ANNEX + 7 t California 3gional Lcility Ex Li ns , FRANZ THEOI'S C. K. OGDEN 1 Series of SSICAL AND ORIENTAL GRAMMARS 1 practical Method, with Exercises, Reading- Lessons and Dialogues. All uniform in siie 8vo. and neatly bound in Cloth. f g, d GERMAN GRAMMAR by Meissner. 10th Ed. ... 036 Key to ditto, sewed .... 1 FRENCH GRAMMAR by Ahn. 8th Ed 03 (5 ,, Key to ditto, sewed .... o 1 ITALIAN GRAMMAR by Marchetti. 4th Ed 04 Key to ditto, sewed ..,,..010 SPANISH GRAMMAR by Salvo. 2nd Ed o 4 o Key to ditto, sewed 010 PORTUGUESE GRAMMAR by Cabano. 2nd Ed. ..04 SWEDISH GRAMMAR by Lenstrom. 2nd Ed. . 4 <> DANISH GRAMMAR by Lund. 2nd Ed 040 Key to ditto 010 DUTCH GRAMMAR by Ahn. 2nd Ed 04 RUSSIAN GRAMMAR by Alexandrow 040 MODERN GREEK GRAMMAR by Vlachos .... 4 ICELANDIC GRAMMAR by Rask 4 HEBREW GRAMMAR by Herxheimer 040 Key to ditto 020 LATIN GRAMMAR by Seidenstucker. 2nd Ed. ... 3 Key to ditto 016 The above Series ofGrammars, are written by various author's, on the plan laid down in Ahn's French Grammar published by Franz Thimm. The prevalent idea in these grammars is that of teaching a lan- guage easily and pleasantly, of adapting it to every capacity, of removing aft unecessary difficulties and at the same time of impar- ting the necessary grammatical knowledge. ITALIAN SPANISH PORTUGUESE SWEDISH DANISH . DUTCH NEW SERIES OF FOREIGN DIALOGUES, On an entirely new and practical plan, calculated to insure a rapid acquisition of Foreign Languages. 12mo. Cloth. i GERMAN and ENGLISH Dialogues, by Meissner. FRENCH , by Dudevaut. by Marchetti. o by Salvo. by Monteiro. by Lenstro'm. by Lund. by Harlen. TURKISH, RUSSIAN, ENGLISH and FRENCH Vocabu- lary for Travellers in the East 026 A correct and fluent conversation will soon be obtained by the use of these Dialogues for they contain nothing but important matter. The words generally in use, the easy colloquial phrases and the idiomatic ex- pressions of the language, whicn form the essence of correct conversation, nave been carefully arranged, so as to make these Dialogues really useful. Published by Mr. FRANZ THIMM, Foreign Publisher, 34 Brook Street, Grroavenor Square, Ixmdou. . TO for the Study of Foreign Languages published by FRANZ THIMM, Foreign Bookseller and Publisher, 24 Brook Street, Grosvenor Square, London W. German Language. The Child's German Book, by Hahn. 5th Ed. 12mo. Cloth Schmid, Cli., One Hundred German Tales,by Mathias. 4thEd. Hah n's Interlinear German Reading Book (llamiltonian Syst.) G e i s 1 e r, the first book of German Poetry. 1 2mo. Cloth . . Les sing's Fabeln, with english Notes by Hill. 12mo. boards II. For the Class Room. Julius German Writing Copies : "the best published" 3rd Ed. T hi mm's German Copy Book "Julius's System" 4to . . . Halm's German Tales and Stories, with english Notes, Cloth 0. C a rove's Ma rehcn ohne Ende,Notes by Mathias. 16mo. Cloth S chin id's German School Plays with Notes by Hill, Cloth Kotzebue's Deutsche Kleinstiidter, notes by Meissner . ,, Pagenstreiche, ditto. . T h i m m's History of German Literature 12mo. Cloth. 2nd Ed. Meissner's German Exercise Book, 8vo. Cloth . . . . Key to ditto Svo. . . . Geissler's The Most beautiful German Ballads and Poems Franck's Deutscher Briefsteller (German Letter Writer) Schiller's Wilhelm Tell, english Notes by Meissner . . ,, Ncffe als Onkel, with english Notes by Meissner Goethe's Egmont, english Note? by 0. von Wcgnern . . i> French Language. Child's French Book by Hahn. 12mo. Cloth . . . Ah n's French Class Book. 4th Ed. Cloth . . . . Poesies dc 1'Enfance par Francois Louis. 12mo. boards Ah n's French Header, with english Notes. Svo. Cloth o French Grammar, sth Kd. /*\o. Cloth . . . . Mo lie re, Le Bourgeois Gentilhomme, with english Notes by Dudevant ... .... . ' Q 6 6 B 2 t G 1 G 3 G 2 o 5 2 2 5 2 G 5 3 6 2 1 c. 2 3 1 6 2 6 1 6 3 6 I G FRANZ TIIIMM'S French Sell-fa tight. new System on the most simple principles, hvo. sewed, "one Shilling." (I'erinnii Self-taught "one Shilling." . Italian Self-taught "one Shilling." Spanish Self-taught "one Shilling." FRAJfZ THIMM, i-l Brook Street, Orosvenor Square, Ixmdon. *4- *** 4" &*#'**&;! NEW BOOKS PUBLISHED % fflUKX T1L\DL 24 Brook Street, Grosvenor Square. London. in the press. Commercial Correspondences. GERMAN AND ENGLISH Commercial CgKcspondencei FRENCH AND ENGLISH ditto by Dudevant ITALIAN AND ENGLISH ditto by Marchetti I SPANISH AND ENGLISH ditto by Salvo ) Italian Language. ITALIAN SELF-TAUGHT. A new system on the most * s. simple principles for self -tuition ........ 01 MARCHETITS Italian Grammar. 3rd Ed. 8vo. Cloth 04 Key to the Grammar.-. 8vo. sewed ..01 "One of the most practical Grammars published, full of exercises, reading lessons and Dialogues." MARCHETTI'S Italian and English Idiomatic Dialogues. Cl. 2 BL ANC'S Italian and English pocket Dictionary. 24mo. Cloth J Spanish. Language. SPANISH SELF-TAUGHT. A new system on the most simple principles for self-tuition with complete english pronundat ........... .... 1 SALVO'S Spanish Grammar. 2nd Ed. 8vo. Cloth ..04 Key to the Grammar. 8vo. sewed ..... 01 Spanish and English Idiomatic Dialogues. Cloth 2 BLANC'S Spanish and English pocket Dictionary. Cloth S DE MIER, El Commerciante Espanol. 8vo ...... Old Portuguese Language. CARBANO'S Portuguese Grammar. 2nd Ed. 8yo. Cloth MONTEIRO'S Portuguese and English Idiom. Dialogues . VIE YEA'S Portuguese and English Pocket Dictionary . . Arte de Correspondence commercial portuguez .... FONSECA, Prosas Selectaa (Portugueze Reader) .... Danish Language. LUND'S Danish Grammar. 2nd Ed. 8vo. Cloth . . Danish and English Idiomatic Dialogues. Cloth Danish and English pocket Dictionary. 12ino. Cloth . FERRALL and REPP'S Danish and English Dictionary. 2 Vols. 12mo. bound ........... HOLST'S Dansk Laesebog. Vol. I Prose 6 s. Vol. H Poetry BRESEMANN'S ditto with german Notes. 12mo. . The Princess Alexandra and the Royal House of Denmark. A Genealogy. 12mo ......... Swedish. Language. LENSTROM'S Swedish Grammar. 2nd Ed. Svo. Cloth Swedish and English Dialogues. 12mo. . Svensk Laesebog i prosa og poesie. ^vo. Sveriges Litteratur Historia. Svo. . . TEGNER'S Frithiofs-Saga. 12mo. . ...... o Swedish and Engh'sh Dictionary. 12mo. Cloth . . u .. ..'- FRANZ THIMM'S SERIES OF EUROPEAN GRAMMARS AFTER AN EASY AND PRACTICAL METHOD. PART XI. THE ICELANDIC LANGUAGE. 3L Q 2ST 3D O 3ST : FRANZ THIMM, FOREIGN BOOKSELLER AND PUBLISHER. 3 BROOK STREET, GROSVENOR SQUARE W. 1868. A SHORT PRACTICAL AND EASY METHOD OF LEARNING THE OLD NORSK TONGUE OR ICELANDIC LANGUAGE AFTER THE DANISH OF E. RASE WITH AN ICELANDIC READER AN ACCOUNT OF THE NORSK POETRY AND THE SAGAS AND A MODERN ICELANDIC VOCABULARY FOR TRAVELLERS BY H. LUND. SECOND CORRECTED EDITION. IjOOXriD O3XT: FRANZ THIMM, FOREIGN BOOKSELLER AND PUBLISHER 24 LATE 3. BROOK STREET, GROSVF.KOR SQUARE W. 1869. PREFACE. The Old Norsk or Icelandic and the Anglo-Saxon may be termed the parents of the English Language, and their Knowledge is not only highly useful but absolutely necessary to every educated Englishman who looks upon his language with the eye of a historian and philosopher. Nothing is more interest- ing than to look back to these two sources from whence the english tongue is derived, and a thorough knowledge of Eng- lish is only possible by being acquainted with its 'origin. These languages together with Anglo-Norman, early Ger- man, ancient, medieval and modern English, ought to be regularly studied. By adapting Rask's abridgement we have indicated a simple method of learning Icelandic, which we hope will be found generally useful. The Editor. INDEX. PART I. Page I. The Pronunciation 1 II. Modification of Vowels t> Inflection of Words & I. The Noun. 1st. Declension 8 Una. . 9 IHrd. . , . . 14 Declension of Nouns with the Article 18 II. Adjectives 20 The Comparison of Adjectives 26 HI. Pronouns 28 Numerals 3 IV. The Verb 34 Auxiliary Verbs 49 V. Particles 51 The formation of Words 52 Syntax 54 Prepositions 55 Prosody 56 PART II. The Old Norsk Poetry and the Sagas 58-73 PART HI. Icelandic Reader 74101 PART IV. Modern Icelandic for Travellers . . 102-121 PART I. The Pronunciation. The Alphabet. The Icelandic Alphabet is composed of the following letters p renunciation Pronunciation A a ah R r err B b bay S s s D d day T t tay E e a U u 00 F f eff V v vay ^ g ghay X x iks H h hah Yy ue I i e Z z zet Ij yod P b th K k kah D 8 dh L 1 el M 83 ae M m em (E 03 oe (Danish 0, Ger- N n en man ) o o- oe (German 0) P p pay 1. The Old Norsk order of the vowels was the following Vowels Diphthongs a a almost like aj, so that the sound of a approaches the danish (e, and the sound of j somewhat resembles e (no3- sten ceje . 10. au, as the danish tiw or ow, which is still the pro- nunciation of the northern au, it is very much like the german au: Auga, Auge, the eye. 11. ey, as written, somewhat like tij, on northern monu- ments (Mindesmaerker) it was often written ey, resembling the german eu. That it was distinguished from ei is partly seen from the Ferroe in which ey is changed into oj, ei into aj, but more particularly from the old verses, in which ey with ei form a half-rhyme as: Fms. 7, 13. hvern feirra kva9 haerra (hjaldr-bliks) en sik miklu (beffi ofmikit eyftir a"ngr) makligra at hnga. 12. ei like a broad e, in conjunction with t (or j) the e loses its open sound and adopts the close one, in which the sound of j is but little heard, on this account this diph- thong has sometimes been written e (not the german ei). i and 6 (see 4 et 5). 13. GB (0) like a broad danish as pronounced by the people i 7a ; the j sound becomes faint and ends al- most with e (as in 0je). In many good and ancient Icelandic manuscripts this sound is blended (ibreblandet) with ce, and in the modern Icelandic language as (oe) has regularly changed into os (ae); in Ferroe it has changed into 0, as: srekja (s0kja) ferroe: sekja, sejc. u and ^ (see 6 et 7). 14. The simple vowels, a, o', o, u are hard e, i, y, soft after g, k; the diphthongs formed with v are hard, as: d, au, 6, u; those formed withy, are soft; as: ce, ey, ei, i, r?, y. f. i. kann, kottr, koma, kunna; alsorkdl, kaup, kol, kuga; but: kenni, kirkja, kyrki; and: k%rt, keypt, keipr, kif, kceli, ky>. 15. The order of the Consonants is the following: 1) soundless (silent) Consonants: Labial letter lingual letter palatal letter hard p, f, t, p, k, h, soft b, v, d, 5, g, j; 2) liquids: m, n, 1, r, s, z. 3) mixed: x (z) Of their pronunciation is to be remarked: 16. f has a double sound, namely 1) like f in the be- 1* ginning and when il is doubled, as in: fara, fra, vaff. 2) like a hard v in all other cases, as: haf, nal'n, hOfn, stefni, as seen in the Ferroe: Navn, Hovn, stevni, stevndi, stevnt. 17. P (th) sounds like the english th in think, thought. It is only found at the beginning of a word, and is therefore never doubled. 9 (dh) sounds almost like the d in the danish words: med, Bad, Rdd, most like the english th in: bathe, father', it is heard more strongly rolling than other Consonants ;is in: aQrir, o 5 last, feftrum, riQnir, faftrnar. It does not appear at the beginning of words and never doubles, but it changes indo dd, as: gle5 = gladdi, ry<5 = ruddi. The Ancients often wrote J) for 8, if the sense expressed its meaning, but they never wrote d for 9 before the 14 lh Century. 18. k has 1) the hard sound as in the danish kan, 2) the soft sound >kj) as in kcert (14) but never aspirated as in the Swedish kdnner; nor has sk the aspirated sound as in the Swedish skdr or in the german word Scheere, but it is pronoun- ced like the danish skaere. 19. g has 1) the hard sound as in gar; 2) the soft (gj) as in the danish Gcer (14); 3) an aspirated sound after vow- els or at the end of words or syllables, as the danish g in Sag, R#g etc. We recognise this from the fact that the Ancients always wrote in such cases gh, as: lOgh, vegh. But it never sounded like /, not even when followed by z, this is visible in the old verses, in which otherwise the half-rhyme would have either been corrupted or vanished altogether, as: Fms. 6, 23. 88. eig-i gaztu liftskost Idg-an . . . s$g ek or stfltum ceg-i . . . 20. h is sounded at the beginning of words, also before j\ v, I, r, M, as: hjarta, hvat, hleB, bring, hnoQa. 21. nw, has a very peculiar hard sound after diphthongs, like dn, as: sleinn (sleidn) fra"nn, konn, hunn; but not if nn is joined to diphthongs as a compound, as: a-nni, ku-nni, in such a case and after single vowels nn is pro- nounced as usual. 22. // has a similar hard pronunciation after all vowels and diphthongs, and sounds like dl, as: kail, ill, ill, fill, full, full; but it loses a great deal of its hardness when followed by t, d, s, as: allt, felldi, fulls. 23. rn sounds very hard and short, almost, like a"nki, thought kappi, fighter, although: ek peinki, / think, ek keppisf, / fight are used. The reason of this appears to be that in such cases the vowel of the termination was not i but e, as we frequently find it in manuscripts thus: lande, nafne, fianke, kappe. 36. In the same way o is often found in terminations instead of u, particularly, so it appears, if the chief syllable received no modification of this kind, as: ero, v^ro, pin- gom etc. But according to rule, there is a difference in such endings between e and t, o and . 37. There are many kinds of modification in the conju- gation of the verbs, which will be mentioned in the proper place. 38. Amongst the consonants change: ndt into tt as: batt, bandt; salt, sandt. ngk kk sprakk, sprang; ekkja, Enke. 39. nr into tin as: steinn, steinr; seinn, seinr; seinna, sein-ra. Ir into ll t as: holl, for hdlr, saslli for scpl-ri. 40. v is dropped at the beginning of words before o, , y and r, as: verfl, var5, ur8u, yr5i, or 8 it; as also: hverf, hvarf, hurfu, hyrfi, h or fit; ringt, vrangt, reiSi, Vrede, But we iind that the Ancients frequently did not drop the t>, as: vurQu, vyr5i, vor5it. Inflection of Words. 1. The Noun. 41. Nouns are divided into two orders, the open and the dosed; the one is more simple in its inflection, the other more complex. The first has but one declension, the second has two. Each has three genders. The Neuter is the most simple. Open Order. 42. First Declension. the eye the sunbeam the tongue Neuter. Masculine. Feminine. Sing. Nom. auga, geisli, tiinga Ace. Dat. Gen. auga, geisla, tiingu (o) Plural Nom. augu (o), geislar, tungur (or), Ace. augu (o), geisla, tungur (or), Dat. augum (om), geislum (om), tungum (om),, Gen. augna geisla tiingna 43. Nouns, whose chief letter is a, change a into & be- fore the terminations in u (31): hjarta, Plural, D. hjOrtum, (the heart) kappi - koppum, (the champion) saga, A. D. G. sogu - sogur, sOgum, (the saga) on the other hand a changes into u in the following syllables,, as: harpari, hdrpurum; leikari, leikurum. 44. Some masculine substantives ending in ingi, take a j in all other cases, as: ho('5ingi, hofftingja, hofSingjar the captain; illvirki, illvirkja the illdoer; vili, vilja will. 45. Masculines ending in andi form their plural irregularly, f. i. buaudi, which word is at the same time contracted, ast Sing. Nom. buandi (the yeoman) b6ndi, (e) Ace. Dat. Gen. biianda bonda, Plur. Nom. Ace. buendr, boendi 1 , baendr, Dat. buOndum, -endum, b6ndum, b^ndum,, Gen. buanda, -enda bonda, baenda. 9 46. The words herra and sfra (germ. Ilerr, english Siro, father) which were used hefore Christian names of Priests and Provosts (Sira Ami, The Revd. Mr. Arnei, are the only masculines ending in a, they only differ from geisli in the Nominative. 47. Some Feminities take in the plural not -na but only -a, as in the Nom. Sing, as: Una, kanna, skepna, lilja, gySja, vara. 48. The subst. kona (Queen), woman, changes in the Gen. plural into kvenna (wife); the word kvinna remains sometimes in this case unchanged by ancient writers, the moderns always use kvenna. Closed Order. 49. This Order embraces not only the words ending in consonants, but also those ending in i and u. Ten masculine substantives ending in i of the first Declension, ought to end in e. This order is divided in two declensions, to the first be- long the words ending in consonants and in , to the second belong those ending in a pure sounding u. 50. Second Declension. N. M. F. Sing. Nom. land (land) braridr (brand) for (journey) Ace. land brand for Dat. landi (e) brandi (e) for Gen. lands brands farar Plnr. Nom. lOnd brandar farir (ar) Ace. lOnd braiida farir (ar) Dat. lOndum brondum forum Gen. landa branda fara. 51. When there is neither a nor d', no modification oc- <;urs, as: skip (ship), skip urn kontingr (king), ko nun- gum eign (property), eign, eignar, eignir, eignum. only one word has two forms, namely: Sing, dagf (the day) Dat. degi, Plnr. dagar - dOguni. 52. The letter r dissolves when n or I precede, into nn and II, as in steinn (the stone) instead of stein r, hsell (heel) instead ofhp,lr, and in longer words as: drottinn (master). 10 lykill (key). Sometimes the i of the Dative drops in the words ending in II as: hsel, h61 for haeli, h61i. In the last radical letters r and s the use fluctuates be- tween r and rr, s and ss. forr, herr, hauss, iss, oss, is often found because of little consequence. Both kinds of words, if they are monosyllabic in the Norn, lose the i in the Dative, as: her, is, for heri, fsi. The r is altogether dropped after n and I when it comes into collision with other consonants as in: vagn, hrafn, fugl, karl (Nom. and Ace.) also after s and ss, as in ha" Is, kross (in the Nom. Ace. and Gen.). 53. Words in two syllables are contracted when the pro- nunciation allows it, as: Neut. suinar (summer), sumri Plnr. sumur sumrum, sumra. hdfu5 (head), hOfSi, hOfSum, hotSa. Masc. hamri, hamrar, hamra, hOmrum drottni, drottnar lykli, lyklar etc. Some words receive an uncommon vowel in the contracted forms, as: me gin, might, power; D. magni, G. megins. PL megiu or mOgn (as: goSmOgn), D. mognum, G. magna. g. m. ketill (kettle), D. katli, Plur. katlar, A. katla, D. ktttlum, g. f. alin (the ell-measure) G. lnar, - a" Inir, a" Inum, A Ina 54. To the contracted belong the Mascul. jo fur r, fjOt- urr, they keep 6 throughout jofri, fjotri Plur. jOfrar, fjOtr ar. The others of this class of all three genders have only an r by the ancient writers (not ur or urr), they must not therefore be looked upon as contracted, as: Neu. silfr (silver), silfri, Mas. akr (acre), akri, Plur. akrar, Fern. fjoSr (feather) fjaftrar, Plur. fjaSrir (ar) fjo5rum, fjaSra. 55. The polysyllabic neuters ending in -a5, -an or the fern. ending in an are not contracted, as: Sing. Nom. Ace. mannlikan (human being) skipan (order), Dat. mannlikani skipan Gen. mannlikans skipanar (-onar) Plur. Nom. Ace. mannlikun (on) skipanir, Dat. mannlikunum (onum) skipunum (onom) Gtn. mannlikana skipana. 11 56. Some words of this declension allow a j or v to creep in before terminations which begin with a vowel, not however j before i, rarely v before u. This seems to be a remnant of terminations in i or u which were originally in these words. 57. The inserted letter v protects a preceding 6' (or au) from changing into a or a (see $ 32) if it terminates in a it lias the same effect as u. In the Plural of the Fern, the in serted v takes Ihe old termination in ar Sing. Nom. fiw (fra?) Ace. froB Dat. frojvi Gen. frees Plural Nom. frre Ace. free Dat. fro'vum (om) Gen. fruna; saungr or saung or satingvi oru (Or) saungs orvar saungvar orvar saungva Orvar saungum (om) Orum (om) saungva ; r\a. 58. The inserted letter j requires the. Masculine to drop the entire termination (ji) in the Sing. Dat. and to take in the plural ir Ace. i. but the feminine always takes the or, so that it terminates in jar, as; Sing. Nom. nes (neck of land) dreingf ben (wound} Ace. nes dreing hen Dat. nesi dreing ben Gen. ness dreings benjar Plural Nom. nes dreingir benjar Ace. nes dreingi benjar Dat. nesjum dreingjum ben. j urn Gen. nesja; dreinja; benja. 59. But there are a number of masculines with simple von els or consonants before r, which also drop the * in the Sing. Dal. who take in the Nom. and Ace. Plur. ir, and i without insert- ing j equally a number of fern, ending in -ing, -ung or in r (or i) which lake ar in the plural without the insertion of either v or j as : Sing. Nom. dal'r (dale) Ace. dal Dat. dal Gen. dais Plur. Nom. dalir Ace. dali Dat. dolum Gen. dala ; (] rot Ining (queen) drottuing drottningu droltningar drottningar droltningar drottningum drottninga ; [hunt) veiS'r (veiSi) (chase, vei5i vei8i veiSar veiQar fetffw veiSum veiSa. 12 But dali is sometimes found in the Dat. (f. i. Harbar5sl. 18) even in the Plur. Herdalar (Hk. 2, 8) likewise in the Swedish; toru8r has in the Plural bruSir. 60. Some words resemble the third declension as they ter- minate in the Sing. Gen. in ar, otherwise they are declined like brandr, dreingr or dalf. To the former belong: hattf, kraptf (kraftr) grautr, sk6gr, vindr in the language of the old bards vegr. To the latter belong: belgr, mergf, leggf, hryggr, verkr, reykf, laekr, drykkr and boer, therefore: hoe jar, boejum, boeja with inserted j, which is strictly observed by all good ancient authors; of the latter kind are mostly found: staftr, sau9r, bragf, vegf (sometimes in the Ace. vegu), rettr, vinf (or vin) hugr, hlutf, munf (difference) and all those ending in -naSr (-nwor) and -skapr, which occur however rarely in the plural. 61. The neuter terminating in -i, and the masc. terminat- ing in -ir, drop the i before the terminations: -urn, -ar, -a, except those having g or Ar before them, these change i into/. The feminine ending in a pure i remains unchanged in Sing, but takes ir in the Plural: Sing. Nom. kvjeSi merki lajknir gefi Ace. Dat. kvsefti merki Isekni ?efl Gen. kvrcSis merkis laBknis sefi flnr. Nom. kva?9i merki Uekn-ar aefir Ace. kvee5i merki la?kn-a generally used in Iceland after the 1 st Declension. Monosyllables ending in a, which come in contact with an a or u following, generally supplant them by , as: bra, eyebrow, Gen. brir r Plur. brar, Dat. bram, Gen. bra. Some derivatives with these endings remain unaltered in the Sing, by the ancients- as: dsja, care. Third Declension. 67. This declension embraces all those words ending in u or v, which are however frequently dropped or in some other manner obscured. There are but few neuters, all of which end in e (for eu), the Masc. end in the Sing, in -or, Plur. -M\ Fern, of the Sing, in -ar, or -r, form the Plural in -r: N. M. F. [(wood) Sing. Nom. Ire (tree) viillur (field) fjor8ur(6a?/) r6t (root) mOrk Ace. tre vdll fjOrft rtit mOrk Dat. tre velli fir5i r6t mOrk Gen. tres vallar fjar^ar r6tar merk'r Plur. Nom. tre vellir fir5ir roet'r merk'r Ace. tre vollu fjOrQu roet'r merk'r Dat. trjam vOllum fjor5um r6tum mOrkum Gen. trja; valla; fjarSa; r6ta; marka. 15 68. Like tre are declined kne; two words hie and spe do not occur in the Plural. It was only in the fifteenth Cen- tury that the Icelanders began to pronounce the e in these words like je (instead of a?) wherefore we meet in good editions of old works the reading tre, tres etc. Plur. Dat. and Gen. contracted for trjavum, trjava. The word f e, cattle, goods, money, is irregular in the Gen. Sing.; we find fjar instead of fjavar; but ve, sanctuary, temple (from which OSinsve, Odense) is declined, like land or skip after the 2 nd Declension. 