ON THE I1CA OF GUATEMALA. PROF. DANIEL GT. BRINTON, M. D. (Head before the American Philosophical Society, October 17, Bancroft Library On the Language and Ethnologic Position of the Xinca Indians of Guate- mala. By Dr. Daniel G. Brinton. (Read before the American Philosophical Society, October 17, 1884. ) In the aboriginal ethnology of Guatemala, the affiliations of the Xinca tribe have always remained uncertain. The opinion is expressed by Dr. Stoll (Zur Ethnographic der Republik Guatemala, p. 170, Zurich, 1884) that an investigation of their language might throw a new light on the migrations of the ancient inhabitants of that region. Up to the present time, however, no words of their language have been published, and students have had no means of comparing it with the dia- lects which surrounded them. I am fortunate enough to be able to sup- ply this deficiency to a moderate extent, and to offer sufficient materials to form some opinion as to this people. Their precise location was on the Rio de los Esclavos and its branches, which empties into the Pacific ocean, about N. lat. 13 50', W. long. 90 25', and westward to the Rio Michatoyat. Their area embraced most of the departments of Santa Rosa and Jutiapa, and may roughly be said to have extended about fifty miles along the coast, and back to the Sierra some sixty miles. On the west they were bordered by the Pipiles, of Aztec lineage, speak- ing a Nahuatl dialect not much corrupted ; on their north were the Poko- mams, who belonged to the Maya stock, and on their east was a colony of Popolucas, a tribe supposed to have been related to the Mixes of the Isthmus of Tehuantepec. Their name hg,s been variously spelled, Xinca, Xinka and Sine a. The first given is correct, the initial X having the value of the soft English sh, $8 in thow. According to tfye Geagrafia d.e las Lenguas Maya-Jiche, MS. of Dr. Berendt, the Xinca is or was spoken in the following towns or villages in the district mentioned : Atescatempa, Mustiquipaque, Atiquipaque, Nancinta, Chiquimulilla. Sinacantan, Comapa, Tacuilula, Guazacapam, Taxisco, Ixguatan, Tepeaco, Jupiltepeque, Tescuaco, Jutiapa, Tupitepeque. The first information about the Xincas is contained in the letter of Pedro de Alvarado to Hernan Cortes, dated July 28, 1524.* He there describes his conquest of their territory in the previous winter. Further particulars of the campaign are given by Juarros, in his Historia de Guatemala, Tom. ii, Tratado iv, Cap. xxii, from the MSS. of Fuentes. From these sources we learn that Alvarado first encountered the Xincas after he had crossed the River Michatoyat and entered the town Atiqui- paque (Atiepar, in Alvarado's letter, who makes as much havoc with the native names as he did with their armies). In this town he particularly states that he met another people and a dif- ferent language from those he had just left ("este es otra lengua y gente por si "). Thence he proceeded to Tacuilula and Taxisco, not encountering deter- mined opposition, as Juarros erroneously says, as Alvarado informs us that the natives received him without fighting, but fled in the night to the forests. After leaving Taxisco, however, they attacked him in force and slew many of his allies. The chief town of the Xinca would seem to have been either Nancinta (the " Nacendelan, pueblo muy grande " of Alvaraclo's letter) or according to Juarros, Guazacapam. In this vicinity a determined stand was made by the Indians, and they caused the Spaniards and their allies much trouble by digging pitfalls, and by planting the paths with sharpened sticks said to be poisonous. What puzzled the Spaniards was that these natives during their fighting held in their hands small bells with which they made as much noise as possible. Probably they were intended either as charms, or to alarm the enemy. Juarros adds that these tribes were not conquered by Alvarado's incur- sion. It required renewed efforts by Don Pedro Portocarrero, in 1526, to. bring them under subjection. On account of their obstinacy, numbers of them were sold as slaves and branded with a hot iron, and hence was derived the Spanish name of the river on which the Xincas lived, Rio de los Esclavos, Slave river. Very few hints as to their social condition are found in the early * I quote it as published in the Bibliqtecq de aulpres EspaHoleSj Vol. xxij, Madrid, 185?. accounts. Their country is stated to have been populous, their towns built of wood and not of stone, they were skillful with the bow and arrow, and were bold warriors. They formed small independent tribes united in a sort of confederacy, the "cabeza desenorio," or chief clan, being at "the famous town of Guazacapam, " and its four dependents or allies are named as, Nestiquipaque, Guaimango, and Chiquimulilla, Guanagazapa. The linguistic materials I offer are vocabularies of three dialects of the Xinca. The first, from Sinacantan, was obtained from a native of that place by the distinguished historian and antiquary, Don Juan Gavarrete, of Guate- mala, in 1868. The other two were obtained for him in the same