r\^ WORMANS MODERN LANGUAGES & W-." SECOND FRENCH BOOK jUdM^MkA^— St^k^.^4 AMERICAN • BOOK • COMPANY' NEW YORKCINCINNAII CHICAC GIFT OF "lilda Gray J WoRMAN's Chautauqua Language Series. COURSDEFRANCAIS d'apr&s LA METIIODE NATURELLE. PAR J. H. WORMAN, A.M., Ph.D. DEUXIEME LI VRE. ^etit i petit L oiaeau fait ton nid Et I'enfani s'inttruit. NKW VOKK CINCINNATI •: CHICAGO AMERICAN BOOK COMPANY WoRMAN's Chautauqua Language Series. SECOND FRENCH BOOK AFTER THE Natural or Pestalozzian Method. SCHOOLS AND HOME INSTRUCTION. BY James H. Worman, A.M., Ph.D. (Petit a petit L'oiseau fait son nid Et Venfant s'instruit. NEW YORK •:• CINCINNATI •:• CHICAGO AMERICAN BOOK COMPANY . % J > ^ wormaN's modern language series. GERMAN, FIRST GERMAN BOOK, after the Natural or Pestalozzian Method i2mo, 63 pages. 30 cents, SECOND GERMAN BOOK, to follow the First Book lamo, 84 pages. 40 cents. FIRST AND SECOND GERMAN BOOKS. 75 cents. AN ELEMENTARY GERMAN GRAMMAR. i2mo, 297 pages. $1.00, A COMPLETE GERMAN GRAMMAR. With a full Vocabulary. $1.40. A COLLEGIATE GERMAN READER. With Notes and a Dictionary. i2mo, 606 pages. $1 25. A MANUAL OF GERMAN CONVERSATION — the "Gernum Echo." 203 pages, 90 cents. FRENCH. FIRST FRENCH BOOK (on the same plan as the German). i2mo, 82 pages. 40 cents. SECOND FRENCH BOOK, to follow Firsi Book. 40 cents. GRAMMAIRE FRANCAISE. Revised. i2mo, 203 pages. $1.00. TEACHER'S HANDBOOK TO THE GRAMMAIRE FRAK- QAISE. i2mo, 139 pages. 60 cents. k MANUAL OF FRENCH CONVERSATION. Plan of tht " German Echo.'' i2mo5 212 pages. 90 cents. SPANISH. FIRST SPANISH BOOK, after the Natural Method (like the German) izmo, 109 pages. 40 cents. SECOND SPANISH BOOK, to follow First Book. 40 cents. «» • Copyright, 1882, by A. S. Barnes & Co. iCOPYRIGHT. 1883 and ICIO., by J, H. WoRMAN. WOR. SECOND FRCH. E-R !^' CO —> Introduction The Second French Book follows in course the first book of the Chautauqua Language Series. It is so arranged, however, that it can be used also independently of its predecessor, and with or without any en other text-book of French. The principles underlying the natural method are continuously ad. to hered to. The Second Book is marked, however, by the same peculiar __i c'laracteristics that distinfjuish the First Book. 1. This course teaches the French language without the help of the learner's vernacular, and is, so far as we know, the first attempt to base linguistic instruction upon a direct appeal to a pictorial illustration of the object mentioned. The picture becomes the representative of the object or action to be interpreted, and instead of translating the thought the learner is made to express himself in the language he studies. Moreover, the student V in no instance is left to guess at what is said. He is instructed clearly ^ and always speaks understandingly. ^ 2. Grammar is taught, in order to enable the learner to speak ^ accurately. All other eleinentary text-books, after the natural method, ignore the difficulties of grammar, and thus tend to make the learner superficial. Unsystematic study being always pernicious in its results, the aim of thfese little books is to supply a progressive course based •^ upon the principles of the language. All grammatical as well as lexical 4^ details required for the thorough understanding of the text are given, but the aim is to set forth tlie irregular and more complicated principles of the language, onlv whenever the occasion calls for tliem. o 3. The Rules are deduced from the examples ; the purpose I — being to develop the ahatract from the concrete. In short, the laws of the language are the learner's own inferences frf)m tlie examples. 4. Everything is taught by contrast and association. Too frequently in teacliing, the learner's memory is overtaxed and the development of his sense and reasoning faculties neglected. The aim of our method is to employ, first of all, the lower or sense faculties of the mind, the perceptions. It has been wisely said : " True percep- tions lead to true conceptions, and true conceptions are the very founda- tion of Truth itself." O 272H12 INTRODUCTION. 5. The lessons are strictly graded, and are made up of Con- versations on familiar subjects and topics of an interesting Characier. They supply the learner with such a stock of words and idioms as shall enable him to use the French language in all the every-day affairs of life. Every lesson is subdivided into sections, in each of which one leading idea is i)rominent. In order to make them interesting and elevating as well as practical and instructive, jtroverbs, riddles, fcAles, short stories, and poetical selections are added. 6. Besides a fair knowledge of French, the method here employed is designed to secure an acquaintance with some of tliose common occu- pations of life of which even children of an older growth, than those for whom this book is primarily intended, know usually very little or next to nothing. Thus, e. g., the 1st and 4th lessons treat of farm life. the implements used in the field, etc., etc.; the 5th is a lesson on time, the manufacture of time-pieces, etc., etc.; the 7th, on light and sight, the former subject continuing in the 8th also, etc., etc. In short, the aim in all lessons is to keep the mind constantly occupied with themes of a pleasant and instructive nature. 7. The value of both the First and Second Books will be greatly enhanced by the use of our Qrammaire Franqnise, especially prepared as a companion volume, and teaching the French differences from the English. These are novel features in a foreign language course, but their utility will at once commend them to the experienced teacher. In no other way can the student insure a perfectly systematic course in language than by a tabular exhibit of the language, and in no easier way can he rapidly acquire a free use of a foreijrn tongue than by the task of comimrison with his own. Such a practice promises, moreover, not only the acquisition of the language studied and its facile use, but is sure to lay the basis for a sound linguistic culture. In the preparation of the subject-matter of these lessons we have freely availed ourselves of whatever help we could obtain from French sources, and we liave not hesitated to borrow whenever the matter was aflapted to our wants. The works now used for elementary instruction in France, especially those teaching the objective method, have been of frequent service. We desire also to acknowledge our obligations to Prof. H. M. Monsanto, of New York City, and Prof. A. Lalande, of Louisville, Ky., for valuable assistance in proof-reading. Prof. A. de Rougemont has been our constant companion in the preparation of the whole book, and to his mastery of the Frennh language we are greatly indebted. All we ask for this course is a trial in the school -room, where it origi- nated and where it has been repeatedly tested by the author previous to publication. We are quite willing to abide by the decision which any fair-minded teacher shall render after such a test. J, a. WORMAN. Brooklyn, N. Y,, 586 Washington Ave. TABLE DES MATIERES. PREMIERE LE9ON. p^g^ La campagne. La moisson et les moissonneurs. L'herbe et le foin. Instruments d'agriculture 9 DEUXlilME LE9ON. L'ecole. La revue des lecjons. L'eglise. Les lunettes et la lecture. L'ecriture et ses instruments 16 TROISlfeME LEgON. Les oiseaux : I'aile ; voler ; I'aigle ; le corbeau ; le moineau : le paon ; la poule ; le nid. La sonnette et la cloche 34 QUATRIBME LE9ON. Une jeune fille modele. Un campagnard. Un paysan et sa chau- mifere. Une lanterne. Une etable. Le boeuf et le cheval. La charrue. Le fouet 32 CINQUlfeME LE9ON. L'horloge, la pendule et le cadran solaire. L'ombre. " Egare dans la foret." S'orienter. L'horlogerie 39 SIXifeME LE9ON. Le grand-pere. La vieillesse. Le jour de fete. Le grand-pere selon le poete et I'orateur chretien. Souvenirs. Le Cliien et son On>bre. " Un tiens vaut mieux que deux tu I'auras" 47 SEPTlfeME LEgON. Un jeune aveugle. Necessite de soigner ses yeux. Le Moineau et ses Petits. L'obeissance 55 viii TAitJ.i; i>i;> \i atieues. HUITIEME LE9ON. ^^^^ Le soir. Contrastes du soir ct du matin. L'eclairage des uiaisons; le pi'trole; les lampes. Le coton. Le quinquet. Respirer. Lea reverberes. Les etoiles et le soir en poesie 63 neuviMe LE90N. Dormir; le sorameil. La sante et la maladie; le medecin et la iiK'ilfcirn'. Pririe du soir. La paupiere. Vciller. Les anges. Ombrellu ut parapluie. L'amour maternel 74 dixi£:me LEgON. Le rt'veil, le lever et le coiicher. La toilette. L'eau mouille. Remplir. Un verre et une cuillere. Or et argent. La f'aim et la self ; boire et manger 84 ONZlJ^ME LE9ON. Le savant et ses petites fiUes. La fable du Soleil et du Vent. Le bouton et I'habit. La lune. Bonne nuit ! 91 COURS DE FRANCAIS. DEUXIEME LIVRE. •-^^^jfe^ PREMIERE LEQON. VoiL\ une veritable scene rustique (= rurale). Cette vue (= scene) m'inspire le desir de quitter la viUe oil la chaleur est insupportable. Vous avez rai son^ (= c^est juste), il faut (= iljes t ~~> Notez qu'on dit avoir raisaa. iOT Premier Livre. p. 41, n. 4.) 10 COUIIS DE FKAN9AIS. necessaire de^) partir^ tout de suite (= imme- diatement). Nous, nous partirons demain. En etc*, les pierres^ des trottoirs^ et les briques** des maisoiis de la ^dlle retiennent^ la clialeur, et il fait' si cliaud dans la rue ! Acausedecela (= pour cette raison) nous preferons la vie rustique (= campagne) dans la saison chaude. C'est bien juste (= vous avez bien raison), mon ami; c'est h la campagne® que la nature nous enchante. Elle y® est toujours (= tons les jours) active^" et nous y prepare les plus grands })iaisirs, les j o i e s (= jouissances) les plus vraies" de notre vie (= existence). L'air de la campai^me est plus frais; les fleurs et les plantes exlialent une odeur agreable et un parfum d6- ' n fant est la S''*"* pers. pi. ind. pres. du verbe irrt'gulier et imper- sonncl (inf. falloir ; imp. il fdllait ; part, passt', /o/^//.) ^ Partir (partfint, parti), c'est-a-dire quitter la viUe. ^ Les rocs ou rochers sont de la pierre ; le d i a m a n t est une pierre precieuse. * Le troitoir est cette "piirtie un peu ('Icvt'e, de cliaque c6t(' de la rue, snr laquelle mar- client les gens ( =: personnes). Lea gar(;<)ns qui ont des t'cliasses, page 43 du Premier TAtre, sont sur le trottoir. ' Bcaucoup de maisons sont construites en bj-iques, espece de pierres artificielles de couleur rouge. • De retenir (retennut, retenii). Le present est: je vetiens, tu rctiens, il rctient, noun i-etenons, rous iwtenes, ils retienitent. ' II fait pour U est. Cf. P. L., p. 65, n. 2 ; et p. 73, n. 3. •* La e.ampaf/ne, par opposition a la tille, est la terre cnltivee, les champs, les hois, etc., avec des villages, etc. * Elle If est, c-»i(l. .1 la campaf/ne elle est, etc. (Cf. Orammaire,^ 86.) ^''Active est le fem. d'actif: les mots en /ferment leur fem. en changeant / en re. " Les phis vraies est le superlntif. O n formo le snperlatif en mettant Tarticle dt^fiui ou I'adjectif posseasif devant le comparatif. Parexemple: poMitif: «;riin faucheuse. appelee faucheuse fait* le travail bien plus vite que la faux : le progres que 'I'on a fait dans la fabrica* tion des instruments d 'agri- culture est un grand bien (= gain) pour I'humanit^ (= la race humaine). Quand I'herbe croit* (= pousse) sur la terre, elle est verte; mais lorsqu'elle est coupee, on la laisse [etendue] quelques jours par (= sur la) terre au soleil. Le soleil la seche* et en change la couleur ; de verte elle d e v i e n t* jaune. Cette herbe ainsi (= de cette maniere) changee et sech^e s'appelle du foin. Le foin sert k nourrir le b e tai 1 (= les animaux de la ferme). Mais, monsieur, on emploie aussi un autre in* stninient sur le pr6. Regardez cet homnie h gauche, quel instrument a-t-il dans les mains? C'est un rdtean. L'herbe fauchee (= coupee avec la faux) est r a m a s- 8 e e (= reunie en t a s) avec le Un rSteau. ' De fidre {faisant, fait). Le pres. est : je fats, tu fais, il fait, vous fi/'sons, vousfaifes, ils fime direct d la condition que ce regime precede. Si le regime direct est