f. LIBRARY - SAN DU8SQ v^- . . . / 7 ' C/ /V n<-^ o ^* ' "*-*J 4-^ THE PURGATORY OF DANTE ALIGHIERI EDITED WITH TRANSLATION AND NOTES BY ARTHUR JOHN BUTLER LATE FELLOW OF TRINITY COLLEGE CAMBRIDGE MACMILLAN AND CO. 1880 CHARLES DICKENS AND EVANS, CRYSTAL PALACE PRESS. PREFACE. CONSIDERING the enormous number of translations and editions which the "Divine Comedy" has already undergone at the hands of fifteen or more generations, it would seem to be only decent that a fresh one should offer some apology for its existence. The best, perhaps, is that suggested by Sainte-Beuve : " Lire Dante," he says, " et le lire de pres, c'est presque inevitablement desirer de le traduire, c'est entrer dans les replis de son genie, et apres y avoir pene'tre (ce qui demande tout un effort), c'est concevoir la pense'e d' y introduire les autres." AYithout pretending to the hardi- hood, so characteristic of the writer's nation, which talks easily of penetrating into the recesses of Dante's genius, the present translator may admit that some such idea as that indicated in the above passage was what first suggested the task he has undertaken. There are, indeed, sundry signs which go to show that of late years the serious study of Dante's great poem is beginning to make its way in this country. Formerly, the " Inferno " was read in its entirety, or oftener in fragments, by young people who were learning Italian ; and then they went on to read a little Ariosto, a little Tasso, and so on, till they were considered to be " finished." Very few, it may be imagined, ever looked into the " Purgatorio ; " almost none ventured on the " Paradise." Indeed, the second and third Canticles must vi PREFACE. have occupied much the same position in the opinion of critics as is held by " Paradise Regained." Thus Sismondi decides that the interest falls off in the second part of the poem : he seems to look back with regret to the " horror of great darkness," varied only by the diverse torments of Hell. In the lively hope which animates " the folk secure of be- holding the light on high," he can see only a lack of emotion resulting in frigidity ; and even the visions and dreams, important as they are to the understanding of the Cantica, seem to him adapted only to awaken the impa- tience of the reader, in haste to get to the end of the story. The taste of the present generation, less attracted by strong colouring than by delicate and subtle touches, and inclining, in its best mood, rather to reticence than to violent expres- sion of the feelings, keenly sensitive moreover to the influence of external nature in its various aspects, has, as might be expected, appreciated more justly the merits of the second division of the poem. Thus, Mr. Symonds ("Study of Dante," chap. v. 12), directly traversing Sismondi's criticism, points out how full of human in- terest are the meetings with Casella, Sordello, Statius, and many others. How full, to multiply instances, of a gentle and playful humour are such touches as the by-play which goes on between Virgil and Dante when Statius, not knowing to whom he speaks, expresses his admiration of the "./Eneid," and his longing to behold its author ; or Belacqua's " Hai ben veduto ; " or Oderisi's "E mio in parte." How dramatic again Nino's slightly contemptuous mention of "the Milanese," for whom his widow, while retaining his name, has forsaken his memory ; or Hugh Capet's bitter invective against his unworthy de- scendants. This is in fact only what we might have expected to find in this part of the poem. Absolute evil, PREFACE. vii no less than absolute good, is so utterly unlike anything of which our experience of human nature enables us to form a conception, that the attempt to represent it in concrete ' forms must in proportion to its very success fail to touch our sympathies. Francesca, Peter de Vineis, Brunetto, Guy of Montefeltro, even Ulysses, move us not so much by awe at their terrible fate, or horror at the sins which earned it, as by the traits which show how much of noble and gentle feeling still remains to them in the midst of torments and despair. Ugolino, it may safely be said, awakens in the majority of readers far more of pity for his cruel death than of loathing for the crimes which that death was insufficient to expiate. In Purgatory we find human nature, in a puri- fied form doubtless, but in kind exactly as we know it among those of our fellow-men with whom we are most in sym- pathy. The pleasures of memory and the pleasures of hope alike are there, while the present discomfort, or even pain, is just as in this life fully alleviated by both the one and the other. The more thoroughly the reader knows the whole poem, the less hesitation will he have in endorsing the opinion of Balbo, that the " Purgatory" "e forse in tutto la piu bella parte della Divina Commedia, o quella almeno dove meglio si dimostra la piu bella parte dell' anima di Dante." So too Father Perez of Verona, in his excellent and elaborate study : "I sette Cerchi del Purgatorio di Dante," while admitting that the " Inferno," with its more salient points of interest, is most attractive on a first reading, contends that, "le anime studiose delle piu deli- cate e riposte bellezze morali fan principalmente loro delizia del Purgatorio." Those who like movement, however aim- less, provided that it be violent, will, he thinks, admire the " Inferno ; " while those who prefer a constant progress, moral and intellectual, will find what they seek, and an viii PREFACE. example as well, in the souls who are working their way onwards " in the love of light, and in the light of love." These considerations would have been enough to induce me to begin with the second Cantica, even had not the late Dr. Carlyle's admirable prose translation already been in existence. As it was, it seemed wholly superfluous, for the present at all events, to go over the same ground as he had done. 1 My object being what I have said, when so good an " initiateur " (to use another expression of Sainte- Beuve's) was at hand, whom I could not hope or wish to supersede, it was obviously natural to go on from the point where he had left off. Some such continuation seemed not uncalled for. As far as I know, there exists only one English prose translation besides Dr. Carlyle's. That does indeed profess to render the whole poem, but it does not go beyond profession, for its performance is of poor quality. Verse- translations 2 of course we have, many and good ; but no verse-translation can be a wholly satisfactory " crib ; " and it is at the production of a " crib," pure and simple, that I have aimed. Even blank verse, in spite of Herr Witte's dictum, does not quite "allow that freedom of movement, without which the thought of the original runs too great a risk of being defaced or displaced through the exigences of form." After all, when our first Latin scholar has not scrupled to put Lucretius into prose, multa aim laude, prose-translations of poetry need no justification. I may perhaps remark here, that where a question has arisen 1 1 ought to mention that, in reply to an inquiry of mine, Dr. Carlyle very kindly informed me that he had no intention of proceeding any further with his Translation. 3 On looking at Mr. Longfellow's translation, I find repeated in- stances in which my rendering of a whole line or more is identical with, his. As I had not read twenty lines of his, or any other, these resem- blances are purely fortuitous. PREFACE. ix between a literal and an elegant rendering, I have preferred the former ; my object being, as I have said, not to attempt an addition to English literature, but to aid beginners in understanding that of Italy. Also, wherever it seemed possible to render an Italian word or idiom by a cognate form in English, I have not scrupled to do so, even at the cost of an occasional archaism. I have worked chiefly with Bianchi's edition (Le Monnier) of 1863, which seems to me both in text and notes much superior to Fraticelli's. That of Signer Giuliani did not appear in time for me to avail myself of it. The notes of " Philalethes " are invaluable for historical and philosophical information ; and his translation appears to me at once easier and more accurate than that of Herr Witte, if a raw recruit may, without presumption, criticise the leader of living Dantophilists. The notes of the last- named are most useful ; also his larger edition of the text ; though, as he has admittedly employed four MSS. only, his settlement of it can hardly be considered final, nor have I hesitated in occasionally departing from it. I have col- lated throughout, and given the most noteworthy readings of both the Codex Cassinensis (this from the splendid edition published by the fathers of Monte Cassino, for which I have to thank a friend who trusted me with his copy) and also one of the three MSS. possessed by the University of Cambridge. This last is a handsome book, with illumi- nated initials to each Cantica, and to Canto xxviii. of the " Purgatory." It appears to have been written by a Tuscan, about the end of the fourteenth century. Its Commentary, which was written towards 1447, is mainly an abridgement from that of Benvenuto da Imola; this, unfortunately, has not yet, as far as I know, been printed in the original Latin, though there is a (not very literal) Italian translation of it. x PREFACE. The large Venice edition of 1576, with Landino's and Vellutello's notes, is very useful ; though Vellutello serves for a warning almost as often as for a pattern. The text, which appears to be Vellutello's (and which from his preface he seems to flatter himself is as correct as human power can make it), agrees pretty much with Landino's, and I have therefore referred to it as " Land." 1 John Villani's History is an indispensable companion to Dante, and is the more valuable, because Villani was politically a Guelf, while Dante, though not an absolute partisan of either side, has generally and on the whole justly been reckoned as a Ghibeline, so that by the help of either we can check the estimate of persons and actions expressed by the other. Moreover, Villani's prose has a good deal of the same straightforward directness as Dante's verse. Herr Blanc's Dictionary (of which I have used the Italian translation, Barbera, 1859), concordance and commentary in one as it is, may be called an " epoch-making " book in the history of the study of Dante. It has probably lightened my work at least one-half. The only misfortune is that it is not a Dictionary of Dante's complete works. His " Erklarungen " are also useful ; though here, too, that reliance on erudition to the exclusion of taste, which is a common feature of German criticism, makes itself sometimes apparent. Dr. Scartazzini's enormous compilation contains nearly everything that has been said on every line and word; and therefore necessarily contains much that is of service, but the reader has to make his own selection. The French have done less than the Germans to promote the study of Dante. They have several translations, both in prose and verse, but it looks almost as if Voltaire's contemptible 1 In two passages, however (ii. 23 and xxviii. 67), where that edition follows Landino's note, the reading given is that of his text (1481). PREFACE. xi criticism of the " Divine Comedy " had done a mischief to the taste of the nation in regard to it which, in spite of the efforts of such men as Fauriel and Ozanam, is still not wholly effaced. In English we have, as I have said, many translations, mostly in verse ; some, notably those of Gary, Carlyle, and Longfellow, possessing useful notes, chiefly explanatory, but nothing like a critical edition. Indeed, Dr. Carlyle says that when he first thought of publishing such an edition with English notes, he was told that he would " make a piebald monstrous book, such as had not been seen in this country." Since that time, however, people's views have changed, and it seems no longer to be thought necessary that the student of a foreign tongue, whether ancient or modern, should be con- fined to the use of that very tongue of which he is ex hypothesi ignorant, pitched, so to speak, into deep water, in order that he may learn to swim. We no longer teach boys Virgil with the .help of Latin notes, why should they not have the benefit of English notes to learn Dante ? This principle is recognised in Mr. CotterilPs "Selections from Dante's Inferno," published at the Clarendon Press, with Introductory Chapters and copious notes in English. His sketch of the history of the times and account of Dante's life will be found very useful ; the notes, however, show signs of haste, and, especially on points of philology, would be all the better for revision. Still they have a claim on our regard as a protest against the doctrine implied by the Mentors whom Dr. Carlyle quotes. Lastly, as to the importance of the " Divine Comedy " as a subject of study at all, over and above its purely aesthetic merits. It is not too much to say that there is no one work of human genius which can equal it as an instrument of education, intellectual and moral. As to the former, it is xii PREFACE. only needful to realise that it is the summary of all the thought and speculation, the record of all the action of the thirteenth century : the age which of all whose memory remains to us produced the greatest number of great men. This was the age of Frederick II., Lewis IX., Simon of Montfort, Thomas Aquinas, Roger Bacon ; the age which saw the revival of painting in Cimabue and Giotto, of sculpture in Nicholas; while Amiens and Westminster, the Old Palace of Florence and the Holy Field of Pisa are living evidence of what it could do in the noblest of all the arts. It was to such an age as this that Dante's poem first gave a voice ; and he who would appreciate the poem, must first have made himself in some degree familiar with the age. In estimating the moral value of the " Divine Comedy," I cannot do better (more especially as they seem to corroborate the views of Sainte-Beuve with which I began) than quote the eloquent words of the Dean of St. Paul's, whose admirable essay x ought to be in the hands of every reader of Dante. " Those who know it best will best know how hard it is to be the interpreter of such a mind, but they will sympathise with the wish to call attention to it. They know and would wish others to know, not by hearsay, but by experience, the power of that wonderful poem. They know its austere yet subduing beauty ; they know what force there is in its free and earnest yet solemn verse, to strengthen, to tranquillise, to console. It is a small thing that it has the secret of Nature and Man ; that a few keen words have opened their eyes to new sights in earth and sea and sky ; have taught them new mysteries of sound ; have made them recognise, in distinct image or thought, fugitive feelings, or their un- heeded expression by look or gesture or motion; that it 1 Now republished in a separate form by Messrs. Macmillan. PREFACE. xiii has enriched the public and collective memory of society with new instances, never to be lost, of human feelings and fortune ; has charmed ear and mind by the music of its stately march, and the variety and completeness of its plan. But, besides this, they know how often its seriousness has put to shame their trifling, its magnanimity their faint- heartedness, its living energy their indolence, its stern and sad grandeur rebuked low thoughts, its thrilling tenderness overcome sullenness and assuaged distress, its strong faith quelled despair and soothed perplexity, its vast grasp imparted harmony to the view of clashing truths." A few words of explanation as to abbreviations, etc., will suffice. The numerals, i, 2, 3, 4, 5 denote respectively the editions of Foligno, Jesi, Mantua, Naples (Francesco del Tuppo) and Naples (1477). The readings of the last are taken from the late Dr. Barlow's " Seicento Lezioni," published in 1875. For the Cambridge MS. mentioned above, I have used fautede mieux the letters Gg. by which it is known in the catalogue. Diez's . " Grammar of the Romance Languages " is quoted by volume and page from the French translation of MM. Brachet, Morel-Fatio, and Gaston Paris. (Paris : Franck. 1874-76.) References to Villani are according to the chapters as they are numbered in the edition in two volumes published at Milan, without date, a few years ago, edited by Dr. A. Racheli. Besides these, there are, I believe, no references or abbreviations which will not explain themselves. CONTENTS. PAGE CANTO I i CANTO II 13 CANTO III 25 CANTO IV 37 CANTO V. 50 CANTO VI 6r CANTO VII 75 CANTO VIII 88 CANTO IX 100 CANTO X 113 CANTO XI :. ... 124 CANTO XII 136 CANTO XIII 147 CANTO XIV 160 CANTO XV , 174 CANTO XVI 186 CANTO XVII 200 CANTO XVIII 212 CANTO XIX 226 CANTO XX 238 CONTENTS. XY PACK CANTO XXI 252 CANTO XXII 264 CANTO XXIII 277 CANTO XXIV 289 CANTO XXV. 306 CANTO XXVI 321 CANTO XXVII 334 CANTO XXVIII 346 CANTO XXIX 358 CANTO XXX. ' 371 CANTO XXXI 384 CANTO XXXII 397 CANTO XXXIII 411 APPENDIX A 422 APPENDIX B 427 GLOSSARY 433 PRELIMINARY NOTE. PURGATORY is figured as an island-mountain, whose summit just reaches to the first of the celestial spheres, that of the Moon, resembling in this the mountain described by Pliny as existing off the west coast of Africa. From this it is not improbable that the notion which Dante adopted was taken. It is exactly at the antipodes of Jerusalem, and its bulk is precisely equal and opposite to the cavity of Hell. The lower part of the mountain forms a kind of ante-Purgatory, in which souls have to wait until they have atoned for delay in repentance. Purgatory proper consists of seven terraces, connected by steep stairways, and cor- responding to the seven deadly sins : Pride, Envy, Anger, Sloth, Avarice, Gluttony, Lust. Chaucer's "Persones Tale" gives a very good view of the mediaeval doctrine on the subject of these sins. It seems to me not impossible that Chaucer, who certainly knew something of Dante (for he quotes him more than once), had the "Purgatory" in his mind when he wrote it. On the summit of the mountain is the Earthly Paradise, formerly the Garden of Eden. The earliest representation of Purgatory as Dante imagined it, with which I am acquainted, is in a picture (1465) by Dom. di Michelino, over the north door of the cathedral of Florence. The action of the Cantica occupies rather more than three days, beginning a little before sunrise on Easter Day, and ending about noon of the following Wednesday. ERRATA. P. 4, 1. 10 for "fringed" read "adorned." P. 8, note d for " Basti " read " Bastiti ; " for " 5 " read " 135." P. 9, 1. 9 for "puts . . . grows" read "should put . . . grow." P. 10, note 8 for " 124" read " 1234." P. 12, canto i. note to 1. 133 add : "The rush thus takes the place of the cord which he had cast array, Inf. xvi. 106 sqq., where see Carlyle's note. " P. 15, note a should be "che bianche a dis. Gg. ; bianche dis. 15; bianco d. s. Cass. 24; biancheggiar 3 Land. (1481)." note b add " apparver Land. (1481)." P. 16, note c for "45 " read " 5 " ; for " 12 " read " 1234." P. 21, canto ii. note to It+gi the words "sciolta sc. anima" refer to 1. 89. P. 26, 1. 3 for "attentions" read "attention." P. 33, 1. 10 after "my" insert "fair." P- 39> ! 7 f r "mounted" read "were mounting." P. 48, 1. 23 for " torepav . . . core " read " erepav . . . &e> tne eas i es t ascent is on the east side. 115 Lombardi takes ora mattutina = the hour of matins, which seems frigid. Another explanation is ora = aura, "the breeze of morn- ing ; " but this can hardly be said to fly before the dawn, nor would its departure enable Dante to see the sea any better. On the other hand, ora = ombra, seems doubtful ; but cf. adorezza in line 123. Vid. sub ora. 117 Bianchi compares Virgil's " Splendet tremulo sub lumine pontus. " vii. 9. CANTO i. PURGATORY. road which he has lost, in that until he reaches it he seems to himself to be going in vain. When we were where the dew strives with the Sun, and from being in a part where it is shady, diminishes little, my master sweetly placed both hands spread abroad on the short grass; wherefore I, who was ware of his purpose, reached towards him my tearful cheeks ; then made he in me all discovered that hue which Hell had concealed. We came next upon the desert shore, which never yet saw man sail upon its watdrs, that should thereafter Com' uom che torna alia smarrita strada, Che infino ad essa li par ire invano 120 Quando noi fummo dove la rugiada Pugna col Sole, e per essere in parte Ove adorezza, poco si dirada : Ambo le mani in su 1' erbetta sparte Soavemente il mio*Maestro pose : Ond' io che fui accorto di su' arte, Porsi ver lui le guance lagrimose : Quivi mi fece tutto discoperto Quel color che 1' Inferno mi nascose. Venimmo poi in sul lito diserto, 130 Che mai non vide navicar sue acque Uomo, che di tornar sia poscia esperto. "9, 12 These lines are rather obscure. The comparison seems to be between their position in the trackless and guideless plain and that of a man who is trying to hit off* a lost path, and has no means of knowing that he is going right till he strikes it. 123 Adorezza. They are still on the south, therefore the shady side of the mountain, where the Sun has least power and the dew can resist its influence. It is clear that pugna does not refer to the state of things at the moment, because the Sun is not yet up. 12 PURGATORY. CANTO i. know aught of return. There he so girt me as Another willed. O marvel ! that such as was the lowly plant he culled, just such an one there straightway grew again in that place whence he plucked it. Quivi mi cinse, si come altrui piacque : O maraviglia ! che qual egli scelse L' umile pianta, cotal si rinacque Subitamente Ik onde la svelse. '33 Altrui, not, I think, as most commentators hold, Cato, but God. Cf. Inf. xxvi. 141. 133 Cf. ^Eneid vi. 143. Symbolically, God's grace diminishes not by being given. CANTO II. ARGUMENT. First sunrise. As the poets are standing on the shore, a boat arrives, steered by an Angel, bearing souls to Purgatory. Dante recognises Casella, who begins to sing to them, but Cato hurries them on to the mountain. ALREADY was the Sun come to that horizon whose meridian circle covers Jerusalem with its highest point ; and the night which circles opposite to Mm was issuing forth from the Ganges with the Balances which fall from her hand when GIA era il Sole all' orizzonte giunto, Lo cui meridian cerchio coverchia Gerusalem col suo piu alto punto : E la Notte, che opposita a lui cerchia, Uscia di Gange fuor colle bilance, Che le caggion di man quando soverchia ; i sqq. Jerusalem and Purgatory are antipodes ; therefore they have a common horizon (iv. 70), on which in one direction is India. The "night" means here, as elsewhere in Dante, the point of the heavens opposite to the Sun. Cf. Inf. xxiv. 3. At this time the Sun was in Aries, and therefore the "night" in Libra. When the "night" is getting the mastery, i.e. at the autumnal equinox, the Sun is entering Libra, which thus may be said to fall from the hands of the night. 14 PURGATORY. CANTO n. she gets the mastery : so that the white and ruddy cheeks of fair Aurora, there where I was, through too much age were becoming orange. We still were alongside the sea, like folk who ponder on their road, who go in heart, but in body loiter and lo ! as on the point of morn Mars glows ruddy through the thick vapours low in the west above the ocean-floor, just such a light (so may I again behold it !) appeared to me SI che le bianche e le vermiglie guance, La dov* io era, della bella Aurora Per troppa etate divenivan ranee. Noi eravam lunghesso il mare ancora, io Come gente che pensa suo cammino, Che va col core, e col corpo dimora : Ed ecco qual, sul presso del mattino, Per li grossi vapor Marte rosseggia Giu nel ponente sovra il suol marine ; Cotal m' apparve, s' io ancor lo veggia, Un lume per lo mar venir si ratto, 9 Imitated by Boccaccio at the beginning of Day iii. Witte reads sorpreso dal, to which it is reasonably objected that to speak of a setting planet as surprised by the rising Sun, is not a very good image. Scartazzini prefers suol presso del, which will not construe, for his theory that rosseggia is the infinitive is untenable. Dante did not write in Piedmontese. Sul presso del is the only reading which gives a good sense ; and to Fanfani's objection that this substantival use of presso is not old, it may be replied that Bembo and Landino presumably knew their own language. Bianchi compares such phrases as alf incirca, nel mentre. For the phenomenon, cf. Ar. Met. i. 5, avi^xovra TO. acrrpa Kal dvopeva . . . 8ia KOTTVOV (froiviKa 0atVerot. 14 Cf. Conv. ii. 14. 16 Cf. Lat. " Sic te diva regat ;" so v. 85, xxvi. 61. See Diez iii. 328, 329. It is pretty clear that si (sic) must have got confused with si (si), and thus have passed into se. CANTO ir. PURGATORY. to come over the sea so swift that no flight might match its motion. From the which when I had a short while withdrawn my eye to make inquiry of my leader, I saw it again grown greater and more shining. Then on each side straightway appeared to me a something white, and below it by small degrees came forth another. My Master as yet spake no word until the first white objects appeared as wings ; then when he well recognised the helmsman, he cried : " See, see that thou bend thy knees ; behold the Angel of God ; fold thy hands ; henceforth thou wilt s ee Che il muover suo nessun volar pareggia ; Dal qual com' io un poco ebbi ritratto L' occhio per dimandar lo Duca mio, 20 Rividil piu lucente e maggior fatto. Poi d' ogni parte adesso m' appario Un non sapea che bianco, ed al di sotto a A poco a poco up altro a lui n' uscio. Lo mio Maestro ancor non fece motto, Mentre che i primi bianchi apparser ali : b Allor che ben conobbe il galeotto, Grido : Fa', fa', che le ginochia cali : Ecco 1' Angel di Dio : piega le mani : a che bianche a dis. Gg. ; bianche d.s. 15 ; bianco 24 Land.; biancheggiar 3 ; bianco d.s. Cass. b che p.b., aparser ali Gg.; aperser lali 12345 ; che i.p.b. aperser Aid. Land.; aparsi Cass. - 3 Bianchi reads un non sapea che bianco, e di, which leaves the line a syllable short ; a difficulty which Witte avoids by reading sapeva, and Scart. sapea. The former has no authority, the latter no precedent. Non sapea che = Lat. " nescio quid." See Diez iii. 50. 26 Aperser, the old reading, is clearly wrong ; for it makes nonsense of i primi ; apparser is the reading of the codex of Filippo Villani ; also of Benvenuto. 1 6 PURGATORY. CANTO n. //^//j-fashioned officers. See how he disdains human imple- ments, so that he seeks not oars, nor other sail than his own wings between so distant shores. See how he has them pointed towards the heaven, drawing the air with his eternal feathers, that are not mewed like mortal hair." Then as more and more towards us came the bird of God, more bright he appeared, by reason whereof the eye endured him not near, but I lowered it, and he came his Omai vedrai di si fatti uficiali. 30 Vedi che sdegna gli argomenti umani ; Si che remo non vuol, ne altro velo Che 1' ali sue tra liti si lontani. Vedi come 1' ha dritte verso il cielo, Trattando 1' acre con 1' eterne penne, c Che non si mutan come mortal pelo. Poi come piu e piu verso noi venne L' uccel divino, piu chiaro appariva : Perche 1' occhio da presso nol sostenne, c lale Gg. 45 ; lali 12. 3 Di, partitive, as in French. Diez iii. 149. 31 Argumentum in Low Lat. has the meaning of "stratagem" and "instrument," especially of torture. Hence it may have been transferred to other instruments. Or it may be that an instrument is the proof of the action performed by it. Littre quotes Rom. de la R. line 6994, "Qui sont piliers et argumens a soutenir nature humaine," of the bodily organs. In Decam. viii. 6, prender argom. = to take measures. 32 Velo = vela, for the sake of rhyme ; though, possibly, at this time the distinction, a purely arbitrary one, did not exist. 35 Trattando is generally taken as = agitando ; but it may here have its primary idea of drawing the air, as a swimmer does the water. The readings lale and lali, though not uncommon, are clearly wrong. 36 Pelo, for "feathers;" just asfiurnf, i. 42, for "hair." CANTO ii. PURGATORY. 