f '-'^J^, m 1 LIBRARY OF THE University of California. GIF^T OF^ Class \V Critical Edition of the Dis- cours de la vie de Pierre de Ronsard par Claude Binet A DISSERTATION PRESENTED TO THE FACULTY OF BRYN MAWR COLLEGE FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY BY HELENE M. EVERS 1905 PHILADELPHIA : THE JOHN C. WINSTON CO. 1905 ?Q [que CORRECTIONS. It has already been stated that the text of the present edition was based upon manuscript copies. Since this dissertation was sent to print, I have been able to consult the printed texts of the Discours and to correct certain errors contained in the copies. The latter contain a number of unimportant variants in the use of diaeresis and hyphens, which have been reproduced in this edition. It is found that these variations were not always accurately copied. In the original editions such words as veile, conceiie, have the diaeresis sometimes on the u, sometimes on the e, sometimes omitted. A similar irregularity is observed in the use of hyphens. Also, such words as dequoy, aupara- vant, are written sometimes as one word, sometimes as two. All these deviations are due very often to poor printing and for this reason it has been considered unnecessary to indicate them iii the list of cor- rections. Evident mis-prints had in most cases been corrected in the copies, though a few had been presers^ed (e. g. page 74 1. 17). These cases being eliminated, there remain the following corrections to be made in the text: 'age Line Read Instead of 29 I des nobles des plus nobles 29 25 celuy celui 30 5 de Thrace Thrace 31 I Bauldouin Bouldoin 31 10 bienfaicts bienfaits 34 30 successif sucessif 35 14 laisné (1587 & i [597 l'aisné) l'aisné 36 2 (1587 l'aisné) 36 10 d'eust (1587 & 1597 deust) deust 36 14 (1587 sous) 37 25 Fran çois Francois 38 II s'engourdist s'engourdit 38 II (1587 despescha; 1597 depescha) 38 20 nourry nourri 39 S mercy merci 39 22 maistrisent maîtrisent 40 14 (1587 & 1597 appeller) 41 5 qu'elles luy qu'elles lui 42 10 Henry Henri 42 10 à la couronne à couronne (I) 155359 Page Line Read Instead of 42 36 quelque temps page sous quelque temps sous 42 31 adonnée adonée 43 6 Et en Et ce 44 13 luy lui 44 14 In the list of errata of the edition of 1586, esc assois is corrected to piemontois 44 16 Chastelleraut Chastellerault 44 19 de son costé à son costé 44 24 et discours et le discours 45 2 vertueux verteux 46 3 luy lui 46 5 fruicts fruits 46 31 sixiesme sixième 47 3 noz (1587 & 1597 nos) nos 47 25 et auquel auquel 48 10 (1597 Tangue) 48 19 appeiçeut apperceut 49 34 1. 7, 20 1. 17, 20 50 6 françois François SO 9 françois François 51 3 fruicts fruits 52 8 rappellant rappelant 52 9 et de et des 52 15 après Pindare avec Pindare 53 4 grans (1597 grands) grands 53 18 ny ni 53 27 qu'il fit fut qu'il fut 54 29 alliez alliés 55 14 ma dit m'a dit 55 26 aiant ayant 56 13 courroucent (1587 same) courroucent 56 33 1.22 1.20 57 33 de compagnie en compagnie 58 4 leauë (1587 l'eauë) l'eauë 58 10 hymne hymme 59 30 appellant appelant 60 13 sçavant sçachant 60 25 mesdisances médisances 60 32 mesdisances médisances 61 6 (1597 ny ny) 61 14 une fille (d) d'Anjou fille (d) Anjou 61 23 en un autre à un autre Page Line Read Instead of 6i 36 sonnets Sonets 63 I (1597 s'esvanouirent) 64 5 commençant commancant 64 17 desfaicte desfaite 64 24 devoir devoit 64 32 mesme même 65 3 mesmes même 65 3 Melin Mellin 65 26 roys rois 65 31 mesdisances médisances 66 16 navoir n'avoir 66 23 encor d'avantage encore davantage 67 12 temoignoit (1587 tesmoignoit) tesmoignoit 68 2 scait (1587 & 1597 sçait) sçait 69 17 beaucoup d'avantage tousjours davantage 69 39 la royne la reyne 71 6 commanda (1587 & 1597 same) commenda 71 32 neufiesme neuviesme 72 21 jusques jusque 73 8 d'Atry d'Astry 73 19 sujectz sujects 73 21 cetuy cy cestuy cy 73 34 souvent fourny souvent servy 74 4 mestier metier 74 6 et qu'il le falloit seulement et qu'il falloit setdement entretenir l'entretenir 74 9 et à le aie 74 10 parmy parmi 74 14 encor encore 74 25 roys rois 75 17 Tuilleries Tuileries 75 19 hors de propos hors propos 77 10 loûit (1587 l'oûit) l'oûit 77 24 luy lui 77 33 voulut comme comparer voulut comparer 78 10 'rH3mne l'Hymne 79 12 baignant (1597 same) baignent 79 21 parfaicts 1597 parfaits) parfaits 79 22 s'enbrunit (1587 & 1597 s'embrunit s'embrunit 79 24 ny me peut ny ne peut 80 I souz (1587 & 1597 sous; sous Page Line Read Instead of 80 13 (1587 foible & maigre) 80 13 autonne automne 80 28 sujet suject 81 21 à son ame en son ame 82 40 suis souvenu suis souvent souvenu 83 6 soy-mesme soy-meme 83 32 d'avantage davantage 84 I noz nos 84 26 nostre notre 85 13 n'ay-je n*ai-je 85 36 luy lui 86 31 luy lui 88 33 qu'il quil 88 37 du au 88 37 décembre decembere 89 15 Ferrier Terrier 90 IS estimée de mauvais estimée mauvais 90 30 neantmoins néanmoins 91 15 est ans estant 91 24 latiis latinis 92 4-5 in errata of first edition, cor- rected to adjouta ad joutèrent regretta regretairent 92 17 instrumens instruments 93 19 tres-grand nombre très grand -nombre 94 17 Christofle Christoffe 94 29 insert: r' apportent 95 3 (1597 tous bois) 96 23 seurs (1587 & 1597 soeurs) soeurs 96 41 peu pu 97 2 vanteurs menteurs 97 3 (1587 & 1597 desbauchez) 97 39 insert: I.25 diroit 97 40 stile style 99 2 esté (1587 same) été 99 7 Joachin Joachim 99 32 Joachin Joachim 99 38 premiers premier 99 33 les mieux le mieux 100 18 envoie envoyé 100 36 je ne me puis je ne puis 100 33 Paedotrophie Poedotrophie 101 30 parfait parfaict Page Line Read Instead of lOI 26 tantost par tantost pour I02 30 plus près regardant plus regardant 103 19 praeripiens proecipiens 103 25 de nostre Ronsard de Ronsard 104 9 s'addressoit s'adressoit 104 20 en lieu au lieu 105 I nait n'ait 105 14 grand grande 106 9 forestz foretz 106 13 sa poésie la poésie 107 II la santé sa santé 108 I d'une plaine de la plaine 108 IS Pource Pour 108 IS ainsi ainsy 109 26 remfrongnez (1587 renfron- gnez) renfrongnez lOI I addonné »ddoné no 21 aprendre apprendre no 37 cette ceste III 2 (1587 & 1597 mais il aimoit) 112 2 (1587 fontaine) 112 34 Cosme Corne 113 7 rencontrer recontrer 113 21 estoit assez restoit assez 113 35 luy lui 114 3 pratique pratiqué 114 19 grand part grande part 115 I la santé sa santé 115 3 subject suject 115 16 quelque jour* IIS 22 reçeut (1587 receut) receut 115 23 prometre (1587 promettre) promettre IIS 34 eau eaue 116 S recongnoistre recognoistre n6 8 (1597 ceste) 116 12 luy (1587 same) lui * The edition of 1586 of the Discours was accompanied by the Tombeau and Derniers vers de Ronsard, The Bibliothèque Nationaler possesses two copies of this edition, identical excepting this line, which in the one reads pouvoir quelque jour and in the other pouvoir un jour. The copy which has the reading «n jour (Réserve m Yc 925) is bound in the same volume with a number of other things, among them Georg. Crittonii Laudatio funebris; the last page, containing some of the poems of the Tombeau, is wanting, having evidently been torn out. The other copy (Ln 2 7, 17842), hound bv itself, is complete. Page Line Read Instead of Il6 27 pretieuses précieuses Il6 30 noz nos ii6 32 faict fait EDITION OF 1623. Page Line 30 9 30 22 32 II 33 IS 44 17 This edition is practically a reprint of the edition of 1597. Aside from differences of orthography, which are frequent, the variants are neither numerous nor important. The only differences of any con- sequence are: page ^^ 1: 15 and page 44 1. 17. Below are given all the variants except those in spelling. Read glorieuse amorce Ronsard signifiant pour le regard du signalé service le sieur du Faux Et de fait le roy ne faisoit partie, fust à la luitte, fust au balon et autres exercices propres à dégourdir et fortifier la jeunesse, où Ronsard ne fust tousjours appelle de son costé: Tesmoin lors que le Roy fit partie au balon dans le pré aux clercs, avec Monsieur de Longueville: où le Roy ne voulut jamais commencer le jeu qu'il n'y fust, et dit tout haut après avoir gaigné, que Ronsard en estoit la cause. pour honorer la Muse de Ronsard le renvoyant pour suivre la court atteignent des montaignes se mesler de la poésie, que la poësie estoit le langage des dieux, et que les hommes n'en dévoient 107 16 Henry IV à présent roy 68 13 75 35 77 27 95 6 97 S INTRODUCTION. Page 13, note 4: See corrections to p. 44, 1. 14. APPENDIX II. Page 1 60 — The edition of 1560 has the reading Le caquet des envieux, and not La tenaille de Mellin as stated in Les -premières poésies de Ronsard. Page 161 — The Ode à Saint Gelais is not in the fifth book of the Odes, but at the end of the Amours, as stated on page 21 n. Page 166 — Cf. Laumonier. Rev. d'Hist. Lit. Avril-Juin 1905, p. 23a n. 8. PREFACE. This investigation was suggested by the observation that the beginning of Binet's biography (Edition of Becq de Fouquières) is copied Hterally from the Élégie à Rémy Bell eau. M. Chamard had already drawn attention to the fact that the three versions of the biography show notable divergencies, but he gave no intimation of an inten- tion of pursuing the investigation further, and the impor- tance of Binet's work in the study of Ronsard made it appear worth while to examine the relation of the three redactions. The present edition is based upon manuscript copies of the editions of 1586, 1587 and 1597, made upon the request of Professor Foulet, for the library of Bryn Mawr College, in January and February, 1904, from the copies in the Bibliothèque Nationale. A careful compari- son of the copies with the original texts was made by M. Joseph Aynard. It was learned, when this investigation was already more than half completed, that M. Paul Laumonier, whose important contributions to the study of Ronsard are well known, is also preparing a critical edition of the Discours of Binet, on which he has been at work for some time. M. Laumonier's articles on Ronsard contain no hint of his purpose. Moreover these articles themselves were not at first accessible to me. In view of the fact that my work has been quite independent of that of M. Laumonier, and that I had no intimation of his intention to publish a critical edition of Binet until my thesis was almost finished, I feel justified in publishing the results of my studies, while fully acknowledging M. Laumonier's claim to pri- ority in this field of research. IV PREFACE I gratefully record my great indebtedness to Professor Lucien Foulet, who suggested to me the subject of this investigation, for much helpful criticism and advice. H. M. EvERS. INTRODUCTION. The Discours de la Vie de Pierre de Ronsard of Claude Binet is valuable because of the fact that it is the only con- temporary biography of Ronsard, which makes any preten- tions to completeness ( i ) ; but it is disappointing in many respects, being full of inconsistencies, of wrong statements, and even of wholly legendary stories. It is necessary, therefore, to inquire how far Binet may be trusted, and what place this biography holds in the critical study of Ronsard. The writer, if we accept his own statement, was a disciple and intimate friend of Ronsard, and his work has, therefore, been accepted as authoritative by all subsequent writers on the subject. Of Binet's life little is known. A native of Beauvais, he received his education in Paris, where he was for a time a pupil of Dorat (2). He also studied in Italy, where he claims to have made the acquaintance of eminent men of letters (3). A lawyer by profession and avocat in the Parlement of Paris, Binet devoted his leisure to literary pursuits, as was the fashion of the time. Being a pupil of Dorat, he naturally became attached to the school of the Pléiade. He began to write at the age of sixteen (4). Among his works are: Ode sur la naissance . . . de Marie-Blisabeth de Valois (1572) ; Rencontre merveilleuse sur les noms tournes du Roy et de la Royne; Adonis, ou le trespas du Roy Charles IX; Les Daidphins, ou le retour du Roy; Bclogue marine . . . qui est un epithalame sur le nmriage du Roy Henry I — The only other biographical sketches of Ronsard by his con- temporaries are the funeral orations, whose main object is eulogy of the departed poet, all references to the events of his life being merely incidental. 2 — Text, page 47, 1. 4. 3— page 103, 1. 23. 4— page 115, 1. 20. . I 2 vie; de RONSARD ///; (1575) (i). He published in 1573 an edition of the works of La Peruse, to which he appended a number of his own poems, and a story in prose (2). In 1594 he pub- Hshed Les Destinées de la Prance, and in the same volume a fragment of a poem of Ronsard Sur la Loy (3), which according to Garnier, he had not dared to publish during the Hfetime of Henry III (4). Although his reputation as a writer was small, so small that d'Aubigné and Pasquier, in their enumeration of the literary celebrities of their time, do not consider him worth mentioning, (5) yet Binet counted among his acquaint- ances a large number of the friends and followers of Ronsard. With most of these his relations were probably not intimate, but due merely to their common interest in literature and to community of ambition. It is this kind of acquaintance which must have existed between Binet and the majority of those who, at his invitation, took part in the Tombeau published in honor of Ronsard. Others he may have known as colleagues in his profession, e. g., Pasquier and Sainte-Marthe (6). Certain ladies of Paris and of the court, who took an active interest in literary affairs, seem to have gathered about them all who had any pretentions to learning; and in this way Binet may have met some of the most celebrated men of his time, at the houses of Madame de la Roche (7), and of Madame de I — ^La Croix du Maine, Bibliothèque. 2 — La Peruse, Oeuvres, ed. des Seguins, xxxiv. 3 — Bl. VIII, Bibl. ; Les Destinées de la France, par Claude Binet, J. Mettayer, Paris, 1594. 4 — Marty-Laveaux, Ronsard VI, 272. 5 — Hatzfeld et Darmsteter, XV I" Siècle, 126; Morceaux choisis, 135, 139. 6— E. Frémy. (L'Académie des derniers Valois, p. 146) says that Binet was probably a member of the Académie du Palais; if Binet had really had this honor, his vanity would surely have led him to speak of it. 7 — Binet was one of the contributors to the collection of poems published under the title La puce de Mme. de la Roche, a literary pleasantry whose originator was E. Pasquier. Hatzfeld et Darmsteter, XVl* Siècle, 132 n. 2. INTRODUCTION 3 Retz ( I ) . Those with whom Binet is known to have been on more intimate terms of friendship or acquaintance are very few ; Dorat, his teacher ; Galland, with whom he was associated in the pubHcation of the works of Ronsard ; and perhaps also Baïf , who furnished him, on at least one occa- sion, with information for his Vie de Ronsard (2). His friendship for La Peruse, he says, led him to publish the works of this young poet (3). The following letter to Sainte-Marthe shows that Binet was fairly well acquainted with him, though the tone of the letter is not one of intimacy (4). "A Monsieur, Monsieur de Saincte Marthe, Trésorier general de France A Poictiers. Monsieur, lamitié que jay receue de Monsieur de Ronsard & qu'il vous a départie lors qu'il viuoit, pour les vertus rares qu'il recognoissoit en vous, m'ont incité à vous rescrire & vous prier dhonorer sa mémoire de quelques vers afïin de les mettre au rang de ceux que i'assemble pour son tombeau, le sçay que sa mémoire est assez illustrée par ses propres escritz mais si nous ne l'honorons gueres dauantage pour les vers que nous luy sacrerons nous pourrions encourir vn deshonneur ne faisant pour luy ce que nous n'auons refusé pour d'autres de moindre vertu. le ne vous mande rien de sa mort qui est tout asseurée au grand regret de la Muse f rançoise mais ie vous puis asseurer que la plus part de ses amis, ie dy de ceux dont luy mesme il a fait cas & I — Mme. de Retz is among those to whom Binet addressed his "poèmes de circonstance" ; at least this is to be gathered from M. Marty-Laveaux's explanation of a line in Jodelle's sonnet to Binet, Ton Neptune, mon Binet . . . et ta Dictynne . . . "Dictynne ... est une nymphe dont le nom ... a souvent désigné la maréchale de Retz." Marty-Laveaux, Jodeîle, II, 2>72)' 2 — To be sure it is in the form of a correction, in the second and third editions. 3 — " . . . pour l'amitié de feu J. de la Peruse, j'ay bien désiré vous addresser ses œuvres." La Peruse, Oeuvres, éd. des Seguins, p. 8. 4 — This letter was published for the first time by M. Marty- Laveaux, in Ronsard, VI, p. cj. 4 VIE DE RONSARD estime, mont ja baillé pour satisfaire à mon désir. Vous estes lun de ceux quil a le plus estimé comme il m'a dit maintes fois, voila pourquoy plus asseurement jattens de voz nouuelles. Monsieur Rapin se recommande à voz bonnes graces comme aussi je fais de bien bon coeur, priant Dieu, Monsieur, de vous donner autant d'heur que voz vertus en méritent. De vostre maison à Paris ce xxiii * lanvier 1586. Vostre tres-humble seruiteur. Cl. Binet." Another of Binet's friends was Durand, sieur de la Bergerie, who addresses a poem to Binet in his Gayetés (i). Jodelle also dedicates to him a sonnet in praise of his poetry (2). Richelet, in his commentary on the Amours de Marie, claims to have received some of his information from Binet personally (3). The relations of Binet with Galland are not quite clear, though it is certain that they worked together in the publication of the edition of 1587. In the Discours Binet speaks of Galland as the dearest friend of Ron- sard (4), but says nothing of his own connection with him. The only reference of this kind is a passage in the letter addressed by Binet to those who took part in the funeral ceremonies held in honor of Ronsard (5). From this passage it appears that the poems composed by the master on his death-bed, which Binet printed and distributed among those present at the obsequies, were given him by Galland, who was with Ronsard during his last days. Neither Binet nor Galland speaks of collaboration in the publication of the works of Ronsard. Binet says in the Discours (6) : ". . . m'ayant recom- I — Gayetés amoureuses (1587) ; Laumonier, La Cassandre de P. de Ronsart, Rev. de la Ren., 1902 (t. Ill), p. 76 n. 2 — Marty-Laveaux, Jodelle, II, 394. 3— "Le sieur Binet . . . m'a dit . . ." Marty-Laveaux, Ronsard VI, 426. n. 373. 4— pages 77, 78. 5 — For text of letter see below, p. 6. 6— page 97' INTRODUCTION 5 mandé et laissé ses oeuvres corrigées de sa dernière main, pour y tenir l'ordre en l'impression, suivant ses mémoires et advis, et desquels il s'est fié à moy." The dédicace of the edition of 1587, however, is by Galland, who claims to have been himself entrusted with this work by the poet (i), and the privilège names as editor only Galland (2). It is practically certain, however, that Binet had a share in the publication; the edition contains his Vie de Ronsard; he was acquainted in January, 1586, with certain manu- scripts of Ronsard which had not yet been published and which appeared for the first time in the edition of 1587 (3) ; and the first book of the Amours is preceded (ed. Blanche- main) by a number of poems by various authors, among them one which contains the lines : Te Gallandi, et te, Binete, poemata quorum Commisit curae, ne corrumpenda périrent (4). This poem, written for the edition of 1587, (5) is by Dorat, who surely must have been in a position to know the truth. It is fairly certain, therefore, that Binet and Galland shared the work of the first posthumous edition. The version of the Vie de Rojtsard contained in this edition has until recently received little attention ; the same is true of the original edition. The one usually accepted and quoted is that which accompanies the edition of 1597 of Ronsard's works. (6) A comparison of these three ver- I — " . . . m'ayant été par luy recommandée l'impression de ses œuvres." Epistre au Roy, Bl. I, xvi. 2 — Laumonier, Jeunesse de Ronsard, Rev. de la Ren. 1902 (t. II), p. 49, n. i. 3 — Comp. p. 115, 1. 13, et plusieurs, and p. iio, 1. 35. 4— Bl. I, xviii. 5 — The only one it could possibly refer to, since Dorat died in 1588. Marty-Laveaux, Dorat, p. Ixviii. 6 — M. Chamard was the first to call attention to these three editions, and describe them ; see L'Invention de l'ode. Rev. d'Hist. Lit., 1899, p. 44; and /. du Bellay, Bibl., vi. The first edition appeared in 1586, with the following title: Discours de la vie de Pierre de Ronsard Gentilhomme Vandomois, Prince des Poètes François, avec une Eclogue représentée en ses obsèques, par Claude O VIE DE RONSARD sions throws some light on the relation in which the famous biography stands to the man of whom it treats. . The circumstances under which the Discours was written are explained in the following letter addressed by Binet "A la noble et vertueuse compagnie qui a honoré les obsèques (i) de Monsieur de Ronsard, Prince des Poètes François. (2) Messieurs, l'honneur que vous faites à l'heureuse mémoire de feu Monsieur de Ronsard, assistant à cet office funèbre dressé par la pieté singulière de Monsieur Galland, son plus fidèle amy, est vn dueil public, par lequel vous n'honorez ou regretez pas seulement vn Ron- sard, comme le premier de la France, qui a si heureuse ment enrichi le trésor de nostre langue, & de la Poésie: Mais par mesme moien vous honorez nostre France mesme, & regrettez bien à propos ses misères, ausquelles il n'a point désiré de suruiure. Si la diligence des ouuriers l'eust permis, le papier tant honoré du beau nom de Ron- sard eust tesmoigné son dueil, & accompaigné voz regretz Binet. Plus les vers composez par ledict Ronsard peu avant sa mort: ensemble son Tombeau recueilli de plusieurs excellens per- sonnages. Paris, G. Buon, M. D. LXXXVI. The second edition is in Vol. IX of Ronsard's works, 1587; this version is reprinted in the edition of Lyon, 1592. The third version, which accom- panies the edition of 1597, is reprinted in the editions of 1609 and 1623. One of the passages of the version of 1623 quoted by M. Martyi-Laveaux (Ronsard VI, xxxvii) differs from the first three editions; all the other passages quoted there are identical with 1597. Other variants of this edition have not been procurable. The third version is reproduced also in the Archives curieuses de l'histoire de France; and portions of it by M. Becq de Fouquières, in his Poésies Choisies de Ronsard. I — These funeral ceremonies were held in the chapel of Bon- court. According to Du Perron (Bl. VII, 180), they were planned at the house of Des Portes, and apparently at his suggestion; other passages place this responsibility upon Galland (Bl. VIII, 243, 247; Binet, in the letter here quoted; Galland, Epistre au Roy, Bl. I, xvi). Very probably the suggestion came from Des Portes, while the charge of preparing and conducting the ceremonies was in the hands of Galland. 2 — Published by M. Marty-Laveaux, in Ronsard VI, Notice, p. cij. It accompanied the Derniers vers de P. de Ronsard, Paris, G. Buon, 1586 (Marty-Laveaux VI, 297). INTRODUCTION 7 de la noire teinture des vers des plus choisis personages de nostre France, que i'ay prié de ce deuoir, & des principaux points du cours de sa vie que nous auons dressé, non pour illustrer sa mémoire dauantage, ains pour n'obscurcir la nostre, si nous faisions autrement. Mais le temps, maistre de noz actions, ne l'a sceu permettre pour ce iour. Seule- ment il nous a permis de vous presenter les derniers enfans de sa Muse, conceus au lict de la mort, & comme naissans de son tombeau, asçauoir les deux Epigrammes en forme d'inscriptions, les Stances, & les quatre premiers Sonets recueillis par Monsieur Galland, lors qu'estant à Croix- Val tormenté cruellement de grandes douleurs, & ne pouuant dormir durant les longues nuicts d'hiuer, il le prioit d'escrire au matin ce qu'il auoit composé la nuict: Et les deux derniers Sonets escris soubs luy peu auant sa mort (dictant, priant, & mourant tout ensemble) par vn des Religieux de son prieuré de Sainct Cosme lez Tours, auquel lieu s'estant fait, tout malade, transporter de sa maison de Croix- Val, quelques iours au parauant, finable- ment desnué de toutes ses forces, plein de foy toutesfois, & d'entendement, il a rendu son esprit à Dieu. Lequel ie prie, Messieurs, en recompense de ce dernier office vous vouloir tousiours accompaigner de sa grace. De Paris, ce xxiiii de Feburier M. D. LXXXVI. Vostre tres-obeissant seruiteur C. B. The Discours, the verses and the Tombeau were pub- lished together shortly afterward. ( i ) The next year the biography was reprinted in the first complete posthumous edition of Ronsard's works, in which Binet collaborated with Galland. Ten years later the same publishing house issued another edition of Ronsard, and again Binet had some share in the work. This time he entirely recast the Discours, adding much, omitting a little, transposing pas- sages, so that the version of the third edition is almost I — Marty-Laveaux, Ronsard VI, 297. 8 vie: de RONSARD twice as long as the first, and differs from it in many particulars. Binet's principal authority for the events of the life of Ronsard are the works of the poet himself. He was evidently well acquainted with the printed poems, and also had access to others still unpublished, (i) A comparison of the first few pages of the Discours with the Elégie à Ré my Bell eau, will make clear the method employed by Binet in adapting Ronsard's statements to his purpose ; it will be seen that there is scarcely an incident mentioned in this passage that is not taken from the Élégie, and also that Binet does not hesitate to copy the phraseology as well as the facts. In all the earlier portion of the Discours and much of the later, the same process is employed. Some of the facts he reports may have been known to Binet through other sources, though it is more probable that they were furnished him by his close acquaintance with the poems. Compare (2) for example au college de Nœvarre, où estait lors Charles cardinal de Lorraine (p. 36 j, and in the poem A Chœrles cardinal de Lorraine (3) : Il dit par ses raisons que dès la sienne enfance .... eut de vous cognoissance, Et en mesme college et sous mesme regent. In other passages he follows the poems so closely that it is scarcely possible to admit any other source of informa- tion. This is the case especially in the account of the quarrel with Mellin de Saint Gelais (4). For a number of unimportant details Binet has evidently drawn upon Ron- sard, e. g. // essaya premièrement à se fortifier sur la lyre d'Horace, taken from Bl. Il, 10 (5) ; ne dédaignant I — See p. 115, 1. 4; he knows also the Elcgia of Michel de L'Hospital, which had not yet been published (see p. 64). 2 — See also p. 36, note to 1. 8, 9. 3-Bl. Ill, 350. 4— For discussion, see App. II. 5— See p. 52, 1. 3- INTRODUCTION 9 d'aller es boutiques des artisans, from Bl. VII, 321 (i). Occasionally he claims to have his information directly from Ronsard, through familiar conversation, but he betrays himself in one passage, showing that the conversa- tion is fictitious, though the opinion quoted is really that of Ronsard. He says (p. 95, 1. 2), "me parlant de tels auteurs qui s'ampoullent et font sans chois Mercure de tout bois, ils ont, me disoit-il, l'esprit plus turbulent que rassis, . , . voulant éviter le langage commun, ils s'embar- rassent de mots et manières de parler dures, fantastiques, et insolentes, lesquelles représentent plustost des chimères, et venteuses impressions des niies qu'une venerable majesté virgilienne." This opinion, and part of the phraseology, are taken from the preface of the Franciade (Bl. Ill, 18). The fact that here Binet's claim ''il me disoit," has no foundation lessens the authority of the same expression in the passage concerning Cassandre (p. 55, 1. 13 J, "amoureux seulement de ce beau nom, comme luy mesmes m'a dit maintefois . . . ," especially since the remark quoted has every appearance of being simply Binet's way of interpreting the line he quotes from the Élégie, "Soit le nom faux ou vray." In accepting ail that Ronsard says of himself and his life, Binet shows blind confidence in the veracity of the poet, repeating even his falsehoods. The Discours con- tains a certain number of false statements, some of which are due to this unquestioning faith in Ronsard; e. g. // apprit en peu de temps la langue Allemande (2), taken from Élégie xx; le dona pour page à Charles duc d'Orléans (p. 37), also from the EUegy (3) ; changea beaucoup son stile . . . par la hantise de Ronsard et de Bdif (p. 54) (4) . The information gathered from sources other than Ronsard, concerns, for the most part, not the poet's per- I— p. 53, 1. 10. 2 — See note to p. 40, 1. 4. 3 — Corrected by Binet himself in the second and third editions. 4 — See App. I. lO vie: de RONSARD sonality and opinions, but external relations and events. Much of it is unimportant (le roy ne faisoit partie, p. 43 ; jeux ûoraux, p. 68) ; some of it is probably mere legend {comme on le portoit baptiser, p. 35; un puisne nommé Baiildoin, p. 31 ; perhaps also en Angleterre . . . où ayant appris la langue, . . . (p. 37) (i). Certain of these state- ments also are false (2) ; sometimes merely through con- fusion of terms, e. g., the mention of the Diet of Spire (3). Some of the information is avowedly gathered from the writings of Ronsard's friends. (4) For the last days of the poet, which Binet describes minutely, evidently Gal- land was his authority, and his information is therefore in all probability quite exact. The origin of some of Binet's statements can not be ascertained (5) ; but most of them are supported or explained, at least in part, by other sources. The most important of these statements is the passage (p. 72), " . . . mit en effect les projects de la Franciade, dont il avoit dressé le dessein par argumens de quatorze livres que j'ay veus . . ." M. Marty-Laveaux quotes the following in this connection (6) ; "Colletet dit à ce sujet: *I1 est si vray que Ronsard en nous donnant cet eschantillon d'vn poëme épique, auoit l'intention de nous donner la piece entière que Claude Binet rapporte, en quelque endroict de sa vie, qu'il luy en auoit monstre les argumens des douze premiers Hures, ce que Claude Garnier m'a confirmé depuis, lorsqu'il me diet que feu lean Gallandius les gardoit encore parmy ses papiers'." This testimony to be sure is only at third hand, but as Galland claimed to have actually in his posses- sion the documents in question, it can not be neglected. I— See note to p. 37, 1. 13. 2 — e. g., the voyage to Piedmont ; see note to p. 40, 1. 4. 3 — See note to p. 39, 1. 9. 4 — Dorat, p. 42; M. de L'Hospital, p. 64; Pimpont, p. 76; Scaliger, p. 98. 5 — un des ses livres que Baif avoit apostille, p. 57; auditeur d' Adrian Turnebe, p. 49. 6— Ronsard III, 538. INTRODUCTION 1 1 To sum up, the Discours of 1586 consists largely of mere paraphrases of the poems of Ronsard or of his friends; these paraphrases are made without discrimina- tion, and although there is no evidence that Binet deliber- ately falsifies any statement (except his supposed conver- sations, in which nevertheless he quotes Ronsard's own opinions), yet he accepts without critical distinction what- ever he can gather from his contemporaries. Besides the passages directly taken from Ronsard, a perusal of the notes will show that there is scarcely a statement in the Discours that has not its parallel, in one form or another, expressed or understood, either in the works of Ronsard or in the commentaries. The second edition is practically a reprint of the first, but it contains a few corrections and additions. All but two of the corrections are due to more minute acquaintance with Ronsard's works ( i ) ; of these two, one was furnished him, so he says in the third edition, by Baif (2) ; the other was suggested by his own common sense (3). The additions also are mostly taken from Ronsard; ne fut jamais sans un Virgile, (p. 45) from Bl. III, 23; à l'âge dé vingt ans (p, 55) from Bl. I, 65, 71, 162; la devise (p. 55) (4) from Marty-Laveaux I, 375 ; and others. A pas- sage merely summed up in the first edition is quoted almost literally in the second: ''Quant au jugement de ses oeuvres, il le laissoit librement à un chacun, et deferoit à celuy des doctes . . . " (p. 98) ; this becomes in the second version : "Quant au jugement de ses ouvrages, il le laissoit librement à un chacun, et deferoit à celuy des doctes, et les I — le donnn pour page, (p. 2>7^, due to a more detailed statement found in another poem; un samedy onsiesme de septembre (p. 34), probably another edition, as is the case for sept ans avec Dorât (p. 49). See note to p. 49, 1. 7. 2 — le seigneur Paul piemontois (p. 44). 3 — Madame Madeleine (p. 37). 4 — The devise surrounds a portrait of Ronsard in the edition of 1584; this passage, however, is taken from the commentary of Muret, Marty-Laveaux, Ronsard, 380 n. 8. 12 vie: de RONSARD exposoit en public à la façon d'Apelle, afin d'entendre le jugement et Tarrest d'un chacun, qu'aussi volontiers il recevoit comme il pensoit estre candidement prononcé: n'estant pas vice de s'amender, ains extreme malice de persister en son péché. Raison pour laquelle, tantost pour un meilleur advis de soy-mesme, tantost par le conseil de ses plus doctes amis, il a changé, abrégé, alongé beaucoup de lieux, et principalement en sa divine Franci- ade, et en ceste dernière main, voulant tous jours tirer au but de perfection qu'on doit rechercher en la Poésie pour acquérir de l'honneur, et non la médiocrité qui y est extreme vice." This passage is an almost literal transcrip- tion of the following preface to the second edition of the Franciade (i) : "J'slv lecteur, à la façon d'Apelle, exposé mon ouvrage au public, afin d'entendre le jugement et l'arrest d'un chacun, qu'aussi volontairement je recoy, que je le pense estre candidement prononcé. Et ne suis point si opiniastre, que je ne veuille au premier admonnestement d'un homme docte, non passionné et bien versé en la poésie, recevoir toute amiable correction; car ce n'est pas vice de s'amender mais c'est extrême malice de persister en son péché. Pour ce par le conseil de mes plus doctes amis j'ay changé, mué, abrégé, alongé beaucoup de lieux en ma Franciade pour la rendre plus parfaicte, et luy donner sa dernière main. Et voudrois de toute affection que nos François daignassent faire le semblable, nous ne verrions tant d'ouvrages avortez, lesquels pour n'oser endurer la lime et parfaicte polissure, n'aportent que des- honneur à l'ouvrier, et à nostre France une mauvaise répu- tation." This passage exemplifies also the principal dif- ference between the methods of the first and the subse- quent editions. In the first, Binet usually takes from his model only the facts or ideas, turning them into his own I — Published in February, 1573; suppressed in most of the later editions, republished by M. Froger, and again by M. Laumonier, in Chron. et Var., Rev. d'Hist. Lit., 1904, 456 n. 2. INTRODUCTION I3 words, so that it is often difficult to prove the plagiarism. In the other two editions, however, he often copies the form as well as the content, so that in some cases, as in the present, these editions serve to explalin corresponding passages in the first. Binet's indications of the unedited works he has in hand are more definite in the second edition than in the first, and he cites portions of several of them ; ( i ) in addition he quotes in full a letter written by Ronsard to Baïf (2). He adds one mistake to those of the first edi- tion : " ... la premiere ode qu'il ût fut la complainte de Glauque à Scylle. . . !' (3) Altogether, the second edition shows mainly a closer acquaintance with the works of Ronsard, and a greater fearlessness in plagiarising him. The third edition contains no corrections that are not also in the second ; it even partially retracts one correction made in the second edition. (4) But the text shows many changes ; a few omissions of unimportant passages, trans- position of the order of others, and numerous additions. The following examples will suffice to show the nature of the additions taken from Ronsard : ''avec un sien amy qui estoit Baïf (5) ''lesquels il se proposa pour patrons" (p. (66) (6) ; "ce qui fit désirer à nostre Ronsard le règne du grand roy François I" (p. 66) ; "la compagnie desquels . . . il appella la Pléiade." (7). Half a dozen passages or I — See page 115. 2 — See note to p. 100, 1. 18. Z- — See note to p. 52, 1. 27. 4 — The first edition has (p. 44), le seigneur Paul escossois; in the second the correction le seigneur Paul piemontois ; in the third. le seigneur Paul escossois, Baïf m'a asseuré toutefois qu'il estoit piemontois. See note to p. 44, 1. 14. 5 — From commentary of Belleau, Marty-Laveaux I, 407, and 414 n. 287. 6— Bl. III, 9, 41. 7 — See note to p. 99, 1. 27. 14 VIE de: RONSARD phrases are copied literally, and though some of them are mere rhetoric, they serve to illustrate the increasing tend- ency of Binet to pillage the text of Ronsard, as well as his increasingly minute knowledge of this text : **bien que la jeunesse soit tous jours esloignée de toute studieuse occu- pation, pour les plaisirs volontaires qui la maîtrisent, si est ce que des son enfance ayant tous jours estimé l'estude des bonnes lettres l'heureuse félicité de la vie, et sans laquelle on doit désespérer de pouvoir jamais attaindre au comble du parfait contentement . . ." (p. 39) (i) ; "donner effect à l'ardent désir qu'ils avoient de reveiller la poésie françoise avant eux foible et languissante . . ." (p. 54) (2) ; "qui avoient gaigné quelque credit plus par opinion que par raison, et qui ne faisoient trouver rien de bon aux princes que ce qui leur plaisoit" (p. 65) (3) ; finally another instance of a "conversation" copied from the book: "Il souloit dire que ces courtisans envieux ressembloient aux mastins qui cherchent à mordre la pierre qu'ils ne peuvent digérer" (p. 62) (4). The passage concerning Cassandre (5) is transformed in a way that shows it to belong to the same category, and incidentally throws some light on^he version of the first edition also. In the first text he says of her (p. 55) : "II se délibéra de la chanter . . . amoureux seulement de ce beau nom, comme luy mesmes m'a dit maintefois, ce qu'il semble quasi vouloir donner à cognoistre en un sonet qui commence. "Soit le nom vray ou faux." (6) I— Bl. II, 9, 10. 2— Bl. II, 9. 3— Bl. II, 13, 14. 4— Bl. II, 12. 5 — See M. Laumonier's discussion of Cassandre in Rev. de la Ren., 1902 (Oct.-Dec), pp. 73-115. M. Laumonier was the first to call attention to the variations of this passage in the three texts of Binet (op. cit., p. 82). 6 — There is no sonnet with this beginning in the editions of either Blanchemain or Marty-Laveaux, but the line occurs in Elégie XX, near the close. See p. 55. INTRODUCTION 1 5 In the second this passage is only sUghtly changed: "... ainsi que luy mesmes m'a dit autrefois; ce qu'il semble quasi vouloir donner à cognoistre par cette devise qu'il print alors, 02 lAON Q% EMANHN : et par un lieu en ses oeuvres, ou il dit, "Soit le nom. . . ." The third edition, however, has a very different version : "... résolut de la chanter, tant pour la beauté du sujet que du nom, dont il fut épris aussi tost qu'il l'eut veùe, . . . ce qu'il semble assez vouloir donner à cognoistre par ceste devise ( i ) qu'il print alors. . . ." He does not say this time "ainsi qu'il m'a dit," nor does he quote the line "soit le nom, . . ." but he flatly contra- dicts the statement which he claimed to have received from Ronsard's own lips. Evidently, in spite of this claim, Binet knows nothing of Cassandre except what he can gather from the text, (2) and his opinion is nothing but an interpretation of the line he quotes. Ten years later, a closer acquaintance with both the text and the com- mentaries has led him to change his opinion, but here again he only substitutes the sense of the devise for that of the line quoted in the first edition, adding no new facts or proofs out of his own knowledge of the case. Binet speaks in the third edition of the Latin poems of Ronsard, (3) which are not mentioned in the earlier ver- sions. Among the inedita, he cites the fragment of the Militie, and the beginning of the Pohne de la Loy, of which he had published only the last portion in the second text (4). I — Wherever Binet may have found the devise in the first place, in the third edition it is certain that he follows the commentary of Muret, which contains exactly this interpretation. Marty- Laveaux, Ronsard I, 380 n. 8. 2 — M, Laumonier is led by a different series of arguments to the conclusion that Binet knew little about Cassandre. La Cas- sandre de P. de Ronsart, Rev. de la Ren., 1902 (Oct.-Dec), 83. 3 — Au cardinal de Lorraine, Marty-La veaux, App. II, 414; Ad Tulleum, Bl. VIII, 135. 4 — See p. 2, note 3. l6 VIE DE RONSARD A number of the variants consist in new passages added from sources other than Ronsard. Binet tells sev- eral anecdotes which are not of vital importance, and which still await verification ( i ) . He discusses much more fully than before Ronsard's controversy with the Protestants (2), mentioning the names of his opponents and the titles of their satires. He complacently parades his erudition in such passages as 'Tetymologie de ce nom" (3), and "la noblesse de ceste maison" (4). He expands two simple statements into dramatic little anecdotes, both of them false. In each case the story concerns Ronsard's relations with Du Bellay ; one is an unwarranted exaggeration of a misunderstanding between the two friends (5), the other is entirely without foundation (6). Of Ronsard's relations with Hélène de Surgères noth- ing at all is said in the first edition; in the second there is a short and carefully worded mention of his platonic affection for the lady, the sonnets he wrote for her in the manner of Petrarch, and the fountain he named in her honor (7) ; in the third edition Binet speaks more freely, comparing the Anwurs d'Hélène with the poet's earlier love aflfairs, and attributing the beginning of his relations with Mile, de Surgères to the express command of the Queen-mother. (8) That Binet claimed to be well-informed in this matter is evident from the commentary of Richelet on the Amours d'Hélène, in which he quotes Binet as authority in certain questions of detail (9). I — "Fort. Reverent. Habe.," p. 75; "La royne d'Angleterre;" "La royne d'Escosse," p. 77. 2 — page 69. 3— page 30. 4— page 33- 5 — "Ainsi que le bruict couroit ...."; see note to p. 56, 1. 3. 6 — "se rencontra en une mesme hostellerie" ; see App. L 7— page 73- 8 — page 73 ; M. Nolhac, in his Dernier Amour de P. de Ronsard, accepts Binet's testimony without comment. 