GRAMMAR BORNU OR KANUlii LANGUAGE. BY REV. »S. W. KOELLE, MissioNAin' oi' Till', c:iniii(:n MissioNARV soriicw LONDON CHURCH MISSIONARY IIOUSE^ SAT.ISJUTRY SQUARK. 1854. lESA. XVIII, 7. t^S^n^ TTiz^rsn Djr ni«n!J nin^^ ■^tzj-^n^*' «^nn ni^n T 't\ : - t: TI-- - •- "T Sit V -: T : 't '- t : att I • t "tl .. .1 THE REV. HENRY VENN, B.D., THE HONORARY CLERICAL SECRETARY OF THE CHURCH MISSIONARY SOCIETY, WITHOUT WHOSE COMPREHENSIVE MIND IT WOULD NEITHER HAVE BEEN COMMENCED NOR COMPLETED, THIS GEAMMAR IS MOST RESPECTFULLY AND AFFECTIONATELY INSCRIBED BY THE AUTHOR. '^ A /^ ^^ -^ O GENERAL UN- PREFACE, It is with heartfelt gratitude to the Giver of every good gift, that I take up my pen to write a few remarks pre- fatory to the following Grammar of the Kanuri language, which is spoken in the very heart of Africa. God has been pleased to preserve my life, to bestow fresh health after many an attack of fever, and to grant me energy and perseverance for the pursuit of my solitary and difficult studies, in the unhealthy and enervating climate of Sierra Leone, till the work was thus far accomplished. During my stay on the Western Coast of Africa (from December 1847 till February 1853), the cultivation of the Kanuri language occupied me almost three full years. As there was no native literature, considerable time was required, merely to bring some satisfactory portion of the language before my view : and then what a chaos of forms did it present ! I had often just flattered myself to have discovered a rule, when, all at once, a new expression from my interpre- ter not only disappointed my hopes, but added to the previous difficulties. When I commenced my Kanuri studies, nothing whatever had been written on the grammar of that lan- guage, neither was any thing known as to its general cha- racter ; so that I was left to pursue my way through an entirely unknown region, where every step brought new and strange objects under my notice, contrary to every thing that I could have anticipated. Under such circumstances, two op- posite errors are to be avoided : on the one hand there is the danger of being carried away by a desire for the new and the strange, so as to make common things look uncommon ; and, on the other hand, that incredulity is to be guarded against, which postulates that the languages, hitherto unknown, * a 11 PREFACE. cannot present features actually new, I eiuleavourcd to avoid these extremes by tracing, as far as I was able, the grammatical forms to their proper origin, and by comparing the Kanuri with as many other languages as were k^within my reach. But I must confess, that in spite of my honest wish not to make a grammar for the Kanuri, but modestly and diligently to learn tiie grammar which the Kanuri has long ago made for itself, it from time to time required fresh exertion to keep my mind free from preju- dice and preconceived notions; and whenever anew feature in the language came under my notice for the first time, the sensation which it produced in me was generally that of suspicion, and a desire to attribute it to incorrectness in my interpreter, till a frequent recurrence of the same con- vinced me of its reality. When, on such occasions, I remonstrated with ray interpreter, he used to say in his broken English: "Please, Massa, we country no stand like white man country : white man talk every thing straight, but we can talk one thing in many different ways " — i. e. Please, sir, our language is not like white men''s language : white men have only one expression for one and the same thing, but we can express the same thing in many different ways." This richness of grammatical forms, especially in the verb, is a real difficulty in the language, and, as may be easily imagined, appeared to me at first rather formidable ; and it required no little perseverance and exertion on my part to reduce to order such a confused mass of forms, and to as- certain the often strange peculiarities and fine differences in their use. For be it remembered, that an unlettered negro, speaking the English but very imperfectly, cannot be re- quested to decline a noun, or conjugate a verb, or to define the difference between given tenses and moods : all these things can only be ascertained by the diligent research of the grammarian himself, and he cannot look to his inter- preter for more than the supply of his working materials. Many a rule which is expressed in the grammar by a few words PREFACE. iil required clays and weeks for its discovery. To learn the *^ Kamiri language, for the first time, is certainly no easy task ; and my interpreter often told me that he had never heard a black man, who was not a native of Boruu, speak it cor- rectly; whereas they, theBornuese, easily learn the language of the surrounding nations. It would be presumptuous in me to suppose that I have fully mastered the entire extent of the multifarious forms of this language, or that this first Grammar should be a perfect one ; but this much I hope, that it will be found an essential help to a thorough acquisition of the language, and, eventually, to the transla- tion of the word of God. The spiritual conquest and ''"^ subjugation of the world is a gradual work, whose achieve- ment employs many hands, and the bare consciousness of contributing in some measure towards that end is satis- factory, even though this contribution consist only in digging the metallic ore from the hidden bowels of the earth, which will afterward be converted into swords of victory. All the actions performed in the service of God for the good of mankind form one organic whole, from which no part may be missing : they are all^ required to bring about the final consummation, to usher in the eternal sabbath. Hence the meanest service which has a bearing in this direction is honourable, and may be rendered with that cheerfulness and confidence which is always inspired by the conviction that our objects are bound up with a great cause, and that we. labour for a brighter future. This leads to a direct answer to the question : " Why I, '^-^ as a Christian Missionary, devoted so much time to the study of the Kanuri language?" The Church Missionary Society, who, from a praiseworthy Christian compassion for the most degraded portion of our race, made the evangeli- zation of Africa one of their chief objects, have long ago felt the necessity of bringing to light, and rendering available by grammatical cultivation the languages of that mysterious continent, before they could reasonably expect to christianize IV PREFACE. the tribes by which they are spoken. With this view they for many years urged their Missionaries in Sierra Leone to study the native languages ; but frequent deaths, and the pressure of other labours, prevented their instructions from /producing the desired effect. But Sierra Leone, where slaves from almost every quarter of Africa had found an asylum of liberty, was too inviting a field to be left any longer unoccupied. The Committee appointed one of their Missionaries, the Rev. F. Schon, to devote himself exclu- sively to the study of languages. He spent several years in the study of the Hausa language, till the failure of his health compelled him to quit this field of labour. The results of his studies are preserved in his Hausa Grammar. ^t then fell to my lot to become his successor, and, at the same time, to take part in the instruction of the Fourah-Bay Institution. The directions of the Committee required of me, not only to furnish information respecting the whole question of African philology, but also to select some one language for my particular study. In its selection I was to be guided by the probability of " its becoming a sort of key to the study of other languages." At that time, however, the African languages were so little known, that, in deciding this question, I could not be guided by any strictly lingual »/3ata. The local Committee of Missionaries agreed with me in its being desirable that I should fix upon the Kanuri or Bornu language, as this was spoken by one of the mightiest nations in central Africa, and in the vicinity of Hausa, of which we already possessed a grammar. Accordingly, I selected one of the most suitable Bornuese of Sierra Leone as my interpreter, and commenced the language. In the >'^progress of my studies it became more and more evident that the Kanuri had no important affinities with other Negro languages, and that, for the present, it cannot be used for direct Missionary purposes, from the fanatical Muhammadan character of the Bornuese. For, whilst Muhammadanism has been waning in Europe, it has experienced a signal revival PREFACE. V in the interior of Africa, owing, as I learnt from my inter- preter, to the Pulo movement, which lias been in oi)eration since the beginning of the present century. But by the time I had become possessed of this information, I had made such progress in the language, that it was considered advisable that I should proceed still farther, and then publish the results for the benefit of philology, and, as it is hoped, for the benefit of future Missionary enterprise. The language of this Grammar is the Kanuri, as it is spoken in the large province of Gazir, in the empire of Bornu, or, perhaps more correctly, as it was spoken there at the time when my interpreter left his home. This explana- tion is necessary ; for the wars in the interior of Africa are so sanguinary, that whole districts often become depopulated by them, which are afterwards taken possession of by strangers. Whole tribes sometimes flee before their enemies and seek new places of abode. Tlie old people of Sierra Leone often hear, from their newly imported countrymen, that the most radical social and political changes have taken place since they were torn from their native lands. The Kanuri may be considered as the language of Burnu proper, although it is not the only language of that country ; for just as at present Ireland is united with England in one principality, so, also, the Kanuri or Bornu kings have subjugated many surround- ing tribes, of different languages, and annexed their territory to Bornu. But the ancient dynasty of Bornu kings always spoke pure Kanuri, which, as being the language of the ruling class, was considered the national language. About thirty years ago a new dynasty came to the throne of Bornu. The priest Laminu, after having killed the king with his own hand, ruled the country under the title of Shiekh, and on his death his son succeeded him as king, Shiekh Laminu was a Kanumma {i. e. a native of Kanum), and his select soldiers were likewise Kanumbu {i. e. natives of Kanum), so that the court language of Bornu, at the present day, is the Kanum dialect, which somewhat differs from and seems to be less pure than the Kanuri of this Grammar. VI PREFACE. Respecting the names Kanuri and Bornu I obtained the following information. Kanuri is the name of the people and of the language, Bornu the name of the country. A man says of himself, either simply, wuma Kd7iuri, *' I am a Kanuri;" or wuma Bornumcu "I am a Bornuese ;'' or wuma Bmmube, " I am of Bornu ;" he either says, " I speak Kanuri," or " I speak the language of Bornu/' The Kanuris or Bornuese are known under different names to the different Negro tribes with whom they come in contact ; thus the Hausas call them BaUball ; the Nufes, Bind ; the Bodes, Kdgdtsan ; and the Akus, Kdnihe. Bornu proper is divided (or at any rate was so under the late dynasty) into the following tsedi or ldrd§, i. e. countries or provinces, in all of which the same language is spoken, but, of course, with more or less important dialectical differences: — Odzir, "the largest of all;" Dihisdge, "next to Gazir in size;" Mdfoni, "as large as Debisdge ;" Ngwmdti, 3Iulgu, Hdha, lA hdam, Deia, Gudu, Turd, Bidzer, Kdreram, 3IdntMmtsmi, Girgdsei, Kdbu tiloa, Dddengerl, Mdrma, Ldluh Tuliwa, Taioolo, Deima, Ddblra, Ddbugu, Gdmboram,, Kesdwa, lidrawaivdru, 3Idgi — Berrem, Ddsu, Keidwa, Bdduma (not to be mistaken with the Buduma on the Tsade-islands), Kddnva, Kebdl, Ngigma, Mdfd, Ngudda, Legdriva-, Bdmina, Tse'rdivd, Gdmatso, Kangdlwa, Tsimtsend, Gubuio, Borgo or Bdrgo, 3Iileram, Bdnoa, &c. The Bornu empire is bounded on the north by the great desert and the Lake of Tsdde (by the Munios and others pronounced Tsdde) ; on the west by Nvfe, 'Afuno {%. c Hausa), Bode, Kareiharei, Gezere ; on the south by Ptka and Kodna ; on the south-east and east by BIdndara, Ngdla, Mudzugu, Gdmargu, Mdrgl and Bdb§r. The province of Gdzir is so large, that the saying has become proverbial : Mm beldnts§ Gdzir tsenla, beldntse gerdt^ tserdgo, i. e. " If one says that his native place is Gazir, he wishes to conceal his native place." To traverse Gazir from one end to the other requires several PREFACE. Vll days. Its capital town is Gazargumo, from which Trq^sova Magirdri, Ali Eisanis birth-place, is at the distance of about one day's journey ; and another large town is Kaligimoram, from which Tapsorki Magirdri is five miles distant. Gazir itself is divided into the following smaller dis- tricts — -Ngdlibua, Kih'ire, Bdrlram, Kdrlioa, B&rher (con- taining from twenty to thirty towns and villages), Bergen, Naiigulam, Kdlaldioa, Modzdngandwa, Kdhtdwa, Kalidri, Ngallimdri, Meiramri, Diamhori, Kugdtsoro, Domdri, M etdrmnmdri, MuUmdri, Sdberri, '^gedlmi, Tororo, Dddui, Sldd, Segou, iilimva, Mdgidge, Sdme, Gelermi, Metdram, Moguno, 3Iulintseri, Wotsagal, &c. My interpreter, who furnished me with the materials on which the Grammar is based, is 'Ali Eisdmi Gdzirma, i. e. Ali of Gazir, whose mother was Eisa, or, according to his English name, William Harding, a man of good common sense, of more than ordinary strength of memory, and of an unblameable moral character, although he is merely a baptized Christian, without making any special profession of religion. The portrait facing the title page faithfully repre- sents him, as he was sitting with me in my study, from eight to twelve and from one to four, day after day, during the sixty-first, sixty-third, and sixty-fourth years of his age. His age is ascertained in the following way : — According to his marriag-e certificate, which I have seen, he was broug^ht to Sierra Leone by a British cruiser on April 12th, 1818, and this was in about his thirtieth year ; for his father, who was a Muhamraadan priest, informed him, at the commencement of tiie Pulo inroads upon Bornu, that his age was nineteen years and seven months ; and between this and the time of his being kidnapped five years elapsed, so that he was about twenty-five years old when he was torn from his native country. On his way to the sea he only stopped in Yoruba, where he remained about five years, which brings his age, on his arrival in Sierra Leone, to about thirty. Accordingly, the year of his birth must have been about 1787 or 1788. VI 1 1 PREFACE. Other incidents of his early life are the following : — He was circumcised in his ninth year, attended a school, where he learnt to read the Koran, from his seventh to his eleventh year. In about his thirteenth year they saw a total eclipse of the sun, which converted day into night, and was con- sidered as an evil omen. The fulfilment of this was recog- nised in a severe visitation of locusts, and of the pestilence or plague, which happened the year after. In Sierra Leone Ali Eisami lived amongst a good many of his country- people, and had abundant opportunity for speaking his native tongue. At the time of my leaving Sierra Leone, there were still thirty of them alive, and in the years 1820—1830 their number was about 200. But natives of dry and arid countries, as e. g. Bornu, Hausa, the Sahara, &c., die very fast in Sierra Leone : their acclimatisation there seems to be ..almost as difficult as that of Europeans. Besides Ali Eisami, and chiefly with a view of testing his accuracy, I also em- ployed some other Bornu interpreters. One of them had only been five years away from Bornu, and served as corporal in Her Majesty's first West-Indian Regiment, He informed me, that at the time when he was kidnapped, the whole of Gazir was in the hands of the Shoa-Arabs, who had obtained it from Shiekh Laminu under a kind of feudal tenure. It becomes me here to acknowledge the prompt and kind man- ner with which Major O'Connor, Commander-in-Chief of Her Majesty's forces on the West Coast of Africa, responded to my request, by allowing the said corporal to leave the barracks and come to me daily for several weeks. From , tiuis testing my interpreter by other Kanuris, and from his uniform consistency with himself, I became convinced that he had not forgotten his mother- tongue, but communicated vit to me in its purity. The only thing in which I found him a little uncertain, was the quantity of the vowels and the accent ; and how easily these are influenced, every body knows, who, after having constantly spoken a foreign lan- guage for several years, returns to his native language. PREFACE. IX The basis of this Kanuri Grammar is a manuscript litera- ture of about 800 quarto pages, wliieh were dictated to rae by my interpreter. They consist of stories, fableS, romances, historical sketches, &c. : and all the examples adduced in the Grammar as illustrative of the various rules, with but very few exceptions, are taken from this collection. Two or three weeks after the commencement of my Kanuri studies, 1 at once entered upon this plan of forming- a literature, as the best way of becoming acquainted with the language, and the surest foundation of grammatical investigations. I found my interpreter truly inexhaustible in his narrations; and often when I inquired whether his fountain was not yet dried up, he replied " Please. Massa, word never done." He has brought this stock of knowledge from his native country, where, as he says, men often sit together till late at night, entertaining one another by narrating stories and delivering speeches. My having marked the accented syllable, and the quantity of vowels, as well as I could ascertain it, and the practice which I have adopted of always illustrating the grammatical rules, will, no doubt, be appreciated by every reader. The Kanuri Vocabulary, which is intended to be printed soon after this Grammar, will have prefixed to it a small collection of Ali Eisam's narrations, which will form useful reading exercises, and furnish opportunity for acquiring a more practical acquaintance with the language. It gives me much pleasure to advert, in this place, to the only attempt ever made at a Kanuri Grammar besides my own. It proceeded from the pen of the laborious and inde- fatigable Edwin Norris, Esq.; and I am sure that every one who has seen it will agree with me, that it does him great credit ; and tliat, as Professor Pott said of him in the German ZeiUclirift fur das Morgenland, " he has pretty well made every thing of his materials that can be made of them." He gives a fresh proof in this little work, that his spirit of inves- tigation, far from being discouraged, is rather roused and attracted by what is difTicult and abstruse. But the ma- ■ ^ X PREFACE. terials from which his Grammar was derived were of such a nature, that it is impossible tlie latter could convey a correct representation of the' Kanuri language, either in sound or in '^^tructure. Those materials are a translation of Arabic Dia- logues, &c., into Bornu, and the translation is written in Arabic characters. Now the Arabic alphabet is utterly inca- pable of faithfully representing the Bornu sounds ; so that no one can read a transcript of Bornu, in Arabic charac- ters, without knowing Bornu beforehand ; but Mr. Norris's Grammar goes still farther and gives vis an English transcript of the Arabic transcript; the consequence of which is, that the actual Bornu sounds are often con- cealed instead of conveyed by it. Nor is this all. The documents which form Mr. Norris's authority bear evident marks that their author was not a Kanuri by birth, but that he had acquired this language as a foreigner. Africa is still an unknown country to us in many respects. Its numerous lang-uajres are a wide field, the cultivation of which would be sure to reward the professional philologist with many interesting discoveries. Hitherto the Christian Missionaries have done by far the greater part of the work : may we not expect that linguists will join them in this en- terprise ? The African linguist has not only an excellent op- portunity for enlarging the bounds of philological science, but he, at the same time, materially assists in preparing channels for the spread of that knowledge among the negroes which makes men " wise unto salvation.'''' The time is in God's hand ; but He graciously places it within our reach, and partly under our control, by permitting us to co-ope- rate with Him in realizing His eternal purposes of love. May we pray and labour for the coming of those blessed days, when all nations and tribes shall hear, in their own tongues, the wonderful works of God ! SIGISMUND WILHELM KOELLE. Great Cressingham Rectory, Norfolk, June 3, 1854. CONTENTS. Chapter I. Ethnological Relationship of the Kaniiri LangtuKje SECTION PAGE 1-3. Comparison of the Kaiiuri with Iiiclo-European and Semitic Languages .... I 4. Arabicisms . . . . . * . 7 5. Negrotic Relation ..... 8 Chapter II. Sounds and Orthography. C. Orthography . . . . . . 9 7. Vowels ...... 9 8. Consonants . . . . . . 10 9. Scheme of Letters required for the Kanuri . 12 Chapter III. Euphonic Changes. 10-12. Change of Vowels . . . .13 13-17. Change of Consonants . . . . 14 18-20. Change arising from the symphony of Vowels and Consonants . . . . , 18 Chapter IV. Etymology of Substantives. 21-27. Derivations of Substantives . . . 19 28. Formation of the Plural. . . .23 29. Declension of Substantives . . . . 23 30. Gender of Substantives . ... 25 Chapter V. Etymology of Pronouns. 31. Personal Pronouns . . - . ... 26 32. Demonstrative Pronouns . . . .27 33. Interrogative Pronouns . . .27 34-36. Possessive Pronouns , . 28 37. Indefinite Pronouns . . . . 30 CONTENTS. Chapter VI. Etymology of Adjectives. SECTION 38. Adjectives derived by the suffix u-a 39. The same wa forming a sort of Participle or Gerund 40. Adjectives in ma 41. Adjectives in mi 42. Adjectives in ram 43. Adjectives in ri 44. Inflection of Adjectives Chapter VII. Etymology of Numerals. 45. List of Cardinal Numbers 46. Ordinal Numbers . . . . , 47. Adverbial Numbers . . . , 48. Indefinite Numerals . . . . , Chapter VIII. Etymology of Verbs. I. Derivation of Verbs, §. 49-52. — 49. Verbs derived from Substantives 50. Verbs derived from Adjectives . 51. Verbs derived from other Verbs 52 Impersonal Verbs . . . , II. Fundamental Forms of the Verb, §. 53-61. — 54. Radical Conjugation 55. Relative Conjugation 56. Reflective Conjugation 57. Causative Conjugation 58-60. Lists of Verbs forming a Causative Conju gation ..... 61. Compound Conjugations III. The Tenses of Verbs, §. 62. . I V. Common or Subjective Inflection of Verbs, §. 63-86.- 64. 65-66. Inflection of Verbs in fiffin Origin of the terminations of Verbs in ngin PACK 31 32 33 35 35 36 37 38 41 42 43 44 44 45 45 46 46 47 48 48 52 52 54 55 CONTENTS. SECTION PAGE 67. Lists of Verbs with the character in, n, v . 58 68. Peculiarities of pdngin . . . . 60 65). Verbs with se and su . . . .61 70. Division of Verbs in skin . . . . 62 71-73. Monosyllabic roots with the termination skin (diskin, §. 71, tdskin, §. 72, ruskin, nuskin, §. I'S) ()3 74. Verbs which may be considered either Mono- syllabic or Dissyllabic . . . 66 75-79. Polysyllabic Verbs in skin whose initial is not y. {lad^skin, lifuskin, §. 75, (jcimbuskin, kdreskin, pf.rteskin, §.7(5, kdseskin, ts§skin,%.ll, hdfuskin, dec/dskin, gereskin, §. 78. wdreskin, §. 79. . . 68 80-86. Verbs in skin, beginning with y. {yiskin, yeskin, §. 80. ydskin, §. 81. yakkdraskin, yesdskin, yirgdskin, §. 83. yargdl^skin, ydk§skin, §. 84. yetseskin, yifuskin, §. 85. y§mhuluskin, yunduskin, yuruskin, yuwur^skin, §. 86) . 75 V. Moods of Verbs, §. 87-90 — 87. Imperative Mood . . . . . 81 88. Negative Mood ..... 84 89. Conjunctional Mood . . . . . 87 90. Participial Mood . . . . .89 VI. Infinitive and Participles, §. 91-94- 91-92. Infinitive 93-94. Active and Passive Participles 92 97 VII. Objective Inflection of Transitive Verbs, §. 95-111 95-101. Verbs terminating in ngin . . . . 99 102-106. Verbs in skiii not beginning with y . . 121 107-111. Verbs in skin beginning with y > . . 129 VIII. Defective Verbs, §. 112. Chapter IX. Etymology of Adverbs. 113-114. Original Adverbs, general and specific . . 141 115. Converted Adverbs . . . . . 142 CONTENTS. SECTION PAGE 110. Deflected Adverbs . . . .143 117. Compound Adverbs . . . . . 144 Chapteu X. Etymology of Post 'positions, §. 118. Chapter. XL Etymolocjy of Conjunctions. 119. Original Conjunctions .... 14G 120. Converted Conjunctions . . . . 147 Chapter Xir. Interjections, ^. 121. Chapter XIIL Propositions. 122. Simple Propositions .... 148 123-124. Coinplex Propositions . . • • 150 125. Means of connecting Propositions . • 153 Chapter XIV. Syntax of Substantives. 126-128. Proper names and titles . , ,156 129. Peculiar use of cUma, kcbna, na, sdnyd . 160 130-131. Use of the Nominative case . . . 161 132-141. Use of the Genitive . . . . \Q2 142-149. Use of the Dative . . . .169 150. Use of the Accusative . . . . . 173 151. Use of the Locative .... 174 152. Use of the Temporal . . . . . 175 153. Use of the Instrumental .... 176 154. Case-terminations separated from the nouns . 176 155. Case-terminations affixed to verbs . . . 178 Chapter XV. Syntax of Pronouns. 156-162. Personal Pronouns . ... 180 163-176. Demonstrative (and relative) pronouns . . 183 177. Interrogative pronouns .... 193 178-186. Possessive Pronouns . . . . 194 187-189. Indefinite Pronouns . . . .199 190-192. Indefinite use of certain persons of the verb . 200 193. Substitution for reflective and reciprocal pro- nouns . . . ... 202 CONTENTS. Cjiaptkr XVI, Syvfax of Adjectives. SECTION PAGE 194-195. Their connexion with substantives . • 203 196. Their use as substantives . . . • 205 197-198. Their want of gradation supplied . . 205 199. Use of Adjectives in iva . . • • 207 Chapter XVII. Syntax of Numerals. 200-201. Their position, connection with kdm 202-204. Their repetition and pleonasm 205-207. Use of tllo, mage, meor/u 208. Ordinal Numerals 209-210. Indefinite Numerals 211. Fractional Numerals . 209 210 212 215 216 217 Chaptkr XVIII. Syntax of Verbs. 212. The lack of a Passive Voice supplied . . 218 213-216. The Government of Verbs . . . . 220 217. Use of the Aorist ..... 225 218-219. Use of the Perfect 226 220-223. Use of the Indefinite 1 228 224-228. Use of the Indefinite II 232 229. Use of the Future 238 2.30. The lack of Relative Tenses supplied . . 238 231-232. Some Auxiliary Verbs employed to express Tenses 239 233. The affirmative Indicative mood . . . 241 234-236. The negative Indicative mood . . , 241 237-241. The Imperative mood . . . . 244 242-250. The Conjunctional mood . . . 246 251-253. The Participial mood . . . . 2-52 254. The lack of a Conditional mood supplied . 255 255. The lack of a Subjunctive mood supplied . . 256 256. The lack of an Optative mood supplied . . 257 257. The Indefinite II. converted by following Tenses or Moods .... 258 258-261. Use and omission of the Infinitive . . . 262 CONTENTS. SECTION PAGE 2G2. The Supine ..... 263 203. The Present or Active Participle . . . 265 264. Tlie Past or Passive Participle . . 266 265. Use of the Objective Inflection . . . 266 266. Want of a Copula^ 268 267. Different modes of translating our verb " to be"" 268 2(<8. Construction of ngin with the verbs of sense . 269 269. Position of the subject and ngin in quotations 270 270. The use of t^ger^skin . . . . • 272 271. The use of denominative verbs . . 272 Chapter XIX. Certain Svffjxes. 272-270. The interrogative ba, g^Jiyct • • • 273 280-281. The predicative go . ... 211 282-286. The emphatic ma, dige, d/'ge, ye, de . . 278 Chapter XX. Syntax of Adverbs. 287-288. Deflected Adverbs . . . . . 282 289. Specific Adverbs .... 283 290. lintd, lintdro 285 291. Interrogative Adverbs .... 286 292-295. The Negative Adverbs hago, gam', ate . . 286 296. dugo 289 297. gad{,gei 292 298. vgo 292 299. nguhuro ...... 293 300-301. so, yaye . • . , . . . 294 302-303. Substantives and Verbs used instead of Adverbs, 295 304. The emphatic Adverb nda . . . 297 Chapter XXI. Syntax of Postpositions, 305. Affinity between Postpositions and Case-termi- nations ...... 298 .306. The Postpositions, gadi, Ian, nanga . . 298 307. Grammatical forms used instead of Postpositions, 301 308. Substantives used instead of Postpositions . .302 309-314. 315. 316. 317. 318-322. 423. 324. 325. 326. 327. 328. 329. 330. 331-332. 333. 334. 335. 336. 337. 338. 339. 340. 341. CONTENTS. CiiAPTKR XXH. Si/iifux of Coiyiindidiis. Correlative Conjunctions wa — tea, n — n 6 — 6 ..... ra — rd, ye — ye, yen — yen so — so ..... tsd — kicoya, tsd — tsd, isd kwoya — koa genya . . * • Ve ..... . ya yaye ate ..... dtfmd, dtemdro, dtemdn dteydye, dteyaero rd . . . . . . Conjunctions avoided and omitted . Chapter XXIII. Figures of Speech. Ellipsis . . . . . Absolutism and Pleonasm Apposition . . . . . Collectives .... Abstractum pro Concreto Anakoluthon .... Hendiadyoin . . . Synecdoche .... Nomina Conjugata I- AGE 304 307 307 308 308 310 311 311 312 312 313 313 314 314 317 319 322 323 324 324 324 325 325 COERIGENDA. PACK. LINE. 2 18 re ad hdnem for kdnem. 14 11 p for p. IG G heldfi for Veldfl. IG 23 rail for ran. IG 29 ndmgin for mdmgin. 18 17 aboua for abona. 28 4 nda for ndd. 28 last nem, "house," for imm, "horse."" 29 last hdgentsa for MgpitSa. 30 10 sdbdndoye for sobdnodije. 41 27 . -) for 1. 44 14 nemengin for nemh'igin. 47 26 tetdsJcin for tetdsh'n. 48 15 second for third. 48 17 But as it is yet j)Ossihle for But thougli it is still 2)ossible. 51 4 iand in some other similar places, read ) any tldng for something. 52 19, 24 . 5G 13 wiitsd for widsd. Gl 3 ixmgeiye, for pdngciye. ^ G4 14 yekkeliskiu or yeJckgliskin for yekeliskin or yekelisJiin. 68 6 ndtuim for ndttcwi. 68 15 gdgemin for gdgfmin. 69 6 Idduun for Idduicl. 71 2 tsigdr^sko for tsigdresko. 71 10 kiberto for kibert. 71 11 kiberte for kiberto. 72 last add after kadio, and kasso. 73 11 gereskin for gireskhi. 73 21 karfdfe for karfdfe. COJUM(iKNJ)A. I'.VOK. LINK. 73 28 read 77 9 • , 80 22 81 1, &c. .. 81 19, &c. . . 85 27 . .' 104 2 . . 107 last . . 108 3 . . 108 13 . . 124 25 , . 134 22 . . 140 7 add 154 5 read 157 26 . . 161 10 add 170 19 read 170 24 . . 183 10 . . 187 1 . . 199 20 . . 244 19 . . 247 3 . . 256 16 . . 271 31 , ^ karcjCi for htnjr). kirfjchko for kh-ymho. yuhkuniskin and ynhkt'u'uskin for yukaiu- skm and ytikuruskin. yzikkuniskin, &c. for yukuniskin, &c. Une, &c. for lene, &c. sent8dni for sentsdni' mcinyin for many in. molengida for molenyeda. ondde^kam for mdJeska. kdldyeskC'da for cddgenkeda. skill for sidem. Sesc'so for seseav' "or arf after are. legasgdnya for Ugasgenyd. Kelu for Kelu. 201. after §. kdlakUi for kaldts. hogcddnyd for bogeddnyd, hurgoa for = urgoa. andiro for dndlro. tsdteiya for tsdtciya. 2Jerpnne for jw^nime. ydke^iov ydkke. bdgoha for hdgohd. hohonUaake for bolontsaske. f CHAPTER I. ETHNOLOGICAL RELATIONSHIP OF THE KANURI LANGUAGE. §. l./It has often been observed that the Negro race is not a genuine branch of the human family, and that they occupy a kind of intermediate position between irrational animals and rational man. \ This view is not only opposed to the Bible, which speaks of the Negroes as men, but also to the results of an impartial examination of, and a closer acquaintance with, the Negro race itself. The genuine humanity of the Negroes can be proved in a variety of ways ; and one of them is the philological. We confidently invite every man who can see in language the expression and counterpart of the mind to an examination of the Bornu grammar, and ask whether the rich- ness of its inflection, the precision in the use of its forms, and its whole vital organism, is not an incontestible demonstra- tion that the mind of a people, which daily weaves for its appearance so fitting and so artful a garb, must be allowed to claim fraternity with ours. jAnd it can by no means be said of the Bornu nation, what, e, '^^^^ a consequent sudden and miraculous " confusion of tongues " (yi^H" /? ^?^ nin*'. hh'^), it appears natural to account for the radical affinity in a genealogical way. But perhaps neither the genealogical nor the psychological way, taken separately, sufficiently accounts for the whole extent of the radical affinity ; and the relation between the human mind and language will lead us to a combination of both of iheni. We now give a list of Bornu roots which are evidently cognate with either Indo-European or Semitic roots, or with both. dOa, father ; C. ^Slf^: H. ^^ ; A. jol; S. fc?7r ; to which Bopp remarks, puto, a. r. "qi, nutrire, (cf. ha-skin, "I eat"). G. iraTrjp, L. pater, G. Vater, E. fatlier. afi', which, what. The / of this root has become 7n in the Semitic, and either p or /,• in the Indo-European lan- guages. Hence we may here compare H. H'D ; A. U ; S. osr:; L. quis ; Gr. TTio^, irocrog, G. was, vvtr, wo; E. again aspirated, who, what, dm, people ; H. DV ; A. &*\p. dtp and 'fe, this; H. Ht ; A. \ J ; S. -ffff ; Gr. r/f, to ; G. der, dieser ; E. the, this. bul, white; H. 11; A. .^ ; S. WC.; L. puius, verus, albus, G. bar, wahr ; Sax. fullian = to whiten ; E. fuller, pale, pure. buskin, I eat; kombu, food; S. ^^, servare, sustentare ; Gr. ^6oi, ^ocTKu ; L. pa-bulum ; G. fiittern. Putter ; E. feed, food. d§n-ngm, I turn round; H. "S^l, '^Tjl, "^"1"^; A. .b. ^09 T T ^ dm'ta, world ; A. Ui^. di-ski)h E. I do ; G. ich time. (h(r, tribe, family ; H. "^y^, age, generation ; "1^1 circle, as of society ; A. jfcj, time, age. ETHNOLOGICAL RELATIONSHIP OF THE fdrit top; S. ht; summus, xjt:jt, ■gr^ft:; Gr. v-nep, Trpiv ; L. primus, prior, super ; G. fern ; E. far. far-ngin, I pass over, cross; H. "^IV ; A.jfff-; S. ttr, a. r. •q, trail sj ivere ; Gr. mepaivm, irepav, Tropo^ ; L. per; G. fahren ; E. fare. (/drv, city-wall ; H. "^''ip. ga-geskin and gd-skin, I enter; S. m ; Goth, gagga ; G. ein- gehen ; E. go in. gdr-ngin, I join closely; H. H"^!^, to meet; A. \Js, collegit, congessit. yuL-ngin, I tell ; L. ofi^, cSTT, word ; Punjabi iT^ word ; Gr. d77eAAc») ( = dva-7eA.A.co), /caA.ea) ; L. garrire ; Old G. gellan = tinnire ; G. girren ; E. call. lal and kdlma, a good-for-nothing fellow ; H. ^^, light, I"! V|!?. contempt, shame. kdLu, leaf; H. ri^V, id. • kdm, man (name of the species); A. ^yi tribe, people, c o \ (^jmJo-, man; S. 'snf : Gr. yeio^ ; L. genus, generare, homo. kdtl, filth; G. Koth. kdran-gin, I approach ; H. H^)^, to meet ; A. \J9, collegit. kedn, old man ; S. «T^w ; Gr. yepcov ; G. greis ; E. grey. kele, a pit for watering cattle; H. n^*?, cistern, pit; A. Jji, id. k^ll-ngin, I fold up, roll together ; H. 7^111, twist, whirl ; A. JU-, be turned. k§re-ngin, I choose ; S. oF; L. cernere ; G. kliren, Will- kiir, Kur-fiirst. k^rl, mountain ; H. "IH ; A. ^ys ; S. frrft; Gr. opo£, Bopp : fortasse e -yopoq ; Slav. gora. kimel, beer, fermented liquor ; H. "^^H ; A. *»\.*i»-. kolS-g^skin, I lock ; H. is^'S, to shut up, i^y?, prison ; A. >^, custodia ; Gr. K\e/co, KAe3, circle, 11|, "1'^^ ; A. //, convertit molam; .>, recurrit. Id (usually " Ian,'"'' i. e. Id with the locative termination), on, upon; compare also ka-ld, head, in the Semitic languages, by way of transposition : H. 7i^, on, up, Hvi^, ascend ; A. Jls-. li-ngiih I go ; S. ^^, ire, jacere ; Gr. lAaco ; G. eilen Fr. aller. logo, petition ; H. ^7, to stammer ; A. W, elocutus est ; S. ^"^oK loqui, ^ft^, ^'qf , rogo ; L. rogo ; E. interrogate. mbi-tii, is, an impersonal verb, of which tSi is the termi- nation 3d. per. sing., m a prosthetic consonant, and be the root ; dial. b^lH ; H. n"^n for Hin ; S. >T ; fbvu> ; L. T -: ' T T -it' cs ' fui, fu-turis ; G. bi-n ; E. be ; Hindust. V)^. nd, place ; H. Hb^w , seat, habitation ; comp. ndm-gin, I sit down ; H. nfc^3 and TV\^, to sit, dwell ip!)X)- ndd, ad. here, there, conj, then. The n being prosthetic, we have here again the wide-spread demonstrative root, as in Eng. there, then ; G. da ; cf. " J. Grimm's Deutsche Gramm.'' Vol. iii. p. 176. nenie, saying ; neniS-ngin, I say ; H. Dir^2 , Qt:^2 ; A. J3. n4m-g{n, I am silent, quiet ; kd-n§m, sleep ; H. D^3 , rvty=\i ■ A. ^13", p. nongin, I know; S. ffl; Gr. yi-yi'to-crKO), locco, vovg ; L. nosco, gnarus ; E. know, notorious. nu-skin, I die; S. «TT, mori ; Gr. v6. Wifar, s. grave, cemetery ; A. ,xs. kard-ngin, I read ; A. \jJi. kdfiri, s. infidel ; A. i^. Idrde, s. the earth ; A. ^j^^- mdlaka, s. angel ; A. C^^<. s $ onid, hundred ; A. 'iy*. ndh'i, s. prophet ; A. ^3. rated, s. pound ; A. Jlo,. sddaga, s. alms; A. wj.^. S ^ '' sdla, -s prayer; A. 'O^. scddm, s. peace ; A. *^L*>. sali-ngin, I pray; A. ^V^. tsdnna, s. heaven ; A. &>?-. §. 5. Here, also, would be the place for characterizing the relation of the Kanuri to other African languages ; but as these are still so partially and so imperfectly known, we had better refer the reader to the " Polyglotta Africana," which facilitates a comparison on a limited scale. ( ^ ) CTIAPTER II. SOUNDS AND ORTHOGRAPHY. §. 6. Tlie orthography used in this Grammar follows the system proposed by Professor Lepsius of Berlin, which we found best adapted to the wants of Missionaries and Linguists who have to reduce unwritten languages, because it is based on sound physiological and phonetic principles, consistent in tlie selection of the signs it contains, and easily admits of an addi- tion of new signs where occasion may require them. §. 7. The Bornu language, in common with all other lan- guages, has the three radical or fundamental vowels i, a, u, respectively answering to the three organs of speech by which the articulation of consonants is chiefly effected, viz. larnyx, tongue, and lip. But in the transition from one of these chief vowels to the other, the language presents to us several me- dial sounds which likewise require distinct signs. Of these medial vowels, three lie between a and ?', viz. p, e, e ; and three between a and u, viz. (?, o, o. The sound of e, which isalso found in other African lan- guages, is a deep pectoral sound, which is produced when we pronounce the i of " girl " or " fir " as deep in the chest as we possibly can. In many eases, if not in all, this e has arisen in Bornu from e, just as the corresponding sound did in English. It is therefore often changed back into i, if re- quired by the law of euphony ; and sometimes becomes u, which is likewise pronounced deep in the throat. To the ear the sound § appears much nearer e than i, and therefore its sign is a modification of e. Another deep pectoral sound is a. It is closely allied to ^, and is produced by uttering a shoi't a as deep in the chest as we possibly can. Sometimes these two sounds approach each other so nearly that one feels .at a loss whether to write 10 SOUNDS AND ORTHOGEAI'HY. ^ or a. But a frequently comes very near the common a, which is never the case with f. In short, we may say e is a deep pectoral e or i, and a a deep pectoral a. These two sounds might also be considered as the indefinite fundamental vowel, lying at the base of all the other vowels; and it is to re- mind us of this that we subscribe to e and a the little ring by which Professor Lepsius represents the imperfect original vowel. Neither can the line of demarcation between e and e be so distinctly drawn. The first is sounded as in " pen,"" and the second as a in " hat," or a in the German " Vater." But in the flow of language they often approach each other very closely, and sometimes one may even hear them used promiscuously. A similar relation, as between e and e, is sustained by o and g. The former is the o of " bone,'' and the latter the a of "water" or "salt." It is sometimes difficult to decide whether o or oa is pronounced. The fundamental vowels i, a, it, are sounded as in German ; and it may here be remarked, that the first of them is often resolved into y, and the last into w ; and also, that when, after the common rules of grammar, i ought to be followed by y, and u by w, the letters y and iv are generally omitted. Diphthongs have for their final sound either i or u, and the following are those used : ai, ei, oi, ui ; an, gu. When they receive the accent ('), it is always placed on the last of the two vowels, as in Greek, e. g. meiro. §. 8. Of the Consonants, those called Liquids are next in order to the vowels, having in common with them, that the voice is the material element of their sound. They are, m, n, n {^='ng in " king "), /, and r. Assigning them severally to the organs of speech, m shows its labial character by combining with h; n its lingual character by combining with d ; whereas n, I, and r, can come into immediate contact with the gutturals k and g. In Bornu, the strong, vowel-like quality of the liquids (cf. §.18 of " Organism der Sprache," von K. F. Becker) shows itself SOUNDS AND OKTIIOGRAI'HY. 11 especially by the capability of n, n, m, being prefixed re- spectively to g, d, b, thus forming a sort of syllable by them- selves, and even assuming the accent of the word, e.g. iigo, ngqla, rida, mheUi, and by their frequent employment in terminating words, a position which the language predomi- nantly assigns to vowels, and, only in a few peculiar cases, also k, g, and /. As the voice is the material element of the Vowels and Liquids, so the breath is the material element of the Spirants and Mutes ivid. Becker's Organism, §. 17.). The difference between the Spirants and the Mutes is this, that, in uttering the Mutes, the breath is first stopped by entirely shutting the channel of the mouth, and then suddenly suffered to break forth with vehemence (whence they are also called eruptive or explosive) ; whereas, in uttering the Spirants, the breath is not interrupted, but only pressed or impeded, by narrowing the channel of the mouth, whence they are called by Prof. Lepsius '^fricantes,'' or "fricativcB." The greater or less force with which the breath is suffered to break forth constitutes the dif- ference between sharp and flat Mutes. The Guttural Mutes are: k, sharp, as in "key," g, flat, as in "go." The Lingual Mutes are : t, sharp, as in " tool ; " d, flat, as in " do." The Labial Mutes are : p, sharp, as in " pain ; " b, flat, as in " be." It must be remarked, however, that in Bornu the flats and sharps of the Guttural and Labial Mutes are not kept so dis- tinct as in English, but are suffered to approach each other closely, or even to be sometimes interchanged, as in German. Of the Spirants, or "fricantes," h is not influenced by any one articulating organ more than by another, and therefore might take its place in any of the local classes. It is always sounded as in " hothouse." To the Guttural class belongs y, sounded as in "yes:" to the Lingual class, s, sounded as in "see f' z, as in " zeal ;" s as sh in " show :'' and to the Labial class belong / and w. The last of these has the sound as in " world ;" and the first as in " father." It appears, however, that the Bornu language does not possess so firm and solid an 12 SOUNDS AND UKTHOGKArilY. / as we do, but one more like that of the Hebrew language ; for words which in one district are pronounced with b or p, are pronounced with /in another; yea, one and the same individual may be found promiscuously to interchange /and 6 or p, not to mention the regular change of/ into p, according to §. 15. It would therefore not be amiss, if, in Bornu, we would write bh or ph (fj or p), instead of /. The Kanuri language has three compound Consonants which are analogous to the diphthongs among vowels, and therefore might be called Consonantal DipJithongs. The component ele- ments are, first, a Lingual Mute, and then a Lingual Spirant, as, dz, ts, td. The first of these three compound Consonants is used sparingly, and then it may be interchanged promis- cuously with the simple z. It would bear the same relation to dz (the sound of y in "join") as ts does to ts, but the lan- guage does not seem to have developed dz, as distinguished from ts. The compounds ts and ts are of frequent occurrence. The former answers to the German z in "Zeit,'' and the latter to the common pronunciation of ch in " church."" It has been contested among: Eno-lishmen themselves whether the ch in "church'' is a simple palatal sound, or whether it is a com- pound. Perhaps the decision is not quite so easy. In Ka- nuri, also, ts has sometimes arisen from a palatal k or g (ic, g) ; but that it is really a compound sound is evident from the circumstance, that the same law which changes s into s, changes ts into ts (cf. §. 18.). "^ §. 9. The signs required for writing the Kanuri language may therefore be represented by the following scheme — GUTTURAL. LINGUAL. LABIAL. Fundamental Vowels, i. .^ «. .__^ ^^ Subordinate Vowels . e, e, e. n, g, o. Liquids . . . . n. I, n, r. m. Mutes l^^^'-i^- • • ^- '- P' (Flat . . . g. d. h. Spirants . . . . y, h. s, z, s. iv, f. - ^ ■■ .r) ■ - -:::J_,.J"_;J>^pnoNic changes. 13 The Compound Sounds of the Kanuri language are the following — 1. Vowel Diphthongs : ai, ei, oi, vi ; au, ou. 2. Consonantal Diphthongs : ch, ts, tS. The accented syllable is indicated by the acute accent, e.g. aha, kdmfi- Long vowels are marked, as usually, by (') e.g. a ; all vowels without this si^n are short. Nasalization is indicated by a circumflex (~) eg. mia. CHAPTER III. EUPHONIC CHANGES. §, 10. These are most conveniently considered under the following three heads, viz. as referring either to the vocalism, or consonantism, or the organic combination of both. I. CHANGES IN THE SYMPHONY OF VOWELS. §.11. When the contact of voweh is immediate, the changes consist either in the confraction or ejection of vowels. The former takes place when two «'s meet ; e. g. iidni wurdbero, "to the place of the great people," for 7id dm, &c. kodnemmo letsfndff, " the man who went southward," for kod dnemmo, &c. dfemdgo, " this is something," for dtfmd d(jd. The ejection of vowels can be either by apocope or aphccresis^ Instances of apocope : e ejected : md?ia Idg' ate, " this wicked word." u ejected : fug" dmhero, " before the people." e ejected : kaV afi ditfhin ? " what shall I do then 9^" icot' dm/)id pelegfmmif "do not show it to the people." 14 EUPHONIC CHANGES. Instances of apharesis : sddaga \sdmbe, " alms of Asliam." kod ''da ^tdritsa, " the man, Father Ataritsa," for kod aba Atdritsa. §. 12. Even ivhen the contact of vowels is not immediate they influence each other ; e. g. a sometimes becomes a when followed by o : mdskin, " I take," has in the infinitive m6(/o for mdgo; and in the Aorist, kimosko, kimdgem, khnogo, kiinage^ khnagu, kemogo. §, has a tendency to become i before e : ^^ert^p, " his horse," nom. pertsiye, gen. ^jg/f.^'it^ ; nem ahdntsibe, "his fa- ther's house," for abdntsebe ; tsuro bundegibero, " into the gun," from bundege, " gun.' § becomes ^^ before o : abdntsuro, ' to his father," from abdnts0 ; tatodturo, "to the children," from tatodte; koganawdntsusd, " all his soldiers," from koganaiodntse ; ii^mtdlagdtu kwoya, " if it is poverty," from tdlagdte ; kulltu rontse, " this insect's life," from h'dltf. ^ becomes tc or even o before u : Utsu, runtsen ndptSu * he goes and sits down by himself ;" kurnl, " sight,' for kerric ; h'dlugd, "exit," for kellugo; kuntsuro, "fall," for kuntsuro ; kombfi, " food," for kenbu. i sometimes becomes e before i : tigenyin, " in my skin," from tigi ; diskin, " 1 do," has in the relative conjuga- tion yegdeskin. II. CH\NGES IN THE SYMPHONY OF CONSONANTS. § 13. The object of these changes is always to prevent the meeting of two incompatible consonants. This object is effected in a fourfold way ; viz. either by changing one of the incompatible consonants into the other, or by merely adjusting it to the other, or even by dropping one alto- gether, or by inserting a vowel between the incompatible EUPHONIC CHANGES. 