17 way to the shore, with a little boat, swift and so light that the water sucked not aught of it in. On the poop stood the heavenly helmsman, such that he appeared blessed by a sure title ; and more than a hundred spirits sat within it. /;/ exitu Israel de Egypto, were they all singing in one voice, with so much of that psalm as is after written. Then made he them the sign of holy Cross ; whereat they Ma chinai '1 giuso : e quei sen venne a riva d 40 Con un vasello snelletto e leggiero, Tanto che 1' acqua nulla ne inghiottiva. Da poppa stava il celestial nocchiero, Tal che parea beato per iscritto ; e E piu di cento spirti entro sediero : In exitu Israel de Egitto Cantavan tutti insieme ad una voce, Con quanto di quel salmo e poscia scritto. Poi fece il segno lo*r di santa Croce ; d chinail visa Gg. e faria . . . per iscr. Gg,; faria . . . pur 2 W. 44 Witte prefers faria beato pur descritto, which, as being more easily intelligible, is less probably, according to a well-known rule of criticism, the true reading. The usual interpretation of parea beato per iscritto is that taken by Lombard!, Bianchi, Blanc, Philalethes, "as though it were written on him." But Landino says : " cioe, confirmato beato ;" and Ducange says inscriptum = instrunientttm donationis. So Bocc. Dec. viii. 10, of a merchant putting goods in a "bonded ware house " "dando per iscritto la mercatantia." 43 Sediero, formed directly from sederunt. 46 Cf. Conv. iii. i, and the letter to Can Grande, 7. It may be noted that this Psalm has always been held appropriate to Easter. C 1 8 PURGATORY. CANTO n. threw themselves all upon the beach, and he went his way swift as he had come. The crowd which remained there seemed strange to the place, gazing around, like one who is essaying new things. On all sides the Sun was darting the day, who had with his gentle shafts chased Capricorn from the midst of heaven ; when the new folk raised their faces toward us. Ond' ei si gittar tutti in su la piaggia, 50 Ed ei sen gi, come venne, veloce. La turba che rimase li, selvaggia Parea del loco, rimirando intorno ; Come colui che nuove cose assaggia. Da tutte parti saettava il giorno Lo Sol, ch' avea con le saette conte Di mezzo il ciel cacciato il Capricorno : Quando la nuova gente alzb la fronte 55 Conte Land, says : "vere e certe ; " Veil, "manifesti e not! ;" Bianchi explains, "chiare, o forse pratiche, esperte nel cogliere il segno ; " Blanc, "luminosi;" Philal., ' ' leuchtend ; " Witte, "licht." The word is the Italian form of " cognitus," which, according to a glossary of the I2th century, quoted by Diez, seems to have been used as equi- valent to " benignus," " humanus." May it not have been used in some early translation of Homer to represent ayavos, the regular epithet of Apollo's arrows ? No complete translation is known to have existed at this time, and Dante himself says, Conv. i. 7, that " Omero non si muto di greco in latino." But he quotes Homer, as in V.N. 2, and in De Mon., and, as he knew less Greek than Shakespeare, this can only be from a Latin version. Moreover Burckhardt, "History of the Renaissance," chap, iii., mentions the existence of a fragment of a translation earlier than that made by Boccaccio and Leontius Pilatus ; so that the theory which I have ventured to adopt at least involves no anachronism. 57 When Aries, in which the Sun is at this time, is on the horizon, Capricorn is on the meridian. The meaning, therefore, is that the Sun was half a sign, or 15 degrees high. CANTO ii. PURGATORY. 19 saying to us : " If you know, show us the way to go toward the mount." And Virgil answered : " You think perhaps that we are experienced of this place ; but we are strangers, as ye are. We came erewhile, a little before you, by another way that was so rough and hard that climbing henceforth will seem sport to us." The spirits, who had observed in me by my breathing that I was still alive, marvelling, grew pale with wonder ; and as to a messenger who bears olive the folk draw to hear news, and none shows himself shy of trampling, so on my aspect fixed themselves Ver noi, dicendo a noi ; Se voi sapete, Mostratene la via di gire al monte, 60 E Virgilio rispose : Voi credete Forse che siamo sperti d' esto loco : Ma noi sem peregrin, come voi siete : Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco, Per altra via qhe fu si aspra e forte, Che lo salire omai ne parra gioco. L'anime che si fur di me accorte Per lo spirar, ch' io era ancora vivo, Maravigliando diventaro smorte : E come a messaggier, che porta olivo, 70 Tragge la gente per udir novelle/ E di calcar nessun si mostra schivo : Cosi al viso mio s' affissar quelle f per safer Gg. 6 s Aspra e forte, cf. Inf. i. 5. 69 Smorte, cf. the Shakespearian " all amort." The spirits of course resemble their living selves in complexion as in feature. 70 Readers of "Romola" will remember an illustration, bk. iii. ch. 2. C 2 20 PURGATORY. CANTO n. all those fortunate souls, as though forgetful of going to make themselves fair. I saw one of them draw forward to embrace me with so great affection that it moved me to do the like. O shadows, unreal, save in the appearance ! Thrice behind him I clasped my hands, and as often I returned with them to my own breast. Of wonder, I suppose, I took the hue; because the shade smiled, and drew back, and I following it pressed further. Gently he bade me pause ; then I knew who he was, and prayed that to speak with me he would stay a little. He answered me : "As I loved thee in the Anime fortunate tutte quante, Quasi obbliando d' ire a farsi belle. lo vidi una di loro trarsi avante Per abbracciarmi con si grande affetto, Che mosse me a far il simigliante. O ombre vane, fuor che nell' aspetto ! Tre volte dietro a lei le mani awinsi, 80 E tante mi tornai con esse al petto. Di maraviglia, credo, mi dipinsi : Perche 1' ombra sorrise e si ritrasse, Ed io, seguendo lei, oltre mi pinsi. Soavemente disse ch' io posasse : Allor conobbi chi era, e pregai e Che per parlarmi un poco s' arrestasse. Risposemi : Cosi com' io t' amai s Conobbi allora Aid. ; allor W. [which leaves the line at least a syllable short] ; ? all. con. c. era ed U pr. 75 "Forgetting that they had to go on to the Mountain of Purifica- tion." CANTO ii. PURGATORY. 21 mortal body so love I thee being a spirit unbound ; there- fore I stay ; but wherefore goest thou ? " " My Casella, that I may return a second time to that place where I am, I make this journey," said I ; " but from thee how has so much time been taken ? " And he to me : " No outrage has been done me, if he who takes up both when and whom he pleases has many times denied me that passage ; for of a just will is his will framed. Nevertheless for three months past he has taken whoso would enter, with all peace. Wherefore I, who had now turned towards the sea, where Tiber's water Nel mortal corpo, cosi t' amo sciolta : Pero m' arresto : ma tu perche vai ? 90 Casella mio, per tornare altra volta La dove io son, fo io questo viaggio : Diss' io, ma a te com' e tanta ora tolta ? h Ed egli a me : Nessun m' e fatto oltraggio, Se quei, che leva* e quando e cui gli piace, Piu volte m' ha negate esto passaggio ; Che di giusto voler Io suo si face. Veramente da tre mesi egli ha tolto, Chi ha voluto entrar con tutta pace. Ond' io che era ora alia marina volto, 100 Dove 1' acqua di Tevere s' insala, h Ala a te com' era tanta terra tolta Gg. Aid. 12345 ; Ma a te cotit 1 & diss' io t. o. t. Land. 91 Cf. xxx. 136 sqq. Sciolta sc. anima, 91. 93 " How is it that you have been kept waiting so long before coming here?" 95 I.e. the angel who bears the souls. 98 Since the beginning of the jubilee, i.e. since Christmas 1299. PURGATORY. CANTO n. enters the salt, was in his goodness gathered in by him. To that mouth has he now his wing directed, since always there is assembled whatsoever falls not towards Acheron." And I : " If a new law takes not away from thee memory or use in the amorous chant which was wont to quiet all my wishes, let it please thee therewith to comfort somewhat my soul, which coming here with its body is so wearied." Love, which discourses in my mind to me, then began he so sweetly, that the sweetness yet sounds within me. My Master, and I, and that folk who were with him appeared Benignamente fui da lui ricolto. A quelle foce ha egli or dritta 1' ala : Perocche sempre quivi si raccoglie, Qual verso d' Acheronte non si cala. Ed io : Se nuova legge non ti toglie Memoria o uso all' amoroso canto, Che mi solea quetar tutte mie voglie, Di cib ti piaccia consolare alquanto L' anima mia, che con la sua persona, no Venendo qui, e affannata tanto. Amor che nella menie mi ragiona, Comincib egli allor si dolcemente, Che la dolcezza ancor dentro mi suona. Lo mio Maestro, ed io, e quella gente, Ch' eran con lui, parevan si contenti, 112 The first line of the Canzone of Conv. iii. 113 Cf. Milton, Sonnet xiii. A ballad set to music by Casella is said to be still extant in the Vatican Library. "4 Dentro mi ; so innanzi mi, iv. 136. See Diez iii. 288. He regards it as an instance of the adverb being used as a preposition ; but is not mi a dative here ? CAXTO II. PURGATORY. 23 so content, as though naught else touched the minds of any. We were all fixed and intent on his notes ; and lo ! the honourable ancient, crying: "What is this, lazy spirits? What negligence, what halt is this ? Haste to the mount to strip you of the slough, which allows not God to be manifest to you." As when, plucking wheat or tare, the pigeons assembled at their feeding, quiet, without showing their accustomed pride, if anything appears whereof they have fear, suddenly let their food stay, because they are assailed by a greater Com' a nessun toccasse altro la mente. Noi eravam tutti fissi ed attend 1 Alle sue note : ed ecco il veglio onesto, Gridando, Che e cio, spirito lenti? 120 Qual negligenza, quale stare e questo ? Correte al monte a spogliarvi lo scoglio, Ch' esser non laseia a voi Dio manifesto. Come quando, cogliendo biada o loglio, k Gli colombi adunati alia pastura, Queti senza mostrar 1' usato orgoglio, Se cosa appare, ond' elli abbian paura, Subitamente lasciano star 1' esca, ' Noi andavam W. k E come raccogl. Gg. "- Scoglio for scoglia, as velo for vela in 1. 32. Cruse, recognises this form, but does not quote this passage. In Vanzon's Diet, is quoted " Lo serpe getta ogni anno lo scoglio vecchio." 128, 30, 32 i do not f ee i sure {1^ we i iave g O t the correct reading of these lines. Many MSS. and edd. have, s'arresta or s'arresca (the two are much alike in MSS.). Fresca, in the sense of "newly come," is not very common, and one is tempted to suggest presta, but there is no authority for it ; and the difficulty remains of the rhyme to esca. PURGATORY. CANTO n. care, so saw I this fresh-come troop leave the song, and flee toward the hillside, as one who goes, nor knows where he is coming forth. Nor less swift was our own departure. Perche assaliti son da maggior cura : Cosi vid' io quella masnada fresca 130 Lasciar lo canto, e gire inver la costa, 1 Com' uom che va, ne sa dove riesca : m Ne la nostra partita fu men tosta. m s'arresta Gg. Land. Aid.; saresca Cass.; sarrcsca 145 ; sircsca 23. CANTO III. ARGUMENT. Dante perceives that he casts a shadow, Virgil none. Virgil explains the reason, and so they reach the foot of the mountain. A troop of souls overtake them, who show them the right point to begin the ascent. Manfred talks with Dante, who learns that these are the souls of men who had died excommunicate, but had repented before death. ALBEIT their sudden flight had scattered those over the plain, turned towards the mountain, whither reason goads us, I drew close to the faithful escort ; and how should I have sped without him ? *Who would have drawn me up over the mountain ? He seemed to me for his own self remorseful. O conscience, dignified and pure, how bitter a sting is a small fault to thee ! AWEGNACHE la subitana fuga Dispergesse color per la campagna, Rivolti al monte ove ragion ne fruga : lo mi ristrinsi alia fida compagna : E come sare' io senza lui corso ? Chi m' avria tratto su per la montagna ? Ei mi parea da se stesso rimorso : O dignitosa coscienza e netta, Come t' e picciol fallo amaro morso ! 3 Ove ragion ne fruga. Bianchi compares xxi. 64. 26 PURGATORY. CANTO in. When his feet had left the haste which undoes the seem- liness in every action, my mind, which before was restrained, rewidened its attentions as though eager, and I set my face toward the steep, which from the water rises loftiest towards the heaven. The Sun, which behind was blazing ruddy, was broken before me, according to the figure which the check to his rays received in me. I turned me round with fear of being abandoned, when I saw only in front of myself the earth darkened ; and my comfort, turning wholly towards me, began to say : " Why art thou still distrustful ? Quando li piedi suoi lasciar la fretta, 10 Che 1' onestade ad ogni atto dismaga, La mente mia, che prima era ristretta, Lo intento rallargo, si come vaga ; E diedi il viso mio incontro al poggio, Che inverso il ciel piu alto si dislaga. Lo Sol, che dietro fiammeggiava roggio, Rotto m' era dinanzi, alia figura Ch' aveva in me de' suoi raggi 1' appoggio. lo mi volsi dallato con paura D' esser abbandonato, quand' io vidi 20 Solo dinanzi a me la terra oscura : E il mio conforto : Perche pur diffidi, A dir mi comincio tutto rivolto ; 13 Vaga. " Desiderosa cli conoscere quei nuovi oggetti." Lomb. *7 Land, and Lomb. read " dinanzi alia figura ; " which also gives a good sense. Che would of course be rendered " for ; " and Lo Sol would be the subject of aveva. 22 The force of pur is a little doubtfuL Lomb., whom Bianchi follows, says it = ancora with reference to 1. 4. It seems better to join it with diffidi than with perche, and to understand it as meaning rather "constantly" than "again." CANTO in. PURGATORY. 27 Believest thou not that I am with thee, and that I guide thee? It is already evening there, where is buried the body within which I cast a shadow. Naples has it, and from Brundusium was it taken. Now if before me nothing lies in shade, marvel thou no more than at the heavens, wherein the one impedes not the other's rays. To suffer torments both of heat and cold that Power ordains like bodies, which will not that the manner of its working be revealed to us. Mad is he who hopes that our reason can travel over the boundless way, which one Substance in three Persons holds. Remain content, race of mankind, at the Non credi tu me teco, e ch' io ti guidi ? Vespero e gia cola, dov' e sepolto Lo corpo, dentro al quale io facea ombra : Napoli 1' ha, e da Brandizio e tolto : Ora, se innanzi a me nulla s' adombra, Non ti maravigliar piu che de' cieli, Che 1' uno all' altto raggio non ingombra. 30 A sofferir tormenti e caldi e gieli Simili corpi la virtu dispone, Che come fa non vuol ch' a noi si sveli. Matto e chi spera, che nostra ragione Possa trascorrer la infinita via, Che tiene una Sustanzia in tre Persone. State contend, umana gente, al quia : 30 My spiritual form no more hinders the passage of the Sun's rays than does one of the spheres which compose the universe those proceed- ing from another. 32 Simili, like this which I bear. Virgil meets Dante's doubt before he has expressed it. In xxv. 20 he states a similar difficulty, and receives a fuller explanation. 3 7 Quia in its later meaning of " that," " on : " "Be content with the fact and do not search into the how or why. " For use of adverb as substantive, see Diez iii. 289. 28 PURGATORY. CANTO in. quia, for if you could have seen all no need was there that Mary should bring forth ; and ye have seen desiring without fruition men such that their desire would have been set at rest, which is given them eternally for a grief. I speak of Aristotle and of Plato, and of many others." And here he bowed his forehead, and said no more, and remained disquieted. We were come therewithal to the foot of the mount. There we found the rock so steep that in vain would the legs be nimble. 'Twixt Lerici and Turbia, the most desolate, Che se potuto aveste veder tutto, Mestier non era partorir Maria : E disiar vedeste senza frutto 40 Tai, che sarebbe lor disio quetato, Ch' eternalmente e dato lor per lutto : I' dico d' Aristotile e di Plato, E di molti altri : e qui chinb la fronte ; E piu non disse, e rimase turbato. Noi divenimmo in tanto appie del monte : Quivi trovammo la roccia si erta, Che indarno vi sarien le gambe pronte. Tra Lerici e Turbia, la piu diserta, 38, 39 Se aveste . . . era. So \ 7 illani : " Se fossono giunti i loro pedoni, non ne campava niuno." See Diez iii. 32 ; and cf. the Latin idiom. 40 It is to be regretted that there appears to be no MSS. authority which would encourage us to read ne vedreste, and thereby avoid the awkwardness of the change in form of the sentence. 41 I.e. if they could have discovered causes as well as effects. 4 Lerici on the east of the Gulf of Spezzia ; Turbia above Monaco. CANTO ill. PURGATORY. 29 the most broken landslip is beside this one a ladder, easy and open. " Now, who kno\vs on which hand the moun- tain-side falls," said my Master, staying his step, "so that he may ascend who goes without wings ? " And while that, holding his face low, he was examining the fashion of the road, and I was gazing up around the rock, on the left hand La piu rotta ruina e una scala a 50 Verso di quella, agevole ed aperta. Or chi sa da qual man la costa cala, Disse il Maestro mio, fermando il passo, Si che possa salir chi va senz' ala ? E mentre che tenendo il viso basso b Esaminava del cammin la mente, c Ed io mirava suso intorno al sasso, Da man sinistra m'appari una gente a rimota via Gg. ; romita \ *2| > Cass.; romita via Land. Aid. W> b cK ei teneva, W. c Esaminando Gg. 3 W. s Rotta ruina gives so very much better a sense than the reading which has the slight balance of authority, romita via, that I venture to adopt it, with Philal. and Bianchi, against the opinion of the majority. Ropta niia and roita uia are very much alike, and Turbia just above may easily have confused a scribe. Ruina, as in Inf. xii. 4. 54 Cf. iv. 27. 56 The Italian commentators understand mente of the mind of Virgil, whether as subject or object of esaminava. Blanc, in his " Erkl'arungen," calls "la mente del cammin ," a "ganz unerhorte Meta- phor ; " but in his "Dictionary," while maintaining that it is daring, he believes it to be the true construction. Of this there can be little doubt. Mente is exactly equivalent to the Latin ingenium (loci aruorum, &c. ). s 8 These are persons who have put off repentance till death, and have then died in contumacy of the Church. 30 PURGATORY. CANTO in. appeared to me a folk of souls who were moving their feet toward us, and yet seemed not, so slow they came. " Raise," said I to my Master, "thy eyes. Lo, on this side is one who will give us counsel, if thou canst not have it of thyself." He looked at them, and with frank mien answered : " Let us go thitherward, for they come slowly ; and thou confirm thy hope, sweet son." Still was that people so far off, I mean after a thousand of our paces, as a good thrower would hurl with his hand, Avhen they all drew up to the hard masses of the lofty bank, and stood firm and close, as he who goes in doubt stands still to look. " O ye who have made a good end, O spirits already elect," Virgil began, " by that peace which I think D' anime, che movieno i pie ver noi, E non parevan, si venivan lente. 60 Leva, diss' io al Maestro, gli occhi tuoi : Ecco di qua chi ne dara consiglio, Se tu da te medesmo aver nol puoi. Guardb a loro, e con libero piglio d Rispose : Andiamo in la, ch' ei vengon piano, E tu ferma la speme, dolce figlio. Ancora era quel popol di lontano, I' dico dopo i nostri mille passi Quanto un buon gittator trarria con mano, Quando si strinser tutti ai duri massi 70 Dell' alta ripa, e stetter fermi e stretti, Com' a guardar, chi va dubbiando, stassi. O ben finiti, o gia spiriti eletti, Virgilio incomincio, per quella pace, d Guardommi allora, Aid. Land. Bi. 59 Movieno for moveano. See Diez ii. 130. CANTO in. PURGATORY. 31 is awaited by you all, tell us where the mountain falls, so that it is possible to go upward ; for loss of time displeases most who most knows." As the sheep issue from the folds by one, by two, by three, and the others stand timid, holding eye and muzzle to earth, and that which the first does the rest do too, coming close behind her if she stops, simple and quiet, and know not the why or wherefore ; so saw I then move to come, the head of that fortunate flock, modest in face and dignified in gait. When those in front saw the light on the ground broken to the right side of Ch' io credo che per voi tutti s' aspetti, Ditene dove la montagna giace, Si che possibil sia 1' andare in suso : Che '1 perder tempo a chi piu sa, piu spiace. Come le pecorelle escon del chiuso Ad una, a due, a tre, e 1' altre stanno 80 Timidette atterraqdo 1' occhio e il muso, E cib che fa la prima, e 1' altre fanno, Addossandosi a lei s' ella s' arresta, Semplici e quete, e lo 'mperche non sanno : Si vid' io movere, a venir, la testa Di quella mandria fortunata allotta, Pudica in faccia, e nell' andare onesta. Come color dinanzi vider rotta La luce in terra dal mio destro canto, 79 He uses the same simile Conv. i. n. * It is still early morning, for but just now the Sun was shining red ; and it is not till after some time that he has gone through 50 degrees of arc. Dante has therefore his left side towards the east, and these folk are approaching from the south (see also 1. 58). The general direction of the course through Purgatory i? -with the Sun, i.e. from E. to W. by the N. (see iv. 60). By the first evening they have got somewhat PURGATORY. CANTO in. me, so that the shadow was from me to the rock, they stayed and drew themselves a little back, and all the others that were coming after, not knowing why or wherefore, did the same. " Without demand from you, I declare to you that this man whom you see is a human body, whereby the Sun's light is cloven on the earth. Marvel you not ; but believe that not without power which comes from Heaven he seeks to surmount this wall." Thus the Master. And that worshipful folk said : " Turn, enter then before us," making a sign with the backs of their hands. And one of them Si che 1' ombra era da me alia grotta, 90 Ristaro, e trasser se indietro alquanto, E tutti gli altri che venieno appresso, Non sappiendo il perche, fero altrettanto. Senza vostra dimanda io vi confesso, Che questo e corpo uman che voi vedete, Perche il lume del Sole in terra e fesso : Non vi maravigliate ; ma credete, Che non senza virtu che dal Ciel vegna, Cerca di soverchiar questa parete. Cosi il Maestro : e quella gente degna, 100 Tornate, disse : intrate innanzi dunque, Coi dossi delle man facendo insegna. to the N., but not enough to see the setting Sun (vi. 57). On the second evening they have the sunset full in face (xv. 9, 141), and the next morning they start with the Sun at their backs (xix. 39), i.e. they are on the north side of the mountain. On the last evening they sleep on the west side, as appears from the fact that when they reach the summit, Dante has the morning Sun full on his face (xxvii. 133). It must be remembered that the time is just after the equinox. CANTO in. PURGATORY. 33 began : " Whoever thou art, turn thy face as thou goest thus, give heed if yonder thou sawest me ever." I turned me to him and looked fixedly on him ; fair-haired he was, and beautiful and of noble countenance ; but one of his brows a stroke had divided. When I had humbly dis- claimed to have ever seen him, he said : " Now look," and showed me a wound high on his breast. Then he said smiling : " I am Manfred, grandson of Constance the empress ; wherefore I pray thee that when thou returnest thou go to my daughter, mother of the honour of Sicily Ed un di loro incomincib : Chiunque Tu se', cosi andando volgi il viso : Pon mente, se di 1& mi vedesti unque. lo mi volsi ver lui, e guardail fiso : Biondo era e bello, e di gentile aspetto : Ma F un de' cigli un colpo avea diviso. Quando mi fui umilmente disdetto D' averlo visto mai, ei disse : Or vedi ; no E mostrommi una piaga a sommo il petto. Poi disse sorridendo : lo son Manfredi Nipote di Gostanza Imperadrice : Ond' io ti prego, che quando tu riedi, Vadi a mia bella figlia, genitrice 103 This is Manfred, king of Sicily and Apulia, natural son of the emperor Frederick II., killed at the battle of Grandella, near Bene- vento, Feb. 26, 126$. Giovanni Villani (book vi.) gives sufficient evidence to justify his confession: " Orribil furon li peccati miei." But he was a stanch opponent of the Pope and Charles of Anjou. 112 Sorridendo. Foscolo has called attention to the beauty of this touch. His death-wound and the rage of his enemies are now only subjects for a smile. " s Constance, wife of Peter of Aragon (see vii. 112), and mother of Frederick king of Sicily and James king of Aragon. Looking to D 34 PURGATORY. CANTO HI. and Aragon, and say to her the truth, if else be said. After that I had my form torn with two mortal stabs, I betook myself weeping to Him who willingly pardons. Horrible were my sins ; but the infinite goodness has arms so wide that it receives that which turns back to it. If the pastor of Cosenza, who in the chase of me was sent by Clement, had then in God duly read that page, the bones of my body would still be at the bridge-head near Benevento, DelP onor di Cicilia e d' Aragona, E dichi a lei il ver, s' altro si dice. Poscia ch' i' ebbi rotta la persona Di due punte mortali io mi rendei Piangendo a quei che volentier perdona. 120 Orribil furon li peccati miei : Ma la bonta infinita ha si gran braccia, Che prende cib che si rivolge a lei. Se il Pastor di Cosenza, che alia caccia Di me fu messo per Clemente, allora Avesse in Dio ben letta questa faccia, L' ossa del corpo mio sarieno ancora the character of these princes, and especially to Dante's own opinion of them as expressed in vii. 120 and elsewhere, there is a little difficulty about onor. But it should be remembered that it is their grandfather who is speaking, and that in his view some credit might be due to those who had to a certain extent avenged the house of Swabia on that of Anjou. 120 Quei in oblique cases is rare. But cf. Inf. ii. 104, Par. xvii. 93, and " per mala guardia di quegli che '1 custodiva," Villani vi. 69. See note to vii. 96. 124 As an example of the blunders of copyists, it may be mentioned that four of the first five editions (1245) read " dico senza," making of course absolute nonsense. 126 Faccia. " Per ciascuna banda del foglio." Diet. Cruse., which refers to this passage. CANTO in. PURGATORY. 35 under the guard of the heavy stone-heap. Now the rain washes them, and the wind moves them forth from the kingdom, hard by the Verde, whither he transported them with light put out. Through their malediction one is not so lost that the eternal love cannot return, so long as hope has any bloom of green. True it is that whoso dies in In co' del ponte presso a Benevento, Sotto la guardia della grave mora. Or le bagna la pioggia e muove il vento 130 Di fuor del regno, quasi lungo il Verde, Ove le trasmutb a lume spento. Per lor maladizion si non si perde, Che non possa tornar F eterno amore, Mentre che la speranza ha fior del verde. 6 e Efuor del Aid. 131 Regno, of Naples, or Apulia ; as always, when the word is used alone. Villani's account, written evidently with this passage before his eyes (vii. 9) is as follows: " Imperocch' era scomunicato, non voile il re Carlo che fosse recato in luogo sacro ; ma appie del ponte di Benivento fu soppellito, e sopra la sua fossa per ciascuno dell' oste gittata una pietra ; onde si fece grande mora di sassi. Ma per alcuni si disse, che poi per mandate del papa, il vescovo di Cosenza il trasse di quella sepoltura, e mandollo fuori dal Regno, e ch' era terra di Chiesa, e fu sepolto lungo il flume di Verde, a confini del Regno e di Campagna." The last words show that Villani did not, with most of the older commentators, understand the Verde here mentioned to be the small stream which flows into the Tronto near Ascoli, but as is now generally thought, the Liris or Garigliano. See Blanc, who notices (Erklarungen) that in either case the body would have been taken into Church territory, whether the March of Ancona, or the Campagna of Rome. 133 Ha fior. Fior is used much as in Inf. xxv. 144, xxxiv. 