UC-NRLF iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiilillilililillillil B M Db3 D3M % The SYNTAX o( the HEPTAMERON by Waiiam Whitfield Umb, Ph.D. Submitted to the Faculty of New York University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy. NEW YORK, 1914. I The SYNTAX of the HEPTAMERON by William Whitfield Lamb, Ph. D. Submitted to the Faculty of New York University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy. NEW YORK. 1914. o* ek^ PREFACE. The purpose of such dissertations as this is generally supposed to he to push back, somewhat and somewhere, the confines of human knowledge. The writer feels that this work will hardly accomplish much in this direction, since the reading of it will hardly interest or profit those not already possessing a considerable familiarity with the history of the French language, and there will be little that is new to those already thus familiar. Be that as it may, the writer has derived much interest and profit from this labor, and that is something, by way of a raison d'etre. Students of the history of French syntax will perhaps be interest- ed in the laboriously compiled tabulations found here and there through the course of the book, dealing, for example, with such matters as the use and position of personal pronoun objects, the forms of negation, the forms used to indicate possession, and the use of the moods. It is hoped, too, that the extensive chapter on "Verb Regimens" will prove to be of some interest and importance. It is very probable that some of my conclusions are erroneous, either from having generalized from too few examples, or from having drawn erroneous conclusions from the examples at hand. In this case, the assembled examples are at the service of more pro- found scholars. Grateful acknowledgment is made to my friend and teacher, Professor Louis Delamarre, of New York University, for his inval- uable hints as to methods of attack and execution, as well as for his patient perusal of proofs, and to my esteemed colleague, Mr. Hen- ry T. Weed, for suggestions and active assistance in the mechanical execution of the work. July II, 1914. 2il62r>2 THE SYNTAX OF THE HEPTAMERON BIBLIOGRAPHY. {General) Seizieme Steele en France, Darmesteter and HaUfeld (Delagrave, Paris, 1893). Historical French Grammar, Darmesteter ( Macmillan, New York, 1907). Dictionnaire Raisonne des Difjicultes Gramtnaiicales et Litteraires de la Lan- gue Franfaise, J.-Ch. Laveaux (Hachette, Paris, 1892). Histoire de la Littetature Frangaise, G. Lanson (Hachette, Paris, 1906). Histoire de la Littetature Franfaise, D. Nisard (1844, 1861), Precis Historique et Critique de la Littetature Franfaise, Eugene Lintilhac (1890). Seizieme Siecle, Etudes Litteraires, Emile Faguet (Paris, 1893). Histoire de la Langue Franfaise des Origines a 1900, F. Brunot (Paris, 1905)- Dictionnaire de I'Ancienne Langue Franfaise, F. Godefroy (1881, 1902). Dictionnaire de I'Academie Franfaise (Paris, 1878). Bibliographie de la Syntaxe Franfaise, Hoeluc (Paris, 19 10). (Works 0/ Marguerite de Navarre) Le Mir ait de I'ame Pecker esse (Alengon, I53l)' Les Marguerites de la Marguerite des Princesses (Lyon, 1547 and F. Frank, Paris, 1873). Dernietes Poesies de Marguerite de Nax*atte (Abel Lefranc, 1896). Le Patet Nostet faict en translation et dyalogue par la Royne de Navarre (Par- turier, 1904). Histoires des Amans fortunez (Boaistuau, 1558). L'Heptameron des Nouvelles de la Reine de Navarre (Grujet, 1559). L'Hepiameron (Lincy, 1853). L'Heptameron (F. Frank, 1879). L'Heptameron (Lemerre, 1879). L'Heptameron (F. Dillaye, 1879). Lettres de Marguerite d'Angouleme (Genin, 1 841-1842). {Biography of Marguerite de Navarre) Matguetite d'Angouleme^ soeut de Franfois ler (Comte de la Ferriere Percy, 1862). • La Reine de Navarre, Marguerite de Valois, socur de Franfois let TVicomte de Broc, 1906). Matguetite de Navatte (W. Rasmussen, Kjobenhaven, 1901). Le detniet Voyage de Matguetite de Navatte aux bains de Cautcrets en 1549 (Felix Frank, 1897). {Litetaty and Ctitical) Les Idees religieuses de Matguetite de Navatte (A. Lefranc, 1897-1898). Matguetite de Navatte et le Platonisme de la Renaissance (A. Lefranc, 1897- 1898). Les Sources du Mysticismc de Marguerite de Navarre (E. Parturier, 1904). TABLE OF CONTENTS 111 TABLE OF CONTENTS. {An Alphabetical Index Preface. Abbreviations. Bibliography. Table of Contents. Chapter I: Chapter III: Chapter IV: Chapter V: Chapter VI: Chapter II: Chapter VII: Chapter VIII: Chapter IX: Chapter X : Chapter XI: Chapter XII : Chapter XIII: Chapter XIV: Chapter XV: Chapter XVI: Chapter XVII: Chapter XVIII Chapter XIX: nil be found at the end of the ivork) The Article. Adjectives. Comparison. Prono'ins. Possession. The Partitive Constructions. Nouns. Verbs. Verb-Regimens and Idioms. Mood. The Tenses. Adverbs. Prepositions. Conjunctions. Agreement. Word Order. Negation. Some Latinisms. Miscellaneous. Index. iv THE SYNTAX Of THE H EPT A M E R O N ABBREVIATIONS. Frequent references have been made to the following works, which, for the sake of convenience, have been referred to by the following abbreviations : D. — Darniesteter's Historical French Grammar (Macmillan, 1907). I), and II. --- Darmesteter and Ilatzfeld's Seizieme Siecle en France (Delagrave, Paris, 1893). L. (or Littre) ----- Littre et Beaujean's Dtctionnaire de la Langue Fran(aise (Hachette et Cie., Taris, 1905). Laveaux — J.-Ch. Laveaux's Dtctionnaire Raisonne des Difficultes Grammati- cales et Litteraires de la Langue Franfaise (Hachette, Paris, 1892). In text-citations, reference is made to the three-volume edition of the Hcptamcron, published by Alphonse Lemerre, Paris, 1879. In these citations, the Roman numerals indicate the volume, and the Arabic numerals indicate the page. Thus, ''11:53" means that the citation therewith quoted will be found on page 53 of the second volume. THE SYNTAX OF THE HEPTAMERON. Chapter I. THE ARTICLES. I. The Definite Article. The use of the definite article in the Hcptamcron is very much the use of to-day. It is almost never used where it would now be omitted, and it is infrequently omitted where it would now be used. In a detailed examination of vol. II, pages 1-23, we find the def- inite article used in 325 cases, and omitted, in cases where present usage would now demand its use, in only 18 cases. Thus, the ra- tio of its occurrence to its non-occurrence is approximately 18 to i. A. Occurrence of the Definite Article, contrary to Present Usage. The occurrences of the definite article contrary to the present usage are, for the most part, either the use of the definite article after en, or the use of the so-called ''euphonic V ," when not used to prevent hiatus, as : (a) Use of V, contrary to present usage: I : 220 Quand Ton ayme. 1 : 242 Trouveroit Ton. Ill : 133 Et qui ne sgauroit comment le feu d'enfer eschauffe ceulx qui en sont rempliz, Ton deburoit estimer . (b) Use of the Definite Article after EN. * More will be said on this topic under the heading of "Preposi- tions." Suffice it here to say that the modern distinction between dans, as being followed by a determinant, and en, used to express the same idea when not followed by a determinant, except in the * In the first sixty pages of volume I, there are seventy-seven instances of the use of en before the definite article, or other determinant. i''-' '•' '"'rirk sy-N'TAX of the iieptameron case of such consecrated expressions as 'V» lair," "en iJwnnew de," etc., is ignored in the Hcptamcron. Examples: 1 : 12 Teut estre en toutcs Ics vilies. 1 : i6 En la chambre. I : 22 En la ville d'AlIengon. 1 : 24 En la malic grace de I : 25 En I'eglise. I : 36 En la reuerence. II : 270 En la fin. I : 102 Kn Espaigne en I'Espaigne. (This use of the definite article with the names of countries is not, however, regular). (c) Use of the Definite Article in Adverbial Phrases. Other ])eculiar uses of the definite article are found in the follow- ing adverbial phrases: 1 : 4 Environ le minuit vers minuit. III : 154 Ne le peut entendre sans I'importable regret. In the following citation, we find the definite article used where we should use par, by analogy with the expressions of measure and quantity, such as "dix sous le metre, la livre,'' etc. lil : 201 Qui faict niille foys le jour desirer. (d) Most consecrated expressions, such as "avoir cotitume de," "avoir cnvie de," ajoutcr foi a," "courir risque de," "faire peur a," ''faire cas de,'' etc., arc found also in the Heptamcron. But note : 1:63 J'en fayct le semblant. Other similar variations will be found noted in the chapter on ''Vcrb-Rc(iimens and Idioms^ (c) The following example is probably significant only of care- less composition, as the context clearly indicates that drogues is to be considered partitive: 111 : 175 De vser des drogues cju'il ne vouloit prendre pour luy. n. Omission of the Definite Article, contrary to Present Usage. In general, there is a strong tendency to omit the definite article before abstract and general nouns, and also with the second and subsequent members of a series. Examples: (a) Omission of the Definite Article with Abstract Nouns. 1:21 Rien (|ue pure verite. 11:226 Leur promist confesser verite. (Hut t/. I : 71 Dire /,/ verite) I : 1 1 Et pour perte tie serviteurs ne se fault dcsesperer. I : II Promist remission de tous pechez, satisfaction de toutes debtes. THE ARTICLES 3 1:21 Pour me venger d'amour. 1:38 Duquel ne nous peult ef facer mort, enfer ne peche. 1 : 45 Donne vie. II : 13 Appelez vous follie d'aymer? 1 : 55 Attendre que amour en fut victorieux. 1:24 & que excuse, iurement &. promesse n'y seruoyt de rien. I : 26 Qui faisoit mestier d'estre meurdrier. In the following citations, there is inconsistency, the definite ar- ticle being used with one of two nouns, and omitted with the other : II: 265 Toutes les vertuz qui appartiennent a seigneurs & gen- 1 : 220 A este plus meue de despit que de I'amour. (b) Omission with General Nouns, II: 159 Sans experimenter que c'est d'aymer dames honnestes. 1 : 100 Ayme & estime d'amis & d'ennemis. 1:51 Aymant chasse, passetemps & dames. In the following citation, the abstract noun has the article, but, with the general noun, the article is wanting. 1 : 98 Toutes les vertuz qui appartiennent a seigneurs & gen- tilz hommes. The definite article is especially likely to be omitted when the noun is already determined by tout, a condition in which we have to-day some inconsistencies. Examples: 1 : 9 Auquel tous chrestiens sont vniz en vng. 1 : 12 Asseure de tous maulx. 1 : 12 Veoit toutes choses belles en luy. 1 : 12 En tous autres. 1 : 19S On se fioit en luy de toutes choses. (c) Omission of the Definite Article with Second and Subse- quent Members of a Series. This omission is almost common enough to be called the rule. 1 :4I A tous les seigneurs & dames, 1 : 50 Faire semblant des dessins & effors. 1 : 49 Tous les folz & hazardeurs. I: 15 Digne des oeilz des seigneurs & dames dessus nommez. 1 : 2 Les seigneurs & dames fran^oys. In the following citations, the article is found with the first of the abstract nouns, and omitted with the others: 1:51 Dont la grandeur, beaulte & bonne grace. 1 : 30 La bonne grace & amour. (d) Omission of the Definite Article with Names of Countries, 1 : 88 Entre Daulphine & Provence. 1 : 102 En Espaigne en I'Espaigne. 1 : 29 En Angleterre en France. ^ THE SYSTAX OF THE H EFT AM E RON (e) Omission of the Definite Article in the Predicate. The definite article is especially likely to be omitted with a predi- cate, by an extension of the present principle whereby predicate nouns of occupation and condition remain undetermined. I : lo I'arlamente, (jui eitoit femme de Ilircan. I : 8 Laciuelle estoit conipaigne de ses aduentures. I : 30 Lacjuelle estoit cause de tout son mal. 1:6 lis n'estoient pas seuls qui (f) Unchissified Cases of the Omission of the Definite Article.'' I : 24 A vespres. I : 13 Pour ai-res diner iusques a vespres. (g) For omission of the definite article in the partitive con- structions, see chapter on ''The Partitive Constructions." C. Use of LBS for LE h IE. We have to-day a similar expression in the consecrated phrase, ''ses perc et mere." In the following citation, les is similarly em- ployed : III : 162 Les Roy & Royne. On the same page, however, we also find, Leur pere & mere. D. The Definite Article in Contraction. Modern French has du for de le, au for a le, des for de les, au.v for a les, and the archaic expresison, cs for en les, now used only in academic degrees. Es is used in its broader application in II • 15 Es choses territoires. We find also another contraction, now entirely disappeared from the language, in ou, the singular of es, for en le. Example: II : 170 La voyant en chemise & ou lieu il en pouoyt estre maistre. 2. TiiK Indefinite Article. We have already observed that the definite article had reached in the Ileptameron very much the modern status, the ratio of its (Kcurrence to its non-occurrence being about 18 to i. We find the indefinite article, however, very much less firmlv • Other cases of the omission of (he definite article; V"l. 1. pp. 54. 55. 5f>, 57. 5«. f»<>. ^>2, 65. THE A R TI C L E S 5 established than at present. In paj^es 1-23 of vokimc II., the in- definite article occurs 68 times, and is omitted, in cases where it would now be used, in 31 cases. I have not counted amonj^ these 31 omissions, of course, the cases in which the omission of the in- definite article still survives in the language, as in such phrases as ''sur {sous) peine dc," "sans ambition," "faire tort," "avcc lentcur," and appositive phrases in general.* The ratio of occurrence to non-occurrence of the indefinite arti- cle is thus 68 to 31. or, approximately, 2 to i. A. Occurrence of the Indefinite Article, Contrary to Present Usage. (a) After EN. This occurrence might equally well be considered in the chapter on "Prepositions." At present, en is scarcely followed by the indefinite article except to indicate duration of time, as in "en iine semaine." Following are several examples of the frequent occurrence of the indefinite article after en if I : 14 En vne chose differente. I : 23 En vne maison aupres. 1-26 En vne chambre. I : 41 En vng corps. I : 46 En vng iardin. I : 52 En vng corps de maison. (b) With CHACUN. This use, while found colloquially and in a few consecrated ex- pressions, has become archaic, i It is, however, very common in the Heptamcron. Examples : I : 62 Passer vng chascun. I : 108 Rien venu d'vn chascun. II : 104 Cherche d'vn chacun. (But cf. I : 67 Fera iuger chascun que ). (c) With FAIRE CAS DE. 111:35 Lequel en faict vng cas comme d'vnc deesse. (d) With Words Irregularly Used as Nouns. * For many peculiarities in this regard, see chapter on "Verb Regimens and Idioms." ■j- For the relative frequency of occurrence of <,'«, dans, and dedans (zzdans), see chapter on "Prepositions." i Cf. Littre et Beaujean. 