69. The Masculines we find sometimes only written with r (instead of Mr) , it not being observed that the termination in u was the reason for writing 6', as in the Dat. Plural. Therefore hvalf with a, because the ris only distinguished by an ' from the root. But kjolur with 6, because the ending contains u. The Accus. Plural of all these words has a double form , partly ending in t, agreeing with the Nom. Plural as: velli, firQi, partly ending in -w, agreeing with the Dative Plural, and this form is the old genuine one. Several kinds of modi- fications are to be noticed, although some words do not modify by reason of their nature. Siny. Nom. sonur (son) drattur (drawing) viSur (wood, forest) Ace. son dratt vi5 Dat. syni dratti vi5i Gen. sonar drattar viSar Plur. Nom. synir drsettir viQir Ace. (syni) (drfetti) (vidi) sonu drattu vi9u Dat. sonum drattum vi8um Gen. sona; dratta; vi5a. Irregular are these two: Sing. Nom. fotur (foot) vet'r (for vetr-ur) (winter) Ace. f6t vet'r (for vetr-u) Dat. foeti vetri Gen. ftitar vetrar Plur. Nom. Ace. fretf vet'r (for vetr-'r) Dat. f6tum vetrum Gert. fota; vetra. 16 70. The feminines of this declension have also several kinds of modification of vowels; some cannot be modified, some have a doubled form of declension after this or the for- mer specimen, as: Present Declension : Former Declension : [stock) Sing. Nom. Ace. hnot(miJ) staung mOrk(w?ood) staung (stake, Dat. hnot staung mOrku staling Gen. hnotar steingr markar stangar Plur. Nom. Ace. hnetr steingr markir stangir Dat. hnotum staungum morkum staungum Gen. hnota ; stanga ; marka ; stanga. The modification in staung, steingr is in reality the same, as in mOrk, merkf (67) as it is merely a mechanical consequence of ng, the 6' changes into au and e into ei, we also often find stOng, stangar, stengf (34). The words which are declined in two ways like mork and staung are chiefly the following: strond (strand), rOnd (edge) spaung, taung, haunk. A difference of signification is only accidental, as: ond, Plur. endr the duck Ond, Plur. andir, a spirit,. ghost (dan.: en And.) Strond, rOnd, Ond receive in the Geti. Sing, always stran- dar, randar, andar; so that Ond, spirit, differs only in one case in the singular, and two cases in the Plural from Ond, duck, Dat. Sing. Ondn, Nom. and Ace. Plur. andir. 71. Some accented monosyllables deviate by contraction, if the. final syllable begins with a vowel, so that d absorbs a, u but 6, u, absorbs only the u; as: t3, ten, G. tar (for tar) Plur. tser, D. tarn (for taum) klo, claw, G. kl6ar Plur. klrer, kl6m, k!6a a, sheep (hunfur), Gen. Plur. ogult, pcigull, piigul etc. Before terminations, beginning with a vowel, contractions occur as: gamlan, gamla, gtfmlu, gOmlum. Def. Form, gam la, 24 gamli etc., but: heimilt or heimult does not contract. Foil, folr, fol, does not contract its Ir into II, being a monosyllable with a simple vowel. 93. In two words the I is dropped in the neuter before the characteristic letters f, 3, except in a different declension in the m. g. Ace.; it is declined Iiti3, litill, litil, Ace. m. g. litinn (for litiln) f. g. litla, Dat. litlu, litlum, litilli etc. It will be observed that the vowel loses its accent, as soon as a concussion of consonants occurs. Writing Iiti8 for litit is for euphony's sake, and occurs in the best manuscripts; viz: the changing of this into 9, as soon as the word re- ceives t in the beginning, therefore rita9, but bakat etc. The second word is mikit, mikill, mikil, Ace. mikit, mikinn, mikla, Dat. miklu etc. 94. Those whose characteristic letter is n after a diph- thong, or dissyllables, followed by a vowel, contract the n with r into nn (39) as: vaent, vsenn, vgen, Ace. vsent, vaenan, vaena; Dat. vaenu, va3num, vsenni and in f. g. Gen. v 33 n n a r, Plur* Gen. vaenna. Dissyllables deviate besides in m. g. Ace. by contraction, if the termination begins with a vowel, as: Singular Nom. heiSit hei5inn hei9in Ace. heiQit heiftinn heiSna Dat. hei5nu hei5num heiSinni Gen. heiciins Plural Nom. hei9in hei5nir Ace. heiSin hei8na heiQinnar heiOnar hei9nar Dat. heiSnum Gen. hei5inna Def. Form Nom. heiSna; hei8ni; hei5na eti 95. In this manner are declined all regular participles of the closed Order of Verbs (which remain monosyllabic in the Dat.) as: ra8it, ra"5inn, ra9in; gefit, gefinn, gefin; tekit, tekinn, tekin etc.; also several of the 3 rd order of the first chief lass (with modification of vowel) b a r i t , bar- inn, bar in. But these terminations stand in reality for -#, -j3r, t'8 a change of pronunciation in accordance with the 25 oldest danish language; they shorten the radical letter so that t is dropped and 8 is hardened into d or t, in words the characteristic letter of which is a hard consonant as: bart, bar8f, bOrS; tamt, tamdr, tOmd; vakt r vaktr, vOkt. In this manner we find in some of these words a double or triple form, of which the contracted one is the oldest; those in ft, fnn, in, are modern Icelandic. The words of double form receive the general mixed declension after the euphony, as: Sing. Nom. vakit (wakened) vakinn vakin .1in sin Dual Plural "Dual ~ Plural Plural Nom. vit (vi5) ver bit ber Ace. okkf oss ykkr yoT sik (sig) Dat. okkr oss ykkr y<5f ser Gen. okkar vAr; ykkar ySvar sin The third person has neither Neuter nor Plural which are re- placed by the defin. pron. pat, sa", sii, which is thus declined : Nom. hann hon (hun) Ace. hann liana Dat. hSnum (om) henni Gen. bans hennar 29 106. From the Genitive of the personal pronoun, are formed seven possessive pronouns: of the 1 st person Sing. 2 nd 3rd 1 st - Dual 2 nd 1 st - Plural 2 nd minn 1 n mi sinn okkarr ykkarr vArr y8varr min (mine) bin (thine) sin (his) okkur (your) ykkur var y5ur milt bitt silt okkart ykkart vart y5vart The three first are declined like the article (74), only they receive a double t in the Neutr. and an accent, when an n follows the /, as: mins, mins, minnar. The four last pronouns are declined like indefinite adjectives, but they only take n (instead of an) in the Ace. Masc. as: okkarn (not okkaraii), varn (not varan) etc., but the dissyllabic ones contract as usual, Dat. okkru, okkrum, okkari. 107. The demonstrative Pronoun is irregular: ba-fr, si, sii, that; betta, bessi, bessi this; hinn, hin, that, the other; declined thus: Sing. Norn. ill Si SU Ace. iii bann ba Dat. iff jeim beirri Gen. )6SS >ess jieirrar Plur. Nom. >au )eir J)oer Ace. >au )i bser ; >etta jessi >essi M'llil )enna >essa )6SSU >essa >essum >essi (-arri) >essar (-arrar) >essi >essir >essar >essi >essa icssar. Dat. beim bessum Gen. Jjeirra ])essarra. and the article hit, hinn, hin (74) which very frequently drops the h and forms in it, inn, in, or even et, enn, en. These are all used as dem. pronouns, but the t is doubled in the n. g. as hitt, hinn, hin, nor is the h dropped or the e added, as its pronunciation sounds purer and more emphatic. 108. Relative and interrogative pronouns, are with the exception of er and sem, the same, as: hvArt (hvort), hvarr, hvar, which of the two hvert, hverr, hver, which of many h v i 1 i k t , what like, of whdt kind both declined as the indef. Adjectiv; only that they take in the 30 Ace. m. g. -n instead of -an; and hvert inserts/, when the ending begins with the vowels a or M, as: Ace. hvert, hvern, hverja; Dat. hverju, hverjum, hverri. The Skalds use in Ace. m. g. hverjan, every one. Declension of hvort (hvdrt): Neut. Masc. Fern, Neut. Masc. Fern, Sing. Nom. hvort hvorr hvor hvert hverr hver Ace. hvort hvorn hvora hvert hverjan hverja Dat. hvoru hvorum hvorri hverju hverjum hverri Gen. hvors hvors hvorrar hvers hvers hverrar Plur. Nom. hvor hvorir hvorar hver hverir hverjar Ace. hvor hvora hvorar hver hverja hverjar Dat. hvorum hvorum hvorum hverjum hverjum hverjum Gen. hvorra hvorra hvorra hverra hverra hverra. 109. There is also in the old norsk language a separate form for the interrogative pronoun what; it is thus declined r Neuter g. Common g. Sing. Nom. hvat hverr (hvarr) Ace. hvat hvern (hvarn) Dat. hvi hveim Gen. hvess hvess; in common speech hvat is only used a as pron. and hvi, a& an adjective. 110. The indefinite pronoun is partly primitive, partly de- rived from other interr. pron. Primitive is: eitt, einn, eiu, one, each one, alone; sometimes it is declined like vnt (94) except that nt in n. g. takes tt, and that the Ace. m. g. has a double form as: einn and einan. 111. Annat (aliud, alter um, secundum) the one, the se- cond, another, has a very irregular declension, thus: N. M. F. Sing. Nom. annat annarr Onnur Ace. annat annan a8ra Dat. i)9ru o5rum annarri Gen. annars annars annarrar 31 Plur. Norn. Onnur a8rir a8rar Ace. onnur aQra a8rar Dot. OoVum Gen. annarra It has the same form when the article is added, hit annat, the other, second ; but when the question is of two, no article is used. 112. Ba;5i, both, is only used in the Plural: Nom. ba?5i ba8ir ba"9ar Ace. b#9i ba'o'a ba*8ar Dot. ba^um biSum bAdum Gen. beggja beggja beggja. 113. The most important of the derivatives are: hvArttveggja, hvArrtveggi, hvArtveggja, each one of two; both parts are declined: hvArt (like 108) and tveggja like an adj. in defin. form, therefore in Plural: hvArtveggju, hvArirtveggju, hvArartveggju etc. AnnathvArt, annarrhvArr, Onnur hvAr, one of two, one part of many parts, has also a double declension, particularly in the Sing. ; in the newer language the last part is mixed with hvert, and is therefore generally met with an- inserted /, as: oQruhverju for o9ruhvAru etc. We also find : [other hvart (or hvat) annat, hva"rr annan, hvAr a5ra, each and hvert annat, hverr annan, hver a8ra or in Plur. hvert Onnur, hverr a9ra, hver a9rar in this case it is not compounded. HvArigt, hvarigr hvArig (or hvArugt etc.), (none of the two, no part of the other) is declined like an adjective indefinite form. Sitthvat, or sitthvArt, sinnhva"rr, sinhvAr (each, his OHM, each one's) is used divided, but sitt stands flrst. More frequently is used: sitthvert, sinnhverr etc. as: peir lita sinn i vher- ja alt, each looks to his own side. 114. Without reference to two, is used: eitthvat (Germ, etwas) some, or: eitthvert, einnhverr, einhver. 32 115. Nokkut (danish noget) any, is contracted from nak and hvert, hvat or hvart, in which ve or va is con- tracted into M; this has many forms, of which we give the oldest and most correct one. Sing. Norn, nakkvart nakkvarr Ace. nakkvart nakkvarn Dat. ntikkuru nOkkurum nOkkur or nokkor nakkvara or nokkora nakkvarri Gen. nakkvars nakkvarrar Plur. Nom. nOkkur nakkvarir nakkvarar Ace. nokkur nakkvara nakkvarar Dat. nftkkurum Gen. nakkvarra. In n. g. also nakkvat, if derived from hvat, Dat. nOkkvi Sometimes nOkkut, nOkkurr, nOkkur, and often nokkut, nokkurr, nokkur, which has been adopted in the modern language. The two last forms are also abridged by the moderns as: Dat. nokkru, nokkrum, iiokkurri 116. The negative pronoun is a compound of eitt, einn, ein and the negative termination -gi, -ki, which also takes many irregular forms; the oldest and most correct seem to be: Sing. Nom. ekki (for eitki) Ace. ekki Dat. eingu (einugi) eingi eingi eingan (eingi) einga eingum eingri Gen. eingis, einkis, Plur. Nom. eingi Ace. eingi einskis eingir einga eingrar eingar eingar Dat. Gen. eingum eingra The syllable eing is often found contracted into eng; thus in the Ace.: engan, enga; and this eng changes with o'ng, as: ongan, Onga; or with an inserted v as: Ongvan, Ongva, Dat. Ongu, Ongum, Ongri, or even: Ongarri, Gen. Ongarrar, it also lengthens into aung, as: aungan, aunga, or aungvan, aungva. But in n. g. and m. g. Gen. occur the changes of ei, or i in the chief syllable, not onkis, aunskis. 33 117. Numerals. Cardinal Numbers. Ordinal Numbers. one eitt, einn, ein; two tvau (t\o), tveir, tvaer; three prjii, brir, prjar; four fjogur, fjorir, fj6rar; five timm; 6 s<-\: 7 sjau (sjO) ; 8 atta; 9 niu; 10 tin; 11 ellifu; 12 tolf; 13 prettan; 14 ijortan ; 15 u'mtn; 16 sextan; 17 sautjan (seytjan); 18 atjan; 19 nitjiin ; 20 tuttugu; 21 tuttugu ok eitt etc.; 30 prjatiu; 40 fjorutiu; 50 fimliu; 60 sextiu; 70 sjautiu (sjtitiu); SO attatiu; 90 niutiu; the first fyrsta, -i, -a; -second annat, annarr, onnur ; - third pri8ja, Kifti, prifija; 4 th fjtirfa, -i, -a ; 5 th fimta, -i, -a; 6 th setta, (sjotla) ; 7 th sjaunda, sjtugr', togr, togr), Plur. tigir, as: sex tigir, Sverriss. pag. 230 and atta tigir, Hk. 3,357. Hun draft is a regular noun (55). The ancients almost always reckoned by the great hundred (120) so that ha" 1ft hun drab 5 counted for 60 etc. I*usund (bushiind- raft) is irregular (62). 120. From the ordinal Numbers are formed, those ending in -tugt, -tugr, -tug (-togt or tfigt), and -rcett, -rceftr, -ra>&, as: the 2 nd part: tvitugt, tugr, tug; the 8 th part: attrostt, -roe5f , -roe5 ; - 3 rd - britugt; - 9 th - niroett, - 4 th - fertugt; - 10 th - tiroett; - 5 th - fimtugt; -11 th - ellifuro3tt; - 6 th - sextugt; - 12 th - olfroett. - 7 th - sjautugt (sjotugt); The half is expressed by: ha 1ft, halfr, half, as: half- britugt, halffertogr etc. which points out that 5 has been deducted from the last ten, thus: halffertogr = 35, halfattro35r = 75. The Verb. 121. Verbs are divided like the substantives into two chief orders the 1 st or open, with the vowel in its termination; 2 nd or closed, with a consonant The first has more than one syllable in the Imperfect, the second is monosyllabic. The open oiHler is subdivided into 3 classes: 1 st Cl. has three syllables in the Imperfect, with vowel a, 2 nd Cl. has two syllables in the Imperfect, with vowel i, 3 rd Cl. has two syllables with change or modification of vowel 35 (it has in the 1 st person us, but seems originally to have had the vowel ). The closed order has two manners of inflection. 1 st Cl. the one in which the change of vowel takes place in the Indicative and Conjunctive of the Imperfect; the Part, takes the same vowel of the main syllable as the present tense. 2'" 1 Cl. contains the modification of the vowel of the Im- in the Part, with some exceptions. Each of these two conjugations is subdivided in three classes according to the modification of the vowel of the Im- perfect. There are therefore altogether 9 Conjugations in which every regular and irregular verb is included. 122. The following table will show the distinctive feature of each: I. Open Order. 1 st Form. Pres. Indie. Imperfect. Sup. 1 st Class ek autla stlafia atlat 2 nd - - heyri heyrda beyrt 3 r ' 1 - - spyr spnrda spurt. 11. Closed Order. 2 1 " 1 Form. 1 st Class ek drep drep drap drepit 2 nd - - raft rdQ re9 raQit 3 rd - - dreg drag dro dregit. 3 rd Form. 1 st Class ek renn rann PI. runnum nmnit 2 nl - - lit leit - litum litiB 3 rd - - by8 bau8 - bu8um ho9it. 123. It must be borne in mind, that the indicative and Conjunctive distinguish the Present and Imperfect, the Impe- rative is only used in the Present. The Infinitive and Participle are only single forms, but they are both declined like nouns. The Supine is the Participle in n. g. The Participles end generally in -st, in the oldest lan- guage in sk (an abbreviation of sik). 3* 36 124. I st Open Order. /" Form. kalla, to call; brenna, to burn; telja, to tell. 1" Class. 2 nd Class. 3 rd Class. Indicative Active. Pres. Sing. 1. ek kalla 2. bii kallar 3. hann kallar breuni brennir brennir tel telr telr Plur. 1. ver kollum 2. ber kallit 3. heir kalla brennum brennit brenna teljurn telit lelja Imp. Sing. 1. ek kallafta (i) 2. bii kalla5ir 3. hann kallafti brenda (i) brendir brendi lalda (i) taldir taldi Plur. 1. ver kolluSum brendum toldum 2. ber kolluSul 3. f>eir kolluchi brendut brendu toldut toldu Conjunctive Pres. Sing. 1. ek kalla (i) 2. bii kallir 3. bann kalli brenna (i) brennir brenni telja (teli) telir teli Plur. 1. ver kallim brennim li'liin 2. ber kallit 3. beir kalli brennit brenni telit teli Im%. Sing. 1. ek kallafti (a) 2. bii kalla5ir 3. hann kallaSi brendi (a) brendir brendi teldi (a) teldir teldi Plur. 1. ver kallaftim brendim teldim 2. ber kalla5it 3. {>eir kallaSi brendit brendi teldit teldi Imp. Sing. 2. kalla (-8u) brenn (-du) tel (-du) Plur. 1. kollum (ver) 2. kallit (ber) brennum brennit tel jinn telit Infinitive Part. Sup. at kalla kallanda, i kallat. brenna brennanda, i brent. telja teljanda, i taht (tail). Indicative 37 I' 1 Class. 2 nd Class. Passive. 3 rd Class. Pres. Sing. 1. kallast brennist telsl 2. kallast brennist telst 3. kallast brennist telst Phtr. 1. kollnmst brennumst teljumst 2. kallizt brennizt telizt 3. kallast. brennast. teljast. Imp. Sing. 1. kalladist brendist taldist 2. kallaftist brendist taldist 3. kalladist brendist taldist Plur. 1. kOlluSumst brendumst Wldumst 2. kiilluduzt brenduzt tOlduzt 3. k5llu5ust. brendust. tOldust. Conjunctive Pres. Sing. \. kaUist brennist telist 2. kallist brennist telist 3. kallist brennist teiist Plur. 1. kallimst brennimst telimst 2. kallizt brennizt telizt 3. kallist. brennist. telist. Imp. Sing. 1. kalladist brendist teldist 2. kallaSist brendist teldist 3. kallaQist brendist teldist Plur. 1. kalladimst brendimst teldimst 2. kalladizt brendizt teldizt 3. kallafrst. brendist. teldist Imp. Sing. 2. kallast-u brend-u telst-u Plur. 1 . kollumst (ver) brennumst teljumst 2. kallizt (ber). brennizt. telizt. Infinitive at kallast. brennast. teljast. Part. (kallandist). (brennadist). (teljamdist). Sup. Pass. kallazt. brenzt talizt (talzt). 125. Many ol the personal terminations are unsettled, we have taken as the regular one those which have most claim to be called so. The 1 st Person Pres. has sometimes r, and becomes alike to the 2 ml and 3 rd Person, as: ek kallar, ek brennir, ek telr, 38 but the frequent and best use, as well as contractions, show the r to be spurious as kallag, brennig, telk, for kalla ek etc., hyggig, hykk for hygg ek etc. 126. It is more correct to end the 1 st Pers. of the Im- perfect in -a, than in -i, for the preceding part of the verb has always those vowels which harmonize wilh a and not with i, except when i in the Present has been substituted by deri- vation and runs in every tense through the entire word, as brenni, from brann. 127. The 1 st Pers. of the Conj. Present is also more correctly ended in a than i, but both are frequently used, and good manuscripts prefer in certain cases the -i. Abbreviations like hugQak (Lodbrkv. 24) munak (Snorra E. 35) also prove the termination -a. The 1 st Person Plural has -im, in harmony with the other termination, and by a general use of the ancients; in the mo- dern language this person has been changed into -um as the Indicative (kollum, brennum, teljum). 128. The 1 st Pers. of the Conj. Imp. has sometimes -a instead of i in ancient writers, chiefly used by the Skalds; but it is less correct considering the vowel of the chief syllable. It is therefore less correct to say vekba ek than vekti ek ba3paek - bsefti ek (Snorra E. 97) except the third person be taken, which could perhaps be placed in the 1 st pers., as is done in the oriental languages. It is however always correct in the plural that the 1 st pers. should terminate in -im, the 2 1 " 1 in -it, although, -um, ut, is to be met with in more recent Mss. In all verbs, (except the 1 st Class) with the modification of vowel in the principal syl- lable, which requires the termination -i, as: kOlluQum, kOlluQut, brendum, brendut, teldum, t e 1 d u t.. The 3 r<1 Pers. is only found in u, in the modern icelandic of the northern dialect, as: kollu5u, brendu, teldu although these forms have crept into all Mss. The two first persons in -um and -ut are generally wrong, even if they ap- pear in the Sagas or the Skalds. 39 129. It must be observed that the Imperative 1 >1 and 2' J person harmonize with the Indicative Present. The third per- son is formed by (he Conjunctive, as: Nj. 67: koll urn karl enn skegglausa ! and Sverriss. S. 185: TVnom Birkibeinum ! beri Sverrir hint verra! etc. 130. In reflective verbs the 1 st Person Plur. -umst, is often seen, also in the 1 st Pers. Sing, as: eigi berjumst ek (Fms. 6, 25), ek hiigfimnst (Snorra E. 97). 131. The terminations of the Plural drop in the 1 st Pers. -m, in the 2 nd Per?, -t (3) if immediately followed by a pronoun, particularly in the Imperative, as: megu ver, megu pit (Nj. 17", for u ver! far i her! 132. The 1 st Class is very regular. Words which have no -a in the principal syllable take naturally no modification, as: ek skipa, ver skipum, ek s k i p a 5 a , ver skipudum, not even those which have d', change it into a, although the -u termin., which seems to have occasioned the d in the prin- cipal syllable, is dropped and terminates in -a, as: ekfjotra, ver fjfltrum, ek fjtitrada, ver fjotruduin, f jot rat. 133. The other class has some irregularities, occasioned by the vowel -i in the Imperfect and Part., which is dropped if the consonant is the same as the root. The ancients make it single, where it was double as: byggi hnykki kippi kenni stemmi h\es>i byg5a hnykta kipta kenda stemda hvesta bygt -goY -g8 hnykt -ktr -kt kipt -ptr -pt kent -dr -d stem! -dr -d livest -tr -t. 134. The termination is still more influenced by the con- sonant of the root -/ after p, t, k, s, -da after 6, 8 (changed into d) fl, gl, fn, gn, m, -8a after /", yldi polat pori - |)ora por8a - j)yr8i jiorat uiii - una unda - yndi nnal vari - vara var8a or vara8a-i varat trui - tn'ia triiSa Conj. try8i In'iat n;e - na na8a - nac8i na8 le (IjiB) - lj a Ie8a - Ie8i Ie8. 138. To this class belongs the auxilliary verb ,,hefi" to have: Indicative. Present. Sing. 1. hefi 2. 3. hefir Plur. \. hofum 2. hafit 3. hafa Imperf. Sing. 1. hal'fta 2. haf8ir 3. haf5i Plur. 1. hOfQum 2. hoTQut 3. hOf3u. Imperat. Sing. 2. haf-8u Plur. 1. hOfum 2. hafiS Conjunctive. Present. Sing. 1. hafa 2. hafir 3. haQ Plur. 1. hafim 2. hafit 3. hafi Imperf. Sing. \. hef5i 2. hef^ir 3. hef8i Plur. 1. hef5im 2. hefSit 3. hefft. Infinit. at hafa Part, hafanda, i Sup. haft, -ffir, 139. Sometimes the modification of a vowel appears in the F'resent: na3 veld naer veldr iiam (for naum) vOldum n, lit valdit na (for na*a); valda. Sing. 1. vaki 2. 3. vakir Plur. \. vokuni 2. vakit 3. vaka; 42 Veld is one of the most irregular verbs: Imperf. olli, Conj. ylli, Sup. valdit, now ollal, Infin. valda (only olla). In the Supine differs: lifi, Iif8i, lifat. 140. The third Class is monosyllabic in the Present Sing., but takes a -j before the finals in -a, -u. In the Im- perfect it has like the preceding -ta, -da, or 5a, but more regularly da after /, n. In the Part. Past, it has sometimes the shortened sometimes the mixed form (95). The Imperfect and Part. Past, has only a double modification of vowel, either e into a, or y into u, as: glep at glepja glapta glepti glapit (glaptj, to lead astray let - lelja latta letti lall. to let vek - vekja vakti vekti vakit, to waken kve8 - kvedja kvaddi kveddi kvadt, to take leave vel - velja valda veldi valit, to chose ven - venja van da vendi vanit, to wean tern - temja tamda terndi tamit, to tame kref - krelja kraf5a krel'Si krafit (kraft), to crave legg - leggja laggSa Ieg5i (lagit) lagt, to lay down her - berja bar3a bertfi barit (bart), to smite flyt - flytja flulta flytti flutt, to carry lyk - lykja lukta lykli lukt, to shut to pys - pysja pusta bysti bust, to rush on rv5 - rydja rudda ryddi rudt, to root out hyl - hylja hulda hyldi (hull) hulit, to hide styn - stynja stunda styndi (stunt) stunit, to groan rym - rymja rumda rymdi rumt, to roar tygg - tyggja tugQa tygSi tuggit, to chew spyr - spyja spurfta spyrSi spurt, to ask 11 - lyja Iu9a Iy8i luit (Iu9), to hammer. 