26, but rather more literally. Others read 2 fuor, and take it to allude to the practice, mentioned by Sacchetti, Nov. xli., of painting the bottom D 2 36 PURGATORY. CANTO in. contumacy of holy Church, although at last he repents him, it behoves him to stay without this bank, for all the time that he has remained in his presumption, thirty-fold, if such decree does not become shortened by kindly prayers. Hereafter see if thou canst make me happy, revealing to my good Constance how thou hast seen me, and also this prohibition ; for here through those yet there much may be gained. Ver e, che quale in contumacia muore Di Santa Chiesa, ancor che al fin si penta, Star li convien da questa ripa in fuore Per ogni tempo, ch' egli e stato, trenta, In sua presunzion, se tal decreto 140 Piu corto per buon prieghi non diventa. Vedi oramai se tu mi puoi far lieto, Rivelando alia mia buona Gostanza, Come m' hai visto, ed anco esto divieto : Che qui per quei di la molto s' avanza. of a candle green. Cf. Petr. Son. xxvi., where "speme condotta al verde," is called by Gesualdo, in Giglio's edition of 1553, "meta- phora de la candela," as though it were common. But, as Speroni says, " II Petrarca crede imitar Dante, e s' inganna quanto alia cosa, e quanto alia lingua." The other reading seems unquestionably the best, and far more like Dante's manner. Green, it may be observed, is the colour denoting hope. M. Angelo's "Poiche d'ogni mia speme il verde e spento," is consistent with either explanation. CANTO IV. ARGUMENT. They enter a gap in the hillside and begin to climb. Virgil explains the motion of the sun as seen in the hemisphere where they are. Dante talks with Belacqua, whom he finds among those who have delayed their repentance through indolence. WHEN, by reason of deligttt, yea, or of pain, which any capacity of ours conceives, the soul fully collects itself thereto, it seems that it attends to no power more; and this is against that error, which believes that one soul above another is kindled in us. And therefore, when anything is QUANDO per dilettanze ovver per doglie, Che alcuna virtu nostra comprenda, a L'anima bene ad essa si raccoglie, Par ch' a nulla potenzia piu intenda : E questo e contra quello error che crede 3 A, nostra vertute Cass. a. v. n. si comp. Gg. *- 12 See note at end of this Canto. 38 PURGATORY. CANTO iv. heard or seen of such sort as to hold the soul fast turned towards itself, the time goes by, and the man recks not thereof, for that which is listening to it is one power, and that which keeps the soul entire is another; the latter is as it were bound, and the former is at large. Of this I had a true experience, hearing that spirit and marvelling. For full fifty degrees had the sun mounted, and I had not heeded, when we came where those spirits with one voice cried to us : " Here is what you ask ! " A larger opening many a time the villager hedges up with a forkful of his thorns, when the grape is growing brown, Che un' anima sovr* altra in noi s' accenda. E perb quando s' ode cosa o vede, Che tenga forte a se 1' anima volta, Vassene il tempo, e 1' uom non se n' avvede : Ch' altra potenzia e quella che 1' ascolta ; 10 Ed altra e quella che ha 1' anima intera : Questa e quasi legata, e quella e sciolta. Di cib ebb' io esperienzia vera, Udendo quello spirto ed ammirando ; Che ben cinquanta gradi salito era Lo Sole, ed io non m' era accorto, quando Venimmo dove quell' anime ad una Gridaro a noi : qui e vostro dimando. Maggiore aperta molte volte impruna Con una forcatella di sue spine, 20 L' uom della villa, quando 1' uva imbruna, * I have rather emphasised the subjunctive tenga to mark the exact equivalence of the construction with the similar one in Latin. CANTO iv. PURGATORY. 39 than was the gap from which my leader mounted, and I after him alone, when the troop parted from us. One goes to Sanleo and descends on Noli ; one mounts over Bismantova to the summit, with only feet ; but here behoves it that one fly, I mean with the swift wings and with the feathers of the great desire, following that guidance which gave me hope and made a light for me. We mounted within the broken rock, and its surface grazed us on either Che non era la calla, onde saline b Lo Duca mio ed io appresso soli, Come da noi la schiera si partine. Vassi in Sanleo, e discendesi in Noli : Montasi su Bismantova in cacume Con esso i pi : ma qui convien ch' uom voli, Dico con 1' ali snelle e con le piume Del gran disio diretro a quel condotto, Che speranza mi dava, e facea lume. 30 Noi salavam per entro '1 sasso rotto, E d' ogni lato ne stringea lo stremo, b Lo calk Gg. etc. La calle, 23. - Calla ; so ix. 123 ; callaia, xxv. 7, is the commoner form. 251 =* San Leo in the duchy of Urbino, not far from San Marino. Noli, on the western Riviera between Albenga and Savona. Bisman- tova, said to be a mountain near Reggio. " Cacume e una molto ripida montagna in campagna," says Landino, and Vellutello follows him. This is of course absurd. 27 Con esso i pie ; so " con esso i due," xxiv. 98, etc. For this use of esso indeclinable, see Diez ii. 426. Uom here exactly = Fr. on (homo), cf. 1. 90, Diez iii. 280. *9 Condotto ; so used also Conv. i. u. 31 There seems no reason for rejecting the Florentine form salavam, which is found in most early edd. and many MSS. 40 PURGATORY. CANTO iv. side, and the ground below us required both feet and hands. When we were on the upper rim of the lofty bank, on the open mountain-side : " My master," said I, " what course shall we make ? " And he to me : " Let no step of thine descend; only gain ground upwards on the mountain behind me, until some wise escort appears for us." The summit was lofty, that it surpassed our sight, and the mountain side full steeper than a band from mid-quadrant to centre. I was weary, when I began : " O sweet father, turn thee and behold how I remain alone, if thou stay not." " O son," said he, " draw thyself as far as there," pointing me out a terrace not much above, which on that side circles the E piedi e man voleva il suol di sotto. Quando noi fummo in su 1' orlo supremo Dell' alta ripa, alia scoperta piaggia, Maestro mio, diss' io, che via faremo ? Ed egli a me : nessun tuo passo caggia : Pur suso al monte dietro a me acquista, Fin che n' appaia alcuna scorta saggia. Lo sommo er' alto che vincea la vista, 40 E la costa superba piu assai, Che da mezzo quadrante a centre lista. Io era lasso, quando cominciai : O dolce padre, volgiti e rimira, Com' io rimango sol, se non ristai. Figliuol mio, disse, infin quivi ti tira, Additandomi un balzo poco in sue, Che da quel lato il poggio tutto gira. 3 8 Acquista, cf. Inf. xxvi. 126. 42 More than forty-five degrees a very sufficient inclination, as all mountaineers know. 48 Da quel lato, "on that side of," i.e. "above" where we were. CANTO iv. PURGATORY. 41 whole steep. His words so spurred me that I forced myself, climbing behind him until I had the ring beneath my feet. There we both sate us down, turned towards the east, whence we had mounted, for to look backwajd is wont to please any man. First I directed my eyes to the low shores ; afterwards I raised them to the sun, and wondered that we were smitten by him on the left. The poet well perceived that I was standing stupefied before the chariot of the light, where between us and Aquilo he was entering. Si mi spronaron le parole sue, Ch' io mi sforzai, carpando appresso lui, 50 Tanto che il cinghio sotto i pie mi fue. A seder ci ponemmo ivi ambedui Volti a levante, ond' eravam saliti, Che suole a riguardar giovare altrui. c Gli occhi prima drizzai a' bassi liti, Poscia gli alzai*al Sole, ed ammirava, Che da sinistra n' eravam feriti. Ben s' avvide il Poeta, che io restava Stupido tutto al carro della luce, Ove tra noi ed Aquilone intrava. 60 c PerchZ snole a gtiardar Gg. s 1 Tanto che, so Fr. tant que. The indicative follows because the completion of the action is past. Diez iii. 321. 54 For this use of altrui, as an indefinite pronoun, cf. Inf. i. 18. See Diez iii. 76. Infinitive with a, after giovare, is not common, but a is sometimes almost "otiose." Thus M. Ang. Sonnet 77, "a trovar grazia . . . e raro." In French we have "il lui plait a faire qqch." 56 sqq. g ee no te to ii^ gg > S. Cf. iv. 12. Now this second Suva/us, not the mere potentiality of doing, but capacity of doing well, issues when mani- fested in dprrr], which (Eth. Nic. i. 6) ov av 77 dpcrr) avro re ev OTroreXcT KOI TO epyov avrov fv dTroSi'Scoo-i. This probably accounts for the use of virtus as equivalent to the good dvvafjus. At any rate Aquinas (S.T. 2.1. Q. 55. Art. i. ) says: "Virtus nominal quamdam potentiae perfec- tionem. ... Id enim in quod ultimo potentia potest, est id quod dicitur virtus rei." Dante clearly indicates this distinction. Thus in Canto xvii. 73-75 at the approach of night, this virtu of walking " melts away," but the possa is only suspended. So in the same Canto, at the sight of the resplendent angel it is his virtu which fails ; but in the presence of God (Par. xxxiii. 142) "alia fantasia manco/owa." Com- paring these and the present passage with Eth. Nic. x. 5, 3,4 ol yap v rrfv &Tepav fKKpovei, ecrre p.ij8' evepydv Kara rrjv erepav, we see that Dante brings his virtu sometimes very near eWpyeia. We must, however, I think, stop short of this, and explain as follows : "When any one ' power ' of the soul is manifesting itself in the due performance (bene si raccoglie] of any of its functions in this case the sensitive in its function of listening the soul cannot be acted on by any other ; in that case that which keeps the soul ' entire ' and the various ' powers ' duly balanced, and by which we are conscious of the flight of time." This last 8vvap.is rfjy ^VXTJS, it may be remarked, seems to have been dis- covered since Aristotle's classification (De Anima ii. 3) was made ; nor does Dante, in his expositions of Aristotle's doctrine (Conv. iii. 2. iv. 7) specify it. It may be taken to be a department of TO diavorjriKov, intel- lectiva. The argument against the Platonic doctrine (Timaeus 69) of separate souls, which Dante incidentally deduces from the inability of two potenzie to manifest themselves simultaneously, is almost directly from Aquinas, who says (S. T. I. i. Ixxvi. 3) : "Si ponamus animam corpori unici sicut formam, omnino impossibile videtur plures animas per essentiam differentes in uno corpore esse. . . . Apparet hoc esse CANTO iv. PURGATORY. 49 impossibile, per hoc quod una operatic (here is fVfpyeia again) animae cum fuerit intensa, impedit aliam." There seems to be a little difference of opinion as to which potenzla is legata and which sciolta. See Giuliani's note to Conv. ii. 14, and Philal. here. It is I think pretty clear that we must take sciolta as = free to perform its function," and therefore as applying to the faculty of hearing. CANTO V. ARGUMENT. They are overtaken by another troop, certain of whom, on learning that Dante is a living man, make themselves known to him. These are they who have been cut off by violence, but have repented at the point of death. Among them are Jacopo del Cassero, Buonconte da Monte- feltro, and Pia. They recount the manner of their deaths. I HAD already parted from those shades, and was following the tracks of my leader, when behind me, pointing the finger, one cried : " Look, for it seems that the ray illumi- nates not to the left of him who is lowermost, and as a living man he seems to demean himself." I turned my eyes back at the sound of this word, and saw them Io era gia da quell' ombre partito, E seguitava 1' orme del mio Duca, Quando diretro a me, drizzando il dito, Una gridb : Ve', che non par che luca Lo raggio da sinistra a quel di sotto, E come vivo par che si conduca. Gli occhi rivolsi al suon di questo motto, E vidile guardar per maraviglia CANTO v. PURGATORY. 51 gaze for wonder at me, me only, and the light that was broken. " Why does thy mind so much perplex itself," said my master, " that thou slackenest thy going ? What is it to thee, that which is whispered there? Come behind me, and let the folk talk ; stand like a firm tower which never shakes its top for blast of winds. For ever the man, in whom thought wells up over thought, removes far from himself his mark, because the onset of the second dissolves the first." What could I reply, if not " I come " ? I said it, overspread somewhat with that colour which makes a man worthy at times of pardon. Pur me, pur me, e il lume ch' era rotto. Perche 1' animo tuo tanto s'impiglia, 10 Disse il Maestro, che 1' andare allenti ? Che ti fa cib che quivi si pispiglia ? Vien dietro a me, e* lascia dir le genti, Sta come torre ferma, che non crolla a Giammai la cima per soffiar de' vend Che sempre 1' uomo, in cui pensier rampolla Sovra pensier, da se dilunga il segno, Perche la foga 1' un dell' altro insolla. Che poteva io ridir, se non : lo vegno ? Dissilo, alquanto del color consperso, 20 Che fa 1' uom di perdon tal volta degno a Fermo Si. 10 Impigliare is used in its literal sense in line 83, metaphorically as here, in xiv. 117. i6_is "T ne man w h o a ii ow s one thought to follow on another, fails to keep his object clearly before him." 18 Insolla ; for sollo, see xxvii. 40. E 2 52 PURGATORY. CANTO v. And therewithal along the hillside across were coming folk in front of us a little, singing Miserere, verse by verse. When they perceived that by reason of my body I did not give place to the passage of the rays, they changed their chant into an O long and hoarse, and two of them in guise of messengers ran to meet us, and demanded of us : " Make us acquainted with your condition." And my master : " Ye can go your way, and report to them that sent you that the body of this man is very flesh. If for the sight of his shadow they stood still, as I opine, enough is answered them ; let them do him honour, and he may E intanto per la costa da traverse Venivan genti innanzi a noi un poco, Cantando Miserere a verso a verso. Quando s' accorser ch' io non dava loco, Per lo mio corpo, al trapassar de' raggi, Mutar lor canto in un O liingo e roco, E due di loro in forma di messaggi Corsero incontr' a noi, e dimandarne. Di vostra condizion fatene saggi. 30 E il mio Maestro : Voi potete andarne, E ritrarre a color che vi mandaro, Che il corpo di costui e vera carne. j Se per veder la sua ombra restarp, Com' io avviso, assai e lor risposto : Faccianli onore, ed esser pub lor caro. 24 Miserere, i.e. the 5ist (or in the Vulgate 5oth) Psalm. 25 Per lo mio corpo. I have followed Blanc and Biagioli in taking per as equivalent to the Latin prae, as in iv. i, and frequently. Lombard! takes it as = per "the passage of the rays through my body." The former seems belter to suit the order of the words. CANTO v. PURGATORY. 53 be dear to them." Never saw I kindled vapours so swiftly cleave at early night the clear sky, nor, as the sun is falling, August clouds that these did not return upward in less time, and arrived there they with the others wheeled round to us, like a troop which goes without rein. " This folk which presses on us is many and they come to beg of thee," said the poet, " wherefore only go on, and in thy going listen." They came crying : " O spirit, that goest to be happy with those limbs which thou hadst at thy birth, slacken thy Vapori accesi non vid' io si tosto Di prima notte mai fender sereno, b Ne, Sol calando, nuvole d' Agosto, Che color non tornasser suso injneno, 40 ' E giunti la, con gli altri a noi dier volta, Come schiera che corre senza freno. Questa gente che preme a noi. e molta, E vengonti a pregar, disse il Poeta, Pero pur va, ed in andando ascolta. O anima, che vai per esser lieta Con quelle membra, con le quai nascesti, Venian gridando, un poco il passo queta. b Mezza notte Aid. c E imapinando Go. 37 Following Aristotle (Meteorol. i. 4) he regards shooting-stars and " summer " lightning as different forms of the same phenomenon, considering both due to kindled vapour. This is obviously the right interpretation, and that which takes nuvole d' Agosto as the subject and not the object of fendere, for the motion of clouds is never so great as to suggest extreme rapidity. Cf. Par. Lost iv. 556. 40 Che non = Latin quin. 48 membra. So usually ; but sometimes membre, as vi. 147. 5; PURGATORY. CANTO v. pace a little. Look if thou hast ever seen any one of us, so that thou mayest bear news of him there ; why goest thou, prithee? why dost thou not stay? We were all once slain by violence, and sinners up to our last hour; then light of heaven made us conscious, so that repenting and forgiving, we issued forth of life reconciled to God, who pricks our hearts with the desire to see him." And I : " For all that I gaze in your faces, I do not recognise any one ; but if aught that I can do pleases you, O spirits born to bliss, do ye say it, and I will do it for the sake of that peace, which makes me, following the feet of such a guide, seek it from world to world." Guarda se alcun di noi unque vedesti, Si che di lui di la novelle porti : 50 Deh perche vai ? deh perche non t' arresti ? d Noi fummo gia tutti per forza morti, E peccatori infino all' ultim' ora : Quivi lume del Ciel ne fece accorti cs*** Si, che pentendo e perdonando, fuora Di vita uscimmo a Dip pacificati, Che del disio di se veder n' accora. Ed io : Perche ne' vostii visi guati, Non riconosco alcun, ma s' a voi piace Cosa ch' io possa, spirit! ben nati, 60 Voi dite ed io faro per quella pace, Che, dietro a' piedi di si fatta guida, Di mondo in mondo cercar mi si face. d Di percht . . . none arr. Gg. 51 perche vai seems a sort of formula. Cf. ii. 90. 57 Se ; so si cercar in 1. 63, corresponding precisely with the Lalin use. Accora. Inf. xv. 82, cf. iii. 3. s 8 For the use of perche, cf. vi. 38 and xvii. 15, and see Diez iii. 332. CANTO v. PURGATORY. 55 And one began : " Each one puts his faith in thy good offices, without thy swearing it, so only that want of power cut not will away. Whence I, who speak alone before the rest, pray thee, if ever thou see the land which lies between Romagna and Charles's land, that thou wouldst be gracious to me of thy prayers in Fano, so that on my behalf supplication be well made, that I may have power to purge my heavy offences. Thence sprang I, but the deep wounds, whence issued the blood whereon my soul held its seat, were made for me in the midst of the sons of Ed uno incomincio : Ciascun si fida Del beneficio tuo senza giurarlo, Pur che il voler nonpossa non ricida. Ond' io, che solo, innanzi agli altri parlo, Ti prego, se mai vedi quel paese, Che siede tra Romagna e quel di Carlo, Che tu mi sie de' tuoi prieghi cortese 70 In Fano si, che ben per me s' adori, Perch' io possa purgar le gravi offese. Quindi fu' io, ma li profondi fori, Ond' usci il sangue, in sul qual io sedea, 64 This is Jacopo del Cassero of Fano, forme i\.y podesta of Bologna ; who was assassinated by order of Azzo d'Este while on his way to assume the same office at Milan (Bianchi). The date is given as 1298, but as peace between Bologna and Ferrara was only made, after a three years' war, in May 1299 (Villani viii. 28), this murder could hardly have been committed earlier. If he had been killed by an open enemy he would hardly speak as he does. A Jacopo de Fano is mentioned by Villani, vii. 120, among a number of Guelf chiefs. 69 Quel di Carlo = the kingdom of Apulia. \l 74 Io ; the soul being that which preserves the personal identity. 56 PURGATORY. CANTO v. Antenor, there where I trusted to be most secure ; he of Esti bade do it, who had me in wrath far enough beyond what justice willed. But if I had fled towards La Mira when I was overtaken at Oriaco, still should I be on that side where they breathe. I ran to the marsh, and the cane-brake and the mud entangled me so that I fell, and there saw I a lake form itself on the ground from my veins." Then said another : " I pray so may that desire be fulfilled which draws thee to the lofty mount, with kindly piety help mine. I was of Montefeltro, I am Buonconte ; Fatti mi furo in grembo agli Antenori, La dov' io piii sicuro esser credea : Quel da Esti il fe' far, che m' avea in ira Assai piii la che il dritto non volea. Ma s' io fossi fuggito inver La Mira, Quand' io fui sovraggiunto ad Oriaco, 80 Ancor sarei di la, dove si spira. Corsi al palude, e le cannucce e il braco M' impigliar si, ch' io caddi, e 11 vid' io Delle mie vene farsi in terra laco. Poi disse un' altro : Deh, se quel disio j I) Si compia che ti tragge all' alto monte, Con buona pietate aiuta il mio. 75 Antenori, Paduans. " Hie tamen ille urbem Patavi sedesque locavit Teucrorum." Virg. yEn. i. 252. Philalethes thinks with an allusion to their treacherous understanding with Azzo, Antenor being one of the typical traitors, after whom a quarter of hell is named. 79, 80 i^ Mj ra anc j Oriaco. Two small towns on the Brenta between Padua and Venice. 81 " I should still be in the world of living men." 85 See note to ii. 16. CANTO v. PURGATORY. 57 Joan, or any other, has no care of me; wherefore I go among these with lowered brow." And I to him : "What force or what adventure led thee so far astray from Cam- paldino, that thy sepulture has never been known ? " " Oh," answered he, "at foot of the Casentino a stream goes across, which has to name Archiano, which takes its rise above the hermitage in Apennine. Where its name becomes lo fui di Montefeltro, io son Buonconte : Giovanna, o altri non ha di me cura ; Perch' io vo tra costor con bassa fronte. 90 Ed io a lui : Qual forza, o qual ventura Ti travio si fuor di Campaldino, Che non si seppe mai tua sepoltura ? Oh, rispos' egli, appie del Casentino Traversa un' acqua che ha nome 1' Archiano, Che sovra 1' Ermo nasce in Apennino. Dove '1 vocabol suo tliventa vano, e e La've 6V. Aid. Land. Bi. etc. 88 Buonconte da Montefeltro fought on the side of Arezzo and the Ghibellines, at the battle of Campaldino or Certomondo, in . the upper valley of the Arno (called the Casentino) on June II, 1289. On the other side were the Guelfs of Tuscany, with Florence at the head, in whose ranks Dante himself fought. The men of Arezzo were beaten and their leaders slain. See Villani vii. 131. 9 s L'Ermo ; the monastery of Camaldoli. 97 Where it falls into the Arno, and loses its own name. The point is just above Bibbiena. The reading la 've is probably an instance of a very common source of corruptions in a text Nome (which is found in some MSS. ) was no doubt written as a gloss on vocabol. Then it got substituted for it. Then some one prefixed la to dove to make the line scan. Then vocabol got restored, and to get rid of a superfluous syllable, dove was cut down to 've. PURGATORY. CANTO v. of no avail came I, pierced in the throat and staining the plain with blood. There I lost my sight, and my speech finished with the name of Mary, and there I fell, and my flesh alone remained. I will tell the truth, and do thou repeat it among the living ; the Angel of God took me, and he of Hell cried : ' O thou from heaven, why robbest thou me ? Thou bearest away for thyself the eternal part of this man, for one little tear which takes him from me ; but with the other part will I take other order.' Thou knowest well how in the air collects itself that moist vapour which returns to water as soon as it mounts where the cold con- Arriva' io forato nella gola, Fuggendo a piede, e sanguinando il piano. Quivi perdei la vista, e la parola f 100 Nel nome di Maria fini, e quivi K Caddi, e rimase la mia carne sola. Io diro il vero, e tu il ridi' tra i vivi : L' Angel di Dio mi prese, e quel d' Inferno Gridava : O tu dal Ciel, perche nii privi ? Tu te ne porti di costui 1' eternp Per una lagrimetta che '1 mi toglie, Ma io faro dell' altro altro governo. Ben sai come nell' aer si raccoglie Quell' umido vapor che in acqua riede, no Tosto che sale dove il freddo il coglLe. { laparola; Bl. s finii, W. 102 Rimanere is a technical word for being killed in battle. See Villani passim. 104 Compare the account of his father's end, Inf. xxvii. 113. 108 Faro governo ; so Inf. xxvii. 47. 109.111 SiWoraTai f) dr/xi? tyvxop.fvr) KOI yiverai v8a>p f tlfpos- Ar. Meteor. i. 9. CANTO v. PURGATORY. 59 denses it. Thither came that evil will, which seeks evil only with its intelligence, and moved the vapour and the wind through the power which its nature gave. Then, when the day was spent, he covered the valley from Pratomagno to the great ridge with clouds, and made overcast the heaven above, so that the teemirjg air was / turned to water; the rain fell, and to the trenches came so much of it as the earth did not endure ; and as it came together into great streams, it rushed so swift towards the royal river that naught held it back. My body, cold, Giunse quel mal^voler, che pur mal chiede Con 1' intelletto, e mosse il fumo e il vento Per la virtu, che sua natura diede. Indi la valle, come il di fu spento, Da Pratomagno al gran giogo coperse Di nebbia, e il ciel di sopra fece intento' 1 Si, che il pregnp acre jn acqua si converse : La pioggia cadde. e ai fossati venne Di lei cio che la terra non sofferse : 120 E come a' rivi grandi si convenne, Ver lo fiume real tanto veloce Si ruinb, che nulla la ritenne. h ilgiel Cg. W. 12 Cf. Eph. ii. 2. Tov apxovra TTJS e^ovcrias rov ufpos- Che pur mal chiede. St. Thomas, Summa P. I. qu. Ixiv. art. 2, discusses the question " Utrum voluntas daemonum sit obstinata in malo," and decides it in the affirmative. 116 Gran giogo, the main ridge of the Apennine, which forms the east side of the Casentino, the ridge of Pratomagno being on the west. - = Fiume real, usually understood to mean the Arno, though Scart. thinks the Archiano. The question is not very important ; but the former seems to have the best claim to the epithet. 60 / PURGATORY. CANTO v. hard upon its mouth the swollen Archiano found ; and that hurried it into the Arno, and loosened on my breast the cross, which I made of myself when the pain overcame me ; it rolled me by the banks and by the bottom ; then with its booty covered me and girt me." " Ah ! when thou art returned to the world, and rested from thy long journey," the third spirit followed on the second, " be mindful of me, that am Pia. Siena gave me birth, Maremma undid me ; he knows it, who, ringed as I was before, had espoused me with his own gem." Locorpo mio gelato in su la foce Trovb 1' Archian rubesto ; e quel sospinjse Xw^ Nell' Arno, e sciolse al mio petto la croce, Ch' io fei di me quando il dolor mi vinse : Voltommi per le ripe, e per lo fondo ; Poi di sua preda mi coperse e cinse. Deh, quando tu sarai tomato al mondo, 130 E riposato della lunga via, Seguitb il terzo spirito al secondo, Ricorditi di me, che son la Pia : Siena mi fe, disfecemi Maremma Salsi colui che innanellata pria, Disposato m' avea con la sua gemma. 124 In su, "just over," i.e. " close upon ; " in this sense more often of time, as xxvii. 38. 129 Preda, the stones and earth which it carried down. 133 Pia Guastelloni, married first to a Tolomei, then to Nello Pannocchieschi, of Castel della Pietra ; murdered by order of her second husband, on a suspicion of infidelity, at a castle in the Sienese Maremma. 135 Salsi = se lo sa. So xxxi. 90. This use of the reflexive form cf. vi. 2) must be distinguished from its use as equivalent to passive e.g. in line 93. 136 The early edd. read disposando. The more recent editions seem to agree in disposato, which is decidedly preferable in point of sense. See Bianchi's note. V CANTO VI. ARGUMENT. Dante speaks with other spirits, among whom is Peter de la Brosse. Virgil enlightens him on the subject of prayer for those in Purgatory. They meet Gordello of Mantua, who greets Virgil, when he learns that he is his countryman. Dante inveighs against the divisions of Italy and the Emperor's neglect, and especially against his own city of Florence. WHEN the game of hazard breaks up. he who loses remains sorrowfully recalling the throws, and learns by his grief; with the other, all the folk go their way j one goes before, QUANDO si parte il giuoco della zara Colui che perde si riman dolente, Ripetendo le volte, e tristo impara : 1 Zara played with three dice. See Blanc, Erklarungen. Phila- lethes, following Buti, says that the thrower backed the numbers from 7-14, and when any of these turned up cried zara = zero. The odds are considerably in favour of the thrower, and this the loser finds out by experience. Vallutello, who gives a somewhat different account, says that it is also called cianza = chance. 62 PURGATORY. CANTO vi. and one catches him from behind, and another on one side brings himself to his remembrance. He stays him not, and listens to one and the other ; the man to whom he reaches his hand makes no more press, and thus he defends himself from the jostling. Such was I in that thick crowd, turning to them here and there my face and promising, I got me clear of it. Here was the Aretine, who from the fierce arms of Ghino di Tacco had his death ; and the other who was drowned while running in the rout. Here was praying Con P altro se ne va tutta la gente : Qual va dinanzi, e qual diretro il prende, E qual da lato gli si reca a mente : Ei non s' arresta, e questo e quello intende : A cui porge la man piu non fa pressa : E cosi dalla calca si difende. Tal era io in quella turba spessa, 10 Volgendo a loro e qua e la la faccia, E promettendo mi sciogliea da essa. Quivi era P Aretin, che dalle braccia Fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte, E P altro ch' annegb correndo in caccia. *3 Benincasa of Arezzo being acting podestil of Siena put to death the brother of Ghino di Taceo, a famous highwayman, and was himself slain by Ghino while sitting in the Papal audit office at Rome. For an amusing passage in Ghino's history, see Boccaccio, Decam. Day x. nov. 2. *5 One of the Tarlati of Arezzo. It does not seem certain whether he was in the " chase " as pursuer or pursued. One story makes him among the fugitives at Campaldino. (Land, says Monteaperto, but there do not seem to have been any Aretines engaged there.) His name is given variously as Guccio, Ciacco, and Cione. Both he and the next named, Federigo, son of Guido Novello of Battifolle, met their CANTO vi. PURGATORY. 