tAlOf sh Sch- 1 Mi a 1t Vii CtUC LIBRARY Wallace High School. Dir Shelf. No.. Pocket Literal Translations of the Classics* CLOTH BINDING. EACH, 50 CENTS. These translations have been prepared with great care. They follow the original text literally, thus forming a valuable help to the student in his efforts to master the difficulties which beset him. Pleasing sketches of the authors appear in the form of an introduction to each of the volumes. The books are in a convenient form, being exceptionally handy for the pocket. They are printed from clear type, and are attractively and durably bound. Caesar's Commentaries. Six Books. Cicero's Defence of Roscius. Cicero on Old Age and Friend- ship. Cicero on Oratory. Cicero's Select Orations. Cicero's Select Letters. Cornelius Nepos, complete. Horace, complete. Juvenal's Satires, complete. Livy. Books I and 2. Livy. Books 21 and 22. Ovid's Metamorphoses. Books 1-7. Ovid's Metamorphoses. Books 8-15. Plautus* Captivi and Mostel- laria, Sallust's Catiline and The Jugurthine War. Tacitus' Annals. The First Six Books. Tacitus' Germany and Agric- ola. Virgil's Aeneid. Six Books. Virgil's Eclogues and Geor- gics. Viri Romae. Aeschylus'Prometheus Bound and Seven Against Thebes. Aristophanes' Clouds, Birds, and Frogs. In one Vol. Demosthenes' On the Crown. Demosthenes' Olynthiacs and Philippics. Euripides' Alcestis andElectra. Euripides' Medea. Herodotus. Books 6 and 7. Homer's Iliad, Nine Books. Homer's Odyssey. Thirteen Books. alias' Select Orations, to's Apology, Crito and Phaedo. Plato's Gorgias. Sophocles' Oedipus Tyrannus, Electra, and Antigone. Xenophon's Anabasis. rive Books. Xenophon's Memorabilia, complete. Goethe's Egmont. Goethe's Faust. Goethe's Hermann and Doro- thea. Less ing's Minna von Barn- helm. Lessing's Nathan the Wise. Schiller's Maid of Orleans. Schiller's Maria Stuart. Schiller's William Tell. Others will be added at short intervals. DAVID McKAY, Publisher, Philadelphia, Pa. EURIPIDES' ALCESTIS AND ELECTRA LITERALLY TRANSLATED WITH CRITICAL AND EXPLANATORY NOTES THEODORE ALOIS BUCKLEY, B.A. WITH AN INTRODUCTION BY EDWARD BROOKS, JR. PHILADELPHIA DAVID McKAY, PUBLISHER 1022 MARKET STREET Copyright, 1900, by DAVID McKAY. INTRODUCTION. Euripides, the author of Alcestis and Electra, translations of which will be found in the follow- ing pages, was one of the three greatest writers of Greek tragedy. Though by many considered to be inferior to ^Eschylus and Sophocles he neverthe- less was a writer of great prominence and the winner of several tragic prize contests. Not a great deal is known of his parentage and early life. He was born in the year 480 B. c.,on the very day that the battle of Salamis took place. His father was Mnesarchus, a man of some promi- nence and considerable wealth, while his mother was named Clito and was one of the Athenian women who had been sent away to Salamis when the Athenians abandoned Attica and took refuge in their ships. Among his early instructors were Anaxagoras, Prodicus and Protagoras, and they probably took great pride in their pupil, for he was a hard stu- dent and a brilliant scholar. Euripides is a splen- did example to be pointed to by those who advo- cate the promotion of athletics at institutions for 1* 5 2056197 6 INTRODUCTION. the education of young men, for he was an excel- lent athlete and twice won the prize in the gym- nastic contests of his day. At the early age of twenty-five he succeeded in winning third prize in one of the great tragic competitions. He had a strong political enemy in Aristophanes, and, partly on this account and partly because of domestic unhappiness, he is said to have left Athens and taken up his abode with King Archelaus in Macedonia. A tragic story of his death is to the effect that he was torn to pieces by dogs, but it is probable that this is only a story and that he ended his days in a natural way. By many Euripides is thought not to be a true tragedian, inasmuch as his compositions contain much that suggests rather the melodrama. It is urged that his plays might have a happy ending equally as well as a tragic one, and that the element of tragedy is usually introduced by some unex- pected catastrophe which seems to be out of place. However this may be, the Alcestis at any rate, can hardly be called a true tragedy, inasmuch as it has a happy ending. The story of this play is an interesting one and portrays wifely love and devotion in its most at- tractive form a rather singular circumstance, when it is remembered that both of the author's wives had been far from models in this respect. Admetus, who has about reached the end of his INTRODUCTION. 