141. Irregular in the Sup. is: hygg, hugQa, hugat. The five following do not change the vowel: set at setja setta setti sett, to set sel - selja selda seldi sell, to sell skil - skilja skilda skildi (skill) skilit, t<> separate vii - vilja vilda vildi viljat, to will fty - ftyja flfQa flyft ftyit, to fly. of these vil is found in the ancient Manuscripts in the 2 nd and 3' d person: vill (for vilr) sometimes to {the 2 nd person villtu or vilt, modific. form Infin. vildu for vilja. 43 The five following have in the Present: sagl, to say bagat, to be silent bolt, to think ort to write verse yrkt to work s6tt, to seek. 142. Some are also irregular in the Present, where they become monosyll. ; and like the Imperfect of the closed order, they are: scgi at segja sagda seg5i begi - legja bag8a pegft l>ykki - bykkja jx'tlta bffitti yrki - yrkja f orta I yrkta yrti yrkti soeki - soekja s6lta soetti ann at unna unna ynni unt, to grant man - muna munda myndi munat, to remember kann - kunna kunna kynni kunnat, to be able man mini - mundu - iiiiiini > munda ( myndi 1 mundi wanting will, would skal {- skyldu - skulu I skylda skyldi wanting shall, ought barf - burfa Juirfta byrfti purft, to be needful A - eiga :ilt:i setli all, to own in;i - mega matta ni;i'lli mStt, \ to be able ku:'. - knega knatta kiiM-lli (knaHt), ( veil - vita vissa vissi vita9, to know. A regular word unni, unta, ynti, unt must be di- stinguished from ann. For kna" is also found knai, knafta, k n a 5. 143. The irregularities in the Present consist in these verbs, that the 1 st and 3 rd person are alike, the 2" d receives the termination -t or -st in words in which the principal letter is t, chiefly in the word veil; the 2 nd pers. Plur. receives in some words -ut or -#, the 3 rd pers. Plur. often receives -u (o) by the ancient, and -a by the modern writers, as: 1. Plur. 3. kann 2. kant sk;il skalt a All veil vci/.l 1. kunnum 2. kunnit 3. kunna. skulum skulut skulu. eigum eigut ti) eigu (a). vitum vili8 (a5) vita (u). 44 144. II nd Closed Order. II nd Form. gefa, to (jive; Hta, to let: fara, to fare. 1 >1 Class. 2 nd Class. 3 rd Class. Indicative Active. Pres. Sing. 1. gef Ia3t fer 2. 3. gefr Iffltr ferr Plur. 1. gefuin latuni fOrum 2. gefit lati? farit 3. gefa lata fara Imp. Sing. 1. gaf let f6r 2. gaft lezt fort 3. gaf let. for Plur. 1. gafum letum f6rum 2. gafut Ietu5 f6rut 3. gafu. letu. f6ru. Conjunctive Pres. Sing. I . gefa (i) lata (i) fara (i) 2. geQr latir farir 3. gefi lati fari Plur. 1. geflm lalini farim 2. geQt iatid farit 3. gefi lati fari Imp. Sing. 1. gsefi(a) leti (a) foeri (a) 2. gififir letir ferir 3. gaefi leti tori Plur. 1. ggefim letim foerim 2. gaefit Ieti8 foerit 3. gajfi leti fffiri Imp. Sing. 2. gef (-5u) hit far Plur. 1. gefum latniii fdrum 2. gefit Iali5 farit Inf. at gefa lata fara Part. gefanda, i. hilaudii, i. faranda, i Sup. gefit. lati?. farit. 45 III rd Form. brenna, to burn; gripa, to gripe; s kj6ta. I' 1 Class. 2 nd Class. 3 rd Class. Indicative Passive. Pres. Sing. 1. brenn grip 2. 3. brennr gripr skyt skytr Plur. 1. brennum gripum 2. brennit gi'fpit 3. brenna gripa skjotum skj6li5 skj6ta Imp. Sing. 1. brann greip 2. brant greipt 3. brann greip skaut skauzt skaut Plur. 1. brunnum gripum 2. In iinniit gripul 3. brunnu. gripu. skutum skutuft skutu. Conjunctive Pres. Sing. 1. brenna (i) gripa 2. brennir gripir 3. brenni giipi skj6ta (i) skjoiir skjoti Plur. 1. brennim gripim 2. brennit gripit 3. brenni gripi skjolim skj6ti5 skjoli Imp. Sing. 1. brynni (a) gripi (a) 2. brynnir gripir 3. brynni gripi skyti (a) skylir skyli Plur. 1. brynnim gripim 2. brynnil gripit 3. brynni gripi skylim skytid skyti Imp. Sing. 2. brenn grip skjot Plur. 1. brennum gripum 2. brennit gripit skj6tum skj6ti5 Inf. at brenna gripa skji'dii Part, brennanda, i grfpanda, i skj6tanda, Sup. liriiiniit. gripit. >l\nli|. 145. As a singularity in tbe Conjugation of tins closed Or- der, it must be noticed that those whose principal letter is- s, 46 take in the 2 nd and 3 rd person not -r, but in the 2" d -t, and retain in the 3 rd the termination of the first, as: ek les, bu lest, hann les, Imp. las, Sup. lesit; ek blass, bu falsest, hann blses, Imp. bles; Sup. bla"sit; ek ris, bii rist, hann ris, Imp. r e i s , Sup. r i s i t ; ekfrys, bii fryst, hann fry s, Imp. fraus, Sup. fro sit. No doubt this belongs to the modern icelandic language, not to the genuine old Norsk, in which the termination was without doubt r, contracted with s into ss: ek eys, bu eiss (Lokagl. 4), hann eiss, ver ausum, Imp. jos, Sup. a us it. Also: ek vex, bii vex (not bu vext), Snorra E. 114, hann vex, sst. ver vflxum, Imp. v6x or 6x, Sup. vaxit. The modern language applies this rule generally to those words, whose principal letter is r as: eg fer, pii fer 5, hann fer, for ek fer, pii ferr, hann ferr, which is generally the rule in the ancient language. 146. The 2 nd form, If Class, contains some irregular verbs, as: kem sef get get et veg ligg troSa tra<5 tra"9um trafti troSit, to tread koma kvam kva"mum kva3mi kornit to come sofa svaf sval'um SV33fi so fit, to sleep geta gat ga"tum gaeti geU5, to beget geta gat ga"tum gseti getaS, to talk of eta at -urn a?ti eti5, to eat vega vS -gum vaegi vegit, to kill liggja la -gum Ia3gi legit, to lie piggja pa -gum baegi begit, to receive - se - sa sa -m saei sed (se5), to see. For kvam etc. we find often kom-um, kasrni, rarely in the Imp. Sing. v3g, Hg, bg; the second person is bii va"tt (Nj. 203), not vdgt. The word se shortens, when u follows after a, as: in the Pres. sj&m (ver), Hk. 1, 163, and in the Imperf. sa<5 (per), Nj. 8. Part. Pass, adds j before e or takes the accent, as: in n. g. set (or se9), in m. g. senn (Fms. 5, 249) or se<5r, in f. g. sen. 147. To this class belongs also the auxiliary verb, ek em, / am: 47 Indicative: Conjunctive: Imperative: Pres. Sitig. ek em (er) / am. se veri bu ert ser ver-tu (verir) hann er se veri Plur. ver erum sem verum |)er erut se8 vent J>eir eru. se. veri. Imp. Sing, ek var / was. bii vart hann var Plur. ver vArum ]>er vArut va3ri (a) Infinitive: vajrir Pres. at vera vairi Part, veranda, i va3rim Sup. verit va3rit |>eir vAru vjfiri. 148. Some have irregular modification of the vowels in the Supine, 0s: in'tii at nema nam namiim na>mi niunit breg8 - breg5a bra" ber - bera bar brugQum bryg5i brugfiit luii'iim li.ni borit sker - skera skar skArum >k,rri skorit stel - stela stal stdlum >i;i li stolit fel - fe,a { J*, IVdum f.i-li falit i folum) folgit | / op 149. The second class has but few irregularities, these are: heit at hcita lieiti - heita hangi - hanga geing - ganga het -um -i heitiQ het -um -i heitiS hekk hengum -i hringit gekk gengum -i gengit fekk fengum -i fengit. 150. Several belonging to this class are quite irregular in the Imperfect: ny nua nera -rum -ri ni'iit ny snua snera (Nj. 95) -rum -ri sniiit ro3 r6a rera -rum -ri roil gro; groa grc-ra -rum -ri gr6it they are conjugated according to Ihe first form, namely 2 n1 form of the 2 d Class in e, with a dropped g, as: } I ste (steum stei) I Likewise: vik, vikja, veik or vi>k (Paradism. S. 218). 155. The third class is also very regular; only a few have in the Imperfect ; occasioned by a double Consonant following it, which is pronounced hard. Some in -ng take in the first syllable of the Sup. after a vowel u. These ought to be added to those which take in the Imperfect; but the extension of all vowels before -ng (34) is the reason that they generally take -aw, as: sukk sOkkva sOkk sukkum sykki sokkit, to sink stokk stokkva stokk stukkum stykki stokkit, to leap. hrokk hrOkkva hrokk hrukkum hrykki hrokkit, to move quickly isyng syngja saung siingum syngi sungit, I fQ g| . Isyug syngva sOng sungum [ syngi sungit, I Thus also sl^ng, slaung (Helgakv. Hundb. I. V. 33); slun- gil, and bryng, braung, |)rungit, which are however antiquated poetical words. Auxiliary Verbs. 156. These auxiliary verbs are used to supply the wanting tenses by periphrase ; they are very simple in the Old Norsk, and were less frequently in use than in the Danish, otherwise they are about the same. Future periphr. man (mun) and skal; Future preterite, munda, skylda; Perfect, hefi, em (er); Pluperfect. haf8a, var, f. i. with the auxiliary verbs em and ver5. Icelandic Grammar. 4 50 Indicative Put. periph. ek man vera - skal vera Put. prefer. - munda vera - skylda vera hefi verit Perfect. Pluperfect. - hafSa verit Conjunctive Put. periph. ek muna (i) vera - skula (i) vera Put. prefer. - myndi (a) vera - skyldi (a) vera Perfect. - hafa (i) verit Pluperfect. - heffti (a) verit Derivative Forms Ind. Put. per. (at) munda vera - skyldu vera Perfect. - hafa verit Part. Perf. - hafanda verit. The Part. Perf. was rarely used. ek man verQa - skal ver5a - munfta \er5a - skylda verSa - hefi or8it - em orSinn - haffia or5it - var or5inn. ek muna (i) verSa - skula (i) verSa - myndi (a) ver5a - skyldi (a) verfta - hafa (i) or5it - se ordinn - heffii (a) orSit - vseri (a) orfinn (at) munda ver9a - skyldu verfta - hafa or9it - vera or5inn - hafandi orSit - hafandi or5inn. 157. Passive. Indicative Pres. ek em (er) kallaQr talinn etc. Imp. - var kallaQr talinn Future. - man (ver5a) kallaSr talinn Put. pret. .- munda (ver8a) kalla5r talinn Perf. - hefi verit kallaQr talinn Pluperf. - haffta verit kalla5r talinn Conjunctive Pres. ek se kalla8r talinn Imp. - vaeri (a) kalla5r talinn Future. - muna (i) [verSa] kalla3r talinn v 51 Fut. pret. - myndi (a) [ver5a] kalla5r talinn Per/. - hafa (i) verit kallaSr talinn Phtperf. - hefSi (a) verit kallaQr talinn Derivative Forms Ind. Put. per. at vera kallaSr talinn Perf. - mundu [ver5a] kallaSr talinn Pluperf. - hafa verit kallaoV talinn These periphrase iorms are rarely used in the order we have given, they are partly separated, partly transposed by inserted words. Skal is used in an obligatory and assured sense. After man or skal verQa or vera is frequently left out. Vera is used for the present time, which has begun, verQa, for the future time, which is now beginning, man and skal for the future time, not yet begun. 158. The Passive form in -st, has also derivatives, as: ek man kallast teljast - munda kallast teljast - hefi kallazt talizt - haffta kallazt talizt etc. V. Particles. 159. This class of words, generally not inflected, take a comparison, they form the Comparative in -a, the Superlative in -ast; some have shorter forms in -r, -st: opt tilt vfSa nor3r skamt leingi 160. Some are irregular or imperfect: vel betr bezt good ilia verr verst bad mjok meir mest much lilt minnr (mi5r) minnst little gjarna heldr helzt rather uti utar yzt without 4* optar tiQar vi9ar nor8ar skemr leingr optast ti8ast viQast norQast skemst leingst often closely widely northerly shortly long ago. 52 inni innar innst within uppi ofar (efra) ofarst (efst) up niQri neQar neQst beneath. The n. g. of the adjective in the 1 st and 2'" 1 degree has often two forms with different significations as: utar, outside (opposite the door, but visible), ytra, without (out of sight), leingr and skemr, shorter, only of time, leingra and skemra, shorter, only of place. The Formation of Words. 161. The formation of words, much resembles the Danish, but it is more lively, richer and more certain. We do not intend to enter here into a minute disquisition, but one of the chief sources of derivation deserves attention, il is the Imper- fect of the 2" d Order. From the plural are derived: 162. A) Nouns, such as: drip, from drep, drap, dra"pum; na"m from iiem, nam, namum; fengr from fae, fekk, fen gum; soeri from sver, s6r; hloegi from hlae, hlog; fundr from finn, fann, fundum; spriinga from spring, sprakk, sprungum; hvarf from hverf, hvarf; stig from stig, steig, stigum; bit from bit, beit, bitum; saungr (sflngr) from syng, saung (sOng). Sometimes there is no difference at all, and the noun seems to be the genuine old Imperfect, as: brag 5 from bregU, bra; bo 5 from by 5, bau8; skot from skyt, skaut. The plural brug5um seems to be formed from bragS and not from bra; also stigum from stig, not from steig, bitum from bit, not from beit; bu5um, Conj. form by5i, from bo8, not from bau8; skutum, Conj. form skyti, 53 from skot, not from skaut. Related languages show the same, as for instance the english / bite, bit, I shoot, shot, with a bit, a shot, as nouns; such is also the german: beisse, biss, schiesse, schoss and the nouns: Biss, Schuss. Sometimes the German language lengthens the vowel as in steige, stieg; biete, bot; but even these lengthened Imperfects harmonize with the Old Norsk nouns: stig, bo9, not steig, bau5. But transitions occur from i'i into i au (ey) into o (ut even in the old norsk formation of words, as: veik-t vik-na; baugr, beygi bogi, bugr. 163. B) Adjectives which show in the Active as well as Passive that the exlention of the verb is possible. These are so much more remarkable, as they have entirely disapeared in the modern language, as: dra3p-t, dr;ep-r, drp, what one may Ml; naem-t, to take easily, contagious, & - f e n gr, which is easily received, goes into the head, intoxicates ; al-geng-t, (german gctng und gctbe) current, usual, from geng, gekk, gengum; foer- 1, navigable, from fer, for; upp-tock-t, takeable, from tek. t6k. fleyg-t, (german flilgge) fledged, from fl^g, flaug; n e y t - 1 , useful, from n $ t , n a u t etc. 164. C) Verbs, which instead of the unobjective take the active signification, or if the root were active they take the figurative signification as: svtefi, to fall asleep, from sef, svaf, sva"fum; saUi, to watch, from sit, sat, s a" turn; hacngi, to hang up, from hangi, hekk, hengum; felli, to fell, from fell, fell-urn; breyti, to alter, from bryt, braut; neyti, to eat etc. 54 Syntax. 165. In the position of sentences the Old Norsk resembles the Danish, but the definite inflection to which the ancients paid great attention, gave them greater scope and freedom in the composition of the sentence. The most remarkable differ- ence of this kind is the custom of placing the verb, particu- larly the Imperfect, before the noun or pronoun, as: kallaSi Njall betta lOgvOrn; varu f bessu p margir hOfQingjar; ok fekst bat af; gengu hvarirtveggju ha"; ri9a beir mi heim. 166. The numeral pronouns up to 29 are always added to the noun as adjectives, whether declinable or not, as: brir islenzkirmenn; fimta"n bcendr; tuttuguskip (HK. 3, 344), but 30 and the higher decimals govern the word in the Ace. as: brjdtigi skipa; sextigi heiftingja (Fins. 6, 61); tfutigi manna (Fms. 7, 303). The reason of this is, that the last part of this compound is a noun (119) as with hundraS as: prjii hundru5 nauta. 167. The Verbs frequently govern the Gen. as in other languages, often the Dat. and Ace. Some govern two cases, two Gen., two Dat. or Gen. and Dat., Dat. and Ace. etc. One of these rules has such expansion that we must spe- cify it; it is this: a number of verbs govern the Dative, showing that a thing changes place and position, without being changed in its own basis, as: sny, vendi, fleygi, kasta, sk^t, lypti, dreifi, sa"i, styri, rse9 etc. Some take the Gen. in a different signification, as: hann skaut Oru til mannsins; but: skj6ttu manninn bann hinn mikla. All Verbs which express a use, assistance, injury, saying etc. govern the Dative, some of them take two Datives, as: hann Iofa5i henni bvi; lion svaraoM hdnum pvi. .jr. Prepositions. 168. The following govern the Accusative: urn (of), over umfram, before unihvciTis, round about Irani yfir, over i gcgnum, through, by framundir, against, also a great many combinations with um, as: ut um, out of, outside, inn um; yfir um, i bring um (around in a ring], and those signifying a position, as: fyrir norQan, fyrir sunn an, fyrir ofan, fyrir ne5- an, fyrir utan, fyrir innan, also fyrir handan Sna. 169. The Dativ govern: af, of lija, by fr, from asamt, together with Or, yr, ur, or, out gagnvart, above undan, out of m6t, 5 m6ti, i m6ti, against, with some combinations, as: lit af, upp fra, fram or, a" undan (before), framhjei, by, over; i gegn, against; & hendr, against, in opposition; til ban da, for, for the best; also: user, na3rri, fjarri, near, yet. 170. The Genitive govern: til, to millum, a" milli, & meftal, between an, on, without i sta5 (bans), instead of (his) utan, out of sakir (fyrir sakir) | innan, within sOkum > by means of, auk, without vegna and the composita with me gin, as: bd8um megin, on both sides, bo ru m m e g i n , h i n u m megin, on each side, }> e s s u m megin, on t his side, 6 1 1 u m megin, on all sides. 171. The Accusative and Dative govern: A, on eptir, behind i, to, in fyrir, for me5, with uudir, under vi9, with, by, against yfir, over, 56 and a great number of combinations with short, local ad- verbs, as: upp a", lit i, fram me9, i sta3inn fyrir, inn undir, lit yfir etc. 172. The preposition at governs three cases: \) the Accusative in the signification ,,after" (obsolete), 2) the Dative in the sign. ,,to, towards" used of things, places, and time ,,at sumri", towards summer, 3) the Genitive in the signification ,,at, in." 173. It often happens that a preposition is found before a noun, without governing the same ; in such a case the prep, belongs to the verb ; in reading a short stop is made between prep, and noun. As: sva 1 at begar t6k af hofu5it, so that (it) straight took off the head. 174. The preposition is often found behind the verb in relative sentences, chiefly where the demonstr. pronoun is not declined, as: Sverrir koniingr haf5i viSset bessi snOru er peir a3tlu9u hann i vei5a. The king Sverrir had seen the cord with which they thought to catch him. The prepos. -i is accented, but forms no composite with v e i 8 a, as ivei5a is no word. Prosody. 175. The old verse of the Skalds may be reduced to three Orders; corresponding to the three manners of rhyme in which the chief poems of the old Icelandic tongue are written. They are all divided into sing- verses or strophes (visa, staka) which generally contain eight lines in each verse. These strophes are again divided into two halves (visu- helmingr) and each of these again into two parts (vfsu- fjor8ungr) which form the fourth part of the whole strophe. The separate lines or verses (visuorS) are generally short, the longest has but four feet, they all have the caesura. 57 176. The two lines which form the fourth part of I ho slrophe are without exception united by alliteration (letter - rhyme), this is a most essential part of the Icelandic versification. The nature of Alliteration demands that three words should occur in these lines beginning with the same letter. One of these three words must stand at the beginning of the second line and is called the chief letter, the two others in the first line are governed by it, these are called the sub-letters. If the chief-letter be a compound as -sp, st etc., the sub- letters must correspond with it, but if the chief letter be a vo- wel or a diphthong the sub-letters may change the tone by another vowel, as: Stendr AngantVrs '/"-inn moldu salr i Sdrnsey sunnan\er3ri. 177. It is not always necessary that the chief-letter stands at the beginning of the line, in short verses it often has a toneless word before it, indispensable for completing the sen- tence, these are called f nidify! ling) ^filling up the sentence", such are or, sem i etc. 178. The Assonance or Line-rhyme, consists in the oc- currence in the same line of two syllables, the vowels of which and the following cons, agree together. The one stands at the beginning, the other at the end of the syllable. It is called half-assonance when the vowels are different, and only the consonants agree. These two kinds of the Line-rhyme are thus divided ; the first line of the quarter verse has the half-assonance, the second has the assonance, as: held-vild, in the first line, veg-seg, in the second line. 179. The final rhyme is the same as in the modern lan- guage, except that it is generally monosyllabic, and that the two lines united by the chief-letter rhyme together, as: Ni'i er hersis hefnd vi8 hilmi efnd, gengr ulf'r ok Orn of Ynglings born. 180. Quantity is not observed, as all syllables may be long. The freeest and oldest kind of verse is the (fornyrQalag) 58 speechverse ; it has four long syllables, sometimes two with em- phasis, and if the verse permits it is followed by some short ones. The example of 176 is quite regular without short syllables. 181. The Heroic-poems (drottvae9i) generally have the end-rhyme and the syllabic-rhyme. Regular lines, each with six long syllables, or three spondees, of which the two first change with dactyls. This is the verse used in most of the Sagas. It must be observed, that one meets sometimes a syl- lable in the oldest verses of this kind, before the chief-letter, which cannot be looked upon as ,,malfylling", but which belongs, to the verse to give it the right lenght, as: sattaftu of hr&- Arafn i soil! fcuisti gjalla 182. The Songs (run'henda) have also regular lines but they have both syllabic and final rhymes. The shortest verse of four syllables also has sometimes a syllable before the chief- letter, for the reason given, as: vi 5 hllml efnd. Jon Olafsen, who has written a treatise ,,on the old Icelandic Poetry" expresses the same opinion on pag. 68. A single short syllable is frequently found in the verse. PART II. The Old Norsk Poetry and the Sagas. Iceland was formerly looked upon as the ultima Thule of Virgil; it received the greater part of its population from Norway, where it first became known between the years 860 870 through the skandinaviau navigators Nadd-Odd, Gar- dar and Floeke. The last one called it Iceland in conse- quence of the masses of drift-ice which he found in all its creeks. The first settler was the Nonveian In golf (870) who fled to the iceland with his retinue and relations from King Ha raid Harfager who after having subdued the other petty kings of Norway, obtained supreme power by levelling taxes oil all the freeholds of the nobles, whom he in reality reduced to tenants, and all those who would not submit fo this usurped authority, emigrated to Iceland, and thus within 60 years the habitable shoreland of the isle was taken possession of. As most of these emigrants were the freest and noblest men of Norway, some of royal descent, others from the flower of the aristocracy, they continued their old mode of life in their new home, and Iceland became an aristocratic republic. They brought with them their language, the Old Dansk, their rites of heathen worship and their civil institutions. The ground work of their political life was chieliy Ulfi lot's (927), who established a system of law and created the ,,Althing" a national parliament, composed of all the freeholders of the island, which held its meetings every year for 14 days on the great plain of the Thingvalla to discuss the interests of the land. Besides this general meeting, there were instituted since 962 60 a number of smaller Things* for the various districts of the island, to which was added A. D. 1004 through Njal a superior court of justice. Christianity, already introduced by some of the early settlers, was legally established in 1000, and with it came the knowledge of the latin language and literature, in- deed poetry and science found ground ready to receive them on these shores, and both poetry and historic sagas where al- ready more widely cultivated here than in other parts of the germanic north. It is no wonder that in this remote region a literary life began and literary treasures were kept and reared, whilst the whole of northern Europe was nothing but a bloody battlefield. These noble Norsemen had brought with them a beautiful lan- guage, diamond-hard, pure as crystal and golden tinted, in which the Edda Songs were written. We call it the Icelandic or Old Norsk tongue, but the Old Icelanders called it the ,,dtinsk tunga och norrcena tunga." It was once the common language of all the tribes of the germanic north, spoken in Denmark, Norway, Sweden, The FarOe, Orkney and Hebrides Islands, and transplanted by the Danes into England. This tongue is still spoken, with some modifications, in Iceland and the FarOe Islands, it has kept up its ancient type, partly from the naturally secluded position of the island, partly because of its finished literature. In Den- mark itself, it underwent a process of degeneration by the mix- ture with the Anglo-Saxon and German, through the influence of latin and at last by the french, so that it is scarcely possible now to trace* in the Danish language, the once powerful, harmonious, full -sounding Norraena - tongue. Thus it is that since the beginning of the 14 th Century, the contrast of the old-norsk or icelandic tongue (fslendska tunga) and the modern danish and Swedish language has become visible.