jy •lOSANCF" ^FCAUF (.9 'iJ i I ^ f Get CO $3 ^^rnxm-i^ %wnY}-jo'^ ^J3i3DNVsoi^ "^^ a v^,OFDVUF0P ^QFCAUFOff,^ 'WAavQana> -UI,5H;i\,TTfr/>, cUNIVEr •fit. A :651§ "■•juwui oui 1^ I" ... Uj 1= "-a iAavaaivi^"' iSO'i^^^" ^^iaiAiNflaw-' '^UK^, ^^rAUFORij^ ^OPCWIF(% ^. .5MFt'NlVFPr/' ameunivft-^ ' r &Aavaan# Aavaani^ .^ %OJIIVDJO^ %| ^OFCAlIFOMt}, 3 1 If^ ^OfCAUFOR^ ^.jojnvajo^ ^JJuDNYsm^ <^ ^^\\E•UNIVEW/^ ^J^BDNVSOT^ "%a3AiNn-3VJ^^ ^lOSANCHfir^ %a3AiNn-3\^^ ^5MEUNIV£Ry/^ =3 "^smmm^ "^/SJHAINn-3V^^ °7* 8 r^ #l^** lib* 1 fa, to die, kill, death ; S. '^^t, occidere, perdere ; Gr. (poveoj, (povog ; L. fendere, funus ; E. funeral. fa, full, to fill; S. Tj, TIT, implere, satiare ; G. Tn'n-TrXrj-ixt ; L. impleo, plenus; G. voll, fiillen ; E. full, fill ; H. ^^")|l. i<5"1.p, t^7^, to be full ; A. (_^, ^j.y fira, wind, breath ; fe, to blow ; banda, sky, time ; S. ^, flare, spirare ; ^Tfj, ventus ; Goth, w, flare ; Gr. avpa ex aFpoc, ovpog ex 6ypos ; L. ventus, aura ; G. Wind ; E. wind. 8 ETHNOLOGICAL RELATIONSHIP OF THE fo, to say ; fq, adv., clean, pure, truly ; S. xr, purificare, lustrare : >tt, splendere ; Gr. (prj-ix), e'liroi; L. purus, verus; fa-ri, Old G. bar ; E. pure, bare. fono, to vomit ; S. qf*? vomo ; Gr. e/xeco ; L. vomo ; E. vomit. fura, to bore ; H. "I^i^^, "^^53 ; A. Ji; h. forare ; G. bohren E. bore, hari, all ; S. '^, quivis, omnis ; Pers. jib ; Gr. oKo£ ; Goth. alls ; G. alle ; E. all. kdmba, grave; G. grab, grube, graben ; E. grave ; H. "^^p. ; kdri, to break ; here, war ; S. ep. offendere, ferire, occidere : t G. Kepao), KipvtiiJLi ; G. krieg ; L. cul-ter ; H. V"!)^ ; ^ ^ ^ A. ^.v. ktre, or kele, to call ; koari, to speak ; kure, word ; S. "^t, efi^, T, sonare ; oircT. vox; tt%, clamare, crepare ; Gr. KaKeu), dyyeWco; L. garrire, canere, gallus ; G. gellen ; E. cry, call, nightin-gale ; H. ^'^^, 7"^p ; A. Jy, J^JJ* ki, to sleep ; ku, ken', house ; S. '^ft, domire ; Gr. Koi-rrj, KUi-jxa ; L. quies ; Goth, hei-wa, domus ; Old G. hi-wo, conjux, hi-wa, uxor; G. hei-m ; E. home. k&ro, old; S. trt, adv. olim, antequam ; tt^, gravis, vene- randus ; Gr. yepodv ; G. Greis, grau ; E. grey. koso-koso, to cough; S. oRT^, id.; Lith, kostu ; G. husten. k/hi, to go round, to carry round ; Gr. KipKog ; L. circus ; G. Kreiss ; E. circle ; H. "^55 for "^5"|i) ; A. J^' kuru, hinder-part, back ; kiinu, yesterday ; H, I'ini^! ; A. ji^V kiiru, kerema, hn, great, big, large. Here a transmutation of a labial into a guttural seems to have taken place, a change occurring even in the Vei language itself, c.fj. kurr and wun; when ; kiinda and bunda, to bend. On the assumption of such a transmutation we recog- nise the Vei root in S. ti^, nuiltus; Gr. -noAv^ ; L. plus mul-tus ; Hib. mnr, great, big ; G. viel. VEI LANGUAGE. 9 ma, not; S. W[, id.; Gr. fxyj; H. rTH^, to deny ; A. Ic, idem. ma, to make ; S. H? parare ; Gr. MX°^' H-VX^^'V 5 Gr- machen, mogen ; E. make, might, may. wdma, grandmother, probably = mother's-mother; ba, mother, S. ?n^, mater, of which Bopp says, "ut mihi videtur a r. m ; Gr. fJ-UTrip ; L. Mater ; G. Mutter ; E. mother ; H. Qi^; A. ^\. mi, to drink ; H. i?0, ^^, water ; A. SU, id.; S. xn, bibere ; Gr. TTiVo) ; L. bibo ; G. bier ; E, beer. pene, all, whole ; Gr. -nag, -nav-jog ; L. finis ; E. finish, ro, to say, to think ; Gr. e'/pco ; L. loquor ; S. ■3, to which Bopp remarks "hue trahimus etiam Gr. peco, prjixa, ab- jecta litterata initiali, sicut joeco=fluo, and apeo), crpeFo> = ^^Tfl." Compare also, S. XZ, loqui ; Old G. redson ; G. reden ; Goth, razda = sermo. sew, to say ; G. singen, sagen ; E. sing, say. sere, to rise, ascend ; sere, very ; S. ts, ire, progredi ; ^TR, eximus, optimus ; G. hehr, sehr ; E. rear. SI, to sit, set ; S. ^^, sidere, sedere ; Gr. eBog, e^o/xat ; L. sedere, sidere ; G. sitzen, setzen, sinken ; E. sit, set, settle, sink. so, to stand ; S. ^T, stare ; G. laTrjixt ; L. sto ; G. stehen ; E. stand. sunda, to send ; G. senden ; E. send. Perhaps S. ^^, id. sun', to gather, collect ; S. ^SH, cum ; ^, colligare ; Gr. auvj ^vv ; G. sammeln, sammt : L. cum ; E. sum. smu, breast, teat ; S. '^^oF. papilla ; Gr. rlrdr], titBos ; G. Zize ; E. teat. ta, fire ; ta, to cook ; S. ^^, calor, ignis ; ^, urere ; Gr. Saioi ; Old G. taht, daht. ta, go ; H. nni^, to come, to go ; A. \3W S. -^z, ire. tdra, to tear ; S. 5, lacerare, dissecare ; Gr. Bepui ; L. tero G. zerren ; E. tear. teri, or ieli, tale ; G. ziihlen, erzahlen ; E. tell, tale. tere or tele, sun ; S, m., id.; Gr. iJAios; L. sol; G. Sonne; E. sun, 10 ETHNOLOGICAL RELATIONSHIP OF THE vdnya, vein ; L. vena ; E. vein. wnru, to will, like, wish; S. ^\, "%< optare, desiderare; Gr. l36v\ofjLai ; L. volo ; G. wollen, wjihlen ; E. will ; H. n"lS, to cut out, to choose; A, (_^j. T T «• ^ * wuru, to bear, to beget ; bira, to take ; bhro, hand, arm ; S. vr, ferre ; «R, onus; Gr. fpepoi; L. fero, pario, porto ; G. Bahre, ge-biiren ; E. to bear, bier ; H. Pf^^ . Note. — This comparison of African roots could also be ex- tended to the American languages. As an instance, we will merely give the demonstrative roots of the Greenlandish, which entirely coincide with the first three Vei demonstra- tives mentioned above. They are taken from S. Kleinsch- midt's " Grammatik der Gronlandischen Sprache," and are as follows : ma, "here." mana, "this." uv, "here, there.'' na, nav, " where P"" suna, " what ?" Inna, " who ?" ik, "three, yonder." inga, "that, this." kia, Una, "who?" 3. There is a very great difference between many of the African languages ; and if once fully brought to light, they are likely to separate into several distinct stocks of languages, differing, perhaps, as widely from each other as do languages of the Indo-European and Semitic stocks. The languages spoken to the south of the Moon-mountains seem to form one such stock — the South African; but the North- African lan- guages are not yet sufficiently known to be thus classified. I had here given a list of roots which are common to the Vei and to other North- and South-African languages not be- longing to the Mande stock. But as the publication of this Grammar has been delayed so long, that my " Polyglotta Africana" will be out about the same time, the list is now omitted, because the Polyglot furnishes a comparison of Vei roots with roots of a great many other African languages. II. Besides this radical and general affinity of the Vei with European, Asiatic, and African languages, it also stands in a more particular and immediate relationship with a number of VEI LANGUAGE. 11 African lano:uao:es, with which it forms one common stock or family — the Mande family. For an illustration of this closer or family connexion of the Vei language we again refer to the " Polyglotta Africana." The Mani family of languages seems to occupy almost the whole western part of High Sudan, between the 16th and 8th degree of northern latitude, extending eastward to about the longitude of Timbuctu, or the meridian of Greenwich. To- wards the west it seems to have nowhere descended into that narrow strip of lowland, which, from Senegambia right down to Cape Palmas, forms an intermediate step between High Sudan and the Atlantic, except in the Vei country, and in part of the present Mande territory. The lowland between High Sudan and the sea is occupied by languages widely dif- ferent from those of the Mande stock ; viz. the Kirim, Bulom, English, Timne, Baga, Nalu, Bidsogo, Balanta, Pepel, Fulup, Wolof, &c. HI. Besides those already mentioned, there is another class of words which the Vei has in common with Indo-Euro- pean and Semitic languages (doubtless also with African though I am not able to point them out). They have not originally been part of the Vei language, but were adopted through the intercourse with Europeans and Muhammadans. This adoption, however, could not be effected without subject- ing the words to considerable changes. A comparison of the form of these words before and after their adoption must afford a striking illustration of the difference of the Vei from those languages from which the words are borrowed. The alteration to which these words had to be subjected before they could easily flow in the Vei speech, invites us, at the same time, to reflect on the still greater changes which, in different ways, one and the same root may have had to undergo, at that remarkable era of the world when an omni- potent will had produced in the human mind such an asto- nishing variation and diversifying tendency in conceiving 12 ETHNOLOGICAL RELATIONSHIP OF THE and expressing thoughts, as must have existed in the epoch of the " separation of tongues," and when that " propensity to variation was still in the greatest activity." Such reflec- tions may free one from many a doubt and suspicion which a first glance at the above identification of roots may have awakened, and dispose the mind to that degree of faith which even philology often requires, before she opens herself for insight and comprehension. That they may serve this purpose is an additional reason for introducing in this place the following: collection of words which have become natural- ized in the Vei language. From the English the following words are adopted, and more or less generally understood : — Bed, V. beri or beli ; bowl, • V. boli and bori ; lamp, V. dampo ; ring, V. din, i. e. finger- ring or ear-ring ; jacket, V. dseti ; English-man, V. Dsengise- mo ; French-man, V. Fasi-mo ; factory, V. fetere, and some- times contracted into fete ; fork, V. fiirokia ; govei'nor, V. go- mere ; hundred, V. hondoro ; carpenter, V. kamundere and kam'dere ; candle, V. kendere; Curtis, a proper name, V. Koisi; coat, V. koti ; queen, V. kuini ; cucumber, V. kumbosu ; Ame- rica, V. Mereke ; million, V. milen ; Monrovia, V. Mondovia ; Parker, proper name, V. Paka ; pillow, V. piiro and piilo ; Sierra Leone, V. Sar5' ; saucy, V. sasi ; sailor, V. sera and sela ; sugar, V. suru and siiga ; timber, V. timbere ; tumbler, V. tomburu ; trunk, V. torongu ; wine, V. vvaini ; waistcoat, V. weskete. Porhifjueso words are found sparingly : — Pote (pot), V. boda ; janella (window), V. dsindera ; batel (boat), V. baa ; ceboUa (onion), V. sibara and siba ; verruma (gimlet), V. buruma ; trazado (sword), V. tasaro ; piigar (pay), V. piiwa and pfi ; tabaco (tobacco), V. tawa and tfi ; Poro, doubtless a corrup- tion of Portuguese, the first Europeans seen by the natives, and now used for all foreigners of a white complexion. The Spanish words are also few in number : — Barra (bar), V. bara ; bcndera (banner), V. bendera ; plata ? (silver), V. patawa (dollar); mesa (table), V. masjj. VEI LANGUAGE. 13 French and German words are these three : — Kiito', couteau, knife ; feti, Flote, flute ; Bonobazi, Buonaparte. The Arabic words are chiefly (but not exclusively) used by the Muhammadan Veis : — Alia, i.e. a)J^ God; aldsena, i.e. 'iss^ , garden, paradise; Buraima and Buranyima, i.e. ^AifcLj^, Ibrahim, Abraham ; Darabu, i. e. t-^«J\ , Arab, Arabic; dsaha- nama and dsan'arama, i.e. *i^»-, hell; dunya, i.e. IjOii, world; kara (to read, to learn), i.e. \js, to read ; Madina (proper name of a town), i. e. 's3>xS< , town ; maraka, i. e. ^\a , angel ; Mma (proper name of a town), from ^^\ , Amen. [This name was given to the town, because, when once a number of Muhamma- dans were permitted to reside there, they often repeated ^a<«\ (V. mina). Amen '.] Momoru, i.e. ^i.-^s:'*, Muhammad ; sara, and saraka, and sadaka, i.e. &5.y^, quicquid datur deo sacrum ; setana, i.e. ^J^^a^, Satan; sala, i.e. JJ^U? or 'i%o , prayer; tasabia, i.e. ^f*J, rosary, &c. Note. — But the language has not, in all instances, so pas- sively received new names : it has made an endeavour, out of its own resources, to provide appellations for the new ob- jects which intercourse with Europeans and Americans has brought before their eyes. And it has thus indicated what will be a natural course for translating books, especially the Bible, into African languages : expressions must • be sought for many new ideas in the deep mines of these languages themselves, and this as much as possible ; recourse may then be had, as far as necessary, to the adoption of words from other languages. Newly-formed Vei words of the description alluded to are the following: — Te-bira-fen-, i.e. sun-catch-thing, or merely tere-bira and te-bira, sun-catch, i.e. parasol, umbrella; kan- kiri-gbasa, neck-tie-kerchief, i.e. neckclotli ; Poro-kunde, Eu- 14 SOUNDS AND ORTHOGRAPHY. rope-fowl, ie. duck; Poro-kondse, Europe-nut, i e. cocoa-nut ; Poro-bana, Europe-plantain, i.e. banana; dende-mandsa, ves- sel-chief, i.e. captain; sisi-dende, smoke-vessel, i.e. steamer; bu, gun ; dua and duba, cannon ; bambanden, bell ; karan-ken, learn-house, i. e. school ; karan-den, scholar ; karam-m5, school- master; tawa-fumu or ta-fumu, tobacco-powder, i.e. snufF; e.y. na ta-fumle sa, I take sniifF; tawara, pipe, from tawa, tobacco ; ken-gura (cf. G. Beinkleider), leg-cloth, i.e. trowsers; masama-mie, an on-the-table-knife, i. e. a table-knife ; masa sa, to lay the table; fereke-fen, a behold-thing, i.e. spectacle, telescope. CHAPTER II. SOUNDS AND ORTHOGRAPHY. §. 2. On the most natural principle of Orthogra'phy, " write a."? i/uu speak," the sounds of the Vet language can be represented with siifficient accuracy/ by the following letters : a, b, d, e, e, f, g, h, i, k, m, n, n, o, 9, o, p, r, r, s, t, u, v, w, y, z ; ds, gb ; au, ai, ei, ei, ou ou. I. What our material body is, compared with the soul, much the same are letters compared with sounds. Never will this earthy body, be it ever so disciplined and refined, perfectly correspond to the personal soul which it animates ; and never will any system of orthography be develo})ed into a full iden- tity with the speech which it is to represent. We therefore content ourselves with writing merely the chief and easily- distinguishable sounds, leaving the more minute modifications and finer transitions of sounds, which will always result from the living flow of speech, to be accpiircd by practice, where the language is spoken. SOUNDS AND ORTHOGRAPHY. 15 Deference to the national principle in orthography will at least raise the question, whether, in writing the Vei language, the Vei characters ought not to be made use of; the more so, as, among the large number of Negro languages, Vei is the only one which can boast of a national orthography. But the fact of its being a syllabic mode of writing will at once prove that it cannot be suited for the present era of the world. And much credit as it does to the modest inventor, and the Vei tribe in general, a comparison of words written in it with those written in a proper alphabetic orthography will show that, as must be expected, it bears quite the cha- racter of a first attempt, and is not developed in a sufficient degree of completion and accuracy. Besides, the wars which had broken out not long after its invention, and which have been devastating the country for about twenty years, up to the beginning of the present, could not but prevent its spread among the bulk of the people. At the Gallinas the fact of the invention is scarcely known ; and the jealousy between both places would raise a strong objection amongst the people of the Gallinas against whatever has been invented near Cape Mount. And of late the natives have learnt that it is so much to their advantage to speak and write English — during my present stay here the whole country round Cape Mount has been purchased by the English-speaking Liberian Go- vernment — that it is very unlikely the Vei mode of writing will ever see a revival. Even independent of the question of desirableness, the state of obscurity in which the African languages are still buried, and the impossibility of tracing their gradual deve- lopment, at once exclude an application of the etymological principle of orthography in any greater extent, than merely to let it appear when vowels or consonants have been dropped. It is scarcely necessary to remark, that whenever the same letter occurs, it always expresses one and the same sound, those slight modifications excepted which take place in the 16- SOUNDS AND ORTHOGRAPHY. organic flow of speech, but which are of too spiritual a nature to be expressed in writing. The vowels have the same value as in German, i.e. a as a in " father ;" e as a in " way," or a in Vater ; e as e in " bed f i as i in " sit ;" o as o in " note ;" o as a in " water;" o as intermediate to the o in "note" and 00 in "book," or " o chiuso" of the Italians; u as oo in "book." The consonants b, d, f, h, k, in, n, p, s, t, v, w, z, have the same value as when sounded in English ; g has always the sound as in " go ;" y as in " yet '' (although this use of y is " histori- cally incorrect," it has been retained in preference to J, lest English readers should be puzzled). Ds and 7r are letters not contained in the English alphabet : they represent respec- tively the sounds of j in "jest" (ch in " church".^) and ng in " king ;" and they were chosen because it is against the fun- damental law of orthography to represent a double sound by a simple sign, or a simple sound by a double sign. The nasalization of vowels is uniformly expressed by a dot on the right hand ; and the sound of ng in " king," and a certain modification of r, apparently a gutturalization of r, are respec- tively represented by rv and r. It must be of much service for foreigners to have the quantity of the vowels marked, but of still greater importance to see which one has the accent. Botli purposes have been answered in the usual way. In marking the quantity the usual difficulty was experienced from the fact of there being so many degrees between the shortest short and the longest long quantity, and from its variation in the context. For simpli- city's sake all degrees of shortness have been left unmarked, and all degrees of length marked by ( ~ ). Extreme short- ness is sometimes represented by ("). There would be less advantage and more inconvenience in separating the syllables from each other. Desirable as it may be in some languages, it is quite superfluous in the Vei, where the syllables, with so great a uniformity, consist of only a consonant and vowel, with sometimes the appendix of another consonant. SOUNDS AND ORTHOGRAPHY. 17 II. The number of sounds in the Vei language needful to be represented by distinct lettere appears from the above, and it now only remains to make some remarks respecting the nature and relation of some of them. The sound of e is frequently a mere modification of e. Sometimes one person may have a tendency to sound as e what another sounds as e : and even the same individual may pronounce the same word at one time with a vowel = e, or a sound closely approximating to e, and at another with e, or a sound closely approximating to e. This would have inclined me to discard the sign altogether ; but as the sound may arise from a-{-i, and also as the meaning of words sometimes de- pends upon the distinction between these two closely-allied vowel-sounds, it was retained. In cases where the pronun- ciation fluctuates between e and e I have written that sound which appeared to me to predominate. The sounds o and o are, on the whole, pretty distinct, but yet what has been said of e and e in some degree refers to them also. Between o and u the natives strictly distinguish, and by mistaking the one for the other, one is rendered un- intelligible ; but in connection with other words, especially when preceding b, m, r, the o is often plainly changed into u. The difference of sound is also often enough marked to require the different diphthongal signs, au, ou, ou. Amongst the consonants, gb appears to be confined not in- deed to the Vei, but to the African languages in general. In the Vei it is nothing but a modification of the simple 6-sound, and the same individual may pronounce it in the same word either as a simple b, or as a simple b only in a small degree gut- turally qualified ; but frequently it is pronounced in a manner which makes the guttural and labial element so distinctly heard, that the sound can no longer be called a simple one, and that the above representation is required. Of these three modes of pronunciation, the first two preponderate when the word is used alone, the last when it stands in a sentence. It seems that all words beginning with b separate into two classes ; one D 18 SOUNDS AND ORTHOGRAPHY. in which gh never appears when the word stands alone, but sometimes when it occurs in a sentence ; another in which gh often appears in words standing alone, and generally also when they are in connexion with other words. The first class is to be found in the vocabulary under h, the second under gh. Were I fully convinced that all of the first class are some- times sounded as gh, and that all of the second can be sounded as 6, both classes might appear in the dictionary under 6. But as the first class in the context change a preceding n and n into m, and the second m and n into w, the place which they each occupy in the dictionary appears to be really the proper one. Ds, like gh, is a compound sound. Both of them are amongst consonants what diphthongs are amongst vowels. It would be just as improper to represent the sound ds by the simple sign j, as it would be to write diphthongs with one vowel only. And yet it seems to have arisen in the Vei from a single sound, viz. either from y ov k : thus I heard dsi several times pronounced so that it might have been written gld; and when mdndsa was the antecedent of a compound term, Kari Bara often pronounced it " ma'ya." The sound h occurs as initial in a few words only. When k begins a word, it sometimes appears as if a slight w-element were uttered before it. N' at the end of words is very frequent, but in many cases does not appear to me original. It may often have been a sort of substitute for dropped consonants ; and often merely chosen because it forms a convenient termination. The na- tives pronounce it very musically, and sometimes sound it as long as a licjuid can be sounded. The letter r never commences a word. Its relations to d and I are peculiar. A preceding n uniformly changes it into d. But it is so closely allied to /, that in all words where it is usually pronounced as r it is still sometimes sounded as /, and vicp versd ; and I cannot consider this change as arising from a different position in the context : the change takes place in the same word altogether out of tlie ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. 