Digitized by the Internet Archive in 2007 with funding from IVIicrosoft Corporation http://www.archive.org/details/easiestgermanreaOOhemprich €I)t lEalifft titrman iSeatiing THE EASIEST GERMAN READING FOR LEARNERS YOUNG OR OLD C^ngftd^ (JH^MXBCx^ (Rime^ in German WITH QUESTIONS FOR DRILL IN SPEAKING AND WRITING; A VOCABULARY; AND AN INTRO- DUCTION ON THE TEACHING OF LANGUAGE GEORGE HEMPL PhD PROFESSOR OF ENGLISH PHILOLOGY AND GENERAL LINGUISTICS IN THE UNIVERSITY OF MICHIGAN GINN & COMPANY BOSTON . NEW YORK • CHICAGO ■ LONDON Entsrbd at Stationers' Hall Copyright, 1898 By GEORGE HEMPL 313.12 GINN & COMPANY • PRO- PRIETORS . BOSTON • U.S.A. TO MY MOTHER 373714 Contents Page Preface ix Introduction xi English Nursery Rimes in German : Das Vians, has ^ans baute \ Die alte HTutter i^ubcrt 5 Das Sd?tr)etnd?en, bas nid?t iibcr bie Stctge moUtc ... 9 Das (Ei in bem Heft \7 Die alte (frau, bie in einem 5d?ul^ njol^nte . . . . H9 Ct^omas (Einfers ^unb ^9 fjompte Dompte 20 Der fleine ^ans Corner 20 Die 'Ka^e in bem Brunnen 2\ Der fleine Ct|omas dittelmaus 2\ f^ei, biebel biebel ' 22 UTarie unb il^r €amm 23 Die fiinf 5d?tt>eind?en 2^ Der alte Konig Kot^I 25 £ocfen!opf . .25 Ct^omas 26 Das £ieb von bem (Srofd?en 27 Das Sd^aufelpferb 28 Der fleine Ct^omas Corf er 28 Jorge porge 29 Das fleine XHdbd^en mit ber £ocfe .0 .... 29 Simon (Einfalt 30 Die brei blinben ItTdufe 3^ ^ans unb (Srete 3^ iriii CONTENTS Pagb ^tggclbe ptggelbe 32 Die Bettler 32 Pas ficine ^rduletn IHoffet 33 Pas Ka^c^cn . . . . , 33 Preigtg ^dq^z . . < 3^^ Per fleine UTann 35 Hobinfon drufoe 35 Per Kontg r>on ^JranFretd? 36 Pie IDiege 36 Pas tote HotFel)Id?en . • . . . ' . . . . 37 Pie 3ipei 21mfeln • • ^0 Per fleine Blaurocf /^H Pie brei !Ieinen Kd^c^en \\ Salomon (Sriintag . .X^ (^2 Per frumme yXioMW. <^3 IHurrfopf ^3 Pas fd?tt>ar3e 5d?af \i^ Pas Hot!el^ld?en unb bic Ka^e ^5 Knaben unb IHdbd^en \^ Per 21pfelfc^immel ^6 Pas inild?mdbd?en . ^7 Kiferifi ^7 Per ZTorbipinb ^9 Note to the Learner on the Use of the Vocabulary ... 51 Vocabulary 53 preface What needed to be stated as to the aim of this book has been said in the Introduction. Here but a few words are needed. The volume may be used either as suggested in the Intro- duction, or as a reader pure and simple. For this purpose it will be found easier than even Stern's excellent ©tubien unb ^laubereien, for the learner does not have to shift rapidly from the talk of one person to that of another, a serious hindrance to the beginner. It should not be inferred, from the nature of the reading matter employed in this book, that it is intended specially for young children. It is suitable for them, but also for grown persons. The material was chosen, as is explained more fully in the Introduction (page xii), on the pedagogical ground that it is already more or less familiar to the great mass of English- speaking persons, and thus makes possible the direct associa- tion of the German ^ext and the easily remembered situation. At the beginning of the various selections, attention is called to the chief idioms and grammatical principles that they chance to illustrate, so that advantage may be taken of the fact. But it is assumed that the study of this book is accompanied by the study of some other that gives at least the elements of formal grammar. I have in preparation a grammar specially designed for this purpose. It has been my aim to render our familiar English nursery rimes into correct and idiomatic German. In order to secure this, I have subjected the text to the careful revision of my X PREFACE colleagues, Prof. Alexander Ziwet (Silesia), Dr. Ernst Mensel (Schleswig-Holstein), Dr. Carl Guthe (Hannover), and Mr. Otto ' Lessing (Wiirtemberg), and of Prof. Ernst Voss (Mecklenburg) of the University of Wisconsin, Principal Phil. Huber (Bavaria) of the German Department of the West Saginaw schools, and my aunt, Miss Camilla Hantzsche (Saxony), all of whom have given me most generous aid. When one attempts to write of simple home matters, he has it very forcibly impressed upon his mind that in this realm of speech there is no one and only correct usage. I have had to content myself with using a word or a construction that I know to be in good use in a large part of the German-speaking territory, being well enough aware that it might meet with criticism in other parts. See also page xiii, ft., of the Introduction. If, however, anything really un-German has escaped the vigilance of my friends and myself, I shall be thankful to any one who will point it out. Besides to those mentioned above, I am indebted also to my colleague, Dr. Edwin Roedder, who has kindly read the proofs of the Vocabulary. GEORGE HEMPL. Ann Arbor, Michigan, September, 1898. IFntro&uction The learning of a language consists in the association of verbal symbols with the ideas they represent, be these symbols words, inflections, or syntactical constructions. By association is meant such close attachment to one another in the mind that when one is present the other will be immediately suggested. The mastery of a language is, therefore, dependent on the inti- macy and the immediateness of this association of idea and symbol, and the chief concern of the language teacher must be the establishment of this association. But idea and symbol cannot adhere unless they coexist in the mind of the learner. Nor is it sufficient that the idea lurk somewhere in the recesses of his brain ; it must be present in consciousness, and that as vividly as possible, at the time that the symbol is being learned. The problem of language teaching resolves itself, for the most part, into the choice of methods of arousing and vivifying ideas whose symbols are to be learned. There is no one method that is under all circumstances the best. What is in itself the best method involves the actual presence of the object or the occur- rence of the phenomenon of which the word is the symbol; as this is often impossible or exceedingly inconvenient, the appli- cability of the method is much limited. The method on which this volume is based is that of suggestion by related or asso- ciated idea. The earlier part of the vocabulary of our mother- tongue we acquire by hearing a symbol while the object or the phenomenon is present before us, but another process soon sets in. We arrive at the age when most of the words in the sen- tences addressed to us are familiar to us. If a stran£^e word xn INTRODUCTION occurs, it is usually one the idea of which we can only infer from the context; and it is in this way that most words are acquired after childhood. It is proposed to imitate this process in a series of texts carefully constructed for the use of beginners. It is taken for granted that the learner has a start acquired in some other way ; that is, he knows the meanings of a few words. These words make up the first sentences given him and reappear again and again, new words being introduced very gradually. /From what is known and clear, his mind will naturally infer (much of what is at first sight unknown and obscure. The method is made still easier for the beginner if a text is chosen that deals with what is already familiar to him, for example, nursery rimes or passages from the Bible. After reading the first few words, the situation opens up before his imagination, and each idea presents itself to his mind just as he is hearing or reading the foreign symbol for it. . r It will be seen that this method implies a large amount of 'very easy reading. When one is acquiring a foreign language, it is far better that he read much that is easy than that he study laboriously over a short but difficult passage. Every time he comes upon a word that he knows, and realizes that \ he knows it, it gives him a sense of power, he is elated and encouraged to go on. Such an attitude of mind toward a study is of the highest importance and goes a great way toward insuring success. Nor is such constant repetition a^ waste of time. It turns slight familiarity into close acquain- tance, and binds what might have been fleeting knowledge, so firmly that it becomes a permanent possession. But the method is of value not only in what it enables the learner to do in the earlier stages of his study ; it establishes in him a habit of attack that will stand him in good stead in all his future struggle with the language. He is trained to attend to, and make the most of, w^hat is given him, and for the rest to INTRODUCTION xiii depend upon himself. Such a man is not uneasy the moment he gets out of reach of his dictionary ^ and grammar. It is strongly recommended that during the first eight or ten weeks the pupils be assigned no reading that has not been read in class by the teacher. The best method is for the \ teacher to read each phrase or short sentence aloud — dis- tinctly but with as natural an expression as possible, and then to have the class read it after him in concert, so that the words 1 While the dictionary should be resorted to only when it is impossible for the learner to recollect or surmise the meaning of a word, or its gender or inflection, it is my opinion that the dictionary should be made as usable as possible. Dictionaries and vocabularies are all too often so constructed that only for those who no longer have need of them is it easy to find formp other than the nominative or infinitive, or to discover what is meant by the numerous abbreviations and signs. I have, therefore, tried to make the Vocabulary as clear as possible, even at the expense of space. It is of the greatest imp>ortance that the learner master the article of each noun that he learns ; but not one person in a hundred will be induced to do so by the ^.,/., or n. standing after the noun in his dictionary. I have, therefore, printed the article before each noun, that the learner may be led to read it and learn it as he learns the noun itself; see page 51, ft. The principal parts of the verb are also given in such a way that, when they are committed to memory, the learner will instinctively use the forms cor- rectly in a sentence. Many students who can, for example, glibly give the principal parts of fallen as "faEen, fiel, gefaEen," stand helpless before the problem of sapng in German * I have fallen.' These things are not new, but the undue striving after economy of space has led, all too generally, to the neglect of the most obvious pedagogical principles so far as the presentation of such matters is concerned. I have also given in the Vocabulary various hints as to pronunciation, word-stress, sentence-stress, and other matters of grammar — not in order to usurp the place of the teacher, but rather as warnings where the learner is particularly liable to go wrong. Where I have indicated diversity of usage in apparently unimportant matters, it was done in order to avoid the disadvantage of unnecessary divergence between the statement of the text- book and the usage of the teacher. To forestall all such chances was, of course, out of the question ; see page x. xiv INTRODUCTION- . appeal to their eyes while the teacher's enunciation is still ringing in their ears.