9— Marty-Laveaux. Ronsard I, p. 426; "Le sieur Binet, qui a sceu familièrement l'intention du Poète, m'a dit, que la primitiue INTRODUCTION 1 7 At first glance it would seem that in the third edition Binet had treated his subject more fully, more freely, speaking without reserve of certain matters which it was prudent to pass over lightly in the earlier versions; that now for the first time he really makes use of what he knows. However, of these expanded passages, one (deal- ing with the political situation) does not necessarily imply an intimate knowledge of Ronsard's affairs, being a pub- lic matter; another (Amours d'Hélène), is told nowhere else. Two of them, the meeting in the hostellerie, and the quarrel with Du Bellay, have been proved false. A large proportion of the new material is mere rhetoric, and not even original. The result is that this version, so tempting because of the number of details it contains which are found nowhere else, loses much of its authority, and must be considered even less trustworthy than the version of the first edition, which, though far from infallible, is at least more sparing of falsehoods and interesting but misleading anecdotes. As for Binet's relations with Ronsard, the texts show principally this : that for the bulk of his information Binet is forced to go to the printed works of his friend; and that the incidents which he gathers from other sources are often false. The only contemporary whose testimony he directly quotes is Ba'if . In three cases he claims to report remarks made to him by Ronsard; one of these remarks he contradicts in the third edition, the other two are copied from the printed text. It is perfectly possible, of course, that Ronsard may have repeated in conversation what he had already published, but in that case it is strange that conception de ce Sonnet a esté dressée pour la Comtesse de Mans- feld, fille aisnée du Maréchal de Brissac. Depuis il l'a accom- modée à ses amours." (n. Z7Z)- "J'ay appris du sieur Binet que ce serrnent fut iuré sur vne table tapissée de Lauriers, symbole d'éternité, pour remarquer la mutuelle liaison de leur amitié procé- dante de la Vertu, qui est immortelle." (n. 377) ; "Ceste Lucrèce estoit Mademoiselle de Bacqueuille . . . comme j'ay sceu du sieur Binet." (n. 382). l8 VIE de: RONSARD Binet should feel called upon to cite literally from the book. This conclusion reached by the examination of the three texts is a little surprising, for, living in the midst of the "republic of letters" of his time, though only a modest hanger-on, having for his teacher and friend the man best acquainted with Ronsard's earliest work, associated, though perhaps only in a business capacity, with the most intimate friend of the poet's declining years, Binet had ample opportunity of becoming acquainted with the details of the life of his adored master, even if he had no close personal relations with Ronsard himself. But Binet claims to have had such relations : "J'estimeray tousjours ce jour bien heureux," he says in the Discours, "quand jeune d'ans et d'expérience, n'ayant encor attainct l'âge de quinze ou seize ans, après avoir savouré tant soit peu du miel de ses escrits, l'ayant esté voir, il ne receut pas seulement les prémices de ma Muse, mais m'incita merveilleusement à continuer et l'aller voir souvent, non chiche de me déceler beaucoup de particularitez. . . ." Binet, then, had at least one personal interview with Ronsard, in which the latter encouraged the young poet to persevere in his efforts ; we have also the testimony of Dorat concerning the trust placed in Binet by Ronsard in his last days. What lies between is much less clear. Binet intimates that his friend- ship with the great man was close : "... et m'ayant aimé et premier versé l'inclination en la poésie (i), si peu que j'en puis recongnoistre en moy, et depuis honoré mes escrits de la gloire qui regorgeoit en luy. En recompense de quoy ayant receu de luy office de père, comme un fils non ingrat. . . ." If this is true, it is strange that Binet's I — Comp. also Eclogue sur le trespas de P. de Ronsard: "Car c'est luy qui premier m'apprit à fredonner | De la conque aux replis. . . ." (Bl. VIII. 230). INTRODUCTION 1 9 name does not once occur in the writings of Ronsard ( I ) , who was fond of immortaHsing his friends in his verse, and still more strange that, in writing his Discours, Binet should have drawn his information mainly from Ronsard's printed works, and should have admitted a number of false statements. The most disconcerting circumstance, however, is his tone of ver>^ evident satisfaction with the glory reflected on himself by his relations with Ronsard, and his delight in saying "comme il m'a dit maintesfois" even when he has to quote the supposed conversation from the printed page. In this connection, the fact already mentioned, that the name of Binet occurs in Ronsard's works only in the posthumous editions, becomes significant ; as M. Laumonier has remarked (2), it suggests the possi- bility that Binet, and not Ronsard, may have changed the dedication of these poems. The poems addressed to Gal- land are also, with one exception (3), found only in the posthumous editions, but the real intimacy of his friend- ship with Ronsard is attested by other evidence. Besides his own testimony (4) and that of Binet (5), Du Perron says of him, "... le sieur Gallandius, qui a tous jours esté son intime et particulier amy." (Bl. VIII, 207). CoUetet claims to have possessed certain letters written by Ronsard to Galland, which indicate a close friendship (6). In one of the poems of the Tombeau de Ronsard Bertaud calls I — In the posthumous editions, four poems are addressed to Binet ; of these, two appeared for the first time in the edition of 1587, namely, l'Hymne de Mercure (Bl. V, 249) and Bien souvent mon Binet (Marty-Laveaux VI, 294) ; two others, Veux tu sçavoir, and Au Rossignol, were, according to M. Laumonier, originally addressed to other persons (Rev. de la Ren., 1902 (Oct.-Dec), 82 n. 3). Marty-Laveaux says that in the edition of 1573 the poem Au Rossignol is addressed to Binet. (V, 455). 2 — See preceding note. 3 — "Nous ne sommes espris," Marty-Laveaux II, 33, 465; Blan- chemain places it among the Oeuvres Posthumes. 4 — Dédicace of the edition of 1587, Bl. I, xv, xvi. 5— See text, p. 77. 6— Marty-Laveaux VI, 487, 488. 20 VIK de; RONSARD him La moitié de son cœur, son cher amy Galîamd (i) Binet is spoken of in these poems, but usually merely in connection with the publication of the Tombeau; only once he is called "ton cher Binet," by Bertaud (2). The testimony of Richelet, that Binet "a sceu familière- ment l'intention du Poète," (3) may or may not be impor- tant. It shows at any rate what were the claims of Binet in this regard. These claims must have had a founda- tion of some sort, otherwise he would hardly have ventured to publish them in the Discours, which was written for the eyes of those who could easily have convicted him of false- hood. M. Laumonier is inclined to apply to Linet the scornful remark of Pasquier, that Ronsard's works, after his death ,had been "regrattés par celui qui était bien heu- reux de se frotter à sa robe quand il vivoit." (4) The passage in which this phrase occurs is as follows : "... il (Ronsard) fit réimprimer toutes ses poésies en un grand et gros volume, dont il reforma l'oeconomie gén- érale. . . . Un autre peut estre reviendra après luy qui cen- surera sa censure, et redonnera la vie à tout ce qu'il a voulu supprimer. J 'entend qu'il y a quelqu'un (que je ne veux nommer) qui veut regratter sur ses oeuvres quand on les réimprimera. S'il est ainsi, ô miserable condition de nostre Poète, d'estre maintenant exposé sous la jurisdic- tion de celuy qui s'estimoit bien honoré de se frotter à sa robbe quand il vivoit." (5) The "grand et gros volume" is, of course, the edition of 1584, the last which appeared during the lifetime of the author ; the sentence "un autre peut estre reviendra, . . . qui redonnera la vie, . . . ." shows that no one had yet repub- lished the poems that Ronsard had suppressed; but the following portion, "j 'entend qu'il y a quelqu'un qui veut I— Bl. VIII, 261. 2— Bl. VIII, 264. 3— Marty-Laveaux I, 426, n. 373. 4—Chron. et Far., Rev. d'Hist. Lit., 1903, 75 n. 3. S— Recherches, ed. 1665, Book VII, p. 616. INTRODUCTION 21 regratter . . . quand on les réimprimera," refers to an edi- tion, announced, but not yet published, in which some changes are to be made. Between the edition of 1584 and the publication of the seventh book of the Recherches in 161 1 (i), there appeared six editions of Ronsard's works (2). The first of these, the edition of Galland and Binet (3), claims to be based upon Ronsard's own revision of his works, as is expressly stated in the privilège (4) : "Il est permis à M. Jean Galandius, principal du Collège de Boncourt, de choisir tel libraire que bon luy semblera pour faire imprimer les oeuvres de P. de R. G. V., reveues et corrigées par l'autheur peu avant son trépas, et mises en leur ordre suyvant ses mémoires ou copies." The edition of 1 592 is thus described by Blanchemain : ( 5 ) "Celle-ci est, je crois, la plus complète de celles imprimées au XVI siècle. L'éditeur announce dans le premier volume cinquante sonnets et plusieurs élégies amoureuses .... plus qu'en la dernière édition. Le volume des Odes en contient soixante-huit de plus que celui de Paris. Tandis que J. Galland se contentait de faire imprimer les Oeuvres de Ronsard, à peu près telles que celui-ci les avait pré- parées avant de mourir, l'éditeur lyonnais recherchait dans les éditions originales et insérait dans chaque volume les vers qui formèrent plus tard le recueil des pièces retranchées." The edition of 1604 contains commentaries on the Odes and part of the Hymnes (6). The edition of 1609 bears the title (7), "Les Oeuvres de P. de Ronsard . . . revues et augmentées. ... Et le Recueil des Sonnets, Odes, Hymnes, I — ^Lanson, Lit. Française, p. 296. 2 — Published resp. in 1587, 1592, 1597, 1604, 1609 (two editions). Bl. VIII, Bibliographie. 3-1587. 4 — Laumonier, Jeunesse de Ronsard, Rev. de la Ren., 1902, t. II, p. 49 n. I. 5 — Bl. VIII, Bibliographie, p. 71. 6 — ibid, p. 72. 7 — ibid, p. 72. 22 VIE DE RONSARD Élégies, fragments et autres pièces retranchées aux éditions précédentes avec quelques autres non imprimées ci-devant." The passage of the Recherches, therefore, which implies that no attempt had yet been made to restore the poems which Ronsard had suppressed does not apply to the state of affairs that existed in 1611. The edition of 1609 contains the most changes, and is nearest in date to the time of the publication of the Recherches; but it is by no means the first in which an attempt has been made to do what Pasquier had wished, ''redonnera la vie . . ." The passage of the Recherches in question was evidently written a long time before it was published, and was then printed without correction. It gives the impression that no posthumous edition of Ron- sard had yet appeared, in which case it must have been written very shortly after the death of Ronsard, and the sentence, ''J'entend qu'il y a quelqu'un . . ." must refer to the edition of 1587. This edition, to which the remarks of Pasquier would seem most naturally to apply, is apparently excluded by its claim to reproduce faithfully the final form given by Ronsard to his works. There is a curious passage, however, in the second edition of the Dis- cours, which shows that the Oeuvres of 1587 "revues et corrigées par Tautheur," may not be as strictly in accord- ance with the wishes of the author as the editors claim them to be : "II nous a laissé un discours en prose sur le poëme héro- ïque, assez mal en ordre ... et que j'ay remis à peu près selon son intention." (1) In the first edition this passage reads : " — quelques discours sur la poésie faicts en prose, qu'il me donna, et lesquels depuis il retira pour recorriger." It thus appears that in January, 1586, the papers in ques- tion were not in Binet's possession, but that he received them later and helped to prepare them for the printer. Just what was the nature and extent of Binet's revision 1 — page no. INTRODUCTION 23 is by no means clear, especially as the . discours to which he refers ( i ) is written in the clear prose of Ronsard, and shows practically no trace of the confused and inartistic style of Binet. The biographer may be exaggerating his share in the preparation of the edition, but the plain state- ment that he did revise the ^'discours sur le poëme héroïque" is sufficient to show that the editors of the edition of 1 587 did not merely reproduce Ronsard's notes, but used their own judgment in arranging them; and therefore it is possible that, in spite of the discrepancy of the dates, the above-mentioned passage of the Recherches may apply to this edition after all. The sentence, "celuy qui s'estimoit bien heureux . . ." cannot refer to Galland, for there is suf- ficient evidence of a genuine friendship between him and Ronsard. It is perhaps unjust to apply it to Binet without further proof, but the characterisation coincides perfectly with the general tone of the Discours, and the impression one receives of the man through his style. Overloaded, pompous and pretentious, it suggests a person of immense vanity and little tact, who would be quite capable of intrud- ing himself upon the presence of great men, and then boasting of their friendship. It is not impossible that this was the relation of Binet to Ronsard. Moved by genuine admiration for the 'Trince of Poets," Binet would natur- ally take advantage of his friendship with Dorat to procure an introduction to Ronsard. This being obtained, Binet could be depended upon to make the most of so great an opportunity, and never to allow himself to be forgotten. Ronsard, on his part, though he was not so fond of Binet as to immortalise his name in his writings, was probably quite content to receive the adulation of so ardent an admirer, and to flatter him in turn by small confidences concerning current literary events, and words of advice to guide the young poet in the technique of his work. Binet's vanity might easily lead him to interpret as "office de I — Preface of the Frangiade, BI. III. 24 VIE DE RONSARD père" what was only the condescension of a great man toward a devoted follower, and to imagine their relations to be more intimate than they really were. This conviction gives an air of honesty to all Binet's statements, even when the facts he relates are manifestly false. His accept- ance of these false stories is due not to deliberate misrep- resentation, but to the unscientific spirit of the time, which did not trouble to demand proof of every little detail. Historical accuracy was a thing unknown, and even the most intelligent did not dream of demanding it. Binet, not having known Ronsard well enough to distinguish mere gossip from fact, accepts all the legends and floating anecdotes concerning him, without a thought of verifying them. This explains the fact that the false statements are less numerous in the first edition than in the last, and are confined in general to those for which Ronsard himself is responsible ( i ) ; while ten years later, when Binet's mem- ory of the poet, which was his principal criterion, is less distinct, he accepts uncritically various stories (2) that have come to his knowledge in the meantime. The Discours de la Vie de Ronsard is thus stripped of almost all its authority in so far as the facts of Ronsard's life are concerned, and the evidence it affords can be accepted only with the greatest caution. Of the different versions, the text of the first edition is less untrustworthy than that of the third, which has generally been preferred, probably for no better reason than that it is more accessible. The Discours still has a certain value, inasmuch as it presents the great poet as he appeared to his own friends, and reflects the attitude toward him of that "seconde volée," which stands between Ronsard's glory and the I — e. g., the inaccuracy of dates; Ronsard's supposed influence on the style of Du Bellay; the tendency to cover up everything in the quarrel with Saint-Gelais that was not to Ronsard's credit. 2 — e. g., the meeting in the "hostellerie," and the quarrel with Du Bellay. INTRODUCTION 25 decay of his fame. To Du Bellay, Baïf, Jodelle, Ronsard stood in the relation of friend and co-worker; to the younger generation, and especially to the lesser talents of whom Binet is a representative, he was the master whose word was law, and whose teachings were to be accepted without question. This is the light in which the Dis- cours presents him, in his quality of "prince des poètes françois" for whom no eulogy is too extravagant; and from this point of view even the errors and false state- ments of the biography are interesting, showing as they do how early Ronsard's fame surrounded his name with legend, and so completely overshadowed the renown of the greatest of his contemporaries, that Du Bellay is only now beginning to receive his just dues. The third edition, exaggerating the fame of Ronsard even more than the first two, belongs chronologically to the transition period which was preparing the way for new literary ideals. The followers of the Pléiade, even of the ''seconde volée" were rapidly disappearing, and Malherbe had already begun to write (i). Ronsard was still hon- ored as a great master, but of a by-gone day, and his theo- ries no longer directed the course of literary progress. Within the next decade the new era began ; Regiiier, while claiming to be his disciple, and imitating his forms, initiated a new phase of literary activity ( i ) , and Malherbe began his reign, opposing the theories of Ronsard even while he built on the foundations that the chief of the Pléiade had laid. Binet apparently felt something of this change of attitude, for the long preamble that begins the third edition is almost an apology for calling the attention of the public once more to a story which has almost ceased to have a meaning. The Ronsard revival of the nineteenth century naturally I — He wrote his first poems in 1575; the Consolation à Du Périer appeared in 1599 (Lanson, 353, 354). 2 — Cf. Vianey, Mathurin Régnier, Chap. IL, pt. II. 26 VIE DE RONSARD brought with it a keen interest in Binet's biography. The fact that it is the work of a contemporary and friend of the poet makes its testimony appear very precious, and every manual of Hterature, every biography and critical study of Ronsard has drawn upon it for information. Hence the need of a closer study of the biography itself, especially in its original form; and for this reason it has been judged advisable to republish the texts, and make them accessible to all who are interested in the study of Ronsard. I- Discours de la vie de Pierre de Ronsard gentil-homme vandomois par Claude Binet [The arrangement of the three versions of the Discours has been made with the aim of presenting the texts in such a way as to show not only the inter-relation of the three editions, but also their relation to the works of Ronsard. For this purpose the cor- responding passages of the poems and commentaries have beçn added at the bottom of each page of the text. The version which has been selected as most important (for reasons set forth in the introduction) is that of 1586. The variants of the edition of 1597, which is next in importance, are printed in italics imme- diately after the main text. From page 98 to the end of the biography the transposition of the order of certain passages has made it necessary to reproduce these portions of both texts in full, even when they are exactly alike. The variants of the edition of 1587 are in small print, and form the third section of the page. Reference to the variants of the edition of 1597 is made by small Arabic numerals, and to those of the edition of 1587 by letters. The punctuation of all three versions of the Discours is extremely faulty, in some cases so much so that it obscures the meaning; it has therefore been corrected so as to render the sense of the text as clear as possible. The indiscriminate use of capital letters, characteristic of the sixteenth century texts, has not been followed, since it has no special significance, and the modern usage has been adopted instead. The use of accents, also, is very irregular in the texts, but as these variations are very often simply misprints, they have not been preserved, and the system of accentuation has been made uniform throughout. Two passages of the Discours, requiring a discussion too extended to be conveniently included in the notes, are treated of in the appendices.] Discours de la vie de Pierre de Ronsard, gentil-homme vandomois, PAR ClvAUDK BINHT. Pierre de Ronsard est issu d'une des plus nobles La Vie de Pierre de Ronsard gentil-homme vandomois, par Claude Binet. A François son ûls. Cestoit une coustiime observée par les anciens de repré- senter les beaux faits et vertueuses actions des hommes illustres de leur temps, à un que l'exemple vivant qui avoit instruit les bonnes moeurs, ou enrichy les sciences, ne pouvant tousjours durer, ny possible se renouvelîer venant à faillir, peut aucunement revivre et servir de miroir à la lo postérité dans la polissure de leurs immortels escrits. Mais comme ces grandes vertus estoient les fruits des premiers siècles, ainsi le monde s'envieillissant, comme une terre brehaigne et lasse de porter, les semences aussi dégénérant en marse et perverse nature, il ne faut point s'estonner, puisque par l'effort de la barbarie les plus belles et rares vertus ont defailly, si on a délaissé ce tant utile labeur: advenant ordinairement qu'au mesme temps qu'elles parois- sent, elles trouvent qui les prise et honore, comme toutes choses naissent avec leur aliment naturel, et Unissent aussi de mesme. Depuis, comme une terre reposée de longue- main, nostre Prance ayant repris ceste premiere vigueur, et produit de nostre temps tant d'excellents et rares esprits en toutes sortes d'arts et sciences, j'ay bien voulu renouvelîer ceste mode, et choisir un Ronsard prince et père de nos 25 poètes, et celui qui a le premier donné l'air de la perfection à l'éloquence francoise, pour suject, et descrire sa vie, à Un que toy et tes semblables soyez aiguillonnez à bien faire en la profession oii serez appeliez sous l'espérance d'une gloire 1. 10. Comp. — A. Chr. de Choi- et plus cererienne; [ Ainsi la seul, Bl. VI, 202. France mere a produit pour un Mais ainsi que la terre a la temps, | Comme une terre grasse, semence enclose | Des bleds un an une moisson d'enfans | Gentils, entier, et l'autre an se repose 1 doctes, bien-naiz, puis ell' s'est re- Oisive sans produire, ou bien s'elle posée, | Lasse . . . . | Maintenant à produit, I Ce ne sont que chardons son tour fertile elle commence | et que ronces sans fruit, 1 Atten- A s'enfler le sein d'une belle se- dant que l'autre an pour concevoir mence, . . . revienne, | A fin d'estre plus grasse 30 Vl^ DE RONSARD familles (a) (i) de France, de la maison des Ronsards, au païs (b) de Vandomois, (2) l'antiquité de laquelle est assez avouée (c) et remarquée des plus curieux, pour avoir tiré son origine des confins de la Hongrie et de la Bulgarie, où 5 le Danube voisine de plus près le païs (d) Thrace, qui devoit aussi bien qu'à la Grèce donner à la France le sur j on (3) d'un second Orphée, auquel lieu se trouve une seigneurie appelée (e) le Marquisat de Ronsard, (4) solide, getiereuse amorce des nobles esprits: car il est cer- 10 tain que quand on fait coustume de louer les belles actions on est plus incité à les pratiquer et ensuivre, et au contraire lors qu'on ne fait cas de rendre loUanges à ceux qui les méritent, on fait bien peu de conte de faire choses louables. Voila pourquoy ce discours ou méritera quelque louange 15 pour r honneur de son suject, ou pour le moins quelque excuse, pour le désir que fauray eu de restablir une bonne coustume, presque abolie et perdiie. Pierre de . . . I — des nobles familles 2 — Vandosmois 20 5 — l'origine 4 — appellee le Marquisat de Ronsard. Bt r etymologic de ce nom en monstre quelque chose, Rossard signifiant en la langue du pais comme qui diroit cœur chevaleureux ; aussi les armes de ceste maison semblent l'exprimer, ayant 25 pour tymbre un cheval, et dans l'escusson trois poissons, qu'on dit en la mesme langue se nommer Ross, c'est-à-dire chevaux, et se trouver dans le Danube. De là pourrait avoir esté nommée la seigneurie de la Poissonnière, maison La Vie de Pierre de Ronsard, Gentil-homme Vandomois, 30 Par Claude Binet. a — des nobles familles b — pays c — avouée d — pays 35 e— appellee 1. 4. This whole account is est voisin de la Thrace. | Plus has taken from Élégie à P. Paschal; que la Hongrie, en une froide see n. I, p. 117. part, | Est un Seigneur nommé le Or quant à mon ancestre, il a Marquis de Ronsart, | Riche d'or tiré sa race 1 D'où le glacé Danube et de gens, de villes et de terre. | vie: de RONSARD 31 10 d'où sortit un puisne de cette maison, nommé Bauldoin, (a) qui se voulant faire voye à l'honneur par les armes, (i) assembla une compagnie (2) de gentils-hommes puis- nez, ausquels il fit traverser toute la Hongrie et l'Ale- niaigne, (3) gaignant la Bourgongne pour venir en France, qui estoit lors le champ de vertu, et s'offrit au roy Philippes de Valois, lors (4) empesché en une grande (5)^ guerre contre les Anglois, lequel l'employa en charges si honorables, et ausquelles il fit si bon service à la couronne, qu^il eut occasion par les bienfaits (6) (b) du roy d'oublier son païs, et bastir une nouvelle fortune en France, où il se maria (7) au païs de Vandomois, païs (8) 15 . 20 patern£lle de Ronsard. De ce Marquisat sortit un puisne nommé BaudoUin. I — par la pointe des armes 2 — compaignie S — traverser la Hongrie et l'Alemagne 4 — ado ne 3— forte 6 — bien-faits du roy, qui se souvint de ses mérites, d'oublier — 7 — où il trouva sortable party pour s'establir au 8 — region 25 -Bauldouin -bienfaicts du roy qui se souvint de ses mérites, d'oublier Un de ses fils puisnes j ardant de voir la guerre, \ Un camp d'autres puisnes assembla hazardeux, | Et quittant son pays, fait Capitaine d'eux, 1 Traversa la Hongrie et la basse Allemaigne, | Traversa la Bourgongne et toute la Cham- paigne, | Et soudard vint servir Philippes de Valois \ Qui pour lors avoit guerre encontre les Anglois. \ Il s'employa si bien au service de France. | Que le Roy luy donna des biens à suf- fisance I Sur les rives du Loir; puis du tout oubliant | Frères, père et pays, François se mariant, | En- 32 VIE de: RONSARD fertile et agréable, tant pour la temperature (i) que pour la bonté du terroir. De là fit souche cette famille des Ronsards françois, (2) et continua en nobles et grandes alliances jusques à Loys de Ronsard, père de 5 Pierre, qui s'allia de la maison de Chaudriers, (3) con- jointe de proche alliance à celle du Bouchage, de la Trimoùille, et de Roùaux, (4) (a) desquelles sont sortis plusieurs grands capitaines et illustres seigneurs dont noz histoires françoises (5) (b) à bon droit se glorifient, 10 comme aussi de celle de Chaudriers (6) qui fut fort recommandée en son temps, pour le grand service (7) qu'elle fit à la France, ayant repris sur les Anglois la ville de la Rochelle ; en remarque de quoy y a une rue qui se nomme encor aujourd'huy du nom de l'un de cette (8) famille, qui 15 I — temperature du ciel 2 — ceste maison des Ronsards françois, d'où sortirent plusieurs grands personnages, et entre autres un Julian qui fut (à ce que l'on dit), evesque du Mans: et continua 3 — Chaudrier 20 4 — Rouaux 5 — nos histoires françoises et la France encor à bon 6 — Quant à celle de Chaudrier, elle fut y — grand et signalé service 8 — encor' . . . ceste 25 a — Rouaux b — nos histoires françoises et la France encor, à bon gendra les ayeux dont est sorty le guerriers, | Que leur noble prouesse, père | Par qui premier je vy ceste au fait des armes belle | belle lumière ... | Du costé mater- Reprint sur les Anglois les murs nel j'ay tiré mon lignage I Z?^ c^MAT de la Rochelle, \ Oh l'un fut si de la Trimoùille et de ceux du vaillant qu' encores aujourd'huy | Bouchage, \ Et de ceux de Rouaux, Une rue à son los porte le nom de et de ceux de Chaudriers \ Qui luy . . . (Élégie). furent en leurs temps si vertueux vie: de: RONSARD 33 en ce grand et remarquable exploict (i) se montra (a) le premier des plus vaillans ; ce que je n'ay peu oublier, luy mesme le tesmoignant en l'Elégie (b) (2) xvi qu'il escrit à Remy Belleau. Loys de Ronsard fut chevalier de l'ordre, et maistre d'hostel du roy (3), et pour la sagesse et fidélité qui estoit en luy, fut choisi pour accompagner Messieurs les enfans, (4) François Dauphin de Viennois, et Henry duc d'Orléans, en Espagne, pendant qu'ils y furent en hostage pour le roy leur père, d'où il les ramena, au grand 10 contentement de la France. Ce Loys avoit quelque cognois- sance des lettres, et principalement de la poésie, (5) telle que le temps pouvoit porter, et faisoit aucunefois des vers I — exploit s estoit rendu chef de l'entreprise. Ce que 2 — Velegie à Renvy Belleau. Ht la noblesse de ceste 15 maison est telle, que le sieur du Faur angevin nous a laissé en ses mémoires par longue deduction des genealo- gies, qu'elle attouchoit de près par le moyen de la TrimoUille à ceste très noble maison de Craon,plus ancienne baronnie d'Anjou, alliée des comtes d'Anjou, et de laquelle 20 sont descendus par l'alliance de l'emperiere Malthïlde les roy s d' Angleterre : de manière qu'il mettait en evidence que Ronsard estoit allié au seize ou dix-septiesme degré d'Blizabeth royne d'Angleterre. Quoy qu'il en soit, toutes ces grandes maisons ne l'ignorent point et s'en glorifient. 25 Loys de Ronsard son père fut chevalier j — roy François premier, qui pour 4 — accompagner François Dauphin de Viennois, et Henry duc d'Orléans ses enfans en Espagne 5 — poésie, mesme faisoit quelquefois des vers tels toute- 30 fois que le temps pouvoit porter et me a — monstra b — en une elegie à Remy Belleau ' 1. S- Mon père fust tousjours en vant son Seigneur accompagne | son vivant icy \ Maistre dOstel du Fidèle à sa fortune, et qu'en ad- Roy, et le suivit aussy \ Tant qu'il versité | Luy soit autant loyal fut prisonnier pour son père en qu'en la félicité? (Élégie). Espagne: \ Faut-il pas qu'un ser- 34 VIE DE RONSARD assez heureusement, et me souvient en avoir ouy reciter quelques uns à nostre Ronsard, son fils, qui monstroient que la poésie ( i ) vient principalement d'un instinct naturel, lequel, avec un plus grand heur toutefois, comme un heri- 5 tage, (a) le fils a monstre avoir continué en luy, y ayant conjoint l'estude des lettres grecques et latines. De ce mariage (b) de Loys et de Jeanne de Chaudrier, nasquit Pierre de Ronsard, au chasteau de la Possonniere (2) (c) en Vandomois, maison paternelle, l'an mil cinq cens 10 xxiiii, que le roy François fut pris devant Pavie, un samedy (d) sixiesme de septembre, et est à douter si en mesme temps la France receut par cette prinse malheureuse (3) un plus grand dommage, ou un plus grand bien par cette naissance heureuse, (4) à laquelle estoit advenu 15 I — Ronsard, qui monstroient que la poésie ne s'acquiert pas tant comme elle s'insiniie en nous d'un instinct naturel en naissant, lequel avec un plus grand heur toutesfois, ainsi qu'un heritage paternel le ûls a monstre avoir continué en luy par droit successif, y ayant le premier conjoinct 20 l'estude des lettres grecques et latines, deux instrumens nécessaires à la perfection de l'éloquence. Du mariage de Loys 2 — la Poissonnière au village de Cousture en la varenne du bas Vandosmois, situé sur le pied d'un coustau qui 25 regarde la region septentriomnle, un samedy xi de sep- tembre Van 1524. Auquel jour le roy François premier fut prins devant Pavie. Bt pourroit on douter si 5 — ceste prinse malencontreuse 4 — ceste heureuse naissance 30 a— comme un heritage, et droit sucessif, le fils b — Du mariage c — Poissonnière (This spelling always in the editions of 1587 and 1597). d — maison paternelle un samedy unzieme de septembre l'an mil 35 cinq cens xxiv, auquel le roy François fut pris devant Pavie. Et est I. 9. L'an que le Roy François Samedy, Dieu me presta la vie | fut pris devant Pavie, \ Le jour d'un Uonziesme de Septembre, tt près- VIE DE RONSARD 35 comme à d'autres de quelques grans (i) (a) esprits, d'estre remarquée d'une si memorable rencontre. (2) Mais peu s'en falut que le jour de sa naissance ne fut aussi le jour de son enterrement, car comme on le portoit baptizer du chasteau de la Possonniere en l'église du village (3) de Cousture, (b) celle qui le portoit, traversant un pré, le laissa tomber par mesgarde sur l'herbe (4) et fleurs, qui le receurent plus doucement; et eut encor cet (5) accident une autre rencontre, qu'une damoiselle qui portoit un 10 vaisseau plein d'eau de roses (6), pensant ayder à recueillir l'enfant, luy renversa sur le chef une partie de Teauë (7) de senteur, qui fut un presage des bonnes odeurs dont il devoit remplir toute la France (8), des fleurs de ses escris (9) (c). Il ne fut l'aisné de sa maison, ains eut cinq frères naiz au paravant (10) (d) luy, dont les deux I — de grands personnages 2 — rencontre ainsi que la naissance du grand Alexandre fut signalée et comme esclairée par l'embrasement du temple de Diane en la ville d'Bphese. Mais 3 — l'église du lieu, celle 4 — par mesgarde à terre, mais ce fut sur r herbe et sur les Heurs 5 — cest 6 — d'eau rose et d'amas de diverses herbes et Heurs selon la coustume, pensant aider 7 — l'eau de senteurs |: 8 — remplir la Prance I p — de ses doctes escrits I 10 — auparavant 30 a — grands b — Coustures c — escrits d — auparavant que je me vy | Tout aussi tost que enfanta ma mere; ! Deux sont né de la Parque ravy. | Je ne fus le morts au berceau, aux trois vivans premier des enfans de mon père, | en rien | Semblable je ne suis ny Cinq avant moy longtemps en de moeurs ny de bien. | (Élégie). 36 VIE de; RONSARD moururent au berceau, trois autres avec nostre Ronsard restèrent, dont laisné ( i ) fut Claude de Ronsard, qui suivit les armes. Loys, qui estoit l'un des trois, fut abbé de Tyron et de Beaulieu (2), Quant à Pierre, son père le fit 5 instruire en sa maison de la Possonniere aux premiers traits des lettres, par un homme (3) (a) qu'il y tint exprès, jusques à l'âge de neuf ans, qu'il le fit amener (4) à Paris, au college de Navarre, (5) où estoit lors Charles cardinal de Lorraine, qui le cognent (b) et l'aima (6) pour ses 10 vertus, pensant son père qu'il deust continuer l'espérance qu'il avoit conceiie de luy lors qu'avec une si grande viva- cité d'esprit il surpassoit tous ses frères à comprendre les premiers commencemens des lettres. Il n'avoit pas esté demy-an souz un regent nommé de Vailly, (7) quand rebuté 15 par la rudesse de ses maistres, (8) (c) comme ordinaire- ment un beau naturel ne veut estre forcé, (9) il commença à se degouster de l'estude des lettres. Dequoy son père I — Vaisné 2 — Beau-lieu 20 5 — précepteur 4 — conduire 5 — college royal de Navarre 6 — cognut et Vaima des lors pour ses premieres vertus 7 — demy an sous la charge d'un de Vailly 25 8 — précepteurs ç — forcé par une rigueur pedantesque, il commença à se degouster de l'estude. De quoy a — précepteur b — cognut 30 c — précepteurs 1. 8, 9. Cf. Bl. III, 350. 1. 7. Si tost que j 'eu neuf ans, au .... que dès la sienne enfance | college on me meine. | Je mis tant . . . eut de vous cognoissance, | Et seulement un demy-an de peine | en mesme college et sous mesme D'apprendre les leçons du regent de regent. Vailly, 1 Puis sans rien profiter du And Bl. VI, 282. college sailly, | Je vins en Avignon, Certes il me souvient que vous, bien jeune d'âge, | Au college por- tiez un severe visage. VIE DE RONSARD 37 adverty, le fit venir en Avignon, où pour lors estoit le roy, sur les préparatifs d'une grande et puissante armée contre l'empereur Charles cinquiesme, et le donna pour page (i) (a) à Charles duc d'Orléans, le dédiant aux armes, oiî il 5 continua quelque temps fort agréable à son maistre, tant pour une beauté grande qui reluisoit en luy, que pour la bonne façon (2) qui en un age si tendre sembloit promettre quelque chose de plus grand (3) (b) à l'advenir. Et de fait sur cette (4) espérance, à fin de luy faire voir du païs, 10 le duc d'Orléans le donna (5) à Jacques de Stuart, roy d'Escosse qui estoit venu pour espouser Madame Marie de Lorraine (6) (c), qui l'emmena en son païs. En Escosse il demeura trente mois, et en Angleterre six, où ayant appris la langue en peu de temps, il acquit si grande faveur, (7) (d) 15 que peu s'en falut que la France ne perdist celuy qu'elle avoit I — et le donna pour page à François fils aisné du roy, le dédiant aux armes; avec lequel il n£ fut que trois jours qu'il mourut à Tourrwn. De là il fut donné à Charles duc d'Orléans second ûls du roy, où il contimia 20 2 — bonne et auguste façon j — quelque chose de bien grand 4 — ceste 5 — donna page à 6 — qui estoit venu espouser Madame Madeleine fille du 25 roy Francois, qui l'emmena en son royaume, où il demeura deux ans, et en Angleterre six mois, ayant appris 7 — faveur près de ce prince qui l'aimoit fort, que a — This passage, from : — et le donna pour page — to : — à l'ad- venir, coincides with the text of 1597, except second ûls du roy. 30 which is omitted. b — de bien grand c — Madame Madeleine fille du roy François d — faveur près de ce prince, que où la puissante armée I Du Roy . . . après je fus mené, I Suivant François estoit fièrement animée | le Rov d'Escosse, en TEscossoise Contre Charles d'Austriche, et là terre,] Où trente mois je ius, et six je fus donné | Page au Duc d'Or- en Angleterre (Élégie). leans; (Élégie). 38 VIE de; RONSARD nourry (i) pour estre un jour la trompette de sa renommée. Le bon instinct toute fois (2) de vray François le chatouil- lait (3) à toutes heures de revenir en France, ce qu'il fit, et se retira vers le duc d'Orléans son premier maistre (4) 5 (a), qui le retint en son escurie, où il avoit pour compa- gnon et familier amy le seigneur de Carnavalet. Mais comme le duc d'Orléans eut pris garde que Ronsard en tous exercices estoit le mieux appris (b) de ses pages, fust à danser, luitter, sauter, ou escrimer, fust à monter à 10 cheval et le manier, ou voltiger, ne voulant qu'un si beau naturel s'engourdit (5) (c) en paresse, il le depescha pour quelques affaires secrettes (6) en Flandres et Zelande, avec charge expresse de passer jusques en Escosse; ce qu'il fit, (7) s'estant embarqué evec le sieur de Las- 15 signy, gentil-homme françois; auquel voyage, pensant tirer en Escosse, le vaisseau auquel il estoit fut tellement, durant trois jours, pourmené par la tempeste, qu'il cuida sur la coste d'Angleterre estre brisé contre un rocher, mal-heur (8) qui fut seulement différé, pour sauver principalement 20 / — nourri 2 — to ut es- fois j — chatoiiilloit 4 — son maistre, qid le retint page en som escurie 5 — s' engourdist 25 6 — affaires en Flandres 7 — ûst 8 — malheur a — son maistre b — apris 30 c— engourdist 1. 4. A mon retour, encor Page Lassigni cuida faire toucher, I ce duc me print*; | Et guère à Poussée aux bords Anglois, la* l'Escurie en repos ne me tint | Qu'il nef contre un rocher. | Plus de ne me renvoyast en Frandres et trois jours entiers dura ceste Zelande, | Et encore en Escosse, tempeste, | (Élégie) où la tempeste grande | Avecques *Var. of the first edition ; Laumo- *Var. of first edition ; Op. cit. p. nier, Jeunesse de Ronsard, Rev. de 193. la Ren. 1901, 189. VIE de: RONSARD 39 nostre futur Arion d'un tel naufrage; car le navire qui avoit eschappé tant de dangers, après avoir laissé sa charge sur la rade d'Escosse sans peril, fit naufrage au port, brisé et enfondré, (i) avec tout le bagage, que le plus grand soin de sauver la vie laissa à la merci (2) (a) des flots. Ret'ourné qu'il fut de ce voyage, ayant attaint (3) l'âge de quinze à seize ans, il sortit hors de page, et l'an 1540 par son père fut mis (b) en la compagnie de Lazare de Baïf, grand personnage, et des plus doctes 10 de ce temps là, lequel ayant ja esté employé en belles et grandes charges, alloit pour lors (4) (c) ambassadeur pour le roy à Spire, ville impériale d'Alemaigne (5) (d) où I — enfoncé 2 — mercy 15 j — attaint seulement l'âge de quinze à seise ans, ayant esté au duc d'Orléans cinq ans et jusques à son decez, et depuis à Henry qui fut depuis roy, l'aH 1540 fut mis en 4 — alloit lors 5 — ville impériale d' Alemagne oii se devoit tenir une 20 diète. Bn ce voyage, et sous un si grand personnage, bien que la jeunesse soit tousjours esloignée de toute studieuse occupation, pour les plaisirs volontaires qui la maîtrisent, a — mercy b — de page, ayant esté audit duc d'Orléans cinq ans, et Tan 1540 fut mis c — alloit lors d — Alemagne A la fin arrivez sans nul danger seize ans avoient borné mon âge, | au port, I La nef en cent morceaux Que Tan cinq cent quarante avec se rompt contre le bord, | Nous Baïf je vins | En la haute Alle- laissant sur la rade, et point n'y maigne, où la langue j'apprins, eut de perte | Sinon elle qui fut des (Élégie). flots salez couverte, | Et le bagage espars que le vent secouoit, | Et 1. 21. Bien que la jeunesse soit qui servoit flottant aux ondes de tousjours eslongnée de toute studi- joiiet. I D'Escosse retourné, je fus euse occupation pour les plaisirs mis hors de page, | Et à peine volontaires qui la maistrisent, si 40 vie; di; ronsard • Ton devoit tenir une diète. En ce voyage il commença à pratiquer avec jugement les meurs et façons estrangeres, à observer curieusement les choses plus remarquables, ( i ) et faire son proffit (a) de toutes. Il apprit en peu de 5 temps la langue alemande, ayant l'esprit capable de toutes disciplines, qu'il façonna beaucoup en la compaignie (2) (b) d'un si sçavant personnage, que les plus doctes d'Ale- maigne (3) (c) recherchoient, non tant pour le rang qu'il tenoit, que pour sa doctrine singulière. Apres ce voyage 10 il en fit un autre en Piémont, avec ce grand capitaine de Langey, pour faire service au roy en la profession où le flot des affaires du temps, et non l'inclination de sa nature le poussoit. S 'estant puis après retiré à la court, il luy avint un mal-heur, (4) s'il faut appeler de ce nom ce qui 15 fut cause d'un si grand (5) bien. C'est que pendant qu'il estoit en Alemaigne (6) il fut contraint de boire des vins .