63 with his hands outspread, Frederick Novello, and he of Pisa who made the good Marzucco show his fortitude. I saw Count Orso ; and the spirit divided from its body through hate and envy, as he said, not for fault committed, Peter de la Brosse I mean ; and here let the dame of Brabant take forethought while she is in this world, so that therefore she be not of a worser flock. Quivi pregava con le mani sporte Federigo Novello, e quel da Pisa, Che fe parer lo buon Marzucco forte. Vidi Cont' Orso, e 1' anima divisa . Dal corpo suo per astio e per inveggia, 20 Come dicea, non per colpa commisa : Pier dalla Broccia dico : e qui provveggia, Mentr' e di qua, la donna di Brabante, Si che perb non sia di peggior greggia death at the hands of the Bostoli, or Bartoli. annego. For this intran- sitive use of annegare and other words, see Corticelli, Lingua Tosc., bk. ii. ch. 3, and cf. the similar idiom in English. 18 The one point agreed by all the Commentators is that the son of Marzucco de' Scornigiani, a gentleman of Pisa, was murdered. There is a difference of opinion as to whether it was in revenge or forgiveness that he showed his fortitude, but the weight of evidence is in favour of the latter interpretation. The person here mentioned is the son. J 9 There is even greater uncertainty as to Count Orso. See Phila- lethes's note. 22 Peter de la Brosse, surgeon and afterwards chamberlain to Philip III. of France. He was hung in 1276, on a charge of treason- able correspondence with the king of Castile. Another story says that Mary of Brabant, Philip's second wife, accused him of attempting her chastity, in revenge for his having suspected her of poisoning the king's eldest son Louis. Both charges may have been brought, the latter being not uncommon in the Middle Ages, whenever a wife wished to ruin a husband's favourite. 64 PURGATORY. CANTO vi. When I was free from all those shades, whose prayer was only that another pray, so that their sanctification may come quickly, I began : " Methinks thou tellest me, O my light, expressly in a certain passage, that prayer bends not decree of Heaven, and these folk pray only for that. Would then their hope be vain, or is thy saying not rightly manifest to me ? " And he to me : " My writing is plain, and the hope of these fails not, if it is looked at well with sound judgement ; since the high summit of justice is not vailed because the fire of love accomplishes in one moment that satisfaction which he owes who is lodged here ; and in the case where I affirmed that point, a defect was not Come libero fui da tutte quante Quell' ombre, che pregar pur ch' altri preghi, Si che s' avacci il lor divenir sante, lo cominciai : E' par che tu mi nieghi, O luce mia, espresso in alcun testo, Che decreto del Cielo orazion pieghi : 30 E questa gente prega pur di questo. Sarebbe dunque loro speme vana ? O non m' e il detto tuo ben manifesto ? Ed egli a me : La mia scrittura e piana, E la speranza di costor non falla, Se ben si guarda con la mente sana : . -il Che cima di giudicio non s' awalla, Perche fuoco d' amor compia in un punto Cio, che dee soddisfar chi qui s' astalla : a E la dov' io fermai cotesto"punto, 40 * Si stalla Gg. (altered from s'as.); W. =9 " Desine fata Deum flecti sperare precando." /En. vi. 376. CANTO vi. PURGATORY. 65 amended by praying, because the prayer was disjoined from God. But in regard to so lofty a doubt, rest not thyself, until she tell it thee, who will be a light betwixt the truth and the understanding. I know not if thou comprehend : I speak of Beatrice ; thou wilt see her above, upon the summit of this mount, smiling in bliss." And I : " Master, go we with greater speed ; for now I grow not wearied as before ; and see how the slope begins now to cast its shadow." "We will go forward with this daylight," he answered, "as far as we shall yet Non si ammendava, per pregar, difetto, Perche il prego da Dio era disgiunto. Veramente a cosl alto sospetto Non ti fermar, se quella nol ti dice, Che lume fia tra il vero e 1' intelletto : Non so se intend! : io dico di Beatrice : Tu la vedrai di sopra, in su la vetta Di questo monte, ridere felice. b Ed io : Signore, andiamo a maggior fretta, Che gia non m' affatico come dianzi : 50 E vedi omai, che il poggio 1'ombra getta. Noi anderem con questo giorno innanzi, Rispose, quanto piu potremo omai : b ridere e Cass. 2 W. rider e 1345 ; tidenie e Aid. Land. Bi. c Buon Duca and. Aid. Bi. 3 Veramente = Lat. verum, as in xxii. 28, and Conv. i. 2. SI Omai. See i. 2. This shows how the original meaning passes into the other. " Henceforth the hill casts a shadow" is the same as " the hill has now begun to cast, or already casts." 66 PURGATORY. CANTO vi. be able, but the fact is otherwise than thou supposest. Before thou art there on high, thou wilt see return him who already is being covered by the hillside, so that thou makest not his rays to break. But see there a soul which posted all alone is looking towards us ; it will point out to us the quickest way." We came to it. O Lombard soul, how wert thou standing haughty and disdainful ! and in the movement of thine eyes dignified and tranquil. It was Ma il fatto e d' altra forma che non staijzi. Prima che sii lassu, tornar vedrai Colui che gia si cuopre della costa, SI che i suoi raggi tu romper non fai. Ma vedi la un' anima, che posta Sola soletta verso noi riguarda : Quella ne insegnerk la via piu tosta. 60 Vennimo a lei : o anima Lombarda, Come ti stavi altera e disdegnosa, E nel muover degli occhi onesta e tarda -* Ella non ci diceva alcuna cosa : 54 Dante thinks that they will be abl6 to travel faster when the sun is off them, and will reach the summit soon ; but Virgil explains that they have farther to go than can be accomplished in one night's journey. There is no question here of inability to go by night. As appears from vii. 50, Virgil is not yet himself aware that any such difficulty exists. 57 There is no other instance in Dante of rompere intrans., except in Conv. iv. 28, where it has the technical meaning of "to be wrecked." At the same time there is still greater difficulty about understanding fai as puoi or even as a mere auxiliary verb. One is tempted to wonder whether fare ever got mixed up with Goth, fahan, Germ.fahcn (fangen), whence fiihig. W. gives a variant sat, but no authority for it. 63 Onesta e tarda. Cf. iii. 10, n. CANTO vi. PURGATORY. 67 saying nothing to us, but was letting us go on, only looking in fashion of a lion when he reposes. Nevertheless, Virgil drew near to it, praying that it would show us the best ascent; and it answered not to his demand, but inquired of us about our country and our life. And the gentle leader began : " Mantua . . . ." And the shade that was all self-contained and lonely sprang toward him from the place where before it was standing, saying : " O Mantuan, Ma lasciavane gir, solo guardando d A guisa di leon quando si posa. Pur Virgilio si trasse a lei, pregando, Che ne mostrasse la miglior salita : E quella non rispose al suo dimando : Ma di nostro paese e della vita 70 C' inchiese. E il dolce Duca incominciava, Mantova ...El' ombra tutta in se rojmta, Surse ver lui del luogo, ove pria stava, Dicendo, O Mantovano, io son Sordello d sol rigtiard. Gg. 72 Tutta in se romita. The words are almost untranslatable, from their exceeding compression. Philalethes perhaps succeeds best with his '' ganz in sich vertieft' erst ; " but this hardly gives the force of / romita, "hermit." 74 Sordello soldier, statesman, and poet was born early in the thirteenth century, and was living in 1266, as appears from a letter of Pope Clement IV. to Charles of Anjou, dated in that year. Dante mentions him, De Vulg. Eloq. i. 15 ; but only as an instance of a person who had abandoned his native dialect in writing and speaking. Villani does not mention him. The chief evidence for his having been podesta of Mantua seems to be his position here in company with men who were all rulers ; on the other hand, these officers were almost, if not quite invariably, chosen from the citizens of another state than that which they ruled. All that is known with any certainty about Sordello may be found in Fauriel, vol. i. p. 504, sq. F 2 68 PURGATORY. CANTO vi. I am Sordello of thy land." And the one embraced the other. Ah Italy ! thou slave, hostel of woe, ship without pilot in so great a tempest, not lady of provinces, but brothel ! This noble spirit was thus ready, only for the sweet sound of his country's [name], to make joyous greeting for his fellow-citizen here ; and now in thee thy living men stay not without war, and one gnaws the other of those whom one wall enlocks and one moat. Search, wretch, thy sea-coasts all about the shores, and then look into the heart, if any part in thee enjoys peace. What Delia tua terra. E 1' un 1' altro abbracciava. Ahi serva Italia, di dolore ostello, Nave senza nocchiero in gran tempesta, Non donna di provincie, ma bordello ; Quell' anima gentil fu cosi presta, Sol per lo dolce suon della sua terra, e 80 Di fare ar cittadin suo quivi festa : Ed ora in te non stanno senza guerra Li vivi tuoi, e 1' un 1' altro si rode Di quei, che unjnuro ed una fossa serra. Cerca, misera, intorno dalle prode Le tue marine, e poi ti guarda in seno, S' alcuna parte in te di pace gode. e per quel Gg. 7$ Observe that though Dante cannot embrace a shade, one shade can sometimes embrace another ; though even this is not always allowed. See xxi. 135, 136. 17 In Conv. iv. 4, Dante works out at some length the image of ship and pilot as appropriate to the relations of the state and the emperor. 78 Cf. Isaiah xlvii. 5. 81 Festa. So in xxvi. 33. CANTO vr. PURGATORY. 69 boots it that Justinian should have put thy rein in order, if the saddle is empty? Without that were the shame less. Ah folk that ought to have been devout and to let Caesar sit in the saddle, if ye understand well that which God ordains to you, look how that beast has become fell, through not being corrected with the spurs, since ye have placed your hands upon the headstall. O German Albert, who abandonest her that is become untamed and savage, and oughtest to have bestridden her saddlebows, may a Che val, perche ti racconciasse il freno Giustiniano, se la sella^ e vota ? Senz' esso fora la vergogna meno. 90 Ahi gente, che dovresti esser devota, E lasciar seder Cesare in la sella, Se bene intendi cib che Dio ti nota, Guarda com' esta fiera e fatta fella, Per non esser corretta dagli sproni, Poi che ponesti mano alia predella. O Alberto Tedesco, che abbandoni Costei ch' e fatta indomita e selvaggia, E dovresti inforcar li suoi arcioni : 91 Gente ; the clergy. 93 "Render unto Caesar the things which are Caesar's." 96 Predella (or as some MSS. read, bridella), "e quella parte della briglia che si tiene in mano" (Landino). " Quella parte della briglia che si gira alia guancia del cavallo presso il morso " (note in the Milan edition of Villani ix. 241). Though no doubt the same word as our bridle, it thus has not quite the same meaning. Lombard! takes it in the modern sense of "a footstool," as if a mounting-block, which seems unnecessary and weak. For the whole comparison of Italy to a riderless I horse, cf. Conv. iv. 9. 97 Albert I. of Hapsburg, emperor (but never crowned) from 1298-1308, in which year he was assassinated by his nephew. (Vill. viii. 94.) This took place almost within sight of the castle of Hapsburg. 7o PURGATORY. CANTO vi. just judgment fall from the stars on thy blood, and may it be strange and evident, such that thy -successor may have fear of it ; for ye have, thou and thy father, suffered through covetousness being drawn away from hence that the garden of the empire should lie desert. Come and see Montagues and Capulets, Monaldi and Filippeschi, thou careless man, those already grieving, these in suspicion. Giusto giudicio dalle stelle caggia 100 Sovra il tuo sangue, e sia nuovo, ed aperto, Tal che il tuo successor temenza n' aggia : Che avete tu e il tuo padre sofferto, Per cupidigia di costa distretti, Che il giardin dell' imperio sia diserto. Vieni a veder Montecchi e Cappelletti, Monaldi e Filippeschi, uom senza cura, Color gia tristi, e costor con sospetti. 106-108 T^ q ues ti on here is, as Philalethes points out, whether these are to be regarded as pairs of opposing families, or as all examples of oppressed Ghibellines. The known enmity of the first-named pair rather countenances the former view, and with regard to the Monalcl and Filippeschi, who were noble families of Orvieto, Land, and Veil, tell us that they were " due contrarie famiglie." (Vellutello, it may be remarked, takes line 108 as referring to the Monaldi and Filippeschi only ; the former sad at being oppressed by the latter, and these fearing ven- geance. But most commentators prefer the more obvious interpre- tation.) Pietro di Dante gives similar evidence. Bianchi and Blanc call them all four Ghibelline families. Philalethes "does not know to which party the Monaldeschi belonged ; " but quotes some evidence pointing not very distinctly to the supposition that the Filippeschi were Guelfs. Neither of the learned German commentators seems to have referred to Villani, who says (ix. 40), that in 1312 on the occasion of the emperor Henry VII. 's passage through Orvieto, "i Filippeschi d'Orbivieto, col loro seguito di Ghibellini cominciarono battaglia nella citta contro a Monaldeschi e gli altri Guelfi d'Orbivieto, per dare la terra allo imperadore." This appears conclusive. CANTO vr. PURGATORY. 71 Come, cruel, come, and behold the oppression of thy nobles, and heal their disorders, and thou wilt see in what wise Santafiore is at ease. Come to see thy Rome who weeps, widowed, alone, and day and night cries out : " My Caesar, wherefore art thou not my companion ? " Come to see how much the folk love one another ; and if no pity for us moves thee, come to shame thyself for thy own renown. And if it is allowed me, O highest Jove, who upon earth wast crucified for us, are thy just eyes turned other-whither ? Or is it preparation, which in the Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura De' tuoi gentili, e cura lor magagne, no E vedrai Santafior, com' e sicura. Vieni a veder la tua Roma che piagne, Vedova, sola, e di e notte chiama, Cesare mio, perche non m' accompagne ? Vieni a veder la gente, quanto s' ama : E se nulla di noi pieta ti muove, J , A vergognar ti vien della tua fama. E se licito m' e, o sommo Giove, Che fosti in terra per noi crocifisso, Son li giusti occhi tuoi rivolti altrove ? 120 O e preparazion, che nell' abisso 111 Santafiore, a county in the territory of Siena, formerly an imperial fief, now in the hands of the Guelfs of the city. Villani mentions the counts more than once among the leading Ghibellines of Tuscany. There is another reading, come si cura ; but the irony of com' e sicura is quite in Dante's manner, cf. line 115. 118 Philalethes suggests, what is probably true, that Dante imagined Jehovah and Jove to be the same word. Otherwise he would hardly have used the name of one of the " dei [falsi e bugiardi " in such a collocation. 72 PURGATORY. CANTO vr. abyss of thy counsel thou makest for some good, wholly cut off from our comprehension ? For the lands of Italy are all full of tyrants, and every churl that comes parti- sanning it becomes a Marcellus. My Florence, well mayst thou be satisfied with this digression that touches thee not, thanks to thy people that is so full of reason. Many have justice in heart, but it shoots forth late, through not coming to the bow without counsel ; but thy people Del tuo consiglio fai per alcun bene ; In tutto dalP accorger nostro ascisso ? &*^ *fp Che le terre d' Italia tutte piene Son di tiranni ; ed un Marcel diventa f Ogni villan che parteggiando viene ? Fiorenza mia, ben puoi esser contenta Di questa digression che non ti tocca / Merce del popol tuo, che si argo.menta. Mold han giustizia in cuor, ma tardi scocca, 130 Per non venir senza consiglio all' arco : Ma il popol tuo P ha in sommo della bocca. f un Metel Gg. 123 A Marcellus was consul in each of the years A. U. C. 703, 704, and 705, and they were all opponents of Ctesar. The one more par- ticularly in Dante's mind was probably the first of these, M. Claudius Marcellus, the Marcellus loquax of Lucan, who was the most bitter in his opposition. See the letters of Caelius to Cicero during 703 and 704. It is curious, as showing how the conception of the empire was changed, to observe that Dante likens the man of low birth who gets a reputa- tion by attacking the nobles, to the very men who defended the nobles in former times against the democratic party and Caesar. The reading is explained by Metel ix. 138. 129 Landino, Blanc, Fraticelli read s'argomenta "takes thought," as in xxv. 15. I think the si is wanted ; and there is probably a play on two meanings of the word, which the English "reason" partly conveys. CANTO vi. PURGATORY. 73 has it on the outermost lips. Many refuse the burden of the commonweal ; but thy people answers eagerly without call, and cries : " I charge myself." Now make thyself happy, for thou hast surely wherefore : thou who art rich, at peace, thou [filled] with wisdom. If I say true, the result conceals it not. Athens and Lacedaemon, that framed the ancient laws, and were so civilised, made in regard to living well a small mark compared with thee, who makest such subtle provisions, that to mid-November reaches not what thou in October dost spin. How often in Molti rifiutan lo comune incarco : Ma il popol tuo sollecito risponde Senza chiamare, e grida : lo mi sobbarco. Or ti fa lieta, che tu hai ben onde : Tu ricca, tu con pace, tu con senno. S' io dico ver, 1' effetto nol nasconde. Atene e Lacedem&na, che fenno Le antiche leggi, e furon si civili, 140 Fecero al viver bene un picciol cenno, Verso di te, che fai tanto sottili Proveddimenti, ch' a mezzo Novembre Non giunge quel che tu d' Ottobre fili. Quante volte del tempo, che rimembre, 135 Sobbarco = to gird up the garments for work (Bianchi). ft 39,u Villani (xii. 19) quotes these lines as appropriate to the state of the city in 1343 ; and ib. 97 the three following with reference to the change of coinage in 1347. Philalethes gives, in a note, a short ac- count of the changes in Florentine parties during the thirteenth century, and adds, with some naivete, " Freilich, was ist dieses, gegen die Umwalzungen und Verfassungsveranderungen von 1789-1851?" No better justification of Dante's words is needed than may be found in Villani passim, and Macchiavelli Hist. Flor. bk. ii. 74 PURGATORY. CANTO vi. the time that thou rememberest hast thou changed law, money, and offices, and customs, and renewed thy members ? And if thou rightly call thyself to mind, and see light, thou wilt behold thyself in semblance of that sick one, who cannot find repose upon the feathers, but with turning over keeps off her pain. Legge, moneta, e ufici, e costume Hai tu mutato, e rinnovato membre ? E se ben ti ricorda, e vedi lume, Vedrai te simigliante a quella inferma, Che non pub trovar posa in su le piume, 150 Ma con dar volta suo dolore scherma. I4 ? Mutato. The rule of the agreement of participles is not invariable in Dante. CANTO VII. ARGUMENT. Virgil makes himself and his condition known to Sordello, who leads them to a little valley on the mountain-side, where they find many kings and princes such as had, through the cares of this world, put off repentance. Among them are Rudolf the Emperor, Charles of France, king of Apulia, Peter king of Aragon, Henry king of England, and Philip king of France. AFTER that the noble and joyful Jgreetings had been re- peated thrice and four times, Sordello drew back, and said : " Who are ye ?" " Before that the souls worthy to ascend to God were turned toward this mount were my bones buried by Octavian. I am Virgil, and for no other crime did I lose Heaven than for not having faith," thus answered then my Leader. As he who sees on a sudden a POSCIACH& 1' accoglienze oneste e liete Furo iterate tre e quattro volte, Sordel si trasse, e disse : Voi chi siete ? Prima ch' a questo monte fosser volte L' anime degne di salire a Dio, Fur 1' ossa mie per Ottavian sepolte : lo son Virgilio : e per null' altro rio Lo Ciel perdei, che per non aver f e ; Cosl rispose allora il Duca mio. 76 PURGATORY. CANTO vn. thing before him, whereof he so wonders that he believes and doubts, saying: " It is, it is not ;" such appeared he, and then he veiled his brows, and humbly turned again toward the other, and embraced him where the inferior takes hold. " O glory of the Latins," said he, " through whom our tongue showed what its power was ; O eternal treasure of the place whence I sprang, what desert or what favour shows thee to me ? If I am worthy to hear thy words, tell me if thou comest from Hell, and from what ward." " Through all the circles of the realm of woe," Qual e colui, che cosa innanzi a se 10 Subita vede, ond' ei si maraviglia, Che crede e no, dicendo : Ell' e, non e, Tal parve quegli : e poi chinb le ciglia, Ed umilmente ritorno ver lui, Ed abbracciollo ove il minor s' appiglia. a O gloria de' Latin, disse, per cui Mostro cio che potea la lingua nostra : O pregio eterno del loco, ond' io fui : Qual merito, o qual grazia mi ti mostra ? S' io son d' udir le tue parole degno, 20 Dimmi se vien d' Inferno, e di qual chiostra ? Per tutti i cerchi del dolente regno, a abbracriol la ove Gg. . . . cio let dove Cass. ... V nutrir Gg. (marg.) Aid. etc. " I venture to read ond' ei si maraviglia, instead of the usual si, as it seems to make the sense run more smoothly. '5 Ove '1 minor s' appiglia. Usually taken to mean the knees ; but Land, "sotto le braccia." Others, ove 'I nutrir, Le. the navel, hence, the waist. 21 Chiostra ; so Inf. xxix. 40. CANTO VII. PURGATORY. 77 he answered him, " am I come to this side ; a power from Heaven moved me, and with it I come. Not for doing, but for not doing, have I lost the sight of the Sun on high whom thou desirest, and who was too late known by me. There is a place below, not sad with torments, but with gloom only, where the lamentations sound not as wails but are sighs. There stay I, with the little innocents bitten by the teeth of death, before that they were freed from human sin. There stay I, with those who were not clad with the three holy virtues, but faultless knew the others, and followed every one. But if thou knowest and canst, give us some Rispose lui, son io di qua venuto : Virtu del Ciel mi mosse, e con lei vegno. Non per far, ma per non fare ho perduto Di veder 1' alto Sol che tu disiri, E che fu tardi da me conosciuto. Luogo e laggiu no'h tristo da martiri, Ma di tenebre solo, ove i lament! Non suonan come guai, ma son sospiri. 30 Quivi sto io co' parvoli innocenti, b Dai denti morsi della morte, avante Che fosser dell' umana colpa esenti. Quivi sto io con quei che le tre sante Virtu non si vestiro, e senza vizio Conobber 1'altre, e seguir tutte quante. Ma se tu sai e puoi, alcun indizio b pargoli Gg. 34 The theological virtues of faith, hope, and charity ; 1'altre in line 36 being the moral virtues of temperance, justice, fortitude, and prudence. Notice the Latin construction of virtu si vestiro. 78 PURGATORY. CANTO vn. direction, whereby we may come more quickly there where Purgatory has its right beginning." He answered : " A certain place is not assigned to us : it is permitted me to go upward and around : as far as I can go, I put myself at thy side as guide. But see already how the day declines, and to go upward in the night is not possible ; wherefore it is good to think about a fair sojourn. There are spirits to the right here, apart, if thou give me thy consent, I will lead thee to them, and not without delight will they become known to thee." " How is that ? " was the reply ; " he who would mount at night, would he be hindered of any? or Da noi, perche venir possiam piu tosto Lk dove il Purgatorio ha dritto inizio. Rispose : Luogo certo non c' e posto : 40 Licito m' e andar suso ed intorno : Per quanto ir posso, a guida mi t' accosto : Ma vedi gia come dichina il giorno, Ed andar su di notte non si puote : Perb e buon pensar di bel soggiorno. Anime sono a destra qua rimote : Se '1 mi consenti, io ti merro ad esse, c E non senza diletto ti fien note. Com' e cib ? fu risposto : chi volesse Salir di notte, fora egli impedito 50 D' altrui ? ovver saria che non potesse ? d c Se mi Cass. Gg. Aid. Land, menerotti Bi. d o lion sarria Cass. Aid. (i) Lontb. ; o pur sarria Aid. (2); o pur saria Land. 40 Cf. yEn. vi. 673. 5' Ower saria. Philalethes and Blanc prefer the reading, o non sarria = saliria. Landino's reading seems to give, on the whole, the best sense, but lacks MS. authority. In o pur sarria, in the Aldine of 1515, the second r is probably a misprint. CANTO vii. PURGATORY. 79 would it be that he could not?" And the good Bordello rubbed his ringer on the ground, saying : " See, only this line thou wouldst not pass after the sun was set ; not, how- ever, that anything, other than the gloom of night, would give hindrance to going upward ; that with want of power hampers the will. Well were it possible with it to turn downward, and pass over the hillside wandering about, while that the horizon holds the day closed." Then my Master, as though wondering, said : " Lead us then to the place where thou sayest that one may have delight in tarrying." A little distance had we gone away from that place, E il buon Sordello in terra fregb il dito, Dicendo : Vedi, sola questa riga Non varcheresti dopo il Sol partito : Non perb che altra cosa desse briga, Che la notturna tenebra, ad ir suso : Quella col non poter la voglia intriga. Ben si poria con lei tornare in giuso, E passeggiar la costa intorno errando, Mentre che 1' orizzonte il di tien chiuso. 60 Allora il mio Signer, quasi ammirando, Menane, disse, dunque la 've dici Che aver si pub diletto dimorando. Poco allungati c' eravam di lici, 54 It may be remarked that though the shades are too unsubstantial to be grasped by mortal arms, yet Sordello can mark the ground with his finger. 57 Cf. v. 66. The meaning of the passage generally is, as Philalethes points out, that without God's grace man cannot make any progress towards good, while his own power suffices to enable him to fall into 8o PURGATORY. CANTO vn. when I was aware that the mountain was cut away in fashion as the valleys cut them away here. " Yonder," said that shade, " will we take our way, where the hillside makes of itself a bosom, and there will we await the new day." Part steep, part level, was a winding path, which led us into a side of the hollow, there where the rim dies more than half away. Gold and fine silver, cochineal and white lead, the Indian wood lucid and serene, fresh emerald in Quand' io m' accorsi che il monte era scemo, A guisa che i vallon li sceman quici. e Cola, disse quell' ombra, n' anderemo, Dove la costa face di se grembo, E quivi il nuovo giorno attenderemo. Tra erto e piano era un sentiere sghembo, 70 Che ne condusse in fianco della lacca, La ove piu che a mezzo muore il lembo Oro ed argento fino, cocco e biacca, Indico legno lucido e sereno/ e valloni Aid, Land. Bi ; ? vallon si. c lucido sereno Cass. Gg. 14. 63 Era scemo. " Cioe aveva concavita." Buti. 67. 9 While Sordello speaks of the place as to be gone to, it is cola ; when he is saying what is to be done there, it is quivi. 70 Tra erto e piano. I am inclined to think with Landino and Bianchi that these words refer not to the position but to the nature of the path. Cf. such .expressions as " centocinquanta migliaia di persone tra uccisono e menarono ; " "avea armate centoventi tra galee e altri legni." Villani. Cf. xxiv. 13. 72 Muore. It will be noticed that Dante generally uses the present tense in describing the physical features of Purgatory ; a natural touch which perhaps more than anything else gives an effect of reality to his descriptions. CANTO vii. PURGATORY. 