UC-NRLF J. Henry Senger HENRY FROWDE OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE AMEN CORNER, E.G. |press THE GERMANS AT HOME A PRACTICAL INTRODUCTION TO GERMAN CONVERSATION WITH AN APPENDIX CONTAINING THE ESSENTIALS OF GERMAN GRAMMAR BY HERMANN LANGE LECTURER ON FRENCH AND GERMAN AT THE MANCHESTER TECHNICAL SCHOOL AND LECTURER ON GERMAN AT THE MANCHESTER ATHENAEUM THIRD EDITION With the German Spelling revised to meet the requirements of the Government Regulations of 1880 AT THE CLARENDON PRESS M DCCC LXXXVII [All rights reserved"] IN MEMORIAM -^5". NV^-^'-A PREFACE TO THE FIRST EDITION. IK the preparation of the series of books for the study of the German language, of which this little work forms the first volume, I have been guided by the Principles of Imitation and Variation ; for I hold that these are the only principles by which a modern language can be learnt rationally. Just as a child begins to speak its native tongue without knowing anything about the mechanism of the grammar of the lan- guage, simply by Imitation, so also a beginner should begin a modern language, simply by listening to the foreign sounds and then imitating them, after a due explanation of the sentence heard. The second process should be Variation of the material thus gathered by listening and imitating. After having acquired a certain familiarity with the language, its pronunciation and construction, the laws of the language may be gradually developed. Composition, however, should not begin till the student has made himself sufficiently acquainted with the genius and the idiomatic peculiarities of the language to apply them freely and fluently in his composition. How often do we not hear that pupils, after studying German for a period of about three or four years, have acquired not very much more than a knowledge of a few grammatical rules and inflections, together with a limited power of understanding a German book or a passage taken from a German newspaper. If called upon to translate a pas- sage from an English writer (or merely a short colloquial phrase of every- day occurrence) idiomatically and correctly, they are, for the most part, entirely at a loss to solve the problem; and if required to enter upon a conversation in German, they will almost invariably be found unable to do so. Indeed, these facts are felt so much, that it is often thought to be 926690 VI PREFACE TO THE FIRST EDITION. almost impossible to master the German language without going abroad ; and a great number of persons desirous of mastering it, leave this country year by year for that purpose, notwithstanding the great incon- veniences and sacrifices it entails. Now I think that the failure results, to a great extent, from the fact that the existing manuals begin with what I consider should come last. Instead of introducing the pupil at once into the life, into the spirit of the language, instead of following out the rational and natural course of all science First the Facts, and then the Theory, the Laws, the Inferences they start with the latter, and leave the pupil confused and perplexed to find out the first and principal thing from them. Rationally the pupil cannot be expected to enter into the spirit and genius of a living language, merely by having placed before him a set of rules and a list of words things dead in themselves, and hard to deal with. This may be right enough for the study of a dead language, but it will not do for that of a living one. Here the ear, the eye, the tongue, the imagination, in fact all the pupil's faculties must be exercised alike. Materials and facts must be gathered, learnt and, by various processes of teaching, so firmly impressed upon the mind of the pupil, that he may draw, from his own observation, and often instinctively, as it were, inferences and rules from them to guide him in his progress. After the pupil, however, has been made acquainted with materials and facts, sufficient to show him something of the real life and the genius of the language, let us begin to explain to him the facts by laws and rules, which, however, by his own power of observation and comparison, he will have formed, to some extent, for himself already. Having explained the principles upon which the 'Method' is based, I will say a few words about the leading features of the present little volume. 'THE GERMANS AT HOME' consists of forty Conversations, intended to illustrate one day out of the life of a German family at home, as its title implies. All the Conversations form one continuous whole, and can scarcely fail to excite and sustain the interest of the student from beginning to end, everything in them being natural and real. PREFACE TO THE FIRST EDITION. vll Real names of persons and places are introduced, stories related, and no trouble has been spared to make this Practical Introduction as interesting and useful as possible. The forty Conversations, forming Part I of the book, are followed by forty Variations, in Part II. The sentences of the Variations, of course, are unconnected, and are merely intended to make the material appearing in the Conversations still more useful. They, however, also contain nothing but idiomatic and pure German, as it is actually spoken every day. A careful perusal of Part II and a comparison of this Part with Part I will show the immense advantages to be derived from treating the matter in this way. The numbers of the Variations correspond to those of the Conver- sations. One Conversation and one division of the Variations are intended to be mastered by pupils of average ability for one lesson. The study of Grammar proper is intended to be begun only with ' The German Manual* But the Appendix to the ' Germans at Home ' contains 'The Essentials of German Grammar' in twenty paragraphs, and gives all that is necessary for beginners. This part may be begun at the 2Oth Lesson, and has been arranged upon a new plan, free from all technical terms or theory, and merely with a view to practical usefulness. The present book has been printed in Roman characters, as many German books are, in order to allow the pupil, from the very first lesson, and without any explanation, to see in print what he has just been imitating, and also to read it himself after the master without any trouble. As only Roman characters are used in the book, I have not thought it necessary to give a table of the German alphabet, but the pupils should be taught the German names of the letters, and should always use them in spelling German words. A great deal of the success of the Method will depend on the careful following out of the directions given for the use of the book, but I am firmly convinced that, after a conscientious study and thorough repetition of this little manual, the student will have laid a sound foundation for the study of the language. He will possess a great stock of words, phrases, and idioms. He will be acquainted with all the most important forms, inflections, and constructions of the language. His ear will be quickened, his understanding ready, and his tongue flexible. His ear, eye, and viil PREFACE TO THE THIRD EDITION. tongue having been habituated to hear, see, and utter only that which is right, idiomatic and useful, I trust the benefits derived from his work will be found to bear favourable comparison with the results of any of the now existing manuals. He will then be prepared to enter upon, nay, to wish for, a real conversation in German, to begin the study of the theory of the language and the laws upon which it is founded, and this pursuit, instead of confusing him, on the contrary, will be delightful and refreshing to him. As the English part is of such great importance in this Method, I was most anxious to have it revised by competent English scholars, and I fulfil but a pleasant duty when I express here my cordial thanks to Mr. W. H. Herford, B.A., and Mr. Richard Pilcher, B. A., of Manchester, for the kind and valuable help they have given me in the revision of the English text of this book. In conclusion it may be useful to observe in this place, that the present volume offers the same advantages to Germans for studying the English idiom, as it does to English students for learning German. HERMANN LANGE. HEATHFIELD HOUSE, LLOYD STREET, GREENHEYS, MANCHESTER: November 26, 1875. PREFACE TO THE THIRD EDITION. A THIRD edition of this little volume being called for, I wish, first of all, to express my cordial thanks to the numerous colleagues and friends who have adopted it as a text-book for their elementary German classes. The present edition of this work would simply have been a reprint of the second edition, had it not been for the changes which, as is well known, the German spelling has undergone during the last ten or twelve years. In fact, as early as fifteen years ago, there had sprung up among the leading German grammarians and literary men a strong desire to simplify and germanise the spelling of our noble language and to render it more and more phonetic. It was under the circumstances but natural that there should arise PREFACE TO THE THIRD EDITION. ix differences of principle in the various men attempting the desired spelling reform, which differences gradually led to a general desire among persons engaged in education that the Government should take the matter in hand and establish a uniform mode of spelling for all schools under Government control. This was done; and in the year 1880 the Prussian Government, as the leading power of Germany, published a small pamphlet containing, as the result of the labours of a Royal Commission, the leading principles which were henceforth to form the basis upon which German orthography should be taught in all Prussian Government schools. As a matter of course the Govern- ments of the other German states followed the Prussian initiative and published similar orthographical rules, and for the last five or six years all German schools under Government control have been taught to spell according to the regulations of their respective Governments, which regulations are all compiled upon very much the same prin- ciples as those laid down by the Prussian Government. It cannot be denied that these changes at first met with much opposition at the hands of all those who were not prepared to accept the innovations imposed upon them by the authorities at Berlin, and who would have rather liked to be allowed to continue the even tenor of their way and to spell after their long-continued fashion for the rest of their lives. But the world will progress in spite of this conservative feeling, however excusable it may be in itself, and so the new orthography met with more and more adherents from year to year. We now find it generally adopted in familiar and commercial correspondence, in the leading papers, in literary and scientific periodicals, and in the principal publications relating to literature and art. It seems there- fore but fair that the students of German in this country should be taught to spell in the simplified way now practised by their German contemporaries. I have, consequently, thought it a duty imposed upon me to avail myself of the present moment when I am preparing, be- sides this book, a new edition of two other volumes of my * German Course ' and, by the request of the Delegates of the University Press, also a Key to my ' German Composition ' to introduce the reformed German spelling in all these works. The students of German will at least have nothing to unlearn then; and, although the present spelling reform may be considered to be but a compromise between the older and the younger schools, there being a tendency in the younger men to go even further than their older colleagues in the X PREFACE TO THE THIRD EDITION. simplification of our orthography and to make it still more phonetic and uniform in principle, it will take a long time before the Govern- ment will be moved to make modifications of any importance in their regulations. I confidently trust that the great trouble I have bestowed upon the revision of the various works forming this 'German Course' will be appreciated by teachers and students alike. It will easily be seen that the alterations of the orthography must have necessarily entailed a very considerable additional expense \ but the works having met with much public approval, I was anxious to leave nothing undone in order to adapt them in every respect to the requirements of the times and to make them still more useful. Upon examination it will be seen that the changes introduced are not so many as might be expected, and that the principles under- lying the German spelling reform are simple and easy to understand. At the end of the Appendix will be found a Synopsis of the principal changes the German spelling has undergone through the Government Regulations of 1880. with Examples and a few Exceptions. In conclusion I beg to state here that in this volume, which is pnnted in Latin characters, sz has advisedly been used for the German letter , although the regulations of the Prussian Government indicate the use of fs for that purpose. This would be a combination of characters unintelligible to ordinary English readers, and therefore to be avoided. I have, however, used ss for the German character ff, which is in accordance with the regulations. HERMANN LANGE. HEATHFIELD HOUSE, LLOYD STREET, GREENHEYS, MANCHESTER: t 1886. DIRECTIONS FOR USING THE BOOK. A. The pupils' books are closed. 1. The master reads very slowly and distinctly a part of a sentence (or a whole sentence) of the Conversation to be gone through. The pupils listen attentively to the master's speech, and watch carefully the motions of the lips and tongue required for producing the foreign sounds. 2. The master gives a word-for-word translation of the sentence (or part of the sentence) uttere'd, repeats the German, and then points to one of the pupils for imitation and translation into good English. 3. The master corrects the translation, if necessary, points out any mistake of pronunciation, modulation, or accent by repeating either single words, or the whole sentence, and may choose other pupils of the class to imitate him. 4. In this way all the sentences to be prepared for the next lesson are to be gone through one after the other, all pupils being asked, not in turn } but unex- pectedly, just as the master may direct. (This will cause the pupils to be much more attentive and on the alert than they otherwise would be.) 5. This practice should be repeated as many times as the master may think necessary for ascertaining that all the pupils of the class have not merely perfectly understood the sentences heard, but have also gained the power of speaking them correctly as to pronunciation, modulation, and accent. B. The pupils open their books. 1. The master reads very slowly the first sentence of the part to be studied, whilst the pupils look into their books, following him very carefully and reading to themselves with motion of lips and tongue (and with a whispering sound), at the same time ascertaining the meaning of the passage read, by comparing the opposite column. 2. The sentence is repeated by one or more of the pupils, the master correcting any error that may occur. 3. The sentences appointed for the next lesson are to be read one after the other, and through the whole class. 4 . The reading should be repeated till the master is thoroughly satisfied with the pupils' enunciation. xii DIRECTIONS FOR USING THE BOOK. c. 1. After having mastered the lesson so far, the pupils should prepare it for the next lesson in such a way that, After having covered the German part of the page by means of a piece of cardboard, etc., they can translate the English into German readily and quickly. This is meant to be done viva voce, but without the least hesitation, and the pupil must be prepared to read the sentences off in German just as readily, as if he were reading an English passage. (During preparation, and as he is going along with his translation, the pupil should shift the cardboard, and see whether his translation is right, sentence after sentence; and this process must be repeated over and over again, till at last he finds he has accomplished his task to satisfy himself in a thorough way. Speaking aloud, or at least whispering, during his preparation, will be of the greatest use to him.) 2. The next lesson should begin by testing the pupils in the translation thus prepared, each one receiving his due share of it. The German column being covered by a piece of cardboard, etc., the English column should be read off in German without hesitation or failure. D. 1. The first lesson having been mastered, the teacher may turn to Part II, and take the Variations to thefrst Conversation. Again the pupils' books are closed, again the master speaks to them in German, but now the pupils will be able to understand most of what he says. He, there- fore, need merely supply what is wanted for their understanding and elicit from them at once an idiomatic translation. After having translated the sentence, the pupils imitate the German, and in this way the Variations are to be gone through, sentence after sentence, and as often as the master may think necessary. 2. Now the books are to be opened at Part II, and the reading is to be mastered in the same way as is prescribed under letter B. 3. After this, a new part of the Conversations is to be treated exactly the same as the Conversation previously prepared and mastered. And the mastery of this new part, together with the Variations of the old part, forms the task for the next lesson. Thus one Conversation and one division of the Variations are to be prepared conjointly to the end of the book. (The translation may be done in writing as well as viva voce, but I would recommend this only to adults and, moreover, to such persons as possess already a certain knowledge ,of German. On the whole, DIRECTIONS FOR USING THE BOOK. k xiii I should advise the writing of exercises to be put off for the first few months, or to the beginning of ' The German Manual,' when it should be done at once in German characters. It may be useful, however, to practise German handwriting from a copy, before be- ginning writing exercises, and for this purpose I have prepared some specimen pages of German calligraphy, which have been placed immediately after the 'Directions.' H. L.) E. The Essentials of German Grammar, which form the Appendix, may be begun with the twentieth Conversation, and, as they are compressed into twenty short paragraphs, one paragraph may be mastered for each lesson, so that the pupil shall go through the Conversations, the Variations, and the Grammar, in the same period of time. F. Frequent repetition of the parts studied is strongly advised. The success of the Method and the progress of the pupils depend more on this than on any other practice. The repetition should be done in a systematic order, and so that some of the lessons previously studied are repeated every lesson, sometimes with open books, the pupils translating into German ; sometimes with closed books, the master speaking German, and the pupils translating it. Of course, the length of the task set must always be duly measured with respect to the time required for a thorough mastery in class. The repetition of some part of the book previously studied should never be sacrificed for the sake of getting over a great deal of ground. Readiness and good pronunciation should ever be kept in view. (One conversation may be divided into as many parts as may be desir- able, or two and more conversations may be prepared at the same time, the talents, time, and state of advancement of the pupils being well considered.) To Private Students. Private students are advised to take a course of ten or more lessons with a good teacher of German, or to avail themselves of the help of a friend con- versant with the language, till they shall have acquired a good German pro- nunciation, which can only be gained by listening and imitating. If possessed of energy and perseverance, they will then be able to follow out the study of this Method by themselves, a*, in its progress, it is especially calculated FOR SELF-INSTRUCTION, and gives them every needful help. SPECIMENS GERMAN HANDWRITING II. L/C-^&<--~t^t^z <^^*-^z^?<-^z^7z o^^tJo^z^z/, /s C^f^f^f-'^-^f^f^ (/ C~-?-^7&^~?Z^ &~tt> / xxy^^ yy ^ ^ x y ^^^^^^?