** It is interesting to enquire how these rich treasures of ancient lore were preserved in this remote island. A great quantity of Sagas matter was collected in Iceland from the very first, not only did the emigrants bring with them the great national Sagas of the Norwegians, Swedes and Danes, but also *) Thing in Icelandic means, a meeting or assize, Court of Justice. **) Koeppen's Literar. Einleitung in die NordischeMythologie; one of the best hooks on icelandic literature and Mythology. Dietrich's Altnordisches Lesebuch, with Introduction on the Old Norsk Literature. 61 the Sagas of the tribes and the local traditions from every part of Scandinavia; besides a number of Sagas from the other countries which they continually visited in their numerous travels by sea and land. The nobles brought with them their own family Sagas from the remotest times, and they were also the keepers of the Old Sagas of Gods and Heroes, with the latter of whom their own families were often connected by tradition. Hence this incredibly rich mine of poetry and history, of mythology and superstition in Iceland. Moreover the nobles, from the old houses of Y n g u i s or Ski Old, remained in their northern seats, without any other occupation than the care of Jheir property, there was little agriculture and that was left to their servants. The national feasts, and the Things, and also disputes and wars occasionally interrupted their solitude, other- wise their days glided away evenly enough. Ennui drove the nobles partly to travel, partly to study and writing, and thus they became poets and historians, and created this rich icelandic literature which we possess. The Skalds. ,,The early dawn of literature*) in Europe was almost every- where else marked by an awkward attempt to copy the classi- cal models of Greece and Rome. In Iceland, an independent literature grew up, flourished , and was brought to a certain degree of perfection before the revival of learning in the South of Europe. This island was not converted to Christianity until the end of the tenth century, when the national literature, which still remained in oral tradition, was full blown and ready to be committed to a written form. With the Romish religion, latin letters where introduced; but instead of being used, as elsewhere, to write a dead language, they were adopted by the learned men of Iceland to mark the sounds, which had been before expressed by the Runic characters. The ancient language of the North was thus preserved in Iceland, whilst it ceased to be cultivated as a written, and soon became extinct as a spoken language, in the parent countries of Scandinavia/' The Skalds or poets were the Minnesingers of the North, they preserved poetry, mythology and history in the verses *) Whea ton's History of the Northmen pag. 49. an interesting work for the early history of the Danes and Normans. 62 which they recited. As early as the 10 th Century these ice- landic Skalds where known far and near. We find them at all the northern courts, where they occupy a distinguished po- sition in the trains of kings, whose companions and chroniclers they were ,,who liberally rewarded their genius (see Wheaton) ,,and sometimes entered the lists with them in trials of skill ,,in their own art. A constant intercourse was kept up by ,,the Icelanders with the parent country, and the Skalds were ,,a sort of travelling minstrels, going continually from one North- ,,ern country to another. A regular succession of this order ,,of men was perpetuated, and a list of 230 in number, of those ,,who were most distinguished in the three Northern kingdoms, ,,from the reign of Ragnar Lodbrok to Valdemar II is ,,preserved in the Icelandic language, among whom are several ,,crowned heads and distinguished warriors of the heroic age. ,,The famous king, Ragnar Lodbrok, his queen AslOg or ,,Aslauga, and his adventurous sons, who distinguished them- ,,selves by their maritime incursions into France and England ,,in the ninth century, were all Skalds. A sacred character ,,was attached to this calling. The Skalds performed the office ,,of ambassadors between hostile tribes, like the heralds of an- ,,cient Greece and of the Roman fecial law. Such was the ,, estimation in which this order of men was held, that they ,,often married the daughters of princes, and one remarkable ,,instance occurs of a Skald, who was raised to the vacant ,,Jutish throne, on the decease of Frode III, in the fourth Cen- ,,tury of the Christian a3ra." In such a position the Skalds accompanied the king in their raids and to the battle field, they were present in the banqueting hall and in the hot fight, continually collecting ma- terials for new Songs, Sagas and Tales ; and at last when they were worn out and tired of life, they returned to their home in Iceland, frequently covered with renown and with riches, to tell their friends and countrymen of the foreign countries they had visited and of their own exploits. The Skalds therefore much more resemble the knightly Troubadours of the Middle ages than the Indian Rramahs, or the Celtic Druids. They could sing of fights and battles and deaths, which they had personally wit- nessed, they could sing of the Sea with its charms and dangers because they had led a daring Vikinglife and had steered the ,,steed of the sea" ; through storms and tempests. They could sing of the bliss of the Gods and Einheriar, because they 63 had partaken of kingly hospitality and feasts, the prototype of which was Valhall. The Skalds obtained their highest position at the time of Eric, the bloody axe, Ha con the Good, Ilarald and II a - con Jarl The most celebrated Skalds of that period were: Egil Skallagrimson, KormakAugmundarson, Einar Hel- gason Skalaglam, Eilif Gudrunarson, Guttorm Sin- dri, Glunv Geirason etc., but they were all surpassed by the Norvveian Eyvind, the great-grand child of Harald Haar- schOns, who received the proud name of Skaldaspillir (the annihilator of the Skalds). Even the Icelanders acknowledged him and sent him a costly present (Harald-GraTelds-Saga c. 18).*) ,,As there were female warriors (Wheaton), or Amazons ,,in the heroic age of the North, so there were female Skalds ,,or poetesses, whose lays sometimes breathed the harsh notes ,,of war and celebrated the' achievements of conquering heroes, ,,and at others sung the prophetic mysteries of religion. ,,Thus we perceive how the flowers of poetry sprung up ,,and bloomed amidst eternal ice and snows. The arts of peace ,,were successfully cultivated by the free and independent Ice- ganders. Their Arctic isle was not warmed by a Grecian sun, ,,but their hearts 'glowed with the lire of freedom. The natural ,,divisions of the country by ice-bergs and lava streams, insu- ,,lated the people from each other, and the inhabitants of each valley and each hamlet formed, as it were, an independent ,,community. These were again reunited in the general na- ,,tional assembly of the Althing, which might not be unaptly ,, likened to the ^mphyctionic council or Olympic games, where ,,all the tribes of the nation convened to offer up the com- ,,mon rites of their religion, to decide their mutual difl'emin's, ,,and to listen to the lays of the Skald, which commemorated ,,the exploits of their ancestors.*' A collection of these early remains of old Scandinavian poetry will be found in the Poetic or Elder Ed da, the prose in the Younger Edda and the Sagas, the Nja"la, the Heimskringla, the Konungsskuggsja' , and the Land- namabok.**j *) A Catalogue of the most celebrated Icelandic skalds (Skaldatal) will be found in Worm's Literal. Run, and in Peringskiold'- IV.i- lion of the Heimskringla. **) See Bos worth's Scandin. Literal, with specimens of the va- 64 Indeed the Icelandic literature begins with the compilation of the Poetic Edda in 1056 and ends in the 14 th Century. The Edda. In the year 1643 the Bishop ofSkalholt Brynjulf S ven el- se n found amongst other Manuscripts, a very old Memhran which contained icelandic poems, he had it copied and added to the title with his own hand ,,Edda Saemundar hins Fr6da" Edda of Sanwnd the Wise. The old Manuscript was sent to Copenhagen and is now to be found there in the Royal Library. It seems to have been written in the 1 4 th Cen- tury and although not quite perfect, is the chief codex of the Edda. This Poetic Edda is one of the most incomparable works of the human race, no people have noted down their heathen belief in so innocent a manner and with such freshness of colour as the Icelanders. These Songs are the ancienf Relics of Antiquity, and are for the Scandinavian Nations, what Homel- and Hesiod combined are for Ancient Greece. It is the thoroughly original and national poetic monument of the Northern Nations. The Songs of this Edda consist of the Sagas of Gods and Heroes. Edda means proa via" the great grand mother,* who tells to her numerous grand children the history and tales of their forefathers. The Songs of the Edda are mythologic or heroic -epic, they are of so remote a period, that it is not likely they were written in Iceland, it is much more probable that they were brought over to Iceland by the old Noble families in whose keeping they were preserved, and it is the proud distinction of the Icelanders that to their intelligence we are indebted for these, the most precious relics of the germanic races. Wheaton says:**) About two centuries and a half after ,,the first settlement of Iceland by the Norwegians the learned ,,men of that remote island began to collect and reduce to ,,writing these traditional poems and histories. Sttunuud Sig- rious northern Dialects; Mallet's Northern Antiquities. English trans- lations of the Edda by S. Cottle (mythol. songs only) and by Thorpe. *) Halderson' explains: ,,M6dir heitir ein/amma onnur, edda hin bridia." (Moder is called the one [in the first degree] grand mother the second, Edda or the great, grand mother; the third). **) Northmen page 59. 65 ,,1'ussen, an eccle*iastic, who was born in Iceland in 1056 ,,and pursued his classical studies in the universities of Ger- ,,many and France, first collected and arranged the hook of ,,songs relating to the mythology and history of the ancient ,,North, which is called the poetic, or elder Edda. Various ,,and contradictory opinions have been maintained as to the ,, man ner in which this collection was made by Sar-inund, who ,,first gave it to the world. Some suppose that he merely ,,gathered the Runic manuscripts of the different poems, and ^transcribed them in Latin characters. Others maintain that ,,he look them from the mouths of different Skalds, living in ,,his day, and first reduced them to writing, they having been ,, previously, preserved and handed down by oral tradition ,,merely. But the most probable conjecture seems to be, that ,,he collected some of this fragmentary poetry from cotem- ,,porary Skalds and other parts from manuscripts written after ,,the introduction of Christianity and Latin letters into Iceland, ,,which have since been lost, and merely added one song of ,,his own composition the S61ar Lj6d, or Carmen-Solare of ,,a moral and Christian religious tendency, so as thereby to ,,consecrate and leaven, as it were, the whole mass of paganism." The Edda contains I st Songs of the Gods, and II" d Songs of the Heroes. Volu-spa" (the oracle of vala, the seer) tells of. the creation of the World, and the Gods and People who dwell in it. The Seer has heard of the doings in this world from her instructors, the primeval giants, and she is acquainted with nine heavens, she also knows the future. The entire poem is most prophetic and remarkable. Grimnis-ma"!, the Song of Grimnir, in which he de- scribes the twelve duellings of the Gods and the splendour of Valhalla. The Vafbru5nis-mal, OQinn undertakes to visit a wise and powerful giant and to question him on the World, the Gods and the Giants. The giant gives his replies and shows his knowledge, but from the lenour of the last question he guesses that the visitor who has drawn his secrets from him is the powerful God himself. The S61ar-li6d, the song of the sun, as we have al- ready seen is a Christian song, interwoven with old mytholo- gical fancies. Besides these four most important songs, the following are of a very remarkable kind, in which the old poetry has a tinge Icelandic Grammar. 5 66 of divine lore, namely: the Skirnisfor, Vegtamsk vi9a . Harbar9slio9, HymiskviSa and the PrymskviSa. The most important of the Songs of the Heroes are the Volundarkvi8a, the two Songs of Helgakvifta, the songs of Sigurft, Tafnismal and Sigrftrifumal. The Epic contents of some of these Songs are maintained by Jac. Grimm, to have been gathered from the german forefathers, and that the Scandinavians have saved these tutonic remains; these poems are of an epic grandeur, and a truly homeric power, which give them the foremost position in the Edda. Schools were formed in Iceland in the eleventh Century, and being far distant from Rome, enjoyed much liberty and national formation. The Bishops were elected by the Althing, the schools were not only established in the Monasteries but also in private houses. The Bishop of Skalholt introduced writing in 1057 and Sagas were then much collected. Without writing there were songs and sagas in abundance, even traditional science, but no literature. The Icelanders like other Norsemen certainly wrote earlier in Runic Characters, but these were only used for inscriptions in wood and stone, to express names, pedigrees and forms of witchcraft, rarely poems. The Runic alphabet*) ,,consists properly of sixteen letters, which are Phenician in their origin. The Northern traditions, ,,sagas and songs, attribute their introduction to Odin. They ,,were probably brought by him into Scandinavia, but they have ,,no resemblance to any of the alphabets of central Asia. All ,,the ancient inscriptions to be found on the rocks and stone ,,monuments in the countries of the North, and which exist ,,in the greatest number near old Sigtuna and Upsala, in S\ve- ,,den, the former the residence of Odin, and the latter of his ,,successors, and the principal seat of the superstition intro- ,,duced by him, are written in the Icelandic or ancient Scan- ,,dinavian language, but in Runic characters." The Icelanders first received the latin alphabet from the missionaries, in a double form, namely from the Germans and Anglo-Saxons. The german writing ( MOnchsschrift ) became however predominant, but they retained some of the anglo- *) Wheaton's Norsemen 61. 67 saxon characters. Books were created through school-know- ledge. Young Icelanders visited Germany, England, Italy and France to study and prepare Ihemselves for the church; they studied at the Universities in Oxford, Rome and Paris. Schools were established to teach Christian learning and to educate their own clergy, Latin, Theology, reading, writing and sing- ing were the branches chiefly taught. Sacmund hinn fro8i, Sigfusson (born 1036. d. 1133j who collected the poetry of the elder Edda had studied at Paris and Cologne, and in the School on his property Odd was educated ,,Snorri Sturluson the author of the Chron- icles of the Norwegian Kings from Odin downwards, and the Prose Edda. Historical prose rose to its highest point in the 12"' and 13 th Centuries when Sagas of all times and countries were written or translated. Willi the gradual fall of the political state in the begin- ing of the 13"' Century, we also find that the compositions of the Sagas become less numerous; the 14" 1 Century only fur- nished translations, fictions, fairy tales and Annals, and even these ceased to be created at the end of the Century, when Iceland was visited by diseases and plagues. Poetry of the Skalds. We find in the 12 th Century the most celebrated of the historical Skalds to be: Marcus Skeggson, Ivar Ingemundson at the nor- wegian court, the priest Kin arc Skulason court poet, from 1114 with Sigurd in Norway. He wrote poems on Sven, king of Denmark to whom he went in 1151. In the time of king Sverrer(1177 1202) the following are the most distinguished Skalds: Hallr Snorrason, MAni, Blackr, PorbibTn, Skackaskald, and the young Snorri Sturluson. In the first part of the 13 th Century Liot, HOskuld the blind. Jatgeir, Snorri, Jarl Gizur, and chiefly Olaf hvita skald bo r 8 arson (d. 1259) the author of the Knyt- lingasaga and of many poems on king Waldemar of Den- mark and Hakon VI of Norway were much esteemed. His brother Sturla hinn fro5i (d. 1284) wrote the histories of Hakon VI and Magnus VII. In the 12 th Century we already find in the Icelandic and Norwegian Sagas a number of folk songs 5* 68 (Volkslieder) interspersed. Saxo Grammaticus often quotes these songs as authorities. Prose writing rose high in the 12 tu Century, historical events were frequently written down, and although the man- ner in which they were composed, was unfinished, yet an artistic form is visible in the narrative of events and in the treatment of the subjects generally. Real history of which the father is Ari hinn fro Si who wrote a Chronicle of Iceland, and ( the Landnmabok is treated too much in the character of dry statistics and genealogy and is much in want of general survey and enlarged handling. It is only when we come to Snorri and his nephews Olaf and Slur la that descriptive history becomes more finished and personal dialogues infuses life into the historical pages. Both Sweden and Norway have taken part in collecting and writing down their old laws and privileges, but we are only indebted to the industry and in- telligence of the Icelanders for having preserved to us the tra- ditions of their common Hero Sagas, to which we look as the real history of those remote ages. Without these Sagas there would be a great blank in northern history for several Centuries. The Sagas. ,,The ancient literature of the North" says Wheaton, ,,was ,,not confined to the poetical art. The Skald recited the ,, praises of King and heroes in verse, whilst the Saga-man re- ,,called the memory of the past in prose narratives. The talent ,,for story-telling, as well as that of poetical invention, was Cultivated and highly improved by practice. The prince's hall, ,,the assembly of the people, the solemn feasts of sacrifice, all ,,presented occasions for the exercise of this delightful art. The ,,memory of past transactions was thus handed down from age ,,to age in an unbroken chain of tradition, and the ancient ,,songs and Sagas were preserved until the introduction of book- ,,writing gave them a fixed and durable record." The great mass of Prose writing which has come down to us, from these cold icebound shores, is truly amazing, it contains not only the Sagas of entire tribes, but of kings, Jarls or chiefs, skalds and other celebrities. We will mention some of the most important 09 /*' Hero Sagas were one of the flrst subjects of their prose tales. In the Vol- sungasaga \ve find much of the germanic and northern.ele- meni, it tells of Sigfrid's youthful deeds, Ihis is followed by the Ragnarlodbrokssaga, in which is set forth how the danish king, having lost his queen Thora, marries Si gf rid 's daughter, whose sons become the great conquerors. Both Sa- gas belong to the 12'" or beginning of the 13 th Century. The Vilkina or Niflungasaga are based on low ger- man poems and tales. There are a number of sagas whose heroes are renowned Icelanders, such as Finnbog and Gretter, Hialmler and Olver, Hromund, Hroi and of the Swedish Herraud and Bo si. Styrbiorn, the Swedefighter , Gautrek King of Wesfgolhia, and of his son Hrolf, and the Sagas of the Norwegian An, the bow-man, Sturlaug the industrious, Por- stein the son of Vikings and others. Foreign Hero-Sagas were introduced into Iceland and Nor- way during the 13 th Century through translations, chit-fly by Hakon Hakonarson and the Icelandic clergy; of which Jon Hall tor, Bishop of Skalholt 1322 39 was the most celebrated. Old British Legends are also early imported through translations, the BretasOgur is said to have been made by the monk Gunnlaug Leifson in Thingeyre (1218). Many foreign sagas were transcribed by order of HP. kon VI, such as the Prophecies of Merlin, the Arlursaga, the Mottulssaga, the monk Robert, the Tristram ok Isod- d u saga; and in the 13"' Century the Alexandrasaga, and the history of King Tyrus and Wlate, both by Brandr Jonsson , who died Bishop of Holum in 1264. The precise time when many of these sagas were translated is not known, as the TrAamannasaga and the Spanish F 1 o r and Blancheflur. II nd The Historical Sagas were written unter the title SOgur, they contain much that is mythic before the time of Halfdan the Black (863) but much real history is interspersed, which is principally taken from the pedigrees and traditions of the Nobles of the land. One of the most important works, on the history of Iceland, chiefly composed from the various family histories which were then 70 in existance, is the ,,Islendf ngabok" written by Ari hinn fro5i (born 1067) which gives a general history of the colo- nisation and events of the island, down to the beginning of the -12 th Century, also the Landn&mab6k commenced by Ari, which after many continuations was* finished by Sturla Pordarson (d. 1284) with additions by Erlauk Erlend- son (d. 1334). It contains a complete history of the island from the taking possession of the same to the 10 th Century, but it is full of genealogies and dry detail. We must further mention the excellent Fcereyingasaga (12 th C.) which treats of the history of Sigmund, who introduced Christianity into the Fan) Islands. The Orkneyingasaga from the middle of the 13 th Century; the Heidarvigasaga (12 th C.) which gives an account of the battle on the Heath (1013 1015) a fearful contest, in which entire tribes fought against each other. The Hungurvaka (12 th Cent.) treats of the first five Bishops of Skalholt. The Laxdoelasaga (13 th Cent.) is an interesting history of the trials and adventures