("LIBRARY UNIVERSITY OF CALIFORNIA SAN DIEGO P. TERENTI AFRI ANDRIA WITH INTRODUCTION AND NOTES BY EDGAR H. STURTEVANT, PH.D. ASSISTANT PROFESSOR OF CLASSICAL PHILOLOGY COLUMBIA UNIVERSITY AMERICAN BOOK COMPANY NEW YORK CINCINNATI CHICAGO COPYRIGHT, 1914, nv EDGAR H. STURTEVANT. COPYRIGHT, 1914, IN GREAT BRITAIN. TERENCE. ANDRIA. W. P. I SANCTAE MEMORIAE HAROLD WHETSTONE JOHNSTON QUO MAGISTRO MUSAM TERENTIANAM AMARE COEPI PREFACE THIS edition of the Andria is intended for students who are making their first acquaintance with ancient drama. In the conviction that beginners cannot, as a rule, get from a series of formal treatises the background needed for an in- telligent reading of Terence, the editor has substituted brief outlines of several Greek and Latin plays which illustrate important stages in the development of comedy. A little information has been interspersed between these extracts, but it is hoped that there is no more of it than can be read with interest and remembered with some accuracy. Most information that is really pertinent can be given more effectively in the notes. Suetonius' Life of Terence, with a rather full commentary, has been substituted for the usual biographical remarks in English. The editor has found this more interesting and valuable to read with a class than a single prologue apart from the needed context that is to be found in the other six. The text of the biography is in the main that of Wessner's edition of Donatus. The usual analysis of the plot of the Andria has been omitted so as not to lessen the students' interest in the play itself. It seemed impossible to relegate the treatment of meter and prosody to the notes, and so there is a brief essay on these subjects. The material is not arranged systematically, but is given in the order in which the student is likely to need it. 5 6 PREFACE In determining the text the editor has followed Spengel, Pease, and Fairclough in rating the manuscripts of the y group above those of the 8 group. The editor has advanced several conjectures and interpre- tations of his own, and has accepted a number of theories that have not yet won general approval. It would be foolish to put any of these before the public apart from the reasons on which they are based. Consequently the text and stage directions are defended at several points in an Appendix, and some items in the commentary are discussed in foot- notes. Both Appendix and footnotes, then, are frankly intended, not for students, but for teachers. Therefore, in justice to those who will purchase the book, both have been made as brief as possible. If a reading or an interpretation is adequately defended in one of the standard editions, the argument is not repeated here. In searching for justifi- cation of the text, readers are advised to turn first to Fair- clough's edition ; for our text resembles his somewhat more closely than it does any other that has appeared. It is hoped that teachers will approve the use of the charac- ters U and v in the manner usual in editions of later writers. Meaningless variation between editions in such matters is very misleading to students ; as witness the young woman who had noticed no feature of Tacitus' style except his avoidance of capital letters. In the commentary the editor has tried not to tell so much that nothing would be left for the teacher to say. For example, many familiar comments on the construction of the plot have been intentionally omitted in the belief that the student does not need them while preparing his lesson, and that no competent teacher is likely to overlook them. Some may miss a reference to the matter of "redende Namen"; but the editor doubts whether there really are any such in Terence. PREFACE 7 As already implied, the editor is under great obligation to Fairclough's excellent edition of the Andria. He has also taken not a little from Ashmore and from the standard German editions. Thanks are also due to the publishers of Capps' From Homer to Theocritus (Scribners, New York) and of Murray's translation of the Iphigenia in the Land of the Taurians (George Allen, London), as well as to the authors themselves, for permission to reprint extracts from those books. Professor Capps had the kindness to read most of the Introduction in manuscript, and he made several valuable suggestions. Professor Knapp subjected the entire manuscript to a searching criticism, which led in some cases to a change of opinion and in very many others to a clearer statement of the view previously adopted. There is scarcely a page of the commentary that has not been improved in one way or the other. He has also read most of the proof. EDGAR H. STURTEVANT. CONTENTS INTRODUCTION : PAO E The Origin of Comedy 9 Old Attic Comedy 10 Euripides . . . . . . . . . .17 New Attic Comedy 23 Roman Comedy 30 Plautus .32 Terence 38 Vita Terenli of Suetonius ...... 40 The Andria . . . . . . . . .50 Meter and Prosody 51 Table of the Meters of the Andria r8 TABLE OF ABBREVIATIONS .60 TEXT OF THE ANDRIA 63 APPENDIX 175 INDEX . 183 INTRODUCTION THE ORIGIN OF COMEDY i. The dramatic instinct is one of the most fundamental and primitive of human characteristics. It appears in the young child's fondness for playing house and "dressing up." It is, in fact, closely akin to the proneness exhibited by many animals to imitate one another's cries. Among nearly all primitive races mimicry forms an important part of dance and ritual, and many peoples have gone so far as to give regular performances for which more or less preparation has been made. In only one country, however, so far as we know, has this primitive mimicry ever developed into a genuine form of art. The literary drama is an original creation of the Greeks alone ; and yet they took the decisive step not once merely but twice, since tragedy and comedy grew up independently. Greek comedy originated in the songs and revels connected with the worship of Dionysus, god of wine. We cannot trace in detail just how and where mere rustic buffoonery became gradually richer in content and more artistic in form. Tradition connects the name of Susarion of Megara with the later stages of the process, and places him about the middle of the sixth century B.C. Epicharmus of Sicily had founded a genuine comedy by the end of the same century. It was in Athens, however, that comedy under- went its final development and found a permanent home, as tragedy had done before. The beginnings of a literary comedy at Athens can be traced to the period of the Persian wars. 10 INTRODUCTION OLD ATTIC COMEDY 2. The earliest, and in fact the only, Greek comic poet from whom we have complete plays is Aristophanes, who lived in Athens from about 444 l to 386 B.C. We may illus- trate the early period of Athenian comedy, the so-called Old Attic Comedy, by an account of one of his plays, The Birds* The scene is laid in a wild, uninhabited country, with a bunch of shrubbery in the background. Enter two Athe- nians, Peithetaerus (Plausible) and Euelpides (Hopeful). They carry birds on their hands to guide them to a region where they will be free from the troubles of Athenian life. "For we," they say, Have deemed it fitting to betake ourselves To these our legs, and make our person scarce. Not through disgust or hatred or disdain Of our illustrious birthplace, which we deem Glorious and free ; with equal laws ordained For fine and forfeiture and confiscation, With taxes universally diffused ; And suits and pleas abounding in the Courts. For grasshoppers sit only for a month Chirping upon the twigs; but our Athenians Sit chirping and discussing all the year, Perched upon points of evidence and law. Therefore we trudge upon our present travels, With these our sacrificial implements, To seek some easier unlitigious place, Meaning to settle there and colonize. 1 I owe this date to Professor Edward Capps. - The following analysis is abridged from Capps' From Homer to Theoc- ritus, pp. 278-286. INTRODUCTION 1 1 They reach the home of Hoopoe (represented in the scenery), who answers their summons. The make-up of the actor who represents Hoopoe is as grotesque as pos- sible, and is frankly ridiculed by the visitors: "Heracles, what plumage ! Are you a bird or a peacock ?" The scarcity of feathers upon his body is explained by Hoopoe as due to the molting season. The life of the birds, as depicted by Hoopoe no need of money, field sports, nothing to do but banquet in the gardens seems so at- tractive to Peithetaerus, the inventive genius, that he pro- poses a scheme for the aggrandizement of the birds : "Build a city in the air, between earth and heaven ; intercept the savor of the sacrifices which men make to the gods, and thus starve out the latter until they turn over the sovereignty to the birds." "Odds nets and birdlime," says Hoopoe, "that's a clever notion ! I'm with you if the other birds agree." So he calls to his wife, Nightingale : Awake ! awake ! Sleep no more, my gentle mate ! With your tiny tawny bill, Wake the tuneful echo shrill, On vale or hill ; Or in 'her airy, rocky seat, Let her listen and repeat The tender ditty that you tell, The sad lament, The dire event, To luckless Itys that befell. Thence the strain Shall rise again, And soar amain, Up to the lofty palace gate ; Where mighty Apollo sits in state ; 12 INTRODUCTION In Jove's abode, with his ivory lyre, Hymning aloud to the heavenly choir, While all the gods shall join with thee In a celestial symphony. While the nightingale trills, Hoopoe calls the birds together : Hoop ! hoop ! Come in a troop, Come at a call, One and all, Birds of a feather, All together. Birds of a humble, gentle bill, Smooth and shrill, Dieted on seeds and grain, Rioting on the furrowed plain, Pecking, hopping, Picking, popping, Among the barley newly sown. Birds of a bolder, louder tone, Lodging in the shrubs and bushes, Mavises and thrushes, On the summer berries browsing, On the garden fruits carousing, All the grubs and vermin smousing. Four stately birds first make their appearance, followed by a troop of twenty-four the chorus. When they learn that the two envoys are men, they are wild with rage and propose to tear them to pieces at once : Form in rank, form in rank; Then move forward and outflank : INTRODUCTION 13 Let me see them overpowered, Hacked, demolished, and devoured ; Neither earth, nor sea, nor sky, Nor woody fastnesses on high, Shall protect them if they fly. Peithetaerus and Euelpides hastily erect a barricade of pots and pans, and propose to defend themselves ; but Hoopoe arranges a truce. The chorus retire to listen to the envoys : Back to the rear! resume your station, Ground your wrath and indignation! Sheathe your fury ! stand at ease, While I proceed to question these : What design has brought them here ? Peithetaerus first proves by comic instances that the birds, and not the gods, were originally sovereign over all. He then develops his plan : Then I move that the birds shall in common repair To a centrical point, and encamp in the air; And intrench and inclose it, and fortify there : And build up a rampart, impregnably strong, Enormous in thickness, enormously long, Bigger than Babylon ; solid and tall, With bricks and bitumen, a wonderful wall. As soon as the fabric is brought to an end, A herald or envoy to Jove we shall send, To require his immediate prompt abdication ; And if he refuses, or shows hesitation, Or evades the demand, we shall further proceed, With legitimate warfare avowed and decreed : With a warning and notices, formally given, To Jove, and all others residing in heaven, 14 INTRODUCTION Forbidding them ever to venture again To trespass on our atmospheric domain, With scandalous journeys, to visit a list Of Alcmenas and Semeles ; if they persist, We warn them that means will be taken moreover To stop their gallanting and acting the lover. The birds enthusiastically adopt the scheme. The Athenians enter Hoopoe's nest in order to provide themselves with plumage. While the scene is vacant, the chorus sings. Peithetaerus and Euelpides come out in their new feathers and decide to call the new town by the imposing name of Cloudcuckootown. Then follows a series of short episodes, unnecessary to the plot, but illustrating at least the annoy- ances of colonizing. A priest comes to perform the religious rites of dedication. A poet produces samples of his skill in dedication odes. A soothsayer peddling oracles is followed by a surveyor with a load of mathematical instruments, the surveyor by a consul from Athens, the consul by a hawker of laws for colonies. These are driven out by Peithetaerus, one after the other. The episodes that follow resume the plot. Short odes by the chorus serve to break the monotony. Word is brought that the new town is finished. A messenger reports that some god has eluded the sentinels. It proves to be Iris, a saucy, frightened soubrette, on her way to tell men to pay up their sacrifices long due. But Peithetaerus sends her back to Zeus with an ultimatum, after poking fun at her dress and manners. Then come people from the earth, eager to join the bird colony a parricide, Cinesias (a well- known but despised Athenian poet of the day), and an informer all of whom Peithetaerus unceremoniously bustles out of his city. Prometheus sneaks down from Olympus, INTRODUCTION 15 all muffled up, carrying an umbrella to hide him from Zeus, and looking about with fear and trembling. Pro. Oh dear ! If Jupiter should chance to see me ! Where's Peithetaerus ? Where ? Peith. Why, what's all this ? This fellow muffled up? Pro. Do look behind me; Is anybody watching ? any gods Following and spying after me ? Peith. No, none, None that I can see, there's nobody. But you ! What are ye ? Pro. Tell me, what's the time of day ? Peith. Why, noon, past noon ; but tell me, who are ye ? Speak. Pro. Much past ? How much ? Peith. Confound the fool, I say, The insufferable blockhead ! Pro. How's the sky ? Open or overcast ? Are there any clouds ? Peith. Be hanged ! Pro. Then I'll disguise myself no longer. Peith. My dear Prometheus ! Pro. Hold your tongue, I beg ; Don't mention my name ! If Jupiter should see me, Or overhear me, I'm ruined and undone. But now, to give you a full, complete account Of everything that's passing there in heaven The present state of things. . . . But first I'll trouble you To take the umbrella, and hold it overhead, Lest they should overlook us. Peith. What a thought ! Just like yourself ! A true Promethean thought ! Stand under it, here ! Speak boldly ; never fear. Prometheus then relates that the gods are about ready to make terms, and advises Peithetaerus not to consent to any agreement until Zeus shall formally acknowledge the supremacy of the birds by giving him the hand of Sover- 1 6 INTRODUCTION eignty, "a most delightful, charming girl, Jove's house- keeper, that manages his matters, serves out his thunder- bolts, arranges everything." Soon three pompous peace commissioners from Olympus arrive Poseidon, Heracles, and a barbarian god. Peithetaerus bribes Heracles by cooking savory dainties under his nose, promising a dinner for his vote. The barbarian god's language cannot be under- stood ; so his vote is counted with that of Heracles. Po- seidon protests in vain. The commissioners have agreed to give the princess Sovereignty to Peithetaerus in marriage. The play closes with a wedding song by the chorus in cele- bration of the nuptials, while Peithetaerus leads out his bride at the head of the procession, brandishing in his hand the thunderbolt of the ex-king, Zeus, and singing : Birds of ocean and of air, Hither in a troop repair, To the royal ceremony, Our triumphant matrimony ! Come for us to feast and feed ye ! Come to revel, dance, and sing ! Lovely creature ! Let me lead ye Hand in hand, and wing to wing. Apparently the play was intended, in part at least, as a satire upon such visionary schemes on the part of the poet's fellow countrymen as the fateful expedition against Sicily. Many of the plays of the Old Comedy had a still more direct bearing upon current politics, and most of them were teeming with gross caricatures of well-known persons. The political changes which followed the close of the Pelo- ponnesian War made it more and more dangerous for the comic poets to attack public men and measures, and after the loss of Athenian independence the discussion of affairs of state on the stage was almost completely given up. Other INTRODUCTION 17 influences no less powerful were at work to change the char- acter of comedy. The refinement of taste which took place in the fourth century tended to discredit the extravagant and often indecent burlesque of the earlier poets. The growth of cosmopolitan feeling and the spread of interest in the drama beyond the borders of Attica encouraged the production of plays which did not depend for their appeal upon familiarity with the current life of Athens. EURIPIDES 3. Among the strongest influences making for a change in the comedy of the fourth century was tragedy. Greek tragedy, though its characters and incidents were taken from mythology, had always dealt with the great problems of life which belong to every time and all lands. Not infrequently the plays had a special bearing upon some question under discussion at the time of their presentation. In Euripides' hands characters as well as problems were brought near to or- dinary daily life ; he undertook to represent men and women as they are. In other words, Euripidean tragedy tended to draw nearer to the matter-of-fact atmosphere of comedy. We choose for analysis a play which in some respects is nearer to comedy than are most of the others Iphigenia in the Land of the Taurians. The time of the play is several years after the fall of Troy. King Agamemnon, on his victorious return from Troy, has been slain by his wife Clytemnestra. Their son Orestes has got vengeance by slaying his mother, and the Furies are pur- suing him, mad with remorse, throughout the world. The scene shows the front of a temple in the land of the Taurians, on the shore of the Black Sea. 1 1 The translations are Professor Gilbert Murray's. TER. ANDRIA 2 1 8 INTRODUCTION* Iphigenia enters from the temple and tells how, when the ships of the Greeks were becalmed at Aulis, the seer Calchas declared that Artemis demanded the sacrifice of Agamem- non's first-born daughter, Iphigenia herself. So from my mother's side By lies Odysseus won me, to be bride In Aulis to Achilles. When I came, They took me and above the altar flame Held, and the sword was swinging to the gash, When, lo, out of their vision in a flash Artemis rapt me, leaving in my place A deer to bleed ; and on through a great space Of shining sky upbore and in this town Of Tauris the Unfriended set me down ; Where o'er a savage people savagely King Thoas rules. This is her sanctuary And I her priestess. Therefore, by the rite Of worship here, wherein she hath delight Though fair in naught but name . . . But Artemis Is near; I speak no further. Mine it is To consecrate and touch the victim's hair; Doings of blood unspoken are the care Of others, where her inmost chambers lie. Iphigenia goes back into the temple. Orestes and his friend Pylades enter cautiously. They have been com- manded by the oracle of Apollo to bring to Athens the image of Artemis which is kept in this temple. After a reconnoiter they retire to the seashore to wait till nightfall. Iphigenia and her Greek w-aiting women, the chorus, sing of their happy life at home in Greece and of their present misery. Suddenly a herdsman appears and announces the capture of two strangers on the seashore, INTRODUCTION 19 Young, bold, good slaughter for the altar-stone Of Artemis ! Make all the speed ye may ; 'Tis not too much. The blood-bowl and the spray ! He tells how he and his mates came upon two men by the shore, how one of them in a fit of madness thought he saw Furies threatening him, then drew his sword and fell upon the cattle, and how after a stiff fight the two men were surrounded and captured by a great throng of herdsmen. The strangers' dress shows that they are Greeks. Iph. 'Tis well. Let thy hand bring them, and mine own Shall falter not till here god's will be done. [Exit Herdsman.] O suffering heart, not fierce thou wast of old To shipwrecked men. Nay, pities manifold Held thee in fancy homeward, lest thy hand At last should fall on one of thine own land. But now, .... a cruel woman waits you here, Whoe'er ye be, and one without a tear. 'Tis true : I know by mine own evil will : One long in pain, if things more suffering still Fall to his hand, will hate them for his own Torment. . . . And no great wind hath ever blown, No ship from god hath passed the Clashing Gate, To bring me Helen, who hath earned my hate, And Menelaus, till I mocked their prayers In this new Aulis, that is mine; not theirs, Where Greek hands held me lifted, like a beast For slaughter, and my throat bled. And the priest My father ! . . . Not one pang have I forgot. The prisoners are brought in and Iphigenia persuades them to give her news of Greece. Then she has a sudden impulse 20 INTRODUCTION to save one of the victims and send word by him to her kins- men in Greece. Orestes insists that he will be the victim of the goddess, and that Pylades shall return home. Before giving him the tablet, Iphigenia binds him by an oath to deliver her letter. Pyl. But stay : there is one chance we have forgot. Iph. A new oath can be sworn, if this serve not. Pyl. In one case set me free. Say I be crossed With shipwreck, and, with ship and tablet lost And all I bear, my life be saved alone : Let not this oath be held a thing undone, To curse me. Iph. Nay, then, many ways are best To many ends. The words thou earnest Enrolled and hid beneath that tablet's rim, I will repeat to thee, and thou to him I look for. . . . Pyl. For thy sake and for mine 'tis fairer so. Now let me hear his name to whom I go In Argolis, and how my words should run. Iph. Say: "To Orestes, Agamemnon's son, She that was slain in Aulis, dead to Greece Yet quick, Iphigenia sendeth peace:" Or. Iphigenia ! Where ? Back from the dead ? Iph. 'Tis I. But speak not, lest thou break my thread. "Take me to Argos, brother, ere I die, Back from the Friendless Peoples and the high Altar of her whose bloody rites I wreak." Or. [Aside.] Where am I, Pylades ? How shall I speak ? Iph. " Else one in grief forsaken shall, like shame, Haunt thee." Pyl. [Aside.] Orestes ! Iph. [Over- hearing him.] Yes : that is the name. Pyl. Ye gods above ! Iph. Why callest thou on god For words of mine ? Pyl. 'Tis nothing. 'Twas a road INTRODUCTION 21 My thoughts had turned. Speak on. No need for us To question : we shall hear things marvelous. Iph. Tell him that Artemis my soul did save, I wot not how, and to the altar gave A fawn instead ; the which my father slew, Not seeing, deeming that the sword he drew Struck me. But she had borne me far away And left me in this land. I charge thee, say So much. It all is written on the scroll. Pyl. An easy charge thou layest on my soul, A glad oath on thine own. I wait no more, But here fulfill the service that I swore. Orestes, take this tablet which I bear To thine own hand, thy sister's messenger. Or. I take it, but I reck not of its scrip Nor message. Too much joy is at my lip. Sister ! Beloved ! Wildered though I be, My arms believe not, yet they crave for thee. Now, filled with wonder, give me my delight ! [He goes to embrace her. She stands speechless.} Leader. Stranger, forbear ! No living man hath right To touch that robe. The goddess were defiled ! Or. O sister mine, O my dead father's child, Agamemnon's child ; take me and have no fear, Beyond all dreams 'tis I thy brother here. Iph. My brother ? Thou ? . . . Peace ! Mock at me no more. Argos is bright with him and Nauplia's shore. Or. Unhappy one ! Thou hast no brother there. Iph. Orestes . . . thou ? Whom Clytemnestra bare ? Or. To Atreus' first-born son, thy sire and mine. Iph. Thou sayst it : oh, give me some proof, some sign ! Or. What sign thou wilt. Ask anything from home. 22 INTRODUCTION* Iph. Nay, thou speak : 'tis from thee the sign should come. Or. That will I. First, old tales Electra told. Thou knowst how Pelops' princes warred of old ? Iph. I know : the Golden Lamb that wrought their doom. Or. Thine own hand wove that story on the loom . . . Iph. How sweet ! Thou movest near old memories. Or. With a great Sun back beaten in the skies. Iph. Fine linen threads I used. The memories come. Or. And mother gave thee shrift-water from home For Aulis. . . . Iph. I remember. Not so fair A day did drink that water ! Or. And thine hair They brought us for thy dying gift, and gave To mother. Iph. Yes : for record on the grave I sent it, where this head should never lie. Or. Another token, seen of mine own eye. The ancient lance that leapt in Pelops' hand, To win his bride, the virgin of the land, And smite Oenomaus, in thy chamber hid . . . Iph. [Falling into his arms.} Beloved ! Oh, no other, for indeed Beloved art thou ! In mine arms at last, Orestes far away. Or. And thou in mine, the evil dreaming past, Back from the dead this day ! Yet through the joy tears, tears and sorrow loud Are o'er mine eyes and thine eyes, like a cloud. Greek wits playing upon barbarian superstition readily find a way of escape. The three set sail with the image of Artemis. INTRODUCTION 23 NEW ATTIC COMEDY 4. The New Attic Comedy which grew up in the latter half of the fourth century B.C. was the heir of the tragedy of Euripides no less than of the Old Comedy of Aristophanes. It was like the Old Comedy in taking its characters from every- day life instead of from myths and in a certain freedom from hampering traditions. Like Old Comedy, too, is the avoid- ance of the stronger forms of pity and fear, the emotions which Aristotle regards as characteristic of tragedy. Closely allied with this feature is the avoidance of unhappy endings. From tragedy of the Euripidean type the New Comedy got its favorite theme of romantic love and many dramatic devices, such as the mutual recognition of long separated relatives. Perhaps the most important of Euripides' contributions was the tendency toward realism which made it possible for Aristophanes of Byzantium to say of the greatest author of the New Comedy: "Menander and Life, which of you imitated the other ?" These two lines of influence varied in their proportion- ate strength from author to author and from play to play. In some pieces the rollicking, boisterous spirit of the Old Comedy survived, while others were as romantic and subtle as any of Euripides' tragedies. There were many innova- tions, too, which cannot be traced directly to the influence of anything in the drama of the fifth century. Perhaps the most important of these concerned the chorus, which in the New Comedy had no essential connection with the play, but merely furnished a musical interlude between the acts. 5. We may illustrate some of these characteristics by a play of Menander, the author of the original of Terence's Andria. None of his pieces has been preserved entire, and until recently we have had only such fragments of them as are contained in quotations by later writers. Toward the 24 INTRODUCTION close of the year 1905 there was discovered at Aphroditopolis in Egypt, in the ruins of a private house of the Roman period, a large jar full of papyrus manuscripts. For their greater safety some leaves of an old book had been spread over the top. The manuscripts in the jar were found to be in excellent condition ; they contained accounts. The sheets on top, badly damaged and some of them lost, belonged to a copy of several plays of Menander. It was possible to make out a considerable portion of two of the plays and a smaller amount of two others. Further fragments of one of the latter have come to light in other parts of Egypt, and so we now have from a third to a half of each of three of Menander's comedies. The following is an outline of the Periceiromene or The Girl with Shorn Locks. The scene represents a street in Corinth with the fronts of two neighboring houses. In one of them dwell Pataecus, a wealthy citizen, his wife Myrrhina, and his adopted son Moschion, whom Myrrhina has brought up as her son by a former husband, although he was really a foundling. In the other house live Polemon, a Corinthian soldier, and his common-law wife Glycera. Polemon * enters with his slave Sosias and tells him that last evening, on his return from a campaign, he found his wife in the arms of the young man next door. Bewildered by what he saw and well aware of his own hot temper, he did not make his presence known, but withdrew to the country, intend- ing to question Glycera this morning. The night has been tedious and he has beguiled the hours with overmuch drinking. Sosias is sent to search for Moschion. Glycera comes from the house just as Polemon is about to enter. She greets him affectionately, and her manner shows no trace of a shame- 1 The account of the opening scenes is conjectural. I have abbreviated the parts translated by omitting words, phrases, and sentences wherever possible. INTRODUCTION 25 ful secret. She answers his first questions with an air of injured innocence. When he tells her just what he has seen, she refuses an explanation and simply demands that he believe her guiltless. In his present distress of mind, aggra- vated by drink, such an attitude seems to him proof of guilt. In a fit of rage he drags. the girl indoors, and slashes off" her beautiful hair with his sword. Repentance comes swiftly, but it is Glycera's turn to be indignant; and so Polemon departs for the country in despair. Glycera takes refuge with her kindly neighbors, Pataecus and Myrrhina, after first learning that Moschion is not at home. Then appears the goddess Agnoia, "Misapprehension." She tells how eighteen years ago Pataecus' first wife died in giving birth to a boy and a girl. Pataecus learned on the same day that he had been ruined by shipwreck, and, over- whelmed by his double misfortune, ordered the children to be exposed. "They were found," the goddess continues, "by a poor woman, who kept the girl as her own child, but gave the boy to a wealthy matron who now lives in this house (i.e., to Myrrhina), for she wanted a son. Some years passed ; the war persisted, the troubles of the Corinthians increased, the old woman grew poorer still. The girl herself was grown it was she you saw a moment ago and had a lover in this impetuous young Corinthian. So the foster mother gave her to him as her own daughter. But, already feeble and seeing that her days were numbered, she told the girl the truth and gave her the clothes she had found her in. She also pointed out to Glycera the brother she had never known (Moschion) : for she feared a time might come when the girl would need help, and this was her only relative. "Not long ago the soldier bought this house. But Glycera, even though she lives next door to her brother, has not told her secret; she sees him prospering and doesn't want to drag him down. 26 INTRODUCTION "Last evening she happened to be sending her maid some- where, and Moschion caught sight of her he's a bold chap, always loitering before her house on purpose. When he saw her at the door he rushed in and kissed and embraced her, and, knowing it was her brother, she didn't resist. Then Polemon came home and saw it all." The goddess tells us that this tangle of misunderstanding is part of a benevolent plan of hers. Eventually all con- cerned will learn the truth that is essential to their happiness; "for in a god's hands evil turns to good." The central portion of the play is chiefly occupied with Moschion's absurd wooing of his own sister, and an attempt on the part of the soldier's servant to lay siege to the house where Glycera is staying, as he supposes, with her paramour. Both episodes must have been very amusing. At length Polemon returns from the country and finds Glycera gone. He meets his neighbor Pataecus and tells him that he intends to force Glycera to return to him. Patae- cus objects that she is not his lawful wife. Pol. What's that you say, Pataecus ? What's the differ- ence ? I've always considered her my wife. Pat, Don't shout ! Who gave the bride away ? Pol. Why ! She did herself. Pat. Just so ! I suppose she loved you then ; now she doesn't, and she has gone away to escape your shameful treatment. When Pataecus shows that for the same reason summary vengeance on Moschion is out of the question, Polemon exclaims : I don't know what to say, but this : I'll hang myself. Glycera has left me; Glycera, I say, Pataecus, has left me ! But if you think this is a good plan you know her well, INTRODUCTION 27 and have often spoken with her first go and talk to her; take her my message, I beg you. Pat. Now that's just what I think ought to be done. [Starts away.} Pol. But of course you are a good speaker, Pataecus ? Pat. Fairly. Pol. But really, Pataecus, you must be. That's the way to save the day. For if I've ever been wholly in the wrong If I don't always do my best Now if you'd only look at the clothes she has Pal. Oh ! That's all right. Pol. Do look at them, Pataecus ; you'll be sorrier for me. Pat. [Aside.] Ye gods ! Pol. Come on ! What clothes ! How fine she looked when she wore them ! For I suppose you've never seen. Pat. Yes, I have. Pol. And then she was so magnificently tall ; but why do I speak of that ? fool that I am to talk of things that don't matter. Pat. Oh ! Not at all ! Pol. You think not ? Well, at any rate you must see the clothes. Come in. Pat. Very well, I'll come. [Exeunt into Polemons house.] The next we see of Pataecus he is in the midst of his con- versation with Glycera. She begs him to inspect the tokens of her parentage which her foster mother gave her. After a short lacuna in the text we find them examining some figures embroidered on the clothing in which the babies were exposed. Pataecus has made out one figure. "Isn't this a goat stand- ing next, or an ox, or some such beast ?" Gly. It's a stag, dear friend, not a goat ! Pat. At least it has horns, I know that much. Gly. And this third ? 