a ^^7? i^/^fi. REESE LIBRARY UNIVERSITY OF CALIFORNIA. Received ^^ <^2yeJ>^^ ., i8f/ Accessions No.^.^^-^^"^ Shelf No.. OS- f/ AIVSWER TO DR. GILLIES'S SUPPLEMENT, N AN ANSWER TO DR. GILLIES'S SUPPLEMENT TO HIS NEW ANALYSIS OF ARISTOTLE^S AVORKS; IN WHICH THE UNFAITHFULNESS OF HIS TRANSLATION OF ARISTOTLE'S ETHICS IS UNFOLDEO. BY THOMAS TAYLOR. Eij ifj.ot avS^x'Tof >7pt(7fj.vpioi' 01 d' a/fi^i9(j.ai Ovin;' to.-^t' avJiu x.i( -rra^a, nc-jj-ifs-.tj. DIOC, tAERT. Begone, yt blockheads ! Heraclitus cries, And leave my labours to the learn' d znd wise ; By zvit, by knowledge, studious to be read, I scorn the multitude, alive and dead, Johnson". 'rRlNTED BT C. WHITTINCHaM, EEAX-STRtF.T, FOR THE AUTHOR ; AND SOLD BY H.D.SYMOND?, FATER NOSTERROW; J. WHITE, FLEF.T-STREET; LONGMAN AND REES, PATERNOSTER-ROW; R. H. EVANS, AND E. JEFFERY, Pall mall ; J. bell, oxford street ; S. HiGHLEY, FLEET STREET ; ]. COOKE. OXFORD; DEIOHTON, CAMBRIDGE ; AND MESSRS. GILBERT AND HODGES, DVBLwV. 1804. /^ ^ J" ^^^ ANSWER SUPPLEMENT OF DR. GILLIES, ^ c. "P\R. GILLIES having thought proper to attempts, confutation of the proofs which I had brought forward to the pubHc of his not having given either the manner or the matter of Aristotle in a work which he calls a translation of the Ethics and Politics of that philosopher ; and as he has also pre- sumed to ridicule the most sublime of Plato's doctrines, and to calumniate the best of his disciples, displaying in this attempt no less ignorance than illiberal invective, it now be- comes necessary that I should fully unfold to the public the injustice which he has done to Aristotle in that work, and also to the best of the Platonists, in the Supplement to his Analysis of Aristotle's speculative works. I shall begin with examining what he lias advanced in his Supplement, as preparatory to the specimens of ignorance and unfaith- fulness which will be so copiously displayed in criticizing his translation of Aristotle's Ethics. In the first place, then, I think it may be fairly presumed, that the man who is so ignorant of the -style of Aristotle in his acroamatic writings as not to know that it is remarkably obscure, cannot by any means have penetrated the depth which those writ- ings contain. That he did not know this, is abundantly evident from the following pas- sage, in which, also, from his inability to correct a very obvious error in the Greek text of a quotation from Simplicius, he has made that philosopher contradict himself. The passage I allude to is in a note to the Supplement of his Analysis, p. 215, octavo : " That he (Simplicius) gave into the mode of allegorical interpretation appears from the following short sentence, containing the just praise of Aristotle's perspicuity : Ovh ^vQoig ov&i crujU.boA;x,(5/ff atviy^ao'i oog rcov ttpo avjov Tiv'-g ^X^Wocvjo, ccXX ocvri Travjog ctXXov TrtPiTTsJoca-^ocjog ryjv (rct(piiocv 7r^osTtiJi.r,(r£. Simplic. in Prooem. Lib. Ti'jv Ticcjyiyopucy. *' He made not any use of fables, or dark symbols, like some philosophers before hhn, but preferred per- spicuity to every other ornament." Strange. that Simplicius should praise Aristotle for ins perspicuity, when, in another place quoted by Dr. Gillies, he says, that Aristotle was purposely obscure in liis acroamatic writings, " ut segniores ab eorum studio rcpellerit ct dehortaretur." Simplic. ad Auscult. Physic, fol. ii *. See p. 'i3 of the Life of Aristotle, prefixed to the translation of his Ethics, by Dr. Gillies, octavo edition. It is evident, therefore, that in the above passage for irs^i'WSTao-ix.aJog We should read 7ra^a7rsTcca-i/.ciJog, and for a-a£iav sTrirrjhvTs, Six Tavtrjs rovg ^aSujxorefouj airoK^ovoi^svog, cug -oraf £x.sivrjg (lege icmrso £x£ivoig] imt/ Ssyey^a.