of a very rich norwegian woman A u d a , who fled with her father before H a r a I d , first to Scot- land and then to Iceland. The Sturlungasaga (end of the 13 th Cent.) is one of the most important historical documents we possess. It begins its narrative in 1110, and relates minutely the fate of Sturle, the father of Snorri, and the various conflicts of his race with other chiefs; its author was Sturla fordssohn who was engaged in writing it until he went on his journey to Norway in 1164. The Vigastyrssaga written by a noble Icelander Styr (styled Arn grim) the "murderous fighter"; he was at last slain, and it was in consequence of his death, that the celebrated battle on the Heath was fought. The Liotsvetninga or Reykdoelasaga, written by the rich Gudmund the powerful (d. 1025) and his sons. It gives an account of the earliest aristocracy of the island (12 lll C). The historical biographies of the Icelandic Skalds are very interesting. One of the oldest is the Gunnlaug Orm- stunga ok Skald Rafn's Saga from the 12 th Cent. The Saga of two poets, whose valour was widely renowned is the Fostbrosdrasaga, it tells of formed who received his death wound in the battle of Stiklestad, and 1* o r g e i r who saw many a fight in Iceland, Ireland, England and Norway, 71 in the latter country he was for some time Court skald at Olaf's, until at last he found his end in Iceland, where he was slain in battle. The Kormakssaga also belongs to this remarkable kind of Sagas, in which the battle and love adventures of these Minnesingers and gallant blades, which they experienced in their romantic wanderings are told. The Heimskringla (orbis terrarum) is one of the prin- cipal works of Iceland. It is written by Snorre Slurlason, a man to whom his country's history and literature are much indebted; and who earned for himself the title of the Northern Herodotus. A scion of one of the old noble families, he was born in the year 1178 at Ilvamm. He lived long at the Courts of Sweden and Norway, became an Icelandic lagman and was murdered in his castle on the 22 nd September 1241. He was a man of great talents, and made himself famous as a poet, lawgiver and historian. Snorre collected 16 Sagas on his numerous voyages, the first of which treats of the mythic limes before Half dan the Black, followed by the histories of all Norwegian Kings down to Magnus Erlingsson (1162 1184). To these are add- ed three continuations, first by Karl Jonsson Abbot of Thingeyri (d. 1213) who wrote the minute history of King Sverrer, followed by the histories of Hakon Sverrersson, Guttorm Sigur5arson and Ingi Bardarson, written by an unknown author, and lastly by Sturla, the last Skald who wrote the life of Hakon VI and a fragment of Magnus VII. Snorre mentions that he has not only used the poems of the Skalds, but the Sagas of Kings which he found written, and which he collected in his travels. The completion of the entire work may be placed towards the year 1230. With this remarkable book, a masterpiece of history, only inferior to the Edda itself, closes the history of the Sagas. It is a mine of Icelandic history and mythology, interesting alike for its Swedish and norwegian Annals, giving at the same time historical glances at Bussia. The history of the Swedish Kings has not been treated with originality by the Icelanders; nor has Danish history been faithfully represented after the 12 th Century. The Jomsvikin- gasaga is the history of the renowned pirates who lived in the Jomscastle, the terror of navigators and the coast popu- lation, and Jarl Hakon's taking and destruction of this Castle ; 72 the Knytlingasaga records the history of Knut the Holy (1080 1086) and his successors down to 1186. There are also a great number of Biblical Sagas and Old Legends extant, which it would be beside our sketch to dwell upon. III rd The Old Law Statutes. are of great value to the philologist, as these Old Laws and Statutes were collected and wrilten down by the northern Coun- tries in their own various dialects. One of the oldest is the Icelandic Grama's" (Greygoose) which name was given to it by its last editor the Lagman Gudmund Porgeirsson (1123 1135). It commenced in 1119 on the basis of the laws of Ulfliot in the 10 th Century, but was only used until the subjugation by Norway, since which time (1273) the Ha- konarbdk was introduced, which, having being re-edited by Jon an icelandic Lagman (1280) was called J6nsb6k. The Icelandic Cannon -law (Kristinrettr) dates from the year 1275. IV th Science. Remains of Learning and Science are not wanting in Ice- land, for after the introduction of Christianity, many persons studied abroad. Grammar, Rhetorics, Astronomy, Chronology, Physics and Geography were cultivated by them. The study of Grammar was an especial favourite in which Porodd became so great that he received the name Runameistari (Gram- maticus) but the most celebrated work is the lounger Ktlila or Prose Edda. It was first found 1628 by Arngrim Johnson. Three Codices are extant, two in the Copenhagen and one in the Upsala Library. It was Snorre who contributed mainly to the compilation of this prose Edda. In the 14 th Century the Younger Edda consisted of three parts. The 1 st contained the Myths, or the material out of which the poetic language should be formed. The 2'" 1 Ken- ningar, gave the forms of authority, in which the mythic element should be adopted, and it therefore gives the Mytho- logy of the Poetic Edda. The 3' J part contains the Skalda, 73 the rules or art of poetry adopted by the Skalds subdivided into three classes namely 1) reading and writing, 2) speaking correctly and 3) writing verses as the result of the entire study. It further contains a Dictionary of poetic synonymes and the whole art of versification, alliteration, species of verse, etc. The ,,Konungsskuggsi;\" Kingsmirror, from the 12"' Century, is a curious collection of knowledge and experience. It contains firstly physical and geographical curiosities, secondly, rules of life and manners to be observed in the presence of Kings and Courts, and hence its title. The learned industry, so long and habitually practised by these noble Icelanders, continued during the Centuries following, but after the introduction of the Reformation, although literary occupations were kept up, the authors wrote in latin, much was translated, nor did poetry entirely die out, but the power and the lustre of its might and beauty were gone, the Saga with its powerful poetry and its heroic elements fled, and the old Icelandic Art was at an end for ever.*) *) We refer the student for further information to Mo bins, T., Ueber die altere islandische Saga. 1852. Ueber die allnordische Philologie. 1S64. Analecta Norrcena. Auswahl aus der islandischen und norwegi- schen Lileratur des Mittelalters. 1859. These books can be had of the publisher of this Grammar as well as: Haldorsson's Lexicon Islaridico-Latino-Danicum. Jonsson's Icelandic-Danish Dictionary. Fritzner, J., Old Norwegian Dictionary. PART III. Icelandic Reader. Sundurlausir enbcrlafc Separated thoughts. Icelandic: G6d bok og god kona, lagfsera marganii brest, Danish: ob 33og og gob $one rette mangen 33r0ft, English: Good book and good wife mend many fault, slasm b6k og slaem kona sk6mma margt gott bjartalag, margir ftem 33og og ftem one fovbcere mangt gobt ^jertelao, ntange bad book and bad wife spoil many good disposition, many gaeta ekki ad ftdru & bidum beim, enn hvOrnin bser fee iffe fcaa anbet paa begge bem, enb ^oor(ebe be look not to others on both (sides) them, than how (but only to) they eru utan; Fer })eim b^i ad kvarta yfir ere itboorteg. - (Summer bem ba at Kage ooer are the outside (of things). Beseems them then to complain over bvOrnin hid innra seinna reynist. ^bortebeg bet 3nbre fenere ^oe6. how the interior later proves.**) Heimskura verdur ad halda til g6da, b6 beir tali >imtme fcttoer ot ^otbe tt( obe, ffj^nbt be tate Stupid must to keep to good, although they speak nokkra heimsku, bvi bad vaeri hardt ad Jofa beim aldrei ad nogen )uml?eb, t^t bet boere fyaarbt at ttttabe bem atbrtg at some stupidity, for it were hard to allow them never to tala eitt ord. tale et Orb. speak one word. *) From Sivertsen's Icelandic Laesbog. **) Must be constructed thus: Most people look not to both sides, but only to the outside of things; it behoves those who complain to examine both sides. 75- Correct Danish. Gm gob 33og og en gob $one forbebre mange $ct(, en f(et 33og og en f(em $one forbccrbe 2)?ange8 gobe inbetab. >e ^(efte fee fun paa S3cgge UbborteS. (Summer bet fig ba at ftage otoer fyoorlebeS S3egge8 3nbre fiben erfareS? )e >umme maa man fyolbe bet tit obe, ffjonbt be tate noget burnt, ba bet cilbe ocere fyaarbt, atbrtg at tiflabe bem at tate ct Orb. Gatur dauber Riddles. Eg er m6durlaus, en hann fadir minn er madurinn rninn. 3eg er mobert^S, men ^>an ^aber min er SOlanben min. / am motherless, but the father my is the husband my. Frd m6dur lifi kom eg hofudlaus, og fotavaui, gra 2Rober-(io !om jeg l^oebt0, og g0bber$mang(enbe, From mother's life came I headless and feetwanting, fell eg })annin mOrgum vel, med hofdi og f6tum er eg fatber jeg faatebeS mange t>et, meb ofceb og ^bber er jeg fall I thus many well, with head and feet am I lika g6dur maga }>inum, en }> verdur l>u ad bida. ogfaa gob 9)?ae bin, men ba btioer bu at fcente. also good [to] stomach thy, but then must thou wait. Hvad er |>ad sein i dag ekki verdur Jjat sama d bab er bet font i-bag iffe bttber bet famme t* What is it which to-day not becomes that same to morgun, missir bord, rum, has, og nafnid med, en gne- morgen, mifter S3orb, @eng, uu, og 9labnet meb, men groe* morrow, loses table, bed, house and the name with but de- tur ))n ekki missirinn. ber bog iffe @faben (Xabet). plores yet not (he loss. Correct Danish: 3eg er moberUd, og min Saber er min Mgtefccfle. (5 o a. 3eg er fob uben ^)ooeb og jobber, og be^ager bog SDiange. 76 ofceb og gibber fmager jeg big ogfaa ret gobt, men faa bu maa fcente ifyrenb be fomme). 2@g. )ab er bet font i )ag iffe b(ier bet fatnme i 9ftorgen, foranbrer 33orb, @eng, ntu$, og maaffe v J?afcn, men kgrceber bog et Xobet? en 33rub. Thales Thales. Merki til heimskn er ofmikil lyst til ad tala. 2ttcerfe paa J)um^eb er formegen Styft tit at tate. ^w o/ stupidity is too-great desire to to talk. Likamans farsa?ld er irmiialin i heilbrigdi, en ssilar- Segemet^ S^ffatig^eb er inbbefattet t ^elBreb, men @jce^ The body's happiness is contained in health, but the innar i laerdtimi. tens t Scerbom soul's in knowledge. 01 er innri niadur, 1 er inbrc 9ftanb. Ale is inner man. Tyrkja-keisarinn, edur eins og ba var kallad Califeii, Xit>rfefeiferen eller lige font ba bar latbet ($altfen f The Turks' emperor, or as then was called the Calif f Mahadi var einn af beim sti6rnendum, sem voru sofandi a SDZa^abt bar en af be ttyrere, font Dare focenbe paa Mahadi was one of those rulers, who were sleeping on ktings - hcisa3tmu, og feingu agjOrnum radherrum taiun- tong^em ^an car, en- come. The Calif did not disclose, who he was, ei- hvort til bess ad sjd seinna hvornin b6nda yrdi vid, begar ten tU bet at fee fenere fytoortebeS Sonbe ^ teebe } ba ther in order to see later how peasant became to, when liann feingi ad vita, bvflr kominn vreri, ellegar og hann ^an ftnge at totbe, ^bo fommen bar, efler og ^an he got to know, who come was, or also he tptladi einusinni a llfstid sinni niota bess yndis at agtebe engang toaa 8totib fin n^be intended otice in lifetime his enjoy that delight to uniifangast vid jaminga sinn. Medan J)essi a;rlegi madur omgaaeS beb gtgemanb fin. SftebenS benne crrttge 9)?anb converse with lus equal. While this honest man gittrdi allt hvad hann gat til at taka vel a" moti komum- gjorbe a(t ^bab ^an !nnbe tit at tage bet t mob jce* did all that he could in order to talk well against the com- anni, spurdi Califen liann ad, bvarl'yri bann byggi i ften, fburgte Satifen ^am ont, ^borfor ^an btyggete t er, asked the Calif him about, why he dwelled in svoddan eydiplatsi? ^adsem J)6r med svo iniklum r6tti kallid faabant )be^tabS? etfom S)e meb faa ftor 9ict fatber such ' desertplace? That which you with so great right call eydiplats, svaradi binn arabiski, var fyrrnni IjOlbyggt SbebtabS, fbarebe fytn Slrabtffe bar forbum toetb^gget [ted desertplace, answered the Arab, was formerly nuinwonsly inhabi- af Arabiskum og TyrkjaiiKmnum, sem bOI'du nog vidnrvii-ri af i(rabtf!e og X^rfe'-aJicenb, font ^abbe nof Unbeii;otb hy Arabs and Turks, who had enough support 78 af kaupbOndlun og akuryrkju, og med anaegin guldu of ^fcfyanbel og 2lgerbtyr!ning, og meb $orn0jetfe fcetaite from trade and agriculture, and with pleasure .paid }>olanlegann skatt Califanum Almansor. Sci go5i Herra lagdi taatetig fat Sattfen 2llmanfor. )en gobe erre lagbe bearable taxes(to) the Calif Almansor. That good Lord laid alud d ad stiorna sinum lOndum, og gjOra begna glib paa at fttyre fine anbe, og gfore Unbevfaatter diligence on to govern his countries and make subjects sina lukkussela; en hanns eptirkomara og nuverandi fine fyffeltge; men fyanS @fterfommereS og nnocerenbe his happy; but his successors and present sti6rnara leti og hyrduleysi hefir feingid hird- ttyreres )ofcenffab og @!i0beS(0$fyeb ^ar gtoet (j^Jab* rulers laziness and carelessness have delivered the coun- stjorunum i hendur pegna bans, svo ad vegna atberne) * $ en ^ er Unberfaatter ^ang, faa at formebelft cillors in hand subjects his, so that on account peirra tfgirni eru hinir tvistradir vidsvegar sem her bereS jcemg^eb ere Ijtne abfprebte toibe 33ete font Ijer of their avarice are the others scattered far and wide who here bjuggu adur. Califen, sem nu i fyrsta sinni heyrdi sannleikann, B^ggebe for. (Saltfen, font nu f^rftegang ^0rte @anb^eben r lived before. The Calif, who now for first time heard the truth, firtist ekki af pvi, heldur ^setti ser ad verda adgaet- DrebebeS iffe af bet, men beftemte fig at 6(toe o^mcerf* got angry not of it, but resolved himself to be more atten- nari i embaettisskyldu sinni framveigis, en 16t ekki fommere t (SmBebS'^ligt fin frembe(e6, men (ob t!fe tive in office -duty his for the future, but let not husbondann d s6r merkja med hvada paunkum bans |)uubonben tyaa. fig mcer!e meb ^otl!e 5Tan!er IjanS the house-master (on) himself perceive with which thoughts his sinni var uppfyllt. S^l arabiski vildi gjOra komumanni til @tnb ar o^f^tbt. en Slrabtffe t(be gj^re joeften tit mind was upfilled. The Arab would do the comer to g6da allt hvad hann gat, og p6 undireins var obe att ^oab tyan formaaebe, og bog ttflige oar good all what he could, and yet at the same time was 79 hrrcddur um ad hann kynni hneixla hann, dr6 leingi timann, bange for at fyan f unite [rjk e j fyant, brog fonge STimen, afraid for that he might scandalize him, dreic long the time, adurenn hann taladi til bess, at hann cetti eina vinflusku, ferenb Ijan tatebe tit bets, at fyan eiebe en SStin-gfoffe, before he spoke to that, that he possessed one wine- flask, sem hann gjarnan skyldi g6fa honum ad drekka ur, ef font fyan gierne ffutbe gibe fyannem at brtffe af, berfom which he willingly should give him to drink from, if gSstur byrdi ad taka bad uppa" sina samvitsku, bvi eptir ioeft turbe at tage bet oppaa fin antbtttigljeb, tl)i efter guest dared to take it upon his conscience, for after Tyrkja-trfi er ekki leyfilegt ad drekka vin, edur neitt sem tyrIeS-ro ev iffe tiUabetigt at briffe 23iin, efler noget font Ttirks'-religion is not allowable to drink wine, or anything which afeingt er. Califen sem var 6vanur bessum drikk, vildi fecritfenbe er. Sattfen font bar noant benne X)rif f bt(be inebriating is. The Calif who was unused this drink, would nyta ser tickifserid til at ni6ta peirrar dnaegiu, sem ni^tte fig getltgfyebet tit at ntjibe benS gorn0je(feg ; font use for himself the opportunity to to enjoy that pleasure, which honum var bvi ymlislegri af bvi bun var fyribodin, og fyam &ar befto fcefyagetigere af bet fyitn bar forbuben, og him was the more delightful because she was forbidden, and hann vissi ad silt misbrot mundi her ei komast npj>. ^an bibfte at fit ^orbrl^betfe monne fyer et lomnteg op. he knew that his crime would here not come up. Eptir ad hann var biiinn ad drekka hid fyrsta staup, sagdi (gfter at ^an bar fcerbig at briffe bet ferfte @t0b, fagbe After that he was finished to drink the first glass, said hann med hiru bragdi vid bann arabiska: Minn vin! eg tycm tneb Btibt 5laft;n beb ben ?(raotffe: 2)itn $en! jeg he^ with mild mine to the Arab; My friend! I er einn af hirdsveinum Califans, og bu skalt ei burfa ad er en af >offbenbe (EatifenS, og bn flat ei befy0tte at am one of courtiers the Calif's and thou shall not need to ydrast eptir bann greida sem bu hefir gjiJrt m^r. Sa 1 fortr^be efter ben S3ebcertning font bit fyaber gjort ntig. >en repent of that entertainment, which thou hast done me. The 80 arabiski let aptur m6ti i te gledi og bakklaeti Slrobtffe tob atter imob t tee tcebe og (et) a!nemme(t>ifjeb Arab let again in return joy and gratitude fyri bessa alutl, og syndi komumanni bessmeiri for benne Dptncerffomfyeb, og bifte jceften beftomere for- this condescension, and showed the comer the more vyrdingu. I'essi, sem sagdist vera Califans embaBtlismadur, Slnfeetfe. >enne, font fogbeS ocere (SotifenS (SmbebSmonb, honour. This, who said himself be the Califs officer, t6k fliott til floskunnar aptur, en vid hvOrt eitt staup 6x tog fnart tit ^taffenS otter, men beb fytoert et ig fyonS gorntfjetfe og Dmgaengetigfyeb. 3eg bit iffe ffjute (for) big his pleasure and affability. I will not conceal thee neinu sagdi bann vid husbtimlann, eg er Califans einka noget fagbe ^>an beb wu$bonben jeg er SatifenS fcebfte anything said he to the housemaster, 1 am the Califs intimate vin, sem hann hefir mestar msetur A. SA vinskapur 23en, font ^an ^aer ftarfte obljeber ^aa. en 33enffa6 friend whom he has greatest goodness upon. That friendship sem bann vyrdist at hafa til min, skal innan skamms g6fa font fyan bcerbigeg at ^ae tit ntig, ffal tnben torts gie which he appears to have for me, shall within short give mcr tffikifa?ri at litvega ber velgjOrdir af banns hendi. ntig (et) eitigl)eb at f orffaff e big 33etgjerninger of J?an$ aanb. me opportunity to get thee benefits from his hand. Pegar enn arabiski beyrdi petta, Jioktist bann ei n6gsamliga )o ben Slrobiffe ^erte bette, ttyfteS l^an ei noffomt When the Arab heard this, thought himself he not sufficiently gela veitt g6sti sinum lotningu en kysti banns klacdafald, lunne ^be joeft fin ^)0jogtetfe men l(>fte IjonS (en) ttcebeoon, be able given guest his reverence' but kissed his cloths' -seam, og beiddi hann fyrir alia muni ad spara ei |ietla vin, sem og bob tyom for ot 5Ting ot fpore et bette SStin, fom and bade him by all means to spare not this wine, which gjOrdi hann svo lystugann. Mahadi kom s6r belur og betur gjorbe ^om foo t^ftig. Sttofyobt fom fig bebre og bebre made him so merry. Mahadi came himself bettet* and better 81 hja" vininu, svo hann burfti ekki ad taka naerri i S3enffab IjoS SMnct, [aa fyan k^oefce iffe at tage noer into friendship by the wine, so (hat he needed not to take near s6r ad drekka [>ad fyri hiisbdndans bon. Eg sjd sagdi fig at briffe bet for $ituSbonben8 S30n. 3eg feer fagbc himself to drink it fur the housemaster's request. I see, said hann, ad 01 seigir allann vilja. Eg er hvorki hirdmadur Ijan, at [ figer at $MUje. 3eg er fyoerfen )offinbe he that ale says all will. I am neither courtier n6 einka vinur Califans, heldur er eg Califen sjalfur, og elter bebfte 23en GattfenS, feller er jeg Salifen feto, og nor intimate friend of the Calif's, rather am I the Calif himself, and nu stadfesti eg og ytreka allt pad loford, sem eg adur hefl nu ftabfcefter jeg og gjentager att bet 0fte, font jeg far Ijar now confirm I and repeat all that promise which I before have gjttrt l>cr. Arabiski madurinn tok slrax i kyrdum fri gjort big. Slrabiffe-manben tog ftraj t @ti(^eb fra made thee. The Arab took immediately in quietness from honum fluskuna, og a3tladi ad bera hana burt. Hvad ertii fyannem 5(af!e*n, og agtebe at fccm ben Bort. t>ab er bu him the bottle, and intended to carry her (it) away. What art thou ad gjOra? spurdi Califen, sem hugsadi ad sd arabiski mundi at gjtfre? fpurgte Salifen, font tcenfte at ben Strabtffe monne to do? asked the Calif, who thought that the Arab would nii syna s6r Idngtum meiri lotningu enn ddur. I*6r nu ijtfc fig langt mere 0jagtelfe enb for. e now show him far more reverence than before. You megit vera hvOrhelst sem }>er viljid, svaradi husb6ndinn, maa occre ^bofom^etft font 1)e it, foarebe uu6onben, may be whosoever which you like, answered the housemaster, ba" laet eg ydur samt ekki drekka meir. Vid fyrsta staupid ta (aber jeg !5)cm bog tffe briffe nteer. SSeb forftc (Stybet then let I you yet not drink more. At the first glass sOgdust per vera sttirherra, og bvi gat eg vel truad; fagbeS e toaere tor^erre, og bet !unne jeg et troet; thou saidts you were great Lord, and that could I well believe; vid bad annad vorud per ordinn mesta uppi bald Califans, eb bet anbet oar )e bteoen ntefte 3lff;olb SaltfenS, at the second were you become greatest favourite of the Calif's, Icelandic Grammar. 6 82 og ha" hafdi eg st6ra vyrdingu fyrir ydur; vid hid bridja og ba fyabbe jeg ftor $(rb0btgljeb for >em; beb bet trebie and then had I great reverence for you; at the third sOgdust her vera Califen sjdlfur, og bad getur sk6d, fagbeS 5)e bcere Sattfen felt), og bet fan f!ee, thousaidst you were the Calif himself, and that may happen ad bad s6 salt; en haett er vid, ad b6r vid fjorda statipid at bet er fanbt; men fartigt er beb, at )e beb fjerbe ttfbet ?