28 INTRODUCTION Pat. A winged horse. These things belonged to my poor wife ! Moschion. [Eavesdropping.] Is that possible r I think it's inconceivable that my mother should have abandoned her own daughter. But if it is true and this is really my sister, what a sweetheart I have lost, confound my luck ! Pat. Where did you get these ? Tell me. Gly. I was wrapped in them when they picked me up, a baby. Pat. Look up a moment, let me see your face. [Scans her face.] Were you lying there alone ? I must know that. Gly. No ; they exposed my brother with me. Pat. Who took you and brought you up ? Gly. The woman who found me lying there abandoned. Pat. What did she tell you to remember the place by ? Gly. She said there was a spring and a shady nook. Pat. Just what the man who exposed them said to me ! Gly. Oh ! Who was that ? Tell me if you may ! Pat. The slave who exposed them, but it was I who would not rear them. Further questioning makes the mutual recognition of father and daughter complete. In a fragment of the last act Doris, Glycera's maid, has just told Polemon of her mistress' good fortune. Pol. But what shall I do, Doris ? How can I live without her? Dor. She says now, she'll come back to you . . . Pol. Ye gods ! What's that you say ? Dor. ... if you're careful to treat her gently hereafter. Pol. I'd do everything for her, you may be sure. That's INTRODUCTION 29 splendid news you bring. Why ! I'll set you free to-morrow, Doris. [Exit Doris.] But here's the message, listen ! She's gone. That was a mad onslaught of impetuous love that took me captive. So it was her brother she kissed, not her lover; and I punished her for my jealousy. When I ought to have looked into the matter, I went straight and played the drunken fool. And so I was going to hang my- self a proper thing to do ! [Enter Doris.] What is it, my Doris ? Dor. Good news ! She's coming to you. Pol. Is she making fun of me ? Dor. No, indeed ! She is putting on her stole, and her father is feasting his eyes on her. You ought to make a thank offering; it's a sin not to, when she has had such good fortune. Pol. You're right ! There's a cook here ; he shall sacrifice the pig. Dor. Where are the basket and the other utensils ? Pol. Oh ! We'll have the basket part of the sacrifice later on ; now he must kill this pig. I'll take a garland from some altar and put it on. [Takes a garland from the altar on the stage and puts it on his head.] Dor. [Mockingly.] Now you look much more persuasive. Pol. Then bring Glycera right away. Dor. Why, she was just ready to come out with her father. Pol. Her father ? [Hears some one open the door.] What is to become of me ? [Rushes into his house.] Dor. O dear ! Are you going to run away ? A dragon can't open a door. I'll go in, too, to help if he needs any- thing. [Exit into Polemons house. Enter Pataecus and Glycera.] Pat. I'm very glad to hear you say, "I'll make up with him." To accept his apologies when you have risen in the 30 INTRODUCTION world, that is a mark of real Greek character. [Calling at Polemons door.} Now some one run and call your master out here. Pol. [Enters from his house.] I'm coming; but I was mak- ing a thank offering because I've heard that Glycera has really found her parents as she wished. Pat. A good idea ; but listen to this : I give you this girl to be your lawful wife. Pol. I take her. Pat. The dowry is three talents. Pol. That is generous. Pat. For the future forget you're a soldier, and never do anything reckless to those you love. Pol. Now that I have come so near to ruin, will I ever be impulsive again ? No, not even in my dreams, Glycera. Only forgive me, dear ! Gly. Why ! Don't you see ? The beginning of our good fortune was your drunken folly ! Pol. True, dear ! Gly. That's the reason why you've won my forgiveness. Pol. Pataecus, join in our sacrificial meal. Pat. I've got to arrange another match ; I want my son to marry the daughter of Philinus. Moschion. [Eavesdropping again ; in dismay.} Ye gods in heaven ! ROMAN COMEDY 6. In various parts of Italy there early grew up several kinds of mummery and buffoonery similar to the Greek popu- lar impersonations out of which comedy originated. The Romans therefore had native materials out of which they might have developed a drama of their own; but before they had done so they came under the spell of Greek lit- erature. INTRODUCTION 31 The earliest Roman comedies were adaptations of Greek plays of the New Comedy. The first of these was written by Lucius Livius Andronicus, a native of 1 arentum who had been brought to Rome as a slave. At the ludi Romani in 240 B.C. he presented a Latin tragedy and a Latin comedy, both translated from the Greek. It is thought that the innovation was in honor of the successful termination of the first Punic War in the preceding year. The experiment was successful, and adaptations of Greek plays soon became a regular feature not only of the ludi Romani in September, but also of the ludi plebeii in November, the ludi Megalenses in April, and the ludi Apollinares in July. Dramatic exhibitions might also be given on special occasions, such as a triumph or the funeral of a distinguished man. 7. Since the Roman audiences had had no such long and intimate acquaintance with good literature as the Greek poets could always count upon, and since the Greek manners represented in the comedies were of course unfamiliar at Rome, many modifications were necessary in order to make the plays intelligible there. Some of the changes seem to our more sophisticated taste very strange indeed. As their hearers had no interest in local color or historic accuracy, the poets did not hesitate to make their Greek characters use metaphors based upon peculiarly Roman customs and allude to Roman magistrates and places in the city of Rome as if these belonged to the Greek town in which the scene was laid. Sometimes the Latinization of Greek terms is so careless as to be ambiguous ; thus nummus is used to represent several different Greek coins much as if we should Americanize the English "five pounds" and "five shillings" alike by the phrase "five dollars." It was found, too, that the popular taste was tickled by a liberal admixture of broad Italian wit. 32 INTRODUCTION PLAUTUS 8. The earliest author from whom we have complete Latin plays is Plautus, who was born in the little town of Sarsina in Umbria on the Gallic frontier before 250 B.C., and lived until 184 B.C. He came to Rome at an early age, and got his first lessons in the drama as a stage carpenter or, it may be, an actor (Gellius says, "in operis artificum scaeni- corum"). Later on he seems to have traveled, and he may have picked up a knowledge of Greek life at that time. Still, his interest was always in the Roman stage rather than in his Greek models. He usually chose comedies whose characters were painted with broad strokes, and whose incidents were novel or sensational. In a word, he preferred the type of New Comedy which approached most nearly the boisterous Old Comedy; and he seems to have heightened the colors and exaggerated the burlesque on his own account. Twenty of Plautus' comedies have been preserved. We illustrate with some of the earlier scenes of the Aulularia or The Hidden Treasure. The situation at the opening of the play is explained by a character who introduces himself quite ingenuously as a Roman hearth god : "That none may wonder who I am I'll tell you briefly. I'm the Lar familiaris of this household from whose door you saw me come. This house has for many years been my dwelling and my care." The grandfather of Euclio, the present owner, had buried a pot of gold and intrusted it to the hearth god, and then had died. Since son and grandson had both neglected the wor- ship of the Lar, the Lar had long refrained from disclosing the treasure. But now at last, in reward for the piety of his young daughter, Euclio has been permitted to find it. In the first scene Euclio appears with a stick in his hand INTRODUCTION 33 driving Stapula, 1 his old slave woman, out of the house. "Clear out, I say, come, clear out; you've got to go out of doors, you pop-eyed spy." After twenty lines of threats he takes us into his confidence. "I'm sure I never saw a worse crook than this old woman, and I'm desperately afraid she'll play me a trick or find out where the gold is hid ; for the wretch has extra eyes in the back of her head. Now I'll go and see whether the gold is where I put it." Presently he returns. End. [To himself.] I didn't sweep away my worries and come out till I saw that everything in the house was safe. [To Stapula.] Now go in and stay on guard. Stapula. Really ? On guard in there ? So that no one shall steal the house ? For we haven't anything else that's worth a thief's trouble ; the place is full of emptiness and cobwebs. Eucl. It's a wonder Jupiter wouldn't make me a king Philip or Darius just for your sake, you witch ! I want those cobwebs guarded. Lock the door with two bolts. I'll be back presently. [Exit Stapula.] It's torture to me to leave my house ; but I understand how I have to behave. The chief of our curia promised to distribute a nummus to each of us ; if I fail to go after it, I suppose everybody will immedi- ately suspect that I have a pot of gold at home, for it doesn't look reasonable for a poor man to despise a little cash and so not go to get his nummus. They're suspicious already. I'm going where I started to, and then I'll come back home as soon as I can. On his return he is met by his rich neighbor Megadorus. Meg. Good morning, Euclio ; I hope luck is coming your way. 1 For the spelling of this and other names in the play, see on Andria 51 and 88 (notes on epebis and Pampilus). TER. ANDRIA 3 34 INTRODUCTION EucL Thank you, Megadorus. Meg, You're looking very well indeed. Eucl. [Aside.] It's not for nothing when a rich man speaks so pleasantly to a poor man. The fellow knows already that I've got gold; that's the reason for his kind "Good morning." Meg. You are well, aren't you ? Eucl. Not very, in money matters. Meg. If you look at the matter fairly, you have enough to live comfortably on. Eucl. [Aside.] The old woman has certainly told him about the gold : it's as plain as day. I'm going right in and cut off her tongue and dig out her eyes. Meg. What are you saying to yourself ? Eucl. Complaining of my poverty. I have a grown-up daughter who has no dowry ; I can't marry her to any one. Meg. Hush ! Take heart, Euclio. You'll marry her off; I'll help you out; command me if you need anything. EucL [Aside.] His promising amounts to begging. He has his mouth wide open for the gold. In one hand he has a stone while with the other he offers bread. I've no con- fidence in a rich man who talks pleasantly to a poor man. I know your octopuses that hold on to whatever they once touch. Meg. Listen a moment, if you are at leisure, Euclio, to a request that I want to make of you for our common advan- tage. Eucl. [Aside.] Dear me ! He's got his hook in my gold ! That's what he wants to come to terms with me about, I'm sure. But I'm going in and have a look. [Starts for his house.] Mfg. Where are you going ? Eucl. I'll be back right away; there's something I must look after in the house. INTRODUCTION 35 In a moment he returns much relieved. Megadorus now succeeds in asking for the daughter's hand in marriage, and Euclio consents, though still full of misgivings. Both men start to the market to arrange for the wedding. Presently Megadorus' slave Strobilus brings the supplies from the market. He is accompanied by two hired cooks, Antrax and Congrio, with their assistants, and two flute girls. Str. When my master had done his marketing and hired these cooks and flute girls, he told me to divide the provisions into two equal parts. Ant. As far as I'm concerned, I'll give you fair warning you're not going to divide me. If you want to take me some- where whole, I'm at your service. Str. O now ! Antrax, I didn't mean that at all ; but my master is going to be married to-day. Ant. Whose daughter is he marrying ? Str. Our next-door neighbor Euclio's daughter. And he told me to give Euclio half the provisions, and also one cook and one flute girl. Ant. You say half goes here and half to your house ? Str. Yes. Ant. Why ! Couldn't the old gentleman furnish his daughter's wedding dinner ? Str. Wow! Ant. What's the matter ? Str. What's the matter ? You can squeeze more out of pumice stone than out of this old fellow. Ant. You don't say so ! Cong. What a state to be in ! Str. Believe me ! He has lost his property, he's a ruined man. Why ! He cries out for the protection of gods and men as soon as any of the smoke from his firewood gets out 36 INTRODUCTION of the house. And when he goes to sleep he ties a bag over his mouth. Ant. Why? Str. So as not to lose any breath while he's asleep. So Congrio, half of the assistants, and one of the flute girls enter Euclio's house, and Strobilus conducts the others to his master's home. Soon Euclio returns from the market. He has decided upon an economical wedding, and his pur- chases consist of a little incense and some wreaths to offer to the Lar. At this moment Congrio appears at the door and sends one of his assistants next door to borrow a " bigger pot." The word "pot" is a red rag to Euclio. He rushes into the house and drives everybody out with blows of his cudgel. When the house is clear he digs up the pot of gold, and brings it out concealed under his cloak. Then he sends the cook and his retinue back to their tasks. He soliloquizes: Ye gods, it's a risky business when a poor man begins to have dealings with a rich man. Just see how Megadorus is coming after me in every way. He pretended he was sending these cooks as a compliment to me ; but he really sent them to steal this gold. And quite as bad as he is that old rooster of mine; for he came the nearest kind to ruining me. Just where this pot was buried he began scratch-scratching all around with his claws. To make a long story short, he com- -pletely soured me. I seized a club and slew that cock, a thief taken in the very act. I've a notion the cooks had promised him a reward if he disclosed the treasure. When Euclio next meets Megadorus he assails him : You've filled every corner of my house full of thieves. You've sent me five hundred cooks with six hands apiece like Geryon. If Argus, who was all eyes, should watch 'em, he'd never keep track of 'em ; and besides, a flute girl who all INTRODUCTION 37 alone can drink down the spring of Pirene if it should flow wine. Meg. I sent provisions too. There's enough for a whole legion. I sent a lamb also. Eucl. That lamb is surely the most careworn 1 beast there is anywhere. Meg. I want to know what a careworn lamb is. Eucl. It's all skin and bones, it's so thin from anxiety. Why ! If you put it in the sun, you can examine its entrails without killing it ; it's as transparent as a horn lantern. Meg. I arranged to have it killed for you. Eucl. Then you'd better arrange to have it buried ; for I think it's dead already. Euclio hides his treasure in the temple of Fides, but is immediately assailed by new worries, and carries the precious pot away to the sacred grove of Silvanus. The slave Strobi- lus, who has learned his secret, follows him, and presently returns with the treasure. We do not know what finally became of the pot of gold, since the end of the play is lost. We do learn, however, that Euclio's pious daughter found a more suitable husband in Megadorus' young nephew, Luconides. 9. Culture increased rapidly at Rome during the second and third centuries B.C. Soon it was found possible to pre- sent Greek plays more nearly in their original form. The poets, too, came to appreciate more fully the excellencies of their models and were therefore unwilling to disfigure them with ill-timed jests. The tendency toward an exact reproduction of the Greek originals was carried to an extreme by a group of writers 1 As Professor Prescott has shown, CP. 2. 335 f., there is more than this in the Latin ; but this is all the average Roman hearer could get out of it. 38 INTRODUCTION headed by Luscius Lanuvinus, who flourished shortly before 165 B.C. These men would have nothing but literal trans- lations, no matter how grotesque or obscure. They cared more for faithfully reproducing their authors than for turning out effective plays. TERENCE 10. Terence, who began his writing at this time, revolted against so inartistic an ideal, and appealed to the freedom of / adaptation which had been practiced by Plautus and the \j/ other famous comic poets of the past. He did not, however, revert to the unrestrained license of Plautus. He altered freely wherever he felt that the Greek dialogue was inappro- priate for the Roman stage, but he carefully preserved the Greek atmosphere and the Greek setting. The coins and magistrates mentioned by him are almost always Greek ; we are no longer called upon to naturalize a Lar familiar is in Athens. In those aspects of their work which were necessarily original, their language and style, the difference between Plautus and Terence is quite as wide. The earlier poet was fond of the exaggerated slang, personal abuse, ingenious oaths, and brazen obscenity everywhere to be found in the language of the lowest strata of society. Terence, too, employs colloquial Latin, but his characters usually speak as gentlemen might. Even his slaves are guilty of no such linguistic excesses as abound in Plautus. 11. If, however, one has read only the formal Latin of Caesar, Cicero's Orations, Vergil, Livy, and Horace's Odes, the novel and striking feature of Terence's language and style will be precisely their colloquial coloring. This appears most clearly in the brevity of the sentences and their lack of periodic structure the language is not "bookish." A INTRODUCTION 39 number of the less obvious features of informal Latin will be pointed out in the notes. 12. Still, the reader must not ascribe all differences from Ciceronian Latin to the colloquial style. Terence wrote about a century earlier than Cicero, and used a number of forms and constructions which either went out of use entirely or became rare by Cicero's time. Peculiarities of early Latin will also be discussed in the notes. 13. Our knowledge of Terence's life is based chiefly upon the prologues to the plays, and a biography by Suetonius, a scholar of the second century A.D. It was the custom in Terence's day to precede the per- formance of a comedy with the delivery of a prologue which gave the audience such information as is now conveyed by the printed program : the name of the Greek play from which it was taken, the name of the Greek author, the name of the Roman poet who had composed the play, a statement of where the scene was laid, and, in some cases, an outline of the plot. Sometimes, too, a prologue contained criticism of rival poets, or a defense of the author against such criticism. Terence saw that this information, so far as it was necessary and was not given in the formal announcement of the play just before the performance, could and should be conveyed in the dialogue of the play itself, and he did not prefix any pro- logue at all to his first two plays at their first performance. His rivals, however, attacked him so fiercely that he found it necessary to defend himself, and no other means seemed so effective as the prologue. Seven of these prologues have been preserved, two for the Hecyra and one for each of the other plays ; they give us much valuable information about the history of the Roman stage, and in particular about our author's artistic ideals and methods. 40 INTRODUCTION / 14. The biography by Suetonius follows: C. SUETONI TRANQUILLI Y VITA TERENTI I. P. Terentius Afer Carthagine natus servivit Romae Terentio Lucano senatori, a quo ob ingenium et formam non institutus modo liberaliter, sed et mature manu missus est. Quidam cap- turn esse existimant. Quod fieri nullo modo potuisse Fenestella docet, cum inter finem secundi Punici belli et initium tertii et natus sit et mortuus; nee, si a Numidis vel Gaetulis captus sit, ad ducem Romanum pervenire potuisse, nullo commercio inter Italicos et Afros nisi post deletam Carthaginem coepto. x. P. Terentius Afer: while Terence was a slave, he seems to have been called Afer, " the African," in allusion to his nationality. When he was set free, he took, according to the usual practice, the praenomen and the nomen of his former master and kept his slave name as a cognomen. The name Afer proves that Terence was not really a Carthaginian, although he was born in Carthage; for in that case he would have been called Poenus or Poenulus. Neither was he a negro, as some Afro-Americans have main- tained ; the word Afer applies properly to a member of one of the native North African tribes, most of which were subject to the Carthaginians. Very likely he was born a slave, and came into the possession of his Roman master by purchase or gift. Carthagine : locative. 2. institutus : " educated." 3. manu missus est : consult the dictionary under manumitto. captum esse : i.e., in war. 4. Fenestella wrote, during the reign of Tiberius, a work called Annales. It has been lost, but the rather numerous quota- tions from it by later authors indi- cate that Fenestella paid especial attention to antiquarian curi- osities and literary history. The deductions quoted from him here and in the next section dis- play the best type of scholarship. 8. deletam : the participle car- ries the most important idea of the phrase, as in the title of Livy's history, Ab Urbe Condita. coepto goes with commercio. INTRODUCTION 2. Hie cum multis nobilibus familiariter vixit, sed maxime cum Scipione Africano et C. Laelio, quibus etiam corporis gratia con- ciliatus existimatur. Quod et ipsum Fenestella arguit contendens utroque maiorem natu fuisse, quamvis et Nepos aequales omnes fuisse tradat et Porcius suspicionem de consuetudine per haec 5 faciat : 2. Scipione Africano : the younger Africanus, the con- queror of Carthage, born 185 or 184 B.C. He was the center of a band of literary men who encouraged the newly intro- duced Hellenic culture at Rome. It is sometimes stated that Terence drew much of his inspi- ration from this " Scipionic Circle," but it is not likely that Scipio had gathered many prom- inent men about him at the time when Terence began writing; for Scipio was then not more than seventeen years old (see onCaecilio, 3, and nondum . . . annum, 5). C. Laelio : Gaius Laelius Sapiens, the younger, born 186 B.C. He and Africanus are the young men with whom Cicero makes Cato discuss old age in the De Senectute. Their friend- ship is commemorated in the same author's De Amicitia. corporis gratia : " by the charm of his person." Love affairs with boys were scarcely considered shameful among the Greeks. Roman feeling was nearer our own. conciliatus : " endeared." 3. et ipsum literally means " itself also," but comes to be little more than a variant of quoque. The idiom is common in Livy and later prose. arguit : " confutes." In this case, as in the other, Fenestella was certainly right; see on nondum . . . annum (5). 4. Nepos : Cornelius Nepos, a friend of Cicero and Catullus, a rather careless and inaccurate biographer. From his works twenty-five brief biographies have come down to us. aequales : " of the same age." As a matter of fact, Terence was about ten years older than Scipio and Laelius (see 5). 5. Porcius : Porcius Licinus, in the first century B.C., wrote in verse a history of Roman literature. This is not the only chronological mistake to be found in the few extant frag- ments of his work. consuetudine : " intimacy." 42 INTRODUCTION Dum lasciviam nobilium et laudes fucosas petit, Dum African! vocem divinam inhiat avidis auribus, Dum ad Philum se cenitare et Laelium pulchrum putat, Dum in Albanum crebro rapitur 6b florem aetatis suae, Suis postlatis rebus ad summam inopiam redactus est. Itaque ex conspectu omnium ubi abit Graeciae in terrain ultimam, Mortuust Stymphali, Arcadiae in oppido. Nil Publio Scipio turn profuit, nil Laehus, nil Furius, Tres per id tempus qui agitabant nobiles facillime; Eorum ille opera ne domum quidem habuit conducticiam, Saltern ut esset quo referret obitum domini servulus. 3. Scripsit comoedias sex, ex quibus primam Andriam cum aedilibus daret, iussus ante Caecilio recitare, ad cenantem cum 1. dum lasciviam, etc. : the verses are trochaic septenam, on which see Introduction 25. 2. dum Africani : for the scansion, see Introduction 20. 3. ad, " at the house of," gov- erns both Philum and Laelium. Philum : L. Furius Philus, consul in 136 B.C. pulchrum is a predicate adjec- tive; the subject of the clause in indirect discourse is se ceni- tare. 4. Albanum : cf. Cicero's use of Tusculanum for " country house at Tusculum," Arpinas for " country house at Arpi- num," etc. florem aetatis : " youthful beauty." Cf. corporis gratia above. 5. postlatis : post/ero strictly means " esteem (one thing) less than (another) " ; but since the second term of the comparison is here omitted, we may trans- late freely " neglect." 7. in oppido : the phrase is in apposition with the locative Stymphali. Publio : sc. Terentio. 9. agitabant facillime : " lived in the greatest affluence." The full phrase is vitam (aevum, dies, etc.) agitare. 10. eorum : for the prosody, see Introduction 19 end. opera : ablative singular. n. quo :" whither "; its ante- cedent is the subject of esset: " that there might be (a place) whither." referret : " bring news of." 13. aedilibus : the curule ae- 43 venisset, dicitur initium quidem fabulae, quod erat contemptiore vcstitu, subsellio iuxta lectulum residens legisse, post paucos vero versus mvitatus ut accumberet cenasse una, dein cetera percucurrisse non sine magna Caecilii admiratione. Et hanc autem et quinque reliquas aequaliter populo probavit ; quamvis Volcatius in dinume- ratione omnium ita scribat : Sumetur Hecyra sexta, exilis fabula. Eunuchus quidem bis die acta est meruitque pretium, quantum nulla antea cuiusquam comoedia, id est octo milia nummorum; diles, ascuratores ludorum solem- niitm, purchased plays and had them presented at certain pub- lic festivals. ante = antea; i.e., before they would decide whether or not to purchase the play. Caecilio : Caecilius Statius was the leading comic poet of the generation between Plautus and Terence. His plays have been lost except for a few lines that are quoted by later authors. He died 168 B.C. For some unknown reason the Andria was not produced for sixteen months or more after this interview. ad : " to the house of " ; cf. on ad ( 2). With cenantem sc. eum = Caecilium. i. fabulae : " play." 3. percucurrisse : "went through," i.e., " read." 4. Caecilii : subjective geni- tive. autem means " and, and in- deed," as it frequently does. 5. Volcatius : Volcatius Sedi- gitus, a scholar of uncertain date, wrote a work called De Poetis. The passages cited from it are in iambic senarii (see Introduc- tion 17). dinumeratione : as Volcatius is known to have drawn up a list of the comic poets ar- ranged in the order of their merit (see on Naevio, etc., 7), it is not surprising that this list of Terence's plays was so arranged. 7. sumetur sexta : " shall be chosen for sixth place." The reason for putting the Hecyra last is given at the end of the verse. 8. Eunuchus : another of Terence's plays. The title of a play (fabula} is regularly treated as feminine. 9. nummorum = sestertium. 44 INTRODUCTION propterea summa quoque titulo ascribitur. . . . Nam Adel- phorum principium Varro etiam praefert principio Menandri. 4. Non obscura fama est adiutum Terentium in scriptis a Laelio et Scipione, eamque ipse auxit numquam nisi leviter refutare cona- tus, ut in prologo Adelphorum : s Nam quod isti dicunt malevoli, homines nobiles Hunc adiutare assidueque una scribere; 1. titulo: a strip of parch- ment attached to the end of a book roll and containing such information as is given by a modern title page. nam introduces the reason for some statement that has been lost from our text. Adelphorum : the Adelphoe was the last play Terence pro- duced. 2. Varro : M. Terentius Varro, " the most learned of the Romans," a contemporary of Cicero. He wrote approxi- mately 620 books, of which three, De Re Rustica, and six, De Lingua Latina, survive. Menandri : Terence's Adel- phoe is an adaptation of Menan- der's play of the same name. Menandri is briefly put for Menandri Adelphorum. 3. non obscura fama est, etc. : the story was familiar in Sueto- nius' day and had been for more than a hundred years. Santra, however, as quoted below by Sue- tonius himself, shows not only that the rumor was false, but also that the words here cited from Terence cannot apply to it. Ap- parently a story was started by the poet's rivals that he had been helped in his composition by certain prominent statesmen perhaps those mentioned by Santra. Terence referred to the story without mentioning names and refused to deny it. It was, nevertheless, so completely dis- believed and forgotten, that, when the scholars of a later day tried to interpret Terence's dark hints, they hit upon the wrong persons. See also below on pronuntiasse versus, etc., and on quorum operam, etc. 5. prologo Adelphorum : lines 15-21. They are iambic senarii. 6. quod : " as to the fact that." Others regard this as a relative used exactly as quod two lines below. isti malevoli : Terence's rivals, in particular Luscius Lanuvinus, on whom see Introduction 9. 7. hunc : Terence speaks of INTRODUCTION 45 Quod ill! maledictum vehemens esse existimant, Earn laudem hie ducit maximam, quom illis placet, Qui vobis utiiversis et populo placent, Quorum opera in bello, in otio, in negotio Suo quisque tempore usust sine superbia. Videtur autem levius se defendisse, quia sciebat et Laelio et Scipioni non ingratam esse hanc opinionem ; quae turn magis et usque ad posteriora tempora valuit. C. Memmius in oratione pro se ait, 'P. Africanus, qui a Terentio personam mutuatus, quae domi himself in the third person in his prologues. 1. quod: the antecedent is earn in the next line. Each pro- noun agrees in gender and number with its predicate noun. illi : i.e., isti malevoli. 2. quom illis placet is a clause of fact, with quom, "that," where classical Latin would use quod; see H. & B. 553 ; cf. L. & M. 860. Most scholars regard quom as causal in this use. 4. opera: ablative singular with usust. 5. suo tempore : " at his con- venience " ; i.e., whenever it has seemed best. usust = usus est. For the form, see on dictust (Andria 102). sine superbia : " without dis- dain " ; i.e., " since you have not been above using their assistance, why should I be ? " l 6. Laelio et Scipioni : as we have just shown, these were not the names that Terence had in mind. 8. C. Memmius : a shifty politician of Cicero's day. When he was governor of Bithynia, the poet Catullus was a member of his staff. Although Memmius certainly had little sympathy with Epicurean phi- losophy and was interested in Greek rather than Latin litera- ture, Lucretius dedicated to him his philosophical poem, De Rerum Natura. 9. personam : " mask." Al- though masks were not worn by Roman actors in Terence's time, they were usual in Memmius' day, and had always been worn by Greek actors. Here " bor- rowed a mask " is a figura- tive way of saying " wrote plays under another's name." 1 Otherwise Knapp, CR. 21. 45. 4 6 INTRODUCTION luserat ipse, nomine illius in scaenam detulit.' Nepos auctore certo comperisse se ait C. Laehum quondam in Puteolano kalendis Martns admonitum ab uxore, temperius ut discumberet, petisse ab ea ne interpellaretur, seroque tandem ingressum triclinium dixisse non saepe in scribendo magis sibi successisse; deinde rogatum ut 5 scripta ilia proferret, pronuntiasse versus qui sunt in Heautontimo- rumeno : Satis pol proterve me Syri promissa hue induxerunt. Santra Terentium existimat, si modo in scribendo adiutoribus indiguerit, non tarn Scipione et Laelio uti potuisse, qui tune adules- 10 centuli fuerint, quam C. Sulpicio Gallo, homine docto et quo consule Megalensibus ludis initium fabularum dandarum fecerit, 1. luserat: ludo is often used (transitively) of composing the lighter forms of poetry. 2. Puteolano : for the mean- ing, see on Albanum ( 2). kalendis Martiis : on this day the Matronalia were cele- brated, and therefore partic- ular respect would be paid to the ladies of the family. 3. temperius : " somewhat earlier than usual." 5. successisse is impersonal, as is successit in Andria 670. 6. pronuntiasse versus, etc. : if Nepos has his facts straight (see on Nepos, 2), one may conjecture that Laelius' quota- tion from Terence was really a jesting refusal to recite his own composition. It is not hard to see how Syri promissa might be made to refer to the entertainment which Laelius had expected to find in the dining room. 8. satis pol, etc. : line 723 of Terence's Heautontimorumenos. It is an iambic septenarius (see Introduction 23). 9. Santra was a scholar who lived in Cicero's time. Very little is known about him. 10. adulescentuli : when Ter- ence produced his first play, Laelius was twenty years old and Scipio eighteen or nineteen. The Adelphoe was produced six years later. n. C. Sulpicio Gallo : consul in 166 B.C., the year in which the Andria was first produced. He was interested in Greek as- tronomy and perhaps in Greek literature. 12. Megalensibus ludis : the ludi Megalenses, in honor of Cybele, were celebrated in April INTRODUCTION 47 vel Q. Fabio Labeone et M. Popillio, consular! utroque ac poeta. Ideo ipsum non iuvenes designate, qui se adiuvare dicantur, sed virus, (|iioruin operam et in bello et in otio et in negotio populus sit cxpcrtus. 5. IVst editas sex comoedias, nonduin quintuni atque tricesimum ' 5 egressus annum, ammi causa seu vitandae opinionis, qua videbatur aliena pro suis edere, seu percipiendi Graecorum instituta moresque, quos non perinde exprimeret in scriptis, egressus urbe est neque amplius rediit. De morte eius Volcatius sic tradit : under the direction of the curule aediles. For the four annual festivals at which plays were exhibited, see Introduction 6. 