7 life, is greatly beloved by Apollo. The latter per- suades the Fates to accept a substitute for Adme- tus. The Fates agree but the substitute is not easy to find. Finally Alcestis offers to die in place of her husband, both of whose parents have been un- willing to make this sacrifice for their son. The play opens with Death appearing to carry off Al- cestis as his prize and the chorus give themselves up to great lamentations and shed many tears. Exactly why Admetus consents to this sacrifice does not appear. It may be that he can't help himself. At any rate Alcestis dies after receiving from her husband the promise that he will not marry again. Not long after her death Hercules arrives upon the scene and learns of what has taken place. He then determines to rescue Alces- tis from the arms of Death, and having done so brings her to her husband covered with a mantle. He represents her to be a prize he has won in a wrestling match, and begs of Admetus that he will keep her in his palace until he shall have re- turned from an adventure he is about to under- take. Admetus refuses, because she reminds him of his wife and thus makes his grief the more diffi- cult to bear. Finally he discovers that she is Al- cestis and Admetus is overjoyed at his good for- tune, and thus this ' ' Tragedy " has a happy termi- nation. In the "Electra " Euripides has chosen the same theme as Sophocles in his tragedy of the same 8 INTRODUCTION. name, namely, the return of Orestes from exile and his revenge upon the guilty pair, Clytemnestra and ^Egisthus. The development is somewhat different, however, and by some thought to be less interest- ing and somewhat inartistic. ALCESTIS. PERSONS REPRESENTED. APOLLO. ADMETUS. DEATH. EUMELUS. CHORUS OP PHERCEANS. HERCULES. ATTENDANTS. PHERES. ALCESTIS. THE AEGUMEKT. APOLLO desired of the Fates that Admetus, who was about to die, might give a substitute to die for him, that so he might live for a term equal to his former life ; and Alcestis, his wife, gave her- self up, while neither of his parents were willing to die instead of their son. But not long after the time when this calamity hap- pened, Hercules having arrived, and having learned from a serv- ant what had befallen Alcestis, went to her tomb, and having made Death retire, covers the lady with a robe ; and requested Admetus to receive her and keep her for him ; and said he had borne her off as a prize in wrestling ; but when he would not, he unveiled her, and discovered her whom he was lamenting. APOLLO. MANSIONS of Admetus, wherein I endured to ac- quiesce in the slave's table, 1 though a God ; for Jove was the cause, by slaying my son ^sculapius, hurling the lightning against his breast : whereat enraged, I slay the Cyclops, forgers of Jove's fire ; and me my father compelled to serve for hire with a mortal, as a punishment for these things. But having come to this 1 Lactant. i. 10 "Quid Apollo? Nonne .... turpissime gregem pavit alienum ? " B. 9 io ALCESTIS. [837. land, I tended the herds of him who received me, and have preserved this house until this day : for being pious I met with a pious man, 2 the son of Pheres, whom I delivered from dying by deluding the Fates : but those Goddesses granted me that Admetus should es- cape the impending death, could he furnish in his place another dead for the powers below. But having tried and gone through all his friends, his father and h'is aged mother who bore him, he found not, save his wife, one who was willing to die for him, and view no more the light : who now within the house is borne in their hands, breathing her last ; for on this day is it destined for her to die, and to depart from life. But I, lest the pollution 3 come upon me in the house, leave this palace's most dear abode. But already I behold Deatii near, pi-iest of the dead, who is about to bear her down to the mansions of Pluto ; but he comes at the right time, observing this day, in the which it was des- tined for her to die. DEATH,* APOLLO. DEA. Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! What dost thouat the pal- ace? why tarriest here, Phoebus? Art thou again at thy deeds of injustice, taking away and putting an end to the honors of the powers beneath ? Did it not suffice thee to stay the death of Admetus, when thou didst delude the Fates by fraudful artifice? 6 But now too dost thou keep guard for her, having armed thine hand with thy bow, who then promised, in order to redeem her husband, herself, the daughter of Pelias, to die for him ? AP. Fear not, I cleave to justice and honest argu- ments. 2 Hygin. Fab. li. " Apollo ab eo in servitutem liberaliter accep- tus." B. 3 Cf. Hippol. 