^ If anything is not clear, the student should ask "28a§ l^ei^t — ? " and ^possible the teacher should give him the idea without the use of English. The average student will in this way understand the text and have a good impression of the pronunciation of each word. At home he should read it over again, so as to impress it upon his memory^ and he may be called upon to read it in class the next day. But no teacher who- knows the importance of first impressions will leave a beginner to flounder at home over an unfamiliar text and then expect to straighten him out when he comes to class the next day. Translation into English is not contemplated. The advan- tages accruing from it are far outweighed by its disadvantages. It involves the constant association of the native and the foreign symbols, which means the defeat of the chief aim of language study, namely, the direct association of the idea and the foreign symbol. Daily practice in translating makes it 1 Objection can be made to concert reading, but I know by experience in teaching the pronunciation of Old English and of Middle English, as well as that of modem German, that in no other way can so good results be obtained with large classes. The beginner who is required to read aloud, while all are observing him, is intensely self-conscious, and thus in the worst possible condition to learn a foreign pronunciation. Let him, however, read in concert with all the others, and he is unconscious and abandoned to the sway of the teacher and of those in the class who best succeed in imitating the teacher. He thus not only acquires a more correct articulation of individual sounds and words, but he learns to read a sen- tence as a sentence, and not as a string of words. By " learns to read " I mean two things : his mind learns how to take hold of a German sentence and get the meaning out of it just as a German gets the meaning out of it, and he also learns to utter the sentence as a German does. His personal weaknesses will be easily detected when he reads alone the following day, and then (or, better still, after class) the teacher can give him individual attention. J I INTRODUCTION xv almost, if not quite impossible to acquire the power to think in the foreign idiom, and materially checks progress in learning to understand and use the language as language. There is rarely occasion for facility in translating, and those who acquire it are likely to be but swappers of symbols, devoid of any intimate appreciation of the thought of the foreign text. Some teachers, though aware of the mischief done by habitual translating, find it a convenient means of testing a student's knowledge. As an occasional test it is not objectionable, but every effort should be made to avoid the necessity of resorting to it even for that purpose. A faithful following of the suggestions made below as to the use of the questions will soon enough make it evident which students are not doing faithful work. The texts are accompanied by questions in German, and this feature of the book is intended as an essential element. That is, the learner must be not only a hearer and seer of new words, he must be a user of them as well. The object of this is not simply that he may be able to make practical use of the language, important as that is. It is a well-known psychologi- cal fact that the mental activity involved in pronouncing a word fixes it much more firmly in the mind than do the proc- esses involved in simply hearing or seeing it. It is, therefore, true economy to practice the oral use of a language, even when the primary aim be but the acquisition of a power to read it. The questions referred to above need not be read in class the day that the accompanying text is first read. Still the teacher should pronounce and have the class repeat after him the few new words introduced in the questions : most of them will be found designated by a prefixed turned period (•). These questions the pupil should then read at home, and, with the aid of the text, form answers to them. For the first few questions, model answers are furnished ; but the learner is soon left to his own resources. Though Germans answer questions with a xvi INTRODUCTION simple ^^a' or *5Rctn' as often as we do with 'Yes' and * No/ the learner must, if he expects to make progress, always answer with a whole sentence. He should also write out every day the answers to four or six of the questions, and thus take his first steps in true composition, not the mechanical translat- ing that usually passes under the name of "composition". These written answers should be corrected by the teacher, and where they betray the need of fuller information than can be given by simple correction, the pupil should be asked to bring the paper to his teacher at a stated time, that he may be given such explanation and guidance as he needs. By means of this written work an exactness of knowledge and a steadiness of progress will be attained that cannot be won in any other way. The following day the teacher will ask the questions and frame others like them, for the pupils to answer orally. The great difficulty in attempting conversation in a class of beginners lies in the fact that the pupils are not prepared for the questions and are in a way stunned by them. If, however, they have studied out these or similar questions at home, and have framed answers at their leisure and unobserved, the spoken question strikes their ears in class as an old acquaintance, and they take pleasure in answering it. Such a method as this implies thought and care on the part of the teacher. He must plan at home just how he is going to conduct the class exercise, and how much time he can devote to each part of it. He is likely to overestimate at first what can be done. Better too little than too much at the start. Of all things, discouragement must be avoided, and this is sure to result from fatigue or imperfect assimilation and consequent uncertainty and confusion. There can be no question that it is simpler and easier for the teacher to assign a certain amount of text one day, and have the students read it through, one by one, the following day, and then translate it one by one. The INTRODUCTION xvii whole thing can thus be done up and time be left to answer miscellaneous questions or go through the farce of five or ten minutes' conversation in German. If the teacher's aim be to get through the hour without any special effort, such a course has its claims. If, however, the object be to teach German, to enable the learner to readily grasp the idea of a German sen- tence (whether printed, written, or spoken), to frame a German sentence without first forming it in English and then translat- ing it word for word into German, if, in short, it is the teacher's aim to train his pupils to be self-reliant on facing a German text or the talk of a German, and to think in German, he will be glad to avail himself of the means to accomplish this, even if it implies much thought and pains on his part. It may not be out of place to suggest that the successful teaching of a foreign language largely depends on the spirit maintained in the class hour. Without being undignified, it should always be cheerful. The use of the foreign language in class — which should be cultivated wherever possible — will aid materially in this and be aided by it. With a skiHftrl turn, a little mirth, that might be only a disturbing element in any other class exercise, may be made the means of fixing a lin- guistic fact in the memory in a way that would under ordi- nary circumstances require a great deal more time and effort. The learner should be able to look forward to this class hour with pleasure, and to feel that what is there done has real human interest. in ^rrman ***** ENGLISH NURSERY RIMES Dae 1bau0t Dae Ibans baute Observe the agreement of the relative pronoun with its antecedent, also the position of the verb in the dependent clause. Dies tft bas £}a\xs, bas ifans bank. Dies tft bas VTial^, bas in bem ^aufe lag, bas ^ans baute* Dies ift bie lS.aik, bie bas XtXals fraf , bas in bem ^aufe 5 lag, bas ^ans baute* Dies ift bie Ka^e, bie bie Jlatte totete, bie bas VTial^ fraf, bas in bem f)aufe lag, bas ^ans baute* Dies ift ber ^unb, ber bie Ka^e plagte, bie bie 2latte totete, bie bas TXlal^ fraf , bas in bem ^aufe lag, bas 10 fjans baute. Baute ^ans ein Sfans? ^a, £}ar\s baute ein ^aus* VOav bas £}a\xs 'neu? 3^^ ^^ ^^^ ^'^^^ ^^^ ^^^ £}a\xs •leer? Hein, es roar (= there was) Vdal^ in bem ^aufe* •©el?6r'te bas VlXal^ bem £)ans? 3^/ ^^^ VlXal^ geljorte 15 bem ^ans. IDar eine Katte in bem ^aus? 3^/ ^^ roar (=?) 'and) eine Satte in bem ^aus. JDas 'madjte bie 2latte? Die JJatte fraf bas 2Ttal5, bas etc. IDas macfjte bie Ka^e? ^raf bie Ka^e bie Hatte? U)er fraf bas ZHals? ®et?6rte bie Ka^e bem ^ans? ^ ' • < '. < ;. . fiA^J^^'^ GERMAN READING Dies ift bte Kul? mil 6em frummen ^orn, 6te 6cn ^unb in bte £uft tparf, ber bte Ka^e plagte, bie bie Hatte totete, bie bas IHalj fraf, bas in bem ^aufe lag, bas ^ans baute. Dies ift bas einfame Iltabdjen, bas bie Kulj mit bem frummen ^orn melfte, bie h^\K ^unb in bie £uft tr»arf, ber bie Ka^e plagte, bie bie Satte totete, bie bas TXioXi fraf, bas in bem fjaufe lag, bas £)ans baute. Dies ift ber 5erlump'te unb serfe^'te ilTann, ber bas einfame ITtabdjen fugte, bas bie Kut? mit bem frummen ^orn melfte, bie ben ^unb in bie £uft tr>arf, ber bie Ka^e plagte, bie bie Katte totete, bie bas IHals fra^, bas in bem ^aufe lag, bas $ans baute. plagte ber ^unb bie Ka^e? 'Bellte er? 'Bi^ er fte? Cotete er fte? piagte bie Ka^e bie Katte? Bif 15 fte bie Satte? ^atte bie Kut? ein ^orn ober sroei •^orner? 'IDoI?! (= probably) 5rpei, IDar bas eine ^orn frumm? IDar bas 'anbere ^orn aud? frutnm? IDas madjte bie Kut?? Sie toarf ben ^unb in bie £uft. IHit bem '^ug ober 20 mit bem ^orn? XDoIjl mit bem ^orn. ©el^orte bie Kutj bem fjans? JDer melfte bie Kulj, ^ans ober bas TXia^iizxi ? 2TteIf te fie bie Kut? 'fur f)ans? H)ar bas STldbdjen einfam? IDer fufte bas ZtTdbdjen? VOcx ber ITtann 'reidj ober 25 •arm? IDar er 5crlumpt unb serfe^t? 'IDeinte bas JlTdbdjen, als ber arme ITtann fte fufte? '^ei'ra'tete fte ENGLISH NURSERY RIMES 3 Pies tft ber rafier'tc unb gefdjo'rene priefter, ber ben 5erlumpten unb jerfe^ten ZtTann traute, ber bas etnfame Zndbd^en fiif te, bas bie Kul? mtt bem frummen £)orn melfte, bie hz\{ ^unb in bie £uft tparf, ber bie Ka^e 5 pla^te, bie bie Hatte totete, bie bas ZHals fraf, bas in bem fjaufe lag, bas ^ans baute. Dies ift ber ^a^xi, ber \x\A\ morgens fral^te unb "^zxk rafterten unb gefd^orenen Priefter vo^di^, ber hzyK jer^ lumpten unb serfe^ten ZHann traute, ber bas einfame 10 TXioh&izw, fiif te, bas bie Kul? mit bem frummen £jorn melfte, bie "^^kk £)unb in bie £uft roarf, ber bie Ka^e plagte, bie bie Satte totete, bie bas IHals fraf, bas in bem ^aufe lag, bas fjans baute. Dies ift ber Pacf^ter, ber bas Korn fate unb ber h^w, 15 ^al?n tjielt, ber friit^ morgens frdl^te unb "i^^XK rafterten unb gefdjorenen Priefter tr>ec!te, ber "^zw, serlumpten unb ser* fe^ten 2Jfann traute, ber bas einfame 2Ttabdjen fiif te, bas bie Kut? mit bem frummen ^orn melfte, bie '^^>(k ^unb in bie £uft toarf, ber bie Ka^e plagte, bie bie Satte totete, bie 20 bas Zrtals fraf, bas in bem ^aufe lag, bas ^ans baute. hz\{ armen ITtann? ^eiratete ber arme ZHann bas ein= fame Htdbd^en? IDer traute fie? IDar ber Priefter rafiert? XDar er gefdjoren? IDar ber serlumpte unb serfe^te ZtTann audj 25 rafiert? JDot^I nidjt, 3ft ber fjatjn 'getDol^nlid? grofer als bie 'fjenne? •Krdljt ber ^6tjnltdj ober ZTTanner? ®eit>6l?n= Itdj fptnnen ^rauen, ntdjt IHanner* Braudjen ^unbe Strumpfe? IDas t^atte ZTtutter £)uberts fjunb 'getljan, als fte mtt hzxi Striimpfen juruiJfam ? Konnen gerool^n- 25 Itdje ^unbe Kletber ansieljen ? Hetn, aber ZHutter Huberts ^unb fonnte Kletber anstet^en ; er fonnte alles. Dae Scbwelncben, t>ae nlcbt uber Die Stelge wollte This selection furnishes good illustrations of the use of the imper- ative, of the use of the dative with begegneu, of the omission of a verb of motion with an adverb of direction and an auxiliary verb, of the position of the negative and of the infinitive at the end of a clause. (Sine alte ^rau fel^rte xifv fjaus unb fanb einen fleinen rerbo'genen ©rofd?en. nVOas/' fagte fie, „foII id} mit biefem ©rofdjen madden? 3^ 9^^^ ^^f ^^^t ZTtarft unb faufe mir etn fleines Sdjrpetn." 2tuf bem JPeg nad? 5 fjaufe fam fte an eine Stetge, unb bas Sd^tretnd^en tt?olIte nidjt liber bte Stetge* Sie gtng ein Hg'djen tDetter unb begegnete einem ^unb. Da fagte fie 5u bem £^unbe: ,r^unb, ^unb, beif bas Sdfvodn 1 SdjiDetndjen roill nid^t iiber bie Steige, unb id} 10 VOat es eine 'junge ^rau? f^atte fie ein ^aus? ^atte £jans and} ein ^aus? XDer fel^rte bas fjaus? t)iele Deutfdje fagen nid^t nhl}vzn/' 'fonbern ,,'fegen"; beibes ift rid^tig- ^anb bie alte ^rau einen ®rofd?en ober einen 'I^alben (Srofdjen? IDas fagte bie alte ^rau? 15 IDo ging fie Ijin? XDas faufte fie 'bort? VOav es ein grofes ober ein fleines Sdjroein? 'JDie nennt man ein fleines Sdjtpein? ®ing bie alte ^rau nad} J^aufe? '2Ttu§te fie iiber eine Steige? IDolIte bas Sdjtreindjen iiber bie Steige? 