1. Q. Fabio Labeone : consul in 183 B.C. M. Popillio : Marcus Popil- lius Laenas, consul in 173 B.C. 2. ipsum = Terentium. iuvenes is the secondary ob- ject of designare. The primary object is eos, to be understood as the antecedent of qui. 3. quorum operam, etc.: a paraphrase of the last two lines which Suetonius quotes above from the prologue to the Adel- phoe. Such words as these would not have been applicable to Scipio and Laelius until about ten years after Terence's death. 5. editas : for the use of the participle, see on dfletam ( i). nondum . . . annum : since the successful performance of the Hecyra, the one for which the longer prologue was written, took place at the ludi Romani in September, 160 B.C., this notice fixes the poet's birth at some time between September, 195 and the latter part of 194 B.C. 6. animi causa : animus de- notes the emotional nature and the will rather than the intel- lect. This phrase then means " for the sake of (satisfying) his wishes " ; translate " for pleasure." vitandae opinionis : under- stand causa from the preceding phrase ; but see A. & G. 504 a Note i, B. 339. 6, Bu. 1008, G. 428. 2, H. & B. 616, H. 626. 5. videbatur : " was thought." 7. percipiendi : the gerund is parallel with the gerundive vitandae. 8. perinde : " so accurately." 1 For the reading tricesimum, see the introduction to the Dziatzko-Hauler edition of the Phormio (fourth edition, 1913) page 12. 4 8 INTRODUCTION Sed ut Afer populo sex dedit comoedias, Iter hinc in Asiam fecit. In navem ut semel Conscendit, visus numquam est : sic vita vacat. Q. Cosconius redeuntem e Graecia perisse in mari dicit cum fabulis conversis a Menandro. Ceteri mortuum esse in Arcadia Stymphali 5 sive Leucadiae tradunt Cn. Cornelio Dolabella M. Fulvio Nobiliore consulibus, morbo implicitum aut ex dolore ac taedio amissarum sarcinarum, quas in nave praemiserat, ac simul fabularum, quas novas fecerat. 6. Fuisse dicitur mediocri statura, gracili corpore, colore fusco. 10 Reliquit filiam, quae post equiti Romano nupsit; item hortulos XX iugerum via Appia ad Martis. Quo magis miror Porcium scribere : Scipio nil profuit, nil Laelius, nil Furius, Tres per id tempus qui agitabant nobiles facillime; Eorum ille opera ne domum quidem habuit conducticiam, 15 Saltern ut esset quo referret obitum domini servulus. 7. Hunc Afranius quidem omnibus comicis praefert scribens in Compitalibus : The standard of comparison is omitted, as it often is in English. 3. visus numquam est : i.e., he never returned to Rome. 4. Q. Cosconius : a gramma- rian who is quoted also by Varro. redeuntem : sc. Terentium. 6. Cn. . . . consulibus : i.e., 159 B.C. 10. gracili : " thin, slender." colore fusco : " of dark com- plexion." These characteristics support the theory of North African rather than Cartha- ginian descent ; see on P. Terentius Afer ( i). 12. ad Martis : the omission of aedem or templum in such phrases is similar to the omis- sion of the word " house " in our familiar " at Smith's," etc. 17. Afranius : Lucius Afra- nius, who flourished about 100 B.C., wrote fabulae togatae, i.e., comedies of Italian life and manners in which the char- acters wore Roman dress in- stead of the Greek costumes that were seen on the stage of Plautus and Terence. The play here mentioned gets its name from the Compitalia or " cross- roads festival," which was cele- brated in December or January. INTRODUCTION 49 Terenti num similem dicetis quempiam ? Volcatius autem non solum Naevio et Plauto et Caecilio, sed Licinio quoque et Atilio postponit. Cicero in Limone hactenus laudat : Tu quoque, qui solus lecto sermone, Terenti, Conversum expressumque Latma voce Menandrum In medium nobis sedatis motibus effers, Quiddam come loquens atque omnia dulcia dicens . . . Item C. Caesar : Tu quoque, tu in summis, o dimidiate Menander, Poneris, et merito, puri sermonis amator. Lenibus atque utinam scrjptis adiuncta foret vis 1. Terenti num, etc. : the verse is an iambic senarius. Te- renti depends upon similem. 2. Naevio, etc. : Aulus Gellius, 15. 24, quotes the passage in full. In it the comic poets are arranged in the order of their merit as follows : Caeci- lius, Plautus, Naevius, Licinius, Atilius, Terence, Turpilius, Tra- bea, Luscius, Ennius. 3. Limone : i.e., AetnAv, " meadow." It was a literary criticism in verse, which has not been preserved. 5. tu quoque, etc . : these verses and those quoted from Caesar are hexameters. 7. in medium nobis effers : properly, " you bring out into our midst " ; translate " you produce among us." TER. ANDRIA 4 sedatis motibus : Latin plays are technically classed as sta- tariae, " quiet, with little ac- tion," and motoriae, " full of action." Terence seems to have modified Menander in the direction of the former type. Translate " with less action." 8. come : " genial." 10. in summis : " in the first rank." 12. atque. is virtually equiva- lent to atqui, as in Andria 22$. vis comica : the meaning of the phrase is not clear. It cannot refer to the boisterous fun which was Plautus' chief stock in trade; for the com- parison here is with Menander who, like Terence, prefers humor to horseplay. Perhaps Caesar was thinking of the marvelous 50 INTRODUCTION Comica, ut aequato virtus polleret honore Cum Graecis neve hac despectus parte iaceres ! Unum hoc maceror nc doleo tibi desse, I erenti. THE ANDRIA 15. The Andria was the first play which Terence pro- duced the one he read to Caecilius at dinner, thereby gaining that poet's esteem (see 3 of Suetonius' Life of Terence, p. 42 above). It was in the main a translation of the Andria of Menander. The latter play, however, seems to have been virtually a second recension of the Perinthia, which Menander had written early in his career ; and Terence preferred to follow the earlier piece at some points. One of these places, the ancient commentator Donatus tells us, was the first act, which in Menander's Andria consisted of a monologue by the old man, while 'in the Perinthia he was represented as talking to his wife. Terence substituted a freedman as the second character in the dialogue. Donatus further tells us that the characters Carinus and Burria did not appear in Menander's Andria, and it has been plausibly suggested that Terence got them from the Perinthia. This practice of combining two Greek plays to make one Latin play, named contaminatio by the Romans, was severely criticized by Luscius Lanuvinus and his school chiefly, it seems, because it hastened the day when there would be no more Greek plays to translate. One might suppose that a more valid criticism would be that a patchwork play would be likely to lack coherence. No such objection, however, can be urged against the Andria or any other of Terence's plays. clearness of outline and vivid- discovered fragments of the ness of characterization which Greek poet (see Introduc- we can observe in the newly tion 5). INTRODUCTION 51 METER AND PROSODY 1 6. The basic foot of the majority of Terence's verses is the iambus (^ ). The long syllable may be resolved into two shorts with the ictus 1 upon the first of them, thus giving the tribrach (w 6 ^) with the ictus on the second syllable. For the iambus may be substituted the spondee ( ) with the ictus on the second syllable. 2 Either or both of the syllables of the spondee may be resolved into two shorts, and, as in the case of the iambus, if the ictus syllable is resolved, the ictus falls upon the first of the resulting shorts. Hence we find the anapaest (^ ^ ), the dactyl ( ^ w), and the proceleusmatic (^ w w w). Terence employs, then, in iambic verses these six kinds of feet : iambus ^ tribrach w 6 vy spondee anapaest ww^l dactyl ^ ^ proceleusmatic ^ w w w In view of the difficulty of reading rapidly verses which allow so much variation, each ictus is marked in this edition except in cases where it falls upon the final syllable of the verse. 3 1 The word " ictus " denotes the beat used in marking time. The editor assumes that the syllable which the ictus accompanied was accented whether it would have been accented in prose or not. 2 Such a spondee must be pronounced with each of its two S3'llables about three fourths as long as an ordinary long syllable, so as to occupy approximately the time of an iambus. Similarly, each of the syllables of a dactyl, an anapaest, and a proceleusmatic must be slightly shortened in iambic and trochaic verse. Such feet are said to be irrational. 3 To mark the ictus of an iambic close seems quite useless, and it would encourage a heavy stressing of the final syllable, a pronunciation as foreign to the Latin language as it is to English. 52 INTRODUCTION 17. The most common verse in Terence is the iambic senarius (from seni, "six apiece"), which contains six feet. The last of these must be an iambus, but, since the final syllable of a Latin verse may be either long or short (syllaba anceps), the pyrrhic (^^) may take the place of the iambus in this one position. Many iambic senarii, but not all of them, have a caesura before the ictus syllable of the third or fourth foot. The first line of the Andria (numbered 28) is to be scanned thus : Vos istaec intro auferte ; abite. Sosia, Z.\\ _^| w^l|w ^Iw6 To illustrate the proceleusmatic, we may analyze line 118: Quae ibi aderant, forte unam aspicio adulescentulam, w 6v,|_ ^| _ ^|v^6wl_^|^6 1 8. It will be observed that in line 28 each ictus except the last falls upon a syllable that has a word accent. The early poets preserve, to a very great extent, harmony between verse ictus and the accent of ordinary speech. In many cases where the two seem to clash, it is because the accent of the Latin sentence differed considerably from the word accent which is described in our grammars. Thus line 29 runs : Ades dum ; paucis te volo. Dictum puta : Here dum is an enclitic and has the same effect upon the accent as -que. Similarly, te volo is regularly accented on the antepenult since the penult is short. 19. Latin words which form an iambus, such as dmo, met, die, fere, are particularly hard for us to pronounce correctly. The accent upon the initial short syllable makes it so diffi- cult to preserve the long quantity of the final syllable that we tend to say dmo, mei, etc. INTRODUCTION 53 The early Romans were subject to this same tendency, so much so, in fact, that certain originally iambic words had their final syllables permanently shortened. Ego was once ego like Greek cyoi; the adverbs bene and male originally ended in long e, as do other adverbs from adjectives of the first ^nd second declensions ; modo, the adverb, is really the ablative singular of modus; the datives mihi, tibi, sibi, and the adverbs ibi and ubt, originally had a long final syl- lable, a pronunciation which was frequently employed by Vergil and other classical poets, but which in their day may no longer have been heard in ordinary speech. In the time of Plautus and Terence the tendency to shorten a long syllable after a short was much more widespread than the traces of the process in classical Latin would lead us to suppose. Thus, a syllable long by position might be short- ened (dabit nemo) ; the two syllables might belong to different words (et id gratum, ego In portu, sine invidia), or they might form only part of a word (voluptati). An accent following the long syllable of an iambus had the same effect as one preced- ing it (voluptati, pudicitia}. 1 The tendency of early Latin to shorten long syllables may, then, be summed up in these two formulas : (a) 6 _ tended to become ^ ^ (b) w_^L tended to become v^wZ. ^ w The tendency was not equally strong in all words. The common words which regularly show the shortening in later times (see above) appear usually to have been pronounced with this shortening in the early period, although, in the case of most of them, there are sure instances of the original form (note ego, Andria 258, 702; modo, 630, etc.). Other words, such as bonds, patres, regularly retained the long quantity; 1 See Lindsay, The Captivi of Plautus (London, 1900) p. 34. 54 INTRODUCTION but most words seem to have varied freely between the two pronunciations. 1 The early dramatists reflect this situation in their verse. Almost any iambic succession of syllables with an accent next to the long syllable may be treated as two short syllables, but the frequency with which the shortened form of each word occurs reflects roughly the usage of ordinary speech. 2 In Plautus and Terence there occur a number of shortened iambi which do not seem to have a word or sentence accent on the syllable preceding or following the shortened syllable, and in some of these the shortened syllable itself seems to be accented. It is possible that in some cases our information as to early Latin accent is defective, but most such irregulari- ties are probably due to the influence of related words which fulfilled the conditions of the change; tibique is due, then, to tibi, nescio (340, etc.) to scio, ddvenis (909) to vents, eodem (885) to eo, eorum (64, etc.) to eoriimque and eorundem, fuisse (42) to such forms as fui, Jiiissemus, and fuistique, hoccinest (236, etc.) to hie est, etc. Many scholars think that the verse ictus had the same tendency as the accent of ordinary speech to shorten the long syllable of an iambus. It is at least true that a syllable shortened by the iambic law rarely stands under the ictus. 3 20. In general, Terence makes the same use of elision as the later poets. Hiatus occurs after interjections, e.g., O hominem (769) ; and occasionally at a change of speakers, as in line 593. 1 Some scholars would prefer to say "were pronounced with a quantity intermediate between long and short." 2 This paragraph and the preceding one are not intended as argument. For a brief statement of the case, see Lindsay, The Captivi of Plautus, PP. 3 ff. 3 For weak final j, see on veritus (582). INTRODUCTION 55 One kind of hiatus, however, is much more common in Terence and the other early dramatists than in Vergil and his contemporaries. Accented monosyllables ending in a long vowel or m are not elided before a short vowel, but count as a single short syllable, as qui amant (191), cum eo (639), etc. Sometimes the syllable following such a mono- syllable is shortened by the iambic law, as turn id mihi (109). 21. While the iambic senarii (comprising about half of each of Terence's plays) were spoken without musical accom- paniment, all lines in other meters were accompanied by the flute. Many of them were delivered by the actors in recita- tive style, but some of the more lyrical passages were sung by a slave stationed near the flute player while the actor per- formed in pantomime. 22. The iambic octonarius (from octoni, "eight apiece") contains eight feet. The last of these must be an iambus or a pyrrhic. There is usually a caesura before the ictus syllable of the fifth foot, or (less frequently) a diaeresis at the end of the fourth foot. In the latter case the fourth foot is often an iambus, for which a pyrrhic may be substituted just as at the close of the line. Line 175 of the Andria should be scanned : Mirabar, hoc si sic abiret, et eri semper lenitas ^l_ ^-\ ^\ w_^|w ii 6 w|_z. |_ ^|W^L Line 584 shows a pyrrhic in the fourth place : Propterea quod amat filius. Egon istuc facerem? Credidi, 23. The iambic septenarius (from septeni, "seven apiece") contains seven complete feet followed by a single syllable. There is usually a diaeresis after the fourth foot, which is commonly an iambus and occasionally a pyrrhic. Some- 56 INTRODUCTION times there is a caesura in the fifth foot instead of a diaeresis. We illustrate with lines 299 and 705 : Sed cur tu abis ab ilia ? Obstetricem accerso. Propera. Atque audin ? Sat habeo. Quid facies ? Cedo. Dies hie mi ut satis sit, XI /I / I / II /I /I vereor x i 24. The second group of Terence's verses is based upon the trochee ( ^). Resolutions and substitutions follow the same principles as in iambic rhythm : trochee ^ tribrach dactyl -^ww Observe that in trochaic rhythm the ictus falls upon the first syllable of each foot. 25. The trochaic septenarius contains seven complete feet followed by a single syllable which has the ictus. The seventh foot must be a trochee or a tribrach. Diaeresis generally occurs after the fourth foot, but sometimes after the fifth. Lines 178 and 179 are scanned thus : Numquam quoiquam nostrum verbum fecit neque id aegre tulit. At nunc faciet, neque, ut opinor, sine tuo, magno malo. INTRODUCTION 57 26. The trochaic octonarius contains eight feet. Diaere- sis usually occurs after the fourth foot. This measure occurs in only seven lines of the Andria. The first is 245 : Adeon hominem esse invenustum aut infelicem quemquam, ut ego sum ! 27. Of less importance are the few short iambic and tro- chaic lines. The iambic quaternarius (from quaterni, "four apiece") may contain four full feet, as in 176: Verebar quorsum evaderet, \j+\ | -^6 or it may be catalectic ( i.e., lack the last half foot), as in 485 : Date ; mox ego hue revortor. / I V, /I w \J ^ The trochaic quaternarius catalectic contains three and a half feet, as in 246 : Pro deum atque hominum fidem ! 28. Terence rarely employs other rhythms than the iambic and the trochaic. The cretic tetrameter usually consists of four cretics (-^-^_). Either long syllable may be resolved into two shorts, and a long syllable or two short syllables may take the place of the short in the first and third feet. Lines 626 and 629 are to be scanned thus : Tanta vecordia innata quoiquam ut siet, Idnest verum ? Immo id est genus hominum pessumum, in 58 INTRODUCTION The bacchiac tetrameter usually consists of four bacchii (^ ). Either or both of the longs may be resolved into two shorts, and a long syllable may be substituted for the short. Line 481 is to be scanned : Adhuc, Arculis, quae adsolent quaeque oportent 29. TABLE OF THE METERS OF THE ANDRIA 1-174 iambic senarii 301 trochaic octonarius 175 iambic octonarius 302 trochaic septenarius 176 iambic quaternarius 33 304 iambic octonarii 177 iambic octonarius 305 trochaic octonarius 178, 179 trochaic septenarii 306 trochaic septenarius 180, 181 iambic octonarii 307 trochaic octonarius 182 trochaic septenarius 308 trochaic septenarius I83-I9S iambic octonarii 309-516 iambic octonarii 196-198 iambic senarii 317 trochaic septenarius 199-214 iambic octonarii 318 iambic senarius 215-224 iambic senarii 319-383 trochaic septenarii 225 iambic octonarius 384-393 iambic senarii 226 iambic senarius 394-403 iambic octonarii 227 iambic octonarius 404-480 iambic senarii 228-233 trochaic septenarii 481-484 bacchiac tetrameters 234-239 iambic octonarii 485 iambic quaternarius cata^ 240 iambic quaternarius lectic 241, 242 trochaic septenarii 486 iambic senarius 243 iambic octonarius 487-505 iambic octonarii 244 iambic quaternarius 506 iambic septenarius 245 trochaic octonarius 507-516 trochaic septenarii 246 trochaic quaternarius cata- 517 trochaic quaternarius cata- lectic lectic 247 trochaic octonarius 518-523 trochaic septenarii 248-251 trochaic septenarii 524-532 iambic senarii 252 iambic quaternarius 533-536 iambic octonarii 253. 254 iambic octonarii 537 iambic quaternarius 255-260 trochaic septenarii 538-574 iambic senarii 261-269 iambic octonarii 575-581 iambic septenarii 270-298 iambic senarii 582-604 iambic octonarii 299, 300 iambic septenarii 605 iambic quaternarius INTRODUCTION 59 6o6 trochaic septenarius 607, 608 trochaic octonarii 609 trochaic septenarius 610-615 iambic octonarii 616 trochaic octonarius 617 trochaic septenarius 618-620 iambic octonarii 621-624 trochaic septenarii 625 dactylic tetrameter 626-634 cretic tetrameters 635-6381 i iambic quaternarii 639, 640 trochaic septenarii 641, 642 iambic octonarii 643-649 650-654 655-681 682, 683 684-715 716-819 820-860 861-865- 866-895 896-928 929-957 958-981 trochaic septenarii iambic octonarii iambic senarii iambic octonarii iambic septenarii iambic senarii trochaic septenarii iambic octonarii iambic senarii trochaic septenarii iambic octonarii trochaic septenarii TABLE OF ABBREVIATIONS A. & G. = Alien and Greenough's New Latin Grammar. B. = Bennett's Latin Grammar. Bu. = Burton's Latin Grammar. G. = Gildersleeve-Lodge Latin Grammar. H. & B. = Hale and Buck's Latin Grammar. H. = Harkness' Complete Latin Grammar. L. & M. = Lane and Morgan's School Latin Grammar. A note beginning fere . . . paucis is on these words and all that stands between them in the text, fere paucis introduces a note on these two words alone, fere, etc., heads a note on fere and several following words. 60 TERENTI ANDRIA 61 THE CHARACTERS OF THE PLAY IN THE ORDER IN WHICH THEY APPEAR SIMO A gentleman of Athens. SOSIA Simo's freedman. DAVOS Simo's slave, confidential servant of Pampilus. Musis Glucerium s maid. PAMPILUS Simo's son. CARINUS A young man, friend of Pampilus. BURRIA Carinus' slave. LESBIA A midwife. GLUCERIUM The girl from Andros. CREMES A gentleman of Athens. CRITO A gentleman of Andros. DROMO Simo's slave. CHARACTERS SPOKEN OF CRUSIS A woman of Andros, reputed sister of Glucerium PILUMENA Cremes' daughter. ARCULIS Glucerium s slave woman. CANTARA Glucerium 9 s slave woman. PAN i A Cremes' brother. 62 PROLOGUS Poeta quom primum animum ad scribendum adpulit, Id sibi negoti credidit solum dari, Populo ut placerent quas fecisset fabulas. Verum aliter evenire multo intellegit ; Nam in prologis scribundis operam abutitur, The Andria was first pre- sented without a prologue; for Terence felt that literary criti- cism did not combine well with comedies of life and man- ners (see Introduction 13). It is of course fortunate for us that he was compelled to vio- late his artistic principles and record for all time the informa- tion that is contained in the extant prologues. The fact re- mains, however, that no one of them forms an artistic unity with the play to which it is pre- fixed. Nevertheless, in defer- ence to custom, the prologue which was written for a revival of the Andria is included in this edition. In the notes on the play itself no acquaintance with the prologue or the commen- tary on it is assumed. i. poeta : Terence speaks of himself in the third person in the prologues, as an English writer often refers to himself as " the author." - quom = cum. For the spelling, see on quomque (63). 2. id negoti = id negotium. Negoti is a partitive genitive. 3. fabulas is logically the subject of placerent and the antecedent of quas, but it is incorporated into the relative clause ; " what plays " instead of " the plays which."' 4. multo : ablative of degree of difference with aliter. 5. prologis has a long vowel in the first syllable, although in Greek TrpdAoyos the first vowel is short. Latin pro has influ- enced this and several other Greek loan words contain- ing 'the preposition wpd. scribundis = scribendis ; for the form, see on pariundi (233). operam : abutor always takes the accusative in Plautus and Terence, although utor usually governs the ablative. In early 6 4 TERENTI ANDRIA Non qui argumentum narret, sed qui malivoli Veteris poetae maledictis respondeat. Nunc, quam rem vitio dent, quaeso animum advortite. Menander fecit Andriam et Perintiam. 10 Qui utramvis recte norit, ambas noverit. Non ita dissimili sunt argumento, et tamen Dissimih oratione sunt factae ac stilo. Quae convenere in Andriam ex Perintia Fatetur transtulisse atque usum pro suis. 15 Id isti vituperant factum atque in eo disputant is Latin abutor always has its ety- mological meaning " use up." 6. qui is an old ablative of the relative pronoun ; for the form, see on 53. Here, as often, it is equivalent to ut and introduces a purpose clause. argumentum : " plot." malivoli : a short vowel at the end of the first member of a compound regularly becomes i; from the stems magno-, agro-, and aequo- we have magni- ficus, agri-cola, and aequi-dis- tans, and, in the same way, from the stem malo- we get the compound mali-volus. Classical male-volus gets its e from the adverb male. 7. veteris poetae : Luscius Lanuvinus (see Introduction 9). Luscius and his school resented Terence's rejection of their ar- tistic standards and attacked him bitterly. maledictis : this was originally a phrase, male dictum, and so the vowel of the antepenult was always e. Com- pare the note on malivoli (6). 8. vitio : for the case, see A. & G. 382, B. 191, Bu. 483, G. 356, H. & B. 360, H. 433, L. & M. 548. 9. Menander : see Introduc- tion 5 and 15. Perintia: the classical form of the word is Perinthia (Greek IIepiv#ia, see on epebis, 51), and that is the form which is employed in English. 10. norit = noverit. 12. oratione: "thought." stilo : " style." 14. fatetur : sc. poeta. transtulisse : for the omis- sion of the subject of the infini- tive, see on dictum (29). 15. id isti : for the quantity, see Introduction 19. isti : the poet's critics. disputant : " maintain." PROLOGUS 20 Contaminari non decere fabulas. Faciuntne intellegendo, ut nihil intellegant ? Qui quom hunc accusant, Naevium Plautum Ennium Accusant, quos hie noster auctores habet, Quorum aemulari exoptat neclegentiam Potius quam istorum obscuram diligentiam. Dehinc ut quiescant porro moneo et desinant Male dicere, malefacta ne noscant sua. 16. contaminari : " to be mixed," as Menander's Andria and Perinthia were mixed to form Terence's Andria (see Introduction 15). 17. faciuntne really means " do they or do they not ? " Classical Latin, however, would surely use nonne here, and English idiom also requires " do they not." faciuntne . . . intellegant : " Do they not with all their knowing really know nothing ? " or, better, " Do they with all their know- ing really know anything ? " 1 8. Naevium Plautum En- nium : for Plautus, see Intro- duction 8. Naevius was an earlier contemporary of Plau- tus who wrote comedies and tragedies, and, late in life, an epic poem on the war with Carthage, from which Vergil is said to have borrowed not- a little. Ennius was a younger contemporary of Plautus who TER. ANDRIA -5 wrote plays, but who is best known for his epic poem on the history of Rome from the land- ing of ./Eneas in Italy down to the poet's own day. This was regarded as the greatest Roman epic until the appearance of Vergil's JEneid. 19. hie noster: sc.poeta; see on i. auctores : " examples, models." 20. neclegentiam : " careless freedom," in the sense in which we speak of a " free translation." But perhaps we should translate "carelessness," and think of this and diligentiam in the next line as quoted from Lanuvinus. 21. obscuram diligentiam: " obscure literalism," or perhaps " obscure accuracy." 22. dehinc : for the pro- nunciation, see on 79. dehinc porro : " from now on." 23. malefacta: originally a phrase, male factum; see on maledictis (7). 66 TKRFATI ANDRIA Favete, adeste aequo animo et rem cognoscite, Ut pernoscatis, ecquid spei sit relicuom, Posthac quas faciet de integro comoedias, Spectandae an exigendae sint vobis prius. 24. favete : so. linguis ; this was a formula spoken before the celebration of a sacrifice. " Favor < the occasion > with your tongues " properly meant " use only words of good omen " ; but, as no word was quite certain to be free from ill omen, the only safe procedure was to be quiet. Hence the phrase came to mean, as it does here, "be quiet." adeste : " be attentive." aequo : " fair." rem cognoscite in- volves a metaphor from the courts ; " examine the case " between Terence and his critics by listening to this play. 25. spei is a monosyllable ; see on fide (296). relicuom ( = reliquom, relicum) contains four syllables in early Latin. 26 f. These verses contain an indirect question depending upon pernoscatis (25), but at the same time they give the sub- stance of the hope (spei) men- tioned in the latter half of line 25. 26. de integro : in contrast to the old play which is about to be presented ; cf. introduc- tory note on the prologue. comoedias : for the case, see on fabulas (3). 27. spectandae, with which we must understand sint from exigendae sint, is the first half of a double indirect question. ACTUS I The scene remains unchanged throughout the play. It represents a street in Athens and the fronts of two houses, one of which belongs to Simo and one to Glucerium. The street leads, on the spectators' right, to the market; on the left, to the harbor and the country. SIMO SOSIA SENEX LIBERTUS [They enter from the right, followed by several slaves carrying provisions for to-day's dinner.} Si. [To his slaves.] Vos istaec Intro auferte ; abite. [Exeunt slaves. Simo turns to his freedman.] Sosia, ACT I SCENE i The division of Latin comedies into acts is not indicated in the manuscripts, but is important for our understanding of the plays. In the performance of the Greek originals the chorus sang and danced between the acts and thus marked the play off into clearly distinct parts. On the Roman stage the flute player sometimes furnished musical in- terludes between the acts, but at other times the performance seems to have continued without any pause. A necessary condi- tion for the close of an act was that none of the actors should remain on the stage; but the stage might be left vacant for a moment in the middle of an act. The division into scenes, al- though recorded in the manu- scripts, has no importance. A new scene is usually marked when an actor enters or leaves the stage, but the plan is not carried out consistently. 28. istaec : in early Latin the enclitic -c(e), " here, there," which always appears in certain forms of hi-Cj is often appended to the forms of ille and iste. The forms with appended -c(e) may be found in the grammars : A. & G. 146 a, Bu. 244, G. 104. II 2, III 3, H. &B. 138. 2c, H. 178.6. Istaec has here its exact force as the demonstrative of the second person, since it refers to the pro- visions carried by the slaves. Sosia is Greek Swcrias. (We find the name in Menander's Pericei- 67 68 TERENTI ANDRIA Ades dum; paucis te volo. So. Dictum puta : 30 Nempe ut curentur recte haec ? Si. Immo So. Quid est Quod tibi mea ars efFicere hoc possit amplius ? Si. Nil istac opus est arte ad hanc rem quam paro, Sed is quas semper in te intellexi sitas, Fide et taciturnitate. So. Expecto quid velis. 35 Si. Ego postquam te emi, a parvolo ut semper tibi Apud me iiista et clemens fuerit servitus, Scis. Feci ex servo ut esses libertus mihi, aliud. romene, Introduction 5.) Ter- ence always drops final -s in the nominative of Greek masculine names of the first declension. 29. ades dum : for the accent, see Introduction 18. The en- clitic dum (originally temporal) tones down the abruptness of an imperative, as in the common age dum, " come now " ; translate "wait a moment." paucis (sc. verbis) is ablative of means with an infinitive, such as appellare, to be understood. dictum is a par- ticiple in indirect discourse ( = dictum esse). The subject of a main clause in indirect discourse is freely omitted in colloquial Latin in case it can be easily supplied ; here, however, Sosia guards against being misunder- stood by supplying the subject as an afterthought (ut curentur). 30. ut curentur : a clause of in- direct command used as the sub- ject of dictum of the preceding line; cf. Plautus, Miles 1089 : die domum ut transeat. Curo is often used of preparing food. immo aliud: "no, something else." 32. istac : the demonstrative of the second person refers to Sosia's mea (31). 33. is = eis. Supply artibus from istac arte. 35. parvolo = parvulo ; where Latin of imperial times shows . the combination uu or vu, early Latin regularly has uo or vo. Other examples are servolos (83), voltu (119), Davos (159). The spelling with o once represented the pronunciation, but there is reason to believe that the vowel came to be spoken as u long be- fore it was so written. a par- volo : English idiom requires an abstract substantive, "from childhood." 36. apud me : the unemphatic ACTUS I, SCENA I 69 Propterea quod servibas liberaliter. Quod habui summum pretium, persolui tibi. 40 So. In memoria habeo. Si. Haud muto factum. So. Gaudeo, Si tibi quid feci aut facio quod placeat, Simo, Et id gratum fuisse advorsum te habeo gratiam. 15 Sed hoc mihi molestumst ; nam istaec commemoratio Quasi exprobratiost inmemori benefici. personal pronoun had no accent ; iambic law ; see Introduction 19. that is, it was pronounced as an enclitic. Hence this phrase was virtually a single word with a long, and therefore accented, penult. Cf. ad'es dum (29), and see Introduction 18. 38. servibas = serviebas ; in early Latin, verbs of the fourth conjugation form the imperfect indicative in -ibam or -iebam. liberaliter: "in the spirit of a free man." 39. pretium = praemium. - persolui : the early Latin form for persolvi. 1 40. Sosia prides himself upon being a good and loyal servant. In line 29 he tried to forestall a reminder of his duty. Now the same feeling leads him to inter- pret Simo's rehearsal of past kindnesses as a reproof. His .tone shows vexation. Hence Simo's reassuring rejoinder. 42. id and the second syllable of fuisse are shortened by the advorsum : the early form of adversum. Advorsum te means "before you"; translate "to you." habeo gratiam, "I feel gratitude," is to be carefully dis- tinguished from gratias ago, " I thank you," and gratiam refero, " I return the favor, retaliate." 43. hoc is shortened by the iambic law. molestumst mo- lestum est; see the next note. 44. exprobratiost = exprobratio est; es and est after a vowel become 's and 'st, and our manu- scripts of Plautus and Terence often indicate that pronuncia- tion by the spelling. When -m precedes est the manuscripts give such forms as molestumst (43), although the pronunciation was probably molestust. inmemori : dative after exprobratio ; in early Latin, verbal nouns in -tio fre- quently take the same construc- tions as the verbs from which they are formed. benefici: in 1 See Sommer, Handbuch 145. 7 o TEREXTI AXDRIA 45 Quin tu uno verbo die, quid est quod me velis. Si. Ita faciam. Hoc primum in hac re praedico tibi : Quas credis esse has, non sunt verae nuptiae. So. Quor simulas Tgitur ? Si. Rem omnem a principio audies : Eo pacto et gnati vitam et consilium meum early Latin, words of four sylla- bles, the first three of which were all short, were regularly accented on the first; so pilosopos (57), mulieres (117), etc. In Cicero's day contracted genitives like benefici and consili were accented on the penult, but early Latin verse indicates that at that time they followed the same accentual laws as other words. 