<2^^^^^^^^^ ^^J^f^ ^ITx ^C, . / /Ox-l X . ^^ x, / 111. X>7/7 v /L^iSt^O x ^z^*-W- 6^-^-^^-*^^-^-^*-^^ -7*--^-/^O ""^ --/-^<^-C^>^> ' ' ^ ^w be quick and get up. 5. Oxie, two, three and away ! 6. Get out of bed ! 7. Now I am up. 8. Now I am out of bed. 9. Now I am on my legs. 10. Sit down. n. Where am I to sit down ? 12. Here is a chair. Drittes Gespr&ch. 1. Hier ist der andere Strumpf. 2. Zieh'* ihn auch an. 3. Sieh, nun hab' ich beide an. 4. Nun stehe schnell auf. 5. Eins, zwei, und drei ! 6. Komm aus dem Bette I 7. Nun bin ich auf. 8. Nun bin ich aus dem Bette. 9. Nun bin ich auf den Beinen. 10. Setze dich nieder. 11. Wo soil ich mich hinsetzen? 12. Hier ist ein Stuhl. * The termination e of the verb is often dropped when the following word begins with a vowel. This is done in order to avoid harshness, and the elision of the termination is indicated by an apostrophe. Fourth Conversation. 1. Sit down on this chair. 2. Where are my shoes? 3. Here they are. 4. Thank you, Mary. 5. First put your trousers on. 6. Then your shoes. 7. And now for washing! 8. Am I to wash myself' ? 9. I can wash myself. 10. No, that will not do. 11. Yes, Mary, it will do. 12. It will do very well. 13. I-can wash myself very well. Viertes Gesprach. 1. Setze dich auf diesen Stuhl. 2. Wo sind meine Schuhe? 3. Hier sind sie. 4. Danke, Marie. 5. Zieh' erst dein Beinkleid an. 6. Dann deine Schuhe. 7. Und nun ans Waschen ! 8. Soil ich mich selbst waschen ? 9. Ich kann mich selbst waschen. 10. Nein, das geht nicht. 11. Ja, Marie, es geht. 12. Es geht ganz gut. 13. Ich kann mich ganz gut selbst waschen. Fifth Conversation. 1. Let me try, please ! 2. Well, try to-day, if you like. Fiinftes Gesprach. 1. Lasz mich's einmal versuchen ! 2. Nun, versuch' es heut' einmal. PAR T 2. CONVERSA TIONS. 3. Thank you, Mary. 4. You shall see, I can. 5. Well, be quick then ! 6. Where is the soap? 7. Here it is. 8. Here is the water, and there is the soap. 9. Pour the water into the basin. 10. Oh, the water is so coldl n. So much the better. 12. I am so cold. 13. Be quick then, or you will catch cold. 3. Danke, Marie. 4. Du sollst sehen, ich kann es. 5. Nun, dann spute dich 1 6. Wo ist die Seife ? 7. Hier ist sie. 8. Hier ist das Wasser, und da ist die Seife. 9. Giesze das Wasser in das Waschbecken. 10. O, das Wasser ist so kalt! 1 1 . Um so besser. 12. Mich friert. 13. Dann spute dich, oder du wirst dich erkalten. Sixth Conversation. 1. You are right, Mary. 2. I will be quick. 3. I don't want to catch cold. 4. I am glad of it. 5. You are a good child. 6. Your hands are washed now. 7. Now comes your face. 8. And then your neck. 9. Shall I help you ? 10. I will wash your neck. 11. Yes, wash my neck. 1 2. I will wash my face. 1 3. We are getting on fast (Literally : that goes quickly.) 14. All is done now. 15. Dry your face. Sechstes Gesprach. 1. Du hast recht, Marie. 2. Ich will mich sputen. 3. Ich will mich nicht erkalten. 4. Das freut mich. 5. Du bist ein gutes Kind. 6. Deine Hande sind jetzt ge- waschen. 7. Nun kommt dein Gesicht. 8. Und dann dein Hals. 9. Soil ich dir helfen ? 10. Ich will dir den Hals waschen. 11. Ja, wasche du mir den Hals. 12. Ich will mir das Gesicht wa- schen. 13. Das geht schnell. 14. Nun ist alles fertig. 15. Trockne dir das Gesicht. Seventh Conversation. 1. Give me the towel. 2. There it is. Siebentes Gesprach. 1. Gieb mir das Handtuch. 2. Da ist es. THE GERMANS AT HOME. 3. Where ? I cannot see it. 4. Just before you. 5. On the rail. 6. I have it now. 7. Be quick and dry yourself. 8. Then you will not catch cold. 9. Just look, I am as quick as possible. 10. I have done now. 11. I am quite warm now. 12. I am not at all cold. 13. Here is a clean shirt. 14. Put it on. 15. Is the shirt cold? 1 6. No, it is quite warm. Eighth Conversation. 1. Here is the comb. 2. Can you comb your hair? 3. No, that I cannot. 4. That will not do. 5. Shall I comb your hair ? 6. Yes, combmyhair,if you please. 7. Come, sit down. 8. Sit down on this chair. 9. Keep still now. 10. Do not move. 11. Oh, that hurts I 12. What hurts? 13. The combing hurts. 14. Just keep still, it will soon be over. 1 5. Give me the brush. 1 6. I will brush your hair. Ninth Conversation. 1. That takes a long time. 2. What takes a long time turns out well. 3. Wo ? ich kann es nicht sehen. 4. Gerade vor dir. 5. Auf dem Gestell. 6. Nun hab' ich's. 7. Trockne dich schnell ab. 8. Dann wirst du dich nicht er- kalten. 9. Sieh nur, ich spute mich so sehr wie moglich. 10. Nun bin ich fertig. 11. Mir ist jetzt ganz warm. 12. Mich friert gar nicht. 13. Hier ist ein reines Hemd. 14. Zieh' es an. 15. 1st das Hemd kalt? 1 6. Nein, es ist ganz warm. Achtes Gesprach. 1. Hier ist der Kamm. 2. Kannst du dich kammen? 3. Nein, das kann ich nicht. 4. Das geht nicht. 5. Soil ich dich kammen? 6. Ja, bitte, kamme du mich. 7. Komm, setze dich nieder. 8. Setze dich auf diesen Stuhl. 9. Nun halte still. 10. Riihre dich nicht. 11. Au, das thut weh 1 12. Was thut weh? 13. Das Kammen thut weh. 14. Halte nur still, es wird bald voriiber sein. 15. Gieb mir die Biirste. 1 6. Ich will dir das Haar biirsten. Weuntes Gesprach. 1. Das dauert lange. 2. Was lange dauert, wird gut. (Literally. Will be good.) PART 1. CONVERSA TIONS. 7 3. Shall you have done soon ? 4. Yes, soon. I am going to part your hair now. 5. The parting is done well. 6. Your hair looks well. 7. Your hair shines like silk. 8. It is curly. 9. It is soft and glossy. 10. Now put your collar on. 11. Where is your necktie ? 12. It is on the table. 13. Tie it for me. 14. Shall I make a bow? 15. Yes, make a bow for me. 1 6. Make a pretty bow for me. 3. Wirst du bald fertig sein ? 4. Ja, bald. Jetzt will ich dir den Scheitel machen. 5. Der Scheitel ist gut geraten. (Literally. Is well succeeded.) 6. Dein Haar sieht gut aus. 7. Dein Haar glanzt wie Seide. 8. Es ist lockig. 9. Es ist weich und glanzend. 10. Nun lege deinen Kragen an. 11. Wo ist dein Halstuch? 1 2. Es ist auf dem Tische. 13. Binde es mir um. 14. Soil ich eine Schleife machen? 15. Ja, mache mir eine Schleife. 1 6. Mache mir eine hiibsche Schleife. Tenth Conversation. 1. Ah ! the bow looks very pretty 1 2. I am glad of it, William. 3. Now brush your teeth. 4. Clean your teeth and your mouth. 5. Here is the tooth-brush. 6. Here is the tooth-powder. 7. Well, now you are tidy. 8. Now put on your waistcoat and your jacket. 9. And then go downstairs. 10. Father and mother are down- stairs already. 1 1. Breakfast is ready. 12. But I must brush your jacket first. 13. Give me the brush, if you please. 14. It is on the chest of drawers. Zehntes Gesprach. 1. Ah! die Schleife sieht sehr hiibsch aus ! 2. Das freut mich, Wilhelm. 3. Nun biirste deine Zahne. 4. Reinige deine Zahne und deinen Mund. 5. Hier ist die Zahnbiirste. 6. Hier ist das Zahnpulver. 7. Gut, nun bist du sauber. 8. Nun ziehe deine Weste und deine Jacke an. 9. Und dann gehe hinunter. 10. Vater und Mutter sind schon unten. 11. Das Friihstuck ist fertig. 12. Aber ich musz erst deine Jacke biirsten. 13. Gieb mir einmal die Biirste. 14. Sie ist auf der Kommode. 8 THE GERMANS AT HOME. 15. The bell is ringing. Do you 15. Es klingelt. Horst du? hear? 1 6. Yes, I hear; the breakfast-bell 16. Ja, ich hore, es klingelt zum is ringing. Friihstiick. Eleventh Conversation. 1. Good morning, father. 2. Good morning, mother. 3. Good morning, my boy. 4. Give me a kiss, my child. 5. And now shake hands with Miss Milde. 6. Good morning, Miss Milde. 7. Did you sleep well ? 8. Thank you, William, very well; did you ? 9. Thank you, I always sleep well. 10. You have slept late. 11. Yes, I slept till seven o'clock. 12. That is very late. 13. Do you not sleep as late as that? 14. No, I never sleep so late. 15. When do you get up, Miss Milde? 1 6. I always get up at six o'clock. Twelfth. Conversation. 1. That is very early. 2. That is too early. 3. That is too early for me. 4. It is healthy to get up early. 5. Early to bed and early to rise, Makes a man healthy, wealthy, and wise. Elftes Gesprach. 1. Guten Morgen, Vater. 2. Guten Morgen, Mutter. 3. Guten Morgen, mein Junge. 4. Gieb mir einen Kusz, mein Kind. 5. Und nun gieb Fraulein Milde die Hand. 6. Guten Morgen, Fraulein Milde. 7. Haben Sie gut geschlafen ? 8. Danke, Wilhelm, sehr gut; und du ? 9. Ich danke, ich schlafe immer gut. 10. Du hast lange geschlafen. 11. Ja, ich habe bis sieben Uhr geschlafen. 12. Das ist sehr lange. 13. Schlafen Sie nicht so lange? 14. Nein, ich schlafe nie so lange. 15. Wann stehen Sie auf, Fraulein Milde? 1 6. Ich stehe immer um sechs Uhr auf. Zwolftes Gesprach. 1. Das ist sehr friih. 2. Das ist zu friih. 3. Das ist zu friih fur mich. 4. Es ist gesund, friih aufzustehen. 5. Morgenstunde hat Gold im Munde. (Literally : Morning-hour has gold in the mouth.) PAR T 1. CONVERSA TIONS. 6. Do you believe in that proverb? 7. Certainly, I believe in it. 8. It is a true proverb. 9. Now come and have your breakfast. 10. Breakfast is ready. 11. Where am I to sit? 12. Sit here, by my side, Willy. 13. Is there coffee, or tea? 14. There are both coffee and tea. 15. Will you take tea, Walter? 1 6. Give me a cup of coffee, if you please. 6. Glauben Sie an das Sprichwort? 7. Gewisz, ich glaube daran. 8. Es ist ein wahres Sprichwort. 9. Nun komm zum Fruhstuck. 10. Das Friihstuck ist fertig. 11. Wohin soil ich mich setzen? 12. Setze dich hieher, neben mich, Wilhelm. 13. Giebt es Kaffee, oder Thee? 14. Es giebt sowohl Kaffee als Thee. 1 5. Waist du Thee trinken, Walter? 1 6. Gieb mir eine Tasse Kaffee, wenn ich bitten darf. Thirteenth Conversation. 1. Miss Milde, what will you take? 2. May I trouble you for a cup of tea? 3. With pleasure. With milk and sugar ? 4. Without milk, but with sugar, if you please. 5. Do you like your tea sweet ? 6. Not too sweet ; one small lump of sugar will be enough. 7. Willy, hand this cup to Miss Milde. 8. Here is the bread. 9. There is the butter. 10. Is there no bread and butter? 11. There is none here. 12. Pray, ring the bell. 13. Did you ring, Madam? 14. Yes, Sophy; bring some bread and butter. Dreizehntes Gesprach. 1. Fraulein Milde, was wiinschen Sie? 2. Darf -ich Sie um eine Tasse Thee bitten ? 3. Genie. Mit Milch und Zucker? 4. Ohne Milch, aber mit Zucker, wenn ich bitten darf. 5. Lieben Sie den Thee siisz ? 6. Nicht zu siisz ; ein kleines Stuck Zucker wird geniigen. 7. Wilhelm, gieb Fraulein Milde diese Tasse. 8. Hier ist das Brot. 9. Dort ist die Butter. 10. Giebt es kein Butterbrot ? 11. Es ist keins hier. 12. Bitte, klingle. 13. Haben Sie geklingelt, Madam? 14. Ja, Sophie; bringen Sie ein wenig Butterbrot. 10 THE GERMANS AT HOME. 15. Bring some more coffee as well. 1 6. Have you any hot water ? 17. Yes, the water is boiling. Fourteenth Conversation. 1. Here comes the coffee. 2. May I trouble you for another cup of coffee ? 3. Was the coffee good ? 4. Was it too strong, or too weak? 5. It was neither too strong, nor too weak. 6. It was just as I like it. 7. I am very glad. 8. Will you take some more bread and butter ? 9. No, thank you ; I will trouble you for some toast. 10. With pleasure; here is the toast, and here is the butter as well. IT. Are the eggs good, Walter ? 12. Very good; they are boiled soft to-day. 13. May I trouble you for an egg? 14. Here is a large one. 15. No, give me the small one, please. 1 6. The other is too large for me. Fifteenth Conversation. 1. Pray, take the large egg. 2. Have you no appetite to-day? 3. Yes, I have a very good appe- tite. 15. Bringen Sie auch noch etwas Kaffee. "i 6. Haben Sie heiszes Wasser? 17. Ja, das Wasser siedet. Vierzehntes Gesprach. 1. Hier kommt der Kaffee. 2. Darf ich noch um eine Tasse Kaffee bitten ? 3. War der Kaffee gut? 4. War er zu stark, oder zu schwach ? 5. Er war weder zu stark, noch zu schwach. 6. Er war gerade nach meinem Geschmack. 7. Das freut mich. 8. Willst du noch etwas Butter- brot? 9. Nein, danke ; ich bitte um etwas gerostetes Brot. 10. Gerne; hier ist gerostetes Brot, und hier ist auch die Butter. 11. Sind die Eier gut, Walter? 12. Sehr gut ; sie sind heute weich gesotten. 13. Darf ich um ein Ei bitten ? 14. Hier ist ein groszes. 15. Nein, gieb mir gefalligst das kleine. 1 6. Das andere ist mir zu grosz. Fiinfzehntes Gesprach. 1. Nimm das grosze Ei, ich bitte dich. 2. Hast du heute keinen Appetit? 3. Doch, ichhabeeinensehrguten Appetit. PART I. CON VERSA TIONS. II 4. I have made a good breakfast. 5. Well, give me the large egg. 6. I will try to eat it. 4. Ich habe gut gefriihstiickt. {Literally : I have breakfasted well.) 5. Nun, gieb mir das grosze Ei. 6. Ich will versuchen, es zu essen. 7. Thank you, Walter, you are 7. Danke, Walter, du bist sehr very attentive. aufmerksam. 8. No compliments, if you please. 8. Keine Komplimente, wenn ich bitten darf. 9. Mother, are we going out 9. Mutter, werden wir heute aus- to-day ? gehen ? 10. Going out? Where do you 16. Ausgehen? Wohin willst du want to go ? gehen ? 11. I should like to go into the u. Ich mochte in den Park gehen. Park. 12. I should like to go for a walk. 12. Ich mochte gern spazieren gehen. 13. Is the weather fine? 13. 1st das Wetter schon? 14. It is fine weather to-day. It 14. Es ist heute schemes Wetter. rained last night. Es hat vergangene Nacht geregnet. 15. Well, then, let us take a walk. 15. Gut, dann laszt uns spazieren gehen. Sixteenth Conversation. 1. When shall we go ? 2. If the weather keeps fine, at ten or eleven o'clock. 3. Oh, the weather will keep fine ! 4. It is not going to rain, for it rained last night. 5. Did it rain heavily last night ? 6. Yes, very heavily. But now the sun is shining. 7. It is warm and fine out of doors. Sechzehntes Gesprach. 1. Wann werden wir gehen ? 2. Wenn das Wetter schon bleibt, um zehn oder elf Uhr. 3. O, das Wetter wird schon bleiben ! 4. Es wird nicht regnen, denn es hat vergangene Nacht gereg- net. 5. Hat es vergangene Nacht stark geregnet? 6. Ja, sehr stark. Nun aber scheint die Sonne. 7. Es ist warm und schon drau- szen. THE GERMANS AT HOME. 8. It is not at all cold. 9. Have you been out of doors ? 10. Yes, for a moment, before breakfast. 1 1 . I have been in the garden. 12. The trees are already getting green. 13. Oh, I am so glad, Walter! 14. You know that I am very fond of spring. 15. Are the snowdrops in flower? 1 6. To be sure, and the crocuses begin to bloom as well. 8. Es ist gar nicht kalt. 9. Bist du drauszen gewesen ? 10. Ja, einen Augenblick, vor dem Fruhstuck. 11. Ich bin im Garten gewesen. 12. Die Baume fangen schon an zu griinen. 13. Ach, wie ich mich freue, lieber Walter ! 14. Du weiszt ja, dasz ich den Friihling iiber alles Hebe. 15. Bltthen die Schneeglockchen ? 1 6. Ja wohl, und auch die Kro- kusse fangen an zu bliihen. Seventeenth Conversation. 1. Let us go into the garden ! 2. Yes, let us all go into the garden ! 3. William, will you go with us ? 4. With pleasure; I will put on my coat. 5. Put on your great-coat, for it is winter yet. 6. I will put it on for you. 7. Go and get it; it is outside, in the hall. 8. Mother, come here, I cannot reach up to it. 9. The coat hangs too high. 10. It hangs high up on the peg. 11. Get up on that chair. That's right ; now you can reach up to it. 12. Yes, I can. 13. Thank you, mother. 14. Now take it down. 15. Have you got it? Siebzehntes Gesprach. 1. Laszt uns in den Garten gehen! 2. Ja, laszt uns alle in den Garten gehen ! 3. Wilhelm, willst du mit uns gehen ? 4. Gerne. Ich will meinen Rock anziehen. 5. ZiehedeinenUberrockan,denn es ist noch Winter. 6. Ich will ihn dir anziehen. 7. Geh' und hoi' ihn, er ist drau- szen, in der Hausflur. 8. Mutter, komm hieher, ich kann nicht hinaufreichen. 9. Der Rock hangt zu hoch. 10. Er hangt ganz oben am Nagel. 11. Steig' auf den Stuhl. So ist's recht ; nun kannst du hinauf- reichen. 12. Ja, ich kann es. 13. Danke, Mutter. 14. Jetzt nimm ihn herunter. 15. Hast du ihn? PART I. CONVERSATIONS. 1 6. Yes, I have. Will you put it on for me ? 17. With pleasure. Come down. First slip in your right arm, and then your left. That's right. Now button the coat up. 1 6. Ja, ich hab' inn. Willst du ihn mir anziehen ? 17. Gerne. Komm herunter. Erst schliipfe mit dem rech- ten Ann hinein, und dann mit dem linken. So ist's recht. Nun knopfe den Rock zu. Eighteenth Conversation. 1. I cannot button the coat. 2. Why can you not button it ? The 3. A button is wanting button is torn off. 4. When did you tear it off? 5. Yesterday morning, when I was in the garden. 6. Have you got the button, or have you lost it ? 7. I have not lost it, it is in my pocket. 8. Give me the button, and I will sew it on. 9. It is in my waistcoat-pocket. No, I cannot find it. It has (fallen) slipped out. 10. I believe it is upstairs. It has slipped out upstairs. I will look for it. I will fetch it. n. Yes, be quick; go upstairs and look for it, till you find it. 12. Have you found it? 13. Yes, I have found it at last, after looking for it a long time. 14. All right. Be quick and give Achtzehntes G-esprach. 1. Ich kann den Rock nicht zuknb'pfen. 2. Warum kannst du ihn nicht zuknb'pfen ? 3. Es fehlt ein Knopf. Der Knopf ist abgerissen. 4. Wann hast du ihn abgerissen ? 5. Gestern Morgen, als ich im Garten war. 6. Hast du den Knopf, oder hast du ihn verloren ? 7. Ich hab' ihn nicht verloren, er ist in meiner Tasche. 8. Gieb mir den Knopf, und ich will ihn annahen. 9. Er ist in meiner Westentasche. Nein, ich kann ihn nicht finden. Er ist herausgefallen. 10. Ich glaube, er ist oben. Er ist oben herausgefallen. Ich will ihn suchen. Ich will ihn holen. 11. Ja, gehe schnell hinauf und suche, bis du ihn findest. 1 2. Hast du ihn gefunden ? 13. Ja, ich hab' ihn endlich nach langem Suchen gefunden. (Liter. : after long searching.) 14. Gut. Gieb ihn mir schnell, THE GERMANS AT HOME. it me, I will sew it on for you. 15. I have no needle and thread. Fetch me the needle and thread from my room. 1 6. Here is what you want, mother dear. ich will ihn dir annahen. 15. Ich habe keine Nadel und keinen Zwirn. Hole mir die Nadel und den Zwirn aus meinem Zimmer. 1 6. Hier ist, was du wiinschest, liebe Mutter. Nineteenth Conversation. 1. Now you must take off your great-coat again, my dear, that I may sew on the button. 2. The sleeves are so tight; I cannot take off the coat by myself. Will you help me, mother ? 3. Be quick and come into the room, I will help you to take it off. 4. Now wait, till I have sewn on the button. Sit quite still, for it will not take long. 5. You can sew very quickly, mother. 6. Your fingers move so fast, that I can scarcely follow them. 7. How fast you do it ! 8. Oh! there, I have pricked myself ! 9. With the needle, mother ? 10. Yes, with the needle. My finger is bleeding. 11. Does it hurt you? 12. No, it does not hurt, but I Neunzehntes Gesprach. 1. Nun aber muszt du den Uber- zieher wieder ausziehen, mein lieber Junge, damit ich den Knopf annahen kann. 2. Die Armel sind so eng; ich kann den Rock nicht allein ausziehen. Willst du mir helfen, Mutter ? 3. Komm schnell in die Stube, ich will ihn dir ausziehen helfen. 4. Nun warte, bis ich den Knopf angenaht habe. Sitze ganz still, denn es wird nicht lange dauern. 5. Du kannst sehr schnell nahen, Mutter. 6. Deine Finger bewegen sich so schnell, dasz ich ihnen kaum folgen kann. 7. Wie schnell das geht ! 8. Au ! da hab' ich mich gesto- chen ! 9. Mit der Nadel, Mutter ? 10. Ja, mit der Nadel. Mein Finger blutet. 11. Thut er dir weh? 12. Nein, er thut nicht weh, aber PAR T I. CONVERSA TIONS. cannot sew whilst the finger is bleeding. 13. Here is my pocket-handker- chief, mother. Take it, and wipe off the blood. 14. Thank you, my child. The finger has stopped bleeding. 15. Now I will finish sewing the button on. 1 6. It will soon be done, and then we can go into the garden at last. ich kann nicht nahen, wahrend der Finger blutet. 13. Hier 1st mein Taschentuch, Mutter. Nimm es, und wische das Blut ab. 14. Danke, mein Kind. Der Fin- ger hat aufgehort zu bluten. 15. Jetzt will ich vollends den Knopf annahen. 1 6. Es wird bald fertig sein, und dann konnen wir endlich in den Garten gehen. Twentieth Conversation. 1. Ah, it is very fine indeed 1 2. It is splendid. It is not at all cold; on the contrary, it is quite warm. 3. How pretty the garden looks ! 4. Mother, what is the name of these flowers ? 5. They are called snowdrops. 6. May I pluck some ? 7. I want to give them to you, for they look so very pretty. 8. No, thank you, it is too early yet, you must wait a little longer. 9. Oh look, mother, here is a charming flower ! 10. What do you call it ? 11. It is a crocus; all these flowers are crocuses ; there are white, yellow, and blue ones. 12. The hyacinths are not yet out. They must grow a little longer. Zwanzigstes Gesprach. 1. Ah, es ist wunderschon ! 