81 the hour when it flakes, each would be vanquished in colour by the grass and by the flowers placed within that lap, as by its greater is vanquished the less. Nature had not only painted there, but with the sweetness of a thousand odours made there one, unknown, and undistinguished. There I saw souls sit singing Salve Regina on the green and on the Fresco smeraldo in 1' ora che si fiacca, DalP erba e dalli fior dentro a quel seno Posti, ciascun saria di color vinto, Come dal suo maggiore e vinto il meno. Non avea pur natura ivi dipinto, Ma di soavita di mille odori 80 Vi facea un incognito e indistinto. x x x ^ J/o Salve, regina, in sul verde e in sui fiori 73, 74, 73 it will be noticed that these represent the colours with which the illuminators of books would chiefly work. There is much difficulty about indico legrio. A blue is clearly wanted, but it seems doubtful whether the words can mean indigo. Many commentators understand ebony, and Blanc compares Georg. ii. 116 ; but the epithets do not seem appropriate ; nor is a black substance in place here. It may be observed that lucidi sereni is used by Boccaccio more than once (i. 10, v. 6) in the sense of "clear skies," especially at night. Possibly this meaning, which is also found in Latin (e.g. Georg. i. 393), may have been sufficiently common to allow Dante to denote by it "the blue of heaven," in which case the indico legno might still be indigo, and the general idea would be that metals, pigments, animal vegetable or mineral, precious stones, and even the colour of the sky itself, were inadequate to represent the brilliant colouring of this " Valley of Princes." It is not necessary to hold with Mr. Ruskin that smeraldo is " emerald green ; " the uncut (fresco) emerald is not bright, and it is not until the stone is split or flaked that the full colour is seen. [Since this note was written I find that Mr. Parsons, an American translator, has taken the same view as to lucidi serem'.] 81 Indistinto : " not to be separated into its component parts." s - Salve Regina is one of the Compline Antiphons. G 82 PURGATORY. CANTO VII. flowers, who by reason of the valley did not appear outside. "Before the little sun that remains sets," began the Mantuan, who had brought us, " desire not that I should guide you among them. From this ledge better will you observe the acts and countenances of each and all, than when received among them in the dell below. He who sits highest, and has the semblance of having neglected that which he ought to have done, and who moves not his mouth to the others' chants, was Rudolf the emperor, who had the power to heal the wounds which have slain Italy, so that too late she Quindi seder cantando anime vidi, Che per la valle non parean di fuori. Prima che il poco Sole omai s' annidi, Comincio il Mantovan che ci avea volti, Tra color non vogliate ch' io vi-guidi. Da questo balzo meglio gli atti e i volti Conoscerete voi di tutti quanti, Che nella lama giu tra essi accolti. 90 Colui che piu sied' alto, ed ha sembianti D' aver negletto cib che far dovea, E che non muove bocca agli altrui canti, Ridolfo Imperador fu, che potea Sanar le piaghe ch' hanno Italia morta, Si che tardi per altri si ricrea. 83 The shades of kings and other rulers who had deferred their repentance, owing to the pressure of temporal interests. **, 9S " Se avesse voluto passare in Italia sanza contrasto n'era signore." Villani vii. 55. 96 Altri is rare in oblique cases ; so quei in iii. 120. Vid. Diez ii. 74, 75, 82. He is not quite consistent with himself. Henry VII. of Luxemburg is the person meant. CANTO vii. PURGATORY. 83 is seeking cure through another. The other, who in visage is comforting him, ruled the land where the water takes its rise that Moldau into Elbe, and Elbe bears away into sea. Ottocar had he to name, and in his swaddling-clothes was better far than Wenceslas his son a bearded man, whom luxury and ease feed. And that small-nosed man, who appears close in counsel with him who has so benign a mien, died flying and deflowering the lily ; look there, how he beats his L' altro, che nella vista lui conforta, Resse la terra dove 1' acqua nasce, Che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta. ff Ottachero ebbe nome, e nelle fasce 100 Fu meglio assai, che Vincislao suo figlio Barbuto, cui lussuria ed ozio pasce. E quel nasetto, che stretto a consiglio' 1 Par con colui c' ha si benigno aspetto, Mori fuggendo e disfiorando il giglio : Guardate la, come si batte il petto. s muta Gg. mcnta 3 Aid. Land. h nasuto W. \btit he translates " stumpf Bellas' te"~\ 97 Ottocar, king of Bohemia, killed in battle against Rudolf 1277 (Vill. vii. 55). nella vista, etc. Cf. i. 79. ioi Wenceslas died in 1310 (Vill. ix. i) ; cf. Par. xix. 125. His daughter married John, son of the emperor Henry VII., who became king of Bohemia and was killed at Crecy. 103 Philip III. of France died at Perpignan, Oct. 6, 1285, after a disastrous retreat from Gerona. He had captured the town, but his fleet was immediately afterwards destroyed in the Gulf of Rosas, by Roger di Loria, admiral of Peter of Aragon, and his supplies being cut off, he was compelled to retire. Witte says that his short nose may still be observed in his effigy at Narbonne. 104 Colui. Henry III. of Navarre, whose daughter married Philip the Fair, son of Philip III., and the mal di Francia. Cf. 1. 109. Q 2 84 PURGATORY. CANTO vn. breast. The other ye see how he has made of his palm, sighing, a bed for his cheek. Father and father-in-law are they of the woe of France ; they know his corrupt and filthy life, and hence comes the grief that so pierces them. He who appears so large-limbed, and keeps time in his chanting with him of the manly nose, wore girt on him the cord of every worth. And if the youth who sits behind L' altro vedete c' ha fatto alia guancia Delia sua palma, sospirando, letto. Padre e suocero son del mal di Francia : Sanno la vita sua viziata e lorda, no E quindi viene il duol, che si gli lancia. Quel che par si membruto, e che s' accorda Cantando con colui dal maschio naso, D' ogni valor portb cinta la corda : E se Re dopo lui fosse rimaso 112 Peter III., king of Aragon, and in the later years of his life after the expulsion of the French at the " Sicilian Vespers" of Sicily, and son-in-law to Manfred, died Nov. 8, 1285, of a wound received in a skirmish with the French before Gerona. Villani (vii. 103) says of him: " Fu valente signore e pro' in arme e bene awenturoso e savio come nullo re che regnasse al suo tempo. " This notwithstanding the rather discreditable trick played on Charles of Anjou, which practically gave him Sicily. "3 Charles of Anjou, brother of St. Louis, king of Sicily and Apulia, was the greatest champion whom the Guelf cause ever had. By his defeats of Manfred (1265) and Conradin (1269), the power of the Hohenstaufens was brought to an end in Italy. He died Jan. 7, I28|. The first ninety-five chapters of Villani's seventh book are occupied almost entirely with his doings. His character and person are sketched in the first chapter, and the historian does not omit to mention his large nose. He would seem to have been a man of high principles, and sincerely religious, but lacking the sweetness of temper which, except when a heretic was in question, distinguished his brother. CANTO vii. PURGATORY. 85 him had remained king after him, well had the worth gone from vessel to vessel ; which cannot be said of the other heirs. James and Frederick have the kingdoms : of the better heritage no one possesses aught. Seldom rises human goodness through the branches ; and this wills He who gives it in order that from him it may be claimed. To the Lo giovinetto che retro a lui siede, Bene andava il valor di vaso in vaso : Che non si puote dir dell' altre rede : Jacomo e Fedeiico hanno i reami : Del retaggio miglior nessun possiede. 120 Rade volte risurge per li rami L' umana probitate : e questo vuole Quei che la da, perche da lui si chiami. Anco al nasuto vanno mie parole Non men, ch' all' altro, Pier, che con lui canta : * 116 Probably Alfonso, eldest son of Peter, who succeeded his father in the kingdom of Aragon, but died after a reign of a few years only. 118 Notice rede fern. This is not unusual in the Romance lan- guages. Cf. gitida, and Sp. guia, centinela. So Fr. sentinelle, Mte, even when a male is referred to. 119 James, second son of Peter, succeeded at his father's death to the throne of Sicily. On his elder brother's death, in 1295, he went to Aragon, leaving Sicily under the control of his brother Frederick, thus defrauding Charles II. (of Apulia), to whom he had promised to resign it. Later, James and Charles joined against Frederick, and defeated him in a sea-fight, July 4, 1299 ; but he continued to hold Sicily, and showed himself in 1302 more than a match for Charles of Valois. Dante apostrophises Charles of Apulia and Frederick in Conv. iv. 6 ; and alludes to them with some bitterness, Par. xx. 61. But see iii. 1-16. 121 Cf. Odyssey, B. 276. 123 Others take chiami as = called or named. The point is, that whereas physical qualities are received from the parent, those of the mind or soul come directly from God. Cf. xxv. 70 sqq. 86 PURGATORY. CANTO vii. large-nosed man come my words, not less than to the other, Peter, who sings with him; whence Apulia and Provence already grieve. The plant is so much worse than its seed, as, more than Beatrice and Margaret, Constance still boasts Onde Puglia e Provenza gia si duole. Tant' e del seme suo miglior la pianta, Quanto piu che Beatrice e Margherita, Gostanza di marito ancor si vanta Vedete il Re della semplice vita 130 Seder Ik solo, Arrigo d' Inghilterra. 126 Charles II. , son of Charles of Anjou (il Nasuto), king of Apulia and count of Provence, died May 3, 1308. " Uno de' [? piu] larghi e graziosi signori che al suo tempo vivesse, e fu chiamato il secondo Alessandro per la cortesia ; ma per altre virtu fu di poco valore," says Villani viii. 1 08 ; and cf. Par. xix. 127. 128, 129 Beatrice and Margaret, daughters of Raimond Berenger, count of Provence, were wives to Charles of Anjou and Louis IX. ; and Constance, daughter of Manfred, was, as has been said, wife to Peter. It may seem strange that Dante should so depreciate St. Louis ; but probably his dislike to the royal house of France extended itself to its head. At any rate, it is curious that that great king is nowhere men- tioned throughout the poem. The meaning is, Charles's son is as much inferior to him as Charles and Louis to Peter. Another view is that the Margaret referred to is Charles's second wife, daughter of Eudes, duke of Burgundy. Note in Gg. says : " Istse duae erant nurus dominae Constantise uxores d. Jacopi et di Frederici " ; and Land, and Veil, say that Beatrice was wife to Frederick, Margaret to James. This, however, does not appear to agree with the facts ; as the wives of those princes (daughters of Charles II.) were named respectively Eleanor and Blanche. 131 Henry III. He sits apart probably as having no territorial con- nection with the empire. Villani (v. 4) sums up his character shortly: " Fu semplice uomo e di buona fe, e di poco valore ; " and elsewhere : " Fu uomo di semplice vita." He agrees also with Dante in his opinion of Edward I. : "II buono re Adoardo, uno de' piu valorosi signori al suo tempo " (viii. 90). CANTO vii. PURGATORY. 87 of her husband. See the king of the simple life sitting there alone Henry of England ; he has in his branches better issue. He who lower down sits on the ground among those, looking upward, is William the marquis, for whose sake Alessandria and her war makes Monferrato and the Canavese weep. Questi ha ne' rami suoi migliore uscita. 1 Quel che piu basso tra costor s' atterra, Guardando insuso, e Guglielmo Marchese, Per cui Alessandria e la sua guerra Fa pianger Monferrato e il Canavese. 1 reami Cass. Gg. 134. '3* William, marquis of Montferrat, and the Canavese (the district, according to Philalethes, between the two Doras and the Po), was captured and imprisoned by the men of Alessandria. He died 1292, and his sons, to avenge him, went to war. Dante commemorates him (Conv. iv. 6) among men renowned for generosity. CANTO VIII. ARGUMENT. First sunset. The souls pray together, and two angels come to guard them. The poets descend among them, and Dante meets Nino de' Visconti and Conrad Malaspina. A serpent comes, and is put to flight by the angels. Then Dante and his friends converse till far into the night. IT was already the hour which brings desire upon sea- farers, and makes tender their heart, the day that they have said farewell to their sweet friends ; and which pricks the new pilgrim with love, if he hears a bell from afar, which seems to mourn the day that is dying ; when I began to render vain my hearing, and to gaze on one of the souls ERA gik 1' ora che volge il disio Ai naviganti, e intenerisce il cuore Lo di ch' han detto ai dolci amici addio : E che lo nuovo peregrin d' amore / Punge, se ode squilla di lontano, / Che paia il giorno pianger che si muore, Quand' io incominciai a render vano L' udire, ed a mirare una dell' alme 5 Se ode. For the hiatus, cf. iv. 2, Par. xxvi. 34. 7 I.e. I listened no more to Sordello. CANTO viii. PURGATORY. which, risen up, was with its hand beseeching attention. It joined and lifted both its palms, fixing its eyes toward the East, as it had said to God : " Aught else I heed not" J Te luds ante so devoutly issued from its mouth, and with such sweet notes, that it made me issue from my own thought. And the others then sweetly and devoutly followed it throughout the entire hymn, having their eyes on the supernal wheels. Sharpen here, reader, well thy eyes to the truth, for the veil is now, surely, full fine enough for the passing within to be easy. Surta, che F ascoltar chiedea con mano. Ella giunse e levo ambo le palme, 10 Ficcando gli occhi verso 1' oriente, Come dicesse a Dio : D' altro non calme. / Te luds ante si divotamente Le use! di bocca, e con si dolci note, Che fece me a me sscir di mente : E 1' altre poi dolcemente e divote Seguitar lei per tutto 1' inno intero, Avendo gli occhi alle superne ruote. Aguzza qui, Letter, ben gli occhi al vero ; Che il velo e ora ben tanto sottile, 20 Certo, che il trapassar dentro e leggiero. 12 Non calme = non mi cale ; so xxx. 135. 13 The famous Compline hymn. " Te lucis ante terminum, Rerum / Creator, poscimus, Ut pro tua dementia Sis praesul et custodia." j s Made me forget everything else. Cf. again Eth. Nic. x. 5 (quoted in note to iv. 1-12). 19, 21 The meaning of these lines has been much discussed. There can be little doubt however that the simplest interpretation is also the right one, viz. : " Here, if anywhere, is the point at which the allegorical sense may be comprehended." At the same time it must be said that 90 PURGATORY. CANTO vin. I saw that noble army silently thereafter gaze upward, as though awaiting, pale and humble; and I saw issue from on high, and descend downward, two angels with two flaming swords, shortened and deprived of their points. Green, as leaflets but just born, they were in raiment, which they drew after them smitten and blown about by their green wings. The one came to a halt a little above us, and the other descended upon the opposite bank, so that the folk was held in the midst. Well discerned I in them their fair heads ; but in their faces the eye lost itself, as lo vidi quello esercito gentile Tacito poscia riguardare in sue, Quasi aspettando pallido ed umile : E vidi uscir dell' alto, e scender giue Due Angeli con due spade affocate, Tronche e private delle punte sue. Verdi come fogliette pur mo nate Erano in veste, che da verdi penne Percosse traean dietro e ventilate. 30 L' un poco sovra noi a star si venne, E 1' altro scese in 1' opposita sponda, Si che la gente in mezzo si contenne. Ben discerneva in lor la testa bionda : Ma nelle facce 1' occhio si smarria, none of the explanations is very satisfactory. Perhaps the key is to be found in the fact that the angels are clad in green. In the parallel passage, Inf. ix. 37-63, it may be observed that the Furies, by a kind of infernal parody, are " girt with greenest snakes." As they summon Medusa, or Despair, to turn the gazer into stone, so here we have our attention called to the Hope which animates the souls of the righteous. CANTO vin. PURGATORY. 91 a faculty which is confounded by excess. " Both come from the bosom of Mary," said Sordello, "for guard of the valley, by reason of the serpent which will straightway come." Whence I, who knew not by what path, turned me around, and straitly placed myself, all chilled, beside the trusted shoulders. And Sordello again : " Now let us go down at once among the mighty shades, and we will speak to them ; well-pleasing will it be to them to see you." Only three steps I think that I descended, and I was below, and saw one who was gazing only at me, as though he wished to know me. By this it was a time when the air was growing black, yet not so much but that between his Come virtu che a troppo si confonda. Ambo vegnon del grembo di Maria, Disse Sordello, a guardia della valle, Per lo serpente che verra via via. Ond' io che non sapeva per qual calle, 40 Mi volsi intorno, e stretto m' accostai Tutto gelato alle fidate spalle. E Sordello anche : Ora avvalliamo omai Tra le grandi ombre, e parleremo ad esse : Grazioso fia lor vedervi assai. Solo tre passi credo ch' io scendesse, E fui di sotto, e vidi un che mirava Pur me, come conoscer mi volesse. Tempo era gia, che 1' aer s' annerava, 36 VirtJi as in iv. 2. Cf. xvii. 53, Par. v. 133,134. The idea is from De Anima ii. 12 : TO>I> aifrdijTiov al vjrtpftoXal xxvii. 101. See Diez iii. 176. 39 For the almost identical form of the line, cf. Inf. i. 1 1 1. 40 si come. Cf. Par. xxiv. 152, where it corresponds with tosto chd in 1. 150. So "just as " is used in English both of time and manner. ip4 PURGATORY. CANTO ix. to Purgatory ; see there the gallery which closes it round ; see the entry there where it appears disjoined. Ere this, in the dawn which goes before the day, when thy soul was sleeping within thee on the flowers, wherewith it is adorned down yonder, came a dame, and said : ' I am Lucy ; let me take this man who sleeps, so will I speed him on his way.' Sordello remained, and the other noble forms ; she took thee up, and, as the day was clear, went her way upward, and I in her track. Here laid she thee ; and first her fair eyes showed me that entry open ; then she and sleep to- Vedi la il balzo, che il chiude dintorno : 50 Vedi P entrata la Ve par disgiunto. Dianzi, nelP alba che precede al giorno, Quando 1' anima tua dentro dormia, Sopra li fiori, onde laggiu e adorno, Venne una donna, e disse : lo son Lucia : Lasciatemi pigliar costui che dorme : Si 1' agevolerb per la sua via. Sordel rimase, e 1' altre gentil forme : Ella ti tolse, e come il di fu chiaro, Sen venne suso, ed io per le sue orme. 60 Qui ti posb : e pria mi dimostraro Gli occhi suoi belli quell' entrata aperta : Poi ella e il sonno ad una se n' andaro. 55 For Lucia, symbolising, say the commentators, illuminant grace, see Inf. ii. 97 ; and with the whole of this passage compare the way in which Dante is brought in an unconscious swoon to the edge of Hell. Inf. iii. and iv. 58 forme = anirne, the soul being the form, in the metaphysical sense, of the body. De An. ii. I : avaynaiov TTJV ^fvx^v ovcriav tlvai u>s (I8os o-co/xarof 9 It is not necessary to suppose with Padre d' Aquino (vid. Blanc, Erklarungen) that a physical movement of the rocks is meant. Dante does not multiply miracles unnecessarily. 4, >s See note to ix. I. This moon at this age would set' to the other side of the world a little before midday. They have thus occupied three hours, or thereabouts, since Dante woke (ix. 44) in reaching this point. CANTO x. PURGATORY. 115 when we were free and in the open space above, where the mount gathers itself back, I wearied, and both uncertain of our way, we halted above in a level place more solitary than roads through deserts. From its rim, where the void bounds it, to the foot of the high bank which only rises, a human body would in thrice have measured ; and so far as my eye could wing its flight, whether on the left or the right hand, this cornice appeared to me alike. Our feet were not yet moved thereupon, when I perceived that bank which lacked right of ascent, to be of marble all about, white, and Ma quando fummo liberi ed aperti Su, dove il monte indietro si rauna, lo stancato, ed ambedue incerti Di nostra via, ristemmo su in un piano 20 Solingo piu che strade per diserti. Dalla sua sponda, ove confina il vano, Appie delP altra ripa, che pur sale, Misurrebbe in tre volte un corpo umano : E quanto 1' occhio mio potea trar d' ale, Or dal sinistro ed or dal destro fianco, Questa cornice mi .parea cotale. Lassu non eran mossi i pie nostri anco, Quand' io conobbi quella ripa intorno, Che dritto di salita aveva manco, c 30 Esser di marmo candido, ed adorno c Che dritta di J. Gg. 3 ; diritta Cass. 23 che pur sale, i. e. has no slope, but rises perpendicularly. 30 I.e. the inner side, where the mountain rose steeply. I 2 ii6 PURGATORY. CANTO x. adorned so with sculptures, that not only Polycletus, but nature herself would have had shame there. The angel that came on earth with the decree of the many years wept- for peace, which opened Heaven from its long refusal, before us appeared so truly sculptured there in a gentle act, that it seemed not a mute image. One would have sworn that he said Ave, because there was imaged she who turned the key to open the high love. And she had upon her action this speech imprinted Ecce ancilla Dei! as aptly as a figure is made on wax by a seal. " Fix not thy mind on one place only," said the sweet Master, who had me on that side where D' intagli si, che non pur Policreto, Ma la natura li avrebbe scorno. d L' Angel che venne in terra col decreto Delia molt' anni lagrimata pace, Che aperse il Ciel dal suo lungo divieto, Dinanzi a noi pafeva si verace Quivi intagliato in un atto soave, Che non sembiava immagine che tace. Giurato si saria, ch' ei dicesse Ave: 40 Perche quivi era immaginata quella, Che ad aprir 1' alto amor volse la chiave. Ed avea in atto impressa esta favella, Ecce ancilla Dei, si propriamente, Come figura in cera si suggella. Non tener pure ad un luogo la mente, Disse il dolce Maestro, che m' avea d gli averebbe Cass. Aid. Land. Bi. 32 intagli seems anciently to have been used of any carving, not necessarily sunk in. Thus the Chiose call Polycletus "uno de piu sommi intagliatori del mondo." CANTO x. PURGATORY. 117 folk have the heart ; wherefore I turned me with my face and behind Mary saw on that side where I had him who was urging me, another history placed upon the rock ; wherefore I passed Virgil and put myself near, so that it might be set out before my eyes. There in the very marble was there carved the car and the oxen drawing the sacred ark, whereby men fear an office not entrusted to them. Before it folk appeared ; and all of them, divided into seven choirs, caused two of my senses to say, the one " No," the other, "Yes, they sing." In like manner at the smoke of the Da quella parte, onde il core ha la gente : Perch' io mi volsi col viso, e vedea e Diretro da Maria per quella costa, 50 Onde m' era colui che mi movea, Un' altra storia nella roccia imposta : Perch' io varcai Virgilio, e femmi presso, Acciocche fosse agji occhi miei disposta. Era intagliato n nel marmo stesso Lo carro e i buoi traendo 1' area santa ; Perche si teme ufficio non commesso. Dinanzi parea gente ; e tutta quanta Partita in sette cori, a duo miei sensi Faceva dir : 1' un No, 1' altro Si canta/ 60 Similemente al fummo degl' incensi, e mi mossi Gg. Cass. Land. W. f Facea dicer Aid. Bi. ; Facean l'un dir Cass. ^S 1 Observe the use of onde, where we should use where. The Italian, like the Latin, regards the bearing of an object from the spectator, rather than its absolute place ; thus we have ' ' da man sinistra" (iii. 58), and in Latin, such phrases as " a contumelia quam a laude propius." Tacitus. ss sqq. 2 Samuel, chap. vi. u8 PURGATORY. CANTO x. incense which there was imaged, the eyes too and the nose became discordant in " Yes " and " No." There was going before the blessed vessel, dancing, with garments girt high, the humble Psalmist, and more and less than king was he in that case. Portrayed opposite, in a view of a great palace, Michal was looking on, as a dame despiteful and sad. I moved my feet from the place where I was standing to look from anear at another history which I saw gleaming white behind Michal. Here was narrated the high glory of the Roman prince, whose great worth moved Gregory to his Che v' era immaginato, e gli occhi el naso, Ed al si ed al no discordi fensi. Li precedeva al benedetto vaso, Trescando alzato, F umile Salmista, E piii e men che re era in quel caso. Di contra effigiata ad una vista D' un gran palazzo Micol ammirava, Si come donna dispettosa e trista. lo mossi i pie del loco dov' io stava, 70 Per avvisar da presso un' altra storia, Che diretro a Micol mi biancheggiava. Quivi era storiata 1' alta gloria Del Roman prince, lo cui gran valore* Mosse Gregorio alia sua gran vittoria : s principal 'o, il cui v. Gg. Cass. W. 134. 64 vaso. Cf. xxxiii. 34. 6 s Others, e.g. Bianchi, take alzato as = "rising in the air ;" but cf. Par. xxi. 132. Here it probably represents the "accinctus" of the Vulgate. CANTO x. PURGATORY, 119 great victory ; I mean of Trajan the emperor ; and a poor woman was at his bridle, in attitude of tears and of grief. About him it seemed trampled and full of horsemen, and the eagles in gold over him moved, in seeming, to the wind. The poor woman among all these seemed to be saying : " Sir, avenge me for my son who is dead, whereof I grieve my heart." And he to answer her : " Wait now so long until I return." And she : " My lord " (as a person in whom grief is urgent), " if thou return not ? " And he : lo dico di Traiano Imperadore : Ed una vedovella gli era al freno Di lagrime atteggiata e di dolore. Dintorno a lui parea calcato e pieno Di cavalieri, e 1' aquile nell' oro h 80 Sovr' esso in vista al vento si movieno. La miserella infra tutti costoro Parea dicer : Signor, fammi vendetta Del mio figliuol, ch' e morto, ond' io m' accoro. Ed egli a lei rispondere : Ora aspetta, Tanto ch' io tornL E quella : Signor mio, Come persona in cui dolor s' affretta : h e aquile Gg. deW oro Bi. BL K The prayers of St. Gregory the Great were said to have freed Trajan from Hell, in recompense for this good deed. See Par. xx. 106. The story may be found in Philalethes's note, and most commentaries. 80 nell' oro. This reading seems to have far the most authority ; but it is impossible to accept the view of Witte, Scartazzini, and others that it means " worked on a gold ground," Dante must have known that the eagles were not banners, as sculptured representations of Roman triumphs, etc., are common, nell' oro for "made of gold" (Fr. en or) is rare. One is tempted to suggest in alloro, "laurel- wreathed." 86 Tanto che. See iv. 51. The action being future, the verb is in the subjunctive. 120 PURGATORY. CANTO x. " He who will be where I am will do it for thee." And she : " What will another's good deed be to thee if thy own thou puttest out of mind ? " Wherefore he : " Now comfort thyself, for it behoves that I perform my duty before I move. Justice will have it, and pity holds me back." He who never beheld a new thing drew forth this visible speech, new to us, because it is not found here. While I was delighting myself with gazing on the images of such humble deeds, and, for their craftsman's sake, dear to behold : " Lo on this side, but the paces they make are few," murmured the Poet, " are much folk ; they will put us in the way to the higher steps." My eyes, which were Se tu non torni ? Ed ei : Chi fia dov' io, La ti fara. Ed ella : L' altrui bene A te che fia, se il tuo metti in obblio ? 90 Ond' elli : Or ti conforta ; che conviene Ch' io solva il mio dovere, anzi ch' io muova : Giustizia vuole, e pieta mi ritiene. Colui, che mai non vide cosa nuova, Produsse esto visibile parlare, Novello a noi, perche qui non si truova. Mentr' io mi dilettava di guardare L' immagini di tante umilitadi, E per Io fabbro loro a veder care ; Ecco di qua, ma fanno i passi radi, 100 Mormorava il Poeta, molte genti : Questi ne invieranno agli alti gradi. ' mcntranno Gg. 100 I.e. from the left, Virgil being now on that side of Dante. See note to iii. 89. CANTO x. PURGATORY. 