45. quin die : quin (qui, " why " . H ne, " not ") with the indica- tive often conveys a suggestion that is virtually a command : e.g., Quin taces? (399) "Why don't you hush ?" The use with the imperative is due to the con- tamination of two synonymous expressions. One sometimes starts to say, " Why did you do that ? " but thinks of the equiva- lent and partly identical ques- tion, " What did you do that for ? " and ends by saying " Why did you do that for ? " Just so one sometimes started to say quindicis? but, thinking of the equivalent die, he ended by say- ing quin die. quid est: in early Latin, indirect questions often take the indicative, especially in connection with an imperative. Some scholars prefer to say that such questions are not really de- pendent. quod is a secondary object of velis ; see A. & G. 390 d, B. 178. i d, Bu. 510, G. 341. 2, H. & B. 397, H. 412, L. & M. 524. 47. quas credis esse has: quas = quales (the antecedent is verae}. Although has and nup- tiae logically belong together, they stand in different clauses and each takes the case proper to its own clause. English idiom requires that they be brought together : " This is not a real marriage, as you consider it to be," or better, " Though you consider it such, this is not a real marriage." As appears la- ter (lines 238 f., 253 ff.), Simo has not yet informed his house- hold that the marriage is set for to-day; but it has been necessary to explain to Sosia the unusually liberal marketing. 49. eo : for the scansion, see Introduction 19. gnati ACTUS I, SCENA I 50 Cognosces, et quid facere in hac re te velim. 51, 52 Nam is postquam excessit ex epebis (nam antea Qui scire posses aut ingenium noscere, Dum aetas metus magister prohibebant ? So. Itast.) (classical nati) shows the initial g which was permanently re- tained in co-gnatus. 51. nam: "well then." - epebis = classical Latin ephebis. In early times, when the Romans borrowed Greek words they did not take pains to pronounce accurately the unfamiliar Greek aspirates, x ( c ^> pronounced nearly as ckh in blockhouse), (ph, as in haphazard), and (th, as in boathouse). Instead they used the nearest equiva- lents their own language fur- nished, namely, c, p, and t, respectively. It was not until after Terence's time that edu- cated Romans began to take their Greek more seriously and to pronounce and write the h which followed the mute in such words. Epebi were young men from 18 to 20, during which years they served in the militia. The line means " after he came of age." , 53. qui: an early Latin ablative of quis or qui. The relative-interrogative belongs to the first and second declension in some of its forms (e.g., nom. pi. qui, quae, gen. pi. quorum, quarum), but in others it is an i-stem of the third declension (e.g., quis, quern, quibus). Be- sides the ablative quo, qua, quo, early Latin possessed also the t'-stem ablative qui (pre- served in the classical phrases qui-cum, at-qui, etc.) which served for all three genders. The form qui was used not only in all the senses of the other form, but also in several ad- verbial uses. Very frequently it means " how," interrogative (as here), indefinite, or relative. In the sense of " why " (which occurs in lines 150, 934, 954, etc.) it combines with the old negative ne ( = non) to form quin (cf. on 45). posses: the mood is due entirely to the indefinite second person ; Ter- ence might have written quis- quam poterat. The tense is the same as that of prohibebant, and for the same reason. 54. magister : here, as in Phormio 72, the word is the equivalent of the Greek loan word paedagogus (7reu8ay- yos), the designation of the TERENTI ANDRIA 55 Si. Quod plerique omnes faciunt adulescentuli, Ut animum ad aliquod studium adiungant, aut equos Alere aut canes ad venandum, aut ad pilosopos, Horum ille nil egregie praeter cetera Studebat, et tamen omnia haec mediocriter. 60 Gaudebam. So. Non iniuria ; nam id arbitror Adprime in vita esse utile, ut ne quid nimis. Si. Sic vita erat ; facile omnis perferre ac pati ; Cum quibus erat quomque una, is sese dedere; slave who conducted the chil- idioms ; cf. qui, " how," dis- .50 35 dren to and from school, and had charge of them at home. 55. plerique omnes scarcely differs from plerique alone. adulescentuli : scarcely differ- ent from adulescentes ; faded diminutives are characteristic of colloquial Latin. 56. ut . . . adiungant : a sub- stantive clause of result de- nning quod. 57. alere is in apposition with studium, while ad pilosopos depends directly upon animum adiungant. The change in con- struction is colloquial, but was no doubt chosen here to avoid coupling dogs and philosophers too closely. For the spelling of pilosopos, see on epebis (51). For the accent, as indicated by the ictus, see on benefici (44). 58. horum is neuter. 60. iniuria : the ablative of manner without a modifier oc- curs in a number of common cussed in the note on line 53. 61. ut ne quid nimis: "noth- ing in excess " ; ut ne expresses all that could have been ex- pressed by the mood of the omitted verb; we have a substantive clause of will. The expression is a translation of a common Greek proverb (p-rfifv ayav) and epitomizes a very important part of popular Greek ethics. The freedman states explicitly what his more culti- vated master implied in one word, gaudebam. 62. sic = talis is character- istic of colloquial Latin. 63. quomque = cumque. Early Latin retained in several words the sound group quo, which later became cu. Compare the change of uo and vo to uu and vu (seeon parvolo, 35). Thischange too was earlier in pronunciation than in spelling. Construe quom- que with quibus. is = eis. ACTUS I, SCENA I 73 Eorum obsequi studiis, advorsus nemini, 65 Numquam praeponens se illis ita ut facillume Sine invidia laudem invenias et amicos pares. 50. Sapienter vitam instituit ; namque hoc tempore Obsequium amicos, veritas odium parit. 51. Interea mulier quaedam abhinc triennium 70 Ex Andro commigravit hue viciniam, Inopia et cognatorum neclegentia Coacta, egregia forma atque aetate Integra. So. Ei, vereor ne quid Andria adportet mali ! Sz'. Primo haec pudice vitam, parce ac duriter, 75 Agebat, lana ac tela victum quaeritans; 40 45 64. eorum : for the prosody, see Introduction 19 end. advorsus is the participle of advorto (classical adverto). 65. ita ut : although ita is to be construed with obsequi, it is logically a part of the after- thought or supplementary com- ment conveyed in ut . . . in- venias ; translate " in the way in which." ut is shortened by the iambic law. 66. sine invidia : for the prosody, see Introduction 19. The first foot of the line is a proceleusmatic. invenias: the mood is due to the indefinite second person. 67. hoc tempore : popular moralists of every age find their generation worse than the one before it. 70. viciniam is here used without a preposition to express the end of motion ; cf. the com- mon use of domum. 71. cognatorum neclegentia: her nearest relative is Crito, who appears in the latter part of the play. The information here given about his treatment of his kinswoman is of the ut- most importance to the under- standing of his character. 72. aetate integra : " with her life all before her, in the prime of life," or, somewhat less ex- actly, " in the bloom of youth." 73. ei : the interjection. 74. duriter : adverbs in -ter from adjectives in -us were colloquial in Cicero's day. It is not certain that they were so in the time of Terence. 75. quaeritans: frequenta- tives are more common in col- 74 TERENTI ANDRIA Sed postquam amans accessit pretium pollicens Unus et item alter, ita ut ingeniumst omnium Hominum ab labore proclive ad lubidinem, Accepit condicionem, dehinc quaestum occipit. 80 Qui turn illam amabant, forte, ita ut fit, filium Perduxere illuc, secum ut una esset, meum. Egomet continuo mecum : 'certe captus est; Habet.' Observabam mane illorum servolos Venientis aut abeuntis. Rogitabam 'heus puer, 85 Die sodes, quis heri Crusidem habuit ?' nam Andriae 5 55 loquial than in formal Latin. Often they are weakened until they scarcely differ in meaning from the primitive verb. 78. proclive : " downhill " ; be careful to keep the metaphor in your translation. 79. condicionem : " terms." dehinc : pronounced deinc with diphthongal ei, as regu- larly in all periods of the lan- guage ; so deinde, dein, proinde, proin contain diphthongs. The spelling with h was retained be- cause every one was conscious that the compound contained hinc . - - quaestum : translate " profession," although quae- stus in its original sense is nearer English " trade " or " oc- cupation." occipit : an early Latin synonym of incipit. 82. egomet : the use of the strengthened form of the pro- noun without marked emphasis is characteristic of colloquial Latin. The omission of the verb of saying is another collo- quialism. 83. habet, in the slang of the arena, meant " he has his deathblow." servolos : for the diminutive, see on adules- centuli (55); for the spelling, see on parvolo (35). 84. rogitabam : see on quaeri- tans (75). Here the frequenta- tive has its full force. puer : colloquial for serve, just as in the Southern States " boy " formerly meant "slave" (of any age). 85. sodes stands for si aiides ; the vowel of si was elided and au tended to become o in collo- quial Latin. The verb audeo is a derivative of avidus, and in this phrase it retains its original meaning " desire " ; translate " if you please." Crusidem : the classical form ACTUS I, SCENA I 75 Illi id erat nomen. So. Teneo. Si. Paedrum aut Cliniam Dicebant aut Niceratum ; nam hi tres simul 60 Amabant. 'Eho, quid Pampilus?' 'Quid? Sumbo- lam Dedit, cenavit.' Gaudebam. Item alio die Quaerebam ; comperiebam nil ad Pampilum Quicquam attinere. Enim vero spectatum satis Putabam et magnum exemplum continentiae; 65 Nam qui cum ingeniis conflictatur eius modi of the name would be Chrysis (Gk. Xpwis) ; cf. on sum- bolam (88). 86. teneo : " I get you." 88. Pampilus : the classical form would be Pamphilus (Gk. IIa/A-#i). Cedo is regularly shortened by the iambic law. The word properly means " give here," and it often has that sense, sometimes with an object expressed. Frequently, how- ever, it refers, as here, to an idea or a story, " tell me." l 151 ff. Direct quotations without a verb of saying are rather common in Roman com- edy. Such passages were made clear on the stage by an altera- tion of tone, a style of delivery which the Romans called by a Greek word (/w'/^ns) mean- ing " imitation." The ancient commentator on Terence says of such delivery, aliena verba sic pronuntiamus ut vana vide- antur, "we repeat another's words in such a tone as to make them sound silly." 151. his rebus: i.e., love affairs. praescripsti, for -scrip- [si]sti, illustrates the process 1 This etymology is not quite certain ; see Walde, Lateinisch.es etymologi- sch.es Worterbuch s.v. ACTUS I, SCENA I So. 55 Si. Prope adest, quom alieno more vivendumst mihi : 125 Sine nunc meo me vivere interea modo.' Qui igitur relictus est obiurgandi locus ? Si propter amorem uxorem nolit ducere, Ea primum ab illo animum advortenda iniuriast. Et nunc id operam do, ut per falsas nuptias 130 Vera obiurgandi causa sit, si deneget ; Simul sceleratus Davos, si quid consili Habet, ut consumat nunc, quom nil obsint doli. which gives dictust from dictu- [s e]st (see note on 102). Simi- lar forms are promisti from promi[si]sti, intellexti from in- tellexisti (= intellec[si]sti) , dixti from dixisti ,( = dic[si]sti). Perfects shortened in this way are very rare in formal prose of the classical period. 152. prope adest quom : English idiom requires that we insert a phrase such as "the time, the day," to serve as ante- cedent of "when" and as subject of the main verb. vivendumst = vivendum est; see on ex- probratiost (44). 156. primum: "for the first time"; so again line 936. animum advortenda iniuriast : the phrase animum advorto (classical -verto) is treated as if it were a verb, i.e., in the active it takes a direct object, and this becomes the subject of the passive (see G. 342, H. & B. 391. 3). The phrase is often written as one word, animad- verto. 157 flf. Simo hopes that if he can take his son to task when he has the right clearly on his side, he can get the boy away from Glucerium. Then there will be no obstacle in the way of the match with Cremes' daughter. 157. id: operam do, like ani- mum advorto, is a phrase which governs a direct object; it is equivalent to euro. 159. sceleratus: "rascal." In the comedies the young man's body-slave is usually ready to help him evade his father's wishes. Davos = Da- vus ; see on parvolo (35). 160. ut: in classical prose the conjunction would normally stand before sceleratus, at the head of the clause, and that is the most common arrangement 8 4 TERENTI ANDRIA 165- Quern ego credo manibus pedibusque obnixe omnia Facturum, magis id adeo, mihi ut incommodet, 13 Quam ut obsequatur gnato. So. Quapropter ? Si. Rogas ? Mala mens, malus animus. Quern quidem ego si sensero . . . ! Sed quid opust verbis ? Sin eveniat, quod volo, In Pampilo ut nil sit morae, restat Cremes, Qui mi exorandus est; et spero confore. 141 Nunc tuomst ofFicium, has bene ut adsimules nuptias, Perterrefacias Davom, observes filium, in early Latin too; but Ter- ence places subordinating con- junctions next the verb more frequently than later writers do. Compare ut incommodet (162), ut obsequatur (163), si sensero (164), ut adsimules (168). Other examples may be found in lines 30, 37, 122, etc. 161. manibus pedibusque: do not sacrifice this picturesque colloquialism in your trans- lation. 162. id is an accusative of respect (H. & B. 388 a; cf. Bu. 523-525, 0.333. i Remark 2) correlative with ut; " for this purpose." Others prefer to regard id as an appositive of the preceding clause. adeo marks a new point, " besides." For the etymology, see on 1 20. 163. quapropter : cf. proptered. 164. mens: "intellect, thoughts." animus includes the emotional nature and the will ; translate " heart." quern : for translation, see on 149. 165. opust = opus est; see on dictust (102). 167. confore is the future infinitive (fore from sum) of a defective impersonal verb mean- ing " it succeeds, there is suc- cess." English idiom often re- quires a personal verb where Latin has an impersonal. 168. tuomst = tuom est; see on exprobratiost (44). 169. filium : for the pro- leptic accusative, see A. & G. 576, B. 374. 5. a, Bu. 852, G. 468, H. 649. 4. The usage is characteristic of colloquial Latin. Compare old-fashioned English " I know thee who thou art." ACTUS I, SCENA I Quid agat, quid cum illo consili captet. So. Sat est : Curabo. Si. Eamus nunciam intro; i prae, sequor. [Exeunt into Simo's house.] 170. sat is a colloquial form. 171. nunciam (pronounced as three syllables) is a collo- quial combination of nunc and iam in the sense of " now immediately." 1 In Menander's Andria the chorus probably appeared at this point and furnished enter- tainment during the intermis- sion between the acts (see Introduction 4). In the Ro- man play a flute player fur- nished a musical interlude. 1 The derivation from nunce and a particle -am is impossible, since un- accented e does not become I when a vowel follows (cf. aureus, adeo, noceam, etc.). For the combination of these two words, cf. iam turn and German schon jetzt. ACTUS II SlMO SENEX DAVOS SERVOS [Enter Simo from his house.] Si. Non dubiumst, quin uxorem nolit filius; Ita Davom modo timere sensi, ubi nuptias Futuras esse audivit. Sed ipse exit foras. [Enter Davos from Simo's house. Not noticing Sirao, he soliloquizes.] 175 Da. Mirabar, hoc si sic abiret, et eri semper lenitas Verebar quorsum evaderet. s Qui postquam audierat non datum iri filio uxorem suo, Numquam quoiquam nostrum verbum fecit neque id aegre tulit. 175. abiret: "was going to turn out " ; a future from the past point of view (H. & B. 508, 509) ; or, what amounts to the same thing, virtual indirect discourse, since mirabar = putabam mirum fore (A. & G. 592. 2, B. 323, Bu. 983, G. 596. 2, H. 649 I, L. & M. 791). 176. evaderet : for meaning and mood, compare evadas (127). 178. Note the impressiveness of the five spondees, each formed by a separate word. num- quam as an emphatic negative is as common in colloquial Latin as " never " in colloquial English. - - quoiquam = cui- ACT II SCENE i During the intermission Simo has informed Davos that Pam- pilus is to be married to-day. He now comes out to go in search of his son and give him the same notice. 173. ita introduces Simo's reason for the opinion stated in line 172. 175 ff. Davos is much dis- turbed by the unexpected news he has just heard, and his agi- tation is reflected in the rapidly changing meter. The metrical character of each line is indi- cated in the Table of Meters in Introduction 29. 86 ACTUS H, SCENA I Si. [Aside.] At nunc faciet, neque, ut opinor, sine tuo magno malo. ^o Da. Id voluit, nos sic necopinantis duci falso gaudio, Sperantis iam amoto metu, interoscitantis opprimi, Ne esset spatium cogitandi ad disturbandas nuptias; Astute. Si. [Aside.] Carnufex quae loquitur ? Da. [Aside.] Erus est, neque provideram. Si. Dave. Da. [With feigned surprise.] Hem! Quid est ? Si. Eho dum ad me ! Da. [Aside.] Quid hie volt ? Si. Quid ais ? Da. Qua de re ? Si. Rogas ? $5 Meum gnatum rumor est amare. Da. Id populus curat scilicet. quam ; for quo = classical cu, see on quomque (63). 179. malo : slang for " pun- ishment"; translate " trouble." 180. necopinantis : this word and several others contain nee in the force of a strengthened non, "not at all."- duci: ducere, " to lead " and then " to mis- lead," is one of the numerous slang expressions for " to cheat." 181. interoscitantis: "open- mouthed " ; the word is not in the dictionaries. 182. ne esset spatium : for the order, see on ut (160). 183. For the iambic octona- rii, see Introduction 22. car- nufex : properly " executioner." No doubt its use as a term of abuse originated in thieves' slang ; translate " scoundrel." For u where classical Latin has i, see on lacrumae (126). pro- videram : in early Latin the pluperfect frequently has its original force of a simple past tense (see Bennett, Syntax of Early Latin I. 50 ff.). 184. Interjections require great care in translation. First determine the feeling ex- pressed, and then search for an English word that will express the idea, no matter what part of speech it may be. hem denotes surprise, and may be rendered by a startled " oh! " or " why! " eho expresses a peremptory mood ; eho dum ad me = " here a moment." Frequently the word may be translated by an imperative. quid ais looks for- ward ; see on 137. 190 88 TERENTI ANDRIA at. Hoccine agis an non ? Da. Ego vero istuc. Si. Sed i< nunc ea me exquirere Iniqui patris est ; nam quod antehac fecit, nihil ad me attinet. Dum tempus ad earn rem tulit, sivi animum ut expleret suom. Nunc hie dies aliam vitam adfert, alios mores postulat. Dehinc postulo sive aequomst te oro, Dave, ut redeat iam in viam. Hoc quid sit ? Omnes qui amant graviter sibi dari zc uxorem ferunt. Da. Ita aiunt. Si. Turn si quis magistrum cepit ad earn rem inprobum, 1 86. hoccine : hocce before -ne becomes hocci- by the same process which gives us colligo beside lego, reddidi be- side dedi, legite beside lege, undique beside unde, etc. Hocce is from *hod (the old neuter of the stem ho-, with the same case ending as quod) + ce. agis : ago in the sense of '* at- tend to, pay attention to " is very common in colloquial Latin, especially with a neuter pronoun as object. The use of the present indicative for the future (" will you attend ? ") is another feature of colloquial Latin. Some scholars, however, understand agis as a true pres- ent. istuc answers to Simo's hoccine. 187. antehac : this is in ori- gin a phrase ; for ante was once used with the ablative. The final e of ante was therefore lost by elision, and the whole was pronounced antac. For the spelling, cf. on dehinc (79). 188. earn rem : i.e., intrigue; for Simo's point of view, see on 145 f. ut: for the posi- tion, see on ut (160). Compare the order of the clause ut . . . viam (190). 190. dehinc: "henceforth." For the pronunciation, see on 79. sive = vel si. viam : " the (proper) path." 191. hoc quid sit : Simo anti- cipates Davos' Hoc quid est? throwing it into the indirect form as if after rogasne. qui : for the scansion, see Intro- duction 20. ACTUS II, SCENA I 89 Da. 195 St. Si. :oo Ipsum animum aegrotum ad deteriorem partem plerum- que adplicat. Non hercle intellego. Si. Non ? Hem. Da. Non ; Davos sum, non Oedipus. Nempe ergo aperte vis quae restant me loqui ? Da. Sane quidem. Si sensero hodie quicquam in his te nuptiis 25 Fallaciae conari, quo fiant minus, Aut velle in ea re ostendi, quam sis callidus, Verberibus caesum te in pistrinum, Dave, dedam usque ad necem, Ea lege atque omine, ut, si te Inde exemerim, ego pro te molam. Quid ? Hoc intellextin, an non dum etiam ne hoc 3 o quidem? Da. Immocallide; 193. ipsum aegrotum : it- self sick with love." 194. hem: "well!" Oedi- pus was the first to guess the famous riddle of the Sphinx. 196. hodie: a colloquial in- tensive, often combined with numquam; omit in the trans- lation. 197. quo minus : quo is com- monly used to introduce a pur- pose clause which contains a comparative, and the principle holds here even though minus is equivalent to a strong negative. The two words are virtually equivalent to ne. 199. pistrinum : the labor of turning the mill was very severe, and was often made use of as a punishment for unruly slaves. usque ad necem : " until you are dead." 200. lege = condicione. ut molam : a volitive (or purpose) clause depending on lege. 201. intellextin = intellex- isti-ne. On the loss of -si- in perfect forms, see on prae- scripsti (151). For the loss of the final short vowel, com- pare such pairs as neque, nee; hocci(ne), hoc; face (680), fac; animate (neut. of the ad- jective), animal. non . . . quidem : ne quidem always strengthens a preceding nega- tive instead of canceling it. Note the colloquial piling up of 90 TERENTI ANDRIA Ita aperte ipsam rem modo locutu's, nil circum itione usus es. Si. Ubivis facilius passus sim quam in hac re me deludier. Da. Bona verba, quaeso. Si. Inrides; nil me fallis. Sed dico tibi : 205 Ne temere facias, neque tu haud dicas tibi non praedic- tum. Cave. [Exit Simo to the right.] synonymous words, " Do you still not yet understand not even this ? " immo means " quite the contrary," and either reverses or strengthens the pre- ceding statement ; but in order to keep the colloquial tone it is better to weaken it here to a mere " yes." The traditional translation, " nay," is a word no longer heard in familiar speech, and should never be used in translating Plautus and Terence. 202. ita : for the meaning, see on 173. locutu's = lo- cutus es ; see on dictust (102). circum : for the adverb modi- fying a verbal noun, cf. on inmemori (44). 203. facilius here has the classical accent, instead of faci- lius which is usual in early Latin ; see on benefici (44) . passus sim : " I should allow "; A. & G. 447. 3, B. 280. 2, Bu: 777, G. 600. 2, H. & B. 519. i, H. 552,553.2. deludier: be- sides the passive infinitives in -ari, -eri, -i, and -iri, early Latin has a second series of forms with -er appended to these endings. The infinitive in -er was going out of use in Terence's day. 204. bona verba, quaeso : even to mention a calamity was an evil omen ; we find countless euphemistic substi- tutes for morior. Here Davos pretends to be shocked by Simo's me deludier, and exclaims, " Don't speak of such a thing." Bona verba means, in the lan- guage of ritual, " words of good omen." inrides; nil me fallis : " you're making fun of me ; I'm not blind to that." 205. ne facias : the second person singular of the present subjunctive is used freely in early Latin to express a pro- hibition. Not infrequently it is introduced by neque or nee, as dicas is in this line. neque haud : haud and non, unlike ACTUS II, SCENA II 91- DAVOS SERVOS Da. Enim vero, Dave, nil locist segnitiae neque socordiae, Quantum intellexi modo senis sententiam de nuptiis. Quae si non astu providentur, me aut erum pessum dabunt. Nee quid agam certumst, Pampilumne adiutem an auscultem seni. 210 Si ilium relinquo, eius vitae timeo; sin opitulor, huius s minas, Quoi verba dare difficilest. Primum iam de amore hoc comperit ; Me infensus servat, ne quam faciam nuptiis fallaciam. ne quidem, cancel a preceding auscultem : for the colloquial negative in formal Latin, and character of frequentatives, see in Terence, too, except in this on quaeritans (75). one place. The usage is about 210. eius and huius are as harsh as English, "And monosyllables in this line; see don't you never say." . on eius (93). vitae, minas: note the different senses of ACT II SCENE 2 dative and accusative after timeo. 206. enim vero: for the 211. quoi = cui; for the meaning, see on 91. form, see on quomque (63). 207. quantum : " so far as." verba dare : " to give words " 208. astu : early Latin for instead of deeds ; translate " to astutia. me aut : for the scan- bunco." primum, "in the sion, see Introduction 20. - first place," is balanced by ad erum: Pampilus. pessum da- haec mala (215). bunt: "will ruin." The ety- 212. nuptiis: for the dative mology and original meaning after fallaciam facere, see A. & of pessum are unknown. G. 367 a Note 2, G. 345, H. & 209. certumst: sc.mihi; "I 8.362; compare Plautus, Miles have decided." adiutem, 164, legi fraudem faciant. This .92 TERENTI AXDRIA Si senserit, perii; aut si lubitum fuerit, causam ceperit, Quo iure quaque iniuna praecipitem in pistnnum dabit. 215 Ad haec mala hoc mi accedit etiam : haec Andria, Si ista uxor sive amicast, gravida e Pampilost. Audireque eorumst operae pretium audaciam ; Nam inceptiost amentium, haud amantium. Quidquid peperisset, decreverunt tollere. 220 Et fingunt quandam inter se nunc fallaciam, is the same dative that follows male facere, etc. 213. perii : a very common bit of slang, " I'm done for." ceperit : in early Latin the future perfect often has its original force of a slightly emphatic future; see Bennett, Syntax of Early Latin I. 54 ff. Compare the use of the pluper- fect as a simple past tense, which we have noticed in provider am (183). 214. quo iure quaque iniuria : the antecedent of quo and qua is causam, " according to which justice and (it may be) injus- tice " ; translate " and so, justly or unjustly." 217. eorum : for the short- ening of the penult by the iam- bic law, see Introduction 19 end. operae pretium : " worth while." 219. quidquid: for the neu- ter referring to a person, see on nil (120). peperisset : sub- junctive in a subordinate clause in informal indirect dis- course. tollere : it lay within the father's discretion to have a new-born babe exposed, as Pataecus did in Menander's Periceiromene (Introduction 5), and in the present case Davos thinks that any sane father would make away with the child. If on the other hand the father decided to rear the infant he lifted it in his arms, and so the verb tollo came to mean " acknowledge " or " rear." 220 ff. As the sequel shows, Glucerium and Pampilus know that the story is actually true, although they are not in a posi- tion to prove it. Davos, how- ever, is in the habit of getting out of difficulties per fallaciam, and he suspects them of at- tempting the same thing. 220. inter se : for the accent, see on apud me (36). ACTUS II, SCENA II 93 Civem Atticam esse hanc. 'Fuit olim hinc quidam senex Mercator. Navem is fregit apud Andrum insulam; Is obiit mortem.' Ibi turn hanc eiectam Crusidis Patrem recepisse orbam, parvam. Fabulae { Mihi quidem hercle non fit veri simile ; atque ipsis 20 commentum placet. [Musis appears at the door of Glucerium's house.] Sed Musis ab ea egreditur. At ego hinc me ad forum, ut Conveniam Pampilum, ne de hac re pater inprudentem opprimat. [Exit right.] 221. civem Atticam esse hanc : there was a law in Athens that the seducer of a respecta- ble girl of the citizen class must marry her. olim : " once on a time." - hinc, " from here," is virtually equivalent to Atticus ; translate " of this city." 222. navem is fregit is a less exact expression for navis ei fracta est. 223. The repetition of is is characteristic of colloquial style. obiit mortem : in Andros, some time after the shipwreck. 224. fabulae : " fairy tales ! " 225. atque frequently occurs in early Latin in the proper etymological sense of at-que, " and on the other hand, and yet," l a meaning that was later confined to atqui. For the lat- ter, see on qui (53). 226. ab ea : " from her (Glucerium's) house " ; cf. apud me, " at my house," ad me, "to my house."- me: sc. conferam; the ellipsis is collo- quial. forum in Terence is a translation of Greek dyopa, and must be rendered into Eng- lish by " market "; the English word "forum" inevitably sug- gests the Forum Romanum. 226 f. ut conveniam Pam- pilum : for the order, see on ut (160). 1 Many scholars reject this obvious etymology .of atque on account of the common meaning. Perhaps the word combines original at-que and ad-que. 94 TKRKNTI ANDRIA Musis ANCILLA [Calls through the door to an older woman within.} Audivi, Arculis, iam dudum : Lesbiam adduci iubes. Sane pol ilia temulentast mulier et temeraria 230 Nee satis digna, quoi committas primo partu mulierem. Tamen earn adducam. [Closes the door, and soliloquizes.] Inportunitatem spectate aniculae, Quia compotrix eius est. Di, date facilitatem obsecro s Huic pariundi atque illi in aliis potius peccandi locum. [Sees Pampilus approaching.} Sed quid nam Pampilum exanimatum video ? Vereor quid siet. 2 35 Opperiar, ut sciam num quid nam haec turba tristitiae adferat. [Withdraws to the rear of the stage.] ACT II SCENE 3 228 ff. For the trochaic septe- narii, see Introduction 24 and 25. 228. Arculis : the classical form would be Archylis (Gk. 229. p61 flla : for the scan- sion, see Introduction 19. temulenta : this epithet pre- pares the way for compotrix (232), and thus provides a motive for Arculis' insisting that Lesbia be employed. It appears, however, that Lesbia is not in her cups this morning. The second epithet, temeraria, is amply justified by the mid- wife's behavior-when she arrives. 231. aniculae: the diminu- tive expresses contempt, as diminutives often do. 233. pariundi : -und- for -end- in the gerund and gerundive of the third and fourth conjuga- tions is more common in early than in classical Latin. Prob- ably u was the original vowel, while e was brought in by the influence of the present active participle. aliis is feminine. 234. exanimatum : " out of breath." siet : in addition to the classical forms of the present subjunctive of sum, early Latin had also the longer forms siem, sies, sift, siemus, sietis, sient. They were going out of use in Terence's day. 235. turba: "agitation." ACTUS II, SCENA IV 95 PAMPILUS Musis ADULESCENS ANCILLA [Enter Pampilus, much agitated, from the right. He doesn't see Musis-.} Pa. Hoccinest humanum factum aut inceptum ? Hoccinest officium patris ? Mu. [Aside.} Quid illud est ? Pa. Pro deum fidem, quid est, si haec non contumeliast ? Uxorem decrerat dare sese mi hodie. Nonne oportuit Praescisse me ante ? Nonne prius communicatum oportuit ? 240 Mu. [Aside.} Miseram me, quod verbum audio ! Pa. Quid ? Cremes, qui denegarat se commissurum mihi Gnatam suam uxorem, id mutavit, quom me inmutatum videt ? Itan obstinate operam dat, ut me a Glucerio miserum abstrahat ? Quod si fit, pereo funditus. ACT II SCENE 4 is used wi < h the vocative. - quid est shows the effect of Pampilus has seen his father the iambic law. in the market and knows the 239. praescisse: the perfect worst. For the rapidly shift- infinitive with oportuit is un- ing meters, see the Table in usual. praescisse ante : the Introduction 29. pleonasm is colloquial. 236. hoccinest : for the ety- 242. id : i.e., his intention, mology and meaning of hoccine, The word sums up the prc- see on 186. We must read ceding clause. quom ...videt: est as a short syllable (see In- the clause is adversative. In all troduction 19 end). its meanings quom usually takes 237. pro is an interjection the indicative in early Latin, without influence on the case 244. fit, pereo : colloquial of fidem, which is an accusative present for future; cf. agis of exclamation. Sometimes pro (186). TEREXTI ANDRIA 245 Adeem hominem esse invenustum aut infelicem quern- 10 quam, ut ego sum ! Pro deum atque hominum hdem ! > Nullon ego Cremetis pacto adfinitatem effugere potero ? Quot modis contemptus, spretus ! Facta, transacta omnia. Hem, Repudiatus repetor. Quam 6b rem ? Nisi si id est, quod suspicor : 250 Aliquid monstri alunt; ea quoniam nemini obtrudiis potest, 245. adeon = adeo-ne ; for the loss of the final short vowel, see on intellextin (201). adeon hominem esse: for the infinitive in exclamations, see A. & G. 462, B. 334, Bu. 961, G. 534, H. & B. 596, H. 616. 3, L. & M. 976. invenustum : " unlovely, un- attractive." One might think his trouble was quite the re- verse ; he has proved too at- tractive to Cremes. But Pam- pilus is in no mood for clear thinking; he uses the ordinary phrases of disconsolate lovers, whether they fit the present case or not. 1 247. Cremetis : the genitive of Cremes is Cremi in line 368. The accusative varies between Cremetem (472) and Cremem (361), and the vocative be- tween Cremes (538) and Creme (550). 248. hem : " all at once." See on 184. 249 ff. Evidently Pampilus has never seen Cremes' daughter; see on dfspondi (102). 249. nisi si : this pleonasm is rare in formal prose, but com- mon in colloquial Latin. The clause depends upon a nescio which is implied as the answer to the question Quam ob rem? 250. aliquid monstri = ali- quod monstrum; the partitive genitive depending upon a neu- ter pronoun is very common in Terence. 