2. Es ist herrlich. Es ist gar nicht kalt ; im Gegenteil, es ist ganz warm. 3. Wie hiibsch der Garten aus- sieht ! 4. Mutter, wie heiszen diese Blumen ? 5. Sie heiszen Schneeglockchen. 6. Darf ich einige pfliicken ? 7. Ich will sie dir geben, denn sie sehen so sehr hiibsch aus. 8. Nein, danke, es ist noch zu friih, du muszt noch ein wenig warten. 9. O sieh, Mutter, hier ist eine reizende Blume I 10. Wie heiszt sie? 11. Es ist ein Krokus; alle diese Blumen sind Krokusse ; es giebt weisze, gelbe und blaue. 12. Die Hyazinthen sind noch nicht aufgebluht. Sie miissen noch etwas wachsen. i6 THE GERMANS AT HOME. 13. The warm weather will do them good. 14. And especially the rain last night. 15. The warmth and the rain make the plants grow quick- iy. 1 6. I hope the spring will be fine, for the winter was very cold. 1 3. Das warme Wetter wird ihnen gut thun. 14. Und besonders der Regen vergangene Nacht. 15. Die Warme und der Regen machen, dasz die Pflanzen schnell wachsen. 1 6. Ich hoffe, der Friihling wird schon werden, denn der Win- ter war sehr kalt. Twenty-first Conversation. Ein und zwanzigstes Gesprach. 1. Look, here comes your little friend Emma. Now you can play. 2. Oh yes, we will have a game ! Good morning, Emma, shake hands. 3. Good morning, William. Good morning, aunt. 4. Will you play with Willy, Emma? He wants to have a game. 5. Yes, with pleasure, aunt. What shall we play at ? 6. I will catch you, Emma. Run ! I am it. Run quickly ! 7. Oh, you must run quicker, else I shall soon catch you. 8. No, William, I don't think you can catch me. I run too fast for you. 9. I shall see ! Yes, you run too fast for me. 10. There touched! No, not yet. You have escaped me again. 1. Sieh, da kommt deine kleine Freundin Emma. Nun konnt ihr spielen. 2. O ja, wir wollen spielen ! Gu- ten Morgen, Emma, gieb mir die Hand. 3. Guten Morgen, Wilhelm. Gu- ten Morgen, Tante. 4. Willst du mit Wilhelm spielen, Emma ? Er will gerne spielen. 5. Ja, gerne, Tante. Was sollen wir spielen ? 6. Ich will dich fangen, Emma. LauP ! Ich bin's. LauP schnell! 7. O, du muszt schneller laufen, sonst werde ich dich bald fangen. 8. Nein, Wilhelm, ich glaube nicht, dasz du mich fangen kannst. Ich laufe dir zu schnell. 9. Ich werde sehen ! Ja, du laufst mir zu schnell. i o. Da da hab' ich dich ! Nein, noch nicht. Du bist mir wieder entwischt. PART I. CONVERSA TIONS. 11. You see, William, it is not so easy to catch me. 12. I can run faster than you, but you can turn better than I. 13. You turn round and round, now this way and now that way. 14. Oh, I am out of breath ! I can- not run any longer. 15. Then wait a little. 1 6. Yes, give me a little breathing time. I shall soon recover my breath, and then we can begin again. 11. Du siehst, Wilhelm, es ist nicht so leicht, mich zu fangen. 12. Ich kann schneller laufen als du, aber du kannst dich besser drehen als ich. 13. Du drehst dich urn und urn, bald hieher und bald dorthin. 14. O, ich bin auszer Atem! Ich kann nicht mehr laufen. 15. Dann warte ein wenig. 1 6. Ja, lasz mich ein wenig zu Atem kommen. Ich werde bald weider zu Atem kommen, und dann konnen wir wieder anfangen. Twenty-second Conversation. ZweiundzwanzigstesGesprach. 1. Now you have been playing enough, children. Go in, and get ready. 2. Emma, we are going to take a little walk. Will you come with us ? 3. With pleasure, aunt. I am very fond of walking. Where do you want to go ? 4. We are going into the Park. Uncle will go with us. Be quick, children, and get ready. 5. Now we are ready, aunt. I have put on a shawl. 6. I am very glad, my dear girl ; then you will not catch cold. 7. Let us start now ! 8. Where is your uncle? Have VOL. i. c 1. Nun habt ihr genug gespielt, Kinder. Geht jetzt hinein, und macht euch fertig. 2. Emma, wir wollen ein wenig spazieren gehen. Willst du mit uns kommen ? 3. Mit Freuden, Tante. Ich mag gern spazieren gehen. Wohin wollt ihr gehen ? 4. Wir wollen in den Park gehen. Der Onkel geht auch mit uns. Sputet euch, Kinder, und macht euch fertig. 5. Jetzt sind wir fertig, liebe Tante. Ich habe mir ein Tuch umgebunden. 6. Das freut mich, mein liebes Madchen ; dann wirst du dich nicht erkalten. 7. Laszt uns jetzt gehen ! 8. Wo ist dein Onkel? Hast du i8 THE GERMANS AT HOME. you seen your father, Wil- liam? 9. Yes, I think he is not ready yet. He is upstairs, in his room. 10. Please, go up and ask him to come down. 11. Here he comes. Father, we are waiting for you. Are you ready ? 12. I have no pocket-handkerchief, Anna. Please, give me one, I cannot find one. 1 3. Your pocket-handkerchiefs are all in your bed-room, on the table. 14. Before the window. I put them there myself. 15. I wonder I did not see them. They must have been straight before me ; it is strange ! 1 6. Call Mary, William. She is downstairs, in the kitchen. Open the door. Ask her to come up, and to take care of the house. Then come after us. den Vater gesehen, Wilhelm ? 9. Ja, ich glaube, er ist noch nicht fertig. Er ist noch oben, in seinem Zimmer. 10. Geh' gefalligst hinauf, und bitte ihn herunterzukommen. 11. Hier kommt er. Vater, wir warten auf dich. Bist du fertig ? 12. Ich habe kein Taschentuch, Anna. Bitte, gieb mir eins, ich kann keins finden. 13. Deine Taschentucher liegen alle im Schlafzimmer, auf dem Tische. 14. Vor dem Fenster. Ich habe sie selbst dahin gelegt. 15. Ich wundre mich, dasz ich sie nicht gesehen habe. Sie miissen gerade vor mir gelegen haben ; es ist doch sonderbar ! 1 6. Rufe Marie, Wilhelm. Sie ist unten, in der Kuche. Offne die Thtir. Bitte sie herauf- zukommen und das Haus zu hiiten. Dann komm uns nach. Twenty-third Conversation. 1. Is not William coming yet? Do you see him ? 2. Yes, he is coming now. He is running. He is . running very fast. He will soon be here. 3. Oh dear ! dear ! He has tum- bled down. Poor boy ! He is screaming. 4. Get up, William! Do not Drei und zwanzigstes Gesprach. 1. Kommt Wilhelm noch nicht? Siehst du ihn ? 2. Ja, jetzt kommt er. Er lauft. Er lauft sehr schnell. Er wird bald hier sein. 3. O weh ! was sehe ich ! Er ist gefallen. Der arme Jungel Er schreit. 4. Steh' auf, Wilhelm! Schreie PAR T I. CONVERSA TIONS. scream. Don't cry. Leave off screaming and crying. 5. I will run and help him to get up. 6. Come, now give me your hand, Willy, I will help you to get up. 7. Now all is right again. Dry your tears. 8. Ah, you are very dirty ! Your hands are very dirty, and your face too. 9. Take your pocket-handker- chief, and wipe your hands and your face. 10. Where is it? In your coat, or in your jacket ? 11. It is in my trousers' pocket. 12., Is it in the left, or in the right hand pocket ? 13. It is in the right hand pocket. Will you take it out ? for my hand is too dirty. 14. Here it is. Take it, and dry your tears first. 15 Now clean your hands and your face. But your overcoat is dirty as well. You may clean it as you are running along. 1 6. Now come along! Mother and father are waiting for us. nicht. Weine nicht. Hore auf zu schreien und zu weinen. 5. Ich will hinlaufen und ihm aufstehen helfen. 6. Komm, nun gieb mir deine Hand, Wilhelm, ich will dir aufstehen helfen. 7. Nun ist alles wieder gut. Trockne deine Thranen ab. 8. Ach, du bist sehr schmutzig! Deine Hande sind ganz schmutzig, und auch dein Gesicht. 9. Nimm dein Taschentuch, und wische deine Hande und dein Gesicht ab. 10. Wo ist es? Im Rock, oder in der Jacke ? 11. Es ist in der Tasche meines Beinkleides. 12. Ist es in der linken, oder in der rechten Tasche ? 13. Es ist in der rechten Tasche. Willst du es herausnehmen ? denn meine Hand ist zu schmutzig. 14. Hier ist es. Nimm es, und trockne erst die Thranen ab. 15: Nun reinige deine Hande und dein Gesicht. Aber dein Uberzieher ist auch schmu- tzig. Den kannst du im Laufen abwischen. 1 6. Nun komm ! Die Mutter und der Vater warten auf uns. Twenty-fourth Conversation. 1. Does anything hurt you, Willy? 2. No, thank you, mother, nothing Vier und zwanzigstes Gesprach. 1. Thut dir etwas weh, Wilhelm ? 2. Nein, danke, Mutter, es thut C 2 20 THE GERMANS AT HOME. hurts me. My clothes, my hands, and my face were only dirty. 3. I wiped off the mud with my pocket-handkerchief. 4. Never mind. All is off now. 5. Be careful, else you will fall again. 6. We shall soon be in the Park. It will be very full there to- day. 7. The fine weather is too inviting for the people to like to stay at home. 8. It is splendid. There are sure to be a great many carriages in the Park to-day. 9. Of course ! And beautiful horses too. 10. There comes a fine horse. Do you know the rider, Wal- ter ? He rides well. n. Certainly, I know him. Don't you know him ? It is the son of our friend Giinther, it is Max Giinther. 12. To be sure I You are right, it is he. He bows. He re- cognises us. 13. He looks very well. 14. He is very much altered. 1 5. He looks very well, but I don't think him altered. 1 6. He stops at the gate of the Park. We will speak to him. mir nichts weh. Meine Klei- der, meine Hande und mein Gesicht waren nur beschmutzt. 3. Ich habe den Schmutz mit meinem Taschentuch abge- wischt. 4. Es thut nichts. Jetzt ist alles weg. 5. Sei vorsichtig, sonst wirst du noch einmal fallen. 6. Wir werden bald im Park sein. Es wird dort heute sehr voll werden. 7. Das schone Wetter ist zu ein- ladend, als dasz man zu Hause bleiben mochte. 8. Es ist herrlich. Es werden heute gewisz viele Wagen im Park sein. 9. Natiirlich ! Und auch schone Pferde. 10. Da kommt ein schemes Pferd. Kennst du den Reiter, Walter ? Er reitet gut. 11. Versteht sich, ich kenne ihn. Kennst du ihn nicht ? Es ist der Sohn unseres Freundes Giinther, es ist Max Giinther. 12. Gewisz! Du hast recht, er ist es. Er griiszt. Er erkennt uns. 13. Er sieht sehr wohl aus. 14. Er hat sich sehr verandert. 15. Er sieht sehr wohl aus, aber ich finde nicht, dasz er sich veran- dert hat. 1 6. Er halt vor dem Thore des Parks an. Wir wollen mit ihm sprechen. PART I. CONVERSA TIONS, Twenty -fifth Conversation. FiinfundzwanzigstesGesprach. 1. Good day, my dear Max, how do you do ? 2. Thank you, Mr. Baumann, I am very well ; and how are you? 3. We are all quite well. You know my wife, do you not? Here she is, and that is our son William. 4. I am very glad to see you all again. I have been two years away from home. 5. That's certainly a long time. Are you going to stay at home now? 6. Yes, my father wishes me to stay at home. 7. Quite right. He is getting old now. He needs you. 8. Yes, he is now sixty years old, and wants help in his busi- ness. 9. I am glad you are going to stay at home, Max. How old are you now ? 10. I am nearly thirty. 1 1. Thirty ? How quickly the time passes ! Then it is getting time for you to marry. 12. You are quite right, I must marry, and I may tell you that I was engaged yesterday. 13. Engaged? To whom? is the lady ? Who 1. Guten Tag, lieber Max, wie geht es ? 2. Danke, Herr Baumann, es geht mir sehr gut ; und wie geht es Ihnen ? 3. Wir sind alle ganz wohl. Sie kennen ja meine Frau. Hier ist sie, und dies ist unser Sohn Wilhelm. 4. Es freut mich, Sie alle einmal wieder zu sehen. Ich bin zwei Jahre von Hause weg gewesen. 5. Freilich eine lange Zeit. Wer- den Sie jetzt zu Hause bleiben ? 6. Ja, mein Vater wiinscht, dasz ich zu Hause bleibe. 7. Ganz recht. Er wird jetzt schon alt. Er braucht Sie. 8. Ja, er ist jetzt sechzig Jahre alt und braucht Hiilfe im Ge- schaft. 9. Es freut mich, dasz Sie zu Hause bleiben, Max. Wie alt sind Sie jetzt ? 10. Ich bin fast dreiszig Jahre alt. 11. Dreiszig Jahre? Wie schnell die Zeit vergeht ! Dann wird es bald Zeit fur Sie zum Heiraten. 12. Sie haben ganz recht, ich musz heiraten, und ich darf Ihnen wohl sagen, dasz ich mich gestern verlobt habe. 13. Verlobt? Mitwem? Wer ist die Dame ? THE GERMANS AT HOME. 14. Miss Emily Braun, daughter of Mr. Henry Braun. 15. Splendid! That is splendid! Shake hands, and accept my most cordial congratulations. 14. Fraulein Emilie Braun, Tochter des Herrn Heinrich Braun. 15. Herrlich ! Das ist herrlich! Geben Sie mir die Hand, und empfangen Sie meinen herz- lichsten Gliickwunsch. Twenty-sixth Conversation. 1. Accept my best wishes as well, Mr. Giinther. 2. I am very much obliged for your good wishes. 3. Are you not coming to see us soon with your betrothed, Max ? Come as soon as possible. 4. Yes, do give us the pleasure of a call, Mr. Gunther. Call to-morrow, if you possibly can. 5. If you allow us, we will call to-morrow morning. 6. Do, please. We expect you without fail. 7. No, Mrs. Baumann, you must not expect us without fail. First I must speak to Miss Braun (translate : ' with my bride'). It depends on her. 8. Of course I But it depends on you too. And if you ask her, she will come, I am sure. Sechs und zwanzigstes Gesprach. 1. Nehmen Sie auch meine besten Wiinsche entgegen, Herr Giin- ther. 2. Ich danke Ihnen herzlich fur Ihre guten Wiinsche. 3. Wollen Sie uns nicht bald mit Ihrer Braut * besucheu, Max ? Kommen Sie so bald wie moglich. 4. Ja, bitte, machen Sie uns das Vergniigen Ihres Besuches, Herr Gunther. Kommen Sie morgen, wenn Sie es moglich machen konnen. 5. Wenn Sie erlauben, werden wir morgen Vormittag kommen. 6. Kommen Sie, ich bitte. Wir erwarten Sie bestimmt. 7. Nein, Frau Baumann, bestimmt diirfen Sie uns nicht erwarten. Ich musz erst mit meiner Braut* sprechen. Es hangt von ihr ab. 8. Naturlich! Aber es hangt auch von Ihnen ab. Und wenn Sie Ihre Braut bitten, so wird sie gewisz kommen. * In German the word Braut (bride), applies not merely to a lady on her wedding-day, as in English, but it is applied to her during the whole time of her engagement, her betrothed being called her Brautigam (bridegroom). PAR T I. CONVERSA TIONS. 9. No doubt. 10. Pray, write to us when you in- tend to come. n. I shall not fail, Mrs. Baumann. I shall write as soon as I have seen Miss Braun (translate : ' my bride '). 12. Good-bye, till I see you again ! 13. What a fine horse! Oh! and look, there is a pretty carriage! 14. Yes, I see many pretty car- riages and horses. 15. Keep near us, William. Do not go that way. 9. Ohne Zweifel. 10. Schreiben Sie uns, bitte, wann Sie kommen wollen. 11. Ich werde nicht verfehlen, Frau Baumann. Ich werde schrei- ben, sobald ich meine Braut gesehen habe. 12. Leben Sie wohll AufWieder- sehen ! 13. Welch ein schemes Pferd ! O ! und sieh, da ist ein hiibscher Wagen! 14. Ja, ich sehe viele hiibsche Wagen und Pferd e. 15. Bleibe bei uns, Wilhelm. Gehe nicht dorthin. Twenty-seventh Conversation. 1. Which way am I to go, mother, to the right, or to the left ? 2. Go neither to the right, nor to the left, go straight forward. 3. There are many people in the Park to-day, I never saw it so full. 4. Oh, mother, I am so thirsty! I should like a glass of water. 5. There's no water here, dear; but there is a woman selling apples and oranges. Go and buy an apple. 6. I have no money, mother ; will you give me some ? 7. Walter dear, have you any change in your pocket? I have none about me. Sieben und zwanzigstes Gesprach. 1. Wohin soil ich gehen, Mutter, links, oder rechts ? 2. Gehe weder links, noch rechts, gehe gerade aus. 3. Es sind heute viele Leute im Park, ich hab* ihn nie so voll gesehen. 4. Ach, Mutter, ich bin so durstig! Ich mochte gern ein Glas Wasser trinken. 5. Es giebt hier kein Wasser, mein Junge; aber da ist eine Frau, die Apfel und Apfelsi- nen verkauft. Geh' und kaufe dir einen Apfel. 6. Ich habe kein Geld, Mutter; willst du mir etwas geben ? 7. Lieber Walter, hast du etwas kleines Geld in der Tasche ? Ich habe keins bei mir. THE GERMANS AT HOME. 8. No, Anna, I am sorry I have nothing but gold. 9. Here is a mark*, Willy, you may get it changed. 10. How many apples shall I buy, mother ? n. Buy two large ones. Keep one apple for yourself, and give Emma the other. 12. O aunt, please, I would rather have an orange ! 13. Well, buy an orange, if you prefer it. 14. Come along, Emma, let us make haste 1 1 5. Yes, make haste, children, and follow us directly. We are going straight forward, you cannot miss us. 1 6. But if you please, mother, walk very slowly, that you may not get too far away from us. 8. Nein, Anna, ich habe leider nichts als Gold bei mir. 9. Hier ist eine Mark *, Wilhelm, du kannst sie wechseln lassen. (wechseln = to change.) 10. Wie viele Apfel soil ich kaufen, Mutter ? 11. Kaufe zwei grosze Apfel. Be- halte du einen Apfel fur dich selbst, und gieb Emma den andern. 12. Ach Tante, bitte, ich mochte lieber eine Apfelsine haben ! 13. Gut, kaufe dir eine Apfelsine, wenn du sie lieber magst. 14. Komm schnell, Emma, lasz uns eilen ! 15. Ja, sputet euch, Kinder, und kommt uns schnell nach. Wir gehen gerade aus, ihr konnt uns nicht verfehlen. 1 6. Aber bitte, Mutter, gehe ganz langsam, damit du nicht zu weit von uns weg kommst. * A German mark corresponds in value to one shilling English. The mark is divided into 100 pfennigs. 10 pfennigs = i penny English. Twenty-eighth Conversation. 1. I should like to buy an apple. 2. Here are some fine apples. How many do you wish to have? 3. What is the price of these apples ? 4. One mark the kilogramme, fifty pfennigs the half kilo. Achtund zwanzigstes Gesprach. 1. Ich mochte gern einen Apfel kaufen. 2. Hier sind schone Apfel. Wie viele wunschen Sie ? 3. Was kosten diese Apfel ? 4. Das Kilogramm kostet eine Mark, das halbe Kilo funfzig Pfennige. PAR T I. CONVERSA TIONS. 5. Weigh these two apples, if you please. 6. They weigh just a quarter of a kilo. 7. All right, give them to me. That is twenty-five pfennigs. 8. And I should like to have a nice orange, if oranges are not too dear. 9. Oranges are cheap now, and very good. 10. How much is this orange? 11. It is ten pfennigs. 12. Then I will take it. Please, wrap it in paper. 13. How much is it altogether? 14. The apples are twenty-five pfennigs, and the orange ten pfennigs, that is together thirty-five pfennigs. 15. Here is a mark. Please, give me sixty-five pfennigs out. 1 6. With pleasure. Here are a fifty -pfennig piece, a ten- pfennig piece, and a five- pfennig piece. 17. All right. Good-bye! 5. Wagen Sie gefalligst diese zwei ApfeL 6. Sie wiegen gerade ein viertel Kilo. 7. Gut, geben Sie mir dieselben. Das macht fiinf und zwanzig Pfennige. 8. Und ich mochte gern eine gute Apfelsine haben, wenn die Apfelsinen nicht zu teuer sind. 9. Die Apfelsinen sind jetzt billig und sehr gut. 10. Was kostet diese Apfelsine? ii. 12. 13 14 Sie kostet zehn Pfennige. Dann will ich sie nehmen. Wickeln Sie dieselbe gefalligst in Papier. Wie viel macht es zusammen ? Die Apfel kosten fiinf und zwanzig Pfennige, und die Apfelsine zehn Pfennige, das macht zusammen fiinf und dreiszig Pfennige. 15. Hier ist eine Mark. Geben Sie mir gefalligst fiinf und sechzig Pfennige heraus. 1 6. Sehr gern. Hier ist ein fiinf- zig Pfennigstiick, ein zehn Pfennigstiick, und ein fiinf Pfennigstuck. 17. Ganz recht. Adieu I Twenty-ninth Conversation. Neun und zwanzigstes Gesprack. 1. How much change did you i. Wie viel Geld hast du herausbe- get, Willy ? kommen, Wilhelm ? 2. I got sixty-five pfennigs. The 2. Ich habe fiinf und sechzig THE GERMANS AT HOME. apples are twenty-five pfennigs, and the orange is ten pfennigs, that is altogether thirty-five pfennigs. 3. Did you buy a quarter of a kilo of apples? That is far too much for you. 4. O mother, I am so hungry and so thirsty, and I have only two apples ! 5. No, my boy, I am afraid two are too much. Give me one of them, and I will put it into my pocket. 6. It is already one o'clock, and dinner will be ready by two. 7. It is now time to go home. 8. Let us ride home, mother; I am tired. 9. So am I. I think it is best to ride home. 10. What do you say, Walter dear, shall we ride, or walk home ? 11. Just as you like, Anna. If you are tired, you must ride. 12. Here is a cab. 13. Cabman, how much is the fare from here to Wi'.liam Street ? 14. Two and a half marks for two persons, and four marks for three persons. Pfennige herausbekommen. Die Apfel kosten ftinf und zwanzig Pfennige, und die Apfelsine kostet zehn Pfen- nige, das macht zusammen funf und dreiszig Pfennige. 3. Hast du ein viertel Kilo Apfel gekauft ? Das ist viel zu viel fur dich. 4. O Mutter, ich bin so hungrig und so durstig, und ich habe nur zwei Apfel 1 5. Nein, mein Junge, ich fiirchte, zwei sind zu viel. Gieb mir einen davon, und ich will ihn in die Tasche stecken. 6. Es ist schon eins (or: ein Uhr), und das Mittagessen wird um zwei fertig sein. 7. Es ist jetzt Zeit, nach Hause zu gehen. 8. Lasz uns nach Hause fahren, Mutter ; ich bin miide. 9. Und ich auch. Ich glaube selbst, es ist am besten, nach Hause zu fahren. 10. Was sagst du, lieber Walter, sollen wir nach Hause fahren, oder gehen ? 11. Wie du wiinschest, Anna. Wenn du miide bist, muszt du fahren. 