15 consonants. These four eases have now to be illustrated by examples. 1. Assimilation, or rather Idenfijlcation of Consonants. § 14. It will be observed, that the letters transformed into others are only n, r, w ; for the few cases where d and t are assimilated are peculiar, and restricted to some specific ad- verbs. In producing the examples, we first take those cases in which the preceding, and, secondly, those in which the fol- lowing, of two meeting consonants exercise the assimilating influence. (J changes a following r into g : si'mtoggo for suntogrd, "to a broom." k a following r into k : rdkko, for rcikro, " right ;" tsdkko for tsdkro, "exactly." I a following ji and r into I : dlli, for dlni, " my manner ;" dngallem, for dngalnem, " thy sense ;" tsdnei hullin, for bulnyin, (or hidniri), " with white cloths f tsdUemin, for tsdlnemi?i, " thou cuttest ;'' ddndallo, ior ddndah-o, "to the mosque." 711 a following r and w into on ; nhnmo, for nemro, " to the house ;" kdmnio, " to a man ;" ,^g/iia meiramma for onei- ramwa, " he and the princess ;"" mdhimma, for mdlamwa, " priests ;"" agonemmd kwoya, " if thou hast any thing." s changes a preceding d into s in the word tseb^sso, for tsebedso, "all day long." n a preceding t into n; as, 7}eni tselam pennym, for jjet- nyin, " in a very black house ;" kdlugu kali tarennyin, for taretnyin, "in a very blue shirt." I a preceding r into I: aV Unye, for ar, "come, let us go." r sometimes a preceding n into r: nk'dar rd tsedin, for nkilan, " by water or by land ;" dfi ndmer rdgem ? for ndmen, "what dost thou want of me?" 2. Permutation or Adjustment of Consonants. §. 15. This takes place not only when consonants are in 16' EUPHONIC CHANGES. immediate contact, but also sometimes when tliey are separated hy vowels. The permuting letters in immediate contact are, h, g, m, n, «, t ; and the permuted letters are, g, k, m, n, ii. Besides this, it must be remembered that all consonants permute an / following into ^; ; e.g. dfl? "vih.ich?'''' beldfl? " which town?" but ylmpl? "which day?" pei-jyl"? "which horse?" ddlpl? " which ram ?" M changes a following k into n: kdmu, "woman," but nemndmfi, " womanhood ;" Mirugu, " long," but nemnu- mgu, "length;" Untsl "slave," nemmfntsl, "slavery;'' h'lra, " great," neminh-a, " greatness." n changes a following 'k into g : ktmsko, " I saw,'' but n?gd ngirusko, " I saw thee." The letters 6, g, n, t, adapt to themselves an immediately preceding g, k, m, n, n, in the following manner — b sometimes permutes a preceding n into m : pdton, " at home ;" 2ydtom bdgo, " not at home :" icoltin, " it re- turns ;" woltim bdgo, " it will never return." g sometimes n into n : simian gani, " not on the eye ;" bfiyen gono, " he said, We will eat it." n sometimes g and k into n : keden nemtse, " he keeps silence ;" j^citdnm, " my gruel ;" sutonn?', " my broom," from kedeg, pdtag, siHog ; rdnni, " my due," from ra^. But when the n has thus done its work, it is generally dropped in all those cases where it is immediately fol- lowed by another consonant ; as, suntontse, " his broom," for suntonnts^ ; rdn di, " mid-day," for 7'dn ndi. ts and ts, in certain verbs, m into p : mdmgin, " I sit," but ndptsin and ndjitsei. ts and is", in certain verbs, n into t : mdngin, " I draw tight," but mdttsin, mdttsei. ts and ts, in certain verbs, n into k : kdlangm " I turn," but kdlaktsin, kdlaktsei. EUPHONIC CHANGES. 17 The cases of consonantal permutation witJtovt immediate con- tact are restricted to the inflection of verbs. Verbs beginning with b always change the aorist prefix ki into f/i, as gibdsko for kibdskd. The personal and temporal prefixes of verbs in skin, viz. tse, tsa, t^i, ki, by virtue of their initial consonant, permute the initial k and p of verbal roots respectively into (/ and b ; as, tsegdsin, tsagccsin, kigdso tsigdso, from kdseskin, " I run ; tsebertin, tsabertin, kibetio, tsiberfo, from periei, ahdntsiye and abdntsiye This is the law which regulates the change of s into s in the indefinite, perfect, and future tenses of verbs terminating in spigin and in several other forms. %o, when it ought to stand between two a''s, is sometimes changed into u, and then unites with the preceding a in the diphthongs au or ou, e. g. dai/a for ddica, " having meat ; \ihdntsa ydntsoua for yantsdica, " their father and mother ;" syua qbgua, " she and the father." 2. Change of Vowels. §. 19. This is confined to the conversion of ^ into ?^ ^ is often changed into w, when followed — By m : tulontsdtumd for tul6ntsdt§md, " this is their only one ;" dfiyaye dimtumd for dhnfemd, " whatever thou mayest do." By IV : ddtu icdtsi, " it will not stand ;" meifu wdsili, " the king is a white man ;" mcindnem Jcolohc zcdngo, " I will not transgress thy word." When this change of e into u takes place in consequence of a prefix or affix, so that e and w belong to one and the same word, the w is frequently dropped : rontsua, " alive," for rontsewa, "having his life;" bnltua for hultfiva, "hyenas;" tsudrin, " he is sick,'' for tsfivdrm, cf. §. 20. 3. Ejection and Insertion of Consonants. §. 20. The two vowel-consonants, or semi-vowels, w and y are often dropped between two vowels, the latter of which is ETYMOLOGY OF SUBSTANTIVES. 19 a. Thus, 10 is dropped, when preceded by the closely- allied 11 or o; and ?/, when preceded by the closely-allied i or e. ?(j dropped after ?i ; M nW a, " women;" bdrbila, "robbers;" kcilifo, " having leaves ;" ddbfta, " provided with a neck."" IV dropped after o : bdnoa, " hoes f' sumoa, " ears ;"" burgoa, " cunning ;" dunoa, " strong." 7/ dropped after t : bdlia for bdllya, " to-morrow ;" Unem'ia for Unemlya, " thou having gone." y dropped after e : legeiendea for legeiendeya, " we having gone." The insertion of a consonant occurs in the compound word lentsd-m-bil, " blood from the nose," which is composed of kenim, " nostrils," and bi7, " blood." CHAPTER IV. ETYMOLOGY OF SUBSTANTIVES. I. Derivation of Substantives. §. 21. Almost all derived substantives are abstract nouns. The derivation takes place almost exclusively by prefixes. It is worthy of remark, that, in Bornu, abstract nouns can be formed from all concrete ones and from all adjectives. This is done by the prefix nfi)i. Instances of abstract nouns derived from concrete nouns : nemabd, " fathership ;" nemmei, "royalty;" nemmdlam, " priesthood ;" nemldm, " humanity ;" nemtmgen, "animality;" ?ie/Hso6a, "friendship;" nemtdlaga, "po- verty ;" from aba, " father ;" mei, " king ;" mdla/n, " priest ;" kdni, " man ;" tsdg^n, " animal ;" sobu " friend ;" tdlaga, " a poor man." Instances of abstract nouns derived from adjectives : npnkuriigu, "length;" nemkdfvgu, "shortness;" nem- dib'i, " badness ;" nembid, " whiteness ;" n§mts§lam, "blackness;" neniketti, "sweetness;" nemfsim, "bit- terness ;" from kiirugu, " long ;" kdfugfi, " short;" dibi- 20 ETYMOLOGY OF SUBSTANTIVES. " bad ;" bid, " wliite ;" tselam, " black ;" k§tsi, " sweet ;" tsim, " bitter/' §. 22. But on substantives and adjectives beginning v^^ith k vem has usually the effect of changing k into n. Substantives : nemnentSl and iiemndluu " slavery ;" 7iem- ndmpu, " blindness ;" " iiemndmu, " womanhood ; ' n^m- 9ierd7, " heathenism ;" nenmerlge, " war," from kptt^l and Mlla, " slave ;" Mmpft, " a blind man ;" kciinu, " a woman ;"" h§rdl, " a heathen f krfg§, " war, warriors." Adjectives : nemnurugu, " length ;" nemnefsl, " sweetness ;" nemndmbe, " liberty ;" vemndfugn, " shortness ;" nem- ndlc, " redness ;" tiemnvyinte, " distance." Only of kura, " great," the abstract noun is not nemmira, but nemiL'vra. The sound-combination of m + tt; is unques- tionably more easy for the organs of speech than m + n; but, at the same time, less distinct and marked for the ear. And this seems to be the reason, why here language resisted its general inclination to organic ease and convenience, and preferred the more marked combination of m + n to the more easy of m ^ w, with the only exception of nemicura, where the ear was too much accustomed to the succession of m + iv, from the frequent occurrence of dm wura. The general rule affords an instatiee, where euphony for the organs of speech and euphony for the ear came into conflict, and language decided in favour of the latter, with the only exception of n^mwura- §. 23. Words which begin with a prosthetic ii lose it on assuming the prefix neni ; as, o^emgdlifu, " richness ;" nem- ggla, " goodness ;" nemgd, " health,'" from ngdlifil, " rich ;" ngqld, " good f* vgd, " well." §. 24. When we meet with abstract nouns which differ from their concretes merely by the change of k into n, it would be best to consider them as defective forms, having dropped the prefix nmi for the sake of brevity, and not as presenting a new mode of forming abstract nouns. Such words are, e. g.. ETYMOLOGY OF SUBSTANTIVES. 21 nets'i, " sweetness ;" nvrugn, " length ;" ndlia and nentsi, " slavery ;" ndmhe, " liberty/' §. 25. The prefix ker serves the same object as 'ncm, but its use is much more restricted : we only met with it in the two words kermei, " royalty," and kermdlcan, " priesthood." §. 26. All verbal infinitives might be considered as abstract nouns, as is done, e.g., in Arabic. But we take here only two classes of them, and treat them as nouns of action, or abstract substantives, because they are derived from the common infi- nitive in the same or a similar way, as the above abstract nouns from concrete nouns or adjectives. Abstract substantives are formed from the infinitives of verbs in ligiti by prefixing to them nem ; as, nemlete, " depar- ture, walk ;" nemhSte, " sleep ;"" nemgote, " seizure ;" nemkdmte, " a cut ;" from Ute, " to go ;" bote, " to sleep ;" gote, " to take ;" kdmte, " to cut/' The infinitives of verbs in skin have an additional form, with the prefix ken, by which they seem to be put on a pa- rallel with the above forms of nemUte &c., and converted into abstract substantives. When the infinitive has a prosthetic or euphonic on, n, or n, that letter is dropped, and km takes its place, but so, that, in the first and last of these three cases, the n of km is assimilated to the following radical, and becomes respectively m and n. When the infinitive has no prosthetic letter, the n of km is likewise assimilated to the first radical, and becomes r) before g and k, m before b and p, I before /, m before m, and r before r. In accordance wath §. 12. the ^ of the prefix may become o or u when the first vowel of the infinitive is either u or o. INFINITIVES. ABSTRACT NOUNS. INFINITIVES. ABSTRACT NOUNS mbdfo kembdfo ndoro kendoro mbd kembd nduto kondito mbu kombu ngd kmgd 7idegd kendegd ngdmbo kengdmbo ndio kendio iigddo kengddo 22 ETYMOLOGY OF SUBSTANTIVES. INFINITIVES. ABSTRACT NOUNS. INFINITIVES. ABSTRACT NOUNS. ngdndo hmgdiido roro kerroro ngdgo kengdgd ril kvrru ngero kengero sago kensdgo I'ujh'to hengerto sdngo kensdfigd ngero kengerd sago kensdgo ndio kpidio sebgo kpisebgo ngdro kengdro srrto keniirto hdso & ngdso kengdso ktd kentd ngendo kpigendo tdmbo kpitdmbo ngeogo kpigeogo ntio kentio & kento ngSro kmgoro ward kudro hiito kimguto ntsd kfntsd Iddo kellddo ntsdto kentsdto lard Wo kelldro kellifo ntsdrgalei ntsdrgah I kentsdrgalo lid kellio ntsdmbo kentsdnibd Uigo ki'dhtgo ntsdrdu kentsdrdu mdgo kommdgo ntsdro kenfsdrd mbdro ke mbdro ntsdko kenfsdko miro kemmero ntsdsei kentsdsei mu konimu ntsdsarei kpitsdsarei ndto kenndto ntsekelio kfntsekelio ndyido kenndndo ntsembulo kentsembnld noto kennoto ntsiotso kfntseotso nu konnu 1 7its6 kfntso pdndo kempdndo ntsergci kentsergei 2)ert6 kemjJerto ntsifo kents/fo rdgo kcrrdgo 7itsmid6 kentsundo reniho ker rembo ntsvro kontsuro §. 27. We have yet to mention four other derived substan- tives, two of which are'formed by prefixes, and two by affixes. These are quite isolated cases of derivation, and the derived words differ from the above in their not being abstract nouns. Thus, kdtig'i, "hide" is formed from t?gl, "skin;" kpnpide ETYMOLOGY OF SUBSTANTIVES. 23 " this yeaiV from minde, " last year ]"' pdtO, " house home," from jkh " home ;'' bennc'u " sleep," from f)en " sleep." II. Formation of the Plural. §. 28. The plural is formed from the singular by adding the termination zfa, ^. }jm ; the latter, when a word terminates in a consonant, and sometimes, also, in a vowel, and the former generally when a word terminates in a vowel. A final consonant of the root is changed by the case-termination, agreeably to the laws of euphony. Vide §. 14. We now subjoin a few substantives, declined in the sin- gular and plural. 24 ETYMOLOGY OK SUBSTANTIVES. qa '§. t*^ S S s S s s s s s a? « 8 s s ~« ~e '« '« ■<^ ■^ r4,i 'Jci -<«: -^ 55:) i. '-c> . »~ ^ • '« ^ 'le ^'« ^CS "■^s 'p sj g s § s 'O 'O o 'O 'O 'O 'O ■Sii ■<«; i-ii .>ii r^ f-ai r-y Co 00 =o oo =o oo 2 -s § i •■ . t^ D o ^ o ^ ^ ^ , • '? S « *'5Ja "^^ ^"^o "5. "S" <», ^ ^ '5 "« "« ~e r5 "C) ^ '!« N5J N^j ..^ 8 8 8 § 8 I § S S S ^ ^ ^ ^ ^ e e !s « "« r-se f-ii t-5i -^ii f^ a 0) .^ ':S t^ 8 i>0 "Ci "C' '~C) ""Ci "'O "'O "'O "'O ''O CO 00 00 Co CO w (U -a 3 sa cr- o CO IS a '<5J 1^ ip 'S '^ N53 -l« -•s ^^1^ 8 ~i § g § g g « « ?s « '« i c^ •^ 'O 'O •0 '0 "o •« ^« ^e ;« •^ '^ '^ '^S ^ 8 "ii ii^ lo 'O 5>, '-O 5^ 5^ 8 "!« ''« "13 "'« « g g g g g P*«0 f*^ '*'^^ f*"^ f*^ ?S « 'S « « 'IS '^ '^ "^ '^ 8 8 8 8 8 e e e e ~e. ^ '^ '^ '^ '^ bb .1-1 s J^ "' -=3 , meiye, meibe. '9 5: t .8 meiwdye meiwdbe- .g 'is g 8 g 1^ 1^ •0 '« 8 .8 r 1 1" 1^ 8 10 1 1- 8 g 8 OdjoSoo o cs o o ^ O O <^ hJ •punij; ETYMOLOGY OF SUBSTANTIVES. 25 IV. Gender of Substantives. §. 30. Gender is not distinguished in words, except where it exists in nature, in which case it is expressed — Either by an altogether different name, as : kda and komigd, " man," kdnin, " woman." tsa/'ro, " boy,"" jje/x'h " gii'l-" kcilm, " male slave,'' kir, " female slave." kantatno, " bull," jf>^, " cow."" guhogem, " cock,'' kugui, " hen." ngqldro, " ram," dimi, " ewe." dal, " buck," kani, " goat." Or by additional words, corresponding to our "male," "female," "man," "woman," as: 2?^'' hi, " stallion," p^r h'irgurl, " mare. koro hi, " male ass," koro kurgun, " female ass." gddu hi, "boar," , gddti kurgurl, "sow.' kalignmo hi, " male camel," kcdigumo mdtsei, " female camel." kda kcirama, " wizard," hdmu kciramd, " witch.' kda kdmhd, " widower," kdrnil kdmhd, " widow." kodngd kagcu " grandfather," kdrnil kagd, " grandmother." ngarl dal, '* roe-buck," iigarl kani, " roe." ■■'■ E ( 26 ) CHAPTER V. ETYMOLOGY OF PRONOUNS. I Personal Pronouns. §. 31. These are wk, " I ;" ni, " thou ;" si, " he, she, it f ('mdi, " we\"' ndfidi, "ye;" sdndi, "they."" They are inflected like substantives — Nom. icvye niye siye andiye nandiye sandiye Gen. tcuhe nibe sibe and/be nandibe sandibe Dat. tci'o'o niro siro andiro nandiro sandiro Ac. tcvga nigci Stgd andigd nandiga sandigd Loc. j ijcun nyin mi dfidm ndndin sd?idin ti'imyin ninyin sinyin andinyin nandinyin sandiny Tlie forms for the plural can be contracted, viz, dndi into ei, ndndi into nei, sdndi into sci- It is evident that there is an etymological connexion be- tween the forms for the singular and plural. The vowels of the singular are in the plural all changed into a ; this also produces in the third person the change of s into s cf.% 18. The w of the first person singular does not appear to be radical, but merely phonetic, the language being averse to commencing words with u, just as they pronounce the Arabic proper name Omar, " Wumar.'' The plurality in all three per- sons appears to be indicated by ndi, which is probably of the same origin with the numeral ndi. Tt would therefore seem that the character of the first person is ti, or a vowel in general; of the second, n, and of the third, s. Thus the first person agrees with the Indo-European forms like "I ;" the second is identical with the Malayalim and others; and the third with Indo-European forms like " he," " she," " it," or Semitic ones like b^^H i^^H. ETYMOLOGY OF I'RONOUNS. II. Demonsiratiw Pronouns. §. 32. The demonstrative pronoun cite, or, when suffixed, te, is only used in tlie singular, the want of a plural form being supplied by the word dni, " these." ate is declined as follows : Noni. dtiije. G. dtfhe and dtibe. Dat. dturo. Ac. diegu. Loc. dt^nyin. The letters te are sometimes repeated, probably in order to express greater emphasis : dtete, " this, this here ;" or plural, dmte, " these, these here." tu is the remoter demonstrative, like our " that," and can be declined in the usual way. In the plural it becomes tujii which is probably a contraction of tu and cini; for even in singular tu and ate are often joined into tide. The word dni is sometimes changed in the context into eni, especially after i and e, or contracted with a pre- ceding a, according to §.11; tatodni eni, "these my children ;" tatodnem dni, " these thy children ;" tato- dntsQ dni, " these his children ;" fatodnde eni, " these our children f tatodndo dni, "these your children ;" tato- dntsa dni, or tatocintsdni, " these their children." The pronoun dtegei, " such, such a one," (Lat. tali.i), is com- posed of dte and the suffix gei. Whereas ate refers chiefly to the individuality, dtegei refers to the quality of a thing. III. Interrogative Pronouns. §. 33. They are as follows : — ndu ? " who ? wliich ? which one ?" dfi? "which? what .^ which sort P" nddgu? "how much .^ how many?" nddso ? " which ?" 28 ETYMOLOGY OF PRONOUNS. Both ndu and dfi are singular, but they can be rendered pkiral by suffixing so to them ; e.g. ndiho fsa ? " wlio arr come?" kugandfiso sdnul "how many soldiers died''*'' nddso is evidently composed in the same manner; ndd, however, is now no longer used as a pronoun, but merely as an adverb. When dfi is joined with a substantive terminating in a, the two as thus meeting coalesce into one, e.g. hodfi? " which man ?" If the substantive terminates in another vowel, the a of afi is dropped, and merely fi suffixed, e.g. Mmvfi? ferofi? dimlfi? But if the substantive termi- nates in a consonant, dfi not only loses its a, but also the aspiration of/, (=^j»A) and lengthens the i e.g.dnipl? "which people ?" ddndcdin ? " which mosque ?'"' b'rjn ? " which female slave ?" The change of the consonant is iden- tical with that of Hebrew aspirates after closed syllables. IV. Possessive Pronouns. §. 34. They have always the character of suffixes, and are very similar to the personal characteristic of verbs, but do not seem to have an etymological connexion with the personal pronouns. When joined to nouns terminating in a consonant, the laws of euphony come into operation, vide §. 14. Gender not being distinguished, there is only one form for each person, viz. in singular, ni for the first, «em, for the second, nfse, for the third ; and in plural, nde ndd, ntsa. These possessive suffixes have an accent of more or less strength, which, in the following paradigms, will be marked in the usual way, but will afterw^ards generally be omitted. The nouns to which the possessive suffixes are added, are : f«^a, "child;" j^w-, "horse;" nem, "horse;" cd, "manner;" dal, " buck." ETYMOLOGY OF PRONOUNS. Singidar. 1 per. tdtdni, pemi, ngmni. dlU, 29 ddlm, Sddlnem, or 2 -^ev. tdtaixm, pernom, nemnem, ailem, | " \dlntse or Sddlntd or 3 per. tdtCmtse, perntae, nenitse, \^ dltse. i ddltse. Plural. 1 per. tdtdnde. pernde, nemde, dlnde. ddlnde. 2 per. tdtdndo, perndo, nemdo, dlndo. ddlndo, 3 per. tdtantsd, perntsd. nemtsd, dlntsd, ddlntsd. §. 35. Besides the forms euphonically changed, I have also met with instances where the change was avoided by the insertion of a vowel; e.g. sdldm-dntse, " his salutation ; " dlcni, "my manner; ''\ilenem, "thy manner;" dmdnUe, "his people;" and, in like manner, dmdni, dmdnpn, dmdnde, dmdndo, dmdntdci. Care must here be taken, not to confound the sulF. 1st pers. sing, with the pluralform of the demonstrative pro- noun : tatodni, e.g., may mean "these children" and "my children ;" but, in the first case, it stands for tdtOa + dni, and in the second for : tdtoa + ni. In ^'ydi gand^^ a common address to women, ydi probably stands for ydni, for the sake of euphony. The same omission of n appears to take place when the possessive suffix is added to the unmeaning word Mge which is employed merely v»'hen the possessive pro- nouns ought to be used substantively ; and, after the omission of n, a singular contraction of e and i into e seems to take place ; for " mine " is expressed by hdge. But the other persons are regular: Mgenem, "thine;" Mg^nts§, "his;" kdg^nde, "ours;" kdgendo, "yours;" kdgentm, "theirs." 30 ETYMOLOGY OF PRONOUNS. §. 3G. When the ease-terminations are added to the Pos- sessive Pronouns, they may produce some change in them — Nom. sohdniye. Gen. sobdnibe, Dat. sobdniro, Ac. sobdnigd, Loc. sobdnyin, Singular. s6bdn§mye, sdbdnfmbe, sobdnemmo, sobdnemgd, sobdnemin. sobdntsiye. sobdfitsi'be. sobdtitsuro. sobdnts^gd. s6bdnts§nyin. Plural. Nom. sobdndeye. sobdnodye. sobdntsdye. Gen. sobdndebe, sobdndobe. sobdntsdbe. Dat. sobdndiro. sdbdndoj'o, sobdntsdro. Ac. sobdndegd. sobdndogd, sobdntsdgd. Loc. sobdndenyin, sobdndonyin, sobdntsdnyhh V. Indefinite Pronouns. §. 37. These, like common names, do not indicate certain individuals, but existence in general. When used adjectively, they are easily converted into indefinite numerals. They are chiefly formed from interrogative pronouns, by suffixing either so or ydye, or both ; a process which is also adopted in many other languages, cf. "ri£, ttocto?, oang;" "quis, quisque, aliquis ;" " wer, der ;" " whoever;" and which is very natural, inasmuch as the interrogative and indefinite pronouns equally represent the individuation which they make as one undetermined and unfixed. The suffix " ye" seems to be identical with the Germanic prefix """je," ; Old G. "eo, io," which likewise renders definite pronouns indefinite, as in G. "jeder ;" Old G. "ioweder;" E. " every." The suffix so we also have in English, e.g. " who- so " ( = whosoever) is literally ndu-so; and in Latin also the corresponding rtZ/ ( = all?) converts an interrogative into an indefinite pronoun : " quis, aliquis." ETYMOLOGY OF ADJECTIVES. 31 Indefinite Pronouns, formed by suffixing ye or ydye. nduye, " every one, all/' nduydye, " any one/' nddsoye, " every one, all," nddaoydye, " any one." dfiydye, " whichever, whatever.'' nddcjuydye, " how much, how many soever.'' Indefinite Pronouns, formed by suffixing sd, the indefinite numeral. nduso, " whoso, any one." dfiso, " whatsoever, whatever, nddguso, " how many soever, whichever." how much soever." nddsoso, " whoso, any one." ngdso, " all, whole," has doubtless the same suffix; 7igd being identical with the adjective ngd, " sound, well, whole ;" just as also many other languages express the idea of soundness and completeness by one and the same word. Indefinite Pronouns, formod by suffixing so and yaye. ndusoydye, "whosoever." dfisoydye, "whatsoever;" nddgus6ydye,"'h.o\f many soever." nddsosoydye, "whosoever." Otlier Indefinite Provouns. Ic'tgd, " a certain, some." yim, "one, a certain." gade, "other, another." kdni, "one." CHAPTER VI. ETYMOLOGY OF ADJECTIVES. I. Derivation of Adjectives. §. 38 Adjectives are derived by suffixing the syllables wa, ma, mi, ram, ri. The syllable w.a. forms possessive adjectives, i. e. adjectives expressing the possession of the things to whose names it is 32 ETYMOLOGY OF ADJECTIVFS. appended, and has generally to be rendered in English by " having,'' or " possessing." Thus it is affixed — 1. To simple substantives — kgnchva, " having hunger, hungry." cmgalwa, "having wisdom, wise." nktwa, "having water, watery." koatlgdwa, " having a husband, husbanded." tatodwa, " having children." kallawdim,'' \iat.\\ng slaves.'' kaldiva, " having a (good) head, intelligent."" 2. To w^ords defining substantives — kdsdgcw muskdmva, " having a sword in the hand." tsin tsllwdica, " having a rat in the mouth." sim kurawa, " having large eyes." kerbu tuhirwa, " having seven years, ?. e. being seven years of age." tdtdntse tlloiva, " she having one child." mandndewa, " we having a word {sc, to say)." Sometimes the suffix wa produces a change in the final vowel, viz. when that vowel is e or the i of the possessive pronoun ni — per ydsyua, "having three horses;" nemtsila, "he having a house ; mandnyua, " I am one having a word," or, " I have a word to say." After words terminating in u or o the w of iva is frequently dropped — ninskon kitdhua, " having a book in the hand ;" koa kdtmla, " a man having a wdfe ;" kdm dunocu " a strong man ;" gddu kdddfva, " a dirty hog ;" kogio, " a tuft," has kogiewa. § 39. The same wa can also be affixed to inflected forms of the verb, converting them into a kind of participle. wu yfreskinwa Imgl, " I have gone weeping." ni ytreminwa. Unemi, " thou hast gone weeping." si tstrinwa lets?, " he has gone weeping." audi yirenwa lenye, " we have gone weeping." ETYMOLOGY OF ADJECTIVES 33 ndncU yfniwlwa Unuwl, " ye have gone weeping." sdndi tacmi'inwa Utsei, " they have gone weeping." lOio Unginwa yfreskl, " I have wept walking." ni lenemimca yirpml, " thou hast wept walking." si letsinwa tsfri, " he has wept walking." dndi Unyenwa yire, " we have wept walking." ndndi Unuw'iwa yiruwl, " ye have wept walking." sdndi Utseiwa tsdslri, " they have wept walking.'' wu perni tsengaoidwa U't'iy'i, " I have gone leading my horse.'"' nipp'i^em tsin^mmdwa len§mi, " thou hast gone leading thy horse." si p§rnts§ tsUspidwa Utsl, " he has gone leading his horse." dndi pernde tsinyendwa laiye, " we have gone leading our horse." ndndi per ndo tsenuwdwa Isnuici, "ye have gone leading your horse." sdndi p^rntsa tsetsandwa Ufsei, " they have gone leading their horse." §. 40. The suffix ma forms adjectives of various imports, which are then very often used as substantives. 1. Possessive Adjectives like those in loa. koa kdnmma, "a man having a wife." koa pdtoma, " a man possessing a house, landlord." koa bdtsdmma, ** a man having an oven." kdm perma, " a man possessing horses." h'doma, " owning a farm." But if the substantive is defined by other words, or a pronominal suffix, ma cannot be added, but only wa : it can- not be said, e.g.kdSdgar muskonnia, or mdndnhna. 2. Adjectives indicating the country to wliicli one balongs : kdm Borniona, "a Bornuese." kdmu Afinioma, " a woman of Hausa." *F 34 ETYMOLOGY OF ADJECTIVES. ham Nvfema, "a native of Nufe." koa JFadaima, "a man of Wadai." kdm Kdnemma, "a Kanumese/' kdm heldma, " a townsman." Mn?iuma, " inhabitant of hell." tmnnamch " inhabitant of heaven." 3. Adjectives indicating the occupation with, or production of, the thing expressed by the substantive or verb. koa hdrgunma, " a doctor of medicine." koa kdrdma, " a wizard. ' kdm kiidf lima "one constantly engaged with books." lehaidma, " trader.'' h'doma, " farmer." kdsugf/ma, " hawker." krigmia, " warrior." lehaidma, " disputer." beldma, " town-magistrate. kdgelma, " blacksmith." ngema, " potter." tscigdma, " weaver." ppUgema, " guide. gnltegema, " instructor, teacher." yerma, " benefactor." 4. When added to the infinitive of a verb, 7na forms a sort of active participle, or name of agent. detema, " cooker, a cook." dehdtema, " a murderer." 'loiitmxa, " a seer." kundoma, kendeoma and ndeoma, "maker." nfs(fdma, " buyer." Iddoma, " seller." kombuma, " eater." kentsdma, "drinker." These forms in ma are singular ; in the plural ma is changed into bff-: sdndi perbtl, "they are horsemen ;" bomvbu "the Bornuese;" dm kdrgunbv, "doctors;" debdtubv, "mur- derers ;" kdnembu, " the Kanumese." But beldma, " the head mairistrate of a town," w^liich word has doubtless the same origin, forms the plural regularly, belamdwd, whilst beldbu means " town's-people." ETYMOLOGY OF ADJECTIVES, 35 §, 41. The suffix mi forms, 1. Patronymics of males: Uli Eisdmi, " Ali, the son of Eisa ;" 'Atsi Kodomi, "Atshi, the son of Kodo ;" Ngoama Nandmi\ Mastdfd Kelumi ; 'Ihram Tsardmi, &c. Bitgar mdlammi, " Bugar, the son of the priest." ~Ali heigamdmi, " Ali, the son of the general." 'Ihram tsdnodmi, " Ibrahim, the son of a nobleman." Ddla kogandmi, " Dala, the son of a soldier." Isa b§lmndmi, " Isa, son of a magistrate." 2. In a few instances, other adjectives restricted in their use to human beings : tilomi or tnUmi, e.g. fata tilo^ni, "the only child." kdmu tilomi, " the only wife." kurdmi " independent, disregarding the authority of the old, usurping the authority of the old." §. 42. The suffix ram, forms, 1. Patronymics of females: Eisd Mdgdtsirdm, " Eisa, the daughter of Magatshi." Kdre Zdllram, " Kare, the daughter of Ali." Ligiram Wumarram, "Ligiram, the daughter of Omar." KaHi JFus§mdrram, " Karu, the daughter of Osman." Mdrlam mdlamrdm, "Mary, the daughter of a priest." Kdru Mlamdrdm, "Karu, the daughter of a magistrate." Eisd hogandram, " Eisa, the daughter of a soldier." The adjectives in ratn are frequently used as substantives : and it would seem that some are now only used as such; as, e.g. meiram, meaning " princess," i. e. the daughter of the king and the keigama. Meiram, therefore, always precedes the proper name, as meiram Eisa, "princess Eisa;" meiratn Tsard, "princess Sarah." The same remark applies to meina, " prince." 36 ETYMOLOGY OF ADJECTIVES. 2. Adjectives expressing application to, or connexion with, a thing- h'/Uo mnskordm, "a copper-bracelet." hi'dulu ngolomm, " a string of beads for the waist." mertsdn sicmordm, " ear-coral." kdhic/u krigerdm, " a coat of mail." hdhigo krigerdm, " war instrument." §. 43. The suffix ri forms adjectives of names for different classes of men, viz. 1. Of names expressing rank, title, office. meiri, "royal."" tndgirdri, " belonging to the king's mother." meindri, " princely." meiramri, "belonging to a princess." heigamdri, " belonging to a general." helamdri, " magisterial. 2. Of names expressing occupation, or profession. mdlamri, "priestly." garwdri, " mercantile." kdg^lmdri, " belonging to a blacksmith." diiguri, " belonging to a drummer." kdrgiinmdri, " medical." 3. Of names expressing nationality : Mandardri, " belonging to Mandara." Tubori, " belonging to Tubo." Fuldtdri, " belonging to the Phula." Nvferi, " belonging to Nufe." Soari, " belonging to Shoas or Arabs." 4. Of two names expressing complexion : tvasiUri, " belonging to w^hite men." serif ftri, " belonging to Albinoes." ETYMOLOGY OF ADJECTIVES. 37 TI. Injledion of Adjectives. §. 44. Adjectives are inflected in the same way as substan- tives, and if they form one part of a proposition with them, they only take tlie case- terminations, and the substantives remain without them. We will illustrate this by the following three examples : kogana 2)erma, " a horse soldier, a cavalier f kcilm tselam, " a black slave ;" p^r kdrit§, " a fine horse " — Nom. Gen. Dat. Ac. Loc. Nom. Gen. Dat. Ac. Loc. kogana permdye kogana permdbe kogana p§rmdrd kogana permdgd kogana permdn kogandwa perbuye kogandwa perhube kogandiva perburo Singular. kdlla tselamye kdlla ts§lambe kdlla tselammo kdlla tselamgd kdlia tselamnyin Plural. kdlidwa tselamye kdlidwa tselambe kdlidwa tselammo p§r kdritiye, p§r kdrit^be p§7' kdritiiro per kdritegd p§r kdriten. pp-wa kdritiye. p§rwa kdrit§be. perwa kdrituro. kogandwa p^rbtiga kdliawa tselamgd perwa kdritegd. kogandwa perbun kdlidwa ts§lamnyin perwa kdriten. The adjective kura, " great, large," has a distinct form for the plural, viz. wt/ra which may be used when the noun is in the plural ; e.g. meiwa kura and meiwa wura, " great kings." But the word am, which is used as the plural of kdm, is never followed by kura, but only by wura, and this probably from a phonetic reason, m-w joining so much easier than m-k : hence, also, the abstract noun is n§mwura, instead of n^mkura, cf. §§. 15 and 22. 38 CHAPTER VIL ETYMOLOGY OF NUMERALS. I. Cardinal Numbers. §. 44. These are as follows 1 tilo (sometimes tt'do) Idsc/e and paL 2 ndi. 3 ydsgei. 4 deg§. 5 ugu and ug§. 6 drasg§. 7 tulur. 8 vnlsg§. 9 l§gdr. 10 megti or meogu. 11 Idgart. 12 w<^wrf. 13 ydsgpi. 14 fZert. 15 ^1r^ and wm?^'. 16 drasgpi. 17 tulurri. 18 wnsgen. 19 legdrri. 20 pindi. 21 pindin tdtd tUoU' 22 pindin tdtd ndin. 23 pindin tdtd ydsg^n. 24 pindin tdtd degpn. 25 pindin tdtd ugun. 26 ptindin tdtd ""rdsgen. 27 pindin tdtd tulurnyin. mi. 28 pindin tdtd wusgen. 29 pindin tdtd l§gdrnyin 30 piasg§. 31 piasgen tdtd tilon. 32 piasgen tdtd ndin. 33 p)iasg§n tdtd ydsg^n. 34 piasgen tdtd deg§n. 35 pAasgQn tdtd ugun. 36 j9/as(/,ew faYa \xisg§n. 37 piasg§n tdtd tulwmyii 38 p{asg§n tdtd wusgen' 39 pfasg§n tdtd l^gdrnyin. 40 pidegp. 41 pideg^n tdtd tilon. 42 pidegm tdtd ndin. 43 pidegen tdtd ydsgen. 44 pidegen tdtd dig§n. 45 ptidegen tdtd ftgun. 46 pidegen tdtd ''rdsg^n. 47 pidegen tdtd tulurnyin. 48 pidegen tdtd wusgfn. 49 pidegen tdtd legdrnyin. 50 ptugu- 51 piugun tdtd tilon. 52 piugun tdtd ndin. 53 pmgun tdtd ydsgpi. 54 piugun tdtd deg§n. 55 piugun tdtd ugun. ETYMOLOGY OF NUMERALS. 39 56 p???itulnrnyin tdtd ndin. 73 pituMrnyin tdtd ydsgen- 74 pitulvrnyin tdtd deg§n- 75 pitiilurnyin tdtd xigun. 76 pitulurnyin tdtd ^rdsgen. 77 pitulurnyin tdtd tulurnyin. 78 ^?^^^M/^i meogu Idgcirin, or yorun meogu Idgqrin. 112 w/aw miogii ndurin, or yorunmeogu, ndicrin,8cc. 120 m/aw pindin, or yorun pindin. 121 midn pindin tdtd tilon, &c. 130 ■»^?a?^ ptasg§n, or yorun pidsgpi. 131 midnpidsg§n tdtdtilofi, &c. 140 m/a;i pideg^n, or yorun pidegen. 1 41 midnpideg§n tdtd tilon, &c, 200 T/o'rw wcZ/ (not wi/a wf//) 40 ETYMOLOGY OF NUMERALS. 201 yoru ndin tcitd tUon. 202 yoru ndin tcitd ndin, Sec 220 yoru ndin phidiu (not tdtd 2)indin). 221 yoric ndin pindiu tdtd tilon, &c. 300 yoru ydsg§. 301 yoruydsgen tdtd tilo)i,8cc. 320 yoru ydsg^n inndin, &c. 400 yoru deg§- 500 yoru ugu. 600 yoru drasge. 700 yoru tulur. 800 yoru wusg§' 900 y6r^l legdr. 1000 dubu. 1001 duhun tdtd tilon- 1020 duhun inndin. 1100 duhun midn or diihun yorun. 1101 duhunmidn tdtdtilon,8ic. 1200 duhun yoru ndin (not «i/a ndin)' 2000 c/2j^?^ M(^/. 3000 c?^^J^* ydsge. 4000 rZ?/^?^ f%e. 5000 (i^itulur. 8,000,000 dubu yoru pitusgu. 9,000,000 duhu yoru pilegdr. 10,000,000 duhu nem. 20,000,000 dubu nem di. 30,000,000 duhu nem ydsgf. 40,000,000 dt'ibu n^m dege, &c. 100,000,000 dubu n§m meogu. 200,000,000 duhfi, nem pindi. 300,000,000 duhu nem ptas- ge, &c. 1,000,000,000 dubu nem mia. 1,000,000,000,000 dubu nem dubu. In the common way of counting, the numerals from 11 to 19 seem to be used, as given above, for the sake of ETYMOLOGY OP NUMERALS. 41 brevity only, whereas they ought properly to be compounded with miogu in the following manner : 11, meogu lagqri, 12, miogu nduri, 13, meogun ydsg^n, 14, meogu cUri, 15, meogu uri, 16, mt'ogim cirasgen, 17, meogu tulurri, 18, meogun lovsgpi, 19, meogu legdrri. These cardinal numbers are declined in the same way as substantives. Nom. tilo, ndl, ydsge, dege, iigii, drasge, ti'dur, Gen. tUobe, ndihe, ydsgehe, deg§he, dguhe, drasg^be, tulurbe, Dat. idorOf^ndu'd, ydsguro, deguro, vguro, drasguro, tulurro, Ac. tiJogd, ndigCu ydsg§gd, degegci, vgugd, drasgegd, tfdurgd, Loe. tUo7i, nd'in, ydsgen, degpi, vgun, drasgen, tidurnyin. W. Ordinal Numbers. §. 46. Of these there are, as, e.g., in Hebrew, distinct forms for the first ten numerals only, and those beyond ten are expressed by the cardinals. The ordinals from 3 to 10 are formed from the cardinals by prefixing "ken,''' as — 3d kenydsgQ. 4th hendeg§. 5th Mmmgu or henvgii. 6th l-endrdsge. 7tli Mnhdur. 8th I'piicusge. 9th Mnlegdr or h§.U§gdr. loth Mnmegu or kemmeogu. For '' firnt '^ and " second " there is no proper ordinal ; but "first " is expressed either by " tilo," as in Heb. Tni-^, or by " burgSbe]"' and " second^' by " deregebe or " ngdfobe,''' i.e. "one after the first."" Deregebe and ngdfobe can also be used to denote the last, i. e. " one coming behind or after allC (comp. in Hebrew the relation between lllDb^"! and ]i"Tn^ eg, nite dti ngdjon ronUe, diigo derege ndniro kdt^ui ? " What lias kept thee back, that thou hast come last to me ? " G 42 ETYMOLOGY OF NUMERALS. III. §. 47. These are for tiloro, " once." ndh'O, " twice." ydsgtiro, " thrice." degicro, "4 times." nguro, " 5 times.'" drasguro, " times." ii'llurro, " 7 times." wiisguro, " 8 times." Ifgdrro, " 9 times." megifro, " 10 times." lagqriro, "11 times." nduriro, " 12 times." y,dsg§nno, " 13 times." deriro, " 14 times." wuriro, " 15 times." drdsg^nno, "16 times." tuUrriro, " 17 times." Adverbial Numbers. med from cardinals by suffixing ro. wusgenno, " IS times." If'gdrHrd, " 19 times," pindiro, " 20 times." jjfndin tUoniio, "21 times."" pindin ndhino, " 22 times." pindin ydsgenno, "23 times," &c. piasguro, "30 times." ptdeguro, " 40 times." pfuguro, " 50 times." pirasguro, " 60 times." pUidurro, " 70 times." pitusguro, " 80 times." pi.l§gdrr6, " 90 tiines." miaro or yoruro, " an hundred times " diibw'o, " a thousand times." But the cardinal ///o or Idsge can also stand for the adverbial number "once." From the ordinal numbers 3 to 10 adverbial forms can likewise be derived, expressive of either ordinal or cardinal adverbs. kenydsguro, " third time, and thrice." hendeguro, " fourth time, and four times." Mnuguro, " fifth time, and five times." Jcendrasguro, " sixth time, and six times.'' Mnhdicrro, " seventh time, and seven times." Mmousgicro, "eighth time, and eight times," hellegdrro, " ninth time, and nine times." kenmeoguro, "tenth time, and ten times." ETYMOLOGY OF NUMERALS. 43 IV. Indefinite Numerah. §. 48. They indicate any uncounted number or indeter- minate quantity, and differ from indefinite pronouns, by not referring to existence as such, but merely to the number or quantity of existence, (vide K. F. Beckers Ausfuhrliche deutsche Grammatik. Vol. I. §§. 157 and 182). dfima, " something, some." It is composed of dfi, " what .^ which thing?" and ma, the emphatic sufllix, and usually only joined with negatives. {^See Syntax.) hdgoy " nothing, not." It is doubtless composed of ago, " a thing," and da, a negative not otherwise occurring, but probably of the same origin with the Vei ma, the Greek IJ.r], &c. nduma consists of 7idi(, " who?" and the emphatic suffix ma. sdmma, " all, every one." so, "all, every one." dfiso, " any thing, every thing ; all, every, any." nddsoso, " any." ndnso, "every one, any one, all." From ndu, " who ?" ngdso, " all, whole." Probably from iigd, " sound, well, healthy," and so, properly, " all well, quite well," and then, "whole, all ;" just as E. "whole," L. "integer."''' gand, " few, little." iigubii, " many, much.'" 44 CHAPTER VIII. ETYMOLOGY OF VERBS. I. Derivation of Verbs, §. 49. Verbs can be derived from either substantives or adjectives, or other verbs. Verbs derived from substantives express either a becoming and being, or a doing and performing of what the substantive denotes : — mdldmgin, "I become a priest." nieingin, " I become a king.*"' hargimmdngiii, " I become a doctor." sdldmgin, "I make a saluta- tion, salute." bdrengin, " I hoe." sohdngin, "I become a friend." kogandngin, " I become a soldier." legdlfngin, " I become a lawyer." kiddngin, " I work.'' nemmginy " I speak, make a speech." Note. — From the substantive c'mgal, both angdlngin and angaltishin, " to act wisely," are formed. The latter is probably a composition of dngal and the verb tdskin, which coalesced into the verb angaltdskin, still in use, and then into angaltiskin. Of the latter the relative avgalti- geskin, is formed, e.g.: angalt?ge koudtw-6 I "act wisely with this stone.'' §. .50. Verbs derived from adjectives express the being and becoming, or producing and effecting what the adjectives denote : — 1. nggldngin, " I shall be good." tsirewdngin, " I shall be right." kurdngin, " I become great." dunoivdngin, " I become strong." angalwdngin, " I become wise." ETYMOLOGY OF VERBS. 45 2. kurdngin,*' I aggrandize,exalt," or kiirdgfskin ; but more ge- nerally yitekurdgeskin, id. tsougeskin and yitetsougeskin, "I make warm." yitebnlgeskin, " I whiten." ngdgeakin and yitengdgeskin, " I make well, cure." kamige^kin and yit^kameg^skin, " I redden." §. 51. Verbs derived from other verbs, corresponding to the Hebrew forms called Pealal. leUngin, "I walk, walk about;'" from Ungin, "I go." k^rkemgin, " I tie up {e. g. clothes in a bag);" from k§rngin, " I tie, tie on {e.g. clothes on the body)." habdngin, " I deal out blows, beat well ;" from hdngin, " I give a blow, I beat." t^mtemgin, " I build all about, build much ;" from temgin, " I build." Icddngin, " I revile profusely ;" from Idngin, " I revile." §. 52. From substantives and adjectives a number of verbs are formed, which, from their nature, occur only in the 3d pers. sing. patsdrtsi, " it is early before sunrise.'* randiUi, " it is midday or midnight." magarihtiUh " it is evening, after sunset." hk&i, "it is the dry season." nengalttsi, " it is the rainy season." htnemtsi, "it is the cold season." bdiftitsi, "it is the hot sea- son." With all these impersonal forms a subject has to be understood, and that is din'ia, " the world, the atmo- sphere, the air ;" and then there are some others — tSiretsl, " it is verified." j tslmtsi " it is bitter." ket^ft-si, " it is sweet." j bdgoth', " it is no more." II. Fundamental Farms or Conjugations of the Verb. 53. The Bornu language possesses the capability, in common with the Hebrew and Arabic, of expressing certain modifi- 46 ETYMOLOGY OF VERBS. cations of the original meaning of a verb by distinct verbal forms. The inflection of these forms, although not quite identical, yet exhibits such a degree of sameness and similarity, as not to constitute so many different conjugations ; but we retain this term, after the example of most Hebrew and Arabic grammarians, and shall accordingly speak of a radical, relative, reflective, and causative conjugation of the Verb. Most of the verbs which in their radical form terminate in ngin or gin are used in all these different conjugations ; but of the verbs in shin only a limited number have developed a caus- ative or relative conjugation, whilst they invariably form a reflective. 1. Radical Conjugation. 54. This expresses the simple or original notion of the verb, and consists of the pure verbal root, (which is most commonly a monosyllable) with a personal termination. The termination is a twofold one, by which all the verbs are separated into two classes, viz., in the 1st per. sing, of the indefinite tense either iigin {gin) or skin. There are a few verbs which have become obsolete in the first conjugation, and are now only used either in the second or third, e.g. ndgeskin, " I meet." 1 pddgesUn, "I draw to myself." pddgeshin, " I go astray." | tanteskin, " I stretch myself." The verbs in ngin, in the 1st per. sing, of the indefinite tense, possess a secondary form, denoting emphasis or inten- sity. It is obtained by changing ilgin and nge into neskin and neske, and therefore appears to be a mere imitation of the verbs in skin, Were it carried out in all the persons, it would have to be considered as an additional conjugation, answering to the Hebrew " Piel :" as it is, it had better be con- sidered a bye-form of the radical conjugation, or a mere attemjd at developing an intensive conjugation. 2. Relative Conjugation. §. 55. Tliis indica\tes a relation of the energy, denoted by the radical conjugation, to something else ; thus imparting a trans- ETYMOLOGY OF VERBS. 47 itive force to intransitive verbs, and rendering transitive verbs doubly transitive. In this respect it corresponds witli the second and fourth conjugation in Arabic. It is formed of verbs in ncjin, by clianging I'ujin or ciin of the radical conjugation into geshn, so that the proper characteristic of this conjugation is the inserted ge. Verbs in shin have generally no distinct relative conjugation ; for the few forms which seem to be such, may as well be considered as the causative conjugation with a relative force, e.g. yegdeshin, "I help one to do," from ch'sh'n, " I do ;" ycgeMlishin and yehMlisMn, " I help one to learn, I teach,'' from Itshin, " I learn ;" yuMnisMn, " I fall upon," from yuruskin, " I fall ;" yigagds^skin, " I run after,'' from his§sJcm, " I run ;" &c. 3. Ref active Conjugation. §. 56. This gives a reflective direction to the energy ex- pressed by the radical form of a verb, hence it cannot be used of verbs which are originally intransitive. It renders transitive verbs either intransitive or reflective, and in the plural frequently reciprocal. From verbs in 7lg'in it is formed by changing that termination into teskin, of which the syllable t^ is the characteristic ; but from verbs in skin it is formed by a prefix. The consonant t again conveys the reflective characteristic, but the vowel by which it is accom- panied varies. The choice of this vowel seems to be regulated by the vowel of the root, (see §. 12.) e.g. tiintskin of ruskin, tvmushin of muskin, but tetdskin of taJcsiti. When a verb in skiii begins with k or p, they are changed into g and b by the reflective t; e.g. tuguskin, from kuskin; but an initial b and g change the preceding t of reflection into d, e.g. dubuskiuy from buskin, degedeskin, from gendeskin. It is even possible that the second rule may be called into operation in consequence of the effect of the first. When a verb termina- ting in skin begins with y, this is simply displaced by the 48 ETYMOLOGY OF VERBS. reflective t, e. g. tdskin, from ydskin ; targall^sMn, from yar- c/dlhskin\ thkin, from yiskin. 4. Causative Conjugation. §. 37. This expresses causation of the energy denoted by the radical conjugation, when formed of intransitive verbs, and tlius corresponds in office with the Hebrew " Hifil." When formed of transitive verbs, its force generally coincides with that of the relative conjugation. Formally it always consists of the relative conjugation and a prefix, and this circumstance may account for the fact, that, in signification also, these two conjuga- tions are not kept so distinct from one another, and that it is difficult to say whether certain forms of the verbs in skin are relative or causative (vide §. 55). It is not unlikely that forms of verbs in sMn, which have yige, yig, yug, &c. prefixed, are properly the third conjugation, so that the g of these prefixes is identical with the terminational g which we have found to be the characteristic of the relative conjugation. But though it is still possible that yige is synonymous with yit^, and as the evidently causative forms of the transitive verbs in ngin, are generally used as relatives, we always enumerate the the forms with the prefix yige, yig, &c., under the fourth or causative conjugation, although in force they coincide with the relative forms. It is scarcely possible not to be struck with the similarity between yiie and T\T\, though the present force of these verbal prefixes is no longer the same in Bornu and. Hebrew. §. 58. As the cavisative conjugation is only formed from a limited number of verbs, it will be necessary to give a list of them. And, on account of their difference in form and use, referred to in §. 57, they had better be divided into three different classes. a. List of intransitive verbs in ngin, forming a causative conjugation. ETYMOLOGY OF VERBS. 