place apres, le participe reste invariable, e.g.: Nous avons eu la lecjon. (Le participe passe conjugue avec etre s'ac- corde avec le sujet: Cette dame est arrivee.) Cf. G^r. ^ 198. *C{.F.L., p. 75. ' Prononcez cher(r) — precieux. * Vous venez definir est un galli- cisme pour voiis avez fini tres-recemment. ' Futur de voir. Gr. T[ 179. * Vous (dlez voir, c-a-d. vous verrez immediatement ou dans peu de temps. En fran(;ais. comme en anglais du reste, on emploie souvent alU'i- (allaiif, allP.) devant un autre verbe pour ex primer un futur immediat lie pres. est: je vais, tu vas, il va, nous aUons, vous allez, its vont 18 COUUS DE FRAN9AIS. classes ou le^-ons de fraiiyais par semaine* et il y a dix semaines dans un trimesti'e^ ; combieii est-ce que cela fait par trimestre ? Cinquante. Le premier livre est pour deux trimestres, et vous I'avez fini en treize semaines. Emulte^ vous I'avez r e p a s s e (= vous avez fait uue re v ue^), et vous voila k la deuxieme legon du seconcP livre du cours de fran- (,'ais : c'est done notre 75® legon ou classe. Chaque fois® que nous avons une nouvelle'' (= autre) leyon, nous avan(,'0iis. Si nous avions une leyon tous les jours,^ nous avancerions® da- vantage (= plus). Oui, mais vous n'etudiez^^ pas le dimanche \ Non ; c e j o u r - 1 i\" est le jour du Seigneur (Jesus-Christ), et, comme tout le monde Chretien, nous allons k Veglise (= \u, maison de ' Par semaine, c-a-d. [dans] chaque semaine. On dit de meme : par jour, par mois (pour chaque jour, chaque mois). ' Un trimestre est lit- teralement un espace de trois mois, ou U7i quart {\) de I'annee ; mais, par analogio, on dit un trimestre pour le quart de Y&nuve acolaire (=d'ecole). ^ Ensnite = &,\tYvs. * Cf. p. 19, n. 7. ^ Vranonccz se-gon (fem. 8^-gonde). ^ Fois exprimc Tenumeration de la repetition d'un fait ou d'unc action. On fait une action, on n'pOte cette action, c'est-a-dire, on fait I'action une seconds fois. ' Nouvelle est le fcm. de nouveau (nouvel, devant une voyelle ou une Ji nmette). Cf. beau, bel, Gr., ^ 42. Nouveau est synonyme de different, autre, et le contraire d'nncien, vieux. * Tous les jours — chaque jour. ' Atanceriona et serait sont au conditiounel. Notez que la tenninaison est celle de Yimparfait : avanccr: j'avancer^w, etc. (Voyez, pour ce temps, p. 32, n. 1.) Le conditiounel est souvent le correlatif de I'im- parfftit Cf Cr., ^ 00. '"Notez la prononciation du verbe ftudier au present : j'etudie, tu Studies, il etudie, nous etudions, vous etudiez. Us etudient. " La particule Id est ajoutee apres un nom pour lui donner plus de precision, ou pour le designer d'une maniere speciale, e. g., ce jour -id.. DEUXIEME LIVHK. 19 DIeii). Vous voulez* dire chaqiie joiir d'ecole ou cbaque fois que vous allez k I'ecole, c'est-^-dire cinq fois par se- maiue. C'est vrai,^ nous n'a- vons pas d'ecole le samedi. Regardez ce maitre d'ecole dans la gravure en tete (= an commencement) de la legon; il est vieux (= hi en age). Qu'est-ce qu'il a donc^ sur le nez? Ce^ sont des lunettes.^ II ne voit pas bien clairf il n'a j)as une bonne vue.''^ Oui, ses yeux sont ' De vouloir {voulanf, voulu). Le pres. est : je veujc, tu veux, U vent, nous voulons, nous voulez, Us neulent. Cf. poii- voir, p. lb, n. 7. - Vrai = conforme il la realite. C'est vrai = c'est la veritt'. Une personne qui represente les clioses (= les faits) exactemeut comme elles sont dit la verite ou dit vrai. Un homme qui ne dit pas la veriti' est un menteur. M e n t i r, c'est parler con- traireraent a la verite. ^ Do)ic est ex- pletif. ^ Ce sont, au lieu de Us sont. C'est I'usage en fran(;ais d'em- ployer ce, au lieu du pron. pers., devant le verbe etre suivi d'uu attribnt avec I'article. Ici I'attribut est des Jiommes. Cf. Or., "J 98. '^ Lunettes est fern, et toujours pluriel dans ce sens. * Dans Vobscurite, nous ne voyons pas dair (= clairement). Par analogic, quand, pour une cause quelconque, la vne n'est pas distincte, on dit ne pas voir dair. ' J^a vue (derive de voir, roymit, Aai.) est un des cinq sens. Les yens sont I'organe de la viie, le nez est I'organe de I'odorat. L 111- eglise. 20 COURS J^l. HvANQAIS. affaiblis* (= faibles). S'iP n'avait pas trop'* (itudir, il lie serait^ pas oblige de porter^ des lu- nettes. Voiis avez une bonne* vue, Francois ? Oh ! oui, monsieur, une vue excellente, et je n'ai pas hesoiii (= il ne me faut pas) de lunettes pour voir. Le vieux maitre (pi'a-t-il dans la main gaiiclie i II a line plume dans la main gauclie. Je le vois bien ( = je vois bien cela ) ; mais que fait-il a cette plume? II la taille? II a uii canif dans la main droite, et il se sert^ de In In iii e du canif pour tailler la plume. Est-ce une plume d' a c i e r on d' o r '. Mais, mon jeune'-* ami, I'acier et I'or >oiit des metaux.^° Vous avez appris" dans le premier livre (p. 67, n. 2) ce que c'est qu'un chemin cr^':^'. 1^ 4Tj Un chemin de fer en Am6nque ' Af'fniblir (affdihli'ssaiif, nffnibli) est rendre ou devenir faible. Cf. P. L.. \>. -J2, n. 5. " trU (= si U) ; pi. s'Us {= si Us). C'est le seul cas ou i 8oit ('• 1 i (1 r. ^ Trap = avec exces. * Cf. p. 18, n. 9. '■ On dit porter un chapeau, une casquette. En general, I'liomme " porte " les liabilleiiients ou veteraents qu'il a sur sa personne. Par analogic, il "porte" des lunettes. ^ Bonne est le fem. de boii. Une chose ex- oellente est tres-honne ; hon exprime une qiialite d'excellence. Avoir une bonne \ne ■= sxaiv dts yuix forts. "^ Toiller asi sjnonyme de eouper On dit tailler un crayon, une plume, une pierre. ^ II se sert de la lame = il eraploie la lame. Cf. p. 13, n. 5. ' Jeune est le con- traire de vieux. Cf ]>. 48, n. 7. '" MHaux est le pluriel de metal. Los noma en ul tout en grueral Icur pluriel en mix. ('f. Or., 1 22. ^ " Appris est d'tipprendre {jipprenatit, appris.) Cf. (rr., Tf 185. Apprendre fM ac Comment va — comment avauce, marcbe? ' Sap- prtter — se rendre prct, se preparer. 24 COLKS l)K FUAN9AIS. TROISIEME LEgON. 1J-, IMiliSENT ET L'lMPARFAlT DU VERBE IKREGULJER ECRIRE' (ECRIVANT, IJCRIT). J ecris tic ecris il ecrit j'ecri-vais^ til ecrivais il eci'ivait nous ecrfvoiis^ vous ecrivez lis ecri'vent nous ecnvions vous ecriviez ils eci'lvaient Vn mniisieiir dictaiit k t'on secretaire. Nous avous park'' la deniiere fois cle la plume ; nous avons vu le maitre d'ecole debout dans la salle (le classe. Voici niaintenaut deux homines assis'-^ devant une table dans un cabinet. Cette ' Le pluriel cle I'indic. jjn's. et Vimparfait sont formes du participe f/n's. I'crirniiit, en cliangeant la terminaison ant ; c'est pourquoi il y. a un V dans cen dtnix toin])ii. Cf. Gr.,^ 147. • Oe s'oMeftir {s'fiSftet/(Hif, (iHnis). he pres. est: je tn'dssieds, iu t'assie(ls,U s'assieil.nouanovs iigfityinis, cous wun asseyez, ils 8'asseijent ou s'asseietit. DEUXIEME LIVEE. petite chambre estun cabinet de travail ou uoe bibliotlieque.^ Celui^ qui est assis sur le canape dicte^ k I'autre qui est vis-a-vis. Et celui-ci^ U ecrit. Eci'itf Je ne comprends pas. Vous voyez qu'il a une plume dans la main droite : k quoi sert cette plume ^ Elle sert a e c r i r e, comme un couteau sert k CO u per (= tailler^). Get homme qui a la plume k la main est le secretaire de I'autre. Qu'est-ce qu'il fait ? II fait la correspon- dance (=il ecrit les lettres) pour lui. Avec quelle espece de plume ecrit-il ? II ecrit avec une plume d' o i e. Est-ce avec des plumes d'oie que vous ecrivez, ou avec des plumes de fer? Moi, je prefere la plume d'oie ou la plume d'or. Permettez-^moi done de vous faire une question ? De quelle partie du corps^ de I'oie tire''^ (= prend^)-t-on les plumes a ecrire? De Vaile de I'animal ; c'est 1' a i 1 e de I'oie qui fournit ' Une bibliotheque est proprement un meuble servant a mettre les livres. La piece (= cliarabre) ou il y a une bibliotheque s'appelle aussi, par extension, une bibliotheque. La table, la chaise, le lit sont des meublcs. -Devant un pronom relatif (qui) on emploie, en franqais, le pronom demonstratif (celui) : celui qui et noil I'expression I'un. ' Dieter, c'est prononcer les mots lente- ment pour qu'une autre personne les ecrive. ^Cf. p. 20, n. 7, ^ De per- mettre. Cf. p. 15, n. 3. ''' Le corps est en general ce qui constitue un etre visible, ce que nous voyons d'un homme, d'un animal, etc. On dit le c o rp s d'un homme est mortel, mats l' a m e eat immcrtelle. L'ame n'est pas matcrielle, mais le corps est materiel ; c'est la partie formee de matiere et par consequent visible. ' Tirer — extraire. Le den- tist e extrait les mauvaises dents de la bouche paroe qu'elles detruisent les bonnes dents, ca-d. les rendent mauvaises aussi. ^ Cf. Or., % 185. 26 COUKS DE FKAN9AIS. x; '\^ V, I •#" -/^>tHf; ^f cette espL'ce de plume. V o u s n' i g n o r e z^ pas (= vous savez) qu'un oiseau a deux ailes^: Toie a deux ailes et deux pattes^ (= pieds). Par (= sur \a) terre I'oiseau uiarche sur ses pattes. Et (jue fait-il avec ses ailes ^ Les ailes lui servent k se soutenir"* (= se sup23orter) et a s e m o u V o i r^ dans r a i r , c'est-a-dire k vole?'. L'oiseau niarche par terre ; dans I'air, il vole avec ses ailes. Voici une gravure qui rei)r(*sente plusieurs (= (Hffri'ents) oiseaux: savez-vous les noms de ces oiseaux ( Je ne les sais pas, raais je voudrais^ bien les «nvoir. Eli bien, je vais''' vous dieter une des- ' Iijnurer est le contraire de unvoir. et signifie etre ignorant, ve paj tonntnfre. ' T^n liomTiirMi deux bras et roiseau a deux ailes. ' Le mi)t pnttes est I'exprossion spi'ciale pour les pieds des oiseaux non rarnassiors et d'un grand nombre d'animaux. * Cf. Ot,,^\ 175. * Mon- roir (mourttnt, mil) ; le pn'sent est: je mens, tu mens, il meut, nous mouvons, rous inouvez, il mvuvent. ^ Je voxidrais est le condit. de vouloir (Cf. p. 19. n. 1) cinployi' dans le sens du prt's. de dfsirer. Cf. P. L., p. 31, n. 1-3. Ijc condit. y)rr8. fst : je vouilraia, tu vouffrnis, H voutfrait, nous Toudrionn, vous routfriez, ifs voiulraient. Le futur aussi est irrej^ulier : ie voiutrni. tu icu finis, il voudra, nous voutfrons, vous voudrez, 'Us vou- ilrom. ^ CI. p. n, n.O. Deux oieeaaz volaut. DEUXIEME LIVRE, 27 Differeuts oiseaux. criptiou des oiseaux (ju'elle represente. Voila un encrier : ecrivez.* Une 1 e 1 1 r e ^ Non, une d i c t e e . Mais, monsieur, il n'y a pas d'encre dans 1 'en- crier. Alors^ ecrivez avec votre crayon,^ vous en avez un sans* doute (= certaiue- ment) ? J'en ai deux ! Si vous voulez dieter maintenant, j'ecrirai au (= avec le) crayon aussi rapidement que possible. L'oiseau aux (= avec les) ailes etendues^ par- dessus^ les autres est un aigle. Celui qui est k gauche, sur une branclie d'arbre, est un corheau. Au-dessous est un heron? Le heron se tient de preference au bord de I'eau. Le heron a de longs l)ieds et un long cou. Mais oii done est le c o u ? II joint® la tete au tronc. Regai^dez comme le cou de ce heron est r e c o u r b e .* Est-ce que vous voyez ce petit oiseau, le plus petit "i II est de I'autre cote, c'est-a-dire a droite ' Ecrivez est I'imperatif d'ccrire. ' Alors (= en ce cas-la) est une ex- clamation ici. ** II y a plusienrs especes de crayon ; le crayon ordinaire sert a ecrire sans encre sur le papier ou a dessiner. Les meilleurs crayons sont fabriques par MM. (= Messieurs) Faber. II y a aussi le crayon d'ardoise pour ecrire sur I'ardoise, etc. Sur le tableau noir de la salle de classe on ecrit avec de la c r ai e. * Sans est le contraire de la prep. avec. ^Les ailes etendiies, c-a-d. ouvertes dans toute lenr largeifi'. ^ Dessus est le contraire de dessous. Cf. P. L., p. 36. '' h est aspire dans heron. ^ De joindre (joiffinttit, joint). Le present est: je joins, tu joins, il joint, nous joif/ntms, vous joif/nez. Us joiffnent. ' Becourbe = qui a la forme d'une courbe ou une forme presque circulaire. 28 rOUHS T)E FUAN9AIS. Un paon. et eii fare, |.;ir tniv, pivs ' imi«yrti est le parfait (passi- indt'fini) fnmf d'importer. I e i)aB8ifd'un verbc en fran(;ais comme en anglais est fornn' des temps d e rnuxiliaire ^ Douze objets de meme nature. ** Prononcez ceuf&u singulier et oeu au pluriel. " Saint Mathieu «'tait un a pot re de Jesus-Cbrist. Une poule. DEUXIEME LIVRE. 