$■* est-ce que des son enfance ayant tous jour s estimé Vestude des bonnes lettres l'heureuse félicité de la i^ie, et sans laquelle on doit désespérer de pouvoir jamais attaindre au 20 comble du parfait contentement, il commença à pratiquer avec jugement outre l'exercice de la vertu, les moeurs et façons estrangeres, et à I — remarquables. Il apprit 2 — compagnie 25 s — Allemagne 4 — malheur 5 — d'un plus grand 6 — Allemagne a — profit 30 b — compagnie c — Alemagne est-ce que dés mon enfance j'ay désespérer de pouvoir jamais at- tousjours estimé l'estude des teindre au comble du parfait con- bonnes lettres l'heureuse félicité de tentement. (Odes, Pref., Bl. II, 9, la vie, et sans laquelle on doit 10.) VIK de; RONSARD 4I tels qu'on les trouve, la plus grand (i) part souffrez et mixtionnez, (a) qui fut cause, avec les tourmentes de mer, les incommoditez des chemins, et autres peines de la guerre qu'il avoit souffertes, que plusieurs humeurs grossières 5 luy montèrent au cerveau, tellement qu'elles lui (2) (b) causèrent une defluxion, et (3) puis une fièvre tierce dont il devint sourdault, (4) maladie qui luy a continué jusques à la mort. (5) (c) Ainsi en advint à ce divin Homère, qui sur la fin de ses voyages, s'estant embarqué avec le 10 marinier Mentes, pour apprendre les diverses façons des peuples, et la nature des choses, ayant abordé (6) l'Isle d'Itaque eut un catherre (7) (d) sur les yeux qui luy fit perdre la veùe estant arrivé à Colophone. Voila comment (8) deux grans poètes, par un presque semblable sort se 15 virent privez de (9) sens fort nécessaires; Homère, les I — grand part souffre::: et mixtionnez. Occasion, avec 2 — liiy j — defluxion, puis 20 4 — sourdaiit 5 — à la mort, et qui a semblé avoir esté fatale à nos poètes, comme à du Bellay, à nostre Dorai et autres, ainsi que la perte de la veiie aux excellens poètes grecs, Thamire, Tyresie, Stesichore; comme pareillement au divnn Homère, qui s'estant embarqué 6 — après avoir abordé 7 — receut tin catharre 8 — comme deux grands ç — des a — mixtionnez. Occasion, avec b — luy c — This passage, from à la mort, to : divin Homère, coincides with the text of 1597, except the spelling: Tir este, à — receut un catharre Mais las ! à mon retour une Et dure m'accabla d'assommement aspre maladie, | Par ne sçay quel si lourd, j Qu'encores aujourd-huy Destin, me vint boucher l'oûie, | j'en reste demi-saurd . . . (Élégie.) 42 vie; de RONSARD escrits duquel tout le monde devoit voir, et lire si soigneuse- ment, de celuy de la veiie, et Ronsard, dont la douce cadence des vers devoit (i) estre recueillie des plus déli- cates oreilles du monde, de celuy de l'ouye. J'appeleray 5 (2) (a) toutefois ce malheur bien-heureux, qui fut cause que Ronsard, qui pour s'avancer près des grans (3) par le chemin des courtisans, eut (4) peut-estre perdu son temps inutilement, changea de dessein et reprit les estudes laissées encor (5) qu'il eust ja assez bonne part aux g-races du roy 10 Henri, (6) (b) nouvellement venu à couronne, qui l'esti- moit entre tous les gentils-hommes de sa court, (7) pour emporter le prix (8) en tous les honestes (c) exercices, esquels (9) la noblesse de France estoit ordinairement addonnée. ( 10) Ce que Dorât, son précepteur, et la source 15 de tous noz poètes, (11) (d) a tesmoigné en l'ode qu'il fit à Ronsard, quand il dit de luy, (12) . '. . . O flos virum et ' Decus oliui, aut illius I — et Ronsard, la douce cadence des vers duquel 20 devoit 2 — rouie. J'appelleray toutefois ce mal-heur 5 — grands 4 — eust (peut estre) perdu 5 — encore 25 6 — Henry II nouvellement venu à la couronne, duquel il avoit esté quelque temps sous la charge du sieur de Gran- val. Car ce prince l'estimoit 7 — cour 8 — pris 30 ç — honnestes exercices ausquels 10 — adonée. II — précepteur et le père de tous nos 12 — dit de luy en la premiere a^tistrophe, ''0 ûos a — appelle ray 35 b — Henry c — honnestes d — précepteur, et le père de tous nos vie: Dî: RONSARD 43 Virilis quo oblinitur Et artus terit Amiclaea pubes, Aut illius qiiod hilares Fere Camoense obolent. Et ce suivant, (i) (a) Nam seu quis artem sinuosaque Corporis volumina velit, Quibus corpus apte Vel in equum, vel de equo Volans micat in audacibus Pugnis, stupebit dicatum grauibus umbris Musarum, agilibus quoque Saltibus Martis expedisse membra. 15 Outre que sa grace et sa beauté le rendoit agréable (2) à tout le monde, car il estoit d'une stature fort belle, auguste et martiale, avoit les membres forts et propor- tionnez, le visage noble, liberal et vrayment (3) françois, la barbe blondoyante, cheveux chastains, nez aquilin, les 20 yeux pleins de doUce gravité, et le front fort serein. (4) Mais sur tout (5) sa conversation estoit facile et attrayante. Ayant esté nourri (6) avec la jeunesse du roy, et presque de pareil age, il commençoit à estre fort estimé près de luy. Et de fait le roy ne faisoit partie où Ronsard ne fust tous- 25 jours appelé de son costé. Entre autres, le roy ayant fait partie pour jouer au balon au pré aux clercs, où il prenoit souvent plaisir, pour estre un exercice des plus beaux pour fortifier et dégourdir la jeunesse, ne voulut qu'elle fust jouée sans Ronsard. Le roy avec sa troupe estoit habillé 30 de livrée blanche, et monsieur de Laval, chef de l'autre I — Puis tout ensuivant en l'epode, "Nam si quis 2 — rendoit fort agréable 5 — vrayentent 4 — serain 35 5 — surtout 6 — Ayant pris sa nourriture avec la jeunesse a — en suivant 44 vie: de RONSARD parti, de rouge. Là, Ronsard qui tenoit le parti du roy, fit si bien que sa majesté disoit tout hault qu'il avoit esté cause du gain du prix obtenu en la victoire, (i) (a) Or, quel- que faveur qui le peust chatouiller (2) et qui semblast le 5 semondre à une belle fortune, demeurant en la court (3), considérant qu'il estoit malaisé avec le vice d'oreilles de s'y avancer, et y (4) estre agréable, oii l'entretien et discours (5) sont plus nécessaires que la vertu, et oti il faut plustost estre muet que sourd, il pensa de transferer l'office des 10 oreilles aux yeux (6) par la lecture des bons livres, et se (7) mettre à l'estude à bon escient, comme au contraire Homère (8) (b) s'estoit servi (9) des oreilles pour la veûe. Et ce qui lui (10) (c) augmenta ce désir, fut un gentil-homme escossois (d) nommé le seigneur Paul, frère 15 de Madame Philippes, qui fut mere de Madame de Chas- tellerault, lequel avoit esté (11) page avec Ronsard, et ne 7 — et de fait le roy ne faisoit partie, fust à la luitte, fust au balon et autres exercices propres à degoîirdir et fortifier la jeunesse, où Ronsard ne fust tous jours appelle à son 20 costé. Or quelque fceueur 2 — chatouiller j — demeurant en court 4- — d'y estre 5 — et le discours 25 6 — oreilles à celuy des yeux y — et de se mettre 8 — comme au contraire, par semblable nécessite toutes fois, Homère ç — servy 30 10 — luy II — un gentil-homme nommé le seigneur Paid, escossois, ainsi que disent aucuns, Bdif m'a asseuré toutefois qu'il estoit piemontois, lequel azmt esté a — The passage Et de fait to Or quelque faveur is the same as 35 in the edition of 1597, except soit à la luite, soit au , and at the end, "de son costé" instead of à. b— comme au contraire — ; same reading as in the text of 1597. c — luy d — un gentil-homme piemontois, nommé vie: de: RONSARD 45 laissait de hanter l'escurie du roy, qui estoit lors une escole de tous honestes (i) (a) et verteux exercices, comme aussi faisoit Ronsard, or que tous deux fussent sortis de page. Ce gentil-homme (2) avoit fort bien estudié les poètes latins, et mesmes lors qu'il estoit page avoit aussi souvent un Virgile en la main qu'une baguette, interprétant aucune fois (3) (b) à Ronsard quelques beaux traits de ce grand poète, et Ronsard au contraire ayant tous jours (4) (c) en main quelque poète françois, qu'il lisoit avec 10 jugement, et principalement, comme luy mesmes (5) m'a maintes fois raconté, un Jean le Maire de Belges, un Romant de la Rose, et les oeuvres de Coquillart, et de Clement Marot, et lesquels (d) il a depuis appelé, (e) comme on lit que Virgile disoit d'Ennie, ''les immondices, 1 5 I — ho^nnestes 2 — faisoit Ronsard. Ce gentil-homme 3 — az'oit toiisjours un Virgile en main, interprétant aucunefois 4 — ^^ grand poëte, où il prit si grand appétit, que de puis 20 il ne fut jamais sans un Virgile, jusques à l'apprendre entièrement par coeur, tant peut servir la nourriture du premier laict, qui laisse tousjours en nous une habitude de sa premiere qualité. Il ne laissait toutefois d'avoir tous- jours en main 25 5 — luy-mesme m'a mainte fois a — honnestes b — ^aucunefois c — ce grand poëte, où il prit si grand appétit, que depuis il ne fut jamais sans un Virgile, jusques à l'aprendre entièrement par 30 coeur. Il ne laissoit toutesfois d'avoir tousjours en main d — Marot, lesquels e — appelle 1. 6. Taken from Preface sur la ceptions en mon esprit (portant Franciade, Bl. III, 23. tousjours son livre en la main), "... j'estime Virgile plus excel- ou soit que, l'ayant appris par lent et plus rond . . . soit que depuis coeur dés mon enfance, . . ." je me sois fait une idée de ses con- 46 VIE de: RONSARD dont il tiroit de belles (a) limures (i) d'or." Fust donc par la lecture de ces livres, fust par la hantise de ce docte gentil-homme, qui lui (2) donna entièrement le goust de la poésie, et le premier jetta en son esprit la semence de 5 tant de beaux fruits (b) qu'il a enfanté depuis à l'honneur de nostre France, l'an mil cinq cens xliii (3) (c) il fit trouver bon à son père ce désir (4) de se remettre aux lettres, mais non en intention qu'il s'adonnast à la poésie, luy defendant expressément de tenir aucun livre françois. 10 Mais quoy, un tel esprit ne se pouvoit forcer (d) d'autres loix que des siennes propres, joint (5) que son père mourut bien tost après, à sçavoir le sixiesme (6) jour de juin 1544, en la ville de Paris, servant son quartier chez le roy. Ronsard donc voulant recompenser le temps 15 perdu, ayant le plus souvent pour compagnon le sieur de Carnavalet, se desroboit de l'escurie du roy,- oti il estoit logé (7) aux Tournelles, pour passer l'eau et venir trou- I — Ronmnt de la Rose, et les oeuvres de Clement Marot, lesquelles il a depuis appelle, comme on lit que Virgile disait 20 de celles d'Bnnie, "les nettaieures dont il tiroit commue par une industrieuse laveure de riches limures 2 — luy S — fruicts qu'il a depuis produit à l'honeu/r de nostre France, l'an 1543, il ût 25 4 — le désir 5 — françois, l'ayant cogneu presque des le berceau enclin au mistier des Muses. Mais quoy, un tel esprit qui des sa naissance avait receu ceste infusion et fatale impres- sion pour la poésie qu'on ne peut destourner, ne^ se pouvoit 30 lier d'autres loix que des siennes, joinct que 6 — sixième 7 — de Carnœualet, gentil-homme breton et des mieux nourris, se desroboit de l'escurie du roy, près de laquelle il estoit 35 a — riches b — fruicts c — l'an mil cinq cens quarante trois d — Mais quoi, un tel esprit qui des sa naissance avoit receu cette scintille et fatale impression pour la poésie qu'on ne peut destour* 40 ner, ne se VIE DE RONSARD 47 ver Jean Dorât, (i) excellent personnage, et celuy que Ton peut dire la source de la fontaine qui a abbreuvé (2) (a) tous nos poètes des eaux Pieriennes, (3) et auquel je doy aussi une partie (4) de mes estudes. Dorât demeu- 5 roit lors vers l'Université, (5) chez le seigneur Lazare de Baïf, maistre des requestes ordinaire (6) de l'hostel du roy, et enseignoit les lettres grecques à Jan Antoine (7) de Baïf, son fils, personnage aussi des plus doctes, et des premiers compagnons (b) de Ronsard, et maintenant le 10 dernier survivant (c) à cette docte volée (8) de bons esprits qui se fit paroitre (d) en ce temps-là. (9) Depuis, Ronsard ayant sçeu que Dorât alloit demeurer au college de Cocqueret, dont on l'avoit fait principal, ayant I — Dorât, honeur du pays limosin, excellent 15 2 — la source qui a abbreuvé 5 — eauës Pieriennes, ou comme Ronsard a dit de luy, le premier qui a destoupé la fonteine des Muses par les outils des Grecs et le réveil des sciences mortes, auquel 4 — bonne partie 20 5 — lors au quartier de r Université ^ 6 — ordinaires 7 — Jean Anthoine 8 — un des derniers survivant à ceste premiere et docte volée 25 9 — iit paroistre en ce temps là, auquel est deu r honeur des premiers vers français mesurez à la mode des Grecs et Latins. Depuis a — la source qui a abbreuvé b — compaignons 30 c — ... un des derniers survivant d — paroistre m\.i6. Taken from Eclogue L outils des Grecs destoupas la fon- Bl. IV, 32 var. ; taine i D'Helicon . . . ." "Et toy, divin Daurat, des Muses (The edition of Marty-Laveaux artizan, | Qui premier, amoureux has a different reading.) de leur belle neufvaine, | Par les 48 vie; dk ronsard soiiz sa charge (i) le jeune Baïf, il délibéra de ne perdre une si belle occasion, et de se loger avec luy; car ayant ja esté comme charmé par Dorât du phyltre des bonnes let- tres, il vit (2) bien que pour sçavoir quelque chose, et 5 principalement en la poésie, il ne faloit seulement puiser l'eau es rivieres des Latins, mais recourir aux fonteines des Grecs. Il se fit compagnon de Jan Antoine (3) de Baïf, et commença à bon escient par son emulation à estudier. Vray est qu'il y avoit grande difference, car Baïf estoit 10 beaucoup plus avancé en l'une et l'autre langue, encor (4) que Ronsard surpassast beaucoup Baïf d'âge, l'un ayant vint (5) (a) ans passez et l'autre n'en ayant que seize. Neantmoins la diligence du maistre, l'infatigable travail de Ronsard, et la conference amiable de Baïf, qui à toutes 15 heures luy desnoiioit (b) les plus fascheux commencemens de la langue grecque, comme Ronsard en contr'eschange discouroit des moyens (6) qu'il sçavoit pour s'acheminer à la poésie françoyse (7) (c), furent cause qu'en peu de temps il s'apperceut (d) d'un grand avancement. Et n'est 20 à omettre en cet endroit que Dorât (e) par un artifice nouveau luy apprenoit la langue latine par la grecque (8). I — se eu que Dorât alloit establir une aeademie au col- lege de Cocqueret, duquel on luy avoit baillé le gouverne- ment, ayant sous sa charge 25 2 — vid 3 — Jean Anthoine 4 — encore 5— vingt 6 — en contre eschange luy apprenoit les moyens 30 7 — françoise 8 — il recompensa le temps perdu. Bt n'est à oublier que Dorât par un artiûce nouveau luy apprenoit la langue latine, sçavoir est, par la grecque. a — vingt 35 b — desnouoit c — françoise d — s'apperceut e — Et n'est à omettre, que Dorât VIK DE RONSARD 49 Nous ne pouvons aussi oublier de quel désir et envie ces deux futurs ornemens de la France s'adonnoient à l'estude ; car Ronsard qui avoit demeuré en court, accoustumé à veiller tard, estudioit jusques à deux heures après minuit (i), et se couchant resveilloit (2) Baïf, qui se levoit, et prenoit la chandelle, et ne laissoit refroidir la place. En cette contention d'honneur il demeura cinq ans avec Dorât, (a) continuant tous jours l'estude des lettres grecques et des autres bonnes sciences, pour lesquelles il fut 10 aussi auditeur d' Adrian Turnebe, grand personnage certes, et tel que Ronsard a estimé avoir esté par le sonet qu'il fit en sa mort. Il s'adonna deslors souvent à faire quelques sonets (b) et tels petits ouvrages (3), premiers essais d'un si brave ouvrier. Quand Dorât eut veu que 15 son instinct se deceloit à ces petits échantillons (4) (c), I — Ronsard qui avoit esté nourry jeune à la cour, accoustumé à veiller tard, continuoit à l'estude jusques à deux et trois heures après mimiict, et se 2 — reveilloit 20 j — ceste contention d'honeur, il demeura sept ans avec Dorât, continuant tousjours l'estude des lettres grecques et latines, et de la philosophie, et autres bonnes sciences, pour lesquelles il fut aussi auditeur d' Adrian Turnebe lec- teur du roy, et Vhoneur des bonnes lettres. Il s'adonna des 25 lors souvent à faire quelques petits po'émes, ou paroissoit deslors je ne sçay quoy du magnanime charactere de son Virgile, premiers essais 4 — eschantillons a — The passage // demeura sept ans to lecteur du roy is the 30 same as in the edition of 1597; then continues: et l'honneur des lettres de son temps. Il s'adonna b — sonnets c — eschantillons 1. 17, 20. Incontinant après dis- Daurat qui cinq ans fut ciple je vins estre, [ A Paris, de maistre . . . (Blégie). mon 50 VIE DE RONSARD il luy prédit qu'il seroit quelque jour l'Homère de France ( I ) , et pour le nourrir de viande propre luy leut de plain vol le Promethée d'Aeschyle (2) (a) pour le mettre en plus haut goust d'une poésie qui n'avoit encor passé la 5 mer de deçà, et en sa faveur traduisit cette tragédie en François, laquelle si tost que Ronsard eut goustée, "Et quoy," dit-il à Dorât, "mon maistre, m'avez vous caché (3) si long temps ces richesses?" Ce fut ce qui l'incita (4) (b) à tourner en François le Plutus d'Aristophane, 10 et le faire représenter en public au college de Cocque- ret (5) (c) qui fut la premiere comédie françoise jouée (d) en France. Baïf aussi comme luy y prit appétit (6) (e) et à l'exemple de ces deux jeunes hommes plusieurs beaux espris se réveillèrent (7) (f) et 15 vindrent boire en cette (8) fonteine dorée, comme M. Antoine (9) de Muret, qui avoit ja grand avancement I — France, car Dorât a eu tous jours je ne sgay quoy d'un divin génie pour prévoir les choses à venir, parole qu'il engrava fort avant en l'esprit et pour 20 2 — Ae s chile 5 — encore passé les mers de deçà, qui pour tesmoignage du profit qu'il avoit fait, traduisit ceste tragédie en fran- çois, l'effect de laquelle, si tost que Ronsard eut savouré, ''Bt quoy, . . . m'aznes-vous 25 4 — l'incita encor, outre le conseil de son précepteur, à 5 — theatre de Cocqueret 6 — comme luy y mit son envie et 7 — esprits se resveillerent 8 — ceste 30 p — Anthoine a — Aeschile b — l'incita encor à c — Coqueret d — jouée 35 e — y mit son envie et f — esprits se resveillerent VIE DE RONSARD 5 1 en l'éloquence latine, Lancelot Carles (i) (a) et quelques autres, qui tous ensemble à Tenvy faisoient tous les jours sortir des fruits (b) nouveaux, et non encore veus en nostre contrée. Mais Ronsard qui n'avoit ny faute de 5 cœur et d'ambition (c) pour l'honneur, ny d'enthousiasme pour monstrer (2) que la poésie estoit née avec luy en France, osa passer plus avant, et pria Dorât de luy ouvrir le chemin d'Homère, de Pindare, et de Lycophron. Il ne vit (3) pas si tost le passage ouvert qu'il se fist maistre 10 de la plaine (4). Voyant que nostre langue estoit poure, il tacha de l'enrichir de beaux epithetes, inventa I — Caries, Remy Belleau, et quelques 2 — chacun jour sortir des fruicts nouveaux, et non encore veus en nostre contrée. Pour ne demeurer ingrat 15 de tant de biens, une des premieres odes qu'il ût fut à la louange de Dorât, et commençait ainsi; Puisse- je entonner un vers Qui raconte à l'univers Ton los porté sur son aile, 20 Et combien je fus heureux Succer le laict savoureux De ta féconde mammelle: §Sur ma langue doucement Tu mis au commencement 25 Je ne sçay quelles merveilles. Que vulgaires je rendy, Bt premier les espandy Dans les française oreilles. Mais Ronsard qui n'avoit ny faute de coeur ni d'enthou- 30 siasme pour monstrer 5 — vid 4 — de la campagne a — Caries, Remy Belleau, et quelques b — chacun jour sortir des fruicts 35 c — de coeur et de sang vigoureux, ni de généreuse ambition 52 vie: de RONSARD mots nouveaux, renouvela les vieux (i) (a), et traça le chemin pour aller chercher des trésors en plus d'un lieu, pour suppléer (2) (b) à sa nécessité. Il essaya première- ment à se fortifier sur la lyre d'Horace (c), lequel tant s'en faut qu'en le lisant et pratiquant en nostre langue il le des- bauchast d'oser quelque chose après Pindare, que cela luy I — pauvre il tascha de la défricher et enrichir, inventant mots nouveaux, rappelant et provignant les vieux, adoptant les estrangers, et la revestant de propres epithetes, et des 10 mots heureusement composez à la façon des Grecs. Brief, il traça 2 — et suppléer à sa nécessité. Il essaya premièrement à se rompre, façonner et fortifier sur la lyre d'Horace, lequel, tant s'en faut qu'en le lisant et pratiquant en nostre langue 15 il le desbauchast d'oser quelque chose avec Pindare, que cela luy servit d'aiguillon pour l'entreprendre, estimant l'esprit français capable de toute perfection. De quoy il vint si bien à chef, que les plus doctes jugèrent que la lyre grecque-latine estoit devenue française. Ce que Jean Dorât, 20 qui alors desfwiloit les plus envelopes passages de l'obscur Lycophron, et qui le premier par cest atitluur apprit à nos François la façon des anagrames, tesmoigna par les pre- miers qui furent faits du nom, de Ronsard, dont l'un estoit, rose; de pindare, et l'autre 202 O TEPHANAPO^, les 25 lettres surabondantes, dont les pareilles ont esté une fois em- ployées, se réunissant ensemble par une licence permise ou excusable. La premiere ode qu'il Ht fut la Complainte de Glauque à S cille, et celle qu'il adresse à Jacques Pelé tier sur l'argument des beautés qu'il voudrait en son amie; 30 a — From pauvre to estrangers, same as edition of 1597, except desfric her, r' appellant; then continues : et la parant de propres epi- thetes, et de mots heureusement composez. Brief il traça b— et suppléer c — à se rompre, façonner et fortifier sur la lyre 1. 4. Odes, Epistre au J^ecteur, contrefaisant sa naïve douceur, Bl. Il, 10. dés le mesme temps que Clement . . . j'allay voir les estrangers, Marot ... se travailloit à la pour- et me rendy familier d'Horace, suite de son psautier, . . ." VIK de; RONSARD 53 servit d'eguillon. ''Il ne fault (a), disoit-il, que la crainte se loge en un bon cœur, qui luy fait place se rend indigne (b) de ce qu'il pretend." Il commença donc alors à pour- penser de grands (c) desseins, ayant fait provision de tout ce qui estoit nécessaire pour mettre nostre langue hors d'enfance (i) car d'un costé il avoit leu les auteurs (2) (d) grecs et latins avec tel menage (3) (e), qu'il ne se pre- sentoit gueres sujet oii il ne fist venir quelque excellent traict des anciens. D'ailleurs il s'estoit estudié aux 10 propres mots de nostre langue, ne dédaignant d'aller es boutiques des artisans, et de toutes sortes (f) de mestiers, pour y apprendre leurs termes, et comme Homère faisoit voyageant par le monde, estant en tous ses voyages si curieux que de prendre garde aux moindres choses pour 15 en faire son profit, soit pour la consideration des naturelles, ou de celles que l'artifice des hommes rendoit dignes d'estre cogneûes (g). Environ V an mil cinq cens aussi ne sont-elles point mesurées ni propres à la lyre, ainsi que rode le requiert, non plus que quelques autres qu'il ût 20 en ce mesme temps. Il commença I — desseins pour mettre nostre langue hors d'enfance ayant faict provision de toutes matières nécessaires, car 2 — autheurs 5 — mesnage 25 a — faut b — qui luy fait place, ou se rend indigne de ce qu'il pretend; et la premiere ode qu'il fut la Complainte de Glauque à Scylle. Il c — grans d — autheurs 30 e — mesnage f — artisans, et de pratiquer toutes sortes g — cogneûes 1. II, From Art Poétique, Bl. vives comparaisons avecques les VII, 320, 321. noms propres des mestiers, pour "Tu pratiqueras bien souvent enrichir ton oeuvre et le rendre les artisans de tous mestiers, . . . plus agréable et parfait." et de là tireras maintes belles et 54 VIE DE RONSARD quarante neuf, Joachim du Bellay, esprit noble, et bien nay, et qui avoit quelques bons commencemens en la poésie françoise, estant retourné de Poictiers, de l'estude des loix, auquel il avoit esté dédié, changea beaucoup son stil, qui sentoit encor je ne sçay quoy de rance, et du vieux temps, par la hantise de Ronsard et de Baïf. C'estoit à qui mieux mieux feroit, tantost sur le sujet d'amour, qui se monstra lors le plus ordinaire en nostre France, tantost sur quelque occasion que le temps presentoit (i), lo I — qu'il ne se pouvait presenter suject dont il n'eust remarqué quelque excellent trait des anciens; d'ailleurs il avoit couru suffisamment la philosophie en toutes ses par- ties, et pour V elegance des paroles, il n'y avoit mot propre en nostre langue qu'il n'eust curieusem^t recherché, ne 15 desdaignant d'aller aux boutiques des artisans, et pratiquer toutes sortes de mestiers pour apprendre leurs termes, pre- nant garde aux moindres choses, tant naturelles que celles où l' artifice des hommes se rend admirable, faisant son profit de toutes. 20 Environ ce temps, qui estait l'an mil cinq cens quarante neuf, ainsi qu'il retaurnoit d'un voyage de Poictiers à Paris, de fortutie il se rencontra en une mesme hostellerie avec Joachim du Bellay, jeune gentil-homme atigevin, et issu de ceste illustre et docte maison de du Bellay, lequel en 25 retournant aussi de Poictiers de l'estude des loix aîi il avoit esté dédié, comme ordinairement les bons esprits ne se peuvent celer non plus que la lumière de Phoebus Apollon leur guide, ils se firent cognoistre l'un à l'autre, pour estre non seulement alliés de parentage, mais de mesme incli- 30 nation aux Muses, qui fut caïue qu'ils achevèrent le vo- yage ensemble; et depuis l'attira Ronsard à demeurer avec luy et BaJif, pour en cest heureux triumznrat, et à la semonce les uns des autres, donner effect à l'ardent désir 1. 29. A . . . la Royne Cather- "Je fus maintes-fois . . . admon- ine de M edicts, Bl. III, 371. nesté de mes amis faire imprimer "Je pleurois Du Bellay, qui ce mien petit labeur, ... et mes- estoit de mon âge, | De mon art, mement solicité par Joachim du de mes moeurs et de mon parent- Bellay, duquel le jugement, l'es- age, . . ." tude pareille, la longue îrequenta- 1. 33. From Bpistre au Lee- tion et l'ardent désir de réveiller teur, Bl. II, II. VIE DE RONSARD 55 comme Ronsard, qui ne pouvoit plus se tenir en ses bornes, fit premièrement veoir le jour à un epithalame (i) sur le mariage de Monsieur de Vendosme (2), qui espousa Madame Jeanne d'Albret, royne de Navarre. Puis fit 5 l'Entrée du Roy, qui fut suivie de l'Hymne de la Paix (3). Baïf aussi en mesme temps mit en lumière le Poëme de la Paix et le Ravissement d'Europe. Puis Ronsard s'estant ressouvenu d'une belle fille qui avoit nom Cassandre, qu'il eut seulement moyen de voir, 10 d'aimer, et de laisser à mesme instant en un voyage qu'il fit à Bloys à son retour d'Escosse, (a) il se délibéra de la chanter, comme Pétrarque avoit faict la (b) Laure, amoureux seulement de ce beau nom (c), comme luy mesmes m'a dit mainte fois, ce qu'il semble quasi vouloir 15 qu'ils avaient de reveiller la po'èsie frafiçoise avant eux foible et languissante, par la hantise desquels luy qui s'es- toit plus adonné à la po'èsie latine qu' à la française changea beaucoup son stil, qui sentait encor quelque chose de rance et du vieux temps. C estait à qui mieux mieux ferait, tan- 20 tost sur le siiject d'amour, qui deslors quitta l'Italie pour "" voler en France, tantost sur quelque autre suject, que le temps leur présentait. Comme Ronsard I — voir le jour à V epithalame 2 — Vandasme 3 — puis un poëme sur l'entrée du roy à Paris qu'il a a — Blois, ayant lors attaint l'âge de vingt ans, il se b — sa c — nom, ainsi que liiy mesmes m'a dit autrefois; ce qu'il semble quasi vouloir donner à cognoistre par cette devise qu'il print alors, Ù,% lAON fi;S EMANHN; et par un lieu en ses œuvres, où il dit "Soit le nom faux ou vray." Ainsi que le bruit la poésie française, avant nous me Ht surprendre, \ Suivant la foible et languissante . . . nous a Cour à Blois, des beaux yeux de rendus presque semblables d'es- Cassandre. | Soit le nom faux ou prit, ..." ^ vray, jamais le temps vainqueur j 1. II. From Élégie à P. Pas- N'ostera ce beau nom du marbre chai, Bl. IV, 300. de mon coeur." "L'an d'après, en Avril, Amour 5^ VIE DE RONSARD donner à cognoistre en un sonet qui commence, "Soit ce nom vray ou faux." Ainsi que le bruict couroit des Amours de Cassandre et de quatre livres d'odes, que ja Ronsard promettoit à la 5 façon d'Horace et à (a) celle de Pindare, comme ordinaire- ment les bons esprits sont jaloux les uns des autres, du Bellay, qui avoit sur le mesme sujet d'amour chanté son Olive, fit le fin, et sans (b) mot dire, pensant prévenir la renommée de Ronsard, fit imprimer son Recueil de lo Poésie; ce qui engendra en Ronsard, si non une envie, à tout le moins un mescontentement (c) contre du Bellay, qui ne dura long temps, car comme les esprits ambitieux de gloire facilement se courroucent ( i ) , aussi promptement suprimé, qui fut suivy de l'Hynne de la Paix. Baïf 15 I — . . . d'Europe. Depuis Ronsard s'estant énamouré d'une belle ûlle blesienne qui avoit nom Cassandre, le vingt uniesme jour d'Avril en un voyage qu'il ût à Blois où estoit la Cour, ayant lors attaint l'âge de vingt ans, résolut de la chanter, tant pour la beauté du suject que du nom, 20 dont il fut épris aussi tost qu'il l'eut veUe, ainsi que par un instinct divinement inspiré; ce qu'il semble assez voidoir donner à cognoistre par ceste devise qu'il print dors ^% lAON OS EMANHN. Aussi par ceste Cassandre troyenne on dit qu'il représenta mistiquement l'envie qu'il avoit de 25 chanter l'origine de nos rois issus des Troyens, suject dont il estoit deslors amoureux. Ainsi que le bruit couroit des Amours de Cassandre, et de quatre livres d'odes, que ja Ronsard promettoit à la façon de Pindare et d'Horace, comme le plus souvent les bons esprits sont jaloux les uns o a — de celle b — Olive, après luy sans c — sinon une envie, à tout le moins une petite jalousie contre 1. 20. From the commentary du Poète, prinse de Theocrite, qui of Muret on the first book of the est, wç tSov, <î>ç ifiam^v C'est Amours; Marty-Laveaux Ron- à dire, que dés la premiere fois sard I, p. 380, n 8. qu'il veit Cassandre, il deuint "C'est une allusion à la deuise insensé de son amour." VIE DE RONSARD 57 se réunissent ils, les Muses ne pouvant (i) (a) estre seules, ains vivans tousjours en compaignie; encor que du Bellay de son costé eust opinion d'avoir esté picqué par luy,. quand allant voir Ronsard et Baïf il trouva sur leur table un de ses livres que Baïf avoit apostille en la marge, remarquant quelques vers et hemistiches comme pris de Ronsard, pensant que ç'eust esté luy qui eust faict telles annota- tions (b). Mais après qu'il eut faict imprimer ses Amours, et les quatre livres des Odes (2), à ceste naissante gloire de Ronsard s'opposa un gros escadron de petits rimeurs de court, qui pour faire une balade, un chant royal, ou un rondeau avec le refrain mal à propos, pensoient avoir seuls mérité tous les lauriers d'Apollon. Le chef de ceste bande, pour ce qu'il sçavoit quelque chose plus (c) que les autres, et avoit (3) acquis beaucoup de credit envers les 35 des autres, du Bellay, qui avoit sur le mesme suject d'amour chanté son Olive, après luy voulut s'essayer aux odes, sur rinvention et crayon de celles de Ronsard, qu'il trouva moyen de tirer et de voir sans son sceu. Il en composa quel- ques unes, lesquelles avec quelques sonets sans mot dire, pensant prévenir la renommée de Ronsard, il mit en lumière sous le nom de Recueil de Poésie, qui engendra en Ronsard sinon une envie, a tout le moins une raisonnable jalousie contre duBellay,jusques à intenter action contre luy pour le recouvrement de ses papiers; lesquels ayant retiré par droit, non seulement ils quittèrent leur querelle, mais Ronsard ayant incité du Bellay à continuer ses odes, redoublèrent leur amitié, et jugèrent que telles petites ambitions sont les plus douces et ordinaires pestes des coeurs généreux; et que, comme les esprits jaloux de gloire facilement se courroucent I — pouvans demeurer seules 2 — compagnie. Mais après qu'il eut fait voir le jour à ses Amours, et à quatre livres d'odes S — rimeurs de cour, qui pour avoir fait un petit sonet a — pouvans h — en compagnie. Mais après qu'il eut faict c — pource qu'il sçavoit plus 58 VIE DE RONSARD grans (i), et principalement auprès du roy, osa bien se découvrir (a), et plus tost (2) meu du cry de ces grenouilles (3) courtisanes que de jugement (4) (b), pensoit troubler l'eauë (5) (c) pegasine à cet Apollon 5 nouveau, quand de mauvais cœur en plaine assemblée il blâma au roy (6) (d) les oeuvres de Ronsard. Mais quoy, un grant (7) (e) poëte comme cestuy-cy ne devoit pas avoir moins de Zoïles (8) (f) qu'Homère et Virgile, puis qu'il (9) devoit succéder à pareille louange (g). Il a 10 touché luy mesmes ceste querelle (h) en l'hymme triom- petrarquisé, un dizain, on un ro tide au avec le refrain mal à propos, pensaient avoir seuls mérité tous les lauriers d'Apollon. Le chef de ceste bande fut Melin ou Melusin gentil-homme de la maison de Sainct Gelais, issu de celle 15 de Lusignan en Poictoii, tant célèbre par les incroyables merveilles de la fée Melusine; qui pour sçavoir plus que les autres, et avoir I — grands 2 — descouvrir, et plustost 20 5 — grenouilles 4 — de son propre jugement 5 — reau 6 — pleine assemblée devant le roy il calomnia les oeuvres 25 7 — grand 8 — de Zoïles et de Carbiles qu' Homère ç — puisqu'il a — descouvrir b — de son jugement 30 c — eaiie d — pleine assemblée il calomnia devant le roy e — grand f — de Zoïles et de Cabiles qu' Homère g — louange 35 h — luy-mesmes ceste querele en 1. II. Odes. Epistre au Lecteur, mirent qu'un petit sonnet petrar- Bl. II, 12. quisé ....'* "... des courtisans, qui n'ad- VIE DE RONSARD 59 phal (i) qu'il fit après la mort de Madame Marguerite, royne de Navarre, imprimé avec ses autres epitaphes, faicts (2) (a) par les trois soeurs angloises, où se lisoit autrefois sur la fin, Ecarte (3) (b) loin de mon chef Tout malheur et tout meschef, Preserve moy d'infamie, De toute langue ennemie, Et de tout acte malin, 10 Et fay que devant mon prince Désormais plus ne me pince La tenaille de Melin. Mais en faveur de S. Gelais (4), qui rechercha depuis son amitié, il changea ces vers (5). Ceux qui n'avoient 15 occasion de le reprendre, s'ils n'accusoient leur ignorance, avoient recours aux moqueries, faisans courir contre luy leurs rondeaux et dizains avec quelque froide poincte au dernier vers et n'y eust il rien de bon à tout le reste ; mais ces injures n'estoient dignes du courroux d'un tel 20 lyon (6) (c). Les autres, qui sembloient procéder avec plus de jugement, disoient que ses escrits estoient pleins de vanterie, d'obscurité, et de nouveauté, et le renvoioient I — rhynne qu'il Ht 2 — jaits ^5 5 — Bscarte 4 — Saint Gelais 5 — il ne changea pas seulement ces vers qui se liseïrtt aujourd 'hiiy autrement, mais l'honora de titres et louanges non communes par ses escrits, tesmoignages de sa naturelle 30 candeur, l'appelant le premier des mieux appris. Ceux qui 6 — recours aux sornettes et mocqueries, lisans au roy ses vers tronques et les prononçants de mauvaise grace, mesmes les mots non communs, d'une ignorance et courti- 35 sane impudence, et faisans courir contre luy leurs calomni- a — faits b — Escarte c — lion 6o VIE DE RONSARD bien loing (a) avec ses odes pindariques, tournans le tout en risée (i), dont est venu mesmes le proverbe, quand quelqu'un s'escoute parler et veut farder (b) et mignarder son langage, ou faire quelque chose de nouveau, dé 5 dire (2) : "Il veut pindariser." Toutes lesquelles mes- disances (3) (c) il n'a point voulu celer luy mesmes en ses escrits, comme on peut voir au sonet à Pontus de Tyard (4), qui commence, Tyard, on me blasmoit à mon commencement, 10 Dequoy j'estois obscur (d) eux et fades escrits. Tel fut jadis Bachilide à l'entour d'Hieron roy de Sicile, tant noté par les vers de Pindare ; et tel encor fut l'enzneux, sçachant toutefois, Callimaque, impatient qu'un autre ûatast les oreilles de son roy Ptolo- 15 Wrée. Mais ces injures n'estaient digfies du courroux d'un tel lyon, et pouvait bien se vanter de la victoire, puis que ses ennemis, qui estaient tres-mal emhastonnez, le comha- toient si faiblement, et de coups qui ne faisaient sinon que couler sur le paly de sa gloire. Les autres 20 I — renvoyaient bien loin avec ses odes pindariques, strophes et antistraphes, tournants toutes choses en 2 — quelqu'un veut farder et mignurder son langage, ou escrire d'un stUe obscur ou nouveau et non accaustumé, ou mesme affecté, de dire 25 3 — médisances 4 — peut voir en l'une de ses odes, où il dit ainsi: Si des mon enfance Le premier de Frcmce J'ay pindarisé 30 a — renvoyoient bien loin b— quelqu'un veut farder c — médisances d — sonnet à Pontus de Tyard, qui commence: Ma Muse estoit blasmée à mon commencement 35 D'apparoistre trop haute au simple populaire. 1. II. From Odes, Epistre au 1. 16. From Odes, Advertisse- Lecteur, Bl. II, 14. ment au Lecteur, Bl. II, 18. "Tel fut jadis Bacchylide à "... le poëte se doit asseurer l'entour d'Hieron, roy de Sicile, d'avoir bien dit, voire de la vic- tant noté par les vers de Pindare ; toire. puis que ses adversaires, et tel encores fut le sçavant an- vial emhastonnez, le combattent si vieux Callimaq, impatient d'en- foiblement." durer qu'un autre flattast les oreilles de son roy Ptolomée, . . ." VIE DE RONSARD 6 1 Et en un autre endroit au cinquiesme livre des Odes, en la deuxiesme (a) à Madame Marguerite, duchesse de Savoye, quand il dit. Mais que feray-je à ce vulgaire 5 A qui jamais je n'ay sceu plaire, N'y ne plais, n'y (b) plaire ne veux? Et puis. L'un crie que trop je me vante, L'autre que le vers que je chante lo N'est point bien joinct (i) ne maçonné. Occasion (2) (c) pour laquelle, voyant que l'obscurité dont on le blasmoit venoit de l'ignorance de ceux qui lisoient ses oeuvres, délibéra (3) d'escrire en stile plus facile les Amours de Marie, qui estoit fille (d) Anjou, et 15 laquelle il entend souvent souz (e) le nom du Pin de Bourgueil, qu'il a vrayment aimée (f). Et afin (4) De telle entreprise Heureusement prise Je me voy prisé. 20 Aussi au sonet à Pontus de Tyard, qui commence: Ma Muse estoit blasmée à mon commencement D'apparoistre trop haute au simple populaire. Bt à un autre endroit, "Mais que feray-je I — joint 25 2 — Raison pour laquelle voyant que la docte obscurité 5 — il délibéra 4 — qui estoit une belle ûlle d'Anjou, et laquelle il entend souvent sous le nom du Pin de Bourgueil, parceque c'est le lieu où elle demeuroit et où il la vid premièrement, s' estant 30 trouvé là avec un sien amy qui estoit Bdif. Il Va fort a — en celle à Madame Marguerite duchesse de Savoye oti il dit : b — ny . . . ny c — Raison pour d — une fille 35 e — sous f— aimée, et de laquelle se lisent assez de sonets que le peu d'artifice et la pure simplicité recommendent. Et afin 1. 15. Bl. I, 173. ^ Venus appendit | Ma jeune li- "J'aime un pin de Bourgueil oti berté . . . ." 62 vie: de RONSARD d'oster toute obscurité, M. Antoine ( i ) de Muret, et Remy Belleau dressèrent des annotations sur la premiere et seconde partie de ses Amours. Le mesme Muret (outre ce que Ronsard en plusieurs endroicts defend luy mesme 5 sa cause) en l'epistre qu'il rescrit à monsieur Fumée, avant son commentaire sur les Amours, respond à toutes ces calomnies, lesquelles en fin (a) ressemblèrent aux bouteilles que font les petits enfans, avec le savon, qui se crèvent aussi tost qu'elles sont faictes, et ne laissent lo aucune marque d'avoir esté, n'estant autre chose que vent (b) ; ou comme des nues qui engendrées du brouillas (2) aimée après Œuoir fait V amour à Cassandre dix ans, et iceîle quitté par quelque jalousie conceUe. Quant aux Amours de Marie, il s'y trouve assez de sonets, que le peu d'artifice et 15 la pure simplicité à la Catullienne recommandent beau- coup; mais à un I — Anthoine 2 — de ses Amours. Il souîoit dire qu£ ces courtisans envieux ressemblaient aux mastins qui cherchent à mordre 20 la pierre qu'ils ne peuvent digérer. Toutes ces calomnies en un ressemblèrent aux boUUlettes que la violence d'une pluie fait boursoufler sur l'eau, qui se crèvent aussi tost qu'elles sont engendrées, et ne laissent aucune marque d'avoir esté, ou conmve des nUes qui enflées du broUillas 25 a — Amours. Toutes ces calomnies en fin ressemblèrent b — d'avoir esté ; ou comme des nues, 1. 12. Belleau, Commentaire sur the commentary: (p. 414, n. 287.) le second livre des Amours, Marty- "Il escrit en ce Chant pastoral Laveaux I, 407. vn voyage que lean Anthoine de "Or . . . arriua en Anjou, voulant Baïf et luy firent à Tours pour mettre fin à son malheur .... voir leurs maistresses." Vn iour dAuril accompagné d'vn 1. 20. From Odes, Epistre au sien amy, ralluma plus cruelle- Lecteur, Bl. II, 12. ment que deuant vn nouueau feu "... pour les gentils esprits, dedans son coeur . . . ." ardans de la vertu et dédaignans Comp. also Chant pastoral, op. mordre comme les mastins la cit. 161, of which Belleau says in pierre qu'ils ne peuvent digérer." vie; de: ronsard 63 d'une nuict, s'évanouirent (a) aux rayons de ce soleil, par le moyen du soutien (i) (b) qu'eut sa vertu des plus grands esprits de la France, et principalement de madicte dame (2) Marguerite, qui fut depuis duchesse de Savoye, 5 laquelle (3), estant sçavante, fit changer d'opinion au roy, qui au contraire (4) gousta tellement la beauté des oeuvres de Ronsard, qu'il estima a grand honneur (5) d'avoir un si bel esprit en son royaume, et de là en avant le gratiffia (6) (c) et d'honneurs et de biens assez 10 amplement, et de pension ordinaire. Luy mesme (7) en l'ode deuxiesme du cinquiesme livre tesmoigne assez quel bon office luy fit madicte dame Marguerite (8), escrivant (d) qu'elle estoit Seule en France 15 Et la colonne et Tesperance Des Muses, la race des dieux. Et plus bas. N'est-ce point toy docte princesse Ainçois ma mortelle déesse 20 Qui me donnas coeur de chanter? (9) Messire Michel de l'Hospital, lors chancelier (e) de I — soustien 2 — ceste Ionique Marguerite 2 — laquelle (comme princesse très vertueuse et sçavante), 25 ^t 4 — qui depuis gousta 5 — honeur 6 — gratiûa et d' honours 7 — Luy-mesme 30 8 — ceste dame, escrivant ç — Bt en un autre endroit la regrettant. Pa — ^brouillas s'évanouirent b — soustien c — gratifia 35 d— luy fit cette dame, escrivant e— chancellier 64 VIE DE RONSARD ladicte dame de Savoye, et depuis de France, entreprit ( i ) la defense de Ronsard, et de faict composa une très docte elegie (2) en son nom, où il respond à toutes les calom- nies, laquelle n'est encores imprimée, et qui sera mise 5 au front de ses oeuvres (a) commençant: "Magnificis aulae cultoribus atque poëtis." Et une autre que Ron- sard mesme a insérée en ses Hymnes (3). En recom- pense de quoy Ronsard luy envoya ceste belle ode, où confirmant ce que je viens de dire, il faict (4) dire par 10 Jupiter aux Muses, Suyvez donc ce guide icy De qui la docte asseurance Franche de peur vous fera, Et celuy qui défera 15 Les soldats (5) de l'ignorance. Cette brigade de muguets ignorans ne fut pas plustost desfaite (b) par Tegide de ceste Pallas de France (c). Qui donnera le prix aux mieux disans, Bt salivera leurs vers des médisons? 20 Ce grand Caton de nostre age, Michel de V Hospital, lors chancelier de ceste dame et depuis I — entreprit aussi 2 — et de fait Ht une très docte elegie latine en j — laquelle fay pensé devoit estre mise au jour aussi 25 bien que le poëme de luy-mesme que Ronsard a voulu estre enchâssé dans ses H y unes. Le commencement de V elegie est tel: "Magniûcis aulae cultoribus atque poëtis.'' Bn recompense 4 — ce que fay dit, il fait 30 5 — desfera Les soldatz a — laquelle j'ay pensé devoir estre mise au jour avec ses œuvres, aussi bien que le poëme que Ronsard même a inséré 'dans ses Hymnes. Le commencement de Telegie est tel, "Magnificis aulae cultoribus atque poëtis." En recompense 35 b— desfaicte c — Pallas françoise VIE DE RONSARD 65 et par les vers et defense de ce grand chancelier (a), que toute la France commença à embrasser un Ronsard (i), même (b) ses ennemis; entre autres Mellin (c) de S. Gelais (2), qui chanta une palinodie, et requit Ronsard d'amitié, laquelle Ronsard (3), comme il estoit d'un coeur fort noble et bénin, ne refusa (4), ains au contraire la confirma par le sceau (5) (d) perdurable de ses vers, en l'ode XXV du quatriesme livre, qui commence, Tousjours ne tempeste enragée Contre ses bors la mer Egée. Sa gloire s'estant augmentée par les mesdisances (6) (e) de ses haineurs, et le coeur luy ayant enflé, (7) il projetta I — Geste brigade de mugiietz ignorans qui envoient gaigné quelque credit plus par opinion que par raison, et qui ne faisoient trouver rien de bon aux princes que ce qui leur plaisoit, ne fut pas plustost défaite par l'égide de ceste P allas française, et par les vers et defense de ce grand chancellier, que toute la Prance commença d'embrasser un Ronsard, mesmes ses 2 — Melin de Sainct Gelais j — laquelle comme il 4 — il ne refusa pas 5 — le seau perdurable de ses vers en ceste ode, "Tous- jours ■ 6 — médisances 7 — enûé, il résolut à l'honeur du ray Henry et de ses devanciers rois d'escrire la Pranciade à l'imitation a — chancellier b — mesmes c — Melin 30 d — le seau perdurable de ses vers, en cette ode, "Tousjours** e — médisances 1. 