^Sa.1 Boksiv. Toj ya§ ouv AK£^oi,vS§o'j l/^sra rr^v ne^crwy y.v,^a.ipi(nv ra.h iT^og auroy ysy^a^orog. AXe^avJfo; A^KrrorsKst ewn'^arlciv. ova o^Sc/jg ZTtoiritrag e%hvg rovg aKpai^ccriKOvg ruiv Xoyujv. rivi ya.^ en Siot(roy.sv r^asig rujv ccAkivv, £» xa9' ovg siraios-jh^y.av Xoyovg, ovrontxvlxv saovrcci KOivoi ; syuj Ss foyAojp-r^v ay raig tTb^i ra a^jcrra siJ^irsi^iaig n raig Swoci^sa-i SiccJpsoBiv. avrog rah avray^x^sv. AfifrroreAij; ^acfiXei AX£^a.vSpjj avirparlekv. aypa^'ocg f.Oi irspi rcuv aKpoaixa- TI-X.MV Xoywj, oictj^svog Ssiv avrovg ^uxarlaiv ev ccitopprjoig, ic^i ouv avrovg xai E/iOsoOjicsvouf Kai jxij £}ihhix,£voug. cuvsroi ya,p £i) rg ya.§ rujv avr^ivv (^vari^, a'tSios cvcria. r^E/fO. fi-evuiv, xai ravrag rai So^ag Emivcvv, oiov Xei4'0(,va ift^KTSirojcr^ai /xe^^f J rov wv. ij u.£v ow ifal^iog So^a, r>ai t} itapa rouy '^ptjjrwv, bats to the light of day^ so is the intellect of our soul to SUCH THINGS AS ARE NATU- HALLY THE MOST SPLENDID OF ALL*." So prevalent, indeed, was this doctrine among the antients, that even so late as the time of the Emperor Commodus the elegant Maximus Tyrius observes, " That there is in all the earth one according law and opi- nion, that there is one god, the king and fa- ther of all things, and many gods, sons of God, ruling in conjunction with him. This is asserted by the Greek and the barbarian, by the inhabitant of the continent, and by him who dwells near the sea, by the wise and by the unwise. And if you proceed even as far as to the utmost shores of the ocean, there also there are gods, rising very near to some, and setting very near to others "j-." * €lucrei ^avspunrccfa, icoLvtiuv. \ 'Eva. j^'ojf av £v "csdcr-q yyi ot/^ofujvov vOfXyOv kxi Xoyov, on ^soj £(j Ttavrujv tcx.7? oju-ixa) is blinded with ignorance and buried in error. In the last place. Dr. Gillies, speaking of me, observes : " If that translator of the Me- taphysics had been as skilful in Greek as he is profound in philosophy, he would not have recommended, as essential to the right understanding of Aristotle, the commentary of Alexander Aphrodislcnsis. Alexander's commentary on the Metaphysics now ex- ists only in a Latin version, and cannot, therefore, afford much assistance to a man capable of reading the Greek original, and who wishes to convey its sense clearly to his countrymen in their native tongue." I am 29 very much mistaken if there is not as much nonsense in this passage as malevolence. For can any thing he more absurd than to assert that the commentary of Alexander cannot afford much assistance to a man caj^able of reading the Greek original of Aristotle, be- cause it now exists only in a Latin version ? when at the same time Alexander was one of the most famous, and, except Simplicius, the best of all Aristotle's interpreters. And can any thing be more malevolent than the insinuation that I am not skilful in Greek because I availed myself of the assistance of this commentary in a Latin translation, not being able to consult the original because it is lost ? Is it possible, likewise, that there can be a greater contradiction in terms than to suspect my knowledge of Greek, and yet confess that I am profound in philosophy? For if I am profound in philosophy it must be in that of Plato and Aristotle, since I have studied and profess no other. How then did I acquire my profundity ? for, exclusive of my own translations, there is no English translation of any part of Aristotle's works, except his Poetics and his Politics, nor of the more abstruse of Plato's writings : and the 30 Doctor