/*a? it he true; but danger is to, that you at the fourth glass segist vera okkar st6ri spamadtir Mohamelh, og kanusk6 figeS bcere boreS ftoreJftofyameb, og fanffee say you were our great prophet Mahometh, and perhaps vid fimta staupid alma'ttugur Gud ; en pvi a eg ba"gt med beb femte ans fognud, svo hann hvatti sporid til ad koma pangad sem fliotast. Hissa vard hann, pegar hann na"Igadist borgina, sa hennar innbyggjara koma i hopatali a" moti ser, segja sig vel- kominn med meslu blidla'tum, og ad stadarins tiilkur hrbpadi harri roddu: bessi er ydar Kongur! Allir fylgdu honum til borgarinnar med fOgnudi og gledildtum ; hann var leiddur med mestu vidhOfn og prakt i ])A boll, hvar Kongarnir v6ru vanir ad hafa sitt adsetur, var fserdur i purpura kipu og dirmaet k6rona sett a" bans hofud. ^Edstu hofdingjar borgarinnar s6ru honum hollustu eid i alls lidsins nafiii, ad heir skyldu vera honum hlidnir, hollir, og tniir, einsog beim ba3ri vid Kong sinn ad breyta. Sd nyi K6ngur hugsadi i fyrstunni, ad Jjetta allt vaeri ekki annad enn draiimur, en af reynslunni hlaut hann ad gauga ur skugga um, ad betta var raunar einsog bad syn- di^t, svo hann i huganum vard ad spyrja sialfinu sig; hvad ^ betta ad pVda? Og hvad mun s<1 tedsti Sliornari allra hluta sctla ser med mig? l*essi l>a"nki f6r aldrei ur huga bans, og Audsyna, show. horfa, Fordi, provisions. aleingdar, from distance. leita, search. hvatli sporid, quickened his paces Frami, honour. harri roddu, in a loud voice. Bolfesta, dwelling. Adsetur, residence. ad lata ur lagi, to leave the dirma i lr, precious. Imrbour. breyta, behave. hrakli, drifted. hlaut, was obliged. buinn, finished. ganga ur skugga, be convinced. an, without. raunar, really, in fact. 6* 84 loksins kom hann honum til ad grendslast eptir, hvornin & Ollu pessu stsedi. Hann kalladi bvi bann af birdmOnnum sinum fyri sig, sem optast var vanur ad vera i kringum hans per- s6nu, var hans radaneyti, og sem af Guds forsjon syndist hafa verid settr honum til adstodar i landstjOrninni. Drottseti! sagdi hann: hvOrr hefur gjOrt mig ad ykkar K6ngi? hvorsvegna hlfda me"r allir? og hvad a" af mer ad verda? Vitid Herra, svaradi hirdst j6rinn honum, ad innbyggendur eyar bessarar, hafa bedid Gud ad senda peim a" ari hvOriu bann Kong sem s6 af Adam kominn. Sa" Almattugi hefur bsenheirt pa", svo ad ari hvOriu kemur hiugad em manneskja, allur lidurinn tekur med mestu vidhofn og fOgnudi mod bessum manni, og setur hann til K6ngs yfir sig; en hans rikisstjorn varir ekki leingur enn eitt a"r. f*egar si timi er a" enda, pa" er honum velt lir hei?a3tinu, dregin af honum tignar kla3din, og hann aptur fa3r- dur i litilfjorliga larfa, stridsmenn, sem ekki gefa nein grid, fa3ra hann ofan til strandar, og kasta honum Jiar 6ti skip, er flytur hann til annarar eyar, sem af sia"lfrar sinnar kostum er hri6strug og g^dalaus. Sa"sem fyri nokkrum dOgum var rikur k6ngur, hefur b^ hvorki Pegna n6 vini, en lifir |)ar i sorg og eymd. Lidurinn, sem laus er ordinn vid sinn gamla K6ng, flylir s6r pi ad medtaka bann n^a, sem Guds forsjon a"rlega sendir hingad, og betta Herra ! er bad 6umbreytanlega Iflgmal, sem ekki stendur i ydar valdi ad raska. Vissu beir sem fyri mig hafa verid spurdi Kongurinn, pessi hOrdu forlOg? Eingum beirra svaradi Drottsetinn, hefir pad verid dulid, en peir hafa ei haft n6gann mod og mannshug ad athuga svo sorglegar Lt- farir, par augu peirra hafa verid blindud af glampa KongdaB- misins. Peir hafa lifad og I3tid einsog vellystingar og einsegja hafa hvatt bd til, og aldrei hugsad til ad n3 stodugri lukku, eda gjOra s6r baerileg |iau endalok, sem beir vissu s6r var 6mOgulegt ad unifl^a; J)eirra lukku a"r leid eetid fliotara enn ba* vardi, svo <3fara dagurinn kom loksins yfir ba" fyrr enn beir v6ru biinir, ad biia nokkud i haginn fyri sig, ad eymd og litlegd beirra yrdi beim bseri- leg. Pegar Kongurinn heyrdi betti, vard hann micig 6ttasleginn, sveid honum bad mest, ad mikill partur af dirmseta timanum var til 6n^tis lidinn; hann a*setti ser pvi ad briika bess betur jjrendslast eptir, inquire. hriostrugur, barren. adstod, assistance. fegn, subject. Drottseti, counsellor. eymd, distress. litilfjorlegr, mean. oumbreytanlegr, unalterable. larfar, rags. raska, alter. 85 bad af honum, sem eptir var. l'ii vitri Dr6ttseti! Sagdi harm til bans, bii hefir sagt me"r mitt lilkomandi ofall, scgdu me> lika hvOrt medal er til ad komast klaklaust hja" bvi? Minnist ]ier, Herra! svaradi Drotisetinn, ad be"r kumud hingad allslaus til eyarinnar, og athugid ba undir eins ad allt eins muni verda, pegar Jer farid h6dan, og ad |HT aldrei muuud >i;i hana aptur. Eitt einasta medal er til, ad varna bvi ofalli sem fyrir ydur liggur, ])er verdid ad senda smidi til eyarinnar, sem per egid ad fara til, lata byggja pa"r stor vistahiis, og fylla bau af Ollu sem barf til vidurlifls. Fors6mid hddanaf ekkert augnablik sem be"na kann til ydar lukku og brukid Oil pau medOl sem ber ge"lid upphugsad, til ad koma i veg fyri J)d vesOld, sem fli6tt dynur yflr en leingi varir; allt ])etta verdur ad giOrast undan- dr^ttarlaust Jivi tidin fl'ygur, sa" fastsetti timans punktur n^ilgast, og ])ad er forgefins ad aHla ser ad aptur kalla pa stund sem ;i II ili hi er; en yilr alia hluti fram, munid til ]>ess ad a* peim stad, sem per egid til svoddan la"ngframa ad bua, munud p6r ekkert fyri finna nema }>ad, sem per latid ftytja pangad, ^ peim stutta lima er J)er egid ennu eptir. K6ngurinn fe"llst a* rad Dr6ttseta sins, sendi strax smidi til Eyarinnar ad koma ollu pessu i verk, hann let gjora eyuna ad yndisligum og gagn- legum biistad. Loksins kom sa fikvardadi dagur, kouginum var snarad lir baseetinu, allur Kongs-skrudi af bonum tekiun, og hann hnepptur uti skip sem flutti bann i bans Utlegdarstad. I'essi al'setti Kongur kom bdngad lukkulega, og lifdi bar badi rolegri og dnaegdari enn ddur. ofall, disaster. vidurlifi, subsistence. Klaklaust, without danger, undandratlarlaust, without delay. Vistahus, store-room. langframa, for so long a lime. Af Egils-Saga. tpphaf rikis llaralds harragra. Haraldr, son Halfdauar svarta, hafSi tekit arf eptir fo5ur sinn; bann haffti pess beit streingt, at Llta eigi skera bdr sitt ne kemba, fyrr en bann \xri einvaldskoniingr yfir Noregi ; bann var kallaQr Haraldr lufa. Si3an barQist bann vi9 J).1 konunga, er ntestir varo, ok 86 sigraBi ba, og eru })ar Idngar frdsagnir. SiBan eignaBist hann Upplond, paBan for hann norBr i Prindheim, ok atti par mar- gar orrostur, aBr hann yrBi einvaldi yfir tillum PramdalOgum. SiBan atlaBi hann at fara norBr i Naumudal a hendr peim broidrum Herlaugi ok Hrollaugi, er pi vAro konungar yfir Nau- mudal. En er beir broedr spurBu til ferBar hans, pa gekk Herlaugr i haug pann meB tolfta mann, er a"Br hoi'Bu peir gera IdtiB, ok vAro at prjd vetr; var siBan haugrinn aptrlokinn. En Hrollaugr konungr veltist or konungd6mi, ok t6k upp jarls- rett, ok f6r siBan a vald Haralds konungs, ok gaf upp riki sitt. SvA eignaBist Haraldr konungr Naumdoelafylki ok Halugaland; setti hann par menn yfir riki sitt. SiBan bj6st Haraldr konungr or frandheimi me9 skipaliBi, ok f6r suBr i Mceri, atti par orrostu viB Hunpjof konung, ok hafBi sigr; fell par Hiinpj6fr: pi eignaBist Haraldr konungr NorBmoeri ok Raumsdal. En Solvi klofi, son Hi'mpjdfs, hafBi undan komizt, ok for hann a Sunnmoeri til ArnviBar konungs, ok baB hann ser full- tings, ok sagBi svA: P6tt petta vandradi hafi nu borit oss at hendi, pa mun eigi l&ngt til, at sama vandraedi mun til yBvar koma; pviat Haraldr setla ek iat skjott mun her koma, Jja er hann hefir alia menn }}ra3lkat ok a"pjaB, sem hann vill i NorB- moeri ok i Raumsdal. Munu per hinn sama kost fyrir hOndum eiga, sem vaer ittum, at verja fe yBvart ok frelsi, ok kosta partil allra teirra manna , er ySr er liBs af van , ok vil ek bj6Bast til meB minu liBi moti pessum ofsa ok ojafnaBi. En at oBrum kosti munu per vilja taka upp Pat raB, sem Naum- doelir gerBu, at ganga meB sjilfvilja i dnauB, ok gerast prselar Haralds. Pat p6tti foBur minum sigr, at deyja i konungd6mi meB soemd, heldr en gerast undirmaBr annars konungs i ga- mals aldri : hygg ek at per muni ok sv& pykja, ok oBrum peim or nokkurir ero borBi, ok kappsmenn vilja vera. Af slikum 1'ortOlum var konungrinn fastraBinn til pess at samna liBi, ok verja land sitt. Bundu peir Solvi pa saman lag sitt, ok sendu orB AuB- liirni komingi, er reB fyrir FirBafylki, at hann skyldi koma til liBs viB ba. En er sendimenn komu til AuBbjarnar koniings, ok baru hftnum Jjessa orBsending, bi reBst hann urn viB vini sina, ok redu hAnum bat allir, at samna liBi, ok fara til m6ts viB Mceri, sem hAnum vAro orB send til. AuBbjOrn kouiingr let skera upp herOr, ok fara herboB um allt sitt riki; hann sendi ok orB n'kismonnum, ok baB })a 87 koma a sinn fund. En er sendiraenn kom'ings komu til Kveld- I'll's, ok sog8u hanum sin emidi, ok bat ;tt konungr vill, at Kveld-L T lfr komi til hans me3 alia hiiskarla sina; pa svarar hann: 1'at mun konungi skylt bykja, at ek fara meS lignum, ef hann skal verja land sitt, ok se lierjat i FirQafylki, en liitt ;i-tla ck mer alloskylt at fara nor8r a Mojri ok berjast }>ar, ok verja land beirra. Er ySr bat skjotast at segja, bd er her hiltiS koniing ySvarn, at Kveld-UH'r mun beima sitja um betta her- blanp, ok hann mun eigi herliSi samna, ok eigi gera sina pa" heitnanfcrft, at berjast moti Haraldi lufu; bviat ek hygg at hann bail bar byrQi gn6ga hamingju, er komingr vjlrr hafi eigi krep- ping fullan. F6ro sendimenn heim til konungs, ok stigftu lianuni erendislok sin, en Kveld-Llfr sat heima at buum sinum. Peir I J 6rolfr ok Egill viro J)aun vetr me5. Ptfri (hersi) i goQu yfirlfcti, en um vArit bjuggu }jeir Mngskip mikit, ok fengu manna til, f6ru um sumarit i Austrveg ok herju3u, fengu })ar of fjar, ok ar murk mikil a land upp; peir re8u par til uppgongu. Li5i var skipt i sveitir, tolf monnum saman ; peir gengu yfir sk6ginn, ok var ]);i eigi langt, a9r en bygftin tok vid ; beir rtentu })a, ok drapu menn, en Ii5it flj'8i, unz peir fengu Onga viQtoku. En er a"lei5 daginn, })a let Porolfr bldsa Ii8inu til ofangungu; sneru nifnn ]ia aplr ;i sknginn, par sem bverr var staddr. En er Jieir I'oi^lfr rannsOku5u Ii8it, b5 var Egill eigi ofankominn, ok sveit hans, en ba tok at myrkva af n6tt, ok })6ttust meun eigi mega leita hans. Egill hafSi gengit yiir skog nokkurn , ok tolf menn me8 hdnum, ok si J)eir Jii slettur myklar ok byg8ir. Brer einn slo8 skamt frd l)eim ; ])eir stefna til boejarins, en er beir komo |)ar, hlaupa peir i bus inn, ok ver8a ekki vi8 menn varer; j)eir toko fe }>at allt, er fyrir l>eim var, laust, bar vAro mOrg htis, ok dvaldisl beim ]>ar lengi. En er Jieir vftro ulkonmir, ok fra boenum, var Ii3 komit inilli beirra ok skogarins, ok s6lti }>at at ])eim. Ski8gar8r var liar fr1 boenum til skogarins; jia m;plti Egill, at beir skyldu fylgja hanum, sva at eigi maUli Ollum megin at beim ga"nga. I'cir ger8u sva, irckk Egill fyrslr, en si8an hverr at O8rum, svA naer at ekki nialti skilja jta. Kurer s6ltu at }>eim fast, ok 88 mest me3 lo'gum ok skotum, en gengu ekki i hoggorrosliu En er peir Egill heldu fram me5 ski5gar5inum, fundu peir eigi fyrr, en par gekk annarr ski9gar5r jafnframt, ok ger5ist par mj6tt i milli, partil er lykkja var9 a, ok matti eigi framkomast. Kurir sottu eptir peim i kvina, en suuiir sottu utan at, ok logftu spj6tum ok sverSum i gegnum garftana, en sumir bru klaeSi & vdpn peirra. Ur5u peir Egill sdrer, ok pvi nsest hand- tekner, ok aller bundner, leiddir sva" heim til bccjarins. Sa" var rikr ma9r ok auQigr, er bo3 bann a"tti; hann atti son roskinn. Pa" var umrredt, hvat vift ba skyldi gera: sag<5i b6ndi, at h^num b6tti bat ra9, at drepinn, va3ri hverr A foetr ()5rum; b6ndason segir at ba" ger3i myrkt af n6tt, ok matti enga skemtan af hafa at kveija ^ei, ba9 hann Idta bi5a margins. Var beim bd skoti8 i hiis eitt, ok bundnir ramliga; Egill var bundinn vi9 staf einu, bse5i hendr ok foetr; si3an var hiisit laest ramliga, en Kurir gingu inn i stufu, ok mOtu8ust, ok vSro allkcitir ok drukku. Egill ferSist vi9, ok treysti stafinn, til bess er upplosna5i or g61fiuu; si5an fell stafrinn, smeygSist Egill pa" af stafnum. Eptir pat leysti hann hendr sinar me9 tOnnum; en er hendr bans voru lausar, leysti hann bond af fotum ser. Si3an leysti hann felaga sina; en er beir vAro aller lauser, bei leitubust beir um, hvar likast var lit at komast. Husit var gert at vegg- jum af timbrstokkum storum, en i annan enda hussins var skjaldjjili flatt, hljopu |)eir Jjarat, ok brutu })ilit; var bar bus annat, er beir komo i, vAro bar ok timbrveggir um. Pa heyr9u beir manna mal undir fostr ser ni5r; Ieitu9ust beir ba um, ok fundu hur5 i g61finu, luku beir bar up, var |>arundir gr5f djup, heyr5u beir Jjangat manna malit. Pa spurQi Egill hvat manna par vsri. Sd nefndist Aki, er yi5 hann ma3lti. Egill spurSi ef beir vildi upp ur grofinni; Aki segir at peir vildu pat gjarna; si5au letu peir Egill siga festi ofan i grOfina, pd er peir vAro bundnir me9, ok drogu bar upp J)rja menn. Aki segir at pat vAro synir bans tveir, ok beir v&ro menn dansker, hof5u ])ar or5it hertekner it fyrra sumar. Var ek, sag9i hann, vel haldinn i vetr, haf9a ek mjok fja5an ut. NiSamyrkr var L IM imcltu l>cir forunautar Egils, at beir skyldu skunda & sk6ginn. Egill mtelti vi3 Aka ef per eru her kunnig hVbyli, (fi muntu visa oss til fefanga nokkurra. Aki segir at eigi mundi par skorla lausafe: her er lopt mikit, er b6ndi sefr i, par skorter eigi va"pn inni. Egill ba8 pa ]>;ingat fara til lopt- sins ; en er peir komo upp & Ioptri5it, p3 s1 peir at loptit var opit; var par Ij6s inni, ok pj6nostu-menu , ok bjuggu rekkjur manna. Egill ba8 bd suma I'iti vera, ok gta at engi kaemist ut. Egill hljop inn i loptit, greip }>ar vApn, l)viat pan skorti ]>ar eigi inni, dr1pu par menn alia, pi er par varo inni; }jeir t6ko ser aller alva?pni. Aki gekk bar til er hlemmr var i golfpilinu, ok lauk upp, mrelti at peir skyldi par ofan g^nga i undirskemmuna. l^eir t6ko ser Ijos, ok gengu piingat; vAro J)ar febirzlur b6nda ok griper g69er ok silfr mikit; I6ko men ser par byr5ar, ok bciru lit. Egill t6k undir hOnd ser mjoddrekku eina vel mikla, ok bar hana undir hendi ser. En er beir komo i sk6ginn, bii: nam Egill sta5 ok msclti: ]>essi fer8 er allill, ok eigi hermann- lig; ver hofum stolit fe b6nda, svA at hann veil ekki til, skal oss aldregi }>a skomm henda; fOrum nil aptr til boejarins, ok lAtum j)A vita hvat tilt er. Allir mseltu pvf i m6t, si)g9u at peir vildu til skips. Egill setr ni9r mjo5drekkuna, si5an hefr hann & ras, ok rann til Ixrjarius; en er bann kom til bo?jarins, bA sd hann, at Jijonostusveinar gengu fra eldaskala me5 skutildiska, ok barn inn i stofuna. Egill sa at i eldahusinu var eldr mikill, ok katlar yfir, gekk hann bringat til. t'ar hol'Qu verit stokkar st6rer flutter heim, ok svA eldar gerver, sem bar er siSvenja til, at eldinn skal leggja i stoksendann, ok brennr svA stokk- rinn. Egill greip upp stokkinn, ok gekk heim til stofunnar, ok skaut beim endanum er logacli upp undir upsina, ok svi upp i na?frina, ok fesli par eldinn i skjott. En vi8ir lau |>ar skamt i brott, ok bar bann )ia fyrir stofudyrnar. Eldrinn las skjott tr()9vi8inn , en })eir er vi5 drykkjuna s^tu ; fundu eigi fyrr, en loginn st63 inn um raifrit. Hlj(')po menn ba til dy- ranna; en par var ekki greiQfoert lit, ba?8i fyrir viSunum, sv^ }iat at Egill varBi dyrnar, ok drap })a fiesta er lit leUu5u, ba?9i i dyrunum ok liti lyri. Bondi spyrr, hverr fyrir eldinum re5i. Egill segir: s einn ra38r nii fyrir eldi, er her mundi olikast bykja i ga;rkveld^ 90 ok skaltu ekki bei3ast at baka heitara, en ek mun kinda ; skaltu hafa mjiikt ba9 fyrir mjuka rekkju, er bu veitter mer ok minum fOrunautum. Er her nu sa sami Egill, er bu lezt fjtitra, ok binda vi<5 stafmn i husi bvi, er her Ia3stu9 vandliga: skal nii launa ber vickokur, sem bu ert verSr. I bvi astlar b6ndi at leynast ut i myrkrit, en Egill var nasrstaddr, ok hj6 hann begar banabOgg, ok marga aSra. En bat var svipstund ein, aSr stufan brann, svA at hon fell ofan ; tyndist bar mestr hluti Ii5s bess, er bar var inni. En Egill gekk aptr til sk6garins, fann bar fOrunauta sina, fara ba allir saman til skips. Sag5i Egill, at mjo5drekku b vill hanu hafa at afnamsfe, er hann f6r me9, en hon var reyndar full af silfri. Peir P 6r6lfr urSu allfegnir, er Egill kom ofan, heldu })eir ba {oegar fra landi, er mornaQi. Aki ok Jjeir fe9gar v&ro i sveit Egils. t*eir sigldu um sumarit, er dlei5, til Danmarkar, ok l<5gu bar enn fyri kaupskipum, ok ra3ntu par er peir komust vi3. Haraldr Gormsson haf9i pd tekit vi5 riki i Danmork, en Go'rmr var pa" dau5r, fa3ir bans; landit var J^a herskatt, la"gu vikingar mjOg liti fyri, DanmOrku. Aka var kunnigt i DanmOrku basSi sj^i ok landi; spurSi Egill hann mjog ept- ri, hvar peir staler vasri, er st6r fefaung mundi fyriliggja. En er peir komu i Eyrarsund, pa sag5i Aid at par var a" land upp kaupstaSr mikill, er het i Lundi, sag9i at par var fevdn, en likligt at par mundi vera \i5taka, er boejarmenn vseri. Pat mdl var uppborit fyri Ii8sm0nnum , hvcirt bar skyldi r^5a til uppgaungu eSa eigi. Menn t6ko par allmisjafnt a, fystu sumer en sumer lottu, var pvi ma"li skoti5 til styrimanna. Por^lfr fysti heldr uppgaungu; pa" var roedt vi5 Egil, hvat lionum ])6tti ra5 hann kva5 visu: Upp skolum orum sverQum, ulfs-tann-litu3r ! glitra ; eigum da5 at drygja i dal miskunn fiska. Leiti upp til Lundar 1^9a hverr sem braQast; gerum Jjar fyri setr s61ar sei9 6fagran vigra. SiSan bjuggust menn til uppgaungu, ok foro til kaupsta- Sarins. En er boejarmenn urftu varer vi3 ufrift, bd stefndu }}eir f m6t; var Jjar treborg um staSinn, settu beir bar menn til at verja; t6kst bar bardagi hinn har9asti. Egill s6tti at 91 hli5inu fast me9 sina sveit, ok hlif9i ser lilt; var9 jjar mikit mannfall; bu at hvcrr fell inn annan hon:arinanna. Er *\A sagt at Egill gengi fyrstr manna i borgiua, ok si9an hverr at o9rum; si9an fly9u boejarmenn, var bar mannfall mikit. En beir Porcilfr r&ntu kaupsta9inn, ok toku mikit fe, en brendu boejinn, a9r beir skildust vi9. F6ro si5an ofan til skipa sinna. Af Snorre Sturlesens Heimskringla. Saga Hakonar gorta. 1. Hakon A9alsteinsf6stri var ba" a England! , er hann spur9i andldt Haralds konungs fo9ur sins; bjost hann ba begar til ferSar: fekk A9alsteinn konungr hAnom Ii8, ok g69an ski- pakost, ok bjo bans for allvegliga; ok kom hann um bauslit til Noregs. Pi spur8i hann fall broe9ra sinna, ok })at me9 at Eirikr konungr var ba" i Vikinni: sigldi })d Ha"kon nor9r til I'randheims, ok f6r d fund Sigur9ar Hla9ajarls, er allra spekinga var mestr i Noregi, ok fekk par g69ar vi9tOkur, ok bundo })eir lag silt saman; het Hakon hanom miklo riki, ef hann yrdi konungr. Pa" leto beir slefna Jiing fjOlmennt, ok ^ bingino tala9i Sigurdr jarl af hendi Hakonar, ok bau9 b6ndom hann til konungs. Eptir pat sto9 Hakon sjalfr upp ok tala9i ; ma'lto J)d tveir ok tveir sin a milli, at l>ar vrcri kominn Haraldr ha"r- fagri, ok or9inn lingr i annat sinn. ILikoii haf9i bat upphaf sins mals, at hann beiddi boendr vi9tOku, ok at gefa ser kon- I'mgsnofn, ok bat me9 at veita ser fullting ok styrk til at halda konungdominom; en }jarim6t bau9 hann l)eim at gera alia bocndr 69alborna, ok gefa beiin 69ol sin, er abjoggu. At besso orendi var9 r6mr svA mikill, at allr bonda mugriun O3pti ok kalla9i, at Jjeir vildi hann til konungs taka; ok var sva" gert, at 1'nendir toku Hdkon til konungs um allt land, [bar var hann 15 vetra: tok hann ser j)A hir9, ok f6r ylir land. I J au ti9indi spur8ust & Upplond, at ^sendir hOf9o ser kon- I'mg tekit, slikan at Ollu sem Haraldr hiun ha"rfagri var, nema })at skildi, at Haraldr haffii allan lyd i landi [}>ra3lkat ok a"bja9, en bessi, Hdkon, vildi hverjom manni gott, ok bau9 aptr at gefa b6ndoiu 69ol sin, bau er Haraldr konungr haf9i af l)eim tekit. Vi9 j)au ti9indi ur9o allir gla9ir, ok sag9i hverr o9rum, 92 flaug pat sem sinoeldr allt austr til lands enda. Margir boendr f6ro af Upplondum at hitta Hakon koniing; sumir sendo menn, sumir gerflo or5sendingar ok jartegnir, en allir til pess, at bans menn vildo gerast. Koniingr t6k pvi pakksamliga. 2. Hdkon koniingr f6r ondurSan vetr a" UpplOnd, stefndi par ping, ok dreif allt f61k a" bans fund, bat er komast ma'tti; var ban pa" til koniings tekinn a Ollum pingom; f6r bann pa" austr tilVikr. 11. fa" er Hdkon var koniingr i INoregi var friSr g6<5r med bondom ok kaupmOnnum; svA at engi grandaQi O9rum ne annars fe ; pa var ok a" r mikit ba3(5i a" sja" ok landi. Ha" kon koniingr var allra manna glaSastr ok malsnjallastr ok litilla'tastr^ hann var ma5r storvitr, ok Jagcii mikinn hug a" lagasetning: hann setti GulabingslOg me3 ra9i Porleifs spaka ; ok hann setti FrostabingslOg me3 r9i SigurQar jarls ok annarra bra3nda, beirra er vitrastir v^ro; en HeiSssefislOg haf5i sett Ha'lfda'n svarti, sem 1'yrr er ritat. 15. Ha"kon koniingr var vel kristinn, er hann kom i Noreg, en fyrir pvi at J^ar var land allt hei5it, ok b!6tskapr mikill, ok stormenni mart; en hann b6ttist Ii8s burfa mjok ok albyftu vinsasld ; ba" t6k hann bat ra^, at fara leyniliga me9 kristninui, belt sunnodaga ok frja'dagalb'sto ok minning hinna storsto hati9a, Hann setti Jiat i logom, at lief j a jolahald bann tima, sem krist- nir menn, ok skyldi jia* hverr ma5r eiga maelis 61, en gjalda fe ella, ok halda heilagt me5an ol ynnist; en i9r var j61ahald hafit Ho'ko-nott, bat var miftsvetrar n6tt, ok haldin briggja neitta j6l. Hann a3tla3i svA, er hann festist i landino, ok hann hef9i frja"lsliga undir sik lagt allt landit, at bafa ba" fram kristniboQ. Hann gerfti svA fyrst, at hann lokkafti ba" menn, er hdnom vAro ka3rstir til kristni ; kom svd me9 vinsaild bans, at mjok margir leto skirast, en sumir leto af blotom. Han sat Icingom i Prand- heimi, bviat bar var mestr styrkr landsins. En er Halion kon- iingr bottist fengit hafa "styrk af nokkorum rikismonnum , at halda upp kristninni, })i sendi hann til Englands eptir biskupi ok OSrum kennimOnnum; ok er peir komu i Noreg, pa" ger9i Ha*kon koniingr pat bert, at hann vildi bjoSa kristni urn allt land, en Moerir ok Raumdo3lir skuto bannug sino rndli, sem Pra3ndir vfiro. Ha"kon koniingr let bd vigja kirkjor nokkorar, ok setti bar presta til. En er hann kom i Prdndheim, b6 stefndi hann bing vi9 boendr, ok bau8 jjeim kristni. Peir svara sva\ at heir vilja pesso mdli skj6ta til Frostajiings, ok vilja ba at bar komi menn or Ollum fylkjom, }ieim sem ero i Pra3nda- logom; segja at pa" mAno peir svara pesso vandma^li. 93 17. Hdkon konungr kom til Frostajnngs, ok var j)ar komit allljOlmennt af btindom. En er })ing var sett, bd talaSi Hakoii konungr, hefr bar fyrst, at bat var bo8 bans ok bum vi8 boendr ok bubegna, rfka ok urfka, ok barmeS vi8 alia albySo, imga menu ok gamla, saelan ok vesadan, konur sem karla, at allir menn skyldo kristnast Idta, ok triia a" einn gu3, Rrist Marioson, n hafna bltitum Ollum ok hei8nom go5um, balda beilakt limit 7da hvern dag vi8 vinnom ollum, fasta ok binn 7da hvern dag. En Pegar er konungr haffii belta uppborit fyrir alj>y8o, pd var3 begar kurr mikill, kurro3o bcendr urn bat, er konungr vildi vinnur taka af })eim, ok segja at vi9 }iat malti landit eigi byggja; en verkalyor ok J)rselar kOlluSu, at beir msetti eigi vinna, ef l>eir skyldi eigi mat hafa: sogSo ok at bat var skaplostr HAkonar konungs, sem fo9ur bans ok beirra fraenda, at beir vAro illir af mat sfnom, }6tt [>eir va3ri mildir af gulli. Asbjorn af Meoalhusom or Gaulardal st65 upp, ok svarar yrindi konungs ok m.Tlti. Pat hug3o ver boendr, Hakon kon- ungr! segir bann, at ba* er l)ii bafSir et fyrsta J)fng haft her i Prandheimi, ok hOfSom }>ik til konungs tekit, ok begit af ber 6oOl vrtr, at ver hefSim ba" bimin hOndom tekit; en nii vitom ver eigi hvfirt heldr er, at ver mAnom frelsi Jjegit hafa, e8a mantu nii la"ta bra?lka oss af nyjo me9 undarligom lu-etti, at ver munim liafna 5triina9i beim, er fe5r vdrir hafa haft fyrir oss, ok allt forellri, fyrst urn brunaOld, en nii urn haugsOld, ok hafa beir verit miklo gofgari en ver, ok hefir oss b6 dugat bessi atrunaQr. Ver hofum lagt til yoar svd mikla aslu5, at ver hi)fom bik ra"3a latit me5 oss Ollum logum i landino ok landsrett. Nu er bat vili vdrr ok sambykki, b6ndanna, at halda bau log, sem }>u settir oss her a" Frostajjingi, ok ver ja"ta9oin })er; viljom ver allir ber fylgja, ok J)ik til konungs halda, me- 9an einnhverr er lifs b6ndanna beirra, er her ero nii a" bin- gino, ef bii, konungr, vill nokkut hof viShafa, at bei5a oss bess eins, er ver megom veita ber, ok oss se eigi 6geranda. En ef her vilit betta ma 1 ! laka me9 s\& mikilli freko, at deila atli ok ofriki vi8 oss, bd hofum ver bnendr gert rd8 vArt, at skiljast allir vi8 |)ik, ok taka oss annan hOfSingja, bann er oss haldi til bess, at ver munim i frelsi hafa bann dtruna8, sem [ver viljom. Nii skallu, konungr, kj6sa um kosti bessa, 48r J)ing se slitit. At eyrindi ])esso ger8o bojndr r6m mikinn, ok segja at beir vilja svd vera Idla. En er hlj68 fekkst, bd svarar Sigur8r jarl: Pat er vili 94 Hdkonar koniings, at samjjykkja vi9 y5r, bcendr, ok la"ta aldri skilja y8ra vinatto. Boendr segja at beir vilja, at konungr bloti til ars beim ok IriSar, sva sem faSir bans gerSi, staSnar ha" kurrinn, ok slita beir bingino. SiSan talaSi SigurSr jarl viS konung, ok baS hann eigi riemast meS Ollu, at gera sem boandr vildi, sagSi at eigi mundi annat lySa, en sveigja til riokkot viS bcendr: er betta, konungr, sem sja"lfir per megut heyra, vili ok a"kafi hOfSingja ok barmeS alls folks; skolo ver, konungr, her fmna til gott ra"5 nokkut; ok samdisfc bat meS beim konungi ok jarli. 