14. From Odes, Epistre au raison, ne font trouver bon aux Lecteur, Bl. II, 13, 14. princes sinon ce qu'il leur "... lesquels, estant parvenus plaist . . . ." plus par opinion peut-estre que par 66 VIE DE RONSARD en l'honneur du roy Henry et de ses prédécesseurs roys d'escrire la Franciade à l'imitation d'Homère et de Virgile, et la promit deslors, mais il n'en fit rien voir durant son règne; bien fit il sortir ses Hymnes plains (a) de doctrine 5 et de majesté poétique, où il monstra comme il avoit l'esprit et le style ploiable à toutes sortes d'argumens. Ce fut ce qui le fit estimer encor ( i ) d'avantage des grans, et principalement (2) du cardinal de Chastillon, qui favorisoit fort les hommes de lettres, et du cardinal de 10 Lorraine (3), qui l'aima fort, et l'honora selon le mérite de sa vertu. Il n'y avoit grand seigneur en France qui ne tint à grande gloire d'estre en son amitié, dont (4) d'Homère et de Virgile, lesquels il se proposa pour patrons avec Apolloine Rhodiein, et la promit deslors 15 et la commença, mais il n'en ût rien voir durant son règne, ' pour n'avoir esté recompensé comme il esperoit par ce prince, dont l'inclination estoit plus aux armes qu'aux let- tres et autres exercices de paix; ce qid Ht désirer à nostre Ronsard le règne du grand roy François I, et d'estre venu 20 de son temps. Bien ût il sortir alors ses Hynnes pleins de doctrine et de majesté poétique en faveur de ceste brave princesse Marguerite soeur du roy oii il monstra I — encore davantage 2 — prineipallement 25 j — de Charles cardinal de Lorraine 4 — et ses oeuzres en font a — ^pleins 1. 14. Comp. Bl. III, Au Lee- livre il ait principalement imité teur. Homère et Virgile, si est-ce que "... j'ay patronné mon œuvre l'embarquement de Francus est à . , . plustot sur la naïve facilité l'imitation d'Apolloine Rhodien." d'Homère que sur la curieuse dili- (p. 41, Argument.) gence de Virgile . . ." (p. 9) \. ig. A . . . la royne Catherine "... imitant en cecy plustost de Medicis, Bl. III, 372. Apolloine Rhodien que Vir- "O docte roy François, si tu eusses gile . . ." (p. 12.) vescu, | Le sort qui m'a donté ne "... combien qu'en ce premier m'eust jamais vaincu." VIE de: RONSARD 6/ ses oeuvres font assez de foy. Ce fut aussi ce qui incita (i) le sieur de Clany, à qui le roy Henry avoit commis la conduite (2) de l'architecture de ses chas- teaux, de faire engraver en demi bosse (a) sur le hault du Louvre une déesse en forme de Renommée, qui embouche une trompette ; et comme un jour le roy, estant à table, luy demandoit ce qu'il vouloit signifier, il luy respondit qu'il entendoit Ronsard par la figure, et par la trompette la force de ses vers, qui poussoit son nom, et celuy de la France, par tout le monde (3). En mesme temps il reçeut de Tolouze (b) une gratifica- tion, non seulement libérale, mais qui tesmoignoit le bon I — esmeut 2 — conduicte 5 — eyi demy bosse sur le hault de la face du Louvre une déesse qui embousche une trompette, et regarde de front une mitre déesse portant une couronne de lauriers, et une palme en ses mains, Œuec cette inscription en table dattente et marbre noir: virtuti regis invictissimi. Bt comme un jour le roy estant à table luy demundoit ce qu'il vouloit signifier par cela il luy respondit qu'il entendoit Ronsard par la premiere ûgure, et par la trompette la force de ses vers, et principalement de la Franciade, qui pousserait son nom et celuy de la France par tous les quartiers de l'uni- vers. En mesme temps il recent de Thoulouse une a — demi-bosse sur le hault de la face du Louvre b — Thoulouze 1. 20. From A Pierre l'Bscot, ... a mis sa fantaisie." | Et pour cela seigneur de Clany — Bl. VI, 192. tu fis engraver sur le haut | Du "Il me souvient un jour que ce Louvre une Déesse, à qui jamais Prince à la table I Parlant de ta ne faut | Le vent, à joue enflée, vertu, comme chose admirable, | au creux d'une trompette, | Et la Disoit: "que tu avois de toy- monstras au Roy, disant qu'elle mesmes appris, | Et que sur tous estoit faite | Exprés pour figurer aussi tu emportois le pris;| la force de mes vers, | Qui comme Comme a fait mon Ronsard, qui à vent portoient son nom par l'uni- la poésie, | Maugré tous ses parens, vers." 68 vie: de: ronsard esprit et jug-ement (i) de ceux qui l'offroient, et le mérite de celuy qui le (2) recevoit. Chacun sçait le pris (3) (a) proposé à Thoulouze (4) aux jeus (b) floraux, qui furent institutez par ceste noble dame (5) 5 Clémence Isore, à celuy qui seroit trouvé avoir mieux faict des vers (6) (c), lequel est gratifié de l'eglan- tine (7) ; mais combien que ce prix ne se donnast qu'à ceux qui se presentoient, et qui avoient faict experience d'un gentil esprit en la poésie sur le champ (8), toutefois 10 de la franche et pure libéralité du parlement et peuple de Tholouze (9) (d), entre lesquels monsieur de Pibrac (10) (e) tenoit lors un des premiers rangs, et par décret public, pour honorer la Muse immortelle de Ronsard, qu'ils appelèrent (11) (f) par excellence le 15 poète françois, estimant l'eglantine trop petite pour un si grand poète, luy envoyèrent une Minerve d'argent massif de grand pris (12) et valeur, laquelle Ronsard, ayant reçeùe, présenta au roy (13) qui l'eut fort agréable (g), I — le bon jugement 20 2 — la recevoit 3— prix 4 — Thouloicse aux jeux 5^— gentille dame 6 — fait en vers 25 7 — gratiûé de l'eglantine, le suivant du soucy, et le troisième de la violette. Mais 8 — de leur gentil esprit en la poésie, toutefois p — Thoulouse 10 — le sieur de Pybrac 30 // — appelèrent 12 — prix laquelle 13 — présenta au roy soubz le nom de Pallas, present con- venable à ses valeurs, qui Veut a — prix 35 b — jeux c — en vers d — Thoulouze e — le sieur de Pibrac f — appellerent 40 g— aggreable vie: de; ronsard 69 l'estimant d'avantage (i) (a) qu'elle ne valoit, pour avoir servy de marque à la valeur infinie d'un tel personnage, louant (b) aussi le faict (2) des Tholousains (c) qui fort prudemment presentoient la Minerve à celuy qui estoit le plus doiié (3) (d) de ses presens. Ronsard leur envoya en recompense l'hymne de l'Hercule Chrestien (4). Apres la mort du roy Henry, le roy François deu- xiesme son fils luy ayant succédé, les troubles commencè- rent à s'eslever en France, souz (5) (e) prétexte de religion, qui donna occasion à Ronsard de s'opposer à ceste nouvelle opinion, et armer les Muses au secours de la France, faisant voir le jour à ses Remonstrances, qui eurent (6) tant d'efficace pour combatre (f) les ennemis de l'église catholique, que le roy et la royne mere (7) (g) l'en grati- fièrent, comme aussi fit le pape Pie cinquiesme, qui l'en remercia par lettres expresses (8). Au reste, les Muses, I — tous jours davantage 2 — le fait de la palladienne Thoulouse qui fort prudem- ment présentait la Minerve [.20 5 — doué 4 — Vhynne de l'Hercule Chrestien qu'il adressa à Odet cardinal de Chastillon, lors arhevesque (sic) de Thoulouse, son Moecene, et qui avait esté des premiers qui domia l'entrée à la reputation de sa poésie en cour. Apres 5 — soubs 6 — qui furent jugées de tant d'efficace pour combatte les ennemys de la religion catholique, 7 — la royne sa mere 8 — expresses; ce qui fut cause que ceux de la nouvelle 30 opinion commencèrent à l'attaquer, et dressèrent un poëme fort satyrique et mordant contre luy, qu'ils nom- moient le Temple de Ronsard, où en forme de tapisseries ils a — beaucoup d'advantage b — louant 35 c — Thoulousains d — doué e — sous f — combattre g — la reyne mere yq VIE DE RONSARD dépeignaient sa vie; ils firent aussi quelques responses à ses remontrances où estait ce tiltre, la Metamorphose de Ronsard, dont les autheurs furent un A. Zamariel et B. de Montdieu ministres, le dernier desquels il désigne assez 5 />ar ces vers de la response qu'il luy Ht, le comparant à Sisyphe, Qui remonte et repousse aux enfers un rocher , Dont tu as pris ton nom. Ils le blasmoient entre autres choses d'avoir sacrifié un lo houe à Jodelle au village d'Hercueil, mais il respond asses luy mesme à ce chef d'accusation, et voicy ce qui en est. Jodelle avoit fait représenter devant le roy la tragédie de Cleopatre, qui eust tel applaudissement d'un chacun, que quelques jours après, s'estant toute la brigade des poètes 15 trouvée en ce village, pour passer le temps et s' es jouir aux jours licentieux de caresme prenant, il n'y eust aucun d'eux qui ne ûst quelques vers à l'imitation des Bacchanales des anciens, il vint à propos de rencontrer un houe par les rUes, qui leur donna occasion de follastrer sur ce suject, tant 20 pour estre victime de Bacchus, que pour faire contenance de le presenter à Jodelle, et représenter le hier de sa tragoedie à la mode ancienne, à laqiMe les chrestiens mesmes, et principalement les poètes recourent par fois, non par créance aucune, mods par allusion permise; et ce 25 qui en ût croire quelque chose furent les vers et folastries de ces poètes qui furent mises au jour, et mesmement les dythiramhes de Bertran Berger poëte dythiramhiqiie , où se lisent ces vers: 1. 10. Response, Bl. VII, iio, appris, | Luy fit present d'un bouc, m. Tu dis, en vomissant dessur des tragiques le prix. | Ja la nappe moy ta malice, | Que j'ay fait d'un estoit mise et la table garnie | Se grand bouc à Bacchus sacrifice? | bordoit d'une saincte et docte Tu mens impudemment : cinquante compagnie, | Quand deux ou trois gens de bien | Qui estoient au ban- ensemble en riant ont poussé | Le quet diront qu'il n'en est rien. . . père du troupeau à long poil I Jodelle ayant gaigné par une hérissé. | Il venoit à grands pas, voix hardie | L'honneur que ayant la barbe peinte ; | D'un chap- l'homme grec donne à la trage- elet de fleurs la teste il avoit ceinte. die, I Pour avoir en haussant | Le bouquet sur l'oreille, et bien le bas stile françois, | Contenté fier se sentoit | Dequoy telle jeun- doctement les oreilles des Rois ; | esse ainsy le presentoit ; | Puis il La Brigade qui lors au ciel levoit fut rejette pour chose mesprisée, | la teste | (Quand le temps permet- Après qu'il eut servy d'une longue toit une licence honneste) f Hono- risée, rant son esprit gaillard et bien VIE DE RONSARD 71 qui à cause des divisions entre les grans (i) sembloient avoir esté muettes, commencèrent à se reveiller (2) (a) souz Charles neufiesme, bon et vertueux prince, père des bons esprits, (b) et des ars et sciences, lequel print Ronsard en telle amitié, admirant l'excellence de son divin esprit, qu'il luy commenda de le suivre, (3) et de ne le Mais qui sont ces enthyrsez Hérissez, De cent feuilles de lierre, Qui font retentir la terre, De leurs pieds et de la teste, A ce houe font si grand feste, Chantant tous autour de luy Geste chatison, bris 'enmiy, lac h lac h evoé, Bvoé, lach lach. Tout forcené à leur bruit je fremy J'entrevois Bdif et Remy, Colet, Janvier, et Vergesse, et le Comte, Paschal, Muret, et Ronsard qui monte Dessus le bouc qui de son gré Marche à Un d'estre sacré Aux pieds immortels de Jo délie. Bouc le seul pris de sa gloire éternelle, [25 Pour avoir d'une voix hardie Renouvelle la tragédie. Ht desterré son honeur le plus beau. Qui vermoidu gisoit soubs le tombeau. Tout cela ne fut qu'une feinte et mascarade. Au reste 30 les I — grands, effarouchées, sembloient 2 — resveiller soubs Charles neuviesme bon et vertueux prince, qui succéda à François son frère, père des bons esprits, lequel 35 5 — suivre par tout, et ne le point abandonner, luy a — resveiller sous b — esprits, lequel 1. 6. Vers du roy Charles IX suivre ton roy, qui t'aime par-sus a Ronsard, Bl. III, 256; Marty- tous | Pour les vers qui de toy Laveaux III, 179. coulent braves et dous; | Et croy. Donc ne t'amuse plus à faire ton si tu ne viens me trouver à Am- lesnage, | Maintenant n'est plus hoisc, \ Qu'entre nous adviendra smps de faire jardinage; | // faut une bien grande noise. ^2 vie; de RONSARD point abandonner, luy faisant marquer logis et accom- moder par tout oil il alloit, mesmement au voyage de Bayonne, où il le voulut avoir tous jours auprès de soy. De ceste faveur il reprit courage, et plus que jamais 5 s'echaufa (i) à la poésie, et mit en effect les projects de la Franciade, dont il avoit dressé le dessein par argumens de quatorze livres que jay (2) (a) veus. Il luy en pré- senta quatre seulement, qu'il eut moyen d'achever pendant que la faveur et l'enthosiasme (3) (b) durèrent avec la 10 vie d'un si généreux roy. Il luy présenta aussi, d'autant qu'il se plaisoit (4) à la chasse et aux plaisirs rusticques (5) (c), ses eclogues, oil il monstra la fécondité (6) de son esprit, luy estant aussi facile d'abaisser son stile (7) comme il luy estoit aisé et quasi propre et naturel 15 de le hausser. (8) (d) Le roy Charles, outre sa pension ordinaire, luy fit faisant marquer logis en sa maison; tesmoin le voiage de Bayonne en l'avant venue d' Elisabeth de France royne d'Èspaigne, où il le voulut avoir tous jours près de luy; 20 tesmoin aussi le voiage de M eaux où le roy cuida estre pris par les ennemis, lequel il assista jusque dans Paris. De ceste faveur I — s'eschauffa 2 — de 14 livres que j'ay veus, qu'il desiroit contimier 25 jusque s à 24, à l'imitation d'Homère. Il luy en S — l' enthousiasme durèrent avec la vie d'un si généreux prince. Il luy avoit aussi présenté 4 — plaisoit fort 5 — rustiques 30 6 — foecondité y — style 8 — le hausser. Il m'a diet m^intefois qu'aucunes pieces de ses Amours et des Mascarades avaient esté forgées sur a— j'ay 35 b — enthousiasme c — rustiques d — le hausser. Il m'a dit maintes fois, que plusieurs pieces de ses Amours et des Mascarades avoient esté forgées sur le com- VIE DE RONSARD 73 le commandement des grans, voulant dire qu'il avoit sou- vent forcé sa Minerve et n'y avoit pris grand plaisir, quelques autres en ayant remporté la recompense ; c'est pourquoy il Ht mettre au dez^ant de ces ouvrages là les vers I5 de Virgile, "Sic vos non vobis," et les suivans. On sçait asse::: en faveur de qui il ût les Amours de Callyrée, qui estoit une très belle dame de la cour, de la noble maison d'Astry, surnom-mée Aqua viva; comme il l'exprime assez en ce sonet qui commence : ''La belle eau vive;" et ceux d' Astre e qui fut aussi une fort belle dame de la cour, dont le nom est assez embelly par le seul déguisement d'une voyele changée en la prochaine premiere. Apres avoir chanté divers subjects il votdut Unir et couronner ses oeuvres par les sonets d'Helene, les vertus, beautez, et rares perfections de laquelle furent le dernier et plus digne object de sa Muse, le dernier parce qu'il n'eust l'heur de la voir qu'en sa vieillesse, et le plus digne parce qu'il surpassa aussi bien que de qualité, de vertu, et de reputation les autres precedens sujects de ses jeunes amours, lesquels on peut juger qu'il aima plus familière- ment, et non ccstuy-cy qu'il entreprit plus d'honorer et louer, que d'aimer et servir. Tesmoin le titre qu'il a donné à ses louanges, imitant en cela Pétrarque, lequel comme un jour en sa poésie chaste et modeste on loiloit devant la royne mere du roy, sa majesté l'excita à escrire de pareil stile, comme plus conforme à son age, et à la gravité de son sçavoir; et ayant, ce luy semblait, par ce discours occasion de voiler sa Muse à un su je et d'excellent mérite, il print le conseil de la royne pour permission, ou plus tost commande- 30 ment de s' addresser en si bon lieu, qui estoit une des ûlles de sa chambre, d'une très ancienne et très noble maison en Saintonge. Ayant continué en ceste volonté jusques à la un, il Unit quasi sa vie en la louant. Bt par ce que par son gentil esprit elle luy avoit souvent servy d'argument pour 35 exercer sa plume, il consacra à sa mémoire une fonteine en mandement des grans. Voila pourquoy personne n'ignore en faveur de qui il fit les Amours d'Eurimedon et de Callirée, et ceux d'Astrée. Quant à Heleine de Surgeres, il s'est aidé de son nom, de ses vertus et de sa beauté pour embellir ses vers, et hiy a cette gentille damoiselle servy de blanc, pour viser et non pour tirer ou attaindre, l'ayant aimée chastement, et principale- ment pour son gentil esprit en la poésie, et autres bonnes parties. Il me l'a tesmoigné souvent, et le monstre assez en ce sonnet, "Tout ce qui est de sainct." Il luy consacra une fonteine qui est en Vandomois, et qui encor aujourd'huy garde son nom. Le roy Charles 74 VIE DE RONSARD quelques dons libéralement, vray est (i) (a) qu'ils n'estoient excessifs, car il avoit si grand craincte de perdre son Ronsard, et que le trop de biens ne le rendist paresseux au metier de la Muse, qu'il disoit ordinairement qu'un bon 5 poëte ne se devoit non plus engresser que le bon cheval, et qu'il falloit seulement l'entretenir et non assouvir. Il fut si familier avec le roy Charles, que le plus souvent il le faisoit venir pour deviser et discourir avec luy, Tincitoit à faire des vers, à le venir trouver, (2) par vers qu'il 10 composoit, lesquels se voyent encores imprimez (b) parmi les oeuvres de Ronsard, et trouvoit tellement bon ce qui venoit de sa part, que mesmes il luy permit d'escrire en satyres indifféremment contre telles personnes qu'il Vandosmois, et qui encore aujourd'huy garde son nom, 15 pour abhreuver ceux qui veulent devenir poètes. Le roy Charles I — vay (sic) est qufil disoit ordinairement en gaussant qu'il avoit peur de perdre son Ronsard, et que le trop de biens ne le rendist paresseux au mes tier de la Muse, et 20 qu'un bon poëte ne se devoit non plus engresser que le bon cheval, et qu'il le fallait seulement entretenir et non assouvir. Neantmoins il le gratifia tous jours fort libérale- ment, et eust fait s'il eust vescu; car il n' ignorait pas que les poètes ont je ne sçay quelle sympathie avec la grandeur 25 des rois, et sont sujetz à s'irriter, fort sensibles aux dis- graces quand ils voyent la faveur ne res pondre à leurs labeurs et mérites, comme il s'en est plaint en plusieurs endroits. Il fut si familier avec ce bon roy que 2 — le venir trouver de Tours à Amboise, par vers qu'il 30 a — From vray est to ce bon roy, like the text of 1587, except the following: poètes ont ne sçay quelle (1. 24) ; roys (1. 2$), subjects à s'irriter, et fort (1. 25) ; leurs labeurs, comme — (1. 27) ; endroits, 1. 28. b — imprimez parmy ses œuvres, et 1. 12. A Henry III, Bl. III, 286. seigneur, . . . | Ce bon prince J'ay trop long temps suivi le en m'oyant se prenoit à sourire, | mestier héroïque, | Lyrique, ele- Me prioit, m'enhortoit, me com- giaq': je seray satyrique, | Disoy- mandoit d'escrire, ] D'estre tout je à vostre frère, à Charles mon satyrique instamment me pressoit. vie: DE RONSARD 75 sçauroit que le vice devoit (a) accuser, s'offrant mesmes à n'en estre exempt, s'il voyoit qu'il y eust chose à reprendre en luy. (i) composoit, lesquels se voyent imprimes parmy ses oeuvres, et I — mesme il luy permit ou plustost l'incita d'escrire des satyres indifféremment contre telles personnes qu'il sçauroit que le vice deust accuser, s' offrant mesmes à n'en estre exempt s'il voyoit qu'il y eust chose à reprendre en luy, comme de fait il Ht en la satyre de la dryade violée, où il reprenoit aigrement le roy et ceux qui gouvernoient lors de l'aliénation du domaine, et d'avoir fait vendre la coupe de la forest de Gastine, laquelle il avoit consacrée aux Muses; et en une autre qu'il appelloit la Truelle Crossée, hlasmant le roy de ce que les benefices se donnoient à des maçons et autres plus viles personnes, où particulièrement il taxe un de Lorme, achitecte des Tuileries, qui avoit obtenu l'abbaye de Livry, et duquel se trouve un livre non imperti- nant de l'architecture. Ht 'ne sera hors propos de remarquer ;20 icy la malveillance de cest abbé, qui pour s'en venger Ht un jour fermer l'entrée des Tuilleries à Ronsard, qui suivait la royne mere; mais Ronsard, qui estait assez piquant et mordant quand il voulait, à l'instant ût crayonner sur la porte, que le sieur de Sarlan luy Ht aussi tost ouvrir, ces 25 mots en lettres capitales, FORT. RBVBRBND. HABB. Au retour, la royne voyant cest escrit, en presence de doctes hommes et de l'abbé de Livry mesmes, voulut sçavoir que c'estoit et l'occasion, Ronsard en fut l'interprète, après que de Lorme se fut plaint que cet escrit le taxait; car Ronsard 30 luy dist qu'il accordait que par une douce ironie il prit ceste inscription pour luy, la lisant en français, mais qu'elle luy convenait encor mieux la lisant en latin, remarquant par icelle les premiers mots racourcis d'un epigrame latin d'Ausone, qui commence, "Fortunam reverenter habe," et 35 le renvoyant là pour apprendre à respecter sa premiere et vile fortune, et ne fermer la porte aux Muses. La royne aida Ronsard à se venger, car elle tança aigrement l'abbé de Livry après quelque risée, et dist tout haut que les Tuil- a — deust 'jd vie: de RONSARD Il luy donna l'Abbaye de Bellozane, et quelques prieurez, et environ ce temps devint (i) fort malade d'une fièvre quarte, dont il pensa (2) mourir, et qui neantmoins esbranla fort sa santé, le rendant depuis plus malade que sain; et fut ceste année remarquable en ce que tous les lauriers, pallissades et tendres arbrisseaux, (3) et la plus grand part des arbres moururent. Ce fut ce qui donna occasion à monsieur de Pimpont (4) sur l'un et l'autre sujet (5) de faire ces doctes vers. 10 Parce metu, Ronsarde, Jouis te regia nondum Inuidit nobis, nec coeli injuria totum In Lauri grassata genus, populata decusque Arboreum nuper clades te poscit Olympo, Augurium nec me vanae docuere Camoenae, 15 Sed laetum faustis retulerunt sortibus omen : Ista luit portenta suo vel funere selua Castra sequens, vel tu febri defunctus inerte Monstra procurasti. At magnis vertentibus annis Centum, signa dabit duri praenuntia luctus, 20 Atque tui in coelum reditus pater augur Apollo, Nempe tuo assurgens sese Lyra contrahet astro, Delitiasque lues inuadet Apollinis omnes ; Nec soli exitium Lauro tune afferet aetas Sed tota lachrymans cum gente Hyacinthus abibit 25 In nihilum, f^unesta sibique a stirpe Cupressus Desinet ablata humanis superare sepulchris : Nec post se alterna poterunt reparare salute, Materiemve unquam rédigent formamque capessent. leries estaient dédiées aux Muses. Il se trouve aussi une 30 autre satyre, où il touche vivement le mesme roy et l'admoneste de son devoir, qui commence, "Il me desplait de voir un si grand roy de Prance." Bt une autre encor à luy, dont le commencement est, "Roy le meilleur des rois." Ce bon prince luy donna 35 I — devint Ronsard fort 2 — cuida j — année par un grand froid remarquable en ce que tous les lauriers et arbrisseaux, ornement des palissades, et la plus 40 4 — au sieur de Pimpont 5 — suject de faire ces vers vie; de RONSARD ^^ Fracta exul cythara incompti pastoris auena Mulcebit pecus, Admetum Phoebusque require!: ' Insultans terraeque nouo coelum incremento Gestiet, illa situ in squalorem decolor ibit. Il ne fut pas moins estimé du roy qui est à present (i\ duquel les tant heureuses victoires avoient servy de sujet (2) à sa Muse, que du feu roy Charles, (3) car le roy, comme il a le jugement très grand et admirable, estimant toutes choses à leur juste valeur, le reçeut, (a) l'oiiit, l'ayma (b) et le gratifia tousjours volontiers. Mais d'autant que depuis douze ans les gouttes fort douloureuses Tavoient assailly, (4) tellement qu'à grand peine pouvolt il faire la court, sinon à son lict; voila pourquoy ceste honneste privauté qui se doit acquérir et continuer par une hantise ordinaire, ne fut telle que souz (5) (c) le roy Charles, encores que son mérite le recommandast assez, et le rendist tousjours present en la mémoire de nostre bon et sage roy. (6) Il print telle amitié avec monsieur I — du roy Henry troisiesme à present regnant, duquel 20 2 — az'oyent servy de siiject S — que du feu roy, mais non si familièrement caressé, et s'en est plaint ouvertement, ^disant, plein d'humeur fran- çaise, qu'il voulait que le roy l'aimast, et pour preuve de l'amitié lui commandast, et en signe de bon service l'hono- 25 rast et le gratiiiast. Vray est que depuis douze ans 4 — tellement assailly qu'il luy estait presque impossible de faire la court; joint qu'il n'avoit oncques esté de son naturel courtisan importun, et ne se pouvait contraindre pour trouver aux heures des grands. Voila pourquoy ceste ^30 familière privauté 5 — sous 6 — sage roy. Il fut tant admiré par la royne d'Angle- terre, qui lisait ordinairement ses escrits, qu/elle les voulut comparer à un diamant d'excellente valeur qu'elle luy 35 emwya. De mesmes aussi ceste belle royne d'Bscosse, a — receut b — l'aima c — sous 78 VI^ de: RONSARD Galland, principal du college de Boncourt, personnage de bon esprit, et digne d'une telle rencontre, que depuis dix ans, venant à Paris à diverses fois, il Ta tous jours choisy pour son hoste. Le dernier voyage qu'il y fit fut au mois 5 de février mil cinq cens quatre vingt-cinq, (i) (a) et y demeura jusques au treiziesme (2) du mois de juin ensuivant, durant lequel temps il ne bougea presque du lict, tourmenté de ses gouttes ordinaires. Il passoit neantmoins le temps à faire quelques fois (3) des vers, 10 et entre autres fit l'Hymne (4) de Mercure, qu'il me donna, où il d'escrit (5) (b) son mal quand il commence ainsi: Encor il me restoit entre tant de malheurs Que la vieillesse apporte, entre tant de douleurs Dont la goutte m'assaut pieds, jambes, et joincture, (6) 15 De chanter ja vieillard les mestiers de Mercure. toute prisonnière qu'elle estait, laquelle ne se pouvoit soûler de lire ses vers sur tous autres, en recompense desquels et de ses loiianges y parsemée. Van 158^ elle liiy Ht present d'un buffet de deux mil escus qu'elle luy envoya par le 20 sieur de Nau son secretaire, avec une inscription sur un vase qui estait elàbouré en forme de rocher, représentant le Parnasse, et un pegasse au dessus. L'inscription portait ces mots: a ronsard i^'apollon de la source des muses. // contracta telle amitié avec le sieur Galland, chef et 25 seigneur de l'académie de Boncourt, docte personnage ■ certes, digne de ce nom, et d'une telle rencontre, que depuis dix ans venant à Paris à diverses fois, il l'avoit tousjours choisi pour son hoste, aimant naturellement ce lieu pour le bel air, et V appellant le Parnasse de Paris. Le dernier 30 I — vingt cinq 2 — treziesme j — quelquefois 4 — Hynne 5 — descrit 35 6 — jointure a— quatre vingts cinq b — descrit VIE DE RONSARD 79 Il fit faire un coche pour s'en retourner en la compagnie dudict (i) Galland, sans lequel il ne pouvoit vivre, l'appelant (2) (a) ordinairement sa seconde ame, comme il declare assez en ce fragment qu'il n'a peu achever, 5 prévenu de mort: Galland ma seconde ame, Atrebatique race, Encor que noz ayeux aint (3) (b) emmuré la place De noz (c) villes bien loing, (4) la tienne près d'Arras, La mienne près Vandosme, où le Loir de ses bras 10 Arrouse doucement noz (5) (c) collines vineuses Et noz (5) (c) champs fromentiers de vagues limoneuses, Et la Lise les tiens, qui baignent (d) ton Artois, S'enfuit au sein du Rhin, la borne des Gaulois. Pour estre séparé de villes et d'espaces, 15 Cela n'empesche point que les trois belles graces, L'honneur (6) et la vertu, n'ourdissent le lien Qui serre de si près mon coeur avec le tien. Heureux qui peut (7) trouver pour passer l'avanture De ce monde, un amy de gentille nature 20 Comme tu es, Galland, en qui les cieux ont mis Tout le parfaict (8) (e) requis aux plus parfaits amis. Ja mon soir s'embrunit, et desja ma journée Fuit vers son occident à demy retournée, La parque ne me veult (9) ny ne (10) (f) peut secourir: 25 Encore ta carrière est bien longue à courir, Ta vie est en sa course, et d'une forte haleine. Et d'un pied vigoureux tu fais jaillir (g) l'areine I — dudit 2 — appellant 30 5 — Bncor' que nos ayeux ayent 4 — nos villes bien loin 5 — nos 6 — honeur 7 — peust 35 8— parfait ç — veut 10 — me a — appellant b — nos ayeux aynt 40 c — nos d — ^baignant e — parfaict f — me g— jallir 80 vie: de RONSARD Sous tes pas, aussi fort que quelque bon guerrier Le sablon Aelean, pour le pris (i) du laurier. Il se fit mener à Croix-val, qui estoit sa demeure ordinaire, pour estre un lieu fort plaisant, et voisin de la 5 forest de Gastine, et de la fonteine Bellerie, par luy tant célébrez, et pour estre le pays (2) de sa naissance. Mais comme il aimoit à changer, au mois de juillet il se feit (3) porter à son prieuré de S. Cosme, y demeurant huict ou dix jours, pour retourner à Croix- val, où il séjourna assez 10 long-temps (4). Le xxii du mois d'octobre il escrivit audit Galland, (5) et le sujet (6) de ses lettres estoit, qu'il estoit devenu fort foible et fort maigre (7) depuis quinze jours, qu'il craignoit que les feiiilles d'automne (8) (a) ne le veissent (9) tomber avec elles, que la volonté de 15 Dieu fust faicte, (10) et qu'aussi bien parmy tant de douleurs nerveuses, ne se pouvant soustenir, il n'estoit plus que "Iners terrae pondus" (ce sont ses mots), (11) (b) le priant au reste de l'aller trouver, estimant sa presence luy estre un remède. 20 Quelques jours après, comme la douleur luy augmentoit, et que ses forces diminuoient, ne pouvant dormir pour l'indigestion et grandes douleurs (12) qu'il sentoit, il I — prix 2 — pais 25 s— Ht 4 — longtemps 5 — au sieur Galland 6 — suject 7 — foible et maigre 30 8 — d'autonne p — vissent 10 — faite Ti — n'estoit plus qu'un inutile fardeau sur la terre, le 12 — douleurs d'estomac qu'il 35 a — feuilles d'autonne b — plus qu'un inutile fardeau sur la terre, le priant VIE DE RONSARD 8 1 envoya quérir avec un notaire le curé de Ternay, auquel ( i ) il déposa le secret de sa volonté, ouit la messe en grande devotion, et s'estant faict (2) habiller première- ment, receut la saincte (3) communion, ne voulant tant à 5 son aise recevoir celuy qui avoit tant enduré pour nous, regrettant la vie passée, (4) et en prévoyant une meilleure. Ce fait, il se fit devestir et remettre au lict, disant: "Me voila au lict attendant la mort, passage (5) (a) commun d'une meilleure vie; quand il plaira à Dieu m'appeler (6) 10 (b), je suis tout prest de partir." Il renvoya le notaire, luy disant qu'il n'y avoit encor (7) rien de pressé, et qu'il se portoit mieux après avoir mis toute sa fiance en Dieu. Le sieur Galland arriva le trentiesme d'octobre à Montoire, en un de ses benefices nommée Sainct Gilles (c), distant 15 de lieue et demie de Croix- val, où ils s'estoit retiré pour la crainte de ceux de la nouvelle opinion, qui, rompus du siege d'Angers, espars (8) venoient fondre en ce pays. Il y séjourna six jours, y ayant solennisé (9) la feste de Toussains (10). De là retourna à Croix-val le lende- 20 main, accompagné dudit (11) Galland, auquel il fit escrire un epigramme en forme d'inscription, parlant en (d) son ame en cette sorte, Amelette Ronsardelette, I — pour déposer le secret de sa volonté, oilit la 25 2— fait 5 — la chrestienne communion . 4 — sa vie . . 5 — terme et passage commun 6 — appeUer 30 7 — enco/ 8 — d'Angers, venoient fondre p — solemnise 10 — Toussaincts II — du sieur Galland lequel il pria d* escrire un epi- 35 a — terme et passage b — appeller c — nommé S. Gilles d — à son ame en cest« 82 VIE DE RONSARD Mignonnelette, doucelette, Tres-chere hostesse de mon corps, Tu descens là bas foiblelette, (i) Pasle, maigrelette, seulette, 5 Dans le froid royaume des mors; Toutes fois (2) (a) simple, sans remors De meurtre, poison et rancune, Mesprisant faveurs et trésors Tant enviez par la commune. 10 Passant, j'ay dit, suy ta fortune, Ne trouble mon repos, je dors. (3) luy disant, "]q me suis souvenu (b) d'un ancien epigramme latin, lequel pour passer temps je desirois rendre plus chrestiermement qu'il n'est." Mais depuis il quitta tous 15 passe-temps et ne médita plus que choses dignes d'une fin chrestienne, car ne pouvant dormir, (4) (c) il se plai- gnoit (5) incessamment, et pour tromper son mal, pré- voyant neantmoins sa mort prochaine, médita l'epitaphe en six vers pour graver sur son tombeau, qui est tel : 20 Ronsard repose icy, qui hardy des enfance Détourna (6) (d) d'Helicon les Muses en la France, Suivant le son du luth, et les traits (7) d'Apollon. Mais peu valut sa Muse encontre leguillon (e) (8) De la mort, qui cruelle en ce tombeau l'enserre. 25 Son ame soit à Dieu, son corps soit à la terre. Et semble que bien à propos il a fait luy-mesme soti gramme qu'il avoit médité pour passer temps, imitant un ancien en ceste sorte: I — foihlette 30 2 — Toutefois j — je dors. Mais depuis il quitta 4 — inquiété et ne pouvant dormir 5 — se plaignoit et dictoit incessamment. Pour alentir ses douleurs, prévoyant sa mort prochaine, il ût escrire 35 cest epitaphe 6 — Destourna ; 7 — traicts \ ^ — reguillon a — Toutefois 40 b — suis souvent souvenu c — inquiète et ne pouvant d — Destourna e — l'eguillon VIE DE RONSARD 83 tombeau, (i) (a) se defiant de se pouvoir rencontrer autre personne qui luy peust bastir assez dignement; ce qui m'a faict escrire de luy les vers qui suivent, Non, Ronsard n'est point mort, la Muse est immortelle, Ou si Ronsard est mort, c'est un phoenix (2) (b) nouveau, Qui n'ayant son pareil soy-meme (3) (c) renouvelle. Et survit à sa cendre, animant son tombeau. Or qu'il ait satisfait à luy-mesme (4) en ce que les autres attendent d'autruy, et que pour luy graver un digne tombeau il ne falust (5) user que de ses propres vers, et prendre ce qu'il a dit de luy-mesme (6) au premier dis- cours à Genevre, quand il escrit, "Je suis Ronsard, et cela te suffise," toutefois plusieurs sçavans personnages de nostre temps (7) (d) que j'ay prié de ce devoir, luy ont gravé maint tombeau, non pour illustrer d'avantage (8) sa gloire, mais pour n'obscurcir la nostre, (9) si nous faisions autrement. De ma part aussi je ne me suis peu contenir que je ne luy aye fait cette petite inscription (10) : Le fertil Vandomois naissance m,e donna, I — Bt semble que bien à propos il ait avancé luy-mesmes son tomb eau j se doutant de l'ingratitude de nostre siècle, ou se deûant, comme je croy, qu'il se peust rencontrer autres personne qui le luy bastist assez dignement, ce qui m'a fait escrire de luy les vers sidvans: 2 — phénix 5 — soy mesme 4 — luy mesme 5 — fallust 6 — qu'il a dit de luy en la premiere elegie à Genevre, quand il escrit y — personnages que j'ay 8 — davantage ç — n'obsciirir la leur d'un ingrat silence. De 10 — fait ces te inscription a — Et semble que bien à propos il ait avancé, se doutant de l'ingratitude de nostre siècle, luy-mesme son tombeau, ou se desfiant, ce croy- je, qu'il se peust rencontrer autre personne qui luy bastist assez dignement; b — phénix c — soy-mesme d — ^personnages que j'ay 84 vie; de; ronsard La court de nos grans roys à mes vers s'estonna, (i) (a) La Touraine mes os dessus ses fleurs assemble. J'ay joint Pallas, Cypris, et les Muses ensemble. Les nuicts ensuivantes esquelles (2) il ne pouvoit dormir, quelques remèdes qu'il eust éprouvé, (3) (b) ayant usé de pavot en diverses façons, tantost de la feuille crue, (4) (c) puis cuite, tantost de la graine, et de l'huyle (5) que l'on en tire, (6) (d) il continua à faire quelques stances, et jusques à quatre sonets, (e) lesquels au matin il recitoit au sieur Galland pour les escrire, ayant la mémoire et la vivacité de l'esprit si entières qu'elles ne sembloient se sentir de la foiblesse (f) du corps. (7) Le long du jour tous ses discours estoient pleins de belles et graves considerations, mesmes sur (8) les affaires d'estat et du monde. I — La grandeur de nos rois à mes 2 — Les nuicts suivantes, ausquelles 3 — eut esprouvé 4 — feuille crue en sallade, puis 20 5 — l'huile 6 — tire, et de plusieurs autres retnedes qu'on reserve aux extrémités, il y — entières, qu'elles semblaient arguer de feinte l'ex- trême foiblesse de son corps. Le 25 8 — mesmes sur les troubles renaissons, et qui mena- çaient notre siècle de misères nouvelles. Comme a — La grandeur de nos roys b — esprouvé c — feuille crue en salade, puis 30 d — tire, et de plusieurs autres remèdes qu'on reserve aux extremitez, il e — sonnets f — entières, qu'elles sembloient arguer de feinte l'cxlreme foiblesse de son corps. Le 1. 6. Derniers vers de Ronsard, de son just oublieux, | En salade, Marty-Laveaux, 301 ; Bl. VH, 313. cuit, cru, et toutesfois le somme I "J'en ay mangé, [du pavot 'qui Ne vient par sa froideur s'asseoir tous les sens assomme'] j'ay beu dessus mes yeux." VIE DE RONSARD 8$ Comme il languissoit ainsi, séjournant encor (i) quinze jours à Croix- val, il luy prit envie de se faire transporter à Tours en son prieuré de S. Cosme, (2) tant pour recouvrer plus facilement toutes ses commoditez, et subvenir (3) à sa maladie, que pour satisfaire (4) à l'opinion qu'il avoit que le changement d'air luy appor- teroit quelque secours. Il n'eut pas esté huict jours en ce lieu, que ses forces se diminuant à veiie d'oeil, et se voyant et sentant mourir, il fit venir l'aumosnier de S. Cosme, l'un de ses religieux, âgé de Ixxv ans, lequel (a) après plusieurs propos, luy ayant demandé de qu'elle (b) resolution il vouloit mourir, fort promptement et aigre- ment il luy respondit: "N'ai-je (c) point assez fait cognoistre céans ma volonté et le but de ma religion, pour 15 juger de ma vie (d) comme il faut que je meure?" L'aumosnier luy dit lors qu'il ne l'entendoit en cette sorte, mais que ce qu'il luy avoit dit (5) estoit pour sçavoir s'il I — encore 2 — Sainct Cosme en Vlsle, tant 20 j — surz'enir 4 — satis-faire 5 — secours; ce qu'il Ht avec grand peine, ayant demeuré en chemin, et pour faire sept lieiies, trois jours entiers, pen- dant lequel temps il eut deux foiblesses grandes. Il n'œuoit 25 pas esté huict jours en ce lieu, que ses forces se diminuant à veiie d'oeil, les os lui perçant la peau, et se voyant et sen- tant mourir, il Ht venir pour estre consolé l'un des religieux nommé Jacques Desguez, âgé de Ixxv, aumosnier de Sainct Cosme, et issu de noble maison (car ceste religion 30 n'en reçoit d'autre sorte), auquel ainsi qu'il luy eusi demandé de quelle resolution il voulait mourir, il respondit assez aigrem-ent et promptement en ceste sorte: "Qui vous a — auquel après b — quelle 35 c— N'ay-je d — par ma vie 86 VIE DE RONSARD vouloit ordonner quelque chose par forme de dernière volonté, et pour tirer de luy-mesmes cette (i) resolution de bien mourir, qui a grand efficace quand elle nait (2) (a) en nous mesmes sans l'attendre d'autruy. Ronsard 5 alors print la parole et luy dit: (3) "J^ desire donc que vous et voz (4) (b) confreres soyez tesmoins de mes dernières actions." Lesquels estant venus, (5) (c) il commença à discourir de sa vie, monstrant avec grande repentence qu'il renonçoit à toutes les blandices de ce lo monde, (6) s'esj ouïssant (d) que par ses douleurs Dieu l'eust comme reveillé (7) pour n'oublier celuy qu'en prospérité nous oublions ordinairement; le remerciant de bon coeur (8) de ce qu'il luy avoit donné temps de se recognoistre, demandant pardon à chacun, disant à 15 toute heure: ''J^ ^'^Y aucune haine contre personne, ainsi me puisse chacun pardonner." Puis s'addressa (e) à ses religieux, les enhortant de bien vivre, et de vaquer (9) fait dire cela mon bon amy? Doutez vous de ma volonté? Je veux mourir en la religion catholique comme mes ayeux, 20 his-ayeux, tris-ayenx, et comme fay tesmoigné assez par mes escrits." Uaumosnier lui dist lors qu'il ne r entendait en ceste façon, mais que ce qui luy en avoit dit I — ceste 2 — naist 25 j — Ronsard alors luy dist 4 — vos 5 — actions. Alors il 6 — monde, qu'il estait un très grand pécheur, s'esjoiiiS' sant 30 7 — reveillé d'un profond sommeil pour 8 — remerciant infiniment ç — Puis s' adressant aux assistans, et les exhortant à bien vivre et de vacquer a — naist 35 b— vos c — Lesquels venus, il d — s'esj ouïssant e — adressa VIE de; RONSARD 87 soigneusement à leur devoir; que la mort (i) la plus douce estoit celle à qui la propre conscience n'apportoit aucun préjugé de crimes et meschancetez. Ce fait, (2) il pria que l'un des religieux celebrast devant luy, et après 5 il se fit administrer les sacremens, attendant avec une grande constance et resolution, à laquelle il s'estoit de long / — leur dit que la mort 2 — Cela fait, le jour de la nativité de nostre Seigneur il pria le sous prieur d'oiiir sa confession, célébrer en sa 10 chambre, et luy distribuer la communion, qu'il receut d'une singulière devotion, et plus grande qu'on n'eust attendu d'un personnage nourry parmy les desbauches irreligieuses d'une cour, disant incessamment que Dieu n'estoit Dieu de vengeance ains de miséricorde, et que 15 ceste divine douceur qu'il avoit entièrement en l'imagi- nation, luy aidait fort à supporter ses doideurs, lesquelles il méritait bien et de plus grandes. Il continua Cesté perpétuelle envie de dicter vers, et Ht escrire ceux-cy peu de jours œvant sa mort, comme on luy parlait de manger: 20 Toute la viande qui entre Dans le gaufre ingrat ^de ce ventre, Incontinent sans fruict resort. Mais la belle science exquise Que par l'oiiye j'ay apprise 25 M'accompagne jusqu'à la mort. Le dimanche vingt deuxiesme décembre il ût son testa- ment, par lequel il ordonna de toutes choses, ayant dis- tribué tous ses biens partie à l'église et aux pauzres de Dieu (ainsi les nomme-t-il par son testament), partie à 30 ses parens et à ses serviteurs. Il eut une telle constance qu'il demanda à l'aumosnier souvent combien, à son advis, il pourrait encof vivre. Il eut l'esprit tous jours sain et entier, et sans aucune perturbation, sinon d'une envie qu'il avait de dicter qui l' accompagna jusques au mourir. ; 88 VIE DE RONSARD temps préparé, que Dieu disposast de luy. Le lendemain il composa les deux derniers sonets, (a) qu'il fit escrire par un de ses religieux, entretenant son ame, et l'incitant d'aller trouver Jesus-Christ, et de marcher par le chemin 5 qu'il avoit frayé, finissant ses vers et sa vie heureusement par ces beaux mots de Jesus-Christ et d'Esprit, lequel il rendit à Dieu, après avoir esté visité des plus honestes familles de Tours, desnué de toutes ses forces naturelles, mais plein de foy et de ferme resolution, sur les deux lo heures de nuict, le vendredy vint-septieme (b) du mois de décembre, mil cinq cens quatre-vints et cinq, et fut enterré en l'église dudit S. Cosme; qui m'a donné occa- sion de luy dresser encor (i) ce petit monument en la langue de la despoiiille (c) de laquelle il a tant enrichi (2) 15 et fait triompher la nostre: Ko(r/u,oç aKO, fuyr, style. *In the edition of 1587 and 1597 this passage is transposed; see p. 106. 98 vie; de RONSARD et advis, et desquels il s'est fié à moy, il me dit, quant aux satyres, que Ton n'en verroit jamais que ce qu'on en avoit veu, nostre siècle n'estant digne ny capable de cor- rection. Quant au jugement de ses oeuvres, il le laissoit 5 librement à un chacun, et deferoit à celuy des doctes* mais toutefois n'approuvoit le jugement d'aucuns, qui parlans de sa Franciade, avoient opinion qu'elle ne res- pondoit à ses autres oeuvres. Car personne, disoit-il, ne sçauroit juger ainsi qu'il n'accuse son ignorance. 