A DICTIONARY OF IDIOMS^ FRENCH AND ENGLISH, W. A. BELLENGER, AUTHOR OF ''MODERN FRENCH CONVERSATION," "FRENCH FABLES," ^c. ^ ^ecoiiti lEtittton, CORRECTED AND VERY CONSIDERABLY ENLARGED The French Part, fj^ the ABBE MQUIN, The English, by THOMAS HAIGH, A.M., Author of the '* New School Latin Dictionari'." LONDON: PRINTED FOR SHERWOOD, GILBERT, AND PIPER, PATERNOSTER ROW. 1830. DICTIONARY OF IDIOMS AND PROFERBS, FRENCH AND ENGLISH. A, n ne salt ni A ni B. Je fus oblige de le remettre a r A, B, c. Tout autre que vous I'aurait renvoy6 a TA, B, C. C*6tait a soixante ans nous mettre a I'A, B, C. (Regnard,) Vous auriez dil achever votre theme, et vous n' en avez pas encore fait une panse d'A. fitre marqu6 a TA. Cette expression proverbiale doit probablement son origine k ce que 1^ monnaie Fran^aise est marquee d'une des lettres de I'alphabet. Les pieces frap- p6es a Paris avec la lettre A, ^tant suppos^es 6tre d* un meilleur m^tal, ont donn^ oc- casion au proverbe, " II est He does not know A from B» I was obliged to make him begin afresh. Any other than yourself would have put him back to his hornbook. It ivas to send a sexagenarian to school. You ought to have Jinished your exercise, and you have not done a word of it. To be above the common stamp. This proverbial expression originated, probably, in the coinage of French money, which is stamped with letters appro- priated to the different places tvhere there is a mint. The coin that is struck at Paris is marked A, and supposed to be of better metal than any other. 431 ABO marqu6 a I'A." — C'est un homme de genie. C*est a qui Taura. C'est a qui les aura a diner, ou a souper, tant ils sont r6- jouissans. (Gil Bias.) A ce que je vois. Vous ^tes, k ce que je vois, des gens de pr6voyance. (Gil Bias.) Nous sommes deux a deux — trois a trois — quatre a qua- ^ tre, &c. A pied — a cheval. Ils allaient a pied, deux k deux, sous leurs habits d'esclaves. (Diahle hoiteux.) Nous sommes tant a tant. Nous avons encore deux heures k nous. ABANDON — Abandon fait larron. (Prov,) ABATTEUR— C'est un grand abatteur de bois. C*est un grand abatteur de quilles. ABOI — Tenir aux abois. fitre reduit aux abois. Nous etions r^duits aux abois. II est aux abois. Des que j'y veux rever, ma veine est aux abois. (Boileau.) ABONDANCE — Abondance de biens ne nuit pas. (Prov.) De r abondance du coeur la bouche parle. (Prov.) ABONDER— Ce qui abonde ne vicie pas. (Prov.) II abonde en son sens. ABOUTIR—O^ aboutit tout ce que vous dites ? Hence it is very common to hear people say, II est marqu6 a TA. — He is no ordinary ge- nius. Every one strives who shall have him. Every one is anxious to have tJiem at dinner or supper, they are such good company. By what I see. — As I see. You are, hy what I see, people of foresight. Two all — three all— four all, ^c. On foot — on horseback. They walked two and two, in their slaves* dresses. We are even. We have still two hours good. Fast hind, fast find. — Oppor- tunity makes the thief. He is a clever fellow. — He is very quick at work. He is a great boaster, hragger, or cfimckei\ To keep at bay. To stand at bay. We were driven to the last ex- tremity. He is at his last gasp. My wits fail me ivlwn I begin to think about it. Store is no sore. What the heart thinks, the mouth speaks. Better too much than too little. He is wedded to his opinion. What is tlie drift of your dis- course f r^' */ :-%^ ACQ -ABOYER— Aboyer a la lune.- Tout cliieii qui aboie iie mord pas. ABREUVOIR a mouches. ABUSER— C'est abuser de la bonte des gens. ACCORD— Mon violon n'est pas d'accord. Votre piano est-il d'accord ? J'en demeure d'accord. Je demeure d'accord de bonne foi que mes vers n'etaient pas bons. (Gil Bias.) De mon c6te, par reconnais- sance, je vous ferai present de trente mille pistoles. Sommes-nous d'accord ? (Diahle boiteux.) D'accord ! Je suis d'accord. ACCORDER— Accordez vos flutes. Mettez pour me jouer vos fltites niieux d'accord. (Moli^re.) ACCOUCHER— EUe est ac- couchee d'une fille. ACCROC — J'ai fait un accroc a mon tablier. (Vulg*) ACCROIRE — N'esperez pas , m'en faire accroire. II n'y a pas moyen de vous en faire accroire. (Gil Bias.) Quel serait notre but de vous en faire accroire ? (Moliere.) II s'en fait beaucoup accroire. L'affaire s'achemine. ACHEVE— II n'en faut point douter, elles sont achevdes. (Moliere.) ACQUIT — Vous avez fait vo- tre theme par maniere d' ac- quit. II lui demanda, par maniere b2 '^To bark when one canhot bite. , Barking dogs seldom bite. A large bloody wound, — A large gash. This is riding a free horse to death. — This is preying upcm good natJire. 'My violin is out of tune. Is your piano-forte in tune ? I grant it. I candidly confess that my verses were not good. On my side, I ivill, out of g7'a» titude, present you with thirty thousand pistoles. Is it a bargain f Done ! I agree to it. Set your horses together. To cheat me you must be sharper than you are. She has been brought to bed of a girl. I tore a slit in my apron. Do not think to deceive me. There is no imposing upon you. What could we get by deceiving you f He is very conceited. — He takes too much a^edit to himself. The business goes on. There is not the least doubt of it, they are stark mad — at their wit's end. You have done your exercise merely to say that you have done it. He asked hirti, for the mere sake AFF d* acquit, ses ordres pour le lendemain. (Gil Bias.) Apres avoir consid^re la pein- ture par mani^re d' acquit, elle revint aux pierreries. (Gil Bias.) ADIEU— Si la fievre revient, adieu rhomme. Adieu paniers, vendanges sont faites. (Prov.) Sans adieu. Jusqu'au revoir. ADMIRABLE En verite vous ^tes admirable ! Je vous admire ! ADONISER— II est tous les matins deux heures a s'ado- niser. II dort le jour, il s'adonise, Vit d'emprunt, d^pense a sa guise. iDiicerceau) On ne dirait pas, a voir un offi- cier si leste, si pimpant, frise, adonise, pare — que c'est la le successeur de Bayard, de Duguesclin, de Crillon. (Tab. de Paris.) ADRESSE— C'est un vrai bu- reau d'adresse. L'adresse surmonte la force. ( Prov.) ADRESSER Vous vous adressez mal. — Vous vous ^tes mal adresse. AFFAIRE— Se tirer d' affaire. II se tire bien d' affaire. Le m^decin espere qu'il se tirer a d'aft'aire. II parvint a se tirer d' affaire. Pour un jeune homme qui n'avoit jamais vu le feu, je ne m'etais pas mal tir^ d' af- faire. (Gil Bias.) Oh ! C'est une autre affaire. of askings his orders for the next day. Having considered the picture out of politeness y she turned to the gems. If the fever returns, it is all over with him. It is a day after the fair, — It is too late in the day. Good bye. I shall see yon again , Indeed, you are a special fel- low. — / ayn quite astcniished at you I He spends tiuo hours every morning in tricking himself out. He sleeps all the day ; his fair person he trims , Borrows money and spends it, as suits his own ichims. Seeing an officer so spruce, so gaudy, frizzled, prim, be- decked, one could not take him, for the successor of a Bayard, a Duguesclin, and a Crillon. He is a walking gazette, a newsmonger. — He knows every body. Policy goes beyond strength,- You mistake your man,--^You have taken a wrmig sow by the ear. To get out of a scrape. He comes off with fiying colours. The doctor hopes that he will recover. He slipped Ms neck out of the haltet\ For a young man who had never smelt powder, I did Jiot acquit myself amiss, O I that alters the mse. AFF Ceci fera-t-il votre affaire ? Cela ne fait pas mon affaire. J'ai votre affaire. y' Qu'ai-je affaire de tous ses complimens ? J'ai bien affaire de tout cela ! Avez vous affaire de votre cou- teau ? — Non, je n'eii ai que faire Voila une affaire b^cl^e — toisee — trouss^e. En trois semaines on b^cle Taffaire. (Tab. de Paris.J Faire affaire. Nous ne ferons pas affaire en- semble. II a fait la une belle affaire ! J'ai des affaires par dessus la t^te. Se faire des affaires. ^^ II fait de tres-bonnes affaires. II fait bien ses affaires. Celui-ci fait fort bien ses af- faires. (Diahle boiteux.J II' est tres-bien dans ses af- faires. II fait mal ses affaires. Je me souviens m^me que j'etais fort mal dans mes affaires. (Gil Bias. J II est au dessus de ses affaires. II est au dessous de ses affaires. Ses affaires sont faites. — "2. Ses affaires sont faites^ Point d'affaire. Point d'affaire, il poursuit sa pointe jusqu'au bout. (Moliere.J II y a bien des affaires, y ,v. ' PTill this suit you f That does not suit ray purpose, — That does not concern me. I have what you want. — / can suit you. What have I to do tvith all his compliments ? Of what use can all this be to me f Have you occasion for your knife f — Noy I do not want it. It is a finished business. hi three weeks tJie business is done. ^ To conclude a business^ We shall not deal. He has brought his pigs to a fine market 1 I am overpofivered with busi- ness. — / have more business than I know haiv to do. To get into trouble — into a scrape. He is doing extremely well. He is getting on in the world. This is a good manager. He is hi very good circum- stances. He is going dowii in the world, I even remember that I was very badly off. He is before hand in the world. He is behind hand in the world. His fortune is made. — 2. It is all over with him, I ivill have 7iothing to do with the business. He cares for nothing, atid goes on to the end. TJm^e is plenty of news. C. 6 AGI Vraiment, reprit la soubrette, en riant comme une foUe, il y a bien des affaires. fDiable hoiteux.j L'e sprite voyant a qui il avait affaire, prit le parti d'avouer tout. (Diahle hoiteux,) AFFAMfi— Ventre affame n'a point d'oreilles. (La Fmitaine.) AFFICHER— II a tort de s'af- ficher, comme il fait. lis ont a leur boutonniere une plaque de cuivre; ils portent une petite echelle, un tablier, un pot a colle, et une brosse. lis affichent, mais ils ne s'af- '^ fichent point. (Tab. de Paris.) AFFILER—Il a la langue bien aifilee. AFFUBLER—Il s'est affuble de lui. AFFCT— II est k raffut. - AGACER — Vous m'agacez les dents. AGE — Quel ^ge avez vous ? — J'ai trente ans. C'est un homme entre deux ^ges. "-^11 commence a tirer sur I'age. *^Si jamais il vit ^ge d'homme. AGIR- — lis en ont tres-mal agi avec moi. De quoi s'agit-il ? II s'agit de . . . . II s'agit ici de suppleer au de- faut de la transpiration. (Gil Bias. J Voici ce dont il s'agit. II ne s'agit pas de cela main- tenant. II s'agit de diner. O! really, replied the maid, laughing like a mad crea-^ lure, I have a budget full of news for you. The ghost, finding what sort of a man he had to deal with, resolved to confess all, A hungry belly has no ears. He is wrong to set up for a wit, as he does. — He is wrong to trumpet his own fame, as he does. They wear at a buttonhole, a small brass plate ; they carry a short ladder, an apron, a pot of paste, and a brush. They post up their bills, but do not post up themselves for better men than they are, (A Pun in the Original.) To sharpen. He has a nimble tongue. He is wrapped up in him. He is on the watch. You set my teeth on edge. — With- out les dents, to provoke. How old are you f — / am thirty. He is a middle-aged man. He begins to groiv old. If ever he lives to be a man. They have used me very ill. What is the matter ? The question is to ... . The business here is to supply the want of perspiration. This is the matter in hand. This is not the business in hand. We must think of dinner. AIR Ml s'agit de sa vie. ^ His life is at stake, ~I1 s'agit de sa gloire. His glory is concerned in it ^ AGUETS — fitre aux agiiets. To lie in wait, AIDE — Un peu d'aide fait ^Every little helps, grand bien. {Prov.) " ^Vous avez ete a la cour des aides. AIDER— -Dieu a dit^ aide-toi, et je t'aiderai. (Prov.) Aider a la lettre. AIGUILLE — II querellerait sur la pointe d'une aiguille. — De fil en aiguille^ la conversa- tion tomba sur vous. You have been helped by some* body, God gives us hands, hut does not build bridges for us. To supply what is tuanting — to add to the story. He would quarrel for a straw. m'apper9us bien allait que d'une .^ -AILE — Je qu'il n'y aile. ^11 ne bat plus que d'une aile. y Depuis le triomphe de Voltaire, la secte Encyclopedique ne bat plus que d'une aile. ( Tab, de Paris,) ^1 en a dans I'alle. Vous voyez un jeune Seigneur, qui en a dans I'aile. (Gil Bias.) II en tirera pied, ou aile. Je promets de vous faire tirer pied ou aile du premier mi- nistre. (Gil Bias.) — AIR — II fait beaucoup d'air aujourd'hui. II ne fait pas d'air. Elle me tint des discours en I'air. Vous avez toujours le pied en I'air. Des que I'affiche des comedi- ens arinonce une nouveaute de cet auteur, toute la ville est en I'air. {Gil Bias.) — Prenez un air de feu, avant de vous en aller. In the course of the conversa- tion your name was brought up, I perceived that he began to He is greatly fallen, Ever since the triumph of VoU taire, the sect of the Ency- clopedists has been on the de- cline. He is undone. — He is smitten. You see a young Lord who is in love. He ivill get a snack out of it, I promise, you shall get some- thing from the prime minister. The wind is high to-day. There is not a breath of air. She ejitertained me with idle talk. You are always running about — you are always in motion. As soon as the play-bills an- nounce any thing new by that author, the whole town is in aflutter. Warm yourself before you go. 8 ALLr -J'allai chez lui pour prendre I'air du bureau. Je connais I'air du bureau. L'air du bureau est bon — est favorable. Je sortirai seulement quelque- fois, pour aller prendre a Madrid Fair du bureau, {Gil Bias.) Elle a beaucoup Tair de sa cousine. II a un faux air de son cousin. Vous avez Fair bien triste ce matin. S'il vous rencontre, vous verrez de quel air il vous parlera. Mais vous en parlez mainte- nant d'un autre air. {Lettres Provinciales.) Se donner des airs de maitre. Prendre des airs de bel esprit. Cela en a bien I'air — Cela en a tout I'air. AISE — Vous en parlez bien a votre aise. Vous lirez tout a votre aise, quand nous aurons din^. La pauvre femme n'avait pas toutes ses aises avec son mari. ALAMBIQUER — S'allambi- quer F esprit. ALIBI — II est toujours a cher- cher des alibi. ALLEMAND— .Une querelle d'Allemand. Chercher des querelles d'Alle- mand. -II me fit une querelle d'Alle- mand. Du moment qu'il s'apper9ut que je n'avais plus gueres d'argent, il me battit froid, / tvent to his house to feel his pulse — to sift him, 1 know how matters stand. Things take a favourable turn, I will just ivalk abroad now and then, to know how things go on at Madrid, She is very much like her cousin. He bears a slight resemblance to his cousin. You look very dull this morn^ i?ig. If he fall in your ivay, you will see in what manner he will treat you. But now you speak of it quite differently. To assume magisterial airs. To set up for a wit. It is very likely — It has all the appearance of it. You speak of it with great in- difference. You shall read as long as you please, ivhen we have dined. The poor woman did not enjoy every comfort with her hus- band. To puzzle one^s brains about things of no consequence. He is always seeking for eva- sions, A drunken quarrel, a silly quarrel. To pick frivolous quarrels. He picked a quarrel with me. As soon as he found my money was almost gone, he treated me with coolness^ did every ALL 9 me fit uiie querelle d'Alle- mand, et me pria un beau matin de sortir de sa mai- son. {Gil Bias.) -^Un peigne d'AUemand. — Cela est pour moi du haut AUemand. {Molihe.) r^^'TLLLER— Je ne feral qu'aller et venir. II ne fait qu'aller et venir. ^ II lui donna Taller et le venir, ^ AUer rondement. AUer au fait» II va son petit bon homme de chemin. ( Vulg.) , AUer pied a pied. ^ Au pis aller. Quoi ! Est-ce ainsi que voub y allez ? Vive Dieu I Gil Bias, me dit- il, comme vous y allez ! {Gil Bias,) II y allait pourtant d'une vitesse toujours dgale. {Gil Bias.) Cela va sans dire. / ^11 y va de sa fortune. ' -^ >/Il y allait de son honneur. Mais, sois discret, il y va de ta vie. {Gil Bias.) D'ailleurs, il y va de ton int^- r^t. {Gil Bias.) ^^^11 y va de mon honneur, et de mon repos. (D. hoiteux.) Savez vous bien qu'il y va de la corde ? {Gil Bias.) Tout beau ! N'allons pas si vite. ALLONGER — Les marchands sont sujets a allonger les S S. ,Les procureurs savent allonger le parchemin. II a un peu allonge la courroie. ^^-C'est un homme qui salt al- longer la courroie. thing to pick a quarrel, and^ at last, hade me leave his house. Four fingers and a thumb. This is all Greek to me, I shall he hack again presently. He is like a dog in a fair. He gave him a blow that made him reel. To act candidly. To come to the point. He goes on slowly but surely. To act deliberately. Let the worst come to the worst. Oh ! Is that the way you pro- ceed 9 Bless me ! Gil Bias, said he to me, at what a fine rate you go on! He went on, however, with the same vigour. That is understood. His fortune is at stake. His honour was concerned in it. Be discreet, if you value your life. Besides, it is your own interest. My honour and my comfort de- pend upon it. Do you know that this is a hanging matter ^^ Gently/ not so fast. Tradespeople are apt to cheat in their accounts. Attorneys know how to spin out a lawsuit. He rather exceeded his orders. He is one who makes a penny go a great way. 10 AMU ALLURE — Je devinai cela a son allure. Je sais qu'ils ont des allures. lis connaissent toutes les al- lures des differentes maisoiis de la capitale. {Tab, de Paris.) ALMANACH—Je ne pren- drai plus de ses Almanachs. Une autre fois vous prendrez de mes Almanachs. Mon cher maitre me dit alors, Scipion^ prendrez vous une autre fois de mes almanachs? {Gil Bias.) Composer des almanachs. ALOI — Un homme de bas aloi. ALORS — Alors comme alors. / guessed that by his proceed^ ings, I know that tlwy carry oil se- ci^et practices. They know tJie goings an of all the houses in the metropolis. I shall not follow his advice any more. Ariother time you will take my advice. My dear master then said to me, Scipio, will you follow my advice another time ? To be star-gazing, A man of mean birth or condi- tion. It ivill be time to think of it then. Does he expect a fortune to drop into his mouth f ALOUETTE— S'imagine-t-il que les alouettes vont lui tomber toutes roties dans le bee? Alouette de Savetier. AMBIGU—Un repas ou les trois services sont places en m^me tems sur la table. AMBRE — II est fin comme He is a sharp fellow I'ambre. AME — L^homme qui I'accom- pagnait est son ^me damnee. A goose, a simpleton. A repast where the three courses are set at once upon the table. Lorsque Rodriguez et son ame damnee furent sortis, Don Mathias envoy a, &c. {Gil Bias.) AMI — Ami jusqu'a la bourse. Les bons comptes font les bons amis. {Prov.) AMUSER— Si cela ne le gue- rit pas^ cela servira au moins a amuser sa douleur. Amuser le tapis. The man who accompanied him is his understrapper — his un- derling — his tool. Rodriguez and his factoturn be- ing gone, Don Mathias sent^ Sfc. A friend except with his purse. Short reckonings make long friends. If it does not cure him, it will serve at least to lull his pain. To drill on the time — to trifle — to kill time with idle stories. ANG n Je vis bien qu'il ne cherchait qu'a m'amiiser. S'amuser a la moutarde. ANCRER— Quand il est une fois ancre dans une maison, il est impossible de se d^- barrasser de lui. Enfin me voilk mort par ce funeste ^crit, Je vols qu'il a, le traitre, empaura^ son esprit. Qu' k ma suppression il s'est an- cr^ chez elle. {MolUre.) ANDOUILLE— Tous ses pro- jets sont all^s en brouet d' andouille. ANE — II est mechant comme un ^ne rouge. II marche comme un ane debate, II y a plus d'un ane a la foire quis'appelle Martin. (Prov.J Faute d'un point Martin per- dit son ^ne. (Prov^J Cet ancien proverbe est fonde sur ce vers Latin : Uno pro pu7icto caruit MaV' tinus asello, L'Abbaie d'Asello, en Italic^ devait ^tre donnee au con- cours : un des candidats, qui fi^appelait Martin, ayant oubli^ de mettre un point dans sa requete, perdit ses droits pretendus. Contes de peau d'^ne. Un pont aux ^nes. Coq a r^ne. ANGUILLE— II y a quelque anguille sous roche. Je crois qu*il y a une anguille sous roche 5 car ils parlent / saw that he only tvanted to trifle ivith me. To stand upon trifles. If he has once got a footing in a house, there is no getting rid of him, *Tis o'er with me— to fate I must resign^ Blind victim of the traitor's foul design ; My humble skiff he shov*d by cun- ning arty And moor'd his own upon her faithless heart. His schemes are all come to nothing. He is a very wicked fellow. He is a very nimble walker. There are more Jacks than one, A miss is as good as a mile. The French proverh is founded upon the following occur- rence : — The Abbey of Asello, in Italy, was claimed by several com- petitors, Martin, one of them, having forgotten to put a dot after one of the periods of his petition, lost his claim. Hence the proverb. Tales of a tub, A sort of help for the igno- rant — an evasimi — shift. A ridiculous fable — A cock and bull story. There is some mystery in the case. I believe there is some mystery, for tJiey are talking of some 12 APR de quelque affaire, oil ils ne affair at which they do not veulent pas que vous soyez want you to be present, pr^sente. (Moliere.) II est comme les anguilles de He is like the Melun eels — he Melun — il crie avant qu'on screams before he is hurt, r^corche. ANICROCHE — II y a la quel- There is some impediment, que anicroche. Ils ont eu quelque anicroche They liave had a bickering to- ensemble. get her, ANNONCER — II entra sans He entered witJwut setiding in se faire annoncer. his name, M'avez vous annonc^ ? Did you give in my nmne ? y^ANSE — Faire le pot a deux To set one's arms akimbo, anses. ^POTHICAIRE Un me- An exorbitant bill, moire d'apothicaire. Un apothicaire sans sucre. A man unprovided with the things necessary fo'r his busi- ness, APOTRE— II fait toujours le He is always fawning, bon apotre. Je vous promets que c'est un / warrant you he is a cunning bon ap6tre. felolw, JA cormoran le bon apotre Les ayant mis en un endroit Transparent, pen creux, fort ^troit, Vous les prenait sans peine, un jour Pun, un jour 1' autre. (La Fontaine.) APPETIT — C'est un cadet de He is a sharp set fellow, haut app^tit. Nous demeur^mes sur notre We left off with an appetite, appdtit. II n'est sauce que de bon ap- Hunger is tJie best sauce, petit.— A bon appetit, il ne faut point de sauce. fProv.J L'app^tit vient en mangeant. One bit drives down anotlier, fProv.J APPUI— AUer a I'appui de. . . To second— -To back^To sup- port, Tous ses amis viendront a son All his friends will back him, appui. APRES — Son portrait est fait Her picture is drawn to the life, d'apres nature. ARG ARBRE— II faut plier Tarbre pendant qu'il est jeune. (Prov,) Dans les revolutions, plusi- eurs tiennent ponr maxime, de s'attacher au gros de I'arbre. II faut toujours se tenir au gros de I'arbre. (Prov,J ARCHE— La maison ou il de- meure est Tarche de Noe. ARCON— II fut bientot oblige de vuider les ar9ons. — Etre ferme sur ses ar9ons — Sur ses ergots, ARGENT-:fi^'a pay^ tout en argent comptant. II ne faut pas prendre tout ce qu'il dit pour argent comp- tant. La-dessus je lui debitais des fables, qu'elle prenoit pour argent comptant. Gt'/jB/a^.^ Prendrons-nous tout ceci pour de I'argent comptant ? (Moliere.) C'est un bourreau d'argent. L* argent est court chez lui. < Vous avez de I'argent mignon, *^I1 est cousu d'argent. —Argent comptant porte me- decine. fProv.J Argent fait tout. (Prov,J On ne fait rien sans argent. (Prov,) We should bend the twig whiU it is young. In revolutions, many lay it down as a ma*/. 26 BON BOIRE— La folic est faite, il faut la boire. Qui fait la folie, la boit. (Prov.) Je ne boirai qu'a ma soif. Votre papier boit. BOIS — Je ne sais de quel bois faire fleche. Nous n'y fiimes pas plutot ar- rives, que nous ne siimes de quel bois faire fleche. (Destouches,) Nous sommes obliges de faire fleche de tout bois. Je sais de quel bois il se chauffe. Je leur ferai voir de quel bois je me chauffe. Tu as deja pris racine a Tho- pital, tu es du bois dont on fait les economes, et quel- quefois meme les adminis- trateurs. (Gil Bias.) II est du bois dont on fait les flCltes. — II est de tous bons accords. Quand j'allai pour le voir, je trouvai visage de bois. II porte son bois bien haut. II porte bien son bois. Porter du bois dans la foret. BOlTE ^Dans les petites boites sont les bons on- guens. (Prov.) BOMBANCE — Nous avons fait bombance. BON — II ne fait pas bon se jouer a lui. Parlez-vous tout de bon? Nous avons cent guin^es de bon. Vous pouvez compter sur cin As you have made your bed, so you must lie in it. He who plays the fool, suffers the consequences, I will drink only to quench my thirst. Your paper runs, I do not know ichat shift to make, — I am put to jny shifts. We were no sooner arrived, than we were at a loss ivhat to do. We are obliged to make any shift, I have the length of his foot, — / know what mettle he is made of, I will shew them what I can do — what mettle I am made of. Thou art already settled in the hospital, and art of that kind of stuff of which stewards and even directors are made. He is of a very complying temper. When I went to see him, I found the door shut. He carries it very high. He has an easy, a genteel gait. To carry coals to Newcastle, One may be little and good. We had a sumptuous enter- tainment. There is no safe jesting with him. Do you speak in earnest ? We have a hundred guineas clear. You may be sure of fifty pis- BON 27 quante pistoles ; je vous en fais bon. {Diable hoiteux,) Que vous ^tes bon de croire cela ! Si je puis vous ^tre bon a quelque chose, vous n*avez qu'a parler. Nous sommes des bons. — Nous voila des bons. II est bon comme le bon pain. Je la lui garde bonne. Nous pass^mes la soiree chez le Colonel, ou il s*en dit de bonnes — des meilleures. 3OND — II parviendra a ses fins, soit de bond, soit de volee. «* Faire faux bond a . . . . ^Votre ami m'a fait faux bond. Mais s'il faut qu*^ Phonneur elle fasse faux bond, Elle deviendra lors noire comme uu charbon. iMoliire.) ' Tu verras si je sais prendre la balle au bond. {Molihe.) • BONDIR — Quand je vols une medecine, le coeur me bondit. - BONHEUR— II est petri de bonheur. — II est greff^ de bonheur. BONNET— II a la t^te bien pres du bonnet. • II a pris cela sous son bonnet. Vous ^tes triste comme un bonnet de nuit, ^ Ce sont deux t^tes dans un bonnet. ^ Opiner du bonnet. -V Combien de juges opinent du bonnet ! J'y ai parle toute ma demi- heure, et sans le sable. toles ; I pledge my word for them. How simple you are to believe it! If I can any way serve you, you have only to say. This is fust the thing, — We have gained the point. He is a good honest soul. I owe him a grudge. — -Ironi- caUy, a kindness. We spent the evening at the Colonel's, where many smart things were said. He will gain his ends by hook or by crook. To balk — to disappoint. Your friend has given me the slip. You shall see whether I can seize the opportunity. The sight of physic turns my stomach. He was born with a silver spoon in his mouth. He presently takes fire. It is a pure invention of his own. You are in the dumps — in a brown study. They are hand and glove. To vote blindly. How many judges give a blind vote ! 28 BOT J'eusse bien fait changer ce malheureux proverbe^ qui court deja dans Paris^ II opine du bonnet, comme un moine en Sorbonne. (Lettres Provinciales. ) Mais il me fache, k vous le dire net, De n^opiner toujours que du bon- net. {Ducerceau.) Cela a pass^ au bonnet. Prendre le bonnet verd. Les voilk sans credit, sans argent, sans ressource, PrSts a prendre le bonnet verd. (/>« Fontaine.) I am sorry to say it, hut yet it is true. Just as other men think, so you always think too. It was carried unanimously. To turn bankrupt. No credit left, no [money, no re- source, To strike a docket is their only course. Mettre son bonnet de travers. To be morose, peevish, jealous, Y Jeter son bonnet. To give it up. Et tons les avocats, Y jettent leur bonnet, se confessent vaincus. (La Fontaine.) BORGNE-— Nous entr^mes dans un cabaret borgne. BORNE — Pour le coup, ceci passe les bornes. BOSSE— II a donne dans la bosse. II ne respire que plaies et bosses. Je re9us douze reaux pour mes ordonnances ', ce qui me fit prendre tant de gout a la profession, que je ne deman- dai plus que plaie et bosse. {Gil Bias.) BOTTE— 11 nous a porte une vilaine botte. Vous lui portfites une terrible botte. II faut graisser nos bottes. Vous n'avez qu'a graisser vos bottes. Then all the counsel, loith learning replete. Throw up their brief, and confess themselves beat. We entered an obscure public house. Now, this is no jest. — This is carrying the joke too far. He has taken a wrong sow by the ear. He thinks only of mischief. For these prescriptions, I re- ceived twelve rials, which made me so enamoured with the profession, that I thought the more disorders the better. He has served us a scurvy trick. You gave him a home thrust. We must be packing. You have only to pack up your awls. BOU 29 - II a eu soin de mettre du foin dans ses bottes. . A propos de bottes. / X Quereller k propos de bottes. BOUCHE — J'aime mieux le lui dire de bouche. Je ne lui ai pas fait la bouche. »> II n'a ni bouche, ni eperon. * II est beaucoup sur sa bouche. Nous fClmes trait es a bouche que veux-tu. " Elle s'dte les morceaux de la bouche pour ses enfans. * Prendre sur sa bouche. II prend sur sa bouche la d^- pense de ses habits. * Avoir bouche a cour. Je sortis de chez la comedi- enne, dans la douce espe- rance d'y avoir bien-tot " bouche a cour. (Gil Bias,) Manger de la viande de broche en bouche. * Vous lui en faites venir I'eau a la bouche. * Je le gardais pour la bonne bouche. ^ lis le laiss^rent sur la bonne bouche. ' Selon ta bourse, gouverne ta bouche. (Prov,) De la main a la bouche, se perd souvent la soupe. (Prov.) •* Je saurai lui fermer la bouche. V Bouche close. — Bouche cousue. Adieu. Bouche cousue, au moins. Gardez bien le se- cret, afin que le mari ne le sache pas. (Moli^re.) V II sent le vin k pleine bouche. He has laid by something against a rainy day. Without cause. To quarrel without cause. I had rather tell him by word of mouth. I did not give him his cue. He has neither wit nor courage. — He can say nothing for himself. He is very fond of his belly. We had a noble treat. She deprives herself of neces^ sariesfor her children. To stint one's belly. He stints his belly for the sake of his back. To be a messmate in a house. I quitted the actress's house in the delightful hope of being soon a messmate again. To eat meat quite hot from the spit. You make his mouth water. I kept it for the last bit— for the bonne bouche. They left him in full expecta- tion. — They fed him with fair hopes. You must cut your coat accord- ing to your cloth. Many things happen between the cup and the lips. I know how to silence him — to stop his mouth. Mum for that. Adieu/ Mum, at least. Keep your secret carefully, lest the husband should know it. His breath smells strong of wine. 30 BOU Retirez-vous. Vous puez le vin a pleine bouche. ( Moliere.) Sa conversation sent le village a pleine bouche. Vous avez toujours cela a la bouche. Elle n'en fit point la petite bouche. BOUCHE-TROU-- Je ne veux point lui servir de bouche- trou. BOUCHON. A bon vin^ il ne faut point de bouchon. (Prou.) Faire valoir le bouchon. L'hotesse bien que tant soit peu basanee, ne laissait pas de faire valoir le bouchon. [Gil Bias,) La veuve commen9ait a mettre le bouchon. Cette expression vient de la coutume d'orner les chevaux de houchons de paille quand on les envoie au marche pour ^tre vendus. BOUCLIER— Faire une lev^e de boucliers. BOUILLON.— II ne cuit pas au premier bouillon. BOULE—Tenir pied a boule. Au reste, quelques raisons qu'il ait de vous avoir mal re^u, tenez ici pied a boule. {Gil Bias.) BOULEVUE— II a fait cela a la boule vue. Vous en jugez a la boulevue. BOURDE— C'est une bourde qu'il nous a donnee. BOURDON— Planter le bour- don a quelque endroit. His conversation strongly sa- vours of the clown. You are continually repeating that. She did not mince it, I will not be his pin-hasket. Bush, A houghfixed at the door of a public 'house, to sheiu that liquors are sold there. Good wine needs no bush. To turn the penny. The landlady, though a little swarthy, knew very tvell how to turn the penny. The widow had laid aside her weeds. This idiom originates in the straio knots with which the manes and tails of horses are tied lohen they are sent to market to be sold. To make much ado about no- thing. He is very long-winded. To keep close to one's business. Besides, whatever reasons he may have for receiving you ill, stick close to your point. He has done that incojisider- ately. You judge of it by guess. It was a Jib that he palmed upon us. — It was a hoax. To settle in some place. — To have done with roaming. BRA 31 BOURGEOIS— -Ce que vous dites la est du dernier bour- geois. {Molihre.) Je vous offre une caution bour- geoise. La caution n'est pas bour- geoise. (See Cautimi,) BOUSILLER— Votre theme est bousill^. BOUT — II ne I'aura que par le bon bout. Nous avons Tavantage de tenir le bon bout. II tenait le haut bout dans la compagnie. Qu'y gagneront-ils au bout du compte ? II savait sa le50n sur le bout du doigt. J'ai son nom au bout de la langue. Je vous rencontre a tout bout de champ. Elle riait du bout des dents. Vous avez laisse ce mot au bout de votre plume. Nous briilons notre chandelle par les deux bouts, 'ficoutez-moi jusqu'au bout. .Vous mettez ma patience a bout. Pousser a bout. ,Je ne puis venir a bout de votre fils. - BOUTON— Serrer le bouton a quelqu'un. BOUTONNfi—Il est bou- tonn^. BRAIES— -11 s'en est tir^ les braies nettes. BRANCHE— Au lieu de rai- sonner, il va de branche en branche. What you say is the lowest de- gree of vulgarity. I offer you a good security. The security is not admissible. Your exercise is done in a slovenly manner. He shall not have it, if I can help it. We have the advantage of being on the right side of the hedge. He was the head of the com- pany. — He held the upper end.'^He was the fiddle of the company. What will they gain by it after all? He had his task at his fingers* ends. I have his name at my tongue's end. I meet you at every turn—-' every where. She gave a forced smile. — She laughed but faintly. You have forgot to write that word. We are extravagant — we light the candle at both ends. Hear me out. You tire my patience out. To plague to death. I cannot manage your son. To ^ress one. — To be urgent loith him. — To be hard upon him. He is very close. — He is very shy. He came off" clear. Instead of reasoning, he runs from one point to another. 32- BRA BRANDI— lis ont des man- ches oiu j'entrerais tout brandi. (Moliere.) ^BRANLE—C'estlui m^me qui a donn^ le branle a cette affaire. C'est lui seul qui a donne le branle aux autres. Mener le branle. C'est lui qui a mene le branle. Je lui ferai danser un branle de sortie. ..>Etre en branle. Fou comme le branle gai. BRANLER dans le manche. BRAS — Les bras me tom- berent de surprise. Poutquoi restez-vouslalesbras crois6s ? C'est son bras droit. Heureusement qu'une nation genereuse nous a tendu les bras. lis s'embrasserent bras dessus, bras dessous. ' 11 vit de ses bras. '■ Casser, rompre bras et jambes a quelqu'un. (See Jamhe.) Tomber a bras raccourci sur quelqu'un. Allusion tiree de T attitude des pugilistes qui raccourcis- sent leur bras pour donner de plus grands coups. En m^me temps, avec cette arme du ridicule qu'il ma- niait si bien, Voltaire tomba a bras raccourci sur la Sor- bonne entiere. {Marmontel.) J'ai quatre pauvres petits en- fans sur les bras. {Moliere.) J'ai beaucoup d'affaires sur les bras. They have sleeves I could creep through. It is he himself who has set the affair a going, lb is he alone ivho stirred up all the rest. To lead the dance. — To he the first fiddle of the company. It is he who has led the dance. I will turn him out of doors. To he in suspense. As merry as a grig. To he unsteady, — To he ready to fall, I was thunder-struck. Why are you standing there idle? He is his right-hand — his main support. Happy was it for us, that a generous nation ivelcomed us — assisted us. They embraced each other with the greatest demonstrations of friendship. He lives by his own industry. To beat one soundly. — To cud- gel one. To beat one soundly — ivithout mercy. An Allusion to the pugilists who foreshorten their arms to strike with greater force. Armed ivith ridicule, {a iceapon he wielded so ably,) Voltaire fell icith all his might upon the IV hole Sorbonne. / have four poor little children upon my hands, I have a good deal of business in hand. BRO 33 BREBIS — Brebis comptees, le loup les mange. {Prov.) ' Qui se fait brebis, le loup le mange. (Prov.) BRICOLE— Donner une bri- cole a quelqu'un. De bricole— par bricole. - BRIDE—Il est bon d'aller bride en main dans cette affaire. ' lis accoururent a bride abat- tue — a toute bride, lis poussaient leurs chevaux a toute bride. {Dialle hoiteux .) Vous ferez bien de lui tenir la bride courte — de le tenir la bride haute — de le tenir en bride. Mettre a quelqu'un la bride sur le cou. — Lacher la bride a quelqu'un. BRIDER—Brider la becasse. (See Becasse,) BRIN. Brin a brin. II n'en savait brin. - BRISfiES (terme de chasse)— Je n'ai jamais voulu aller sur les brisees de personne. - Ne marchez pas sur les brisees de votre frere. Au bout de ce temps je repa- rus a la cour, et repris mes fe premieres brisees. r {Gil Bias.) • BRISER—Brisons la-dessus. — Brisons la, s'il vous plait. (Molihe.) BROCHER— Vous avez bro- che votre theme aujourd'hui. BRODER-Ilbrode assezbien. BROUILLER-Je suis brouil- le avec tous les noms pro- pres. Do not reckon your chickens before they are hatched. Daub yourself with honey ^ and you will never want flies. To impose upon one. By indirect means. It is viell to act icith caution in this affair. They ran full speed to the spot. They spurred their horses full speed. You will do well to keep a strict hand over him — to keep him under. To let one take his own course, — To leave one to himself. To entrap one, A bit or small piece. By little and little. He knew nothing about it, I never would encroach upon any one — interfere with any one. Do not folloio the example of your brother. At the end of that time, I ap- peared again at court, and resumed my former habits. Let us waive that subject, — Let us. have no more of this. You have hurried your exercise to-day. He tells lies with a good grace, — He shoots with a long bow. I can never recollect proper names. 34 BUT Les cartes soiit brouillees eritre eux. BRUIT— On a fait courir le bruit que. . . . II court un bruit sourd^ le bruit court que la flotte a et^ bat- tue. BROLER— Les pieds lui bri\- lent de partir. La chandelle brAle. Allusion tiree des ventes au dernier feu. BRUSQUER— Je resolus de brusquer I'aventure. Je suis d'avis de brusquer Taventure, et de mettre en jeu des demain Aurore de Gusman. (Gil Bias.) Je lui conseillai de brusquer les choses, tant je craignais de les voir changer. {Gil Bias,) BUIS — Donner le buis h. un ouvrage. BUISSON— Trouver buisson creux. BUT — Nous sommes but a but. Nous avons troqu^ but a but. II est venu m'attaquer de but en blanc. Mais en venir de but en blanc a I'union conjugale 1 (Moliere.) Que me viens tu conter? II n'a pas tant de tort de s'aller marier de but en blanc avec une inconnue ! (Moliere.) Vous avez frapp e, vous avez touche au but. Voila mon but. There is a misunderstanding between them. It has been reported that, ., . — It has been ichispered. , , . It is rumoured that the fleet has been defeated. She is on thorns to be gone. Time flics. Alluding to sales by the candle. I resolved to carry on the ad- venture with a high hand. I think we must make a hard push, and bring Aurora de Gusman on the stage to- morrow. I even advised him to push mat- ters, so much was I afraid of a change. To burnish, to polish a piece of work. To find the game gone. We are even. — We are even hands. We have trucked without boot. He came to attack me without any provocation. But to come pointblank to the conjugal tie I What dost thou say ? Not so much to blame, to go and marry, inconsiderately, one he knows nothing of ! You have hit the nail on the head. This is ivhat I aim at. CAP 35 C CACADE—Ils ont fait la une cacade. CALE — II a porte la cale. CALEBASSE— C'est lui qui a trahi, qui a vendu la cale- basse. Frauder la calebasse. CALENDES— II vous payera aux calendes grecques. Renvoyer aux calendes grec- ques. CALER— II fut oblige de caler bas. II faut caler la voile. CALICE— II faut boire, il faut avaler le calice, CAMPAGNE — Je vis bien qu'il battait la campagne. ''" Son esprit bat la campagne. Vous battez la campagne. On dira des raisons qui ne feront que battre la cam- pagne. (Moliere.) CAMUS— Cela le rendit bien camus. Le voila bien camus. Oui, Charlotte^ je veux que Monsieur vous rende un peu camuse. (Moliere,) CANAL — II a obtenu cette place par le canal de son ami. CANE — Faire la cane. /' CAPABLE— Faire le capable. Au contraire je fis le capable. (Gil Bias.) CAPE — Je m'aper9us qu'elle riait sous cape. d2 They have been sadly balked, — They have been baffied. He has worn a livery. It is he that has betrayed the secret. To cheat, — To stint ofone^s due. He will pay you when two Sundays come together — at latter Lammas. To put off to doomsday. He was obliged to knock under. We must submit. You must swallow the pill, I clearly saw that he was beat- ing about the bush. He is delirious. You ramble from the question. They will use arguments quite foreign to the subject. He was sadly balked. He has had a sad balk. He has got that place through his friend's interest. To be fainthearted. To pretend to great things, — To assume the man of tvif, of strength, of learning, ^c On the contrary, I affected the man of skill, I perceived that she was laugh- ing in her sleeve. 36 CAR CAQUE — La caque sent tou- jours le hareng. (Prov.) CAQUET— Abattre le caquet, — rabaisser le caquet. CARABIN— II a tire son coup en carabin. CARAT— II est sot a vingt quatre carats. CAR;&ME— Vous nous mettez le careme bien haut. Vous venez comme Mars en careme. Cela vient comme Mars en careme. Le mois de Mars fait toujours partie du ca- reme. Tout est de careme prenant. CARILLON— A double carU- lon. Carillon, en Fran9ais, sig- nifie le son des cloches, a Tar- rivee du Seigneur de paroisse, et dans d'autres occasions. De la ridiome : II a ^te re9U a double carillon. J'ai fait un carillon epouvanta- ble dans I'auberge. Que je suis heureux d' avoir ete siffle a double carillon ! (Gil Bias.) CARISTADE — II fut oblige de demander la caristade — charite. Je lui ai moi-m^me donne plusieurs fois la caristade. CARPE — Le saut de la carpe. CARREAU — . EUe s' empiffa tellement, qu'elle fut obligee de Jeter du coeur sur le earreau. II I'etendit roide mort sur le earreau. CARRIERE— II va bien s'en donner carriere. What is bred in the bone, will never get out of the flesh. To silence. — To take a peg lower. He has shot his bolt, and is gone. He is a precious fool. You exact too much of us. You come in pudding time. It comes in the very nick of time, — The month of March always makes part of Lent, All is fair. Soundly, Carillon, in French, means the ringing of bells at the ar- rival of some great personage in a country town, or on other occasions. Hence the idiom : He was warmly received. I kicked up a dreadful stir at the inn. How happy I am in having been loudly hissed / He was obliged to beg. I have myself many a time given him alms, A somerset. She crammed herself in such a manner, that she ivas obliged to cast up her reckonings — to vomit. He laid him dead upon the spot. He is going to have a fine time '^ of it, — To take his swing. GAS 37 CARTE— Savoir la carte. II salt la carte du pays. Vous avez perdu la carte. II perdit la carte, des le com- mencement de son discours. Je lui ai donn^ carte blanche. Savez-vous faire des tours de cartes ? Faire voir le dessous des cartes. Vous ne savez pas le dessous des cartes. II y a ici quelque dessous de cartes que nous ne voyons pas. (Destouc/ies.) Brouiller les cartes. Les cartes sont brouillees entre eux. S'il n'est pas content, qu'il prenne des cartes. CARTOUCHE— II tira a car- touches sur vous. Vous devez tirer sur eux a car- touches, puisque vous n'e- pargnez pas les femmes. {Gil Bias.) CARYBDE— Tomber de Ca- rybde en Scylla. (Prov,) CAS — En tout cas. En ce cas-la. ^ Posez le cas que .... V CASAQUE — Je me doutais qu'il tournerait casaque. CASSADE— -C'estune cassade qu'il nous a donn^e. • CASSE-NEZ— Ilaurauncasse -nez, s'ilpersiste dans cette entreprise. To know the secrets of' a fa- mily, of a court, of an affair, Sgc, — To know the world. Me knows the ground perfectly. — He perfectly knows his people. You are out. His memory failed him in the very beginning of his dis- course. I have given him full powers (carte blanche). Can you shew tricks with cards? To discover the secret. There is here some underhand- ed trick, of lohich we are not aicare. — You are not in the secret. To sow dissension. They have fallen out. If he does not like it, he may lump it. (Vulg.) He slandered you. — He tore you to pieces. Surely, youHl charge the gen- tlemen a full volley, since you do not spare the ladies. To fall from the fryingpan into the fire. At any rate. In that case. — Things being so. Suppose that .... / suspected that he would be a turncoat. It is a sham he has put on us. He will be sadly balked, if he persists in that enterprise. 38 CHA CASSER— II est condamne a avoir la tete cass^e — a ^tre fusilld. On va casser la t^te a un de- serteur. Je t'avertis que si tu recules, je te casserai la t^te d'un coup de pistolet. (Gil Bias, J II se cassera le nez. Personne ne dira que vous vous cassez la t^te a I'^tude. Se casser le cou. ^■' Casser le cou a quelqu'un. .> fitre cass^ aux gages. CATIMINI— Faire quelque chose en catimini. CAUTION— Ce pays-ci est un peu sujet a caution. (Moliere,) Je ne sais s'il I'aime encore, car il est un peu sujet a caution. (Gil Bias,) Eh, Eh, ces choses-la parfois sont un peu sujettes a cau- tion. (Moliere.) CENTRE— Quand il est a ta- ble, il est dans son centre. CfiRfiMONIAL— II est beau- coup sur le c6r6monial. CERVEAU— II a le cerveau d^monte. CERVELLE — Je n'ai point envie de m'alambiquer la cervelle la dessus. Aussitot, prenant son pistolet, il lui brtila la cervelle. II lui fit sauter la cervelle. Une bonne cervelle. Un homme sans cervelle. CHACUN — Chacun cherche son semblable. fProv.J Chacun a son talent. fProv.) C'hacun a sa manie. fProv.J He is sentenced to he shot. Tlwy are going to shoot a de- serter. I apprize you, that if you flinch, I ivill hlmv your brains out with my pistol. He will fail in his desig?i. iVb body can say that you rack your brains ivith study. To ruin mies self — To mis- carry. To occasion any one's ruin. To he out of favour. To do any thing slyly. This place is not much to be relied on. I do not know whether he is still in love with her, for he is not much to be depended upon. Ah, ah, those things are some- times little to be depe^ided upon. When he is at table, he is in his element. He is very punctilious. He is crazy. I do not wish to puzzle my brains about it. So, taking up his pistol, he blew his brains out. A good headpiece. A madcap. — Harum-scarum. Birds of a feather flock to- gether. — Like loves like. All cannot do all. Every man has his hohlryhorse. CHA 39 Chacun pour soi — Chacun tire de son c6t6. (Prov,) Chacun a son tour. (Prov,) Chacun le sien, ce n'est pas trop. (Prov,) Si vous avez le plaisir de que- reller^ il faut bien que de mon cote j'aye le plaisir de pleu- rer. Chacun le sien, ce n'est pas trop. {MolQre.) CHAIR — II n'est ni chair, ni poisson. On ne sait s'il est chair, ou poisson. CHALOIR ( obsolete )-'l\ ne m'en chaut. CHAMADE— Battre la cha- made. Apres quelques ceremonies elles battirent la chamade, Enfin, me voyant rebuts, et pret a lever le siege, elle battit la chamade, et nous dressames une capitulation. {Gil Bias.) CHAMBRE— II a des cham- bres a louer. CHiVMP—Je vous laisse le champ libre. II faut que I'amant sacrifie, loin de s'armer contre son rival, lui laisse le champ libre. (Diable boiteux.) Gagner aux champs. Battre aux champs. ^"^ Se mettre aux champs. J^ CHANDELLE— Le jeu iTen vaut pas la chandelle. Vous devez une belle chandelle au bon Dieu. II est venu se brCder a la chan- delle. 11 fait epargner sur les bouts de chandelle. Every miller draivs water to his mill. Every one ivill have his turn. Every one his own, is but fair. He is betwixt hawk and buz- zard. He is neither Jish, nor Jlesh, nor good red herring, J don't care for it. To beat a parley. After sojne ceremonies, they beat a parley. At last, as she saw me discou- raged, and ready to raise the siege, she beat the chamade, and we agreed upoyi a capi- tulation. He is crackljrained, — He has his upper story unfurnished, I leave you the coast clear. To make off. -^ To scamper away. To march off. To fly into a j^assion. The profit will not pay for the expense. You have had a very narrow escape, and you ought to thank God for it. He was seduced into great danger. He is penny wise, and pound foolish. 40 CHA La chandelle brule. (See Brii- Time flies lev,) CHANGE— II avait envie de nous donner le change. Prendre le change. La ressemblance 6tait trop parfaite pour prendre le change. ( Gil Bias.) MalgTe tout ce qu'on pent dire de rinstmct et de la force du sang, les parens du petit gentilhomme prirent aise- ment le change. (Gil Bias.) Rendre le change. CHANSON— Voici bien une autre chanson. Chansons que tout cela. Ce sont des chansons que tout cela. Je sais ce que je sais. (Moliere.) CHANTER— Nous t^cherons de le faire chanter. Aussitdt qu'elles le virent, elles commencerent a lui chanter pouilles. Chanter la gamme a quelqu'un. * CHANTERELLE— II est fort sur la chanterelle.* II vous faut appuyer sur la chanterelle. CHAPE. (See Eveque,) • CHAPEAU— C'est un vilain chapeau qu^il a la. Le maitre et les ecoliers avai- ent complote ensemble pour lui donner ce chapeau. He wanted to put us on a lurong scent — to put us off' our guard. To misunderstand. — To make a mistake. The resemblance was too per- feet for me to he deceived. Notwithstanding all that can be said of i?istinct and the force of blood, the little gen- tleman's parents ivere easily deceived. To retaliate. Here is quite another story. All 7ionsense, — This is all idle talk. We will t^y to make him find his tongue. — To bring him to reasooi. As soon as they saw him, they began to revile him. To reprimand any one severe- '■ ly. He knows how to handle his arguments. You must insist upon it. That is a sad slur on his cha- racter. The master and the scholars had plotted together to sad- dle him with that scandal — to fix that scandal upon him. * The chanterelle is the cord EmI'SoUsi of a fiddle : the first and shrillest of the strings. CHA 41 CHAPE-CHUTE Trouver^ chape-chute. / ^CHAPITRE — Je ne pense pas qu'il ait voix en chapitre. CHAPlTRER— Je Fai chapi- tre comme il faut. CHAQUE — Chaque pays, cha- que guise. (Prov.) ' Chaque t^te, chaque opinion. (Prov,) ; Chaque oiseau trouve son nid beau. (Prov. J A chaque jour suffit sa peine. (Prov.) CHARGE— S'il revient ^ la charge, envoyez-le prome- ner. ^r fitre a charge. ^ II m'est a charge. Elle est a ma charge. CHARGER — Il est mort charge de dettes. Le ciel est charge. CHARRIER^Charrier droit. CHARITfi— Charity bien or- donnee commence par soi- m^me. {Prov.) CHARRETIER—Il jure com- me un charretier embourb^. II n'est si bon charretier, qui ne verse. (Prov.) CHARRUE— Vous mettez la charrue devant les bceufs. C'est la charrue mal attel^e. Tirer la charrue. CHASSE Marquez cette chasse, vous vous en repen- tirez CHASSER—Chasser sur les terres d'un autre. II chasse de race. Bons chiens chassent de race. (Prov.) CHAT — Jeter le chat aux jambes a quelqu'un. To meet with good luck. — To have a windfall. I do not think he stands for more than a cipher. I gave him a good lecture, — / lectured him properly. .JEiVery country has its customs. Many men^ many minds. Every bird finds his own nest the best. Sufficient for the day is the evil thereof. If he returns to the charge^ send him packing. To he burdensome. He annoys m£. I entirely support her. He died deeply in debtm The sky is overcast. To behave properly. — To mind one's hits. Charity begins at home. He swears like a trooper. It is a good horsCy that never stumbles. You put the cart before the horse. Every one tugs his own way. To drudge. Remember what you have donCy you shall smart for it. To encroach mi another's right. It runs in his blood. Xjike father^ like son (used in a good and bad sense). To lay tJie blame upon mie. 42 CHA # On vous jettera le chat aux jambes. II a emporte le chat. II n'y avait pas de quoi fouet- ter un chat. * J'appelle un chat, un chat. A bon chat, bon rat. (Prov.) Voici notre homme qui brus- que tout le monde. Mais a bon chat, bon rat. {Destouches,) X^hat 6chaud(^ craint I'eau froide. (Prov.) Ne reveillons point le chat qui dort. {Prov.) -. La nuit tons chats sont s^ris. {Prov.) Je ne veux point acheter chat en poche, Vous etes-vous mis dans la tete, que L<^onard de Pour- ceaugnac soit un homme a acheter chat en poche ? (Molihe.) Ce n'est pas a moi que Ton ven- dra un chat pour un lievre. CHATEAU— -11 batit souvent des chateaux en Espagne. CHAUD — Si vous n'avez rien de plus chaud, vous n'avez que faire de souffler. Souffler le chaud et le froid. Battre la chaude. ' CHAUFFER— Dites-lui cela, et allez vous chauffer au coin de son feu. CHAUSSE— Tirer ses chaus- ses. CHAUSSER— Tout le monde ne se chausse pas du meme pied. {Prov.) lis chaussent a m^me point. II s'est chausse decette opinion. They tvill lay the sin at your door. He has taken French leave. There ivas not enough to make any stir ahout. I call a spade, a spade. Tit for tat. — Set a thief to catch a thief Plere comes our man who huU lies every body, hut he will find his match, A burnt child dreads thejire. When sorrow is asleep, wake it not. All objects are of one colour in the dark. I will not buy a pig in a poke. Did you fancy that Leonard de Pourceaugnac was such a fool, as to buy a pig in a poke? Do riot think to catch an old bird with chaff'. He often builds castles hi the air. If you have no better gromids, you may lay aside your hopes. To carry fire in erne hand, and ivater in the other. To strike the irmi whilst it is hot. Tell him so to his face, and see how he ivill like it. To hmsh off, — To decamp, Every shoe does not fit every foot. They are of the same kidney. He is ivedded to that opinion. CHE 4a Chose etrange, de voir commc Strange to behold of men the most p avec passion, ^ Un chacun est chausse de son opinion. (Moltcre.) CHAUSSURE— II a trouv^ chaussure a son pied. -CHEF — II a fait cela de son chef. CHEF-D'CEUVRE — Vous avez fait un beau chef-d'- oeuvre ! (Ironically.) CHEMIN— Allons notre grand chemin — Allons notre droit chemin. Aller toujours son chemin. ,. Couper chemin a une chose. — II n'aurait pas dd s'arr^ter en si beau chemin. II est demeure en beau chemin. Passez votre chemin. ^ ' II me trouvera en son chemiii. Vous avez fait bien du chemin en peu de temps. II suit le chemin battu. II fera son chemin. ^' II a fait son chemin. ^ "^ Vouz avez pris le chemin des ecoliers — de I'ecole. * Cet homme est toujours par voie et par chemin. • Je le menerai par un chemin ou il n'y aura point de I ^ pierres. I A chemin battu il ne croit point d'herbe. fProv.J Tout chemin mene a Rome. fProv.J - CHEMINfiE— lis ont arrange cela sous la cheminee. C'est un mariage fait sous la cheminee. wrong headed y How to his oxen opinion each is wedded. He has met with his match. He has done it of his own head. You have done ajinejoh! — a fine thing ! Let us act openly, — Let us go fairly to wm^k. To pursue one's object. To put a stop to a thing. He ought not to have given up an enterprise so far advanced. He desisted, when he bade fair to succeed. Go about your business. He will find me an obstacle in his way. You have been a long way in a short time. He follows the beaten track. He will make his way in the world. He has gained a competence. You have taken the longest way about. That inan is always roving. I ivill lead him a fine dance. The more beaten a road is, the less grass grows on it. — There are too many of the trade ; the business is spoiled. There are more ways to the ivood than one. They have arranged it all in jjrivate. It is a private marriage. 44 CHE CHEMISE — II vendra jusqu' He ivill sell his all, a sa chemise. J'y mangerai jusqu' a ma che- I will spend my last farthing mise. hi it, CHERE — Nous e^mes chere We had a dinner Jit for an de commissaire, chair etpois- alderman^ both fish and flesh, son. CHEVAL — II a chang6 son He has changed for the wm^se, cheval borgne contre un aveugle. II est poli comme un cheval de He is as polite as a hear, carrosse. II est bon cheval detrompette. He is a man not to he fright- ened, II est le cheval de bat. He is the drudge, II est mal a cheval. He is low in his circumstances, 11 fait toujours bon tenir son It is always good to keep the cheval par la bride. staff" in one's own hand, Je lui ferai voir que son che- 1 will shew him his mistake, val n'est qu'une bete. C'est son grand cheval de ba- It is his main argument, — It is taille. his sheet-anchor — his hobby- horse, Elle monta sur ses grands che- She flew into a great passion, vaux. II n'est si bon cheval qui ne It is a good horse that never bronche. (Prov,J stumbles, A cheval donne on ne regarde You must not look a gift pas la dent. horse in the mouth, II a une fievre de cheval. His pulse beats very high, Vous bridez votre cheval par la You begin at the wrong end, queue. CHEVALIER— Un chevalier A sharper, — One who lives by d'industrie. his wits, CHEVEU II faut prendre fVe must take time hy thefore- I'occasion aux cheveux. lock, Fendre un cheveu en quatre. To make a distinction without a difference, II fendraitun cheveu en quatre. He would split a hair (as a caviller). II couperait un cheveu en He would skin a flint, quatre. Ce raisonnement esttir^ par This is a far-fetcKd argument, les cheveux. Cela fait dresser les cheveux a It makes one's hair stand mi la t^te. end. CHI 46i CHEVILLE II trouve a chaque trou une cheville. Autant de trous, autant de che- villes. Cheville ouvriere. Je justifiai bien leur choix par une infinite de friponneries que nous fimes, et dont je fus, pour ainsi dire^ la che- ville ouvriere. (Gil Bias,) CHfiVRE— II cherche a ma- nager la chevre et les choux. Prendre la chevre. II prend la chevre ais^ment. Vous prenez la chevre a pro- pos de rien. La ou la chevre est attachee, 11 faut qu'elle broute. ( ProvJ Sauver la chevre et les choux. tel que le CHEZ— II n'est rien d' avoir un chez-soi. CHICANER— Chicaner vent. CHICHE— II n'est pas chiche de complimens. CHIEN — Nous arriv^mes en- tre chien et loup. Faire le chien couchant. Jeter un os a la gueule du chien, pour le faire taire. Battre le chien devant le loup. En vain je m'effor5ai de rom- pre les chiens. II n'est I chiens. Cela ne vaut pas fers d'un chien. bon a Jeter aux les quatre He finds a cure for every sore, A salvo for every objection, Tlie principal agent in any transaction. I justified tlieir choice by an infinite number of tricks which we performed, and of which I was, in a manner, the main spring. He holds with the hare, and runs with the hounds. To be in a huff. He is very testy. You are in a pet without occa- sion. Where the cow is tied, there sJie must browse. To obviate two inconveniences at once, TJiere's nothing like having a house of one's own. To come near the wind. He is not sparing of his pliments. We arrived about dusk. com- To cringe. To stop a dog's mouth with a bone. To correct one who is not cul- pable, in the presence of ano- ther who is so. Vainly did I endeavour to pre- vent the quarrel — to turn the conversation anoth£r way. He is not worth hanging. That is not worth a pin's head. 46 CHO II n'en donnerait pas sa part aux chiens. Mener une vie de chien. fitre comme un chien a Tat- tache. * C'est un chien au grand col- lier. J'ai un mal de dent de chien. Nos chiens ne chassent pas ensfemble. lis s'accordent comme chiens et chats. *" Chien ^chaude craint la cui- sine. fProv.J - Chien hargneux a toujours Toreille d^chir^e. {Frov,) {La Fontaine,) Jamais a un bon chien il ne vient un bon os. {Prov.) ^ Bon chien n' aboie point a faux. - Chien qui aboie ne mord pas. (Prov.) Quand on veut noyer son chien, on dit qu'il est enrage. (Prov.) Qui m'aime, aime mon chien. Qui aime Bertrand, aime son chien. (Prov.) Cela n'est pas tant chien. (2W- vial.) II est comme le chien de St. Roch. — 11 me suit partout. CHIFFONNER— Cela com- mence a me chiffonner. CHOISIR— Ne choisit pas qui emprunte. (Prov,) CHOMER — C'est un saint qu'on ne chome plus. CHORUS— lis tiniront par faire chorus. CHOSE— II a Fair tout chose. Monsieur Chose. He would not quit his jyreten- sions to it. To lead a wretched life. To he a slave to one's business. He leads the pack. I have a bad tooth-ache. We do not set our horses to- gether. They agree like dog and cat, A burned child dreads the fire. Grmvling dogs never want sore ears. Merit seldom meets with its reward. An old dog barks not in vain. Barking dogs seldom bite. He who would hang his dog, first gives out that he is mad. Love me, love my dog. That is not so very had. — That is something like. He follows me evny where, I cannot get rid of him. That begins to tickle me, (To put ajlea in my ear.) Beggars must not be choosers. He has lost all his interest. — His reputation is gone by. They will agree at last. He looks as if he could not help it. Mr. What do you call him ? — Mr. Somebody. CLE *! CHOU — II en fait comme des choiix de sonjardin. P II s'y entend comme a ramer ^■'- des choux. Aller a travers les choux. C'est chou pom- choii — Choux pour choux. Pour revenir a nos choux. ^ Aller planter des choux. Je I'envoyai planter des choux. II en a fait ses choux gras. Qu'il en fasse des choux, ou des raves. CHOUETTE-fitrelachouette de quelqu'un. Faire la chouette; terme de jeux de cartes. CIEL — On ne voit ni ciel, ni terre. lis ont remue ciel et terre, pour me ruiner. C I R E — Get habit vous va comme de cire. Brdler de la cire. GLAIR — Je fais mon possible pour voir clair la dedans. Je ne vois point clair .dans cette affaire. Je vois maintenant clair dans cette affaire. Cela n'est pas tire a clair. CLEF — ^Vous n'aviez pas fer- m6 la porte a la clef. II a pris la clef des champs. II a la clef des champs. Je lui donnai la clef des champs. Sa veuve a jete les clefs sur sa fosse. CLERC— Je ne suis pas un grand clerc la dedans. ^ He makes quite free with it, — He disposes of it as he likes. He has no sort of skill in it, — He knows nothing about it. To speak at random. It is tit for tat. To return to our purpose. To retire to the country. I sent him about his husiuess. He has got a pretty pemiy by it, — He has feathered his nest by it. Let him do ivhat he pleases ivith it. To be the laughingstock of any body. To be a third player at piquet. It is as dark as pitch. They have left no stone un- tuimed in order to ruin me. This coat jits you to a liair. To expect in vain, I do what I can to see through this business, I cannot make any thing of that qffhir, I understand the affair tho- roughly now. That still wants confirmation and explanation. You had not locked the door. He has scampered away. He has liberty to go where he pleases, I set him at liberty. His widow has renounced the succession, I am not veiy clever in that. 4B CCEU Cet homme-la n'est pas un grand clerc. "* Faire un pas de clerc. CLOCHE— Quand ce vint a fondre la cloche, il saigna du nez. II est bientot temps de fondre la cloche. * Je vous trouve bien heureux de n'^tre pas sujet au coup de cloche. * Etre ^tonne comme un fondeur de cloches. * Faire sonner la grosse cloche. CLOCHER — II n'a jamais perdu de vue le clocher de son village. CLOU — Vous lui avez bien rive son clou. II est gras comme un cent de cloux. Cela ne tient ni a fer, ni a clou. CLOUER — II est clou(^ sur son travail. COCAGNE— Un pays de co- cagne. (Pays imaginaire ou Ton est suppose vivre sans travailler et jouir de toutes les bonnes choses qui font le bonheur de ce monde.) COCHE— II a donne des ar- rhes au coche. CCEUR — II est venu m'atta- quer de gaiete de cceur. II tua le pauvre animal de gaiety de coeur. Cela lui tient au coeur. Cette injure lui tint long-temps au coeur. II eut long-temps sur le cceur cette petite correction-la, et il r^solut de s'en venger. (Diahle boiteux.J That man is no conjurer. To commit a blunder. When they came to wind up the business, he flinched — Jie hung hack. Matters legin to come to a cri- sis. I think you very fortunate not to be tied to an hour. To stare like a stuck pig. To make persons of the greatest influence speak in one's he- half. He has seen nothing oftheworld. — He is a mere novice. You have silenced him. He is as fat as a hroomstick. It is quite loose. He keeps close to his work. A land of milk and hmiey, {An imaginary country, where the inhabitants live in plenty , without working.) He is too far engaged to recede. He came and fell wantonly upon me. He killed the poor a^eature through pure wantonness. He takes that to heart. That cvffront lay long heavy at his heart. Long did that correction lie hea- vy at his heart, and he resol- ved to he revenged. COE 4d II a le coeur sur les levres. II est comme les geais, quand il ouvre la bouche on lui voit le coeur. Le coeur me dit que, . . Le coeur vous en dit-il ? J 'en aurai le coeur net. Parlez-moi a coeur ouvert. Expliquez-vous, mon pere, et soyez stir, lui dis-je, que je vous s^urai gre de m' avoir parle a coeur ouvert. (Marmontel.J Nous fClmes obliges de diner par coeur. Quel galimatias ! Cela fait mal au coeur. C'est un homme qui est tout coeur. II a cette affaire a coeur. Je n'ai rien tant a coeur que de vous voir r^ussir. Prendre a coeur. Je n'ai pas le coeur de . . . Faire contre fortune bon coeur. {Prov.) II faut faire contre fortune bon coeur. lis s'en donnerent a coeur joie. J'ai le coeur gros de chagrin. II se mit en voyage au coeur de Fhiver. II a le coeur haut et la fortune basse. Cette lettre me remit le coeur au ventre. Avoir le coeur au metier. ^^ C'est dommage, il avoit le coeur trop au metier. {Racine.) Courage, Seigneur Bachelier, cela va le mieux du monde. Vous avez, a ce que je vois, le coeur au metier. {Gil Bias.) He is free and open. He is open and sincere. — He always speaks what he thinks. My mind tells me that. . . Do you feel inclined to it f I will ease my mind of it. Speak to me confidently. Explain yourself, father, and he assured, said I, you will not repent of having opened yoiir mind to me. We were obliged to go without dinner — to dine with Duke Humphrey. What stiiffl it makes one sick. He is of a noble and generous temper. He is hent upon this affair. I have nothing so much at heart as to see you succeed. To take on heavily — to heart, I cannot find in my Jieart to. , , To meet misfortmie with a firm mind. We must bear up against ill fortune. They took their Jill of it. My heart swells with grief. He began his journey in the depth of winter. He has a proud heart and a poor purse. That letter revived my spirits. To have Okie's business at heart. It is a pity he was too zealous in his business. Well done, Signor Bachelor, it goes on admirably. I per- ceive you are quite fotid of your profession. 