá ! — dijo resuelto. Con mayor fuerza su impresión recibe Mi espíritu inmortal, hoy que no siente Deleznable interés que le cautive. — Dijo, dobló la pensativa frente, Guardó silencio y sin hablar marchamos Largo trecho por la áspera pendiente. Delante de él los retorcidos ramos De corpulentos árboles se abrían, Y sin molestia ni dolor pasamos. Pero después con ímpetu volvían A entrelazarse como espesa malla, Y dij érase á veces que gemían, O que surgía de la inculta valla Que tras nosotros se cerraba, el ruido Temeroso de un campo de batalla. THE DARK FOREST. 3 i "Its delicate brilliancy guides to a dark abode Where our dejected hearts awake with heavy load Within some intricate, some dark and ominous road. " 'T is sad for him who fails, amid the worldly strife, To keep alive that light, when raging storms are rife. And desolately drags his defunct soul through life. " 'Tis like the foul assassin, condemned to march alway, And wander in obscurity upon his way, Bearing the body of the victim he did slay." "O, Dante!" hardly o'er my stupor him asked I, "And lives thy passion yet as in the times gone by?'" He resolutely said: " It lives and will not die! ' ' My spirit now in immortality doth roam And doth receive more power than in its temporal home, Now that 'tis freed from interests frail as ocean's foam." He ceased to speak and thoughtfully bent his brow, And silently we passed beneath an oak tree's bough. And through the rough declivity our road did plough. Before his steps the branches on the wooded plain Of giant trees did part as in the land Cocagne, And we passed on without more trouble or more pain. But soon again with wrath the boughs did intertwine Alike thick coat of mail; and one would say, in fine. That they at times did groan, and even woes divine; Or that from incult barrier, which behind us sealed, Like meshes crudely formed from Nature's mighty shield, There surged the fearful din of furious battle-field. LA SELVA OSCURA, Súbito, cx)n acento enternecido Clamó alzando la frente : — ] Oh casto sueño. Nunca logrado y siempre perseguido ! i Oh Beatriz, que con tenaz empeño Busco en vida y en muerte ! ¡ Oh tú que fuiste Y serás siempre mi imposible dueño ! ¿ Quién á su encanto celestial resiste ? ¿ Quién, sin amarla y someterse, mira Su faz á un tiempo esplendorosa y triste ? ¿ Quién por voh^er á verla no suspira ? ? Cómo olvidar su pudibunda sombra Si ante mí sin cesar irradia y gira ? Cuando la humana confusion me asombra Y vacila mi fé, su imagen bella Con angélica voz me alienta y nombra, Y vamos ambos por la misma huella Los círculos celestes recorriendo, Ella en pos de la luz, y yo tras ella. — — Padre — dije : — perdona si pretendo Penetrar atrevido el hondo arcano De esa inmortal pasión que no comprendo. Unió tu sentimiento soberano Las excelencias del amor divino Y las miserias del amor humano. A una mujer te encadenó tu sino Y extático la amaste, hasta el momento En que la muerte á devorarla vino. THE DARK FOREST. 33 But soon with tender voice he the tale renewed [trude; With lifted brow: "Oh! chaste the dream which doth in- The dream which never is attained though e'er pursued! ""O, Beatrice, whom I seek and long so much to see. Tenaciously through life and death I search for thee, O thou, my ideal mistress that can never be! '^Who can the visions of her heavenly charm endure; Her countenance, at once sublimely sad and pure, Without to love her with devotion calenture? * ' To see her face again who would not heave a sigh^ Or who forget the modest spirit which doth fly In endless revolution 'round before the eye ? " ' My faith it wavers and human tumult seizes me, When her angelic voice wafts to me o'er the lea, And that seraphic image fills me with ecstasy. ** And through the heavenly circles we still journey on The selfsame track, for she my mystic paragon, Doth seek for light and I pursue her steps anon. " " Father, " I said, " Forgive me if audaciously I, To fathom the deep arcanum of thy passion try ; That supermundane passion which in thy soul doth lie. *' Supreme thy judgement is, which hath conjoined above The excellencies of divine» like heavenly dove» With bitter and deep miseries of earthlj^ love. [chained, " A woman thou hast known, to whom thy heart was Whose memory thy mind hath ardently retained Till Death her spirit claimed, and he the vdctory gained. 34 LA SELVA OSCURA. Cayó como la flor que troncha el viento ; Pero al perder su túnica terrena Hirió con nueva luz tu entendimiento. Sigues tras la vision que te enajena Con incansable afán ; mas ¿ de que modo Obra en tí la pasión ? ¿ Es gozo ? ¿ Es pena ? ¿ Amas la carne vil ? ¿ Amas el lodo ? ¿ O bien la esencia incorruptible y santa Del alma libre ? — Y respondióme : — ¡ Todo I L,a eterna aspiración que nos encanta Y llega á Dios como impalpable nube. Del fango de la vida se levanta. Escala es de Jacob por donde sube Nuestro dolor, en busca de consuelo, A las altas esferas en que estuve. Es un gemido que remonta el vuelo A la excelsa region de la esperanza. Es la nostalgia mística del cielo. — Señor — repuse : — mi razón no alcanza A entender los misterios que me dices, Y más se afusca, cuanto más avanza. — Sabrás, sin que tu ingenio martirices Lo que tu mente conocer no pudo. — Y así hablando, sentóse en las raíces Salientes y rugosas de un desnudo Tronco, fantasma de la selva umbría. Ante el cual desbordado, pero mudo, Ancho rio de lágrimas corría. THE DARK FOREST. 35 *'' She fell like blossom fair, snatched by the stormy wind. And left her earthly garb, fair as a flower of Ind, And to new inspiration thy mind hath disciplined, ■* ' Thou followest with untiring zeal where'er she goes ; Her vision alienates and robs thee of repose ; But how does it effect thee? Gives it joy or woes? *' Is it the sordid flesh, or lovest thou the clay. Or incorruptible and holy essence, pray. Of th' liberated spirit?" "All," the sage did say, * ' Th' eternal aspirations which our souls enshroud And fascinate, arises from the thronging crowd And mires of life to God, like an impalpable cloud. " It is the Jacob's ladder, on which our sorrows climb In search of consolation, in a realm sublime. To spheres on high where dwelt I 'yond the shores of Time. * ' It is a sigh which rises upward in a trice And soars to realms of hope, and leaves the world agrise ; It is the spiritual nostalgia of Paradise." *' Master," I replied, "my reason still is dumb To what thou tellest me, nor can it solve the sum, And thy deep mysteries still more obscure become." ' ' Without the torture of thy brain thou wilt receive The mental power which thou before couldst not achieve, And which thy dim intelligence could not perceive. " He spoke, and himself seated with trees for his compeers, And there, like phantom of th' umbrageous grove appears Upon a rugose root which 'round him domineers, And shed a copious but silent flood of tears. 36 LA SELVA OSCURA^ CANTO II. Con SU profundo pensamiento fijo En más prósperos tiempos y lugares, Dante Alhigieri suspirando, dijo : — i Recordar es vivir ! Paternos lares, Sueños de amor, quiméricos anhelos, Rápidos goces, íntimos pesares, lyUchas de la ambición traidores celos. Sorda inquietud del alma que se pierde Sin hallar el camino de los cielos ; Horas de insomnio en que voraz nos muerde La duda el corazón, breve alegría, ; Desgraciado de aquel que no os recuerde 1 La memoria es el faro que nos guía Por el humano mar embravecido, Desde la cuna hasta la tumba fría. ¿ Dónde la vida está del que ha tenido La lobreguez del porvenir delante, Si deja tras sus pasos el olvido? ¡ Ay ! Ya que ignora el pobre navegante El puerto á donde va, conozca al menos Los que ha tocado, náufrago y errante. En los dias alegres y serenos De mi fugaz y hermosa primavera, A la malicia y el engaño ajenos, THE DARK FOREST. 37 CANTO II. While his profound and troubled thoughts were backward And to more prosperous and happy days they fled, [led, Sad Dante Alhigieri deeply sighing said : ' ' Alas ! but to remember is for aye to live ! Paternal hearths and dreams of love our mem'ries give ; Fantastic longings, sorrows and joys fly fugitive ; * ' The struggles of ambition and the treacherous zeal ; The mute anxiety which the lost soul doth reveal Which cannot find its way the heavenly joys to feel ; ' ' And hours of sleeplessness in which the doubt Voraciously gnaws away our hearts though e'er so stout Unhappy he who from his memory these go out! "Our memory is the light-house that guides us thro' the- Across the boist'rous human sea of raging spume, [gloom And from the cradle to the cold and silent tomb. " What is the life of him who, having had before, The darkness of the future, -mysterious unknown shore, - If he looks back upon his earthly tracks no more ? ' ' Alas ! since the poor sailor not the harbor knows To which he sails away, he may at least know those Which he has touched, shipwrecked and wand'ring, 'mid [life's woes " 'T was when the happy days so peacefully did wing Across my adolescent and fugacious spring, And I knew not deceit or any evil thing, ;i8iV94G 38 LA SELVA OSCLÍKA, Fué cuando Beatriz, que también era Niña inocente en noble hogar nacida, Rindió mi voluntad por vez primera. ¿ Qué fuerza superior, nunca sentida. Pudo unirnos con lazos tan estrechos En los castos albores de la vida ? Resguardaba la infancia nuestro pecho, Como resguarda á la ciudad el muro Contra torpe invasor, siempre en acecho. Nuestra mutua ignorancia era un seguro Inexpugnable, misterioso y santo, Cerrado á todo pensamiento impuro. ; Cómo ceder pudimos al encanto De una pasión, en la niñez ignota, Y cómo en nuestras almas creció tanto ? ¿ No viste el manantial que gota a gota La peña horada, y rumoroso emprende Su curso desde el risco en donde brota, Que va creciendo al paso que desciende, Hasta que al fin con desatado brío Por la vega sus márgenes extiende ? Pues decir puedo que su amor y el mió Aumentaron también con la distancia, Como el arroyo al trasformarse en rio. Aquel dulce cariño de la infancia Encerró mi ventura, como encierra El virginal capullo su fragancia. THE DARK FOREST. 39 "That Beatrice, likewise an innocent, happy child, Born in a pleasant home of honor undefiled, O'ercame my will, and t' love did leave me reconciled. ' ' What power ne'er felt, superior to the worldly strife, Could us unite in bonds almost as man and wife. Though yet it was the pure and happy dawn of life ? ' ' Childhood defends our innocent and tender hearts As walls the city guards from the invader's arts And likewise from the ambushed archer's flying darts. ' ' The mutual ignorance, which in our souls was wrought, Was an unconquerable insurance, with mysteries fraught, And closed to all unholy or irreverent thought. ' ' How could we, when so young, give way to passion's Unknown to children not inured to life's alarm, [charm, And in our childish hearts how could it wax so warm. " " Didst thou not see the spring which from its mural block Of stone falls drop by drop and hollows out the rock, And mun mring retakes its course on toward the loch, "And as the stream augments it doth increase in speed, Until at last with mighty force it doth proceed. And wide its boundaries doth extend o'er all the mead ? "Thus T may say her love and mine likewise did grow With distance, like the brook whose course no bounds did Till like the mighty river our hearts did overflow, [know ' ' That gentle childhood love contained my happiness. Like that sweet fragrance which the virgin buds compre.s.s, But when the flowers bloom it scents the wilderness. 40 LA SELVA OSCURA. Hasta creo y mi espíritu se aferra A tan grata ilusión, que desde el ciela Amándonos bajamos á la tierra. Bien sé que cubre impenetrable velo, Negro como la noche, la memoria De las gemelas almas sin consuelo, Que durante su estancia transitoria Por nuestro valle de dolor, olvidan Su edén perdido y su pasada gloria. Mas Dios permite á veces que coincidan En un mismo recuerdo, y se den cuenta De los misterios que en su fondo anidan. Es fugitiva ráfaga que ahuyenta lyas sombras de su mente, como el rayo Rompe la oscuridad de la tormenta. Hoy que mi vista inmaterial emplayo En plena luz desde la excelsa cumbre A dó llegué tras mi postrer desmayo, Mi duda se convierte en certidumbre, Y sé que fuimos al cruzar el mundo Como dos chispas de la misma lumbre. ¿ Dónde amor más patético y profundo Que el nuestro encontrarás, ni cuál ha sido Tan tímido, callado y pudibundo? Siempre mi pensamiento confundido Llegó sin voz hasta los pies de aquella Que me robaba el alma y el sentido. THE DARK FOREST. 41 ■" T e'en believe, — and grasps anon my spirit here At such agreeable illusion, — it doth appear That loving each other we descend to Tellus' sphere. ' ' Full well I know that an impenetrable veil, As black as night, spreads o'er the recollections frail Of those twin souls, outside of consolation's pale ; ' ' That during all their transitory stay and worry While passing through this vale of tears forget the story Of how their eden they have lost, and their past glory. ' ' But God permits, at times, that they may yet concur The same remembrance in, and may the tale aver : — The mysteries of its depth which they now harbinger. " It is the fugitive gust that banishes the cloud From out the mind, like thunderbolt that peals aloud, And lights cimerian tempests which the land enshroud > ' ' To-day expands afar my incorporeal sight Where, in the full transcending gleam of radiant light, Arrived I after my last swoon, from lofty height. ' ' To certitude I am uplifted from the mire Of doubt, and know that when we walked in world's attire We were like two bright sparks sent from the selfsame fire. ' ' Oh ! where couldst thou then find in all the lovelj- bowers A more pathetic and deep love, among earth's flowers. So timid, silent, and so modest as was ours ? " My thoughts, confused, always arrived without the art Of utt'rance at the feet of her whose Cupid's dart Had likewise robbed me of my reason and my heart. 42 LA SELVA OSCURA. Jamás 05-0 la candida doncella, Concepto alguno, que asomar los rojos Matices del pudor hiciese en ella. Mis penas, mis afanes, mis antojos, Mis secretas zozobras expresaba Con el mudo lenguaje de los ojos, Y sin hablar, sin que mi lengua escla\'U De ruin temor, se aventurase al ruego. Ella mi puro amor adivinaba. Postrábame mortal desasosiego Ante la majestad de su hermosura Que me dejaba trastornado y ciego. Pero después, cuando la noche oscura, De rutilantes astros coronada, Excitaba mi fiebre y mi locura; Cuando solo en mi hogar, con la mirada Fija en el ancho espacio tenebroso, Do esplendía la imagen de mi amada. Buscaba en el silencio }• el reposo Lenitivo á mi mal ¡ cnán tristes quejas Exhalaba mi pecho congojoso ! Como al panal acuden las abejas. Volaban á Beatriz mis pensamientos Al través de los muros y las rejas, Y en la noche callada, en los momentos En que .soltaba sus cabellos de oro. Turbaban su quietud vagos acentos. THE DARK FOREST. 43 ■"Whatever little thought the simple maiden heard, The shades of modesty upon her cheeks occurred Like crystal pool ensanguined by the wounded bird, " My pains; my deep anxieties which did arise; My secret cravings, and uneasiness likewise, Expressed I with the secret longings of mine e5^es. " And without uttering to her a word my eyne [decline, Would tell that which my tongue, thro' cowardice, would And my pure love through them she would divine. * ' The mortal hours of restlessness prostrated me Before the beauty of her glorious majesty. And left me sore confused; so blind I could not see. [stars *'But later when the dark night, crowned with brilliant Which twinkled thro' the ambient gloom like crystal bars, Excited my madness ; (as if possessed of rabid scars) " When quiet and alone in my own dwelling place, And with the gaze fixed in the broad tenebrious space Where brightly shone the image of my loved one's face, " I sought in peace and silence a mitigant for my pain. Ah me ! my heart oppressed so bitterly did complain As though it would no longer bear the fearful strain ! "As fly the bees to honey-comb from out the dew, So my wild thoughts from worldl}- woes to Beatrice flew, And penetrated the gloomy walls and iron bars through. " And in the silent night I saw my loved confrere While in the moments when she loosed her golden hair Vague sounds disturbed her peace, like voices in the air. 44 LA. SELVA OSCURA. Era quizás que eu iuvisible coro Mis ardieutes suspiros á su lado Revolaban diciéudole : — ¡ Te adoro ! Alguna vez en mi infeliz estado La voz del corazón secreta 3' honda, Gritaba : — ¡ Valor ! que eres amado ; Mas no cobarde tu pasión se esconda. Ni quieras que la virgen inocente A tu silencio, impúdica, responda. Entonces, llena de ilusión la mente. De Beatriz á la mansion cercana Animoso corría y diligente. Pero al llegar al pié de su ventana. Confuso y sin valor retrocedia Diciendo : — [ Es pronto ! \"olveré mañana. Y no lució jamás propicio el dia Para mi amor, que atormentado y preso En mi, como un Titan, se revolvía. Quizá sin la flaqueza que confieso, Se fundieran en éxtasis divino Nuestras dos existencias en un beso. Mas ¡ Ay ! que un dia inesperado vino A dejarme la muerte pavorosa Solo y triste en mitad de mi camino. Aquella voz que trémula, indecisa. Llegaba á mí como lejano canto De la noche, en las alas de la brisa ; THE DARK FOREST. 45 "' May be that in a chorus mine ardent sighs did soar, Invisible as the moaning wind which that sound bore Unto her side, and said to her : ' Thee I adore ! ' ^ ' There was a time, in my unhappy and sad state, In which the innermost voice of my heart did generate The cry : ' Courage ! thou art loved ! such is thy fate ! " ' But do not cowardly conceal thy love, nor swerve Thro' fear, nor let the maiden fair th}' silence observe, But to her every word respond with unreserve.' *' M}' mind was then filled with illusions gleaming bright, And bravely I repaired with haste into the night And soon the neighboring home of Beatrice was in sight) "But when beneath her window there returned my sorrow, And thus confused I turned and did more sadness borrow When this I said ; ' 'T is hasty ! I '11 return to-morrow ! ' * ' But never for my love propitiously shone the day Which like a Titan deep within my bosom lay Imprisoned there and yet tormenting me alway. ' ' Who knows but that without the failing I confess, Our beings in eternity would coalesce In one divine embrace, where woes no more oppress ? " But then, alas ! grim Death came unannounced one day To leave me sadly here beside her lifeless clay, And in jny journey's midst I all alone must straj*. " That voice which tremulous as in Hesperides, Yet undecided, reached my ears from 'mong the trees Like distant song of night upon the wings of the breeze. +6 I. A SELVA OSCURA. Todo al compás de mi abundoso llanto^ Pasó ante mí como fugaz centella, Y aún pienso en aquel dia con espanto. La muerte misma la encontró tan bella, Que al trasplantarla á mundos superiores Su hálito destrvictoi no imprimió en ella. Yo la vi á los siniestros resplandores De blanco cirio, al parecer dormida, La sien orlada de olorosas flores, Y en su apacible faz descolorida Posé temblando un ósculo ... . ¡el primero Y único beso que le di en mi vida I i Ay ! cómo pude resistir al fiero Y rudo embate de tan dura prueba, Ni lo he sabido, ni saberlo quiero, Porque el pesar que amortiguado lleva. Mas no extinguido el corazón, es llaga Que al calor del recuerdo se renueva. Bajo el influjo de mi suerte aciaga Caminaba al azar y sin concierto. Como loco infeliz que absorto vaga. El mundo estaba para mí desierto, Sin luz el sol, naturaleza muda, Y yo no acongojado, sino muerto. Porque no vive el alma que desnuda De todo bien, frenética se lanza En los negros abismos de la duda. THE DARK FOREST. 47 "" It passed me by in the compass of my grief that night And penetrated my tears like a fleeting flash of light, And even yet I think upon that day with fright, ■" She was so good and beautiful when found by Death That he, transporting her to worlds superior, saith : "* Thou shalt be spared the imprint of my blasting breath. ' " I saw her lie as if reposing on her bed, Beneath the sinister gleam of white wax candles — dead; Her pallid temple was with fragrant flowers spread, " * And I upon her peaceful visage did bestow A trembling kiss which did with passionate fervor glow ; The first to her that from my lips did ever flow. * ' Alas ! I know not how it was I could withstand The terrible blow which such a trial did demand. And e'en to-day know not nor care to understand, *' For grief which in the heart is borne, subdued although It be, but not extinct, is as a wound (made by cauteau) Which once more opes at memory's ardent glow. " Influenced by my sad and melancholy fate Like imbecile I wandered 'neath my heav^y weight And roved about absorbed in thought from morn till late. ' ' To me the world was void ; the sun no light did send ¡ Deserted nature did in awful silence blend. And all I wished or hoped for was for life to end ; " Because the soul, which of its treasures fates deprive, Into the dark abyss frenetically doth dive Where Doubt's dark shade abides, and where none can [survive. 4S LA SELVA OSCURA. ¡ Cuan desgraciado fui ! Mas ¿ do no alcanza La clemencia de Dios ([ue nos envía Tras la sorda tormenta la bonanza? Una noche de insomnio y agonía En que arrastrado por la indócil ola Del dolor, retorciéndome gemía ; Cuando más ciega, abandonada y sola Pugnaba mi razón contra la pena En que la fé del hombre se acrisola, La imagen de Beatriz dulce y serena Apareció á mis ojos de improviso, De celestiales resplandores llena. Dios, de mis ansias apiadado, quiso Poner fin á mi inmensa pesadumbre Con aquella Vision del Paraíso. Rodeada de ráfagas de lumbre Y envuelta en su flotante vestidura, Sin mancha, como nieve de la cumbre. Bajó hasta mí la virginal figura, Para alumbrar mi espíritu sombrío Con un rayo de angélica ternura. Tres veces, en mi loco desvarío. Convulso incorporándome en el lecho. Quise abrazarla y abracé el vacío, Y de su imagen al través, deshecho En un raudal de lágrimas, tres veces Sentí caer mis brazos sobre el pecho. THE DAKK FOREST. 49 " How sad I was ! but where does not God's clemency Extend, or where, to follow the surd storm, does he Not send to man beneficent prosperity ? " One night in sleeplessness and anguish sore I passed, And dragged along on the ungentle wave at last I lay in moans, nor yet my writhing could avast. *' And when my reason was most blinded and forsaken ; When singly fighting 'gainst the course which sorrow 'd taken ; The sorrow which man's faith, all purified, doth waken, ' ' The image of Beatrice, gentle and serene, appeared With suddenness before mine eyes, her visage weired, And in celestial splendor my humble couch she neared. " God, filled with pity for mine anguish, this device Did take my grief to melt, as fire consumes the ice. And soothed my sorrows with that view of Paradise. "I found myself encompassed 'round with clouds of fire. And was enveloped in her flowing robes entire ; Those robes which spotless were as snow on towering spire. "The virgin figure to my side descended down, My spirit to enlighten, and my gloom to drown With ray of golden light as from a gleaming crown. "Three times in my delirium did I see her face ; Three times, while upright seated, her tried I to embrace And three times did my arms but sweep thro' empty space "And three times faded from my sight th' angelic guest While in a flood of tears would melt the form so blest, And I could only feel my arms sink on my breast. 50 LA sp:lva oscura. — El cielo, 03'endo tus continuas preces, — Exclamó la Vision — volverte anhela El perdido reposo que apeteces, Y tornó á tí, como afanosa vuela El ave errante al silencioso nido Donde el esposo sin ventura, vela. Porque en el seno de la gloria ha sido, Pensando en tu aflicción, triste mi estancia, Y turbaba su paz con mi gemido. Cediendo compasiva á tu constancia. Que no pudieron quebrantar la suerte, Ni el tiempo, ni el rigor, ni la distancia ; Como en debido premio acudo á verte Y por orden altísima te digo Qíie tu amor ha triunfado de la muerte. Con luz del cielo á esclarecer me obligo Tu espíritu gigante, y por do quiera Que vayas, siempre me verás contigo. Cuando sigas la senda verdadera, — ¡ Avanza ! — te diré — que el bien nos guía ; Y cuando empiece á dudar : — ¡ Espera ! — Y tu alma, en mi amorosa compañía, Subirá más porque tendrá dos alas Para elevarse á Dios : tu fé y la]mía. Vestiré para tí nupciales galas, Seré tu esposa mística, y mi mano Te sostendrá en el mundo, si resbalas. THE DARK FOREST. 5 1 " ' The heavens, hearing thy unceasing prayer, doth save,' Exclaimed the Vision, ' from the darknesss of the grave, And seek to give thee back the lost peace thou dost crave. " ' I have returned to thee like a bird from the golden west, Which with solicitude doth fly to th' silent nest. From accident guarded by its consort's feathered breast, " ' Because, while in the home of glory, my sojourn Was sad, for thinking of thy woes my soul did burn With lamentations, and my peace would not return ; " 'And with compassion yielded to thy long Constance Which neither fate nor time, nor darkling storm's advance Could break, nor e'en the deep and silent tomb's distance. " 'And as thy just reward, upon the zephyr's breath I come to tell thee, by supreme command, what saith To thee the spirit : T//y ¿ore hath trhtmphed over death ! " ' I take it on myself to enlighten thy great mind With heavenly light, and where thou goest thou shalt find Me with thee always. Long, too long, thou hast repined ! " ' When on the real pathway fear not with aught to cope. Advance ! for goodness supreme doth guide us down the slope Of life, and when thou dost begin to doubt, then — hope ! " ' Thy sonl in my affection's company shall shine More bright, and even rise above the mystic Nine. Two wings 't will have to rise to God: — thy faith and mine. " ' I shall adorn myself in nuptial robes for thee And I thy mystic spouse and spiritual guide will be. And when thou falterest thine aid will come from me. 52 LA SELVA OSCURA. Te mostraré lo incógnito, lo arcano. Tu mente llegará donde no pudo Llegar jamás el pensamiento humano. Y unido á tí por invisible nudo, En las recias batallas de la vida Tú la espada serás y yo el escudo. — Esto dijo, y su voz siempre q"uerida, Mbró en mi corazón, como las notas De un arpa por los ángeles tañida. Despertaron en raí fuerzas ignotas : Sentí al impulso de su acento tierno Eas ligaduras de mi carne rotas, Y traspasé las puertas del Infierno, Y con espanto vi de los precitos La fiera angustia y el suplicio eterno. Y horripilado percibí los gritos Que arrancaba á las almas pecadoras La tremenda expiación de sus delitos. Y cuando en aquel antro sin auroras, Cerrado para siempre á la esperanza, Donde son siglos de dolor las horas, Invencible y tenaz desconfianza Sujetaba mis pies, ó el terror ciego Que nunca el hombre á dominar alcanza. Virgilio, mi mentor, uniendo al ruego El nombre de Beatriz, romper me hacía Olas de sangre y límites de fuego. THE DARK FOREST. 53 " 'I shall explain to thee (and to thyself alone) Whatever there is dark and to the world unknown. Thy mind shall soar where human thought has never flown, ' ' ' And by an invisible tie united as thy wife, Thou the sword shalt be and I the shield through life To fight its fiercest battles and to quell its strife. ' ' ' And thus she spoke ; her voice always beloved so much Vibrated ever in my heart, and sounded such Methought 't was like the notes of harps at angel's touch. " Within me woke an unknown power — I knew no pain, — Beneath the influence of her voice, — like gentle rain, — It seemed the ligatures of my flesh were rent in twain ; ' ' And passing through the portals to Inferno's land I saw a throng in anguish, and all the region scanned, And everywhere beheld the punishment of the damned. •'And horrified I heard ascend the cries and doles, The awful expiation which their guilt unrolls, And which for aye is wrested from their sinful souls. " And when inside that den, without the dawn of day, From every hope shut out ; forever there to stay Where hours are centuries of repentance which last for ay, " There o'er me came an invisible and tenacious distrust. Or the blind dread which man can never from him thrust, Which then was holding my feet, subjected, to the dust. " But Virgil, my mentor, uniting to his entreaty the name Of Beatrice, made me fiiercely break, with loud acclaim, Through waves of blood and limits of the wall of flame. 54 I^A SKLVA OSCUKA- Mas no tan solo en la region sombría Del llanto penetré : sieni])re guiado Por mis sueños de amor y poesía, Subí también al círculo apartado Donde las almas con ferviente anhelo Esperan el perdón de su pecado ; Y lejos ya de la mansion del duelo, Visité, libre de temor impuro, Las esferas espléndidas del cielo. — Dijo Dante, y alzándose del duro Tronco, emprendió de nuevo la jomada Con ánimo resuelto y pié seguro. Yo, en lucha misteriosa y prolongada Con el mudo tropel de mis ideas, Al través le seguí de la enranmda. De repente exclamó : — ¡ Bendita seas, Santa ilusión que nuestra pobre vida Dignificas, levantas y hermoseas ! Sin tí, nuestra conciencia sumergida En tenel^roso y perdurable encierro, Gimiera en un abi.smo sin salida. Solo por tí, mi voluntad de hierro Pudo sufrir la adversidad terrena Y no morir de angustia en el destierro. Sostenido por tí, subí sin pena, Pero no sin orgullo, los peldaños Tan tristes ¡ ay ! de la escalera ajena. THE DARK FOREST. 55 " And I to the gloomy regions of Lamentations fled, Tho' not alone, for thro' these rueful realms of dread I always was by dreams of love and poetr\' led. ' ' I also climbed unto the circle set apart For souls who wait with fervent eagerness of heart Till angels shall the pardon of their sins impart. " Now far away from tli' realm of mourning and of sighs, And free from all contemptible fear, without disguise, 1 found me where the glorious spheres of heaven rise." Thus Dante spoke, and, rising from the rough tree's root, On thro' the frowning forest his course he quickly put With resolute courage and a firm unfalt'ring foot. And I, in a mysterious struggle, mj- thoughts confined To things obscure, and thus confused, the reason blind, Did follow him along where tangled thickets wind. But of a sudden he exclaimed : "Blest shalt thou be O, holy illusion that dignifiest and setest free ; That beautifiest and elevatest such as we. ' ' Without thee would our conscience submerge in darkest Where in imprisonment, until the day of doom, [gloom, 'T would mourn in an abyss as exitless as the tomb. " For thee alone m}- will of iron could bear revile ; To worldly adversities itself would reconcile. And yet thro' all not die of anguish in exile. "Upheld by thee I climbed, sans pain and unawares, Tho' not without more pride than the dull world declares, The dark and gloomy .steps, alas ! of a stranger's stairs. 56 LA SELVA OSCURA. Y en la rauda corriente de mis años, Soporté con firmeza soberana La injusticia de propios y de extraños. ¡ Ay ! Si al hundirme en la miseria humana. No columbrara en lontananza el puerto Y la costa segura, aunque lejana ; Si en medio del mundano desconcierto No hubiese á veces mi razón confusa Entrevisto el oasis del desierto ; Privado de la paz que no rehusa A las almas la fé, tú hubieras sido ¡ Oh desesperación ! mi única Musa. — Yo seguía escuchando embebecido Las austeras palabras del Maestro, Mi pasada inquietud dando al olvido. El bosque, á cada instante, más siniestro Se presentaba, y la escabrosa ruta Más estrecha y hostil al paso nuestro. Paró por fin mi marcha irresoluta, Salvando de improviso los abrojos Que la boca cerraban de una gruta, Feroz pantera, cuyos turbios ojos Relucían inquietos en la densa Oscuridad, como carbones rojos. Rasgando el aire con su voz inmensa, Cual si estuviese contra mí en acecho. Descuidado cogióme y sin defensa. THE DARK FOREST. 57 ' ' And in the rapid current of my waning years I bore, with supreme firmness, 'cross the flood of tears My own deep wrongs and those likewise of my compeers. "Alas ! when I plunged in humanity's deep dismay If I had not discerned in the far distant bay The shelt'ring port and pleasant coast, tho' far away ; " If in the midst of all my mundane disconcert My reason, tho' confused, did not at times revert Unto the fair oasis in the drear desert ; ' ' Deprived of precious peace, which faith doth not refuse Unto the souls, thou wouldst have been (didst thou but O, dark and ominous Despair, my only Muse." [choose) I still continued list'ning with amazement to The austere words— those which the Master did pursue — And left t' oblivion what my past anxiety knew. But at each instant more forbidding seemed the wold And yet more rugged was the route among the mold, And still more difficult our pathway we behold. Emerging suddenly from where the thistles rise That closed the entrance, 'yond which a gloomy cavern lies, I saw a huge ferocious panther whose fierce eyes. In that dense darkness which surrounded us, did dance Like coals of fire, and which anon my .soul did lance With fear which halted my irresolute advance. With his tremendous voice rending the elements he. As if expressly there concealed in wait for me, Upon me, unawares, did spring with savage glee. 58 LA SELVA OSCURA. Su aguda zarpa destrozó mi pecho, Grité azorado, y á mi propio grito Desperté, revoleándome en el lecho. — ¡ IvUz, dadme luz ! — clamé con infinito Afán, con el afán del moribundo A quien mira su culpa de hito en hito. — Sin el vivo calor, sin el fecundo Rayo de la ilusión consoladora, ¿ Qué fuera de la vida y qué del mundo ? ¡ lyéjos de mí las sombras que á deshora Llenan de espanto la conciencia humana ! Y al decir esto, penetró la aurora En torrentes de luz por mi ventana. DON GASPAR NUÑEZ DE ARCE. THE DARK FOREST. 59 His long sharp pointed claws sank deep within my breast, And screaming in my frenzy I made a loud protest, But rolling on my couch awoke with heaving chest. "Light ! Oh! give me light !" exclaimed I, "if thou wilt !" As cries the dying when they feel the dagger's hilt. And who with widely staring eyes behold their guilt. Without the constant glow, to mortals here unfurled. And fertile ray of bright illusion 'round us curled. What would become of man, and what would be the world ? Begone from me ye dark and gloomy shades of night Which in an evil hour the human conscience fright ! And when I thus had spoke I saw the dawn gleam bright And thro' my window came the day in floods of light. iVLISCEl^LANEOUS TRANSLATIONS IN RHYME. FROM MEXICAN AUTHORS. i'O'A.iT? 62 ALGUNOS POEMAS MEJICANOS- ESPERANZA. La miré, la miré entre las sombras De esa noche tan triste y callada, Descender hasta raí silenciosa Y plegar un momento las alas, Apagaron su fúnebre canto Las cuerdas del arpa, Y sentí disiparse de pronto Las profundas tinieblas de mi alma. Era ella, la pálida musa ; Era ella, la dulce esperanza ; Que tan sólo un momento, á mi lado Detuvo la planta. Y después . . se marchó fugitiva En el rayo de luz que bañaba Con inciertos fulgores y vagos La estrecha ventana. ! Qué sombrío, qué triste, qué mudo Me has dejado, fugaz esperanza ! Ya volvieron las sombras profundas A reinar otra vez en mi alma ! Ya sollozan de nuevo las cuerdas Vibrantes del arpa ! ! Oh ilusión impalpable, oh alondra Que vuela, que canta ! ! Leve musa ideal, esplendente aurora del alma ! ! Blanca flor que perfuma la vida con suave fragancia ¡ Mariposa de alas de oro. Primavera inmortal ; esperanza ! ¡ Vuelve pronto ! Te esperan las sombras Profundas de mi alma, Y te anhelan mis hondas tristezas. ¡ Vuelve pronto, inmortal esperanza ! FRANCISCO M. DH ( )I,A(UIHKI,. TRANSLATIONS IN RHYME. 63 HOPE. 1 saw her — I saw her amidst the shades Of that calm and tristful nig'ht, Descending so silently down to my side From away in the realms of light ; And the harp-cords, as she folded a moment her wings, Ceased from their mournful tune, While the dark clouds of woe dispersed from mj- soul Admitting the breath of June. It was she — it was she, the pallid muse ; It was she, the fair, sweet Hope, Who paused for a moment at my side. Like a m)'stic heliotrope, And then through the narrow window she fled In the gleaming rays of light, And away through the fields of painted air She wings her uncertain flight. How gloomy, how weary, how silent and sad Thou hast left me fugacious Hope ; The black clouds return to rule in my soul And again in the darkness I grope ; Again the vibrating strings of the harp Repeat their mournful lay, O, sweet delusive lark that flies Across my gloomy way. O, shining — O, gleaming dawn of my soul ; O, fragrant enchanting flower ; Thou butterfly with the golden wings, Return to my lonely bower ; For I wait in my sorrow, immortal Hope, And silently long for thee To hasten and scatter the shades of my night And return that vision to me. 64 ALGUNOS POEMAS MEJICANOS. ¡ NUNCA ! En el piélago insondable Que el éter de azul colora, Donde navegan los astros Por las regiones ignotas, Dos estrellas diamantinas, Mundos de almas que lloran Desdichas de sus amores, Penas de amarga memoria. Recorrer distintas órbitas Por toda una eternidad, Sin unirse una vez sola. Cuando la muerte nos llame En la ineludible hora En que el alma desencarna Y su libertad recobra, Tú volverás á la una. Yo despertaré en la otra, Y en aquellas dos estrellas Nuestras almas, que se adoran, Harán su eterno viaje Sin unirse una vez sola. Acabarán las edades ; Después de los tiempos, rotas Quedarán las diamantinas Estrellas que nos recojan ; Polvo será el universo ; La creación, mudas sombras, Y sobre aquel cataclismo. Mar de la nada sin olas. Flotará la pasión nuestra, Como la vela que flota Sobre la rugiente espuma Que la tempestad azota, TRANSLATIONS IN RHYME. 65 NEVER ! In the unfathomable dome Where the shining stars do roam ; Where, tinted by the ether blue, Through an unknown avenue, Two adamantine planets keep Worlds of weary souls that weep Of bitter memories above. Unhappy in their lonely love ; For separate shall their wand'rings be Through infinite eternity : Though ever in each other's sight They are forbid to e'er unite. Ah ! then when death shall near us lour. In that inevitable hour In which our souls from earth shall fly Away to planets in the sky, Thou to one thy flight shalt take And I upon another wake ; While each upon a separate star Those souls forever parted are, And journey on their worlds of light But ne'er again shall they unite. The years shall cease ; the age be spent : The adamantine stars be rent. And all things time will then absterse For dust will be the universe ; Creation shall to shades resolve. And cataclysms shall involve The vapors in a drifting brume Which endless time will not consume, 66' ALGUNOS POEMAS MEJICANOS. V en el eterno silencio Dos ayes, las tristes notas De nuestro amor ya imposible, Gemirán como una sola. JOSÉ PIUG PEREZ. SONETO. A MI Querido Amigo y Maestro Manuel Domínguez. Sabiendo como sé, que en esta vida Todo es llanto, tristeza y amargura, Y que no hay ni siquiera una criatura Que no lamente una ilusión perdida. Sabiendo que la dicha apetecida Es la sombra y no más de una imi)ostura. Y que la sola aspiración segura Es la que al sueño eterno nos convida : Mi voz no puede levantar su acento Para desearte á más de los que tienes, Otros años de lucha y sufrimiento ; Pero mi voz te da sus parabienes Porque sé que hasta el último momento Brillará la honradez sobre tus sienes. MANTEL ACUÑA. TRANSLATIONS IN RHYME. 