121 intent to look, for seeing new things whereof they are fain, in turning toward him were not slow. I would not, however, reader, that thou shouldest be dismayed of a good purpose, for hearing how God wills that the debt be paid. Think not of the form of the punishment; consider that which follows, consider that at worst, beyond the great sentence it cannot go. I began : " Master, they whom I see to move toward us seem not to me persons, and I know not what ; so fail I in my sight." And he to me : " The grievous con- dition of their torment bows them so to earth that my eyes Gli occhi miei, ch' a mirar erano intenti, k Per veder novitadi onde son vaghi, Volgendosi ver lui non furon lenti. Non vo' per6, Letter, che tu ti smaghi Di buon proponimento, per udire Come Dio vuol che il debito si paghi. Non attender la forma del martire : Pensa la succession*: pensa che a peggio, no Oltre la gran sentenzia non puo ire. lo cominciai : Maestro, quei ch' io veggio Muover ver noi, non mi sembran persone, E non so che ; si nel veder vaneggio. 1 Ed egli a me : La grave condizione Di lor tormento a terra gli rannicchia, k eran contenti Cass. Gg. W. l E non so, s' io Land. etc. 106 For this meaning of perb (per hoc) cf. vii. 55, xiii. 26. In Spanish it is more common ; indeed, the word has come to mean simply "but." The connection of this meaning with the original may be seen from Eng. "for all that." Dante means "do not be dismayed or despair at hearing of the penalty inflicted on even penitent sinners." 110 N.B. omission of the art. with peggio. Witte, without much authority, inserts it. "4 vaneggio ; so render vano, viii. 7. Cf. xviii. 143. 122 PURGATORY. CANTO x. . ___ _____ . _ first were thereat strained. But look fixedly there, and disentangle with thy sight him who is corning below those rocks; by now canst thou perceive how each is pinched." O proud Christians, wretched and weary, who, weak in the sight of the mind, have confidence in your backward paces, do ye not perceive that we are worms, born to form the angelic butterfly which flies without screen to the judgement? For what does your mind float on high, since ye are as it were defective insects, like a worm in which formation is in default? Si, che i miei occhi pria n' ebber tenzone. Ma guarda fiso la, e disviticchia Col viso quel che vien sotto a quei sassi : Gia scorger puoi come ciascun si picchia. 120 O superbi Cristian, miseri, lassi, Che della vista della mente infermi, Fidanza avete ne' ritrosi passi : Non v' accorgete voi, che noi siam vermi, Nati a formar 1' angelica farfalla, Che vola alia giustizia senza schermi ? Di che 1' anima vostra in alto galla ? Poi siete quasi entomata in difetto, m m Voi Si. aniom. Gg. W. attorn. Cos*. 118 disviticchiare, properly, to put vines aside in order to see through them. 120 There is another reading, si nicchia : "cries as a woman in travail." 121 Imitated by Petrarch, Tri. of Fame iii. 126 Cf. xxi. 64-66. 08 entomata. Blanc (Erklamngen) thinks that Dante, who was not more of a Greek scholar than others of his time, was misled by the TO. of a dictionary, and compares the "arttentin" " hormin" CANTO x. PURGATORY. 123 As, to support a floor or roof, by way of corbel, one sometimes sees a figure join the knees to the breast, the which, out of its untruth, causes a true discomfort in whoso sees it, thus saw I these shaped, when I well gave heed. True is it that they were more and less drawn together, according as they had more or less on their backs ; and he who had most endurance in his mien, weeping seemed to say, " I can no more." Si come verme, in cui formazion falla. Come per sostentar solaio o tetto, 130 Per mensola talvolta una figura Si vede giunger le ginocchia al petto, La qual fa del non ver vera rancura Nascer a chi la vede ; cosi fatti Vid' io color, quando posi ben cura. Ver e che piu e meno eran contratti, Secondo ch' avean-^iu e meno addosso : E qual piu pazienza avea negli atti, Piangendo parea dicer : Piu non posso. of Conv. iv. In his Dictionary, however, he inclines to agree with Bianchi, who thinks it is formed on the analogy of poemata. The remark of the Ottimo is amusing : " Poiche voi siete cosl diffettuosi, quasi antomata che e una figura in difettuoso parlare." Post. Cass. understands, atoms, motes. X CANTO XI. ARGUMENT. The first circle continued. The souls, as they go along, recite the Lord's Prayer. Dante talks with Omberto Aldobrandeschi, and Oderisi of Agubbio, who also shows him Provenzano Salvani. "OUR FATHER, who in the heavens abidest, not as cir- cumscribed, but through the greater love which Thou hast to the first effects on high, praised be Thy name and Thy worth by every creature, as it is meet to render thanks to Thy sweet Spirit. Let the peace of Thy kingdom come to O PADRE nostro che ne' Cieli stai, Non circonscritto, ma per piu amore, Che ai primi effetti di lassu tu hai, a Laudato sia il tuo nome, e il tuo valore Da ogni creatura, com' e degno Di render grazie al tuo dolce vapore. Vegna ver noi la pace del tuo regno, a affetti Gg. 3 i primi effetti : the first-created things, i.e. heaven and the angels. CANTO xi. P URGA TOR Y. 125 us, for we towards it can naught of ourselves, if it comes not, with all our wit. As of their will Thy angels make sacrifice to Thee, chanting Hosanna, so may men do of theirs. Give this day to us the daily manna, without which through this rough desert backward he goes who most toils to go forward. And as we forgive to each man the evil which we have suffered, do Thou also graciously forgive, and not regard our merit. Our strength, which easily surrenders, put not Thou to proof with the old adversary, but deliver it from him, who so urges it. This last prayer, noi ad essa non potem da noi, S' ella non vien, con tutto nostro ingegno. Come del suo voler gli Angeli tuoi 10 Fan sacrificio a te, cantando Osanna, Cosi facciano gli uomini de' suoi. Da oggi a noi la cotidiana manna, Senza la qual per questo aspro diserto A retro va chi piu di gir s' affanna. E come noi lo mal che avem sofferto Perdoniamo a ciascuno, e tu perdona Benigno, e non guardare al nostro merto. Nostra virtu che di leggier s' adona, Non spermentar con 1' antico avversaro, 20 Ma libera da lui, che si la sprona. Quest' ultima preghiera, Signer caro, '? It may be better to take perdoniamo as subj. "as we would forgive." 19 adonare. Inf. vi. 34. 21 sprona, literally "spurs." 22 quest' ultima preghiera. Blane raises a question as to the meaning of this, and rather inclines to suppose that it refers only to the last line, thinking that the shades, though they cannot sin, are still 126 PURGATORY. CANTO XL dear Lord, no longer is made for us, for it needs not, but for those who have remained behind us." Thus praying for themselves and us good speed, these shades were all going under their load, like that which sometimes is felt in a dream, in diverse anguish, around and wearily up by the first ledge, purging away the darkness of the world. If there a good word is alway spoken for us, here what can be said and done for them, by those who have a good root to their will ? Surely we ought to aid them to wash the stains Gia non si fa per noi, che non bisogna ; Ma per color che dietro a noi restaro. Cos! a se e noi buona ramogna Quell' ombre orando, andavan sotto il pondo Simile a quel che tal volta si sogna, Disparmente angosciate tutte a tondo, E lasse su per la prima cornice, Purgando la caligine del mondo. 30 Se di la sempre ben per noi si dice, Di qua che dire e far per lor si puote Da quei ch' hanno al voler buona radice ? Ben si dee loro aitar lavar le note, Che portar quinci, si che mondi e lievi liable to temptation. This seems far-fetched ; and, besides, "di leggier Jadona" implies the possibility that those for whom the prayer is made may fall. There is no difficulty in the nostra. They say the prayer as they find it 33 G& non = Lat. jam non. So xii. 46. 28 Disparmente. See x. 136. 33 " Die sich namlich im stande der Gnade befinden, ohne die der Mensch das Gute weder zu wollen, noch zu vollbringen vermag." Philalethes, who compares iv. 134. CANTO XL PURGATORY. 127 which they bore hence, so that clean and light they may issue to the starry circles. " Pray you so may justice and pity soon disburthen you, that ye may be able to move the wing which may raise you according to your desire show us on which hand is the shortest way towards the stair ; and if there is more than one passage, teach us that one which falls least steeply : for this man who comes with me, through the burthen of the flesh of Adam, wherewith he is clad, is niggard, against his will, in mounting upward." Their words, which they returned to these, which he whom I was following had spoken, were not manifest from whom they came ; but it was said : " Come to the right along the bank with us, and ye shall find the pass possible for a living person to Possano uscire alle stellate ruote. Deh ! se giustizia e pieta vi disgrevi Tosto, si che possiate muover 1' ala, Che secondo il disk) vostro vi levi ; Mostrate da qual mano inver la scala 40 Si va piu corto ; e se c' e piu d' un varco, Quel ne insegnate, che men erto cala : Che questi che vien meco, per 1' incarco Delia carne d' Adamo, onde si veste, Al montar su contra sua voglia e parco. Le lor parole, che rendero a queste Che dette avea colui cu' io seguiva, Non fur da cui venisser manifeste : Ma fu detto : A man destra per la riva Con noi venite, e troverete il passo 50 & rote. So viii. 18. 45 parco. Parcus with inf. in this sense belongs to late Latin ; e.g. Silius Italicus. 128 PURGATORY. CANTO xi. ascend. And if I were not hindered by the stone which quells my proud neck, whence it behoves me to bear my face low, this man who yet lives, and names not himself, would I gaze upon, to see if I knew him, and to make him pitiful to this burthen. I was Latin, and born of a great Tuscan : William Aldobrandeschi was my father ; I know not if his name was ever with you. The ancient blood and the fair deeds of my ancestors made me so arrogant, that not thinking of the common mother, I had every man so Possibile a salir persona viva. E s' io non fossi impedito dal sasso, Che la cervice mia superba doma, Onde portar conviemmi il viso basso : Cotesti che ancor vive, e non si noma, Guardere' io, per veder s' io il conosco. E per farlo pietoso a questa soma. 6-<^v i' abbellisce," etc. 59 The Aldobrandeschi were counts of Santafiore (vi. m), and in a state of chronic hostility to the Sienese. Humbert, the speaker, was murdered in the year 1259, at his castle of Campagnatico, by some men of Siena. Campagnatico and Santafiore are both in the modern province of Grosseto, formerly the Sienese Maremma. CANTO xi. PURGATORY. 129 deeply in despite that of it I died, as they of Siena know, and every child in Campagnatico knows it. I am Humbert ; and not only to me did Pride work loss, for all my consorts has she drawn with her into disaster. And here it behoves that I carry this weight on her account, until God is satisfied, here among the dead, since I did it not among the living." Listening, I bent my face downward, and one of them (not he who was speaking) twisted himself beneath the weight which hampers him ; and saw me, and knew me, and called me, holding with labour his eyes fixed on me, who, all stooping, was going with them. " Oh," said I to Ogni uomo ebbi in dispetto tanto avante, Ch' io ne mori', come i Sanesi sanno, E sallo in Campagnatico ogni fante. Io sono Omberto : e non pure a me danno Superbia fe', che tutti i miei consorti Ha ella tratti seco nel malanno : * E qui convien ch' io questo peso porti 70 Per lei, tanto che a Dio si soddisfaccia, Poi ch' io nol fei tra' vivi, qui tra' morti. Ascoltando chinai in giu la faccia : Ed un di lor, non questi che parlava, Si torse sotto il peso, che Io impaccia : E videmi e conobbemi e chiamava, Tenendo gli occhi con fatica fisi A me, che tutto chin con loro andava. For the names of these two, see 11. 8 1, 88. CANTO xiv. PURGATORY. 161 spirits, leaning the one against the other, were talking of me there to the right hand ; then they turned their faces upward to speak to me, and one said : " O soul that fixed yet in the body goest thy way towards Heaven, in charity console us and tell us whence thou comest and who thou art, for thou makest us marvel so much at the grace thou hast, as that must needs do, which has never else happened." And I : " Through midmost Tuscany takes its way a little stream, which rises in Falterona, and a hundred miles of course Ragionavan di me ivi a man dritta : Poi fer li visi, per dirmi, supini : E disse 1' uno ; O anima, che fitta 10 Nel corpo ancora, inver lo Ciel ten vai, Per carita ne consola, e ne ditta, Onde vieni, e chi se' : che tu ne fai Tan to maravigliar della tua grazia, Quanto vuol cosa, che non fu piu mai. Ed io : Per mezza Toscana sfspazia Un fiumicel che nasce in Falterona, E cento miglia di corso nol sazia. / Di sovr' esso rech' io questa persona ; Dirvi ch' io sia saria parlare indarno ; 20 Che il nome mio ancor molto non suona. 8 a man dritta. Because Dante, talking to Sapia, had his face towards the mountain. 9 So xiii. 1 02. The gesture is very familiar in the blind. 10 fitto, fisso, fiso are all frequent. For the first form, see Diez i. 13. 18 sazia. N.B. the singular, as if it were, "corso di cento miglia." 19 Di, not, I think, " from," as Philalethes and Bianchi take it, but as in "di quella costa," Par. xi. 49, and "di la," " di qua." Reco as in xxvi. 60, xxxiii. 78. M 162 PURGATORY. CANTO xiv. sate it not. Upon its banks I bear this body. To tell you who I am would be to speak in vain, for as yet my name makes no great sound." " If I well pierce thy meaning with my understanding," answered me then he who first spoke, " thou talkest of Arno." And the other said to him : " Why did he hide the name of that river just as a man does of horrible things ? " And the shade which was asked of this. delivered itself thus : " I know not, but worthy it is surely that the name of such a vale perish, for, from its source (where so teems the lofty mountain, whence Pelorum is cut, that in few places does it pass beyond that mark) Se ben lo intendimento tuo accarno Con lo intelletto, allora mi nspose Quei che prima dicea, tu parli d' Arno. b E 1' altro disse a lui ; Perche nascose Quest! il vocabol di quella riviera, Pur com' uom fa dell' orribili cose ? E 1' ombra che di cib dimandata era, Si sdebitb cosl : Non so, ma degno Ben' e, che il nome di tal valle pera : 30 Che dal principio suo (dov' e si pregno L' alpestro monte, ond' e tronco Peloro, Che in pochi luoghi passa oltra quel segno) Infm la Ve si rende per ristora b dicea pria 1234, d. prima Cass. diceva pria W. >/ 22 accarno, properly "pierce the flesh." Cf. " accuorare." 31 si pregno. Both the Arno and the Tiber are among the streams which rise in the neighbourhood of Monte Falterona. Compare with this passage the description of the course of the Mincio, Inf. xx. 32 monte, the Apennine, from which Pelorum is cut off by the Strait of Messina. CANTO xiv. PURGATORY, 163 even to that spot where it renders itself for repayment of what the heaven dries up of the sea, whence the rivers get that which goes with them, virtue is shunned for an enemy by all men just like a serpent, either through mishap of the place or through evil custom which pricks them on, wherefore the inhabiters of the unhappy vale have so changed their nature that it seems as though Circe had had them in feeding. Among foul hogs, more worthy of galls than of any food made for the use of men, it first directs its miserable path. Next it finds curs, as it conies lower, Di quel che il ciel della marina asciuga, Ond' hanno i fiumi cio, che va con loro, Virtu cosi per nimica si fuga Da tutti, come biscia, o per sventura Del luogo, o per mal uso che gli fruga : Ond' hanno si mutata lor natura 40 Gli abitator della misera valle, Che par che Circe* gli avesse in pastura. Tra brutti porci, piu degni di galle, Che d' altro cibo fatto in umano uso, Dirizza prima il suo povero calle. Botoli truova poi venendo giuso Hinghiosi piu che non chiede lor possa, 43 porci, the men of the Casentino ; probably with especial reference to the great family known as the Conti Guidi, lords of Romena (Inf. xxx. 73), and Porciano, to which latter name there is perhaps an allusion. See Philalethes here, and to Inf. xvi. 39. 43 galle for ghiande says Blanc : but surely it is contemptuous, " fit not even for acorns, only galls." 44 altro. See xxxii. 39. 46-48 botoli, the Aretines, who were in a state of almost constant feud with Florence, and for a long time more or less in subjection to it. The Arno, as will be seen on the map, flows south-east almost to Arezzo, and then makes a great sweep away to the north-west. M 2 164 PURGATORY. CANTO xiv. snarling more than their power demands, and at them in disdain it turns aside its muzzle. It goes its way downward, and in proportion as it grows greater so much the more does the accursed and ill-fated fosse find, out of dogs, wolves made. Then, having descended through more hollow basins, it finds the foxes, so full of fraud that they have no fear of a wit that may forestall them. Nor will I leave speaking for all that another hear me ; and good will it be for this man if hereafter he bethinks him of that which a spirit of truth unfolds to me. I see thy grandson, who becomes Ed a lor disdegnosa torce il muso, Vassi caggendo, e quanto ella piu ingrossa, Tanto piu truova di can farsi lupi 50 La maladetta e sventurata fossa, . Discesa poi per piu pelaghi cupi, Truova le volpi si piene di froda, Che non temono ingegno che le occupi. Ne lascerb di dir, perch' altri m' oda : E buon sara a costui, se ancor s' ammenta Di cib che vero spirto mi disnoda. lo veggio tuo nipote, che diventa 50 lupi, the Florentines, of course with especial allusion, as in Par. xxv. 6 and elsewhere, to the Guelfs. 52 pelaghi cupi. Philalethes points out the topographical accuracy of all this description of the Arno's course. Those who have travelled along the railway from Pisa to Florence will remember the deep_ hollows through which the river makes its way between those townsi ,^_^&' volpi, the Pisans. 5 ? vero spirto. It seems hardly necessary to hold with Buti that a direct angelic communication is here implied. s 8 Fulcieri da Calvoli was Podesta of Florence in 1302. Villani (viii. 59) calls him "uomo feroce e crudele," and describes the de- struction wrought by him among the White party. It is curious, as CANTO xiv. PURGATORY. 165 a chaser of those wolves upon the bank of the savage stream and scares them all ; he sells their flesh while it is alive ; afterward slays them like a beast grown old ; many of life he deprives and himself of honour. Bloody he issues from the sorry wood ; he leaves it such that, for a thousand years hence, it replants itself not in its first state." As at the Cacciator di quei lupi in su la riva Del fiero fiume, e tutti gli sgomenta. 60 Vende la carne loro, essendo viva : Poscia gli ancide come antica belva : Molti di vita, e se di pregio priva. Sanguinoso esce della trista selva, Lasciala tal, che di qui a mill' anni Nello stato primaio non si rinselva. bearing on the question of Dante's place in the political parties of the time, to observe that although* it was the White Guelfs, generally supposed to have been his own party, whom Fulcieri so harried, they are here classed all alike as ' ' wolves. " It was, indeed, this treatment that bound them closely to the Ghibelines, and henceforward Villani always speaks of "i bianchi e ghibellini." But the classing of Dante crudely as a Ghibeline is extremely misleading. See Par. vi. 105. 61 It is difficult to understand the meaning of this line. The treat- ment of Donate Alberti, to which Philalethes thinks it may refer, does not seem much to the point, for though it might be said that he was exposed in the shambles, he can hardly be said to have been sold. Nor is Landino's explanation, "per prezzo uccidera mold," much more satisfactory. Villani, at all events, gives no hint that Fulcieri had any inducement, save party feeling, to act as he did. The allusion is probably to some transaction known at the time and since forgotten. 62 Blanc finds a difficulty, which does not seem to have struck the Italian commentators, in the use of belva to signify a domestic animal. 64 selva. So Inf. i. 2. 65 See Villani I.e. and ch. 68 for the misery which succeeded Fulcieri's year of office. 1 66 PURGATORY. CANTO xiv. announcement of doleful losses the face of him who listens is troubled, from what quarter soever the danger may assail him, so saw I the other soul that was remaining turned to hear, grow troubled and become sad, after it had con- sidered the word within itself. The speech of the one and the visage of the other made me desirous to know their names, and I made demand of them mingled with prayer. Wherefore the spirit which first spoke to me began again : " Thou wilt that I humble myself in doing to thee that thou Come all' annunzio de' dogliosi danni c Si turba il viso di colui che ascolta, d Da qual che parte il periglio lo assanni : Cosi vid' io F altr/ anima, che volta 70 Stava ad udir, turbarsi e farsi trista, Poi ch' ebbe la parola a se raccolta. Lo dir dell' una e dell' altra la vista Mi fe' voglioso di saper lor nomi, E dimanda ne fei con prieghi mista. Perche lo spirto, che di pria parlbmi, Ricomincio : Tu vuoi ch' io mi deduca Nel fare a te cib che tu far non vuo' mi. c fnturi danni Aid. Bi. d di colui, che ascolta Da qualche Aid. 6 ? The reading futuri gives, as Scart. says, a much better sense ; but it lacks authority. 69 qual che = Fr. quel que, or as it would now be written quelque . . . que. See Littre under both these phrases. It is not quite the same as qualunque. 69 assannare, properly, to attack with the teeth, as Inf. xxx. 29. 71 Stava = little more than era. Cf. Inf. vii. 109, where, however, it may be rendered "I was standing," which it cannot here, as the shades are sitting. For this use, see Diez iii. p. 188. CANTO xiv. PURGATORY. 167 v/ilt not do to me ; but seeing that God wills that His grace should in thee shine out so great, I will not be sparing toward thee j wherefore know that I am Guido del Duca. My blood was so on fire with envy that, if thou hadst seen a man grow prosperous, thou wouldst have seen me with livid hue overspread. Of my sowing such is the straw I reap. O race of men, why place ye your hearts there where refusal of companionship is necessary ? This is Ma da che Dio in te vuol che traluca Tanta sua grazia, non ti sarb scarso : 80 Perb sappi ch' io son Guido del Duca. Fu il sangue mio d' invidia si riarso, Che se veduto avessi uom farsi lieto, Visto m' avresti di livore sparse. Di mia semenza cotal paglia mieto. O gente umana, perche poni il cuore La V e mestier. di consorto divieto ? 81 Of Guido del Duca even Philalethes has been able to discover no more than that he was of Brettinoro, or Bertinoro, a town in Romagna, near Forll. From Villani viii. 93, it would appear to have been a Ghibeline town, for we find the Guelfs besieging it in 1307. 83 I prefer to take avessi as the second person. The grammatical connection of the sentence is thereby more satisfactory and the idea more vivid. Besides Guido would not surely say " s'io avessi veduto," but " s'io vidi," or at least " vedessi." 8 ? A difficult line to render exactly. It must be remembered that the order of the words is " ove divieto di consorto e mestier ; " mestier, / as in i. 92 and elsewhere, Standing by itself. Philalethes has "wobei zulassig nicht Gemeinschaft. " Blanc quotes Boethius (Con. Phil. ii. 5) : "O angustas inopesque divitias quas nee habere totos pluribus licet, et ad quemlibet sine ceterorum paupertate non veniunt." 88 Philalethes thinks there is some reason for identifying the person here named with a Rinier of Calvoli, who was Podesta of Parma in 1252. The family were Guelfs of the straitest sect, and were in 1306 168 PURGATORY. CANTO xiv. Rinier, this is the prize and the honour of the house of Calboli, where no man has since made himself heir of his worth. And not his blood only, between the Po and the mountain, and the sea and the Reno, has been stripped bare of the good sought for earnest and for pastime, for all within these boundaries is so full of poisonous stocks, that late would they hereafter be diminished by cultivation. Where is the Questi b Rinier : questi e il pregio e 1' onore Delia casa da Calboli, ove nullo Fatto s' e reda poi del suo valore. 90 E non pur lo suo sangue e fatto brullo Tra il Po e il monte, e la marina e il Reno, Del ben richiesto al vero ed al trastullo ; Che dentro a questi termini k ripieno Di venenosi sterpi, si che tardi Per coltivare omai verrebber meno. Ov' e il buon Lizio, ed Arrigo Manardi, driven out oBrettinoro, where they possessed a castle, by the inhabi- tants, aided by the men of Forli. Here then it would seem, just as in Canto vii. , Dante brings men who on earth were of opposite parties into close and affectionate intimacy. 52 That is, in Romagna. The Reno flows a little west of Bologna (Inf. xviii. 6l), and presently turns to the south-east, and becomes connected with the southern mouths of the Po. Monte = the Apennine. 97 These and the following names are all those of men or families who shared in the struggle of Guelfs and Ghibelines for supremacy in Romagna, which lasted through all the last quarter of the thirteenth century. Lizio da Valbona appears in 1274 in connection with Rinier da Calvoli as on the side of the Guelfs against Guido da Montefeltro and the Ghibelines, and with Ricciardo da' Manardi of Brettinoro, under more peaceful circumstances, in Bocc. Dec. v. 4. See the notes of Philalethes to this passage, and at the end of Inf. xxvii., where he gives a general sketch of the affairs of Romagna during this period, CANTO xiv. PURGATORY. 169 good Lizio, and Henry Manardi, Peter Traversaro, and Guy of Carpigna ? O men of Romagna turned to bastards ! When does a Fabbro take rank again in Bologna, when in Faenza a Bernardin son of Fosco, noble scion of humble plant? Pier Traversaro, e Guido di Carpigna ? O Romagnuoli tornati in bastardi ! Quando in Bologna un Fabbro si ralligna ? 100 Quando in Faenza un Bernardin di Fosco, Verga gentil di picciola gramigna ? Non ti maravigliar, s' io piango, Tosco, in which several of these names will be found. Of the rest the early commentators mostly tell us little more than we might gather from the text, viz. that they were noble and courteous gentlemen, given to liberality. In Dec. v. 8 (the well-known story which Dryden has adapted as "Theodore and Honoria") the hero is Anastagio and the heroine of the Traversaro family. 100 There is some difficulty, fcfr want of an accurate knowledge of the meaning of the allusion, in deciding whether these three lines are to be taken interrogatively, or as an explanation of the previous bastardi ("bastards," when men of no birth take rank among nobles), in which latter case there should be only a comma at the end of 1. 99, and 1. 102 must be taken as ironical. Landino, though he omits, perhaps by a printer's error, the note of interrogation, follows the earliest commentators in adopting the former way, and says that a certain Lambertaccio Fabbro (Big Lambert the Blacksmith) was the founder of the great Ghibeline family of Bologna, the Lambertazzi. Of Bernardino, Philalethes finds that he was the son of Fosco a peasant, whom for his virtue and wise talk the nobles used often to visit. At the same time the learned and royal commentator renders it, "O der Bastardbrut Romagna's Weil in Bologn' ein Fabbro, in Faenza Treibt neue Wurzeln,"etc., and therefore seems to understand the words as used in dispraise. I prefer to follow his notes rather than his translation. Blanc also supports this interpretation, which certainly seems more in agreement with the rest of the passage. It is not want of birth but of manners which Guido is reprehending in his countrymen. 170 PURGATORY. CANTO xiv. Marvel not if I weep, Tuscan, when I remember, with Guy of Prata, Ugolin d'Azzo who lived with us ; Frederick Tignoso and his company, the house of Traversaro, and the Anastagi (both the one race and the other is void of heirs), the dames and the cavaliers, the toils and the repose, which love and courtesy put in our will, there where the hearts are now become so wicked. O Brettinoro, why fleest thou not away ; since thy family is departed, and much folk, to be free from guilt ? Well does Bagnacavallo, that it bears no Quando rimembro con Guido da Prata Ugolin d' Azzo, che vivette nosco : Federigo Tignoso e sua brigata : La casa Traversara, e gli Anastagi (E 1' una gente e 1' altra e diretata), 6 Le donne e i cavalier, gli affanni e gli agL- Che ne invogliava amore e cortesia,^ no La dove i cuor son fatti si malvagi. O Brettinoro, che non fuggi via, Poiche gita se n' e la tua famiglia, E molta gente per non esser ria ? Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia ; c diredata. Aid. Land. 105 Some read vosco ; but the whole passage relates to persons who belonged to Romagna. Ugolino d'Azzo is said to have been of the Tuscan family of the Ubaldini, and domiciled in Faenza. He was cousin to Archbishop Roger of Inf. xxxiii. 