50 COM COFFRE— EUe est belle au coffre. Piquer le coffre. COFFRE R—Le voleur fut pris, et coffre sur le champ. * COGNEE— Aller au bois sans cognee. COGNER— Se cogner la t^te contre un mur. COIFFE— II faut que tu sois ne coiffe, pour ^tre tombe entre no s mains, {Gil Bias.) II est coiffe de cette femme. J II est coiffe de cette opinion. Se coifter le cerveau. COIN — Tenir bien son coin. * fetre marque au bon coin. , COLERE— II etait outre, il etait passe de colere. * COLLE—C'est une coUe qu'il nous a donnee. Donner de la colle a quelqu'un. COLLER— -II a toujours les yeux colles sur ses livres. COLLET— S'il reste dans la ville, on lui mettra la main sur le collet. Je suis homme a leur prater le collet. * COLLIER — Je vais reprendre le collier de misere. « Donnons un coup de collier, et nous en viendrons a bout. Un cheval franc du collier. C'est un homme franc du col- lier. , COLOMBIER— Attirer les pigeons au colombier. * Chasser les pigeons du colom- bier. , COMBLE— Pour comble de malheur — Pour comble de bonh eur. She has golden charms* To dance attendance. The robber was taken, and se- cured immediately. To undertake a business icith- out being provided ivith the things necessary to success. To undertake a7i impossibility. Thou must have been, lorn with a caul on thy head, to have fallen into our hands. He is enamoured ivith that wo- man. He is wedded to that opinion. To get tipsy. To Jill one^s place well. To be of the right stamp. He was in the greatest passion. It is a sham he has put upon us. To impose upon one. He is always poring over his books. If he stay in town, he icill he taken up — apprehended, I can cope ivith them, — / shall be a match for them. I must return to the plough. Let us give a hard pull, and we shall accomplish it, A horse that pulls freely. A man ivho acts frankly, — He is a hearty friend. To get customers. To drive customers away. To complete the misfortune — To complete the goodfortune. COM 51 li est ruine de fond en comble. COMBUSTION— EUe a mis toute la ville en combustion. COMEDIE— Si vous le faites, vous donnerez la comedie. Leur dispute nous donna la comedie. COMMANDE-Deslarmes de commande. Elle laissa couler quelques pleurs de commande. (Diable boiteux.) COMMENCER— Une chose bien commenc^e est a demi achev^e. (Prov.) COMMfiRE— C'est une rus^e commere. COMMUN—Sa place lui rap- porte trois cens guinees, annee commune. COMPAS— Vous n'avez pas le compas dans I'oeil. COMPERE— C'est un rusd compere. Tout se fait la par compares et par commeres — par com- perage — par comm^rage. COMPLIMENT— .Des com- plimens de la place Maubert. COMPOTE— II lui a mis la t^te en compote. COMPTE— Pour faire compte rond. A votre compte. A ce compte-la. Vous etes bien loin de votre compte. II a son compte. II en a pour son compte. /^ Nous en avons pour notre compte. Vous mettrez cela en ligne de compte. Faites votre compte que je ne partirai point. e2 / He is ruined to all intents and pui-poses. She has put the luhole town in disorder. If you do so, you luill become a general laughingstock. Their quarrel afforded us a great deal of sport. False tears, — Crocodile'' s tears. She let fall some of those tears she had always at command. Well begun, half ended. She is a cunning gipsy. His employment brings him in three hundred guineas one yearjmili^another. You have not an even eye. He is a cunning dog. Every thing is done there by recommendation — through gossiping. Billingsgate language. He has bruised his head shocks ingly. To make even money. In your , opinion. If it is so, — It being so. You are greatly out in your reckoning. He has his due. — He is satisfied. He has enough of it. — He has it. We have got this for our pains. You will set that to account. Assure yourself that I will not go. 52 CON Teiiir compte de. .. Je leur tenais compte de cette discretion. {Gil Bias.) II ne tient aucun compte de ce que je lui dis. Je prends cela sm- mon compte. II fait tres-bien son compte. Je ne tiens pas grand compte de ses promesses. Au bout du compte. Qu'y gagnerez-vous au bout du compte ? Les bons comptes font les bons amis. {Prov.) A bon compte. Cependant, je suis d'avis que vous ^criviez toujours a bon compte. {Gil Bias,) Vous en avez ^t^ quitte a bon compte. Grace aux bontes du ciel, j'en «uis quitte a bon compte. {Moli^re.) COMPTER— Tout compte, et tout rabatu. Comptez-vous cet avantage pour rien ? Je compte cela pour quelque chose. Compter sans son bote. Qui compte sans son bote, compte deux fois. {Prov.) Le sommeil m'accablait, et je comptais de bien dormir, mais je comptais sans mon h6te, ou plutot sans notre portier. {Gil Bias.) CONDAMNATION— Je passe condamnation sur cela. To set to account, — To credit, for.... I gave ihem credit for that dis^ cretion. He does not care for ivhat I say to him, I make mysdf answerable for it. He gets a greatdeal, — He does extremely well, I dorit lay a great stress on his promises. Let things come to the worst. — Whatever happens, — After all. What will you get by it after all? Short reckonings make long friends. At all events. — Cheap, Nevertheless, I am of opinion , that you should keep writing at all events. You came off cheap. Thanks to heaven, I have got off at a cheap rate — on easy terms. Every thing being reckoned, and every deduction made, — Every thing considered, — Upon the ivhole. Do you reckon that advantage northing .^ / reckon that something. To reckon without o?ie's host. Who reckons without his host, reckons wrong, I teas very drowsy, and I reck- oned upon enjoying a good sleep ; but I reckoned with- out my host, or rather ivith- out our porter, I confess myself icrong in that. CON 53 CONDAMNER— J'ai envie de condamner cette porte. Je veux aussi condamner cette fen^tre. CONDUIRE— Si vous voulez bien me permettre, je vous conduirai jusques chez vous. CONFESSE— Se confesser au renard. AUer a confesses* CONFISQUER— -Cest un homme confisqu^. CONNAITRE— Je ne le con- nais ni d'Eve, ni d'Adam. — Je ne le connais ni de pres, ni de loin. Vous connaissez-vous en pier- reries ? ( Gil Bias,) Elle se connait en musique. Je me connais en gens. (Molihe,) Je me connais en pareil gibier. {Gil Bias.) CONSCIENCE— II a la con- science large. Mettez ce verre de vin sur votre conscience. Monsieur, mettez la main sur la conscience, est-ce-que vous ^tes malade ? (Moliere.) CONSENTIR— Qui ne dit mot, consent. (Prov.) CONSOMME— II est consom- me dans les math^matiques. CONTE— II fait des contes a dormir debout. Je sais que ce sont des contes a dormir debout, que je sais bien ce que je sais. (Molihe.) Un conte en Fair. I have a mind to stop up this door, I intend also to stop up this window. If you will permit me, I will see you home. To betray one's self to a false- hearted man. To go to confession. He is despaired of, — He is un- done. He is quite a stranger to me, — I should not know him if I saw him at his own door. Are you a judge of jewels f She understands music, I soon know my people, — Iknow mankind, I am a good judge in such game. He is not over scrupulous. Secure this glass of wine. Now, Sir, say, on your con- science, whether you are really ill. Silence gives consent. He is thoroughly versed in the mathematics. He tells stories without either head or tail. I know these are idle tales,-—! know what I know. An idle story. * N. B. This word confesse, is never used but in this sense, and it is neither masculine nor feminine. 54 coa Un conte fait a plaisir. Un conte borgne. *^^ Un conte bleu — de peau d'^ne - — demamere Toie— de vieille. CONTENANCE— Cependant, il fit bonne contenance. CONTENT— II est tres-con- tent de sa petite personne. CONTENTEMENT — Con- tentement passe richesses. (Prov.) CONTER — Vous nous contez des fagots. Vous nous en contez. EUe aime a s'en faire conter. CONTESTATION — Cela pourrait bien entrainer con- testation — donner lieu a con- testation. CONTRAIRE— Je ne vais pas au contraire. CONTRE— Savoir le pour et le contre. CONTREPIED— Vous prenez le contrepied de ce que je veux dire. CONTREPOIL-Grace aDieu je n'ai point un esprit a contrepoil. {Gil Bias,) COQ — II est le coq du village. Vous serez dans sa maison comme un petit coq en pate. {Gil Bias.) COQUE-H ne fait que sortir de la coque, ou de la coquille. COQUILLE — Je vous assure qu'il vend bien ses coquilles. II ne donne pas ses coquilles. 11 fait bien valoir ses coquilles. Si j'en dis trop, elle doit m'excuser, Chacun autant qu'il pent fait valoir ses coquilles. {Ducerceau,) A feigned story, A blind story, A tale of a tub — A cock and bull story — An old loomans story. Hoioever, he put a good face upon the matter. He is well satisfied with his dear self. Contentment is better than riches. You tell us idle stories. You fib, — You romance. She is fond of listening to flat- tering speeches. That might very well be con- tested — le disputed. 1 say nothing to the contrary. — I do not deny it. To know the pro and con. You misconstrue my meaning. Thanks to God, I am not of a crossgrained disposition. He is the ^Squire of the parish. You will live in clover in his house. He is hardly out of his shell, — He is but a stripling, I assure you that he sells his ivares very dear. He does not sell cheap — give things aicay» He makes the most of his merit. If I say too much, she must excuse me, Every one praises his own. COR 55 , A qui vendez-vous vos co- quilles ? • Portez ^ d'autres vos coquilles. 1 Rentrer dans sa coquille. f COR — On vous cherchait a cor et a cri. ♦ CORDE— II a de la corde de pendu. II ne faut point parler de corde dans la maison d'un pendu. {Prov.) ^ Cet enfant file sa corde. II a frise la corde. II y allait de la corde. Vous avez touchd la grosse corde. Ne touchez point cette corde- la. ' Cette affaire a passe a fleur de corde. Si la corde ne rompt. * Ce drap montre la corde. ' Cette excuse montre la corde. k Dieu merci, j'ai plusieurs cor- de s a mon arc. « II en a manque deux ; il ne manque pas le troisieme ; il a plus d'une corde, et plus d'une fleche a son arc. {Marmontel.) CORDELIER-Les cordeliers vont deux a deux. Je suis venu sur la mule des cordeliers. CORNE — Lever les cornes. - Montrer les cornes. CORNU— Des raisons cornues./ Des visions cornues. CORPS — II I'a fait a son corps defendant. C'est un malin corps. Whom do you think you have got for a dupe? Whom do you intend to impose upon ? Put your tricks upon others. To draw in one*s horns. They were seeking you with hue and cry — earnestly — loith might and main. He has unexpected luck — luck at gaming. Name not a 7'ope, where one has been hanged. This child goes the way to the galloivs. He has narrowly escaped the gallows. It was a hanging matter. You have touched his nicest strinor. Do not harp upon that string. That business was within a hair's breadth of miscarrying. If the scheme does not fail. This cloth is threadbare. This excuse is too barefaced. Thank God, I have more than one string to my bow. He has missed twice, the third time he ivillnot miss ; he has more than one string and one arrow to his boio. Mend your draught, I came on foot, loith a staff in my hand. To rebel agai?ist one's superiors. To sheiv one's teeth. Poor reasons. Whimsies. He did it in his own defence. He is a mischievous blade. 56 COT ' C'est un drole de corps, ' ' II a le diable au corps. »- II a fait corps neuf. - Corps a corps. Ce vin a beaucoup de corps. ' II s'elanya a corps perdu. ' COSSU — Un homme cossu. COTE — lis marchaient dans la rue cote a cote. ' II faut que vous lui serriez les c6tes. • Mesurer les cotes a quelqu'un. . COTE — Nous nous tenions les cotes de rire. " Cette etoffe est du mauvais cot^. Votre mouchoir n'est pas du bon cote. II est du bon c6t^. J'etais a c6te de lui. II est fils du Due de * * du cote gauche. Je Tai pris par tous les cotes. Je me rangeai de son c6t^. lis Teurent bientdt mis sur le c6t6. -- Une bouteille de vin le met sur le c6t6. II mit deux des voleurs sur le cote. Nous mimes vingt bouteilles de vin sur le cote. II est sur le cote. • Mettre quelque chose du c6t6 de r^p^e. ' Voir de quel cdte vient le vent. COTON — Son fils jette xxw mauvais coton. II jette un mauvais coton. Nos affaires ne jettent point un beau coton. Si ces vers ^taient traduits en Fran9ais, par exemple, ils ne He is a comical blade. He is a devilish clever fellow. He has taken a new lease of his life. To fight close. This ivine has a good body. He rushed on headlong. A substantial man. They ivalked in the street side by side. You must press him close. — You must be urgent with him. To give one a threshing. We split our sides ivith laugh- ing. This stuff is the wrong side out. Your handkerchief is not the right side out. He is right. I was close to him. He is a natural son of the Duke of ^ * I have tried all possible means with him, I sided with him. They soon got him drunk. One bottle of wine is too much for him. He laid two of the robbers dead on the spot. We emptied twenty bottles of wine. He is on the decline. To secrete money. To see how matters stand — Which way the wind blows. His son makes a scurvy appear- ance — looks shockingly. He is going down in the v)orld. Our affairs do not look promis- ing. Were these verses translated into French, for instance. 'c"^ cou 57 jetteraient pas un trop beau coton. {Diable boiteux.) COU— Rompre le cou a une affaire. (See Casser.) J'ai beaucoup d'affaires sur le cou. COUCHE — Son epouse est en couches. EUe a eu une heureuse cou- che. Elle a fait une fausse couche. COUCHER- -Nous couch^mes dans la premiere auberge. Je fus oblige de coucher a la belle etoile. (See Etoile,) II faut aller nous coucher. Coucher par 6crit. Coucher en joue. Je vis une espece de soldat, qui^ sur deux batons crois6s^ appuyait le bout d'une es- copette, avec laquelle il me couchait en joue. ('Gil Bias.) II y a long-temps qu'il couche en joue cette place. Ce jeune Bachelier va tons les matins faire sa cour a un vieux chanoine qui est son oncle, et dont il couche en joue la prebende. {Diable boiteux.) COUDE — Jem'apperyus bien- t6t qu'elle avoit hausse le coude. COUDEE— J'aime a avoir a table mes couddes franches. Je veux avoir mes coudees franches. Si c'^tait une paysanne, vous auriez maintenant toutes vos coudees franches a vous en faire justice a bons coups de baton. {Molihe.) COUDRE — Ses finesses sont cousues de fil blanc. they would not sound very well. To make an affair miscarry. I am up to my ears in business. His wife is lying in. — His lady is in the straw — is confined. She had a safe delivery. She has miscarried. We slept at the first inn, I was obliged to lie out of doors — in the open air. We must go to bed. To commit to writing. To take aim at. I saw a sort of soldier^ who, upon two cross sticks, sup- ported the muzzle of a car- bine with which he was taking aim at me. He has had that place in view a long time. That young Bachelor goes every morning to pay his court to an old Canon, an uncle of his, ivhose prebend he has his eye upon. I soon perceived that she had had a drop. When I am at table, I like to have elbow room. I will have full liberty to do ivhat I please. Had she been a peasant, you would have full liberty to do yourself justice loith a good cudgel. One can see through his arti- fice. m cou C'est une finesse cousue de fil blanc. Coudre la peau du renard k celle du lion. (Prov.) ^COULER—Encouler. COULEUVRE— Nous avons aval6 bien des couleuvres. Avaleur de couleuvres. COULEVRINE -- fitre sous la coulevrine d'un autre. COULPE—J'en dis macoulpe. COUP — II est parvenu a faire son coup. Je crains qu'il ne fasse quel- que mauvais coup. Un mauvais coup est bientot fait. (Prov.) Un bon coup. — Un grand ^ coup. Dans le ravissement ou il 6tait d' avoir fait un si bon coup, 11 marcha toute la nuit. {Diable boiteux.) ^ lis ont manqu6 leur coup. - Le coup vaut la balle. * lis se trouverent maitres de la place sans coup f^rir. II fera quelque coup de sa t^te. 'Je I'ai vu lui donner un coup d'oeil. » II vit d'un coup d'oeil a qui il avait affaire. Je vais me donner un coup de peigne. Buvons un coup. Voulez-vous un coup de vin ? Donnez un coup de brosse a mon habit. Donnons un coup de pied j us- que la. Donnons un coup d'eperon jus- qu'a sa maison. This is a shallow fetch. To join the fox's tail to the lion's skin. To fib, — To romance. We have gone through a great deal of trouble, — We have had many crosses, Toadeater, To be dependent. — To be under the lash of another, I confess I am icrong, — 1 re- pent it. He has done it at last, I am afraid he will play some unlucky prank. An unlucky hit is soon made, A lucky hit. Transported as he was with so lucky a hit, he walked all night. They have missed their mark. It is worth one's while. They found themselves masters of the place, ivithout striking a blow. He will do something of his own head, Isaw him steal a glance at her. He saw at once whom he had to deal with, 1 will go and comb my hair. Let us have a drop. Will you take a glass of wine ? Give my coat a brush. Let us walk so far. Let us ride as far as his house. cou II a besoin cl'uii coup d'eperon. Un coup de partie. Ce fut un coup de partie. Vous avez fait un coup de maitre. Bertrand dit a Raton^ frere, il faut aujourd'hui^ Que tu fasses un coup de mai- tre. (La Fontame.J Nous avons fait un excellent coup de filet. II m'a donn^ aujourd'hui un coup de chapeau. Elle ne put s'empecher de lui donner un coup de bee — un coup de langue — un coup de patte — un coup de griffe, II a un coup de hache. Un coup d'etat. COUPER— Cette loi coupera rherbe sous le pied aux meClniers. II a fait son possible pour me couper I'herbe sous le pied. va couper pied de couper Le Parlement a cet abus. On devrait tacher racine a ce mal. L' enfant se coupa plusieurs fois dans ses reponses. COURBETTE— Faire des courbettes. COURIR — Je ne veux point courir sur le marche d'un autre, lis se mirent a courir a toutes jambes. COURROIE — Faire du cuir d'autrui large comyroie Etendre la courroie. COURT— Pour trancher au court. — Pour couper court. Prendre quelqu'un de court. He wants spurring, A winning cast. It IV as a decisive blow. You have done a masterly stroke. Noiv, said the Ape to the Cat, you must show off in your best manner. We have had a very good haul — A good catch — A good hit. He has pulled off' his hat to me to-day. She could not help giving him a bite. He is a little cracked, A great piece of policy. This law will clip the wings of the millers. He has tried every thing to sup" plant me — to put my nose out of joint. The Parliament is going to do away that abuse. They should try to root out that evil. The boy contradicted himself several times in his answers. To cringe, — To creep and crouch, I will not outbid any body. They began to run with all their might. To make free with anothe/s CW-.**^*^ purse. To stretch one's rights. To cut the matter short. To press one. 60 CRA Le plus court sera de lui ecrire. ^ COURTAUD Get homme que vous voyez si bien ha- bille n'est qu'un courtaud de boutique. /"vvvw .« COUSIN — Nous ne sommes pas trop cousins ensemble. * COUSU— II est cousu de pis- toles — cousu de guin(!es — cousu d' argent. Bouche cousue. COCTER— L'argent ne lui co^te rien. ' Cotlte qui cotite* • COUTURE—Ils ont a6 bat- tus a plate couture. . COUVER-~Il y a quelque chose qui couve. ^ II couve quelque maladie. lis convent quelques mauvais desseins COUVRIR^Elle lui couvrit la figure d'un soufflet. % CRACHE-— Get enfant est son pere tout crache. » GRAGHER— II crache en Fair, et cela lui retombera sur le nez. II sera oblig^ de cracher au bassin. • 11 me fallut aussi cracher au bassin du chirurgien. (Gil Bias. J ' GRAN — Baisser d'un cran. Mais aussi si tu veux que je sois ton beau-pere, II faut baisser d'un cran, et changer de mani^re. (Destouches.) CRAQUER~I1 est sujet a craquer. The shortest loay will be to write to him. That man who goes so genteelly dressed, is only a shopman. We are not very friendly. — We are not upon very good terms.^ He rolls in gold. Mum for that. — Mum^s the word. He makes nothing of spending money. At any price — at any rate — cost what it may. They have been totally routed. There is sotnething brooding. He is breeding some distemper. They are hatching some mis- chief. She gave him a box on the ear. This child is the very image of his father. He digs a pit, and he will fall into it himself. He will be obliged to contribute. I icasfain to pay tribute to the surgeon also. To come a peg lower. If you want me to be your father- in-law, you must knock under^. and amend your ways. He is apt to boast. CRO 61 • CREDIT— II fait credit de la main a la bourse. Vous vous ruinez a ci*edit. * CRfiME— De la creme fou- ettee. " Tout ce que nous avons fait n'est que de la cr^me fou- ett^e. CRfiPIN — II a mang^ tout son saint crepin. * CRfiTE — II leve la cr^te mieux que jamais. * II a baisse la crete. : CRE VER— Si la fievre revient, i il faut qu'il creve. * Nous crevions tous de rire. II creve d'orgueil. CREUX — Songer creux. CRI — Jeter des cris. — Pousser des cris. Jeter les hauts cris. On le poursuivit a cor et a cri. ^CRIARD— Ce qui I'embar- rasse le plus, ce sont ses dettes criardes. *CROC — II vous a donne un vilain croc en jambe. ^. Pendre au croc. Je pendis au croc une seconde fois mon habit, pour en pren- dre un de mon maitre, et me donner I'air d'un medecin. {Gil Bias.) Son proces est pendu au croc. * Sa requite est pendue au croc. ^ CROCHET — II a jet^ ses crochets sur cette place. - II vit sur les crochets de son oncle. ^ Nous din^mes chacun sur nos crochets. He gives no credit at alL You ruin yourself to no pur- pose — -for nothing. Empty, frothy discourse* What toe have done is all lost labour. — We have been bast^i ing a flint with butter. |\ He has spent his all. He carries his crest higher than ever. He is crestfallen. If the fever returnSy he must go. We were all ready to hurst with laughing. He is puffed up with pride. To be in a brown study. To cry out. To scream out, — To squall out. They raised a hue and cry after hirn. The loorst of his case is, his dribbling debts. He has played you a shabby trick. To lay by. I hung up my coat for the se- cond time, and put on a suit of my master's, that I might appear like a physician. His cause remains undecided — is at a stand. His petition is fled. He has a design upon that place. He lives at his uncle^s expense. We dined each at our own ex- pense. — We clubbed for a dinner. m" CUL - CROlTRE—Cela ne fait que croitre et embellir. * CROQUE— .Je le mangerai a la croque-au-sel. II vous mangerait a la croque- au-sel. Vous avez fait votre ouvrage a la croque-au-sel. CROUPlfiRES — Nous leur taillerons des croupieres. CRU — Ce fruit est-il de votre cru ? ^ II boit du vin de son cru. Ce bon mot n'etait pas de son cru. g CRUD— Vous lui donn^tes une reponse un peu crue. , CRUMENT—Il me dit cela tout crflment. CUILLEREE— II en a pris hier une bonne cuiller6e. • ^ CUIR — EUe riait entre cuir et chair. ^ • Faire du cuir d'autrui large courroie. (Prov,) ■ II a un visage de cuir bouilli. * II a du cuir en fosse. * CUIRE— Si vous le faites, il vous en cuira. * Vous viendrez cuire a notre four. , II est cuit. CUISINE— Faire la cuisine. Savez-vous faire la cuisine ? * II est charge de cuisine. II n'est pas trop charge de cui- sine. ' Du latin de cuisine. Cela fait rouler la cuisine. .CULBUTE—Faire la culbute. It grows belter and heller. — 2. (Ironicall}^) It grows worse and worse. ». I shall eat it wWiout any dress- ing — with pepper and salt. He would eat you up in an instant. You have done your work very carelessly. We will cut them out work enough. Is this fruit of your own grow- ing P He drinks wine of his own vine- yard. That joke icas not of his oivn invention. You gave him a pretty sharp answer, . He threw that in my face, — He bluntly told me so. He got a cup too much yester- day. She ivas laughing in her sleeve. To cut large thongs out of an-*% other man's leather. — Tof ] make free loith what costs us i nothing. He has a very ugly face — a wainscot face. He '^ well provided. If you do it, you will smart for it. You shall want us one day or other. He is ruined. To cook. Do you understand cookery ? He is very fat. He is not encumbered with fat. Dog latin. That keeps the kitchen alive. To tip one's heels over one's head, — To make a somerset. p DEB 63 CURfiE — Apre a la curee. Hot on the game. - CURIOSITE — J'irai^ si la cu- / shall go, if curiosity prompt riosite m'en prend. me. * CUVE — Nous dejeun^mes a We made a hearty breakfast, fond de cuve, avant de before we set off, partir. CUVER — Je le laissai cuver I let him sleep himself sober. son vin. Je lui donnai le temps de cuver I gave him time to cool — to son vm. ^ relent. y^"^/ D. DAMER. (See Pion.) DANSE— Entrer en danse. Eh ! bien, Monsieur, entrons en danse. {Don Quichote.) Rentrons en danse. DANSER — Je ne sais plus sur quel pied danser. II la dansera. Je le ferai danser. DATE — Hier au soir, de frai- che date, je I'ai vu dans le jar din. DE — II vit de pain et de le- gumes. EUe se mit a pleurer de depit. Et d'une — -et de deux — et de trois. Je ne reviendrai pas de deux heures. DE — Le de en est jete. II tenait le de dans la conver- sation, A vous le de. Parlez sans flatter le de. DfiBANDADE— Laisser a d^bandade. Tout va a la d^bandade. DfiBARQUE — Un debarque. la nouveau To engage in an affair. Well, Sir, let us come to the point. Let us return to our purpose, I do not knotv ivhat shift to make. — / am at my wit^s end. — / have not a foot to stand upon. He shall smart for it. I will lead him a pretty dance. No longer ago than last night, I saw him in the garden. He lives upon bread and vege- tables. She began to cry for spite. So much for one — so much for two — so much for three. I shall not return for two hours. The die is cast. He engrossed all the talk to himself. It is now your turn. Speak roundly, without mincing the matter. To leave in confusion — in dis- order. All is going to wreck. A new comer. 64 DEC • 11 a bien Tencolure d*un nou- veau debarque. " DEBATRE— Se d^batre de la chape a Tev^que. (Prov.) • DEBOUTONNER— II com- mence a se deboutonner. D^boutomiez-vous. '^ Nous dinames a ventre d^bou- tonne. ' lis rirent k ventre d^bou tonne. • DfiBRlDER— Je marchai six heures entieres sans d^- brider. • DfiCHAlNER— 11 est de- chalne contre vous. Je sais qu'il s'est dechalne contre moi. • DECHANTER— 11 y aura bien a dechanter. Je le ferai bien dechanter. • DfiCHAUSSER— II ne se de- chausse pas pour mentir. • DECHIRER— Pour pen que vous rinvitiez a diner^ il ne se fera pas d^chirer son habit. DECLARER — Le mal s'est declare au cou. DfiCOUDRE— II faudra bien- t6t en decoudre. II nous fallut en decoudre avec les ennemis. <* Ses affaires sont bien decou- sues. ^ Les affaires se decousent. Leur amitie commence a se decoudre. DECOUVRIR— Decouvrir St. Pierre pour couvrir St. Paul. (Prov.) - DfiCROTTER — lis decrot- t^rent un gigot de mouton en moins de rien. He has all the appearance of one just entering into the world. To quarrel about things which do not concern us. He begins to disclose himself — to unbosom himself Speak out — speak openly and confidently. We had a hearty dinner. They laugh ed ready to split their sides. I ivalked six whole hours with- out baiting — at a stretch. He is quite exasperated against you. — He is incensed against you. I know that he inveighed bit- terly against me. Things will fall short of what is expected. I will make him lower his tone. He makes no scruple of a lie. Just give him a hint of a din- ner, he ivill want no forcing. The distemper has broken out in the neck. Matters must soon come to an extremity. We were obliged to have a struggle with the enemy. His affairs are in a very bad condition. Things are in a lad posture. They begin to groiu cool. To rob Peter to pay Paul. — To steal a goose, and give the^ giblets in alms. ?* They cleared a leg of mutton in a trice. BEG 65 DEDANS — Une demi-bou- teille de vin est assez pour le mettre dedans. DfiDIRE— lis lie peuvent plus s'en dedire. Fou qui s'en dedit. y DfiDIT— II a son dit et sop, dedit. Un dedit. ' II lui a nr^me fait un d^dit de trois mille pistoles. {Diable boiteaux.) DfijFAITE— Cette marchan- dise est de bonne ddfaite. C'est une pauvre d^faite. DEFAUT— Mettre en d^faut. C'en fut assez pour les mettre en d^faut. DEFENDRE— Je voulus en vain m'en defendre. Je ne pus done m'en defendre, je cedai a leurs pressantes instances, et j'^pousai le Marquis . ' ( Gil Bias.) DEFERRER— Deferrer quel- qu'un, Se d^ferrer. II est d^ferre d'un oeil. DEFILER— Le chapelet com- mence a se defiler. Elle a un long chapelet a de- filer. DEGAINE— Vous vous y pre- nez d'une belle d^gaine ! DEGOISER— Elle en a beau- coup a d6goiser. DfiGOURDIR-Se degourdir. Tu as besoin de voyager, pour te degourdir, et te perfecti- onner dans ton art. f Gil Bias. J C'est un gaillard bien de- gourdi. Half a bottle of wine is enough to fluster hi7n. They cannot retract their word. He is a fool who eats his words* ' There is no dependence upon his word. A forfeit for breaking an agree- ment. He has even given her a pro- missory note for three thou- sand pistoles. That commodity goes off well. It is a poor come off. To put out. — To put on a wrong scent. — To defeat. It was enough to put them on a ivrong scent. It was in vain I tried to decline it. I was unable to hold out any longer, I yielded to their ur~ gent importunities, and mar- ried the Marquis, To put one to a nonplus. To be confounded. — To be put out. He has lost an eye. The company begins to drop off. She has a long story to tell. You set about it finely ! She has a great deal to say about it. To get wit. — To grow bright. You want a little travelling to give you a polish and perfect you in your business. He is a sharp fellow. 6a DEN ' DfiGOOTfi — II fait bien le He is nice and squeamish, d6go{lt6. • DEHORS — Sauver les dehors. To keep up appearances. ' * DELOGER — II a d61oge sans He has removed secretly. — He trompette. has absconded. II a pris Maitre D61oge pour He is run away. son procureur. DfiLUGE — Apres nous le d6- A short life and a merry one. luge. ^ (Prov.) DEMAIN — A demain les af- JVe will talk of that another faires. day. Point de demain pour un chre- Repent to-day ; to-morrow, it tien. may he too late. DEMANDER — Je ne deman- / am quite loilling to do it. de pas mieux» II ne deman dait pas mieux. He did not wish for letter sport. L'hdte qui ne demandait pas The innkeeper , ivho wished for mieux, se mit a I'appreter, that very thing, began to et ne tarda gueres a nous la dress it, and soon served it servir. {Gil Bias.) up. . DEMANGEAISON— EUe a- Her tongue itched to prattle. vait une grande d^mangeai- son de parler. DfiMANGER — La langue Your tongue itches. vous demange. • Les mains lui d^mangent. He must needs finger every thing. Les pieds vous d^mangent. You cannot stand still. * DEMfiLER — Je ne veux rien / will have nothing to do with avoir a d6m^ler avec lui. him. * DfiMENTI — Donner a quel- To give one the lie. qu'un le dementi, lis en auront le dementi. They shall not carry their point, Je n'en aurai pas le dementi. I will follow up my point, DEMETTRE— II a 6t6 d^mis He has been turned out of de sa charge. office. » II a eu le malheur de se d6- He has had the misfortune to mettre un bras. put one of his arms out of joint. DfiMORDRE — II n'en veut He will not bate an inch of it. pas d^mordre. — He will not give up the point. DfiNICHEUR— C'est un d6- He is afool.-^He is a sharper. nicheur de merles. DENIER — J'ai emprunt6 de I have borrowed money at five Targent aii denier vingt — au denier dix — au denier quatre. Ce discret vieillard que tu vois est un honn^te homme qui me prete de T argent au de- nier cinq. Comment, au de- nier cinq ! s'ecria Centelles d'un air ^tonn6. Je ne suis pas traits si doucement, moi. J*emprunte d' ordinaire au denier trois. {Gil Bias.) Vendre quelqu'un a beaux de- niers comptans. DENT — J'ai donned aujour- d'hui un bon coup de dent a dine. Vous lui donn^tes un bon coup de dent. J'ai encore toutes mes dents de lait. Je sais qu'il a une dent de lait contre moi. C'est que vous avez une dent de lait contre lui. (Moli^re,) Vous n'en casserez, vous n'en t^terez que d'une dent. n n'a pas de quoi mettre sous la dent. Prendre la lune avec les dents. Avoir la mort entre les dents. Qu* avez vous aujourd' hui ? Vous mangez du bout des dents ! » S'il ose venir, je lui montrerai les dents. Malgre son avarice, nous som- mes parvenus a lui arracher une dent. II a les dents m^l^es. ' II ment comme un arracheur de dents. ' Je le ferai malgr^ lui, et mal- gre ses dents. f2 DEN 67 per cent — at ten per cent-^-^ at twenty Jive per cent. That discreet old person tvhom you see, is an honest man, who lends me money at the rate of twenty per cent. How/ twenty per cent, cried Contelles, with an air of as- tonishment. I am not so kindly dealt ivith, I com- monly borrow at the rate of thirty three per cent. To betray a person through in- terested motives. I played my part very well at dinner to-day. You gave him a dry wipe. I have all my young teeth still, I knoiv that he has a spite against me. Because you owe him a grudge. You shall have no share in it. He is poor and needy. To aim at impossibilities. To be at the last gasp. What is the matter with you to- day 9 You hardly eat any thing. If he dare come, I will shew him what mettle I am made In spite of his stinginess, we have contrived to bleed him. He begins to speak thick. He shoots with a long bow, I will do it in spite of him— -in spite of his teeth. A eS DER Je commence a avoir les dents I begin to be vei*y sharp set," t)ien longues. Laissez-moi faire, je liii par- Let me alone, I ivill talk big lerai des grosses dents. to hhn. Je sais qu'il m'a dechire a bel- / know that he has torn one to les dents. pieces. fitre sur les dents. To he tired out. DEPAYSER — II avait dit cela He said that to put us out, pour nous depayser. Je suis entierement dc^pays6. / am quite out of my latitude. DEPENDRE — Je suis a vous / am entirely devoted to yoic, a pendre et a d^pendre, DfiPENS — Plus de la moiti6 More than half of our race is de nos d^pens sont faits. over, DEPENSE — II fait beaucoup He lives in a great style. de d^pense. II vit en seig- neur. DfiPIT — II le fit en d^pit que He would do it, whatever I j'en eusse. could say. II jparle en d^pit du bon sens. He talks against common sense, DEPLAIRE — Get homme me That man is very disagreeable d^plait a la mort. to me, — / mortally hate that man. Ne vous d^plaise. — Ne vous en With your leave. — Excuse me, deplaise. Je me deplais dans les grandes / dislike great towns. villes. DfiPOUILLER — Jouer au roi To strip a person of all his pro- depouiUe. perty. DfiROBfiE— II sortit a la de- He stole away. rob^e. DEROBER — Derober sa To cover one's march. marche. II fut introduit par un escalier He was introduced by a private derob6. staircase. DEROUILLER—Ilabesoinde He wants to travel, to rub off voyager, pour se derouiller. his rust. II buvait pour se derouiller le He was taking a drop to ivet gozier. his whistle. DER OUTER — II ne disoit He only said that to put us | cela qu'afin de nous de- out. rov^ter^ DERRIERE — II a toujours He always has some evasion. quelque porte de derriere. Faire rage des pieds de der- To work with might and main. riere. «— To strain every n&rve* DEV "OD 11 vous montrera le derriere. DESESPOIR— Je suis au d^- sespoir de . . . . J 'en suis au d^sespoir. DfiSORIENTER— Je suis tout desorient^. DESSALE— C'est un dessale u qui il ne faut pas trop se fier. Silva, me dit un des plus des- sales, nous ferons quelque chose de toi, mon ami. (Gil Bias.) DESSERRE—Il est dur a la desserre. DESSERRER— Nous lui fe- rons bien desserrer les dents. 11 n'a pas desserr^ les dents. DESSERVIR— Soyez sCir que quelqu'un vous a desservi. De«servez. On a desservi. DESSOUS— Les Espagnols ont eu du dessous dans la derniere action. DESSUS — Les Anglais ont eu - le dessus dans le dernier en- gagement. J'ai des affaires par dessus la t^te. II a de I'eau par dessus la tete. II vous payera par dessus 1*6- paule — par dessus F^paule gauche. DETAIL — Je vais vous con- ter cela en detail. DfeTALER— Vite, que I'on detale de chez moi. DETOURNE — En m^me temps il m'entraina dans une rue detournee. DEV ANT— Nous irons au de- vant de vous. Nous ferons bien de prendre les devans. He will fail in his promise, lam extremely concerned to . , , I am quite concerned at it. I am quite out of my latitude. He is a sJmrp hlode who must not he trusted too far, Silva, said one of the archest amongst them, we shall make something of thee, friend. He is close fisted. We will make him find his tongue. He did not speak a single word. Be assured that somebody has done you an ill turn. Take away, — Clear the table. They have taken away. The Spaniards were worsted in the last action. The English had the advantage in the last engagement, I am over head and ears in business. He is over liead in water. He will pay you at latter Lam7nas — Over the left shoulder, I will tell you all the particu- lars. Quick, paek off immediately . Thereupon he led me into a by- street. We will go and meet you* We shall do well to set out he- fore hand. 70 DIA Nous avons bien fait de pren- dre les devans. * Otez-vous de devant mon jour. ;- Otez-vous de devant moi. , DEVENIR — Qu' allons-nous devenir ? Que deviendra-t-il ? Si vous n'obtenez pas cette place, que pensez«vous de- venir ? ' DfiVIDER—En divider. DEVOIR— Aussitot il se mit en devoir de le faire. ^ J'allai sur le champ lui rendre mes devoirs. « DM-il m'en couter mille gui- nees. - m Quand j'aurais dii ^tre ruin^. DEUX — Nous sommes a deux de jeu. * II n'en fit pas a deux fois. — II ne fit ni un ni deux. * S'il a la tem^rite de le faire, nous serons deux. * Donner des deux. - Porter ses deux. DIA — II n'entend ni a Dia, ni a Hurhaut. Ces mots sont en usage chez les charretiers; et, dans leur dialecte, ils signifient a droite ou a gauche. Gi or dgi-ho- way ; a droite. Come here way (contracted into hurhaut) a gauche. * • DIABLE— II ne faut pas s'^tre donne au diable pour faire cela. Charme d'un si beau secret, et persuade qu'il fallait ^tre un peu plus que diable pour r avoir trouv^, je m' Serial plein d' admiration . . . (Gil Bias.) It is well that ive are before hand with tJiem, Get out of my light. Get out of my sight. What will become of us f What ivill become of him ? If you do not obtain that pla^e, ivhat course of life do you in- tend to take ? To tittle tattle. He immediately put himself in readiness to do it, I went directly to pay my duty to her. Though it should cost me a thousand guineas. Though I should have been ruined. We are even. He did not do it by halves, — He never hesitated. If he is rash enough to do if, he will find me in his way. To clap spurs to ones horse. To exercise tivo different em- ployments. There is no beating reason into him. These words are borrowed figuratively from the vulgar dialect of carmen, when they speak to their horses — Gi, or dgi-ho-way, to the right ; come here way, to the left ; that is, to the side of the driver. One needs not be a great con- n jurer to do that, * Charmed with such a fine se- ci^et, and persuaded that he must be more than the devil who could find it out, trans- ported with admiration, I cried out , . . t>iJE; 71 On nous servit iin ragoClt a la diable. Qui diable soupire ici ? flJiable hoiteux.) Le diable soit du livre ! Au diable soit le livre ! Un voisin charitable m'avertit de ce serment^ et me con- seilla de ne point sortir du logis, de peur de rencontrer ce diable d'homme. (Gil Bias.) C'est la le diable. Faire le diable a quatre. Nous tirons le diable par la queue. Leurs projets sont all^s a tous les diables. II n'est pas si diable qu'il est/ noir. Le diable est aux vaches. ( Prov.J Le diable bat sa femme. (Said when it rains, and the sun shines.) Le diable n'est pas toujours a la porte d'un pauvre hom- me. (Prov.) Quand le diable fut vieux, il se fit hermit e. (Prov,) II ne faut pas faire le diable plus noir qu'il est. (Prov.) Le diable ne dort jamais. (Prov.) Le diable etait beau, quand il etait jeune. (Prov.) DIANTRE— Qui diantre pent frapper a la porte, k cette heure ? DIEU — La pauvre femme est devant Dieu. Dieu veuille avoir son ^me ! — Dieu lui fasse paix ! They served up a most execrable mess. Who the devil sighs Jwre f The deuce take the hook ! A charitable neighbour infcrrm- ed 7ne of this oath, and ad- vised me not to stir abroad, for fear of meeting this devil of a fellow. That is the devil of it. — There lies the difficulty. To play the devil. We jog on as well as we can. — We are hard put to it for a livelihood. Their projects are gone, God knows where. He is not so bad as he appears to be. Every thing is in confusion. — There is the devil to pay. It rains and the sun shines, the cuckolds are goijig to heaven. Misfortune does not always at- tend a man. The devil grew sick, and a monk he would be. One must give the devil his due. The devil seldom lies dead in a ditch, A young face is never ugly. Who the deuce can knock at the door, at this time f The poor woman is dead, God rest his soul I n BIH Devant Dieu soit son ame ! II etait si gen^reux, qu'il ou- bliait les services qu^il avait rendus a ses amis. {D'lable hoiteux.) PIM a Dieu^ que .... ' A Dieu ne plaise, que .... Dieu m'en garde ! II doit a Dieu et a ses saints. — II doit a Dieu et au monde. — II doit a Dieu et au diable. II a jure ses grands dieux qu'il me le rendrait. Cela est venu de la grace de Dieu. Ce que Dieu garde est bien garde. {Prov.) DIFFfiRER— Ce qui est dif- fer^ n'est pas perdu. (Prov,) DIFFICILE— Je sais quevous ^tes un peu difficile sur la poesie. DIFFICULT^— Cela ne souf- fre point de difficult^. DINDONNEAU— J'en suis le dindonneau. DIRE~I1 m'a fait dire qu'il viendrait diner. Je lui dis a I'oreille que je le reverrais. Je me suis laiss^ dire que . . . -^ Vous ^tes sur votre beau dire. Est-ce done a dire pour cela, que .... Que trouvez vous a dire a cela ? C'est assez. Je me le tiens pour dit. Je me le tiens pour dit. Vous I'avez dit. Qu'est-ce que tout cela dit ? Tout cela ne dit rien. Laissez-moi dire jusqu'aubout. God bless him ! He ivas so ge-- nerous, that he forgot the good offices lie had rendered his friends. I wish to God .... God forbid that .... God forbid ! lie is over head and ears in debt. — He is in every body's debt. He swore by all that is sacred, that he would give it me again. It came nobody knows where from. He is well kept whom God keeps. All is not lost that is delayed, I knmv that you are rather diffi- cult to please in poetry. That is of course. — That is out of question. I am taken in. — / am made a goose of. He sent me word that he ivould come to dinner. I whispered to him that I would see him again, I have been told that , . . You are in your fine speeches. Is it then to be concluded from it, that .... What objection haveyou to that ? I am satified.-^I have done, I need not be told again. You are right. — You have it. What does all that prove f All that proves nothing. Let me finish what I was going to say. — Do not take me up before I am down. DOI 73 Par manlere cle dire. — Pour Asitivere, — As one should mp^ ainsi dire. — Comme qui di- rait. Ce n'est pas k dire que . . , It does not folloiv that . . . Cela va sans dire. ,^-' That follows of course. — That wants no explanation, Qu'en voulez-vous dire ? TVhat fault do you find with itf^JVhatofthatf A votre dire. By what you say. Se le faire dire deux fois. To need being told twice. ^ DOIGT— J'en mettrais le doigt / would lay my life upmi it. au feu. •^ Je prends un doigt de vin tous / take a drop of wine every les matins. moiming. K Nous eiimes bien de la peine a TVe had much trouble to make '■ lui faire mettre le doigt au him comply. trou. • Vous avez mis le doigt dessus. You have it. — You have guess- ed right. — You have hit the right nail on the head. Nous ^tions a deux doigts de TVe were upon the brink of notre perte. ruin. II dtait a deux doigts de la He was a^ the poitit of death, mort. ' II pourra bien s'en mordre les He may perhaps rue it. doigts. II n'a fait oeuvre de ses dix He has done nothing at all. doigts. ^ Vous vous ferez montrer au You will be pointed at, doigt. y Vous n'avez pris de la viande You have eaten but very spar- qu'a leche doigts. ingly. I lis sont comme les deux doigts They are hand and glove. de la main. !> II a les doigts crochus. He is light fingered. — His fingers are lime twigs. Donner sur les doigts a quel- To strike one — tb heat one — to qu'un, scold one. Je lui ai donn6 sur les doigts. I gave him a rap on the knuc- kles. — I rapped his knuckles, — I scolded him. Je sais ma le9on sur le bout du / have my lesson at my fingers' doigt. ends. — / am perfect in my lesson. II a de Tesprit jusqu'au bout He is extremely witty, — He has des doigts. ivit at will. 74 DOS Toucher au doigt. Faire toucher au doigt. Faire toucher au doigt et a I'oeil. Toucher a quelque chose du bout du doigt. ' DONNER—Il donna t^te bais- see dans le panneau. Seigneur Ours^ comme un sot, donna dans ce panneau. (La Fontaine.) Quel ^ge lui donneriez-vous bien ? Si vous n'^tes pas plus atten- tif, votre maitre vous en donnera. . II n'est pas homme a donner la-dedans. Je suis bien d^cid^ de ne pas ^ donner la-dedans. A qui est-ce a donner ? C'est a vous a donner. II voulait nous en donner a garder. Vous voulez nous en donner d'une. Le vin de Champagne donne a la tete. •^ Nous ne savons ou donner de la tete. lis donner ent t^te baissee au milieu des ennemis. Je me suis donne de la t^te contre la porte. Je le donne au plus habile. — Je le laisse au plus fin. Donner au but. DOS — lis ont bon dos, ils peu- vent supporter cettedepense. Ne pensez-vous pas qu'il fait beaucoup le gros dos ? J'ai bien peur qu'il ne vous tourne le dos. Des la premiere d^charge, ils tournerent le dos. To see clearly. To shew plainly. To make it as clear as tlte sun at noonday. To he very near a thing. He fell plump into the snare, Signor Bruin, like a fool, fell into the syiare. How old would you suppose him to he ? If you are not more attentive, your master will give it you. He is not likely to take that hait, I am quite resolved not to sub- scribe to it. Who is to deal f You are to deal. He wanted to put upon us. You want to put a sham upon us. Champaign wine is very Jieady, We do not know which wuy to turn ourselves. They rushed headlong into the midst of the enemy. I have knocked my head against the door. I challenge the ablest man. — I leave it to the most clever. To hit the mark. They are strong in the purse, they can afford that expense, I>07it you think that he as- sumes the man of impor- tance f I am afraid he will forsake you — turn his back on you. After the very first Jire, they ran away. DRU 75 - Faut-il qu*on se laisse manger la laine sur le dos ? * II lui en a donne dos et ventre. Je ne veux pas me mettre le juge a dos. II a si bien fait, qu'il les a mis dos a dos. Le juge, apres avoir entendu les deux parties, les renvoya dos a dos. DOUCEMENT— Nous ga- gnons notre vie tout douce - ment. -- DOUCET— Faire le doucet. Mon fils, dit la souris, ce doucet est un chat. {La Fontaine,) DOUCEUR—Son pere paye L le loyer de sa maison, ce f qui est deja une grande dou- ceur. Dire des douceurs. I Je n'aime pas qu'on me dise des douceurs, moi. {Gil Bias,) I Je crois que vous ferez mieux f- d'user de douceur. DOUTER— Je me doutai de quelque chose. DOUX— Tout doux. DOUZAINE— Un auteur a la douzaine. L DRAP — Nous voila dans de f beaux draps ! On tirera sur ma calotte, Et je serai dans de beaux draps. (Ducerceau,J DRAPER— Vous Favez drap^ comme il faut. • DROIT— Je lui conseille de charrier droit — de marcher I droit. f DROITE— II eut Timpudence de prendre la droite sur moi. " DRU — II pleuvait dru et menu. Ought any one he so tame as to sivff'er himself to he insult- ed with impunity ? He has given him a severe heat- ing, I do not ivish to get the judge at my hack. He has contrived to settle their quarrel. The Judge, after having heard both sides, dismissed them, each paying his costs. We pick up a tolerable live- lihood. To look demure. My dear, said the mouse, this sweet a^eature is a cat. His father jmys the rent of tJie house, which is already a great help. To coax. — To cajole, I don't want people's compli- ments, for my part, I think you will do better to employ getiile means, I smelt a rat. Gently. — Softly. — Not so fast. A paltry author. We are in a fine pickle I They will be at my poll, and then ivhat will become of me ? Yo7i fitted him. — You jeered him properly. I advise him to mind how lie Behaves — to behave well. He had the impudence to take the right hand of me. It raiiied thick and fast. 76 EAU Les pierres pleuvaient sur nous dru et menu. lis arrivent dru comme mou- ches. C'est un gaillard bien dru. DURE— Nous couchames deux mois en tiers sur la dure. DURER — On ne saurait durer avec lui. Le temps lui dure. II ne saurait durer en place. DURETlE— lis se sont dit quelques duretes. The stones fell upon us as thick as hail. They pour in as thick as Jiail, He is a knowing one. We slept two whole months upon the hare ground. There is no living with him. Time hangs heavy upon him. He is uneasy wherever he is. — He camiot remain in one place. Some harsh language has pass- ed between them. — They have had some harsh words to- gether. E EAU — II commence a revenir sur I'eau. L'affaire est tombee dans Feau. Nous n'y ferons que de Teau^ toute claire. Mais quoi? Que feras-tu que de I'eau toute claire ? {Moliere.) Je vous conseille de laisser couler I'eau. II a mis de I'eau dans son vin. Tout est alle a-vau-1'eau. Rompre I'eau a un cheval. II a fait tout ce qu'il a pu pour me rompre Feau. Vous nous en faites venir I'eau a la bouche. Les eaux sont basses chez fui. Nager en pleine eau. II tombe de I'eau. Nous aurons de I'eau. ^^ He begins to pick up his crums. The affair has entirely failed. We shall spend our labour in vain. TFell, then ! What will be the end of it f Nothing. I advise you to let thi7igs take their course. He is grown cooler upon it. All is gone to wreck. To hinder a horse from drink- ing too fast. He has done every thing in his power to thwart me. You make our mouth water. He is at a low ebb. To have every thing in abun- dance. It is raining. We shall have rain. ECH 71 y De I'eau b^nite de cour, I Suer sang et eau. Cependant il faut que j'entre- tienne honn^tement votre domestique, et que je sue sang et eau, pour fournir a votre depense. {Gil Bias,) he pauvre mari est oblige de suer sang et eau, pour sa- f tisfaire aux caprices de son Spouse. {Tab, de Paris.) Nager entre deux eaux. C'est un homme qui cherche a nager entre deux eaux. II sait faire venir I'eau au moulin. lis sont comme le feu et I'eau. II n'y a pas d'eau a y boire. C'est porter de I'eau k la mer — a la riviere, lis se ressemblent comme deux gouttes d'eau. II se mettrait dans I'eau jus- qu'au cou, pour servir ses amis. II pas sera bien de I'eau sous le pont entre ci et la. fclGajSriW'eau, la bas. ^^*llne faut jamais dire, fontaine, je ne boirai pas de ton eau. fProv.J Tant va la cruche a I'eau, qu'a la fin elle se casse. (Prov.) II n'est pire eau que I'eau qui dort. (Prov.) P^cher en eau trouble. .•^'" fiCHANTILLON — C'est un echantillon de la piece. Court promises, — Court holy- water. — Fair, empty words. To strive hard. — To toil hard — To slave. — To be upon tJie rack. Yet, I am obliged to maintain your family in a creditable way, and to strain every nerve toprovide for your expenses. T/ie poor husband is obliged to strive with might and main to satisfy tJie whimMes of his lady. To keep fair with two parties. He is one who tries to please both sides — to keep fair with both sides. He knows how to bnng grist to his mill. They are like fire and water. There is not enough to find one in salt. — / could hardly get salt to my porridge. This is carrying coals to New- castle, They are as like as two peas. He would go through fire and water to serve his friends. Many things will happen before that comes to pass. Take care below. After scorning, comes hum- bling. The pitcher goes so often to the well, that it comes hom^ brokeyi at last. A still sow drinks all the draffs. — Smooth ivater runs deep. To fish in foul water. He is a chip of the old block. tsJS^^J- 7^ ECL fiCHAPPER— Son nom m'est 6chappe. II lui echappa, quelques pa- roles imprudentes. * fiCHARPE— II a Tesprit en echarpe. ^ Changer d' echarpe. ^ fiCHASSES— II est toujours guind^ sur des echasses. » fiCHAUFFER— II ne faiit pas lui echauffer les oreilles — lui ^chauffer la bile. *■ Le jeu commence a s*^chauf- fer. .. II s'^chauffe en son harnois. fiCHEC— Tenir en echec. II a regu un terrible 6chec dans cette affaire. * Je lui ai donne T^chec. . II est serieux comme un joueur d'echecs. fiCHELLE—Apres lui, il faut tirer Techelle. • Les echelles du Levant. • Lui fit concevoir tant d'audace, Qu'il en monta sur le Parnasse, Puis tira I'echelle apres soi. {Maitre Adam.) . fiCHINE— II etait crotte jus- qu'a I'echine. , fiCLAIRCIR II a bien ^clairci son bien. . fiCLAIRER— Vous ferez bien d'^clairer ses actions. Je suis resolu de T^clairer de pres. Au lieu d'<^clairer, comme au- trefois, les actions d'Aurore, elle ne s'occupait alors qu'a les cacher. (Diahle hoiteux.) His name has slipped my me- mory. There escaped him some incmi- siderate words. He is a little cracked. — He is crossgraiiied. To change colours. — To be a turncoat. He is always upon stilts. One must not irritate him. TJiey begin to play deep. He gets into a passion. To keep in awe; to keep at bay ; to keep off'. He has experienced a serious disappointment in this busi- ness. I sileiiced him. He is as serious as a chess- player. He is not to be equalled. — None can be compared to him. The tradhig towns hi the east of the Mediterranean Sea. This made him so proud that he scaled Mount Parnassus, and drew up the ladder after him. He was splashed all over. He has greatly reduced his for- tune. You will do well to watch him, I am resolved to keep a strict eye over him. Instead of watching, as former- ly, the actions of Aurora, her sole busbiess now was to con- ceal them. ECU 7^ fiCLAT— II fit un eclat de rire en me voyant. - fiCLIPSE— II vient de faire une Eclipse. . S'fiCLIPSER. r fiCOLE— II a fait hier IMcole buissonni^re. » Dire les nouvelles de Tecole. '' II est en bonne ecole. Avoir de I'^cole. Vous avez fait une grande 6cole. — N. B. Ecole, terme de billiard. * II fit plusieurs ecoles, quoique done d'esprit et de connais- sances. (^Tab, de Paris,) fiCOLIER-Prendre le cheminy des ecoliers. fiCORCHER— Si vous allez dans cette auberge, vous y serez ecorche. II 6corche un peu de Fran9ais. Vous criez avant qu'on vous Ecorche. • ficorcher Tanguille par la queue. , II n'y a rien de plus difficile a Scorcher que la queue. ' Un mot Ecorche du Latin. IJ. Ecorche un peu de Latin. fiCOT— II a bienpaye son ecot. • fiCOUTE— fitre aux 6coutes. ^ « A ce bruit toutes les oreUles Parisiennes sont aux^coutes. (Tab. de Paris J ^ C'est un 6coute s'il pleut. » fiCOUTER— Vous vous 6cou- tez trop. Elle ecoute trop son fils. Ce sont des ecoute qui pleut. » fiCU — C'est un pere aux 6cus. He burst out a laughing wlieu he saw me. He is run away.-^He has dis- appeared. To run away, — To abscond. He played truant yesterday. To betray the secrets of a com-- pany. — To tell tales. He is in good hands. To have schooling. It was a great oversight in you. He made several blunders, though possessed of wit and knowledge. To go the longest way about. If you go to that inn, you will be fleeced. He has a little smattering of French, — He speaks broken French, You cry before you are hurt. To begin at the wrong end. The conclusion of an affair is the most difficult, A cramp Latin word. He has a smattering of Latin, He has enlivened the company. To listen. — To try to over hear what other people say. At this news, all the people of Paris prick up their ears. It is waiting for a dead mans shoes. You are too anxious about your health. She humours her son too much. These are empty promises. He is a monied man. 80 EMP fiCUELLE— Mettre tout par ecuelles. Me voila r6duit li Fecuelle. On met tout par 6cuelles dans cette maison. •* Prendre Tecuelle aux dents. Cela leur a ronge Tecuelle. Qui s'attend a Tecuelle d'au- trui^ a souvent bien mal ^ dln6. fProv.J - fiCUMER — ficumer les mers. • ECUMEUR—Un ecumeur de mer. '^ _ * Un Ecumeur de marmite. . EFFECTIF — Un homme efFectif. EFFET— Cela ferait un tres- mauvais efFet. Cela fera beaucoup d'effet sur lui. - fiLOIGNER— II ne s'eloigne pas de cela. * II est 61oigne de son compte. - EMBALLER. - EMBALLEUR. EMBARRASSER— Lorsqu'il est en compagnie^ il est em- barrasse de sa personne. * EMBELLIR— Cela ne fait que croitre, et embellir. (See Croitre.) I EMBLEIE — Je le jettai par terre d'emblee. Je gagnai la partie d'emblee. EMBRASSER— Qui trop em- brasse, mal etreint. (Prov.) - EMMANCHER— Cela ne s'emmanche pas comme vous pensez. ' EMPfiCHE — Faire I'emp^- ch6. 11 est empech^ de sa personne. ,Xo give a sumptuous treat^^-^ To be extravagant. I am reduced to beggary. They live most extravagantly at that house. To set upon one's meal. That has abridged their in- come. He that waits for another mans trencher, eats many a late dinner. To infest the seas. A pirate. A sponger. — A parasite. A man of his ivord. — A man of business. That would be attended with very bad consequences — icould look very ill. That will go a great way with him. He is not averse from it. He is out in his reckoning. To romance. — To Jib. A romancer, — A liar. When he is in compafiy, he knows not what to do with himself. It grows better and better. — (Ironically.) It grows worse and worse. I bore him down at the first onset. I won the game with the great- est ease. All covet, all lose. It is not done so easily as you imagine. To be a busybody. He does not know what to do ith himself. iikth END 81 - EMPLATRE— Je ne sais point quel emplatre on pent met- tre a cela. f C'est un empldtre. ^ Un empMtre de mari. EMPLOYER — Cela lui est bien employe. /"' lis ont employ^ le verd et le sec pour reussir. ENCENSOIR-Mettre la main ^ Fencensoir. ^ ENCHfiRE—S'il le fait, il en pay era la foUe-enchere. Taisez-vous, vous dis-je, vous pourriez bien porter la foUe- enchere des autres, et vous n'avez point de pere gentil- homme, (Moliere,) ENCHIFRENfi~Je suis en- chifrene. — Je ne saurais res- pirer. ENCLOUURE— Je sais oxi git Tenclouure. C'est la oil est I'enclouure. De Targent, dites-vous ? Ah ! voila Tenclouure. (Moliere.) ENCLUME— Je suis entre Fenclume et le marteau. Remettez votre ouvrage sur Fenclume. II vaut mieux ^tre marteau qu'enclume. (Prov,) ENCOLURE— Je connus, a son encolure, qu'il n'avait pas en vie de me rendre ser- vice. II a Fencolure d'un sot. ENCRE— Je lui ai ^crit de bonne encre. ENDfiVER^— J'end^ve de voir .... / do not know how the business can be rectified. He is of a sickly constitution, A mere drone of a husband. Jle is rightly served. They have left no stone unturned to accomplish their purpose. To encroach upon the rights of the church. If he does so, he will pay dear for his rashness. Hold your tongue, I say, you might pay for the rest, and your father is no gentleman. I have got the snuffles, I have got a pose. — I cannot breathe. I know where he sticks. There the shoe pinches. ^^There the mischief lies. Money, say you? Ah! that is the rub. I am in a sad dilemma. Put your ivork upon the anvil — upon the last again. It is better to hurt than to be hurt. I knew, by his looks, that he had no wish to serve me. He looks silly. — He looks like a fool. I have written to him in strong terms. It makes me mad to see ... . * Ce mot est k peine Francjais, c*est This word is hardly French, it is une corruption du verbe Endiabler, corrupted from the verb Endiabler, 82 ENF ENDORMIR— Vous voyezque je ne me suis pas endormi. Je ne m'endormirai pas sur vos int^r^ts. - ENDROIT—L'endroit d'une etoffe. , Vous n'avez pas mis votre bas a I'endroit. On lie saurait ^tre a deux en- droits a la fois. ENFANCE— II est retombe en enfance. ENFANT— Faire I'enfant. II est r enfant de sa mere. ► ENFARINE— II accourut aus- sitot la gueule enfarinee. , II est enfarine de cette opi- nion. • ENFILER — Lorsqu'une fois il enfile cette matiere, il n'en finit point. II enfila une allee, et disparut. Nous enfil^mes promptement Tallee par ou Ton sortoit du souterrain. {Gil Bias.) • Je ne suis pas venu ici pour enfiler des perles. Je vous connais^ vous ne don- nez pas trente pistoles a ma femme, pour enfiler des per- les* {Destouches.) * Cela ne s'enfile pas comme des perles. Enfiler la venelle. ' Aussitot qu'il m'apper9ut, il enfila la venelle. • ENFONCEUR— C'est un en- fonceur de portes ouvertes. ENFOURNER— Bien ou mal enfourner. You see that I have not been idle. I shall not neglect your interest. The right side of a stuff. You have not put your stocking on the right side out. One cannot he here and there too. He is fallen into dotage. — He is grown childish. To play like a child. — To he like a child. He takes after his mother. He ran immediately in eager expectation. He is prepossessed with that opinion. If he once enters tipon that topic, he has never done. He ran through an alley, and disappeared. We proceeded quickly through the passage that led out of the cavern. I did not come here to trifle away my time. I know you well, you do not give my wife thirty pistoles for nothing. It is not done by looking at. — It is not such an easy matter. To scamper away. As soon as he perceived me, he took to his heels. He is a br agger. — He storms a town when the gates are open. To begin a business 'Well or jlU, comme en ArijSflais, Deuce est un synonyme de Demly — ^Diable. Que le Diable Peraporte ! as we say in English, the Deuce for theDewW. The Deuce take him ! ENT 83 ENGIN — Mieux vaut engin que force. (Prov.) • ENGOUER— II s'est engoue depuis pen de la porcelaine. Je ne puis deviner comment il a pu s'engouer de cette femme. ENRAGER— Quel plaisir trouvez-vous a le faire en- rager ? » II a mange, il a goMe de la vaclie enragee. II n' enrage pas pour mentir. ENRHUMER-Si vous sortez, vous vous enrhumerez. Je suis enrhume. * ENSEIGNE— lis ne I'auront qu'a bonnes enseignes. Mais n'en voulant favoriser aucun qu' a bonnes enseig- nes, je gardai avec eux une retenue, qui leur jetta de la poudre aux yeux. (Gil mas.) J'y suis, s'ecria I'ecolier. A telles enseignes que je ferais Finventaire des meubles qui sont dans ce galetas. (Diablo hoiteux.) J'en suis loge a la mdme en- seigne. . ENTAMER. ^" ENTENDEUR— A bon en- tendeur salut. — A bon en- tendeur peu de paroles. (Prov.) ENTENDRE— Qu'il fasse comme il Tentendra. * II s'entend au jardinage. II n'entend pas grand' chose k la musique. ; Je n'y entendais pas finesse. Je m'entends bien. Cela s'entend, G 2 Policy goes beyond strength. He is become fond of china of late. I cannot conceive how he could take a fancy to that ivoman. What pleasure do you find in plaguing him ? He has gone through many hardships. He makes nothing of telling lies. If you go out, you will catch cold. I have a cold. They shall not have it except upon proper terms. But, being resolved to favour none except upon honourable terms, I behaved to them with a reserve, which threw dust in their eyes. I have it, said the student, so that I could take an inven- tory of the furniture in that garret. It is the same case with me. To begin. — To make the first overture. — To break the ice. A word to the wise. Let him do as he likes—as he thinks fit. He understands gardening. He has no great skill in music. I meant no harm. I know what I mean. That is understood. 84 ENT Qui n'entend qu*une partie, n'entend rien. {Gil Bias.) Cela va bien, dis-je en moi- m^me, I'oncle a fait enten- dre raison au neveu. (Gil Bias.) II ne veut entendre ni rime ni raison. ( Gil Bias.) lis s'entendent comme larrons en foire. lis s'entendent tons deux com- me larrons en foire. (Moliere.) II n*y a point de pire sourd que celui qui ne veut pas enten- dre. {Prov.) ENTENDU— -11 fait beaucoup I'entendu. ENTERRER— II nous enter- rera tous. II faut enterrer la synagogue avec honneur. ENTICHfi— Graces au Ciel, je ne suis point entich^ de ce vice-la. (Diahle hoiteux.) ENTONNER— Le vent s*en- tonne dans la cheminee. ENTORSE— 11 donne une en- torse au sens de Tauteur. Cette perte a donn6 une grande entorse a notre fortune. ENTREFAITES— Sur ces en- ^-■••/i+O 1 4" £1 c ENTREPRENDRE — Quelle raison pouvait-il avoir de m'entreprendre comme il a fait? ENTRER— Combien entre-t- il d*aunes de toile dans ces draps ? II y en entre quatorze aunes. J'entre dans sa peine. ENTREVOIR— Je me sou- Hie who hears one side only, hears nothing, — One story is good, till another is told. This is well, said I to myself, the uncle has brought the nephew to reason. He will listen to no reason. They are as thick as pick' pockets. Two thieves at a fair have no better clue. None so deaf as those who will not hear. He pretends to a great deal,-^ He is self-conceited. He will outlive us all. We must terminate the business with honour. Thanks to Heaven, I am not addicted to thai vice. The wind roars down the chim- ney. He wrests the author's meaning. This loss has caused a great defalcation in our circum- stances. Whilst these things were doing. What could he his reason for falling upon me as he did P How many ells of cloth are there in these sheets? There are fourteen ells in them. I sympathize with him. — I feel for his sufferings. I even remember that in his EPA 85 viens m^me que dans ses r^ponses, il m'a laisse en- trevoir cela. (Diahle hoiteux,) - ENVERS— L'envers d'une etoffe. t Vous avez mis un de vos has a Fen vers. X Ses affaires sont a Tenvers. ENVIE — II vaut mieux faire en vie que piti^. {Prov.) • :e PAR GNE— Nous sommes obliges d'aller a Tepargne. — De vivre d'epargne. ^ fiPARGNER-Unsou^pargn^ est un sou gagn^. (Prov,) fipargner cinq sols d'un cot^, et en prodiguer cent d'un autre. (Prov,) ' fiPAULE— Cela fait hausser les ^paules ! f Quand il se m^e de parler, je le porte sur mes ^paules. Que sa presence me pese sur les epaules ! (MoliercJ Nous poussons le temps a coups d' Epaules, avec T^- paule. J'ai des amis qui me pr^teront r^paule. lis vous donneront un coup d'epaule dans cette entre- prise. II fut mis dehors par les ^pan- ics. II I'a fait par-dessus Tepaule. (See Dessus.) Regarder quelqu'un par-dessus Tepaule. II ne jette pas les Epaules de mouton par la fen^tre. Plier les Epaules. fiPAULER. Je vais a mon rendez-vous, et answers^ he hinted to me as much. The wrong side of any stuff. You have put on one of your stockings the wrong side out. His affairs are on the decline. Better to be envied than pitied. We are obliged to be saving-^ to be near, A penny saved is a penny got. To spare at the spigot, and let out at the bunghole, — To he penny wise, and pound foolish* It is pitiful ! When he begins to talk, it is misery to me to hear him, — I am on the rack, Hoio his presence distresses me ! We just keep life and soul to- gether, — We jog on as well as we can, I have friends to back me. They will support you in this enterprise. He was turned out with dis- grace. He has left it undone. To look down upon one with contempt. He wastes nothing. To brook any thing. To back, — To support, I will go to my rendezvous. m EPE nous nous epaulerons, s'il en est besoin. {Gil Bias.) fiPEE— 11 ne Faura qu'a la pointe de T^pee. lis emporterent la batterie a la pointe de I'epee. Einporter une chose a la pointe de r^pee. II a fait blanc de son epee^ et tout cela n'est abouti a rien. Le general fit passer toute la garnison au fil de I'^p^e. Cela fera comme un coup d'e- pee dans Teau. II a fait la un beau coup d'^pee ! f Ironically. J Je le poursuivrai, je le presse- rai Pepee dans les reins, lis lui tiennent Tepee sur la gorge. (See Gorge.) II se passa son 6pee au travers du corps. II jura qu'il me passerait son ep6e au travers du corps, et ni'exterminerait a la pre- miere vue. {Gil Bias.) Son 6p6e est trop courte. C'est son 6pee de chevet. Voila leur 6p6e de chevet, de r argent. {Moliere.) C'est mourir d'une belle 6pee. C'est mourir d'une vilaine 6pee. lis ont mis I'epee a la main, et se sont blesses tons deux mortellement. {Diable boiteux,) II n'a que Tep^e et la cape. and, if necessary, we will back one another. He shall not have it except by force. They carried the battery sword in hand. To get a thing after hard strug- gling. He promised great things, and all his boasting has ended in smoke. The General ordered all the garrison to be put to the sword. It will be beating the air. — Much pains to little pur- pose. He has made a fine job of it, truly I I toil I follow him close, — 1 will press hard upon him. They press him very close. — They have the whiphand of him. He ran himself through with his sword. He swore that he would run me through, and exterminate me whenever he caught me. His interest is too small to suc- ceed. He is his main support. This is the burthen of their song, money. This is dying nobly. This is dying very ingloriously. They drew their swords, and mortally wounded each other. He has only the bare necessa- ries of life, — He is worth little or nothing. ERR m fiPERON— Ch^usser les 6pe- rons a quelqu'un. (See Bouche and Coup.) fiPlCE— Une fine epice. Chere 6pice. C'est une chere ^pice. fiPINE — II a une grande 6pine hors du pied. fiPINGLE—Tirer son ^pingle du jeu. Vous tirez sagement votre 6- pingle du jeu. (3Ioli^re.) Vous voila tir6e a quatre 6pin- gles. Son mari lui accprde cent gui- nees par an pour ses epin- gles. EPONGE— II boit comme une eponge. Je consens a passer Teponge sur le passe. Presser I'eponge. fiPREUVE— J'en ai fait 1'^- preuve moi-m^me. Je ne Tai pris qu'a I'^preuve. Ce chapeau est a I'^preuve de la pluie. Ma modestie ne fut point a r^preuve de tant d'eloges. (Gil Bias.) II ne fut point a I'epreuve d'une si joj^euse nouvelle, et la t^te lui tovirna. fJDiahle hoiteux.) feQUIPAGE— II a equipage. — 11 tient equipage. ERRE— AUer belle erre. Ce jeune liomme va grande erre. Reprendre ses premieres erres. Marcher sur les erres de quel- qu'un. 7b put one to flight, /* A sly, cunning creature, either man or woman. Dear bargain. He is a dear creature. He has got rid of a great dif- ficulty. To get safe out of a scrape, — To slip one's neck out of the halter. You wisely get out of the scrape. You are quite smart. Her husband allows her a hun- dred guineas a year for pin -money. He drinks like a fish, 1 consent to forget w^at is past. To make one refund. J have ^ried it myself, I have taken it only upon trial. This hat is icaterproof. My modesty was not proof against such eulogiums. He was not proof against so joyful a piece of news^ and that turned his brains. He keeps his carriage. To go at a great rate. That young man goes at a great pace. To resume one^s former habits, — To resume business. To tread in another persons steps. 