19 context. Yet it is true, that in some words the ^sound is the usual one, in others, that of r ; and therefore they might be expressed respectively by / and r, instead of- by one letter only. I did this first myself, before I was sufficiently ac- quainted with the language ; but when I afterwards perceived that the interchange is unlimited, I considered it best to repre- sent both sounds always by r, and to let it be learned in prac- tice which words have a predilection for /, and which for r. CHAPTER III. ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. §. 3. The Vei language is distinguished by an almost entire absence of itiflection, which circumstance renders its Etymology simple, but increases the importance of certain adverbs or particles by which that want is supplied. §. 4. ETYMOLOGY OF SUBSTANTIVES. The Substantives are mostly original: comparatively few are derived. They can assume a plural termination, but have no signs for cases. I. a. Most of the proper names of persons are of foreign origin, especially Arabic. For though the name which people receive in infancy is generally Vei, yet the one which they get in the Beri {vide Vocabulary) is frequently, and the one which they get w^hen embracing Muhammadanism is always, Arabic. This will be seen from the following list of names ; the last in order being always that received in infancy, the one be- fore, that received in the Beri, and the first, if there be three, that which indicates the Muhammadan. I. Proper names of men — Momoru D5aru Bukere (bu-kere, gun- war, i.e. war in which guns were used. This is the 20 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. name of the inventor of the Vei characters, and he himself gave me this interpretation of it before his death). — M6- moru Doaru Wonye (name of Lieut. Forbes' interpreter. Wonye means a large kind of ant. He himself told me re- specting the origin of his name : " My mother had several children before me, all of whom died. When I was born, people said to my mother, ' You must give a bad name to this one, else he will die also.' Hence she called me Wonye, and I lived"). — Momoru Fa Kondo (kondo, a flying squirrel).— Momoru Kari Kai (kari [Mdnde], serpent ; kai, man).— Siafa Fama Dsani (Dsani, John).— Buraima Bai Zina (zina, twin). 2. Proper names oUvomen — Kefui Zina. — Taro Zo (zo, chief) — Sedia Dsenaba. — Goanya Dsoe (dsoe, a night bird). It is not often the case that English proper names are mixed up with Vei or Arabic ones. Individuals who have English names have them generally unconnected with, and independent of, their " country-names," and use them almost exclusively with English-speaking people. Thus I met the following names: Sandfish (pronounced Sanfish), Freeman (pronounced Feeman), Nelson, Rodgers (pronounced Rodses), James (pronounced Dsemi), John (pronounced Dsani), Tom (pronounced Tami), Mary, Hana, Susana. 3. Proper names of places are sometimes formed by a com- position of substantives ; e.g. Dsondii, from dson, slave, and du, house. — Bombudsa, from bombu, a man, and dsa, home. For those proper names which are formed by postpositions vid. §. 29. I. 6. By the addition of yfi or dsa (cf. §. 15. II. 2.) abstract substantives arc derived from — Concrete : Boya, friendship, from bo, friend ; siindadsa, strangership, from sunda, a stranger; dsondsfi, slavery, from dsoir, slave ; mandsadsii, kingship, from mandsa, king; niodsa, relationship, from mo, person, relative; zodsa, chieftainship, from zo, chieftain, Adjectivrs and vrrhs : dsandsa, length, from dsaiv, long: doya, SUBSTANTIVES. 21 smalliiess, scarcitv, from d5, to be little, to be scarce ; ku- ruiidsa, plenty, from kiirun*, much, many ; dsaya, hatred, from dsa, to be red, to hate ; wuruya, shortness, from wuru, short ; wurudsa, parentship, from wuru, to beget. c. iVa has now only a formative character, although it may very likely have been originally a noun, as it still is in Bornu. It is suffixed both to transitive and intransitive verbs, and then expresses the place where the energy of the verb has been exercised; e.g. sina, seat, situation, from si, to sit ; nuna, hiding-place, from nu, to hide ; fana, death-bed, place of dying, from fa, to die ; suye-fana, slaughtering-place, from suye fa, to kill animals ; ferekena, observatory, from fereke, to observe; siekena, place of sacrifice, altar, from sieke, to sacrifice ; mo-tauna, burying-ground, from tau, to bury ; dsikona, place where water is drawn, from ko, to draw (water) ; donna, entrance, from don-, to enter ; koro-tuna, place where rice is beaten, from tu, to beat. d. Kiri forms abstract nouns from verbs. It is likely to have arisen from kira, way, manner ; e. g. dende-wurikiri menu, "This is the way to pull a canoe,'"' or, "This is pulling a canoe f moa sokekirime nie, " This is our work here f ima sokekiri so, " Thou dost not understand working ;"" wara-dekiri, the knitting of mats ; sekiri, for sikiri {vid. §. 15. III. 2.), settle- ment, arrangement ; makiri, preparation, means, work, effect ; sa-dumakiri, surrender ; taukiri, burial. II. The Plural is uniformly expressed by the termination mi, which has perhaps arisen from the personal pronoun 3d pers. pi. dnu. It is affixed to words in various ways, which can be classed as follows — a. Words terminating in a and e take nu without a connect- ing vowel, but lengthening only the final vowel of the root ; e.g. fanu, fathers, from fa ; banu, mothers, from be : mandsanu, chiefs, from mandsa ; sandsanu, towns, from sandsa ; dumanu, shirts, from duma ; kanu, serpents, from ka ; tienu, fowls, from tie ; nyienu, fish, from nyie ; sesenu, switches, from sese. 22 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. h. Words terminating in i take the nu by means of the con- necting vowel e, and sometimes e, and then not unfrequently contract i and e into either l ov e : ni, bullock, pi. nienu and ninu ; keri, egg, pi. kerienu and kerlnii ; kori, leopard, pi. korienu and korinu ; seri, witness, pi. serienu and serinu ; fari, alligator, pi. farienu, farenu, and farlnu ; mari, water-cow, pi. marienu, marenu, and marinu ; bini, porcupine, pi. binienu, binenu, and bininu ; bori, medicine, pi. borienu and borinu ; kisi, termite, pi. kisienu ; kai, man, pi. kaienu and kaienu. c. Words terminating in o and o, and being monosylla- bles, assume the plural termination either by the connecting vowel e, sometimes e, or by merely lengthening their own final vowel : mo, person, pi. moenu and monu ; bo, friend, pi. boenu, boyenu, and bonu ; z6, chief, pi. zoenu and zonu ; so, firewood, pi. soenu and sonu ; so, horse, pi. soenu and sonu. But if they be polysyllables, they either follow the same rule, or change o and o into e. The latter case is the more usual. Dapo, shoulder, pi. dapoenu and daponu ; koro, cask, pi. koronu and korenu ; boro, hand, pi. boronu and borenu ; boro, cap, pi. boronu and borenu ; toro, ear, pi. toronu and torenu. d. Words terminating in o likewise assume nu, either by means of e and e, or merely by lengthening their own final vowel : dsombo, old farm, pi. dsomboenu and dsombonu ; ko, matter, word, pi. koenu and konu. e. Words terminating in u either assume the syllable ye before the sign of the plural, or change their final u into ie. The former is always the case with monosyllables, rarely with polysyllables ; the latter generally with polysyllables. But be^ sides this, both monosyllables and polysyllables may also take the plural termination by merely lengthening their own final vowel : du, house, pi. duyenu and dimu ; bu, gun, pi. buyenu and bunu ; bi\, sack, pi. buyenu and bunu ; su, night, pi. su- yenu and sunu ; musu, woman, pi. musienu and miisunu ; wuru, dog, pi. wuritinu and wurunu ; tendu, messenger, pi. tenduyenu and tendunu ; dsiiru, rope, pi. dsiirienu and dsurunu ; diirii, mist, ])1. durienu and (h'lrunu. PRONOUNS. 23 /. Words terminating in w may assume the plural termina- tion either without connecting vowel or by means of e (some- times o, from symphonic influences). If a connecting vowel is used, the n* which then stands between two vowels is often ejected, and the two vowels (e + e or o-Vo) contracted into one (e or o), cf. §. 15. IV. 5. ; e.g. den*, child, pi. dennu, or denenu and denu ; fen*, thing, pi. fenenu and fenu ; dson-, slave, pi. dsonnu, or dsonenu, and dsononu = dsonu ; kun-, head, pi. kunnu and kunenu ; sun-, nose, pi. sunnu and sunenu. §. 5. ETYMOLOGY OF PRONOUNS. The Vei language has distinct forms for the Personal, Reflective, Demonstrative, Interrogative, and Reciprocal Pronoims. I. The forms for the Personal and Possessive Pronawns are identical. We may distinguish a short, a long, a compound. and compound-emphatic — SHORT FORM n(resp.n-,m) 1 a mu wu anu LONG FORM. na ya a mura,moa,ma wura, woa, wa aniira, an'da, anoa, a COMPOUND FORM. ifga iwa awa moanu * woanu, wanu anuranu, an'danu, anoanu CORRESPONDING ENGLISH. [, my. thou, thv. he, she, it, his, her, its. we, our. you, your, they, their. SINGULAR. COMPOUND-EMPHATIC FORM. PLURAL. mbere ibere a here I myself, thou thyself, he himself, she her- self, it itself. mubere wubere anu here we ourselves, ye yourselves, th^y themselves. * Manu never occurred to me, though it may exist. 24 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. By the operation of the law of euphotiy (of. §. 13., also for an explanation of several others of these forms) n' occurs much more frequently for the first person than n; but that the latter is the radical form, and w and m mere modifica- tions of it, appears clearly from the corresponding long form. The compound form consists in the singular of the corre- sponding short forms + the syllable wa, and in the plural of the same-f dntt ( = 3d pers. pi.). For the forms n'ga and an da cf. especially §. 15. II. 2. The Emphatic form is compounded of the short form and " here ;" which latter had probably been originally a sub- stantive. II. The Reflective Pronoun is composed of the short form of the personal pronoun and the termination " wanga." I myself, thou thyself. he himself, she herself, it itself, we ourselves, ye yourselves, they themselves. n'ganga iwanga awan'ga muwanga wuwanga anuwanga III. The Demonstrative Pronouns stand in no etymological relation with tlie personal pronouns, and have all of them the character of suffixes. They are as follows — 1. Me, "this." It is always suffixed without changing the forms of words; e.g. kame, this serpent; musume, this wo- man ; demme, this child. It might be said that me some- times takes the suffix ke, in order to increase its demonstra- tive force; e.g. demmeke, this child ; but ke being also used as an adverb, it is better likewise to consider it such here. The same applies to the case when me is suffixed to ke ; me may then also be considered as an adverb ; e.g. demmeke, this child here ; kaikeme, that man there ; denekeme, that child there. 2. Ke, " that." This word also, like me, is generally suf- fixed ; but, unlike me, it sometimes stands by itself. The PRONOUNS. 25 various ways in which it is suffixed may be thus clas- sified : — - a. After words terminating in o, e, and e, it produces no change, except that it generally lengthens the final vowel; e.g. mandsake, that chief; kake, that serpent; dumake, that shirt ; mieke, that sword ; seseke, that whip ; dendeke, that canoe. h. It is added by the connecting vowel e — aa. After words ending in i : serieke, that witness ; sisieke, that smoke ; nieke, that bullock. 66. After monosyllables in o : zoeke, that chief ; soeke, that horse. c. By the connecting vowel e — aa. After words ending in o, and changing that o into o; e.g. soeke, that firewood (from so). 66. After words ending in n* : deneke, that child ; feneke, that thing ; dineke, that ring. d. By the connecting letters ye or ye after monosyllables in m; e.g. buy eke, this gun; duyeke, this house. e. By changing the final o of polysyllables into e : gbore- ke, that skin ; kuteke, that pocket-knife. f. By changing the final u of polysyllables into te or le : musieke, that woman ; durieke, that mist ; wurieke, that dog. 3. Biri, "the same," "that."' Like me, it does not further affect the words to which it is affixed, than so far as the com- mon law of assimilation is concerned ; e. g. dembiri, that same child; kembiri, that same house. 4. Mu is suffixed in the same way as me, with which it appears to have had a common origin. But its force is peculiar, for which see the Syntax. All these demonstrative pronouns can assume the plural termination ; e.g. demmenu, denekenu, dembirinu, dem- munu. 26 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. IV. The Interrofjative Pronouns are not suffixes, but inde- pendent words. They are as follows : — Dso? who? which? Only used of persons. Mhe ? which ? what ? what sort ? It inquires after the distinguishing qualities of things or persons. Minn ? which ? which one ? It inquires after a person or thing out of a whole number. Kama ? what ? how much ? how many ? Only used of things, and inquiring after a thing as such, without regard to others. None of the interrogative pronouns appear to assume the plural termination. V. There is only one Reciprocal Pronoun : nyo, each other, one another. It can take the plural termination nyonu. §. 6. ETYMOLOGY OF ADJECTIVES. The JcJjectlvea are either orif/lnal or derived: they may take the sign of the Plural, hut have no distinguishim/ forms to express degrees of comparison. I. Adjectives are derived from other parts of speech by the syllables ma and re. 1. Ma forms Adjectives — n. from Substantives : kai, man, kaima, male ; miisu, woman, miisuma, female. h. from Verbs : do, to be little, d5ma, little ; gbe, to be white, gbema, white ; fin, to be black, fima, black, for finema or finima. 2. AV forms Adjectives — a. from Substantives in ya ; e.g. doyare, small, from ddya, smallness ; wuruyjire, short, from wiiruya, shortness. /;. from Verbs, corresponding to the passive participle in other languages : tere, broken, from te, to break ; ADJECTIVES. 27 basare, mixed, from basa, to mix ; tie re, cut, from tie, to cut ; dsare, red, from dsa, to be red ; sande, bought, from san", to buy ; bunde, covered, from bun', to cover ; bande, finished, from ban, to finish. Sometimes the verbs are contracted before they as- sume this termination ; e.g. gbara, to dry, gbare, dried ; sen, to say, sere, said; e.g. kaime seremu, this is the said man. II. When adjectives assume the phiral termination, they always first lengthen their final vowel; e.g. ba, great, mandsa banu, great chiefs ; musiima, female, dem musumanu, female children, i.e. girls; kai kirare, a sick man, kai kirarenu, sick men. III. The method of supplying the want of forms for the degrees of comparison will be seen from the Syntax. §. 7. ETYMOLOGY OF THE NUMERALS. There is a developed system for the Cardinal Numbers only. It con- sists of distinct words for the first five, the tenth, and the twentieth numbers, all the rest being compositions of these. Traces are also left of distinct forms for other soi^ts of Numerals. I. The Cardinal Numbers are as follows : — 1, dondo 12, tam fera 2, fera 13, tan sagba 3, sagba 14, tan nani 4, nani 15, tan soru 5, s5ru. 16, tan siindondo 6, sundondo 17, tan sumfera 7, sumfera 18, tan sun sagba 8, sun sagba 19, tan sunnani 9, sunnani 20, mo bande 10, tan- iil, mo bande ako dondo 11, tan dondo 22, mo bande ako fera 28 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. 23, nio bande ako sagba 24, mo bande ako iiani 25, mo bande ako soru 26, mo bande ako sundondo 27, m5 bande ako sumfera 28, mo bande ako sunsagba 29, mo bande ako sunnani 30, mo bande ako tan- Si, mo bande ako tan dondo 32, m5 bande ako tam fera 33, mo bande ako tan sagba 34, mo bande ako tan nani 35, mo bande ako tan soru 36, mo bande ako tan sun- dondo 37, mo bande ako tan sumfera 38, mo bande ako tan sun- sagba 39, mo bande ako tan sunnani 40, mo fera bande 41, mo fera bande ako dondo 42, mo fera bande ako fera, &c. 50. mo fera bande ako tan* 51, mo fera bjinde ako tfm dondo, &c. GO, mo sagba bande, &c. 80, mo nani bande, &e. 100, mo soru bande, &o. 120. mo sundondo bfinde, &c. 140. mo sumfera bande, &C'. KIO, mo sun sagba bande, &c. 180, mo sunnani bande, &c. 200, m5 tilm bande, &c. 220, mo tan dondo biindc, &c. 2 10, mo tam fera bando 260, m5 tan sagba bande, &c. 280, m5 tan nani bande, &c. 300, mo tan soru bande, &c. 320, m5 tan simdondo bande, &c. 340, mo tan sumfera bande 360, mo tan sun sagba bande, &c. 380, mo tan sunnani bande, &c. 400, mo mobfinde bande 401, mo mobande bande ako dondo, &e. 415, mo mobande bande ako tan soru, &c. 420, mo mobande bande ako mobande, &c, 450, mo mobande bande ako mo fera bande ako tan', &c. 500, m5 mobande bande ako mo soru bande, &c. 600, mo mobande bande ako mo tam bande, &c. 700, mo mobcUide bande ako — — ^ mo tan soru bande, &c. 800, mo mobande bande ako mo mobande bande, or, mo mobande bande fe- ra, &e. 1 KiO, mo mobande bjinde n;ini, &c. 1200, mo mobande b^uidc sag- ba, &c. 2000, mo mobrmdc bande so- ru, &c. NUMERALS. 29 2400, mo mobande bande sun- dondo, &c. 4000, mo mobande bande tan-, &c. 5000, mo mobande bande tan soru, &e. 8000, m5 mobande bande m5 mobande bande. This list of numerals shews tliat it is a composition, not, as is the case, e.g., in Indo-European languages, of decades, but of quints, and this in a manner which regularly unites two quints into a decade, and then again two decades into a score. Such a mode of numeration is perfectly natural to uneducated and uncivilized persons, who have to call in the assistance of their five fingers when they want to count.* And it is nothing but what we may naturally expect, when we see the bare-footed African making use for this purpose, not of his fingers only, but also of his toes ; for he, not in the habit of using chairs, squats on a mat upon the floor, and there has his toes as conveniently at hand, for the purpose of count- ing, as his fingers. The Vei people, and many other African tribes, when counting, first count the fingers of their left hand, beginning, be it remembered, from the little one, then, in the same manner, those of the right hand, and afterwards the toes. This circumstance furnishes a key to the etymology of the numerals, dondo, tan", mobande. It has long been my opinion, that dondo is a compound word, before I was struck by its connexion with the verb do, to be small, to be few ; but now it is my clear conviction that it stands for dodo, n being an evolved consonant, just as, e.g., in feranden", a twin (from fera, two, and den", child). Whether fera, sagba, nani, and soru, have also originally been appellations of fingers, is at least possible ; but it is not very probable, as at present the fingers have different names. Tan' may have been the original word for finger or hand (at present only one word is used both for arm * They are so dependent iijjon this auxiliary, that I have met with in- stances among the Negroes where a man was immediately confounded when required to count without using his fingers, whereas he could do so most rapidly when allowed to use them. 30 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. and hantl, boro).' If " hand" or " finger'' has really been the primitive meaning of tan, the hands were considered as equal to ten fingers, and then the name of the (ten) fingers was fixed to express the numeral ten. That the Vei people are not aware of the proper meaning of mo bande is surprising, its etymology being so obvious ; but I consider it confirma- tory of my view, that whenever I told it them, they at once took to it, and considered it as evidently correct. For when both the fingers and the toes were counted, they said, "A person (mo) is finished (bande)," and hence mo bande came to mean twenty. The phrases for 40, 60, 80, &c., are quite of a regular construction, and mean respectively, " Two men, three men, four men, &c., are finished." Dr. Latham says in his work on the English language, §. 