observes, in the paragraph above quoted, " That Latin translations from the Greek are seldom intelligible except where their assistance is superfluous to a Greek scholar." As I have therefore no know- ledge whatever of any languages but English, Latin, and Greek, it is evident that this pro- fundity must have been obtained from the Greek. And thus the malevolent insinua- tion of Dr. Gillies confutes itself, and is as imbecile as his answers to my strictures and his abuse of the Platonic philosophers. Having therefore answered all those parts of Dr. Gillies's Supplement which appeared tome most deserving of notice, I shall, in the next place, present the reader with speci- mens of the manner in which he has trans- lated, or rather mutilated and deformed, the Ethics of Aristotle. I shall begin, then, with the first chapter of the first book, and with the very first sentence of that chapter, as the extreme inaccuracy with which it is translated aftbrds of itself a sufhcient proof of the Doctor's total incapacity to translate a writer so uncommonly accurate and pro- found as Aristotle. The original is as fol- lows : UcKO-oi icyjYi Kai Trcxa-oc /xj^o^og-, o^ou^g ^5 31 ^OKii' ho KocXoog aTTsipmotvjo TccyocSov, ov ttuvJoc £(pifJo(i. i. e. " Every art and every method, and in like manner every action and delibe- rative tendency to that which is in our power (pre-election) appear to desire a certain good : hence they well assert the good to be that which all things desire." The transla- tion of Dr. Gillies : ** Since every art and every kind of knowledge, as well as all the actions and deliberations of men, constantly aim at something which they call good ; good in general may be justly defined, " that which all desire." Here, in the first place, the word ^sQolog, method, which properly sig- nifies a path to, or means of acquiring a cer- tain end, and in which sense it is here used by Aristotle, is translated by Dr. Gillies, *' evciy kind of knowledge T^ In the next place, the word 'n-^oxips/ Trpoxipio-ig av sivi (iovKsvTiKvi o^B^ig 700V f^' Tj^iv, is translated by Dr. Gillies merely " deliberation." And, in the third place, the words ho KuKoog a7rs(pnmf]o Tocytx^ov ovTvavja ^(pisjai, '* hcnce thcy well assert 32 the good to be that which all things desire,*-' are miserably perverted by Dr. Gillies, who translates them, *' good in general may be justly defined that which all desire.'* For Aristotle alludes here to Plato and the Pytha- goreans, who called the supreme principle of the universe raya^ov, the good, and said that it was the object of desire to all things, as must be obvious to every tyro in the doctrines of those philosophers. Dr. Gillies, likewise, does not appear to have had the smallest conception that Aris- totle in this sentence passes gradually from things more particular to things more univer- sal. For art is less universal than method, because every art is a method, but not every method is an art, since many things are ef- fected by inartificial methods. Again, action is more imiversal than method : for every method is a habit, but not every action is a method ; since many things are done with- out method. And pre-election is more uni- versal than action^ because every true action proceeds from pre-election, but many things are the objects of this deliberative tendency which are not performed. The proposition, therefore, in this sentence, always proceeds to S3 things more universal, just as if, for instance, it should be said, every ma7i^ every animal, every bodi/, participates of being. Again, from the following specimen, the reader will see how little Dr. Gillies has pre- served