88 EST ERRES — Je connais tous les / knoiv every turn and corner erres de la maison. in the house, ESCABELLE — Remuer les To move. — To change one's escabelles. lodgings, ESCAMPETTE— -Prendre de To run away. la poudre d'escampette. ESCAPiVDE — II vient de faire He has played another pranJc, encore une escapade. ESCLANDRE — Je ne veux I do not wish to become a town" pas faire une esclandre. talk, ESCRIME — fitre hors d'es- To be put off one's guard. crime. ESCRIMER— II s'en escrime He dabbles in it. un peu. ESPRIT — Get enfant p^tille This child is uncommonly bright d'esprit. — shews an extraordinary share of wit. C'est un homme qui a Tesprit He is wrong-headed, — He is de travers. crossgrained, Je crois qu'il n'avait pas Fes- / think he was not in nis right prit recent. senses. Peu a peu elle reprit ses es- By little and little she came to prits. herself again. Les beaux esprits se rencon- Great geniuses agree in senti- trent. [Prov.) ment. Avoir I'esprit aux talons. Not to think what one says or does. ESSAI— J'aiachet^cette mon- I have bought this watch upon tre a I'essai. trial. ESSENTIEL— C'est la Tes- This is the main point. sentiel. ESSOR — Un poete doit don- A poet must give full scope to ner Tessor a son imagina- his imagination. tion. ESTOC — II se pr^cipita au He rushed into the midst of the milieu des ennemis, frappant enemy, striking at random. d'estoc et de taille. Cela n'est pas de son estoc. This is not out of his own head. ESTOCADE — Porter une es- To borrow money of a person, tocade a quelqu*un. without the ability, or the intention to repay it. ESTRAPADE — ^Donner Fes- To put one's brain upon the trapade a son esprit. rack. ESTROPlfi — Une cervelle A crackbrained person. estropi^e. ETR 89 1^ fiTAGE— Un menton a triple 6tage. ' '' Un sot a triple etage. - fiTALAGE— II ne perd pas une occasion de mettre son savoir en 6talage, de faire fetalage de son savoir. fv II a perdu tout son 6talage. ^^ Examine —Passer par r^- ^ ^ tamrhe.__^-: • — Renvoyer I'^teuf. I f Courir apr^s son 6teuf. fiTIQUETTE--.Il est beau- fcoup sur I'etiquette. i Ne jugeons point sur I'eti- quette du sac. fiTOILE— A la belle 6toUe. (See Coucher and Loger.) ' fiTOUPE — Mettre le feu aux ^toupes. ^ Sous*le masque de I'amiti^ et du zele, il ne cherche qu*a mettre le feu aux etoupes. ) fiTOURDIR — Cette viande n'est encore qu*^tourdie. S) II mangea deux c6telettes pour I* ^tourdir la grosse faim. L'opium servira a ^tourdir la douleur. * Mettez cette eau sur le feu, justement pour Tetourdir. II fait ce qu'il pent pour s'd- tourdir la dessus. - fiTRANGLER— fitrangler une affaire. * fiTRE— Ou en ^tes-vous ? ^ Ou en sommes nous rest^s ? * II ne vous est rien. » . Je suis de moiti^ avec lui. I ^ Je crains que vous n'y soyez pour votre argent. A triple chin. An egregious fool. He does not miss an opporlu nity of displaying his learn- ing. He has ivorkedfor a dead horse, v To stand a severe trial, — To he ^^ strictly examined. — To go ~] through a course of physic. To give one as good as he brought, — To give one a Roland for his Oliver. To endeavour to recover one^s loss. He stands much upon cere^ mony — punctilio. Let us not judge of a thing by the outside. Out of doors, — In the open air, ' To add fuel to the fire, — To blow the coals. Under the mask of friendship and zeal, he only endeavours to add fuel to the flame. This meat is hardly tvarmed through. He ate two mutton chops to stay his stomach. The opium will seme to lull the pain. Set that water on the fire, fust to take off the chill. He does what he can to drive it out of his thoughts. To slur over a business ? How far have you got 9 Where did toe leave off 9 He is neither kit nor kin to you. I go halves ivith him, I fear your money will be lost. 90 ETR *■ En ^tes-vous ? * J'en suis. Voulez-vous ^tre des notres ? Je ne puis pas ^tre des v6tres. Vous voyez ou nous en som- mes. . J^en suis la, J'y suis. Vous y ^tes. — Vous Tavez de- vine. Vous y ^tes^ reprit Asmodee. {Diable hoiteux.) ^ II en est de moi comme de vous. J'en suis de m^me. ** II en est de m^me de nous. Nous en sommes loges a la meme enseigne. Vous allez voir tout a Theure ce qui en est, si vous voulez me mettye en liberte. {Diable hoiteux,) y ^tes-vous pour quelque chose ? J'y suis pour un quart. ^ Cela est bien de lui. II faut ^tre tout un, ou tout autre. {Prov.) ^ On ne pent pas ^tre, et avoir ^t^. (Prov,) - :e:TRIER— Vous voila main- tenant un pied dans I'etrier. Vous ne partirez pas sans boire le vin de Tetrier. * II est ferme sur ses etriers. Tenez-vous ferme sur vos ^triers ; car voici madame la Comtesse qui vient jou- ter contre vous. {Destouches.) Faire perdre les etriers a quel- qu'un. Nous lui ferons perdre les etriers. Tenir les etriers a quelqu'un. Do you make one 9 Ido. Will you make one with us ? I cannot be of your party. You see how our case stands-^ hotv we are situated. I am just so, — So my case stands, J have it, — / understand it. You have hit the right nail on the head* . You have it, said Asmodceus, It is with me as with you. It is the same with me. It is the same with us. The case is just the same with us. You shall see immediately how it is, if you will set me at liberty. Have you any share in it ? I have a fourth part. That is exactly like him. You must be either the one, or the other. You cannot eat your cake, and have it too. You are now in a fair way to preferment. You shall not go without drink- ing the parting glass. He stands on good ground. Be firm, for the Countess is coming full speed to attack you. To oblige one to submit. — To put one to a nonplus. We shall make him lose his ground. To keep a persqn in an enter- prise. FAG 91 II a besoin qii'on lui tienne He wants some friend to give les ^triers. him a lift. fiXRILLE— Cette auberge est That inn is an extravagant une ^trille. one. Nous avons loge a I'enseigiie We have been fleeced at the ^ de r^trille. inn, fiTRlVlERES— On lui a don- He has been lashed soundly. ^ n^ les etrivieres. fiVANGILE — C'est r^vangile It is the current news of the du jour. day. Croire comme parole d'^van- To take for gospel, gile. fiVENT— C'est une t^te a He is giddyheaded. r^vent. fi VENTER E venter la To discover an intrigue, or a meche. plot, fiventer une mine. To give vent to a mine, fiventer un secret. To let out a secret. S'^venter. To take vent, to take wind, fiVfiQUE — lis se d^battent They contend for a thing which de la chape a I'ev^que. is out of their reach, II est devenu d'Ev^que Me£l- He is fallen in the world, nier. EXCUSER — II n'y eut pas I could by no means decline U. moyen de m'en excuser. EXTRfiMITfi— A toute ex- When the worst comes to the tr^mite. ^^ worst, II est a Textr^mite. ^ He is dying. A la derniere extremity. At the last gasp. F. FACON — Je lui parlerai de la bonne fa9on. De fa9on ou d'autre. La justice, a ce que je vois, vous en a donn6 de toutes les fafons. {Gil Bias.) FAGOT— Conter des fagots. Sentir le fagot. II y a fagots et fagots. (Prov.J I will lecture him finely. Some way or other. Justice, as 1 see, has dealt seve" rely with you. To tell idle stories. To be a heretic. Things of the same name dif^ fer in quality. 92 FAI C'est im fagot d' Opines. FAIM — La faim a ^pous6 la soif. La faim chasse le loup hors du bois. FAIRE—Il fait chaud.~Il fait froid. — II fait beau temps, mauvais terns, &c. — 11 fait jour, nuit, sombre, &c. — II fait glissant, bon marcher, mauvais marcher, &c. Gdneralement le verbe/azVc en Franpais, prend dans ces occasions le verbe etre en An- glais. II fait du pis qu'il peut. J'ai fait du mieux que j'ai pu. A qui est-ce a faire ? C*est a moi a faire. II n'a que faire de votre argent. Je n'y saurais que faire. Vous ne faites que jouer. II ne fait que d'arriver. Voulez-vous faire un tour de promenade avec moi ? Qu' est-ce que cela nous fait ? Cela ne nous fait rien. II fait tres-cher vivre a Lon- dres. Je fus oblig^ de faire venir le m^decin. Pourquoi ne le faites-vous pas entrer ? Se faire fort de . , . . Seigneur Capitaine, je n'ai pas cet argent, mais je me fais fort de trouver un homme qui vous le pr^tera. {Diable boiteux.) II a fait des siennes dans sa jeunesse. Vous allez encore faire des v6tres. He is like a thistle, — There is no touching him. Beggary has married poverty. Hunger will break through stone walls. It is icarm. — It is cold. — It is fine v}eath€r, bad weather, S^c. — It is day light, night, dark, S^c. — It is slippery, good walking, bad walking. Generally the verb to be in English, is represented on these occasions by to do in French, He does his worst. I have done my best. Who is to deal 9 — Whose deal is it ? I am to deal. — It is my deal. He does not want your money, I cannot help it. You do nothing but play. He is but just arrived. Will you take a walk with me f What is that to us ? That is nothing to us. It is very dear living in London, I was obliged to send for the doctor. Why don't you call him in ? To presume — To take upon one^s self to ... , Captain, I have not so much money by me, but I engage to find a man who will lend it to you. He played his pranks when he was young. You are going to play some of your tricks again. FAI 93 ; Cela vaut fait. — Cela n'est pas fait, mais autant vaut. Je sais que son frere lui fait quelque chose. II fait son drap une guinde la verge. * Je suis fait a son humeur. C*est un prix fait. J*ai fait toutes les boutiques pour trouver la m^me cou- leur. Ce qui est fait est fait. ' C*en est fait. C*en est fait de lui. ^^^^^^ N'en pas faire a demi. ' FAIT — Je mets en fait que .... Je pose en fait que . . . II viendra bientdt k bout de son fait, Voila tout mon fait. II n'a pas ete content, qu'il n'ait mange avec eux son petit fait. {Diable hoiteux,) Prendre sur le fait. Quand ce viendra au fait et au prendre, il nous abandon- nera. Je fus alors au fait. (Gil Bias,) Elle nous mit au fait en deux mots. {Gil Bias.) In^s seule etait au fait. (Gil Bias.) Elle n*avait pas manque de les mettre au fait. (Diable boiteux.) Je suis a present au fait. Aller au fait. Je songeais que tu serais bien mon fait, si tu savais lire et ^crire. (Gil Bias.) It is as good as done. I know that his brother allows him something. He asks a guinea a yard for his cloth, lam used to his temper. It is a set price. I have tried at every shop to find the same colour. What is done cannot be undone. — A bargain is a bargain. It is resolved upon. — It is all over. It is all over with him. Not to hesitate.-^Not to do it by halves. I maintain, that . . . He will soon succeed. Here is all my stock. He was not satisfied, till he had spent his little all upon them. To catch in the fact. When matters come to the push, he will forsake us. I was no longer in the dark. She let us at once into the whole affair. Inez alone was privy to it. She had taken care to let them into the secret. Now I have it. — Now I under- .stand. To come to the point. I was thinking that thou wouldst answer my purpose very well, if thou couldst read and write. m FAL Cette maison sera justemcnt notre fait. La musique est son vrai fait. Je suis sur de mon fait. Si le Roi le pent voir, je suis stir de mon fait. {Molihe,) Je lui ai domie son fait. Je suis en train de me d6- fendre, Et de leur dire a tons leur fait en quatre mots. fDestouches,) Peut-^tre y a-t-il un pen de vanite dans son fait. {Gil Bias.) FALLOIR— II fallait me re- pondre cela hier au soir. Votre fils n'etudie pas comme il faut. Faites votre theme comme il faut. Que vous faut-il ? II me faut un livre. 11 me faut de T argent. II vous faut un die tionn aire. Pour un baiser, faut-il perdre la vie ? C'est un faire le faut. II faut peu de chose au sage pour vivre heureux. II n'en fallut pas davantage pour le persuader. II fallait voir T attention qu'ils avaient tons deux a me pre- senter de tons les mets. {Gil Bias.) Vous m'en donnez plus qu'il n'en faut. ' Plus qu'il ne m'en faut. De combien s'en faut-il ? — Combien s'en faut-il? This house will just suit us. Music is his proper sphere — his proper province. I am sure of what I say. — / go upon sure grounds. If the King can hut see him, I answer for the rest. I gave him his due. I am on my defence, and, in a few words, will give every one his due. Perhaps he acted rather through vanity. You should have answered me so last night. Your son does not study as he ought. Do your exercise properly. What do you ivant ? I want a hook. I must have some money. You must get a dictionary. Must I for a kiss he undone? There is an absolute necessity for it. "^ The order is per- emptory. The ivise man ivants very little to live happy. That was sufficient to persuade him. It teas surprising to see how attentive they both were in helping me to the different dishes. You give me more than is ne- cessary. More than I want. How much is there ivanting? How many are there want- ing ? FAU 95 II s'en faut une once. II s'en faut deux guuK^es que la somme ne soit complete. II ne s'en faut que deux gui- ndes, que la somme soit complete. Tant s'en faut que je le bUme, qn'au ccntraire je le loue. N. B. Expression surannte, II s'en faut bien que je sois riche. Pen s'en fallut qu'il ne fM tue. Peu s'en faut que je ne sois en colere. ► Avez-vous bien dormi cette nuit ? — ^Tant s'en faut. • II faut souffrir ce qu'on ne saurait emp^cher. {Prov,) FAMINE— Crier famine. EUe alia crier famine, Chez la fourmi sa voisine. C/y« Fontaine.) FANFARE— Faire fanfare de quelque chose. X FARINE — lis sont tous de m^me farine. ^ FAROUCHE— Elle est si fa- rouche, qu'on ne salt par ou v^ la prendre. P* FATIGUE— C'est un ha^it de fatigue. * Des souliers de fatigue. , FAUCHER-Faucherle grand pr6. Je vous trouverai trop heu- reux, si Ton ne vous con- damne qu'a faucher le grand pr^. {Gil Bias.) FAUFILER— II s'est faufile avec des gens comme il faut. La, je me faufilai avec des gueux, qui menaient une vie assez heureuse, {QilBlas.) There is an ounce wanting. The sum is not complete by two guineas. The sum is complete, all but two guineas. I am so far from blaming him, that on the contrary I praise him. Obsolete. I am very far from being rich. He ivas very near being killed, I am not far from being in a passion. Did you sleep well last night 9 — Far from it. What cannot be cured jnust be endured. To complain of the hardness of the times. —To plead distress. She went and told her want To her neighbour the ant. To brag of a thing. They are all birds of a feather. She is so loild, that theie is no knowing how to deal with her. It is a working dress. Shoes for bad weather. To row in the King's galleys (as a felon). I shall think you very lucky, if you be sentenced only to the galleys. He has got himself introduced to some gentlefolks. There I became acquainted with some beggars, who led a pretty comfortable life. 96 FER . FAUSSER— II ne tarda pas a leur fausser compagnie. ' Fausser sa parole, son ser- ment — sa promesse. FAUTE— -Ne vous en faites pas faute. f Je fus oblig^ de garder la mai- son, faute de Soulier s. "^ S'il venait faute de lui. ' Vous avez fait la faute, il faut la boire. (See Boire.) FAUX— Ne voyez- vous pas que votre table porte a faux ? ' Ce raisonnement porte entiere- ment a faux. Je m'inscris en faux contre cette assertion. ♦ Faire faux bond. Tomber a faux. ^ FfiLE— II a la t^te fMee.— II a le timbre fele. , Les pots fM^s sont ceux qui durent le plus. (Prov.) FEND ANT— Faire le fendant. II fait beaucoup son fendant. FENDRE— La tete me fend de douleur. • Le coeur me fend. A ces mots, il fendit la presse. *■ II a gel6 cette nuit a pierre fendre. . FENfiTRE— II jette son bien par les fen^tres. FER — II a toujours quelque fer qui lo^he. II tomba de cheval les quatre fers en Tair. II ne vaut pas les quatre fers d'un chien. On lui mit les fers aux pieds et aux mains. II faut mettre les fers au feu. ^ II faut battre le fer tandis qu'il est chaud. (Prov,) He was not long before he gave them the slip. To break one*s word, — To go from one's oath, from one's promise. Do not spare it. I was obliged to stay at home for want of shoes. If he should happen to die well. Every bird must hatch her own eggs, (Prov.) Do not you see that your table is u?ieven f This reasoning rests entirely upon a false supposition, I maintain that the assertion is false. To disappoint, — To deceive. To miss the mark. He is a little crazy. Ailing people live longest. To bully. — To hector. He swaggers mightily. My head is ready to split with pain. My heart is ready to break. At these words he broke through the crowd. It froze very hard last night. He squanders away his fortune. He is always ailing, — There is always something wrong. He fell from his horse, with his heels uppermost. He is a good for nothi?ig fel- low, — A worthless fellow. He was put in irons, hands and feet. We must fall earnestly to work. Strike the iron whilst it is hot. FEU 97 « IX a une t^te de fer, on ne saurait lui faire comprendre rien. C'est une tete de fer. ' FERRER— II est ferre a glace sur la geographie. > II est difficile a ferrer. EUe est sujette a ferrer la mule. FESSE-MATHIEU C'est un vrai fesse-Mathieu. . FfiXE — Faire f^te a quelqu'un . Toutes les fois que je le vols, il me fait f^te. Faire f^te a quelqu'un de quel- que chose. ' Cette maniere d'interroger^ me parut bien valoir la question dont le muletier nous avait fait f^te. (Gil Bias,) FfiTER— C'est un saint qu'on ne f^te plus. * FEU — Le feu me monta aus- sit6t au visage. Prenez une poignee de feu. •^ Je prendrai une poignee de feu avant de m'en aller. (Vulg.) * II n'a ni feu, ni lieu. ► La paroisse n'a pas plus de trente feux. lis mirent tout le pays a feu et a sang. Deux ou trois archers firent feu sur lui dans le moment. fDiahle hoiteux,) Mon fusil a fait faux feu. II n'a jamais vu le feu. II se mettrait au feu pour ser- tir ses amis. ^ Faire mourir quelqu'un k petit feu. II n'y a point de feu sans fu- m^e. (Prov.) H He is such a dunce, you cannot make him understand any thing. He is a thickheaded fellow. He is quite master of geogra^ phy. He is not easily managed. She is very apt to crib. He is a true skinflint. To receive one handsomely, — To make one welcome. Every time I see him, he makes much of me. To give one hopes of something. This way of interrogating, seem- ed to me quite as had as the rack with which the carrier had threatened us. He has lost all his interest. The Hood rose into my face. Warm your hands a little. — Take a warm. I will just warm my hands be* fore 1 go. He has neither house nor home. The parish does not contain more than thirty houses. They put the whole country to fire and sword. Two or three officers immedi- ately fired upon him. My gun flashed in the pan — missed fire. He never smelt gunpowder. He would go through fire and water to serve his friends,, To kill one by inches. There is no smoke without some fire. 98 FIL Se Jeter dans le feu pour evi- ter la fum^e. (Prov,) Faire du feu violet. Faire grand' chere et beau feu. F£VE— Trouver la f ^ve au ga- teau. II croyait avoir trouv^ la feve au gateau. — Allusion au ga- teau des rois. Le morceau ou se trouve la feve decide qui sera le roi du festin. FEUILLE— -Du vin de deux, de trois, de quatre feuilles. Voir la feuille a Tenvers. C'en est assez. — Tournez la feuille. Jeter la feuille au vent. FIEVRE— II a une fi^vre de cheval. FIGUE— Faire la figue a quel- qu'un. Moitie figueSj moiti^ raisins. FIL — Nous leur donnerons du fil a retordre. II a perdu le fil de son discours. lis suivent ordinairement le fil de Feau. T^chez de couper la toile de droit fil. FILER— Filer doux. II prit le parti de filer doux. Elle a raison. D'ailleurs, il faut filer doux, j'ai besoin d'elle. (Destouches.J Filer la courroie. To jump out of the fryingpan into the fire. To glimmer, — To he nine days' wonder. To live aiuay ; to spend away. To be lucky, — To hit the nail on the head. He felt himself cock-sure, — He thought he had hit the nail (m the head. — An allu- sion to the twelfth-night cakes, A bean used to decide who should be the king of the feast. Wine that is two^ three, four years old. To lie om. one's bax;k under a tree. That is enough, — Turn to ano- ther subject. To trust to chance. His pulse beats very high. To make mouths at one. — To make one his butt. Half in jest, half in earnest.-^ Halfseas over. We will cut out work for tJiem, He has lost the thread of his discourse. They commonly swim with the stream. Try to cut the cloth by a thread. To give fair words. — To speak fair, — To be submissive,—^ To draw in one's horns. He thought proper to lower his tone. She is right. Besides, I must be cautious, for I want her assistance. To prolong, to spin out an af- fair. FLE m FILET. (See Coup.) FIN — Jouer au fin. — Jouer au plus fin. II a voulu jouer au fin. Nous jou^mes au plus fin. Faire le fin. II eut beau faire le fin, je de- vinai tout le mystere. Fin contre fin n'est pas bon k faire doublure. (Prov.J Tirer le fin du fin. Le fin d'une affaire. FINANCER— J^ai eu bien de la peine a le faire financer* FION — Donner le fion a un ouvrage. Le perruquier m'a donne un fion. Ce ruban lui donne un fion. FLAMBER— Notre affaire est flambee. II est flambd. Notre argent est flambe. FLAMBERGE—Mettfe flam- berge au vent. Malgre la nature qui s'opini^- trait a m'en d^toumer, j'eus I'assurance de m'avancer vers le chirurgien, et de mettre flamberge au vent. {Gil Bias.) FLANQUER—Il me flanqua ce compliment par le nez. II lui flanqua un bon soufflet. FLfiCHE— II est oblige a faire fleche de tout bois. II ne salt plus de quel bois faire fleche. FLEUR—C'est la plus belle fleur de son jardin. Les hirondelles volent a fleur de terre. h2 To vie in cunning with one. He had a mind to be cunning. We managed it most shrewdly. To carry it cunningly. All his cunning would not do / I guessed the whole mystery. Diamond cuts diamond. To extrojct the quintessence of things. The secret of an affair. I had much ado to make him part with his nwney-^to rnake him bleed. To give the last polish to a piece of workmanship. •^■'To make one look smart. The hairdresser has set me off. This ribbon sets off her dress. Our affair has miscarried. He is undone. Our motley is lost. To draw, — -To unsh€ath,-^^7h lug out. In spite of nature, which tried to make me desist, I had the boldness to advance towards the surgeon, and unsheath my rapier. He threw that compliment in my face. He gave him a box on the ear. He is fain to make any shift. He does not know what shift to make. It is tlie best spoke in his wlweL — It is the best feather in his cap. The swallows fly close to the ground. 100 FOl Les truites iiagent souvent a fleur d'eau. FLEURON — C^aait le plus beau fleuron de sa couronne. FLORAS— Faire flores. On dit qu'il fait floras. Je ne crois pas qu'ii fasse flores, FLCTE— Ajuster ses flutes. Accordez vos fliltes. Nos flutes ne s'accordent point ensemble. II y a de I'ordure k sa fl4te. Ce qui vient de la fldte s'en re- tourne au tambour. ( Prov.J II souvient A Robin de ses fldtes. fProvJ FLCTER— II flMe tons ies jours sa bouteille de vin, II aime a flMer. FLUX — Elle a un flux die bouche perp^tuel. FOI — Je n'ajoute point foi a cette histoire. Sa propre lettre en fera foi. Le peril que je viens de courir en pent faire foi. (Diable boiteux,) FOIBLE — II n'y a personne qui n'ait son foible. Vous I'avez pris par son foi- ble. Alors, faisant I'homme d'hon- neur, il me r^pondit qu'en int^ressant sa conscience, je le prenais par son foible. (Gil Bias,) Trouts often swim at the top of tJie water. It was the finest gem in his crown. To live in a high style. — To cut a dash. — To make a figure. They say he is in a flourishing condition — he is getting on, I do not think he is doing any great things. To take proper measures. Settle it between you, — Set your hoi'ses together. We cannot set our horses to- getJicr, All is not right with him,— -His case is not very clear, — He appears guilty. Lightly come, lightly go. Said proverbially of a man who continually turns the conversation upon his own concerns. He quaffs Ms bottle every day. He likes his bottle. Her clapper is constantly gohig, I do not give credit to that story. It will he proved by his own handwriting. Tlie danger I have just run is a sitfficieiit proof of it. Every one has his failing. You haive got on Ms blin4 side^ Upon this, affecting to be scru- pulous, he answered that in engaging his conscience, I took him on his weak side. FOR 101 FOLIE— Son frere a fait une folic. II a fait bien des folies dans sa jeunesse. II est bien revenu de ses folies. Quand la folic est faite, il faut la boire. (Prav,) FOND — Je ne fais pas grand fond sur ce qu'il dit. La maison fut d^truite de fond en comble. La maison fut briilee dc fond en comble. II est ruine de fond en comble. II a plac6 toute sa fortune a fonds perdu, fitre en fonds. Quand il est en fonds, il achete des livres, et, des qu'il est a sec, il s'en defait pour la moiti^ de ce qu'ils lui ont coMe. ( Diable hoiteux,J Couler un vaisseau a fond. Couler quelqu'un a fond. , Je ne t'en demande pas davan- tage, je le coulerai a fond en peu de temps. {Gil Bias.) FONDEMENT— Je ne fais pas grand fondement la-des- sus. FONDER— II faut d'abord fonder la cuisine. FORCE — N'avez-vous pas honte de frapper cet enfant ? II n'est pas de votre force. Ce trait est de sa force. Je le reconnais la. Les ennemis s'^loignerent a force de voiles. Nous fimes force de rames pour arriver au port. Nous flmes force de voiles pour engager Tennemi. His brother has played a foolish prank. He wa^ very wild in his youth. He has left off his old pvmiks — He is quite reclaimed. He that plays the fool, must take the consequence. I do not rely much upon what he says. The house was utterly destroyed. The house was burned to the ground. He is utterly ruined. He has sunk all his fortune. To be flush of money. — To be in cash. When he is flush of money ^ lie buys books, and, when he is low, he sells them for half what they cost him. To sink a ship. To ruin any body. That is all I ask, and I shall send him adrift m a very lit- tle time. I dmi't rely much upon, that. — 1 do not lay great stress upon that. We must first provide for the table. Are you not ashamed to strike that child? He is not a match for you. This story is exactly like him. The enemy made their escape by crowding all their sail. We plied our oars to reach the port. We crowded sail to close ivith the enemy. 102 FOR Je me rassurai toutefois dans However, I recollected my self in le moment, et faisant force de an instant, and making an genie pour me tirer de la ; . . . effort to extricate myself ; . . . fGil Bias J II a appris la grammaire a force Grammar has been beaten into de coups. him. S'il gele encore quelque temps If this frost continue the river de cette force, la riviere will be frozen over, prendra. Nous serons obliges d'employer fFe shall be obliged to use force. la force. II y aura force fruit cette an- Tliere will be plenty of fruit this n6e. season. II y a force gens qui le croyent. There are many people who be- lieve it. " FORGER — A force de forger. Practice makes all things easy. on devient forgeron. {Prov.) FORME — Sans autre forme de Without any other farm ofpro- proces. cess. FORME R---Votre fils s'est Your son has improved very bien form6, depuis que je Tai much since I saw him. vu. Je ne crois pas qu'il grandisse I do not think he will grow any davantage; il est form6. more; he is a man. FORT — Pour le coup, celui-ci Now, this is too much ! est trop fort ! Ceci est plus fort que jeu. This is carrying the joke too far. Cela est un peu fort ! flroni" This is a good fancy! — This is cally.J rather too high ! II est tres-fort sur le Grec. He is well versed in the Greek language. EUe est tres-forte sur le piano- She is a great performer on the forte. piano forte. EUe est tres-forte sur la mu- She is a great proficient in mu- sique. sic. Se faire fort de. , , • To take upon one's self to ... . To engage to ... . Cela est plus fort que vous. This is more than ymi can do. — You cannot keep from doing it. * 11 affirme cela fort et ferme. He affirms that strmumisly. II s'embarqua au fort de I'hi- He embarked in the depth of ver. the ivinter. * 11 est sorti au fort de la cha- He went out in the heat of the leur. day. FOU 103 Dans le fort de la colere je lui donnai uu coup. II me dit, qu*en int^ressant sa conscience, je le prenais par son foible. Ce n'etait pas effectivement par son fort. ^ {Gil Bias.) J'ai lu les oeconomiques d' Aris- tote, et pour tenir des regis- tres, c'est mon fort. (Gil Bias,) FOSSE— II a vm pied dans la fosse. II est sur le bord de sa fosse. -FOSSfi—Au bout du foss6, la culbute. (Prov.) FOU — Plus on est de fous, plus on rit. FOUET— .11 y a de bonnes nouvelles, car notre ami fait bien claquer son fouet. II fait bien claquer son fouet. FOUR — Ce n'est pa« pour lui que le four chauiFe. Faire cuire de la viande au four. II viendra cuire a notre four, FOURCHE— Cela est fait a la fourche. FOURCHER— La langue lui a fourch6. Un argument fourchu. FOURRER- — ^Je ne saurais me fourrer cette le9on dans la t^te. II trouve le moyen de se four- rer partout. II faut qu'il fourre son nez par- tout. Quelqu'un nous a port6 un coup fourr^. In the heat of passion I gave him a blow. He told nie, that in engagiiig his conscience, I took him on his weak side. Indeed, it was not on Ms strong sich» I have read Aristotle's econo- mics, and as to keeping ac- counts, it is my chief excel- lence. He has already one foot in tfte grave. He is on tJie brink of the grave. A short life and a nherry one. The rmyre the merrier. There is good 7iews, for our friend prospers. He makes a great bustle in the world. — He dashes away at a great rate. It is not for him. — He shall have none of it. To bake meat. He will want us some time or other. It is done bunglingly. He has made a lapsus linguae. A catching syllogism. — A di- lemma. I cannot beat this task into my braitis. He finds means to obtrude him- self every where. He must needs poke his nose every where. — He must al- ivays have a finger in the pie. Somebody has dvfne us an ill offiee. 104 FRI Ce ne fut qu'une paix fourr^e. FRAIS — II nous faut travail- ler sur nouveaux frais. II se mit hier en frais. Faire la moitie des frais. Je jugeais bien qu'elle n'en demeurerait pas la, et qu'- elle ferait plus de la moiti6 des frais. {Gil Bias.) 'Autant de frais que de sale. ( Trivial,) Monsieur est frais ^moulu du college. {Moliere,) FRANCAIS — Je vous dirai en bon fran9ais que je ne le ferai point. FRAPPER~I1 frappe sans dire gare. 11 frappe comme un Suisse. I - II frappe comme un sourd, et crie comme un aveugle. ' FREIN — Ronger son frein. Mettre un frein a sa langue. 'FREQUENTER— Dis moi qui tu frequentes, et je te dirai qui tu es. (ProD.J rFRfiRIE— fitre de frerie. -Je suis aujourd'hui de frerie. - FRICASSER — Tout est fri- casse. C'est un homme fricass6. ' FRIME— II n'en a fait que la frime. • FRIPERIE— Sivous conti- nuez, je tomberai sur votre ^ friperie. * A peine etiez-vous sorti, qu'il tomba sur votre friperie, et vous habilla de toutes pieces. '. FRIRE— II n'a plus de quoi frire. II n'y a rien a frire ici pour vous. It was only a patchedup peace. We must begin afresh. He put himself 4o an expense yesterday. To meet one halfway, I imagined that she would not stop there, hut, at least, he at more than half the trouble. You may put it all in one eye, and see never the worse for it. The young gentleman is quite fresh from college, I will tell you in plain English that I ivill not do it, ' Tis but a word and a blow with him. He strikes like a porter. He kiiocks and hollows as if he were both deaf and blind. To fret inwardly. To bridle ones tongue. Tell me your company, and I will tell you what you are. To partake of a great repast, I dine out to-day. All is gone to wreck. He is a dead man, — He is a ruined man. He only made apretetice of it. If you continue any longer, I will trim your jacket for you. You were hardly gone, when he fell upon you, and tore you to pieces. He is quite ruined, —- He is pennyless. There is nothing here for you. FUS 105 II n*^y »i rien a frire dans cette affaire. - II n^est bon ni a frire ni a bouillir. * C'est un homme frit. * FRISER— La balle n'avait fait que lui friser T^paule. ^ II a fris6 la corde. - FROC— Prendre le froc. * Jeter le froc aux orties. FROID — II ne trouve rien de trop froid, ni de trop chaud. -^ Battre du fer a froid. >- Lui parler de desserrer les cor- dons de sa bourse, c'est battre le fer a froid. * Battre froid a quelqu'un. . Je me divertis pendant quel- que temps a le battre a froid. FRONT— Comment a-t-il le front de revenir chez vous ? * FROTTER—Je ne vous con- seille pas de vous frotter a lui. II a besoin d'etre frott^ d'huile de cotret. *■ Ne vous y frottez pas. ' Nul ne s'y frotte. JV. B, C'etait Vinsci'iption des canons du terns de Louis XIV, ^ FRUIT— Ce que vous dites est fruit nouveau pour moi. - FUIR — Cette place ne pent le fuir^ FUMEE~Nos esperances sont allies en frim^e. • ' FUSEE — D6mder une fris^e. Voila une belle fusee a demeler. Tliere is nothing to be gained in that affair. He is good for nothing. He is a ruined man, — He is a dead man. The ball had but just grazed his shoulder. He has narrowly escaped the gallows. To turn monk. To renounce one's profession. He finds nothing too cold, or too hot for him. To undertake hard work, — To labour in vain. Talking to him about pecuniary assistance is doing nothing. To receive one coldly, — To look cool on one, I diverted myself for some time with tantalizing him. How can he have the face to re- turn to your house ? I do not advise you to meddle with him. He wants a good cudgelling. Noli me tangere. — Be aware, — Do not touch it. No one dares meddle with it. These words were stamped on the ordnance guns in the reign of Louis XIV. TVfmt you say is quite neiv to me. That place cannot fail him. Our hopes are all come to no- thing. To unravel an intricate busi* ness. Here is a fine bone to pick » 106 GAM FUSIL— II a change son fusil He has changed sides, d'^paule. FCT — Cette bi^re sent le ftit — This beer tastes of the cask, a un gottt de ftlt. FUTEl — II est fut^. — C'est \m He is cunning, — He is a cun- fute matois. ning old fox. G GAGE—Elle a et^ obligee de mettre ses diamans en gage. II a ^t^ cass6 aux gages. Je sais que je suis cass6 aux gages chez lui. GAGEURE— Soutenir la ga- geure. GAGNER— Je veux tout ga- gner, ou tout perdre. La fievre pourpr^e se gagne. Donner gagn^. x^ Gagner de la main. Gagner au haut. — Gagner les taiUis. GAIN — Donner gain de cause. Avoir gain de cause. GALBANUM— Donner du galbanum. J'ai peur qu'il ne nous donne encore du galbanum. GALERE. (See Voguer,) GALERIE — Ce sont ses gale- ries. GALEUX— II n'y avait que trois galeux et un pel6. S'il se sent galeux, qu'il se gratte. GAMBADE — II nous payera en gambades. She has been obliged to pawn her diamonds. He has been turned out of his place, I /cnoiv that lam out of favour with him. To persist in an undertaking, I shall win the horse^ or lose the saddle. The scarlet fever is catching. To yield, — To give in. To get the start. To make off, — To brush off. To yield, — To give in. To carry one's cause. To put a sham upon one, — To promise much and perform little, — To give unsatisfac- tory answers, lam afraid heivill again bam- boozle us. He always goes there, — It is his haunt. There were none hut tag^ rag, and bobtail. If any fool thinks the cap fits him, let him put it an. He will shitffle us off'. GAR 107 GAMELLE — II a mang4 a la He has been in tJie soldiers' or gamelle. the sailors' mess, - GAMME — Chanter la gamme To rattle one to some tune, a quelqu'un. Votre maitre vous en chantera Your master will rattle you to une gamme. a fine tune. Changer de gamme. To change one's note, Je lui ferai chanter une autre / will make him change his gamme. tune. - Mettre quelqu'un hors de To put one off^ his cue, gamme. * Je suis hors de gamme. / am at a loss what to do, » * C'est du latin qui passe ma This is above my reach — -past gamme. my skill, V - GANACHE— Malgrd toute sa Notwithstanding all his vanity, vanity, il n*est qu'une ga- he is but a ninny — an igno- nache. ramus. GANGR£NE — On craint que Tliey are afraid the wound will la grangrene ne se mette a turn to a mortification, la plaie. ' GANT — II est devenu souple He is become as pliant as a comme un gant. willow. II avait bien en vie d'en avoir He wanted very much to be the les gants — de s'en donner first bearer of that news, les gants. Jeter le gant. To challenge one, — -To throw the gauntlet. GARDE — Ce fruit n'est pas This fruit will not ke^, de garde. N' avoir garde de . . . ]Vot to be able to , , , Not to be inclined to . , , To take care not to, , , ' Je n'ai garde de le faire. / will take good care not to do it. Je n'avais garde de le faire, / could not possibly do it, since puisque je n'^tais pas libre. I was not at liberty. {Diahle hoiteux.) II n' avait garde de reconnaitre He could not possibly know the la maison, c'^tait une nou- house; it was a new resi- velle demeure. dence. {Diahle hoiteux.) Je n'eus garde d'y manquer. I did not fail to be punctual, (Gil Bias.) Se donner de garde. To beware, Je me donnerai de garde de lui / tuill be careful not to speak en parler, to him about it. 108 GAT Je venais Tavertir de se donner de garde. (Moli^re,) Prenez garde de le casser. fitre en garde. fitre hors de garde. Son maitre lui en a monte une garde. 11 prend garde a un sou. GARDE-BOUTIQUE—Cette raarchandise est dure a la vente, c'est un garde-bou- tique. GARDER — Je la lui garde bonne. 11 vous en garde d'une bonne. 11 voulait nous en donner a garder. Dieu m'en garde ! — ^Dieu nous en garde ! Se garder bien de . . . Je me garderai bien de le lui dire. Gardez-vous en bien. Prenez garde a vous. — Soyez sur vos gardes. GARE — Gare la correction, Gare, gare.* 11 frappe sans dire gare. GASCON— C'est un gascon. Ne vous y fiez pas. GASCONNADE— II est fort sujet a dire des gasconnades. •C'est un diseur de gasconnades, GATEAU— Partager le gateau, lis comptaient qu'en parta- Icanie and cautioned him to be on his guard. Take care not to break if. To be upon wie's gicard. To be off one s guard. His master has given him a good lecture. He is a very saving man. This commodity is dull of sale, — it hangs on hand. I shall have my revenge of him. He owes you a grudge. He wanted to put upon us, — To gull us, God forbid I should! — God forbid we should ! To keep from f doing J . , ,'-^To take care not to , , „ I will take good care not to tell him of it. Be sure not to do so. Look to yourself, — Be upon your guard. Beware of the correction. Take care. — By your leave. It is but a word and a blow with him. He does not keep his word. Do not trust him. He is very apt to brag — to gasconade. He is a bragger, a boaster. To go snacks. They expected that by giving * N. B. Expression fort commune en Franqais, et qui signifie " d^- tournez-vous du chemin — permettez moi de passer." Elle vient de " be aware." En Anglais gare et laare sont le meme mot, mettant le G au lieu du W, comme dans plusieurs au- tres exemples. N. B. A common expression in Frenchy meaningy ** get out of the way — give me leave to go on.*' It originates from '* be aware** ware and gare being the same wordy ad- mitting the G instead of the fFj as in many other instances. GOB 109 geant le gateau avec moi, ils iraient toujours leur train. {Gil Bias.) Avoir part au gateau. H^! petite mignonne, n'ya-t- il qu'a dire, pour vous tirer d'intrigue, que vous n'avez pas eu de part au gateau ? f Gil Bias, J Trouver la f^ve au gdteau. (See Fece.) . GAUDEAMUS—Nous fimes hier gaudeamus. . GAZETTE— II est la gazette de la ville. ' GELfeE— Nous aurons demain un plat de gelee. GELER — Je suis geld de froid. • GENDARMER— Qu'avez- vous a vous gendarmer com- me vous faites ? '^ GERMAIN— II a le germain sur moi, il est mon oncle a la mo^e de Bretagne. .- GIBET — Le gibet ne perd jamais sa proie. fProv.J GIBELET— II a un coup de gibelet. - GIBIER— Cela n'est pas de son gibier. f GLANER — II y a encore de quoi glaner. " ^ GLISSER— II glissa Idgere- ment sur cette question. * GO— Tout de go. N. B. Cette maniere de s' ex- primer vient de V Anglais To go, aller. (Trivial.) Cela ira tout de go. > r GOBER— Gober le morceau. me a share in the spoil, they might continue their course. To have a finger in the pie,—^ To have a share in the busi- ness, O ho ! my little darling, do you think to get out of the scrape, hy asserting you had no share in the hooty f We had a merry lout yesterday. He is a true newsmonger — aper- feet Quid nunc? — the town crier — the bellman. We shall have some frost to- morrow, I am frozen to death — / am starving with cold. What do you fly into a passion for? He is my father's, or my mo- ther's, first cousin. He that is bom to be hanged, will never be drowned. He is rather crazy — a little cracked. That is none of his business,^ That is beyond his skill. The subject is not yet exhausted. He went lightly on that point. Without any ceremony. N.B. This, idiom was bor- rowed from the English To go, (A vulgarism,) This will do without any hesi" tation. To sivalhw tlie pill. no GOR Mais je ne suis pas homme a gober* le morceau. {Molihe.) Gober Thainepon. Tous deux sont egalement pro- pres a gober tous les hame- 90ns qu'on leur veut tendre. fMolikre.) GOBET— Prendre quelqu\m au gobet. GOGO— A gogo. On vivait a gogo dans cette maison. J*ai din^ a gogo, GOGUETTES— Chanter go- guettes a quelqu'un. GOND— *Je suis hors des gonds. Cette r^ponse le mit hors des gonds. GONIN— C'est un maitre gonin. C'est un tour de maitre gonin, GORGE — Rire k gorge d^- ploy^e. D'ou vient que les uns rient a gorge ddployee, et que les autres dansent ? (Diahle hoiteux,) Chanter k gorge d^ployde, h. pleine gorge. lis chantaient k gorge de- ploy^e, et faisaient de longs Eclats de rire. (Gil Bias,) Nous trouverons moyen de lui faire rendre gorge. II rit, mais son ris ne passe pas le noeud de la gorge. Je n'ai pas dessein de le pren- / am not such a gudgeon, as to swallow the bait. To swallow the bait. Both will swallow any bait. To nab one, — To take one un- awares. Luxuriously,^' In clover. They lived in clover at that house, I have dined like an alderman. To rattle one to some tune, I am unhinged. This answer unhinged him, put him into a violent passion. He is a cunning dog-^a sly fellow. This is a scurvy trick. To laugh immoderately. — To break out into laughter, — To chuckle. What is the reason that some are ready to burst with laughter, and others are dancing ? To sing as loud as possible. They were singing as loud as they could squall, and burst- ing out into long Jits of laughter. We will find means to make him refund. He laughs, but it is a forced laugh. I do not intend to distress him., * Ce mot vient de Gobio, Lat. Goujon, Fr. This word comes from Gobio, Lat., a gudgeon. GOU 111 dre a la gorge — de lui met- tre le couteau sous la gorge — de lui mettre le poignard k la gorge — de lui mettre le pied sur la gorge. Lui demander cet argent main- tenant, c'est lui couper la gorge. • On lui fera rentrer les paroles dans la gorge. Gorge chaude. » Faire gorge chaude de quel- que chose. • GOSIER— II a le gosier pav^. . Chanter a plein gosier. f GOUJON— 11 avait envie de me faire avaler ce goujon. . GOURD — II n'a pas les mains gourdes. ' GOURDE-Donnerune gourde a quelqu'un. ) GOURME — II a jet6 sa gourme. •t GOURMETTE — Mcher la gourmette k quelqu'un. (See Bride,) • GOCT—II a perdu le goM du pain. Ce dessein est assez de mon goM. ^ Le prix en fait perdre le goiit. ^ Cela me fit prendre tant de goClt pour la profession, que je ne demandai plus que plaie et bosse. (Gil Bias.) > Mettre en goAt. Cette aventure ne fit que le mettre en gotlt — que le faire entrer en goAt. , ^ Cette affaire me mit en goM, et dix pistoles que je donnai a Scipion pour son droit de to press hintf to force him to give an answer. To demand this sum of him at present, would ruin him* They will make him retract his words. The hawk's fee. To eat something with delight, regale one^s self with a thing, — to be merry with it. He can eat and drink any thing. To sing at full stretch. He wanted to palm that upon me. He is nimhlefingered, — He strikes home. To put a trick on one. He has sown his wild oats. To give one greater scope — greater latitude. He is dead, — He has made food for the worms. I like this pattern well enough. The cost spoils one's relish for it. That made me so enamoured with the profession, that I thought, the more mischief the better sport. To whet the appetite, — To give the ton, or fashion. This adventure did but give him a relish for it'-^did but whet his appetite. This affair quickened my ap- petite, and ten pistoles which I gave to ScipiOffor his right 112 GRA -^ courtage, rencourag^rent a faire de nouvelles reeher- ches. (Gil Bias.) Tous les go^ts ne se ressem- blent pas. (Prov.) GOUTTE— Je n^ vols goutte. II n'y voit goutte de I'oeil droit. Je ne vols goutte dans cette affaire. GRACE — Vous avez mauvaise grace de vous plaindre. Vraiment, vous avez bonne grace de me demander de 1' argent. {Ironiquement,) GRAIN — II est dans le grain. Un Catholique a gros grains. Allusion aux grains du rosaire ou chapelet, " GRAINE — Ces plantes com- mencent a monter en graine. Elle commence a monter en graine. GRAISSER—Graisser les fepaules a quelqu'un. Graisser le marteau. ' Graisser la patte a quelqu'un. V Graisser les bottes du postilion. CfRAVFE Je m'aper9us qu'il mordait a la grappe. J'ai parle au prince, il a mordu ♦ a la grappe. (Gil Bias.) ^'^MEEIN— Jeter ses grap- pins sur quelque chose, (See Crochet.) GRAS — En serez-vous plus gras pour 1' avoir fait ? Nous faisons gras aujourd'- hui. GRAT — Envoyer quelqu'un au grat. GRA^rTER— II se gratte oii il lui d^mange. of brokerage, encouraged him to go upon the scent again. What is one man's mmt, is an- other man's poison. 1 cannot see at all. He cannot see with his right eye. I cannot make any thing of that affair. It ill becomes you to complain. Truly y it well becomes you to ask me for money, (Ironically.) He is in the way to get rich. A relaxed Catholic. An allusion to the beads of the rosary. These plants begin to run to seed. She has been marriageable some years. — She hangs on hand. To cudgel one. To tip the porter. To bribe one, — To grease one's fist. To give an extra fare to the postboy, I perceived that he was nibbling at the bait. J have spoken to the prince ; he has taken the bait. To have views upon a thing. Will you be the better for hav- ing done it 9 We eat meat to-day. To send one about his business, — To turn one away. He indulges his fancy. GRO 113 II ie gratte ou il lui d^mange. GRfi— II le fera bon gr6, mal grL II le fit moitie de grk, moitie < de force. ^Jous all^mes pendant long- temps au gr6 des vents et des flots. Je lui en sais bon gre. , Je sais trop bon gr6 k mon ^toile de m*avoir fait ren- contrer Tillustre Gil Bias de Santillane, pour ne pas jouir de ma fortune le plus long- temps que je pourrai. {Gil Bias,) Je lui sais mauvais gr^ de s*- ^tre m^l^ de cette affaire. GREDIN— C'est un gredin qui n*a pas quatre sous vail- lant. GRfiGUE—Tirer ses gr^gues. Laisser ses gregues. II en a dans ses gregues. GRfiLfi— II est un pen gr^le., GRIFFE — Donner un coup de griffe. (See Coup,) GRIL— fitre sur le gril. GRILLER. EUe grille d'y 6tre. GRIMACE— Qu'avez-vous a me faire la grimace ? Cet habit fait la grimace. Le Seigneur de Chinchilla fit la grimace k ce discours. {Gil Bias.) GRIMOIRE. II sait le grimoire. — II entend le grimoire. GRIV £ — II a mang^ comme une griye. II est soul comme. une grive. GROS — Nous n'^tions que quatre personnes tout en gros. He flatters his blind side. He shall do it tvhether he will or not. He did it between consent and denial. We committed ourselves, for a long while, to the winds and the waves. I take it kindly of him. I am too much obliged to my stars, for having thrown me in the way of the illustrious Gil Bias de Santillane, not to enjoy my good fortune as long as I can, I am angry with him for having meddled with that affair. It is a shabby fellow who is not worth a groat. To sneak away. — To brush off'. To die, — To leave one's bones. He has met with a sad disaster. He is a little low in the world. To do an unkindness.-To speak sharply against one. To be upon thorns. To long. She longs to be at it. What do you make faces at me for? This coat sits in wrinkles. Signior de Chinchilla made ivry faces at this proposal, A conjuring book. He understands what he is about. He has eaten like a wolf. He is as drunk as David's sow. We were bf/t four persons in all. 114 GUE Contez nous I'affaire eh gros. II y a gros a parier. Je suis gros de T entendre pr^- cher — de la voir dansej:. Une grosse tete. Les gros bonnets. GROSSE— On dit que son epouse est grosse. GRUE — Je fus plus de deux heures a faire le pied de grue. C'est une grue. Je ne suis pas si grue. GUfi — Passer une riviere a gue. Nous ferons bien de sonder le gue auparavant. II y en eut qui voulurent son- der le gu^ ; ils firent parier a ma vieille hdtesse. {Gil Bias,) GUERRE— II n'est pas juste qvie je fasse la guerre a mes depens. Faire la guerre a Toeil. Vous me faites continuellement la guerre. A la guerre comme a la guerre. fProv.J GUET— fitre au guet.—Faire le guet. Avoir Toreille au guet. Avoir I'oeil au guet. Un guet-apens. II I'a tu6 de guet-apens. lis se sont donne le mot du guet. Tell us the substance, the heads of the affair. One might bet any thing about it. I long to hear him preach — to see her dance. A person of importance. The great folks. — The heads of a corporation. They say that his wife is with child. I was above two hours dancing attendance. She is a fool, I am not such a fool. To ford a river. We shall do well to sound the business beforehand. There were some who wished to sound the hisiness ; they made interest with my old landlady. It is not just that 1 should make war at my own cost. To ivatchfor an opportunity. You are continually at me, — You are always teazing me — bantering me — reproving me. One must suit oneself to the times, — We must take time as it cofnes. To be upon the watch. To be listening. To he upon the look out, A wilful and criminal act, — An ambush. He murdered him wilfully without provocation. There is an understanding be- tween them. HAL 115 GUfiTRE— Tirer ses gutoes. Aussitot il tira ses gu^tres, et disparut en une minute. GUEULE— 11 n'a rien que la gueule. ' II a la gueule morte. II a une gueule d'enfer. — II a la gueule ferree. — II a de la gueule en diable. ' II est fort en gueule. Tomber dans la gueule du loup. GUEUX— Un gueux rev^tu. ' II n'y a point d' animal plus fier qu'un gueux rev^tu. ' II est gueux comme Job — comme un peintre — comme un rat d'eglise. > GUIGNON — Vous m'avez porte guignon. Je jouai de guignon toute la soiree. ^ ^e suis en guignon. To decamp. — To march off. He immediately took to his heelSf and disappeared in a moment. He is nothing but talk. — He is all talk. He is down in the mouth. He is a noisy and abusive fel- low. He brags of more than he does. To fall into bad hands. An upstart. There is no animal prouder than an upstart. He is as poor as Job — as a church mouse. You have brought 7ne bad luck. I played with bad luck all the evening, I am unlucky. H. HABLEUR — C'est un grand He is a famous boaster. h^bleur. HACHE — II a un coup de He is a little cracked, hache. HALEINE — C'est un recit de It is a longivinded story to tell. longue haleine. y C'est un ouvrage de longue It is a tedious job, haleine, / II fait des discours a perte/ He makes longwinded speeches. d'haleine. / II avait couru a perte d'ha- He had run himself out of leine. breath. • Tout d'une haleine. At one time — at one bout. J'ai couru deux milles tout / have run two miles at a d'une haleine. stretch. 116 HAU Je sentis a son haleine, qu'il ne voulait pas vous servir. II me tint pliisieurs jours en haleine. ^ Je suis chantre pour vous ren- dre mes tres-humbles servi- ces, et je suis bien aise de tenir ma voix en haleine. {Gil Bias.) '" Pour tenir sa muse en haleine, il compose tons les jours. (Diahle hoiteux,) HAMECON — J'ai tout lieu d'esperer qu'il prendra Fha- meyon. ' HARNOIS— S'echauffer dans son harnois. Blanchir sous le harnois. Les e sprits ont de la consi- deration pour les gens de guerre, qui ont blanchi sous le harnois. {Diable boiteux.) HARO — Crier haro sur quel- qu'un. ^ J'ai haro sur vous. * HARPE— II est habile a jouer de la harpe. / HART— II sent la hart. * HASARD— J'ai achete une ^ montre de hasard. A tout hasard. A tout hasard, je lui ai ecrit aujourd'hui. HASARDER-Qui ne hasarde rien, n'a rien. fProv,) HAUSSER Hausser le temps. Hausser le coude. HAUT — Je tombai de mon haut, lorsque j'appris cette nouvelle. ' Je le lui ai dit haut et clair. II le porte bien haut. Vous le prenez bien haut. / smelt by his talk, that he was unwilling to serve you. He kept me at bay for several days. I am a chorister at your service, and am glad to keep my voice in exercise. To keep his muse in breath , he composes every day, I have every reason to hope that he will take the bait. To grow warm, — To fall into a passion. To grow old in a profession. Ghosts have some consideration for soldiers, who have grown old in the service. To raise a hue and cry against one, I have some reason to complain of you. He is very light-fingered. He smells of the halter. I have bought a second hand watch. At all events, — At a venture. At all events, I have written to him to-day. Nothing venture, nothing have. To make good cheer. To tipple, I was amazed, when I heard that news, I told him so plainly, without mincing. He carries it very high. You talk at a hi^h rate. HEU 117 Cela montera bien haul. Regarder quelqu'un de haut en bas. Traiter quelqu'un du haut en bas. II me traita du haut en bas. ' Haut le pied. Faire haut le pied. --HAUTB01S— Jouer du haut- bois. , II y a long-temps qu'il joue du hautbois. HAUTEUR— Nous ^tions k la hauteur du Cap de Bonne Esp6rance. Je veux avoir ici un mur a hauteur d'appui. HfiBREU—C'est de TH^breu pour moi. C'est de TH^breu pour moi, je n'y puis rien comprendre. (Moli^re.) HERBE—Il a march6 sur quelque mauvaise herbe. II fait tout ce qu'il pent pour me couper Fherbe sous le pied. Mauvaise herbe croit toujours. (Prov.) , HfiRITAGE— Mettre la main a rh^ritage. HEURE — Quelle heure est- il? — II est une heure, &c. D'ou venez-vous a I'heure qu'- il est ? Je r attends ici d' heure en heure. A toute heure. Que vous ^tes heureux de n'^tre point sujet a I'heure ! II rentre tons les jours a une heure indue. — 11 rentre a des heures indues. II rentre toujours de bonne heure. That will come very high. To look down upon one icith contempt. To treat one with great con- tempt. He treated me outrageously. Get you gone,— March off. To scamper away. To fell trees for the sake of raising money. He has been thinning his iim^ ber this long while. We were off the Cape of Good Hope, I will have here a breast icall. It is Hebrew to me. It is all Greek to me; I do not understand it. He has trod upon a nettle, — He is cross, testy. He does all he can to supplant me — to put my nose out of joint, III weeds grow apace. To put one^s hand to the ground to prevent falling. What is it o'clock ? — It is one o'clock, ^c. Where do you come from at this time of the day ? I expect him, here every hour. At every turn. How happy you are not to he tied to an hour ! He keeps very had hours. He keeps eery good hours. 118 HON Les jours n'ont point d'heures. J'ai ecrit ce livre a mes heures perdues. A I'heure qu'il est, on est aux prises. Vous ^tes venu de trop bonne heure. L'heure du berger. II est a sa derniere heure. A la bonne heure. Son heure n'est pas encore venue. HEURTER— Cela heurte le sens commun. Votre avis heurte de front r opinion gen ^r ale. lis ont heurte a toutes les portes pour trouver de Tar- gent. HIC— [Za^. here] C'est la le hie. HIRONDELLE—Une hiron- delle ne fait pas le prin- temps. (Prov.) Hirondelles de car^me. HISTOIRE— C'est une his- toire faite a plaisir. Chacun conte son histoire a son avantage. {Prov.) HOC — Parler ab hoc et ab hac. Cela m'est hoc. » HOLA— Mettre le hola. HOMME— L'homme propose, et Dieu dispose. (Prov.) II est homme a le faire. C'est un petit bon homme. HONNEUR— J'en viendrai a mon honneur. II en est sorti a son honneur. Les honneurs changcnt les manirs. {Prov.) The days have no length, I wrote this book at my spare hours. Now, they are at it. You came too soon. The very point of time in love affairs. He is dying. Very ivell, then, — Agreed, His hour is not yet come, — He has not yet met his fate. That is contrary to common sense. Your advice is directly con- trary to the general opinion. They have applied to every one to get money. This is the rub, — This is the difficulty. One swallow does not make a summer, — One bee makes no svmrm, — One woodcock does not make a icinter. Nuns that go about begging during lent. It is a merry story. One story is good, till another be told. To speak at random. It cannot fail me. To stop the fray, Man proposeth, God disposeth. — Man does what he can, but God does ivhat he will. He is a rnan to do it. He is a good little fellow. I will do it, — / will bring it about. He has come off loith honour. Honours change the manners. HUR 119 HONNIR— Honni mal y pense. HONTE—Que honte ne vous fasse point dommage. Fi ! n'avez-vous pas honte ? II fera honte a sa famille. Cette laine fait honte a la sole. Un peu de honte est bientdt II a buftoute honte. II s'en retourna avec sa courte honte. HONTEUX — Il a mange le morceau honteux. H6PITAL—I1 prend le grand chemin de Fhdpital. H6TE--I1 est rh6te et Vh6- tellerie ^ HOUSEAU— .11 y a laisse ses houseaux — ses chausses. HUILE— 11 tirerait de rhuile d'un mur. On tirerait plut6t de Thuile d'un niur, que de lui arra- cher de Targent. II n*y a plus d'huile a la lampe. C'est une tache d'huile. HUMANISER— Les choseg commencent a s'hun^aniser un peu. HURLER— II faut hurler avec les loups. (Prov,) soit qui Evil be to him that evil thinks. Let not hashfulness he a preju- dice to you. Fie ! are not you ashamed f He will bring a slur upon his family. This ivool is finer than silk, A little shame is soon gulped down — got rid of. He is lost to all shame. He returned with a long face. He has left no manners ii^ tjie dish, ' ;'" He is going to pot. He is the factotum. There he left his bones. He would save the parings of his nails. One might as well try to skin a flint, as to get money out of him. Nature is quite decayed, is en- tirely ivorn out. — His candle burns in the socket. It is an indelible disgrace (which spreads and increases like a spot of grease J. Things begin to look a little brighter. When you are at Rome, you must do as they do at Rome. ^: [yn^*4> A rins9U de ses parens. 11 I'a fait a mon inspu. We shall see fine sport, if the scheme takes. One must not play a hears play. The spring has not sufficient play. He ivill pay us tvhen tico Sun- days come together. One cannot set an old head upon young shoulders. If youth had experience, and age strength, there would he nothing undone. He sets up for a person of great consequence. He takes very much upon him. — He pretends to great things. What does it signify ? — What does it matter .^— What of that .^ What is it to me? What is it to him ? What is it to us f No matter,— It does not signify. There is no flying without ivings. I ivill perform impossibilities to serve you. He takes great care of his dear-' self — of number one, I do not wish to lead you into a mistake. He lives by his wits. He is a sharper. They loaded each other witji^. abuse, 3 1 feel dull pains all over my body. Without the knoivledge of , , , Unknoivn to me, Unknotvn to his parents. He has done it without my knoivledge. 124 JOU INTELLIGENCE— lis sont tous d'intelligence ensemble. INTERIM— Par interim. INTERROMPRE-Monsieur, sans vous interrompre, vous parla-t-il le premier ? INTRIGUE— Se tirer d'in- trigue. Heureusement, il ^crit a mer- veille, et il se tire d'intrigue par ce talent. {Gil Bias.) INTRIGUER-Cette nouveUe I'intrigua beaucoup. IOTA — C'est un homme qui ne s'^carte pas d'un iota des regies des Anciens. {Moliere.) JOUER — Savez-vous jouer de quelque instrument ? Je joue un peu du violon, et du piano. Je sais qu'il est sujet a jouer des doigts — de la griffe — de la patte. Vous fites tres-bien de jouer d'adresse — de jouer de fi- nesse. Jouer de la prunelle. Jouer de la poche. Jouer du pouce. Jouer au plus si^r. Jouer serr^. Jouer a quitte, ou a double. II voulut jouer a quitte, ou a double. Jouer de malheur. ./ C'est assiirement jouer de mal- heur. {Gil Bias.) J'ai joue de malheur aujourd'- hui. Jouer aux pots cassis. Jouer de I'ip^e a deux talons. Vous jouiez a vous faire cre- ver. They all play booty together. In the interim. Sir, I beg pardon for interrupt- ing you, did he speak to you first 9 To extricate one's self. — To get out of a scrape. Fortunately, he writes admira- bly, and by that talent, keeps himself out of difficulties. This information made him very uneasy. He is a man who does not de- part a jot from the rules of the Ancients. Can you play upon any instru- ment ? I can play a. little on the violin, and the piano forte , I know that he is light-fingered^ You did perfectly right to use cunning — to act with cun- ning. To ogle. — To give a significant look. To draw one's pursestrings. To count doicn one's money. To play the safest game. To play with caution. To play double or quits. He icould win the horse, or lose the saddle. To have a run of ill luck. Truly, you have had bad luck. I have had ill luck at play to^ day. To risk one*s all. To run aivay. — To make off. It might have been the death of you. JOU 126 ^ lis jouaient a se faire pendre. 11 joue de son reste. II voulut n^anmoins aupara- vant, pour jouer de son reste, presenter encore un placet au Due de Lerme. {Gil Bias,) Jouer un tour, jouer une pi^ce a quelqu'un. Si vous m'en croyez, nous leur jouerons tons deux une piece, qui leur fera voir leur sottise. {Molihe,) Ma foi, Gil Bias, je te con- seille, en ami, de ne te plus jouer aux moines; ce sont des gens trop fins et trop ruses pour toi, {Gil Bias,) " JOUEUR— II a affaire a un rude joueur. C'est un joueur de profession. * JOUR — II se fit jour k travers les ennemis. II se fit jour a travers la foule. f Si je vois jour a le faire, je ne vous oublierai pas. Je vois les choses sous un au- tre jour. ' II n*a pas encore mis son livre au jour. II fait jour a quatre heures du matin. Est-il jour chez votre maitre ? Mon maitre sort du lit ordi- nairement sur le midi; il est pres d'une heure, il doit 6tre jour dans son apparte- ment. {Gil Bias,) ' fitre de jour. ' Nous vivons au jour la jour- n^e. Bon jour, bonne oeuvre. {Prov.) That action might have brought them to the gallows. He is at the last stake, ^^He is upon his last legs. He would, however, as his last effort, present another peti- tion to the Duke of Lerma, To put a trick upon one. — To serve one a trick. If you will trust to me, we will play them a trick, which shall make them see their folly. In faith, Gil Bias, I advise thee, as a friend, to meddle no more with monks; they are too deep for thee. He has to do with a formidable antagonist. He is a professed gamester. He cut his way through the enemy. He broke through the crowd. If I find the thing feasible, I loill not forget you, I see the things in another light. He has not published his book yet. It is daylight at four in the morning. Is your master up ? — Is your master stirring ? My master commonly rises about noon ; it is now nearly one, he must be up. To be upon duty. We live from hand to mouth. The better day, the better deed. 126 LAM JUBE — Nous le ferons venir a jube. JURER — Ces deux couleurs jurent ensemble. Si vous prenez cette couleur^ elle jurera. II ne faut jurer de rien. fProv.J lis ne m'en donneront point a garder. Ne jurons de rien. {Moliere,) We shall make him comply.-^ We shall make him bucJcle to, submit. Those two colours do not suit each other. If you take that colour, it icill not match. We must not swear to any thing. They shall not impose upon 7ne, Let us not swear to any thing. LAID — Sa femme est riche- ment laide. •^LAISSE— II le mt^ne en laisse. LAISSER — II vous laissera >voi " (Jans la^nasse. {rxr^^-^^^^^ Son frere s'est laisse mourir la seniaine derniere. Je ne laisserai pas de continuer. Nous n'avons pas laisse de faire six milles. Je ne laissai pas de tter les barreaux. ( Gil Bias, ) Je ne laissai pas toute fois de vouloir m'eclaircir de ce que valait ma bague. {Gil Bias.) L'affaire ne laisse pas d'etre serieuse. ( Diable boiteux.) . Laissez le faii*e ; il s'en tirera. LAME — Cette femme est une bonne lame. Get homme est une bonne lame — une fine lame. C'est une bonne lame. His wife is excessively ugly, preciously ugly. He leads him by the nose. He icill leave you in the lurch. His brother died last week, 1 icill go on for all that. We have nevertheless loalked six miles. I nevertheless began to try the bars, I ivas willing, however, to be informed of the worth of my ring. The affair cannot but be seri- ous. Let him alone; he will get out of the scrape. That ivoman is a cumiing jade. That man is a cunnino: blade. 'ir'Cu<.^. de Paris.) L'oeil du maitre engraisse le cheval. {Prov.) Tel maitre, tel valet. {Prov.) De son cot^ Scipion, (car tel maitre, tel valet,) avait aus- si sa table dans I'office. {Gil Bias.) Le charbonnier est maitre en sa maison. {Prov.) MAlTRESSE — C'est une maitresse-femme. MAL — Les choses vont de mal en pis. Je vous assure que je ne son- geais pas a mal. Cela ne me touche ni en bien ni en mal. Je suis mal aupres de lui. MALGRfi— II le fera bon gr^, malgrt^. , Vous le ferez malgre que vous en ayez. MALHEUR — II y aura du malheur, si nous ne reus- sissons point. / A Le malheur nous en veut. , ^ II n'y a qu'heur et malheur en ce monde. {Prov.) Ln malheur amene son frere. — Un malheur ne vient jamais seul. {Prov.) A qvielque chose malheur est bon, {Prov.) servants without exceptioii, he had well nigh made a clear house. He has been severely punished. To go to service, — To get into service. He has met ivith his match. But he has at last been de- throned. — He has met with his match. The master's eye makes the horse fat. Like master, Wee man. Scipio, on his side, (for like master like man, J kept table also, in the steward's room. Every one may do as he likes in his 0W71 house, — A man's house is his cattle. She is a shrew, — She is a clever woman. Things grow worse and worse. I protest I meant no harm. That does not concern me in the least, I am out of favour with him. He sfudl do it whether he ivill or not — will he, nill he. You shall do it in spite of your teeth. We must he very unlucky if we do not succeed, No Imtter will stick on our hread. There is nothing hut good and had luck in this world. One misfortune comes upon the back of another, — Misfor- tunes never come single, ' Tis an ill wind that blotvs no- body any good. MAN 137 MANCHE-L'accusateur avait tous les juges dans sa man- che. J'avais bien dit qu'il souffle- rait a la manche. II braille au manche. — II branle dans le manche. Ne jetons point le manche apres la cogn^e. C'est une autre paire de man- ches. MANCHOT — II n^est pas manchot. MANDILLE — II a port6 la mandille. MANGER— J'ai mang6 au- jourd'huicomme un chancre, lis se mangent le blanc des yeux. lis s'entre-mangent. II salt son pain manger. II n'apprehendait plus de man- ger son bien, 1' affaire en etait faite. (Gil Bias,) Je Tai vu qui mangeait au plat. Vous me faites manger le sang. Ses domestiques le mangent. MANIERE — Par maniere de dire. Par maniere d'entretien. II fut etrille de la bonne maniere. Par maniere d'acquit. MANIGANCE. Le mari ne se doutera point de la manigance. (Molitrc.) MANNEQUIN — Figure de bois, avec des articulations, utile aux peintres pour Je- ter les draperies, et saisir r attitude. The accuser had all the judges under his thumb. I said right that he would fiinch — sneak off'. He begins to totter. — He de- clines ill his interest. Let us not throw the helve after the hatchet. — Let us not de- spair. It is quite another thing. He is no fool. He has worn a livery. I have eaten to-day as much as a churchwarden. They have fallen together by the ears. They are at daggers drawn. He knows on which side his bread is buttered. He was under no apprehension of squandering away his for- tune ; it was gone already. I saw him eating out of the dish. You make me mad. He is eaten up by his servants. As it ivere, — As mie should say» By way of talkiiig. He wa^ finely trimmed. As a matter of course. — Care- lessly. Underhand dealings. —Sly prac' tices. The husband ivill not suspect t/ie contrivance. . A layman. — A tvooden figure with joints, useful to jjain- ters in order to throw the dra- pery and hit upon the proper attitude. 