204. : " When languages separate from a common stock, before the use of certain words is fixed as absolute, there is room for considerable latitude in the choice of numerals. WTiilst with one tribe the word 'pair' is equal to two, ano- ther tribe may use the word ' couple,' a third, ' brace,' and so on." Now just so it seems that the original meaning of fera has been a more general one, viz. that of simple addition or conjunction, such as, e.g., that of our " both, pair, couple," is now. Hence the word fixed itself, in the present Vei lan- guage, in a twofold capacity ; first as the numeral for " two," and then also as a conjunction = " with," Cf. §. 30. I. 1. The word dko, which is used in joining numerals to mo bande, and sometimes also to tan, is not a conjunction, as might be supposed, but the verb ko, to give, and the 3d pers. sing, of the personal pronoun, and it consequently means, " give it 1" or " add to it !" {vide the construction of ko, §. 27. TV. 6.) Up to 100 the people usually count in this way. I caused the Vei men to count beyond it, and uj) to 400 ; and it is * May not the aamc root he recognised in the (i reek SuK-ruXof? which would tbriii a striking parallel to an obsok-tt- "tan'-doli" for the present "boro-doli." NUMERALS. 31 likely that in by-gone years the system has been in use to this extent. Whether it has ever been used higher than 400 is doubtful. Up to 8000 I have carried it myself, merely to shew how capable of development the system is. If it has ever been developed thus far, or farther, it must now be con- sidered as forgotten and obsolete, down to mo soru bande, and as entirely lost, down to mo mobande bande. Instead of count- ing higher up than mo soru bande in their own way, the Vei people find it much more convenient to mix up with it the English mode of counting, saying, hondoro dondo for mo soru bande, and then proceeding in the following manner: — 101, hondoro dondo ako dondo \ 120, hondoro dondo ako mo- 102, hondoro dondo ako fera 103, hondoro dondo ako sagba 104, honddro dondo ako nani 105, hondoro dondo ako soru 106, hondoro dondo ako sun- dondo 107, hondoro dondo ako sum- fera 108, hondoro dondo ako sun- sagba 109, hondoro dondo ako siinnani 110, hondoro dondo ako tan* 111, hondoro dondo ako tan dondo 112, hondoro dondo ako sam- fera, &c. bande, &c. 140, hondoro dondo ako mo fera bande, &c. 160, hondoro dondo ako m5 sagba bande, &c. 180, hondoro dondo ako mo nani bande, &c. 200, hondoro fera, &c. 300, hondoro sagba, &c. 400, hondoro nani, &c. 500, hondoro soru, &c. 600, hondoro sundondo, &c. 700, hondoro sumfera, &c. 800, hondoro sunsagba, &c. 900, hondoro sunnani 1000, tousen dondo " Milen dondo " they believe to be = 10,000, and use it for any countless number. They employ "tousen" in like manner. II. Of real Ordinal Numbers I only met one instance, although I endeavoured to ascertain whether they use more, viz. sendse, first. Of its etymology, however, I know nothing more than that between dondo, one, and sendse, first, there is no etymological relation, which is the case in most languages. 32 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. III. Besides the cardinal numbers, which are very fre- quently used as adverbs, I met only one other Adverbial Nu- meral, viz. dondori, at once. It is evidently derived from the cardinal dondo by the termination ri, which appears to be identical with, and is perhaps a more ancient form of, re, one of the particles by which adjectives are formed. IV. The following may be called Indefinite Numerals, be- cause they do not convey the idea of a certain number of units, but of a number in general : ghi, all, any, all kinds, all sorts ; hdri, all, whole ; — this word has perhaps been adopted from the Mande language. I found it much more frequently used at the Gallinas than at Cape Mount ; — gbere, the whole of all ; pene, all, even the last ; mande, other, another, a diffe- rent ; babai, alone, only ; ben' and gben", only, solely, alone. This is properly an adverb ; but when connected with nouns it becomes an indefinite numeral. §.8. ETYMOLOGY OF VERBS. Verbs are either orifjinal or derived. For voices, moods, and tenses, they possess no distingnishinf/ forms ; neither can it be said that they are conjugated. 2Vie abseyice of such forms has to be supplied by the use of auxiliary verbs, adverbs, and changes in the form of the subject. I. By the suffix ke verbs are derived from substantives ex- pressive of — L The production or performance of what the substantive signifies; e.g. kereke, to make war, to war; tomboke, to dance, to play ; soke, to do a work, to work ; kike, to sleep ; serike, to make water. 2. The use, application, or management of the thing signi- fied by the substantive; e.g. buke, to fire a musket; dubake, to fire a gun ; sinke, to play at sing ; seneke, to fiirm. II. When andsere means, " lie turned me back," and Tidserea, "he returned;" kaiefi dene tu mboro, "the man left a child in VERBS. 33 my hand," and dene toa mboro, "a child was left in my hand ;" we are tempted to think that intransitive and passive verbs are formed from transitives by the addition of a. But if we find that, e.g., the forms dsere and to are, in certain con- nexions, also used as intransitives, and that verbs which never have a transitive signification, yet sometimes appear with, and sometimes without, a (cf. §. 27. I.), our opinion will be changed ; and we are led to perceive that the Vei language has no characteristic forms for the active, passive, and neuter rela- tions of the energies expressed by verbs, but that the same verbal form can be used to express all these relations. It remains a fact, however, that verbs in a have very frequently a neuter, intransitive, or passive signification. There is also a small number of transitive verbs terminating in a and ra, which, however, appear in these cases to be radical, and are not to be confounded with the formative a or ra above alluded to ; e.g. bira, to take ; dsira, to show; tara, to meet, find ; sunda, to send ; binda, to burn ; dia, to love ; sua, tosalute. III. The absence of both numeral and personal Inflection will be seen from the following instances — 1st p. na ta, I go 2d p. ya ta, thou goest 3d p. a ta, he goes 1st p. ndserea, I return 2d p. i dserea,thou returnest 3d p. a dserea, he returns 1st p. moa ta, we go 2d p. woa ta, ye go 3d p. anoa ta, they go 1st p. mu dserea, we return 2d p. wu dserea, ye return 3d p. anu dserea,they return SINGULAR. na dse, I see ya dse, thou seest a dse, he sees mberea, I surpass i berea, thou surpassest a berea, he surpasses PLURAL, moa dse, we see woa dse, ye see anoa dse, they see mu berea, we surpass wu berea, ye surpass anu berea,they surpass na dia, I love ya dia, thou lovest a dia, he loves ndo, I say fro, thou sayest aro, he says moa dia, we love, woa dia, ye love anoa dia, they love muro, we say wuro, ye say an'do, they say 34 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. IV. The Vei language possesses a number of short ad- verbs of time, which always directly follow the verb. This circumstance would have rendered it convenient for them to coalesce with the verb into one word, and thus to form what are called tenses of a verb— a process which probably has taken place in many of those languages which now pos- sess real tenses. But such a coalescence would not have been of any practical advantage to the Vei language, as the adverbs alluded to are already so short, that they could scarcely become shorter when united with the verb into one word ; and as, so far as their accent is concerned, they can be treated as if they were part and parcel of the verb to which they are appended, without actually losing the character of distinct words. This, perhaps, is the reason why such a coalescence never has taken place, and why the Vei language is now altogether void of tenses. How the want of tenses is supplied by verbs and adverbs is to be learned from the Syntax (vide §. 27. II. and §. 22.). V. The subjunctive mood is identical in form with the indicative ; and the imperative is distinguished from both only by the tone, and sometimes by the absence of the pronoun; e.g. wa biiri Karia ! "fear ye Kari!" wui si ka- narama! "sit on the box!" i done si taro ! set rice on the fire !'' tafo, mue saduma, " go and tell that we will not sur- render." The infnitive consists of the simple verb, i.e. of the verb without pronoun. But if it is governed by another verb it takes the suffix a, which is indicative of any subordinate rela- tion whatsoever, e.g. an ta Zoduna kerea, "they went to call Zoduma." (Cf. §. 22. Xt. 1.) ADVERBS. 35 §.9. ETYMOLOGY OF ADVERBS. Besides the numher of words which are never used except as adcerhs, there are others which assume the character of adverbs only when they are brought into a certain relation to verbs. Many of the latter may, with equal right, be regarded as other parts of speech. Hence the adverbs separate into two classes — Absolute and Relative Adverbs. I. When speaking of absolute, or such adverbs as are never used in any other capacity, it must be understood that this appellation is given with regard to the language as it exists at the present day, without reference to its history, and of course, also, only with regard to that part of it which came under my notice. It is, therefore, very possible that a thorough acquaintance with the whole language as it now exists, and with its past history, would remove many a word from the list of absolute adverbs to that of relative ones, and would be able to trace them back to either verbs or nouns. As matters are, the list of absolute adverbs stands as follows : — burun', well, very (only used in connexion with the verb bun', to cover, with which it seems to have a common origin) fo and fo, pure, clean (then, after certain verbs, expres- sive of emphasis in gene- ral, or entirety) fo, close, near fiia, early, soon gba, alone, by itself, distinct gba", quite, entirely,thoroughly (after certain verbs, em- phasis in general) gbanda, for nothing, gratui- tously, in vaiii gbaro, back, behind gbe, awhile, sometime gbe, quietly gben', or sometimes gbai and gbei, wholly, entirely, fully, quite, thoroughly ; just, just then gbongbon, on, a long time gbii, all night gburun, loud ka, till, until (of time and space) giro, in future, hereafter 36 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. ka, a while, a short time kerei ! really ! indeed keren", continually, constantly, on kinei, exactly, accurately, dis- tinctly kunu, yesterday kun- and wun-, when ma, not ni, in time past n"gare, only pon*, distant, far away pu, through purun-, further on, for a time ; for nothing, without cause, at random re, where ? when sa, hurriedly, suddenly Sana, at present, just now, im- mediately, instantly, scarce- ly (from sa-na, lying-place = on the spot ?) pipipiri, much, constantly Sana and sa, perfectly, tho- roughly, well sen", slowly, gently sei, loud, with a loud voice sere, high up, long on, long (of time and space) sina, to-morrow 59, fully, altogether ten", straightly, erect ti, really, actually (doubtless connected with the verb ti, to be) we, now wen, when vvi, awhile ago wu and 11, imitating the noise of flowing: water. It is the less surprising that several of these adverbs have both a local and temporal meaning, as the Vei language in other instances also uses local expressions to denote time ; e.g. kambiri-banda mu ton dem mesenu, " at that same time {lit. at that place's time [sky ?]) we were (still) little children ;" dumam' be, " at the present time {lit. the ground which is) ;" ami toa nuwa, am' Zau kira, " at that time {lit. they were left there, and) Zau fell sick f' nie-banda, " present time {lit. here-time or here-sky ?) ;" nua kea, iimo anMa boro ka Karia, " then {lit. there it had reached) they despatched Kari." Note. — The equivalents to "yes" are «• and e', or, more emphatically, hnhn and ehe' ; to " no," (jhere and yb'ercu. — Mhu and mhaa is a reply expressive of gratification on receiving a pleasing answer, or pleasing information. ADVERBS. - 37 II. All adjectives and numerals may be used as adverbs without undergoing the slightest formal change. Some demonstrative and interrogative pronouns are likewise frequently converted into adverbs. They are, ejc, there, then, thus ; me, here ; hdma ? how ? mhe ? why ? mina ? where ? The imperative of verbs is also sometimes used adver- bially ; e. g. ka ! " up I'' from ka, to rise. As we can say in English, to act " with wisdom," instead of to act " wisely,"" so also in Vei may substantives be made complements of verbs. But because in Vei relations of instru- mentality, locality, &c., are frequently conveyed without any alteration of, or addition to, the noun, it is natural to con- sider the noun in those cases as an adverb. Nor is it, in- deed, an impossibility that those nouns may have been really converted into adverbs ; but the analogy of the whole lan- guage seems to be more on our side, when we view them as uninflected nouns ; so, e, g., nie, " in this place," instead of "here;" nu, "in yonder place," instead of "yonder, there;" da and dara, " to town ;" dsa, " in the home, to the home," instead of "home;" duma, "on the ground, to the ground," instead of "down;" were and wereme (cf. Lat. ho-die), "on the present day," " to-day." Words also like kando, komu, may be better regarded as nouns with suffixes, than as somewhat similar to the " adverbs of deflection" in other languages. There are also some entire phrases, of frequent occurrence, which are now virtually turned into adverbs, and may there- fore be termed phraseological adverbs ; e. g. ya kune ? lit. " art thou awake?" but now used at any time of the day or night as a general salutation : hence the English-speaking Veis in- variably interpret it by, "How do you do.^" It may also be stated in this connexion, that when the natives salute they always first utter the name or title of the person whom they wish to salute ; e.g. if a man of the name of Kari salutes his father, he says, Mfa, ya kune ? "My father, art thou awake 'f ro, in, within, inside ; among ; during ye, for, to, against 33 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. The father replies : E ; Kari, ya kune P " Yes; Kari, art thou awake;" — ko beremu, "good! well! all right! {/it. the matter is good);'' — kuna ma, " never mind ! {lit. it is no matter)." §. 10. ETYMOLOGY OF POSTPOSITIONS. What Prepositions are in other laiujuages Postpositio7is are in Vei. They are either original or dej'ived. I. List of Original Postpositions — fe, after koro, under ma, on mani, by, at, on, about, around II. List of Derived Postpositions. They are either derived or converted from substantives — gbaro, "hind-part, seat;" as postpos. " behind, after ;" e.g. nioen^da gone-da tau mu gbaro, " the people shut the stockade-gate after us ;" ya mbe kb fo aye mu gbaro ; " what didst thou tell him behind our back ?"" ko, " word, thing, cause, reason ;" as postpos. " on account of, in behalf of, &c. ;" e.g. mbe koa ? " on what account P why? wherefore ?" mii ma ki na dem mesenoa koa, " we did not sleep on account of my little children ; " yabira na koa? "hast thou seized him on my account?" riifa kunni ekere moa ko-fo koa? "when did my father call thee, in order to speak of our case." ko, "back;" postpos. "after, behind ;'' anu kiako nani, "they slept after it ( = afterwards) four times;" a be keneko, " it is behind the house." bara, "place;" as postpos. "to;'' e.g. i na nibara! "come to me '." ata M6re-m6 dondd bara, " he went to a cer- tain Muhammadan." tina, " place ;" as postpos. " to ; ' e.g. mu tawa soe tina ! "let us go to the hole ! " POSTPOSITIONS. CONJUNCTIONS. 39 Some substantives, with the suffix ro, might possibly be considered as somewhat like postpositions of deflection ; e.g. bu, "belly, bowelsf a be kene- buro, " it is within the house'' dsa, " faee^ front ;" sen*e be na kene-dsaro, "there is a stone before my house : " wu ta ndsaro ! "go ye be- fore me ! (temporal)" kan*, " neck ;" Subahanalai abe tere-kando, " Subahanalai was above the sun'' dsi, "descent ;" Walahaula abe tere-dsiero, "Walahaula was under the sun" kb, "cause;" na koro akoro, " on account of my rice" But they are better looked upon, as is already intimated, as substantives with suffixes. §. 11. ETYMOLOGY OF CONJUNCTIONS. The Vei language is comparatively/ rich in Conjunctions, which may he divided into Absolute and Relative. I. The following are Absolute Conjunctions : — be, and fera, with, and hi, and, if zi, but, however o — o and ii — u, either, or whe- ther, or as well as, both, and pere, too, also, even II. List of Conjunctions which are but relatively such : — gba, or; from gba, adv. sepa- rately ke and kere, but, then, that, whether, else ; from ke, pron. this, adv. then kun-, if ; from kun, adv. when kunni, if, as ; from kunni, adv. when bema, because, for; from be, to be, and ma, on = on the being amu, and, then; from a, it, and mu, it was = it was, it had taken place komu, therefore ; from ko, reason, and mu, it is kirimu, as, forasmuch as ; from kira, way, manner, and mu, it is somu, at the same time, but, however ; from so, time, and mu, it is 40 CONVERTIBILITY OF WORDS. §. 12. ETYMOLOGY OF INTERJECTIONS. . In Vei, as in most larif/uages, the Interjections, for the most part, consist of a voioel, or a combination ofvoicels. They are as follows — a ! e ! ea ! eio ! ko ! 5 ! ho ! oya ! hoio ! kuo ! yambao ! CHAPTER IV. CONVERTIBILITY OF WORDS.* §. 13. Tlie Convertibility of Words being in the same ratio with their waiit of infection, ice must be prej)arecl by the preceding chajJter to fold it in the tvidest extent in the Vei language. I. It is probable that all intransitive Vei verbs may be used as adjectives and substantives. As a natural consequence of the entire absence of inflection, it must follow, that whenever any thing is predicated of a subject without the use of a separate copula, the predicate can with equal right be con- sidered as either verb, adjective, or substantive. With re- gard to form, there is generally no difference whatever in Vei; and with regard to meaning, I suppose the natives do not distinguish between verb and adjective on the one hand, and an abstract substantive on the other : a walk is to them "the walking;" one's fall, "his falling;" the grandeur of a thing, " its being great." The close affinity between verbs and adjectives is so obvious as to strike one in any language ; and James Harris said a century ago, " Some verbs appear to denote nothing more than a mere simple adjective joined * This term, as well ns some others, has been adopted from Dr. R. G. Latham's work on the English language. CONVERTIBILITY OF WORDS. 41 to an assertion; thus, ha'Cetv in Greek, and ' equalletir in Englis'h, mean nothing more than TcroV eaTt, ' is equal/ So albeo, in Latin, is no more than 'albus sum^'^ (vide Ch. IX. of " Hermes, or a Philosophical Inquiry concerning Universal Grammar," by James Harris, Esq.). The sameness of form between adjectives and verbs is so complete in Vei, that here, if in any language, it may be asked whether they are not really one part of speech. II. The parts of speech between which conversion usually takes place are the substantives, adjectives, and verbs, on the one hand ; and the pronouns, adverbs, and conjunctions, on the other. 