4!) dmgin, " am cold." (irnc/in, " get dry." atsdlngin, " hurry." bagongin, " die." hStigin, " He down." hurngin, " am friendless.'' ddmcmgin, " recover." ddngiji, " stand." deringin, "am lean." debdongin, " spend a day." dingiii, "become old." doiidlngin, " become ill." dzumgin, ' fast." Jugungin, " go before." gdmgin, "am left." geshengin, " am steady." kaUdvgin, " become a slave." kdmbmgin, " become free." hamiudngin, " become warm." kdngin, " escape." k§ntmigm, " become a slave," k^mgin, " become solid." ketsingin, " am agreeable." koeigengin, " am afraid." kulngin, " am fat." Idmgin, " wash." larsdngin, " marry." leUngin, " walk." Ungin, " sleep." Imgin, " go." lingin, " come out." lolongin, " tremble." lumgin, " immerge." mandngiti, " speak." nibdngin, " swim." mengin, " return." mereskin, " recover." ndmgin, " sit. nemgin, " am silent." nongin, " know." noilgfmgin, " am ashamed." ngcdgougin, " recover." ngdmgin, "am dry." ngdngiri, " recover." ngdfdngin, "go back." ngesengin, " forget." ngicl/R/lgin, " be many." ngudingin, " become poor." ngungin, " bow. ' ngtcrungurumginy " kneel " jxiugin, " awake." riugin, " fear." sdlhlgin, " pi'ay." tdngin, " recollect." ts^mgin, " descend." tsingin, " rise. tus/f/igin, " rest." wolfigw, " return." ivoloiigiii, " wash myself." wufingin, "pant." loiirdngin, " grow up." yesengin, " go out of the way. yihigin, " hollow." yingin, " breathe." 50 ETYMOLOGY OF VERBS. §. 59. List of Transitive Verbs in iigin, forming a Causative Conjugation, which, however, is commonly used with a rehitivc force. dmgw, "lift up.'"' (ingin, " stretch.'' benigin, " scatter." ddh)gin, " dye."'' ddnigin, " deny,'" cUngin, " cook.'' (lit) gin, " ruh." dtfiigin, " cut."" dzungin, " push." fongin, "join." fvngin, " empty.'" gdhlngin, " teach.*" gongin, "take." gidngin., " tell." hdhigin, " drive hack." Jcdmgin, " cut." hongin, " stick.'*" Idmgin, " load." I /ingin, "hang." mdngin. " seek." nddlngin, " steal." ngddarngin, " report." ngdngin, " milk." ngurnongin, " help." jjdlngin, " change." pdrngin, " separate." pepengin, " untie." perngin, " spread." 2)elengin, "show." peremgin, " open." pingin, " draw." rdngin, " press." renigin, " bury." rofigin, " hold fast." sdmgin, " rub.*" sdmgin, " distribute." soudrngin, " ask advice." tdmgin, " hack." tamongi7i, " finish." tdrngin, " scatter." tdmgin, " dry." tengin, "aim." t§mbalngin, " roll." titingin, " cover." togsdngin, " mix." tsdgengin, " dress." tsdlngin, " cut." t sdmgin, " gather." ts^bdngin, " send." tmigin, " shake." tsongin, " take." tsumgin, " put down." tsudngin, " hoe." tvmgin, " honour." tungin, " squeeze." wdngin, " will not." wdnigin, " burn." loomgin, " strike." wospigin, " beat." icmigin, " look." wurngin, " cut off." wusplgin, " cause to kneel." kardngin, " read." yemgin, " sprinkle." yirngin, " throw." ETYMOLOGY OF VERBS. 51 Whereas all the preceding verbs form their causative conjugation by prefixing ipfe to the relative, the verb koi'Kjin, " to pass," forms its causative like the verbs in .s///?, vi/, yikk6geski)h c, Ac. " I pass with something, I cause something to pass." §. 60. A still smaller number of verbs in .skin possess a causative conjugation. With them it is always derived from the radical form by prefixing either yite, or yi kadfgdmbush 9 tadegdmhusko ni degdmhumin degdmbum degdmbum'i f kadegdmbum tadegdmbimi si degdmbin degdmbu degdmbi kadegdmbo tadegdmbo dndi degdmben degdmbe degdmbe kadegdmbe tadegdmbe ndnd idegdmbuwi degdmbu degdmbuw'i I kadegdmbu tadegdmbu sdndi dagdmbin. dagdmbu dagdmbl kadegdmbo tadegdmbo tvu tegdreskin tegdreske tegdreskl kategdr§skd tategdresko ni tegdremin tegdrem tegdreml kategdrem tategdrem si tegdrin tegdr§ tegdrl kategdro tategdro dndi tegdren tegdre tegdre kategdre tategdre ndndi tegdruwl tegdru tegdruwl kategdru tategdru sdndi tagdrin tagdre tagdrl ketagdro tatagdro wu tebertfskin teberteske tebert§skl kat§bert4sk6 tatebertesko ni tebertemin tfbpifm teberteml katebertem tatebertem si tebertin tebert^ tebertl kateberto tateberto dndi teberten teberte teberte kateberte tateberte ndndi t^b^rtuwl iebertu t§bertuwi katebertu tatebertu sdndi tab^rtin taberte tabertl kataberto tatab^rto 72 ETYMOLOGY OF VERBS. Conjugation IV. INDEFINITK I. INDEFINITE II. ivu yitegd nihil- yitegdmbu- yitegdmbu- kifegdmbu- tSitegdmbu- skm, &c. ske, &c. ski, &c, akd, &c. sko, &c. tctc yit^kdre- yitekdre- yitekdre- kifekdre- tSitekdre- skin, &c. skey &c. ski, &c. sko, &c. sko, &c. wu yigep^rt§- yigeperte- yigeperte- kigeph'te- tsigepert^- skin, &c. skc, &c. ski, &c. sAvJ, &c. sko, 8cc. Other verbs, inflected like gdmbuskin, are : gddeskin, " I murmur ;" gdndeskin, " I lick ;" g^nd§skin, " I shake ;" ger^skin, "I gnaw;"" g§rt§skin, "I separate.'' Like kdreskin : kcgeskin, " I divide ;" kendfskin, " I tie a child on the back ;" koreskin, " I ask f only that the prefix 3d per. sing, of this last verb is tsu, instead of tse. Ijike pe?'teski7i: pdndeskiji, "I get.' 7. Polysyllabic verbs whose second syllable is s§. §. 77. This class corresponds to those verbs in ngin which are enumerated in §. 69. They are only two in number, viz. kdseskin, " I run," and iseskin, " I come ;" but they differ so much from one another, that the inflection of both must be given in full. INDEFINITE I. INDEFINITE II. PERFECT. AORIST. FUTURE. WU kdseskin kdseske kdseskl kigdsesko tsigdsesko ni kdsemin kdsem kdsemt kigdsem tsigdsem si tsegdsin tsegdse tsegdsl kigdso tsigdso , ,, \kdsyen&- dndi /_ "- kassen '■ kdsye & kdsye & kigdsye & tsigdsye & kdsse kdsse kigdsse tsigdsse ndndi kdsuwl kdsu kdsuwl kigdsu fsigdsu sdndi tsagdsm fsagdse tsagdsl kegdso tsagdso wu iseskin tseske fseskl kddisko tsddisko ni is§min zsem iseml kddim tsddim si isin is§ & iso tsl kddio tsddio ETYMOLOGY OF VERBS. 73 INDEFINITE I. INDEFINITE 11. PERFECT. dndi uyen U\je iSye ndndi isuwl isu sdndi isei isa isuivt tsei ikddiye & tsddiye & [kdsye tsdsye \kddiyu & tsddiyu & [kdssu tsdsSii kdssd & tHamo & kdsyo fsd-syo §. Polysyllabic verbs inserting?- between the i)refixes and the root. §. 78. There are three verbs belonging to this class, viz. hafuskin, " I am cooked ;" degdskin. " I remain ; and gireskin, " I tie." They all insert r in the aorist and future tense, but in the third person singular and plural, only gereskin, and in the plural bclfi/skin. The insertion of r unites them into one class, but as each lias also some other peculiarities, we must give the inflection of all of them. INDEFINITE I. INDEFINITE II. PERFECT. AORIST. FUTURE. IVU bdfnskin hdfuske hdfuskl karfdfusko tsa/fdfuskd ni hdfumin hdfum hdfuim ka/fdfum tsaifdfum si hdfin hdffi hdft karfdfo tsarfdfo dndi hdfen hdfe hdfe ka)fdfe fsarfdfe ndndi bdfiaol hdffi hdfum karfdfu tsaifdffi ftsahdfin sdndi Asarhdfin [hahdfin fsahdfu tsahdfl ' kasarfdfo tsasarfdfo tsarhdfu tsarhdf't hahdfu hahdfj 1 wu degdskin degdske degdskl kargdsko tsargdsko ni degdmin degdm degdml kdrgani tsdrgani si degei degd degei kdrgo tsdrgd dndi degeiyen degeiye degeiye kargefye tsargeiye ndndi degdiol degatt degdicl kdrgou tsdrgou sdndi ddgvi ddgfi ddgvi (kdrgn & kc \ sdrgn I- tsdrgit & fsasdrgu 74 ETYMOLOGY OF VERBS. INDEI'lNITi; 1. INDEFINITE II . TERFECT. AORIST. FUTURE ^i'U ger^skin gereske ger^skl kirgiresko tsigiresko ni geremin gerem gereml kirgirfm isirgir§m n tsergerin tsergere ts§rgerl kirgiro tsirgiro cindi giren give gere kirgire tsirgere nandi gitniwl geru giruwl Mrgeru Uirgiru sandi tsargerin tsargere tsar girl kergiro Uargiro The e of ger^skin is often changed in the third person into e, as tsergerin, tsargerin, &c. Degdskin is only used in the first conjugation; hafuskin has in the fourth conjugation, yitehdfuskin, and then means " to cook," transitive. Gereskin has in the fourth conjugation, yirger§skin, and the third con- jugation we subjoin in full. INDEFINITE I. INDEFINITE II. icu tergireskin tergereske tergereskl katergeresko tatergeresko ni tergiremin terger^m tergerpnl kat^rgerem tatergerem si tergirin tp'gere tg,rgirl katergero tat§rgird dndi tergiren tergere t§rgire katergire tatergere ndndi tprgii'uwl tergeru tergeruun kat^rgeru tatergiru sdndi targerin targere targiri katargiro tatargero e. The verb tccireskin, " I am sick. §. 79. This verb is properly regular, and the forms which are peculiar to it arose simply from the euphonic changes to which w is liable. We now give its full inflection. INDEFINITE I. INDEFINITE II . PERFECT. AORIST. FUTURE. WIC wdreskin wdreske wdreski Mwdresko tsndr^sko ni wdr^min wdreni lodreml kiwdr§m tsudrem si tsudrin tsudre tsudrl kiiodrd tsvdrd dndi warm ware icdre kiwdre tsvdre ndndi wdruiol warn wdruwl h'wdri'i tsvdru itsaivdrin tsawdre & tsawdrl & kewdro tsdwdro sdndi ( & tsondrin tsoudre tsoudri ETYMOLOGY OF VERBS. 75 2. Inaction of verbs hi skin, beginning with y. a. Such verbs with monosyllabic roots. §. 80. This class contains only two verbs, one with the vowel i, and the other with the vowel e, viz. yukin, " I give," and yeskiu, " I drink ;" but they differ so much from each other, that it will be necessary to inflect them both. They only occur in the first conjugation. INDEFINITE I. INDEFINITE II. PERFECT. AORIST. FUTURE. li'U ylskin yiske yiski kSsko tsesko ni ytmin yim ytml kem tsem si ts'm tso tsi keino tseino dndi yfyen yiye yiye kdye tseiye 7idndi yincl yu yuiol keou tsiou sdndi tsddin tsdd§ tsddl kedo tsedo icu yeskin yiske yiskl kssko tsesko ni ydmin yam ydml kecim tsdm si tsei tsd tsei ked tsd dndi yeiyen yeyeScyerye yeiye kiye tse'ye ndndi yawl yau ydivi keau tsatc sdndi tsdsei tsdsd tsdsei kesd tsesd §.81. b. The verb ydskin, or ydteskin, " I carry," corre- sponds to the verbs in §. 74, and is conjugated as follows — INDEFINITE I. INDEFINITE ) [I. PERFECT. AORIST. FUTURE. {ydskin ydske ydskl kedsko tsdsko wu ^ydteskin ydteske ydteski kedt§sk6 tsdt§skd ni ydtemin ydtem ydt§mi kedtem tsdtpn si tsdtin tsdte tsdti kedto tsdto dndi ydten ydte ydte kedte tsdte ndndi ydtuwl ydtu ydtuwl kedtu tsdtu sdndi tsasdtin tsdsdte tsasdtl kesd to tsasdto 76* ETYMOLOGY OF VERBS. c. Polysyllabic verbs in skin, beginning with y. §. 82. This class of verbs must again be subdivided according to the different formation of the third person in the Indefinite l: — part of them, i.e. all those whose last radical vowel is a, employ- ing i for this purpose, which then unites with the radical a into the diphthong ei; and part of them, i.e. all those whose last radical vowel is either e or u, using the termination n, which then invariably changes the preceding e or u into i. But as most of the verbs constituting these two classes have also some other peculiarities, especially in forming the aorist and future tenses, it will be necessary to give the inflection of more than one verb from each class. a. Polysyllabic verbs whose last radical vowel is a. §.83. Three verbs will be required to illustrate the inflection of this class, viz. yakkdraskin, " I teach," (probably itself the causative conjugation of kardskin, " I read,'') yesdskin, " I re- pair," yirgdskin, " I add."" The minor differences in the in- flection of these three verbs seem to depend on the vowel directly after the initial y, viz. a, e, i, which undergo different changes. After the first of these three verbs ycmgangdskin, "I mimic," is inflected, after the second: yesemskin, "I cough ;" yetspxifikiii, " I believe ;" but the third stands by itself. INDEFINITE I. INDEFINITE II. PERFECT. AORIST. FUTURE. ivu yakkdraskin yakkdraske yakkdraskl keakkdrasko tmkkdrasko ni yakkdrdmin yakkdrdm ydkkdrcimi keakkdrdm tmkkdi^dm si tsakkdrei tsakkdrd tsakkdrei keakkdrd tsakkdrd , . iyakkccreiyen yakkcireiye yakkcireiye keakkdreiye tsakkdreiyc i Siyakkdren Scyakkdre & yakkdre ndndi yakkdrdin yakkdra^i yakkdrdwl keakkdrau tsakkdrau , , . (tsakkcirei & tsakkdrd & tsakkdrei & keakkdrd & tsesakkdrd sandi \ T, , . I tsasakkarei tsasakkdrd tsasakkdrei kesakkdrd ETYMOLOGY OF VERBS. I"! INDEFINITE I. INDEFINITE II PERFECT. AORIST. FUTURE. ICU yesdshin yesdske yesdski, keasdsko tseasdsko ni yasdmin ydscim yesdmi, keasam tseasdm si tsdsei tsdsd tsdsei. keasd tseasd cindi yeseiyen yeseiye yeseiye, keseiye tseseiye ndndi yasdwl ydsau yasdwl, keasau tseasau sdndi {tsdsei & tsdsd & tsdsei & keasd & tseasd & itsasdsei tsasdsd tsasdsei. kesdsd tsesdsd wtc yirgdskin yirgdske yirgdskl kirgdsko tsirgdsko ni yirgdmin yirgdm yirgdmi kirgdm tsirgdm si tsergei tsergd tsergei kirgd tsirgd dndi yirgeiyen yirgeiye yirgeiye kirgeiye tsirgeiye ?idndi yirgdwi yirgau yirgdwi klrgau tsirgau kfi 7} (!'} (tsdrgei & tsdrga & tsdrgei & kesdrgd tsesdrgd OCC/t-'.l V \tsasdrgei tsasdrgd tsasdrgei Of the third and fourth conjugations we only give the first person, as the others can be easily formed, and are of very rare occurrence. Conjugation III. INDEFINITE I. lou takkdraski?i ivu tasdskin wu tergdskin INDEFINITE II. takkdraske tasdske tergdske AORIST. katakkdrasko kat§tdskd katergdsko FUTURE. tatakkdrasko tat^tdsko tatfrgdsko conjugation. IV. wu yiteyakkdraskin yiteyakkdraske yitekeakkdrasko yit^tsakkdrasko tou yiteyesdskin yiteyesdske yitekeasdsko yitetseasdsko wu yiteyirgdskin yiteyirgdske kitekirgdsko tsit§tsirgdsk6 (3. Polysyllabic verbs whose last radical vowel is e, i, or u. ■ aa. Such verbs with a for their first vowel. §. 84. Of this class of verbs yargdleskin, " I mind ;" ydni- buskin, '' I beget;'' yardiigeskin, "I accompany;" ydrug^skin. 78 ETYMOLOGY OF VERBS. " I redeem ;' are all inflected alike, but yakeskin, " I put," deviates in several points. INDEFINITE I. INDEFINITE 11 1. PERFECT. AORIST. FUTURE. tcu yargdhf. wu wutesggna mdttesggna teladesggna t§rger§sggna ni tvuf^mma mdffcmma telddemma t^rgeremma si u:ut§na mdtt§na telddma tergir§na dndi tvidma mdttena telddma tergirena ndndi ividuiva mdttmva telddmoa terghmwa sdndi wvtcina mdttdna .talddfna targer^na The fourth conjugation is obtained by prefixing yite to the second conjugation of verbs in ngin, or to the first conju- gation of verbs in skin. ETYMOLOGY OF VERBS. 91 h. The Past Participhd is derived from the aorist tense, of wliicli the termination gosko, in the first person, be- comes gqsgqna, and gono, in the third person, ganna. Conjugation I. ton wvgqsgcina mddgqsgg,na kilad^sgqna kirger^sgqna ni wugamma mddgamma hlddemma kirger§mma di ^ wuganna inddganna dndi wugeiyena mddgeiyena ndndi wugouwa Tnddgouwa sd)idi u'ugeddtia mddgi'ddna kilddma kilddena kildduwa kclddena kirgergna klrgerena kirgtruwa kergerena Conjugation II. wu wugig§sg^na mdtklgesgetia ni ivfigigemma mdtklg§mma Si wugigpia mdtklgpna dndi W'ttgujeiia ndndi wvgigviva sdndi wugegdna mdtklgena mdtkiguwa. mdtkegdna Conjugation III. wic wvgat^sgena mddgatesgena kat^ladhgenakat^rgerpsgpia ni ivvgat^mma mddgatgmma katelddemma katergerpmma si wngatpia mddgatena kafelddpia kafergereua dndi toftgafena mddgatena katelddena kat§rgerena ndndi icugaWwa tnddgatuwa kaiddduwa katergiruwa sdndi lougatdna 7nddgatdna katelddpia kat^rgerpia c. The Future Participial is derived from the future tense, of which the termination tsosko, in the first person, be- comes tsqsgnna, and tsono in the third person tsanna. Conjugation I. tcu loidsqsgqna mdttsqsgqna tSilddesgqna tHirger§sgqna ni wiitsamma mdttsamma tsilddemma tSirger§mma si tcfdsanna mdttsanna tSilddena tsirgerena dndi wutseiyena mdttseiyena tsilddena tsirgerena ndndi ivfitsgutva mditsouica fsilddiiwa tsirgericwa mndi ivittSeddna mdliffiyldna ts(4dd§na tsergerenn 92 ETYMOLOGY OF VERBS. Conjugation II. wu tvTit^igesgana mdttSigesc/pna ni wvsic/pnma tndttsig^mma si wutsigena mdttSigena dndi wutSigena mdttsigena ndndi wutsigfava mdttsiguwa mndi ivutsagcma mdttsagdna Conjugation III. taieladesg§na taterger^sg^na tatelddfmma tatergeremma tatflddena tatfrgerena tatelddena tatergerena tatflddtnva tatergeriiwa tatelddena tatergerena The participial mood of the verb ngm or neskin is again identical with the terminations of the above verbs, as will be seen from the following : wu tofitat§sgena mattat^sg§na ni wutatfmma mdttatemma si wutatena mdttatena dndi wutatena mdttatena ndndi widatuwa mdttatiliva sdndi wiitatdna mdttatdna PRESENT PARTICIPIAL. PAST PARTICIPIAL. FUTURE PARTICIPIAL. WU nesgana gdsggna tsdsggna ni neynma gamma tsdmma si tspia gdnna tsdnna dndi 7ieiyena geiyena tseryena ndndi niaoa gouwa IsQvwa * sdndi tsddena & tsdna geddna tseddna VI. Ivjinitlve and Participle. §.91. For the formation of the infinitive a separation of the verbs into two classes is again required, viz. those with the termination ngin and those with skin. a. Verbs terminating in ngin form their infinitive by suffix- ing te or fa, and if this assumes the suffixes g^ or gd, we obtain the infinitive of the second conjugation. The third conjugation docs not appear to have an infinitive ETYMOLOGY OF VERBS. 93 peculiar to itself, and the infinitive of the fourth is obtained by prefixing git^, indiscriminately either to the first or second infinitive. FINITE VERBS. INF. OF CONJl'G. I. INF. OF CONJUG. II. wwlgin, " I look " wute, wiitd wnteg^, wutagd wolngin, " I return " wolte. woltd woltege. woltagd nam gin, " I break " namte, namtd ndmtege. nqmtagd ncimgin, " I sit " ^icqA^y ndi)id ndptege, nd])tagd sengin, " I disentangle '' sent§. sentd sentfge. spitagd mdngin, "I draw tight" matte, mdttd mdttege, mdttagd kanmgin, "I approach" kdrante kdrqntd kdrcmtege, kdrgntagd kdlangin, "I turn" kdiakte, kdlaktd kdlaktege. kdlaktagd tffkkeskin, II. " I lean " tektege. tektagd tsekkeskin, 11. "I hasten tsektege, tsektagd to" ndgeskin, li. " I meet " ndt§ge, ndtagd §. 92. b. Verbs in skin evince a much greater variety in forming their infinitive ; and to obtain a more convenient survey of the same, we have in the first place to retain their division into those without the initial g, and those with it. aa. Infinitive of verbs in skin whose initial is not y. Two changes have here to be attended to, one at the beijinnin"; and the other at the end of the word. a. The change at the beginning of ivords consists in prefixing a liquid to .verbs with the initials, b, d, t, g, k. This liquid, being accommodated to the initial consonant, is m before b, n before d and t, and n before g and k. Agreeably to §. 15, the initial k., on receiving the prefix n, becomes changed into g. Hence we get the infinitives : mihd, mbv, ndio, ndvto, ntd, ntio, ngd, ngddo, ngdso, ngoro, from the verbs bdxkin, bnt-es seem to agree with it in this. At least Professor Vater asserts of the Chilesian language, " that the first, second, and third persons have different terminaCums, when they refer to the accusative of the second, third, or first persons, although the accusative and dative of the pronouns may also be expressed by independent words." Of Eurojjean lanfjuages, the Hanijarian only slightly approaches the Kanuri, by having a distinct objective form for the accusative of the third person ; but the ancient Basque comes fully up to it. (see Mithridates, Vol. III. p. 321, &c.) There is also at least one Asiatic language, the Grusinian or Georgian, which is distinguished by an objective inflection. Vater gives the following instances : mikwarchar, '' I love thee ;" mikicars, " I love him;" gikwarwar, "thou lovest me;" gikwars, "thou lovest him;" ukwarchar, "he loves thee;" ukwars, "he loves him;" wiznob, "I know him;" miznobs, "he knows me;" iznobs, "he knows him; giznobs, " he knows thee. The objective characteristic in Kanuri is so entirely interwoven, so organically united with the inflectional terminations and prefixes, that it cannot be easily separated and shown by itself. We therefore here content ourselves with the general observa- tion, that the objective character of the first person is S, of the second, N, the difference between the singular and plural being indicated by vowels ; and that the objective of the third person, has no formal distinction from the subjective. When the sub- ject and the object are the same persons, as, " I, me, thou, thee," &c., there is no objective form for it, this being expressed by the reflective conjugation, (see §. 56.) A. Objective hijlection of Verbs in rigin. §. 96. This will be sufficiently illustrated by the four verbs ivungin, molngin, mcingin, and kdlangin. In all these verbs ilie first per. sing, has only one form for the objective and subjective, except in the bye-form to be noticed at the end of this paragraph, and in the aorist and 102 ETYMOLOGY OF VERBS. future, when the objective is the second person plural; and this identity of the subjective and objective is extended to all the other persons, both in the singular and plural, when- ever their object is the third person, as already stated in §. 95, The second person singular expresses the objective first person by changing the subjective termination n^min into semin for the singular, and into samin for the plural ; and the second person plural by similarly changing nuwl into suiol and saivl. The third jjerson singular forms the objective first person singular by changing is into s, and tS into s] and the objective second person singular by inserting n before ts and ts\ in the plural of the objective pronoun the first and second persons are similarly expressed ; but the pilurality is indicated by the subjective termination, thus rendering the objective singular identical with the o bjective plural. The third person plural expresses the objective of the first person singular and plural by changing ts into s, and of the second person by inserting 71 before ts. The Jirst person plural expresses the objective of the second person singular and plural by the insertion of n ; and some- times by the change of ???/ into nts or ntsu Those verbs which change their character have in all objective forms the flat mute with the vowel f, before the termination. For the sake of brevity we always omit the' perfect tense in the following examples, as it is so easily derived from the first indefinite, by merely dropping the final 71 and lengthen- ing the vowel. So also we only want an illustration of the first and second conjugations, as the third has, of course, no objective forms, and as the fourth is formed by simply prefixing yife to the second. ETY]\tOLOGY OF VERBS. 103 . ^ 1— H "e 0) .Hi ?s a ya w c "'« -'2 "^'^ '^ ^53 <**.** s g s; '^ ~s=: '-ii •-ii "ii s ^ ? g g "•?* •«?* " '« §. I CO ■^ Co 00 CO S^ ^ §; ?3^ s « 5S 5: ^ 5= "> ^ ^ ••^ <<; <43 g .g ^^o ^30 •+0 g 1^ ^00 CO •1 g g 5; s "'S ^e ^'2 "l« 'B ^^ ^^ <^ g § -s^ .g g <=; <«: i-5<: •■?i § 1 •tSS <»» g 1 •<* 'S <». ^*?* »o tli .^• ^" 1^ 1^ ^ §^ '§ S 1 ^ ?; ■^ s; <=; <=; ^li > nv "« ^'S •^l** c^« r*^j '>o "^O 1 — > ^^i ^^ ^'S '?«- 'e^ '2 '^ ~c> "O "O 'O § § § § s § (^ ^ ^ '8 -to -to •8 8 NS "'S ^'S li § ■Wo to '8 3 f^' « "IS ^;£ ^S "O "O "O ^ 5^ j^ ji ^ ji ^ S: ? ^3 'a^ to •s s s; "'S ^s ^s § g 'Si ^ '^ ?i "•S '^ -i ^ "!3 8 JOG KTY^rOLOGY OF VERBS. a '« -S^ s "^ ^o ^o r^^ '^ '^ ,- .| .;§ .| .§ s-g s s s s § s ^ S '« 'e « '« CO 00 «c op 'ii™ "^ -5"' •^j. -^ 'T3 ^ 'W '!« ^« N?3 i« ?3i S 00 8 g CO 5S 8 S is '!« "'« "'« "'« 5: S: ?; 1^ "Its "*« '« 5»i S: "S ■^Jo , ^ ^ « c e '« ^« ^« ■^i <<; ■-Si s5 s '« 'S « '« <=r> 00 CO Q-", ■», <», ■ix. ^ ?3> CJi ^ ^! C e « ^, ^S '« <5i Cj> •s •s •s •8 "'S ''S -'S "'S IS c> 5^ S lO -Si 00 '5J 8 <^i "^1 •s: V^ *5t o '8 '8 li 5; S 8 8 8 8 ^ 'W 'W '^ "*ji 1^, n^i, l» 5^ 8^ 8i 8i fo '8 ;; S: s S -8 8 o Oi ''^1 -<: ~<: i*: ~^ 20 oo =c 00 ^§ ^« -'S -IS g 55 IS o> •?c ^ ^ '"8 s ■*3 S -s. . . ~; '8 '8 8 8 '^ '"8 5ft 00 .?=^ ■^ 8i 8:, Oi •s 'S •s 'O 8 s "^ 8 ?' IVij '^ i'^ ^ -^ ?: ^ •^ "8 -§ >S '8 S ^ 108 ETYMOLOGY OF VERBS. ^ 'Sri .5Ji ^ ^ o "5j Ol O; .^ '^^ 5t!. ^ -^ ''C "'« ^5! -'« CO 2; o "^ o e O ^ ^. -. 5Ji ^ 5i ^ ^ ^ ?>, b^ i:?i 'Si 5^ 55^ e^ 53 ?s ?: « « •fc^ p*.»i ^^o ^*»^ '"-^ f-^ =^ ^ ^ '« \« -« i«5ii rii r^ci -"Si iSi -^ CO =o ^o 'T^ 'T^' '^ '^ "KS -^ ^« ^e 'O •>Si CO e e ■^ 7^ '^ "ij, i«; (o <^ 'ci ' _, ^ S !S rS ^«^ '3. s "^^ "^ "is ■*co ^iO 'OO '^ « ■^ ,« .^^ '5:ij >». «o F-2' ^Xi ^30 ^00 ^00 r-o -IS -IS <>> -iS 0* -IS g po -0 -0 ro 'S -i. s 10 00 CO 'O "» •^ r-l s o- ^ §' '^ CO Co 00 00 00 ^50 00 00 CO CO cc ■*co 10 -HO "♦0 to -S* i^ -lo to SO "*o ^»i ^0 ^0 ^--0 -IS ^l^- -IS NS -IS -0 -0 -0 -0 '^ '-S ^00 ^1 § g g § g § (O § o ■2 00 Co •♦0 ^CO .'^^ 00 00 CO s ~ ~ ^c^ s s "»<. ■^^ "5io ^ij. s ?i f^o r-o "-C i-«o -IS -IS -'S -l§ -0 -0 -0 -0 1^ g g rO '2 § S 'S _^ 'o •t^ ^ ?i s '^ '^ ^ ^^ ■5 Ol s'^ --^ sj 0^' CO 00 ^00 c Ci J* <»<, J to "^ "=- ^ <> •joarso -^ ^ ^ --s -t-> o o O ^ ^=0 .s O fcJD O o .2 -t-> cC + be CO ■■s. '^ '--' -5; .2 S ■*^ d CO CO jS O •S -- 1) -H O < '$ ^ a bD -Z: --^ rn ^ o „ 110 ETYMOLOGY OF VERHS. ^8 .^ 00 s s •^ CO o CO to ■s *^ O e o S Or J« .^ Co Co Co CO to CO CO to Co '-Si 'is <2 to "''2 >^ "ig "!« "■ig '^e l^c ^ ^ '?3 ^tt 'ft '^^*■ ^ ?= S ?= 5= s f-S <=: •n ^ 'tr^ 'tn ^« ^'« s; s: S -5^ S *+o -io So ^C -1^ 'C 'O o ^"^o ►^ r^ i~iJ <5; t; is 53 5: ~t> ^o> ^^o '« ^? '5j <<; ■<«: • p^ +a U >» c -o .s o M ^ rP -4-i S 1—5 1— 1 jj "♦3 .2 .>» -• -Q O bJD ^3 >. ^ S-> O CJ -M U s a; .** a +J o aj « +j >-l rt CO tn CS <1> S ■fj "^ u- O ii s o ^^ 5S ;— !« ■^ C5 g oO^ •)-> C4-I H- 1 O t>^ -73 11-2 ETYMOLOGY OF VERBS. '8 '8 -« -« -'S 5s $s ^ ^0 ^ fe -'S *"'r»- '''^ § g g « S ^ ^ &• c « « oo 00 00 oo to to "s 8 s ss ^S "« -'S ^ g § § § '5S <^. ^ ^ ^ c c 8 «s .8 --5 oo .8 g rv "eS" s? se •S> Cf;, ^ to to S s 'S "'S g § ^'?s *''^ "^i^ 5i C> ^ (^ o> C»J §^ 'S 00 oo oo ^S "IS -IS -o '^ s J3 oo oo CO oo to to to to s s s s "«> ■M, Vo "». ^ '^ -^ '^ ^« -'C ^« ^« •« ^ 'C ^ o^ <2^ • <»o <»1. "W •^ 'W 'V "'« N?S ^« N« oo § •„ CO 00 s s ^^ ■iJ, ■^ '■« ^53 "^^ S g •10a rao IS e 00 CO 1« "'« 1-1 g i 11 114 ETYMOLOGY OF VERBS. 'O — ^ _^ 'O IC) 1 •1^ .'§i 8 ^ oo ■1 i Si 1^ .Si Si ii 'Si Si Si Si Si 1^ "i« ^ j3 '^ ^ ."^ ■^ ^S ^s "IS *"'cS "IS "IS "I^J "IS "*s ''^ IS CO § § § § § g § ? s s s 'O 'O 5^ -"Sa ^ Co 8 ,'=^ 'Si s 'Si ■^1 C3 1^, 1^1 •1^ •1^ "TV. 8 •1^ ':3i § .1^ '1 "|| g "IS "l« So "IS 5 g s ^ g »» ?i e ^ s 8 '8 t .1 §i CO "IS CO "IS CO "!« CO ^' "IS "IS CO e g § g g § s ^ § •p "lO 'Ci ^io 1^ ra 00 g S. i '^ IS s ^ GO ^ <^j 5S '^ 'S e •^ •^ •^ .^ .^ ,J^ •^ •^ -Si .^ •^ r§i Si Si J^ 'S ^ ^ Si N^ ^ '»i ■^ V|^ ■^ ?^ ^ •^ v^ "IS "'S "15s "IS "IS "l« "IS "S "'« "IS ^=0 § § § '1 g g s s s S: s "-:§ 'O § it S 8 <^ .Si •1^ Si fS- •>* '^1 '1 .5^ .1^ •1^ "IS g "•S f-2° "'S "IS 'p lO i 'O S ["•Ci 8 r^ :§. §i •1^ CO 00 V. •<«i "^^ •^1 ^ ^, ■^o ■SJ, -^ i-g Co ^ ^ '^ ^ ^ '^ z;;^ "'S "'S "IS "IS "*« "'S "IS "IS OJ § § § g § § § § jo3fao ^ ■"« "S "S 8 s> ^ 3 eS cfl ^ rQ P - m o 2 -M ■+3 ■ r^ ^3 O) a a CO 2 ^ rt o r^ &J0 .S ii *OT o c c« ^ G -C a ETYxMOLOGY OF VERBS. 115 CO .Cfi .^ .^ .5^ .gi' .'^yj .'^ .^ .^ .^ 1^ ^c ^s ^s ^'c ^'5; § § § S i \ wunts^sgqm wunesgam tvuntsasggm wus^mmi wunemmi wusdmmi ivuspii wvnts§ni wvtseni xvusdni wnntsdni wiintsende wunyendi wuntSende wmuwi wimuwi wusdwi ivusdtii wuntsdni wutsdni wusdni wuntsdm ,1 wu ni si d?idi n c'lndi Future Tense. wuntsasgani widsasgani wuntsedasggni wusammi wutsammi wMaddmmi wusmmi wunstanni wutsanni wusaddnni wuntsaddnni lofmtseiyende wutseiyende wuntseiyende wmdwi loidsdwi wmaddwi sdndi wmaddni wUntsaddni wutsadani wusaddni wuntmddni wu ni si dndi ndndi sdndi Conjugation II — Present Tense. wuro niro siro, smidiro andiro nandiro wimts^gesgqni lovgesgcpii wuntsagasgqni wUsfgemmi lovgemmi icusagdmmi wAsegeni wUntsfgeni wuts^g^ni wusagdni wuntsagdni wuntsfgendS wvgende wuntsfgende louseguwi wuguioi loiisagdwi wusagdni wuntsagdni wutsagdni wusagdni wuntsagdni 1 And tile common form wungqni. 118 ETYMOLOGY OF VERBS. Future Tense. SUBJECT. g wiiga nigd s?'gd & sandigd andigd nandigd wu wuntsigesggn ' wtdSigesgqni wuntmgabgqni m wusigemmi widsigpnmi wusagdmmi SI wmig§ni wuntsigeni wiitsig^ni lousagdni wuntsagdni c'mdi wuntsigende wutsigendi wuntsigende nc'indi lousigftwi icutsiguwi wumgdwi sdndi wusagam lountsagdni wutsagdni wusagdni wuntsagdni Conjunctional Mood. §. loo. This being derived so regularly from the aorist and perfect tenses, it will be sufficient to illustrate it by the verb wuiigin. Past Conjunctional. toil ni si dndi ncindi sdndi ivu ni si dndi ndndi sdndi ivitgd nigd sigd & sandigd andigd nandigd wungasgdnyd wugasgdnyd wungedasgdnyd wugdmid wuskeddmid loungdnyd wugdnyd wusheddnyd wfmgeddnyd wungeiended lougeiended wungeiended lovgouwid wuskedouwid wungeddnyd lougeddnyd wuskeddnyd imngeddnyd wuskdmid wuskdnyd wuskouwid wuskeddnyd wusemia wusla wusuwia ivuseiya Future Conjunctional. wuntseskla wuneskla wunemia wusamfa tvfmtsla iciitsia wuseiya iDuntseya wunyeya wunuwla wusawla wuntseiya %vutseiya wuseiya wuntsaskla wuntseiya wuntseya tciintseiya And tcuskeddmid. And loimgia. ETYMOLOGY OF VERBS. 119 « 5S « « '« '^ '« CO •2 ^^ =0 S s se S « ^'S ^s ^'S 8 5S Co 00 « S 8 8 « '« 1^1 '8 CO to Co ^oo to ^ 8 g s S <»o ■w. <». <». ^ '^ ^ ■^ ^8 "18 "'8 ^'§ '8 & 8 8 S '« '8 '8 '« CO CO Co On ^n ^' <», '■w ^ •^ ->! "'?1 "'8 "'?^ S ?: "'8 13 a s? ® '8 8 '8 8 00 8 § "'oi 'ffiO '^ '^ 'cS "18 > .n 4) o •8 8 8 8 § g « S (So ^ 8 ^. SS op ■^ ■^ I s § '^ o is "« 120 ETYMOLOGY OF VERBS. 8 oo Co 1^ ^ ^ e s; ^ s 'C '« ^ '^^i <3i CI <^, e CO to Oo 5J S s ^V "«o * ■S ^^ §s . I i 00 J« >2 r« . §: S 5=^ e 03 ■f s 00 s ■». "»» "^ ^ Cr> o "». "». ■^n 00 oo Co ■to § s s -•s ^'S ^s ^ « oo 5?i « 8 e s '« a' S ■^"1^ ■^ 5>, ^Ji 00 ;2 00 S s ^o ■^a '^ -^ 'e "'« ^'« $^ ■sjo 8 00 CO 1 8 8 8 'S ^^i o:. oo ■515. y™ ^ 't:i -^ '^ ^8 N« ^'8 •^ '^ -^ § ^8 ^§ -8 S 55 •^ '^ r^ ETYMOLOdY OF VERBS. 121 B. Objective Infeclion of Verba in skin. 1. Verbs in skin not beginning with y. §. 102. The objective character of tliese verbs, corresponds, on the whole, with that of verbs in ngin ; but it always takes its place befot-e the verbal root. Its minor differences may be observed from the following examples. Indicative Mood. Here we only illustrate the first indefinite, the aorist, and the future tenses, as the others can be easily derived from these. Indefinite I. j , , sigd & J tvugct mqa -,, SUBJECT, o sandigd andigd nandigd xmi ntsfdfskin diskin ntsdd§skin ni sfdemin dtmin sddemin si sedin ntsedin tsedin sddin ntsddin dndi ntsfdlyen diyen* ntsddlyen ndndi seduwl dtwl sddtnol sdndi sddin tsddin tsddin sddin ntsddin tvu ntsuruskin ruskin ntsdruskin ni surumin rumin sdrumin si surui ntsiirui tsurui sdrui ntsdrui dndi ntsiiruiyen ruiyen ntsdruiyen ndndi suruwl rfiwl sdruwl sdndi sdrui ntsdrui tsdrui sdrui ntsdf'ui wu nts^maskin mdskin ntsdmaskin ni spnagemin mdg^min sdmag§min , si s§magin ntsemagin ts§magin sdma •^ '>^ ^ a? I^ ^1 ■^1 1^1 -.^ :« NO ^ S ^ C^ .gi :§" .S r'^] ^oo ico 1»o so s ..§ :S" ■^ o ^ p^ > o •73 »» l^o ■to ^^o ^o »***:> ^*! « ?^ ?^ !>» !i» tt « <», « Oo Oo Oo Co ?s "« ?* ^ « « s 00 e « « ?^ ?^ i^ Co 5i ■1^ >« •« -« § s^'^ 8 s :^» "1; « c « ^ ?^ ?^ « 5n 5^ 00 ^1 ^1 ■Wl ^ ^ ^ 5S -S •s s 00 a ,55 5s S "« ^ ^ g^ 3^ ^ « I § § « ^ ^ t«i ?5b >i ?5i 00 oo So to e -a 5s oo 00 «o •?» 00 'IS 1-8 « "S -B ^-0 « S 0© 138 ETYMOLOGY OF VERBS. Participial Mood. §. 111. The objective inflection of the participial will be illustrated by the two verbs, yukeskiti and yetseskin. Present Participial. Ugd & sandigd SUBJECT. wtiga mgd andigd nandigd 'U ntsdkesggina ydk^sggna ntsasakesggti a i sdMmma yakemma sasakemma i sdkena nt sdkena tsdk^na sasdk§na ntsasdkena ndi ntsakena yekena nisasakena c'mdi sdkmva ydkiiwa sasdkuwa 'huU sasdkena ntsasdkena tsasdkena sasdkena ntsasdkena u ntsetshggna yetsesgcma ntsesesesgqna i sesemma yetsemma Sesespnma I sesena ntsetsena tsetsena sesesena ntSesesena ndi ntsetsena yet Sena nt sesesena dndi sesfiwa yitsuwa sesesuwa indi sesesena ntsesesena tsesesena sesesena ntseses^na Past Participial. u ngeak§sggna keakesggna ngesak§sggna i skeaMmma keakemma skesakemma skedkena ngedk^na kedk§na skesdkena ngesdkena ?}di ngea^ena keakena ngesakina dndi skeakuiva keakuwa skesakuwa indi skesdkena ngesdkena kesdkena skesdkena ngesdkena u ngetsesgqna ketsesggna ngesesesggna i sketsemma ^ ketsemma skesesemma sketsena^ ngitsena ketsena skesesena ngesesena ndi ngetsiena ketsiena ngesesiena dndi sketsuwa ketsuwa skesesvwa indi skesesena 7)gesespia keses^na skesesena ngesesena 1 And ntsetsiena And sketsimma ^ And ksetsina. ETYMOLOGY OF VERBS. 130 Future Pariidpial. SUBJECT. o 5 tvi'/gd o nigd sigd & sandigd andigd nandigd wu ntseak^sgqna tseakesgana ntsesdkesgana ni seak^mma tseak^mma seiekemma si sedkena ntsedkena tsedkena sesdkpia ntsesdkpia dndi ntsekena tsekena ntsesakena ndndi seakuwa tsSakuwa sesakuwa sdndi sesdkfna ntsesdkena tsesdk^na sesdkena ntsesdkena 10 u ntsetsesgana tsetsesgana ntsesesesgana ni sesemma ^ tsetsfmma sesesimma si sisina ntsefsina tsetsina sesesina ntsesesina dndi ntsetsiena tsetsiena ntsesisiena ndndi semwa tsetmwa sesesuwa sdndi sesesina ntsesesina tsesesina sesesina ntsesesina VIII. Defective Verbs. §. 112. By these we understand such verbs as occur only in certain Conjugations, or Moods, or Tenses, or Persons. The first three classes are already illustrated in the above, see §§. 54 and 74. But as a proof that the verb ndgeskin, "I meet one," was rightly considered as a defective verb of the 2d Conjugatinn, I may here observe, that Ali assured me that the Mabr and Koyam tribes still use the form ndrigin or ndneskiti, for " I go," of which the second conju- gation is regularly ndg§skin, " I go to, towards, i.e. I meet one." Of Verbs defective in the persons we may here mention : 1. Certain reciprocal forms which do not natui'ally occur, ^ And scstnima. 140 ETYMOLOGY OF VERBS. except in the plural : chicli tad en, ncindi tdduwi, sdndi tddin ; d?idi tdde, ndndi tddu and tdduwi, sdndi tdtf, tddo, tddl ; dndi katadended ndndi kataduwid, sdndi katadenyd ; dndi tadena, ndndi taduwa, sdndi tddena, ** to meet." dndi tahdnnyen, ndndi tabdnnuwl, sdndi tahdktsei, agree, &c." to 2. As imperative of tseskin, we only met with are ! drogo ! and for the third person plural of gdgeskin, tdmui is generally used, of which no other forms occur, except it be in the verb muskin, "to put on a shirt," perhaps = "to get into it." 3. Certain impersonal verbs, i.e. verbs with the subject dinia understood, whose final i may be long or short — hin^mtsi, "it is winter," or di- nla btn§mtsi, id. hetsi, " it is dry-season." dibdifutsl, " it is summer." n^ngalttsi, "it is rainy-season.''' hig^ldtst, " it is spring." hunyetsi, " it is night." kautst, " it is day." dfrtftsi. " it is midnight." kau ddbutsi, " it is noon." kanawdtsi & lambodtsi, it is famine." kasalawdtm, " there is plenty (of provisions.)" krigudtsi, " there is war." kalafidtsi, "there is peace, prosperity." 4. Other Impersonal "Verbs. ddmtsin, "it flows" (e.g. nki). tsudurin, "it falls" (viz. deldge). tsiretsi, "it is verified" (e.g. mdna). telaktsin," it drops" (e.g. tlM). tsdmhin, " it burns " (viz. kdnu). tsui and tsetl, " it is enough." sett or sito, " it is enough for me." 7itsetl and ntslto, " it is enough for thee:" ts^rendin, " it avhes." ETYMOLOGY OF ADVERBS. 141 mhetsi, " there is, there exists." wnagcdse, " it happens." wuagdtsi, " it has happened." The verb gdmgin is indeed regularly inflected, but gdptsi is sometimes used impersonally ; as, sdndi kclm deg^ ngafon gaptsi, " four persons were left behind."" CHAPTER IX. ETYMOLOGY OF ADVERBS. §. 113. In an etymological point of view the Kanuri adverbs may be divided into original, converted, deflected, and compound adverbs. §. 114. r Original Adverbs are those which bear no trace of having been derived from other parts of speech. They separate into two classes ; viz. those which are unlimited in their use, and those which are each confined to a particular verb or adjective. The former we call general, and the latter specific adverbs. 1. List of General Adverbs. di, " verily, truly, really."' ba, the sign of interrogation. Perhaps it may be derived from the same source as the German "ob;" Old Ger- man "oba;"" which, in Old German, was likewise used in direct questions see Becker's Gram. I., §. 176. bdgo, " not." bia, " for nothing, in vain." bug, bvggo, " violently, with . force." dugo, " first, at first, before." gani, " not." gele, "now." kddag, "gently, softly." kurii, kuruma, " again." lintd, lintdro, " much, very, very much, too much, most." pda, "here, there, now, where.^" ngdlle, ngdlte, "ever, always, at any time." ngei, " so, thus." ngo, " behold, here,'' corre- 142 ETYMOLOGY OF ADVERBS. spending with the Hebrew serag,, " ever, constantly, al- ways." tsebed, "the whole day." U'dgc, " soon, immediately, pre- sently.""" tvojite, " now, then.'' ydye, "when'" (relative). 2. List of Specific Adverbs, answering to oar '' very." bug, bnggo km pau sul tsai de hedeg pet Mliu tsar fdrei I at, lei piot taret t8§r fog las pU teles, felesso tsirit M Ion poleg ffn, nden tsit for 7neu, mm potcg tes karan ntsil sdlag Urn §. 115. II. Converted Adverbs comprise a number of substan- tives, adjectives, pronouns, and one postposition, which are used adverbially without undergoing any change of form. The following is a list of them. I. Substantives converted into adverbs — ball, "to-morrow." bzsgd, " yesterday." bunye, " by night." burgo, "at first, originally." derege, " next, after, at last.' d§rte, "at midnight." fdtsar, " at day-break " kdtsii% "at vesper." kau ddhv, " at noon." k^mende, "this year." kerma, " presently." kff, " to-day." lesd, " in the evening." mcigarifu, "in the evening, about six or seven o'clock." mende, " last year." minwa, " next year." wdgare, " on the day after to- morrow." 2. Adjectives converted into adverbs : dua, " quickly ;" gand, "a little, shortly;" gdral, " stretched out;" ngula, " well ;" serin, " silently." 3. Pronouns converted into adverbs : dtemd, " therefore ;" nddrd, " where, whither ?" fi/gn, " there, yonder." ETYMOLOCiY OF ADVKRBS. 143 4. A Fostposition converted into adverbs : yadi, " as, as if, as when."" §. 116. I[[. Deflected Adverbs are either nouns with case- terminations or inflected verbs. 1. Adverbs formed by the Locative or Instrument (il Case — ri. 0( Substantives. — hvrgon, " at first, originally. dig an, " without."" delin, " out of town.*" farm, " above, on high." fiigun, " before." gdndn, " from childhood."' h. Of Adjectives-- — d&hi, " badly." dfian, " quickly." ildn, " slowly, gently." Mnadin, "quietly, meekly." Mriten, "fine, beautifully." Icdrang^n, ' near." ngdntSin, " before." ngdfon, " behind." sege/-i)i, " aside." tsvron, " within." tsdman, " before, previously." nggldn, " well, fine." suluweinyin, " lazily." tscigitdn, "diligently,zealously." tsoumjin, " angrily." c. Of Pronouns : dtemdn, " there, then ; here, now ; there- fore ;" nddn, " whence H" 2. Adverbs formed by the Dative Case — a. Of Substantives — degdro, " without, out." deliro, " out of town." fdriro, "above, up." fvgnro, " before, onward." kdranguro, " near." ngdforo, " back, backwards." ngdntsiro, " before." segeriro, " aside." tsuroro, "within, inside." 144 ETY]\rOI.OOY OF ADVERBS. b. Of Adjectives — dihiro, " badly." duaro, " quickly." Hard, ilanno, " softly, gently." hanadiro, hanadinno, " quietly, meekly." Mrihiro, " beautifully." Ic^tsiro, " sweetly, pleasantly." ngqldro, " well." c. Of Pronouns — dfiro, " because." atfmdrd, "therefore, on that nddrdro, " whither ? where ?" account." nddro, " whither ? where." nguburo, " much, very." serinno, " silently." svluweiro, " lazily." tilomiro, "at once, presently." tsdgitsdro, " diligently." tsouro, " angrily, violently." tsiremdro, " truly." gadero, "more, again.' d. Of Numerals — tiloro, "once." ydsguro, "thrice.'' ndiro, " twice." deguro, "fou r times," &c. see §. 47. 3. Adverbs are also produced by the deflection of the follow- ing verbal forms — a. An Imperative — ate, " not," see Syntax. b. A Conjunctional — galdgla, "next year," per ellipsin for dinla galdgla, "when the world will have been the present year." §. 1 17. IV. Compound Adverbs are formed in the following manner — 1. By connecting a substantive and pronoun — bisgdt^, "on the day before yes- terday." loktete, " all that time, at this time, then, now." ndtfn, ndteman, "there, then, immediately, at once," comp. theGerman "auf derStelle." sdfi, yimpl ? " at what time ? when ?" yimtff, yimturo, yimtfnid, yimte- man, yimt§mdr6, " at that time, at this time, then, now." ETYMOLOGY OF POSTPOSITIONS. 145 2, By a composition with yaye or so — keyrmaydije, " now, at present." sdfiyaye, "at any time.always.""' kodguso, " till now." nddrason, " everywhere." yimpiydye, " whenever." yimpisd, "at any time.always." 3. By a composition with gei — dfigei? "in what manner.^ how ? wherefore ? why ?" dtegei, ategeinyin, aUgeiro, ate- geima, (itegeiman, ategeimdro, "thus, in such a manner" {dtegei is at the same time a converted adverb, from the pronoun dtegei, " such"). koagei, (from ku?) " about this time;'' e.g. ball mmwakoagei, "next year about this time." 4. By Phraseological Composition — ndtpn fdgun, " next time, in future ;" loonte ngdfon, " afterwards, hereafter;" dt^ nanga, or df^ ndngdro, or cite nangdtemdrd, " therefore, on that account ;"" dtpi dvgo, " then, at that time, at that moment ;" kim kdsen, " henceforth, in future ;"" kit advgicso or tdm h'n-o kti1e, " till to-day, up to this moment." CHAPTER X. ETYMOLOGY OF POSTPOSITIONS. §. 118. The Kanuri has no prepositions, properly so called ; for in most cases where other languages have prepositions, it makes use of substantives, but, in a few cases, it employs fostpositions which correspond to the prepositions of other languages. The following are the postpositions in use — 1. Ian, "on, upon;'' e.g. mnskolan, "on the hand." This appears to have arisen from a noun Id, with the locative termination w; and, accordingly. Id and 71 may ■j46 ETYMOLOGY OF CONJrNCTIOKS. Still be separated from one another. I met with this separation in the following two instances — tsvi'i ydi or contracted into get, " as, like ;" dfi gadi, " like what ?" kodgei, " like a man." CHAPTER XL ETYMOLOGY OF CONJUNCTIONS. §. 119. I. Original conjunctions, i.e. words which occur at present in the language only in the capacity of conjunc- tions, are either simple, or compound, or correlative. 1. Simple conjunctions — Td, "or," probably standing in the same relation ^o rdgeskin, " I like," as, e. g., ^i^ does to n^^j!, and vel to velle. set, sai, " except, but ;*" tsd, " except, unless, when ;" ya, if. 2. Compound conjunctions — kwoyd, " if ;"' dfeiya, " if ;" ydye, " whether, if, although." 3. Correlative conjunctions — wa — iva, " both — and." When added to o and t(, the ETYMOLOGY OF CONJUNCTIONS. 147 iv is generally dropped and a only appended : sumoa muskoa, " ear and hand ;" hnlitirx gcidCia, " the hyena and the hog." In several cases " i " is changed into tc when it ought to take wa, and then also assumes a only, instead of loa ; e. g. digalioa hittma, " a bed and a mat." The i of the personal and possessive pronouns becomes gu, and then takes also a, instead of tva : ngua mjiia, " thou and he ;" andgua sandgua, " we and they ;" gdngna ahdngua, " my mother and my father." Sometimes, however, it becomes nua sua. A final e is likewise changed into it ; e. g. gdsgua degua, " three and four." n — n or ngin — ?igin, " both — and, as well — as ;" the simple n is used after nouns terminating in a vowel, and ngin usually after a consonant. o — 0, " either — or,"" viz. after a vowel : kgldo kuloo, " either the head, or the money = your money or your life !" If the final vowel is e, it becomes u before o : gdsguo deguo, " either three or four ;" soloo krtgud " either peace or war." ivo — 100, " id.," viz. after consonants, and rarely after vowels : nemioo ddgalico, " either the house or the bed." rd — rd, " whether — or," after vowels and consonants : ditnird perd, " whether a sheep or a cow ;" nemra digalrd, " whether a house or a bed." kwoga — kwd or koa, " if — so, if — then" tSd — kivoga, " if, when." §, 120. II. Only one of the converted conjunctions is com- pound, viz. dtegdge, dtfgaero, " and yet, nevertheless," and all the rest are simple. Most of the latter are converted from 148 MECHANICAL CONSTRUCTION OF PROPOSITIONS. adverbs ; as, dfiro, " why, wherefore ;" dt^ma, ataman, atemdro, " therefore ;'' cUgo, " till, until ;" nda, " then." One is converted from a postposition, viz. (jei, "as," and two from verbs, viz. ate, " lest," which is properly an imperative, and genya, which is properly a conjunctional mood. CHAPTER XII. INTERJECTIONS. §. 121. The language appears to be rather poor in inter- jections, but we met with the following — woi ! looio ! expressive of grief and pain ; e. g. woid, tig'ini ngdso ts§rendin, ** ah ! my whole body is aching."" woidyol expressive of grief and complaint; e.g. woiayo, wugd hogosei, " O ! they have beaten me f woiciyo, ydni pdtspgl, " O ! my mother has died." youwa ! expressive of joy and surprise ; e. g. youwd, Mddni ddtsi, " ah ! my work is done.'' CHAPTER XIII. MECHANICAL CONSTRUCTION OF PROPOSITIONS. I. Simple Propositions. §. 122. In simple propositions the subject almost invariably stands before the predicate. This will liere be illustrated by a number of examples. 1. Indicative Propositions. a. Positive — jilld mbetsi, "there is a God." si Utsl, "he is gone." wii pdngin, " I hear." dndi tmswiuiye, " we shalldie." MECHANICAL CONSTRUCTION OF PROPOSITIONS. 149 Note 1. In propositions like tsitsa sclndi ndiso, the expressed subject had better be taken as in apposition to the subject implied in the verb, and the whole translated, " they arose, both of them." Note 2. The common order of words is inverted, when the statement is made that what precedes is a quotation (comp. Lat. inquit. E, says he); as, yetsardmt c/am/d? gono siro komdnde, "dost thou believe ? said our Lord to him ;" loktt'fi iMnyen ? gono ymiiye, '' at what o'clock shall we rise? said my mother;'' kdnuts. rmgani, kono k§nye,rird hi'dtiye, " I did not see the fire, said the hyena to the weasel ;" jjdntsan ndunia hdgo, tsp aha 2^e,r'')hQr6 yd peroheye, " there is nobody in their house, says the girl's mother to the girl's father."' h. Negative — mei tsem, " the king did not come." met tsin hdgo, " the king does not come at all." wu pdngani, "I do not hear it." dndi tsastinwyende, " we shall not die." 2. Interrogative Propositions. These differ from indicative propositions merely by the tone, or by the afhx ha, which is the sign of interrogation — ''AUd mbetsi ? or Alia mhetslha ? " is there a God ?" mei tsiba ? or mei isi ? " has the king come .^" ■me« tsin hdgoha ? " does the king not come at all i^" dndi tsasunuiyende ? or tsasunuiyendeha ? " shall we not die ?" 3. Imperative Propositions can have their subject either expressed or included in the verb. In the first case, the subject likewise precedes the verb. line ! or ni Une .'" " go thou !" lenogo ! or ndndi lenogo ! " go ye !" .c. OF "7 150 MECHANICAL CONSTRUCTION OF PROPOSITIONS. Unyogo I or dndi Unyogo I " let us go P' ate Unemmi ! or ni ate Unemmil "do not go !" 4. When the predicate is a substantive or adjective, it simply follows the subject, and is not connected with it by a copula ; but instead of the latter it sometimes has the affix go. J4Ud mei, or 'Alia meigo, "God is the king." si meina, or si meinago, "he is a prince."" si mcilam gani, "he is not a prince," or si mdlam gatiigo, id. ^ou meiram gani, or meiram ganigo, "I am not a princess." II. Complex Propositions, with complements of the subject and predicate. §. 123. The complements of the subject may be adjectives, numeral?, possessive pronouns, and substantives, either in apposition, or in the genitive case, and participles which may likewise be complemented. 1. Adjectives and numercds always follow the subject — djn wura nd meihero Uisei, " great men w^ent to the king." Team tdlagd isl, "a poor person came."" mei ndi lehdla tsddin, " two kings made war." 2Jfr ugu tsagdsl, " five horses have run away."" 2. Possessive Pronouns are always suffixed to the subject, even when the latter is defined by adjectives or numerals — kemdnde kura, " our Lord is great."" ahdntsa peimtsa tsalddl " their father has sold their horses." mdndni tilo mbetsi, literally, " my word one is there," i. e. " I have one word to say." 