138 MAR Mannequins paniers qui se suspendent a la selle d'un cheval ou d' un ^ne, pour porter des provisions au march^ &c. MANQUER-^J'ai manqud de tomber en venant ici. Le pied m'a manqud. Si son mari venait a lui man- quer. La potence ne pent te man- quer, si tu continues de te conduire de la sorte. L'argent nous manque. Le coeur me manque. II s'en manque un ecvi. MANTEAU— Get ouvrage se vend sous le manteau. lis ont fait tout cela sous le manteau. Manteau de chemin^e. MARCHAND— Vous n'en se- rez pas bon marchand. Marchand d'oignons se connait en ciboules. Je ne sais s'il en sortira bon marchand. II veut ^tre riche marchand, ou pauvre poulailler. N'est pas marchand qui tou- jours gagne. (Prov.) Marchand qui perd, ne pent rire. (Prov.) MARCHANDER — 11 ne le marchanda pas. II n'^tait pas homme a mar- chander notre chevalier. {Don Quichote.) II va marchander avec eux sou a sou. (Diable boiteux.) M ARCHANDISE-Il fait bien valoir sa marchandise. Moitie guerre, moiti^ mar- chandise. Baskets suspended to the saddle of horses or asses, for the convenience of carrying any thing to market, ^c, — A pannier, I had like to have fallen whilst coming hither. My foot slipped. If her husband should do otlieT' wise than well. Thou certainly wilt be hanged if thou goest on in this man- ner. We want money, I am ready to faint. There wants a crown of it. This work is sold secretly. They did it all hugger-mugger, Mantlepiece, You will have no great bargain of it, — You will get nothing by it. Every man knows his own trade, I do not know whether lie will come off safe. He will win tJie horse, or lose the saddle. There is no trader, but he has his losses. Let him laugh that wins. He did not spare him. He was not disposed to spare our knight. He is going to haggle ivith them for aft odd farthing. He makes the best of himself. Betwixt consent and denial. MAR 139 Marchandise qui plait est a derai vendue. (Prov,) Bonne marchandise trouve toujour s marchand. (Prov.) On n'a jamais bon march^ de mauvaise marchandise. {Prov.) Chacun vante sa marchandise. (Prov.) MARCHE— II a bien cache sa marche. Trois jours de marche. MARCHE— Nous ne nous sd- parerons pas, sans boire le vin du marche. Je n'ai pas intention de courir sur son marche. Je lui mis le march^ a la main. C'est un march6 comme de raves. On se mine souvent en bons marches. II le payera plus cher qu'au marche. II n'amendera pas son marche. II en est quitte, il en est sorti a bon march6. Va, mon enfant, tu en es quitte a bon marche. ( Gil Bias,) (See Quitte,) II a eu bon marche de ses ennemis. MARCHER — II marchait a pas comptes. MAREE. (See Fent,) MARGE — Nous avons encore de la marge. MARIAGE— II vient de faire un riche mariage. Elle a eu un tres-bon mariage. Please the eye and pick the purse. Good wares always find buyers, What is best is cheapest^ Every mie praises his mmi goods, — Your own geese are all swans. He has concealed his measures well. Three days* journey. We shall not part ivithout bind- ing the bargain over a bottle, I do not intend to take his bar- gain out of his hands — to out bid him, I gave him the option, — I bade him do as he liked. It is as cheap as dirt, A good bargain is a pickpurse, — One is often ruined by cheap pennyworths. He shall smart for it. He will not mend his bargain. He came off" clieap^ Go, my friend, you are very well off. He oveixame his enemies with the greatest ease. He was stalking along. We have still time enough. He has just married a fortune, SJie Jias had a good ] tor tion. 140 MAR MARlfiE— II se plaint que la marine est trop belle. MARIN — II a le pied marin. II n'a pas le pied marin. MARMELADE-Il a le visage en marmelade. MARMITE~Un 6cumeur de marmite. Un nez en pied de marmite. Cela fait bouillir la marmite. La marmite est bonne en cette maison. Sa marmite est renvers^e. Des que les parasites ont vu sa marmite renvers6e, ils ont disparu de chez lui. (JDiahle boiteux,) MARMOT— Croquer le mar- mot. Je fus deux heures entieres a croquer le marmot. MARMOTTE— II dort comme une marmotte. MAROTTE — ■ C'est sa ma- rotte. Chacun a sa marotte. MARQUER— EUe est mar- quee de la petite v^role. Etre marque au bon coin. Ce cheval commence a mar- quer. Ce cheval ne marque plus. MARRON— Se servir de la patte du chat pour tirer les marrons du feu. M ARTEL— Avoir martel en tae. Mettre a quelqu'un martel en tete. He complains^ because he is too IV ell off', — He complains that his honey is too sweet. — It is a fault on the right side. He is used to the sea. — He is sure-footed. He is not surefooted. His face is beaten to a jelly. A sponger, — A smellfeast. A pug nose. That keeps the kitchen alive, — That keeps the pot boiling. They keep a good table in that house. — The kitchen is warm iyi that house. His pot is overturned. As soon as the parasites saw his good cJieer at an end^ they forsook his house. To dance attendance. I was two full hours dancing attendance. He is fast asleep. It is his hobbyhorse — his fancy. Every mie has his whim. She is pitted with the small pox. To be of the right stamp. This nag begins to shew his age (by his teeth). This horse is 7nore than six years old. To use one as a cat's paiu. An allusion to the fable of the monkey and the cat. To be uneasy. To make o?ie uneasy. MEC 141 . Se mettre martel en t^te. * MARTRE— II a pris martre pour renard. MASQUE— Enfin il a leve le masque. MASSACRER— Vous avez massacr6 cet ouvrage. C'est un massacre, il n*entend pas son metier. , MATER— Subjuguer. A la fin je I'ai mat6. MATlfiRE— II a I'esprit bien enfonc^ dans la matiere. MATIN— C'est un matin. MATIN — Un beau matin, j'irai lui donner sa revanche. MATINEE— J'ai dormi la grasse matinee. J'ai 6crit toute la sainte ma- tinee. - MATOU -.C'est un vieux matou. MAUVAIS— II trouve mauvais que je vous aie 6crit. II a trouv^ cela mauvais. Je ne trouve point du tout mauvais que vous me disiez votre sentiment. C'est vo- tre sentiment seul que je trouve mauvais. {Gil Bias,) Faire le mauvais. ^^ II fait mauvais. ^-^ II fit si mauvais que je restai au logis toute la journ^e. r MfiCHANT — Faire le m^- chant. J'^tais dans la resolution de le gu^rir pour jamais de ses maux, s'il s'avisait de vou- loir faire le mechant. {Gil Bias.) * * MfiCHE— La meche est 6ven- tee, est d^couverte. Dieu soit loue ! Puisque la m^che est d^couverte, nous To make ones self uneasy. He is quite mistaken, — He took a wrong sow by the ear. At last he has taken off the mask. You have hungled that work. He is a bad tvorkman, he does not know his trade. To conquer. At last I conquered him. He is very dull. He is a ivorthless fellow, I will seize on the first fair op- portunity to give him a turn. I slept late in the mornirig, — / over slept myself. I have been writing all this blessed morning. He is like an old tomcat. He finds fault with my having written to you. He has taken offence at it, I do not at all take it ill that you tell me your sentiment. It is your sentiment only that I disapprove. To be quarrelsome. It is bad weather. The weather was so bad that I stoppedat home the whole day. To bully, I was resolved to cure him ra- dically of all his distempers, if he should take it into his head to be troiiblesonw. The plot is discovered — has got wind. God be praised ! Since the plot is discovered, ive must re- 142 MEN n'avons qu*a prendre notre garti. {Gil Bias,) MEDAILLE—Touriier la me- daiUe. Toute m^daiUe a son revers. fProvJ La m^daille est renversee. MfiDECIN— C'est un mede- cin d*eau chaude. Apres la mort, le m^decin. (ProvJ MfeFIANCE — Mefiance est mere de sQrete. (Prov,J MfiLER — MMez-vous de vos affaires. Qu'elle se mMe de ses affaires. MfiME— II est plus a m^me de le voir que moi. Si vous aimez le fruit, vous 6tes k m^me. Vous ^tes a m^nie. Je I'ai mis a meme de le faire. Pourquoi buvez-vous a m^me la bouteille ? {Trivial,) MEMOIRE— J'ai beau le re- passer dans ma memoire, je ne puis m'en rappeler en- tierement. Je vous en rafraichirai la me- moire. Mdmoire de lievre. MENACE— Les menaces ne tuent point. (Prov.) MENAGE — Nous sommes ob- liges de vivre de menage. II vit de menage. {Ironique- ment) Lever manage. lis font bon menage ensemble. Remuer manage. gulate our conduct accord- ingly. To examine the other side of a question.'- To turn the tables. Every medal has its reverse, — One story is good, till the other is told. The tables are turned, — The case is altered. He is a watei'gruel doctor. After death, comes the physi- cian. Fast bind, fast find. Scald not your lips with other folks* broth. Let her sweep before her own door. He has more opportunities to see him than I, If you are fond of fruit, you may take as much as you like. It is at your option to do it or not. I have enabled him to do it. Why do you drink out of the bottle f Though I turn it over in my mind ever so often, I cannot recollect it perfectly, I will put you in mind of it, A short memory. Threatened folks live long. We are obliged to live sparing- ly — to he saving. He sells off his furniture to live. To begin housekeeping. They live happy together. To remove. MER 143 MfiNAGEMENT — J*ai des m6nageinens ^ garder avec lui. MANAGER— s. m. C'est un manager de bouts de chan- delle. Manager, v. a. Je n*ai rien a manager. Je n'ai plus rien a menager avec lui. '' MENfiE — II y a eu quelques menses. MENER — Cela ne nous mh- nera pas loin. Tout cela ne mene a rien, Cet enfant veut ^tre mene doucement. II a besoin d'etre men6 rude- ment. MENEUR— Un meneur d'- ours. MENTIR — A beau mentir qui vient de loin. fProv,) II en a menti. II en aura menti. Ah ! bourreau de Destin ! vous en aurez menti. (Moliere,) MENU — Je vous conterai toute r affaire par le menu. Je t'expliquerai cela tant6t par le menu. (Gil Bias.) MER — C'est la mer k boire. Ce n'est pas la la mer a boire. Si j*apprenais I'H^breu, les Sci- ences, I'Histoire ; Tout cela c'est la mer h boire. (La Fontaine.) On vous cherche par mer et par terre. " Avaler la mer et les poissons. MERCERIE— II a plu sur sa mer eerie. / must keep on good terms with him. He is penny wise, and pound foolish. I have no measures to observe, I have no more measures to keep ivith him. There have been some secret dealings — underhand praC" tices. That cannot go a great ivay — will not carry us far. All this is of no service. That child ought to be managed by gentle means. He requires to be treated roughly, s* A bear-leader, — A man with a bear. Travellers are entitled to lie. He tells a gi^oss lie. He shall not have it his own way. Ye stars and fates, I will de- ceive you all! I tcill tell you all the particu- lars of the affair. I will tell you the particulars by and bye. It is a thing impossible. — It is an endless business. This is not so very difficult. Suppose I were to study HebreiCy the deep Sciences^ History, — it were an endless business. They are seeking you high and low. To make away with every thing. He is going to pot. fk 144 MET MERCI — Expression triviale, qui sip^nijie Je vous remercie. MERCIER— A petit mercier, petit panier. {Prov.) MERCURIALE— II a eu une bonne mercuriale. MERIDIENNE— II monta dans sa chambre pour faire la m^ridienne. MERLE-— Get horame est un fin merle. Si vous en venez a bout, je vous donne un merle blanc. Un d^nicheur de merles. MESSAGE R—Ce fromage sent le pied de messager. MESURE—Vous ne jouez pas de mesure. Vous ne gardez pas la mesure. Je ne garderai aucunes me- sures avec eux. EUe avait de grandes mesures h. garder avec la justice. fDiable hoiteux.) MESURER— En disant ces mots, il mesura des yeux son rival. Mesurer ses actions, ses dis- cours, &c. Mesurer son ep^e avec celle d'un autre. Mesurez vos ep6es pour ter- miner noblement votre quer- elle. {Gil Bias.) AUer a pas mesures. Se mesurer avec quelqu'un. METIER— 11 faut que chacun se m^le de son metier. f Prov. J Un homme de metier. Qui sait metier, a rente. f Prov. J Faire un tour de son metier. I thank you, A small pack serves a small back. He has had a severe lecture. He went up to his room to take his afternoon s nape That man is a deep one. If you do it, I will give you a white crow, A fool, {See Denicheu7\) This cheese smells too strong. You do not play in time. You do not keep time. I will keep no measures with them. She had good reason to stand in awe of the magistracy. Saying these words, he surveyed his rival from head to foot. To he cautious in one's actions, words, 8^c, To fight a duel. Measure your swords, and de- termine your quarrel like men of honour. To act with caution, (See Mar- cher.) To enter into competition with one. — To contend ivith one. Every man to his trade. — Let the cobbler keep to his last, A mechanic, A trade is the best estate. To play some prank. MIE i45 Pendant ce temps-la, je vais parcourir les quatre parties du monde, et faire quelques tours de mon metier. (Diable hoiteux.J II faut que vous donniez un plat de votre metier, Quand chacun se m^le de son metier, les vaches en sont mieux gard^es. (Prov.J Un g^te-m^tier. Je n'aurais rien gagn^ a cela, il faut bien que chacun fasse son metier. (Gil Bias.) METTABLE— Un homme fort mettable. MErrEUR EN GEUVRE— Lapidaire. Expression tres- idiomatique, METTRE— II se met beau- coup sur son quant a moi. Je suis resolu de ne jamais mettre le pied chez lui. II a mis son bonnet de travers. II se mettrait en quatre pour servir ses amis. Pourquoi n'avez-vous pas mis votre th^me au net ? 11 s'est mis au jardinage. EUe se mit aussit6t k pleurer. MEURTRE— Tout le monde crie au meurtre contre lui. Ce serait un meurtre. Au meurtre ! Au meurtre ! MIDI — Vous cherchez midi a quatorze lieures. MIE (pour Amie) — C'est sa mie. — Les enfans appellent leur mie celle qui prend soin d'eux. In^the mean while I will take a turn over the four quarters of the world, and play some tricks of my oion. You must shew your skill. When every one minds his oivn business, affairs go on well. A mar-trade. I should have got nothing by wrangling; every one must carry on his trade. A very likely man. A jeweller, who sets precious stones, A very peculiar idiom of the French language. He sets himself up for a person of great consequence. I have resolved never to set my foot in his house. He is quite in the dumps. He would go through fire and water to serve his friends. Why did you not write your exercise fair ? He has taken a fancy to gar- dening. She immediately fell a* crying. Every body loudly upbraids him. It would be a thousand pities. — It would be a sin. Murder/ Murder/ You speak quite from the pur- pose, — You look for knots in a bulrush. She is his friend. — Children call mie the nursery-maid who takes care of them. Anciently on crying'. 146 MIS MIEUX — J'ai fait du mieux que j'ai pu. Le mieux est Tennemi du bien. fProv.J A qui mieux mieux. lis mangent a qui mieux mieux. MILIEU — Au milieu de tout cela, que ferons nous ? MINE — Je vis bien qu'il me faisait grise mine. Avoir la mine de . . . . J'ai bien la mine de me d^faire de ma charge, et de partir un beau matin .... {Gil Bias.) Vous voyez par la que j'en dois encore de reste, et que j'ai bien la mine de m'en retourner comme je suis venu. (Gil Bias,) Cette p^che a la mine d'etre excellente. " Faire bonne mine h mauvais jeu. II ne faut pas juger des gens a la mine. (Prov.) MINEUR— II est encore mi- neur. ^ MIRACLE — Vous avez fait un beau miracle ! * MISE — Votre habit est encore de mise. -^Mon habit n'est plus de mise. Cette excuse n'est pas de mise. Ton excuse n'est pas une ex- cuse de mise. {Molikre.) «!- Un homme de mise. AUer en I'autre monde est trbs- grande sottise, Tant que dans celui-ci I'on pent ^tre de mise. {Moliere.) MISfiRE— C'est une misere ! C'est une petite misere ! / have done my best. What is well done needs no mending. In emulation of each other. They vie with one another in eating. After all, ichat course are we to take ? I perceived that he looked cool upon me. To be likely to , . , . In all likelihood I shall give up my place, and set out some morning, , , , You see by this, that I am still in his debt, and that, in all likelihood, I shall return just as I came. This peach has a very tempting look. To put a good face upon a bad business. One must not hang a man for his looks. He is still under age. You have done a pretty job ! a pretty thing ! Your coat is still decent. My coat is not fit to go out in. This excuse will not do — is not allowable. Thy excuse will not do, A likely man, — A man agree- able in company. To rush uncalled into eternity y Is foolish y while at ease ive here can be. It is a mere trifle ! — It is not ivorth mentioning. MON 147 - MISfeRfiRfi—n le fit dans un mis6r6re. Colique de miser trt. MITONNER affaire. * Mitonner quelqu'un. MOINEAU — Nous avons tir^ notre poudre aux moineaux. Un moineau a la main vaut mieux qu*une grue qui vole. fProv.J MOINS— II le fit €n moins de rien. Sur et tant moins. MOITlfi— Moiti6 figues, moi- tie raisins, je lui dis tout ce que je pensais. (See Figtie.) ' Partageons le different par la moitie, *Vous les couperez moitie par moiti6. La moitie du temps. MONDE— C'est tout le bout du monde, si je vous com- prends. C'est un homme qui sait bien son monde. C'est se moquer du monde. Depuis que le monde est monde. Ainsi va le monde. Le beau monde. MONNAIE— II est tr^s-mal dans ses affaires. II y a d^- ja long-temps qu'il bat mon- naie. Avez-vous la monnaie d'une guin^e ? Vous lui avez bien rendu la monnaie de sa piece. He did it in no time — i?i a trice, A twisting of the bowels, which proves fatal in less than an hour, Mitonner une To let an affair ripen. To hnmour one. We have taken much pains to little purpose,' We have been hasting a flint ivith butter. One bird in the haiid is worth two in the hush. He did it in a trice. On account, — In part. Partly in jest, partly in ear- nest^ I told him my mind. Let us split the difference. You will cut them in halves. Mostly, — Most commonly. It is as much as I can do to understand you. He is quite a gentleman. This is making game of peo- ple, — This is quite out of character. Ever since the world ivas cre- ated. So the world goes. People of fashion. He is in very bad circumstances. He has been long obliged to make money of every thing. Have you got change for a guinea ? You paid him off nicely. — You paid him in his own coin. 148 MOR II ferait de la fausse monnaie pour elle. MONSIEUR— Faire le mon- sieur. ' ' Devenir gros monsieur* ' Monsieur vaut bien madame. (Prov,J '' MONT — II vous promettra monts et merveilles. > MONTANT— Ce vin a bien du montant. ' MONTER— La dessus elle monta aux nues. Elle monta sur ses ergots — sur ses grands chevaux. ' Qu'on le fasse monter. Le vin de Champagne monte a la t^te » MONTRE— Belle montre, et peu de rapport. (Prov.) " II est onze heures a ma montre. . . MONTRER-Si vous le faites, vous vous ferez montrer au doigt. "' MOQUER — Moquez-vous du qu'en dira-t-on. C'est se moquer de la bar- bouillee. (Low.) Je m'en moque comme de Colin Tampon, f MORDICUS— II soutient son opinion mordicus. MORDRE— Un aveugle y mordrait. II s'en mordra les doigts — les pouces. ' " Mordre a la grappe. II n'y saurait mordre. MORFONDRE— Se morfon- dre. MORGUE— Tenir sa morgue. ^ Alors tous les acteurs revinrent He would venture his life for her. To set up for a gentleman. To become a man of conse- quence. He is as good as she, — JacJc is as good as Jill, He will promise you wonders — great things. This ivine is heady. Thereupon she flew into a via- lent passion. She gave herself lofty airs. Shew him up. Champaign wine flies to one^s head, A fine shoiv, and a small crop, — Much blossom and little fruit. It is eleven by my watch. If you do so, you will be pointed at. Do not mind people*s talk. This is making game of one, I do not care a rush, — I do not care a pin for it. He maintains his opinion obsti- nately, A blind man would find it out. He will repent it, — He will rue it. To listen to a proposal. He cannot come at it. To dance attendance, — To cool one's heels. To assume the person of conse- quence, to look grave, surly, big. Then all the actors returned sur la settle, et se rangerent tout aiitour du Seigneur Thomas, qui tenait aussi bien sa morgue, qu'un pre- fet de college. (Gil Bias.) II employa le temps du souper, a tenir sa morgue de cheva- lier. (Don Quichote.J II a beaucoup de morgue. MORS— Prendre le mors aux dents. MORT— 'Mon chien est mort de sa belle mort. Hair a la mort. Je n'ignore pas qu'il me hait a la mort. Le poisson est la mort au beurre. Mort-aux-rats. Avoir la gueule morte. MOT — Vous le payerez deux guinees au dernier mot. Vous ne savez pas le fin mot. "Les derniers mots n'en sont pas dits. Je Tentendis a demi-mot. Le sage entend a demi-mot. fProv.J Tranchons le mot. Je vous parais baisser, n'est- ce pas ? Tranchons le mot. fGil Bias J Qui ne dit mot consent. {Prov.) Vous vous ^tes donn^ le mot. lis se sont donn^ le mot. Le mot pour rire. 11 a toujours le petit mot pour rire. Un mot a double entente. / Puisque vous comptez le voir, dites-lui deux mots de ma part. MOT 149 upon the stage and ranged themselves round Signior Thomas, loho looked as big as the master of a college. He spent the time of supper , in gravely supporting his cha- racter of knight. He is very proud'-very haughty* To run away. My dog died a natural death. To hate mortally, lam not ignorant that he hears me a mortal hatred. Fish requires a great deal of butter. Ratsbane, — Arsenic, To be down in the mouth. You shall pay two guineas for it without bating a farthing. You are not let into the secret. It is not all over yet. — It is not yet decided, I easily took his hint, A word to the wise. Let us speak plain. You think I flag y do not you f Come, be plain. Silence gives consent. There is an understanding 6e- tween you. They are in collusion, — There is an understanding between them, A joke, — A jest. He is jocose, — He is fond of a joke, A pun. — An equivocal expres- sion. Since you mean to see him, re- member me to him. 150 MOU Nous en dirons deux mots, quand nous serons de re- tour. 3e vous prends au mot. Je fus bien i'dch6 d'etre pris au mot. ficoutez, il n*y a qu'un mot qui serve. Avoir le mot du guet. Heureusement, nous avions le mot du guet. MOTUS—Motus la dessus. ,vwx Motus. Que cela ne nous passe pas. Motus. II ne faut pas dire que vous m'avez vu sortir de Ik. (Moli^re.) MOUCHE — Quelle mouche les a piques ? , ♦ Vous prenez la mouche mal a propos. . All I que vous etes prompte ! La mouche tout d'un coup ^ la tete vous monte. (Moltere.) Les soldats meurent dru com- me mouches. II est tendre aux mouches. Une fine mouche. Gober des mouches. II m'a laisse la a gober des mouches. '^ Un gobe-mouche. Fin comme mouche. * Faire d'une mouche un Ele- phant. MOUCHER— Mouchez-vous. II ne se mouche pas du pied. C'est un homme qui ne se mouche pas du pied. — II ne faut pas badiner avec lui. Qui se sent niorveux, se mou- * che. " fPmv.J We will have some talk about it, ivhen tve come hack, I take you at your tvord. I ivas very sorry to he taken at my word. Hark ye, there needs hut one word. To he warned beforehand. Fortunately, we had got infor- mation beforehand. Mum for that. Not a word. Mum. Let that remain he- tween us. Mum far that. You must not say that you saw me coming out of that house. What whim have they got into their head? - What ails them f You take pet without occasion. How touchy you are I the least thing puts you out of temper. The soldiers die very fast. He is very touchy, — He is very exceptious. A cunning gypsey. To stand gaping. He left me there to dance at- tendance, A fool — a ninny, ivho believes any thing. Sly and cunning. To make a mountain of a mole- hill, JMow your nose. He is no fool, — He is not easily imposed upon. He is a hold man, — He is not to he trifled with. If any one finds the cap fd him, let him jnit if on. ^- »-c^-^ y kvt^ MOY nrjj 151 MOUE — Qu'avez-vous a me faire la moue ? ^MOUILLfi— Se couvrir d'un ^ drap, d*un sac mouill^. (See Sac.) MOULE — Croyez-vous que cela se jette an moule ? EUe lui donna un moule de gant. Sauver le moule du pour-point. Des le premier engagement, il laissa le moule du pour- point. MOULIN— II sait faire venir Teau au moulin. Cela fait venir Teau au moulin. C'est un vrai moulin a paroles. . Qui arrive le premier au mou- lin, le premier doit moudre. fPrav.) Je n'irai pas moudre a son moulin. MOURIR — On dit qu'il se meurt. Le feu se meurt. On i^ sait qui meurt, ni qui vit. {Prov.) Va ou tu veux, meurs ou tu peux. {Prov,) ^ C'est un meure de faim. Le commerce est mort. MOUTARDE — Je ne viens pas ici pour m'amuser a la moutarde. La moutarde me monta aus si- tot au nez. - C'est de la moutarde apres diner. Sucrer sa moutarde. MOUTARDIER— II se croit le premier moutardier du pape. MOUTON— Revenons a nos moutons. MOYEN— 11 n'y a pas moyen d'y tenir. What do you make mouths at vie for ? To offer a poor excuse. Do you think that it is done by looking at? She gave him a box on the car. To save one's bacon. In the very first engagement he left his carcase on the field. He knows hoio to bring grist to his mill. It brings grist to the mill. She is a true prattler. First come, first served. I will have nothing to do with him. They say he is dying. The fire is almost out. We do not know luho may live, or who may die. Man proposes, God disposes. He is a beggarly fellow. Trade is at a stand, I do not come here to stand trifling. The fire flew directly to my face. After meat comes mustard. To take off the sting of a jest. He pretends to great matters. — He thinks himself a per- son of great importance. Let us return to the point.^-^ Let us resume our subject. There is no enduring it. 152 NAG Je ne laissai pas d'essayer plus d'une fois de surprendre la vigilance de Domingo; mais il n'y eut pas moyen. {Gil Bias,) II n'y eut pourtant pas moyen de s'en d^fendre toujours. (Diable hoiteux,) Le moyen d'appaiser un au- teur irrite, et de plus un auteur accoutume a s'en- tendre louer ? ( Gil Bias.) MULE — Ferrer la mule. MULET—Garder le mulet. Fort bien, dis-je alors en moi- m^me, je n'ai plus que deux heures entieres a garder le mulet. (Gil Bias.) MUR — Mettre au pied du mur. Cette raison le mit au pied du mur. Prenez garde ! car les murs parlent ici. Donner de la tete contre le mur. MUSEAU— C'est un fin mu- seau — il a le museau fin, M US QUE — Des fantaisies Odd fancies, musquees. Des paroles musquees. MYSTfiRIEUX— II fait le mysterieux ; mais on le de- vinera. /, nevertheless, tried more than once to surprise the vigilance of Domingo ; but it was not possible. Yetf there was no possibility for her to hold out for ever. How is it possible to appease an incensed author^ one espe- cially who has been accustom- ed to hear himself praised .^ To crib in marketing. To dance attendance. Very well, said I to myself, I have but two whole hours to dance attendance. To nonplus, — To put to a stand. This reason put him to a stand. Take care, for the walls have ears and tongues here. To go headlong and blindly as a cockchafer. He is a sharp one. Fair words. He is very close, hut we shall soon make him open. N. NAGE — Nous passames la ri- viere a la nage. Je suis tout en nage. NAGER — Nager entre deux eaux. (See Eaa.) We swam across th'e river. I am quite in a perspiration. To trim,^~To be a trimmer. NET 153 Nage toujours, mais ne t'y fies It is as hard to lay hold of his pas. {Prov.) words, as of a v)€t eel, Mon pied nage dans mon sou- My shoe is too big for my lier. foot. NAPE — mettre la nape. To lay the cloth. Nape d'eau. A sheet of water. NARGUE — Faire nargue a To eclipse. — To outdo. — To quelqu'un. bully one. — To taunt. — To scoff at. Nos fruits font nargue a ceux Our fruit is far superior to that de ce pays. of this country. II me faisait nargue, il me He had been a quarter of an narguait depuis un quart hour defying me. d'heure. Nargue ! {intj.) Pugh / Nargue de tels maitres, et de A Jfig for such masters and such telles ^coles. schools. Tiens-toi gai, buvons frais, et Be merry, drink freely, a fig nargue du vieillard. for the dotard. (Destouches.) NASSE — II est dans la nasse. He is in the lurch. — He is caught in the net. NE — Plus grand que je ne Taller than I am. suis. NECESSAIRE—Faire le n^- To he a busy-body. —To be an cessaire. — Trancher du n^- intermeddler. cessaire. NfiCESSITfi — II faut faire de We must make virtue of neces^ necessite vertu. sity. Necessite n'a point de loi. Necessity has no law, (Prov.) Faire de n^cessit^ vertu. To bear with apparent cheer- fulness what we reluctantly submit to. NfiGLIGfi — J'ai rest^ toute I have been all the morning in la matinee dans mon ne- an undress. NEIGE — Un bel homme de A fine fellow, indeed! neige ! NET — Nous avons eu cent We have cleared a hundred guin^es de profit net. guineas. Je lui dis 'tout net ma fapon I told him my mind frankly, de penser. NEUF — C'^tait un homme He was a raw, inexperienced neuf, et sans experience. man. 154 NEZ II a fait coi-ps neuf. NEVEU — Un neveu a la mode de Bretagne. NEZ — Vous avez mis le nez dessus. . Qii'avez-vous a me regarder sous le nez ? Ce n'est pas pour son nez. lis se rencontrerent nez a, nez. A^joir un pied de nez. ^ irf^i- if?"i ... "' II Tevint avec un pied de nez. . Tirer les vers du nez de quel- qu'un. II n'a tantot aborde mon h6te que pour lui tirer les vers du nez, ou plutot ils ^taient d'intelligence tons deux ! {Gil Bias.) En achevant ces mots, il me rit au nez, et s'en alia. {Gil Bias.) -^ II n'eut pas le nez de voir que nous nous moquions de lui. II a bon nez. Nous avons eu bon nez de ne pas sortir. , Cela lui est bien dii. II faut qu'il fourre son nez par- tout. Saigner du nez. Autant lui en pend au nez. J'^tais presque siir qu'il sai- gnerait du nez. Donner du nez en terre. " Se couper le nez en depit du visage. * II croyait obtenir cette place, mais elle lui a passe devant le nez. He has taken a new lease of his life. A cousin once removed. You have hit the right nail upon the head. What are you staring in my face for ? He shall have none of it. They met each other face to face. To he quite abashed, — To be balked. He came back with a long face. To pump one, — To sift one, lie has accosted my landlord in the street merely to pump him, or rather there icas an understanding between them. So saying, he laughed in my face, and icent away. He had not the sense to perceive that we were laughing at him. He has a good scent. We acted very prudently not to go out. He is rightly served. He must poke his nose every where. To flinch.— To sneak off,^To be fainthearted. It may be his case. I was almost sure he ivould flinch. To be disappointed, — To be balked. To cut off one* s nose to be re- venged of one's face. He thought himself sure of the place, but it is given to an^ other. NOU 155 11 lui a passe la plume sous le nez — par le bee. NID — II croyait avoir trouv6 la pie au nid. Un nid a rats, II n'y a plus que le nid. Petit a petit I'oiseau fait son nid. (Prov.) Chaque oiseau trouve son nid beau. (Prov.) NIQUE— Faire la nique a quel- qu*un. NITOUCHE — C'est une sainte nitouche. Faire la sainte nitouche. NOEL — On a tant crie noel, qu'enfin noel est venu. 'NOIR — Vous voyez toujours en noir., II n'est pas si diable qu'il est noir. Gare le pot au noir. NOISE— II fit tout son pos- sible pour me chercher noise. NON — Jouons a pair, ou non. Je n'ai pas encore din6. Ni moi non plus, Lui avez-vous 6crit ? Oh ! pour cela, non, NOTE— Je le ferai changer de note. Je le ferai chanter sur une au- tre note. NOUER — J'essayai du nouer conversation. Je desirais beaucoup de nouer amiti^ avec lui, NOUVEAU— C'est fruit nou- veau que de vous voir ici. Tout nouveau, tout beau. (Prm).) He supplanted him,^^He de- ceived him. He fancied he had found what he sought, — He thought him- self cocksure. A mean dwelling. The birds arejiown. Little strokes fell great oaks. It is a bad bird that fouls his own nest. To make faces at one. > — To laugh at one. — To Jeer.—^ To banter. She is a touch-me-not — a prude. To look demure, as if butter wouldnot melt in one'smouth^ Long looked for is come at last. You always look on the dark side of things. He is not so bad as he looks. Roast beef (at blind man's buff). He did all he could to pick a quarrel with me. Let us play even, or odd. I have not dined yet. No more have I„ Did you write to him? No, not I. 1 will make him change his note. I will make him change his tune. I tried to enter into conversa- tion. I was very anxious to get ac- quainted with him. It is quite a rarity to see you here. — You are quite a stran^ ger, A neiv broom sweeps clean. %i 156 OBE NOUVELLES Avez-vous regvL des nouvelles de votre frere ? J'ai envoy^ pour savoir de ses nouvelles. Vous me donnerez de vos nou- velles. II y a des nouvelles a la chan- delle. Une nouvelle apocryphe. Des nouvelles de la basse-cour, — du pont-neuf. Nouvelles a la main. -^ Dire des nouvelles de I'ecole. On apprend assez t6t les mau- vaises nouvelles. (Prov.J NOYER— II est si malheureux, qu'il se noyerait dans son crachat—dans un verre d'eau. II est noy6 de dettes. NUE — Sauter aux nues. Tomber des nues. filever jusqu'aux nues. NUIT — La nuit porte avis. (Prov.) La nuit tous chats sont gris. (Prov,) II ^tait nuit ferm^e ou serree. NUMfiRO—Il entend le nu- m6ro. — II sait le num^ro. Have you heard any thing from your brother? I have sent to inquire hoio he does. You will let me hear from you. There is a stranger in the candle, A doubtful piece of news, Grub-street news. Private intelligence. To tell tales. — To betray a se- cret, III news flies apace. He is so unlucky that he would be drowned in his own spittle — in a glass of water. He is over head and ears in debt. To fly into a passion. To be amazed. To praise one to the skies. Advise ivith your pillow. There is no choosing in the dark. It was quite dark. He understands trap, — He is a dab, — He understands the business. O. O— II est un O en chiffre dans sa maison. OBfilR— Se faire ob^ir. He stands for a cipher in his house, — He is nobody in the house. To make one's self obeyed. CEIL 157 OBSERVER— II observe ks longues et les braves. — II observe les points et les virgules. S*observer. OCCASION— L^occasion fait le larron. (ProvJ ODEUR — fitre en bonne odeur. fitre en mauvaise odeur. Mourir en odeur de saintet^. CEIL — Son fils grandit a vue d'oeil. Cela se voit a Toeil. Pourquoi me regardez-vous entre deux yeux ? Ce n*est pas pour ses beaux yeux. II ne Ta pas fait pour vos beaux yeux. Le gouvernement ferme les yeux sur cette fraude. II devore ces p^ches des yeux. II a bon pied, bon ceil. A Tapparition du sac, qui avait tout Fair d'etre plein d*es- peces, j'ouvris de grands yeux. {Gil Bias.) II fait les yeux doux a votre cousine. II n'a des yeux que pour elle. Cela cr^ve les yeux. — Cela saute aux yeux. Vous cherchez votre livre, il vous creve les yeux. Faire toucher une chose au doigt et a Toeil. Faire la guerre a I'ceil. Avoir un bandeau sur les yeux. J'ai des affaires par dessus les yeux. He is exceedingly punctilious, — He keeps to punctilios. To he upon one's guard. Opportunity makes the thief. To have a good name. To have an ill name. To die a saint. You may see his son grow. It is obvious to every body. Wliy do you stare me full in the face ? It is not for his sake. He did not do it for your sake. Government winks at that prac- tice. He looks greedily upon these peaches. — He longs for these peaches. He is strong and hearty. At the sight of the bag, which had all the appearance of being full of money, I stared. He casts an amorous glance upon your cousin. He dotes upon her. It stares you in the face, — It is as plain as the nose on one's face. You are seeking your book, it is before your eyes. To prove a thing palpably. To be upon the look out. To be blindfolded, I am over head and ears in busi- ness. 158 OIS 11 vit d'un oeil sec les pr^para- tifs de son supplice. II a les yeux k fleur de tete. Sa fortune lui a donn6 dans Foeil. Je I'ai vu lui jeter un coup d'oeil k la d^rob^e. Donnez un coup d'oeil a la viande, pendant que je serai sorti. J'ai besoin d'un bon garyon pour me servir ; j'ai jete les yeux sur vous. Deux yeux voyent mieux qu'un. (Prov.) Avoir I'oeil sur quelqu'un. Avoir I'oeil a tout. Je vous laisse I'argent : allez, je vous rejoins ; Ayez bien Poeil h tout, et secondez mes soins. (Moliere.J CEUF — II est tres-bien sur ses oeufs. Pondre sur ses oeufs. II tondrait sur un oeuf. II est la comme un oeuf. CEUVRE— II mit tout en oeu- vre pour reus sir. A I'oeuvre on connait I'ouvrier. (Prov,) La fin couronne I'oeuvre. {Prov,) Bon jour, bonne oeuvre. OGRE — Manger comme un ogre. OIGNON — Se mettre en rang d'oignon. Marchand d'oignons se connait en ciboules. OISEAU — Je suis comme I'oiseau sur la branche. Chaque oiseau trouve son nid beau. f Prov. J He saw the preparations for his execittion ivithout being moved. He has very prominent eyes. Her fortune has attracted his attention, I saw hiin steal a glance at her. Have an eye upon the meat, whilst lam out, I want a good servant lad ; I have thought of you, Tico heads are better than one. To watch one. To keep a good look out. The gold I leave you : go, PUjom you soon ; Lend me your eye and aid, the thing is done. He is in very good circum" stances. To live snug and comfortable. He would skin a flint. He sits there like an oaf. He set every spring in motion, to succeed. The ivcrkman is known by his work. All is well that ends well. The better day, the better deed. To eat like a wolf. To mix with the herd. He is a knoiving one. I am quite unsettled, — / am in a wavering condition. It is a bad bird that fouls his own nest. ONG 159 Petit a petit I'oiseau fait son nid. (Prov.) OISIF— J'ai de Targent oisif, je vais le mettre a labanque. OISON. Lise n'6tait qu'un miserable oison. {La Fontaine,) OLIVIERS— J'ai mes oliviers courans. OMBRAGE— Donner om- brage. Prendre ombrage, OMBRE— Les voleurs ont 6te mis a I'ombre. Faire ombre a quelqu'un. Tout lui fait ombre. II n'a pas Tombre du bon sens. Sous ombre de . . . . ON* — Se moquer du qu'en dira-t-on. ONGLE~Il a de Tesprit jus- qu'au bout des ongles. II faut lui serrer un pen les ongles. Pour mieux lui rogner les ongles, je me donnais la peine d'aller dans les mar- ches, pour savoir le prix des denrees. {Gil Bias,) II a du sang aux ongles. Avoir bee et ongles. Sachez, mon ami, que j'ai bee et ongles, et que je ne crains nullement Sangrado. {Gil Bias.) (See Ruhis.) * ON particule collective et indi- cative qui tient lieu du pronom per- sonel indefini, et qui ne se joint qu'- avec la 3me personne singulifere des verbes:— On dit — On fait — On a beaucoup ri— On croit que nous aurons la guerre, &c. Little strokes fell great oaks. I have some spare money, I am going to put it in the stocks. An oaf, — A fool, — A goose. Lise ivas but a ivretched ninny, I am not confined ; 1 go where I please. To give umbrage. To take umbrage. The robbers have been put in limbo. To excel, — To outdo, — To eclipse one. He takes umbrage at every thing. He is a downright fool. Under colour — under pretence of.... Not to care for what people say. He has wit at will. We must force him to a confess sion. To clip his wings the closer, I took the trouble of going to market, to know the price of provisions. He is a spirited man, — He is 7netal every inch of him. To know how to defend one's self. Know, friend, that I am able to defend myself and am not at all afraid of Sangrado, A collective and indicative particle which represents the personal pro- noun indefinite, and is ahcays constru- ed with the third person singular of verbs: — It is said— They do — There was a great laughter — They think that we shall go to war, Sfc, 160 ORE ONGUENT — C'est de I'on- guent miton-mitaine. ONZE— La lettre O dans onze est generalement aspir^e 5 c'est un idiome. La onzi^me heure. OR — II vous promettra des monts d'or. Parler d'or. Vous parlez d'or, mais tout ceci lie nous donnera pas a diner. Juste comme Tor. Voici un ^tat de ddpense qui est juste comme For, et qui vous fera voir que je n'ai pas employ^ un denier mal a propos. (Gil Bias. J Tout ce qui reluit n'est pas or. {Proy,) Je ne le ferais pas pour tout Tor du monde. Faire un pont d'or a quelqu*un. ORAGE — Conjurer Forage. ORDRE— Tout cela est dans Tordre des choses possibles. J'y mettrai bon ordre. Mettre ordre k ses affaires. OREILLE-Il a Toreille basse. — II a Toreille platte au- jourd'hui. J'ai des affaires par dessus les oreilles, II se fit un peu tirer i'oreille. II ne se fait gueres tirer Toreille. II n'entend pas de cette oreille la. — II n'a pas Parler de la pluie et du beau temps. Beau parler n'6corche langue. {Prov.) Faute de parler, on meurt sans confession. {Prov.) Trop parler nuit. {Prov.) II y a temps pour parler, et temps pour se taire. {Prov.) II en sera parl6. PAROISSE— Vos bas sont de deux paroisses. A state bed. He will not carry it off so. — lie will not go off easy. As I hope to be saved. To multiply writings in order to swell tJw charges. I beg your pardon . The bell that tolls when a man is goi7ig to the gallmus. Death spares nobody, Excuse me, pray, I shall be even with him, ivith you, Sfc. To give tit for tat. — To turn the tables upon one. I will serve him the same sauce, if I am not prevetited. I would lay my life upon it. < If he do so, I will be even with him. He has met with his match. That will teach him hoiv to govern his tongue. The thing speaks for itself. To speak to one imperiously. To speak plain, without ambi- guity. To speak inconsiderately, — To speak at random. To tcdk to ones self. To talk of indifferent things. Good words cost nothing, A close mouth catches no flies, — Dumb folks get no land. Little said, soo?t mended. There is a tiine to speak, and a time to be silent. It will make a noise in the world. Your stockings are not fellows^ 166 PAR Porter Thabit de deux parois- To wear the colours of two dif- ses. f event parties. PAROLE — Vous etes un You are as good as your word. homme de parole. Je ne vous manquerai pas de / will not go from my word. parole. Puisqu'il en est ainsi^ je retire Since it is so, I recall my word. ma parole. lis se sont pris de paroles en- They have had words togethei\ semble. Couper la parole a quelqu'un. To interrupt any body ivhen speaking. Repondez-moi, Comte, reprit Answer me. Count, replied the brusquement le vieillard, et old man hastily, and leave off' cessez de me couper la pa- interrupting me, role. (Diable hoiteux.) PAROLI — Faire parol! a . . . . To equal. — To match. — To cope ivith. — To go on even terms with. PART — Nous tenons cette We have that news from good I, nouvelle de boni\e part. hands. II a pris en bonne^part ce que He took what I said to him, in je lui ai dit. " good part. La plupart du temps. Generally, mostly. Mettre de Targent a part. To hoard money, A part soi. To one's self. Je me suis dit a part moi, Said I to myself, What is his Quelle est son intention ? intention ? Portez cela a votre pere de ma Carry this to your father from part. me. Je lui demandai de quelle part ? / asked him from whom f — — De la mienne, repondit-il From myself, answered he fierement. (Gil Bias.) haughtily. Saluez Madame, votre mere, Remember me,^-Give my love de ma part. to your mother. Si vous continuez, nous ferons If you go on so, we shall part, bande a part. Mettez cela a part. Lay that by. " Raillerie a part. Seriously. — Without joking, '• lis font lit a part. They have separate beds. •^ PARTANCE — Le coup de TJie sailing gun . — The parting partance. glass. PARTERRE— Faire des par- To tumble dmvn. terres. PARTI— II fallut promptement / was soon obliged to take a prendre un parti. {Gil Bias.) resolution. PAS .167 Prenez votre parti, et je pren- drai le mien. Chacun prit son parti. (Gil Bias.) Je m'arr^tai a ce dernier parti. {Gil Bias,) J'ai pris mon parti la dessus. Ace mot de restitution, la dame Marcella prit son parti. {Diable hoiteux.) II prit le parti de se taire. Je crains qu'il ne lui fasse un mauvais parti. Tirer parti de quelque chose. Ses autres maitres n'en tiraient pas un meilleur parti > {Gil Bias.) PARTIE ~ Serez-vous de la partie ? J'ai affaire a forte partie. Vous avez bien ramen^ votre partie. Abandonner la partie. Je quitte la partie. On doit entendre les deux par- ties. — Qui n'entend qu^une partie, n'entend rien. {Prov.) PAS — Doublons le pas . — Hatons le pas. Quand irez-vous au march^ ? — J'y vais de ce pas. II n'y a que deux pas d'ici. Pas a pas on va bien loin. (Prov.) J'ai fait bien des pas pour le deterrer. II a et^ bien heureux de se tirer de ce mauvais pas. Take your course, and I will take mine. Every one took his otvn course, I Stuck to this last resolution. I have made up my mind upmi it. — I have made myself easy about it. At the tvord restitution, ma- dame Marcella determined what to do. He thought it best to hold his tongue. I am afraid he will do him harm. To turn any thing to good ac- count. His other masters succeeded no better. Will you make mie of the party? '•/ have a strong party to con- tend with. You have recovered your game pretty well. To give it up. I have done ivith the business. — / have done with it. One story is good, till miother is told. — Who hears only one side, hears nothing. Let us walk faster.- — Let us mend our pace. When will you go to the mar- ket f — / am going directly. It is hut a very little way from liere. Fair and softly goes a great way, I have had a great deal of trou- ble to find him out. He has been ve)y fortunate to get out of that scrape. 168 PAS Avoir le pas. Oserait-il bien prendre le pas sur un prince ? Fiers de leurs pr^tendus talens, lis prendront le pas au Parnasse, Et sur Virgile, et sur Horace .... {Ducerceau.) Aussitot, il se mit a marcher d'un pas d^lib^re. Marcher a pas de loup. Faire im faux pas. Marcher sur les pas de . . . . R^tourner sur ses pas. II y perdra ses pas. Faire des pas de clerc. Aller a pas mesur^s. Marcher a pas compt6s. Passer le pas. — Sauter le pas. Je m'attendais done a passer le pas, n^anmoins mon at- tente fut tromp^e. (Gil Bias.) Pas seul. II faudra que nous en passions le pas. II faut en franchir le pas. Tout Targent que j'avais y passa le pas. PASSE — Le voila en passe d'etre connu. II est en belle passe. Des que j'entendis dire qu'il ^tait dans une belle passe, et que je su^^ ou il demeurait, je fus teiat(^ de Taller trouver. {Gil Bias.) To have the precedence. TVould he dare to take the pre^ cedence of a prince f Proud of their pretended worth, they iviU tahe on Parnassus the precedence of Virgil and Horace. Soon after, he stalked awaywith an easy gait. To walk softly. To make a false step. To imitate .... To go back. — To retrace one's steps. He will lose his labour for his pains. To be disappointed — not to suc- ceed. To proceed with circumspection. To walk with gravity. — To go in a stately manner. To die. — To make one's exit. — To kick the bucket. I ivas then in expectation of making my exit, but I was mistaken. A dance in a ballet performed by one person. We shall be obliged to submit to it. We must comply with it, — We must determine. — It must needs be. All the money that I had went with it. He is in a fair way to become known. Be is in a fair way to prefer- ment. As soon as I heard that he was in good circumstances, and knew where he lived, I was tempted to wait upon him. PAS 169 II est en mauvaise passe. Passe pour cela. PASSE-DROIT— Faire un passe- droit a quelqu'un. On lui a fait un passe-droit. PASSE-PASSE— Des tours de passe-passe. Aucun tour de passe-passe dans mon administration. f Gil Bias.) PASSER — II faut que ce chapeau me passe Tann^e. II faut que nous en passions par la. — II faut en passer par la, ou par la fen^tre. II m'en fallut passer par ou il voulut. (Gil Bias.) Toute sa fortune y a pass6. Vous y passerez comme un autre. II passera quelque jour par mes mains. Vous passez du blanc au noir. Vous passez la chose au gros sas. Cette rue est bien passante. Passer son envie. Passer condamnation sur quel- que chose. J'ai passe le schelling que vous m'aviez donn^. Si vous ne vous otez du che- min, je vous passerai sur le corps. La cavalerie passa sur le corps aj.'ennemi. Passons la dessus. En passant. He is in a had way. — He is behindhand in the world. This I allow. To deprive one of his right to preferment^ in favour of an^ other. Anotlter has been promoted over his head. Jugglers' tricks. -Legerdemain. — Slight of hand. There was no legerdemain in Tny administration. This kat must serve me the year — must last me the year. We must submit to it. — We are forced to do it, I was obliged to comply with his demands. All his fortune went with it. You will not be exempt from it any more than another. He will fall into my hands some day or other. You go from one extreme to another. You examine the thing superfi- cially. This street is a great thorough- fare. To gratify one's desire. To yield. — To submit, — To confess one's self in the wrong, I have got rid of the shilling which you gave me. If you do not get out of the way^ I will drive over you. The cavalry broke through the ranks of the enemy. Let us waive that subject. Cursorily. — By the bye, — By the way. 170 PAT Remarquons en passant, que. . . Je ne I'ai vu qu'en passant. H6 bien, passe. Passe pour cette fois-ci, mais qu'il ne recommence point. Tout cela me passe. Se passer. La beaute se passe bien vlte. Ces fleurs se passent bien vite. Ce fruit se passe bien vite, Se passer de. Pouvez-vous vous passer de votre dictionnaire ? Je ne peux pas m*en passer. II se passe a peu de chose. L'un est un enfant de famille, qui ne saurait garder d'ar- gent, ni s'en passer. f D table boiteux J II me dit encore une infinite d'autres choses, que je me serais fort bien passe d'en- tendre. f Gil Bias. J Vous auriez pu vous passer de me nommer. Nous vuid^mes aussi Toutre, oil il y avait deux pintes d'un vin qu'il se serait fort bien passe de me vanter. (GilB/as.) PASSION— Je soufFris mort et passion. P Ate — II est pari dune bonne p^te, il vivra eter- nellement. Je vois dans les bras du som- raeil, un homme que j'aime, et qui m'affectionne beau- coup; un sujet petri d'une pate de ma fa9on. {Diable boiteux.) II faut que tout le monde mette la main a la pate. Let us remark hy the hye^ that.,, I saw him hut a very short time. Well, let it be so, I excuse him for this time, hut let him not do so again. All that is heyond my reach. To fade, — To decay. Beauty soon fades. These flowers fade very soon. Thisfi^uit soon spoils. To do without. Can you spare your dictionary? I cannot do without it. — I can- not spare it, A small matter satisfies him. One is a gentleman's so7i, who ca7i neither keep any money, nor do without it. He told me a thousand other things, which I could very well have dispensed with hearing. There ivas no occasion for your naming me. We also emptied the hottle, containing about a quart of wine, of ivhich he had no occasion to boast. I suffered the most excruciating pain. He is of a strmig constitutio7i, lie ivill live to a great age, I see in the arms of sleep, a man whom I love, and who has a particular cvffection for me; a man moulded to my heart's desire. Every one must lend a helping hand. PAT 171 II a mis la main a la p^te. Tandis que vous avez la main a la pAte. II a la main a la p^te, Quand on a la main a la pdte, il en demeure quelque chose aux doigts. C'est une bonne p^te d'homme — de femme — de fiUe, Le vieux Marcos, qui ^tait peut-^tre la meilleure p^te d'^cuyer qu'on vit jamais, ne resista point a un spec- tacle si touchant. {Gil Bias.) PATER — II salt sa le9on comme son pater. PATIENCE— J'eus besoin de tenir ma patience a deux mains. La patience m'^chappe. JPrenons notre mal en patience. A la fin on perd patience. (Prov,) La patience est un remede a tons maux, {Prov.) Avec la patience, on vient a bout de tout. {Prov.) PATRES—l\ est alle ad pa- tres, Envoyer ad patres. PATTE— Vous lui avez donn^ un coup de patte en passant, Je fus bien aise de trouver cette occasion de lui donner mon coup de patte. Je ne pus le voir, sans grais- ser la patte au portier. (See Graisser,) Ne laissez point cet enfant marcher a quatre pattes. II tombera a quelque moment sous nxa patte. He had a finger in the pie. Whilst your hand is in. He Jias tlie fingering of the money. Money ivill stick to people^s fingers, like huttet\ — WTieti people have the handling of money, some of it sticks to theii^ fingers. lie is a good-natured man, — She is a good-natured woman ^girl. Old Marcos, who was perhaps the best creature of an usher that ever lived, could noTre^ sist such a moving sight. He knows his task quite per- fectly, I required a good stock of patience, I am out of all patience. Let us hear it with patience. When the well is full, it will 'run over. Patience is a plaster for every sore. Patience will overcome every thing. He is gone to his long home — over to the majority. To send out of the world. You gave him a fillip hy the way. I was glad to meet with that opportunity to give him a rub, I could not be introduced to him, without tipping the porter. Do not suffer that child to crawl upon all fours. He will fall, some time, into my clutches. 172 PAY PAVfi— II y a huit jours qu'il est sur le pav6. II est sur le pav6. Battre le pav6. (See Battre.) Je vous conseille de t^ter le pave auparavant. II a le haut du pave dans la ville. Je ne voulus pas lui c^der le haut du pav^. II eut rinsolence de prendre le haut du pav^ sur moi. Personne ne lui dispute le pav6. PA VILLON— Apres un long engagement, le vaisseau baissa pavilion. II faut baisser pavilion devant vous. Je me croyais le premier hom- me du monde, mais franche- ment je mets pavilion has devant vous. {Gil Bias.) PAUVRE— 11 est pauvre comme Job — comme un rat d'eglise. PAUVRETfi— Pauvrete n'est pas vice. (Prov.) PA YE — C'est une bonne paye. D'une mauvaise paye, il faut tirer ce qu'on pent. PAYER — 11 pent payer de sa personne. II me fallut payer d'esprit. II pay a d' assurance. — II pay a d'audace. II pay a d'effronterie. II faut se payer de raison. A d'autres, mon ami, a d'au- tres. Ne pensez pas que je me paye d'une simple ne- gative. {Gil Bias.) Pach6co parut se payer de cette d^faite, et lia conversation avec les dames. {Gil Bias.) He has now been a week out of place. He has neither house nor home. — He is out of bread. To ramble about. I advise you to look before you leap — to examine the ground. He is the head man in the town, 1 would not give him the wall. He had the insolence to take the wall of me. Nobody dares cope ivith him. After a long engagement, the ship struck her colours. One must knock under to you, yield to you. I thought myself the first man in the world, but really I yield to you. He is as poor as a church mouse. Poverty is no crime. He is good pay. We must get what we can of a bad paymaster. He IV ill not shrink from any danger. I was put to my ivits. He put a bold face upon it. — He brazened it out. He put an impudent face upon it. One must listen to reason. That will not do friend, that will not do. Do not think that I shall be satisfied ivith a simple denial, Pacheco seemed to put up ivith the evasion, and entered into conversation with the ladies. PEC J'aime a payer ric-a-ric. II me le payera. II en payera la folle enchere — les pots casses — les violons. Quand je vous aurai rendu le service dont il s'agit, je crains de payer les pots cassis. fDiable hoiteux.) Qui r^pond, paye. {Prov.) Tant tenu, tant pay6. (Prov,) PAYS — II est a courir le pays — a battre le pays. Gagner pays. — Tirer pays. Que vous dtes bien de votre pays! Vous parlez a vue de pays. Je leur ferai voir du pays. Ami, n'allez plus chez Dona Kimena, je vous le conseille, pour votre repos. Sa niece Wc pourrait vous faire voir du P pays, et vous inspirer une passion .... (Gil Bias.) Etre en pays de connoissance. Vive Dieu ! m'6criai-je aussi- ^ t6t, je suis ici, a ce que je k vois, en pays de connois- ^ sance. {Gil Bias.) PEAU— II a peur pour sa peau. La peau lui demange. II ne changera jamais de peau. II cr^ve, il enrage dans sa peau. II ne saurait durer dans sa peau. fitre charge de la peau de quelqu'un. Conte de peau d*dne. PfiCHE— Vous en porterez le ^ p^ch6. A tout p6che mis6ricorde. f Prov. J Pech6 cache est a moitie par- donn^. f Prov. J 173 I like to pay punctually. He will not come off easily. — I will he even with him. He shall pay for the frolic, — He shall stand the loss. When I have reiidered you the service in question, I fear I shall h^ left in the lurch — in the mess. Whoever hails, must pay. So long employed, so much paid. He is upon the ramble. To run away. — To brush off. What a simpleton you are ! You talk by guess, 1 will find them work enough. — I will lead them a fine dance. Friend, I advise you for the sake of your repose, to go no more to Dona Kimena*s. Her niece might find out work enough for you, and inspire you with a passion .... To be among acquaintance. Thanks to God, cried I imme- diately, I find I am here among my old acquaintance. He is afraid of a scratch. He wants a good thrashing. He will never alter. He frets ivithin himself. He cannot remain a moment in the same posture. To he troubled — to be pester- ed with any body, A tale of a tub. The sin will he laid at your door. There is mercy for every sin. Sins that are not known are least mischievous. 174 PEN PfiCHER — Ou a-t-il p6cli^ cela ? Toujours peche qui en prend un. ( Prov.J richer en eau trouble. Son intendant p^che en eau trouble. PEIGNE — Se donner un coup de peigne. Donner un coup de peigne a un ouvrage. PEINDRE— Se faire peindre. Get habit vous va a peindre. Voila pour Tachever de pein- dre. PEINE— De quoi se met-il en peine ? Cela ne vaut pas la peine d'en parler. Cela n'en vaut pas la peine. J'ai de la peine a marcher. II n*y a nul bien sans peine. — On n*a rien sans peine. (Prov.) C'est se donner bien de la peine pour rien. Je suis en peine de lui. PEINTURLURER. PELfi— T6te pelee. PELLE — La pelle se moque du fourgon. (Prov.) PEI.OTER—Peloter en atten- dant partie. PENCHANT. II a du penchant pour la bou- teille. Chacun a son penchant. PENDRE— II dit de vous pis que pendre. Autant lui en pend au bout du nez— a I'oreille — a I'ceil. Where did he pick up that? Keep on fishing, if you have caught one, — If you have hut small success, persevere. To make unlawful gains. His steward feathers his nest. To comb one's hair, — To fight. To slubber over a piece of work. To sit for one's picture. This coat fits you extremely well. This will be quite the ruin of him. What does he trouble himself about ? That is not worth mentioning. It is not worth the ivhile. I can hardly walk. No sweat, no sweet, — No pains, no profit. Much pains to little purpose. I feel uneasy about him. To daub. — To paint without skill. A bald head. The pot calls the kettle black — *• To toss the ball for amusement. — To try the ball before the game begins. Natural propensity. He loves his bottle. Every one has his hobby-horse. As he talks, hanging is too good for you. The same fate may attend him, — It may be his case. PER 175 11 est toujours pendu a ses c6tes — a sa ceinture. II est sec comme un pendu. PENSfeE— Vous n'entrez.pas bien dans ma pensee He is always dangling about her. He is as dry as a chip. You do not take me right. II .:'it sur cela sa pensee au He told the soldier his mifid. soldat. (Diable boiteux,) PENSER— Cela lui donna a penser. A quoi pensez-vous de sortir si matin ? Vous n'y pensez pas ! Fi done, s'ecria mon amie, tu n*y penses pas ! ( Gil Bias,) J'ai pense tomber. Je pensai succomber les pre- miers jours au chagrin qui me d^vorait, {Gil Bias.) PfiPIE— EUe n'a pas la p^pie. II n'a pas la p6pie. PERCER— Cela me perce le coeur 1 II est bien bas perc6. II a fait percer plusieurs ave- nues dans le bois. Les dents commencent a lui percer. II percera. PERDRE— Quand je le vis, il courait comme un perdu. II a mis tout son argent a fonds perdu. II est perdu de reputation. Je Tai fait a mes heures per- dues. II est perdu de dettes. C^est un homme perdu. II est perdu de d^bauche. II avait tir6 a coup perdu. J'y perds cinquante guinees. That gave him some uneasiness. What can induce you to go out so early 9 You do not think of it / Fie, cried my friend, you do not think of it ! I had like to have fallen. The first few days I had like to have sunk under the sorroio that oppressed me. She is not tonguetied. He is always drinking, — He is always dry. It pierces my heart ! He is at a low ebb. He has cut several walks in the wood. He begins to cut his teeth. He will make his way in the world. When I saw him, he was run- ning like mad. He has sunk all his money. He has lost his character, I have done it in my spare hours. He is over head and ears in debt. He is undone. He has entirely ruined his con- stitution. He had shot at random. I am fifty guineas out of poc- ket by it. 176 PEU Donner a corps perdu dans une affaire. PERLE — Passer le temps a enfiler des perles. EUe est la perle des chan- tenses. PERLER—Le bouUlon com- mence a perler. PERTE— Les prairies s'6ten- dent a perte de vue. II fait des discom-s a perte de vue. A perte d'haleine. Voila une belle perte ! — La belle perte ! C'est travailler a pure perte. PESTE— Peste soit de Tou- vrage ! Peste de I'impudent ! Peste ! finterj.J Peste ! que vous ^tes prompt ! II dit peste et rage de vous. PETAUT—C'est la cour du roi Petaut. PETER — Quand nous aurons besoin de lui^ il nous petera dans la main. ( Very vulgar.) PETIT— Petit a petit I'oiseau fait son nid. — Paris ne fut pas b^ti en un jour. PfiTRIR— II est p^tri de sal- p^tre. PEU — Donnez m'en tant soit peu. Peu vaut mieux que point. Je le verrai avant qu'il soit peu. Je vous ecrirai sous peu. Pour peu que vous ^tudiiez, vous ferez des progres. Pour peu que Ton mange, ne mange-t-on pas toujours assez? {Gil Bias.) To enter headlong into a busi- ness. To trifle away ones time. She is the best singer. The broth begins to get strong. The meadows extend as far as one can see. He makes random speeches. Out of breath. A good riddance ! This is to labour in vain. Hang the work ! — Plague take the work ! Deuce take him for an impu- dent fellotv / Bless me/ Mercy upon me ! Bless me! How quick you are! He tears you to pieces. He calls you all the vile names he can think of. It is a Dover-Court — a free- and-easy club. When we are in ivant of him^ he luill leave us in the lurch. All will be done in time, — Rome ivas not built in a day. He is as hot as pepper. Give me ever so little. A little is better than nothing, I shall see him ere long, I will write to you in a few days. If you study ever so little, you will improve. If one eats ever so little, does he not eat enouo-h ? PIE 177 Pour peu que j'eusse eu d'ex- perience, je n'aurais pas ete la dupe de ses demonstra- tions, ni de ses hyperboles. {Gil Bias.) PIE — II crut trouver la pie au nid. Pl£CE— C'est une piece qu'on vous a jou6e. Quand il raille, il emporte la piece. II est bien pres de ses pieces. Elle est tout d'une piece. C'est un homme tout d'une piece. II vous accommoda de toutes pieces. II a une mauvaise pi^ce dans son sac. C'est la meilleure piece de son sac. Une fine pifece. PIED — Nous sommes en pied. — Nous voila en pied. Je ne prends pas tout ce qu'il dit au pied de la lettre. Nous avons pied dedans, pied dehors. Nous avons et^ sur pied toute la nuit. II est a la cour sur un bon pied. La pauvre femme seche sur pied. Ton absence me desesp6rait. Je sechais sur pied, je te croyais perdu. {Destouches.) Surce pied-la, la chose est plus aisee que je ne pensais. Je les ai achet^s sur le pied de deux guinees la piece. J'ai r^solu de contribuer, au- tant qu'il me serait possible, a vous remettre sur pied. {Diable h&iteux.) Had I had the least experience, I should not have been the dupe of his professions, and extravagant compliments. He thought he had caught his bird. It is a trick they have played you. When he rallies, he is very severe. He is very low in cash. — He is almost upon his last legs. She is as stiff as a poker. He is a downright, plaindeal^ ing man. He cut you to pieces. He has a bad piece in his budget. It is the best piece in his budget, A sharp blade. — A sly hussy. This is just what we want. — This is just the thing. I do not take literally every thing he says. Our house is both in town and in the country, (Rus in urbe.) We have been up all night. He is upon a good footing at court. The poor woman is pining away. Your absence drove me mad. I pined away, I thought you lost. If it be so, the thing is easier than I imagined, I bought thefn at the rate of two guineas a piece, I am resolved to contribute my utmost to set you up again. 178 PIE Je ne desespere pas, toutefois, de vous remettre sur pied. (Gil Bias.) Nous n'en tomberons que sur nos pieds. Se trouver toujours sur ses pieds. Retomber sur ses pieds. '^ Son appartement consistait en f quatre pieces de plein pied, bien boisees. {Gil Bias,) L' affaire n'a pas eu de pieds. Sans attendre une reponse, il gagna au pied. II va du pied comme un chat maigre. La premiere ligne fut obligee de lacher pied. J'aurai bientot coup6 pied a cela. J'^ travaill^ depuis deux mois a mon livre d'arracke-pied. lis sont rMuits au petit pied. Si vous lui donnez un pied, il en prendra quatre. Je ne sais plus sur qnel pied danser. En disant ces mots, il mit pied a terre. Tandis qu'il s'^loignait, je mis pied a terre. {Gil Bias.) Cette reponse le mit au pied du mur. Nous sommes obliges d'alfer pied a pied. Je I'attendais de pied ferme, et chaque moment irritait Ten- vie que j'a;vais de me battre. {Gil Bias.) Haut le pied. — Partez. Ks ne vOnt pas toujours du m^me pied. ^ Donnez du pied a votre 6chelle. / do not despair, hoicever, of setting you to rights again. We can come to no harnu—We shall still stand upon our legs. To come to no harm. To be still upon one's legs. His apartment consisted of four rooms on the same floor, well wainscoted. The matter had no legs to stand upon-^has failed. Without waiting for an answer, he betook himself to his heels. He is a very nimble walker. The first line was obliged to give IV ay. I shall soon break the neck of it. I stuck to my hook for two months without intermission^ They are greatly reduced. If you give him an inch,, he w^l take an eU, I do not know what shift to make. Saying these words, he alighf^ed from his horse. Whilst he was spurring awmj from me, I alighted. This answer put him to a non- plus. We are obliged to act with cau- timi — to proceed gradually, I waited for him without fear, and every rnojnent increased my eagerness to fighi. Get you gone immediately. They da not always agree. Do not set your ladder too up- right. — Be not too confident. PIE 179 " '■ Cette mode prend pied partout. ^- Vous avez expulse de mon cceur une duchesse, qui com- men9ait a y prendre pied. {Gil Bias.) ' 11 a eu un pied de nez. Prenez pied sur moi. Quand une fois il a pris pied dans une maison, on ne peut s'en debarrasser. II ne faut pas trop lui marcher sur le pied. Prendre quelqu'un au pied lev6. I II a trouv6 chaussure a son pied. Quand vous ecrivez, vous ne faites que des pieds de mou- che. II a mis le pied dans la vigne du seigneur. ■^' On vous cherche a pied et a cheval. II est toujours a faire le pied de veau. "^ II a d^ja un pied dans la fosse. ► II ne se mouche pas du pied. Mettre une armee sur pied. , Louer une maison sur le pied de trois louis par semaine. Ce fromage sent le pied* de messager. ^PIERRE — II trouvera des pierres en son chemin. * Faite d'une pierre deux coups. * II gele a pierre fendre. ' Quand un homme est mort, chacun lui jette la pierre. (Prov.) * N. B. Le mot pied est souvent ipe\& sans d, pi6. n2 That fashion prevails every where. You have banished from my heart a duchess^ who was he- ginning to get a footing there. He was shamefully hajffied, — He made a long face. Do as I do. — Take example by me. When he has once got afooti?ig in a house, there is 7io get- ting rid ofhiin. It is not safe to joke with him too far. To take one napping. — To take one up. — 7b snap one. He has met with his match. When you write, you make nothing hut pothooks and hangers. He has made free with the bottle. They are looking for you every where. He is continually fawning and crouching. He has already one foot in the grave. He is no fool — no coward. To raise an army. To hire a house at the rate of three louis d^or per iveek. This cheese has too strong a smell. He will find some rubs in his way. To kill two birds with one stone. It freezes very hard. If a man once fall, all will tread on him. N. B. The word pied is oftefi spelt without d, pi6. 