29 moi/ avez-vous troiive (= decouvert^) des oeufs a la campagne { J'eu ai trouve beaucoup, beaucoup : et, line fois, j'ai aussi trouve un nid sur un arbre. Etait-ce un nid d'oiseau { Oui ; et il y avait cinq oeufs dedans.^ Mais, comme un bon gargon, tu n'y as pas touche \ Certainement non ; je les ai laisses comme je les avais trouves. Un nid. Votre conversation sur le nid me rappelle I'epigraplie du Premier Livre- Petit a petit* L'oiseaii fait son nid Et I'enfant s'instruit. La conversation sur les oiseaux me rappelW aussi que I'aigle est appele le roi des oiseaux. Pourquoi done? Parce qu'il est le plus fort^ des oiseaux; il est superieur k tons les autres oiseaux. Vous avez Un aigle. appris ^ dans le Premier ^ Dites est Timperatif de dire. A rimperatif nffirmatif, les pronomsri'gfimes semettent apres leverbe et me se change en iiioi. "^ De decowcrir {d('Couvrant,decouvert). Cf.p. 12, n. 6. ^ Dedans = dans ce nid. * Petit d petit = pen a peu. ^ I se redouble dans ce verbe quand il est suivi d'un e muet, comme dans appeler. VW Gr., T[ 166. " Fort est ]econtv&\redefaible. ' Cf. Gr., IHo. 30 coujus ui; JUAJs'9Ais. Li vie ;\ la page 71, ([ii'uii roi est le souverain de certains pays.^ Les Etats-Unis et la France out des prmdetiU^ mais I'ltalie et I'Espagne sont gouvernees par des mis. L'Angleterre a eu des rois, elle a maintenant line I'elne. La reine d'Angle- terre ou du Royaume-Uni est aussi Vimpemtrice des Imles. L'Alleinagne et la Russie, en Europe, et le Bresil dans I'Amerique du Sud, sont gou- venics* par des empereurs, L'aigle est done le roi des oiseaux comme le lio)i est le roi des animaux. Mais le paon est plus beau que l'aigle ! Et (pi'est-ce qu'il a de plus pour le distinguer tant i II a une grande quelle^ ornee des couleurs les plus varices. Oui, c'est bien vrai ; les plumes de sa queue sont ccla- tantes* et tres-brillantes. Et cette queue a la forme d'une roue. Quand le paon la dcploie^ (= I'ctend) nous disons qu'il " fait la roue." Le paon est I'embleme de la vanite, il est si vain ! Un autre jour nous en reparlerons ; aujourd'hui il faut nous arreter ici, on ;; ' /.'Italic est un ]>!iys; i'Amjleterre, I'Espagne sont des pays. ' Le pa r t ic i pi- i>as8t' ronju^^ur avec I'auxiliiire t-tre, s'accorde avec le eujet, comme nous avons vu a la p. 17, n. 3. Le sujet ici est formi' de deux noras feminins et d'un n'>in maaculin: dans cecas, le participe prend le genre mructUin, e. g., La Hollande, la Russie, et le Bresil sont ffouvernes, etc. (Cf. Or., "y 47.) 3 La queue est la partic qui tormine i)iir derriere ie corps de la |)lupart dos animaux, c'est un appendice terminal. * l^da- tant est synonyme de lirillant. '- Dfphie est la S'^"'" pers. s. ind. prt^s. de dcploi/er. Cf. employer, p. 10, n. 11. DEUXIEME LIVRE. 31 8onne^ I'heure est passee. Pas a ma montre, monsieur. Mais n'avez-vous pas entendu^ Unesonnette. \^ C 1 O C h e^ cle I'eglise ? Elle sonne tons les vendredis a 3 lieiires. Non, je ne I'ai pas entendue, j'etais si interesse que je n'ai rien en- tendu. Ecoutez^ alors et vous entendrez, elle sonne encore : him^ ham^ houm i J'ai lu quelque part une enigme qu'il faut citer. Deviuez (= supposez) de quoi elle parle : **Je n'ai ni^ langue ni coeur; Pourtants je parle et pleure' ; ^® ^'o<=^^«'' 'J'°^« ^s^^^- Et qu'on naisse^ ou qu'on meure* On m'entend d toute heure." ^ A la porte de chaque maison il y a presque toujours une sonnette {= petite cloche). Qnand nous allons chez quelqu'un (= une personne) nous sonnons, c-a-d. nous t irons le cordon de la sonnette. {Tirer est le contraire de pousser et le synonyme de trainer). On frappe a la ])orte et on sonne -1 I'entree de la maison. "^ T>'enteiidre ientendaiif, entenda). ^ Une egUse a generalement un clocher, dans lequel est sus- pendue une cloche. Quand, le dimanche matin, on est dans une viile, en Amerique, on entend les cloches retentir de tons cotes. * &outer c'est f aire attention pour entendre. * Cf. p. 34, n. 1. ^ Pour- tnnt = neanmoins, apres tout. ' Plenrer ~ crier. ^ De nnttre {nais- saiit, n^) = venir au monde. ' De mourir {mouranf, mort) = perdre I'existence materielle. Le pres. est : je meurs, tu meurs, il meurt, nous mourons, vous moures, il meurent. 32 COUltS DE FKAN'^AIS. QUATKIEME LEgON. AVOIR, iSTKE ET PARLER AU CONDITIONNEL' PR|:SENT J au?ai3 tic nurais U ail > ait nous aiwions vous auriQZ Us auraient J 6 serais tu sc7*ais il ser^at nous serions vous seriez Us seraient J6 pai'lersds tit parler'ais U parlej'ait nous parleiAoxis vous parleiAez Us parleraient L'n |)ay.-aii duiiiiani uiie lantcrnc a :^:i lllle. ' Le conditionnel se forme en mettant les termi- naisons de I'imparfait d u verbe aw«r (ais, ais, ait, ions, iez, aioiit) aprea r de I'infinitifdes verbes. (Voyez pour les exceptiima Gr., ^ 00.) Ainsi le conditionnel de finir est je finirais, tnfinirnis, etc.; d'entendrr est ffntendutis, etc. Notez que la lettre r est la caractt'Tistique dufntur ct du conditionnel. DEUXIE.ME LIVKE. 33 TenezM Couiiaissez-Voiis Mlle^ Lucette aux jeux* bleus, la fille du fermier Valentin? Je le crois^ bien ! Quelle enfant intelligente, laborieuse,^ docile et complaisante ! Elle est toujours de bonne''' humeur. Elle a une bonne disposition de I'ame. On pent voir des^ petites lilies aussi bonnes, mais de meilleures,® je ne le crois pas. Aussitot^" que le soleil parait" a Thorizon, Mile Lucette est debout. En moins de vingt minutes elle a termine sa toilette et se presente fraiche^'^ et s o u r i a n t e^^ (= avec un air de bonne bumeur) aux regards (= yeux) de sa famille. Apres avoii* embrasse bien tendrement ses parents, son • L'imperatif 5« pens', pi. de tenir (cf. Or., •[ 175) est employe ici coiiime exclamation. ^ De connaitrc {connaissant, connu). Le pres. est : je connais, tit connais, il connaif, nous connai.s.'ions, vous con- naisscx. Us connaissenf. ^ Mile est I'abreviation de mademoisdle. * Texix, pi. d'oeil, cf. P. L., p. 36. Aux yeux bleus = qui a des yeux bleus. * De croive (croydnt, cr?/.),c-a-d. etre persuade qu'une chose est vraie et reelle. Le pres. est: je crois, tu crois, il croit, nous croyons, vous croffez. Us croicnf. ^ Laborieux — actif. Les adjectifs en eiix font leur feminin en se, e.g.; heureux, heureuse. (Cf. Gr. T[ 40). ' Les adjectifs qui se terminent en on (aussi en el, eil, ul, cii) ordinairement doublent au feminin la derniere consonne et prennent un e muet: hon, bonne ; cruel, cruelle. (Of. Or.,*^ 38.) ^Quoiqu'un adjectif (petites) precede le substantif dans ce cas, par exception, on conserve I'art. partitif. (Cf. GV., H 00.) ^ MeUleur est le comparatif de boil. Les trois degree de comparaison sont boii, meilleiir, le meilleur. Cf. Gfr.,^ oL '" Aussitot que — des que, c-a-d. immediate- ment apres que. " De paraitre (paraissanf, parif), c-a-d. ctre en vue, se montrer. (Cf. coiinnitre, n. 2 et Gr., •[ 181.) ^^ Fratclie est k Km. de frais. '^ Souriunte vient de sotirire {souriant, souri) ; soU' riant (= ayant I'air gat) est le contraire de serievx. 34 COURS DE FRAN9AIS. frere et sa soenr, elle va saluei*^ toutes les per- soiiues employees a la ferme. Le I'eriuier Valeutio est-il riche? iW*^ riche, 7^^ pauvre. II habite une vieille^ (= ancienne) maisou ; ses parents et ses ancetres^ I'ont liabitee^ ; il y demeure® {— ^^ I'liabite) a son tour,'' et il y est bien lieureux (= content de son sort^). Est-ce que vous avez vu notre maison neuve^? Non, je n'ai pas ete en ville cet ete. Vous savez que je suis canipagnard ;^^ mon travail me retient k la caiupagne, et en tout cas" je ne serais pas venu**^ en ville cet ete, parce que je prefere la cam- pagne pendant la saisou cliaude. Mais vous n'avez pas de ferme vous-meme? Vous cultivez la ferme de votre grand-pere, n'est- ce pas? Oui, je n'ai pas de ferme a inoi maintenant, mais j'aurai un jour celle^* (= la ferme) de mon ' Saluir = faire ses compliments (a); la salutation est Taction de 8 a 1 u e r. "^ Ni — ni est la forme de la conjonction m'^ative iioii quand il faut rdpeter cette nrgation. Cf. Gr., Tf 00. ^ Vicillc est le fcin. irrog-, de xienx ; anrienne est le f('m. de ancicu (cf. p. 83, n. 6). * Les j)er8onne8 (= hommes) de notre famille qui nous ont precedes (= qui ont vecu avant nous) sont nos ancetrrs. ' L'auxiliaire est ont [avoir^ et le regime direct (I' ou la pour maison) pn'cede le verbe ; dans ce cas 1 e p a r t i - cipe s'accorde avec le rrffime direct. Voyez ien clair. Voyons done T .le vous fais uii pivsent ; NOUS I'acceptez, vous le ] )i'eiiez.~ Pourquoi la petite tille preiid-elle la lanterned Elle veut aller dans 1' <' t a b 1 e"* pour voir si sa hrebis y est. iSon pere \ oudrait^ y aller" et il lui ( (if re''^ d'v aller. mais Lucette pri'^fere y aller elle-meme. Elie est active, elle aiine On stable pour les be.iiaux. ^ travalller, i\ s'oecuper, et A se rendre^ utile (= ^^ avantageux); elle n'aimerait pas {\ rester o i s i v e'' ( = in a c t i v e). Lucette a-t-elle un clieval? Oui, un cucvai. ' De vevuttre. Cf. Or., •" 184. * Conjuguez comme roiiiprendre :je prends, tu preiids, il prend, nous pre/ions, vous prein'Z,il8 prenueiif. 3 Done est (-xpletif ici. * Uue rtuble est un Mtimeut (= une construc- tion) on on loge lcc< bostiaux fr-a-d. Ifs bopufs, les vaclies(— femelles des bceiils, i-tc). '- Cf. p. 2(5, n. 6. '' Notez qu'on eini)loie I'infinitif apns les verbes voidoir ou poitmir ^ il coudrr. • Offre, S''^'"^ pers. s. ind. pres. du verbe irreg. offrir (offrtnit, ofrt-f) est conjugut^ comme ouvrir. Cf. Or., ^ 17:1 Le pn'sent est: j offre, tn offrr.s, il ofrc, uoiis offr,-. Le chien Hector tralne' I'equipage d'Elise et de son frSre. Moi j'ai un chien qui me tient lieu de (•^ remplace^ le) cheval. Et comment cela \ II ' On dit faire une promenade ^ cheval, ^ pied, etc. * Jeune est le contraire de vieux. ^ Un ami est une personne pour laquelle on a de I'amitie, une certaine affection ; les camarades des enfants sont souvent leurs amis. ^ Le pluriel de cheval est chevaiix. Cf. p. 30, n. 10. " Les mots termines par s ou x ne changent pas au pluriel. Voyez Or., T[ 31. * Du verbe obeir qui veut dire = faire ce qui est commande. Un enfant sage obeit a ses parents et a son maitre. '' Derive du verbe soumettre (soiiiuis). * Du verbe trainer. La locomotive traine le train. Cf p. 31, n. 1. 9 Du verbe reniplacer (rempla^ant, remplace). 272812 38 corns T)E FRAN9AIS. Une charrui' t r a 1 11 a pour iiioi ma petite rharrette comme les bceufs et les chevaux a la ferme trai- neiit quekpiefois le chariot. (Voyez la gravure a la page 9). Kegardez done comme Ic'S deux chevaux traiiient la chairue daus les champs. De la meme maniere (= fa- yon) mon chien Hector traine inon equipage et nous faisons bien souvent une promenade au pare. Est-ce qu'il vous faut un fouet? Jamais, monsieur. Jv tiens une baguette^ a la main, mais je I'emploie (= je m'en sers) bien rarement. Hector aime les enfants et il nous traine b i en volontiers (= avec beaucoup de plaisir). Nous oublious- la petite fille qui va aller a IV'table ; pourquoi done preud-elle une lumi^re ? Le soleil ne 1 u i t-^il pas ? Non, c'est la nuit. Mais ' La baguette est un petit baton mince et flexible; le musicien qui flirifro les nutres niusiciens dans un orcliestre a un bdion il la main. * Du verbe ouhlier; c'est prnrralcnicnt lo contraire de ne rappeler (= tenir oi iirmoire), mais ici il est eroployr comme synonyme do lugliger. Beau- coup d'enfants t'tudient bien leur letjon c h e z e u x (a la maison), ils la aavent, mala arrivt's a I'ecole, devant le maitre, ils ne peuvent pas la rt'citer, ils ne se la rappellent point, ils ne la savent plus; ils I'ont <>ii1>]i<'><>. Cf. P. L., p. 79, n 1. ' Du verbe irreg. luirc {luisaiit, I'd), .synonyme de briUer, eclairer. Le ])resent est, je luis, tu hns, il luit, nous hnnom, etc. L'im|)arfait, je luisais, etc. ; futur, je Inirai, conditionnel, je luirais, etc. Un fouel. DEUXIEME LIVRB. 