1. The following instances will illustrate the conversion between, or (as it might be termed) the identity of substan- tives, adjectives, and verbs — Dm : na i dia. " I love thee ;" mfa ndia, " my father loves me ;" dia-m5, " love-person, friendship-person,'" i.e. " lover, friend ;" mu nyo-dia ma ! " let us make mutual friend- ship f anu be nyo-diawaro, " they are in love with each other f a dia, " he loves, is loving." Dsa : an da nyo dsa, " they hated each other ;" ya ndsa, " thou blackenedst (lit. reddenedst) me ;" dsa-mo, " ha- tred-person," i.e. "enemy;" a dsa, "it (is) red, yellow, loathsome." Fa : a nie fa, " he killed a bullock ;" mboea fa, " my friend has died ;" an da fa ma, " they made a funeral ;" ita fa-kb fo ! " go and tell the death news !" nyanan' do : ya na faro, " the spirits said : Thou hast come into the kingdom (or region, dominion) of death ;" an'da kiira bun- anoa fama, " they covered their dead with cloths." A"7/i: 1 nyi, "thou art handsome; ndia-mo nyi gba, "my friend is very handsome ;" an da sana nyia, '' they pre- pared the bed ;" kore nyia kurumba, " the rice yielded very much ;" a nyia ta, " his beauty is gone." G 42 CONVERTIBILITY OF WORDS. 2. Pronouns may be converted into adjectives and con- junctions. As the English adverbs "then" and "there" are certain cases of an Anglo-Saxon demonstrative pronoun {vide Latham, "The English Language," §. 182.). so it cannot be surprising if in Vei, which has no traces of inflexion, the same form stands both for a demonstrative pronoun and an adverb. This is the case with the words me, ke, and also with the indefinite numerals gbi, ghhp, pene, which partake of certain peculiarities of the pronouns. Me has generally an adverbial force when suffixed to a noun which is unconnected with verbs (cf, the use of H. Tiyn) ; e. g. siname, " here is a seat ;" kaieme siro, " here is the man sitting ;" wa domme, " here is your rice ;" mfa ngame, " my father, here am L" In order to increase its demonstrative force, nu is frequently added to me (cf. the German diess da, dahier) : ya musiemenu, "here (or "this here") is thy wife ;" rhbira- musiemenu, " here is my mother-in-law f' famenuye, " the dead is here." Ke may be considered as an adverb when suffixed to me ; e.g. demmeke, "this child here." The proper meaning of meke and keme seems to be respectively, " this here " and " that there ;" but in the praxis of the language this difference is not observed, both being used for " this here '' and " this there ;" only with regard to their connexion there is this diffi^rence, that meke is generally a suffix, whereas keme is generally not ; e.g. ke- mero, " this here said ;" keme kone bira, " this here took a stick ;" musumeke mmadse, " this woman here I have not seen ;" na siiye demmeke ai toa pfuruarowa, " this my little animal here, it will be left in the trap." Ke is also frequently converted into a conjunction (just as Grimm derives the corresponding conjunctions, German "doch," and English "though," from the demonstrative pronoun, vide his Grammar, Vol. III. p. 176): ke wii ta ( 43 ) fo! "then go and tell it!" ke ngbasi ! "then whip me!" na kaie ma ndiaro, ke dem musuma demme, " my hus- band does no longer love me, but this little girl." Gbi : knni a mamani gbi, " they apply it all over him." Gbere (cf. the adverbial use of Heb. 73) : anu kunni bo afoa gbere, " when they have gone out to tell it every- where." Pens: kowe mbe fen dom pene ! "let me eat first!" iwu- roa ini mbere dsau, " thou wantedst to abuse me first." CHAPTER V. ON THE ACCENT. §. 14. The Vei language is so evi'mently musical, that the alternation of intensity and moderation in sound is much more uniform, and much less interfered with hy the logical element, than in many other languages. I. The accent in all isolated words lies on the first syllable '■> e.g. dende, firi, anu; Doaru, koari, m5anu ; barawara. This will appear the more natural, when we consider that the greatest portion of words are monosyllables, that a smaller number are dissyllables, and 'still fewer, trisyllables or poly- syllables. In foreign words, however, the accent is generally suffered to remain unchanged ; e.g. Mondovia, Setana, dsaha- nama. It is striking, that often the mere consonant of which the first person of the singular pronoun consists may receive the accent; e.g. nko, "give me;" mfa, "my father;" mbara, " my place;" nton', " my name ;" rita, "I go." If these forms are considered as one word, the case is identical with the general rule, the consonant n and its equivalents being treated as a distinct syllable. But the language has not been con- 44 ON THE ACCENT. sistent in this respect, for we meet even more frequently forms like mmama, " my grandmother ;" mfara, " my liver (heart) " nkuru, " my bone ;" nkiuT, " my head/' One thing, however, seems to have been the case, viz. that monosyllables have more readily ceded their accent to the pronoun than dissyllables. II. In a sentence, the accent of individual words gives way to the regular undulation, in which the general flow of speech moves on. The law for this undulation is, that one accented syllable is followed by one or two, rarely three, not accented ; e. g. na i dia, " I love thee ;" amo anu dunda firaro, " and thev entered into the forest;"' amo a boro don* akoro, "and he put his hand under it;'' anu ma nani kerereiwabara = kerera iwa, " they did not bring war to thy place ;" ndo mbe kb be nie.^ "I said, What are the news here?" likomuimusu here, i.e. nkomu i musu here, " this is my reason (for say- ing) &c." ; or " therefore give upa w^oman." The accent seems to serve merely a musical or euphonic purpose in the con- text, and not the logical one of distinguishing one word from the other. Hence the circumstance, which appears rather strange at first, that the verb, in a logical point of view the most important part of a proposition, so often occurs in the capacity of a mere enclitic ; e. g. anu banda dsi tia, "they had finished crossing the water;" a gbi tedun*, "she divided all ;" an'da duyenu, " so they built houses." The want of being able to distinguish one word from another by means of accent is made up by certain affixes expressive of emphasis {vide §. 22.). In imperative prepositions the accent generally falls on the verb, which circumstance may have so much influence on what follows, as to cause several subsequent words to move in the iambic measure. But, as if not fitting them well, they always soon exchange it again for trochees or dactyl es ; e.g. ina m5a gbatie bo, " come and remove our difficulty ;'' ina momr buro fere, " come, inspect this person's bowels !" ( 45 ) CHAPTER VI. , THE LAW OF EUPHONY. §. 15. PHYSICAL LAW OF EUPHONY. TJte Physical Law of Euphony is the tendency of a language to avoid difficulty in the transition from one position of the organs of speech to another. It accounts for several phenomena in the Vei language. I. The great influence which Phonetism exercises in every language, Max Wocher first systematically exhibited in his " Allgemeine Phonologie." He also suggested the appella- tion of Physical and Psychical Laws of Euphony. I was much gratified, after a little application, at once to recognise the above laws in most of the euphonic changes in the Vei language. In a written language, and among a literary people, the free operation of the law of euphony may, in some de- gree, be impeded ; but in the unwritten languages of Africa, which have never attained to an objective existence, but have been transmitted to us merely by the mouths of numerous generations, due attention to their phonetism is especially needful, in order to understand the form in which they present themselves to us at present. I have found Wocher's advice of great practical utility in ascertaining which combination of sounds is accompanied with least difficulty to the organs of speech, and give here the chief of them, with the full confi- dence, that whoever makes use of them will easily see that " the secret operation and formation of language " which resulted in the changes to be mentioned below, was influenced by the tendency to avoid difficulty in changing the position of the organs of speech. Wocher says : " In order to obtain some certainty in ascertaining the degrees of ease and diffi- culty in the transition from one position of the mouth to another, not only a fine taste in general is required, but the 46 THE LAW OF EUPHONY. same must also be improved by much and long exercise. Advantages for such an exercise are, 1. Frequently repeated pronunciation of the whole combination of sounds in question alternately with this or that vowel or consonant in question ; 2. Combining silent and vocal pronunciation ; 3. Assuming as indifferent and lazy a position of the mouth as possible, in which case every inconvenience and harshness is most easily felt: the chin may, e.g., be supported by the hand during the attempt ; 4. On account of the intimate connexion between the organs of speech, and the mutual influence of one on the other, it will be of great advantage, in difficult cases, closely to observe even the external visible position of the mouth, by means of a looking-glass." II. Euphonic changes in the symphony of consonants. According to the nature of the Vei language, consonants can only meet, I. when the pronoun of the first person sin- gular is prefixed to a word ; 2. when a word, terminating in n* is followed by one beginning with a consonant ; 3. when the elision of a vowel has taken place, rendering an m or n final. Hence it appears that only m, n, and n' can come into immediate contact with other consonants. It then de- pends on the nature of the latter whether the former will exercise an assimilating influence, or be assimilated them- selves. 1. Cases when m, n, and n' are changed by a following consonant — a. ni and n are changed into n* by a following g: an' Goturu na, for: am' G-, "andGoturu came;" in' gone daka, for : in g-, " that thou open the stockade- gate." ic: mon' kiira bi, for : mom k-, "the person who took the cloth;" mun' kaduma, for: mun' k-, "let us get up." w : nwuro, " I want," for nwiiro ; but then cf. 2. a. h. m and n- are changed into v by a following d: an' difi na, for: am' d, "and darkness came;" fen PHYSICAL LAW OF EUPHONY. 47 dondo, for: fend-, ** one thing;'' dondori, for: dendori, "an infant."" n: an nyana na, for: am' ny-, "and a ghost came;" tan nani, for : tan* n-, " fourteen." s : an' sandsa, for : am' s-, "and the town ;" kon-suru, for: kon'-s-, "tree-root;" tan sagba, "thirteen." t : an' tere bera for : am't-, " and the sun set ;" kun ti, for : kiin* ti, " when it is ;" ken tan, " ten houses." c. n and w are changed into m by a following b : ihba, for : nba, " my mother ;" mboa, " I come out ;" femba, " a great thing, devil ;" a sem bi, " he took a stone." /"; rnfa, "my father;" ya mfiri, "thou hast thrown at me ;" dom-fen, " foot, pp. eat- thing ;" dom-fon, " ap- parel." p: mPoro-bann, "my banana;" mpoe, "my eagle;" fem peneme ? "are these all the things ?'"' V : mvovo, " my lungs ;" mvanya, " my vein ;" a tom Vani, " his name was Vani." d. TV is changed into n by a following y: denye, "to the child," for: denye; but this is rare, and for the more common change vide 2, 6. ?• : kunro, for : kunro ; but then cf. 2, b. 2. Cases when (m) n, n, change a following consonant — a. n changes a following r into d: lido, "I say," for: nro; an'da, "they," for: an' ra; moen'do, "the people said," for: moen'ro. y into ds: iidse, "for me," for: nye ; dendse, "to the child." and sometimes into g : anu senge, for : senye, " they told me." d into n: banna = banda, "time;" but this change is very rare. b. ri changes a following k into (J : ken-gura, for : ken-kura, " trousers ;" anum' here ken-go, for: ken-ko, "they pass behind the house." 48 THE LAW OF EUPHONY. tv into g : akim guru, " if he want f ' ya a gbasi pu- runga, for : piirunwa', " tliou whippest her for nothing f ai goro-konga tia, " he is to cut palisade- pales ;" n-guru-ba be nu, for: nwuru-ba, "my parent (mother) is here." But if n — g or n'—iv are not conversant enougli, they are changfed into Either, m — h : mbem fa, " when 1 die f mbe, " I shall ;" ihbere, "I shall not,'' for: nwe, nwere, or ivge, ngere. or, n—d : awe ngbasia purundau, " he is whipping me for nothing"" (purundau = piirun-wau, or piirungau). 3. It must be observed, that the above changes do not always take place when they have become possible. The preceding rules show only what is generally the case. Some- times the euphonic change is purposely avoided, perhaps from reasons arising from the symphony of the sounds of a whole phrase, or from the law of a regular undulation in the accent; e.g. andakun tie, "they cut his head ;" but, anMa- kun-e bi, "they took his head." The m of am, the apocopated form of amu, quite distin- guishes itself by its resistance to assimilation. Forms like am' Doalu, am' so, are more common than those euphonically changed. 4. An accumulation of three consonants without an inter- vening vowel is what the Vei language does not admit of. Whenever it would occur in the common collocation of words, it is avoided by what is best looked upon as contraction ; for the first two of them are in such cases always identical. These two then so flow together in pronunciation, as to sound as one. (Perhaps, also, in English this view would be more correct than when it is said, " that in the mouths even of correct speakers, one of the doubled consonants is often dropped'^) To account for the disappearance of one of those consonants, cither by apocope or ajiha^resis, would be considerably more difficult. The forms referred to are, therefore, to bo written as one word ; e.g. adsanda, *' he PHYSICAL LAW OF EUPHONY. 49 took leave of me;" kiirabe ta, "therefore I shall go;" a d6n- sundo, "it enters into my nose;" na kummawake, "as to my thing which I have done ;" w5anii tombenn, " ye are my uncles (lit. your names are my uncles);" (dsanda, from dsannda = dsan- nda ; kumbe, from kum'mbe = kumu mbe ; donsundo, from donnsundo = don- nsundo ; kumawake, from kum' 'mawake = kumu mmawake ; tombenu, from tommbenu = ton* mbenu). III. Euphonic Changes in the Symphony of Vowels— 1. Two vowels can only meet when a word terminating in a vowel is followed by certain pronouns (i, a), or takes a vowel affix. (Some interjections, and a few other words, within which two vowels meet, cannot here come into con- sideration, their forms being already euphonically fixed.) The hiatus thus arising is removed in the following ways — a. By Crasis, This is the case only if the second of two meeting vowels be i. They then either coalesce into one vowel, or form a diphthong : the first we call per- fect, the second imperfect, crasis. The Perfect Crasis unites a and a, a and i, e and i, e and i, i and i, o and i. a + a = a: a feraba = a fera aba, " she and her mother ;" abiiro-dem berendse = a abiiro-d.. "he gave up his own child to me ;" fembabi = femba a bi, " the big thing (devil) took her ;" anu fanu tusa=anu fa anu tusa, "their father asked them;" moe tanu dsa = moe ta anu dsa, " the people went to their home ;" amo anu tusa = amo a anu t., " and he asked them." a }-i = e: a bunded saro = a bunda idsaro, "it came down into thy face ;" mbe a sendeye = senda lye, " I am telling it thee ;" wu ferenyomo = fera iny., " thou and thy brother ; " akom' moekere=m6a ikere, " therefore we called thee ;'' mui bereeko = berea iko, " we will go behind thee, i.e. go over to thee." (This e may sometimes be pointed into e.) H 50 THE LAW OF EUPHONY. e + i = e; mbegbasi = mbe igbasi, " I shall whip thee.'" e + i=e: na bereye=na here lye, "I gave it up to thee ;" ya dseton dem mese=dse iton, " thou seest thou art a young boyf ya dsewa torn m6ba=dse iwa, " thou seest that thou art a grown up person," i + i=2 : himabi^ii imaabi, "if thou do not take it ;" anu kun- korira = kori ira, " when they surround thee." i + i = e: a foaweye=foawi iye, " he has told thee ;" ya den- kunnekere=kiinni ikere, "if thy child has called thee". o + i (perhaps first = oi = ai, and then) = e: aredon nie = aro i don, " he said, Enter thou here ;" aresa = arc isa, " he said, Lie down ;" arewa fo = aro iwa fo, " he said, Thou saidst ;" den kaimaregbara nie, " the boy said, Draw near here ;" kaimaro igbara. But the e, thus arising, is sometimes pointed into e : arekie =aro ikie, "he said. Sleep thou;" mfarena = mfaro ina, " my father said, Come thou." The Imperfect Crasis joins a and i, a and u, e and i, o and i, and u and i. a^i=iai: mffiina, "come, my father ;" mfaikere, "my father calls thee ;" wu ferainyomo, " tliou and thy brother." a 4 i = ei ; kfmeina = kana ina, " come, guana ! " kerei- sene = kera isene, " deer, be welcome '." ndo neiso = ndo na i so, " I said, I know thee ;'' nta dsireira = dsira ira, " I will go and show thee ;" mu meikere, " we did not call thee." n + u = au : a mfi dsam moe dondo percau = pereau, " he did not take leave even of one person." a + u=:=ou: a,nu ma nu kou=kaa, "they do not sell that place ;" anu muniwa moou = moau, " they turned from us." e -i-i = ei: keiwa mu gbi wuru, " but thou hast begotten us all ;" keibere, " but thou thyself." e + i=:ei: tirinei ta mina ? " which way is the fight going.^" momu kun kerekeira, "if any man make PHYSICAL LAW OF EUPHONY. 51 war with theef' keima, for keima, from kerlma, " lately." o+iz=oi : nni a foiye, " I must tell it thee ;" deneroina = denero ina, "the child said, Come thourrri ma foinyomoeniiye, " do not tell thy brothers ;" amo arbitoiT ge dso ? " he said, What is thy name ?" o + i = ei: areidbn! = aro idon', "he said, Enter!"" mfareita = mfaroita, "my father says, Go;" borei, "in the hand/' u ~{-i = ui: tamara-momuira = momu ira, thou art a fool ;" m5 nyamabamuira, " thou art a very bad person f kbmuita, " therefore go." *o + u often = ou : awere a denu kou = kou, " he did not give to his children." b. Hiatus avoided by a mere accommodation of vowels. Certain vowels can so easily follow each other, that they leave no hiatus between them, or only a very slight one. If such a relation has been produced by a change of one of the meeting vowels, that is what is here called accommodation of vowels : which of the two meeting vowels is to be changed depends on the second : if that is a, the first is changed ; but if i, the second. aa. The first of two meeting vowels changed — o and u become o : amo a baro, " and her mother said, amo anu, "and they;" ano akene dsiran6a = anu akena dsira anua, " they showed them his house ;"" doaru = doaru atoa, from to, " it was left;" akoa, from ko, " on its account." But sometimes u becomes i: mo wuri a gbau, wuri = wuru, " somebody wants to see her ;" wumi a fa ; wumi = wumu (or = wumui ?), " let us kill him f' e becomes e : kike and kikea, " to sleep;" fere and ferea, " to look ;" sara be ama ? " is there a law on it .?" kaime a bira, " this man seized him ;" aro ke akun, " he said that he could;" lina were awa dsea, " I came to-day to see him ;"" Momoru here a mo here, " Momoru 52 THE LAW OF EUPHONY. himself gave up a person ;" anu s5 anufe, an'da tirinke anua, "they pursued them, they fought with them." o becomes o : ke mu here ak9u, " then we will not be after him ;" mma sou, " I do not know."" Note. — The u in the diphthong au often dissolves itself into K' when followed by a or i: bue daw anuma, "guns fired on them ;" anu kum ban anu nyawa, *' when they had finished dressing them f in' daw iro (and then, according to IV. 5, dairo), " thou answerest and sayest," bb. The second of two meeting vowels changed. As has been stated already, this second vowel is al- ways i Generally it becomes e, but sometimes also the broader e. i changed into e: ai e koa, "she will give theef mfa kunni ekere, " when my father called thee ;"" ini a so ero, " thou knowest it, thou sayest ;"" an'do ero, " they said (that) thou saidst.'' i chaneed into e : mui e fara, " we will kill thee ;"" mui epere ifara, " we will kill thee too." c. Hiatus avoided by the ejection of a voivel. The ejection can either be an apocojje or an aphceresis : the former is the more common ; the latter can occur only if the second vowel is a. aa. Apocope of e, e, i, u : mb'a mi = riibe a mi, " I shall drink it" mb^a foiye, "I shall tell it thee f ' ya dsii fo ndsc = ya dse a, fo, "thou seest he has told me ;" ya ds'a were, " thou seest he will not ;" iwa fo mfay"" iro = mfayc iro, " didst thou tell my fatlier ?" ani ko fo iy'o, am'ma ko fo iy'o = lyco, " whether he has told thee something, or whether he has not told thee something ;" an'da miiro nyeny'ou = nyenyeou, " they scattered us;" ka' inyomo kunnifa = kai iny., "man! as thy brother has died:" kom' i dsake = konni i, " therefore divine !" hb. Aph(vr€^h : wni 'nu bira = vvui anu, "catch ye PHYSICAL LAW OF EUPHONY. 