180 PIQ Tout le monde lui jette la pierre. *. Pierre qui roule n*amasse point de mousse. (Frov.) ^ Decouvrir St. Pierre^ pour couvrir St. Paul. {Prov.) PifiTER— Nous ferons en sorte de nous pi^ter comme il faut. * PIGEON — II imaginait avoir trouve un pigeon. * PIGNON— II a pignon sur rue. PILON — II danse comme un pilon dans un mortier. PILORI— C'est un gibier de pilori. PILULE--Avaler la pilule. Dorer la pilule. PINCE — II a boime pince. Son argent est sujet a la pince. PINCON — II est gai comme pin9on. PION — Damer le pion a quel- qu*un. Vous lui avez bien dam^ le pion. Je veux pour leur damer le pion, avoir dans mes poches de fausses lettres de femmes que je leur lirai. {Gil Bias.) PIPE — II y cassera sa pipe. II a bien fume sa pipe. PIPER — II ne pipe pas dans ces matieres-la. PIQUE — II est de cent piques au dessus de son frere. PIQUE-NIQUE— Nous fimes ensemble un pique-nique. Nous fimes un diner en pique- nique. PIQUER — L'exemple des au- tres le piqua d'honneur. Every body accuses him — pelts him- A rolling stone gathers no moss. To steal a goose, and give the giblets in alms. — To rob Peter and pay to Paul. We will try to take right mea- sures. He imagined he had found a cully. He is a man of wealth. He is a clumsy dancer. — He moves clumsily. He is a pillory bird — a bad fellow. To swallow the pill. To gild the pill. He is close fisted. He is apt to be cheated of his money. He is as merry as a grig. To outwit one. — To outdo one. — To supplant one. — To beat one. You gave him a Rowland for his Oliver. I intend, in order to beat them all, to have in my pocket forged letters from women, which I will read to them. He will be out in his reckoning. — He will miscarry. He was sadly vexed. He is no conjurer in those things. He is far superior to his bro- ther. We clubbed together. We clubbed for a dinner. The example of the others tickled his pride* PLA 181 lis sont piques au jeu, ils ne reculeront pas. Je ne me pique de rien. PIQUET— Nous nous pro- mettons bien dialler planter le piquet chez vous. Ils furent bientot obliges de lever le piquet, PIQUETTE — Son meiUeur vin n'etait que de la piquette. PIS — II fait du pis qu'il pent. — II fait de son pis. II a fait de son pis. . Je le mis au pis faii*e. ' Prenons les choses au pis. • Qui pis est. Au pis aller. - Ce sera notre pis aller. * Les choses vont de mal en pis. PISTE— Suivre quelqu'un a la piste. II s'imagina que c'etait I'Al- I guazil^ qui I'ayant suivi a la F piste, le cherchait dans ce bois. {Diahle hoiteux.) Suivre un lievre a la piste. ' PITlfi— Vous avez fait votre th^me a faire piti6. II vaut mieux faire envie que piti^. fProv.J PLAIDER — Plaider le faux pour savoir le vrai. ' PLAIE — II ne demande que plaie et bosse. PLAINDRE — Je ne plains point r argent, quand il s^agit de I'education. II se plaint ce qu'il mange. PLAIRE— Cela vous plait a dire. Ce qn'il y a de plaisant, c'est que . . . A Dieu ne plaise ! Plilt a Dieu que .... They are bent upon it, they will notjiinch. I pretend to nothing. We intend to come and take up our quarters in your house,, They were soon obliged to de- camp. His best wine was of the vilest kind. He docs his worst.. He has shot his bolt. I bade him do his worst. Let us suppose the worst* What is worse. At the worst. That will be our last resource, our last shift. Things go worse and worse. To dog one. He fancied that it ivas the Al' guazily who having traced him, was looking for him in this wood. To prick a hare. You have done your exercise most wretchedly. Better be envied than pitied. To pump one, (To insinuate what is false, in order to get at the truth.) He wants nothing but broils and quarrels. I do not grudge money, when it is for education. He grudges himself victuals. You are pleased to say so. — You jest. The best of the story is that ... God forbid. Would to God that .... 182 PLA PLAISANCE— Lieu de plai- sance. PLAISIR— C'est une histoire faite a plaisir. Son pere lui donne vingt gui- n^es pour ses menus plai- sirs. Plaisirs oublies. PLANCHE — Si je lui par- donne cette faute, cela fera une planche pour les autres. II se fie sur une planche pour- rie. C'est une planche qu'il a sau- v6e du naufrage. EUe est s^che comme une planche. — EUe est comme une allumette. PLANCHER — D^barrassez, dechargez^ soulagez, vuidez le plancher. II n'est pour voyager que le plancher des vaches. PLANTER— Nous voila bien plant^s I Me voila bien plants pour re- verdir ! II se plante bien, il est plante. Planter une chose au nez de quelqu'un. Apres cela, arrive qui plante. Je vous avals bien dit qu'il vous planterait Ik. II m'ennuyait tellement avec ses discours, que je le plan- tai la. PLAT— C'est un plat de son metier. II faut que vous donniez un plat de votre metier. A plats converts. On vous a servi a plats con- verts. A villa, — A country-seat. It is a mere story. His father alloivs him twenty guineas for pocket money. A sort of light wafers f ft to be eaten at dessert. If I forgive him this fault, it will encourage him to commit others. He leans upon a rotten staff. It is a plank he has saved out of the wreck. She has no flesh on her bones, — She is as thin as a lath. Get you gone, — Pack off, — Away with you. There is nothing like terra firma to travel upon. We are finely situated ! lam in a pretty pickle I — lam brought to a fine pass ! He is a well set man. To throw a thing in one's teeth. — To reproach one for a thing. After this, let others do as they like, I told you that he would leave you in the lurch. He tired me so much ivith his discourse, that I left him icithout any ceremony. This is one of his tricks. You must shew your skill. Underhand, Somebody has secretly done you an ill turn. PLU 183 C'^tait mettre leis pieds dans le plat. Tout plat. Je le lui dis tout a plat. Jl est plat comme une punaise. PLATITUDE— Dire des pla- titudes, des b^tises. PLATRE— II I'a battu comme pMtre. PLEURER— Je latrouvai qui pleurait a chaudes larmes. Elle pleurait a chaudes larmes, et se d^sesp^rait. (Gil Bias.) PLEUVOIR--I1 pleut a verse. lis firent pleuvoir sur feHX une grdle de pierres. PLI~Ne lui laissez point pren- dre un mauvais pli. II a pris son pli. PLIER— II vaut mieux plier que rompre. fProv.J Plier bagage. PLOMB — Tous les gens de joum^e sont sujets a couler du plomb a leurs maitres. II a jete son plomb sur cette place. II est assez vieux pour avoir du plomb dans la t^te. Cette muraille n'est point d'a- plomb. Un cul de plomb. II est en plomb. PLONGEON— Ne vous avals- je pas bien dit qu'il ferait le plongeon ?^ Aussi-tot qu*on toucha cette corde, il tit k plongeon. PLUIE— II fait la pluie et le beau temps dans cette mai- son. Apr^s la pluie vient le beau temps. (Prov.J Petite ^luie iibat grand vent. fProvJ This loas carrying the joke too far. Flatly, — Downright. I plainly told him so. He is as flat as a flounder. To talk nonsense. He gave him a good beating, I found her crying bitterly. She wept bitterly, and would not be comforted. It pours. — It is pouring. They saluted them with a shower of stones. Do not let him acquire a bad habit. He has taken his bent, — He is too old to change. Better to bend than to break. To pack off. All workmen are apt to loiter their time aiuay. He has a design upon thai place. He is old enough to he wise — to be steady. This wall is not perpendicular, A sedentary person. He is in his coffin. Did I not tell you that he would sneak off? As soon as they touched this string, he was struck dumb. He governs entirely, he is every thing in that house. After rain comes sunshine. A smctil rain lays great dust. 184 POI PLUME — Nous lui avons ar- rache une bonne plume de raile. Je serais d'avis, pour prevenir les eclaircissemens, que nous prissions la fuite avec la plume que nous avons tir^e de I'aile du bon homme. {Gil Bias.) II s'est tird d'affaire, mais il y a laisse de ses plumes. La belle plume fait le bel oi- seau. (Prov.) II est au poil et a la plume. PLUMER-Plumer quelqu'un. Tant pis pour les families, dont nous plumons les h^ritiers. (G?lBlas.) C'est un bon pigeon a plumer. Plumer la poule sans la faire crier. P O C H E — Je serai encore oblig^ de jouer de la poche. Je ne veux point acheter chat en poche. POCHER— II a les yeux po- che s au beurre noir. POfiLE — II n'"y en a point de plus embarrass^ que celui, qui tient la queue de la poMe. (Prov.) C'est lui qui tient la queue ^e la poMe. EUe tient la queue de la po^le dans la maison. POIDS — II fait tout avec poids et mesure. C'est un homme de poids. POIL — II reprend du poil de la b^te. II est au poil et a la plume. (See Plume.) Je suis devenu auteur, je me suis jete dans le bel esprit; j'ecris en vers et en prose, We have contrived to make him bleed. It is my advice, that, in order to prevent explanation, we should 7nake off with the booty, of which we have Jleeced the honest man. He has got off, but he has left some of his feathers behind — but it has cost him dear. Fine feathers make fine birds. He is fit for every thing. To fleece one. So much the worse for the fa- milies, whose heirs we happen to fleece. He is a good pigeon to pluck. To get by perquisites. I shall be obliged once more to be the paymaster. I will not buy a pig in a poke. He has got a black eye. None is more embarrassed than he, who is at the helm. He is the head. The grey mare is the better horse. He does every thing with cir- cumspection. He is a man of consequence. He returns to his bad habits. He is good at all sorts of game, — He is fit for any thing. I am turned author, and have commenced loit ; I lorite in verse as tvell as in prose, and POI 185 je suis au poll et a la plume. {Gil Bias.) C'est un bravef^a trois polls. Monter un cheval a poll. POINT— II faut lui mettre les points sur les i. II met les points sur les i. lis se chaussent tons a un m^me point. Je le ferai bien venir a mon point. Tout vient a point a qui pent attendre. (Prov.) Vous arrivez tout a point. A point nomme. De point en point. De point en blanc. De tout point. Point d'appui. J'ai perdu le point d'appui. POINTE— Je vous conseiUe de poursuivre votre pointe. Je resolus de poursuivre ma pointe. {Gil Bias.) II ne I'aura qu'a la pointe de r^pee. Poussez votre pointe dans cette affaire. Vous ^tiez hier un peu en pointe de vin. Vous avez mis dans la sauce une pointe de sel. POIRE— II est bon de garder une poire pour la soif. Nous causerons de cela entre la poire et le fromage. Entre la poire et le fromage, jeluit6moignai, queje serais bien aise de voir quelqu'une de ses productions. {Gil Bias.) Tenez-vous bien, car il ne vous promet pas poires molles. am equally good at every thing. He is a Hector. To ride a horse ivithout a sad^ die. One must he very particular vnth him. He is scrupulously exact. — He is very particular. They are all of a kidney. I have the whip hand of him. With time and patience tve ac- complish every thing. You come just in time. In the nick of time. Completely. Pointblank, Totally. Basis, support. I have lost my equilibrium. I advise you to pursue your ob^ ject. 1 resolved to pursue my point. He will not have it except by force. Proceed in this business. You were a little merry yester- day. You were rather too severe. It is prudent to lay up some- thing agahist a rainy day. We will talk of that over the bottle. Whilst we were plying the glass, I expressed a wish to see some of his productions. Stand firm J for he does not mean to spare you. w& POR POISSON— II est comme le poisson dans I'eau. A juger sur les apparences, tu seras dans sa maison comme le poisson dans I'eau. {Gil Bias,) II a mange du poisson d'Avril. POISSONNIER— II s'est fait poissonnier la veille de pi- ques. POLI — II est poli comme un chev-al de carrosse. PONT — Ne vous pressez pas tant, la foire n'est pas sur le pont. II faut faire un pont d'or a ses ennemis. (Prov.) Un pont aux dues, PORT— II est arrive k bon port. \^ Elle a un port de reine. PORTE— Cela lui apprendra a aller ecouter aux portes. X lis demeurent porte a porte. Avez-vous ferme la porte a la clef? J'ai fermd la porte au verrou. Fermez la porte au chien. II fait un temps a ne pas laisser un chien a la porte. S'il ose revenir, fermez-lui la porte au nez. * II a toujours quelque porte de derriere. Je serai oblig6 de lui refuser la porte. Si vous ne vous taisez, je vous mettrai a la porte. Et de peur que la vue de Tob- He lives in clover. To judge by appearance, thou wilt live in clover in his house. He has been made an April fool. He is come a day after the fair. He is as rude as a bear. Do not be in such a hurry; the day is before us. We must build a golden bridge for our enemy, — The flight of an enemy is never to be obstructed, A difficulty, — A pitiful shift or evasion. — A help for the ig- norant. It is arrived safe. She has the presence of a queen. That will make him mind his own business. They are next door neighbours. Have you locked the door ? I liave bolted the door. Shut the dog out. The weather is too bad to (urn a dog out. If he dares come again, shut the door in his face. He has always a hole to er^ep out at. I shall be obliged to d-eny him admittance. If you do not hold your tongue, I xoili pue you out of door^t. And lest the sighi of the beloved POT 187 jet aime ne rendit ses re- montrances inutiles, il mit ma princesse a la porte. (Gil Bias J PORTER— Quand il se mele de parler, je le porte sur - mes epaules. Comment vous portez-vous ? - Je me porte fort bien. La riviere porte- t-elle bateau ? Le plus ^e porta la parole. II y avait tant de monde a la comedie, qu'on s'y portait. L'arr^t portait qu'il serait de- grade. Ce jeune homme est naturelle- ment porte au mal. Ces livres me reviennent a un scheUing le volume. Tun por- tant Tautre. Votre p^re y est tout port^. POT — Voulez- vous venir diner a la fortune du pot ? Nous n'en mettrons pas plus grand pot au feu. Ne vous pressez pas. II y a encore du clair au pot. Tourner autour du pot. Cela est vrd. A quoi bon tant barguigner, et tant tourner autour du pot ? ( Molihe.) II nous fera payer les pots cassis. (See Payer,) II a donn^ dans le pot au noir. T^chons de ne pas donner dans le pot au noir. D^couvrir le pot aux roses. Cela aide a faire bouillir le pot. Et, qui plus est, faisait bouil- lir le pot. {Madame Des- houlihres.) object should render his re- monstrances ineffectual, he turned my princess out of doors. When he offers to talk, he puts me on the rack. How do you do ? I am very well. Is the river navigable ? The oldest ivas the spokesman. The playhouse was so full of people, that one might have walked upon their heads. The bill intended that he should be degraded. This young man has a propen- sity to do wrong. These books cost me a shilling a volume, one with another. Your father is entirely for it. Will you come and take pot luck with us ? We will have nothing extraor- dinary. Do not be in a hurry. We hase plenty of time. To go about the bush for a thing. It is true. What signifies so much haggling, and beating about the bush P He will make us pay for the sauce. He has put his hands on the tvrong pot. Let us endeavour not to make a blunder. To unfold f to discover the plot^ or mystery. — To reveal all. That keeps the kitchen alive. And, what is more, made the pot boil. 188 POU Un pot U\6 dure long- temps. fProv.) Elle est la comme un pot a deux anses. II etait pot-a-rot dans cette maison. POTAGE— Nous ettmes pour tout potage du boeuf sale et des choux, POU — II ecorcherait un pou pour en avoir la peau. II est laid comme un pou. POUCE — Nous mangerons un morceau sous le pouce. Son mari lui serre les pouces de pres. 11 faut lui serrer les pouces. II pourra bien s'en mordre les pouces. POU.DRE— II n'a pas invents la poudre a canon. II a pris de la poudre d'escam- pette. II voudrait bien nous jeter de la poudre aux yeux. Tirer sa poudre aux moineaux. POULE — C'est une poule mouill^e. Vive la poule, encore qu'elle ait la pepie. {Frov,) Un tate-poule. Poule qui chante, pretre qui danse, femme qui parle Latin, n'arrivent jamais a belle fin. (Prov.) POUPPE — II a le vent en pouppe. POUR—Que le diner soit pret pour quatre heures. Que votre theme soit fait pour midi. A grunting horse, and a groan- ing wife,seldo7n deceive their masters. She stands there with her arms akimbo. He lived in clover in that house. We had nothing hut salt beef and greens for our fare. He would skin a flint. He is preciously ugly. We will just take a hit on our bread. Her husband keeps her short of money. We must force him to a confes' sion, — We must wrest the secret from him. He may repent it, — He may rue it. He is no conjuror. — He had no hand in setting the Thames on fire. He has run away. He would fain throw dust in our eyes. To work in vain. He is fainthearted. — He is a coward. Let the pullet live, though she has got the pip, A mollicot, A crowing hen, a dancing priest, a woman who speaks Latin, never come to a good end. He sails before the ivind. Let the dinner be ready by four o'clock. Let your exercise be done against twelve o'clock. PRE 189 Ob6ir pour ob^ir, autant valait avoir uii roi legitime qu'un usurpateur. Cela n'est pas mal pour son kge, Savoir le pour et le contre. POUSSER— La raillerie trop loin. J'ai pousse a la roue et il a reussi. Poussons jusque-la. '* POUSSlfiRE— Nous ravons tire de la poussiere. Nous fimes mordre la pous- siere a deux des brigands. POUVOIR— Je n'y puis que faire. Je vois bien que j'ai tort, mais je n*y puis que faire. {Molihe,) Je n'en puis plus. lis arriverent bien a propos ; irAsturienne n'en pouvait plus. {Gil Bias.) Ah ! Ah ! je n'en puis plus. Voila de quoi me faire mou- rir. {Molikre,) PRATIQUE — Ce marchand est sans pratiques. Marchand qui trompe perd ses pratiques. Ce m'est une bonne pratique. PRATIQUER. J'ai pratiqu6 un cabinet dans r^paisseur du mur. PRfiCHER—Il est toujours a pr^cher misere. I- Chacun pr^che pour son saint. (Prov,J Pr^cher sur la vendange. On a beau pr^cher a qui n'a cure de bien faire. (Provj Since we were to obey, it was as well to have a lawful king as a usurper. That is not bad considering his age. To know the pro and the con. To carry the jest too far, I put my shoulder to the wheel, and he succeeded. Let us go so far. We have raised him from the dunghill. We left two of the robbers dead upon the spot. I cannot help it, lam wrong, I see, but I can- not help it, I am quite spent. They arrived very seasonably ; the Asturian was quite ex- hausted. Ah, ah I I am at my last gasp — this ivill kill me. This shopkeeper has no custom- ers, A shopkeeper who cheats his customers, soon loses them. He deals with me to a large amount. To contrive. I contrived to get a closet in the thick part of the wall. He is always quarrelling with the times. — He is a croaker. Every miller draws water to his mill. To be afraid of getting poor with a fortune in hand. To reprove a fool, is labour lost. 190 PRE PRENDRE" Je ne prends pas tout cela pour argent comp- tant — pour parole d'Evan- gile. On prendra le deuil la semaine prochaine. Prendre quelqu'uu sans vert. Prendre sur son necessaire. A tout prendre. Prendre les devans. L'apr^s-midij pendant qu'ils se disposaient tous deux a sortir pour aller chez Dona Kim^na, je pris les devans, et courus avertir la Duegne de se preparer a cette visite. {Gil Bias,) Mon cheval prit le mors aux dents. L*odeur est si forte, qu'elle prend au nez. Je m'accommoderais volontiers de quelqu'un de ces ragoMs qui me prennent au nez. {Gil Bias,) Le poivre domine tellement, qu'il prend k la gorge. Si la gel^e dure encore deux jours, la riviere prendra. Je ne me laisserai pas prendre a ses promesses. Je sais de quelle maniere le prendre. — Je sais comment il faut le prendre. II affecta de prendre un air riant, et me dit . . . . II me prit en amiti6. II se prit d'amiti^ pour moi. Le feu prit hier a notre maison. I do not take all that for ster- ling truthr—foT gospel. They will go into mourning next week. To catch one unprovided. To abridge one's self of ne- cessaries. In the main, — Take all to- gether, — All in all. To go before, — To take the lead. In the aftemomi, while they both were prepanring to go to Dona Kimena's, I took the start, and ran to tell the Duenna, that she might he ready for the visit. My horse ran away. The smell is so strong, that it offends the nose, I should do very well with any of those ragouts, which affect my nose. The pepper is so predominant, that it burns one's throat. If the frost hold two days longer, the river will be frozen up, I luill not suffer myself to be allured by his promises. I have the length of his foot. He put on a s^niling air, and said to me , . , , He conceived a friendship for tne. He took a liking to me. Yesterday a fire broke out at our house. PRE 191 Qui prend un oeuf, peut pren- dre un boeuf. (Prov.) Je prendrai vingt ans le mois prochain. Oui ! C'est ainsi que vous le prenez ? ( Molihe.) Bien m'en prit d'avoir un bon cheval. * Le lourdaut! Bien lui prend i de n*^tre pas de verre. f {Molihe.) 'Si vous le faites, 11 vaus en prendra mal. '" Je ne sais eorame il lui en prendra. II en prit aux uns comme aux autres ; Maint oisillon se vit esclave Fetemu. (La Fontmne.) S'en prendre a quelqu'un. II peut s'en prendre a lui m^me. Si je trompe leur attente, re- pliqua le roi, ne vous en prenez qu'a vous. (Gil Bias.) EUe d^chirait ses habits, et s'en prenait a ses beaux chevaux de Finjustice de son amant. {Diable hoiteuaL) Si vous fussiez tomb^j, V99 s'en fut pris h moi, Cependant c*6tait votre ftiute. {La Fontaine.) ' Se prendre a quelqu'im. H Oette lime lui dit,^ sane se mettre W en colere ; Pauvre ignorant ! Et que pretends tu faire ? Tu te prends k plus dur que toi. {La Fontame.) Dites-moi, si je m*y prends bien. i*- Vous ne vous y prenez pas bienr. He who steals a pin, will steal a greater thing, I shall he twenty years old next month. Oh ! Do you take it so f It was fortunate for me that I had a good horse. The looby! It is lucky for him that he is not of the party. If you do so, you will be the worse for it. I do not know whai bargain he wUl have of it. E^ery (me had the mme lot; And many a bird came t& the fatal noose. To lay the blame on one. He may blame himself for it. If I deceive their expectation, replied the king, ascribe it solely to yourself She tore her clothes in pieces, and revenged the injustice of her lover on her beautiful hair. If you had fallen^ they^d lay the blame on me. The faulty however, was your own. To attceck one, Tho^ sharp, the jUe thus mildly said : " Poor, harmless fool ! and what do you mean to do. Nibbling at one much harder still t^an you /*" Tdl me, if I go the right may to work. You do not do it right. 192 PRE Vous vous y prenez mal. II faut qu'il aille detrousser ce moine. Voyons comment il s'y prendra. (Gil Bias.) Regardez de quelle fa90ii je vais m'y prendre. (Diahle hoiteux.) Je m'y pris de toutes les fa- 90ns. II s'y prit de tant de fajons, qu'il en vint a bout. On obtient tout de moi, quand on s'y prend de la bonne fa- 9on. (Moliere.) D'abord il s'y prit mal, puis un peu iiaieux, puis bien ; Puis enfiu il n'y manqua rien. {La Fontaine.) Prendre le lievre au collet. Prendre le lievre au corps. Prendre un rat. Son fusil a pris un rat. C'est autant de pris sur I'ennemi. A tout prendre. Prendre racine. PRES — Je ne veux entendre parler de lui, ni de pr^s, ni de loin. Je ne le connais ni de pr^s, ni de loin. Je n'y regarde pas de si pres. II y regarde de bien pres. Je n'ai pas voulu passer si pres de votre maison, sans m' informer de votre sante. A peu de chose pres. Pour moi, je dinai avec les You go the wrong way to work. He must go and rob that monk. Let us see hoiv he ivill set about it. See how I go about it. I tried every means. He went about it so many dif- ferent waysy that he suc- ceeded. They can get any thing of me when they proceed properly. First he did ill, then better, and then well; Nor fail'd at last, in ev'rt/ way, f excel. To nick the difficulty. To allege the true reason. To miss an opportunity. — To be disappointed, — To fail in one^s aim. His gun has missed fire. It is so much taken from the enemy. Take all together, — In the main, — 'All in all. To stick to a place, I will not have any thing to do with him, I know nothing of him, — He is quite a stranger to me, I am not so particular, — An inch breaks no squares. He is very particular, — He is very 7iice, I would not pass so near your house, without inquiring hoiv you did. Within a little. As fen- me, I dined with the PRI 193 officiers, qui furent traites, a peu de chose pres, comme le patron. (Gil Bias.) A cela pr^s, il etait fait comme un autre. (Gil Bias.) A force de me mener avec lui dans tous les lieux qu'il aimait^ il m'en inspira si bien le gout, qu'au Latin pres, je devins un gar9on universel. (Gil Bias.) PRESSE — II n'y a pas presse pour y aller. Se tirer de la presse. PRESSfi— Allons d'abord au plus pressd. PRESSENTI R— Pressentir quelqu'un. PRETANTAINE — II court souvent la pretantaine. Elle court la pretantaine. PRfiTER— Je suis sur qu'on lui pr^te ce propps-la. Esp6rez-vous que je me pr6- terai h. vos projets insenses ? II se preta de bonne grace a la plaisanterie. J'en preterais serment. Ce n'est qu'un prater. Ami au prater, ennemi au rendre. {Prov.) (See Collet.) Prater, s'etendre. Cela prete comme un bas de sole. PRIER — Prier a mains jointes. PRISE — Je suis f^ch^ qu'il donne prise sur lui par sa conduite. lis ont eu quelques prises en- semble. Au bruit que les auteurs fai- saient en se battant, il a jug6 qu'ils etaient aux prises. (Dlahle hoiteiuv.J officers, who were treated pretty much as our patron. These things excepted, he was like another ma7i. By dint of carrying me along with him to all the ptlaces he frequented, I imbibed his taste so well, that, except in Latin, I became a universal proficient. Nobody is eager to go thither. To slip one's 7ieck out of the collar. Let us do what is most urgent first. To sound one. He is often gadding about, — He is always upon the run. She flirts with every one, I atn sure that they fasten that ujpon him. Do you hope that I shall counte'^ nance your foolish prefects P He took the joke with a good grace. I could take my oath of it, I will pay him in the same coin. The ivay to lose a friend is to lend him money. To yield. — To stretch. It yields, — It stretches like a glove. To beg earnestly, I am sorry that he exposes his character by his behaviour. They have had some bickerings. By the noise the authors made infighting, he concluded they were at it. 194 PRO Ne voyez-vous pas que vous ^tes en prise ? PRISON — Je suis clans la prison de St. Crepin. PRIX — Vous aurez dans sa boutique les marchandises au prix coMant. Vous Tavez eu a vil prix. Tout est aujourd'hui hors de prix. Je I'aurai a quelque prix que ce soit. PROCHE parent. De proche en proche. Parier ainsi contre ses proches. PROFIT — Je t^cherai de mettre mon Latin a profit. (Gil Bias.) PROMENADE— Voulez-vous faire un tour de promenade avec moi ? PROMENER— S'il revient, envoyez-le promener. PROMETTRE — C'est un jeune homme qui promet beaucoup. Promettre et tenir sont deux choses. (Prov.) PRONER quelqu'un. PROPHfiTE— Nul n'est pro- phete en son pays. {Prov.) PROPOS— Vous arrivez tout a propos. lis arriverent bien a propos. (Gil Bias.) A propos. A propos, avez-vous ecrit a votre ami ? A propos de livres, avez-vous lu celui que je vous ai prete ? II est venu m'attaquer a pro- pos de bottes. Do not you see that yofii lie exposed ? My shoes pinch me,^I am in the stocks. At his shop you will have goods at prime cost. You had it much under value. Evety thing is noiv extrava- gantly dear. I ivill have it, cost v}hat it may. A near relation. Progressively , To speak so against 09ie's rela- tions. I ivill endeavour to turn my Latin to account. Will you take a walk with me? If he come again, send him packing. He is a very promising y a very hopeful young man, ' ^is one thing to promise, and another to perform. To praise one, — To preach him up. Nobody is a prophet in his own country. You come just in time. They arrived very seasonably. JVow I think of it. — It is Just co77ie into my head. Now I think of it, did yon write to your friend f Now that we are talkiiig oj books, have you read thai which I lent you ? He came and attacked mt through mere ivantonness. QUA 195 PROPRE— Vous vous mis sur votre propre. Nous voila propres ! PRUNE — 11 ne vient pas ici pour des prunes. Si je suis afflig^, ce n'est pas pour aes prunes. (MoUire.) Diantre ! ce ne sont pas des prunes que cela ; Et je trouve facheux I'dtat on vous voilk. iMolidre.) etes You have decked ymtr&elf out. We are finely set out I He does not come here for no- thing, //sorrow sits upon my browy Tis not for nothings you must knotv. The deuce ! this is no trifling joke, I see ; And your sad plight is real grief to me. PRUNELLE—Jouer de la To ogle. -^To leer. prunelle. II preiid soin d'elle, comme de la prunelle de ses yeux. PUANT-Un mensonge puant. PUCE— 11 a la puce a Toreille. Cette nouvelle lui mit la puce a I'oreille. PUIS*— Eh! puis? .... PUITS— C'est un puits sans fond. C*est un puits de science. •^PURGER — La premiere chose qu'il fit, fut de purger son bien. He takes the greatest care of her, — He takes as much care of hery as of the apple of his eye. An impudent lie. He has a flea in his ear. This neivs gave him some un- easiness — made him uneasy. Well, then? Money bums in his pocket. He has an inexhaustible fund of knowledge. The first thing that he did, was to clear his estate, t Q. To make a great noise, a great bustle about nothing. They made such apiece of work, such a fuss, about it. ^UANQUAN-Faire un quan- quan. On en a fait un quanquan.— On en a fait un grand quan- quan. ___«__—— •Cette interrogation signifie I'im- This interrogation i^ used when patience de I'auditeur, quand celui the narrator stops short, anU seems qui parle s*arr&te dans son r§cit. mable to go on. o 2 196 QUE QUANT — II se met beaucoup sur son quant-a-soi. II salt tenir son quant-a-soi. Quant a moi^ je n'ai rien a dire. Quant et quant .... J'irai quant et quant vous. Toutes et quantes fois. (Termes de loi.) Toutes fois et quantes. (Idem,) QUANTlfiME— Quel est au- jourd'hui le quantieme du mois ? QUATRE— II se mettrait en quatre pour servir ses amis. J'ai mang6 comme quatre. EUe crie comme quatre. II Si de r esprit comme quatre. QUE — Je dis qu'oui. — Je dis que non. C'est la femme que j'aime. QUENOUILLE--La couronne de France ne tombe point en quenouille. QUERELLE— Je vis bien qu'il voulait me chercher querelle. Tous ses amis epouserent sa querelle. Nous vuid^mes notre querelle en presence de nos cama- rades. ( Diahle boiteux.J (See Allernafid.) QUESTION— Ce n'est pas mioi qui ai mis cette question sur le tapis. De quoi est-il question ? II 6tait question de vous. II est question de vous. II n'est plus question de lui. QUEUE— Brider son cheval par la queue. He cmries it very high.— He assumes the man of conse- quence. He knows how to keep in his own sphere. As for myself, I choose to he silent. At the same time as . , , , I shall go with you. As often as, whenever. At any time. What day of the month is it to^ day ? He would go through fire and water to serve his friends, I have eaten voy heartily. She cries veiy loud. He is very witty, I say yes, — / say no. She is the ivoman I love. The crown of France does not descend to women, I saw that he wanted to pick a quarrel with me. All his frie)ids espoused his quarrel. We fought it out in the pre- sence of our comrades. It ivas not I who brought that questio7ion the carpet — who introduced that question. What is your subject of conver- sation ? We were talking about you. It is somethirig concerning you. He is no more talked of. To begin at the wrong end. QUO 197 ficorcher V anguille par la queue, lis marchaient tous queue a queue. Quand on parle du loup, on en voit la queue. (Prov.) A la queue git levenin. {Prov.) Vous prenez le roman par la queue. II est a queue. QUIA — II ne tarda pas a etre a quia. Mettre a quia. Ce raisonnement le mit a quia. QUILLE — II fut re9U comme un chien au milieu d'uu jeu de quilles. QUIPROQUO— Faire un qui- proquo. Son Mercure a fait un quipro- quo. (Gil Bias.) L'heureux quiproquo pour un cadet, s'^cria Don Cleophas en riant ! (Diable boiteux,) QUITTE— II en a ht€ quitte a bon marchd. Tu en seras quitte cette fois-ci pour les coups que Domingo t'a donnes. (Gil Bias.) II n*en sera pas quitte a bon marchd. . Nous sommes quitte a quitte. Nous ne sommes pas encore quittes. Je le tiens quitte de ce qu'il me doit. Enfin nous ftlmes quittes de lui. Je ne le tiens pas quitte. Je le ferai, quitte a etre grond^. QUOI — Quoi qu'il en soit. ,. To begin at tJie ivrong end. Thei/ were tvalking one after another. Talk of the devil, and he will ' appear. The sting is in the tail. * You begiii where you should end. He is behind. It was not long before he was nonplused. To pose. — To nonplus. This reasoning put him to a stand. He met with a vety rough re-* ception. To commit a blunder. Her Mercury committed a ter- rible blunder, A lucky mistake, for a younger brother, cried Don Cleophas, laughing. He came off* cheaply. Thou wilt be even with Do- mingo this timjefor the stripes he gave thee. He will not come off easily. We are quits. — We are even. v. We have not done with o7ie another yet. I give up his debt. At last, he left us. We got rid of him. I have not do7ie with him yet, I tvill do it. It is but Jmving a rap on the knuckles. Be it as it may. 19B RAI R rabAchage. C'est im vieux rabdcheur. Vous rabachez toujours la m^me chose. > A-t-il fini son rabachage ? > RABAIS — II vend ses mar- chandises au rabais. RABAT-JOIE— 11 pourra ar- river du rabat-joie. Ce receveur de capitation est un rabat-joie perp^tuel, iin publicain decide. {Tab, de Paris,) ' RABATTRE — n n'en veut rien rabbattre. Nous rabattrons par Chelsea. Tout compt6, tout rabattu. RABROUER-Rabrouer quel- qu'un. RACCROCHER— lis se sont raccroches. 11 commence a se raccrocher. RACCROCHEUSE. La rue est pleine de raccro- cheuses. RACE — II chasse de race. Les bons chiens chassent de race. {Prov,) RACLEUR de bovau. RAILLERIE— Ceci passe la raillerie. Raillerie a part. II n'entend pas raillerie. Je vais aller chez le juge du bourg, qui n'entend pas rail- lerie la-dessus. {Gil Bias.) RAISON— 11 se mettra a la raison. Tau tology. — Non sense. He is a dotard, — He rambles in his talk. You sai/ the same thing over a7id over again. Has he done with his rigmarole f He sells off' iindei' prime cost. Something may happen, that will spoil the sport. The visit of the taxgatherer is a perpetual drawback on our happiness. — He is a trouble- some customer. He will not bate a farthing. We will turn back by Chelsea, Every thing being well con* sidered. To snap one. They are become frietuls again. He begins to pick up his crums. A common strumpet. The street is full of frail Cypriaris, It runs in his blood. Cat after kind, — Non generant aquilae columbas. (Hor.J A sorry fiddler. This is carrying the Jest too far, TVithout joking. He is no joker, J shall go to the magistrate of the village, who does not joke in these matters. He ivill listen to reason. RAT 1^ Je le mettrai a la raison. J'espere que vous aurez raison de lui. Voila toute la raison que je pus tirer de lui. Je lui ai paye ce que je lui devais, comme de raison. A telle fin que de raison. A plus forte raison. Point tant de raisons. II faut se faire une raison. — II faut se payer de raison, Faire raison. En in^me temps il versait du vin dans mon verre, et m'ex- citait a lui faire raison. {Gil Bias.) S'il se croit offense, je suis ft • tout pr^t a lui faire raison. RAISONNER-Ne me raison- nez pas davantage. RAISONNEUR-Taisez-vous, vous dis-je ; ne faites point le raisonneur. RANG — Se metti*e sur les rangs, II doit se mettre sur les rangs a la premiere Election. RAPATRIER— Se rapatrier. RAPE — Donner de la r^pe douce. RAFPELER—Ce vin rappelle son buveur. RAT— Un rat. II lui a pris un rat de partir aujourd'hui. Son fusil a pris un rat. Payer en chats ou en rats. A bon chat, bon rat. (Prov.) II a des rats dans la cervelle. RATE — S'6panouir la rate. / shall bnng him to reason. I hope you will bring him to terms. This is all I could get out of him. I have paid him ivhat I awed him, as it ivasjust. Against all events. Much more. — Much less, (A fortiori.) No7ie of your reasons. One must listen to reason. To pledge, -^To give satisfac- tion. All tJie while fie plied me with ivine, and insisted upon my doing him justice. If he thinks himself affronted, I am quite ready to give him satisfaction. Do not prate any longer. Hold your tongue, I sat/^ Jl6i not clmttei\ To enter the lists. He intends to offer himself as a candidate at tlie next election. To he reconciled. — To become friends again. To coa^. — To wheedle. This wine is enticing, A 7naggot. He took it into his liead to set out to-day. His gun has missed fire — has flashed in the pan. To pay in trifling effects. They are well matched. He is maggoty. To make merry, — To laugh. 200 REC Je le laissai s'^panoulr la rate, non sans etre tent6 de suivre son exemple. {Gil Bias.) RATELEE— Dire sa ratel^e. EUe voulut aussi en dire sa RATELIER— II mange a plus d'un ratelier. Vous nous mettez le ratelier bien haut. Les chevaux se battent quand il n'y a rien au ratelier. RAVALER—Faire ravaler une parole a quelqu'un. RAVIR— Elle danse et chante a ravir. RAVISER — Je me suis ravise. RAYER—Il a ete ray6 de la liste. RAYON — II n'a pas un rayon de bon sens, REBATTRE— Rebattre une histoire. Au lieu de songer a se reposer, il se mit a rebattre ses cam- pagnes de Portugal, dont il m'avaitd^ja souvent ^tourdi. {Gil Bias.) J'ai les oreilles rebattues de cette histoire. RECENT— J 'en ai la m^noire aussi recente, que si cela ne faisait que d'arriver. RECEVOIR— C'est une chose re9ue dans la bonne com- pagnie. RECHANGE— J'en ai de re- change. RECONNAITRE— Je le re- connais la. Je m'y reconnais. RECULEE— Vous avez un feu de reculee. / let him laugh his bellyful^ 7iot ivithout being tempted to fol- loiv his example. To speak freely what one has to say. She would also tell her story. He receives emoluments from more places than one. You put things almost out of our reach. — You reduce us to short commons. Hunger brings quarrels ; peace seldom dwells with poverty. To make one retract his luords. She dances and sings most de- lightfully — to admiration, I have altered my mind. — / have thought better of it. He has been struck off' the list. He has not a grain of sense. To repeat a story over and over, histead of going to rest, he be- gan to fight over agairi all his campaigns in Portugal, with which he had so often stunned me, lam sick of hearing that story. It is as fresh in my memory, as if it had but just happened. It is a thing allowed in good company, I have a store of them. It is exactly like him. This is something like. You have got a rousing fire. REI 201 RECULER— 11 ne peut pas reculer. Reculez-vous un peu. II recule pour mieux sauter. REDIRE—Trouver a redire. Comment peut-il trouver a re- dire a cela ? Et qu'y trouvez-vous a redire ? (Moliere.) REFRAIN— C'est son refrain. REFUS — Cela n'est pas de refus. REFUSER~-I1 se refuse jus- qu'au n^cessaire. Qui refuse, muse. {Prov.) REGARDER— J'y regarderai dor^navant a deux fois. REGIMBER— II ne faut pas regimber contre I'aiguillon. (Prov.) REGLE — Je me suis mis en regie. Je me suis mis en regie avec lui. Nous avons eu un concert en regie. REGLER— II est r6gl6 comme un papier de musique. REGNER— La haie regne tout le long de la prairie. REGORGER — II regorge ''- d' argent. (lEINS — Je le poursuivrai Te- pee dans les reins. II faut lui mettre I'^pee dans les reins. II peut supporter cette perte, il a les reifls forts. 11 a eu le malheur de se donner un tour de reins. On lui a donn6 un vilain tour de reins. He cannot go back. Stand a little farther back. He stands off' for advantage. To find fault with. How can he find fault with that f And what fault do you find with it f It is his favourite saying. That is not to be refused. He denies himself even necessa- ries. He that will not when he may. When he will, shall oft have nay, I will look twice another time. There is no kicking against the pricks, I have taken proper measures, t I have taken my securities with him. — / took proper steps with him. We have had a regular concert. He is a regular and correct man. The hedge runs all along the meadow. He rolls in gold. I will follow him close. You must be urgent with him, — You must dun him. He Can easily bear that loss. — He is strong in purse. — He has a long purse. He has had the misfortune to sprain his back. He has been served a very bad' trick. 202 REN Cette banqueroute a donne a son commerce un mauvais tour de reins. RELANCER— Je le relanjai comme il faut. Et comme il ne manquait pas de vouloir ferrer la mule, je le relanjais vigoureuse- ment. (Gil Bias.) Mon fils ne pense pas ainsi, Et vous relancerait, s'il entendait ceci. {Destouches.) RELEVEE— A deux heures de relev^e.* EELEVER— II relive de ma- ladie. 11 n'en relevera pas. Je le relevai comme il faut.— Je le relevai de garde. — Je le relevai de sentinelle, Relever un mot. Relever mangerie. REMACHER— II se mit a re- m^cher toutes ses histoires. Laissez-moi remacher cela dans ma t^te. REMBARRER— Je le rem- barrai vigoureusement. REMONTER— II a remont6 sur sa b^te. REMPLUMER-Il commence a se remplumer. REMUER— lis ont remue ciel et terre pour reussir. Ne remuons point les cendres des morts. RENARD— Un fin renard. Se confesser au renard. Avoir une toux de renard. This failure has crarnj)ed his business very much, I took him up sharply. And as he did not fail to try to crib, I gave him a severe repulse. My son does not think so, ^nd if he heard this, he would give it you. Jit two o'clock in the aftemomi. He is recovering from ati ill- ness. He will not recover from it, I took him up sharply. — J gave him a smart rap on the knuckles, To cavil at a word. To fall to eating again, — To spend in law. He began to relate all his stories over again. Let me turn it over in my mind, I answered him home. — I made a keen retort. He is now quite well, — He is himself again. He begins to pick up his crums — to mend his affairs. They left no stone unturned in order to succeed. Let us not disturb the aslies of the dead. A cunning fox. To lay Okie's self open to a de- ceitful and selfish man. To feign a cough. * N. B. Cette manibre de parler N. B. This expression is never est seulement d'lisage dans les actes used but in public acts and in courts publics et dans les cours de justice. of justice. REN 203 Le renard preche aux poules. (Prov,) RENCHfiRI — Faire la ren- cherie. A-t-on jamais vu, dites-moi, deux Pecques provinciales faire plus les rench^ries, que celles-la, et deux hommes trait^s avec plus de mepris que nous ? {Moliere,) RENCONTRE— J'ai achetd une tabatiere de rencontre. Nous irons a votre rencontre. RENCONTRER— Les mon- tagnes ne se rencontrent jamais, mais les hommes se rencontrent quelquefois. {Prov.) Vous avez rencontr^ juste. II a tres-bien rencontr^ en femme. Les beaux esprits se rencon- trent. {Prov,) RENDRE— Le bled a bien rendu cette ann^e. Cette entreprise rendra beau- coup. Je suis rendu de fatigue. Rendre les poires au sac. Se rendre. Je me rends. II fut pourtant oblige de se rendre, de peur d' accident; car il en avait jusqu'a la gorge. (Gil Bias,) RENGAlNER— Je lui fis bient6t rengainer son com- pliment. Rengainez votre compliment. RENOMMEE-Bonne renom- m6e vaut mieux que cein- ture doree. (Prov.) RENTE — II vient diner ici The devil rebukes sin. To give one's self airs,' — To be ski/. -—To be pi'udish. Pray, did you ever see two prouder hussies than those, and two men treated with more contempt than we are f I have bought a second hand snuffbox. We will come and meet you. Mountains never fall in each otJier's way, but m^n some- times do. You have kit the right nail on the head. He is very happy in a wife. Wits associate. Wheat has yielded abundantly this year. This enterprise will turn to good account, I am quite tired, — I am quite spent. To give tit for tat. To give up, — To yield, — To surrender. I give it up. — / have dotie. I However, he was obliged to give over, for fear of mak- ing himself ill; for he was crammed to the very throat. I soon made him withhold his compliments. Forbear your compliments. A good name is better than ricJies. He comes to dine here twice a 204 RES deux fois par semaine, il n'y manque pas. C'est sa rente. RENTRER— II rentre ordi- nairement de bonne heure. II rentre ordinairement tr^s tard. II m'est rentr6 beau jeu. Je lui ai fait rentrer les paroles dans le ventre. RENVERSER-Le monde est renvers6. RENVOYER— Je renvoyai bien loin cette proposition, lis me renvoyerent de Caiphe a Pilate. Le proces est renvoye aux calendes Grecques. REPAS — Faire un repas de brebis. REPASSER— On lui a re- pass^ le buffle a coups de baton. RfiPONDRE— Ce sentier va repondre a la grande route. La douleur me r^pond a I'e- paule. REPOSER— Ces terres re- posent tous les trois ans. REPRENDRE — Si la fievre le reprend, il pourra bien mourir. REQUINQUER (se). Des qu'on sentit que vous al- liez arriver, nos femmes com- mencerent a se requinquer. RESISTER— Ces souliers re- sistent a I'eau. RESPECT— Tenir en respect. Sauf le respect de . . . . Parlant par respect, RESSEMBLER-Il ressemble a son pere^ comme deux gouttes d'eau. lis se ressemblent comme deux gouttes d'eau. week; he never fails, and makes himself quite at home. He generally keeps good hours. He keeps very bad hours, I took in good cards. I have made him recall his words. The world is topsy-turvy. I peremptorily rejected that proposal. They bandied me from one to another. The trial is put off to latter Lammas,- Adjourned sine die. To eat a horse^s meal. He has had a sound cudgelling. This path leads to the high road. The pain shoots to my shoulder. Those lands lie fallow every third year. If the fever return y he may die. To bedizen ones self. — To make one's self spruce. As soon as it was known that you icere coming, our ladies began to set themselves off'. These shoes are water proof. To keep in awe. With the favour of ... , Under favour. He is the very image of his father. Tivo drops of water are not more alike. RES 205 "fierriere ce captif qui vous parait de si bonne mine, il y en a un autre, qui ressemble comme deux gouttes d'eau a un vieux singe. (Diahle hoiteux,) Tous les doigts de la main ne se ressemblent pas. (Prov.) , Les jours se suivent, mais ils ne se ressemblent pas. (Prov.) RESSORT— Cela n'est pas de mon ressort. ^ RESTE— Vous en aurez de reste. Un garyon fait comme je suis trouvera des conditions de reste, quand il lui plaira d'en chercher. (Gil Bias,) Je vous jure qu'il a de Foccu- pation de reste. {Diahle hoiteux,) * Je ne veux pas demeurer en reste de confiance avec vous. {Diahle hoiteux.) f Le bon homme a Fame noble ; il ne voudra pas demeurer en reste de generosite. {Diahle hoiteux.) If • II joue de son reste. Donner a quelqu'un son reste. Vous lui avez assez bien donne son reste. II ne demanda pas son reste. Voici une guin6e, donnez-moi mon reste. £tre en reste. Mais il me semble, dit Don Cl^ophas, que Bahabon n'en doit plus gueres de reste k ce bourgeois. {Diahle hoiteux.) Behind this captive, who ap- pears to you so handsome, there is another, who is as like an ape, as one drop of water is to another. All the fingers of the hand are not alike. Days folloio one another, hut they are not alike,^ This is not my province,— -This is not in my line. You will have more than you want,'~You will have enough and to spare, A young man of my turn will find places in ahundance, whenever he pleases to look for them, I assure you he has 7nore upon his hands than he can com- pass, I will not he less communicative than either of you. The good man has a great soul; he will not he hehind in ge- nerosity. He is upon his last legs. — He is making his last push. To pay one off, — To nonplus one. You paid him off roundly. He sneaked offfor fear of worse. Here is a guinea, give me my change. To he in arrears. — To he hehind hand. But, methinks, said Don Cleo- phas, Bahahon is not now much in the citizens debt. * These two phrases allude to the inconstancy of human affairs, in which similar actions are not always attended with like results. 206 REV Vous voyez par 1^, poursuivit le capitaine, que j'en dois encore de reste, et que j'ai bien la mine de m'en retour- ner comme je suis venu. (Gil Bias,) RETIRER (se)— II s'est retire et vit sur son avoir. RETOUR— J'ai rompu avec lui sans retour. Ne m'avez-vous pas dit que votre frere est sur son re- tour ? Elle est sur le retour. Je vous donnerai deux guinees de retour. II n*y a point de retour avec lui. Le retour sera pire que Mati- nes. A beau jeu, beau retour. {Prov.) RETOURNER— Je vous par- donne, mais n'y retournez plus. Hi bien ! y retournerez-vous une autre fois ? Je verrai a me retourner. RETRAITE -Nous bat- times en retraite pendant six heures. Quand il vit a qui il avait af- faire, il battit en retraite. RETRANCHER-Nous avons 6te obliges de nous retran- cher beaucoup. Les medecins lui ont retran- che le vin. REVEILLE-MATIN J'ai dans ma chambre un reveille- matin. REVENDRE— Vous aurez du fruit a revendre. REVENIR— Je ne reviens pas, You see hy this, pursued the captain, that I am still in debt, and that, in all likeli- hood, I shall return just as 1 came. He has left off business and lives upon his income, I have done with him for good. Did you not tell me that your brother is on his return ? She is on the decline, 1 will give you two guineas to boot. He will never be friends again, — There is no hope of recon- ciliation tvith him. It ivill end badly. Like for like, — Tit for tat, I forgive you, but do not do it again. Well ! will you do so again f I must try to tack about. We maintained a running fight for six hours. When he saw whom he had to deal with, he retreated — he drew in his horns. We have been obliged to reduce our expense a good deal. The physicians have forbidden him wine, I have an alarum in my bed- room. You will have fruit enough and to spare, I cannot recover from my sur-r RIE 207 de ce que je yiens d*enten- dre. J'aime peu la bonne ch^re, je ne joue que pour m'amuser, et je suis revenu des femmes. {Gil Bias,) Mais j'etais alors revenu des louanges, et j'en pouvais en- tendre sans p6ril. {Gil Bias,) Je suis bien revenu sur cet homme-la. II est revenu de ses folies. II me revient de tons c6t6s, qu'il va se marier, Cette couleur ne revient pas a celle de mon habit. Cette 6toffe me revient assez. Si le maitre vous revient, le valet ne me revient pas moins. {Molihe,) Nous aurons du revenant bon. RIBOTTE— Nous avons fait . plus d'une fois ribotte en- semble. {Vulg,) RICHE— II est riche de cin- quante mille livres sterling. II etait riche de trente mille ducats, que ton pere, ton oncle, et moi, nous avons partages. (Gil Bias.) RICHEMENT— Sa soeur est richement laide. RICOCHET— Faire des rico- chets. Nous avons eu cette nouvelle par ricochet. RIDEAU— II se tient derriere le rideau. Tirez le rideau, la farce est jou6e. RIEN — Je ne sais rien de rien. II ne fait plus rien. II ecrivit quatre lettres en moins de rien. •prise, at what I have just heard, I am not very fond of good eating, I play only for amusement, and I have done with icomen. But I was then no longer fond of praise, and could hear it without danger, I am quite undeceived about that man. He is reclaimed from his follies. \ —He has sown his wild oats, I hear from every quarter, that he is going to marry. This colour does not suit that of my coat. I like this stuff' well enough. If the master suits your mind, the valet is not less accep- table to me. We shall clear something by it. We have cracked many a bottle together. He is worth fifty thousand pou7ids. He died worth thirty thousand ducats, which thy father, thy uncle, and I, have shared amongst us. Her sister is excessively ugly. , To make ducks and drakes. We had this news through an indirect channel. He keeps under a blind, — He keeps in the back ground. . Drop the curtain, the play is over. I know nothing at all. He has left off business. He wrote four letters in a trice. 208 RIG II se releva comme si de rien n'etait. {Vulg,) Faites comme si de rien n'e- tait. Donnez-m'en si peu que rien. On ne donne rien pour rien. {Prov.) Un homme de rien. Entre nous, c'est un homme de rien, qui se sentant n6 pour les affaires, a suivi son g^nie, et s'est enrichi dans deux maisons ruin6es, dont il a 6te rintendant. {Gil Bias.) II ne tint a rien que je ne par- tis se. II ne s'agit de rien moins que mille guinees. II ne s'agit de rien moins que de cela. Tel que vous me voyez, je ne suis rien moins qu'un her- mite, et qu'un vieillard. {Gil Bias.) Ce n'etait rien moins que ce qu'il pensait. II ne songe a rien moins qu'a mourir ; n^anmoins, il va tout a rheure partir pour r autre monde. {Diable hoiteux.) Rien moins* que cela. RIGUEUR — Je m'appergois qu'elle me tient rigueur. Ee got up again as if nothing had happened. Do not pretend to take notice of any thing. Give me as little as possible — the least bit in the world. Give a thing, and take a thing, A man of no family » — An up- start. Between us, he is a man of no family, who finding himself born for business, followed the bent of his genius, and enriched himself in two ruined houses where he was steward. I was very near setting off. There are at least a thousand guineas at stake. That is quite out of the ques- tion. Such as you see me, I am far from being a hermit, or an old man. It was quite another thing than what he thought, Death is of all things the far- thest from his thoughts ; yet, he is on the point of depart- ing for the other world. Quite another thing, 1 perceive that she is still out of humour with me. * Rien moins a deux significations Rien moins has tiuo opposite sig- en Fran^ais qui sont oppos^es I'une nifications in the French language. k I'autre. Ea?. II n'est rien moins qu'un lion- He is far from being an hottest man. nete homme. II n'est rien moins qu'une bete. He is nothing else than a fool. ROD 209 A toute rigueur, on peut des- approuver sa conduite. A la rigueur, cela se peut dire. Vous prenez les choses trop a la rigueur. RIME — II ne veut entendre ni rime, ni raison. 11 n'y a ni rime ni raison dans ce qu'il dit. RIMER — A quoi cela rime- t-il? Tout cela ne rime a rien. RIPAILLE—Faire ripaille. ^RlPOPfe — On nous apporta du ripope abominable. RIRE — II se chatouille pour se faire rire. Si vous le faites, vous allez appreter a rire. Vous voulez rire, siirement. Rira bien qui rira le dernier. (Prov.) Marchand qui perd, ne peut rire. (Prov.) S'il m'echauffe la bile, je le ferai rire jaune. Avoir le mot pour rire. RISQUER — Je risquerai le tout pour le tout. RIVE — II n*y a ni fond ni rive. RIVER — River le clou a quel- qu'un. RIVlfiRE— Porter Teau h la riviere. ROCAMBOLE — La rocam- bole. ROCHE— C'est un homme de la vieille roche. RODOMONT— II a beau faire le Rodomont, je ne crois pas un mot de toutes ses prou- esses. p If he is judged with the utmost severity y his conduct may he disapproved. Strictly speaking , it may he said. You take things in too strict a sense. He will not listen to any thing — to any arguments. There is no sort of reason in what he says. What can be the drift of all this ? All this is idle talk — means nothing. To junket. They brought us an abominable beverage. He does all that he can to laugh. — He tickles himself to laugh. If you do so, you will make yourself a laughing-stock. You are joking, sure. They will le the best off", that laugh last. Let him laugh, that wins. If he rouse my anger, I will make him laugh on the wrong side of his mouth. To be facetious, jocose. I will stand all hazards. It is above any man*s reach. To silence one. — To pay him off. To carry coals to Newcastle. The cheese-parings, (Perqui- sites, profits.) He is a man of the old stamp. For all his hectoring and brag- ging, I do not believe a word of all his feats. 210 RON ROGER — Vn Roger bon A jovial fellow (?i hon vivQint) temps. ROGNER— On lui a un peu rogn^ les ongles— les mor- ceaux — les ailes. ROIDE — II tomba roi-de mort. They have clipped his wings a little. R6LE — Parlez a tour de role. II a parfaitement bien joue son r61e. ROLET— II fut bientdt au bout de son r61et. ROMPRE — Je eherchai k rompre les chiens, mais il alia toujours son train. J'ai entierement rompu avec lui. (See Faille,) Rompre les dds. Rompre la glace. Nous t^cherons de rompre ses mesures. Cette lettre rompit toutes leurs mesures. Rompre en visi^re a quelqu'un. A tout rompre. ROND — C'est un homme tout rond. Danser en rond. RONDE— Faire la ronde. II n'a pas encore fait sa ronde. Buvons a la ronde. On entendit Texplosion a vingt milles a la ronde. RONDEMENT— C'est un homme qui va tout ronde- ment. Graces au ciel, j'exerce ronde- ment ma profession. {Gil Bias.) Allons rondement. — AUons rondement en besogne. RONDINER. RONFLANT— Stile ronflant. He dropped down as dead as a stone. Speak in turns. He has played his part perfect- ly well. He ivas soon at his wit^s end,-^ He was soon at a stand. I endeavoured to turn off the discourse, but he still went on, 1 have entirely broken with him. To bar the dice. To break the ice. We will try to defeat his mea- sures. That letter completely defeated all their plans. To break off abruptly with one, "To affront one,— To outface one, — To stare boldly at one. At most,— With all one*s might. He is a plain, doivnright man. To dance in a ring. To go the round. He has not taken his round yet. Let us drink about. The explosion teas heard twenty miles round. He is a plain, downright man. Thank heaven, I deal roundly with every one. Let us go roundly to work. To cudgel, A bombastic style. RUB 211 ROSE — e^est la plus belle rose de son chapeau. Decouvrir le pot aux roses. ROSfiE—Tendre comme la ROSSER quelqu'un. II le rossa comme il faut. ROSSIGNOL d'Arcadie. ROTIR— II n'est bon ni k rotir, ni a bouillir. ROUE — Tons ses amis pous- seront a la roue. ROUET— Mettre un homme au rouet. ROUGIR— II ne boit que ^e Teau rougie. ROULER— Je sue sang et eau, pour faire rouler la maison. C'est Toncle qui fait rouler la maison. II ne laissa pas de rouler en- core, tant par le credit qu'on lui fit, que par quelques pis- toles qu'il emprunta. {Diable boiteux,) Tout roule la dessus. L' argent roule. II roule sur Tor et sur Targent. ROUTIER-Un vieux routier. R U A D E Detacher des ruades. RUBIS — Je I'ai pay6 rubis sur I'ongle. Boire rubis sur Tongle. * Cette expression est d'origine Latine, super unguiculumy c'est k dire " sur I'ongle ;" la derni^re goiitte du verre, plac6e sur I'ongle du pouce gauche et bue comme si Pon avalait un rubis. p2 It is the best feather in his cap. To find out a secret'-^an in- trigue. As tender as a chicken. To cudgel, to cane one. He thrashed him soundly. An ass. He is not fit for any thing. All his friends will hack him-^ will help him forward. To confound, to puzzle, to non- plus one. He drinks nothing hut a little wine mixed with a good deal of water. I toil hard to support the house. It is the uncle who pays the house-expenses. He still made a shift to rub on, as well by means of the credit he had given him, as ofafcio pistoles he had borrowed. All turns upon that. Money is stirring. He is full of money. A shreivd vld blade. — A cun- ning old fox. To kick. — To wince (as a horse does), I have paid him to the last farthing. To drink the last drop, — To drain the glass. — To drink supernaculum.* This expression is of Latin origin, and contracted from super unguicu- lum ; that is to say, to the last drop in the glass, tchich is generally pour- ed upon the nail of the thumb, and sipped off as a ruby. 212 SAC RUBRIQUE—n salt des ru- briques que vous ne con- naissez pas. II entend la rubrique. RUE — Cela est vieux comme les rues. Les rues en sont payees. II est fou a courir les rues. RUER — Les plus grands coups sont rues. Se ruer en cuisine. RUINE — Ce b^timent menace ruine. II battit en ruine tous les argu- mens de son adversaire. RUISSEAU— Les petits ruis- seaux font les grandes rivi- eres. fProvJ Elle versa des ruisseaux de pleurs. RUMEUR— Toute la ville fut aussit6t en rumeur. He knows more tricks than you do. He understands trap. It is antiquated. It is as common as dirt. He is stark mad. The worst is over. To guzzle. — To keep an extra- vagant table. This building is in a ruinous condition, ready to tumble down. He defeated all his adversary's arguments. Many a stream runs into the Thames. — Many a little makes a mickle. She shed a flood of tears. All the town was presently in an uproar. V- S. S — Je I'ai rencontr^ qui faisait des S S dans la rue. II est sujet a allonger les S S. SABBAT— Faire un sabbat de tous les diables. SABLER—Nous avons sabld une bonne douzaine de bou- teilles. SABOT— II dort comme un sabot. SABRER — Sabrer une affaire. SAC — Ce raisonnement le mit li sac. Vous lui donnates bien son sac. / met him reeling, staggering, in the street. He is very apt to cheat in his accounts. To kick up a dust. — To make an uproar. We emptied a full dozen of bottles. He sleeps like a top. To huddle up a matter. This reasoning put him to a nonplus — confounded him. You paid him off nicely. SAI 213 On lui donna son sac et ses quilles. Je lui donnai son sac et ses quilles. Trousser son sac et ses quilles. Votre affaire est dans le sac. II a une mauvaise piece dans son sac. Mais ce qu'il produisit comme la meilleui'e piece du sac, fut une petite outre remplie, disait-il, d'un vin d^licat et friand. ^ f Gil Bias, J C'est un vrai sac a vin. II a tir6 d'un sac double mou- ture, Se couvrir d*un sac mouiUe. II se couvre d'un sac mouill6. Juger un proces sur T Etiquette du sac. II faut voir le fond du sac. Le sac est plein. Mettre une ville a sac. Un homme de sac et de corde. Ce sont des gens de sac et de corde. C'est un sac perce. II ne saurait sortir du sac, que ce qui y est. (Prov.J Autant peche celui qui tient le sac, que celui qui met dedans. f Prov.J SAGE — Tout le monde est sage apres coup. f Prov.J Sage femme. — Femme sage. SAGOUIN— C'est un sagouin. SAIGNfiE— On'lui a fait une rude saignee. Nous flmes a la bouteille une terrible saignde. SAIGNER— J'avais bien prd- vu qu'il saignerait du nez. Le coeur m'en saigne. He was turned out of his place, I sent him a packing. To pack up one*s aids. Your business is as good as done. He has a had cause in hand. But what he produced as the best article he had, was a small bottle, as he said, of delicious ivine. He is an arrant drunkard. He has taken a double proJit~^ double fees. To make a matter the worse, by trying to colour it. He uses a poor excuse. To decide without entering into the merits of a case. We must look to the bottom of the affair. The well is full. To sack a town, A miscreant. — A "Newgate bird. They are desperate villains — miscreants — desperadoes. Money burns in his pocket. You can have no more of a cat than her skin. The receiver is as bad as the thief. After wit is every body^s wit, . Midwife. — A wise woman. He is a slovenly fellow. They have completely drained him. We almost emptied the bottle — gave it a swig. 1 foresaw that he would hang hack — that he would flinch. My heart bleeds at it, ■ 214 SAN Le bon homme fut oblige de se saigner. J'ai rintention de saigner ce foss6. Faire une saignee a un ruis- seau. SAINT — Je ne sais a quel saint me recommander. II est vrai que jusqu'ici, graces au ciel, j'en suis venu a bout ; mais je ne sais plus a quel saint me vouer, je suis r6duit a Textremitd. {Gil Bias.) C'est un saint qu'on ne ch6me plus. II n'y a si petit saint qui ne veuille avoir son offrande. fProv.J C'est une sainte nitouche. SAISIR— II a M trouv6 saisi du vol. SALAMALEC— Voudriez- vous que j'allasse lui faire le salamalec ? SALLE — II a trois ann^es de salle. Get 6colier a eu la salle. SANG — II a le sang chaud. II a du sang aux ongles. Qui perd son Men, perd son sang. ( Prov.J II est tout en sang. Bon sang toutefois ne peut mentir. (Prov.J Remettre du baume dans le sang. L'esp&ance de re voir bientot cette per Sonne si chere nous a remis un peu de baume dans le sang. (Madame de Genlis, Petits Emigres. J SANGLER — Battre avec une sangle. The old man was obliged to come down w'fth his money, I intend to drain that ditch. To draw off water from a brook. way to I do not know which turn myself. It is true that 1 have hitherto, thank heaven, made shift; but I know not 7ioto what sairit in heaven to invoke, I am reduced to such an extre- mity. He has lost his power. Every parson must have his tithe pig. She is a prude, an over nice and scrupulous woman. He has been found icith the theft upon him. Would you have me cringe be- fore him 9 He learned fencing three years. This boy has been at school. He is very hasty. He has some spirit. He who loses his property, loses his very blood. He is all over blood. True blood will always shew itself. To console, — To soothe. The hope of soon seeing again so dear a child, revived our spirits. To whip.'^To lash one. SAU 215 SANS* — Sans vous, j'aurais perdu mon argent. Sans cela, il n'aurait jamais r^ussi. II a fait cela sans y penser. SAPIN— II sent le sapin. SARBACANE— Parler par sarbacane. SAUCE — II ne savait a quelle sauce manger ce poisson. On ne sait a quelle sauce le mettre. Je lui ai bien fait sa sauce. (See Appetit,) SAUCER — II a ^t6 bien sauce. II a ^t^ sauc^ dans la riviere. SAVOIR.f SAVONNETTE-Une charge de secretaire etait en France une savonnette a vilain. SAUT — Ses plus beaux sauts sont faits. Nous avions si grand' peur d*arriver trop tard chez le vieux licenci6^ que nous ne fimes qu'un saut du cul-de- sac a sa maison. (Gil Bias.) II a fait un saut en Fair. — Jl a fait un saut sur rien. But for yoUy I should have lost my money. Had it not been for that, he had never succeeded. He did it unawares. He has a churchyard counte-^ nance. To speak by proxy. He did not know what face to put upon it. — He was quite down in the mouth. One does not knoio what to make of him. I gave him a good dressing. He has had a good lecture. He was wet to the skin. To know. A secretaryship was sought after in France to rub off the commoner s rust. His best days are over. We were so much afraid of ar- riving too late, that we ivent immediately from the alley to the licentiate's house with- out stopping. He has been hanged. — He went to heaven, in a string. * Sans. Cette proposition exclusive est souvent reudue en Anglais par lesSf aiout6 ^ la fin des mots. Ex. Sans argent. Sans le sou. Sans foi, &c. t Ce verbe, qui signifie en Anglais to knowy est idiomaticalement em- ployO pour pouvoir, to be able. Ex. Je ne saurais. Je ne saurais dire. Je ne saurais vous expriiner. This preposition is often expressed in English by less, affixed to the end of a word. Example : Moneyless. Pennyless. Faithless. 