6 THE SYNTAX OF THE HEPTAMERON Words properly adjectives are sometimes transformed into nouns by the presence of the indefinite article. Thus, II : 22S Vn cent d'autres. Similarly is the indefinite pronoun ncn made into a noun: 111:53 Scauoyt hicn (jue sa maistresse raymoit, & ne la vouldroit Iromper pour vng rien, print sa fiance en sa promesse. B. Omission of the Indefinite Article. As stated above, the indefinite article is omitted in about one- third of the instances in which it would now be employed. Some of the cases represented in this one-third of omissions are : (a) Frequently zvtth PARBIL, TEL, and SI zuith an adjective* Eschappe pareil dangier. Aueccj tel contentement. A tel passetemps. Trouuoyt pareil amour. Tenoyt tel propos. Se consentir a telle meschancete. (/)«/ rf. Ill : II Auoir vng tel mary, and Si vng tel iuge.) Dame de si bonne maison. Luy feit si bon recueil. Vous estes de si bonne maison que Feit si bon guet. Estoit si femme de bien. Voians si grande compaignye. Feit si bonne diligence. {Hut cf. I : 133 Souffrir le cueur d'vn si honneste homme bruslcr d'vn si meschant feu. and II :2i Auoir rememore vne si grande villenie.) (b) /;/ Predicate. In modern French, an unmodified predicate noun of occupation or condition omits the indefinite article. This omission is extend- ed in the hleptameron to many cases in which the predicate noun is modified. Thus: 1:51 Lecjuel estoit fort grand seigneur & mary d'vne fille de Roy. Ce ieunc homme estoit fort subgect a son plaisir. I : <) Mais luy qui estoit vray hypocrite. I : 25 S'il y a homme ou femme qui ♦ VVc should expect (see I), and H.) n similar omission with autre, but I have nf)te(l none such, though there may be some such cases. In the following citation, on the other hand, autre has the indefinite article: III : i(>4 Tenser en vne autre femme. :6 46 13 :43 :32 160 III:ii 1:4s ?" 42 :43 42 :34 :6 :3i l:i3 THE ARTICLES 9 Mais luy qui estiot vray hypocrite 15 Qui ne soit veritable histoire. 29 Regarder si c'estoit cas qui 5 L'abbe, qui esloit de fort bonne maiso. (c) In Ap positive Phrases. It is now regular to omit the indefinite article in unmodified ap- positive phrases, whether introduced by en or by comme. In the following example, the indefinite article is omitted, though the noun is modified: 1:31 Comme bon viellard. (d) Unclassified Cas^.s."^ 11:99 50 37 :i3 2 35 6 69 Lequel nom donnoit couleur ^ plus long entendement. Trouue reponse. Eut double occasion, Auoit paour de faire mauuaise election. Pour sercher chemin nouueau. Qu'il fut possible a femme de bien. A demye b'eu. Lequel ne fut pas demie heure auecq elle. ♦Other instances of the omission of the indefinite article will be found in vol. I, PP- 51. 53» 54. S6, 58, 60, 64. It would be profitless further to multiply examples. Chapter II. THE PARTITIVE CONSTRUCTIONS. VVc shall divide the partitive into two classes, (i) dc plus the definite article plus a noun, which we shall hereafter designate as the Independent Partitive; and (2) de plus a noun, which con- struction we shall designate as the Dependent Partitive. We shall leave out of our reckoning as partitives such expres- sions as '"un (plusieurs) de leurs amis'' In a broad sense, these are jT^enuine partitives, but it will be more profitable for our present purposes to limit the content of the term to the cases in which the English uses, or might use, the words some or any, and also the construction after nouns and adverbs of quantity. I. The Independent Partitive. An examination of vol. Ill, pp. i-ioo, furnishes the following- statistics : Occurrences of Independent Partitive where now used .... 18. Occurrences of de -\- dcf. art. -|- a prepositive adjective and noun O.* ( )missions of de o. Omissions of the definite article {de being retained) o. Omissions of both dc and def. art. (i) In predicate 5.** (2) Elsewhere 25.! Thus llic indciKiidcnt partitive is employed in the Heptameron, when it would now be used, in icS cases, while both dc and the defi- nite article arc f)miltc(l in 30 cases, giving a ratio of use to non-use of 3 to 5. ♦ I am surprised at this fact (Cf. D. and II., j). 256). This means nothing morr than that no such cases occur within \\\v particular hundred papes read. *♦ K K- ni: 73 Lcs hommes sent angcs, ou pierres, ou diables. ■j- Not including omissions still surviving, as Jatre cas, avcc plaisir, etc. THE PARTITIVE CONSTRUCTIONS 9 A. Omission of DB and the Definite Article, (a) In Prepositional Phrases, Both de and the definite article were regularly dropped in prepo- sitional phrases, just as we now say 'Uwee plaisir," for "avec dii plaisir/' and "sans pitie" for sans de la pitie," etc. Examples of the extension of this principle beyond the present limits: I : 243 Ne pouuoit estre gaingne que par vertuz heroicques. 1 : 150 Par choses petites. 1:6 Auoient eu affaire centre bestes, non hommes. I : 37 Par signes si euidens. 1:41 Par ses doulces persuasions, par presens & par dons. I : 58 Humiliees par hommes moins dignes. (b) In the Predicate, The division of citations into those dealing with prepositional phrases, with subjects, with predicates, and with objects of verbs will be without any special significance, but this classification will be/.sed, for want of a more illuminating one. 1 : 65 Sont sepulchres par dehors blanchiz. I : I Qui sont choses si merueilleuses que Ill : 73 Les hommes sont anges ou pierres ou diables les hom- mes sont hommes. II : 133 Sommes enfants d'Adam & d'Eue II : 71 Ce sont diables. 1 : 66 Si parlent comme anges, & sont importuns comme diables. II : 6 Coulans sur sa face comme ruisseaulx. 11:8 Laissons les biens qui sont liens. I : 124 C'estoient lettres qu'il pouuoit cognoistre venir. (c) In Objects of Verbs. We have a number of survivals of this construction in such ex- pressions as faire plaisir d, avoir pitie de, faire fond sur, and the like. N\ote the following long list of ancestors, of which we now have so few survivals. Still other cases will be found in the chap- ter on "Verb Regimens and Idioms," 1 : 58 En ramenteuant choses. 1 : 58 Recepuoir propos d'amitye. 1 : 48 Souf frir cornes, honte ou dommaige. 1:57 Auoir ioye. 1 : 52 Craignant faire bruict. 1 : 48 Endureriez cornes. 1 : 47 Qui portent cornes. 1 : 28 Auoit veu lettres expresses. II : 222 Apres auoir donne argent. Ill : 167 Demeurer & faire villes & chasteaulx. lO THE SYSIAX OF THE IIEPTAMERON 111:39 Faict entreprendre choses presque impossibles. II : iScj Trouucruit ^eciurj. II : 177 Pour le desir qu'il auoyt d'auoir enfans. I : 24 II auoit diet mal d'elle. II : 1S5 Font cruaultez , S7. S^, ^x'. ^>2, 7^. '"4. 105. >"7. 113, no, 121, 122, 153. PRONOUNS 23 I : 35 Luy vtnt ♦•n fantaisye. I : 52 Si luy plaisoit y aller. I : 34 En la ville cl'Amboise y auoit vtir mullctier. In the followinf]^ examples, not only the impersonal subject of Y \ AVOIR is omitted, but 3' as well: I : 44 Longtemps auoit. 1:12 Le passetemps aucjuel ie me suis arreste long temps a, 2. Omission of Personal Pronoun Object. (a) Omission of Direct Object Pronoun, an Indirect Object Pronoun Being Present. Examples of this omission are comxnon enough, though the pages that I have scanned with this particular point in mind did not, as stated above, enable us to establish any ratio of the relative occur- rence and omission of the direct object pronoun in this case. Some examples: III : 183 Xe luy ayant peu faire entendre son affection, luy declaira par paroles. II : 71 Les religieuses luy dissimuloient. II : 50 Si le Roy le faisoit chercher, il luy feroit sgauoir. II : 165 Print vng poignart & luy mist dans la gorge. Ill : 2 Desirant sgauoir le pria de luy dire. III : 32 Si elle eust eu ce desir elle aroit assez de lieu & occa- sion pour luy monstrer. 111:64 Quand il en aymoyt quelqu'vne il ne luy celloyt poinct. Ill : 195 Voiant qu'il ne luy voulloyt dire. Ill : 44 Vos requestes, les dames seroient trop cruelles de vous refuser. Ill : 23 Et qui diet que ie luy nye ? Ill : 14 Fut amoureux, mais il n'auoit la hardiesse de luy dire. II : 106 Comme on luy auoit prorais. Ill : 145 Dieu luy commande, son serment le y oblige. II : 16S Le supplia luy donner conge Le gentilhomme luy accorda. II : 149 Pensoyt que ceste fille luy dist pour le faire hayr. 11:230 S'ilz se marioyent ensemble, on leur pardonneroit aisement. I 3. Omission of Direct Object Personal Pronoun, No Indirect Object Personal Pronoun Being Present. This case is much rarer than the preceding, many of them being idiomatic, rather than grammatical. Examples : III : 120 Ie croy bien car I : 28 Pour le prendre & faire mourir. 1 : 132 Elle le baisa & embrassa. 24 THE SYNTAX OF THE HEPTAMERON 1 : 147 I'uisque P ne I'a voulu nommer, aussy ne feray ie. 111:75 Prcnoit quelque liure pour lire e son lict. 4. Omission of Indirect Object Pronoun. This omission is extremely rare, only two clear cases having been noted in the entire work. It is, of course, quite possible that I have overlooked other similar cases. Examples: III : I7i> I uy baillerent leurs lilies pour aprendre a lire. 11: 200 11 vous desaduouera (juant vous les compterez. 5. Pleonastic Use of Subject Personal Pronoun. Some of these pleonasms originate in a difference in regimen of the verb, as in the case of appartenir and deplaire, which were usually impersonal. Other pleonasms consist in the repetition, in the form of a personal pronoun, of the subject, when modifiers have intervened, just as we now say ''Lui et clle, seuls, ILS sent" etc. Examples: III : 175 Ce qu'il ne fut possible. I : II 11 n'y nul ne nulla de nous qu'il n'ayt occasion II: 216 Chassa dehors ce qu'il luy de;splaisoyt. IlI:iSi Veult auoir ce qu'il luy apartient. 1:32 Rejiardez bien quel mal il vient d'vne meschante femm'?. I : 114 Celuy qui il doibt regarder. Ill: 12 I'entends que ces pechez la mis deuant telz iuges qu'iL vous seront tousiours pardonnez, 1 1 1 : 156 Car qui a bien pense il ne I'estimera. 11:252 Le ieune prince, il la regarda longuement. 6. Pleonastic Direct Object Pronoun. The following are the only examples of this phenomenon that I have noted: III : 58 Que I'auocat leua de terfe & le cacha en son se'n. I: 125 Desespere de iamais la pouuoir recepuoir, que si longuement /'auoit seruie. 7. Pleonastic Use of Indirect Object Personal Pronoun. One example: 1 1 1 : Ko A cculx (jui diront combien, vous leur direz vn ducat. 8. Disjunctive Form of Personal Pronoun, Used for Conjunc- tive. (a) IVtth PARI MR. After parler, the a ])hrasc with a disjunctive was regularly used, PRONOUNS 25 instead of the indirect form of the conjunctive. This is perhaps ; no more absurd than the present use of a, with a disjunctive, after pcnscr. As this is the regular construction in the Hcptamcron, a few , examples will suffice: 1 : 28 Pour parler a elle. I : loi Moyen de parler a elle. 1 : 102 Qui parle a moy. I : 159 le parlerai a elle & vous diray sa reponse. 1 : 24 Vint parler a luy. Occasionally, however, the indirect conjunctive form is found, as 11:35 Delibere vous parler. 111:59 Apres luy auoir parle. (b) Other Uses of A, with Disjunctive, for the Conjunc- tive Indirect Object Form. II : 54 La pitie seruit a elle de iuste excuse. 9. Miscellaneous Peculiarities in the Use of Personal Pro- nouns, (a) Indirect Conjunctive for a Preposition with a Disjunc- tive. 1:21 Celle qui m'est si cruelle. (b) Personal Pronoun Used for a Demonstrative Pronoun. II: 216 II prendra ceste exemple qui vouldra. I : 13 Peut estre que celle que auroit bien de quoy se recompen- ser, s'i7 luy plaisoit. 1 :27 Est il faict? (c) Noz for Nous, II : 207 Amitye de noz deux. (d) Ethical Dative. 11 : 146 Regardez moy larrons. (e) DB LUY Pleonastic. II : 98 Conduict d'amour dont rien de luy fors regret ie ne sens (f) LUY Used for UY. 111:68 II luy donnoit conge s'il luy trouuoit de luy faire du pis qu'il pourroit. (g) VOUS MESMES QUE MOY = VOUS QUE MOI- MEME, III : 201 Ne pouez doubter que ie ne soys plus vous mesmes que moy. "(h) Loose Constructions, We shall observe in the following citations careless constructions of the personal pronoun, leading to more or less ambiguity, rather 26 THE SYNTAX OF THE HEPTAMERON than intrinsic differences between the syntax of that century and this. I : 63 Elle leur (list (juc I'un aj^res I'autre veuille prendre son plaisir de moy (=elle) car I'auroys trop de honte que tous deux me veissent ensemble. II : 226 Appela sa femnie qui couchoyt aupres d'eulx pour allumer de la chandelle parce qn^elles ( = chandelles) estoient toutes estainctes. I : 265 L'amour secrete aux oeilz de ceulx qui , mais clairc (^ con^ncue au moins aux deux personnes a qui dies touchent (attracted by personnes) . Ill: 100 Elies qui ne cherchoient poinct de melencolye la prierent de luy (= leur) dire que c'estoyt. Ill: 137 Que direz vous de celles qui n'ont pas plus tost faict vne folye qu'elles ne la racomptent a quelcun? le la trouue bien estrange & est signe que le peche ne leur deplaist pas. B. Relative Pronouns. Among the rnany pecuHarities in the use of relative pronouns that \vc shall note, perhaps the most striking are the following:* 1. Sentences beginning with a relative. We should generally translate these into modern French by replacing the relative pro- noun with a personal or demonstrative pronoun, with or without a conjunction. In many of these cases, the relative has a definite antecedent in the preceding sentence. 2. The frequent use of QUOY, referring to a definite antece- dent, instead of LEQUEL. Now, QUO I is used only when the antecedent is indefinite, usually an indefinite pronoun. 3. DO NT is frequently used for QUB or DB CB QUE, usually in a causal sense. 4. DE QUI and DE QUOY are occasionally used for DO NT. 5. DE QUOY is used for (DE CB) QUE (Causal). 6. Similarly, POURQUOY = (DE CB) QUE, and PAR- QUOY = vol LA POURQUOI. 7. The neuter relative, QUE, is occasionally used as subject. 8. QUI is occasionally used for SI L'ON (Latin siquis). 9. QUI is occasionally used for LEQUEL, referring to things, and used as objects of prepositions. 10. QUI is occasionally used for QU'IL or QU'ILS. ♦ Classified examples will he found below. PRONOUNS ^7 ; II. QUELQUE {POUR) CHOSE QUE is found instead of I QUO I QUE. This use is now found only in poetry affecting an ar- j chaic style. I. Sentences, or Clauses, Beginning with a Relative Pronoun. As stated above, we constantly find clauses and sentences begin- ning with a relative pronoun. Now, sentences practically never begin with a relative pronoun, and clauses only when the antece- dent of the relative is near and very definite. Especially do we find clauses and sentences beginning with QUOY or DO NT, the antecedents of which are not any definite words, but rather the whole idea of the preceding clauses. In most of these cases, we should use a personal or demonstrative pronoun, and either start a new sentence, or supply some conjunction. (a) 111:222 Quoy voiant le bon homme s'alla gecter (= Et \e bon homme, quand il vit ccla. alia se jeter). I : 14 A quoy toute la compaignie s accorda (=l£/ toute la compagnie s'y accorda. I : 36 Faisant signe des oeilz & des mains, en quoy elle monstroit . .. I : 62 La prier d'amours a quoy elle leur feit la response que I : 102 A quoy elle presta I'oreille. (b) DO NT Beginning Clauses and Sewtenees. Neither sentences, nor clauses, unless the antecedent is definite, or summarized by CE, can now begin with DONT. Examples: I: 115 Dont si Amadour fut ioyeulx nul ne le peut doubter. (= Et si Amadour en fut joyeux ) 1 : 59 Ne pouoit voir la clairte dont le prince fut fort esbahy. 1 : 68 Elle alia aimer vng ieune homme, dont le bruict fut si grand que 1 : 73 La faisant venir ou il luy plaisoit, dont sa mere s'apparceut. 