67 And as a sail our love will roam Aeonian midst the silent foam ; And our two souls shall ever moan As one — desolate and alone. SONNET. To MY Beloved Friknd and Master Manuel Domínguez. Knowing as I that in this earthly bourne All is sadness, bitterness and woe, And that there 's not a being whom we know That does not oer some lost illusion mourn ; Knowing that the joys for which we weep Are like unto a fraud, and nothing more, And all that 's sure, to which our minds may soar. Is what allures to our eternal sleep ; My voice its accents can no longer raise To wish thee other years amid the brine In which thou strugglest, or other days Of suflfering. But yet this voice of mine Congratulation gives and endless praise To thee whose honesty will ever shine. 68 ALGUNOS POEMAS MEJICANOS. CANCIÓN. Ah que más gloria ^ue estar al lado tuyo Y gozar de la luz de tu mirada De esa pasión ardiente y arrebatada Donde mi alma con la tuya encadenó Cuando en mi afecto puro y amoroso Te confies á mi alma cariñosa Que no ama otra joven mas que á tí. ^\ TRANSLATIONS IN RHYME. 69 SONG. Ah ! to me what greater glory Than to be ever at thy side, And read within thine eyes the story Of love which doth in them abide. Enraptured in thy adoration, When thy thoughts shall be as mine, In my pure love and warm affection Where linked my soul was e'en with thine. When thou confid'st in my devotion My heart will ever happy be ; My love be boundless as the ocean And none e'er admire but thee. ^\ OK MANUEL ACUNA MANUEL ACUNA AND HIS POETIC SIGNIFICATION. It becomes a vexatious and difficult task, — the one we under- take, — in wishing to formulate, in a few lines, an exact opinion concerning the life and poems of the inspired Mexican bard, Mannuel Acuña. His connitions are so extraordinary and varied; the prisms under which one can study him, so different ; the ob- serv'ations to which his writings give rise, so multiple ; his poetic endowments, so exalted ; his thoughts so delicate, yet, at the same time so deep, that one would require a space vastly greater than that of a simple sketch to study his work with the extension and detention which, on account of its merit, it deserves. We shall endeavor, nevertheless, to give to this ver> brief work the greatest possible clearness, first making it evident that we do it with the greatest satisfaction, as much to contribute, on our part, to the greatest glor}^ and splendor of the Mexican literature, as to demonstrate that in the brilliant heavens of art disappear the passions and rivalries of nationality and politics, leaving only kindred souls and twin spirits with the same sentiments, equal desires and identical aspirations : this, the modest homage paid to the inspired Mexican poet by a son of that Spain which Acuña, in his pure and honorable patriotism, regarded with prevention, and may be with rancor. The times of discords have passed, and to-day remain only peo- ple who love one another as those in whose veins the same blood flows, and who have a common origin, cannot help. An affectionate and enthusiastic heart ; an inspired and ardent imagination ; a perspicuous and exceedingly clear judgement : such are the gifts with which nature endowed the unfortunate Acuña : gifts which very rarely are united in one individual, and which, to state the truth, we do not venture to declare whether he who combines them possesses them for his happiness or for his unhappine.ss. 74 MANUEL ACUÑA. A descendaiil of aii lunnl)k' family, Manuel Acuña was born at Saltillo, Mexico, on tliL' 27th of Aujíust, ICS49. His parents, Don Francisco, and Doña Refugio Narro Acuña, charged themselves personally to give him the rudiments relative to his primary in- struction, inculcating into the heart of the young pupil, so pre- disposed to the tender sentiments, that filial love, so refined, of which he gave such repeated proofs during his lifetime, that it causes him to exclaim with ingeuiousness and fervor in one of his poems : * "Mi madri', la que vive todavía, Puesto que vivo yo ; " an exquisite phrase which encloses a whole poem of abnegation and affection. In i8f)5 Acuña removed to the capital with the object of devot- ing himself to the higher studies, entering, in 1S66, the School of Medicine, where he put in relief his vehement love of study, while his clear intelligence, made rapid and thorough progress in the different lecture courses of his profession. But this indefatigable eagerness which dominated him, in order to acquire knowledge and explore the sciences, was no obstacle for his exuberant imagination to direct itself also with a lofty flight to the fields of literature and poetry ; a field in which he was not slow in reaping glorious laurels, and in which he would also have attained al)undant fruits if a sad and premature death had not torn him from his friends, whose charm he was, aiul from his fatherland of which, with justice, he was the pride and orna- ment. Of an untiring activity, and powerful inventive faculty, he in- filtrated his spirit and his intellectual vigor everywhere, especially into the youths that surrounded him, and succeeded in founding the literary society of " Netzahualcoyolt," in memory of the cele- brated savant and poet of Texcoco, in the time of the conquest ; a society which became a real academy in Mexico, and which ex- ercised in all the land a most honorable literary influence. In this society he made his poems known. One of che first which then saw the light was the one dedicated to the " Philharmonic Society," at its in.stallation, in which composition Acuña al- ready proved himself the courageous poet protector of civilization *The complete poems from which these extracts are taken appear in the following pages together with the English translation. MANUEL ACUÑA. 75 and progress, when he addresses himself, in an energetic apostro- phe to the spirits of vScipio, Cyrus, Caesar and Alexander, and ex- claims with haughtiness : •' Vuestros nombres sublimes No hacen arder la sangre de mis venas ; Yo canto á Atenas enseñando á Roma, No canto á Roma conquistando á Atenas." The young poet then published several poems in succession, and all were received with rejoicing, and applauded by his compatriots ; but borne by his intellectual vigor to wrestle in a more ample sphere, for which, naturally, he had the spirit, he wrote his celebrated drama, " El Pasado," which was to bring him such glorious fame. But then occurred to him what happens to all new authors who have not a powerful protector to represent their work, be it good or bad. He gave the manuscript to the actors who, after three months, returned it without reading ; and Acuña discouraged bj^ such deception, did not remember the work again until two years after when Doña Pilar Belaval played it for the first time at her benefit on the 9th of May, 1872, obtaining an ex- traordinary success, which has been repeated later, as often as the drama was put on the stage. But this glory, it may be said, came late to the inspired poet. One of his most ardent wishes, in coveting applause and laurels which his compatriots showered upon him, was to honor and give joy to his parents to whom he professed a boundless affection, and when the crowns and garlands arrived to reward the vigils and in- spirations of the author of " El Pasado," Acuña, disappointed and sad, covered with them the grave of his father, who a few months before had left the world. It was under the burden of this misfortune that Acuna wrote his magnificent poem entitled " Lágrimas," which is a model of tenderness and filial love. No one believed, however, that that 3'oung man, so full of life and hope, whose poems were the charm and admiration of his contemporaries, was so soon to follow the author of his days to the tomb, but thus, unfortunately, it happened. On the 6th of December, 1873, the day that until then was a day of rest for Mexican learning, the poet laureate, who had just brilliantly finished the fourth year of Medicine, took his life, overwhelming with grief the heart of his sorrowing mother and those of his nu- merous friends. ^6 MANUEL ACUÑA, What cause could have impelled the uufortuuate Acuña to come to such a fatal resolutiou, wheu hardly at the gates of life where airead)- glimmered a futiire of glory aud hope? Whatever the determiuing motives may have been for such a sad occurrence, for us it is beyond doubt that the principal cause was that in Acuna there were two distinct beings ; two antithetical principles which, like the poles of a voltaic batterj', repelled each other, and which, like these, had to determine the destroying explosion of the poet's existence. Acuña carried in liis heart and in his brain the two capital prin- cipals which determine, without repose, the terrible struggle in modern society. An idealist of temperament, a dreamer, a true poet ; his earnest desires, his aspirations, his eagerness, are all un- dermined and destroyed by his materialistic studies, determining in him that order of illusions which lead him, as if by the hand, to the borders of the grave. What we say is very clearly manifested in his highly beautiful composition, " Entonces y Hoy." He is, in the first part, the painter of happiness and tranquil felicity, as may be judged by the following lines : ■' La madreselva alzando entre las rejas su tallo trepador, Enlazaba sus ramas y sus hojas en grata confusión, Formando un cortinaje, en el que había por cada hoja una flor, En (^ada flor una gotita de agua, y en cada gota im sol." And then he ends by saying with the sadness peculiar to the un- happy : " Bajo el cielo nublado de mi vida, donde esa luz murió, i Qué hará este mundo de los sueños míos ? qué harí'i mi corazón ? The same contrast ; the same progressive despondency ; the same death of his illusions, can be noticed in comparing his two poems, " Esperanza," and "Nocturno." In the former the brave spirit animates his heart telling it in a .strophe of elegant simpli- city and harmony : MANUEL ACUNA. "]"] " Ya es hora de que altivas, Tus alas surquen el azul como antes ; Ya es hora de que vivas, Ya es hora de que cantes ; Ya es hora de que enciendas en el ara La blanca luz de l^s antorchas muertas, Y de que abras tu templo a la que viene. En nombre del amor, ante tus puertas." And in the latter, already resolved to leave the mortal coil which so hindered his loft}- mind, he exclaims with the mournful plaint and sad desperation of the dying swain : " Adios por la vez última amor de mis amores, La luz de niis tinieblas, la esencia de mis flores, Mi lira de poeta, * mi juventud, adios !" This poem, so extremely beautiful, a model of facilit}- and sen timent, shows, besides the great poetic talent of Acuna, his ex quisite sensibility, his generous heart, and his noble and honest aspirations. One can not read, without feeling the tears start from their fountains, these two apostrophes iu which are seen at the same time the talent and the heart of the unfortunate Acuna : " Y luego, que ya estaba concluido tu santuario ; Tu lámpara encendida, tu velo en el altar, El sol de la mañana detras del companario, Y abierta alia á lo lejos, la puerta del hogar Que hermoso hubiera sido vivir bajo aquel techo Los dos unidos siempre y amándonos os dos : Tu siempre enamorada, yo siempre satisfecho, Los dos una sola alma, los dos un solo pecho, Y en medio de nosotros mi madre como un Dios. We would never finish if we were to continue citing the beau- tiful thoughts ; the beautiful descriptions, and the brilliant out- 78 NANUEL AGUÑA. lines which enrich, as precious stones, the crown of Acuna. We will leave to the readers the pleasure of perusing some of his best productions, but will not pass over in silence his magnificent com- position, "Ante un Cadaver," which is, without dispute, the best one of his poems in the book. In it Acuna shows himself, besides the original and most tender poet, the man of modern ideas, of civilizaiion and progresas, — although imbued with materialism, — and also in other pnesies that mind oppressed by sorrow, for which the body is nothing but " the prison which retains the soul in its sorrow," and which seems to carry with it the nostalgia of death. There can be no more beautiful or better expressed thought than the following : " Y en medio de esos cambios interiores, Tu cráneo lleno de una nueva vida, En vez de pensamientos dará flores En cuyo cáliz bi'illará escondida La lágrima, tal vez con que tu amada Acompañó el adiós de tu partida." In brief Manuel Acuña, aside from some slight errors which are noticed in the poems of liis first epoch, and aside from his injustice and susceptibility when speaking of Don José Zorrilla, whose genius we all must respect, deserves to rank in the first order of Mexican poets. It causes admiration as well as sorrow, considering what he could have accomplished during a laborious life in which, hardly entered, he had already conquered a crown of brilliant fame. The poetic significance of Manuel Acuna is very great. He represents better than any one the literary regeneration of Mexico after the war of intervention and of the empire. His activity ; his imagination ; his immense value, greatly influenced that juvenile generation which was to become the basis of the literary regenera" tion of his native land. The poems of Acuña will always be read with admiration in all the limits of the earth in which the beautiful vSpanish language is spoken, and the memory of the immortal poet will be an eternally brilliant star to the Mexican people, the chosen son of the Spanish race. Fernando Soldevii^i.a. LAGRIMAS. A LA MEMORIA DE MI PADRE. " Quum subit illius tristissima noctis imago Qufe mihi supremum tempus iii urbe fuit : Quum repeto noctura, qua tot mihi cara reliqui, Labitur ex oculis nunc queque gutta meis " Ov'iDO, Elegía iii. Aun era yo muy niño, cuando un día, Cogiendo mi cabeza entre sus manos Y llorando á la vez que me veía " Adiós ! Adiós ! " me dijo ; Desde este instante lui horizonte nuevo Se presenta á tus ojos ; Vas á buscar la fuente Donde apagar la sed que te devora ; Marcha y cuando mañana Al mal que aun no conoces Ofrezcas de tu llanto las primicias, Ten valor y esperanza, Anima el paso tardo, Y mientras llega de tu vuelta la hora. Ama un poco á tu padre que te adora, Y ten valor y . marcha . yo te aguardo. Así me dijo, y confundiendo en uno Su sollozo y el mío. Me dio un beso en la frente. . Sus brazos me estrecharon TEARS. TO THE MEMORY OF MY FATHER. ''Quum subit illius tristissima noctis iruago Quae mihi supremum tempus in urbe fuit : Quum repeto noetum, qua tot mihi cara reliqui. Labitur ex oculis nuuc quoque gutta meis." Ovid, Elegy iii. One day while j-et upon life's youthful strands My father, holding my head between his hands And weeping at the same time bitterly. Thus said : " Farewell, farewell, my son to thee ! Henceforth another horizon shall arise And will present itself before thine eyes ; And thou shalt seek, and to the fountain flee Where to appease the thirst which burneth thee. March on, march on, and when upon the morrow Thou bring'st the earliest offerings of th}- sorrow Unto the ills that yet thou dost not know, Have hope and ever let thy courage grow, And may thy tardy step in haste revive ; And whilst in turn thy fleeting hours arrive A little love thy father who loves thee — Have courage — go — for thee I wait to see ! "" And thus he spoke, confounding in one, now, His sobs and mine, and then he kissed my brow And pressed me to his bosom with a wail ; And then before the sun's reflection pale 82 rOEMAS DE MANUEL ACUÑA. Y después ... á los pálidos reflejos Del sol que en el crepúsculo se hundía Sólo vi una ciudad que se perdía / Con mi cuna y mis padres á lo lejos. El viento de la noche Saturado de arrullos y de esencias, Soplaba en mi redor, tranquilo y dulce Como aliento de niño ; Tal vez llevando en sus ligeras alas Con la tibia embriaguez de sus aromas, El acento fugaz y enamorado Del silencioso beso de mi madre Sobre el blanco lecho abandonado . . . Las campanas distantes repetían El toque de oraciones . . . una estrella Apareció en el seno de una nube ; Tras de mi oscura huella '' La inmensidad se alzaba . . . Yo entonces me detuve, Y haciendo estremecer el infinito De mi dolor supremo con el grito : " Adiós, mi santo hogar," clamé llorando ; "Adiós, hogar bendito. En cuyo seno viven los recuerdos Más queridos de mi alma . . . Pedazo de ese azul en donde anidan Klis ilusiones Cándidas de niño. . ¿ Quién sabe si mis ojos No volverán á verte . . . ? ¿ Quién sabe si hoy te envío El adiós de la muerte . . ? Mas si el destino rudo Ha de darme el morir bajo tu techo. POEMS OF MANUEL ACUÑA. 83 That sank within the twilight's fading gray I only saw a city fade away, And in the distance disappearing fast With it my cradle and my parents passed. Impregnated were the breezes of the night With fragrance and murmurs wafting 'round me light And tranquil as the breath of a child that sings, Bearing, perchance, upon its feathery wings. With tepid perfumes, (which makes the heart rejoice) The fleeting murmur and the loving voice Of mother's silent kiss upon my brow. Above the honored couch — deserted now. The distant bells repeated the stroke aloud Of th' ángelus ; a star appeared in the cloud ; Behind my steps an infinity arose, And then I stopped and made the abyssmal woes Of my dark grief to tremble with the sigh : ' ' Farewell my sacred hearth ! Farewell I cry ! F^'arewell my blessed home ! in thy depths roll The sweet affectionate memories of my soul. The fragments of the azure in which the blest Illusions of my happy childhood rest. Who knows if thou mine eyes again shall see ? Who knows if death's farewell I send to thee ? But if hard fate has destined me to die Beneath thy roof, or bird of the woods to lie 84 POKMAS DE MAXUKT, ACn5yA. Si el ave de la selva Ha de plegar las alas en sit nido, ¡ Guárdame mi tesoro, hogar querido. Guárdame mi tesoro hasta que vuelva ! " Las lágrimas brotaron A mis hinchados párpados ... las sombras Espesas y agrupadas, de repente Se abrieron de los astros á la huella . . . Cru/.ó una luz por lo alto, alcé la frente, El cielo era una página y en ella Vi esta cifra : — Detente ! Detente. . .y á mi oído Llegó como un arrullo de paloma La nota de un gemido ; Algo como un suspiro de la noche Rompiendo del silencio la honda calma ; Algo como la queja De una alma para otra alma. . Algo como el adiós con que los muertos, Del amor al esfuerzo soberano. Saludan desde el fondo de sus tumbas Al recuerdo lejano. Al despertar de aquel supremo instante De letargo sombrío, La noche de la ausencia desplegaba Su impenetrable velo, Sus sombras sin estrellas. Su atmósfera de hielo . . . Esa odiosa ceguez en que el ausente Proscrito del cariño, Cumple con su destierro, suspirando Por sus recuerdos vírgenes de niño ; POEMS OF MANUEL ACUÑA. 85 With folded wings within its quiet nest Beneath the withering hand of death to rest, Protect my treasure, thou beloved home ; Watch o'er it for me till I cease to roam." The tears sprang to my swollen eyelids ; the black Shades opened from the stars unto the track ; A light did cross above ; I lifted mine eyes And on a page within the distant skies I saw this cipher : " Stop ! " and to mine ear Came like the coo of a dove, (in regions drear) The note of a moan beyond the human sight : 'T was something like the sigh of gloomy night, Breaking the silence, and something like the plaint Of one soul for another (that doth faint). And something like the farewell which the dead With the omnipotent aid of love hath said To greet from out the depths of their lone graves The far oíF memories of the soul that saves. After waking from that supreme moment Of gloomy lethargy The night of absence unfolded Its impenetrable veil. Its starless shadows ; Its frosty atmosphere; — That odious blindness in which the absent one, Proscribed by love. Bears with his exile, sighing For his pure memories of childhood; — 86 POEMAS DE MANUEL ACUÑA. Ese inmenso dolor cjue hace del alma En el tenible y solitario viaje, Un árido desierto En donde es un miraje cada pinito Y en donde es un amor cada miraje. . . Y así de la ampolleta de mi vida Se deslizaban las eternas horas Sobre mi frente mustia y abatida, Sonando al extenderse en lontananza, Como una dulce estrofa desprendida Del arpa celestial de la esperanza ; Así, cuando una vez, en el instante En que la blanca flor de mi delirio Desplegaba en los aires su capullo ; Cuando mi muerta fé se estrmecía Bajo sus ropas fúnebres de duelo, Al ver flotando en el azul del cielo El alma del hogar sobre la mía ; Cuando iba ya á sonar para mis ojos La última hora de llanto, Y se cambiaba en música de salve La música elegiaca de mi canto ; Mi corazón como la flor marchita Que se abre á las sonrisas de la aurora Esperando la vida de sus rayos. También se abrió . . . para plegar su broche, A las caricias del amor abierto, Encerrando en el fondo de su noche Las caricias de un muerto ! . . . En el espacio blanco y encendido Por los trémulos rayos de la luna, Yo vi asomar su sombra . . . POEMS OF MANUEL ACUÑA. 87 That immense sorrow which makes of the soul, 111 the terrible and lonel}- journej^ A barren desert In which each point is a mirage, And each mirage, a fancy. And thus from the hour-glass of my life Slipped the eternal hours Over my sad and dejected brow, Sounding as they spread in the distance Like a sweet strophe unfastened From the supernal harp of Hope ; Thus, when once in the moment In which the white flower of my delirium Unfolded its bud in the breezes ; When my dead faith trembled Under its funeral robes of affliction At seeing afloat, in the azure of the sky. The spirit of my home over the real ; When the last hour of sorrow Was on the verge of striking for me, And the mournful music of my song Was changing into music of convocation,. My heart, like the faded flower Which opens at the smile of dawn, Awaiting the life of its rays, Also opened to fold its clasp Which was spread to receive the endearments Enclosing in the depth of its night [of love, The caresses of a corpse ! In the clearly lighted space, By the trembling rays of the moon, I saw his spirit appearing ; 88 POEMAS DK MANUEL ACUÑA. La gasa del sepulcro lo envolvía Con sus espesos pliegues. . . En su frente espectral se dibujaba Una aureola de angustia, lo que dijo Se perdió en la región donde flotaba . . . Su mano me bendijo. . . Su pecho sollozaba . . . La sombra se elevó como la niebla Que en la mañana se alza de los campos ; Cerré los ojos suspirando, y luego. . Oí un adiós en la profunda calma De aquella inmensidad muda y tranquila, Y al levantar de nuevo la pupila i El cielo estaba negro como mi alma ! En el reloj terrible Donde cada dolor marca su instante. El destino inflexible Señalaba la cifra palpitante De aquella hora imposible ; Hora triste en que el íntimo santuario De mis sueños de gloria, Vio su altar solitario, Convertido su sol en tenebrario, Y su culto en memoria. . . Hora negra en que la urna consagrada Para envolverte, !oh, padre ! Del cariño en la esencia perfumada, Fué un sepulcro sombrío Donde sólo dejaste tu recuerdo Para hacer más inmenso su vacío. ¡ Padre . perdón porque te amaba tanto, Que en el orgullo de mi amor creía Darte en él un escudo]! POEMS OF MANUEL ACUÑA. 89 The gauze of the sepulcher enveloped it With its thick folds ; About its ghostly brow an aureole of anguish Was outlined — what it said Was lost in the region where it hovered — Its hand blessed me ; Its heart sobbed ; It then ascended like the mist That rises in the morning from the meads ; I closed mine eyes sighing, and then I heard a farewell in the deep calm Of that mute and tranquil immensity, And lifting again mine eyes The heavens were dark as my soul ! On the immense clock Where each pain stamps its point of duration, Inflexible destiny Marked the vibrating cipher Of that impossible hour ; Sad hour in which the innermost sanctuary Of my dreams of glory Saw its altar abandoned ; Its day turned into a wax taper, And its worship into memories ; Gloomy hour in which the urn consecrated To enclose thee, O father, In the fragrant essence of affection. Was a dark tomb Where thou leavest only the remembrance To make its void the more infinite. Father forgive, because so much I cherished That in the loftiness of my love I believed [thee In it to give thee a shield. 90 POEMAS lOE MANUEL ACUÑA. ¡ Perdón porque luché contra la suerte, Y desprenderme de tus brazos pudo ! ¡ Perdón porque á tu muerte L,e arrebaté mis últimas caricias Y te dejé morir sin que rompiendo Mi alma los densos nublos de la ausencia. Fuera á unirse en un beso con la tuya Y á escuchar tu postrera confidencia ! Sobre la blanca cuna en que de niño Me adurmieron los cantos de la noche, El cielo azul flotaba, Y siempre que mis párpados se abrían, Siempre hallé en ese cielo dos estrellas Que al verme desde allí se sonreían ; Mañana que mis ojos Se alcen de nuevo hacia el espacio umbrío Que se mece fugaz sobre mi cuna, Tú sabes, padre mío, Que sobre aquella cuna hay un vacío, Que de esas dos estrellas me falta una. Caíste ... de los libros de la noche Yo no tengo la ciencia ni la clave ; En la tumba en que duermes Yo no sé si el amor tiene cabida . . Yo no sé si el sepulcro Puede amar á la vida ; Pero en la densa oscuridad que envuelve Mi corazón para sufrir cobarde. Yo sé que existe el germen de una hoguera Que á tu memoria se estremece y arde. . Yo sé que es el más dulce de los nombres El nombre que te doy cuando te llamo, Y que en la religión de mis recuerdos Tú eres el dios que amo. POEMS OF MANUEL ACUÑA. Qt Forgive, because I struggle against a fate That could tear tne from thine arms. Forgive, because at thy death had I snatched My last endearments And let thee die without breaking Through the^'dense clouds of distanc , My soul would be united to thine in a kiss, And would list to thy last confidence. Over the honored cradle in which from child- The songs of night lulled me to sleep, [hood The blue sky floated, And always when I opened mine eyelids I found in that firmament two stars That smiled whene'er they saw me. To-morrow when mine eyes I lift again toward the umbrageous space That fugaciously stirs above mj' cradle, Thou knowest, my father. That over that cradle there is a void ; That of those two stars I miss one. Thou succumb'st : — of the book of darkness I have not the knowledge or the key ; In the grave wherein thou slumberest I know not if there be room for love ; I know not if the sepulcher Can love life ; But in the dense obscurity that wraps My heart to sufi'er like a coward, I know there exists the germ of a spark Which at the remembrance trembles and glows ; I know that the sweetest of all names Is the name which I utter when I call to thee, And that, in the religion of my remembrances. Thou art the god I love. 92 POEMAS DE MANUEL ACUÑA. Caíste. . .de tu abismo impenetrable La helada niebla arroja Su negra proyección sobre mi frente, Crepúsculo que avanza Derramando en el aire trasparente Las sombras de una noche sin oriente Y el capuz de un dolor sin esperanza. Padre. ..duérmete .mi alma estremecida Te manda su cantar y sus adióses ; \'uela hacia tí, y flotando Sobre la piedra fúnebre que sella Tu huesa solitaria, Mi amor la enciende, y sobre tí, sobre ella. En la noche sin fin de tu sepulcro Mi alma será una estrella. 1S71. POKMS OF MANUEL ACUÑA. 93 Thou didst depart : — from thy fathomless The icy mist hurls [gulf Its gloomy projection over my brow. A twilight advances Spreading over the transparent air The darkness of a night without dawn, .\nd the cloak of a sorrow without hope. Father sleep : — my vibrating heart vSends thee its canticle and its farewell ; Towards thee it rises, and hovering Above the tombstone that seals Thy lonely grave, My love illuminates it, while over thee, and In the endless night of thy tomb, [above it, My spirit will be a star. iHji. A LA SOCIEDAD FILOIÁTRICA EN SU INSTALACIÓN. ¿ Hasta cuándd llef^ará el dia en que se aprecia más al hombre que enseña que al hombre que mata ! M. OCAMI'O. Sombras gigantes de Sdpión y Ciro, De César y Alejandro, No os alcéis de la tumba á mis acentos ; Que si es verdad que vuestra gloria admiro. Me espanta vuestra gloria resonando Entre ayes de dolor y entre lamentos. Yo no canto á vosotros, cuyos lauros En la sangre crecidos Respiran con el aire de la muerte ; Yo no canto á vosotros los temidos, Los que formáis las leyes con la espada Sin tener más derecho que el del fuerte. Vuestros nombres sublimes No hacen arder la sangre de mis venas ; Yo canto á Atenas enseñando á Roma, No canto á Roma conquistando á Atenas. Como el águila audaz que surca el viento En pos de espacio que bastante sea Para dar á sus alas movimiento, Lo mismo mi alma cuando hallar desea La luz de la poesía, No bu-sca sus raudales en la noche. Sino en la aurora al des¡)untar el día : TO THE PHILHARMONIC SOCIETY AT ITS INSTALLATION. " When will the day arrive When he who instructs will be Appreciated more than he who slays. " M. OCAMPO. Ye mighty shades of Scipio and Cyrus, Of Caesar and of Alexander, Rise not from your graves at the sound of my voice. Although it may be true your glory I admire, Yet me your glory but appalls, resounding Between the groans of anguish and of tears ; And not to you I sing whose laurels In blood were grown, And breathe the air of death ; Not unto you I sing, ye dreaded ones, Who frame the laws with the sword With no more right than that of might. Your names, exalted though they be, Yet quicken not the blood within my veins. I sing to Athens teaching Rome, And not to Rome conquering Athens. And like the fearless eagle w^hich cleaves the air In search of ample space To give free movement to his wings. The same my soul, when it desires to find The light of poetry. Seeks not its plentitude in the night. But in the aurora at break of day ; 96 POKMAS DE MAM K!. ACUÑA. Y al encontrar la llama indeficiente De la verdad sagrada, Mi pecho entonces se electriza y siente, Y de mi lira tosca y olvidada. Brotan cantares que sonar (juisieran Desde el nuevo, hasta el \-iejo continente. Era la sombra : entre su negro manto X'egetaban los hombres. Nutriéndose con penas y con llanto. Sin otra ciencia que sufrir humildes Del infortunio las amargas leyes, Y sin otros señores que verdugos Con el pomposo título de reyes, Esqueletos del cuerpo Y esqueletos del alma. Los seres como Dios, no eran entonces El Adán pensador del ])rimer día. Sino siervos que ató, con mano airada, A su carro triunfal la tiranía. Momias vivientes que al dejar el mniul<- Para volver al hueco del osario. Legaban á sus hijos en recuerdo La cicuta del Sócrates profundo Y la sangre de Cristo del Calvario. Y así pasaron siglos y más siglos Que de su inmensa huella en la distancia Sólo dejaban sombras y vestiglos. Vagando entre las nieblas De la noche sin fin de la ignorancia. Mas de pronto la luz del pensamiento Iluminó vivífica y radiante De la santa Razón el firmamento, Y Dios apareció, bello y gigante, POEMS OF MANUEL ACUÑA. 97 And when it finds the unfailing flame Of sacred truth, Then is my heart electrified and feels, And from my rude and long- forgotten lyre Spring canticles that would desire to sound From the new to the old continent. ^ Darkness reigned : withiii its gloomy mantle Men vegetated. Nourishing themselves on sorrows and tears With no other knowledge than to suffer In submission under the bitter laws of misery, And with no other masters but executioners With the pompous title of kings : Skeletons of the bod)'^ And skeletons of the soul. The beings, in the image of God, were not then The Adam of the first day, But serfs, by Tyranny tied to her Triumphal car with an angry hand ; Living mummies which, on leaving the world To return to the hollo wne.ss of the charnel house. Bequeathed to their .sons, in remembrance, The poison hemlock of the great Socrates, And the blood of Christ of Calvary. Thus centuries after centuries passed, Leaving in their infinite tracks in the distance Naught but the shadows and horrid monsters Wandering in obscurity Through the endless night of ignorance. But suddenly the light of thought Illuminated, vividly and radiantly, The firmament of holy Reason ; And God appeared, beautiful and great. 98 POKMAS DE NANUEL ACUÑA. Haciendo despeñarse en el abismo Al soplo de sus labios soberanos El sangriento puñal de los tiranos Y la máscara vil del fanatismo. Entonces fué cuando la Europa vía, Trémula y espantada, La mansión ignorada Que la voz de Colón le predecía, Y á Franklin elevándose al espacio De su genio atrevido tras la huella, Para robar á la rojiza nube El fuego aterrador de la centella. Entonces fué cuando se alzó la ciencia, Disipando las sombras Que huyeron en tropel á su presencia ; Y entonces cuando Méjico miraba En la mansión maldita Del crimen y del miedo. En vez de la cadena y del levita La figura grandiosa de Escobedo. Y no tembléis al recordar la historia Del lugar maldecido, Donde el buitre feroz de la Ignorancia Ocultó sus polluelos y su nido ; Xo tembléis á la tétrica memoria Del calabozo inmundo Repitiendo los últimos lamentos Del mártir moribundo ; Ya está lavada de su impura mancha La guarida del crimen, Que hasta la infamia misma desparece Donde las huellas del saber se imprimen, En vez de los verdugos, Y del hirviento plomo y el veneno. POEMS OF MANUEL ACUÑA. 99 Hurling into the abyss, With the mighty breath of his lips, The gory poniards of tyrannj- And vile masks of fanaticism. 'T was then when Europe saw, Tremulous and frightened, j The fameless abode " Foretold by the voice of Columbus ; And Franklin, rising in the capacity Of his daring genius upon the track To rob from the crimson cloud The destroying fire of the lightning. Then it was when Knowledge rose Dispersing the shadows Which fled in confusion at her presence ; And then it was when Mexico saw In the accursed abode Of crime and fear. In place of the chain and levite, The grand figure of Escobedo. Tremble not when remembering the history Of the place of iniquity Where the savage vulture of Ignorance Concealed its chicks and its nest ; Tremble not at the gloomy memory Of the unearthly dungeon Repeating the last lamentations Of the dying martyr. Already the den of crime is cleansed Of its foul stigma. And even infamy itself disappears Where the tracks of wisdom are imprinted : In place of the executioners And burning lead and poison, loo 1'(m:m.\s i^k naxuei. ac"U>ía. La Medicina que consuela y sana, Y los hijos de Herófilo y Galeno. Sublime rendición, misión sublime La del que sufre al consolar las penas, I^a del que llora y gime Al enjugar las lágrimas ajenas ; Misión de caridad y bienandanza. Empezada por Cristo en el Calvario, Que redime y que canta en su santuario Los himnos del amor y la esperanza. Seguidla, pues, v^osotros, que imposibles Desafiáis á la muerte, y los pesares ; Y si queréis que el mundo agradecido Conserve vuestro nombre en la memoria, Y que os levante altares, Seguid vuestro sendero bendecido, Que al fin de ese sendero está la gloria : Y continuad sin dirigir la vista Al espindado y escabroso suelo, Y si ansiáis la conquista Del lauro inmarcesible de la fama, Pvlevad vuestros ojos hasta el cielo Donde está quien os mira y quien os llama. Y no penséis en la escarpada roca, Ni en la espina punzante Que atraviesa la planta que la toca ; No cejéis ni un instante En vuestra noble y celestial carrera. Adelante . . . ! Adelante . ! Aun está muy distante La corona de rosas que os espera. 1868. POEMS OF MANUEL ACUÑA. lOI The comforting and healing medicine And the sons of Henjfilo and Galeno. Sublime rendition, mighty mission Of him who suffers while soothing pain ; Of him who weeps and moans While drynig the tears of others ; Mission of charity and prosperity Begun by Christ on Calvary ; Mission that redeems, and sings in its sanctuary The hymns of love and hope. Then follow it, ye who impassibly Challenge death and sorrow ; And if you wish the greatful world To preserve 3'our names in remembrance And raise altars to you, Follow your blessed path For glor}' lies at its end ; And continue without turning your eyes Upon the thorny and rugged soil. And if you long for the conquest Of the fadeless laurel of fame, Then raise your eyes to heaven Where there is One who sees and calls you. And think not of the steep cliffs, Nor of the pointed thorn That pierces the foot which touches it. Relax not for a moment In your noble and heavenly career : Onward ! Onward ! For yet far distant Is the crown of roses which awaits you. 1868. QUINCE DE SETIEMBRE. Después de aquella página sombría En que trazó la historia los detalles De aquel horrible día, Cuando la triste Méxitli veía Sembradas de cadáveres sus calles ; Después de aquella página de duelo Por Cuahitemoc escrita ante la historia, Cuando sintió lo inútil de su anhelo ; Después de aquella página, la gloria Borrando nuestro cielo en sn memoria No volvió á aparecer en nuestro cielo. La santa, la querida Madre de aquellos muertos, vencedores En su misma caída, Fué hallada entre ellos, trémula y herida Por el mayor dolor de los dolores. . . En su semblante pálido aun brillaba De su llanto tristísimo una gota . . . A su lado se alzaba Junto á un laurel una macana rota . . Y abandonada y sola como estaba, Vencido ya hasta el último patriota, Al ver sus ojos sin mirada y fijos. Los españoles la creyeron muerta, Y del incendio entre la llama incierta La echaron en la tumba con sus hijos THE FIFTEENTH OF SEPTEMBER. After that gloomy page Upon which history traced the details Of that horrible day When sad Mexitli saw Its streets sown with corpses ; After that page of mourning For Cuahutemoc, written before the conflict, When it felt the uselessness of its desire ; After that page, glor3% Blotting our skies in its fame, Did not reappear in our heaven. The holy, the beloved Mother of those who fell, victors In their own fall. Was found among them, trembling and wounded By the greatest sorrow of sorrows. On her pale visage still sparkled A tear of her deepest grief ; At her side arose. Near a laurel, a broken macana ; * And deserted and alone she was. The last patriot already being vanquished. When they saw her sightless and staring eyes The Spaniards believed her dead, And between the unsteady flames of the Fire they threw her into the grave with her sons. *A wooden weapon in use among the ancient Indians of Mexico and Peru, generally edged with sharp ilint. 