39 la lune^ brille ! Oui, mais elle n'eclaire point Tin- terieur de I'etable. Quand la nuit vient, il y fait sombre (= obscur) et il faut une lanterne pour pouvoir y voir. CINQUIEME LEgOK i*Ass6 dIifinp des verbes avoir, etre et PARLER.' feu^ J6 fus je parlai tu 6US tu fus tu parlas il eut il fut U paiia nous eumes nous filmes nous pai'lames vous efites vous ftZtes vous paj'Iates Us eurent Us furent Us parlbxent Nous avons cause recemment d'un clocber et d'une cloche. Cela me rappelle I'histoire de la montre qui se raoquait un jour du cadran so- laire. Mais qu'est-ce qu'un cadran solairef Vous vous rappelez sans doute notre causerie de la 17'^™® • La lune est I'astre de la nuit. Sa revolution, qui s'opere en 29 jours et demi, se divise en quatre phases ou quartiers: 1° la nouvelle lune; 2° le 'premier quartier; 3° la pleine Inne; 4° le dernier quartier. Dans la pleine lune nous voyons la face entiere, le disque complet de I'astre. ^ Le passe defini est le passe historique, employe dans les recits d'his- toire ou les narrations. Dans la conversation on emploie habituelle- ment le passe indefini. (Cf. P. L., p. 68 et Ch"., ^00.) ^ Au passe de- fini les verbes de la 2'^"'* conjugaison se conjuguent ainsi : jc finis, tu finis, il finit, nous finhues, vous finites, Us finirent ; ceux de la 3ijme . faperfus, tu aperfus, il apergut, nous apergAnies, vous aper- giites, Us aper^urent; et ceux de la 4'^'"«: fenteiidis, tu entendis, il entendit, nous entendhnes, vous entendttes, Us entendirent. * Pro- noncez u ; Ve n'est pas prononce dans ce temps du verbe avoir. •to COUUS DE FRAN9AIS. le^'on du premier livre (page 70). Nous parMmes des cliift'res et des 11 ombres (jiiand il fut question de la division du temps. Eh bien, nous avons appris en meme temps que le ca- dran des montres est le disque blanc (ordinaire- 11 lent) sur lequel sont mar- ques les cL iff res des heures. L'lieure nous est aussi in- (liquee par les horloges et les p e u d u 1 e s. Une liorloge et une pen- (lule, comme la montre, servent* k dire I'heure, avec cette difference que les pendules sont des her- 1 oges de moindre^ ( = plus ]ietite) grandeur qui ornent les appartements. La pen- dule se met ordinairement sur la cheininee. L'horloge se trouve (= est) sur les edifices publics, les eglises, etc. Les montres sont des horloges de pocLe.^ Le 1 ■h: hullimc. (I. a Lett puiUt). it Le uuiaucier. ' Cf. P. L., 59. n. 4. ' M'diidie est le com pa rati f do petit. C'f. Gh'., •[51. ' Dnc^wfApest uii petit sac aftacht' .1 uii habit, a un jiantalon, a nil gi I ft (;= sorteile veste courts et sans uiauche), etc., pour y mettr« ce qu'on vi-ut porter sur soi. DEUXIEMK LIVRE. 41 balancier, cette barre qui se balance (= oscille) au-dessoiis du cadran, regie, avec les poids, le mouvement de I'horloge. Sur ie cadran des horloges, des pendules et des montres, il y a deux aiguilles. La plus courte in- dique les heures; la plus longue marque les mi- nutes. On est bien lieureux vraiment d'etre averti (= instruit^) par les horloges de la division du temps, et cela est bien commode pour regler I'em- ploi de sa journee.^ D'autre part (= d'ailleurs^) les horloges ne proclament pas seulement I'heure avec leur voix sonore ; elles I'indiquent encore k tout instant avec leurs bras etendus ; elles mettent pour ainsi dire le doigt sur la minute meme et sur la portion de minute, pour que chacun sache^ oil il en est de son temps. n n'y a pas toujours eu des° horloges. II fallait® que nos ancetres calculassent''' le temps d'apres la ' Du verbe instniire {instruisant, instridt). Cf. luire, p. 38. n. 3. * Journee (f.) est synomyme de j'mr (m.). ^ B'aiUeurs — du reste. * Le subjonctif pres. de savoir (Cf. p. 13, n. 9) est : que je sache, que tu saches, qu'il sache, que nous sachions, que vans sachiez, qu'Us sachent. Le sub- jonctif est employe ici a cause de la conjonction pour que. (Cf. Gr., 00, 000.) ' Quoique la phrase renferme une negation, on met I'article par- titif des parce que la negation s'applique seulement au mot toujours. Cf. Gr., 00. * FaUait est I'imparfait du verbe impersonnel falloir. [fli. p. 10, n. 1.) Falloir gouverne I'iufinitif ou le subjonctif. (Cf. Gr., T 161.) Ici il gouverne le subjonctif. "^ Galculassent est la 3'^™' pers. pi. subj. imparfait de caleukr : que je calfulti.sse, que tu calculdsse.s, qu'il calculat, que nous calculnssiints,que vous calcuUissiez, qu'ils calcv- lasseut. Le pres. du subj. d'un verbe de la premiere conjugaison est : que je ealcule, que tu ailcitles, qu'il calcule, que voiis calculions, que vom ealcnliez, qu'ils ccUculent, 42 COURS DE FllAN^AIS. position du soleil. Aussi (= en consequence) la premiere horloge a-t-elle diV ^tre le cadvaii solaire. L'origine du cadran solaire se perd^ dans la nuit des temps. II y en avait un, nous dit"^ la Bible, dans le palais du roi juif (= israelite) Achaz. Les Romaius ne connurent^ I'usage du cadran so- laire que 262 ans avant Jesus-Cbrist. Auparavant (zzz avant ce temps-la) la journee etait divisee en trois parties, le ma- tin, le midi, le soir. Un crieur annon- eait cbaque jour le midi sur la place pu- l)liicii iiiVii dii't' le sens ^ Si vous faites imc pioiiieuade dans le pare, vons ehangez fivqueninient de route. Vous quittez peut-etre la route directe (= le droit cheniiii.) Si vous ne savez pas, par liasard, oii vous etes, on (lit: "Vous avez perdu' votre chemin" ( = route), ou "Vous vous etes egare." Dans cette situation (= condition-la) vous demandez a la pre- ini(''re personne que vous reucontrez dans quelle di- rection vous devez^ marcher pour retrouver' votre cliemin. Je comprends pai'faitenient le mot egart-. Hravo ! je vous tV-licite,'^ Alors voici I'histoire • Kjijuv loyer. ' Un atelier est le lieu oii travaillent les ouvriers. * Nombreux est i'adjectif dii substantif n"/,ihrc. ^ De sn rprendre. (Cf. romprendre, p. 12, n. 2.) * D'djtjtarte/iir, qui se conjugue comme rctenir. (Cf. p. 10, u fi.) * De fouriih'. * Un tiers = ^, c-a-d. la troisieme partie. Le sahlier a servi autrefois et sert encore quelquefois a mesurer le temps. II se compose de deux bouteilles ou ampoules de verre. * L'esprit — I'iiiteUigeiirc, le genie. ^ D'upprendre. Cf. p. 20, n. 11. DEUXIEME LIVRE. 47 SIXIEME LEgOK SUBJONCTIF PRESENT DES VERBES ETRE, AVOIR ET PARLER. (II faut) que je sois que tu sois qu'il soit {II suffit) que j'aie que tu aies qu'il ait (Faut-iJ) que je parle^ 9 que tu paries? qu'il parle? que nous soyons que nous ayons que nous parlioriB? que vous soyez que vous ayez que vous parliez? qu'ils soient qu'ils aient qu'ils parlenX? II est beau d'etre grand- pere ! Voil^ un homme bien vieux, il est blanchi^ par I'age. Sa barbe est blanche et ses cheveiix aussi sont tout blancs. Sa vue a baisse,^ c'est-^- dire que ses VPITX" «;r>nt dp- Un grand pere, sea petits-flls et ses petites-ailes. venus faibles et il se sert quelquefois de lunettes. II ne peut plus marcher qu'appuye sur son baton ' Les terminaisons du subjonctif pres. de toutes les conjugajsons sont e, 68, e, ions, iee, ent. ^ De blanchir = devenir hlanc. ' De haisser — diminuer de force, devenir has. (Cf. P. L., p. 70, n. 6.) 48 couiis i)K FKAN9AIS. (= sa caiine); son corps, qui etait droit* et robuste coimiie le uotre, est affaibli et courbe* par I'age. Bien sou vent 11 souii're,^ 11 est malade,^ il passe des uuits sans soinmell, et il faut qu'il prenne^ bien des precautions pour conserver (= preserver) sa sante.^ Mais, malgre^ les iniiriiiites de la v i e i 1 1 e s s e''' il est gai, il est b i e u v e i 1 1 a n t^ et ainiable. On ne s'ennuie^ jamais avec grand-papa; il n'est pas ennemi du jeu (= de I'amusement) ; au con- traire, nuP" n'est plus heureux de voir la jeunesse (= les jeunes personnes) joyeuse." "Amusez-vous bien," dit-il, " k condition de travailler de meme."*' Aussi tout le monde ainie et ventre (= revere) le bon grand-papa. Quand vient le jour de sa fete,*^ c'est k qui" lui apportera (= presentera) le plus beau bouquet. Au nouvel an (= au premier jour de I'an), c'est k qui viendra*^ le premier lui sou- haiter la bonne ann»''e. Partout*'' oii il va, ceiLx" qui le rencontrent le saluent respectueusement. '' Droit eat le contraire de courbe, et signifie (jui ii'a ni coiirbure ri inclinaison d'aucun cote. - De xouffrir, ci". Or., T[ 175. ^ Le docteur , nous soifi^nc quand nons avons iino indisposition ou une moUndie (= le contraire du naiiti'). * Le subj. pn-s. de prendre est: que je prenne, que tu prennes, qu'U prenne, que nons prenions, que mus j^reniez, qu'ils prennent. Ci'. Gfr.,^ 185. * Cf. u. 'S. "^ Malgre = en depit de. '• Vieillesse [— age avance) est le substantif de vieux (fem. vieille). * BienveiUant = !ui veut du bien.tpii nianiue la i)ienv('illanco. ' De .t'ennvyer = ne pas tronver d'inti'ret aux clioses. '" Nvl — pas un dionime). " Ft'm. de joyeux. Cf. Gr., Tf 40. "* De meme = d'une manure egale, dans la ineme proptjrtion. '" En France, le jour du saint dont on porte le nom. '* C'est a qui, c-a-d. chucun est trea-desireu.T. '^ Fut. de vcnir: je vten- drni, tu viendrm, etc. Cf, P. L., \x 11 ni Gr. ^ 176. '" Partout = en lout lieu. 1' Ccux pron. dem. lu, y\. Cf. Gr.. % 97. DEUXiEME livuf:. 49 Souveiit (= frequemineiit ) on vient liii deiiian- der conseil.^ II a pour chacun uue bonue pa- role^ et de bons avis (= conseils), car ses lougues annees liii out donne bien de I'experience, et ceux qui sont plus jeunes que lui ont confiauce en son jugement. Ne peut-on pas dire en voyant le grand- papa: " Vraiment, il n'y a rien de plus beau qu'une belle vieillesse ? " Vous avez raison; la vue d'un vieillard inspire un sentiment naturel de respect et de tendresse, parce que sa faiblesse semble^ la suite (= la conse- quence) d'un long travail (= d'une longue activity) et que sa pbysionomie est d'une tristesse'* douce (= temperee) et affectueuse. Aussi la vue d'un vieil- lard eveille- (= excite-) t-elle des idees et des senti- ments de prudence, de sagesse,^ de bon conseil dont (— desquels) uu vieillard pent etre I'embleme. Mais, par contraste, la vue d'un vieillard fait penser k un arbre depouille^ (= prive) de sa ver- dure, aux mines imposantes d'un monument. II est difficile''^ de ne point songer (= penser) avec regret que ce corps, aujourd'hui brise^ par I'age, ' Un conseil est I'opinion exprimee pour engager quelqu'un a faire ou a ne pas fairc. ' Parole est synonymc de mot et de phrase ; c'est un mot notable et aussi une promesse. ' Sembler = avoir I' air, ou ane certaine apparence. ■* THstesse esile coTair&ire Ae gaiete; c'est une condition de I'ame causee par raffliction, etc. ' Salomon etait un sage: on lui attribue celui deslivres de I'Ancien Testament qui s'appelle le Livre df la Sagesur. *^ Un arbre depouille n'a jias de feuilles. Celles-ci (= les feuilles) sont de couleur verte et forment la verdure des arbres. '' Le contraire iie facile. * Briser — mettre en vieces, rendre inutile. 50 COUKS DE FRAN9AIS. a ete vigoureiix, plein (= leuipli) de seve (= force) et d'activite. Cette causerie me rappelle quelques strophes (= stances) d'un poeme de Touruier. Un enfant parle de son grand-papa qui est mort, qui I'a quitte pour aller a Dieu ; mais son bon petit-fils^ ue I'a pas oublie : Son coeur 6tait ouvert a tous. On pouvait lire Le calme sur son frout,^ la bonte dans ses yeux; Et lorsque sur su bouche^ il passait un sourire,^ On croyait^ voir briller comme un rayon des cieux.^ Ce c o i n^ pres du f o y e r,^ c'est le coin du grand-pere ; C'est la, je m'en souviensJ qu'il aimait a s'asseoir,^ Les pieds sur les chenets^ dans sa vieille b e r g e r e,"^ La qu'il lisait le jour et sommeillait" le soir. Je crois le voir encor.^ Sa t^te couronnee^^ De beaux cheveux^ blanchis par I'dge et le chagrin** Se penchait^^ en avant, doucement inclinee ; Son visage etait grave a la fois et serein.