1437. B. 4 No one will, I believe, object to this translation of ANATO2 ; it seems rather a matter of surprise that Potter has kept the Latin ORCUS, a name clearly substituted as the nearest to ANATO2 of the masculine gender. B Cf. .Esch. Eum. T23 sqq. B. 3 8 6i.] ALCESTIS. II DEA. What business then has your bow, if you cleave to justice ? AP. It is my habit ever to bear it. DEA. Yes, and without regard to justice to aid this house. AP. Ay, for I am afflicted at the misfortunes of a man that is dear to me. DEA. And wilt thou deprive me of this second dead ? AP. But neither took I him from thee by force. DEA. How then is he upon earth, and not beneath the ground ? AP. Because he gave in his stead his wife, after whom thou art now come. DEA. Yes, and will bear her off to the land beneath. AP. Take her away, for I know not whether I can persuade thee. DEA. What? to slay him, whom I ought? for this was I commanded. AP. Xo : but to cast death upon those about to die. DEA. Yes, I perceive thy speech, and what thou aim'st at. AP. Is it possible then for Alcestis to arrive at old age? DEA. It is not : consider that I too am delighted with my due honors. AP. Thou canst not, however, take more than one life. DEA. When the young die I earn the greater glory. AP. And if she die old, she will be sumptuously en- tombed. 6 DEA. Thou layest down the law, Phoebus, in favor of the rich. AP. How sayest thou? what? hast thou been clever without my perceiving it ? DEA. Those who have means would purchase to die old. AP. Doth it not then seem good to thee to grant me this favor ? DEA. No in truth ; and thou knowest my ways. a It was customary to bury those, who died advanced in years, with greater magnificence than young persons. 12 ALCESTIS. [6290. AP. Yes, hostile to mortals, and detested by the Gods. DEA. Thou canst not have all things, which thou oughtest not. AP. Nevertheless, thou wilt stop, though thou art over-fierce ; such a man will come to the house of Pheres, whom Eurystheus hath sent after the chariot and its horses, 7 to bring them from the wintry regions of Thrace, who in sooth, being welcomed in the mansions of Adrnetus, shall take away by force this woman from thee ; and there will be no obligation to thee at my hands, but still thou wilt do this, and wilt be hated by me. DEA. Much though thou talkest, thou wilt gain noth- ing. This woman then shall descend to the house of Pluto ; and I am advancing upon her, that I may be- gin the rites on her with my sword ; for sacred is he to the Gods beneath the earth, the hair of whose head this sword hath consecrated. 8 CHORUS. SEMICH. Wherefore in heaven's name is this stillness before the palace ? why is the house of Admetus hushed in silence ? SEMICH. But there is not even one of our friends near, who can tell us whether we have to deplore the de- parted queen, or whether Alcestis, daughter of Pelias, yet living views this light, who has appeared to me and to all to have been the best wife toward her husband. CHOR. Hears any one either a wailing, or the beat- ing of hands within the house, or a lamentation, as though the thing had taken place? 9 There is not how- ever any one of the servants standing before the gates. Oh would that thou wouldst appear, O Apollo, amidst the waves of this calamity ! 7 The horses of Diomed, king of Thrace. The ^construction is, EupvcrOtcos TTfuifravTOS [avrov] fieTa iTrjreiov o\ifft.a. [a^ovTa] ex romav Stxrxei/iiepiov prJitT)?. MONK. 8 On this custom, see Monk, and Lomeier de Lustrationibus, xxviii. B. 9 Perhaps , " as though all were over." B. 91136.] ALCESTIS. 13 SEMICH. They would not however be silent, were she dead. SEMICH. For the corse is certainly not gone from the house. SEMICH. Whence this conjecture ? I do not presume this. What is it gives you confidence ? SEMICH. How could Admetus have made a private funeral of his so excellent wife ? CHOR. But before the gates I see not the bath of water from the fountain, 10 as is the custom at the gates of the dead : and in the vestibule is no shorn hair, which is wont to fall in grief for the dead ; the youthful u hand of women for the youthful wife sound not. SEMICH. And yet this is the appointed day, SEMICH. What is this thou sayest ? SEMICH. In the which she must go beneath the earth. SEMICH. Thou hast touched my soul, hast touched my heart. SEMICH. When the good are afflicted, he must mourn, who from the beginning has been accounted good. CHOR. But there is not whither in the earth any one having sent naval equipment, or to Lycia, or to the thirsty site of Hammon's temple, can redeem the un- happy woman's life, for abrupt fate approaches, and I know not to whom of those that sacrifice at the hearths of the Gods I can go. But only if the son of Phoebus were viewing with his eyes this light, could she come, having left the darksome habitations and the gates of Pluto ; for he raised up the dead, before that the stroke of the lightning's fire hurled by Jove destroyed him. But now what hope of life can I any longer entertain ? For all things have already been done by the king, and at the altars of all the Gods abound the victims drop- ping with blood, and no cure is there of these evils. 