12. Hier ist eine Droschke. 13. Kutscher, wie viel kostet die Fahrt von hier bis zur Wilhelm Strasze ? 14. Zwei und eine halbe Mark fur zwei Personen, und vier Mark fur drei Personen. PART. I. CONVERSATIONS. 15. We are five, and the little boy can sit on the box. 1 6. Well, I will take you for four marks, although there are five of you. 1 7. Get in, ladies and gentlemen ! 1 8. Here is the money. Take it, for it is best to pay at once. 15. Wir sind fiinf, und der kleine Knabe kann auf dem Bock sitzen. 1 6. Gut, ich will Sie fur vier Mark fahren, obgleich Sie fiinf sind. 17. Steigen Sie ein, meine Herren und Damen ! 1 8. Hier ist das Geld. Nehmen Sie es, denn es ist am besten, gleich zu bezahlen. Thirtieth Conversation. 1. Cabman, shut the door, but open the window first. 2. Shall I open the window on the right, or on the left hand side? 3. Does the wind come from the right, or from the left side ? 4. The wind comes from the left side, therefore I will shut this window, but leave the other open. 5. Please do, and then drive on as fast as possible ! 6. I will lose no time and be quick. 7. Where do you live ? 8. Number six, William Street. 9. Well, I will drive as fast as possible. 10. Aunt, what's the name of this street ? 11. It is called New Street, and it Dreiszigstes Gesprach. 1. Kutscher, machen Sie die Thure zu, aber erst offnen Sie das Fenster. 2. Soil ich das Fenster an der rechten, oder an der linken Seite aufmachen ? 3. Kommt der Wind von der rechten, oder von der linken Seite? 4. Der Wind kommt von der linken Seite, darum will ich dies Fenster zumachen, aber das andere auflassen. , 5. Seien Sie so gut (be so good), und dann fahren Sie so schnell wie moglich zu ! 6. Ich will keine Zeit verlieren und mich sputen. 7. Wo wohnen Sie ? 8. WilhelmStrasze,Numerosechs. 9. Gut, ich will so schnell wie moglich fahren. 10. Wie heiszt diese Strasze, liebe Tante ? 11. Sie heiszt die Neue Strasze, THE GERMANS AT HOME. is one of the best streets in the town. 12. Is it finer than Broad Street ? 13. It is finer and longer than Broad Street, but it is not so broad. 14. Are not the houses as high as in Broad Street? 15. No, they are lower. 1 6. Now we are at home at last! Be quick and change your dress, and get ready for dinner. The bell is ringing, do you hear? und es ist eine der besten Straszen der Stadt. 12. Ist sie schoner, als die Breite Strasze ? 13. Sie ist schoner und langer, als die Breite Strasze, aber sie ist nicht so breit. 14. Sind nicht die Hauser ebenso hoch, wie in der Breiten Strasze ? 15. Nein, sie sind niedriger. 1 6. Jetzt sind wir endlich zu Hause ! Wechselt schnell die Kleider, und macht euch fertig zum Essen. Es klingelt, hort ihr? Thirty -first Conversation. Ein tmd dreiszigstes Gesprach. 1. Oh ! how cold it is in the dining-room! The fire has gone out. Miss Milde, do me the favour to call Sophy. 2. Sophy ! Where are you ? 3. Here, in the kitchen. I will come directly. 4. Sophy, the fire has gone out. Please, be quick and fetch some wood and coals from the cellar, and make a good fire. 5. I am very sorry the fire has gone out. I have been busy in the kitchen all the morning, and quite forgot to look after it 6. Never mind, Sophy, only light 1. O ! wie kalt es im Eszzimmer ist ! Das Feuer ist ausgegan- gen. Fraulein Milde, thun Sie mir den Gefallen, Sophie zu rufen. 2. Sophie ! wo sind Sie ? 3. Hier, in der Kiiche. Ich werde sogleich kommen. 4. Sophie, das Feuer ist ausge- gangen. Bitte, holen Sie schnell Holz und Kohlen aus dem Keller, und machen Sie ein gutes Feuer. 5. Es thut mir sehr leid, dasz das Feuer ausgegangen ist. Ich bin den ganzen Morgen in der Kiiche beschaftigt gewesen und habe ganz vergessen, danach zu sehen. 6. Es thut nichts, Sophie, nur PAR T 7. CONVERSA TIONS. the fire as quickly as possible now. 7. Has the dressmaker brought my new dress this morning ? 8. Yes, and it looks very well. 9. Is it in my bed-room ? 10. No, it is in the sitting-room, and I put the bill there as well. 11. Well, I am very glad that the dress has come at last. 12. Your boots too came this morning. 13. Where are they? 14. In your bed-room. 15. With the bill? 1 6. No, the shoemaker did not send the bill. The boy said there was no hurry about it. 17. Be so good, Sophy, as to go to the shoemaker's this after- noon, and fetch the bill. I like to pay ready money for every- thing. ziinden Sie das Feuer jetzt so schnell wie moglich an. 7. Hat die Schneiderin heute Morgen mein neues Kleid gebracht ? 8. Ja, und es sieht sehr gut aus. 9. 1st es in meinem Schlafzimmer? 10. Nein, es ist im Wohnzimmer, und die Rechnung hab' ich auch dahin gelegt. 11. Gut, es freut mich, dasz das . Kleid endlich gekommen ist. 12. Ihre Stiefel sind heute Morgen auch gekommen. 13. Wo sind sie? 14. In Ihrem Schlafzimmer. 15. Mit der Rechnung ? 1 6. Nein, der Schuster hat keine Rechnung geschickt. Der Junge sagte, es eile nicht. 17. Seien Sie so gut, Sophie, heute Nachmittag zum Schuster zu gehen und die Rechnung zu holen. Ich mag am liebsten alles bar bezahlen. Thirty-second Conversation. 1. Madam, dinner is ready ! 2. All right, Sophy; and the fire? 3. Yes, the fire is lit. Everything is in order now. 4. Is Mr. Baumann downstairs ? Zwei und dreiszigstes Ge- sprach. 1. Madam, das Mittagessen ist angerichtet ! 2. Gut, Sophie; und das Feuer? 3. Ja, das Feuer brennt (bren- nen=to burn). Alles ist jetzt in Ordnung. 4. Ist mein Mann * unten ? * A German lady, in speaking of her husband, speaks of him generally as Mein Mann ; likewise a German gentleman, speaking of his wife, will say Meine Frau. THE GERMANS AT HOME. 5. Yes, he has been downstairs for some time. He is wait- ing. 6. Then I must be quick. 7. Now I am ready. 8. Here you are at last, Anna; we have been waiting for you a long time. 9. I beg your pardon. I will try to be punctual in future. 10. Pray, don't mention it! 11. Have you to go out after dinner, Walter? 12. No, but I have to write some letters which are urgent. 13. Emmy, will you sit here ? 14. Thank you, aunt, then I shall sit between you and Willy; that's nice ! 1 5. Anna, what have we for dinner to-day ? 1 6. There is soup, roast-beef with cabbage and potatoes, and after that some pudding. 17. Are we having plum-pudding to-day, mother ? 1 8. No, you little greedy boy, but there is something which you are very fond of. 19. What is it, mother? Tell me! 20. Guess ! 21. I cannot guess it, mother; please, tell me ! 22. How curious you are! Well, there is apple-pudding to-day, and for dessert we are going to have oranges, figs, almonds 5. Ja, er ist schon lange unten. Er wartet. 6. Dann musz ich eilen. 7. Nun bin ich fertig. 8. Da bist du endlich, Hebe Anna ; wir haben lange auf dich ge- wartet. 9. Bitte um Entschuldigung. Ich will mich bemiihen, in Zu- kunft punktlich zu sein. 10. Keine Ursache, bitte ! n. Muszt du nach Tische ausge- hen, Walter? 12. Nein, aber ich habe einige Briefe zu schreiben, die Eile haben. 13. Emma, willst du dich hieher setzen ? 14. Danke, Tante, dann werde ich zwischen dir und Wilhelm sit- zen ; das 1st schon ! 15. Liebe Frau, was giebt es heute zu essen ? 1 6. Es giebt Suppe, Rindsbraten mit Kohl und Kartoffeln, und dann noch etwas Pudding. 17. Giebt es heute Plumpudding, Mutter? 1 8. Nein, mein kleines Lecker- maulchen, aber es giebt etwas, das du sehr gerne magst. 19. Was ist es, Mutter? Sag'esmirl 20. Rate! 21. Ich kann es nicht erraten, Mutter ; sag' es, bitte ! 22. Wie neugierig du bist! Gut, es giebt heute Apfelpudding, und zum Nachtisch werden wir Apfelsinen, Feigen, Man- PAR T I. CONVERSA TIONS. and raisins. 23. Oh how nice, mother! I should like Emma to come every day. That would be splendid I Thirty-third Conversation. 1. Anna, may I send you some soup? 2. If you please; but only half a plate-full, for I am not at all hungry. 3. Only half a plate-full of soup ? What's the matter with you? Are you ill? What has become of your good appetite ? 4. No, I am not ill ; I am quite well, but I have not a good appetite to-day. 5. I am very sorry. I am afraid the walk has tired you too much. 6. Yes, I almost think you are right, Walter; I am not accustomed to long walks. 7. You should go more into the fresh air. 8. Yes, that would do me a great deal of good, and in the spring I mean to take a long walk every day. 9. Miss Milde, may I trouble you for the salt ? 10. I beg your pardon, Mrs. Bau- mann, for being so inattentive. 11. Pray, don't mention it! 12. Mother, I have no spoon and no fork. deln und Rosinen haben. 23. O wie schon, Mutter! Ich mochte, Emma kame jeden Tag. Das ware herrlich ! Drei und dreiszigstes Gesprach. 1. Anna, darf ich dir etwas Suppe senden ? 2. Danke, aber nur einen halben Teller voll, wenn ich bitten darf, denn ich bin gar nicht hungrig. 3. Nur einen halben Teller Suppe? Was fehlt dir ? Bist du krank ? Wo ist dein guter Appetit ? 4. Nein, ich bin nicht krank ; ich bin ganz wohl, aber ich habe heute keinen guten Appetit. 5. Das thut mir leid. Ich ftirchte, der Spaziergang hat dich zu sehr ermiidet. 6. Ja, ich glaube fast, du hast recht, Walter; ich bin nicht daran gewohnt,lange zugehen. 7. Du solltest mehr in die frische Luft gehen. 8. Ja, das wiirde sehr wohlthuend fur mich sein, und im Friihling will ich auch taglich einen langen Spaziergang machen. 9. Fraulein Milde, darf ich Sie um das Salz bitten? 10. Ich bitte um Entschuldigung, Frau Baumann, dasz ich so unaufmerksam bin. 11. Keine Ursache, bitte! 12. Mutter, ich habe keinen Loffel und keine Gabel. THE GERMANS AT HOME. 13. Sophy, be so good as to give William a spoon and a fork. 14. They are both under the napkin. Look, my boy, here they are : knife, fork, and spoon. 15. Don't eat too fast, Willy. Do not burn your mouth, for the soup is very hot. 1 6. Miss Milde, may I offer you some more soup ? 17. No, thank you, Sir, I never take more than one plate-full. 1 8. Then, Sophy, take the soup away, and bring in the meat and the vegetables. 19. O father, what a large joint ! 20. Not too large for so many mouths, especially when they have a good appetite, like you. 13. Sophie, seien Sie so gut und geben Sie Wilhelm einenLoffel und eine Gabel. 14. Beide sind unter der Serviette. Sieh, mein Junge, hier sind sie : Messer, Gabel und Loffel. 15. Isz nicht zu schnell, Wilhelm. Verbrenne dir nicht den Mund, denn die Suppe ist sehr heisz. 1 6. Fraulein Milde, darf ich Ihnen noch etwas Suppe anbieten ? 1 7. Nein, ich danke, Herr Baumann, ich esse nie mehr als einen Teller Suppe. 1 8. Sophie, dann nehmen Sie die Suppe gefalligst vom Tische, und bringen Sie das Fleisch und das Gemuse herein. 19. O Vater, welch ein groszer Braten ! 20. Nicht zu grosz fur so viele Esser, besonders wenn sie guten Appetit haben wie du. Thirty-fourth Conversation. Vier und dreiszigstes Gesprach. 1. Sophy, you have forgotten the cabbage and the potatoes. Be quick, and fetch them. 2. You seem to be in a great hurry, Walter. Have you anything important to do after dinner ? 3. To be sure, I have ! You forget, my dear child, that I have to write some important letters which must be posted 1. Sophie, Sie haben den Kohl und die Kartoffeln vergessen. Sputen Sie sich, und holen Sie dieselben. 2. Du scheinst grosze Eile zu haben, Walter. Hast du nach Tische etwas Wichtiges zu thun? 3. Gewisz! Du vergiszt, liebes Kind, dasz ich einige wichtige Briefe zu schreiben habe, die noch vor vier Uhr auf die PART I. CONVERSA TIONS. 33 before four o'clock, and it is now more than half past two. 4. Pardon me ; we were too long 4. in the Park, and ought to have had dinner earlier. 5. It is not too late yet, but don't 5. let us lose time. 6. Here is a nice, juicy piece of 6. meat for you, Anna. 7. Miss Milde, will you serve the 7. vegetables ? We shall get on faster then. 8. With pleasure. 8. 9. This is for you, Miss Milde. 9. I hope I have not given you too much this time. 10. May I ask you to give me 10. rather less ? This will be just enough for Miss Emma, won't it? 11. Thank you. It seems to be n. rather too much, but I will try to eat it. 12. When are we, Emma and I, to 12. have our English lesson this afternoon ? 13. From half past three to half 13. past four o'clock. 14. O mother, I wish it was half 14. past three ; I am so very fond of the English lesson 1 15. Miss Milde is going to tell us 15. a new story to day. 1 6. The stories are always very 16. nice and interesting. 17. Can you talk English ? 17. VOL. i. D Post miissen, und es ist jetzt nach halb drei. (See page 76.) Verzeihe ; wir sind zu lange im Park gewesen und hatten friiher essen sollen. Es ist noch nicht zu spat, lasz uns aber keine Zeit ver- lieren. Hier ist ein schones, saftiges Stuck Fleisch fur dich, Anna. Fraulein Milde, wollen Sie das Gemiise serviren ? Dann wird es schneller gehen. Mit Vergnugen. Dies ist fur Sie, Fraulein Milde. Ich hoffe, ich habe Ihnen diesmal nicht zu viel gegeben. Darf ich Sie bitten, mir etwas weniger zu geben ? Dies wird fur Fraulein Emma gerade genug sein. Nicht wahr ? Danke. Es scheint zwar etwas zu viel zu sein, ich will aber versuchen, es zu essen. Wann sollen wir, Emma und ich, heute Nachmittag unsere englische Stunde haben ? Von halb vier bis halb fiinf Uhr. (See page 76.) O Mutter, ich mochte, es ware schon halb vier Uhr; ich mag die englische Stunde gar zu gem! Fraulein Milde wird uns heute eine neue Geschichte erzahlen. Die Geschichten sind immer sehr hubsch und interessant. Kannst du Englisch sprechen ? 34 THE GERMANS AT HOME. 1 8. Yes, I can speak very well already. 19. Then say in English : ' Bitte, Vater, gieb mir ein wenig Apfelpudding.' 20. I don't know what 'Apfel- pudding ' is in English. 21. You don't know that? Just think a little. 22. Oh yes, I know now : ' Apple- pudding.' Shall I translate the whole sentence ? 23. To be sure. Translate! 24. The sentence is in English : ' Please, father, give me some apple-pudding.' 25. That's right, quite right, my boy ; you are getting on very well. And now you shall have some of the apple- pudding which you are so fond of. 1 8. Ja, ich kann schon ganz gut sprechen. 19. Dann sage mir einmal auf Englisch: 'Bitte, Vater, gieb mir ein wenig Apfelpudding.' 20. Ich weisz nicht, wie * Apfel- pudding ' auf Englisch heiszt. 21. Das weiszt du nicht? Denke ein wenig nach. 22. O ja, jetzt weisz ich es : ' apple- pudding/ Soil ich den gan- zen Satz iibersetzen ? 23. Versteht sich. Ubersetzel 24. Der Satz heiszt auf Englisch: 1 Please, father, give me some apple-pudding.' 25. Das ist recht, ganz recht, mein Junge; du lernst sehr gut. Und nun sollst du auch von dem Apfelpudding haben, den du so gerne magst. Thirty-fifth Conversation. Piinfunddreiszigstes Gesprach. 1 . May I ask you to excuse me now? I must lose no time, that the letters may not be too late for the post. 2. It's a pity that we must be de- prived of your company at dessert, Walter dear. 3. But you can at least write in this room, and Willy can fetch the inkstand and the. paper out of the drawing-room for you. 4. I will do that willingly, if it 1. Darf ich euch bitten, mich jetzt zu entschuldigen ? Ich darf keine Zeit verlieren, damit die Briefe nicht zu spat auf die Post kommen. 2. Schade, dasz wir deine Gesell- schaft beim Nachtische ent- behren mussen, lieber Walter. 3. Aber du kannst wenigstens in diesem Zimmer schreiben, und Wilhelm kann dir das Tinten- fasz und das Papier aus dem Besuchzimmer holen. 4. Das will ich gerne thun, wenn PART I. CON VERSA TIONS. 35 gives you pleasure, Anna. 5. Willy, be quick and fetch the 5 inkstand, the letter-paper, and the envelopes. 6. Here, father, is all you want : 6- Pens, inkstand, note-paper, and envelopes. 7. Thanks, my boy; but the steel- 7 pen is a bad one, and won't write. Fetch me a new pen out of the box on my desk. 8. Here, father, is a fine, new 8 pen. 9. Thank you ; yes, this one will 9 do, and now go and take your dessert. 10. Willy, I have pealed you such 10, a nice orange. Come here and sit down ! 11. Here is the sugar, for I know n, you like your orange sweet. 12. Thank you, mother; I like all 12, sweet things. May I trouble you for a fork ? 13. Here is one. Have you a 13. knife ? 14. Yes, I have everything I want 14. now. 15. The orange is very sweet and 15. good. 1 6. I am very glad. 16. 17. Miss Milde, pray, help yourself, 1 7 . you have nothing on your plate. 1 8. Just try the figs. They look 18. very nice. D 2 es dir Vergnugen macht, liebe Frau. Wilhelm, spute dich und hole das Tintenfasz, das Brief- papier und die Couverts. Hier, Vater, 1st alles, was du brauchst : Federn, Tintenfasz, Briefpapier und Couverts. Danke, mein Junge; die Stahl- feder aber ist schlecht und schreibt nicht. Hole mir eine neue Feder aus der Schachtel auf meinem Schreibtische. Hier, Vater, ist eine schone, neue Feder. Danke ; ja, diese ist gut, und nun geh' und isz deinen Nachtisch. Wilhelm, ich habe dir eine so schone Apfelsine abgeschalt. Komm her und setze dich ! Hier ist der Zucker, denn ich weisz, du magst die Apfel- sinen gerne siisz. Danke, Mutter ; ich mag alle Siiszigkeiten gern. Darf ich dich um eine Gabel bitten ? Hier ist eine. Hast du ein Messer ? Ja, ich habe jetzt alles, was ich wiinsche. Die Apfelsine ist sehr siisz und gut. Das freut mich. Fraulein Milde, bitte, bedienen Sie sich, Sie haben nichts auf Ihrem Teller. Versuchen Sie einmal die Fei- gen. Sie sehen sehr schon aus. THE GERMANS AT HOME. 19- Thank you, Mrs. Baumann, I am not very fond of figs, and prefer almonds and rai- sins. ,, 20. Pray, help yourself, and be so kind as to put some raisins on my plate as well. 19. Ich danke Ihnen, Frau Bau- mann, ich esse die Feigen nicht gern und ziehe Mandeln und Rosinen vor. 20. Bitte, bedienen Sie sich, und haben Sie die Giite, mir auch einige Rosinen auf den Teller zu legen. Thirty-sixth Conversation. 1. Have you finished your writing now, Walter ? 2. Yes, and I hope it is not too late for the post. 3. No, it is only half past three o'clock. It is early yet : you have been writing very quickly. 4. Who is to post the letters ? 5. Mary has nothing to do, she can go to the Post Office. 6. Willy, will you ring the bell? 7. Mary, please go directly to the Post Office and post these letters. 8. They must be posted before four o'clock. 9. Very well, Madam, it wants a quarter of an hour, so I shall certainly be in time. 10. Now, children, come with me into the schoolroom. I will give you your English lesson. n. Do you still recollect what I told you last lesson ? Sechs und dreiszigstes Ge- sprach. 1. Bist du jetzt mit dem Schreiben fertig, Walter? 2. Ja, und ich hoffe, es ist noch nicht zu spat fur die Post. 3. Nein, es ist erst halb vier Uhr. Es ist noch friih : du hast sehr schnell geschrieben. 4. Wer soil die Briefe auf die Post tragen ? 5. Marie hat nichts zu thun, sie kann zur Post gehen. 6. Wilhelm, willst du klingeln ? 7. Marie, gehen Sie gefalligst sogleich zur Post, und geben Sie diese Briefe auf. 8. Sie miissen vor vier Uhr auf der Post sein. 9. Sehr wohl, Madam, es ist noch eine Viertelstunde bis dahin, und somit werde ich sicher zur rechten Zeit hin- kommen. 10. Nun, Kinder, kommt mit mir ins Schulzimmer. Ich will euch cure englische Stunde geben. n. Wiszt ihr noch, was ich euch in der letzten Stunde erzahlt habe? PARTI. CONVERSATIONS. 37 12. Yes, about the Zoological Gar- dens inLondon; about the lions, tigers, bears, and elephants. 13. Quite right; but to-day I will not tell you about wild beasts, but about a tame animal the dog. 14. A man had a very clever dog. The dog was in the habit of going to a baker's every morning to fetch his break- fast. His master used to give him a penny, which he took in his mouth, and with which he bought a roll. One day the baker, in fun, gave him a roll which was just hot out of the oven. The dog instantly dropped the roll, jumped upon the counter, picked the penny up again with his mouth, and went with it to another baker's. He would never visit the shop again where he had been treated so badly, but, from that day forward, bought his bread at his new friend's who treated him better. 12. Ja, von dem Tiergarten in London; von den Lowen, Tigern, Baren und Elefanten. 13. Ganz recht; aber heute will ich euch nicht von den wilden Tieren erzahlen, sondern von einem zahmen Tiere dem Hunde. 