10 EASIEST GERMAN READING fomme Ijeute abenb nidjt nad? ^aufe," 2tber ber ^unb tDoIIte nidjt 5tc ging ein Hf'djen tDetter unb begegnete etnem Stocf. Da fagte fie : „ Stocf, Sto^, fdjiage "^zxk £)unb ! Der £junb roill bas Scfjrr>etn nidjt beifen; Sd^roeindjen trill nidjt .5 uber bie Steige ; unb \&\ fomme I^eute abenb ntdjt nad? f^aufe," 2tber ber Stod roollte nid)t. Sie ging ein bif djen ipeiter unb begegnete einem ^euer. Da fagte fte: „^euer, ^euer, rerbrenne ben Stod! Der Stod roill \>z\i ^unb nidjt fd?^agen; ber ^unb rrill bas 10 Sdju)ein nidjt beifen ; SdjrDeindjen rrill nidjt uber bie Steige; unb id? fomme l^eute. abenb nidjt nadj ^aufe." 2tber bas ^euer rrollte nidjt. Sie ging ein bif djen rreiter unb fam an eine n)affer= pffl^e. Da fagte fte : ^JDaffer, IDaffer, lofdje bas ^euerl 15 Das ^euer rt?iU ben Stod nid^t rerbrennen; ber Stod rpill ben ^unb nidjt fdjiagen ; ber ^unb tt>iU bas SdjtDein U)as \\\ai bie alte ^rau? H)em begegnete fte? JDas fagte fte 5U bem ^unb? IDoUte ber £junb bas Sdjrpein beifen? IDas ttjat bie alte ^rau bann? IDas fagte fte 5U bem Stod? 'Sdjlug ber Stod \>zw. ^unb? ®ing bie alte ^rau roeiter? U)as fanb fte? IDas fagte fte 5U bem ^euer? IDoUte bas ^euer h^^\ Stod rerbrennen? Kann ^Jeuer '^ols rerbrennen? IDar ber Stod aus ^ols? 'Blieb bie alte ^rau "fteljen, ober ging fte iDeiter? IDas fanb fte biesmal? IDas fagte ENGLISH NURSERY RIMES 11 nid^t betf en ; Sdjtx)etnd?en tDxlI ntcl^t iiber bte Steige ; unb \&[ fomme l^eute cx\)z\Kh ntd^t \ietn ntd?t betfen; Sd?ir>etnd)en rotU ntdjt iiber bte Steige; unb id? fomme lo l?eute abenb nid?t nadj ^aufe/' 2lber ber ®d?fe ttJoUte nid^t Sie ging ein bifd^en t^eiter unb begegnete einem Sd^ladjter. Da fagte fie: ,,Sdjladjter, Sdjiddjter, fdjiadjte \^^\K (Dd^fen! Der ®djfe roill bas IDaffer nidjt fauf en; 15 bas IDaffer roill bas ^Jeuer nid)t lofd^en ; bas ^euer tDtU ben Stod nid)t t>erbrennen ; ber Stod tr>ill "^tw. fjunb nid?t fd?Iagen ; ber f^unb roill bas Sd^rrein nid?t beif en ; Sd^rpeind^en roill ntd)t iiber bie Steige ; unb \&[ fomme Ijeute o!o^\(^ nid?t \k(x&\ £jaufe/' 2tber ber Sd^Iddjter ujollte 20 nidjt fie 3u bem IDaffer? ^at bas tDaffer bas ^euer gelofd^t? •®ebraud)t man IDaffer, um ^euer 5U lofdjen? Blieb fie \^%i ftefjen? IDem begegnete fie? IDas fagte fie 5U bem (Ddjfen ? IDar ber (Ddjfe 'tDillens, bas 25 IDaffer 5U faufen? Diele Deutfd?e fagen ,rber (Dd?s" ftatt „ber (Ddjfe" ; beibes ift ridjtig* ©ing bie alte ^rau je^t suriicf 5U bem Sd^roeind^en ? IDem begegnete fie je^t? Sprad? fie mit bem Sdjlddjter? 12 EASIEST GERMAN READING Sie ging etn bifdjen tt)eiter unb fanb ein SeiL Da fagte fte: „5etl, Setl, t^ange ben 5djldd?ter! Z)er Sdjlddj= ter tptll ht\{ (Ddjfen nidjt fdjiacfjten; ber 0d?fe totU bas tDaffer nidjt faufen; bas ICaffer rotU bas ^euer ntdjt lofdjen ; bas ^euer tDtU '^zxk S\od ntd)t rerbrennen ; 5 ber Stotf rDtll htx{ £)unb nidjt fd^Iagen ; ber ^unb tDtll . bas SdjtDein nidjt beif en ; Sd^roeindjen rrtU ntdjt iiber bie Stetge; unb \&\ fomme Ijeute abenb nidjt nad? ^aufe/' itber bas Seil irollte ntd?t. Sie gtng ein bif d^en toeiter unb begegnete einer Satte. 10 Da fagte fte: „'S,cMz, Jlatte, sernage bas 5eil! Das Seil rrill hzxK Sdjiadjter nid?i t^dngen ; ber Sdjiddjter irill ben ®djfen nid?t fdjiadjten ; ber 0d}fe tDill bas IDaffer nid}t faufen ; bas JDaffer toill bas ^euer nidjt lofdjen ; bas ^euer toill ben Stocf nidjt r>erbrennen; ber Stocf roill 15 \>^\K ^unb nidjt fdjiagen ; ber ^unb rrill bas Sd}n?ein nidjt beif en ; Sdjroeindjen roill nid?t iiber bie Steige ; unb id? fomme Ijeute obtxih nidjt x^a&i ^aufe." 2tber bie ^erlangte? ®ing fte nod? roeiter? IDar fte nid?t •miibe? 3<^ ^5 treif nid?t, id? foUf es aber meinen. IDem begegnete fte ? (£r5dl?Ite fte ber Satte biefelbe lange ®efd?id?te ? ENGLISH NURSERY RIMES 13 Ste ging ein bif djen roetter unb begegnete etner Ka^e, Z)a fagte fie : „Ka^e, Ka^e, betf e 6te Hatte tot ! Die ^aiiz roill 6as Seil nidjt sernagen; 6as Setl roill ben 5d)Iddjter nidjt I^dngen ; ber Sdjiddjter tDtll ben ®d?fen 5 ntdjt fdjlad^ten ; ber ®d}fe tDtU bas IDaffer ntdjt faufen ; bas XDaffer totll bas ^euer ntdjt lofd^en; bas ^euer rpill hzw. Stoerlangte fte r>on ber Satte? U?olIte bie Hatte? ®ing fie je^t surM ju bem Sdjroein? IDem begeg= \K^\^ fie? Sagte fie: „Ka^el Ka^el" ober ,,'2Ttie5e! 2Ttie5e 1" ? tDie ruft man getDoIjnlici} eine Ka^e ? 20 man ruft: .tTtiesel ZTciesel" ober .'pufl pufl'', ober man fluftert : „'Pifrt)ifrDifrDif." IDar bie Ka^e roillens, 5U tf^un, roas bie alte ^rau t)erlangte? 'Stellte fie eine 'Bebingung? IDas tpar bie Bebingung? ®ing bie alte ^rau 5U ber Kufj? IDas fagte fte ju ber 25 Kul? ? (Ersdl^Ite fie \\fc audj bie lange (Befd^idjte t)on bem SdjtDein unb bem f)unb unb bem Stocf u. f tD. (= unb fo tpeiter)? Stellte bie Kulj aud? eine Bebingung? 14 EASIEST GERMAN READING Setl md?t sernagen; 6as 5etl rptll ben Sdjlad?ter nidjt Ijangen; ber Sdjlddjter trill ben ®d}fen nid^t fdjiadjten; ber ®d?fe iDtll bas IDaffer ntd^t faufen ; bas IDaffer tr>tll bas ^euer nidjt lofdjen ; bas ^euer rptU hz^K Stod nicht rerbrennen ; ber Stocf roill ben ^unb nid?t fdjiagen ; ber 5 ^unb roill bas SAipetn nid)t beif en ; Scbrreindjen roill ntd?t iiber bie Steige ; unb id? fomme Ijeule abenb nidjt nad? f^aufe." 2tber bie Kul? fagte 5U if?r: ^IDenn bu 3U ben Iltatjern ha gel^ft unb mir einen Bufdjel ^eu tjolft, geb* id? Mr bie ITTild?." 10 Da ging bie alte ^rau 5U ben ZTtdl^ern unb fagte : „2ndl?er, IHaljer, gebt mir einen Biifdjel £jeu ! Die Kul? ipill mir feine ZHild} geben ; bie Ka^e roill bie Hatte nidjt tot beifen; bie Satte roill bas Seil nidjt Sernagen; bas Seil roill hz\i Sdjiddjter nidjt Ijdngen ; 15 ber Sd^Iddjter it)ill hz\{ (Ddjfen nid)t fdjlad)ten ; ber ®d?fe trill bas IDaffer nid>t faufen ; bas IDaffer trill bas ^euer nid)t lofdjen ; bas ^euer toill "bzxi Stocf nidjt rer= brennen ; ber Sto(f roill hz\K ^unb nidjt fdjlagen ; ber ^unb trill bas Sditoein nid)t beifen ; Sd^toeindien rcill 20 nid)t uber bie Steige ; unb id} fomme I^eute abenb nid)t x{(x&\ ^aufe." 2tber bie IHdtjer fagten 5U il?r: ^IDenn bu an '^zxK ^luf \>a get?ft unb uns einen (£imer IDaffer ^olft, geben roir bir bas ^eu." ©tng bie ^rau 5U \>z\{ ZHafjern ? Bat fte bie IHdljer 25 um einen Biifdjel £)eu? IDas fagten bie ZHdl^er? 2tlfo (=so) ftellten bie audj eine Bebingung? ENGLISH NURSERY RIMES IS Z)a ging 6te alte ^rau an ben ^luf ; als fie aber Ijin'fam', roar ber (gtmer r>oII £6d)er. Pa bebecf'te fie ben Boben mit Kte'felftei'nen unb fiillte bann '^zxk (Eimer mit IDaffer unb eilte bamit' 5U hz\K ZTtdljern ; unb bte 5 gaben tljr hzy\. Bufdjel £)eu, Sobalb bte Kul? bas ^eu gefreffen l^atte, gab fie ber alien ^rau bte llTtld?; unb bte etite bamtt ju ber Ka^e* Sobalb bte Ka^e bte ZHtlcf? aufgele(Jt Ijatte, fing fie ax{, bie Hatte tot 3U betf en ; bte 'KcMz fing an, bas Setl 3U sernagen ; bas Seil fing an, 10 h^\{ S&\\a&\\zx 5U Ijdngen ; b^t Sd^Idd^ter fing an, hz\K (Ddjfen 5U fd^Iad^ten ; ber CDcfjfe fing (x\k, bas IDaffer 5U faufen ; bas IDaffer fing an, bas ^^uer 3U lofd^en ; bas ^euer fing an, 'b^XK Stoc! 3U r>erbrennen ; ber Storf fing an, "^ZM ^unb 3U fdjiagen ; ber £)unb fing an, bas 15 ®ing fie (xxk "(^zxk ^luf ? ^anb fie bort etnen (Eimer? IDar ber (£imer gans? Kann etn (Eimer, ber t)oU Cocf^er ift, IDaffer • l^alten? IDas legte fie auf bie £6d?er? f)at ber €inter bann IDaffer geljalten ? 3f^ 'pielleidjt etn:)as bar>on Ijerausgelaufen ? ©ing fie "langfam 5U 20 \^^w, IHdl^ern? ®aben bie it?r bas ^eu? IDas madjte fie mit bent ^eu? ^raf bie Kuf? bas ^eu? XDas madjte bie Kulj, 'fobalb fie bas f)eu gefreffen I^atte? IDas mad^te bie alte ^rau tnit ber IHild?? £e(Jte bie Ka^e bie ZTTilcij auf? S^f^at fie bas mit ber 'gunge? 25 3ft bie gunge etner Ka^e 'rot? ^anb bie alte ^rau bas Sd)it)etnd?en, als fie •enb'Iid? 5urMfam? Sprang es je^t liber bie Steige? Mawx bie alte ^rau 'gliidlid^ 16 EASIEST GERMAN READING 5d?tx)etn 5U beif en ; erfdjrocten fprang bas Sdc[\x>zv^(ic\zx{ uber bie Steige, unb bte alte ^rau fam am 2tben6 gliicf^ lidj nad? ^aufe. nadj ^aufe? '©lauben Ste, baf fte Tedjl mube roar? (£s muf auc^ 'siemlid} fpat geroefen fein, nid?t ipaljrT s Da0 ;6i in Dent Belt Observe the use of an, auf, etc., with the dative after verbs of rest. (£s tr>ar etnmal etn Baum, ber Baum roar in bem XDalb, 6er VOalb ftanb auf bem (£r6'bo5en, unb bas ®ras tDudjs ringsuml^er. Tin bem Baum tr>ar etn 2tft, ber fdjonfte 2tft in ber 5 IDelt, Z)er 2tft roar an bem Baum, ber Baum roar in bem JDalb, ber IPalb \tanb auf bem (Erbboben, unb bas ®ras roudjs ringsumtjer. 2tn bem 2tft roar ein ^roeig, ber fdjonfte ^roeig in ber IDelt. Der ^roeig roar an bem 2tft, ber 2tft wax an bem 10 Baum, ber Baum roar in bem IDalb, ber IDalb ^tanb auf bem (£rbboben, unb bas ©ras iDudjs ringsumljer. 2tuf bem (groeig rt?ar ein Heft, bas fdjonfte Heft in ber IDelt, "Das Heft rr>ar auf bem (5tt)eig, ber (5tr»eig rpar an Wo wax ber Baum? JDar es ein *H)aIbbaum? 15 '©iebt es r>iele Bdume in einem XDalb? 3^/ i^ einem IDalb finb r>iele Bdume, XDo ftanb ber IDalb? Steljen alle Bdume auf bem (Erbboben ? IDas roudjs um bie Bdume l^erum? 3f^ ^^^ ©ras griin? IDas tpar an bem Baum ? IDar es ein fdjoner 2tft ? ^at 20 ein Baum meljr als einen 2tft? IDas roar an bem 2tft? 3f^ ^^^ ^tpeig fleiner als ein 2tft? IDar es ein fdjoner groeig? 18 EASIEST GERMAN READING bem 2tft, ber 2tft roar okk 5cm Baum, 6er Baum roar in bem IDalb, ber IDalb Mdv.^ auf bem (£rbboben, unb ^xx'i, ©ras rpudjs ringsuml^er. 3n bem Heft voax etn (Ei, bas fd?onfte (£t in ber JDelt. Das €t iDar in bem Heft, bas Heft trar auf bem ^iretg, ber ^voixq^ voox an bem 2tft, ber 2tft roar an bem Baum, ber Baum tr>ar in bem IDalb, ber XDalb \i(xy\h auf bem i£rbboben, unb bas ®ras iDudjs ringsumljer. IDas tr>ar auf bem ^rreig? H)ar es ein 'Dogelneft? IDar es ein fcl^ones Heft? H?ar bas Heft leer? IDas voax in bem Heft? Hur ein (£i? IDar es ein 'Pogelei? S(x\\ es 'Ijubfd? aus? IDar audj ein •Pogel in bem Heft? £)aben Pogel geipot^nlich Hefter? Bauen fte iljre Hefter gen?6ljnlidj auf Bdumen? lS>ic alte ff rau, Die In etnem Scbub wobnte Observe the idiom : Tt)u|}te ntd^t, ma^ fie tf)nn foEte * didn't know what to do.' . (Es rr?ar etnmal eine alte ^rau, Me in einem Sdfni} vool}nU. Ste Ijatte fo Dtele Ktnber, 6af fie ntdjt rt)uf te, voas fte tijun foUte. Ste q^ab iljnen ^letfdjbruf^e ofjne Brot, fie priigelte fie alle tudjtig unb fdjaffte fie ju Bett. ^bomag ^\n\{CVB IbunD 5 .rIPaul xvanl voanl JDeffen ^unb btft bu?" ,,3^^ bin bes fleinen 3Il?omas Cinfers £}unb; ipeffen £}nnb btft bnV" XOav bte ^rau alt ? 3a, bie ^rau roar alt. JDoljnte fie in einem Sdjut^? 3^/ f^^ tpoljnte in einem Sdjulj* 10 ^atte fie riele Kinber? 3^/ fi^ i}attz r>iele Kinber. IDuf te fie, voas fie tfjun foUte ? Ztein, fie tpuf te nidjt, tpas fie tl^un follte. &ab fie iljnen ^leifcf^briifje ? 3^/ fie g^ab itjnen ^leifdjbrulje. &ab fie ifjnen ^leifd^briifje mit Brot ober oljne Brot? Sie (^ab iljnen ^leifd^briilje 15 oljne Brot. Priigelte fie bie Kinber? Priigelte fie alle bie Kinber? 3^/ fi^ priigelte fie alle. Priigelte fie bie Kinber tiid^tig? Sd?affte fie bie Kinber 5U Bett? Konnen ^unbe bellen? Konnen fie laut bellen? Konnen fie and} beif en ? Was fagte Cfjomas Cinfers 20 ^unb ? 20 EASIEST GERMAN READING l)ompte Dompte ^ompte Dompte faf auf einer ®ar'tenmau'er, ^ompte Dompte mad^te etnen grofen piumps* 2tlle Pferbe bes Konigs unb alle feine Scute fonnten ^ompte Dompte ntd?t tDteber I^inauffe^en* Der ftleine l)an6 l)orner Der fleine ^ans ^orner faf in ber (£cte unb af eine 5 XPeilj'nadjtspafte'te ; er ftecfte ben Daumen I^tnein' unb 509 eine PPaume I^eraus' unb rief : „XPas fur ein guter 3unge bin ic^l" Sar ein '(£i. IDar ^ans flein ober grof ? IDar er ein fleiner Knabe? IDar er ber ^ans, ber bas ^aus baute? U)ar ber £)ans, ber bas ^aus baute, ein ITTann ober ein 20 Knabe? IDo faf ^ans ^orner? IDas madjte er bort? JDas tljat er mit bem Daumen? IDas 5og er ^eraus? IDas rief er? IDar er ein guter 3unge? Bic IRa^e In Dem JBrunnen Observe the difference between ()inettt, f)xnau^, etc., and herein, ^er= aug, etc. Btmbam, ®Ioc!e I Die Ka^e tft in bem Brunnen ! U)er I?at fte Ijtnetn'gettjan'? Per fletne ^ans ©riin, IDer Ijat fte I^eraus'geso'^en ? Per grofe £}ans Siavt VOav has aber nidjt un'geso'gen, bte arme Ka^e 5U 5 ertrdnfen, bte tijm nte roas sulet'be tijat, fonbern bte Zrtaufe in feines Paters Sdjeune totetel Der ftlelne ^bomaa XTlttelmaus Per fleine Cfjomas Cittelmaus rool^nte in einem fleinen Sfans. €r fing ^ifdje in anbrer £eute Sd^tiffeln. VOav bie ®Io(Je ober bie Ka^e in bem Brunnen? 