8fc. This verb is often used instead of to be able. See the following ex- nmples : I cannot. — / am not able. I cannot tell. I eannot express to you. 216 SAU Faire le saut. Faire le saut de carpe. Un saut p6rilleux. SAUTER — Si vous me raison- nez davantage, je vous ferai sauter les degr^s. 11 faut en sauter le b&ton. — 11 faut en sauter le fosse— sauter le pas. Vous ^tes apparemment, re- pris-je, determine a sauter lefoss^. {Gil Bias,) Ce discours le fit sauter aux nues. Sauter au collet de quelqu'un. Voila cent guin^es qui me sau- tent au collet. Aussit6tj il prit son pistolet, et lui fit sauter la cervelle. Deux vaisseaux de ligne ont saute en I'air. S'il perd son proces, toute sa fortune y sautera. Si la place n'est point secou- rue, il faut qu'elle saute. La t^te lui a saute. Une t^te bien organis^e en sauterait. (Tab, de Paris.) Sauter de branche en branche. (See Branche.) Cela saute aux yeux. (See (Eil.) SAUVER— Sauve qui pent. 11 gagne peu de chose sur cha- que article, mais il se sauve sur la quantite. Quand cela n'arrive pas, un marchand qui entend son metier, leur vend toujours si cher, qu'il se sauve en ne touchant m^me que le quart de ses parties. {Gil Bias.) To be tripped up, — To be over- turned. To fall flat on the ground,-^ The Somerset, A Somerset, If you prate any longer, I will kick you down stairs. However unpleasant, we must submit to it, — There is no avoiding it,-^We should be fain to do it. You are, I suppose, replied I, determined to do it, whatever may be the consequence. This discourse made him fly into a great passion. To collar one. There is a dead loss of a hun- dred guineas. Thereupon, he took his pistol, and blew his brains out, Ttco ships of the line have been blown up. If he be cast, he will lose his all. If the place be not succoured, it must fall. His head cracked — he lost his wits. It would craze the soundest head. To digress, to turn from the subject. It is obvious. Let every one shift for himself. He gains but little on each ar- ticle, but he is indemnified by the quantity. When that is not the case, a tradesman who understands his business, always sells so dear, that he is not a loser though he should receive only the fourth part of his bills. SEN 217 Sauver la ch^vre et les choux, (See Chevre,) SCfiNE — Je cedai dans la crainte de faire une scene. II donne souvent des scenes au public. SEC — Je suis entierement a sec. Un compliment sec. Une reponse seche. La donner seche. SfiCHER— La pauvre femme seche sur pied. SECOUER — Secouer les oreilles. On lui proposa le mariage. Le pere secoua les oreilles. SECOURS— Au secours ! Au secours ! SELLE~Une selle a tous che- vaux. (Voyez pantouffle,) Saignez toujours, clyst^risez et purgez; c'est une selle a tous chevaux dans notre profession. (Theatre Italien.J SELON— C'est selon. SEMBLANT—Vous faites semblant de dormir. Je ne fis semblant de rien. Sans faire semblant de rien^ Si bon lui semble. SEMELLE — Battre la se- melle. SEMER— L'argent est clair- seme chez eux. Semer des perles devant des pourceaux. SENS'— Sens dessus dessous. To keep fair with both sides,-^ To hold with the hare, and run with the hounds, I gave up for fear of causing a disturbance. He often afords the public a great deal of mirth, I am penny less — all my money is exhausted, A dry compliment, A sharp answer. To tell a piece of ill news abruptly. The poor woman is pining away. To make a jest of a thing,-^ Not to agree without reluc^ tance. They proposed marriage to him. The father, shaking his head, appeared not to relish it. Help! Help! A hackneyed topic, — A trite argument, — A salve for every sore. Let blood — give clysters and cathartics; this is a treat- merit for every disease. It is just as it may happen. You pretend to sleep, I took no notice of any thing. Without seeming to take notice of any thing. If he thinks ft. To travel on foot, — To beat the hoof. Money is a scarce commodity with them. To throw pearls before swine. Topsy-turvy, — Upside-down^ 218 SER Sens devant derriere. J'ai beau prendre la chose de tons les sens. Vous avez mis la nappe du mauvais sens. Je croyais Tavoir mise du bon sens. II fait tout a contre sens. SENSIBLE— Vous I'avez pris par son sensible. SENTIR — II se sent de la province. Tous ces mots Grecs sentent farieusement mon oncle Thomas. (Gil Bias.) II ne se sentait pas de joie. Je ne peux pas sentir cet homme-la. II se sentait mourir. II sent la corde. Vous sentez bien que cet homme a tort. SfiRIEUX — II est sferieux ^ comme un ^ne qu'on ^trille. A ce mot d' argent, il prit son s^rieux. SERPE — Un ouvrage fait a la serpe. SERVICE— II s'est mis en service. II a douze ans de service. II va entrer dans le service. Je suis aujourd'hui de service. Les jambes me refusent le ser- vice. Qu'est-ce qu'il y a pour votre service ? Service de table, premier, se- cond, troisieme service. SERVIR— Quelqu\in vous a servi a plats couverts. (See PlaLj The cart before the horse, I vainly consider every side of the question. You have laid the cloth the wrong side out. I thought I had put it the right side out. He does every thing wrong. You have touched him in his tenderest part. He has not shaken off his couu" try dirt. All these Greek mottos savour strongly of my uncle Thomas, He ivas ready to jump out of his skin for joy, I cannot bear that man. — That man gives me the vapours. He felt he was dying. He smells of the halter. — He will come to he hanged. You are aware that this man is wrong. He is as serious as a judge. At the word money ^ he assumed a serious countenance, A bungling job. He is gone to service. He has been twelve years in the army. He is going to enter into the army, J am upon duty to-day. My legs will not bear me. What are your commands ? The first, the second, the third course at dinner. Somebody has done you a secret injury. SOI 219 On a servi — Madame est ser- vie. A quoi me sert-il d'etre roi ? Vous ne pouvez pas servir de t^moin dans cette affaire. II n*y a qu'im mot qui serve. SIEN — Je crois qu'il y met un peu du sien. II met beaucoup du sien dans la conversation. Enfin, Rolando, fatigud d'une scene ou il mettait inutile- ment beaucoup du sien, le prit sur un ton si haut, qu'il imposa silence a la com- pagnie. {Gil Bias,) Faire des siennes. (See Faire.) SIFFLER—Il me fit siffler la linotte pendant une heure entiere. II a siffl6 la linotte. Je ne Tai pas silfl^. II siffle bien. lis ont siffle vingt bouteilles de vin, II n'a qu'a sifiler. S'il croit Tavoir, il n'a qu'a siffler. f Ironically.) II n'y a qu'a siffler, et remuer les doigts. Sa trag^die a et6 sifflde. L'actrice a et^ siffl^e. SINGE — II vous payera en monnoie de singe. SIROTER—Il a sirote. SOIF — Je ne boirai qu'a ma soif. On ne saurait faire boire un ane qui n'a pas soif. The dinner is on the table, (Speaking to the mistress of the house.) What does it avail me to be a king ? You cannot be witness in this affair. There needs but one word. I think he embellishes the story. He contributes much of his own in conversation. At length, Rolando, tired of a scene in which he exerted himself much to no purpose, assumed so high a tone, that he silenced the lohole com^ ' pany. To play pranks. He made me dance attendance for a whole hour. He has made too free with the bottle, — He has been tippling, I did not give him his cue. He is a good toper. They have tossed down twenty bottles of wine. He has only to ask. If he thinks that he shall have it, he may whistle for it. It is very easily done, — (Ironi- cally) It is not done by look^ ing at it. His play was damned. The actress was hissed. He will laugh at you, instead of paying you, — He will shuffle you. He has been sipping — tippling,. I will not drink more than I want. One man may lead a horse to the pond, but tioenty cannot make him drinkyifhe be not thirsty. 220 SOR Avoir soif. SOLEIL— A present qu'il fait soleil, allons nous promener. he soleil luit pour tout le monde. SOLIDAIREMENT-Ils sont obliges solidairement. SOLIDE— Allons d'abord au solide. — Pensons d'abord au solide. SOMME— J'ai dormi d'un bon somme. Vous avez fait un bon somme. SOMMEIL— Avoir sommeil. SON — II vend au m^me prix la farine et le son. C'est un coquin. SONGER— J'ai song6 a une chose. II est fort sujet a songer creux. J'ai fait cela sans y songer. SONNER-— II fait sonner bien haut sa noblesse. Cela Sonne mal. Nous arriv^mes a six heures sonnantes. Sonnez. — Voulez-vous bien sonner ? II n'a Sonne mot. Matines bien sonnies sont a moitie dites. (Prov.) On ne pent pas sonner, et aller a la procession. SORCIER-Il n'est pas sorcier. II ne faut pas ^tre grand sor- cier pour cela. SORNETTE — II ne nous donna que des sornettes. SORTE—Je lui ai parle de la bonne sorte. SORTIE— II fit une sortie vio- lente contre le clerg6. SORTIR — II en est sorti a son honneur. To be dry. Now that the sun shines, let us take a walk. The smi shines to the evil and to the good. They are each of them hound for the ichole debt. Let us secure the main point first, I have slept soundly. You have taken a good nap. To be sleepy. He sells the flour and the bran at the same price. He is a cheat, I have been thinking of one thing. He is often in a brown study. 1 did it unawares. He talks very loftily of his no- bility. That sounds ill. We arrived when the clock ivas striking six. Ring the bell, — Will you have the goodness to ring the bell .^ He did not speak a word. Well begun, half ended. One cannot blow, and sup at the same time. He is no conjurer. One needs not be a great con- jurer to do that. He entertained us with mere fiddle-faddle, with mere flam. — He quite bamboozled us. I spoke to him properly. He inveighed violently against the clergy. He came off honourably, — He has gained his point. sou 221 Je le trouvai au sortir du lit — au sortir de table, &c. SOT — Je me trouvai bien sot a la vue de ce nouvel ob- stacle. {Gil Bias.) Je demeurai bien sot avec ma bague, j'avais compt^ sur un present plus considera- ble. {Gil Bias,) Comme il rendait les derniers soupirs, le medecin parut, et demeura un peu sot, malgr^ I'habitude qu'il avait de de- p^cher ses malades. {Gil Bias.) L'avls d'un sot est quelque- fois bon a suivre. {Prov.) SOUFFLER— II n'a pas ose souffler. — II n'a pas souffle le mot. II faut qu'il ait la liberte de me faire ce qu'il lui plait, sans que j'ose souffler. (Moliere.) Souffler quelqu'un. Si vous soufflez si haut, on ne m'entendra pas. {Racine.) Souffler une chose a quel- qu'un. Si vous ne prenez garde a vous, il vous soufflera cette place. Cet homme-la m'a souffl6 bien des testamens. {Gil Bias.) Souffler le chaud et le froid. Souffler n'est pas jouer. Ex- pression particulihe au jeu de dames. Si vous n'avez rien de plus I found him just as he left his led — as he left the table, S)C, I was confounded at the sight of this new obstacle. I looked very blank with my ring, having depended upon a much more considerable present. As he breathed his last, the physician came in, and look- ed rather sheepish, notwith- standing his long practice of dispatching his patients. A fool sometimes gives a hint, which a wise man may take. He durst not open his mouth, — He did not speak a word. He must do whatever he chooses with me, without allowing me to complain. To prompt one, — To give one his cue. If you prompt me so loud, no one will be able to hear me. To put a thing into any one's head. — To suggest a thing to any one. If you do not take care, he will keep you out of the place. That man has choused me of many a will. To carry fire in one hand, and water in the other, — To speak pro and con. Huffing is not playing, A common phrase at draughts, when the imprudence of one of the players does not pre- vent his antagonist's move. If you have no better depen- 222 SOU chaud, vous n'avez que faire de souffler. (Trivial.) SOUFFLET — Donner uii soufflet a Vaugelas. II donne souvent des soufflets a Vaugelas — a Ronsard. C'est un vilain soufflet qu'il a regu. SOUFFRE-DOULEUR EUe est un souffre-douleur dans la maison. SOUFFRIR— II souffre tout a ses enfans. II faut souffrir ce qu'on ne saurait emp^cher. {Prov,) SOUHAIT— A souhait. Nous eClmes un dind a souhait. De la terrace, on a une vue a souhait. SOUHAITER — Je vous en souhaite ! {Ironically.) SOULEVER — Cela me fait soulever le coeur. SOUPIR — Quand j' arrival, il rendait les derniers soupirs. SOURCE— Vous 6tes a la source. SOURD— II court un bruit sourd que .... Une lanterne sourde. Les antres sourds. Manihe de parler en poesie, II n'y a point de pire sourd que celui qui ne veut point entendre. (Prov.) Une douleur sourde. Des menees sourdes. SOURDINE— A la sourdine. II I'a fait a la sourdine. dence, you may wait long enough. To make false grammar in speaking or writing French.— To speak ungrammatically. He very often speaks had French. It is a sad disappointment for him. She is a mere drudge in the house. He suffers his childre?i to do what they please. What cannot be cured must he endured. To one*s wish. We had as good a dinner as one could wish. From the terrace, there is as fine a prospect as can he wished. A good conceit! — Much good may it do you! It turns my stomach. When I arrived, he v)as hreath- ing his last. You are at the fountain head. It is whispered about that .... — There is a report circula- ted, that .... A dark lantern. Caverns where no sound is heard. This is a peculiar idiom and used only in poetry. None is more deaf, than he that will not hear, A dull pain. Secret practices. Privately. — In a clandestine manner. He has done it secretly. SUR 223 II se glissa dans la chambre a la sourdine. SOUTENIR—Cette femme se soutient bien. Cette piece se soutiendra long- temps. Le stile de I'auteur ne se sou- tient pas. SUBVENIR — Je ne saurais subvenir a tout. SUCRE— EUe fait Ja sucr^e. Oui, vous. Ne faites point tant la sucree. (Mbli^re.) SU£E — II a eu une furieuse suee. SUER — Vous la suerez tout du long. Quand il se mele de raisonner, 11 me fait suer. SUEUR — Si je mange un niorceau de pain, c*est bien k la sueur de mon front — de mon corps. SUFFIRE-Vous ^tes heureux de vous suffire a vous m^me. Les manufacturiers ne peuvent suffire aux demandes. SUISSE— II n'entend pas plus raison qu*un Suisse. II r^ve a la Suisse. Point d'argent, point de Suisse. {Prov.) II frappe comme un Suisse. SUIVRE— -Suivre le torrent. SUR — Je n'ai pas d'argent sur moi. II prend trop sur soi. Je prends I'^v^nement sur moi. Sur douze poules que j 'avals, on m'en a vol6 dix. Sur le champ. Sur ma part en paradis. He stole into the room. That woman holds out very icelL This play will have a long run. The style of the author is un- equal, I cannot do every thing. She is a prude. Yes, you! You need not he so squeamish. He has been dreadfully fright- ened. You will smart for it. When he begins to argue, he puts me on the rack — he puts me in pain. If I eat a bit of bread, I have earned it by hard labour. You are happy to be indepen- dent. The manufacturers cannot exe- cute their orders fast enough. He has no more reason than a dog. He is in a broion study. No money, no paternoster. He strikes like a porter. To swim with the stream, I have no money about me. He undertakes too much. — He assumes too much, I answer for the event. Out of twelve hens that I had, ten have been stolen. Directly, • As I hope o be saved. 224 TAI SCrRETfi—Les voleurs ont et6 mis en lieu de sdret^. SURPLUS—Au surplus. SURSAUT— Je me suis eveil- 16 en sursaut. SYNAGOGUE— II faut enter- rer la synagogue avec hon- neur. The robbers have been put out of harrrCs way. As for the rest, I started out of my sleep. We must terminate the affair with honour. T. TABLATURE — Get enfant vous donnera bien de la ta- blature. Ce thfeme m'a donne bien de la tablatute. TABLE — Quand je vais a Paris, je mange toujours a table-d'h6te. B tient table ouverte. TABLER— Vous pouvez fab- ler la dessus, TABLETTE— Vous ^tes sur mes tablettes. Rayez cela de vos tablettes. — Otez cela de vos tablettes. TACET— Garder le tacet. Souvenez-vous qu'il faut garder le tacet. TACHE— II prend a t^che de me contredire. En bloc et en tache. TAILLE— II est de taille a le faire. TAILLER— lis lui ont taille ses morceaux. Savez-vous tailler une plume ? II taille, il rogne comme il lui plait. That child will give you a good deal of trouble. This exercise has puzzled me much. When I go to Paris, I always eat at an ordinary. He keeps open house. You may depend upon it, I have you in my books, — I shall remember you. Do not you fancy any such thing, — Undeceive yourself. To keep silent. Remember that it must be kept a secret. He makes a point of contra^ dieting me. By the great, — By the lump. It is not unlike him. They have clipped his wings a little. Can you make a pen ? He does just as he pleases. TEL 225 Tailler en plein drap. II peut tailler en plein drap. Taillez la robe selon le corps. {Prov.) Nous fimes une cote mal tail- l^e. TAILLIS. (See Gagner,) TALON — Montrer les talons. TALONNER — Vous ferez bien de le talonner de pres. TANT6T~Je I'ai vu tant6t. Je le verrai tant6t. TAMBOUR— Je Tai mene tambour bat tan t. TANT— Nous sommes tant a tant. Si tant est que .... TANTET— Donnez-m'en un tantet seulement, (provin- cial,) un tantinet. {Tantu- B lum, Lat.) TAPINOIS—En tapinois. TAPIS — Amuser le tapis. Mettre une affaire sur le tapis, TARD— Pas plus tard qu'hier au soir. Nous arriv^mes sur le tard. II vaut mieux tard que jamais. {Prov,) TARDER— II me tarde de le voir. * TAUPE— II est aU6 au roy- aume des taupes. TEL — Je n'ai jamais tenu un tel propos. On n'a jamais vu rien de tel. r Telle vie, telle fin. {Prov,) Tel maltre, tel valet. {Prov.) a To talk, or write upon a copU ous subject. — To help one's self freely. He has full scope to range in. — He may take what lati- tude he pleases. Cut your coat according to your cloth. We patched up an agreement. To letake one's self to one's heels.-^To run away. You will do well to be close at his heels. — To dun him. I saw him a little time ago, I shall see him in the course of the day — some time to-day, I drove him before me. — / de- feated his arguments with the greatest ease. We are even. If so be that .... Give me a very little lit {of it), (a provincial manner of speaking J. — The smallest quantity imaginable, (Tan- tulum. Lat.) Secretly, — Cunningly, To trifle, — To talk idly. To bring an affair on the carpet. Not longer ago than last night. We arrived rather late. That is not lost which comes at last, — Better late than never, I long to see him. He is gone to his long hojne, — He is food for the worms, I never said any such thing. No such thing was ever seen. People die as they live. Like master, like man. 226 TEN TEMPS — Le temps est k la pluie — a la gelee — a Forage, &c. Vous prenez bien votre temps. Vous prenez bien mal votre temps. II a fait son temps. Cet habit a fait son temps. II se donne du bon temps. J'avais r^solu, dis-je a Nun- nez, de me donner du bon temps, avant que de me re- mettre a servir. {Gil Bias.) Chaque chose a son temps. (Prov.) II y a temps pour tout. fProvJ D'autres temps, d'autres soins, mon ills, repartit-elle. {Gil Bias,) Avec le temps. Tout se d^couvre avec le temps. {Prov.) En temps comme en temps. En temps et lieu. Nous y serous a temps. Tout vient a temps a qui pent attendre. {Prov,) II faut prendre le temps comme il vient. {Prov,) Quand j'irai le voir, il fera beau temps. II fait un temps de demoiselle : ni poudre ni soleil. TENIR— -11 tient a une famille de la plus grande conside- ration. II tient de sa m^re. Je tiens un peu de vous, je vous en avertis. (Gil Bias,) The weather is rainy frosty — stormy, ^c. You time it ivell. You time it very ill. He is out of his apprenticeship. •—He has served his time. This coat has done its duty — is worn out. He has a fine time of it.—^He enjoys himself, I had resolved, said I to Nun- nezy to enjoy myself before I went to service again. Every thing has its time. Tlvere is a season for every thing. Every seasoii has its reason, my dear, she replied. In time, — -In process of time. Time brings all things to light. All in good time, — We must take time as it goes. In a proper time and place. We shall he tJiere in time. Patience brifigs all things about. We must take things as they fall out. It will be a long time before I go to see him, — / shall not go to his house in a hurry. It is delightful weather for a walk : neitlwr dust nor sun- shine. He is related to a family of the first distinction. He takes after his mother. I am somewhat of your dispo- sition, I mu$t. teUyoiu TEN 227 II tient im pen trop de la nature des jeunes seigneurs, il est diablement libertin. (Gil Bias.) Je ne puis y tenir. — Je n'y tiens plus. Tenir pour dit. (See Dire,) Tenir la main a quelque chose. . J'y tiendrai la main. (See Main.) Je ne tiens a rien ici. Vous n'avez qu'a vous bien tenir, II n*y a rien qui tienne, je le ferai. Oh ! il n'y a justice qui tienne, interrompit brusquement la fiUe. {Diable hoiteux.) Cela lui tint long-temps au coeur. Tenez bon. — Tenez ferme. II ne tient qu'a vous de le voir. II ne tint qu'a lui de connaltre parfaitement sa maltresse. (Gil Bias.) II ne tiendra pas a moi que vous ne reussissiez. II ne tiendra point a moi que cela n' arrive. (Gil Bias,) Qu'a cela ne tienne. S'il ne tient qu'a cela, j'y con- sens. S'il ne tient qu'a cela, les choses iront a merveilles. {Moliere.) Je ne sais a quoi il tient que je ne retourne pour lui dire des injures. II en tient. II ne m'en fallut pas davantage pour me persuader que la dame en tenait. {Gil Bias.) Je m'en tiens a mon dernier mot. a2 His dis^Josition is too much akin to that of young noble- men ; he is a great rake, I cannot bear it. — / cannot stand it any longer. To take for granted, ^To look after something, I will look to it,' — / will take care that it shall be done. I am attached to nothing here. You have only to be upon your guard. Nothing will hinder me from doing if, 01 justice has nothing to do with itf answered the girl, bluntly. This stuck long in his stomach. — This rankled a long while in his heart. Hold out, — Hold tight. It is in your power to see hi7n. If was his own fault, if he were not perfectly acquainted with the character of his mistress. It will not be my fault, if you do not succeed. It will not be my fault, if that does not happen. Let not that be an objection. If this is the wily objection, I consent to it. If that be all, things will go on admirably, Ida not know what hinders me from going back to abuse him. He is smitten, — He is made a fool of. This was enough to persuade me that the lady was smitten, I stick to what I said last. 228 TER Vous lie devez pas vous en tenir a si peu de chose. Halte la, nous nous en tenons a ce dernier poste. (Gil Bias,) Cela n'est pas n^cessaire, re- pliqua Don Cleophas, je m'en tiens a celles-ci. {Diable hoiteuxJ) Nous ne savons encore a quoi nous en tenir. Son intention n'6tait pas de s'en tenir la : il avait r6solu de se d^faire de Don Kimen. {Diahle hoiteux,) Si j'^tais de vous, je ne m'en tiendrais pas la. Un bon tient, vaut mieux que deux tu I'auras. (Prov.) Tenir pied a boule. TERRE— II a donne du nez en terre. II avait d6ja perdu terre. Je ne tardai pas a lui faire per- dre terre. Cette parole ne tomba pas par terre. Je laissai tomber cette parole par terre. Aller terre a terre. AUons terre a terre. J'irai tant que terre me portera. Qui terre a, guerre a. {Prov.) TERREIN — Etudier le ter- rein. Nous commen9ames d'etudier le terrein, avant que de for- mer aucune entreprise. {Gil Bias.) Je m'attachai a connaitre le terrein. J'etudiai les incli- nations des uns et desautres. (Gil Bias.) You ought not to hesitate about such a trifle. Halt there, we will stick to this last post. That is not necessary, i^eplied Dcm Cleophas, I will con- tent myself with what is here. We do not know yet what to think of it. His intention was not to stop there : he had resolved to get rid of Don Kimen, If I were you, I would see fur- ther into it. One bird in the Imnd is worth two in the bush. To stand fair, — To be atten- tive to the thing in hand. He has completely miscarried. He was out of his depth already, I was not long before I non- plused him. This wcyrd was soati caught up, I let that word pass without noticing it. To ax^t prudently , — To act with caution. Let us not venture too far, — Let us act with caution, I will go to the world's end. Who has land, has law. To reconnoitre, (French.) We began to examine tJi£ ground, previously to fixing upon any enterprise, I began by reconnoitring the ground, I studied the diffe- rent humours of every body,, TET 229 Abandonner le terrein. Monsieur, r^pondit-il, je n'a- bandonnerais pas si facile- ment le terrein. (Gil Bias, J TETE — Je ne sais ou donner de la tdte. J'ai des affaires par dessus la tete. II a la t^te M^e. Un homme de t^te. II a de la t^te. II est bon homme, mais il a trop de tete. II s'est mis cela en tete. — II a cela en t^te. Agir de tete. C'est une t^te a perruque. Faire un coup de t^te. C'est une t^te a I'^vent. II a voulu en faire a sa t^te. Je I'entends qui crie a pleine t^te — a tue-t^te. Mais si Ton ne se voit pas, on s'entend^ car Ton crie a tue- t^te. {Tab. de Paris.) Je veux le faire a t^te reposee. II se retira la tete baiss^e. A la t^te du livre est le portrait de I'auteur. La t^te me tourne. La t^te lui a tourne. Je suis homme a lui tenir t^te — a lui faire t^te. Les manufacturiers jettent leurs marchandises a la t^te. C'est un homme de tete. C'est une tete sans cervelle. To give it up. Sir, answered he, I would not so easily quit my ground, I do not know which way to turn myself. I am over head and ears in business. He is crack-brained. — He is crazy. A man of resolution. — A good headpiece. He has a good headpiece. He is a good sort of a man, but he is too obstinate. He has taken it into his head. — He is bent upon it. To act with discretion. He is a blockhead. To make a dangerous experi- nient. He is a harum-scarum felloiv. He would follow his own fancy. I hear him bawling. If they do not see they hear one another, for they bawl at a fine rate. I will do it with due considera- tion. He retired crestfallen. Facing the title-page is a like- ness of the author. My head turns round. His head is turned. — He is run mad. I can cope with him. — / will be a match for him. Manufacturers offer their goods at a very low price. He is a resolute num. He is a giddy-brained man.. 230 TIR II a la t^te chaude. II a la t^te pres du bonnet. II a perdu la t^te. — La tete n'y est plus. THSSE-Cela change la these. TIERS— II doit au tiers et au quart. TI MERER— Avoir I'esprit bien timbr^; avoir la cer- velle ou la tete bien timbree. Avoir I'esprit mal timbre; la cervelle ou la t^te mal tim- bree. II est tinibr6. TINTOIN*— -Cela ne laisse pas de me donner du tintoin. Cette nouvelle lui mit du tin- toin dans les oreilles. TIRE— L'oiseau s'envola a tire d'aile. Nous btlmes a tire larigot. Tout d'une tire. Tire larigot. — Boire a tire lari- got. TIRER— .Cela pent tirer a consequence. La couleur de votre habit tire sur le verd. lis en sont a couteaux tires. II tirerait de I'huile d'un mur. Tirer de long. Je m'apper9us qu'il commen- 9ait a tirer du long. He is hot-headed* — He is as hot as pepper. He is a very passionate man, — He is very hasty. He has lost his senses, — He is out of his mind, — He is be- come childish. — He has not his wits about him. -^ He forgets himself. That alters the case. He owes to every body. — He is in every body's debt. To have a good headpiece, — To have a strong mind. To be wrong-headed, — To be crack-hrained. He is crazy. That, however, gives me some uneasiness. This neivs occasioned him some anxiety. The bird took a rapid flight. We toped briskly, committed a debauch. All at once, — At a stretch, — At one bout, — At one effort. To drink briskly. That may lead to serious con- sequences. The colour of your coat inclines to green. They are at daggers drawn. He would skin a flint. To hang back. I perceived that he began to hang back. * Ce mot est une corruption de Tent wine, Tinto vino. — Vin rouge (VEspagne. This word is a corruption of Tent wine, Tinto vino. — Red Spanish wine. TOM 231 Tirer de long. — Tirer pays. La colombe Tentend, part et tire de long. {La Fontaine,) TOILETTE— Faire toilette. Plier la toilette. TOISER— Toiser quelqu'un. TOLLfi— Crier tolU sur quel- qu'un.* Tout le monde crie toll6 sur lui. TOMBER — Je ne suis pas tomb^ de bien haut. lis sont tomb^s de bien haut. II tomba de toute sa hauteur. Ne trouvez-vous pas que cette femme tombe beaucoup ? Le jour commence a tomber. Tomber de fievre en chaud mal — de Carybde en Scylla. Je tombai, par malheur de la poele en la braise. (Regnier.) Je tombai des nues en le voy- ant. II est tombe des nues. Je tombai de mon haut en en- tendant cela. II est tomb^ en enfance. Nous sommes tombe s d' accord de lui ecrire. lis sont tombes d' accord. To set off^ — Tg scamper away. The dove heard, started, and hied away. To dress one^s self. To pack up another persmi^s clothes and make off'. To survey one from head to foot. To raise an outcry against mie. Every body inveighs against him. — There is an outcry against him, I have not had a great fall. They have had a great defalca- tion in their fortune. He fell at full length on the ground, — He was quite ama- zed. Do not you think that this woman breaks vmy fast f It begins to grow dark. To fall from the fryingpan into the fire, I fell, unfortunately, from the fryingpan into the fire. I was quite amazed whe7i I saw him. He comes from nobody knows where, I was struck with surprise when I heard that. He is become childish. We have agreed to write to him. They have come to an agree- ment. * Cette expression (qui n'est pas trbs-commune) tire son origine de la passion de J. C. o\x les Juifs enrages contre Ini s'dcriferent : " prenez-le, cnicifiez-le" — Tolle, crucifige. This expression (which is not very common) originates in the outcry of the Jews, who, incensed against Christ, wished to have him taken away to be crucified'— ToW.%, crucifige. 232 TOO Jenepuistomberdans son sens. La maison lui est tomb6e en partage. Je ne sais comment cela m'est tomb^ dans I'esprit. II pourra tomber sous ma coupe. TON — Le prendre sur un haut ton. Vous le prenez sur un ton bien haut. Je fus bien (^tourdi de ces paroles, et plus encore du ton sur lequel mon oncle le prenait. {Gil Bias.) Vous le prenez sur un certain ton. C'est lui qui donne le ton aux autres. Donner du ton a I'estomac. Le bon ton. Cela n'est pas du bon ton. II est maintenant du bon ton de ne diner qu'aux bougies. II n'a pas le ton de la bonne compagnie. TONDRE— II trouve a tondre partout. II tondrait sur un oeuf. II se laisserait tondre la laine sur le dos. Faut-il que je me laisse tondre la laine sur le dos ? II n'y avait que deux tondus, et un pele. TONNEAU — C'est im ton- neau perce. II boit comme un tonneau. Verser de Teau dans un ton- neau perce. TOQUER— Qui toque Tun, toque r autre. / cannot enter into his opinion. The house isfalleti to his share. I do not know how it came into my head. He may fall under my lash. To carry it very high. — To talk in a lofty tone. You talk at a high rate. Iivas quite confounded at these words, and still more at the tone my uncle assumed. You are in your airs. He leads the ton. — He sets the fashion, — He plays the first fiddle. To strengthen the stomach. The highest style of fashion, — The manners of high life. This is not like people of fashimt. — This is not genteel. It is now genteel to dine only by candlelight. He has not the manners of good company. He finds fault with every thing. He would skhi a flint. He would put up with any thing. Must I tamely submit to any thing ? There were none but tag, rag^ and bobtail. He is a spendthrift. — Money bums in his pocket. He drinks unmercifully. To pour water into a sieve. He ivho offends one, offends the other. TOU 233 TORCHER— II s'en torchera les babines, la barbe, le iiez.- Elle est toujours si mal tor- chee. TORQUET— -Donner le tor- quet a quelqu'un. TORT— 11^ tort.— II est dans son tort. Je veux le mettre dans son tort. Tout le monde lui donne le tort. J'avoue que j'ai eu quelques torts avec lui. II m'a fait tort de vingt guin^es. II parle souvent a tort et a travers. TORTILLON— Je lui en don- nerai sur le tortillon. TORTURE— Se mettre I'es- prit a la torture. TOUCHE — Il en avait hier une touche. II en a une touche, une petite touche. TOUCHER— Nous touchons a rhiver. Cela me touche de bien pres. Je lui fis toucher la chose au doigt et a Toeil. J'en ai deja touche quelques mots. La Dame Jacinte aurait mieux aime que le Chanoine eAt commence par faire son tes- tament ; elle lui en toucha . m^me quelques mots. (Gil Bias.) II ne semble pas qu'elle y touche. C'est une sainte nitouche. TOUR— Elle est faite au tour. La corde fait trois fois le tour du poteau. He shall taste none of it. She is always dressed in so slovenly a manner. To lay a snare for one. — To play one a trick. He is wrong. — He is in the wrong. I will leave him without an excuse. JBjvery body lays the blame on him. I oivn that I did not behave to him quite as I ought. He has wronged me of twenty guineas. He often talks at random — inconsiderately. I will thrash her well. To rack one's brains. He was a little in liquor yes- terday. He is a little crazy. We draw very near winter. That greatly concerns me. I made the thbig quite palpable to him. I have already dropped some hints on the subject. DameJadntha would have been better pleased, if the Canon had begun by making his will; she eve7i dropped some hints on the subject. One would not think she could crack a nut. She is a prim body. She is extremely well made. The cord turns three times round the post. 234 TRA Vous avez fait deux fois le tour du cadran. (Diahle hoiteux,) Fermerune porte a double tour, lis fermerent par dehors les porte s de Tappartement a double tour. (Diableboiteux.) TOURNER— Je I'ai tourne de tous les sens, sans pouvoir en rien tirer. lis voulurent tourner la chose en raillerie. Tourner une personne a son gr^. Elle tourne T esprit de son mari, comme elle veut. Tourner quelqu'un en ridicule. La chance a tourne. Tournons la m^daille.- — Tour- nons le feuillet. II tourne comme une girouette. — II tourne a tout vent. Tourner la truie au foin. Un esprit mal tourne. TOUT — C'est un homme a tout. Je servis d'echanson^ pour montrer a ma maitresse que j'^tais un homme a tout. (Gil Bias.) TOUX — Une toux qui sent le sapin. (See Sapin,) TRAIN— Mettre en train. Tandis que vous 6tes en train. Je ne suis pas en train. Je ne suis pas en train de rire. Lorsque Laure 6tait en train de parler, et elle y etait presque toujours, les paroles ne lui co^taient rien. (Gil Bias.) Puisque nous somnies en train de marcher, allons jusqu'a Londres. You have slept tivo rounds of the clock. To double-lock a door. They double-locked the doors of the apartment after them, I turned him every ivay, with- out being able to get any thing out of him. They lu anted to make a jest of it. To manage a person to ones mind. She manages her husband as she pleases. To make a fool of one, TJie tables are turned. Let us examine the other side of the question. He turns like a iveathercock. — He turns with every wind. To give a turn to the discourse, — To give an evasive answer, A sour, crossgrained temper. He is Jit for every thing, — He can turn his hand to every thing, 1 served as cupbearer, to shew my mistress that I could turn my hand to any thing, A churchyard cough. To set on, — To set agoing. Whilst your hand is in, — Whilst you are about it, I am not much disposed, lam not in a humour to laugh. When Laura was in a talking humour, and it was almost always the case, words cost her nothing, Si?ice we are taking a walk, let us go as far as London, TRA 235 II etait un peu en train. Vous allez trop grand train pour moi. N^anmoins^ tout estropie que je suis, je ne laisse pas d'al- ler bon train. (Diable hoiteux.) AUer son train. II va grand train. TRAINER — Vous laissez trainer tous vos livres. Je ne veux pas trainer les choses en longueur. II traina long-temps avant de mourir. II traine une vie malheureuse. TRAIT — Je ne perdis pas cette occasion de lui lancer mon trait. Chacun me lan9a son trait. (Gil Bias. J Ce n'est pas un trait d'ami. Voila encore un de vos traits. C*est son pere trait pour trait. TRAITE — Nous aMmes a Londres tout d'une traite. Je me rendis tout d'une traite a Segovie. (Gil Bias.) II y a vine bonne traite d'ici jusqu'a Douvres. II y a une bonne traite d'ici chez lui. TRAITER— II le traita de Turc a More — en enfant de bonne maison — comme un negre. C'est lui qui m'a traits dans ma maladie. TRAMONTANE— II a perdu la tramontane. TRANCHER— II veut tran- cher partout. He was a Utile merry. -^He was in a inerry mood. You walk too fast for me. Yet, cripple as I arn, I can go pretty nimbly. To go on without minding what people say. He lives at a great rate. — He lives away. You leave all your hooks about, I do not choose to protrojct things. He lingered long before he died. He leads a very unhappy life. I did not miss this opportunity of having a fling at him. Every one had a fling at me. This is not like a friend. This is another of your tricks. He is the very picture of his father. We ivent to London without baiting. I made hut one stage to Sego- via. It is a long stage hence to Dover. It is a long way hence to his house. He used him very roughly — like a negro. It is he wJm attended me in my illness. He is beside himself. He is very assuming every where. i *% 236 TRE Trancher du grand. — Trancher du grand seigneur. Le partisan, quoique des plus r6turiers de la compagnie, tranchait du grand. {Gil Bias.) Par(^ de ces guenilles, qui lui semblaient autant de preuves de sa noble origine, il tran- chait du seigneur. (Diahle hoiteux.) II veut trancher de I'orateur. Trancher du necessaire. Trancher court. Trancher le mot. Trancher net. ^^ TRANTRAN — II entend le trantran. II sait le trantran des affaires, TRAVAILLER— On va tra- vailler a ses culottes. TRAVERS — II va a travers les choux. TRAVERSE— Heureusement que son pere est venu a la traverse. Je ne vais a la traverse de per- sonne. TRAVERSER— Traverser les desseins de quelqu'un. Quel homme ! dit Don C16- ophas : qu'avez-vous done fait pour vous attirer sa haine ? J'ai traverse un de ses desseins, repartit Asmo- dee. (Diahle hoiteux.) TRAVERSIER- Flute traver- siere. TREMPE— lis sont tons de la m^me trempe. TREMPER— lis ont tons tremp^ la dedans. Tremper son vin. — Du vin tremp^. To cut a great figure. — To assume the person of rank. The contractor^ though one of the most plebeian in his class, assumed the man of quality. Tricked up in these tatters, which he looked upon as so many proofs of his noble ex- traction, he strutted like a lord. He sets up for an orator. To be a busy-body, — To be over officious. To cut short. — To be concise. To speak the word, — To be plain. To tell one's mind plainly. He is a dab at it, — He under- stands trap. He has the kna^k of business. They are going to ivork his jacket. He talks at random, — He goes through thick and thin, Happy it is that his father has hushed up the affair — has interfered, I never thwart any body. To throw an impediment in one's way. What a man ! said Don Cleo- phas : what can you have done to draw his hatred upon you ? I thwarted one of his designs, replied Asmodeus, A German fiute. They are all of the same kidney. They all had a hand in it. To mix water with one's wine, — Wine and water. TRO 237 TRfeVE— Trfeve de complin mens.-Tr^ve de ceremonies. TRIBOULET— Servir de tri- boulet. TROC-Je Tai eu troc pour troc. TROGNE— .11 a bonne trogne. TROGNON— Cette femme n'est plus qu'un trognon. TROMPETTE— C'est un bon cheval de trompette. II a d^log^ sans trompette. TROMPEUR — A trompeur, trompeur et demi. {Prov.) TROP— II y a ici quelqu'un de trop. Restez, vous n'^tes point de trop. H6 non, non, lui r^pondit mon maitre; demeure, tu n'es ^ point de trop. [Gil Bias.) A chacun le sien n'est pas trop. {Prov,) Trop est trop. {Prov.) TROPHEE — Au lieu de se repentir de son action, il en fait trophee. TROTTOIR— Le voila sur le trottoir. EUe est sur le trottoir. TROU— II boit comme un trou. Cela servira k boucher un trou. II a fait un trou a la lune. Souris qui n*a qu'un trou est bientat prise. {Prov.) II trouve a chaque trou une cheville. — Autant de trous, autant de chevilles. TROUBLE — P^cher en eau trouble. TROUSSE— Prenez garde a vous, je vous avertis qu*il y a un alguazil, et des ar- chers a vos trousses. (Diable boiteux.) Let us forbear compliments.^^ Let us forbear ceremonies. To be a merry -Andrew. I bartered it on even terms. He looks jolly. This woman is turned to a hag. He is not easily frightened. He marched off' without noise. Diamond cuts diamond. — T/ie biter is bit. There is here one too many. Stay, you are not too many. O! by no means, answered my master, stay, there is no se- cret. Every one his own, is but fair. Too much is too much. Instead of repenting of what fte has done, he glories in it. He is in a fair way to prefer- ment. She is in a fair way to get married. He drinks like a fish. That will serve to stop a gap. He has fi^d from his creditors. It is a sorry mouse that has but one hole. He finds a salve for every sore. To profit by other people's mis* fortunes. Take care of yourself, for I tell you, the runners are after you. 238 TUT S'ils m'avaient vu fuir, ils se seraient mis a mes trousses, et m'auraient bientot rat- trappe. ( Gil Bias.) TROUSSER— 11 a6t6 trouss6 en deux jours. II a et6 trouss6 d'importance. Trousser quelqu'un en malle. Troussez vos chausses.-Trous- sez votre paquet. TROUVER— Comment trou- vez-vous mon habit ? A la lecture de cette lettre^ elle se trouva mal. Je me suis bien trouve de prendre les eaux. Je me suis bien trouve de ne pas suivre ses avis. Peut-^tre auraient-ils fait sur moi une d6 charge de leurs carabines^ dont je me serais fort mal trouve. (Gil Bias.) TU AUTEM— C'est 1^ le tu autem ! TUER — Je me tue de vous appeler, et vous ne repon- dez pas. II se tue le corps et Tame pour soutenir sa famille. Le jour de la representation, on se tue a la porte pour entrer. {Gil Bias,) TURC — Nous avons travaille pour le grand Turc. Traiter de Turc a More. TUTELLE— Tenir quelqu'un en tutelle. Je ne suis plus d'dge a ^tre tenu en tutelle. Had they perceived me running away, they would have been at my heels, and would soon have caught me again. He was carried off in two days. He has had a sound heating. To snap one: Get you gone. — March off', Hoiv do you like my coat ? As soon as she had read the letter, she fainted away, I found a benefit in drinking the tcaters, I have found my account, in not following his advice. Perhaps they would have dis- charged their carbines at me, in which case, I should have been awkwardly situated. That is the rub I I am hoarse with calling you, and you do not answer. He slaves hard to maintain his family. On the day of the representa- tion, people are squeezed to death in endeavouring to enter. We have worked for a dead horse. To use one very roughly. To keep one in leading-strings. I am old enough to be my own master. VAL 1239 VACHE — II a mange de la vache enrag^e. La vache est a nous. C'est pour lui une bonne vache a lait. lis ont en vous une bonne vache a lait, et je voudrais bien leur demander, quel mal vous avez, pour vous faire tant de remedes. (Moliere.) Quand chacun se mMe de son metier, les vaches en sont mieux gard^es. (Prov.) he diable est aux vaches. Aussitot meurt le veau que la vache. (Prov,) A vache donn^e, on ne doit point regarder la queue. (Prov.) VALET— Faire le bon valet. VALOIR— Voila tout mon vaillant. II n'a pas un sou vaillant. 11 fait valoir sa marchandise. II fait valoir son talent. Elle salt faire valoir le bou- chon. Cette bi^re ne vaut rien. Cela vaut fait. II vaut mieux que vous y al- liez vous-m6me. Cela vaut la peine que vous y pensiez. Cela n'en vaut pas la peine. Vaille que vaille. He has bitten off the bridle. — He has seen loorse times. The day is ours. He is as good as a milch cow to him. They have in you a very liberal patient, and I should like to ask them what ails you that they should send you so much of their stuff. When every one minds his own business, things go on well, — Every one to his trade, quoth the boy to the bishop. All is in confusion. As soon goes the young lamb's skin to the market, as the old ewe*s. You must not look a gift horse in the mouth, — Beggars must not be choosers. To be over officious. Here is my all. He is not worth a penny. He sets off his goods to the best advantage. He makes the best of his talent. She knows how to turn the penny. This beer is good for nothing. It is as good as done. It is better for you to go there yourself. It is worth your while. It is not worth the while. Fall back, fall edge, — What' ever happens. 240 V.EN Je I'ai achet6 vaille que vaille. J 'en suis venu a bout vaille que vaille. ^ VANTEUR-Grands vanteurs petits faiseurs. (Prov.) VAU-L'EAU— Tout est alle a vau-l'eau. VEAU — Faire le pied de veau devant quelqu'un. Adorer le veau d'or. VEILLER— Je le veillerai de pres. VEINE — II est dans une veine de bonheur. VELOURS-Le chat fait patte de velours. Une route de velours. Velours de gueux — de la pe- luche. VEND ANGE- Adieu paniers, vendanges sont faites. f Prov, J VENDREDI—Qui rit le ven- dredi, pleure le dimanche. ('ProvJ VENELLE-Enfiler la venelle. VENIAT— On dit qu'on lui a donn6 un veniat. VENIR — Je viens de lui par- ler. Je viens de me lever. Cette plante ne viendra pas ici. Vous ne faites qu'aller et ve- nir. II me vient une idee, une pen- s^e. II est venu au devant de moi. Voir venir quelqu'un. (At cards.) Je le verrai venir. II ne manquera pas de vouloir se justifier; je Tecouterai; je le verrai venir. {Diable boiteux.) I have bought it hap-hazard. I have done it somehow. Great boasters, little doers, — Great boast, small roast. All is gone to pot — to wreck. To crouch, — To cringe. To ivorship the golden calf, — To cringe, I will watch him narrowly. He is in a run of good luck, — Luck runs on his side. Puss has got her gloves on, A path as smooth as velvet. Plush, a sort of stuff lohich resembles velvet. It is all oner. — You are come too late to the fair. After sweet meat comes sour sauce. To scamper away. — To brush They say he has had a mandate to answer for his behaviour, I have just spoken to him, I am just up. This plant ivill not thrive here. You do nothing but go, to and fro. An idea, a thought has struck me. He is come to meet me. To guess what a person is going to do. I shall see what he will be at. He will not fail to try to jus- tify himself ; I will hear him ; 1 shall see his design. VEN 241 Taisez-vous^ mafemme, je vous vols venir. {MolQre.) Voila un beau venez-y-voir ! Cela va et vient, comme le cotillon de ma commere quand elle danse. {Prov,) VENIN— Morte la bete, mort le venin. VENT~Aussit6t qu'ils eurent vent de son arrivee, ils al- lerent lui demander de Tar- gent. Les parens du d^funt n'eurent pas plut6t vent de sa mort, qu'ils vinrent fondre au lo- gis, et faire mettre le scell^ partout. ( Gil Bias,) II va selon le vent. — II se laisse aller au vent. II a le vent en poupe. II est au dessus du vent. J'ai le dessus du vent. II donne a tout vent. — II tourne a tout vent. Contre vent et maree. Nous allons contre vent et mar^e. II pleut a tons vents. (Prov.) Autant en emporte le vent. (Prov.) Petite pluie abat grand vent. (Prov. J Porter le nez au vent. II lui fit mettre les voiles au vent. De quel c6te est le vent ? De quel c6t6 vient le vent ? VENTE — Cette marchandise est bien de vente. Cette marcbandise est dure a la vente. VENTRE—Nous passtoes sur le ventre a Tennemi. R Hold your tongue, madam, I know what you are about. This is a fine thing, truly! It goes and comes. Sometimes we have good business, at others none at all. When an enemy is dead, ive have nothing to fear. As soon, as they got scent of his arrival, they went and asked him for money. The relations of the deceased no sooner heard of his death, than they poured into the house, and had every thing sealed up. He accommodates himself to the times, — He is a time- server. He sails before the wind. He is in a prosperous condition, — He is above the world. I have the upper hand of him. He turns with every wind. In spite of all opposition. We go against wind and tide. It rains from all quarters. All this is idle talk. — Many words will not fill a bushel. A little rain lays much dust. To hold up one's head. He ordered him to be flogged. Which way sits the wind ? From which quarter does the wind blow ? This commodity has a quick sale — goes off well. This commodity is dull of sale — hangs on hand, -* We bore down upon the enemy. 242 VER Je veux savoir ce qu'il a dans le ventre. Manger a ventre deboutonn^. II n'a pas six mois dans le ventre. C'est un homme qui mourra avant qu'il soit peu, et qui n'a tout au plus que six mois dans le ventre .... (Molihe.) Je lui ai remis le coeur au ventre. C'est lui qui m'a mis le feu sous le ventre pour le faire. II fait un dieu de son ventre. Tout fait ventre. (Prov.) Ventre affame n'a point d*o- reilles. f Prov, J VENUE— Tout d'une venue. J'ai fait trois quilles de venue, et quatre de rabat. Des allies et venues. II a la taille tout d'une venue. VfiPRES— II va de c6t^, com- me un chien qui va a v^pres. VER — ^Tirer les vers du nez. VERD— lis ont employ^ le verd et le sec pour me ruiner. Vous lui donnlites une r^ponse un peu verte. Sans verd. Prendre quelqu'un sans verd. VERGE —11 a doniie des verges pour se fouetter. Malheureusement vous 4tes sous sa verge. VfiRITfi— Je lui ai bien dit ses Veritas. On dit souvent k v^rit^ en riant. (Prov, J Toutes v^rit^s i^e «©nt pas bonnes a dire. (Prov, J I will know what he has in his head. To feed gluttonously' He has not six months to live. This man ivill die before long, and has hardly six months to live .... / have revived his courage. It mas he who urged me to do it. He worships his belly, A belly full is a belly full, A hungry belly has no ears. All of a size. — All of apiece, — All at once. I carried three pins, and tipped four. (At nin€ pins.) Going backwards and forwards. He is shaped like a post. He walks awry. — He has an awkward gait. To sift one. They have left no stone un- turned to undo me. You gave him a pretty sharp answer. Unprovided. — Napping. To take one napping — una- wares. He has made a rod for his own back. Unfortunately you are under his lash, I told him some borne truths. Many a true word is spoJcen in jest. Every truth 4^ught not to t/e told. VIE 243 II n'y a que la v^rit6 qui of- fense. fProv,) VERRE — II ^ait entre les verres et les pots. VERTU— -En vertu de quoi, s'il vous plait ? Faire de n^cessite vertu. VIDE— II parle sou vent a vide. Sa mort fait un grand vide dans I'armee. Descartes pretend qu'il n'y a point de vide dans Tunivers. J'ai du vide dans Tesprit. VIDER—Il faut qu'il vide le pays. Vidons, vidons sur Theure. {Molihe,) II ne veut point consentir a vider ses mains. II doit vider ses comptes a la fin du mois. VIE— II fiit oblige de demander sa vie. II fut oblig^ de demander la vie. II fait la vie avec ses amis. II mene une vie enragee. ^ E faut faire vie qui dure. (Prov,) Si Dieu me pr^te vie. Sa femme lui fera une belle vie a son retour. Nous n'avons que notre via en ce monde. U eat de grande vie. II est de petite vie. VIEILLESSE^La vieiUesse n'est phis le temps d'ap- prendre. {Prov,) r2 Nothing can give offence but truth. He was half seas over* On what account, upon ivhat ground, pray ? To hear tvith apparent cheer^ fulness what ice suf)mit to reluctantly. He very often talks at random, — His tongue often runs be- fore his wit. His death leaves a great blank in the army. Descartes asserts, that there is no vacuum in the universe, I feel a blank in my mind. He must leave the country,-^ He must decamp, Offi let us be off immediately. He will not co7isent to part with what he has in his hands. He is to make up his accounts at the end of the month. He was obliged to beg for his bread. He was obliged to beg for life. He makes merry with his friends* He lives in the most extrava^ gant manner. We must live within compass, — One must live so to-day, that we moif li%\e to- morrow.. If I live long enough. His wife will give him a fine leclMre when he comes back. We have nothing but our life in, this world, He. is. a. high feeder. He. is a small eater. An old dog will learn no tricks^ 244 VIN VIEUX — II est vieux comme Herode — -comme Saturne — comme les rues. On n'est jamais trop vieux pour apprendre. Cela sent le vieux. Jeune chirurgien, vieux m«^- decin, riche apothicaire.* Cela ne sera pas vieux. VIGNE — II a mis le pied dans la vigne du seigneur. II ^tait un peu dans les vignes. VILLAGE— II est bien de son village. II est le coq du village. II ne faut point se moquer des chiens, qu'on ne soit hors du village. {Prov.) VILLE — II est alle diner en ville. D'ailleurs, je ne suis pas diffi- cile a servir^ je ne fais point d'ordinaire, je mange en ville. {Gil Bias.) II sera probablement condam- ne a faire un tour de ville. II croyait deja avoir ville gag- n6e. II n'y a pas encore a crier ville gagnee. VIN — II 6tait un peu dans le vin — pris devin — entre deux vins. Nous nous en retournames chez nos maitres en bon etat, c'est a dire, entre deux vins. {Gil Bias.) He is as old as Adam. — He is very old — Superannuated, We are never too old to learn. This smells rank — cannot last long. A young surgeon, an old phy^ sician, a rich druggist. It ivill not he long, before it is done. He has made too free with the bottle. He ivas a little in liquor — m his cups. He does not know how the world goes. He is the squire of the parish. You must not halloo, till you are out of the wood. He is gone to dine out. Besides, I am easily waited upon, for I keep no table ; I always dine abroad. He will very likely be sentenced to be whipped at the carfs tail. He thought himself cock-sure^ already. There is no reason yet to cry victory — to crow. He was a little tipsy — half seas over. We returned home in good con- dition, that is to say, half seas over. * N. B. Le premier, parce qu'il a N. B. The first, because he has la maia siare pour les operations; a steady hand; the second, for his le second, k cause de son experience ; experience; the third, because he is le troisifeme, parce qu'^tant riche il provided with the best articles. a les meilleures drogues. ^ ■ ^ rf • VIV 245 Vin a faire danser les ch^vres. II a le vin mauvais. Je le laissai cuver son vin. Vin d'une oreille. Vin de deux oreilles. * ^ Vin du crd. VINAIGRE-On ne prend pas les mouchesavecduvinaigre. (Frew.) VIOLENCE — Faire violence a un passage. VIOLON — N'allons pas plus vlte que le violon. / VIRER— Tourner et virer.— Ne faire que tourner et virer. — ^Virer de bord. VIS-A-VIS— Au bout de deux ans, il se trouva vis-a-vis de rien. II demeure vis-a-vis. VISAGE— Faire bon visage a quelqu*un. VISIBLE— Votre maltre est- il visible ce matin ? II ne sera pas visible avant midi. II n'est pas visible aujourd'hui. VISIERE— Rompre en visiere a quelqu'un. (V, Rompre.) EUe lui a donne dans la visiere. VISITE— Le jure a fait la vi- site du corps. VIVANT-C'est un bon vivant. VIVRE— II fait bon vivre en Irlande. II fait bon vivre et apprendre. fProv.J II a de quoi vivre. Le savoir vivre. y^ II ne sait pas vivre. ^' Je lui apprendrai a vivre. II faut que chacun rive de son metier, . , Execrable tvine. He is quarrelsome in his cups, I let him sleep himself sober. Good ivine. Bad wine. Homemade wine, generally bad. Flies are not to be caught with vinegar. To wrest the sense of a pas- sage. Let us not be over hasty. To go about the bush. — To pump 02it a secret, — To change one*s opinion. At the end of two years, he found himself just ivorth no- • thing. He lives over the way. To look pleasantly upon one. Can I see your master this morning ? He cannot be spoken with be- fore 7100 n. He sees nobody to-day. To affront one. — To stare and gaze at one without fear. He was smitten with her. The jury sat upon the body. He is a jolly fellow. Living is cheap in Ireland, One may live and learn. He has a competency, — He has enough to live upon. Good breeding, — Good man- ners. He has no manners at all. I will teach him better manners. Every one must live by his call'* ififT — by his business* 246 vdi II faut que le pretre vive de Fautel. {Prov.) Item il faut vivre. II faut vivre en attendant. Tout ce qui m'embarrasse, c'est que je ne suis point en- core a Burgos, il faut vivre sur la route. (Gil Bias.) Nous vivons au jour la journ^e. II faut que tout le monde vive. (Prov,) II faut vivre avec les vivans. II faut laisser vivre chacun a sa mode. Votre fr^re de son vivant ai- mait beaucoup la chasse. Qui vive? (A sentry^ s chal- lenge,) II faut etre toujours sur le qui vive avec lui. Vive le roi 1 Vive la France pour le vin ! Vive r Angleterre pour la li- berte ! Vive une monarchie ! UN— En donner d'une a quel- qu*un. VOGUE— II n'y a pas tres long- temps que le th^ est en vogue. VOGUER— .Vogue la galere ! Voguer a pleines voiles. VOICI — Me voici. — Le voici. — Les voici, &c. La voici qui vient. — Les voici qui courent. Bon, nous y voici. VOIE — Cette d^couverte me mit heureusement sur la voie. Every altar must keep its own priest. First of all, we must have the necessaries of life. Whilst the grass grows, the steed starves. (Prov.) All my concern is, that 1 am at some distance from Burgos, and shall want subsistence on the road. We live from hand to mouth. Live and let live, 'We must conform ourselves to the temper of those we live with, — If you are at Rome, you must do as they do at Rome, Let every one live as he likes. Your brother, in his lifetime, was very fond of hunting. Who is there f One must be continually upon one's guard with him. Huzza/ Long live the king. Give me France for wine, England for liberty ! A monarchy for ever! To put a trick upon a person. The practice of drinking tea is not of very long standing. Happen what may I — Come what will. — Hap'hazard, To be prosperous. Here lam, — Here he is, — Here they are, S^c. Here she comes, — Here they run. Now, we are come to the point. This discovery very fortunately put me upon the right track. vol 247 II est toujours par voie et par chemin. Si yous continuez, je serai oblig6 d*en venir aux voies de fait. VOILA— Le voila.—Les voila. — Les voila qui courent. — Voila votre frere qui vient. Comme vous voila ! Me voila pris. Ce pain que voila ne coute que quatre sous la livre. Nous voila bien lotis. VOILE— Prendre le voile. Mettre les voiles au vent. (See Vent) VOIR— II faut voir.— II faudra voir. — II faudra voir cela.— Nous verrons cela. Faites-le pour voir. — Faites cela, et vous verrez. Ce sera une chose a voir. Je lui ferai voir du pays. (Voyez Pays,) II n'a rien a voir sur moi. II n*a encore rien vu que par le goulot d'une bouteUle. II a vu le Joup. Nous en avons vu bien d'au- tres. -Cela s*est passe au vu et au su de toute la ville. Si vous ne voulez pas le croire, allez-y voir. J*aime mieux le croire que d*y aller voir. II n*y voit pas plus loin que son nez. Voyez un peu ! Voir le joiir. Au vu et au su.de .... He is always upan the ramble. If you go on, I must have re- course to rough means. There he is^-^There they are, — There they run. — Here comes your brother. How you look! J am caught. This very bread costs no more than twopence a pound. We are in a pretty plight. To become a novice in a nun- nery. To set sail. We must see, — We shall iec— We shall think of it. Do so, and you will see what will become of it. — Do that, and you will see the end of it. It will be worth seeing, I will shew him fine sport. He has nothing to do with me. He knows nothing of the world yet. — He is a mere novice. He has seen the world. We are not to be scared by an owl. That has passed in the face pf the whole town. If you will not believe it, yqu may go and see, I had rather believe it than go and see. He has no sort of forecast. Only fhinki To be born (as a child).— To come out (as a book). Inthe4ght of. , . .--**^# ^A« knowledge of , • , , 248 VOU VOITURE—Si nous n'avons que cela pour diner, nous n'aurons pas voiture. VOIX — II vaut mieux que vous le lui disiez de vive voix. II n'y a qu'une voix sur son compte. II a voix en chapitre. II n'a pas de voix en chapitre. VOLfiE — II parle souvent a la vol6e. Vous jugez I'aifaire a la vol6e. C'est un homme de la premiere vol^e. II Ta obtenu tant de bond que de volee. II I'a pris entre bond et volee. VOLER— II ne faut pas voler avant d'avoir des ailes. (Prov.) VOLEUR— Au voleur! Au voleur ! Les grands voleurs pendent les petits. (Prov.) Quand un voleur vole I'autre le diable s'en rit. VOLONTE-La bonne volonte est r6put6e pour le fait. (Prov.) VOLTE— Le commandant fit faire volte-face a ses soldats. VOULOIR— II y a long-temps que vous m'en voulez. Je sais qu'il vous en veut. II vous veut du bien. Qu'est-ce que vous voulez ? Qu'est-ce que vous me voulez? Qu'est-ce que vous lui voulez ? A qui en voulez- vous ? C'est a vous que j*en veux. J f this is all our dinner , we have no great plenty. You had better tell him so by tvord of mouth. There are 7iot two different opt" nions about him. He has great interest. He is nobody — has ?io influence. He often speaks at random. — His tongue often runs before his wit. You decide the matter very hastily. He is a man of the first rank. He has got it by hook or by crook. He got it just in the nick of time. We must walk before vje run. Thief/ Thief/ Stop thief/ The great rogues hang the little ones. When one thief robs another, it is real fun for the devil. The will is as good as the deed. The commander ordered his soldiers to face about. You have borne me a grudge this long time. I know that he bears you malice. He wishes you well. What do you want 9 What do you want loith me f What is your business ivith him ? Whom do you mean ? You are the person I want to speak to. YEU 249 D*abord qu*elle apper9ut les trois per Sonne s a qui elle en voulait, il lui prit une fureur de langue. {JDiablehoiteux.) Je ne vous dissiraulerai point, que j'ai sujet de croire qu' effectivement c'est k moi que les archers en veulent. {Gil Bias,) II est mal-voulu de tout le monde. Dieu veuille que je ne me trompe point. USAGE— Ce drap sera bon a Tusage sera d'un bon usage. USER — II en a bien mal us^ avec moi. Cette fetoffe est bonne a Tuser — est d'un bon user. VUE-^Vous jugez a vue de pays — a vue de clocher. Cette somme ne manqua pas de lui donner dans la vue. Le comte qui va chez elle lui donne peut-^tre dans la vue. {Moliere.) Je savais qu'il avait des vues sur cette place. As soon as she perceived the three persons she wanted to speak to, she opened with a torrent of abuse, I will not conceal from you, that £ have reason to believe myself the person the runners are after. He is hated by every body, I wish I may not be mistaken. That cloth will wear very well. He has used me very ill. This stuff wears very well. You judge by guess. That sum did not fail to dazzle him. The count who visits her, is, perhaps, a favourite, I knew that he had a design upon that place. Y, Y — J'y suis. Vous y ^tes. Vous n'y ^tes pas. J'y suis, s'^cria I'ecolier. A telles enseignes que je ferais rinventaire des meubles qui sont dans ce galetas. (Diable boiteux.) YEUX (pluriel d'oeil)— Faire les yeux doux. / have it. You have guessed right. You are mistaken, 1 have it, said the student. By the same token that I could draw up an inventory of the furniture in that garret. To look kind upon one. 250 ZIZ II ri'a des yeux que pour eUe. He loves nobody hut heu-^He dotes upon her, Ce n'est pas pour vos beaux It is not for your sake, yeux. lis me faisaient la cour, mais They courted me, hut it was not ce ri*^tait pas pour mes for my sake, beaux yeux. Z. 2^RO — Le pauvre homme est un z6ro chez lui. ZESTE— Cette p^che ne vaut pas un ze^te. Je n'en doiinerais pas un zeste. ZIST — Je me porte entre le zist et le zeste. fetfe entre le zist et le zeste. ZIZANIE— Semer la zizanie partout. The poor man is a mere cipher in his house. This peach is good for nothing —25 not worth a straw. I would not give a rush for it» I am so so. — / ain middling,-^ I am hut indifferent. To he iH a critical situation. To sow dissension every where. rw.^'-' »ND. BICTIONARY OF IDIOMS AND PROVERBS, ENGLISH AND FRENCH. A. To ABIDE — I cannot abide him. ABOUT— lam about to do it. Mind what you are about. Look about you. il have no money about me. Shall I send to him about it ? This way is not so far about. It is not so about us. All the stir was about that. He had his wits about him. ^ABROAD— There is a wmd abroad — a wind stirring. It is got abroad. — It is in every body's mouth. ABUSE— His abuse will re- coil upon himself. ACCOUNT— I hope it iwill turn to account. AGE— He willnot batemn ace. Je nesaurais Pendurer. — Je ne peux pas le souffrir. Je m^en vais le faire, Songez d ce que vousfaites, Prenez garde d vous, Je n'ai point d* argent sur moi, Le luiferai-je savoirf — he lui enverrai-je dire? Qe chemin-ci rH est pas si long. II n'en est pas ainsi dans nos quartiers, Voild ce qui a cause tout le vacarme, 11 se tenait sur ses gardes. II fait du vent. On le sait partout,-^C* est le se- cret de la eomedie. Ses injures retomberont sur lui, J'espere qu'il y aura du prcfit, II fC-en denwrdra point.-^ill rCen veut pas dtmordre. 252 AGR To ACHE — My head aches, my heart aches, &c. I have the head ache — the stomach ache, &c. ACQUAINTANCE— We are no new acquaintance. ADO — What ado is here ! You make much ado about no- thing. We got away Avith much ado. With no great ado. Do it without any more ado. To AD VISE— Be advised by me. To AFFORD— I cannot afford it. I cannot afford it so cheap. I cannot afford to spend so much money. AGAIN — Give me as much again. That tree is as big again. Let us begin again. AGAINST— Let the dinner be ready against I come back. Let us play against he comes. AGE — He cannot ride for age. To be of age. To be under age. I have not seen you for an age — this age. AGOG — He set me agog for it. To AGREE— This does not agree with me. J^ai mal a la tete, — J*ai mal au cceur, §c. J'ai mal a la iete, d Vestomac, 4c. Ce rHest pas d^aujourd'hui que nous nous connaissons. Quel tapage on fait ici! Vous faites hien du bruit pour rien. Nous eumes hien de la peine a nous sauver, Bien aisement, FaiteS'le sans tant defagons — sans tant de mysthre — sans tant barguigner, Croyez-moi,'—Suivez mon avis. Je rien ai pas le moyen, Je ne puis pas le donner a si bon marchd, Je TPbai pas le moyen de de- penser tant d^argent, Donnez-m* en encore une fois autant, Cet arbre est une fois plus gros — deux fois aussi gros — plus gros de la moitit, Recommengons, Que le diner soit pret pour quandje reoiendrai, Jouons en attendant quHl vienne — 'jusqu^d ce quHl vie?ine. II est trop vieux pour aller a ^ cheval. Stre majeur, — &tre hors de ^ tutelle, Etre mineur — en tutelle, II y a un si^cle que je ne vous ai vu. II m'en a fait naitre Venvie, — // m'a fait venir Veau d la bouche, Cela ne me convient pas — tie m'est pas agreable. ALL 253 Fish does not agree with ihe. They agreed to go on. Agreed. To AIL — What ails your eye ? Nothing ails me. She is always ailing. What ails you to beat me ? What ails you to be so sad ? I presently found out what ailed him. AIR — Our design has got air. To AIR — Air the sheets. — Air my shirt. AIRING — I am going to take an airing. Air-pump, ALIEN — ^This is alien to our purpose — foreign. ALL — When all comes to all. And when all is said. If that be all, I will write to I him. - He is all for himself. He is all in all with the minis- ter. All in all — take him all in all, he is a good man. For good and all. Not at all. All or none. Reputation is all in all in war. It is not at all the case. Ten are all that are missing. He was all but dead. ALLOWANCE— There is some allowance to be made. Je ne dighe pas aistment le poisson, lis rholurent d'avancer, Bon. — Cest affaire faite. Qtu'aveZ'-vous a Vceil? Je nai Hen, Elle a toujours quelque fer qui loche. Pourquoi me hattcz-vous ? Qu' avez-voiis qui vous rend si triste 9 Je trouvai d'ahord V tnclouure, ^ Notre dessein est eventL^-'ha mine est eventee. Chauffez les draps. — Chauffez ma chemise. Je m*en vais prendre Fair, Machine pneumatique, Ceci rCa rien de commun avec notre affaire. Apres tout. Et apres tout. S*il ne tient qiia cela, je lui ecrirai. II n'est hon que pour lui, — // ne pense qiia ses interets. C*est le grand favori du minis- tre. — // pent tout sur le mi- nistre. A tout prendre, c'est un homme de Men. Tout a fait — pour toujours. Point du tout. Tout ou rien, A la guerre, la reputation fait tout, Le cas est hien different. 11 rien manque que dix en tout. 11 Halt presque mort. 11 y a une chose a dire. — // y a une observation a faire, — // y a une chose dont il faut convenir. 254 ANY ALONE — Let me alone for that. Let that alone. Let the dog alone. I think it were better let alone. ALONG~Take this along with you. Take this along with you. He laid all along. AMENDS— To make amends. That makes amends for all. AMISS — Do not take amiss what 1 say. You have done amiss to write to him. That was not so much amiss. I thought it not amiss to . . . It might not be amiss to . . . Nothing comes amiss to him. It would not be amiss for you to go thither. If any thing should happen amiss. AND — Without ifs and ands. ANGRY -f^ I am angry with myself for it. — That sore looks angry, ANOTHER— He will he just such another. One misfortune comes on the neck of another. To ANSWER-^I hope it will answer. This answers several purpose^. Mo^ey j^nswers evejry purpose. ANY — Any gentjeman woujd scprn to do so. It must be there, if it is ^ny where. Laissez-moifaire, Ne touchez point a cela, Laissez le chien en repos. Je crois qu'il vaudrait mieux ne pas lefaire. Emportez ceci avec vous, Souvenez-vous hien de ceci, II ttaii couche tout de son long, Dedommager, Cela dedommage de tout. Ne prenez pas en mauvaise part ce que je dis, — Ne vous for- malisez pas de ce que je dis. Vous avez eu tort de lui tcrire. — II nefallait pas lui tcrire. Cela nttait pas si mal/ait. J'ai cru qiHil ne serait pas mal a propos de , . , 11 conviendrait assez, de , . ,-^ II ne serait pas mal de, , , II s'accominode de tout. Vous ne feriez pas mal d'y aller, SHI arrivait quelque malheur. Sans si, ni mais. — Sans bar- guigner,-^Sans marchander. Je m\n sais hien mauvais gre, — Cette plaie montre beau- coup d'injlammation, II sera tout de meme. Un malheur ne vient jarnajs seul. Xespere quHl y o^ura dti profit, Cela sett a plusieurs choses. UotTgenli fait face a tout.