'perni kurd nui, " my large horse died." mdndntsa tsfre gultsei, " they have spoken their true words," i. e. " the truth." MECHANICAL CONSTRUCTION OF PROPOSITIONS. 151 3. Nouns in the genitive case, or in apposition may precede the subject ; but generally they follow it — Bornuhe met kdm Mira and mei Bornuhe kdm hura, the king of Bornu is a great man." ahdnihe nem Mm/ye tsehui and nem abdnibe kdnuye tsebui, " fire consumed my father's house." 7nei abdni luptsl and abdni 7nei Itiptsl, " my father, the king, has died." ~Ali yaydni Utst and yaydni ~Ali litsl, " Ali, my brother, has gone."" kdm dege, kdlla, tsagdsl, and kdlia, kdm deg§, tsagdsi, "slaves, four in number," i.e. " four slaves have run away." 4. Participles, with their complements before them, follow the subject — bdrbu kdm 'di kdlguni ndalgeddna mdna tiloma manatsdni, " the two thieves who were stealing my shirt did not speak one word." wii ndntsuro Ungana tdtdntse ruskl, "going to his place, I saw his child." §. 124. The complements of the predicate may be adverbs, a next and remote object, and an infinitive, which may itself be variously complemented. 1. The adverbs may stand either before or after the pre- dicate, yea, even before the subject — barbie Han kadi 6, or bdrbu kddio ildn, or Han bdrbu kddio^ " the thief came softly." per duaro ngeremtsin, or per ngerfmtsin duaro, or diiaro p§r ngeremtsin, " the horse gallops quickly." 152 MECHANICAL CONSTRUCTION OF PROPOSITIONS. The same position is occupied by substantives which are used adverbially — wu tsedin kddukd, or wu kddisko tsedin, or tsedin wu kddisko, "I came by land." si muskoti h'td, or 67* kitd muskon, or onuskon si kitd, "he caught it with the hand." 2. The neit and remote objects can occupy all possible positions with regard to the subject, to the predicate, and to each other — si wnro da so, or si ivvro so da, or wuro si da so, or dd si wuro so, or si dd so wiiro, or dd wuro si so, " he gave me meat.'' W2i per meiro kvsko, or wu meiro per kusko, or meiro wu per kusko, or j^er wu iineiro kusko, or wu per kusko meiro, or 2W meiro imc kusko, " I brought a horse to the king." kdm kdndye ngubic tsetsin bdgo, " a famine does not kill many people." Sometimes the object and its verb are separated from each other by another verb — wugd ddn^m sigorpnha ? " wouldest thou stop and ask me f wu ku lifd korohe, lengin, dugo Alldye pelesege, buski, " I ate to-day the corpse of an ass, which God showed me as I walked." The position occupied by the next and remote object, can also be occupied by an object and an adverb, or an object and a noun used adverbially — si kitdbugd ildn gotsl, or si ildn gotsi kitdbugd, or ildn si kitdbugd gotsi, or kitdbugd si ildn gotsl, or si kitdbugd gotsi ildn, or kitdbugd ildn si gotsi, " he took the book softly." si bultugd kdsagarnyin tsefsi, or si kdsagarnyin tsetsl MECHANICAL CONSTRUCTION OF PROPOSITIONS. 153 hultugd, or hdsagarnyin si hultugd tsetsl, or hultugd si hdsagarnyin tsetsl, or si hultugd tsfdsi hasagarnyin, or hultugd hdsagarnyin si tsetsi, " he killed a hyena with the sword." When a proposition contains an adverb, in addition to a next and remote object, the adverb has the same freedom of -position. wu hisgd per meiro kuslco, or hisgd wu per husho meiro, or lou per kusko hisgd meiro, or wioper kuskd meiro hisgd, or zvu per hisgd meiro kusko, " yesterday I brought a horse to the king." 3. The same freedom of position is also extended to an injimtive and its complements which may qualify the predicate — W2i kuyinturo lite rdgeskl, or wu let^ rdg^skl kuyinturo, or kuyinturo wti Ute rdgeski, &c., "I like to go far away." wu perni kdsuguro ?itsdtd U'dngi, or kdsuguro wu perni ntsdto wdngl, or icu p^rni ntsdto wdngi kdsuguro, or ^v^l kdsuguro p)erni ntsdto ivdngl, " I will not take my horse to market." III. Junction of Propositions. §. 125. In connecting propositions with each other, various means can be adopted — 1. Conjunctions, e. g. ni icuro kidd sid^m kwoyd, wu nigd hedntsosko, " if thou workest for me, I will pay thee." 2, The Conjunctional Mood: niahdnigd rumla si labdrt§ gulen- tsono, " when thou shalt see my father, he will tell thee the news." wu pdtoro %o6lt§ske Ungla, dm pdtoheye wur6, " nddn kddim?^'' tsdnyd wuye "kdragan kddisko n^skia, dm pdtobe wuro ** tsire guleml ' tseddhd ? " if I ''' X 154 MECHANICAL CONSTRUCTION OF PROPOSITIONS. return home, and the people at home say to me, ' whence earnest thou?' and I tell them, ' I came from the forest,' will the people at home say to me, ' thou hast spoken truth ?' " tm, Mnuro sunotem legasgenya, hcinu rusgcmi, "I, when thou sentest me for fire, and I had gone, did not see fire." 3. Sometimes propositions remain formally unconnected, which, in other languages, are joined by conjunctions. a. Interrogative subordinate propositions: ngdlonde na'ye tsuhig'ihd, " let us see whether our beans have come up." wime abdni tslba, " see, if my father has come." b. Subordinate propositions expressive of the object of a principal proposition, they being included be- tween the subject and predicate of the latter. The conjunction omitted here is the prepositional article, which is also frequently omitted in other languages — mei Fuldtdwa tsagdsin tsurui, " the king sees the Phula flee." si tsentse cldgel tsetei notsl, " he knew that the monkey held his rope." tm wu tsdbdlcin wua nyua Tcdldfohtseiye non^sgand kwoya, " if I had known that you and I would have met." bdrbu si handiraye sigd guretsin notsem. " the thief know^s not that the hunter watches him." 4. There is in Kanuri a peculiar encasement of propositions, one proposition being, as it were, parenthetically in- serted or encased in another, which we have some- times to express by a participial construction, or a conjunction. MECHANICAL CONSTRUCTION OF PROPOSITIONS. 155 ^i Unro lierha, ago tsuro perhen degand notseni, tsifundi§, " he who had bought the belly of the horse (what was in the belly of the horse he knew not/') sandigd ddbuntsa f6nn§m tei, "catch them and tie their neck." ivuh'tdfe, mdlamioa bohotsa, hardnogo, " call the priests, and read the letter." sdndi nam tilon, meiye nd tso, ndptsdna, "they were sitting on one side, the king having given them a place." dndi nd perdnpuherd, kdmuro rdge nye, hd.hje, " we are come to^ thy daughter, as we thought we would like her for a wife." nd ngaldrobero, si Iceribe tsegd, kdd/'d, " he came to the place of the ram, following the footsteps of the dog." Jcdmutp wuro nigd de se ! " as for this woman, making mar- riage, give her to me," i.e. give her to me in marriage." ngudd Mndegeilan, dm gdso sigd tsdmi, pdrts^, " the bird flies from the court, the people all seeing it." nd ddg^lso kasdlteiro, honntse gand gotse, gerdtse,i6l,"'\ve came to the place where the monkeys bathe, having taken to himself a little stone and concealed it." peronts^ hdragdro hoaye gotse gdgl, "the man took her girl, and entered the forest." kai'dminitf, wu slga sSbd abdnibero, nigd dishe, yiiskl, "as for my younger sister, I gave her in marriage to my father's friend." niro g^rdnge h'gusko, " I hid it, and brought it to thee." kdmt'c sandiro kombu gotse kernyd, " the woman having taken food and given it to them." abdntsuro nki gotse tso, "she took water and gave it to her father." ate, bundiye nigd ise gdntseni, " lest a beast come and take thee." wu bela gadero tdtdni tdske leneskin, " I will take my child and fjo to another town." 166 CHAPTER XIV. SYNTAX OF SUBSTANTIVES. §. 126. The proper names of persons are generally accom- panied by that of a parent, in the following manner: the 'patronymics of males are derived from the name of the motlier by means of the adjective-termination mi, and the fatronymics of females from that of the father by means of the adjective-termination ram. 1. Names of males — ~Ali Eisdmi, i. e. "Ali, whose mother was Eisd."'' Zdtsi Kodomi, i.e. "Atsi, whose mother was Kodo."'' Ngoama Nandmi, i. e. " Ngoama, whose mother was Nana.''' Mast of a Kelumi, i.e.'' Mast df a, whose mother was Kelu.'"' 'Ihram Kdremi, " Ihram, whose mother was Kdre.'"'' 2. Names of females — Eisd Magdtsiram, i.e. " Eisa, whose father was Magdtsi^ Ligeram Wumarram, i.e. '' Ligeram, whose father was Omar." Kdru As^mdram, i. e. " Kdru, whose father was Asema.'''' Pesdm Atsiram, i.e." Pesam, whose father was At^V Tsdrd Bngarram, i.e. Sarah, whose father was BugarP The profession or office of the father is often added to the proper name in a similar manner — J. Names of males — Ali Eisdmi mdlammi, i.e. " ^?/, whose mother was Eisa, and whose father was a priest.'' SYNTAX OF SUBSTANTIVES. 157 'Ihram Kelumi mdlcmitimi, " 'Ihram, whose mother was Kehlmi, and whose father was a cattle-owner." Delia kogandmi, i.e. " Dala, whose father was a soldier," 2. Names of females — Mdrlam Atsiram mdlamram; i.e. " Mary, whose father was the priest ^1^67." Kdru hogandram, i.e. " Karu, whose father was a soldier.'' Eisci belamdram, i.e. " Eisa, whose father was a magis- trate." §. 127. The sons of kings and of the first minister of war ihcigamci) are termed tneina, and the daughters ineiram. But both these words have the peculiarity of being placed before the proper name, as substantives, corresponding to our "prince" and " princess ;" although originally they appear to have been real adjectives. In order to express whether a prince or prin- cess is the son or daughter of the king or of the first minister of war, melmi and mciram, or helgamdmi and keigamdram are respectively joined to the name. Children of the king — meina Bvgar meimi, " prince Bugar." meina Eisdmi 7neimi, " prince Eisami." meina Mi'tsd meimi, " prince Moses." meiram Tsdrd meiram, " princess Sarah." meiram Eisa meiram, " princess Eisa." meiram Kelu meiram, " princess Kelu." • Children of the keigamd — meina ~Ali keigamdmi, "prince Ali." meina Ihram keigamdmi, '" prince Ibrahim.' meiram Tsdrd keigamdram, " princess Sarah." meiram Asa keigamdram, " princess Asha." 7neiram Bt'igarram keigamdram, " princess Bugarram." 158 SYNTAX OF SUBSTANTIVES, The grandsons of a king and of his first minister of war are termed mcidugu, and the granddaughters hingi. But the king's grandchildren add to their name meincitni and oneindnim, and the keigamas grandchildren, keigamdmi and keigamdram. meidugn 'All memdmi, " prince Ali." kingl Tsdrd melndram, " princess Sara." meidtcgu Bvgar keigawdmi, " prince Bugar." kingi Kcire keigamdram, " princess Kare." Note. — The children of a meidugu and kingl have no further distinguishing title, but merely add to their own that of their parents, like other people — ~Ali meidugu, ~Ali Mnglmi, Eisa meidugurdm. When the king is addressed, the word koma, which, like our " Lord,'"" is also used in addressing God, is usually added after the word met, e.g. 7nei komdni, " my lord king."' §. 128. The Kanuri language has no words exactly corre- sponding to our "Mr.," "Mrs.," "Sir," "Madam," and in their stead it uses terms which properly denote family-rela- tions. These terms can be used with or without the proper name, and have generally the suffix of the first person singular of the possessive pronoun. ydija, = " great grandfather," " great grandmother," is used in addressing extremely old people, who are thereby designated as being able to be somebody's real great grandparents, a thing considered most honourable, e.g. ydydni, " my great grandfather !" ydydni ~Ali, " my great grandfather Ali ;" ydydni Eisd- A;a^a =" grandfather," "grandmother," is used in address- ing aged persons, if, by way of compliment, one wishes to express himself so much their junior, that he could be their real grandchild, e.g. kogdiii " my grandfather f SYNTAX OF SUBSTANTIVES. 159 kagdni'Ihram, "my grandfather Ibram ;" kagdni Tsdra, " my grandmother Sarah." aba = " father " and yd = " mother "" are used, the first in addressing males, and the second in addressing females, to whom one wishes to show filial reverence. This is the usual mode of address, answering to our " Mr." and "Mrs." — abdni, " my father ;" ydni, " my mother;" abdni BiKjar, " father Bugar ;" ydni Kdfc, " mother Kare." yayd = " elder brother,'' and " elder sister " is used in addressing males and females whom one considers older than oneself, and yet not old enough to be one's parents, e.g. yaydni, "my elder brother ;" yaydni Ddld, " elder brother Dala; yaydni'Amsa" " elder sister Amsa." hirdmi = " younger brother, younger sister," is used in addressing males and females whom one considers younger than oneself, and yet not so young as to be one's children; e.g. htrdmim, "my younger brother;" kardmini Suleiman, "my younger brother Solomon ;" kardmini Sdhea, " my younger sister Sabea." ^ato = " child, son, or daughter," is used in addressing those whom one considers so much younger as to admit of one's being their parent, e.g. fat dm, " my son ;" tdtdni ~Isd, " my son Jesus,'' also idtdni kengqll Isa, id. If one addresses a female, 2^erd is necessarily added after tdtdni, e. g. tdtdni pe'ro, " my daughter ;" tdtdni perd Ngodli, " my daughter Ngoali." £^?'^o = " grandchild, grandson, and granddaughter," is used in addressing youths and children over whom age and experience gives one the superiority of grandparents — digoni, " my grandson ;" digoni Mvsa, *' my grandson Moses ;" digoni Ada, " my granddaughter Eve." yaydri = " great grandchild, great grandson, great grand- daughter," is used by very old persons in addressing young people — yaydr'mi, " my great grandchild ;" yayd- rini 'Edirisa, " my great grandson Edirisa ;" yaydrmi Magdltum, " my great granddaughter Magaltum." 160 SYNTAX OF SUBSTANTIVES. §. 129. A peculiar use of certain other substantives may here be noticed : dmicl or dmla is often used when we predicate a thing of the grammatical subject — dmla kau ddhu, lit. "the world is noon," i.e. "it is noon." dinia hunetsl, lit. "the world has become night,"" i.e. "it has become night." dinla b'memtsi, lit. " the world has cold season," i. c. " it is cold season." dinid ncmcjalttsl, lit. " the world has rainy season," i. e. " it is rainy season." dinicl hdntenyewa, lit. "the world is hazy," ?'.e. " it is hazy." dinid kana kadinyd, " when a famine had come.'' dinid nemtselam, " the sky is darkness," i. e. " there is darkness." dinia tsisl, " there is a commotion, an uproar." kdma, " companion, associate," is used for our " other," as the Hebrew ^"1 and 11^5. wid§ koangd kdmdnetn, '* as for me, a man thy fellow,"" i. e. " who am a man as well as thou, like thyself.*" burgoica kdmdntsua kald foktsdna, " one cunning one met with the other." ndiinde kdmdnts§gd kotseydye, ni tmrum, "thou shalt see whoever of us surpasses the other." ago tiloro dimmdtc, kdmdntsurd dfmmi kivoyd, " if what thou doest to the one, thou doest not to the other."' nd, " place," is used in connexions where other languages employ the word " hand," or personal pronouns, or even the verb " to have." mdlam wokita ndnyin ts^mdgi, " the priest took the letter from my hand." SYNTAX OF SUBSTANTIVES 161 drgem ndntsan gand gand tsemdge, " lie takes very little millet from their hand." /cermet ndntsan mdske, " I take the kingdom from him.'" nd komdndebero legeddnyd, komdndero : " d/idi ndnpnmd kdsi/e." Komdnde sandiro : " dfi ndnyin rndnuwl ?" " when they had come to our Lord, they said to our Lord : ' we are come to thee.' Our Lord said to them : * what do you want of me ?' " wu kamdgen bdgo ndngin, " I have no honey/* For TO and kald, see §. 193 ; for kdm, kSa, kodngd, see §. sdnyd, " profession/'' has this peculiarity, that, when the profession is specified, it is never done by the concrete, but always by the abstract noun. knge or 7iogana sdtiydnigo, " I am a soldier by pro- fession.'' ydtife sdnydntsugo, " he is a fisherman by profession." sdbr sdnyd sobdnibego, " my friend is a merchant by profession." si ndndird or bard sdnydntsugo, "he is a hunter by profession." The same rule holds good in reference to kdgalla, " rank, office,'' e. g. si kdgalldnts^ ndtsalla, " he is a general by rank." kdgcdldn^m npnbeldbd ? " art thou a magistrate by office .^" Use of the Cases — Nominative. §. 130. Few languages having developed a real Nominative termination, it is natural that the Bornu should not be very rigid in its use, but often omit it. A noun is often sufficiently marked out as the nominative, when it stands in the proximity of other words with oblique case-terminations. But the use of the nominative termination is a means by which the subject of a proposition can enjoy a more extensive freedom of position, without producing any ambiguity in the li'y'2 SYNTAX OF SUBSTANTIVES. construction. It would seem, that this nominative suffix {ye) is generally long', but not always. hmdije sandkja tsetei, " hunger seized them." tuloye Mmantsl'ga tsugore, " one asks the other." kaneniyS sandiga gotse, '* sleep overwhelms them." tlihvd vgamjMtuyc' Uln gotse, " the cat takes the rat in the mouth." nem gdlifuhe Jcdnuye tsehii, " fire consumes the house of the rich man." tm mei Bonmmcuv koganawdntsiyS gidgcda, ' said his soldiers to the king at Bornu."" §. 131. The Nominative termination is sometimes retained before another case-termination — iL'vyero rds'tde kcini yd.sge Uogo ! " give me three men !" ydte nidlamyero ! " carry him to the priest !" nafidryero dlld hdrga tsake I " may God bless you !'' wt'/yega sdte ! " carry me !" kitdbvyega got^ei, " they took a book." drgaldmyega gSfsei, " they took a pen." This may be the case, even wlien the accusative termination which should follow it is omitted, so that, in fact, the nominative becomes an accusative — ydntsiye tSirfini, abdntsiye tsiriini, " he cannot see his mother, he cannot see his father."" ddtiye ngdso dendgo, " cook all this flesh." b§lan kdmuye deptsdni, " they do not leave a woman in the town." drgemye runts^n ggndnogo, tsirdye riintsen ggndnogo, "lay down the corn by itself and the sand by itself." yaldye wiitS'iy dneniye wut^i, " he looked at the north, he looked at the south." Genitive. §. 132. With regard to the position of the genitive it may be SYNTAX OF SUBSTANTIVES. iG3 said, that, in most cases, it immediately follows the word which it qualifies. But this order, although predominant, is yet not unfrequently reversed; and sometimes there is even another word intervening between the genitive and its governing noun. The following instances will illus- trate these three different cases — 1. mc'ina dllahc, " word of God." tMlre mdnahe, " the truth of the word." Mmi mm ahdnibe tsebui, "fire consumed my father's house." hitdbit tjaydnibe se, " give me my brother s book." 2. kufjuibe kdna yks^min ? " canst thou destroy the appetite of fowls." Mabe tse icuitse, " he looses the man's rope." tdta dul'ima sobantsibe mdna pdngdnya, " the leprous boy having heard his friend's word." sima iJerotibc koa, tse, "he shall be the girl's husband, said he."' dm wura kaube tsou pdngeddnyd, ' when the great men had felt the heat of the sun." 3. ngampdtii tsdbd wksin kucjuibe, " the cat sees the way of the fowls." iiki tsdlori ngdlobe, " the water of the beans boiled." dfi rdgem krfgibe ? " what (implement) of war dost thou like r §. 133. Of the various relations expressed by the geni- tive, that of possession predominates (gemtivus posses- sivzcsj — kdlm dllabe or ke.ntsl dlldbe, " servant of God." p)dt6 abdnibe, " my father's house,"" tdta yaydnibe, " my brother's son." berni meibc, " the king's residence." tsdnei kdmube, " the woman's clothes." dncU Bornubc, " we of Bornu. or belonging to Bornu." 164 SYNTAX OF SUBSTANTIVES. The material, also, of which a thing consists, its quality or the profession, rank, and q//ice which one has, can be expressed by a noun in the genitive, (genitivus qualitativus) — litsdm lifulahe, " a bridle of silver."" litsdm sube, " a bridle of iron." kossa gesgabe, " a wooden spoon.'" kossa lifulabe, " a silver spoon." ngdwa Mrambe, " a shield made of an alligator's hide." ngdwa ngdranhe, " a shield made of a wild-cow's hide." Msagar sube, " an iron sword." sobantsp malambe, " his friend, the priest." sobantsf Mrdibe, " his friend, the heathen." abdni belamdbe j^dtsegt, " my father, the magistrate, has died." sobd meindhe kdndirdbe pdtsegl, " the hunter, the prince's friend, has died." nife sdbdni tsirebe, " thou art my friend of a truth ; or, my true, real friend." ni pdtobe, wit delibe, " thou art in the house, I in the field ; or, thou belongest to the house, I to the field." The lack of a 2^art{tive use of the genitive is supplied by the postposition km, or by placing the whole of which part is referred to absolutely at the head of a proposition — tdta kdnibe ndilan tilo kolotse tilo gotse, " of the two kids he leaves one and takes one.'' tsdnei iltfi rdgeni? lit. " as to cloth, what sort dost thou like ? i. e. " what sort of cloth dost thou like .^" §. 134. A genitive whose governing word is not expressed has frequently to be rendered in English by, " men, people, fol- lowers, disciples," or by words like, " work, office, duty, speech, life, suffering," &c. — SYNTAX OF SUBSTANTIVES. 165 ndbi Isabete sdndi kdmu tilo gotsa, " the followers of the prophet Jesus take one wife." dllabema Sigo tse, " he said, that he belonged to God ; or, was God's servant.*" koabe tsvhigl, " the man's business is over.'' abdnibe ddfsi, " my father's speech, or work, or life, is over.'' belamCibe bela gureta, " it is the magistrate's to keep the town." kdrgunmabe kdrgun kentso, " it is the doctor's to give medicine." bultu ddgel tilo ddbuben tsetci, "the hyena takes one monkey by the neck." kdmu komdndebe tserdmbl, " the woman paid her debt (kdsu) to our Lord," «. e. she died. dndi s?ga mnskoben teiyende kivoyd " if we do not take him by his hand." kasgimdbero Ugono, " he went to the diviner's." abdnibero Uvgin, " I go to my father's." dllabema Mgo, " God's will be done." fugubemdtiye tsuruni, " he who was before saw it not." wu kennei sibm mask?., "I have taken the kingdom from him." tviibe ddtsi, " it is all over with me, I am as good as dead." §. 135. The Kanuri, not admitting of composition, has sometimes to make use of a genitive, where fve can compound — rungo drg^mbe, " millet flour." kangddl pibe, "cow-horn." kidd kvlobe, "farm- work." tdbera nembe, " house-door."" ngampdtu kdragabe, " bush-cat." si kd7'gua tsirebe, "he is true-hearted." Sometimes the genitive is used in a connexion where it must be rendered by our "for, to, in order to, against, towards " — l(i(! SYNTAX OF SUBSTANTIVES. kdtsumic Mmuniben hdgen witro simla, " lie having given me clothes both for my wife and myself." kelfff)te))ife lehaiahehd? "is this thy natron for trade?" hcogo fjenfja tsdltabe, " axes for cutting trees." kdtktDini Ueteni, lit.- " it does not reach my load," i.e. "it is not yet a load for me.'' sobdni n^m kdmuntsihe temtsl, " my friend built an house for his wife." Mrgun kdramCihe, " a charm against witches." koci tsdbd jKuitsibe gotse, " the man took the road towards his home." ago kdmbuntsdbe tSifu, " he buys something for their food.'' tsdlintse hou gotlbe siro tSin, beogonisp. gesgd Mmtihe Siro tSin, " he gives him his bag for taking stones, and his axe for cutting: wood." kumontse nki ntsdbe gutSl, " he has taken his calabash for drinking water." §. 136. It is surprising, that the Genitive termination is often added to an inflected verb, or even to a longer jifoposition, similarly to the Hebrew, where a noun can appear in the state of construction before a proposition, e.g. 1 Sam. xxv. 15, Drjbelespi{, " let no one point at me with his finger." tsdnna bdremdbete tsdnna ngdsoga kotsl hetsin, " the heaven of the agriculturist surpasses every heaven in pleasant- ness." nigd ratal ''dm bedngin, " I will pay thee with two dollars." pepeton kqldnts^ bdktse, " he knocks his head with the wing." nditydye kdmdntsegd dnnon kotsfndte, "every one who exceeds the other in strength." wu dimi ratal degen yibuski, " I bought a sheep for four dollars." keigama ~Ali Mareminyin sigd bohotsei, "they call him by ( the name of) Ali Maremi, kadi mdlamnyin sigd bobotsei nemggldntsuro, " they call him by (the title of) 'priest-serpent/ on account of its harm- lessness." koa mei s6bdnts§ tiloa, pero7itse tiloa, kdlidntsf tiloa, sdndi deg§y kdligimontsa tilon iigxi, " there was a king who had one friend, one daughter, and one slave; they were four of them, and with one camel five." §, 154, Besides the case mentioned in §. 138., there are some others in which the ease-termination is separatedfrom the word to ivhich it more immediately belongs, and which may here be brought under one view — ]. The noun, which is an appositional explanation of another, takes the case-termination, properly belong- ing to the noun explained — bela, tsuntse Ddmdturuten ndbgeda, " they settled in a town of the name of Damaturu." SYNTAX OF SUBSTANTIVES. l77 b§la Hid, tsfintsp Tsagalcirltm, heigamd Utse ndjJtsh " the general went and settled in a certain town of the name of Tsagalari." si kSa, abdntse nvndro, ritsl, " he fears the man whose father is dead." Unogo, met komdmro, gidlogo .' " go and tell my lord, the king." paid sohdntse meindbero Utse, " he went to the house of his friend, the prince." kono kerdiye sobdntse mdlammo, " said the heathen to his friend, the priest." ykemfe kdld ndndi mdlamwaben, " this sin is on the head of you, the priests." 2. The last only of two or more nouns which are con- nected by the terminational conjunctions n, nyin, tea, bears the case-termination which properly belongs to each of them ; just as we say, by an opposite omission, e-g- "the view of the master and his whole school." mdna aba kedrin meindnbc, " conversation of an old man and a prince." lengc, ydnyua abdnyuaro gulnge, " I go and tell it to my mother and my father." kono kdaye vgampdtua kermdro, " said the man to the cat and the dog." 3. In like manner the termination stands only after the last of two words which are repeated for the purpose of expressing distribution or emphasis — tUo tilon ddnogo \ " stand up one by one !" ila ildn ndntsuro Une, "go very softly to its place." ild ildn 'loolti, " he returned very gently." 4. When a noun is qualified by an adjective or a more 2 A 1 78 SYNTAX OF SUBSTANTIVES. enlarged adjectival complement, the last of the qualifying words has the termination belonging to the noun — si mcilam kurdtegd rttsi, " he fears the great priest." kdmu hunt tdtCintse gandro tSl, "the woman gave the fish to her little boy." nd Ut$ kdbu tilowdro sandiga kfsdto, " they carried them to a place at the distance of one day's walk." §. 155. The preceding rule forms a natural transition to that most peculiar phenomenon of the Kanuri by which case-termi- nations are suffixed to finite verbs. This peculiarity occurs when the adjectival qualification of a noun is couched in a subordinate (relative) proposition. Thus the case-terminations can be suffixed to — 1. A verb in the Indefinite I. 7id lof'/ga gandtmiga hdmuntsuro pe,letseg§, "he shows his wife the place where he laid down the stone." nd dd gandnyenturo kologonogd, "put it in the place where we keep the flesh." tdta gand tsuro dibcdben isinyii sandiga kiru, " a little boy who came in the way saw them." pdto komdntse Uttsinno legeda, " they went to a house whose master slept." meiye koa kdniro woltsinga h6h6ts§, " the king calls the man that can turn himself into a goat." nd komhu detseiro sdte, " they carry me to a place where they cook food." kdmjm tndna koa lemdn saddktsinhe j^dntsei, " the blind men hear the word of the man that gives away goods as alms." nd ddgelso kdlaindo tsddinhero kddio, "he came to the place where all the monkeys were playing." nd ddgel tSirinhero isia, "he having come to the place where the monkey was crying." SYNTAX OF SUBSTANTIVES. 179 nd kdngal tsuliiginno dhgdte, " he starts for the place where the sun rises." tcita loicrdtse, leUiMnno wolt^'la, " the child having grown and become able to walk about." 2. Rarely an Aoriat or Indefinite II. kdmu, si kodntsua, nigd kedoman tdta tilo genyd, tsasdmbnm, " a woman and her husband had only one child since they were married." si nd tserdguro degan Utsin, " it walks without where it likes." 3. A verb in the negative — tdta gand dflnia ^lotseniro kermei ahdntsiye tsindte, " when his father gives the government to the little boy who knows nothing." mdna yd kintan, tdta kintan ngdlema tahdktsdnibe, " narra- tion of a stepmother and step-children never agreeing." 4. A verb in the participird — 7ndna bisgd nemenyendtiiro kddisko, " I come on account of the word which we were speaking yesterday." Unye oid ptro gullemmdhetiird, " let us go where the girl is of whom thou hast spoken." kdtsalld h4g§be sandigd tsdrui gerdtanan, " the officers see them in the place where they were hidden." 2)6)' sird meiye tsebdtsendro tsebd, " he mounts the horse which the king had sent him." kdm syua tsdgddfndtega tsurtiiya, " when he sees the man with whom he had been quarrelling." labdr ydntsa meinaye tsetandbe pd7itsei, " they heard the news of their mother, whom the prince had caught." nd wvgd sunotpnmdticro ivu Ugasgdnyd, " I having gone to the place where thou sentest me." koaye kda sirO foktsagandrO, " the man said to the man whom they had given him." 180 CHAPTER XV. SYNTAX OF PRONOUNS. I. Personal Pronouns. §. 156. When, per ellipsin, they stand for a whole proposition, i.e. when they express an answer, they regularly assume the emphatic suffix ma in the singular, and generally in the plural also (comp. §. 24. I. 1. of the Vei Grammar). fichi nemmo gago ? " who entered the house ?" Answer, / « T ^' wutna, 1. si ndu tsprcigo ? " whom does he like ?^'' Answer, nima, " thee ;" and'hna and andiga, " us.'^ But should the pronoun be accompanied by a negative, or express a question, the negative and interrogative particles take the place of the emphatic suffix — ndu kandwa ? " who is hungry ?" Answer, wii gani, shia, *' not I, he." ndti sfro gultse? "who told it him .^" nibal "thou?" §. 157. In English, propositions like the following, "went to the Crystal Palace to-day," appear rather irregular, whereas in Latin the pronoun is regularly omitted in such cases. The Kanuri, in this respect, stands between the English and Latin, but much more resembles the former than the latter. If the pronoun is dispensed with in Kanuri, it does not give the im- pression of an actual omission, number and person being so fully indicated by the form of the verb alone ; nevertheless, the joint use of pronoun and verb greatly preponderates — 1VU ndnemmo tsesko, " I am come to thee." tcu ntserdgesggna lintdro, *' I like thee exceedingly." dflma simmi, " thou hast not given me any thing." SYNTAX OF PRONOUNS. 181 §. 158. The personal pronouns are employed in a twofold manner, for the purpose of expressing emphasis; viz. first, when the proper subject of a proposition is expressed, and its corresponding pronoun inserted before the predicate, a mode of speech equally admissible in English ; secondly, when it precedes a possessive pronoun of the same person and number. In this case its force is rendered in English merely by a stronger intonation of the possessive pronoun, whilst, e.g., the Hebrew language would admit of a literal translation (cf. e. g. ^"^J^^ ^tD2 "'"T^J ''ifcf, " mxj hands have stretched out the heavens ""■) — 1. tdta hurgoa, si tsurui, " the cunning boy, he saw it." oneite, si tdta gand, "the king, he w^as a little child." per6nd6t§, si hod bdgo, "your daughter, she has no hus- band." tdta gdlifuhe si kamua, " the son of the rich man, he was married." 2. sdndi meintsdwa dncli meinde bdgo, " they have a king of their own, we have none." ni lemdnnfm Mge gadi tsitoha ? " will thy goods be equal to mine ?" lenogo pdndoro I tviitf Idmhlni bdgo, " go home ! it is not ony business." %ou Mdani ddtsi, Mgenpn badine, " my work is done, do thou begin thine." §. 159. But the personal pronoun, in this connexion, does not always express a contrast or emphasis, and the instances are even far more numerous wliere it is used pleonastically — tvtc nemenite, wit tdlagd, " my word," i. e. " what I have to say is, I am a poor man." wtc Jcdmfftii komandebe tserdmbi, " my wife has paid our Lord," /. c. " has died." 182 SYNTAX OF PRONOUNS. koa si pdto meibe km^gd, " a (certain) man lived in the king's house." kua tspxigendro kdfuguro beremtsin, aba 'perobe. si notsem, koa wdts^ndt'd kui^guro beremtsin ; kua (i. e. aba perobe) si n6ts§ni, : pero si kodntse keritsena ; abdntse notsem, " for the man whom slie likes she twines short threads ; the father of the girl does not know it: for the man whom she dislikes she twines long threads ; the man does not know it: the girl had chosen her husband ; her father did not know it. kdbii tului' kitenyd, tcita si pdtom bdgo, kdmu si leirdn tsi'diige, " after seven days, when the boy was not at home, the woman came forth from the grave." It can scarcely be expected, that an actual pleonasm should be regular in any language ; and it may readily be observed that, in all the above instances, the pronoun can be con- sidered as rendering some one word more conspicuous than another. If, therefore, a " pleonastic " use of the pro- noun is spoken of, this term must be taken relatively. §. 160. Neither is it absolutely necessary that the subject and predicate should be formally united by a distinct word, and yet many languages regularly do so. The Kanuri maintains great freedom, in this respect, and it not unfrequently uses a per- sonal pronoun where it may be considered as a copula ; just as in Hebrew, e. g., Deut. xii. 23, t^in «^n D^ri " the blood is the life." 1 Sam.xvii. 14, Itpj^H t^'^inTl'l, " David was the youngest." kedri fuldtabe si tdlagd, " an old Pulo was a poor man." abdni si mei, " my father is a king." k§nyeri si burgda, " the weasel is cunning." kgnidun si bogdta, *' the elephant was lying." §. 161. Sometimes the personal pronouns must be rendered in English by the relative pronoun — koa si lemdnts^ ngubu, kdbu tilo tsitse, " a man whose goods were many arose on a certain day." SYNTAX OF PRONOUNS. 183 koa si mdlam tsl tsmndben dagdta, "the man who was a priest was standing under the gate.*" tse tatdntmiro na kuguihero mgcl kinoto, ' said she to her child which she had sent to the fowl's place." §. 162. In a few cases the pronoun is omitted where we would expect it — ni wuro kdndwa nem, " thou toldst me that thou wast hun- gry," for ni louro ni hanCaoa nem, or ni wuro " wu kgndwa " nfm. ni wuro hurgoa nem, " thou toldst me that thou art cunning." ]er6niU kdmuro rnro ntSoskO, " I give thee my daughter for a wife." sc'indi helancUturo tsdSlni, " they shall not come into our tovvn." olldtema ^wtbc, him nofsena hdgo, " God kr.ows it, and not any man." koa mei Dcidma Ldfiate nunemha ? " dost thou know a certain Laphia, king of Deia ?" hela Kumaivdten si ndjriSh " he sat dowxi in the town of Kurnawa. dfiydye dimtuma, " whatever thou wilt do."" held Ttiehakten tseptsd, " they dismount in the town Tsebag.'" Fuldta tsuntse Ddnkovdtvro Icfse gtilgond, " he w^ent and told it to a Pulo whose name was Dankoua.'''' Bonii'itpi Vi-dlani tSircbetQ h'n'igandma tsvgdrin hdgo, '' in Bornu no real priest inquires of a soothsayer." §. 169. The Kanuri has no distinct relative pronoun, and it may be said of it, as of many other languages, that it employs the demonstrative pronoun to discharge the function of a relative. — kdm fsirewdt^ tsuniiye, " we shall see the one who is right.'"' 188 SYNTAX OF PRONOUNS. wu siro tsire y(^^ff?> wuro guh'isencd§, nemeneshi, I have told him those three truths which he has told me." am Slgcl tsamgendte ngdso hohotse, " he calls all those people who like him." ago ronpnye tserdgendte wu mro MsJct, " I have brought thee the thing which thy soul likes." mdndnpn hurgo wuro guMsemmdte hu tsireisl, ' thy word which thou toldest me at first has to-day been verified." ni "wic mdlam'''' n^minte Jcerdi nSnemha? "thou who sayest, ' I am a priest,*' dost thou know a heathen ?" §. 170. The relative pronoun being expressed by the demon- strative, there cannot, of course, be forms in Kanuri which unite a demonstrative and a relative; e.g. our "what" has to be ren- dered by ago and ate following ; and propositions without ago must be considered as elliptical ; e.g. ago mandn^mmaU hgo dhJd, " what thou hast told me, behold I have done." ngo ago wu husMnt§, " behold what I eat." gdptseiidte tsuro heldgdniben gerdneske, " that which remains I hide in my hole." §. 171. Such relative propositions, as express a mere complement in the form of a proposition, are treated altogether like adjectives, and consequently their last word assumes the formative appendages properly belonging to the complemented noun, agreeably to §. 154; e.g. bfia Ftddta hurgo tartandtxiro Utsa, " they go to that town which the Phula had first destroyed. mdna hisga nemenyendturo Mdisko, " I am come on account of v/hat we were saying yesterday." §. 172. But in these subordinate adjectival propositions the demonstrative pronoun is frequently wanting, so that the force of our relative is conveyed simply by the grammatical form of the SYNTAX OF PRONOUNS. 189 verb, i. e. the participial, or the very similar indefinite I., or it remains altogether unexpressed, as after a verb in the negative mood and a negative particle. This throws a fresh light on what has been stated above. It would seem that the demonstrative is in no case actually converted into a relative, but always retains its demonstrative force. Neither is this at all surprising, for the force of the demonstrative and relative is alike in all languages: both transform a general terra into a special one. The Kanuri therefore most naturally expresses this double specification by one and the same word. It is true, then, that in cases where the demonstrative is suffixed to a relative proposition a word is doubly specified, viz. first by the relative proposition, and then by the demonstrative. But neither is this exactly a pleonasm, provided such doubly specified words are thereby ren- dered more conspicuous than those only singly specified. And this seems to be actually the case ; so that we may say in general, adjectival relative propositions with the demonstrative suffix correspond to English propositions as, "the man who can commit such a crime," &c.; and those without it to, "a man who can commit such a crime." It must be observed, and the examples already produced have shown it, that our " the — who" would often be too strong an expression for the Kanuri parti- ciple with the demonstrative; but so much seems certain, that the relative proposition with the pronoun always ren- ders the qualified word somewhat more conspicuous, than with- out the pronoun ; and, at any rate, the proposition in the latter case, is not to be considered as eliptical. Instances of relative propositions without a pronoun — Si mana notseni nemengana, " he does not know the word I was saying." ago tigiro tsesdkena hdgo, "there is nothing which they might put on (their) body." icu nidncmi tilo kdnuinige gidusena niro guluntseske, I vvill tell thee something which my wife has told me." li)0 SYNTAX OK PRONOUNS. lam da gadtihe tsegerena herdl gani. Team da ddgelhe ts^g^- rma herdl gani, kdni Ufa tsghiina Jcerdl gam, ham kimel tsdna Mrdi gani ; ham hdmdnts^ hdrg^n tseteite sima herdigo, " a man who eats the meat of swine, or of monkeys, or what has died of itself, or drinks fermented liquor, is not a heathen; but the man who keeps ano- ther in his heart (i.e. who cannot forgive), he is a heathen." nd iJcro gerdgata mdtsin, " he seeks the place where the girl is hidden." nd hpigal tsulugin tmru, "he will see the place where the sun rises." ago ngdlema rusgqni, mandtsei pdnesgqm, hit wu hirusho, " what I have never seen at any time, nor heard them tell, I have seen to-day." hod hqndell gani si ndptsi j)dntspi, " the man who was not jealous remained at home." hod tserdgpiiro gotsa tsddl, " they took her and gave her to a man whom she did not like." hdm hitdhu notseni, ago dihl notseni, hgqld notseni lemdn gdtse, ndndoro tsia, nandiga tsvgore, " one w^ho knows no book, who knows not what is bad, and who knows not what is good, takes goods, and having come to you asks you." §. 173. The demonstrative is not unfrequently used to indi- cate relations which we express otherwise, viz. by conjunctions or adverbs, e. g., by — if: ni iigqldte, ate len^m hdm dihl sOhdnemmi, ' if thou art good, do not go and befriend a bad man." ndndi hdmft ndi mdmcwlte, iigqld gani, " if ye seek two wives it is not good." as, or because : hu dllaye heldndero ntsugutendte, audi niro per ntHiye, " as God has brought thee to-day to our town, we will give thee a horse." hdm rfnemma hdgo ncminte, lenye wuro ^^dnein pcleseg§net SYNTAX OF PRONOUNS. 191 " as thou sayest thou art afraid of none, let us go, show me tliy home." k§leg§ni kollem tsvlugendte ivu nigd wdntsesku " because thou hast let the wild dog come out, I do not want thee." ni ('mr kokohs tsdnnemmdte, tvuye kdgenem tsaktsosko, " because thou hast covered the frog's secret, therefore will I cover thine." that, so that ; ni dfi rtnem " dinla bunye liiskin hdgo neminte? "what fearest thou that thou sayest: 'I will never go out by night ?' " ago tsede, h'dicmte ts^bdndendte, Si kdmmo gnltsinha ? " will he tell anybody what he did to get this ring?" that (the article of propositions): tdtoa kirunyd nOtsi peronU^ tscimhofe, " when he had seen the children, he knew that his daughter had borne them." gdliffi hdrhu pdntsitro tseite Si notsena, "the rich man was aware that thieves had come to his house." tdta Siga mbeldtSinte si notspii, " she knew not that the boy watched her." mei Amdde Si rontsua tdtdntsuro kermei tSinfe ngglci kwoyd, kitdbu wmie, "examine the book, whether it is right that king Muhammad should give the kingdom to his son in his lifetime." why : dgo Fiddtaye hurgo ldsg§,n krig§ Dcidn hadtts^ndte mei TSigd nangd, " the reason why the Phula have begun a war in Deia for the first time, is because of king Tshiga." ago yireskint§, oyieiye kdni ndniro tsicnote, " the reason I weep is, because the king has sent somebody to me." when, as .- Si tSirinte, kand tSitse, nd kocibcro kddiO, when he wept. Famine rose and came to the man." wti leneskint^, wua bultiia kald foiinye, " as I went, I and an hyena met." kdbil dinla zvdtSint^, Si tse, berniro gdgl, " when the day dawned he came and entered the capital." 192 SYNTAX OF PRONOUNS. kddlga mdtsinte tsuro ki'dhen tsu/'ui, " when he sought the serpent, he found it in a hole." where : dtpna na Mngcd tsvlnginte, " this is the place where the sun rises." nd tie ddtsendten lArodye ddtsei, " where the rope ended, there the girls stopped." §. 174. The syllable te, thus used, often even assumes a case-termination, a circumstance which may be considered as a proof that we have rightly understood its nature in the exam- ples given in §. 1 73., viz. that it is really the demonstrative pro- noun, and not, e.^., an adverbial particle. Instances of this kind I first got from Mai Lafia, but Ali Eisami is likewise familiar with them, though he usually omits the case-termination — sdndi litseiten, seiga nguduye Mtd, " when they went, thirst took hold of them." Or the case-termination may be affixed to the verb and be followed by the pronoun — gesga tsdltseinyinte, " when they cut the tree." tsdbunyintf, " when they eat." kardtseinyint^, " when they read." Thus can be formed, wu Unginyinte, ni leneminyinte, si Utsinyinte, dndi lenyenyinte, nandi Unuwinyinte, sandi letsehi- yinte, which does not appear to differ at all in meaning from UngintL &c. §.175. With regard to the demonstrative pronoun, the Kanuri again manifests its great economy in the use of forms; for, whenever it belongs to two or more words which occupy a parallel position in a proposition, it is joined only to the last — ham siro gultsa, pdntse, tsdtserdmte, si wdge s{mts§n tsirn, •' the man to whom they tell it, who hears, but does not believe it, will see it with his eyes in the next world." tsdbd heldhe tsetd Utsinte, " when he took the way to the town and went." t SYNTAX OF PRONOUNS. 193 §. 176. TJie reduplicated form of the demonstrative pro- noun dt§te appears to be emphatic, like the Enj^lish " this here," the German " diess da,'' and the French " celui-^i." b§la dt§tfn ivua koanyua lugen hdgo, " I and my husband will not come out of this town." ni nddran kdm cleg' dfefe kibdndem ? " whence hast thou ob- tained these four persons ?" tdta dtete ydntse hdgo, " this child here has no mother." nddran si dmdnlt^ Tdhdndo ? " whence has he obtained these people ?" The pronoun dt^gei fully answers to our " such,''' e. g. kidcl dtegei rdg^sgani, " I do not like such a work ;" and it is also employed, when a proper name is purposely withheld, e.g. bela afegeinym kilvgusJco, nem gullemla, "when thou hast said, I come from such-and-such a town." Just as our " here, there, then, so," are derived from demon- strative pronouns, so in Bornu, adverbs are formed by means of the demonstrative pronoun, for which see §. 115, 3. III. Interrogative Pronouns. §. 177. All interrogative pronouns can be used sub- stantively — 7idu abdni tmiru ? " who saw my father ?" dfi nnemin ? " what fearest thou ?'' nddgu Ikseda? how many will go.^'' nddso gdgo? "which one entered?'' But dfi, nddgu, and nddso more frequently follow substan- tives in the capacity of adjectives, dfiso and nddgu are always plural, whether they are joined to a noun in the singular or plui'al ; e-g- kdm ""ddgu? dm \ldgu "how many people.^" tatdfiso and tatodfiso ? " which children .^" 2 c 194 SYNTAX OF PRONOUNS. f cifi and nddso, " which ?'' can be connected with nouns in the singular and plural ; and the former seems to inquire after the kind or quality, and the latter after indi- viduality. ndu is never used adjectively, neither can it govern a genitive ; and, e-g-, the question, " who of his friends has helped him ?" must be rendered by ndu sobdntsiye siro hdndtsegl ? or sobdntsete, ndu siro bdndtsegl ? or sobdntse nddso siro bdndtsegl? When dfi and ndu are used substantively, the former always refers to things, and the latter to persons. Of this rule the only exception is made by the word tsu, after which only ndu inquires, but never dfi; e.g. ndu tsunem? " what is thy name ? ndu tsu beldnembe? " what is the name of thy town." IV. Possessive Pronouns. §. 178. Their import is identical with that of the genitive of the personal pronouns, which therefore, though rarely, may take its place. This is the case only, when the possessive suffix is not sufficiently explicit ; as, e.g., the plural suffixes, or, when the more circumstantial genitive construction is intended to convey a greater emphasis — , ngdlema mdndnde, w&a syuabe, tsdbdn tsulugeni, " never our, i. e. mine and thine word disagreed." Jcoa ate sdbd ndube ? sobd wube, " whose friend is this man ? Mine.'' The answer may also be, sobdni, wube, " my friend, mine ; merely, to lay more stress on the person." §. 179. The possessive genitive being identical, in force, with the possessive pronoun, it is not to be wondered at that the Kanuri sometimes uses the simple genitive of the pronoun, where the English and other languages have a possessive pronoun without a substantive. Both modes of expression coincide in their being properly eliptical ; e.g. wube ddtsi, viz. kidd, or ro, or kdbu, or mdna, &c., "mine," i.e. "my work, or life, or time, or speech, &c. is done." SYNTAX OF PRONOUNS. 