10 IDer Ijatte fie tjineingettjan? £fai ber fleine fjans ®run fie roieber tjerausgesogen ? VOav es ungesogen, bie arme Ka^e 5U ertrdnfen ? ^atte bie fleine Ka^e bem f^ans ®run je tpas suleibe getljan? Hein, fie Ijatte il?m nie tpas 5uleibe getljan. ^atte fie bie ZTTdufe in ber Sdjeune 15 getotet? IDar ^ans ®run ein Knabe? IDar er ein f leiner Knabe ? IDar ^ans Starf ein f leiner Knabe ? IDar '^Ifomas Cittelmaus grof ober f lein ? IDof^nte er in einem Sdini} ober in einem ^aus ? IDer tpoljnte 22 EASIEST GERMAN READING •fcei, DteDel MeDel! ^ei, biebel biebel, bte Ka^e unb 6ie ^iebel; Me Ku^ fprang uber ben JHonb; ber fleine ^unb ladjte, als er ben Spaf falj, unb bie Sdjuffel lief mtt bem Soffel bar>on« in einem Sdjul?? VOox Cljomas Slittelmaus eins ron iljren Kinbern ? JDar fein ^aus grof ober f lein ? 5 ^ing er ^Jifdje? ^ing er ^ifdje in einem 'See? Hein, in Sdjuffeln. 3n feinen Sdjuffeln? ^atte bie Ka^e eine ^iebel ? Sprang bie Ka^e uber h^w. 2Ttonb? Hein, bie Ka^e fprang nid?t iiber hzxy ITtonb; bie l{ut? fprang iiber ben ITTonb. Saddle bie 10 Kutj ? Hein, bie Kul) ladjte nidjt, bie Kut? fprang iiber t^tXK HTonb. 2tber ber ^unb ladjte. IDar ber ^unb f lein ober grof ? Per fjunb ipar nid^t grof; er rr>ar flein, S(x\:[ ber fleine ^unb hz\K S^a% ? '^a, er fat? h^w. '^V^'^ unb mufte lad^en. £ad)te bie Sdjiiffel aud}? Hein, bie 15 Sdjuffel ladjte nidjt; fie lief mit bem Coffel bar>on. USsMc un^ Ibr Xamm Observe the force of fid^ geigen, of alg raottte e^ \aqen, and of unstressed ja. 2TEarte' Ijatte ein fletnes £amm ; fetn Dlief roar tt)etf rt)ie Sd^nec, unb rpo ZTTarie nur tjtn'ging', ba ging bas £amm and) ftdjer mtt (£s folgte tijr etnmal in bie Sdjule ; bas roar aber gegen bte 0r'bnung, benn bie 5 Kinber ladjten unb trteben Poffen, als fie bas £amm in ber Sdfnk fallen* Da'rum' fdjictte es ber £eljrer Ijinaus'; bod? blieb es na'Ijebei' unb roartete gebuFbig, bis ZHarie' fidj rr>ieber Seigte, Dann lief es auf fie 5U unb legte bzn Kopf auf 10 itjren 2trm, als roollte es fagen : „3<^ fiirdjte raid} md}t, benn bu roirft mid) vox allem Un'gliicf' fdjii^en/' IDar 2Tfarie ein IHdbdjen? JDar fie ein fleines ZHabdjen? IDas Ijatte fte? JDas Ijatte bas SammT XDar bas Plief fd^roars ober tt)eif ? IDie roeif roar 15 bas X?Iie^? 3fl ^^^ Sdjnee feljr toeif ? ©ing Zltarie in bie Sd^ule? (Sing bas £amm mil? IDar bas redjt? JDarum' nidjt? tDas madjten bie Kinber, als fte bas £amm in ber Sdjule fallen ? VOax bas redjt? Sd^icfte ber Cel^rer bas £amm IjinausT XDarum? 20 £icf es bavon ? XDie lange toartete es ? IDas tl?at es, 24 EASIEST GERMAN READING „IDarum Itebt bas £amm Znarie fo fe{?r?" fragten 6te un'geftu'men Kinber. „(£i, ZHarte Itebt \a bas £amm/' ant'iDortete ber £cljrer. Die tUnt Scbwelncben Diefes Sd^roeindjen gtng auf ben 2Ttarft; biefes Sdjtpeindjen blieb 5U fjaufe; biefes Sdjtr>eindjen Ijatte ein Stu(J Braten ; biefes Sd^roeindjen l^atte f eins ; biefes Sdjroeindjen fagte : „U?ie ! trie ! toie I 3<^ l(xxv^ ben XDeg nad? ^aufe nidjl finben." als 2Ttarie fidj seigte ? ^urdjtete es ftdj ? £iebte ITtarie bas £amm? £iebte bas £amm 2Ttarie? IDarum 10 liebte bas £amm 2Tcarie fo fefjr? tDaren bie Kinber ungeftiim? Sinb Kinber oft ungeftum? IDas fragten bie Kinber? IDas antiDortete ber Seljrer? XPas madjte bas erfte Sd^treind^en ? Blieb eins 3U ^aufe? 'IDeldjes, bas 'streite ober bas 'britte? JDas 15 Ijatte bas britte Sd}rt?eindjen ? ^reffen Sd^rceine '^leifd?? 3a, SdjtDeine freffen alles. J)atte bas Tierte Sdjroein aud} ein Stiii ^leifd?? H)as fagte bas 'fiinfte Sdju^ein- djen? IPas ftnb bie fiinf Sdjipeindjen ? Die fiinf fetten '^Jinger ober '5^1?^^ eines fleinen Kinbes, 20 Der alte 1R5ntQ 1kobl Observe the idiom ber fid^ . . . meffen fonnte. Der alte Kontg Koljl rr>ar etne lufttge alte Seele; ja^ etne lufttge alte Seele roar er, (£r rtef nad) fetner Pfetfe unb er rtef nad} feitter Borole, unb er rtef nad) fetnen bret ^teblern. 3^^^^ ^tebler Ijatte etne ^tebel, etrte 5 fetjr fd^orte ^tebel fjatte er* (£t, es gtebt nte'mattb', ber fid} mtt Kontg Kol^I unb fetnen bret ^teblern meffen fonnte, ILocf^enftopt £ocf 'enf opf ', £o(f enfopf, totllft bu metn Stebdjen fetn ? Z)u follft bas ®efdjtrr' ntdjt auf'tDafdj'en, unb auc^ 'o IDar Kontg Koljl etn alter ZUann? IDar er 'bofe? ^atte er etne Pfetfe? Was iifai er, ipenn er raudjen iDolIte? Konnte er fiebein? ^orte er gern 'Znuftf? Was ttjat er, tr>enn er Ittuftf fjoren roollte? ^atte jeber ^tebler etne gute ^tebel? Konnte jeber ^Jiebler gut 15 fiebein? VTian fagt audj „-X?iortne" ftatt „^tebeL" „i?ioline" tft ein 'fetnerer 'TXnsbvnd als „^iebeL" Was ift etn Codenf opf ? (gin £ocf enf opf ift ein Kinb, beffen ^aare gelocft ftnb. Was ift ein £iebd}en? (Ein Stebdjen ift jemanb, ben man fel^r liebt. IDdfdjt ein 26 EASIEST GERMAN READING bte Sdjioetnc ntd?t futtern; fonbern auf etnem Kiffen ft^en unb eine feine Haf^t ndljen, unb (Erb'bee'ren mil ^ucfer unb Haljm effen. XTbomas Ctjoms, Cl?oms, bes Pfcifers Soljn, ftat^I ein Sdjipetn unb lief bar>on'. Das Sdjroein rr?urbe gegeffen, unb 5 Qltjoms ipurbe gefdjia'gen, unb Cl^oms lief bruUenb bie Strafe Ijinun'ter. 2Ttabd)en bas ®efdyirr gern ? gutter! man gem bie Sdjroeine? 3ft bas eine 'an'genel^'me 2trbeit? 3f^ ^^ angeneljm auf einem rceidjen Kiffen 5U ft^en ? Konnen 10 Knaben ndtjen ? (Sffen Sie (Erbbeeren gem ? (£ffen Ste fte gem mit '^}xAzx unb Sal^m? X?iele Deutfcfte fagen ,,bie "Sat^ne" ftatt „ber 2?al?m/' 3ft ,,d?oms" ein 'Hame ? 3f^ ^^ ^^^^ ^^^^ Hame ? Icein, „djoms" ift eine 'Jtb'fur'sung ron „Cl?omas." is XDar Q[l?oms ber Sobn bes Padjters? Hein, er roar ber Soljn bes Pfeifers. IDas tijat er? H)ar er ein 'Z)ieb? IDurbe bas Scfttcein gegeffen? (£ffen Sic •Sdjroei'nefleifd)'? IDurbe Cfjoms gefdjiagen? JDeinte er? (£r briillte 'fogar'. £ief er bapon'? 20 I Das XteD von Dem Orofcbcn Observe the position of the adverb in loose association with a verb : ^ing . . . auf, etc. Sing ein €ieb von einem ©rofd^en ! (£ine Cafdje t)olI Soggen, Pter'unbsrpan'sig 2tmfcln in einer Pafte'te ge= ba(ien, 2tls man bie Paftete auffdjnitt, fingen Me t)6gel an 5U fingen. IDar bas nid^t ein foftlid^es Sffen, 5 einem Konig Dorsufe^en ? Der Konig tr>ar im Salon (=falong0 unb sdljlte fein ©elb; bie Konigin roar in ber Kiidje unb af Brot mit £)onig. Die 2Ttagb roar im ®arten unb Ijing bie IDdfdje auf; ba tarn eine 2lmfel unb bif ifjr bie Hafe ab. ro 3f^ ^i^^ ^^^ ^^^^ ^^^ ^^^^ ©ro.fdjen ober r>on bem f?alben ©rofd^en? IDar bie Cafd?e r>oU? PoU -(Selb? (£ffen Sie 'Hoggenbrot ober 'IDeifbrot, ober beibes? VOo tparen bie Jtmfein? IDaren fie tot? Konnten fie nod} fingen ? JDaren biefe 2tmfeln geu)oI?nIid?e Pogel ? ^5 €ffen Sie Pafteten gern? Sfat ber Konig bie Paftete gegeffen? VOo wav ber Konig? JDas madjte er im Salon? ^atte er t)iel©elb? JDo tr>ar bie Konigin? ^dljlte fte and} ®elb? Sffen Sie gern Brot mit ^onig? 3ft ^onig fiif ? 3ft ^^^^ ^^^ fiif '? ^^ ^^^ ^^^ 20 ZHagb? JDas madjte fie im ©arten? Was tjat xifv bie 2tmfel getljan ? Cf}un bas bie 2tmfeln 'oft? 28 EASIEST GERMAN READING Das ScbauftelptcrO Hette auf etnem Sd?au'felpfer6' nadj Banbury Kreuj, um eine fdjone Dame auf etnem roeifen Pferbe 5U fe^en ; fte \ienn er etne Dame traut, fo tt?trb fte bte ^rau etnes anberen 2Ttannes, I Observe the indefinite force of roenn when used with a past tense, and its difference from al^. 3orge Porge, Pubbtng unb Pafte'te, fiif tc bte ITtdbdjen unb madjte fie tDeinen; roenn bte IHdbdjen 5U tt?ettien an'fing'en, ba lief ^oxq,^ Porge immer bat)on'. Das ftleine /iRaDcben mtt Der Xocfte (f 5 trar einmal ein fleines Wiabdi^n, bas eine £ocfe 5 fjatte, gerabe r>orn auf ber Stirn, H)enn fie gut tt?ar, voav fie fel^r, fet^r gut ; aber roenn fte un'geso'gen tr?ar, voav fie fd^recf'lidj'. JDer fiifte bie JTEdbdjen? £adjten bie 2Ttabd)en? Hein, fie tDeiuten, JDarum tDeinten fie ? XDeil ^ovg^z 10 porge fie gefiif t l^atte. £iefen bie ITtdbdjen bavon ? JDarum lief 36rge Porge bat)on? JDeil bie 2Ttdbd?en 5U iDeinen an'fing'en. XDav 3<^tge Porge ber Bruber Don £jans unb ®rete? 3<^ ^^if ^^ nidjt; id? glauF es aber faum. 15 ^atte bas fleine 2Ttdbdjen eine £ocfe? VOo Ijatte fte bie £oc!e? JDar fie immer gut? XDznn fie gut tpar, roar fie feljr gut? IDie ungesogen voav fie, roenn fte ungesogen tr>ar? IDar il^re JHutter bie alte ^rau, bie in einem Sdful} tuot^nte ? XDas ijat bie alte ^rau mtt 20 il^ren Ktnbern getljan ? 30 EASIEST GERMAN READING Simon Bintalt Observe the idiom : fic^ in bie ginger ftec^en, ' prick one's fingers.' Simon (£tnfalt begegnete etnem Paftc'tenr»erfdu'fer ; Oa fagte Simon €infalt 3u 6em pafte'tent)erfdu'fer : ,,laffen Sic mid? 3^^^ IDaren foften/' Pa fagte bcr Pafte'tenDcrfdu'fcr 5um Simon €infalt: ^^eigen Sic mir erft Jljren Pfennig"; 6a fagte Simon (Einfalt 5U bem Pafte'tenuerf du'fer : ,,3<^ ^^^' \^ feinen/' Simon €infalt ging fifdjcn, um einen IDalfifd) ju fangen ; abcr cr l^atte treiter fein IDaffer, als tras in feiner ITTuttcr (£imer u^ar. Simon (£infalt tPoUte fet^en, ob PPaumen an Diftein n:)udjfen ; er ftadj fid? fiirAterlid? in bie finger unb mufte t>or Sdjmersen pfeifen. tDar Simon (Einfalt flag ober bumm ? IDar er feljr bumm? IDas fagte er 3U bem Pafte'tenrerfdu'fer? IDas fagte ber Pafte'tenrerfdu'fer ? ^atte Simon einen Pfennig? 15 VOciS mad)te Simon ? IDas trollte er ' fangen ? ^atte er t)iel IDaffer ? IPo tr>ar bas JDaffer ? IDer Ijatte bas ITaffer gefjolt, i)ans unb ®rete? IDaAfen ppaumen an Piftein ? Stad) fid) Simon in bie finger ? ZUuf te er pfeif en ? IDarum muf te er pfeifen ? Por Sdjmersen. 20 2)te Orel bltnDen /BbMufe Observe the use of the dative of the personal pronoun where the English has the possessive. Dret bltnbe Ittdufe ! Ski), rote fie laufen ! Ste liefen alle t^inter ber ^rau bes Ptid^ters t^er, bic tfjnen bte Sd?tt)dn5c mit bem Crandjter'meffcr abfd^nttt, f^aft bu je tm 'Ecbzn fold^e Harrcn gefeljen? Drei blinbe 5 IHaufe 1 1ban0 un5 (3rete ^ans unb ®rete gingen ben Berg l^inauf, um etnen (£tmer IPaffer 5u f^olen. £}ans fiel t)tn unb serfd^Iug fid? bzx\. Berg Ijinauf ? ID05U gingen fte ben Berg Ijinauf ? Um einen (£imer IDaffer 5u t^olen, ^iel ^ans Ijin ? 3^^fiele (Eier? XDie r>iele? IDar es bie ^enne 15 bes padjters ? 3<^ ^^^t ^^ ^^^^ 5 rielleidjt. IDoljnte ber pad^ter in einem ^aus ? Bellten bie ^unbe? Konnen V.(X%t\K audj bellen? Hein, Ka^en fonnen nidjt bellen ; fte 'miau'en* Kamen bie Bettler 5ur Stabt ? IDaren fte alle in Sumpen ? 20 XParen fte alle in Samtfleibern? IDaren ^ans unb (Srete Bettler ? XDar ber f leine Cl?omas Cittelmaus ein Bettler ? 2)a6 ftleine ffraulein /Iftoftet Observe the idiom: (Se^en 6ie fic^, * be seated,' 'sit down,' 'take a seat.' Das fletne ^rduletn ZHoffet faf auf etnem (Sras'= biifdj'el unb af 6i(Je Zttild? ; ba fam eine Spinne unb fe^te fid? neben fte unb fd^re^te ^raulein IHoffet tpeg* Dae 1kat5Cben ^Zntesdjen, IHiesdjen, roo btft bu getpefen?" „3^ t)in 5 in Sonbon getrefen, um bie Konigin 5U befudjen/' „2Hie5d?en, STtiesdjen, was t^aft bu bort gett^an ?" „3d? l?abe eine f leine ViXans erfdjredt, bie unter il^rem Sinijk JDar ;^raulein 2Ttoffet f lein ober grof ? VOo faf fie ? 10 Saf ^ompte Dompte aud? auf einem (Srasbiifd^el ? 2(f bas f leine ^raulein ITToffet ein (£i ? IDas af fte ? 3ft ITTildj immer bid? Hein, VTiild} ift nidjt immer bid. 3ft fiife ITtild? bid? 3ft -fauere ITTild? bid? •€ffen Sie bide ZTfildj gern? JDer fe^te fidj neben 15 ^rdulein ITToffet? -(Erfdjrad ^rdulein ZTtoffet? £ief fte bar>on? £a(i}k bie Spinne? 3<^ ^^if ^^ nid^t 3ft ein 2Ttie5d?en eine Ka^e? XDo voav bie Ka^e geroefen? Sinb Sie je in Sonbon geirefen? 3ft bonbon in (Englanb ober in '2tme'ri!a ? 3ft ^^onbon bie grof te 20 Stabt in ber IDelt ? 3ft ^^etp Qorf bie grof te Stabt in 34 EASIEST GERMAN READING Observe the idiom g^z oier 3a^re. Dretfig Cage I^aben Septem'ber, itpriF, 3^1'^^ ii^i^ Hopem'ber; alle anbern f^aben ein'unbbret'ftg, aus'ge^ nom'men ber ^e'bruar', 6er allein aAt'unbstDan'sig Ijat^ bod? fugt man alle rier 3al?re nod? etnen Cag Ijtnsu'* 2tmertf a ? Sinb 5te je in Icett> I}^^? geroefen ? XDen falj bie Ka^e in £onbon ? Darf eine Ka^e ben Konig •an'fc'fjen? JPas Ijat bie Ka^e fonft nod} in £onbon ge= fe^en ? IDo rpar bie IHaus ? f]on' gelaufen ? 