1 Muretus' way out of the difficulty, invenusti dicebantur quibus Venus in amoribus non faveret, gets no support from Donatus' gloss, sine venere, id est sine gratia; for that gives simply the ordinary meaning of the word venus. Donatus' second explanation, cui displicens obicitur, is manifestly ad hoc. 97 Itur ad me. Mu. [Aside.] Oratio haec me miseram exanimavit metu. Pa. Nam quid ego dicam de patre ? Ah, Tantamne rem tarn neclegenter agere ! Praeteriens modo Mihi apud forum 'uxor tibi ducendast, Pampile, hodie' inquit, 'para, Abi domum.' Id mihi visust dicere 'abi cito ac sus-ao pende te.' Obstipui. Censen me verbum potuisse ullum proloqui, aut Ullam causam, ineptam saltern falsam iniquam ? Obmutui. Quod si ego rescissem id prius, quid facerem, si quis me roget, Aliquid facerem, ut hoc ne facerem. Sed nunc quid primum exsequar 253. agere : sc. eum. For the infinitive, see on adeon ho- minem esse (245). 256. obstipui : consult the dictionary under obstupesco. For the variation between u and i, see on lacrumae (126). censen = censes-ne. Before n, s was regularly lost, as in dinumero from dis-numero. For the loss of the final short vowel, see on intellextin (201). 257. saltern with a negative is equivalent to ne . . . quidem. Here the negative is implied in the question ; translate saltern by " even." 258. quod : accusative of TER. ANDRIA 7 respect, " as to which " (cf. id, 162) ; translate " but." Before si this use of quod is Ciceronian. ego here shows the original quantity of the ul- tima. See Introduction p. 53. quid facerem : a conclusion contrary to fact in an indirect question after roget. 259. aliquid facerem is the reply which Pampilus imag- ines himself as giving to the hypothetical inquiry of the last line. It is, then, virtually the conclusion to si rescissem (258). Pampilus' complete lack of initiative and his readi- ness to take the most foolhardy 98- TERENTI ANDRIA 260 Tot me inpediunt curae, quae meum animum divorsae 25 trahunt, Amor, misericordia huius, nuptiarum sollicitatio, Turn patris pudor, qui me tarn leni passus est animo usque adhuc Quae meo quomque animo luhitumst facere. Eine ego ut advorser ? Ei mihi ! Incertumst quid agam. Mu. [Aside.] Misera timeo, 'incertumst' hoc quorsum accidat. 265 Sed nunc peropust aut hunc cum ipsa aut de ilia aliquicl >,o me advorsum hunc loqui. Dum in dubiost animus, paulo momento hue vel illuc inpellitur. advice are characteristics which these comedies usually ascribe to a young man in love. Un- der ordinary circumstances Pampilus may have been as intelligent as he was affable toward his friends and dutiful toward his father. 261. huius: feminine. - nuptiarum is an objective geni- tive; translate "about the marriage." 262. patris pudor means " shame ' before my father," i.e., fear to let him find me at fault. A more idiomatic but somewhat less exact translation is " respect for my father." Such an objective genitive is common after pudor. Scan pa- tris ; cf. on veritus (582). 263. quomque is to be construed with quae. lubi- tum : the classical form is libitum. For the spelling, see on lacrumae (126). eine ego ut advorser : for the sub- junctive in an exclamatory ques- tion, see A. & G. 462 a, B. 277, Bu. 771, 772, G. 558, H. & B. 503 b, H. 559. 5, L. & M. 723, 724. 265. peropust : a fondness for the intensive per is a feature of colloquial Latin which is particularly prominent in Ter- ence and in Cicero's letters. ipsa : in slaves' language ipse often means " the master " and ipsa, " the mistress." - advorsum hunc : " to him." Cf. advorsum (42). 266. vel illuc : for the scan- sion, see Introduction 19. ACTUS II, SCENA IV 99 Pa. [Hearing Musis.] Quis hie loquitur? Musis, salue. Mu. [Coming forward.} O salue, Pampile. Pa. Quid agit ? Mu. Rogas ? Laborat e dolore, atque ex hoc misera sollicitast die, Quia olim in hunc sunt constitutae nuptiae. Turn autem hoc timet, Ne deseras se. Pa. Egone istuc conari queam ? 35 Egon propter me illam decipi miseram sinam, Quae mihi suom animum atque omnem vitam credidit, Quam ego animo egregie caram pro uxore habuerim ? Bene et pudice eius doctum atque eductum sinam Coactum egestate ingenium inmutarier ? 40 Non faciam. Mu. Haud vereor, si in te sit solo situm ; Sed vim ut queas ferre. Pa. Adeon me ignavom putas, Adeon porro ingratum aut inhumanum aut ferum, 267. O expresses emotion, as in 282 below and often in English. quid agit: " how is she ? " 268. dolore : " pain," i.e., the pangs of childbirth. 268 ff. Glucerium had of course heard of Cremes' with- drawal of his consent to the marriage. That she is still anxious about the matter is due to her ' woman's intuition ' or, if one prefers, ' woman's unrea- sonab'eness.' 269. turn autem : " then be- sides." 270. ne deseras se : for the order, see on ut (160). egone . . . queam : for the exclamatory question, see on 263 . 271. me illam: for the scan- sion, see Introduction 20. 272 f. credidit, habuerim : both clauses are causal (the rhetorical question of the main clause = " I shall not permit"). For a similar variation of mood, cf. Terence, Eun. 302 f., Ut ilium di perdant, qui me re- moratus est; meque adeo, qui restiterim. 274. eius is a monosyllable; see on 93. 275. inmutarier : for the form, see on deludier (203). 277. ut : supply vereor from haud vereor in the preceding line. The important word vim stands first in the clause; cf. on ut (160). IOO TEREXTI AXDRIA Ut neque me consuetude neque amor neque pudor 280 Commoveat neque commoneat, ut servem fidem ? 45 Mu. Unum hoc scio, hanc meritam esse, ut memor esses sui. Pa. Memor essem ? O Musis, Musis, etiam nunc mihi Scripta ilia dicta sunt in animo Crusidis De Glucerio. lam ferme moriens me vocat. 285 Accessi ; vos semotae ; nos soli. Incipit 50 'Mi Pampile, huius formam atque aetatem vides, Nee clam te est, quam illi nunc utraeque inutiles Et ad pudicitiam et ad rem tutandam sient. Quod per ego te dextram hanc oro et genium tuom, 290 Per tuam fidem perque huius solitudinem Te obtestor, ne abs te hanc segreges neu deseras. Si te in germani fratris dilexi loco Sive haec te solum semper fecit maxumi Seu tibi morigera fuit in rebus omnibus, 55 279. pudor denotes the feel- ing of one who is ashamed of having done wrong, i.e., " shame," or, as here and com- monly, the feeling of one who is ashamed to do wrong, i.e., " honor." Cf. on patris pudor (262). 282. essem is an echo of Musis' esses. -- etiam is tem- poral, " still," but English idiom requires us to say " even " before " now." 283. sunt : with scripta. Crusidis : with dicta. 285. vos : i.e., you and the other slave women ; of course Glucerium would remain at such a time. 287. te : clam governs the accusative in early Latin. quam: with inutiles. 288. pudicitiam has its second syllable shortened by the iambic law; see Introduction 19. rem : " property." sient : for the form, see on siet (234). 289. quod : accusative of re- spect (cf. quod, 258, and id, 162) ; translate " wherefore." per ego te dextram oro : this is the regular order. It occurs also in 538 and 834. genium: rlu guardian deity who was born with each person and who died with him. 294. morigera = quae morem gerit. Early Latin employs ACTUS II, SCENA IV 101 >0 Te isti virum do, amicum, tutorem, patrem; 60 Bona nostra haec tibi permitto et tuae mando fide.' Hanc mi in manum dat; mors continue ipsam occupat. Accepi; acceptam servabo. Mu. Ita spero quidem. Pa. Sed cur tu abis ab ilia ? Mu. Obstetricem accerso. Pa. Propera. Atque audin ? Verbum unum cave de nuptiis, ne ad morbum hoc 65 etiam . . . Mu. Teneo. [Exeunt, Musis right, Pampilus into Glucerium's house.} more compounds than the later language. 295. virum :" husband." The word is to be taken in a fig- urative sense just as patrem is. tutorem : " guardian." 296. tuae owes its short ul- tima to the iambic law. fide : in early Latin the geni- tive and the dative singular of the fifth declension often had monosyllabic endings prob- ably diphthongal -ei in the geni- tive and -e in the dative. 297. hanc mi in manum dat : " put her hand in mine." * 299. ab ilia is shortened by the iambic law. audin = audisne ; for the loss of s and e, see on censen (256). Such forms as these are colloquial. The question is equivalent to a command; "do you hear?" = " listen." 300. cave : sc. dicas ; trans- late "not a word." -ad morbum : English word order requires a verb if we are to translate the prepositional phrase; cf. non tu ibi gnatum . . . (149). hoc etiam: "this too." teneo: "I understand." 1 Since all this happened in Athens, manus cannot mean "possession, control " as it does in Roman law. Even if we assume that Terence has here deserted his original and is thinking of Roman customs, Crusis could not have given Pampilus manus over Glucerium. ACTUS III CARINUS ADULESCENS BURRIA SERVOS PAMPILUS ADULESCENS [Enter Carinus and his slave Burria, engaged in conversation.] Ca. Quid ais, Burria ? Daturne ilia Pampilo hodie nuptum ? Bu. Sic est. Ca. Qui scis ? Bu. Apud forum modo e Davo audivi. Ca. Vae misero mihi ! Ut animus in spe atque in timore usque antehac attentus fuit, Ita, postquam adempta spes est, lassus cura confectus stupet. 305 Bu. Quaeso edepol, Carine, quoniam non potest id fieri quod vis, ACT III SCENE i 301. quid ais: the phrase refers to something Burria has said before they got within hear- ing; see on quid ais (137). Burria : the classical form would be Pyrrhias (Gk. ITupptas) ; cf. Ennius' Burrus for Pyrrhus. Scan Biirrl\a datur\ne. 1 nup- tum : supine. 302. qui : for form and mean- ing, see on 53. m6do e Davo : the preposition is shortened by the iambic law. 303. antehac : for the pro- nunciation, see on 187. atten- tus : " under a strain." 305. edepol : a common oath. It is supposed to represent e de Pol, "O god Pollux," but the etymology is far from certain. In translating it is better to omit ancient oaths, since really equiv- alent English could not be used in the classroom. Carine : the 1 Klotz, Altromische Metrik 267, scans | L final vowel of Burria as long. 102 Others regard the ACTUS III, SCENA I 103 Id velis quod possit. Ca. Nil volo aliud nisi Pilume- nam. Bu. Ah, Quanto satiust te id dare operam, qui istum amorem ex animo amoveas, Quam id loqui, quo magis lubido frustra incendatur tua ! Ca. Facile omnes, quom valemus, recta consilia aegrotis ' damus. Tu si hie sis, aliter sentias. Bu. Age age, ut lubet. 10 [Pampilus appears at the door of Gluceriums house, and stands there talking to some one within.] Ca. Sed Pampilum Video. Omnia experiri certumst prius quam pereb. Bu. [Aside.] Quid hie agit ? Ca. Ipsum hunc orabo, huic supplicabo, amorem huic narrabo meum. classical form would be Charinus (Gk. Xaptvos). 306. velis is a volitive (or purpose) subjunctive depending upon quaeso in the previous line just as fully as if it were formally introduced by ut. Pilumenam : Cremes' daughter. The classical form would be Philumena (Gk. 307. satiust : for the form, see on dictust (102). id: for the case, see on id (157). qui : for the form, see on 53. As a final particle qui may introduce any purpose clause, while quo does not commonly introduce a purpose clause unless the clause contains a comparative or some equivalent expression. 308. quo : ablative of the relative pronoun introducing a characterizing clause ; contrast the final particle qui in 307. 310. hie = ego. Others con- sider hie an adverb, " here, in my place." sis, sentias : in early Latin, conditions and con- clusions contrary to fact are often put in the present subjunc- tive; see A. & G. 517 e Note 2, Bu. 925, H. & B. 581 d, H. 579. I Footnote. lubet : usually spelled libet in classical Latin. For the variation between u arid i, see on lacrumae (126). 311. quid hie agit : "What's he up to ? " Burria, unlike Davos, is quite indifferent to his master's love affair. IO4 TERENTI ANDRIA ni r is Credo impetrabo, ut aliquot saltern nuptiis prodat dies. Interea fiet aliquid, spero. Bu. [Aside.] Id 'aliquid' nil est. Ca. Burria, 315 Quid tibi videtur ? Adeon ad eum ? Bu. Quid ni ? Si nil impetres, Ut te arbitretur sibi paratum moecum, si illam duxerit. Ca. Abin hinc in malam rem cum suspicione istac, scelus ? [Pampilus closes the door, and approaches Carinus.] Pa. Carinum video. Salue. Ca. O salue, Pampile ; Ad te advenio spem salutem auxilium consilium expetens. 3 20 Pa. Neque pol consili locum habeo neque ad auxilium 20 copiam. Sed istuc quid namst ? Ca. Hodie uxorem ducis ? Pa. Aiunt. Ca. Pampile, 313. credo: parenthetical. aliquot dies = aliquot dierum moram. nuptiis is dative. 315. adeon = adeo-ne. The present indicative is frequently used in early Latin for the delib- erative subjunctive. quid ni : sc. adeas, since quid ni is always followed by a " should " sub- junctive (see on quid credas, 499). In this phrase ni is equivalent to non, as it is also in nimirum. Translate " Why shouldn't you ? " 316. moecum: consult the dictionary under the classical form, moechus (Gk. /xoixos). duxerit is the common word for " marry " (of the man). In formal prose fuller expressions are used, in matrimonium ducere or domum ducere. 317. abin = abis-ne. For the form, see on censen (256) ; for the meaning, see on audin (299). The word is properly an iambus, but is usually shortened, as here, by the iam- bic law. malam rem, " the mis- chief," was felt as a single word, and regularly accented on the penult. scelus, " scoundrel," is perhaps a little stronger than scelestus. 318. O : for the emotional force of the interjection, see on 267. 321. istuc: your translation must bring out the personal force of the pronoun. ACTUS HI, SCENA I Si id facis, hodie postremum me vides. Pa. Quid ita ? Ca. Ei mihi, Vereor dicere. Huic die quaeso, Burria. Bu. Ego dicam ? Pa. Quid est ? Bu. Sponsam hie tuam amat. Pa. Ne iste baud mecum sentit. Eho dum die mihi : Num quid nam amplius tibi cum ilia fuit, Carine ? Ca. 25 Ah, Pampile, Nil. Pa. Quam vellem ! Ca. Nunc te per amicitiam et per amorem obsecro, Principio ut ne ducas. Pa. Dabo equidem operam. Ca. Sed si id non potest Aut tibi nuptiae hae sunt cordi, . . . Pa. [Indig- nantly.] Cordi ? Ca. . . . saltern aliquot dies 322. facis here has the long I of the fourth conjugation, according to which most -io verbs were originally conjugated. The shift of some of them to the third conjugation began with the shortening of iambic forms like /dels and cdpls. That is the reason why all -io verbs of the third conjugation have the first syllable short. Even in these words, all forms which show a short stem vowel (i) in the fourth conjugation remained un- changed (capiunt = audiunt, ca- piebam = audiebam, capiam = audiam, etc.). -- postremum: " for the last time " ; cf. primum (156). ei is little more than a lover's sigh, " ah." 324. ne, " really," is always followed by a pronoun. eho : for the meaning, see on 184. 326. vellem : the tense indi- cates that the wish cannot be fulfilled, just as in the equiva- lent utinam esset or utinam fuisset; see A. & G. 442 b, B. 280. 4, Bu. 776, G. 261 Remark, H. & B. 519. i c, H. 558. 4, L. & M. 721. 327. principio : " in the first place." - equidem = quidem, not ego quidem. potest : " is possible " ; in classical Latin fieri would have been added. 328. cordi : for the case, see A. & G. 382, B. 191, Bu. 484, G. 356, H. & B: 360, H. 433. dies: for the case, cf. 313. io6 TEREXTI AXDRIA Prefer, dum proficiscor aliquo, ne videam. Pa. Audi nunciam : 33 Ego, Carine, ne utiquam officium liberi esse hominis puto, 30 Quom is nil mereat, postulare id gratiae apponi sibi. Nuptias effugere ego istas malo quam tu adipiscier. Ca. Reddidisti animum. Pa. Nunc si quid potes aut tu aut hie Burria, Facite fingite invenite efFicite, qui detur tibi. id agam, mihi qui ne detur. Ca. Sat habeo. Pa. 35 Davom optume Video, quoius consilio fretus sum. Ca. [To Burria.] At tu hercle baud quicquam mihi, Nisi ea quae nil opus sunt scire. Fugin hinc ? Bu. Ego vero ac lubens. [Exit.] 329. proficiscor : for the mood and tense, see A. & G. 553 Note 2, Bu. 882, G. 571, H. & B. 571, H. 603 II i. 330. ne utiquam became one word (with diphthongal eii) in classical Latin, and will be found in the dictionary in that form. Ne = non as in ne-que, ne-scio, ne-queo, and several other stereo- typed phrases. It is the same word which united with qui to form quin (see on quln die, 45). liberi hominis : i.e., not a slave; translate freely " gentle- man." Cf. liberali (123) and note. 331. gratiae apponi: the words are intended to recall the commercial phrase lucrn appo- nere, "to enter as profit" (cf. Hor- ace, Carm. I. 9. 14); translate " that it be credited as a favor." 332. malo retains its full ety- mological force, magis volo, and quam follows the comparative. adipiscier : for the form, see on deludier (203). 334. qui is the ablative of the relative pronoun introducing a purpose clause, " that whereby," or better, " something so that." For the form, see on 53. 335- qui ne = ut ne ; for qui = ut, see on qui (307). 336. quoius is the early Latin form of cuius ; for quo- instead of cu-, see on quomque (63). Here the word is a monosyllable pronounced quois: see on eius (93)- tu: sc - dicis. 337- fugin = fugis-ne. For the ACTUS III, SCENA II 107 DAVOS CARINUS PAMPILUS SERVOS ADULESCENS ADULESCENS [Enter Davos from the right. In his excitement, he fails to see Carinus and Pampilus.] Da. Di bom, bom quid porto ! Sed ubi inveniam Pampilum, Ut metum in quo nunc est adimam atque expleam animum gaudio ? 4oC<2. [To Pampilus.] Laetus est nescio quid. Pa. [To Carinus.] Nihil est; non dum haec rescivit mala. Da. Quern ego nunc credo, si Jam audierit sibi paratas nuptias, . . . Ca. [To Pampilus.] Audin tu ilium ? Da. . . . toto me 5 oppido exanimatum quaerere. Sed ubi quaeram ? Quo nunc primum intendam ? Ca. [To Pampilus.] Cessas adloqui ? Da. Habeo. [Starts toward Glucerium's house.] Pa. Dave, ades, resiste. Da. Quis homost, qui me . . . ? O Pampile, 45 Te ipsum quaero. Euge, 6 Carine ! Ambo oppor- tune ; vos volo. form, see on abin (317) and on Note that cesso may be used of censen (56) ; for the meaning, an act not yet begun, while see on audin (299). English "cease" cannot. 344. ades : " wait." ACT III SCENE 2 345 euge . a Greek interjec- 340. nesci&: for the quantity tion (cvyc). There were many of the ultima, see Introduction Greeks among the poorer classes 19 end. nescio quid: "about at Rome, and so a few Greek something or other"; for the interjections and oaths were case, see on id (162). familiar to every one. When 343. intendam : sc. iter. they were taken over into Latin cessas adloqui : English idiom slang, they doubtless had the requires a different phrase, tone with which an American " Why don't you speak to him ?" uses such German tags as nichts -io8 TERENTI ANDRIA Pa. Dave, perii. Da. Quin tu hoc audi. Pa. Interii. Da. Quid timeas scio. ' Ca. Mea quidem hercle certo in duhio vitast. Da. [To 10 Carinus.] Et quid tu, scio. Pa. Nuptiae mi ... Da. Etsi scio ? Pa. . . . hodie . . . Da. Obtundis, tarn etsi intellego ? Id paves, ne ducas tu illam ; [To Carinus.] tu autem, ut ducas. Ca. Rem tenes. 3 5 Pa. Istuc ipsum. Da. Atque istuc ipsum nil periclist; me vide. Pa. Obsecro te, quam primum hoc me libera miserum metu. Da. Em, Libero; uxorem tibi non dat iam Cremes. Pa. Quits scis ? Da. Scio. Tuos pater modo me prehendit ; ait tibi uxorem dare kommt heraus, Donnenvetter, or emo in its original meaning aber ni(ch)t. This word can " take." For the loss of the often be translated " Good final vowel, cf. die, etc., and see work ! " but here we can hardly on intellextin (201). The word do better than " Good ! " contrasts with the imperative 346. quinaudi: for the mean- cedo, "give here " (see on 150), ing, see on quin die (45). and, like cedo, is used not only 348. etsi scio : sc. tamen with a concrete object, expressed pergis? or implied, but also, as here, of 349. tu Illam ; tu autem, ut : an idea or a story, " take my observe the emphasis upon tu l story, listen." required by the context. For the 352. non iam : " no longer." scansion, see Introduction 20. 353. Davos refers to his in- 350. atque has the same force terview with Simo just after the as in 225. me vide: " look to close of the first act. In the me " ; i.e., trust me for that. next line he is thinking of the 351. em is the imperative of continuation of that interview 1 Most scholars nevertheless prefer to elide tu in order to avoid anapaests with the short syllables belonging to different words ; see Lindsay, The Captivi of Plautus pp. 68 f. ACTUS III, SCENA II 109 55 Hodie, item alia multa, quae nunc non est narrandi locus. Continue ad te properans percurro ad forum, ut dicam tibi haec. Ubi te non invenio, ibi ascendo in quendam excelsum locum. Circumspicio ; nusquam. Forte ibi huius video 20 Burriam ; Rogo. Negat vidisse. Mihi molestum. Quid agam cogito. Redeunti interea ex ipsa re mi incidit suspicio 'hem, Paululum obsoni ; ipsus tristis ; de inproviso nuptiae : Non cohaerent.' Pa. Quorsum nam istuc ? Da. Ego me continue ad Cremem. Quom illo advenio, solitude ante ostium ; iam id gaudeo. 25 in the first scene of the second act. 355. continuo, etc., refers to Davos' exit after line 227. 356. ibi : " then." quen- dam excelsum locum : no doubt Menander named the hill ; but, for the benefit of his Roman audience, Terence substituted a phrase which could be under- stood without a knowledge of the topography of Athens. 357. huius : sc. servum. 359. re : " circumstances " ; the most important of them are listed in the next line. 360. obsoni : the word ob- sonium is the Greek oi/'wviov, '' marketing, day's purchase of supplies." In Plautus and Ter- ence it rarely if ever corresponds to Greek oif/ov, " fish, sauce, re'.- ish," as the dictionaries say it does. ipsus : this early Latin form is less common in Terence than ipse. For the meaning of the word, see on ipsa (265). 361. non cohaerent: "it doesn't hang together." Eng- lish idiom prefers a singular, Latin a plural, to refer to a story. quorsum : for the verb to be supplied, cf. 127. Cremem: for the form, see on 247. 362. illo, an adverb of direc- tion, shows the same termina- tion as quo, eo, etc. Early and colloquial Latin have also illo-c, as well as the classical illuc. id : for the case, see A. & G. no TERENTI ANDRIA Ca. Recte dicis. Pa. Perge. Da. Maneo. Interea intro ire neminem Video, exire neminem; matronam nullam in aedibus; 365 Nil ornati, nil tumulti. Accessi; intro aspexi. Pa. [Ironically.] Scio, Magnum signum. Da. Num videntur convenire haec nuptiis ? Pa. N6n opinor, Dave. Da. 'Opinor' narras ? N6nrecte3o accipis. Certa res est. Etiam puerum inde abiens conveni Cremi ; Holera et pisciculos minutos ferre obolo in cenam seni. 390 c, B. 176, Bu. 495, G. 333 Note i, H. & B. 397. 2, H. 405. i, L. & M. 502. 363 ff. Observe how differ- ently the two lovers react to Davos' news. 364. matronam nullam in aedibus : the Roman audience would no doubt interpret these words as referring to the pro- nuba, the married woman who acted as the bride's attendant at a Roman wedding. Terence, however, probably took the phrase from Menander, who was alluding to the fact that a wedding was the one social occasion in which Athenian women took a prominent part. 365. ornati : in Plautus and Terence, nouns of the fourth declension often have -i, less often -uis, in the genitive. The former ending comes from the second declension and the latter from the third. The classical ending -us, which is also found in early Latin, is the original ending of M-stems. 367. narras : used colloqui- ally for dicis. 368. certa res est : " It's a sure thing." puerum : for the meaning, see on puer (84). Cremi : for the form, see on 247. 369. An Athenian wedding in- volved feasting at the homes of both bride and groom. Com- pare Introduction pp. 35 f . pisciculos minutos : the tau- tological diminutive is colloquial. ferre : historical infinitive. obolo : the Attic obol was in- trinsically worth about three cents, but the purchasing power of money was very much greater then than it is now. ACTUS III, SCENA III in 70 Ca. Liberatus sum hodie, Dave, tua opera. Da. Ac nullus quidem. Ca. Quid ita ? Nempe huic prorsus illam non dat. Da. Ridiculum caput, Quasi necesse sit, si huic non dat, te illam uxorem ducere, 35 Nisi vides, nisi senis amicos oras, ambis. Ca. Bene mones ; Ibo, etsi hercle saepe iam me spes haec frustratast. Vale. [Exit.] PAMPILUS DAVOS ADULESCENS SERVOS 75 Pa. Quid igitur sibi volt pater ? Cur simulat ? Da. Ego dicam tibi. i id suscenseat nunc, quia non det tibi uxorem Cremes, Ipsus sibi esse iniunus videatur, neque id miuria, Prius quam tuom animum ut sese habet ad nuptias perspexerit. Sed si tu negaris ducere, ibi culpam in te transferees 370. ac here couples con- 376. id : for the case, see on trasting ideas, as the equivalent 362. atque does ' in line 225, etc. ; 377. ipsus : for the form, see translate " and yet." nullus on 360. sibi esse : the short- occurs frequently in colloquial ening is due to the iambic Latin where formal Latin would law. have minime (i.e., a strengthened 378. animum: for the col- non) ; translate ac nullus qui- loquial proleptic accusative, see dem " not a hit of it." on filium (169). habet : for 371. caput: vocative. the mood, see on quid est 373. vides = provides. (45)- 379. ducere : the present in- finitive is rather commonly used 375. sibi volt : " means." For for the future in early Latin ; see the form of volt, see on parvolo Bennett, Syntax of Early Latin (35). I. 426 f. 112 TERENTI ANDRIA 380 Turn illae turbae fient. Pa. Quidvis patiar. Da. Pater est, Pampile ; Difficilest. Turn haec solast mulier. Dictum ac factum, invenerit Aliquam causam, quam 6b rem eiciat oppido. Pa. [Horrified.] Eiciat ? Da. Cito. Pa. Cedo igitur, quid faciam, Dave ? Da. Die te ductu- rum. Pa. Hem. Da. Quid est ? Pa. Egon dicam ? Da. Cur non ? Pa. Numquam faciam. Da. Ne nega. 385 Pa. Suadere noli. Da. Ex ea re quid fiat, vide. Pa. [Pointing to Gluceriums house.] Ut ab ilia excludar, [Pointing toward his father's house.] hoc concludar. Da. Non itast. Nempe hoc sic esse opinor : dicturum patrem 'Ducas volo hodie uxorem' ; tu 'ducam' inquies. Cedo quid iurgabit tecum hie ? Reddes omnia, 39 Quae nunc sunt certa ei consilia, incerta ut sient, Sine omni periclo. Nam hoc haud dubiumst, quin Cremes 381. dictum ac factum: the corresponding English proverb is, " No sooner said than done." invenerit : for the tense, see on ceperit (213). 383. cedo : for the etymology and meaning, see on 150. hem : a horrified " Oh ! " 384. ne nega : prohibitions of this form are common in early Latin and, as archaisms, in the later poets. 385. suadere noli : early Latin has all the classical forms of prohibition, and in addition those illustrated by ne facias (205) and ne nega (384). 386. hoc = hue; for the form, cf. on illo (362). The word is accompanied by a gesture to- ward Simo's house ; for if Pampilus should marry Cremes' daughter, he would of course bring her home. 390. sient : for the form, see on 234. 391. sine omni: an illogical colloquialism for sine ullo. ACTUS III, SCENA III Pa. Tibi non det gnatam. Nee tu ea causa minueris Haec quae facis, ne is mutet suam sententiam. Patri die velle, ut, quom velit, tibi Jure irasci non queat. 20 Nam quod tu spares 'propulsabo facile uxorem his moribus, Dabit nemo' ; inveniet inopem potius quam te corrumpi sinat. Sed si te aequo animo ferre accipiet, neclegentem feceris ; Alia otiosus quaeret. Interea aliquid accident boni. Itan credis ? Da. Haud dubium id quidemst. Pa. 25 Vide quo me inducas. Da. Quin taces ? Dicam. Puerum autem ne resciscat mini esse ex ilia, cautiost ; 392. nee minueris : a prohi- bition ; cf. on ne facias (205). The danger was that if Cremes saw an improvement in the con- duct of Pampilus, he might renew the betrothal. Nee is illogically put for atqui ne. 395 ff. Davos here meets a possible objection to his plan, but the point is stated so briefly as to be somewhat obscure. We may expand thus : Pa. Why not rely solely upon my notorious connection with Glu- cerium to keep me out of the marriage market ? Why make any promises to my father ? Da. If you vex him, he will find a poor girl whose father will take a rich son-in-law in spite of any scandal. 395. quod speres : see A. & G. 572 a, B. 299. 2, Bu. 823, TUR. ANDRIA 8 G. 525. 2 Note 3, H. & B. 552. 2, H. 588. 3 Note, L. & M. 847. In classical Latin the verb would be indicative. propul- sabo : a strong military expres- sion. 396. sinat: for the mood, see A. & G. 571 a, B. 284. 4, Bu. 869, G. 644 Remark 3, H. & B. 507. 4 d, H. 570. i, L. & M. 871. 397. feceris: for the tense, see on ceperit (213). 398. alia quaeret : " he will turn to other things." 399. quin taces : for the meaning, see on quin die (45). 400. dicam : sc. me ducturum esse. ne : for the position, see on ut (160). cautiost = caven- dum est. For the verbal noun in the value of a verb form, cf. on inmemori (44). 114 TERENTI ANDR1A Nam pollicitus sum suscepturum. Da. O facinus audax ! Pa. Hanc fidem Sibi me obsecravit, qui se sciret non deserturum, ut darem. Da. Curabitur. Sed pater adest. Cave te esse tristem SIMO DAVOS PAMPILUS SENEX SERVOS ADULESCENS [Enter Simo from the right. He doesn't see Pampilus and Davos.] Si. Revise quid agant aut quid captent consili. 405 Da. [To Pampilus.] Hie nunc non dubitat, quin te duc- turum neges. Venit meditatus alicunde ex solo loco ; Orationem sperat invenisse se, Qui differat te. Proin tu fac apud te sies. Pa. [To Davos.] Modo ut possim, Dave. Da. [To Pampi- lus.] Crede inquam hoc mihi, Pampile, 401. suscepturum: for the 408. qui: ablative feminine, meaning, see on tollere (219). - differat te : "rip you up fidem: "promise"; construe the back." proin: a monosyl- with darem. lable with diphthongal oi; see 402. qui: ablative feminine; on dehinc (79). -- apud te for the form, see on 53. It in- sies: " have your wits about troduces a purpose clause, as in you." 334. deserturum: sc. me as 409. modo ut possim: in subject. early Latin, wishes are sometimes introduced by ut (note that ACT 1 SCENE 4 ut{nam js mere , y ut({} + nam} . 404. revise : " I am coming see A. & G. 442 a, Bu. 774, back to see." G. 261, H. & B. 511. i a, H. 558. 406. meditatus: " after re- 5. Modo is the adverb " only," hearsing his argument." and it virtually transforms the ACTUS III, SCENA V 115 |.io Numquam hodie tecum commutaturum patrem Unum esse verbum, si te dices ducere. BURRIA SIMO DAVOS PAMPILUS SERVOS SENEX SERVOS ADULESCENS [Enter Burria from the right.] Bu. [Aside.] Erus me relictis rebus iussit Pampilum Hodie observare, ut quid ageret de nuptiis Scirem ; id propterea nunc hunc venientem sequor. I-IS Ipsum adeo praesto video cum Davo; hoc agam. Si. [Aside.] Utrumque adesse video. Da. [To Pampilus.] 5 Em, serva ! Si. Pampile ! Da. [To Pampilus.] Quasi de inproviso respice ad eum. Pa. Ehem, pater ! Da. [Aside.] Probe ! Si. Hodie uxorem ducas, ut dixi, volo. Bu. [Aside.] Nunc nostrae timeo parti, quid hie respondeat. .20 Pa. Neque istic neque alibi tibi erit usquam in me mora. Bu. [Aside.] Hem ! Da. [Aside.] Obmutuit. Bu. [Aside.] Quid dixit ? Si. 10 Facis ut te decet, wish into a proviso ; translate " and now." hoc agam : " I'll " if only I can." attend to business." 411. ducere: for the tense, 416. em: "there you are." see on 379. The implied object is the situa- tion which calls for the perform- iCENE 5 ance of the farce they have 414. id refers to ut scirem; planned; see on 351. serva: for the case, see on id (162). " look out." propterea refers to iussit . . . 417. ehem : like hem, an ex- observare. hunc : i.e., Simo. clamation of surprise, " why ! " 415. adeo: "in addition to 421. obmutuit : this records this, besides " (for the ety- the fulfillment of Davos' proph- mology, see on 120); translate ecy in line 410. Ii6 TERENTI ANDRIA Quom istuc quod postulo impetro cum gratia. Da. [Aside.] Sum verus ? Bu. [Aside.] Erus, quantum audio, uxore excidit. Si. I nunciam intro, ne in mora, quom opus sit, sies. 425 Pa. E6. [Exit into Simo's house.] Bu. [Aside.] Nullane in re esse quoiquam homini fidem ! Verum illud verbumst, volgo quod dici solet, Omnis sibi malle melius esse quam alteri. Ego illam vidi ; virginem forma bona Memini videri. Quo aequior sum Pampilo, 430 Si se illam in somnis quam ilium amplecti maluit. Renuntiabo, ut pro hoc malo mihi det malum. [Exit.] DAVOS SIMO SERVOS SENEX " Da. [Aside.] Hie nunc me credit aliquam sibi fallaciam Portare et ea me hie restitisse gratia. 422. impetro: for the indica- 425. nullane . . . fidem: for tive in a causal ^worn-clause, the construction, see on 245. see on quom videt (242). cum fidem means " reliability "; but gratia : " with friendly feeling, that is too long a word for Burria willingly " ; the contrasting idea to say. Recast the sentence in is expressed by ingrains, " un- colloquial English. willingly, grudgingly." 429. videri : for the tense, 423. uxore excidit : " is short see A. & G. 584 a Note, Bu. 942, a wife." After his exclamations G. 281. 2 Note, H. & B. 593 b, in 420 and 421, Burria quickly H. 618. 2. quo: " where- recovers his usual sang-froid. fore." aequior : " more in- 424. It now remains for Simo clined to excuse." to use the second string to his 431. malum :" the mischief"; bow (see 165 ff). Now that see on malo (179). Pampilus has apparently been got away from* Glucerium, AcT HI Cremes may withdraw his ob- 433. ea gratia: "on that jections to the match. account " ; eius gratia might ACTUS in, SCENA VI 117 35 Si. Da. Si. Si. narrat ? Da. Nequeo quicquam nunc Da. Nil prorsus. Si. Atqui expecta- H6c male habet s Si. Quid Davos quidem. Nilne ? Hem ! bam quidem. [Aside.] Praeter spem evenit, sentio. virum. Potin es mihi verum dicere ? Da. Nihil facilius. Num illi molestae quidpiam haec sunt nuptiae ? Da. Num propter consuetudinem huiusce hospitae ? 40 Nil hercle ; aut, si adeo, biduist aut tridui Haec sollicitudo ; nosti ? Deinde desinet. Etenim ipsus secum earn rem reputavit via. Si. Laudo. Da. Dum licitumst ei dumque aetas tulit, have been understood as " on his account." 434. quid Davos narrat : nar- rat = ait (cf. on narras, 367) ; the clause means " What has Davos to say ? " 436. male habet : " worries." 437- potin es = potesne (cf. audin = audis-ne, etc.). The early Latin adjective potis, " able, possible," appears both in that form and as pote in all genders and in both numbers. dicere nihil : the fourth foot of the verse is a tribrach. fa- cilius : the regular accentuation of this word in Plautus and Terence; see on benefici (44). 438. quidpiam : " at all." haec = hae. The variant forms of hie may be found in the grammars. 