1 : 70 Feit sortir son amy dehors, dont le mary se doubta. I : 78 La chamberiere feit tout dont le maistre fut si aise que. (c) LEQUEL Beginning Ciauses and Sentences, Sentences, sometimes, and clauses often begin with LEQUEL, in the Heptamcron, which we should prefer, or be compelled, to re- place with sentences beginning with conjunctions and personal pro- nouns.* In the first example below, leqiiel has an idea, rather than any particular word, as its antecedent. * Sometimes, instead of a conjunction and a personal pronoun, we should use a demonstrative, with or without a conjunction. 28 THE Sy:s'TAX OF THE HEPTAMERON Examples : 11:2 Ccste amitie dura longuement auecq ceste esperance que le temps leur apporicroit quelque meilleure fortune. Durant lequel vint vne guerre ou (Is temps the antecedent of Icqucll) I : 8g L'absence duquel n'auoit amoindry sa bonne volonte. I : 58 Amour est aueugle, le. Examples : 1 : 241 L'auoit fait coucher, le feit encores plus tost leuer. I : 35 L'auoyt peu faire rendre. 111:98 Nous faict tellement fier en leurs mensonges 3. Ne fatre que (de) faire qch. There is a sharp distinction between ne fatre que faire qch. and ne faire que de faire qch. "II ne fait que jouer^' means ''He does nothing hut play, he only plays," while "II ne fait que d'arrivcr" is equivalent to *7/ vtent d'arrivcr/' expressing an immediate past. In the following, however, ne faire que faire qch. is used instead of ne faire que de faire qch : II : 18 On luy dist qu'elle ne faisoit que venir de vespres. Ill: no Entra ou son mary ne faisoit que arriuer. 4. Faire = rendre. In the following, faire is followed by a factitive adjective, in the sense of rendre: 111:91 Qui non seullement est facheux mais le fait estre toutes celles qui 11:147 Fera les autres plus sages. II: 192 Ont este faicts plus ignorans. Ill: 80 Vouldroys faire meilleure son intention. Ill : 97 Faire nul le commandement. C/. I : 244 Si sa vertu ou impuissance le feit estre si saige. 5. Faire semblant. In this idiom, semblant is occasionally treated as an indeterminate, as now. Examples: I : 187 Qui font bien semblant d'estre chastes. 1 : 103 Qui en feist grand semblant. More frequently, however, it is made determinate: I : 63 Si mal gratieuse que i'en fayct le semblant. II : 125 En faisoyt le semblant. 1 : 122 Deuant sa mere n'en feit vng seul semblant. Cf. III:ioi Dont i'en ay porte plus d'ennuy ' MERIT ER faire qch. = meriter DE faire qch : I : 45 Meritez auoir. j I : 128 II a merite perdre le tout. { I : 177 Merite estre dicte. 1:211 Meritent bien estre cherchee. II : 105 Meritoit bien estre acquis. METTRE. In the following, mettrc qch. a sus {assus) a qqn. = accuser qqn, fie' qch: ; II : 149 Si vous luy mectez assus vng tel cas. 11:67 Meit a sus au confesseur que c'estoit luy qui les auoif 83'- THE SYNTAX OF THE H EPTAMERON desrobees. II : 179 Autant vault que vous raetiez a sus que ie suis vn pea medisant. Sen MONTER: II: 136 S'en monsta legerement par les degretz. MONTRER. The only infinitive regimen of montrcr given by Littre, in the sense of cnscigiur, is montrcr a. Cf. : 111:221 Dont il monstra estre autant courrouce qu'il estoit possible. I : 197 Monatrans desirer ma vie. OBEIR. In the following, ue have oheir qqn: II : 107 Le bien seruir & obeyr. OFFRIR fairc qch. = offrir DE faire qch : 111:54 Off rant mectre. ORDONNER. Ordonncr now takes dc before a governed infinitive. In the following, we have ordonner fatre qch : 1 : 144 Auoit ordonne estre enterre. j OUBLIER. I Oublicr, in its general sense, takes de before a governed infini- tive. Laveaux gives oublicr d, in the sense of to lose a knack, a habit, from lack of practice. In the following, 1. Oublter d faire qch. = oublier de fatre qch: j 1 : 191 N'oubliast a faire faire des souliers de feutre. j II : 162 N'oblia poinct a se mocquer. II: 134 N'oublye poinct a nous faire rire. I II: 71 Oublier h dire. ! 11:52 Oublia h visiter, 2. In the following, oublier fairc qch. = oublier de fatre qch : 1 : 227 Obliant luy demander la raison. PARLER. Parler is now used intransitively only, if we regard the word "fratiiais" in the phrase ''parler frangais'' as an adverbial or cog- nate accusative, rather than a genuine direct object. In the fol- I VERB REGIMENS AND IDIOMS g^ ' lowing, however, parlcr is used with full transitive force: 1 : 8i En parlant a elle plusieurs propos 1 : 223 II ne parlast a cette dame que de propob comnnins. PARTIR. After the analogy of s'cn allcr, we frequently find sen partir. We also find se partir in the same sense. We likewise find par- tir d'ememhle, in the sense of se quitter, I. S'cn partir-. I:ii8 S'en partit Amadour. 1:132 S'en partit Amadour. I: 133 Des le matin s'en partyt. 111:31 S'en partit de la court. 2. Se partir 1:132 Se partit Floride. 11:23 Se partit ceste compaignie. 11:86 le me suis party. 3. Partir d' ensemble : 111:174 Auant que partir d'ensemblc. I PAYER. \ The regular regimen of payer now in use is rather complex, pay- I er qch. quelque somme d qqn, in which quelque somme, instead of I being a second direct object, is rather an adverbial accusative. I In the following, we have the indirect used as the subject of I the passive, thus rather hinting at the regimen, payer qqn. de qch : ! II: ig Les hypocrites sent payez de leurs loyers, j I : 34 Pour estre paye de son quartier. I PENSER. ' Penser faire qch, means either avoir Vintention, I'idee, dc fairc , qch,, or, occasionally, etre sur le point de faire qch., according to I Littre. Penser a faire qch. means reflechir a faire qch., also ac- I cording to Littre. Note the following variations : 1. Penser de faire qch. = penser d, faire qch : II: 153 Pensa de la mectre en quelque maison. j I : loi Pensa de se marier. j III. 59 Pensa de leur donner I II: 115 Ne pensans que d'en amasser. C/, 11:252 La voyoit tant voluntiers qu'il pensa a I'aymer bien fort. 2. Penser de faire qch. = penser faire qch : 11:34 Ne pense de vous marier. 84 THE SYNTAX OF THE HEPTAMERON III : 202 N'auoyt pense de faire chose dont son compaignon deust estr< marry. 3. Se pcnser = pcnscr : 1 : 100 Se pensa en luy mesme que 1 : 162 oe pensa que son euure seroit imparfaict s'il n'en faisoit au-.j tant. I : 30 Quant sa femme entendit que se pensa que I:iig Se pensa que en meilleure saison II : 215 Lors se pensa qu'elle lui appredroit III : 140 Vng iour se pensa le gentil homme que 4. Pcnser en qqn. (qch) = penser a qqn. (qch) : 1 1 : 194 Penser en vne autre femme. 111:237 Pensoit en nul mal. Ill: 108 N'y pensoit en nul mal. 5. .Pcnser qch. d qch. j Now vvne have penser a qch. (qqn.) and penser qch. de qchj\ {qqn.). Here we have pcnser qch. a qch: ' I : 108 Autre chose n'y pensoit. PERMBTTRB. Permcttre qqn. faire qch. = permettre a qqn. de faire qch PBRSUADBR. 1. The Academy, quoted by Laveaux, gives two equivalent regi- mens for persuader, persuader qch. a qqn. and persuader qqn. del qch. Below we find persuader qqn. a qch: II : 105 La persuader a vne chose. 2. With an infinitive, Littre gives only persuader d, qqn. de fairer qch. Below will be found examples of persuader qqn. a faire qch : 1 1 : 194 Persuadoyt son mary ay demeurer. II: 183 Le vouloit persuader a croyre. 11:260 Le persuada a poursuyure. PLAINVRB = se plaindrc: II : 203 Commencea a plaindrc & dire PZAIRB. The invariable impersonal regimen of plaire is now plaire ^ qqn- de faire qch. Wc find this in the Heptameron, and also, more fre- quently, plaire d qqn. faire qch. VERB REG I M EX S AND IDIOMS S" 1. Plaire a qqn. dc fatre qch: II : 176 S'il vous plaist de prendre la pt-yne II : 4S S'il ne vous plaist de me donner con^t-. II : 257 II vous plaist de me faire 2. Plairc (impersonal) a qqn. fairc qch: I : 129 II ne vous plaist m'ottroyei^ ma reciucste. 1:82 S'il vous plaist congnoistre vostre faulct oi)pinion. I : 234 S'il ne plaisoit au Roy luy en bailler, I : 142 S'il luy pleust tenir la chose si secrette. 1:57 II vous plaist recepuoir mon conseil. 1:52 Si luy plaisoit y aller , POURCHASSER. I Littre does not give any infinitive regimen for pourchasscr. In I the following, we have pourchasscr de fairc qch : II : 53 Pourchassoit de I'espouser. I PRECHER with two direct objects: I : 252 Ceux qui les preschoient le sainct Euangilc. , PRENDRE. ' Sc prendre a qqn. = S'cn prendre a qqn : II : 235 Ne tua pas sa seur mais se print au ^cntil homme. PRIER. We now always say pner qqn. de faire qch. We frequently find in the Heptamcron prier qqn. faire qch* though not as freqently as prier qqn. de faire qch. We also find occasional occurrences of 1. Prier qqn. de faire qch: prier a qqn. de faire qch. {qnil fasse qch). Examples: I : 78 La priant de luy donner conge. I ; 135 Elle la prioit d'aller. , • 1 : 227 La pria de luy dire I I : 200 Pria de la vouloir tenir. I : 216 Le pria de luy dire. I : 234 Priant le diet Robertet d'en sgauoir . 2. Pner qqn. faire qch : . , I : 103 le vous prie me dire ' * In the first 120 pages of vol. II., unless 1 have overlooked some occurrences, there are 3 occurrences of prier quelqu'uii faire quelque chose, and II occurrences of prier quelqu'un de fatre quelque chose. 86 THE SYNTAX OF THE II E P T A M E R O N 1 : 67 le vous prye oyr la myenne. I ; 64 La priant ne leur faire ceste hoDte. 1 : 133 La priant luy vouloir aydef. 1 : 3a La priant vouloir comraencer. 3. Prier d qqn, faire qch : 1 : 135 Luy priant le tenir secrette. 4. Prier d qqn. de faire qch : 1 : 135 Luy priant de vouloir conseruer. 1 : 83 Auquel il pria de ne reueler sa honte. | 5. Prier d qqn, que ...,...: ' 1 : 105 Luy priant que feist tout son possible. 11:171 le prie a Dieu que j II : 234 le prie ^ Dieu que j 6. Prier qqn, que In the following, as in the above, there is a redundancy in that the subject of the subordinate action js twice expressed, once as the direct object of prier, and again as the subject of the subordinate clause. Examples : II: 163 le le prie qu'il n'espargne poinct les religieux. 11:33 Le pria qu'il se contentast. 1 : 174 La priant qu'en le voyant elle eust memoyre de lui. 1 : 175 La priant qu'elle la voulust veoir h part. 7. Subject of prier the logical subject of the complementary in- finitive also. Now, the object of prier is invariably the logical subject of the complementary infinitive. In the following, however, such is not the case: 1 : 78 Lequel le pria, veu qu'il auoyt es*^ du march^, d'en auoir le demorant. PROMETTRE, 1. We find the present regimen, promettre d qqn. de faire qch: III : 34 Si vous me voullei promectre de ne vous courroucer. 2. We also find, more frequently, I think, promettre d qqn. faire qch. Examples: 1 : 10$ Luy promist y faire son debuoir. j 1 : 188 Luy promit de departlr. | II: 199 M'aucE promis donner remede, II:ai6 Luy promist iamais ne luy donner. II:aa6 Leur promist confesser verit^. REFUSER, The present regimen, refuser qch, d qqn., occurs in this work, and 87 VERB REGIMENS AND IDIOMS also refuser qqn. de qch, 1. Refuser qch. a qqn: 111:117 Ne luy refuseroit sa misericordc. Ill : 126 Laquelle n'est iamais refusee a ccvilx (jui I : loi Peu ou riens luy estoit rcfus^. 2. Refuser qqn. de qch ; III: 106 D'vne chose plus difficile ne la vouloyt pas refuser. I : 79 Ne le refusa de chose. REGARDER. 1. Rcgarder is used in the sense of tcnir conscil in: II : 50 Regarderent ensemble qu'ils feroient de ceste 2. Rcgarder a qch. is used as at present, in the sense of fairc at- tention a, avoir soin de qch., in : 1 : 1 1 Si regarde a sa perte. I : 210 Sans regarder ny a vostre pauurete ni aux remonstrances. 3. In the following, regarder qch. is used in the sense of rcgar- der a qch : 11:54 Eut pitie de sa douleur & regarda sa patience. REMEMORER qch. = se remcmorer qch., se souvenir de qch : II : 151 En rememorant sa bonne deliberation. 11:21 Auoir rememore.vne si grande villenie. II : 71 Aurois honte de les rememorer. I : 44 Va rememorer que REPOSER = se reposer : 11:52 Elle ne pouoit plus reposer, 11:62 Demeureray ici non pour reposer. RESSEMBLER used transitively; 111:235 Ne vouloit ressembler d'autres. RETIRER. 1. Se retirer is used in the sense of cesser in: II : 32 Vous vous deuez retirer de parlor a luy. 2. Retirer = se retirer in : ir. 80 Si tost que le pere fut retire. Sc REV EN I R = revenir in; 111:99 Souuent leur amitye tournoyt en courrou.x & puis se reuenoyt plus fort que iamais. 88 THE SYNTAX OF THE HEPTAMERON RIRE is used as a transitive verb, though not in the sense of rire dc, in: 111:330 Qui pleurent leurs peches & rient leur plaisir tout ensemble. S AVOIR is used as a neuter, in the sense of the EngHsh to know of, in: II : 174 S^auoyt d'vne pouldre. SERVIR. 1. Servir qqn. de = servtr d qqn, de in: III : 169 Le seruoyt de medecin «& de confesseur. 2. Similarly, servir takes a direct object, instead of an indirect object, in : 11:221 Pour le seruir a boire. SOUFFRIR, Souffrir, in the sense of permettre, now takes de before an infini- tive, according to Littre, though my observation is that souffrir que with the subjunctive is much more commonly employed. In the following, the preposition is wanting: 1 : 132 Ne le souffrit desesperer. I : 135 Souffrir le cueur d'vn si honneste homme brusler . . . 11:70 La scuff rist parler. SOUPCONNER, Soupgonner now takes de before a complementary infinitive, ac- cording to Littre. In the following, we have soupQonmr qqn. faire qch: 111:56 Fille qu'il cut soupsonnee luy faire quelque desplaisir. SOUVENIR, 1. Se souvenir now takes de before an infinitive, according to Littre. De is wanting in: I I : 64 Se souuint auoir laisse 2. We find the present regimen, se souvenir de qch : II: 123 Souuienne vous de vostre promesse. 3. We also find the impersonal souvenir d qqn, de qch : II : 150 11 ne luy en souuynt. SUPPLIER. Supplier qqn. de faire qch. is the only regimen given by Littre. VERB REGIME A' X A A' 1) 1 D 1 O M S 89 'fhis regimen is found in this work, and also supplier a qtpi. fairc \ch., and supplier qqn. fairc qch. Examples: ' I. Supplier qqn. de faire qch: 11:94 Lii suppliii dc fuirt. 11 : 94 La suppliant de luy commander. 11:124 \'ous vouKlrois bien supplier de cesser. I II: 128 Le sui>|iant de prendre. ! 2. Supplier qqn. faire qch : 11 ;67 Lc supi)lia I'enuoier en chapitre. II : 12 Lequel il supplioit les tenir. 1 1 : 83 Le suplia la venger. II : 168 Le suplia luy donner. I 3. Supplier a qqn. faire qch : I : 142 Supplierent au Roy leur donner quelque charge. ' I : 159 I-uy suppliant I'employer. I : 159 Luy supplia donner congie. I 1 ■ 3(5 Luy supplyant prendre. ' TARDER. 1. In the following, tarder is used with a subjunctive clause, in- itead of a and the infinitive : I 11:221 Ne tarda gueres qu'il ne retournast. 2. In the following, we have I'heure tardoit de in the same sense |s the contemporary impersonal tarder de : I : Il8 A qui rheure tardoit d'estre au lieu I TRAVAILLER. j Littre gives sc travaiUer in the sense of faire des efforts, but with . Here it is used in this sense, but with de : j 11:62 Se trauailler tant de visiter. USER in the sense of suivre : 11:249 Se doibt vser le conseil de I'Euangile. I ^ VALOIR. De is omitted with valoir before a second infinitive, as was usual- ly, but not ahvays, the case with similar constructions in the Hepta- keron. III : 62 Vauldroyt mieulx monstrer que la couurir. I VENIR. j I. Ve7iir a faire qch. 90 T H E S y y TAX O F T JI E II E FT A M E R O N We note several peculiarities : (a) Vcnir a fain- qch. - arrivcr a fairc qch. on en vcnir a fairc qch : 11:236 C'tulx <]ui i)ar cxtremitc de doulour cnrporelle ou spirituelle sont venuz a despriser la mort. II ; 153 Ccslf lillf Vint a croistre iusques a I'aa^je de douze .... ans. (b) In the following, vcnons a sqauoir seems a periphrasis | for sac/wns: II : 57 Mais venons a s^auoir 2. S'cn venir. Sen vcnir, in which s'cn is expletive, is now obsolete. There is a contradiction in direction of motion between the ideas of vcnir and en. Examples: II : 106 S'en vint. II : 109 S'en vint a luy, I : 25 II s'en vint agenoiller. Sc vcnir. In the following, sc is expletive, unless it is used for ce\ II : 150 Quant se vint au soir la dame se mist 1:2 Et quant se vint a passer. III : 131 (Juant se vint le soir. 4. En wanting with venir: II : 18 Pour venir a la conclusion. In the following, moreover, d is equivalent to jusqu'd: II : 260 Pensa qu'il la falloyt auoir par cruaulte (iv vinct a la menasser. VOIR. i» As is the case with faire, the pronominal object of the com- plementary infinitive is wanting with voir. Example: 111:65 Se resiouyssoyt de le veoir addresser en si honneste lieu. 2. We have, however, the reverse of the preceding in : I : 3 Voyans la compaignye se departir. 3. Voir and the present participle. At present, we find either a complementary infinitive or a rela- tive clause with voir. Here, we have a present participle: I : 206 Veid sa femme lisant vn liure. 4. Voir fairc qch. () qqn. This regimen, on the analogy of fairc faire qch. d qqn'., is found in; III : 16H Vuiis leur voyc/ alkr leur train. V £ R B R E a I M E N S A A' D I I) I () M S 91 5. Foir qqn. dc fairc qch. We seem here to find the above regimen, tlioui;li it i> (luitc i>rol)- able that dc laisscr was meant for dclmsscr: II : 264 V'iHis tiUL'z veil assez di- inalladcs flcs^outtiv. dc laisscr Ics bon- nes viandes pour you LOIR nial - en vouloir: 1:215 Occasion de me vouloir mal. Chapter X. MOOD. I. Indeterminate Forms. A. forms of ETRE and AVOIR in the Third Singular Imper- fect Subjunctive and Past Definite, ETRE. Darmesteter and Hatzfeld * give as the third singular past definite of etrc either fut or fust, and for the third singular imperfect sul)junctive, fust only, fut would thus indicate an in- dicative form, and fust would be indeterminate as to mood. AVOIR. For the period of the Heptameron* Darmesteter and Hatzfeld give as the third singular past definite of az'Otr, eut; and for the third singular of the imperfect subjunctive, eust. Thus, ac- cording to this excellent authority, we should have no uncertainty as to these forms. Numerous examples from the Heptameron, however, lead mc to the conviction that eust and eut, as well as fust and fut, were used indifferently for the indicative and the subjunctive. Otherwise, we should have to infer an incredible confusion in the use of moods in this work. If this supposition is true, we shall not be able to point out any peculiarities in the use of mood, as far as these forms is concerned. Below we shall give some examples that led us to the above con- clusion. ♦ Siizit'mc .Si('(lr en Frniuu, \i\). 240 - 241. MOODS Q^ (a) PUT and FUST as Third Singular Past Prfinitcs. As Darmestetcr and Hatzfeld give both Jut and fust as forms for the third singular of the past definite, we shall not need to con- cern ourselves with this form, beyond giving a few examples show- ing that this statement is true with regard to the IJcptamcron. (i ) Put Indicative : 1 : 78 La maistrcsse fut bicn aise d'auoir Kuignc. I : 7K La chan-.beriere fut dent le maistre fut . I : So Kile fut trei contante (ju'il luy o^tast (2) Pust Indicative: M'iii.seigrifcur fust fort ioyculx. VA quand elle fust reuenuc, le prieur 11 fust esleu visiteur de . Par le conge de son diet maistrc fust mis au scruicc de (3) " Wulut qu'elie fut congneue. Xe voul.int que ce fut par folie. Le supplia que la vie fut saulue audict procurtur. De paour que son affaire fut esuentee. X'y auoit dame en sa court qui ne fut trop heureuse d'auoir \n tel seruiteur (second conditional). as Indicative : Vne dame hir-uclle eust vne grande nccessite d'aller En la ville de Pau en Beam eust vng appothicaire que Ton nommoit maistre Estienne, leouel Apres que I'amour eust vancu & que les deux amans commen- cerent a (c) Eut as Subjunctive. We append a number of examples in which eut seems obviously subjunctive, though all except the first two are really of the second conditional :* II . 154 La pryoit qu'il n'eut iamais nouuelle d'elle. I : 14 Si Bocace les eut pu oyr, il debuoit resusciter. I : 88 II eut myeulx ayme mourir que desirer I : 122 Espousa celuy cju'elle eut voluntiers change a la mort. 1 : 35 Qui eut mieulx entendu le langage des mulletz que ses hon- nestes raisons. I : 55 II n'auoit homme qui eut ose faire II: 115 Croyre vn homme estre couche auecq sa femme (lu.mt encores il I'eut veu. * Other examples : Vol. II., pp. 105, 169, 210, 149. II III;, II ■bx II :50 II :44 ) Put Su II V : l6q II • 254 I: 31 II : r-,6 11 : 1S5 (b) Eust I: 153 111 [:i73 I: 117 94 THE SYNTAX OF THE H E PTA M ERON B. Other Indeterminate Forms. (a) First and Second Plural Present. Darmestetcr and Hatzfeld (p. 239) give double forms, -on{s) and -ion{s), -ec and -iez, for the first and second plural of the present subjunctive of the first and second regular conjugations. For the other conjugations, they give -ion{s) and -iea only. I suspect that \v.e need to extend caution to other verbs as well For example : ( 1 ) First Person Plural : 11:250 Afin (luc nous nc prenons ♦ (2) Second Person Plural: ill : 12 le vous prye (lue vous nous le dictes. I : 230 le vous supplie que vous prenez ma place. Ill : 13H le vous prie si vous en sgauez quelcunc, ie vous donne ma place, & que nous la dictes. Ill : 143 Vous prie (jue vous prenez ma place. II : I2g Vous supliant (lue doresnauant vous ne craignez vous adresser aux plus grandes. III : 50 Afin que ne mectez en obly (b) Some Third Singular Forms, Apparently Past Dcfimtcs, that are Probably Imperfect Subjunctives'. 1 1 : 52 Fortune, (juelque rigueur ('u'elle leur tint, ne leur pent oster. I : Ko S:ins (jue ma femme en sceut rien. I I : 8q On ne cogneut iamais (|u'il aimast ne print aucune dame. 111:41 Luy manda qu'il n'y auroit poinct de faulte cpi'il ne se trouu.i a rheure (c) Forms Apparently of Third Singular Imperfect Subjunc- tive that are obviously Past Definites: II : 10 Kn passant ileuant elle, ne peust garder ses oeilz (jue Hence, we shall not be safe in drawing any very definite conclu- sions as to the use of the subjunctive, when the form involved is (i) The third singular of the past definite or imperfect subjunc- tive, esi)ccially in the case of avoir and etre, or (2) The first or second plural of the present, especially of the first and second conjugations. * If any oii<- prf.'fcrrcd to rc•^^ard this as an cxamiilc of an indicative used after nfin (/uf, I should not attempt to refute tliis assnmi)tion. To me, however, it seems more likely th.it these \ver( used by (Jueen Marj^'uerite as alternative forms of the suhjuiu ti\c. i. M O O D S QC However, I shall append a number of examples falling into the above doubtful catej^ories, hoping that, while nut conclusive, they may prove useful as hints. 1 : 60 S'cn estrangea, non pas si fint'inent (lu'il nc s'cii ajipi.Tccust tres bieii. I : 102 Lu niieulx parlant (jui fust en 11:210 Pourtant qu'il dissimulast sa coUcre. Ill: 218 Des plus grandt-s & plus vt-ritables folycs dont thacuii sr pfut auiser. Ill : 116 Cuydoit (lu'elle parlast 1 : 29 Regarda si c'estoit cas qui meritast grace. I : 29 Le pourchassa si tres instamment (}uc a la fin le procureur I'eust. I : 22 Quelque chose qu'il y eut, I : 13 Pensant qu'il parlast pour elle I : 8 Mais Dieu voulut qu'il fut si pres de la riue que i :-i5 II leur tardoit iiue le lendemain fut venu. 1:51 En iuy disaiit souuent t|u'il ne tint plus de tels propos. I : !;5 Attendre (jue amour en fut victorieux. 1 : 70 La plus fine troniperie qui fut oncques inuentee. 1 : 90 Si riche qu'il Iuy deust tenir ce tort. 1 : 141 lA dtsraisonnable qu'eile hayst toutes les choses (jue I : 99 II n'y auoyt oeil qui ne se tint contant que 1 : 119 Le plus grand nombre (ju'il peut de ses gens. I : 124 Craignant r,ue la ioye Iuy feit changer les complainctes qu'elle lui feit des maulx que 1:21 Non obstant qu'il eut obtenu remission 11:41 Pour trouuer quelques lectres (jue ie pensois qu'il portast. I : 239 Combien qu'il n'estima II : 140 ■ Luy bailler vng paste du meilleur iambon de Pacques qu'il mangea iamais. II III Chacun pensoit qu'elle I'eust oblie. 2. Peculiarities in the Use of Moods. In the first section of this chapter we have delimited the inde- terminate forms. We now come to a more satisfactory examina- tion of the examples involving forms that are beyond peradventure distinct in the indicative and the subjunctive. A. After Conjunctions. (a) Comhicn que. In vol. II., pages 103 -228, Comhicn que taloes the Indicative • 3 times. C)6 T II E S Y N T A X Of T II E II E P T A M E R O N Comhicn que takes the Subjunctive 6 times. Mood indeterminate 5 times, (i) With the Indicative: 11:269 Combien que le contraire cstoyt en son cueur, II : 162 Combien que i'ay tousiours pense II : 1K8 Combien cju'il entendoyt 11:24s Combien (jue la personne est digne 11:215 Combien (jue ce n'estoit pas ^^rand chose, II : hi Combien (ju'il la dissimuloit (2) With the Subjunctive: I : 155 Cdmbicn que le conipte soit ord & salle, I I I : 73 Combien que ce compte soit court, 111:164 Combien (lu'ils ayent (3) With the Conditional: I : 139 Combien (ju'elle deuroit aymer tous voz bons seruiteurs, (h) EN COR QUE is followed by the indicative in the only oc- currence that I noted : 111:121 Encor que ie suis asseuree (c) PLUS TOST QUE ( = avant que ). I : 19H Plus tost brusle vn cueur (ju'il ne s'en est apparceu. (d) lUSQU'A CE QUE. lusqua ce que governs either the indicative or the subjunctive. ( 1 ) Indicative : 1 : 2 Ius!c <;ue cc soyt 111:37 II me semble que cestuy la suffise. Ill: 90 LI vous semble que toutes les lemmes soient dc vostrc complex- ion. 1 : 145 Vous scmbie il pas qui; ceste femme ait este pressee <\: qu'elle ait resiste ? (2) Indicative for the Subjunctive'. 111:37 II sembloyt qu'elles voyoient I: 118 II sembloit ciu'il se faschoit. III : 163 Semble il que tu n'as pas de honte? (c) S'ESBAHIR takes the indicative in: 111:38 Ie m'esbahys que ceste pauure femme nc moroit. II: 100 Ie m'esbahis qu'il ne se donna au diable. (d) With Verbs of Approval or Disapproval. These now uniformly take the subjunctive, but arq followed by the indicative in : II:6q 11 mc dcsjilaist (]ue les bonnes admonitions ont este inutiles. Ill : 50 II mc desi)laist (lue io ne vous puis dire. Ill : 106 Trouuoit manuals iju'elle entretenoit 111:105 Trouuoit mauuais qu'elle auoit des seruitcurs. I : ^4 '• '•!'' b«)n (pu- .llf brouillenut le meilleur mesnai^'c, H : 133 '-"t^t (lonw)UUK^- 1us belle de toutes les Fla- mandes. 11 : 132 Sa vertu fut si grande 11:30 Autant gcnlil comjiaignon qu'ii en fut de son temps. 1 1 : 30 Son passetemps fut a prier. II : iK La longue frecjuentation "lu'il eut auecq elle. 1 : 222 Fut trois ans durant si viuement pourchassee 1:251 Ses autres sermons, durant les festes, furent quasi de pareille efficace. I : 108 Tandis qu'il fut l:8l Kile, (pii fut bien aise qu'il la mectt>it I : 78 La maistresse fut bien aise d'auoir gaingne. 1 : K2 Uui fut bien dcsespere, ce fut le pauure mary. I : 74 Li- marchant, (jui ne fut poinet estonne. 1:27 S'cn alia aux lacobins, qui fut le plus seur tesmoing que Ton eut de ce meurtre. I>. The Past Indefinite. (a) Past Indefinite = Pluperfect. In tlic following, '/ este is used to rcprcs'cnt a state antecedent to the time of the main verb, which is in a secondary sequence: THE TENSES lO: 11 : 70 Endura ceste sentence, leuant les oeiU au ciel, priant cclluy qui a este sa resistance contre le peche, vouloir estre sa . (b) Past Indefinite = Future Anterior. In the following, the past indefinite is used of an action depend- ing upon another action in the future. However, this future action is put in the present, therefore it is perhaps natural likewise to use the past indefinite, the past of the present, in this case : 11:156 & quand ilz ont matte leur chair iusfjues la, ilz vien- nent a essayer E. Pluperfect = Past Anterior. In the following, we have the pluperfect after quand, referring to a point of time : 11-37 Quand les jjuerres estoient passees. 11:37 Et que (= quand ) le bastard estoit retourne. F. Past Anterior = Past Definite: I : 207 Mais parce que les choses ou Ton a volunte, plus elles sont defendues & plus elles sont desirees, ceste pauure femme eust bientost oublie les nienasses de son mary car des Ic soir mesmes elle enuoya 2. The Subjunctive Tenses. A. Present = Imperfect. In the following citation, we find the present subjunctive depend- ing On a past definite : I : 86 le ne pensay iamais que autre en puisse mourir. B. Imperfect Subjunctive {Second Conditional) Used ivith the Conditional : I : 146 Quand il me blasmeroit & ie sentisse ClIArTER XII. ADVERBS.* With the large number of peculiarities that we have noted with regard to adverbs, it is natural to attempt their classification, but attempts at classification, by the very nature of the subject, must l^e largely artificial, and, after all, the category of the miscellaneous would have to contain the greater part of the peculiarities. There- fore, it has seemed most practicable and serviceable to fall back upon the alphabetic classification. AILLBURS. D'aiUcurs = aillcurs: 111:234 Auoit este fort solliciteo d'ailleurs ( = d'autrcs). AINSI = ncanmoins: III: 239 Combien que ainsy Ic tue il. ARRIBRB = en- arricrc : I : 134 11 meit arriere tout le conseil de raison. AUJOURD'HUL 1 1 1 : 50 Ce iourd'huy. ASSEZ Pleonastic: 11:66 L'abbessf n'estoit j^as assez suffisante pour gounorncr. AUSSI = Non plus: I I : 20 Combien qu'ellc nc fust des plus belles nc des laides aussy. AUTANT = Ausst. Autant, with que, might perhaps equally w«ll be introduced in the chapter on ^'Conjunctions," which includes conjunctive adverbs. ♦ For remarks concerning,' tlic adverbs of (inantity, see chapter on "T/ir Portitivc Construt tions." For the adverbial ])r«>n<>uns ;' and ,■>;, see cliapter on "J'nniouns." ADVERBS jf3- Examples, in the sense of aussi ; 11.30 Autant gentil cumpaignon & hommt- (>, 17S, 2V' iapte 1:62 11:227 HI: 162 111:72 1:66 1:46 ADVERB S U5 III: 131 En si tres Rraiule paix. 111:87 Vng si tres bon party. TRISTBSSE ( dc ....) = tristemcnt: I : 59 S'undormit aussi ioicuscmcnt (pic le ^jcntil hi)mmc vcilla dr tristesse. TROP. Trop is frequently used in the sense of hcaucoup or 6tVn* with a comparative. Sometimes, it seems merely expletive. Examples : 1 : 203 Aimoit trop miculx la bonne j^race de Roy (jue 1 : 44 Trop plus amyable ciuc son mary. I ; 140 Fut traicte trop mieulx que en nul autre litii. 1 : 75 le confesse que le compte est trop plaisant la finesse grande. {No comparison implied). VISTBMENT = VHc : I : 79 Allez doncques vistement. VOIRE = Vraimcnt : f I : 86 Voire, dist Saffredent, & dignes d'estre mis au rang des inno- cens. Y. We have already treated of 3; as an adverbial pronoun in the chapter on ''Pronoims.'' There remains an example wliicrein it is a genuine adverb, used pleonastically : II : 169 Les moynes y enfermez dedans. * According to D. and H., p 282. f D. and H., p. 282. ClIAPTI-R XIII. PREPOSITIONS. As in the case of the preceding chapter, the alphabetical classifi- cation has seemed the most serviceable for this chapter. Compound prepositions will be listed under the most characteris- tic words thereof. Old and variant forms will be grouped, in general, under their I)resent forms, when such existed in the Heptamcron; otherwise under the forms most nearly resembling the forms of to-day. A few obsolete forms will necessarily appear in their own alphabetical place. Many of the most important phenomena relating to prepositions consist in their use after various verbs. These have generally al- ready been discussed in the chapter on ''Verb Regimens and Id if) ins." A. 1. A Superfluous. These examples all concern expressions of time when : 1 1 1 : qK Vint a vn^' m:itin. 1 1 1 : 50 Vf.us puis dire a ceste aprcs disiicf chose uussy prof fitahlo (jue i'ay faict a ce matin. I :Hi A la jJrcmiLre fois (luc vous y cstes vcnu. II : 270 Ne sf portoit a tons les iours. 2. A Laeking. The following examples consist in the omission of a second a in the second of two coordinate infinitive phrases: II:2f;i I'ri'iioyt plii^ di- j.laisir a courir (jue non ])as rt-^jardtT les belles dames. I : (jo C()Minien<;a a prandro ciicur X: emploier ses amys. 3. A = A7>ant dr: I : 233 Si vii^,' t^'intil hommc auoit delihiro tie me tuer il pen- PREPOSITIONS , , -, seroit deux fois a m'assaillir. 4. A = Avcc. (a) Showing Accompaniment: I: 174 Sa femme a laquellc il csperoit bientost se rcconcilitr. 11:36 Auec lequel mon cucur cV mon esprit sc peust actordcr sincm a vous seal. II: 60 Et a ceste mutation de viure se feyt vne mutation de cucur. (b) In Phrases of Manner or Means: 1 : 79 Se reconfortant aux propos qu'elle auoit delibere de luy tenir le lendemain, di a la mocciuerie Ill: 170 Elle fut receue a grand honneur de toutes les femmes. 5. /^ = Chez: I : 28 Qui s'estoit retiree aux Jacobins. I : 24 Trouua sa damoiselle a vespres aux Jacobins. 6. A = Commc (en) : 1 : 124 Gaingnee de le recei>uoir non a seruiteur mais a seur ^S: par- faict amy. y. A = En : 111:171 Li foy qu'elle a eu a Dieu. S. A = Contre or Pour: I : i6'.j i\e ciiAngeroit pas leur honnestete a la vostre. I : 43 Change sa complexion a la myenne. g. A = De. With the exception of the first example, these are all uses of the preposition before an infinitive : II : no Arriua a si bonne heure. 11:48 Ce n'est poinct a moy, madarne, a parler a vous, (jui cstes ma maistresse. II : 30 Son passetemps fut a prier Dieu ou a faire I : 228 N'a eu puissance de toucher ny a refroidir . ... II : 265 Estimer la vertu dont la plus grande est a vaincre son cueur. 10. A = Bnvers {Pour) : , I : 133 L'amour qu'elle doubtoit qu'il auoit a Floride. I I : 141 N'auoit plus d'affection a Amadour. I : 32 Aussi noir (ju'il m'a este mauuays. II: 61 Vne passion d'amour qui passoit toutes celles qu'il auoit cues aux autres religieuses. 111:82 Foy & charite qu'ilz ont eues a luy. I II. A = Par. ' In the first of these, we find an extension to oyr of the rc,2:ular construction with faire and a complementary infinitive: I: 129 Estonnee d'oyr tenir tels propos a celuy duquel I : 94 A force osterent la viue pire que morte d'entre les bras du mort. I Il8 THE SYNTAX OF THE II E P T A M E R N 12. A - Parmi (Entrc). Littre quotes dcpartir a from Bourdaloue, but with a singular regimen. Cf . ; 11:6 Eut departy a ses seruiteurs le peu dc bien que 13. A = Pour. The original force of a, indicating end or purpose, has now given way to some extent in favor of pour. Examples : II 138 II n'y auoit lieu a se cacher. I ; 242 iJes maulx qu'elle luy auoit faictz a I'ejjrouuer. I : 48 le vous donne ma voix a dire la (juatrieume nouuelle. l:6i le vous donne ma voix a la cinquiesme nouuelle. 11:28 Se retirerent en leurs chambres a visiter leurs rcgistres. 11:22 L'alaine leur failloit a commencer vespres. II : 2g Ayant attendu a estre maryee. 11:130 Actendant a parler iusques ad ce que 14. A = Sur: I : 167 le les croy a leur serment. AUPRES DB. 1. Anprcs dc - Prcs dc. Atiprcs dc seems to show a tendency to limit itself to use with personal objects. It is here used thus, and otherwise as well. Examples : 1 : 53 Se couche aupres d'ellc. 1:52 11 auoyt aupres de sa maison fi)rt belle chasse. 1 : 69 En quelque lieu aupres de la. I : 25 Agenoiller aupres d'elle. 2. Aupres dc - en Comparaison dc. It is used in this sense, sometimes with the spelling an pris dc. Examples : 111:145 Sembloient laydes aupres d'elle. II : 20 La difference d'vn gcntil homme aupres d'vn varlct. 11:253 N'estimoit tresor au monde au pris de I'honnestete. II : 176 Ne sont riens au pris du regret que i'ay. II: 257 Combien (jue ie soye vng ver de terre au pris de vous. AVANT. Auant, anani que, and auant que dc were used indifferently for 07'ant de. 1. Auant " avant de : II : 127 Auant partir. II : 125 EssayiT auant partir si PREPOSITIONS ,, II : 96 Auant lire. I : 12 Auant suujicr. 2. Auant que dc = avant dc: 111:52 Auant « 90 times. By dans 4 times. By dedans 6 times. See ''EN" in this chapter. I20 THE SY S T AX OF THE H EP T A M ERON mental, and par when the action is occasional or physical. In the following, de is used where par would now seem more natural : I : 45 Les plus trompez, trahis, & mocquez de ceulx que nous auons I)lus parfaictement aimez I : 32 Venant de sa main que le paradis donne de celle d'vne autre. 1:21 Apres auoir este fort sollicitee de I'Euesque. I : 26 Loue du procureur. 2. Dc = A. (a) Prct dc fairc qch : 111:35 Tous prestz de la luy donner. 11:51 EUe estoit preste d'obeir au Roy. I : 69 Tout prest de saillir. (b) Prendre Plaisir {Peine) de faire qch. This is given, as an alternative of prendre plaisir a fairc qch., by Littre, but the latter seems more natural and logical. Examples: 11:44 Celle qu'elle estimoit prendre plus de plaisir a la chastier que de desplaisir de la veoir faillir. 11:38 Prendre fort grand plaisir de lire vn{j liure. I : 203 \-,\ prenoit elle grand plaisir de parler a luy. 1 : 13 Elle auoyt tant de peine de oblier toutes les vanitez. Cf, 111-37 II n'y a veneur cjui ne prenne plaisir a corner sa prise. (c) Dc Picd = A Pied: in : 129 S'en alia de j)ied a Authun. (d) Scrvir de Rien. The distinction between scrzir dc, to serve as, and scrvtr a, to serve for, is logical in reserving the preposition a to show purpose or end. Doubtful cases frequently occur, and the rule, even in the clear cases, is none too commonly observed in common speech, as might be expected. In the following, de is used where we should expect a : I : 92 I*uis(iu'elle ne luy peult de rien seruir. I : 24 Proniesse de n'y seruoyt de rien. (c) Tout du long : I : 179 Leut I'epistre tout du long. 3. De = Avant : I ; 10 i\u S(,aiiroient auoir faict Ic pont de dix ou douzc iours. 4. Dc IVantinq. (a) Before Infinitives. (i) Before a Siiigle Infinitii'e \ 1 : K5 N'ayant aultre fin nt; desir (pie bien aynur. Ill : 129 lOstimoyt vng enfer perrlre le visaige 11:17 I'-»t puissance dctciiidrc le feu ( =: d'ctcindre} ) PREPOSITIONS 121 1:5 Et s'il vous plaist s^auoir Ic nom de I : 138 Se ayda du setours qu'ellc crainjjnoyt autunt (|ur iKrr.\\\arler iamais. TE ELEMENT QUE = De sorte que: I : 142 Le Roy commen^oit vne grande guerre telle- ment que le Roy y enuoya le prince son filz. I: III I'ay acquis la grace de tellement que ie suys tenu non comme seruiteur SI TOST QUE = Aussitot que: 1:41 Si tost qu'il fut dehors, sa femme en feit 1:37 Si tost qu'elle fut leuee, 1 : 16 Si tost que le matin fut venu, Chapter X V. AGREEMENT. I. Of Adjectives. A. Adjectives Inflected. (a) With grand. There are found in the Heptamcron many anomalies, according to our present standards, in the matter of the inflection of grand. Fol- lowing are a number of cases in which grand is inflected in which it is left uninflected at present : 111 : 159 C'est grande chose. 111:69 Grande haste. 111:88 La grande messe. II : 71 Eurent si grande paoiir. III : 12 Grande peyne. (b) With Other Adjectives: I : 46 A demye lieue. Ill: 132 Toute en chemise & nudz pieds, feyt son voyage. 111:49 Demye heure. B. Inflection Wanting. Following will be found a number of cases in which inflection is wanting. In the case of grand, the omission is still often cither required or allowed, custom varying with the various words. (a) With Grand: III: 60 La grand puanteur. I I : 1 14 Si grand prudence. II : 170 Grand peyne. II : 177 Grand paour. II : 193 Grand grace. 11:217 Grand patience. II : 213 Grand' patience. AGREEMENT "i^j II: 172 Grant peyne. II: 191 Grand vertu. II: 215 Grand chose. 11: 226 Grand mere. II: 255 Vne grand fange III :3i Grand chere. III :55 Grand haste. III = 93 Grand priuaulte. III :96 Sa grand amour. III : 220 La grand messe. II: 193 Grand preuue. (b) With Other Adjectives; 11:226 La nuyct ensuyuant, II : 128 Vne personne transy. II: 116 Vne gentil femme. II : 153 Gentil femme. Cf. 11:152 Gentille femme. C. Inconsistent Agreement: II: 238 Pour vng amour vertueuse. 2. With Compound Substantives. A. Considered Singular: 11:176 L'honneur di: priuaulte que vous m'auez faicte, 11:36 Men cueur & mon esprit se peust accorder. Ill : 55 Que la vengeance & cruaulte fut allee. 111:211 Ou estoit enterree sa femme & les deux amans. B. Considered Plural: 111:82 La foy & charite qu'ilz ont ont cues. 11:35 Si amour & bonne volunte estoient estimez. II : 198 Vne faulse barbe & vng faulx nez semblables a II : 160 Leurs maison & lignage. 3. Agreement with Chacun. A. Mixed : III: 139 Chacun lui disoit tous les comptes qu'ilz pensoient. Ill : 75 Prenoient chacun d'eulx quelque liure pour lire en son Hot. B. Considered Plural: III : 226 Chacune se meirent a luy dire 4. With Collective Nouns. A. Considered Plural: II : 58 La plus part des personnes sont trompees. II : 15 La plus part des doctcurs ne sont spirituels. B. Mixed : 142 THE SYNTAX OF THE HEPTAMERON I : i6 Quant I'assemblte fut toute assise sur I'herbe verte, si noble & si delicate qu'il ne leur falloit carreau ne tappis, 1:4 Le demourant ne voulut plus actendre . . . mais s'en fouyrent. I : 9 Quant toule la compaignye oyt parler eurent vne ioye. 5. With l'un i/autre;. In the following, Ivn & I'autre should be Vvne & Vautre, since lx)th antecedents are feminine : 11:275 Auoyt prefere la gloire du monde a sa conscience a perdu I'vn & I'autre. 6. Lack of Concord of Pronoun with Antecedent. 1:71 II vous semble que chascun est comme vous, qui par vng bruict en veult couurir vng aultre. Ill: 10 C'estoyt moy & non aultre qui ayt faict tout cela. Ill : 27 Veit desrober la mariee que les vielles emnienerent con^- me ilz ont de coustume, 7. Lack of Agreement of Verb. A. Singular for Plural; II : 216 Mesmes les faultes passees leur estoyt augmentation de contentement. II : 189 Ouurant la porte, en eschappa deux grands pourceaulx. In the following, we have un dcs , the verb agreeing with tin, rather than with the object of dc: 1 : 62 Vng des plus longs qui soit. II : 104 Alia choisir vne des plus belles filles qui fut dedans la ville. II: 171 le prie a Dieu que de pareilles entreprinses puisse saillir tel- les pugnitions. II : 213 Vne des plus riches maisons & des mieulx meublees qui fut au pays. B. Plural for Singular: I I I : 26 Chacune se meirent a luy dire I : 75 Vouloir que vostre femme, ne celle voulussent I : 94 Le triomphe des obseques furent les larmes, les pleurs, & les crys de ceste pauure damoiselle. I : 129 Sont ce icy les vertueux propos que ? 111:70 Ilz sont trois heures apres minuict passees. 11:5 I-fi pitie auecq I'amour & la tristessc luy en feirent faire autant. Ill: 154 IClle auecq son pere & se plus proches parents, s'en allerent. 8. Lack of Agreement of Demonstrative Pronouns: 1 : 30 De telles ymaiges de cire que ceulx cy. AGREEMENT ,.^ 9. With Past Participles. A . Agreement Lacking, (a) With Avoir. The agreement of past participles conjugated with az'oir, while the present rule is generally followed, is nevertheless very uncer- tain. Examples of lack of agreement: II : 206 Les filles que i'ay eu de vous. Tous les seruiteurs que i'ay iamais eu. Les beaulx psaulmes & cantiques que le Sainct Espcrit a com- pose. V'n recueil de tous les mauuais tours que les femmes ont faict. Aux danglers qu'elles ont euite. le ne sgay quelles prisons vous auez eu. La peyne que i'ay prins. Les propos que ie vous ay tenu. La foy qu'elle a eu. A I'heure qu'elle luy auoit assigne, Vous nous I'auez garde bonne. La diligence qu'auoyt faict sa femme. Ceste dame que vous auez veu. Ceulx qui ont tant loue leur Lucresse I'eussent laisse au bout de la plume pour L'amour la plus grande que Ton ayt veu. Ie ne sgay quelles prisons vous auez eu. Sgauez combien de mauuais tours il m'a faict, r/. 111:82 La foy & charite qu'ilz ont eues. (b) With Btre. The agreement of the past participle in passives is much more definitely established than in the case of participles conjugated with avoir, I have noted but one exception: 1:219 A nuoy ceste cy sgeut long temps resister mais a la fin fut vaincu du B. Agreeing, Contrary to Present Rules, (a) Agreeing v^'ith Following Direct Object: II : 100 I'auois toute ma vie oye estimer la dame la plus ver- tueuse du monde. II : 129 De moindres feuz que Ie mien ont ruynez plus grans & plus fortz edifices. II : 181 Cure qui auoit engroissee sa seur. 1 : 188 Apres auoir entendue I'inuention. 1 : 46 Ilz auoient obliez tous leurs ennuiz passez. (b) Incorrect Agreement. The above variations from the present rules of agreement are I: 197 I: 12 I: 21 I: 58 II 1:32 II :i9i II :i88 II : 171 I: 225 II 20 II : 120 II :i74 II :263 II] :23 III :32 III : loi III :82 I 144 THE SYNTAX OF THE II E P T A M E R N explainable as based upon different rules, or survivals thereof, from those at present accepted. The following seem explainable only on the basis of carelessness of composition, or rather betrayal by her amanuensis : 11:214 Le grand amour lequel mais I'ayant perdue,... 111:7 La plus paresseuse garse que iamais il auoyt veuz. Ill : 189 Lequel estant nourry de vostre main, & traictez plus en parent que Ill: 126 I'ay {Saj fredeni, m.) experimentce que c'est d'estre eslongnee. In the following, tcnuz is probably inflected by attraction of tons Ics antrcs, adjoining: 111 : 105 I'ay grande enuye d'en dire bien d'vne afin de n'estre de tous les autres tenuz pour medisant. 10. Inflection of the; Present Participle (Gerund). A. Inflection for Number. Gerunds are frequently inflected for number, but not for gender, that is, the form in -iis is indifferently masculine or feminine plural. Generally the agreement is with the logical subject, though in rare instances we find agreement with the object, unless we prefer to regard these forms hi-ns as singular, and we shall see that this form is occasionally used with both singular object and subject. Vol. I., pages 62 - 162, was scanned with this matter especially in mind. Therein we find the following: With" masc. sing, logical subjects, -A^^* used i time.* With masc. sing, logical subjects, uninflected 94 times. With fem. sing, logical subjects, -A^vS* used i time.f With fem. sing, logical subjects, uninfected, 87 times. With masc. plu. logical subjects, -A^^S* used 10 times. With masc. plu. logical subjects, uninflected, 3 times.f With fem. plu. logical subjects, -NS used 3 times. With fem. plu. logical subjects, uninflected, o time. * I : 66 Le tresor qui luy apporte tant d'honneur, estans bien garde. ■j- I : 153 Madame de Roncex estans aus Cordeliers .... fut J I : 147 Et en ce disant se leuerent tous. (I have noted no case of the -ns form after en). AGREEMENT j^- (a) Agreement with Logical Subject.* I : 94 Les dames, oyans cela I : 7 IIz & cognoissans I'impossibilitc, I : 6 Ouyrent la mcsse louans Dicu. I : 143 Ayans les Maurcs faict demonstrance dc donner la bataillr voyans I'armee I : 4 Comme deux ours enraigez descendans des montaignes. I : 4 Mais estans les deux gentilz homines arriuez. 1 : 226 Grand bruict de voix, parlans bas. 1 : 3 Ces gentilhommes icy, voyans la compaignye, I : 2 Les vns trouuerent & passans par Auignon, I : 6 Lesquelz voians si grande compaignye, 1:2 & quelcuns, cuydans rompre, (b) Agreement with Object *(?). As noted above, we may prefer to call the -ns form of the parti- ciple in these cases a singular form, as occurs in (c) below. 1 : 208 Commenga a crier les prians ne la laisser point aller. 1 : 208 Leur va compter toute sa fortune, les prians la vouloir secourir- (c) -NS Form, Referring to a Singular Substantive; I : 153 Madame de Roncex, estans aus Cordeliers, fut I : 66 Le tresor qui luy apporte tant d'honneur, estans bien garde, & tant de deshonneur au contraire. II: 119 Monseigneur d'Auannes se voyans seul auecq la dame, se de- spouilla. B. Inflected for Gender. The following case is not parallel to the above. In it we have a construction resembling in form the English progressive form, and the present participle, though inflected, retains its verbal power to govern an object. II: 124 Comme celle qui est plus craingnante le mal que croyant II. MlSCEIvLANI^OUS. A. Singular Adjective with a Plural Noun : 11:37 NuUe defenses. B. Mil=Mille: 11:148 Qutre mil ducatz. C. Singular Noun with Mille: 1 : 142 Mille mort. D. Agreement of Adjective in Number, hut not in Gender: II : 169 Gentilz femmes. 1 : 128 Si la passion d'amour est la plus importable de tous les aultres- ♦ Other examples : Vol. I., pp. 9, 10, 31, 38, 46, 58, 60, 62, 64, 66, 91, loi. Chapter XVI. WORD ORDER. I. Order of Personal Pronoun Objects. A. Single Objects. The position of a i)ersonal pronoun object is substantially the same as to-day. Following are so.me exceptions: (a) With Second of Two Imperatives. The object invariably precedes a second imperative. Thus: II : 1 18 Allez vous en liv: m'attendez. II :8i Baillez moy ma monture & m'ouurez la porte, II : 16 Prenez ma place & nous racomptez. I : 226 Reposez vous en vostre lict & me laissez garder ceste porte. 1 : 78 Tenez bon & luy donnez assignation, (b) With Semi-auxiliary Verbs. With vouloir, poivvoir, aller, devoir, falloir, as well as, in some cases noted, with commencer, oser, and penser, the pronoun object of a complementary infinitive regularly precedes the main verb. Examples :* With aller: II : 143 le vous en voys bailler. 11:163 le le vous voys racompter. With sen aller. With sen aller, the direct object pronoun precedes the comple- mentary infinitive, unless such object is reflexive, in which case it is omitted. Examples: II : 141 S'en alia le porter a la damoiselle. 1 : 144 S'en alia rendre religieuse. * Other examples : Vol. I., pp. 37, 38, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 53, 55, 56. WORD ORDER ,^- 1 : 53 S'en alia mettre en son lict. With commenccr: 1 : 42 Se commen9a a monstrer. With devoir: I : 3 Les moynes le deburoient trouuer. With falloir: 11:98 Ou m'a fallu plaindre & taire. With oscr\ II : II le me fusse ose mettre. 11:226 Ne s'osa leuer. With penser: 111:59 Le pensoit auoir bien trompe. With pouvoir: I : 2 S'en pouuoient retcurner, 1 : 35 Desespere de iamais ne la pouuoir rauoir viue. III : 43 Ne les en peuuent garder. With vouloir: II : 123 S'est voulu seruir.* Ill : 158 La luy voulut mectre. Ill: 114 Nous le veillez celler. 111:83 Que vous nous le veuilliez dire. I : 2 Cculx qui les vouloient suiure B. With Tivo Personal Pronoun Objects. Pages 99 - 250 of vol. II. were read to determine the position of two personal pronoun objects, with regard to each other. The fol- lowing data were thereby obtained : Le (la, les) lui (leur) occurs ... 2 times. Ltii (leur) le (la, les) occurs . . . o times. Vous le t la, les) occurs 3 times. Le (la, les) vous occurs 3 times. Nous le (la, les) occurs 2 times. Le {la, les) nous occurs ........ 5 times. Me le (la, les) occurs • . . 2 times. Le (la, les) me occurs 2 times. As indicated in the above statistics, there existed in the Hepta- meron the greatest confusion in the relative position of two object pronouns. The only thing that seems settled is that, when both ob- jects are of the third person, the direct object precedes the indirect. * Note the auxiliary, and compare first example under oser above. 148 THE SYNTAX OF THE IJEPTAMERON Though this combination appears only twice in the pages in question, the fact that I have noted nowhere else in the work any variation from this order enables us to regard this one matter as settled. Examples of the various combinations: (a) Me Ic {la, Ics) and le {la, les) mc, (i) Mc Ic {la, les): 11 : 183 Tu me le dis. II : 257 Selon que mon honneur me le commande. Ill : 22 Vous me Tauez taut celle. Ill : 12 Vous me le dictes. II : 257 Me le commande. III : 192 Me I'a declare. I I : 63 Vous me la sauluerez. (2) Le {la, les) me: 111:222 Pour les me rechauffer. III : 22 Le me dissimullez. 111:86 Le m'a enuoye, 111: 196 A la me declarer, III : 201 En le me disant. Ill : 22 Le me voullez couurir. I : 49 A la me donner. 1 : 163 Le m'a donne. (b) Nous le {la, les) and Ic {la, les) nous. (i) Nous le {la, les): III: 138 Vous nous la dictes. Ill : 144 Pour nous le reciter. (2) Le {la, les) nous: III: 60 Le nous a bien randu. 1 : 96 Vous la nous veullez dire. Ill : 143 Pour le nous racompter. (c) Vous le {la, les) and le {la, les) vous. (i) Vous le {la, les) : III : 172 le vous le diray. HI : 190 le vous le dye. II : 129 De vous la declairer. (2) Le {la, les) vous: II : 196 Si ie le vous dis. 111:5 Fauldray h. la vous dire. H : 250 Le vous racompter. Ill : 10 le le vous ay diet & le vous diz. 111:57 le la vous diray. 111:63 lo le vous promectz. 11:76 La vous racomj)ter, 111:55 Les vous apprendrois. IV ORD ORDER , .g (d) Le {la, Ics) lui (Icur) : I : 92 Le luy iurerent. 111:35 La luy dojiner. II : 206 II la lui pourroyt bien monstrer, & s'il nr- la luy monstroyt 11:265 Le leur deffendoit. (e) En and y. En and y, as far as I have noted, have the same position as to-day, after other object pronouns. Examples : 111:45 AUons nous en. Ill : 117 De la y porter. 2. Order of Relative: Pronouns. A. Lcqucl preceding its Governing Verb : Plusieurs coups, pour lesnuelz euiter couroyt. L'amour qu'il luy portoit, Pour laquelle euiter La mondanite, pour laquelle euiter, Lequel perdant. Pour laquelle ef facer. Pour lequel continuer. L'amour que vous auez de vostre honneur, pour lequel au^- menter ne voulez B. QUE Separated from its Antecedent: III : 204 L'heureuse vie, sans tenir tort a personne, que nous auons .... menee. 3. Order of Negativeis. A. With Infinitives. (a) The regular order for a negative infinitive was NE, in- finitive, PAS. Examples: III : 219 De tie le perdre pas. 111:244 De ne le plorer point. II : 40 De ne se y trouuer plus. 1:4 De ne Thabandonner poinct. I: 115 Ne le charcher pas. I : 32 Faignant de n'entendre poinct. 1:2 De ne destruire plus le monde. 1 : 89 Ne banter pas. Similarly, rieji generally followed an infiniti\Te, thus: III : 29 Ne faire rien. 1 : 127 Sans luy dire riens. 1 : 64 Ne luy demander rien. 111:203 N'osa luy dire riens. I: 36 I: 224 I: 38 II 1:152 III: 142 II :2I4 I: 55 1 50 THE SYNTAX OF THE IIEPTAMERON (b) Jamais, Plus, before Ne. This order was especially common in the case of jamais. Examples : 1 : 24 Promesse de plus n'y retourner. ill : 204 De iamais ne vous veoir. 11:6 De iamais n'en partir. I ; 35 Desespere de iamais ne la pouoir rauoir viue. Cf. 1 : 2:3 De ne pouuoir iamais estre aymee. B. With Finite Verbs. The position of nc, and of pas, etc., when used, was substantially the same as to-day." We shall note sopie variations. Below are examples of the order of to-day: I : loi N'auoit dens. I : loi N'auoit nul moyen. 1 : 102 Elle n'eust que douze ans. I : 103 Ne vous esmerueillez point, 1 : 103 N'en auoit point encores veu. 1 : 106 Ne congnoissoit poinct. 1 : 107 Ne veid pas. However, point, and, still more frequently, iamais, very frequent- ly preceded the verb, and even the subject. Examples: I : 40 Sans que iamais le Roy en eut aucun soupgon. I : 45 Qui iamais ne pcut demeurer. t : 241 Qui iamais n'est sans esperance. 1 : 85 le ne croys pas que iamais vous ayez este amoureux. I : 46 Si secrettement que iamais personne ne s'en apparceut. I : 174 Toutefois poinct ne changea son bon iugement enuers luy. 1:178 Point n'est fonde. 4. Order of Adverbs. A. Adverbs Preceding Their Governing Verbs. In English, the regular position for certain adverbs, such as sometimes, always, often, etc., is before their governing verbs. In the Heptameron, this position was extremely common. Examples: I : 26 Vouloit secretement entrer en la maison. I ; 46 L'amour que si long temps il luy auoit cellee. 44 Que long temps auoit. 46 Ou longuement se promena. 61 Vous deuriez donccjues beaucoup plus vous esmerueillcr. 85 & mesmes ie n'ose panser mo pensee. ♦ Compare chapter on ^^Neaafion." WORD ORDER jC j I : 78 Duquel souuent elle auoyt eu soupson. II: 81 Qui tousiours suit la meschancete. 111:4 Qui humblement souuent la lisent. Ill: 130 Veid son mary mieulx I'aymant & moins la soupsonnant. Ill : 142 Pour plus ardcmment se faire aymer. 111:223 Ce que tres bien il experimenta. 111:213 Qui plus abate le cueur. Ill: 188 Qui plus aymoit sa femme (jue luy mesmes. 111:226 Fille ententiuement escoutoit. 111:244 Celuy que maintenant ie vous voy racomptcr. 11:264 Et estoit plus loue celluy qui plus parfaictement aymoit. II :34 Celle que tant il aimoit. I : 188 Ce que tant il auoit pourchasse. I : 125 La duchesse incessamment la visitoit. II: 60 Parquoy si bien se festoya. 11:42 Qui autrefois I'auoit veu. II : 74 Qui moins hantent. I '• IZ Qui plus aymoit ce marchant. Cf. 111:66 Qu'il aimoit tant. B. Short Adverbs Folloiving Their Governing Infinitives. We have noted above the case of adverbs preceding their govern- ing verbs. In the following, we have the reverse peculiarity of some adverbs, all short ones, following their governing infinitives : II : 60 Desira de conseruer sa sante mieulx qu'il n'auoit accoustume. 1 : 23 D'aymer tant. III : 85 \^alloyt mieulx faire mal que faire bien. 11:266 Qui peut faire mal ( = du mal?). C. Adverbs Separated from Their Limited Words. in the following, the adverbs are, from our point of vi^w, unduly separated from the words that they limit: I : 201 Ce qui plus luy estoit importable. I : 174 Non ses oeilz seulement. D. Position of ICI. Ici now regularly follows the past participle in compound tenses. Variations from this order: 1 : 25 Ie suis icy venu. II ; 106 Ie sois icy venu. 5. Order of Adverbial Phrases. We find adverbial phrases often preceding their governing words, contrary to the present rule. Especially is this the case in phrases 1-2 THE SYNTAX OF THE HEPTAMERON indicating the agent, with a passive. Examples: A. With Passives: I : 2S Ne fur.scnt par le pauure perc aducrtiz du cas. 1 : 205 Pour estre de luj' peu aymce. I : 20I Estant de vous bien traictee. Ill: 165 N'estre de tous les autres tenuz II: 117 L'extreme vnction par le cure lui fut apportee. Ill : 183 Estoyt de tous ayme. B. Elsewhere : 1:212 N'est a rien lie. Ill : 50 Elle vous a ce iourd'huy faict. 1 : 132 Oil vn soir bien tard il arriua. I : 58 D'aduis que peu a peu vous vous esloingniez. I : 58 Faindrez du tout ne I'entendre. 1 : 62 Mais eux qui pour le trauail du chemin n'estoient lasscz, ne pour froideur de I'eaue refroidiz, ne aussi pour le refuz de la femme honteux I : 60 Si a vous ouelqu'vne de vous aduenoit pareil cas, I : 34 Laquelle estoyt a Bloys accouchee d'vn filz. I : 48 Autant que autres fois vous auez faict. 1 : 14 Qui a peine peult rememorer. 6. Order of Adjectives. A. Order of Ordinals. The numbers of the several stories of the collection are indicated by postpositive ordinals. Thus: 1 : 77 Nouuelle Iluictiesme. B. In the following extract, we should prefer to bring impossible into closer juxtaposition with its modifying phrase, a croyre: III: 104 le ne trouue impossible nuUe finesse a croyre d'elle. C. Coordinate Adjectives, Our present custom is to omit et connecting two adjectives when one of these precedes and the other follows the governing noun. Thus, the following example is in harmony with present practice : II :3i Toutes choses bonnes & vertueuses. In the following, however, et is used when one of the adjectives is prepositive and the other postpositive : 1 : 165 Autant honnestes hommes & riches que .'. Ill : 85 Vne fort honneste femme & deuote. 111:64 Vng beau chasteau & plnisant. WORD O R DE R j-^ D, Peculiarities of Position of Individual Adjectives. Alphabetical classification is the only one practicable here. AUCUN Postpositive: 11:233 ^'e laisse mal aucun impugny. BEAU Postpositive. This is all the more remarkable, since the adjective with which beau, in each case, is coupled, is also regularly prepositive; II: 109 Vng prince ieune & beau. Ill: 145 Vng seigneur beau & honneste. II : 220 Vne bourgeoise belle & honneste, CONSTANT Prepositive: 11:51 Ceste constante responce. DECU Prepositive: 111:201 Le pauure deceu mary. DESHONORE Prepositive : 111:67 Estes la plus deshonoree femrae, DEVOT Prepositive: 111:84 ^^iie denote femme. DIRECT Prepositive : II : ig6 Son plus direct chemyn. DROIT Prepositive : II : 75 Son droit chemin, ENDORMI Prepositive : II: 120 Le plus endormy varlet, ETRANGE Prepositive: II : 147 L'estrange cas. GRAND Postpositive: II : 156 Vng erreur trop grand. I : 137 Me donner ennuy le plus grand que ie s^aurois receuoir. IMPORTABLE Prepositive : III: 154 Vng importable purgatoire sans I'impor table regret ... JEUNE Postpositive: II : 109 Vng prince ieune & beau. MALICIEUX Prepositive : 1 : 65 Deux si malitieux hommes. MAUVAIS Postpositive: 111:45 La malice des hommes mauuais. NUL Postpositive: 1:212 Sans experience nulle, PARFAIT Prepositive: II : 93 Vng si parfaict & digne lieu. PETIT Postpositive : 154 THE SYNTAX OF THE HEPTAMERON II : 150 Croyre par choses petites. REVEREND Postpositive. 11:62 Pere reuerend. RICHE Prcpositizc: I [ : 223 \'n richc homme, SAGE Prepositive 11:132 \'oyla vne saige femme. SEMBLABLE Prepositive: I I : 204 \'ne semblable histoire. SUR Prepositive: II : 171 Scur repos. TEL Postpositive: 11:8 Nous feit prendre robbe telle. II : 60 Se feyt vne mutation de cueur telle que TOUT. Tout, here, really modifies ce, though it is possible that it was intended to be the pronominal object of ace order, ce being in that case pleonastic : III :4T Delibere de tout luy accorder ce que luy auoit refuse. VIEUX Postpositive: I : 173 Ce gentil homme vieil. I : 75 La fem.me vielle. I : 74 La pauure femme vielle. 7. Inveirsion.* We still have quite a number of adverbs and adverbial phrases vi^hich cause the subject to follow the verb. In relative clauses, too, in which thr relative is the direct object, the subject generally fol- lows the verb, especially if the subject has adjuncts. Inversion was much more frequent in the sixteenth century than it now is. There was even a strong tendency, such as is now the rule in German, to invert the subject and predicate, whenever the clause began with any adverbial element. Following are some examples of the several types of inversion : A. .Inversion after Single Words: I : 15 La dira chascun quelque histoire. I : 12 Mais si faut il que vous regardez I : 22 Or vesquit longuement cast Euesque. I : 16 Et apres se retira chascun en sa chambre. * Additional cases of inversion : Vol. I., pp. 23, 24, 30, 34, 35, 37, 38, 41, 42, 44, 47, 51, 52, 53. WORD ORDER ,^^ 1 : 7 Leur compta comme arriucrent trois hommes. 1 : 37 Ainsy rendit cc chaste corps son ume. 1:51 Si est ce que . ^ Ill : 102 Comme le nous a faict veoir sa mort. I : 166 Parquoy voyant Daj^oucin le grand debat (jue B. Inversion after Adverbial Phrases : 1:9 ^t sur toutes en loua Uieu Parlamentc. 1:2 A peine les peurent ilz gueyer. 1:7 Et au soir arriua vn viel moyne. 11:259 Par ainsy demeurera mon cueur en liberie. Ill : 163 A ceste heure est ta villenye si congneue que II : 266 De tant plus est il a estimer qu'il a vaincu C. Inversion after Adverbial Clause: 1:6 Ainsy qu'ilz estoient tous a la messe va entrer .. vng homme. D. Inversion, the Direct Object Preceding Verb: 111:136 Sgachant que femmes autres que vertueuses ne pouoyt ceste dame veoir de bon cueur. E. Other Cases: 1:31 Et fut leur proces faict & rapporte au Roy. I : 15 Et promisrcnt les dictes dames d'en faire 1 : 4 Estans les deux gentils hommes arriuez. 8. MiSCELLANECUS PECUEIARITIES OF OrDER. A. S'BNFUIR. In compound tenses, s'enfuir separated en from the verb proper, as we now do in the case of s'en alter. Examples : 1:27 S'en furent fouyz. II : 83 II s'en estoit fuy. 1 : 207 De s'en estre fuie. B. CB TEMPS PENDANT. This phrase, cognate to our modern ccpcndant, is a case of a prep- osition following its governed noun: I : 69 Ce temps pendant, C. Position of ENCORE and PIS. In the following, we have a very peculiar way of saying, *Vr qui est encore pis:'' III : 82 & encores qui pis est. D. Loose Constructions. (a) In the following, de chastier would naturally follow deh- heree : II : 150 Deliberee s'il estoyt vray ce qu'elle disoyt de chastier (b) Here, en dient would naturally follow qui : 1 : 71 Qui plus que ie ne veulx en dient. 156 THE SYNTAX OF THE H EPT AMERON (c) Here, we should rather say, // jit mettre lc5 os qui: 1 : 28 Les oz, qui , les feit mectre dans du mortier. (d) Predicate Preceding Verb: I : 95 Oncques place bien assalye ne fut qu'elle ne fust prinse. 11:272 Ce ne pouoyt elle estre. 1 : 192 Et entre qu'il fut en la chambre. 111:207 Pugnye sois tu deschire soys tu des aigles, (e) DB Misplaced. We should place de before moins. Ill : 132 Ne la menassant poinct moins que de la mort, (f) FUT FORCE for Force Put: 111:233 & fut force a laques de suyure. Chai'tku X \' I I, X E ('. A T I O N. Xc was frequently used aloiio with full negative force, as now with poui'oir, savoir, oSiCr, cesser, and importer. Conversely, the expletive ne was quite frequently omitted. Before going into details as to the individual negative elements, the following detailed survey of pages 151 -199 of vol. I. may prove of interest. I. Use of XE. Nc was used alone" (with full negative force) 42 times.f Nc was used alone with pouvoir 13 times. Xc was used alons with avoir puissance 2 times. Xe was used alone v^ith az oir pouioir i time. Xe was used alone with saioir o times. A^^' was used alone with oscr 4 limes. Xe was used alone with si (= unless) 4 times. Xe was used with pas 25 times.f Xe was used with point 21 times.f A> was used with plus 8 times. Xe was used with rioi 15 times. A> was used with janiais i^^ times. A' ,^ was used with oncques 5 times. '=Xot counting expletive ne, nor use with pouvoir. etc. fWe thus see that ne is here used alone, with full negative force, exclmiing u^e with pouzoir, etc., forty-two times. Comparing this with the u.-e of the pure nega- tives, pas and point, the sum of the u>e5 of which is forty-six, we see that, in pure negaton, excepting pouvoir etc. again, the second particle is jubi alxuit e.iu.il- Iv likelv to be used or omitted. J -3 T iJ :. :.:....:.. .■- .'///■ 11 ll P T A M E R O X Nc was used with uucun i time. A'^ was used with pcrsonnc i time. A'r was used with que lo times. Nc was used with /// /// 4 times. AV was used with gucrc 3 times. AV was used with ;;/// 5 times. 2. O^IISSIOX OF NE. In the above pages, conversely, K c \vas omitted with pas in i case. A'r v.-as omitted Vvith point in 2 cases. Ne was omitted with jainms in o case. Nc was omitted with gucrc in o case. 3. Explktivf; ne.''' In the above pages, Expletive nc was used 9 times. Expletive nc was omitted 5 times. 4. XE, NY, AND NT. In the above pages, A^^ represents ni in 15 cases. A^'v represents ni in 14 cases* 5. O -MISSION OF PAS. We have seen above that pas is used and omitted with perfect in- difference. Examples of this omission : I : 116 Aiiltre chose ne me tient en ce lieu. I : 43 Ne trouuant en luy. I : 42 Elle n'estoit autrement aymee. I : 42 Pour ne perdre sa presence, I : 38 \e nous resiouissons de nos vertuz. ' • 33 Digne de n'estre mise en obly. I : 32 \ Ous ne debuez craindre. I : 2() Ne se doubtant du nial. I: 17 Tanjuoy Hircan ne s'aperceut tic la coulcnr. I : I I Ne se fault desesjjerer. I : i<> La compaignie respontlit (lu'il n'estoit possible il'auoir mieulx aduise. '■^- Thil is, the use of ;/,■ after c()ini),ir:\tiv('s. ,rniiuht\ etc. N EC A T I O X , -,^ 1 : 28 Les oz, qui ne f urent consommez par le feu, I : I Ma fin n'est de v<»us declartr. 6. MiK = Pas: 11:9 \e tarJ*- mie. / NoN = Pas : III:7Q Quant renterremenl fut faict la femrnt- .|in ii.si.,vi nuo plus sottc (lue !v> Kspafrnolles ont accoustume «restre. 8. Nox = Nox Pas: 111.113 Si est il necessaire de .... mais non pour faire 1:3 Xon qu'elle fust si supersticieuse que mais >f ul :i f-nt pour enuye de veolr le devot lieu. 9. Expletive Xegatives. We have seen above that the ratio of use to non-use of the exple- tive nc is about 9 to 5. A. Expletive NE Omitted. (a) After Comparatives: 1:95 ^'^y autant ou plus de femmes qu'il m'en fault. 1 : 71 Me faire pire que ie suy>. (b) After Words of Fearing: I : 206 Auoit paour qu'il fust courrouce contre elle. I : 54 Pour la pauor quelle appelast. I : 74 Craingnoyt que sa fille marchast. II : 40 Craingnant que son affaire fust reuele. TI:6S Craingnant que la iustification du confesseur lu-^t v:« conaemnation. Ill: no Eut grand paour qu'elle le voulut abandonner. B. Peculiar Expletive Negatives. The tolerances of 1901 aside, the modern rule is to use an exple- tive ne after a comparison of inequality. We have just seen that, in the Heptameron, this expletive was frequently emitted. Con- versely, however, we sometimes find the use of ne after compara- tives carried over to comparisons of equality, and also to the super- lative. (a) Expletive Ne with Comparisons of Equality: 111:96 le n'ay bien fjue ie n'estime taut tuie le seniir sur men esthomac. iC,j J // /■: s ) .\" /■ ./ .V c r r a e n e p r a m e r o .v I:i/j[ Tart de bic:i <;u'ii ne faille leur donner cruellej n.i.rt.. (b) Expletive Nc with a Superlative: 1 : • Js-, M.-ii iiiiilirur e;t le plus j^rar.d qu'il n";iilulnt oncciues a femme. (c) Non Pas Expletive with Comparatives: !l: ;■; 1 I'reiK'vi plus tie jjiaisir a courir (jue non pas re^jarder les belles dames. ! : -.) 11 y deirour.i Li-.n ;-lu- Uhiku^-i.^. rt (;u'.,' non pas le mary. (clj Point Expletive with Superlatives: i : 4( La plu ; belle feiVime que le Ro)' auoit poinct veue. ! : iHc) \'ne des plus braues ^ belles da;nes qui IutI ])oinct en la ville, ! : c.S Le briik-t d"vne dcs hor.norab'es qui fust poinct. 1 : iHq \ n de.-< i/Ius a.Jroif.-ts cnii lu t poinct de son temps. I : 7() La me'licurc rohbc qu'il auoyt i)oinct veue. (e) Point Expletive with Comparison of Equality: I : ^4 Saige femme autant quil en estoit poinct. l:lj|7 Estoit vrifi: aus'.y honr.ertc ;;v vortueux cbcualier (ju'il en soit j-soinct. I : lf)5 Auti'.nt honnesles ho.i.mes ' ""' l:2.-o !:- " -"'^ A. ^t/CC/A^ a„ Affirmauvc Adjcctzrc- " ^ '° pose" '^'"""' ™"" ^™'''*" »- ~ --- i U,,v in,. '1:56 E.t eant fcn^ee sur 1. ,,1..,,:^ <„e l.s fen„ne. i.^noran, i-nr r.a„ua„e vo'u.ue sc y n-.c^en, aucunes foi. bien au™ . _>-8 Esperance d'auoir de ,„y aucune iouissance t. ^f/Ct/A^ a» Affirmative Pronoun- n:2i Aucunes o,U tant vse du conseil ^ue r ^A7^r;x^ ^P-^eroie pour les inciter a me vender. " "' "^ ' ' ^. A UC UA a A egafive Pronoun : : ^7 11 n'y a aucune de vous. 12. Xe ...... AUSSI = N0N PI.US- 13- Chose = Rien : n : 270 Xe luy refuser chose qu'il voulsist prendre. 1 62 'I' II /•■ ^ y ^ T - ' -V ^ ^ I II !■■ II I"- PT i M I"- 1^0 X 1 1 1 : 77 Xe prennyl bien a cueur chose (jiril feist. Il:i(}i Le cueur tant adonne a I'amour de sapience que pour chose- (]ue sceussent oyr on ne les s9auroyt faire rire. I : 20() De ne ciire chose dont le gentil homine jieust auoir a soufi'rir. I : ii^ le ne s(,-aiche chose (jui me doibue empcscher 1: 12I lamais ne scent tirer de sa contenance chose ou elle peut as- seoir iugeir.ent. 1 : 107 Eu-^bC n^ieulx ayme mourir ciuv.' )iour inoy elle eust faict cho-r dont 1:64 De moy n'aurez chose (lui \ous ])uis-e piaire. I : 6j; Kile ne leur sgauroit demander chose (]u'il/. n'octroiassent. Similarly, in the following, aultre chose means ricn autre chose: I:ti6 Vous co^^noistrex fine aultre chose que vous ne me tient en co lieu. 14. Homme: = Person nk (negative) : I 1 : 1 14 lamais homme ne la veil aller. II : 152 N"y auoit homme au monde. 11:152 Ayant garde ma ieunesse en telle chastite (Uie homnir \iuant ne m'en sgauroyt rien renrocher. 1 1 : 74 II n'y ? homme. 11 : lb 11 n'y a homme au monde. I : 207 11 ne luy auoit deffendu de parler h. homme. 15. Ia = Jamais: 111:2 X'auroit ia le jiourceau nu'elle luy auoit j^romis. 16. Nk = Ni: I : 60 Ne debuoit, ne pour vielle ne jiour ieune. I : (17 le n'en puis auoir ne ioye ne ennuy. i : 33 I'ar nulle priere ne seruice. I : 1 1 II n'y a nul ne nulle de vous I :3i Sans genne ne contraincte. 17. Ne = Ni Ni: I : 10 Qui n'estoyt iamays oisifue ne melancoli(iuo. I : lb II ne leur falloit carreau ne tappis. 1 : 5.^ B. NUL an Affirmative Adjective: I : 54 iMecjuentation <'ue i ay plus ([ue mil autre. 11:55 \'ng frere, seul lieritier tie lu maiM)n. n.- vouloit s'a.-. ,r.!rr (ju'elle eust nul parlage. Ill :34 Au-si i)laisanle que Ton en s«,-aur<.ii trouiu-r en nul liiirr. Ill : 194 ^'«u^ comniande me dire si vous estes seruiteur <\r nulle (lame de ce niondi- ? C. NUL in Plural (jicgatiz'c adjective) : II : 104 X"auoit en nuls en fans. D. A^UL a Negative Pronoun: I : 57 11 n") a nu! en ceste court. 19. Oncques - Jamais/-^ A. Affirmatively : I : 70 La ji'u- fir.e Iron, -erie oui fut oiiccjues inuentee. I : 125 Perdoit Tviie des I'emmes de bien qui oncciues fut. B. Ncgatii'cly: I : 28 lV: or.cciues puis ne fut trouue. I : 65 Oncques puis ne passerent riuiere I : 124 Elle se blessa si fort ciue oncques puis n'en reieua. 20. Personne Affirmative: 111:132 Escoutoit si personne de ceans faisoyt poinct de bruict. 21. RlEX.f Rien is used either affirmatively or negatively. A. Rien - Quelque Chose: II : 165 Luy demander s"il vouloyt riens. I : 220 Si vous si^auez rien de quelciue honneste femnie, B. Rien Negative : I:l2l Comme celle qui en riens ne leur voulloit desobeir. I : 138 Raison ne larmes ne luy seruoient de rien'^. I : 139 le n'y ay plus riens. I :.iS7 Toutes choses sont elles licites, mais que Ton n*en sache riens ? C. Rien a Noun : II : 142 Celluy qui cognoist son rien. * In Vol. II., pp. 99 - 212, Oncques is used affirmatively ^ times. Oncques is used negatively 5 times. Jamais is used affirmatively " times. Jamais is used negatively 30 times. •j- Cf. ^'■Chose" above. ClIAPTKR X V 1 I I. SOME L A TIN] S M S. 'I'hc I'rencli laiigiiage is, of course, full of Latinisnis. I wish here to call attention simply to some respects in which the French of Queen Marguerite was even more Latin than is modern French. I. Indirect Discourse. With such words as croire and dire, we now have the complemen- tary infinitive only when the subject of the main verb is identical with the logical subject of the infinitive. In the Hcptcvncrou, how- ever, we frequently find this limitation disregarded, and we fre- quently find infinitive phrases with an expressed subject for the infinitive different from that cf the main verb, after the pattern of the Latin indirect discourse. Examples:"^ A. AVOUER: 1 : 1 39 raduoue le tort estre mien. B. CONNAITRB: 1 : 134 Cestoient Ictrrcs (lu'il pouiioit l)!t'n coj^iioistre vi-nir i>lus il'44. \,,|. II.. pp. 2, t.i. 1)4. .,(,, 133. ,(,2. 170. 10;. 211. 2()5. \..I. III., pp. 44, 56, (,s, S7, 115. SOME LAT 1 N 1 S M S i6s E. ESriMER: 111:4 Estimez sottise estre simplicite. F. PBNSER: I : 138 Difformite que il pense estre faictc dc vostrc volume. G. PROMETTRE: II: 61 Dont la parole estoit si doulce & agreahle, (ju'clle promrctoit le visaige & le cueur estre de mesme. H. SEMBLER: III : 126 Qui sembloit chose venir a leur propos. I : 95 Lesquelz il me semble estre sotz. I. VOIR: 11:64 Quand il veid toutes ses inuentions & esforts estre tournez en riens. I ; 158 Et voyant le due sa seur estre tant femme dc bien, 1 : 82 Voyant sa femme auoir este delaissee. 2. Absolute Constructions.* We find in the Hcptamcron many absolute constructions, inherit- ed from the Latin ablative absolute, for which we should now, by preference or of necessity, substitute clauses Some of these have a participle, past or present, and some have not. We shall attempt a classification of some of the more important types. A. Substantive zvith a Present Participle. This construction, though often clumsy, would still be permissible at present, provided that the logical subject of the participle were identical with that of the main verb. Examples: I : 29 Et voiant sa dicte femme qu'il estoyt si longuement enferme. I : 23 La pauure femme aiant pitie de luy, le voiant tant ebau, ieune, & honneste homme, aymer si fort, & estre si peu ayme, declara. 1: 210 Vous sgauez que encores estant enfant mes parens me vou- loient marier 1 : 99 Sgachant ce viceroy que la comtesse II : 148 Au temps du Roy Loys douziesme, estant lors legat d'Auignon vng de la maison d'Amboise nepueu du legat de France nom- me Georges, y auoit 11:230 Mais craingnant le gentilhomme sa vie & la damoiselle son honneur, ilz ne prindrent Ill : 30 Ce qu'estant decouuert prindrent * Other examples : Vol. I., pp. 27, 29, 31, 39, 43, 54, Vol. II., pp. 28, 53, 54, 94. 98, 128. 136, 139, 145. Vol. III., pp. 7, 35. 4i» 43» 89. l66 THE SYNTAX OF THE HEPTAMERON III : 189 & que defaillant la vostre, la myenne ne peut durer. I : 7 Arriuerent trois hommeSj luy estant au lict, B. Substantive zvith a Past Participle : 11:20/ Te garde d'estre en ceste ville vingt quatre heures passees, 111:152 Epistre, laquelle mal traduicte diet ainsy : 111:45 Vespres oyes, s'en allerent. 11: 208 Et ce faict, s'en retourna. 11:114 L'heure du souppe venue, monseigneur se retira. II : 105 Le lieu & le temps accordez, le ieune prince ne faillit a s'y trouuer. II : 28 Attendant l'heure laquelle venue ne faillirent a ce beau voyage. II : 29 luesques a la mort du bastard, de lacjuelle certifice fut maryee. II : 29 Luy promist maryage, dont son pere auerty luy vsa de 1 : 239 Et le soir venu, la promesse fut accomplie. 