3ft ber September ein 'ino'nat ? 3ft ^^^ 2tpril' audj ein ITTonat?* Sinb Hopember unb ^e'bruar 'ITfo'= nate? H)ie riele Cage \\(xi ber September? IDie riele Cage fjat berCDftober? f)aben alle ZTto'nate 'ent'rpe'ber breifig ober einunbbrei^ig Cage? 3^^ ausgenommen ber ^e'bruar. IDie r>iele Cage \\ierte 3^^^ l^^^ft ein •Sd^altjaljr, 2)er ftlelne ^ann Observe the force of an after a verb of motion. (£5 voav einmal etn fleiner inann, ber t)atU etne fletne ^linte, unb feme Kugeln tparen aus Blei gemad^t, aus Blei, aus Bleu (£r ^ing an ben Bad? unb fal? etne fletne €nle unb fd^of fte burd? ben liopf, Kopf, Kopf* IRobinfon Crufoe 5 Jtrmer alter Hobtnfon (£rufoe ! Ztrmer alter Hobtn= fon (£rufoe ! ITtan madjte tijm etnen Hoc! aus etner alten ^tege. 3d} modjte tPtffen, rote man fo'toas' tijun fonntel 2trmer alter Hobtnfon Crufoe I IDas l}aiie ber fletne ZHann? f^atte er audj Kugein? 10 JDaren bte Kugein aus Blet gemad^t ober aus '(Etfen? Stub Kugein q>cvo6i)nl\(i} aus Blet? IPo gtng er Ijtn? XDas faf} er bort? Konnte er 'fd^tefen? JDoIIte er bte (£nk fd)iefen? ^at er fte bnvd} b^n Kopf ober buvd} b^n '£etb gefd^offen ? Cotete er bte (£nteT 15 i}abzn Ste je bte (gefdjtdjte von Hobtnfon Crufoe gelefen? Ste tft fet^r 'tntereffant, ntdjt roal^r? Sfai man tljm rotrfltd} etnen Ho(J gemad^t, ober Ijat er b^n Hocf felbft gemadjt? ^atte Kobtnfon Crufoe etnen ^unb? {}atk er etne Ka^e? ^atte er etnen 'Papa^ 20 get'? IDar fetn Dtener '^rettag etn roetfer ITtann ober etn fc^roarser ZlTann? 36 EASIEST GERMAN READING Der "R^nla von ffranftrelcb Der Kontg ron ^ranfreid? ging ben Berg I^tnauf mtt Sioansig taufenb ITTann ; ber Konig ron ^ranfretdj fam ben Berg I^erunter unb ging nie rcieber I^inauf. 5)ie WiXZOiZ Sdjaufle, metn Kinbdjen, auf bem ©ipfel bes Baumes I V^^xiXi ber IPtnb bidft, u?trb bte IDtege fdjrr>ingen. IDenn 5 ber 2tft fid} biegt, tr>trb bte IDiege fallen — Ijerun'ter fommt Kinbdjen, 2tft, IDiege unb alles ! ©ing ber Kontg ron ^ranfreidj \>z\k Berg Ijinauf? IDolIte er audj etnen (£tmer IDaffer Ijolen? ©tng er •alletn? Blieb er auf bem Berg, ober fam er \>z\i Berg 10 iDteber Ijerunter? Blieb er unten, ober ging er rpieber Ijinauf ? Sdjidft ein Kinbdjen geiDofjnlidj in einer IDiege ober in einem Bette? ^angt eine IDiege geiDot^nlidj an einem Baum? Hein, es fd?eint aber, ^enn es ntdjt 5U 6unfel tft, vozxV \&\ ber Kiifter fein." Dies ift 6ie Serdje, 6te ^it'menl" fagt, tote ein Kiifter. „lDer rotrb es 5U (Srabe tragen?" „3dj/' fagte 5te 5 IDetl^e, „tt)enn's nidjt Hadjt ift, trag' idj es 5U ®rabe," Dies ift bie IDeil^e, bie gleidj bat)on fliegen roirb, „lDer tragt bie ^acfel?" „3d?/' fagte ber ^dnfling, 1^ „id^ Ijole fie in einer 2Ttinu'te; id? trage bie ^adeL" K Dies ift ber f^dnfling unb bie ^adel mit ^euer brin* ^^10 „U)er roirb ber ^aupt'Ieibtra'genbe fein?" „3clj/' ^B fagte bie QTaube, ,,\&\ traure um meinen (Seliebten unb rrerbe ber ^auptleibtragenbe fein," Dies ift bie Caube, bie r>on bem 2?otfeljId?en geliebt tr>urbe» „lDer tpirb einert Pfalm ftngen?" „3oIjl, Hotf el?Id?en 1 Die 3wel amfeln (£5 tDaren etn'mal' sroet 2tmfeln ; Me faf en auf einem ^ugeL Die eine Ijief ^ans, Me anbere fjief ®rete. ^lieg 5 bar>on, ^ans ! ^lieg bat)on, ®rete ! Komm' suriiiJ, f^ans 1 Komm' suriid, ©rete ! IDer roar ber ^auptleibtragenbe ? Siebte bie Caube bas ilotfetjicfjen ? Ciebte bas Hot!etjIdjen bie Caube ? Singt bie Caube? 10 JDer Ijat einen Pfalm gefungen? IDo fa§ bie Droffel? Si^t bie Droffel I^dufig im ®ebufd?'? Baut bie £erdje iljr Heft im ©ebiifdj ober im Korn? Singt man Pfalmen in ber * Kird?e ? ^inbet man bie Pfalmen in ber 'Bibel? ^inbet man fte aud? in einem 'Pfalmbud?? 15 IDer tjat bie (Slorfe gelautet? 3ft ber BuUe ftarf? 3ft bas Pferb audj ftarf? Kann bas Pferb gut sieljen? Sinb 2tmfeln fd^irars ober tr>ei§? IDo fafen biefe Srpei 2tmfeln ? XDaren es biefelben 2tmfeln, bie in ber Paftete gebarfen unb bem Konig Dorgefe^t iDurben? 20 IDaren bas sroei 2tmfeln ober rierunbsroansig 2tmfeln ? XDie Ijiegen biefe stpei 2tmfeln? XDie Ijiefen bie 3u?ei Kinber, bie ben Berg Ijinauf gingen, um einen (£imer XDaffer 5U tjolen? 5)er ftlcine :fi3laurocFi Observe the use of fo after a subordinate clause. ^Kleiner Blanvod, f omm', bias auf betnem £jorn ; has Sdfaf ift auf ber IDtefe, bie Kutj ift in bem Korn/' „IDo ift ber fleine Knabe, ber bie Sd^afe I^utetT" „(£r ift unter bem ^eufdjober, feft ein'^efd^Ia'fen* ©efjen Sie 5 unb roecfen Sie iljn auf/' „2lcl}, nein, idj nidjt; benn, follte id} iljn tpe(ien, fo trurbe er ftd^er roeinen." Die &ret ftletnen Ika^cben Sret fleine Tidi^d}^n r>erIo'ren il^re ^anb'fdju'Ije unb fingen an 5U treinen : „2Xd}, liebe ITtutter, voiv furdjten feljr, ba^ wit unfre ^anbfdjuf^e r>erIoren Ijaben/' „^abt 10 eure ^anbfdjutje r>erIoren ? 3^^ un'geso'genen Kd^^ d^en 1 Da foUt it^r and} f einen Kud^en Ijaben*" „2Ttiau ! miau I miau I IDir fonnen feinen Kudjen Ijaben I Zrtiau I miau I miau I" VOas ift ein Hod? €in Hod ift ein -Kleibungsftiid. 15 XDav Blaurod ein Hod? Zcein, Blaurod voav ein Unab^, ber einen blauen Hod trug* ^atte er ein ^orn? Konnte er barauf blafen? VOo voat bas 5d)af? XDo voat bie Kul? ? JDo tuar Blaurod ? £)utete er bie Sd^afe, ober tpar er eingefd^Iafen ? IDoIIen Sie il^n 20 auf tpeden ? IDarum nid^t ? IDeint er oft ? 42 EASIEST GERMAN READING Salomon (BrUntag Salomon ®runtag, ©eboren am 2TEontag, ©etauft am Dienstag, ®etraut am ZTTtttiPodj, IDurbe franf am Donnerstag, Sdjiimmer am ^reitag, S\(xt\> am Samstag, G)ur6e begraben am So\{\K\(X(i : Dies tft bas (£n6e r>on Salomon ®runtag. 3ft etn Kjd^djen eine ficine Ka^e? U?te rtele Kd^^ lo djen rr>aren es? U)as Ijatten fie getf^an? Cragen Hal^zn getDofjnltd? ^anbfdjulje? J^aben Sie jemals 6te ®efd}tdjte r>on ber Ka^e gelefen, bie 'Stiefel trug? 2tuf Deutfd? Ijeift fte „ber -gefttc'telte 'Kater/' JDie nannte bie alte Ka^e bie Kd^cf^en? ^at fte bie l{d^= 15 d^en gepriigelt ? ^at fte iljnen Kud?en gegeben ? IDann n)urbe Salomon ®runtag geboren ? IDann ftnb Sie geboren? IDann rDurbe Salomon (Sriintag getauft? Sinb Sie je getauft tt)orben? tDann tDurbe Salomon Sriintag getraut? IDer traute \i}n? IDann 20 trurbe Salomon (Sriintag franf ? IDurbe er fel?r franf ? IDurbe er beffer? IDann tourbe er fd^limmer? IDann ftarb er? IDann tt?urbe er begraben? 3ft bas bas (£nb^ von Salomon ©riintag? Vk Horbbeutfd^en fagen nidjt „Samstag/' fonbern „'Son'na'benb." 25 2)er Iftrumme /iRann Review the declension of adjectives and observe the illustrations below. <£s roar einmal etn frummer ITtann, 2)er etne frumme UTeile gtng, Unb einen frummen ©rofd^en fanb, IDo etne frumme SIf)ure l?tng. 5 (£r faufte etne frumme Ka^e, Die fing ftd) etne frumme IHaus, Unb 2Ttann unb ZHaus unb Ka^e tDoIjnten ^rtebltd? in bem fleinen £jaus« flburtltopt Zlturr'fopf, rie'gele bie Cljiire 5U, Se^e bid? axis 10 ^euer unb fpinne* Wiadfz bit eine Caffe Cl?ee, trinfe fte aus; bann rufe beine Via(i}bavn Ijerein'. XDax ber ZHann frumm ober 'grabe? 3P ^^ ^^^^ gegangen? IDar bie 'Strage frumm ober grabe? VOas Ijat er gefunben? IDo Ijat er ben ©rofd^en ge= 15 funben? Sinb Cl^uren gerooljnlid? frumm? VOas l)ai er gefauft? VOas ftng bie Ka^e? if at fie bie Zttaus getotet ? JDo root^nte ber 2Tfann ? IDoIjnten bie Ka^e unb bie VTians bet ibm (= in his home)? VOoi}nkn fie alle frieblidj sufammen? 44 EASIEST GERMAN READING Das rcbwar3e Scbat Ba 1 ba 1 fd^roarses Sdjaf, ^aft bu n)or tm Sacf? 3^1, ja, bas fjabe \6c\, ^ab' fogar brei Sad: (£tnen fur ben guten ^errn, <£inen fur bie ^errtn fdjon, (£xnen fur ben fleinen Knab', Der roetnt unb rrill nidjt gel^en. 3ft ein ITTurrfopf etne angeneljme Perfon? Htegelt man etne Cljur 'nadjts ober 'morgens 3U? Siegelt lo man bie Cfjur 5u, roenn 'Hadjbarn t^eretn'fom'men tt^ollen ? Hetn, bas tf^ut aber ber ZHurrf opf, Crinf en Sie gern Cfjee? ^rinfen Sie fdjtDarsen CI?ee Iteber als grunen? IDar bas Sdjaf fdjirarj? Sinb alle Sdjafe fdjipars? 15 f^aben Sdjafe IPoUe ober "^aare? Cragen Sdjafe IDolIe in einem Sacf? ZHu^ man bie IDoIIe 'ab'fd?e'= ren? IDirb fte aud? geirafd^en? 2TEad}t man '(^^ug aus IDoIIe? IDerben 'Kleiber aus rooUenem ^eug gemac^t? Sinb tDoUene Kleiber toarm? 20 Das IRotlieblcben un5 Die Ikafee Observe the difference between ^tuauf, f)\nah, and l^erauf, ^erab. Das fleine Hotfet^Id^en faf auf einem Baum ; ZTEies-- djen fprang t^tnauf, unb Jlotfetjldjen fprang t^erun'ter; inie$d)en fam I^erunter, unb Hotfel^ldjen lief bapon'. Va rtef bas fleine Hotfefjld^en : „^ang midj, roenn bu's 5 fannft 1" fjnaben unD /BbaDcben U)oraus' ftnb fleine Knaben gemadjt, gemadjt? XDoraus finb fleine Unahzn $emadjt? 2tus Kdfern unb Sd}ne(Jen unb ben Sd?tx>an5en r>on fleinen fjiinbd^en; ba'raus finb fleine Knaben gemadjt, gemadjt. IDoraus' 10 finb fleine VUdbdi^n gemadjt, gemadjt? IDoraus ftnb tDo fa§ bas Hotf el^Idjen ? Saf bas ZHiesdjen audj auf bem Baum ? IDas madjte fie ? JDas madjte bann bas Kotht}ld}^n? Blieb bas IHiesdjen auf bem Baum? Blieb bas Hotfel^Idjen unter bem Baum fteljen ? IDas 15 rief bas Sotfet^Id^en, als es fortlief ? Sinb Kdfer unb Sd^mdzn unb bie Sd^rodnse von fleinen ^iinbdjen fdjone 'Sad}zn? Sinb ^U(Jer unb ©erours' fdjon ? Konnen Kdfer fliegen ? Konnen Sifmdzn fliegen ? ^aben Kdfer Sd^rodnse ? ^aben 20 Sdjneif en Sdjrodnse ? ^aben Sdjnecf en • ^dufer ? Kon* 46 EASIEST GERMAN READING fletne 2Ttdbd?en gemadjt? 2tus ^ucfer* unb ©eroiirs' unb aus allem, roas fdjon tft ; ba'raus ftnb Heine ZTEdb' c^en gemac^t, gemadjt. 2)er Bpfelfcbimmel Observe the idiom rca^ — aud^ ' whatever.' 3cl? I?atte ein f letnes Pferbd^en ; es Ijtef 2tpfelfd?tm= mel. 3<^ li^^ ^^ ^i^^^ Dame, bie eine ZHeile rreit 5 reiten rooUte. Sie peitfdjte es unb fdjlug es unb ritt es burcfj ben Kot. ZHein Pferbdjen tt)erb' idj nie mieber rerlet'tjen, roas mtr bie Dame audj an'bie'ten mag* \{zx\. fie iljre ^aufer Ijerum'tra'gen ? IDoraus' ftnb Sd?ufje gemadjt? 2tus £eber. IDoraus ftnb 'Budjer 10 gemadjt? 2tus 'Papier'. XDas tjatte ber Knabe? £iebte er bas Pferbdjen? XDem lief? er es? IDolIte fte feljr rreit reiten? 'Be^ l^an'belte fte bas Pferb gut ? Peitfdjte fte's ? JDirb ber Knabe fein Pferbdjen ber Dame roieber leil^en? H)irb 15 er cs iljr leil^en, u?enn jte iljm mel ©elb "an'bie'tet? 2)as /BSilcbmaDcben Observe the lack of an indefinite article with the predicate use of words like ^dc^ter, ©d^neiber, etc. „XDo gef^ft 6u l}\n, mein t^iibfdjes Widbd}^nV'' „3^ rptU bie l{ul7e melfen/' fagte fie. „I)arf idj mit'ge'Ijen, mein Ijiibfd^es IHdbd^en?" „Hed?t' gern'/' fagte fte. „lDas ift bein Pater, mein l^ubfdjes IHdbcben ?" 5 ,,ZTiein Pater ift Pdd^ter/' fagte fte. „lDie grof ift bein Permogen, mein l^ubfdjes ITTdbd^en?" „2TEein (Seftd)t ift mein Permogen/' fagte fie. ,,X)ann fann id} bid} nid}t tjei'ra'ten, mein Ijiibfcl^es iridbd}cnJ' „Da$ f?at ja audj niemanb rerlangt/' fagte fie. •ftifteriW! Observe the illustrations of the perfect tense. 10 ^Kiferifi ! ITteine ^errin bat if^ren 5d}i\i} rerloren, mein ^err i}ai feinen ^iebelbogen r>erIoren unb ireif nidjt, was er madden foil." ZTtit rpem fpradj ber junge 2Tfann ? Was antrr>ortete fie? Was fragte er bann? £ief fie il^n mitgel^en? 15 Was fagte fie? Was wat i{?r Pater? ^atte fie r>iel Permogen? IDar ii}t (gefidjt fdjon? IDoIlte ber junge ITtann bas 48 EASIEST GERMAN READING „l{tferift 1 IDas foil metne ^errin madjen ? Bis metn ^err feinen ^icbelbogen finbet, rptrb fte otjne if^ren Scfjul^ tansen." ^Kifertfi ! ITTetne ^errtn Ijat tljren Sd^ul? r>erIoren, unb n:ein £)err Ijat feincii ^iebelbogen gefunben, fifert= 5 fifcrifi !" ,,l{iferift ! ITfeine ^errtn roirb mil btr tansen, rrdl^^ rcnb mein ^err mit feinem ^iebelbogen fiebelt, fiir bie £)errin unb fur bicf?." ^Kiferift! ZlTeine ^errin Ijat iljren 5d?ul? rerloren, 10 ift 5u Bette q,zo^(X\Kq,z\K unb l^at ftd) "^zyi Kopf gefra^t unb tt)ei§ nid?t, u?as ftc an'fang'en foil; f if ert!t !" Znabcfjen Ijeiratcn, als er 'erfuljr', \>er= mogen l^atte? JDas fagte fie, als er bas fagte? IDer fagte ^Kiferifi"? Sagt bie ^^\^\K^ auA „l{ife= 15 rifi"? Hein, bie fjenne fagt „l{afafafafaa=fafafaa/' Sagt fte bas immer? Hein, nur irenn fie ein (£i gelegt Ijat. n)as l^atte bie £)errin bes ^aljns gemadit? IDas Ijatte fein J)err perloren ? IPollte fein £jerr fiebeln ? Konnte er ol?ne ^iebelbogen fiebeln ? IPollte bie ^errin 20 tansen? Konnte fte gut tansen ol^ne il^ren Sd^ul^? ^(XXKh iljr irtann feinen ^iebelbogen? ^iebelte er? Canste bie ^errin? ^anb fte il^ren Sdjul)? ITTufte fie 5U Bette get^en? U?ufte fte, tras fte anfangen follte? 