either the manner or the matter of Aristotle. It is the first part of the second chapter of the same book. E^ 5s t/ TzXog is-t 7MV tt^ockJcajv, ^i ccvTO /SouAojU.S'S'a, TCi a7j y)/tJ0j sv^aiiMovia T^/vxyig svspysioc'Jig xotT* ocDfjriv tsKuocv ; i.e. ** Since felicity is a certain energy of the soul ac- cording to perfect virtue ;" but by Dr. Gil- lies he is made to say, ** since happiness results from virtuous energies," which is very far from his real meaning. For Aristotle here repeats nearly the whole of tliat accu- rate and beautiful definition of felicity which he had before given; viz. *' that it is the energy of the soul according to the most perfect virtue in a perfect lite." Sq that fen 36 licity, according to Aristotle, is not merely the result of virtuous energies, but of the energies of the most perfect virtue. Again, in the same chapter, Aristotle says, si ^s tuv^ ovTccg ^xsc, ^yjXoVy on ^si rov ttoXitikov stotvat Troog Tu TTS^i \Ijv'XjVjv' cca-TTSP Ttai 7ov o(pBaKuovg Bsputtsv- erovja, koci ttuv crooy^cc' kui jxdcKKov o I UNIVERSITY ) 38 cording to Aristotle, in these writings lixvoix^ or the dianoetic power, is, in its most accurate signification, that faculty of the soul which reasons scientifically, deriving the principles of its reasoning from intellect ; but intellect is that power which perceives truth without affirmation or negation, because it does not understand by composition or division, but simply, and with immediate vision sees the forms of things. See the sixth chapter of the sixth book of his Ethics, the tenth book of the same work, and the latter part of the third chapter of his third book on the Soul. There is an absolute necessity therefore of using the word dianoetic in translating the acroamatic works of Aristotle, because there is no word in the English language, nor per- haps in any other language, equivalent to its accurate meaning : for even in Latin the word cogitatio, which is the translation of it given by Cicero, conveys a very imperfect, or rather no idea whatever, of its primary philosophical signification. Farther still, the beginning of the second chapter of the second book is as follows : S9 Cr^iTv;, (TKeTrjo^sBoc. cuKK' // ocyocSoi yiyu^i^u^ STret ovhv av nv o(p=Xog ocvTrig. i. e. "Since then the present treatise is not for the sake of theory, like our other works : for we do not specu- late that we may know what virtue is, but that we may become good, since otherwise it would be attended with no benefit, &c.'* Which is thus translated by Dr. Gillies : *' Since the present treatise is not merely a theory, as other parts of our works (for the inquiry is not * wherein virtue consists,' but * how it may be best attained,' without which the speculative knowledge of it is not of the smallest value) &c." Here the reader will easily see, that Dr. Gillies, by his ran- dom translation perv'erts, as usual, the mean- ing of Aristotle. For the inquiry in Ethics is not *' how virtue may be best attained," since a man may know this without being virtuous ; but we speculate on this subject, as Aristotle says, '* that we may become good ;" the end of this inquiry, as he elsewhere ob- serves, not being knowledge but action. Again, near the end of the third chapter of this book, Aristotle says, Ilf^/ 1= to xuKsttw- Tjpov uii yjxt Tiyjy) yiysrai koci u^sty}' xoh yu^ to su i3s7.T/ov fy TouTw. ?. e. " Both art and virtue are 40 always Conversant with that which is more difficult, for in this there is a more excellent good." Compare this with the version of Dr. Gillies : " But the most difficult part is that best fitted for showing the excellence of the performer." In