*® ' Les enfants des fils ou des fiUes du grand-iivre sont ses petits-en- fants. ^ Cf. P. L., p. 35. " Le sourire est I'expression qu'une idee gaie ou plaisante donne au visage. * L'imparfait de croire (Cf. p. 33, n. 5) est, je croyais, tu croyais, il croydit, 7i(ms croyUms, etc. * Cf. P. L., p. 82, n. 5. ■' Le coin est I'endroit (= la place) ou les mure se rencon- trent. Ce mot est employe ici pour les cotes de la cheminee ou I'on s'assied pour se chauffer. (Cf. P. L., p. 65, n. 3.) Le foyer est le lieu dans les chambres d'une maison ou Ton fait le feu. ' De se sou- venir. * 8'asseoir = se mettre sur un siege. ' Les chenets sont les usten- siles de cheminee sur lesquels on met les buches (= morceaux de bois) Le grand-papa a ses pieds sur les chenets dans notre illustration a la page 47. '" Une hergere est un fauteuil large et profond dont le siege est garni d'un c o u s s i n. " SommeUler — d o r m i r d'un sommeil leger. " L'e final de encore est supprime ici par licence poi'tique. '^ Un roi a une couroniie. '^ Le cJiagrin est le contraire de la joie. " De *e pencher = a'incliner. '* Serein = exempt de trouble, d'agitation. DEUXIEME LIVRE. 51 Puis il etait si bon pour moi ! D e s^ que decembre, Neigeux,2 humide^ et froid, me fermait le jardin, Souvent a ses cotes, je jouais dans la chambre : Venerable grand-pere et petit-fils mutin !* Scene d'hiver. Puis, lorsque j'etais las^ de jouer : " Une histoire, Grand-pere ! " Et me voila sur ses genoux^ assis. Lui cherchait un moment dans sa vieille memoire, Et me baisanf au front, commen^ait ses recits.^ Maintenant son fauteuil est vide.^ Le grand-pere Ne viendra^" plus jamais s'asseoir au coin du feu ! Mais sa place est meilleure au ciel que sur la terre : II ne nous a quittes que pour aller a Dieu. ' Bes = du moment. ''La neige est I'eau congelee qui tombe de I'atmospliere (en hiver) en flocons legers. En decembre il y a beau- coup de neige; c'est un mois neigeux. ^ Humide = impregne de vapeurs aqueuses. Cf. p. 14, n. 3. •* Mutin signifie ici gai et actif. * De las (fera. lasse = fatigue) vient le substantif lassitude. * Le genou est la partie anterieure de I'articulation au milieu de la jambe. Par suite on dit que Faction de flechir les genoux (cf. Gr., T[ 25) en signe d'adoration (ou de soumission), est une genuflexion. ' Bniser — ap'pUquer sa bouche sur le visage, sur la main de quelqu'un ou sur un objet quelconque en signe d'affection. * (Le) recit = (la) narration. ' Vide = vacant, qui ne coHtient rien ; une place vide est une place inoccupee. '*> Cf. p. 48, n. 15. b'Z COUKS 1)F% FK.VN^AIS. Voiis Die faites souvenir d'un passage de Lacor- Jaire, celebre predicateur (= pivcheur^) frauyais bien connu aussi jDOur son zele pour I'education des jeuiies gens (= lioumies, personnesj. II dit a pro p o s^ de la vieillesse et de I'aiuour paternel : Avec les prcniieres ombres de la vieillesse, le sentiment de la })aternite descend duns uotre ccBur et prend possession du vide^ ([U y ont laisse* ses preeedentes affections. Ce n'est pas line decadence, gardez-vous'' de le croire : apres le regard de Dieu sur le nionde, rien n'est plus beau que le regard du vieillard sur renfant, regard si pur, si tendre, si desinteresse, et qui marque dans uotre vie le point mfime de la plus haute similitude avec Dieu. Le corps baisse^ avec I'iige, I'esprit peut-6tre aussi, mais non pas I'dme, par laquelle nous aimons. C'est I'honneur de I'homme de finir par un sentiment qui le rapproche de Dion, un amour desinteresse. Regardez done, je vous prie, comme les enfants dans la gravure a la page 47 s'empressent''' autour de leur gran. 47. n. 3. ' S'empresser = se presser autour de, pour l r in oi «rn er (= montrer) dv I'aflFection, du respect. de la ])olitessi-. " On pent former le participe present de la I" conjn- fraison en rcinplarant par aiif la terminaison erde I'infinitif : demander, ih )inii, limit : parler. pnvUtnt. DEUX I EM K LIVRK. 53 tout (=: tres-) etonnes (= surpris) de voir coni- bien tout est change depuis ce temps-l^. D'autres fois* il leiir parle du temps oii il etait soldat. Tan- tot^ il leur parle des pays qu'il a visites ; tantot^ il Charles Martcl a la l)at;tnic do Tdui'^ (732). leur decrit'^ uue bataille avec toiite sorte de details qui les captivent. Aujourd'hui le grand-papa recite k ses petits- enfants une fable de Lafontaine, celle du chien et de son ombre : Un chien regardait dans I'ean : il y aper9ut^ {z= vlt^) sa figure refletee (= reflechie) ; c'etait son image, et comme ' Cf. p. 18, n. 6. » Tnntot repete siornifie nltennitivement. * De di- crire (Cf. p. 24, n. 1, et Or., ^ 182) = repnsenter en discours ; faire une description. *Le passe def. du verbe apercevoir {apercemnt, apercu, est faperqxis, tu aperpis, etc. Cf. p. 39, n. 3. ^ Cf. p. 45, n. 2. 54 COURS DR FRAN9AIS. son ombre. II crut^ voir 1111 autre chieu. Ce cliien avait un morceau de viande- daus sa gueiile (= bouchc),. un luur- ceau de boeuf sans doute. L'image dans Teau etait plus grandt', et le morceau de viande paraissait^ plus gros qiril ne^ I'^etait en realite. Le chien [)eusa^ que c'etait un autre animal avec un plus gros morceau. " Ah ! ah ! '' se dit-il a lui-m6me, "voila un morceau de viande plus gros et meilleur que celui^ que j'ai dans la gueule." II sauta^ dans I'eau pour saisir (= prendre) ce mor- ceau. Mais pour le saisir il ouvrit^ la gueule et laissa^" tom- ber*^ son propre^ morceau dans I'eau. Chose etonnante ! L'autre chien maintenant n'a plus de viande ; et la sienne^^ (^ sa viande) aussi est partie: l'autre chien, c'etait sa propre image, son ombre. Cela me fait souvenir du proverbe "Un tiens" vaut*° inieux que deux tu I'auras," c'est-iVdire, que ce qu'on tient (= possede) dej^ est preferable h ce que I'on pourrait avoir plus tard^^ ou, comme 1 giime pers. sing, passe def. de croire (cf. Or.,^ 181)conjugue a ce eau sont de la viande. Ce mot est aussi employe en anglais : viands. * C'est I'imparf. de paraitre. Cf. p. 33, n. 11; Gr., ^ 181 (coniiatfre). * Apres un comparatif, on met ne devant le verbe qui suit, niais sans idi'e de negation. (Cf. Gr., ^[ 00, 00.) ^ l' pour le remplace ici I'adjectif gros. (Cf. Gr., ^ 79.) * C'est le passe def. de penaer, cf. parler, V* Lecjon, p. 39. ■" Cdui est le pronom demonstratif niasc. sing. (Cf. Gr., Tf 96. ) '* De muter = a'elever de terre par un effort. ' Ovvrit est le passe defini 3'*"" pers. sing, de ouvrir (ouvratit, oiivert). Cf. Gr., ^ 173. '" Cf note G. " Cf P. L., pp. 46 et 47. " Propre c'est ce qui appar- tient exclueivement il une chose. '^ Le sien (f. la .nenne) est le pron. possessif qui correspond a I'adjectif son. '* Un tiens, ellipse pour: vne chose que tu tiens . ... " Le pres. de valoir (valant, valu) est : je vaux, tu Tnrix, il tvtut, nous valons, etc. Cf. Gr., p. lo9. '^ l^trd — quand le temps convenable est ]wsse, ou apres le temjis ordinaire. DELXIEME LIVKE. 55 on dit aussi : iie lachez^ point la proie* p o u r r o m b r e. Je crois que vous voulez dire en frangais ce que je dis en anglais d'une autre fagon : "A bird in the hand is worth two iu the bush," c'est-a-dire litte- ralement en frangais: '^un oiseau dans la main en vaut deux dans le buisson." C'est cela; vous comprenez parfaitement la morale du proverbe frangais : II y a dans ce monde beaucoup de gens (= personnes) qui laissent echapper^ les cboses qu'ils ont pour courii*^ apres un objet qu'il ne peuvent pas atteindre (= obtenir). SEPTIEME LEgON. PLUS-QUE-PARFAIT DES VERBES AVOEEl, ETRE ET PARLER. J avais eu tu avais eu il avait eu f avais ete tu avais ete il avait ete f avais parte tu avais parte il avait parte nous avians eu vous aviez eu its avaient eu nous avians ete vous aviez ete Us avaient ete nous avians parte vous aviez parte its avaient parte ' Ldcher c'est laisser echapper une chose (un objet) que Von tient. ' JJne proie est generalement une chose (= possession) obtenue par la vio- lence. ^ Laisser echapper c'est ne pns saisir, ne'pas tenir. * Cf. P. L.. p. 41. ■• Le plus-que-parfait du verbe^n.i»* est j' avais fini, tu avais fini, etc.; du verbe recevoir: j'avais refu, tu avais regu, etc., et d'entendre: j'avais entendu, iu avais entei^dii, etc. f'f. Gr., Chapitre V. OG COUllS Di: I'ilA^yAIS. L'aveugle et Pa prpur an jardin. Aiijourd'hiii nous feroiis* la comiaissance^ d'un petit garyon qui a eu^ le malbeur* (= I'iufortune) de perdre la vue. II ue peut plus voir; il est a V e u g 1 e.^ Voyez-le, dans le jardin, assis sur un banc sous uu arbre. Sa soeur qui I'accompagne par- tout est assise aupres de lui et cause avec lui. II est bien beau, n'est-ce pas, le jardin dans le- quel^ se trouvent les enfants? II y a tant^ de ' I.c futur de faire est : je ferai, tu feraa, il fera, nous ferons, voua ferez, ils feront. ' (La) connaissance est le eubstantif de connaitre. Faire la connaissance de quelqu'un c'eat lui etre pn'sente pour le connaitre. ' A eu est le passe indefini du verbe avoir, cf, P. L., p. 06. •• (Le) mnlhcnr e^i le contraire de (la) honne fortune. ^ TJu liomnie prive de la vue est arenglc ; un homine prive de la voix est mvet " Lequel est la fonnc du pron. relatif ai)rL'S une preposition quand on parle des choses. ' Tunt ■=-. une si grande quantite. T a n t est un adverbe de quantite ; on emploie de apres. Cf. Or., T[ 17, DEUXIEME LIVKE. 57 fleurs et d'arbrisseaux !^ C'est uu veritable paradis ; pourtant (= malgre cela) le pauvre garyon n'est pas lieureux. II ne peut pas voir les beautes qui J'entoureut (= I'eDvii'ouueutj; c'est un livre ferme pour lui. Mais sa sueiir lui fait la description de tout ce qu'elle voit, u'est-ce pas? Malheureuse- ment* elle ne peut pas douuer la vue a son frerc. L'Aveug^le. Les ans, les mois, les jours, par una sage loi,' Tout revieiit; mais le jour ne revieut pas pour moi. Mes yeux cherclient eu vain les fleurs Iraiches ecloscs;* Mes printemps sont sans grace et mes etessans roses; J'ai perdu des ruisseaux^ le cristal argentiu,^ La pourpre'' du eoucliant,^ le rayon du matin, Et les jeux des troupeaux,' et ce noble visage Oti le Dieu qui fit^" I'homme a grave son image. La nuit engloutitii tout. Delille. Le jeune aveugle n'est pas lieureux, dites-vous? Est-il aussi mtcontent ? Heureusement non ! II * Un arhrisseau est un petit arbre. ^ Malheureusement — par moi heur (= iiifortune). ^ Une Ivi est une jjres cri ption ou un com mandement emaiiant de I'autorite souveraine. * Eclore, verbe neutre, n'est usitt' (= employe) qu'a I'infinitif et aux 3'^'"* i>ers.: il eclot. ils eclosent, etc., part, eclos = sortir de I'oeuf, naitro, s*ovvrir en ])arlant des graines et des fleurs. * Un ruisseau est un petit cours d'eau beaucoup moins considerable qu'une riviere. * Argentin = qui a I'eclat de I'argent ou qui resonne comme I'argent. II y a ici inversion. Lisez : J'ai perdu le cristal argentin des ruisseaux. ' Pourpre — couleur rouge. * Le couclmnt signifie ici l'as])ect du cicl et des niiages au moment oii le soleil se couclie. ^ Un troupeaii est une troupe d'animaux domestiques eleves et nourris dans un meiue lieu. "* Le passe def. de fat/re est : je fix, til jjs, ilfit, noHHfimes, iwisfites, ilsfirent. Cf. Or., T 18:3. " En. gloutir = absorber, devorer- 58 COUKS DE FRAN9AIS. parle bien sou vent de la bontc de notre Dieu qui, dit-il, est toujours avec lui pour le guider dans ses pen sees (= meditations), et qui lui donne le pou- voir* de voir en esprit. II pent sentir* la frai- cheui"^ du matin, aspirer^ le parfum des fleui's et entendre le chant'' des oiseaux. Et un jour, il a I'espoir* de voir de nouveau, de recouvrer la vue. Ce sera au ciel devant le trone de Dieu. II sait les promesses de la Bible. II a entendu lire la description du ciel; et quand, k la fin de sa vie mortelle, il sera admis'' aupres de Dieu avec les anges,^ il sait que ses yeux seront ouverts,^ et qu'il verra des cboses qui surpassent en beautc toutes cell es qui sont ici sui- la terre. Ne peut-on pas lui faire une operation pour lui rendre (=: redonner) la vue? II a dcj^ et6 sou mis^** k une operation, mais sans resultat. Le me- decin ne lui donne pas d'espoir ; il restera aveugle. Le malheur de ce pauvre gargon nous enseigne (= instruit de) la n^cessitc de soigner" nos yeux. H ' Lii pouvoir est la faculte y)ar laquelle on peut. ' Sentir c'est re- cevoir une impression ou un sentiment. ^ ha frnicheur est le substautif forme de I'adj. feni. frawlie (m. fraia) ; cf. Chr., ^ 41. * Aspirer a ici le sens de respirer. Respirer, c'est attirer I'air dans les poumons (= la poitrine) et le repoueser au dehors. Le poumon est I'organe de la re- spiration. ' Le chant des oiseaux est la melodie qu'ils font entendre avec leur voix. • Fspoir (m.) et esperance (f.) sont les deux substantifs du verbe esperer{= attendre un bien qu'on desire). L'aaere est le sym- bole de I'esperance. Cf P. L., p. 79. ' Cf p. 25, n. 5. ^ Un ange est un messager du ciel. ^ Cf p. 13. n. 2. '° De soiimettre, cf Or., •j 184. " Sdgner est derive du substantif noin = grand attention. Par consequent soigner, c'est donnev des soins, faire grande attention a. DEUXIEME LIVRE. 