10 Casaubon on Theophr. 16, observes that it was customary to place a large vessel filled with lustral water before the doors of a house during the time the corpse was lying out, with which every one who came out sprinkled himself. See also Monk's note, Kirch- mann de Funeribus, iii. 9. The same custom was observed on re- turning from the funeral. See Pollux, viii. 7. p. 391. ed. Seber. B. 11 See Dindorf. B. 14 ALCESTIS. [137156. CHORUS, FEMALE ATTENDANT. CHOR. But here comes one of the female attendants from the house, in tears ; what shall I hear has hap- pened ? To mourn indeed, if any thing happens to our lords, is pardonable : but whether the lady be still alive, or whether she be dead, we would wish to know. ATT. You may call her both alive and dead. CHOR. And how can the same woman be both alive and dead ? ATT. Already she is on the verge of death, 12 and breathing her life away. CHOR. Oh wretched man, being what thyself of what a wife art thou bereft ! ATT. My master knows not this yet, until he suffer. CHOR. Is there no longer hope that she may save her life? ATT. No, for the destined day makes its attack upon her. CHOR. Are not then suitable preparations made for these events ? ATT. Yes, the adornments 13 are ready, wherewith her husband will bury her. CHOR. Let her know then that she will die glorious, and by far the best of women under the sun. ATT. And how not the best ? who will contest it ? What must the woman be, who has surpassed her? and how can any give greater proof of esteeming her husband, than by being willing to die for him ? And 12 Potterus, Arch. Gr. mortuos a Grsecis -n-poviuirels vocari tradit, quod solebant ex penitiore sediuni parte produci, ac in vestibulo, i. e. irpoviairua collocari : atque hunc locum adducit, sed frustra, ut opinor. Non enim mortua jam erat, nee producta, sed, ut recte hanc vocem inlerpretatur sehol. ei? 6a.va.Tov npovevevicvla., i. e. morti propinqua. Proprie irpovtow^s is dicitur, qui corpore prono ad ter- ram fertur ut, ^Eschyl. Agam. 242. Inde, quia moribundi virium defectu terrain petere solent, ad hos designandos translatum est. KUINOEL. 13 The old word "dizening" is perhaps the most literal transla- tion of KOO-JU.OS, which, ho\yever, here means the whole preparations for the funeral. Something like it is implied in Hamlet, v. 1. .... her virgin rites, Her maiden strewments, and the bringing home Of bell and burial. B. 157 i 96-] ALCESTIS. 15 these things indeed the whole city knoweth. But what she did in the house you will marvel when you hear. For, when she perceived that the destined day was corne, she washed her fair skin with water from the river ; and having taken from her closets of cedar ves- ture and ornaments, she attired herself becomingly ; and standing before the altar she prayed : " O mistress, since I go beneath the earth, adoring thee for the last time, I will beseech thee to protect my orphan children, and to the one join a loving wife, and to the other a noble husband : nor, as their mother perishes, let my children untimely die, but happy in their paternal country let them complete a joyous life." But all the altars, which are in the house of Admetus, she went to, and crowned, and prayed, tearing the leaves from off the myrtle boughs, tearless, without a groan, nor did the approaching evil change the natural beauty of her skin. And then rushing to her chamber, and her bed, there indeed she wept and spoke thus : " O bridal bed, whereon I loosed my virgin zone with this man, for whom I die, farewell ! for I hate thee not ; but me alone hast thou lost ; for dreading to betray thee, and my husband, I die ; but thee some other woman will possess, more chaste there cannot, but perchance more fortunate." 14 And falling on it she kissed it; but all the bed was bathed with the flood that issued from her eyes. But when she had satiety of much weeping, she goes hastily forward, 15 rushing from the bed. And ofttimes having left her chamber, she oft returned, and threw herself upon the bed again. And her chil- dren, hanging to the garments of their mother, wpt ; but she, taking them in her arms, embraced them, first one and then the other, as about to die. But all the domestics wept throughout the house, bewailing their mistress, but she stretched out her right hand to each, and there was none so mean, whom she addressed 14 Aristophanes is almost too bad in his burlesque, Equit. 1251. 