14. Ein Mann hatte einen sehr klugen Hund. Der Hund hatte die Gewohnheit, jeden Morgen zum Backer zu gehen, um sich sein Friihstiick zu holen. Sein Herr gab ihm dann einen Penny, den er in den Mund nahm, und fur den er sich eine Semmel kaufte. Eines Tages gab ihm der Backer im Scherze eine Sem- mel, die erst soeben heisz aus dem Ofen gekommen war. Augenblicklich liesz der Hund die Semmel fallen, sprang auf den Ladentisch, nahm den Penny wieder in den Mund und ging damit zu einem andern Backer. Er wollte nie wieder den Laden besuchen, wo man ihn so schlecht be- handelt hatte, sondern kaufte von dem Tage an sein Brot bei seinem neuen Freunde, der ihn besser behandelte. Thirty-Seventh Conversation. i. That is really a nice tale. Do you think it is true, Miss Milde? Sieben iind dreiszigstes Ge- sprach. i. Das ist wirklich eine hubsche Erzahlung. Glauben Sie, dasz sie wahr ist, Fraulein Milde ? THE GERMANS AT HOME. 2. To be sure it is. It is quite true, for it was told me by a friend who knew the dog. 3. But can you now answer my questions in English ? 4. Yes, we will try to do so. 5. Who had the clever dog ? 6. A man. 7. What used the dog to do ? 8. He used to fetch his breakfast himself every morning. 9. Where did he go with his penny ? 10. He went to a baker's with it. 11. How did he carry the money? 12. He carried it in his mouth. 1 3. How do you carry your money? 14. I carry my money in my waist- coat-pocket. 15. And you, Emma? 1 6. When I have any, I carry it in my purse. 17. What did the dog buy at the baker's shop ? 1 8. He bought a roll for his break- fast. 19. 'What did the baker do, one day, in fun ? 20. He gave him a roll which was still quite hot. 2 1 . Had it been some time out of the oven ? 22. No, it had come out of the oven that very moment. 23. What did the dog do when he had burnt his mouth ? 2. Gewisz. Sie ist ganz wahr, denn sie wurde mir von einem Freunde erzahlt, der den Hund kannte. 3. Aber konnt ihr mir jetzt meine Fragen auf Englisch beant- worten ? 4. Ja, wir wollen es versuchen. 5. Wer hatte den klugen Hund ? 6. Ein Mann. 7. Was pflegte der Hund zu thun? 8. Er pflegte sich jeden Morgen sein Fruhstiick selbst zu ho- len. 9. Wohin ging ermit dem Penny? 10. Er ging damit zu einem Backer. 11. Wie trug er das Geld? 12. Er trug es im Munde. 1 3. Wie tragt ihr euer Geld ? 14. Ich trage mein Geld in meiner Westentasche. 15. Und du, Emma? 1 6. Wenn ich welches habe, so trage ich es in meiner Borse. 17. Was kaufte der Hund in dem Backerladen ? 1 8. Er kaufte sich eine Semmel zum Friihstiick. 19. Was that der Backer eines Tages im Scherze ? 20. Er gab ihm eine Semmel, die noch ganz heisz war. 21. War sie schon lange aus dem Ofen gewesen ? 22. Nein, sie war gerade eben aus dem Ofen gekommen. 23. Was that der Hund, als er sich den Mund verbrannt hatte PART I. CONVERSATIONS. 39 24. He dropped the roll at once. 25. And did he leave the penny behind? 26. No, he jumped upon the counter, picked up the penny, and ran away. 27. Did he run home at once ? 28. No, he went first to another baker's to buy a roll. 29. And did he never return to the baker who treated him so badly? 30. No, but every day he bought a roll from his new friend who treated him more politely. 24. Er liesz die Semmel sogleich fallen. 25. Und liesz er den Penny zuriick ? 26. Nein, er sprang auf den La- dentisch, nahm den Penny auf und lief fort. 27. Liefer sofort nach Hause? 28. Nein, er ging erst zu einem andern Backer, um sich eine Semmel zu kaufen. 29. Und besuchte er nie wieder den Backer, der ihn so schlecht behandelt hatte ? 30. Nein, aber er kaufte taglich eine Semmel von seinem neuen Freunde, der ihn hoflicher behandelte. Thirty-eighth Conversation. 1. Listen! the bell! 2. The tea-bell is ringing. 3. Is it so late already ? 4. Yes, it is a quarter to six. 5. Then it is time to get ready for tea. 6. I must change my dress, and wash myself. 7. Be quick, children, that you may not be too late. 8. I should have liked so much to have heard another story. 9. Will you tell us another story after tea, Miss Milde ? 10. Yes, if it gives you pleasure, I will gladly do so. Aeht und dreiszigstes Gesprach. 1. Hore! die Klingel! 2. Es klingelt zum Thee. 3. 1st es schon so spat ? 4. Ja, es ist ein Viertel vor sechs (Or : drei Viertel auf sechs.) 5. Dann ist es Zeit, uns zum Thee fertig zu machen. 6. Ich musz meine Kleider wech- seln und mich waschen. 7. Sputet euch, Kinder, damit ihr nicht zu spat kommt. 8. Gerne hatte ich noch eine Geschichte gehort. 9. Wollen Sie uns nach dem Thee noch eine Geschichte erzahlen, Fraulein Milde ? 10. Ja, wenn es euch Vergniigen macht, will ich es gerne thun. THE GERMANS AT HOME.. ii. Thank you, that's splendid! And now we will be quick and get ready for tea. ii. Danke, das ist herrlich ! Und nun wollen wir uns auch schnell zum Thee fertig machen. 12. Tea is ready. The bell has rung the second time. 13. You are late, children, we have had to wait for you. 14. I beg your pardon, mother; I was as quick as ever I could be. 15. Here is a cup of tea for you, Emma. 1 6. And a cup of milk for you, Willy. 17. Thank you; may I ask you for the bread and butter ? 1 8. Take a piece of toast; here is one. 19. I will give you some preserve with it. 20. That is better than butter. 21. It is not good for children to eat too much butter. 22. I like bread and preserve better than bread and butter. 23. How did you like your English lesson ? 24. I liked it very much indeed. Miss Milde told us a very nice story. 25. And after tea she will tell us another. 26. Walter dear, be so kind as to cut the cake. 27. May I offer you a piece of cake, Anna? 12. Der Thee ist fertig. Es hat zum zweiten Male geklingelt. 13. Ihr kommt spat, Kinder, wir haben auf euch warten miissen. 14. Entschuldige, Mutter; ichhabe mich gesputet, so sehr ich nur konnte. 15. Hier ist eine Tasse Thee fur dich, Emma. 1 6. Und eine Tasse Milch fur dich, Wilhelm. 17. Danke; darf ich um das Butter- brot bitten ? 1 8. Nimm ein Stuck gerostetes Brot ; hier ist eins. 19. Ich will dir etwas Eingemachtes dazu geben. 20. Das ist besser als Butter. 21. Es ist nicht gut fur Kinder, zu viel Butter zu essen. 22. Ich mag das Brot lieber mit dem Eingemachten, als mit Butter. 23. Wie hat dir deine englische Stunde gefallen ? 24. Sie hat mir sehr gut gefallen. Fraulein Milde hat uns eine sehr hiibsche Geschichte er- zahlt. 25. Und nach dem Thee will sie uns noch eine erzahlen. 26. Lieber Walter, sei so gut und schneide den Kuchen an. 27. Darf ich dir ein Stuck Kuchen anbieten, Anna ? PART I. CONVERSA TIONS. 28. No, thank you. 29. Miss Milde, will you take a piece of cake ? 30. If you please. 31. Have the goodness to pass me your plate. Thirty-ninth Conversation. 1. Sophy, please to take away the tea-things. 2. Now, Miss Milde, you must keep your promise, and tell us the story. 3. Yes, with pleasure, but it is only a short one. 4. Never mind that. Pray, begin ! 5. An Englishman had an estate, large enough to maintain his family respectably. At first he managed it himself 7 , but he managed it badly, and was compelled to run into debt to defray the expenses of his household. At last he had to sell one half of his land, and the other half he let out for twenty-one years. When this period was over, and the farmer came to pay his rent, he asked the landlord whether he would sell him the estate. The gentleman was surprised at the farmer's offer, and said: ; This is really very strange ! 28. Nein, ich danke. 29. Fraulein Milde, wollen Sie ein Stuck Kuchen essen ? 30. Wenn ich bitten darf. 3 1 . Haben Sie die Giite, mir Ihren Teller heriiberzureichen. Neun und dreiszigstes Gesprach. 1. Sophie, nehmen Sie gefalligst das Theegeschirr hinaus. 2. Nun, Fraulein Milde, miissen Sie Ihr Versprechen halten und uns die Geschichte erzahlen. 3. Ja, gerne, sie ist jedoch nur kurz. 4. Das thut nichts. Bitte, fangen Sie an ! 5. Ein Englander hatte ein Gut, welches grosz genug war, seine Familie anstandig zu ernahren. Anfangsverwaltete er es selbst, aber r verwaltete es schlecht und war gezwungen Schulden zu machen, um die Kosten seines Haushalteszu bestreiten. Endlich muszte er die Halfte seines Landes verkaufen, und die andere Halfte verpachtete er auf ein und zwanzig Jahre. Als diese Zeit um war, und der Pachter kam, um seinen Mietzins zu zahlen, fragte derselbe den Gutsherrn, ob er ihm das Gut verkaufen wolle. Der Herr war erstaunt iiber das Anerbieten des Pachters und sagte : 'Es ist doch sonderbar! THE GERMANS AT HOME. You can pay me every year a rent of one hundred and fifty pounds, and, after a few years, buy the estate; but I, who had no rent to pay, could not live on the estate, even when it was twice as large as it is now. What can be the reason?' ' I will tell you/ was the an- swer. ' You sat still and said " Go," and / got up and said " Come." You lay in bed and enjoyed your ease, whilst / rose early in the morning and minded my business/ Sie konnen mir jahrlich hun- dert und fiinfzig Pfund Miet- zins zahlen und nach einigen Jahren das Gut kaufen ; ich aber, der ich keinen Mietzins zu zahlen hatte, konnte von dem Gut nicht leben, selbst als es noch einmal so grosz war, als es jetzt ist. Was ist wohl die Ursache davon ?' ' Das will ich Ihnen sagen/ war die Antwort. ' Sie saszen still und sagten " Geh," und ich stand auf und sagte"Komm." Sie lagen im Bett und genos- sen der Ruhe, wahrend ich des Morgens friih aufstand und mein Geschaft besorgte/ Fortieth Conversation. 1. Have you understood the story, children ? 2. Yes, I have understood it quite well ; and I, for my part, will act like the farmer, and not like the landlord. 3. I am pleased with that, my boy ; that's a good resolution. 4. I will remember the little tale, and write it down to-morrow and learn it by heart, so as never to forget it. 5. * Industry gives bread, and idle- ness need/ 6. Madam, Miss Emma's car- riage is at the door. 7. Is it so late already? 8. Time passes quickly. Vierzigstes Gesprach. 1. Habt ihr die Geschichte ver- standen, Kinder ? 2. Ja, ich habe sie ganz gut ver- standen und was mich betrifft, so will ich wie der Pachter handeln und nicht wie der Gutsherr. 3. Das gefallt mir, mein Junge ; das ist ein guter Entschlusz. 4. Ich will die kleine Erzahlung behalten und sie morgen nie- derschreiben und auswendig lernen, um sie nie zu vergessen. 5. ' Fleisz bringt Brot, Faulheit Not/ 6. Madam, Fraulein Emmas Wa- gen ist vor der Thiir. 7. Ist es schon so spat? 8. Die Zeit vergeht schnell. PAR T I. CONVERSA TIONS. 43 9. It is past eight o'clock. 10. Good night, aunt and uncle. n. Good night, my child; come again soon, and give my kind regards at home. 12. Here is your cloak. 13. You had better put on your cloak, for it is cold this even- ing. 14. Where is your bonnet? 15. Here it is, and here is my umbrella. 1 6. Good night, Willy. 17. Good night, Miss Milde. ***** 1 8. It is time for you to go to bed, Willy; then you can get up early to-morrow, and work. 1 9. Yes, I will go to bed now, and get up to-morrow in good time, and write down the story. 20. Good night, dear parents ! 21. Sleep well, my child; good night ! 9. Es ist schon nach acht Uhr. 10. Gute Nacht, Tante und Onkel. 1 1 . Gute Nacht, mein Kind ; komm' bald wieder, und griisze die Deinigen herzlich von mir. 12. Hier ist dsin Mantel. 13. Zieh' den Mantel lieber an, denn es ist heut' Abend kalt. 14. Wo ist dein Hut? 15. Hier ist er, und hier ist mein Regenschirm. 1 6. Gute Nacht, Wilhelm. 17. Gute Nacht, Fraulein Milde. * * * 1 8. Es ist Zeit fiir dich zu Bett zu gehen, Wilhelm; du kannst dann morgen friih aufstehen und arbeiten. 19. Ja, ich will jetzt zu Bett gehen und morgen zur rechten Zeit aufstehen und die Erzahlung niederschreiben. 20. Gute Nacht, liebe Eltern 1 21. Schlaf wohl, mein Kind; gute Nacht 1 PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. (All questions in this part of the book, which are not followed by an answer in the text, should be answered by the master in German. The answer should be worded so that the pupils may be fairly expected to understand it. Any member of the class may then be pointed out to translate it, and, after the translation, the answer should be repeated in German by any of the pupils the master may choose. After the learners shall have acquired a certain familiarity with the construction and the inflections of the language, the teacher may, towards the end of the lesson, increase the number of the variations given, and test the power of his pupils by requiring from them a viva voce translation of the sentences thus brought before them.) Variations to the First Conversation. 1. William is tired. 2. Is William awake ? 3. Has he been awake long ? 4. He has been awake for some time. 5. He is awake. 6. Is he getting up ? 7. Does William get up at seven o'clock ? 8. He is up already. 9. When does William get up ? 10. He gets up at seven o'clock. Variations to the Second Conversation. 1. What is Willy doing? 2. Is he getting up? Variationen zum ersten Gesprache. 1. Wilhelm ist miide. 2. Wacht Wilhelm? 3. Wacht er schon lange? 4. Er wacht schon lange. 5. Er wacht. 6. Steht er auf ? 7. Steht Wilhelm um siebenUhr auf? 8. Er ist schon auf. 9. Wann steht Wilhelm auf? 10. Er steht um sieben Uhr auf. Variationen zum zweiten Gesprache. 1. Was thut Wilhelm? 2. Steht er auf? 4 8 THE GERMANS AT HOME. 3. He is getting up, for it is seven o'clock. 4. He always gets up at seven o'clock. 5. William must get up. 6. He is coming. He is dressing himself. 7. What is he doing? Is he doing nothing ? 8. Yes/ ' he is putting on his stockings. 9. Is he to put them on ? 10. Yes, he is to put on his stock- ings and his shoes himself, for he can do it. Variations to the Third Conversation. 1. What is William doing? Is he putting on his stockings ? 2. No, he is putting on his clothes now. He has his stockings on already. 3. How many stockings has he ? 4. He has two stockings. 5. When do you generally get up? 6. I always get up at seven o'clock. 7. Give me my clothes, if you please. 8. I want to get up. 9. Here are your clothes. 3. Er steht auf, denn es ist sieben Uhr. 4. Er steht immer um sieben Uhr auf. 5. Wilhelm musz aufstehen. 6. Er kommt. Er zieht sich an. 7. Was thut er? Thut er nichts? 8. Ja, er zieht seine Striimpfe an. 9. Soil er sie anziehen ? 10. Ja, er soil seine Striimpfe und seine Schuhe selbst anziehen, denn er kann es. Variationen zum dritten Gesprache. 1. Was thut Wilhelm? Zieht er seine Striimpfe an? 2. Nein, er zieht jetzt seine Kleider an. Er hat seine Striimpfe schon an. 3. Wie viele Striimpfe hat er ? 4. Er hat zwei Striimpfe. 5. Wann stehen Sie * gewohnlich auf? 6. Ich stehe immer um sieben Uhr auf. 7. Geben Sie mir gefalligst meine Kleider. 8. Ich will aufstehen. 9. Hier sind Ihre (see Appendix, 5) Kleider. * Sie (you) is used in addressing strangers. It is a personal pronoun of the third person plural, and, therefore, requires the verb to be put in the same person. To distinguish Sie (you) from sie (they), we write it with a capital letter. Du (thou) is a personal pronoun of the second person singular, and is used in speaking to a near relative, an intimate friend, and young people (see Appendix, 12). PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. 49 10. Where are my stockings? 11. They are on the bed. 12. Come, be quick and get out of bed! 13. If you do not get up, I shall go away. Variations to the Fourth Conversation. 1. Will you sit (down*) on this chair? 2. No, I will sit (down) on the other chair. 3. Where is he to sit ? 4. He can sit (down) on that chair. 5. Must William take a seat? 6. He must, for he is tired. 7. Is he to sit (down) on the bed? 8. Yes, he can sit (down) on the bed, and put his shoes on. 9. William is sitting on the chair putting on his trousers. 10. Can he wash himself '? n. Yes, he can do it very well. He can wash and dress him- self. 12. It will do very well. 10. Wo sind meine Striimpfe? 11. Sie sind auf dem Bette. 12. Kommen Sie schnell aus dem Bette I 13. Wenn Sie nicht aufstehen, so werde ich weggehen. Variationen zum vierten G-esprache. 1. Willst du dich auf diesen Stuhl setzen ? 2. Nein, ich will mich auf den andern Stuhl setzen. 3. Wo soil er sich setzen ? 4. Er kann sich auf jenen Stuhl setzen. 5. Musz Wilhelm sich setzen ? 6. Er musz sich setzen, denn er ist miide. 7. Soil er sich auf das Bett setzen? 8. Ja, er kann sich auf das Bett setzen und seine Schuhe an- ziehen. 9. Wilhelm sitzt auf dem Stuhle und zieht seine Beinkleider an. 10. Kann er sich selbst waschen? 11. Ja, er kann es sehr gut. Er kann sich selbst waschen und anziehen. 12. Es geht sehr gut. * To distinguish the reflective verb sich setzen (to take a seat) from the intransitive verb sitzen (to be seated), the former has generally been trans- lated by 'to sit (down),' and the latter by 'to sit.' The German verb skh setzen always implies a motion towards a place, and admits of the question 'whither?' whilst the verb sitzen denotes a rest at a place, and admits of the question ' where ?' VOL. L THE GERMANS AT HOME. Variations to the Fifth. Conversation. 1 . William is going to try. 2. What is he going to try? 3. He is going to try and wash himself. 4. He is trying to wash himself. 5. He is trying to wash himself to-day. 6. He may try to dress himself 7 . 7. He can wash and dress him- self 7 very well. 8. I can wash and dress myself 7 to-day. 9. Can you not put on your shoes yourself' ? i o. Is the water in the basin ? 1 1. Yes, I poured it into the basin, u 12. Did you pour it into the basin yourself 7 ? 13. To-day I poured it myself into the basin, for it is seven o'clock, and William must wash himself. Variationen zum fiinften Gesprache. 1. Wilhelm will es versuchen. 2. Was will er versuchen? 3. Er will versuchen, sich zu waschen. 4. Er versucht es, sich zu waschen. 5. Er versucht es, sich heute selbst zu waschen. 6. Er kann es versuchen, sich selbst anzuziehen. 7. Er kann sich ganz gut selbst waschen und anziehen. 8. Ich kann mich heute selbst waschen und anziehen. 9. Kannst du deine Schuhe nicht selbst anziehen ? 10. 1st das Wasser in dem Wasch- becken ? Ja, ich habe es in das Wasch- becken gegossen. Haben Sie es selbst in das Waschbecken gegossen ? Ich hab'* es heute selbst in das Waschbecken gegossen, denn es ist schon sieben Uhr, und Wilhelm musz sich waschen. 12 * Ich haV is the abbreviation of ich habe, the final e being .dropped for the sake of euphony, as the following word begins with a vowel. Variations to the Sixth Conversation. I can wash my- 1. I am right, self 7 . 2. Who is right? 3. Mary is right, right too. 4. Who is quick ? Variationen zum sechsten Gesprache. 1. Ich habe recht, ich kann mich selbst waschen. 2. Wer hat recht? and you are 3. Marie hat recht, und du hast auch recht. 4. Wer sputet sich ? PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. 5. William is quick, for he does not want to catch cold. 6. He is right in being quick. 7. He can be quick, if he likes. 8. Does he wish to be quick, because he feels cold ? 9. Yes, one must be quick, if one does not want to catch cold. 10. He has washed his neck and his face. 1 1. Can he wash his neck himself'? 12. He can wash his neck and face himself 7 . 13. Do you intend to wash the child to-day ? 14. Yes, I do, that it may not catch cold. 5. Wilhelm sputet sich, denn er will sich nicht erkalten. 6. Er hat recht, sich zu sputen. 7. Er kann sich sputen, wenn er will. 8. Will er sich sputen, weil ihn friert ? 9. Ja, man musz sich sputen, wenn man sich nicht erkalten will. 10. Er hat sich den Hals und das Gesicht gewaschen. 11. Kann er sich den Hals selbst waschen ? 12. Er kann sich den Hals und das Gesicht selbst waschen. 13. Wollen Sie das Kind heute waschen? 14. Ja, ich will es waschen, damit es sich nicht erkaltet. Variations to the Seventh Conversation. 1. Dry yourself directly, for it is already seven o'clock. 2. If it is seven o'clock, he must make haste. 3. I must make haste and put on a clean shirt. 4. Why do you want to hurry? It is not- yet seven o'clock. 5. I am glad that he is ready. 6. You are not. ready, because you have not been quick. 7. You are cold, because you have not been quick. 8. Why haven't you made haste? Variationen zum siebenten G-esprache. 1. Trockne dich sogleich ab, denn es ist schon sieben Uhr. 2. Wenn es sieben Uhr ist, so musz er sich sputen. 3. Ich musz mich sputen und ein , reines Hemd anziehen. 4. Warum wollen Sie sich sputen ? Es ist noch nicht sieben Uhr. 5. Es freut mich, dasz er fertig ist. 6. Du bist noch nicht fertig, weil du dich nicht gesputet hast. 7. Sie friert, weil Sie sich nicht gesputet haben. 8. Warum haben Sie sich nicht gesputet ? E 2 THE GERMANS AT HOME. 9. Just look, he is making haste. 10. He is ready. He is dressed now. 11. Willy cannot see the soap. Give it to him. 12. The towel is on the chair. 13. He has the towel It is clean. He wants to dry himself. Variations to the Eighth Conversation. 1. Where is the comb? I want to comb my hair ; I must be quick. 