53 them f anu "'ndone doir = anu anu d., " they ate their rice f fnu bo, " beg them ;"" musie, zi, 'ro = zi, aro, " the woman, however, said." f/. Hiatus avoided by the insertion of a consonant. r inserted : na ra dse = na a, " I saw it ;" mandsa ra mi, " the chief drank it ;" kori ra gbai, " the leopard chased it ;" am' Vani ra fo, " and Vani, he said ;"" suye ra koa, " on account of the meat ;" tie ra don, " the fowl ate it ;" mu ra dan", " we hear it ;" ta ranu gbai, " the fire drove them." w inserted : sando wa ton* = sando a ton*, " Sando's name ;" an'toa waro, " they were left in it ;" anda wa fo Bomma, " they spake it at Bomma ;" Goturuwa nsan- = Gotiirua, " Goturu has hired me." In some of these cases, however, it is uncertain whether the w is inserted, or whether it is part of the pronoun. y inserted : this is only the case where the first of two meeting vowels is i : lya wosa = i a wosa, " bale it out ;" 1 ya dse, " thou seest it ;" i ya nko = i anko, " give thou me."" 2. Besides the mutual influence which vowels have when placed in immediate contact, they sometimes also affect each other, although separated by consonants. This seems to be the case in the following instances: a kure fi nu = a kure f., " he threw a word there," i.e. "replied ;" borei, "in the hand," for bbro ; me-fen-, " drinkables," for mi-fen* ; sekiri, " settle- ment," for sikiri ; dondori, and donduri, and diinduri = den dori, " a little child ;" fom-foro, " spoil, booty," for fem-foro ; fom fore, " an empty thing," for fem fore. IV. Euphonic Changes in the Symphony of Vowels and Consonants — 1. Mutation of Fowels.— It is sometimes difficult to say whether the change of a vowel has been occasioned by the influence of another vowel, although separated by consonants 54 THE LAW OF EUPHONY. (vide IV. 2.), or by the influence of the consonant imme- diately following. There appear to be some instances where the latter is the case. The labials, especially, have a tendency to change o and 6 into u: mbe diambumiiwi = diambomuwi, " what has been the conversation?" kume = kome, "this matter;" kumu = k6mu, "therefore;" burmiiero = boromero, "in this hand;" ku here, " eood ;'' mu be ku biriwaro = ko bir., " we were in that matter." The consonant r also often imparts to vowels an inclina- tion to become u: a be mburo, for boro, " it was in my hand ;" suro = soro, " in the hole ;" mbe kiiro = koro ? " in what matter ?" suro, " sitting," is frequently used for siro, than which it flows decidedly easier. 2. Ejection of Vowels. — The vowels i and u are especially liable to ejection. Certain consonants following facilitate this ejection, and certain vowels following oppose it: e.g. mun ta dara = muni ta, " let us go to town ;" muni anu mi, "let us hide them;" mum' bo nu, "we have come out thence ;" ini a fo, "that thou tell it ;" kan'-da'ya, but generally kani-da'ya, " silver- bracelet." The u of the conjunction dmu is generally dropped before consonants : am' Vani — am' Doaru — am' dende — am' moenu, &c. The u of the affix mu is frequently dropped, especially before labials : mmirinyarenf Vanira mfa, " my father, I am afraid of Vani ;" i kom' ma nda, " the thing which thou hast done to me ;" nnyomom"' Buraima, " Ibrahim is my brother." The u of the pronoun ami, and the plural ter- mination, is likewise frequently dropped : an 'ta p6n, " they went faraway ;" an' na, " they came;" more fiman'tc, "in the midst of black people;" mu gl)6ren'do, "in our skins;" atan'da = atanura, "he went with them;" an'da = Jinura, "they;" an'- ''fc:^, so, in Vei, ho, " friend," and mo, " person," are sometimes used instead of a reciprocal pronoun : mo ferame dso ka'kere here aboa ? " which of these two persoi^ exceeds the other in stealing?" Mariao, a kaio, dsoa ko nyama ma- boa ? " who has done w^rong to the other, Maria or her hus- band ?" mo were mo tie, " none will cut the other ;" mo were nio fau, " none will kill the other.'' ( 111 ) §. 2 a. SYNTAX OF ADJECTIVES. Some remarks must be made on their collucatioii with nouns, the force of their repetition, and the manner in which their gradation is expressed. I. Adjectives always follow the nouns which they qualify: mandsa ba, " a great chief ;" dem mese, " a little child ;'' den- kairaa, "a male child," i.e. "a, boy:" dem musuma, "a fe- male child," i.e. "a girl." The adjective " fima," black, has the peculiarity of join- ing itself to the substantive by means of the compositional ro ; e.g. moro flma, "a black person, a negro." The sign of the plural and other suffixes, logically be- longing to a noun and its adjective, are generally added to the latter only : dem musumanu, " girls ;" dem mesenu, " little children ;" mandsabanu, " great chiefs." But if adjectives are the predicate of plural-nouns, they uniformly appear in the singular form, and generally assume the suffix mu : mandsanu koromu, " the chiefs are old ;" moenu sandemu, " the people are hired." II. Adjectives are frequently repeated once or oftener, in order to express energy, emphasis, intensity : amo a buro- dem here ndse, miisu berebereberebere, " and he gave me his daughter, a most beautiful woman ;" a dom berebere ta, " she cooked very good rice ;" a kende kende, a mu fa, ** he was alive, he had not died ;" ko korokorokorSmu, " it is a very old concern ;" wua den* kerema keremamenu, " these your great children." Sometimes the repetition of adjectives has a distributive force : anun' sCiyeme tedon nu gbere dendendenden', " they there distributed all this meat little by little." III. Adjectives do not undergo any change of form to indicate gradation, but express it by additional words. 112 SYNTAX OF ADJECTIVES. The comparative degree is expressed by the positive and the verb here, " to surpass :" na kene kerema here itara, lit. "my house is large, it surpasses thine," i.e. "my house is larger than thine ;" i nyama berea konea, " thou art longer than the stick ;" a fadia berebere, a berea den kaima sagbakeniia, " his father loves him very much, more than these three boys "''' {accus.) ; anMa sam here nu a berea nania, " they stopped there more than four years ;" sie kerema berea nira, " a buffalo is larger than a bullock." The superlative degree is expressed in a two-fold way : first, by the positive and the verb here : idsirimasoa berea moe gbia, " thou art the wisest of all men ; ibori mo gbia, kenyomo berea, " fearest thou anybody, then fear thy brother more,'' i.e. " fear thy brother most." Secondly, by a pos- sessive pronoun and the positive degree : iwa ton denu a mo ba, lit. "thy name is the children's great person," i.e. " thou art the eldest of the children ;" wu nyomo domare ? lit. " where is your little brother?" i.e. " where is your young- est brother ?'' §. 26. SYNTAX OF NUMERALS. We must here illustrate the Numerals position in a projwsition ; the peculiar use of d6ndo, aiid the indefinite Nnmerah ; and the manner in which the want of ordinal^ adverbial, and distributive nvvd)ers is supplied. I. The proper nature of the cardinals in Vei seems to be that of adverbs ; but they may be also used as adjectives.* There is therefore more liberty in the collocation of sub- stantives and numerals than in that of substantives and * In botli which ways the Hebrew numerals are also used, according to § 2G7 c. of II. Ewnld'H Lchrl)U(h. SYNTAX OF NUMERALS. 113 adjectives ; the numeral, viz., may either immediately follow the noun which it qualifies, just as the adjective, or be sepa- rated from it by verbs and adverbs : m5 sagba berea, " three men went on ;" mbe ko sagba foaye, " I shall tell him three things f amo anu nani na, " and they four came," ie. "and all four of them came f' amo anda kafa dondo bi, "and they took one wing;'" anda mo so nu sagba, "they sent three persons there ;" an da don ta kurumba, " they cooked very much rice ;" Boa Kari, zi, a sam here suero sundondo, " Boa Kari, however, had spent six years in the hole ;" am' man- dsa ni fa a bo-mandsaye nani, " and the chief slaughtered four bullocks for his fellow-chief f so berea sagba, "three days passed ;" gba kunni ti amani siindondo, " if six sores are upon him." When we use numerals as substantives, (pronominally,) they retain their adverbial or adjectival character in Vei by being coupled with a personal pronoun of the third person : momu ra bira sagba, ini a here fera, momu kunni abira soru, ini abere sasrba, momuni abira sumfera, ini abere nani, " the person who captured three, is to give up two ; if one has captured five, he is to give up three ; he who captures seven, is to give up four ;" iwe a here dondo, " thou art to give up one." II. As in English the indefinite article and the numeral one are etymologically identical, so in Vei the use of the numeral dondo frequently fully corresponds to that of an indefinite article : kai dondo w^a sira, amo a musu dondo gbau, " there was a certain man, and he sought a wife ;" kai dondo be sandsaro, ai buke, " there was a certain man in a town, who was a hunter ;" kai dondomuni, amo a na nie Vei, " there was a man, and he came here into Vei." All the indefinite numerals generally follow^ the noun after the manner of adjectives, and, when used alone, require the third person of the personal pronoun before them, as will be seen from the following instances — Q 114 SYNTAX or THE PARTS OF SPEECH. 1. Gbi: Na denu gbi dse, "I have seen all the children;" i buri mo gbi ? " fearest thou anybody ?" mma ko gbi fo aye, " I have not told him any thing ;" mma don gbi tau, " I have not cooked any rice ;" m5 gbi be nu, " there were not any people there." It must be especially remembered, that when gbi is con- nected with the pronouns me, mu, Jcp, it always foUoivs them : ke gbi, " all this ;" an'ni kumu gbi mana w^ere, " whatever thing they were doing to-day ;" amTemme gbi here, " he is to give up all these things ;" a gbi basarime, " all this to- gether." 2. Hari : Wu hari, " ye all," or, " all of you ;" moenu hari, " all people ;" femme hari, " this whole thing ;" kome hari, " this whole concern." 3. Ghere : Wu gbere, " ye all," or, " all of you ;" gburume gbere be nu, "all these weals are there." 4. Pene : Dende peneme ? " are these all the vessels ?" a peneme, " this is all ;" moenu peneme ? " are these all the people ?" a s6n*e peneme ? '* is this its whole value ?" 5. Bdhai : Kaienu babaini to nu, " the men are left there alone ;" ko nyama babaiwaweima, " only evil will be on thee." 6. Mande : it has the peculiarity of joining itself to nouns by means of the compositional ro : moro mande, " ano- ther person ;" moenVlo mande, " other people ;" nicindsaro mande, "another chief f mandsan'do mande, "other chiefs;" fendo mande, " another thing ;" aro mande, " another one.'' 7. Ben or ghen' : it likewise joins itself to nouns by means of ro: Boa Kairo ben ta firaro, " Boa Kari went alone into the forest ;" a suye dondo gbem fa, " he killed only one animal ;" kira be dondo ben, " the sickness was only one,'' i. e. " remained the same ;" ke ndo bem man, " but not I alone ;" arc benga ma Inyomo fa, " not he alone has killed thy brother ;" a tie kaima d6nd5 benga til nu, " he met only one single cock there." III. ). Tlic Ordinal JViimhers, after the first, are expressed SYNTAX OF NUMERALS. 115 by the Cardinal ones and the verb na, " to come," as will be seen from the following examples : anu kia sagba, an' nani na, amo an'da bawara bira, lit. " they slept thrice, and four times came, and they caught a sheep," i.e. " they waited three days, and on the fourth they killed a sheep ;" so fera a sagba na, mun' so duma, lit. " two days, three came ( = it came to three), we rose up," i. e. " on the third day we rose up ;" an'do so sagba, am'bere anani na, mu na, lit. "three days, they may pass, four come, we come," i. e. " we shall come after three days, on the fourth." 2. The Cardinal Numbers are very frequently used as adverbs : a kia fera, " he slept twice ;" anu kia sagba, " they slept thrice ;" a kia kiraro tan, " he slept ten days in the sickness," i. e. " the sickness lasted ten days." Besides this, the nouns so, " day, time," and ki, "time" ( = sleep ?), are sometimes used in connexion with the Cardi- nals : amo a bundani abira-musieye ki nani, " and he bowed four times to his mother-in-law ;" a pere ta Sard ki sagba, " he also went three times to Sierra Leone ;" a ma ki nani, " he did it four times ;" anu kia nu so fera, " they slept there twice." 3. The want of distinct Distributive Numerals is made up by the repetition of the Cardinals : anuwe a makewa gbere dondo dondo dondo, " they are all doing this, one by one ;" mie mese mese be a gbi boro, an'ni kore tiawa, dondo dondo dondo, " very small knives are in the hands of all of them, that they may cut the rice one by one." Dondo— dondo is also used like our " one — another :" kere- mandsa dondo ton Nyangbe, a dondo ton Zoru, a dondo ton* Gbato, a dondo ton Korigbe, " the name of one war-chief was Ngangbe, the name of another Zoru, the name of another Gbato, the name of another Korigbe." [16 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH. §. 27. SYNTAX OF VERBS. Some remarhs may he offered on the use of the siiffix a in con- nexion loith Verbs, on the use of tenses and moods, on certaiii peculiarities ofso7ne Verbs, and on the use of the Auxiliary Verbs. I. Verbal forms in a — It has already been stated, that, by the addition of a or ra, intransitive verbs can frequently be known from transitive ones (§. 8. II.) ; that the former are coupled with the short, and the latter with the long form of the personal pronouns (§. 24. I. 1. fl.). Here it must be added, that when the sub- ject is not a pronoun, but a noun, it takes the suffix a when- ever a pronoun in its stead would have to appear in the long form ; and it is without a whenever the pronoun in its stead would have to be short. This observation is of importance in understanding the nature of a when suffixed to nouns. When we read Dsdni a Vei-monu gbi here, we are inclined to look upon a as the third person of the personal pronoun, and to translate, " John, he called the Vei people ;"" but if we re- member, that, by substituting, e.g., the first person of the personal pronoun for Dsuni, the form is to be nd and not n, then we must change our view, and look on the final a of Dsnnid as a formative affix, and not as a pleonastic pronoun ; and this, because the corresponding na cannot be a composi- tion of n + the third person of the personal pronoun. The following are instances of this formative a after nouns : paniia mu so niou, " gentlemen have sent us here ;" terea dsi bam- ba, " the sun has declined very much f ya siindara ya dene fa, " thy guest has murdered thy daughter ;" kaiera bawara fa, " the man had killed a sheep ;" sunamera ngbasi, " this rain beat me ;'' na denea mbe ma ya tie ? " wliat has my daughter done that thou hast wounded her ?" a gbia dsi tie, " all crossed the river ;" ds5a foro wiini tii, " who has SYNTAX OF VERBS. 117 told you to go ?" moe gbia kundumi, " all people war- danced." Compare with these instances the corresponding forms of personal pronouns : m5a gore bira, " we took the palisade ;"" an'da ta bi, " they took fire ;" moa sandsa bo, " we took the town." This a is also," but very rarely, suffixed to the object pre- ceding its verb : an'da mome gbia kereni, " they have called all the people ;" Buraima dsa-femme gbia don*, " Ibrahim has consumed all the goods ;" anu banda dommea donda, " they had finished eating the rice." After verbs which are neuter, or only intransitive, a is added to express the past tense, but the subjects of these verbs are usually without it : arao a gbi dsira, " and all came down ;" amo anu daua, " and they consented ;" amo a buria, " and he ran away f ' anu kia gbu, " they slept the whole night ;" amu sama gbea, " and the morning dawned." Sometimes, however, it happens that an intransitive verb is without a in the past tense also, and that this suffix is added to the subject, or that both subject and intransitive verb have it : a gbia buri, " they have all run away ;" inyo- m5a fa nie, " thy brother has died here ;" a denga boa nie, " his son came from hence ;" anu gbia sira kan dondo, " they sat all in one place." The preceding groups of examples may show that it is always the same formative a, whether it be annexed to the subject, or object, or verb, and that in all cases it is used of what has actually taken place ; but that it is attached to the subject when an object and transitive verb immediately follow, and to the verb when no object intervenes between it and the subject. This identity of a after noun and verb also shows how easily it may have been used pleonastically, as would appear from some of the above instances. Whenever no actual fact is stated, i.e. in many interrogative and condi- tional, and in all voluntative, imperative, and negative pro- positions, neither subject nor object take the suffix a; e.g. 118 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH. wumun' SI kau dondo, " let us sit in one place ;" vvumu dsere, " let us return ;" wu si gbe, wti ma firi kereo, " sit ye quietly, do not throw yourselves into the war f mu kum ban" a boa, " when we have finished taking it out ;" hi* a ma baru, ** if he did not recover ;"" wu kun dau, " if ye consent ;'' dseredsa. Hima dsere, " return to thy home. If thou do not return — ;" iita ? " shall I go ?'"' ndsere ? " shall I return ?" dsa-fem bere mboro, lito ako, " there are no goods in my hand to give him ;" an'do, Mu ma dau, " they said, We will not consent." But notwithstanding all that has here been said, it is not improbable that, in some instances, the a after a subject is a pleonastic pronoun. II. 1. The remarks just preceding have an immediate bear- ing on the tenses, inasmuch as they have shown that the suffix a is used whenever any thing is stated that has ac- tually taken place, or really come to pass, i.e. whenever ice have to use in its stead a past tense, or sometimes a present. The sort of past time expressed by the suffixes ni and wi has been stated §. 22. I. and II. To express very emphatically that something has already fully come to pass, or is completed at the time of speaking, the verb ban', " to have done, to have finished," is often used ; e.g. 1 fara sa, ya bam B5a Kari fara, "thou art glad that thou hast not killed Boa Kari ;" an'da ban" kere bera muma, miin' ta sa duma ? " they have already thrust war upon us, and should we now go and surrender.^'' 2. The same forms which are generally expressive of either past or future may sometimes need to be translated by the present tense, e.g. na ta = " I went, I go ;" nta = " I will go, I go." But if any thing is to be strikingly represented as pre- sent, the verb, the substantive, and tlie participle are joined, just as in English : mbe tfina, " I am going," i. q. nibe tayero, "I am in (the act of) going;" mbe kikena, "I am sleeping," SYNTAX OF VERBS. 1 19 i.q. mbe kiro, "I am in (a state of) sleeping;" mbe fen donna, " I am eating ;" but : mbe fen dondo, " I am eating again." 3. The future, as has been stated, is sometimes without distinguishing characteristic; e.g. i kuru nta, "be silent, I will go ;'"' but, generally, it is expressed, as in English, by an auxiliary verb. The auxiliaries thus used are be and na ; he seems to indicate a nearer and more definite, but na a more distant and indefinite future, which we often express by our hy-and-htje — Mbe idene baru sina, " I shall cure thy child to-morrow ;" mbe tara, " I shall bring it ;" rnbe fawai, " I shall die ;" ka ! m.be ta, " up ! I shall go ;" mbe a kiinga tia, " I shall wound his head ;" anu na torowa dsea, lit. " they come to experience trouble," i.e. "they will experience trouble;" ina dsa-fen* kurumba dsea, lit. "thou comest to see very great riches," i.e. " thou wilt get very great riches ;" konobawai na bera, lit. "a great famine is coming to happen," i.e. "a great famine is going to happen ;" a ma na dsau, lit. " lest it come and spoil," i. e. " lest it spoil by and bye ;" anui na ta, lit. "they will come to go," i.e. "they will go by and bye;" kum' be ndaro, nni nafo, " that I may then tell the word that is in my mouth ;" anu ma nanu fa, lit. " lest they go and kill them," i.e. "lest they should kill them by and bye." III. Moods — 1. Imperative. — When several imperatives follow each other, the first only usually is coupled with a pronoun and the other are without it; e.g. areina nko kani dsare sum fera, na nko kani gbema sumfera, na nko barawara siimfera, na nko nie dsare sumfera, " he said, Go thou and give me seven gold pieces, and give me seven silver pieces, and give me seven sheep, and give me seven red bullocks ;" areita Morenuko, " he said. Go and give them to the Mores." •2. Infiniliie. — When the infinitive is joined with " koa," it corresponds to our infinitive with " to," or " in order to," 120 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH. and also to our participle with " in behalf of," " on account of ;" e.g. mu na kerewakekoa, " we come in order to make war ;" ifara sa na dsekoa, " thou art glad on account of my seeing," i.e. " on account of seeing me." Often a finite verb is used in Vei where we should use an infinitive, e.g. na dia ntomboke, lit. "I like that I play," i.e. "I like to play;" amo ano anu kere, anun' na, lit. "and they called them they should come," i.e. " and they called them to come ;" na dia nsande don*, ** I like that I enter the sand," i.e. " I like to enter the sand :" n'giirua riibe ta, lit. " I want that I go,'' i.e. " I want to go ;"" na foiye ndo : Isoke ! lit. "I told thee: Work!" i.e. "I told thee to work ;" a fo ndse aro nna, "he commanded me that I should come," i.e. " he commanded me to come." 3. Particijjle. — It has already been shown (§ 22. XL 2. and XII. 2.) that verbs with the suffixes a and na correspond to our present participle, and it now only remains to be said, that forms in na frequently also take the suffix wa, e.g. mbe tanawa, " I am going ;" mbe sokena, " I am working ;" mbe fen donna, "lam eating;" mbe kanba furenawa, "lam praying." Transitive verbs with the suffix re correspond to our past or passive participle, e.g. nyie sande, "a bought fish;" duma nyiare, " a made shirt ;" sene faire, " a sown farm ;" sani tere or san' tere, " a broken bottle ;" kon tiere, " a cut tree ;" kai sere, " the said man ;" gbun- kumma biiiide, " a covered bowl ;" dsa-biinde, "eye-covered," i.e. '' blind." IV. I. The construction of certain transitive verbs with ru is peculiar, where we w^ould expect a simple objective. In some instances it makes up for what we express by the junction of certain prepositions with verbs. Ban' : I ban- aro ? " dost thou refuse it ?" Ben- : an5a nyoro ben-, " they met each otlier." Dan' : an'da gbiro dan, " they heard all ;" mu maro dan, " we did not hear it." SYNTAX OF VERBS. 