24 your teams of horses to your chariots, and cut from your single steeds the manes that fall upon their necks. And let there be no noise of pipes, nor of the lyre thoughout the city for twelve completed moons. For none other corse more dear shall I inter, nor one more kind toward me. But she deserves to receive honor from me, seeing that she alone hath died forme. CHORUS. O daughter of Pelias, farewell where thou dwellest in sunless dwelling within the mansions of Pluto. And let Pluto know, the God with ebon locks, and the old man, the ferryman of the dead, who sits intent upon his oar and his rudder, that he is conducting by far the most excellent of women in his two-oared boat over the lake of Acheron. Oft shall the servants of the Muses sing of thee, celebrating thee both on the seven-stringed lute on the mountains, and in hymns unaccompanied by the lyre : in Sparta, when returns the annual circle in the season of the Carnean month, 25 when the moon is up the whole night long ; and in splendid 26 and happy Athens. Such a song hast thou left by thy death to the minstrels of melodies. Would that it rested with me, and that I could waft thee to the light from the man- sions of Pluto, and from Cocytus' streams, by the oar of that infernal river. For thou, O unexampled, O dear among women, thou didst dare to receive thy husband from the realms below in exchange for thine own life. 14 Reisk proposes to read TeflptTTTra Se (vyi> re i. 30 Cf. Theocrit. Id. i. 71 sqq. of Daphnis, T^VOV nev flues, rrjvov \VKOI a>puopaSr]v. Schol. 32 Cf . Suppl. 773 ."AiSou re /uoAird? eic^e(a Saicpuppoovs, v AeAetji^vos raAos epij^ia icAaiw. See Gorius Monum. sive Colum- bar._ Libert. Florent. cic.ic. cc. xxvii. p. 186, who observes, " x a 'P was the acustomed salutation addressed to the dead. Catullus, Carm. xcvii. Accipe frnterno multum manantia fletu atque in perpetuum f rater HAVE, atque VALE." The same, scholar compares a monument, apud Fabretti, cap. v. p. 392, n. 265, D . M AVE SALVISIA OMNUM . AMAN TISSIMA . ET VALE. which is very apposite to the present occasion. B. 28 ALCESTIS. [614649. tunes, my son : for thou hast lost (no one will deny) a good and a chaste wife ; but these things indeed thou must bear, though hard to be borne. But receive this adornment, and let it go with her beneath the earth : Her body 'tis right to honor, who in sooth died to save thy life, my son, and made me to be not childless, nor suffered me to waste away deprived of thee in an old age of misery. But she has made most illustrious the life of all women, having dared this noble action. O thou that hast preserved my son here, and hast raised us up who were falling, farewell, 33 and may it be well with thee even in the mansions of Pluto ! I affirm that such marriages are profitable to men, or that it is not meet to many. ADM. Neither hast thou come bidden of me to this funeral, nor do I count thy presence among things ac- ceptable. But she here never shall put on thy decora- tions ; for in no wise shall she be buried indebted to what thou hast. Then oughtest thou to have grieved with me, when I was in danger of perishing. 34 But dost thou, who stoodest aloof, and permittedst another, a young person, thyself being old, to die, weep over this dead body? Thou wert not then really the father of me, nor did she, who says she bore me, and is called my mother, bear me ; but born of slavish blood I was secretly put under the breast of thy wife. Thou show- edst when thou earnest to the test, who thou art ; and I deem that I am not thy son. Or else surely thou exceedest all in nothingness of soul, who being of the age thou art, and having come to the goal of life, neither hadst the will nor the courage to die for thy son ; but sufferedst this stranger lady, whom alone I might justly have considered both mother and father. And yet thou mightst have run this race for glory, hadst thou died for thy son. But at any rate the remainder of the time thou hadst to live was short : and I should have lived and she the rest of our days, and I should not, bereft of 33 Wakefleld reads \alpe Kav Aifiov 5d/uois; having in his mind probably Horn. II. *. 19. Xaipe noi IlaTpo/cAe, icai fiv 'A'iSao 8o/u.oi6dvois av fVTpeirff iroiovfj.fvri, B. 36 An apparent allusion to the fable of Death and the Old Man. B. 37 Aristophanes' version of this line is, o> irat, riv eia yapvs. a paraphrasis for 'Opfi>?. 44 afTiTe/iivo), fi.eTaopi.Kayvift.v h. 1. non puriflcare sed desecrare. Orcus enim, quando gladio totondisset Alcestidis capillos, earn diis manibus sacram dicaverat, quod diserte fiyvi.ua>. appellat noster, vide 75 77. Contraria igritur aliqua ceremonia desecranda erat, antequam Admeto ejus consuetudine et colloquio frui liceret. HEATH. 44 ALCESTIS. [1156-1163. altars odorous with their sacrifices of oxen that ac- company their vows. For now are we placed in a bet- ter state of life than the former one : for I will not deny that I am happy. CHOR. Many are the shapes of the things the deities direct, and many things the Gods perform contrary to our expectations. And those things which we looked for are not accomplished ; but the God hath brought ,.