195 The Kanuri, however, has another way of using the possessive pronouns substantively, without admitting an elipsis, and of which it makes a more general use. This is by the unmeaning, or, as might be said, all-meaning substantive kdg§, to which the possessive suffixes are added, just as in Arabic the suffixes of the personal pronoun are added to the corresponding and equally unmeaning word \>\ — ni lemdnnem, kdge gadi tsitoba ? " will thy goods be equal to mine ?'' wdsili kdlngu meibe hirnnyd, Jcdgentse tsuro hdngddihen tsetuUlge, " the white man having seen the king's shirt, took his own out of the horn.'' kombu pelesegemmdte lou pdndeskl: ngo si, are; gerte, kdgenem gone, kdge se, " I have obtained the food which thou hast shown me : here it is ; come, divide it : take thine and give me mine." ndndi tdtoa andndtemdrd kutugo ; andite, kdgende ddtsi, " you, little children, will have woful times ; as for us, ours (^■. e. our time, life) is done." Note. Kdge is sometimes used redundantly where a mere possessive pronoun would be quite sufficient ; e.g. wdsili kdgende = tvdsilinde, "our white man." §. 180. After nouns which are indicative oHime, the possessive pronoun shows that so much time was spent. It has then to be rendered into English by the corresponding personal pronoun and the understood copula by a verb — kdntdgeni ydsge ndntsen, " I remained three months with him." ngallni piugun tdta wusgpi, " I am fifty-eight years old." si kdbuntse ydsge nd abdniben, " he spent three days at my father's." icic ku kdbuni tulur wic nvski, " I have been dead these seven days, or I have died seven days ago." 196 SYNTAX OF PRONOUNS. And when the noun with the possessive suffix is the predicate of a proposition, the suffix is sometimes rendered by the verb " to have f as, mye sinpm \li, im'iye Stni ndi, " thou hast two legs, and I have two legs." §. 181. After a transitive infinitive the possessive suffixes have to be rendered by personal pronouns, and the infinitive by a finite verb — Mmpi'i Mm 'di logoteniro tsmidte, " as two blind men came to beg of me." s^ffd dutsei ntseotsontsuro, " they pursue it to kill it."" sdndi notsdm, hidtu komhuntsdro kddiote, " they did not know that the hyena had come to eat them." The possessive plural suffixes of the interrogative ndu must be rendered by the genitive of the corresponding lyersonal pronouns. Comp. §.141. wua nyua ndunde lemdnwdgo ? lit. " as for me and thee, our w^ho is wealthy ?'%'. c. " which of us is the wealthiest, I or thee^" §. 182. The Kanuri language often anticipates an event; e.g. it calls a thing one's own which is merely intended or expected to become so ; and, in this case, we have to render the possessive suffix by the preposition /or with the corresponding personal pronoun — kdrgimtse kdm notsena bdgo, " nobody knows a medicine for it." dulima kdmdntse mdtsin, " he seeks a fellow-leper for himself." nduye kdmuntse mdtse, nigd tsede, " every one seeks a wife for himself and marries." §. 183. When the possessive pronouns have a reflective force, the Kanuri neither discards them altogether, as the Latin, or SYNTAX OF PRONOUNS. 19 7 uses them, where they are superfluous, so frequently as the English ; but, just as the German, it maintains, in this respect, an intermediate position between the Latin and English — dinla bumje Icargentse tsergir^t gage, " by night he ties his heart together and enters." dm ivura nguso smnontsa 2->P'^wtsdna, "all the great men are opening their ears." ndndi kitdbu dllahe ngdso muskondon, " ye have all the books of God in your hand." ddg§,lnts§i muskomoa tsidilge, " he comes out with his monkey in his hand." si deld ts§td, ts§rgir§ hdldro gotse, " he catches the jackal, ties it, and takes it on his head." wuro muskon ildn peUsegpnia, " thou having shewn it me with thy hand." si kdmdnts§ga kdrg§n tsetei, " he holds his fellow in his heart." kugui degdga kamdunhe kusyeUin sin, " the fowl turned the dung of the elephant with its feet." §. 184. When oba and ya are used in addressing persons (see §. 128.), without any further title, they always take the suffix of the 1st person singular (as abdni, ydni), with the exception, however, tliat, when husband and wife address each other, these words generally assume the suffix of the 3d person plural, which, in this case, refers to the children, and honouringly designates the other conjugal half as an actual parent. Nay, these words are even used with the suffix of the 1st person plural, by which the speaking party modestly ranks himself with the children, just as, with us, parents sometimes use the words " father and mother" of one another — kdmuye kodntsuro : abdntsa, ni wuro burgda npn, ' the woman said to her husband, (their) father, thou toldst me that thou art cunning:." 198 SYNTAX OF PRONOUNS. siye kdmmitsurd : ydntsa, ni tsireiva, " he said to his wife, (their) mother, thou art right." yd mdna perontsibe pdntse, aba perobero : abdnde, ni man a perommbe pdnemiba ? " the mother hears the word of her daughter, and says to the girl's father, (our) father, hast thou heard the word of thy daughter ?" The word komdnde is analogous to the Hebrew '^i"^^- Both are applied to God, and the suffix has become so entirely one with the noun, that the people no longer separate them, but use them as one name for God. §. 185. Having already seen that, e.g., a case termination (§. 154.) or a demonstrative pronoun (§. 165.) is not always attached to the word to which it more immediately belongs, but to the last of its complements, if there be any, we would naturally expect the same to be the case with the possessive pronoun, whose force is likewise not confined to the mere substantive, but equally extends to the remotest of its comple- ments. This, however, is not the case ; and the possessive pronoun always takes precedence of all other complements and attaches itself regularly to the chief noun — mdlam Mluguntse Mira gotse, " the priest takes his great garment." kirntse tilo boboUe, " she calls one of her slaves." ddnts^ gddube drgata gotse, " he takes his dried pork." §. 186. Sometimes a possessive pronoun is connected with a genitive, by which it is rendered pleonastic — ni koa sobdnemtibe k^ndionts^ rdgemmi, " thou dost not like the coming of this thy friend." More examples of a pleonastic use of the possessive pronouns, or, at least, of their use, where in English they are omitted, will be found among those adduced to §. 1 99. SYNTAX OF PRONOUNS. 199 V. Indefinite Pronouns. §. 187. The difference in tlie use of the suffixes ye, yaye, and so, appears to be this, that ye is numeric, i.e. referring to each individual separately ; so qualitative, i.e. referring to each individual equally, and not more to one than the other; and yaye either identical with so or indicating any one individual, but not the whole number. When so and yaye are joined in one word, they correspond in force to our " soever." The indefinite pronouns, when used substantively, can be con- strued with the verb either in singular or plural — ndvye pdntsuro legono, " every one went to his home." 7idifye sumontse j^eremtsf, " let every one open his ears." nduye tszisa, pdntsaro letsa, " they, every one, arise and go to their home." mchia memabe yille, nduye pdntsa, " proclaim the word of the prince, that they, every one, may hear it." ndvyaye sdbp^at^nogd, " get ready every one of you." na tsirebero nduyaye Ictsono, " every one will go to the place of retribution." kdm tsdteiya, Idga musho kdmtsin, Idgd si kdmtsin, ' when they have caught anybody, one cuts an arm, another cuts a leg." Idga isei, Idga Utsei, " some come, some go." nduso kd gotsa, sigd nUeotsoro mdtsei, " they each take a stick and seek to kill it." kdm agdtegei beldnden tsedin bdgo, " one does not do such a thing in our country." kdm dsirntsa notsana bdgo, sai dlla, " no one knows their secret but God." ndiiye hddtiiro zsei, " every one came to this town." §. 188. The indefinite pronouns, used attributively, either follow the noun in the capacity of adjectives or precede them in apposition. ni tsdnei nddsoso wdnemmi, "thou dost not like any clothes." 200 SYNTAX OF PRONOUNS. kdrgun "ddsoso sohanemye niro mdtse, " any medicine that thy friend seeks for thee." Mm laga mana Mtdhuhc pcintSm hargentSiye tsouro tserdgpia; Mm laga mc'ma kitdbuhe pdntsla, kdrgentsiye tsouro wdtsena, " one person having heard the word of the book, his heart likes it ardently ; another person having heard the word of the book, his heart hates it violently." ago dfiso ts^ragenafe ye, " whatever thing he likes, give him- ' kam \lusd is§na tsibdndo, " whoso comes shall obtain it." nduydye kdm lets^, " whatever person goes." dfiycJye ago tserdgenate ye, " whatever thing he likes, give him." nduso kam tsena tsibdndo, " whoso comes shall obtain it." §. 189. The appendage yaye, which renders a pronoun in- definite, is not always attached to the pronoun, but may be separated from it by other words ; e.g. tdta gesgdfibe ydye tsnruiya, kdmtse tsebui, " whatever tree- frait he saw, he plucked and ate." dH n§mUtsindoyaye, " whatever may be your fondness." nclu niga nts§rdgoydye, " whoever may love thee." koangdfi tso ydye, " whatever man comes." dfi kdmye tsedin ydye, " whatever one may do." But ma, which has the same force as yaye, seems to be never detached from interrogative pronouns — si tsdnei iliflma wdtsi, " she dislikes any kind of cloth." komdndetf si ndvma aldktSl, " our Lord has created every- body.'' §. 190. The indefinite use of kdm is not so common, as in German that of " man," or in French that of " on " ( = homo), but about as common as in English that of " one ;" and to express a mere grammatical subject, the language more frequently employs one of the different persons, viz. either the 2d person singular, or the 2d or 3d of the plural. SYNTAX OF PRONOUNS. 201 1 . The 2d per. sing, used indefinitely — kcimuro mersdnemicu kdrgpiem Sird yimla, niga ntsetfio, "if one trusts a woman and gives her his heart, she will kill him." ago rummdt§ma neminemin, rummite, nemenem hacjd, Mhigfde iigqlcl gani, " what one has seen, one may- speak ; what one has not seen, one must not speak, a lie is not good." Horntd^n Jcandsin pdnemin nasinnemm, no, kvnganamd- hero lenpnia, kandsin nasinmmmdte siro gnlgem, " in Bornu, when one has had a dream in his house, he goes to a soothsayer and tells her the dream which he has had." 2- The 2d per. pi. used indefinitely — kenyiri hddgdntsurd gdg'ia, ndndi beldgdte Idml, " Siga teiyen " nfi, hadinuwidma, si ngdfondoben tsiduge,, tsegdsin, " when a weasel has gone into its hole and you begin to dig the hole up, thinking to catch it, it comes out behind you and runs away.*" bdmba j^cf^o fUobero gdgla, tsuro pditobet§n, ndndi kdm pindi degdiciydye, tilonia kolotsim bdgo, "the cholera having entered into a house, does not leave one in it, though there may have been twenty of you." 3. The 3d per. pi. used indefinitely — kerrdgo dsirbero skirdgem kivoyd, dte dsirnde degan pdntsdni, "if thou lovest me with a secret love, let them not hear our secret in public. dndi beldnden agotegei tsddin bdgo, " in our country they cannot act thus." §. 191. Hence it may happen that sometimes these persons alternate with each other. Such is the case with — 1. the 2d per. sing, and the 2d per. pi. — kg,nd kadinyd, kdlfi gesgdbe kdragan Iniem, mdn^m, kdte- * 2d 202 SYNTAX OF PRONOUNS. ')n'(a, yd tatodnemheye kdlute detse, tatodn^m tsdhui Dinta wdtsia, huru tSfnmvi, lenic, hdragan tdta gesgdhe mdm'i, tsuima, yd tatodndohe sdndi ndndon tsemdg§ detse, tatodndo tsdbui, " when a famine has come, thou goest and seekest tree-leaves in the wood, and having brought them, the mother of thy children cooks these leaves, that thy children may eat them. The next morning ye rise again, and go and seek tree-fruits, and when ye have come, the mother of your children takes them from you and cooks them, that your children may eat. 2. The 2d per. sing, and the 3d per. pi. — tdta ngeni Bornfiten rumia, kdrg§ntse hihitsei hdgd; hir- gerdse hihin^mm, si ndpts§ tsirin, lit. " when thou seest an orphan in Bornu, they do not molest him ; when thou molestest him, he sits down and weeps," i.e. " when one sees, one does not molest him," &c. §. 192. The second person being so extensively used in inde- finite propositions, in which all importance is attached to the predicate, and the subject considered indifferent, it is not regarded as irregular, to use the verb in the 2d per. sing., even if the grammatical subject is kam. ham Mra tdtdnem yambumma Mgen^mte ni notsam, " when a grown up person begets a child, he will know that it is his own." ham Mmuntse nigdhe tdm, gerem, kogOtdtS 6-i nd Mmdndeben pdntseni, "(if) one catches and ties his married wife, that flogging he has not heard of with our Lord." Mmte ago nggia dimla, " a man having done any thing good." 193. There are no distinct forms for the reflective pronouns, which want is supplied partly by the reflective form of the verb, (see §. 56.), and partly by the use of the substantives ro and kdld with the possessive pronouns — SYNTAX OF ADJECTIVES. 203 by ro — yim rondoye himundo tspxigendU icu ncmdiro ntsdd^HkO, " the day on which ye yourselves will like your wife, I will give her to you." jMUfm pcindem ndmn^mmdt^ wu roniye tserdgl, "I myself wish that thou may est get a home for thyself and sit down in it." by k(dd — naten fngun dfindema niro ntsiyen hag 6 ; Une, hxldnem nima dmpcine, " henceforth we shall no longer give thee any thing of our own ; go and provide for thyself." ni kdldn^mma kdlia nem, " thou sayest that thou thyself art a slave." stgd ndten hdgo, srma kgldntsen tsvlvgin, " we do not plant it; it conies up of itself."" The want of reciprocal pronouns is supplied chiefly by the plural of the reflective form of verbs ; e. g. sdndi moltei, " they wrestle with each other." sdndi tdriina, "they are looking at each other."" CHAPTER XVI. SYNTAX OF ADJECTIVES. §. Adjectives, used attributively, always folluiv the noun to which they belong ; e.g. kdm kura, "a great man." dm wi'ira " great men." ~AU Gdzirma, " Ali of Gazir." Alt Eisdmi, " Ali, the son of Eisa." They also receive the case-termination (see §. 154. 4.), the suffixes of the inseparable conjunctions (§. 309. &c.) and the demonstrative pronouns (§. 165.), instead of the noun which they qualify; p.g. 204 SYNTAX OF ADJECTIVES. n§m Mlinno gage, " he enters into a new house." alia kdm tselamnyin h'dlinsd aldktse, " God made both the white and black man." si pernggldte tsifi, "he has bought this fine horse." so nguhundo cite, " this your much crying." §. 195* The plural termination, however, is never added to the adjective, but only to the noun which it qualifies ; so that it can only be seen from the noun whether an adjective is plural or not. Only the two adjectives, kura and gana,* which have a peculiar plural form, and the derived adjectives in ma, which likewise do not form their plural in wa, make an exception to this rule; for they regularly appear in the plural form when they qualify a noun which has either the plural-termination or a collective force. But if twice repeated, the singular of kura and gancL may follow a noun in the plural — wio koganawci nguhit rush, " I have seen many soldiers." sohdni peri'oa kdrlte tsifl, " my friend has bought beautiful horses." Kdrde sdndi dm kuriigu, " the Karde are a tall people." si peiva hutu tsugtito, " he bought cheap cows." kdgandivd wura iiguhu mMtsi, " there are many great war- riors." mdlamwd wura nanispi, " there are great priests with him." tdtoa sobdnihe dndna ngdso sdnui, " my friend's little children all died." tatodfe abdhu gani, " these children have no father." djn Borjiuhu Kdnuriii hohogata, " the Bornuese are called Kanuri." dm Kdnembu nguhu tsa ndntsuro, " many Kanumese came to him." tatodnts^ gand gand iigtihu mheisi, he has many little children." * When gand is opposed to nguhu and not to kura, it falls under the rule of the common adjectives. SYNTAX OF ADJECTIVES. 205 fugu mdlamwa kura hurabSn ndmnesgana, " I was sitting before these great priests." dndi ga7id gand hdtagvntsan ndmnycna, " we little ones were sitting at their side." That tlie possessive pronoun takes its place before the attri- butive adjective is illustrated in §. 185. §. 196. Though the substantival use of adjectives is very limited in English, it is still more so in Kanuri. Expressions like " the beautiful," " the lovely," when referring to substances, must be rendered in Kanuri by ago and an adjective ; or, wlien used abstractedly, by abstract nouns, which the language can form from adjectives without limitation (see §. 21.). Even when we say, " the good and the evil," instead of " the good and the evil men,'''' the Kanuri makes use of han, hoa, dha, &c., far more frequently than of mere adjectives. Sometimes, however, ad- jectives are thus employed, and the following are instances of this kind — Jcura ddgelbe 2Mntsen ndptsi, " the great one," i. e. " the chief of the monkeys sat in his house." ku nima kura helahe tsmem, " to-day risest thou a grandee of the town." Uelamten, kameten, kdfvgiden kvrugnten •ugdso dlldma aldktsQ, " it was God who created all, the black and the red, the short and the tall. gandnden kurdnden r'lgdso ndmnyeogo, " let us all sit down, both the small and great among us." koaye kura krigihe hohotse, "the man calls a military grandee." §. 197. There being no distinguishing forms to indicate gra- dation of adjectives, the language endeavours to make up for that deficiency in several ways — I. By the mere j)ositive with go — «. For the comparative — tviia nyua ndunde lemdnwago ? " which of us is the wealthier, I or thou ?" 206 SYNTAX OF ADJECTIVES. ndunde Mrago ydye ku riciye, " we shall see to-day which of us is the greater." kdm wuro hiirago tsnro hdragd dtihen hcigo, " there is none greater than I in this forest."" Note. This is doubtless the origin of the word ngdlgo, which is now used as a regular comparative of ngala. h. For the superlative — dinla ngdson jiUdma kitrago, '' God is the greatest in the whole world." ago ydsgete nddso ngubugo ? " which three things are the greatest ?"" tsuro tatodntsihen nima knrdntsugo, " thou art the greatest of his children." ndu hurgoago tsnro kdm ngubeten, " who is the most cunning among these five ?" 2. By the verb kongin, " I surpass." a. For the comparative — wu mgd kontseskl kuran, " I am greater than thou." si wugd nhngalan kosh " he is better than I." tdtdte burgon gulteg^mdnts^gd kotsfna, " this boy is more cunning than his teacher." b. For the superlative — alia kdm ''dnsogd kotsfna, " God is the greatest of all." setan nemdihin tsdgpi '' gdwgd kotsena, " Satan is the worst of all creatures." 3. By the adverb Imto, which expresses an absolute super- lative, like the corresponding " most," '* hbchst," " maxime," in other languages — ten n?gd tsonro ntsp'dg^sgana lintd, " I love thee most ardently." SYNTAX OF ADJECTIVES. 207 yaydni Mrlfe I'mtd, " my elder sister is most beautiful/'' 2Jerote si nongua llntd, " this girl is most bashful/'' §. 198. Here also mention may be made of the emphatic re- petition of adjectives, the force of wliich we have sometimes to render by a comparative and sometimes by adverbs like " much, very." lemdn ngqla ngqla ngciso keretsa, " they pick out all the finer goods." tatodntse kogana wura wuragd ngdfon tsdgd, " his children follow the very great warriors." §. 199. Some peculiar uses of the adjective termination wa deserve a further illustration by examples." 1. After words expressive of a time-measure, it indicates that so much time is spent — Jcau tsdtandbe saga ndiwdte, leaf I kddio, " two years after the eclipse of the sun had happened, the locusts came." kdbu gdnaimma sim lidmtsi, " in a few days the eye had healed.'" tdtdni kerhiintse drdsgiia pddgiguno, "my child died six years old.'" kdbu ydsgfia iseske ntsuncskin, " in two days I will come and see thee.'''' sdddga abdntsibe ttdurwa saddktse, " he brings the sacri- fice for his father, which is brought seven {viz. days) after one*'s death." ndmtsmdbe kdbu ndiioa, kol'iram tsitse, " having sat down two days, the wood-demon arose." It is thus that the ^zrne o/pregrnawc?/ is especially indicated, which word must often be used, in order to convey in English the force of the wa — kdmii kdntdge legdr, kdbu legdnva kdldntse tsebdndin, a 208 SYNTAX OF ADJECTIVES. woman is delivered after a pregnancy of nine months and nine days." kdmunts§ kgntdge cU(jua tsurontse hihigono, " his wife miscarried in the fourth month." 2. After a substantive with a possessive pronoun, its force has to be translated into English either by a mere adjec- tive or by a verb ; and after nouns, which have no corre- sponding adjective in English, by a substantive with "having, possessing," &c. — wii tsci kgndnyiia kiooyd, "if I had been hungry." ni tsirenemwa, " tliou art right." si yimpiso kiddntsua, " he is always busy." si kcimu degudro loolgdnyd, "he having become one who has four wives," i.e. "he having become possessed of four wives." kdmudro tcollu, " ye became possessed of wives." wu nemenyua, " I have something to say." sdndi ngdso ndntsdwa. " they all have their places." kdlidwa kdrti meogu muskon begoa ddgdta, " ten slaves were standing there with axes in their hands." wu kdsu kdmhewcu " I am having somebody's trust," i. e. " I owe him, am his debtor." sobdni kdsu ahdnibewa, " my friend is my father's debtor."^^ yaydnit§ si kodntsua, " my elder sister had a husband." 3. After a phrase or proposition, it renders it adverbial or participial, and the finite verb to which it is affixed corresponds to the Latin gerund in " do," comp. §. 39.— kundtinwa kelfunts^ gotse, " he took his natron rejoicingly." sdndi kdbin fugunwa ndhgata, " they were sitting with the corpse before them." tndlam fuguro kotse, mei sigd ngdfon tsegeiwa, " the priest goes before, with the king following him behind." SYNTAX OF NUMERALS. 209 Of/ana ngdso sigd ngafon tsdgelwa, nCi Fuldtahcro Ugeda, "he, and all the soldiers following him, went to the Phula." suni Fuldtahe pentse, tsmeglwa, hddio gedi ghgdhero, " the Pulo swain, tending liis cows, came under a large tree." Note. Sometimes, however, iva is omitted — kdm kdrdntse hagotie isla, "if one comes who has no ass.'' 4. When a noun, expressive of time-measure, is qualified by an adjectival proposition, the wa at the end of the participle seems to be merely intended to show more clearly the adjectival nature of such a proposition — yim hendeg§ ts§tenawdte, herniro ndtsagei, "when the fourth day had come, they reached the capital." saga Jcnge Fiddtahe tSttsendwa dinia nangal'i^ " the season, when the Pulo war arose, was the rainy-season." yim tsyennawdmd '-^fund andigd slcelddo, " at the time we came, the Hausas bought us."" CHAPTER XYII. SYNTAX OF NUMERALS. §. 200. When connected with nouns, the numerals occupy the same position as the adjectives, i.e. they stand after the noun ; and when the noun is at the same time qualified by an adjective, the numeral follows both ; as, ^)er ^^/wcZ/, ^;^/' ngala pindi, tdta dunoa ydsg^. §.201. 1. When persons are counted, the numerals, instead of following the substantive immediately, are connected with ham, which must be considered in apposition to the substantive, and takes its place between the substantive and the numerals. * 2 E 210 SYNTAX OF NUMERALS. In English, this peculiar construction is rendered as if kam were not used at all — bdrbil ham 'di ua, " two thieves came."" tatodntsf ham ydsge sahardta, " his three sons prepared themselves." dm hdtsalla helm ydsgat^ andiga hoUseddni, " these three chiefs will not leave us." 2. This convenient ham is, of course, regularly employed, where we use a numeral substantively — tdtdni hdm 'di tdmin, " thou catchest two of my children." hdmde tiloma holotseddni, " they will not leave one of our men." hdmts^ tiloma nd meibero letsena bdgo, " not one of his people was going to the king." hdmdo hura tilo tsdnu, " one of your great men will die." 3. It is very rarely the case, that a numeral is used substan- tively without ham — tulontsdtuma wutsei, dngo wurdgono, " they saw this their only one, till it was grown up." §. 202. 1. The want of distinct forms for distributive nu- merals is supplied by repeating a cardinal number. If a case- termination or suflBx is required, the last numeral only assumes it — gutsigdnye ngdso tulo ivXon tsnndv, " the pelican swal- lowed all, one by one." ndvye tilo tilo hdgpitse gutsf, " each takes but one as his own." pqjetontsa tilo tilo mnhtsa, " they pluck their wings one by one." sdndi ngdso tilo tilon homdndega hegoro, " all of them asked the Lord, one after another." hogana ngdso tilo tilon isa, " all the soldiers came, one by one." SYNTAX OF NUMERALS. 211 2. This repetition, in order to indicate distribution, is not eon- fined to numerals, but is also extended toother words ■ drgemwa tsirdwa gade gadiro runtsan gandne, " lay down the millet and the sand by themselves, each in a diffe- rent place." ddntse nd ndro titlug§she, " I take out his flesh from different places successively. andiro retd retd skedo, " she gave half to each of us." §. 203. It is a token of childlike simplicity, arguing perhaps for the age and primitiveness of the language, that it frequently counts up to the number intended, for the purpose, as it would seem, of thus exemplifying the idea of a long, uninterrupted continuation — kantdge Idsge, 7idi, ydsge, dege, vguro nahgeddnyd, pero j)dlt'i, " when they had remained five months, the girl became with child." kdbu Idsge, ndi, ydsge, deg§, ngu, arasge, tulurro legeddnyd, bela Gorgoten tsehgeda, " having walked for seven days, they dismounted at the town of Gorgo." §. 204. It seems to be for this same purpose, that, with untir- ing patience, the language repeats the predicate of a number of subjects, or even a whole proposition, on account of a change in the adverb. The same circumstantiality of enumeration is observed in the primitive Hebrew language, comp. Ewald's Kritische Gram. §. 303. tlgaldro tsifl, hinl tsif'i, h'tgiii liguburo tsffl, " he bought a ram, a goat, and many fowls. letsa, bela Ts§bdkt§n tseptsd ; wdgdnyd, tSitsa, bela KdtsQulet§n ts§bgeda; wdgdnyd, tSttsa, bela Kaduwdten tsa tsebgeda; dinla wdgdnyd, s^ba tSitsa, letsa, b§,la Gafeiyeten tsebgeda ; dinla wdgdnyd, seba tsitsa, letsa, bela Tsatsdramten tseb- geda ; wdydnyd seba tsitsa, Utsa, b§la Advfidtpi tsebgeda ; 212 SYNTAX OF NUMERALS. wdgdnyd, tsitsa, letsa, h§la MurmurUn tsehgeda ; wdgdnyd, tSitsa, letsa Mia Tsagudten tsebgeda ; wdgdnyd, tsitsa^ Utseite kdvhrna tsnro kdmgdntsihen sandigd h'rv, " they regularly arose at day-break, and, having marched all day, dismounted in the evening in the following towns succes- sively, Tsebag, Katsoule, Kdduwa, Gdfeiye, Tsdtsdram, Advf'ia, Murmur, Tsdgua, and, in the morning, when they had arisen in the latter town and resumed their march, a hunter saw them in his forest." k§rmdte haragdten dzddzirma dibi, kurguli dibi, ngdran dibi, kerl suti dibi, bnltu dibi, sdndi dt§ sandima dibigo, " at present the following animals are the most dangerous in the forest : the leopard, lion, wild cows, wild dogs, and hyenas." ddntsf gand gandn Uege,rin : kuye tsegerin, bdliye tsegerin, *' he eats his meat little by little : every day something." lets^, nd ydydntsusoben logotsin : kuye letsin, logotsin, siro tsddin ; bdliye Utmi, logotsin, siro tsddin, " he goes and begs of his brothers every day and they give him. §,205. It now remains to notice the peculiar usages of some cardinal numbers. 1. The Numeral tilo is used for our " one and the same," like the Hebrew ir\^. T V ngdso nd tulon ndmnyeogo, " let us all sit in one and the same place." bela ndite kulugu tilon ''kl gotsei, " both these towns fetch w^ater from one and the same brook." 2. tilo is often used without numeric force, merely to indicate the indefiniteness of its substantive, so that it assumes the character of an indefinite pronoun, and corresponds with the indefinite article of other languages, most of which, as is well known, havedeveloped it from a nume- ral ; e.g. English " a," German "ein," French " un." SYNTAX OF NUMERALS. 213 hut'u koa tUo, kanfamontse megfia, ndntsuro kcidio, " again there came a man to him who had ten bullocks." bdamdSiten kod tilo tdtoa riguhna, " in the neigbouring town there was a certain man who had many children." tdta tilo tsitse, nd perohero kddid, "a certain boy rose and went to the girl." tsairo kcibii tilo t^ttse, sohdntse bohotse, " one day the boy rose up and called his friend.'' 3. Wlien repeated, it has to be rendered by our " one — another" — • dtema kdrgun ddgelbe tilote. Tilo : Unem, &c,, " this is one remedy against the monkeys. Another is, thou goest,"" &c. 4. Frequently filo assumes one of the singular suffixes of the possessive pronouns which renders it adverbial, so that lo?i or kdran might always be substituted, without any change of meaning — ki'do pdndfski ivu tuldni, " I alone have got the farm." ni tilonembe muskuba kdrntsa? "have they cut thg hand only ?" ^i tilontsG ki'dolan bare badtgono, " he had begun to work alone on the farm." icit tsuro kdragdben tiloni nemni temge, " I build my house alone in the midst of the forest." 5. Between the words tilo, tulo, jycd, and Id-sge, there is no difference of meaning, and they are used indis- criminately. §. 206. The word mage is identical, according to Ali Eisami, with tnhir and wnsge, but it would seem that this statement is correct only as regards the latter. Its use, how- ever, is restricted to time ; and kdbu mdg§, or merely mage, is the usual expression for our " week," just as in German, " vor acht Tagen " = " a week ago." Kdbi'c mage stands in 214 SYNTAX OF NUMERALS. a similar relation to hdbu wusge, as in English " a fortnight " does to " fourteen days." The uncertainty as to whether ondge means seven or eight days, doubtless arises from the possibility, in any language, of taking the last or first of a given number of days either inclusively or exclusively. To remove it, the Bornuese can.say, Mbu mdg^ tulur, "a space of time consisting of six full days and odd ;" and Mbu mdg§ wusge, " seven full natural days and odd," When mdg^ is joined with lokte, it means the same as when joined with Mbfi, viz. " a week.'' But it may also be connected with sciga, riggli, and herbu, and then indicates a unit consisting of seven or eight years. If it could be joined with Mntdg§, it would fully answer to our " six month ;" but kantdg§ is always followed by the common numerals. To express our " fortnight," the common numeral for fifteen is used, viz. wm'i or kdbu uri. The peculiarity which proves this term to be collective is the omission of oneogu ; for, let it be observed, when the numerals from eleven to nineteen are connected with substantives, they regularly appear in their full form, i. e. with meogu before them ; e. g. 2^P" meogu uri, *' fifteen horses ;" Jcdm oniogu tulurri, "seventeen men.'' The term answering to our " three weeks " also includes one day more, being Mbu ])indi nduri, or merely pindi nduri, instead of the common numeral, j^^'udi tdta ndin. In lieu of our " four weeks," they either use Mntdge, *' a month," or Ipnd dege, " four Sundays." §. 207. The numeral meogu, with or without kdm or dm before it, is used indefinitely for any large number of men — 7iof of irrational beings — even if they be in reality many hundreds or thousands, thus representing them as an unbroken company, a united congregation. In a similar manner, we also use a definite number for an indefinite one ; e. g. in the expressions, "a hundred times, a thousand times." SYNTAX OF NUMERALS. 215 kono mdlamye kdm mcoguro, " said the priest to the assembly." dfi wuagdtse, am meogu ? Mno meiye dm meoguro, " what is the matter, ye men ? said the king to the men/' Si ddbu Mm meoguhen ndiitsin bdgo, " he never sits among other people." dsirntsa kdm meoguye pdngeda, " the people at large have heard their secret." kdm meogu seredbe pdntsou, " the men of the court shall hear it." dm meoguye tsdruiya, " when the people saw it." §. 208. With regard to the use of Oixlinal numbers, it must be observed that either themselves or their verb regularly assume the suffix te, and that, in conformity with §. 203., they are preceded either by the highest or by all cardinal numbers which are less in value than themselves. The te which they assume may be considered as identical with the one corresponding to the adverb " when," §. 173., or with that usually appended to the absolute case, §. 334.; so that, the phrase " he came on the fourth day," would literally read in Kanuri, " three days, when the fourth (viz. was), he came;" or, "three days, as to the fourth, he came." Some examples from Ali will further illustrate this — kdbuntsa ydsg^ tsdbdlan botsa, yim kendeg^ tset^nawdte berniro ndtsagei, " they were {lit. slept) three days on the way, and on the fourth day they arrived at the city." kdbu ydsge kltenyd, kfndegudte, berni Katdgumben tSfgcda, lit. "when it had reached three days, as to the fourth, they arose in the city of Katagum," i. c. " on the fourth day they arose in the city of Katagum." kdbu ydsguro nabgeddnyd, k§ndegudt§ tsitsa, after they had been sitting three days, they arose on the fourth." kdbil Icisge, ndi, ydsge, dege, kenvgudte, bela Ydkubdbe tsabdndl, »". c. " on the fifth day they reached the town of Yakuba." 216 SYNTAX OF NUMERALS. kdbuntsa ndi kenydsgudU sabardta, i.e. "they prepared themselves on the third day."" Hi Icabu decj§ h^nvguate belcmtsvrd isi, i. e. " he came to his town on the fifth day." lerbft, Idsgf, ndi, T(enydsgudt§, kdm hura tilo bfldndon pdtsege, " in the third year, /. e. in three years a great man will die in your town.^' §. 209. The indefinite numerals ngdso or so require some remarks. The first can be used either as a substantive or as an adjective, and the second, which enclitically joins itself to a preceding noun, only as an adjective. When connected with ndi, so corresponds with the German " alle '' in " alle beide." But, in English, it would not be idiomatic always to translate it " all two "; so that sandi ndiso has generally to be rendered by " both of them,*" i.e. so remains untranslated ; e.g. sdndi ndiso lemdntsa gotsa, " both of them took their goods.*" Even in some other cases, so cannot always be rendered in English, except, perhaps, by "together f e.g. Mno bvltuye ddgg,lsor6. DdgelsO mdna bultube pdntsa ; ddgelsoye bulturo, &c., " said the hyena to the monkeys. The monkeys heard the word of the hyena ; the mon- keys said to the hyena.'' wua nyuaso g^riye, " we, I and thou, eat it.*" andyua nyuaso mdsena dllaye sdde tsibiciye, " we and thou together will eat the food God gives us.*" ni kdtimoma ngndo ngdsobeso, " thou art the messenger of all the birds together.*" dndi h§ldndete kagdndeso gdrtsa, abcindesorO hologeda, " our grandfathers built these our towns, and left them to our fathers." In connexion with a negative, ngdso or so answers to our " any ;" e. g. da ngdso wu rusgqni, " I did not see any meat."" si kdtunomaso tsunoteni, "he did not send any messenger.*" SYNTAX OF NUMERALS. 217 §. 210. A surprising and apparently ungrammatical use is made of so, when it is employed so as to correspond with the Greek oi ireptTtva, and nuist be rendered in English, either by the Saxon genitive or by the insertion of words like " parents, friends, relatives, people." For in this case so is annexed to a word in the same mariner as when it is a mere adjective ; but the context always shows that it is not intended adjectivally to qualify that word, but rather to occupy an imperial relation to it, and to render it subservient, in the same way as a nominative does its genitive. The following instances will illustrate these remarks — tdta pdto 2Jerosoberd Ugono, " the boy went to the girl's family." Mia Mmusobe kiband§nyd, " he having reached the town of the people of the woman." nd meisobero kadinyd, tneisoro, tsibu§ wu ydske Fuldtdsoro gebgpsh, " having come to the place of the king's people, he said to the king's people, I have carried the calabash and thrown it at the Phula." §. 211. There being no distinct forms for the fractional members, their want is supplied by the use of the nouns reta, " a half " (like Heb. "'lin), and iiaza, " a part ;" e.g. mdlam retdnfse degan, retdntse belagan, " half of the priest was without and half within the hole." naidntse deg§, ni wuro ydsge se, " give me three-fourths of it." 2 F 218 CHAPTER XVIIL SYNTAX OF VERBS. §.21 2. The Kanuri has not developed a passive voice, and must tlierefore employ tlie active in a variety of ways, in order to express what other languages can convey by a distinct passive. The following cases will here be noticed— 1. The past participle deserves a first mention. By this the Kanuri approaches closely to a real passive ; and, with a knowledgeoftheEnglishonly,the temptation w^ould be great, to mistake it for an actual passive. But languages like the German lead us to make a distinction which will enable us to comprehend the right nature of the past participle in question. The German language is capable * of distinguish- ing an actual suffering, a passiveness, as such, from a condi- tion which is considered as a mere adjectival qualification, a mere attribute of the subject. Thus there is a difference between "er wird geliebt'"' and " er ist geliebt" both of which must be rendered into English by " he is loved ;" but the first only is passive, the second is adjectival, and altogether similar to " er ist gut," or •' he is good." Now the Kanuri participle corresponds to the second only, f although in English it is frequently rendered by a passive construction, viz. always when it is the participle of a transitive verb. And that the above is a correct characteristic of this par- ticiple, appears especially from the circumstance that it can be formed even of intransitive verbs, when it answers to our present participle active — wdsili hugui tilo wdrgdta mushon tsetdna, " the white man was holding a roasted fowl in his hand." tigi hodbe wulgdta, " the man's skin was peeled.'' * cf. Becker's Grammar. I. p. 212. t Hence it is also constanly called adjective in the Vocabulary. SYNTAX OF VERBS. 219 si g§rdgata ddg^l notsdni, " the monkeys knew not that he was hidden/' df/o hul tsdneinyin tsakkdta, "something white covered with clothes." ddntse drgata gdtse. " he takes his dried meat.'" kedri ddgdtaro tso, " he gave it to the old man who was standing." sobdni ndhgata, di'igo mdndmtf nemeneskin, " my friend must be sitting, before I shall tell my story," Mdl bogdta kirfi, " he saw a serpent lying." 2. The present participial is likewise employed — kab'giniontse imgu, ngdso lemdn Idptsena, " he had ten camels, all of which he had been lading with goods," i. e. " all laden with goods." tdta mdna kdindntsiye nemets^nagd si pdntsi, " the boy heard the word which his companion was speaking," i. e. " the word spoken by his companion.''' 2yer siro meige tsehdts§ndro tseba, " he mounts the horse sent him by the king." 3. Kdm, " sombody," or the 3d. person plural of an active verb are often used as substitutes for the passive — kdm sigd tsurui, " he has been seen.'' kdm sigd ts^rdgeni, " he is not loved." bdrbu tilo rotsagei, " a robber has been hung.'" bela tdrtsei, " the town has been destroyed.'" 4. The reflective form may be likewise employed instead of a passive, which is quite natural, as both the re- flective and passive qualifications of a verb render it intransitive, and hence the substitution of a reflec- tive for a passive occurs also in other languages, see Becker's Grammar, II. 40. ivokita tsuruia, kardturo tegeri, " having seen the letter it was tied," i. e- " it was too hard for him to read." 220 SYNTAX OF VERBS. ngaldrd sabardtena guretsin, " having himself well pre- pared, he awaited it," i.e. "he awaited it well prepared." siteman Cimpatin tcirg^mat^, " by the same does the rabbit guard itself," i.e. " is the rabbit guarded." kerl meogu, ddhuntsa tie suben fergerfna, ngam2)dtugd tsdrui, " many dogs, having their necks tied with iron chains, saw the cat." kdi^g^ni kdmti, " my heart is cut," *.e." my courage is lost." 5. The infinitive active also may be used instead of a passive — kam tselamte dgo ritibe, " a black man is something of fearing," i.e. "something to be feared." b§la ngdso tdrtf baditsei, " all the towns have begun to scatter," i. e. " to be scattered." mdncitf pdnturo rig aid gani, " this word is not good to hear " i. e. "to be heard." Mlidgo mersdtibe gani, "a slave is not a thing to be trusted." §. 213. The government of verbs is simple : by far the greater majority govern an accusative, a small number a dative, or both an accusative and a dative. The prevailing notion of the two latter classes of verbs is that of priority, superiority, esteem, or its contrary. 1. List of verbs which govern both an accusative and dative — amdrngin, " I consent.'' angdriigin, " I deny." badtngin, " I begin.*" b§rts§mgin, " I honour." godengin, " I bless." kasdngin, " I consent." m.§rsdngin, " I trust." ndgeskin, " I overtake." nongungin, " I am ashamed of." ring in, " I fear." ramb?iskin, " I pay," (cf. Lat. honor = " reward.") tdngin, " I ascend." wdts§mgin, " I judge." SYNTAX OF VERBS. 221 Besides these, there are two other verbs, none/in and ymgin, which assume a different meaning, according as they are con- strued with the dative or accusative : with the dative 7i6ngin means, " I obey ;" ymgin, " I answer ;" with the accusative, the former, " I know ;" the latter (with keiga), " I sing." 2. Verbs governing a dative — adungiriy " I bless/' hdskin, " I mount." digerngin, " I praise." gdgeskin, " I enter." tumgin, " I reverence.'' yesengin, " I go out of the way for any one." Of these verbs, nageskin and gdgeskin are probably the re- lative forms of the now obsolete roots, ndtigin, gdngin, and con- sequently their dative construction is quite regular ; but they are inserted in the above lists because they now only occur in this form. Other words might be looked for in these lists, whose proper place, however, is not here ; so, e.g., ker- tegeskin is synonymous with our " to hold, to hold fast," and construed with a dative ; but the reason of this construction is, that it is a regular relative, derived from the reflective of the verb kerngin, which is still in common use (see §. 61,). In like manner, yakkdraskin, " I teach reading," and yekkeliskin, " I teach," both of which are construed with a dative of the person taught, might be erroneously taken for original verbs, answering to our " teach ;" but they also are relative forms of kardngin (obsolete = kardskiti) and liskin ; and the phrases kdmmd yakkdraskin. ' I teach one to read," and kdmmd yekkeliskin, " I teach one," are elliptical, their full form being kitdhugd kdmmd yakkdraskin, kitdbugd kdmmd yekkeliskin. §. 214. It is agreeable to the rules in §. 146. and 147, that the remoter object to which the relative conjugation refers the action of the radical verb should uniformly be in the dative case, whereas the nearer object remains the same as in the 222 SYNTAX OF VERBS. radical conjugation ; e. g. sobdni wuro tdtdnts§ p§,lesegl, " my friend has shown me his son."" But sometimes it may happen that in cases where, by means of an ellipsis, the relative form is usually followed by a dative, the elliptical nature of such a construction is in time lost sight of, the relative form treated as radical, and consequently construed with a mere accusative ; e. g. heldgdtegd kegenogo, " fill up this hole,'' the full form of which is, beldgdturo Mtigd kegenogo ; then elliptically, beldgdturo kegpiogo ; and then changed, heldgdtegd kegenogo. Again, Idmgin, or pesga Idmgin, " I wash the face f' wu siro 2^§^9^ ldmg§skin, and sigd Idmgeskin, " I wash his face ." §. 215. In the government of verbs in the causative conju- gation two cases must be chiefly observed : one, when the verb subordinates merely an accusative ; the other, when it subordinates both an accusative and a dative. 1. The first case, or that of a proper and actual causative, takes place when this conjugation is formed — a. From any of the intransitive verbs in 7lgin, enume- rated in §. 58., with the exception of yilngin and yingin (not of kongin). b. From the following transitive verbs in ngin — tumgin, " I honour, submit to," c. dat. ; caus. yitetumg^skin, c. ac. " I persuade." c. From some intransitive verbs in skin — hdfuskin, " to cook, boil," intr. g^ldgeskin, " to remain for next year." 2)ddgeskin, " I am lost.'' ivdreskin, " I am ill.'' 2. The second case, or that of a causative in form, but mostly a mere relative in force, takes place when it is derived — SYNTAX OF VERBS. 223 a. From any of the transitive verbs in ngin, enume- rated in §. 59., with the exception of imn'igm and wdrngin. b. From the following transitive verbs in shin — buskin, " I eat/' cans., " I help some one " (dat.) " to eat something " (ac.), diskin, '' I do,'' cans., " I help some one "" (dat.) " to do something " (ac). doreskin, " I pick," cans., " I help some one " (dat.) " to pick something" (ac). dut^skin, " I sew," caus., " I help some one " (dat.) " to sew something" (ac). gdmhuskin, " I scratch," caus., " I help some one " (dat.) " to scratch something " (ac). kegeskin, " I distribute," caus., " I distribute some- thing " (dat.) " to others " (ac). rdgeskin, " I like," caus., " I like or help some one " (dat.) " to get something " (ac). orimhuskin, " I pay," caus., " I pay something " (ac.) " to somebody " (dat.). rogeskin, " I hang," caus., ?. q. rel., " I hang some one " (ac), " upon something " (dat.). t^oreskin, " I collect," caus., " I collect something " (ac.) " into something " (dat.). sdg§skin, " I put down," caus., " I put down something " (ac.) "upon something" (dat.). bdskin, " I beat," caus., " I help one " (dat.) " to beat something" (ac). ladeskin, " I sell," caus., " I sell something " (ac) " to somebody " (dat ). It must be observed that in all the instances under No. 2, the force of the causative and of the relative entirely coincide in every verb which admits of both forms, so that we have here an instance of redundancy of forms in the language. The mutual force of both forms is rendered in English by any of the follovV- 224 SYNTAX OF VERBS. iiig prepositions, ** to, toward, against, for, at, on, upon, in, into," &c. ; in one case by the adverb " again," viz. yitesdmgeskin, " I distribute again," the original idea being, " I distribute upon or in addition to," viz. " the former distribution." §. 216. A few other cases remain to be mentioned, which, in some respects, diflfer from what has been stated above concerning the causative conjugation — 1. The verb Idmgm means " to wash oneself, to wash the face ;" but in the causative, in which it governs an accu- sative, it does not mean " to cause one to wash himself," but " to wash somebody's face," viz. that of an infant, or of a dead body. The Verb wdrngin means "to burn," trans. ; and in the causative, where it likewise governs an accu- sative, it also means " to burn," but with the idea, " like a potter," i.e. to make earthen-pots fit for use by burning them in an oven. 2. The verbs, bdshin, c. dat., " I mount,'' pdrngin, c. ac. " I separate," sdngeshin, c. ac. " I awaken," trans., in the causative, govern the same cases, and have to be rendered in English in the same way ; but the reason why they severally admit of a causative, or, in this case, rather a relative conjugation, is, that one may wish to direct atten- tion especially to the object on which one mounts, or the contact from which one separates, or the state from which one awakens. In the following propositions the causative form would therefore seem to be more correct than tlie radical form, although the latter is quite admissible and frequently employed — wu kaligimonird yigehdskl, " I have mounted my camel." sandigd lehdldntsdlan yitei^drgesM, " I have separated them," lit. " from being in their quarrel," i. e. " when they had a quarrel." sigd kdnemlan yitfsdngeskt, " I have awakened him out of sleep." SYNTAX OF VERBS. 