104 POEMAS DK MANUEL ACUÑA. Y pasaron cien años y trescientos Sin qne á ningún oído Llegaran los tristísimos acentos De su apagado y lúgubre gemido ; Cuando una noche un hombre que velaba Soñando en no sé qué grande y augusto Como la misma fé que le inspiraba, Oyó un inmenso grito que le hablaba Desde su alma de justo. . — Yo soy — le repetía, Descendiente de aquellos que en la lucha Sellaron su derrota con la muerte, . . ¡ Yo soy la queja que ninguno escucha, Yo S03' el llanto que ninguno advierte ! . . . Mi fé me ha dicho qiie tu fuerza es mucha, Que es grande tu virtud y vengo á verte ; Que en el eterno y rudo sufrimiento Con que hace siglos sin cesar batallo, Que sé que tú has de darme lo que no halllo Mi madre que está aquí porque la siento. — Dijo la voz y al santo regocijo Que el anciano sintió en su omnipotencia, — Si el indio llora por su madre — dijo, Yo encontraré una madre para ese hijo, Y encontró aquella madre en su conciencia. A esta hora, y en un día Como éste, en que incensamos su memoria. Fué cuando aquel anciano decía, Y desde ese momento, patria mia. Tú sabes bien que el astro de tu gloria Clavado sobre el libro de tu historia, Xo se ha puesto en tus cielos todavía. POEMS OF MANUEL ACUÑA. I05 One hundred years passed by, and three hundred, And the most sorrowful accents Of her faint and mournful lamentation Reached not a single ear, Until one night a man who was on guard, Dreaming of, I know not what, great and august, Like the same faith which inspired him, Heard an immense cry which spoke From the soul of the righteous : ^' It is I,"' it repeated, " A descendant of those who, in the struggle. Sealed their defeat with their death ; It is I, the Complaint to whom no one listens, And the tears which no one heeds. My faith has told me that thy strength is mighty. That thy courage is great, and I come to see thee ; That in the eternal and trying patience With which for centuries unceasingly I battle, I know that thou wilt give me what I find not : — My mother who is here because I feel her presence. " Thus spoke the voice, and at the holy rejoicing Which the old man felt in its omnipotence, He said : "If the Indian weeps for his mother I will find a mother for that son ; " And he found that mother in his conscience. It was at this hour, and on a day Like this, on which we praise his memory. When the old man spoke. And since that moment, my fatherland, Thou knowest well that the star of thy glorj-, Fastened on the book of th}- history, Has not yet set in thy heavens. I06 POEMAS DE MANUEL ACUÑA. A esta hora fué cuando rodó en pedazos La piedra que sellaba aquel sepulcro Donde estuviste como Cristo, muerta Para resucitar al tercer día ; A esa hora fué cuando se abrió la puerta De tu hogar, que en su seno te veía Con un supremo miedo en su alegría De que tu aparición no fuera cierta ; Y desde ese momento, y desde esa hora. Tranquila y sin temores en tu pecho, Tu sueño se cobija bajo un techo Donde el placer es lo único que llora . . Tus hijos ya no gimen Como antes al recuerdo de tu ausencia Ni cadenas hay ya que los lastimen . . . En sus feraces campos ya no corre La sangre de la lucha y la matanza, Y de la paz entre los goces suaves Bajo un cielo sin sombras ni vapores, Ni se avergüenzan de nacer tus flores Ni se avergüenzan de cantar tus aves. Grande eres y á tu paso Tienes abierto un porvenir de gloria Con la dulce promesa de la historia De que para tu sol nunca habrá ocaso. Por él camina y sigue De tu lección de ayer con la experiencia ; Trabaja y lucha hasta acabar esa obra Que empezaste al volv^er á la existencia, Que aun hay algo en tus cárceles que sobra, Y aun hay algo que el vuelo no recobra, Y aun hay algo de España en tu conciencia. POEMS OF MANUEL ACUÑA. IO7 At this hour it was when the stone Rolled into pieces which sealed that tomb Where thou, like Christ, wast dead, Only upon the third day to arise. At that hour it was when the door Of thy home opened, and that saw thee in its bosom. With a supreme dread in its joy Lest thy apparition was not real. And since that moment, and since that hour, Tranquil and without fears in thy heart, Thy dream is sheltered under a roof Where naught but pleasure weeps. No more thy sons will sigh, As formerly, at the remembrance of thy absence ; Nor are there chains to wound them now. On their fertile fields there flows no more The blood of slaughter and strife ; And from peace, among gentle joys, Under a shadowless and cloudless sky. The flowers will not be ashamed to bloom Nor the birds ashamed to sing. Thou art great, and upon thy path A future of glory opens before thee With the sweet promise of history That thy sun will never set. Tread that path, and follow With the experience of thy lesson of the past ; Work and struggle until the task is finished Which thou hast commenced on thy return to ex- For yet in thy prisons something remains, [istence. Something which flight cannot recover, And something of Spain in thy conscience. I08 POEMAS DE MANUEL ACUÑA. Yo te vengo á decir que es necesario Matar ya ese recuerdo de los reyes Que escondido tras de un confesonario, Quiere darte otras leyes que tus leyes . . . Que Dios no vive ahí donde tus hijos Reniegan de tu amor y de tus besos, Que no es él que perdona en el cadalso, Que no es él del altar y él de los rezos ; Que Dios es él que vive en tus cabanas. Que Dios es él que vive en tus talleres Y él que se alza presente y encarnado Allí donde sin odio á los deberes Se come por la noche un pan honrado. Yo te vengo á decir que no es preciso Que muera á hierro él que con hierro mate. Que no es con sangre como el siglo quiere Que el pueblo aprenda las lecciones tuyas ; Que el siglo quiere que en lugar de templos Le des escuelas y le des ejemplos, Le des un techo y bajo del lo instruyas. Así es como en tu frente Podrás al fin ceñirte la corona Que el porvenir te tiene destinada ; El, que conoce tu alma, que adivina En tí á la santa madre del progreso, Y que hoy ante el recuerdo de aquella hora En que uno de sus besos fué la aurora Que surgió de tu noche entre lo espeso, Mientras el pueblo se entusiasma y llora. Te viene á acariciar con otro beso. 1873. i POEMS OF MANUEL ACUÑA. IO9 I come to tell thee that it is necessary To kill that remembrance of the kings Which, concealed behind the confessional, Seeks to give thee other laws than thy laws ; That God exists not there where thy sons Disown thy love and thine affections ; That it is not he who pardons at the scaffold ; That it is not he of the altar and of the prayers ; That God is He who dwells in thy cabins ; That God is He who dwells in thy workshops, And who rises, present and incarnate. There, where without hatred of duties, [bread. At the end of the day's work, man enjoys his honest I come to tell thee that it is not necessary That he who kills by the sword should die thereby ^ That it is not with bloodshed that this age wants The populace to learn thy lessons ; That this age desires that in place of temples Thou shalt give it schools and precepts, [tion. That thou shalt give it a roof and under it instruc- Thus it is that on thy brow Thou wilt be able at last to place the crown Which the future has destined for thee. He who knows thy heart, who divines In thee the holy mother of progress, And who to-day, before the remembrance of that In which one of her kisses was the aurora [hour Which sprang from the night through the darkness, Whilst the people weep in rapture, Comes to caress thee with another kiss. 1873- ANTE UN CADÁVER. ¡ Y bien ! aquí estás ya . sobre la plancha Donde el gran horizonte de la ciencia I^a extensión de sus límites ensancha. Aquí donde la rígida experiencia Viene á dictar las leyes superiores A que está sometida la existencia. Aquí donde derrama sus fulgores Ese astro á cuyo luz desparece La distinción de esclavos y señores. Aquí donde la fábula enmudece Y la voz de los hechos se levanta Y la superstición se desvanece. Aquí donde la ciencia se adelanta A leer la solución de ese problema Cuyo sólo enunciado nos espanta. Ella que tiene la razón por lema Y que en tus labios escuchar ansia La augusta voz de la verdad suprema. Aquí estás ya . . . tras de la lucha impía En que romper al cabo conseguiste La cárcel que al dolor te retenía. á BEFORE A CORPSE. And so ! already here thou art upon the table Where the great horizon of science Broadens the extension of its limits ; Here, where rigid experience Comes to dictate the superior laws To which existence is subjected ; Here, where that star, before whose light Disappears the distinction of slaves And masters, sheds its lustre ; Here, where fiction is silenced And the voice of fact arises, And superstition vanishes ; Here, where science advances To read the solution of the problem Whose mere mention overwhelms us ; *She whose motto is reason And who, upon thy lips, doth long to listen To the august voice of truth supreme. Already here thou art, after the impious struggle In which at last thou didst succeed in breaking The prison that chained thee to sorrow. ♦This pronoun refers to the word science, in' the preceding verse. Ex- amples of this kind are not infre(juent in Spanish poetry. ri2 POEMAS DE MANUEL ACUÑA, La luz de tus pupilas ya no existe, Tu máquina vital descansa inerte Y á cumplir con su objeto se resiste. ¡ Miseria y nada más ! dirán al verte lyos que creen que el imperio de la vida Acaba donde empieza el de la muerte. Y suponiendo tu misión cumplida Se acercarán á tí, y en su mirada Te mandarán la eterna despedida. Pero ¡ no ! . tu misión no está acabada, Que ni es la nada el punto en que nacemos Ni el punto en que morimos es la nada. Círculo es la existencia, y mal hacemos Cuando al querer medirla le asignamos La cuna y el sepulcro por extremos. La madre es solo el molde en que tomamos Nuestra forma, la forma pasajera Con que la ingrata vida pasamos. Pero ni es esa forma la primera Que nuestro ser reviste, ni tampoco Será su última forma cuando muera. Tú sin aliento ya, dentro de poco Volverás á la tierra y á su seno Que es de la vida universal el foco. Y allí, á la vida en apariencia ajeno, El poder de la lluvia y del verano Fecundará de gérmenes tu cieno. POEMS OF MANUEL ACUÑA. II3 The light of thine eyes no more exists ; Thy vital organism inertly reposes And refuses to fulfil its office. "Nothing but misery ! " will those say Who gaze upon thee, believing that the dominion Ends where death begins. [of life And supposing thy mission fulfilled They will approach thee, and in look Will give thee eternal farewell. But no ! thy mission is not ended. For neither is nothingness the point at which we Or naught the point at which we die. [are born lyife is a circle, and when measuring it We do wrong in assigning to it The cradle and the sepulcher for extremes. For molded after our parent We travel through this ungreatful world In our transitory shape. Neither is this the first shape That clothes our being, nor Will it be its last when it dies. Now thou art lifeless : but a short time And thou wilt return to earth and its bosom Which is life's universal focus. And there, in appearance foreign to life, The power of the rain and heat Will fertilize thy clay with germs, 114 POEMAS DE MANUEL ACUÑA. Y al ascender de la raíz al grano, Irás del vegetal á ser testigo En el laboratorio soberano. Tal vez para volver cambiado en trigo Al triste hogar donde la triste esposa Sin encontrar un pan sueña contigo. En tanto que las grietas de tu fosa Verán alzarse de su fondo abierto La larva convertida en mariposa. Que en los ensayos de su vuelo incierto, Irá al lecho infeliz de tus amores A llevarle tus ósculos de muerto. Y en medio de esos cambios interiores Tu cráneo lleno dé una nueva vida, En vez de pensamientos dará flores. En cuyo cáliz brillará escondida La lágrima, tal vez, con que tu amada Acompañó el adiós de tu partida. La tumba es el final de la jornada, Porc[ue en la tumba es donde queda muerta La llama en nuestro espíritu encerrada. Pero en esa mansión á cuya puerta Se extingue nuestro aliento, hay otro aliento Que de nuevo á la vida nos despierta. Allí acaba la fuerza y el talento. Allí acaban los goces y los males, Allí acaban la fé y el sentimiento. POEMS UF MANUEL ACUÑA II5 And when ascending from the root to the grain Thou wilt leave the fields To be a witness in the supreme laboratory ; Perhaps to return again as wheat To the sorrowing home where the mourning spouse Dreams with thee without finding bread. Meanwhile the fissures of thy grave Will see the larva converted into a butterfly, Rising from its open depth, Which, in its endeavors of uncertain flight, Will go to the unhappy couch of thy dear ones To bear them thy greetings of the dead. And in the midst of those interior changes Thy craneum, filled with a new life. Instead of thoughts will yield flowers, In the calyx of which will shine concealed, Perhaps, the tear with which thy loved one Accompanied the farewell of thy departure. The tomb is the end of the journey, For in the tomb is where the light of our Imprisoned spirit remains dead ; But in the abode, at whose door Our breath dies out, there is another breath That wakes us again to life. There might and talent end ; There end the joys and ills ; There faith and sentiment end ; Il6 POEMAS DE MANUEL ACUÑA. Allí acaban los lazos terrenales, Y mezclados el sabio y el idiota Se hunden en la región de los iguales. Pero allí donde el ánimo se agota Y perece la máquina, allí mismo Kl ser que muere es otro ser que brota. El poderoso y fecundante abismo, Del antiguo organismo se apodera Y forma y hace de él otro organismo. Abandona á la historia justiciera Un nombre sin cuidarse, indiferente. De que ese nombre se eternice ó muera. El recoje la masa únicamente, Y cambiando las formas y el objeto Se encarga de que viva eternamente. Ea tumba sólo guarda un esqueleto, Mas la vida en su bóveda mortuoria Prosigue alimentándose en secreto. Que al fin de esta existencia transitoria A la que tanto nuestro aíán se adhiere, Ea materia, inmortal como la gloria. Cambia de formas ; pero nunca muere. 1872. POEMS OF MANUEL ACUÑA. II7 There end the earthlj^ bonds, And the wise, mingled with the foolish, Sink into the region of equality. But there, where the mind is exhausted And the organism perishes, right there [forth. The being which dies is another being that springs The might}' and fecundating abyss Seizes the former organism And forms and makes thereof another organism. One yields to the history of justice A name, carelesslj- and indifferently, Whether that name become eternal or die. He gathers only the clay, And changing the forms and the object He charges himself that it live eternally. The tomb keeps only a skeleton. But life, in its funeral vault, Proceeds to nourish itself in secret ; For at the end of this transitory existence, To which our anxiety so much adheres. Matter, immortal as glory, Changes in forms, but never can die. 1872. CINCO DE iMAYO. I Tres eran, mas la Inglaterra Volvió á lanzarse á las olas, Y las naves españolas Tomaron rumbo á su tierra. Sólo Francia gritó : " ¡ Guerra ! '" Soñando ¡ oh patria ! en vencerte, Y de la infamia y la suerte Sirviéndose en su provecho. Se alzó erigiendo en derecho El derecho del más fuerte. II Sin ver que en lid tan sangrienta Tu brazo era más pequeño, La lid encarnó en su empeño La redención de su afrenta. Brotó en luz amarillenta La llama de sus cañones, Y el mundo vio á tus legiones Entrar al combate rudo, Llevando por solo escudo Su escudo de corazones. THE FIFTH OF MAY. There were three, but England Again launched herself into the waves, And the Spanish vessels Sailed again to this land. Only France exclaimed : "Let there be war ! " Dreaming, O, m}^ fatherland of conquering thee And in her advantage, making use Of infamy and fortune. She rose at once to establish The right of the stronger. II Seeing not that in such a sauguinarj^ conflict Thy arm was weaker. The dispute embodied in its obligation The redemption of thy affront. The flames of their cannons Broke forth in a yellow light, And the world beheld thy legions Entering the fierce combat, Only carrying for a shield The shield of their hearts. 120 POEMAS DE MANUEL ACUNA. III Y entonces fué cuando al grito Lanzado por tu denuedo, Tembló la Francia de miedo Comprendiendo su delito, Cuando á tu aliento infinito Se oyó la palabra sea, Y cuando al ver la pelea Terrible y desesperada Se alzó en tu mano la espada Y en tu conciencia la idea. IV Desde que ardió en el oriente La luz de ese sol eterno Cuyo rayo puro y tierno Viene á besaite en la frente, Tu bandera independiente Flotaba ya en las montañas, Mientras las huestes extrañas Alzaban la suya airosa, Que se agitaba orguUosa Del brillo de sus hazañas. V Y llegó la hora, y el cielo Nublado y oscurecido Desapareció escondido Como en los pliegues de un velo. La muerte tendió su vuelo Sobre la espantada tierra, Y entre el francés que se aterra Y el mejicano iracundo. Se alzó estremeciendo al mundo Tu inmenso grito de guerra. /• POEMS OF MANUEL ACUÑA Í2l III And then it was when, at the co' Uttered by th}- boldness, France trembled with fear Understanding her transgression ; And when at thy unbounded voice Were heard the words, " be it thus ! " And when seeing the terrible And desperate conflict. In thy hand arose the sword And in thy conscience the design. IV Since in the orient shone The light of that eternal sun Whose pure and delicate ray Approaches to kiss thy brow, Thy independent banner Floated on the mountains While the hostile armies Raised their flag in anger Which was waving haughtily With the splendor of their exploits. V And the hour arrived, and the sky. r. Clouded and darkened. Disappeared, concealed As in the folds of a curtain. Death spread his wings Over the frightened land, And between the terrified P'renchman And the furious Mexican, Arose the mighty war-cry Shaking the earth. 122 roEMAS DE MANUEL ACUÑA. VI Y allí al francés, el primero De los soldados del orbe. El que en sus glorias absorbe Todas las del mundo entero, Tres veces pálido y fiero Se vio á correr obligado, Frente al pueblo denodado Que para salvar tu nombre, Te dio un soldado en cada hombre ¡ Y un héroe en cada soldado ! VII i Tres veces ! y cuando hundida Sintió su fama guerrera, Contemplado su bandera Manchada y encarnecida, La Francia, viendo perdida lyE ilusión de su victoria, A despecho de su historia Y á despecho de su anhelo. Vio asomar sobre otro cielo Y en otro mundo la gloria. VIII Que entre la niebla indecisa Que sobre el campo flotaba, Y entre el humo que se alzaba Bajo el paso de la brisa. Su más hermosa sonrisa Fué para tu alma inocente. Su canción más elocuente Para entonarla á tu huella, Y su corona más bella Para ponerla en tu frente. ^ POEMS OF MANUEL ACUÑA. 1 23 VI And there the Frenchman, the first Of the soldiers of the world ; He who in his glories absorbs Those of the whole world, Was three times forced to run, Pale and fierce, Before the intrepid populace Who, to save thy name. Gave thee a soldier in every man And a hero in every soldier. VII Three times ! and when France Felt her war fame ruined. And gazed upon her banner, Stained and gory. She saw the illusions Of her victory lost, And in spite of her strife. And in spite of her eagerness. She saw glory dawning In another heaven and in another world. VIII That which, in the unsteady mist That floated over the country, And in the vapor which rose Beneath the path of the breeze, Was for thy innocent heart Its most beautiful smile ; Its most eloquent song To sing on thy journey, And its most beautiful crown To place on thy brow. 124 POEMAS DE MANUEL ACUÑA. IX ¡ Sí, patria ! desde ese día Tú no eres ya para el mundo Lo que en su desdén profundo La Europa se suponía, Desde entonces, patria mía, Has entrado á una nueva era. La era noble y duradera De la gloria y del progreso, Que bajan hoy, como un beso De amor, sobre tu bandera. X Sobre esa insignia bendita Que hoy viene á cubrir de flores La gente que en sus amores En torno suyo se agita. La que en la dicha infinita Con que en tu suelo la clava. Te jura animosa y brava, Como ante el francés un día, Morir por tí, patria mía, Primero que verte esclava. 1873- í POEMS OF MANUEL ACUÑA. 125 IX Yes, fatherland, since that day To the world thou art no more What Europe, in her profound Disdain supposed. Since then, my native land. Thou hast entered a new era, The noble and lasting era Of fame and progress Which descends to-day, like a kiss Of love, upon thy standard. X Over that blessed banner Which to-day the people, Who in turn are stirred in their affections, Come to cover with flowers. And who, in the boundless happiness With which they plant it in the soil, Swear to thee, gallant and brave. As once before the Frenchman, Sooner than see thee a slave, My native land, for thee I die. 1873- NOCTURNO. A ROSARIO. I Pues bien ! yo necesito decirte que te adoro, Decirte que te quiero con todo el corazón ; Que es mucho lo que sufro, que es mucho lo que lloro, Que ya no puedo tanto y al grito en que te imploro Te imploro y te hablo en nombre de mi última ilusión. II Yo quiero que tú sepas que ya hace muchos días Est03^ enfermo y pálido de tanto no dormir ; Que ya se han muerto todas las esperanzas mías, Que están mis noches negras, tan negras y sombrías, Que ya no sé ni donde se alzaba el porvenir. NOCTURN. TO ROSARIO. I Well, then, I am compelled to say that I adore thee ; To tell thee that I love thee with all my heart ; That there is much I suffer, and that much I weep ; That more I can not bear, [thee, and at the cry in which I implore I entreat thee and speak in the name of my lost illusions. II I want you to know that already many days Have I been ill and pallid from so much lost sleep ; That all my hopes have already died ; That my nights are dark — so black and gloomy That I know not even where the future is fled. 128 POEMAS DE MANUEL ACUÑA. III De noche, cuando pongo mis sienes en la almohada Y hacia otro mundo quiero mi espíritu volver. Camino mucho, mucho, y al fin de la jornada ¡Uas formas de mis padres se pierden en la nada Y tú de nuevo vuelves en mi alma aparecer. IV Comprendo que tus besos jamás han de ser míos. Comprendo que en tus ojos no me he de ver jamás ; Y te amo en mis locos y ardientes desvarios Bendigo tus desdenes, adoro tus desvíos. Y en vez de amarte menos te quiero mucho más. V A veces pienso en darte mi eterna despedida, Borrarte en mis recuerdos y hundirte en mi pasión : Mas si es en vano todo y el alma no te olvida, ¿ Qué quieres tú que yo haga pedazo de mi vida, Qué quieres tú que yo haga con este corazón ? POEMS OF MANUEL ACUÑA. 1 29 III At night, when I rest my temples on my pillow, v And towards another world I wish to turn my mind, I walk on, and on, and at my journey's end The forms of my parents are lost in vacancy, And thou again returnest to appear in my heart. IV I understand thy kisses are never to be mine ; I understand that in thine eyes I ne'er shall see myself; And I love thee, and in my mad and ardent deliriums I bless thy frowns ; I admire thy indifference. And instead of loving thee less I worship thee much more. V At times I think of giving thee my eternal farewell ; To blot thee from my memory and drown thee in my passion ; But if all be in vain, And my soul forget thee not, What wilt thou that I do, part of my life, What wilt thou that I do with this — my heart ? I3<^ POEMAS DE MANUEL ACUÑA. VI Y luego que ya estaba concluido tu santuario, Tu lámpara encendida, tu velo en el altar ; El sol de la mañana detrás del campanario, Chispeando las antorchas, humeando el incensario, Y abierta allá á lo lejos la puerta del hogar . . . VII ¡ Qué hermoso hubiera sido vivir bajo aquel techo. Los dos unidos siempre y amándonos los dos ; Tú siempre enamorada, yo siempre satisfecho, Los dos una sola alma, los dos un solo pecho ; Y en medio de nosotros mi madre como un Dios ! VIII ¡ Figúrate qué hermosas las horas de esa vida ! i Qué dulce y bello el viaje por una tierra así ! Y yo soñaba en eso, mi santa prometida, Y al delirar en eso con la alma estremecida, Pensaba yo en ser bueno por tí, no más por tí. POEMS OF MANUEL ACUÑA. 131 VI And then, when thy sanctuary was completed, Thy lamp was burning, thy veil on the altar. The sun of the morning behind the belfry, The torches emitting sparks, the incensory smoking, And there, open in the distance, the door of my home. VII How beautiful it would have been to live beneath that roof, We two united always, and always loving each other ; Thou alway enamored ; I always contented ; We two a soul in one ; we two a single heart ; And between thee and me, my mother like a god. VIII Imagine thou how beautiful the hours of such a life ! How sweet and beautiful the journey through such a land ! And I dreamed of that, my holy betrothed, And when upon it delirating with my trembling heart, I thought to be good for thee, and for thee only. Ij2 POEMAS DE MANUEL ACUÑA. IX ¡ Bien sabe Dios que ese era mi más hermoso sueño, Mi afán y mi esperanza mi dicha y mi placer ; Bien sabe Dios que en nada cifraba yo mi empeño, Sino en amarte mucho bajo el hogar risueño Que me envolvió en sus besos cuando me vio nacer ! X Esa era mi esperanza . . . mas ya que á sus fulgores Se opone el hondo abismo que existe entre los dos, ¡ Adiós por la vez última, amor de mis amores ; L,a luz de mis tinieblas, la esencia de mis flores ; Mi lira de poeta, mi juventud, adiós! POEMS OF MANUEL ACUÑA. I33 IX Well knows God that this was my most beautiful dream ; My anxiety and my hope ; my happiness and my joy. Well knows God that in nothing did I abridge my diligence, But to love thee much within the smiling home That wrapped me in its kisses when it saw my birth. X Such was mj^ hope, — but now, against its brightness,. Is opposed the deep abyss that exists between the two. Farewell for the last time, love of my affections ; The light of my darkness, the essence of my flowers ^ My poet's lyre, my youth, farewell ! ADIÓS Á Después de que el destino me ha hundido en las congojas Del árbol que se muere crujiendo de dolor, Tronchando una por una las flores y las hojas Que al beso de los cielos brotaron de mi amor. Después de que mis ramas se han roto bajo el peso De tanta y tanta nieve cayendo sin cesar, Y que mi ardiente savia se ha helado con el beso Que el ángel del invierno me dio al atravesar. Después ... es necesario que tú también te alejes En pos de otras florestas y de otro cielo en pos ; Que te alces de tu nido, que te alces y me dejes Sin escuchar mis ruegos y sin decirme adiós. FAREWELL TO After fate has plunged me into the anguish Of the tree that dies, groaning with pain, Tearing one by one the flowers and the leaves That sprang from thy love with the kiss from the skies ; After my branches, broken under the weight Of snow upon snow Unceasingly falling, And my glowing life has frozen at the kiss Which the angel of winter gave me on his way ; Then thou must likewise depart from me In search of other bowers, And in search of other skies, For thou shalt arise from thy nest ; shalt arise and leave me. Not hearing my entreaties or bidding me farewell. 136 POEMAS DE MANUEL ACUf^A. Yo estaba solo y triste cuando la noche te hizo Plegar las blancas alas para acogerte á mí, Y entonces mi ramaje doliente y enfermizo Brotó sus flores todas, y todas para tí. Kn ellas te hice el nido risueño en que dormías De amor y de ventura temblando en su vaivén, Y en él te hallaban siempre las noches y los días Feliz con mi cariño y amándote también . . . i Ah ! nunca en mis delirios creí que fuera eterno El sol de aquellas horas de encanto y frenesí ; Pero jamás tampoco que el soplo del invierno lylegara entre tus cantos, y hallándote tú aquí Es fuerza (jue te alejes, rompiéndome en astillas Ya siento entre mis ramas crujir el huracán, Y heladas y temblando mis hojos amarillas Se arrancan y vacilan, y vuelan y se van . . . POEMS OP^ MANUEL ACUNA. 1 37 I was alone and sad when night made thee Fold thy white wings to take refuge in me, And then my voice, sorrowful and faint, Broke out in blossoms, and all for thee. In them I made thy lovely nest in which thou didst sleep, Trembling in the restlessness of love and happiness, And the nights and days found thee therein. Ever happy with my love ; I ever loving thee. Alas ! never in my delirium believed I that the sun Of those hours of enchantment and could be eternal ; [madness But never, either, that the breath of winter Would mingle in thy songs and find thee here. Thy parting is an anguish that fells me to the ground. Already I feel the storm among my branches. And, frozen and trembling, my yellow leaves Are snatched and shiver, and fly and depart. 138 POEMAS m: MANUEL ACUÑA. Adiós, paloma blanca, que huyendo de la nieve Te vas á otras regiones y dejas tu árbol fiel ; Mañana que termine mi vida oscura y breve Ya sólo tus recuerdos palpitarán sobre él. Es fuerza que te alejes. . . del cántico y del nido Tú sabes bien la historia, paloma, que te vas . . El nido es el recuerdo y el cántico el olvido, El árbol es el siempre, y el ave es el Jamas. Y ¡ adiós ! mientras que puedes oir bajo este cielo El último ¡ ay ! del himno cantado por los dos. . Te vas y ya levantas el ímpetu y el vuelo, Te vas y ya me dejas, paloma, adiós, adiós ! 1873- POEMS OF MANUEL ACUÑA. í 39 Farewell, white dove, that, flying from the frost, Departest for other realms, leaving thy faithful tree. To-morrow, when my gloomy and brief life shall end, Yet thy only remembrances will pant over that tree. Thy parting is a pain. Thou knowest well the story Of the song and the nest, my sweet departing dove : The nest is Remembrance and the song. Oblivion ; The tree is the Forever, and the bird, the Nevermore. Then farewell ! while thou canst hear, under this heaven. The last plaint of that hymn, sung by both. Thou departest, and already thy wings take flight ; Thou departest and leavest me, my dove ; farewell, farewell ! 1873- ENTONCES Y HOY. Ese era el cuadro que, al romper la noche. Sus velos de crespón, Alumbró, atravesando las ventanas, La tibia luz del sol : Un techo que acababa de entreabrirse Para que entrara Dios, Una lámpara pálida y humeante Brillando en un rincón, Y entre las almas de los dos eposos, Como un lazo de amor. Una cuna de mimbres con un niño Recién nacido . . . ¡ yo ! Posadas sobre la áspera cornisa Todas de dos en dos ; Las golondrinas junto al pardo nido Lanzaban su canción. En tanto que á la puerta de sus jaulas Temblando de dolor. Mezclaban la torcaza y los zentzontlis, Sus trinos y su voz. La madreselva alzando entre las rejas Su tallo trepador. Enlazaba sus ramas y sus hojas En grata confusión, Formando un cortinaje en el que había Por cada hoja una flor, THEN AND NOW. This was the picture which, as night tore Its veils of crape, The tepid rays of the sun Illuminated, crossing the windows : A roof, just half opened. So that God might enter ; A pale and smoking lamp Shining in a corner. And between the souls of the two spouses, Like a bond of love, A cradle of osiers with a child Just born — 'T was I ! Resting upon the rough cornice, All two by two. The swallows, near the gray nest, Raised their songs ; Whilst at the door of their cages, Trembling with sorrow, The wild pigeon and the nightingales Mingled their trills and their voice. The honeysuckle, sending up between the Its climbing stock, [iron grate Interlaced its branches and its leaves In graceful confusion, Forming a curtain in which there was. For each leaf a flower ; 143 rOKMAS DK MANUEL ACU5?A. En cada flor una gotita de agua, Y en cada gota un sol, Reflejo del dulcísimo de entonces Y del doliente de hoy. Mi madre, la que vive todavía Puesto que vivo yo, Me arrullaba en sus brazos susj)irando De dicha y de emoción. Mientras mi padre en el sencillo exceso De su infinito amor. Me daba las caricias que más tarde La ausencia me robó. Y que á la tumba en donde duerme ahora A pagarle aun no voy . . . F'orma querida del amante ensueño que embriagaba á los dos, Yo era en aquel hogar y en aquel día De encanto y bendición. Para mi cuna blanca, un inocente, Para el mundo un dolor, Y para aquellos corazones buenos i Un tercer corazón ! De aquellas horas bendecidas, hace Veintitrés años hoy. . . Y de aquella mañana á esta mañana. De aquel sol á este sol. Mi hogar se ha retirado de mis ojos, vSe ha hundido mi ilusión, Y la (^ue tiene al cielo entre sus brazos, La madre de mi amor, Ni viene á despertarme en las mañanas Ni está donde yo estoy ; Y en vano trato de que mi arpa rota Module una canci()n, POEMS OF MANUEL ACUNA. 14,^ In each flower, a little drop of water, And in each drop, a sun : A leflection of the delights of the past And the sorrows of the present. My mother, who is living yet, Since I am living, Lulled me in her arms, sighing With happiness and emotion. While my father, in the simple rapture Of his infinite love. Gave me caresses, of which, later, I was robbed by his absence. And for which I do not yet paj- him At the tomb wherein he now slumbers. I was the cherished form of the loving dream Which enraptured both, In that home, and on that day Of enchantment and blessing. For my honored cradle, an innocent ; For the world, a sorrow ; And for those good souls, A third heart. Since those blessed hours Three and twenty jears have passed And from that morning to this : [to-day ; From that sun to this sun, My hearth has retired from my sight ; My illusion has sunk ; And she who holds heaven in her arms, — The mother of my love, — Comes not to w^ake me in the morning, Nor is she in my presence ; And in vain I try, with my broken harj), To modulate a song ; 144 POEMAS DE MANUEL ACUÑA. Y en vano de que el llanto y sus sollozos Dejen de ahogar mi voz. . . Que solo y frente á todos los recuerdos De aquel tiempo que huycS, Mi alma es un santuario en cuyas ruinas Sin lámpara y sin Dios, Evoco á la esperanza, y la esperanza Penetra en su interior. Como en el fondo de un sepulcro antiguo Las miradas del sol . Bajo el cielo que extiende la existencia De la cuna al panteón. En cada corazón palpita un mundo, Y en cada amor un sol . . . Bajo el cielo nublado de mi vida Donde esa luz murió, ¿ Qué será este mundo de los sueños mios ? ¿ Qué hará mi corazón ? 1872. POEMS OF MA.nUEL ACUNA. I45 In vain I try to prevent my grief and its From drowning my voice, [sobs For alone, and facing all the memories Of that time which has fled, My soul remains a sanctuary whose ruins Without light and without God. [are I implore hope, and hope Penetrates into the interior, I«ike the rays of the sun Into the depth of an ancient sepulcher. Under the sky that extends existence From the cradle to the pantheon, In each heart beats a world. And in each world a sun. Under the clouded sky of ni}- life, Where that light has died out, [dreams ? What will become of this world of my What will become of my heart ? 1872. AL POETA MARTIR Juan díaz covarruiüas. I Hoy que de cada laúd Se eleva un canto á tu muerte. Con la que supiste hacerte Un altar del ataúd : Unido á esa juventud Que tu historia viene á hojear. Mientras ella alza el cantar Que en su pecho haces nacer, Yo también (piiero poner Mi ofrenda sobre tu altar. II En la tumba donde flota Tu sombra augusta y querida Descansa muda y dormida La lira de tu alma, rota De sus cuerdas ya no brota Ni la patria ni el amor ; Pero en medio del dolor Que sobre tu losa gime Ivse silencio sublime, Ese es tu canto mejor. TO THE POET MARTYR, JlAX DÍAZ COVARRUBIAS. I To-day, when at thy death Rises a son^ from every lute, And by which thou makest for thyself An altar of thy coffin ; United to that youth Which thy history has just perused, While it sing^s the praises Which, through thee, spring trom I also wish to place [their breasts,. My offering upon the altar. II In the tomb where hovers Thy august and beloved spirit Lies broken, mute and asleep. The lyre of thy soul. Its chords will never more resound For fatherland or love, Except in the midst of sorrow Which sighs over thy marble-stone ; That sublime silence Which is thy grandest song. 148 POEMAS DE MANUEL ACUÑA. III Ese es el que se levanta De la arpa del patriotismo ; Ese silencio es lo mismo Que la libertad que canta ; Pues en esa lucha santa En que te hirió el retroceso, Al sucumbir bajo el peso De la que nada respeta, Sobre el cadáver del poeta Se alzó cantando el progreso. IV Un monstruo cuya memoria Casi en lo espantoso raya, El que subió en Tacubaya Al cadalso de la historia, Sacrificando tu gloria Creyó su triunfo más cierto. Sin ver en su desacierto Y en su crueldad olvidando, Que un labio abierto y cantando Habla menos que el de un muerto. De tu existencia temprana Tronchó la flor en capullo, Matando en ella al orgullo De la lira americana. Tu inspiraci()n soljerana Rodó ante su infamia vil ; Pero tu jiluma gentil Antes de romper su vuelo. Tomó por página el cielo Y escribi(j el otice de Abril. POEMS OF MANUEL ACUNA. I49 III This the song that rises From the harp of patriotism ; This the same silence As liberty which sings, For in that holy conflict Where retrocession caused thee pain, When yielding under the weight Of that struggle which nothing Progress rose in joy [respects, Above the corpse of the poet. IV A monster whose memory Almost surpasses the dreadful, Who climed in Tacubaya To the scaffold of fame. Sacrificing thy glory he Believed his triumph more certain. Seeing not his mistake, And in his cruelty forgetting That words and songs are more mute Than the tongue of the dead. V From thy existence He early tore the budding flower, Destroying in it the pride Of the American lyre. Thy superior inspiration Revolved before his contemptible But thy exquisite pen, [infamy, Before breaking its flight, Took heaven for its page And wrote the eleventh of April. 150 POEMAS DE MANUEL ACUÑA. VI La patria á quien en tributo Tu santa vida ofreciste, La patria llora y se viste Por tu memoria, de luto . Y arrancando el mejor fruto De su glorioso vergel, Te erige un altar y en él Corona tu aliento noble Con la recompensa doble De la palma y el laurel. VII Si tu afán era subir Y alzarte hasta el infinito, Ansiando dejar escrito Tu nombre en el porvenir ; Bien puedes en paz dormir Bajo tu sepulcro, inerte : Mientras que la patria al verte Contempla enorgullecida. Que si fué hermosa tu vida. Fué más hermosa tu muerte. 1872. I'OKMS uF MANUEL ACUÑA. 151 VI The fatherland to whom thou Didst offer thy holy life in tribute Weeps, and is clad In mourning in memory of thee ; And breaking the best fruit From its glorious orchard, Erects to thee an altar, and upon it Crowns thy noble endurance With the double reward Of the palm and the laurel. VII If thy anxiety was to climb And rise to the infinite, Longing to leave thj^ name Written in the future, Well ma vest thou sleep in peace, Inert within thy tomb, Whilst thy native land, on seeing thee. Proudly contemplates That if thy life was beautiful, More beautiful was thy death. 1872. MENTIRAS DE LA EXISTENCIA DOLOR A. i Que triste es vivir soñando Con un mundo que no existe ! Y qué triste Ir viviendo y caminando Sin ver en nuestros delirios, De la razón con los ojos. Que si hay en la vida lirios, Son muchos más los abrojos. Nace el hombre, y al momenlo Se lanza tras la esperanza, Que no alcanza Porque no se alcanza el viento : Y corre, corre, y no mira Al ir en pos de la gloria, Que es la gloria una mentira Tan bella como ilusoria. ¡ No ve al correr como loco Tras la dicha y los amores, Que son flores Que duran poco, muy poco ! ¡ No ve cuando se entusiasma Con la fortuna que anhela, Que es la fortuna un fantasma Que cuando se toca vuela ! THE ILLUSIONS OF EXISTENCE. DOLOR. How sad it is to live in a dream With a world that does not exist ! And how sad To go on living and walking Without seeing in our deliriums Of reason, with our eyes, That if there are lilies in life There are many more thorns. ^ Man is born, and at the moment He follows hope Which he reaches not, Because one cannot overtake the wind ; And he runs, and runs, and sees not, While going in search of glory, That glory is an illusion As beautiful as unreal. He sees not, while running as though After happiness and love, [insane That they are flowers Which soon fade, and pass away ; He sees not, when becoming enraptured With the happiness for which he longs. That happiness is a phantom Which flies away at the touch. 154 POEMAS DE MANUEL ACUÑA. Y que la vida es un sueño Del que, si al fin despertamos, Encontramos, El mayor placer pequeño ; Pues son fuertes los males De la existencia en la senda, Que corren allí á raudales Las lágrimas en ofrenda. Los goces nacen y mueren Como puras azAicenas, Mas las penas Viven siempre y siempre hieren ; Y cuando vuela la calma Con las ilusiones bellas, Su lugar dentro del alma Queda ocupado por ellas. Porque al volar los amores Dejan una herida abierta Que es la puerta Por donde entran los dolores ; Sucediendo en la jornada De nuestra azarosa vida. Que es para el pesar "entrada" Lo que para el bien "salida." Y todos sufren y lloran Sin que una queja profieran, Porque esperan Hallar la ilusión que adoran ! Y no mira el hombre triste Cuando tras la dicha corre. Que solo el dolor existe Sin que haya bien que lo borre. POEMS uF MANUEL ACUÑA I 55 And that life is a dream From which, if at last we awake, We find The greatest pleasures small ; For strong are the ills Of existence in our path Where the tears run in torrents As an offering. The joys are born and die Like pure white lilies, But the sorrows Always live and always wound ; And when peace flies With the beautiful illusions Its place within the heart Remains occupied by them. Because when love flies out It leaves an open wound Which is the door By which sorrows enter ; Happening in the journey Of our unfortunate life, Which is for the sorrow, "entrance ; " That which is for welfare, "exit." And all suffer and weep Without offering a complaint, Because they hope To find the illusion which the}' adore. The sad man does not see, When he runs after happiness. That only pain exists Without any remedy to remove it. 156 POEMAS DE MANUEL ACUÑA. No ve que es un fatuo fuego L,a pasión en que se abrasa, Luz que pasa Como relámpago, luego : Y no ve que los deseos De su mente acalorada No son sino devaneos. No son más que sombra, nada. Que es el amor tan ligero Cual la amistad que mancilla Porque brilla Sólo á la luz del dinero ; Y no ve cuando se lanza Ivoco tras de su creencia, Que son la fe y la esperanza Mentiras de la existencia. 