2. Come and sit (down) on this chair, I will comb your hair. 3. Will it not do for me to comb and brush my own hair ? 4. It will do very well; you can comb and brush your own hair. 5. Where is Willy to sit? Is he to sit on the chair ? 6. He must sit on the bed. 7. The combing does not hurt, when you sit still. 8. If you will sit still, I will brush your hair. 9. He must keep still, if he wants it not to hurt. Variations to the Ninth Conversation. i. Does the combing and brush- ing take a long time ? 9. Sieh nur, -i ~ . . Y er sputet sich. Sehen Sie nur, J 10. Er ist fertig. Er ist jetzt an- gezogen. 11. Wilhelm kann die Seife nicht sehen. Gieb sie ihm. 12. Das Handtuch ist auf dem Stuhle. 13. Er hat das Handtuch. Es ist rein. Er will sich abtrocknen. Variationen zum achten G-esprache. 1. Wo ist der Kamm? Ich will mich kammen ; ich musz mich sputen. 2. Kommen Sie und setzen Sie sich auf diesen Stuhl, ich will Sie kammen. 3. Geht es nicht, dasz ich mich selbst kamme und biirste ? 4. Es geht ganz gut ; Sie konnen sich selbst kammen und biir- sten. 5. Wohin soil sich Wilhelm se- tzen? Soil er sich auf den Stuhl setzen ? 6. Er musz sich auf das Bett setzen. 7. Das Kammen thut nicht weh, wenn du still sitzest. 8. Wenn du still sitzen willst, will ich dir das Haar biirsten. 9. Er musz still halten, wenn es nicht weh thun soil. Variationen zum neunten Gesprache. i. Dauert das Kammen und Biir- sten lange ? PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. 53 2. It takes a long time to make a bow. 3. Can you make a bow? 4. Give me the necktie, I will make a pretty bow. 5. The bow looks very pretty ; it is finished now. 6. The necktie is silk, it is pretty and soft. 7. Is the hair glossy? 8. It shines like silk, for you have combed and brushed it well. / 9. Can you part my hair 1 10. I will try. 11. Have I parted your hair well? 12. Yes, thank you, you have parted it very well. 2. Es dauert lange, eine Schleife zu machen. 3. Konnen Sie eine Schleife ma- chen? 4. Geben Sie mir das Halstuch, ich will eine hiibsche Schleife machen. 5. Die Schleife sieht sehr hiibsch aus ; sie ist nun fertig. 6. Das Halstuch ist von Seide, es ist hiibsch und weich. 7. Glanzt das Haar ? 8. Es glanzt wie Seide, denn Sie haben es gut gekammt und gebiirstet. 9. Konnen Sie mir einen Scheitel machen ? 10. Ich will es versuchen. 11. Habe ich Ihren Scheitel gut gemacht ? 12. Ja, danke, Sie haben ihn sehr gut gemacht. Variations to the Tenth Conversation. 1. Does it take a long time to make a pretty bow ? 2. It does not take very long, when you keep still. 3. Shall you go downstairs, as soon as you have done ? 4. Willy will go downstairs with me, for he is ready now. 5. I am glad that Willy is ready. 6. Is William clean and neat now? 7. Give him the brush, for he is not quite tidy. Variationen zum zehnten G-esprache. 1. Dauert es lange, eine hiibsche Schleife zu machen ? 2. Es dauert nicht sehr lange, wenn Sie still halten. 3. Werden Sie hinuntergehen, sobald Sie fertig sind ? 4. Wilhelm wird mit mir hinunter- gehen, denn er ist jetzt fertig. 5. Es freut mich, dasz Wilhelm fertig ist. 6. Ist Wilhelm jetzt rein und sauber ? 7. Gieb ihm die Biirste, denn er ist nicht ganz sauber. 54 THE GERMANS AT HOME. 8. Will you go down with him ? 9. Is breakfast ready yet ? 10. Do you not hear? The bell is ringing for breakfast. Variations to the Eleventh Conversation. 1. Does the bell ring at seven o'clock ? 2. It rings every morning at seven o'clock for breakfast. 3. William has slept till seven o'clock to-day. 4. That is very late. He must have slept well. 5. Did the young lady also sleep till seven o'clock ? 6. She did not sleep so late ; she got up at six. 7. Father and mother have slept well. 8. They always sleep well. 9. Shake hands with me, William, and wish me good morning. 10. Give me a kiss, my child. n. Do you always sleep till seven o'clock ? 12. It is a good thing to get up at six o'clock. 13. Father, give me your watch. Please, tell me what time it is. 8. Wollen Sie mit ihm hinunter- gehen ? 9. 1st das Friihstiick schon fertig? 10. Horen Sie nicht? Es klingelt zum Friihstiick. Variationen ZTim elften Gesprache. 1. Klingelt es um sieben Uhr? 2. Es klingelt jeden Morgen um sieben Uhr zum Friihstiick. 3. Wilhelm hat heute bis sieben Uhr geschlafen. 4. Das ist sehr lange. Er musz gut geschlafen haben. 5. Hat das Fraulein auch bis sieben Uhr geschlafen ? 6. Sie hat nicht so lange ge- schlafen; sie ist um sechs aufgestanden. 7. Der Vater und die Mutter haben gut geschlafen. 8. Sie schlafen immer gut. 9. Gieb mir die Hand, Wilhelm, und sag' mir guten Morgen. 10. Gieb mir einen Kusz, mein Kind. 11. Schlafen Sie immer bis sieben Uhr? 12. Es ist gut, um sechs Uhr auf- zustehen. 13. Vater, gieb mir deine Uhr. Sage mir gefalligst, wie viel Uhr es ist. Variations to the Twelfth Conversation. i. Is it early? Variationen zum zwolften Gesprache. i. Ist es noch friih? PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. 55 2. It is not early. It is time to wash and to dress. 3. Is it healthy to wash with cold water ? 4. I never wash with warm water, it is not healthy. 5. Do you think it is healthy to get up early ? 6. William cannot sit still, he wishes to go downstairs. 7. Let him go down. Breakfast is ready. 8. Drink, child, drink with me ! 9. Do you take coffee, or tea? 10. I will take a cup of tea. 11. What is there to drink? 12. There are coffee and tea. Do you take tea for breakfast ? Variations to the Thirteenth Conversation. 1. Will you take a cup of coffee, Miss Mary ? 2. Is there coffee for breakfast to-day ? 3. May I ask you for a cup of tea with milk ? 4. I don't like my coffee too sweet. 5. Do you like your tea with, or without sugar ? 6. May I give you a cup of tea ? 7. Sophy is going to bring some more coffee and milk. 2. Es ist nicht fruh. Es ist Zeit, sich zu waschen und sich anzukleiden. 3. 1st es gesund, sich mit kaltem Wasser zu waschen ? 4. Ich wasche mich nie mit warmem Wasser, es ist nicht gesund. 5. Glauben Sie, dasz es gesund ist, fruh aufzustehen ? 6. Wilhelm kann nicht still sitzen, er will hinuntergehen. 7. Lassen Sie ihn hinuntergehen. Das Friihstiick ist fertig. 8. Trink', mein Kind, trink' mit mir 1 9. Trinken Sie Kaffee, oder Thee ? 10. Ich will eine Tasse Thee trinken. 11. Was giebt es zu trinken? 12. Es giebt Kaffee und Thee. Trinken Sie Thee zum Friih- stiick ? Variationen zum dreizehnten Gesprache. 1. Wiinschen Sie eine Tasse Kaffee, Fraulein Marie ? 2. Giebt es heute Kaffee zum Friihstiick ? 3. Darf ich Sie um eine Tasse Thee mit Milch bitten ? 4. Ich liebe den Kaffee nicht zu siisz. 5. Lieben Sie den Thee mit, oder ohne Zucker? 6. Darf ich Ihnen eine Tasse Theegeben? 7. Sophie wird noch etwas Kaffee und Milch bringen. THE GERMANS AT HOME. 8. Will she bring some bread and butter as well ? 9. Please to give me a piece of bread, and a cup of coffee with milk, but without sugar. 10. William cannot drink his tea, because it is too hot. Variations to the Fourteenth Conversation. 1. May I trouble you for some bread and butter ? 2. With pleasure. 3. I am glad that the tea is as you like it. 4. Is the coffee as you like it, Mrs. Hoffman ? 5. Thank you, it is very good; it is just strong enough. 6. I am glad it is not too weak. 7. The eggs are not boiled soft enough to-day, they are too hard. 8. Do you like eggs boiled hard, or soft ? 9. Eggs boiled too hard are not wholesome. 10. William, will you take the large, or the small egg ? 11. May I trouble you for the small one? I cannot eat the large one. Variations to the Fifteenth Conversation. i. Who is ringing the bell? Are you ringing, William ? 8. Wird sie auch Brot tmd Butter bringen ? 9. Geben Sie mir gefalligst ein Stuck Brot und eine Tasse Kaffee mit Milch, aber ohne Zucker. 10. Wilhelm kann seinen Thee nicht trinken, weil er zu heisz 1st. Variationen zum vierzehnten Gesprache. 1. Darf ich Sie um etwas Butter- brot bitten? 2. Gerne. 3. Es freut mich, dasz der Thee nach Ihrem Geschmack ist. 4. Ist der Kaffee nach Ihrem Geschmack, Frau Hoffmann? 5. Danke, er ist sehr gut; er ist gerade stark genug. 6. Es freut mich, dasz er nicht zu schwach ist. 7. Die Eier sind heute nicht weich genug gesotten, sie sind zu hart. 8. Lieben Sie die Eier hart, oder weich gesotten ? 9. Zu hart gesottene Eier sind nicht gesund. 10. Wilhelm, willst du das grosze, oder das kleine Ei haben ? 11. Darf ich um das kleine bitten? Ich kann das grosze nicht essen. Variationen zum funfzehnten Gesprache. i. Wer klingelt? Klingelst du, Wilhelm? PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. 57 2. No, Miss Sophy is ringing the bell. 3. Did you ring the bell, Miss Sophy? 4. I am glad you have a good appetite to-day, 5. William, did you eat the large, or the small egg ? 6. Anna is very kind and at- tentive. 7. Mother and I are not going out to-day, for the weather is not fine enough. 8. Miss Anna would like to go into the Park, if the weather were fine. 9. I should like to take a walk, but the weather is not fine enough. 10. My father would like very much to have gone for a walk, if it had not rained last night. 2. Nein, Fraulein Sophie klin- gelt. 3. Haben Sie geklingelt, Fraulein Sophie ? 4. Es freut mich, dasz Sie heute guten Appetit haben. 5. Wilhelm, hast du das grosze, oder das kleine Ei gegessen ? 6. Anna ist sehr giitig und auf- merksam. 7. Die Mutter und ich werden heute nicht ausgehen, denn das Wetter ist nicht schon genug. 8. Fraulein Anna mbchte gern in den Park gehen, wenn das Wetter schon ware. 9. Ich mochte gern spazieren gehen, aber das Wetter ist nicht schon genug. 10. Mein Vater mochte gern spa- zieren gehen, wenn es ver- gangene Nacht nicht geregnet hatte. Variations to the Sixteenth Conversation. 1. Am I to go for a walk this morning ? 2. You cannot go out this morn- ing, for it is raining. 3. Are we going out at ten o'clock, if the weather keeps fine ? 4. The weather is not fine, and we cannot go for a walk. 5. Is it cold to-day out of doors ? Variationen zum sechzehnten Gesprache. 1. Soil ich heute Morgen spa- zieren gehen ? 2. Sie konnen heute Morgen nicht ausgehen, denn es reg- net. 3. Werden wir um zehn Uhr aus- gehen, wenn das Wetter schon bleibt ? 4. Das Wetter ist nicht schon, und wir konnen nicht spa- zieren gehen. 5. Ist estheute kalt drauszen? THE GERMANS AT HOME. 6. It is cold out of doors, for the sun does not shine. 7. William must put on his great- coat to-day, for it is cold out of doors. 8. I will put on my coat, when we go into the garden. 9. Is the weather beginning to be warm? 10. Yes, the trees are beginning to look green, and the flowers are beginning to bloom. 1 1. Have you been in the garden before breakfast ? 6. Es ist kalt drauszen, denn die Sonne scheint nicht. 7. Wilhelm musz heute seinen Uberrock anziehen, denn es ist kalt drauszen. 8. Ich will meinen Rock anzie- hen, wenn wir in den Garten gehen. 9. Fangt das Wetter an, warm zu werden ? 10. Ja, die Baume fangen an zu griinen, und die Blumen fan- gen an zu bliihen. 11. Sind Sie vor dem Friihsttick im Garten gewesen ? Variations to the Seventeenth. Conversation. 1. We intend to go into the garden this morning to see the hyacinths. 2. Is your coat in the hall ? 3. It is hanging on a peg, in the hall; fetch it. 4. I cannot fetch it, for I must go out. 5. My mother is coming this morning, and we are going to take a walk. 6. Please, go upstairs, and fetch down my coat. 7. Can you not find it ? 8. Come down at once, we must go- 9. The right arm is stronger than the left one, i o. Button your coat, for it is cold to-day. Variationen zum siebzehnten Gesprache. 1. Wir wollen heute Morgen in den Garten gehen, urn die Hyazinthen zu sehen. 2. Ist Ihr Rock in der Hausflur ? 3. Er hangt am Nagel, in der Hausflur; holen Sie ihn. 4. Ich kann ihn nicht holen, denn ich musz ausgehen. 5. Meine Mutter kommt heute Morgen, und wir werden spa- zieren gehen. 6. Gehen Sie gefalligst nach oben, und holen Sie meinen Rock herunter. 7. Konnen Sie ihn nicht finden ? 8. Kommen Sie sogleich her- unter, wir miissen gehen. 9. Der rechte Arm ist starker, als der linke. 10. Knopfen Sie Ihren Rock zu, denn es ist heute kalt. PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. 59 n. Is it cold, or warm out of doors to-day? 12. It is quite warm; the sun is shining, and it does not rain. Variations to the Eighteenth Conversation. 1. Can you not button up your coat? 2. I cannot button it up, for the button is torn off. 3. The button was torn off yes- terday morning, when I was in the garden. 4. Have you lost the button, or have you it in your pocket ? 5. I think I have lost my pocket- handkerchief. 6. The button slipped out of your waistcoat-pocket. 7. Come upstairs, I will sew on the button for you. 8. Can you sew ? 9. Yes, I can; I have been sewing this morning, and am going to sew all the evening. 10. I have found my needle and thread. 11. Have you been looking a long time for them ? 12. What do you want, Sir? 13.1 want a glass of water. 14. Will you bring me a cup of tea with milk, and some bread and butter ? 15. Here is what you wish, Sir; here is a glass of cold water. 11. 1st es heute kalt, oder warm drauszen ? 12. Es ist ganz warm; die Sonne scheint, und es regnet nicht. Variationen zum achtzehnten G-esprache. 1. Konnen Sie Ihren Rock nicht zuknopfen ? 2. Ich kann ihn nicht zuknopfen, denn der Knopf ist abgerissen. 3. Der Knopf ist gestern Morgen abgerissen, als ich im Garten war. 4. Haben Sie den Knopf verloren, oder haben Sie ihn in der Tasche ? 5. Ich glaube, ich habe mein Taschentuch verloren. 6. Der Knopf ist aus Ihrer We- stentasche gefallen. 7. Kommen Sie nach oben, ich will Ihnen den Knopf annahen. 8. Konnen Sie nahen ? 9. Ja, ich kann nahen. Ich habe heute Morgen genaht und werde den ganzen Abend nahen. 10. Ich habe meine Nadel und meinen Zwirn gefunden. 11. Haben Sie lange danach ge- sucht ? 1 2. Was wiinschen Sie, mein Herr ? 13. Ich wiinsche ein Glas Wasser. 14. Wollen Sie mir eineTasse Thee mit Milch, und etwas Butter- brot bringen ? 15. Hier ist, was Sie wiinschen, mein Herr; hier ist ein Glas kaltes Wasser. 6o THE GERMANS AT HOME. Variations to the Nineteenth Conversation. 1. Will you take off your great- coat, and give it me ? 2. What are you going to do with it? 3. I will clean it and give it a brush. Wait a little, it will not take long. 4. Shall I help you? 5. I will help you, if you like. 6. Can you take off the coat by yourself? Tryl 7. Wait in the room. I shall come soon. 8. If you are ready, let us go into the garden. 9. Try to get up early, for it is very healthy. 10. Do you think it is a good thing to take a walk before break- fast? 11. I intend to continue to get up early every morning to take a walk. Variations to the Twentieth Conversation. 1. Is the weather fine enough to- day for taking a walk? 2. Mary never likes getting up early. 3. Have you been out this morn- ing? 4. No, I have been at home all the morning. Variationen zum neunzehnten Gesprache. 1. Wollen Sie Ihren Uberzieher ausziehen und ihn mir geben ? 2. Was wollen Sie damit? 3. Ich will ihn reinigen und biir- sten. Warten Sie ein wenig, es wird nicht lange dauern. 4. Soil ich Ihnen helfen ? 5. Ich will Ihnen helfen, wenn Sie wiinschen. 6. Konnen Sie den Rock allein ausziehen? Versuchen Sie es! 7. Warten Sie in der Stube. Ich werde bald kommen. 8. Wenn Sie fertig sind, so lassen Sie uns in den Garten gehen. 9. Versuchen Sie es, friih auf- zustehen, denn es ist sehr gesund. 10. Glauben Sie, dasz es gut ist, vor dem Friihstiick spazieren zu gehen ? 11. Ich will fortfahren, jeden Mor- gen friih aufzustehen, um spa- zieren zu gehen. Variationen zum zwanzigsten Gesprache. 1. Ist das Wetter heute schon genug, um einen Spaziergang zu machen ? 2. Marie liebt es nie, friih auf- zustehen. 3. Sind Sie heute Morgen aus gewesen ? 4. Nein, ich bin den ganzen Mor- gen zu Hause gewesen. PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. 6l 5. I am afraid the coffee is too sweet for you. 6. No, on the contrary, it is not sweet enough. Will you give me another lump of sugar ? 7. What is your name, child ? 8. My name is Emily, Sir. 9. What do you call 'Buch' in English ? 10. It is called 'book/ 11. What is this called in Ger- man? It is called * Messer/ 12. There are white, yellow, and red roses. 13. Do you think the summer will be fine ? 14. I am glad that the child looks so well. 15. How does the garden look to- day? 1 6. The garden looks splendid with all the beautiful flowers. Variations to the Twenty-first Conversation. 1. Do not let your friend Emma wait too long, William. 2. I am tired, for he has made me wait too long. 3. We were playing to-day before breakfast. 4. I should like to have a game at whist. 5. Will you play a game at whist? 6. I cannot play whist. 7. Begin to play ! 8. Make haste to begin ! 5. Ich furchte, der Kaffee ist zu siisz fur Sie. 6. Nein, im Gegentheil, er ist nicht siisz genug. Wollen Sie mir noch ein Stuck Zucker geben ? 7. Wie heiszt du, mein Kind ? 8. Ich heisze Emilie, mein Herr. 9. Wie heiszt ' Buch ' auf Eng- lisch? 10. Es heiszt 'book/ 11. Wie heiszt dies auf Deutsch? Es heiszt ' Messer/ 12. Es giebt weisze, gelbe und rothe Rosen. 13. Glauben Sie, dasz der Sommer schon werden wird ? 14. Es freut mich, dasz das Kind so wohl aussieht. 15. Wie sieht der Garten heute aus? 1 6. Der Garten sieht herrlich aus mit all den schonen Blumen. Variationen zum ein und zwanzigsten Gesprache. 1. Lasz deine Freundin Emma nicht zu lange warten, Wil- helm. 2. Ich bin miide, denn er hat mich zu lange warten lassen. 3 . Wir haben heute vor dem Friih- stiick gespielt. 4. Ich mochte gern Whist spie- len. 5. Wollen Sie Whist spielen ? 6. Ich kann nicht Whist spielen. 7. Fangen Sie an zu spielen 1 8. Sputen Sie sich, und fangen Sie an ! THE GERMANS AT HOME. 9. If you do not run, I shall soon overtake you. 10. Can you overtake me? n. Just try, if you can run faster than I. 1 2. Do not run too fast ! 13. If you run too fast, you will lose your breath. 9. Wenn Sie nicht laufen, so werde ich Sie bald einholen. 10 Konnen Sie mich einholen? 11. Versuchen Sie einmal, ob Sie schneller laufen konnen als ich. 12. Laufen Sie nicht zu schnelll 13. Wenn Sie zu schnell laufen, so werden Sie auszer Atem kommen. Variations to the Twenty-second Conversation. 1. Is the tea ready, Mary? 2. The tea is not ready yet, but I will make it directly, for the water is boiling. 3. Mary, go into my room, if you please, and ask Mr. Baumann to come down. 4. We will get ready now, for it is time to go. 5. Go into my bed-room, and open the window. 6. Where did you put my pocket- handkerchief? 7. What ails you? 8. Nothing ails me. 9. What's the matter with my father? 10. What's the matter with Wil- liam ? 11. Nothing is the matter with him. 12. I wonder that there is never anything the matter with him; he is always well. Variationen zum zwei und zwanzigsten Gesprache. 1. 1st der Thee fertig, Marie? 2. Der Thee ist noch nicht fertig, aber ich will ihn sogleich ma- chen, denn das Wasser siedet. 3. Marie, gehen Sie gefalligst in mein Zimmer, und bitten Sie meinen Mann herunterzu- kommen. 4. Wir wollen uns jetzt fertig ma- chen, denn es ist Zeit zu gehen. 5. Gehen Sie in mein Schlaf- zimmer, und machen Sie das Fenster auf. 6. Wohin haben Sie mein Ta- schentuch gelegt? 7. Was fehlt Ihnen? 8. Mir fehlt nichts. 9. Was fehlt meinem Vater ? 10. Was fehlt Wilhelm? 11. Ihm fehlt nichts. 12. Ich wundre mich, dasz ihm nie etwas fehlt ; er ist immer wohl. PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. Variations to the Twenty-Third Conversation. 1. I see William coming, he is running as fast as he can. 2. Have you seen the brush ? 3. Yes, I saw it this morning in your room on the chest of drawers. 4. Mary, pray, run to Willy and help him to get up, he has fallen. 5. Will Mary come soon? I should like very much to see her. 6. Why don't you leave off scream- ing and crying, child ? 7. Mary, please to leave off sew- ing, for it is late. 8. Just let me sew this button on this jacket, for Willy must put it on to-day. Variationen zum drei und zwanzigsten Gesprache. 1. Ich sehe Wilhelm kommen, er lauft, so schnell er kann. 2. Haben Sie die Biirste gesehen? 3. Ja, ich habe sie heute Morgen inlhrem Zimmer auf derKom- rhode gesehen. 4. Marie, bitte, laufen Sie zu Wil- helm, und helfen Sie ihm auf- stehen, er 1st gefallen. 5. Wird Marie bald kommen ? Ich mochte sie gerne sehen. 6. Warum horst du nicht auf zu schreien und zu weinen, mein Kind? 7. Marie, horen Sie gefalligst mit dem Nahen auf, denn es ist schon spat. 8. Lassen Sie mich nur noch diesen Knopf an die Jacke n'ahen, denn Wilhelm musz sie heute anziehen. Variations to the Twenty-fourth Conversation. 