- to pass things not looked for. Such hath been the L event of this affair. LIBRARY Wallace High School Div... ...... Shelf. No.. ELECTRA. 1 PERSONS REPRESENTED. PEASANT. CLYT^EMNESTRA. ELECTRA. OLD MAN. ORESTES. MESSENGER. PYLADES (A DUMB PERSONAGE). CASTOR AND POLLUX. CHORUS. THE ARGUMENT. THE return of Orestes from exile, and his revenge upon Clytaem- nestra and JEgisthus for the murder of Agamemnon. The sub- ject is the same as that of the " Choephorae " of jEschylus, and the " Electra " of Sophocles, but is handled with much less dra- matic skill, while the development is tedious and inartistic. PEASANT. O ANCIENT Argos of the land, 2 [and] ye streams of Inachus, whence once on a time king Agamemnon, conducting the war, in a thousand ships sailed to the Trojan land. And having slain Priam, the ruler over the Trojan land, and taken the renowned city of Darda- nus, he came back to this Argos, and in the lofty tem- ples placed very many spoils of the barbarians ; and 1 1 can promise the student but little satisfaction, the general reader still less, from the perusal of this very poor play. An able comparison of its merits with the plays of ^Eschylus and Sophocles on the same subject will be found in Schlegel's ninth lecture. * yrjs is redundant. See MATTHI^:. 45 46 ELECTRA. [9-43. there indeed he was prosperous ; but at home he perishes by stratagem at the hands of his wife Clytsemnestra, and by the hand of ^Egisthus, son of Thyestes. And he indeed, having left the ancient sceptre of Tantalus, is no more ; but ^Egisthus reigns over the land, having his wife, the daughter of Tyndarus. But they whom he left in his dwelling when he sailed to Troy, the male Orestes, and the female blossom of Electra, the former the old guardian of his father stole away, when, [by name] Orestes, he was about to perish by the hand of ^gisthus, and gave him to Strophius to train up in the land of the Phocians. 8 But the latter [Electra] remained in the house of her father. Her, as soon as the blooming season of youth arrived, the first men of the land of Greece wooed as suitors. But fearing lest she should bring forth to any of the chieftains a son, who might take vengeance for Agamemnon, u3gisthus kept her in his house, nor united her to any bridegroom. But since this matter also was fraught with much dread, lest she should privily bear children to any noble man, when he wished to slay her, her mother, though cruel-minded, yet saved her from the hand of .^Egisthus. For in re- gard to her husband's death she had a pretence ; 4 but she feared that by the death of her children she herself might die. Upon this, then, ^Egisthus devised such a contrivance. He mentioned a sum of gold for him who should slay Orestes ; who indeed was away from the land in exile ; but to me he gives Electra to have as a wife, I being born of Mycenian sires ; (and on this ac- count, indeed. I am not liable to reproach, for I am noble at least in race, but yet poor in means, from whence a noble descent is lost ;) that giving her to a humble person, he might have little fear. For if a man possessing dignity had obtained her, he would have roused up the death of Agamemnon, that now sleeps, and justice would then have come upon ^Egisthus. But never did this man (Venus is my witness !) dis- honor her in his bed, but she is still a virgin. For I 8 A mixture of the expressions eScoxe, iio-re rpefaiv ev rij yr/, and 7rfAi|(v eis V?v. Viz. the sacrifice of Iphigenia. 44-83-] ELECTRA. 47 am ashamed at having received the child of a pros- perous family, to do her an insult, not being by birth worthy [of her] . But I bewail the wretched Orestes, who is nominally related to me, if ever, returning to Argos, he shall behold the unhappy nuptials of his sister. But whoever says that I am foolish, because, having received a young virgin into my house, I touch her not, let him know that he measui-es continence by a bad rule of sentiment, and that he himself is such an one. ELEC. O sable night, nurse 6f golden stars, during which, bearing this vessel placed on my head, I go in quest of river water ; not indeed because I am reduced to so great necessity, but that I may show to the Gods the insult of JEgisthus, and may utter lamentations to the mighty ether for my sire. For the all-destructive daughter of Tyndarus, my mother, has cast me out of her house, doing a favor to her husband ; and having borne other children to ^Egisthus, she accounts Orestes and me as things unimportant in her house. PEA. But why, O hapless one, dost thou labor thus for my sake, submitting to toils, when thou before wast well brought up, nor ceasest this, when I entreat you ? ELEC. 1 deem thee a friend equal to the Gods, for in mine ills thou hast not behaved insolently. But it is a great good fortune for mortals to find a physician in an