1868. POEMS OF MANUEL ACUNA. 1 57 He sees not that the passion Which consumes him is an ignis fatuus, A light which passes As a flash of lightning ; and then He sees not that the wishes Inflamed by his mind Are but mad pursuits ; They are nothing more than shadows. (He sees not) That love is as light As the friendship which offends, Because it shines _. \ Only at the light of money ; And he sees not, when he throws himself Madly after his belief, That /c7Íí/i and hope Are illusions of existence. 1868. ADIÓS A MÉJICO. ESCRITA PARA I.A SRA. CAYRÓN Y LEÍDA POR ELLA EN SV FUNCIÓN DE DESPEDIDA. Pues que del destino en pos Débil contra su cadena, Frente al deber que lo ordena Tengo que decirte adiós. ; Antes que mi boca se abra Para dar paso á ese acento, La voz de mi sentimiento Quiere hablarte u»a palabra. Que muy bien pudiera ser Que cuando de aquí me aleje, Al decirte adiós, te deje Para no volverte á ver. Y así entre el mal con que lucho Y que en el dolor me abisma. Yo anhelo que por mí misma Sepas ijue te quiero mucho. Que enamorada de tí Desde antes de conocerte, Yo vine solo por verte, Y al verte te puse aquí. FAREWELL TO MEXICO. WRITTEN FOR MRS. CAYRON, AND READ PY HER AT HER FAREWELL ENTERTAINMENT. I must say to thee farewell, For in the face of my duty, Which ordains the pursuit of my art. Against its obligations I am weak. Before uttering a work To give expression to that thought, The voice of my sentiment Would say a word to thee. it may well be That when departing And bidding thee farewell, I leave To behold thee nevermore. [struggle. And thus between the ill with which I And which in sadness plunges me, I long, for my own sake. That thou shalt kriow I love thee much ; That enamored of thee Since before I knew thee I only came to see thee. And seeing, took thee to my heart ; 1 6o POEMAS DE MANUEL ACUÑA. Que mi alma reconocida Te adora con loco empeño, Porque tu amor era el sueño Más hermoso de mi vida. Que del libro de mi historia Te dejo la hoja más bella, Porque en esa hoja destella Tu gloria más que mi gloria. Que soñaba en no dejarte Si no hasta el postrer momento, Partiendo mi pensamiento Entre tu amor y él del arte. Y que hoy ante esa ilusión Que se borra y se deshace, Siento ¡ ay de mí ! que se hace Pedazos mi corazón . . . Tal vez ya nunca en mi anhelo Podré endulzar mi tristeza Con ver sobre mi cabeza El esplendor de tu cielo. Tal vez ya nunca á mi oído Resonará en la mañana, La voz del ave temprana Que canta desde su nido. Y tal vez en los amores Con que te adoro y te admiro. Estas flores que hoy espiro Serán tus últimas fiares. POEMS OF MAInUEL ACUÑA. 1 6 i That my greatful soul Adores thee with a mad ardor, For th}^ love was the most beautiful Dream of my life ; That from the book of my history I leave thee the most beautiful leaf, For on that leaf shines Thy glory more than mine ; That I dreamed not of leaving thee Until at the ver}- last moment, Dividing my thoughts Between my love and that of my art ; And that to-day, before that illusion Which diminishes and disappears, I feel, alas ! that My heart will break. It may be that in mj^ eagerness I will never soothe my sadness By seeing o'er my head The splendor of thy sky. Perhaps neveimore in my ear Will resound in the morning The voice of the early bird That sings from its nest. And perhaps, in that love With which I adore and admire thee, These flowers that to-day I exhale Will be thy last flowers. 102 POEMAS DE MANUEL ACUÑA. Pero si afectos tan tiernos Quiere el destino que deje, Y que me aparte y me aleje Para no volver á vernos ; Bajo la luz de este día De encanto inefable y puro Al darte mi adiós te juro, ¡ Oh dulce Méjico mía ! Que si el con sus fuerzas trunca Todos los humanos lazos, Te arrancará de mis brazos Pero de mi pecho, / Tiunca ! 1873- POEMS OF MANUEL ACUÑA. 1 63 But if destiny wishes Me to leave such tender feelings, And that I separate and leave, Never again to meet thee, Under the beams of this day Of unspeakable and pure charm, I vow to thee, when bidding thee farewell, O, my sweet Mexico, That if He, with his power shall rend All human ties. He may tear thee from mine arms, But never from my heart. 1873. ESPERANZA. Mi alma, la pobre mártir De mis ensueños dulces y queridos, La viajera del cielo, que caminas Con la luz de un delirio ante los ojos, No encontrando á tu paso mas que abrojos Ni sintiendo en tu frente mas que espinas ; Sacude y deja el luto Con que la sombra del dolor te envuelve, Y olvidando el gemir de tus cantares Deja la tumba y á la vida vuelve. Depon y arroja el duelo De tu tristeza funeral y yerta, Y ante la luz que asoma por el cielo En su rayo de amor y de consuelo Saluda al porvenir que te despierta. Trasforma en sol la luna De tus noches eternas y sombrías ; Renueva las sonrisas que en la cuna Para hablar con los ánngeles tenías ; Y abrigando otra vez bajo tu cielo. De tus horas de niña la confianza, Diles tu último adiós á los dolores, Y engalana de nuevo con tus flores Las ruinas del alta de tu esperanza. HOPE. My soul, the poor martyr Of my sweet and cherished dreams, The wanderer from heaven that journeys With the light of a delirium before thine eyes, Finding upon thy path naught but briars, And feeling upon thy brow naught but thorns ; Shake off and leave the sorrow With which the shadow of grief envelopes thee. And forgetting the moans of th}- canticles Leave the tomb and return to life. Depose and cast aside the mourning Of thy gloomy and rigid sadness, And before the light that shines from heaven,. In its ray of love and consolation, Greet the future which awakes thee. Transform the moon of thy Eternal and dark night into a sun ; Renew the smiles that thou hadst In thy cradle to commune with the angels. And sheltering again under thy sky The hope of thy youth, Tell them the last farewell of thy sorrows, And adorn anew with thy flowers The ruins of the altar of thj^ hope. l66 I'OKMAS DK MANUEE ACUÑA. Ya es hora de que altivas Tus alas surquen el azul como antes ; Ya es hora de que vivas. Ya es hora de que cantes ; Ya es hora de que enciendas en el ara La blanca luz de las antorchas muertas, Y de que abras tu templo á la que viene En nombre del amor ante sus puertas. Bajo el espeso y pálido nublado Que enluta de tu frente la agonía, Aun te es dado que sueñes, y aun te es dado Vivir para tus sueños todavía. . Te lo dice su voz, la de aquel ánael Cuya memoria celestial y blanca Es el solo entre todos tus recuerdos Que ni quejas ni lágrimas te arranca . . Su voz dulce y bendita Que cuando tu dolor aun era niño, Bajaba entre tus cánticos de muerte, Mensajera de amor á prometerte La redención augusta del cariño. . Y j-o la he visto, ¡ mi alma ! desgarrando Del manto de la bruma el negro broche Y encenciendo á la luz de su mirada, Esas dulces estrellas de la noche Que anuncian la alborada . . . Yo he sentido el perfume voluptuoso Del crespón virginal que la envolvía, Y he sentido sus besos, y he sentido Que al acercarse á mí se estremecía POEMS OF MANUEL ACUÑA. 167 It is time that proudly Thy wings sweep the skies as before ; It is time for thee to live ; It is time for thee to sing ; It is time for thee to kindle upon the altar The white light of the dead torches, And time to open thy temple to her who comes, In the name of love, before its gates. Under the dense and pallid cloud With which anguish veils my brow, Thon yet mayest dream, and 3'et mayest lyive for thy dreams forever. The voice of that angel tells it to thee, Whose pure and celestial memory Is the only one among all the remembrances That presses from thee neither tears nor com- Its sweet and blessed voice [plaints. Which, when thy sorrow was yet young. Descended amid the songs of death, A messenger of love, to promise thee The august redemption of affection. I have seen it, my soul, tearing The dark clasp from the cloak of the mist, And enkindling at the light of its gaze Those lovely stars of night That announce the break of day. I felt the voluptuous fragrance Of the pure crape which enveloped it ; I felt his kisses, and I felt That it trembled as it approached me. l68 rOEMAS OF, MANUEL ACUÑA. ¡ Sí, mi pobre cadáver, desenvuelve Los pliegues del sudario que te cubre Levántate, y no caves Tu propia tumba en un dolor eterno ! . . La vuelta de las aves Te anuncia ya que terminó el invierno Saluda al sol querido Que en el levante de tu amor asoma, Y ya que tu paloma vuelve al nido. Reconstruyele el nido á tu paloma. 1872. X; Mí' H ^ VOEMS OF MANUEL ACUÑA. 169 Yes, mj- poor mortal frame, unfasten The folds of the sheet that covers thee ; Í Arise, and dig not Thine own grave in an eternal sorrow. The return of the birds Announce to thee the end of winter ; .Greet the beloved sun That rises in the morning of thy love, And now that thy dove returns to its nest, Rebuild the nest for thy dove. 1872. \^': ^ ^r AL RUISEÑOR MEJICANO. Hubo una selva y un nido Y en ese nido un jilguero Que alegre y estremecido, Tras de un ensueño querido Cruzó por el mundo entero, Que de su paso en las huellas Sembró sus notas mejores, Y que recogió con ellas Al ir por el cielo, estrellas, Y al ir por el mundo, flores. Del nido y de la enramada Ninguno la historia sabe ; Porque la tierra admirada Dejó esa historia olvidada Por escribir la del ave. La historia de la que un dia, Y al remontarse en su vuelo, Fué para la patria mía La estrella de más valía De todas las de tu cielo. La de aquella á quien el hombre Robará el nombre galano Que no hay á quien no le asombre, Para cambiarlo en el nombre De Ruiseñor mejicano. TO THE xMEXICAN NIGHTINGALE. There was a forest and a nest And in that nest a linnet Who, merry and trembling, Crossed the whole world After a cherished dream, And sowed his best notes In the tracks of his steps. And who gathered with them The stars while passing through the skies And flowers while going through the world. Of the nest and the bower No one knows the history ; For the earth, in admiration, Left the story forgotten In writing that of the bird ; The history of the bird which, once Rising in its flight. Was, for my fatherland. The star most highly prized Of all its heaven ; The historj' of that bird from which man Will rob the gallant name, — And there is none 't will not astonish, — To change it into that Of the Mexican Nightingale. 172 POEMAS DE MANUEL ACUÑA. Y de la que al ver perdido Su nido de flores hecho, Halló en su suelo querido En vez de las de su nido Las flores de nuestro pecho. Su historia . . , que el pueblo ardiente En su homenaje más justo Viene á adorar reverente Con el laurel esplendente Que hoy ciñe sobre tu busto. Sobre esa piedra bendita Que grande entre las primeras, Es la página en que escrita Leerán tu gloria infinita Las edades venideras ; Y que unida á la memoria De tus hechos soberanos. Se alzará como una historia Hablándoles de tu gloria A todos los mejicanos. Porque al mirar sus destellos Resplandecer de este modo, Bien puede decirse entre ellos Que el nombre tuyo es de aquellos, Que nunca mueren del todo. 1872. POEMS OF MANUEL ACUÑA. 1 73 And that bird, at seeing lost Its nest, made of flowers. Found on its beloved soil, Instead of those of its nest. The flowers from our hearts. Thy history, which the fervent people. In their most just obeisance. Come to respectfully adore With the glittering laurel Which to-day crowns thy bust. On that blessed monument. Great among the first. Is the page on which the Future ages will see Thy infinite glory written ; And which, united to the memory Of thy superior deeds. Will rise like a history Speaking of thy glory To all the Mexicans, For seeing thus Its lustre shining Well may it be said among them That thy name belongs to those That nevermore can die. 1872. Á LA PATRIA. COMPOSICIÓN RECITADA POR UNA NIÑA EN TACD- BAYA DE LOS MÁRTIRES, EL 16 DE SFTIEMBRE DE 1873. Ante el recuerdo bendito De aquella noche sagrada En que la patria aherrojada Rompió al fin su esclavitud ; Ante la dulce memoria De aquella hora y aquel día, Yo siento que en la alma mía Canta algo como un laúd. Yo siento que brota en flores El huerto de mi ternura, Que tiembla entre su espesura La estrofa de una canción ; Y al sonoroso y ardiente Murmurar de cada nota, Siento algo grande que brota Dentro de mi corazón. ¡ Bendita noche de gloria Que así mi espíritu agitas. Bendita entre las benditas Noche de la libertad ! Hora de triunfo en que el pueblo Al sol de la independencia, Dej() libre la conciencia Rompiendo la oscuridad. TO THE FATHERLAND. A COMPOSITION RECITED BY A GIRL, IN TACl- BAYA DE LOS MÁRTIRES, SEP- TEMBER 10th, 1873. At the blessed memory Of that sacred night In which my shackled fatherland, At last broke its bondage ; At the sweet remembrance Of that hour and that day, I hear within my heart Something like the song of a lute. I feel the abundance of my emotions Breaking out in blo.ssoms, And among their clusters Trembles the strophe of a song ; And at the sonorous and ardent Murmuring of each note, I feel something great which springs In the depth of my heart. Blessed night of glory That thus thou stirrest my spirit : Night of liberty, Blessed among the blest ! Hour of triumph in which the people At the light of independence. Breaking through darkness, Left conscience free. 1/6 I'OEMAS DE MANUEL ACUÑA. Yo te amo . . y al acercarme Ante este altar de victoria Donde la patria y la historia Contemplan nuestro placer ; Yo vengo á unir al tributo Que en darte el pueblo se afana Mi canto de mejicana, Mi corazón de mujer. 1873- POEMS OF MANUEL ACUNA. I// I love thee, — and as I step Before the altar of victory Where the fatherland and its history Gaze on our joy. I come to unite to the tribute Which the people are eager to give My true Mexican song ; [thee, My true woman's heart. 1873- POEvrs OF MANUEL CARPIÓ. MÉJICO. Kspléridido es tu cielo, patria mia, De un purísimo azul como el zafiro. Allá tu ardiente sol hace su giro, Y el blanco globo de la luna fria. ¡ Q"é grato es ver en la celeste altura De noche las estrellas á millares. Canope brillantísimo y Antáres, El magnífico Orion y Cinosura. L,a Osa mayor, y Arturo relumbrante, El apacible Júpiter y Tauro, La bella Cruz del Sur, y allí Centauro, Y tú el primero ¡ oh Sirio centelleante ! ¡ Qué soberbios y grandes son tus montes ! ¡ Cómo se elevan hasta el alta cielo ! ¡ Cuan fértil, cuan espléndido es tu suelo ! ¡ Qué magnífiicos son tus horizontes ! Tus inmensas cadenas de montañas Hendidas por hondísimos barrancos, Coronados están de hielos blancos, Y en la falda dan humo las cabanas. Mil espantosos cráteres se miran En la cima de montes y collados, Unos quedaron quietos y apagados. Otros sus llamas con furor respiran. MEXICO. How beautiful are thy heavens, my fatherland, Which, as the sapphire, are of purest blue. There thy brilliant sun doth make his circuit, And the white globe of the cold moon. How delightful to behold at night The stars, by thousands, in the heavenly dome — A brilliant canopy : the Scorpion's Heart ; Magnificent Orion, and the Polar Star ; Ursa Major, and the Great Bear shining bright ; Placid Jupiter and Taurus ; The beautiful Southern Cross, and there Centaur : And thou, the first, O, sparkling Sirius ! How grand and lofty are thy mountains ! How they pierce into the skies ! How fertile and how beautiful is thy soil ! How magnificent thy horizon ! Thine immense chains of mountains, Cleft by the deepest ravines, Are crowned with white frost, And from their brows rise the smoke of the cabins. A thousand frightful craters are seen On the summits of mountains and hills. Some remaining dormant and extinguished While others furiously vomit forth their flames. l82 POEMAS DK MANUEL CARPIÓ. Terrible es ver desde una excelsa cumbre, Allá abajo las negras tempestades, Y brillar en las vastas soledades De grandiosos relámpagos la lumbre. Kl Popocatepetl >• el Orizava El suelo oprimen con su mole inmensa, Y están envueltas entre nube densa Sus cúspides de hielos y de lava. Allí los ciervos de ramosas frentes El bosque cruzan á ligeios saltos, Y entre los pinos y peñascos altos Se derrumban las aguas á torrentes. Tus volcanes de inmensa pesadumbre Asombran con sus peñas corpulentas : Braman entre sus bosques las tormentas Y un cráter es su procelosa cumbre. Globos de fuego arrojan de sus bocas. Columnas de humo y grandes llamaradas, Ardiente azufre, arenas inflamadas, Negro betim y calcinadas rocas. Entonces .se conmueve el fundamento De los montes azules, y en contorno A cien leguas se extiende de acjuel horno El rudo y formidable movimiento. El magnífico Dios de las naciones Al repartir al mundo su tesoro, "Tenga Méjico, dijo, plata y oro, " Y en tí verti() sus opulentos dones. POEMS OF MANUEL CARPIÓ 1 83 From a lofty peak how terrible to behold The murky tempests far below, And in the vast solitudes The flash of the magnificent lightning. Popocatepetel and Orizaba. Crush the ground with their enormous massiveness, And their cuspises of ice and lava Are enveloped in a dense cloud. There the deer, with antlered forhead. Cross the woods with graceful bounds. And among the pines and elevated cliffs The waters dash in torrents. How awe-inspiring are thine immense volcanoes With their ponderous rocks ; Among thy wooded mountains roar the tempest. And their stormy summit is a crater. Globules of fire are hurled from their mouths ; Columns of smoke and grand flashes of fire ; Burning sulphur, glowing sands, Black pitch and calcined stories. Then the foundation of the blue mountains Trembles, and from this furnace The rude and tremendous shaking- Extends for a hundred leagues around. The great God of all nations said. When distributing His treasures over the land, " Let Mexico have silver and gold," And poured on thee His affluent gifts. l84 POEMAS DE MANUEL CARPIÓ. De tristes cerros la nubosa cima Y en sus abismos la fecunda tierra, Ricos metales sin medida encierra, Que el hombre vil más que el honor estima. La Africa rica, á quien el sol abruma, La Europa y Asia henchidas de grandezas, No tienan las espléndidas riquezas Que la patria que fué de Moctezuma. A Méjico el Criador en sus bondades Le ha dado un aire diáfano y sereno. Aguas hermosas, fértil el terreno, Verdes campiñas, ínclitas ciudades. Mas ¡ ay ! que las ciudades que algún dia Fueron su escudo y su brillante gloria, Sólo nos han dejado su memoria En sus escombros y ceniza fria. ¡ Qué grato es ver los altos cocoteros, Ceder al peso de sus frutos ricos, Y flotar sus flexibles abanicos Al soplo de los céfiros ligeros ! Hermoso es ver, en la estación florida, Altos naranjos exhalando aromas ; Allí descansan tímidas palomas, Y la sencilla tórtola se anida. Crecen los espinosos limonares Bajo los tamarindos bullidores, Y en torno brotan delicadas ñores Y en torno silban anchos plantanares. P0P:MS of MANUEL CARPIÓ. 1S3 The cloudy peaks of the gloomy hills Contain, in the depths of their fertile soil, Rich metals without measure, By sordid man more prized than honor. Rich Africa, by the sun oppressed ; Europe and Asia, replete with grandeurs, Boast not the splendid treasures Of the fatherland of Moctezuma. The Creator, in his goodness, Gave to Mexico an atmosphere both clear and calm ; Lovely waters, fertile lands. Green fields and famous cities. But alas ! for the cities that once Were its shield and its brilliant glory Have only left for us the remembrance In their ruins and cold ashes. How beautiful to behold the tall cocoa palms Yielding to the weight of their rich fruit ; To see their flexible fans Waving in the breath of the light zephyrs. How beautiful to behold, in the season of flowers. The tall orange trees exhaling their fragrance Where the timid pigeons repose And the artless turtle-dove nestles. The thorny lime trees grow Beneath the rustling tamarinds ; And all around bloom delicate flowers, And all around sigh the great plantain trees. 1 86 POEMAS DE MANUEL CARPIÓ. Allá en Oajaca embelesado admiro En la campiña fértil 5^ lozano, \'erdes nopales de esplendente grana, Hermosa cual la púrpura de Tiro. En las selvas revuelan los zorzales, Merlas, tucanes de plumajes gayos, Encarnados y verdes papagayos, Tordos azules, rojos cardenales. Colibrís mil de bullicioso vuelo De azules plumas, verdes y doradas, Del viajero arrebatan las miradas. Como el arco magnífico del cielo. En Méjico plantó naturaleza Bosques inmensos de árboles salvajes. Bajo cuyos densísimos follajes Se propaga intrincada la maleza. Allí el tigre feroz de ojos altivos Embiste al toro montaraz y al ciervo, Y la sangre les bebe aquel protervo, Les bebe á caños aún estando vivos. Allí la boa gigantesca oprime 'En sus inmensos círculos el tronco Del ancho cedro, y su silbido bronco Se oye á lo lejos con terror sublime. Y esa serpiente en su furor provoca Al mismo tigre que al desierto espanta Y lo liga y lo estrecha y lo quebranta, Y le hace hechar la sangre por la boca. POEMS UF MANUEL CARPIÓ 1 87 Yonder in Oajaca with rapture I admire, In the fertile and luxuriant fields, The green nopal with the splendid cochineal, As beautiful as Tyrian purple. In the forests the thrushes fly about ; Blackbirds, and gay plumaged peppereaters ; Scarlet and green parrots ; Blue thrushes, and red nightingales. A thousand buzzing hummingbirds With blue feathers, green and gilt. Charm the gaze of the wanderer Like the magnificent rainbow of the heavens. In Mexico nature planted Vast forests of wild trees, Under whose dense foliage The intricate underbrush thrives. There the ferocious tiger, with haughty eyes, Attacks the wild bull and the stag ; And that insolent brute laps their blood. Drinking it in gulps, while yet they live. There the gigantic boa squeezes. In its enormous coils, the trunk Of the stout cedar ; and its coarse hissing Is heard, with sublime dread, in the distance. And that serpent provokes, in its rage. Even the tiger, which it chases to the desert. And winds around, crushes and grinds him XTntil the blood streams from his mouth. SS I'CEMAS DE MANUEL CARPIÓ. Así en el mundo en merecido pago, El orgulloso al orgulloso doma, Así en un tiempo la altanera Roma Quebrantó la soberbia de Cartago. En el desierto grave y silencioso, Entre sus melancólicas palmeras. Se deslizan las víboras ligeras, O estánse quietas en falaz reposo. Terribles es ver aquel su atrevimiento, Aquellos ojos como fuego puro, Aquel mirar tan fijo y tan seguro, Que infunden el terror y el desaliento. Terrible son sus agitados cuellos, Y aquella lengua rápida y vibrante, Y aquel cuerpo tan ágil y ondulante, Y aquel silbar que eriza los cabellos. Allí revuelven los halcones vagos, Y las gloriosas águilas se lanzan, Y en su raudo volar la nube alcanzan, O leves tocan los risueños lagos. Juega aquí la zarceta, y entretanto, El ánsar con estrépito se baña, Mientras el tordo en la flexible caña Entona triste su sencillo canto. Mil pájaros acuáticos azotan Con sus alas la esplendida laguna, Y á la luz apacible de la luna Nadan tranquilos, ó en el agua flotan. I'OEMS OF MANUKL CAKPIO. 1 89 Thus, in the world, the proud Subdues the proud with a merited reward : Thus, at one time, did haught}' Rome Crush the pride of Carthage, On the vast and silent desert, Among the melancholy palms, The swift vipers glide past, Or remain quiet in a treacherous repose. Terrible it is to see their boldness ; Those eyes like blazing fire ; That fixed and steady look, Infusing terror and dismay. Frightful to see their agitated necks. And that rapid darting tongue ; That agile and undulating form, And hear the hissing that lifts the hair on end. There the restless hawk circles And the glorious eagles dart ; And in their rapid flight they reach the clouds, Or lightly touch the smiling lakes. Here the widgeon sports, while The goose bustles in his bath, And the thrush on the flexible reed Sends forth his plaintive and simple song. A thousand aquatic birds splash With their wings the enchanting lagoon, And in the gentle light of the moon Tranquilly they swim or float upon the water. 190 POEMAS DE MANUEL CARPIÓ. La triste garza estólida se para Junto á la blanca flor de la ninfea, Y posada en un pié no se menea, Cual si fuera de marmol de Carrara. Los soberbios nenúfares ofrecen Flores de oro y azul, bellas y ricas : Las espadañas con sus verdes picas Al fresco viento lánguidas se mecen. En las selvas, abrigo de las fieras, Con las lluvias de férvidos estíos, Se ven crecer los bramadores ríos Que anegan y fecundan sus riberas. Undoso corre el bárbaro Mescala, El selvoso del Norte, el Alvarado, El soberbio de Lerma tan nombrado. Que las olas enturbia de Chápala. Arranca el agua en su veloz corriente Palmas y sauces, álamos y pinos, Y envueltos en ruidosos remolinos Lanza sus troncos en la mar hirviente. Así la vida pásase, y ligera En su curso á los hombres arrebata : Van encantados con la orilla grata Y entran por fin al mar que los espera. En las grandes sabanas á millares Vuelan libres sus bárbaros caballos, ' O quietos se apacientan con los tallos De blandas yerbas, sin temor de azares. POEMS OF MANUEL CARPIÓ I9I The mournful heron stands stolidly By the side of the white flower of the water-lily, Posed upon one foot, motionless As if made of Carrara marble. Proud water-lilies offer blue And golden flowers, beautiful and rich ; The reed-mace, with its green pikes. Languidly rocks in the fresh breeze. In the forests, the home of the wild beasts. Behold the roaring rivers rising With the rains of ardent summer Which inundate and fertilize their shores. The wild Mescala takes its wavy course, The wood fringed Alvarado of Del Norte, And the proud and famous Lerma That darkens the waters of Chápala. Then palms and willows, poplars and pines, Torn up in the torrent's mad career And wrapped in the noisy whirlpool Their trunks are cast in the boiling sea. Thus life passes, and suddenly In its course it snatches man : Enchanted he walks the delightful shore To enter at last the ocean that awaits him. Upon the great prairies thousands Of wild horses roam in freedom, Or quietly and undisturbed Graze on the blades of the tender grass. 19-' roF.MAS \>V. MAM'KI. ("ARI'FO Al oir del salvaje el alarido, Al retumbar el trueno en los desiertos, Aquellos brutos, ágiles é inciertos Corren haciendo un espantoso ruido. Suelta la crin al viento vagaroso, Noble la frente, y levantado el cuello, Grande su pecho, ardiente su resuello, Saltan la rambla, el valladar y el foso. Mas ya escucho bramar tus huracanes Que cabanas sin cuento echan abajo, Y que arrancan los árboles de cuajo, Como si fueran tiernos arrayanes. Nubes de polvo y de menuda arena Girando se levantan hasta el cielo, Y á lo lejos se extiende oscuro velo, Y el ancho bosque con el viento suena. Se lanzan las olas y los mares rugen, Y en las playas se azotan formidables. Mientras los gruesos y tirantes cables De los navios, con espanto crugen. Pero cansada de volar mi mente, Cede al peso de tanta maravilla, Y aquí en el polvo sin vigor se humilla, Y se anonada de rubor mi frente. Más fácil fuera de tus bosques grandes Contar las hojas que arrebata al viento, Enfrenar de la mar el movimiento, O levantar la masa de los Andes ; POEMS OF MANUEL CARPIÓ. I93 On hearing the howl of the beasts And the thunder pealing in the solitudes, These shy and agile creatures Break into a noisy and frightful stampede. With manes flying in the swift breeze ; With noble brow, the head uplifted ; With broad chest and fierj- breathing, They leap over sands, fences and ditches. But hark ! the roaring of the hurricane Demolishing cabins without number, And tearing up the trees by their roots As if they were young myrtles. Clouds of dust and fine sand Rise in circles to the skies. While in the distance a dark veil spreads And the vast forests resound wdth the tempest ; The waves rise and the oceans roar Lashing the shores with terrible fury. While the taut and stout Cables of the ship with terror creak. But my mind, tired of its flight, Yields to the weight of so many wonders, And overwhelmed, here in the dust, I bend my brow in humble adoration. Easier it were to count the leaves Of thy great forests, snatched by the winds ; To restrain the movements of the sea. Or to raise the mass of the Andes, 194 POEMAS DE MANUEL CARPIÓ. Que pintar tus arroyos y tus flores, Tus verdes campos y apacibles grutas, Y tus perfumes y sabrosas frutas, Y tus aves de espléndidos colores ; Y tus colinas y praderas gratas, Tus soledades, lagos y bajíos. Tus grandes montes y soberbios ríos, Tus abismos é hirvientes cataratas. Mas ¡ ay ! que á tal grandeza 3^ tanta gloria Se mezcla involuntario el desconsuelo De que nos sobreviva acá en el suelo Un vil ciprés, indigno de la historia. Es mi voto postrero patria mia, Pedirle al cielo que dichosa seas ; Pedirle al cielo que otra vez te veas Como en un tiempo cuando Dios quería. El te devuelva tu riqueza y galas, Y te enjugue tus lágrimas hermosas, Y te corone de laurel y rosas, Y te cubra benigno con sus alas. Trigo abundoso brote en tus llanuras, Broten las yerbas en tus verdes prados, El llano y monte cubran los ganados, Y al margen pasten de las aguas puras. A tu seno retorne la alegría. Se unan tus hijos con amante lazo, Suelte las armas tu cansado brazo, Como en un tiempo cuando Dios quería. POEMS OF MANUEL CARPIÓ. 195 Than to depict thy brooks and thy flowers ; Thy verdant fields and quiet nooks ; Thy perfumes and delicious fruits ; Thy birds of brilliant hues ; Thy lovely hills and meads ; Thy solitudes, lakes and shoals ; Thy great mountains and proud rivers ; Thy chasms and boiling cataracts. But alas ! that with so much greatness and glory Affliction should involuntarily mingle ; That here on earth sad memories should linger To outlive us, unworthy of thy history. It is my last wish, dear fatherland, To ask heaven to make thee happy ; To ask heaven to place thee again As in the time when God created thee. May He return to thee thy wealth and pomp. And dry thy beautiful tears, And crown thee with laurels and roses, And shelter thee benignly under his wings. May abundant grain grow on thy plains And herbs sprout upon thy green meadows ; May cattle rove thy plains and mountains And pasture on the banks of thy limpid waters. May joy return to thy bosom ; May thy sons unite in loving ties, And thy weary hand lay aside the arms of war, As in the time when God created thee. 196 POEMAS DE MANUEL CARPIÓ. De la prosperidad, en fin, la copa, Benigno el cielo sobre tí derrame, Mientras el mar enfurecido brame Kntre tus playas y la altiva Europa. POEMS OF MANUEL CARPIÓ. '97 May heaven thus benignly pour Upon thee the cup of prosperity, While the tempestuous ocean roars Between thy shores and haughty Europe. ^^ MÉJICO EN 1847. ¿ Quién me diera las alas de paloma Para cruzar los montes y los ríos, IvOS mares nebulosos y bravios, Y llegar hasta el lago de Sodoma ? Quiero sentarme al pié de una coluna De la famosa y trágica Palmira, Y allí entre escombros que el viajero admira Quiero llorar al rayo de la luna. Quiero pisar las playas del mar Rojo Y la arena del bárbaro desierto, Y andar vagando con destino incierto, Y allá ocultar mi llanto y mi sonrojo. Yo vi en las manos de la patria mia \'erdes laureles, palmas triunfadoras, Y brillante con glorias seductoras Yo la vi rebosar en alegría. Yo vi á las grandes é ínclitas naciones En un tiempo feliz llamarla amiga ; Y ella, despuesta el asta y la loriga, A la sombra dormir de sus pendones. Mas la discordia incendia con su tea Desde el palacio hasta la humilde choza ; Bárbara guerra todo lo destroza, Todo se abrasa y en contorno humea. MEXICO IN 1847- Oh ! give me the wings of a dove To cross the mountains and the rivers ; The misty and angry seas, And to arrive at the lake of Sodom ! Oh ! to rest at the foot of a column Of famous and tragic Palmyra, And there amidst the ruins, by wanderers ad- IvCt me weep in the moonlight. [mired, I would tread the shores of the Red sea. And the sands of the wild desert, Roving about with uncertain destiny, There to conceal my grief and sorrow. I saw, in the hands of my native land, Green laurels and triumphant palms ; And radiant with captivating splendors T saw it overflow with joy. 1 saw great and illustrious nations Calling it friend, in a happy time ; And, deposing the spear and armor, It slumbered in the shade of its pennons. But discord kindles with its torch From the palace to the humble cottage. While cruel war its destruction brings. And all is burnt and rises in smoke. 200 POKMAS DE MANUEL CAKl'IO. Armadas con sacrilegas espadas Sin piedad se degüellan los hermanos, Y alzan al cielo pálidas las manos, Manos en sangre fraternal bañadas. ¿ Cuál es el campo que la guerra impía Una vez y otra vez no ha ensangrentado? ¿ Y cuál de las montañas no ha temblado Al trueno de pesada artillería ? ¿ Qué ciudades, qué pueblos y desiertos. No han visto los más bárbaros estragos ? ¿ Dónde están los arroyos y los lagos Que no tiñó la sangre de los muertos ? En medio á tanto mal, el incensario lylenó de humo los templos ofendidos ; Y cánticos, y lloros y gemidos Sonaron en el lúgubre santuario. En vano todo ; el indignado cielo A Méjico en su angustia desempara, Y el terrible Jehová vuelve la cara A los pueblos sencillos de otro suelo. En tanto se levanta pavorosa Allá en el aquilón negra tormenta, Y en la abatida Méjico revienta Y rayos mil y mil lanza estruendosa. Yo vi del Norte carros polvorosos, Y vi grandes caballos y cañones, Y vi los formidables batallones Tomar trincheras y saltar los fosos. P0F:MS uF MANUEL CARPIÓ 2()I Armed with sacrilegious swords, Brothers, without mercj', behead each other, Aid raise to heaven their pallid hands, Bathed in fraternal blood. Where is the ground on which, at some time, Impious war has not left its gory mark ? And what mountains have not shaken At the thunder of heavy artillery ? What cities, what villages or deserts. Have not seen the most cruel ravages ? Where are the brooks and the lakes Untinged by the blood of the slain ? In the midst of so much miser\' the incensory Filled the angered temples with incense ; And chants, and weeping and wailing. Resounded in the mournful sanctuary. All in vain ; the indignant heavens Forsake Mexico in her anguish. And terrible Jehovah turns his face To the simple people of another land, While terribly the dark tempest Rises yonder in the north And breaks loose over dejected Mexico, Hurling thousands of crashing thunderbolts. From the north I saw dusty wagons. And strong horses and cannons ; And I saw formidable battallions Taking trenches and jumping ditches. 202 rOEMAS DE MANUEL CARPIÓ. . En las calles de Méjico desiertas Vi correr los soldados extranjeros, Vi relumbrar sus fúlgidos aceros, Y vi las gentes pálidas y yertas. Y vi también verter la sangre roja, Y oi silbar las balas y granadas, Y vi temblar las gentes humilladas, Y vi también su llanto y congoja." Llorad, hijas de Méjico, dolientes En las tristes orillas de los ríos, Y bajo de los árboles sombríos Al estruendo gemid de los torrentes. Todo en la vida á llanto nos provoca ; Gemid, pues, en los campos y ciudades. Cual gime en las profundas soledades El ave .solitaria de la roca. Quitad del cuello el oro y los diamantes Y de luto tristísimo vestios ; ¿ Porqué ostentar ni galas ni atavíos En tiempos congojosos y humillantes? Es hora de llorar, huya la risa De vuestros labios rojos é inocentes, Estampad en el polvo vuestras frentes. En ese polvo que el normando pisa. Yo también lloraré tantos pesares, Y al enojado cielo haré plegarias, En medio de las noches solitarias, En las remotas playas de los mares. POEMS OF MANUEL CARPIÓ. 2o; On the deserted streets of Mexico I saw the foreign soldiers running ; I s w their shining sabres glittering, And the people pallid and awe-stricken. I also saw the red blood shed, And heard the whizzing of bullets and hand- I saw the humbled people trembling, [grenades ; And also their lamentations and anguish. Weep, ye daughters of Mexico, mourning Upon the sad shores of the rivers ; And beneath the shady trees, And beside the roaring torrents wail ye. • All in life excites us to sorrow ; Then mourn o'er fields and cities, Like the lonely bird mourning Upon the rock in the deep solitude. From your throats tear the gold and diamonds, And clothe in deepest mourning ! Why display finery and pomp In sad and humiliating times ? It is time to weep ; let the smile vanish From your red and innocent lips ; Press your brows in the dust Upon that earth which the northman treads. I too will weep o'er so much sorrow, And in the midst of the lonely nights I will raise my prayers to the frowning heavens On the shores of the remotest oceans. 204 POKM/S DE MANUEL CARPIÓ. Esas mismas naciones que algún día Con rosas coronaron tu cabeza, Ho}?^ te burlan ¡ oh patria ! con vile/a, Y todas te escarnecen á porfía. "¿Cómo es, dicen soberbias, que humillada Sin trono está la reina de Occidente ? ¿Quién la diadema le arrancó á su frente? i En dónde está su formidable espada ? "Sus hijos sin pudor y afeminados Se espantan del cañón al estallido, Y de las balas al fugaz silbido Huyen sus capitanes y soldados. ' '¿ En dónde está su orgullo y ardimiento ? ¿ Sus laureles en dónde y sus hazañas ? Son como viles y quebradas cañas Que abate el soplo de un lijero vñento." Otros burlan también nuestros errores, Abran su historia y cállense sus labios : No volvamos agravios por agravios : Que nos dejen llorar nuestros dolores. Feliz ¡ ay ! muy feliz el mejicano Que al golpe de mortífera metralla Ha espirado en el campo de batalla, Antes de ver el ceño del tirano. Mejor me fuera en tierras muy remotas Vivir entre escorpiones y serpientes. Que mirar humilladas nuestras frentes A fuerza de reverses y derrotas. POEMS OF MANUEL CARPIÓ. 20$ Those same nations which one day Crowned thy head with roses. To-day, O, fatherland, they mock thee ! And all deride thee with tenacious infamy. [Queen " How is it," they haughtily say, " that the Of the West is humbled and without a throne ? Who tore the diadem from her brow ? Where is her formidable sword ? ' ' Her sons, effeminate and without shame, Take fright at the blast of the cannon, And her captains and soldiers fly From the swift whizzing of the bullets. ' ' Where is her pride and her valor ? Where is her glory and her exploits ? The}^ are like broken and worthless reeds, Blown down by the breath of a breeze." Others also ridicule our errors ; I^et them «open their history and be silent : May we not return insult for injury, And may they leave us to mourn our sorrows. Happy, ah ! most happy the Mexican Who has expired in the battle-field. By the deadly grape-shot. Before seeing the tyrant's oppressive aspect. Better it were for me to live In distant lands, among scorpions and .serpents. Than to see our pride humbled By force of reverses and defeats. 