16. SigurSr LaSa-jarl var hinn mesti bl6tmadr, ok sv var Ha"kon fadir bans; belt SigurSr jarl upp b!6tveizlom ollum af hendi koniings par i Prandalogom. Pat var forn si5r, pa" er b!6t skyldi vera, at allir boendr skyldo bar koma, sem hof var, ok flytja pannug fdng sin, ban er beir skyldo hafa, meftan veizlan st65. At veizlo beirri skyldo allir menn Ol eiga: pa var ok drepinn allskonar smali ok svd bross, en bl65 |)at allt, er bar kom af, bat var kallat hlaut, ok hlautbollar bat, er bl65 bat st65 i, ok hlautteinar, bat var svck gert sem stoklar, me9 pvi skyldi rj69a stallana Olio saman, ok svji veggi hofsins utan ok innan, ok svA stokkva a" mennina ; en sldtrit skyldi sjo8a til mannfagna5ar. Eldar skyldo vera i micljo g61fi i hofinoj, ok par katlar yfir, ok skyldi full um eld bera. En sd er ger9i veizlona, ok hOfQfngi var, J)a skyldi hann signa fullit ok allan b!6tmatinn. Skyldi fyrst 09ins full, [skyldi bat drekka til sigrs ok rikis konungi sinom, en si9an NjarSar full ok Freys full til a"rs ok fri5ar. P& var morgum mOnnum titt at drekka parna3st Braga full; menn drukko ok full frsenda sinna, peirra er gofgir hof5o verit, ok varo bat minni kOlluS. Sigur5r jarl var manna Orvastr; hann gerSi bat verk, er fra?gt var mjok, at hann ger3i mikla [b!6tveizlo a" Hlo5om, ok belt einn upp Ollum kostna9i. 18. Um haustit at \etrn6ttum var bltitveizla a" Lo8om, ok s6tti bartil konungr. Hann hafSi jafnan fyrr verit vanr, ef hann var staddr bar sem b!6t v^ro, at matast i litlu hiisi me5 fa menn; en boendr toldo at bvf, er hann sat eigi i ha"?feti sino, ba" er mestr var mannfagnadr; sag5i jarl, at hann skyldi eigi ba" sv^i gera, var ok svA at konungr sat i ha"sa3ti sino. En er et fyrsta full var skenkt, ha" maBlti SigurSr jarl fyrir, ok signaSi 65ni, ok drakk af horninu til konrtngs; konungr t6k vi5, ok gerSi krossmark yfir: ba" maBlti Ka"rr af Gratingi: 95 hvi ferr konungrinn nii svA? vill hann eigi enn biota? SigurSr jarl svarar: konungr gerir svA, sem beir allir, er triia i mitt sinn ok megin, ok signa full sitt t*6r; hann ger8i hamarsmark yfir, i8r hann drakk. Var bi kyrt um kveldit. Eplir um da- ginn, er menn gengo til bor8a, ha" busto bcendr at konungi, sOg5u at pi skyldi hann eta brossaslitr; konungr vildi Jtat firir engan mun. fa bi8u beir hann drekka so5it; hann vildi bat eigi. Pi bi8o beir hann eta flotit; hanu vildi bat ok eigi; [ok var bi vi3 atgOngu buit. [Jarl kvaSst vildu sretta bi, ok baS bi hretta storminom, ok ba3 hann konting gina yfir ketilhodduna, er soSreykinn Iiaf3i lagt upp af hrossaslitrino , ok var smjOrug haddan; \)& gekk konungr til, ok bra" lindiik um hodduna, ok gein yfir, ok gekk si<5an til hisastis, ok Iika9i hvarigom vel. 19. Um vetrinn eptir var buit til jolaveizlo konungi inn i Moeri ; en er atlei5 jolunom, Iog3o beir stefno me9 ser itta hofQingjar, er mest reSo i'yrir blotum i Ollum PnendalOgurn ; beir vAro 4 utan or I J randheimi: Kirr af Grytingi ok AsbjOrn af MeQalhiisum, I*6rbergr af Varnesi, Ormr af Ljoxu; en af Innl>ra?ndom B6I61IV af Olvishaugi, Narfi afStaf i Veradal, ]>randr haka af Eggjo, Ptirir skegg af Husaboi^f eynni IbVi: jiessir 8 menn bundust i bvi, at Jieir fjorir af [Otjinendom skyldu ey5a kristninni, en Jieir fjorir af Innjra3ndom skyldu neyda koniing til biota. Utpraandir f6ro 4 skipom su8r a Moeri, ok drdpo Jar presta 3, ok brenndo kirkjor 3, [f6ro aptr si5an. En er Ilakon konungr ok Sigur8r jarl komu inn i Moeri rneS hir5 sina, l>a vAro bar bccndr komnir allfjolniennt. Ilinn fyrsta dag at veizlonni [veitto bicndr, konungi algOngo, ok ba"9o hann b!6ta, en heto hAnom afarkostom ella ; Sigur5r jarl bar ba sitt- mal i millom beirra, kOmr })i svA at Hikon konungr it nok- kura bita af hrosslifr; drakk hann bi Oil minni krossalaust, bau er bcendr skenkto hAnom. En er veizlo bessarri var lokit, f6r konungr ok jarl begar lit a Hla9ir; var konungr allukatr, ok bjost Jiegar i brott me5 Ollu H9i sfno or Prindheimi , [ok malti svA, at hann skyldi fjolmennari koma i IVindheim annat sinn, ok gjalda brindom J)enua Ijandskap, er ]>eir hflfSo til bans gert. SigurSr jarl ba5 koniing gefa trap-ndom petta eigi at sOk; segir svA at kon- ungi muni eiga pat duga at heitast eor herja i innanlands folk, [}>ar sem mestr styrkr er landsins, sem i I'rindheimi var. Konungr var bi svA rei8r, at eigi mitti or8om vi3 hann koma; for hann i brott or IVmdheimi, ok su8r i Moeri; dval- 96 dial bar um vetrinn ok um va"rit. En er sumraSi dr6 hann Ii8 at ser, ok v&ro bau or3 a", at hann mundi fara meS her bann & hendr brsendom. 20. [fldkon koniingr var ha" & skip kominn, ok hafSi 115 mikit; pa" koma ha"nom tidindi sunnan or landi, bau at synir Eiriks konungs varo komnir sunnan af DanmOrk i Vikina; ok pat fylgSi, at beir hoi'5o elt af skipom Tryggva konung Olafs- son austr vi9 S6tanes; hoffto beir ba vi9a herjat i Vikinni, ok hoffto margir menu undir ha" gengit. En er koniingr spur3i bessi tiftindi, b6ttist hann Ii5s burfa, sendi hann ha" or8 Sig- ur<5i jarli, at koma til sin, ok sva 1 oSrum hOfSingjom, beim er h^nom var Ii8s at van. SigurSr jarl kom til Hdkonar konungs, ok hafSi allmikit Ii3; varo bar ha" allir PrsBndir, beir er um vetrinn hof9o mest gengit at kominginom, at pynda hann til b!6ta; varo beir bd allir [i saBtt teknir af fortolum SigurSar jarls. JHannjafna^r mc3 kouungum. Eysteinn konungr ok SigurSr koniingr f6ro einn vetr at veizlom d UpplOndom, ok a"tti sin bii hvdrr beirra; en er skamt var milli beirra bosja, er komingar skyldo veizlor taka, ba gerSu menn bat r&9, at beir skyldu bciSir vera samt at veizlonom, ok sino sinni at hv&rs buum ; varo J^eir fyrst ba^er samt at \wi biii, er Eysteinn konungr a"tti. En of kveldit, er menn t6ku at drekka, ha" var munngat ekki gott, ok vro menn hlj63er. Pd ma3lli Eysteinn konungr: [1*6 ero menn hljo5er! hitt er 5lsi9r meiri, at menn geri ser gle9i; fdm oss olteiti nOkkura, man ba enu dreitast gaman manna. Sigur8r br68ir! Pat mun Ollum sosmst jjykkja, at vi3 hefim nOkkurar skemt- unarroeSur. SigurSr konungr svarar heldr stygt: ver bu svd malugr sem pii vill, en lit mik na" at pegja fyrir per! Eysteinn konungr mashi: sd OlsiSr hefir opt verit, at menn taka ser jafnaftarmenn, vil ek her svd vera Idta. Pd bagSe SigurSr konungr. Se ek, segir Eysteinn konungr, at [ek ver3 at hefja bessa teiti; mun ek taka bik, br63er! til jafna5armanns mer: foeri k bat til, at jafnt nafn hofom vi9 bdSer, ok jafna eign, geri ek ok engi mun settar okkarrar e3a uppfoezlu. H svarar SigurSr konungr: mantu pat eigi, er ek braut bik a" bak, ef ek vilda, ok vartu vetri ellri! 97 Eysteinn koiiiingr svaraSi: eigi man ek hitt si9r, er bu fekkt ekki leikit, pat er mjiikleikr var i. 1'a mu baflr numit fleiri log- pretto, jnlat ek atta \>& annat at starfa ; ok engi fryr per slett- ma^lis, en hitt maela margir, at J>u ser ekki allfastorQr, ok JitiQ mark se liverjo [>ii beitr, ok ma;lir eptir })eim er pa ero bja", ok er pat ekki konunglikt. Eysteinn svarar: ]>at herr til l^ess, er menu bera mil sin fyrir mik, }>a hugsa ek pat fyrst, at liika svA livers maims ma"li, at l>eim mteUi bezt }>ykkja; bd kemr opt annarr, si er mal a" viS hann, \er5r pa" jafnan dregit til ok mi81at, sva" at ba"5om skyldi Jika. Hitt er ok, at ek lieit pvf er ek em beftenn, pviat ek vilda, at allir fouri fegnir af minom funde ; se ek hinn kost, ef ek vil hafa sem pii gerir, at heita Ollurn illu, en engi heyri ek efndanna i'ryja. Sigur9r svarar: pat hefir verit mil manna, at fer8 sii er ek f6r or lande va3ii heldr hof5inglig, en bu sazt heima inedan, sem d6ltir fc)9ur l>ins. Eysteinn svarar: nii greiptu a" kylino! eigi mynda ek bessa r(c9o vekja, ef ek kynna her engu [um at svara: na3r b6tti Icelandic Grammar. 7 98 mer hino, at ek ger5a pik heiman sem systor mfna, a8r bu yr9ir btiinn til fararinnar. Sigur8r svarar: heyrt muntu bat hafa, at ek a"tta orrostor margar i Serklandi, ok fekk i Ollum sigr, ok margskonar gjOr- simar, baer er eigi hafa slikar komit hingat i land*, p6tta ek }>ar mest verSr, er ek fann gtffgasta menn, en ek hygg, at eigi hafir bti enn [hleypt heimdreganom. F6r ek til J6rsala, segir hann, ok kom ek vi5 Ptil, ok sa" ek big eigi par, broclir! Ek gaf konimgd6m Rodgeiri jarli hinom rika; vann ek atta orrostor, ok vartu at aungarri. F6r ek til grafar drottins, ok sa ek big eigi bar, br69ir! For ek i a"na Jorddn, bar sem drottinn [var skir9r i, ok svam ek tit yfir a"na, ok sa ek big eigi bar, [en lit a" bakkanom var kjarr nOkkut 1 , ok knytta ek ber f>ar kntit a kjarrino, ok bi9r bin bar; [ok mselta ek sv fyrir, at bu skylder leysa, broker! eSa hala ellar bvilikan for- mdla, sem bar var alagftr. l*a" ma3lti Eysleinn koniingr: smatt mnn ek hafa herimoti: Nor3r i V^gom setta ek fiskimannabii5ir, at fa"toekir menn maetti na^rast til lifshja"lpar, ok setta ek bar prestvisf, ok lagfta ek fe til kirkju beirrar, er nciliga var allt hei9it a9r; mAno befr menn muna, at Eysteinn koniingr hefir verit i Noregi. Um Dofra fjall var f5r or frdndheimi ; ur5o menn bar jafnan titi, ok foro bar margir menn hOr9om fOrum, let ek bar SBelohiis gera, ok fe tilleggja, ok munu beir vita, at Eysteinn koniingr hefir verit i Noregi. Fyrir Ag5anesi voru draft ok hafnleysi T f6rust mOrg skip; bar er mi hofn ger ok gott skipalsegi, ok kirkja gjOr. Si5an let ek vita gera i haTjOllom; nti munu pessa nj6ta allir menn innanlands. Hollina let ek gera i BjOrgyn ok postulakirkju ok ri5 milli ; munu konungar peir muna nafn mitt, er eptir koma. Mikjalskirkju let ek gera ok mtinklifi; skipaSa et ok lOgonom, br63ir, at hverr mselti hafa rettindi vi5 annan, ok ef bau ero haldin, ba" mun betr fara landsstjornin. StOpulinn let ek gera i Sinh6lmssundi. feim jamtom hofom ver ok siiiiit undir petta rfki, meir rneft bliQom or9om ok viti en meS agdng e5r 6fri5i. Nti er betta sma'tt at telja, en egi veit ek vist at landsbuunom se betta 6hallkva3mara , en bolt bu brytja9ir bla"menn fyrir fjandann [a" Serklandi, ok hrapa peim svA til helvitis. En bar sem pti hrosaQir g69gerningom pinom, a3tla ek mer eigi minna til s,11ub6tar staSi p?i, er ek let setja hreinlifismOnnum. En par sern pti reitt mer knutinn, ok mun ek pann eigi leysa, en ri9a matta ek per pann kntit, [ef ek vilda, at pti va3rir aldregi kontingr i Noregi, p1 er pti 99 sigldir einskipa i her minn, er bii komt i land. Lit! nu viltrir menu hvat bii hefir umfram, ok vita skulut J)er bat, gullhals- arnir, at menu nmno enn jafnast viS i<5r i Noregi. Eptir pat bOgnuSo peir ba3er, ok var hvdrtveggi rei8r. Fleiri lutir ur8o beir i skiptom peirra brceSra, er bat fanst, at hv&rr dr6 sik frarn ok silt mdl, ok vildi vera (iSrom meiri, en p6 helzt friQr [millum peirra, me5an beir lifQo. Af Njalssaga. Gunnarr a Hlidarcnda. 19... Gunnarr Ha"mundarson bj6 at Hliftarenda i Flj6ts- hli9; hann var mikill ma5r vexti ok sterkr, [manna bezt vigr: hann hjo ba^um hOndum ok skaut, ef hann vildi, ok hann vA svA skj6tt me5 sverQi', at brjiii b6ttu d lopti at sjd; hann skaut manna bezt af boga, ok hrefSi allt bat er bann skaut til; hann hljop meir en bscQ sina me8 ollum herklcccwm, ok eigi skemra aptr en fram fyrir sik; hann var syndr sem selr; ok eigi var sa leikr, er riokkurr J)yrfli vi8 hann at keppa; ok hefir svft verit sagt, at eingi v*ri bans jafningi. Hann var vsenn at yfirlitum ok Ijos-litaoV, rett-nefjaSr ok hafit upp i fra- manvert, bldeygr ok snareygr, ok ro8i i kinnunum, h1rit mikit, ok for vel ok vel litt; manna kurteisastr var hann, harSgjOrr i Ollu, femildr ok stiltr vel, vinfastr ok vinavandr; hann var vel auQigr at fe; br69ir bans bet Kolskeggr, hann var mikill ma<5r ok sterkr, drengr g63r ok Oruggr i Ollu. Annarr br68ir bans bet Hjorlr, bann var pa" i bernsku. .. 20... Nj^ll bj6 at Bergb6rshvali i Landeyjum, annat bii ^itti hann i tdrflfsfelli. NjAll var vel au8igr at fe ok vnn at dliti, hAnom vox eigi skegg. Hann var lOgmaSr svA mikill, at eingi fannst bans jafningi; vitr var hann ok forspar, heil- ra8r ok goftgjarn, ok var8 allt at ra5i, pat er hann re8 mOn- num, b6gva3rr ok drenglyndr; hann leysti hvers manns vandraiQi, er & bans fund kom. Berg})6ra het kona bans, hon var Skar- phe9ins d6ttir, kvennskOriingr mikill ok drengr g68r, ok nokkut skaphGrft ; }>au attu 6 bOru, doetr prjdr ok sonu prjri, ok koma peir allir vi9 }jessa sOgu si8an. 25... Nu skal nefna sonu Nj^ls: SkarpheSinn het hinn 7* 100 ^Izti, hann var mikill maBr vexti ok styrkr, vel vigr, syndr sem sir, manna f6tlivatastr, ok skj6tr ok Oruggr, gagnorBr ok skj6torBr, ok skald gott, en ])6 laungum vel stiltr; hann var jarpr 3 heir, ok sveipr i hcirinu, augBr vel, folleitr ok skarpleitr, liBr a nefi, ok M halt tanngarBrinn, munnlj6tr mjok, ok J)6 manna hermannligstr. Grimr het annarr son Njals, hann var friBr Seinum, ok hserBr vel, dokkr & htfr, ok friBari sanum en SkarpheBinn, mikill ok sterkr. Helgi het inn briBi son Njals, hann var friBr synum ok ha3rBr vel, hann var styrkr maBr ok vigr vel, hann var vitr maBr ok stiltr vel; allir varu beir 6k- vangaBir synir Njals. HOskuldr het hinn fj6rBi son Njals, hann var laungetinn, m6Bir bans var Hr6Bny, ok var HOskulds dottir, systir Ingjalds fr$ Keldum. 33. Gunnarr rei5 ok beir allir, en er beir komu & ping, b varu peir sva vel biinir, at Ongir voru bar jafnvel bunir, ok lorn menn lit or hverri bii9 at undrast \)&. Gunnarr rei9 til bu9ar RSngseinga, ok var bar me9 fraendum si num. Mar- gir menn f6ru at finna Gunnarr, ok spyrja hann ti5inda; hann var viB alia menn lettr ok k^itr, ok sag5i Ollum slikt. er vildu. Pat var einn dag, er Gunnarr gekk fr& kigbergi, hann gekk fyrir mosfellfngabuft, hi s hann kono fara i moti ser, ok var vel biiin, en er bau fundust, kvaddi hon begar Gunnar, hann tok vel kveSju hennar, ok spyrr hvat kvenna hon va3ri. Hon nefndist HallgerSr, ok kvaBst vera d6ttir Hoskulds Dal- akollssonar; hon mselti til bans djarfliga, ok baB segja ser fr^ ferSum sinum, en hann kvaBst ekki varna mundu henni mals; settust |)au b^ ni9r, ok tOluBu. Hon var svA biiin, at hon var i rauBu kyltli, ok hafBi yfir ser skallazskikkju [hlaBbuna i skaut niBr; hirit t6k ofan d bringu henni, ok var bffiBi mikit ok fagrt. Gunnarr var i skallazkl*9um, er Haraldr komingr Gorms- son gaf hanum; hann hafBi ok gullhring d hendi, bann er H^kon jarl gaf hAnum. Pau tOluBu lengi h^itt, par kom er hann spurBi, hvart hon va3ri 6gefin. Hon sagBi at sva va3ri: ok er pat [ekki margra at haetta d bat. Pikki per hvergi fullkosta? Eigi er bat, segir hon, en mannvOnd mun ek vera. Hversu munt bii svara, ef ek biB bin? l*at man her ekki i hug, segir hon. Eigi er bat, segir hann. Ef her er nokkurr hugr a\ b3 finn bii foBur minn. SiBan skildu bau talit. Gunnarr gekk begar til buBar Dalamanna, ok fann mann liti fyrir buBinni, ok spyrr hvart Hoskuldr va3ri i buB; s^i segir at hann va3ri i buB ; gekk b Gunnarr inn. Hoskuldr ok Rutr 101 I6ku vel vi8 Gunnari, harm settist ni8r & meSal beirra, ok fanrist bat ekki f tali jieirra, at bar helfti missaelti verit i mefal. Par kom ni9r roe9a Gunnars, hversu J>cir brneQr munclu bvi svara, ef bann beeSi Hallgerdar. Vel segir Hoskuldr, cf her er bat alugat. Gunnarr segir ser bat alvOru: en s\& skildu ver nacslum, at morgum mundi bat ]>ikkja likligt, at her mundi ekki samband verSa. Hversu Hzt ber, Rutr frandi? segir IIOs- kuldr. Rutr svaraQi : ekki bikki mer bella jafnraeSi. Hvat finnr bu til bess? segir Gunnarr. Riitr nitclti: bvi mnn ek svara Jier urn betta, er salt er; bu ert ma9r vaskr, ok vel at ber, en hon er blandin mjok, ok vil ek bik i Ongu svikja. Vel man ber fara, segir Gunnarr, en |>6 mun ek bat fyrir salt hafa, at ber vir5it i fornan fjandskap, ef j)er vilit eigi gera mer kostinn. Eigi er bat, segir Rutr; meir er hitt, at ek se at bu m;Ut nu ekki viSgera; en b6tt ver kaupim eigi, ba vil- dim ver b6 vera vinir binir. Ek hefi talat vi9 hana, segir Gunnarr, ok er bat ekki fjarri hennar skapi. Rutr meelti: veil ek at b,1flum er betta girnda rd9, ha3ttit j)it ok mestu til, hversu ferr. Rutr sag8i Gunnari tifregit allt um skapferSi HallgerSar, ok b6tti Gunnari fyrst oerit mart, |iat er a"fa"U var, en par kom si8ar, at saman dr6 kaupmdla me9 peim. Var pa" sent eptir HallgerSi, var pd talat um m^lit, svA at hon var vi3. Letu beir nii sem fyrr, at hon festi sik sjalf; skyldi betta bo9 vera at HU5arenda, ok skyldi fara fyrst leyniliga, en b6 kom bar, er allir vissu. Gunnarr rei5 heim af biugi, ok kom til Bergbtirshvol?, ok sagSi Njali fr1 kaupum sinum ; hann t6k pessu piingliga. Gun- narr spyrr hvi Nja"li b6tti petta svA urdSligt? t*viat af henni man standast allt it ilia, er hon kemr austr hingat, segir Njdll. Aldri skal hon spilla okkru vinfengi, segir Gunnarr. I*at man })6 [svA na?r fara, segir Njall, en j)6 mant pii jafnan boeta fyrir henni. Gunnarr baud \j;ili til bo5s ok Ollum beim badan, sem bann vildi at foeri. Njall het at fara. SiSan rei9 Gunnarr heim, ok rei3 um hera5it, at bj65a mOnnum. PART IV. Modern Icelandic. This part has been added for Travellers and for practical purposes; and will, it is hoped, be a welcome assistant for travellers in Iceland. The Modern Orthography and Grammar is the same as the ancient, except k, which |is in modern orthography fre- quently changed into the softer g, and f, which is frequently changed into 5. Modern Icelandic. For Travellers. 1. Alphabetical Vocabulary. accept ganga a9 afternoon si5ari hluti acceptable aftgengilegur dags. accommodate utvega again aptur can you accom- geti5 be> ut- age aid UP modate me vega5 me"r agent umbo5sma8ur account reikningur air lopt give me my ac- gefi 8 mer reikn- ale 01 count inginn minn a glass of ale glas af (ili I admire eg ddist ad all allur advice ra5 not at all alls eigi give me your gefiS me"r y5ar nothing at all alls ekkert advice rSQ alone einn, aleinn after eptir also lika 103 altogether allir saman, bath ba8 alveg I want a bath eg vil fa always alltaf ba8 and og to be a8 vera angler iinglari be quick veri8 flj6tur animal dyr let it be Iati8 j>a8 to answer a8 svara vera answer me GjOri8 svo vel because af pvia8 please a8 svara m6r bed rum answer slowly svari8 seint give me a bed Iati8 mig fa apartment herbergi rum have you an hafi8 per her- I go to bed eg fera8hStta apartment to bergi til beef nautakjot let? leigu? roast beef i nautakjots- apple epli beef steakes l stejk the arm handleggurinn beer bjor to arrive a8 koma I want some eg vil & bj6r to ascend a8 fara uppa" beer I want to as- eg vil fara to beg a3 biftja cend the uppa fjalli8 I beg of you eg bi8 y8iir mountain behind eptir to ask a8 spyrja, bi3ja I left it be- eg skildi pa8 ask him spyrji8 haiin hind eptir to assist a8 hjiilpa the bell bjallan,klukkan assist me hjalpi8 i HIT the bill reikningurinn at i, * to bind a8 binda at home heima bind it up bindi8 ba8 at sea 5 sj6 upp not at all alls eigi the bird fuglinn attendant p6nari can you tell Geti8 per sagt I want an at- eg vil fa" ben- me where to m6r, hvar tendant ara get board in,i fa kost back aptur and lodgings og husuie8i? let us go back fOrum aptur, boat batur ' snuum aptur book b6k bacon flesk bookseller b6kasOluma8ur bad vondur boot stigvt-1 bandage umbii8ir I want my eg barf a 8 f bank banki boots mended gjiirt vid slig- bank note bankase8ill \rlin in in banker vixlari brush my bursta8u slig- the barber rakarinu boots vrlin min 104 loot jack stigve"la togari candle kerti box askja, kassi I wanta eg barf kerti brandy brennivin, ko- candle niakk care umhyggja, vari I want some egvilfa" brenn- take care takid vara brandy ivin carriage vagn fill my flask fyllift floskuna to carry a9 bera with brandy mina me9 carry this beri5 betta brennivini cartridge skotmanns ves- bread brau5 ki breakfast morgunver5ur cattle nautpeningur I want to eg vil fa" mor- certain viss breakfast gunver5 chair sttill bridge bru chamber pot nattpottur bring bera, fsera change skipti bring me fa3ri5 me"r give me change geu'5 mer bring me some fa3ri9 me"r skipti nokkuft to charge a9 setja upp, a brush bursti heimta brush my burstiQ fotin what do you hva9 seti9 per clothes min charge upp? but en cheap od^r butter smjOr cheese ostur to buy a5 kaupa chest kista by hja, me5, af - of drawers dragkista by and by viflogvift, bra9- chicken hasnuungi, um kjuklingiir by all means fyrir alia muni child barn by no means fyrir engan church kirkja mun, engan chymist efnafraftingur veginn cigar vindill cabbage kal city ba3r, slafiur cabbin kahetta clean hreinn to call a5 kalla cloak k^pa call the wai- kalli8 a bjon- clock klukka ter inn closet afhus call the man kallifta'mann- coach vagn inn coat frakki what do you hva9 kalliS coffee kaffi call thatl b6r ba9? give me some gefiS m6r can a5 geta, eg get coffee kaffi can you geti5 J)6r? coffee-house kaffihus 105 n//,/ kaldur at day break i dtigun / feel very mr er mji)g dear d^r cold kalt this is very ])etta er mjOg comb kambur dear dyrt to come a9 koma delightful yndislegur come here komi9 he> dentist tannlxknir come with me komi9 me9 departure burtfor mr descend fara ni9ur a conveyance flutningur let us descend forum ni9ur to cook a9 elda dialect mallVzka cost kosta what dialect hva9a ma*llyzku what does it bva9 kostar do they speak tala |>eir cost? ba9 here? her? country land difficult Or9ugur courier hra9sendibo9i dinner mi9dagsver9ur cow k^r / want to eg vil la" mi9- cream rjoini dine dagsver9 give me some gefi9 m6r distance fjarlseg9, vega- cream rj6ma lengd cup bolli what is the hva9 er vega- cupandsaucer bolli og un- distance? lengdin? dirskal to do a9 gjOra fo cut a9 skera do this gj<)ri9 ]>etta CM* # a9 skera bad do that gjOrift hitt dawip rakur, votur do it gjUri9 |>a9 / hope the eg vona, a9 do me gji)ri9 fyrir mig sheets arenot rekkvo9irnar dont do it gjOri9ba9ekki damp se ekki rakar the doctor heknirinn danish danska do^ hundur do you speak tali9berdOns- door dyr danish ku? to doubt a9 efa what is that hva9 er ba9 / doubt it eg efa j>a9 called in da- kallad a* down ni9ur nish diinsku? let us go down forum ni9ur / do not speak eg tala ekki drawers nasrbuxur d,anish dtinsku to dress a9 kloe9a sig / understand eg skil daliti9 to drink a9 drekka a little da- i dOnsku / want to eg vil fa a9 Mtlft drink drekka dark dimmur dry bur day dagur each hver to-day i dag ea^fe Orn 106 early snemma field engi earth jOr8 finger flngur east austur fire eldur east wind austanvindur let us make kveykjum upp easy au8veldur, hse- a fire eld gur I want some eg vil f& eld to eat a8 eta, bor8a fire I want to eg vil fa a8 a fish fiskur eat bor3a to fish aft fiska let us eat latum oss let us catch a la turn oss bor8a fish veifta fisk have you any- hafi5 her nokk- my fishing rod fiskistOngin thing to eat ? u<5 a5 min bor8a? flask flaska, pu5ur- m egg horn give me two gefi8 mer tv5 fog poka W egg foot f6tur to engage a8 festa my foot is f6turinn a m6r engage a guide festa fylgdar- sore er viQkvoemur mann for bvia9 enough nog fork gaffall evening kvOld free frjals every s6rhver fruit ivOxtur every day s6rhvern dag full fullur eye auga game vei8i my eye pains mer er illt i its there any er nokkur- auganu game here! veifti h6r face andlit german byzkur far langt to get a8 fa, utvega is it far from er ba8 langt get me iitvegi8 m6r here? h68an? get it fitvegi8 pa8 how far is it bva8 langt er gin einirberja- from here? ba8 began? brennivin a farm baer to give a8 gefa fast flj6tt give me gefl8 mer go faster gangi8 fljolar give it gefi8 ba8 do not speak tali8 ekki a glass glas so fast svona flj6tt to go a8 ganga, fara, faster fljdtar koma fellow ma8ur go with me komi8 me8 you are a good b6r eru8 g68- mer fellow ur ma8ur go away fari8 i burtu 107 go back fariS aptur head hofu3 go down farifl ni8ur to hear a8 heyra go up fari8 upp do you hear? heyri3[>er good g63ur heart hjarta very good miki3 g68ur heat lull better betri great heat mikill liiii best beztur heavy bungur be so good veri3 svo g68- height haeS ur what is the hva8 er have the good- gjtirff svo vel height haj8in? ness help bjalp great mikill help me hjSIpff me> a great deal mikill liluii give me a help veiti8 m6r gun byssa hj.ilp give me my faff mer bys- hen li.i'iui gun suna mina here her where is my hvar er byssan come here komi3 he> gun? min? high bar powder pu8ur how high is hva8 hdtt er it? ba3? hair bar hill hae8 hair brush hdrbursti to hire a3 leigja half hdlfur to hold a3 balda ham hangi8 svfns- hold this haldi3 a j>essu lasri home heimili hand bond is this your er betta y8ar give me your gefi8 m6r hi)" 11 home? heimili? hand y8ar d() honest ra3vandur hand it me rettff m6r b I want an ho- eg vil fa" r^8- handkerchief vasakliitur nest fellow vandanmann handsome fallegur horse hestur harbour hofn horseshoe skeifa hard har8ur hot heitur hare heri it is very hot }>a3 er miki8 harness aktygi heitt hat hattur I want it hot eg vil fd ba3 hatbox battaskja heitt to have a3 hafa hotel gestgjafahus have you? hafi8 b6r hour klukkustund let me have. Ia"ti8 mig hafa house bus hay bey how hversu he bann how much hversu miki3 108 hunger hungur do you know viti8 J>er hungry hungra5ur lake vatn / ant hungry eg er hung- lamp lampi ra9ur ?f/ land a km kofi landlord Iuisb6ndi Ice is language tunga Iceland Island Lapland Lappland an Icelander Islendingur late seint are you an eru5 per Is- rt is very late pa9 er mjog Icelanderl lendingur? lava seint hraun. do you speak talift p6r fs- ?o lay a5 leggja Icelandic ? lenzku ? fey if down leggiS I)a8- what do you hva9kalli5per ni5ur call this in betta & is- ?