10 Les hommes doctes aussi, et non seulement les nostres, mais les estrangers, et principalement les Italiens, l'ont estimé et loué infiniment, et le plus docte d'entre eux, et le plus raisonnable censeur des poètes, Jules Cesar Scaliger, luy dédia ses Anacreontiques, comme au premier de tous 15 les poètes, en ces termes: Quo te carmine, qua prece, Quo pingui Genium thure adeam tuum, Immensi sobolem aetheris, Qui Musis animi prodigus imperas? 20 O cantus decus aurei Qui solus stupidis auribus immines, O flexus veteres novo, Quos foelix superas, nectare condiens Sublimis fidicen Lyrae, 25 Grays picta notis Celtica temperans: Qui solus scatebris tuis Late Pegaseos imbuis alueos, Te solo magis ac magis Implens Castalij consilium chori. 30 An frustra, an lepidus meus Blandus suauiloquus dulcis Anacreon, Ronsarde, ad liquidam chelin, Hinc ausit niueis vectus oloribus, Nunc primum e tenebris pudens, 35 Sacrum stellifero ferre caput polo? Cuius luce frequens pari Illum luce tua flammeus obruis, Mortes praeripiens truces, In quoscumque tuus spiritus ingruit. 40 Et ce jugement fut suivy de tout le monde, comme tesmoi- gnent ses oeuvres que l'on a leu, et lit on encores publicque- ment aux escolles françoises de Flandres, d'Angleterre et de Pologne, jusques à Danzich.* * For these passages in the edition of 1597, see pages 100 to 103. VIE DE RONSARD 99 Les premiers poètes et escrivains qu'il a estimé avoir commencé à bien escrire ont été Maurice Sceue, Hugues Salel (i) (a) et Jacques Pelletier. Quant aux autres ils sont assez cogneus et remarquez en ses oeuvres. Il 5 avma et estima sur tous pour la grande doctrine, et pour avoir les mieux escrit, Pontus de Tyard, à present evesque de Chaalons, Joachim du Bellay, Jean Ant. de Baïf, Remy Belleau, qu'il appeloit le peintre de nature, Amadis Jamin, qu'il avoit nourry avec soy, Robert Garnier poëte tra- lo gique, Philippe des Portes abbé de Tyron, Florent Chres- tien, Sçevole de Saincte Marthe, Jean Passerat, et J. D. Perron, et quelques autres dont le jugement est en ses oeuvres. I — Les premiers poètes qu'il a estimé avoir commencé 15 à bien escrire ont esté Maurice Sceve, Hugues Salel, Anthoine Heroët, Melin de Saint Gelais, Jacques Pelletier, et Guillaume des Auteh. Quant aux autres qui on^ suivy plus heureusement, ils sont assez cogneus et remarquez par leurs oeuvres. Il aima et estima sur tous 20 tant pour la grande doctrine et pour arooir le mieux escrit, que pour l'amitié à laquelle l'excellence de son sçavoir les avoit obligez, Jan Anthoine de Baif, Joachim du Bellay, Pontus de Tyard, Bstienne Jodelle, Remy Belleau qu'il appelloit le peintre de nature, la compagnie desquels avec 25 luy et Dorât à l'imitation des sept excellens poètes grecs qui Horissoient presque d'un mesme temps il appella la ''Pléiade," parce qu'ils estoient les premiers et plus excel- a — From Les premier to Sa conversation, the version of 1587 is the same as that of 1597, with the following variants:' 30 1. 14. poètes et escrivains qu'il 1. 16. Heroet; S. Gelais 1. 17. Autels 1. 19. sur tous pour la grande doctrine et pour avoir le mieux escrit, Pontus de Tyard, Jean Ant. de Bayf, Joachin du Bellay, Es- 35 tienne Jodelle, Remy Belleau, qu[il appelloit le peintre de nature, Estienne Pasquier, Amadis Jamin, qu'il avoit nourry avec soy, Robert Garnier poëte tragique, Philippes des Portes, Florent Chres- tien, Scevole de Saincte Marthe, Jehan Passerat, J. D. Perron, Bertaud, et J. de la Peruse, et quelques autres dont le jugement est 40 en ses oeuvres. Il avoit une liberté 1. 27. From Bpistre . . . par la- "Il me souvient d'avoir autre- quelîe l'auteur respond à fois accomparé sept poètes de mon ses calomniateurs, Bl. VII, 147. temps à la snlendeur des sept lOO vie: de RONSARD lens, par la diligente desquels la poésie françoise estait montée au comble de tout honeur. Il mettoit aussi en cet honorable rang Bstienne Pasqukr, Olivier de Maigny, J. de la Peruse, Amadis Jamyn qu'il œuoit nourry page et 5 fait instruire, Robert Gamier pocte tragique, Florent Chrestien, Scevole de Saincte Marthe, Jean Passerai, et Philippes des Portes, J. D. Perron, et le poly Bertaud, lesquels ont si purement escrit qu'ils me font désespérer de voir jamais nostre langue en plus haute perfection. Il lo faisoit encore estât de quelques autres dont le jugement est en ses œuvres. Il avait une liberté de juger des escrit s de ceux de son temps, jaincte à une candeur esloignée de toute jalousie (aussi estait-il par dessus elle), ne retenant les loiianges de ceux ausquels elles estaient raisonnctble- 15 ment deiies; tesmoin le jugement qu'il donna de la Pedotrophie de Scevole de Saincte Marthe que Bàif luy avait envoyée; car en la response qu^il luy fit voicy ce qu'il en dit: ''Bans dieux, quel livre m'avez-vous envoyé de la part du seigneur de Saincte Marthe? Ce n'est pas un 20 livre, ce sont les Muses mesmes, et s'il m' estait permis d'y asseoir jugement, je jure nostre Helicon que je le vaudrais préférer à tans ceux de nostre temps, voire quand Bembe, Naugere, et le divin Pracastor en devraient estre cour- roucez. Car canMerant comme il a joint la splendeur du 25 vers ftombreux et sœuaureux à la belle et pure diction, la fable à l'histoire, et la philosophie à la médecine, je ne puis tenir de m'escrier 'Deus deus ille Menalca,' et de dire le siècle bien-heureux qui nous a produit un tel homme." Quant au jugement de ses ouzrages, il le laissait libre- 30 1. 12. jointe 1. 13. pardessus 1. 14. raisonablement 1, 16. Poedotrophie ; Sainte Marthe; envoyé 1. 18. m'avez vous donné de 35 1. 24. Car adjoignant la splendeur du vers nombreux et sono- reux à la belle 1. 26. la médecine, je dy le siècle bien heureux cstoilles de la Pleïade, comme excellens poètes Grecs qui ûoris- autrefois on avoit fait des sept soient presque d'un mesme temps." VIE DE RONSARD lOI lO 15 20 ment à un chacun, et déferait à celuy des doctes, les exposant en public à la façon d'Apelle, à un d'entendre le jugement et V arrest d'un chacun, qu'aussi volontiers U recevoit cornm^ il pensoit estre candidement prononcé, n'estant pas vice de s'amender, aitis extreme malice de persister en son péché; raisan pour laquelle, tantost par un meilleur avis de soy mesme, tantost par le conseil de ses plus doctes amis, il a changé, abrégé, alongé beaucoup de lieux, et principalement de sa divine Franciade, et mesmes en cette dernière main, voulant tousjours tirer au but de perfection qui se doit rechercher en la poésie pour acquérir de l'honeur, et non la médiocrité, qui est extreme vice. J'entends médiocrité humble et abjecte, et non celle que le judicieux Horace estime tant, qui se prent pour un stile moien et tempéré, ny trop eslevé, ny trop bas, conforme à son suject, qui est la perfection mesme, ywn encor^ con- cédée des dieux aux hommes. Il s'est toutefois trouvé des Zoïles qui ont bien osé attaquer sa Franciade, dont la seule imperfection est de ne l'avoir peu achever, pour le désir qu'il nous en a laissé par un si parfaict commence- ment. Et voicy ce que l'un d'eux en escrivit: Diim iuvenis Ronsardus ovans prœclara cafiebat, Concepta rapuit compita Franciade ; Parturiit, Centaurus adest vel inepta Chimera 25 1. 2. et les exposoit en public; afin 1. 7. tantost pour un meilleur advis de soy-mesme 1. 10. et en ceste dernière main 1. II. qu'on doit rechercher 1. 12. l'honneur; y est extreme vice. Les hommes doctes aussi, 30 et non seulement les nostres 1. 2, From the preface of the isecond edition of the Franciade, mblished four or five months if ter the first (February, 1573) ; Lumonier, Chron. et Var., Rev. ['Hist. Lit. 1904, 456, n 2. 'J'ay lecteur, à la façon d'Apelle, :posé mon ouvrage au public, ifin d'entendre le jugement et l'ar- rest d'un chacun, qu'aussi volon- lirement je reçoy, que je le pense îstre candidement prononcé. Et le suis point si opiniastre, que je ne veuille au premier admonnestc- ment d'un homme docte, non pas- sionné et bien versé en la poésie, recevoir toute amiable correction : car ce n'est pas vice de s'amender, mais c'est extrême malice de per- sister en son péché. Pour ce par le conseil de mes plus doctes amis j'ay changé, mué, abrégé, alongé beaucoup de lieux en ma Fran- ciade pour la rendre plus par- faicte, et luy donner sa dernière main. . . ." 102 VIE de: RONSARD Qualiacunque ea sint cauda caputve latet. Il ne s'esmeut pour cela beaucoup, mais respondit en ceste sorte: Un lit ce livre pour apprendre, 5 Vautre le lit comme envieux, Il est bien aisé de reprendre. Mais malaisé de faire mieux. Bt s'il ne l'a pas achevée ce n'a pas esté faulte de suject, mais faulte de nos roys qui n'ont continué ceste généreuse lo faveur nourricière des grands esprits; il le tesmoigne en ces vers: Si le roy Charles eut vescu l'eusse achevé ce long ouvrage; Si tost que la mort l'eust vaincu, 15 .S'a mort me vainquit le courage. Mais par cet échantillon on peut prévoir quelle devoit estre la piece entière. Les beaux esprits s'exerceront à y chercher des sens allégoriques, et laisseray cela à ceux qui ont plus de loisir; je ne celeray point pourtant que par la 20 complainte d'un amy de Francus, mort, et par ses obsèques, il m'a dit avoir entendu un prince qui estoit fort nécessaire pour l'estat près du roy Charles IX pour lors. Comme aussi par les vices des princes fay néants il a voulu toucher les corruptions de nostre temps. 25 Les beautés de ses oeuvres ne se cognoissent tout d'un coup, ny par tout; mais en general les hommes doctes, et non seulement les nostres, mais les estrangers, et prin- cipalement les Italiens, ont estimé et loué les ouvrages de Ronsard si hautement, que l'un des plus nobles et doctes 30 d'entre eux, et le plus regardant censeur des poètes, ce grand Iules Cesar Scaliger, luy dédia ses Anacr cantiques, comme cm premier de tous les poètes, en ces termes: Quo te carmine, qua prece. Quo pin gui genium thure adeam tuum, 35 Immensi sobolem aetheris. Qui Musis animi prodigus imperas? 1. 28. l'ont estimé et loué infiniment, et un 1. 30. plus près regardant censeur vie; de RONSARD IO3 O cantiis deciis aurei Qui solus stupidis auribiis immines, O ûexus veteres novo, Quos foelix superas, nectare condiens 5 Sublimis ûdicen Lyrae, Graiis picta notis Celtica temperans; Qui solus scatebris tuis Late Pegaseos imbuis alveos. Te solo m agis ac m agis 10 Implens Castalii consilium chori. An frustra, an lepidus meus Blandus suaviloquus dulcis Anacreon, Ronsarde, ad liquid am chelin, Hinc ausit niveis vectus oloribus, 15 Nunc primum e tenebris pudens. Sacrum stellifero ferre caput polo? Cuius luce frequens pari Illum luce tua ûammeus obruis. Mortes proecipiens truces 20 In quoscumque tuns spiritus ingruit. D'autres excellens personnages aussi, comme Pierre Victor, Pierre Barga, et Speron Speronne Vont tellement prisé que les deux premiers m'ont dit, lors que je pour- suivais mes estudes en Italie, que nostre langue par la 25 divine poésie de Ronsard s'egaloit à la grecque et latine, et quant à Speronne, c'est ce qui l'a esmeu, au Dialogue des Langues, de tant estimer la nostre, et de faire un juste poëme en langue toscane à la louange de Ronsard, que j'ay trouvé parmy ses papiers, et qui mérite bien 30 d'estre leu. Ht ce jugement a esté suivy de tout le monde, comme tesmoignent ses oeuvres que l'on a leu, et lit-on encores publiquement aux escoles françaises de Flandres, d'Angleterre et de Pologne, jusques à Dan^ich. Aussi 1. 6. Grays 35 1- 19- proeripiens ]. 22. Sperone ; tellement estimé i. 24. lors que j'estois en Italie 1. 26. Sperone 1. 28. poëme à la louange 40 1. 29, Ronsard, qui mérite bien 1. 33. Danzich. Aucuns ont trouvé Î04 VIK DE RONSARD le docte la Ramée en sa Rhétorique n'a peu trouver de plus beaux exemples pour son instruction de l'éloquence française que dans les oeuzres de Ronsard, qui liiy en ont foiirny à sufUsance, comme Virgile à Quintilian. Il a 5 changé l'addresse d'aucunes pieces de ses oeuzres, mais ce n'a pas esté par légèreté ou incojistance d'amitié, mais par bonne raison, ainsi qu'il m'a raconté, et que nous voions au son-et qui commence "A Phebus Patoiiillet," qui s'adressait premièrement à Jaques Grevin médecin, bel lo esprit certes, et l'honeur de nostre pais beauvaisin, qui le meritoit bien, n'eust esté qu'ayant aydé à bastir le temple de calomnie contre Ronsard, en haine des ''Discours des misères de nostre temps," il s'en rendit indigne, et de son amitié, de laquelle il honorait son gentil esprit. Sa 15 vengeance ne fut autre toutes fois que de raier son nom de ses escrits. Aucuns ont trouvé la correction qu'il a faite en ses oeuvres en quelques endroits moins agréable que ce qu'il avait premièrement conceu, comme il peut advenir, principalement en la poésie, que la premiere fureur est 20 plus naive, et que la lime trop de fois mise, au lieu de esclaircir et polir ne fait qu'user et corrompre la trempe. Les doctes qui verront sans passion ses dernières concep- tions en jugeront. J'oseray bien prononcer toutefois que ses oeuvres en general sont tant pleines d'excellence et de 25 beautés, que nous les pouvons mieux entendre et admirer que les expliquer et imiter, et nostre Rofuard a fait si bien son proût de la profonde science de toutes choses, pratiqué si heureusement les graces anciennes, et à icelles joinct une telle fureur poétique à luy setd propre, que 30 depuis le siècle d'Auguste il ne s'est trouvé un naturel plus divin, plus hardy, plus poétique et^plus accomply que le 1. 16. faicte 1. 17. endroicts 1. 18. avenir 35 1. 21. en lieu d'esclaircir et polir le fer, ne fait que l'user et le rendre plus rude. Les 1. 22. derniers 1. 23. toutes fois 1. 24. pleins 40 1. 26. faict 1. 27. prouffit VIE DE RONSARD IO5 sien. Il n'y a ûeur ou trope qu'il n'ait parsemé et si subtilement caché en ses escris, qu'il est à douter si en luy l'art surmonte la nature; et quant à l'art, il n'en doit rien aux anciens, et semble ayant esté (sic) de sa super- ûuité qu'il ayt adjousté beaucoup à son embellissement; car l'excellence et perfection de bien dire ne gist pas en l'abondance et meslange de toutes Heurs, mais au retranche- ment des unes et aux choix et arrengement des plus belles. Bt tout ai}isi qu'au cours de nostre vie il y a beaucoup de choses qui se présentent, desquelles peu nous plaisent et moins encor' nous engendrent ce parfait contentement qui nous ravit en l' admiration, aussi plusieurs considerations s'offrent en la conception et phantasie du poëte, dont il doit refuser la plus grande part et recevoir celles qui plus raisonnablement et avec grande contention d'esprit luy znennent à gré. De tous les poètes qui ont esté jusques à present, les uns ont remporté l'hon^ur pour le po'éme épique, et les autres pour le lyrique, et ainsi des autres, mais faisant 20 comparaison avec chacun poëte particulier, il est au lieu de tous et entre tous unique. Prenez garde à son eloquence diversiffiée de toutes variétés, et qui entièrement imite la nature mere de toutes choses, qui n'a esté estimée belle par les anciens que pour estre inconstante et variable en 25 ses perfections, comme une musique, parfaite en son armonie, de plusieurs et divers tons et ace ors; pouvant 1. 2. escrits 1. 4. ayant osté de . . . qu'il ait 1. 6. dire n'est pas en l'abondance 30 1. 8. retranchement, cJiois et arrengement 1. II. encor ... ce contentement qui meine en 1. 13. conception du poëte 1. 14. grand part 1. 15. raisonablement . . . grand contention 35 1. 18. emporté l'honneur 1. 21. unique. Qui n'admireroit son divin génie, la grandeur et venerable 1. 23. From Bpistre au lecteur, nature, laquelle ne fut estimée Bl. II, 12. belle des anciens que pour estre "Je suis de ceste opinion que inconstante et variable en ses per- nulle poésie ne se doit louer pour fections." accomplie si elle ne ressemble la I06 VIE de; RONSARD appeller le corps de ses oeuvres un petit monde accomply de toutes parties belles en leur diversité^ tant il imite le monde naturel. Car comme cettuy-cy d'un costé se montre fertile et luxuriant en riches moissons, es gaie de belles et 5 ver-florissantes prairies, que mille ruisseaux et fonteines resjoiiissent de leurs courses argentines, puis environné de cette grande mer bruiante qui rehausse et relevé son embellissement; d'autre costé vous la voies hispide et chevelue de tant de bocages et hautes forets, sterile en lo landes et bruieres, seiche en tant de pais sablonneux, et déserte en tant de rochers et pierreuses montagnes, ce qui rend ce tout-parfait en sa variété, ainsi devons nous admirer le divin génie de la poésie, la grandeur et venerable majesté de ses conceptions, la variété de ses entrelassemens 15 poétiques, dont il enrichit comme de franges et passemens ses divins ouvrages, la facilité inimitable de ses vers, comme là il est ûoride et copieux, par fois aride et raboteux, icy rond, reserré, et pressé quand il veut, d'un vers nom- breux et savoureux, elegant et poly, d'un stile hautain, non 20 errené ny traînant à terre ou efféminé; agréable en com- paraisons industrieuses et naïves, elabouré en vives descrip- tions, et en toutes ces choses autant tous jours égal à son sujet, et à soy-mesmes, comme en variété d'inventions et d'argum0ns il est tous jours dissemblable et different, repre- 25 sentant toutes les Muses ensemble qui ont toutes diverse et différente face, en laquelle neantmoins on recognoist que elles sont soeurs et filles de Jupiter et Mnemoslne. Ainsi que l'ingénieuse abbeille, il s'est servy si dextrement des fleurs des meilleurs escrivains qu'il en a rendu le miel tout 30 sien. Les satyres qu'il avait faites, et qu'il eust publiées si nostre siècle eust esté plus paisible, ne taxaient personne qui ne l'eust mérité. Et c'estoit bien ime de ses envies de 1. 17. comme il est floride, rond, reserré, pressé quand il veut, 35 égal à son suject, d'un vers nombreux et sonoreux, elegant 1. 20. eflPeminé ; comme il est aggreable 1. 21. na)^es 1. 22. tousjours semblable à soy-mesmes, comme 1. 24. different. Ainsi que Tingenieuse abeille 40 1. 31. faictes VIE DE RONSARD IO7 peindre au vif les vices de nostre temps, pour corriger les uns et espouvanter les autres de mal faire. Il m'en a monstre quelques unes meslées à l'Horatienne, mais je croy qu'elles sont fort es garées, d'autant que m' ayant recommandé et laissé ses oeuvres corrigées de sa dernière main, pour y tenir l'ordre en l'impression suyvant les mémoires et advis desquels il s'est ûé à moy, il me dit, quant aux satyres, que l'on n'en verroit jamais que ce qu'on en avoit veu, nostre siècle n'estant ny digne ny capable de correction. Il avoit envie, si sa santé et la Parque l'eussent permis, d'escrire plusieurs oeuvres chrestiennes, et traiter ingéni- eusement et dignement la naissance du monde; mais il nous en a laissé seulement' le désir. Bien avoit il commencé un poëme de la loy divine, non achevé, qu'il voiioit à Henry à present roy de France et de Navarre, avec presage de grande promesse, qui n'est encore manifeste qu'au ciel, et combien que les poètes ayent esté appeliez des anciens vates et devins; en voicy l'eschantillon: Mon prince, illustre sang de la race bourbonne, A qui le ciel promet de porter la couronne Que ton grand Saint Loys porta dessus le front, Si la chasse, la guerre, et les conseils qui font Le nom d'un cappitaine après la mort revivre N'amusent ton esprit, embrasse moy ce livre, Bt ne refuse point d'acquérir le bon-heur Que ton humble subject célèbre à ton honneur. Tu ne liras icy les amours insensées Des mondains tourmentez de frivoles pensées, Mais d'un peuple qui tremble effraie de la loy Que Dieu père éternel escrivit de son doy. 1. 4. croy qu'elles seront perdues, d'autant 1. 6. suivant 7. advis et desquels 9. n'estant digne II. la santé 1. 14. Bien a il commencé 15, achevé, dont en voicy l'eschantillon : Tu ne liras icy les amours insensées io8 vie; de RONSARD Un rocher s'eslevoit au milieu de la plaine Effroyable d'horreur et d'une vaste areine, Haut rocher déserté dont le sommet pointu De l'orage des vents estait tous jours hatu; 5 Une effroiahle peur comme un rampart l'emmure D'un torrent débordé, dont le raugue murmure Bouillonnant effroioit les voisitis d'alentour, Des sangliers et des cerfs l'agréable séjour. Le ciel pour ce jour là serenoit la montagne, lo Le vent estait muet, muette la campagne. Quand l'horreur solitaire et l'effroy d'un tel lieu Plus que les grans palais fut agréable à Dieu, Pour assembler son peuple et le tenir en crainte. Ht luy bailler le frein d'une doulce contrainte. 15 Pour Moyse il appelle, et luy a dit ainsy, Luy resveillant l'esprit, ''Marche mon cher soucy. Grimpe au sommet du mont, et attens que je vienne, Fay que mon peuple en presse au pied du mont se tienne, De teste, de visage, et d'espaules espes, 20 Attendant de ma loy le mandement exprès." Le prophétie obéit, il monta sur la roche Et plein de majesté de son maistre il s'approche. qui monstre assez avec autres semblables pieces en ses oeuvres qu'il n'avait faute de volonté ny de moyens pour 25 loger les Muses en nos temples. Il avait aussi desseignê trois livres de la Militie Françoise, qu'il addressoit au roy, dont voicy le fragment: 30 35 40 1. d'une plaine 2. effroiable 3. Hault 6. esbordé; rauque 7. Bouillonnant effroyoit les voisins à l'entour 8. cerfs agréable 9. montaigne 10. campaigne 12. grands 14. douce 15. Pource; ainsi 17. atten 21. prophète 26. adressoit au roy, dont le commencement est vers la fin des Poèmes. Pareillement un poème intitulé l'Hercule Tulion vie: de: RONSARD 109 Je chante par quel art la France peut remettre Les armes en honneur, vneilles le moy permettre , Neufvaine qui d'Olympe habite les sommets, 'Accomplissant par moy V oeuvre que je promets. 5 Mars, quitte moy le sein de Cypris ton amie. Repousse de tes yeux la jeunesse endormie, Desvelope ton bras languissant à Ventour De son col qui V énerve empoisoné d'amour. Vien le dos tout chargé du fais de ta cuirasse, 10 Pren la hache en la main tel que te veit la Thrace Retournant tout sanglant du meurtre des geans Poudroyez à tes pieds par les champs phlegreans. Et toy, prince Henry, des armes la merveille, Apres le soing public preste moy ton oreille, > 15 Inspire moy l'audace, eschauife moy la peur. Ut mets avecques moy la main à ce labeur. Pareillement un poëme intitulé Hercule Tu'lion, non achevé, qu'il avoit ainsi commencé: I Tu peux te garantir du soleil qui nous brusle (Dit le fort Jocaste au magnanime Hercule) Dessous ceste umbre assis, s'il te plaist nous conter Comme ta force peut le lion surmonter. Qui prenait en Nemée et logis et pasture, Bt dont la peau te sert encore de vesture. Car à voir tes sourcils, tes cheveux mal peignes. Tes bras pelus, nerveux, et tes yeux renfrongnes, Nul homme sinon toy n'eust sceu parfaire l'oeuvre, Puis ta dure massue asses le nous descoeuvre. Il n' avoit achevé, quand dix beufs du soleil 30 Bifroyes de la peau du lion non pareil Qu' Hercule avoit au dos, le choquant l'irritèrent Bt l'ire de son ûel agassant despiterent. 1. 28. massue 1. 31. despiterent. Il nous a laissé un discours en prose sur le 35 poëme héroïque, assez mal en ordre, et que j'ay remis à peu près selon son intention; ensemble un poëme addressé au roy, remis au Bocage, une elegie pleine de doctrine et de philosophie à monsieur Desportes abbé de Tyron, l'Hynne de no VIE DE RONSARD En sa premiere jeunesse il s'estoit addoné à la Muse latine, et de fait nous avons veu quelques vers latins de sa façon assez passables, comme ceux qu'il addresse au cardinal de Lorraine, et à Charles eves que du Mans et cardinal de 5 Rambouillet, et les epigrammes contre quelques ministres, et le tombeau du roy Charles IX, mais qui monstrent par quelque contrainte forcée, ou qu'il n'y estait point entière- ment né, ou qu'il ne s'y plaisoit pas, aussi n'en avait il con- tinué l'exercice, pour escrire en nostre langue. lo Quant à l'oraison continile, il ne disait pas des mieux en propos communs, ou plustost se plaisoit en une dédaigneuse nonchalance, laquelle il mettait au compte de sa liberté. Que s'il avait à discourir, en presence ou par commandement des grands, avec quelque appareil, il disait 15 des mieux; tesmoin le docte discours qu'il Ht sur le suject des vertus actives, qui se voi^ encores entre les mains des curieux, et qu'il accompagna d'une généreuse et pareille action, par le commandement et en presence du roy Henry III, lors que ce prince voulut dresser l'académie de son 20 palais, et ût choix des plus doctes hommes de son roiaume, pour apprendre à moindre peine les bonnes lettres par leurs rares discours, enrichis des plus belles choses qu'on peust rechercher sur un suject, et qu'ils dehvoient faire chacun à leur tour. Du nombre desquels furent choisis des premiers 25 avec Ronsard le sieur de Pybrac, qui estait autheur de ceste enterprise, et Dor on maistre des requestes, Tyard evesque de Chalons, Bdif, Desportes abbé de Tyran, et le docte du Perron. Il nous a laissé un discours, en prose sur le poëme héroïque, assez mal en ordre pour l'avoir dicté à quelque 30 ignorant qui escrivoit soubz luy, qu'il m'envoya, et que j'ay remis à peu près selon son intention; ensemble un poëme addresse au roy, remis au Bocage, et une elegie au sieur Desportes, et l'Hynne de Mercure, et quelques autres qui suyvent; plus les prefaces en vers pour mettre au com- 35 mencement de chacune diverse sorte de poëme, et plusieurs autres pieces de luy, non encor mises en lumière, qui voyent le jour en ceste dernière main de ses oeuvres, qui comme un dernier codicile , portent sa volonté testamentaire, 1. 34. suivent 40 1. 37. cette ... qui comme un testament porte sa volonté gravée, ainsi VIEÎ DE RONSAEID III Sa conversation estoit fort facile avec ceux qu'il aymoit, (i) (a) mais il aymoit sur tout les hommes studieux, vertueux, et de nette conscience, et qui estoient libres, ouverts, simples, et sans tromperie, (2) (b) comme aussi luy mesme desiroit (3) estre tel, pouvant dire hardiment que ses moeurs, comme aussi ses escrits (4) (c) portoient tous jours je ne sçay quoy de noble au front, et en toutes ses actions on voyoit reluire (d) les effects (5) d'un vray gentil-homme françois; au reste liberal et magnifique en la despence des biens qu'il avoit. Il se plaisoit ordinairement ou à S. Cosme, (6) (e) lieu fort plaisant et comme l'oeil (7) de la Touraine, jardin de la France, ou à Bourgueil, à cause du deduict de la chasse, auquel il s'exerçoit volontiers, (8) comme aussi exécutée ainsi qu'il me l' avoit recommandé, inviolable. Sa conversation I — aimoit 2 — ouverts et simples, sans fiction et affetterie courtisane comme 20 j — avoit to us jours désiré d' estre 4 — moeurs, sa face et ses escrits 5 — paroistre les effects 6 — avoit. Il n'estoit ennemy d'aucun, et si aucuns se sont rendus ses ennemis, ils s'en sont donné le suject, mais 25 sa naturelle douceur les en a fait repentir. Sa demeure ordinaire estoit ou à Sainct Cosme 7 — l'oeilet 8 — déduit de la chasse auquel il s'exerçoit volontiers, et où, pour cet exercice, il faisoit nourrir des chiens que le 30 feu roy Charles luy avoit donnes, ensemble un faulcon et un tiercelet d'autour; comme aussi a — aimoit b — sans fiction et affetterie courtisane, comme c — moeurs, sa face et ses escrits 35 d — paroistre e — avoit. Il n'estoit ennemy d'aucun, et si aucuns se sont rendus ses ennemis, ils s'en sont donné le subject; mais sa naturelle douceur les en a faict repentir. Sa demeure ordinaire estoit ou à Sainct Cosme, lieu- 112 vie; dî; ronsard à Croix-val, recherchant ores la solitude de la forest de Gastine, ores les rives du Loir, et la belle fonteine Bellerie, (i) où bien souvent seul, mais tousjours en la com- paignie (2) (a) des Muses, il s'egaroit pour rassembler 5 (3) les belles inventions, lesquelles parmy le tumulte des villes et du peuple, s'escartant çà et là, (4) (b) ne peuvent si bien se concevoir en nous. Quand il estoit à " Paris (5) (c) il se delectoit sur tout à Meudon à cause des bois et de la riviere de Seine, ou à Gentilly, Hercueil 10 ou (d) Vanves, pour l'agréable frescheur du ruisseau de Bievre, et des fonteines (e) que les Muses ayment (6) naturellement. Il prenoit aussi singulier plaisir à jardiner, et sur tous Heux, en sa maison de S. Cosme (f) oii monsieur le duc Danjou, (7) qui le prisoit, l'aimoit, et 15 admiroit, le fut voir (8) (g) aprez avoir faict son entrée I — Bellerie, ou celle d'Helene, où 2 — compagnie j — s' es gar oit pour réassembler 4 — çà et la comme une semence es garée de la matrice, ne 20 5 — Paris, et qu'il voulait s'esjoilir avec ses amys, ou composer à requoy, il se delectoit ou à Meudon, tant à cause des bois que du plaisant regard de la riznere de Seine, ou à Gentilly, Hercueil, Saine t Clou, et Vanves 6 — aiment 25 7 — d'Anjou . 8 — voir plusieurs fois âpres avoir fait a — compagnie b — s'ecartant cà et là comme une semence esgarée, ne c — Paris, et qu'il vouloit s'esjouir avec ses amis, ou composer 30 à requoy, il se delectoit ou à Meudon, tant à cause des bois que du plaisant regard de la riviere d— et e — fontaines que les Muses aiment f — Sainct Come, . . . d'Anjou 35 g — voir plusieurs fois après VIE DE RONSARD II3 à Tours. Il sçavoit (i) (a) beaucoup de beaux secrets pour le jardinage, fust pour semer, planter, ou pour enter et greffer en toutes sortes, et souvent en presentoit des fruictz (b) au roy Charles, qui prenoit à gré tout ce qui 5 venoit de luy. Quand il se mettoit à l'estude il ne s'en retiroit aisément, et lors qu'il (c) en sortoit il estoit assez melancholique (2) (d) et bien aise de recontrer com- pagnie recreative. Mais lors qu'il composoit il ne vouloit estre importuné de personne, se faisant excuser librement, 10 mesme à ses plus grans (e) amis, (3) s'il ne parloit à eux. (f) Aucuns ont trouvé la correction qu'il a faicte en ses oeuvres en quelques endroicts moins agréable que ce qu'il avoit premièrement conceu, comme il advient, principale- 15 ment en la poésie, que la premiere fureur est plus naïve, et que la lime trop de fois mise, au lieu declaircir et polir le fer, ne fait que l'user et le rendre plus rude; les doctes en jugeront. Quant à ses oeuvres, elles sont tant pleines d'excellence et de beautez, que nous les pouvons mieux 20 I — sçavoit assez, comme il n'ignoroit rien, beaucoup 2 — restoit assez mélancolique j — amis. La peinture et sculpture, comme aussi la musique, luy estaient à singulier plaisir, et principalement aimoit à chanter, et à ouyr chanter ses vers, appellant 25 la musique soeur puisinée de la poésie, et les poètes, et musiciens enfans sacrez des Muses; que sans la musique la poésie estoit presque sans grace, comme la musique sans la mélodie des vers inanimée et sans vie. Il incitait a — sçavoit, comme il n'ignoroit rien, beaucoup 30 b — fruicts c — lorsqu'il d — m.elancolique e — grands f — eux. La peinture — This passage, to sans vie, is the same as 35 in the edition of 1597, except, 1. 22,, lui 1. 27. Art poétique, Bl. VII, ou plusieurs voix, n'est nullement 320. aggreable, non plus que les instru- "... car la Poésie sans les instru- mens sans estre animez de la melo- mens, ou sans la grace d'une seule die d'une plaisante voix." 114 vie: de RONSARD entendre et admirer que les expliquer et imiter; et nostre Ronsard a fait si bien son prouffit de la profonde science de toutes choses, pratiqué si bien les graces anciennes, et à icelles joint une telle fureur poétique à luy seul 5 propre, que depuis le siècle d'Auguste il ne s'est trouvé un naturel plus divin, plus hardi, plus poétique, et plus accompli que le sien. Il n'y a fleur ou trope qu'il n'ait parsemé et si subtilement caché en ses escris, qu'il est à douter si en luy l'art surmonte la nature. Et quant à lo l'art, il n'en doit rien aux anciens, et semble, ayant osté de sa superfluité, qu'il ait ad jouté beaucoup à son embel- lissement; car l'excellence et perfection de bien dire n'est pas en l'abondance et meslange de toutes fleurs, mais au retranchement et au chois des plus belles. Et tout ainsi 15 qu'au cours de nostre vie il y a beaucoup de choses qui se présentent, desquelles peu nous plaisent, et moins encor nous engendrent admiration, aussi plusieurs considerations s'offrent en la conception du poète, dont il doit refuser la plus grande part, et recevoir celle qui plus raisonnable- 20 ment et avec grand contention d'esprit luy vient à gré. De tous les poètes qui ont esté jusques à present, les uns ont emporté l'honneur pour le poème épique, et les autres pour le lyrique, et ainsi des autres; mais faisant com- paraison avec chacun poète particulier, il est au lieu de 25 tous, et entre tous unique. Qui n'admireroit son divin génie, la grandeur et venerable majesté de ses conceptions, comme il est floride, rond, reserré, pressé quand il veut, égal à son sujet, nombreux, elegant et poli, plein de propres epithetes, riche de mots et termes significatifs, agréable en 30 comparaisons industrieuses, elabourées et recherchées, et en toutes ces choses autant tous jours semblable à soy mesmes comme en variété d'inventions et d'argumens il est tous jours dissemblable et different. On trouva sur son nom d'assez heureuses rencontres, 35 en grec 202 O TEPHANAPOS et en françois, quelques lettres perdues. Rose de Pindare, et d'autres que je laisse aux plus curieux. VIE DE RONSARD II5 Il avoit envie, si sa santé et la Parque l'eussent permis, d'escrire la naissance du monde, et traicter digne- ment le suject des jours de sa creation, mais il nous en a laissé seulement le désir. Bien a il commencé un poëme 5 de la loy divine, non achevé, addressé au roy de Navarre, un autre discours plain de doctrine et de philosophie à monsieur des Portes abbé de Tyron, l'Hymne de Mercure, la Luicte de Calais et d'Orfée qu'il n'a peu achever, et quelques discours sur la poésie faicts en prose, qu'il me- 10 donna, et lesquels depuis il retira pour recorriger; plus les prefaces en vers pour mettre au commencement de chaque diverse sorte de poèmes qui sont en ses oeuvres, et plusieurs autres pieces de luy non encor mises en lumière, qui verront le jour en la dernière main de ses oeuvres. 15 II incitoit fort ceux qui l'alloient voir, et pl-incipale- ment les jeunes hommes qu'il jugeoit pouvoir quelque jour (i) (a) promettre quelque fruict, à bien escrire, et plustost moins et mieux faire. J'estimeray tous jours ce jour bien heureux quand jeune d'ans et d'expérience, 2r n'ayant encor attainct (2) Tage de quinze ou seize ans, après avoir savouré tant soit peu du miel de ses escrits, l'ayant esté voir, il ne recent pas seulement les prémices I — jugeoit par un gentil naturel promettre quelque fruict en la poésie, à bien escrire, et plustost à moins et 25 mieux faire; car les vers se doivent peser et non compter, et ressemblent au diamant parangon qui estant de belle eau et rendant un bel esclat, seul vaut mieux qu'une centaine de moyens. Je marqueray fousjours ce jour d'un craion bien heureux 30 2 — encores attaint a— From jugeoit to -Bn recompense the second edition is like the third, with the following variants : 1. 25. conter 1. 26. diamant qui, estant de belle eaue et d'excellente grandeur 35 seul 1. 29. bien-heureux Il6 VIE DE RONSARD de ma Muse, mais m'incita merveilleusement (3) à con- tinuer, et l'aller voir souvent, non chiche de me déceler beaucoup de particularitez, et m'ayant aymé et premier versé l'inclination en la poésie, s'y peu que j'en puis 5 recognoistre en moy, et depuis honoré mes escrits de la gloire qui regorgeoit en luy. En recompense de quoy, ayant receu de luy office de père, comme un fils non ingrat, voulant aucunement recognoistre cette pieté d'une autre, j'ai faict (b) ce vaisseau pour y enfermer ses cendres 10 tant précieuses, que j'ay ramassées, et que je présente à la postérité, reliques d'un si grand personnage, et tes- moignage du devoir que la France et moy lui consacrons avec noz (c) larmes perpétuelles. j — m'incita courageusement à continuer, et le znsiter sou- 15 vent, non chiche de me déceler beaucoup de ces divins et misterieux secrets, avec lesquels le premier il m'eschaufa l'inclination en la poésie, si peu que parmy la sévérité de nos loix j'en puis recognoistre en moy, et depuis honora mes escrits de la gloire qui regorgeoit en luy, engageant 20 mon affection en son amitié par l'éternel lien de ses lauriers. En recompense de quoy, belle et généreuse ame, ayant receu de toy office et faveur de père, puisse-tu au ciel en toute douceur et en paix tranquillement reposer, recevant en gré, comme d'un ûls non ingrat qui veut aucunement 25 recognoistre ta paternelle pieté d'une autre, ce frail e vaisseau que j'ay fait pour y enfermer tes cendres tant précieuses, par moy ramassées, et que je présente à la pos- térité, reliques de tant de richesses fondues en toy seul, et suffisant tesmoignage des regrets que la France et moy té 30 consacrons avec nos larmes perpétuelles. 1. 14. l'aiant esté voir, il .... à continuer à l'aller voir b— fait c — nos NOTES. p. 29, 1. I. Pierre de Ronsard est issu. This whole account of the early life of Ronsard is taken almost literally from the famous Élégie à Rémy Belleau (originally addressed to P. Paschal; Marty-Laveaux, Ronsard VI, ij). The poem is to be found in Marty-Laveaux IV, 96; Bl. IV, 296. The portions of the Élégie so used, and of all other poems of Ronsard upon which Binet has drawn, are reprinted at the bottom of the corresponding pages of this edition of the Discours. p. 30, 1. 21. Bt Vetymologie de ce nom. For discussion of the name, see Laumonier, Jeunesse de Ronsard, Rev. de la Ren., 1901, 99 n. 4, 118. p. 33, 1. 4. Loys de Ronsard. See Laumonier, Rev. de la Ren., 1901, 99 fï. P- 33j 1- 15- ^^ sieur du Faur Angevin. Colletet says: "Mais je laisse à Claude Binet, à Paschal du Faux, Angevin, et à tous nos généalogistes à justifier ... la splendeur de la maison de Ronsard." (Vie de Ronsard, in Blanchemain. Oeuvres Inédites de Ronsard, p. 22.) p. 34, 1. II. un samedy sixième de septembre. Binet must have found this reading sixième de septembre in one of the intermediate editions of the Élégie, since all his data are derived from this poem, and the editions of Blanchemain and Marty-Laveaux (representing resp. 1560 and 1584), both have the reading onzième; neither editor gives variants. Du Perron says on this subject in his Oraison funèbre (Bl. VIII, 185) : "Quant au temps de sa naissance, il y en a diverses opinions. Les uns veulent qu'il soit né l'an mil cinq cens vingt-deux, et par ainsi mort en son an climacter- ique; ... les autres s'arrestent à ce qu'il en a escrit, ayant signalé l'année de sa nativité par la prise du grand Roy François, . . . ." showing that at the time of Ronsard's death Il8 VIE DE RONSARD his best friends did not know the exact date of his birth, and that various legends had already grown up round the event. Ronsard himself is largely responsible for this uncer- tainty, various passages of his works containing contradic- tory statements concerning his age. In the Élégie, he indi- cates the year 1524; in Réponse aux vers du roy Charles IX, (Bl. Ill, 258) the date implied is 1528; in Réponse aux injures ... (Bl. VII, 205) it is 1526. Comp. Marty- Laveaux, Ronsard VI, x and xi. The correct date, accord- ing to M. Laumonier, is September 11, 1524. (Jeunesse de Ronsard, Rev. de la Ren., 1901, 97, 98.) p. 34, 1. 23. Cousture. Perhaps the similarity is accidental between this passage and the following description in the commentary of Belleau ( Marty-Laveaux I, 420 n. 338). ''Cousture est un village assis en la Varenne du bas Vando- mois, où nasquit le Poète, au pied d'un coustau tourné vers le Septentrion, en un lieu qui de present est nommé la Pos- sonniere." p. 36, 1. 4. le ût instruire. See Laumonier, Rev. de la Ren., 1901, 169 ff. P- 37> ^- 3- ^^ donna pour page à Charles duc d'Orléans. In the text of 1586, Binet evidently follows the statement of Ronsard in the Élégie: . . . et là je fus donné Page au Duc d'Orléans . . . When preparing his biography for the second edition his attention was called to the passage in the Tombeau de Mar- guerite (Bl. VII, 177), in which Ronsard states that he was page to the Dauphin just before the latter's death. In the text of Blanchemain (which he dates 1575) the passage reads : Six jours avant sa un je vins à son sendee The text of 1587 probably follows the edition of Ronsard of 1584, which has the reading Trois jours ( Marty-Laveaux V,249). . ' . . _ p. 37, 1. II. pour espouser Madame Marie de Lorraine. Binet here confuses madame Madeleine, the first wife of James of NOTES 119 Scotland, with his second wife, Marie de Lorraine; in the second and third editions the mistake is corrected. P- V?^ ^' 13- ayant appris la langue, Comp. Du Perron. Oraison Funèbre (Bl. VIII, 186) : "... suivre le Roy d'Escosse ... en son royaume; ... et y séjourna deux ans et demy, pendant lesquels il apprit les particularitez et la langue de la province." This is probably mere legend, for French was spoken at the courts of both Scotland and England, and the English language, not to mention the Scotch dialect, was considered by Frenchmen as a barbarous tongue, not worth the trouble of learning. There is no trace in Ronsard's works of any acquaintance with the rich Eng- lish literature of the time. p. 39, 1. 9. Lazare de Baïf . . . ambassadeur ... à Spire, . . . où l'on devoit tenir une diète. This passage, which has been copied without comment by nearly all the biographers of Ronsard, is explained by M. Pinvert, in Lazare de Baïf, p. 69. The meeting to which Baïf was sent was not the Diet of Spire (which was held in 1529), but a council of catholic and protestant clergy and princes, whose object was to dis- cover, if possible, an amicable solution of the religious problem. The meeting was to have been held at Spire, but on account of an epidemic of the pest in that town, it was held at Hagenau instead. The reason of Binet's confusion of this council with the Diet of Spire is perfectly obvious. P- 39> 1- 15- ayant esté au duc d'Orléans cinq ans et jusques à son deces. The glaring inconsistency of the dates given in this passage has been corrected by M. Laumonier, Jeunesse de Ronsard, Rev. de la Ren. 1902, (tome 11) 42, who has the following note on this passage : " 'Retourné qu'il fut de ce voyage, ayant atteint seulement l'âge de 15 à 16 ans, ayant été au duc d'Orléans 5 ans et jusques à son décez, et depuis à Henry qui fut roy l'an 1540, (Ronsard) fut mis en la compaignie de Lazare de Baïf . . .' Je repète que cette phrase n'a aucun sens puisque le duc d'Orléans ne mourut que le 8 septembre 1545, et que Henri ne fut roi qu'en 1547." A glance at the texts (page 39) will show that this I20 VIE de: RONSARD is not the reading of any of the first three editions. The; punctuation of the edition of 1597, though faulty, is not the same as in the passage quoted by M. Laumonier; *' . . . ayant esté au duc d'Orléans cinq ans et jusques à son decez, et depuis à Henry qui fut depuis roy: Tan 1540, fut mis en . . . ." It must be remembered, however, that the writers of that time are not responsible for the punctuation of their works, which was usually left to the printer. As M. Laumo- nier has shown, Binet, who is always careless in the matter of dates, has here misinterpreted the passage in the Tombeau de Marguerite: ''Charles qui fut près de cinq ans mon maistre." p. 40, 1. 