2o6 rOEMAS DE MANUEL CARriO. Mas, pise 5-0 la patagonia playa, O ya escuche del Niágara el estruendo, Ya los helados Alpes esté viendo O contemple el magnífico Himalaya ; Allá en la soledad ¡ oh patria mia ! Siempre estarás presente en mi memoria. ¿ Cómo olvidar tu congojosa historia ? ¿ Cómo olvidar tu llanto y tu agonía ? Antes del sauce nacerá la rosa, Y crecerán las palmas en los mares. Que me llegue á olvidar de mis hogares, Que te pueda olvidar, Méjico hermosa. i Roma, patria de Curios y Catones ! Compadezco tu suerte lamentable : Leyes te dieron con sangriento sable Del Norte los terribles batallones. Los viles é insolentes pretÓrianos Desgarraron tus leyes con la espada, •La toga veneranda fué pisada Mil veces por brutales veteranos. ¡ Patria infeliz ! sin Curios ni Catones, Ha sido tu destino lamentable : Leyes te dieron con sangriento sable Del Norte los terribles batallones. Tú también has sufrido mil tiranos Que pisaron las leyes y la toga, Y que apretaron con sangrienta soga Tu cuello tierno y tus cansadas manos. POEMS OF MANUEL CARPIÓ. 20/ But were I to tread ou Patagonia's shores, Or now listening to Niagara's roaring, Or now gazing on the frozen Alps, Or contemplating the grand Himalayas ; There, O, my fatherland ! in the solitude Forever in my memory thou wouldst dwell. How forget thy sorrowful history ? How forget thy misery and thine anguish ? Sooner the rose will bloom on the willow And palms spring from the ocean, Than that I should forget m}' home. And forget thee, beautiful Mexico. Rome, land of the Curiae and Catonians, I pit}' thy lamentable fate : The awful battallions from the north Gave thee laws with the sanguinary sabre. The wicked and insolent pretorians Tore thy laws with the sword. And brutal veterans trampled under foot Thy dignity a thousand times. Unhappy fatherland ! with neither Curiae nor Thy fate has been lamentable : [Catonians The dreadful battallions from the north Gave thee also laws with a sanguinary sabre. Thou, too, hast suffered a thousand tyrants Who trampled upon thy laws and thy dignity, And who tightened the bloody cord Upon thy tender neck and weary hands. 208 POKMAS DK MAXUKI, CARK'K). Mas basta ya. Quiero alas de paloma Para cruzar los montes y los ríos. Los mares nebulosos y bravios, Y llegar hasta el lago de Sodoma. Quiero pisar las playas del mar Rojo Y la arena del bárbaro desierto, Y andar vagando con destino incierto Y allá ocultar mi llanto y mi sonrojo. POEMS OF MANUEL CARPIÓ. ¿Og But enough. O for the wing.s of a dove To cro.ss the mountains and rivers, The misty and angr}- seas, And arrive at the lake of Sodom ; And to tread the shores of the Red sea And the sands of the wild desert, Aimlessly to rove about. And there to conceal my anguish and my grief. EL POPOCATEPETL. ODA. Cuando á subir algún mortal se atreve A la cumbre nevada y solitaria Del Popocatepetl, el alma apenas Basta á gozar sublimidad tan varia. Se huellan faldas plácidas y amenas, Se entra en sus bosques tristes y sombrosos, Todos formados de silvestres pinos. De abetos resinosos y de encinas. En tan callada soledad los ojos Ven arboledas y peñascos duros, Heno blanquizco y ásperos abrojos. Y óyese en tanto, con terror secreto. De secas hojas uniforme ruido Cuando en el suelo, tristemente caen, Y de los troncos áspero crugido. En los confines de esta inmensa faja Tan selvosa y magnífica, se mira Sólo la zarza y amarillo musgo, Y algún pájaro triste, que en la calma Entona solitario, ó bien suspira. Lánguido canto que entristece el alma. ¿ Cómo bárbaro el pié puede adelante, Atrevido pasar? ¿Cómo no tiembla Al tocar de los hielos, solitarios MOUNT POPOCATEPETL. ODE. When some mortal dares to climb The lone and snowy peak Of Popocatepetl, his soul hardlj^ Suffices to enjoy such varied sublimity. He treads peaceful and elegant slopes. And enters its gloomy and shady woods, Composed of wild pines, Of resinous fir and oaks. In such silent loneliness he gazes On solid groves and cliffs ; Whitish moss and rough thorns, While he hears, with secret fear. The dry leaves' uniform sound As sadly they fall to the ground. And the harsh creaking of the trunks. In the confines of this vast, woody And magnificent border, he sees Only the bramble and yellow moss, And some sad bird which, in the lonely Solitude, sings or sighs A mournful tune that saddens the heart. How can he audaciously dare To trespass further ? Does he not tremble With awe when touching those hard eternal 2 12 POEMAS DE MANUEL CAriPIO. Las masas eternales de diamante ? Allí en la soledad más espantosa Intrépido el viajero se adelanta Sin hallar en su marcha perezosa Ni una ave, ni un insecto, ni una planta. Míranse allí peñascos destrozados. Llenos de ampollas, negros y fundidos, Y montones de arena y de ceniza. Embargados en tanto los sentidos Entre ruinas tan vastas y tremendas. Se ocupa el alma en pensamientos graves, Y el pié vacila en pavorosas sendas : En el desierto horrible de la Arabia No reina tal silencio, pues que apenas Lo interrumpen los pasos del viajero Y algún retumbo que, de cuando en cuando, Suena á lo lejos como el Ponto fiero. Entre pavor y admiración sublime Se llega sin saberlo á las orillas De un abismo espantoso. . .él es, el cráter : Aquí tiemblan las débiles rodillas, Se erizan los cabellos, y el osado A su pesar exangüe retrocede, O en vértigo mortal queda postrado. Mas ya pasada la impresión primera Apenas bastan los absortos ojos A contemplar escena tan grandiosa. ¡ Qué abismo tan inmenso ! ; Qué espontosa Profundidad preséntase á la vista ! Leve el humo de azufre se levanta Del insondable cráter, cuyo seno Retumba á ratos con el hondo trueno, Y tiembla la montaña majestuosa, Con árboles y hielos y peñascos. POEMS OF MANUEL CARPIÓ. 213 Rocks of the solitary regions of snow ? There, in the most dreadful solitude, The wanderer boldly advances Without finding, in his weary march, Either bird, or insect, or plant. He there sees rocks in heaps. Full of bubbles, black and molten. And heaps of sand and ashes ; And while the senses are enthralled Among the huge and awful ruins The soul is occupied with solemn thoughts. And the step falters on the fearful paths. On the awful desert of Arabia Reigns not such stillness : hardly Broken by the wanderer's steps. And some echo which, from time to time, Sounds from afar like the angry sea. Between dread and sublime admiration He arrives unexpectedly at the edge Of a fearful abyss — behold ! it is the crater. Here his weak limbs tremble ; His hair stands on end, and the bold Wanderer, in spite of himself, retreats aghast, Or in mortal dizziness remains prostrate. But now, the first impression passed. The wondering eyes hardl}- suffice To contemplate a scene so grand. What an immense gulf ! What frightful Depth is presented to view ! Lightly the smoke of sulphur rises From the fathomless crater, whose bosom Resounds at intervals with deep thunder. And the majestic mountain shakes Together with trees, and ice, and rocks. 14. POEMAS DK .MANUEL (AKI'IO. Si hoy los sentidos de terror se pasman, ¿ Qué habrá sido en un tiempo, cuando airado Hirió el Señor el orgulloso monte, Y en fuego inmenso lo dejó abrasado? Entonces fué cuando el volcan hirviendo Se conmovieron sus eternas basas. Bramó su seno en formidable estruendo, Volaron los peñascos por el aire, Y arenas y betún y azufre y brasas, Y temblando las costas de ambos mares. De ambos mares las aguas se agitaron. Desde la inmensa boca de aquel horno Se lanzaron hirviendo los torrentes De lavas derretidas y candentes. Que todo lo arrasaron en contorno. En tan tremenda y congojosa noche Que la ruina del mundo presagiaba. Temblaron los vasallos y los reyes Sobre una tierra que también temblaba. Al fin el tiempo y las copiosas lluvias Casi llegaron á apagar su lumbre, Y hoy desde su alta y prodigiosa cumbre Ven los ojos pasados y perplejos, Dentro de los lejanos horizontes, Grandes llanuras, azulados montes, Lagos, caminos, pueblos á lo lejos. Detras de los celajes de Occidente, Teñidos de oro y púrpura lumbrosa. Cual gigante se ve precipitarse Del sol inmenso el di.sco reluciente Mas allá de los cerros, y gloriosa Levantarse la luna en el Oriente. POEMS OK MANUEL CARPIÓ 21. If to-day the senses are paralyzed with fear, What ma}- it have been in a time when, In anger, the Lord smote the proud mountain And left it consumed in an immense fire ? Then it was when the perpetual foundations Of the boiling volcano trembled ; Its bosom roared with a terrible noise ; The rocks, and sands, and pitch, and sulphur. And embers were hurled through the air ; And the coasts of both oceans trembled. And the waters thereof were agitated. From the huge mouth of that furnace The molten and burning lava Was hurled in boiling torrents Obliterating all in its course. In that night of terror and anguish. Which presaged the destruction of the world, Kings and vassals trembled Upon the likewise trembling earth. At last time and abundant rains Almost quenched its fire ; And now from its high and prodigious summit The strainea and bewildered eyes Behold, within the limits of the far off" horizon. Great plains, blue tinted mountains, Lakes, roads, villages in the distance. Behind the fleecy western clouds. Tinted with gold and brilliant scarlet, Like a giant, the shining disc of the Immense sun is seen to sink Beyond the hills, and the moon Gloriously rises in the east. 2l6 POKMAS DK MANUEL CARPIÓ. Salve, inmenso coloso, coronado De grandes nubes y de enormes hielos. Por delante de tí ¡ cómo han pasado Siglos y siglos más, en cuyo polvo Iban envueltos pueblos y monarcas Sin poderse parar en su carrera Un solo instante, alguna vez siquiera ! En tanto, inmóvil en tu enorme basa. Los dejabas pasar firme y sereno ; Hoy pasamos nosotros, y adelante Pasarán otros pueblos, que en el seno Se hundirán del sepulcro devorante, Y tú te quedarás quieto y seguro Como ese sol magnífico y brillante. Si no es que el brazo del Señor tremendo Lance un cometa aterrador y triste. Que á tí volando desde el hondo espacio, Choque en tu masa con horrible estruendo, Y te arranque de un golpe de tu tierra, Y te arroje en el mar, donde ignorado, Quedarás para siempre sepultado. POEMS OF MANUEL CARPIÓ. 217 Hail to thee, immense colossus, crowned With enormous clouds, and huge blocks of ice. Before thee, how centuries and centuries Have passed, in who.se dust Peoples and monarchs were swept away, Unable to stand a single moment In its course — not even once ! Meanwhile, immovable in thy great depth, They remained secure and tranquil. To-day we pass, and after us Will pass other peoples that will sink Into the bosom of the yawning sepulcher ; And thou wilt remain quiet and firm, Like this magnificent and brilliant sun, Unless the powerful arm of the Lord Hurls a destroying and fatal comet Which, flying at thee from the vast distance, Will dash against thy mass with a fearful roar And tear thee suddenly from the earth. And cast thee into the sea where, ignored. Thou wilt remain forever buried. AL RIO DE COSAMALOÁPAM. HOY OCUPA PARTE DE LA POBLACIÓN Y CASA DONDE NACIÓ EL SR. D. MANUEL CARPIÓ. SONETO. Arrebatado y caudaloso rio Que riegas de mi pueblo las praderas, ¿ Quién pudiera llorar en tus riberas De la redonda luna al rayo frío ? De noche en mi agitado desvarío Me parece estar viendo tus palmeras, Tus naranjos en flor y enredaderas, Y tus lirios cubiertos de rocío. ¿Quién le diera tan sólo una mirada A la dulce y modesta casa mia, Donde nací, como ave en la enramada ? Pero tus olas ruedan en el día Sobre las ruinas ¡ ay ! de esa morada. Donde feliz en mi niñez vivia. TO THE RIVER OF COSAM ALOAPAM. IT NOW qCCUPIES A PART OF THK VILLAGE AND THE HOUSE WHERE MANUEL CARPIÓ WAS BORN. SONNET. Mighty and enchanting river Which irrigates the meadows of my village, Who could weep upon thy shores In the cold rays of the round moon? At night in my agitated delirium 1 seem to view thj' groves of palms, Thy flowering clustered orange trees, And thy dew covered lilies. Who would ever deign to glance Upon that lovely, modest home of mine. Where I was born, like the bird of the bower? But thy waters flow at present Over the ruins, alas ! of that home Where I passed my happy childhood. OF FERNANDO CALDERÓN EL SOLDADO DE LA LIBERTAD. Sobre un caballo brioso Camina un joven guerrero Cubierto de duro acero, Lleno de bélico ardor : Lleva la espada en el cinto, Lleva en la cuja la lanza. Brilla en su faz la esperanza, En sus ojos el valor. Ue su diestra el guante quita, Y el robusto cuello halaga, Y la crin, que al viento vaga, De su compañero fiel. Al sentirse acariciado Por la mano del valiente. Ufano alzando la frente Relincha el noble corcel. Su negro pecho y sus brazos De blanca espuma se llenan : Sus herraduras resuenan Sobre el duro pedernal ; Y al compás de sus pisadas, Y al ronco son del acero, Alza la voz el guerrero Con un acento inmortal : THE SOLDIER OF LIBERTY. On a spirited steed A young warrior rides, Covered with solid steel And filled with bellicose ardor. He carries his sword in the belt, And at his side the spear : On his face shines the light of hope And in his ej^es the flash of valor. From his right hand he draws the And caresses the stout neck, [glove And the mane that waves in tlie wind, Of his faithful companion. The noble charger proudly lifts His head with a neigh On feeling the caressing hand Of the fearless rider. His black breast and limbs With white foam are covered ; His hoofs clatter Upon the hard flint ; And at the measure of his steps And the sharp sound of the steel, The warrior raises his voice With these immortal words : 224 POEMAS DE lERNANDO CA1.10EW)K. "Vuela, vuela, corcel mío Denodado ; No abatan tu noble brio Kneniigos escuadrones, (¿ue el fuego de los cañones Siempre altivo has despreciado : Y mil veces Has oido Su estallido Aterrador, Como un canto De victoria, De tu gloria Precursor. Entre hierros, con oprobio Gocen otros de la paz ; Yo no, que busco en la (¡[uerra La muerte ó la libertad. Yo dejé el paterno asilo Delicioso : Dejé mi existir tranquilo Para ceñirme la espada, Y del seno de mi amada Supe arrancarme animoso : Vi al dejarla Su tormento, ¡ Que momento De dolor ! Vi su llanto Y pena impía ; Fué á la mia Superior. Entre hierros, cotí oprobio Gocen otros de la paz ; Yo no, que busco en la ^^uerra La muerte ó la libertad. POEMS OF FERNANDO CALDERÓN. 225, " Fly, fly, my intrepid Charger ; The hostile squadrons will Not beat thy noble spirit That has always proudly despised The cannon's blast, And a thousand times Thou hast heard Its terrifying Report, Like a sjng Of victor}- ; A precursor Of thy glory. In irons, with opprohriuni, Otiters enjoy peace ; Not 1 70/10 seek in 70 a r Liberty or death. ' ' Í left my delightful Paternal abode ; I left my tranquil existence To gird on the sword, And with courage tore myself From the bosom of my beloved. On our parting I saw her anguish — What a moment Of sorrow ! I saw her tears And merciless grief — It was greater Than mine. In irons., with opprol>riuni, Others efijoy peace ; JVot I 7vho seek in war Liberty or death. 220 POEMAS DE FERNANDO CALDERÓN. El artero cortesano, La grandeza Busque adulando al tirano, Y doblando la rodilla ; Mi trotón y humilde silla No daré por su riqueza : Y bien pueden Sus salones Con canciones Resonar ; Corcel mió, Yo prefiero Tu altanero Relinchar. Entre hierros^ con oprobio Gocen otros de la paz ; Yo no, que busco en la guerra La muerte ó la libertad. Vuela, bruto generoso, Que ha llegado El momento venturoso De mostrar tu noble brio, Y hollar del tirano impío El pendón abominado : En su alcázar Relumbrante Arrogante Pisarás, Y en su pecho Con bravura Tu herradura Estamparás. Entre hierros, con oprobio Gocen otros de la paz ; Yo no, que busco en la guerra La muerte ó la libertad. " POEMS OF FERNANDO CALDERÓN. 227 ' ' The cunning courtier May seek For greatness in flattering the tj'rant And bending his knee. My horse and humble saddle I would not give for all his wealth. And well may His halls Resound With songs ; But the proud Neighing Of my charger I prefer. In irofis, with opprobriiun. Others enjoy peace ; Not I who seek in 7var Liberty or death. Fly, my noble steed That hast found The happy moment To show thy noble spirit, And to trample the detestable Pennon of the wicked tyrant. Thou wilt trample Down with haughtiness His brilliant Castle : With bravura Thy hoof On his breast Thou wilt plant. In irons ^ ivith opprobriin/i. Others enjoy peace ; Not 1 7vho seek in 7var Liberty or deaths 228 POEMAS DE EERNANDO CALDERÓN. Así el guerrero cantaba, Cuando resuena en su oído Un lejano sordo ruido, Como de guerra el fragor : "A la lid," el fuerte grita. En los estribos se afianza, Y empuña la dura lanza, Lleno de insólito ardor : En sus ojos, en su frente, La luz brilla de la gloria, Un presagio de victoria. Un rayo de libertad : Del monte en las quiebras hon- Resuena su voz terrible, [das Como el huracán horrible Que anuncia la tempestad. Rápido vuela el caballo, Ya del combate impaciente. Mucho más que el rayo ardiente Es su carrera veloz : Entre una nul)e de polvo Desparece el guerrero : Se ve aún brillar su acero. Se oye á lo lejos su voz : "¡Gloria, gloria! Yo no quiero Una vergonzosa paz ; Busco en medio de la guerra La muerte ó la libertad ! " 1838. POEMS OF FERNANDO CALDERÓN. .. 22Cj Thus the warrior sang When in his ear resounds A distant deafening noise Like the din of war. "To the conflict, " cries the hero, Bracing himself in his stirrups, And^ filled with unusual ardor, His solid lance he grasps. In his eyes and on his brow The light of glory shines, A presage of victory, A flash of liberty. From the mountain, in the deep Resounds his terrible voice [chasms, Like the dreadful hurricane That announces the tempest. Rapidly the courser flies. Already impatient for the battle, His swift course outspeeding The burning flash. In a cloud of dust The warrior disappears : Still one sees his glittering armor And from afar is heard his voice : " Glory, glory ! I do not seek A humiliating peace ; In the midst of war I seek Liberty or death ! " 1838. EL SUENO DEL TIRANO. De firmar proscripciones Y decretar suplicios, el tirano Cansado se retira, Y en espléndido lecho hallar pretende El reposo y la paz ¡ desventurado ! El sueño, el blando sueño, Le niega su balsámica dulzura : Tenaz remordimiento y amargura Sin cesar le rodean : En todas partes estampada mira De sus atroces crímenes la historia : Su implacable memoria Fiel en atormentarle, le recuerda Las esposas, los hijos inocentes Que por su saña abandonados gimen En viudez y orfandad : gritos horrendos Cual espada de fuego le penetran ; Con pasos agitados Recorre su magnífico aposento. Sin hallar el consuelo : en su alma impura La amistad, el amor, son nombres vanos Que jamas comprendió : los ojos torna ; Su cetro infausto y su corona mira ; Un grito lanza de mortal congoja ; Con trabajo respira, Y á su lecho frenético se arroja. THE TYRANT'S DREAM. Weary with signing proscriptions And decreeing capital punishment The tyrant retires, And on his magnificent couch the wretch tries to Repose and peace. [find Sleep, gentle sleep, Denies him its balmy sweetness : Tenacious remorse and bitterness Surround him incessantly ; On every side he sees stamped The atrocious crimes of his life : His implacable memory. Persistent in tormenting him, reminds him Of the wives and innocent sons Who, through his anger, moan, abandoned In widowhood and orphanage : horrible outcries Pierce him like swords of fire ; With agitated steps He paces his magnificent apartment Without finding consolation ; in his wicked heart Friendship and love are empty names By him never understood. He turns his eyes ; He sees his unfortunate scepter and crown ; He utters a cry of mortal anguish ; He labors for breath, And in frenzy throws himself upon his couch. I'OKMAS DE FERNANDO CAI.I )KR( )N. Ya por fin, uu sopor espantoso, Sus sentidos embarga un momento ; Pero el sueño redobla el tormento Con visiones de sangre 5' horror : A un desierto se mira llevado, Donde el rayo del sol nunca l)rilla ; Una luz sepulcral, amarilla. Allí esparce su triste fulgor. Tapizado de huesos el suelo. Va sobre ellos poniendo la planta, Y al fijarla los huesos quebranta, Con un sordo siniestro crugir : A su diestra y siniestra divisa. Esqueletos sin fin hacinados, Y los cráneos, del viento agitados, Le parece que escucha gemir. Lago inmenso de sangre descubre A. sus plantas furioso bramando, Y cabezas hirsutas nadando, Que se asoman y vuelven á hundir : Y se avanzan, se juntan, se apiñan, Y sus cóncavos ojos abriendo. Brilla en ellos relámpago horrendo, De infernal espantoso lucir. Del tirano en el rostro se fijan Sus atroces funestas miradas, En sus frentes de sangre bañadas, Del infierno refleja el horror : Y sus dientes rechinan ent()nces, Y sus cárdenos labios aljriendo. Este grito lanzaron tremendo : maldición ! POEMS OF FERNANDO CALDERÓN, 233 But now, at last, a dreadful stupor Seizes, for a moment, his senses ; But the dream redoubles the torture With visions of blood and horror. He sees himself carried to the desert Where the rays of the sun never shine : A sepulchral, 3'ellow light, Scatters there its dismal shades. He walks over the ground Carpeted with bones, And with a muffled, sinister sound He hears them crack at everj- step. At his right and left he discerns Skeletons, in hoards, without end ; And he seems to hear the skulls Moaning, agitated by the wind. He discovered an immense lake of blood Furiously roaring at his feet. And hirsute heads that swim And dive and reappear. The}' advance and join and crowd. And opening their hollow eyes There shines in them a frightful flash Of infernal, horrible light. Their atrocious and dismal gaze They fix upon the tyrant's face ; Their blood bathed brows Reflect the horrors of hell. Then, gnashing their teeth, They open their livid lips And utter this tremendous cry : ' ' Curse ! CURSK ! ! CURSE ! ! ! " 234 l'Oi:.MAS 1)H FERNANDO CALDKRON. L,as caverna.s de uu monte vecino, El acento faltal secundaron : Largo tiempo los ecos sonaron Repitiendo la horrísona voz : Y el crugir de las olas y el viento, Y el estruendo del rayo espantoso. Parecía al tirano medroso Que clamaban también : ¡ Maldición ! Cambia luego la escena : entre tinieblas De fuego circundado, Gigantesco fantasma se presenta : Con dedo descarnado Muestra al tirano una espantosa sima : En su profundo seno Reventar oye retumbando el trueno, Y mira un fuego hervir como la boca De encendido volcan, y por las llamas Los demonios sacando la cabeza, Prorumpen en horrendas carcajadas, Y al reprobo saludan. Tiemblan sus miembros : hórridas serpientes Ciñen su corazón, y ni un suspiro Puede exhalar, ni respiíar siquiera. . . ¡ Sacude el sueño : vagarosos ojos En torno suyo pavoroso gira, Y sangre, sangre, donde quiera mira ! Del lecho se lanza Con grito doliente : Se inunda su frente De frió sudor : POEMS OF FERNANDO CALDERÓN. 2 The caverns of the neighboring mountain Seconded the fatal words ; The echoes sounded long after, Repeating that horrible voice ; And the roar of the waves and the wind, And the noise of the dreadful lightning, Seemed to the coward tyrant Likewise to exclaim : ' ' Curse ! " Then the scene changed : from the darkness. Surrounded by fire, A gigantic phantom appears ; With a bony finger It points to the tyrant a dreadful abyss ; In its deep bosom He hears the pealing thunder roaring, And he sees a fire which boils like the mouth Of a burning volcano, and through the ñames The demons lift their heads ; They burst out in a frightful laugh And greet the reprobate ; His limbs tremble ; horrible serpents Girdle his heart, and not even a sigh Can he exhale, nor can he even breathe. He rouses from the dream : restless, awful eyes Revolve about him, And blood, blood, wherever he looks ! He springs from his couch With a cry of anguish ; His brow is bathed With a cold perspiration ; ;36 POEMAS Dlí FKRNANDO CALDERÓN. Parece que escucha La voz del destino, Y el trueno divino De justo furor : Sus ojos cansados Anhelan el llanto ; Mas nunca su encanto Probó la maldad : Al cielo levanta La diestra homicida, Con voz dolorida Clamando ¡ piedad ! Mas no, que ya dada Está su sentencia ; En vano clemencia Demanda su voz ; ¡ Ya tiene con fuego Marcada la frente Del vil delincuente La mano de Dios. 1837- POEMS OF FERNANDO CALDERÓN. 237 He seems to hear The voice of Fate And the thunder divine Of righteous wrath. His weary eyes Crave for tears ; Yet iniquity their charm Never tasted. To heaven he raises His murderous right hand, Exclaiming " Mercy ! " In a dreadful voice. But no ! for sentence already Is passed upon him ; In vain his voice For clemency prays. Already the brow Of the wretched delinquent Is branded with fire By the hand of God. 1837- UNA MEMORIA! Salí apenas de la infancia, Sencillo, puro, inocente. Con el candor en la frente, La paz en el corazón : Cuando te vi, Amira hermosa, Y en apasionado acento Me atreví á mandar al viento Mi primer canto de amor. De amor puro, eterno, ardiente De aquel amor que darrama En el corazón su llama, Cual volcan abrasador : Este amor era el delirio Que mi existencia llenaba, Este el numen que inspiraba Mi primer canto de amor. Para mí la vida entonces ¡ Cuánta dulzura tenia ! ¡ Cuan grata me parecía De la tierra la mansion !. ¡ Miraban todo mis ojos Con tan bellos coloridos ! Todo, todo á mis sentidos Estaba diciendo amor. A MEMORY. I had hardly left my childhood, Simple, pure, and innocent. With candor on my brow And peace within my heart, When I saw thee, beautiful Amira, And in fond words I boldly confided to the breeze My first song of love ; Of pure, eternal, ardent love ; Of that love which pours Its flame into the heart Like a burning volcano. This love was the delirium That filled my existence ; This the divinity that inspired My first song of love. For my life then What sweetness it contained ! How pleasant seemed to me My sojourn upon this earth ! To mine eyes all glittered In such wonderous coloring ! And to my senses, all, all. Would repeat, "'love!" , " >^ I ■CNIVFR8TT17 240 1'(H;MAS de FERNANDO CALDERÓN. Cuando tras el cortinaje Magnífico de oro y grana, En la candida mañana Brillaba el fúlgido sol. Yo alegre yo saludaba, Que á alumbrar tu faz venia. Yo á tí, Amira, dirigía Mi primer canto de amor. ¿ No te acuerdas cuántas veces De las aves el arrullo. Del arroyuelo el murmullo Escuchábamos los dos ? El aura blanda mecía Tu cabellera rizada, Aquella aura embalsamada Por tus palabras de amor. ¡ Cada gota de rocío. Cada flor y cada fuente. Hablaban cuan dulcemente, A mi tierno corazón ! Amor las aves cantaban. Amor las fuentes decían, Y los ecos repetían Por todas partes, ¡ amor ! ¡ Prisma brillante, pronto te rompiste ! ¡ Ilusiones de amor, habéis pasado, Y al pobre corazón solo ha quedado, Una memoria dolorosa y triste ! POEMS OF FERNANDO CALDERÓN. 24 1 When behind the magnificent Curtain of gold and crimson, In the clear morning Gleamed the resplendent sun, Coming to shine upon thee With a greeting joy, I to thee, Amira, addressed My first song of love. Canst thou not remember how often We both would listen To the notes of the birds. And the murmuring of the brooks ? The gentle breeze would stir - Thy mantle of curls ; That gentle breeze, perfumed With thy words of love. Each drop of dew. Each flower and each fountain, Spoke so sweetly To my young heart ! The birds sang of love ; The springs said "love," And the echoes repeated On every side, " love ! " Brilliant prism, soon thou wast shattered ! Illusions of love, ye have passed. And to the poor heart only has remained A memory, mournful and sad. POKMAS DK 1-I"R\.\M)( > C.\ l.DKKON. ¡ Todavía tienen para mí las flores, Y del bosque el magnífico ramaje, Las aves y las fuentes, un lenguaje, Lenguaje de recuerdos y dolores ! Saludo todavía al sol brillante Cuando aparece en el rosado oriente ; Mas le saludo con la voz doliente, Y en lágrimas bañado mi semblante. ¿ Qué fué tu amor ?! un sueño fugitivo ! ¡ Tus sollozos, tus lágrimas mentira ! Y yo te amaba, y . ¿lo creerás, Amira? Falsa, aun te amo, y de recuerdos vivo! Y aspiro algunas veces á la gloria, Porque aunque á ver no vuelva tu semblante, Digas mi nombre y mandes á tu amante ¡ Un suspiro no mas, una memoria ! POEMS OF FKRNAisDO CALDERÓN 243 For me the flowers And the magnificent foliage of the forest, The birds and the fountains, have yet a language-" A language of memories and sorrows ! I yet greet the brilliant sun When it appears in the crimsoned orient. But I greet it with a sorrowing voice And my face bathed in tears. What was thy love ? A fleeting dream ! Thy sobs, thy tears, a falsehood ! I loved thee, and — wilt thou believe it, Amira, False one? — I love thee yet, and from memories [I live ! And I aspire sometimes to the glory That, although I may not again see thine image. Thou wilt speak my name and send it to thy lover, If but a sigh — a memory ! EL PORVliNIR. Tú me amas, y 5^0 te adoro ; Pero ha de llegar el dia En que tú ó yo para siempre Debemos dejar la vida : Los espíritus cobardes, Las almas bajas y tibias. Desechan esta memoria, Y al pensarlo se horrorizan : Creen que acaba en el sepulcro El amor y sus delicias. ¡ Insensatos ! ¡ no conocen Su esencia pura y divina ! El alma jamas perece, Pues del cuerpo desprendida Pasa á una region suprema De venturas y de dichas : Y este dulce sentimiento Del amor, esta semilla Que en nuestras almas sembrara Del Gran Ser la mano misma. La debe seguir, no hay duda : El alma en amor respira. Es su esencia, es su alimento, Y sin él no existiría. No temas, Amira hermosa, De horrible muerte las iras ; THE HEREAFTER. Thou lovest me and I adore thee, But the day must come When thou or I forever This world must leave. The cowardly minds ; The inferior and indifferent hearts, Reject this thought, And at its suggestion are filled with dread. They believe that in the tomb Love and its delights are ended. Fools ! they know not Its pure and divine essence. The soul never dies. For, on its parting from the flesh, It passes to a lofty region Of felicity and delights ; And that this sweet sentiment Of love ; this seed Which the Almighty, with his own hands. Would sow in our hearts, Must follow him, there is no doubt. Love is the breath of the soul ; Its essence and its life. And without it life could not exist. Fear not, beautiful Amita, The dreadful ire of death : 246 POEMAS DE FERNANDO CALDERÓN. Las almas que el cielo junta ¿ Quién pudiera desunirlas ? No, nuestro amor será eterno : A otra más brillante vida Renacerán á adorarse Tus cenizas y las mias. 1825. POEiMS OF FERNANDO CALDERÓN. H7 The souls, by heaven united, Who would separate them ? No. our love will be eternal ; To another grander life Thy ashes and my own Will rise again each other to adore. 182=;. t/ T \j A HIDALGO. En sepulcral silencio se encontraba El pueblo mejicano sumergido : ¡ Fatal silencio ! sólo interrumpido Por la dura cadena que arrastraba : Como crimen atroz se castigaba Del triste esclavo el mísero gemido, O de los opresores al oído, Cual música de triunfo resonaba. Grita Hidalgo, por fin, con voz divina " Méjico libre para siempre sea ! " Y al tirano español guerra fulmina : Once años dura la mortal pelea, El trono se desploma, y en su ruina, De libertad el estandarte ondea ! TO HIDALGO. Plunged into the silence of the grave, Were found the Mexican people : Fatal silence ! interrupted only By the chains they dragged. The last groan of the unhappy slave Was punished as if it had been an atrocious Or it resounded in the ears of the [crime. Oppressors as if it were triumphal music. Hidalgo cried at last with voice divine : ' ' Freedom to Mexico, and forever ! " And hurled war at the Spanish tyrant. Eleven years the mortal conflict lasted ; The throne crumbled, and in its ruins Floats the standard of liberty. 18- MEXK o AND SPAIN JUAN DE DIOS PEZA. MÉJICO Y ESPAÑA. Allá, detras del mar, la playa amena De la tierra del Cid y los Guzmanes ; La cruz plantada en la morisca almena Y rotos á su pié los yataganes. Allá, campos cruzados por gómeles. Murallas que los godos defendían. Palacios con ojivas y caireles Donde las ninfas del harem dormían. Allá, las cinceladas armaduras Los cascos relucientes con cimeras ; Los castillos poblados de aventuras : Las torres coronadas de banderas. Allá, los altos picos del Moncayo ; El Guadalete con la sangre tinto ; Los manes de Rodrigo y de Pelayo ; Las tumbas de Fernando y Carlos Quinto. Allá, todo eso que explendor se llama La tradición, la fábula, la historia, Los hechos coronados por la fama Y los héroes unidos por la gloria. Aquí, la noche llena de luceros ; Pvl campo lleno de silvestres flores ; El volcan con sus hondos ventisqueros Y el lago con sus juncos tembladores. MEXICO AND SPAIN. Yonder, be^'oud the sea, is the lovely shore Of the land of the Cid and the Guzmanes ; The cross, planted in the Moorish turret, And the yataghans, broken at its foot. Yo ider, the fields, by gómeles crossed ; Walls, defended by the Goths ; [tains. Palaces and gothic windows, and fringed cur- Where reposed the nymphs of the harem. Yonder, the chiseled armors ; The helmets, glittering with crests : Forts, in emergencies occupied ; The turrets crowned with banners. Yonder, the lofty peaks of Moncayo ; The Guadalete, dyed wilh blood ; The spirits of Rodrigo and Pelayo ; The tombs of Fernando and Charles the Fifth. Yonder, all that is called glory. Tradition, legend, history ; Deeds crowned by fame. And heroes, united by glory. Here, the night, replete with stars ; The fields, covered with wild flowers ; The volcano, with its deep snow drifts, And the lake with its trembling rushes. 254 MKjR'O V KSPASsA. — 1>EZA. Aquí, la virjen tierra americana Bajo su azul y tierno cortinaje ; El rey desnudo, la v-estal indiana. El bosque inculto, la adunar salvaje. Aquí, errabundo el ignorado atleta De audacia ejemplo y de valor tesoro, En las entrañas del peñón la veta Y el barro confundido con el oro. Aquí, el templo de tosca grandería, El ídolo hecho un Dios omnipotente Y del pueblo la sorda gritería Al verlo bautizar con sangre hirviente. Aquí, el carcax, el arco y la rodela De tosca piel con plumas adornada ; La aguda flecha que en los aires vuela Y la macana en pedernal labrada. Aquí, sólo un baluarte : la montaña ; Allá : torres y naves y cañones ; Tal fué Tenoxtitlan ; tal era España. ¿ Cuál vencerá en la lid de ambas naciones ? Admiro Iberia altiva tu nobleza, Tu carácter indómito y bravio, Pero á la par admiro la grandeza Y el heroico valor del pueblo mío. ¿ Qué hallaste en estos reinos ignorados ? Un pueblo que del oro no se engríe ; lTnaí)tumba que asombra tus soldados, Y un Guatimoc que en el tormento rie. MEXICO AND SPAIN. — PEZA. 255 Here, the virgin American soil Beneath its blue and delicate sky ; The nude king ; the indian maiden ; The incult woods, and the savage horde. Here, the roaming unknown athlete, An example of intrepidity^ and of bravery ; In the entrails of the rock, the vein And the clay, mixed with the gold. Here, the temple of rough grandeur ; The idol, converted into an omnipotent God, And the deafening shouts of the populace When they see it baptized with boiling blood. Here, the quiver, the bow and the shield Of rough skin, ornamented with feathers; The sharp arrow that flies in the air ; And the macana, worked in flint. Here, only one bulwark — the mountain ; Yonder, towers, and ships and cannons. Such was Tenoxtitlan ; Such was Spain ; [tions ? Which shall conquer in the conflict of both na- I admire thy nobility, proud Iberia, Thy indomitable and fearless character ; But equally do I admire the greatness And the heroic valor of my people. What didst thou find in these unknown king- A people who boast not of their riches ; [doms? A tomb that surprises thy soldiers, And a Guatimoc, who smiles while tortured. 256 MKjlCO V KS1'A:sA. — I'K/A. Culparte q^é en nuestro siglo fuera men- Venciste y nadie intentará culparte ; [gua ; Entre tus dones heredé tu lengua Y nunca la usaré para insultarte. Si á la justicia destronó el capricho ; Si está con sangre escrita cada hazaña, ¡ Ah ! yo diré lo qué Quintanovha dicho : "Crímenes son del tiempo, no de España !" ¡ Nuestra sangre es igual ! que nadie opon- A nuestra union calumnia ni rencores ; [ga La plegaria inmortal de Covadonga Siglos mas tarde resonó en Dolores ! La misma es nuestra raza altiva y fiera, Igual nuestro carácter franco y rudo ; Aquí, el águila libre por bandera ; Allá, el león por símbolo y escudo. No de venganza con mentido alarde Nuestras glorias hundamos en la niebla ; Hijos de Zaragoza y de Velarde, i Juntos cantemos á Bailen y á Puebla ! Juntos el mejicano y el ibero Tener debieran, en mejores días : ¡ Para cantar su patriotismo á Homero ! ¡ Para llorar sus duelos á Isaías ! Hoy la gloria con bellos arreboles Ilumina enlazadas nuestras manos : ¡ Honor eterno á Méjico : españoles ! ¡ Honor eterno á España : mejicanos ! Juan de DiüvS Picza. MEXICO AND SPAIN. — PEZA 257 [credit ; To find thee guilt}- in our time would be a dis- Thou didst conquer, and none will try to condemn Among thy gifts I inherited thy tongue, [thee. And never will I use it to offend thee. If caprice has dethroned justice , If each heroic feat is written with blood ; Ah ! I will say what Quintana said : " They are crimes of the times and not of Spain." Our blood is equal ! let no one oppose Calumny or rancors to our union. The immortal prayer of Covadonga Resounded centuries later in Dolores. Our proud and brave race is the same ; Equal our frank and plain character. Here, the free eagle for a banner ; Yonder, the lion for a s^^mbol and shield. Ivet us not sink our glories in darkness With the false ostentation of revenge ; Sons of Zaragoza and Velarde, Together let us sing to Bailen and Puebla ! Together the Mexican and Iberian Should have, in better days, A Homer to sing their patriotism, An Isaiah to weep their sorrows. Glory, to-day, with golden hues, Illuminates our clasped hands : Spaniards : eternal honor to Mexico ! Mexicans : honor eternal to Spain ! Juan de Dios Peza. SOUTH AMERICAN POEMS. CANTO A LA CORDILLERA DK LOS ANDKS. En qué tiempo, en cuál (lia, ó en que hora No es grandioso, soberbio é imponente, Altísima montaña. Tu aspecto majestuoso ! Grande, si el primer rayo de la aurora Se refleja en las nieves de tu frente : Grande, si desde en medio del espacio El sol 1 s ilumina ; Y magnífico, en fin, si en el ocaso Tras de la onda salada \^ cristalina Su disco refulgente se ha escondido, Dejando en tu alta cumbre Algún raj'O de luz que nos alumbre ; Aunque no veamos ya de dó ha partido. ¿ Qué mortal atrevido es el que ha osado A tus escelsas cimas elevarse ? ¿ Quién es él que ha estampado En las eternas nieves que las cubren El rastro de su planta ? El condor que en su vuelo Mas allá de las nubes se levanta, Y que á escalar el cielo Parece destinado, Jamas fijó la garra ensangrentada En sus crestas altísimas en donde A la tierra Argentina el sol se esconde. Qué sublime y grandiosa es la presencia En las ardientes noches del verano ; SONG TO THR CORDILLERAS OF THE ANDES. Lofty mountains ! at what time, on what Or at what hour do I not find [day, Thy majestic aspect Grand, sublime and imposing-? Glorious, when the first ray of dawn Is reflected in the snows of thy brow ; Grand, when from the midst of space They are illuminated by the sun ; And magnificent, when at last, in the west, His brilliant disk has disappeared Beyond the briny and crystal waters, Leaving upon the towering peak Some ray of light to illuminate us, Although we see no more whence it parted. Who is the bold mortal who has dared To climb th}^ lofty peaks ? Who is he that on the summit's Eternal snows, which cover it. Has stamped the print of his foot ? The condor who, in his flight. Rises beyond the clouds. And who seems destined To scale the skies. Has never rested his gory talons On its highest crests, where hides The sun from the land of Argentine. How sublime and grand is that presence In the ardent nights of summer. 