440. si adeo : adeo is here an emphasizing particle, " even." English idiom requires that we fill out the clause, " even if it does." 441. nosti: with the tone of English " don't you know ? " The contracted forms of perfects in v, unlike praescripsti (151), etc., occur frequently in formal Latin. deinde : for the pro- nunciation, see on dehinc (79). 442. via : " aright " ; cf. viam (190). 443. dum licitumst, etc. : a mocking repetition of Simo's words to Davos in 188. ei is here a spondee. The dative of is appears in early Latin in three forms : el (pronounced ei-yi), ei, and ei (pronounced as a diph- thong). u8 TERENTI ANDRIA Amavit; turn id clam; cavit, ne umquam infamiae 445 Ea res sibi esset, ut virum fortem decet. Nunc uxore opus est; animum ad uxorem adpulit. Si. Subtristis visust esse aliquantillum mihi. Da. Nil propter hanc rem, sed est quod suscenset tibi. Si. Quid namst ? Da. Puerilest. Si. Quid id est ? Da. Nil. Si. Quin die, quid est ? 450 Da. Ait nimium parce facere sumptum. Si. Mene ? Da. Te. 'Vix' inquit 'dracumis est obsonatus decem; Non filio videtur uxorem dare. Quern' inquit ' vocabo ad cenam meorum aequalium, Potissumum nunc ?' Et, quod dicendum hie siet, 445. fortem : " honorable " ; the phrase virum fortem means " gentleman." Davos' idea that hypocrisy in such matters is conduct proper for gentlemen is still widely held. 447. aliquantillum repeats the force of sub in subtristis. This diminutive form is exclusively colloquial. 448. quod : for the case, see on id (362) ; translate "about which." suscenset: " is vexed " ; what would the subjunctive mean here ? 449. quin die : for the mean- ing and construction, see on 45. 451. dracumis: consult the dictionary under drachma (Gk. Spaxpr)). The Romans had the same difficulty with certain Greek combinations of conso- nants that we find with German Knabe, etc. In early times the difficulty was removed by the insertion of a short u or i (much as we are inclined to say Kunabe). At about the time when the Romans began writ- ing ck, etc. (see on epebis, 51), they began taking pains to pro- nounce the difficult consonant groups correctly. The drachma contained metal that would now be worth about 20 cents; but its purchasing power was much greater than that. est obsona- tus : a deponent form of obsono. 453. meSrum : for the pros- ody, see Introduction 19 end. 454. potissumum nunc : "par- ticularly at this late hour." Others translate " particularly on my wedding day." quod ACTUS III, SCENA VII 119 55 Tu quoque perparce, nimium. Non laudo. St. Tace. Da. [Aside.] Commovi. Si. Ego istaec recte ut fiant videro. 25 [Aside.] Quid nam hoc est rei ? Quid hie volt vetera- tor sibi ? Nam si hie malist quicquam, em, illic est huic re caput. Musis SIMO DAVOS LESBIA (GLUCERIUM) ANCILLA SENEX SERVOS OBSTETRIX VIRGO [Enter Musis and Lesbia from the right. They do not see Simo and Davos.] Mu. Ita pol quidem res est, ut dixti, Lesbia: 60 Fidelem hau ferme mulieri invenias virum. Si. [To Davos.] Ab Andriast ancilla haec ? Da. [To Simo.] Quid narras ? Si. [Aside.] Itast. Mu. Sed hie Pampilus . . . Si. [Aside.] Quid dicit ? Mu. . . . flrmavit fidem. Si. [Aside.] Hem ! dicendum hie siet: for the re- strictive clause, see A. & G. 53 5 d, B. 283. 5, Bu. 803, G. 627 Remark i, H. & B. 521. i f, H. 591. 3, L. & M. 841. 455- tu quoque, etc. : quo- que marks the entire sentence as in harmony with the preceding quotation of Pampilus' com- plaints; translate "really you have been very stingy, too much so." non laudo: a parody of Simo's laudo (443). 456. videro : for the tense, see on ceperit (213). 457. rei : early Latin has also the classical genitive rei: veterator : Davos is an " old hand " at rascality vetus in astutia, says the ancient com- mentator. 458. em accompanies a ges- ture of pointing toward Davos ; omit in the translation. illic: nominative singular masculine, from ille-ce. For the change of e to i, see on hoccine (186). re : for the monosyllabic dative, see on fide (296). ACT III SCENE 7 460. hau = hand. invenias : for the potential subjunctive, see on scias (95). 462. firmavit: slightly stronger than dedit. I2O TERENTI ANDRIA Da. [Aside.] Utinam aut hie surd us aut haec muta facta sit! s Mu. Nam quod peperisset, iussit tolli. St. [Aside.] O luppiter, 465 Quid ego audio ? Actumst, siquidem haec vera prae- dicat. Le. Bonum ingenium narras adulescentis. Mu. Optumum. Sed sequere me intro, ne in mora illi sis. Le. Sequor. [Exeunt into Glucerium's house.] Da. [Aside.] Quod remedium nunc huic malo inveniam ? 10 Sz. Quid hoc ? Adeon est demens ? Ex peregrina ? lam scio ; ah, 470 Vix tandem sensi stolidus. Da. [Aside.] Quid hie sensisse ait ? Si. [Aside.] Haec primum adfertur iam mi ab hoc fallacia ; Hanc simulant parere, quo Cremetem absterreant. Gl. [Inside the house.] luno Lucina, fer opem, serva me, 15 obsecro. 464. quod : for the gender, see on nil (120). 465. actumst : " all is over " ; originally used of closing a law- suit. siquidem : si, quando, me, tu, and te are often short- ened before quidem. The cause of the shortening is unknown. In these cases it would be pos- sible to read si equidem, etc., with elision (cf. ne utiquam, and note on 330). No such explanation, however, would hold for the apparently similar shortenings, sine (from si ne), quasi (from qua si), etc. 469. To Simo, as to Davos (cf. 218), it seems sheer madness to bring up the child of a foreign woman; for such a child would be an alien. The explanation of Pampilus' conduct, viz. that Glucerium is not really a for- eigner, is unknown to Simo; and Davos, who has heard the story, disbelieves it. Compare on 145 f. 472. quo here introduces a purpose clause even though there is no comparative; cf. on quo minus (197). Cremetem : for the form, see on 247. 473. luno Lucina is the god- dess of childbirth. ACTUS IH, SCENA VIII 121 Si. 475 Si. Si. 480 Hui, tarn cito ? Ridiculum. Postquam ante ostium Me audivit stare, adproperat. N6n sat commode Divisa sunt temporibus tibi, Dave, haec. Da. Mihin ? Num inmemores discipuli ? Da. Ego quid narres nescio. [Aside.} Hicine me si inparatum in veris nuptiis Adortus esset, quos mihi ludos redderet ! Nunc huius periclo fit, ego in portu navigo. DAVOS SERVOS She calls back to the LESBIA SIMO OBSTETRIX SENEX [Enter Lesbia from Glucerium's house, women in the house.} Le. Adhuc, Arculis, quae adsolent quaeque oportent Signa esse ad salutem, omnia huic esse video. 474. hui: a whistle. cito, in origin the ablative neuter of ci- tus, here retains its full quan- tity. x The form with iambic shortening is more common in early Latin and universal later. For parallels, see Introduction 19. 475. audivit : i.e., from Musis and Lesbia. 475 ff. Simo admonishes Da- vos that he ought to have put a longer interv'al between the arrival of the midwife and Glucerium's cry. He draws his figures from the stage. 476. temporibus : " in point of time." 477. discipuli : " actors." For the author of a play was said docere fabulam, a usage which was taken over from the Greek. 478. hicine : in early Latin the enclitic -ne is sometimes an affirmative particle. 1 For the change of the enclitic -ce to -ci, see on hoccine (186). 480. huius is a monosyllable ; see on eius (93). ACT III SCENE 8 % - 481-484. For the bacchiac tetrameters, see Introduction 28. 481. oportent: this verb is sometimes personal in early Latin. 1 This explanation seems to have won pretty general acceptance, but there is still room for doubt. 122 TERENTI ANDRIA Nunc primum fac istaec lavetur; post deinde, Quod iussi ei dari bibere et quantum imperavi, 485 Date ; mox ego hue revortor. [Closes the door, and walks toward the right soliloquizing.} Per ecastor scitus puer est natus Pampilo. Deos quaeso ut sit superstes, quandoquidem ipsest ingenio bono, Quomque huic est veritus optumae adulescenti facere iniuriam. [Exit.] St. Vel hoc quis non credat, qui te norit, abs te esse ortum? Da. Quid nam id est ? 490 Si. Non imperabat coram, quid opus facto esset puerperae, i< 483. istaec : nominative sin- gular feminine. lavetur is a true passive; translate fac . . . lavetur " have her bathed." 484. ei is monosyllabic; see on ei (443). bibere is a col- loquial infinitive of purpose after dari. 485. revortor: present for future. 486. per : with scitus. scitus exhibits the participial suffix in an active sense, as in deponent verbs, gavisus from gau- deo, etc. (cf. B. 1 1 4. 2) The mean- ing " knowing, wise " was weak- ened in colloquial Latin into a vague general epithet of praise. The same development is to be seen in English " cunning " ; but the colloquial " cunning " is em- ployed only by women, while scitus was used in the slang sense by men as well. Translate per scitus " very nice." 487. superstes : sc. Pampilo. It was always in order to pray that a son should outlive his father, for that is the way of nature. The prayer does not imply indifference to Pam- pilus' welfare. - - quandoqui- dem : for the quantity of the an- tepenult, see on siquidem (465). 488. est veritus: for the mood, see on impetro (422). 489. vel, " even," introduces the climax. 490. quid opus facto esset : quid is the subject of the verb. The ablative singular neuter of the participle, instead of the supine in -u, regularly follows opus est in early Latin. The four words = quid faciendum es- set. puerperae : dative. ACTUS III, SCENA VIII 123 Sed postquam egressast, illis quae sunt intus clamat de via. O Dave, itane .contemnor abs te ? Aut itane tandem idoneus Tibi videor esse, quern tarn aperte fallere incipias dolis ? Saltern accurate, ut metui videar certe, si resciverim. 95 Da. [Aside.] Certe hercle nunc hie se ipsus fallit, haud ego. 15 Si. Edixi tibi, Interminatus sum, ne faceres ? Num veritu's ? Quid retulit ? Credon tibi hoc nunc, peperisse hanc e Pampilo ? Da. [Aside.] Teneo quid erret, et quid agam habeo. Si. Quid taces ? Da. Quid credas? Quasi non sint tibi renuntiata haec sic fore. 490 f. Here, as in 475 f., Simo is quite right in thinking the behavior of Lesbia unusual. She should have visited her patient sooner, and she should have finished her directions before leaving the house. The audience knows the explanation of both blunders : Lesbia is care- less, temeraria (229). 493. fallere incipias is stronger than f alias. 494. accurate: an adverb; sc. me fallere debes. It con- trasts with aperte of the pre- ceding line. 496. interminatus sum : a colloquially strengthened mina- tus sum. retulit : from the impersonal rejert. 497. credon : for the indica- tive in a deliberative question, see on adeon (315); translate " Shall I take your word for this ? " 498. teneo is as slangy as in 86, but we must translate " I see." 499. quid credas : " Why should (i.e., need) you take my word ? " Davos implies here what he states in the next sen- tence, that Simo has other grounds for his knowledge. For the mood, see G. 259, H. & B. 513. I, H. 557, L. & M. 723. TERENTI ANDRIA 500 Si. Mihin quisquam ? Da. [Ironically.] Eho, an tute 20 intellexti hoc adsimulari ? Si. Inrideor. Da. Renuntiatumst ; nam qui tibi istaec incidit suspicio ? Si. Qui ? Quia te noram. Da. Quasi tu dicas factum id consilio meo. Si. Certe enim scio. Da. Non satis me pernosti etiam, qualis sim, Simo. St. Egon te ? Da. Sed si quid tibi narrare occepi, con- tinue dari 505 Tibi verba censes. St. Falso ? Da. Itaque hercle 2< nil iam muttire audeo. St. Hoc ego scio unum, neminem peperisse hie. Da. Intellexti : Nilo setius mox puerum hue deferent ante ostium. Id ego iam nunc tibi, ere, nuntio futurum, ut sis sciens, 500. quisquam : sc. renuntia- vit. eho marks surprise. For another meaning of eho, see on 184. an introduces the second alternative, although the first is not included in the ques- tion. tute: emphatic; con- trast the use of egomet which we have noticed in line 82. Trans- late " Did you find out for your- self?" Davos pretends to be quite overcome with admiration of his master's shrewdness. There is irony in this and Davos' succeeding speeches, but he is not now mocking Simo; he is playing a part in all serious- ness. intellexti : for the form, see on praescripsti (151). 501. qui: "why?" See on 53. 503. enim : " for " ; trans- late " yes L. & M. 536. 578. censes is parenthetic. ACTUS III, SCENA X So Tute adeo iam eius verba audies. [Opens the door of his f\ house, and calls.] Heus, evocate hue Davom. Atque eccum video ipsum foras exire. -^/- ' DAVOS SIMO CREMES SERVOS SENEX SENEX [Enter Davos from Simo's house.] Da. [To Simo.] Ad te ibam. Si. Quid namst ? Da. Cur uxor non accersitur ? Iam advesperascit. Si. [Apart to Cremes.] Audin ? [To Davos.] Ego dudum non nil veritus sum, Dave, abs te, ne faceres idem, Quod volgus servorum solet, dolis ut me deluderes, 579. adeo : " too." 580. eccum : for the form and meaning, see on 532. foras is the accusative of a noun *forae, equivalent to fores, " door." The accusative of the end of motion, foras, " out of doors," and the locative abla- tive, foris, were the only cases of the word that survived. ACT III SCENE 10 581. accersitur: for the meaning, see on 546. adves- perascit : the wedding pro- cession started about sunset. 582. dudum : " a - while ago " ; i.e., at the close of their last interview, in line 523. veritus sum : the short ultima is probably due, not to the iam- bic law, which does not very often shorten the final syllable of a trisyllable, but to the weak pronunciation in early Latin of final / after a short vowel when the next word begins with a consonant. There is abun- dant evidence of this peculiarity outside of the dramatists, and in Plautus and Terence there are a number of passages where final syllables of this type have to be scanned short although the conditions of the iambic law are not fulfilled. In many other cases, as patris pudor (262), magls lubido (308), either method of shortening or both of them may be involved. 583. volgus servorum: " the common run of slaves." 132 TEREXTI ANDRIA Propterea quod amat filius. Da. Egon istuc facerem ? s Si. Credidi, 585 Idque adeo metuens vos celavi, quod nunc dicam. Da. Quid ? Si. Scies ; Nam propemodum habeo iam fidem. Da. Tandem cognosti qui siem ? Si. Non fuerant nuptiae futurae. Da. Quid ? Non ? Si. Sed ea gratia Simulavi, vos ut pertemptarem. Da. Quid ais ? Si. Sic res est. Da. Vide ! Numquam istuc quivi ego intellegere. Yah, consilium 10 callidum ! Hoc audi : ut hinc te intro ire iussi, opportune hie fit mi obviam. Da. [Aside, with genuine alarm.} Hem, Num nam perimus ? Si. Narro huic, quae tu dudum narrasti mihi. Da. [Aside.] Quid nam audio ? Si. Gnatam ut det oro, vixque id exoro. Da. [Aside; but Simo hears and almost understands.} Occidi. Si. Hem, 584. filius : for the pyrrhic 589. vah : an interjection before the diaeresis, see Intro- with a wide range of mean- duction 22. facerem : for ing. Here it expresses admira- the mood, see on ut advorser tion. (263). The tense is imperfect 590. hie: that Simo should because Davos is talking of mention Cremes in this con- Simo's past expectations. nection is enough to arouse 586. qui = qualis. Davos' alarm. We need not 587. fuerant futurae : " was assume that Davos has failed going to be." ea gratia : for to see Cremes until now. the meaning, see on 433. 591. perimus is most nat- 588. quid ais looks back- urally taken as a perfect, con- ward ; see on 137. vide: tracted from perilmus. du- " Fancy that ! " dum : as in 582. ACTUS III, SCENA X 133 Quid dixti ? Da. Optume inquam factum. Si. Nunc per hunc nullast mora. Cr. Domum modo ibo, ut apparentur dicam, atque hue is renuntio. [Exit right.] 95 Si. Nunc te 6ro, Dave, quoniam solus mi effecisti has nup- tias . . . Da. [Aside.] Ego vero solus! Si. . . . corrigere mihi gna- tum porro enitere. Da. Faciam hercle sedulo. Si. Potes nunc, dum animus mritatus est. Da. Quiescas. Si. Age igitur, ubi nunc est ipsus ? Da. Mirum ni domist. Si. Ibo ad eum atque eadem haec, tibi quae dixi, dicam 20 idem illi. [Exit into his house.] Da. Nullus sum. oo Quid causaest, quin hinc in pistrinum recta proficiscar via ? 593. dixti: for the hiatus after the word, see Introduction 20. optume : Davos means that he had said just this one word, a word which is identical with occidi in initial vowel and rhythm. He now amplifies his remark to make it clearer to Simo. 594. modo : " merely, just " ; so again in line 630. appa- rentur : the subject is personal : the bride, her mother, and all others in the household who would take part in the wedding festivities. renuntio : present for future; see on fit (244). 598. quiescas : the present subjunctive is used freely in colloquial Latin to express a command. We noted the nega- tive form of the construction in line 205. mirum ni, "doubt- less," is a common colloquial- ism. The literal translation, "it's strange if . . . not . . . ," carries a suggestion of insolence that is not necessarily present in the Latin. 599. idem : for the meaning, see on 521. nullus sum: for the weak final s, see on veritus sum (582). The phrase is colloquial, and means " I am done for." 600. quid causaest, quin proficiscar : " what reason is there why I should not go ? " = 134 TERENTI ANDRIA Nihil est preci loci relictum. lam perturbavi omnia : Erum fefelli ; in nuptias conieci erilem filium ; Feci hodie ut fierent, insperante hoc atque invito Pam- pilo. Em astutias ! (Juotl si quiessem, nil i-vt-nissct mail. [Pampilus appears at the door of Simo's house and looks about without seeing Davos.] 605 Sed eccum video ipsum. Occidi. Utinam mi asset aliquid hie, quo nunc me praecipitem darem ! PAMPILUS DAVOS ADULESCENS SERVOS [Pampilus closes the door and advances. Davos keeps out of his si^ht.] Pa. Ubi ille est scelus, qui perdidit me ? Da. [Aside.] Perii. Pa. Atque hoc confiteor iure Mi obtigisse, quandoquidem tarn iners, tam nulli consili sum. " why shouldn't I go ? " The " There's cunning for you." mood of proficiscar is of the quod si : for the meaning, see same nature as that of credas on quod (258). (499). 606. aliquid: "something"; 602. in nuptias conieci is i.e., a sword, an abyss, a lake. intended to suggest the phrase quo means " whither," i.e., " on in vincula conicere. erilem (into) which." filium = eri filium. Possessive adjectives are comparatively common in colloquial Latin ; 607. scelus, in the figurative e.g., paternus = patris, alienus, sense of " scoundrel," is mascu- " another's." Compare also the line. atque: for the transla- adjective quoins (763, etc.). tion, see on 225. 604. astutias : for the case, 608. nulli : adjectives whose see on em (351); translate genitive usually ends in -ius ACTUS III, SCENA XI 135 Servon fortunas meas me commisisse futtili ! 10 Ego pretium ob stultitiam fero; sed inultum numquam id auferet. Da. [Aside.] Posthac me incolumem sat scio fore, nunc si 5 devito hoc malum. Pa. Nam quid ego nunc dicam patri ? Negabon velle me, . modo Qui sum pollicitus ducere ? Qua facie facere id au- deam ? Nee quid me nunc faciam scio. Da. [Aside.] Nee me quidem, atque id ago sedulo. 15 Dicam aliquid me Inventurum, ut huic malo aliquam producam moram. Pa. [Catching sight of Davos.] Oh! Da. Visus sum. Pa. Eho dum, bone vir, quid ais ? Viden 10 me tuis consiliis miserum Inpeditum esse ? Da. At Jam expediam. Pa. Ex- pedies ? Da. Certe, Pampile. occasionally show the regular before the diaeresis, see In- forms of the first and second troduction 22. declension in early Latin. 614. me: an ablative of 609. commisisse : for the instrument ; translate " with mood, see on adeon hominem esse myself." This idiom is more (245). futtili: this charac- common in colloquial Latin terization, supplied after the than the dative which we have close of the sentence proper, noticed in illi (143)- For has almost the force of an inde- the quantity of the me before pendent statement. quidem, see on slquidem (465). 610. inultum id auferet: id ago: for the meaning, see " get away with it." on agis (186). 611. malum: for the mean- 617. inpeditum, expediam: ing, see on 179. the derivation of the verbs 613. ducere : for the tense, in-pedire and ex-pedire from see on 379. For the pyrrhic pes, " foot," was always present 136 TERENTI ANDRIA Pa, Nempe ut modo. Da. Immo melius spero. Pa. Oh, tibi ego ut credam, furcifer ? Tu rem inpeditam et perditam restituas ? Em quo fretus sim, 620 Qui me hodie ex tranquillissuma re coniecisti in nup- tias ! An non dixi esse hoc futurum ? Da. Dixti. Pa. Quid meritu's ? Da. Crucem. Sed sine paululum ad me redeam; iam aliquid dis- piciam. Pa. Ei mihi, to the consciousness of the Romans, even in passages where we have to use a more abstract expression. Here we have the full original force of the verbs ; " I've got my foot in a snare," " I'll get you loose." The vaguer secondary use is illus- trated by rem inpeditam (619). 618. ut credam : for the mood, see on ut advorser (263). furcifer : " scoundrel," liter- ally " fork-bearer." Slaves were often punished by being compelled to wear a fork-shaped wooden yoke, the prongs of which were bound to their hands. 619. restituas is in the same construction as credam (618). em quo fretus sim : em is here equivalent to vide, as often (see on 351), and is followed by an indirect question. 1 For the short final syllable of fretus, see on veritus sum (582). 620. The words ex tran- quillisuma re coniecisti in in- volve a metaphor from the sea, and the hearer will expect some such word as scopulos. Pam- pilus, however, substitutes what seems to him the most effective, because most terrible, climax of all. Compare the different suggestion of the verb conicert in line 602 (see the note on that passage). 621. meritu's = meritus es ; for the form, see on dictust (102). For the translation, see on commerui (139). 622. ad me: for the mean- ing, compare apud te (408). 1 S>o Bennett, Syntax of Early Latin 1.336. A subjunctive of characteristic would scarcely be possible here. ACTUS III, SCENA XI 137 Quom non habeo spatium, ut de te sumam supplicium, ut volo ! Namque hoc tempus praecavere mihi me, haud te ulcisci sinit. [Exeunt into Simo's house.] 623. habeo : for the mood, sentence, and then uses one see on quom videt (242). that fits the second infinitive 624. The context requires a but not the first. The psycho- verb like cogit to govern prae- logical process is similar to that cavere. Pampilus postpones his involved in contamination (see main verb till the end of the on quin die, 45). ACTUS IV CARINUS ADULESCENS PAMPILUS DAVOS ADULESCENS SERVOS [Enter Carinus from the right.} 625 Ca. Hoccinest credibile aut memorabile, Tanta vecordia innata quoiquam ut siet, Ut mails gaudeant atque ex incommodis Alterius sua ut comparent commoda ? Ah, Idnest verum ? Immo id est genus hominum pessumum, 5 in ACT IV SCENE i 625. hoccinest : for koccine, see on 186. For the quantity of est, see Introduction 19 end. Cretic words (_w_) often have their final syllable shortened in Plautus' anapaests and occasionally in his dactyls. This one tetrameter is the only dactylic line in Terence, and he uses no anapaests at all. For the contrasting usage in iambic and trochaic rhythm, see on veritus sum (582) ; but compare hoccinest in iambic rhythm in line 236. memorabile: "capable of being described." 626 ff. For the cretic tetram- eters, see Introduction 28. 626. ut siet is a substantive clause of result in apposition with hoc cine (625). 627. The subject of gaudeant is the same as the antecedent of quoiquam. Carinus shifts from a singular form of expres- sion with quisquam " anyone " to a (nearly) equivalent plural expression. For the psycho- logical process involved in such contamination, see on quin die (45). 628. alterius, like ullius, etc., is regular except in dactylic verse, where it is impossible. 629. For the scansion of this line, see Introduction 28. verum: " just." immo : "no indeed ! " 138 ACTUS IV, SCENA I 139 55 a J8h Denegando modo quis pudor paulum adest; Post ubi tempus promissa iam perfici, Turn coacti necessario se aperiunt. Et timent denegare et tamen res premit. Ibi turn eorum inpudentissuma oratiost : ic 'Quis tu 's ? Quis mi 's ? Cur meam tibi ? Heus, proxumus sum egomet mihi.' At tamen 'ubi fides ?' si roges, Nil pudet hie ubi opust ; illi ubi Nil opus est, ibi verentur. Sed quid agam ? Adeamne ad eum et cum eo iniuriam 15 hanc expostulem ? Ingeram mala multa ? Atque aliquis dicat 'nil pro- moveris.' 630. modo : " merely." The ultima here retains its original long quantity. quis ( = qui- bus) is the dative-ablative plural of the o-stem ; contrast qui ( = quo), which is the ablative singular of the {-stem. Trans- late the line " who are a little ashamed of just one thing, to say ' no.' " 635. Here Carinus drops the ponderous cretics and his lofty moralizing in general terms. The ingenuous omission of the substantive with meam amounts to admitting that all the fine talk has really been about a girl. What verb is to be sup- plied in the third question ? 636. heus: an interjection used normally to attract a person's attention, " Ho there ! " Often, as in this passage, it interposes a protest; translate " Here ! " 638. hie and illi are adverbs. With illi = illi-c as the loca- tive adverb, compare illo (362) = illo-c = illuc. verentur : " are scrupulous." 639. expostulem : " complain of." 640. mala : " insults." at- que : for the meaning, see on 225. dicat : for the mood, see A. & G. 447, B. 280. i, G. 257, H. & B. 517. i, H. 552, sss, L. & M. 718. promoveris : for the tense, see on ce peril (213) ; translate " accomplish." 140 TERKXTI AXDRIA Multum ! Molestus certe ei fuero atque animo morem gessero. [Enter Pampilus and Davos from Simo's house.] Pa. Carine, et me et te inprudens, nisi quid di respiciunt, perdidi. Ca. [With bitter irony.} Itane ' inprudens' ? Tandem inventast causa. Soluisti fidem. Pa. Quid 'tandem'? Ca. Etiam nunc me ducere istis 20 dictis postulas ? 645 Pa. Quid istuc est ? Ca. Postquam me amare dixi, con- placitast tihi. Heu me miserum, qui tuom animum ex animo spectavi meo ! Pa. Falsu's. Ca. Nonne tibi sat esse hoc visum solidumst gaudium, Nisi me lactasses amantem et falsa spe produceres ? 641. fuero and gessero have the same temporal force as promoveris (640). animo is virtually equivalent to mihi. Compare the common periphra- sis with animus, as in Livy, 21. 22. I, ad sollicitandos principum animos, which differs only in preposition and substantive from Livy, 21. 2. 7, in solli- citandis gentibus. 642. Pampilus hastens to make his confession as soon as he sees Carinus. respiciunt : sc. nos. 643. soluisti fidem: "you have performed your promise." The compound exsolvere is more usual in this sense, but solvere very frequently means " pay," and is used with fidem as object in Ov., Fast. i. 642, and else- where. 644. ducere : for the mean- ing, see on duci (180). postulas : " expect." 645. conplacitast : this verb is usually active, but here it is deponent. The prefix is in- tensive. 646. spectavi : " judged." Carinus regrets that he should have thought Pampilus as hon- orable as himself. 648. lactasses, produceres : for the pluperfect subjunctive ACTUS IV, SCENA I 141 ;o Habeas. Pa. Habeam ? Ah, nescis quantis in malis 25 vorser miser, Quantasque hie suis consiliis mihi conflavit sollicitudines Meus carnufex. Ca. Quid istuc tam mirumst, de te si exemplum capit ? Pa. Haud istuc dicas, si cognoris vel me vel amorem meum. Ca. [Ironically.] Scio; cum patre altercasti dudum, et is nunc propterea tibi Suscenset nee te quivit hodie cogere illam ut duceres. 30 !5 Pa. Immo etiam (quo tu minus scis aerumnas meas) Haec nuptiae non adparabantur mihi, Nee postulabat nunc quisquam uxorem dare. Ca. Scio; tu coactus tua voluntate es. [Turns away.] Pa. Mane. representing a future perfect and the imperfect representing a future from a past point of view, see on abiret (175). 649. habeas : the subjunc- tive expressing a command (see on quiescas, 598), like the imperative, is often weak- ened into an expression of per- mission or indifference. ha- beam : for the mood, see on essem (282). 651. carnufex: for the mean- ing, see on 183. 652. dicas, cognoris : for the tenses, see on sis, sentias 653. altercasti : the verb is usually deponent. Contrast conplacitast (645). 655. Translate " Worse yet ! (and that's the reason you don't understand my troubles.)" Immo introduces a correction, as always. Etiam with immo is usually additory or intensive, and the phrase often gets from the context the unfavorable im- plication that it has here and in lines 673 and 708 below. In Plautus, Rud. 441, immo etiam means "better than that." The antecedent of quo (an ablative of cause or of degree of difference) is the new information promised by immo etiam and given in the next line. Minus is a strong negative, as in line 197. 656. haec = hae. 657. postulabat: as in 644. 142 TERENTI ANDRIA Non dum scis. Ca. Scio equidem illam ducturum esseas te. 660 Pa. Cur me enicas ? Hoc audi : numquam destitit Instare, ut dicerem me ducturum patri ; Suadere, orare usque adeo donee perpulit. Ca. Quis homo istuc ? Pa. Davos. Ca. Davos ? Quam 6b rem ? Pa. Nescio, Nisi mi decs fuisse iratos, qui auscultaverim. 4 665 Ca. Factumst hoc, Dave ? Da. Factumst. Ca. Hem, quid ais, scelus ? At tibi di dignum factis exitium duint ! Eho, die mihi, si omnes hunc coniectum in nuptias Inimici vellent, quod nisi hoc consilium darent ? Da. Deceptus sum, at non defetigatus. Ca. [Ironically.] 45 Scio. 670 Da. Hac non successit, alia adgrediemur via: Nisi id putas, quia primo processit parum, Non posse iam ad salutem convorti hoc malum. Pa. Immo etiam ! Nam satis credo, si advigilaveris, Ex unis geminas mihi conficies nuptias. 50 675 Da. Ego, Pampile, hoc tibi pro servitio debeo, Conari manibus pedibus noctisque et dies, Capitis periclum adire, dum prosim tibi ; 660. enicas : " plague to occurs (in compounds) several death," a common colloquial- times in Plautus. ism. The word is an intensive 670 f. successit and processit compound of neco, " kill." are both impersonal. Cf. succes- 664. nisi after nescio with sisse in Suetonius' Life of Terence ellipsis of scio is common in 4, Introduction page 46, 1. 5. colloquial Latin ; translate " ex- 673. immo etiam : for the cept that." meaning, see on 655. 666. duint is the subjunc- 675. pro servitio: " as your tive of duo, an early Latin vari- slave " ; literally " in virtue ant of do, whose indicative of my slavery." ACTUS IV, SCENA II 143 Tuomst, si quid praeter spem evenit, mi ignoscere. Parum succedit quod ago; at facio sedulo. Vel melius tute reperi, me missum face. Pa. Cupio; restitue quern a me accepisti locum. Faciam. Pa. At iam hoc opust. Da. Hem ! Sed mane; crepuit a Glucerio ostium. Nihil ad te. Da. Quaero. Pa. Hem, huncin demum ? Da. At iam hoc tibi inventum dabo. Da. Pa. Musis ANCILLA PAMPILUS ADULESCENS CARINUS ADULESCENS DAVOS SERVOS [Enter Musis from Glucerium's house.] Mu. [To Glucerium within.} Iam ubi ubi erit, inventum tibi curabo et mecum adductum 680. vel, " or, if you like," introduces the alternative to tuomst . . . ignoscere (678). missum face is somewhat stronger than mitte or omitte. Such periphrases are particu- larly common in colloquial Latin ; compare inventum dabo (683) and inventum curabo (684). The original forms face, dice, and duce are occa- sionally used by Plautus and Terence. For the loss of the short final vowel, see on in- tellextin (201) and poste (509). 682. crepuit : the noise of an opening door is often re- ferred to in the comedies as indicating that some one is about to come from a house. Compare Introduction page 29. The i of the third person singu- lar perfect is often long in early Latin and occasionally in later poetry. It was originally short, but was sometimes lengthened under the influence of the first person. 683. nihil ad te : sc. attinet. quaere : sc. consilium. nuncin: nunc is from num (compare turn, tune " then ") and the demonstrative particle ce. For the change of ce to ci before the interrogative particle, see on hoccine (186). ACT IV SCENE 2 684. ubi ubi, " wherever," is like quisquis, " whoever," quo- quo, " whithersoever," ut ut, " however," etc. inventum 144 TEREXTI AXDRIA 685 Tuom Pampilum ; modo tu, anime mi, noli te macerare. Pd. Musis. Mu. Quis est ? Ehem Pampile, optume mihi te offers. Pa. Quid id est ? Mu. Orare iussit, si se ames, era, iam ut ad sese venias ; Videre aft te cupere. Pa. [Aside.] Vah, peril ! Hoc malum integrascit. [To Davos.] Sicine me atque illam opera tua nunc miseros sollicitari ! 690 Nam idcirco accersor, nuptias quod mi apparari sensit. Ca. Quibus quidem quam facile potuerat quiesci, si hie quiesset ! Da. [Aside to Carinus.] Age, si hie non insanit satis sua sponte, instiga! Mu. Atque edepol curabo : see on missum face (680). 685. anime: "sweetheart." te macerare : a homely metaphor, which cannot be kept in English ; the verb means " freshen salt meat by steep- ing it." 688. vah here expresses grief and anxiety. integrascit : " begins again " ; compare the common phrase de integro, " from the beginning, anew." 689. sicine : sic is from si (originally meaning " in this case, thus ") and the demon- strative particle ce (cf. illl = illic). For the change of ce to ft-, see on hoccine (186). With this word, compare nun- cin (683). 691. quibus : the antecedent is nuptias. The ablative with quiesci is rare; it rests upon the analogy of the ablative with vacare. quiesci is impersonal ; translate " As to that, how easily we could have had peace ! " hie refers to Davos. 692. The seven sibilants sug- gest that Davos' ironical rebuke is spoken through the teeth. One rarely finds so marked a case of alliteration in Terence; he made very much less use of this rather cheap device than most other early Latin poets. By way of contrast, compare Ennius' hexameter {Ann. 109 Vahlen): Tite lute Tati tibi tanta, turanne, tulisti ! hie re- fers to Pampilus. 692 f. Musis replies to Pam- pilus' remark two lines above. ACTUS IV, SCENA II Ea res est, proptereaque nunc misera in maerorest. 10 Pa. Musis, Per omnis tibi adiuro decs numquam earn me deser- turum, Non, si capiundos mihi sciam esse inimicos omnis homines. Hanc mi expetivi ; contigit ; conveniunt mores. Valeant Qui inter nos discidium volunt. Hanc nisi mors mi adimet nemo. Mu. Resipisco. Pa. Non Apollinis magis verum atque hoc 15 responsumst. Si poterit fieri, ut ne pater per me stetisse credat, Quo minus haec fierent nuptiae, volo; sed si id non poterit, Id faciam, in proclivi quod est, per me stetisse ut credat. Quis videor ? Ca. Miser, aeque atque ego. Da. Con- silium quaere. Pa. [Ironically.] Fortis! 