108 diretata is from low Latin deherito. 109 Stolen by Ariosto (O. F. i. i), and spoilt in the stealing. "3. s -j;h e c oun t s of Bagnacavallo do not as a matter of fact seem to have become extinct before the end of the fourteenth century. Those of Castrocaro were Ghibelines ; those of Conio, Guelfs. CANTO xiv. PURGATORY. 171 more sons, and ill does Castrocaro, and worse Conio, that it sets itself any more to beget such counts. Well will the Pagani do, from the time that their Demon shall go his way ; but yet not in such wise that a pure record of them should ever remain. O Ugolin of the Fantoli, secure is thy name, since no longer is one expected who can by going astray make it obscure. But go thy way now, Tuscan, for now it E mal fa Castrocaro, e peggio Conio, Che di figliar tai conti piu s' impiglia. Ben faranno i Pagan, da che il Demonic Lor sen gira : ma non pero che puro Giammai rimanga d' essi testimonio/ 120 O Ugolin de' Fantoli, sicuro E il nome tuo, da che piu non s' aspetta Chi far lo possa tralignando oscuro. Ma va' via, Tosco, ojnai, ch' or mi diletta Troppo di pianger piu che di parlare, f di se Gg. "7 The Pagani were citizens of Imola. Their Demon is the famous partisan-leader Maghinardo Pagani da Susinana, the "leoncel dal nido bianco" of Inf. xxvii. 50. Villani (vii. 149) says of him: "fu uno grande e savio tiranno , savio fu di guerra, e bene awenturoso in piu battaglie, e al suo tempo fece grandi cose. Ghibellino era di sua nazione e in sue opere, ma co' Fiorentini era guelfo, e nimico di tutti loro nimici, guelfi o ghibellini che fossono." He was left when a child to the guardianship of the city of Florence. He took Imola from the Bolognese in 1296 (Villani viii. 1 6) and remained lord of the city till his death in 1302. 121 Ugolino de' Fantoli, of Faenza, died about 1292. 123 tralignando. Par. xii. 90, xvi. 58. So Villani xii. 44. Cf. ralligna in 1. 100. i;2 PURGATORY. CANTO xiv. delights me far more to weep than to talk, so has our converse constrained my mind." We knew that those dear souls were hearing us go; therefore in silence we made ourselves confident of the road. After we were alone as we went forward, appeared, like lightning when it cleaves the air, a voice which came to meet us, saying : " Whosoever findeth me shall slay me ; " and it fled, like thunder which melts away if suddenly the cloud bursts. When from it our hearing had truce, lo the SI m' ha nostra ragion la mente stretta. g Noi sapevam che quell' anime care Ci^ sentivano andar : perb tacendo Facevan noi del cammin confidare. Poi fummo fatti soli procedendo, 130 Folgore parve, quando 1' aer fende, Voce che giunse di contra, dicendo : Anciderammi qualunque m'apprende ; E fuggio, come tuon che si dilegua, Se subito la nuvola scoscende. Come da lei 1' udir nostro ebbe tregua ; Ed ecco 1' altra con si gran fracasso, % vostra 2 Aid, Land, region Bi. 126 nostra ragion. Cf. xxii. 130. If we read vostra, the sense must be "your,"i.e. "human reason," which breeds compassion. It cannot be "your talk," because only Dante has spoken. Bianchi's reading, nostra region, " the thought of our country," is not unsatis- factory, if supported by MSS. las, 129 B ecause they knew that if they went wrong, the souls would perceive it and warn them. 133 Genesis iv. 14. CANTO xiv. PURGATORY. 173 other with so great uproar that it seemed a thundering which should quickly follow : "I am Aglauros, that became a stone." And then, to draw close to the Poet, I made my pace backward and not forward. Already was the air quiet on every hand, and he said to me : " That was the hard bit, which ought to hold the man within his bound. But ye take the bait, so that the hook of the old adversary draws you to him; and therefore little avails bridle or recall. The heaven calls you, and turns around you, showing you its eternal beauties; and your eye gazes only on the earth ; wherefore he who discerns all scourges you." Che somiglib tonar che tosto segua : lo sono Aglauro che divenni sasso ; Ed allor per istringermi al poeta, 140 Indietro feci e non innanzi il passo. Gia era 1' aura d' ogni parte queta : Ed ei mi disse : Quel fu il duro camo, Che dovria 1' uom tener dentro a sua meta. Ma voi prendete 1' esca, si che F amo Dell' antico avversario a se vi tira ; E pero poco val freno o richiamo. Chiamavi il cielo, e intorno vi si gira, Mostrandovi le sue bellezze eterne, E 1' occhio vostro pure a terra mira; 150 Onde vi batte chi tutto discerne. 139 See Ovid Metam. ii. 800 sqq. ' Cf. xiii. 40. ^ 8 Cf. xix. 62. J CANTO XV. ARGUMENT. They come to an angel of wonderful brightness, who showsvthem the way to the next circle. Virgil explains a doubt which has arisen in Dante's mind. They enter the third circle, where the sin of anger is purged. Dante falls into a trance, or ecstasy, and beholds as in a vision certain events, whereby the contrary virtue is set forth. He comes to himself, and of a sudden they are involved in a thick smoke. As much as, between the end of the third hour and the beginning of the day, appears of the sphere which ever sports in fashion of a child, so much by this appeared to remain to the Sun of his course towards the evening; Quanto tra 1' ultimar dell' ora terza, E il principio del dl par della spera, Che sempre a guisa di fanciullo scherza, Tanto pareva gia inver la sera Essere al Sol del suo corso rimaso ; Vespero la, e qui mezza notte era. *-* I.e. it was three hours past noon in Purgatory, wherefore it must have been three hours after midnight at Jerusalem, and just mid- night at Florence. Spera is the sphere in which the sun is fixed, which is said to sport, because its great circle the ecliptic is always rising or falling, to appearance, in the sky. CANTO xv. PURGATORY. 175 there it was late afternoon, and here midnight. And the rays were striking us on mid-nose, because the mount had been so circled by us, that we were already going straight towards the sunset ; when I felt the splendour weigh down my forehead far more than before, and the things not understood were an astonishment to me. Wherefore I raised my hand towards the top of my eyebrows, and made to myself the sun-shade which pares away the superfluity of vision. As when from water or from the mirror the ray rises toward the opposite part, mounting up in the manner E i raggi ne ferian per mezzo il naso, Perche per noi girato era si il monte, Che gia dritti andavamo inver 1' occaso ; Quando io send' a me gravar la fronte i o Allo splendore assai piu che di prima, E stupor m' erau le cose non conte : Ond' io levai le mani inver la cima Delle mie ciglia, e fecimi il solecchio, Che del soverchio visibile lima. Come quando dall' acqua o dallo specchio Salta Io raggio all' opposita parte, Salendo su per Io modo parecchio A quel che scende, e tanto si diparte 8 - 9 See note to iii. 89. With this use of per cf. that of durch in German. 10 - " senti' allo splendore. See note to viii. 106. 15 soverchio visibile. Cf. viii. 36. It is the alo-Qrjrov vTrepftoXr) of Aristotle; and Philalethes's "das dicht das von oben eiafiel," is clearly a mistranslation. Cf. xvii. 58. 18 parecchio, Fr. pareil, has in Italian quite gone out of use in this its primary sense. 1 76 P URGA TOR Y. CANTO x v. similar to that in which it descends, and parts itself equally far from the fall of the plummet in an equal space, as experiment and art show; so I seemed to be struck by light reflected there in front of me, wherefore my sight was quick to fly. "What is that, sweet father," said I, "from which I cannot screen my face so much as may avail me, and it appears to be in motion toward us?" " Marvel not if still the family of Heaven dazzle thee," he answered me ; " it is a messenger who comes to bid one mount. Soon will it be that to see these will not be grievous to thee, but Dal cader della pietra in igual tratta, a 20 SI come mostra esperienza e arte : Cosi mi parve da luce rifratta Ivi dinanzi a me esser percosso : Perche a fuggir la mia vista fu ratta. Che e quel, dolce Padre, a che non posso Schermar lo viso tanto che mi vaglia, Diss' io, e pare inver noi esser mosso ? Non ti maravigliar se ancor t' abbaglia La famiglia del Cielo, a me rispose : Messo e che viene ad invitar ch' uom saglia. 30 Tosto sara che a veder queste cose Non ti fia grave, ma fieti diletto, a pietra lacqua Gg. 30 I.e. at a given distance from the reflecting surface the incident and reflected rays are equidistant from the perpendicular. 21 esperienza ed arte, a kind of ei/ did 8voiv, hence the singular verb. "Arte, la prospettiva. " Land. 22 Note that here as elsewhere (Par. xix. 6, etc.) Dante uses rifrangere where we should say " reflect." It is the translation of Gr. dvaK^aadai, which seems to have been used in both senses. 30 uom, as in iv. 27. CANTO xv. PURGATORY. 177 will be to thee a delight, as much as nature has disposed thee to feel." After we were come to the blessed angel, with joyful voice he said : " Enter here," to a stair far less steep than the others. We were mounting, having already departed thence ; and Beati misericordes was chanted behind us, and " Rejoice thou that conquerest." My master and I, solitary, were both going upward, and I was thinking as I went to gain profit in his words ; and I directed myself to him, thus inquiring : " What meant the spirit from Romagna, making mention both of a refusal and companionship ?" Wherefore he to me : " Of his own Quanto natura a sentir ti dispose. Poi giunti fummo all' Angel benedetto, Con lieta voce disse : Intrate quinci Ad un scaleo vie men che gli altri eretto. Noi montavamo, gia partiti linci, b E Beati misericordes fue Cantato retro, e : Godi tu che vinci. Lo mio Maestro ed io soli amendue 40 Suso andavamo, ed io pensava, andando, Prode acquistar nelle parole sue : E dirizza' mi a lui si dimandando, Che voile dir Io spirto di Romagna, E divieto e consorto menzionando ? Perch' egli a me : Di sua maggior magagna Conosce il danno : e pero non s' ammiri, b Noi eravamo Cass.; montavam g. p. dilinci Gg. 124; da Una W. See xiv. 87. N 178 PURGATORY. CANTO xv. greatest blemish he recognises the bane ; and therefore let there be no wonder if he reproves it, that he may the less mourn for it. Because your desires come to their point where through companionship a part is lost, envy moves the bellows to your sighs. But if the love of the highest sphere moves your desire upward, you would not have that fear at the heart ; because the more there are by whom ' Ours ' is said there, so much the more of good each possesses, and Se ne riprende, perche men sen piagna. Perche s' appuntano i vostri desiri, c Dove per compagnia parte si scema : 50 Invidia muove il mantaco a' sospiri. Ma se 1' amor della spera suprema Torcesse in suso il desiderio vostro, Non vi sarebbe al petto quella tema : Che per quanti si dice piu li nostro, d Tanto possiede piu di ben ciascuno, c nostri Gg. d per quanta Cass.-, quantunque Gg.; Perche quanta Aid. Land. Bi. 4 9 appuntarsi is more frequent in the Paradise. See, for example, ix. Il8, xxvi. 7, and (cf. with this passage) xxix. 12. 49-51 " Invidia nihil aliud est nisi animi labes quaedam et depravatio, qua quispiam alieno bono earn ob causam maeret, quod per id bonum suum commodum impediri vel diminui arbitretur." Sum. Theol. ii. 2, Q. 36. 55-56 Landino and Philalethes quote Augustine De Civ. Dei. xv. 15 : " Nullo modo fit minor accedente socio possessio bonitatis quam tanto latius, quanto concordius possidet individua sociorum charitas." The former also quotes Boethius : " Omne bonum in commune deductum pulcrius elucescit." There can be little doubt that W. is correct in reading quanti, as is shown by the expansion given in line 73 to the doctrine stated here. " Quanto sunt plures possessores ibi in caelo " is the comment in Gg. CANTO xv. PURGATORY. 179 the more of charity burns in that cloister." " I am more fasting from being satisfied," said I, " than if I had before held my peace, and I unite more doubt in my mind. How can it be that a good distributed makes the more possessors richer in it, than if it is possessed by a few ?" And he to me : " Because thou dost fix thy mind only on earthly things, of true light thou gatherest darkness. That infinite and ineffable good which is on high, so runs to love as a E piu di caritate arde in quel chiostro. lo son d' esser contento piu digiuno, Diss' io, che se mi fosse pria taciuto : E piu di dubbio nella mente aduno. 60 Com' esser puote che un ben distributo I piu posseditor faccia piu ricchi Di se, che se da pochi e posseduto ? Ed egli a me : Perocche tu rificchi La mente pure alle cose terrene, Di vera luce tenebre dispicchi. Quello infinite ed ineffabil bene, Che lassu e, cosi corre ad amore, Come a lucido corpo raggio viene. 37 chiostro ; cf. xxvi. 128. 69 Cf. Conv. Hi. 7 : " Certi corpi per molta chiarita di diafano avere in se mista, tosto che '1 Sole gli vede diventano tanto luminosi, che per multiplicamento di luce in quelli appena discernibile e il loro aspetto, e rendono agli altri di se grande splendore ; siccome 1'oro, e alcuna pietra .... Certi altri sono tahto senza diafano, che quasi poco della luce ricevono ; siccome la terra. Cosi la bonta di Dio e rincontra altrimenti dalle sustanzie separate . . . e altrimenti dall' umana natura," etc. The whole of this passage should be read, and compared with iv. 20, where he quotes Aristotle De Anima ii. 2 : yap tp TO> TTCKT^OVTI KOI 8ia.Ti6ep.fva> f/ rS>v TroirjriKvv vi N 2 1 80 P URGA TOR Y. CANTO XV, ray comes to a shining body. It gives as much of ardour as it finds : so that in proportion as charity extends, in- creases upon it the eternal worth. And the more the folk who comprehend each other on high the more there are to Tan to si da, quanto truova d' ardore : 70 Si che quantunque carita si stende, Cresce sovr' essa 1' eterno valore. E quanta gente piu lassu s' intende, Piu v' e da bene amare, e piu vi s' ama, 73 s' intende, is the only reading that has any authority here, though, considering the resemblance between c and t in MSS. some- thing may be said for s'incende, which Blanc gives from Perazzini, and seems to prefer. It is, however, little more than a repetition of the idea in line 70. Vellutello, reading as it would seem al su, and Fraticelli lassuso, explain it, the one (whom Gary and Longfellow have followed) by "intende e aspira a quel bene di la su," the other by "e intenta nella visione di Dio." Landino has in his text (ed. 1578) lo su, and explains "non minuisce la gloria nell' anime in cielo per esservene piu," which looks as if he took gente to be the object ands'intende in the sense of" stretches itself over," "contains," lo su being heaven. Witte has " Je mehr der Herzen droben sich begegnen. " Blanc (in his Voc. Dant.) " Essere compreso." Scartazzini follows Fanfani, who says that intendersi was used in the sense of innamorarsi ; but this would make pih vi s' ama superfluous. Philalethes, Lombardi, and Bianchi adopt the interpretation which I have followed, and which seems on the whole the best, if we are to keep the usual reading. Of this, however, I do not feel sure. A comparison with Par. xxvi. 28 sqq, suggests a reading 1* intende, "comprehends it" i.e. the bene, and look- ing to the small difference between long s and / in MSS. this seems at least worth considering. But a reference to Aquinas, S. T. ii. 2, Q. xxiv. Art. 5 : "Charitas augetur gradus intensionis suscipiendo," sug- gests a better emendation, viz. to read " E in quanta gente," taking caritate as the subject of s 'intende. The alteration would merely be from et to et ; and the words would mean : "The more there are among whom charity increases, the more they obtain of the one true good, the love of God." CANTO xv. PURGATORY. 181 love rightly, and the more love there is, and as a mirror one renders it to another. And if my reasoning abates not thy hunger, thou wilt see Beatrice, and she will fully take away from thee this and each other craving. Only use diligence, that quickly may be erased, as are already the two, the five wounds which are closed by means of sorrowing." As I was wishing to say " Thou dost appease me," I saw that I was come upon the next gallery, so that my wandering eyes made me hold my peace. There meseemed that I was drawn of a sudden into an ecstatic vision, and saw in E come specchio F uno all' altro rende. E se la mia ragion non ti disfama, Vedrai Beatrice : ed ella pienamente Ti torra qtiesta e ciascun' altra brama. Procaccia pur, che tosto sieno spente, Come son gia le due, le cinque piaghe, 80 Che si richiudon per esser dolente. ^ ** JL Com' io voleva dicer: Tu m' appaghe ; Vidimi giunto in su 1' altro girone, Si che tacer mi fer le luci vaghe. Ivi mi parve in una visione Estatica di subito esser tratto, E vedere in un tempio piii persone : Ed una donna in su 1' entrar, con atto 83 Observe that here, as in the last circle, the bodily eyes are rendered useless, by the nature of the punishment, and the examples of the sin and its contrary virtue need therefore again to be presented to the mind by some other means than through their aid. Here the method adopted is that of trance, or vision, and perhaps with special reference to the way in which anger deprives a man temporarily of the power to observe external things, and not merely, as Ginguene says, " pour varier les moyens." 1 82 PURGATORY. CANTO xv. a temple sundry persons ; and a dame in the entry, with sweet gesture of a mother, said : " My son, why hast thou thus dealt with us ? Behold thy father and I were seeking thee sorrowing." And as here she held her peace, that which first appeared disappeared. Then appeared to me another, with those waters fallen on her cheeks which grief distils, when it arises from great despite toward another; and she said : " If thou art lord of the town, of whose name there was such strife among the gods, and whence all knowledge sparkles forth, avenge thee of those daring arms which embraced our daughter, O Pisistratus." And the lord appeared to me kindly and gently to answer her with Dolce di madre dicer : Figliuol mio, Perch e hai tu cosi verso noi fatto ? 90 Ecco dolenti lo tuo padre ed io Ti cercavamo. E come qui si tacque, Cib che pareva prima dispario. Indi m' apparve un' altra con quell' acque Giii per le gote, che il dolor distilla Quando per gran dispetto in altrui nacque : E dir : Se tu se' sire della villa, Del cui nome ne' Dei fu tanta lite, Ed onde ogni scienzia disfavilla, Vendica te di quelle braccia ardite, 100 Che abbracciar nostra figlia, o Pisistrato : E il signor mi parea benigno e mite Risponder lei con viso temperate ; Che farem noi a chi mal ne disira, 9 s Ovid Met. vi. 70. Quoted also from Varro by St. Augustine, \ Civ. Dei. xviii. 9 : " de lite deorum suorum nomen accepit." The story here referred to is told by Valerius M axioms, v. I, 2, in the second part. CANTO xv. PURGATORY. temperate mien : " What should we do to whoso wishes us ill, if he who loves us is condemned by us ? " Afterward I saw folk kindled into fire of rage slay with stones a youth, loudly crying to each other only : " Kill, kill ; " and him I saw bow himself in death which was weighing him down already toward the earth, but of his eyes he made ever gates to the heaven ; praying to the Lord on high in so great strife that He would pardon his persecutors, with that aspect which sets loose pity. When my mind turned outward again to the things which are true externally to it, I recognised my not false errors. My leader who could see me do as does a man who loosens himself from his sleep, said : "What Se quei che ci ama e per noi condannato ? Poi vidi genti accese in fuoco d' ira, Con pietre un giovinetto ancider, forte Gridando a se pur ; Martira martira : E lui vedea chinarsi per la morte, Che 1' aggravava gia, inver la terra, no Ma degli occhi facea sempre al Ciel porte, Orando all' alto Sire in tanta guerra, Che perdonasse a' suoi persecutori, Con quell' aspetto che pieta disserra. Quando 1' anima mia torno di fuori Alle cose, che son fuor di lei vere, lo riconobbi i miei non falsi errori. Lo Duca mio, che mi potea vedere Far si com' uom che dal sonno si slega, Disse : Che hai, che non ti puoi tenere? 120 "4 che pieta disserra. I have followed the interpretation of Bianchi, Fraticelli, and Blanc. Philalethes refers it to Divine as \vell as human pity. Vellutello has " che in apparenza di fuori mani- festa pieta," taking pieta = piety. 1 84 PURGATORY. CANTO xv. ails thee, that thou canst not contain thyself? Nay, thou hast come more than half a league veiling thy eyes, and with thy legs entangled, in guise of one whom wine or sleep bows down." " O my sweet father, if thou listenest to me, I will tell thee," said I, " that which appeared to me when my legs were so seized from me." And he : " If thou hadst a hundred masks over thy face, thy meditations would not be closed to me, however small. That which thou sawest was in order that thou shouldest not excuse thyself from opening thy heart to the waters of peace, which are poured abroad from the eternal fount. I did not ask, What ails thee ? for the reason that he does, who looks only with the eye that sees not when the body lies inanimate ; but I asked Ma se' venuto piii che mezza lega Velando gli occhi, e con le gambe avvolte, A guisa di cui vino o sonno piega. O dolce Padre mio, se tu m' ascolte, lo ti dirb, diss' io, cio che mi apparve Quando le gambe mi furon si tolte. Ed ei : Se tu avessi cento larve e Sovra la faccia, non mi sarien chiuse Le tue cogitazion, quantunque parve. oVt *^ Cio che vedesti fu, perche non scuse 130 D' aprir lo cuore all' acque della pace, Che dall' eterno fonte son diffuse/ Non dimandai, Che hai, per quel che face Chi guarda pur con 1' occhicTche non vede, .Quando disanimato il corpo giace : Ma dimandai per darti forza al piede : c mills Gg. 23. f dischiuse Gg. CANTO xv. PURGATORY. 185 to give force to thy feet ; so behoves it to urge the lazy, slow to use their wakefulness when it returns." We were going through the evening, gazing onward as far as the eyes could reach, against the late and shining rays, and beheld little by little a smoke draw toward us, as the night obscure ; nor from that was there place to with- draw oneself ; this took from us our eyes and the pure air. Cosi frugar conviensi i pigri, lenti Ad usar lor vigilia quando riede. Noi andavam per lo vespero attenti Oltre, quanto potean gli occhi allungarsi, 140 Contra i raggi serotini e lucenti : Ed ecco a poco a poco un fumo farsi Verso di noi, come la notte oscuro, Ne da quello era luogo da cansarsi : Questo ne tolse gli occhi, e 1' aer puro. 142 Dante can hardly have been aware of the etymological connec- tion between 6vp.os and fumus. CANTO XVI. ARGUMENT. Third circle continued. They go forward in the smoke, seeing nothing : but by their voices become aware that the spirits are at hand. Dante talks with Marco Lombardo, who speaks to him of the free-will and responsibility of man, and the need for two governments, the spiritual . and the temporal ; by the confounding of which great evils have befallen the world. GLOOM of hell, and of a night bereft of every planet .under a poor sky, darkened all that it can be by cloud, made not to my sight so thick a veil as that smoke which there covered us, nor of so harsh a texture to feel ; for it suffered Buio d' inferno, e di notte privata D' ogni pianeta sotto pover cielo, Quant' esser pub di nuvol tenebrata, Non fece al viso mio si grosso velo, Come quel fumo ch' ivi ci coperse, Ne a sentir di cosi aspro pelo : 6 pelo is hard to render here. The idea is of a veil of some coarse and harsh material, from which threads stick out like hairs. Phila- lethes has only " dem Gefuhl so rauh." CANTO xvi. PURGATORY. 187 not the eye to stay open ; wherefore my learned and faithful escort moved to my side, and offered me his shoulder. Just as a blind man goes behind his guide in order not to stray, and not to stumble against aught that can harm him or maybe slay him, I was going through the bitter and foul air listening to my leader, who said only : " See that thou be not cut off from me." I began to hear voices, and each appeared to be praying for peace and mercy to the Lamb of God who takes away sins. Only Agnus Dei were then- preludes ; one word in all there was, and one measure, so that there appeared among them all concord. " Are those spirits, master, which I hear ? " said I. And Che 1' occhio stare aperto non sofferse : Onde la Scorta mia saputa e fida Mi s' accostb, e 1' omero m' offerse. Si come cieco va dietro a sua guida 10 Per non smarrirsi, e per non dar di cozzo In cosa che il molesti, o forse ancida, M' andava io per 1' aere amaro e sozzo, Ascoltando il mio Duca, che diceva Pur : Guarda, che 'da me tu non sie mozzo. Io sentia voci, e ciascuna pareva Pregar per pace e per misericordia, L' Agnel di Dio, che le peccata leva. Pure Agnus Dei eran le loro esordia : Una parola in tutte era ed un modo, 20 Si che parea tra esse ogni concordia. Quei sono spirti, Maestro, ch' io odo ? " dar di cozzo; so di piglio, i. 49, di morso, xviii. 132, di becco, xxiii. 30. 1 88 PURGATORY. CANTO xvi. he to me : " Thou apprehendest truly, and of anger they go loosing the knot." " Now who art thou who cleavest our smoke, and talkest of us only, as if thou still dividest thy time by calends ? " Thus by one voice was spoken. Wherefore my master said to me : " Answer, and ask if from this point one goes upward." And I : " O creature that art purifying thyself, to return fair to Him who made thee, thou shall hear a marvel if thou follow me." " I will follow thee as far as is allowed me," he answered ; " and if smoke lets us not see, hearing will hold us joined in place thereof." Then I began : Diss' io : Ed egli a me : Tu vero apprendi, E d' iracondia van solvendo il nodo. Or tu chi se', che il nostro fumo fendi, E di noi parli pur come se tu Partissi ancor lo tempo per calendi ? Cosi per una voce detto fue : Onde il Maestro mio disse : Rispondi, E dimanda se quinci si va sue. 30 Ed io : O creatura, che ti mondi, Per tornar bella a cokii, che ti fece, Maraviglia udirai se mi secondi. Io ti seguiterb quanto mi lece, Rispose : e se veder fumo non lascia, L' udir ci terra giunti in quella vece. 25 parli pur, "only talkest about us, without being one of us." Or perhaps better, with Landino, "pur come," "just as if" (as in xiv. 27, and elsewhere). Pur, from Lat. "pure," means originally. "simply," "with no admixture of anything else," from which idea those of "only" and " exactly" are easily obtained. 36 in quella vece = in vece di qiiello ; as Inf. xxi. io. CANTO xvi. PURGATORY. 189 "With that burthen which death unlooses, I go my way upward, and I have come here through the weariness of Hell ; and if God has in His grace revealed to me so much that He wills that I should see His court, in a fashion wholly apart from modern use, conceal not from me who thou wast before thy death, but tell it me ; and tell me if I go aright to the passage, and let thy words be our escort." " A Lombard was I, and I was called Mark ; I had know- Allora incominciai : Con quella fascia, Che la morte dissolve, men vo suso ; E venni qui per la infernale ambascia : a E se Dio m' ha in sua grazia richiuso b 40 Tanto che vuol ch' io veggia la sua corte Per modo tutto fuor del modern' uso, Non mi celar chi fosti anzi la morte, Ma dilmi, e dimmi s' io vo bene al varco, E tue parole fieti le nostre scorte. Lombardo fui, e fui chiamato Marco : a per refrenar Vamb. Cass. b rinchiuso Gg. 124. 40 Bianchi, in common with most other commentators, explains richiuso by ricevuto. Except, however, in the passages, Par. ix. 40 and 102, richiudere is never used in B.C. without the idea of ^closing. I have, therefore, preferred to take it here in the sense of Lat. recludere; a rendering which is also borne out by comparison with Par. xv. 30. 42 Cf. Inf. ii. 32. 46 This Marco is said to have been a Venetian by birth, so that' Lombardo must either be used generally for Italian, or, as seems more probable, have been a surname, most likely given on account of his family being by origin Lombard. Boccaccio and others say that he was " di ca' (casa) Lombardi da Vinegia," and Vellutello adds that in his time the family still existed. The commentators for the most PURGATORY. CANTO xvi. ledge of the world, and I loved that virtue towards the which each man has now unbent his bow. Thou goest rightly for mounting upwards." Thus he answered ; and he added : " I pray that for me thou pray, when thou art on high." And I to him : " Faithfully I bind me to thee, to do that which thou askest of me ; but I am bursting in- wardly with a doubt, if I have not an explanation thereof. Del mondo seppi, e quel valore amai, c Al quale ha or ciascun disteso 1'arco. Per montar su dirittamente vai. Cos! rispose ; e soggiunse : lo ti prego, 50 Che per me preghi quando su sarai. Ed io a lui : Per fede mi ti lego Di far cio che mi chiedi : ma io scoppio Dentro da un dubbio, s' io non me ne spiego. c voler Gg. Cass. (the editors of -which call it " lezione unica "). part identify him with the Marco Lombardo whose repartee to Count Ugolino is recorded by Villani, vii. 121. It may be remarked that Sismondi in narrating this incident, which he seems to have got from some source other than Villani, makes Ugolino address him with "Ehbien, lombard;" and in the Cento Nov. Antiche the name is written with /. 