121 Dsau : mbe sokero dsuwa, " I shall spoil the work ;" na ya sokero dsau, " I have spoiled thy work/' Dsfra : ami kiinni aro dsira, " when they have shown it." Fere : i komero fere muye, " do thou investigate the matter for us" (cf. "look into, in-vestigate "). Fira : amo a dstiro fira, " and he wiped his face ;" an'da sandsJiro fira, " they swept the town.'"' Fo : ai ko dondoero fo, " he was speaking only one word," (i.e. "he was not double tongucd ''). Fi/re : a gborero fure, " she unfolded the hide ;*" anun' kuraro fure, " thev unfold cloths." Ka : anMa kundo ka, " they opened the head," i.e. " they informed.'' Ko : musiea daro ko, " the woman washed the pot out." Nyenye : an'da muro nyenyou, " they have scattered us." Nyia: an 'da sandsaro nyia berebere, " they made the town exceedingly good." Suma : mum' faro suma, " let us try my father." Tic : amo an'diiro tie, " and they cut it up.' The \erhs fdran, "to turn, metamorphose," and ti, "to be- come," are always construed with Id : i faran" kundeko, " turn into a bird ;" am' mirinya fartinda moe fimako, " and the boa changed into a black person ;" a ti mandsako, " he be- came a chief." 2. By the repetition of verbs, not however of frequent occurrence, an emphasis is expressed which we have gene- rally to convey by adverbs : moenu tea-tea, " the people dis- persed all about," or " entirely, altogether ;" atatabera, " he went on quickly, and fell ;" areitaita Ndore bira ! " he said, Go, go, and catch Ndore !" But sometimes the meaning itself is modified by repetition, e.g. bere, " to pass, pass on;" bere-bere, "to go about, walk about." 3. Special attention has to be directed to the manner in which the notions of " fetching, bringing, carrying," are expressed — R 122 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH. Na tawara bi na nko, lit. " take my pipe, come, give it me,'' i. e. " fetch, or bring, my pipe ;" itaina keria, Ut. " go and (then) come with the eggs," i.e. "fetch the eggs;"" itaro ina wiiru-susu-dsia, Ut. " go again and come with baboon- milk," i.e. "fetch baboon-milk again" anu tanda den- dero, Ut. " they went with them into the vessel," i. e. " they carried them into the vessel ;"" a ta Buroma, koro tona mandsaye, Ut. "he went to Buroma, to leave rice for the chief,'' i.e. "he carried rice to Buroma for the chief;" mu dsirara, Ut. "we went down with him," i.e. " we carried him down ;" iteina na denea, Ut. " go and (then) come with my child," i.e. " fetch my child;" ita dsie boro koina n-ko, Ut. " go, draw some water, come, give it me," i.e. "draw and bring some water for me." 4. The verb ro is of the most frequent occurrence, and regularly follows the " verba sentiendi et declarandi " when their contents is explained (comp. the use of '^'Qt^? and on). It usually repeats the subject of the preceding verb, assuming a corresponding pronoun, and is only occasionally separated from it by an intervening adverb, but it generally follows it immediately. In English it may be rendered by the parti- ciple " saying," or by a mere infinitive, or the conjunction " that," or, in writing, by mere interpunction — Fo : a fo aye aro : sama kinr gbewi, " he said to him, When the morning has dawned ;" wu na fo muye, wuro, miim' mo basai'oa, " ye come and tell us that we must again add somebody;" na fo vvuye kerima, ndo: wu be na tirinero, " I have told you lately that ye are not (concerned) in my struggle ;" ini a foa moenuye, iro, na musume dia, " thou tellest the people I like tlie woman ;" iwere a fo afaye, Iro, ya deneii ffi, " thou dost not tell her father, saying, Thy daughter has died." Sometimes ro is affixed to fo without repeating the subject : wii kum foro : wu we a fawa, " if ye say that ye will not kill him;" i kum foro: suamu, "if SYNTAX OF VERBS. 123 thou say, He is a wizard ;" aforo : inbe kai-wore maro, " she said, I will no more perform my duty as wife." Kure Jiri : amo a kure firi aro : Fa' Manu, areina so tie- da, "and he shouted, saying, Fa Manu, come and stand on the fording-place." Kure bon: amo a kiire bon' aro, ntawi, "^and he informed them, saying, I went," or, " and he informed them that he had gone ;" an'da kure bon* an'do : anda mu gbaiwake, , " they gave information that they had repelled us.'' Dau : am More-kaie daua, aro, e", " and the Muhammadan replied, saying, Yes ;"" musieni dau, aro, na a diau, " the woman consents, saying, I love him ;" wurea dau aro, na dsimu, " the baboon answered, It is my water." Kere : a kunnikere aro, mba, " when she calls thee, say- ing, My mother f awe a bo mandsanu kere, aro, wu na, "he then calls all his fellow-chiefs to come;" na a kerewi ndo : an'na, " I have called him to come." So : moa so muro : ya mu diake, " we know that thou lovest us ;" ini a so ero : tonyamu, " thou knowest that it is true ;" a soaro, a famu, " he knew that it was his father ;" anu ma so an'do, nyanamu, " they did not know that it was a ghost;" sundanu ma so an'do ke afa, " the strangers did not know that he had died." Tusa : an'da Maria tusa ando, ya den* kaima fareme dia ? " they asked Maria, Dost thou love this dead boy ?" amo an'da tusa ando, kai mbemu ? ** and they asked him, Man, what is the matter ?" an'da ntusa an'do : iwa mandsa-dene fa ? " they asked me. Hast thou killed the gentleman's daughter ?" Iro, which is also used after verbs not belonging to the verba sent'iendi, has generally to be rendered by, " as, as if, like " (cf. also § 24. I. 1, c) : dsoakoariro B5a Kari ? lit. " who speaks ? thou sayest (it is) Boa Kari," i. e. " who speaks like Boa Kari?" kaime bero mfa, lit. "this man is, thou sayest (he is) my father," i. e. " this man is like my father ;" Poro- m5 be iro musu gbandawau, " an European is like an un- 124 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH. married woman" anui kon-owa de berebere, iro, gbengbe, lit. " they plait sticks very nicely, thou sayest (it is for) a bed," i. e. " as if making a bed." The verb ro is also used for our "think, imagine, be of opinion :"* musie ta kando suie bina ; a wara dse ; aro, suiemu, " the woman went up stairs to fetch soap ; she saw a mat and tliought it was the soap ;' mbemu, dene ? ndo nna sinke, iwe nkerea keren, " what is the matter, child ? I tliought I would make my game, and thou art now calling me constantly ;" amo a bunda ma* ma kaieye, aro ke a kun kaie bira, " and he began to growl against the man, thinking that he mi^ht seize the man ;" kurua kun na 'ro abira, aro, dem mese were mbira, " when a w^arrior came, thinking to seize him, he said, A little boy shall not seize me." The pleonasm of ro is very extravagant, attributable to negligence of the speaker, especially when obliged to speak slowly : a faro ai'o, " his father said ;" aro : mma moro man- de dse, ke Ghana, aro : a na kura gbe fera, aro : a na na de- newakoa, aro : nga, zi, ndo ben, " she said, I have not seen any body but Ghana ; he came with two white cloths ; he came on account of my daughter ; but I alone," &c. 5. The verb to, " to leave, be left," is also frequently used in order to express ideas which we convey in a different manner; e.g. na ta mboe to kirafe, lit. "I went and (then) left my friend on the way," i.e. " I accompanied my friend a distance.'' Frequently its force must be expressed in English by an adverb ; e.g., by " Before :" a toaniwe Bumbu berea, amo an'na, lit. " they had still been left to deliver up Bumbu, and tliey came," i.e. "before they had delivered up Bumbu, they came;" 1 ke dom, miin' to diambo sa, lit " put this on, that we may be left to hold a conversation," i.e. "put this on * Cf. the same power of "^'bi^T', according to H. Ewald's " Ausfiihrliches I.ehrbuch der Hcbrfpischen Sprnchr," § 280. d. SYNTAX OF VERBS. 125 before we hold a conversation ;" mu nyo dse, an' to gore so, lit. " we will see each other, that he may be left to erect a palisade," i.e. "we will see each other before he erects a palisade ;" moe boro ki firaro soru, amo an' toa buranda, lit. " some people slept five times in the forest, and they were left to come out," i.e. "some people were five days before they came out of the forest." " Then, at that time :" amo a toaro, am' W6"yeweremani gbandia, lit. " and they were left in it, and there was fever about Woyewere," i.e. "at that time Woyewere got fever ;"" a toaro, an' den* kaima kunda, lit. " he was left in it, and the boy was grown up," i. e. " then the boy was grown up." " Still :" anu toa tayenavva, am' difi bera, lit. " they were left walking, and darkness fell," i. e. " when they were ' still walking, darkness fell ;" sai toa nu, am' na fo, lit. "early morning was left there, and I said," i.e. " when it was still early morning, I said." 6. For the use of na to express ordinal nvimbers vid. §. 26. III. ; and that of here to express gradation of adjectives vid. §. 25. 3. Here, however, it may be remarked, that the verb ko, "to give," always takes the person to whom something is given as direct object before it, causing the thing given to follow as indirect object ; and also that the verb hun, " to cover," treats the thing with which is covered as direct object, causing the thing covered to follow with the postposition ma; e.g. — Wui mu koa mbe ? Amo an'do, mui wu koa dson sun- sagba, " what will ye give us ? And they said, We will give you eight slaves ;" ya nko ara, " thou hast given her to me ;" liko borie ! " give me the medicine !" mbe iko koro, " I shall give thee rice." Anun'' kura bun ama, " they cover him with cloth ;" anun' wara bun* ama, " they cover him with a mat ;" anun' kura bum fama, " they cover the dead with cloths." 126 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH. In like manner, the Veis do not say, " to fill a ves- sel with something,'" but " to fill something into a ves- sel ;" not " a vessel fills itself with something,'"' but "something fills a vessel;" e.g. a ra musume gbi fa dendero, " he filled the canoe with all his wives ;' dsie da fa gba, " the pot quite filled itself with water ;" dsie- • wa faro gba , " it quite filled itself again with water." V. The Vei language has two verbs substantive (cf. in Ara- bie ^ and ^J«J3) and two axitiliarxj verbs which closely cor- respond to each other, viz, be and bere, we and ivere. Two of them, viz. be and ive are positive; and two, viz. bere and were are negative. The meaning of be is " to be ;" of bere, " to be not ;" of we, " will, may, be ;" of were, " do not, will not, may not, be not." Some examples may ilkis- trate this — , Be : i fa be nu ? A be nu, " is thy father there ? He is ;" a ton- kom' be borero, " it is the news which is in the country ;" anu be sinkena, "they were playing at sing ;" a be afe, " she was behind him ;" a be we boro, " he was still in the country ;" hi* bewe nie karo sagba, " if thou wilt still be here in three months ;'"" a denu be mo-bande, " his children were twenty."' B(^e, or contracted into be: a den do: dsi bere, "his boy said, There is no water ;" a bere mu boro, " it is not in our hand ;" ko be mu bara, " there is no word in our place," i.e. "we have nothing to say;" wu here iiro, "ye are not in it;" koro bere, "there was no rice;" kere a be kerero, " as to war, it was not in the war," i.e. "as to the war, it was a light one, scarcely worth speaking of." Jfe: Jiwe mffirai, " he is killing me ;" awe ngb.'isia, " he is flogging me ;" aro a miisiewe toa nu, " he said, his wife is to be left there ;" hi kerewe btinda, ani banda, " if tlie war is to be finished, be it finished ;" mandsa we a san. SYNTAX OF VERBS. 127 " the chief had bought him ;" I we nkureanawa kerima, "thou hast been fooling me before;"'*' terewe bera, "the sun was setting ;" a we ntusanawawi, " he has been asking me." Were, or contracted into we : iwere a dse ? " dost thou not see it ?" na banda birau, awere bera, " I hold the sky so that it cannot fall f' mo were a bira keibere, " none may seize him but thyself ;" awere tie don, " she did not eat fowls ;" bori nyama werefa, ** an evil greegree may not kill thee ;" kere we na, " war will not come ;" a we ta sokena, " they did not go to work ;" awe toei- boro, " she will not be left in thy hand ;" a we kun tay'a, " he could not walk."" From phonetic reasons, however, n'we and n'were become mbe and mhere; and a preceding o, u, Sec, might also change a followine: b into w. Hence we sometimes meet be and bere where the above statements lead us to expect ive and u-ere, and vice versa — Mbe nana, tae bike, mbe sena mu dsa, " I was coming, had taken a journey, was ascending to our home ;" mbe fawai, " I shall die ;" mbe idene baru sina, " I shall cure thy child to-morrow ;" rnbe tara, " I shall bring it f"' riibere nie donda, " I shall not eat the fish ;" riibe don donda, or mbe don donna, " I shall not eat rice f' musu a were nkurea, mbere dau, " a woman shall not fool me, I will not consent ;" mbe ko gbi fo lye, " I shall not tell thee any thing f"" mbe kun ta nu, " I shall not go there f mbe nau, I cannot come {"' kono were ama, "hunger was not on him," i.e. "he was not hungry."" The verb ti, " to become, to be,'' is also used as verb sub- stantive, but continues to be construed with kb: san da ti dem meseko, " the deer is very small ;"" wu na ti mu seriko, "come ye and be our witnesses f mfa ti mandsako, "my father is a chief ;"" i faran"'ti kanmbaro benda, " thy heart be only with God !" 128 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH. §. 28. SYNTAX OF ADVERBS. Here ice have to illustrate peculiarities of Adverbs — their position, their connexion tcith verbs, and their repetition. I. 1. Adverbs generally take their position immediately after the verb — Dendee na seir, " the vessel is coming slowly ;"" i kome ma keren-, " thou doest this thing continually ;"" ami ta gbe, " they went on a little ;" a sira ten, " he sat erect ;" wu were ka duma sa, " ye must not get up suddenly," But, they may, as in most languages, change this position from rhetorical reasons : rnbe fuawa ka duma sina sama, " early will I rise to-morrow morning/' 2. There are some adverbs, however, which take a diffe- rent position, and never change it : kun', u-un', wen, and ma, invariably take their place between the subject and the verb : Akum mo, ani a don*, " when it is done he eats it ;" a kum bera taro i gbasi, " when it falls into the fire, whip it ;" suye mesenu kun na dasakena, ai ami bira, " when the little animals came to feed, he was catching them i"" soke- banda wiin* ke, anu ta senekena, ** when the work-time comes they make farms ;"" mo wun na niewe dserero, " when one has come hither (sc. into the Sheol) he re- turns no more ;"" sama wunni gbe anu done ta kurumba, "when the morning liad dawned they cooked much rice;'' mbem fa somu, i ma nsa suero, " do not lay me in the hole on the day when I die ;" n'lben* wureke, mbe iko fen" kurumba, " when I have given birth I will give thee very many things T a mii kure fi nu, " he did not reply ;" i makere, " do not call him !" mma dan-, " I do not hear it ;" ihma so, " I do not know it f ' i mabira tonyara, " do not take it for true !" i 'nu bo anum' ma bawa sa, " beg tliem not to fi^ht." SYNTAX OF ADVERBS. 129 Note. — When ma is not followed by a verb, it has just tlie opposite force of mu; e.g. faniama, tonyamu, "it is not a lie, it is truth ;"" moro mandemau, mo faremu, " it was no other person, it was the dead person," i.e. "it was none other but the dead person." 3. Be and ti are always suffixed either to the substantive or verb : mandsare ?"" " where is the chief ?" denere ? " where is the child ?'" moa tare da-sakena, ai mu bira, " when we went to feed he was catching us f' na dsi tiere gben, i kene-daro fure, " untie the house-door when I have crossed the water ;" hi" wu dawati ke wu mo bo ! " if ye really con- sent, then select somebody!" 4. Ka always takes its place before the subject: nkono me ka nta na, " wait for me here till I return ;" i siie sen ka ikeara mu dsa-dara, " dig a hole till it reaches our town." 5. As ka always precedes the subject, so kdma, gben; and gbd; follow the predicate : mbe ta kama ? " how shall I go ?" mbe koeke ma kama ? " how shall I do this thing ?" an'da binda gben, ** they burnt him up entirely ;'' a tara gbem mandsawe fen dondo, " he found just then that the chief was eating;" an' toawa fona gben-, am' More buranda, " they had just left off speaking, then the More came ;" anu terea kiria gben', " they had spent the whole day in ty- ing ;" a dsira gben*, " he had quite descended ;" mu kea nu gben, " we had quite arrived there ;" amo a fen don gba", " and he ate the thing thoroughly," i.e. " he ate it up ;" a den kaima fareme tefo gba', " she embraced the dead boy most ardently ;" a kori-den don gbai, " he ate the young leopards wholly ;" a fare gba', " it was quite full ;" i da tan gba', " shut it well ;" wa dse were gba, " ye see this very day ;" mbere mfa tusa gba*, "I shall not ask my father at all;" ai mie m5mani gba , " it remains about a person a good while." II. The majority of adverbs may come into connexion with as great a variety of verbs as is the case in other languages. s 130 SYKTAX OF THE PARTS OF "SPEECH. But there are some, especially those in which there is an onomatopoetical element, which are connected with certain verbs only — Gbururc is imitative of the report of fire-arms, and therefore only follows the words buJie and dubdke, e.g. amo a du ba soso, amo awake gburun, " he loaded a cannon and fired it, so that it went bang.'"' U and wu are imitative of the noise of the sea and other flowing water, as seen from the passage, amo a koie dse, ai ma : u, " and he saw the sea, it was making u." They can therefore only follow verbs denoting the flowing of water : am' dsie dsira li, " and the water gushed down ii," i.e. with a tremendous noise; amo anoa dsi ke daro wii, " and they put water into the pot, wu," i.e. so that it produced a noise. Pupo connects itself only with so : amo a mie ra buro so popo, " and he stuck the sword right into her bowels." Pu only follows ie : amo a sandsa te pu, " and he divided the town throughout,'" i.e. from one end to the other. Burun' is used only with bun' : a dsa-biinde burun, " he was stone blind." Sunsun occurs only after dsa : a dsa sunsun, " it is red like crimson, or, red like fire. ' III. Certain adverbs are frequently repeated, and their force increases with the number of repetitions — Fin : a kia sua-koewa ma piri-piri, " he spent the whole night in nothing but witchery ;" anui ki tombokea piri- -piri-piri, " they spent the whole night in nothing but playing." Pa : amo a kori pa-pa-pa, " and he twirled round and round and round." Gbon- : an' ta koan gbon-gbon-gbon, " he goes and speaks on a very long time." Bere : mfara sa bereberebere, " I am exceedingly glad.'' Sama : sama gbea, sama-sama, am' mu' ka duma, " the SYNTAX OF POSTPOSITIONS. 131 morning dawned very early, then we rose up ;" sama kiinni gbe, sama-sama-sama, rausienu gbi na, " when the morn has dawned, exceedingly early all the women come." Ka : amu na bo ka, " and I begged awhile, or a little while ;■" a die wake ka-ka, " be wept a good while ;" anu sa ka-ka-ka, " they sat a long while ;""■ anu tiawa Tiiso kakakaka, "they were in Tuso a very long time;" amo a sa kakakakakaka, " and he lay an enormous length of time." §. 