695. omnis homines is a large-sounding phrase, but very much easier for Pampilus to say than the definite patrem which the occasion really demands. 696. contigit is impersonal ; translate " I won her." valeant properly means " good health to those." The use of the second person as a formula of leave taking, " farewell ! " is, however, often extended to the third person. Translate " good-by to those." 697. nemo, instead of nihil, shows that Pampilus has a definite individual in mind. Contrast nil (120) and note. TER. ANDRIA IO 698. resipisco : Musis is a simple-hearted girl, and takes Pampilus' protestations at their face value. magis verum is colloquial for verius. atque : for the meaning " than," see A. & G. 384 Note 2, B. 341. i c, Bu. 1035, G. 643, H. & B. 307. 2 a, H. 516. 3, L. & M. 760. 699. ut ne credat is a purpose clause. stetisse : " things have been blocked." Encour- aged by Musis' reception of his vague promises, Pampilus now ventures to make them ex- plicit. 702. atque : " as." 146 TEREXTI ANDRIA Scio, quid conere. Da. Hoc ego tibi profecto effectum reddam. Pa. lam hoc opus est. Da. Quin iam habeo. Ca. Quid est ? Da. Huic, non tibi habeo; ne ems. 705 Ca. Sat habeo. Pa. Quid fades ? Cedo. Da. Dies hie mi ut satis sit, vereor Ad agendum; ne vocivom nunc me esse ad narrandum credas. Proinde hinc vos amolimini; nam mi inpedimento estis; Pa. Ego hanc visam. [Exit into Gluceriurns house.} Da. Quid tu ? Quo hinc te agis ? Ca. Verum vis dicam ? Da. Immo etiam 703. effectum reddam : for the 706. ne credas: for the con- idiom, see on mis sum face (680). struction, see on ne erres (704). 704. quin, " why not ? " was vocivom : consult the die- so commonly used in rhetorical tionary under the classical form questions which amounted to vacuus. emphatic assertions, that it 707. Under the circum- came to be a corroborative stances, Davos' insolence serves particle, " really, indeed." to increase the young men's con- ne erres : a prohibition, " don't fidence in him. make any mistake." 1 708. immo etiam : the words 705. cedo here retains its go closely with the following long ultima; see on 150. Others line, and have the same un- assume that the ultima was al- favorable connotation as in ways short in Terence's day, line 655 ; translate "Worse yet !" and read cedo before the diaeresis. or better, "That isn't the worst ut belongs with vereor. of it." 2 1 Most scholars consider this and ne credas (706) clauses of purpose; but. Bennett, Syntax of Early Latin i. 168, classifies as prohibitive the closely similar clauses in Plautus, Capt. 186, Merc. 528, and Mil. 1422. Certainly the clause is more effective as a prohibition. 2 If one translates "y es > f course," it is hard to see why Carinus doesn't tell his story. The same consideration makes it impossible to take the first part of line 709 as an aside. , ACTUS IV, SCENA III 147 Narrationis incipit mi initium ! Ca. Quid me fiet ? 10 Da. Eho tu inpudens, non satis habes, quod tibi dieculam addo, Quantum huic promoveo nuptias ? Ca. Dave, at tamen . . . Da. Quid ergo ? Ca. Ut ducam. Da. Ridiculum. Ca. [Pointing to the right, in which direction his house is supposed to lie.} Hue fac ad me venias, si quid poteris. Da. Quid veniam? Nil habeo. Ca. At tamen, si quid. 30 Da. Age veniam, si quid. Ca. Domi ero. [Exit right.} Da. Tu, Musis, dum exeo, parumper opperire hie. 15 Mu. Quapropter ? Da. Itafactost opus. Mu. Matura. Da. lam inquam hie adero. [Exit into Glucerium's house.} Musis DAVOS ANCILLA SERVOS Mu. Nilne esse proprium quoiquam ! Di, vostram fidem Summum bonum esse erae putavi hunc Pampilum, 709. incipit initium : the verb 712. ut ducam : for ut in- is intransitive; translate "it's the troducing a wish, see on modo beginning of your life history.*' ut possim (409) . x The pleonasm is colloquial. This 713. age: "very well." unsympathetic remark dissuades 714. exeo: for the mood Carinus from telling his tale. and tense, see on proficiscor me : for the case, see on 614. (329). 710. dieculam: the diminu- i, , ACT IV SCENE 3 tive is colloquial. 711. quantum :" in so far as." 716. proprium: "one's promoveo: " put off." Con- own"; hence, "constant, as- trast the meaning of promoveris sured." di is vocative. (640). fidem: for the case, see on 237. 1 It is usual to consider this a command, whether independent (Bennett, Syntax of Early Latin i. 165) or dependent upon fac understood. The less 148 TERENTI ANDRIA Amicum, amatorem, virum in quovis loco Paratum ; verum ex eo nunc misera quern capit 720 Laborem ! Facile hie plus malist quam illic boni. [Enter Davos with the baby in his arms.} Sed Davos exit. Mi homo, quid istuc obsecrost ? Quo portas puerum ? Da. Musis, nunc opus est tua Mihi ad hanc rem exprompta malitia atque astutia. Mu. Quid nam inceptiiru's ? Da. [Offering her the baby.} Accipe a me hunc ocius 725 Atque ante nostram ianuam appone. Mu. Obsecro, Humine ? Da. Ex ara hinc sume verbenas tibi Atque eas substerne. Mu. Quam 6b rem id tute non facis ? Da. Quia, si forte opus sit, ad erum iurandumst mihi 718. loco: "occasion." 720. laborem : the word often means " trouble." hie . . . illic : " on this side of the account . . . on that"; hie refers to line 719, illic to lines 717 f. 721. Express the exact force of istuc in your translation. 723. malitia: "trickery." astutia : " cunning." Davos is ironical, for Musis possesses neither quality. 724. ocius : " at once." 725. appone : here and in 729 the manuscripts favor the assimilated form, but in 763 they indicate adposist}. Of course so inconsistent an orthog- raphy does not represent the facts of the language. In actual 'speech the Romans seem al- ways to have assimilated final consonants of verbal prefixes when that was possible. 726. ara : the altar of Apollo, god of ways and streets, which stood before the house. ver- benas : leafy boughs, with which the altar was decked. tibi: dative of reference with sume, " help yourself to." 728 f. quia . . . iurandumst ut . . . possim : each clause is an answer to Musis' question. One may answer the question " why ? " equally well by a causal clause or by a purpose clause, and here Davos combines the two. efficient attitude of mere wishing accords better with the usual character of lovers in the comedies. ACTUS IV, SCENA III 149 Non apposisse ut liquido possim. Mu. [Ironically.] Intellego; o Nova nunc religio in te istaec incessit. Cedo. Da. Move ocius te, ut quid agam porro intellegas. [Musis lays the baby at Simo's door.] Pro luppiter ! Mu. Quid est ? Da. Sponsae pater intervenit. Repudio quod consilium primum intenderam. Nescio quid narres. Da. Ego quoque hinc ab dextera Venire me adsimulabo. Tu ut subservias Orationi, utquomque opus sit, verbis vide. [Exit left.] Ego quid agas nihil mtellego; sed si quid est, Quod mea opera opus sit vobis, ut tu plus vides, Manebo, ne quod vostrum remorer commodum. Mu. 729. apposisse: in early Latin the perfect of pono (from *po- sino) is po-sivi (here contracted). The classical posui was formed to match the perfect passive po- situs sum on the model of such pairs as monui, monitus sum ; do- mui, domitus sum; etc. liquido : " with a clear conscience." 730. religio : " scruple." cedo : for form and meaning, see on 150. 731. porro, " further," is to be construed with agam. 732. luppiter is a vocative. For the use of pro, see on 237. sponsae pater : i.e., Cremes. intervenit : " is coming in the midst (of our preparations)." 733. consilium primum : what the original plan was we can only conjecture. Probably Da- vos meant to inform Simo that a baby had been laid at his door. 734. dextera : cf. dextram (289). The longer forms of this word are more common in early Latin than later. Cremes is coming from his house, which lies to the right. So Davos starts off in the opposite direc- tion, goes around the block, and appears from the right as if he were following Cremes at some distance. 735. ut subservias depends on vide. 736. utquomque = utcumque. verbis: ablative of means with subservias. 738. quod : accusative of re- spect. 150 TERENTI ANDRIA CREMES Musis DAVOS SENEX ANCILLA SERVOS [Enter Cremes from the right, soliloquizing.] 740 Cr. Revortor, postquam quae opus fuere ad nuptias Gnatae paravi, ut iubeam accersi. [Sees the baby.] Sed quid hoc ? Puer herclest. Mulier, tu adposisti hunc ? Mu. [Aside, looking to the left after Davos.} Ubi illic est ? Cr. Non mihi respondes ? Mu. [Aside.] Niisquam est. Vae miserae mihi ! Reliquit me homo atque abiit. [Enter Davos from the right, soliloquizing.] Da. Di, vostram fidem, 745 Quid turbaest apud forum ! Quid illi hominum litigant ! Turn annona carast. [Aside.] Quid dicam aliud, ne- scio. Mu. Cur tu obsecro hie me solam . . . ? Da. [Feigns sur- prise at seeing the baby.] Hem, quae haec est fabula ? ACT IV SCENE 4 745 / quid l hominum - I' 6 - quot homines, but more forcible 740. revortor : as he prom- by reason of the repetition of ised in 594. - - quae opus quid with the partitive genitive. fuere : for the personal use, illi : the adverb. Several compare quid opus facto esset of the Athenian courts sat in (490). or near the market. 741. accersi: for the mean- 746. annona carast :" prices ing, see on 546. are high." 742 f. Musis is so confused 747. cur tu me solam : by Davos' desertion that she Davos prevents her giving the doesn't even look at Cremes; secret away by interrupting and so, later on (839), Cremes before she has a chance declares that she didn't see him. to say reliquisti. fabula : 742. illic = ille. " farce." The antecedent of ACTUS IV, SCENA IV Eho Musis, puer hie undest ? Quisve hue attulit ? Mu. Satin sanu's, qui me id rogites ? Da. Quern ego igitur 10 rogem, o Qui hie neminem alium videam ? Cr. [Aside.] Miror, unde sit. Da. Dictura's quod rogo ? [Threatens Musis.] Mu. Au ! Da. [Whispers.] Concede ad dexteram. Mu. .Deliras ; non tute ipse. . . ? Da. [Aloud.] Verbum si mihi Unum praeter quam quod te rogo faxis, cave ! haec is made clear in the next line. 749. satin is the colloquial form of satis-ne ; for the loss of s, see on censen (256). Satis here means " quite," as it often does. 750. Davos seizes the oppor- tunity to make Cremes believe that his presence has not been noticed. 751. Davos threatens Musis in order to convince Cremes that they are really enemies. Her exclamation of fear is precisely what he wants ; but at the same time she draws away from him toward Cremes. Hence the whispered command that follows. 752. For a second time Davos' interruption is just in time to cut off a dangerous verb. 753. faxis is an early Latin future, equivalent to fades. 1 The tense is conjugated in the same way as a present of the third conjugation. Histori- cally the formation is parallel with the future in Greek (8eia>, etc.), which is in origin the subjunctive of an aorist (eSei^a, etc.). Oscan and Umbrian, two Italic dia- lects closely related to Latin, form their future in the same way. From the same (aorist) stem fax-, early Latin forms a subjunctive (with present force) fax-im t . which is conjugated like sim, and was, like sim, originally an optative. Both formations are far less common 1 Plautus seems to use the form in the sense of the future perfect some- what more often than he does the regular future ; but the future sense is also common. TEREXT1 AXDRIA Mu. Male dicis ? Da. [Aloud.] Undest ? [Whispers.] Die i. clare. Mu. A nobis. Da. Hahae ! 755 Miriam vero, inpudenter mulier si facit Meretrix ! Cr. [Aside.] Ab Andriast haec, quantum intellego. Mu. Adeon videmur vobis esse idonei, In quibus sic inludatis ? Cr. [Aside.] Veni in tempore. Da. Propera adeo puerum tollere hinc ab ianua. 2< 760 [Whispers.] Mane ! Cave quoquam ex istoc excessis loco ! Mu. Di te eradicent ! Ita me miseram territas. Da. Tibi ego dico an non ? Mu. Quid vis ? Da. At etiam rogas ? Cedo, quoium puerum hie adposisti ? [Whispers.] Die mihi. in Terence than in Plautus; of the two other examples in this play, faxo (854) is a future, while excessis (760) is a sub- junctive of excedo. 754. male dicis refers to Davos' threat in the preceding line. A more exact expression would be comminaris. 755. mirura is, of course, ironical. 756. meretrix : Davos uses the harsh and undeserved epi- thet for the double purpose of letting Cremes know who Musis is, and of angering Musis into a defense of her mistress. quantum : for the meaning, see on 207. 757. vobis includes Pampilus, who has given what excuse there is for Davos' cruel taunt. 758. in quibus : inludo is followed by in and the ablative only here. The regular con- struction in Terence is the accusative with or without in. Later the dative became usual. 759. adeo : for the force of the word, see on 162. 760. mane, cave : the use of the full or the shortened forms of iambic words was optional with the poets. ex- cessis : for the form, see on /axis (753). 761. eradicent, " tear up by the roots," is confined to collo- quial Latin. 763. quoium is the accu- ACTUS IV, SCENA IV 153 Mu. Tu nescis ? Da. [Whispers.] Mitte id quod sci6;zs die quod rogo. 65 Mu. Vostri. Da. Quoius nostri ? Mu. Pampili. Cr. [Aside.] Hem ! Da. Quid ? Pampili ? Mu. Eho, an non est ? Cr. [Aside.] Recte ego semper fugi has nuptias. Da. O facinus animum advortendum ! Mu. Quid clamitas ? Da. Quemne ego heri vidi ad vos adferri vesperi ? Mu. O hominem audacem ! Da. Verum ; vidi Cantaram 30 70 Suffarcinatam. Mu. Dis pol habeo gratiam, sative case of quoius in its original use as a possessive adjective like meus. The original genitive of qui and quis was quois (see on eius, 93), and the classical use of quoius (later cuius) is due to a contamina- tion of the possessive adjective and the original genitive. The adjective use of quoius (cuius) is frequent in early Latin and appears occasionally in the later colloquial language. 765. vostri is the genitive of the possessive. Although Terence probably had no definite substantive in mind, we need one in English ; translate " your master's." quoius is the genitive of the interrogative. For the pro- nunciation, see on eius (93). Translate quoius nostri freely " which one of our masters ? " 766. eho, an: for the force of the two words, see on 50x3. semper: but compare 100. The inconsistency is a sound bit of psychology. 767. animum advortendum : for the construction, see on 156. 768. quemne = isne est puer quern; i.e., quern is a relative referring to puerum, which is understood (from 763) with Pampili in line 765. Trans- late " the one whom ... ? " 769. O hominem : for the hiatus, see Introduction 20. verum : the subject is Davos' last remark. The omission of the copula is common. 770. suffarcinatam : the verb farcio and its derivative farcino mean " stuff," as one does a pillow. The prefix sub here means virtually " under her clothes." Translate " carrying something under her cloak." Davos hopes by shameless lying 154 TERENTI ANDRIA Quom in pariundo aliquot adfuerunt liberae. Da. Ne ilia ilium baud novit, quoius causa haec incipit : 'Cremes si puerum positum ante aedis viderit, Suam gnatam non dabit.' Tanto hercle magis dabit. 35 775 Cr. [Aside.] Non hercle faciet. Da. Nunc adeo, ut tu sis sciens, Nisi puerum tollis, iam ego hunc in mediam viam Provoluam teque ibidem pervoluam in luto. Mu. Tu pol homo non es sobrius. Da. Fallacia Alia aliam trudit. Iam susurrari audio, 780 Civem Atticam esse hanc. Cr. [Aside.] Hem. Da. 'Coactus legibus Earn uxoremducet.' Mu. Eho, obsecro, an non civisest ? Cr. [Aside.] locularium in malum insciens paene incidi. 4 o to get an emphatic statement of the truth from Musis. 771. adfuerunt : for the mood, see on impetro (422). liberae: the testimony of slaves was worthless. 772. ne: for the meaning, see on 324. ilium: i.e., Cremes. 773 f. Davos indicates by his tone that he is quoting Glu- cerium and her women ; com- pare the remarks on /U/AT^TIS in the note on 151 ff. 775. nunc adeo : " now be- sides " ; translate " and now." sis sciens: as in line 508. 777. pervoluam : quadrisyl- lables of this type ( www) are frequently accented on the first syllable in Terence (cf. on benefici, 44). Here the accen- tuation of the prefix is favored by the contrast with provoluam. 779. trudit : " treads on the heels of." 780. coactus legibus: on the law referred to, see on civem Atticam esse hanc (221). 781. With Musis' full con- viction that her mistress is a citizen, compare Davos' over- shrewd doubts (220, 225). 782. iocularium : a free use of adjectives in -arius is char- acteristic of colloquial Latin as one finds it in Plautus and else- where. Terence uses them rather rarely. malum here means " scrape." ACTUS IV, SCENA IV 155 Da. Quis hie loquitur ? O Creme, per tempus advenis. Ausculta. Cr. Audivi iam omnia. Da. [With, feigned *& surprise.] An tu haec omnia ? 85 Cr. Audivi, inquam, a principio. Da. Audistin, obsecro ? Em Scelera. Hanc iam oportet in cruciatum hinc abripi. [To Musis.] Hie est ille; non te credas Davom ludere. Mu. Me miseram ! Nil pol falsi dixi, mi senex. Cr. Novi omnem rem. Est Simo intus ? Da. Est. so [Exit Cremes into Simo's house. Davos, delighted at his success, attempts to embrace Musis.] Mu. Ne me attigas, 90 Sceleste. Si pol Glucerio non omnia haec . . . Da. Eho inepta, nescis quid sit aetum ? Mu. Qui sciam ? Da. Hie socer est. Alio pacto haud poterat fieri, 783. Creme: for the form, see on 247. 784. an : here an alone ex- presses as much as eho, an in 500 and 766. This question of surprise is very near to the absurd question with an in classical Latin; on which see A. & G. 335 b, Bu. 368, G. 457. i, H. & B. 236, L. & M. 702. 785 f . em scelera : for the accusative, see on em (351). For the translation, see on astutias (604). 787. ille : i.e., the man we have been talking of; translate " that gentleman." - credas : a prohibitive subjunctive with non; compare neque dicas (205). l See Bennett, Syntax of Early Latin I. 170. 789. attigas is an early Latin variant of attingas. 790. pol belongs logically in the main clause; but Latin oaths are often put in a sub- ordinate clause, especially in case this precedes the main clause. 791. qui : for the form and meaning, see on 53. sciam: for the mood, see on quid credas (499). 792. fieri: the antepenult of this form is long only at the end of a verse. 1 The context will not permit so mild a phrase as "you should not." 156 TERENTI ANDRIA Ut sciret haec quae volumus. MM. Hem, praediceres. Da. Paulum interesse censes, ex animo omnia, ss 795 Ut fert natura, facias an de industria ? CRITO SENEX Musis ANCILLA DAVOS SKRVOS [Enter Crito from the left.} Cr. In hac habitasse platea dictumst Crusidem, Quae sese inhoneste optavit parere hie ditias 793. praediceres: "you should have told." For the mood, see A. & G. 439 b, Bu. 769, 0.272. 3, H.& B. 512 b,H. 559- 6. 794 f. Davos means to say that Musis was not a skillful enough actor to help him carry through the farce he had planned for Cremes' benefit. His only chance of getting the accents of sincerity from her was to frighte/i her into telling the truth. 794. ex animo : " from the heart." 795. de industria : " by an effort," and, in this case, the effort would have been quite obvious if Musis had been try- ing to play a part. ACT IV SCENE 5 As Crito wears the cloak and hat of a traveler, and as he enters from the left, the specta- tors know at once that he has come from abroad. His first lines inform them that he is the nearest living relative of Crusis, Glucerium's reputed sis- ter. It was he, then, whose neglect drove the poor girl from home (71 f.). His smug condemnation of her course is not the more agreeable be- cause it is so perfectly true to life. 796. platea: Greek TrAarela, " street," keeps its long penult in formal Latin platea. In col- loquial Latin, however, the e was shortened, since it stood before a vowel, and the accent receded to the antepenult. 797. ditias : Terence never uses the full form divitiae. Between like vowels v was lost in rapid pronunciation and then the two vowels contracted ; hence we have sis for si vis, Idtrina for lavatrina, etc. ACTUS IV, SCENA V 157 Potius quam in patria honeste pauper viveret. Eius morte ea ad me lege redierunt bona. >o Sed quos percenter video. Saluete. Mu. Obsecro, 5 Quern video ? Estne hie Crito sobrinus Crusidis ? Is est. Cr. O Musis, salue ! Mu. Saluos sis, Crito. Cr. Itan Crusis, hem ? Mu. Nos quidem pol miseras perdidit. Cr. Quid vos ? Quo pacto hie ? Satine recte ? Mu. Nosne ? Sic >5 Ut quimus, aiunt, quando ut volumus non licet. 10 Cr. Quid Glucerium ? lam hie suos parentis repperit ? Mu. Utinam !' Cr. An non dum etiam ? Haud auspicato hue appuli; Nam pol, si id scissem, numquam hue tetulissem pedem. Semper enim dictast esse haec atque habitast soror; o Quae illius fuerunt, possidet. Nunc me hospitem 15 798. viveret : for the mood, reply is the one Musis gives, see on sinat (396). " A crushing blow for us ! " 799. eius is monosyllabic. 804. hie is the adverb. redierunt: "reverted"; Cru- sic: " so, so." sis, then, had left no will. 805. aiunt : " the saying is." Crito has no foolish scruples 807. an is used as in 784. about tainted money. This line auspicato : for the case, see on adequately explains Crito's ar- optato (533). appuli: appello, rival just at this time ; the poet with or without navem, means cannot justly be criticized for " put in to shore, make harbor." making a mere coincidence fur- 808. tetulissem : the early nish the solution of the plot. 1 Latin reduplicated perfect of 803. itan Crusis, hem : " So fero is much less common in Crusis, eh ? " Crito avoids the Terence than in Plautus. ill omen of saying mortua est. 810. illius : for the dissyllabic The question may still be heard pronunciation, see on eius (93). at any funeral, and the proper hospitem here means " for- 1 Legrand, Daos 394, takes the opposite view. TERENTI ANDRIA Litis sequi, quam hie mihi sit facile atque utile, Aliorum exempla commonent. Simul arbitror, lam aliquem esse amicum et defensorem ei ; nam fere Grandicula iam profectast illinc ; clamitent 815 Me sucopantam, hereditatem persequi Mendicum. Turn ipsam despoliare non lubet. Da. O optume hospes ! Mu. Pol, Crito, antiquom obtines. Cr. Due me ad earn, quando hue veni, ut videam. Mu. Maxume. [Exeunt into Gluceriurns house.} Da. Sequar hos; me nolo in tempore hoc videat senex. [Exit into Gluceriurns house.} it* eigner." Crito's legal claim to the estate was still valid, since Glucerium was not really Crusis' sister. It would, however, be necessary to prove that fact in a court of law, and a foreigner had a poor chance of convincing an Athenian jury. 811. litis sequi, " go to law," is a literal translation of Greek 8iKrjv Stw/ceiv. hie is the adverb. 814. grandicula : the collo- quial diminutive may be ren- dered " in her teens." illinc : i.e., from Andros. 815. sucopantam: the classi- cal form would be sycophantes (Gk. see on 546. bene sane: ACT V SCENE 2 sane strengthens bene; translate 842. esse: impero is used "very fine!" id refers to with a passive or deponent accerse. hinc : " from (to) the infinitive at all periods of the present situation." language. With esse it is rare. 849. etiam goes with hoc; 844. scelus is used as in 317. "this too." Davos has ex- 845. vado : " shallow water." plained one factor in the situa- For the figure, compare 480. tion ; now he may clear up 846. noster may be freely another. Others prefer to take rendered " my dear." etiam with the imperative. 848. accerse : for the mean- ita : " yes." TER. ANDRIA II l62 TERENTI ANDRIA 850^)0. Mihin ? Si. Tibi ergo. Da. Ego modo intro ii. Si. Quasi quam dudum rogem. Da. Cum tuo gnato una. Si. Anne est intus Pampilus ? Crucior miser ! Eho, non tu dixti esse inter eos inimicitias, carnufex ? Da. Sunt. Si. Cur igitur hie est ? Cr. Quid ilium censes ? Cum ilia litigat. Da. Immo vero indignum, Cremes, iam facinus faxo ex me audias. 855 Nescio qui senex modo venit (ellum) confidens, catus. Quom faciem videas, videtur esse quantivis preti; \s Tristis veritas inest in voltu atque in verbis fides. 850. ergo = quidem. ego modo intro ii : " I just (i.e., only) went in." Davos is talking un- der compulsion, and he doesn't in- tend his words to give any infor- mation. Simo, however, chooses to take modo in its temporal sense, " just now." 851. By this time Simo's anger is pretty evident and the slave can think of no better plan than to turn it away from him- self upon his young master. 852. inter eos : the preposi- tional phrase is accented as a single word ; see on apud me (36), and Introduction 18. 853. ilium : sc. hie esse, if quid is the adverb " why," or facere, if quid is the pronoun. 854. faxo : for the form, see on f axis (753). 855 ff. Davos means his de- scription to be complimentary. He has recognized in Crito a brother artist; in particular, he sees the cash value of Crito's long face and solemn ways. 855. ellum is a combination of em and ilium, with loss of the initial vowel of the second word, as in exprobratiost (44), etc. For the case of the pronoun, see on em (351). In use, ellum stands to eccum (see on 532) as ille stands to hie. Here it is accompanied by a gesture to- ward Glucerium's house; trans- late " he's in there." con- fidens, " cheeky," and catus, " sharp," are both slang; the latter is a Sabine word. 856. quantivis preti : " worth any sum you please." 857. tristis : we might render it by " austere," if we could ACTUS V, SCENA II 163 Si. Quid nam adportas ? Da. Nil equidem, nisi quod ilium audivi dicere. Si. Quid ait tandem ? Da. Glucerium se scire civem esse Atticam. Si. Hem ! [Simo opens the door of his house and shouts.} k) Dromo ! Dromo ! Da. Quid est ? Si. Dromo ! Da. Audi. Si. Verbum si addideris . . . ! Dromo ! Da. Audi obsecro ! 20 [Enter Dromo from Simo's house.] Dr. Quid vis ? Si. Sublimem hunc intro rape, quantum potest. Dr. Quern ? Si. Davom. Da. Quam 6b rem ? Si. Quia lubet. Rape, Inquam. Da. Quid feci ? Si. Rape. Da. Si quicquam invenies me mentitum, occidito. Si. Nihil audio. Ego iam te commotum reddam. Da. Tamen etsi hoc verumst ? Si. Tamen. >5 [To Dromo.] Cura adservandum vinctum. Atque audin ? Quadrupedem constringito. Age nuneiam ! [Dromo carries Davos off.] Ego pol 25 hodie, si vivo, tibi Ostendam, erum quid sit pericli fallere, imagine Davos using such a turn potest is an idiomatic ex- word ; translate " long-faced." pression meaning " as quickly as Others understand the word possible." to mean "sober, earnest." 862. quia lubet: fairly in 860. Dromo, Dromo : for the accord with Davos' prophecy in quantity of the ultima, see on 213. mane, cave (760). 864. commotum reddam : for 861. sublimem : English id- the periphrasis, see on missum iom requires us to make a face (680). coordinate clause out of this 865. quadrupedem constrin- word, " up with him." quan- gito: " bind him hands to feet." 164 TERENTI ANDRIA Et ill! patrem. Cr. Ah, ne saevi tanto opere. Si. Oh, Cremes, Pietatem gnati ! Nonne te miseret mei ? 870 Tantum laborem capere ob talem filium ! [Calls at the door of Gluceriums house.} Age Pampile ! Exi Pampile ! Ecquid te pudet ? 30 PAMPILUS SIMO CREMES ADULESCENS SENEX SENEX [Enter Pampilus from Glucerium's house.} Pa. Quis me volt ? [Aside.} Peril, pater est. Si. Quid ais, omnium . . . ? Cr. Ah, Rem potius ipsam die ac mitte male loqui. Si. [To Cremes.] Quasi quicquam in hunc Jam gravius dici possiet. 875 [To Pampilus.} Ain tandem ? Civis Gluceriumst ? Pa. Ita praedicant. St. [To Cremes.] 'Ita praedicant' ? O ingentem con- s fidentiam ! Num cogitat quid dicat ? Num facti piget ? Vide ! Num eius color pudoris signum usquam indicat ? Adeo inpotenti esse animo, ut praeter civium 868. illi: i.e., Pampilus. meaning as remittas in 827. patrem corresponds to erum; 874. possiet: for the form, what is to be supplied ? see on siet (234). 870. tantum laborem capere : 875. ain = aisne. English does not need a subject 876. O ingentem is probably any more than Latin does. to be pronounced Ingentem ; compare Introduction 20. ACT V SCENE 3 confidentiam: for the meaning, 872. quid ais refers forward to see on confidens (855). Simo's question in 875. 879. inpotenti: "without 873. mitte has the same self-control." ACTUS V, SCENA III 165 58o Morem atque legem et sui voluntatem patris Tamen hanc habere cupiat cum summo probro ! 10 Pa. Me miserum ! Si. Hem, modone id demum sensti, Pampile ? Olim istuc, olim, quom ita animum induxti tuom, Quod cuperes aliquo pacto efficiundum tibi, [85 Eodem die istuc verbum vere in te accidit. Sed quid ego ? Cur me excrucio ? Cur me macero ? 15 Cur meam senectutem huius sollicito amentia ? An ut pro huius peccatis ego supplicium sufferam ? Immo habeat, valeat, vivat cum ilia. Pa. Mi pater! [90 Si. Quid 'mi pater' ? Quasi tu huius indigeas patris. Domus, uxor, liberi inventi invito patre; 20 Adducti qui illam hinc civem dicant. Viceris. Pa. Pater, licetne pauca ? Si. -Quid dices mihi ? Cr. Tamen, Simo, audi. Si. Ego audiam ? Quid ego audiam, 95 Cremes ? Cr. At tandem dicat. Si. Age dicat, sino. Pa. Ego me amare hanc fateor; si id peccarest, fateor id 25 quoque. 882. modo demum : " just 892. hinc has the same force now for the first time." sensti: as in 221. viceris: the per- for the form, see on prae- feet subjunctive is far less com- scripsti (151). mon than the present in pos- 883. olim is used as in 545. itive commands, although it is ita is explained by the next line. frequently used in prohibitions. 885. eodem : for the prosody, Others prefer to regard viceris see Introduction 19 end. as a future perfect, accidit: "applied to, suited." 893. pauca: what infinitive 887. hums : for the pronun- is to be supplied ? ciation, see on eius (93). So 896. hanc: a gesture makes again in the next line. it clear that the word refers to 889. valeat: for the meaning, Glucerium. The antecedent of see on vale ant (696). the second id is peccare. i66 TERF.XTI AXDRIA Tibi, pater, me dedo; quidvis oneris inpone, impera. Vis me uxorem ducere, hanc amittere ? Ut potero, feram. Hoc modo te obsecro, ut ne credas a me adlegatum hunc senem. 9 Sine me expurgem atque ilium hue coram adducam. St. Adducas ? Pa. Sine, pater. Cr. Aequom postulat ; . da veniam. Pa. Sine te hoc exorem. 30 St. Sino. [Exit Pampilus into Gluceriuni 's house.] Quidvis cupio, dum ne ab hoc me falli comperiar, Cremes. Cr. Pro peccato magno paiilum supplici satis est patri. CRITO CREMES SIMO PAMPILUS SENEX SENEX SENEX ADULESCENS [Enter Pampilus and Crito from Gluceriums house.] Cri. [To Pampilus.} Mitte orare. Una harum quaevis causa me ut faciam monet, 95 Vel tu vel quod verumst vel quod ipsi cupio Glucerio. 898. amittere = dimittere. 901. veniam: "permission." feram: this is not a repetition of 902. comperiar: the verb is Pampilus' foolhardiness in prom- usually active. ising to marry Pilumena (420). He knows now that Glucerium's :ENE * citizenship can be established, 904. mitte has the same and even his father cannot get meaning as in 873. him away from her. It is per- 905. cupio : " wish well to." fectly safe to promise obedi- If it were not for his habit of ence. putting the best foot forward, 899. adlegatum = suborna- Cnto might add, vel Crusidis turn. bona (cf. 799) ; for if he estab- 900. adducas is a mere echo lishes Glucerium's Attic citizen- of adducam. Compare essem ship, there will be no further (282) and habeam (649). doubt that he is Crusis' heir. ACTUS V, SCENA IV 167 Cre. [Astonished.] Andrium ego Critonem video ? Certe ist. Cri. Saluos sis, Cremes. Cre. Quid tu Athenas insolens ? Cri. Evenit. Sed hicinest Si mo ? Cre. Hie. Cri. Simo, men quaeris ? Si. [Rudely.] Eho tu, Glucerium hinc civem esse a'fs ? Cri. Tu negas ? Si. Itan hue paratus advenis ? Cri. Qua de re ? Si. Rogas ? )io Tune inpune haec facias ? Tune hie homines adules- centulos Inperitos rerum, eductos libere, in fraudem inlicis ? Sollicitando et pollicitando eorum animos lactas ? Cri. Sanun es ? Si. Ac meretricios amores nuptiis conglutinas ? Pa. [Aside.] Perii, metuo ut substet hospes. Cre. Si, Simo, hunc noris satis, )I5 N6n ita arbitrere; bonus est hie vir. Si. Hie vir sit bonus ? 906. ist = is est; for the tity of the ultima, see Intro- form, see on dictust (102). duction 19 end. 907. The case of Athenas 910. facias: for the mood, see shows that we are to supply a on eine ego ut advorser (263). verb of motion. insolens: in 911. libere: for the meaning, its original sense; the word see on liberali (123). consists of the negative prefix 912. sanun = sanus-ne. in- and the present participle 914. ut substet: "won't of soleo. evenit : a man of stand for it." Crito's stamp comes to be good 914 f. noris, arbitrere : for the at hedging. hicinest = hic(e)- tenses, see on sis, sentias (310). ne est; cf. hoccinest (236). There is another example in 918. 908. eho : for the meaning, 915. bonus est hie vir : Crito see on 184. hinc has the same has an excellent reputation; cf. meaning as in 221. on 816. sit: for the mood, see 909. advenis: for the quan- on eine ego ut advorser (263). 1 68 TERENTI ANDRIA Itane adtemperate evenit, hodie in ipsis nuptiis Ut veniret, ante numquam ? [Ironically.] Est vero huic credundum, Cremes. Pa. [Aside.] Ni metuam patrem, habeo pro ilia re ilium 15 quod moneam probe. Si. Sucopanta. Cri. Hem ! Cre. Sic, Crito, est hie ; mitte. Cri. Videat qui siet. 920 Si mihi perget quae volt dicere, ea quae non volt audiet. Ego istaec moveo aut euro ? Non tu tuom malum aequo animo feras ? Nam ego quae dico, vera an falsa audierim, Jam sciri potest. Atticus quidam olim navi fracta ad Andrum eiectus est 20 Et istaec una parva virgo. Turn ille egens forte adplicat 9 2 5 Primum ad Crusidis patrem se. Si. Fabulam inceptat. Cre. Sine. Cri. Itane vero obturbat ? Cre. Perge. Cri. Turn is mihi cognatus fuit, Qui eum recepit. Ibi ego audivi ex illo sese esse Atticiim. 917. ante = antea. of audierim. The meaning can 918. quod : for the case, see best be expressed in English on quod (45). by recasting the sentence: 919. qui, " how," is correla- " whether the story I am telling tive with sic. Some regard qui on hearsay is true or false." as the nominative equivalent Crito's version corrects Davos' to qualis. account (220 ff.) in some de- 921. The first half of the line tails. is simply a disclaimer of respon- 924- una is the adverb, sibility for the facts. feras is 925. fabulam : " his yarn." potential, " can endure." 