4. apprit la langue alemande ... M. Laumonier questions the truth of this statement, in Jeunesse de Ronsard, Rev. de la Ren. 1902 (t. 11, 48). He is most probably right in his surmise, though the testimony of the first posthumous edition, which he quotes, and in which this line reads : *'En la haute Allemaigne, oi!i dessous luy (Baif ) j'apprins Combien peut la vertu. . . ." is perhaps not altogether trustworthy, for it is possible that this edition was not published strictly in accordance with Ronsard's wishes (see Intr., page 23). M. Laumonier him- self says of this edition in another place (Rev. d'Hist. Lit. 1903» 75 i^- 3)> ''On ne peut s'empêcher de déplorer avec E. Pasquier . . . que Ronsart mort ait été 'exposé sous la juridiction de celui qui s'estimait bien honoré de se frotter à sa robe quand il vivait,' et que ses oeuvres aient été ainsi 'regrattées' quand on les réimprima." p. 40, 1. 9. Apres ce voyage il en Ht un autre en Piémont. No other contemporary of Ronsard mentions this voyage, and Ronsard himself does not speak of it. M. Laumonier has proved that it never took place. Rev. de la Ren. 1902, 49. p. 41, 1.6. une ûevre tierce. For discussion of Ronsard's ill- ness, see Laumonier, Jeunesse de Ronsard, Rev. de la Ren., 1902. 1 51-155 (tome II). p. 42, 1. 8. reprit les estudes . . . encor qu'il eust ja asses bonne part aux graces du roy Henry, nouvellement venu à NOTES 121 la couronne. Ronsard began his studies with Dorât in 1544, and Henry II, became king in 1547; another instance of Binet's supreme indifference to accuracy, as well as of his ignorance of the early part of Ronsard's life. p. 42, 1. 17. O ÛOS virum. Published in Bl. I, xix. p. 43, 1. 16. stature fort belle, auguste et martiale. Du Perron characterises Ronsard in the same terms : Or. Fun., Bl. VIII, 187. . . . sa taille et sa stature extrenient auguste et martiale. There are several passages of the Discours and the Oraison funèbre, which show a vague similarity, suggesting some connection between the two essays ; but a close com- parison fails to reveal anything definite. In some cases the similarity is sufficiently explained by the fact that the two writers drew upon the same sources, the Élégie à Rémy Belleau, probably also Dorat's Ad P.Ronsardum (Bl. I, xix) ; others, such as the references to the universality of Ron- sard's genius (text, p. 100, Du Perron, p. 191), seem to have been the current opinion of the px)et's work, reduced to a sort of formula. Du Perron declares (Dédicace à M. Des Portes, Bl. VIII, 180) that the Oraison Punebre was written during the five days preceding the funeral cere- monies; the Discours was meant to have been printed with the Tombeau and the Derniers vers de Ronsard, and dis- tributed among those present at the obsequies (see Intr., p. 6) ; but the biography was not completed in time, and it is possible that Binet, having heard the oration of Du Perron, kept in mind certain expressions that had pleased him, and added them to his unfinished discours from memory. This would account for the fact that the passages in question are so similar as to suggest a connection between them, but not enough alike to prove it. p. 43, 1. 24. le roy ne faisait partie. As already stated (Intr., p. 5, n. 6), the edition of 1623 differs in this passage from the first three editions. The^ passage here is reprinted from Marty-Laveaux, Ronsard VI, xxxvij. "Le Roy ne faisoit partie, fust à la luitte, fust au balon, & autres exercices propres à dégourdir & fortifier la ieunesse. 122 vie; de: RONSARD OÙ Ronsard ne fust tousiours appelle de son costé : Tesmoin lors que le Roy fit partie au balon dans le pré aux Clercs, avec Monsieur de Longueuille: où le Roy ne voulut iamais commencer le jeu qu'il n'y fust, & dit tout haut, après auoir gaigné, que Ronsard en estoit la cause." p. 44, 1. 14. le seigneur Paul. M. Laumonier, quoting M. l'abbé Froger, says that this friend was Paul Due, piémon- tais (Rev. de la Ren. 1901, 187). Comp. also the following from the Laudatio fimebris P. Ronsardi, by J. Velliard, quoted in Froger, Premières poésies, p. 10, n. 2. "Insuper dum aderat Regi praetextatus assecla, jucundus erat Paulo praefecto Hippocomiae fratri Philippae Castelle- raldensis, qui cum studia humanitatis coleret, et haberet aures tritas notandis generibus poetarum, seorsim Virgilii, et Ho- ratii intelligentia praestabat. Hi duo perspicaces et acuti viri cum mirarentur bonitatem naturae Petri Ronsardi, hunc et ad suscipiendam et ad ingrediendam rationem studiorum poëseos principes extitere." p. 45, 1. 12. . Romant de la Rose. Comp. Laumonier, Rev. d'Hist. Lit. 1902, 34, n. 2. p. 46, 1. 9. luy defendant . . . de tenir aucun livre françois. This is evidently an exaggeration; see Laumonier, Rev. de la Ren. 1902, 163-165. Comp. also Bl. VI, 189, Je fus souventes-fois ... ; and Bl. VI, 192, A. P. de VBscot: "Comme a fait mon Ronsard, qui à la poésie, Maugré tous ses parens, a mis sa fantaisie." Perhaps it was this passage that misled Binet. p. 47, 1. 12 Dorat allait demeurer au college de Cocqueret. Dorât became principal of the Collège de Coqueret in 1547 (Chamard, /. du Bellay, 45 ; Marty-Laveaux, Dorat, p. xvij). M. Chamard (p. 46) interprets as follows the statement: Allait establir une académie au college de Cocqueret; **Dorat, non content d'enseigner en privé, semble avoir pratiqué dès ce temps-là les grandes leçon publiques. C'est là sans doute ce qu'il faut entendre par cette académie que le docte humaniste avait, selon Binet, établie au Collège de Coqueret." p. 48, 1. II. l'un ayant vint ans passez, et l'autre n'en ayant NOTES 123 que seize. These numbers are not correct. Ronsard was born, according to Binet's own statement, in 1524; he was then twenty years old in 1544. Baif, born in 1532, was only twelve years old at this time. p. 48, 1. 20. par tin artifice nouveau. A passage quoted by M. Pinvert in his Lazare de Baif (p. 83), from the dédicace of Baif's translation of the Hecuba of Euripides, suggests that the ''artifice nouveau" referred to by Binet may have been translation from Greek into Latin. The translation of the Hecuba was published in 1544, when Ronsard was beginning his studies under Dorat, in the company of Antoine de Baïf. '*Or est-il, Syre,que quelques jours passez me retrouvant en ma petite maison, mes enfans, tant pour me faire apparoir du labeur de leur estude, que pour me donner plaisir et recreation, m'apportoient chascun jour la lecture qui leur estoit faicte par leur précepteur de la tragédie d'Euripide, dénommée Hecuba : me la rendant de mot à mot de Grec en Latin . . . r p. 49, 1. 7. cinq ans avec Dorat, 1. 20, sept ans. The editions of Blanchemain (IV, 296) and Marty-Laveaux, (Ronsard IV, 96) have the reading cinq ans, but a passage of this poem cited in Marty-Laveaux, Dorat, p. xiii, has the reading sept ans. This was evidently the reading of the edition used by Binet in 1587 and 1597. p. 49, 1. II. le sonet qu'il fit en sa mort. Bl. VII ; 239. p. 49, 1. 12. s'adonna ... à faire quelques sonets. That the poems Ronsard wrote at this time were sonnets seems doubt- ful ; there are no sonnets in the Bocage, which contains some of his earliest writings ; M. Chamard has established the probability that in 1543 he was already interested in the ode (Invention de l'ode, Rev. d'Hist. Lit., 1899, p. 35) ; he speaks very scornfully of the sonnet in the preface of the Odes: nos rimeiirs qui n'admirent qu'un petit sonet petrar- quisé .... It is probable that Ronsard did not at first share Du Bellay's high opinion of this form, and was led to change his mind only by the success of the Olive. 124 VIE DE RONSARD p. 51, 1. 17. Pinsse-je entonner un vers. Bl. II, 445. p. 52, 1. 17. De qiioy il vint. This passage has a curious simi- larity to the following from the commentary on the first book of the Odes, by Jean Martin (published by M. Laum^onier, Rev. d'Hist. Lit., 1903, p. 268, 273) " . .sa devise , . . qui est 2122 O TEPIIANAP02 invention nan de l'auteur, mais de Jan Daiirat Limousin, . . . lequel Daurat en démellant les plus désespérés passages de l'obscur Lycophron, que nul de nostre age n avait encores osé dénouer, montra publicquement la façon de remettre en usage les anagrammatismes, . . . voulant Jan Daurat figurer par cela que Terpandre est vivant et ressuscité par Ronsard, anagrammatisant Xlcrpoç' Pwvo-apSoç par :^wç 6 TépiravSpoç . . . ."; and in the errata, (p. 275) 'les deux lettres pp se joignans et unians (sic) en une.'* This commentary appeared for the last time in the edi- tion of 1553 (op. cit. p. 273) : Binet therefore must have known one of the early editions, if this passage of the com- mentary was his source. p. 52, 1. 2y. La premiere ode qu'il Ht. This statement is incor- rect; the first ode Ronsard wrote is the second one men- tioned by Binet, Des beautés qu'il voudrait en s'amie. The second is L'Bpithalame d'Antoine de Bourbon et Janne de Navarre. Laumonier, Chron. et Var., Rev. d'Hist. Lit., 1902, PP- 37, 40. p. 55, 1. 2. un epîthaJame. Bl. II, 241 ; see also note to p. 52, 1. 27, P- 55, 1- 5- ^^ l'Entrée du Roy. The pœm is entitled. Avant entrée du Roi Trescrestien à Paris l'an 1349. Laumonier, Chron. et Var., Rev. d'Hist. Lit., 1903, 275 ; Bl. VI, 297. p. 55, 1. 6. l'Hymne de la Paix. Binet here confuses l'Ode de la Paix, wTitten in 1550, with l'Hymne de la France, pub- lished in 1549; Laumonier, Chron. et Var., Rev. d'Hist. Lit., 1904, 437. P- 55» 1- 7- ^û!^T • • • ^^^^ ^^ lumière le Po'ème de la Paix. Marty-Laveaux, Bdif II, 223. Le ravissement d'Europe, op. cit. 421. p. 55, 1. 9. Cassandre. For discussion of Cassandre see Marty- NOTES 125 Laveaux, Notice sur Ronsard, p. xxvi-xxviii; Laumonier, La Cassandre de Ronsard, Rev. de la Ren., 1902, pp. 73-115. Also the article of M. H. Longnon, in Rev. des questions historiques, Jan. 1902, p. 224. 56, 1. 3. Ainsi que le bruict couroit. This episode has been discussed at length by M. Chamard in Ulnvention de l'Ode, (Rev. d'Hist. Lit. 1899, p, 21). M. Chamard proves that the story, as told in the third edition of the Discours, is not to be accepted; the version of the first edition is nearer the truth. There was evidently some sort of disagreement between the two poets concerning the question of priority of publication, though it did not degenerate into a serious quarrel. Comp. Ronsard, Odes, Bpistre an Lecteur. Bl. II, 10 ; "Depuis, ayant fait quelques uns de mes amis participans de telles nouvelles inventions, approuvans mon entreprise, se sont diligentez de faire apparoistre combien nostre France est hardie et pleine de tout vertueux labeur; laquelle chose m'est agréable, pour voir par mon moyen les vieux lyriques si heureusement ressuscitez," and Du Bellay, Olive, preface of the second edition (éd. Séché, pp. 90, 91), "Ce fut pour- quoy, à la persuasion de Jaques Peletier, je choisi le sonnet et l'ode .... Ce que je viens de dire, je Tay dit encores en quelque autre lieu, s'il m'en souvient; et je te l'ay bien voulu ramentevoir, lecteur, à fin que tu ne penses que je me vueille attribuer les inventions à autruy." M. Chamard points out that the collection of poems in question is that of the Vers Lyriques, and not, as Binet says, the Recueil de Poésie. Comp. also what E. Pasquier says on this question : "... pour le regard de l'ode, si vous parlez à Ronsard, il se vante en la mesme Elégie (à J. de la Peruse) en avoir esté le premier inventeur. ... Si à Du Bellay, il vous dira que ce fut Pelletier: . . ." (Recherches, éd. 1665, p. 611). I. 57, 1. 5. un de ses livres que Baïf avait apostille. There may be some truth in this story, for there are very clear allu- sions to an accusation of plagiarism in Ronsard, Bpistre au lecteur. (Bl. II, 10) : je m'a^seure tant de ton accoustumée honnestetc que . . . quand tu liras quelques traits de mes 126 vie; de RONSARD vers qui se pourroient trouver dans les oeuvres d'autruy, inconsidérément tn ne me diras imitateur de leurs escrits; and in Du Bellay, second preface of Olive, éd. Séché, p. 94 : et si en quelque endroit j'ay usurpé quelques ûgures et façons de parler à l'imitation des estrangers, aussi n'avoit aucun loy ou privilege de le me défendre. Je dy encor' ceci, lecteur, à un que tu ne penses que j'aye rien emprunté des nostres, si d'adventure tu venais à rencontrer quelques epithetes, quel- ques phrases et ûgures prises des anciens et appropriées à l'usage de nostre vulgaire. p. 58, 1. 10. l'hymne triomphal . . . imprimé avec ses autres epitaphes, faicts par les trois soeurs angloises. This col- lection appeared in 1551, under the title: Le Tombeau de Marguerite de Valois, Royn£ de Navarre, faict premièrement en Distiques Latins par les trois Soeurs, Princesses en Angle- terre. Depuis traduict en Grec, Italien et Francois par plusieurs des excellens poètes de la France. Avec plusieurs Odes, Hymnes, Cantiques, Epitaphes, sur le même subject. Laumonier, Chron. et Var., Rev. d'Hist. Lit. 1904, 447. p. 60, 1. 9. Tyard on me hlasmoit. This is the reading of the edition of Marty-Laveaux (I, 131) ; the edition of Blanche- main has: (I, 147) Mon Tyard, on disoit à mon commencement Que j'estois trop obscur . . . The reading of the second and third editions of the Discours probably corresponds to the reading of the editions of 1587 and 1597, of the works of Ronsard. p. 61, 1. 2. la deuxiesme à madame Marguerite. Bl. II, 303, p. 61, 1. 15. Pin de Bourgueil. See Bl. VIII, 26; Marty- Laveaux I, 416. p. 61, 1. 30. // l'a fort aimée. M. Laumonier interprets this sentence as follows: "II Ta fort aimée (Marie) après avoir fait Tamour à Cassandre dix ans et icelle (Marie) quittée par quelque jalousie conçue." Rev. de la Ren. 1902, 108, n. (t. III). p. 62, 1. 6. respond à toutes ces calomnies. See commentary of Muret, preface, in Marty-Laveaux, Ronsard I, 416. p. 64, 1. 5. MagniUcis aulae. Published in Bl. IV, 361. NOTES 127 p. 64, 1. 6. Bt une autre. Possibly the one entitled: Com- mendatrix epistola Michaelis Hospitalii . . . ad Carolum Cardinal em Lotharenum. Bl. V, 81. Blanch emain says in a note: "Dans les éditions originales, cette épitre précède l'hymne de la Justice." The poem is not in the Hymnes of 1555 nor of 1556, as described in Marty-Laveaux, Ronsard IV, 393, 394. The passage beginning Jamque tiii dotes does not fit the Hymne de la Justice, but describes well enough the Hymne de Charles Cardinal de Lorraine, Bl. V, 83, Marty-Laveaux IV, 228. This poem was published for the first time in 1559 (Marty-Laveaux IV, 406). Whether Binet means to connect this poem of L'Hospital with the Blegia, and so with the episode of the quarrel, is not quite clear from his ambiguous sentence ; it would be quite characteristic of his ignorance of the chronology of the works he is dis- cussing. p. 64, 1. 8. ceste belle ode. Bl. II, 68; Marty-Laveaux II, 119. p. 65, 1. 9. Tonsjonrs ne tempeste. Bl. II, 278; Marty- Laveaux II, 350. p. 65, 1. 12. projetta . . . d'escrire la Franciade . . . et la promit deslors. The Ode de la Paix, published for the first time in 1550, shortly after the first edition of the Odes, con- tains an outline of the Franciade. Bl. II, 23 ; Laumonier, Chron. et Var., Rev. d'Hist. Lit. 1904, 437. p. 66, 1. 4. bien fit il sortir ses Hymnes ... ce qui le ût estimer . . . du Cardinal de Chastillon. 1. 21. ses Hymnes . . . en faveur de ceste . . . princesse Marguerite. The first book of the Hymnes was published in 1555, and dedicated to Odet, cardinal de Chastillon; the second book appeared in 1556, and was dedicated to Madame Marguerite; Marty- Laveaux, Ronsard IV, 393, 394. p. 67, 1. II. il recent de Tolouse. This token was awarded to Ronsard in 1554; see extract from the VI liure des Con- seils de la maison de ville de Tholose, in Marty-Laveaux, Ronsard VI, xxxvi. p. 69, 1. 6. l'hymne de l'Hercule Chrestien. Bl. V, 168 ; Marty- Laveaux IV, 268. 128 VIE DE RONSARD p. 69, 1. 10. s'opposer à ceste nouvelle opinion. For discus- sion, see Perdrizet, Ronsard et la Réforme. p. 69, I. 15. Le pape Pie cinquiesme . . . l'en remercia. M. Perdrizet in his Ronsard et la Réforme, refers to this state- ment of Binet, only to report that he has been unable to find the document, (p. 11, n. i.) p. 69, 1. 32. le Temple de Ronsard; published in Bl. VII, 88. p. 70, 1. 2. La Metamorphose de Ronsard. Described in Bl. VIII, bibl, p. 91. p. 70, 1. 2y. les dythiramhes. Bl. VIII, 377. p. y2, 1. 20. Meaiix; ''II ne faut pas croire que Ronsard ait été seulement pour Charles IX un compagnon de distractions et de plaisirs. Il l'accompagnait le 24 septembre 1567, dans sa dangereuse retraite de Meaux à Paris, ainsi qu'il le rap- pelle dans l'épitaphe du roi (V. 257: ''le me troiivay, . . ." Marty-Laveaux VI, Ij. p. y2, 1. 6, 24. par argnmens de 14 livres; see Introd., p. 10. p. y 2, 1. 32. Comp. A Henry III, Bl. V. 312. Maintenant que je suis sur l'autonne et grison, Les amours pour Ronsard ne sont plus de saison : Je ne veux toutefois m'excuser dessus l'âge, Vostre commandement de jeunesse me sert, Lequel maugre les ans m'allume le courage. p. 73, 1. 9. La belle eau vive. The poem beginning Ah belle eau vive is not a sonnet, but is entitled Chanson par stances; Bl. I, 263 ; Marty-Laveaux I, 242. p. 73, 1. 14. les sonets d'Helcne. For discussion, see Nolhac^ Le dernier amour de P. de Ronsard. M. Nolhac accepts Binet's story of the interference of the Queen-mother, but does not state whether he has found proof of it or not. P- 73» 1- 35- ^^"^ fonteine; Comp. A. Jamyn, A H el cue de Sur gères, éd. Brunet, I, 137. Les fontaines . . . ne portent que ton nom. p. 75, 1. 14. Truelle crossée. Bl. VIII, 139. p. 76, 1. I. l'Abbaye de Bellozane. See Froger, Ronsard Ec- clésiastique, p. 30. Ronsard succeeded Amyot as abbot or Bellozane in 1564. NOTES > 129 p. ^6, 1. 2. environ ce temps devint fort malade. To this time belongs, in all probability, a letter dated August 20, 1556, and written by Passerat to Ronsard; from this letter it appears that Ronsard had been very ill, and that certain persons had spread a report of his death ; the letter, and Ron- sard's reply, are published in Marty-Laveaux, Ronsard VI, 480. Comp. Binet's account of a false report of Ronsard's death, a year before it actually occurred (p. 89). It is scarcely probable that such an incident happened twice, yet Binet knew Ronsard well enough during the last years of his Hfe to be sure of his dates. p. y6, 1. 8. monsieur de Pirn pont. The first edition of the Franciade contains two poems by Germain Vaillant de la Guérie, Abbé de Pimpont. Marty-Laveaux, Ronsard III, 518. Comp. also Bl. III, 35. p. yô, 1. 33. Roy le meilleur des rois. Bl. VIII, 105. p. yy, 1. 23. disant . . . qu'il voidoit que le roy l'aimast. Comp. Blegie à Henry III , Bl. IV, 215; Marty-Laveaux IV, 6. p. 78, 1. 4. Va ... . choisy pour son hoste. Comp. Galland's dedication of the edition of 1587, pubHshed by Blanchemain, I, XV, xvi; "... ayant acquis par le droict d'hospitalité la familière accointance de feu Monsieur de Ronsard." p. 78, 1. 4. Le dernier voyage qu'il y Ht. Binet's account of the last two years of Ronsard's life agrees fairly well with the account given by Du Perron in his Oraison funèbre , Bl. VIII, p. 200, to the end. The main differences concern the time of Galland's arrival, and the place to which Ronsard fled to escape the Huguenots; 'Xe sieur Galland arriva le trentiesme d'Octobre à Mon- toire, en un de ses benefices nommé sainct Gilles, distant de lieue et demie de Croix-val, ou il s' estait retiré pour la crainte de ceux de la nouvelle opinion, qui rompus du siege d'Angers, espars venoient fondre en ce pays." (Text, p. 81, 1. 13.) 'Xe vendredy, environ sur le midy, arriva le sieur Gal- landius. . . ." (That is, on the day of Ronsard's death, Dec. 2y.) Du Perron, Or. fun., Bl. VIII, p. 207. "... voila de l'autre costé les armes entre les mains de 130 - VIE DE RONSARD ceux que l'on nomme de la religion, le chasteau d'Angers prins pour eux, et leurs compagnies qui passent la riviere de Loire, et mettent tout l'Anjou et le Vendomois en allarme. . . . Luy qui ne sçavoit encore rien du desordre de ceste armée, ains avoit seulement les nouvelles que les forces de delà la riviere fondoient en Vendomois, print l'allarme à bon escient. . . Et pource résolut de desloger . . . et se faire rapporter en ceste ville (Paris). . . " (ibid. p. 203.) p. 78, 1. 10. l'Hymne de Mercure. Bl. V, 249 ; Marty-Laveaux VI, 316. p. 79, 1. 6. Galland ma seconde ame. Reprinted in Bl. VIII, 307 ; Marty-Laveaux VI, 293. p. 81, 1. 2. auquel il déposa le secret de sa volonté. The fol- lowing is reprinted from Froger, Ronsard Bcclésiastique, pp. 50, 51 : 'Xe vendredi, 20 septembre, il manda M® Jean Mirault, notaire royal à Saint-Paterne, et en présence de Louis de Bueil, S"*, de Racan, père du poète de ce nom, de Jacques Boyer, S'*, de Saint-Sulpice et de Jehan de Lore, S*"- de Prez, il fit abandon des prieurés de Saint- Gilles, de Croixval et de Saint-Guingalois en faveur de son ami (Galland)." The following note is appended p. 51, n. I.) '*M. l'abbé Charles a publié ce document dans son étude sur Saint-GuingaJois de Château-du-Loir. On verra bientôt que trois jours avant sa mort, Ronsard résigna une seconde fois ses prieurés en faveur de personnages moins connus. Ceux-ci après le décès du poète se hâtèrent de prendre possession de ces bénéfices. Cf. 18^ Registre des Insinuations, fo. 108 vo., fo. 115 vo., et fo. 161. Galland ne put les devancer; il réussit cependant dans la suite à écarter ses concurrents et resta paisible possesseur de tout ce que son ami lui avait abandonné." On page 68 is found the second document mentioned by M. Froger, with the heading : C- THF '^^^ UNIVERSITY J NOTES 131 1585, 22 décembre, Tours. RÉSIGNATION DE PIERRE DE RONSARD EN FAVEUR DE CATIEN MOREAU, RENÉ GUÉTIER, ET PIERRE MOUZAY. p. 81, 1. 23. Amelette Ronsardelette. Reprinted in Bl. VII, 315; Marty-Laveaux VI, 304. An imitation of the latter portion of the poem of Hadrian, beginning : Bgo nolo Florus esse. p. 82, 1. 18. Bpitaphe. Bl. VII, 315 ; Marty-Laveaux VI, 303. p. 83, 1. 12. Je suis Ronsard. Bl. IV, 228; Marty-Laveaux IV, 16. p. 85, 1. 28. Jacques Desgnez . . . aumosnier de Sainct Cosme Comp. Froger, Ronsard Bcclésiastique , p. 33 : "M^. Jacques Desguez, aumônier de Saint-Cosme, 'procureur spécial de noble homme M®. Pierre de Ronssart, conseiller du Roy nostre sire et son aulmosnier ordinaire prieur du diet prieuré de S^ Cosme.'" (Archives d'Indre-et-Loire, G. 497). p. 93, 1. 9. une eclogue par moy faite; pubHshed in Bl. VIII, 223. p. 94, 1. 6. A Christophle de Choisenil. Bl. VI, 201 ; Marty- Laveaux V, 184. p. 98, 1. 41. lit on encores publiquement. Du Perron says the same (Bl. VIII, 194) : " . . . aujourd'huy on en tient escok jusques aux parties de l'Europe les plus esloignées, jusques en la Moravie, jusques en la Pologne, et jusques à Danzich, ou les oeuvres de Ronsard se lisent publiquement." There is the same odd similarity between the two pas- sages that has been remarked in other portions of these com- positions; possibly they had a common written source, or perhaps they only repeat what was comomnly known and spoken of by all. It has been impossible, with the limited material at command, to ascertain how early the study of Ronsard's works may have been introduced into the foreign universities. It is well known, however, that when Opitz went to Heidelberg in 16 18 he found that city an active center of French ideas and culture, while at the University serious attention was given to the study of French poetry [^2 VIE DE RONSARD and literary methods. Opitz himself in his short treatise Von der Deiitschen Poeterei refers to the Art Poétique of Ronsard (Lemcke, Von Opitz his Klopstock). According to Mr. R. Schlosser, the book of Ernst Schwabe v. d. Heide cited by Opitz in his Aristarch (1618) was an adaptation of the Art Poétique (Ronsard tmd Schwabe v. d. Heide, Euphorion, 1899, 271). In the Netherlands the French literature was known and imitated even earlier than in Ger- many. Notably the Alexandrine, popularised in France by Ronsard and his followers, was successfully employed by Heinsius and others. French literature entered Poland prob- ably as a result of her political relations with France, and spread from there to Danzig and other university towns. The French influence was strong also in the Elisabethan literature of England. ( See art. of Mr. Fletcher, Areopagus atvd Pléiade, Journ. Germ. Phil. 1898, 429; also Jusserand, French ignorance of English Literature in Tudor times, Nineteenth Century, April, 1899, and especially the intro- duction of Mr. Sidney Lee to the new edition of the English Garner). This French domination was at its prime during the first half of the seventeenth century, but it probably had already begun during the lifetime of Ronsard; and as his works, and especially his Art Poétique, were of the greatest importance from a technical point of view, they must have been carefully studied by all who occupied themselves seri- ously with poetry, p. 99, 1. 2y. la Pléiade. M. Chamard, in discussing this term, concludes that the name Brigade was applied as a distinctive name to the whole group of Ronsard's companions at the Collège de Coqueret; that later 'Xe nom de Brigade apparut bien humble et bien terne. Ronsard chercha mieux pour qualifier ceux qui s'étaient tirés du pair. Il évoqua ses souvenirs, se rappela tout à coup Alexandrie, découvrit la Pléiade." He quotes the passage // me souvient, Bl. VII, 147, to show that Ronsard himself first applied the name, and thinks that the term Pléiade was substituted for Brigade NOTES. 133 between 1552 (date of the famous episode of the bone de Jodelle) and 1556 (date of the Blegie à Chretophle de Choi- seiil), Chamard, /. Du Bellay, pp. 48, 49. From the same texts that M. Chamard used, a somewhat different conclu- sion may be deduced. Mellerio, in his Lexique de Ronsard, defines the word Brigade thus : Brigade; troupe de gens de guerre, puis par extension, troupe, compagnie. On disait la brigade poétique pour la Pléiade (Nicot, Littré). He quotes in illustration: Tes bocages soient tous jours pleins D'amoureuses brigades De satyres et de sylvains. (Bl. II, 160) The word is used in this same general sense by Dorat (ed. Marty-Laveaux) . Et non des Poètes seuls, mais toute l'excellence Des plus industrieux artisans de la France Et toy Dorat .... Que n'es tu le premier d'une telle brigade? (p. 23) and again : . . . ie la voy entre ceste brigade La coeleste Vraine, (p. 52). Compare with these passages the following, which are gener- ally quoted as evidence of the use of the term brigade in a special sense : Les Bacchanales, Bl. VI. "lo, j'entends la brigade, J'oy I'aubade De nos compaings enjouez . . ." (p. 359). "Sus! conduisez d'une aubade La brigade . . . ." (ibid. p. 372) "... Belleau, qui vins en la brigade Des bons, pour accomplir la septiesme Plëade;" (Bl. VI, 202; Marty-Laveaux V, 185). Comp. also Binet (p. 64) "ceste brigade de muguetz 134 VIE de; RONSARD It is evident that in these lines, as in those first quoted, the word Brigade is used in the general sense of company, and not with the special meaning usually applied to it. Since the interpretation of Brigade as a special name is based solely on these passages, it can not be upheld. The only- name applied to the followers of Ronsard was Pléiade. M. Chamard has pointed out the passage in which Ronsard says that he was the first to employ the name, but he has not noted the context, which is of some interest. It is found in the Bpistre an Lecteur, par laquelle succinctement l'autlieur respond à ses calomniateurs (1564) ; (Bl. VII, 147). Ron- sard examines one of the sonnets of his opponent in order to convict him of having plagiarised his (Ronsard's) poems: "Venons à l'autre couplet : Bien qu'esloigné de ton sentier nouveau. Suivant la loy que tu as massacrée. Je n'ay sui.vy la Pleïade enyvrée Du doux poison de ton brave cerveau . . . (La Pleïade enyvrée) Je n'avois jamais ouy dire, sinon à toy, que les estoilles s'enyvrassent, qui les veux accuser de ton propre péché. La colère que tu descharges sur les pauvres astres ne vient pas de là. Il me souvient d'avoir autrefois accomparé sept poètes de mon temps à la splendeur des sept estoilles de la Pleïade, comme autrefois on avoit fait des sept excellens poètes Grecs qui florissoient presque d'un mesme temps. Et pource que tu es extrêmement marry dequoy tu n'estois du nombre, tu as voulu injurier telle gentille troupe avecques moy." The sentence // me souvient d'avoir . . . accomparé must refer to the poem A Christ op hie de Choiseul quoted above, for the name occurs nowhere else in Ronsard's works. The expression // me souvient, and the explanation of the mean- ing of the word Pléiade, imply that the term was not gen- erally known, and consequently that it was not the recognised name of Ronsard's school. Apparently, Ronsard used the word merely as a figure of speech ; it was subsequently note:s 135 fastened upon by his enemies, who applied it to him and his friends as a term of ridicule. Through its use in connec- tion with such controversies the word became widely known, and finally came to be used as it is to-day, no longer with any sense of miockery, but simply as a name. Henri Estienne, in various passages quoted by M. Clément in his treatise on Henri Bstienne, applies the term Pléiade to Ronsard and his friends as a distinctive name, which he evidently expects to be readily understood by his readers : "... aux poètes de la Pléiade qui sont pour le jour d'huy (Apol., 1566) ; Clement, op. cit. p. 154," dans certaines odes d'aucuns des poètes qui sont de la Pléiade;" (Dial., 1578) p. 160; pleïadizer, c'est-à-dire contrepéter le language de messieurs les poètes de la pléiade. (Apol.) p. 169. At the same time there is in these passages a tone of mockery, so that they embody both of the characteristics mentioned above, and belong apparently to a transition period. Binet's list of the poets who composed the Pléiade, namely, Ronsard, Dorat, Du Bellay, Baïf, Belleau, Jodelle and Tyard, has been generally accepted as authentic, notably by M. Marty-Laveaux in his edition of the works of the Pléiade. Of the first six there can be no doubt; Tyard, though less certain, is perfectly probable, and there is no reason why Binet's list should not be accepted. p. 100, 1. 18. Bons dieux quel livre. Published in Bl. VIII, 174; Marty-Laveaux VI, 485. p. 102, 1. 4. Un lit ce livre. Bl. Ill, 13; Marty-Laveaux III, 176. p. 102, 1. 12. Si le roy Charles. Bl. Ill, 252; Marty-Laveaux III, 176. p. 104, 1. 8. A Phebus Patoiiillet. Bl. I, 208; Marty-Laveaux VI, 91. p. 105, 1. 17. De tous les poètes. Comp. Du Perron, Bl. VIII, 191. p. 106, 1. 28. ringenieuse abheille; comp. Bl. VII, 123, Les poètes gaillars ont artifice à part. 13^ VIE de: RONSARD p. 107, 1. 15. Poème de la Loy; published by Binet, along with Les Destinées de la France, par Cloâide Binet. Paris, 1594. Bl. VIII, Bibl. 89. Reprinted in Bl. VII, 280; and in Marty-Laveaux VI, 271. p. 108, 1. 26. trois livres de la Militie; Marty-Laveaux V, 236, and 469, n. 35. p. 109, 1. 17. Hercule Tu-lion; Bl. VII, 306; Marty-Laveaux VI, 295. p. iio, 1. I. addoné à la Muse latine; see Laumonier, Jeunesse de Ronsard, Rev. de la Ren. 1902 (t. II), pp. 97-99. p. iio, 1. 15. discours des vertus; Bl. VIII, 155; Marty- Laveaux VI, 466. p. iio, 1. 19. l'Académie de son palais; see V'rémy, L'Académie des derniers Valois. p. iio, 1. 25. le sieur de Pybrac, qui estait autheur de ceste entreprise; see Frémy, op. cit., Chap. III. p. 112, 1. 14. monsieur le duc Danjou; Comp. the sonnet Audict seigneur Duc, entrant en son jardin; Bl. V, 321. p. 113, 1. 4. présentait des fruictz au roy Charles; Comp. A luy-mesme (Charles), luy présentant des pompons de son jardin. Bl. V, 306; Marty-Laveaux II, 23. APPENDIX I. The Meeting of Ronsard and Du Bellay. The account of this meeting as given in the third edition of the Discours (i) has been accepted by all sub- sequent biographers of Ronsard, in spite of certain incon- sistencies which render the testimony of the passage entirely worthless. These inconsistencies affect four main points: the date of Du Bellay 's arrival in Paris; his meeting with Ronsard in the "hostellerie" ; Ronsard's influence on the style of Du Bellay, and the statement that before meeting Ronsard. Du Bellay had devoted himself chiefly to Latin poetry. Most of the critics who have dealt with this passage have paid no attention to the editions of 1586 and 1587, and almost all accept without question the version of 1597. Sainte-Beuve, after pointing out the inaccuracy of the date given by Binet, is led to the conclusion: "Claude Binet, quoique ami et disciple de Ronsard, parait assez inexactement informé des premières années de ce poète...." In spite of this warning, Binet's story continues to be repeated. M. Marty -J^aveaux regards Binet as a reliable authority (2), and quotes from him often and at great length, this passage among others (3) using the edition of 1623. M. Froger also makes no use of the first two editions of the Discours; in discussing the anecdote in question he paraphrases the version of the third edition, and even adds a state- ment which is not found in the text: "rapproché for- tuitement de Ronsard, il (Du Bellay) se laisse aisément I — Text, p. 54. 2 — ". . son scrupuleux biographe Binet"; Ronsard VI, Ixxvi. 3 — op. cit. p. vi, xxviii. (137) 138 VIE DE RONSARD persuader de le suivre à Paris." (i) This interpretation is not warranted by the text, which says simply that the two poets, having discovered that they had interests in common, finished their journey together, and later Ronsard induced Du Bellay to live with him and Baif : "... .qui fut cause qu'ils achevèrent le voyage ensemble; et depuis l'attira Ronsard à demeurer avec luy et Baïf." Du Bellay did not need to be urged to go to Paris, as that was the object of his journey before he met Ron- sard: "... .lequel en retournant (2) aussi de Poictiers." M. Chamard uses all three texts of the Discours and quotes from each in turn. He discusses the incorrect date (3), disproves Binet's statement about the influence of Ronsard in forming the style of Du Bellay (4), and then accepts and even augments the story of the meeting of the two poets in the " hostellerie" (5); he gives an imaginary account of the conversation between Ronsard and Du Bellay on that occasion, interpreting the scene in the same way as M. Froger (6). It has already been shown that this interpretation is not supported by the text of the Discours. In whatever manner the meeting took place, Ronsard and Du Bellay were certainly acquainted before 1549- Early in that year, the Deffense et Illustration and the I — Premières Poésies de Ronsard, p. 12. 2 — This word retournant implies that Du Bellay had been in Paris before. A similar and equally vague statement in Sainte-Marthe, Elogia, is reported by M. Dejob, (M-A. Muret, p. 10); and again by M. Chamard, (/. Du Bellay, p. 40 n. 2) who adds that he has been unable to find proof or explanation of the passage. 3 — J. Du Bellay, p. 37- 4 — Invention de l'Ode, Rev. d'Hist. Lit., 1899, 21. 5 — M. Chamard's acceptance of this passage of Binet is the more remarkable in view of the fact that he was the first to call attention to the discrepancies existing between the first and third editions of the Discours, and that in his investigation concerning VInvention de l'Ode he deals with a very similar passage, and shows Binet to be untrustworthy. See note to p. 56, 1. 3. 6 — J. Du Bellay, pp. 37-40. RONSARD AND DU BELLAY 139 Olive were published in Paris together (i). According to Du Bellay 's own statement the Deffense was written after he had decided upon the publication of the Olive (2), and his decision to publish was influenced by the advice of Ronsard. This shows that he had been in Paris before the publication of his poems, at least long enough to write the Deffense. This treatise is partly an answer to the Art Poétique of Sibilet (3), which ap- peared in 1548 {privilege dated June 25); it was, there- fore, written between June, 1548, and February, 1549. If M. Séché's theory, identifying the Olive of the sonnets with Marguerite de France, duchesse de Berry, is correct (as it probably is) then it is safe to assume that the poems were written after Du Bellay came to Paris, in order to gain the favor of the princess, and a still earlier date must be assumed for his arrival. M. Chamard accepts the latter part of the year 1547 as the probable date of the meeting with Ronsard (4), establishing this date by the following passage from the ode, A son retour de Gascogne (5): "C'est toy (Paris) qui as de science avec art Endoctriné mon jeune age ignorant, Et qui chez-toy, par cinq ans demeurant, L'as allaicté du laict qui de toy part. " In this ode, according to Mr. Chamard, Ronsard com- memorates the journey which led to his acquaintance I — The dedicatory letter which accompanies the Deffense is dated Paris, February 15; the privilège is dated March 20; Chamard, /. Du Bellay, p. 97. 2 — Olive, preface of the second edition, ed. Séché {Oeuvres Com- plètes), p. 91. 3 — Comp. in Chamard, Du Bellay, several passages of the Deffense evidently taken from Sibilet; (pp. 127, 131, 134, 137, 140); see also M. Chamard' s edition of the Deffense. A — J' Du Bellay, p. 37, n. 5. 5 — Bl. II, 456; Marty-Laveaux, VI, 107; Laumonier, Chron. et Var., Rev. d'Hist Lit., 1903, 263. I40 VIE DE RONSARD with Du Bellay (i); he has lived in Paris, he says, for five years, which Mr. Chamard interprets as a reference to the five years since his return from Piedmont, in 1542, giving for the date of the famous journey from Gascogne, 1547. This argument is invalidated by the fact, estab- lished since then by M. Laumonier, that no voyage to Piedmont ever took place (2). It is probable, however, that the ode was written* in 1547. In it Ronsard men- tions among the friends who await him in Paris, Dorat and Peletier. Of the latter he says : Un Peletier qui a dedans sa teste Muses et dieux, les nymphes et leurs lacs; which is evidently an allusion to the Oeuvres Poétiques which Peletier was then preparing to publish (3). For some time before July, 1547, Dorat was not in Paris, but at Bapaume in the train of Henry II (4). The ode was written, therefore, either before Dorat 's departure with the king, or between July and September, 1547; the refereiice to the unpublished poems of Peletier makes the latter date much more probable. It is evident that Ronsard at this time did not yet know Du Bellay. If he had met him on the journey in the manner described in Binet's anecdote, he surely would not have been silent about so important an experience; on the other hand, I — If this ode really refers to the voyage which led to the acquaint- ance of Ronsard and Du Bellay, it is a little strange that no mention is made in it of the new friend who is supposed to have made so deep an impression on the author's mind. 2 — Jeunesse de Ronsard, Rev. de la Ren. 1902, p. 49. M. Laumonier thinks that Ronsard was in Paris at intervals during the years 1540- 1544. In any case, no data are at present available for determining when the cinq ans began (ibid. 96). In his Chronologie et Variantes, Rev. d'Hist. Lit., 1903, 263, n. 9, M. Laumonier still accepts the story of the meeting in the " hostel lerie. " 3 — The volume appeared in September, 1547; Peletier, Oeuvres Poétiques, éd. Séché, p. 139. 4 — Marty-Laveaux, Dorat, p. xvii. RONSARD AND DU BELLAY 14I Du Bellay is not among the friends by whom he expects to be welcomed when he arrives in Paris. It is known that in 1546 Du Bellay was in Poitiers. The only date relating to his stay there is furnished by his relations with Marc-Antoine Muret. The latter, in his commentary on the Catilinaria (i), published in 1556, remarks that ten years previous to that date he was teaching in Poitiers. Another source (2) informs us that at Poitiers, Muret, Du Bellay and P. Fauveau took part in a poetic contest, which was judged by Salmon Macrin. In 1547 Muret had already left Poitiers and was teaching in Bordeaux (3), so that his contest with Du Bellay must have taken place in 1546 ; whether early or late in the year is not known. In the same year began Du Bellay's friendship with Peletier. In the preface of the second edition of the Olive he says; "Voulant donc enrichir nostre vulgaire d'une nouvelle ou plutost ancienne renouvellée poésie je m'addonnay à l'imitation des anciens Latins et poètes italiens, dont j'ay entendu ce que m'en a peu apprendre la communica- tion familière de mes amis. Ce fut pourquoy, à la per- suasion de Jaques Peletier, je choisi le sonnet et l'ode, deux poèmes de ce temps-là (c'est depuis quatre ans) encores peu usitez entre les nostres." The privilège of this edition is dated October 3, 1550; four years before this time, that is near the close of 1546, Peletier initiated Du Bellay into the mysteries of the ode and the sonnet. Du Bellay is giving this date very advisedly; after stating that the sonnet was intro- duced into France by Mellin de Saint-Gelais, "et l'ode, quant à son vray et naturel stile, representee en nostre langue par Pierre de Ronsard," he continues thus: I — Dejob, Marc-Antoine Muret, p. 9. 2 — Sainte-Marthe, Elogia, cited in Dejob, op. cit. p. 10; see also Chamard, Du Bellay, p. 30, n. 2. 3 — Dejob, op. cit., p. 13. 142 VIE DE RONSARD "Ce que je viens de dire — ^je te l'ay bien voulu ramente- voir, lecteur, à fin que tu ne penses que je me vueille attribuer les inventions à autruy." (Ed. Séché, pp. 90, 91.) There is a question of priority at stake (i), and Du Bellay is evidently giving the date at which Peletier's influence over him began. M. Chamard, putting together this date and that of Muret, concludes that Peletier was in Poitiers in 1546, and that his influence over Du Bellay had been established before the latter went to Paris (2). M. Laumonier thinks they met in Mans during vacation (3). Peletier was secretary to the bishop of Mans from 1540 to 1544; he then returned to Paris, and was ap- pointed principal of the Collège de Bayeux, possibly as early as 1544; it is certain that he was in Paris in February, 1547 (4). He may have met Du Bellay in Poitiers or in Mans in the interval, but it is also possible, and much more simple, to suppose that Du Bellay went to Paris late in 1546, and became acquainted with Peletier there. In any case. Du Bellay went to Paris some time between 1546 and the early part of 1548. The fact that Ronsard did not yet know him in 1547 (if this date is correct for the ode A son retour) does not necessarily mean that Du Bellay had not arrived in Paris. It appears from the lines De l'autre part, ma librairie, helasi En me tançant d'un front mélancolique, Me dit que plus je n'adore Pallas. and Ce jour passé, je suis prest d'aller voir Si pour le temps les lettres on oublie, I — Probably in ajiswer to the claims made by Ronsard in the preface of the Odes (1550), Bl. II; especially the passage à fin que nul, p. 10 See Ohamard, Invention de l'Ode, Rev. d'Hist. Lit., 1899. 2 — J. Du Bellay, p. 32. 