202 poesías de i. a AMERICA MERIDIONAL Cuando la luz incierta de la luna Alumbra una por una Las hondas quiebras de tu frente altiva ! Al contemplar mi mente La siempre caprichosa alternativa De eminencias sin límite patente, Y de profundidades sin medida, Absorta y conmovida Cree estar viendo los pliegues del ropaje De un fantasma nocturno cu^^o planta En la tierra está fija, Y su cabeza al cielo se levanta. ¿ Qué serian los Alpes, el Caucaso, El Pirineo, el Atlas y Apeninos, Si se hallaran vecinos Al agreste empinado Chimborazo? Solo tú, Dolhaguer, de las alturas Que el mortal ha podido Sujetar á mensuras Mas alto te levantas ; Pero ¿ quién ha medido El gran Loncominí. ni el Illacmani? Y quién del Tupungato inaccesible La enorme elevación ha calculado ? Cordilleras inmensas donde el hielo A los fuegos del sol es insensible Forman el pedestal donde su asiento Tiene esta mole, cuya helada cima Parece que sostiene el firmamento. Huye sañudo ó iracundo el viento Y las selvas y torres estremece, Y su esi)antosa furia tanto crece Que arranca los peñascos de su asiento. Las nubes sol)re nubes amontona ; SOUTH AMERICAN POEMS. 263 When the moon's uncertain light Illumines, one by one, The steep crags of thy lofty brow ! When my mind contemplates The always capricious alternative Of eminences without manifest limit, And of measureless depths, While thus absorbed and agitated, It seems to view the folds of the robe Of a nocturnal phantom whose foot Is resting on the earth While his head rises to heaven. What would become of the Alps, the Caucasus, The Pyrenees, the Atlas, and the Apennines, If they were to find themselves neighbors With the wild and lofty Chimborazo ? Only thou, Dolhaguer, risest higher Than the heights which Mortal has been able To subject to measurement ; But who has measured The great Loncomini, or lUimani ? And who has calculated the enermous Elevation of inaccessible Tupungato ? Immense Cordilleras, where the ice Is insensible to the heat of the sun, Form the pedestal where this colossus Has its seat, whose icy peak Seems to support the firmament. Madly the wind in its fury sweeps. Shaking forests and peaks, Increasing in its frightful fury And tearing rocks from their foundatioii : Clouds upon clouds it heaps, :64 poesías de la amerka mkridionai.. Y de la tempestad el ronco estruendo De valle en valle su furor pregona. Rasgan mil rayos de la nube el seno, Y el horrendo estampido Del pavoroso trueno, De la oscura guarida hace que huya El león desvaporido. Mas cuando en las montañas De un orden inferior, y en las llanuras, Todo anuncia el estrago y esterminio De las selvas, peñascos y criaturas, La tempestad no estiende su dominio A la cumbre elevada inconmovible Del siempre encanecido Tupungato, Do fluye el éter puro y apacible. En la edad primitiva de la tierra. Cuando el fuego voraz que en lo mas hondo De sus senos recónditos se encierra Mas á la superficia se acercaba ; Y cuando en cada una De tus cumbres altísimas se via. Que en torbellinos de humo ardiente lava El cráter inflamado despedia De cien volcanes, cuyas erupciones Nuevos montes y valles, nuevos lagos Dejaron por señal de sus estragos : Cuando las convulciones Que agitaron la tierra de contino A los mares abrieron el camino Que después Magallanes descubriera ; Entonces : ¿ qué mortal hubiera visto Impávido y sereno Su cabeza amagada por el trueno, Y el pié no hallar asiento SOUTH AMERICAN POEMS. 265 And the hoarse roaring of the tempest From vale to vale proclaims its fury. Multitudes of thunderbolts tear the bosom of And the dreadful thunder's [the cloud, Horrifying crash Makes the breathless lion To flee from his dark abode. But when, in the lesser mountains. And on the plains, Everything proclaims the ruin and destruction Of the forests, rocks and living creatures, " The tempest's domain does not extend To the lofty, undisturbed peak Of the hoar}^ Tupungato, Where flows the tranquil, heavenly air. In the primative age of the world. When the voracious fire, confined In the deepest recess of its hidden bosom, Was nearing the surface ; And when upon each one Of thy lofty peaks could be seen The fiery craters from a hundred volcanoes, Discharging burning lava Amidst masses of smoke ; and whose eruptions Left new mountains, and valle^-s, and lakes, As a mark of their havoc, When the convulsions Which agitated the earth incessantly, Opened the passage of the oceans For Magellan later to discover ; What mortal then would have seen, Undaunted and calm. His head threatened with the thunder. His foot not finding rest below 206 poesías de la AMERICA .MERIDIONAL Que seguro le fuera Cuando la tierra estaba en movimiento ? Si fué en aquella era En la que la salvaje Patagonia Una raza habitaba de gigantes, De mas gran corazón que lo es ahora El hombre envilecido, Oiria en el rugido Que la esplosion violenta producía, El orbe conmoviendo en sus cimientos, La voz del Grande Espíritu ordenando A los astros distintos movimientos, Hacer la division de noche y dia Y varias sazones arreglando, En el fuego, veria, que arrojaban Las cóncavas entrañas De las crespas y altísimas montañas Otras tantas antorchas con que quiso Iluminar su trono, El Ente eterno que los mundos hizo. Si á la tierra bajara La libertad querida, hija del cielo, ¿Dó su trono fijara En el mísero suelo. Sino donde el aliente emponzoñado Del despotismo mancillar no pudo El aire primitivo ? ¿ Y cuál lugar en fin no ha profanado En su inquieto furor la tiranía ? La corva quilla de guerrera nave Corta la onda agitada del Océano, Y el despotismo fiero que no cabe En el recinto que ocupar solia, Estiende su poder al pais lejano ; SOUTH AMERICAN POEMS. 267 That were secure, While the earth trembled? If it was in that era When savage Patagonia Was peopled by a race of giants, Larger hearted than is now Degraded man, He would hear in the roar Which the violent explosion produced, W^hile shaking the orb in its foundations, The voice of the Great Spirit ordering The distinct movements of the stars. Making the divisions of night and day, And arranging the different seasons. In the fire which The hollow bowels Of the lofty and irregular mountains threw up. He would see many more torches with which The Eternal Being who created the worlds Wished to illuminate his throne. If cherished libert}', the daughter of heaven, Were to descend to earth, Where, on this unhappy soil, Would she fix her throne Save where the poisoned breath Of despotism could not pollute The primative air? • And what spot, at last, has tyranny Not profaned in her restless rage ? The war ship's arched keel Cuts the ocean's agitated waves, And terrible despotism, finding no room In the precinct that once it occupied. Extends its power to distant lands ; 26S poesías DK i. a A.MKRRA MKRIDIONAL. Nuevas victimas halla En que ejercer sus bárbaros furores, Y el hombre infeliz, del despotismo ; Cuando ni la ballena En lo mas hondo del salado abismo De su influjo fatal se mira esenta, Y fuera de su alcance no se cuenta ! El pino, de los bosques ornamento, En el recinto oculto y solitario La erguida copa ostenta Mecida blandamente por el viento ; Pero el brazo nefario La coitante segur al tronco aplica, Y en el fugaz período de un instante, El mismo que hasta el cielo Elevarse orgulloso parecia, Sin vida cae tendido sobre el suelo. De allí á la húmida playa El esfuerzo del hombre hace que vaj'a : En bajel se transforma y i quién creyera Que este árbol tan gallardo, tan lozano, Que en la remota selva ha nacido Exento no estuviera Del poder formidable de un tirano ! Él ordenó que nave se volviera, Y nave se volvió, do ahora truena El canon matador cuando él lo ordena. Empero ¿ por ventura. La mísera morada Seria la mansion augusta y pura En que la libertad moró algún dia ? No : que á la tiranía El hombre como el bruto Le pagan de dolor triste tributo : SOUTH AMERICAN POEMS. 269 It finds new victims On which to exercise its cruel rage — And the unhappy victim of tyranny — When not even the whale, In the profoundest depths of the briny gulf, Sees himself exempt from its fatal influence, And beyond its reach he cannot go ! The pine, the adornment of the woods. In the occult and lonely precinct Displays its upright apex, Gently rocked by the breeze ; But the nefarious arm Firmly applies the hatchet to the stem. And in the fleeting period of an instant The same tree that appeared To rise proudly to the skies, Falls lifeless, stretched upon the ground. From there, by the aid of man. It is borne to the surf bathed shores [lieve And transformed into a boat. Who would be- That this tree, so graceful, so luxuriant : Born in the distant forest. Would not be exempt From the tyrant's vast domain ! He ordered it transformed into a ship, And a ship it became, where now thunders The deadly cannon at his command. But would, perchance. This wretched abode Be the august and pure home Where lyiberty one day dwelt? No : for to tyranny Man, as well as beast, Pays the sad tribute of sorrow. 27<' poesías de la AMERICA MERIDIONAL. Los míseros hutnauos Bajo el 3'ugo do quier de los tiranos Arrastraron su mísera existencia. Do quiera que hombres hubo Alzó la tiranía Su estandarte sangriento en mano impía. Tan solo en la eminencia Do nieves sobre nieves amontona La sabia providencia Cual en los polos fríos, Do ni el viento, ni el sol las desmorona, No pueden los tiranos, Como en los hondos valles y los llanos El suelo mancillar con pies impíos. ¡ Oh dulce patria mia ! quién creyera Cuando al salir del sueño de la infancia Admiradas te vieron las naciones Alzarte como el águila altanera : Y que en tu vuelo audaz, con arrogancia, Humillabas los leones De Castilla, que tanto respetaron, Y ante los cuales á su vez temblaron ; Quién creyera, repito, que algún dia Doblases la cerviz al yugo duro, A que te habia de uncir la tiranía Bajo la planta de un tirano oscuro ! Pero todo en tu seno lo ha manchado Ese funesto aborto del abismo ; Por miles las cabezas ha cortado, Con la sonrisa aleve del cinismo ; Y en todo lo que abarca Tu suelo desde La Plata á Catamarca, Y del pié de los Andes á Corrientes, SOUTH AMERICAN POEMS. 27 1 Everywhere under the tyrant's yoke The wretched people Dragged out their mirerable existence. Wherever man dwelt There Tyranny raised Her gory banner with impious hands. But only on the summit Where wise Providence Heaps snow upon snow, As at the frigid poles, Where neither wind nor sun dissolves it, Can the tyrants soil the ground With impious feet As in the deep valleys and plains. Oh ! my sweet fatherland ! who would believe That when emerging from the sleep of infancy The nations beheM thee with admiration Lifting thyself like the proud eagle ; And that in thy bold flight thou Wouldst subdue with haughtiness The lions of Castile, which they so much Respected, and before which they trembled. Who would believe it, I repeat, that some day Thou wouldst bend thy brow to the heavv yoke To which tyranny was to yoke thee Beneath the foot of an obscure despot ! But that ominous monster of the abyss Has soiled everything within thy bosom ; He has decapitated them by thousands With the treacherous smile of cynicism ; And upon all that thy soil embraces, From La Plata to Catamarca, And from the foot of the Andes to Corrientes, 72 poesías de la AMERICA MERIDIONAL, Con sangre señalaron su camino Sus bárbaros tenientes. Solo la nieve eterna de la cumbre De ese cordon que ciñe al Occidente Tus inmensas llanuras, No sostuvo jamas la pesadumbre De sus plantas impuras. Mas tus picos nevados No así se resistieron En otro tiempo, altísima montaña. Para no ser hollados De aquellos que valientes combatieron Por libertarse del poder de España. Legiones de mi patria enarbolando El bicolor do el sol su faz ostenta, Vi yo escalar tu cima ; Y el yugo de Fernando Que tres centurias de existencia cuenta Roto le vi caer en Chile y Lima. Libertad en tus cumbres se proclama : Y desde el cabo helado do la tierra Con el sañudo mar siempre está en guerra, A la desierta arena de Atacama, De monte en monte se repite el grito ; Y el eco dice " Libertad " en Quito. ¡ Mas oh dulce ilusión ! ¿ Porqué concluíste ? Independencia y gloria consiguieron ; Pero la libertad que á tantos dieron No alcanzaron jamas, ¡ oh verdad triste ! Yo saludo las cumbres en que ostentas Nieves que una edad cuentan con el mundo. Montaña inaccesible. Y al contemplar las faces que presentas, SOUTH AMERICAN PC^EMS. 2/; His barbarous deputies Marked their paths with blood. Only the summit's eternal snow. Of that chain which, towards the west circles Thine immense plains, Has never sustained the weight Of their unclean steps. But, glorious mountain, At some former period Thy snowy peaks not thus Resisted the tread Of those who valiantly fought To free themselves from Spain's dominion. There, where the sun to us turns his face, I saw legions scaling thy summit And hoisting ni}- country's bi- colored flag ; I likewise saw the yoke of Ferdinand That for three centuries has existed. Fall asunder in Chili and Lima. Liberty upon the summits is proclaimed, And from the icy cape, where the earth Is ever at war with the angr}- sea, To the desert sands of Atacama, [tain,. The cr}' is repeated from mountain to moun- And the echo proclaims: " Libert}' ! " in Quito. But oh ! sweet illusion why didst thou end ? Glory and independence the}' obtained ; But oh ! sad truth ! the liberty [reached. The}' gave to so many, themselves never I greet the peaks upon which thou, inaccessi- Mountain, showest snows [ble As old as the world. [sentest And when contemplating the views thou pre- I'OKSIAS DE LA AMKRICA MERIDIONAL Desde el valle profundo ; Que mísero gusano imperceptible, Me diera el Ser eterno por morada : Al beber de los rios y torrentes Que se desprenden de tu helada cima, Y que rugiendo van por la quebrada En que Dios encerrara sus corrientes : El soplo del Eterno que me anima Bendice su hacedor, y agradecido Se postra en su presencia enmudecido. Yo veo en esa mole gigantesca Ea obra de un ente eterno, Y de la eternidad me da la norma. Llegará tal vez tiempo en que parezca Y la voz de gobierno Con que los soles y los mundos forma. Quizas en los arcanos de su mente Está ya decretado. Que en polvo se disuelva de repente ; Pero mi entendimiento Débil y limitado A comprender no alcanza El supremo poder, que movimiento Al universo ha dado, Fijando el equilibro y la pujanza De los cuerpos que pueblan el vacío, Do ejerce su poder y señorío. Mas su saber y su grandeza admiro Cuando al insecto imperceptible miro ; Y siento que su mano, Que todo lo que sacara de la nada, Ha podido arrojar sobre ancho llano Una montaña enorme y elevada ; SOUTH AMERICAN POEMS. 2/5 From the deep valley, — Though to me the Eternal Being gave The abode of the mean and diminutive worm, — When T drink from the rivers and torrents That spring from thy snowy peak, And which flow thundering thro' the ravines In which God would confine their currents. Then the breath of the Eternal, that gives me Blesses its Maker, and in gratitude [life, Humbles itself in his presence in silence. I see, in this gigantic mass, The work of an eternal being, Giving one the standard of eternit}^ Perhaps the time may come wher The governing motive which forms The suns and the worlds may perish ; Perhaps, in the arcana of His mind. It is already decreed That suddenly it shall dissolve into dust. But my weak and Limited understanding Can not arrive at a comprehension Of the superior power that has Given impulse to the universe. Disposing the equilibrium and force Of the bodies that inhabit the space Where it exercises its sovereign power. But His wisdom and greatness I admire When looking at the diminutive insect ; And I feel that His hand. Capable of producing everything from naught, Was able to cast upon the broad plain A high and enormous mountain. 376 poesías de la AMERICA MERIDIONAL. Y á polvo reducirla en un momento Arrancando en cuajo su cimiento. Cuando las tempestades Las razas esterminen de los hombres, Estinguiendo los nombres De naciones, imperios y ciudades : Cuando el fuego del cielo Por la mano de Dios lanzada sea, Y descendiendo al suelo Echo pavesas por do (juier se vea ; Y que los altos montes y collados Como la cera flujxn liquidados : Cuando el fiero Aqiiilon embravecido Sublevando las aguas del océano Las saque del abismo donde han yacido, El escarpado cerro y ancho llano Bajo sus ondas cubran encrespadas : Cuando ninguna voz, viviente, unida Al mugir de las olas agitadas. Deje sentir de vida Un eco solo que repita el monte : Entonces esas puntas siempre heladas. Respetará la furia de los mares ; Y en el vasto horizonte El punto enseñarán donde algún dia La libertad tuviera sus altares. Y así como los mástiles indican. El lugar do la nave ha zozobrado ; Y que mudos publican El fracaso que allí los ha fijado : O cual cruz solitario en el desierto Anuncia al caminante. Que en aquel punto ha muerto SOUTH AMERICAN POEMS. l^/J And to reduce it to dust in an instant, Eradicating its foundation. When the tempests will Exterminate the races of men, Extinguishing the names Of nations, empires and cities ; When the fire from heaven, Hurled by the hand of God, Descends to the earth, Turning all to cinders wherever one sees ; And when the high mountains and hills Flow dissolved like wax ; When the fierce northern hurricane, in its Tosses the waters of the ocean, [fury, Drawing them from the depth where they lay. Covering the steep hill and broad plain Under their boisterous waves ; When no living voice, mingled With the roaring of the agitated waters, L,eaves a sign of life in a single echo Which the mountains might repeat, Then the fury of the oceans Will respect those snow-capped peaks, And in the vast horizon They will mark the spot where some day Liiberty will have her altars. And thus, as the masts which indicate Where the ship has foundered. And mutely reveal The disaster that has fixed them there ; Or as the lonely cross in the desert Announces to the wanderer That in that spot has died, 278 I'OKSIAS I)K l.A AMERICA M KRI I )I( )X Al,. Y sepultado está su semejante : Así esas crestas que orguUosa elevas, Del naufragio del mundo y los mortales Vendrán á ser las únicas señales, Que puedan consultar las razas nuevas ; Hasta que un gesto del eterno obrero La grandeza les vuelva y ser primero. Juan Go doy. >r< SOUTH AMERICAN POEMS. 279 And is buried, his equal, So those crests which thou proudly bearest Will become the only mark Of the wreck of the world and its mortals Which the new races can consult, Until a sign from the Eternal Maker [ence. Return to them their greatness and first exist- JuAN Godo Y . A LA ESPERANZA. Mágico nombre que el mortal adora, Sueño feliz de encanto y de ilusión, Tú cuya luz al porvenir colora. Tú, cu3'o aroma embriaga al corazón : Supremo bien, que el cielo bondadoso Otorgar quiso al infeliz mortal, Cual en desierto estéril arenoso, Hizo nacer un puro manantial : Eres de Dios la paternal sonrisa, Eres el don de su divino amor, Mas suave que el murmullo de la brisa. Mas dulce que el aroma de la flor. Eres un ángel que acompaña al hombre Desde la cuna al fúnebre ataúd, A la inocencia hechizas con tu nombre. Alientas con tu voz á la virtud. Tú .sola das un bálsamo divino Al lacerado y yermo corazón, Y de la vida en el erial camino Tuyas las ñores que se encuentran son. Hasta en la losa de la tuml)a fria Vierte tu luz divina claridad. Y al penetrar en su mansion sombría El hombre espera inmensa eternidad. TO HOPE. Magic name, by mortals adored ; Happy dream of enchantment and illusion ; Thou, whose light brightens the future ; Thou, whose aroma intoxiactes the heart : Supreme blessing which bountiful heaven Did grant to the unhappy mortal, .\nd which, in the barren and sand3^ desert. Caused the crystal spring to take its source. Thou art God's paternal smile ; Thou art the gift of his divine love ; Gentler than the murmuring breeze ; Sweeter than the blossom's fragrance. Thou art an angel that accompanies man From his cradle to the funeral hearse ; Thou charmest innocence with thy name, And encouragest virtue with th}^ power. Thou only givest a divine balsam To the lacerated and forlorn heart, And on life's uncultivated road Thine are the blossoms that we find. Even upon the stone of the cold tomb Thy light spreads a divine luster, And on entering its gloomy abode Man hopes for infinite eternity. 282 poesías de la AMERICA MERIDIONAL. Por tí el guerrero de su hogar querido Corre al combate con heroico ardor, Y del canon el hórrido estampido Escucha sin espanto ni temor. Tuya es la voz que le promete gloria, Tuyo el afán que se despierta en él, Mostrándole una página en la historia Y una corona eternal de laurel. Al marinero que en el frágil leño Surca el imperio del terrible mar, Tú le prometes de tesoros dueño A la patria querida retornar. ¡ Ay ! tu también delirio lisonjero Siempre serás del triste trovador. Tú de su vida el áspero sendero, Perfumarás con encantada flor. Tuya es la voz que escucha enardecido, Que le revuela un alto porvenir, Y de las leyes del eterno olvido Intenta audaz un nombre redimir. Kn vano envuelta en el inmundo cieno La envidia exhala su infernal vapor, Kn vano vierte insana su veneno, Kn vano lanza el grito detractor. Que cuando se alza en el brillante cielo Mirando al sol el águila real, No ve al reptil que en el oscuro suelo Clavarle intenta su aguijón fatal. SOUTH AMERICAN POEMS. 283 For thee the warrior, from his beloved home, Runs to the combat with heroic ardor, And the cannon's horrifying report He hears without dread or fear. Thine is the voice that promises him glory ; Thine the eagerness that awakens in him Showing him a page in history And an eternal crown of laurel. To the mariner in his fragile bark, Who ploughs the empire of the terrible sea, Thou promises! that, the master of riches, To his beloved home he will return. Ah ! thou likewise shalt always be The mournful troubador's delightful delirium, And the rough road of his life Thou wilt perfume with enchanted flowers. Thine is the voice, to which he ardently listens. That reveals to him a superior hereafter. And from the laws of eternal oblivion He boldly attempts to redeem a name. In vain doth Envy, wrapped in the unclean Exhale its infernal breath ; [mire, In vain it insanely scatters its venom ; In vain it utters its slanderous cry. For the imperial eagle that soars upward into The brilliant sky, with his gaze on the sun. Sees not the reptile on the somber ground, Intent on piercing him with its deadly fang. 284 POESÍAS I)K l.A AMKRICA M K KI DION AI, Y tú, tierno amante Que triste suspiras De ausencia las iras, De olvida el rigor, ¿ Qué balsamo suave Mitiga tu pena, Y encanta 5' serena Tu acerbo dolor ? . . . Tú sola, Esperanza ! Tu influjo divino Del crudo destino Se sabe burlar. No temen tus flores La fuerza del hielo, Y en árido suelo Las haces brotar. Ven, pues, ¡ oh Diva ! tu favor imploro. Muéstrame ya tu seductora faz Ah, no te pido ni el laurel, ni el oro. Solo ambiciono sosegada paz. Déjame ver en venidero dia Una choza pajiza entre verdor. Mientras trinando en la enramada umbría Las aves canten su inocente amor. Allá me ofrece la apacible calma Exenta de temor y de incjuietud. Descanso dulce que apetece el alma, Supremo bien, (jue anhela la virtud. SOUTH AMERICAN POEMS. 285 And thou, tender lover, Who sadly bemoanest The anguish of absence, And the keenness of oblivion , What gentle balsam Soothes thy pain. And charms and quiets Thine austere sorrow ? Hope, it is thou alone ! Thy divine influence Can laugh At rude fate. Thy flowers fear not The rigors of the frost, And from barren soil Thou makest them spring. Come then, O, Diva ! I implore thy favor : Show me now thy seductive face. Ah ! I ask of thee neither honors nor gold : All 1 covet is restful peace. Let me behold, in a day to come, A thatched cabin in the midst of verdure, While in the shady branches Xhe birds warble their innocent love. There peaceful tranquility, Exempt from fear and anxiety, Aflfords me sweet repose : supreme benefits Craved by the soul, and by virtue longed for. 286 I'OESIAS DE LA AMERICA MERIDIONAL De las ciudades el ambiente impuro No osará, no, mi asilo penetrar. Ni de un palacio el ostentoso muro La luz del sol me llegará á robar. No veré allí ni mármoles ni bronces, Que presten su dureza al corazón, Y libre siendo por mi bien entonces, Me inspirarán sus dueños compasión. No allí la envidia arrastrará su planta, Ni la calumnia elevará su voz, Ni la perfidia, que al herir encanta, Ni la codicia, allí estará, atroz. Ni allí abrazada de la fiebre impía Beberá el alma en turbio cenagal. Ni en el silencio de la noche umbría Oiré el rumor de inmundo bacanal. Ni veré frentes pálidas, marchitas, Surcadas ¡ ay ! en tierna juventud. Cual si de Dios por el furor malditas Ansias enoja la paz del ataúd. Mas en la tarde, al margen del arroyo, Veré cansado al labrador pasar. Del pueblo honor, de su familia apoyo, Que alegre torna á su tranquilo hogar : Y del ganado escucharé el balido, Y allá distante el compasado son Con que se anuncia al ánimo abatido La hora feliz de calma y oración. SOUTH AMERICAN POEMS. 28; The cit5''s impure atmosphere Will not dare to penetrate my abode, Nor will the ostentatious wall of a palace Rob me of the sunlight. There will I see neither marble nor bronze, Which perchance lend their hardness to the heart ; And then being free from my pos-session. Their masters will inspire me with compassion. There Envy will not wend her way, Nor Calumny raise her voice, Nor Perfidy, who revels in wounding ; Nor will atrocious Covetousness be there ; Nor will the soul, burning with impious fever. Drink from the turbid swamp, Nor in the silence of shady night Will I hear the noise of low bacchanalia ; Nor will I see pallid brows, faded And wrinkled in tender youth, Like perfidious desires that offend The peace of the tomb through the wrath of God. But in the evening, at the margin of the brook, I will see the tired laborer pass — [ly — The honor of his village, the support of his fami- Returning joyfull}^ to his peaceful home. And I will hear the bellowing of the cattle. And yonder in the distance the measured sound Which announces to the dejected spirit The happy hour of peace and prayer. 28S I'OESIAS DE LA AMERICA MERIDIONAL. Sauces dolientes, palmas solitarias, Templos serán, no ingratos al Señor, Donde dirija al cielo mis plegarias. Cual puro aroma de inocente flor. Será la grama mi alfombrado suelo. Tendré do quier magníñco dosel. Harán las hojas su vistoso velo Y flores mil resaltarán en él. Y mientras duerma en el modesto lecho No sentiré latir el corazón, Ni conturbarse mi agitado pecho Con sueños ¡ ay ! de gloria ni ambición. Al despertar con las pintadas aves Saldré á los campos, saludando al sol, Y entre perfumes candidos, suaves. Me embriagaré de luz y de arrebol. Para mi mesa ofrecerá la oveja Su blanca leche, y frutas el verjel, Agua la fuente, y la industriosa abeja Panales mil, de perfumada miel. Ay ! este cuadro, en que descansa el alma Pinta, esperanza, en mágico cristal, Y en dulce sueño de inocencia y calma Deja que olvide el ruido mundanal. Deja que alegre tus promesas crea, Deja que venza al desaliento atroz. Aunque mentida mi ventura .sea, Aunque desmienta el porvenir tu voz. SOUTH AMERICAN P(3EMS. 289 Weeping willows, solitary palms, Will be temples, not displeasing to the Lord, Where I shall direct my prayers to heaven Like the pure fragrance of the simple flower. The wheat-grass will be my carpeted floot. And all around I shall have a magnificent canop)^: The leaves, studded by a thousand flowers, Will form its beautiful curtains. And while I sleep upon my modest couch I will not feel the beating of my heart, Nor my agitated breast purturbed With dreams of glory and ambition. On waking with the gay colored birds I will go to the fields, greeting the sun. And amid pleasant and mild perfumes I will intoxicate myself with light and colors. My table will be spread with the sheep's Pure milk and the orchard's fruits. The fountain's water, and a thousand combs Of the industrious bee's honey. Ah ! Hope paints this picture In which the soul rests in magical transparency,.. And in sweet dreams of innocence and peace. Leaving it to forget the worldly bustle. Let me believe thy glowing promises ; Let me conquer infinite faintness, Although my happiness may be unreal, And although thy voice belie the future. 290 I'OESIAS DE LA AMERICA MERIDIONAL Y pasen del mundo Placeres risueños, De gloria los sueños, De amor la ilusión. Y pasen las voces De frió ateísmo. Que arroja el abismo De estéril razón. Y pasen pugnando Las viejas naciones, Queriendo eslabones Eternos romper. Y oprima el tumulto Legítimo dueño, Y tiemble del ceño De intruso poder. Y pasen del hombre Locuras, dolores, Blasfemias, furores, Proyectos sin fin. Veré solamente, Mecida en tus alas, Mi choza, las galas Del bello jardin. Y en vano del mundo La pompa engañosa Mi paz venturosa Querrá perturbar. SOUTH AMERICAN POEMS. 29I And though pleasant joys Disappear from the world, The dreams of glory And love's illusion ; And the voices Of cold atheism be hushed, Cast up from the depths Of sterile reason ; And the old nations That would break asunder Eternal links In contention, pass away ; And the legitimate Master overpower the mob ; And though it tremble at the Of the intruded power ; [frown And tho' madness and sorrows Depart from man, Blasphemies, ambitions. And endless designs, I shall only see. Rocked on thy wings, My cabin, and the beauties Of my lovely garden. And in vain my happy peace Would wish to perturb The world's Deceitful pomp. 292 POKSIAS DK I,A AMERICA MKRIDIONAL. Seré á su atractivo, Que al necio alucina, Del monte la encina, La roca del mar. Gertrudis G. de Avellaneda. SOUTH AMERICAN POEMS. 293 To its fascination, that deludes The fool, I shall be The oak of the mountain, The rock of the sea. Gertrudis G. de Avellaneia. EL VEINTE Y CINCO DE MAYO DE 183S. EN BUENOS-AIRES. " Ya raj^a la aurora del día de maj'O : Salgamos, salgamos á esperar el rayo Que lance primero su fúlgido sol. '■ Mirad, todavía no asoma la frente, Pero ya le anuncia cercano al oriente De púrpura y oro brillante arrebol. " Mirad esas filas, el rayo, el acero, Los patrios pendones, la voz del guerrero Al salir el astro saludo le harán : " De párvulos tiernos inocente coro Alzará á los cielos el canto sonoro, Y todas las madres de amor llorarán. "Por los horizontes del rio de Plata El pueblo en silencio la vista dilata Buscando en las aguas naciente fulgor ; "Y el aire de vivas poblaráse luego Cuando en el baluarte con lenguas de fuego Anuncie el momento canon tronador. "Cándida y celeste la patria bandera Sobre las almenas .será la primera Que el brillo reciba del gran luminar. THE TWENTY-FIFTH OF MAY, 1838, IN BUENOS AYRES. "Already breaks the dawn of the (twenty-fifth) Out, out, to await the first ray [day of May Shed by its resplendent sun. ' ' Behold ! not yet he shows his face. But already the purple, golden And brilliant lights announce him near the orient. " Behold those ranks, those files, those swords, The patriot's pennons ; and the warrior's voice Will greet the orb as it rises. * ' A chorus of young and innocent children Will raise to heaven their tuneful song, While all their mothers will weep with love. ' ' Over the horizons of the river La Plata, In silence the people extend their gaze Seeking in the waters the growing brilliancy. ' ' And then the air will become alive When in the bastion the thundering cannons Announce the moment with tongues of fire. ' ' The native flag, pure and celestial, Over the turret, will be the first To receive the gleam of the great luminary. 296 poesías de la AMERICA M l-RIDIONAl.. " Y ved en las bellas candida y celeste Como la bandera la nítida veste En gracioso talle gracioso ondear. ' ' Yo he sido guerrero : también ha postrado Mi brazo enemigos : me le ha destrozado La ardiente metralla del bronce español. "No sUjo estandartes inútil ahora, Pero tengo patria : . Ya luce la aurora, Y seré dichoso si miro este sol." Así entre estranjeros que absortos vian, Y á ver esta pompa de lejos venían Hablaba un soldado, y era joven yo. ¡ Qué maj'O el de entonces ! ¡ Qué glorias aquellas ¡ Pasaron ! ¡ Pasaron ! Ni memoria de ellas Consiente el tirano que el mando robó. i Ay ! sella tu labio, antiguo guerrero, Y no hables ahora si ansioso estranjero La gloria de nia^'O pregunta cuál es ! ¡ Sí, sella tus labios, reprime tus iras, i Ah ! no te desprecien los hombres que miras, Espera los dias que vendrán después ! ¡ En vano se abrieron de oriente las puertas ! ¡ Cómo en negra noche, mudas y desiertas Las calles y plazas y templos están ! Solo por escarnio de un pueblo de bravos. Bandas africanas de viles esclavos Por calles y plazas discurriendo van. SOUTH AMERICAN POEMS. 297 " A.nd behold on the fair maidens the bright, pure And heavenly robes, like the flag. Gently undulating upon the graceful form. " I have been a warrior : my arm has also Prostrated enemies, and has destroyed The burning grape of Spanish metal. ' ' Now no more I uselessly follow the flag : But I have a fatherland. Now shines the dawn. And I will be happy gazing upon that sun. Thus among strangers, absorbedly wandering. And come from afar to see this parade, Spoke a soldier, and I was young. That day of May has passed ! What glories those ! They are gone, they are gone ! the tyrant not even Allows their memory. It is robbed by his command. Alas ! seal up thy lips, old warrior. And speak not now if an anxious stranger Ask which is the glory of May. Yes, seal thy lips ; repress the indignation ; Ah ! let not the men thou seest despise thee, But wait for the days to come ! In vain the orient opened its gates ! Mute and deserted, as in a dark night. Are the streets, and squares, and churches ! And as if to mock a nation of braves. Only bands of African.s — of abject slaves, Go rambling through the streets and squares. 29S poesías IH-: LA AMERICA M KRl DIüNAL. Su bárbara grita, su dauza salvaje Es en este dia meditado ultraje Del nuevo caribe que el sur abortó. Sin parte en tu gloria, iiaciou argentina, Tu gloria, tu nombre, tu honor abomina : En su enojo el cielo tal hijo te dio. Feroz y medroso, desde el hondo encierro Do temblando mora, la mano de hierro Tiende sobre el pueblo mostrando el puñal. Vergüenza, despecho y envidia le oprimen ; Los hombres de mayo son hombres de crimen Para este ministro del genio del mal. Sin él Patria, Leyes, Libertad gritaron, Sin él valerosos la espada empuñaron, Rompieron cadenas y yugo sin él. Por eso persigue con hórrida saña A los vencedores de su amada España, Y en el grande dia la venga cruel. El Plata, los Andes, Tucuman hermoso, Y Salta y el Maipo, y el Perú fragosa, ¿ Le vieron acaso pugnar y vencer? Vilcapujio, Ayuma, Moquegua, Torata, Donde la victoria nos fué tan ingrata, ¿ Le vieron acaso con gloria caer ? A fuer de cobarde y aleve asesino Espiaba al momento que al pueblo argentino Postrado dejara discordia civil. SOUTH AMERICAN POEMS. 299 Their wild shout ; their savage dance ; Is now a meditated outrage Of the New Carib, cast up bN^ the south. Without a share in thy glorj^ Argentine nation, He detests thy fame, thy name and thy honor : Such the son that heaven sent thee in its wrath. Savage and coward, from the deep prison Where he dwells in fear, and stretches his iron hand Over the people, exhibiting his poniard. Shame, despair and envy crush him. The men of May are men of crime For this agent of the genius of evil. [and Laws ! " Without him they .shouted : " Country, Liberty Without him they bravely grasped the sword ; And without him they broke chains and yokes. Therefore he persecutes with fearful rage The conquerors of his beloved Spain, And on the great day the cruel revenge. La Plata, the Andes, and grand Tucuman, And Salta, and the Maipo, and craggy Peru, Did they, perchance, see him fight and conquer? Vilcapujio. Ayuma, Moquegua, Torata, Where victory was so ungreatful to us. Did they, perchance, see him with glor}^ fall? Upon the word of a coward and treacherous assas- He watched for the moment \vhen civil discord [sin Would leave the Argentine people exhausted. 300 poesías de la AMERICA MKRILÍlONAL. Y al verle vencido por su propia fuerza Le asalta, le oprime, le burla y se esfuerza En que arrastre esclavo cadena servil. ¡ Oh Dios ! No supimos vivir como hermanos, De la dulce patria nuestras mismas manos Las tiernas entrañas osaron romper : Y por castigarnos al cielo le plugo Hacer que marchemos uncidos al yugo Que oscuro salvaje nos quiso imponer ! ¿Y tú, Buenos- Aires, antes vencedora, Humillada sufres que sirvan ahora Todos sus trofeos de alfombra á su pié ? ¿ Será que ese monstruo robártelos pueda Y de tí se diga que solo te queda El mísero orgullo de un tiempo que fué? ¿Qué azote, qué ultraje resta todavía, Qué nuevo infortunio, cara patria mia. De que tú no seas la víctima 3- a ? ¡ Ah ! si tu tirano supiese siquiera Reprimir el vuelo de audacia estranjeíH Y vengar insultos que no vengará ! De Albion la potenta sin duro castigo, Del Brasil, de Iberia bajel enemigo La espalda del Plata jamas abrumó. i Y hora estraña flota le doma, le oprime. Tricolor bandera flamea sublime, Y la azul y blanca vencida cayo ! SOUTH AMERICAN POEMS. 3OI And on seeing them conquered by his own power He assailed and crushed them with mocking defiance, Exerting his might to make them drag the servile [chain of slavery. O, God ! we know not how to live as brothers ; Our own hands dared to tear The tender entrails of our sweet native land ; And to punish us it pleased heaven To make us march, tied to the yoke Imposed on us by a wicked savage ! And thou, Buenos Ayres, who before wast the Art thou compelled to meekly bear the sight [victor, Of his trophies serving as a carpet for his feet ? Can it be that this monster robbed thee of them. And can it be said that to thee remains only The miserable pride of a time that was ? What calamity, what outrage remains there yet, What new misfortune, my dear native land. Of which thou art not already a victim? Ah ! if thy tyrant but knew How to arrest the progress of foreig.1 audacity, And to avenge insults which he would not avenge, The hostile ships of Albion's power, And of Brazil, and of Iberia's might, would never Have overlayed La Plata's silvery surface. And now a foreign fleet rules and oppresses it ; The tri-colored flag sublimely flutters, And the blue and white falls conquered ! 302 poesías de la AMERICA MERIDIONAL. ¿ Qué importa al perjuro tu honor o tu afrenta? Los heroicos hechos que tu historia cuenta, Tus dias felices, tu antiguo esplendor, Deslumhran su vista, confunden su nada, Y el bárbaro intenta dejar apagada L,a luz que á los libres en mayo alumbró. Tú, que alzando el grito despertaste un mundo Postrado tres siglos en sueño profundo Y diste á los reyes tremenda lección. ¿ De un déspota imbécil, esclava suspiras ? ¡ Eh ! contra tu fuerza ¿ qué valen sus iras ? ¿ No has visto á tus plantas rendido un Leon ? ¡ Hijos de mi patria, levantad la frente Y con fuerte brazo la fiera inclemente Que lanzó el desierto, de un golpe aterrad ! Lavad nuestra mancha, valientes porteños, Y mostrad al mundo que no tiene dueños El pueblo que en mayo gritó Libertad. Juan Cruz Várela. SOUTH AMERICAN POEMS. 