evil calamity, as I obtain thee. It behooves me then, even unbidden, lightening thy toil to the utmost of my power, that thou mayest more easily bear it, to partake in thy labors. And thou hast work enough without ; but matters within doors it behoves me to make ready. For it is sweet for a laborer entering from without, to find things within [his house] aright. PEA. If indeed it seems fit to thee, go, for the streams are not far from this house. But I at dawn of day will drive my steers into the corn-lands, and sow the fields. For no slothful man, having the Gods continually in his mouth, will be able to obtain a livelihood without labor. ORESTES. Pylades, for thee indeed I above all men ac- count a faithful friend and guest to me ; and thou alone 48 ELECTRA. [84-116. of my friends hast respected me, Orestes, faring as I fare, having suffered terribly at the hands of ^gisthus, who, with my all-abandoned mother, destroyed my sire. But I have come from the oracles of the God to the Argive threshold, no one being conscious, in order to punish the slaughter of my father by slaughter. But during this night having gone to the tomb of my sire, I both gave tears, and made offerings of my hair, and sacrificed at the tomb the blood of a slain sheep, unknown to the tyrants who sway this land. And within the walls, indeed, I advance not my foot ; but I came to the boundaries of this land framing two proj- ects, 5 that I may turn away with my foot to another land, should any one of the watch recognize me while seeking my sister, for they say that she living is united in nuptials and does not remain a virgin, in order that I may converse with her, and, obtaining her for an assistant in the slaughter, may learn clearly the mat- ters within the house. Now therefore, for morn is raising her shining face, we will turn our footsteps out of this track. For either some ploughman or some do- mestic woman will appear to us, of whom we may in- quire whether my sister dwells in this place. But (for I see some servant coming hither, with shorn hair, bearing a burden of water) let us sit down, and learn from this female slave, if we can receive any intelli- gence as to the matters for which, O Py lades, we are come to this land. ELEC. Hasten on the course of my foot, 6 O hour ; O, go thou on, go on, weeping. Alas ! for me, for me. I was born of Agamemnon, and Clytaemnestra, the hateful daughter of Tyndarus, gave me birth, and the citizens call unhappy me Electra. Alas ! alas ! for my hapless toils and hateful life. O father, but thou indeed art B I have taken Woodhull's translation in preference to transcrib- ing the tedious notes of Matthise and Seidler, which the student will find in Dindorf 's collection. 8 Eleetra addresses herself. Possibly n-oSbs bpiiav may mean " the course of thy foot," i. e. of time. Xpdvou noSa. was one of the yovifia pijjiiaTa of Euripides, according to Aristoph. Ban. 100. Such appeals to time are common, as in Juliet's soliloquy, Act iii. Sc. 2. Perhaps wpa KaraicAot'ovo-a " thou time of woe." 1 1 7-1 7 1 .] ELECTRA. 49 lying in Hades, murdered by thy wife, and by j9gisthus, 6 Agamemnon. Come ! raise the same lamentation, lead off the delight of many tears. Haste on the course of my foot, O hour ; O go thou on, go on, weeping. Alas ! for me, for me. What city, 7 what house, O un- happy brother, dost thou serve, leaving thy poor sister in her chambers amid saddest calamities resulting from her sire ? O, mayest thou come as a releaser to wretched me from these toils, O Jove, Jove, and as an avenger to thy father of blood most hateful, having neared thy wandering foot to Argos. Let me put down this vessel, taking it off my head, that I maj r loudly utter gloomy mournings to my sire, a sounding song of Hades, for Hades. O father, to thee beneath the earth I utter lamentations, which ever day by day 8 I ply, gashing my loved neck with my nails, and striking my hand upon my shorn head, on account of thy death. Woe ! woe ! tear the head, and like some tuneful swan by the river stream calls upon her dearest sire, who has perished in the crafty meshes of a net, so do I mourn thee, my hapless sire, having been washed as to thy flesh with a last bath, in the most piteous bed of death. Alas ! for me, for me, for the bitter cutting by an axe, O sire, and the bitter plot on thy return from Troy ! Not with mitres nor with garlands did thy wife receive thee ; but having made thee 9 the scoff of ^gisthus with the two-edged sword, she obtained her cunning paramour. CHORUS. O Electra, daughter of Agamemnon, I have come to thy rustic home. A certain milk-drinking Mycenian herdsman treading the mountain has come, has come ; and he brings word that the Argives are proclaiming the third day of the feast, and all the vir- gins are about to make procession to Juno. 7 Aarpevai is found with an accusative in Iph. Taur. 1115, and Suidas gives the same construction, but with reference to eccles- iastical writers. I do not feel satisfied with Dobree's riv' av olxov and think that the accusative is used, as if riva. iro\iv oi/eets had been in the mind of the poet. Such would be the natural question, but Electra, considering: the probably dependent state of her brother, uses a more emphatic word. 8 Cf. JEsch. Choeph. 