2)er IRorDwint) Observe the illustrations of the future and of the use of the present as a future, also the idiom jid^ mit ©d^nee txjerfen. Der Xiovb'voinb' bldft, unb tr>tr befommen Sd^nec ; unb was wxvb bas arme Kotfel?ldjen bann tfjun, bas arme Ding ? (£s tDtrb in ber Sdjeune ft^en, um ftdj rrarm 5U Ijalten, unb bzn Kopf unter bent ^liigel r>erfte(Jen, bas arme Ding 1 5 Der Horbroinb bldft, unb roir bef ommen S(i)m^ ; unb was wivb bie fjo'nigbie'ne ttjun, bas arme Ding ? 3^ Bie'nenftoc!' wxvb fie bleiben, bis bie Kalte r)orbei ift, unb bann fommt fte im ^riit^'jat^r' l^eraus, bas arme Ding 1 10 Der Z(orbtt)inb blaft, unb roir befommen Sdjnee ; unb ipas roirb ber XDinterfdjIdfer bann tljun, bas arme Ding? 3n einen Ball 5ufammengerolIt, in feinem Heft, flein unb befjaglid}, fd?Idft er, bis bas iparme XDetter rpie'ber= fetjrt', bas arme Ding ! 15 3ft ber Itorbtoinb fait? Kommt ber 5ei 33aEe, 'ball'. S5an'bur'9 'Banbury', ber 93ar'bier', beg 33arbter(c)0, jraet S3arbierc, 'barber*. bat ' asked ', see bitten, ban' en 'build'. ber ^aum, beg SaumcS, jroei 33ttume, 'tree', bebed'en 'cover', bie Sebing'ung, graei 33ebingungcn, 'condition', 'proviso', txm S3. fteKen ' make a condition '. bege'gnen (with dat.) 'meet', begra'ben: td^ begrabe eg, er bc= grtibt' eg, ic^ bcgrub' eg, id^ Jabe eg begto'bcn, \^ toetbc eg be= gta'bcn, 'bury'. be^ag'Iid^ 'comfortable*, *cozy', •snug', bel^an'beln 'handle', 'treat*, bei prep, with dat., see Gr., 'by*, 'near', 'at', 'at the house {or place of business) of*. 56 EASIEST GERMAN READING bet'be, see Gr., 'both'. beibeS ift rid^tig *both are correct'. bei'^en: id^ Betftc eg, tc§ Hft eg, id^ Jaic es gciif'fctt, ic^ toerbe eg kijcn, 'bite'. befom'men: ic^ Belomme eg, ic^ ibc^ !am eg, ic^ ^ak eg ficfommen, ic^ luctiie eg befommen, 'come by', 'get'. bel'Ien 'bark'. ber S3erg, beg 93erge0, jiDei SSerge, 'mountain', *hiir. Most Ger- mans now use S3erg even for very slight elevations. See also ber foiigel. befnc^'en 'visit', 'call on'. bag SBett, beg S8ett(c)g, sroct Settcn, 'bed'. ber Settler, beg SBettlerg, pl. = sg., 'beggar'. bie 33i'bel, jroei SBibeln, 'Bible'. bie^gen: ic^ bicge eg, id^ bog eg, ic^ bttbc eg gebo'gen, ic^ hieriie eg btegdt, 'bend' trans. & intrans., jid^ biegen ' bend ' intrans. bie 33ie'ne, ^rcei 33ienen, 'bee', ber Sie'nenftocf , beg Siencnftodf(e)l, groei Sienenftocfe, 'bee-hive', bag SBier, beg 33ter(c)«, 'beer', btm'bam' 'dingdong'. big ' until '. bi^ 'bite', see bei^en. btf;'c^en (lit. 'little bite'), 'bit (of)', * little', bift 'art', 'are', see fetn. bit'ten: id^ bitte ©ie, id^ bttt ©ie, id^ bo^e ©ie gcbc'ten, id^ toetlJe ©ie bitten, ' bid ', ' ask ', * request '. bla'fen: ic^ blafe^ er blafi/ ic^ blied/ tc^ \^\st gcblo'fen, id^ toctbe blafen, ' blow ', ' play (on a wind instrument) '. ber Slau'rodT, teg Sraurorf(e)5, graei -rbcfe (lit. ' blue coat '), trans- lation of the English name ' Boy Blue'. bag iBlei, be^ Srei(c)0, 'lead'. blei'ben: id^ bleibc, ic^ blicb, id^ bin geblie'ben, id^ tucrbe bleibcn, ' stay ', * remain '. ftef)en bleiben ' remain (standing) '. blieb, see bteiben. blieg, see blafen. blinb (pronounced blint) ' blind *. bag S3Iut, beg 93Iut(c)g, ' blood '. blu'ten ' bleed '. ber 33o'ben, beg Sobeng, gtoei $8bben, * bottom '. ber S3o'gen, beg ^Bogeng, groei 58ogen or Sogen, 'bent thing', 'bow'. A 'bow' that is tied is eine ©d^leife. bofe 'bad', 'angry', bie Morale (pronounced bo'(c) 'bowl', ' punch '. The German word is adopted from the English and has come to designate the drink rather than the dish, brad^'te ' brought ', see bringen. ber Sra^ten, beg Srateng, pi. = sg., ' roast (beef)', braud^'en 'need'. Compare ge=: braud^en. bring'en : \i) bringe eg, ic^ bra^'te eg, id^ \^t eg gebra^t', id^ toertie eg bringen, ' bring '. bag 8rot, beg 33rot(e)0, atoet Srotc, ' bread '. VOCABULARY 57 ber 93ru'ber, bc§ S3ruber0, gwet ber S3u('Ie, be§ SBuHeit/ gwei S3uEen, Srii'ber, 'brother'. 'bull', bie 93ru']^e 'gravy', 'broth', 'soup', ber SSufd^, be§ SBufd^eS/ gtoei Sttfd^c, briil'Ien ' roar ', ' howl '. ' bush '. ber Srun'nen, beg Srunneng, pi. = ber ^Ufd^'el, beg Sufd^el^, pi. = sg., sg., 'weir. 'w(h)isp (of hay or grass)'. bag 33ucf), beg Suc^(e)g, graei S3ttc^ct, bag ^ut'lerbrof , beg 93utterbrot(c)5, ' book '. gtDei Sutterbrotc or sbrbte, * (slice ber Siitf^Ung, beg ^iitflingg, jraei of ) bread and butter '. Siidflinge, * curtsy ', ' bow '. (Srufoe (pronounced krooUo or kroohoway') 'Crusoe*. bg (i) 'there', 'present', ic^ Mn ba ' I am present ', ' I am here ' (com- pare note to bort) ; (2) ' then ', 'thereupon', 'after that''; (3) ' then ', ' so ', ' according to that '. bte ^a'me, graei ^ameit, 'lady'. bamit' (i) 'with it'; (2) 'in order that '. bann (i) 'then', 'after that'; (2) ' then ', ' in that case '. barauf ' • on it '. (i) baraug' '(out) of it'; (2) ba'= raug' ' (out) of that ', see G. O. & Ph. § 360 R. barf, see biirfen. ba'rum' ' for that reason ', ' and so '. bag, see ber. baf; conjunction 'that'. bagjel'be, see berfelbe. ber ^au'men, beg S)aumett0, pi. = sg., 'thumb'. bat) on' '(some) of it', '(some) of them'; 'away*, 'away from it', 'distant'. See bat)on'lau'fen. baDon'flie'gen : ic^ flic'ge bation', ic^ flog' iiotiott', tc^ Mtt bauon^ geflo'gett/ id^ toerbe bation'flte's gen, 'fly away*. bat)on'Iau'fen : \6) Itttt'fe tiation'^ id^ lief t)ation'/ ic^ \sm tiation'ge:: lau'fen^ \6) merl^e bationUau'fen, ' run away '. bein ' thy ', ' your ', see Gr. bem ' that ', 'ntm ' the ', see ber. "tiln ' that ', ben ' the ', see ber. benn conjunction 'for', introducing supplementary principal clause. Often used as an (untranslatable) interrogative particle, also after fo (fo — benn ' and so ') in im- perative clause, see page 40, line 2. 58 EASIEST GERMAN READING (i) bcr demon, pron. & adj. 'that', * he ', * she ' &c. ; (2) ber rel. pron. 'that', 'who'; (3) ber article ' the ', sometimes * his ' &c. See Gr., also G. O. «& Ph. § 144 N i, ^ § 295- berfel'be 'the same'. See Gr. be^, see ber. bef jen ' whose ', see ber (2). beutfc^ adj. & adv. 'German', auf beutfc^ ' in German '. ein 2)eut= fc^er * a German '. bid^ * thee', ' you ', see bu. bidt * thick '. bicfe W\\^ • thickened sour milk ', ' curds and whey '. bie, see ber. bie shows that the word is stressed and therefore the demonstrative pronoun (best translated by the personal 'she '), G. O. & Ph. § 263 N 3, § 299, 2. bev 2)ieb, beg 2)ieb(e)l, jroei 2)iebf, * thief. bte'bel bie'bel, a meaningless jingle, 'diddle diddle', ber 2)ie'ner, beg ^tenerg, pi. = sg., * servant ', ' man '. ber 2)ien§'ta9' (ie = t or t, see G. O. & Ph. § 128) 'Tuesday', bieg = biefeg ' this ', cf . biefer. biefcl'be, see berfelbe. bie'fer 'this', 'this man' &c. See Gr. bieg'maC ' this time '. 'tio.^ S)ing, beg 2)tng{e)g/ %xot\ S)ingc & 2)inget (the latter in speaking contemptuously, esp. of girls), * thmg '. bie S)if'tel (also t, see G. O. & Ph. § 141 3), groei" 2)ifteln, ' thistle'. bod^ ' still ', * nevertheless ', ' in spite of that '. 2)omp'te, cf. ^ompte. ber ^on'nergtag' 'Thursday'. bort 'there'. Distinguish between bort and ba 'there', bort is more distinctly demonstrative and may always be used when one is pointing to the object ; ba is vaguer and often means * in the place we have in mind ', and so may even mean 'here', ba : bort : : ber ' the ' : ber ' that '. brei * three '. brei'^ig 'thirty'. brxn = barm' * in it '. britt* third'. bie 2)rof'feI, aroei ^rofleln, 'thrush'. bu ' thou ', ' you ', see Gr. bumm ' stupid '. bun'fel * dark '. € e'fien * just ', * just then '. bie ©dt'e, gtoei ©den, * comer'. ei! 'oh!' 'ah!' bag @t, beg ®i(e)0, 8«>ei ®ier, *egg'. ®ier, see @i. ei'Ien ' hurry ', ' hasten ', ' make off '. ber ©i'mer, beg ©imerg, pi. = sg., * pail ', ' bucket '. ein (i) numeral 'one', usually stressed, and sometimes printed VOCABULARY. 59 cin, see G. O. & Ph. § 263 N 3 ; {2) indef. article 'an', *a*, usu- ally unstressed and the ei often slurred. See Gr., also G. O. & Ph. § 144 N I, § 295, § 188 R 2. eine^, see ein. t)ie®in'falf* simplicity*. (Simon ®in= fait, translation of ' Simple Simon'. ein'gefd^la'fen * asleep', see ettt'= fc^la'fen. ein'maC also ein'mal' (G. O. & Ph. § 349 ft) ' once ', * once upon a time '. ein^ = etne^ nom. & ace, not gen., 'one'. See ein. ein^fam' (a or a) ' lonely ', ' forlorn '. ein'jc^la'fen : id^ ft^Ia'fp cin', id^ ft^Ucf cin', td^ bin cin'gcf^la'^ fen, irf) ttieriic cin'ft^la'fcn, 'fall asleep', feft eingefc^lafen 'fast asleep '. ein'unbbrei'gig 'thirty-one', G. O. & Ph. § 343 N a. bag ®t'fen, beg ®ifen|, pi. = sg., 'iron'. bag ©n'be, beg ©nbeg, groei ©nben, 'end'. enb'Ud)' (pronounced ent'Uc^', but see G. O. & Ph. § 91, 3^) *at last', 'finally', ©nglanb (pronounced eng'lanf not ing-gland) ' England '. bie (Sn'te, graei ©nten, * duck '. ent'rae'ber — o'ber 'either — or', G. O. & Ph. § 360, 6. cr (e and e, G. O. & Ph. § 295) 'he', see Gr. bie ©rb'bee're, graei ©rbbeeren, ' strawberry '. ber ©rb'bo'ben, beg ©rbbobeng, 'ground', 'earth'. erfa^'ren: id) crfttjtc eg, er crfdl^tt eg, id^ etfnlfit' eg, id^ IJttbc eg ct^ faftrcn, ic^ tncrtic eg ctfa^icn, ' find out ', * learn '. erin'nern (e=rin' or er=in', G. O. & Ph. § 89 N i^) 'remind', fid^ erinnern ' remember '. erfc^te'f;en: ic^ ctfc^ic^c il^n, ic^ cr^ ffjoft' i^n, ic^ ^abc i^n ctfd^of 5 (en, x^ njcriic i^n crf^icfecn, ' shoot (dead) '. erfd^rec!'en: id^ erffttcrfc, er er^ fi^tirft, id) erfcftraf, ic^ bin cr^ f^rorf'en, id^ ttictbc crftfiteifcn, intrans. * get scared '; weak when trans, 'scare', 'frighten'. erft adv. ' first '. ertrdn'fen 'drown'. txyx^^itn ' tell ', ' relate '. eg (often 'g, G. O. & Ph. § 187 N 2) ' it ', see Gr. ; fonnte eg ' could do so'; eg ift (i) 'it is', (2) 'there is'; eg finb (i) 'they are', 'there are'; eg gtebt with ace. 'there is ' there are '. ef'fen: id^ cffc eg, er i^i eg, ic^ a^ eg, ic^ Jabe eg jjcgcf'fcn, id) tticrbe eg cffcn, *eat'. bag ®j'fen, beg ®ffeng, 'food', 'dish'. et'raag' also et'raag' (see G. O. «& Ph. § 274, 2), usually only roag, ' something ', ' a portion (of a thing) '. nie — (et)n)ag ' never — anything '. eu'er 'your', see Gr. bie ®u'Ie, jroei ®u(en, ' owl '. eu'rer, see euer. 60 EASIEST GERAfAN READING bie gacf'el, groei gacfein, * torch', formerly also called * link \ Tal'Ien: ic^ folic, erfaflt, ic^ fid, id^ (in gefatten, icf) tiier))e fatten, 'fair. \anb (pronounced fattt) * found ', see finben. fang'en: id^ fongc eg, er fongt es, id^ fing eg, ic^ j^abe eg gefangen, ic^ tnerHc eg fangen, ' take hold of \ 'catch'. See an'fang'en. ber ge'bruar' (less often ^e'bruar', G. O. & Ph. § 316) 'February', fe'gen to 'clean', 'whisk', in the North also for fe^ren 'sweep', fein 'fine', 'elegant', fer'ttg ' ready ', ' done ', ' finished '. jcft 'fast' ('firm' not 'rapidly'), * firmly '. feft exugefc^lafen 'sound asleep '. fett ' fat '. bie ge^'e, jroei ge^en, 'tatter', 'rag', bag geu'er, beg geucrl, pi. = sg., 'fire', bie gte'bel, jroei giebein, 'fiddle', ber gie'belbo'gen, beg giebelbogeni, pi. = sg., ' fiddlestick *. fie'bein 'fiddle', ber gieb'Ier, beg gieblerg, pi. = sg., ^fiddler', fiel, see fallen and f)infallen. fin'ben: id^ fint)c eg, ic^ fanll eg (pronounced font), ic^ ^obc eg gcfuniicn, ic^ tnetbe eg flnlJen, ' find '. fing, see fangen. ber ginger (pronounced fing'er not fing'ger, G. O. & Ph. § 209), beg gtngerg, pi. = sg., ' finger '. ber gifc^, beg gifc^el, aroei gifc^e, 'fish', fifc^'en 'fish', ber gijc^'pn'bler, beg gifd^^dnb^ Ier0, pi. = sg., ' fish-monger ', 'fish-dealer'. See G. O. & Ph. §9i»3. bag gleifc^, beg gleifc^el, 'flesh', ' meat '. bie gleifc^'brii'^e 'broth', bie glie'ge, jroei gliegen, *fly'. bie glin'te, jroei glinten, 'gun' (compare ' flint-lock '). bie glo'le, jroei gloten, 'flute', ber glii'gel, beg gliigelg, pi. = sg., ' wing '. ber gliif;, beg glurfcl, jraei gliif'fc, 'stream', 'river', fliif'tern to 'whisper', fol'gen 'follow', with dat. fort'lau'fen: ic^ lou'fc fort', er lonft fort', id^ lief fort', id) bin fort'* gclou'fcn, ic^ ttJcttic fort'Iou'fcn, ' run away', fort' lief, see fortlaufen. fra'gen 'ask', granf'reic^' ' France', frag, see freffen. bie grau, groei graucn, 'woman', ' wife '. bag grdu'Iein', beg grauleing, pl.