303 What cares the perjurer for thy honors or abuse ? The heroic deeds which thy history records, Thy happ}' days, thy former splendor. Dazzle his senses, bewilder his littleness ; And the tyrant designs to leave smothered That gleam which in May enlightened the free. Thou who, raising the cry, didst awaken a world. Prostrated three centuries in profound sleep, And didst give the kings a tremendous lesson ; Dost thou sigh as the slave of an imbecile despot ? Aye ! against thy bravery what avails his ire ? Hast thou not seen at thy feet a vanquished L,ion ? Sons of my fatherland, lift your brows, And with an iron arm smite ye, with one fell blow, The cruel brute cast up by the desert ! Eiface our stain, ye brave porteños, * And show to the world that the people Who cried, " Liberty ! " in May, no masters have. Juan Cruz Várela. * Dwellers in the vicinity of a sea port. LOS TRÓPICOS. FRAGMENTOS DE UN POEMA MANUSCRITO "el PEREGRINO." Y en medio de las sombras Enmudece la voz del peregrino, Y el rumor de las ondas solamente Y el viento resbalando por el lino, Sobre el Fénix se oia, Que como el genio de la noche huia En las alas del viento tristemente ; Alumbrando sus huellas Sobre el azul y blanco las estrellas. Qué bello es al que sabe sentir con la natura Pasar al mediodía del circo tropical, Y comparar el cielo de la caliente zona Con el que tibia pinta la luz meridional. Los trópicos ! radiante palacio del crucero, Foco de luz que vierte torrentes por do quier ! Entre vosotros toda la creación rebosa De gracia y opulencia, vigor y robustez. Cuando miró imperfecta la creación tercera Y le arrojó el diluvio la mano de Dios, Naturaleza llena de timidez y frió Huyendo de los polos al trópico subió. THE TROPICS. FRAGMENTS OF A MANUSCRIPT POEM ENTITLED "THE PILGRIM." And in the midst of the shadows The pilgrim's voice is silent, And only the murmur of the waves And the breeze, gliding through the sail. Could be heard upon the Phoenix, As if the genius of night were mournfully Fleeing on the wings of the breeze ; The stars lighting its tracks Over heaven and space. How grand to him who is in sympathy with nature. To pass to the south of the tropical circle, And to compare the skj^ of the sunny zone With that but tepidly lighted by the southern sun. The tropics ! brilliant palace of the Southern Cross : Focus of light that sheds its torrents everywhere ! Within thee the whole creation ov^erflows With elegance and opulence, vigor and strength. When Nature saw the third creation imperfect, And the hand of God sent the deluge. She climbed, fleeing timidly and chilled, From the poles to the tropics. .5o5 poesías de la amekica meridional. Y cuando dijo : " basta ! " volviéndola sus o- Y decretando al mundo su nuevo porvenir, [jos, El aire de su boca los trópicos sintieron Y reflejarse el ra3-o de su mirada allí. Entonces como premio del hospedaje santo Naturaleza en ellos su trono levantó, Dorado con las luces de la primer mirada, Bañado con el ámbar del hálito de Dios. Y derramó las rosas ; las cristalinas fuentes, Los bosques de azucenas, de mirtos y arrayan : Eas aves que la arrullan en melodía eterna, Y por su linde rios mas anchos que la mar. Las sierras y los montes en colosales formas. Se visten con las nubes, de la cintura al pié : Las tempestades ruedan y cuando al sol ocultan Se mira de los montes la esmeraltada sien. Su seno engalanado de primavera eterna, No habita ese bandido del Andes morador, Que de las duras placas de sempiterna nieve Se escapa entre las nubes á desafiar al sol. Habitan confundidos la tigra y el jilguero. Tócanos, guacamallos, el león y la torcaz, Y todos, cuando tiende su oscuridad la noche Se duermen bajo el dátil, en lechos de azahar. • La tierra, de sus poros vegetación exhala Formando pabellones para burlar al sol. Ya que su luz desdeña, pues tiene el diamante Del oro y topacio magnífico esplendor. SOUTÍI AMEKTCAX POEMS. 307. And when He said ; " Enough ! " turning to her And decreeing to the world its new future, The tropics felt the breath of His word, And there the light of His eye reflected. Then, as a reward for her hol}^ reception. Nature erected there her throne, Gilded with the light of the first gaze And bathed \^ith the amber of the breath of God. And she scattered roses ; crj'stalline springs ; The forests of white lilies, of m3-rtles and blossoms ; The birds that court her in endless melody. And her limits were rivers wider than the ocean. The ridges and mountains, in colossal shape, Are clad in clouds from head to foot ; The tempests revolve, and when they darken the sun One sees the emerald peak of the mountains. Her bosom, adorned in an eternal spring, Is not inhabited by the bandit dweller of the Andes* Who escapes from the hard crests of perpetual snow Among the clouds to challenge the sun. There, mingled together, dwell the tiger and the linnet, Peppereaters, macaws, the lion and the wild pigeon ; And when night spreads her darkness [orange blossoms. They all slumber beneath the date palm, on beds of The earth yields vegetation from her pores, Forming curtains to mock the sun, — As she disdains his light, — for the diamond has The magnificent splendor of the gold and topaz. * The South American condor. 3o8 poesías dk la AMKRICA MKRIDIOXAL. Naturaleza virgen, hermosa, radiante, No emana sino vida y amor y brillantez : Donde cayó una gota del llanto de la aurora. Sin ver pintadas flores no muere el astro rey ; Así como la niña de quince primaveras De gracias rebosando, de virginal amor, No bien recibe el soplo de enamorado aliento Cuando á su rostro brotan las rosas del rubor. Los trópicos ! El aire, la brisa de la tarde Resbala como tibio suspiro de mujer, Y en voluptuosos giros besándonos la frente Se nos desmaya el alma con dulce languidez. Mas ¡ ay ! otra indecible, sublime maravilla Los trópicos encierran, magnífica : la luz. La luz ardiente, roja ; cual sangre de quince años, En ondas se derrama por el espacio azul. Adonde está el acento que describir pudiera El alba, el mediodía, la tarde tropical ; Un rayo solamente del sol en el ocaso, O del millón de estrellas un astro nada mas ? Allí la luz que bafla los cielos y los montes Se toca, se resiste, se siente difundir ; Es una catarata de fuego despeñada En olas perceptibles (jue bajan del cénit. El ojo se resiente de su punzante brillo Que cual si reflectase de placas de metal, Traspasa como flecha de imperceptible punta La cristalina esfera de la pupila audaz. SOUTH AMERICAN POEMS. 309 From pure, beautiful and radiant nature Emanates but life and love and splendor ; Gay colored flowers greet the fading astral king Where fell a drop from aurora's tears. So the maiden of fifteen summers, Shining in graces and virginal love, No sooner receives its breath Than the roses of modesty bloom on her brow. The tropics ! The air and the evening breeze Waft, like a woman's warm breath, And, kissing our brows in voluptious turns. The soul in sweet languor is rocked. But ah ! another inexpressible and sublime wonder The tropics comprise : the magnificent sun And the red glowing light it scatters in waves Through azure space like the blood in youth's veins. Where are the words that could describe The dawn, the noon and tropical night. Or even one ray of the setting sun, Or one planet among the millions of stars. There the light that bathes the sky and the mountains Can be touched and resisted, and felt to diffuse ; It is a cataract of fire precipitated In perceptible waves that descend from the zenith. The eye resents its stinging dazzle Which, as if reflected from metal plaques, Penetraes the chrystalline orb of the daring pupil Like an arrow with imperceptible point. 3IO poesías de la AMERICA MKRI 1 )1(^NAL. Semeja los destellos, espléndidos radiantes Que en torbellino brota la frente de Jehová Parado en las alturas del Ecuador mirando, Los ejes de la tierra por si á doblarse van. Y con la misma llama que abrasa vivifica La tierra que recibe los ra5'0S de su sien, E hidrópica de vida revienta por los poros \'egetacion manando para alfombrar su pié. Y cuando el horizonte le toma entre sus brazos, Partidas las montañas fluctuando entre vapor, Las luces son entonces vivientes inflamados Que en grupos se amontonan á despedir al sol. Enrojecidas sierpes entre doradas mieses Caracoleando giran en derredor á él, Y azules mariposas en bosques de rosales Coronan esparcidas su rubicunda sien : Y mas arriba, cisnes de nítido plumaje Nadando sobre lagos con lindes de coral, Saludan el postrero suspiro de la tarde Que vaga como pardo perfume de la altar. Y muere silenciosa mirando las estrellas Que muestran indecisas escuálido color ; Así como las hijas en torno de la madre Cuando recibe su alma la mano de Dios. Si en peregrina vida por los etéreos llanos Las fantasías bellas de los poetas van, Son ellas las que brillan en rutilantes mares Allá en los horizontes del cielo tropical. SOUTH AMERICAN POEMS. 3II Resembling the shining and brilliant darts That spring in multitudes from Jehovah's brow, While standing on the heights of the equator to see If the earth's axis would bend ; And with the same flame that heats vivific The earth that receives the ra)^s from His temples, Abundant vegetation, hj^dropic with life, Bursts through its pores to carpet His feet. And when the horizon embraces the light And the mountains are divided, floating among the mists, Then the lights are living flames Crowded in groups to dismiss the sun. Scarlet serpents, among the golden sheaves, Around him caracole and revolve. And blue butterflies in fields of roses Gayly crown his rubicund temples. And further up, swans of elegant hues, Swimming on coral bordered lakes, Greet the last breath of the evening Which floats like incense from the altar. That light, in changing, subdued colors, Silently dies, gazing at the stars, Like the daughters around their mother When the hand of God receives her soul. If the poet's beautiful thoughts Peregrinate through the ethereal plains, It is they that shine in brilliant seas Yonder in the horizons of the tropical sky. 312 l>OKSIAS DE LA AMERICA MERIDIONAL. Allí las afecciones se avivan en el alma ; Allí se poetiza la voz del corazón : Allí es poeta el hombre ; allí los pensamiento •. Discurren solamente por la region de Dios. Un poco mas ... y el mustio color de las estrella Al paso de la noche se aviva en el cénit, Hasta quedar el cielo bordado de diamantes Que por encaste llevan auréolas de rubí. Brillantes, despejadas, inspiradoras, bellas, Parecen las ideas del infinito ser, Que vagan en el éter en glóbulas de lumbre No bien que de su labio se escapan una vez : Y en medio de ellas rubia, cercana, trasparente Con iris y auréolas magníficas de luz, La luna se presenta como la virgin madie Que pasa bendiciendo los hijos de Jesús. José Marmol. SOUTH AMERICAN POEMS. 313 There the affections revive in the soul ; There the voice of the heart is poetized ; There man is a poet ; there the thoughts Ramble only through the abode of God. A little later and the dim color of the stars Brightens in the zenith as night approaches. Until the sky is spangled with diamonds Having for a setting aureoles of ruby. Brilliant, clear, inspiring and grand, Appear the designs of the Infinite Being ; And no sooner have they left his lips Than they roam in the ether in globules of light, And in their midst, crimsoned and near, transparent With prisms and maginficent aureoles of light, The moon appears like the Virgin Mother Blessing the children of Jesus on her wa3\ José Marmol. LA GLORIA. A DON FEI.IX DE AZARA. ¡ Adelante ! . . ¡ adelante ! . . . nada importa Que rasgando la bóveda del cielo, Cual flamígera nube, ardiente velo Amague al universo devorar : ¡ Adelante ! . . . ¡ adelante ! . . . nada importa Que zumbe el huracán, y en fiero embate El rayo tremebundo se desate Q en sus hondos abismos ruja el mar ! No importa que en furioso torbellino Se despense la inmensa catarata, Y cubra con su sábana de plata El bosque y la llanura hasta el confín. No importa que la tierra tiemble ó ceda Bajo la planta del audaz viajero, Y no encuentre ni huella ni sendero Que le conduzca de su marcha al fin. El adelante seguirá, ¡ adelante ! Cruzando siempre con mayores brios, Selvas, desiertos, páramos y rios. Que absortos dejan alma y corazón. El sol á plomo lanzará sus rayos. . Pero es en vano que el viajero asalten, Que el aire incendien y en la yerba salten Sus mil lenguas de fuego en rebelión. GLORY. TO DON FELIX DE AZARA. Onward, onward ! it matters not If a burning veil, rending the heavenly arch Like a fiery cloud, Threaten to consume the universe ; Onward, onward ! it matters not If the hurricane roar and the dreadful Thunderbolts break loose in a fierce attack. And the ocean roar in its profound depths ; Tt matters not if the immense Cataract spend itself in a raging torrent. And cover with its sheet of silver The woods and the plains as far as the confines reach ; It matters not if the earth tremble or yield Under the foot of the daring wanderer. And he find neither foot-prints or path To lead him from his march to the end ; Progress will follow onward ! Crossing always with greater courage Forests, deserts, wilderness and rivers. That leave the soul and'the heart amazed. The sun will dart his vertical ra3's, But in vain they assail the wanderer ; [tongues In vain they influence the air, and his thousand Of fire in vain rebound from the earth in rebellion. 3l6 roKSIAS DK LA AMKKICA MF.KIDIONAL. Kl impasible cruzará los brazos, Y aunque un instante le acongoje el fuego, Firme y altiva su mirada luego En el vasto horizonte clavará. Y entre ardorosa nube de ceniza Kl terreno pisando, que aun humea, Será el incendio su gloriosa tea, Y él tras las llamas adelanta irá. ¡ Siempre adelante ! . . . Fétidas lagunas. Negros vapores que la muerte exhalan, Vampires que con sangre se regalan, Insectos que se aferran á la piel, [do, Sierpes que anuncian su presencia con hirien- Tigres hambrientos que la selva aduna, Y que al trémulo rayo de la luna Rebramando se acercan en tropel. Bárbara tribu que se oculta aleve Y allí al cristiano vengativa acecha Con la veloz, envenenada flecha. Que silba, hiere, pasa y no se ve ; Nada amedrenta ni detiene al fuerte Varón heroico en su fatal camino, Puede darle en él tunil)a su destino. . ¡ Mas no obligarle á desviar el pié ! Un impulso secreto, un misterioso Instinto que invencible le domina. Le arrebata, le mipele, le encamina Do cumpla su misión, triste o feliz. Y cae y se levanta, y cae de nuevo Y otra vez mas altivo se levanta ; Y sigue sin temor, firme la planta. Sereno el pecho, erguida la cerviz. SOUTH AMERICAN POEMS. 3!/ The impassive man will cross his arms And, although for a moment the heat ma}^ oppress him, Firml}' and proudly he will fasten His eyes on the vast horizon, And treading- the ground between fiery Clouds of ashes that 3'et smoke, The conflagration will be his glorious torch. And he, behind the flames, will onward march. Ever onward ! Foul mires, Black, death-exhaling gases. Vampires that feast on blood, Insects that cling to the skin, Serpents that announce their presence by wounding, Famished tigers which the forest gathers And which, roaring, approach in confusion In the quivering light of the moon. The barberous tribe that treacherously conceals, And there revengefully waylays the christian With the swift, poisoned arrow That whizzes, strikes and passes unseen. Nothing frightens or detains the strong Heroic man upon his fatal road. His destiny may plunge him into his tomb, But cannot force him to divert his step. A secret impulse, a mysterious Instinct that invincibly dominates him, Attracts him, impels him, guides him To where he is to fulfill his mission, sad or happj-. And he falls and rises, and falls again ; And again, more proudly, he rises And advances with a firm step and without fear. Serene in heart and erect his brow. l8 rOKSIAS DK LA AMKRK'A M KRI I)U)NAI,. Acaso eii premio de su alan arribe De su ansiada esperanza al grato puerto, Y á la posteridad legue cubierto Su nombre de aureola divinal. Y acaso ese demonio que persigue Al genio y la virtud con furia insana, Dé á su noble ambición tumba temprana Y á su memoria olvido perennal. Esa es la gloria ! . . . Los que van tras ella Su juventud arrojan en sus aras, Dichas, placeres, ilusiones caras, Cuanto atesora el alma y corazón. Así tan solo se fecunda y brota Y se entreabre su esi)inoso lirio ; Porqué la gloria es . . nada ... ó el martirio : ¡ Es del ángel proscripto la espiacion ! Mientras palpita el hombre, ella le pide Toda la savia de la vida suya, Y hace que ardiente sin cesar refluya En la fragua del tiempo el porvenir. Porvenir que no llega, sino cuando El alma rompe su mortal cadena, Y se remonta á la religion serena Entre nubes de rosa y de zafir. Viene entonces la gloria, casta virgen, Que huye del hombre cuanto mas la implora, Y en su sepulcro se le entrega y llora. Porque viviendo le negó su amor : La tierra besa que sus restos cubre Y el puro llanto que á raudales vierte lín luz y aromas y laurel convierte Lo que antes era polvo corruptor. SOUTH AMERICAN POEMS. 319 Perhaps by chance, as a reward for his anxiety. He anchors in the delightful haven of his longed for To his posterit}' bequeathing [hope. His name, covered with a divinal aureole. Or perhaps that demon which persecutes Genius and virtue with insane fury, Will give his noble ambition an earl}- grave, And to his memory, perennial oblivion. That is glory ! Those who pursue it Throw their youth, happiness, joys And cherished illusions upon her altars : All that is treasured by the heart and soul. Thus only her thorny iris fructifies, Grows and blossoms ; For glory is either nothing or martyrdom : It is the expiation of the proscribed angel. While man breathes she demands of him All the vitality of his existence. And she causes time to come and reflow, Burning and unceasingly, into the forge of Tempus ; The future which comes rot, excepting when The soul breaks its mortal chain And soars into the region of tranquility Among clouds of rose and sapphire. Then Glory, the chaste virgin, comes, Fleeing from man however much he maj^ implore ; And to his grave he is consigned, and mourned, Because, when living, she refused him her love. The earth which covers his remains, Kisses that which before was common dust, And pure grief, pouring down in torrents, Converts it into light, fragrance and fame. ¡2() PdESIAS DK LA AMKRICA MKRIDIONAI,. Tu fuiste, oh Azara ! también escogido, También en tu losa gimiendo aun está La gloria que un dia te vio decidido, Arrostrar las iras del gran Paraná. Tu nombre aun repiten, al salvar las rocas. Con salto gigante, Guazú y Aguaray, Y al oirlo es fama, que en sus anchas bocas Tiembla y se detiene su inmenso raudal. La brisa que viene de la ignota Pampa Trae una armonía dulce para tí, Y hasta el indio bravo que en sus valles campa La oye alborozado con gozo infantil. Gime el Aconquija y en su blanca espalda No borran las nieves tus huellas, feliz Paraguay no tiene para tu guirnalda Suficientes flores en su gran jardín. Uruguay, la tierra do vertió á millares Sus mas ricos dones pródigo el Señor, Ostenta en su bella corona de azahares Tu nombre, diamante que á España robó. Y cuando vil chusma traspasa la sierra Por donde impetuoso corre el Yaguarron ; Cuenta que se rasga y asoma en la tierra Brillante la línea que Azara trazó. Las vírgenes selvas del chaco salvaje Y los densos bosques del Yi y Tucuman, Dicen que al nombrarte doblan su ramaje Y aromada lluvia de sus hojas cae. SOUTH AMERICAN POEMS. 321 Thou wast, O, Azara ! also the chosen, And also in thy tombstone yet lies that glory Which once beheld thee resolutely Provoking the ires of the great Paraná. The Guazú and Aguaray still repeat thy name As they leap over precipices with a giant bound. And which to hear is already glory, for in their Broad deltas their mighty torrents tremble and linger. The breeze which comes from the igneous Pampa Bears a sweet melod}^ for thee, And even the wild Indians camping in its vallej'S Hear it exhilarated with childish joy. The Aconquija sighs, and on his white shoulder May the snows not efface thy tracks. For the great garden of happy Paraguay Holds not sufficient flowers for thy wreath. Uruguay, the land where the Lord prodigall}- Shed in multitudes his richest gifts, Displaj^s in her beautiful crown of orange blossoms Thy name — the diamond which she robbed from Spain. And when a contemptible mob crosses the sierras Through which the Yaguarron impetuousl}- flows, Know that the boundaay which Azara traced Will brilliantly appear and flourish on the earth. The virgin forests of the wild Chaco And the dense woods of the Yi and Tucumau They say, at mention of thee. Azara, bend their And fragrant rain falls from their leaves. [branches. Tiene el Plata un vago colosal niurniullo Con que á veces cuenta su dolor a^. mar, Y yo que poeta comprendo su arrullo Sé que tu memoria nunca olvidará. Llora por tí, Azara, porque tú no fuiste Ni venal, ni torpe, ni déspota cruel ; Llora por tí, Azara, porque mereciste La rica diadema que puso en tu sien. Digna y envidiable, fúlgida aureola, Que alcanzó tu esfuerzo, virtud y saber ! Déjame admirarla. . .tu gloria española También de mi patria, de América es ! Alejandro Magariños Cervantes. SOUTH AMERICAN POEMS. 3: La Plata has a vague and mighU' murmur With which at times it tells its sorrow to the sea ; And I who, as a poet, understand its murmuring Know that it will never forget thy memor5^ It weeps for thee, Azara, because thou wast neither Venal, infamous, nor a cruel despot ; It weeps for thee. Azara, because thou didst deserve The rich diadem which it placed upon thy brow : A worthy, enviable and resplendent aureole, Attained by thy effort and valor and wñsdom. Let me admire it — thy Spanish glory [America. Which belongs to my fatherland — to the glory of Alejandro Magariños Cervantes. A LA JUVENTUD. " Abre tus puertas, mundo !. . .ensancha, vida, Para mí tu camino ! Broten raudales de placer divino, De amor, de libertad ! grandes pasiones Dadme, dadme sin fin . . mi alma encendida Se agita en sed de vivas emociones. Quiero agotar ¡ oh vida ! tus tesoros, Devorar quiero, mundo, tus placeres, Gloria, virtud, festines y mujeres ; Cantos, risas, y amores. . Todo debe formar mi alta ventura, Todo lo encierras en tu rico seno. Como guardan las flores En su cáliz feliz la esencia pura. ' ' Es tan bella la vida ! . . y vigorosa Palpita, hierve en mi agitado pecho : Y cual hielo deshecho Al rayo vencedor del astro ardiente, De mi inspirada mente Se disipan las áridas lecciones De la adusta esperiencia, ~^ De la helada vejez vanas visiones Para espantar la crédula inocencia. " Horrible te pintaban, mundo amado, Y un edén puro de delicias eres : Tu ambiente perfumado En languidez sublime me aletarga . . . TO YOUTH. "Open th}- gates, O, world ! Life, widen For me thy path ! Let torrents of joys divine, Of love and liber t}' gush forth ! Give me Great ambitions without end. My kindled soul Is excited with the thirst of keen emotions. I would exhaust, O, life ! thy treasures. And would consume, O, world ! thy joys. Glory, virtue, feasts and women, Songs, mirth and affections ; All must form my coveted happiness. All this thou dost enclose in thy rich bosom Like the happj- flowers that hold Their essence pure within their calyx. " Life is so beautiful ! and vigorously It palpitates and boils within my agitated breast. And like the ice, dissolving At the conquering ray of the burning orb of da}-. The dry lessons Of gloomy experience, And the useless prophesies of hoary age That frighten credulous innocence. Are scattered from my inspired mind. "They painted thee horrible, beloved world. Yet thou art a pure eden of delights : Thy fragrant surroundings Put me in a lethargy of sublime languor. 320 Pí^KSIAS DE LA AMERICA MERIDIONAL i Dánie, dánie placeres, Que el alma es grande, la existencia larga ! Gozar quiero, gozar. . tantas hermosas üe frente pura, de mirar sereno. Mi ardiente culto aceptarán gozosas ; Coronado de rosas Y adormecido en palpitante seno. Gozando cantaré su amor divino, Que es amor de la vida el dulce encanto Y amor será mi plácido destino : ¡ Mi destino feliz ! quién ¡ a\' ! merece Culto tan santo, adoración tan pura Como vosotras, que debéis al cielo, Con el alma de un ángel su hermosura? ¡ Mujeres adorables ! no se mece Tan bella flor en esmaltado suelo Al soplo de la brisa. Ni de aromas tan suaves. Como es hermosa y dulce la sonrisa De vuestra pura boca. Que al beso ardiente del amor provoca. "En vuestro seno, candido, inocente No cabe, no, la falsedad traidora, Pura el alma tenéis, pura la frente. Como la luz primera de la aurora. i Vírgenes celestiales ! De vuestro amor las dulces emociones Me inundarán de aromas y armonía, Y vosotras seréis los manantiales De mi eterna alegría : Y si penetro de la gloria al templo. Si pulsando la lira al orbe admiro ; O dando heroico ejemplo, SOUTH AMERICAN POE.MS. 327 Oh ! for joys, and more anon ! For the soul is great and life is lone ! To enjoy, to enjoy ! What beautiful Maidens, with pure and gentle brow, Will joyfully accept my ardent adoration ; Crowned with roses And slumbering on the palpitating bosom. Enraptured I will sing to its heavenly love, For the sweet charm is the love of existence. And love will be mj- placid destin}- — My happy destiny ! Who, ah ! who deserves Such holy worship, such pure adoration, As ye that owe to heaven Your angelic soul and beauty combined ? Adorable woman ! No such beautiful flower Stirs on the embellished soil In the breath of the breeze. Or of such delicate fragrance. As to resemble the beautiful and sweet smile Of your innocent lips That excite the ardent kiss of love. ' ' In thy pure and innocent bosom Insiduous deceit hnds, indeed, no room. Thy soul is pure, and placid thy brow, Like the first light of dawn. Celestial virgins ! The sweet emotions of thy love Will overwhelm me with fragrance and harmony, And thou shalt be the spring Of my eternal rejoicing. And when I penetrate from glory to the temple. Admiring this world at the sound of my lyre ; Or giving heroic examples, 328 pop:sias de la America meridional. De amor de patria y libertad ardido A las lides me lanzo, Y el laurel á los héroes concedido Por mi valor y mi entusiasmo alcanzo : La guirnalda preciosa, Por vuestras manos de marfil tejida, Refrescará mi enardecida frente : Y en vuestros brazos bellos La laureada cabeza descanzando. Me adormiré escuchando Del popular aplauso el alto grito, Y en ensueños de gloria Veré mi nombre en letras de oro escrito Entre los grandes héroes de la historia. i Gloria ! don celestial ! numen divino ! Eterna fuente de grandiosos hechos ! ¿ Dó están los tibios pechos Que no palpiten á tu nombre augusto ? ¿ Dó las almas cobardes Que no se inmolen en tu altar sublime ? Sed de tí me devora, Y de alcanzarte la ambición me oprime . . No mas ¡ ay ! con tu sombra me desveles ; Toma mi vida, y dame tus laureles. " La vida, sí, la vida ! . . . hermosa ofrenda Si en las aras divinas se consagra De la alma libertad, y tu aureola La ciñe en torno de celestes rayos. Oh ! la muerte no es muerte ! . . Si eterna vida me concedes, gloria. La muerte es la victoria ! ¡ Verdugos ! preparad vuestros cuchillos. SOUTH AMERICAN POEMS. 329 Glowing with love of countr)- and liberty, I launch into the battles ; And the laurel, to heroes granted, I win through ui}- valor and enthusiasm. Then the precious wreath, Woven b\' thine ivory hands, Will cool my burning brow ; And resting my laureled head In thy beautiful arms I will slumber listening To the loud cry of popular applause, And in dreams of glor}- Will see my name written in letters of gold Among the great heroes of history. " Glory ! heavenly gift ! celestial deity ! Eternal fountain of great deeds ! Where are the indifferent hearts That quicken not at thy august name? Where the coward souls That would not sacrifice themselves on thine ex- The thirst for thee consumes me, [halted altar? And to win thee ambition crushes me. No more let the shadow disturb my sleep ; Take my life and give me thy crown. "Life? yes, life! Beautiful offering When the soul's freedom is consecrated On the heavenly altars, and thy aureole Crowns it in turn with celestial rays. Ah ! death is not death ! If thou, O, Glory, wilt grant me eternal life, Then death will be my victory ! Executioners, prepare your knives ! 330 poesías de la amerra meridional. Vuestros cadalsos levantad, tiranos ! Aquí os espera mi entusiasmo ardiente, La palma del martiro entre las manos Y el eterno laurel sobre mi frente ! " De mi tumba gloriosa El tierno amor y la amistad sincera Con llanto y flores regarán la losa . . . El amor ! la amistad ! bienes divinos Que á mis bellos destinos Serán perfumes de celeste rosa. "Abre tus puertas, mundo, que ya ansio Tus goces devorar y aun tus dolores. . . Todo es sublime en tí, nada sombrío ; Placeres, amistad, cantos, laureles. En tí mezclado con virtudes veo : Puros tus goces, tus amores fieles, Grande tu gloria y tus encantos creo." Dice la juventud, y ardiente avanza Por el estéril campo de la vida, De mil flores ceñida. Llena de fé, radiante de esperanza . . ¿ Qué haces del hombre ¡ oh nunido ! Que lleno de ilusiones A tí llegó con férvido entusiasmo Pidiéndote virtudes y emociones?. . . Su duro agudo el desengaño esgrime. La fé vacila, el entusiasmo calma, Nace la duda que em})onzoña el alma Y entre tiniel)las la esperanza gime. Esto le das ¡ olí mundo ! y cuando todas, SOUTH AMERICAN POEMS. 33 1 Erect your scaffolds, y& t3^raníí; ! Here my ardent enthusiasm awaits thee ; In m.}' hands the pahii of martyrdom, And on my brow the fadeless laurel. ' ' Tender love and friendship sincere Will strew the tombstone of my grave With flowers and lamentations. Love, friendship ! heavenly treasures That will be fragrance of celestial roses For my beautiful destinies. "Open thy gates, O, world ! for already I long To taste thy joys, and even thy sorrows. In thee all is sublime ; nothing gloom}-. Pleasures, friendship, songs and crowns, I see in thee, mixed with virtues. I believe thy joys innocent, th}^ affections true, And great thy glory and thy charms." Thus says Youth, and eagerl}- he advances Upon the barren field of life, Wreathed with a thousand flowers. Full of faith and radiant with hope. What dost thou with man, O, world. Who, full of illusions. Comes to thee with fervid enthusiasm Praying to thee for virtue and emotions? Disappointment unsheathes its pointed dart ; Faith wavers ; enthusiasm is calmed : Doubts arise which poison the soul. And hope in utter darkness moans. This thou givest to him, O, world ! and when Sus creencias y virtudes Kn tus abismos el dolor derrumba, Triste y árido hastío Le roe el alma con su diente frió, Y le arrojas cadáver en la tumba. Gertrudis G. de Avellaneda. SOUTH AMERICAN" POEMS. Repentance casts all his beliefs and all his virtues Into thy gulf of destruction, An abject and arid loathing Gnaws his soul with its deadly tooth, And he is cast by thee, a corpse, into the grave. Gertrudis G. de AveIvLAneda. o:)o EL CEMENTERIO ÜE ALÉGRETE. EN LA NOCHE. Los que en las dichas de la vida ufanos, Corréis jugando su azorosa senda, Ceñidos de fortuna con la venda, Que os muestra eternos sus favores vanos ; Los que de risas y venturas llenos, Orlada en flores la altanera frente, Cruzáis por esta rápida corriente Que en barca de dolor surcan los buenos ; Los que libáis en la nectarea copa De los placeres sus delicias suaves Como los trinos de doradas aves, Como los besos de una linda boca : Volved la espalda á la suntuosa sala, De orgullo y oro y corrupción vestida. Venid á este salon á que os convida La muerte ornada de su eterna gala. Venid á este salon, á cuya puerta Malgrado tocaréis en algún dia ; Aquí de los vapores de la orgía Vuestra alma libre, se verá despierta. THE CEMETERY OF ALÉGRETE. AT NIGHT. Ye who, proud in life's riches, Hasten gajdy over its unlucky path, Blindfolded with the bandage of destiny, Showing you her vain favors, as if eternal ; Ye who, replete with happiness and fortune, Your haughty forehead bordered with flowers. Cross this rapid stream Thro" which the just plough on the bark of sorrow Ye who taste from the nectareal cup The gentle delights of pleasures, Eike trills of gay plumed birds, Eike kisses from lovely lips : Take leave from the sumptuous hall. Clothed in pride, and gold, and corruption. And come to the hall where death invites you Ornamented with his eternal grandeur. Come to this hall at the door of which, In disappointment, ye will knock some daj-. Here thy soul, free from the breath Of frantic revels, will behold itself enlightened. 336 poesías de la AMERKA MKRIDrcKNAI. Y es bueno conocer una posada A que hemos de llegar precisamente, Ya se marche en carroza refulgente, Y arrastrando entre zarzas la pisada ; Y es útil levantar esas cortinas Que la heredad envuelven mas preciosa, Y del que planta solamente rosas, Y del que coge solamente espinas ! Y es justo contemplar lo que nos queda De todos los regalos que da el mundo, A los que estamos en dolor profundo, Y á los que ensalza la voluble rueda ! ¡ Oh ! no tardéis los favoritos de ella ! Lujo ha}' también en el palacio helado ; Cada astro le es un artesón plateado, Cada horizonte una columna bella. Allí está el leño redentor del hombre, Trono de un Dios y de su sangre lleno ; Y de esas tumbas en el yerto seno. Hay riqueza y poder, beldad y nombre. Todo es sublime como el Dios de todo, Y de su lampo la verdad le alumbra, La eternidad en pompa se columbra Sobre humana soberbia que ya es lodo. Lodo y no mas, dichosos de la tierra, Seremos y seréis ! ¿ Es un consuelo Que nos permite compasivo el cielo A los que el templo de fortuna cierra ? SOUTH AMERICAN POEMS. 337 And it is well to know a home Where we are inevátabh^ to arrive, Whether riding in a brilliant coach Or dragging along the steps through difficulties ; And it is profitable to lift those curtains Which envelope the most precious inheritance Of him who plants only roses, And of him who gathers only thorns ; And it is just to contemplate what is left to us Of all the gifts which the world bestows, And ourselves, who live in deepest sorrow, And those whom the voluble wheel extols. Oh ! be not late, ye favored ones. For grandeur also dwells in the icy abode : Each heavenly body is to it a plated vault ; Each horizon a magnificent pillar. There lies the clay, the redeemer of man, A throne of God, and of his own blood ; And in the motionless bosom of those tombs Rest wealth, and power, beautj- and fame. All is exhalted, like the Almighty God, And from his splendor Truth lights her torch. While far away eternity can be discerned, in its Above human pride, now gone to dust, [splendor, You and we, the happy ones of this world, Will be dust and nothing more. Is it a consolation That merciful heaven allows to us Who are included in the temple of fate ? 33¡^ poesías de la america meridional Sí, que en dolor el alma desgarrada Al reino de la muerte nos llegamos, Y en su espejo infalible divisamos, Que gloria, pena, dicha, todo es nada ! Sí que en este lugar se os ve temblando Palidecer entre congoja y miedo, Y del manto del tiempo el viejo ruedo Con mano desperada asegurando, Quisierais detenerle en su carrera Que os arrastra tranquila y majestuosa, Y al batir de su pié, se abre la fosa Que inevitable al término os espera ! Y si de regia pompa precedido Llega á esa puerta el ataúd fastuoso ; Es que el mundo que os fué tan engañoso, Os arroja de sí con gran ruido. Y si se alza altanero en el momento Para albergar vuestro despojo helado : De la humanal prudencia es un legado, Que á la soberbia manda el escarmiento. Y si preces sin fin se oyen en coro A la fúlgida luz de mil hachones : Es remedar sin fé las oraciones, Para pedir á vuestras arcas oro. ¿ Lo dudáis ? Preguntad al procer fiero Que entre mármol y bronce allí repo.sa, Al Creso qiie recubre a((uella losa, Al bravo que aquí duerme con su acero. SOUTH AMERICAN POEMS. 339 Yes, for we arrive at Death's domain, The soul with sorrows torn, And in its infallible mirror we discern That glory, sorrow and happiness, all are ciphers ! And if in this place ye tremble And shudder between anguish and fear, Grasping with a desperate hand The ancient border of the mantle of Time, Ye would detain him in his course As he tranquilly and majestically draws you over. At the tap of his foot the grave that inevitably Awaits you at the end unlocks. And when, preceded by stately pomp, The fastuous hearse arrives at this gate. Then the world, which was to you so deceitful, Casts you from her with grand eclat. And when for the moment she haughtily rises To shelter 5'our cold remains. It is a legacy of merciful prudence That chastisement orders pomp. And if you ceaslessly pray 3'ou hear in chorus, In the resplendent light of a thousand torches : ' ' To ask riches for your coffers Is to imitate prayers without faith." Do ye doubt ? Ask the feared grandee Who reposes there between marble and bronze ; As the Croesus under the block of marble ; Ask the brave one who sleeps here with his sword. 340 poesías de i,a America .meridkinal. ¿ A dónde está el poder, á do la gloria Que en tanto de la tierra era preciada ; Dó la opulencia que brilló envidiada ; A dónde el himno audaz de la victoria ? Todo pasó cual humo disipado, Todo pasó ! pero quedó el olvido . . . Y ¿ acaso en el sepulcro del mendigo Un instante ese bien habrá faltado ? Ahora . . volved á vuestro mundo hermoso Y en medio del íestin V sus cantares, Incensad de fortuna los altares. Envueltos en su brillo esplendoroso. Adormeceos en sitial dorado De la lisonja al embriagante acento ; ' ' Caigan virtud y honor para el contento " De quien en noble cetro está apoyado." Hollad al débil si piedad os pide Y al mísero que gima en vuestra sala, No le deis aun las sobras de la gala, Que donde quiera vuestra planta mide ! Alzad la espada sangi'.inosa y fuerte. Que doma al pueblo, esclavitud sembrando, Y de las leyes el altar pisando. Poblad la tierra de orfandad y muerte ! Que yo, sobre las tumbas recostado. De vuestras dichas y poder me rio ; En la justicia del señor confío, Que solo el que la ofende es desgraciado ! Melchor Pacheco y Obes. SOUTH AMERICAN POEMS. 341 Where is power ? Where is glory, So highly prized by the world ? Where the envied opulence that glittered ? Where the fearless hymn of victory ? All have vanished like dissipated smoke ; All passed ! Only oblivion lasted — And did even a beggar's tomb Ever miss this boon for an instant ? Now return to your beautiful world And in the midst of its feasts and songs, Incense the altars of fortune, Wrapped in its magnificent lustre. Slumber ye under guilded canopies With the intoxicating voice of flattery : ' ' L,et virtue and honor fall for the satisfaction Of him who leans upon a magnificent sceptre." Trample the weak if they beg for mercy, And to the wretch who moans in your hall, Yield not the remains of the pomp Which all around your foot can measure ! Raise 3'our sanguinary and mighty sword That rules the people, sowing slavery. And treading upon the altars of law. Fills the earth with orphans and death ! For I, on this tomb reclining, lyaugh at your riches and power. I trust in the justice of the Lord, For he only is miserable who offends it. Mklchok Pacheco v Obes. AMERICA. Ceñida de jazmín y enredadera Y entre viejas montañas escondida, Pasa su blanda y perezosa vida Una tierra bellísima, un jardín. América unos hombres la llamaron Y sus hijos después lo repitieron ; Sus moradas sobre ella suspendieron La sílfide, la fada, el serafín. Las auras de sus bosques centenarios Mecen los mil jazmines de su frente, Y en aroma purísimo, inocente, Se de.sprende al columpio virginal. Ciñen su inmensa frente por diadema Ejércitos de palmas cimbradoras. Altivas caducas moradoras Del desierto y del tc'jrrido arenal. Descienden en vistosos torbellinos De trasparentes perlas sus cascadas, Y bordan las corolas perfumadas De la campestre y olvidada flor. AMERICA. Crowned with jessamine and bind- weed, And amidst ancient mountains concealed, A most lovely land — a garden, Passes its gentle and indolent life. America, some men called it And their children repeated it ; The sylph, the fairy and seraph Suspended over her their homes. The zephyrs of her ancient woods Rock the multitude of jessamines on her brow And amidst purest and simple fragrance The virginal swing is unloosened. B'or a diadem, armies of pliant palms. Proud and ancient dwellers Of the desert and torrid sands. Crown her mighty brow. Her cascades descend in lovel}^ Showers of transparent pearls. Embroidering the fragrant corollas Of the wild and lonelv flowers. 