47 quel valore is taken by some to mean the virtue of liberality, but it is hard to see the appropriateness of the allusion here, or why it should not mean " worth " generally. 48 This metaphor, in which purpose is represented by the figure of the bow, which sends forth the arrow of action, is a favourite one with Dante. Cf. vi. 131. So Boccaccio Day x. Nov. 7, at end. 51 Blanc finds a difficulty in understanding su to mean "in heaven," because there is nothing elsewhere in D.C. to show that Dante's prayer will be more efficacious when he is there ; nor does a reference to xxvi. 127, satisfy him. But surely this is a somewhat pedantic objection ; and su must have the same meaning here as in line 49. 54 me spiego seems to have a force not unlike that of the Greek middle voice. CANTO xvi. PURGATORY. 191 First it was simple, and now it is made twofold in thy speech, which makes sure to me, here and elsewhere, that whereunto I couple it. The world is indeed as desert of all virtue as thou proclaim est to me, and pregnant of wicked- ness, and overspread with it ; but I pray that thou wouldst point out to me the occasion, so that I may see it, and that I may show it to others ; for one places it in the stars, and another here below." A deep sigh, which grief strained to a groan, he first sent forth, and then began : " Brother, the world is blind, and surely thou comest from it. Ye who Prima era scempio, ed ora e fatto doppio Nella sentenzia tua, che mi fa certo Qui ed altrove, quello ov' io 1' accoppio. Lo mondo e ben cosl tutto diserto D' ogni virtute, come tu mi suone, E di malizia gravido e coverto : 60 Ma prego che m' additi la cagione, d Si ch' io la vegga, e ch' io la mostri altrui : Che nel ciel uno, ed un quaggiti la pone. Alto sospir, che duolo strinse in hui, Mise fuor prima : e poi comincib : Frate, d mi diti (altered from did) Gg. 53 His doubt is as to the cause of the present corruption of the world, of the existence of which he now feels certain, having heard it mentioned by two people. 63 cielo, i.e. in the movements of the various heavens, or as we should say, the influence of the stars. I have avoided "heaven," which would be ambiguous in English. For the properties of the "heavens," and their connection with the sciences, see Conv. ii. 14, and for the scholastic doctrine on the subject, Sum. Theol. L Q. 115, Art. 3-5. In regard to the influence of the " heavens " upon man's free-will, St. Thomas holds that "voluntas non potest nisi indirecte a'corporibus caelestibus moveri. S. T. ii. i. Q. 9, Art. 5. 192 PURGATORY. CANTO XVL live refer every occasion only upward to the stars, just as if they moved all with them of necessity. If it were thus, free judgement in you would be destroyed, and it were not justice to have for good joy, and for evil woe. The stars give beginning to your movements ; I say not all, but granted that I say it, light is given you to good and ill, and free-will which, if weariness lasts in its first battles with the stars, afterwards wins in the whole, if it is well nurtured. To a greater power and a better nature ye are free subjects, and that creates the mind in you, which the stars have not Lo mondo e cieco, e tu vien ben da lui. Voi che vivete ogni cagion recate Pur suso al ciel cosi, come se tutto e Movesse seco di necessitate. Se cosi fosse, in voi fora distrutto 70 Libero arbitrio, e non fora giustizia Per ben letizia, e per male aver lutto. Lo cielo i vostri movimenti inizia, Non dico tutti : ma posto ch' io il dica, Lume v' b dato a bene ed a malizia : E libero voler, che, se fatica f Nelle prime battaglie col ciel dura, Poi vince tutto, se ben si notrica. A maggior forza ed a miglior natura Liberi soggiacete, e quella cria 80 La mente in voi, che il ciel non ha in sua cura. e cielo si 3 Aid. Land. Bi. ; cielo pur 124. f safatica Cass. 7 sqq. cf, Boethius, Cons. Phil. v. 3 : Frustra enim bonis malisque praemia poenaeve proponuntur, quae nullus meruit liber ac voluntarius motus animorum. ? 6 There is another reading, s'affatica. If this be followed che is the subject to dura. But this is not so good. ? 8 vince tutto. So " vince ogni battaglia," Inf. xxiv. 53. CANTO xvi. PURGATORY. 193 in their care. Wherefore, if the present world goes astray, in you is the occasion, in you let it be sought ; and I will be to thee now a true scout in the matter. From His hand who loves it before it is, in guise of a girl that plays weeping and laughing, comes forth the soul in its simplicity, which knows nothing save that, set in motion by a glad Maker, it turns willingly to that which gives it pleasure. Of a small good at first it perceives the savour ; here it deceives itself, and runs after that, if guide or bit turns not its affection. Whence it Pero se il mondo presente disvia, In voi e la cagione, in voi si cheggia : Ed io te ne sarb or vera spia. Esce di mano a lui, che la vagheggia Prima che sia, a guisa di fanciulta Che piangendo e ridendo pargoleggia, L' anima semplicetta, che sa nulla, Salvo che, mossa da lieto fattore, Volentier torna a cib che la trastulla. 90 Di picciol bene in pria sente sapore ; Quivi s' inganna, e dietro ad esso corre, Se guida o fren non torce il suo amore. By- w Because "ciascuno effetto ritenga della natura della sua cagione." Conv. Hi. 2. 89 lieto ; cf. xxv. 70. 91 Cf. Convito iv. 12 : "E perche le sua conoscenza prima e im- perfetta, per non essere sperta, ne dottrinata, piccioli beni le paiono grandi." The whole of this passage should be read. 92 Eth. Nic. iii. 4. rots TroXXoty 17 avarr) Sia TTJV ijSoi'jji/ eoiKf yiyvfoQai. 93 Cf. De Mon. iii. 15 : "nisi homines, tanquam equi, sua bestiali- tate vagantes, in chamo et fraeno compescerentur in via. Propter quod opus fuit homini duplici directivo, secundum duplicem finem : scilicet summo pontifice, qui secundum revelata humanum genus perduceret ad vitam aeternam ; et imperatore qui secundum philosophica docu- menta genus humanum ad temporalem felicitatem dirigeret." O 194 PURGATORY. CANTO xvi. behoved to lay down laws for a bit ; it behoved to have a king who should discern of the true city at least the tower. The laws are there, but who puts hand to them ? No man ; because the shepherd who goes before may chew the cud, but has not the hooves divided. Wherefore the folk who see their guide strike only at that good whereof they are Onde convenne legge per fren porre : Convenne rege aver, che discernesse Delia vera cittade almen la torre. Le leggi son, ma chi pon mano ad esse ? Nullo : perocche il pastor che precede Ruminar pub, ma non ha 1' unghie fesse. g Perch e la gente, che sua guida vede 100 s Rugumar Gg. Cass. 96 La vera cittade. Cf. xiii. 95. There is implied here the mystical connection which Dante is fond of suggesting between the empire with its capital on earth, and the heavenly city " onde Cristo e Romano" (xxxii. 102). s? Cf. vi. 96. 99 " Sie konnen viel schwatzen meint er iiber die Decretalen, aber sie selbst iiben keine Tugend." Philalethes. Bianchi takes a similar view. The older commentators, however, give a different interpre- tation. Thus Landino : " Prima bisogna che ogni governatore con- sider! bene ed intendi quello che ha a fare. Dopo pone 1'unghie fesse per la discretione, la qual distingue le cose temporali dalle spirituali." It is, however, simpler to suppose that Dante was thinking of St. Augustine's exposition : " Fissa enim ungula ad mores ruminatio vero ad sapientiam pertinet. Quare ad mores fissa ungula ? Quia difficile labitur. Ruminatio autem ad sapientiae doctrinam quomodo pertinet? Quia dixit Scriptura, Thesaurus desiderabilis requiescit in ore sapientis, vir autem stultus glutit ilium" Serm. 149. St. Thomas (S. T. ii. I. Q. 102, Art. 6) is less clear on the point, but says that the division of the hoof signifies among other things "distinctionem duarum naturarum in Christ o, vel discretionem boni et mali." With the former cf. Dante's use of reggimenti in line 128, and in xxxi. 123. CANTO xvi. PURGATORY. 195 greedy, feed themselves on that, and seek no further. Well canst thou see that evil guidance is the occasion that has made the world guilty, and not nature having become corrupt in you. Rome, that made the good world, was wont to have two suns, that showed the one and the other road, of the world and of God. The one has put out the other, and the sword is joined with the crook; and the one Pur a quel ben ferire ond' ella e ghiotta, Di quel si pasce, e piu oltre non chiede. Ben puoi veder che la mala condotta E la cagion che il mondo ha fatto reo, E non natura che in voi sia corrotta. Soleva Roma, che il buon mondo feo, Duo Soli aver, che 1' una e 1' altra strada Facean vedere, e del mondo e di Deo. L' un 1' altro ha spento, ed e giunta la spada Col pasturale, e 1' uno e 1' altro insieme no 101 ferire : of a bird of prey ; as in ix. 25. 103 One is rather tempted to suggest " quella mal condotta," sc. the Church, comp. "la ben guidata," xii. 102. 106 Cf. De Mon. ii. 6 : " Romanus populus, subjiciendo sibi orbem, bonum publicum intendit," and Conv. iv. 5, "Ne '1 mondo non fu mai ne sara si perfettamente disposto, come allora che alia voce d' un solo principe del roman popolo e comandatore fu ordinato." 107 duo Soli. Evidently with an allusion to the argument for the inferiority of the temporal power drawn from the analogy of the Sun and the Moon, which he discusses and dismisses De Mon. iii. 4. Similarly in lines 109, no, the allusion in " la spada col pastorale " is to the argument from the two swords, disposed of in 9 of the same treatise. There are, he would seem to imply, two suns, not a sun and a moon ; not two swords, but sword and pastoral staff. Cf, Bryce, Holy Roman Empire, ch. xv. ad fin. 109,110 There would seem to be an allusion here to the action of Boniface VIII. after the victory of Albert of Hapsburg over Adolf O 2 1 96 PURGATORY. . CANTO xvi. and the other together of very necessity it behoves that they go ill ; because when joined the one fears not the other. If thou dost not believe me, consider the ear, how that every herb is known by its seed. Upon the land which Adige and Po water, were worth and courtesy wont to be found before that Frederick had strife ; now may a secure passage be had there by whosoever has ceased through shame to speak with good men or to draw near Per viva forza mal convien die vada ; Perocche, giunti, 1' un 1' altro non teme. Se non mi credi, pon mente alia spiga ; Ch' ogni erba si conosce per lo seme. In sul paese ch' Adige e Po riga, Solea valore e cortesia trovarsi, Prima che Federico avesse briga : Or pub sicuramente indi passarsi Per qualunque lasciasse, per vergogna, Di ragionar coi buoni, o d' appressarsi. 120 of Nassau. Not only did he refuse to crown the conqueror, but, says Sismondi, "placing the crown on his own head, he seized a sword, and cried : ' I am Caesar, I am emperor, I will defend the rights of the empire.' " Repub. Ital. ch. xxiv. 115 Lombardy, the native, or at least ancestral land of the speaker. 116 valore e cortesia are coupled, Inf. xvi. 67. The latter is the translation into act of the former. Bianchi. 117 I.e. before the wars between Frederick II. and the Lombard towns. "8 "Indi vale per quel luogo." Corticelli instancing this line. It is more usually an adverb of time. 119. 120 Bi ancn i renders " by whoever has ceased [to pass there] through shame of," etc. Another reading, which Fraticelli prefers, is co' buoni, d'appressarsi. For lasciare di, cf. xiv. 55 ; and for per (in per qualunque), xv. 8. CANTO xvi. PURGATORY. 197 them. There are indeed three old men still, in whom the ancient age reproves the new, and it seems to them long ere God remove them to a better life Conrad of Palazzo, and the good Gerard, and Guy of Castel, who is better named in French fashion the simple Lombard. Say from this day forth that the Church of Rome, through con- founding in herself two governments, falls in the mire, and Ben v' en tre vecchi ancora, in cui rampogna L' antica eta la nuova, e par lor tardo Che Dio a miglior vita li ripogna ; Currado da Palazzo, e il buon Gherardo, E Guido da Castel, che me' si noma Francescamente il semplice Lombardo. Di' oggimai che la Chiesa di Roma, h Per confondere in se duo reggimenti, h della chiesa, 1245. 1:1 en = sono : formed directly from L 1-4, 125 Gherardo da Cammino of Treviso is named in Convito iv. 14 as an instance of nobility. He was so much respected that, according to Philalethes, the brothers Azzo and Francesco of Este sought knight- hood at his hands. His son Richard married the daughter of Nino Visconti of Pisa. Conrad of Palazzo was a gentleman of Brescia. Philalethes says he was Podesta of Siena in 1279, "in which year that city concluded peace with the Florentines." But this was in 1269, soon after the defeat of the Sienese at Colle. However, Conrad being a Guelf, may have been put in by the Florentines. His services as Podest-i seem to have been much sought after. Guido da Castello is also commemorated in the Convito (iv. 16). He was of Reggio, and seems from a notice in the Ottimo to have been a kind of 7rpof vor to the French who passed that way. Hence, probably, the allusion in line 126. The explanation of some commentators that "Lombard" was a general name in France for an Italian is not to the point, for if he was a Lombard there is nothing specially French in calling him so. 128 " Et sic non habet ungulam fessam," says the note in Gg., evidently with reference to the passage of Aquinas quoted above. 198 PURGATORY. CANTO xvi. befouls herself and her burden." " O my Marco," said I, " thou reasonest well ; and now I perceive why the sons of Levi were exempted from the heritage ; but what Gerard is that who thou sayest is left for a sample of the extinct folk, in reproof of the savage generation?" "Either thy speech deceives me, or it is making trial of me," he answered me ; " that, speaking Tuscan to me, it seems that thou knowest naught of the good Gerard. By other surname I know him not, but if I were to take it from his daughter Gaia. Cade nel fango, e se brutta e la soma O Marco mio, diss' io, bene argomenti; 130 Ed or discerno perche dal retaggio Li figli di Levi furono esenti. Ma qual Gherardo e quel che tu per saggio Di' ch' e rimaso della gente spenta, In rimproverio del secol selvaggio ? O tuo parlar m' inganna, o e' mi tenta, Rispose a me, che, parlandomi Tosco, Par che del buon Gherardo nulla senta. Per altro soprannome io nol conosco.. S' io nol togliessi da sua figlia Gaia. 140 131. 132 Because of the evils which arise from worldly power being in the hands of churchmen. Cf. De Mon. Hi. 13. . 133 The commentators puzzle a good deal over this inquiry about a man whose name was afterwards clearly familiar to Dante. But I do not see why the most obvious reason should not be the true one, viz. that Dante had not heard of him at the supposed date of this conversation. 140 As to Gaia's character we have diametrically opposite evidence. The Ottimo says : " madonna Gaja fu donna di tal reggimento circa le dilettazioni amorose, ch' era notorio il suo nome per tutta Italia ; " and note in Gg. "ista Gaia fuit pulcherrima vere gaia et tota amorosa trevisana j " while John of Serravalle, Bishop of Fermo, writing some CANTO xvi. PURGATORY. 199 God be with you, for further I go not with you. Thou seest the whiteness, which sends its rays through the smoke, already gleaming ; and it behoves me to depart the angel is there before that he appears." Thus he turned, and would no longer hear me. Dio sia con voi, che piu non vegno vosco. Vedi P albbr che per lo fumo raia, Gia biancheggiare, e me convien partirmi, L' Angelo e ivi, prima ch' egli paia : ' Cosi torno, e piu non voile udirmi. k 1 cK iogliappaia Cass, W. che gli ap. 3 che li paia Gg. 124 che' 7 di paia Land. (note). k parlb Aid. Land, che piu Gg. eighty years later, calls her "prudens domina, literata, et magnae prudentiae, maximae pulchritudkiis. " With him Buti agrees. See Blanc, Erkl. and Foscolo, Discorso sul testo, 62. d . /3' CANTO XVII. ARGUMENT. They come out of the smoke as the sun is sinking. Before they reach the ascent to the next circle Dante falls into a trance, and sees, as in a vision, certain notable examples of wrath and its punishment. They enter the fourth circle, where the sin of sloth is purged. Second sunset. Virgil explains how love is the root of all sin, no less than of all virtue. BETHINK thee, reader, if ever in the Alps a mist-cloud has enfolded thee, through the which thou sawest not otherwise than moles through their skin, how when the humid and thick vapours begin to grow thin the globe of the sun enters feebly through them; and thy imagination will be RICORDITI, letter, se mai nell' alpe Ti colse nebbia, per la qual vedessi Non altrimenti che per pelle talpe : Come quando i vapori umidi e spessi A diradar cominciansi, la spera Del Sol debilemente entra per essi : E fia la tua immagine leggiera 7 Both Bianchi and Philaleth.es understand leggiera as meaning " weak " : "you will form but a faint image." There seems no reason for this, nor is it quite easy to see the sense of it. Dante has said that the smoke was darker than a dark night, but it does not follow that it was denser than an Alpine mist ; nor if it were, would the pheno- menon he describes be very different in the two cases. CANTO xvn. PURGATORY. 201 nimble in coming to see how I first beheld again the sun, which was already in its setting. So, making my own equal to the faithful steps of my master, I issued forth from such a cloud to the rays already dead upon the low shores. O power of fancy, that at whiles so snatchest us from external things, that a man heeds not whereas around are sounding a thousand trumpets, who moves thee, if the sense set thee not forth? Light moves thee, which is given form in In giugnere a veder com' io rividi Lo sole in pria, che gia nel corcare era. a Si pareggiando i miei co' passi fidi io Del mio Maestro usci' fuor di tal nube, Ai raggi morti gia nei bassi lidi. O immaginativa, che ne rube Tal volta si di fuor, ch' uom non s' accorge, Perche d' intorno^suonin mille tube, Chi muove te, se il senso non ti porge ? Muoveti lume, che nel Ciel s' informa, a calcar (for calar) Gg. 12 But they were now halfway up the mountain, so that the sun had not set to them. 13 immaginativa is the faculty by which we are capable of fantasia. This is the (fravrao-ia of De Aninia iii. 3, where it is defined as KLVTJCTI.S VTTO TTJS als TTJS KUT' evepyeiav yevofjifvrjs- Elsewhere he says that /i"?/ h torcar visa W. 106 st iv) ; from general to individuals. P 2io PURGATORY. CANTO xvn. birth in three modes in your clay. There is who, through his neighbour being kept down, hopes for excellence, and only for this reason yearns that he may be from his greatness brought low. There is who fears to lose power, grace, honour, and fame, in case another mounts up, wherefore he grows so sad that he loves the contrary ; and there is who through injury appears so to take shame that he becomes gluttonous of vengeance ; and such an one it behoves that he put forward another's ill. This three-formed love bewails itself here below : now I will that thou understand the other, Amor nasce in trejnodi in vostro limo. fe chi, per esser_suo-yicimoppresso, Spera eccellenza, e sol per questo brama Ch' el sia di sua grandezza in basso messo. E chi podere, grazia, onore, e fama ' Teme di perder, perch' altri sormonti, Onde s' attrista si die il contrario ama. 1 20 Ed e chi per ingiuria par ch' adonti * Si che si fa della vendetta ghiotto; E tal convien che il male altrui impronti. Questo triforme^ amor quaggiu disotto Si piange : or vo' che tu dell' altro intende, ' grande, alt. to gratia Gg. 120 il contrario, his neighbour's abasement. 123 impronti. There seems to be some uncertainty as to the mean- ing of this word. Blanc takes it (following apparently Vellutello) as a form of imprentare, and so in its modern use of "stamps," "prints." But the older commentator explains it by " segni in altri ; " the modern by " imagines," herein agreeing with Bianchi. The latter connects it with Fr. emprunter, as to which see Littre. The Ottimo has "e im- pronto" (i.e. importunate); Philalethes, " trachten nach." I take it as directly from " promptus," " impromptare." CANTO xvn. PURGATORY. 211 which hastes to the good with order violated. Each one confusedly apprehends a good wherein his mind may rest, and desires it; wherefore each one strives to reach Him. If a too slow love draws you towards His sight, or to the search of Him, this gallery, after just penitence, torments you for it. Another good there is, which makes not the man happy ; it is not happiness, it is not the good essence, fruit and root of every good. The love which gives itself up too much to that bewails itself above us through three circles ; but how it is spoken of as tripartite, I say nothing thereof, to the end that thou mayest enquire of it for thyself." Che corre al ben con ordine corrotto. Ciascun confusamente un behe apprende, Nel qual si queti 1' animo, e desira : Per che di giunger lui ciascun contende. Se lento amor in lui veder vi tira, 130 O a lui acquistar, questa cornice Dopo giusto penter ve ne martira. Altro ben e che non fa 1' uom felice : Non e felicita, non e la buona Essenzia, d' ogni ben frutto e radice. k L'amor, ch' ad esso troppo s' abbandona, Di sovra a noi si piange per tre cerchi ; Ma come tripartite si ragiona, Tacciolo, acciocche tu per te ne cerchi. <\ k essenza alcun ban frutto et laradice 5 TrpaKTKov vov. . . . vovs p.tv ovv Tray opdos optf-is 8e Kal V ddiatpfruiv VOTJCTIS fv TOVTOIS irtpl A OVK fo-ri TO ilrfvdos." So S.T. i. Q. 85. I. 26 - 31 An expansion of xvii. 93. 27 si lega, as we should say, " is striking a fresh root." 30 I.e. towards the sphere of fire. CANTO xvin. PURGATORY. reposes until the thing loved makes it rejoice. Now can it appear to thee how much the truth is hidden from the folk who aver that each love is, in itself, a laudable thing, because perhaps its matter appears always to be good ; but not every seal is good, even though good be the wax." " Thy words, and my wit which follows them," I answered him, " have disclosed love to me ; but that has made me teem more with doubt, in that if love is offered to us from without, and the soul goes not with other foot, whether it goes straight or crooked is not its own merit." And he Fin che la cosa amata il fa gioire. Or ti puote apparer quant' e nascosa La veritade alia gente ch' avyera L/-> ^ Ciascuno amore in se laudabil cosa ; Perocche forse appar la sua matera Sempr' esser buona ; ma non ciascun segno & buono, ancor che buona sia la cera. Le tue parole e il mio seguace ingegno, 40 Risposi io lui, m' hanno amor discoverto ; Ma cio m' ha fatto di dubbiar piu pregno ; Che s' amore e di fuori a noi offerto, E 1' anima non va con altro piede, Se dritto o torto va, non e suo merto. Ed egli a me : Quanto ragion qui vede 3 ? matera must here be the mind, or rather, its dvvapis (ti>. St. Thomas's doctrine as to the origin of knowledge is contained in S.T. i. Q. 84, 85, which should be read, together with the sketch of the psychology of Thomas Aquinas, given by Philalethes, at the end of this Canto, by anyone who wishes to comprehend Dante's system of ethics and politics. Lines 60-69 explain how the former science is connected with his psychology and ultimately with his political system, as may be seen by comparing xvi. 75 sqq. , and De Mon. i. 14. It may be noticed that the commentator of Cass. takes setta to mean septa, ' ' id est circumclusa. " Of course he is wrong. The postilla to the line gives an alternative " abscissa." 52 6 apa Ka\ovp.fvos rfjs ^VXTJS vovs oiidfv tariv Ivepydq rav ovrcav Trplv voeiv. De An. iii. 4. 54 Cf. xvi. 113, 114. CANTO xviii. PURGATORY. 217 Wherefore, man knows not whence comes the understand- ing of the first cognitions, and the affection of the first objects of appetite, which are in you, as in the bee the desire of making its honey ; and this first volition admits not desert of praise or blame. Now, whereas about this every other gathers itself, there is innate in you the faculty which counsels, and which should hold the threshold of Pero, Ik onde vegna lo intelletto Delle prime notizie, uomo non sape, E de' primi appetibili 1' affetto, Che sono in voi, si come studio in ape Di far lo mele ; e questa prima voglia Merto di lode o di biasmo non cape. 60 Or, perche a questa ogni altra si raccoglia, Innata v' e la virtu che consiglia, d E dell' assenso de' tener la soglia. 6 c E perche G~. d Innata ' e v. che la cons. Gg. e Et e lascenso da Cass. ond' ella ha senso di 3. 53-57 "The origins of knowledge and appetite are unknown." It will be seen that Dante does not hold the doctrine of Innate Ideas. Nothing is innate save free-will. 59. 60 jTjk Nic. ii. I. SijXoi/ on oiSf/ii'a T>V ydiKuiv aperon? (vLU>S 8e KO.I fj KClKia. 69 moralita, the science of ethics. 73 Beatrice nowhere uses this expression, but it may be deduced from Par. v. 19 sqq. Cf. De Mon. i. 14: " Haec libertas est maximum doiium humanae naturae a Deo collatum. " CANTO xviii. PURGATORY. 219 The Moon slow moving at about the night's meridian was making the stars appear more scant to us, shaped like a bucket that should be all glowing ; and was running her course against the heaven, by that road which the Sun inflames at that time, when the man of Rome sees him between Sards and Corsicans as he is setting : and that noble shade for whose sake Pietola has a greater name La luna,, quasi a mezza notte tarda, Facea le stelle a noi parer piii rade, Fatta com' un secchione che tutto arda. E correa contra il ciel, per quelle strade Che il Sole infiamma allor, che quel da Roma 80 Tra' Sardi e' Corsi il vede quando cade ; E quell' ombra gentil, per cui si noma Pietola piu che villa Mantovana, 76 The usual interpretation is "latened in its rising nearly to mid- night ;" but, in the first place, ifwould rise fully an hour before that time ; and, secondly, the words must be meant to indicate the hour which we have now reached, and which would seem from the long conversa- tion which has taken place to be a good deal later. I therefore prefer to take mezza. notte as meaning, like mezzo dl, the meridian line, only with regard to those heavenly bodies which are seen at night ; com- paring xxv. 2, 3 and xxxiii. 103, 104. Quasi, much as in iii. 131. The time would thus be between 2 and 3 A.M., the moon "southing "at this age soon after 3. 78 secchione is the large hemispherical bucket which may still be seen in Italy. Looked at somewhat obliquely the outline of one of these forms no bad comparison for the gibbous moon, arda : for the use of subj. see Diez iii. 347. 801 8l I. e. when he sets west by south, or about the end of November. Strade means therefore the stars of Scorpio, corresponding with the sign of Sagittarius, in which the sun is at that season, and of which the moon would by this have traversed about half. 83 Or " has a greater name than that of a Mantuan village." This seems to be the interpretation taken by Pietro di Dante "ultra ullas villas Mantuanas nominatur," and is perhaps preferable, as villa, though 220 PURGATORY. CANTO xvm. than Mantua town, had put aside the burthen of my load. Wherefore I, who had gleaned his reasoning open and clear upon my questions, was standing like a man who, drowsy, wanders. But this drowsiness was taken from me suddenly by folk who behind our shoulders were already turned toward us. And as Ismenus once saw, and Asopus, a fury and trampling along their banks by night, only because the Thebans had need of Bacchus, just such a trampling through that circle curves its way, according to what I Del mio carcar disposto avea la soma. Perch' io, che la ragione aperta e piana Sovra le mie questioni avea ricolta, Stava com' uom, che sonnolento Ma questa sonnolenza mi fu tolta Subitamente da gente, che dopo Le nostre spalle a noi era gia volta. 90 E quale. Ismeno gia vide ed Asopo, Lungo di se di notte furia e calca, Pur che i Teban di Bacco avessero uopo: