AS 122 RSltr ROYAL ASIATIC SOCIETY OF GREAT BRITAIN AND IRELAND TRANSLITERATION REPORT THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES =-— ^ ROYAL ASIATIC SOCIETY. TRANSLITERATION REPORT. Repr iiited from the "Journal of the Royal Asiatic Society," October, 1896. PUBLISHED BY THE SOCIETY, 22, ALBEMARLE STREET, LONDON, \V. 1896. Digitized by the Internet Archive in 2013 http://archive.org/details/transliterationrOOroya ROYAL ASIATIC SOCIETY. TRANSLITERATION REPORT. Reprinted from the " Journal of the Royal Asiatic Society," October, 1896. PUBLISHED BY THE SOCIETY, 22, ALBEMARLE STREET, LONDON, W. 18 ( JG. HERTFORD: PKINTHD BY STEPHEN AUSTIN AND SONS. L/l TRANSLITERATION. The subject of a uniform system of transliteration of Oriental characters has for a long time occupied the attention of the Council of the Royal Asiatic Society. In May, 1890, a Committee was formed, on the motion of Professor Sir M. Monier- Williams, K.C.I.E., to prepare a scheme, in conjunction with other learned societies, to be brought before the International Congress of Orientalists. After long deliberation and careful consideration of the scheme propounded by Professor the Right Hon. F. Max Miiller, and accepted by the Oxford University Press, of the i scheme adopted by the Government of India, on the recom- mendation of Sir W. W. Hunter, K.C.S.L, of the papers contributed by Sir M. Monier- Williams, K.C.I.E., to this Society's Journal in 1890, and to the proceedings of the Berlin Congress, and of the schemes adopted by the Societe Asiatique, the Deutsche Morgenliindische Gresell- schaft, the Bengal Asiatic Society, and the Piili Text Society, this Committee presented their Report to the Council held on the 8th of May, 1894. That report was adopted by the Council, and published in the Society's Journal for July, 1894. In the autumn of that year the Tenth Oriental Congress was held at Geneva ; and, on the motion of Lord Reay on behalf of the Society, a representative Commission was appointed to consider the subject. The Report of this Commission was presented to the Congress before it separated, and was adopted by the Congress. The scheme prepared by the Commission (containing two systems — one for Sanskrit and the other for Arabic) was ordered to be incorporated in the Proceedings of the Congress, and was recommended for adoption by all Orientalists. A transla- tion of this scheme was published, with the Report, in the Society's Journal for October, 1895. 3022877 ( 4 ) This Report states that — " The Commission took as a basis for its work the Report of the Royal Asiatic Society's Special Committee, and the systems of trans- literation usually adopted in France, in Germany, and by the Bengal Asiatic Society. The Commission does not pretend to have discovered a perfectly scientific system." The Council is of opinion that it is advisable to take this opportunity of recommending the system thus placed before the world. Much care and pains have been taken over the subject, and there does not seem any probability of further steps being taken, at all events for some years to come. It has come to the decision, therefore, to recommend those Oriental scholars over whom it has influence to endeavour to adopt the system proposed by the Oriental Congress at Geneva. It observes, however, that there are some slight diversities between the scheme for Sanskrit and that for Arabic, and a few emendations have been suggested to bring them more fully into harmony. The Council, therefore, now republishes, together with its own resolution on the subject, the two systems suggested by the Geneva Congress ; and adds a few suggestions (chiefly by way of harmonizing them), together with specimens of transliteration in various languages, so that all Oriental scholars may clearly understand what is recommended. The following is the resolution that has consequently been passed : — " Resolved that the Council of the Royal Asiatic Society, having given the most careful consideration to the Report on Transliteration prepared by the repre- sentative