1 : 201 Mais deux ou trois ans passez, sa femme commcnga I : 147 Vespres oyes, allerent souper. I; 176 Ne t'ay ie pas promis que men voiage a fin heureuse mis, tu me verrois ? I : 78 La promesse faicte & l'heure venue, s'en alia coucher. C. Siihstantive with an Adjective : III: 119 S'il eust este possible sa conscience saulue eust voluntiers dis- simulle sa fortune. D. Preposition with Noun and Past Participle, These phrases woul«i now necessarily be expressed in the form of clauses. The loss of this cofnpact and perfectly clear mode of ex- pression is unfortunate. Examples: I : 122 Apres les nopces faictes, s'en alia Floride. II : 141 Apres la preuue de la peine faicte ie vous estimeray 1 1 : 243 Apres la messe oie II : 269 Apres ceste conclusion prinse, II : loi Pourquoy luy donnoit elle quelque esperance apres les sept ans passez E. MiSCEILLANEOUS. The following expressions seem very elliptical : II : 246 Sercha le plus cru digne qu'il eut. II : 184 Nous qui croyons vng lesus Christ venu, n'en debuons plus . .. Chapter XIX. MISCELLANEOUS. This chapter is, as indeed it ought to be, very short. It contains a few cases that I have not been able conveniently to classify else- where. I. Disparate: Complements. An established principle of grammar, or rather of rhetoric, is that, if a word is used with two complements, they must be of the same sort.. Following are examples of variation from this princi- ple: III : 173 Femme bonne mesnagiere & de bien. HI : 184 Femme qui debuoit estre price & refuser. Ill :i Homme saige & parlant plaisamment. 11:268 Demoroit vne grande princesse & de grande auctorite. 1 : 98 Apres le deces de son mary, & auoir resiste 1 : 58 Dieu vous doint grace de continuer & vous I'aymiez & seruiez. I : 54 Vne chose impossible & qui est redoublement de men malheur. Similarly, in the following cases, we have several verbs, one of which governs, at least to-day, an indirect object, but all are given a single direct object: 111:77 L'aymer, seruir, & obeyr comme I'Eglise a lesus Christ. Ill : 174 Penser a le seruir & obeyr. 2. Ellipses. We have called attention in the preceding chapters to a strong tendency to ellipsis in the French of the XVIth century, with exam- ples under appropriate captions. Below are three especially violent l68 THE SYNTAX OF THE HEPTAMERON ellipses : II :55 I'ainie mieulx les en quieter que de me mettre en ceste peyne, Mais non vcu;, mes dames, de vous prier pour continuer vostre gloire. 1 : 13 Fault choisir quelque passe temps qui ne soit dommageable a I'ame soit plaisant au corps. 3. Personne as a Periphrastic Noun. In the following, personne is used periphrastically for vous and le Roy, respectively: II: 70 Auoir abuse de vostre personne. II : 60 Le traictcrent comme elles eussent faict la personne du Roy. 4. Phrase = Clause. In the following, pour en prendre vne aultre does not refer to ie, as it seems to do, but is equivalent to a clause, pour que vous en preniez vne aultre: III: no le suis trop pres de vous pour en prendre vne aultre. 5. Clause = Phrase. Conversely, we have here a clause where we should now use a phrase, the agent of the subordinate action being expressed as the object of the main verb: 1 : 25 Elle le prioyt qu'il voulust dire deuant luy I : II Et prierent la dame qu'elle voulsist , 6. Ensemble d'auoir deliure = Tout en delivrant : 1 : 165 Sauluer sa vie & I'honneur de sa seur, ensemble d'auoir deliure sa patrie. 7. C'est Wanting: II : 263 le ne voy que vng mal, dist Oisille, que les actes n'ont este ALPHABETICAL INDEX. The alphabetical arrangement will be departed from in certain cases, in order to group the various uses of words. The modern forms of the words will generally be used. For the sake of compactness, the following special abbreviations will be employed : R. for regimen, regimen of, -\- for zvtth, followed by. = for as, used as, equivalent to, in the sense of. w for with. Other abbreviations employed are conventional ones. A wanting ii6 r= avaut de Ii6 z=. avec 117 z=z chez 117 m comme II7 zn contre {pour) 1 17 ^^ de 117 ■^z. envers II7 = par 117 zzz parmi 1 18 rrr pour 1 18 z=z sur 118 superfluous 116 -|- inf. zn £■« -[- gerund 54 elided in poss, adj. 47 abbreviations iv. absolute constructions 165 ace order izr convenir 61 accoustume, avoir 61 a Dieu 52 adjectives 14 agreement of, 140 agr. in no., not in gender 145 inflection wanting 141 position of, 152 adoncques rr: done 109 adoneques que rr jusqu'a ce que 129 adverbs 106 for adjectives 15 inversion after 154 order of 150 separated from governing words 151 short, after infin. 151 adverbial conj. 138 adv. phrases, def. art. in 2 inversion after 155 position of 151 adverbial prons. 39 affaire, gender of 51 a fin que, mood w, 96 agreement 140 of adj. in no., not in gender 145 of adj. inconsistent 141 aider, R. 62 aimer, R. 62 ains -ziz mais 129 ainsi =r >u'anmoins 106 170 THE SYNTAX OF THE H EPTAM E R ON m ; of, 98 106 iiiisy lor.intc-j^z. coi.iinc 130 ainsi que m pendant que 129 ainsi, par que z=z ponr-ru que ainsi, tout que =:z ainsi que 130 tout que :zr quoique 130 aise, <.'/■<. iinlic. w. 99 masc, 50 aiier, R. 02 r.niour, gender of 50 (!!.■: user, K. 63 appos. phrases, ind. art apprendre, R. 63 approcher, R., 63 a;jproval, mood \v. v. apres w. p. pple. 56 arrlere zrz en arriere article, def., i contrary ^o pres. use I assez pleonastic 106 assist enee fern. 51 assurer, R., 64 atieindre, R., 64 aueun, aff. and neg. 15, 161 postpositive 153 axtprcs de -—. en coinpavaison de 118 = pres de 118 au pris de 118 auquel zi^ oii 32 aussi m non plus 106 aulant \— aussi 106 flM/rt" redundant 15 wanting 15 auxiliaries 58 ai'ant 107 z=: avant de 118 n: devant 119 ^M^ rr: a7^a«/ t/^ II9 ^M^ de zn at'aw/ rf^ 1 19 avec as adv. 107 avenir 107 aviser, R., 64 a7'd)ir accoustume 61 affaire de qqn. 65 as verbum vicarium 58 R., 64 Dansant nz ^« /rai« rfor«/ w., 160 rorp.plaindrc :zzz piaindre 66 •ompieiiients, disparate 167 compound subst., agr. w., 141 concession, mood in cl. of, 100 concord, lack of, of pron. w. antece- dent l.}2 condescendre {se) 66 conditional 100 = fut. lOI lonfesser, R., 67 confier, R., 67 conjunctions 129 conj. adv.. que as, 138 conseillcr, R., 67 consentir, R., 67 consoler, R., 68 constant, prepositive 153 contents, table of, iii. contraction, def. art. in 4 contraindre, R., 68 conire = a 119 convenir, aux. w., 58 courir, s'en 68 courroucer, R., 68 craindre, R., '^9 croire, mood after, 98 cuider, R., 69 Daigner, R., 70 d'ailleurs = ailleurs 106 d'Allemaigne r=r allemande 52 /6'(f 120 ^Mt =Z rf0«/ 29 <7«^>' = dont 29 quoy = (i/i? ce) que 29 superfluous 121 tant plus = d'auiant plus 135 used w. indeterminates 13 wanting after neg. 11 wanting before second of two nouns 121 wanting, subst. preceded by epi- thet 12 wanting w. adv. of quant. 1 1 wanting, w. autre 12 wanting, w. depdt. partitive 10 wanting::, ^v. inf. 120 wanting, w. noun of quant. 11 wanting,w. prep. adj. 11 wanting, w. qcJi. 11, 13 wanting, w. rien 11, 13 wanting, w. tel 11 defu. prepositive 153 dedans z=. dans 122 pleonastic 108 dejendrc, R., 70 d:'fier, R., 70 def. art. after en i in adv. phrases 2 in contraction 4 wanting in partitive 10 wanting in pred. 4 wanting w. abst. nouns 2 wanting, w. genl. nouns 3 172 7 // E S V N T A X OF THE H EPT AM E R O N wantinjj w. names of countries wanting: \v. poss. prons. wanting w. 2d of series wanting w. superlatives wanting w. tout 3 dHiberer, R. 70 demander, R., 71 demeurer, R., 71 rf^m?, a wanting w., 108 demonstrative prons. 2^ lack of agreement of dipariir, R., 71 dependent partitive 10 depuis z= apres 108 (7M^ r= piiisque 131 46 3 18 142 122 desceu, au de, ^z: a I'insti de 122 dcshonore prepositive 153 desirer, R., 72 dessons zzz sous 122 dessus = au-dessus 108 zzz siir 122 devant zzz avant 108 zn avant de 122 r= jusqu'ici 108 aw d?^ ^ aw courant de 122 devers ^ aupres de 122 d'icele zzz en 35 disjunctive for conjunctive 24 >If^ments 167 doncques zzz done 109 d'ond 132 «/ = flT/^-r laqnelle 29 :^ av'fr (a) la quelle 32 m i^owr 131 :^ (/Vm 29 = (/'t7ii(?) 32 nz (if^ f' 41 for persons 40 pleonastic 40 w. gerund 123 -|- gerund, not referring to sub- ject 54 wanting 41 encores que ^iz bicn que 132 w. indie. 96 encore, position w. pis 155 encores rz: ncanmoins 109 endormi prepositive 153 s'enfuir, en separated 155 enfuir, R., 73 ennuyer, R., 73 ennuyeuse for ennuyee 16 ensemble = en meme temps 109 entotir^ a I' de r=r autour de 124 entretenir, R., 73 envers = aupres de 12/* envoyer, R, 74 i'Pouser, R, 74 erreur masc. 51 s'esbahir w. ind. 98 espace, V de rrr pendant 124 ^j^tv masc. 51 cspi-rer, R., 74 csquelles 32 r.f.rrivt'r. R., 7j; ALPHABETICAL INDEX 173 estimcr, R., 76 ^. emphatic in correl. comparisons 132 ethical dative. etrange prepositive 153 etre, R., 76 a faire qch. 76 = ^« etre 76 ^>' avoir 76 -[- pres. pple. 54 ctiid'ier, R., 77 t'M/.r z=r eux-memes 38 euphonic -/ and /' 54 eust as indie, form 93 eut as subj. form 93 enure masc. 51 ■wonple. gender of, 50 f-xpletive negatives 159 F acker, R., 77 faire 78 R. factitive adj 77 ne que (de) faire qch. 78 faillir. R., 77 falloir. R., 79 fearing, h^ wanting w., 159 leindre, R., 79 fier, R., 79 //;7. a ceste que := afin que 133 first pi. indeterminate forms of 94 forces, w. -s adverbial loq fors {fort) =r excepte 124 /(^>rj' que = excepte 124 m excepte que 133 /(^r(', j-f z=: /a«/, teUement 109 fournir 80 /m»>, R., 80 /mjj^ =13 fut-ce 102 /mj'^ as indicative 93 /?y bien ill Par zzn avec 126 ^ de 126 =z^n 126 :^r pendant 126 z=zsur or a 126 ff^ 126 intensive 126 -J- inf. m ^« -|- gerund 125 ainsi que n^ pourvu que 130 /^/ si que ■=. pourvu que 139 parauant := auparavant ill pareil, ind. art. wanting w. 6 par fait prepositive 153 parlant rrr noun 56 parler, a -|- disj. pron. after, 25 trans, 82 parquoy zzi voila pourquoi pple., past, ^r pres infin. peculiarities of, 56 participle, pres., nr clause ^ infin. 55 peculiarities of, 54 partir, aux. w., 59 R., 83 partitive constructions 8 partitive, depdt., 8 indepdt. 8 pas wanting 158 passive 59 past ant. ^ past def. 105 30 56 55 I>ast def. ^z. imperf, 104 past indef. =: fut. ant. 105 =. pluperf. 104 past part, phrase 33 rel tl. 57 I)ast pples., agr. of, 143 agreeing contrary to pres. rule 143 nr pres, infin. 56 incorrect agr. of, 143 peculiarities of 56 subst. w., in abs. constr., 1^6 payer, R., 83 penser 83 permettre, R., 84 pers. pron. m dem. pron. 25 ■=. reflexive 38 objects, order of 146 per Sonne affrmative 163 periphrastic 168 persuader 84 petit z=: peu in postpositive 153 phrases, adv., pos, of 151 inversion after 155 phrase r=z clause 57, 16S plairc, R 84 pleonastic possession 48 pluperf. =r pa-t ant. 105 plural zr^ sing. 51 plu. poss, adj. w. sing nouns 46 plus I 1 1 before ne 150 wanting 17, 18, 19 — tost que z=i avant que 96 de tant — =r: d'autant plus 135 — .... — , modern const, 135 — que z=i plutot que 135 — tost que = avant que 135 point, before verb 150 expletive 160 possession 43 w. dat. of possession 44 pour a 127 pour ce que =: parce que 136 pourchasser, R. 85 pour -=z a 127 nz a cause de 126 1/6 THE SYNTAX OF THE HEPTAMERON _: co:n:nc 127 z^ de 127 —- inal^ri} 1 27 r_r quciqiif 16 in pres. sense 127 mourir 59 -j- inf. zzr 6'// 4- gerund 60 -I- inf. m: parccqnc -}- finite verb 127 poiirqiioy rr: ( t/t' rt") (/h^ 30 z=z pour que 136 pour su;ierfluous 127 pouriattt que zzz parce que 136 pouvoir and s avoir 60 precher, R. 85 i)red., def. art. wanting in, 4 ind. art. wanting in, 6 preceding verb 156 premier as adv. 112 — que zzn avant IQ — que ^ avant que I3'':> prendre, R. 85 ]3repositions 1 16 w. noun -4- past pple. 166 prls — prcs de 127 ]>res. ind. rz: cond. lOl tt: past def. 103 pres. pple.. agr. w. logical ^ubj. 145 3r clause 55 for inf. 55 infl. of 144 subst. w., in abs. constr. 165 ores. subj. r= imp. subj. 105 pret de faire qch. 120 prior, R. 85 promettre^ R. 86 j)ronouns 20 as adj. 14 dem. 33 indef. 36 relative 26 beginning sents. 27 pos. of 140 pron. obj., order of, 146 pleonastic 24 subj., pleonastic 24 proper adj. capitalized 16 propre zrzmeme 15 puis r=: apres 1 12 Quant encores =: quand meme 130 quant est de z=z quant a 127 qi:a:ii ti quant 112 quasi 1 12 que as udv. conj. 138 = qui 32 as neut. nom. 30 separated from ant. 149 — si =r niais si 138 wanting w. hort. and opt. subj. !i:per!"luous 136 w;inting 137 que! as int. pron. 32 quelruns 36 quelque =r quelqu'une 36 ._ » / 10 — {pour) ehoses que zrz qnoi que 31 qui T=z que 138 = ce 31 =1: (/Vn/ 31 =r et Us 28 — I e quel 31 m qu'est-ce qui 33 =: (7«'i7(.r) 31 ---- <7«> 33 z=z si I'on 30 7«^j' z= lequel 28 Raison, c'est — ", I reflexive 59 refl. prons. 37 confused w. pers. prons., 39 refuser, R. 86 regard er, R. 87 regimens, 61 rel. prons. 26 beggin'g sents. 27 pos. of, 149 rememorer, R. 87 reposer. R. 87 ALPHABETICAL INDEX // ressembler qqn. 87 rcste, au — de z=z a part 12S result, mood in cl. of, 9c) rctirer, R. 87 {se) revenir 87 reverend postpositive 154 riche prepositive 154 r'lcn, aff. and neg., 163 after inf. 149 a noun 163 pleonastic 37 r'lrc qch. 88 Sage prepositive 154 savoir and pouvoir 60 savoir neuter 88 se and soy rel. frequency of 20 sc rrr ce 39 wanting 39 second pi., indeterminate forms 94 second poss. adj. wanting 46 semblable prepositive 154 sembler, mood after, 98 semi--auxiliaries, aux. w., 58 pos. of pers. pron. obj. w., 146 s'en courir 68 servir, R. 88 de rien 120 seule for mime 16 si adversative 1 13 = aussi 113 {sic) 112 ind. art. wanting w,, 6 introducing direct questions 113 sien as poss. adj. 46 sing for pi. 51 sinon = que 113 superfluous 138 — que ^ a moins que 139 si tost que = aussitot que 139 soubs =z au-dessous de 128 soudain as adv. 113 souffrir, R., 88 soupfonner, R., 88 souvenir, R., 88 souventes fois 1 13 jva>' ^ pers. pron. 37 = J^ 37 — mesme r^ lui-mrm,- 3S subj. jirons. 21, 22 pleonastic 24 subjunctive after pcnser etc. 97 subjunctive tenses 105 sub>t. w. past pple. in abs. const 165 w. adj. in abs. const. 166 Sucre feni. 51 superlatives, ne expl. w., 160 indie, after 97 point w., 160 subj. after, 97 supplier, R., 88 sur =r a or vers 1 28 :^ au-dessus de 128 ■ — sous 128 siir prepositive 154 sus ■=. sur 128 Table of contents iii. taut 113 =^ auiant 114 ^ ^J 114 — plus zzzd'autant plus 135 — plus . . . .et phis = />/m^ .... plus 135 — (/z^t' = autant que 139 = de sorie que 139 = jusqu'a 128 =r jusqu'a ce que 139 tarder, R., 89 /^/, ind. art. wanting w., 6 postpositive 154 tell erne lit que zzz de sorte que 139 tenses 103 of subj., 105 third sing., indeterminate forms 94 tout adv., infl. of, 114 — du long 120 travailler, R., 89 tres expl. after si 114 tristesse {de — ) zn tristement 115 trop zn beaucoup, bien 19 two pers. pron. objects, pos. of 147 Un as pron. 36 1/8 THE SYXTAX OF THE HEPTAMEROX une^ pronominal, wanting 36 user z=. suivre 89 Valoir, R., 89 verba vicar ia 57 verb regimens and idioms 61 verbs 53 finite, pos. of neg. \v., 150 agreement lacking 142 rcnir = devenir 60 R., 89 s'en — 90 vers in aupres de 128 vieux postpositive 154 visternent 115 voiant zzz vu 56 voice 59 voir, R., 90 voire nz vraiment 115 volition, mood w. verbs of, 99 voiiloir, mal — , z=^ en — 91 vous = vous-memes 38 Word order 146 Y and en 149 y for persons 91 pleonastic 115 y wanting 23, 42, 64 ymaige ma so. 51 i RETURN CIRCULATION DEPARTMENT TO— #^ 202 Main Library LOAN PERIOD 1 HOME USE 2 : 3 4 5 ( 1 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 1 -month loons may be renewed by colling 642-3405 6-month loons may be recharged by bringing books to Circulotion Desk Renewals and recharges may be mode 4 days prior to due dote DUE AS STAMPED BELOW 0FC2«1982 bi / fi£C CIR. OIC 27 82 UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY FORM NO. DD6, 60m, 12/80 BERKELEY CA 94720 I 'Ml *■! ' ';■ mm mm m' m lii^ t!";3ii: '1 1' ii'[ !ii)