1 . Mary, please, take out the tea- things, but be careful not to drop them. 2. Willy must be careful, for I cannot always take care of him. 3. Be careful, Sir, that you may not soil your hands. 4. The child has dirty hands ; you must wash them with soap and water. Variationen zum vier und zwanzigsten Gesprache. 1. Marie, nehmen Sie gefalligst das Theegeschirr hinaus, aber . seien Sie vorsichtig, dasz Sie es nicht fallen lassen. 2. Wilhelm musz vorsichtig sein, denn ich kann ihn nicht immer hiiten. 3. Seien Sie vorsichtig, mein Herr, damit Sie sich die Hande nicht schmutzig machen. 4. Das Kind hat schmutzige Hande ; Sie miissen sie mit Seife und Wasser waschen. THE GERMANS AT HOME. 5. Charles is wiping his dirty fin- gers with his clean pocket- handkerchief. 6. He is a naughty child. 7. The breakfast-table looks very inviting with all the beautiful flowers. 8. Is Mr. Baum at home ? 9. No, he is not at home, but he will come home at seven o'clock. 10. Are you going to stay at home this evening, Miss Clara ? 11. You have been at home all the morning, let us go into the Park this afternoon. 12. Do you know the gentleman who is riding the beautiful horse ? * 13. I do not know him; I never saw him before. 14. The gentleman whom you do not know is the son of a friend of mine. 5. Karl wischt seine schmutzigen Finger mit seinem reinen Taschentuche ab. 6. Er ist ein unartiges Kind. 7. Der Friihstiickstisch sieht sehr einladend aus mit all den scho- nen Blumen. 8. Ist Herr Baum zu Hause ? 9. Nein, er ist nicht zu Hause, aber er wird um sieben Uhr nach Hause kommen. 10. Werden Sie heute Abend zu Hause bleiben, Fraulein Klara? 11. Sie sind den ganzen Morgen zu Hause gewesen, lassen Sie uns heute Nachmittag in den Park gehen. 12. Kennen Sie den Herrn, der das schone Pferd reitet ? 13. Ich kenne ihn nicht; ich habe ihn nie gesehen. 14. Der Herr, den Sie nicht ken- nen, ist der Sohn meines Freundes. Variations to the Twenty-fifth Conversation. 1. Waiter, fetch me a glass of water, if you please. 2. What did my friend Charles say? 3. He said he would come this evening to see you. 4. I am glad to see him again. 5. Your father is quite right, when he wishes you to stay at home. Variationen zum fiinf und zwanzigsten Gesprache. 1. Kellner, holen Sie mir gefal- ligst ein Glas Wasser. 2. Was sagte mein Freund Karl? 3. Er sagte, er wolle heute Abend kommen, Sie zu besuchen. 4. Ich freue mich, ihn einmal wie- der zu sehen. 5. Ihr Vater hat ganz recht, wenn er wiinscht, dasz Sie zu Hause bleiben sollen. PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. 6. I want a new hat and a new coat. 7. I have no time to come and see you to-day, I must stay at home ; I cannot go out. 8. Let us go home, for I have not time to stay out so long. 9. Does his father wish him to marry ? 10. I may tell you that my son is going to be married soon. 11. Whom is he going to marry? 12. He is going to marry the daughter of my friend Mary. 13. How old is your friend Charles? 14. He is thirty years and a half. 15. Tell me, please, where we are going. 1 6. Take the cups and the glasses out of the room. Variations to the Twenty-sixth Conversation. 1. He thanked me for my good wishes, and said he would come and see me soon. 2. Come and see us soon. 3. Can you make it convenient to come and see me to-morrow jnorning ? 4. I must call to-night at my friend William's. 5. We expected you yesterday evening at seven o'clock. 6. This does not depend on me; it depends on her. VOL. I. F 6. Ich brauche einen neuen Hut und einen neuen Rock. 7. Ich habe heute keine Zeit, Sie zu besuchen, ich musz zu Hause bleiben; ich kann nicht ausgehen. 8. Lassen Sie uns nach Hause gehen, denn ich habe nicht Zeit, so lange auszubleiben. 9. Wiinscht sein Vater, dasz er heiraten soil ? 10. Ich darf Ihnen wohl sagen, dasz mein Sohn bald heiraten wird. 11. Wen wird er heiraten? 12. Er wird die Tochter meiner Freundin Marie heiraten. 13. Wie alt ist Ihr Freund Karl? 14. Er ist dreiszig und ein halbes Jahr alt. 15. Sagen Sie mir gefalligst, wohin wir gehen. 1 6. Nehmen Sie die Tassen und die Glaser aus dem Zimmer. Variationen zum sechs und zwanzigsten Gesprache. 1. Er dankte mir fur meine guten Wiinsche und sagte, dasz er mich bald besuchen wolle. 2. Besuchen Sie uns bald. 3. Konnen Sie es moglich ma- chen, mich morgen friih zu besuchen ? 4. Ich musz meinen Freund Wil- helm heute Abend besuchen. 5. Wir haben Sie gestern Abend um sieben Uhr erwartet. 6. Dies hangt nicht von mir ab ; es hangt von ihr ab. 66 THE GERMANS AT HOME. 7. He will not fail to write to us to-day. 8. Of course, he will write to us to-day. 9. I beg you to write soon, for I have been waiting a long time for a letter. 10. Do me the favour of speaking to him. 11. He said he would not fail to write. 12. Do me the favour not to wait for me. 13.1 certainly expected you to-day. 14. I must speak to my father first, for the matter depends on him, and not on me. 7. Er wird nicht verfehlen, uns heute zu schreiben. 8. Natiirlich wird er uns heute schreiben. 9. Ich bitte Sie, mir bald zu schrei- ben, denn ich habe schon lange auf einen Brief gewartet. 10. Thun Sie mir den Gefallen, und sprechen Sie mit ihm. 11. Er sagte, er wolle nicht ver- fehlen zu schreiben. 12. Thun Sie mir den Gefallen, nicht auf mich zu warten. 13. Ich habe Sie heute bestimmt erwartet. 14. Ich musz erst mit meinem Vater sprechen, denn die Sache hangt von ihm ab, und nicht von mir. Variations to the Twenty-seventh Conversation. 1. Must I go to the left, or to the right to get to the Park? 2. Go straight forward, you cannot miss the way. 3. Have you ever seen the Park so full ? 4. To-day there are more people in the Park than yesterday and the day before. 5. Were you in the Park the day before yesterday ? 6. I was in the Park yesterday as well as the day before. 7. People take a walk in the Park to enjoy the fresh air. Variationen zum sieben und zwanzigsten Gesprache. 1. Musz ich links, oder rechts ge- hen, urn in den Park zu kom- men? 2. Gehen Sie gerade aus, Sie kon- nen den Weg nicht verfehlen. 3. Haben Sie den Park je so voll gesehen ? 4. Es sind heute mehr Leute im Park, als gestern und vorge- stern. 5. Sind Sie vorgestern im Park gewesen ? 6. Ich bin sowohl gestern, als vorgestern im Park gewesen. 7. Die Leute gehen im Park spa- zieren, um die frische Luft zu genieszen. PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. 8. When people are thirsty, they must drink. 9. Mary, bring me a glass of water, if you please; I am thirsty. 10. I will buy a new coat to-day. 11. Where do you intend to buy it? 12. At your tailor's in Frederick Street. 13. Have you any change about you ? 14. I have some silver, but I have no copper in my pocket. 15. Can you give me change for (this piece of) gold ? 1 6. I am sorry I have not so much silver about me. 17. She said she would rather have an orange than an apple. Variations to the Twenty-eighth Conversation. 8. Wenn man (one) durstig ist, musz man trinken. 9. Marie, bringen Sie mir gefal- ligst ein Glas Wasser ; ich bin durstig. 10. Ich will mir heute einen neuen Rock kaufen. 11. Wo wollen Sie ihn kaufen? 12. Bei Ihrem Schneider in der Friedrich Strasze. 13. Haben Sie etwas kleines Geld bei sich? 14. Ich habe etwas Silber, aber ich habe kein Kupfer in meiner Tasche. 15. Konnen Sie mir dies Goldstiick wechseln ? 1 6. Ich habe leider nicht so viel Silber bei mir. 17. Sie sagte, sie mochte lieber eine Apfelsine, als einen Apfel haben. Variationen zum acht und zwanzigsten Gesprache. 1. I should like to go out this i. morning, but it is raining. 2. Do you like apples? 2, 3. Do you like this boy? 3. 4. Yes, I like him very much. 4. 5. Are you fond of walking ? 5. 6. I prefer riding to walking. 6. 7. Do you wish to have apples, or 7. oranges ? 8. What does this cost ? 8. 9. Rice is thirty pfennigs the half 9. kilo. F 2 Ich mochte heute Morgen gern ausgehen, aber es regnet. Mogen Sie gern Apfel ? Mogen Siediesen Knabengern? Ja, ich mag ihn sehr gern. Mogen Sie gern spazieren gehen ? Ich mag lieber fahren als ge- hen. (Liter. I like rather to drive than to walk.) Wiinschen Sie Apfel, oder Apfelsinen ? Was kostet dies ? Das halbe Kilo Reis kostet dreiszig Pfennige. 68 THE GERMANS AT HOME. 10. This house costs my father a great deal of money. 11. Is the garden, your father bought, dear? 12. This dress is very expensive. 13. Please, give me half a kilo of tea, and a kilo of coffee. 1 4. Can you change me this twenty- mark piece? 15. Here are a ten-mark piece, a five-mark piece, and five pieces of one mark each, in all twenty marks. 1 6. Is coffee dearer than tea ? 17. Both in England and Ger- many coffee is cheaper than tea. 1 8. Do you like Emma better than Mary ? Variations to the Twenty-ninth Conversation. 1. Has William received the money ? 2. Eggs are very expensive now. 3. How much are they to-day in the market ? 4. They are ten for a mark (= i s.). Each egg costs ten pfennigs 5. It is too much to eat a pound of apples at once. 6. I am afraid it will rain to-day. 7. You need not be afraid of rain, for the wind is too high. 8. Put these oranges into your pocket, and eat them at home. 10. Dies Haus kostet meinem Va- ter viel Geld. 11. 1st der Garten, den Ihr Vater gekauft hat, teuer ? 12. Dies Kleid ist sehr teuer. 13. Geben Sie mir gefalligst ein halbes Kilo Thee und ein Kilo Kaffee. 14. Konnen Sie mir dies zwanzig Markstiick wechseln ? 15. Hier ist ein zehn Markstiick, ein fiinf Markstiick, und fiinf Markstiicke, zusammen zwan- zig Mark. 1 6. Ist Kaffee teurer als Thee? 17. Sowohl in England, als auch in Deutschland ist der Kaffee billiger, als der Thee. 18. Mogen Sie Emma lieber als Marie ? Variationen zum neun und zwanzigsten Gesprache. 1. Hat Wilhelm das Geld be- kommen ? 2. Die Eier sind jetzt sehr teuer. 3. Was kosten sie heute auf dem Markte ? 4. Man giebt zehn fiir eine Mark. Jedes Ei kostet zehn Pfen- nige. 5. Es ist zu viel, ein Pfund Apfel auf einmal zu essen. 6. Ich fiirchte, dasz es heute reg- nen wird. 7. Fiirchten Sie nicht, dasz es reg- nen wird, denn der Wind ist zu stark. 8. Stecken Sie diese Apfelsinen in die Tasche, und essen Sie dieselben zu Hause. PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. 9. When do you dine, generally ? 10. We generally dine at two o'clock. 1 1 . I breakfast every morning at seven o'clock. 12. When do you breakfast, gene- rally? 1 3. Breakfast is always on the table by half-past six o'clock. 14. Coachman, drive me to Frede- rick Street. 15. Do you see a cab? 1 6. Call the cabman! 17. The gentleman gave the cab- man four marks. 1 8. The little boy would rather ride than walk. 19. Go to Frederick Street, and fetch me a cab. 20. To send for. 21. If you are tired, send for a cab. 22. Have you any change about you? 23. I have some coppers about me, but no silver. Variations to the Thirtieth Conversation. 1. Be so good as to tell the ser- vant to fetch a cab for me. 2. Cabman, what is the fare from here to Broad Street ? 3. Three marks. 9. Wann essen Sie gewohnlich zu Mittag ? 10. Wir essen gewohnlich um zwei Uhr zu Mittag. 11. Ich fruhstiicke jeden Morgen um sieben Uhr. 12. Wann fruhstiicken Sie gewohn- lich? 13. Das Fruhstiick ist immer um halb sieben Uhr auf dem Tische. 1 4. Kutscher, fahren Sie mich nach der Friedrich Strasze. 15. Sehen Sie eine Droschke? 1 6. Rufen Sie den Droschken- kutscher ! 17. Der Herr gab dem Droschken- kutscher vier Mark. 1 8. Der kleine Knabe wiinschte lieber zu fahren, als zu gehen. 19. Gehen Sie nach der Friedrich Strasze, und holen Sie mir eine Droschke. 20. Holen lassen. 21. Wenn Sie miide sind, dann las- sen Sie eine Droschke holen. 22. Haben Sie etwas kleines Geld bei sich? 23. Ich habe einige Kupferstiicke bei mir, aber kein Silber. Variationen zum dreiszigsten Gesprache. 1 . Seien Sie so gut und sagen Sie dem Madchen, sie soil mir eine Droschke holen. 2. Kutscher, wie viel kostet die Fahrt von hier bis zur Breiten Strasze ? 2. Drei Mark. ;o THE GERMANS AT HOME. 4. That is too much. Can you not take me there for two marks and a half? 5. No, I cannot, for it is more than half a mile (German). 6. Waiter, please to open the window, and shut the door. 7. He asked the coachman to drive him to William Street. 8. Lose no time, but make haste, and drive us, my wife, my children, and myself, to Broad Street. 9. Are not the houses in Broad Street larger and higher than the houses in William Street ? 10. What is the name of the fine street which we are driving to ? 1 1. Is Mr. Mann at home ? 12. No, he is not at home; he is gone to town, but he will soon come home. 13. When do you expect him? 14. He may come home any mo- ment. 15. Do me the favour to tell him that I have been here. 1 6. I cannot wait any longer, but I will call again at half-past six o'clock. Variations to the Thirty-first Conversation. i. Is it cold in the sitting-room? 4. Das ist zu viel. Konnen Sie mich nicht fur zwei und eine halbe Mark dahin fahren ? 5. Nein, das kann ich nicht, denn es ist mehr als eine halbe Meile. 6. Kellner, offnen Sie gefalligst das Fenster, und machen Sie die Thiire zu. 7. Er bat den Kutscher, ihn nach der Wilhelm Strasze zu fahren. 8. Verlieren Sie keine Zeit, son- dern sputen Sie sich, und fah- ren Sie uns, meine Frau, meine Kinder und mich, nach der Breiten Strasze. 9. Sind nicht die Hauser der Breiten Strasze groszer und hoher, als die Hauser der Wil- helm Strasze? 10. Wie heiszt die schone Strasze, nach der wir fahren ? 11. Ist Herr Mann zu Hause? 12. Nein, er ist nicht zu Hause, er ist in die Stadt gegangen, aber er wird bald nach Hause kom- men. 1 3. Wann erwarten Sie ihn ? 1 4 . Er kann jeden Augenblick nach Hause kommen. 15. Thun Sie mir den Gefallen und sagen Sie ihm, dasz ich hier gewesen bin. 1 6. Ich kann nicht langer warten, ich will aber um halb sieben Uhr wiederkommen. Variationen zum ein und dreiszigsten G-esprache. i. Ist es kalt im Wohnzimmer? PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. 2. Yes, Mary forgot to look after the fire, and it has gone out. 3. Mary, how could you forget to look after the fire ? 4. Mary is sorry for not having looked after the fire. 5. Are you sorry that the fire has gone out ? 6. I am sorry that my new dress has not come this morning. 7. Why did not the tailor bring my new coat ? 8. He has too much to do, he has no time. 9. Has the shoemaker no time to make your new boots ? 10. My new dress looks very pretty; I like it better than my sister's. 11. Do you like my new coat? 12. No, I do not, for it is too wide in the sleeves. 13. Better too wide than too tight; the tailor can make them tighter. 14. Where have you been all the morning ? 15. After breakfast I went to see my friend Walter, and then I was in the Park. 1 6. Was it full in the Park? 17. Yes, there were many people 2. Ja, Marie hat vergessen, nach dem Feuer zu sehen, und es 1st ausgegangen. 3. Marie, wie konnten Sie ver- gessen, nach dem Feuer zu sehen ? 4. Es thut Marie leid, nicht nach dem Feuer gesehen zu ha- ben. 5. Thut es Ihnen leid, dasz das Feuer ausgegangen ist ? 6. Es thut mir leid, dasz mein neues Kleid heute Morgen nicht gekommen ist. 7. Warum hat der Schneider mei- nen neuen Rock nicht ge- bracht ? 8. Er hat zu viel zu thun, er hat keine Zeit. 9. Hat der Schuster keine Zeit, Ihre neuen Stiefel zu machen? 10. Mein neues Kleid sieht sehr hubsch aus ; ich mag es lieber, als das meiner Schwester. 1 1. Mogen Sie meinen neuen Rock leiden ? 12. Nein, ich mag ihn nicht leiden, denn er ist zu weit in den Armeln. 13. Besser zu weit, als zu eng; der Schneider kann sie enger ma- chen. 14. Wo sind Sie den ganzen Mor- gen gewesen ? 1 5. Nach dem Fruhstiick habe ich meinen Freund Walter be- sucht, und dann war ich im Park. 1 6. War es voll im Park? 17. Ja, es waren viele Leute im THE GERMANS AT HOME. in the Park, and we saw a great many fine carriages and horses. 1 8. Is the matter urgent? 19. No, it is not. 20. I must make haste. 21. Make haste 1 Park, und wir sahen viele schone Wagen und Pferde. 1 8. Eilt es? 19. Nein, es eilt nicht. 20. Ich musz eilen. 21. Eilen Siel Variations to the Thirty-second Conversation. 1. Is dinner served? 2. Dinner was not yet served. 3. I cannot wait till dinner is served; I must go. 4. Is my wife in the dining- or in the drawing-room ? 5. She is upstairs, in the bed- room. 6. Where is the maid ? 7. She is downstairs, in the sit- ting-room. She is sewing. 8. Emma is a good girl; she is industrious and attentive. 9. Have you good servants in your house now? 10. Yes, the housemaid has been with us for a long time, and the cook is industrious and clever. 11. Are you fond of roast-beef ? 12. I prefer boiled beef. 1 3. Which do you like better, roast- beef, or roast-veal ? 14 I am fond of both, but I like roast-veal better. Variationen zum zwei und dreiszigsten Gesprache. 1. 1st das Mittagessen angerich : tet? 2. Das Essen war noch nicht an- gerichtet. 3. Ich kann nicht warten, bis das Mittagessen angerichtet ist ; ich musz gehen. 4. Ist meine Frau im Eszzimmer, oder im Besuchzimmer ? 5. Sie ist oben, im Schlafzimmer. 6. Wo ist das Madchen ? 7. Sie ist unten, im Wohnzim- mer. Sie naht. 8. Emma ist ein gutes Madchen, sie ist fleiszig und aufmerksam. 9. Haben Sie jetzt gute Madchen im Hause ? 10. Ja, das Hausmadchen ist schon lange bei uns, und die Kochin ist fleiszig und geschickt. ir. Mogen Sie gern Rindsbraten? 12. Ich mag gekochtes Rindfleisch lieber. 1 3. Was mogen Sie lieber, Rinds- braten, oder Kalbsbraten ? 14. Ich mag beides gern, aber ich mag lieber Kalbsbraten. PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. 73 15. Is everything arranged now? 1 6. Yes, my brother keeps every- thing in good order. 1 7. Out of order. 1 8. The boy has put everything out of order. 19. You must arrange this. 20. He asked my pardon for hav- ing come so late. 21. Are you in a hurry? 22. I must be quick and write these letters. 23. What's the matter? 24. What's the news ? 25. There is no news stirring. 26. There are people who find fault with everything. 27. There is much to find fault with in this house. 28. Do not be always finding fault with him ! 29. Let us take a walk after dinner. 30. You must try to be more punctual. 31. Order and punctuality are vir- tues. 32. It is a virtue to be orderly and punctual. 15. 1st jetzt alles in Ordnung? 1 6. Ja, mein Bruder halt alles in guter Ordnung. 17. Aus der Ordnung. 1 8. Der Junge hat alles aus der Ordnung gebracht. 19. Sie miissen dies in Ordnung bringen. 20. Er bat mich um Entschuldi- gung, dasz er so spat gekom- men war. 21. Haben Sie Eile? 22. Ich musz eilen, diese Briefe zu schreiben. 23. Was giebt's. 24. Was giebt's Neues? 25. Es giebt nichts Neues. 26. Es giebt Leute, die alles tadeln. 27. Es giebt vieles zu tadeln in diesem Hause. 28. Tadeln Sie inn nicht immer! 29. Lassen Sie uns nach Tische (nach dem Essen) einen Spa- ziergang machen. 30. Sie miissen versuchen, piinkt- licher zu sein. 31. Ordnung und Piinktlichkeit sind Tugenden. 32. Es ist eine Tugend, ordentlich und piinktlich zu sein. Variations to the Thirty-third Conversation. 1. The tailor will send your suit this evening. 2. He asked his father for a new suit. Variationen zum drei und dreiszigsten Gesprache. r. Der Schneider will Ihren An- zug heute Abend senden. 2. Er bat seinen Vater um einen neuen Anzug. 74 THE GERMANS AT HOME. 3. I am sorry you did not ask me about it. 4. He was sorry that I had not a good appetite. 5. Are you sorry that he has not come this morning ? 6. No, on the contrary, I am glad that he has not come, for I have no time. 7. I am afraid the walk has made me too tired. 8. Do you think my sister is right ? 9. Yes, I think your sister is right, and you are wrong. 10. Why do you think me in the wrong ? 11. Because you did not keep your word. 12. A man must keep his word. 13. I am sorry you did not keep your word. 1 4. My brother is not accustomed to get up early. 15. Are you accustomed to take long walks ? 1 6. I ought to go more into the fresh air. 17. He asked my pardon. 1 8. Why did he ask your pardon? 19. He asked my pardon for having come too late. 3. Es thut mir leid, dasz Sie mich nicht danach gefragt ha- ben. 4. Es that mm leid, dasz ich keinen guten Appetit hatte. 5. Thut es Ihnen leid, dasz er heute Morgen nicht gekom- men ist ? 6. Nein, im Gegenteil, ich freue mich, dasz er nicht gekom- men ist, denn ich habe keine Zeit. 7. Ich fiirchte, der Spaziergang hat mich zu sehr ermiidet. 8. Glauben Sie, dasz meine Schwester recht hat? 9. Ja, ich glaube, Ihre Schwester hat recht, und Sie haben un- recht. 