= sg., ' maid *, * Miss *, * miss ' . The VOCABULARY . 61 word is neuter because in form and origin a diminutive (see Gr.), but pronouns referring to it, un- less standing immediately after it, are now generally feminine by logical agreement. Compare ba^ 3}idt)c^en. ber grei'tag', be^ greitagg, 5106! ^Jteitagc, ' Friday ', also a man's name. fref'f en : x&j f rcff c eg, er fnftt eg, ic^ fraft eg, tc^ §abc eg gcftef'fen, id) ttictiic eg frcffcn, 'eat' (of animals, and of persons who eat greedily), 'devour'. frteb'tic^' 'peacefully)', 'happily', G. O. «& Ph. § 91,3^. friil^ 'early', friit)' mor'geng 'early in the morning '. bag griil^'ia^r', beg Srii^ja^rg, jroei grii^ia^re, 'Spring', fii'gen *join', 'add'. See ^insu'^ fii'gen. fiiiaen ' fiir. fiinf (pronounced fiinf or fiimf, G. O. & Ph. § 208 Ni) 'five', fiittft 'fifth', fiir prep, with ace, see Gr., 'for*. n)ag fiir (usually _'_', G. O. & Ph. § 346, 3) ' what (sort of) '. fUrd^'ten 'fear', 'be afraid' (that). fic^ fiirdjten ' be afraid '. Do not confound the two. fiirc^'terlid^' 'fearful(ly)', ' dread- ful (ly)', 'very (much)'. _ ber %Vi% beg %u^ti, aroei giifie, * foot '. fiit'tern * feed ', trans. (5 gab, ga'bett, see geben, gang (pronounced gantg) *air, 'entire', 'whole', 'uninjured', ber ©ar'ten, beg ©arleng, 5n)ei ©iir'ten, * garden '. bie ©ar'tenmau'er, sroet ®arten= ntauern, 'garden wall', usually of stone, gebad'en, see hadtn. gebd'ren: ic^ gebiire, td^ gefiar', td^ Jobe rjcbo'tcn, ic^ mcrUe ^t- barcn, * give birth (to a child) '. ge'ben: ic^ gcbe eg, er gtcbt (or gxbt) eg, tc^ (^ab (pronounced gap) eg, ic^ jjaBc eg gcgcben, td& toetiie eg gcben, *give', see Gr. e§ giebt * there is*, 'there are', geblu'tet, see bluten. gebo'ren * born ', see gebd'ren. gebrad^t', see bringen. gebraud^'en 'use'. Compare jJrau* d^en. bag ©ebufdE)', beg ®ebiifd^c0, gwei ©ebiifcf)C, 'thicket', 'bushes', gebul'big 'patient(ly)'. gefang'en, see fangen. gefref'fen, see freffen. gegang'en, see gef)en. ge'gen prep, with ace, see Gr., ' against '. gegef'fen, see effen. 62 EASIEST GERMAN READING gegra'ben, see graben. ge^aPten, see ^alten. ge'^(e)n: \^ gc^c, ic^ ging, id^ 5ttt gcgangcn, ic^ tncriJe gc^cn, ge^O'ren * belong (to)'; (i) 'is the property of ' with dat. ; (2) * is a part of ' with ju and dat. Com- pare ^oren. ge^ft, see ge^en. gefauft', see faufen. ge!ra^t^ see fra^cn. ge!uf;t', see !iifjen. ba^ ®elb (pronounced gelt), be^ ©elb(c)0, oiele ©elber, 'money'. Compare bag ®o(b. gele'fcn, see lefen. geItebt^ see (ieben. ber ©elieb'te, bie ©etieb'te, adj. used as substantive, see Gr., Moved one', 'sweetheart*. gelocft' * curled', 'curly*. getofc^t', see (ofd^en. gpmac^t', see ntac^en. . geprii'gelt, see priigeln. gera'be or gra'be 'straight', 'just', ' exactly '. gem (lie'ber, am Hebften) 'gladly', 'with pleasure'; rec^f gem' 'very willingly ', ' all right ', * you 're welcome'. With verb gem is usually best translated ' like to '. geroUt', see roUen. bie ©efc^id^'te, gTuet ©eyd^id^ten, * his- tory', 'story', 'matter', 'affair', 'thing'. bag ©efc^irr', be^ ©efc^irr(e)g, sroei ®efcf)irre, * vessel ', collectively 'dishes'. See ©c^iiffeL gefc^Ia'gen, see fd^lagen. gefd^o'ren ' shorn ', see fd^eren. gefc^of'fen, see fcf)ief;en. gefe'^en, see fe^en. \iQ.^ ©efid^t', beg ®efic]^t(c)g, aroei ©efic^ter, 'face', geftie'felt 'booted', ber geftiefelte ^ater * Puss in Boots '. gefung'en, see fingen. getauft', see taufen. get^an', see t^iin. getb'tet, see toten. getra'gen, see tragen. getraut', see trauen. geroafc^'en, see tDafc^en. gerae'fen 'been', see fein. geroo^u'lid^' ' ordinary ', * ordinarily', ' usual (ly) '. bag ©eroiirj', beg ©eiDiirgel, jroei ©eroiirje, ' spice(s) '. gieb, giebt, see geben. ging ' went ', see ge^en. bet ©ip'fel, beg ©ipfeig, pi. = sg., ' top ' of tree «S:c. glau'ben 'believe', 'think', gleid^ 'just', 'immediately',, 'in a moment '. bag ^(ocfd^en, beg ©lodc^eng, pi. = sg., * (little) bell '. bie ©locfe, jroet ©lodten, 'bell', gliicf'tid^' 'happy', 'happily', 'safe and sound', 'all right', bag ©olb (pronounced golt), beg ©0lb(e)§, *gold'. See ©elb. bag ®rab (pronounced grap), beg ®rab(e)0r 3n)et ©ro'bcr, 'grave', grab' = grabe, compare rcerb'. gra'ben: ic^ grobe, er grdbt, ic^ grub (pronounced gtfip), ic§ gabe VOCABULARY 63 gefitakn, ic^ toctbc gtakn, 'dig'. Compare begraben. gra'be, see gerabe. bag ©rag, beg ®rafe5/ 8^^^^ ©rafcr, * grass '. ber ©rag'biifc^'el, beg ©ragbufrf)elg, pi. = sg., ' tuft of grass ', ' tuffet '. bie ©re'te (short for 2Jiar'gare'te), ' Margery ', * Gill '. ber ©rofd^'en, beg ©rofd^eng, pi. = sg., an old coin worth a trifle more than a penny, or two cents ; used also as a free translation of * six pence '. gro§, grH'^er, grB^t, * large ',' big '. griitt 'green'. ©riin, the name ' Green '. ©rUn'tag' (lit. 'Greenday'), sub- stitute for the English name ' Grundy '. gut, bej'fer, beft (see Gr.), 'good', ' well '. bag §aar, beg ^aar(e)5, irotx §aare, 'hair'; the plural is often used where the singular is used in English, p. 25, line 18. ^ab' = ^abe, see below, see also werb'. ^a'ben: id^ ^ab(e) eg, er ^at^eg, tc§ l^ottc eg, ic^ fta5(c) eg gcftlbt, ic^ tllCtb(c) eg ^ttfien, 'have', see Gr. ber §a^tt, beg §a]^n(c)0, jwei ^ii^'nc, ' cock ', ' rooster '. See bag §u{)n. ^alb adj. 'half '. ^al'ten: ic^ ^altc eg, er pit eg, x6) Jtclt eg, tc^ JalJe eg gcpltcn, x^ tUCttlC eg IftaltClt, 'hold', 'keep', ' regard '. bie Sanb, jraei ^linbe, ' hand '. ^an'beltt 'treat'. ber ^anb'fd^ul^', beg §anbfcl^u^(e)5, jwei ^anbjc^ul^c, 'glove', 'mit- ten*, jber jQanf'ltng', beg ^anflingg, gwei ganflinge, 'linnet'. l^ang'en: ic^ pitgc eg, id^ Jtitfi eg, td^ pie eg gepngt, ic^ luctiic eg Pngett) * hang (up) ', trans. §ang (short for Sopn'neg) 'Jack*. I^at ' has ', ptte ' had ', see pben. pu'fig ' frequent(ly) ' (from ber §au= feu 'heap'). ber ^aupt'leib'tra'geube (G. O. & Ph. § 364, I ; see also Gr. as to adjectives used as substantives) 'chief mourner'. bag §aug, beg §aufc0, graei ^au'fcr, ' house ', ' home '. gu §aufe or gu §aug ' at home '. na^ §aufe or uad^ ^aug 'homeward', '(toward) home ' ; uad^ §aufe fommeu ' get home '. l^ei! 'hey!' l^et'ra'teu 'marry (wife or hus- band)'. Compare traueu and t)er]^eirateu. ^ei'geu: id^ pigc, er leijt, id^ iiie^, id^ pie gepiten, x^ toertie piften, 'be called', 'be named'. 64 EASIEST GERMAN READING id^ l^ei^e *my name is'. W\t ^ci^t er? *What is his name?' bie ^en'ne, jroei ^ennen, * hen *. See ^er 'hither*, 'toward this place', 'here' in the direction of the speaker. f)m' unb ^er' ' forward and backward '. §crauf' (pronounced f|e=rauf', G. O. & Ph. § 1 18, 295 ; 89 N I «) ' up' to the place where the speaker is. Compare ^inauf. ^eraug' (see ^erauf) 'out' to the place where the speaker is. ^eraus'gelau'fen, see ^eraus'lau'fen. ^erauQ'ge^o'gen, see ^erau^'jie'^en. I^eraus'fom'men : tc^ fom'me ftcr^ au8', ic^ !am' ^crttu0', ic^ bin l^erau^'gef om'men/ id^ toerbe l^et^ aud'fom'mem 'come out'. ^erau^'Iau'fen : ic^ lau'fe I^erau0^ • cr Ittuff JctouS', icf) Hcf ^crau§', td^ bin fteroul'gelttu'fen, ic^ ttierbe Jcrou^'Iau'fcn, 'run out'. !^erau0'ge$o'gen^ ic^ toerbe eg Jetaul'jic'Jen, ' take, pull, draw out'. l^cretn' (see §crauf) 'in' toward speaker. i^erein'fom'men : id^ fom'me herein', ic^ fam' Ijercin', ic^ bin l^crcin'5 gelom'men^ id^ ttJcrbc Jcrein^ fom'men, * come in '. ^crein'ru'fen : ic^ ru'fe l^crein', id^ tief herein', tc^ ^obe bcrcin'ge^ ttt'fen, id^ ttiertc ^crcin'rnfen, 'call in'. ber §err, beg ^errn, aroet ^erren, 'master', 'gentleman', bie §errin,5n)ei^ernnncn,' mistress', ' dame '. ]^erum'(seeE)erauf') 'around', 'about'. yxm (etroas) ^erum' ' round about (something) '. ^erum'tra'gen : ic^ tro'gc eg bcrum^ er ttdBt ee (erum^ ic^ trug' es bcrum', ic^ ftnbc eg ftcrum'ges tra'gen^ ic^ tocrbe eg l^crum's Ira'gen, * carry around '. f)erun'ter 'down' toward speaker. Compare f)inunter and unteu. i^erun'lerfom'men : id^ fom'me ^ets un'ter, ic^ fam' Jerun'ter, ic^ bin betun'tergefom'men, id) merbe berun'terfom'men, 'come down' bag £)eu, beg &eu(e)0, 'hay'. ber 5>eu'fc^o'ber, beg §eufc^ober5, pi. = sg., ' haycock ', ' haystack '. I^eu'te * to-day '. ^eu'te a'benb ' this evening', 'to-night', G. O. & Ph. § 280, 2. ^ielt, see fallen. \)\z%, see ^eifien. ^ig'gelbe ^tg'gelbe, imitation of English ' Higgledy Piggledy', used as the name of a hen, but originally = ' in confusion '. i^tn 'to', see iDofjin', also ^in'farien and E)in'ge'^en. ^m' unb f)er' 'back and forth', G. O. & Ph. § 280, 2. l^inauf (pronounced ]^t=nauf', G. O. & Ph. § 1 18, 295 ; 89 N I ^) ' up' to place where the speaker is not. Compare ^erauf . ^inauf'fe^'en 'set up'. VOCABULARY 65 t)ittau§', see f)tnauf' and below. J)inaug'fcl^icfen 'send out*, 'put out'. ^inein' (see ^inauf ' and l^ereinO * in ', 'into it'. l^ineitt'geftetff , see l^ineinftetfen. ]^tnein'getE)an', see {)ineint()un. I^inein'fted'en ' put ' or ' stick (some- thing) in'. ]^inein'tE)un': id^ tftu'e eg l^tnein', tc^ t^ttf e^ Jinein', id^ l^aBe e^ ftincin'getlittn, id^ liictiie eg l^incin'tftun', ' put in '. ^in'fal'len : tc^ fal'lc ftin', er fiittt' gefaricn, tc^ lucrbc ^in'faricn, * fall down '. l^w'ge'^en: idf) gc'^e l^in', \^ gmg' ftin'r id^ Bin Ijin'gegang'cn, id^ tocriic ^in'ge'^cn, *go to', 'go there '. ^tn'ging', see ^tn'ge'l^en. t)xn'!am', see below. ^ttt'fom'men : ic§ fom'me l^in', id^ ftttn' lJin^ id^ Bin ^in'gcfom'mcn, id^ tnetbe Igin'lom'men, *go there', * get there ', ' come '. ^in'ter with dat. & ace, see Gr., ' behind '. I^in'ter (jjemanb) ^er' ' along behind '. I^tnun'ter 'down' not toward the speaker. Compare j^etunter and Uttten. I^rn'gu' * to it ', ' in addition '. l^in'gu'fU'gen 'add to it', l^oaen'get', 'fetch', bag ^ola, beg ^olgcS, 'wood', pi. §0l5Ct> ' sticks '. The collective 'woods' is translated bag ®e= pis' or ber SBalb. ^ornpte 2)ompte, imitation of Eng- lish ' Humpty Dumpty', nick- name for ' egg '. ber $o'ntg, beg ^onigg, 'honey'. bie ^o'nigbie'ne, gtoei ^onigbienen, '(honey) bee'. pr'c^en ' listen ', ' hearken '. l^oren ' hear '. bag §orn (be careful to pronounce this quick and sharp, and not drawled like the o in horn), beg §orn(e)0, jraei §orncr, 'horn'. §or'ner, nama ' Horner', bie 5o'fe, usually plural ^O'fen, ' trousers ', ' pant(aloon)s '. ^n'berf , name ' Hubbard '. I^ubfdt) (pronounced l^Upfd^) 'pretty', ' nice '. ber §ii'ge(, beg §iige(8, pi. = sg., ' hill '. See also ber 33erg. bag §u]^n, beg §u]^n(e)0, graei $iiE)'nct, 'chicken'. Distinguish from both ber §al^n and bie §enne. ^iil^ner, see ipul)n. ber §unb, beg §unb(e)5, gwei ^unbc, 'dog', bag Silnb^d^en, beg ^iinbd^eng, pi. = sg., 'little dog', 'puppy', ^ung'rig 'hungry'. I^up'fen 'hop', 'jump', 'skip*, ber §ut, beg ^ut(c)l, potx §iite, 'hat'. Jlii'ten ' guard ', ' watch '. ber ^ut'mad^'er, beg $utmad^er5, pi. = sg., ' hat maker ', ' hatter '. 66 EASIEST GERMAN READING id^ * I *, see Gr. i^m (t and t, G. O. & Ph. § 295) * (to or for) him *, see er. i^n (i and t, G. O. & Ph. § 295) * him ', see er. i^'nen '(to or for) them', see jie. 3^'nen ' (to or for) you \ see ©te. 1. i^r ' her' (i) poss. adj.; (2) dat. of fie, see Gr. 2. i^r * their ', see Gr. 3. S^r * your', see Gr. tm = in bem * in the '. im'mer * always '. in * in ', ' into ', with dat. & ace, see Gr. in bie ©c^u'le 'to school'. jid^ in bie ging'er fted^'en 'prick one's fingers '. ber Sn'^alf, beg 3n^alt(e)5, 'con- tent(s) '. intereflant (pronounced in'trefjant') * interesting '. ift ' is ', see f ein. 1. ja *yes*. 