59 faut prendre soin^ de noti-e corps.^ Dieu nous I'a donne pour le garder (= conserver) saiu.^ Si ce jeune infortune avait eu plus de soiu de ses yeux il n'aurait pas perdu la vue. De quoi* les deux enfants parlent-ils? Avant de venir au jardin, la petite fille a lu^ dans un petit livre de lecture^ un conte (= une petite Listoire) et maintenant elle le repete''' k son frere. Qu'est-ce qu'un livre de lecture? C'est un livre qui con- tient une collection de morceaux de prose ou de poesie, pour apprendre® aux enfants k lire. Vous avez vu dans la gravure en tete de la leQon un petit oiseau sur une branche d'arbre au- dessus du gargon. C'est un moineau, et le conte que la petite fille a lu dans le livre de lecture est au sujet d'un moineau. Est-ce que vous savez ce conte vous-meme ? Je crois que je peux le raconter. Si vous voulez me le donner k ecrire, je vous serai bien oblige. II y a longtemps que j'ai le desir d'apprendre un conte fran§ais. Eh bien, ecoutez, le voici : * Cf. p. 58, n. 11. ' Le corps est la partie materielle et visible de rhomme ; I'intelligence ou I'dme en est la partie invisiblo. Le corps est mortel, Fame est immortelle. ^ Sain est le contraire de malade. ■* Quoi est un pronom interrogatif representant les clioses d'une maniere generale ; 11 signifie quelle chose? ^ Cf. p. 22, n. 4. « La lecture est le substantif de lire et signifie I'acte de lire. Ne pas confondre avec le mot anglais lecture qui se dit en francjais (une) conference. '' L'infinitif est repHer. L'6 fermt' de la seconde syllabe se change en 6 ouvcrt quand la syllabe suivante est muette. Cf. Gr., ^ 165. ^ Apprendre aux enfants d lire — instruire les enfants dans la lecture. 60 COUIIS 1)K FllANyAlS. -^^ Le Moiiu'jui ct ses Petits.^ Un moinoau avait fait'-' son nid dans le trou (=: une oavite) fl'nii niuv.^ T1 elovait Trinu|inll('iiienH sa famille. II aurait ete^ bien heureux^ (= tres-content) si ses petits ' Notez que Vndjcctii petits est employe substantivement en fran<;ais poiir les jeunes (ontiints)cles animaux. Ses pc t i t s, litteralement : ses petits enfants. ' Le plun-que-parfait d'nn verbe est forme do I'impar- fait d«' rauxiliaire avoii' avec le passe defini du verbo conjuffue : j'avais fait, etc. Cf. Cr., J)]). 75, 79, 92, etc. ^ T^a chainbrc a qiiatre 7//?frs. Les fenetres et les portcs sont dans le m n v. Les moineaux font souvent leurs nids dans les trous d'lin mnr sous le toit. * Prononcez trankiVment. ' Le conditionnel passe d'un verbe est forme dn condit. de I'auxil. avoir avec le i)articipe passr du verbe conju^ue: j'anrais He. etc. Cf. Or., pp. 7(5, 80,93, etc. ^ La fortune nous rend ?ienreu.r et (\\\e\c\\iet'o\?, contents. DEUXIEME LIVRE. 61 eussent^ voulu I'ecouter, mais a ciiaijue instant (= moment ou occasion) ils venaient sur le bord^ du nid. Le pauvre oiseau tremblait^ daus la crainte^ de les voir tomber. II leur disait'^ de rester dans le fond*^ du nid, mais ils ne le voulaient point.^ Un jour qu'il 6tait sorti^ (= absent), ils profiterent de son absence et s'avancerent tant qu'ils tom- berent a terre. lis n'avaient pas encore de plumes aux ailes ; ainsi^ ils ne parent^" se sauver." Un gros chat qui passait par la les vit;i* il n'avait pas dine, il les saisit^^ et les mangea" sur-le-champ (= a I'instaut). C'est ainsi qu'ils furent^^ punis de leur desobeissance. C'est uiie jolie fable, monsieur. Oui, iiiou clier el^ve, cette petite histoire de moineaux renferme une excellente le(^on d'obeissance. Mais que ' C'est une seconds forme du conditiounel passe de I'auxiliaire avoir: j'eusse, tu eusses, il eUt, nous eusdons, vons eusst'ez, ils eussent. Cf. Qr., p. 76. ^ Le bord est ici I'orifice, la terminaison exterieure du nid. ^ Trembler = craindre, appr^hender, etre agitt^. ■* Le substantif (la) crainte (= peur) est derive de rrinndre {craignant, crtdiit). Une per- sonne timide a peur ; elle c r a i n t. CI", la note precedente. ° L'imparfait de dire (cf. Gr.,^ 182) est Je disais, tit disais, etc. " he fond est la partie la plus basse a I'interieur. ' Point est une negation plus forte que pas. ^ Sijrtir est le contraire d'entrer: c'est alley Imrs d'une niaison, d'uuc chambre, Cf. P. L., p. 49. Partir est plus fort et veut dire (luitter un lieu pour un autre endroit a quelque distance. ' Ainsi = par consequent. ^^ Le i)asse di'f . do pouvoir est je pus, tu pus, il put, nous pUmes, tons ptites, ils pureiit. " Le nom de Sautetir qui est donne a Jesus-Christ est derive du verbe sanver. Le Seigneur, dit le Nouveau Testament, a. ionne sa vie pour I'humanitej il a sauve le monde. ^'^ Le passe def de voir (cf. Or., Tf 179) est: je vis, tu vis, il vit, nous vimes, vous mtes. Us virent. '^ Passe def. de misir, cf. p. :>9, u. :!. " Mangea est la 3'*'"* pers. 8. passe def. de manger. Dans les verbes en ger, on conserve e apres lorsque la terminaison reauliere c Achat (m.) est Taction d'acheter (— acquorir une chose) a prix d'argent. DEUX I EM E IJVHE. m ,^^*: 7 'y.MC^»f2»2J.^y'^^.-' aux Imiles vegetales. II ne tacbe* pas les vetements,^ mais il est si inflammable qu'il cause quelquefois des accidents terribles. S'il n'est pas bien epure,^ il contient uue essence qui le rend dangereux k employer et il repand^ en brulant une odeur desa- greable, c'est-^-dire que le petrole ne sent pas bon. Toutefois on est parvenu a faire disparaitre en grande partie cette mauvaise odeur par une epuration perfectionnee. Je ne comprends pas ^^ bien le mot "^^^ Miif msT^ ■^^■ii 1%i //r. ^» ^j| ^ .w.acurs tiavaillant dans une iiui:, vl 1 Tocher ( = mlir, sou ifler). ^ Les vetements (= les habits, les habille- inents), ce qui sort a couvrir le corps. ^ Epvrer = rendre pur, purifier. * Repand = produil dans I'air environnant. 68 COURtS I)E FRAN^AIS. sent} Voiis n'avez done pas de nez i Oui, certes, j'ai un nez. Eh bien, a quoi sei-t le nez ? All ! J'y^ suis. Je sens avec le nez ; le nez est 1 ' o r gane de I'odorat, le sens par lequel on per §oit^ les odeurs, comme les yeux sont I'organe de la V u e ,^ le sens par lequel on voit. En France, dans les maisons particulieres,* dans les appartements,^ pour s'eclairer on emploie de preference des bougies. On se sert aussi beau- coup de lampes dans lesquelles on briile une liuile tiree^ des plantes ; le gaz n'est^ employe que dans les rues, les edifices publics, les magasins^ ou bou- tiques, et pour les escaliers des residences privees (= particulieres). II est certain que pour lire ou pour etudier, la lumiere de la lampe est plus douce et moins fatigante pour I'oeil. II faut i:econnaitre que les Fran§ais ont les meil- leures lampes. C'est un Fran(,^ais, le physicien Argand, qui a invente la veritable lampe moderne. Les lampes ordinaires sont des vases renfermant ' Du verbe irrc'p. sentir {sentaiit, senti) ; le pres. estje sens, tu sens, il sent, nous sentons, vous sentez. Us sentent. * Ty suis est un galli- cisme (= expression idiomatique propre au frangais) qui signifie je tomprends. ^ De pcreevoir ; cf. P. L., p. 47 et Gr., p. 183. ■* Cf. p. 19, n. 7. * TJne maison particuUere = une rt'sidence privee. * Beau- coup dc maisons dans les grandea villes sont divisi'es on appartements suparca dont chacun sert de residence a une famille. En Amerique on a quelque chose d'analogue dans ce qu'on appelle "French flats." ' Tirer est ici synonyme cCobtenir ou extraire. ^ Ne — que — seule- ment. Cf. P. L., p. 76, n. 2. ' Le magasin (= la boutique) est un eta- blissement de commerce ou le marchand vend les marchandises. Le marchand vend et nous achetons. DEUXIEME LIVRE. 69 Le colon. une m^che (= corde tressee) de coton^ iai- bibee d'un liquids ca- pable de s'enflammer. Une lampe etait mi m e u b 1 e^ precieux dans les temps anciens, lors- qu'on avait encore une terreur continuelle de laisser eteindre^ le feu et de ne plus pouvoir le rallumer.* La lampe primitive etait un reservoir de terre ou de metal dans lequel I'liuile brtilait en proje- tant^ une clarte^ rougeatre''' et en laissant echapper une fumee^ epaisse (= dense). II n'y a pas plus ' La iMine pousse sur le dos des moutons (= brebis) ; mais le coton vient sur un arbrisseau qui pousse dans les pays chauds, principale- ment en Algerie, en ^^gypte, dans I'lnde et au Sud des Etats-Unis, en Georgie et dans les Carolines. Cet arbrisseau est appele cotonnier et 11 a un ou deux metres de haut. II porte de grandes fleurs jaunes. Quand la fleur est tombee, il reste une coque de la grosseur (= gran- deur) d'un oeuf. Cette coque renferme une espece de bourre. Quand le fruit du cotonnier est mur il se fend (= se separe) tout seul et le coton en sort. Alors commence la recolte, Avec le fil de coton on fabrique les tissus de coton ou les cotonnades dont on fait les cbemises et d'autres vetements de dessous. * Un meitble est en general un des objets a I'usage de I'homme dans les maisons : un lit, une table, une chaise sont des meubles. ^ Eteindre — etonffer le feu, en arreter I'activite. ■* Rallumer = allumer une autre fois. ^ De jeter, of. p. 65, n. 3. * La darte est ce qui eclaire, c'est le substantif de clnir. ' Rovgedtre = qui tire sur le rouge. ^ La fumtc est I'espece de vapeur plus ou moins dense produite par la combustion des corps ordinaires. 70 COURS DE FRAS9AIS. de ceut mis qu'un fevhlantier^ de Soissons appel^ Quinqiiet imagina, pour activer le couraut d'air cpii devait alimenter (= nourrir) la flamiiie, de I'eiitourer d'uii tube de verre assez haul. Ce tube, concentrant la cbaleur et attiraiit^ I'oxygene de I'air, amena la combustion couipltite de I'huile, supprima la fumee et produisit une vive^ luiniere. Nos poumons sont en quelque sorte un poele intcrieur ou I'oxygene brule sans cesse du cliarbon pour entretenir notre vie. C'est done I'oxygene qui nous rechauffe au dedans par la respiration, coninie c'est lui qui nous rechauffe en faisant bru- ler le bois ou le charbon dans le foyer. C'est en rcalite ce qui arrive chaque fois que nous aspirons et que nous respiroiis, Aspirer, c'est faire entrer I'air par ]a bouche et par le nez. Kespirer, c'est souffler en dehors I'air et les gaz ou vai)eurs que contenait notre poitrine. Ouvrons^ done, ouvrons bien grandes nos fene- tres chaque matin pour les acrer.* Evitons les courants d'air^ qui enrhument''' et causeut des maux^ ' Celui qui travaille le fer-blanc. Le fer-blanc est une feuille tres- mince de fer recouverte d'une couche d'etain qui est un metal blanc. Un grand nombre d'ustensiles de cuisine sont faits de fer-blanc. .* Le nom attraction correspond au verbe tittirer. ^ De I'tfCfem. vire), ener- gique, qui est en vie, •* Du verbe ouvrir. Cf. Gr., •■ 173. * Aerer = faire entrer I'air. ^ On appelle specialement courant d'air tout mouve- ment d'air assez rapide dans une maison ou un batiment, par exemple entre une fenetre et une porte placee vis-a-vis. ' Enrhvmer = causer un rhume {= affection di-s bronchcs ou legi^re bronchite causee par un refrohlisHcment). " Manx est le plurlel du nial. Cf. Or., T[ 23. DEUXIEME LIVKE. de gorge ; mais evitoiis aussi et surtout de vlvre dans de I'air vicie^ tandis que I'air pur est a uotre disposition tout autour de nous. C'est un bien qui nous est commun k tous, dont nous avons tous egalement besoin et qui ne coute rien k personne. C'est I'ingenieur Franchot qui a perfectioune la lampe et qui en a fait la lampe moderateur. Celle-ci porte deux boutons, I'un pour hausser ou baisser la meclie, I'autre pour f aire mouvoir le mecauisme au uioyeu duquel I'liuile monte. C'est la lampe qui est aujourd'bui la plus employee. Monsieur, u'avons-nous pas d'autre lumiere que le gaz, les bougies, et les lampes? Si; nous voyons maintenant dans les rues et dans beaucoup de b^ti- ments (= edifices) une lumiere bien plus brillante, et qui ressemble A celle du soleil. Vous voulez dire la lumiei-e elec- trique ? Oui, cette nou- velle invention n'est pas encore complete- ment pei-f ectionnee ; mais dej^, par la lu- miere electrique, les rues et les places pu- bliques, les edifices Bont illumines (= eclaires) avec une splendeur qui egale presque celle du jour. Les r6verbdres d'une rue. Yicier = corrompre, rend re msruvais. 