3 — Peletier, Oeuvres Poétiques, éd. Séché, Intr., pp. xv, xvi. 4 — op. cit. pp. xiv, xvi. RONSARD AND DU BELLAY I43 that Ronsard 's absence had been a long one, and it is quite possible that Du Bellay came to the capital in the mean time; in that case, Ronsard must have met him very soon after his return. Since Peletier already knew Du Bellay, and had known Ronsard ever since 1543 (i), he may have been the one who brought the two poets together. Another of the incorrect statements contained in Binet's anecdote is the sentence: " . . . . par la hantise desquels luy .... changea beaucoup son stil, qui sentoit encore quelque chose de ranee et du vieux temps." This remark is absurd on the face of it, for previous to 1549 Du Bellay had published only one poem (2), which is hardly sufficient to support Binet's accusation; Baïf was at this time only seventeen, and had published nothing, so that he could hardly have exercised any influence on a man much older than himself. M.Cha- mard in his /. Du Bellay (3) and also in L'Invention de rOde (4), shows that Du Bellay was introduced to the ideas of the new school by Peletier; that the main prin- ciples of the Deffense are already present in the dedica- tion of the translation of the De Arte Poetica of Horace (5), and that Du Bellay was acquainted with them before he met Ronsard. The theory of Ronsard's in- fluence had before this been generally accepted, partly on Binet's authority but mainly on the authority of certain passages in Ronsard's poems. It is to be re- marked that, although during the lifetime of Du Bellay Ronsard in speaking of him always emphasizes as much as possible the very close relations that exist between I — Peletier, Oeuvres Poétiques, Intr., p. xii. 2 — A la ville de Mans, published in Peletier's Oeuvres Poétiques, 1547 (éd. Séché, p. 138). 3— Ohap. I, pp. 32-37. 4 — Rev. d'Hist. Lit,, 1899, p. 21. 5 — Oeuvres Poétiques, éd. Séché, Intr., p. xiv. 144 VIE DE RONSARD them (i), it is not until after the death of his friend that he openly claims to have guided him in his literary career. L'autre jour en dormant M 'apparut Du Bellay Et me disoit: "Ronsard, que sans tache d'envie J'aimay quand je vivois comme ma propre vie, Qui premier me poussas et me formas la vois A célébrer l'honneur du langage François, Et compagnon d'un art tu me monstras l'adresse De me laver la bouche es ondes de Permesse. (2) Du Bellay, on the other hand, repeatedly declares (3) that it was Peletier, and not Ronsard, who first made him acquainted with the new poetical forms. The question has been treated at length by M. Chamard (4), who proves that Du Bellay 's literary beginnings were independent of Ronsard. In discussing the jealousy which arose between the two poets on this account, M. Chamard demolishes another of the interesting tales with which Binet has enriched the third edition of his Discours. (5) The article of M. Vianey on Les origines du sonnet régulier (6) also supports the claim of Du Bellay, by showing that his earliest sonnets, published three years before those of Ronsard, exhibit the variety of structure characteristic of the sonnets of Petrarch, which had been employed by Peletier in his Oeuvres Poétiques. Ronsard 's first sonnets, on the contrary, show the regular formation introduced by Marot. It is not until after 1 — Ode xviit, Bl. II, 117; Marty-Laveaux, II, 169. Vers Communs, Bl. Ill, 371 ; Marty-Laveaux, III, 289. A. J. de la Peruse, Bl. VI, 43; Marty-Laveaux, V, 35. 2 — Discours à Louys des Masures, Bl. VII, 51, 5a. 3 — Olive, second preface, ed. Séché, p. 90; Contre les envieux poètes, p. 165. 4 — Invention de l'Ode, Rev. d'Hist. Lit., 1899. 5 — See note to p. 56, 1. 3. 6 — Rev. de la Ren., 1903, p. 74. RONSARD AND DU BELLAY 145 the publication of the Amours of Ronsard that Du Bellay begins to write "regular" sonnets. The parenthetical remark that before his meeting with Ronsard Du Bellay had occupied himself mainly with Latin poetry (i), is disproved by the following passages of the second preface of the Olive (2): " . . . .j'ay tousjours aimé les bonnes lettres, singu- lièrement nostre poésie francoise pour m'estre plus familière qui vivoy' entre ignorans des langues es- trangeres .... "Certainement, lecteur, je ne pourroy', et ne voudroy' nier que si j'eusse escrit en grec ou en latin, ce ne m'eust été un moyen plus expedient pour acquérir quelque degré entre les doctes hommes de ce royaume; mais il faut que je confesse ce que dit Ciceron en l'oraison pour Murène: Qui cum citharoedi esse non possent, et ce qui s'ensuit." To sum up, it has been shown that in Binet's account of this episode: the date is wrong; the statement con- cerning the influence of Ronsard and Baïf over Du Bellay (3) is entirely false, as is also the assertion that the latter in his youth wrote Latin poetry ; that on his return from the journey to Gascogne, Ronsard is not yet acquainted with Du Bellay. These considerations suffice to deprive the passage of all authority, and make it impossible to accept the account there given without further proof. Since the story of the meeting of Ronsard and Du Bellay at an inn between Poitiers and Paris is found nowhere else except in this passage of the third edition of the Dis- I — It is probable that this is merely a confusion of dates: Binet knew that Du Bellay at one time wrote Latin poems, and confuses hie earlier with his later writings, a — ed. Séché, p. 90. 3 — Binet's description of the ambition of the young "Triumvirate," lardent desir qu'ils avaient de reveiller la poésie française is copied literally from Ronsard's Epistre an Lecteur, which precedes the Odeg (Bl. II, 11); see text, p. 54. 146 VIE DE RONSARD cours, not even in the earlier editions of the same work, it must be assumed, until more trustworthy evidence is obtained, that no such meeting ever took place, and that Ronsard and Du Bellay became acquainted under circumstances which neither of them thought worthy a word of comment. APPENDIX II ► The Quarrel Between Ronsard and Mellin de Saint Gelais. (i) This episode as recounted in the Discours is drawn entirely from Ronsard 's works and from the Elegia of Michel de L' Hospital; each statement can be explained by some passage in the poems or the commentaries. The text of the second edition is exactly the same, for this episode, as that of the first. In the third edition there are numerous additions, but all of these are either quotations or adaptations from the works of Ronsard, with which Binet seems now more intimately familiar than he was ten years earlier. The additional passages are mostly mere stylistic embellishments, and add nothing to our knowledge of the facts. (2) The episode presents several questions which have not yet been satisfactorily settled. Some of them perhaps never will be, because the requisite data are not obtain- able; upon others a careful reconsideration may throw some light, or at least it may serve to strengthen one or other of the theories already advanced. The first of the questions involved is that of the origin of the quarrel, when it began, and who was the offender. Binet says that it began: "après qu'il eut faict imprimer ses amours, et les quatre livres d'odes". (3) The I — Text, page 57. 2 — Ne font trouver bon aux princes, p. 65; mastins qui cherchent à mordre. . . . , p. 62; Bacchilide, p. 60. 3 — p. 57; from the fact that he places the Amours before the Odes, it is evident Binet is not very well informed concerning the chronology of Ronsard' s works. (147) 148 VIE DE RONSARD source of Binet's information is probably the com- mentary of Muret, which, although more vague, evi- dently implies the same thing (i): "N'avons nous veu I'indocte arrogance de quelques acrestez mignons s'esmouvoir tellement au premier son de ses escrits, qu'il sembloit que sa gloire encores nais- sante, deust estre esteinte par leurs efforts?" Du Perron makes the same statement in his Oraison Funèbre (2): "... .combien qu'au commencement les aureilles des courtisans françois, qui n'estoient pas encores accous- tumées à ces omemens estrangers fissent quelque diffi- culté de les supporter. ..." Modem biographers and critics, in recounting this epi- sode, have not followed Binet's account entirely, but all have been more or less influenced by it. The statement of the Discours that the quarrel began by an attack of Mellin upon the first published works of Ronsard is apparently accepted by M. Chamard, for he writes: "Le différend de Saint-Gelais et de Ronsard surgit en 1550, apprès l'apparition des Odes.'' (3) Blanchemain (4), M. Marty-Laveaux (5), and M. Froger (6), however, see in the Deffense an attack upon the school of Marot and Saint-Gelais which must have pro- voked ill-feeling and led to the quarrel. Opinion is thus divided both as to the time and the manner of the beginning of the disagreement. An examination of the poems shows that the references to the rivalry of the two I — Marty-Laveaux, Ronsard I, p. 374. a— Bl. VIII, 189. ^ 3 — J- Du Bellay, p. 434, n. 3. 4 — In Notice sur Mellin de Sainct-Gelays , Oeuvres de Sainct-Gelayt I, 23; in the Vie de Ronsard, (Oeuvres de Ronsard VIII, a 2), however, he says "Toute l'école de Marot. . . .commencèrent une ^erre d'épi- grammes contre ces pindariseurs " 5 — Ronsard VI, p. xxx. 6 — Premières Poésies de Ronsard, p. 25. RONSARD AND SAINT GELAIS I49 parties appear in the earliest works of both Ronsard and Du Bellay. The latter says in the Deffense: "... .mais encores est ce chose plus indigne, que ceux, qui d'ignorance et toutes espèces de vices font leur plus grande gloire, se moquent de ceux, qui en ce tant louable labeur poétique employent les heures, que les autres consument aux jeux, aux baings, aux banquez, et autres telz menuz plaisirs." (i) In the Vers Lyriques published the same year (2) he writes to Ronsard : "Bref, chante tout ce qu'ont chanté Homère et Maron — Afin d'estre immortel comme eux, En desprit (3) du dard venimeux De celle (l'Envie) qui ne peut deffaire €e qu'un esprit divin sçait faire. " (4) The following from the poem De Vinconstance des choses (5), also implies unfavorable criticism: Ne regrette point L'ambitieux poinct De cette faveur — De Ronsard le nom Ne soit en renom Par le populaire In November of the same year Ronsard published his Hymne de la France (6), in which he, too, speaks of opposition, and implores the favor of the king: I — ed. Ohamard, p. 244. 2 — In 1549; the privilège, which is the same for both, is dated March ao. (Ohamard, Du Bellay, p. 168, n. i) 3 — Evident misprint for de spit. 4 — ed. Séché, p. 196, Au seigneur P. de Ronsard. 5 — Vers Lyriques, ed. Séché, 185. 6— Bl. V, 289. According to M. Laumonier (Rev. d'Hist. Lit., 1903, 42). the poem was not published before November, 1549. 150 VIE DE RONSARD Je te (i) supply, qu'à gré te soit ma lyre; Et si quelqu'un enrage d'en mesdire, Soit-il prisé du pauvre populaire, Et ses labeurs ne puissent jamais plaire A mon Prélat, honneur de ta province, Ny aux saincts yeux de mon grand roy, ton prince In 1550 the references become more numerous. Ron- sard's Ode de la Paix, published in that year (after the 24th of March, day on which the peace was signed) (2), contains this passage: L'un se ronge le cerveau, L'autre mesdit et rapporte, S'il sent qu'un esprit nouveau Nouvelles chansons apporte. (3) In the Epistre au Lecteur which precedes the Odes (published before March 24th, 1550) he says of his oppo- nents, "Tel, fut jadis Bacchilide à I'entour d'Hieron, roy de Sicile, tant noté par les vers de Pindare; et tel encores fut le sçavant envieux Callimaq, impatient d'endurer qu'un autre fiattast les oreilles de son roy Ptolomée, mesdisant de ceux qui taschoient, comme lui de gouster les mannes de la royale grandeur." (4) Du Bellay says in the preface of the second edition of the Olive (5): "Or ay -je depuis expérimenté ce qu'au- paravant j'avoy' assez preveu: c'est que d'un tel oeuvre je ne rapporteroy' jamais favorable jugement de nos rhetoriqueurs françois . . . . " That is to say, when he published the Deffense and his first poems, he had not yet been attacked but expected to be, and his expecta- tion was fulfilled ; yet the passage of the Deffense quoted above, mais encores est-ce chose plus indigne, implies that I — La France. 2 — Laumonier, Chron. et Var., Rev. d'Hist. Lit., 1904, 437. 3 — Bl. II, 39; Laumonier, Rev. d'Hist. Lit., 1904, 445. 4— Bl. II, 14. 5 — ed. Séché, p. 91; publ. Oct. 3, 1550 (Séché, p. 241). RONSARD AND SAINT GELAIS 151 Open rivalry already existed, and that his scornful references to the old school (i) were not the first words that had been said on the subject. The contradiction is only apparent; in the one case Du Bellay speaks of his own individual work, in the other he refers to the theories of the new school, and especially of Ronsard. The poems of both writers circulated in manuscript, and were known to many, both among their friends (2) and at court (3) before they were printed. The criticism they aroused at this first reading was probably more or less "unofficial," but sufficient to show how the literary authorities of the day regarded the new theories. Most of this criticism was probably directed against Ronsard, I — O, combien je desire voir sécher .... ; ed. Chamard, p. 3 10 ; puis me laisse toutes ces vieilles poésies . . , p . 201. Quand aux modernes . . , p . 1 7 8 . 2 — Epistre au Lecteur, Bl. II, 10, 11; "Depuis, ayant fait quelques uns de mes amis participans de telles nouvelles inventions. . . . "; and below "Je fus maintes-fois, avecques prières, admonesté de mes amis faire imprimer ce mien petit labeur. ..." See also Olive, first preface, ed. Séché, p. 87: "Or depuis ayant fait part de ces miens écrits à quelques amis curieux de telles choses qui les ont aussi communiquez à beaucoup d'autres. ..." 3 — Here they were not always received unfavorably; Comp. Odes I, A. J. Du Bellay (Bl. II, 98, 99). Il s'esgaye de tes chansons. Et de ces nouvelles façons Auparavant non imitables, Qui font esmerveiller les tables — Seule en France est nostre lyre, Qui les fredons sache eslire Pour les Princes rejouir. The last ode of book I, though an imitation of Horace, has evi- dently been modified so as to apply to Ronsard himself (Bl. II, 127, 129). "Déjà, mon Luth, ton loyer tu reçois Et ja déjà la race des François Me veut nombrer entre ceux qu'elle loue. " 152 VIE DE RONSARD whose pindaric odes were a daring innovation. The sonnets of the Olive, though they showed plainly enough the tendencies of the author, probably attracted less attention than the Odes. But the Deffense et Illustra- tion, written after Du Bellay had decided to publish the Olive (i), is a formal announcement of the theories applied in the sonnets, and to a fuller extent by Ronsard in the pindaric odes. Moreover, the Deffense is a direct and savage attack upon the prevailing school of poets. It is the Deffense, therefore, that would arouse most opposition, and it is for this reason that Du Bellay speaks of anticipating for himself the criticism already directed against his friend. Binet's statements regarding the nature of the objec- tions offered by Ronsard 's critics (2) are culled from the works of the poet himself, who repeats these criticisms in detail in various passages. Some are in the Epistre au Lecteur and the Advertis sèment which accompany the first edition of the Odes, showing that before Ronsard's works were printed, the principal objections to them were already quite clear. They concerned his exag- gerated self-praise, and the strange locutions and figures of speech which he had modeled upon the ancients, especially Pindar. In the Epistre au Lecteur (3) he says: "Je ne fais point de doute que ma poésie tant variée ne semble fascheuse aux oreilles de nos rimeurs, et prin- cipalement des courtisans ... .je m'asseure que tels débonnaires lecteurs ne me blâmeront, moy de me louer quelquefois modestement, ny aussi de trop hautement célébrer les honneurs des hommes favorisez par mes vers . . . ." "... .ces petits lecteurs poetastres, qui ont les yeux si aigus à noter les frivoles fautes d'autruy, le blâmant I — Olive, preface second edition, ed Séché, p. 91. a — Page 59 3— Bl. II, p. la. RONSARD AND SAINT GELAIS 153 pour un A mal escrit, pour une rime non riche, ou un poinct superflu, . . . ." In the Advertis sèment au Lecteur (i): "Et si tu m'accuses d'estre trop inconstant en l'ortho- graphe . . . . " "Aussi tu ne trouveras fascheux si j'ay quelquefois changé la lettre E en A, et A en E, et bien souvent ostant une lettre d'un mot ou la luy adjoustant. ..." "Et si quelqu'un se colère contre telle honteuse (2) liberté, il doit apprendre qu'il est ignorant en sa langue . . " "Au surplus, lecteur, tu ne seras esmerveillé si je redy souvent mesmes mots, mesmes sentences et mesmes traits de vers, Je parle à ceux qui misérablement espient le moyen pour blasonner les escrits d'autruy, courroucez peut-estre pour m'ouïr souvent redire; le miel de mes vers, l'arc de ma Muse, mes vers sucrez, un trait ailé, empaner la mémoire, l'honneur altéré des cieux,.... Quand tels grimaus ne reprennent d'un poëme que telles choses, ou (comme j'ay desja dit) quelque petit mot non richement rimé, ou l'orthog- raphe. ..." Compare also the lines from the Ode de la Paix men- tioned above (p. 58): "S'il sent qu'un asprit nouveau ^ Nouvelles chansons apporte. " The boasting of Ronsard and his followers, which aroused so much indignation, though due in part to a genuine belief in the greatness and sanctity of the poet's mission, is also to a large extent merely a mannerism copied from the ancients. To those who were not ac- quainted with Ronsard's sources, however, it must have I — Bl. II, pp 14-18; Marty-Laveaux, Ronsard II, 478-481. 2 — So in Blanchemain and Marty-Laveaux; as it is not corrected by M. Laumoniér in his Chron. et Var. (1902, 45), it must be the read- ing of the original edition. The sense, however, requires honneste. I.-54 VIE DE RONSARD appeared as inordinate arrogance, against which they naturally protested. On the other hand, the striking turns of expression borrowed from Pindar and others, being quite unintelligible to the ordinary reader, were considered most absurd. Exception was taken also to the orthography adopted by Ronsard, who was at that time an enthusiastic partisan of the spelling reform initiated by Maigret (i). These points represent the opinion of the general reader, unfamiliar with Greek and Latin. The Suravertissement au Lecteur (2) (written, according to M. Laumonier (3), after the publication of the Odes, and inserted, with the errata, in a second "tirage" of the same edition) speaks of still another criticism: " . . . .j'ai entendu que nos consciencieux poètes ont trouvé mauvais de quoi je parle (comme ils disent) mon Vandomois. ..." This accusation of provincialism could come only from the court circles. The judgment of those well versed in the classics, and, therefore, better able to appreciate the new theories, is represented by the author of the Quintil Horatian (4), which, though directed primarily against the Deffense, has the following reference to Ronsard: "Comme ton Ronsard trop et tresarrogamment se glorifie avoir amené la lyre greque et latine en France, pource qu'il nous fait bien esbahyr de ces gros et estranges motz, strophe et antistrophe. Car jamais (paraventure) nous n'en ouysmes parler. Jamais nous n'avons leu I — Cf. Advertissement, Bl. II, 14: "J'avois délibéré, lecteur, suivre en l'orthographe de mon livre la plus grand part des raisons de Loms Maigret, homme dé sain et parfait jugement. ..." 2 — Published by M. Laumonier, Chron. et Var., Rev. d'Hist. Lit., 1902, 45; and by M. Marty-Laveaux, Ronsard VI, App. cxvi. 3 — Chron. et Var., Rev. d'Hist. Lit., 1902, 45, n. 2. 4 — Appeared at Lyon, according to M. Chamard, toward the end of February or beginning of March, 1550 (J. Du Bellay, p. 152) ; repub- lished with the Deffcnse in the editions of Person and of Chamard. RONSARD AND SAINT GELAIS 155 Pindar. Mais ce pendant, il crespe les Muses bien peignées, et les arme d'un arc, comme nymphes de Diane, et du sien arc vise à frapper les princes. Gardez le coup. Certes à la vérité vous estes quelque nombre tous forbeuz de ceste faulse persuasion de vous mesmes, de laquelle (procédant l'eage avec le jugement) vous aurez grande honte en voz consciences...." (i) What angers this critic is that Ronsard claims in a sense to have discovered Pindar ("jamais, paravanture, nous n'avons leu Pindar), and to deserve great fame for know- ing what others knew as well ; in other words, the " Quin- til" is nettled by Ronsard's complacent display of his erudition, in the face of more erudite school-masters. Evidently this was the most serious charge brought against the poet. The others came from various quarters and represented various points of view; the questions to which they were applied found supporters as well as opponents ; his orthography was backed by the authority of Maigret ; his boasting was not taken over seriously by those who knew the origin of it (e. g. Quintil) ; his theory of the use of words taken from various dialects was ap- proved by many; but his excessive display of erudition was criticised by all alike, by court and people, the igno- rant and the well-informed, by friends as well as enemies. It is the one thing which L' Hospital, later on, insists upon having him abandon, considering it an insur- mountable obstacle in the way of his friend's success. He writes to Morel: "Pene oblitus sum, quod non est praetermittendum ut in iis (strenis) abstineat nouis et insolitis, si uult placere. ..." (2) It was this fault in Ronsard's work, evidently, that Saint-Gelais fastened upon, and which afforded him his most effective weapon in the famous quarrel. I — ed. Ghamard, p.. 225, n. 2. 2 — For complete text of letter, see below, p. 167. 156 VIE DE RONSARD In 1 55 1 the nature of the controversy suddenly changes. Instead of the vague references to "les mesdisans," we read in the Hymne Triumphal sur le trépas de Mar- guerite de Valois (i): Preserve moi d'infamie, De toute langue ennemie, Et de tout acte malin, Et fay que devant mon prince Désormais plus ne me pince La tenaille de Mellin. (2) In 1550, François Habert had published an Epitre à Mellin de Saint-Gelais , containing a passage in praise of Ronsard and Du Bellay; in 1551 he republished the poem with this passage omitted. As Habert was a friend of Saint-Gelais, this is another indication that the controversy had become personal (3). The following year, 1552, appeared together the Amours and the fifth book of the Odes (4). One of the sonnets is a furious attack upon some one who is not named, but who is indicated by the lines: Je foudroi'ray de tes monstres l'effort. Autant de fois que tu seras leur guide Pour m'assaillir dans le coeur de mon fort, Autant de fois me sentiras Alcide. (5) The fifth book of the Odes contains the Hymne Trium- I — In Tombeau de Marguerite de Valois, Royne de Navarre, 1551; M. Laumonier says of it: "L'extrait du privilège. .. .ne contient aucune date, et il n'y a pas d'achevé d'imprimer; mais la dédicace de N. Denisot: A. . . .Mme. Marguerite. .... est datée du 25 Mars, 1551." Rev. d'Hist. Lit., 1904, 447. a — Bl. II, 326; Laumonier, Chron. et Var., Rev. d'Hist. Lit., 1904, pp. 450-452. 3 — Chamard, Invention de l'Ode, Rev d'Hist. Lit., 1899, 25. 4 — Achevé d'imprimer, 30 Septembre; Laumonier, Chron. et Var., Rev. d'Hist. Lit., 1904, 453. 5— Bl. I, 87, clii. RONSARD AND SAINT GELAIS 157 phal which had already appeared in i55i,^and^an ode, A Madame Marguerite, in which the personal turn taken by the quarrel is explained: N'est-ce pas toy, Vierge tresbonne Qui ne peult souffrir que personne Devant tes yeux soit mesprisé: Et qui tant me fuz favorable Quand par l'envieux miserable Mon oeuvre fut Mellinisé? Lorqu'un blasmeur avec ses roles Pleins de mes plus braves parolles, Et des vers qui sont les plus miens, Grinçoit la dent envenimée, Et aboyoit ma renommée Comme au soir la Lune est des chiens: Se travaillant de faire croire Au Roy ton frère, que la gloire Me trahissoit villainement, Et que par les vers de mon oeuvre, Aultre chose ne se descoeuvre Que mes louanges seulement, (i) This accusation is repeated in the Elegia of Michel de L'Hospital (2), which was probably written shortly after this: Extremas sed nequitiae maledicere surdo, Orescere et alterius posse putare malis. Diceris ut nostris excerpere carmina libris, Verbaque judicio pessima quœque tuo Trunca palam Regi recitare et Regis amicis: Quo nihil improbius gignere terra potest. The following, from the Ode à Mellin de Saint-Gelais (3), is less detailed, but quite clear when taken in connec- tion with the passages just cited: 1 — Bl. VIII, 136, 137; Froger, Premières Poésies, 94 95; Laumonier, Rev. d'Hist. Lit., 1904, 464. a— Bl. IV, 361. 3 — Published for the first time in the edition of the Amours of 1553; Marty-Laveaux VI, xxxiv. 158 VIE DE RONSARD Pource qu'à tort on me fit croire Qu'en fraudant le prix de ma gloire Tu avois mal parlé de moy, Et que d'une longue risée Mon oeuvre, par toy mesprisée, Ne servit que de farce au roy (i). Compare, also, in the ode to Mme. Marguerite: Ou les brocars injurieux De Simonide (2), son contraire, L'ont moqué, comme chez ton frère M'ont moqué ceux des envieux. In the light of these passages the allusion to Bac- chilide (3) in the Epistre au Lecteur oi 1550 appears as a clear reference to Saint-Gelais, as does also the preced- ing sentence, "... .lesquels ... .ne font trouver bon aux princes sinon ce qui leur plaist ...."; showing that even then the struggle for personal supremacy Ifed begun. But it is evident that both Ronsard and Du Bellay wished to avoid if possible an open clash, for they praise and blame Saint-Gelais in the same breath. In their attacks they do not mention his name, and certain formal expressions of respect are inserted (4) with the evident intention of preserving an outward appearance of friend- ship. After this attack on the part of Saint-Gelais, however, an open rupture could no longer be avoided. In the recent biographies of Ronsard, the account of I— Bl. II, 281. 2 — This is the reading of the first edition; that of 1560 has Bac- chilide; Laumonier, Chron. et Var., Rev. d'Hist. Lit., 1904, 466; Bl, II, 306. 3 — See p. 150. 4 — Epistre au Lecteur, Bl. II, 11; "... .la poësie françoise, avant nous foible et languissante (j'excepte tousjours Heroët et Sceve et Sainct -Gelais) ;" Olive, preface of first edition, p. 88, " il nje suffit pour tous lecteurs avoir un S. Gelays. . . . '! The Recueil de Poësie, published in 1549 {privilège Nov, 5) contains an ode in praise of Sainct-Gelais; Ohamard, /. Du Bellay, 223. RONSARD AND SAINT GELAIS 159 the attack of Mellin upon Ronsard in the presence of Henry II, and the protection of the young poet by Mar- guerite de France, has been in most cases based upon the Ode à Mme. Marguerite and the Elegia. Blanchemain, however, in his Notice sur Mellin de Sainct-Gelais (i), pubhshed in 1873, gives in detail a scene which he imagines to have taken place and for which there is no authority. The story is so evidently pure invention that it would scarcely be necessary to mention it, but for the fact that M. Jeanroy has repeated it in his brief article on Saint-Gelais in the Grande Encyclopédie. Binet's story of the nature of the affront offered by Saint-Gelais on this occasion, "de mauvais coeur en plaine assemblée il blâma au roy les oeuvres de Ron- sard" (2), is taken from the Elegia, w^hich he had seen in manuscript (3), from the Ode à Saint-Gelais quoted above (4), and in the ode to Mme. Marguerite the passage "Ou les brocars injurieux. ..." (5) Binet does not seem to know the poem in its original form. He identifies it as l'ode deuxiesme du cinquiesme livre ; in the editions of Blanchemain and Marty-Laveaux (representing respectively 1560 and 1584) this ode is numbered II, in the original edition it is III (6) ; in place of the important passage, "Lorqu'un blasmeur" (7), he quotes one of the stanzas which were substituted for this passage after the reconciliation (8). In his quotation I — Sainct-Gelays, Oeuvres I, 24. In his Notice sur P. de Ronsard (Ronsard, Oeuvres VIII, 22), Blanchemain tells this story according to Binet and the Ode à Marguerite. 2 — See text, p. 58. 3 — Text, p. 64. 4— p. 157. n. 3. 5— See above, p. 158. 6 — Laumonier, Chron. et Var., Rev. d'Hist. Lit., 1904, 462. 7 — See above, p. 157. 8 — N'est-ce point toy, p. 65; even this is not the reading of the edition of 1553, but of a later edition. Rev. d'Hist. Lit., 1904, 464, n. 5. l6o VIE DE RONSARD from the Hymne Triumphal (i) Binet gives the reading of the first edition (2); he evidently does not know, however, that it is also the reading of the edition of 1560 (3), for he says: "Mais en faveur de S. Gelais, qui rechercha depuis son amitié, il changea ces vers. . . .'\ and he evidently thinks the reconciliation quite sincere. In the edition of 1552 appeared also for the first time the famous Ode à Michel de L' Hospital (4), containing the lines quoted by Binet (5): Suivez donc ce guide ici; C'est celuy, filles aussi, Du quel la docte asseurance Franches de peur vous fera, Et celuy qui desfera Les soldars de l'ignorance. The reference here is vague in phraseology, but, taken in connection with others, such as Haste-toy done de plier Ta chanson trop poursuyvie De peur, Muse, que l'Envie N'ait matière de crier, La quelle veut abysmer Nos noms au fond de la mer Par sa langue sacrilege .... : and Contre ceste lice execrable Résiste d'un dos non plié. C'est grand mal d'estre miserable, . Mais c'est grand bien d'estre envié. (6) the reference to Ronsard's critics becomes quite plain; 1— p. 58. a — See above, p. 156, n. 3. 3 — Froger, Premières Poésies de Ronsard, p. 37, n. 4 — Bl. II, 68; Laumonier, Rev. d'Hist. Lit., 1904, 466. 5~Text, p. 64. 6^B1. II, 93, 94. RONSARD AND SAINT GELAIS l6l and the appearance of the poem at this moment, and in the same volume with the Hymr.e Triumphal and the Ode à Marguerite, make it probable that Binet is right in saying, that Ronsard wrote the poem in order to thank L 'Hospital for his help and protection. In the edition of the Amours of 1553 (i) all this ani- mosity suddenly vanishes. The passage in the Ode à Marguerite containing the accusation against Saint- Gelais is replaced by other lines, in praise of the prin- cess (2). In the Hymne Triumphal, the passage, Désormais plus ne me pince La tenaille de Mellin had already in the Amours of 155a (3) become Et fay que devant mon prince Désormais plus ne me pince Le caquet des envieux. One of the sonnets of the Amours had in 1552 the reading Pour célébrer des astres desvestus L'heur Il me faudroit cette chanson divine Qui. . . . Et me faudroit un Saint-Gelais encore .... (4) . The Amours of 1553 are preceded by a sonnet by Saint-Gelais, En faveur de P. de Ronsard (5). The fifth book of the Odes contains Ronsard's Ode à M. de Saint- Gelais, which explains the reconciliation as the Ode^h I — Published Aug., 1553; Laumonier, Rev. d'Hist. Lit., 1904, 456, n. 2. 2 — Laumonier, op. cit., 1904, 464, n. 5. 3 — So, according to M. Froger, Premieres Poésies, p. 27, n.; M. Lau- monier's investigations will possibly throw new light on this point. 4 — Bl. I, 50; H. Hartwig, Ronsard-Studien, I, p. 50. 5 — Marty-Laveaux Ronsard VI, xxxv. 102 VIE DE RONSARD Margiierite had explained the origin of the quarrel. Inl the same year appeared the poem of Guillaume Desj Autels De r Accord (i), to which is usually attributed; the distinction of having established peace between the; rivals. 1 Binet's explanation of the end of the quarrel, chanta une palinodie, etc. (2), is that given by Ronsard in the Ode à Mellin (3): Mais ores, Mellin, que tu nies En tant d'honnestes compagnies N'avoir mesdit de mon labeur, Et que ta bouche le confesse Devant moi-même, je délaisse Ce despit qui m'ardoit le coeur. Binet knew no further details concerning the quarrel, not even the poem of Guillaume Des Autels De l'accord, or he certainly would have made use of them. What is more surprising, he seems not to have known that certain lines referring to the quarrel, which had been expunged from the edition of 1553, reappeared in the edition of 1560 (4). His whole discussion of the episode betrays a lack of first-hand information concerning the subject; he merely interprets what others have said before him; but, though he adds nothing new, he does not falsify any of the statements. It appears from the passages that have been examined that when the first works of Ronsard and Du Bellay circulated, still in manuscript, among the literary men of the court, they were not always favorably received. When they appeared in print, they were criticised with more or less discernment by various writers, especially those of the school of Marot, who naturally resented the I — Froger, Premières Poésies, p. 27 2 — ^Text, p. 65. 3— Bl. II, 278. 4 — See below, p. 183. RONSARD AND SAINT GELAIS 163 scornful treatment their works received at the hands of these ambitious youths. In spite of this opposition, it soon became evident that Ronsard was a real power, and that his theories, approved by men like L 'Hospital and Morel (i), would in the main finally prevail. It was then that Saint-Gelais, partly out of revenge, partly also out of fear of his young rival (2), assailed him by holding up to ridicule his most cherished lines. Selecting those portions of Ronsard 's poems most overloaded with the pompous erudition, the *'pindaric" figures of speech, of which Ronsard was so proud, Mellin amused the king and his court by reading them aloud, emphasizing to the full what was unusual and exaggerated, and care- fully omitting whatever might have made a more favor- able impression. Compare the Ode à Mme. Marguerite Lorqu'un blasmeur avec ses roles Plein de mes plus braves parolles, Et des vers qui sont les plus miens, Grinçoit la dent envenimée, Et aboyoît ma renommée (3) and the Elegia (4) Diceris ut nostris excerpere carmina libris, Verbaque judicio pessima quaeque tuo Trunca palam Régi recitare et Regis amicis. **' In replying to his critics, Ronsard assumed a veiy dis- dainful and defiant tone, pretending to care little what was said of him (5). But there was good reason why he should care. To be a poet meant in those days to be dependent upon the bounty of the great ; it was important, I — See Ode à V Hospital, Bl. II, 93, ne vois tu. . . . 2 — See letter of L'Hospital to Morel, p. 167, non tarn. . . . 3— Laumonier, Chron. et Var., Rev. d'Hist. Lit., 1904, 464. 4— Bl. IV, 362. 5 — Comp. Epistre au Lecteur, Bl. II, 12, "tant s'en faut que je prenne garde. . . . "; also Amours, Bl. I, 87, "De soins mordans. ., . " ï64 VIE DE RONSARD therefore, for Ronsard to obtain the most powerful protection possible, not only to insure for himself a com- fortable income, but also to give weight to the new theories of art that he wished to introduce (i). For this purpose the poets of the new school, like all the others, in spite of their pretended scorn of worldly honors, addressed the usual series of flatteries to princes of church and state, and especially to the king. Ronsard, fully conscious of his own merit (2), insists upon having it officially acknowledged (3). The circumstance that the recognised head of the rival school stood very high in the royal favor, necessarily gave the struggle for recognition a personal turn. When the rivalry between Ronsard and Saint-Gelais grew into a serious quarrel, the point at issue was not so much the recognition of Ronsard as a poet, but rather his advancement at court. Others had attacked the writings of Ronsard, and he had been content to treat them with scornful disdain (4). The criticisms of Saint-Gelais would hardly in them- selves have stirred up a quarrel so intense as to involve all Ronsard's friends and protectors. The very means which Saint-Gelais employed to combat Ronsard were 1 — ^The poet is not exaggerating when he says in the Ode à Mme. Marguerite: Mais quoy! Madame, je n'ay faute Sinon d'avoir ta faveur haute, Sinon d'estre avoué de toy, Afin que nostre France estime Que quelquefois ma basse rime Seut contenter la sœur d'un Roy. Bl. II, 307; Laumonier, Rev, d'Hist. Lit., 1904, 462. (First published in fifth book of Odes, Oct. 1552.) 9 — Oomp. Odes (publ. 1550), Bl. II. Un tas qui chantent de toy p. 46, A la royne\ Chantant la vierge autrement...., p. 48, A Mme. Marguerite; Afin que la nymphe voye . . . , p. 50. 3 — Odes, p. 38; C'est à toy, Roy, d'honorer. Les vers. . . . 4 — Comp. for example Odes, preface, Bl. II. la, 13. RONSARD AND SAINT GELAIS 165 a tacit confession of his inability to cope with him in the literary field. Therefore, it is not Mellin the poet whom Ronsard opposes so fiercely, but Mellin the courtier, the king's favorite, who is trying to bar the newcomer from the royal favor by making him ridiculous (i). Several of Ronsard's friends took part in this war of abusive verse. The Gaytez of Olivier de Magny (2) contain a poem, Contre un mesdisant de Ronsard, together with Ronsard's reply promising to defend his friend at need, "Ainsi que tu m'as revangé Du sot injurieux qui m'avoit outragé." (3) Guillaume Des Autels, on the contrary, tried to make peace; but the issue at stake was too vital for either party to yield easily. There is some divergence between the accounts given by various modern biographers of Ronsard of the end of the quarrel, and especially of the parts played in the reconciliation by Mme. Marguerite and Michel de L' Hos- pital. According to Mr. Froger, the protection of the princess was the result of an appeal made to her by Ronsard (4); M. Chamard says: "Lorsque madame I — M. Laumonier remarks, in discussing Ronsard's references to Callimaque, "Non, certes, tous les torts ne furent pas du côté de Mellin dans cette querelle litéraire de 1 549-1 550, et l'envieux en la circonstance ce fut surtout Ronsard." Chron. et Var., Rev. d'Hist. Lit., 1902, 62, n. 5. 2 — It is strange that these two poems should appear in 1554, a year after the reconciliation of the rivals, especially considering that in 1553 Magny published in the second part of his Amours an ode to P. Paschal containing a flattering comparison between Paschal and Mellin {Fnvre, Olivier de Magny , p. 171.) It is impossible to suppose another quarrel, with another person, so soon after the first, and as violent as these poems would imply. 3 — Bl. VI, 269; Favre, O. de Magny, p. 189. 4 — '* ... .la gracieuse Marguerite, répondant à l'appel de Ronsard, fit pencher la balance du côté de ce dernier." Premières Poésies de Ronsard, p. a6. l66 VIE DE RONSARD Marguerite et son chancelier L'Hospital eurent plaidé. ." (i), leaving it uncertain whether Marguerite was influ- enced in this act by L'Hospital or not. M. Dupré- Lasalle states plainly that it was L'Hospital who pre- vailed upon Marguerite to intercede with the king in favor of Ronsard (2). The final reconciliation is usually attributed to Guillaume Des Autels, this opinion being based on the poem, Sur l'accord de M. Saingelais et Ronsard (3). M. Dupré-Lasalle, however, does not men- tion Des Autels, and appears to consider the end of the quarrel as the result of the efforts of L'Hospital (4). It is generally conceded that the reconciliation was brought about solely through motives of interest, and that the friendship between the two poets was far from sincere (5). Binet, paraphrasing the statement of Ronsard in the ode to Saint-Gelais, says that Mellin was the first to weaken, and that he offered Ronsard an apology, which the latter generously accepted. A letter (6) written by Michel de L'Hospital to Jean de Morel confirms Ron- sard's claim that Mellin took the first step toward recon- ciliation. The letter also throws some light on the manner in which the generous Ronsard was prevailed upon to accept the advances of his enemy. It is probable that Ronsard had teen presented to L'Hospital by Dorat (7), and possibly it was the chan- I — J . Du Bellay, p. 428. 2 — Dupré-Lasalle, M. de L'Hospital, I, 171. 3 — Façons Lyriques, 1553; Laumonier, Rev. d'Hist. Lit., 1904, 466, n. 2. 4 — op. cit. II, p. 49. 5 — Blanchemain says in the Notice sur Mellin de Sainct-Gelays : •'Ronsard, . . . .bien vengé du jaloux, eut beau lui pardonner de bon coeur. ..." (p. 24). In the Notice sur Ronsard, "Au fond la récon- ciliation ne fut pas bien sincère; car, dans les oeuvres de Sainct- Gelays, ce même sonnet {En faveur de P. de Ronsard) ne s'addresse plus à Ronsard, mais à Clément Marot. " (p. 24) 6 — For letter see below, p. 167. 