225 3. The verbs yilngin, " I holloa,"' and yhigin, " I breathe," though both intransitive, use the causative and relative forms indiscriminately, and govern a dative in either case ; the first with the meaning, " to holloa over or towards somebody ;" the second with the meaning, " I help one to breathe or to live, I assist, support one." 4. The verb nongin likewise uses the relative and causa- tive conjugations indiscriminately, but both with a causa- tive meaning, "to cause one"" (dat.) "to know something" (ac). 5. The intransitive verbs, kdseskin, " I run," yuruskin, ' I fall," and yuwureshin, "I laugh," become transitive in the causative conjugation, but have their object in the dative case ; e.g. kurguli sohaniro tsukkurl, " a lion has fallen upon or seized my friend." c%i \jds6 h'lrgulird tsagagcm, "all people ran after or pursued the lion." dU kedriro yukkuremmi, " do not laugh at, or do not deride, an old man." 6. Several verbs can, in the causative conjugation, go- vern indiscriminately an accusative and dative — lish'n, " I learn," cans. c. ac, and dat. of person, " I teach." ndgeskin, " I overtake," caus. c. ac. and dat., i.q. radical conj. tsugmgin, " I dress," caus. c, ac. and dat., i.q. radical conj. §. 217. The aorist is employed either to indicate past time in general, without any adjunct idea, as the Greek aorists : or, as the Greek and our imperfect, to represent a past act in its commencement and duration, or in its progress. As in Latin the perfect, and in English the imperfect, so in Kanuri, this is the proper historical tense ; but with regard to its use it must be remarked, that for the most part it occurs only at the end of a sentence or period ; and when several verbs follow each other, * 2 G 22G SYNTAX OF VERBS. denoting a series of consecutive acts, the last of them only is found in the aorist, as will be seen from the following instances — meiye : aba mdlam, wit bernlcn Jcatamhusho wuragosko, " the king said, father priest, I was born and grew up in the capital." kampiia kdm dege tsitsa, hdsugurO ntsvntvro legeda ; lege- ddnyd, ddbu kdmgubm dageda, "four blind men arose and went to market to beg ; when they had gone, they stood up in the midst of the market." Ddgdnyd, krige, Fiddtabe t&lgono : dnerti wiigeiended, met Deidma yalntsva Fuldtd ydktse, beldndero kdsyo, "it being over, the Pulo war commenced : when we looked to the south, the king of Deia, with his people — the Phula having driven them — were coming to our town." sagdnde tiloro nabgeiended, met ise, Fuldta bernlen tsetnluge, gdge, ndptsena, dugo saga pal kihigo, " when we had sat down for one year, the king came, the Phula left the capital, he entered and remained till one year had elapsed." ataman musko Tf^dsiliberd gdgeske, komdnde dsirndegd tsdktse, 'EfiggUsi, kmtsi dllabe, andigd sdmdge, sdgfde, andigd alia tiloro pisgeda, " thence we came into the hands of white people, our liord helped us ; the English, servants of God, captured us and brought us here, and gave us freedom for God's sake." tdta tdlagdbe tsttse, Uts§, meina sobdgono, " the son of a poor man rose, went and made friendship with a prince." §. 218. The perfect tense indicates past time fully completed. It may be said that the aorist indicates the inceptive, and the perfect the completed end of past duration. If, e-g., you say, kddisko, you convey the idea of your having once started, and then of having been performing the act of coming ; if tseskl, you convey the idea of your having fully completed and actually terminated your act of coming. SYNTAX OF VERBS. 227 Although the aorist is the proper femjms historicum, yet the perfect frequently alternates with it in one and the same narration. The beginning of a story which was told me may serve to illustrate this — Malam tsuro heldhen kamunts^ tiloa. Kdmnntse tUote siro tdfa tilo kengall tsdmho. Keamhunyci, tdtd Syua kCimunt- sua tsasargdl§. Tata gand wurCigdnyd, yd tdtabe pdtsegl. Kdmu ])dt8eg^ndhe, kdbit ydsge kitenyd, sdddga ydsgudnt- sibe saddktsl. Sadakkdnyd, kdbu U'dur tsetl. Kdhu tidur kitenyd, sddagdntse tulurwa saddktSl. Tnlurwa saddMse ddgdnyd, kdhu pideg§ tsetl. Kitenyd, sdddga pideguabe saddktsf ddgdnyd, mdlam kardmintsf bohots^, kardmintsurd: " kardmini, held die yd tdtdnibe wuro tdtd kol6s§g§, komdnde sigd vidtsl, wu held dt§ wugd s^rdgeni, wu bela gaderO tdtdni fdske leneskin,^^ ts^ kardmintsurd, kdreints^ tsergere, gotse, tdtdntse mtiskdn tsetd, bela gadero Ugono. Legdnyd, beld dtfn jMntse mdtse, syua tdtdntsiia ndbgeda. Nabge- ddnyd, kardmints§. tdtdntse tilo kengall tilo mbetsi, tdtdntse tsetd, nd yaydntse mdlanibero kiguto, &c., "A priest in a town had one wife. This his only wife brought him one male child. When she had given birth to the child, he and his wife took care of it. When the little child had grown up, the child's mother died. When the woman hud been lost three days, he brought the three- days' sacrifice for her. After he had brought it, the time came to seven days. When it had come to seven days, he brought the seven-days' sacrifice for her. When he had brought the seven-days' sacrifice, the time came to forty days. Then, when he had brought the forty-days' sacrifice, the priest called his younger sister, and said to his younger sister, ' younger sister, as for this town — the mother of my child having left me the child at her death — this town does not like me, I will take my child and go to another town.* He bound up his things, and took them, and caught his child by the hand, and went to another town. Having 228 SYNTAX OF VERBS. gone, he souglit a home for himself in that town and re- mained, he and his child. Having remained, his younger sister, who had also one male child, took her child, and brought it to her elder brother, the priest," &c. §.219. As certain perfect forms of the Greek and Latin, e.g. cT§a, ixefxvy]ixai, nov'u mem'mi, have to be rendered in English by the present, so also must the Perfect or even Aorist forms of certain Bornu verbs. Most of them, however, may in another context be equally rendered in English by the perfect — nong'i, nungo, nogosho, " I know." pdndesh, " I possess," prop. h6)'igl,"\ lie,""' prop. "I have lain down.'' dcingi, " I stand," prop. "I have stood up." knskl and Mgusho, " I bring," and " I brought.'' ndmgu " I sit," prop. " I sat down." " I have got." rdgeshl and rdgesJco, " I like." ringl, rmgot rigoshd, " I fear." tiskl, " I am enough, suffice." wdngl, " I dislike." yets§rdshl, " I believe." It is evident that the Bornu forms are more correctly chosen, because all these acts must have been performed before they can be annnounced. §. 220. The indefinite tenses can stand for any of the three capital tenses, the context always indicating which of them. But as the first indefinite expresses frequency, and the second indefinite singleness of action, besides the time-relation, they might as well be considered as two 7)10 ods. The indeJinUe I. expresses continuation, repetition, fre- quency of action, and may be used — 1. For our jJresenf, viz. when this expresses — a. Capability or habit of doing a thing, as in all universal propositions or general statements; e.g. ngddo pdrtsin, bunt mUitsin, kdm Utsin, " a bird flies, SYNTAX OF VERBS. 22.0 a fish swims, man walks." This is the same as, ngudo pdrtema, hunt mhdtema, ham Utpna. kuye litsin logotsin, Sird tsdclin, hdlle letSin, logotsin, siro tsdclin, " to-day he goes and begs and they give him, to-morrow he goes and begs and they give him." b. Certainty or firm resohition to begin an act at once, so that, as far as the will is concerned, it is already entered upon ; e. g. Ungin, " I go," i. e. I have fully resolved to begin going instantly. Sometimes we express this force of the indefinite by an auxiliary verb ; e- g. wu kiddni dinkin, " I will do my work." 2. For our future, when no stress is laid on the cir- cumstance that an act is not yet commenced, but when it may soon begin and have its progress in futurity — tou ncmien kcimu hdgo : ndu sandigd hgaldro wiitsin ? " I have no wife about me : who will look well after them ?" am loura, neniS guluntsaskinte, nduye sumontse p§r§mtse, " y® great men, as to the word which I shall tell you, let every one open his ears.'' kunganamate, si dgo hall isinte niro gultsin, " as to a soothsayer, she tells thee what will come to pass to-morrow." dfiyuye dllaye dg§mesagcpidte sitemd ruiyen, " whatever God has decreed for us, that we shall see." hgo abdndo kdhin hogdta, louye abdndogd gdskin, "behold your father is lying a corpse ; I shall follow your father." 3 For our past, when it indicates that a thing was done 230 SYNTAX OF VERBS. continuously, repeatedly, that it has been a practice, a habit, or custom — sdndi hadigeddnyd, wu tstn^ske, sandlgd ngdfon gdshin, tilo ndgeskla, gonge, yicndushin, ndi ncig^shia, goiige yvndiishin ; tigciso kdbu j'ja^z^sa tsabdndint^ wu yunduski, " when they had sat down, I rose and fol- lowed after them ; having overtaken one, I took and swallowed it, and having overtaken another, I took and swallowed it ; by the time they would have reached their home, I had swallowed all." koa s6bdnts§ k§rdl tsumtSin bdgo, adlttsin bdgo, saddktsin hdgo, llfd 'pthe tsebui, dd gddube tsebui, dd ddlbe tsebui, kimilntse tsei, ddgdta tert§rtmi, " his friend, the hea- then, fasted not, prayed not, offered not, ate the carrion of cattle, ate hog's flesh, ate monkeys' flesh, drank his beer, made water whilst standing." wdtsiso bdrbu, dinla bunetsJa, ngergcntse gdtse, oiddlturo letsin, " every day, when it had become night, the thief took his bag and went to steal." dzddzirma, dinla bunetsia, tMtse; tsuro beldbero isin, tsla, kdnl tsuruiya, tsetse, gotsQ, letsin, tsdte, tsegerla, kuru kdtsiritsia woltin, " a leopard used to rise at night, and came into the midst of a town ; when he had come and seen a sheep, he killed it, took it and went off. Having carried it away and eaten it, he returned, after it had become evening." §. 221. It is natural that, in all languages which possess verbal forms expressive of continuity or frequency, there should be a near approach in the use of these forms to participles, perhaps sometimes a mutual interchange (cf. for the Semitic Ewald's Hebrew Grammar, §. 136. c.) ; for any action which serves as an adjective to distinguish and mark an agent must have been continuous or repeated. Accordingly we cannot be greatly surprised if we find the Jlrst indefinite employed in Kanuri where other languages employ a participle, or, in its stead, an SYNTAX OF VERBS. 231 infinitive, and if we find it alternatinfj uitli the participle, and also, in other respects, treated like it. Hence we may be reconciled to what appears at first so strange and startling, viz. that in Kaniiri a regularly inflected finite verb assumes cnae- terminations. In addition to the examples produced in §. 155. others may be added to illustrate the above statements — bdretsin tst'irui, " he saw him hoe." kodnemgd hod kandira dt§,t§ tsetsin rumba ? " didst thou see this hunter kill thy husband ?" hmcjal Poten tseknrin kirunyd, " he having seen the sun set in the west." ndntse Utsinno letse, "let him go to the place to which he is going." M mdlani, kitdhu ndtsena, tsumtsin, sdlltsin, saddktsin, " he is a priest, and knows the book, fasts, prays, and sacri- fices." kcigamd ngdfo meihe tsegei Fiddtasoye kerunyd^ " the Phula having seen the general following after the king." ago ts§rdgena tsedimio wolgono, " she became one who could do what she liked." bisga bi'mye ivu tieinnyin bonesggna lenneskin ivu nasingosko, " yesterday night, lying sleeping (2)r02)- that I might sleep) in my house, I dreamt." §. '222. In the participial use of the indefinite the mere abstract notion of the verb seems to preponderate over the accident of continuation and repetition ; hence it is natural that the adverb bago, which expresses absolute negation should uniformly be coupled with the first indefinite when it refers to what is never to be, either now, nor at any future time ; cf. also §§. 292., 293., 225. wu nigd rambuskin bdgo, sai 'Alia, " I can by no means pay thee, but God only." mdna dm tovraye nemitsa pdtiggndte imi sebgeskin bdgo, "the w^ord which the great men have spoken and I heard, I shall never forget." 232 SYNTAX OF VERBS. yim ahdnpn wiia sua degciendte, mdna nemn'igla, kotsin hago, " at the time when I and thy father were alive, and I had spoken a word, he never transgressed it." Imnu ndi d/'bl kwoyd, Jiomdnde ndndcro tsendfe, andiro " kdmu ndi ate dtwi " gultsin hdgoba ? " if two wives were im- proper, would not our Lord, when he came to us, have told us, ' Do not take two wives.' " Whereas the first indefinite with hago negatives a future action for any period whatever, it does so only for a limited period when followed by gani ; e.g. wu mro perni ntsegeladeskla, kemende imgd beds§min gam, " if I sell my horse to thee, thou wilt not pay me this year." In practice, however, this rule is not so rigorously observed, although it originally seems to have been the ground for this difference of forms, and we meet hago where gani would have been more proper. §. 223. It may be considered as a consequence of the future import of the indefinite, that it is sometimes used with the force of an imj^erative, just as the future in Greek, but weakening, in a measure, the strictly imperative power, and placing the mere expectation that a thing will be done in a stronger light — " kclni kermei dunon tsfbdndin bdgo " tse kitdbuye wu kirusko, " I have* seen that the book says, ' let a man never get a kingdom by force.' " §. 224. The second indefinite expresses single action and is used — 1. as a, present — o. when indicating a firm resolution to do something instantly; e.g. lenge, "I go," i.e. "I am fully determined at once to SYNTAX OF VERBS. 233 perform the act of going." It differs from the corresponding indefinite I. by representing the act as single. pindin tcita clegan wuro se, ngaldro niro ntsiskc, "give me twenty-four, and I will give thee the ram." b. When followed by an indefinite I. with a present force ; e.g. wu Unge kardngin, " I go and read." wu honge Imgin, " I lie down and sleep." 2. As tx future, when followed by the future tense or the indefinite I. with a future force; e.g. I'erhu ldsg§, ndi, henydsgudte Mm hiira tilo beldndon pdts^ge, ndndi helabet^ ngdso sit^rdntsuro nd tulon ndptsou, " after two years, in the third, there shall a great man die in your town, and all ye of this town shall sit down in one place for his funeral." hdrge tsundfa, kantegdlibl ndiso pitse tMindo, "having swallowed the heart, he will draw out both the kidneys and swallow them." ndptsia, hoganawdntse ngdso isa, ddte Mmhuro baditseda, " he having sat down, all his soldiers will come and will begin to eat the flesh.*" bdlle wic seba iseske, sigd yetseskin, " to-morrow I will come early and will kill him." 3. As a preterite, when it is followed by an indefinite I. with a past meaning, or by a perfect, or an aorist " — bunyegdnyd, sdndi isa, tseptsd, drgem ^gdso tsdbui, " night having set in, they carne, alighted, and ate all the millet." iseske, pdnlen nd^nge, dlla logongin, " I came, sat down in my home, and prayed to God." ngampdtu letse, gotse, ki'iguigd tsnndl, " the cat went, seized the fowl, and swallowed it." * 2 n 234 SYNTAX OF VERBS. abdnde tstts^, letse, b^la Bilhildten kdmu ydnde gand Ligiramte nigd tse.de, higuto pdndero, " our father arose, went and married our step -mother Ligiram in the town Bilbila and brought her home."" §. 225. Joined by bago, the second indefinite negatives a single action which was to happen at any future period (cf. Indefinite I. with hugo, §. 222.). The accident of time standing much in the back ground, compared with the idea of singleness of action, the indefinite II. with bdgo may often be best rendered by our pt^esent ; of. also §. 234. ni mdndni pdn§m bdgo hcoyd, degd ni tmrum, " if thou wdlt not hear my word, stop and thou shalt see it." ago ftigube rnmm, ngdfobe, isinte ni rum bdgo, 'thou seest what is before thee, but thou canst not see when that is to come which is behind thee." hoaye si tsdnnd nanga lenidntse kdmmo tsim bdgo, " the man said he would not give his goods to any one on heaven's account ;" understand, " on the occasion when he was requested so to do." Mrgenpn tselam hwoyd, ni tsdnnd pdndem bdgo, " if thy heart is black, thou shalt not obtain heaven," viz. " on the one occasion after death."'"' pdtoro Unemia, is§m bdgo, " if thou go home, thou wilt not return,"'"' viz. " on the present occasion, whilst on others thou mayest do so." When it is said to a blind man, nite simnem rum bdgo, " thou dost not see with thine eyes,'' rum seems to stand from a phonetic reason, because in its stead rumim bdgo might be used, whereas one could not say ruske bdgo or tsuru bdgo, but only rnskim bdgo, and tsurui bdgo. §. 226. It has been said in §. 217., that the aorist is the proper historical tense, but that it generally appears only in the last of a number of verbs which are grouped closely together; now the tense of these preceding verbs is uniformly the second SYNTAX OF VERBS. 235 indefinite, and it can likewise claim to itself the character of being an historical tense. But it is more descriptive or graphic than drily historical, it paints history as it were. With the second indefinite narration proceeds, with the aorist or perfect it concludes. The second indefinite joins fact to fact, observa- tion to observation, so objectively and abstractedly that it seems quite to lose sight of the accident of time, and, with surprising unconcern, leaves it to a following perfect, or aorist, or future, to determine in what time an action is to be conceived, so that it actually ceases to be a tense in the common sense. At any rate, the second indefinite has much less of the character of a real tense than the first ; for whilst the latter generally stands at the end of a sentence, and so leaves no doubt as to time, the former is not thus situated, and depends on the time of the tense immediately following. Some more examples may here be given to illustrate the use of the second indefinite as a graphic historical tense — JcQurunyd tshse tsegdse, nd kurgtdihero legono, ** after having fallen, he rose up, ran, and went to the lion." kirunyd, dzddzii'ma ts§, bvltegd tsetd, tsets^, hult§gd tsehu, bare haditsi, "having seen it, the leopard came, seized the hyena, killed it, ate it, and began to work." si wolte, ise, ngudo gots^, tsehd gesgdro, pcito ngudohelan ngudo gandts§, tsediro tsebgono, " he returned, came, took the birds, climbed up the tree, put the birds into the bird's nest, and came down on the ground." mei kdtuno heigamdbe 2)dntse, sabardtf, dmts^ ngdso tsitsa, tsi gediben tsdlugu, tsdba Kurnodbe gogono, " the king heard the General's message, and got ready ; all his people rose up, went out through the east gate, and took the way to Kurnoa." §. 227. The cases are comparatively rare where a second indefinite is historical without a past tense following. When the second indefinite is thus employed, its forms in o are pre- ferred. A few instances mav here follow to illustrate this — 236 SYNTAX OF VERBS. ndt§man huaye kdlidro : wu nigd m^rsdnts^she, hdsgimdro ntsvndi^she, ni Unem, kdsgimaye niro tsit'e gnltse, ni wdll^m, is§m, \miro hdtugu kdmnem, lenge, tdtdni tdske, yetseske, kun kcis^n niro kdm gultsasgcini, " then said the man to the slave, ' I trusted thee, and sent thee to the diviner ; thou wentest, the diviner told thee the truth ; thou returnedst, earnest, fabricatedst a lie to me, so that I went, took my boy and killed him, henceforth I shall no longer call thee a man.' " mdlam tsuro heldben kdmuntse tiloa ; kdmunts^ t{ldt§ siro tdta tilo kengall tsdmbo, " a priest in a town had (only) one wife; and this his only wife brought him one male child." tdtaye abdntswo : ahdni, zvoind andiro leneni, kdsugun yibum ydsg^ kutummdte, kdmunemte tdtdntsuro woind ndite gotse tso, andiro woind tilofe retse, retd retd skedo, " the boy said to his father, * my father, of the three pancakes which thou hast bought at the market and brought to us, this thy wife took two and gave them to her child, and one she rent in two and gave us each a half.' " d/i nigd ntsehdndo ? " what has happened to thee ?" dm helaheye, " kodnemte ndu tsetso ?" keddnyd, siye, " kandira, kamdsinde ate, simd tsetso^ kono dm, bglahero kdmuye, " when the people of the town had asked her, ' who killed thy husband ?' she, the w'oman, said to the peo- ple of the town, ' this hunter, our neighbour, he killed him.' " §. 228. We have seen that narration moves on in the second indefinite, and that this is usually the tense of a number of parallel verbs which are followed by an aorist or perfect, thus with these concluding verbs uniting into one group, and forming a kind of sentence or period in which a whole speech is, by degrees, brought under a convenient survey. But now these periods themselves need a connecting band, to show that they are merely SYNTAX OF VERBS. 237 parts of a whole. And the second indefinite proves such a band of union. But its force and use here is peculiar- The same verb which, in the aorist or perfect, has concluded one sentence, is repeated in the second indefinite, and thus begins another sentence, or forms the first link of another group of verbs. This repeated verb accordingly does not add to the substance or quantity of narration, but serves merely a formal purpose, is a mere connective : and as a connective, it does not outwardly link together, like our conjunctions, but unites the various sentences of a speech into one graphic description, one picture. The historical aorist or perfect, by bringing the time-idea of preteriteness, so to speak, into prominence, destroys the picture- like character of speech, and it seems to be the sole object of repeating a verb in the second indefinite to restore this cha- racter. The aorist or perfect, recurrent at short intervals in Kanuri relations, maintains the historical character, and the more frequent use of the second indefinite preserves the vivacity of picture-like representation. The following are instances of the repetition of verbs in the indefinite II. ; and to render the translation into English as little awkward as possible, the second indefinite will be translated by a present, of which it perfectly well admits — legdnyd, mei gergdtsl', gergdtse, Jcdgamd yohtSQ, hcimgar tsemdge, " he having gone, the king became wTath ; he is wrath, drives away the General, and takes the sword.'' Fuldta tsitsa, nd meihero Msso, isa, hernl kdrangeddnyd, meiro looMta tsebdtsa, "the Phula rose up and came to the king ; they come, and having approached the capital, send the king^ a letter."" kogand ngdso perlan Fiddtd dutsei tsesesin ; dutsci, nd lefe kdhfi tilowdro sandigd kesdto, " all the soldiers pursued the Phula to kill them ; they pursue and carried them to a place of the distance of one day's march." nd kodhero kddio ; ise, koagd, lafidtse, " he came to the man ; he comes, salutes the man." 238 SYNTAX OF VERBS. nd Mlamdhero Jcegiito ; tsdgfde, ddgdnyd, " they brought it to the magistrate; they bring it, it being done," &c. scmdi moltei ; molta, hoaye Sigd gotse, •voo'ptsege, " they wrestled ; they wrestle, the man took him and threw him down." isitsa, Utsei ; letsa, nd gade, hehdndenydi bogeda, " they rose up and went ; they go, having reached another place, they lay down." §. 229. The future tense is used to indicate absolute futurity : it represents an act as not yet commenced at the time of speak- ing. It is rather surprising, that whilst in form it corresponds to the second aorist, yet in force it is parallel to the perfect. belamdwa isciya, sandiye ngdwdntsa haditseda, " when the magistrates have come, they will begin their wrestling." kdm kdmu ndi gqndtsla, k§ret8ond, " if a man takes in two wives, he will be partial." tdtdtibe bu rusMa, Jcdsudte wugd holosono, wu tsUsosho ; buntset§ simniye tsuriini kwoya, kdsudt§ wugd koloSim bdgo, wu tsdnusko, " when I shall have seen the boy's blood, the sickness will leave me and I shall get up ; if my eyes do not see the blood, the sickness will never (i. e. neither now, nor at any future time) leave me, and I shall die." ni tilon^m digallan bonemia, bnndiye nigd gonUono, "if thou sleep alone in the bed, wild beasts will take thee." Utsmi kiooya, tsu beldbe bihitsono, " if he does not go, he will defame the name of the town." kdlidntse burgobe setdnturo tsia, tsimero, kono kdsgimaye, " if he gives his first slave to Satan, he will recover, said the diviner." §. 230. The Kanuri, not possessing relative tenses, has to ex- press these by various other forms, as will be seen from the following instances — 1. The imperfect by an aorist, perfect, or participle — kigutenyd, ngampdtiird kehio. " when she had brought it, she gave it to the cat." SYNTAX OF VERBS. 239 gogdnyd, rnvrtdga peremgono, " when she had taken it, she opened the smelling-bottle." kido tsalgdnyd, drgem tsendti, ngdlo ts^ndtu mdsarmi tse7idth " when he had cleared the farm, he planted millet, beans, and maize." si hunye digalntselan hdtsma, rfintse ncmetsin " when by night she was lying on her bed, she spoke to herself." 2. The pluperfect by the conjunctional, or a participial, or a perfect — Ugeddnyd, dunyd wdgdnyd, tdtoa tsitsa, " when they had gone, and when it had dawned, the boys arose." kda Mmuntse p)dltig6 notsl, " the man knew that his wife had conceived." pero hdn§mye gdtsena, si ndtseni, " he did not know that sleep had seized the girl." nd ngaldrohero legdnydi ngaldro dzddzirma tsetsena, " when he went to the ram, the ram had killed the leopard." 3. The paulopost future by the conjunctional, the perfect, or the future — ndnemmo iseskla, ni tiglni nydso rum, hirtl kdhe rumla, mdndneni tsiretsi, ni %mgd kosemi, " when I shall have come to thee, thou mayest see my whole body ; and if thou wilt see the wale of a stick, thy word will have become true, thou wilt have surpassed me." timlni, kdm tsdngia, tsetsin, ndnesggnci kivoya, kodtegd timin tscitsgsggni, "if I had known that, if I should bite any one, my teeth would kill, I would not have bitten the man with my teeth." tsd lou hdgo kwoya, nigd koltrmn dtiye gontse, ntsdte, ntskso, " if I had not gone, the wood-demon would have taken, carried off, and killed thee." §. 231. The Kanuri has not developed auxiliary verbs to express tenses, with the only exception of ddtsl, an impersonal 240 SYNTAX OF VERBS. form of ddngl, "I stand" or ddts^ of ddwje, id., by which the completion of an action is still more emphatically indicated than by the mere perfect. It has a parallel in the Spanish language, where the auxiliary estar also means " to stand " (L. stare). As to its use, it must be remarked, that it always follows the verb to which it belongs, and that this verb itself is uniformly in the second indefinite, whereas it can itself be either in the indefinite or in the perfect tense, the latter most frequently. It is only used in the 3d person singular, whatever may be the person and number of the other verb — g§sgd Tcdmnu ddtsl, su Idnu ddt^t, hdtsam idndu ddtsi: dtf- mdro iiandigd hohongeddsho, " ye have now cut the wood, dug the iron, built the furnace, therefore I have called you." wu ncnie komdnde sunote tsesggndte icu 7iandir6 nemenesM, ddtsi : koa mdndtegd pdnts§ndt§ pdnts^ ngaldro, " I have now told you the word, on account of which our Lord has sent me : let every man who has been hearing this word, hear it well." ndteman kdmtegd ddro kdmtsd ddtsin, kdlemt§ kdmudso, perodso tsogontsdro pttsagei, " then they cut the man entirely into meat, and the women, with the girls, fill their baskets with the intestines." hdmhdte hdnnd tsedo Bornun nguhuro : dm wiira ngdso sima tsfbdtke ddtse, " the pestilence caused much devastation in Bornu : it entirely carried off all the great people."" ronts^ma tsidug^i ddtseni, dugo ddro kdmtsei, " he had not yet quite expired when they cut him up for meat." §. 232, A few other verbs are sometimes used so that they appear much like time-auxiliaries, but perhaps give up less of their proper verbal notion in Kanuri than in other languages where they are similarly used; cf. Becker, I. §. 90. The verbs lenge, honge, tstnge, wath other verbs following, may be taken as indicative of mere inchoation ; as, Unge hongin " I am going to sleep." OF THE A OF ^ J NTAX OF VERBS. 241 Unge husMn, "I am going to eat," comp. in German, "sehlafen gehen, essen gehen." Utige hongi, " I went to sleep." tstne, ndmne, sigd rui, "sit down now and behold him." Similar to this is the use of kungin, in certain connexions ; as, deldge tsudvre kdtst, " the rains are over/' In all these cases, when two verbs belong so closely together, the negative character, if required, is added to the last only, comp. §. 257. — leiige hmgani, " I am not going to eat." deldge tsudure kotseni, " the rains are not over.'" §. 233. In the syntax of moods it will be convenient to term what is usually called the indicative mood the a fflrmntive, because, in Kanuri an affirmative and a negative, as one single indicative, must be distinguished from the subjunctive, imperative, &c. The affirmative indicative mood expresses reality and cer- tainty ; e.g. oioiigu " I know." Utsl, " he has gone.' ri/futseiye, " we shall wTite.' §. 234. The negative indicative mood, a verbal form which the Kanuri has in common with the Finnic * and other languages, expresses negation of existence or action ; e.g. nongam, " I do not know it," Utseni, "he did not go." rufvtsqsgani, " I shall not write." As there is Vi formal connexion between the negative mood and the second indefinite tense, so also in poner the negative joins itself to the indefinite II., by always referring to a single action, to an energy which is considered as occupying only one moment of time. Hereby it differs from the first indefinite with ^a^o (see §. 222.) ; eg. lengqni means, "I did not go;" * cf. Becker II. §.215. * 2 I 242 SYNTAX OF VERBS. Utsasggni, " I shall not go," viz. " on a certain understood occasion ;" but Ungin hdgo, " I never went," or " I shall never go," viz. " on any occasion." The future tense of the negative mood and the second indefi- nite with hdgd almost coincide in use, yet there is some diffe- rence between them. They agree in rendering negative'an action still future at the time of speaking ; but they appear to differ in this, that the future of the negative mood urges the idea of fidur'dy, and perhaps refers especially to what is still distant in future ; whereas the second indefinite with hdgo urges the singleness of the action, but leaves ample room as to the proper moment of time, to happen either immediately after the time of speaking or at any future period (cf. §. 225.). The first indefi- nite with ycini is diff'erent from both these forms ; for it neither urges the idea of futurity, nor negatives an act which might have occured at any future period, but refers to a defined and limited period of the future, and allows the possibility of an action taking place at any moment within that limited period only. So, when I say, wu Ungia iseskin gani, I convey the idea that I shall be absent for a certain period, as, a few days or a few years, but it leaves me at full liberty to return after such a period : whereas if I say, wu lengia, tseskin hdgo, I state that I shall not return at all, but remain absent for ever. §. 235. The negative mood has a peculiar emphasis when it is connected with certain pronouns, numerals, or adverbs, which we have often to render by " even not," or '' not any," &c. And the particular word to which the negative logically refers has generally the suffix ma, cf. §. 283. 2. In this way also the lan- guage makes up for the lack of compound words like " u'one (none), n'either, k'ein, n'ullus," &c. ndumd gemnyende pdtotfn, kocite si Ulonts^ g§mnye, " we did not meet any body in the house, but the man alone." wu ngdlema rusgani, " I never saw it.'' komdndefe, si ndumd, dt^ kp'dt, ate mespJam ts^ aldktSfm', ndt/so SYNTAX OF VERBS. 243 Mild alcikkono, " our Lord has not created any one, saying, This is a heathen, and this a moslim : he has created all alike." Mm tiloma rusggni, "I did not see any body." ndumdro gullende, " we did not tell it to any body." kc'imi'i siro dflma gultspii, " the woman did not tell him any thing." nduma imni, " none has come."" §. 236. When dteresseni ! tse, wu ndmgqna tsl heldgdben, abdni beldgd tilo Idtse, ndnigd kdrgngdnyd, kelcge tsuhlginte kirusgdnyd, keleg^gd kitasgenyd, kelege muskonyin peresse, kdragdro kargdgo. Kdrgdgenyd, abdni k§lege kirunyd, kelege kdra- gdro gdg'i. Kargdgenyd, dba kelegegd tsurui. Kirimyd, abdni g^rgdtse, wvgd Idterdmnyin bdgesgono. Bagesgdnyd, simnigd tsptulugu. Kiti'dugenyd, wuro: lene karagdnemmo ! tse wiugd ydgusgono, kono tdtaye kddturo, " when he had come, he asked the boy, ' Why dost thou weep ?' Having asked him thus, the boy said to the man, ' I and my father went to dig up a wild dog, and -when we w^ere digging for the wild dog my father told me, • When the wild dog comes out, hold it fast, lest it escape.' Whilst I was sitting at the opening of the hole, and my father had dug up one hole, till he came near to me, I saw the wild dog as it came out, and having seized the wild dog, it escaped from my hand and entered into the forest. Having entered, and my father ' having seen it, the wild dog was gone into the forest. Having gone in, my father saw the wild dog. Having seen it, my father was vexed, and knocked me with SYNTAX OF VIORHS. 249 the spade. When he knocked me, he struck out mine eye j and having struck it out, he said to me, Go into thy forest. Tims he drove me away, said the boy to the man." meiye siro, hgo peroiii ate wurdtsf, kd/nu tsetia, Unem, nd kengal tsulvgin rumia, tvolfem, ndniro isem, wuro giduspnia, •perOnit^, hdmuro niro ntsesko, kono meiye siro, " the king said to him, Behold, when this my daughter shall have grown up and become a woman, and if thou wilt go and see the place where the sun rises, I will give thee my daughter for a wife, when thou shalt have returned to me and told me of it." §. 246. The frequent repetition of the conjunctional being monotonous, it is often made to alternate with te, which has a similar force, cf. §. 173. nd per ngfrfmtibeturo kasinyd, p^rgd ngeremtseite, per tdtdtibetle per ngdsoga kdtsi nemdonyin, " when they had come to the race-course, and galloped the horses, that boy's horse exceeded all the others in swiftness." tsdbdrd katamunyd, iseite, mindt§ga kdrangeddnydt mindtega tsdrui, " when they had entered on the way and were coming, they, having come near the lion, saw the lion." kitdnyd, gdtslnts^ gandtiye, tsedlga toutsinte, nvfu tiloga gdtsi, " when it had caught them, and her younger sister looked upon the ground, she took a ground-nut." ahgatenyd, si Utsinte syua kiiguiwa kdld foktsei, " he having left, met a fowl as he went." This alternation of te with the conjunctional seems to be owing merely to a rhetorical reason ; and, not unfrequently, several forms with te, or several conjimctionals, follow in immediate succession — kadinyd, sobdntsega bobotsintQ, sObdntse, nem tsdkts^gendt§, wu nfmniga peremgin bdgo, " when he had come and * 2 K 250 SYNTAX OF VERBS. called his friend, his friend having shut his house said, 1 shall by no means open my house." iitfrdts^ dagdnyd, Mbu ydsg^ hiUoiya, sdddga ydsguabe sadakkdnya, kcibu tulur kU^nya, sddaga tulurwdbe sadah- hdnya, Utse, kdmu gade tsede, j^dtoro kiguto, " when he had buried her, and when after three days he had brought the three- day's sacrifice, and after seven days the seven- day's sacrifice, he went, took another wife, and brought her home." §. 247. The conjunctional mood of other verbs is frequently avoided by dagdnya, the conjunctional of ddngin, in which case this verb sinks down into a mere auxiliary verb ; comp. also §.231. As dagdnyd is usually preceded by a verb in the second indefinite, together with which its force is identical with the mere conjunctional of that verb {e.g. kasdlta, dagdnyd = kasal- gatdnya), it would appear natural, to consider dagdnyd, toge- ther with the preceding indefinite, as a mere circumscription of the conjunctional ; and although virtually it comes to this, yet formally they must be kept asunder, as we may learn from the examples adduced in §, 228., and ddgdngd must be considered by itself as an auxiliary verb. ddgel sdndi notsdni ; kasdltd, dagdnyd, pdntsdro letsei, lit. " the monkeys, they knew it not ; they wash themselves, it being done, they went to their home," i.e. " when the monkeys which did not know of it, had washed them- selves, they went to their home. tsa, nemtsa tfmtsei, nemtsa t§mtsd, dagdnyd, tdta, syua kdmuntsua nemtsan 7idptsei, " they came and kept silence ; when they had kept silence, the boy, with his wife, sat down in their house." mdla'in Ldmlnu sandiro alia tsugore, ddgdnyd, Fuldta, tsuro berniben, meiga tsdrui, " when priest Laminu had begged God for them, the Phula within the capital saw the king."' si tsitf, letse, band tsib?, beogo tsibi, kdsvnl mdtsi, ngdso, mdtse, SYNTAX OF VERBS. 251. ddgdnyd, tsits^, koa hobots^, " he arose, went, bought a hoe, bought an axe, sought seed, and having sought all, arose and called a man." §. 248. Generally the conjunctional mood is merely a repeti- tion of the last preceding verb ; but it very often repeats not only the verb, but the whole phrase connected with it — mina tslganya, peroga bdktsin go no. Peroga hdkUin ganyd, tdtage kdtsagdntsega gotse, " the lion having risen, intended to strike the girl. He having intended to strike the girl, the boy took his javelin." kigorenyd, " ivu kdrguni tsoutsin " gono. " IVu kdruguni tsoutsin '' gdnyd, ahdye, " he having asked her, she said, My tooth aches. She having said, My tooth aches, the father replied." tdtdye, " gale lou Ungin '' gono. " Wu lengin " gdnyd, degdro kilugo, " the boy said, Then 1 go. Having said, I go, he went out.'' §. 249. After subordinate conditional propositions, the En- glish language is far more sparing in the use of the conjunctions " so, then," than the German with its " so, dann, alsdann ;" but the Kanuri is still more sparing in this respect, and scarcely ever makes use of conjunctions after the conjunctional. Yet there are some few instances where conjunctions are used ; e.g. legdnyd, tvonte andiye tSfnye, Bosoro lenye, " when he had gone, then we arose and went to Boso." §. 250. When the conjunctional is connected with a word terminating in yaye or s5, the Kanuri is so expressive that we cannot imitate it in English, but have to leave the force of either the conjunctional or yaye unexpressed — kriguro lenemla, nduydye krig^n tsdtseiya, kdm \ldgnydye tsesesla, koummt^ga gon^mia, dmte tigdso t^it^eda, " when thou shalt have gone to war, whomsoever they will pierce, how many people soever they may kill, if thou wilt take thy stone, all these people shall rise up." 252 SYNTAX OV VERBS. yimpiso da yetseya, " whenever (and if) we had killed game/" yimpiydye ham syiia tsdgddendtegd tsuruiya, " whenever he sees the man with whom he has been quarrellino^." nddraso Idtseiya, kouwa, "wherever they dig, it is stony," nddranydye andigd sdruiya, sesSso, "wherever (and when- ever) they see us, they kill us." §. 251. Whereas the indicative mood of a verb expresses the mere exercise of an energy as either momentary or lasting, and in such a manner that the idea of activity, the peculiarly verbal quality, predominates, the participial present, similarly to a parti- ciple or adjective, exhibits the same as a distinguishing c/zarao^er- isiicofthe agent, as something attached to his person, or a lasting state or condition. Thus it may be used as the simple predicate of a proposition, as also the participle in Hebrew ; e.g. Judg. xvii, 9, "^7?! ''^bbj, wuye lengana,"! am going." Isa. xxxvi, 11, liTOi;^ D'^i^^U?, dndi pdnyena, " we hear ;" or, in connexion with other propositions, to indicate a state or condition during which an action takes place ; or, just as a participle or adjective, in order to qualify a noun. 1. Examples where the participial is the predicate of detached propositions — dndi nigd nSntsena, " we know thee." tsuro hitdhuhm tsdbd nggld mbetsi, ndndi rima, " ye see that within the book there is a good way." dfiso non^mma, " thou knowest every thing." ndu h§nig§ ndts^ndgo ? " who understands (the use of) arrows ?" pero pero gam, kdm^uts^na, " the girl was no longer a girl, she had become a woman." 2. Examples where the participial is used [similarly to the conjunctional mood. The use of these two forms does not altogether coincide, the former standing for the time-relation of contemporari- ness, and the latter for that of antecedence or succession. SYNTAX OF VERBS. 253 In this respect the Kanuri participial agrees with the use of the Latin, Greek, and English participle. sdndi botsana, Nyamnydm dinia hnnye tsitsa, nd soguberd lebdlaro hmyo, " when they were sleeping, or, they being asleep, the cannibals arose at night, and came to the sheikh for war." mga krige Ftddtdbe tsitsendiva dinla npigqll, " the time when the Pulo-war began, was the rainy season." sdndi ngdso sumontsa per§mtsdna, mdna kdmube pdntsei, "they all, when they opened their ears, heard the woman's word." With the temporal case-termination, however, and some- times also with that of the genitive, the participial has exactly the same force as the past conjunctional mood ; e.g. sdf'i keoguto ? Len§mmdt§n keogtitot ts^ kdmuye koantsuro gidgono. Koaye ■ lenesgandteman keoguto ? ts^ kdmunts^gd kigoro. Kdmuye : lenemmdteman keoguto, " at what time did they bring it ? The woman said to her husband, ' when thou hadst gone, they brought it.' ' When I had gone they brought it ?' asked the man of his wife. The wife said, ' when thou hadst gone they brought it.'" ndptsendbe kdbil ndhoa, kullram tsttse, " having sat down for two days, the wood-demon arose." 3. Examples where the participial is an adjectival qualifica- tion of a noun " — wu tsdnei rdgesgana mdne, " seek for the clothes which I like," lit. in German, " suche die ich sie liebenden," i.e. " die von mir geliebten, Kleider.'\ mdna rontsiye wdts§na sird gultsei, " they tell her a word which her soul does not like," lit. in German, "sie sasen ihrein ihre Seele nicht liebendes," /. e. "von ihrer Seele nicht geliebtes. Wort." 254 SYNTAX OF VERBS. u ngudoro ago nggld tsedena, ngndo siro kdrgun tsina mei notseni, " the king did not know that he had been doing good to the bird, and that the bird had given him a charm." ddgd tsetsena gofse, pdnfswd letsi, " he took the monkey which he had killed and went home," lit- in German, " er nimmt den er getodtet habenden (i.e. den von ihm getodteten) Affen,'" &c. kSa ngqldrdnts§ dzddzirmdgd tsHsendgd Jcamu kandsmlan tsurui, " the woman saw in her dream the man whose ram had killed the leopard/' si mdndndo nemem'nca ngdso pdntse, " he heard all the words which you were speaking." pdntsuro kasinyd, kdmu dllabe tserdmbuna sdndi tsurui, " when they had come to her house, they saw that the woman was dead." §. 252. The past participial does not appear to be of very common use, and its force coincides with the participial present, when this refers to past time. sobdntse mdlamhe tslgdnna, kdbuntse pindi iidurl legdfnna Hi tslgdnyd, kdbu magna letse, mdlammo ndtsegi tsdbdlan, " when his friend, the priest, had risen, and had been walk- ing for three months, he arose, and, walking for one week, overtook the priest on the way." §. 253. The future participial corresponds to the Latin ge- rundive, and conveys the idea of necessity or possibility. 1. Examples of this description — mei mdna nemetsanna notseni, " the king did not know what to say, or what he should say," or more properly, in German, " das zu sagende Ding," or in Latin, " verbum dicendum." kombu tsdbdlan tSibund tso, " he gave him food which he might eat on the way." wu ruskla, m,dna niro guluntsdsgrpia mbetsi, lit. " when I SYNTAX OF VERBS. 255 have seen it, there will be a word which I may tell thee," i.e. " I may have something to tell thee." pdntsdn ndptsana, ago tSedenanotsdni, "they were sitting at home, and did not know what to do." mdna nemitseddna notsdni, "they did not know what to say." labdr kadinyd, nduye nd kdld tsesdkena notsdni, " when the news came, none knew where to lay their head." 2. The future participial of the verb ngin or n§skin is, however, used differently, being met with where the present participial is expected— ph'oni niro kdmuro nUhkin " tsdmmdte, tvu Uneske, is^skl, " as thou hast been saying, I will give thee my daughter for a wife, I went and came back again." dtema mdna wuro guluse, niro gidunts^ske, ni rvfune tsdnndte louro, " this is a word which he has told me, that I should tell it to thee ; write it as he has been telling it to me." " dgo ydsge nddso ngnhugo ?" tsdmmdte, mdndte ivu gedintse nonesgqni, " as thou sayest, Which three things are most numerous ? 1 do not know the mean- ing of this word." §. 254. The above are the moods for which the Kanuri has distinct forms; and as many other languages have also separate forms for some other moods, it now remains to be shown by what means the Kanuri makes up for its lack of these. The probability that, in the earliest stages of language, all moods have been expressed by time-forms, and the present practice in many languages of employing tenses instead moods {eg. thou shalt not kill, non occides, fxrj (pov6va-i]g), leads us to look for the wanting forms of moods among the tenses. We have already seen, in §. 243., that the Kanuri frequently employs the conjunctional instead of a conditional mood. The absence of this latter mood is further supplied by the indicative 256 SYNTAX OF VERBS. mood in its different tenses, as may be seen from the following instances — tsd mdlamte isf, ddimmo mdna nemetsegfni kwoya, ddim hdldntse tsetsin, "if the priest had not come and spoken a word to the eunuch, the eunuch would have killed him- self." tsd hurgon hdmu pdndesgmdt^, tdta kodngd wuro tsdmbo kwoyd, hoa bdnoni tsemdgi 7}iusk67iyin, " if the wife whom I first had, had borne a male-child for me, then would he have taken the lioe out of my hand." tsd wu tsdbdlan %{:ua nyua kdld foktseiye nonesgand kwoya, pdton tsitsggani, " if I had known that I and thou should meet on the way, I would not have started from home." m'gd ntsurusggndfe, ddneske, nigd ntsigor^skobd ? " would I stop and ask thee, if I saw thee ?" kdmu ndi dibl kwoyd, komdnde andiro gultsin bdgoba? "if it were bad to have two wives, would not our Lord have told us so ?" §.255. A subjunctive is quite foreign to the Kanuri, and it employs in its place the following forms — 1. The first indefinite — koaye : dfi diske, diigo kSa dtegd tdskm, " the man said, What must I do that I may take this man?" fdri gesgdben kombu mdtsf, andiro sdde, buiyen, "he sought food on a tree, and gave it to us, that we should eat it." 2. The second indefinite — md7'tegen6gd, yim kdsuguro Unuioia, w&gd bobosenogo, ntsagdske, Unye, " please call me on the day when you are going to market, that I may follow you, and vfe may go." wugd s^rdgemin nemi?i, " thou sayest that thou lovest me." npnde temne, gdge, " build thou our house, that we may enter it." SYNTAX OF VERBS. 257 3. The future— ni kdndneniwd hwoyd, wvgd ddnem sigdrpmhd, "if thou wert hungry, wouldest thou stop and ask me ?" 