/ down Ieggi9 ni9ur icelandic! lenzku? fo /earf a5 leiSa, liggja if ef does fAe way liggur vegur- ill illt /earf M/)? inn upp? { f 1 f 1 mer er illt lead to right Iei5a a rettan / am ill ] way veg fetch a doctor saekiQ laeknir left vinstri in i, i to the left til vinstri in the city i bffinum to let ad I;ila in the country a landinu let me alone latiS mig vera indeed svo ! sannarlega let it be IdtiS pa9 vera the inn veitingahiis ?ef me do it Iati5 mig gjOra inn keeper veitingamaSur pa3 ink blek let it be done Iati5 paS vera insect skorkvikindi gjtirt iron jam Zeer bref island ey any letters for nokkur bref it ba9 met til min? to keep geyma send the letter sendi5 brefi5 keep it for me geymi<5 ba5 to the Post a p6st hiisi5 fyrir mig life Iff key lykill the light IjosiS knife hnifur bring a light komi5 me5 give me a Ij3i8 mer hnif Ijos knife strike a light kveikiQ Ijos where is my hvar er hnif- light the candle kveikiS a kert- knife? urinn minn inu to know aS vita, bekkja like lika, pykja / know eg veil vsent um 109 / should like m6r skyldi ^it;c me some gHifi m6r })ykja vjcnt 7fr nijolk urn w7/ mynla linnen linfot money peningar wash my lin- })\oi5 IfnfOliii moon m;ini, tungl nen mm 7oor myri / want my eg l>arf aft (A more meira linnen wash- linfotin min more on(/ meira og^neira ed immedi- l>vegiii undir- more ately eins nosf mest little litill morning morgun to live a8 lifa mother m68ir liver lifur mucA, mikid loaf hrau8 it is too much pa5erofmiki5 lock ls, skni much more miki9 meira lock the door I*si8 dyrunum so much svo mikiQ lodging leiguherbergi must. v. aux. verSa, hljota /on# langur, Icngi you must do it ]ier ver5i8 a5 to look ad lila gjOra pa8 looking glass spegill mustard mustarQur to lose a9 missa, tina mutton sau8akjOt / have lost eg hefi misst my minn have you lost ? hafiS p6r misst natY nOyl luggage farangur name nafn where is my hvar er fa- what is your hva8 er nafn luggage? rangurinn name? y8ar? minn? my name is N. n afn mi tt er N to make a8 gjOra narrow prOngur make haste flytift y8ur nasty slffimur man ma8ur near naerri many margur it is near? er pa8 naerri? market markaSur necessary nauQsynlegur me inig, m6r needle ndl meat kjot neither hvorki roast meat steikt kjot neither-nor hvorki-n6 feoz'/erf meat so9i8 kjot never aldrei fo weef a5 mta new nyr meet me maetiQ m6r news ti8indi merchant kaupmaBur next uaest n?7fc iiijolk night n6tt have you any liafiS per nokk- /as; night i gaurkvOldi milk? ra mj61k no engiun 110 no one enginn pear pera nobody enginn ma9ur pen penni nr nor9ur penknife pennahnifur north wind norSan vindur pencil ritbly not ekki people Iy5ur not yet ekki enn ]ia pepper pipar now mi perhaps ef til vill oats hafrar person ma8ur to oblige hjalpa um a pin tituprjonn oblige me hjlpi5 mer pipe pipa um pistol smabyssa ocean haf place staQur off burtu plate diskur far off langt i burtu poor fatsekur, vesall often opt pork svinakjOt oil olia, lysi porter bur8arma9ur old gamall portmanteau fer<5ataska omlet eggjakaka post p6stur on a where is the hvar er p6st- only einungis post office? skrifstofan ? open opin ii postage burSareyrir or e9a potatoe jarSepli, kart- an orange apelsina apla other annarr powder piiSur the other man hinnmaSurinn pronounce bera fram the other day um daginn pronounce this beriQberbetta each other hver annan to me fram lyrir mig out lit provisions matv?eli, nesti out of lit lir to put a5 setja over yfir put it down seti5pa3ni5ur ox uxi put it there seli5 ba5 to pack a9 lata uppa" barna the mules lilfaldarnir quick fljotur paper pappir railway jaYnbraut to pay a5 borga rain regn I want to pay eg a3tla a8 rain water regnvatn borga ? it is a rainy ba9 er rignin- what have I hvaS a" eg a<5 day gar dagur i to pay? borga dag peak tindur rainy regnlegur can we ascent getum vi8 fari9 will it rainl ailar hann a3 the peak? upp;i tindinn rigna? Ill raw hra"r let us see Idtum oss >j,t to read aft lesa to send aft senda read it to me lesift paft fyrir send it away sendift baft i mig burtu ready tilbiiinn servant pjtiim is every thing er allt tilbiiift? /M sef aft setja ready? set it down setiftj>aftniftur are you rea- eruft her til- to sew aft sauma dy? buinn to shave aft raka rest hvild she hun let us rest vift skulum ship skip here hvila herna s/urf skirla to return aft fara aptur shoe sk6r rich rikur shoemaker sk6ari n'rfe rifta sicAr sjiikur / u>z'W rufe eg vil rifta to sit aft sitja rifle kulubyssa to sleep aft sofa right reltur sfegp svefn is this right? er betta rett slow seinn is it the right er betta sa $ma/2 lilill way? retti vegur? to smoak aft reykja to the right til haegri soap s;i|>;i ripe broskaftur soon br^lftuin river a N/V//: tala road vegur do you speafc talift b6r ffa /M'giA road alfaravegur english ? ensku ? rough 6slettur or french efta frakk- a rough road 6slettur vegur nesku rum romm or Icelandic efta fsleDzku to run aft hlaupa or danish? efta donsku? saddle hnakkur, s05ull 7 rfo no? speak eg tala ekki saddlebags hnakkpoki / speak a little eg tala d;ilil ift horse hestur speak slowly talift hffigtji ;.j salt salt spoon skeift, sp6nn have you any hafi9 b6r nokk- steamer gufuskip salt? u3 salt? steel stal sand sandur stocking sokkur to say a8 segja stone stein n the sea sj6rinn s/rato str^ the sea bird sjofuglinn s/reef strati the sea shore sjdfarstriindin s*ron$f sterkur to see aft sjd stupid heimskur 112 sugar sikur towel handklaefti sun s6l town ba3r, staQur supper kvoldverBur travel fer5 sweet saetur trowsers buxur to swim aB synda true sannur table borB trunk koffort the tailor skraddarinn under undir to take aB taka understand skilja take me t Iaki5 mig do you under- skili3 ber mig ? take it takiB baB stand me? tea tevatn I do not un- eg skil y3ur a cup of tea tevalnsbolli derstandyou ekki have you any hafiB ber nokk- can you un- getiB ber tea uB tevatn derstand? skiliB ? hot tea heilt tevatn not much ekki roikiB cold tea kalt tevatn only a little einungisdalit- tea spoon teskeiB iS to tell aB segja until til tell me segiB mer up upp I tell you eg segi yBur Mp ^e ^?7/ upp haeBina tent ijald up the stream uppeptirfljar to wash aB bvo thick )ykkur the washing bvotturinn thin )imnur the watch liriB thirsty {)yrstur water vatn / am very eg er mikiS give me some gefiB mer vatn thirsty byrstur water this bessi the water closet naBhiisiB time timi the way vegurinn what is the hva5 er fram- show me the visiB m^rveg- time? or3i5 ? way inn to til, i, a" which way hvaBa veg verB to-day i dag must I go? eg aB fara? to-morrow a morgun which is the hvar ervegur- tobacco t6bak way to? inn til? 113 we vr, vid window gluggi weather vedur wine vin will it be fair aitli bad verdi have you any hafid [X'T nokk- weather? gott vedur wine ? ud \ in will it be bad aetli bad verdi Portwine or portvin eda weather? vont vedur Sherry? serri well gott, godur, with med friskur without an I am not well eg er ekki g6d- woman kona ur, friskur wood skogur, vidur west veslur to write ad skrifa wet volur to write a ad skrifa breT what hvad letter where hvar year ar when hvena3r yes j& which liver, hvada yet enn, ennbiH ichy ? bvi you b6r will you vilid ber you are b6r erud wild villur are you? erud b6r? wind vindur yourself ber sjalfur 11. Necessary Questions. I want Mig vantar, eg some brandy brennivin, kon- barf, eg vil iakk ft a bottle of brennivins some bacon nesk brandy flOsku a banker vixlara some bread braud a bath bad to breakfast ad borda morg- my beard shav- skegg mitt rak- unverd ed ad tea, coffee, tevatn, kaffi a bedroom svefnherbergi two eggs and tvo egg og some beer bj6r bacon flesk my bill reikninginn or ham eda hangid minn svinslaBri the bill of matarlistann a brush bursta fare some butter smjrtr my boots clean- stigvelin min to buy ad kaupa ed lireinsud Jferdanokann my boots soled stigvelin min my carpetbag i minn sulud a carriage vagn Icelandic Grammar. 8 114 for one, two eina, tvser a horse best hours stundir some ink blek for a day einn dag an interpreter tulk the chamber- pj6nustu stiilku the landlord htisb6ndann maid my letters brefm min some cheese ost to write a letter a9 skrifa bref to change some a5 skipta nokk- to post a letter a9 koma l.irefi money rum pening- A postlinn um my linnen linfotin min my coat frakkann minn washed ^vegin my collars kragana mina my baggage farangurinn washed pvegna minn a cup of coffee kaffibolla some meat kjot a cup of tea tevatnsbolla cold meat kalt kjot a comb kamb hot meat heitt kjot to dine a8 borSa mi5- pepper pipar dagsverQ pens penna fish fisk the porter burSarmanninn roast meat steikt kjOt roast beaf steikt nautakjot boiled meat so9i5 kjot mutton - sauftakjot potatoes jarSepli, kart- veal - kdlfskjot Oplur pork - svinakjot vegetables kalmeti the railway jarnbrautin pudding biicJing a room herbergi salad salat some salt salt drawers naerbuxur to see the town a5 sja baeinn eggs egg - - - thea- - - Ieikhusi5 a fire eld tre to get up at aft fara faetur to see the pro- - - skemmli- 5 o'clock klukkanfimm menade gdngusviQiS a glass of water glas af vatni dry sheets burrar rekk- a glass of wine glas af vlni vo8ir to go to the . . a9 fara til shirts skirtur to goby steamer a9 fara med my shirts skirturnar min- gufuskipi washed ar pvegnar to go by rail- a9 fara me5 a sitting room herbergi way jirnbraut my slippers morgunskona to go to bed a5 hatta mina some ham hangift svins- some soap sdpu Ia3ri a stick staf a good hotel gott gestgjafa- my stockings sokkaiia mina hus suggar sikur 115 supper kvi>ldver5 help me lijalpa IIKT a ticket bilseti let me l;ila mig for the 1 st class a" fyrsta pla"ss let me have 1,-ila mig Inl.i forthe2" d class a annad plass look for ga a 9 toothbrush tannbursta look after lita eptir my trowsers luixurnarminar make gjOra my trunk koffortift mitt mend gjOra vi8 umbrella regnhlif oblige lij.-iijia uiu you to wake me a<5 ber veki8 pick Una at . . . mig urn . . . please p6knast the waiter bjdninn procure utvega some water vatn recommend myela me8 hot water heitt vatn remain vera eptir cold water kalt vatn rest hvila watch ur ride ri9a wine vin row roa a bottle of wine flosku af vini skate fara a skauluin port wine portvin speak tala sherry serri swim synda claret rau5a vin stay dvelja stop standa vi9 111. Will you Vili8 per tell me walk segja m6r ganga ask spyrja, bi8ja assist me hjdlpa mer IV. Does the bring call me ftera, bera kalla ;i mig bell ring? hringir bjallan? come koma coach go to A? fer vagninn til drive aka A? divide skipta coach stop at B? stendur vagn- do gjOra inn vtf i do me gjOra fyrir mig B? fetch srekja - slop here? stendur vagn- find finna inn vi8 get la he>na? go to fara til - leave at? fer vagninn away fara burtu hurt? from fara fra" - take pass- tekur vagninn give me gefa mer engers? vi8 fer8a- go with fara me9 mOnnum? go on fara afram coach start at ? fer vagninn a hand me retta mt'-r sta8? 8* 116 road lead to ? f liggur vegur- V. Is it? E r h a n n - take to? l inn til? (ba8) - pass near? liggur vegurinn \ |'vy naerri? attentive aftgnetinn - crosses at ? liggur vegurinn bad vondur yflrum beautiful fagur railway go to ? liggur jarn- bitter bitur brautin black svarlur train go quick? fer jdrnbrautar- blue blar lestin hart? blunt slj6r train go slow ? ferjarnbrautar- bold djarfur lestin hffigt? broad brei5ur mail start fer posturinn brown brunn af sta5? careless skeylingarlaus journey take varir fer5in cheap 6dyr long? lengi? clean hreinn steamer start fer gufuskipift clever lipur from? frd? cold kaldur steamer pass fer gufuskipiS dark dimmur here? herna framhjS? dear dv^r steamer stops stendur gufu- deep djupur here? skipiQ herna disagreeable 6paegilegur vi8? difficult erfi5ur steamer stop stendur gufu- dirty 6hreinn at? skipiS vi9 i? dry purr steamer land lastur gufuskip- easy auftvekliir passengers ? i9 fer9a- empty t6mur menn a false 6sannur land? far langt way lead over ? liggur vegurinn fine fallegur yfir? flat flatur way lead liggur vegurinn full fullur through ? gegnum ? green grapnn way go right? liggur vegurinn good go9ur til hsegri? great mikill - left? liggur vegurinn grateful bakkldtur til vinstri? grey grir - strait liggur vegurinn hard har9ur on? beint alram? heavy J)ungur time admit of? leyfir timinn. healthy heilnrcmur. heilsugoSur hiqh bar 117 hollow hoi ur short honest rdQvandur sick hot heilur small kind g69ur soft large st6r sour left leifQur, eptir strong tight leltur stupid long langur sweet low Mgur tedious mild mildur thick narrow brOngur thin near na?rri tired new n 5 r true nice nettur uggly obliging grei5vikinn unhealthy old gamall unwell polite kurteis warm poor fdtaekur, vesall weak prudent hygginn, for- well sjall wet red rauour white rich rikur wild right r6ttur wide ripe ]}roska5ur wise rough 6slettur wrong round kringlottur, si- yellow valur young sharp skarpur stuttur sjukur If till mjiikur sur sterkur liciinskur saetur leidinlegur >ykkur mnniir 'jreyttur sannur Ij6tur 6heiln:emur 6friskur heitur veikur heilbrig3ur volur hvitur viltur viSur vi tin- ran gur gulur ungur VI. Adverbs. nil alls by all means fyrir alia muni almost, naestum by no means fyrirenganimm already pegar by and by vi5 og vi8, br;i5- always alltaf iini at last ad siftuslu certainly vissulega at once i einu, undir- daily daglega eins early snemma because af [nia9 else annars besides auk enough u6g but' en ere 45or 118 ever jafnan, setiS out lit extremely mjog perhaps ef til vill exceedingly, einstaklega pretty fallegt here her quite alveg hither hingaQ scarce valla hourly hverja stund seldom sjaldan how hvernig, hversu since si5an however samt sem ciftur so svo if ef some nokkucf in i sometimes stundum indeed svo SOOM bra5um in fact i raun rettri surely vissulega in this manner svona then )a in short i stuttu mali there )ar just now einmitt niina thither )anga5 late seint thus jannig like likt till )anga9 til monthly manaSarlega to-day : dag much mikicJ to-morrow a morgun neither-nor hvorki-ne to-night i kvold never aldrei truly sannarlega no nei well vel no doubt efalaust very mjog not ekki where? hvar? not at all alls ekki whence? hvaftan? nothing ekkert why? pvi? now nu with I i me9an of course sjalfsagt without doubt efalaust only einungis yearly arlega oft opt yesterday i ga3r once einusinni yet enn, ennpa over yfir VII. Voyage to Iceland. / go to Iceland When? to-morrow how? by the steamer from Grange- mouth, eg fer til Islands hvenaer? a morgun hvernig? me<5 gufuskipinu fra Grange- mouth, 119 It is a screw steamer It comes from Copenhagen And goes to Reykjavik rails at Grangemouth On their outward and home- ward voyaije six times a year The ship is clean ami fast The danish cheer provided is ample and loholesome No man used to luxuries Shonld make the trip Even in fine weather A few Icelanders are an board The to eat her is excellent We left the Shetlands yesterday The Faroe islands are in sight Their mountains and cliffs are lofty At noon we reashed Nalsoe From which we went to Thors- haven We leave the Faroes for Ice- land Iceland is one- fifth larger than Ireland It is situated about 500 miles N. W. of Scotland The Needles of Portland Head are curious We pass the singular rock called the ,,Mealsack" and see Rey- kianaes The horizon is so clear, that ice see in the north the mag- nificent outline of the Snae- fells Jo kul The view is magnificent >,') afi kenitir vi8 i Grangemouth a ut- og heim-leiftinni, sex sin num a ,'iri. Skipift er hreint og trau>(. Ilin danska f;e3a, sem vein er, er mikil og liciln.-nn. Enginn inadur, vanur vifisii-llili, setti a9 fara pa for, jafnvel f ^goSu veSri. FAeinir Islendingar eru a skipinu Ve9ri8 er ^gaelt. \ IT torum fra Skotlandi i ga3r. Fa3reyararnar eru i syn. Fjollin og bjOrgin d |>eim eru hi. Urn hadegi komumsl V'T til N^lseyar, jiarian forum ver til jiorshafnar. \ cr ITtrum fra F*reyuin til fs- Island er einum flmta liluta slrerra en Irland |)a91iggur h6rumbil fimin liund- ru5 milur i utnorihir frd Skollandi Drangarnir viQ Dyrfadlaey (Port- land) eru skrilnir. Vi9 ft) nun framhja hinuni si'-r- slaklega kletti, sem kalla^ur erMelsekkur, og sj;Uim I<'\ k- janes Lopti5 er svo bjarl, a5 ver sjaum i nordri hina lignlegu af Snaefellsjokli; Ulsjonin er vegleg 120 We soon reach the bay in which lies the capital Reykjavik Here you will find an hotel It is not a bad one But you have only a week to return by the steamer We want ponies by to-morrow for the Geysers Early, very early I The Icelanders think little of time It is indefinite, Early in Iceland, is at any time during the forenoon The beds are delicious This is the land of eider-down The icinter requires warmths, rest, sleep The harbour and Esianrange is visible There is a pretty cemetery At its foot is the road to Bessa- stad This is the promenade of the beau monde There is a cathedral It contains a font by Thor- waldsen, who was of Icelandic parentage. At the back of the church is the Alsing, the house of par- lament of the island, But the whole town looks more like a village. Society here is purely Danish. The great natural phenomena, with the exception of the Krabla, lie in and about the south-west portion of the is- land. Ve"r komumst bra'Sum inna" flo- ann, barsem hofu3sta5urinn Reykjavik liggur. Par er gestgjaf'a bus; ba5 er ekki sla3mt; JDer hafi5 a5eins viku, ef per fari5 aptur rne5 gufuskipinu. Vi5 burfum hesta a" morgun til Geysis; snemma bra"Ssnemma ! fslendingar hugsa eigi miki5 urn limann; ba8 er oakvar5a9. Snemma a" Island! er allt til ha"degis. Riimin eru inndsel; betta er eeftarduns land. 'A veturna })urfa menn hita, hvild, svefn. Hofnin sest og fjallgar8ur sa", sem kallaQur er Esjan. barna er laglegur kirkjugar9ur. Fram hja honum liggur vegur- inn til Bessasta3a. Hann er skernmtig Ongusvid hinna ungu manna, Jiarna er domkirkja, par er skirnarfontur eptir Thorvaldsen Fa9ir hans var Islendingur 'A bak viS kirkjnna ( er er bus J)a5, sem Aiding Jslands er haldift i. Allur ba3rinn litur lit likt og borp. Samkvcemin eru b6r me3 alveg dOnslui sni5i. Hin miklu natturu einkenni eru Oil i og kringum su9- vestur hluta landsins , a5 KrOflu undan skildri. 121 The island is volcanic. At Thingvalla, of historic re- noun, is good shooting. It is one of the most wonder- ful sights in the world. All are riding ponies. No one thinks of walking here. The Salmon fishing is excellent sport, Particularly the salmon rivers at Bogar Fiord. From here you can go to Snae- fells Jo'kul Visit the valley of Reykholt and its terminal waters, The cave of Surtshellir, Than, if you have time, go across country to Geyser and Hekla. Generally the visitors only go to the Geysers and Hekla. You ought to have good travel- ling books. LamliJf er fullt af eldfjullum. 'A I'ingvolliim. SCID iiafMl'iM'iMr eru i siigulegu tilliti, er n6g a8 skjoia. I*eir er ein liin umlrunarverS- asta sjun i heimi. Allir rifta a" heslum. Engum delliir i hug ad ^;niu r a ber. Laxveidi er ^gaet skemmtun, cinkuni i lax.inum i Borgar- He5an mfi lara til Sria3fells- jokuls Sko8iS Reykholtsdalinn og laugarnar J)ar. Surtshellir Ef l>er hafid J)i lima til, geti8 per fari9 ylir um Iandi8 til Geysis og Heklu. Vanalega fara fer5amenn aSeins til Geysis og Heklu. per 0etti9 aS hafa go5ar ferSa- baekur. LIST OP ICELANDIC BOOKS IN STOCK OK IMPORTED BY FRANZ THIMM EUROPEAN AND ORIENTAL BOOKSELLER 3 BROOK STREET. GROSVEJiOR SQRE, LONDON. W. f. S. d. Andreae, Lexicon Islandicum. ed. Resenius. 4. 1683. 14 Dietrich's, Altnordisches Lesebueh, Poesie und Prosa bis XV. Jahrh. 1843. 4 6 Edda Islandorum. Islandice, danice et latine. ed. Rese- nius. 4 paries. 4. 166573. 3 Saemnndi, dicta Voluspa, Iscel. elLat. ed. Resenii, 4. 1673. 1 10 - Semundar Hinns Froda. 3 Vol. 4. 17871828. 55 - die, iibersetzt von Simrock, 8. 1855. 76 Egilsson, Lexicon pret. anti. Linguae septentrionalis. 1854. 2 10 Fommanna. Sogur eplir gomlum Handritum utgefnar ad Tilh- lutun bins Norraena Fornfraeda Felags; in Icelandic. 12 Vols. 8. Kop. 18121837. 2 10 Gilasun'S, DonskOrdabok, medlslenzumThydingum. 4. 1851. 14 - urn frum. parta Islenzkrar tungu i fornold. 1846. 7 6 Grimm, W. C. Alldanische Heldenlieder, Balladen u. Mar- chen, iibersetzt ins Deutsche. 1. 1811. 9 Haldorsen'S Lexicon Islandico-latino-danicum ed.Rask. 1814. 2 10 - Jonsson'S Oldnordisk (islandsk-dansk) Ordbog. Cop. 1863. 1 1 Ire. (J. Glossarium Suio-Gothicum ; Dialect. Moceso-Gothica, Anglo-Saxonica, Anglica hodierna, Islandica, etc. 2 Vol. Folio. 1769. 4 10 Islands Landnamabok : Islandice el Lat. 4to. 1774. 1 1 Roppen. Liter. Einleilung in die Nordische Mythologie. 1837. 5 Mboius, fiber die allesle islandische Saga. 1852. 3 Ueber die altnordische Philologie 1864. 16 Analecta Norrasna. Island. u.Tiorw. Lit. d. Mittelalters 1859. 70 Miiller, L. G. Islandsk Laesebog. Kop. 1836. 8 Pfeiffer, Altnordisches Lesebueh. Text, Grammatik, Worth. 1860. 9 Rask, die Verslehre der Islander, deutsch. von Mohnike. 1830. 2 - Undersogelse om del gamle islandske nordiske eller Sprogs Oprindelse. Cop. 1818. 10 Icelandic Grammer by Dacent (rare) 1843. Cloth. 14 Scripta Historica Islandorum de rebus gestis veterum Borealium. ed. Soc. Reg. Antiq. Sept. 12 Vols. 8. Cop. 1828/46. 55 Wheaton'S history of the Northmen 1831. 8 6 University of California SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 405 Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388 Return this material to the library from which it was borrowed. A 000035118 9