this translation, as the reader will easily perceive, neither the accu- rate meaning, nor any thing of the manner of Aristotle, are preserved. Compare also the following passage, in the fourth chapter of this book, with the Doctor's version. It is the beginning of that chapter. AiromTciS: Tc.v tic, ttc-jc Ksyo^sv on ^si tcc ^iv diKocioc 'TTPurJovTag ^ir^iovg yivscrBai, tu 5s a'oo(p^ovoi a-oo(p^ovixg' £t yap TTPurJova-i tx dixuiu Kai tu crcAj(p^ovix, rjoyj skti ^IKOCtOl yMl (TOOlpPOVSg' OOa-TTi^ SI TO. yi^Ci[XlJi!XTlK.OC KOCl fj!,ov(nxa, y^oc^^oiTnioi xoa. ix.ovo-ixoi. ^ ov^s stti too'j isyj/oijv ovroog s%ct ; svh%SToci yx^ y^ocix^^uTiKOv t/ TTQiYia'ai TiCii (xivo rv%ric, koci xKKov vttoBs^evov' tots ovv s^oii ypxu.^.urixoCf c-xv xai y^xfXfjixriKov ti ttol- 7i(rvi Tixi y^x^uxTixoog, tovto ^'ss"/ to kxtx tyjv fi/ ccvTca y^aiLiJ^xTLy^viv. i. e. "It may be doubted why we say that men from performing just things must necessarily become just, and from performing temperate things, tempe- rate : for if they do such things as are just and temperate, they are already just and tern- 41 perate ; just as those who perform thuigs grammatical and musical are grammarians and musicians. Or may we not say that nei- ther is this the case with the arts ? For it is possible that a man may do something gram- matical both casually and from the sugges- tion of another. Hence he will then be a grammarian, if heboth does something gram- matical and in a grammatical manner ; that is, if he does it according to the grammatical art which he contains in himself." The translation of Dr. Gillies is as follows : " A doubt arises, why we should say that men acquire justice by doing just actions, or be- come temperate by observing the rules of temperance ; since if they perform such ac- tions and observe such rules, it should seem that they must be already endowed with those virtues ; in the same manner as a man who writes or who performs according to the rules of grammar and music is already a grammarian and a musician. But this does not hold time even with respect to the arts ; for a man may write grammar merely by imitation, by chance, or by the direction of another ; but to be a grammarian he must himself understand the art y Here one part G 42 of this passage, which is evidently a question in the original, is made an assertive sentence in the version of Dr. Gillies ; and in the concluding part the meaning of Aristotle is entirely perverted. For Aristotle says that a man is then a grammarian when he both does something grammatical and in a gram- matical manner ; but he does not merely say that to be a grammarian he must himself loi- derstand the art. For simply to understand the art of grammar does not make a man a grammarian ; but to be so he must do some- thing grammatical^ grammatically. Again, in the second chapter of the third book, pre-election {nr^oui^c(Tiq) is every- where confounded in the translation of Dr. Gillies with election and preference, though, as we have before observed, it is defined by Aristotle himself to be a deliberative tendency to, or desire of things in our power. It is not therefore the same either with election or preference, since a man may choose or prefer one thing to another without deliberation, but in this case his energy is not pre- elective. I sliall pass on to the fifth book ; for it would be an endless task to enumerate all the inaccuracies of Dr. GiJlies's translation. 