year by Don Sebastian Yaldez, Cura of Jutiapa. As according to Dr. Stoll, the originals of these have disappeared, no one knows where, since Senor Gavarrete's death, the present publication seems the more appropriate* presenting as it does the only specimens of the Xinca language known to be in existence. I would not omit to add that they came into my hands, together with other valuable documents, in the collection of the late Dr. C. Hermann Berendt. Phonology of the Xinca. The language is vocalic, and with few gutturals or harsh palatals, con- trasting in this respect with the Cakchiquel and other Maya dialects. The labials, b, f, and v, are absent, although b is foun d in two or three words of the accompanying vocabulary. The linguals are not prominent, the d and th not appearing at all. The semi-vowels r and I are convertible in the dialects and occasionally alternate with n. In the vocabularies, the letters have the powers of the Spanish alphabet, except that x is pronounced like sh in she, the is the neutral vowel as in but, the z is the same as the s, and the compounds csh and seh appear to have the value of the x (= sh). Bancroft Library Vocabulary of the Xinca Language. LoCAiaxr. Sinacantan. Jupiltepeque. Jutiapa. Man, jurac, jumu, jurgaqui. Woman, ayala, aya, aiya. Boy, xurum, sorone, soroni. Father, tatan, tataj, tataj. Mother, utan, utaj, ' utac. Son, najuum, nauij, naguij. Daughter, jaya najuun, naguij Brother, xuyam, keruke, suyac. Head, jamatan, usajle, gesalia. Hair, muxjumatan, mosal, musal. Eyes, jurtin, juratii, yuratica, 4 LOCALITY. Sinacantan. Jupiltepeque. Juitiapa. Nose, jutu narin, narica. Nostril. uona narin, lurate. Ear, maman, mami, manca. Mouth, xa'jan, xajac, sajac. Tongue, ejlan, ela, eglajac. Teeth, jari xa'jan, sajac. Throat, ta'tam, tarti. Breast, ziquim, tutu, Arm, pum, paja, paja'. Hand, jixi pum, pu, puj. Fingers, mux, pere pu, pere puj. Belly, jiguin, ururi, ururi. Leg, titan, kegiie, uapi. Knee, jaricomon, sulna, Foot, uapan, uapi, guapi. Town, machiname, saguqui, saguqui. House, macu, macu. Bed, a'tac, alutu, alutaj. Hamack, guaro, guaro. Mortar (mill stone) ,uiki, uik, uic. Plate, aulac aljuat, augeal. Jar erec P1*PP Fire, uray, uu'ra, C1CO. icura'. Water, ni, huy. Maize, aima, ahua. Ear of maize, aima. Bean, xin'ac, sicna, cshidna. Salt, tita, tila. Hat, ta'yuc, tayuc. Breeches, xu'nan, asuna, asiuna. Paper, papooc, papu, popoque. Heaven (sky), uina, giiigna. Snn, pari, parri, parri. Moon, agua, ahua. Star, xune, hueso, gueso. Day, pari, ti parri, ti parri. Night, chamazOToa, chijmac, schugmac. Wind, tan, una, yeuha. River, xanjui, tire, ture. Hill, naguona, kerter, querter. Woods, jaragua, casagua, caragua. Road, tasma, talma, talma. Cornfield, uaya'a, uayaaj, guaya'. Earth (land), naro, narro, narro. Stone, jixi, ixe, gicshe. LOCALITY. Sinacantan. Jupiltepeque. Jutiapa. Tree, jutube, Utis, utu'. Ceiba, pa'guac, Banana, jugua, Jaguar, uijlay, uilay, guilai. Deer, tuma, tubma. Jabali, cargua jaxo, Dog, pelo, Snake, jurumuy, urunugui, urunugui. Fish, seema, samu, giamuc. God, tiuix, Soul, terouala, namasamac, Alive, ixiuao, ixij, isig. Dead, teroa'ar, tero', tero'. Old, mere, mochi, mochi. White, mooti', moatij, mougua. Black, zumati, simatij, sijmatig. Red, tenati, tenajtij, tenajtig. Yellow, meelati', totojtij, Green, mee, meyatij, meyatij. Blue, mee, , Bright ininabar J-* 1 I ^ I A U , Dark, zama, . ___ Above, xam, Below xama' Yes, jaa, No, xim, Good-day, cshi mani : Dios. Good-night, cshi manu! adios. Good-bye, coo-par. NUMERALS. \. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ica, ti, uala, jiria, P^j, tacal, pujua' uxtu', pakil, ical, ical. piar, pia'r. ualar, guarar. iriar, iriar. pijar, pujar. tacalar. puljar, . pulluar. apuj, apocar. gerjsar. paquilar. 6 COMMENTS ON THE VOCABULARY. Man. Jumu. In the Xicaque language of Honduras jome = man, but as this is the only close similarity in a comparison of thirty seven words, I attribute it to accident ; jurac has a faint resemblance to Cakchiquel hun uinak, one man. Father, tataj, is evidently the universal baby word for father, and its analogies are worthless for tracing affinities. The same is true of utaj, mother. Compare Germ. Vater, Mutter, Cakchiquel iata. Son. najuum, in Pokomchi akun, probably an accidental resemblance. Daughter, jaya najuun, jaya evidently from aya, woman, female, hence "female child," the combination showing that najuun does not mean son, but child, offspring. Brother, xuyam and keruke are evidently wholly different words, and are either used by the different sexes, or apply the one to an elder the other to a younger brother. Hair, mux jumatan (the last word no doubt an error for jamatan, liter- ally "the fingers of the head" or more properly " the extremities, the small branches of the head"). See Fingers, musal is apparently a synthesis of mux, and gesalia, with the same signification. Such compounds indicate that the Xinca is more synthetic than the Maya dialects. Nose, narin, narica, may be the Spanish nariz, nose. Teeth. The words xa'jan and sajac, mean mouth. The prefix j