24 sqq. 9 Understand a<77xaTO)i> AaKi'Se?. JEsch. Choeph. 34. 11 i. e. Juno. This is a common formula. See Comm. on Acts xix. 34, jufyaAT) J)*ApT6jiiis. 12 xprj(rov da mutuOi xpijcrai mutup accipe. SEIDLER. 13 Observe the double construction of K\vfiv. 14 The apparent custom with wanderers, who probably gave their services as menials, as an equivalent for their temporary support and protection. Cf. Alcest. 2. 15 But read ovpei'as av epijrvas, with Musgr. Dind. 18 This seems the best way of rendering tyea-riow; in this passage. 221-242.] ELECTRA. 51 ELEC. O Phoebus Apollo ! I fall on thy knees that I may not die. OR. I would fain slay others more hateful than thou. ELEC. Away ! touch not what thou shouldst not touch. OR. There is not one whom I could more rightly touch. ELEC. And wherefore, sword in hand, dost thou lie in ambush for me ? OR. Tarry and listen, and perhaps thou wilt not say otherwise. 17 ELEC. I stand, and am altogether thine, for thou art the more powerful. OR. I am come, bearing thee words from thy brother. ELEC. O dearest one, is it of him living or dead ? OR. He lives ; I fain would first tell thee the good news. ELEC. Mayest thou be blest, as a reward for most pleasant words. OR. I give this in common for both of us to possess. ELEC. Where on earth is the wretched one enduring a wretched banishment ? OR. He 18 is wandering, not respecting the law of one city. 19 ELEC. Ay. perhaps in want of daily sustenance. OR. He possesses it indeed, but is weak as an exiled man. ELEC. But what message comest thou bearing from him ? OR. Whether thou art alive, and, living, what for- tunes thou hast. ELEC. Dost thou not first see how dried up is my frame? OR. Ay, wasted away with grief, so that I utter a groan. ELEC. And my head, and locks savage with being shorn. OR. Thy brother, and thy father's death, I suppose, gnaws thee equally ? 17 Understand iy yw, after rax OVK dAAco? epets. 18 On 9(pflOTi o Ae'ycis EI2 AOMQN irvAaf, utrre clvai) EI2 'AIAOY. 1 am but half satisfied. 6* 66 ELECTRA. [693-716. within the dwelling, I will make ready, so that, should prosperous tidings of thee arrive, the whole house shall shout aloud ; but if thou diest, the contrary of these things will be. I tell thee this. OR. I know all. ELEC. Therefore it behooves thee to be a man. But do you, O women, well light up the shout of this contest. 42 But I will keep guard, carrying in my hand a ready spear. For never, overcome by my enemies, will I pay the penalty for my body to be abused. CHOR. A report remains in the ancient traditions of the Argive mountains, 43 that once on a time Pan, the guardian of the fields, breathing forth a sweet-sounding song on the well-compacted reeds, conducted from its tender mother a ram with beauteous fleece of gold. And standing on a rocky bench, a herald exclaimed, " To the forum, to the forum come, O Mycenians, about to behold prodigies, [and] fearful visions of happy rulers." And choirs of the sons of Atreus adorned the dwelling, and the gold-decked temples 44 were opened, and on the altars through the city the fire offered by the Argives blazed. And the pipe, the minister of the Muses, sent forth a most beauteous sound, and delight- ful songs increased concerning the golden lamb, as praises of Thyestes. 45 For having seduced the dear wife 46 of Atreus to clandestine nuptials, he bears off " Ilvpo-euVre, i. q. a^atVeTe, quasi hodie diceres, send me intelli- gence by telegraph. DOBREE. 13 Matthiae would join aToAas vn-b jUaTe'pos, with XP- "P I/a wopeOo-at, making vno = tnrAc, as vnb irrepuv o-Trao-o?. Andr. 442. Regarding the legend of the golden fleece, see Orest. 812 sqq. " Iph. Taur. 196. The following passages are important : Senec. Thyest. 284 sqq., ' Est Pelopis altis nobile in stabulis pecus, Arcanus aries, ductor opulenti gregis ; Hujus per omne curpus effuso coma Dependet auro ; cujus e tergo, novi Aurata reges sceptra Tantalici gerunt ; Possessor hujus regnat : hunc tantse domus Fortuna sequitur." A poet in Cicer. de N. D. iii.. " Addo hue, quodmihi portento coeles- tum pater Prodigium misit, regni stabilimen mei ; Agnum inter pecudes aurea clarum coma. Quondam Thyestem clepere ausum esse e regia : Qua in re adjutricem conjugem cepit sibi." 44 I see little difficulty in understanding Svfj.e\ai as put for the temples themselves, a part, for the whole. 45 But read w?