10. Warum glauben Sie, dasz ich unrecht habe ? 11. Weil Sie Ihr Wort nicht ge- halten haben. 12. Ein Mann musz sein Wort halten. 13. Es thut mir leid, dasz Sie Ihr Wort nicht gehalten haben. 14. Mein Bruder ist nicht daran gewohnt, friih aufzustehen. 15. Sind Sie daran gewohnt, lange Spaziergange zu machen ? 1 6. Ich sollte mehr in die frische Luft gehen. 17. Er bat mich um Entschuldi- gung. 1 8. Warum bat er Sie um Ent- schuldigung ? 19. Er bat mich um Entschul- digung, weil er zu spat ge- kommen war. PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. 75 20. Willy ate the soup so hot that he burnt his mouth. 21. I'd rather be excused. 22. I must apologize for having come too late. Variations to the Thirty-fourth Conversation. i. I am sorry you forgot to come in proper time this afternoon. 2. Are you sorry about his not having come at the right time this afternoon? 3. Do not forget, Sir, that you have still some important letters to write. 4. To whom have you to write ? 5. I have to write to my brother in Hamburg. 6. Who has been too long in the Park? 7. The Baumanns have been too long in the Park, and ought to have dined much earlier. 8. He forgets that it is already too late. 9. I never forget to write my letters in good time. 10. Can you tell me what time it is? 11. It is three o'clock. 12. It is ten minutes past three, 13. It is a quarter past three. 20. Wilhelm asz die Suppe so heisz, dasz er sich den Mund ver- brannte. 21. Ich bitte, mich zu entschul- digen. 22. Ich musz um Entschuldigung bitten, dasz ich so spat gekom- men bin. Variationen zum vier und dreiszigsten Gesprache. 1. Es thut mir leid, dasz Sie ver- gessen haben, heute Nach- mittag zur rechten Zeit zu kommen. 2. Thut es Ihnen leid, dasz er heute Nachmittag nicht zur rechten Zeit gekommen ist? 3. Vergessen Sie nicht, mein Herr, dasz Sie noch einige wichtige Briefe zu schreiben haben. 4. An wen miissen Sie schreiben ? 5. Ich musz an meinen Bruder in Hamburg schreiben. 6. Wer ist zu lange im Park ge- wesen ? 7. Die Familie Baumann ist zu lange im Park gewesen und hatte viel friiher essen sollen. 8. Er vergiszt, dasz es schon zu spat ist. 9. Ich vergesse nie, meine Briefe zur rechten Zeit zu schreiben. 10. Konnen Sie mir sagen, wie viel Uhr es ist ? 11. Es ist drei Uhr. 12. Es ist zehn Minuten nach drei. 1 3. Es ist ein Viertel nach drei ; or, Es ist ein Viertel auf vier. 76 THE GERMANS AT HOME. (Liter. It is a quarter towards four.) 14. It is twenty-five minutes past 14. Es ist funf und zwanzig Mi- three, nuten nach drei. 15. It is half-past three. 15. Es ist halb vier (i.e. half of four o'clock). 1 6. It is twenty-five minutes to 16. Es ist funf und zwanzig Mi- four, nuten vor vier. 17. It is twenty minutes to four. 17. Es ist zwanzig Minuten vor vier. 1 8. It is a quarter to four. 18. Es ist ein Viertel vor vier; or, Es ist drei Viertel auf vier. 19. It is five minutes to four. 19. Es ist funf Minuten vor vier. 20. It is one o'clock. He came 20. Es ist eins; or, ein Uhr. Er at one o'clock. kam um eins. Variations to the Thirty-fifth Conversation. 1. May I ask you to excuse me ? 2. Pray, don't mention it. 3. Who is speaking ? 4. I am. I ask you to excuse me. 5. I am afraid the letters will be too late for the post. 6. Do not fear they will be too late, it is only half-past five. 7. When is post-time? 8. A quarter past six. 9. Will you be kind enough to post these letters ? 10. If I can oblige you by doing so, I will post them most willingly. IT. Please do, for I have no time this evening. Variationen zum funf und dreiszigsten G-esprache. 1. Darf ich Sie bitten, mich zu entschuldigen ? 2. Bitte, sprechen Sie nicht davon. 3. Wer spricht? 4. Ich spreche. Ich bitte Sie, mich zu entschuldigen. 5. Ich fiirchte, dasz die Briefe zu spat auf die Post kommen werden. 6. Fiirchten Sie nicht, dasz sie zu spat kommen werden, es ist erst halb sechs. Wann ist es Postzeit? Ein Viertel auf sieben. Wollen Sie gefalligst diese Briefe auf die Post tragen ? Wenn ich Ihnen damit einen Gefallen thun kann, will ich sie sehr gern auf die Post tragen. Thun Sie das, bitte, denn ich habe heute Abend keine Zeit. 7. 8. 9. 10. ii. PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. 77 12. Do you like doing it? 13. Very much. It gives me plea- sure to be of use to you. 14. How can I serve you? or, What can I do for you ? 15. Sophy has served us for two' years. 1 6. Please, fetch me the inkstand and a pen; I want to write a letter. 17. I have been out this morn- ing ; I have bought steel-pens, paper, and envelopes. 1 8. Where did you buy all that? 19. At the large new shop in Wil- liam Street. 20. When do you dine? 21. Do you sup late? 22. We sup at a quarter to nine, and go to bed at ten o'clock punctually. 23. And when do you breakfast? 24. I breakfast every morning at seven o'clock. Variations to the Thirty-sixth Conversation. 1. Have you finished your writing, Sir? 2. No, I have not yet done, but it will not take long now. 3. What is the matter with you ? 4. Nothing is the matter with me; I am very well. 5. What is the matter with your mother to-day? She looks very poorly. 6. She has a headache. 12. Thuri Sie es gerne? 13. Sehr gerne. Es macht mir Vergnugen, Ihnen zu dienen. 14. Womit kann ich Ihnen dienen? 15. Sophie hat uns zwei Jahre gedient. 16. Holen Sie mir gefalligst das Tintenfasz und eine Feder; ich will einen Brief schreiben. 17. Ich bin heute Morgen aus ge- wesen; ich habe Stahlfedern, Papier und Converts gekauft. 1 8. Wo haben Sie das alles gekauft? 19. In dem groszen neuen Laden der Wilhelm Strasze. 20. Wann essen Sie zu Mittag? 21. Essen Sie spat zu Abend ? 22. Wir essen um drei Viertel auf neun zu Abend und gehen piinktlich um zehn Uhr zu Bette. 23. Und wann friihstucken Sie? 24. Ich fruhstiicke jeden Morgen um sieben Uhr. Variationen zum sechs und dreiszigsten G-esprache. 1. Sind Sie mit dem Schreiben fertig, mein Herr? 2. Nein, ich bin noch nicht fertig, aber es wird nicht mehr lange dauern. 3. Was fehlt Ihnen? 4. Mir fehlt nichts; ich befinde mich sehr wohl. 5. Was fehlt Ihrer Frau Mutter heute ? Sie sieht sehr leidend aus. 6. Sie hat Kopfschmerzen. 7 8 THE GERMANS AT HOME. 7. A button is off my coat ; will you sew one on for me ? 8. A mark is missing out of my purse. 9. There is no lack of people who find fault with every- thing. 10. Do not be always finding fault. 11. It is an easy matter to find fault. 12. Mary, did you post the letters I gave you this afternoon ? 13. Yes, I posted them in good time. 14. William, please take these let- ters to the Post Office. 15. Do you happen to know, Sir, where I may find a cab ? 1 6. No, I don't know, I am a stranger in this part of the town. 17. Do you speak German, Eng- lish, or French ? 1 8. I learn German and French. 1 9. Are you fond of German ? 20. Yes, I am very fond of it. I like German better than French. 21. My brother speaks English, French, and German. 22. He speaks French better than German, but you speak Ger- man better than French. 23. The German language is diffi- cult. 7. Mir fehlt ein Knopf am Rock, wollen Sie mir einen annahen? 8. Es fehlt mir eine Mark in meiner Borse. 9. Es fehlt nicht an Leuten, die alles tadeln. 10. Tadeln Sie nicht immer. 11. Es ist leicht zu tadeln. 12. Marie, haben Sie die Briefe auf die Post getragen, die ich Ihnen heute Nachmittag ge- geben habe ? 13. Ja, ich habe sie zur rechten Zeit aufgegeben. 14. Wilhelm, tragen Sie gefalligst diese Briefe nach der Post. 15. Wissen Sie vielleicht, mein Herr, wo ich eine Droschke finden kann ? 1 6. Nein, ich weisz es nicht, ich bin fremd in diesem Teile der Stadt. 17. Sprechen Sie Deutsch, Eng- lisch, oder Franzosisch ? 1 8. Ich lerne Deutsch und Franzo- sisch. 19. Mogen Sie gern Deutsch? 20. Ja, ich mag es sehr gern, ich mag Deutsch lieber als Fran- zosisch. 21. Mein B ruder spricht Englisch, Franzosisch und Deutsch. 22. Er spricht besser Franzosisch als Deutsch, aber Sie sprechen besser Deutsch als Franzo- sisch. 2 3. Die deutsche Sprache ist schwer. PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. 79 24. Have you learnt your lesson 24. Haben Sie heute gut gelernt I well to-day ? 25. Yes, I know my lesson very 25. Ja, ich weisz meine Lektion well. sehr gut. 26. I am very glad of it. 26. Das freut mich. Variations to the Thirty-seventh Conversation. 1. Do you think the story he told us just now is true ? 2. Yes, I believe it to be true, for it is natural. 3. What do you call this in Ger- man? 4. It is called ' ein Buch/ 5. What are the names of the months in German ? 6. They are called : January, February, March, April, May, June, July, Au- gust, September, October, November, and December. 7. And what are the names of the seasons? 8. They are called : Spring, summer, autumn, and winter. 9. I am in the habit of taking a walk every morning after breakfast. 10. That is a good habit. 1 1 . Wait a moment, if you please. I will just go to the baker's, and buy a roll. 12. I buy my things where people treat me politely and well. Variationen zum sieben tmd dreiszigsten Gesprache. 1. Glauben Sie, dasz die Ge- schichte, die er uns soeben erzahlt hat, wahr ist ? 2. Ja, ich glaube, dasz sie wahr ist, denn sie ist natiirlich. 3. Wie heiszt dies auf Deutsch ? 8. Man nennt es ' ein Buch.' Wie heiszen die Monate auf Deutsch ? Sie heiszen : Januar, Februar, Marz, April, Mai, Juni, Juli, August, Sep- tember, Oktober, November und Dezember. Und wie heiszen die Jahres- zeiten ? Sie heiszen : Friihling, Sommer, Herbst und Winter. 9. Ich habe die Gewohnheit, jeden Morgen nach dem Friihstiick einen Spaziergang zu machen. 10. Das ist eine gute Gewohnheit. Warten Sie gefalligst einen Augenblick. Ich will nur zum Backer gehen und mir eine Semmel kaufen. Ich kaufe meine Sachen da, wo man mich hoflich und gut behandelt. ii 12 8o THE GERMANS AT HOME. Variations to the Thirty-eighth Conversation. 1 . Do you hear the bell ringing ? 2. Yes, I do, it is time to get ready for supper. 3. The story was so pretty, that the children would have liked to have heard another. 4. She told me another anecdote, because it gave me pleasure. 5. Did you like your English lesson ? 6. I did not like it at all to-day, it was tedious. 7. Do you like my letter? 8. Yes, I like it very much indeed. 9. How do you like the book I sent you the day before yes- terday ? 10. Do me the favour of calling upon me the day after to- morrow. 11. We shall go to the Park to- morrow and the day after to-morrow. 12. It is so pleasant in the Park, that we go there every day. Variations to the Thirty-ninth Conversation. 1. Has Mary taken the tea-things out of the room?. 2. A man must keep his promise. 3. Why did you not keep your promise ? Variationsn zum acht und dreiszigsten Gesprache. 1. Horen Sie es klingeln? 2. Ja, ich hore es; es ist Zeit, uns zum Abendtssen fertig zu machen. 3. Die Geschichte war so hiibsch, dasz die Kinder gerne noch eine andere gehort hatten. 4. Sie erzahlte mir eine andere Anekdote, weil es mir Ver- gniigen machte. 5. Hat Ihnen Ihre englische Stunde gefallen ? 6. Sie hat mir heute gar nicht gefallen, sie war langweilig. 7. Gefallt Ihnen mein Brief? 8. Ja, er gefallt mir sehr. 9. Wie gefallt Ihnen das Buch, das ich Ihnen vorgestern ge- sandt habe ? 10. Thun Sie mir den Gefallen, mich iibermorgen zu besu- chen. 11. Wir werden morgen und (iber- morgen in den Park gehen. 12. Es ist so schon im Park, dasz wir jeden Tag dahin gehen. Variationen zum neun und dreiszigsten Gesprache. 1. Hat Marie das Theegeschirr schon aus dem Zimmer ge- nommen ? 2. Ein Mann musz sein Verspre- chen halten. 3. Warum haben Sie Ihr Ver- sprechen nicht gehalten ? PART II. VARIATIONS TO THE CONVERSATIONS. 8l 4. I always keep my word. 5. The story she told me was short, but interesting. 6. He was compelled to sell half of his estate. 7. He let out the other half to an industrious farmer. 8. The farmer managed it well, and saved a great deal of money. 9. And when the term of his lease was out, he was able to buy the property. Variations to the Fortieth Conversation. 1. Have you learnt the little, tale by heart ? 2. Yes, I have learnt it by heart, and mean never to forget it. 3. I am very glad of it, for it is a good and useful story. 4. Do you know the names of the week-days ? 5. Yes, they are called in Eng- lish (in German) : Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, and Saturday. 6. Mary, if you please, open the house-door, and look whether the carriage has come; it is time to set out. 4. Ich halte immer mein Wort. 5. Die Geschichte, die sie mir erzahlte, war kurz, aber in- teressant. 6. Er war gezwungen, die Halfte seines Landgutes zu ver- kaufen. 7. Er verpachtete die andere Halfte an einen fleiszigen Landwirt. 8. Der Pachter verwaltete es gut, und sparte viel Geld. 9. Und als seine Pachtzeit um war, war er imstande das Gut zu kaufen. Variationen zum vierzigsten Gesprache. 1. Haben Sie die kleine Erzah- lung auswendig gelernt ? 2. Ja, ich habe sie auswendig gelernt, und will sie nie ver- gessen. 3. Das freut mich, denn es ist eine gute und niitzliche Er- zahlung. 4. Wissen Sie die Namen der Wochentage ? 5. Ja, sie heiszen auf Deutsch : Sonntag, Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag und Sonnabend. 6. Marie, offnen Sie gefalligst die Hausthiir, und sehen Sie zu, ob der Wagen gekommen ist ; es ist Zeit abzureisen. VOL. L APPENDIX, CONTAINING THE ESSENTIALS OF GERMAN GRAMMAR. 1. 1. The(subj.), of the, to the, the (obj.), (Before a masc. noun in the sing.) 2. The (subj.), of the, to the, the (obj.), (Before a fern, noun in the sing.) 3. The (subj.), of the, to the, the (obj.), (Before a neut. noun in the sing.) 4. The (subj.), of the, to the, the (obj.), (Before any noun in the plural.) i. Der, dem, Die, der, Das, dem, Die, den, des, den. der, die. des, das. der, die. 2. 1. This (subj.), of this, i. Dies-er, dies-es, to this, this (obj.), dies-em, dies-en. (Before a masc. noun in the sing.) 2. This (subj.), of this, 2. Dies-e, dies-er, to this, this (obj.), dies-er, dies-e. (Before a fern, noun in the sing.) 3. This (subj.), of this, 3. Dies-es, dies-es, to this, this (obj.), dies-em, dies-es. (Before a neut. noun in the sing.) 4. These (subj.), of these, 4. Dies-e, dies-er, to these, these (obj.), dies-en, dies-e. (Before any noun in the plural.) 8 4 APPENDIX. 3. The following words are inflected in the same way as dies-er, dies-e, dies-es ; plural, dies-e. 1. That; plur. those, 2. such, 3. all, 4. many, many a, 5. every, each, 6. who, which, 7. some, Plural. 1. Jen-er, jen-e, jen-es; jen-e. 2. solch-er, solch-e, solch-es; solch-e, 3. all-er, all-e, all-es; all-e. 4. manch-er, manch-e, manch-es ; manch-e. 5. jed-er, jed-e, jed-es; jed-e. 6. welch-er, welch-e, welch-es; welch-e. 7. einig-er, einig-e, einig-es; einig-e. 4. 1. A (subj.), of a, to a, a (obj.), (Before a masculine noun.) 2. a (subj.), of a, to a, a (obj.), (Before a feminine noun.) 3. a (subj.), of a, to a, a (obj.), (Before a neuter noun.) 4. no, (subj.), of no, to no, no (obj.), (Before a masc. noun in the sing.) 5. no (subj.), of no, to no,, no (obj.), (Before a fern, noun in the sing.) 6. no (subj.), of no, to no, no (obj.), (Before a neut. noun in the sing.) 7. no (subj.), of no, to no, no (obj.), (Before any noun in the plural.) 1. Ein, ein-es, ein-em, ein-en. 2. ein-e, ein-er, ein-er, ein-e. 3. ein, ein-es, ein-em, ein. 4. kein, kein-es, kem-em, kein-en. 5. kein-e, kein-er, kein-er, kein-e. 6. kein, kein-es, kein-em. kein. 7. kein-e, kein-er, kein-en, kein-e. 5. Words to be inflected in the same way as kein, keine, kein ; plur. keine. Plural. 1. My. 2. Thy. 3. His. 4. Her. 5. Its. 6. Our. 7. Your. 8. Their. 9. In polite address to strangers ' your ' must be translated by : 1. Mein, mein-e, mein; mein-e. 2. dein, dein-e, dein; dein-e. 3. sein, sein-e, sein ; sein-e. 4. ihr, ihr-e, ihr; ihr-e. 5. sein, sein-e, sein; sein-e. 6. unser, unser-e, unser ; unser-e. 7. euer, eur-e, euer; eur-e. 8. ihr, ihr-e, ihr; ihr-e. 9. Ihr, Ihr-e, Ihr; Ihr-e. ESSENTIALS OF GERMAN GRAMMAR. 6. i. I have, thou hast, he she I has. it J i. Ich hab-e, du ha-st, er -> sie lha-t. es J 2. We have, you have, they have. a. wir hab-en, ihr hab-t, siehab-en. 3. I had, thou hadst, he had. 3. ich hat-te, du hat-test, erhat-te. 4. We had, you had, they had. 4. wir hat-ten, ihrhat-tet, sie hat-ten. 5. I learn, thou learnest, he learns. 5. ich lern-e, du lern-st, er lern-t. 6. We learn, you learn, they learn. 6. wir lern-en, ihr lern-t, sielern-en. 7. I learned, thou learnedst, 7. ich lern-te, du lern-test, he learned. er lern-te. 8. We learned, you learned, 8. wirlern-ten, ihr lern-tet, they learned. sie lern-ten. 7. i. I am, thou art, he is. i. Ich bin, dubist, er 1st. 2. We are, you are, they are. 2. wir sind, ihr seid, sie sind. 3. I was, thou wast, he was. 3. ich war, du warst, er war. 4. We were, you were, they were. 4. wirwaren, ihrwart, siewaren. 5. I become, thou becomest, 5. ich werde, du wirst, he becomes. er wird. 6. We become, you become, 6. wir werden, ihr werdet, they become. sie werden. 7. I became, thou becamest, 7. ich wurde, du wurdest, he became. er wurde. 8. We became, you became, 8. wir wurden, ihr wurdet, they became. sie wurden. 8. i. I have had, i. Ich habe ge-hab-t, I have learnt. ich habe ge-lern-t. 2. Thou hast had, 2. du hast ge-hab-t, thou hast learnt. du hast ge-lern-t. 3. We have had, 3. wirhaben ge-hab-t, we have learnt* wir haben ge-lern-t. 4. I had had, 4. ich hatte ge-hab-t, I had learnt. ich hatte ge-lern-t. 5. I have been, 5. ich bin ge-wesen thou hast been. du bist ge-wesen. 6. I had been, 6. ich war ge-wesen, we had been. wir waren ge-wesen. 7. I have become, 7. ich bin ge-worden, he has become. er 1st ge-worden. 8. I had become, 8. ich war ge-worden, you had become. Sie waren ge-worden. 9. you had become. 9. ihr wart ge-worden. 86 APPENDIX. 1. I shall have, thou wilt have. 2. we shall have, they will have. 3. I should have, we should have. 4. I shall have had, they will have had. 5. I should have had, you would have had. 6. I shall be, thou wilt be. I we 8. I we 9-1 we shall have been, shall have been, should be, should be. should have been, should have been. 1. I shall become, they will become. 2. I shall have become, you will have become. 3. I should become, they would become. 4. I should have become, he would have become. 5. I shall learn, he will learn. 6. I shall have learnt, they will have learnt. 7. I should learn, thou wouldst learn. 8. I should have learnt, we should have learnt. 1. I bathe, thou bathest, he bathes. 2. we bathe, you bathe, they bathe. 3. I bathed, thou bathedst, he bathed. 4. we bathed, you bathed, they bathed. 9. i. Ich werde haben, du wirst haben. a. wir werden haben, sie werden haben. ich wiirde haben, wir wiirden haben. ich werde gehabt haben, sie werden gehabt haben. ich wiirde gehabt haben, Sie wiirden gehabt haben, ihr wiirdet gehabt haben. 6. ich werde sein, du wirst sein. 7. ich werde gewesen sein, wir werden gewesen sein. 8. ich wiirde sein, wir wiirden sein. 9. ich wiirde gewesen sein, wir wiirden gewesen sein. 10. 1. Ich werde werden, sie werden werden. 2. ich werde geworden sein, ihr werdet geworden sein. 3. ich wiirde werden, sie wiirden werden. 4. ich wiirde geworden sein, er wiirde geworden sein. 5. ich werde lernen, er wird lernen. 6. ich werde gelernt haben, sie werden gelernt haben. 7. ich wiirde lernen, du wiirdest lernen. 8. ich wiirde gelernt haben, wir wiirden gelernt haben. 1. Ich bad-e, du bad-est, er bad-et. 2. wir bad-en, ihr bad-et, sie bad-en. 3. ich bad-ete, du bad-etest, er bad-ete. 4. wir bad-eten, ihr bad-etet, sie bad-eten. ESSENTIALS OF GERMAN GRAMMAR. 5. I have bathed, they had bathed. 6. I shall bathe, we shall bathe. 7. I shall have bathed. 8. I should bathe, we should bathe. 9. I should have bathed, they would have bathed. 5. ich habe ge-bad-et, sie hatten ge-bad-et. 6. ich werde baden, wir werden baden. 7. ich werde gebadet haben. 8. ich wiirde baden, wir wiirden baden. 9. ich wiirde gebadet haben, sie wiirden gebadet haben. 12- I. I, of me, to me, me. i. Ich, meiner, mir, mich. 2. thou, of thee, to thee, thee. 2. du, deiner, dir, dich. 3- he, of him, to him, him. 3- er, seiner, ihm, ihn. 4- she, of her, to her, her. 4- sie, ihrer, ihr, sie. 5- it, of it, to it, it. 5- es, seiner, ihm, es. 6. we, of us, to us, us. 6. wir, unser, uns, uns. 7- you, of you, to you, you. 7- ihr, euer, euch, euch. 8. they, of them, to them, them. 8. sie, ihrer, ihnen, sie. 9- In polite address to strangers, 'you, ' U TJ WMPQW o - ~ 3333 8 d 0> I-. C . D O .2J pjiqo O O 11229 > S O T3 fl I c/i a a fl d 0000 0) C S ScS 1 1 fl fl fl o o o g I I I I ^' O Q oj S MM ^' O Q