344 poesías de la America meridional Pueblan sus altos robles y sus ceibas, En bandos pintorescos los turpiales, Y ostentan los mitrados cardenales La púrpura de Tiro en su color. Las deidades del mar visten sus playas, De caracoles, conchas y corales, Que ostentan sus desiertos arenales Como un cinto de perlas y rubí. Encaje pintoresco y ondulante Con que adornan su virgen vestidura, La casta, hermosa, celestial y pura Tierra de los ensueños de alhelí. Un cielo a/Ail, benigno, trasparente De nubes de oro y nácar tachonado, Y sus noches de amor, engalanado Con millares de estrellas por do quier. Es el toldo magnífico, esplendente, Que con tierna, y bellísima sonrisa Tiende en las alas de la mansa brisa El ángel de los sueños y el placer. Los ojos de sus bellas son de fuego. Sus miradas fascinan y eloquecen ; Descarriados arcángeles parecen Que descendieron en su vuelo aquí. Sus morenas mejillas, sus melenas. Sus senos voluptuosos, palpitantes. Del corazón arrancan delirantes Mil suspiros de ardiente frenesí. SOUTH AMERICAN POEMS. 345 The finches, in picturesque flocks, Inhabit her oaks and silk-cotton-trees, And the mitred nightingales Display the T3'rean purple in their tints. The deities of the ocean deck her shores With shells, periwinkles and corals, Which deck her sandy beaches Like a belt of pearls and rubies. The picturesque and undulating mosaic With which they adorn the virgin vestures Of the lovely, chaste, pure and heavenly Land of dreams, and home of the gillyflower. An azure, benign and transparent sky. Fringed with clouds of gold and pearl. And its nights of love, decked Everywhere with millions of stars. It is the magnificent, splendid toldo Which, with a tender and delicious air, ITnfolds on the wings of the gentle breeze The angel of dreams and joys. The eyes of her lovely maidens are of fire ; Their gaze charms and enraptures, They seem like archangels who have lost their And in their flight descended here. [way Their dusky cheeks, their flowing locks. Their bosoms, voluptuous and palpitating, Press from the heart a thousand Delirious sighs of fervent madness. 54^ rOKSIAS DK I, A AMKKKA M KKl 1 )K^XA1.. Tus bosques, tus rios, tus limpias cascadas, Eternos sus flores, sus a<^uas te den. Tus auras fugaces de aroma cargadas Columpien tus palmas con blando vaivén. Tu cielo de estrellas, azul, trasparente, Derrame su manso fulgor para ti ; Y rica y altiva, feraz }- potente, I^os soles te alumbren, fantástica hurí. PvSconda fen tus flores sus lágrimas puras La candida y tibia mañana de paz, Y tienda en tus verdes feraces llanuras. Su velo de rosas liviando y fugaz. Arrullen tu casto, mansísimo sueño, Del bosque las brisas con dulce rumor, Y el canto del ave, silvestre, halagüeño. Tu paz interrumpa co:i notas de amor. Desciendan en vistosos torl^ellinos De trasparentes perlas tus cascadas, Y borden las corolas perfumadas De la flor escondida y virginal. Ciñan tu inmensa frente por diadema Ejércitos de palmas cimbradoras, Siempre altivas y eternas moradoras, Del llano, el bosque, el valle, el arenal. Vierta Dios á torrentes en tu suelo. Virtud, saber, prosperidad, bonanza , Y el eterno fanal de la esperanza Alumbre tu dormir, tu despertar. SOUTH AMERICAN POEMS. 347 May thy woods, thy rivers, and thy limpid cas- Forever give thee their flowers and waters ; [cades, May thy light, aroma laden breezes Gently rock thy palms to and fro. May thy starry heaveans, clear and blue. Scatter for thee their gentle light ; And may the sun shine upon thee, noble And proud, fruitful, mighty and fantastic May the candid and mellow morn of peace houri. Conceal in thy flowers its pure tears. And on thy green and fertile plains, lightly And gently unfold its veil of delights. May the breeze of the forest Lull thy pure, gentlest sleep with sweet murmurs, And the song of the bird, rural and alluring, Interrupt thy peace with tunes of love. May thy cascades descend in lovely Showers of transparent pearls And fringe the fragrrait petals Of the wild and virginal flowers. For a diadem may armies of waving palms Crown th}' stupendous brow. Ever proud and eternal dwellers Of the plains, woods, valleys and shores. May God scatter on thy soil, in showers, Virtue, wisdom, prosperit}- and happine.ss ; And may the eternal beacon of hope Brighten thy sleep and thy awaking. 548 roKsiAS dk la amkrica .mkkidio.xai. Que el genio misterioso de los siglos Sobre su inmensa trípode sentado, Te augure con la fé del inspirado Glorias que él mismo no podrá borrar. ■ A. Lozaxü. ^rCMrO ^^mm SOUTH AMERICAN POEMS. May the mysterious genius of the ages, Seated upon his colossal tripod, Augur thee with the faith of the inspired, Glories which he himself could not efface. A. LozAxo. 349 Ely día final. Cumpliéronse los tiempos ! de sus obras Retira el Criador su excelsa mano, Y aquella voz que enfrena al océano, Terrible é indignada, " ! Toma ! dice á la nada, " ! Cuanto de tí saqué, de mí recobras ! " Y alzando el ángel de la muerte el vuelo Por los inmensos campos del vacío. Raudo entre nubes de color sombrío, Que al sol envuelven en luctuoso velo. De planeta en planeta Pasa llevando la sentencia dura, A que el Supremo Artífice sujeta De su poder la portentosa hechura. Rota la ley que ordena el movimiento De inumerables mundos, Por la vasta estension del firmamento, Sin rumbo ni compás vagan errantes En confusion y vértigos profundos. Unos con otros luchan : sus brillantes Destellos palidecen ; Y el espacio sin fin el grito absorbe Que cruza i)or los ámbitos del orbe. THE FINAL DAY. The c_vcles of time have passed ! The Creator Withdraws his supreme hand from the work, And that voice which restrains the oceans, Terrible and indignant, Thus saith to vacancy : ' ' Receive ! Thou reclaimest what I produced from thee ! " And the angel of death, raising his flight Through infinite fields of space. Rapidly passed between sable clouds Which envelope the sun with a veil of mourning.. Bearing the heavy sentence From planet to planet, To which the Supreme Maker binds The prodigeous work of his omnipotence. The law once broken that orders the movement Of innumerable worlds, They rove at random, without rudder or compass. In confusion and vertigo profound. Through the vast extension of the firmament. One struggles against the other : their brilliant Lights fade ; And space hurries along that eternal cry Which crosses the limits of the sphere. 352 poesías de i.a amekica meridional. i Escuchad, escuchad ! ! . . . Los aquilones Rápidos giran, y en su curso ciego De unas á otras regiones Van el carro de luego De la sañuda tempestad lanzando : Las altivas naciones Pálidas tiemblan con pavor nefando, Y cual flexibles cañas Doblan sus crestas ásperas montañas. Por las ciudades, de opulencia emporios, Rugiendo van los tigres y panteras ; Las aves carniceras Refúgianse en magníficos cimborios De alcázares y templos ; 3- en las grutas De sanguinarias fieras. Hermanos contra hermanos Se abalanzan hambrientos los humanos. [gro espanto, ¡ No hay amor ! ¡ no hay piedad ! Del ne- Del furor ciego y el pesar profundo, Huyendo van los sentimientos suaves. . . Del inocente infante el tierno llanto, Y del anciano los dolores graves, La desesperación en su iracundo Frenético anhelar, en vano escucha. . ¡ Naturaleza con la muerte lucha ! ¡ Espectáculo atroz ! La mar devora Campos y pueblos que no dejan rastros, Y se alza bramadora Amenazando al cielo. Como si el apagar fuese su anhelo La va marchita lumbre de los astros. SOUTH AMERICAN POEM.S. 353 Listen, listen !! The north winds Rapid!}' revolve, and in its blind career From realm to realm The fier}' chariot Is launched by the furious tempest. The haught}-, pallid nations Tremble with contemptible fear, And mountains bend their sharp crests Like pliant reeds. Through cities of opulent emi)oriums Go roaring tigers and panthers ; The birds of pre}- Take refuge in magnificent cupolas Of temples and castles ; and in the caves Of ferocious beasts Men ravenousl}' dash. Brothers against brothers. There is no love, no piety ! The gentler Sentiments flee before gloomy fear, Blind fury and deep sorrow : Despair, in its furious. Frenetic anxiety, In vain hears the feeble cry of the infant And the caustic sorrows of the aged — Nature is struggling with Death ! 'fcift' Awful spectacle ! Oceans engulfing Fields and villages without leaving a vestige. Roaring and rising. Threatening the heavens, As if its desire were to extinguish The light of the stars, already faint. 354 I'OESIAS. DE LA AMKKICA M KRIDK ).\AI, La ponderosa mole de la tierra Su movimiento y turbulencia imita, Vorágines inmensas abre y cierra Y en convulsion frenética se agita. ¡ Despareció la lobreguez ! El cielo, Hoguera inmensa sacudiendo llamas. Con claridad fatídica ilumina La universal catástrofe. Del velo De densos nubes, que desgarra el rayo, Despeja el sol la enrojecida frente, Y de su centro súbito desata Volcánico torrente. Que por el ancho espacio se dilata. Brama en el aire ignífero océano, Zumba 5' estalla el fulminante trueno ; Giran chocando rápidos planetas, Como del mar en proceloso seno. Desmanteladas y perdidas naos ; Cruje la tierra ; el cielo se desgarra, Tiende la muerte su acerada garra : Gime la creación y torna el caos ! ! Reina la eternidad ! sobre los mundos. Devueltos á la nada. El ígneo trono del vSefíor se asienta : Yace á sus pies la muerte encadenada, Rota en su mano inerme La guadaña .sangrienta, Y el tiempo á su lado inmóvil duerme. Gertrudi.s G. dk Avkllankda. SOUTH AMERICAN POEMS. 355 The ponderous mass of the earth, Following its movement and turbulence, Opens and closes immense vortices And stirs in frightful convulsions. Darkness disappears ! and heaven. The vast bonfire, discharging flames, Illuminates the universal catastrophe With a prophetic light. The sun clears His flery brow from the veil Of dense vapors sent by the thunderbolt, And suddenly unfastens A volcanic torrent That spreads through the extensive space. The igniferous ocean roars in the air ; The fulminating thunder peals and cracks ; Rapid planets revolve, colliding Like ships unmasted and wrecked In the storni}^ bosom of the sea ; The earth creaks ; the heavens fall ; Death stretches his steel-like claws ; Creation moans and chaos returns ! Eter jity reigns ! Over the worlds, To naught returned. Rests the fiery throne of the L,ord : At his feet lies Death in chains ; His sanguinary scythe is broken In his unarmed hand. And Time sleeps motionless at His side. Gertrudis G. de Avellaneda. A I.A LUNA. ¡ Oh lima solitaria ! Un argentado rayo De tu luz se refleja blandamente Sobre mi adusta y amarilla frente. Tus puros resplandores, Tu quietud, qué contraste Con el triste negror del alma mia, Y con la convulsion de mi agonía ! En un tiempo me viste De la infiel en los brazos, En un mar de deleites sumergido De celestes visiones seducido. Esperando me viste Ua cita apetecida, Y acusando del tiempo la tardanza, Que diferia el colmo á mi esperanza. Entonces yo contaba Del reloj los compases. Tardos, al paso que eran repitidos Con rapidez del pecho los latidos. TO THE MOON. O, solitar}' moon ! A silvery ray Of thy light softly reflects Upon my gloomy and sombre brow. Thy pure brilliancy, Thy repose : what a contrast To the mournful gloom of my soul, And the convulsions of mj' agon\-. Upon a time thou didst behold me In the arms of the faithless one, Pluny^ed in a sea of delights. Seduced by celestial visions. Thou didst behold me waiting For the craved appointment, And accusing the slowness of time Which deferred the hegiht of ni}- hope. I counted then The'strokes of the clock ; Tardy, compared with the speed With which the heart beats were repeated. 35^^ I'C^KSIAS DE LA AMKRUA M l'.KIl >I( )\ A 1.. Ahora tu luz serena En mis párpados dora Una lágrima amarga y solitaria, Como lo son mi queja y mi plegaria. La sombra de la angustia Que el corazón desgarra Se proj^ecta en mis ojos negra y triste, Y el universo de pavor resiste. Mis sueños de ventura Huyeron para siempre : La infausta realidad me ba despertado Y el seductor encanto ha disipado. Solo queda la imagen De la fiel que adoraba. ¿ Mas qué ? ¿ La he olvidado y no la adoro ? Mis labios callen : dígalo mi lloro. Su imagen es el pino Que crece en el desierto. El pájaro qué en noche umbría canta, La torre que entre ruinas se levanta. De mi dicha el recuerdo. Luna, brilla en el alma Cual tu rayo en el mar embravecido Cuando el rudo aquilón lo ha sacudido. ¿ Por qué ocultas tu disco Tras la parda montaña ? i Aun tú me dejas sin alivio, oh luna? ¿ Aun para tí mi queja es importuna? SOUTH a:\iericax poems. 359 Thy solemn light Now gilds upon ray eyelids A tear as bitter and solitary As my lamentations and my prayers. The shadow of anguish That rends my heart, Projects from my vision, dark and gloomy, And the universe resists with dread. My happy dreams Forever fled ; Unfortunate reality has awakened me And the tempting charm has vanished. Only the image remains Of the faithful one which I adored. But what? Have T forgotten, and adore her not^ My lips be silent : ray tears shall speak. Her image is the pine That grows in the desert ; The bird that sings in the shady night ; The tower that rises amidst the ruins. The memory of my happiness. Dear moon, shines in my soul As shines thy ray upon the stormy sea Lashed by the rough septentrión blast. Why dost thou hide thy disk Behind the mountains gray ? Thou e'en wilt leave me comfortless, O, moon,. And e'en to thee my plaint is importune. 56o rOKSIAS DE LA AM1:R1(A MKKIDIOXAI. Si tú á quien miré siempre Cual deidad bienhechora, No prestas un consuelo á mi amar^^ura. Me queda un postrer bien ; la sepultura. Sonrío contemplando Que del duro destino El furor implacable y saña airada. Bien pronto, no hallarán sino la nada. Sueñe con nueva vida El mortal que disfruta De placeres, de gozo y bienandan/.a, Mientras yo digo "á Dios" á la esperanza. José Mam ki. Cortés. SOUTH AMERICAN POEMS. 361 If thou, to whom I have alwaj'S looked As to a beneficent deity, Dost not grant consolation for my sorrow, A solace 3'et remains for me — the grave. I smile while contemplating That the implacable madness And angry rage of rude destiny Full soon will find but naught. May the mortal one who enjoj^s The pleasures and mirth and happiness, Dream with a new life, Whilst I shall say: "All hope, farewell." José Manuel Cortés. AL LIBERTADOR, EL día DK su cumpleaños. CANCIÓN. coito. Compatriotas, llegó nuestro dia ! Hoy el grande Bolivar nació. Nuevo Alcides, pavor de tiranos Y de América gloria y amor. ¡ Columbianos, pasó la tormenta ! Ya no se oye tronar el cañón ; Ya no se oyen los gritos de muerte, Ni del huérfano el triste clamor. Sobre el suelo feliz de la patria No ha quedado ni un solo español, Y Columbia reposa en los brazos De la Paz, la Concordia }- la Union. Compatriotas, etc. Hoy la América entera te aplaude ; Y las artes, la industria, el honor Cuanto encierra de ilustre la Europa, Te saluda, inmortal campeón ; Y los libres de toda la tierra, Acordando uniformes su voz. Te proclaman el héroe del siglo. Te titulan, el Libertador. Compatriotas, etc. TO THE LIBERATOR, UPON HIS BIRTHDAY. SONG. CHORUS. Compatriots, our day has arrived ! To-day was great Bolivar born, The new Alcides, the tyrant's terror. And America's love and glor}-. Columbians, the storm has passsed ! No more we hear the cannon's blast ; No more we hear the cr}" of death, Nor more the orphan's bitter wail. Upon our happy native soil Not a single Spaniard has remained, And Columbia reposes in the arms Of Harmony, Union and Peace. Compatriots, etc. To-day entire America applauds thee And the arts, industry and honor, All that is famous in Europe contained. Greet thee, immortal champion ; And the free from all the land. In harmony joining their voices. Proclaim thee the hero of the age, And name thee the Liberator. Compatriots, etc. 364 roKSIAS DK LA AMERICA M KKIDIONAI. Hoy recorre tu nombre igualmente De dos mundos la inmensa estension : ¡ Prodigioso concierto de aplausos ! Ningún héroe jamas lo escitó. A las ninfas del Támesis rico Y del Sena y del Rin y del Pó Corresponden con voz majestuosa Orinoco y el gran Marafíon. Compatriotas, etc. El rompió nuestras duras cadenas ; Vida, hogares y patria nos dio : El, de un pueblo de tristes esclavos, Ha formado una hermosa nación. Por nosotros ¡ qué ang-ustias Ha sufrido su gran corazón ! En quince años de afán y trabajos, ¡ Cuántas veces la muerte arrostró ! Compatriotas, etc. ¿ No los veis? En su frente gloriosa, Coronada de eterno verdor, ¿ No los veis esos blancos cabellos. Esas huellas de un noble dolor? Joven tierno empezó la carrera : No son muestras del tiempo veloz ; De sus largas fatigas, sin duda. De su amor y cuidados lo son. Compatriotas, etc. SOUTH AMERICAN POEMS. 365 To-da}' thy name travels equally The vast extension of two worlds. vSuch grand concert of applause No hero ever excited ! To the waters of the rich Thames, And of the Seine, the Rhine and the Po, Correspond with majestic voice The Orinoco and grand Maraflon. Compatriots, etc. He rent our heav}- chains ; He gave us life, homes and fatherland : He, from a people of abject slaves, A beautiful nation formed. For our sake what anguish His grand heart has suffered ! In fifteen years of anxiet}' and strife How manv times he has faced death ! Compatriots, etc. Upon his glorious brow, Crowned with eternal spring. Behold ye not those hoary locks. Those imprints of a noble grief? While 3'oung and tender his career began : They are not proofs of fleeting time ; [ships. But they indeed explain his lengthened hard- And prove his love and his cares. Compatriots, etc. 366 rOESIAS DE LA AMÉRICA MERlDKmAl. Pero él vive ; así viva cien años De Columbia el feliz fundador, El guerrero impertérrito y firme Que ha vengado á los hijos del sol ! Sí, prolongúese un siglo esa vida Que las vidas de tantos salvó, Y benignos conserven los cielos En Bolivar al padre mejor ! Compatriotas, etc. José Fernandez Madrid. SOUTH AÍ^IERICAN POEMS. 367 But yet he lives ; a hundred years ma}' he Columbia's happy founder, [thus live, The warrior, intrepid and resolute. Who has avenged the children of the sun ! Yes, may that life a century last That saved the lives of so many ; And may the heavens benignly preserve In Bolivar the best of fathers. Compatriots, etc. José Fernandez Madrid. EN UNA TEMPESTAD. AL HURACÁN. Huracán, huracán, venir te siento, Y en tu soplo abrasado Respiro entusiasmado Del señor de los aires el aliento. En las alas del viento suspendido Vedle rodar por el espacio inmenso, Silencioso, tremendo, irresistible En su curso veloz. La tierra en calma Siniestra, misteriosa, Contempla con pavor su faz terrible. ¿ Al toro no miráis? El suelo escarba De insoportable ardor sus pies heridos, La frente poderoso levantando, Y en la hinchada nariz fuego aspirando Llama la tempestad con sus bramidos ! Qué nubes ! qué furor ! El sol temblando Vela en triste vapor su faz gloriosa, Y su disco nuV)lado solo vierte Luz fúnebre y sombría, Que no es noche ni dia. . . Pavoroso color, velo de muerte ! Los paj arillos tiemblan y se esconden Al acercarse el huracán bramando, Y en los lejanos montes retumbando Le oyen los bosques, y á su voz responden. IN A TEMPEST. TO THE HURRICANE. Hurricane, hurricane, I feel thee coming, And in thy burning blast I rapturously respire The breath of the lord of the elements. Suspended upon the wings of the wind Behold it impelled the vast space through, vSilent, tremendous, irresistible In its rapid course. The earth, In a sinister, mysterious calm. Contemplates, with terror, its fearful aspect. See you not the bull? He paws the ground. His hoofs moved by insupportable ardor. Raising his powerful forehead. And breathing lire from his swollen nostrils, Summons the tempest with his bellowing ! What clouds, what fury ! The trembling Sun veils his glorious face with a gloomy mist, And his cloudy disk sheds onl}' A mournful and dismal light Which is neither night nor day. Dreadful light ! veil of death ! The bird lets tremble and hide At the approach of the roaring hurricane. And in the distant mountains the woods Hear it re-echo and respond to its voice. 3/0 I'OKSIAS DE ].A AMERICA M llRIDIONAL- Llega ya . ¿No le veis? Cual desenvuelve Su nianlo aterrador y majestuoso !. . . Gigante de los aires, te saludo !. . . En fiera confusion el viento agita Las orlas de tu parda vestidura .... Ved ! ... en el horizonte Los brazos rapidísimos enarca. Y con ellos abarca Cuanto alcanzo á mirar de monte á monte. Oscuridad Universal !. . Su soplo Levanta en torbellinos El polvo de los campos agitado ! . . . En las nu])es retumba despeñado El carro del Señor, 3- de sus ruedas Brota el rayo veloz, se precipita, Hiere y alerra al suelo, Y su lívida luz inunda el cielo. ¿ Qué rumor ? ¿ Es la lluvia ? . . . Desatada Cae á torrentes, oscurece el mundo, Y todo es confusion, horror profundo. Cielo, nubes', colinas, caro bosque, ¿ Dó estáis ? .... os busco en vano : Desparecisteis .La tormenta umbría En los aires revuelve un océano Que todo lo sepulta . . Al fin, mundo fatal, nos separamos ; El huracán y yo solos estamos. ¡ vSublime tempestad ! Cómo en tu seno De tu solemne inspiración henchido. El mundo vil y miserable olvido Y alzo la frente de delicia lleno ! ¿ Dó está el alma cobarde Que teme tu rugir ? . . . Yo en tí me elevo Al trono del Señor : oigo en las nubes SOUTH AMERICAN POEMS. 37 1 Here it comes ! Do you not see it ? How it Unrolls its terrifying and majestic mantle ! Giant of the air, I greet thee ! In fierce confusion the wind stirs The fringes of the gray vesture. Behold ! in the horizon It twirls its arms with terrible rapidity, And with them embraces Whatever I see, from mountain to mountain, In universal darkness ! Its blast Raises the agitated dust Of the fields in clouds ! The dashing chariot of the L,ord Resounds in the clouds, and from the wheels Springs the swift thunderbolt, and falls, Striking and tearing the ground, And deluging the skies with its livid light. What uproar ? Is it the rain ? Unbridled It falls in torrents darkening the earth. All is confusion and terror profound, [woods : The sky, the clouds, the hills, the beloved Where art thou ? For you in vain I seek : Ye have vanished. The umbrageous storm. Stirs the air into an ocean That buries everything. At last, ill fated world, we separate ; The hurricane and I alone are left. Sublime tempest ! When in thy breast, Filled with thy solemn inspiration, I forget the wretched and miserable world. And lift my brow, full of delight ! Where is the coward soul That fears thy roaring? In thee I rise To the throne of God : in the clouds I hear ^^"¡2 roKSIAS DE LA AMERICA MKRIDldXAL. El eco de su voz : siento á la tierra Escucharle y temblar. Ferviente lloro Desciende por mis pálidas mejillas, Y su alta majestad trémulo adoro. José María Heredia. 7 y^-^Y SOUTH AMERICAN POEMS. 2>7: The echo of his voice : I feel the earth Listening to him and trembling. Fervent tears Descend my pallid visage, And tremnlous I adore His exalted majesty. José Maria Heredia. EIv AURA DE AMOR. Al beso del aura derraman las flores Sus copas de olores Con suave candor ; Y llenos de aroma, de vida y cotisuelo, El bosque, la tierra, la brisa y el cielo. Exhalan perfumes de paz y de amor. Y es pura y es santa la esencia primera Que vierte hechicera La tímida ñor ; Como es inocente la lágrima pura Que brilla en los ojos de casta hermosura Al beso primero del auro de amor. La candida niña, donosa, inocente, Que mira en su frente Brillar el pudor ; Suspira y ansia sentirse inspirada, Y en sueños divinos verter perfumada La esencia primera del aura de amor. Y en dulces delirios mirar seductoras La vida y las horas Rodar sin dolor, Cual ruedan sencillas en noches de estío Las ondas ligeras del diáfano rio Al leve suspiro del aura de amor. THE BREATH OF LOVE. At the kiss of the breath the flowers pour out Their abundance of fragrance With gentle candor ; And the woods, the land, the breeze and the heavens, Filled with fragrance, life and joy, Exhale perfumes of peace and love. And the first essence exhaled By the modest flower Is pure and holy ; As innocent as the pure tear Sparkling in the eye of chaste beauty At the first kiss of the breath of love. The simple maid, gentle and innocent. Who seis on her brow The glow of modesty. Sighs and longs to be inspired, And in divine dreams to pour The first essence of the breath of love. And in sweet deliriums to behold Life and the hours temptingly Roll by without sorrow, As the lucid waves of the clear river Roll quietly in the summer nights At the light breath of the kiss of love. J/ 76 poesías de la AMERICA MERIDIONAL. El ave nos brinda sus nítidas plumas, El mar sus espumas, Las flores su olor ; La tierra sus galas brillantes y bellas, Y el cielo sus nubes y blancas estrellas. Antorchas divinas de paz y de amor. Empero, ¿ qué fueran sus castas dulzuras, Sus lágrimas puras. Su eterno fulgor ... vSi nunca vinieran en rápidos giros Vertiendo ligeras sus dulces suspiros Las candidas alas del aura de amor?. . Horrible nos fueran los mares y estrellas, Las tristes querellas Del ave y la flor ; Y lánguidas fueran las suaves caricias, Que llenan el alma de afables delicias. Apenas sentimos el beso de amor. El mundo nos brinda sus mil serafines. Sus ricos jardines üe angélico olor ; Y en tanto sentimos su dulce armonía, Los goces del alma nos dan poesía, Y eternos nos dicen : " ¡ la vida es amor ! " R.\F.\KL Mari.\ Mexdivk. SOUTH AMERICAN POEMS. 377 The bird allures us with its bright feathers ; The sea with its foam ; The flowers with their odor ; The earth with her brilliant and beautiful pomp, And the sk}^ with its clouds and bright stars, Celestial torches of peace and love. But what would become of their chaste delights, Their pure tears. Their eternal radiance. If the pure wings of the breath of love Were never to come in rapid circles L,ightty to shed their sweet sighs ? The oceans and stars would horrible seem, And the sad complaints Of the birds and the flowers ; And faint would seem the gentle caresses That fill the soul with affable delights, And hardly feel the breath of love. The world allures us with a thousand seraphs And its rich gardens Of angelical fragrance ; And while we feel its sweet aroma The J03'S of the soul give us poetry, And eternally say to us : " L,ife is love ! " Rafael Maria Mendiye. CREPÚSCULO EN EL MAR. Antes de espirar el dia Vi morir a mi esperanza. Zarate, Allá en el horizonte el rey del dia Su frente hunde radiosa, Y por el vasto espacio va flotando Su cabellera de oro luminosa. De arreboles vistosos y cambiantes Se adorna el firmamento Que entre negros celajes se confunden En su brillante airoso movimiento. Y poco á poco sus inmensas alas La noche va estendiendo, Y con manto de duelo los adornos, Y las galas del orbe va cubriendo. Es la hora en que los tristes corazones Ven la imagen sombría De la esperanza que los sustentaba, Desvanecerse con la luz del dia. Y la hora en que yo veo de mi vida La trama deshacerse, Y el porvenir glorioso que halaga, Como el cielo entre sombras esconderse. TWILIGHT ON THE OCEAN. I saw mj- hopes vanishing Before the day expired. Zarate. The king of day, yonder in the horizon, Sinks his radiant brow, And through the vast space Float his luminous rays of gold. The firmament is clad in beautiful And changeable hues That mingle with the dim lights In their brilliant and graceful movements. And little by little night Spreads her immense Avings, Covering with a cloak of mourning The world's glories and pomp. It is the hour in which sad hearts See the darkened image of hope Which sustained them Vanishing with the light of day. It is the hour in which I see The fabric of my life crumbling. And the glorious future which it courts Is hiding like the sky between the shadows ; ;So rOKSIAS DE LA AxMERICA .MERIDIONAL. En que yo digo adiós á la esperanza Y á los goces del mundo, Y con incierto paso 5- sin vigía Marcho por un desierto tremebundo. En que contemplo mi fugaz aurora Sin lucir disiparse, Y las lozanas flores de mi vida Sin exhalar perfume deshojarse. En que á la vez mis bellas ilusiones Toman cuerpo, se abultan : Tocan la realidad, y desmayadas En crepúsculo negro se sepultan. EsTEVAN Echeverría. SOUTH AMERICAN POEMS. 381 The hour iu which I say farewell to hope, And to the jojs of earth, And with uncertain step, without a guide, I travel through a dreadful desert ; In which I conteriiplate my fleeting j'outh. Vanishing without having shone, And the luxuriant flowers of ray life [fragrance. Dropping their petals without exhaling their It is the hour in which mj^ beautiful illusions Take shape and augment : The}^ touch reality and then begin to fade, And to sink in the twilight's gloom. Este VAN Echeverría. A VERSOS ESCRITOS EN EL GOI.I-O MEJICANO. En las ondas azules, agitadas, Cuando el austro amenaza tempestad, El riesgo olvido de mi frágil nave, Solo pienso, mi bien, en tii beldad. Ruega por mí, ferviente y piadosa, Al que rige la tierra, el viento, el mar ; De tus santas plegarias conmovido. Mi delincuente vida salvará. Este secreto impulso que me arrastra Hacia tu ser hermoso, celestial. No es el amor profano de este mundo, Misterio es de pasión }• de piedad. Suele buscarte mi alma enardecida En el éter del aura matiual. En el cielo de un sol que se despide . No en el grato recinto de tu hogar. Antes de verte hechizo de mi vida, Mi triste corazón era un volcan, Y en su lóbrego centro se agitaban Fiera ambición, venganza funeral. TO LINES WRITTEN IN THE MEXICAN GULF. Upon the blue and agitated waves, When notus threatens storm, I forget the peril of my fragile bark, And only think, ni}- treasure, upon thy beauty. Pray for me, fervently and piously. To Him who rules the earth, the wind and sea, And, moved by the holy entreaties. He will save my erring life. This secret impulse which draws me Towards thy beautiful and heavenlj' being, Is not the irreverent love of this world ; It is the myster}' of passion and pietj^ My kindled soul would seek thee In the pure morning breeze ; In the heaven of a sun that never sets ; In the delightful confines of thy home. Before I beheld thee, my life's enchantment, My sad heart was a volcano. And within its mournful center stirred Ambition fierce, and hapless vengeance. 384 poesías de 1.a AMERICA MERIDIONAL Crudos embotes de civil discordia, Lauro sangriento, aplauso popular, Eran objetos que á mi pecho hacian De esperanza y de gozo palpitar. Te vi, y amé el perfume de los campos, La pureza de un pecho virginal, El rio que se esconde entre las flores, En un infante el beso maternal. Hoy 3^a no cruzo el piélago espumoso Tras de una gloria de placer falaz ; Corro á tus brazos . . á mi opaca frente Una lágrima tuya animará. José Rivera Indarte. SOUTH AMERICAN P(>EMS. 38; Heavy stupefaction of civil discord, Sanguinar}^ glor)'- and popular applause, Were the objtots that made my heart To beat with hope and joy. I saw thee, and I loved the fragrance of thy The purity of a virginal heart ; [fields : The river concealed among the flowers, And in a child the mother's kiss. Henceforth no more I cross the high and After a glory of deceitful joys ; [foamy seas I run to thy arms, when one of thy tears Will brighten my gloomy brow. Jose Rivera Indarte. A CRISTOBAL COLON. ' ' ¿ Quién el furor insulta de mis olas ? ¿ Quién del mundo apartado y de la orilla Entre cielos y abismo hunde la quilla De tristes naves náufragas y solas ? Las banderas triunfantes que enarbolas, En la mojada arena con mancilla Miedo al mundo serán, no maravilla, Y el ocaso de tus naves españolas." El mar clamó ; pero una voz sonora ¡ Colon ! prorumpe y al divino acento Inclina la cerviz, besa la prora. Cruje el timón : la lona se hincha al viento Y Dios guiando al nauta sin segundo A los pies de Isabel arroja un mundo. Rafael María Baralt. TO CHRISTOPHER COLUMBUS. ' ' Who insults mine angry waves ? Who, separated from the world and its shores, Between heaven and destruction, sinks The keel of gloom}^ ships, calamitous and alone ? The triumphant banner which thou piantest Audaciousl}^ upon my humid shores Will not bring surprise, but fear to the world, And destruction to thy Spanish ships." Tlius exclaimed the .sea ; but a sonorous v< Burst out: " Columbus ! " and at the voice d He bent his brow and kissed the prow. [h> The rudder creaked ; the sail swelled in tl And God, guiding the matchless marine" Flung a world at Isabella's feet. Rafael Maria Bar.í A WASHIXaTON. No en lo pasado á tu virtud modelo, Ni copia al porvenir dará la historia, Ni el laurel inmortal de tu victoria ^íarchitarán los siglos en su vuelo. Si con rasgos de sangre guarda el suelo Del coloso del Sena la memoria. Cual astro puro brillará tu gloria Nunca empañada por oscuro velo. Mientras la fama las virtudes cuente 'el héroe ilustre que cadenas lima \ la cerviz de los tiranos doma, .'.a gozosa, América, tu frente, I Cincinato que formó tu clima Tiira el mundo, 3^ te lo envidia Roma. Gertrudis G. de Avellaneda. TO WASHINGTON. The centuries, in their flight, could never Pale thy victory's immortal glory. Nor could history give to the future a copy, Nor in the past, a model of thy bravery. If the native land of the statue of Sena Preserve his memory with gushes of gore, Th}' glory, which was never clouded by a dark veil. Will shine like a brilliant star. While fame recounts the deeds Of the illustrious hero who broke the chains And subdued the tyrant's pride, / Rejoice, America, and lift th}^ bro\y, For the world admires and Rome envies The Cincinnatus — the native of thy soil ! Gertrudis G. de Avellaneda. AL SOL. EN UN día DHL MES DE DICIEMBRE. Reina en el cielo, sol ; reina é in^Pna Con tu alma fuego mi cansado pecho : Sin luz, sin brio, comprimido, estrecho, Un rayo anhela de tu ardiente llama. A tu influjo feliz brote la grama, El hielo caiga á tu fulgor deshecho ; Sal ! del invierno rígido á despecho, Rey de la esfera : sal ! mi voz te llama. De los dichosos campos, do mi cuna Recibió de tus rayos el tesoro, Alejóme por siempre la fortuna. Bajo otro cielo, en otra tierra lloro. . . Esta nieve luciente me importuna. ¡ El invierno me mata ! ¡ yo te imploro ! Gertrudis G. de Avellaneda. TO THE SUN. ON A DECEMBER'.S day. King of the heavens, thou sun ! rule and kindle With thy holy fire my wear\' heart, Which, without light or courage, depressed, de- Craves for a ray of thy glorious fire. [jected. May the grain spring in thy vivifying power ; May the ice fall melted at the brilliancy of thy Arise ! in spite of the rigorous winter, [light. King of the world, arise ! to thee my voice calls. Fate separated me for forever From the happy fields where my cradle Received the treasures of thy rays. Under another sky, in another land, I weep ; This dazzling snow annoys me ; Winter is killing me ! — I implore thee ! Gertrudis G. de Avellaneda. AGRADECIMIENTO. No necesitas, no, niña preciosa, De tu garbo, donaire, gentileza : Para ser estimada con presteza. Eres á mas de linda, muy graciosa. Estando en la ciudad mas populosa, Cual viajante, que yerra en la maleza, Mereció mi cariño tu terneza : ¿ Puede darse entre dichas mayor cosa ? Mil gracias te repito cada dia, En la noche, en la tarde, en la mañana, Recorriendo tu amor y gallardía : Y á pesar de la ausencia mas tirana. Un altar te levanto en la alma mia. Donde adoro tu imagen soberana. Fk. Manuel NavakrivTp:. GRATITUDE. Thou dost not need, lovely maiden, Of thy elegance, grace and gentilitj^ To be at once esteemed. For besides beautiful thou art most gracious. Being in the most populous city, Like a traveler wandering in the barren waste, Thy tenderness deserved my affection : Can one give, among riches, anything better ? Many thanks I repeat to thee each day. At night, in the evening and in the morning, Thinking upon thy love and thy grace ; And notwithstanding most tyrannical absence 1 raise to thee an altar in m}' heart Where th}- sovereign image I adore. Fr. Manuel Navarrete. A UNA MARIPOSA. Hija del aire, nivea mariposa, Que de luz y perfumes te embriagas, Y del jazmín al amaranto vagas, Como del lirio á la encendida rosa ; Tú que te meces candida y dichosa Sobre mil flores que volando halagas. Y una caricia por tributo pagas Desde la mas humilde á la orgullosa ; Sigue, sigue feliz tu raudo vuelo, Placer fugaz, no eterno, solicita, Que la dicha sin fin solo es del cielo : Fijar tu giro vagaroso evita. Que la mas bella flor que adorna el suelo Brilla un momento y dóblase marchita. Gertrudis G. de Avellaneda. TO A BUTTERFLY. Child of the zephyr, thou white butterfly-, Drowning thyself in perfumes and light ; From the amaranth to the jasmine flitting. Likewise from the lily to the blushing rose. Thou rockest innocently and happy Upon a thousand flowers caressed by thj- wings ; And from the humblest to the proudest Thou payest a tribute of thy love. Pursue in happiness thy rapid flight, A fleeting, but not eternal delight. Consider that endless bliss comes only from heaven. Forbear to fix thy restless flight, For the fairest flower that adorns the earth A moment shines ; then droops and fades. Gertrudis G. de Avellaneda. AUTHORS QUOTED IN THIS WORK. ACUÑA (Mauuel). See page 73. ARCE (Dou Gaspar Nunez de). Born Aug. 4, 1834, at Valladolid, Spaiu. Has resided iu Madrid since 1865, and is at present a member of the Cortes. AVELLANEDA (Dcfia Gertrudis Gomez de). Born in Puerto Principe, Cuba. March 23, iSi5. Died Felj. 1, 1863, in the city of Sevilla. BARALT (Don Rafael Maria). Born in Maracaibo, Venezuela, in the year 1810. CALDERÓN (Fernando}. Born in Guadalajara, INIexico, Julv 20, 1809. Died in the city of Ojocalienle, Jan. 18, 1845. CARPIÓ (Don Mauuel) Born in the village of Cosamaloápam, in the old province of Veracruz, Mexico, March i, 1791. In the course of his career he followed the varied occupations o*f doctor, lawyer, theological student, professor of languages,, soldier, traveler, journalist, magistrate, diplomat, historian, poet and author. Three Svo volumes of historical and de- scriptive matter are the result of his travels in the Holy Land, in addition to which the poet has written m.r.iy other interés - ing works. He died Feb. nth, 1S60. CERVANTES (Don Alejandro Magariños y). Born at Montevido, October 3. 1825. ECHEVERRÍA (Don Estevan). Born in Buenos Ayres. GODOY (Don Juan) Born in Mendoza, Argentine Republic, in the year 1873. HEREDIA (Don Jos'" Maria) Born in Santiago de Cuba, Dec. 29. 1803. Died in Mexico in 1839. 39^ AUTHORS QUOTED. LOZANO (Don A.). A native of Venezuela. MADRID (Don José Fernandez). Born in Cartagena, New Grana- da. Died in London, about 1830. MARMOL (Don José). Born in Buenos Ayres, Dec. 4. 1818. Was for many years librarian of the public librar}- of his native city. MENDIVE (Don Rafael). Born in Havana, Ciiba, Oct. 24, 1821. XAVARRETb; (Dou Fernando Manuel Martinez de). Born in Zamora, Mexico, June iS, 1768. Died July 19, 1809. OL.AGUIBEL (Don Francisco M. de). Native of Mexico. PACHECO Y OBES (Don Melchor). Born in Uruguay, Jan 9, iSio. ' PEREZ (Don José Piug). A native of Mexico. PEZA (Don Juan de Dios). Born in the City of IMexico, about 1S50. He is known as the Longfellow of his country, and is at jiresent a member of tlie Mexican Congress. t^AHVHHn-^' 'VM'^n-^ UCLA-Young Research Library PQ7084 .G82m yr L 009 531 121 3 i Rffnr i ^ :«l 1