'pdniro tsemla, tdtdte bobon^ske, ni sigd tSirum, " when thou hast come to my home, I will call the boy that thou mayest see him." wii nigd ntsprdgeshla, komdnde tsirdgeni, " if I were to love thee, our Lord would not like it." tsafdnd^ ddtsla, kolotsa drtsono, " when they have built it, they leave it that it may dry." 4 . The future participial, see also §. 253. — mdtia Jiemetsoiiwa nonuwi kivoya, " if ye did not know what word ye should say." sobd7ii ate ago wi'o'o tsedendte kdm tsid§na tnhetSi kwoya, " whether there is any body who would do what this my friend has done for me." 5. For examples where the imperative occupies the place of a subjunctive, see §. 23S. §. 256. The lack of a imluntafive or optative mood is commonly supplied by the indefinite 11.; as, koa mdndt§gd pdntsfndte, pdntse hgaldro. Kdm mdndtegd pdntsenit§, simd notse, wdgeya Utsla, nd tsireben nduydye p>dnts6n6, " let every man who hears this word hear it well. And any one who does not hear this word, may he know that, having gone to the next world, every one shall hear it in the place of truth." koa tsitse, nd meibero Ugono, nieiro : dlld bdrga tsak§, dlld kdbunem kuruguro ts§de, dlld nasdrntsf, dlld niga nguburo gandtse I " the man arose, went to the king, and said to the king, God bless thee, God make thy days long, God prosper thee, God give thee long life !" mdlam Fuldtabe kuraye : nduye beldntsen letse ndpis^ : krigp ddtsi; tdlaga ngdso, nduyeUts^, burets^ I tsp mdlam Fuldtabe, * 2 L 258 SYNTAX OF VERBS. andiro gtdgono, " a great priest of the Phula said to iis, Let every one go and settle in his town : the war is over : as to the poor, let all go and do farm-work." §. 257. We have already seen (§. 224.) that the proper time of the second indefinite is usually to be derived from the tense immediately following, so that the indefinite II. might be con- sidered in itself as tenseless ; we have also observed that a case-termination (§. 154.) or a demonstrative pronoun (§. 175.) is frequently added only to the last of a number of words to which it logically belongs. Now this same tendency of the lan- guage, to express certain grammatical relations of a whole group of words only in the last of them, shows itself also in several other instances, which may here, after the tenses and moods, be con- veniently brought under one view. At first this peculiarity of the Kanuri is calculated to excite surprise; but in reality it is nothing but what is often met with in the English and other languages, with this only difference, that in the latter the gram- matical relation of such a group of words is indicated at the beginning, and in Kanuri at the end. The form converted in Kanuri is always the second indefinite, but the form converting can be various, viz. — 1. Aorist — wu sigd yardugesJce, tsdhdlan Jcologoslcd, " I accompanied her and left her on the way." wolfe, tse, ngudo gdtse, tsebCt gesgdro, ^;aio ngudohelan ngudo gandtse, tsediro tsebgono, " he came back, took the birds, climbed up the tree, put the birds into the birds' nest, and came down to the ground."" tsftsf, ddnts^ gotse, tsdha pdto hultuhe Jcolotsf, tsdha pdntsibe gogono, " he arose, took his meat, left the way to the hyena's house, and took the way to his own home." 2. Perfect— sdndi tsltseiya, sigd bohdtsa, ntsdturo wdtsei, " when they SYNTAX OF VERBS. 259 had risen, they did not call him, and did not like to carry him." tdtoa ngudo koUtsa, tsagase, 2)dntsdrd letsei, ' the chil- dren left the birds, ran, and went home." mdna hultuhe pdntsf, isttse, runts^n g§rdtl, " he heard the voice of the hyena, arose, and hid himself alone." 3. Indefinite I. — yvnpl toolte, isye, bdrenyen ? " at what time shall we come again and work ?" dzddzirma, dima bunetsla, tsitsf, Uuro heldhero isin] itia, kdnl tsuruiya, tsetse, gotse, Utsin, " a leopard used to rise at night, and to come into the midst of the town ; having come and seen a goat, he killed it, took it, and went off." 4. Future — nggli ndi kots^, k§nydsgudt§, kdmdo hura tUo nu, ndndi ngdso tsdptu, siterdntsuro lenu, nd tilon ndptsou, after two years, in the third, one of your great men will die, and ye all shall assemble, go and bury him, and sit down in one place." nddranydye, wu len^ske, mdtsosko, " wherever it may be. I will go and seek it." logoni komdnde pdntsia, lou nandiro iseske guluntseddsko, " when our Lord has heard my prayer, I will come to you and tell you of it." 5. The negative mood, or a negative particle — a- nongqnd kiooya, wu pdnyin t singe, kAguro letsasggtni, " if 1 knew it, I would not get up in my house and go to war." si kdbu tilonia hobotse, sdndl ndi nemetsdnl, " he did not call her on any day, nor did either of them speak." kfngal tsukkuna, kdmofitna si'intog guts§, pdto jy^rdtsm 260 SYNTAX OF VERBS. bcigo, " when the sun has set, no woman takes a broom to sweep the house." b. It may even happen that, from this practice, the nega- tion is attached to a word to which it does not logically belong — si lemdntiye kolotse nords^m, " the goods do not let him know thee." si tilontse Jceiwdte rciktse gotsin hdc/o, " he was not able to take the bag alone." Fuldta dm Mlahe kolofsa kida kulohe tsddin hdgo, " the Phula did not let the people of the town do farm-work." nd len^m, kombu mdn§m, kutfm tsibumma bdgo, " there was no place where thou couldst go and seek food and bring it to eat." ago rusgqnite niro gulnts^ske argaldmnpnin rtifutsammi, " what I have not seen, I do not tell thee to write with the pen." wuro ago gand sddf tatodnrro yiskin bdgo, " they did not give me any little thing, to give to my children." wti tsilwdtf koloneske Utsanni, " I shall not suffer this rat to go."" 6. The imperative mood. This is of very rare occur- rence — tilo kdg§nem, bdm, lene, tilo tsenem ydte, " one is thine own, mount it and go, and draw and carry the other." simn^m tsdnn^ni bone, " shut thine eyes and lie down." 7. The conjunctional mood — a. kdmmd ago gonge yiskla, " when I take something and give it to somebody." ni alia logon fm, allay e bdndntsfge ; pdndem tdmia, ndniro kiitem, " do thou beg of God, that God may help SYNTAX OF VERBS. 261 thee ; and if thou hast received and taken it, bring it to me." antsdni lacUske tvolt^skla, nandigd bedntseddsko, " when I shall have sold my things and returned, I will pay you." h. It must be remembered, however, that it is far more frequently the case that a second indefinite is not converted before a conjunctional — wuro nd gand se, ndmneske I kandye setdna, dallite debdneske, wdrneske I g^reskla, deldge kotsTa, wu len^skin, "give me a little place that I may sit down. I am hungry, and will slaughter my buck and roast it. When T have eaten it, and the rain has passed, I shall go." Bornuten kdm letsf, kulontse ddhii kdragdben tsdlts§, drg^mtse tsendte, bdretse ; kombutsla, kgnidun tsuruiya, tsin kuloturo, "in Bornu one goes and cuts his farm in the midst of the forest, plants his guinea- corn, and weeds it; but when it has become food, and the elephants have seen it, they come to the farm." 8. The participle — wu ku loktfm, dllaye tamissf sinndte ku ddtsi, to-day my time which God has counted and given me is over." si nddran kdm deg^ tsebdnd§, pdntsen tsvgiitf gandtsena ? " whence did he obtain the four persons whom he broujrht and located in his house ? " nd Utsa kombi'i mdtseddna notsdni, " they did not know where to go and seek food." 9. The sign of interrogation — ni tsinem, ddnemmi dugo, said tsitse, niro ddntsigunobd? " if thou dost not first rise up and stand, will prayer rise up and meet thee ?'* 262 SYNTAX OF VERBS. tiginpn Tioldfla gani dugo tUn^m, salitsambd? " if thy body be not first well, wilt thou rise up and pray ?" ni ytr^mla, ahdnemma yanemma ku tSitsa, nciptsa, sandigd tsui'umhd? " if thou criest, will thy father and thy mother rise to-day and sit down, so that thou mayest see them ?" §. 258. The infinitive, including the noun of action or abstract verbal noun, (see §. 26.), is often used objectively, the possessive pronoun, with which it is connected, containing the object — wu ndn§mm6 MdisJco logotenemmo, lit. " I am come to thy begging ;" i. e. " to beg thee." kungorontse tsardgem, lit. " they do not like her asking," i. e. " to ask her." §. 239. When used subjectively, the possessive pronoun, being likewise changed into a personal one, becomes the subject, and the infinitive its finite verb — ndndi dfi hendeondo ? " why have you come .^" lit. " what or why is your coming ?" dfi kurrundo ? tsire nemenogo, " speak the truth, what did you see ?" lit. " what was your seeing.^" §. 260. Sometimes the infinitive is used absolutely, when its force answers to the well-known " in/initivus absolutus'"' in Hebrew — karate, kardnpn kitdhu diniabe ngdso ddtsiydye, lit. " as for reading, thou mayest have finished reading," i.e. "thou mayest have finished the mere reading of all the books of the world." §.261. The infinitive is also frequently avoided where we might expect it, and the forms occupying its place are — 1. Indefinite II. — hikrdn dgo tsiix hdgoro ts§bu si tsurui, " he saw him swear on the Coran to an untruth." SYNTAX OF VERBS. 263 nktma ddtse tsdni, " he does not stop even to drink water." kolle, runtsema letse, "let her go alone." kp'bilni meogio lagqriwa, dugo kardnge ts^bgosko, " I was eleven years old when I left off reading." 2. Indefinite I. — rdgeml yifumin kwogd, " If thou like to buy it." 3. Perfect — pdtlgdnyd, ngampdtuga kolotsf letsi, " when he had heard it, he let the cat go." 4. Aorist — atemdro kolotsa kdrga, " therefore they let it live." koUsem legosko, '* thou lettest me go." 5. Conjunctional mood — sandigd ruskla rdgeskl, " I like to see them." 6. The Future Participial — neme nemetsanna notseni, " he did not know a word to say." 7. The verb ngin or n^skin — heldjiro Utslydye " kdmu indngin " tse, pero tsddin hdgo, " to whatever town he went, in order to seek a wife, they did not give him a girl." kdmu nemmo gdge, ptrontsiiro hdndtsegin tse, " the woman enters the house to help her girl." leneske, komhu mdngin ''ge, " I went to seek food." §. 262, With the dative termination the infinitive answers to a supine, just as we know from the old German that the English and German supine were originally the dative of an infinitive ; see Latham's English Grammar, §. 451., and Becker's Deutsche Gram., §. 248. The supine I met with after the following words most of which are verbs — djyteskl : figo k6di§, dptl Uturo, " behold this man has left to go-" 264 SYNTAX OF VERBS. hadingin : lemdn belabe ngdso tamoturo badtgono, " he began to put an end to all the goods of the town." dcintse ngdsd dirtse icdrturo badtgono, " he cut up all his meat, and began to roast it." kiddntsa badffsei, ndero, "they began to do their work.'" badingin, however, is also very frequently construed with the simple infinitive, without case-termina- tion — sua kodwa let^ baditsei, " he and the man began to walk." mdrba Idt^ badlgeda, " they began to dig a hole." ddmgin : si sandiro ddptsi Iddoro, " he refused to sell it to them." diingin : sigd dutsei ntseotsontsvro, " they pursued it to kill it." gand (an adj.): sdndi Uturo dunontsa gand, " their strength to walk is small." tseskm : kasdlturo isci, " they came to bathe." Ungin : nd mdlambero legeda, nigd ndero, " they went to the priest to marry." kdsuguro ntsunturo legeda', " they went to market to l^eg.'' mdngin : nduso kd gotsa, trn'tgd ntseotsoro mdtsei, " they every one took a stick and sought to kill me." mbfldngi?i : Soge sigd mbeldtsin ntseotsoro, " the sheikh watched him to kill him." noteskin : kumo gotdro kdm tsonote, " they sent somebody to take the calabash." rdg^skt7i : nduye sigd wuturo tserdgena, " every one liked to see him." ringin : sdndi Uturo rttsei, " they fear to go." ritsl kendero, " he feared to come." tanidtigin : pero kdgelmdhega ntseotsoro tamdtsl, " he wished to kill the blacksmith's girl." tdskin : ngo, ngamjjdtu tsdtdna ntsetsoro, " behold, they had caught a cat to kill it." SYNTAX OF VERHS. 2G5 tegeri : kdnmt sandiro ntsetsoro t^geri, " it was impossible for them to quench the fire." wdngin : mcina ahdntsihe pdnturo wdtsl, " he would not listen to his father's word." k§saintsegd koUturo wdtsl, " he did not want to let his mother-in-law go." ydskin : kdm \U keri tsetsana ntsetsoro tsdsdtin, " two men were drawing a dog and carrying it to kill it." §. 263. The difference in use between the present or active participle and the participial, appears to be that the latter always refers to one particular action, occupying a definite space of time, as a real historical fact, whereas the former is more ideal or abstract than historical, and expresses the general fitness and ability or readiness for an action, as well as a practice in, or constant occupation with, any work. 1. This participle is frequently used as a substantive or name of the agent ; as. detema, " cook." logStema, " beggar." kentsifoma, " buyer." k§lldddma, " seller." bibitema, " spoiler." kombuma, " eater." kentsdma, " drinker.'' sdlttema, " worshipper." ndioma, " workman." kurruma, " seer." mbdtema, " swimmer." kasdlt^ma, " washer." ntsdkkareima, " teacher." 2. It does not seem to be very frequently used as a common participle; yet we have met with the following instance — kermd ndt'tydije kdm ''gold ndeoma hgcddnts^ ts^din, kdm dibi ndeoma dibmtse, ts^din, " at present every one who is doing good, does his good ; and whoever is doing evil, does his evil." 3. This participle is especially used in negative propositions. * 2 M 266 SYNTAX OF VERBS. which do not refer to one historical action, but to a general and lasting state or condition — dsirndo dllaye tsdhtsena ham i^eremUma bdgo, " God is covering your secret, and none may uncover it." n^msobdndete dinid dt§n kdm pdrtema bdgo, sai alia, " there is no one that can dissolve our friendship in this world, except God." kdm hdmdntsibe dgo bibftema bdgo, " there was no one that destroyed any thing of the other." kdm kdmdnfsuro dgo dibi ndeoma bdgo, "there was none that did any evil to the other." kerunyd, kdm tiloma fuguro kotema bdgo, " when they had seen it, there was not one man that went farther." §. 264. The past or passive -participle is properly passive, when formed of transitive verbs, but when formed of intransitive verbs it is merely past, and generally coincides in force with our participle present — ngaldro nd dzddzirmdben ddgdta beldma letse tsut'ui, " the magistrate went and saw the ram standing with the leopard." dndi tsuro berniben ndbgata, dugo wdsili beldntsen tsulug§, " we were sitting in the city, when the white man left his town." kedri ddgdtaro tso, " he gave it to the old man who ^was standing there." tigi kodbe kirunyd, wulgdta, " when he saw the man's skin, it was peeled." ddnts§ drgata g6ts§, " he takes his dried meat.*" kadinyd, Uinna ngdso tsakkdtdga, " when he came, all the gates were shut against him." kugui lodrgata muskon tsftdna, " he was holding a roasted fowl in his hand." §. 265. In its objective inflection the Kanuri possesses a means for frequently avoiding the use of pronouns, viz. always when the latter are indicated by the verbal form. The language, how- SYNTAX OF VERBS. 267 ever, does not always avail itself of this advantage, but indis- criminately uses or omits the pronoun in such cases. 1. Examples of the objective inflection with a pronoun — ni wuro tsire ydsge gulusemla, " when thou shalt have told me three truths." aba koa, wugd n6s§mbd ? " man and father, knowest thou me r tvu nigd ntsugor^ske, wugd nos^mlbd ? " I ask thee, Dost thou know me?" " andigd sesesin " tsa, " they expected to kill us." tcitdni, tilon^m komdnde andiro sddo ; icuye nigd holon- tsesJce, " my child, thee only has our Lord given us ; I left thee." dm tsa, wugd kogosa, " people came and flogged me." 2. Examples of the objective inflection without a jyronoun — dd7ie, mdndni t/'lo mhetsi, gulfntseske, pdne ! " stop, I have one word, I will tell it to thee ; listen T' peroni Mmuro ntsishe, " I will give thee my daughter for a wife." aba hoa, nontsesggm, " man and father, I know thee not,'' si tsrre pantse gulungeda, " he heard and told you the truth." ni ngdfdn segdm, " thou followest me behind." tsdgfite, so, wolte, j)dnt8i(rd Ugono, " he brought it, gave it me, returned, and went home." 3. The objective form is not always employed where it might be, but in its stead we sometimes meet with the common subjective form ; e-g- ni andigd kirumia, for skerumla, " when thou shalt have seen us." pdnden andigd gandnfm, for gandsdm, " thou puttest us down in our house." tdtdte wugd tsuruiya, for suruiya, " when the child shall have seen mc." 268 SYNTAX OF VERBS. ni tsmem, fsem, loiUja logomm, for logosem, " thou arisest, comest, and beggest of me." §. 266. Like other very ancient languages, the Kanuri knows of no copula, in the usual sense of the word, as will be seen from the following numerous instances ; comp., however, §. 280. ahdn§m hcigo nanga, " on account of thy father's being no more." hdntdg§ni ydsg§ ndntspn, " I was three months with him." ^i koa jjirohe gani, " he is not the girl's husband." ndd dugulguleml ? " where is the muck- worm ?" c'lt^ tsouba ? " is this hard ?" ni mei, " thou art a king." kergeg^ Si ngcifon, " the ostrich was behind." ro hdgo, " there was no life." andiro hutu, *'it is bad for us." ndndi ndiso dam, " both of you shall be meat for me." dimlwa isandte hid gani, " it is not for nothing that the sheep have come."" helug§nyd, hultihe kdnl, tdrgundbe pe, " when they had come out, the hyena's was the goat, and the rabbit's the cow." ni ndu ? " who art thou ?" §. 267. It may here be remarked, that when our verb ""to be " is not a mere copula, but an actual predicate, the Kanuri expresses it by various words ; viz. 1. by mbetsi, " there is, exists," a defective verb, whose root is be — gesgd kwa tilo tsuro pdnemberribetsi, " there is one large tree within thy premises." kdmu pindi pdnts^n beUi. " there are twenty wives in his house." lou ni kald dinidbet^nbetsi, non^sgani, " I did not know that thou wast still in this world.'' SYNTAX OF VERBS. 269 Uuro kitdhuhm tsaha ngald viOctsi, " tliere is a good way within the book.'" kdm nigd k6nts§na mhetsi diyel " is there indeed one who surpasses thee?" This defective verb has also sometimes to be rendered in English by " to have" — mdndni tilo mbetii, " I have one word." ydntse gdna ganci Mngall mhetSi, " she had a little brother." liitdhu tUo abdnibe mbhsi, " my father had one book." 2. By degdshin, " I live, am, abide, remain " — kdm ate " ^cu tulonima ago nongl " ts§ degdni ? " may there not be any one who says, I alone know any thing." tdtdni ate kdgmemma fonne, ndnemin ddgu, " join this my child with thine, that they may be with thee." ndten kdrgu dugo bultuye letse, " there they were till the hyena went." pdto belamdben kdrgd, " he was in the magistrate's house.'" 3. By ndbgosko, " I sit, I am " — dinia ndhgonoman, kodngd, iJerontse tsambunagd kdmuro isedinte ni pdn^mbd?^" " hast thou heard since the world began of a man having married his daughter whom he had begotten ?" kei^madndingaso — komdnde mdndnde gadero tsed§ — ndbgeiye, " at present all of us are such whose language our Lord has divided." §. 268. The enclitic verb ngi7i or i^eskin generally precedes the " verba sentiendi et declarandi" and introduces in direct speech what the Latin language would turn into an " accusative cum in- Jinitivo" In English ngin remains unexpressed, and only the following verb is translated. 1. Thus neskin is joined — With guh'igin : " nd dmnibcro leneskinr neske gulgasgdnyd, " when I had said, I will go to my people.'" 270 SYNTAX OF VERBS. ndmnye ! tse, kdmunemye niro gulunUin, " let us sit down, said thy wife to thee." With koreskin : nddrd lenpnin ? tse kigdr§nyd, " he having asked me, Where wilt thou go?" dfi ngdfon dimin ? tse slgd higoro, " what didst thou do afterwards ? asked he him." With laldngin : dfi lambonem ? ts^ sigd laldngono, " she scolded him, saying, What business is it of thine ?" With nemengin : i^em temnem, Mmun^mwa ndmnuwi, nem nemen§min, "thou saidst that thou wouldst build a house that thou and thy wife might sit down." ndndi Mmu ndi rdgu nu nemenuwi, " ye said that ye liked two wives." With ntsungin : mdrtegene, wote beta tdrnemmi I tse meiye sigd ntsungono, " the king entreated him, saying, Please, do not destroy the town." With tamdngin: '' tsdmid tsihdndesko'"' tsf tanmtsi hdr- gentsen, "he expected in his heart that he would (lit. I shall) obtain heaven." 2. When n^sJcin refers to an inward speaking, a thought, or an opinion, it is often followed by kargosko, which then cannot be rendered into English, and which seems to convey the idea, that one rested quite satisfied with his opinion, and did not entertain any doubt ; as, kodntse kahin tsvro ngcrgiben notseni, lemdn ts^ kdrgd,^ " she did not know that her husband was a corpse in the bag, she thought it was goods." kodntsa b§lamdsir6 legono, tsd kdrgH, " they were of opinion that their husband had gone to a neighbouring town." tdtdntsetemd d§bdn§skin tse si kdrgd, " he fully believed that I would kill his child." §. 269. It must be observed as a striking peculiarity of the Kanuri, that, in quoting a speech, the subject alone, or the subject with the remote object, usually stand before the speech, SYNTAX OF YEllBS, 271 s,nd n^skin, the predicate of that subject, /t»//ou-s the quotation however long it may be, and frequently with a repetition of both the subject and the remote object ; as, meiye sandiro : " Unogo, tsuro bermihen nduydye kdm letsf, kengal nd tsulfigin tsiiruiya, wolt^ ula, wu siro peroni tsesko kcimuro " k67io tneiye kogandiva kdm ydsguro, " the king said to three soldiers, Go ye ; and any person within the town who goes, and, after having seen the place where the sun rises, comes back again, to him will I give my daughter for a wife." iigudo koaro : p§rtu7'd bam, pdtoro lenemla, kendegei meiben nigd meiye ntsugorla, meiro, '' wu nd kau Uuluginno su- ndf^m :" " lene, rum, tsemla, peroni niro kdmuro ntsiskin,'^ " tsdmmdte, wu leneske iseskh'' guile meiro, met niro neme nements^ge pane, kono ngudoye koaro, " the bird said to the man. Mount this horse, and, having gone home, say to the king when he sliall have asked thee in the king's court, ' as thou hast sent me to the place where the sunrises, and hast said, Go, see, and having returned, I give thee my daughter for a wife : I went and have re- turned,' and hear what the king will tell thee." dmdnts§ kasinyd, dmdntsuro : dndi burgo tsyente, mindgd diballan kiruiyended, tdta sobdnitiye mindgd kdtsagdntsen tsdtse, mina lets^, kertsakkono. Kertsakkdnyd, dndi kuru lenyente, mina kuru gergdtsf, tsitse, andiro tsukkurinte, tdtaye ngaidontsegd kdn bdktse, sild tsetulugl ; m{7ia Uts§, kertsaktsl, dndi konye, lenye. Legeiended ndumdro gullende, besgende p)d7mye ; kassended, tdta bela hesgewdbetie mina nundro ndtseni ; si minagd kirunyd, tsendntse pits§, letsf, minagd tsdtse, tembdlts§, kolotsi. Kologdnyd, wuye Un§ske bolontsaske, isu, tdtoa kdm ^di dt§, nduntsa kamdr- wago, louro gulus^nogo ptdnge kono peroye dmdntsuro, " when her people had come, the girl said to her people, When we first came, and had seen a lion on the way, a boy, this my friend, stuck the lion with his javelin, and the lion went on and sat down. After he had sat down and 272 SYNTAX OF VERBS. we had again come, the lion was again vexed, arose, and when lie fell upon us, the boy smote his jaw with a stick, so that a bone fell out ; the lion went, sat down, and we passed by and went on. When we had gone, we did not tell it to any body, but performed our dance ; and when we came back, the boy of that town where the dance had been, knew not that the lion was dead ; but having seen the lion, he drew his sword, went, stuck the lion, rolled him over and left him. Having left him, I went, called you to come, and now I will hear : tell me, which of these two boys is the most courageous ?" §. 270. The use of the verb tegereskin (see Dictionary) is also so peculiar that it will not be superfluous to illustrate it by a number of examples — gogdnyd, wu ro ydheshin n§ske, hadigasgdnyd, louro tegeri ro ntsoko, " when I had taken him, I wanted to put life into him ; but when 1 had begun, I could not put life into him." Fuldta yohturo niro tegeri Jcwoya, are, '' if it be too hard for thee to drive the Phula, come." goturo badigdnyd, siro goturo tegeri, " when he began to take it, he could not take it," dinla tsitsi, nandiro tegeri, dndi tsdman nonyena, " we knew it beforehand, that times would be unsettled and hard.^' tse tutsla, dzddzirma tseye h§ntdrd tegeri, " when he had fastened the rope, the rope did not succeed in catching the leopard." kodte perdnfsurd mandts^giydye, pero siro tegeri, '* whenever the man spoke to his girl, she did not yield to him." si keigamd ydsge kmotoso, Fuldta h^iguro sandiro taguru, "although he had sent three generals, the Phula were too strong for them in war {lit. for war)." §. 271. It only remains to notice a peculiar use of verbs deno- minative. From every Kanuri substantive a verb in tigin CERTAIN SUFFIXES. 273 can be derived, which, vvitli the same substantive as its subject, expresses what we convey in En^^lish by, " to prosper, thrive ; to answer one's idea^ purpose, destination ; to be right, proper, good," &c. — heldndo kurdmi clegfia bfldtsanm, " your town, having four chiefs, will not prosper." tdtcJt^ iigalurd tatdtmn, " this boy thrives beautifully."" n^mni nemtsin gani, " my house no longer answers its purpose : it is old, dilapidated." Mmu sobdnibe hclmicUl, " my friend's wife is become an excellent woman." ppmts^ pp'tsin bdgo, " his horse is not a good one, or will never be a good one." kng^ Ftddtabe hrig^tsi, " the wars of the Phula are wars indeed." Sometimes, however, the substantive is not converted into a verb, and yet becomes the predicate ; e.g. beldnde ate beld gani, " this our town is no longer good." sobdni sdbd, " my friend is a friend indeed " CHAPTER XIX. CERTAIN SUFFIXES. I. Interrogative Suffixes. §. 272. The interrogative suffix Iki, which is used in inquiring after really uncertain or unknown things, can be appended to nouns as well as verbs. Its original form seems to have been ?•«, which, though rarely, is still in use. The reason why ra was changed into Im was probably this, that it has so often to be suffixed to the second person of the indefmite If., which termi- nates in m and which is so much moreeasily followed by h (perhaps at first It;) than by r. After the change had taken place in this 2 N 274 CERTAIN SUFFIXES. most common case, it was easy to retain it also where there was no phonetic reason for it. This interrogative ra, and tlie con- junction ra, had probably the same origin. The only instance where I have met with ra instead of the common ba is — Wi/a nandyuaso Unyerrd ? " shall I and thou go together." §. 273. The interrogative sign is always suffixed to the parti- cular word in question ; and if a whole proposition is interroga- tive, it stands after the verb; as, nts§rdg§sgani, dugo da ndnemin tUmdg^skohd ? " did I not love thee before I accepted meat from thee ?" tvvgd nosemba ? " knoioest thou me ?" meiba rdgu ? meima rage, " do you want a king ? Yes." dunonyinba ndbgosko ? "did I sit down by my own strength? or : did I remain by force ?" ni t{l6n§nibe mushoba kdmtsa ? " did they cut off tliy hand only?" kdmu dt'ibe kodte niba yets^m ? " didst thoif' kill the husband of this woman ?" dfe tsouba ? " is this hard ? " mei Ibrdmba krige tsuguto ? " did king Abraham bring war ?" abdnde ydndegd wdtsendbd, dngo ydnde kdnu ? " did ou r father dislike our mother before our mother died ?"" §. 274. This suffix is generally marked out by a very strong accent when preceded by several unaccented syllables ; but if the latter is not the case it is toneless, and especially so after the negative mood — ni mdna bisgd gulwitsesggna jydnemmiba, ku woltem, ndniro kddim 1 " didst thou not hear the word which I was telling thee yesterday, that thou comest again to-day ?" nife koa mdlam delate n6n§m7n{ba ? dndi da kdragdbe ngdso sima mdlamdego ni nonemmiba ? " didst thou not know priest jackal ? didst thou not know that he is the priest of all of us, the beasts of the forest? " ivvgd surumimbd dvgo kodtiye sesin ? " dost thou look at me when this man is about to kill me ?" CERTAIN SUFFIXES. 275 §. 275. Sometimes the suffix is altogether omitted, so that the interrogation is expressed by the tone only ; and this, after verbs in the indefinite L, may even be considered as the rule. agot^mdt^ nggildtsono ? " will this thing be for good ?" agot^ ngdso merye scido ? " has the king given me all these things ?" ts^7n, wuga sdbds^min ? " dost thou come and befriend me ?" ni wuga suwur^min ? " dost thou laugh at me." kdni Jcomdnde dsir?itse tsdktsendmd, ni aS'trntse jjeremnpnin ? " wilt thou disclose the secret of him, whose secret our Lord is concealing: ?" §. 276. But in a few cases the indefiite I. assumes the suffix, and with the indefinite II. its assumption is a rule, rarely de- parted from — kdm gadi notsinha, sat alia ? " will any body else know it except God ?" wto logotenem pdnginha ? " can I hear thy supplication ?" ddgel gongana surnba ? " did you see me take a monkey ?'' ndndi kasdnnuha ? " will ye consent ?" kdmuro tsedinte ni pdnemha ? " didst thou hear that he made her his wife .^'" §. 277. In a language which has no subjunctive mood, we must be prepared to find no distinction made between direct and indirect questions. Accordingly the interrogative ha is also used in indirect questions, where it has to be translated by whether or if. ahdndoye nandigd koreske gono, ndndi ngdso ddtMlha ? " your father told me to ask you, vvhether you are all here ?'' tigini ngdso wfine, hirti kdhe rumba ? " behold my whole body, whether thou canst see the wale of a stick?" 9'igds6 tsa ddtslba, and/'ro wfme ? " see for us, whether all are come ?'' §. 278. It is another proof of the economy wJiich the Kanuri observes in the use of forms (comp. §. 257.), that it dispenses with 276 CERTAIN SUFFIXES. the interrogative suffix whenever the question is expressed by an interrogative pronoun or adverb — nddgiiro Idclenmi? "for how much wilt thou sell it?" ndndi ndaran Mlugu, tatocmi ? " whence have ye come, my children ?" lahch'pi wih'o h'dpn? "what news dost thou bring me?" ago tdta dtiye tsedenate ndu tsedin ? " who will do what this boy has done ? " (if'ird Tiginoto? "w^hy did he send thee?" dfigei tsedo ? " how did he do it ?"" a7idrro dfi sddeni bm'gen? " what dost thou give us to eat?" mdndte ndu nandiro gulntsa j^aww? "who told you this word that you heard ?" §. 279. The interrogative enclitic " gmya" may likewise be ranked among the suffixes (comp. §. 323.). It is used when the question is not after something uncertain or undecided ; but when an answer is anticipated as sure, and not admitting of any doubt. It is, therefore, not the object of questions with gpiya, to have a doubt dissolved, or information given, but by raising a doubt, or by producing an artificial uncertainty, to make a fact or statement appear the more certain and indubitable. Herein the use of genya differs from that of ha. In English, negative questions answer the same purpose, and, therefore, genya is usually translated by them ; as, ndndi hu rmvui g§nya, tsirete dtema komdnde tserdgo? "have ye seen to-day, that what our Lord loves is truth ?" hilldnyin g§nya ngeibusho} "have I not bought thee with my money ?" simd genya andigd sdsihu} "has not he bought us.'^" si nandigd hvrgon kotsei, ndndi rvwi genya } " did ye not see that he exceeds you in intelligence ?" ivut§ harcwmiit^ ddntse rt'nvi genya } gdnyd, " when he had said. Do ye see the flesh of my little brother ?" mdna nemetsendte ni pdinpnl genya} "hast thou heard the word which he was saying ?" CERTAIN SUFFIXES. 277 cilld genya ydntsegd gotse ? " was it not God that took away his mother?" tsd 2)erte tsurd hihitsla ivic merni genya} "if the mare had miscarried, had not the loss been mine ?" II. Predicative Suffix. §. 280. The suffix go is of very frequent occurrence, after the predicate of a proposition, with the purpose, as it would seem, of marking it as such, thus answering, in a measure, to the copula of other languages. But probably it is expressive, at the same time, of some emphasis or distinction. It is chiefly used when a noun, pronoun, adjective, or participle is the predicate; as, rndna tsiret^ sima ngqldgo, " as to this true word, it is good."" wu si kdmgo nongani, "I did not know that it was a person." si hdnigo neshe, " I thought it was a goat." helciga ate sima 'pdnigo, " this hole is my home.*" t'dote shna rdgesgandgo, " this one, him I love, or : him alone i love." dtema ndpte meindbego, " this is the habit of a prince." nima Ma peronihego, " thou art the husband of my daughter." hgo held kerdihe na7idird gnhintsdsgcmdte, dtemd sigo, ' behold the heathen town of which I told you, this is it." tilotema Mgeogo, " one be mine." nduydye nd komdndebeien sima kdm bego, " every one who is with God, is a free man." si ~Ab§r bogdtago notseni, " he did not know that the Aber was lying there." ydntse bdgo, wuma ydntsngo, ivuma abdntsugo, "he has no mother, I am his mother, I am his father." §. 281. Besides this more common use of go, its occurrence in the followino' instances must be noticed as somewhat peculiar — 1. In a question and after a finite verb, especially a parti- cipial ; but its use in such instances, appears to be rare — 278 CERTAIN SUFFIXES. dfi scinydnQmgd ? " what is thy profession ?" dfi Mrg^ tselamgo ? " what is a black heart." dfi Siga tsehuigo? " what will eat her?" koa kdmuntse ^j«Z^/(/o notSi, "the man knew that his wife had become with child." kedri tilo Ion notsendgo, " one single old man knew it." kdm Ftddtaye ritsendte soa tilo Ion ritsendgo, " as for the people whom the Phula fear, they fear only the Shoas." 2. In the following example where it is added to the object of a transitive verb — kdlidte dfi nemgaldntsiydyc, tdtdn§m dibigo tseteni, " whatever be the goodness of a slave, he does not equal thy bad child." But this example also admits of the translation, "(suppose) thy child is bad, he does not equal it;" and then it belongs to §. 2S0. 3. In cases like the following, where it contrasts with a negative — perontsuro kdritugo rusgani, " I have not seen so beautiful a girl as his." meindero nemgcddgd bdgo, or meindero nggldgo hdgd, or meindero mei iigaldgo bdgo, "there is no king so ijood as ours." III. Emphatic Suffixes. §. 282. The suffix ma expresses emphasis, or gives prominence to a word. In English its force is chiefly conveyed by the accent, and sometimes by words like, " even, very," &c. wuga sobamdro skirdgem kwoya, " if thou like me for a friend.''^ dlldma shnni tsdktse, " it is God that shuts my eyes," i. e. " that causes my blindness." ton nima ntserdgesko, " thee I love." CERTAIN SUFFIXES. 279 wu Mnnama cl^Uii hadisgdnya, " having just now come from abroad." dnd.i ngdso nem tiloteman ndmnyogo, " let all of us abide in one house." ni mdlam nanga tsdnnd pdndpn hugo ; kdm kdrgQ bulwdte, sima tsdnnd ts^hdndin, " on account of thy being a priest thou dost not obtain heaven ; if one has a clean heart he will obtain heaven." ate gddimd Bornun tsddin, " tlnis they do in Bornu." sdndi gani, wuma sigd yetsesko, " not they, I have killed him." dte nangdtemdro "Gedite sima ki'irago" ktkla ham louraye, " on this account the great men say, The east is most excellent." §. 2S3. Being emphatic, ma is used with especial propriety and frequency — 1. To respond, in an answer, to the interrogative ha — komdnde sandird, meiha rdgu ? Sandiye, inehna rdge> " our Lord said to them, Do ye like a king ? They said, A king we like." " ate, ndu ?" tse dhaye. Tiloye, " wumd " ts^ yegono, "the father said, Who is this ? One replied, I." 2. In negative propositions — tsdbamdrd gagende, " we have not entered on the road.'" kpigall tildma hdgo ddhimtsan, " not one male was among them." kdm tUoma nemema hdgo tsnro heldben, " there was not one man speaking within the town." 3. When an adjectival qualification is expressed by a relative proposition — nd Uneskinma nonesggni, "I did not know where I was going." dndi rondiica ndbgatdma, ydnde simden tdm, yets§min ? " wilt thou catch and kill our mother in our sight, who remain alive?" 280 CERTAIN SUFFIXES. ham ham ts^lgm rttseni hwoya, homdnde and'igd aldge- sandtema 'ntseiycnde, " if one does not fear a negro, neither will he fear our Lord who has created us." hoa ng^bql dets^nama Utts^, " the man wlio had boiled tlie egg arose." §. 284. Although this suffix combines most frequently with nouns, pronouns, adjectives, and participles, yet it is also found after finite verbs; as, 1. Indefinite I. — yaydntsuso7'6 " wu Urtginma'"' gultsmi, "lie did not tell all his brothers, that he went." nd Utsinma notseni, " he did not know where to go." 2. Indefinite II. — " mdna hurgo gidtset^md'''' gono, "he said the word which he spoke at first." dfiydye dtmffma, " whatever thou wilt do.'' 3. Aorist — wu katambuskoman ngdlte nd tidon Unyende, " since I was born, we never went anywhere." wu sigd iJdniro Mguskoman, hdhu tiloma sigd hdrgmiesgani, " since I brought her home, I have never come near her one day." 4. Conjunctional mood, past and future — gdiia tusgdnydma, kddte isi, " when he had waited a little, the man came." hitdhuga peremgdnydma, komdndeye shntse peremgono, " when he had opened the book, our Lord opened his eyes." kirunydma, mina tsitsi, " when they had seen him, the lion arose." drts^ ddt^idma, pepetontse p§rte, " when they were dried, we plucked out their wings." CERTAIN SUFFIXES. 281 §. 285. In reference to the po,v?7io?t of ma we may observe — 1. That it always takes precedence of a case-termination, as — koa tsuruslv simniman, " I shall see the man with mine own eyes." a degaro sim hdmman tsnlugin bdgot " it does not come out in the sight of man." sit^man ampcitin tdrgundte, " by the same the rabbit is guarded." 2. But if both te and ma are affixed to a word, sometimes one and sometimes the other occupies the first place ; e g. legeddnyd, fngubemdtie ng^hal ngigihe tsurilni, kdt^i ; kddu- guhkie hgehaltegd tsnnii, " when they had gone, the one who was before did not see the pigeon's e^g, and passed on ; but the one behind saw the eg^.'''' tilomdtiye kddl bogdta tsuro h^ldgdhen kiru, " the one saw a serpent lie in a hole." nd kiddbe tsdtdnitemd ni rum, " thou sawest that they had not yet arrived at the age for work." kddtte yhntpnd komdnde sandigd g§rdgond, " at that time our Lord hid these serpents." §. 286. There are some other suffixes or enclitic appendages which likewise appear to be of an emphatic force but of much rarer occurrence. They are dige, or diye, and ye. The first two are also abbreviated into de — kdm nigd kontsena mbetsi diye, " there is certainly one that surpasses thee." loof dmmo ])elegemmi dige, " do not by any means show it to the people." wu kkldni dtski diye, " I have done my work." abdni mbetsi dige, '* I have a father." agote nuiya futse, kurdts§ kurugutsinye, " what has died swells up, grows big and long." si abdnigeiye, " he is like my father." abdni icyro so de, " my father gave it to me." * 2 o 282 CHAPTER XX. SYNTAX OF ADVEEBS. §. 287. Deflected adverbs with case-terminations are used in a similar manner to the cases by which they are formed — 1. Adverbs of place with a dative termination are therefore . employed when the verb implies a motion, direction, or tendency ; and adverbs with the locative termina- tion, when the energy of a verb is considered as exer- cised in a certain place, without^ referring to the tendency or direction of the energy — koa tsitse, ngdforo w6lgat§, " the man arises and turns back." hilge, fdriro tsitst, " a vapour rose up." kddi fuguro kotse, koa sigd tsegei ngdfon, " the serpent passed on before and the man followed behind." ago fngim lovagdtsinte wu nongani, " I do not know what will happen in future." sdndi ndiso tsagdsin, koro fugun, kir ngdfon,\ " both of them ran, the ass before and the female slave behind." 2. Sometimes, however, the Kanuris seem to consider as tendency what we represent as being at rest — h^la kuyinturo kologeddnyd, " when they had left the town far behind." kdmunts^ fuguro tsdke, beldntsdro legeda, "he put his wife before, and so they went home." 3. The locative termination has so entirely coalesced with certain adverbs of manner that they scarcely ever appear without them, as duan, ildn, kdnadin, serin. §. 288. When connected with verbs, the adverbs derived from adjectives usually assume the dative termination ; those not so derived may be with or without it : but when adverbs qualify adjectives, they are always without case-termination — si nguhuro nemetsi, " he has spoken much." SYNTAX OF ADVERBS. 283 na Yoruhdben ngnhuro nabgonko, " I remained a long time in a place in Yoruba."' meige siga tsouro tserdgena, " the king loved him ardently." nyUu Mmunemma ngqldro ndmnogo, ' sit down well, thou and thy wife." pero mdna iKingdnxjd, ketsiro pdntseni, " when the girl had heard the word, she did not feel comfortable." ni kiddnem dihiro kid§m, " thou hast done thy work badly." gand legdnyd, " when he had gone a little." sobdni tuss^ gandro ddtSi, " my friend has already rested a little." s^rin letsa, nduso nd U'llon serin ndptsei, " they went away quietly, and all of them sat down quietly in one place;" also serinno lengin, and serinno ndmgin ; but only sp'in nemgin, " I keep silent." si nemetsin bdgo, kddeg n§mts§na, " he never spoke, but was holding his peace." kddeggo nenine, " hold thy peace." kitdbuni kdrlt§ gand, " my book is rather beautiful." ndii, kuriigu lintdgo? "who is the tallest?" §. 289. The Kanuri language has a peculiar kind of adverbs, which we may call specific or confined adverbs, each being confined in its use to one or a few particular adjectives or their denomina- tive verbs, as illustrated in the following examples. These singular adverbs which seem to be common in African languages, as they exist also in the Aku and Vei, have something in their nature which may be compared to the onomatopoetica, or some- thing in which the immediate, instinctive sense of language particularly manifests itself. They are eminently expressions of feelings (German, Gefiihlsworte), or manifestations of vague impressions rather than of clearly defined ideas. bug, buggo : ivu Sigd buggo bdngi, "I have struck it violently." de : berdge de, " quite naked ;" berdgpigl de, " I have become quite naked." fdrei : bunge fdrei, " quite night, or pitch dark." 284 SYNTAX OF ADVERBS. fog : bid fog, " very white ;" si bultsi bul fog, " it is very white." fog : tsim fog, " very bitter f' si tsimtsi tsim fog, " it is very bitter." for : de for, "quite empty;" si dethi de for, "it is quite empty." karan : ndi karan, "only two.'* km : dunoa ken, " very strong ;" si dunodtsi di'inoa km, " he is very strong." kedfg : nemgata ked^g, " very silent ;" keden nemgin, " I am very silent." lai and lei : kaldfia lai, " very well ;" kaldli lai, " very meek, gentle f kdnadiwa lai, " very meek." las : kaldfui Ids, e.g. tsdbdte kaldfia Ids, " this road is quite secure ;" teldla Ids, " very soft ;" kaldli Ids, " very meek." Ion : Hlo Ion, " only one, a single one." mm or mm : k§tsl meu. " very sweet, pleasant." ntsil : gand ntsil, " very little." pau : dngalwa pau, " very intelligent ;" si angalwdtsi pait, "he is very intelligent." p^t : tselqm pet, "jet black;" tselgmtsi ts§lgm pet, " he has become jet black." ptot : knriigu piot, " very long ;" si kurugutsi ptot, " it has grown very long." pit : tsou pit, " very hot ;" wu tsoungi tsou pit, " I have become very hot." 2ydleg : kdgdfu poleg, " very stupid ;" kagafutsi poleg, " he is very stupid." p>6teg : kdmpu poteg, " quite blind ;" kampxdsi poteg, " he is quite blind." sdlag: kdldm sdlag, " very insipid ;" si kdldmtsi kdldm sdlag, " it is very insipid ;" kdmpoi sdlag, " very light." sul : de sul, " quite empty, destitute ;" detsi sid, " it is quite empty ;" berdge sid, " quite naked." siliu : dtndse siliu, " very cold ;" dima amdsftsi siliu, " it is very cold." SYNTAX OF ADVERBS. 285 tarit : kali tarit, " quite blue ;" si haltUi halt tark, " it is quite blue." teles and tel§ss6 : tsebfd telesso, " the whole day long." ten and nden : kdfugu ten, " very short ;" and kafugunden, id. ; kclfugutsi kclfugunden, " it is very short." tes : kdrqng§ tes, "very near f and kdfugu tes, "very shallow, not deep." tim : kura tim, " very great ;" si kurdtsi tim, " it is very great." tsai : b§lin tsat, " quite new ;" helintsi belin tsai, " it is quite new." tsar : ngdmde tsar, " (juite dry ;" si ngamdetsi ngdmde tsar, " it is quite dry ;" kibu tsar, " very hard." tsfr : iigd tser, " very well." tsirit : kau tsou tsirit, " the sun is very hot." tsit : kdme tsit, "very red;" si kametsi kame tsit, " it is quite red." §. 290. The adverb lintd, which answers to our " very, highly, exceedingly, most," can take the place of any of these specific adverbs, with the exception of karan, Ion, teles, and fdrei ; it also is joined with those adjectives for which there are no confined adverbs in existence. In connexion with all common adjectives it has the form lintd ; as, kurd lintd, kame lintd, belin lintd, &cc. In connexion with derived adjectives in iva, it can be lintd and liiitdro ; as, dngalwa liiitd or lintdro, " very intelligent." ndngua lintci or Untdro, " very bashful." lemdmva lintd or lintdro, " very wealthy.'' And in connexion with verbs it can likewise have both forms, but the one in ro predominates ; as, si litsin, or lets^na lintd and lintdro, " he goes very often." ni kardn§min, or kardnemma lintd and lintdro, " thou readest very well." sdndi nemitsei, or nenietsdna lintd and lintdro, " they talk a great deal." 286 SYNTAX OF ADVERBS, si nemtSin, or npnt8§na or nemgata lintd and lintdro, " he is very silent, quiet."" §. 291. The interrogative adverbs are the same, whether they be in a direct or indirect question — aha kdmim, cifiro hurgo ydlfmin ? " thou blind man, why dost thou cry for help ?" kdnnu tulurte, mdlammo aldkkeda ; dfiro mdlammo aldkkeda kdnnu tulurgd, mdlamt^, si kitdbu notspia, tsdbd ngald tsurui, tsdba dibi tsurui, " as for the seven fires, they were made for the priests ; the reason why the seven fires were made for the priests is this, that the priests, knowing the book, see the good road and see the bad road." dfigei kdm su gotse, kdnnu bdgo kdsagar ts^gdrin ^ " how can one take iron, and beat it into a sword without fire ?" sdbdniro pelegeske, dfigei kiddntse tsedin, " I will show my friend how he must do his work." §. 292. The Kanuri has three negative adverbs, bdgo, gani, and ate, all of which may be rendered by our " not ;" and this is the place to define the use of each of them. All three can be used to qualify a verb, ga7ii also to qvialify adverbs, and bdgo and gani can by themselves form the predicate of a proposition. In general they may be thus characterised : bdgo is unlimited or absolute, gani limited or relative, and ate pro- hibitive ; comp. also §. 234. §. 29.3. In connexion with verbs, the following remarks may be made on the three negatives — 1. bdgo can be joined to a. The participial — wu mdna niro gidts4sgana bdgo, " I shall not tell thee a word." SYNTAX OF ADVERBS. 287 si Mm ritsena hdgo, "he does not fear any ))ody." kdm Sigct, tsuruna bdgo, " no one was seeing him."" tdtdt^ dfima notsfna Idgo, "this boy knows nothing at ail.'