Commission appointed by the Oriental Congress at Geneva, while not entirely agreeing in all the details, gives the entire scheme its general approval ; and earnestly recommends all connected with this country who are en- gaged in Oriental studies to set aside their own individual feelings and predilections, and, as far as possible, to employ this method of transliteration, in order that the very great benefit of a uniform S3 T stem may be gradually adopted, and Oriental studies may thereby be facilitated." ( 5 ) TABLE I. TRANSLITERATION OF THE SANSKRIT AND ALLIED ALPHABETS ADOPTED BY THE GENEVA CONGRESS. ^r « ^T a X • t i ^ u ^f u ^ r ^ f ^ £ % I H e X[ at ^ft o ^sft ««* ^ * T§ M *T <7 ^r gh ^ w ^ c j% ch ^ y w J h of /? z i S ....... M ^ 4 ^ dh nr » rf t Vf th ^ d ^1 dh «f » *r p *fi ph ^ b *T bh f{ m ^ y X r *T I ( 6 ) ^ *T *T *r I 3o (in Pali 1-) ... — (Anusvdra, Niggahita) m (A)iunasika) . . w* / «/ : (Visarga) . . X (Jihvdmiiliya) X ( Upadhmdnlya) vS (Avagraha) Uddtta .... Svarita h h h Anuddtta ( 7 ) TABLE II. TRANSLITERATION OF THE ARABIC ALPHABET ADOPTED BY THE GENEVA CONGRESS. [Notes in square brackets refer to pp. 6, 7.] i at beginning of word i g permissible gh omit ; hamza elsewhere 2- [' or °, Note 8] *-*/ c_> 6 d 9. cu> t lJ k l£j t permissible th J I '(T j permissible dj £ h permissible kh j w? [or t?, Note 5] 6 d ■fc A ^ d permissible dh hf y J r vowels — a, — i, — u J z lengthened V a, ±J^ i f / u (J^> s diphthongs &' ay and y aw i^i s permissible sh [ai and au, Note 4] jjfi s [see Note 1] e and o may be used in place Jo d [d, Note 2] of I and u k t or t [only t, Note 3] also e and 6 in Indian dialects, ^ z or z • • • u and o in Turkish L^ J of article J! to be always /. ( 8 ) ADDITIONAL IN PERSIAN, HINDI, AND PAKSHTU. r P <—. c permissible ch J z permissible zh TURKISH LETTERS. j >• fv- (j-»^ y- (*^ y- Ch. ix, v. 1. Ch. x, v. 14. Bismi'llahi'l-rahmani'l-raliTmi. Al-hamdn lillahi rabbi- • • • 'l-'alamma'l-rahmani'l-rahlmi maliki yaumi '1-dmi. Iyaka na'budu wa Iyaka nasta'Imi. Ikdina 'l-sirata'l-mustaqima sirata'lladlna an'amta 'alaihim gairi 'l-magdubi 'alaihim wa la 'l-dalllna. Ch. ix, v. 1. — Bara'atim mina'llahi wa rasulihi ila 'lladlna 'ahadtum mina 'l-musriklna. < < Ch. x, v. 14. — Wa ja'athum rusuluhum bi'1-baiyinati wa ma kanu liyu'minii. ( 12 ) Notes — Hamza at the beginning of a word is omitted, as pre- scribed on p. 5. Only the voicel is written. Ex. asad, a lion ; plur. vsd. Insdn, a human being. Hamza elsewhere = a stroke ' or circle °. Wasla is represented by an apostrophe. See Note 8, p. 7. The diphthongs have been written ai and an, not ay and aw. See Note 4, p. 7. PERSIAN. Opening words of the Gulistan — SjLl j l^-*M*1Jj2 <-~~2^y ^j£.-^..clb &S; (J.^- % Lc l.JMA.^ L^>1^ Minnat hudaira 'azza wa jalla kih tii'atas miijib-i- qurbatast. Wa bisukr andaras mazid-i-ni'mat. Har nafasi kih faru mlravad mumidd-i-hiyatast. Wa cun bar niayad mufarriq-i-zat. Pas dar har nafasi du ni'mat maujudast. Wa bar har ni'mati sukri wajib. ( 13 ) The Council would take this opportunity of suggesting the following scheme for the transliteration of Hebrew. 5 3 a n n i T n to 5 h 3 D y 3 6 < 6 • • 9 < . . h h (or M) . . v z t y k < k I m n s J P D h n r s < s t < t (or-:-) i 6 u a u a o = o 1 Dagges forte = double letter ( 14 ) HEBREW. Genesis I, 1-5. pani : pan n«i dwh na dviSn ina rv&ftna | ••• t t : I v t t •• : • - t - •• v: t t • ■■ j nBrna d^Sk roil Qinn 'ae-Sj; ^rrj vh) «ih nivri rM iisn rn D^riSx Sinn mto-^ mxn-n« dtiSk I •• t I •• ■ v: ...-.- • T v • v: B°re'slt bara' 'elohlm 'et bassamayim v°'et ba'ares. << o < < < ^ < • Y°ha'ares hay°tah tohii vabohu v°hosek 'al p°nei t°li6m. v°ruah 'elohlm m°rahefet 'al p°nei bammayim. Vayyo'mer 'elobim y°hi 'or vay°bl 'or. Vayyar' 'elohim 'et ba'or ki tob vayyabdel 'elohim bcin bii'or ubein hahosek Yayyiqra' 'elobim la'dr yom v°labosek qiira' lay°lab. vay°bi 'ereb vay°bl boqer yom 'ebad. STEPHEN AUSTIN AND SONS, PRINTERS, HERTFORD. UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY Los Angeles This book is DUE on the last date stamped below. ^ •>: !