2. ja (unstressed, G. O. & Ph. § 144 N i) 'you know', 'as you see', * why ! ' bag Sa^r, beg 3a^r(c)5, a^^ Sa^i^e, * year '. jc 'ever', see nie. je'ber 'every', see Gr. jje'mals' 'ever'. je'ner 'that', * yonder', see Gr. je^t ' now ', ' on this occasion '. Sbr'ge (dialectic nickname for ©eorg') ' Georgie '. jung, iiing'er, iiingft, 'young', ber Sung'e 'boy', see Gr. as to adj. used as subst. bet Su'nf, beg Sunil, ' June '. K ber 5ld'fer, beg ^dfer0, pi. = sg., ' beetle', ' (snapping) bug ', * snip'. !alt, fdl'ter, Idl'teft, ' cold '. bie ^dl'te 'cold'. !am an, see an'fom'men. fann ' can ', see !onnen. ber ^a'ter, beg ^aterl, pi. = sg., * (tom)cat '. bag ^d^'c^en, beg ^d^d^enS, pi. = sg., 'kitten', 'pussy', bie ^a^'e, jroei ^a^en, ' cat ',' puss '. !au'fen 'buy', f aum ' scarcely', * hardly', id^ glaube f aum ' I hardly think so '. fe^'ren (i) 'sweep'; (2) 'turn'. See fegen. VOCABULARY 67 fein 'none', *no', adj., negative of etn, see Gr., also tDeit. ber ^ie'jelftein', beg £iefelftein(c)5, graei ^iefelfteinc, * pebbles '. fiferi!!' * cockadoodledo'. bag ^inb (p>ronounced !int), beg ^tnb(c)§, 'sTDei ^inbcr, 'child', bag ^inb'c^en (pronounced fint'c^en, and see note to 3Jiabci^en), beg £ittbrf)eng, pi. = sg., ' little child ', 'baby', bte ^irc^e, jraei ^irdfien, 'church', bag ^iffen, beg ^iffeng, pi. = sg., ' cushion ', ' pillow '. bag ^leib (pronounced flett), beg ^leib(e)0, jraei ^(eiber, 'dress', ' gown ', pi. ' clothes '. bag ^rei'bunggftudr, beg ^letbungg= ftiidf(e)g, graei ^Ietbunggftuc!e, ' article of clothing ', ' garment '. !(ein ' small ', ' little '. !(ug, flitger, flitgft, 'wise', 'know- ing'. ^nab', poetic and dialectic for ^ttabe, G. O. & Ph. § 187, 1 N I. ber ^nabe, beg ^nabeii, graei ^na= ben, 'boy'. ber ^nidg, beg ^nttffefi, ixozx 5^ntdfe, ' courtesy '. ber ^nod^'en, beg ^nod^eng, pi. = sg., ' bone '. ^Ol^l, imitation of the English name 'Cole'. fom'tnen: id^ fomme, id^ fam, tc^ Ibitt gefom'mctt, id^ tticriie fom^ men, 'come '. nac^ §auf e fommen ' get home '. ber ^o'tttg, beg ^onig0, gwei ^bnige, 'king'. bte ^o'nigin', graei ^b'ttigin'itetl, 'queen'. fbn'nen: icf) fonn, mx fiinnen, td^ fonn'lc, tc§ |a5' eg 9efonnt^ \<^ ^a5' eg i\)\xxi fon'ncn, td^ lticti)c f onnen, ' can ', see Gr. \^ fantt eg ' I can do it ', 'I can do so '. ic^ !ann aUeg ' I can do everything'. ber topf, beg topf(e)0, ixazx ^op'fc, ' head '. bag ^orn (see §orn), beg ^ortt(e)5, gtrei ^lijr'ncr, 'corn' (in the general sense), ' grain '. ' Indian corn', or 'maize', is called ber ajiaig or ber tiirfifd^e SBeijen. fof'ten 'taste', 'try'. fbft'Iic^' ' dainty', ' delicious '. ber ^ot, beg tot(c)0, 'mud', 'mire'. bte ^rd'l^e, gwei ^raJieit, 'crow'. fra'l^en to 'crow'. Iran!, !rdn'!er, !ran!ft, 'sick'. !ra^'en 'scratch'. bag ^reua, beg ^reugeS, gtoet ^reuge, ' cross '. !rumm ' crooked ', ' crumpled '. bte ^iic^'e, m bte ©tei'ge, jroei ©teigcit, 'steps', ' stile '. fteCIen * place', eine S3ebinguttg fteEen * make a condition '. fter'ben: idj fictk, er pirbt, ic^ fltttb, ic^ Mn gcftot'ktt, ic^ tucttic fter^ 6cn, 'die', ftie'feln, see geftiefelt. ftie^lt ' steals ', see fte^len. t)ie ©tir'n(e), graei ©tirncn, 'fore- head', ber ©totf, beg ©totf(e)0, jroei ©tbc!e, * stick ',* staff ',* cane ' Compare ©tiitf. bie ©tra'^e, gwei ©trafien, 'street', ' road '. ber ©trutttpf, beg ©trumpf (e)g, gwei ©truttipfe, 'stocking', 'hose', ber ©trumpf'tDa'renl^dn'bler (G. O. & Ph. § 364, I ; 91, 3) 'dealer in stockings', 'hosier', bag Stiitf, beg ©tudE(e)0, gtoei ©tMe, ' piece (of) '. Compare ©totf. bag ©tiitf' d^en, beg ©tiitfd^eng, pi. = sg., ' little piece '. ber ©tui^t, beg (Stul^l(e)g, ixQtv ©titl^lC, ' chair ', ' stool '. fUfl ' sweet '. C ber ^ag, beg ^ag(c)0, jroei ^agc, 'day'. In the North often a, G. O. & Ph. § 138 Ni. tan'gen ' dance '. bie Xafd^'e, groei ^afc^en, 'pocket'. bie ^af'fe, jroei ^aflen, 'cup'. A 'cup' is also distinguished as an D'bertaffe, and a 'saucer' as an Hn'tertaf^fe. bie ^au'be, gtoei ^auben, 'dove^ 'pigeon'. tau'f en ' baptize '. lau'fenb 'thousand'. tl^at, see tl^un. ber Xl^ee, beg ^l^eeg, 'tea'. 2:]^0'mag' ' Thomas '. Xl^omg (short for X^otnag) 'Tom'. \^\\\\ : id) tfttt'e eg, ic^ tjat eg, td^ ^a^e eg get^ian', ic^ tucrbc eg tjun, 'do'. bie ^l^ii'r(e), jwei ^i^iiren, 'door'. ^in'fer, name 'Tinker'. ber %\\^i beg %\\^ti, jwei ^ifc^e,- ' table', ber ^ifd^^er, beg ^ifc^lerS, pl. = sg., the North-German word for ' cabinet-maker '. See (Sd)rei= ner. ^tt'telmaug', imitation of the name ' Tittlemouse '. ^od'er, imitation of the name 'Tucker', tot 'dead', tot Betfien: \6) fici^e eg tot id^ Big eg tot, id) ^ok eg tot gc^iffen, \^ toerbc eg i^i Betgen, ' bite dead ', ' kill '. traf, see treffen. trag' = trage, see below, tra'gen: id^ trogc eg, td^ ttiig eg, 78 EASIEST GERMAN READING id^ l^abe eg gctra'gen, id^ toerbf e§ ttagcm 'carry', 'bear'. ba§ ^ranc^ier'mef'fer (pronounced trangfc^ter'=, G. O. & Ph. § 207 R, p. xv), beg ^rand^iermeflerl, pi. = sg., 'carving knife'. tron'fen 'give to drink', 'drench'. See trinfen. trau'en * marry', said of the clergy- man. See ^eiraten. trau'ern ' mourn '. Compare trauett. tref'fen : ic^ trefft i^n, er trifft t^n, trof'fen, id^ tocttic i^n trcffctt, * meet '. trei'ben: ic^ treibc il^n, irf) trici i^n, id^ Jttfie i^n gctric'ben, icf) toerbc il^n treiben, 'drive', ^of jen treiben 'play pranks', 'play', 'cut up'. tde'ben, see treiben. trin'fen : ic^ trinfc eg, id^ ttonf eg, ic^ Jabc eg gcttun'fcit, ic^ tucrbc eg trinf en,' ' drink '. See trdnfen. triig, see tragen. tiic^'tig adj. 'sound', 'good'; adv. * soundly', 'well'. U ii'ber prep, with dat. and ace, see Gr., 'over'. 1. um prep, with ace. *for*, *for' (to get), 'because of, *for the loss of. um (etroag) ^erum' * round about *. 2. um conj. 'in order (to)'. unb (pronounced unt) 'and', unb' fo roei'ter (also unb' fo roei'ter, G. O. & Ph. § 305 N2) 'and so on ', ' and so forth '. un'geftUm' ' eager', * impetuous *. un'gejo'gen (lit. * untrained', see jie^en) ' naughty ', ' badly be- haved '. bag IXn'gliidr, beg UngUitf(e)0, * mis- fortune', 'harm'. In the pi. Un'gliitfgfdrie is used, which is the pi. of ber Un'gliicfgfaU' (case of) 'misfortune', 'accident'. un' jer ' our ', see Gr. un'fre, see unfer. un'ten adv. 'down' with verb of rest. Compare ^erunter and ^inunter, also unter. un'ter prep.withdat. and ace, 'under', * below', see Gr. and unten. bie Un'tertaffe, jwei Untertafjen, ' saucer '. See Xafje. U. f. m., see unb. x> ber SBa'ter, beg SSaterg, jmei SSiiter, * father '. oerbie'gen: id^ tierbiegc eg, ic^ Hrrbog' eg, ic^ l^abe eg ner^ Bo'gcn, id^ tucrbe eg bctbiegen, ' bend '. oerbo'gen 'bent', * crooked', see^ Derbiegen. VOCABULARY 79 tierbren'nen : xd^ tictBtennc eg, irf) ncrBtonn'tc eg, ic^ Jak eg ner^ Bramit', ic^ iticriJc eg tjctkcnncn, 'burn (up)'. t)ergte'^en : tc^ ticrgicje eg, td^ uct^ gdg' eg, ic^ Iftabc eg tjctgof'fctt/ tcf) lucrbe eg bcrgic'Jcn, *spiir, X)our out', 'shed'. t)er9(ei'c^en: tc^ Hcrglct^e eg, id^ ticrglitft' eg, \^ Jak eg tier? glidj'en, ic^ tnerbe eg nerglci^cn, ' compare '. t)ergof'fen, see oergie'^en. X)er^ei'ra'ten 'marry (off)' or 'give in marriage', fic^ uerl^eiraten ' get married '. t)er(attg'en 'demand', perlet'^en: ic^ tjcrki^ eg, id^ uer? lie^' eg, ic^ ^abe eg dctlie'^cn, \6) tnerbe eg uedcijcn, 'lend', ' confer (on) '. Derlie'ren : id^ tierltcre eg, ic^ Ucrtdr' eg, ic^ IJaic eg nctlo'reit, ic^ tnerbc eg dctUeren, 'lose'. t)erIoren, see Derlieren. bag ^ermo'gen, beg SSermogeng, pi. = sg., 'fortune', bag SSerfe'^en, beg SSerfe()en0, pi. = sg., ' mistake '. aug SSerf ei^eu ' by mistake '. oerfted^'en 'hide'. mel 'much', pi. 'many'. t)ielletd^t (pronounced fx4eid^t', G. O. & Ph. § 142 b, 89 N I b) 'per- haps' (lit. 'very easily'). Dtert 'fourth'. (The te is some- times short, G. O. & Ph. § 201 Ns.) ttier'unbgraan'stg (see ad^tuttbjn)an= gig) 'twenty-four'. bte SSi'oli'ne, groei 3Sto tin en, 'violin'. bag 3SItef;, beg 3SIie^e0, graei SSliefie, ' fleece '. ber 58o'ge(, beg SSogelg, jroei SSo'gel, 'bird'. bag SSogelei (pronounced fo'gel=ei'), beg SSogeIei(e)g, groei SSogeleiet, ' bird's Qg'g '. bag ^So'gelneff, beg S8ogeIneft(e)g, greet SSogelneftcr, * bird's nest '. t)Oll 'full (of)', 'complete', 'whole'. Don prep, with dat., see Gr., 'of, _ 'by'. t)or prep, with dat., 'for', 'because of ', ' against ', G. O. & Ph. § 144 ^ Ni. oor'bet' adv. 'past', G. O. & Ph. § 210 N4. rorgefe^t, see Dorfe^en. t)orn ' in front '. tjor'fe^'en 'set before'. Dor'gufe^'en, see oorfe^en. xo wad^'fen (pronounced tDatf'fen) : td^ toia^fe, ic^ tnucftg (now often u, G. O. & Ph. § 141 ^), ic^ Mn gcltittd)^ fen, ic^ ttiett»e tua^feit, 'grow'. TDa^r 'true'. 5f?id()t wal^r? 'Isn't that so?' ' Don't you think so ? ' TDCtl^renb prep, with gen. 'during'; conj. 'while'. EASIEST GERMAN READING ber SBalb, beg 2Balb(c)5, graei SCiilber, 'forest', 'woods'. ber 2CaIb'baum', beg 2BaIbbaum(e)§, gtDei SBalbbttumc, 'forest tree'. ber 2Bal'fifc^', beg 2BaIfifc^c§, Sroei SBalfifc^e, 'whale', see G. O. & Ph. § 139 N 3. toar 'was', see fein. bie SBa're, ^raei SOBaren, ' ware ', pi. * wares ', * things to sell ', ' goods '. warf 'threw', 'tossed', see irerfen. to arm ' warm '. njar'ten 'wait'. toag indef., interrog., and rel. pron. 'something', 'whatever'; 'what.**'; •what', 'that', noc^ (et)n)ag 'something more', 'sqmething else', nie (et)lt)ag 'never any- thing'.^ trag aud^ 'whatever'. . TDag' fiir' (ein) or roag' fUr' (ein) 'what (a)', see G. O. & Ph. § 346, 3, § 237 N2 end. bieSCdfd^'e, jroei SBafd^en, 'washing', ' (washed) clothes '. roafc^'en: id^ tuaf^e eg, icf) ttiuf^ (now often ii, G. O. & Ph. § 1 4 1 b) eg, id^ l^obc eg getoaftift'cn, id^ toeriie eg loof^en, ' wash '. bag 2Baf'fer, beg SBafferg, pi. = sg., ' water '. bie SBaf 'ferpfii^'e, aroet SBafjerpfii^en,. * pool (of water) '. xo^yx toau 'bow-wow'. roedt'en (weak) 'wake (up)' some one. See aufroecfen. ber 2Beg, beg 2Beg(e)5, jroei SBege, 'way'. In the North also e, G. O. & Ph. § 138. TOCg adv. 'away', G. O. & Ph. § 138 ft. iDeg'fc^recf en ' scare away '. roeid^ ' soft '. bie SBei'^e (in the South ber 2Bei^), graei SBei^en, the bird called 'kite', bie SSei^'nac^tgpafte'te, graei 2Bei^= nac^tgpafteten, 'Christmas pie'. tt)eil 'because', bie 2Beile ' while '. ber 2Bein, beg ^IBein(e)0, jroei 2Beine, ' wine '. loei'uen 'weep', 'cry'. 1. TDei^ 'white'. 2. treif;, see raiffen. bag SSeift'brot', beg 2Beiprot(c)g, jtDei 2Beiprote, 'white bread', ' bread '. roeit ' far ', ' distant ', ' off ', ' away '. raeiter fein — a(g 'no more — than', ' no — but what ', ' only what '. unb fo rceiter, see unb. bie 2Belt, §n)ei SBeltcn, * world '. roem ' whom', see roer. raenn 'if, 'when'; in the past 'whenever'. See alg. roer (e and e, G. O. & Ph. § 144 N i a) ' who ', see Gr. roerb' = werbe, G. O. & Ph. § 187 N i^; 89 N 3. roer'ben: id^ Itictbc gro^, er toirtJ gro^, id^ tuarb and tour'bc gro^, ic^ Mn gro^ getuor'licn but ic^ iin gefc^Iagen toortien, id^ totrbe grofe metiJCn, see Gr., (i) 'be- come'; (2) 'shall', 'will', sign of future, with inf.; (3) 'be', sign of pass, with parte, roer'fen : icf) ttjctfe eg, er ttiirft eg, ic^ tuorf eg, id^ ^abe eg gettiot'feiiJ VOCABULARY '8i id^ ttietbc eg tuerfcn, 'throw', fic^ x((\i ©c^nee (&c.) raerfen 'throw snow (balls) at one an- other', in bic Suft toerfen * throw up in the air ', ' toss up '. n)eg'E)alb' (G. O. & Ph. § 357, also ' ' § 360, I and 8) ' what for*, *why'. wef 'fen ' whose ', gen. of n)er. bie SBef'te, graei SBeften, 'vest', ' waistcoat '. bag SBet'ter, beg ^Betters, ' weather'. n)ie * how ', * as ', ' like '. n)te n)ie 'wee-wee', sound made by pig. n)ie'ber!e()'ren ' return '. G. O. & Ph. §341,3. bie SSie'ge, gwei SBiegen, 'cradle'. bie SOBie'fe, groei SBiejen, 'meadow'. n)itt, see raoUen. roil' (eng ' willing '. id^ bin eg roitteng ' I am willing to do it '. n)iKft 'wilt', see raollen. ber SOBin'ter, beg 2Binter0, pi. = sg., ' winter '. ber SBin'terfd^la'fer, beg 9Cinter= fd^ldferg, pi. = sg., ' dormouse '. n)ir!'lirf)' ' real(ly) ', * sure(ly) '. njirft, see roer'ben. bag SBirtg'f)aug', beg 3Birtg§aufc0, jroei SSirtg^iittfer, * tavern '. njif'fen : ic^ toct§ eg, wir tuiffcn eg, ic^ touft'tc eg, \^ ^aBc eg gcmugt', ic^ tncrbc eg tniffcn, 'know', see Gr. id^ raeif; eg nid^t 'I don't know'. n)0 'where', wo — nilr 'wher- ever '. n)o'l^in' (also roo'l^in', G. O. & Ph. § 35^^; 360, i) and n)0 — l^in * where (to) '. roo^l ' well ', ' probably '. SBoa' poetic for 2Boae, G. O. & Ph. § 187, I N I. bie SBol'te 'wool'. rool'len: id^ ttiitt, roir tnotten, id^ ttJott'tc, id^ ^lak eg gctnottt' but \^ ftttk eg tfttttt hjottcn, id^ tocrbc tUOHett) 'will', 'want (to)', 'be determined', 'be on the point of, see Gr. roo'mxt' (also n)0'mif, see rool^in) 'with what'. rao'raug' (see rool^in) ' (out) of what*. roo'ju' (see wol^in) ' what for ', ' why '. TOUC^g 'grew', see road^fen. n)lirf)fen, see raad^fen. roun'berbar' 'wonderful', 'remark- able'. it)urb'= njurbe, see raerb'. rourbe, =en, see raerben. l