^ h. The indefinite I. — clndi niro bidro bdndntsigen hdgo, " we shall not help thee for nothing." sigd gotsei bdgo, dinla Umtsla, " they never take it when it has become night."" ago |:>awes^'aw/sp?i runtse nemetsin, " he was talking to himself in liis house." kolle rfmtsemd Utse, "let her go alone." §. 303. The following verbs also have often to be rendered by adverbs — 1. burgongin by " first " — dugidgi'dimi burgotse tso, " the muck-worm came first." gubogum burgotse tsitse, " the cock rose up first." 2. ddngin, in its impersonal forms dcitsin, ddts§, ddtseni, ddtsi, by — a. "Quite, fully, completely, entirely, wholly, alto- gether " — ate kSganclnde ngdso Fiddtaye tsetse ddtspii, " lest the Phula kill our soldiers altog'ether." helm tseses^ndte r6nts§md tsuluge ddtspii dvgo ddro kdmtsei, " when they kill one, they cut him up for meat before his life has quite left him." ndtemdn kdmtegd ddro kdmtsd ddtsin, "then they cut the man completely up as meat." b. " Already, now, then " — dndi b^ldga Idnye ddtsi tsa, " they said, We have already dug the grave/' Fuldta tsedlni ngdso tdrtsd ddtsi, " the Phula have now wasted my whole land." sdndi deguso debdtsa drmlntsa ddtsi, " they have now, all four of them, killed their sheep." komdnde kiddntsa tso ddtsi, " our Lord had then given them their work." 3. kdrdngin, by "nearly, soon, almost" — wu kiddni diske kdrdntsl, " I have nearly done my work." rigo gesgd ntsurontse kdrmtsf, lit. "behold the tree's falling has approached," i.e. "the tree will soon fall." SYNTAX OF ADVERBS. 297 4. helngin, in conjunction with d§rmgin, by "entirely, completely " — kogandwa ngdso h§la d^rttsd k§ltsa, "all the soldiers com- pletely surround the town." 5. lengin, by " on, further, longer ;" or the verb " to continue'' — syua tdta gdlifube sobdntsua letsei, nfmsobdntsa tsddin, " he and the rich man's son, his friend, continued their friendship." 6. lugeskin, by " out " — sim tdtabe bdktse kitulugo, lit. " he struck the boy's eye that it came out," ?. e. " he struck the boy's eye out." 7. npngin, by " silently "^ — pdnts^n n§mtse ndptsi, " he sat down silently in his house." 8. tvolt^skm, by " again " — gubogum wolte kddio nd perobet^o, " the cock came again to the girl." §. 304. The word tida appears to be an adverb of mood, whose occasional connexion with an optative or imperative increases the emphasis or solicitation, which we may express by "do, pray." lene, nd kdsgimdbero, nda tsedi imro tsuru, " go to the diviner, do, let him see the ground for me." nda wu ruske, "pray let me see it." rida wurd se, " pray give it to me." nda lene, ' do go." '2q 298 CHAPTER XXI. SYNTAX OF POSTPOSITIONS. §. 305. In many languages prepositions are used to supply the want of cases, to such an extent, that one cannot but be struck with the great affinity which exists between them and case- terminations. But in a language in which, instead of preposi- tions, there are postpositions or suffixes, which bear the greatest resemblance to terminations, it becomes really difficult to distin- guish between them. We may therefore consider it fortunate that the Kanuri has so few postpositions, that occasion for confusion cannot often occur. The postpositions also share this peculiarity with the case- terminations, that they can be separated from the word to which they grammatically belong, cf. §. 154, — bunye tiloma nd hdlgu g6ts§ndlan tsdte gandtse, tcoltl, " in one night he carried it and laid it on the place whence he had taken the shirt, and returned."" nd dzddzirmd tsetsendlan ddfsena, " he was standing on the spot where he had killed the leopard." §. 306. The postpositions, gadi, Ian, and nanga, are of fre- quent occurrence. In English they must often be rendered by another part of speech. Their use is also peculiar in otlier respects, so that we had better give some examples by way of illustration — 1, gadi or gei, "as, like; as it were, as if" — kdm ate burgonts^ bth'go henyeribe gadi, " this man's subtil ty is like the subtil ty of a weasel." ni lemdnnfm kdge gadi tsitoba ? " will thy goods be equal to mine .^" TtdlgU icdsilibegei tsdritni, " they did not see a shirt like that of the white man."" ku gadi Mdkkdrd katamunyd, ball gadi Umd, " having SYNTAX OF POSTPOSITIONS. 299 entered Mecca, as it were, to-day, the morrow, as it were, was a Friday/' kegerd G§din tsin gadi, hdfi kdmanwa Poten tittsf, Gediro tsin kdru, " they saw the Kamanwa locusts rise in the west and go towards the east, as if a thunder storm were comins: from the east." 2. Ian, which must be very differently rendered in English, comp. the Hebrew 7J^ — a. " On, upon " — koa butsilan ndpts§, " the man sat down on the mat." lene digcdlan honi., " go and lie down on the bed." digallan leftsa, " they slept on the bed." 6- " On the ground of, because of, from "" — nprnsobantsdlan ago tsddfncife kdm tsidfna hdgo, " none will do what they have done from friendship." c. " Out of " — tooladintsuso kanemlan tsesdng^, sabardta, " he awak- ened them out of sleep to get ready." d. " In "— kaulan tdrtsa, " they dry it in the sun." kitdbulan keru, " they saw it in the book," dmde wura ddndallan sdlitsd, " our great people pray in the mosque." magardntllan kdnnu funye, "we lighted a fire in the school." is§m, kdfidlam bogam, " thou earnest and didst sleep in the shade.'' kdm kaulan zs§na segetsin, " one pants if one comes in the sun." e. " Before "— tsinndlan tSigd tsedin gandtse, " he puts the bag down on the ground before the gate," ddiidal knrdlan ddtse, dlam vieogunderi bobotse " he 300 SYNTAX OF POSTPOSITIONS. stood before the large mosque and called the twelve regiments." / " After "— kvgui btcrgohelan tsits§, " he rises after the first crowing of the cock." g. " From on, from " — Parian tsfptsd, " they dismount from the horses." kulolan kddisko, " I come from the farm." digalntsflan tsigono, " he arose from his bed." A. "For"— kombu sandilan gdptsl, " there is food left for them." k§mil andilan gdptsl, dfiso andilan gdptsl, " rum . was left for us, any thing was left for us." '/. By the genitive — tdta perbe fidllan tUo g6ts§, tilo wuro skeino, " of the two colts, he took one, and gave me the other." neme ndi gdpts^ndlan tilo hadigono, " of the two tales that were left, he began one." dndi ydsge ^ gamnyenndlan ndi kasigdna, wu tiloni kenggligo, " of the three of us that were left, two were females, and I the only male." k. " Whilst, during" — sdndi m§lteilan kurguliro kdtl j^j«#sa^e«, " whilst they wrestled, they threw dirt at the lion." dndi Unyenlan pdngeiye, " we heard it whilst walk- mg. 3. nanga, " on account of, for the sake of, because of " — ni mdlam nanga tsdnnd pdndem hdgo, " thou wilt not obtain heaven, on account of being a priest." ku kodni pdtom hdgo nanga wugd sp'dgemin n§m, " thou sayest that thou lovest me on account of my husband's not being at home to-day." dt^ nanga kddisko, " therefore I am come." SYNTAX OP POSTPOSITIONS. 301 peroa tvdtsiso tsdslrin pentsa bdgo nanga, " the girls wept all day long on account of their cow being no more." sigd kksye, kdsunde ddb^sdnd nanga, " we killed him, because he denied the debt he owed us." k§ntsir6 komdnde sedi nanga, kdtugtl kdmgin bdgo, " I do not tell lies, because our Lord has given me into slavery." §. 307. As the language is deficient in postpositions, it makes up for the want of them either by the following grammatical forms, or by the use of certain substantives — 1. The adjectives in wa are sometimes used where we have a noun and the preposition " with " — tsiligindero tsukkurin, kdsagar muskonwa, " he was jump- ing down into our ship with a sword in his hand." ligdso sin sdlgdwa, " all were with chains on the feet." kdd kdlfuma kdlfuntse ngdntsinwa ndbgata, " the man who had the natron was sitting with his natron before him." 2. The conjunctional mood sometimes stands for our " in," or " after," with a noun — kdbu mdgp ts§tla, tsye, " we will come in one week." kdbu wuri kltenyd, wu tsmge, " I rose up after a fort- night." 3. The dative case is usually employed instead of our pre- position " to " — wu piroturo neme tilo nemegeske, " I will sper k a word to this girl." wuro pelesegeni kwoya, " if thou wilt not show it to me." nd meibero kdsso, " he came to the king's place." 4. Even the genitive and the locative must often be rendered by a preposition — tsdbd Sdmbulbe tsdtd, " they took the way to Constan- tinople." ydnde simden tain, gkrfm, yits^niin ? " wilt thou seize, tie, and kill our mother before our eyes ?" •"^O^ SYNTAX OF POSTPOSITIONS. wii Bornun ndmgandte, " when I lived in Bornu." si b§ldntsen tsitsla, " when she arose in her town/' §. 308. It has been proved that the Indo-European preposi- tions are not original but derived (see §. 84. of "Das Wort in seiner organisehen Verwandlung," von Dr. Karl F. Becker) ; and some of them, e.g. "beside, behalf, forsake, instead, in spite," still bear the mark of their substantival origin on their faces : it also appears that most of the Hebrew prepositions are pro- perly substantives (see Gesenius' Gram., §. 99.): hence the Ka- niiri language would seem to be entitled to the character of high antiquity from this circumstance also, that it still expresses a great many relations, for which other languages have developed prepositions, by real substantives. These substantives, when used to express a prepositional relation, are either in the locative or in the dative case, as the verb may require it. We will here enumerate the chief of these substantives, with a few examples for illustration — 1. hdtagu, " side" = with, close by, close to — cindi gana gaud hdtaguntsan ndmnyena, " we very little ones sat down with them." peroni, nite, ndmne hatagunyin, " my daughter, do thou sit down close by me.' 2. ddbu, " midst" = through, among — kolio ddbuntsa retsp hotsin, " the toad tore through them„ and passed on."" kengall tUoma hdgo ddbuntsan, " not one male was among them." 3. g^di, "place over which the branches of a tree spread " = under — g§dl g^sgd h'lrdbero ndgega, " they arrived under a large tree." bogeda gedi gesgdben, " they lay under a tree." 4. kdte, "interval, space interposed " = between — Icbdld bdgo loua nytia katenden, " there is no palaver between either of us." SYNTAX OF POSTPOSITIONS. 303 nyfia syua hatendon lebdld bciyo, " tliere is no dispute between you two." 5. kgld, "liead" = on, upon — ■ sdndi ngdso tseptsd, kcdd p§rntsdben, " all of them dis- mounted from (on) their horses." ngdlo kala kdnnuben, " the beans were on the fire." (). nd, " place " = to, with. Sometimes even with the ellipsis of na — nd meibero kddio, " he came to the king." ndntsen bdrbu kdm dege mbeisi, " there were four thieves with him." wtite, ydniben tiloni, " as for me, I was alone with my mother." 7. ngdfo, " back," kddugu, " rear " = behind, after — ngdfdntsan g^rdgata, "he was hidden behind them." ngdfo tdta kengallbeji tdta pero Uasdmbl, " after the boy they became parents of a girl." t^endntse gots^ kdduguntsa gigd, " he took his knife and followed after them." 8. fdri, " top, upper part " = on, upon — kodfdri g^sgdbero tsebd, " the man climbed upon a tree." fdri gesgdben kombii mdtse, " it sought food on the trees." 9. fugu, " front " = before — fugun^min dugulgidemi zso, " the muck-worm came before thee.'' fugunts^n ggndnge, " I will lay it down before him." fngu komdndebero Mguto, " he brought them before our Lord." 10. tsedtga, " bottom" = under — tse'diga digalbero kdnnu futsege, " he made a fire under the bed." kdm tilo tsedtga ddben botsena, " somebody was lying under the meat." 304 SYNTAX OF CONJUNCTIONS. 11. tsiiro, "belly, interior' = inside, within, in, into, among — tsuro kangddihen ts§tuluge "he took it out from within the horn." mdna tsuro woh'tdbe pdnye, " let us hear the words in the letter." ago tsuro kdrg^ntsihe dndi nonyeba ? " do we know what is in liis heart ?" tsuro kdbu drdsgiben Unge, " I will go within six days." kdbu tilo tsuro kdragdbero gdge, " one day he entered into a forest." tsuro woind ydsgiben woind ndi gotse, " from among the three cakes, she took two." CHAPTER XXII. SYNTAX OF CONJUNCTIONS. §. 309. A numberof conjunctions bear the character of suffixes, and have the peculiarity of being attached not only to the word which is joined, but also to the one to which it is joined. In form one of them is identical with the plural termination, or an adjective termination, and another with the locative ter- mination ; but they are always easily recognised as conjunctions by the context, and more especially by their repetition in seve- ral succeeding words. The difference in the use of wa (a) and n [nyin) seems to be this, that wa refers merely to number, n also to quality, wa simply adds or co-ordinates, but n, at the same time, contrasts what it joins together ; wa (cf. Hebrew 1) generally answers to our " and ;" when this is merely copulative, n corresponds more to our conjunctions, "both — and, as well — as, not only — but." In practice, however, these two forms are not always kept so distinct, and sometimes we find them alter- nating with each other. SYNTAX OF CONJUNCTIONS. 305 §. 310. Instances of the correlative conjunction wa—rva — slye, kdlgtmyva yarigcnijiia, ffingdnyna, pdtolei kdinvmheiva, "he said, a shirt for me, trousers for me, a cap for me, and clothes for my wife, (viz. I like.") wna kodtua kdnijjif/ite, " I and this man have contended." abdntsdica wva aha Hid sasdmho, " one father has begotten their father and me." Mmisdwa hdlidntsdwa tdtdntsdwa wvtsei, " they look at their female slave, their male slave, and their child." kdrahfi nhuoa Mnm'ta, kgmvrsodhe, " fable of the w^ater, the fire, and an old woman." ki'dicm lifuldhewa, h'dum dlnarhewa, cUg§rger drilbewa perord heino, " he gave a silver-ring, a gold-ring, and a scarlet neck-tie to the girl." aba ndntsen 2vurdtsendwa, abdntse Sigd tsamhundwa lehdld tsddinte, "when the man with whom he had grown up, and the man who had begotten him, made a contest." §. 311. Instances of the correlative conjunction n — n — kdmtm, tdtan, kodngan, ngdso sin sdlgdica, " women, children, men, all had chains on their legs."" dndi koangdte ktirdtm gandten, kedntfn komursoten ngaso, andiga satapdtk'i, " the men, both great and small, the hoary men and the hoary women, all of us he would have ruined." nemhunyenyin, kaunyin, nddso ngubugo ? " of which is there a greater number, of nights or of days ?" dlegd konumdehete, tselamfen, kcpnet^n, kdfvgiiten kurfiguten ngdso simd aldktse, " as for the creation of our liOrd, he lias created all, both the black and the red, the short and the tall." kdmitteti tdtdfen, koaiigdten, gandten kurdten, pHm perten, kaligimoten koroten, kaniamotpi dimit§n, kdniten higuit^n, gabagdten kull6t§n, dfiso ago lemdnt§ ngdso tsorore, " they took all, whatever was property, the women and the chil- dren, the men both small and great, the cows and the horses, 2 R 306 SYNTAX OF CONJUNCTIONS. the camels and the asses, the oxen and the sheep, the goats and the fowls, cloth and money." tsd ^i hdmuntsuro gnltseni hwoya, dlegd dllahcte ngdsot kdmnym, bundin, ngudon, huni tsuro nkfben, ndvye tsd mdna kdmdntsihe ^idntsin, " if he had not told it to his wife, the whole creation of God, the men and the beasts, the birds and the fish in the water, would each understand the language of the other." §. 312. Instances of wa and w used promiscuously — kdlidtua hirtua ndiso hdmhe dlldro kol6n§skl, " both this male slave, and this female slave, I set free for God's sake." kir tUo dten kdl'ia tilo dten alia tiloro wu saiidigd kdmhero koloneskh " this one female slave, and this one male slave, I set free for God's sake*" komdnden, kdlu gesgdben, kdtsimnyin, kiglnyin, kdtin g§nya rtneinma hdgo, " thou fearest nothing, except our Lord, leaves of trees, grass, and flies." ni kdm rin^mma bdgo, kdtsimwa, kiglwa, tsedlwa, kdlu g§sgdbewa rinem nem, " thou dost not fear any body, only the grass, flies, the ground, and tree-leaves. §.313. It sometimes occurs that a word to which another is joined by wa is itself without it. It may even happen that this word, if a pronoun, is omitted altogether, and has to be gathered from the finite verb, cf. §. 333. — koa kdmuntsua pdntsdn ndptsdna, " a man and his wife were sitting in their house." meina meimhva kalaindo dtyentf, " when I and the royal prince played." dmdntsva tsdbui, " they eat it with their people." hgo dndi bobosam, tatodnyua ntsegeiye, dndi isye, " behold, thou hast called us : I and my children followed thee and came." SYNTAX OF CONJUNCTIONS. 307 §. 314. Mention may here also be made of a few adverbial phrases formed by the correlative conjunction n — n — ndtenfugim ate utegei dimmi, " in future do no more so." beldn kuhjinten kolotseiija, " they having left it far from town." kclm wfm fugun hdgo, "there is no man before me," i.e. " superior to me." kod dtete dlldn kdsen kdin sigd kotsma hdgo, " none exceeds this man, except God."" §. 315. The correlative suffix o — 6 answers to our "whether — or," and takes its place after the words which are to be repre- sented as doubtful — Unye ruiyogo kdnd kuguibe tSetSiskoo, tSctsisgdnyo, " let us go and see whether I may ajipease {lit. kill) the hunger of fowls, or whether I may not appease it." krig§ mhetShcu, krige hdgoo, ku ndndi tSiru, " to-day ye shall see, whether there is war, or whether there is no war." tsire^ndro gulngino kdtugumdro gidnginwo tmrum, "thou shalt see, whether I speak true, or whether I sj)eak false." meio meinao dm kandegeihe ngdsoo sdndi notsdni, " neither the king, nor the prince, nor all the people of the court knew it." tsiremdo kdtugumdd, dm wura nenietsa., " whether it be a truth, or whether it be a falsehood, the great men have said it." But as is the case with the suffix wa, so also here the antecedent member of the conjunction can be omitted — dgo dugqndte rigqUu ndndi ruigo, dihiwo, ndndi ruigo, ' see what I have done, whether it be good, or whether it be bad." §. 31G. The correlative conjunctions ra — ra, and ye — ye, or yen — yen, appear to be of a similar force with o — o, but of less frequent occurrence — dfi gade ni mdn^min? kotnOu mdnQmii-rd k^ntsa mdn^mhrd? 308 SYNTAX OF CONJUNCTIONS. " what else dost thou seek ? dost thou seek food, or dost thou seek drink ?" komdnde sandiro ndi ngqlmje gultseni, dibirje gultseni, tilo njaldrjegultseniydibiyegultsmi, "our Lord did not tell them whether two were good, and did not tell them whether they were bad ; he did not say whether one was good, and did not say whether she was bad." serdgiye wu notsosko serdgem'ye wu notsosko, " I shall know whether she loves me or not." ts^niervjen 7ii tSurum, UQtne renigcn, ni tmrum, " thou wilt see, whether he will recover or not." §. 317. The suffixal conjunction so — so is not disjunctive or exclusive, like o — o and ra — rcl, but inclusive, removing a contrast — lebdsarso, ydloso, kugudoguso ngdso nd dten bdretsei, " there they cultivate all, both onions, and yalo, and sweet potatoes." kdlemte, kdmudso ijerodso tsogontsdi'o intsagei, " as for the intestines, both the women and the girls put them into their baskets." §. 318. The suffixal conjunctions which we have now con- sidered have all the peculiarity of being double or correlative; and in this peculiarity they are joined by some other conjunc- tions which are not suffixes, viz. tsd — kwoya, tm — tm, and isd kivoyo — koa. Of these, tsd — kiooya is always in the sub- ordinate proposition, and seems to be the fullest and most regular form of a conditional statement ; as, tsd gddute ruiyende kwoya, dndi ngdso iwrndewdso ngudnye sesesi, " if we had not seen this hog, thirst would have killed us all, and our horses." tsd krige bdgo kwoya, kdm Hornun tdmbundte ^^dtsegin bdgo, " if there had not been war, no man born in Bornu would have been lost.'' SYNTAX OF CONJUNCTIONS. 309 tsd burg6t§ kdniye bulturo tsedfni kwoya, tse tdta kdnihe vgdso tilo tilon gotse ddtsin, " if the goat had not played this trick to the hyena, she would have come and taken all the young ones of the goat one hy one." tsd ni isemmi hvoya, ham wuro wokitcde kardtsanna bdgo, " if thou hadst not come, there would not have been a person able to nad this letter to me." tsd kardmintsuso hurgo tsdde, sigd tsdtd, meiro tsad^ni kwoya, met g§rgdtse, " if his younger brothers had not made a conspiracy, caught him, and given him up to the king, the king would have been wrath." §. 319. This full form, however, is not always used, and we often find a condition expressed either by tsd or by kwoya alone — tsd rtn^mla, pe)'dt§ ni 2^dnd§mha ? " wouldest thou have had this girl if thou hadst feared ?'' yimte kaldni yetseskl kwoya, ivu kod/'igd, " if on that day I had killed myself, I should have been a man." tsd tdtdnemte kdnnuye tsctsia, tvu ruskla, ddhunem kdmgin, " if the fire kill thy child, and I see it, I will cut thy throat." dtemd tamdnem kwoya, wua nyua sobdndete pdrtseiye, if thou intendest this, we shall dissolve our friendship." ndnemmo Uyende kivoya, nigd ntsctsf, " if we had not come to thee, he would have killed thee." 7'umla, ni sigd rdgemi kwoya, niro lemdn ^guburo ntSeino, " when thou hast seen him, he will give thee plenty of goods if thou lovest him." §. 320. In the instances here given, tsd and kwoya are of exactly the same force, but sometimes they diHer in use ; for tsd can also stand for a condition fulfilled, or a ground, a cause, which is never the case with kwoya — tsd dndi dete tsdnei andiro sddi, " as we were naked, they gaye us cloth." 310 SYNTAX OF CONJUNCTIONS. tm ni gdlifide, wu nigd logongin, " as thou art rich, I beg of thee." §. 321. It is very rarely the case that tsd introduces both the condition and the consequence, tsa — tkl then correspond- ing to our "if — then" — tsd ndndi wuro hdndseguwi kwoya, tm wu mdndni inMtSiha ? " if ye had not lielped me, would I then have a word to say now?" tsd si Mmuntsuro gultseni kwoya, dhgd dlldhete, nduye tsd mdna kdmdntsihe j'dfitsin, " if he had not told it to his wife, then of the whole creation of God every one would now understand the language of the other." §. 322. But the particle which more frequently introduces the chief proposition, after a condition with tm-kwOya, is koa. The fullest form then of a conditional preposition appears to be this, when the condition is introduced by tsd-kwoya, and the consequence by koa — 9ii wuro kdmu ndtte nggld gani neminte, tsd riggld gani kiooya-i komdnde koa andiro gulusdniba ? " as thou tellest me that two wives are not good, would not our Lord then have told it to us if they were not good ?" tsd heldndiin wurdnyena dvgo pdtkige kwoya, koa ngdso non- yena, " if we had grown up in our country before we were lost, then we should know all." tsd ni wvgd hohoneml kiooya, hisgd koa oidnemmo tsesk'i, *' if thou hadst called me, I would have come to thee yesterday." tsd biirgon idta kodngd %mr6 tsdmho kwoya, koa hdnoni tsemdgi muskonyin, " if she would at first have borne me a male child, then it would have taken my hoe out of my hand." §.323. Of the remaining conjunctions which may require some remarks, we will first take those of an enclitic or suffixal cha- racter, and then those which maintain a more independent })osition. SYNTAX OF CONJUNCTIONS. 311 The enclitic gpnja, the same in form and douhtless in origin with the interrogative character, §. 279., is a deflected form of the verb, just as our " except," with which it coincides in force and position — schidi ftgu gMiya, ham gade notSinba sai cilia ? ' can any other persons besides these five know it except God ?" Si genya, kdm wokitdnem ate kardtsanna hdgo, " there will not be any body able to read thy letter except he." iviirna ndntsnro leneskin genya, si tvolfe tsddeni, except I go to him, he will not return and come to me." komdnde g^nya, kdmye tamisse ddtsanni, " our Lord excepted, no man would ever have finished counting it." tdta tilo genya tsasdmhuni, "they had but one child." cigo degate genya kdm rftsena hdgo, " he does not fear any body, except these four things." §. 324. Just as the English conjunction " that " and the German " dass," were originally pronouns ; so also in Kanuri the pronoun i§ is converted into a conjunction, vide also §. 173. sdndi notsdni, hidtu kombuntsdro kddiote, " they did not know that the hyena had come to eat them." alia sigd kolotsim bdgdte ni nonmimiba ? " dost thou not know that God will never forsake him ? ' pdnem pdndem ndmn^mmdte, wti roniye tserdgl, " my ov^'n soul likes that thou shouldest get a house for thyself and dwell there.'' abdnnemmo guile ago tsede tsimer§ndte, " tell thy father what to do that he may recover." §. 325. The conjunction ya is suffixed to the predicate only, and then can be temporal as well as conditional, answering to our " when " and " if." ni nidna ^xinem hdgo kwoya, fugu at en tvu ^xfiowi bdgoya, kodnga gade bobonem, " if thou dost not hearken to my word ; and, in future, when I am not at home callest another man." kdm kdmts^ drg§m \juhua mbetsiya, letsf, kdsuro gotsin, " if 312 SYNTAX OF CONJUNCTIONS. one has an acquaintance who has much guinea-corn, he goes and borrows." hoa beldma Tsardmi Ddduima koandeya Idre, h'/ra Ma Dddiiibe Mandeija, Idre, " if the governor of Daclui, the son of Sarah, be our husband, we shall rejoice ; if the chief of the town of Dadui be our husband, we shall rejoice." dfima nigd ntsehdndena hdgoya, ni imga koseml, if nothing befal thee, thou surpassest me." §. 326. A merely assumed or possible condition is expressed by yaye, which attaches itself to the particular word represented as doubtful, and has to be rendered in English — 1. By " whether" — sima k6dt§ tsetso ydye, ku nundi ngdso notsou, " to-day ye all shall know whether he killed the man." mdna ydntsiye abdntsuro nemetseginte si pdntsi ydye notsdni, " they did not know whether he had under- stood the word which his mother had spoken to his father." bumi ydye kdm notsfna bdgo, bummi ydye kdni nots^na bdgo, " whether he has eaten, no one knows ; and whether he has not eaten, no one knows." 2. By " even if, although " — Bornu ilgdso ddtsinydye, wu Fuldta kal ts'iggsgani, " even if all Bornu should be ruined, I shall not follow the , Pulo rascals." kdrgimmd ngdso iseiydye, kdrguntsete notsei bdgo, "although all the doctors should come, they do not know a medi- cine for it." kardnem kitdbu dinidbe ngdso ddtsi ydye, kdrgpi§mt§ tselam ktvoya, ni tsdnnd pdndem bdgo, " although thou have read all the books in the world, if thy heart be black thou shalt not obtain heaven." §. 327. When the adverb ate is governed by a verb, it becomes converted into a conjunction, and answers to our " lest." bermt§ sandiro kolonye, ate kogandnde Tigdso Fiddtaye, tsetse SYNTAX OF CONJUNCTIONS. 81 3 ddtsmi, " let us leave the capital to them, lest the Phula completely kill all our soldiers." are Unye, ate dm pdtohe tsttsdni, "come and let us go, lest the people of the house rise up." §. 328. Some adverbial forms of the demonstrative pronoun are used as consequential conjunctions, viz. dtemd, cH^mdrd, and dtemdn. They always take their place at the head of the proposition which contains the effect or consequence ; as, 'pdto meiben ndptsintf, dtemd dgo kdrg§niye wdtse kidisko, "because they have sat down in the king's residence, there- fore I have done what my heart did not like." ngo, Fuldtaso tcokita tsebdgeda rouro, dtemdro wu nandigd bobontsaske, " behold the Phula have sent me a letter, therefore I called you all." Fiddta sdjidi hgald gani, dtemdn met Tsigdbe kdldntse gogeda, " the Phula are not good, therefore they supported the king of Tshiga." mei Tsiga sandiro ago nggld t'sedin ; tsapddgl sdndi kerunyd, dtemdn burgon Deidten kriguro Fiddtasoye badf'tsa, " the Tshiga king had favoured them ; therefore w^hen they saw that he had been killed, the Phula began a war in Deia for the first time." §. 329. As dtemdro introduces a natural consequence, so the adversative conjunction dteydye or dteyaero, by silently annul- ling the natural consequence, introduces the opposite of what the preceding proposition would have led one to expect — wu kdtsalla krtgibe ; dteydye kAgur6 tsingia, lengla, krtg^t^n sesflso 7i6ngand kwoya, wu pdnyiv tsinge kriguro letsqsggni, " I am a chief officer of war ; yet if I should rise to go to w^ar, and should know that they were going to kill me in that war, I would never rise at home and so to war." ni mei abdni, imc meiram, dgo rdgesggna diskin ; dteyaero kodni sobd.nem, kdtsalla h'fgibe neminte, shnd wu meiya rdg§sk6, " thou art my father the king ; I am a princess 2 s 314 SYl^TAX OF CONJUNCTIONS. and do what I like; nevertheless I wish he were king who is my husband, thy friend, whom thou callest war- general." kdlidye, ago rdgesggna ch'skin pdnemin, kombu rdgesgana buskin, nkt rdgesgana yeskin ; dteyaero, wu b§ldnden funonyua, da gddube wvgd setia, himelni yeske, digalUlan bonge, cttemd rdgesko, kono kdlidye ahdntsuro, " the slave said to his master, I do in tliy house whatever I like, I eat food when I like, I drink water when I like ; but in spite of this I should like to have merely a waist-cloth, and, having eaten enough hog-meat, to drink beer, and to sleep on my bed, provided it were in our own country." §. 330. The conjunction ra corresponds to our " or,"" and is placed between the two words which are represented as exclusive of one another ; as, dfi yifum, kdm ra dimi? " what didst thou buy, a goat or a sheep .^" ndu ntso, kdmu rd koa ? " who gave it thee, a woman or a man ?" muskofi dtsege, dul la bf.ge ? " which hand did he stretch out, the right or the left?" §. 331. The use of some conjunctions is avoided in Kanuri by employing other forms — 1. " And " is avoided by a kind of encasement of propo- sitions one in the other — niro is§ske gtdntseske, " I come and tell thee of it." andigd is§ ndsaga, " may he come and meet us." dm wura * sandigd lenye pdrnyen,^^ tsa, " the great men said, Let us go and separate them." sedredye siro ndiso tsemdge keino, " the court took both and gave them to him." 2. " If " is avoided by the use of the conjunctional — niro mdna tilo gulntseskia tsidembd ? " if I tell thee a thing, wilt thou do it?'' SYNTAX OF CONJUNCTIONS. 315 wuro kdlgU tilo simla wugd setl, " if he give me one shift, I am satisfied." 3. " Also " is avoided by the verb wolt^shin — mdlam goni mdna tdtahe pdntsi ; pdngdnyd, wolte, peroga kigoro, " the reverend priest heard the boy's words ; and having heard them, he also asked the girl." sobdnts^ ldfidnts§ kimdg§nyd, siye woltf, sobdntsegd kigoro " when his friend had accepted his salutation, he also inquired of his friend.'' dlam meogu nduri bobotse, ndntsuro isei ; kuru w6lt§ kogand b§rnibe ngdso bobotse, " he called the twelve regiments to come to him ; he also called all the soldiers of the capital." §. 332. But besides this, we also find examples in Kanuri of phrases which omit the conjunction, where, in English, we should insert it. Thus we find omitted — 1. " And " between several verbs closely following each other ; e.g. siro guile, icolte, letsf, sabardte, ts^, n?'gdfide dtyi, " tell him to turn, go, get ready, and come, that we may perform the marriage." si mdna subdntsibe pd?itsf, lets^, kdmunUua pdntsdn ndptsei, " he heard the word of his friend, went, and he with his wife sat down in their house." wu tsmeske, ndnemnio kddisko, niro gnlturo, " I arose and came to thee, to tell thee of it." 2. "That" may be omitted in all its various capacities; viz. — a. As the propositional article or conjunction before propositions dependent on " verba seritiendi et de- clarandi "' = on — lettsi tsd, " they thought that he slept." 316 SYNTAX OF CONJUNCTIONS. kuguiye tsdbu ddtsi, ndndi ruba ? " do you see that the fowls have eaten it?"" sdndi 'ivic hurgon sandigd kongqna notsdm, " they did not know that I surpassed them in sense." r keigmnd mei tsulugl pang any a, " when the general had heard that the king had come out." yimt^md nogono, kodnts^ hurg&wcu " then she knew that her husband was cunning.'' 6. As expressing a purpose, end, or object=a>$^, "va — dndi niro per nUtye, Utsam, " we will give thee a horse, that thou mayest go." komdnde 'lougd >iunotd, mdna gtdntsdske, " our Lord has sent me, that I should tell you a word." nd gand se, nemni temge, " give me a little space, that I may build a house for myself." sobdnemmo gulgeske, niro mdtse, " I will tell it to thy friend, that he may seek it for thee." c. As expressing a consequence =wcrTe — dfi tsede, kibdndo, wu nonesgani, " what he did so as to get it, I know not." wuro nd Se bonge, " give me a place, so that I may sleep." iim tdtabe bdktse kitulugo, " he smote the boy's eye, so that it came out," i. e. " he smote the boy's eye out." neiro nki ntsedd tsau, " she will give you water, so that ye may drink," i. e. " water to drink." 4. " Except," " but," or " but that," is often omitted after negatives, especially gade with a negative — si tsdnei iltflma wdtst, kdtigl kamdunbe tserdgo, "she dislikes any kind of cloth, but the elephant-hide she likes." kombu nanga gani kddisko, ni nanga kddisko, "I did not come for the sake of food, but for thy sake." FIGURES OF SPEECH. 317 si nd (jdden ndptsin bcigo, tmro kend^rben iidptmi, " it never sits down in any other place, except within the cotton shrub/' tsiiro tsigdben ago gade tiloma bcigo, ngdso burgo, " there was nothing else in the bag, but pure sense." ate sandiro mandg^mmi, tou niro mandg^ne, n§skla, ni sandiro mandg^nS, " do not speak to them, except when I tell thee to do so." CHAPTER XXIII. FIGURES OF SPEECH. I. Ellipsis. §. 333. The ellipsis is not uncommon in Kanuri, and con- sists in the omission of — 1. Certain substantives — ago, " thing, matter ;" kubetf koUl, ball fugun ate gadi f6kk§mmi, " the matter of to-day is passed ; do it no more in future." 7iiye da, gSnemmaye da, ndndi ndiso ddni, " thou art meat, and what thou hast taken is meat ; both of you are meat for me." diigd dllaye tsedinte dndi ruiyogo, " till we may see what God will do."" ilf, " kind, sort :" kdlgu tvdsilibe gadi luwla, " if you see a shirt like that of the white man's :" compare kdlgu ill todsiUbe gadi bdgO, " there was no shirt like that of the white man's." kdgfnts^ : masendntsa detsf, abdntsibe tso, " she cooks their food, and gives her father his,'' i.q. abdntsibe kag^ntsp siro tso. 318 FIGURES OF SPEECH. kdm, koa, "man:'" legeddnyd,fugiiebmdtii)ehgebalngigibe tsuruni, kofsi; kddugubetiye ngebalt4gd tsuriii, "when they went, the foremost one did not see the pigeon's eggs ; but the one behind saw the eggs."" kdrd, " reading :" lukrdnbe ddgdnyd, tvuro abdnige kidd sfkk^ll, " the reading of the Koran being over, my father taught me work." kuld, " work :" kodbe tsulugi, wonte kdgeneni gdptse, "the man's work is over, now thine remains." labdr, " news f louro tsdgutf gulesgegdnyd, " when they had brought the news and told it to me." I6kt§, " time :" tegamnyin kdmtdbe kltenyd, " when it had arrived at the time to be weaned." I6kt§i bdmbdbe kilugenyd, Fiddtabe kargdgo, "when the time of the plague had passed, the time of the Phula set in." nd, " place :" sdndiye, abdndobero kdsye, " they said. We came to your father's place." sd, " time :" sdfi keoguto ? Lenemmdten keogiito, " at what time did they bring it ? At the time when thou wast gone they brought it." 2. Personal pronouns — niro mds§na mdnge, tatodnemma bu, " I seek food for thee, that thou and thy children may eat it." kddlwa tsttsa, beta kddibero letsa, for syua kddltva &c., " he and the serpent arose, and went to the serpent's town." sobdntsua ndbgeda, "he and his friend sat down." mdlam ftigun, met ngdfon isa, Fuldtdwa kdld foktsei, " they came, the priest before and the king after, and met the Phula." 3. Verbs : see also §. 242. — alia bdrgdndo, "a curse;" i.q.dlla bdrgdndo goU^, "may God take his blessing from you." FIGURES OF SPEECH. 319 II. Absolutism and Pleonasm. §. 334. Absolutism arises if a word, instead of occupying its regular place, is abruptly introduced at the beginning of a pro- position, and is represented in its proper place by the corre- sponding pronoun if it is a substantive, or by the corresponding finite verb if it is an infinitive. The purpose of the absolute use of a word is, to mark emphasis or a contrast; but as this figure of speech is employed very freely in Kanuri, its peculiar force may sometimes be so weakened as to be entirely lost, in which case the representative word may be considered as a pleonasm. The absolute word is frequently distinguished by the demonstrative pronoun t^, ate ; and may be either the subject, or the object, or a verb, or a more subordinate part in the proposition. 1. Absolutism of the subject (pleonasm) — koa, syua kdmuntsua neme nemetseddna notsdni; koa tsd- neima, si " tsdneini ladeskl kelfurd^ ts§, " the man, he and his wife had not a word to say ; the cloth- owner, he said, I have sold my cloth for natron." ddgel, sdndi notsdni, " the monkeys knew it not."" kdni kdrge ngqldvoat^ kdm kdrge bulwdte, sima tsdnnd tsfbdndin. Kdrgete, sima kdm kdnnuro tsdtin, sima kdm, tsdnndro tsdtin, " one with a good heart, one with a white heart, he obtains heaven. The heart, it carries one to hell, and it carries one to heaven." ago gedhitse hdgote nemero, si dram, " to relate any thing which has no foundation is aram (unclean)." kdm kdnadUoa, sima tvage tsdnndro gdgin, " the meek man, he will enter into heaven in the next world." kdm lemdn ngvbudte, si nuiya, ivdge, yim tslnogoben, nduye tsltseiya, koa lemdnma pdto tsdnndbe si tsebdndin bdgo, " the man of much wealth when he dies, then in the next world, on the day of resurrection when all will rise — then the man of wealth will not obtain a heavenly home." 320 FIGURES OF SPEECH. 2. Absolutism of the ohjed (pleonasm) — kam andigd kosandtf, wu tsm^ske ku, len^ske, Ugd tsurusko, " as to the man who surpasses us I will rise to-day, and go and see him." dal, ndteman hultiye sigd kolots^, " then the hyena left the buck." sdndi ngdso, kenyeri sandigd hurgon kotsma, " the weasel surpasses them all in sense." kdmii kdsuwdye, sigd tsetei, " a sickness took hold of the woman." kdmjjigmtsesggndf^t ni ivvgd tsiren kosfmi, " as for me who denied thee, thou exceedest me in truth.' tcu, mei wiiga svndte, "the king sent me.'' We may also regard it as a pleonasm when, although the objective conjugation of a verb unmistakably indicates the pronominal object, the latter is separately expressed — nigd meiye ntsugorla, " the king having sent thee.'" si nigd ntsurui, " he saw thee." ni wugd komhun kosemin n^m, " thou thinkest that thou surpasses! me in eating." 3. Absolutism of the subject and object — tdtdte, kodngd sigd tsdmbundte, kdm hggld sigd tsdmbo, " as for this boy and the man who has begotten him, a good man has begotten him." 4. Absolutism of the verb — k^ndionitf, wugd alia sunote kddisko, " as for my coming, God sent me, so I came." 5. Absolutism occurs especially in connection with posses- sive pronouns, the word or words to which they refer being abruptly placed before them, cf. §. 159. a. By this means the use of the genitive is frequently avoided, particularly at the beginning of a narra- tive — kdmu dinidma, yimpiso kodntsiye siro, " the husband of a certain loose woman said every day to her." FIGURES OF SPKPX'II. 321 kulicd§, tsunts^ wu rdgesgr^indte, mdlammo guUogo, " tell the priest the name of this slave whom I like." tdtdntsete, tsuntse Dunoma, " his son's name was Dunoma." ham Idga, kdmu meogu pdntspi 'betsi, " in some man's house are ten wives.'' 6. Words are sometimes used absolutely, with the appa- rent design of pointing out the precise persons to whom a plural form refers — wua nyva, ndunde lemdmvdgo ? " which of us is more wealthy, I or thou ?"' wua nyua n^msobdnde k^tsltsi, " pleasant is our friend- ship, the one between me and thee." ivut^ sandke, abdntsd'wa wua, aba tUo sasdmbo, " as for me and them, one father has begotten their father and me." c. Sometimes the absolute word appears to be purely pleonastic — wn, kdmnni komdndebe tserdmbh " my wife has paid the Lord." si, mdfia bundi kdragdbeye mandtseiga, mdna mand- tsandte si pdntsin, " when the beasts of the forest spoke, he understood the words which they spoke/' The absolute word sometimes occupies the exact place of a genitive — kodngd kdm ''di, tulo tsttse, " of two men, one arose." tatodnts^ ndi, tilo dal tilo kgldgo, " of her two kids one was male and one female." tsire ydsg^te, tilo nemeneml, ndi gdptse, "of the three truths, thou hast told one and two remain." ndjidi kdm 2^indi degdioi ydye, ngdso, tiloma koldt^im bdgo, " though you may be twenty, yet of all it will not leave one." * 2 r 322 FIGURES OF SPEECH. Mmilntse, tsibl Hid gotse, " he takes one calabash of beer for himself." III. Apposition. §. 335. When apposition occurs in Kanuri, the case-termina- tions and all other suffixes are only appended to the last word in apposition, although they logically belong to the preceding words as well. In reference to the location of the case-terminations, see §. 154.— koinfimt^, si harhu, lovgd gosgono, " sleep has taken me as a thief." Born-Aten ago, sobafe, si kura, "in Bornu the thing friendship is great." syva s6hdnts§, kerdiwa, " he and his friend, the heathen." nementse 2^dnye, tdtdnpnbe, " we will hear its word, thy child's." We must especially notice the use of apposition in connexion with proper names. Here the Kanuri, like the German, seldom uses the genitive of apposition. Accordingly, in connecting the proper with the common names of towns, countries, and months, it differs from the English ; while in speaking of rivers, titles, &c., the two languages agree ; as, nd keigamdbero, b§la Tsogqldrituro tsei, " they came to the generalissimo's place, the town of Tsagqldrir kdsagart§ meina Ibrdmmo wu yhkl, " this sword I have given to the prince Abraham." b§la Atsdsero sogide, "they brought me to the town of Atsdse.'''' tsi knlugu Ddbalamhit^n ndmnogo, "wait ye at the fording- place of the river Ddbalam.'" b§la Kdhidipi ndptsd, " they remained in the town of Kdlua.^^ dt§ regem dm yd Mamadibete, " this is the portion of the people of brother Muhammad." FIGURES OF SPEECH. 323 tsuntse mdlam ^Isa, " his name is priest Jesus." I6kt§tp mdlam Ldminuye si b^lantse Kdn^mnyin ndbgata, 'at that time was priest Laminu dwelling in his country, Kanem." Ldrd^ Bgrnu kura, " the land of Bornu is large." wu kdntdg§ Bdtsa pdtkigusko, " I was lost on the month of Ratsab." It must be remarked, however, that the proper names of lands and months are sometimes found in the genitive, as in English — tsedi Deiabe ngdso Fuldtaye ts^mdgi, "the Phula took the whole country of Deia." tsedi 'Afunoben tvu pdngosko, "I heard it in the land of Hausa. kcmtdg§ ~Atsibe sima burgogo, " the month of Atshi is the first." IV. Collectives. §. 336. A number of objects, considered as one compact whole, is often expressed by a word in the singular, i. e. a collec- tive noun, " especially the locusts and the Pulo warriors," as one can also say in German, " sie haben den Tiirken geschlagen," &c.— kdfi kdmanwa, yini si isinfe, Poten tsits^ G§dird uin, " at the time when the Kamanwa locusts come, they rise in the west and come to the east." audi sigd nguburo, tehje, " we caught them (the locusts) in great number." ngo Fuldta 7idnemmd lebdlaro isin, " behold the Phula come to thee for fight." Wddai krige tsugute, " the Wadais brought war." wu Bornun ndmgqndte, Fuldta Bgrmcn tsitse, tsedi Bomube ngdso krigen tdrtse, " when I lived in Bornu, the Phula arose in Bornu, and desolated the whole Bornu country bv war." 324 FIGURES OF SPEECH, V. Ahstractum pro concreto, §. 337. An instance of this is supplied by the word kri^et "war"— onei Wddaibe mdrtege, h4g§ touro tsuMts^ .' 2vurd Tcrige tsuhd- tseni kwoya, koa mdlam Ldminu ate ndnyin h^rmei mogo ts§rdg§na, " may the king of Wadai be pleased to send me warriors ! if he does not send me warriors, this priest Laminu wishes to take the kingdom from me." k?'ig§ tsdptsd legeda, " they assembled the warriors and went." VI. Anakoluthon. §. 338. Anakolufha, or sentences concluding differently from what their beginning leads one to expect, are now and then met with in Ali's narrations ; e. g. kdmdntsiye : ni, komdndete mdndnditf pdngdnyd, nggldye gul- tsfni dihiye gnlts^ni, kedfg n§'mts§, ndnden, tsitsfndt§, ago kd7'gentsen degdnd, dndi nonyeba ? " his companion re- plied, As for thee, our Lord having heard our word, did not tell us whether it was good, or whether it was bad, but kept his peace, could we know then what was in his heart when he rose from our place?" stye, " dm wura, sdbdni ate, ago wuro tsedendte, kdm tsid^na mbetsi kwoya — iou nemeneske, pdnogoj'^ kono tdtaye dm lourdro, " the boy said to the great men, Ye great men, if there is any one who may do what this my friend has done for me : I will narrate it to you, hear it." VII. Hendiadys. §. 339. There is a sort of hendiadys in the following junction — 1. Of kdmgin and kongin — nggll ndi kdmtse kogdnyd, " two years having passed by." ngudo fdrihe kdmtsa kotseiya, nemetseiya, neini nenietsa- ndt^ si pdntsin, " when the birds of the air passed by, and spoke, he understood the speech which they spoke." FIGURES OF SPEECH. 325 3. Of kuri't and wolngin = " also, again " — tdta pero kesdmbiingd, kvri'i wolta, hengali tsasdmbi ; ken- gqll kesanMinyd, h'lru toolfa, tdta pero tsasdmbi, " when they had begotten a girl, they also begat a boy ; and when they had begotten a boy, they again begat a • 1 ■" girl. hiru io6lt§, neme tUo badtgono, " again he began another saying.'' VIII. Synecdoche. §. 340. It is not uncommon in Kanuri to put a part for the whole. This takes place through the use of the following words, which are more impressive than a mere pronoun — kgld, " head :" 7idtii/e kaldnts^ dmpdtse, " let every one mind himself." wu kdldni rdg^sgana, " I love myself." ate kcddnem yetsemmi, "do not kill thyself." kdrg§, " heart :" kdm Idga mdna kitdbube pdntsta, kdrgentsiye tsouro wdfsena; kdm Idga, mdna kitdbube pdntsta, kdrgen- tsiye tsouro tserdgena, " some person hearing (having heard) the word of the book, strongly dislikes it; and some person hearing the word of the book, loves it ardently." ro, " life, soul :" ago rdn§mye ts§rdgendt4 wu niro kusku I have brought thee what thou likest."" dfi ronemye fsfrdgo wugd bobosgam ? " what didst thou want, that thou called st me ?" sim, " eye :" buntsfte simniye tsuruni kwoya, kdsudte im'igd kolostm bdgo, " if I do not see his blood, this sickness will not leave me." tsuro, " belly :" sSbdnts^ tdta tsurontsibe tsetd, " his friend took his own son." IX. Nomina conjiignta. §.341. Verbs are not unfrequently followed by nouns of kindred meaning (nomina conjugata) in the accusative. This happens — 326 FIGURES OF SPEECH. 1. When the notion of the finite verb requires to be more clearly defined — sahardt^ krtgibe sabardta, " they made preparation for a war." kandira let§ ngudobe letsin, " the hunter walked the walk of birds," i. e. " as birds walk." 2. When the " nomen conjiigatum " expresses the objective result of the finite verb — kandsinni dt§ nasingandte wu leneske, gedintse, tsrrusko, " I will go and see the meaning of this my dream which I have had.' mdna mandtsancZtf si pdntsin, " he understood the saying (word) which they said." Ate ddtsi UMr M. Watts, Crown Court, Temple Bar RETURN CIRCULATION DEPARTMENT TO-i^ 202 Main Library ^^cmo- LOAN PERIOD 1 HOME USE 2 3 4 5 I b ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 1-rTtonth loans may be renewed bv calling 6a3.340S 1-year loans rray he recharf5'irt hy b.-i'ia;,ir, the bocks fo the Circulatio- " Renewals and techdtgc-b n^ay bo rnaoe 4 Cays prior to oue dale DUE AS STAMPED BELOW C W^Rl2i985 UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY FORM NO. DD6, 60m, 1/83 BERKELEY CA 94720 (g)$ U.C.BERKELEY LIBRARIES CD^b^b77^b