#M \/ r\f~ fl»l ir llnrsjim/ !#-»/-» * • t /-> »~ 1 f f* No. III. IV. V. VI. VII. VIII, IX. X. XI. XII. XIII. XIV. XV. XVI. XVII. TABLE XI. Termini of the Route. Euphrates to Sera by way of Samarkand, Kashgar, and Aksu (Marco Polo's route). Southern route from the Euphrates to Sera by way of the Stone Tower (mentioned by Ptolemy himself). Khoten to Tibet and India Cherchen to Alado Pangkung Lake to Alado Thokjalung to Alado Thokjalung to Delhi, viA the Daba Pass Kathmandu to Patna China to Tibet Sz'chuen to Burma (and Bengal) Nanking to Yunnan Yunnan to Gulf of Martaban .. Laos to Tonkin ... Across the Malay Peninsula (Krah Isthmus^ ... Sea-route from 'the Persian Gulf to India and China. Sea-route from the south of India or Ceylon to the Sunda Archipelago (Palembaug in Sumatra). Names of Ptolemy's Stations along the Route. Hang-chou to Nanking Marakanda — Auxakia — Issedon Skythike — Damna — Piala — Issedon Serike — Paliana — Tnogara — Daxata 1 — Sera Metropolis. Marakanda — Lithinos Pyrgos — Issedon Serike, after which it followed the preceding route Lithinos Pyrgos— Konta — Batang Kaissara— Astrassos— Arispara— Batanagra— Labokla Vid Khaurana— Eldana Tiu Sapolos and Soita Stoma — Heorta — Rhappha— Kanogiza— Kassida — Selampura — Eldana Stoma— Passala — Margara— Orza — Sannaba — Persakra — Sambalaka (I) 1. Via Kanogiza— Boraita. 1. Vit Sambalaka (II) ViA TJrathenai — Arkhinara — Orosana — Asanabara — Sadoga — Eldana ViA Urathenai—Salatha— Pandasa— Posinara— Adeisaga — Arisabion— Mareura- Sahara ViA Kokkonagara— Rhadamarkotta— Kimara— Pandasa Via Posinara— Rhingiberi ) 1. Lariagara— Besynga i Lasyppa- -Kortatha Metropolis ( 1. Via Doana— Bareukora ( 2. Vid Sinda Takola — Balongka ... Touching Maisolos— Apheterion— Palura or Pakura ; thence across to Sada ; then by way of (Takola)— Zaba— Kattigara. Temala, Golden Kl Sighting en route Argyre, the Barusai, Sindai, Sabadeibai, and ending the journey at Iabadiu. Perhaps the ships f.ontiuuecl sometimes to China, viu the Satyron Islands. Road leading from the metropolis of the Smaito the haven of Kattigara, running in a south-west direction. (Ptol., lib. I, c 17, § 5 Modern Names of the Stations along the Route. Samarkand — (Kashgar)— Harashar — Pidshan — Hami — Pa-liu Hai Lake — Edzina (Marco Polo's) or I-tsi-nay — Lang-ekou- hsiang — Hsi-an Fu — Lo-yang, capital of China. Samarkand — Khoten — (Lake Lob) — Edzina ; and thence along the preceding. Feng Rangoon on Gulf of Martaban. [Song-ka route.] Khoten — (Kirrea) — Haute — Simla — Gurdiispur ? — Hoshiarpur (or Amritsar) f — Batala ? — Lahore. Chara-nor Lake — Alado. ?— Chikut-cho Lake. Thok-jalung — Tiruta — Ravau-rhad Lake — Sarka ? — Shakia — La-tsang (Teshilumbo) — Alado. Thok-jalung — ? — Garthok — Daba — Srinagar — Sukertal (or Bijnaur)? — Sambhal (or Sampla?), near Delhi. 1. Viu Kathmandu — Bettiah. 2. ViA W. Champuran District (Salempur?). Wu-chou — Ho-k'ou (Ta-tsien-lu)— Selini — Shabando — Sindong — Alado. Wu-chou — Hsii-chou — lin-an Fu (or Yunnan Lake) — Hung-ngai (or Tali Lake) — Yung-ch'ang — Sheubo — Prome— Twante (Gulf of Martaban). This route w r as followed as early as a.i>. 97 by the embassy of the King of Shen to China. Kiu-kiaug — Kwei-yang (or Shih-ch'ien) — Hsin-yi — Lin-an Fu (or Yunnan Lake). Peh-ngai (Tali Lake)-Ch'ieng-rung (Kiang-hung)- ( \ ^.^T hibo) ' 1. Luang P'hrabang — M. P'huen (C'hieug-Khwang) — Kim-duk (Hatinh). 2. Probably down the Black River to So'ntay and the coast at Chifi-dai. Pak-chau to C'hump'hon across the Krah Pass. Masulipatam — Gopalpur— Palur Bluff (above the mouth of the Ganjam) ; thence across to Sandoway; then by way of Cape Negrais (mouth of Bassein River)— Takopa— mouth of Saigon River — Hang-chou. This is the sea-route mentioned by Ptolemy himself. It may be looked upon as certain that besides the above-mentioned principal points en route, the ships in Ptolemy's time touched also at Akadra (Koh Tron or Hatien Harbour) and at Rhabana (Canton). Ache'h (Achin) Point, Pulo Nias (or coast of Sumatra atBarus), Si- Berut , group [or coast of Sumatra atIndra(