7 — Dupré-Lasalle, M. de L* Hospital, II, 48. RONSARD AND SAINT GELAIS 167 cellor who presented the pupils of Dorat to madame Marguerite. At any rate, both the princess and L'Hos- pital had from the beginning looked favorably upon the young poets, and they now used their powerful influence to help Ronsard out of his difficulty. L'Hospital de- fended Ronsard in the Latin Elegia already quoted, but he also made very disinterested efforts to reconcile the rivals. In the above-mentioned letter (i) he asks I — ^The letter has been published by M. Nolhac in Rev. d'Hist. Lit., 1899, p. 355 It is here reprinted from that article. A Monsieur, Monsieur Morel, maréchal du logis de la Reine, A Paris S. P. Hi nostri qui fulgura et tonitrua ciunt, unde tremor uni- versae terrae habitatoribus, poetae nostri uersus mirum in modum uerentur. Atque ut uideo, non tam amore quam metu permoti, finem aliquando maledicendi aut libère loquendi facient, et mihi pollicentur in omne tempus fore se istius laudum prae- cones. Quare omnia diligentia prouidebis illum, si quid resciuit, "ut dissimulet scire, non enim conducit eius nascenti gloriae tot et taies obtrectatores atque aemulos habere, praesertim cum se ipsi offerant et amicitiam eius ultro expectent". Plus etiam rogo: ut in iis strenis, quas pridem meditatur, sint ad Carlum Rhegiensem episcopum et Sangelasium aliquot uersus, istius amoris in utrumque testes, qui mihi uidentur palinodiam canere. Id nisi uiderem expedire Ronsardo, cuius merito sum amantis- simus, nunquam ad te scriberem. Pêne oblitus sum, quod non est praetermittendum ut in iis abstineat nouis et insolitis, si uvdt placere, simul ut ostendat posse cum uelit et sine iis, quum aliter facit, iudicio facere, non penuria ueterum aut inscitia. Hune meum sensum tu melius intelligis quam ego possum explicare. Rescribes autem mihi non ad singula, sed ex prescripto et formula: — te cum Ronsardo locutum ex eius sermone cognouisse, neque Rhegiensem neque alium quenquam ei in suspitionem uenisse putare se eis amicum esse, quos nunquam ofïenderit; — si quos habeat inuidos aut malignos ad principem, non aliis patronis et defensoribus usurum quam duobus illis, quibus si l68 VIE DE RONSARD Morel to use his influence with Ronsard to prevent the poet from publishing further invectives against his enemies, because, on the one hand, it is not good for him to have such powerful opponents, and, on the other hand, they themselves have offered to make peace. Morel is even to persuade Ronsard to change his tactics entirely, and to flatter those whom he has been abusing. In these eulogies he is to avoid the literar>^ innovations which have aroused so much criticism. Finally, L' Hos- pital demands from Morel himself a letter reporting a fictitious conversation with Ronsard, in which the latter disclaims any hostile feeling toward Saint-Gelais and Lancelot Carles (i). This letter L'Hospital means to minus usu et familiaritate, studiorum certe similitudine sit con- iunctus. Haec et alia istius modi pones in Uteris tuis, quas monstrare uolo Rhegiensi, quo malis inchoatam principiis amicitiam meliore fine concludam. Et mihi uideor posse facere quia sunt ingenio non tarn ma- ligno quam ambitioso et gloriae cupido. Quid autem magis est gloriosum quam nobilis poetae uersibus celebrari? Expecto literas tuas. Scito me recte ualere, si tu recte quoque uales, uxor et liberi. Ex Fonte bellae aquae. Calend. decem. Hanc epistolam nihil est cur seruari uelim, aut cuiquam alii, ne Ronsardo quidem, communicari. De genero uestro mihi curae erit, cum primum opportuni- tatem nactus ero conueniendi cardinalis. I — The part played by Carles in this affair is by no means clear; he is mentioned nowhere else in connection with the quarrel. In the Epistre au Lecteur, and in the Musagnoeoniachie of Du Bellay, his name occurs with that of Saint-Gelais in the formal statements of respect which the two poets thought fit to address to their adversaries; it does not occur in any of the invectives. Magny, one of Ronsard's most active partisans in the quarrel, places Carles among the cele- brated poets of the day in his Hymne sur la naissance de Marguerite, 1553 (Favre, O. de Magny, p. 139), while he omits Saint-Gelais. In the edition of 1560 of Ronsard's works his name occurs several times, in most cases coupled with that of Mellin in the same formal compliments as in the Epistre. M. Dupré-Lasalle has the following RONSARD AND SAINT GELAIS 169 show to Carles and Mellin as a proof of Ronsard's readi- ness to make peace. In a post-script Morel is warned to keep this letter secret. It thus appears that L' Hospital concocted a plan of reconciliation, in all its details, without the knowledge of Ronsard, and, as it were, behind his back. The skill of Morel and his intimate friendship with Ronsard are then called upon to persuade the poet to consent to the plan, without letting him know that it is a preconceived scheme. Two circumstances indicate that the chan- cellor's plan succeeded. One is that Ronsard has fol- lowed in every particular the advice given by L'Hospital. All allusions to the quarrel are either eliminated from his works or changed to vague general remarks about "les passage concerning the relations of Carles and Ronsard (M. de L'Hos- pital, I, 170): "Carles, dont le zèle à le soutenir en présence même de Henri II fut vivement loué par Magpny. ..." Près du plus grand roi du monde, Je t'ay vu lire un dessein Que fait le Vendosmois cygne. . . . O bons dieux! de quel devoir Te vis-je donc, docte Carie. Faire estime du savoir De celluy dont je te parle. Et nullement envieux. De quel coeur t'ouïs je dire Comme il imitoit des dieux I^s plus doux sons de la lyre. If this be true, L'Hospital's assertion in the letter, "....neque Rhegiensem. . . .in suspitionem uenisse. . ..." in so far as it applies to Carles, must have been strictly true, and Ronsard had no serious con- troversy with Carles. The passage "Carles est à vous. ..." in Epistre à Charles cardinal de Lorraine (Bl. VI, 290) suggests that possibly Caries had already, as early as 1551, obtained the protection of the cardinal, who was also the patron of Mellin ; that in the quarrel he took the part of Saint-Gelais out of policy, for fear of losing the patronage of the cardinal. The reconciliation with Carles was apparently more sin- cere than that with Saint-Gelais. IJO VIE DE RONSARD mes dis ans". Ronsard writes an apology to Saint- Gelais, expressed to be sure in the haughtiest terms; he dedicates poems to Carles and Mellin (i), and is care- ful to speak of them always with respect. What is more important, his style becomes more simple, less overbur- dened with erudition, especially in the Amours de Marie, published shortly after the reconciHation. The reason given for this change by Belleau in his commentary is precisely that suggested by L' Hospital (2). The same advice that L' Hospital gives in the letter to Morel, which Ronsard was not to see, is given also in the Elegia in which he defends Ronsard against his oppo- nents. This poem was probably written shortly after the letter to Morel. Practically the same counsel is given to Ronsard in both ; but in the letter it is presented as though it were something quite new. If the poem had been written before the letter, Morel would have been one of the first to see it. Moreover, if Ronsard had already been made acquainted with L' Hospital's opinion through the Elegia, there would be no need of urging this opinion upon him, secretly, through Morel. The poem then was written after the letter, to enforce and drive home the ideas already suggested to Ronsard by Morel. It seems strange at first sight that L' Hospital should have written the Elegia when he was in the act of making peace between the rivals. Although it is an apology on the part of Ronsard, the piece is also a merciless attack upon Mellin de Saint-Gelais ; and yet it is prob- I — Les Daimons, à Lancelot Carle; Bl. V, laa. Hymne des Astres, à Mellin de Saint-Gelais; Bl. V, 276. a — " ... .ce style vulgaire, et du tout different de la maiesté, et docte industrie de ses premiers sonnets. Ce qu'il n'a voulu faire en ceste seconde partie,. . . .tant pour satis-faire à ceux qui se plaignoient de la graue obscurité de son style premier, que pour monstrer la gen- tillesse de son esprit, la fertilité et diversité de ses inventions.et qu'il sçait bien escrimer à toutes mains des armes qu'il manie. " Marty- Laveaux I, 405. RONSARD AND SAINT GELAIS 171 able not only that the poem was written at this time, but even that it was written in order to facilitate a recon- ciliation between the contending parties. Evidently, the author's aim is to establish exactly the standing of the two poets, to prove to Ronsard that a compromise would be to his advantage, and to indicate just what he must do in order to bring about peace. He demands of him practically that he sacrifice the erudition of which he is so proud, and even that he flatter the enemies with whom he has just been contending. It is evident that this poem and the letter to Morel are closely connected, and that they are portions of the same scheme to bring Ronsard to accept the offer of his rivals. It must be supposed, however, that the Elegia was never seen by Mellin and his friends, for they could hardly be expected to consent to a reconciliation after being so violently insulted (i); and these insults must have been intro- duced simply to flatter Ronsard's vanity, and make the unpleasant advice more acceptable. It is possible that the poem appeared without the author's signature; according to M. Dupré-Lasalle L'Hospital not infre- quently allowed his writings to circulate unsigned. Binet states that the Elegia is still unpublished in 1586 (2), and speaks of it as though it were little known. Probably it circulated anonymously and only among those directly concerned. It is somewhat surprising, considering his official position, that L'Hospital should have mingled as a par- tisan in a quarrel of this nature ; his friendship for Ron- sard (3) would not necessarily imply active interference I — The Elegia was not published in the works of L'Hospital until 1732. M. Dupré-Lasalle says it was published for the first time in the edition of Ronsard of 1609 (M. de L'Hospital, I, 319); but Binet says of it in the Discours of 1587, "laquelle j'ay pensé devoir estre mise au jour avec ses oeuvres", which probably means that it was published in the edition of 1587 of Ronsard's works. 2 — Text, p. 64. 3 — Comp. letter to Morel, Id nisi uiderem, . . . 172 VIE DE RONSARD in the affair. His participation may have been due to his desire to help his friend to rise. He probably wished to bring Ronsard to the notice of those who could endow him with pensions and desirable ecclesiastical holdings, and it was difficult to do this as long as the poet had such powerful enemies at court. The second point which leads one to believe that the plan of L' Hospital was carried out, is the following letter written by Ronsard to Morel (i): Monsieur, ie vous supli vouloir tant faire de bien à ce pouure enroué & morfondu de lui despartir de vos nouuelles, & si ave« rien apris de nouueau depuis que je ne vous vys. L'ode de Saint-Gelais est faite, & ne veux la lui faire tenir sans vous l'avoir premier* communiquée. Je me re**® humbl*aux plus que diuines graces & charité de mademoiselle de Morel, & aux vostres pareillement. Vostre obéissant frère, seruiteur & amy, Ronsard. The general tone of the letter, as well as the expression "ce pouure enroué et morfondu" shows that Ronsard was seriously worried and disheartened (2); it shows further that Morel knew about "l'ode à Saint-Gelais** before it was written, and that in Ronsard's opinion he had the right to see the poem before it was sent to its I — Marty-Laveaux, Ronsard VI, 480', Bl., Mellin de Sainct-Gelays, I,>5 n. 2 — The same tone of dejection characterizes the following passage from Ronsard's Epitaphe de Hugues Salel, who died in 1553 (Bl. VII, a69): Et moy chetif, je vy! et je traine ma vie Entre mille douleurs, dont la bourrelle envie Me tourmente à grand tort de pince mens cuisans, Me faisant le jouet d'un tas de courtisans Qui deschirent mon nom et ma gloire naissante (Dieux destoumez ce mal !) par leur langue meschante. Ah! France, ingrate France, hé faut-il recevoir Tant de derisions pour faire son devoir? RONSARD AND SAINT GELAIS 173 destination. AU this agrees perfectly with the part assigned to Morel in the letter of L' Hospital. The part played by Mme. Marguerite in the controversy was evidently of the greatest importance. Of her, as of L' Hospital, Binet knew little beyond what he found in Ronsard. The ode to Marguerite which he cites is his only source of information, for the rôlej^he assigns to the princess is the same as in this poem. It was her powerful influence, evidently, that obtained for Ronsard the recognition of the king, without which he could not hope for success. Ronsard speaks of her protection in the Ode à Mme. Marguerite, and in the Eclogue written at the time of her marriage to the Duke of Savoy: Si m'en croyez, allons en Arcadie, . . . Puis que la nymphe en qui fut l'espérance Des bons sonneurs s'absente de la France.... .... qui plus aura cure De nos troupeaujc pour leur donner pasture? Qui plus à Pan daignera presenter Les pastoureaux pour les faire chanter? . . . Qui donnera le prix aux mieux-disans Et sauvera leurs vers des médisans? (i) Du Bellay refers to her in Contre les envieux Poètes (2) : Voirray-je point despouiller La grande troupe desloyale, Qui du bec osoit souiller La belle fleur liliale? Je voy la nymphe royale, Qui les esparpille tous, Et d'un son heureux et doux Reclame la bande blanche: C'est la Marguerite Blanche. 1— Bl. IV, 78, 79. 2 — éd. Séché, p. 165; the poem was first published along with the second edition of the Olive, in Oct. 1550. Chamard, J. Du Bellay, 163. 174 VIB DE RONSARD Tahureau says of her (i): El' favorise voz chantz Contre ignares et meschantz, Qui veulent par leur cautelle Demollir vostre chapelle. Because of the fame of the princess as a patroness of letters, it was natural for Ronsard and Du Bellay to turn to her at the very beginning; and when the quarrel began she was probably the one from whom Ronsard most desired and expected help. Yet, in spite of the prominence of his family at court, and the literary interests of Marguerite, it can hardly be assumed that she was sufficiently interested in the young untried poet to respond so promptly to his appeal alone. On the other hand, Michel de L'Hospital, so anxious to bring about peace between the rivals, and holding so high a position in the household of Marguerite, surely did not neglect to enlist in the very first place the support of so powerful an ally as the king's sister. Nor was he the only friend to plead for Ronsard before the princess. One of the pindaric odes is addressed Au President Bouju (2), and contains the lines: Le potier hait le potier Le poëte tout ainsi, Hait celuy qui l'est aussi,. . . . Mais tu as par ta vertu Ce vieil proverbe abbatu. Vantant mon petit mérite Devant les toutvoians yeux De la sage Marguerite. (3) But the friend whose support Ronsard had the best I — A Madame Marguerite; Premières Poésies, 1554; éd. Blanche- main, I, p. 28. 2— Bl. II, 105. 3 — Reading of first edition; Laumonier, Chron. et Var., Rev. d'Hist. Lit., ipo2, 62. RONSARD AND SAINT GELAIS 175 reason to expect remained silent during this time; the most difficult question connected with the quarrel with Mellin is the part taken by Du Bellay. The question centers about the Poëte Courtisan (i), a satire apparently directed against Mellin, but not published until after his death. This contradiction has been variously inter- preted. M. Séché thinks that the poem, though not published until 1559, was written in 1550, and was Du Bellay 's contribution to the quarrel of Ronsard and Saint- Gelais. M. Chamard and M. Vianey, on the contrary, hold that it was written in 1558 or 1559. In his earliest writings, Du Bellay frequently alludes to the opposition experienced by himself and Ronsard, but hé usually expresses himself in general terms (2). Some of the allusions clearly aim at Saint-Gelais , and are not very flattering. "Je t'amonneste. . . .de non imiter à pié levé. . . .les plus fameux aucteurs d'icelle . ..." (3) is a reply to Sibilet, who had advised imitation of Saint-Gelais (4). "Un autre, pour n'avoir encores rien mis en lumière soubz son nom, ne mérite qu'on luy donne le premier lieu. ..." (5); this refers to Mellin, as M. Chamard explains in his note. (6) "Laissez la verde couleur" (7) and "O combien est heureuse" (8), so severely criticised by Du Bellay, are well-known poems of Saint-Gelais. All these allusions indicate that some rivalry existed, but hint at no details, and especially mention no names. Evidently Du Bellay was more politic than his friend, I — See discussion of this question in: Chamard, /. Du Bellay, L. Séché, Oeuvres de J. Du Bellay, and also Vie de Joachim in Rev. de la Ren., 1901, 147 ff.; Vianey, Rev. d'Hist. Lit.. 1903, 523. 2 — He refers to the rivalry in Deffense, ed. Chamard, p. 244, mais encores. ... ; and in Vers Lyriques, ed. Séché, p. 196, Bref chante. . . . 3 — ed. Chamard, p. 106, 107. 4 — op. cit. p. 107, n. I. 5 — op. cit. 180. 6 — p. 182, n. I. 7 — ed. Blanchemain I, 127. 8 — op. cit. p. 66. 176 VIE DE RONSARD and carried out more consistently the plan (adopted also by Ronsard in the preface of the Odes) of striking and flattering at the same time. When the personal attack of Mellin forced Ronsard into open resistance, Du Bellay became entirely silent. In the volume pub- lished by him in 1552, when the hostility between Ron- sard and Mellin was at its worst, there is no reference whatever to the incident. In the Regrets, Mellin is occasionally complimented in the usual way. (i) Upon his death Du Bellay publishes a Tombeau (2) whose eulogies are perhaps a bit more hyperbolical than was the custom of the day. (3) The following year ap- pears the Poëte Courtisan, anonymously, at Poitiers. (4) I — Regrets, p. 68, 119. 2 — Chamard, Du Bellay, p. 425, 426. 3 — This Tombeau is as much a mystery as the Poète Courtisan. Du Bellay's early relations with Saint-Gelais had not been partictilarly friendly and there is no reason to believe that a cordial relation ever existed between them. If one keeps in mind the Poète Courtisan, the thinly disguised attacks upon Mellin in the Deffense, and the scorn heaped upon "courtisans" in general in the Regrets, the flatteries of the Tombeau de Mellin have a decidedly sarcastic air, especially the third poem (Chamard, Du Bellay, 426, olim multa sibi). However, excessive flattery was the fashion of the time, and even this poem can be taken as ironical only when it is assumed that the writer is avowedly insincere. To assume this is to imply that the Tombeau de Mellin is, and was openly confessed to be, a satire. These poems were pub- lished in the same volume with the Tombeau of Mellin's protector, Henry II (Chamard, Du Bellay, 424) which would hardly be the proper place for a satire against the poet. Whatever may have been Du Bellay's feelings in writing the Tombeau, therefore, he must have in- tended to appear as a eulogist of his dead rival; and however strong the suspicion of insincerity may be, it is quite clear that the poems were not intended to convey that impression. 4 — La nouvelle manière de faire son profit des Lettres, par. I. Quintil du Tronssay en Poictou. Ensemble Le Poète Courtisan A Poictiers, 1559. (L. Clément, De Adriani Turnebi Praefationibus et Poemùtis, p. 57, n. 2.) Cf. M. Clement's note on the same page, "Etsivero Bellaius suum nomen et ipse tacens Pictavium pro Lutetia scripsit nihilominus Frederici Morelli eximiam artem "typographicam", mec quidam sensu, libellue déclarât." RONSARD AND SAINT GELAIS 177 The long-accepted theory that this satire is directed against Mellin de Saint-Gelais has lately been questioned. Much of it is of course applicable to any "poète cour- tisan"; the following portions seem to fit Saint-Gelais in particular : Or, si les grands seigneurs tu veux gratifier, Argument à propos il te faut espier: Comme quelque victoire, ou quelque ville prise. Quelque nopce, ou festin, ou bien quelque entreprise De masque ou de tournoy; avoir force desseins Desquels à ceste fin tes coffres seront pleins. Je veux qu'aux grands seigneurs tu donnes de devises^ Je veux que tes chansons en musique soyent mises, Et à fin que les grands parlent souvent de toy. Je veux que l'on les chante en la chambre du Roy. (1) Mais qui de grands seigneurs veut acquérir la grace. Il ne faut que les vers seulement il embrasse. Il faut d'autres propos son style desguiser; Et ne leur faut tous jours des lettres deviser. Bref, pour estre en cest art des premiers de ton age, Si tu veux finement jouer ton personnage. Entre les courtisans du sçavant tu feras, (2) Et entre les sçavans courtisan tu seras. . . . Tel estoit de son temps le premier estimé Duquel si on eust lu quelque ouvrage imprimé Il eust renouvelle (peut-estre) la risée De la montagne enceinte: et sa Muse prisée Si haut auparavant, eust perdu (comme on dit) La reputation qu'on luy donne à credit. Retire donc ce poinct: et si tu m'en veux croire, Au jugement commun ne hazarde la gloire (3) I — éd. Séché, pp. 213-215. 2 — Cf. Quintil (ed, Chamard, p. 227, n.), "... .il (Saint-Gelais). . . . est poëte, musicien, vocal et instrumental. Voire bien d'avantage est il mathématicien, philosophe, orateur, jurisperit, médecin, astronome, théologien, brief panepistemon." 3 — Cf. Pasquier (ed. of 1765, p. 609), "... .c'estoient des mignardises qui couroient de fois à autres par les mains des Courtisans & Dames de Cour, qui luy estoit une grande prudence, parce qu'après sa mort, on fit imprimer un recueil de ses oeuvres, qui mourut presque aussi tost qu'il vit le jour." 12 lyS VIE DE RONSARD Mais sage soit (i) content du jugement de ceux Lesquels trouvent tout bon, auxquels plaire tu veux, Qui peuvent t'avancer en estats et offices. It has been maintained (2) that the Poëte Courtisan was written at the time of the quarrel of Ronsard and Saint-Gelais, and for some reason remained unpublished until 1559. The satire has traits in common with the early poems and the Deffense, and others in common with the later poems. As M. Vianey has pointed out (3), the rules of art expressed, especially in the first part, are the ironical counterpart of the regulations laid down in the Deffense. Du Bellay speaks of Pindar, in whom the interest of the new school centered at the beginning, but whose style was very soon abandoned. The insis- tence upon the trained or erudite talent as opposed to the "simple naturel" (4) is more characteristic of the earlier than of the later period, though it was never given up entirely (5). The same contempt for rondeaux, ballades, etc., is expressed in the Deffense (6). The lines Garde-toy d'user (7) are a direct allusion to one of the principal criticisms directed against the early works of the two poets, and one of the elements that entered into the famous quarrel. (8) Some of the passages of the Poète Courtisan have their equivalent both in the I — So in ed. Séché; the sense requires sois. 2 — See above, p. 175. 3 — Rev. d'Hist. Lit., 1903, pp. 523-525- 4 — Deffense, Livre II, Chap. Ill, 5 — Cf. Regrets xxi, p. 14, and xxii, p. 15, in which he complains that he is no longer capable of writing in the lofty style which he formerly strove to maintain, and pays a tribute of admiration to the "art laborieux" of Ronsard and the others who remained faithful to their original purpose. 6 — Deffense, p. 201 ; "me laisse toutes ces vieilles poésies françoises 7 — Comp. Deffense, p. 253, "ne crains donc." 8 — Cf. L'Hospital, Elegia, and also the letter to Morel, "ut.... abstineat nouis et insolitis. ..." RONSARD AND SAINT GELAIS 179 Deffense and in the Regrets, with this difference, that in the Deffense only the sense of the passage recurs, while the Regrets present almost the same words. Compare: (ed. Séché, p. 212), "Je ne veux que longtemps à l'estude il palisse Feuilletant studieux tous les soirs et matins Les exemplaires Grecs et les auteurs Latins, (i) and Regrets, p. 3, no. iv; "Je ne veux feuilleter les exemplaires Grecs Je ne veux retracer les beaux traicts d'un Horace," and the passage, ' ' Pour un vers allonger ses ongles il ne ronge Il ne frappe sa table, il ne resve, il ne songe, Se brouillant le cerveau de pensemens divers. with Regrets, p. 2, no. 11; "Quant à moy, je ne veux, pour un vers allonger M'accourcir le cerveau; ny pour polir ma rime Frapper dessus ma table, ou mes ongles ronger. (2) The general scheme of the Poëte Courtisan, the ironical form, saying a thing in order to emphasize the contrary, is not used in the earlier poems, but occurs several times in the Regrets. (3) This form is an imitation of the Italian capitolo (4), and its use in the Poëte Courtisan is another reason for placing the date of the poem after, rather than before. Du Bellay's sojourn in Italy. Finally, the passage beginning Tel estait de son temps is unmis- I — Cf. Deffense, p. 193, Qui veut voler, and p. 201, Ly donques. 2 — This comparison is the more interesting because in the Regrets. 3 — // fait bon voir, Paschal. ... ; p. 54. Si tu veuls vivre en court-, p. 93. Si tu m'en crois, Baif . ... ; p. 103. 4 — Vianey, Mathurin Régnier, p. 61 l8o VIE DE RONSARD takably a reference to Saint-Gelais, and, therefore, must have been written after his death. The Latin poem of Turnèbe against Paschal, the trans- lation of which appeared in the same volume with the Poëte Courtisan, adds to the confusion. One of these poems is an imitation of the other, but which one is the original? Either Du Bellay was inspired by the Latin poem he translated to write his Poëte Courtisan, or he translated an imitation of his own satire. In either case this connection with the poem of Turnèbe is, as far as it goes, an argument for the later date; for it is more probable that Turnèbe would select for imitation a recent successful poem, than that he would search out a satire written for a special purpose seven or eight years earlier, and suppressed even before its publication. Briefly, then, the content of the Poëte Courtisan coin- cides partly with the earlier writings of the author, while the form, and certain allusions, indicate the later period, (i) If the poem was really written in 1551 or '52, it must have been rewritten later. If it was written at the time of the quarrel, why was it not published then? Perhaps this may be explained by the fact that at the time of the beginning of the controversy Du Bellay was very ill (2). He was occupied in the intervals of his suffering with the administration of his brother's estate, which was in great confusion, and involved him in law-suits and other difficulties, of which he complains bitterly in his poems of 1552. He speaks also of a jour- ney to Maine and Anjou, which may have cut him off I — M. Ohamard sees in the use of the Alexandrine a proof that the poem was written about the time of its publication {J. Du Bellay, 423); M. Vianey (Rev. d'Hist. Lit., 1903, 525) remarks that this form was used by Baïf as early as 1552. The fact remains that Du Bellay himself used this verse for the first time (leaving out of account the Poëte Courtisan) in the Antiquitez de Rome (Chamard, J. Du Bellay, 295.) 3 — Chamard, J. Du Bellay pp 237-238 RONSARD AND SAINT GELAIS l8l for a time from all knowledge of his friend's affairs (i). He was thus prevented from taking part in the quarrel until shortly before the reconciliation. When he was ready to launch his satire against Mellin, the negotia- tions for peace had already begun, and all further hostile utterances were suppressed. Shortly after, Du Bellay left for Rome. It is just as reasonable, however, to assume that the same considerations which may have prevented Du Bellay from taking part in the quarrel until the very end may have prevented him from taking any part at all. If the Poëte Courtisan was not written until 1559, his silence at the time of the struggle may be explained by the supposition that he was too ill to be in a combative frame of mind; indeed, this supposition is strengthened by the general tone of apathy and despair that characterises the poems published in 1552. (2) That Du Bellay had never been very friendly toward Saint-Gelais is sufficiently shown by the passages of his early writings quoted above; but he had no personal quarrel w4th Mellin, and when Ronsard made peace with him. Du Bellay was ready to conciliate him by an occasional word of polite compliment. The main arguments against the theory that the Poëte Courtisan was written in 1559 are summed up by M. Séché thus: (3) "... .en tout cas il n'avait, en 1559, aucune raison de la faire (la satire), puisque la Pléiade avait gagné son procès devant le grand public, que Ronsard et ses amis étaient bien en cour, que Mellin de Saint-Gelais était mort en 1558, et qu'après lui avoir fait une belle épitaphe Joachim venait encore de lui faire un Tombeau en latin." The first argument, "la Pléiade avait gagné son procès," is undeniably true as far as literarv^ fame is concerned; but it has been shown that the affair with Saint-Gelais I — ibid. 247. 2— ibid. Chap. X. 3 — Vie de Joachim, Rev. de la Ren. 1 901, 151. 1 82 VIE DE RONSARD was not a question of literary recognition alone, but also, and mainly, of preferment at court. Granting this, the remainder of the argument calls for further examination. During the years of Du Bellay 's absence in Rome, Ronsard's fame grew, but his fortune apparently did not advance with equal rapidity. There are a number of allusions in the edition of 1560 (i) to disappointed hopes, and favors promised by the king but never received. (2) Much of this was due to the wars, which interfered with all literary activity (3), but Ronsard seems to attribute it in part to neglect and favoritism. (4) The same kind of complaints are found in the works of Baïf (5), Magny (6), and Belleau. (7) In the mean time, Saint- Gelais apparently continued to be powerful at court, for Ronsard and Du Bellay speak of him in complimentary terms, though his fame as a poet had already been super- seded by their own. After the death of Mellin there is a change in this attitude toward him. Leaving out of account for the moment the Poëte Courtisan, the edition of 1560 of Ronsard's works has some interesting features. Ronsard still, in some places, refers to Saint-Gelais in respectful terms; but his name is dropped from the sonnet Pour célébrer des astres (8), the Hymne des Astres, I — These dates, to be sure, are for the most part those given by Blanchemain, who is extremely unreliable; for the present, however nothing better is available. 2 — Bl. Ill, 401; V, 317, no. xxvi, 330, no. xviv, 335, no Hi. 351 no. Ixxvi, 359, no. Ixxxviii; VI, 286, 289. 3 — Bl. V, 302, no. iii. 4 — Bl. VI, 286, "Je perdois le bien-fait que j'avois eu du Roy. Pour n'oser m'attaquer à un plus grand que moi. . . . "; also Bl. Ill, 354, "Et toutesfois, Seigneur.,.." 5 — ed. Marty-Laveaux IV, 229, C'est le malheur; 235, A M. Du Cast; 287, A quelque poetastre. 6 — Soupirs, ed. Courbet, p. 9, no. vii. 7 — ed. Marty-Laveaux I, 184, "Il n'y a dans ces bois lieu tant solitaire. Qui ne sente de Mars la fureur ordinaire. ..." 8 — See above, p. 161. RONSARD AND SAINT GELAIS 183 dedicated in the first edition of the Hymnes to Mellin (i), is omitted entirely (2), as is also the sonnet of Saint- Gelais, En faveur de P. de Ronsard, which had accom- panied the edition of 1553 of the Amours (3), while the line, La tenaille de Mellin, suppressed in 1552 (4), is restored (5). It becomes quite clear that the peace which had been maintained so long was an armed peace on the part of Ronsard, for the moment Mellin is dead, though he does not publish any new attack, he restores an old one, and obliterates the evidences of their recon- ciliation, as though to show that his real opinion of his rival had never changed. Ronsard and Du Bellay behave in exactly the same way at this time, and an explanation must be sought that will account for the conduct of both. It has been said above that the way in which Ronsard and Du Bellay speak of Saint-Gelais from 1553 to the time of his death gives the impression that he was still powerful at court; this opinion is confirmed by an eclogue of Baïf , in which he asks Mellin to obtain for him a favor from the cardinal de Lorraine. The poem is published by M. Marty-Laveaux (6), according to the edition of 1573; but it was certainly written before the death of Mellin. The latter is described in the poem as an old man: (Mellin) " . . . .I'age perd toute chose Mesme l'esprit de rhomme: un temps fut que sans fin On me voyoit chanter de soir et de matin. ., Mais je ne dy plus mot. . . . (Toinet). . . .Melin, veux-tu la lire? Tu es plus ancien, obeïr je te doy. " I — Marty-Laveaux Ronsard IV, 394. 2 — This again is Blanchemain's date, but it is at least probable. Both Blanchemain and Marty-Laveaux publish this hymne among the Hymnes Retranchés. 3 — H art wig, Ronsard-Studien II, 5. 4 — See above, p. 161, n. 3. 5 — Froger, Premières Poésies, p. 27, n. 6— Baïf III, 89 ff. 184 VIE DE RONSARD Saint-Gelais was already old, to be sure, when the Pléiade was only beginning; it is hardly probable, how- ever, that Baïf would have dared to hint that age was impairing his poetic powers, unless he was quite old at the time. Ronsard and Du Bellay are mentioned also: "... .ma basse musette Ne sonne pas encore des chansons de tel art Comme le doux Bellay ou le grave Ronsard. li These lines could have been addressed to Saint-Gelais only at a time when the preeminence of Ronsard and Du Bellay was fully recognized and accepted even by their rival. It is probable, therefore, that this eclogue was written a short time before the death of Mellin. If this is true, the poem proves that he had great influence with the cardinal to the end of his life (i); and this influence with the cardinal would explain the attitude toward him of Ronsard and Du Bellay. On the one hand, this prince of the church was well-nigh all-power- ful in the government of the kingdom; on the other hand, the number and importance of his ecclesiastical holdings placed at his disposal a vast number of minor benefices, and those who desired appointments, as did both Ronsard and Du Bellay, had almost of necessity to court the favor of the cardinal ; and, in order to obtain this favor, it was necessary to conciliate the court poet, I — The following lines from Ronsard 's poem, A Charles cardinal de Lorraine, speak of Mellin as rather unfortunate :- Saint-Gelais, qui estoit l'ornement de nostre age, Vid, mal -heureux mestier! une tourbe infinie Advancer devant luy, et peu luy profitoit Son luth .... This does not contradict the Eglogue, however, for Ronsard refers to wealth and high office, while Baïf speaks of personal influence. RONSARD AND SAINT GELAIS 185 who, as the Eclogue shows, could influence him for or against a candidate. The compliments paid, to Saint- Gelais, then, are not really meant for him, but are directed through him to his patron. This is almost certain as far as Ronsard is concerned. The passages in which he speaks of Saint-Gelais in a friendly way form two main groups; the first belongs to the period of recon- ciliation that followed the quarrel, and contains the ode, Tousjottrs ne tempeste (i), and the version of the sonnet Pour célébrer des astres, contained in the edition of 1553 of the Amours (2) ; all other passages in praise of Mellin are contained in poems addressed either to the cardinal de Lorraine or to the king (3), and belong to the period of office-seeking, when Ronsard wished to conciliate Saint-Gelais because he feared his influence at court. Ronsard's first patron had been Odet de Coligny, car- dinal de Chastillon. In his earlier works, including the . Hymnes, more poems are dedicated to Chastillon than to the cardinal de Lorraine. In 1559 Ronsard published the Hymne de Charles, cardinal de Lorraine, accom- panied (in all probability) by the Epistola of Michel de L'Hospital, introducing the poet to the cardinal. Why should Ronsard need to be so introduced, when he had already addressed to him a number of poems? Evi- dently, when CoUigny went over to the Huguenots, Ronsard needed a new protector, and, through the influ- ence of L'Hospital, entered the service of the cardinal de Lorraine, the patron of his old rival Mellin. This put Ronsard in the awkward position of having to make a show of friendship for his former enemy. I— Bl. II, 278. 2 — See above, p. 161. 3 — There is one exception, the Hymne des Astres, addressed, in the first edition of the Hymnes, to Saint-Gelais; this poem is probably Ronsard's reply to the Sonnet à P. de Ronsard sur son livre intitulé: les Bocages (Bl. Oeuvres de Sainct-Gelais, III, 112), which Mellin must have written soon after the publication of the Bocage in 1554. l86 VIE DE RONSARD The situation of Du Bellay is somewhat similar. Since he had never really quarreled with Saint-Gelais, he is somewhat less reserved and formal than Ronsard in his praise of him, but he does not indulge in it often before his return from Italy, (i) During this time he had no particular reason for courting the favor of either Saint-Gelais or the cardinal, since he was in the service of cardinal Du Bellay. Upon his return from Italy, however, having left the service of his kinsman, he, like Ronsard, had need of a new patron; like Ron- sard, he turned to Charles de Guise, and for the same reason found it expedient to be on good terms with Saint-Gelais. Upon the death of the latter, it became more important than ever to court the cardinal, for, besides the possible ecclesiastical benefice, Mellin's place as court poet was now vacant. It is quite prob- able that this is the explanation of the Epitaphe and the Tombeau de Mellin. In fact, the Tumulus Henrici Secundi, which contains the Tombeau of Mellin, contains also a poem addressed to the cardinal de Lorraine asking for his protection. (2) Du Bellay sought also the favor of Mme. Marguerite and of the king, upon whom he had built his hopes of advancement; but the surest way to the royal favor was through the cardinal. The death of Saint-Gelais opened up new possibilities in the household of the latter, as well as at court. Shortly after, the sudden death of Henry and the marriage of his sister completely changed the situation. The letter to Morel (3) shows that these events were a severe blow I — The Regrets contain only two sonnets dedicated to Mellin, and it is just possible that these were written after his return 2 — Chamard, /. Du Bellay, p. 446. 3 — A portion of the letter is quoted by M. Chamard in J. Du Bellay, 428, n. 4, "J'avois (et peult estre non sans occasion) conceu quelque esperence de recevoir quelque bien et advancement du feu Roy plus par la faveur de madicte dame que pour aultre mérite qui fust en moi. Or Dieu a voulu que je sentisse ma part de ceste perte commune. '! RONSARD AND SAINT GELAIS 187 to Du Bellay. One hope was destroyed, but the new reign might bring fresh opportunities, provided no new Mellin de Saint-Gelais appeared to bar the way. It appears, then, that there was after all some reason for the writing of Du Bellay 's satire at this time, since Ron- sard and his friends were not conspicuously "bien en cour," since the death of Saint-Gelais, far from removing the reason for such a publication, was one of the circum- stances which favored it; and the Epitaphe and the Tombeau had in the first place concerned Saint-Gelais only indirectly. Probably, as M. Chamard suggests, (i) it was the change of reign that induced Du Bellay to WTite (or rewrite, if it already existed) his biting pleasantry, directed against all those who might oppose him in his career; but since Saint-Gelais had been the perfect type of a "poète courtisan," and had brought upon himself the dislike of Du Bellay and his friends, it is his portrait that is presented as typical of the whole class against which the satire is directed. In order not to bring upon himself the displeasure of the cardinal, Du Bellay published his satire anonymously, and (osten- sibly at least) in Poitiers instead of Paris. (2) The conduct of Ronsard and Du Bellay, so explained, is no doubt not very creditable, and not at all in accord with their theories ; but to oppose the explanation merely on that ground would be an insufficient argument in view of the fact that in those days a man of letters was not his own master. The two poets were doubtless quite sincere in their scorn of truckling and flattery, but they were driven by circumstances to be "poètes courtisans" (3), though perhaps against their will, and found themselves doing through motives of expediency the same things that they condemned in others. I — op. cit. p. 428-429. 2 — See L. Clement, De Adriam Turnebi. ., p. 57, n. 2. 3 — Comp. Perdrizet, Ronsard et la Réforme, pp. 119, 120; also M Chamard's chapter on "Du Bellay poète courtisan", p 431. >^ or THT ^. UNIVERSITY I of J BIBLIOGRAPHY. Becq de Fouquières. — Oeuvres choisies de Joachim du Bellay. Paris, Charpentier, 1876. BiNET (Claude). — Discours de la vie de Pierre de Ronsard. Manu- script copies of the versions of 1586, 1587 and 1597, made from the copies in the Bibliothèque Nationale. Blanchemain (Prosper). — Oeuvres Complètes de P. de Ronsard. Bibl. elzév, 1857-1867. 8 vols. Oeuvres Complètes de Melin de Sainct-Gelays. Bibl. elzév, 1873. 3 vols. Poésies de Jaques Tahureau. Paris, 1880. 2 vols. Oeuvres inédites de P. de Ronsard. Paris, 1855. BouRCiEZ (Edouard). — Les moeurs polies et la littérature de cour sous Henri II. Paris, 1886. Chamard (Henri). — Joachim du Bellay. Lille, 1900. L'Invention de l'ode et le différend de Ronsard et de du Bellay. Revue d'Histoire Littéraire de la France, 1899. La Deffense et Illustration de la Langue Françoise. Édition critique. 1904. Clément (Louis). — Henry Estienne et son œuvre française. Paris, 1898. De Adriani Turnebi regii professons prœfationibus et poematis. Paris, 1899. CoLLETET (Guillaume). — Pierre de Ronsard. In Oeuvres inédites de Ronsard, par P. Blanchemain. Courbet (E.). — Les Odes d'Olivier de Magny. Paris, 1876. 2 vols. Les Soupirs d'Olivier de Magny. Paris, 1874. Darmsteter et Hatzfeld. — Le seizième siècle en France. Edition of 1883. Dejob (Charles). — Marc-Antoine Muret. Paris, 1881. Dupré-Lasalle (Emile). — Michel de L'Hospital avant son élévation au poste de chancelier de France. Paris, Vol. I, 1875; Vol. H, 1899. Favre (Jules). — Olivier de Magny. Paris, 1885. Fletcher (J. B.). — Areopagus and Pléiade. Journal of Germanie Philology, 1898. i 190 BIBI^IOGRAPHY. Frémy (Edouard). — L'Académie des derniers Valois. Paris, 1887. Froger (abbé h.). — Les premières poésies de Ronsard. Mamers, 1892. Hartwig (Herman). — Ronsard-Studien. Part I (Dissertation), Greifswald, 1901 ; Part II, Bielefeld, 1902. JussERAND (J. J.). — French Ignorance of English Literature in Tudor Times; in Nineteenth Century, April, 1898. La Croix du Maine. — Bibliothèque françoise. Paris, Angelier, 1584. Lanson. — Littérature Française. Paris, 1902. Laumonier (Paul). — Chronologie et variantes des poésies de Pierre de Ronsart. Revue d'Histoire Littéraire de la France, 1902, 1903, 1904. La Jeunesse de Pierre de Ronsart. Revue de la Renaissance, Febru- ary, 1901, to June, 1903. La Cassandre de P. de Ronsart. Revue de la Renaissance, Oct.-Dec, 1902. Lemcke (Carl). — Von Opitz bis Klopstock. Leipzig, 1882. LisEux (Isidore). — Edit, of the Jeux Rustiques and Regrets of Du Bellay, reprinted from the original edition (1558). Paris. 1875, 1876. Marty-Laveaux (Charles). — La Pléiade Française. Paris, 1866- 1898. 20 vols. With the exception of the works of Du Bellay, which were not obtainable in this edition. NoLHAC (Pierre de). — Lettres de J. Du Bellay. Paris, 1883. Documents nouveaux sur la Pléiade. Rev. d'Hist. Litt. de la France, 1899. Le dernier Amour de Ronsard. Paris, 1882. Pasquier (Etienne). — Les Recherches de la France. Paris, 1665. Livre VIL chap. vi. Perdrizet (Pierre). — Ronsard et la Réforme. Paris, 1902. Person (Emile). — La Deffense et Illustration de la langue françoyse. Paris, 1892. PiNVERT (Lucien). — Lazare de Baif. Paris, 1900. Sainte-Beuve — Tableaux de la poésie française au XVI siècle. Paris, 1828. SÉCHÉ (Léon). — Oeuvres complètes de Joachim Du Bellay, t. I. Paris, 1903. La vie de Joachim Du Bellay. Rev. de la Ren., 1901. ViANEY (Joseph). — Mathurin Régnier. Paris, 1896. Review of L. Séché, Oeuvres complètes de J. Du Bellay, in Rev. d'Hist. Litt. de la France, 1903, No. 3. LIFE. I was born in Saint Louis, Missouri, in 1876. I re- ceived my undergraduate training in my native city, at Washington University. From 1901 to 1903 I was a graduate student at the University of the State of Miss- ouri, where I held the Fellowship in Romance Languages in 1902-1903. During the years 1903-1904, and 1904- 1905, I have held the Fellowship in Romance Languages at Bryn Mawr College. (191) ''rfW'-m 14 DAY USE ILBTUKN TO DESK FROM WHICH BORROWED LOAN DEPT. This book is due on the last date stamped below, or on the date to which renewed. Renewals only: Tel. No. 642-3405 Renewab may be made 4 days prior to date due. Renewed books are subjea to immediate recalL 1^ end Of SPRING Quarter aRR 2 2'73 û K object to recall after- '*rn Z^ /^ J Ç itD. ÀFr It'U -IPMl 'y Due end cf SPRING Quarter «àv < a»t^ », « i ^ '^r . ^î». Ah mm ^' APR 91981 tt gCfilR. Mffi?V8 1 LD2lA-40m-8,'72 (Qll78Sl0}476-A-82 General Library UniTersity of California Berkeley U. C. BERKELEY LIBRARIES CDH4DE2ÛMÔ 155359 H- m >#' iWfsfr-