-^ Argent fait tout, Toj^t, hqmme d'honneur am^aj^t h(?nt^ d(^ faire cela, 11 ne peut etre que Id. BAG 3Sd You may take any. I will take any. I will follow you any where. You can tell best of any. APPREHENSION — He is dull of apprehension. To ARGUE— What does that argue ? To ASK—It is with him but ask and have. To ask people in the church. ASPERSION. ASSUMING—He is assuming every where. ASTRADDLE, ASTRIDE. AT— I am at it. Ready at hand. To ATTEND— 111 luck attend you. AUTHORITY— I have it from the best authority. AWAY — It is but a slap^ and away. Get away.— Be off. They can ill away with it. (See Bear.) Vous pouvez prendre celui que vous voudrez, Je prendrai le premier venu, Je vous suivrai partout ou vous voudrez, Vous le savez mieux que per- sonne, II a la conception dure. — // est borne. Qu'est'Ce que cela prouve ? II n*y a avec lui qu*d demander, •'-On obtient de lui tout ce qu^on veut. Publier les bans de mariage. Diffamation. II tranche partout. A calif ourchon, jamhe defd, jambe deld. Je vfCen occupe. Tout prH. Mai vous en prenne. Je le tiens de la meilleure main — de la meilleure source. lis en sont quittes pour une tape, et tout est dit. Finissez. — A llez-vQUs-en^ lis ont bien de la peine a digi- rer cela. B. To BACK— Your friends wiU certainly back you. BACKWARD— I found him a little backward in it. BACON — It was lucky for him that he saved his bacon. Fos aims votfs donneront uu coup d'epaule. Je Vai trouve un, peufroid U, dessus. II a etc fort heiireux de s'f^ tirer le$ braies neties. 256 BEG BAD — It is very bad with him. That is too bad. To BARGAIN — We cannot bargain. BARGAIN— I have bought it a bargain. I itiade the best of a bad bar- gain. He has had enough of his bar- gain. He will soon have had enough of his bargain. He will repent his bargain. A bargain. A bargain is a bargain. To BEAR— I will bear your charges. That paper does not bear ink. There is no bearing that. They can ill bear it. To bear one malice. To bear up. To BEARD one. A beardless fellow. To BEAT-He has beaten him black and blue. — To thrash any body. BECK— I have him at my beck. BED— My wife is brought to bed. BED-RIDDEN. > BEETLE — As blind as a beetle. BEFORE— You are before- hand with me. He is before-hand. BEG — To beg the question. II seporte tres-mal.—ll est tres- mal dans ses affaires. Cela est hien mal, Notts ne pouvons tomber d*ac' cord. J' en ai eu hien bon marche, Je m'en tirai du mieux que je pus. — J' en ai tire le mcilleur parti que f ai pu. II fiest pas a se repentir de son marche. II ne sera pas long- temps a se repentir de son marche, II s'en repentira. Tope, — D' accord. — Voild qui est dit, Ce qui est dit est dit, — La pa- role vaut lejeu, Je vous defraierai, Ce papier boit. Cela est insupportable. — 11 n'y a pas moyen d'y tenir, lis ont bien de la peine a dige- rer cela. En vouloir a quelqu'un. Resister, tenir bon, tenir ferme. Parler au nez et a la barbe de quelqu'un, Un blanc-bec. II ra tout meurtri de coups. — Epousseier, rosser quelqu'un, II est entih-ement en mon pou- voir. Mafemme est accouchee, A lite, Etourdi comme un hanneton — aveugle; qui ne voit goutte, Vous me prevenez. II est au dessus de ses affaires. Supposer — assumer le principe en question. BET 257 BEHALF — I will do it in j^our Je le ferai a voire consideration, behalf. BEHIND — Is there any thing Reste-t-il encore quelque chose f yet behind ? How much am I behind ? Combien me reste-t-il a payer 9 He comes behind nobody in 11 ne le c^de a personne en fait point of learning. d' erudition. This comes very much behind Celui-ci est fort inferieur a the other. Vaiitre. BELL — To bear away the bell. Rcmporter fa victoire, BELLY — He is a great lover I/fait un dieu de son ventre, of his belly. To BEND — He is bent upon // y est resolu. — // a mis cela it. dans sa tete, BESIDE — He is beside him- II n'est pas dans son hon sens. self. He is beside himself for joy. // ne se sent pas dejoie, BEST — To the best of my re- Autant qu'il m'en souvient, membrance. Speak to the best of your Dites tout ce que vous savez, knowledge. What had I best do ? Quel parti dois-je prendre ? It is none of the best. Ce n'est pas Id du meilleur, — ^ // n'est pas des meilleurs. You had better go there your- Vous feriez mieitx d'y atler self. vous-meme. I did my best. J'ai fait de mon mieux, I do the best I can. Jefais tout mon possible. I made the best of it. J'en ai tire le meilleur parti que fai pu. We made the best of our way. Nous fimes toute la diligence possible. The best is cheapest. Le meilleur est toujours d meil* leur marche, BET — It is an even bet. La gageure est fort douteuse. To BETIDE — Woe betide Arriver, avenir -^ malheur d thee. vous, BETTER — I thought better Je me suis ranisS, of it. I take it so much the better, J*en suis d'autant plus aise, that .... que .... All the better. Tant mieucc. For better, for worse, Vaille que vaille. I had better not have written. X aufais niieux fait de ne pas ecrire, s 2o8 BOL What shall f be the better for it? We must respect our betters. The better day the better deed. BIG-rto look big.— To talk .big. Big with pride. BIRD— To kill two birds with one stone. BIRTH— Birth is good but breeding is better. BISHOP— At chess. BIT— A tit-bit. BLACK — To have a contract in black and white. BLADE— An old blade. — A good blade. — A stout blade. To BLAST — I have blasted his design. They tried to blast his cha- racter. To BLEED— My heart bleeds at it. To BLESS— He is blessed with a good wife. Bless me ! BLIND— A blind story. BLOOD— ttis blood began to rise. His blood is up. BO — He cannot say bo to a goose. BODY— He is nobody. He is nobody in his house. BOLD— I shall make bold to ask you. You make very bold. He made bold with my money. Qu'esUce que fy gagnerai .^— Quel profit m'en reviendra- t-il? 11 faut respecter ses superieurs. — Nous devons respecter ceux ^ qui sent au dessus de nous, A honjour, bonne ceuvre. Avoir Vair hautain, — Parler avec emphase. Enfle d'orgueil. Faire d'une pierre deux coups, Nourriture passe nature, Lefou, au jeu d'echecs. Un morceaufriand. Avoir un contrat par ecrit, Un vieux routier^-r-Une bonne epee, — Un Irave, J'aifait tchouer son dessein, lis tdMr£ut de nokcir sa repu- tation — de le perdre de repu- tation, Le cceur m*en saigne, II a bien rencontre enfemme. Juste del! — Bon Dieu! Misc' ricordef Un conte borgne, II commengait a s'echaufi'er, — La moutarde commengait a lui monter au nez, 11 est en colere, II ne saurait ouvrir la bouche, c'est une bete, C'est un O en chiffre, li est comme un O en chiffre chez lui. Je prendrai la liberie de vous demander, Vgzis prenez bien des liberth, II s'est scrvi de mon argent. MIE 25^ BOLT— A fool's bolt is soon shot. BONE — He makes no bones of telling a lie. What is bred in the bone can- not get out of the skin. I will be about your bones pre- sently. To BONE. BOOK— To get into one's books. A bookworm. (A figurative expression.J BOTTLE— A three, four, five bottle man. fA convivial phrase, J BOUND—From to bind —the vessel was bound to London -^to Amsterdam. We were bound from Jamaica to London. BOUT—I must have a bout with him. To BOUZE. BOX. — You are in the wrong box. BOY — I am past a boy. BRAIN— I will not rack my brains about it. He dashed his brains out. To BRAZEN — He tried to brazen out the matter. A brazen horse. — ^The brazen serpent.^'^ BREAD— That trade will not find them in bread. I know on which side my bread is buttered. Un sot dit hien vite ce qu*il pense, II ne se dechausse pas pour mentir, — // ne se fait aucun scrupule de mentir. On ne saurait changer le na- turel. Je m'en vais vous parler tout a Vheure, ^ Disosser. — Oter les os, Gagner Vqffection de quelqu* un, Un homme, qui est sans cesse sur les livres* Un homme qui pent hoire ses trois, quatre, cinq houteilles de vin sans s'enj^vrer, Le vaisseau allait d Londres-^ a Amsterdam* Nous venions de la Jamaique Lojidres, II faut qu*il en decouse av< mot. Boire a tire-larigot, Vous vous trompez, — Vous don- nez a gauche, Je ne suis plus im enfant. Je ne m'en mettrai pas V esprit a la torture, II luifit sauter la cervelle. II voulut payer d*effronterie, Un cheval de bronze, — Le ser^ pent d^airain, lis ny trouveront pas d'eau a hoire, Je ne demanderai pas a 7non voisin ce que fai a f aire. * N.B. Although the words Arow2;^ and airain answer to the English brazen, yet the French use them idio- matically on different occasions. s2 N, B. Quoique les mots bronze et airain paroissent stfnonymes, ce- pendant les Frangais ne *V» tervent pas indijpremment. 260 BY To BREAK—I will break him of that trick. The school will break up next week. They broke the door open. You break in upon the respect due to me. My heart is ready to break. BREATH-He durst not fetch his breath. To BREW— As you have brewed, so you may bake. To BRING— We will bring him to a sense of his duty. He has brought himself into trouble. That child will bring him into trouble. He will bring some mischief upon himself. BROAD — It is as broad as it is long. BUSINESS The business will not defray the cost. BUT — You cannot but know, that .... There is none but knows .... The last but one. Our life is but short. BUZZARD— To be between hawk and buzzard. BY — He lives hard by. By the bye. I will do by him, as he has done by me. I have some money by me. He must be dead by this time. Je lui ferai perdre cette hahi* tude. Les vacances commenceront la semaine prochaine. Us en f oncer ent la parte. Vous oubliez le respect que vous me devez. J'ai le cceur navre, 11 nosa pas souffler, Vous avez fait la faute, ilfaut la hoire. Nous le ramenerons a son de- voir, II s'est fait de mauvaises af- faires. Cet enfant lui donnera de Vem- harras. II s'attirera quel que malheur. Cest la mime chose ^ on ny gagne rien. Le jeu ne vaut pas la chan- delle. Vans ne pouvez pas ignore r que .... // n'y a personne qui ne sache . . . U avant-dernier. Notre vie est courte, N'etrc ni chair ni poisson, n demeure tout pres d'ici. A propos. — Par parenthese. — Soit dit en passant. Je lui rendrai la pareille, J'ai quelque argent par devers moi. II doit etre mort maintenant. CAR 261 C. CAKE— My cake is dough Je suis aussi avance que fe Tc- yet.— I am no forwarder. tais.-^J'en suis encore au meme point, CALL— Just give a call, when Entrez un moment^ quaiid tons you come this way. viendrez par ici. Give him a call. ^ Jppelez-ie.—Passez chez luL To CALL — I call that in ques- Je re vogue cela en doute, tion. Call him in. — Call him up, &c. Failes-le entrer. Faites-le monter^ ^c. CAN — You cannot but know // est impossible que vous it. Vignoriez, I cannot but laugh when I see Je ne puis m' emptcher de rire him. quand je le vois. CANARY-BIRD. — He is a Cest unfripon, cest un escroc, true Canary-bird. CANDID — I shall be candid Jevaisvousparlerfranchement^ with you. CANDLE — A sale by the Une vente au dernier feu. candle. To CARE — I do not care to Je ne me soucie pas de lul speak to him. parler. I do not care, if I speak to Je ne serai pas facJie de lui him. parler, I do not care. ' Cela m'est indifferent, — Je ne m'en soucie guhes, — Je m'en moque. What do I care ? Qu'est-ce que cela me fait f I do not care for him. Je me moque de lui. What do I care for him ? Quest-ce que je me soucie de lui? I care not a pin. — I care not a Jem* en moque, — Jem' en soucie rush. eomme de Colin Tampon, They care not which end goes Us ne se mtttent en peine de forward. rien. To CARP — He carps at every 11 critique tout le monde, — // body. ntpargne personne. To CARRY — I will teach him Je lui apprendrai a vivre, how to carry himself. He carries himself like a fool. Use conduit comme un ins€ns(\ To carry all before one. Sc rcndre maUre de tout^ 262 CHE CASE — I think it a very hard case. It is a clear case. ' CAST— They are all of the same cast. ^ To CAST—Let us cast lots. He is cast. To cast down one's eyes. To cast out. ~ CAT— -To let the cat out of the bag. X Cat-o'-nine-tails. To use the cat-o'-nine- tails. A cat may look at a king. CAVEAT — I gave him a caveat. " To CHAFE— My skin chafes. CHALK — He is no more like him than chalk is like cheese. CHANCE — I will take my chance. CHARACTER-They give me a good character of him. He has lost his character. CHARGE— I have been at the charge of it. I have been at a great charge already. I will bear your charges. 'He has put himself to charges. Clear of all charges. They lay the theft to his charge. CHARITY— Charity begins at home. CHEAP— That is dog cheap. He sells his goods very cheap. * He makes himself too cheap. Je trouve cela Men dur, Cela est clair. — La chose est claire, lis sont tous de la m4m£ trempe, Tirons au sort. II est condamn^, — // a perdu sa cause, Baisser les yeux. Chasser, expulser. Divulguer un secret. Une discipline. Donner la discipline. Un chieti peut bieti regarder un 4v4que. Je Vai averti, — Je Vai mis sur ses gardes. Ma peau s'^corche. II ne lui ressemhle pas du tout. — II VLy a point de ressem- blance entre eux. J'eri courrai Vaventure* On me dit heaucoup de Men d4 lui. II est perdu de reputation. Je Vai fait faire a mes dSpens. — J*ai eti oMig^ de le payer. J'ai deja fait heaucoup de d^- pense. Je vous defraierai, II s'est mis en frais. Tous frais fails. On V accuse d^ avoir commis le vol, II faut d^ ahord penser a soi. — Charity Men ordonnSe com- mence par soi-m^me. Cela est donn4 pmtr rien, II vend ses marchajidises d> tr^s- bon marche. II se famiiitirise trap. COM 263 CHECK— I win put a check upon him. CHEEK— Cheek by jole. A slap on the cheek. CHEESE— You would make me believe that the moon ib made of green cheese. To CHEW-I left him to chew upon it. CIPHER — To stand for a ciphef. CLACK — To set one's clack a going. CLOSE A close mouth catches no flies. COALS — To carry eoals to Newcastle. COCK— To teU a cock and bull story. Cock-sure. COLOURS— He came off with flying colours. To COME— How much does it come to?— What does it cc«ne to ? We must see what this affair will come to. When will vour book come out? This paper begins to come off. All my hair is come off. Do you think to came off so ? You \vffl come off a loser. How came you and he to be acquainted ? How did you come by that ? lie will cbme upon you for it. Come life, come death. I shall be twenty years old come Sunday. That will corift© to na^od at all. x\u*iH^- •/e scnitm bieti h retenir, JOeux t^tes dans un bonnet, Une girqfl^e a cinq feuilles^^un sQiifflet. Vousvoulez m' en f aire mcrmre. Je le laissai mminer la dessiis, Mtre z4ro en chiffre, Commencer a en d^goiser, Faute de parler on perd Voc- casion de s*avancei\ Porter de Veau d, la rivih-e. Dire un coq-a-Vdne» Assmre de son fait, II en est sorti avec honneur, A comhien cela revient'il ? — A comhien cela se monte-t-ilf II faut voir ce que cela va de- venir, Qumid votfe livre paraitra-t- ilf Ce papier commence a se d4- coller. Tous mes ckeveux sont tomb^s. Croyez-vofbts en itre quitte pour cela ? Vous y perdrez. Par quel hazard avez-vous fait connaissance avec lui f Comment avez-vous eu cektf II s'en prendra h vous, Queje vive, ou queje metire, J'aurai vingt ans Dimanche qui vimit, Cela ne nous amenerd rien «& hmi, — Cela/inira maL 264 CKA The thing is come to light at L' affaire est eclose a la fin. last. I made him come to reason at Je lid ai fait entendre rahon a last. lajin. He is come to reasonable // s'est mis a la raison, terms. Nobody thought this would Personne iiaurait pense que have come to pass. celafut arrive. Who could have thought this Qui s'y serait jamais attenduf would have ever come to — Qui Veut jamais cru f pass ? His brother fortunately came Sonfr^resurvintheureusement. unexpected. COMPASS — Speak within Parlez sans exag&er, compass. Let us keep within compass. Ne faisons point de folles de- penses. — Ne passons point les homes. To COMPASS — He has com- // est venu a hoiit de son des- passed his ends. sein. CONCEIT — That is a pretty Foild qui est hien imaging! — conceit ! Voila une plaisante idee ! He is wise in his own conceit. // a une haute opinion de lui- meme. I am out of conceit with it. J 'en suis d^gout4. I put him out of conceit with Je lui enfis perdre Venvie. it. Idle conceits. Niaiseries — hadinages. ^ CONSTABLE— To outrun the Faire des d^enses au dela de constable. ses i^evenus. r To CONTRIVE — How shall Comment nous y prendrons- we contrive it ? nous f An ill contrived scheme. Un dessein mal concerte, " COUNTENANCE— This put Ceci le d^concerta.—Ceci lui Jit him out of countenance. pm^dre contenance. COURSE — Take your course, Prenez votre parti, et je pren- and I will take mine. drai le mien. You must fix upon a course of // faut choisir un genre de vie. life. Let the world take its course. Laissez couler le torrent. — Laissez le monde alter comme il voudra. He has taken bad courses. // s'estjete dans la d^hauche. 7 o CRACK — We have crack- Nous avons sahle 2^lus d'mie ed many a bottle together. bouteille ensemble. DAM 265 He is cracked. CREATURE— To take a cup of the creature, CREDIT— I cannot give credit to it. To CREEP— He is ready to creep into her mouth. A creephole. To CRINGE. CROSS — Every thing goes cross with me. CROTCHET-How came that crotchet into your head ? To CROW — To crow over one. To CRY— The poor woman cried her eyes out. CUNNING— He had a mind to be cunning. CUP — They are cup and can. Many things happen between the cup and the lip. You shall not go without tak- ing the parting cup. CURE— What cannot be cured must be endured. (Prov.) To CUT— Let us cut for deal. He is cut out for the bar. // a le cerveau tinibr^. * Boire un verre (Teau de vie, o^ autre liqueur f(/rte. Je ne peux me le persuader,--^ Je ne peux y (pouter foi, H en est aux petits soins avec elle. Un pretexte. — Un suhtei'fuge, . — Un ^chappatoire, S- Faire le chien couchant. Rien ne me reussit^'ai du guignon. Comment ceci vous est-il entre dans la cervelle f Morguer quelqu'un. La pauvre femme pleura a chaudes larmes — fondit en larmes, II voulut faire lejin, lis smit comme les deux doigts de la main. De la main a la houche se perd souvent la soupe. Vous ne partirez pas sans pren- dre le vin de V^trier, Ilfaut souffrir ce qiCon ne sou- - rait empScher. Voyons a qui f era, II est tres-propre pour le har- reau. D. DABBLE — He dabbles in physic. To DALLY-Let us not dally. I saw he was but dallying with me. DAMP — You throw a damp upon my. spirits. // se m^le un pen de la m^de- cine. Ne per dons point le temps, Je vis bien quit ne cherchait qiia m'amuser, Vous me d^couragez. — Vous me cassez bras etjambes. 266 DIS It has been such a damp to him. DANCE — No longer pipe, no longer dance. To DANCE— He dances to every man's pipe— to every tune. To dance attendance. DARK— It grows dark. DATE-That fashion has been long out of date. That dress has been long out of date. DEAD— To work for a dead horse.— To have uphill work. In the dead of the night. To DEAL— I shall deal with him well enough. DEARLY — I love dearly to hear him talk of politics. To DECLARE — I declare I do not know. DEEDS— I am not for words, but for deeds. DEFIANCE — He bids defi- ance to all his enemies. He lives in open defiance of me. DELAY— Make no delay. DENIAL — He has given me a flat denial. DEPTH — In the depth of winter. To swim beyond one's depth. '' DEUCE-The deuce take you. — The devil take you. ■'■ To DIE— Were I to die for it. DIFFERENCE— It will make no difference. To DISPOSE--H0W shall you dispose of yourself this afternoon ? Cela Va tellement mortifie. Point d' argent, pomt de Suisse, 11 s'accommode a tout ce qu*07i veut. — II fait tout comme on veict. — // est de Vavis de tout le monde. Faire le pied de gf^ue, II se fait nuit. II y a long-temps que cettd fnddt est pass^e. II y a long-tenips que cet ha- hillement est pass4 de mode, Travailler pour payer ime vi- eille dette. Pendant la nuif la plu^ ob- scure, Je viendrai ais4ment a bout de lui. — *Id m' accommoderai Men avec lui, Je prends un plaisir singulier d. V entendre parler politique, Je proteste queje n'eri iais rien. Point de mots, mais des fails, II brave tous ses ennemis, II est m-He goes so drowsily to work ! DUDGEON — He took the thing in dudgeon. DUE — We must give the devil his due. DULL — ^Trade is very dull. He is dull of hearing. On 2Jeut vous imjmter la faute, C'est la cour du roi Petaud. Cest line petaudihre, II est tout d^concerte, — // a la gueule morte. II ne dig&era jamais cela. Si vous avez faim, vous man- ger ez Men du pain, Je Vai pay4 ruhis sur I'ongle — argent comptant, Buvez encore un coup. Tirons a la courte paille a qui Vaura. Je sais oh vous en voulez venir, Je sais toute Vintrigue. — Je sais V affaire a fond. On me r envoy a tout net, T'enir le hec a I'eau — amuser, tromper, Cette hi^re est fort agreable au gout. — Cette biere se laisse boire, Boire a perdre le hon sens, II but encore, et reprit ses sens, Boire a ne plus savoir se con- duire, Perdre son temj)s a boire, Donner le pour boire. Cette bibre a un gout plat, Elle a un gout aigre, Elle est 4v&nt4e. Plus on boit, jilus on a soif. II va si lentement en besogne ! II prit la chose de tr avers, II ne faut pas faire le diable plus noir qu'il n'est. Le commerce ne va pas, II a Voreille dure. EBB 269 He Is dull of understanding. DUMPS— He is in the dumps. This put him in the dumps. DUSK— At dusk. DUTY— Present my duty to her. Sir, my duty to you. I am upon duty to-day. That soldier is upon duty. Our company does duty. 7^0 DWINDLE — Our hopes have dwindled to nothing. // a la t4te dure, II est m^lancolique, — // est triste comme un honnet de nuit. Cela le chagrina heaucoup. >, A V entree de la nuit. Assurez-la de mon respect. Monsieur, jai Vhonneur de Loire a votre sant4, Je suis aujourd'hui de service. Ce soldat est de faction. Notre compagnie monte la garde. JVos esperances s*en sont allies en fum^e. E. EAR — He set them together by the ears. They fell together by the ears. They have fallen together by the ears. If you do so, you will have the whole town about your ears. Your ears are not your own. If you do not hold your tongue, I shall be about your ears. I dare not do it for my ears. In at one ear, and out at the other. Wide ears and a short tongue. (Prov.) EASY — Be easy, make your- self easy about it. This horse goes very easy. — This pen writes easy. // les mit aux prises ensemble, lis en vinreyit aux coups, lis en sont a couteaux tir4s. Si vous le faites, vous vous mettrez toute la ville a dos. Vous avez les oreilles houch4es. Si vous ne vous taisez, je vous frotterai les oreilles. La peur m'emp^che de le faire. Ce qui entre par une oreille sort par V autre. Ilfaut 4couter beaucoup etpar^ ler peu. I Ne vous embarrassez pas, — Ne vous inqui4tez pas. Ce cheval ne tracqsse point. — II porte a Vaise. — Cette plume 4crit bien. L'app4tit vient en mangeant. To EAT— Eating improves the appetite. EBB— The faction is reduced La faction est aux abois to a low ebb. 270 EXC £GG — Every bird must hatch her own egg. (Prov.J EMBARGO— To lay an em- bargo upon ships. To EMPANNEL— To em- pannel a jury. END — There is no end of it. Let him pay me, and there is an end of it. He will hardly live to the week's end — 'the week out. He made an end of himself. There will be an end of you. ENOUGH— I have more than enough. He has enough to live on. Enough is as good as a feast. (Prov.) EVEN— We are even. I shall be even with him. I am upon even terms with him. We make even at the year's end. He has made even with his creditors. EVER— The finest work that has ever been seen. Ever spare and ever bare. Ever since. — Ever after. If you do ever so well. If you are ever so good. If I commit ever so small a fault. I would not do it for ever so much. Is there ever a room to let ? EVIL— Evil got, evil spent. (Prov.) To EXACT— He exacts from his customers. To EXCEPT — He excepts against every thing. Celui qui a fait lafoilie^ doit let boire, Arr4ter les vaisseaux. — Fermer les ports, Choisir lesjures. Cela n^enfinit point. Qu'il me pai/e, et quit riefi soit plus parl4, II aura de la peine a passer la semaine. — // a a peine une semaine a vivre. II se tua lui-m^me. Ce sera fait de vous, JTen ai plus qu'il ne rnHen fatit. II a de quoi vivre. On est assez riche, quand on a le n^cessaire. Nous somnies quittes, Je lui rendrai la pareille. Je suis a deux de jeu avec lui. — «/e ne lui c^de en rien. Nous mettons les deux bouts en un. II a pay 4 ses creanciers, Le plus bel ouvrage qu'on ait jamais vu. Toujours chiche et toujours gueux. Depuis ce temps4a. Quelque Men que vous fassiez. Quelque bon que vous soyez. Si jamais je fais la 7noindre faute. Je ne le ferais pas pour tout Vor du monde. Y a-t-il quelque chambre cL louerf Ce qui vient de la fidte s*en va par le tambour. II surfait sa marchandise, et trompe ses pratiques. H trouve a redire a tout. FAI 271 He excepted against all the witnesses. EXCEPTION — He took aii exception at the proposal. To EXCHANGE— They ex- changed some words toge- ther. — They have had words. To EXCUSE— I desire to be excused. To EXERT— You must exert yourself. EXIT — He has made his exit,^ EXTREME— You run upon extremes. — You are always in extremes. EYE — He looked upon that with an evil eye. One may see it with half an eye. You may put all his money in- to your eye, and see no worse for it. He is wise in his own eyes. He has that place in his eye. She has a cast in one eye. The eye of a needle. His eyes are bigger than his belly. // r4msa tons les t^mmis, II fut choquiS de la proposition. Us ont eu quelques paroles en- semble, Je vous prie de m^excuser, II faut montrer voire savoir /aire.' — II faut vous ^vertuer, II a pli6 baggage, il est rnort, Vous passez d*une extr^mit^ d V autre, — Vous passez du blanc au noir, H vit cela de mauvais osil, Un aveugle y mordrait, II n'a pas un sou vaillant. II a bonne opinion de lui-m^me, II a cette place en vue, JElle louche d'un oeil. Le trou d'une aiguille, II a plus grands yem que grande panse. FACT— He confessed the fact. FAIN — I was fain to do it. If I would ever so fain. FAIR— He is like a dog in a fair. To eome a day after the fair. * N. B. This expression is bor- rowed from the English dramatists, who, when any one of the interlocu- tors goes off the stage, generally g^y, or write, exit. II a avou4 lefait, II mefallut en passer par la, Quelque envie que J* en aie. II est chenillant, il ne saurait rester en plax^e, Venir trop tard. Cette ejfpression est emprunt&e des auteurs dramatiques ^Angleterre, qui, qmnd un ncteur quitte la scdne^ dUeni ou icnveni g^Berallement, exit. 272 FAL FAIR — I must keep fair with him. You must drink fair. I have played fair. It is but fair. He speaks very fair. He spoke very fair to me. Write your exercise fair. I used fair means with him. He is in a fair way. He stands fair for this place. Fair and softly. Fair and softly goes far. (Prov.) Fair and square. FAIRLY— She is fairly off. FALL — I got a fall in the street. I gave you a fair fall. To FALL— -It fell out better than I expected. The thing fell out, as I would have it. He fell on his back. He fell headlong into the ditch. He fell at his length mto the gutter. He fell topsy-turvy. I will not fall into his measures. I fell upon an expedient. — I hit upon .... We fell short of provisions. I fell short of my expectation. He falls short of his brother in merit. I fell out with him. It fell out unluckily, that .... To FALTER-~He falters in his speecli. t/'ai des menagemens a gurder avec lui, II faut que vous buviez comme les autres. ,7*ai Jou^ sans tricher. Cela est Men juste. II ne pent pas parler mieux. II ma donn4 de bonnes paroles. Mettez voire th^me au net. Je Vai pris par les voies de la douceur. II est en belle passe, II est en belle passe pour obtenir cette place. Doucement. — Tout beau. Pas a pas on va bien kmi, Allons rondement. Elle est par tie tout de bon. Je me suis laiss^ tomber dans la rue. Je vous ai jete par terre de beau jeu. La chose a mieux toume queje ne Vesperais. La chose a toume, comme je le desirais. II tomba a la renverse. II tomba dans le fosse la t4te la premiere. II tomba dans le ruisseau tout de son long. II a fait la culbute. Je ne me prSferai point a ses mesures. Je m'amsai d'un expddioit. Les provisions commench^ent a nous manquer. La chose ne r4ussit pa^ comme je Vavais esp4re. II n'approche pas du merit e de son frere. Je me suis brouill^ avec lui. II se trouva malheureusement^ que .... // parle en bredouillant. FIT 273 FANCY— He has taken a fancy to him. He took a fancy to travel. FAR — Far be it from me, that .... This will go far with him. So far, so good. jBy FAR— This picture by far exceeds the rest. This way is not so far about by a great deal. I will go as fai' as any man in it. FARE— Fare you well. FASHION— It is quite out of fashion. FAST — I ran away as fast as I could. To stick fast. To FATHER— To father a thing upon one. FAULT— You cannot lay the fault at my door. FAVOUR— Under favour. FE ATHER-Birds of a feather flock together. That is but a feather in his cap. He feathered his nest with it. To FEED — He feeds very high. To FEEL— This stuff feels very soft. To FETCH— This book will easily fetch four guineas. FIG — I do not care a fig for him. FINGER— He cannot help fingering what is not his own. FISH— I have other fish to fry. To FIT— I shall fit him. // Va pris en amitie. Jl se mit en tete de voyager. A Dieu ne plaise, que .... Cecifera beaucoup d' impression sur lui, Cela va hienjusquHci. De beaucoup — Ce tableau Vem- porte de beaucoup sur le reste. Ce chemin 71 est pas si long a beaucoup prh. Sy contribuerai autant que qui que ce soit. Portez-vous bien — adieu. La mode en est enticement passee. Je me sauvai a toutesjambes, S* attacker fort etferme. Imputer une chose d quelqu'un. Vous nepouvez rejeter lafaute sur mot. Sauf voire respect, — Sous voire bon plaisir. Chacun aime son semblable. Ce n*est qu^une bague au doigt, 11 en a fait ses clioux gras. II fait bien bonne chere, — // vit bien. Cette ctaffe est trh-douce au toucher, Ce livre se vendra ais^ment quatre guintes, Je ne donnerais pas un zeste pour lui. — Je me moque de lui. 11 ne peut s*empicher de voler. J'ai d'autres pois d Her. 11 trouvera en moi d qui parler, — Je lui dirai son fait. 274 FRE FLEA — He went away with a flea in his ear. FLEABITE— This was but a fleabite to you. FLING— I had a fling at him. To FLUSH— The blood flush- ed into his face. He flushed into a flame. FOOL — He wanted to make a fool of me. Do not be a fool. — Do not play the fool. He has played the fool. I will not be such a fool as to do it. ' He is a fool who retracts his words. ' FOPJ— I have the length of his foot. ^ He is always on his feet. To get a footing in a place. FOR— I cannot for my life. For all he could do. I will do it for all you. Were it not for you. . . . To FOREBODE — My mind forebodes that .... FORLORN— The forlorn hope of an army. FORTUNE— It was my good fortune to ... . He owes his fortune entirely to his own exertions. — ^He was the sole author of hi« own good fortune. He has married a fortune. FOSTER— No longer foster, no longer friend. FRAY — The master arrived, who put an eild to the fray. FREE — You are rather too free. // se retirafort en peine."Il s^e?i alia avec la puce a Voreille. Cela ne vous a pas fait grand maL II a eu mon coup de dent. Le sang lui monta au visage. Lefeu lui monta a Ja figure. — // devint rouge comme de Ve- carlate. 11 avait envie de se moquer de moi. Finissez. — Ne hadinez point, II a fait une sottise, Je ne serai pas assez sot pour le faire. Fou qui s'en dedit. Je sais de quel hois il se chauffe. — Je connais le pelerin. II est toujours par voie et par chemin. S'etahlir en quelque endroit. Je ne peuxle faire, quand il s'agirait de la vie. Malgrt qiLil en ait eu. Je leferai malgre vous. Si ce n'etait d cause de vous . . . Le cceur me dit que . . . .^—J'ai un pressentiment que .... Les enfans perdus d*une armee, J'eus le bonlieur de , * , , 11 a trouve moyen de se pousser, — 11 ne doit sa fortune qu*d lui-meme, -'—11 est V artisan de sa fortune. II a trouve un hon parti. Quand on n^ a plus rien a don- ner, on ne trouve plus d^amis. Le maztre survint, qui mit le hola, Vous vous emancipez, — Vous prenez trap de libertes. GEN 275 He makes very free. He is too free with his tongue. They have free quarters. — They live at free cost. To ride a free horse to death. - FRESH— This beef eats too I fresh. He is fresh in my memory. Fresh horses. L FRET — He is always in a I' fret. ^ Do not be in a fret. The wine frets. To FRIGHT— You frighted me out of my wits. FRY— I have other fish to fry. , FRYINGPAN— To jump out p of the fryingpan into the fire. FUSS — Why do you make such a fuss ? // prend Men des liberies, 11 a la langue trop longue, lis vivent d discretion. Abuser de la patience de quel- qu'un, Ce bceuf n'est pas assez sale, II est present d ma memoire, Chevaux de relais, II est toujours de inauvaise humeur. Ne vous chagrinez pas, Le vin travaille. Vous m*avezfait une peur hor- rible, J'di bien d[autres chases dfaire, Aller de trial en pis, (Prov.) Aquoi bonfairetant de' bruit? ~(S% i/ G. uM'^\ -fe^tJr. ;- :vt:J I GAIT— This horse has a good gait. . GALL— When he had sput- tered his gall. GAME — He wanted to make game of me. K JHe is good at all kinds of I game.— He is a high-flyer at all games. This is no game for you. To GAPE— To stand gaping in the air. GEM — It is the brightest gem in his crown. GENTEEL — He goes very genteel. GENTLEMAN— He behaved like a gentleman. t2 Ce cheval a une bonne allure, ^ Apres quHl eut decharge sa bile. II avait enoie de semoquer de moi, . [ ^o - // est au poil et d la pfttme* Ceci n*est pas de voire gibier.-^ Bailler aux corneilles — aux mouches, Cest le plus beau fleuron de sa couronne, II est fort bien mis, — // se met fort proprement. Use conduisit engalant homtne. v^ GO He is quite a gentleman. To GET— I got him to do it. I will get it done. He got the better of his ene- mies. I have got the better of my cold. I had great difficulty to get rid of it. I cannot get it in. I cannot get it out. GIFT — He has several livings in his gift. GIPSY — She is a cunning gipsy. To GIVE — I gave him as good as he brought. The physicians have given him over. We all gave him over for dead. I gave myself over for dead. The weather gives. GIZZARD— He has a grumb- ling in his gizzard. GLIB— His tongue is very glib. GLIMPSE— To have but the glimpse of a thing. To GO — How goes the world with you ? It goes heavily, it goes hard with him. He is going on very ill. I went three miles about. That is what we go by. Go about your business. That will never go down with him. If you are hungry, bread will go down. My money must go to pay for your folly. // salt parfaitement vivre. — // a les manihes de la bonne societe, — // a le ion de la bonne compagnie, Je Vengageai a le faire. Je le jerai faire, II vint a bout de ses ennemis, Je me suis dtbarrasst de mon rhume, J'ai eu toutes les peines du monde a rnen debarrasser. Je ne saurais le faire enirer, Je ne peux pas le faire sortir. 11 a plusieurs benefices a sa no- minaiion. C'est unefine matoise. Je lui rendis la monnaie de sa piece, II est abandonn^ des m^decins. Nous le croyions tons mort. Je me crus un homme mort, Le terns se radoucit, 11 a quelque chose sur le cceur. II a la langue bien pendue, Entrevoir une chose. Comment vont vos affaires ? II fait, d'assez mauvaises af- faires, II fait trh-mal ses affaires, Je me detournai de trois milles, Voila sur quoi nous nous re- gions, Passez votre chemin. II ne pourra jamais dig^rer cela. Si vous avez faim, vous pouvez bien manger du pain. Ilfaut que ce soit moi qui paye pour vos sottises. GOO 277 He does nothing but go back- ward and forward. I will go halves with you. He goes down in the world. You go from the matter in hand. He goes by that name. I go upon that. I will not go to the price of it. The fire goes out. To go through with a business. Things are gone so far, that they are past remedy. As things go now. This horse has a good go with him. To give one the go-by in a business. GOD — As God would have it. He makes a god of his belly. — He is a downright epicure. GOOD — You will easily make good that loss. That makes good the proverb. That makes good what 1 say. I shall make good the loss to you. I will make it good to you. That will come to no good. You are as good as your word. He is as good as she. He is dead for good and all. You are as good a man as he. I left it as good as I found it. By my good will, he should have nothing. All in good time. We have made a good day's work of it. // nefait qu'aller et venir, Je serai de moiti^ avec vous. Ses affaires vont en decadence. Vous vous ecartez de la ques- tion. II est connu sous ce nom-ld. Voild sur quoije me fonde, Je 7ie veux pas y mettre tant d'argent. Lefeu s'tteint. Pousser une chose a bout. Les choses en sont venues d un tel point, qu^il n'y a plus de reniMe. Au train que vont les choses, Ce cheval a une bonne allure. Tromper, duper quelqu'un dans une affaire. Par un eff'et de la Providence. 11 fait un dieu de son ventre.—' C'est un veritable jEpicurien. Vous Ttparerez aisement cette perte. Cela jusiifie le procerbe. Cela prouve ce queje dis. Je vous dedommagerai de la perte. Je vous en tiendrav compte. Cela Tiamenera rien de bon. Vous etes un horn me de parole. — Vous avez tenu parole. Monsieur vaut Men madame. II est mort tout de bon. Vous le valez Men. Je Vai laissc tout commeje Vai trouve. S^il ne dtpendait que de moi, it n'aurait rien. En temps comme en temps. Nous avons fait une bonne journee. — Nous avons fait Men de la besogne aujourd'- hut. 278 GRU A man of good parts* 1 have a good mind to do it, to try it. It does me good to think of it. It does me good to do so. 1 found much good by it. GRAIN — Against the grain. (In a figurative sense,) To GRANT — I take it for granted. Grant it be so. GRASP— All grasp, all lose. fProv.J GRIST— It brings grist to the miU. Every miller gets grist to his own mill. fProv.J GROSS— To use gross lan- guage. GROUND— I advise you to keep your ground. We Avere obliged to lose ground. The enemy was forced to quit his ground. He is still above ground. This evil gains ground every day. 1 go upon sure ground. This is the ground I go upon. To GROW— It grows late. To grow upon one. It grows towards morning. GRUDGE— I know he bears me a grudge. To GRUNT — A grunting horse and a groaning wife seldom deceive their masters. Un homme d^ esprit, Je suis bien tente de lefaire, de Vessayer, Cest un plaisir pour mot d'y penser, Je trouve du plaisir a le faire, Je rtCen suis trh-bien trouve. A contre-cceur, (Dans le sens figure.) Je mets en fait, — Je suppose. Suppose que cela soit. Qui trop embrasse, mal etreint. (Proy.) Cela fait venir Veau au moulin. Chacun preche pour son saint, Parler d*une maniere grossihe» Je vous conseille de tenir bon, de tenir ferme. Nous fumes obligh de Idcher pied, Vennemifutforci de se retirer. II est encore en vie. Ce mal va tous les jours en croissant, Je suis sur de mon fait. Voild sur quoije mefonde, II se fait tard. Gagner de V ascendant sur quel- qu*un. II commence a faire jour, Je sais quHl urCen veut. — Je sais qu'il a une dent de lait con- tre moi, Les pots f^les sont ceux qui durent le plus. HAN 279 H. HAIR — It fits you to a hair. HAIRBREADTH— It was within a hairbreadth. To HAMMER— He is a long time hammering at it. I hammered it out. HAND — You have made a fine hand ! You have made a good.haud of it to-day. Let us go hand in hand in that affair. He deserves that favour at your hand. They are hand and glove. He is heart and hand for you. He wanted to keep you in hands. . .. ^. ... , .: My hand is in, ,., ., . . „; ,u My hand is out^ . . ■■' '. Whilst your hand is in. He takes your affair in band. You have . done it hand p ver head. He lives near at hand. You have the best hand in it. You must do. it out of hand., We want more hands. Keep your hands off. I will do it out of hand. I have a good hand. (At cards.) He is on the mending hand. I have it from the best hand. I have it from very good hands. Cela vous sied a merveiUe, 11 ne s^enfallut de rien, — // n'a presque tenu a rien. 11 est long-temps a trouver ce . qu'il veut dire, J^en vins a bout avec hien de la peine.— J e le trouvQi. a force d'y penser, Vous avezfait un beau coup! j VqUs avez €u bien du bonheur aujourd'hui. Agissons de, concert, dans cette affaire. II merite que vous Im rendiez ce service. ^ . , .. ; lis sont comTne les deuxdoigts de la main, . ■ II vous est, entierernent , d4vQu£, II voulait vous tenir le bee d,o.ns VeaUf N , ; .. Je suis en train, Je ne suis pas en frain,: 1 - Pendant que vous y tt/ss, — Pendant que .vous avez , la main a la pate, II se charge de votre affaire, Vous Vamz fait comme un ttourdl. II demeure to?it pr^s^d'ici, Vons VQUSi y entendez mi(ux que persoiine, ,. 1 , ! : llfautfaire cela sur le champ. 11 nousfaut encore du monde, Ne touchez pas a cela, : .1 Je leferai sur le champ* ' :. J'aibeaujeu, - / . II commence a se retabiir, Je sais la chose de la preinieve source. Je Vai de bien bonne part. 280 HAR An empty hand is no lure for a hawk. fProv.J It is allowed on all hands. They have had a hand in it. Your letter is come to hand. I got the upper hand of him. He is a very fine hand on the violin. He laid violent hands on him- self. You can bring him up to your hand. I shall do what comes next to hand. They parted even hands. These things are as fine as hands can make them. You buy things at the best hand. You always buy things at the worst hand. I have your affair in hand. You go from the business in hand. He came cap in hand to me. It is done to my hand. They are making a hand of it. HANDSOME — Would you think it handsome in me, if I should do so ? To HANG— Time hangs upon his hands. HAPPEN— Let what will happen. HAPPY — He is very happy in a wife. HARD— That is hard to come at. Sans argent on nefait ritn. Tout le monde en demeure d' ac- cord, lis y ont tremp4 pour quelque chose, J'ai recti voire lettre, J'ai eu Vavantage sur lui, II joue parfaiternent Men du violon. II se tua hd-m^me. — II se defit. — // se donna la mort. Vans pouvez V Clever a votre fantaisie. Je ferai la premibre chose qui se pr^se7itera. lis se separhrent sans aucun avantage de part et d' autre, II ne se pent f aire rien de mieux, Vous achetez les choses au meil- leur march4, Vous achetez toujours de ceux qui vendent le plus cher. Je suis aprbs votre affaire, — Je travaille a votive affaire, Vous vous 4cartez de la ques- tion, II vint a 7noi chapeau has. La chose est faite. — J'ai trouv6 V affaire toute faite. lis font trainer V affaire a des- sein, M' approuverieZ'VOUSy si jen agissais ainsi f Le temps lui pbse. Vogue la gaUre, II a trbS'hien rencontr4 en femme, Cela ne se rencontre pas tons les jours. — Cela n'est pas a la port4e de tout le monde. HEA 281 Cunning as he is, I was too hard for him. I have been hard at it. This is a hard case. It freezes hard. It rains very hard. To drink hard. Hard by. HARM— He is out of harm's way. He takes care to keep out of harm's way. To HARP— To harp always on the same string. HASTE— The more haste, the worst speed. To HAVE— You have it. Have at you, Sir. As fortune would have it. Do well and have well. HAD fpretj—l had rather.— You had better. HAWK— To be betwixt hawk and buzzard. fProv.J HAY — Let us make hay whilst the sun shines. HAZARD— I will stand all hazards. HEAD — The sore begins to draw to a head. This will bring the swelling to a head. The thing is come to a head at last. This abuse is grown to such a head. We must lay our heads toge- ther. It is quite out of my head. Hand over head. A hundred head of cattle. When vice once gets a-head. Tout malin qu'il est, il n'a pas pu niattrapper. J'y at travaill^ (V arrachepied, Cest une chose difficile a sup- porter, — Cest une pillule amhre h avaler, II gele a pierre fendre. II pleut a verse. JSoire avec exc^s. Tout pr^s, II est en lieu de surety. n a soin de se tenir loin des coups. R^pi^ter toujours la m^rne chose, — Chanter toujours la m^me chanson. Plus on se hate, moins mi avance. Vous y 4tes. Prenez garde a vous, Monsieur, Par honheur, heureusement. Qui bienfera, Men trouvera. J'aimerais mieux. — Vous feriez mieux. - N'Mre ni chair ni poisson. (Prov.) Battons le fer, tandis quHl est chaud. Je risquerai le tout pour le tout, Le mal commence a aboutir, Cecifera suppurer la tumeur, U affaire est 4close h la Jin, Cet abus s'est accru a un tel point. Ilfaut que nous consultions en- semble, Cela m'est sorti de la m^moire, Brusquement. — Etourdiment, Cent bestiaux, Quand le vice prend unefois le dessus. 282 HEL If we do not take care^ they will get a-head. To HEAR — Let me hear from you. HEARING— She is dull of hearing — hard of hearing. He would not give me the hearing. Keep within hearing. He said it in my hearing. HEART — I cannot find in my heart to have the poor animal killed. Could you find in your heart to disinherit him ? You put me out of heart. You must pluck up a good heart. My heart sunk within me. - His heart is elated with joy. Set your heart at rest. She has set her heart upon it. HEAT— I am all in a heat. HEDGE— To be on the wrong side of the hedge. HEEL — I shall be at his heels. I will shew him a fine pair of heels. He took to his heels. — He be- took himself to his heels. To HEEL— Make your ladder heel. To HELP— I helped him to his place. 1 helped him out of trouble. He helped me at a dead lift. — He helped me out of trouble. Help yourself. Si nous ne pt^enons pas garde. Us noics devancerwit, Donnez-moi de vos nouvelles, Elle a Voreille dure, II na pas voulu tn^couter, Ne vous ecartez pas trop. Je le lui ai entendu dire de mes propres m'eilles. Je ne puis me r^soudre a /aire tuer le pauvre animal, Auriez-vous le coeur de le d^s- heriter ? Vous me d^couragez. II faut reprendre courage, Je perdis courage, — Le coeur me manqua. II ne se poss^de pas dejoie, Tranquillisez-vous, Elle a la chose ahsolument a coeur, Je suis tout en nage, Se tromper — donner a gauche, Je le suivrai de pr^s, — Je le talonnerai de pr^s, Je lui montrerai queje n'ai pas la goutte aux pieds, II s'enfuit a toutes jamhes. — // gagna aux pieds, — II montra les talo7is, Do7inez du pied a voire ^chelle, Je lui ai jwocur^ la place quHl a. — Je lui ai fait avoir sa place, Je I'ai tir^ d' affaire. — Cest moi qui Vai tir^ d'emharras. II m'a remis sur pied, — Cest lui qui m' a fait remonter sur Veau. Servez-vous, HOL 283 Shall I help you to a piece of meat ? Who can help it ? I cannot help it. . . i-Vt » v It is past help. — It cannot be helped. I helped her into her carriage. HIDE— I shall warm your hide for you. HIGH — He feeds very high. They play very high. The wind blows very high. It is high time for you to do it. He writes in a high-flown style. Her pulse beats high. HIGHLY— He thinks highly of himself. To HINDER— Do not hinder me. What hinders me from beating you? HINGE— You have put him off the hinges. He is unhinged. To HIT — :I hit my head against the table. That reflection did not fail to hit home. I hit him home. You have hit the nail on the head. Hit or miss. HOBBY— That is his hobby- horse. HOG — I have brought my hogs to a fine market ! To HOLD— Hold fast. Hold. It may hold up. To hold one's tongue. To hold forth. Vous servirai'je un mwceau de viande ? Le moyen de s^y refuser ? — Le moyeti de s'en emp^cher ? Je ne saurais qu'y faire, II n'y a pas de remMe, Je Vaidai a monter dans sa voiture. Je vous frotterai d' importance, II fait grande chhre, lis jouent grosjeu, II fait heaucoup de vent, II est vrainient temps que vous le fassiez, II ecrit dans un style ampoule, — // se perd dans les nues. Son pouls est dev^, II a une haute opinion de lui- m4me, Ne me faites pas perdre mon ^ temps, A quoi tient-il que je ne vous batte ? Vous Vavez mis hors des gonds, H est de mauvaise humeur, J'ai donn^ de la t^te contre la table, Cette reflexion ne manqua pas de porter coup, Je le rembarrai comme ilfaut, Vous avez devin^ juste, — Vous avez trouve le point, Au hazard, Cest sa marotte, J'aifait la une belle affaire ! '^ Tenez ferme. — Te)iez bon, Arr4tez, Le temps pourra se soutenir, Garder le silence,-^Se taire, Pr4cher, — D^clamer, 284- HOW They cannot lay hold of his words. HOLE — He has always a hole to creep out at. My coat gets full of holes. He picks a hole in every one's coat. HOME — He is gone to his long home. You gave him a home thrust. This last reason struck him home. If you give me leave, 1 will see you home. He speaks home. This comes home to our pur- pose. His wickedness will come home to him. You accused him home. HOOK — I must have it by hook or by crook. HORSE— Set your horses to- gether. They cannot set their horses together. I shall win the horse, or lose the saddle. HOT— He is hot upon it. There will be hot work. HOUR — He keeps good hours. He keeps bad hours. HOW — How now ? — How is this? How far is it to London ? How old are you ? How sells butter ? Remember how short a time you have to live. How long will you stand idle ? On ne pent pas le prendre par ses paroles. II a toiijours quel que porte de derrikre — quelque subterfuge, Mon habit se troue partout, II dit a tout le monde quelque chose de desobligeant, 11 est parti pour r autre mondf,* — // est alU ad patres. Vous lui avez port4 une terrible hotte. Cette deimi^re raison lui ferma la bouche. Sivousvoulez bien mepermettre, je vous reconduirai chez vous. II parte a propos, Cela rentre dans notre sujet, Sa m4chancet4 retombera sur lui. Vous ne Vaccusdtes point sans raison. II faut que je Vaie de quelque mani^re que ce soit, Accordez vos flutes, lis ne peuvent saccorder, Je risquerai le tout pour le tout. Tout GU 7'i€7l. II y va avec chaleur — avec ar- deur. II y fera chaud. II rentre de bonne heure. II rentre a des heures indues. 114 bien quoi? — Qu'est-ce que cela vent dire ? Combieny a-t-ild'ici a Londres ? Quel age avez-vous ? Combien se vend le beurre? — Quel est le prix du beurre f Souvenez-vous du peu de temps qui vous reste a vivre. Jusqu' a quand restei'ez-vous rnsiff JES 285 How long will it be before you come ? I How is it that . . . . ? Tell us how it was. When I consider how near I was being killed. HUDDLE — I was all in a huddle. HUFF — Why are you in a huff? HUGGER-MUGGER. HUMDRUM — He is a per- fect humdrum. HUMOUR— She is out of hu- mour with me. To HUMOUR— You humour him too much. I do what I can to humour him. I That player humours his part I very well. ' HUSBAND-She has a clown for her husband. We are very bad husbands of our time. Comhien de temps tarderez-vous a venir f D'oU vient que — Com- ment se fait-il que , . . .f Dites nous comment la chose s'est passSe. Quand je consid^re combien peu senfallut queje nefusse tu4. J^4tais confas — emharass^ au dernier point. Qu'anez-vous a prendre la chhvre f En catimini. C'est un vrai lambin. Mile houde contre moi, — Elle me houde. Vous V4coutez trop.— Vbus avez trap de complaisance pour lui. Je fais tout mon possible pour lui plaire. Ce comMien entre Men dans son role. Elle a un rustre de mart. Nous m€nageons bien mat notre temps. I.J. I JACK He is jack of all trades. He is a jack of all sides. — He is a weathercock. JAW— The jaws of death. IDLY — SiUily. — She talks idly. JELLY — To beat one to a jelly — to a mummy. JEST— I said it in jest. He cannot take a jest. // est de tons metiers. — U salt un peu de tout. II tourne comme une girouette, — // change a tout vent. Les portes de la mort. — La derni^re extr4mit4. Elle ne sail ce qu'elle dit. — Elle d&aisonne. Mettre quelquun en capilotade — en compote. Je Vai dit en badinant. II n'entend pas raillerie. 286 KEE They put a jest upon us. You are full of jests. I told him my mind between jest and earnest. IF — Do it without ifs or ands, IN — They are in and out in the course of an hour. He is a little in liquor. He is in and out like a dog in a fair. INCH — An inch breaks no squares. (Prov.) This is dying by inches. He will not bate an inch of it. He is good every inch of him. Give him an inch and he will take an ell. INSTRUMENTAL— I was no ways instrumental to it. JOB-r-An unprofitable job. JOINT — He put his arm out of joint — dislocated it. His nose is put out of joint. JOKE — You put a joke upon me. JOT — He will not stir a jot. ITCH— My fingers itch to be at him. JUDGE — Let any one be judge. To JUMP — Great wits jump together. lis se sont moques de nous, Vous avez le mot pour rire, Moitie figues, moiti^ raisins, Moitie guerre, moitie mar- chandise, je lui dis ce que fen pensais, Faites-le sans marchander —^ sans barguigner. lis sont amis et ennemis dam Vespace d'une heure, II a hauss^ le coude, II ne fait qu' oiler et venir, II ne faut pas regarder a si pei^ de chose, C^est mourir a petit feu, II n'en demordra point, — 11 n^en rahattra rien, ' II est la hont4 m4me, Donnez-lui un pied, et il en prendra quatre. Je n^y ai tremp4 en rien, Une corvee, II s'est d^mis le bras, II n'est plus en faveur, Vous vous raillez de moi, II ne veut pas bouger, II me tarde de le battre, Je m*en rapporte a qui Von voudra, Les grands esprits se rencon- trent. K. To KEEP— He keeps every thing under lock and key. You must keep to a diet. E enferme tout sous la clef, II faut que vous viviez de re- gime* LAS 287 I He will do well to keep out of II f era him de ne pas se mon- f sight — out of the way. trer — de se tenir cach^, I wish to keep fair together, if Je desire de vivre en bonne in- possible. telligence, si cela est possible. When one is well, one ought Quand on est Men, il faut s'y to keep so. tenir. To keep one's birthday. C^l^brer la naissance de quel- qu'un. To keep one short of money. Donner a quelqiiun peu d'ar- gent a ddpenser, KIMBO— To set one's arms Se carrer—faire le pot a deux akimbo. aiises. KIND — He is very kind to me. // a beaucoup de bunt4s pour mot. Be so kind, as to ... . - Voulez-vous birni avoir la bonte • : de, ,..? Be so kind, as to ... . Ai/ez la bont^ de . . . . (Imperatively.) KIT — He has neither kit nor // n'a ni enfans, ni suivans, kin. He is neither kit nor kin to II ne m^est rien, — Je ne lecon- me. 7iais 7ii d' Eve, ni d' Adam, KNAVE — When knaves fall Quand les larrons se battent^ out, honest folks recover les larcins se d^couvrent, their goods. KNOCK — They knocked him lis Vassommh-ent de coups, down. Knock him down. Jetez-le par terre, To KNOW— I know better. 2 d'autres. . I know better things, than ... Je ne suispas assez sot, pour,, , The like was never known. On n' a jamais rien mc depareU* LAMM AS— At latter Lammas * Aux calendes gi^cques, — La semaine des trois Jeudis. X^AP — Every thing falls into Tout lui r^ussit, < his lap. '.-^^^ '•''^-• LASH—To be under the lash Etre expose a une numvaise of an evil tongue. langue. 288 LEN LAST — When did you see him last? He is upon his last legs. Last night. He has breathed his last. LATE— Of late. Of late years. LATITUDE— Too great a la- titude. To LAUGH— They split their sides with laughing. To LAY—Lay that by. To lay the storm. They laid waste the whole country. We laid in provisions. Have you laid out your cards ? He laid claim to the crown. He laid the thing much to heart. I lay a shilling of it. To lay the fault at another man's door. LEAF — I shall make you turn over a new leaf. To turn over a new leaf. To LEAVE off a garment. I leave it to your judgment. Leave that to me. He has left off all his old pranks. LEG — He is upon his last I stand upon my own legs. LENGTH— -They went very great lengths. I would not have gone such lengths. Combien y a-t-il que vous ne Vavez vu f II est sur le point de faillir, — // vafaire hanqueroute. Hier au soir. II a rendu le dernier soupir, Depuis quelque temps. Depuis quelques amines, Trop de liberty, lis se tenaient les cot^s de rire, Mettez cela de cot^. — Serrez cela. Appaiser la temp4te, lis ravaghrent tout le pays. Nous f lines nos provisions, jivez-vous ecarte? — Avez-vous fait votre 4cart ? II pr^tendit a la couronne, II prit la chose beaucoup h cceur. Je gage un schelin, Rejeter lafaute sur un autre, Je vous ferai changer de note, Se mieux porter, — Reprendre des forces. Quitter un habit. Je m'en rapporte a vous-m^tne, Laissez-moi faire. II est revenu de toutes sesfolies, II ne sail plus oil donner de la t4te. — // ne sail plus de quel bois faire Jl^che, Je n'ai besoin du secours de personne, lis ont pouss4 les choses Men loin. Je ne me serais pas tellement avancc. LIF H^; went all the lengths of the faction. To have the length of one's foot. (J^idg.) LEVEL — We are upon a level. This is above my level. The table is not level. He is on a level vrith us. To LEVEL-They levelled the fortifications vrith the ground. LIE — He makes nothing of a lie. He had the impudence to give me the lie. I caught him more than once in a lie. To LIE— This is what lies in my way. To lie under a mistake. To lie under an obligation. To lie in wait. All the pastures lie under water. It lies me in more money. That lies heavy upon his mind. Fish always lies heavy on my stomach. He lies with his face upwards — with his face downwards. They lie apart. LIFE — As you value your life, do not do it again. He has just enough to keep life and soul together. He fled for his life. If God grant me life. To draw one's picture to the life. u // se pr^ta cl toutes les inesures de la faction. Connaitre Men son homme, — Savoir de quel hois il se chaivffe. Nous sommes pair a pair. — Nous sommes de pair. Ceci est au dessus de maport^e. La table n'est pas de niveau. II va de niveau avec nous, lis rashrent les fortifications. n ne se g4ne pas pour mentir, II cut Vimpudence de me dcm* ner le dementi. Je Vai attrape plus d'une fois a mentir. Void V obstacle qui m!arr4te. — Cest la ce qui m'embarra^se. Se tromper. — &tre dans Ver- ^ reur. Etre oblige a quelqu^un. JStre en embuscade. — Etre aux aguets. Tons lespdturages sont inond^s, Cela me revient a plus d* argent, Cela lui donne bien du chagrin. Le poisson me reste toujours sur restomac. II est concha sur le dos — sur le ventre, lis font lit a part. Si votre vie vous est chhre, ne le faites pas davantage. II en ajustement assez pour ne pas mourir de faim. — // vi- vote. II se sauva pour ^chapper ct la mort. Si Dieu me prite vie. — Si Dieu me fait la grax^e de vivre. Faire le portrait de quelqu'un au naturel — d'apr^s nature. 290 LIS LIFT— Give me a lift. He gave me a lift. He helped me at a dead lift. Give it a lift. '"*'^ At one lift. LIGHT— My heart is light. Light-headed. To bring to light. To light on any thing acci- dentally. To alight from one's horse. LIKE — It is like enough. Is it any thing like ? This is something like. It is something like it. Nothing like it. It is not more like him, than chalk is like cheese. The like was never known. He is likely to do well. I had like to have died. I had like to have fallen. He has acted like himself. To LIKE— How do you like my coat ? I like the colour well enough. Every one as he likes — to his liking. LIKELY — He is a likely man. LIMBO— To be in limbo. LIME — His fingers are lime- twigs. LIP — We must not part with dry lips. LIST--He has entered the lists. Aidez-moi h me charger de mon fardeau. II iria assists dans le besoin, II me tira d'emharras. Soulevez-le, D'un seal coup, Je suis a m,on aise. — Je suis gai — heureux. Qui a V esprit d4rang4. D^couvrir — mettre aujour, Trouver quelque chose par ac^ cident, Descendre de chevaL — Mettre pied a terre. Cela est assez vraisemhlahle, Est-il passable ? Celui-ci est passable, — Celui-ci n' est pas mal, C'est quelque chose copime cela, II n'y a rien de cela. — Vous en 4tes Men loin. Cela ne lui ressemble nullement. On n'a jamais vu une chose pareille. II y a ajjparetice qu'ilfera bien ses affaires, J^ai pens4 mourir. J^ai manque de tomber. Cela est digne de lui,-^^Il ne s'est point d4me7iti. Comment trouvez-vous mon habit f La couleur me revient assez. — La couleur est assez de mon gout, Chacun h sa fantaisie, (Test un homme de bonne mine, litre en prison, en gage. U argent lui tient aux doigts, — // est enclin au larcin. Nous ne nous s4parerons pas sans boire, II s'est mis sur les rangs. LON 291 To LIST— I will do it, when I list. It shall be what I list. LITTLE— Many a little makes a mickle. If you fail ever so little. To LIVE— He will live to re- pent it. He will hardly live the week out. He can live in any part of the world — get his living. I shall never live to see it. That ship cannot live long at sea. He has been put to his shifts to live. The livelong day. LIVER— -A white-livered fel- low. LOAF— Half a loaf is better than no bread. LOCK — I am obliged to keep every thing under lock and key. LOGGERHEAD— They were not long before they fell to loggerheads. LONG— It will not be long before he comes. How long will it be before you come back ? How long have you been in London ? I have not been hete long* To go to one's long home. It is all long of you, and not of me. To LONG— I long to be in the country. He longs to be ?it it. u2 Je leferai quandje voudrai II en sera ce quHl me plaira, Les petits ruisseaux font les grandes rivieres. Si vous manquez dans la moini dre chose, II aura le temps de s'en mwdre les doigts, II aura de la peine a voir la Jin de la semaine, Ilpeut gagner sa vie partout, Je ne verrai jamais cela. Ce vaisseau ne tiendra pas long-temps en mer, 11 a tire le diable par la queue. Toute lajoum4e, Un Idche, — Un poltron, Quelque chose f}aut mietix que rien. Je suis oblige de tenir tout sous la clef , lis ne tard^rent pas a en venir aux coups. It ne tardera pas a venir. Dans comhien de temps serez- vous de retour ? Combien y a-tAl que vous 4tes h Londresf — Depuis quand ^tes vous h Londres f 11 n*y a pas long-temps que je suis id. S'en alter dans V autre monde. Cest votrefaute, et non pas la mienne. II me tarde d'etre a la cam-, pagne. ^ Les mains lui d^mangent. — U voudrait ddfd, y ^trQ. 292 LOT To LOOK- You look very well. He does not look well. He looks wild. Do you not think he looks very ill ? He looks very big. If you look big, I do not care for it. How do I look to-day? He looks younger than he is. Look about you. Look to it. My thoughts do not look that way. To look upon one with scorn. To look big. These things do not look well. — These things look very ill. LOOK — To keep a good look out. They are upon the look out. They keep a good look out. LOOPHOLE. To LOSE— It is better lost than found. That is not lost which comes at last. (Prov.) LOSER — You shall be no loser by it. LOSS — I must put up with the loss. I am at a loss to explain it. I am quite at a loss. He had a great loss in the death of his wife. He will not come off without loss. LOT— It falls to my lot to . . . Vous avez Men bonne mine* II rHa pas bonne mine, 11 a la vue egaree, Ne croyez-vous pas qu'il a Fair bien malade? II a Vairjier, Si vous boudez,je ne nCen soucie gueres. Quel air me trouvez-vous au- jourdHiui ? II par ait plus jeune qu'il n'est. Tenez'vous sur vos gardes. Ayez-y VoeiL— Tenez-y la main. Je ne songe pas a cela. Regarder quelqu'un du haut en has. Se pavaner-—faire lefanfaron. Tout ceci n'augure rien de bon, — Tout ceci n'annonce rien ^ de bon. Mtre sur ses gardes, — Avoir Voeil au guet. lis sont aux aguets. lis sont bien sur leurs gardes. Echappatoire. On pent aisement s'en passer,'-^ On s'en passera bien. II vaut mieux tard que jamais. Vous rCy perdrez rien. Ilfaut que fen porte la perte. Tai de la peine a I'expliquer, Je suis bien embarrasse. II a fait une grande perte, — il a beaucoup perdu en perdant safemme, II n'y trouvera pas son compte. — // n^en sortira pas bon marchand. Je me trouve oblige de , , , . — Cest a moi quHl appartient de , , , , MAK 293 To pay scot and lot. Payer les charges de la paroisse. It is not every one's lot to be 11 n^appartient pas d tout le learned. monde d'etre savant, LOTH — I am loth to do it. Je ne puis me r^soudre a le faire. He was loth to do it. ,^ // se Jit tirer Voreille pour le faire, LOVE — To fall in love. Devenir amoureux. Love me little, but love me 11 faut faire amour qui dure. long. fProv.J (Prov.) To LOWER — The sky lowers. Le del s^obscurcit, — Ledel se couvre. To LUG — Saying these words. En disant ces mots, il mit flam- he lugged out his sword. berge au vent, LURCH — He has left me in 11 m*a laiss4 dans Vembarras,'— the lurch. 11 m'a plantt la, s We played lurches. Nousjoudmes partie double. u v^: M. MAD — He is as mad as a March hare. He is mad after that woman. MAGGOT— I shall do it, when the maggot bites. MAIN — Let us look to the main chance. He is good in the main. To MAKE— He will easily make good that loss. That makes good what I said. I made it good to him. Do you make one with us ? I just make both ends meet. He has made away with him- self. He makes much of himself. He makes much of me, when- ever he sees me. // est aussifou qu'onpeut V4tre — il est d^traqut, Ilaime cettefemme a lafolie, Je le ferai, quand Venvie m^en prendra, A lions au solide, — Visons au solide, II est bon homme aufond. II reparera ais^ment cette perte, Cela prouve ce queje disais, Je lui en ai tenu compte, Etes-vous de la partie ? Je n'ai que ce qu*il me faut, II s^est tu^ lui-meme, II a grand soin de se faille va- loir. — // s'en fait beaucoup accroire. 11 me fait mille caresses, toutes lesfois qu'il me voit. 294 MAN This is all you are to have, so make much of it. Make no more words about it. To make a pen. I made the best of a b.a^ bar- gain — of a bad gapie. That will be the making of him. I do not make more of it than it is. I can make nothing of it. He makes nothing of it. I could make nothing of il. To make amends. I will make amends for it. He made very light of it. He made sure of that place. I made as if I did not see him. That makes for you. He promised he would make it up. They have made it up again. Let us make it up. The storm forced him to make what port he could. To fold a letter — to make up a parcel. The affair is made up. This was the making of him. MALICE— To bear malice. MAN — Shew yourself a man. To come to man's estate. N. B. Man is sometimes used in such a sense as might be translated by the French On, which is the same as One in English. Ex. : One might think .... One might say .... One is liable to mistake. Void tout ce que vous aurez, ainsi menagez-le bien, N'en parlez plus. Taillej' une plume* Je one tirai d' affaire du mieux que je pus* Celafera sa fortune* Je n'exagere pas* Je n^y vols goutte* — Je r\!y comprends rien. Cela ne lui coute rien, — C'est un jeu pour lui. — // ne sait par oil s'y prendre* Je n^ai pu en venir a bout. En recompense, Je vous en dedommagerai. 11 ne s^en inqui4tapas beaucoup* II regardait cette place comme assur^e, Jejis semblant de nepas le voir. Cela est a votre avantage* — Cela est en votre faveur. II a promts une compensation. lis se sont reconcilies* Ne pensons plus a ce qui est passe. — Oublions le passe. La tempefe leforga de reldcher au premier port* Plier une lettre* — Faire un pa- quet* L' affaire est arrangee. Cela a fait sa fortune. Avoir de la rancune* Montrez du courage, — Faiies voir que vous avez du cceur* Parvenir a Vage viril. Man repond quelquefois a la particule Frangaise On, si diffi- cile d traduire en certains cas. — On en Frangais, signifie One. Ex. : On pourrait croire .... On pourrait dire .... On est sujet a se tromper. MAT 295 A man might say. A man of war. To man a hawk. MANGER— To live at rack and manger. MANNER — We were in a manner lost. I shall teach him better man- ners. He has left no manners in the dish. MARK— To hit the mark. They have missed their mark. MARKET— You shall have it at the market-price. He has brought his hogs to a fine market ! MARROW — Down on your marrow-bones. MART.* MASTER— To be master of a language. MATTER— What is the mat- ter? What is the matter with you ? What is the matter with your hand? Something must be the matter. Upon the whole matter. No such matter. It is a small matter. It is no great matter. No matter. You go from the matter in hand. He owes me a matter of fifty pounds. On pourrait dire, Un vaisseau de ligne. Dresser unfaucon. Jeter son argent par les fen^- tres—faire defolles dtpenses. Nous Hions pour ainsi dire per- dus, Je lui apprendrai d vivre, II a mange le morceau honteux. Toucher au hut — rencontrer juste, lis ont manque leur coup, — lis ont manque leur hut. Vous Vaurez au prix courant, II a fait Id de belles affaires/ Vite, a genoux. Marche — Foire, Posseder une langue — la savoir a fond, De quoi s'agit-il? — Qu'esi-ce qu'il y a? Qu'avez-voics ? — Qu'est-ce que vous avez ? Qu'avez-vous a la main f llfaut quHl soit arriv^ quelque chose. Tout Men considere, II n'en est rien, II irrtporte peu, II riimporte pas heaucoup, N'importe, Vous vous i^cartez de la ques^ tion, II me doit une cinquantdine de livres sterling, T h) ;^--' * This word used to signify an ex- Ce mot signijiait autrefois un ma- tensive sale of commodities ; now, it gaz'in considerable ; on Vemploie au- is applied to the smallest concern. jourd'hui dans un sens trMimiU. 