43 In the fourth chapter, tlierefore, of this book Aristotle treats of corrective justice and its analogy, and having shown that it holds the middle place between loss and gain, and that it is the business of a judge to find this middle term, which is an arithmetical mean be- tween the greater and the lesser extreme, he illustrates his meaning as follows : Icra/ ul c(p^ccv, ua, /3/3 yy, u7\K'/iKuig' uttq rrig cccc (x(p7!i^yicrS^uj TO CCS, Kcci TT^oa-KsicrBcA} 771 yy, to s(p oov yd' cajS'S oX'/j y\ §77, TJjf cci V7rs^s%ii tm y}, xai tcc y(^ ivig cc^oc pp TM y^ I a £ cc 7 C y 0. 2. e. " Let there be three equal right lines, aa, bb, cc. From the line a a let there be taken a part ae, and let this part be added to the line cc. Let this part also be cd. This being done, the whole line dec will surpass the line aehy the line c d, and the line cf. Hence it will surpass the line bb by the line e d. a ( a b b c f c d." Dr, Gillies's translation of this passage is no- 44 thing more than " This plainly appears in geometry by means of a diagram !" Again ; take the following specimen of the Doctor's translation from the beginning of the eighth chapter of the same book : OvTooy ^f 100V diKaiujv xat a'^muv tcov h^'^^svcov^ cx.hx.si fjLSV Kai ^iKccioTr^ayit, orav ^kcajv Tig ocVTOc TT^aTJp,' OTUV dS UKOOV, OVT CXOlKcl OVTc dlKOCiOTTPOCyStf aXyC Yj Kara (rv^^cQrjyiog' oig ya^ (TUjutSs^i^TCS ^lycaiotg eiva: rj u^iKOig, Tr^a-fjova-rj. a^iTtrj^a ^5 kcxi ^iKaio- TT^ocyvi^.Ci co^iS'ai too fxoucr/w, y.ai aTcovcioo' orav yap SKOVcriov V, xyiysTar aua of Kai o^iKvi^a toJs s'FiV, u>TS aoiKov Ti iSai f^EV, aoiK'iii^a ^c ov^sttco^ Bav uvi TO SKOVcriov 'Tf^otryi. 'kzyuo ^5 SKOVcriov ^sv, ujcTTrs^ KCci ir^OT&^ov si^vjrai, o av Tig tcjov £(p uvtoc ovtoov siocog %ui u)j ayvooov 'TTParJ^j, yA]TS ov, uvjts «, uyjTS ov svsjioc. oiov Tiva TVTrJsi, %ai tivi, koci Tivog evsTCoc, xai sxsivujv cKaTov, ^v] koJoc cv^^s^Ti^og, ^>j^5 [Btcf,' oiCTTTiP £1 Tig KaQc^v tjjv %si^a avrovy Tvifjoi srs^ov' ov% sxcajv 5s* ov yr/.^ stt avTca. ivosy^sjat 5s tov TVTrjoiMSvov Trcclspa eivai, tcv o oti [j.sv uv^^c^jTrog ij TCOV TTuPOVTcov Tig yivMCTXsiv, on OS TTujYi^ uyvoiiv, o^oioog 5s TO Toiovrov hcoPicrBoo xoci iiri tov ov svsxa, nai Tispi TYiv TTPa^iv oXviv, to 5}? ayvoH^svov, vj ^vj cxyvoi^LLivov u,£Vy UYj stt' avTco OS ov, fj [Siof- axovo'iov* 'KoKka yap xai ']oov (pvasi v7ra^%oyTOCv sioorsg xai Ti^aTJo^sv xuL irayp^sv^ mv ov^sv qvtb skovctiov, out? 45 lXK0Vsiy. rot ^£ iv^iyp^ivu uXKoog, otocv s^co tov BiM^siv yzv'i\ruiy KocvBocvsi £1 S9iVi -yj jj.'i^. s^ avaynYtg a^oc s^i to stti- TyjTOV' oc'i^iov apoc' ice yuo s^ uvayy^'i^g ovtcc oc7t7\Mgy afhcc TTCfyrci' tu V u'Bioc^ ayvjYiTu v.dcl ccCpBoc^Toc. en ^i^ocKt'/] 7rucp%7i f5"/ xai TOV Ku9oKov' ^i crvKAoytr^og sx, tmv xecGoT^ov. £icriv a^a u^yj>i i^^ c^v o / fTr/r'/y/x)? tts^/ Twy yM9oXov £<9iv i/7roA)}if//c, Koci tcajv s^ ocvayytYig ovTMVf sicri S'awa/ ruv aTTo^siKToov Koct Trac-Yjg £7ri5"yiij.yig' ^stx Koyov ytxp ri iins'Yi^vi' rvjg ct^x'/ig tov STTiTrirov, Hr ocv S7n9Yju.vi f;>7, HT! TSXV71, UTS (p^OVVjO-ig. TO jU,£V yoc^ STTlTyiTOVy ecTTo^siycJov' cci ^s Tvyxocvovcnv ovcroci tts^i tu sv^s%oy.£voi aKKcAjg £%siv. ov^s ^i^ (ro(pix tovtcov ss'i' tov yocp jT(3v, ecTTchiKToVy 1. c. foT tlic objcct of sci- entific knowledge is demonstrable, are rendered by Dr. Gillies, *' because all science is de- monstrable *." In the last sentence, too, of Dr. Gillies's translation, Aristotle is made to assert that concerning intellect which nei- ther the text authorizes, nor his own doc- trine as delivered by him in the second chap- ter of his Posterior Analytics, which we have already noticed. For he there expressly says, '* that the principles of demonstration (axioms and definitions) are by nature prior to the conclusions of which they are the source ;'* so far is he from asserting, " that intellect operating on experience is the foun- tain whence these principles flow. Again : the latter part of the eighth chap- ter of the same book is as follows : Or/ 5' n (ppovyjcrig ovx, STriS'Vji^vj (pavs^oV rov ycx.