72 COUKS DE Fi;AX9AIb. Pourquoi les reverb^res^ ne sont-ils pas allumes ce soir? Nous avons aiijourd'hiii la pleine lune, et il fait assez clair dans la rue sans le gaz. Est-ce que vous avez peur d'aller seul chez vous? Mais non, j'aime la solitude de minuit.' La nuit meme a son charme, et les etoiles,^ qui en ^clairent le sombre voile attirent doucement nos regards: ce spectacle a des attraits (= attrac- tions) naturels qu'une description po6tique pent r^sumer et rappeler k I'imagination. C'est justement cette description poetique que Qous trouvons dans le fragment suivant de Lamar- tine: Les J^totles. Des mondes qne pent seul peser* I'esprit de Dieu Elles sont les soleils, les centres, le milieu. L'oc6an de I'ether les absorbe en ses ondes'* Comme des grains de sablc,^ et chacim de ees mondes Est lui-m6me un milieu pour des mondes pareils, Ayant ainsi que nous leur lune et leurs soleils, Et voyant comme nous des firmaments sans terms' S'elargir^ devant Dieu sans que rien le renferme! ' Les lumiSres qui eclairent (= illuminent) la rue (dans la gravure de la page 71) sont des reverberes. ' Minuit (m.) c'est le milieu de la Duit, ou douze lieures de la nuit. ' Les Hoiles sont les petits astres du del qui brillont pendant la nuit. Cf. p. 65, n. 5 et P. L., pp. 78 et euivantes. * Peser a le sens ici d'a pprficier. * Les oiides (= vagues) sont les mouveraents de la mer ; la mer agitee par la tempete forme do grandes vagues. * Le sable est compose de particules trSs-menue« fornu'es par la dt'satrrrpfation des rocliers, etc., principalement au bnnl de la mer. Cf. sdbUcr a la page 4G. ■• Le terme — la Hmite. ^ S'^ar gir = s'agmndir, devenir plus vaste. UEUXIEME LIVKE. 73 Lamartine est un vrai poete. Tout ce que vous m'avez cite de lui forme dej^ comme un petit tre- sor poetique ; je I'ai appris par coeur et j'aime k me le reciter h moi-meme. Mais est-ce que vous n'avez rien k dire sur la nuit ? Certainement, je vais vous reciter du meme poete une autre piece que j'ai apprise dans ma jeunesse et que je cite tou jours avec plaisir. La voici : I. m. Le soir 6tend son voile. La brise* sans haleine* Sur mon joli vallon,i Se tait^ au fond des bois, Et la premiere etoile Le flot^ murmure d peine/ Se mon tre a rhorizon. L'echo n'a plus de voix. n. vr. Dans le charmant bocage* Le calme, le silence Expirent les concerts. Qui rdgne sous les cieux. Tout dort sous le feuillage,' A ma reconnaissance Aux champs et dans les airs. Inspire un chant pieux.* T. Et je dis : 6 nuit pure, Viens et descends sur nous ! Sommeil de la nature, Que ton spectacle est doox! ' Un vallon est une petite vallee. La terre a des montagnes et des V a 1 1 e e 8. * Un locage (= bosquet) est un petit bois. * Par feuil- lage on entend les branches convenes de feuilles. 'Ponr dort, ci. Or., T[ 171. ■* La hrise est un petit vent frais et souvent periodique. ^ \jhn- leine est proprement I'air qui sort des poumons dans la respiration. * Se taire (se taisant, s'etant tu), sifjnifie gnrder le silence, ne pas laire de bruit. ^ Le jlot est ici synonyme de la mer. * A peine — presque pan, tres-pev. • Pieux est I'adjectif de piete. 74 COUR.S DE FKAN9AIS. Quel euthousiasme vous avez montre en recitant ces vers! Mais vous oubliez I'heure; il faut ter- miner la legon. Oui, certes, il faut descendre des hauteurs de la poesie. Je vous souhaite le bon soir. Au re voir encore une fois. NEUVIEME LEgON. Nous avons dejk parlo Cf. p. 00, n. 00. '^ Cf. la Bible. « Raphael et Michel- Ange sont des p e i n t r e s celebres. Leurs tableaux sont bien cliers et precieux. * Prononcez skul-ture COURS ])E FKAN9AIS. (iiccs an tt'iii])le k T)e]])lies, ancienne ville de la Pliocide on Givce, celebre par son temple crApol- lon, ();i la Pytliie rendait des oracles. Tout cela est ciair pour moi ; il ne reste (pie le mot "abri " que je vous prie de m'ex- pliquer. Vous allez comprendre : en ete le soleil est tres-ar- dent, les dames out besoin de quelque chose pour ne pas souft'rir des rayons du soleil ; ce quelque chose est une ombrelle (= un parasol^ c'est-tVdire un abri (= une protection) contre le soleil. Les maisons sont faites^ pour nous mettre k I'abri (= k convert) du froid, du chaud, de la tempete, etc. Quelquefois, cpiand nous sommes dans les champs,^ nous sommes sui'pris par la pluie? La pluie, c'est I'eau qui tombe du ciel. Et si nous n'avons pas de paraplnic^ nous courons nous l)r. parapluie. ' Faites, part, passe fem. pi. de fnire. Cf. Gr., T[ 183. ' Les champs sont les terres cultivees par le ferinier, par opposition aux torres cou- vertes de bois on d'herbe. ^ La pluie tombe des nuages qui sont suspendus dans I'atmosphere. Les nuages sont des masses de v a p e u r d' e a u agglomi'rees (= accumulees) ensemble dans I'air. * Le para- pluie est un instrument qui sert a nous protegcr ou a nous (ihrifer contre la pluie. Avoir soin de ne pas confondre avec ombrelle, qui sert a garartir (= abriter) du soleil. DEUXIEME LIVRE. 83 .-*.>'■ « -ym- ^gv mettre k I'abri sous iin arbre. Les feuil- ; /^^i (= le ^ feuillage) ^ de I'arbre nous pro- tegent^ contre la pluie. L'enfant sup- plie Dieu et lui demaiide que son ange le protege en le couvrant de ses ailes, comme vous avez dej^ vu une poule proteger ses poussins (^ petits). Et Dieu le protegera comme il protege tout le monde. Dieu est notre protecteur et notre bienfaiteur.^ La comparaison de la poule qui protege ses petits me rappelle ce joli poeme dans lequel Le- 2;ouve cliante les soins de notre mere. Le voici: L'ainour matornel. Ah! qui pourrait compter ]es bienfaits d'une m^re? A peine^ nous ouvrons les yeux a la lumiere Homines assisa rombre sous nn arbre. 1 Unlivreades feuil les, et un arbre aussi. Celles d'un livre sont blanches, celles d'un arbre sont vertes. « Proteger = prendre sous sa protection. ^ Bienfaiteur est un substantif mas. qui signifie celui qui f'ttif du hicn. * A peine, ici, aumtot que. u COUKS DE FRAN9AIS. Que nous recevons d'elle, en respirant Ic jour, Les premieres leyons de tendresse et d'amour. Son coeur est averti par nos premieres larmes' Nos premieres douleurs^ eveillent ses alarmes„ Elle aide en ses premiers essais^ Notre raison, notre langage.^ Elle doit reeevoir I'hommage De nos premiers travaux, de nos premiers succ^s. DIXTi^ME LEgON. He ! vons domiez encore ! Reveillez- vous P II ue faiit pas Tester coiiclie si tard. Le soleil est bien liaut dans le del; il fait^ jonrdepuis longtenips: assez dormi ! Levez- vons;''' sortez dii lit. Mais qnelle heure est- il done, je voiis prie ? II est huit lieures moins nn quart, et vous etes encore au lit ! Eh ! pourqiioi ' Les Inrmes sont I'eau qui sort des yeux qiiand on pleure. ' Lf douleur est une souffrance physique. ^ Essai = effort. * Le langage est I'emploi de la 1 a n g u e pour I'expression des pensees et des sentiments. * 2'*""' pers. pi. imperatif de se reveiller. Cf. reposez-vous, P. L., p. 39, n. 2. * En frantjais on einploie la forme impersonnelle du verbe faire {il fait, il a fait, il fcra) pour exprimer les differents ('tats de la temperature, de la lumiere, etc. Cf. Or., T 159. ' Imper. de se lever. Un fjarfoii qui so lave. DEUXIEME LIVKE. 85 me lever^ si tot ?^ II faut faire votre toilette sans tarder,^ et etudier votre legou soigneusement* avant le dejeuner.^ Mais j'ai etudie ma legon tier soir et je la sais parfaitement, je vous assure. C'est egal, il est I'heure de vous lever. A quelle heure vous levez-vous, monsieur? Je me leve generalemeut avant sept heures, mais aujourd'hui je suis® reste au lit plus longtemps parce que je ne me trouve pas tres-bien. Et k quelle heure vous couchez-vous V A onze heures et demie ou minuit. Vous dormez assez longtemps! Oui, je dors assez. Du reste, il me faut^ moius de som- meil la nuit parce que j'ai I'habitude de faire aussi un petit somme,^ ce que les Italiens appellent la sieste, chaque apres-midi. Ce n'est pas une bonne habitude, cela ! Ecoutez la sagesse des nations, je veux dire un p r o v e r b e •}^ 1 Apres ponrquoi et d'autres adverbes interrogatifs, on met assez souvent I'iufinitif en francjais. ^ Tot est le synonynie de de bonne heure et le contraire de tard. ^ larder est le verbe forme de I'adverbe tard; il signifie etre tardif. Tardif est I'adjectif de tard. * Soigneusement est I'adverbe fonne de I'adjectif soigneux, qui vient lui-meme du nom soiii. Cf. p. 58, n. 10. * Le dejeuner est le premier repas du jour, c'est-a-dire la premiere fois que Ton mange le matin. Les autres repas sont le dtner, au milieu du jour, et le souper le soir. Beaucoup de personnes, surtout dans les grandes villes, dinent vers six heures du soir et pren- nent alors le gofiter (= leger repas) a midi. « Rester est un des verbes qui prennent I'auxiliaire Hre. '' Se coucher c'est se mettre au lit; c'est le contraire de se lever. ^ H me faut = j'ai besoin de. Cf. Or., 1 162. « Un somme est un sommeil court, de peu de duree. Ne pas confondre avec vne somme (d'argent, par exemple). "> Les proverbes sont appeles la "sagesse des nations" parce que sous une forme simple et courte, ils representent des verites enseignees aux peuples par I'experience. S6 COURS DE rKAN9AlS. Se lever 4 six, Dejeuner d dix. Diner d six, Se coucher a dix, J^Wt vivre I'liomme dix fois dix. Dejeuner k dix heures et diner k six heiires ! Quelle maniere de vivre ! Moi, je dejeune h sept heures trois-quarts, je dine a midi et demi et je soupe k six heures. C'est une regie de vie bien plus raisonnable, et assurement meilleure^ pour la sante. Et puis, je ne compte pas vivre dix fois dix ans. Vous ne voulez pas, dites-vous, vivre cent ans ? Cela me semble (= parait) un grand age; je ne comj^te pas y arriver. Et quel kge avez-vous^ maintenant ? J'ai dix-huit ans. Et votre pere ? II a quarante-einq ans. Et votre grand-p^re ? II a quatre-vingt-deux ans. II est bien vieux. Oui, et bien faible aussi ; il sort rarenient maintenant, il garde (= se tient dans) la chambre tout le temps. Qu'est-ce que vous faites quand vous etes lev6 ? D'abord (= premierement) je fais ma toilette comme le jeune gargon dans la gravure. II a evi- demment de bonnes habitudes, II se lave soigneu- sement. Se laver, c'est se nettoyer avec de I'eau. ' MeiMeutie) est le comparatif de ton. Cf. Gr., T 51. ^11 faut, en fran(;ais, employer avoir (et non vtre) pour exprimer I'age. (Cf. p. 23, n. 2.) II faut aussi employer le mot ans apres le nombre. Cf. P. L., p. 64 DEUXIEME LIVRE. 87 Kous nous lavons qiiand nous sommes sales* (=; malpropres). Charles, est-ce que vous ne vous lavez pas tous les matins quand vous sortez du lit ? Si, aussitot que^ je suis leve, je me lave avec de I'eau fi'aiclie et avec .... avec .... Ah ! Je sais ce que vous voulez dire : avec du s a v o u, c'est-a- dire une substance de toilette qui fait disparaitre toutes les saletes (= souillures). Mais je ne me lave pas comme ce gargon dans une cuvette^ (= bassin) sur une chaise. J'ai une toilette. La toi- lette^ est une espece de meuble^ comme une table sur laquelle se trouve (= est place) tout ce qui est necessaire poui' les soins (= attentions) de la pro- prete. Avez-vous un pot k I'eau sur votre toilette comme vous en voyez un sur le plancher dans notre gravui'e? Oui, j'ai un pot a I'eau dans ma chambre; mais mes parents, eux, out dans leur chambre un bassin fixe avec deux robinets,^ I'un pour I'eau froide et I'autre pour I'eau chaude. L'effet de I'eau est de mouiller (= faire ou rendre humide). Quand ' Quand une chose est bien lavee, les impuretes (= saletes) n'exis- tent plus: cette chose est projjre. Sale est le contraire de propre. 