296 MIN It may be a matter often miles. Matter of fact. It is a matter of fact. To MATTER— It matters not. MAY — You may for me. May I be allowed to ... . To MEAN— He took the pro- posal as it was meant. MEANS — It must be done by all means. By no means. By fair means. By foul means. By rough means. MEAT — After meat comes mustard. To MEDDLE— Do not med- dle with that. Do not meddle with the dog. You will be always meddling. To MEET— I shall meet with him. Well met. To MELT— Money melts like butter in the sun. MEMORY — It had escaped my memory. Within the memory of man. MERRY— It is good to be merry and wise. fProv.J MIND — This custom has ex- isted time out of mind. I have altered my mind. He does not know his own mind. I am not of your mind. I will put you in mind of it. I have a mind to ... . I have a good mind to ... . // peut y avoir environ dix milles, line chose assuree, — UnfaiL C*est unfaiL C'est dpeu pres egal — peu im- porte. Ce n'estpas moi quivous en em- peche.—Je ne m'y oppose pas, Prcndrai-je la liberie de , . . . II prit la proposition du hon cote, llfaut lefaire ahsolument, Nullement, — Point du tout^ Honnetement. Par voies malhomietes. Par force — hrutalement, C'est de la moutarde apres diner. Ne touchez point a cela, Laissez le chien en repos, Fbus voulez vous mtler de tout. Je le retrouverai. — Je le rat- traperai sans courir. Je suis charmt de vous rencon- trer. Vargent s'en va comme de Veau. Je ne m'en souvenais plus. — Cela m'etait echappe de la memoir e, De memoire d^homme. On peut Hre gai sans etre fou, (Prov.) Cette coutume subsiste de temps immemorial. J'ai changi d'avis, — Je me suis ravise, II ne saitplus lui-meme ce quHl veut, Je ne suis pas de voire avis, Je vous enferai souvenir. J'ai envie de . . . , J'ai bonne envie c?e . . . » MOR 297 To MIND — Mind your own business. Never mind. I do not mind that. He does not mind what I say. f Through contempt,) He does not mind what I say. (Throuoh inattention,) MISFORTUNE— It was my misfortune to believe him. To MISS — I miss two of my books. Do you not miss your friend ? I miss him very much. Something is missing here. They are missing. He has been missing these three days. He has missed his aim. MIST — I am in a mist. He went away in a mist, i, e, he slunk away in the night. It is a Scotch mist, MISTAKE— That is your mis- To MISTAKE— You mistake me. You mistake your man. MONEY— That is not every man's money. He is allowed five shillings a week for pocket money. MORE^ — I saw no more than five. MeleZ'Vous de vos affaires, N'importe, — N'yfaitespas at- tention, Je ne prends pas garde a cela, Cela m^est egal, — Cela ne me fait rien, II ne tient pas compte de ce que je dis, 11 nefait aucune attention a ce queje dis, J'ai eu le malheur de le croire, II me manque deux de mes livres, Ne vous appercevez-vous pas beaucoup de V absence de vo- ire ami ? J'ai de la peine a m'accoutumer d son absence, — II me man- que a tout moment, 11 manque ici quelque chose. On ne sait ce qu'ils sont deve- nus, II y a trois jours qu^on ne Va vu, II a manque son coup. Je ne sais plus ouj^en suis, II a deloge sans trompette, — II a fait un trou a la lune, C*€st un brouillard de Mr, de Vendome, C'est en quoi vous vous trompez, — C*€St Id ce qui vous trompe, Vous ne m'entendez pas bien, — Vous prenez mal ce queje dis, Vous me prenez pour un autre, — Vous vous adressez mal. Tout le monde n'a pas le moyen de Vacheter,—Ceprix ne con- vient pas a la bourse de tout le monde, II a cinq schellings par semaine pour ses menus plaisirs, Je n'en ai vu que cinq. 298 NAI The more haste the worst speed. MOSTLY— I live mostly upon fish. MOUNTAIN-To make moun- tains of molehills. To MOURN — He is in mourn- ing for his father. They will go into mourning next week. MOUSE— As poor as a church- mouse. MOUTH— They tried to take the bread out of my mouth. He is down in the mouth. To live from hand to mouth. He that sends mouths sends meat. (Prov.J MOVE (at chess or draughts). To MOVE— He moved that a committee should be ap- pointed. It is your turn to move fat chess or draughts J. MUCH— So much for that. He thinks much to do it. MUM— Mum for that ! I thought it best to be mum. MUTTON— As dead as mut- ton. Plus on se presse, moins on avance. Je vis presque entihement de poisson, Faire d'une mouche un He- phant, II parte le deuil de son pere. On prendra le deuil la semaine prochaine, Pauvre comme un rat d'iglise. Us ont essaie de m'dter le pain de la main. 11 est deconcertL—Il a la gueule morte, Vivre aujour lajournee, Dieu pourvoit aux besoins de touts s les creatures, Un coup faux dchecs ou aux dames). // proposa de nommer un co- mite, C'est a vous a jourer (aux echecs ou aux dames). En voild assez Id dessus. En voild assez de dit, II a de la repugnance a le faire, II se fait heaucoup prier pour le faire, Bouche close/— Bouche cousue! Je crus quHl valait mieux gar- der le silence, Mort, sans espoir d*itre rap^ pelt d la vie. N. To NAB. NAIL — You have hit the nail on the head. Attraper'-^griper, Vous avez trouve la five an gdteaUi— Vous avcz rencontr^ juste. NEW - 299 NAKED — Tell the naked Dites la verite pure sans di- truth. guisement, NAME — He has ever since Le nom lui en est reste, been called by that name. They began to call him names. lis se mirent a lui chanter pouilles, NAMESAKE — He is my II s'appelle comme moL namesake. NAP — To take an afternoon Faire la meridienne, — Dormir uap. apr^s diner. NAPPING — To take one nap- Prendre quelqu'un au depourvu ping. — prendre sans verd. NARROWLY — We have nar- Nous Vavons Schappe belle, rowly escaped. NAY — I will not be said 7iay. Je ne veux pas etre refusL — Je ne veux pas de refus. NEAR — He is not near so bad // n^est pas a beaucoup prh si as his brother. michant que son frhe, NECESSITY--T0 make a Faire de necessite vertu. virtue of necessity. NECK — He has run his neck II s'est mis dans Vembarras, into the halter. He has slipped his neck out of II s*est tire d' affaire, — // s'est the halter. tire dHntrigue, I will soon break the neck of J'aurai bientot coupe pied a that. cela. We have broken the neck of it. Le plus difficile en est fait. One mischief comes on the Un malheur ne vient pas seul, neck of another. To NEED — Why need so A quoi bon tant de paroles 9 many words ? There is nothing you need be 11 n'y a rien qui doive vous afraid of. epouvanter. What need you care ? De quoi pouvez-uous vous in quieter 9 Ypu ^eed not come. // n'est pas necessaire que vous veniez, NEEDS— It must needs be so. II f ant en passer par Id. — // le faut absolument. If you must needs be gone. Si vous voulez absolument vous en alter. NEVER — He answered never II ne repondit pas un seul mot. a word. We shall be never the worse Nous n'en serons pas plus mal. for it. NEWGATE-A Newgate bii'd. Un ffibier de potence.^ 300 NUT NICK — In the nick of time. OLD NICK— The devil. NICKNAME— It is merely a nickname. NONE— He is none of the best. It is none of our fault. NONPLUS— I soon put him to a nonplus. He was soon at a nonplus. NOSE— There wiU be many- bloody noses. He wanted to put my nose out of joint. NOTE — He is a man of very great note. NOTHING— That is nothing to me. He makes nothing of that. He makes nothing of walking thirty miles. She is nothing near so hand- some as her sister. Nothing venture, nothing have, NOTICE— I took no notice of him. I took no particular notice of it. Take notice. He took great notice of me. To give notice. NOTION — I have a notion that .... NOW — Now-a-days. Now or never. NUT— They are nuts to cheat a sharper. You must crack your nut, be- fore you can come at the kernel. A point nommt, Le diahle, Ce rCest qu^un sobriquet, II rCest pas des meilleurs. Ce 71* est point notice faute, Je le mis bientot a quia — a ne savoir que dire, II ne tarda pas a etre d quia, II y aura bien du sang de rt- pandu, II avait envie de me couper Vherbe sous le pied. C'est un Uomme de la premiere distinction, Ce ne sont pas Id mes affaires, — Cela ne me regarde pas, Cela ne lui coute rien, II fait trente milles leplus aise- ment du monde, Elle n*est pas a beaucoup pres si belle que sa sceur. Qui ne s'aventurey n^a ni cheval ni mule, Je ne Jis pas semblant de le voir, Je rCy jis pas beaucoup d* atten- tion. Remarquez, II me Jit beaucoup de politesses, Notijier. — Faire savoir, J^ai quelque idee que , , , , Dans ces temps -ci, A present ou jamais, C'est pain benit que de trom- per un trompeur. On ne vient pas a bout d^une chose du premier coup. ON 301 O. I oat!" — He has sown his wild oats. OBEDIENCE~I do it in obe- dience to you. OBJECTION— Have you any objection to .... ? II est revenu de sesfoUes. Je lefais pour vous obeir. I have no objection. i OBLOQUY — He some obloquy. OBVIOUS— This is obvious to every one. ODDS— He set them at odds. He is at odds with me. We played without odds. You must give me odds. It is odds that .... I will bet you odds, two to one, three to one, that .... OFF— He is well off. — He came off cheap. He is but poorly off. Be off. The match is off. I am off. He is off and on. The fever will go off. Hats off. It is a great way off. We were off Cape St. Vincent. OFFER— To offer violence to one. OLD— Of old. ON — On with your story. Read on. Vous plairait'il de .... ? — Avez-vous de la rtpugnance a 9 Je le veux hien, J'y consens, — Je ne m'y oppose pas. lies under Son caracthe est tare, — On dit du mal de lui. Tout le monde comprend cela. 11 a mis la division entre eux, II est brouille avec moi. Nous joudmes but a but, II faut que vous me donniez de Vavantage. II y a fort a parier que .... Je vous parte deux contre un, trots contre un, que .... II en est quitte a bon marche, II rCen est pas sorti bon mar- chand. \- Retirez-vous. — Allez-vous-en, Le mariage est rompu, Je n'en suis plus, — Je me retire. Tantot il veut, et tantot il ne veut pas. Lafievre se passera, A bas les chapeaux. ^ II y a tres-loin dHci. Nous etions d la hauteur du Cap St. Vincent. Faire violence a quelqu'un. Anciennement. — Autrefois, Continuez votre histoire, Continuez de lire. 802 OUT Go on. On that very day. He had his clothes on. ONE, which is essentially sin- gular, is often used in the plural number. Ex. : Give me some good ones — to bring forth young ones. OPEN — To lie in the open air. I leave you the field open. ORDER — I was out of order. My watch is out of order. OTHER—Every other day. Somebody or other. You will run into some mis- chief or other.* OVER — ^The rain is over. The campaign is over. The summer is over. The play is over. The danger is not over yet. The business is not over yet. There is nothing over. I have read your book over. I told you over and over again .... To OVERCOME— I cannot overcome that difficulty. To OVERLOOK— How could you overlook that fault ? I overlooked that first fault. OUT — I cannot get him out. Out with the dog. Out with your story. Speak out. Out with it. Hear me out. I am out with him. Continuez. — Allez toujours. Cejour-ld mime, II etait hahillL Le mot one, quoiqu' essentielle- ment singulier, est quelquC' fois usite au nombre pluriel. Ex.: Donnez-m*en de bonnes— faire des petils, Coucher a la belle itoile. Je vous laisse le champ libre, J'etais indispose. Ma montre est dtrangie. De deux jours Vun. Quelqu'un. Vous vous exposerez a quelque malheur, ha pluie est passee. La campagne estjinie, JJeti est passe. La comedie estjinie. Le danger nest pas encore passe. L' affaire n'est pas encore jinie, II ny a rien de reste. J^ai lu votre livre d'un bout jusqu'd V autre. Je vous at r^p^U cent fois . . . C*est Id ce qui m^embarrasse. — Je ne saurais en venir d bout. Comment cettefaute a-t-ellepu vous echapper ? Je fermai les yeux sur cette premihe faute. Je ne peux pas lefaire sortir. Chassez le chien. Finissez votre histoire. Parlez distinctement. Suites done ce que c*€st, Ecoutez-mol jusqu^ au bout. Je suis brouille avec lui. * In the two last examples the word other is left out in French, ac- cording to idiomatical custom. Dans les deux derniers ewemples le mot other, n*€st pas exprimi en Fran^ais, OWN 303 The cask is out. The fire is out. The time is out. He is out. I am out. You put me out. He is mightily out. I will do it out of hand. It is out of print. The fire will go out. He is out of favour. That is grown out of use. My mouth is out of taste. I am twenty guineas out of pocket. You must whip him out of his lies. They laughed him out of that habit. Do not be out of the way. You are out. OUTSIDE— It is the outside of what he gets. To OWE — I owe you one. OWING— That misfortune is • owing to ... . r A great deal of money is owing to him. OWN — It is my own choice. lit is his own* fault. Le haril est vide, he feu est tteint, Le temps est expire, II est sorti. Je ne sals plus ou fen suis, Vous me fakes me tromper,'-^ Vous me brouillez, II se trompe lourdement. Je vais lefaire sur le champ, V edition est epuisee. Le feu i4leindra, 11 est disgracie. Cela n'est plus d'usage. J' ai perdu le gout. Sy perds vingt guinees, II faut le fouetter jusqu^d ce quHl se corrige de mentir, lis lui firent perdre cette habi- tude a force de se moquer de lui, Ne vous ^loignez pas. — Ne vous ^cartez pas. Vous vous trompez, C'est tout au plus ce quHl peut gagner. Je vous rendrai la pareille, Ce malheur vient de ce que . . • — On doit imputer ce mat' heur a . . , . On lui doit une grosse somme d'argent. C'est mon choix. Cest safaute. » N. B. In these and other in- stances, the word own is left out in the French ; and this constitutes the diflference of the respective idioms in these cases. Dans les cas prkckdens et plusieurs autres le mot own, ** propre" n'est pas expr'ime en Frangais ; et c'est en quoi consiste la diffhence des idiomes dans ces exemples. 304 PET P. To PACK off. I sent him packing. ( Fulg.) PARADISE-He will lead you into a fool's paradise. PASS — The world is come to a fine pass indeed, if ... . Things will not always be at this pass. To PASS— It is past dispute. I am past a child. The disease is past cure. He is past recovery. It is past my knowledge. PAT — That comes very pat. PATE How came this crotchet into your pate ? To PAY— To rob Peter to pay Paul. PEAL — I will ring him a peal when he comes. PECK — I am in a peck of troubles. PEG — This took him down a peg — a peg lower. He is come a peg lower. PENNY— No penny, no pater- noster. (Prov.J PENNYWORTH— I had it a pennyworth. I cannot find such penny- worths. PERDUE— To lie perdue— to remain quiet. PET — He takes pet at every thing. He is in a great pet. To take pet. Plier bagage — mourir, Je V envoy at promener. II vous promettra des monts d^or, — // vous repaitra de belles esp&ances. Oh en sommes nous done, si , , . Les choses n'en seront pas tou- Jours la. — // n'en ira pas toujours ainsi. Cela est incontestable, Je ne suis plus enfant. La maladie est incurable. II n'en pent pets revenir. Je suis au bout de mon Latin. Cela vient Men a propos. D'oii vous vie7it ce caprice ? Changer de cr fancier, emprunter d'un cr^ander pour en payer un autre. Je lui chanterai une gamme quand il viendra. Je suis Men dans la peine. — Je suis dans un grand embarras. Ceci rabaissa un peu son or- gueil. II est unpeu rnortifi^. — II n^est plus sifier qu'il ^tait. Point d' argent, point de Suisse. (Prov.) J^en ai eu tr^s-bon march^, Je ne puis point rencontrer de pareils marches. Hester coi — en embuscade. II sefdche de tout. II est extr^mement pique. Se fdcher sans sujet. — Prendre la clievre* PLA 305 To PICK— He begins to pick up his crums. You do not eat ; you pick. He is fit for nothing but to pick up straw. He is very apt to pick holes in other people's coats. PICKLE— We are in a sad pickle ! PIE — He had a finger in the pie. PIECE— It is all of a piece. This is of a piece with the other. What he says is very little of a piece with what he does. PIG — To buy a pig in a poke. PILLOW — Advise with your pillow. PIN — She was in the right pin for quarrelling. He is in a merry pm. ■ I do not care a pin. PINCH — I am at a pinch. To PINCH— He pinches his belly. We are obliged to pinch. PIPER— But who is to pay the piper ? PITY— It is a pity. It is a great pity ! — It is a thousand pities ! What a pity ! PLAIN— I shall be plain with you. Speak plain. He spoke to you plain enough upon that subject. // commence a se r^tahlir — a sc refaire. Pons mangez du bout des dents. 11 est a moiti^fou, — Iln'est bon a Hen. 11 est assez sujet a bldmer la conduite des autres. Nous sommes dans de vilains draps! — Noits sommes bieti mat arranges! 11 a 4t4 pour quelque chose Id de- dans. — // a tremp4 Id dedans. — // a eu part au gateau. Cela ne dement point le reste, Celui-ci ressemble e7iti^ement a Vautre. Ce qu'il dit ne s'accorde guhres avec sa conduite, Acheter chat en poche, Prenez conseil de la nuit, JElle 4tait en humeur de que- Teller. 11 est en train de rire. — II est de bonne humeur. — // est un pen en train. — 11 a un pen fliit^. Je ne m'en sonde gubres. — Je m'en moque comme de Colin Tampon. Je suis e7nbarrass4. 11 se refuse le n^cessaire, — H se plaint ce quHl mange. Nous sommes obliges d'user d'4pargne. Mais qui pay era les frais? — Qui pay era les violons f C'est dommage! Cest bie7i dommage! — Cest tr^s-grand dommage I Quel dommage r Je m'en vais vous parler fran- chement. Parlez distinctement, 11 s'en est expliqu^ avec vom assez clairement. 306 POS PLAY — I fear some foul play from him. It is your best play. This is foul play. To PLAY— Do not play the fool. I perceived that he was playing upon me. To play fair. To PLEAD— That he might not plead ignorance. To plead guilty. To plead not guilty. To PLEASE— The devil him- self is good vrhen he is pleased. If he is angry, he must be pleased again. To PLEDGE one {in drink- ing). To PLY— They plied us with stones. We plied our oars. POCKET— I am five guineas out of pocket. POINT— Speak to the point. He has gained his point. I advised him to follow his point. In point of religion. In point of morality. It is a material point. POINTBLANK — I told him pointblank what I thought of it. To POKE — You are deter- mined to poke your nose every where. POSITIVE— I am positive in this. I will not be quite positive. If you are positive in that point. */e crains qiiHl ne me Joue quelque mauvais tour, . C'est ce que vous avez de mieux a f aire. C'est tricher. Ne badinez point, Je m^aperqus bie^i qu'il me trompait — quHl mejouait, Jouer honjeu — hon argent. AJin qu^ilne pr^tendit pas cause d^ Ignorance. Avouer safaute, Nier que Von est coupahle. On est toujour s de bonne humeur quand on a du plaisir. SHI est fdcMy quHl se d^fdche. Faire raison a quelqu'un le verre a la main, Ilsjirent pleuvoir sur nous une gr4le de pierres. Nous fimes force de rames. J'y perds cinq guin^es.-^J^y suis pour cinq guin4es, Venez au fait. II a r^ussi.-^—Il en est sorti a son honneur. Je lui conseillai de suivre sa pointe. En motive de religion. En fait de morale, C'est un point essentiel. Sans tergiverser — positivement — directemoitf Je lui ai dit tout net ce que fen pensais, Vous voulez mettre votre nez partout — fourrer votre nez partout, Je suis sur de ce quefavance, Je ne peux pas tout a fait l' as- surer. Si vous voulez absolument que cela soil. PUT 307 POSSESSED— To be posses- sed of* any thing. He was possessed of a hundred thousand pounds in the five per cents. POSSIBLY— I will do it, if I possibly can. POT—He is going to pot. All is gone to pot. POUNDER— A ten pounder. POWER— -I will serve you to the utmost of my power. PRATE— Hold your prate. None of your prate. To PREACH— To preach over one's liquor. PROFICIENT— He is a great proficient in music, PROVINCE— It is not in my province. PUDDING— To come in pud- ding time. PURPOSE— That is nothing to the purpose. Speak to the purpose. You work to very little pur- pose. - He is the man for my purpose. PUSH — You must push your- self forward in the world. To PUT— He is hard put to it. You put me out of conceit with it. He put me off from day to day. ■He cunningly put it aff. You must not think to put me off so. .\. ;,, ., * N. B. To be possessed of, has the same meaning as the French pos- scdeVy avoir. x2 Avoir quelqiie chose en sa pos- session. II avait cent mille livres ster- ling dans les fonds publics, a cinq pour cent, Je leferai, sify vois possibility — sije voisjour a lefaire, C*est un homme ruin^.—Il prend le grand chemin de VhopitaL Tout est frica^s4, Un canon de dix livres de balle, Je vous servirai de tout mon pouvoir. — Jeferai pour vous Vimpossible, Taisez-vous, Point tant de raisons, S'amuser d, causer, au lieu de boire. — Pr^cher sur la ven- dange, II a fait Men des progr^s, il est Men avanc4 dans la musique, Cela n' est pas de mon ressort. Venir apropos—ci point nomm^, Cela ne fait rien a V affaire. — Cela est stranger h. V affaire. Venez au fait. Ce que vousfaites ne servirapas a grand' chose. C'est justement V homme quHl mefaut. II faut vous pousser dans le monde. II est Men embarrass^. Vous m'en d^goiitez. — Vous m'en faites perdre Venvie. II me remit dejour en jour. II s'excusa adroitement. Ne croyez pas me ballotter ainsi. N. B. To be possessed of, en An- glais, signijie h Vactif poss^der, avoir. 308 QUI You have put me out. It was he that put me upon it. I cannot put up with that. Put on your hat. Put out that word. He put a joke upon him. I cannot put up with it any longer. Vous m*avez fait me tromper, — Vous m'avez d^rouU* C'est lui qui nia pouss^ a le faire, Je ne puis pas laisser passer eel a. Mettez voire chapeau, Effacez ce mot, II se moqua de lui, Je ne saurais Vendurer plus long-temps. Q. To QUALIFY— He is quaUfied for that place. QUANDARY*— To be in a quandary. QUARREL— I will have no quarrel. QUESTION — That may be called in question. QUICK— Be quick. He has a quick draught. Quick at meat, quick at work. QUIET — You cannot be quiet, but you must tear the book. QUIETUS— Rest.— Tranquil- lity.T— Death. QUIRE-^A quire of paper. QUIT— To go quit. // est en Mat de trbs-hien rem- ^plir cette place, Etre en suspens — en doute, — JVe saooir que dire, Je ne veux point de dispute. On peut r4v}oquer cela en doute, D^p^cftez-vous, II a un prompt d^hit de sa bihre — de son vin, Sfc. Prompt a table, prompt a Vou- vrage, Vous n'aurez point de repos, que vous n^ayez dechir4 le livre, Repos, — Tranquillit4,--^Mort, line main de papier, &tre hors d' affaire. * N. B. This word originates pro- bably from the French Qu'en dirai- je />— <* What shall I say about it ?" N. B. Ce mot vient probablement du FramaiSy " Qu'en dirai-Je F" — Whatshalllsay of it? REL 309 R. RACKET— -To keep a racket. RAG — His clothes are worn to rags. The meat is boiled to rags. RAINY — To tell at night it has been a rainy day. To RAISE — Raise no more spirits than you can lay. (Prov.) I raised him from misery. RAP — A rap on the nose — a fillip on the nose. To rap at a door. Whatever he can rap and rend. RAT— I smell a rat. RATE— At this rate. I can live no longer at this rate. You talk at a lofty rate. He is a genius of no common rate — no common order. RATHER— I had rather I had rather not. Had you rather not ? I had rather not, I am much obliged to you. To RAVE — To rave and tear. To READ— He is a well read man. READY — He wishes to be paid ready money. To REBUKE— The devil re- bukes sin. (Prov.) To RECONCILE— He recon- ciled himself to his fate. REGARD— I will do it out of regard to you. roRELISH-He relished that very ill. I relish no kind of meat. Faire du bruit — du fracas — un tintamarre. II est tout d^guenille, — Ses habits sont en lambeaux. La viande est boidllie en char- pie, Pr^oir le mal qiiand it est arriv^. N^entreprenez rien au dessus de vos forces. — ]Ve vous en prenez pas a ]jIus fort que vous, Je Vat tir4 de la mis^re, line chiquenaude sur le nez, Frapper fortement a une port€» Tout ce quHl peut attraper. Je commence a ine defter. Sur ce pied-la.— A ce compte-la, Je ne sauraisy tenir davantage. Vous le prenez sur un ton Men haul. Ce rCest point un g^nie ordi- naire. J'aimerais mieux .... Je vous rends mille graces. ^fes-vous Men d^ciddf Je vous remercie injiniment. Se d4soler. — Etre au d^sespoir. C'est un homme qui a beaucoup lu. II desire d'Stre pay^ argent comptant. Le renard pr4che aux ponies. (Prov-i // se r4signa a son sort. Je leferai a votre consid&ation, Cela lui d4plut fort. — // cut Men de la peine adigerercela. Toutes les viandes me sont in- sipidus. 310 RUB RESPECT— In some respect. In every respect. I did it out of respect to him. To REST— Rest yourself sa- tisfied about that. She rested satisfied that I had been there. Rest assured that .... God rest his soul ! To RETIRE He has retired from business. To RETURN a sum of money. REVERSION— The reversion of an office. To RID one of his money. RIDDANCE— A good rid- dance ! To RIDE— This is riding a willing horse to death. The ship rides at anchor. RIGHT-He is not in his right senses. You are right.— You are quite right. It is right. The clock wants setting to rights. The account will easily be set to rights. To ROB— I will not rob you of it. To rob Peter to pay Paul. ROLLING— A rolling stone gathers no moss. (Prov,) ROSE — Be it spoken under the rose. ROUND— You must go round about. All the year round. They all run the same round. To RUB— He rubs on in the world. If you see him, you must rub up your French, A quelque ^garcL — E?i quelque jnianihre, A tous ^gards. Je Vai fait par ^gard pour lui. Ayez V esprit en repos la dessus, — Soyez tranquille la dessus. Elle se persuada quefavais 4t6 la, Soyez Men assure que .... Dieu veuille avoir son dme I II a quitt4 le commerce, jRemettre une somme d' argent. La survivance d'un office, Escroquer Vargent de quel- qu'un, C'est aidant de d^barrass^l C'est abuser de la bonte des Le vaisseau est a Vancre, II n'est pas dans son bon sens, Vous avez raison, — Fbus avez bien raison. Cela est Juste. La pe7idule a besoin d'etre ra- just^e, Le compte sera ais^meni recti- fie. Je ne veux pas vous en pnver. Voter Vun pour payer V autre, Pierre qui route n'amasse point de mousse, (Prov.) Soit dit entre vous et moi, — Que cela ne nous passe pas, Ilfaut que vous fassiez le tour. Tout le long de Fannie, lis font tous la m4me chose, II trouve moyen de gagiier sa vie. — II se tire d' affaire. Si vous levoyezy ilfaut vous pre- parer a lui parler Franqais, SAD m To RUE— You shall rue it as long as you live. To RULE— Be ruled by me. I shall be ruled by yoi^, I will not be ruled by my wife. To RUMOUR-It is rumoured that .... RUN — He has had his run. Every one must have his run. That fashion has had a long run. That play has had a long run. This stuff has had a pretty good run. At the long run. To RUN — The kettle runs over. He runs goods. — He smuggles. I ran a pin into my thumb. He runs into debt. He is run aground. He will run through thick and thin. He ran his head against the wall. To run to seed. It runs in their blood. IIUSH — I do not value him f rush. P^ous vous en repentirez toiite voire vie. Croyez-moi, — Suivez mon coti' seil, Je ne prendrai pets d' autre avis que le voire. J^aurai soin de ne pas me lais- ser maiiriser par ma fenime, Le bruifcouri que .... II a eu son temps. Ilfaut que chacun ait son tour, Ceite mode a dur^ long-temps. Cetie pihce a et4 bien suivie. Ceite 4ioffe a 4i4 a^sez long- temps a la mode^ Avec le temps. — A la tongue, Le chaudron s'etifuit. II fait, la contrebande. Je me suis enfonc4 une jingle dans lepouce. II fait des dettes, — II s^endette. II estfricass^, — Cest un homme ruin^, II ira sans s' embarrasser de rien, sans se mettre en peine de rien. II a donn4 de la t4te contre le mur, Monter en graine. lis chasse)it de race. Je n'en fais nul cas. — Je n\n donnerais pas un soii. SADDLE— To put the saddle upon the right bapk. To saddle article. one with a bad Donner le blame a celui qui a tort. — Accuser c^lui qui est coupable. Embdter quelqu'un d*une mau- vaise emplette, f 312 SCK SAFE — I wish you safe home. With a safe conscience. SAKE — You are my name- sake. SALE — Good commodities have a quick sale. SALVE— He finds a salve for every sore. SANCTUARY-To take sanc- tuary. No man takes sanctuary in falsehood^ who has truth on his side. To S ALUTE—He saluted her. SAUCE — I will serve him the same sauce. To have sweet meat and sour sauce. To SAUNTER— He is always sauntering about. To SAVE— He had the good luck to save his bacon. To SAY — As if one should say .... There is something to be said for him. There is this to be said. SCARCE — Money is scarce with him. SCHOLAR — He is a great scholar. SCORE — Upon this score. Upon the score of ... . Upon a new score. To SCORN~I would scorn to do such a thing. I scorn to tell a lie. SCRAPE— It was he that brought me into the scrape. Je vous souhaite un heureuo^ re^ tour chez vous — dans voire pays. En surete de conscience, Vous portez le mime nom que moi. La honne marchandise est tou- jours de vente. — Marchan- dise qui plait est a moitit vendue, 11 trouve a chaque trou sa clie^ ville. — // sait pourvoir a tout, Se refugier enun lieu de surete , On ne recourt pas au mensonge quand on a la verite de son cote, II lui donna un baiser, Je lui rendrai la pareille. Avoir du Men et du mal, II est toujours a hattre le pave, II eut le honheur de sauver le moule du pourpoint — de sau' ver sa peau — d'echapper, Comme qui dirait 0?i peut Vexcuser en quelque maniere. On peut remarquer que . . . . — // y a ceci a remarquer, II est bas perce, — // est pauvre. C'est un homme tres-savant, A cet tgard. Par rapport a . . . . De nouveau. Je me croirais dSshonore de faire une chose pareille. II est au dessous de moi de dire un mensonge. Cest lui qui m'a mis dans la nasse — dans Vembarras, SER 313 To SCRAPE — He scraped to- // trouva moyen d^amasser gether a few pounds. quelque argent. He has raked and scraped up 11 a amassc une fortune sou a an estate. sou. To SCREW — He began to II commenga a se refrogner — d screw up his face. faire la grimace. To SCRUPLE — I did not Je ne halangai pas a en donner scruple to give five guineas cinq guinces. for it. SEA — ■ When I left him, he Quandje le quittai, il ttait dejd was already half seas over. entre deux vins, SEARCHING — Searching Un froid hum ide et pergant, cold. To SEE — See that every thing Faites en sorte que tout soit be ready. pret. Seeing is believing. fProv.J Quand on volt la chose, on la croit. To SEEK — They sought my Us en voulaient a ma vie. life. I am as yet to seek as to that. C'est ce queje nepuis vous dire. — C^est ce que f ignore. SELF — Self do, self have. Qui fait lafaute, la hoit. fProv.J SE'NNIGHT.—This day s'en- Bans huit jours (I'Anglais sig- night ffor seven nights). nifie sept nuits). SENSE — He has no sense of // est sourd a la voix du devoir, his duty. He has no sense of religion. // a perdu tout sentiment de re- ligion. To SERVE — Do you serve me Est-ce ainsi que vous me trai- so ? tez ? Do you serve him so? Faites-vous de mtme avec lui? You are served right, Cela vous est hien du. You served him right. Vous Vavez traitt comme il le mSritait. — Vous avez hien fait. He served me ungratefully. // m*a paye d' ingratitude. That will not serve my turn. Cela ne fait pas mon affaire. — Cela ne m' arrange pas. Here is as much as will serve En void tout autant qu'il m\n my turn. faut. Here is as much as will serve En voilcL assez pour douze per- twelve people. sonnes. Nothing would serve him but II n'eut point de repos—il nefnt he must do it. point content qu'ilneVeutf ait. 314 .SHI When time serves, bestir your- Prqfitez de r occasion, self. First come, first served. Les premiers venus, les pre-^ fProv,J miers servis. We must serve the time. II faut nous accommoder aux temps. When time shall serve. Quand il en sera temps. As occasion serves. Selon V occasion, SERVICE — He is gone to ser- // sest mis en service, vice. He is out of service. II est hors de service, II nest plus en service. All the family give their ser- Toute lafamille vous salue, vice to you. SERVILE— To be servile. Faire le pied de veau. To SET — I have set him Je Ven ai d^tourne, — Je lui en against it., aifait perdre Venvie, I am going to set about it. Je m'en vais m^y mettre, I must set about French. // faut que je m^ applique au Frangais, To set a going. Faire aller— -faire jouer — met- tre en train. They are set against him. lis sont animes conire lui. To SETTLE — The weather Le temps se rassure, — Le temps settles. tourne au sec, SHAME— For shame ! Fi,fi 1 fi-donc ! Oh ! fie ! for shame ! Wetes-vous pas honteux ? SHIFT — I make shift with any Je m'accommode de tout, thing. We were obliged to make shift. Nous fumes obliges de faire comme nous pumes. You can make no better shift. C'est ce que vous avez de mieux a faire, I shall make shift to go thither. Je m'arrangerai pour y aller, — Jeferai ensorte d'y aller, 1 made shift to get home. Je me rendis a la rnaison comme jepus, I can make no other shift. Je n'ai point d' autre ressource. This was his last shift. C'^tait sa dernihre ressource. He has betaken himself to 11 vit d'industrie, — II est reduit shifts. aux expediens. This is a poor shift. Cest un pauvre subterfuge, — C'est une triste ressource. To SH^FT — Let every one Sauve qui peut, shift for himself. SIC 315 Every one shifted for himself. You shift off the difficulty. To SHIVER — I found him shivering at the door. SHOE — Every shoe does not fit every foot. To SHOOT— You shoot wide of the mark. He shoots with a long bow. To shoot a sack of corn, coals, &c. A shooting star. SHORT— He comes short of no man in that. V^ He comes short of universal II esteem. He falls very short of his bro- ther in memory. This falls short of the other. Chacun songca a soi, — Chacun se sauva comme il put, Vous tludez la difficulte, Je le trouvai qui etait a se mor- fondre a la porte. Tout le monde ne se chausse pas de meme. Vous vous trompez lourdement. — Vous etes a cent lieues de la question, 11 est sujet a broder, — II hrode comme ilfaut, Vider un sac de ble, de char- bon, 4'C» Une etoile qui file. II ne cMe a personne en cela. umver- If money will do, I shall not come short of any. Our provisions fell short. In short. To cut short. — To be short. SHOW — I made a show to . . . To SHOW— Show the gentle- man into the parlour. That colour shows very much upon blue. This colour shows the dirt very soon. To SHRINK — My money begins to shrink — to get low. SHY — He was somewhat shy. He is very shy of me. SICK — I am sick of him. — I am sick of it. est Men loin d'etre sellement estimc. II n'est pas comparable a son fr^re pour la memoire. Celui-ci n'approche pas de Vautre, SHI ne tient qu'a de Vargent, je serai un des premiers, Les provisions commencerent d nous manquer, Bref, -^Pour couper court. Pour abreger, — Pour trancher court, Jefis semblant de . , . , Faites entrer monsieur dans la salle, Cette couleur tranche heaucoup sur le bleu, Cette couleur est trh-salissante. Man aller argent commence a s en II sefit un peu tirer Voreille, 11 m'evite autant quHl peut, II m'ennuye a la mort. — J'en ai plus qu'il ne fa tit, — J' en suis degoute. 316 SO SIDE — She is the other side, Elle a passe la cinquantaine, the wrong side of fifty. To SIGNIFY— What does it Qu'est-ce que cela fait .^ — signify? Qu' est~ce que cela peut faire ? It does not signify. Qela est egal, — Cela ne fait rien. — Cela revient au meme. It does not signify, I must Decidement, il me faut mon have my money. argent. To SIMMER — Let the soup Laissez mitonner la soupe, simmer. To SINK — This paper sinks. Ce papier hoit. 7o SIT — That sits heavy on Cela me fait hien de la peine, — my mind. Cela me donne beaucoup de chagrin, I sat for my picture. Je me suis fait peindre, — J'ai fait faire mon portrait. I sat close to my worli. J'ai travaille sans discontinuer — d'arr ache-pied. Where sits the wind ? De quel cote est le vent 9 SIX — To be at sixes and se- Eire en desordre, en confusion, vens. SIZE — Make it a size bigger. Faites-le un peu plus large. SLEEVE — To laugh in one's Rire sous cape, sleeve. SLIP — He has given us the II nous afausse compagnie, slip. To SLIP — He found means to II trouva moyen de s'esquiver, slip away. SLOW — My watch goes too Ma montre retarde, slow. To SMACK— This beer smacks Cettc bikre a un gout de fut. of the cask. To SMOKE — She presently Elle se douta du fait d'ahord, smoked out the matter. SMOOTH — ^The business goes L' affaire va le mieux du monde, on as smoothly as possible. SNACK— I will go snacks with Je partagerai avec vous, you. SNUFF— He took snuff at that II fut pique de cette plaisante- joke. rie, — // prit mal cette plai- santerie. He is up to snuff. // en sait long, SO — So it be no trouble to Pourvu que cela ne vous in- you. commode pas. STA 317 It is so. If it be true that .... So so. If so be that he writes to us. SON — Every mother's son. SONG-- 1 had it for an old song. SORROW— When sorrow is asleep, wake it not. SOW — You take a wrong sow by the ear. To grease a fat sow. To SPARE— If God spare my life. To SPEAK—He spoke very fair to me. He will speak fair to you. SPECIMEN— He gave us a specimen of his skill. To SPIN— He did it only to spin out the time. I To SPORT— This is not to be I sported with. SPRING— They have set all springs agoing to ruin me. To SPRING— We will spring another mine. Our ship had sprung a leak. ^ To SPUTTER— When he had I sputtered his gall. SQUARE— That wiU break no squares. An inch breaks no squares. (Prov.) To SQUARE— I do not know how he squares matters. STAGE— He is gone off the STAKE— Life was at stake. He goes to it like a bear to a stake. To STAKE. STAMMERER — He is a stammerer. Cela est vtaL — Cest la verity, S'il est vrai que .... Ld Id, comme ga. Si tant est qu'il nous tcrive. Qui que ce soit — chacun, Je Vai eu pour rien, Ne reveillez pas le chat qui dort, Vous vous adressez mal, Donner d qui ria pas hesoin. Si Dieu me prete vie. — Si Dieu me fait la grace de vivre, II m'a trhs-bien parlL — // m'a parle d'une mani^re satisfai" sante. 11 vous donner a de belles paroles. II nous donna un plat de son metier, II ne Va fait que pour prolan- ger le temps, Ce n'est pas ici un badinage, lis out fait jouer toutes sortes de ressorts pour me ruiner. Nous ferons jouer une autre mine, Notre vaisseau faisait eau, Quand il eut decharge sa bile, Cela n' occasionera pas de dis- pute, II ne faut pas y regarder de si prh, Je ne sais point comment il fait s€s affaires, II a plie bagage, — II est alle ad patres. II y allait de la vie, II y va a contre-coeur, Mettre son enjeu, C*est un bredmdlleur. 318 STI STAMP— This work is of the right stamp. This argument is of the same stamp. They are all of the same stamp. To STAMP. STAND— Trade is at a stand. Affairs seem at a stand. Our affairs are at a stand. This reason put him to a stand. Stand still. To STAND-If you are attack- ed, 1 will stand by you. I mean to stand my ground. As matters stand between us. This watch stands me in thirty guineas. I will stand the loss. He told me how affairs stood. A standing dish. START--He has got the start. He has got the start of us. * He does every thing by fits and starts. To STAY—He has stayed be- yond his time. He ate three mutton chops to stay his hunger. He ate two pounds of beef to stay his stomach. To STICK — What do you stick at ? He sticks at it, ^. e, he cannot get on with it. He sticks at nothing. Cet ouvrage est marqu^ an ban coin. Cet argument est de la m^ine trempe, lis sont tous de la m4me trempe. Frapper du pied. Le commerce est dans un 4tat de stagnation. Les affaires sont dans un 4tat d'inactimi. Nos affaires n^avancent a rien. Cette raison le mit au pied du mur — le mit a ne savoir que dire — a quia. Ne hougez pas. Si on vous attaque, je prendrai voire partite vous soutien- drai. Je suis resolu de tenir bon, Dans les termes ou 7ious en sommes. Cette montre me revient a trente guin^es. Je 2)rendrai la perte sur mon compte. 11 me dit V4tat des affaires. . X^e pain quotidien. II a p7ns les devans. II nous a prevenus. — H nous a d^vances. II fait tout par boutades. II a passe son heure, II mangea trois cotelettes de nrwutonpour etourdir safaim. II mangea deux livres de boeuf pour etourdir la grosse faim. Qu'est-ce qui vous arr^te? — Qu'est'Ce qui vous retient f II fait difficult^ de lefaire. — // se fait tirer Uoreille. Rien ne V arr^te.'-^Rien ne lui coute. STU 319 1 was sure he would stick out. J^4tais sHr quHl tirerait du long — quHl soufflerait h la manche. He screams like a stuck pig. II crie comme un cochcm qu'mi ^gorge, STILL—Stand still.— Lie still. JVe bougez, — Ne votes d&angez — Sit still. pas. STOCK~He stands stock still. // s'arrSte tout court, STRAIN — You assume a high Fims le prenez sur un ton him strain. ^ haut, STRAIT — To be in great Stre dans un grand emharras. straits. That puts me to great straits. Cela me met dans Vemhafras, — Cela me g4ne boucoup» STRANGER— You are a great Vous devenez rare comme les stranger. beaux jours, — // y a mille ans qu'on ne vous a vu,-^ On ne vous voit plus. He is a great stranger here. Nous ne le voyons que tr^s- rarement. He is a stranger to me. Je ne le connais point du tout. I am no stranger to their ways. *Te connais unpen leurs allures, STRAW — My wife is in the Mafemme est en couche, straw. I care not a straw. Je m'en moque, — Cela mi! est 4gal, A man of straw. Un homme de neant, STRAY — A stray dog. Un chien qui a perdu smi maitre, STRESS— You lay too much Vous appuyez trop Ih-dessus, — stress upon that. Vous donnez trop d*impor- tance a cela. To STRIKE— He is stricken II est avancS en age, in years. It has struck one, two, three, // est une heure sonn^e, deux &c. heures, trois heures smm^es, Sfc, This reasoning struck him Ce raisonnement lui ferma la dumb. bouche. The lightening struck him IJ Eclair le rendit aveugh sur- blind. le-champ. To strike up a bargain. Arr^ter un contrat—un march^, STRONG — They were ten lis avaient dix mille hommes. thousand strong. STUFF— It is aU stuff \ Cela fait piti^ ! 320 TAK STUFF— Did you ever read such stuff? To STUN— To stun any one with a business. SURE— We must first make sure of him. Be sure you write to him to- day. Be sure not to write to him. SWALLOW— One swallow does not make a summer. SWEAT — I am dropping with sweat. To SWIM— My head swims. SWING — Let him take his swing. If he go on at this rate, he will swing at last. Avez-voiis jamais hi rien (Vaussi pitoyahle ? Romjire la tite a quelqiiwi sur wie affaire. Ilfaut d'ahord nous assurer de lui. JVe manquez pas de lui ^crire aujourd'hui, GardeZ'Vous Men de lui ecrire. Une hirondelle ne fait pas le printems, Je suis tout en nage,—~Je sue a grosses gouttes. La t4te me tourne, Qu'il fosse tout ce quHl lui plaira. — Je le mets au pis faire. S'il continue, it Jinira par se faire pendre. TABLE— The tables are turn- ed. TACK— To hold tack. To TACK— If this will not do, we will tack about. Tag-rag and bob-tail. 2^0 TAKE— He has been taken ill. He was taken ill of the gout. He was taken ill of a fever. What will you take for it ? I cannot take less. Les affaires ont changS deface, Tenirferme. Si nous ne r^ussissons point par la, 710US changerons de batte- rie. Un tondu, un peU — un gueux — un gredin. II est tombc malade. II a eu une attaque de goutte, II a eu un acc^s dejihjre, Combien en demandez-vousf — Combien en voulez-vous f Je ne peux pas le dormer a moins. TAS 321 Take my word for it. — You may take my word for it. He takes upon himself to teach French. I shall take it as a great favour. I take it to be the best way. As I take it. I take it for granted. We will take it into considera- tion. He takes bad courses. The smugglers took to their heels. I must have it taken to pieces. L . I am going to take a walk. He took the field with a large army. He takes after his father. You have been taken in. He has taken to gardening. To take the law of one. I take it upon myself. TALK-She is very fuU of talk. It is often our talk. Town talk. It is become a common talk. To TALK— He talks at a fine rate. — He talks away. You talk at a high rate. We are often talking of you. I TARTAR— He caught a Tar- i tar. TASK — It would be an endless task to relate every particu- lar. TaTASTE:-«Thi« fruit tastes very well. Je. voufi €71 donne ma parole. — Fous pouvez m'en cr&ire. II se m4le d'enseigner le Fra7t- qais, Je vmis en aurai une grande obligation, Jepense que cest ce quHl y a de mieux a f aire. Selon moi, Je mets en fait^-^Je pose en fait. Nous y aviserons. — Nous y re- fl4chirons. II prend un mauvais train de vie. — 11 se derange, Les contrebandiers gagnhrent au pied, Ilfaut queje lefa^sse d4monter, Je vaisfaire un tour de prome- nade. II se mit en campagne avec une grosse arm4e, II suit les exemples de son phre, — // ressemblera a son p^re, Vous avez 4t4 attrap4, — Vaus vous 4tes laiss^ duper, H a pris du gout pour lejardi- nage, Faire un proems a quelqu'un, Je m'enfais gar ant, Elle aime beaucoup cL babiller. Cest souvent le sufet de notre conversation. La chronique dujour. Tout le monde en parte. II fait le beau parlewr, Vousparlez Men haul. Nous parlons souvent de vous, II a trouv4 a qui parler. — // a manqu^ son coup. On n'aurait jamais fait, si on voulait tout raconter, Ce fruit a Men hon goiit^ 322 THI To TELL — My mind tells me Le cceur me dit que, — J'ai un that. ptessentiment que. TEMPER— Keep your temper. iVe vous emportez pas. It was very fortunate that I Ce fut un grand honheur que je kept my temper. me possedai. TENT — Tent wine. — Vino Tentoin, vin rous^e d' Espagne, tinto. Red wine from Ali- dont on se sert dans la com- cant in Spain, and used munion sous les deux es- here at the communion, or peces. sacrament. ^ TENTER — To be on the ten- Etre emharrassL^&re dans ters. Vemharras. TERM~I am upon even terms "Nous sommes a deux de jeu, with him. He is come to reasonable // s\st mis a la raison. terms. TESTY — He is very testy. 11 est trh-susceptihle. — Ilprend facilement la chevre. THAN — He is taller than I, // est plus grand que moi, que or than I am. je ne suis. To THANK — He may thank C'est sa propre faute, — II peut himself for it. s'en prendre a lui-meme. — II peut en dire son me^ culp4. He may thank me for it. Cest a moi qiiil en est redeva- ble, THAT — That I could be so Faut-il que f aie ete si sot ! silly! That I could see him once Si je pouvais le voir encore une more ! fois ! THICK — He is thick of hear- // a Voreille dure, ing. ^ His visits are too thick. Ses visites sont tropfrequentes. He speaks thick. II grasseye. He begins to speak thick. // commence a avoir les dents melees. They are very thick. 7/^' sont etroitement lies. — Us sont comme deux ikes dans un bonnet, THING — Poor thing! he died Pauvre animal/ il est mort of want. d' inanition. To THINK — I began to think // me vint en pensee que .... that .... He thinks much to do it. // montre de la repugnance d le faire. Only think! — Only think of Eh/ monDieuf — Qui Taurait that I cm 9 TIP 323 I do not think well of that affair. To my thinking. THORN— To sit upon thorns. THOUGHT — The merry thought fin a foiclj, THREADBARE — This ex- cuse is threadbare. To THROW- You have always this to throw in my teeth. TICK— He goes on tick.— He runs on tick. TIDE — He was obliged to swim with the tide. TIFF— A little tiff happened between them. TIME— He has a fine time of it. He has a bad time of it. I am afraid I take up your time. He must be arrived by this time. He will be back by this time twelvemonth. You come in good time — in the nick of time. All in good time. I will do it in due time. It will be done in time. You may come at any time. He will be in town in a fort- night's time. In a day's time. At no time. In no time. For the time being. For the time to come. To TIP— You must tip the porter. Je n^ai pas bonne opinion de ^cette affaire. A mon avis. — Seion mot. Eire extrimement embarrasse — bien loin d*itre a son aise. La lunette (dans une volaille), Cette excuse montre la corde. Vous avez toujours cela a me Jeter au nez. II achke a credit. — // prend d credit. II fut oblige de suivre le tor- rent, II s'est passe quelque chose en- tr'eux. II se donne du bon temps. — // n'a pas grand' chose a f aire, 11 n'a pas toutes ses aises. J'ai peur de vous interrompre, — Je vous distrais de vos oc- cupations. II doit etre arrivi a Vheure qu'il est. II sera de retour dans un an d'ici. Vous venez d propos — tout d propos. En temps comme en temps, Je le ferai quand il en sera temps. Cela sera fait a temps — avec le temps. Vous pouvez venir quand il vous plaira, II sera a Londres dans quinze jours dHci, Dans unjour. Jamais, Incessamment — dans un clin^ d'ceil. Pour le temps present. Pour lefutur — a Vavenir. II faut que vous graissiez la patte au portier. mi TUR He tipped me a wink. He tipped his heels over his head. TONGUE— He often lets his tongue run before his wit. She has been too free with her tongue. TOOTH— To go to it tooth and nail. To TRACE — I traced the story to its origin. TRADE— There is no trade stirring. To TREMBLE — I tremble every inch of me. TRICE— In a trice. TRIM— How can I go out in this trim ? What a trim you are in ! To TRIM— I shall trim your jacket for you. TRIP— He has taken a trip into the country. I endeavoured to catch him tripping. TROUBLE— So that it be no trouble to you. To TROUBLE— Shall I trou- ble you to .... ? Do not trouble yourself about that. I shall not trouble my head about it. TRUMP— To be put to one's trumps. To trump up an old title. To TRY — He is trying every thing. TUNE— To be out of tune. To the tune of one thousand pounds. TURF-He was fond of the turf. // me fit signe, 11 fit la ailbute, 11 parle souvent sans penser a ce qu'il dit — a Vaventure, Elle a eu la langue trop longue, Y aller de toute sa force — de cul et de tite comme une corneille qui ahat des noix, J'ai remonte a la source de toute Vhistoire, he commerce est mort. — On ne fait plus d' affairs, Je tremble de tous mes mem- bres. — Je trejnble comme la feuille. En moins de Hen, Comment puis-je sortir dans cet equipage 9 Comme vous voild fait ! Comme vous ^tesfagote! Je tomberai sur voire fripperie, — Je vous etrillerai d'impor- tance. II est all^ foire un tour a la campagne, Je t achat de le trouver en di- fout, Pourvu que cela ne vous de- range pas, Oserai'je vous prier de . , , ,? Ne vous inquittez point de cela, Je ne m'en embarrasse guhes, Eire dans Vemlarras, Faire revivre un vieux titre, II essaye toutes sortes d'expi- ^ diens. Etre de mauvaise humeur, A V Equivalent de milk louis, II aimait les courses de ch^tmx. UNK 325 He lost his fortune on the turf. TURN— He had a fair turn to succeed. When his turn was served, he left us in the lurch. An ill turn is soon done. One good turn deserves an- other. It was within the turn of a die. To TURN— -My head turns. I hope it will turn to account. I will turn it in my mind. That is enough to turn one's brains. It turns one's stomach. He is turned of sixty. TURNCOAT— To be a turn- coat. // se ruina en gageures aux courses de chevaux, 11 ttait en belle passe pour rt- ussir, Quand il eut ce qu^U voulaii, il nous planta Id, Un mauvais coup est hientot fait, Faites-moi unplaisir, etje vous enferai un autre. 11 n'a tenu qua un cheveu — 11 na tenu a rien. La tete me tourne, J'espere qu'il y aura du profit. — J'esphe qu'il y aura quelque chose a gagner, J'y reflichirai, — J*y penserai a loisir. Cela est assez pour f aire tourner la cervelle — pour fair e perdre la tete — pour rendre fou, Cela fait soulever le coeur, II a passe la soixantaine, Tourner casaque, — Changer de parti. V. VENT-Their design has taken vent. UNDER— Under favour. Jle is still under age. I have a bond under his own hand. He must be kept under. UNGUARDED —In an un- guarded hour. To UNHORSE— To unhorse a man. He fought bravely, but at last was unhorsed. UNKIND— That is very un- kind of him. Leur dessein est ipentd. Sous votre Ion plaisir. 11 est encore mineur. J*ai une obligation de sa propre rnain. Ilfaut le tenir en bride. Dans un malhetireux moment, Jeter un homme a bas de che- val. II combatiit vaillamment, mais il fut d la fin renners^ de cheval. C^est itre bien desobligeant, — Cela est bien mal a lui. 326 WAY To UNMAN a ship. UNPUNISHED — He shall not go long unpunished. UNTURNED — To leave no stone unturned. UP — I am up to all those tricks. I am up to him. UPON — To be upon a journey. USE — That may be of some use. It is of no use. I cannot make use of it. UTMOST — I acted to the utmost of my power.— I have done my utmost. Desarmer un vaisseau, II ne le portera pas loin. Faire tout son possible — mettre tout en ceuvre. Je suis au fait de toutes ces ruses. Je suis aussijin que lui, Eire en voyage. Cela pent servir a quelque chose, Cela est inutile. Je ne puis pas m'en servir, J'ai fait tout ce qin etait en mon pouvoir, — J'aifait rim- possible. W, To WALK — A spirit that Un esprit, un revenant. walks. Walk in, Sir. I soon made him walk out. WALL — To give the wall fin walking in the streets). WASTE— Waste paper. WATER — That makes my mouth water. WAY — He will do well to keep out of the way. Put your books out of the way. Do not go out of the way. — Be in the way. You ask out of the way. I went two miles out of the way. This is out of my way. His house is out of my way. We are but half way yet. Go your way. Entrez, Monsieur, Je lui donnai bientot son conge,, Donner le haut du pave (en marchant dans les rues). Papier de rebut. Cela me fait venir Veau a la bouche. 11 f era bien de se tenir cach^, Mettez vos livres a leurs places, — Rangez vos livres. Ne vous ecartez pas, — Ne vous eloignez pas. Vous demafidez trop, Je me suis ecartt de deux mil- les, Cela rCest pas de mon ressort, Sa maison n'est pas sur ma route. Nous ne sommes encore qu^a moitie chemin. Passez voire chemin. WEL 327 I went my way without an- swering a word. I have lost my way. That is not my way. Is that his way ? Is that in your way? That is in the way. You are not in my way. I am in his way. If it should lie in my way to serve you. It is not in my way. Make way. This is making way for all manner of crimes. I am inclined that way. That will go a great way with him. Your recommendation went a great way. By the way. By the way. He has made his way. He has made his way with him. WEAR — It is for my own wear. It is all the wear now. Any way. To give way. To give way to the times. To WEAR— This stuff wears very well. To WED— He is wedded to his own opinion. WELCOME — You are very welcome . — Welcome . You are very welcome to it. You are welcome to my place. He bade me welcome. Je passai mon chemin sans re- pondre un mot. Je me suis ^gar4, Ce n'est pas ainsi que fen agis. Est-ce Id sa manihe d'agir? Cela vous incommode-t-il 9 Cela ne sert qu*d incommoder, Vous ne me genez en rien, Je r emharrasse beaucoup. Si Voccasion se presentait de vous 4tre utile. Cela n'est point de mon ressort, Faites place. Cest ouimr la porte a toutes sortes de crimes. Je penche de ce cote. — J*y suis assez ports. Cela fera un grand effet sur lui, Votre recommandation a 6t6 d'un grand poids. . Soit dit en passant. En passant. II a fait son chemin, — II a fait safortune. II s' est insinue dans ses bonnes graces. C'est pour mon propre usage. C'est tout ce qu'on porte a pr4' sent. De maniere ou d^autre. — De quelque maniere que ce soit. Plier. — Reculer. — C^der. S'accommoder au temps. Cette etoffe est d*un bon user. 11 est entete de son opinion. — II est coiffe de son opinion. Soyez le bien venu. — Vous etes le bien venu. II est bien a votre service. Je vous offre ma place de bon cceur. 11 me jit un bon accueil. 328 WIN WELL — And well it might, Et il ne faudrait gueres s*en etonner. Well, and what of all this ? Qu'est ce que tout cela veut dire? — Que concluez-vous de tout cela? Well and good. A la honne heure. If his father should do other- Si son pere venait a manquer, wise than well. WET — I am wet through. Je suis tout perce, — Je suis trempe jusqu' aux os. WHAT — What, if I had writ- Eh, hien! quand je lui aurais ten to him ? tcrit ? What then ? Eh, hien! apres ? — Qu^en vou- lez-vous conclure? To WHEEL — Time wheels Le temps passe sans qu'on y on. pense, WHEREABOUTS — I know Je vous entends, — Je vous vois whereabouts you are. venir, — Je vois oil vous en voulez venir. Before we knew whereabouts Avant que nous pussions nous we were. reconnaitre. WHICH — I do not know Je ne puis les distinguer Vun which is which. de V autre, WHILE — ^It is not worth the Lejeu ne vaut pas la chandelle, while — worth while. — Cela n'en vaut pas la peine, WHIPHAND — He has the Cest lui qui tient le bon bout, whiphand of you. WHIT — ^This is every whit as Celui-ci est tout aussi bon, good. You are every whit as bad as Vous ne valez pas rnieiix que he. lui. WILL — If I might have my S'il ne dependait que de moi. — will. S'il ne tenait qu'd moi, WIND — I have the wind of J'ai Vavantage sur lui, him. He goes down the wind. II fait mal ses affaires. There is something in the 11 y a quelque chose qui couve, wind. A windfall. Un honheur inattendu, — line auhaine, WINDOW— Put your head Mettez la tete a la fenetre, out at the window. Look out at the window. Regardez par lafenetre. He is got out at the window. // est passe par lafenetre. Throw it out at the window. Jetez-le par la fenfire. WOR 329 WINE — Good wine needs no bush. WINK — I could not sleep a wink. To WINK Government winks at that abuse. WISE — ^He is wise in his own eyes — in his own conceit. WISELY— It was wisely done of us to ... . To WISH— I wish you joy. I wish you well. I wish well to your enterprise. I wish I could do it. I wish I could have done it. I could wish to go to France. I wish I had learned French. I could wish to have seen him. I wished both the landlord and the inn at the devil. WIT — He is out of his vrits. He has not his wits about him. I was frightened out of my wits. You have frightened him out of his wits. He is at his wit's end. WITHIN— He keeps within his income. Within cannon shot. He was within an inch of being caught. To WONDER-I wonder who it was. WORD— Take my word for it. He will not take my word. Two words to that bargain. It is but a word and a blow with him. Content is the word with me. Bon vifi 7i'a pas besoin de bouchon, Je n'ai pas pu fermer Vceil, Le Gouvernementfermelesyeux sur cet ahus. II a bonne opinion de lui-meme. Nous avonsfait sagement de ,., Je vousfais mon compliment, Je vous souhaite bien du hon- heiir, Je souhaite que voire entreprisc reussisse, Je souhaiterais pouvoir lefatre. J'aurais desire pouvoir le faire. J'aurais envie d'allcr en France. Je voudrais bien avoir appris le Fran ga is. J'aurais bien voulu le voir. J'envoyai a tous les diables el rhSte et rhotellerie, 11 a perdu la t^te. — La t4te n^y est plus. 11 n'est pas dans son bon sens. Jefus si epouvante gueje ne sa- vais plus ce quejefaisais. Vous Vavez tellement effrayt qu'il ne sait plus ou il en est. II est au bout de son Latin. — // est au bout de son rolet. Sa depense nexcMe pas ses re- venus. A la portee du cannon. II Va ^chappe belle. Je voudrais bien savoir qui cat- tail , Je vous en donne ma parole, H ne veut pas me croire. A d'autres. — Vous ne me per- suaderez pas si aisement. II frappe sans dire gare — sans dire quoi, ni comment. Contentement c*est ma devise. 330 YEA A word with you. He sent me word he could not come. Make no more words about it. They have had words. Some high words have passed between them. He has certainly given you a good word. Nobody gives him a good word. He brought me word that they were to come. WORK — We must go another way to work. There will be hot work. I have made a good day's work of it. To WORK~He worked him- self into the king's favour. I have worked for a dead horse. -To begin the WORLD- world. To leave one to the wide world. WORM — Tread on a worm and it will turn. WORTH-He is worth twenty thousand pounds. He is not worth a groat. A pennyworth. WRY — To make wry faces. 3^ai un mot a vous dire. II m* a fait dire qu'il ne pouvait pas venir. N'en parlez plus. lis ont eu dispute. — Us se sont dit quelques paroles. lis ont ett quelques paroles en- semble, II a certainement hien parle de vous — dit du hien de vous. Personne ne dit du hien de lui, II m'apporta la nouvelle — il m'apprit, quails devaient ve- nir. II faut nous y prendre d'une autre faf on. II yfera chaud. J'aifait hien de la hesogne au- jourdliui. 11 sHnsinua dans la faveur du roi, J'ai travaille pour le grand Turc. Commencer a s'etahlir dans le monde, Ahandonner quelqiiun entiere- ment. Un verde terre se reheque quand on marche dessus, II a une fortune de vingt mille livres sterling, II n'a pas quatre sous vaillant. La valeur d'un sou. Fairs des grimaces. YEAR— All the year round. He looks in years. To YE ARN-My bowels yearn. To YIELD— This rose yields a sweet smell. His place yields him twelve hundred pounds a year. Touts le long de Fannie, 11 paroit dgL Je suis emu de compassion, Cette TOSS sent hon, Sa place lui rapporte — lui vaut douze cens livres sterling par an. ZES 331 He will not yield to those terms. YES— Only say '' yes," and I am happy. YOKE— .To draw the yoke together. A yoke of oxen. YON — ^Do you see yon tower ? YONDER— On yonder tree. YOUTH— See this youth. A youth. YULE-LOG. II ne se soumettra pas a ces conditions, Dites seulement *' oui" et me voild heureux. Agir de concert — Hre d^ accord, Un couple de bceufs a la chaV' rue — sous lejoug, Voyez-vous cette tour? Sous cet arhre-ld. Vuyez cejeune homme. Unjeune gargon. La buche de Noel, ZENITH — He is at the zenith // est a l' apogee de sa gloire, of his fame. ZEST* — An afternoon nap. La meridienne,^ * This word appears a corruption * Ce mot *' zest" vientprobablement from the Italian siesta, a sitting down de Vltalien siesta, un petit somme after the meridian lunch. aprks diner. FINIS. ERRATA. Page 53, line 8, for " CONFESSE," read CONFESSER. — 10, " CONFESSE," sub. 69, 39, for " D^TOURNE," read DETO URNE. 77* 28, for *' garde Peau," read gare Veau. 1 19, 10, for " il a bu toute honte," read il a toute honte hue. 120, note, for " fr^re," read beaufrlre, brother, lisez, brother-in-law to 127, line 40, read LANTERNER— Z/ffw/^nj^r malheur h quelqii'un. 128, 17, for " £tre au large — To be at ease;" lisez. To be at liberty, 132, 23, read JNIACHINE — La machine rondc, 160, 3 from the bottom, for ** Toreille," read iPoreille. FRENCH ELEMENTARY BOOKS; THE FOUR FOLLOWING BY MR. BELLENGER, AUTHOR OF THE DICTIONARY OF IDIOMS. 1. MODERN FRENCH CONVERSATION j containing Ele- mentary Phrases, and New Easy Dialogues, in French and English, on the most familiar subjects. Eighth Edition, carefully revised and improved, with the Addition of peculiar Rules for the Pronunciation of Consonants at the End of Words. Price 2s. 6d. bound. ♦»* The great demand for these Dialogues, and the rapid sale of the last edition, encourage a confidence that they have been judged to answer well the purpose for which they were particularly designed, namely, to be an Elementary Booh for Schools, and a Pocket Book for Travellers on the Contineiit. Experience has since proved, that they can be used with equal advantage by the French who learn English, or have occasion to visit this country. Yet, flattering as this re- ception has been to the Author, and gratified as he felt by the favourable judg- ment passed upon his work, he has not relaxed in his efforts to bring it nearer and nearer to perfection. Animated by this desire, he has again revised it with the most scrupulous attention, and endeavoured to bestow upon it all the little improvements of which it was susceptible. 2. ONE HUNDRED FABLES, selected and imitated from La Fontaine, intended for persons about to learn the French Lan- guage, with a DICTIONARY, in which all the words are gramma- tically explained. Second Edition, carefully corrected. Price 2*. Qd. 3. THE FRENCH PRIMER ^ or, an Introduction to French Conversation. Price ]s. sewed. To have in one small volume, those French words which are first wanted, witli such short phrases as may be termed the Elements of Speech, and which children always learn first in their Mother Tongue, has been the object in presenting this book to the public; but the utility of it is not confined to children alone, it extends to every class of persons desirous of attaining a knowledge of the Frejich language. 4. A PRACTICAL TREATISE ON THE GLOBES, containing a great variety of Problems, many of them entirely new, with Exer- cises thereon, a Table of the Constellations, a Catalogue of all the principal Stars, and a Description of the Appearances of the Heavens, at every hour of the night throughout the year. Price 4*. Qd. bound. 5. LES PETITS EMIGRES j ou^ Correspondance de quelques Enfans : Ouvrage fait pour servir a I'Education de la Jeunesse. Par Mme. DE GENLIS. Complete in one volume. Price Qs. bound. 6. EDOUARD et SUZANNE • ou, Le Vieux Chfine. Par HEN- RIETTE C, Auteur des '' Premibres Lemons d'une aimable Petite Fille," " Le R6ve," &c. Illustrated with an elegant Frontispiece. Price 55. ^d. boards, or 6*. bound. " Aimez I'enfance, favorisez ses jeux, ses plaisirs, son aimable instinct."— Rousseau. Printed by G. Smallfield, Hackney. FRENCH ELEMENTARY BOOKS; THE FOUR FOLLOWING BY MR. BELLENGER, AUTHOR OF THE DICTIONARY OF IDIOMS. 1. MODERN FRENCH CONVERSATION j containing Ele- mentary Phrases, and New Easy Dialogues, in French and English, on the most familiar subjects. Eighth Edition, carefully revised and improved, with the Addition of peculiar Rules for the Pronunciation of Consonants at the End of Words. Price 2s. 6d. bound. ♦»* The great demand for these Dialogues, and the rapid sale of the last edition, encourage a confidence that they have been judged to answer well the purpose for which they were particularly designed, namely, to be an Elementary Book for Schools, and a Pocket Book for Travellers on the Continent. Experience has since proved, that they can be used with equal advantage by the French who learn English, or have occasion to visit this country. Yet, flattering as this re- ception has been to the Author, and gratified as he felt by the favourable judg- ment passed upon his work, he has not relaxed in his efforts to bring it nearer and nearer to perfection. Animated by this desire, he has again revised it with the most scrupulous attention, and endeavoured to bestow upon it all the little improvements of which it was susceptible. 2. ONE HUNDRED FABLES, selected and imitated from La Fontaine, intended for persons about to learn the French Lan- guage, with a DICTIONARY, in which all the words are gramma- tically explained. Second Edition, carefully corrected. Price 2*. Qd. 3. THE FRENCH PRIMER ^ or, an Introduction to French Conversation. Price ]s. sewed. To have in one small volume, those French words which are first wanted, witli such short phrases as may be termed the Elements of Speech, and which children always learn first in their Mother Tongue, has been the object in presenting this book to the public; but the utility of it is not confined to children alone, it extends to every class of persons desirous of attaining a knowledge of the Frejich language. 4. A PRACTICAL TREATISE ON THE GLOBES, containing a great variety of Problems, many of them entirely new, with Exer- cises thereon, a Table of the Constellations, a Catalogue of all the principal Stars, and a Description of the Appearances of the Heavens, at every hour of the night throughout the year. Price 4*. Qd. bound. 5. LES PETITS EMIGRES j ou^ Correspondance de quelques Enfans : Ouvrage fait pour servir a I'Education de la Jeunesse. Par Mme. DE GENLIS. Complete in one volume. Price Qs. bound. 6. EDOUARD et SUZANNE ; ou, Le Vieux Ch6ne. Par HEN- RIETTE C, Auteur des " Premibres Leyons d'une aimable Petite Fille," '' Le R6ve," &c. Illustrated with an elegant Frontispiece. Price 55. Qd. boards, or 65. bound. " Aimez I'enfance, favorisez ses jeux, ses plaisirs, sun aimable instinct."— Rousseau. Printed by G. Smallfield, Hackney. ' RETURN CIRCULATION DEPARTMENT TO— i^ 202 Main Library LOAN PERIOD 1 HOME USE 2 : 3 4 5 ( b ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS DUE AS STAMPED BELOW AUTO. DISC SEP Z U 19e r JUL 09 1988 '^UG 08 1988, i <«•«»*» 1 I* ' UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY FORM NO. DD6, 60m, 1 /83 BERKELEY, CA 94720 1 ®* [\ 1^^^ u «-*' U.C. BERKELEY LIBRABIES illlMII^,