926. turn: "besides, more- 922. vera and falsa stand in over." is: i.e., the father of a predicative relation to a pro- Crusis. noun which is to be understood 927. illo: i.e., the ship- as antecedent of quae and object wrecked Athenian. ACTUS V, SCENA IV 169 Is ibi mortuost. Cre. Eius nomen ? Cri. Nomen 25 tarn cito ? Pa. Pania. Cre. [Astonished.} Hem, Peril ! Cri. Verum hercle opinor fuisse Paniam ; hoc certo scio, 130 Ramnusium se aiebat esse. Cre. O luppiter ! Cri. Eadem haec, Cremes, Multi alii in Andro turn audire. Cre. Utinam id sit, quod spero ! Eho, die mihi, Quid earn turn ? Suamne esse aibat ? Cri. Non. Cre. Quoiam igitur ? Cri. Fratris filiam. Cre. Certe meast. Cri. Quid ais ? Si. Quid tu ai's ? Pa. 3 [Aside.] Arrige auris, Pampile ! Si. Qui id credis ? Cre. Pania illic frater meus fuit. Si. Noram et scio. 35 Cre. Is bellum hinc fugiens meque in Asiam persequenS pro- ficiscitur. Turn illam relinquere hie est veritus. Poste nunc primum audio 928. eius is a monosyllable. repperit? In this use quid is Pania : the classical form would usually accompanied by the be Phanias (Gk. 3>avtas). nominative because the same 929. peril is here merely an concept usually serves as subject interjection of astonishment. of the following question; earn fuisse : for the short penult, see is here accusative because that Introduction 19 end. is the case required in the clause 930. Ramnusium : "from of indirect discourse that follows. Rhamnus," a deme or district aibat: for the form, see on on the east coast of Attica. servibas (38). quoiam : for the 932. quid earn turn: these possessive adjective, see on 763. words serve to call attention to 934. qui: "why?" as in 150. the full question that follows, noram : sc. eum. scio : sc. haec. precisely as quid Glucerium? 936. poste : for the form, (806) paves the way for the see on 509. primum : for the following iam hie suos parentis meaning, see on 156. 1 70 TERENTI ANDRIA Quid illo sit factum. Pa. [Aside.] Vix sum apud rn<; ; ita animus commotust metu, Spe, gaudio, mirando tanto tarn repentino hoc bono. 35 Si. Ne istam multimodis tuam inveniri gaudeo. Ore. Credo. Pa. Pater . . . 940 Cre. At mi unus scrupulus etiam restat, qui me male habet. Pa. [Aside.] Dignus es Cum tua religione, odium. Nodum in scirpo quaeris. Cri. Quid istud est ? Cre. Nomen non convenit. Cri. Fuit hercle huic aliud parvae. Cre. Quod, Crito ? Num quid meministi ? Cri. Id quaero. Pa. [Aside.] 40 Egon huius memoriam patiar meae Voluptati obstare, quom ego possim in hac re medicari mihi ? 937. illo : for the case, see on me (614). apud me: for the meaning, see on apud te sits (408). 938. mirando bono is an ablative of means, parallel with metu, spe, and gaudio. Others prefer to call it an ablative of attendant circumstances. 939. ne : for the meaning, see on 324. credo," I believe you," is the conventional reply to an expression of congratulation. pater : what would Pampilus have said if he had not been interrupted ? 940. scrupulus : since the figure is unfamiliar in English, we must substitute a less pic- turesque word such as " diffi- culty." - etiam is temporal. male habet: for the meaning, see on 436. 941. religione: for the mean- ing, see on 730. odium : a term of abuse; the word is etymologically connected with odor, etc., and in this use the original force, " stench, stinker," still shows through. Perhaps it can best be put into English by an interjection such as " ugh ! faugh ! " - nodum in scirpo quaeris : the proverb is used of those who borrow trouble. 944. voluptati: for the. short antepenult, see Introduction 19. ACTUS V, SCENA IV 171 945 [Aloud.] Heus, Cremes, quod quaeris, Pasibulast. Cre. Pasibula ? Ipsast. Cri. East. Pa. Ex ipsa audivi miliens. Si. Omnis nos gaudere hoc, Cremes, Te credo credere. Cre. Ita me di ament, credo. Pa. Quod restat, pater, . . . Si. lam dudum res redduxit me ipsa in gratiam. Pa. O4S lepidum patrem ! De uxore, ita ut possedi, nihil mutat Cremes ? Cre. Causa optumast ; Nisi quid pater ait aliud. Pa. [To Simo.] Nempe id. Si. Scilicet. Cre. Dos, Pampile, est Decem talenta. Pa. Accipio. Cre. Propero ad filiam. Eho mecum, Crito; Nam illam me credo baud nosse. [Exeunt Cremes and Crito into Glucerium's house.] Si. Cur non illam hue transferri iubes ? 946. hoc may be construed as accusative or as ablative. 947. The second credo is used as in 939. quod is an accusative of respect ; see on id (162). Pampilus gets but little further with his suggestion than he did in 939. 948. res : for the meaning, see on re (359). redduxit: perfect, because it narrates an act that lies wholly in the past. The present with iam dudum describes a state beginning in the past and continuing into the present. lepidum is a col- loquial adjective that has the meaning of the women's slang word, " lovely." 950. nempe id: supply a verb from the last speech. 950 f. As to the importance of the dowry, see on dote (roi). 951. decem talenta was equivalent, by weight, to nearly $12,000, while its purchasing power was much greater. In Menander's Periceiromene (In- troduction page 30) the dowry amounts to only three talents. accipio is the regular reply to a promise of dowry. Such stand- ing formulas were of the utmost importance in making any con- 172 TEREXTI AXDRIA Pa. Recte admones; Davo ego istuc dedam iam negoti. 50 Si. Non potest. Pa. Qui ? Si. Quia habet aliud magis ex sese et maius. Pa. Quid nam ? Si. Vinctus est. 955 Pa. Pater, non recte vinctust. Si. Haud ita mssi. Pa. lube solui, obsecro. Si. Age fiat. Pa. At matura. Si. Eo intro. [Exit into his house.] Pa. O faustum et felicem diem ! CARINUS PAMPILUS ADULESCENS ADULESCENS [Enter Carinus, unseen by Pampilus.] Ca. Proviso quid agat Pampilus. Atque eccum. Pa. Me aliquis fors putet Non putare hoc verum, at mihi nunc sic esse hoc verum lubet. Ego deorum vitam eapropter sempiternam esse arbitror, tract, since words spoken before A ,, c ACT V SCENE 5 witnesses served many of the legal purposes for which we now 957. proviso : for the mean- use written documents. ing, see on reviso (404). Pam- 953- Why does Pampilus say pilus : for the pyrrhic before the istuc instead of illud ? potest : diaeresis, see Introduction 22. impersonal, as in 327. In this fors forsitan. putet: for the use potest contains the adjective mood, see on die at (640). potis, pote, in the sense of " pos- 957 f- ''Someone may sup- sible." pose that I don't think this is 954. qui:"why?" ex sese : true, but I am glad it is true." " according to his deserts." There is no logical connection 955. Pampilus intends recte between the two halves of the to equal iuste; but Simo chooses sentence; Pampilus is too happy to understand it in its literal to speak sanely. There is no sense, " perpendicularly " (cf. logic in the following argument 865). With ita supply an in- either. finitive from the last speech. 959. eapropter stands to the ACTUS V, SCENA VI 173 60 Quod voluptates eorum propriae sunt; nam mi inmor- talitas Partast, si nulla aegritudo huic gaudio intercesserit. - s Sed quern ego mihi potissumum optem, quoi nunc haec narrem, dari ? Ca. [Aside.} Quid illud gaudist ? [Davos appears at the door of Simo's house,] Pa. Davom video. Ne- most, quern mallem omnium ; Nam hunc scio mea solide solum gavisurum gaudia. DAVOS PAMPILUS CARINUS SERVOS ADULESCENS ADULESCENS [Enter Davos from Simo's house.] 65 Da. Pampilus ubi nam hie est ? Pa. O Dave. Da. Quis homost ? Pa. Ego sum. Da. O Pampile. Pa. Nescis quid .mi obtigerit. Da. Certe; sed quid mi obtigerit scio. Pa. Et quidem ego. Da. More hominum evenit, ut quod sim nanctus mali Prius rescisceres tu, quam ego illud quod tibi evenit boni. Pa. Glucerium mea suos parentis repperit. Da. Factum s bene. Ca. [Aside.] Hem ! 170 Pa. Pater amicus summus nobis. Da. Quis ? Pa. Cremes. Da. Narras probe. equivalent propterea as quicum this phrase, compare solidum does to cum qui. Cf. quapropter gaudium (647). (163). * v C /; 960. propriae : for the mean- ing, see on 716. 967. quidem = quoque. 963. gaudi : for the case, see quod . . . mali is an indirect on id negoti (521). mallem: question, while quod . . . boni in " should have preferred." the next line is a relative clause. 964. solide gavisurum : with 970. pater: sc. Gluceri. 174 TERENTI ANDRIA Pa. Nee mora ullast, quin earn uxorem ducam. [Aside.] Ca. Num ille somniat Eaquae vigilans voluit ? Pa. Turn de puero, Dave . . . Da. Ah, desine ! Solus est quem diligant di. Ca. [Aside.] Saluos sum, si haec vera sunt. Conloquar. [Advances.] Pa. Quis homost ? Carine, 10 in tempore ipso mi advenis. 975 Ca. Bene factum. Pa. Audisti ? Ca. Omnia. Age, me in tuis secundis respice. Tuos est nunc Cremes; facturum quae voles scio esse omnia. Pa. Memini; atque adeo longumst ilium me expectare dum exeat. Sequere hac me; intus apud Glucerium nunc est. Tu, Dave, abi domum, Propera, accerse hinc qui auferant earn. Quid stas ? 15 Quid cessas ? Da. Eo. [Exeunt Pampilus and Carinus into Glucerium 's house. Davos addresses the audience.] 980 Ne expectetis dum exeant hue. Intus despondebitur; Intus transigetur, si quid est quod restet. [Exit Davos into Simo's house.] Cantor. [Addressing the audi- ence.] Plaudite ! 973. solus est, etc., sums up according to the rule given in the all that a proud young father note on benefici (44). can say, and so forestalls the 980 f. No other play of Ter- details. ence has such a closing ad- 974. mi is dative of reference. dress to the audience as ne . . . 977. memini : " I'm not for- restet, but the device is common getting that." in Plautus. The request for ap- 978. Glucerium : everywhere plause occurs at the end of every else in the play the name has the Latin comedy whose final scene accent on the first syllable, has been preserved. APPENDIX 33. Mss. and Edd. : eis. Here and in line 63 the verse requires monosyllabic is or pyrrhic eis. I have preferred the former. Ter- ence must have spelled the monosyllable eis (es was less usual), and the copyists who modernized the other instances of ei into i would almost certainly misinterpret eis as a dissyllable and therefore retain it. 58. So Mss. Fleckeisen and Fairclough transpose (ille horum nihil ille) out of deference to Schmidt's demonstration (Hermes 8. 478 ff.) that Terence ordinarily uses before vowels the plural forms of hie with appended c(e). This consideration, however, is more than overbalanced by the fact that the sentence accent is seriously impaired by the transposition; nil, not horum, is the emphatic word. 70. It is probable that hue is from earlier *hoi-c(, formed in the same way as Greek Trot. If so, it must have existed alongside of the equivalent hoc, and editors of early Latin authors need not prefer the latter against the Mss. 87. Mss. : turn simul, a reading which is possible if we assume a false quantity by scanning Niceratum. See Spengel's critical note. 103. The spelling cur of the Mss. of Terence is followed in this edition. There is little doubt that the orthographies quor, qur, and cur were current in the early period (see the statement of the evi- dence in the Thesaurus], and it seems probable that the pronuncia- tions quor and cur were both heard (for cur, cf. Anderson, CP. 4. 297), just as hoc and hue were used side by side. Each passage, then, should be considered independently on the basis of the manu- script authority. Editors who admit cur to the text of Plautus and Terence usually admit also cum (conjunction), cuius, etc. The evidence for these 176 APPENDIX forms, however, is less strong than that for cur, and in this edition quom, quoius, etc., are everywhere adopted. There is equally good authority for reading with Spengcl and Fairclough : Quid obstat cur non verae Jiant? The context, however, differs from that of line 47, where verae is appropriate; with this passage we should rather compare 542 f . : ut . . . ila, uti nuptiae fuerant futurae, fiant. Compare Ashmore, Appendix ad loc. 171. That Simo enters his house at this point, thus leaving the stage vacant, is indicated by the following considerations : (i) Simo would hardly say modo (line 173) of a conversation held not merely before the opening of the play but before he had started to market to purchase the day's provisions. (2) Davos' monologue in lines 175 ff. seems to imply that he has just now learned of Simo's pro- fessed intention. His "I told you so" (mirabar, verebar} hardly applies to news already an hour or so old. (3) Since in 226 f. Davos is anxious to warn Pampilus before his father sees him, it is not likely that he has already allowed a considerable time to pass before starting on the errand. (4) Besides, he himself tells us that he started to find Pampilus as soon as he learned of the approaching marriage (continue, line 355). (5) The strongest argument of all is that if Simo does not enter his house at this point, we must assume that he starts back to the market at line 205 without having gone indoors at all ; for at his next appearance (404) he is returning from the market. So Watson, PAPA. 42. Ixxi. Leo, Der Monolog im Drama 57, assumes that Simo enters his house here, but does not cite the evidence. 208. The sentence accent demands that we read me aut rather than me aut with elision. Compare lines 333, 349, 742. 226. On such final monosyllables as ut, see Vahlen, Uber die Vers- schlusse in den Komodien des Terentius, and Scholl, Rh. M. 57. 52 fF. 227. Leo, Der Monolog im Drama 57, suggests that this may be the end of an act. But it is at any rate clear that there is no oppor- tunity for a musical interlude; Musis must be seen by the audience as soon as by Davos, since she comes from one of the houses repre- sented on the stage. 236. The Ms. tradition and the etymology both favor the spell- ing hoccinest. APPENDIX 177 258. The Mss. fiave nunc after quis. This emendation of Dziatzko's, accepted by Klotz, Altromische Metrik 211, is re- jected by Fairclough because he considers iambic ego impossible. That form, however, occurs in 702, 864, and 967. In line 850 the text is uncertain. For parallels in Plautus, see Klotz, Altromische Metrik 52, and Lindsay, The Captivi of Plautus page 17. 277. Bentley read ut vim so as to get an accent on vim. The same end may be attained by scanning vim ut. 300. Some students think that Pampilus remains on the stage, and those who have felt that the stage should be vacant have made him accompany Musis or enter his father's house. We must sup- pose, however, that he is anxious to see and reassure Glucerium after what Musis has told him ; and no conflicting motive has been provided by the poet. Compare below on line 624. 337. Most editors adopt Bentley's emendation. He says: Certe alterutrum legendum est, aut opus est scire aut opus sunt 'sciri. Posterius placet. I do not know of another example of an infinitive after opus sunt; but there seems to be no reason for pre- ferring a passive infinitive 'to an active. 372. With Klotz I retain necesse, the reading of the Mss. and Donatus. Most editors print necessus, because Lachmann, on Lucr. 6. 815, argued on the basis of two passages (Heaut. 360, and Eun. 998) that Terence always used that form before a consonant. 378. So Spengel, Fleckeisen, Tyrrell. I am unable to under- stand Fairclough's objection to altering habeat of the Mss. ; it represents a particularly easy corruption in view of the difference between early and later Latin syntax. 412. That Burria enters from the right, not from a house repre- sented in the scene, appears from line 414, hunc venientem sequor. There seems to be no good reason for thinking that Carinus' house is represented in the scene. 447. It seems necessary to adopt with Fleckeisen Bentley's conjecture of the Plautine form aliquantillum in order to account for aliquantulum, the metrically impossible reading of D and E. Most editors read aliquantum with the other Mss. 449. Davos' puerilest furnishes a satisfactory antecedent for id (otherwise Schlee, ALL. 3. 556). TER. ANDRIA 12 1 78 APPENDIX 483. BC 2 DEG: fac istaec ut lavet ; OP, Donat., Edd. : ista; Schol. Bemb. Ad. 3. 4. 36, Fleckeisen, Fairclough : is/am. The active lavet seems absurd, since Glucerium was in no condition to help herself. Menander, at any rate, did not make her attend to her own needs ; for his text, as recorded by Donatus, was Aowar' avrrjv avriKu.. The passive lavetur, which originally stood here, was, we may suppose, understood by some scribe as a middle form; hence he carelessly substituted lavet. It is probable that istaec is the correct form of the pronoun ; for the copyists would be more likely to change this to ista than vice versa. The retention of is- taec compels us to omit ut. The reading lavetur makes unnecessary Fleckeisen's alteration of post to paste. (Engelbrecht, Wien. Stud. 5. 218, avoided paste by employing lavetur as a middle form.) If the molossus in the fourth foot of a bacchiac tetrameter is held to be impossible (see Lindsay, The Captivi of Plautus page 83), one may read : fac istam ut lavent ; paste deinde. 512. With much hesitation I have adopted Fleckeisen's faciam instead of the j 'ado of the Mss. Possibly a misunderstanding of the archaic qui induced some copyist to change the mood of the verb. The alternative is to read quls. 527. The Mss. are divided between ipse and ipsus. The form which was less familiar to the copyists is likely to have been the original. The fact that Terence sometimes chose ipsus for metrical reasons is not evidence that he avoided it wherever ipse would serve as well. 596. So Mss. The proceleusmatic, corrigere mlhi, seems to be without an exact parallel, but nevertheless Klotz, Altromische Metrik 268, is inclined to prefer this to the transposition which Fleckeisen proposed in his first edition. Spengel's corrigi is scarcely Latin ; the infinitive with subject accusative after enitor ought to be in indirect discourse as it is after nitor in Cic., Ac. 2. 21. 68 : Nitamur igitur nihil posse percipi. 599. So Bentley; Mss.: quae tibi. An accent on tibi is almost inevitable in view of the contrast with illi. Terence was fond of putting a connective immediately before its verb ; but later usage favored the transposition which appears in our manuscripts. Com- pare my note on ut (160). APPENDIX 179 614. So D, and the reading is supported by the fact that the con- text calls for an accent on me. P shows a repetition of the phrase, nee quid me, with which the verse begins, and nee quidem me of the other manuscripts is an attempted correction of that. 624. With some hesitation I follow Legrand's tentative sugges- tion, Daos 486, in making this the end of an act, because I cannot accept the alternative theory that lines 301-819, more than half the entire play, were unbroken by a musical interlude. The poet has indeed provided a satisfactory motive for getting Pampilus and Davos off the stage : they have a difficult task before them, and the time for accomplishing it is short. On the other hand, it is surprising to find the same two characters upon the stage again eighteen lines below. The alternative supposition, however, that Pampilus listened quietly to eighteen lines of undeserved insult before making his confession, is not satisfactory. Leo, Der Mono- log im Drama 57, points out that both this break and the one after line 300 are followed by the appearance of Carinus, one of the characters said to have been added to the play by Terence ; per- haps the division into acts was clearer in Menander. 629. So Mss. and Reinhold Klotz. I cannot cite a parallel for the third foot (u u o u _), but hesitate to make any of the violent changes usually adopted. Richard Klotz, Altromische Metrik 298, suggests hominum genus pessumum. 631. The Mss. except C and P read tempust, but Donatus com- ments on the absence of est. 713. All the best Mss. assign the second si quid to Carinus; but such a repetition seems inconsistent with his sanguine temperament. Hence I adopt Spengel's conjecture. 751. The editors suppose that Musis' exclamation is due to Davos' rough attempts to force her to the right and away from Cremes. But any such stage business would be without motive from Cremes' point of view and therefore impossible. Davos has to rely upon whispers to get Musis away from Cremes. 754. It is easier to suppose that Musis used male dicis inexactly for comminaris than to make Davos postpone an indignant question for a line and a half. 756. It is necessary to delete either meretrix or ancilla (after i8o APPENDIX Andriast in the Mss.)- Meretrix is needed to give Cremes a clue to Musis' identity. The undeserved insult in it would hardly fail to draw a retort from Musis, and so I assign 757 f. to her instead of to Davos as the Mss. do. Compare note ad loc. 772. Mss. : cuius. This is said to be the only case in Terence of the dissyllabic genitive of qui. There is no doubt, however, that the form was in common use; and so it is quite unnecessary to read quoia here. 787. So Mss. (credes, DP). Fleckeisen's attempt to dismiss non credos as a "solecism" (Neue Jahrb. 139. 844) is scarcely suc- cessful. He does not explain how non got into our Mss. For approximate parallels, see Bennett, Syntax of Early Latin i. 170. 807. D: hucine appuli ; cett : hue me appuli; Priscian and one of Bentley's manuscripts: hue me attuli. It seems impossible to explain the presence of appuli in our manuscripts if attuli was the original form ; and yet me appuli is without parallel (see Fairclough). I think that hue me is a corruption of the emphatic hucine of D, which is itself an early modification of hue. 816. 8: libel; y: licet. Crito is making a virtue of necessity, and licet wo'uld destroy the point. Compare my note. 817. On the assignment of parts, see Spengel's critical note, and compare my note. 838. In the Mss. at stands at the beginning of the following line. See Vahlen, Uber die Fersschliisse in den Komodien des Terentius. 850. The reading in the text is Dziatzko's. I cannot agree with Spengel and Fairclough when they hold that modo must be an em- phatic word here. Davos is speaking against his will and does not care to emphasize anything. Simo seizes upon the modo in his reply, not because it is emphatic, but because it is the only new element in Davos' statement. For iambic ego, see Appendix on 258. 854. So BDP; Edd. : audies. The subjunctive certainly occurs after faxo; e.g., Phor. 1028. See Bennett, Syntax o] Early Latin I. 225 f. 864. For ego, see Appendix on 258. 909. So BDEGP'C 2 , Fleckeisen ; PCO.Edd.: qua re. The fuller reading gives a better sense, and the corruption to qua re is very easy. 926. See Klotz, ad loc. APPENDIX 181 971. I prefer earn (A, etc.) to iam (BCP). Pampilus has been more worried about the identity of the bride than about the date of the wedding. 978. So Umpfenbach, Klotz, Meissner, Fleckeisen, following the Mss. as closely as possible. There are so many parallels in Terence to the accent Gluctrium that we need be at no pains to avoid it here. PARTIAL INDEX TO THE NOTES Bold-faced figures refer to pages, others to lines of the Andria. a parvolo, a parvis, 35, 539 ablative, of manner without modi- fiers, 60; of means with appetlo, etc., 29 abstracts in -io, 44, 202, 568 abutor, meaning and construction, 5 ac = atqui, 370 accent, of contracted genitive in -i, 44; of phrase, 317; of quadri- syllables, 44, 203, 777, 978 ; of un- emphatic pronouns, 36, 220, 852 accerso, form, 515; meaning, 546 accusative of respect, 162, 258, 289 active participle in -tus, 486 acts, division of Roman comedies into, 67 actumst, 465 ad Martis, 48 Adelphoe, 44 adeo, etymology, 120 adjective pronouns, agreement, 45 adsoleo, meaning, 481 adverbs in -ter from adjectives in -us, 74 aetate integra, 72 Afranius, 48 ago, "attend to," 186 Albanum, meaning, 42 alliteration, 692 an in question of surprise, 784 Andria, first and second productions, 46,63; first production postponed, 43 animum advorto, 156 animus, meaning, 47, 164; often not to be translated, 641 antecedent incorporated into rela- tive clause, 3 antehac, pronunciation, 187 antithesis between words and deeds, 824 -anum, meaning, 42 appello, meaning, 807 appositive of locative, 42 -arius, adjectives in, 782 aspirates, Greek, in Latin, 51 assimilation in verbal prefixes, 725 Athenian law, 115, 145 f., 219, 221, 799, 810 atque = atqui, 22$ atqui, etymology, 53 audeo, etymology, 85 audience represented by actor, 106 autem, meaning, 43 b for Greek JT, 301 bona verba in language of ritual, 204 Caecilius Statius, 43 carnufex in thieves' slang, 183 causal ^Mi-clause, construction, 272 f. -ce, 28, 150, 1 86, 458, 478, 683, 689 cedo, etymology and meaning, 150 cesso, meaning, 343 chorus in New Comedy, 67, 85 Cicero's Limo, 49 dam, construction, 287 cognosce, meaning, 24 commereo, meaning, 139 compounds in early Latin, 294 183 1 84 INDEX conditions contrary to fact with present subjunctive, 310 confore, impersonal, 167 conlacrumo, meaning, 109 conlecta, sumbola, 88 contamination, grammatical, 45, 624, 627 contamino, meaning, 16 contracts by word of mouth, 951 Cornelius Nepos, 41 Cosconius, 48 credo, response to congratulations, 939 Cremes, declension, 247 curule aediles, purchase of plays, 42 damnum, meaning, 143 dead spoken of as living, 107 dehinc, pronunciation, 79 deindf, dein, pronunciation, 79 dextera, form, 734 dictum ac factum, 381 dictust, 102 diligentia, meaning, 21 diminutive, expressing contempt, 231; faded, 55 ; suffix -culus, 131 direct quotation without introducing verb, 151 ff. discipuli, " actors," 477 dolor, meaning, 268 double negative for emphasis, 205 dowry, 101, 951 duco, meaning in slang, 180 duim, 666 dutn with imperative, 29 -f in dative of fifth declension, 296 ea gratia, 433 eapropter, 959 eccf, use, 532 eccum, etymology, 532 edepol, etymology, 305 -ei in genitive of fifth declension, 25, 296 ei(u)s, 93 ellum, etymology and meaning, 855 em, etymology and meaning, 351 enclitics, pronouns as, 36, 220, 852 end of motion without a preposition, 70 enico, etymology and meaning, 660 enim, without causal force, 91 Enmus, 18 epenthesis, 451 equidem = quidem, 327 ctilis filius, 602 es, fst after vowels and -m, 44 ft ipsf, 41 ftiam, temporal but translated "even," 282 Eunuchus, 43 excitement reflected in shifting meter, 175 ff. expedio, 617 exposure of young children, 219 Fabius Labeo, 47 fabula, meaning, 43 facio aliquid, construction, 143, 614 faded diminutive, 55 favcte (linguis), 24 Fenestella, 40 fieri, quantity of antepenult, 792 fifth declension, dative singular, 296; genitive singular, 25, 296, 457 final s in early Latin, 582 flute player, 67, 85 for as, for is, 580 forum, meaning in Terence, 226 fourth conjugation, imperfect indica- tive, 38 fourth declension, genitive singular, 365 frequentatives, 75 funeral, Athenian, time of, 115 furcifer, 618 Furius Philus, 42 future from past point of view, 175, 584 future indicative in -so, 753 future perfect for future, 213, 570 INDEX 185 genius, 289 gerund and gerundive, genitive of, denoting cause, 47 gnatus, form, 49 Greek aspirates in Latin, 51 Greek customs, 88, 101, 102, 115, 145 f., 199, 219, 364, 369, 386, 469, 581, 726, 745 Greek loan-words, 51, 57, 88, 316, 360,451, 796, 815 Greek IT becomes Latin b, 301 Greek words as slang, 345 Greek T and Z in Latin, 88 habeo gratiam, 42 habet in slang of arena, 83 haplology, 102, 151 hand scio an, meaning, 525 Hecyra, 43, 47 heroine praised by old man, 119 hicine, 478 hinc, "of this city," 221 hoc = hue, 386 hoc(ce), etymology, 186 hoccine, 186 hodie as intensive, 196 hui(u)s, 93 i, ii, variation between, 126 iambic law and -to verbs of third conjugation, 322 -ibam for -iebam, 38 illi, adverb, 638 illic = illf, 458 illi(u)s, 93 illo, illoc, illuc, 362 immo, meaning, 201 immo etiam, 655 impedio, 617 imperfect of act not completed, 545 impero, construction, 842 impersonal participle in ablative abso- lute, 533 indirect command, 30 indirect discourse, subject of main clause omitted, 29 indirect question with indicative, 45 infinitive of purpose, 484 ingenium, meaning, 93 inludo, construction, 758 insolens, etymology and meaning, 907 instrumental suffix -c(u)lum, 131 interjections, translation of, 184 interrupted sentence untranslatable, 149, 300 intrigue of Athenian with foreign woman, 145 f. introductory quid, case with, 932 invenustus, meaning, 245 ipse, ipsa in slaves' slang, 265 ipsus, form, 360 is, dative of, 443 istaec, form, 28 it a introducing a reason, 173 kalendae Martiae, 46 lacrumae, form, 126 Laelius, 41, 46 Laelius and Scipio and the Teren- tian plays, 44, 45, 46, 47 lepidus, meaning, 948 liberalis.. meaning, 123 Lima of Cicero, 49 loss, of final s, 582; of final short vowels, 20 1 ; of s before n, 256 ; off between like vowels, 797 love of boys, 41 ludi Megalenses, 46 ludn, meaning of, 46 Luscius Lanuvinus, 7 magis verum, 698 magister = paedagogus, 54 maledictum, form, 7 malefactum, form, 23 malivolus, malevolus, form, 6 malo = magis volo, 332 malum in slaves' slang, 179 i86 INDEX marriage of Athenian with foreigner, 145* masks on Roman stage, 45 Matronalia, 46 media mulier, 133 Memmius, 45 Menander, his character drawing, 49 mention of calamity an ill omen, 204 -met without emphasis, 82 mill, means of punishment, 199 fj.tfj.vffis, 1151 ff. minus = non, 197 motoriae, statariae, 49 musical interlude on Roman stage, 67, 85 Naevius, 18 name of a freedman, 40 narro = dico, 367, 434 -ne for nonne, 17 ne = non, 45, 330 ne, "really," 324 ne utiquam with elision, 330 nee, for atqui ne, 392 ; for non, 180 nedegentia, meaning, 20 nescio nisi, 664 neuter referring to persons, 120, 697 ni = non, 315 nisi si, 249 non possum non, 563 f. nulli, genitive singular, 608 nullus as an emphatic non, 370 numquam as an emphatic non, 178 nunc quom maxume, 823 nunciam, etymology, 171 nuncin, 683 5 for u in early Latin, 35, 63 oaths put in subordinate clauses, 790 obsonium, meaning, 360 odium, etymology and meaning, 941 Oedipus, 194 olim, of a definite time, 545 opening door, sound of, 682 oportent. 481 opus est, construction, 490 oratio, oro, etymology and meaning, 141 order of words in oath with per, 289 participle, active, in -tus, 486; carry- ing main idea of phrase, 40; im- personal, 533 ; in indirect dis- course, 29 passive infinitive in -ier, 203 per, intensive, 265 percutio, meaning, 125 perfect in -si, short forms of, 151 perfect infinitive as complement of a perfect, 239 perfect subjunctive in command, 892 periclum, etymology and form, 131, 565 perii in slang, 213 perimus, perfect, 591 perinde, standard of comparison omitted, 47 persolui, form, 39 personal pronouns as enclitics, 36 phrase, accent of, 317; used as verb, 156. 157 plerique omnes, 55 . pluperfect as simple past tense, 183 pono, perfect of, 789 Popillius Laenas, 47 popular ethics, 61, 67, 145 f., 445, 817 Porcius Licinus, 41 possessive adjectives, 602 possessive pronoun as antecedent of relative, 98 paste, 509 postfero, meaning, 42 potential subjunctive, 95, 135 potest = potest fieri, 327, 953 potis, pote, 437, 953 present for future, 186 present indicative for deliberative subjunctive, 315 INDEX 187 present infinitive for future, 379 present subjunctive, formed with -sim, 753 ; in command, 598 ; in condition contrary to fact, 310 pro, interjection, 237 procedit, impersonal, 670 f. prohibition, forms of, 205, 384, 385, 392, 704, 787 proinde, proin, pronunciation, 79 proleptic accusative, 169 prologus, quantity of antepenult, 5 pronominal declension, genitive sin- gular, 93, 336, 608, 628 pronouns, agreement of adjective, 45; as enclitics, 36, 220, 852; declen- sion, 28, 93, 336, 360, 443, 630, 763 pudor, meaning, 262, 279 puer = servus, 84 purchase of plays, 43 Puteolanum, meaning, 46 quadrisyllable, accent of, 44, 203, 777, 978 quaestus, meaning, 79 quantum potest, 86 1 qui, ablative singular, 53, 148, 307 qui = qualis, 47, 586 quibus, "after," 104 quid ais, meaning, 137 quid f ado, construction, 143, 614 quid istic, 572 quin, etymology and use, 45, 53 quis, dative-ablative plural, 630 ^Mo-clause of purpose, 197, 472 -quo- for -cu-, 63 quod si, 258 quoi(u)s, 93, 336 quoius, a, um, 763 ^Mom-clause, of fact, 45; with in- dicative in all senses, 242 quoque with a sentence, 455 relicuom, form, 25 repetition, generalizing, 684 s, st, 44 saltern, meaning, 257 Santra, 46 scelus, "scoundrel," 317, 607 scenes of a Roman comedy, 67 Scipio Africanus Minor, 41 Scipio and Laelius and the Terentian plays, 44, 45, 46, 47 scitus, etymology and meaning, 486 sedatis motibus, 49 sepulcrum, meaning, 128 short forms of j-perfect, 151 si quidem, etc., 465 sic, sicine, etymology, 689 siem, etc., 234 sine omni, 391 slang, 83, 86, 179, 180, 183, 211, 213, 265', 345, 498 sodes, 85 JO/DO, " pay," 643 Sosia, form, 28 spondees, five in one line, 178 statariae, motoriae, 49 subject of main clause in indirect dis- course omitted, 29 subjunctive, of indefinite second per- son, 53, 66; of obligation,. 315, 499 subordinating conjunction placed next the verb, 160 succedit, impersonal, 46, 670 f. suffixes : -anum, 42 ; -arius, 782 ; -c(u)lum, 131; -culus, 131; -ier, 203 ; -sim, -so, 753 ; -tio, 44, 202; -tus, 486; -und-, -end-, 233 Sulpicius Gallus, 46 sumbola, conlecta, 88 supine with eo, 134 teneo in slang, 86, 498 Terence, and the Scipionic Circle, 41 ; date of birth, 47; date of death, 48 ; his collaborators, 41, 44, 45, 46, 47; less action in his plays than in i88 INDEX Menander's, 49; name, 40; nation- ality, 40, 48 ietuli, 808 third conjugation, -io verbs of, with long i, 322 timeo, construction, 210 titulus, meaning, 44 tollo, "acknowledge," 219 turning the mill as punishment, 199 M, i, variation between, 126 ubi ubi, 684 -und-, -end- in gerund and gerundive, 233 -MO- for -MM-, 35, 63 ut introducing wish, 409, 712 ut nequid nimis, 61 ut sis sciens, 508 vale ant, 696 Varro, 44 vel introducing climax, 489 vellem, tense, 326 verba dare, meaning, z\ i verbals in -tin, construction, 44, 202 virtual indirect discourse, 175 vis comica, meaning, 49 -vo- for -vu-, 35 Volcatius Sedigitus, 43, 49 weakening of e to i, 186 women's names in -iov, 134 words and deeds, antithesis between, 824 T and Z in Latin, 88 young men in love, 259 18185 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY A 000 676 233