^ £ ceedinsf, but exactly commensurate to the condition of humanity. The first of these parts, from its surpassing excellence, consists of a small number of mankind. That which subsists as the middle is numerous. And that which ranks as the last in gradation is com- posed of a countless multitude, " Thick as autumnal leaves that strow the brooks In Vallambrosa." In consequence of this beautiful gradation the most subordinate part of mankind are only to be benefitted by good rulers, laws, or customs, through which they become peace- ful members of the communities in which they live, and make a proficiency, as Maxi- mus Tyrius * well observes, not by the ac- cession of good, but by the diminution of evil. If Dr. Gillies, by professing to aim at com- mon and vulgar utility, means an endeavour to benefit this lowest order of the human race by disseminating among them truths of a na- ture so arduous and sublime, that they can only be understood by the highest classof our species, I own, and I glory in the confession, ■* See p. 19 of my translation of his Dissertations. 82 that I do soar above such an endeavour, be« cause it is not attended with any advantage, but is no less idle than profane. But if he means by this an attempt to be useful to the middle class of our species, (for such the Ethics and Politics of Aristotle are calculated to benefit) I am no less anxious than Dr. Gillies to do good to this part of mankind by the publication of such truths as they are capable of understanding. A very consider- able part of the Dialogues of Plato are largely calculated to accomplish this end ; but in translating these I have not violated ^he meaning of the original in order to gra- tify the most subordinate part of our species, and sacrificed truth to vulgar applause. And this brings me, in the last place, to an apology for the manner in which I have published to the world the philosophy of Plato in an English garb. It is necessary then to observe, that Plato, in conformity with the earliest philosophers of antiquity, deli- vered the abstruse dogmas of his philosophy pbscurely, in order to conceal from the pro- fane and vulgar eye certain sublime truths, which that eye may fancy it sees, but which it can never perceive in reality. That he did so is abundantly evident from the fol- 83 lowing passages extracted from his Epistles. In his second epistle, then, which is to Dio- nysius, he says : " According to the report of Archidemus, you say, that I have not suf- ficiently demonstrated to you the particulars respecting the nature of the first (god). I must speak to you tlterefore in enigmas, that in case the letter should be intercepted cither by land or sea, he ^aho reads it may not under- stand this part of its contents'^.'' The pas- sage which then immediately follows is one of the most deeply mystical in all the writings of Plato ; but he who has penetrated its depth will acknowledge that it is no less admirable than profound, no less sublime than ob- scure. Near the end of this epistle also he observes : " For as it appears to me there aix scarcely any particulars which ivill be consi- dered by the multitude more ridiculous than these ; 7ior again, any whicli will appear more wonderful and eiithusiastic to those that are well born -}-." ieiyjai a-oi tts^i tti^ rou •ff^utou (pvcsuis ^^atrreov Srj coi $i' avayvoof jm^t; yvu. f Sp^^sJov yap w? s^oi ^ok£i, ovk sa-ri rovtuv TTfo; love 3auj!AacrroT6oa re r.ai sySo-j