2 Aussitot que = iinmfdiatement apres que. ^ Une cuvette est un bassin qui sert specialement a se laver. * Le mot toilette s'apjJique aussi h Taction de s'Mbiller, mettre les habits, se laver etc., etc. ' Le mot toilette a done deux significations ; c'est un meuble, et c'est aussi I'en- semble des soins de ]iroprett' que I'on prend apres le lever. « Un rohind est un instrument (de metal ou de bois) qui donne passage a I'eau et que Ton ouvre ou ferme selon la necessite. II y a un robinet au fdt dans ''alphabet du Premier Livre, page 10. 88 COUKS DE FBAHi^AIS. nous nous lavons, I'eau nous mouille la figure et uos mains sont tout liumides. Le contraire de mouille est sec, et seclier c'est enlever (= faire disparaitre) I'eau. Eh bien, quand on se lave, av^ec quoi se seclie(= s'essuie^)-t-on ? On s'essuie avec une serviette ou un essuie-mains. Vous pouvez voir deux serviettes suspendues k ce porte- serHettes a cote de la chaise et du pot k I'eau. L'eau avec laquelle vous vous lavez est-ce de l'eau de mer ou de l'eau de riviere ? Non, c'est de l'eau de pompe. Nous avons une pompe derriere la maison. Eesfardez comme l'eau coule^ de cette pompe dans le pot a l'eau. Comment la servante fait-elle venir l'eau de la pompe? Elle l^ve et baisse^ alternati\'ement le manche de la pompe. Faut-il pomper longtemps pour remplir (= rend re plein) le pot ? Non, il n'est pas grand et l'eau coule abondamment (= avec abondance). Je ne comprends pas les mots plein et rem- p 1 i r. Eh bien, regardez ce verre k la page 89. Dans ce verre il y a de l'eau, une certaine quantite d'eau seulement. II pent en contenir une plus grande quantite. Quand il contient tout ce qu'il * De s'essuyer. Cf. Gr., ^ 167. ' Couler c'est le mouvenient propre des liquides en general snr un y)1iin inclinr ; l'eau de la riviere coule entre lea bords de la riviCre. ^ BaisKcr signifie donner un mouvement dans la direction d'en has; c'est le contraire de lecer qui veut dire porter ou pousser en haut. DEUXIEME LIVKE, 89 pent contenir, il est plein^ (= rempli). Voulez-vous remplir ce verre? Non, il contient dej^ assez d'eau. 11 ne faiit pas le remplir jusqu'aii bord."^ Dans ce verre d'eau il y a une cuillere.^ Est-ce line petite cuillere i^ Non, c'est ime cuil- lere ordinaire, une cuillere pour manger^ la soupe. Est-elle en aro:ent ou eu or? Elle est en argent. Vous le savez le dollar est d'argent; le franc est aussi d'argent. L'argent est un me- tal precieux, brillant, de cou- leur blanche quand il est poli, et de couleur grise dans son etat naturel. L'or est un metal plus pre- cieux que l'argent. On le trouve en Californie en grandes quantites. II est de couleur jaune et il est tres-brillant. N'avez-vous pas une^ petite cuillere, Jeanne I Oh ! j'en ai une douzaine. Combien est-ce une douzaine? Douze. Douze articles ou objets de Un verre d'ean avec aue cuil- lere dedans. ' Le contraire de pkin est vide. Un verre qui ne contient pas de liquide est vide. ^ La partie circulaire superieure qui termine le verrp s'appelle le bord ou les hords du verre. ^ Prononcez cui-iere. * En fran- Qais on dit ordinairement une " petite " cuilUre, et non une cuillere » cafe ou a the. ^ En fran^ais, on dit vuinijerla, soupe. Vous buvei du cafe, du the, des liquides ; vous m a ii g e z des v i a n d e s, des choset solides. '^ Une et non pas de, ici parce que la phrase, quoique ayant une forme negative, a en realite un sens afiirniatif. !)0 COUKS DE FEAN9AIS. 'Si-^^' c^^. •c meme nature font iiue douzaine. J'ai aussi une douzaine de couteaux et de fourchettes.* Oil est le verre d'eaii ? Dans la main de quel- qu'un (= d'une personne). Cette personne tient le verre avec les trois premiers doigts. Pouvez- rous tenir un verre avec trois doigts ? Je peux le. tenir avec deux doigts, mais pas aussi bien qu'avec trois. Regard ez ce gar^on qui est k genoux au T)ord d'un ruisseau. II a faim et soif ,^ il n'a rien a manger, mais il a trouve ce ruisseau et il se rafraichit en buvant.^ Hoit-il dans un verre? Non, il a fabrique un ustensile pourboire; (•'est une espece de gobe- let (=:tasse). II avait bien soil' et il (Halt loin de sa maison. II a un genie inventif, et voila un ustensile fabrique pour le besoin du moment. Moi, quand je vais dans les 1 Cf. p. 13. * La faim est 1p dt'sir de manger, le desir de restomac de se remplir ; la soifest lo desir de boire, de se rafraicliir. Remarquez que Ton dit avoir soif, avoir faim, c-a-d. qu'on emploie le verbe avoir. Comparez j'ai 18 ans (p. 86) et fai peur (p. 78). * De boire (buvant, hu), c-ad. introduire dans la bouclie et I'ostomac iin liqnide, de I'eau, etc., pour se rafraicliir. Le present est : je bois, tn bois, il boit, nous btivons, tons buvez, its boivent. Cf. Gr., T 180. Un gar^oii biuaiii ur 1 Cmli. DKUXIEAIE LiVlii:. 91 champs, je porte tou jours (= coustamment) une tasse ou im verre pour boire. Que buvez-vous? Je ne bois que de I'eau, du the, du cafe ou du clio- colat; je ne bois pas de biere ni de vin. Avez-vous soif? Oui, doiinez- uneias-c. moi, s'il Yous plait, un veiTe d'eau. Voulez-voi: de I'eau a la glace i^ Je prefererais de I'eau fraich de source, si vous pouvez eu avoir. ONZIEME LE(70K Une scdne de famille. Le grand-pere est un savant f il alme a lire et k etudier. Apr^s le diner, il est remonte^ dans sa chambre, ou dans la bibliotheque, pour s'y * La glace est de I'eaii congelt'e, solidifit'e par le froid. (Of. p. 00, n. 00.) * Un savant est un homme tirs-erudit. fort instiuit dans les sciences, Tliistoire, etc. ^ Monter, et son compose remanter, prenneut I'auxiliaire etre. Cf. Gr., t 156. 92 couits i)E F11AN9AIS. livrer,^ comme d'habitude, a ses cheres* etudes. Le soir est venu, il a allume la lampe. Mais il n'est pas grand-pere pour rien, et ses trois petites-iilles^ ii'eutendent pas qu'il j)asse la soiree* ainsi. Elles entrent tout doucement^ et le surprenneut au milieu de sa lecture. L'une, a droite, monte sur le bras du fauteuil ; une seconde se precipite*^ daus les jainbes du vieillard qui laisse tomber le livre qu'il teuait k la main ; la troisieme, un pied sur un petit tabouret, la main sur I'epaule de grand-papa, lui dit k I'oreille: "II nous faut une histoire, bon papa, une histoire ! " Celui-ci veut d'abord refuser. Mais comment se soustraire aux pressautes sollicitations de ces trois gentilles petites filles? Aussi, sans se faire prier plus longtemps, il leur racoiite cette fable : Le Soleil et le Vent.' Un jour le soleil et le vent entrerent en dispute pour savoir lequel des deux parviendrait^ le plus vite a faire 6ter (= quitter) son habit a un voyageur^ qui marchait sur la grande route. Le vent pretendit*" 6tre le plus fort et le voila ' Se livrer a le sens de f^occuper avec une attention exclusive. ' Feni. pi. de c7ier. Cf. Or., 1 31. » Cf. p. 50, n. 1. * La soiree est la duree du soir entier. Cf. journC'e p. 75, n. 1. '" Tout doucemmt = sans bruit. Doucement est I'adv. de doux. * Se precipite — court. ' Le rent est un courant d'air plus ou raojns rapide dans I'atmosphere. Quand le vent est extremement rapide nous avons une tcmpete. ^ Cond. pres. de parvenir. Cf. p. 12, n. 8 ; p. 14. n. 4. et Gr., T 177. ^ Le verbe est roi/agcf, ^<^ noni mynqe. La ])iTsonno qui roynge fait un voyage c-a-d. est en route d'uu endroit a un autre, plus ou uioiua tloigne. '" Passe def. de prvtendre. DEUXIEME LIVKE. 93 Uu bouton. qui commence a souffler.^ "Oh! quel vilain^ vent!" dit notre voyageur ; -il paraib que le temps^ va changer, le ciel se couvre* et j'ai bien froid: bouton- nons^ notre habit jusqu'en haut." II ferme son habit et hdte® sa marche afin d'echapper'^au mau- vais temps. Apres uu quart-d'heure le vent, fatigue de voir la persistance de cet homme a garder son habit boutonne, cessa de souffler. La nature redevint? tran- quille; la tempete etait passee ; le ciel gris tout d I'heure^ etait maintenant d'uu beau bleu azure ; le soleil reparnti" et se mit" a darder (= lancer) ses rayons sur notre homme. Celui-ci, ne comprenant rien a ce changement subit {= sou- dain) s'ecria :^ "Mon Dieu! quelle chaleur etouflfante !is \\ parait que Forage" ne sera pas encore pour aujonrd'hiii ; raais je n'y puis plus tenir, dans ce gros habit de drap.^^" Et le Un tailleur prcnant mesure d'nn habit. ' Souffler c'est pousser I'air, produire un courant dans Tair. On dit : Le vent souffle. * Vilain a ici le sens de desagreable, mauvais (le con- traire de hon). ' Le temps ici est Yetat (= la conrlition) de I'atmosphfire. * Si le soleil n'est pas visible pendant le jour on dit que le ciel se convre, cad. qu'il v a des nuages entre le ciel et la terre. ^ Les habits des liommes sont boutonnes avee des boutons. '^ Hate (inf. hater) = accelere, rend plus rapide. ' Echapper = eviter ou se soustraire a. 8 Le passe defini de redevenir est : je redevins, tu redevins, il redevint, nons redevinmes, mus redeHntes, Us redevinrent. ' Tout a Vheure = tout reccmment. Cf. Gr., T 192. "> Passe def. de reparaUre. Cf. p. 33, n. 11. " Passe def. de se meftre. Cf. Gr., 1 184. Le aens de se mettre d est commencer a. '' Passe def de s'ecrier. '^ ^tottffant = qui cause un sentiment d'oppression. " Un ornge est une tempete ac- compagTiee de tonnerre, d'eclairs, et ordinairement de pluie. '"^ Le drop est une etoflfe (= un tissu) fabriquee avec de la laine. La laine couvre les brebis (= moutons). 1)4 COUUS JJE FKANQAIS. voilii qui otc son luibit, le pencl' tin bout de sou bdton et le porte sur son dos.^ " J'esp^re," dit le soleil au vent " que vous avez la preuve^ evidente de mon pouvoir." Le vent se retira, et pour ce jour il s'avoua vaincu.^ Vous m'avez dit I'autre jour que la terre est une planete parce qu'elle tourne autour du soleil: J. I Imir. et qu'est-ce que la lune ? II y a des personnes qui croient que la lune est un astre de meme nature que le soleil. C'est une erreur, n'est-ce pas ? La ' Pendre {— suspendre), ici, attacher un objefc de maniere qu'il ne louche point il la terre. * Le d"s est la partie postorieure d'un corps. 2 La preuve est le substantif de prouver. * Part. pas. de vaincre {vain- qwvtt). Cf. Qr., ^ 187. DEUXIEME LIVRE. 95 liine est le satellite de Li terre ; elle n'a pas de lu- miere a elle ; elle re^-oit la liimiure du soleil. C'est bien : voila une observation qui montre que vous ecoutez dans les classes de sciences. Mais con- tinuez : n'avez-vous pas autre chose k dire ? Je sais encore que la lune, comme la terre, est couverte^ de hautes montagnes. On y peut voir d'^autres Alpes, d'autres^ Pyrenees. Et s'il est vrai que la lune est habitee, peut-etre y a-t-il un autre Hanni- bal, un autre Bonaparte qui traversent ces Alpes pour aller surprendre I'ltalie qui se croit en surete derriere ces liautes montagnes. Vous me surprenez^ par votre enthousiasme et votre savoir (= science). Pour finir, vous lirez sans doute avec plaisir un petit poeme sur le sujet qui vient de* nous occuper. L'Eiifaiit et la Lune. Dis^-nous, lune vagaboude,* Oil vas-tu pendant le jour ? — Mon enfant, je suis un monde, Et du tien' je fais le tour. Satellite^ de la terre, Je donne un pdle reflet^ • Part. pas. de couvrir {couvrant}. Cf. p. 29, n. 2. ^ La preposition de remplace ici Tarticle partitif passt' qu'un adjectif (autres) precede le nom. Cf. Gr., ^ 12. ^ gieme pers. pi. ind. pres. de mrprendre (surpre- naut, surpri.s). * Qui vient de nous occuper = qui nous a occupes re- cemment. Cf. P. L., p. 61, n. 4. ^ E'lmperatif entier de dire est dis, disons, dites. *^ Vagabond = errant. '' Du tien = de ton monde. * On omet Tarticle devant le mot satellite, qui est ici en apposition. Cf. Gr., 1 00. 9 Reflet = reflection (f.). jr. COURS 1)E FRAN9AIS. Du soleil qui nous eclaire : Je m'eteins^ qiuincl il parait. Mais vous ne me elites pas qii'il est presque minuitif Oh! il est passe miiiuit; il est uue lieure moius uu quart. Oli ! uli ! il est tenaps alors que je vous souhaite le bon soir. Le bon soir apres miuuit ! Dites au moius la bonne nuit. Eh bien. bouue nuit, dormez bien ! Et vous aussi ! * 8'eteindre signifie ici dispa/raitre. Cf. Gr., ^ 181. / UNIVERSITY OF CALIFORNIA AT LOS ANGELES THE UNIVERSITY LIBRARY This book is DUE on the last date stamped below A JtJLt«t9»l •- ■jnu 'Sc tS) ■■- OCT 1 fi W^ MAY2 51K Form L-9-15m-2,'36 UNIVERSITY OF CALIFORNIA AT LOS ANGELES ...ir^'T-. • t~t-\r in 3 1158 00511 1017 UC SOUTHERM RfGIONAL LIBRARY FACILITY AA 000 402 249 il -t 1^ WJ ^