29. SYNTAX OF POSTPOSITIONS. Postpositions, as indicated hy their name, always follow the noun, and this in the capacity of suffixes; hut their use is often avoided loken we use prepositions. I. Postpositions suffixed — (Cf. also §. 25. IX. and §. 10. II.) Fe ' a be afe, " she was with him;" a sira kirafe, "he sat ♦ • • • by the road." Koro : a be gbengbekoro, " it is under the bed ;" anu burandara kem bakoro, " they brought him under a large house." It is often used to form proper names of towns and villages, e.g. Bandakoro, Pakai-koro, Ddru- koro, Turo-koro ; from banda, " a cotton-tree ;'' pakai, " a pawpaw ;" Duru, the Vei name of the St. Paul's river at Monrovia ; tiiro, " a cola-tree." Ma : a ka du'ma kanarama, " he rose up from the box ;" abe masama, " it is on tSe table ;'' mbe tawa so nanima, " I shall go on four days," i. e. " after four days ;" an'da tirinke ama, " they fought over him," i.e. " on his account, or in his behalf" It is likewise fre- quently used to form proper names of towns and vil- lages, e.g. Bomma, Gindema, Buroma ; from, bon. "a hill ;" ginde, " a small kind of fish ;" buro, " mud." 132 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH. Mani: a be mmani, "it is with me;" anu we kuMmani, " they will be powerless near thee f asa konomaiii, " it lay along the stick/' Ve: this postposition supplies the want of a dative ease : i bori ma ndse, " make medicine for me ;" wu kere bera ndse, " make ye war in my stead f a fo aye, " he said to her ;" a ma den- kaimaye, " it appeared to the boy ;" dsara ma' maye, " the lion made a growl against him f mu na miiye, " we returned by ourselves/' II. Instances of the omission of postpositions where we use prepositions — " With :" Panya-moenu a basare anoa dsonenu, lit. " the Spaniards mixed as to their slaves," i. e. " the Spaniards with their slaves ;" a here mu boro, lit. " it is not in our hand " i. e. " it is not with us f a boani Buse, mo kiirumba, dsa-fen-e kunkuru, lit. "he had come from Buse: very many people! very many goods," i.e. "he had come from Buse with very many people and goods /■' anda famewa ma, dsafene kunkuru, lit " they made this funeral-feast : many goods,'' i.e. " with many goods."" "To/' mu ta Denebere, " we went to Dcnebere ;" mu dsira Mina, " we went down to Mina ;" anu sere dara, " they went up to town." " In, at /' kan dondo, " in one place ;" a sirani gba', Poro- dsa-fen, kando-dsa-fen, dsone kunkuru, " he was very rich in European goods, in up-land-goods, and in slaves ;" mii na Mina dserema, " we came to Mina in the even- ins ;" am' kde banda so biri, " and the matter was finished the same day." *' For /' dsa-fene berea wu sagbn, IH. " the goods surpass you three, i.e. "are too many for you." ( 133 ) §. 30. SYNTAX OF CONJUNCTIONS. Their iise, and the manner how they are often avoided have here to he illustrated. I. 1. The conjunctions he and /e^ra seem to be quite identical in force. The only difference that may exist between them is perhaps this, that be is simply expressive of addition, and fera with the adjunct idea that no more than two things are joined. The use of both is confined to the connecting of words which form the subject of a proposition. Both of them have the peculiarity of changing the singular of a pronoun, to which they join another word, into the plural. (Except we account for it by assuming an ellipsis, so that, e.g., mu be mfa would stand for mu, mbe mfa, "we, I and my father""') — A be a, " he and she ;" kama be suyenu ta sokena " au elephant and (other) animals went to work ;'*■ mii be aniimu, an 'da mu wiiru Dsoni, " it is I and they, whom they begat at Dshoni ;" a feramusle, " he with his wife ;" pakenna feramusle, " the spider and his wife ;" tie fera pakenna na, " the fowls came with the spider ;'' Boa Kari fera Siafa ka duma, " Boa Kari and Siafa rose up ;"" wu ferainyomo keremanu, " thou and thy elder brothers ;" wu feranu kun ta firaro, " when thou goest with them into the forest ;" mu feraiba dsa- bundemu, " I and thy mother are blind ;" mu fera mbo-den- kaimanu, " I and my comrades ;" mu ferara, mu ma ko ma, "I and she, we did not do any thing;" ka fera musle a terimu, " tale of a serpent and a wo- man." The uncertainty thus arising as to whether a pronoun preceding he and /em is to be translated into English by a singular or a plural is in some measure removed by adding the plural termination to the word after he and /era when the 134 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH. latter is to be the case. But of course, if such a noun has a plural termination already, the ambiguity remains : mu be mfanu, " we and my father," or " I and my fathers ;" but, mu be mfa, " I and my father ;" wu be mfanu, " ye and my father," or " thou and my fathers ;"" but, wu be mfa, " thou and my father ;" wu fera wu bonu, " ye and your friends.'' (Here the ambiguity is removed by the number of the pos- sessive pronoun, which clearly shows that the phrase cannot also mean " thou and Sic") 2. The conjunction hi has either a mere copulative or a conditional force. In the first case it connects words which are generally part of the predicate ; in the second case it stands before the subject, and subordinates one proposition to another. a. Aro, wu nko kan-kiri-gbasa, hi' bira-b5ro-gbasa, hi* fita-gbasa, hi' tiingbe, hi' te-bira, " she said, Give me a neckcloth, and a pocket-handkerchief, and a silk hat, and a walking stick, and an umbrella ;" an' kaiea More- moe tusa, aro, mbe fennumu ? Amo a fo aye, aro, dsara-susii-dsi, hi* kori-susii-dsi, hi' fari-keri, hi' ko- randsa-keri, hi' mirinya-kende, hi" paburonu, " and the man asked the More-person, What are these things? And he said to him, Lions milk, and leopard's milk, and alligator's eggs, and eagle eggs, and a living Boa and sparrows." b. Wum' 'faro suma ! hi* a mu dia muni a so, hi' a ma mu dia, muni a so, " let us try my father : if he love us, we shall know it ; if he do not love us, we shall know it ;" hi' ko ama iwere a fo ndse ? " if something happened to him wilt thou not tell me ?" When many words are to be joined in the above manner, the conjunction is sometimes omitted before the last words ; and when lii' renders a proposition conditional, the following principal proposition is sometimes introduced by ke — a. S6-fcmnm gbi be sandsdro, an'ti bjiwarako, hi" ba, hi* ni, tie, nyarenu, "all the living creatures which were in SYNTAX OF CONJUNCTIONS. 1 35 the town, they were sheep, and goats, and bullocks, fowls, cats." h. Hi* dsirima ma soni, ke dsara i don-gakeni, " if thou hadst not been wise, then the lion would certainly have devoured thee f hi' ma ndia, ke mbeifawa, " if thou do not love me, then I shall kill thee."" 3. Zi has a moderate adversative force, corresponding to the Latin autem and Greek §e, and always takes its position immediately after the subject — N'ga, Boa Kari, zi, ndo, " but I, Boa Kari, said ;" a kumu n-ga, zi, na ya sokero dsau, " but I have therefore spoiled thy work f musie, zi, ro, " but the woman said ;" moa, zi, mu dserea, "but as for us, we returned.'" 4. A climax, and not simple addition, is expressed by the conjunction pere, which always directly follows the word to which it more inmiediately belongs — A ma gbasi pere kerema, "he did not even flog him much ;"" anda mpere mbira, "they caught me also ;" a pere ta, " he also went ;" a pere mani gbandire, " about him also was sickness ;" mu ra tau pere kirafeou, " we even buried him on the way," anda bum pere bukeauua, "they even began to fire at them ;" a ma dsam m5e dondo pereau, " he did not take leave even of one person." 5. 0—0, generally after e and i, u — u, generally after a, and qu — ou are always suffixed to those words which they are to put into a closer relation to each other. Their force is copulative, and this, so as to express a fuller co-ordination or equality by reconciling an antithesis, in much the same way as we use both — and: Moa buye gbio moa mie gbio, " both all our muskets and all our swords ;" rrgau, wobau, mu dsa-bunde, " both I and your mother, we are blind ;" anyomoeniia nau, a nyomo musumanua nau, " both his brothers and his sisters came ;" a bau, afau, anu be nu, anu dsa, " both his mother and his father were there in their home ;" a musuou, a denuou, abjinuou, bawaranuou, tienuou, amo 136 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH. anoa gbi bini, "as for his wife, his children, his goats, the sheep, the fowls, they have taken them all ;" ifa kbfo lyeo, a ma kofo iyeo, na kiina be nu, " whether thy father has told thee any thing, or whether he has not told thee any thing, I do not care." 6. When kuri and kunni are conjunctions, they take their place after the subject, just as when they are adverbs, and the following principal proposition is often introduced by he : kaimu, zi, akun- wuru na demmea, ai a bo-kaie gbi sandiwake, " but if any one want my daughter, he must throw down all his comrades ;" i kiim mu gbore-niina dsewi, hi'vva bi, keibere, " if thou sawest the place where we hid our skins, and if thou hast taken thein, then give them up;"" mo dondo kun* ko fo, i mabira tonyara, " if (only) one man says any thing, do not take it for true f mu kaienu kun tiwi soru, ke na dau mum' Boa Kari fa, " if we had been five men, then would I consent to kill Boa Kari ;" musie nyomo kaima kun ti, an'ni ako, afa nyomo kun ti, an'ni ako, " if the woman have a brother, they are to give it him ; if she have a father's brother, they are to ffive it Idm ;"" keikunni a fo iro, va denua be nu, keitau, " but as thou sayest that thou hast children, therefore go ;" ya den- kunn' ekere, ita nu dse, "as thy child calls thee, go there and see ;'"' kanba kiinni a bo mboro, mbe kanba furia, ani nko aro mande, " as God has taken her out of my hand, I shall beg God to give me another." 7. The conjunctions, gho, le, bcmn, always stand before the subject — Ghn : mui wu tau nu, gba, zi, miii wu firi faro ? ya mina dia ? " shall wc bury you there (or in German the full force of gha, zi, can be expressed by oder, aher, not in English), or shall wc throw you into the fire ? which dost thou like ?" Ke, a = "then :" aro, HI* mii bi mbegbasiwa. Boa Kariro, Ke ngbasi, " He said. If tliou do not take it, I shall flog tlice. Boa Kari said, Then flog me ;" aro, Koemii nna wu kerena. Amo an\lo, ke wu SYNTAX OF CONJUNCTIONS. 137 mu ta, " he said, Therefore I come to call you. And they said, Then let us go." b = "that, so that :" aro ke a kun* kaie bira, "he thought that he could catch the man ;" \va taye kama firaro, ke wu nyomoro, awere don'o donda ? " how did ye fare in the forest, for your brother to say. He will not eat rice ;'' musie ma so ke pakennamu, " the woman did not know that it was the spider ;" a ma so ke Warahaula a be tere-dsie, " he did not know that Warahaula was under the sun." c = " whether:" i ta nu dse ke koa maidsa-kuro, "go there, and see whether something has happened in thy house." c?="but:" ke denu toa mboro, abiria mfara sa, "but children are left to me, the same will cheer me ;" ke moe boro ma dau, "but some people did not consent."' Bema : amo anMa musie here kamaye, an'do, bema iwa tom mandsaba, " and they gave the woman to the elephant, and said, Because thou art a great gentle- man ;" aro mu fua w ere ta, bema mboenu kurumba, anui na basa nda were, " he said, Let us go early to- day, because many of my friends will come and help me to-day ;" amo an'do, mu wa fawau, bema Buraima wa Poromomunio, " and they said. We will kill him, because he has been Ibrahim's European." 8. Amu (often am'), Jcomu (often kumu), somii (sometimes sdmu), and kirtmu, are properly each a whole proposition : a mu = "it was," kdmu = "it is the reason," s6mu = "it w\as the time,'' kirimu = " it is, or was, the way ;" but they are now used quite like our conjunctions — a. Amu, as may be expected from its proper nature, con- nects propositions only, and, like ^ conversive in He- brew, presents what follows as a consequence or con- tinuation of what has preceded. If translated into English, two such propositions are often connected by 138 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH. "when, then:" awa dokea, amo a fa, " he shot him, and, (or, so that) he died.'' Am' Boa Kari-faro, Boa Kari, areima ko gbi ma firaro, am' Vanieikiri ? " and Boa Kari's father said, Boa Kari, didst thou not do any- thing in the forest, that Vani tied thee ?" amo anda kere bi, amo anda na raoe gbi bira, " and they took up the war, and they caught all my people ;" Poro-moe banda fene soa duma, amo afo mandsaye, " when the European had landed the things, he told the chief ;" anu banda dsi tiara, amo anu na da, " when they had crossed the river, they went to town." b. Komu or Icumu : komu m5 kun ti dara, " therefore, if people are in the town ;" komu mbe ta mbawa kerena, " therefore I go to call my mother ;" a kiimu moa moe gbi kere, " therefore have we called all the people ;" a kumu anda ntusa, an'do, iwa raandsa-dene fa ? " therefore they asked me. Hast thou killed the chief's daughter ;" nkomu mbe ta, " therefore I shall go,'' lit. "it is my reason (that) I shall go." c. Somu or sdmu ; it is generally followed by zi : samii, zi, anui kon*' gbi ma wuiamu, " but whatever they were doing was conceit ;" aro, ya sundara ya dene fa ; na a tara a b5a fana, wurie be miemani gbi. Somu, zi, kaierabawarawa fa, " she said. Thy visitor has killed thy daughter. I met him when he came out from kill- ing her ; blood was all about his knife. But the man had killed his sheep." d. Kirimu : amo an'da Maria tusa an'do : ya deu' kaima fareme dia ? Mariaro : kirimu pere mbe soro, " and they asked Maria, Dost thou love this dead boy ? Maria said. Even as I am standing," i.e. "as I live;" kirimu mandsai gbaro kema siiro, a ma gbaro, " the chief did not grunt, as he had been before grunting by night." Kirimu — l-emu, means, " as much, so much, as many as, so manv :" dene kunni ti kirimu, kemu anui turie SYNTAX OF CONJUNCTIONS. 139 magbimani, "as many girls as there are apply grease all about them ;" gbiine a kirimu kemuidon'e ta, " cook as much rice, as there are bowls." II. The use of conjunctions is sometimes avoided where we have it in English, as will be seen from the following instances — "Till:"' na tusake kaka nkanyawa, lit. "I asked a long time, I was tired," i. e. " I asked a long time, till I was tired ;" moe gbi ra fo aye, anu ka'yawa, lit. " all the people told it her, they were tired," /. e. " till they were tired." " Whether— or," " if— or :" Mariaro, wui mu ke soero, ko here, wui mu firi taro, ko here, " Maria said, If ye are putting us into the hole, all right ; or if ye are throw- ing us into the fire, all right." " If :" n-kere-fure here ; na dinem fa, lit. " I give up the snail-shells ; my child must die," i.e. " if I give up," &c. ; ta boadaro a duma binda, lit. " fire proceeds out of his mouth, and it burns the ground," i.e. "if fire proceeds out of," &c. " That :" areima kama, ya kori-susu-dsie bo ? " he said, What didst thou do that thou gottest the leopard's milk ?" a mbe ma yakiri firaro ? " what has he done that thou boundest him in the forest ?" wu na korera, mbe a dse, " bring the rice that I may see it." " None — but :" anu ma moro mande wuru, an'da Seria wuru, lit. " they did not beget another, they begat Seri," i.e. "they begat none other but Serif mu meikere koro mandea, moa moenuata kerima Masa- gbara, lit. " we did not call thee on account of another thing : our people went lately to Masagbara," i. e. " we did not call thee on account of any thing else, but be- cause our people," &c. " But, only, except :" mfa ma mu dia, ke Boa Kari, lit. "my father does not love us, but Boa Kari," i.e. "my 140 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH. father loves only Boa Kari ;" ke fern here anu wuru- moenu-boro, mma fo tie kaima dondo, lit. " but his parents had not any thing, I do not (also) say one cock," i.e. "but his parents had not any thing but a cock ;" mo we don nu, mmafo pakenna, lit. " none en- ters there, I do not say the spider," i.e. "none enters there but the spider;" bundo-san-dende hero, mmafo ds6n-san-dende, lit. " there were no more vessels to buy camwood, I do not also say vessels to buy slaves," i e. " there were no more any vessels to buy camwood, but only slave-vessels/ §. 31. SYNTAX OF INTERJECTIONS. In the Vei languafje Interjections are used to supply the want of a Vocative Case; hut besides this, they are used as in other languages. I. In calling any one, especially when some exertion of the voice is required, the conjunctions e or o are frequently an- nexed at the end of the name, and sounded very long; e.g. kaie ! " O man !" mfae, or mfao! " my father !" mandsae, or mandsao ! " O chief T' musie, or musieo ! " O woman !" ds6n-ee, or dson'eo ! " O slave !" denuye. or denuo, " O chil- dren !" The same practice seems to prevail in other African lan- guages, and, like many other peculiarities, is sometimes transferred to the English language also by the common people in Sierra Leone. It is not unfrequent to hear them shoutinp; out words like these : " sister-6, comeo !" i. e. " come, O sister!" "brother-o, st6pe-6 !" i.e. "stop, O brother!" II. In the instances which have come under my notice, the various interjections were used in the following manner— E as an expression of surprise and astonishment ; or, asto- nishment and disapprobation; or, surprise and grief; or, surprise and approbation. SYNTAX OF INTERJECTIONS. 141 A and dya as an expression of surprise and grief. Ea as an expression of joy and admiration, and some- times of grief. Eio as an expression of pleasure, joy, and rapture. Ko as an expression of surprise and dislike. Kuo and ydmhao as an expression of disappointment, grief, and sorrow. O as an expression of surprise or grief, and the wish to call on somebody. Thus it is used in the very fre- quent exclamation, o kanmba ! i.e. "O God !" YEI-ENGLISH VOCABULARY. [Abbreviations : s. substantive, v. verb, a. adjective, ad. adverb, con/, conjunction, pr. pronoun.] A. A> pron. " he, she, it, they ; his, her, its, their.*" Amu, conj. " and, then." It often drops the u, and before a often changes it into o; e.g. amo anu, " and they." Anu, pr. " they, their." B. Ba, a. "great, big, large, bulky;" e.g. musu ba, "a great w^oman," also the head wife in polygamy ; boi dem ba, " head servant ;" fern ba, " a great thing, a ghost, the devil." Ba, ad. " much, very." Bamba, " very much." Ba, s. " mother." Ba ddma, " aunt." W6nye-ba, " the queen of a large kind of black ants." Its bite is considered fatal. Kisi-ba, " the queen of the termites." Kumii-ba, " the queen of a bee-hive." Ba, s. " goat." Ba kaima, " buck." Ba dori, or ba den, " kid." Ba, or baa, or bawa, s. " boat." Ba-du, a house with a roof of the form of an upset boat. Ba, s. also kura-de-ba, the tripod on which the weaving ap- paratus is suspended. 144 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Babai, a. " all, nothing but ;" a fania babai fo, " he spoke no- thing but lies." Baden, s. a kind of cloth manufactured by the natives alter- nating with square spots of white and black. Bafa s. " shed, hut." Bamba, a. " very big, very corpulent, very handsome.""' Na musieni bamba, i.q. "my wife has been very hand- some." Bambi, s. a temporary grave in the house or kitchen, where corpses are laid, enveloped all over in many bandages of cloth, from two weeks to one year, before all the relatives can be convened for the final burial, and all be procured that is required for the funeral-feast. The bambi is only about two feet deep and two or three wide. Bana, s. " plaintain." Poro-bana, lit. " white man's plantain," i.e. "banana." Banda, s. " sky, cloud, air ; time, season." Nu-banda, " at that time, in those days." Nie-banda, " at the present time, now." Banda bera, lit. "the sky fell." i.e. "it became cloudy, lowering." " Time, as opposed to eternity ; this world, the earth ;" e.g. a departed spirit, when asked at his arrival in the infernal regions, " i boa mina ?" answers, " mboa bandtiwa," " I come from the earth." Banda, s. " cotton- tree." Banda-fumu, " cotton of the cotton-iree." It is of a silky quality, and different irom fdnde fumu. Banda, v. " to finish, be finished." Ban, V. " to finish, complete, end ; to be finished, completed, ended ; bring to an end, cause to cease, stop ;" e. (j. a dson-san-koe ban, " he stopped the slave-trade." c. Ro, " to refuse, reject ;" e.g. i ma ban" aro ! " do thou not refuse it !" a ban kore gbiro, -" he refused all the rice." Kundo-ban, " perplexity, confusion." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 145 BaiT, s. " bamboo-tree." Ban-gbe, s. " bamboo wine ;" it is gained by tapping the tree in such a way that it dies within a twelvemonth after. Ban"giiru, s. a bamboo stick ; ban'giiru-gbengbe, " a bed- stead made of bamboo sticks" {wuru, in Mende, means " stick ;" but in Vei it is not used by itself). Bana, s. a ring of twisted bamboo bark, about the thickness of a finger, worn by males round their heads, and by females round their necks, as a sign of mourning for near relatives. Bana, s. a building with only three sides walled up, of which description their kitchens generally are. Si-bana, " town-house." Wunde-bana, " kitchen." Bana, s. a country harp with seven cords, played with the fingers. Na bana sin*, " I play the harp." Bao, s. " opposite side of a water " (Trepan). Koi-bao, " beyond the sea." Dsi-bao, " on the other side of the water or river." Nu-bao, " the opposite bank ;" nie-bao, " bank on this side.'' Bara, s. " navel, umbellicum." Bara-dsuru, " navel-string." Bara, s. " place ; large open place, yard." Baramboron, or babon*, s. " pitcher, jug." Baran, s. " fence." Baran' kiri, " to make a fence." Baran-, v. "to lath, fit up with laths." Baran-kon, " rafter, lath." Barawara, bawara, and barawa, s. " sheep." Barawara kaima, " ram." Barawara dori, or barawara den, " lamb.'' Bari, s. " thatch, roof." Bari, s. " meeting, congregation, assembly." . Bari, v. "to flatter;" e.g. i ma mbari ! "do not flatter me!'.' u 146 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Baru, V. "to save, cure, heal ; to recover, get well ; to escape (e.g. an animal), to get clear (e.g. in a law-suit); to help, to oblige ;"" e. g. an ta mu baru nira ! " may he go and help or oblige us with a bullock.'' Baru-mo, s. " healer, Saviour." Basa, V. " to add, mix with." c. a. " to assist, help ;" e.g. i basa nda ! " assist me !" Basi, s. a yellow country cloth, worn as a sign of mourning. Batata, s. " locust, grasshopper." Bawa, s. " quarrel, dispute, contest." Bawa sa, " to quarrel, to contend." Ben-, V. " to meet ;" e.g. moa nyoro ben-, " we met each other." "To fit, to suit ;" e.g. dumame ben Ma, or, more generally, diimame benda mmani, " the shirt fits me." Ben-, V. " to deny, refuse ;" e.g. ya mbem fen demmea ? " wilt thou deny me this little thing .^" Be, s. " uncle." Be-den, " nephew ;" be-dem musuma, " niece." Bore-be-den-, a sort of prime-minister, next in dignity to the king, and himself the chief of a town. Bende, s. a sort of scaffold, consisting of four forked sticks rammed into the ground, with cross sticks laid upon them, for the purpose of drying something on it, either in the sun or over a fire. Sometimes they make it larffe, and cover it with a thatch, when it serves them as a barn for their rice, similar to our stacks. In this case bench is synonymous with bundu. Bende, part. pass, of ben-, ** to meet." Kum- bende, " whole ;" e.g. a ma na kum-bendea, " he did not bring the whole ;" liko gbasa kum-bende, " give me a whole cassada." Bere, s. " self" Mbere, " myself ;" nga mbere, " I myself." " Honour, re- gard, respect ;" e.g. a bere bere, " he has no honour,'' i.e. " is not respected ;" na ibere so, or na i bere si, " I respect thee" (cf. the use of Til3 in Hebrew). VEI-ENGLISH VOCABULARY. 147 Bere, s. " voluptuousness, fornication, adultery."" Bere ma, " to commit fornication or adultery.'' Bere-kai, " whoremonger, adulterer." Bere-musu, " harlot, concubine, adultress." Bere, s. a strip of cloth about two inches broad, worn by girls from about their eighth year up to their mar- riage, to cover their shame, and hanging down be- fore and behind to about half a foot from the ground. It is therefore identical with a mark of virginity ; and bere-mo means " a virgin." Bere and bere, " fine, good.'' Bere ma and bere nyia, " to treat well ;" e.g. an'da dene bere ma, " they treated the cliild well." Berema, or generally contracted into bema, conj. " because." Beri, s. a religious rite, at which the males receive their national mark on their backs, and a new name. At the same time they are instructed on certain sub- jects, perhaps of a sexual nature, which they keep strictly secret, for death is threatened if a man re- veals the beri secrets to a woman, or to one not initiated ; or if, on the other hand, a woman reveals the sande secrets to a man. It seems probable to me, that originally the beri rite was identical with that of circumcision ; but at present the males are circumcised in infancy, and in the beri only those with whom it has been neglected in an earlier age, which is not frequently the case. Hence, also, it doubtless comes, that to undergo the beri rite is expressed by beri fa. To go through the rite of the common beri, only requires a few months, whereas, in what is called the dancing beri, they have to be several years. Hence, also, only a few go through the latter. There seems to be no law as to what age the youths have to enter the beri, but they do so generally when they arrive at puberty, or during the first few years after. Izl8 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Beri-fira is the place in the forest where the beri ceremonies are performed. Beri-mo, ** one gone through the beri rite.""" Beri-tamba, " the national mark across the back." Beri-nyana, beri-demon, or beri-devil, i.e. a masked man who acts the part of a being from the unseen world, and who makes the tamba. In the sande rite, the same is called /(sm6a. Beri-wusa, name or title of beri youths during the time they have their beri dances. Bendera, s. " flag, banner."" Na bendera sere, " I hoist a flag." Bene, s. "arrow." Benero-dserare, lit. " a fried arrow," i.e. "a poisoned one." Bera, v. "to fall ;" e.g. a bera duma, "it fell down." "To setf e.g. terea bera, "the sun set." "To happen" (cf. incidental, and Germ, einf alien); e.g. kone bera, " a famine happened." "To let fall, drop, lay ;" e.g. korandsa kerie bera, "the eagle laid eggs." " To cause to fall, to throw ;" e.g. wu kun kere bera, " when ye throw or make war." Bere, v. " to pass, pass on, pass through, go on, pass by, to pass or spend time ;" e.g. na sam fera bere, " I spent two years." " To pass, deliver up, give to ;" e.g. na kungo berea ndia- moye, "I passed the cup to my friends." c. Ra, " to surpass ;" e.g. mbereira, " I surpass thee." c. Ko, " to go over to a party, go on one's side." Berebere, v. " to walk about, take a walk." Bi, V. " to take, take away, take up." Bimbiri, s. " ladder, steps, stairs." Bimbiri nyin, or sie, or ma, " to make a ladder." Bina, s-. " horn." Binch'x, s. " sj)oon." Kom-binda, " wooden-spoon." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 149 Kundu-biiida, " iron-spoon/' Kani-binda, " silver-spoon." Binda, v. " to burn;" e.g. an'da sandsa gbi binda, " they burnt the whole town." " To roast ;" e.g. na tie binda, " I roast a fowl." Bini, s. " porcupine." Bini-sura, " its quills." Bin* or bine, s. " grass, weeds." Bira, v. "to take, accept, seize; catch, overtake ; affect;" e.g. borie ma gboro bira, " the medicine did not affect the skin." c. Ma, " to rely on;" e.g. na bira kanmbama, "I rely on God." c. Mana, "to dispute, quarrel;" e.g. an terea ma* birana, " they disputed the whole day." Gbe-birare, lit. "wine-caught," i.e. "drunk." Bira-kai, " father-in-law, son-in-law, brother-in-law." Bira, s. "booty, spoil, prey" (i.e. "something taken in war"). Bira-mo, " a captive." Bira, s. " fathom," a measure reaching from one end of the extended arms to the other. Biri, s. " winged termites," considered a delicious food when fried in palm-oil. Biri, pr. " same, self-same, that." Bo, s. " dung, manure, excrement." Bo-dsuru, " rectum, last intestine." Boke or buke, " to pass a motion." Ni-bo, " cow dung." Bo, s. " friend, fellow, companion, comrade, lover." B9, V. " to come from, go out, issue, proceed, arise from." "To rise;" e.g. tere b9, "the sun rises;" mu danama-soe gbi bo, " we shall rise on the last day." " To leak ;" dendei bo, " the canoe leaks." " Put off," used of all sorts of cloths. " Take out, bring out, bring forth, put forth, take in war ;" e.g. an' ta sandsa bo, "they went and took the town." " Take out of, choose, select." 150 VEI-ENGLISH VOCABULARY. B5, s. " palaver-sauce," a kind of soup made of meat, plants, palm-oil, spices, and water. Any plant used for pa- laver-sauce. Bo-don', "palaver-sauce rice,'' i.e. "rice on which palaver sauce is poured." Boda, s. " pitcher, jug, cup." Boi, s. "hut, shed, without walls, resting merely on posts." B6i-den-, " servant," as opposed to " slave." Boni, s. name or title of girls whilst in the sande bush. Bon', V. " pour out, spill," used of fluids and substances like dust ; also, Kure bon, " to deliver a message, give information." "Rush or fall upon;" e.g. kuruan''da bon moenuma, "the warriors fell upon the people.'' " Upset, capsize ;" dendea bon, " the vessel capsized." Boro, s. " palm-cabbage." Na boro fa, " I cut palm-cabbage." Boro, s. " side." ad. " aside." Boro, s. " bag made of mats or rough cloth." Kundo-boro, "cap." B5r9 and boro, " some;" e.g. mo boro, " some people." Bosi, s. " cocco," a bulbous plant. A woman soon after her confinement, as Ndore told me, musumii kun' wiiruke nie nama, atom bosi. This is owing to the circumstance that the food of females lately confined is prepared chiefly from coccos. Sometimes they are called bosi so long as they are suckling. Botu, s. "foreskin of men." Botu tie, " to circumcise." Bou, s. " fishing with a net.'' Bou-dsara, " fishing-net ;" bou-mo, " seiner." Bowo and bo, v. " to beg, entreat, supplicate." Boya, s. " beard." Boya, V. "to be vexed, irritated, angry; to be raging, to be mad." Boya, .s. (from bo, "friv'^nd?") " affinity, kindred; relatives, family." Bondo. s. " a large kind of guinea-fowls." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 151 Boro, s. " arm, hand, power." Boro-dsaro, s. " wrist." Boro-dori, " finger." Boro-dori kiimba, "thumb." Boro-dori a te, " middle-finger." Boro dori boro, " little finger." B5ro-fira-gbasa, " pocket-handkerchief.'' Fen-dom-boro, lit. " something-eat-hand," i. e. " right-hand." Mara-boro, " left-hand." Boro be fen* koro, " to be pleased with something." Boro ka, " to let go, let fall, give up ; to despatch, to send ;' e.g. a boro ka moa, "he sent a man." Boro don', " lit. " to put the hand in," viz. into another man's ha.nd, i.e. "to shake hands;" e.g. a boro dom panu-boro, " he shook hands with the gentlemen." Boro gbasi, " to clap the hands." Be boro, "to own, have, possess." Boro, s. " mud, dirt ; land, country." Boti, V. " to squeeze, twist, wring," Bu, s. " side •/"■ bufe, " alongside." Bu, s. " belly, bowels, inside, womb." Bu bi, " to become pregnant." Bu-fa, lit. " belly-filled," i. e. " satisfied," used even of men- tal satisfaction. Buma, " pregnancy." Musu be bumaro, " the woman is with child." Bumare, " pregnant ; thick, swollen." Koro bumare, " swollen, germinating rice." Bu, s. " gun." Bu-fun, " gunpowder." Bu-kendi, " trigger." Bu-sen-, "flint" (cf. Germ. Flintenstein). Bu-woro-mo and bu-ko-kundu, " ramrod." Bu-kara, "the largest spring in a gun." Buke, V. " to fire a gun, to shoot." Buke-mo, " marksman, hunter." 152 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Bu, s. "sack, bag." Bu-gbara, " socks, stockings." Bumbara, a. *' whole, entire, undivided." Bumbo, s. " small-pox.'" Bumbora mbira, " I have got the small-pox." Buna, a. " whole, entire, undivided." Bunda, v. " to bow down, begin." Bundo, s. " camwood." Biindu, s. i.q. ban'a, a shed or house, consisting only of three walls, with the fourth side open. Bun", V. " bow^ down, stoop down, begin; to bend;" e.g. na bun- koaria, " I began to speak." c. Mani, "to attack;" e.g. wa den na bunda, mmani, "your youths came to attack me." Bun, V. "to cover, to shut" (perhaps identical with the pre- ceding through the idea, " to bend something upon something else" = " to cover"). Bunde, " shut ;" dsa-bunde, " blind." Bun', V. "to shoot." Bun, s. " a bunch or cluster of palm-nuts, such as they grow on the tree." Bun, V. "to plait, to braid;" e.g. anun kumme bum berebere, "they plait the hair very well." Bungbo, s. "a very small canoe." Buo, V. "to w^hip, to flog." Bura, s. " ashes." Buran, v. "go out, go through, go to, reach to, arrive at." Buranda. v. id. Bori, .9. "medicine, greegree, poison." Bori-mo, or bori-ma-mo, " physician, doctoi', charmer." Bori, V. "to use medicine, treat wnth medicine." Buri, V. "to run away." " To shun, avoid, fear, be afraid of." Bu, r. " to move." Buru, a. " unripe, immature," used of plants that bear in the ground. VEI- ENGLISH VOCABULARY. 153 Biiru, .9. "trumpet, horn." It is made of the horns of cattle and deer, is open at either end, and has a hole, large enough to put the mouth in, about one-fourth its whole length from the thin end. The sound is very- deep and mournful, and by putting the finger before the opening at the thin end a modulation of the sound is effected. D. Da, s. " mouth, brim, opening." Koie-da unci dsie-da, " landing-place." Tie-da, " ford, fording-place." Ken'e-da, "the opening for a house door." Ken*e-daro-gben"gbere, " the house door itself." Kira-da, " the beginning or end of a way." Kunda-da, "the opening of a pot," i.e. that which is co- vered by the cover. MIe-da, " edge of a sword or knife." Da-gboro-kummana, " upper lip." Da-gboro-korona, " under lip." Da-firi, s. " stomach." Da-ka, v. " to open ;" e.g. na na gbore dfi-ka, " I open my book." Da-tau, V. "to shut;" e.g. na na gbore da-tau, "I shut my book." Da-sa V. " to sharpen, to strop." Da-sa-fen-, " a strop." Kundsi-da-sa-fen", " a razor strop." Da, s. " friend, one's equal in age." Da, s. " shoulder," i. q. dapo. Da and dara, s. " town." Da, rarely dara, s. " feast, banquet." Dada, s. " a mud wall round a town." Danya, s. " manille, bracelet." Dan', V. "to hear;" e.g. na i kure dan*, "I hear thy voice." " Hear, obey ;" e.g. ifa dan* ! " obey thy father !" X 154 VEI-ENGLISH VOCABULARY. " Feel ;■" e.g. na ra kunya dan-, " I feel its stench."" i.e. " I smell it." Dan-, V. " to count." Dan-a and dan-ana, s. " end ;" e.g. kira-dana be pon, " the end of the way is far distant ;" danama-so, "the last dav." Dana, v. " to be done, be ended, be over ;" e. g. ds6n-san--kde a dana, " slave-trade is at an end." " To stop ;" e.g. ima dana nie ! " do not stop here ! " " To end, to finish ;" e.g. Kuini a ds6n-san--kde dana, "the queen has put an end to the slave-trade." Daoro, da-koro, or da-vvoro, that part under the arm which is opposite the shoulder. Dapo, s. " shoulder." Dara, s. often contracted into da, " town, home f' e.g. na ta dara, " I went to town, I went home." Dara-sandsa, " town, home." Dara, s. a large flat brass pan in which the natives boil sea- water in order to gain salt. Da-sake, v. " to feed, support, sustain." Da-sake, s. " food ;" e.g. woa dasakemei, " this is your food." Dason- and dasb", v. " to gather, collect, heap up." Dau, V. " to consent, agree ; to answer, reply ; to confess." De, V. " to plait, twist, weave ;" e.g. na kendsa de, " I plait a hamper with some palm branches." Na kura de, " I weave cloth." Kura-de-mo, " a weaver.'' De, s. a trap for catching birds and small animals, consisting in a bent stick and a loop. De, 6'. sometimes dere, " flour " prepared by soaking rice about half an hour, then, after it has been dried, pounding it in a mortar. De-fu", s. " rice-flour." Dendo, s. " canoe, vessel." Dendc denda, " the vessel rides at anchor." Kiiru-dende, " Kru canoe." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 155 • Bomu-dende, ** country canoe." Kere-dende, " man-of-war." Kere-dende-mandsa, " Captain of a man-of-war." Sisi-dende, " steamer." Fere-dende, " merchant-vessel." Den', s. a kind of gourd before it is cut into two, used by the natives as kitchen utensils ; a calabash. Den, V. " to hang, be suspended ; e.g. ai dendo komma, " it is hanging on a tree." "To float, to swim;" e.g. ke hi* suama, an' den dslema ; a kun den', ke fa beremu, " but if she has not been a witch, it (sc. her spleen) will float on the water ; if it float, then is she a good dead (was good whilst alive, and not a witch)." " To hang, to suspend ;" e.g. na na buye den konkoro, " I hanged my gun under a tree ;" kaie awanga den', " the man hanged himself," Dere, s. " rice-pancake," Dere, s. " the common bat." Deri, s. " art, work of art, insenious article." Deri-mo, " artificer, artist, mechanic." Kon-deri-mo, "a carpenter." Dei'dei', s. " fit, paroxysm." Demu, s. a company of men to work in turn each other's farms gratuitously. Dendori, donddri, and dundori, s. " infant, baby." Den', a. " small, little ;" e.g. dende den', " a small canoe ;" den tuni, "diminutively small;" e.g. sese dentuni, "a di- minutively small switch." Den', ad. "a little;'' e.g. na a gbasi den', "I whipped him a little." "Minutely, exactly, distinctly, clearly;" e.*/. na ya bere- moe dse den, " I saw thy paramour distinctly." Den', s. " a little one, a child." Den' kaima, " boy," Dem musuma, " daughter." Dem mese, " small, little ones, little children." l56 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Buro-den", " natural child." Buro-den- kaima, " a natural son."'' Dene, s. " calf of the leg." Dera, s. a large lizard with a red head. Di, s. " blaze, flame." Ta-di, " flame of fire." Di, s. " diligence, laboriousness." Di, V. "to be diligent, laborious;'" e.g. kainie di, "this man is diligent." Di-mo, " a diligent man." Di s. "cry, weeping, lamentation;" e.g. na a di-kure dan, " I heard the voice of his weeping." Di, V. " to squeeze, press upon." DT, a. " right ;" e.g. a dimu, "it is right." DI, V. "to be right;" e.g. a di ma, a dsarimu, "he is not right, he is wrong." Di, s. " right ;" e.g. a kunni Kari ko dia, " when he has given Kari right." Dia, s. "right;" e.g. anMa nko diara, " they gave me right;" anu mako diara, anoa dsariake, " they did not give him right, they gave him wrong." Dia, V. "to love, to like ;'' e.g. kanmba mu dia, "God loves us." Dia, s. " love." Dia-mo, " friend, favourite, lover." Dia-mtisu, " favourite wife." Dia-dene, "favourite child." Diambo, s. " discourse, conversation, talk ; narrative, tale." Diambo sa, " to hold a conversation." Didi, s. the common small red or black ants. Difi, s. " darkness, night. Difi bera, " darkness came." Dike, V. " to weep, cry, lament ;" e.g. i ma dike ! " do not cry, Dindi, s. the bhick conical hill of termites. Din, .V. (English) " ring, finger-ring." Kani gbcma-diu', " silver ring." Kani dsfirc-din", "gold ring.'' VEI-ENGLISH VOCABULARY. 157 Dili", .*. " shark." Dinga, a. " overgrown, grown too big," used merely of cassada, Gbasa-dinga, or merely dinga, " overgrown cassadas." Do, s. a float of rafters for conveying people across a river. Do, V. " to be little, be small ;" e.g. na dene do, " my child is little." " To make small, diminish, humble." D6-kai, " brother." Do-musu, *' sister." Dogbo, V. "to soak, soften in water." Dogbu, V. "wither;" e.g. ya bimmu ti a dogbu, "the grass which thou hast cut is withered." It is also used of the gradual disappearance of swellings. Doma, a. " small, little." Den d5ma, "a little child." Nvomo doma, " a vounger brother." Dombo, s. " sugar-plum," a sort of small, very sweet plums, growing wild. Dondima, s. " nail." Dondo, " one." Dondori, ad. " at once." Don, V. " to eat, devour." Dom-fen, " food." Don, s. " cooked rice." Da-don, " feast- rice," i.e. rice served in a feast. Don, s. " song ;" e.g. ya done ma nyi, " thy song is not fine." Dom bo, "to sing;" e.g. mbe kun dom boa, "I cannot sing." Dongbo, s. " crowd, multitude.'' • " Swarm ;" e.g. kumu-don'gbo, " a swarm of bees." Dora, s. " anchor."" Na dora firi, " I cast anchor." Dori, s. hook for catching fish. Dori-firi-mo, " a fisher v/ith hooks." Dori, a. "young, immature;" e.g. den dori, "an infant." Gbasa-dori, " a young, immature cassada." Doso, s. " ghost, spectre." 158 VEI-ENGLISn VOCABULAllY. Doya, V, " to make small, lessen, diminish ; humble/' Doya, s. " smallness, scarcity/' Dsa, s. eye. Dsa-tere, " eye-broken, one-eyed." Dsa-tere-mo, " a one-eyed person." Dsa-bunde, " eye-covered, blind." Dsa-bura-mo and mo dsa-biinde, " a blind person." Dsa-timba, s. " eyelash, the hair on the edge of the eyelid.'' Dsa-foro, "eyelid." Dsa-fen*, " goods, wares, furniture." c. Muni, "to be giddy;" e.g. ndsa muni, "I am giddy, whirling." Dsa, V. " to be red, yellow, loathsome, disgusting, tiresome ; be hard, difficult, severe, dangerous ;" e.g. koe a d.sa, " the matter is hard ;" a kira dsa, " his sickness is dangerous." "To make red, yellow, to blacken," i.e. "to defame;" e.g. a ndsa, " he blackened me." "To hate, despise;" e.g. an'da nyo dsn, "they hated each other." Dsa-mo, " enemy." Dsa, s. "home ;" e.g. anu tanu dsa, "they went to their home." Dsa, s. title of a married svoman who possesses some property, corresponding to "pa" with men, "Mrs., lady;" e.g. am' femba dsa dia, "and the devil loved the lady." Dsafa, V. " to slander ;" e.g. Setani awa Dsiiba dsafa kanbd- bara, " Satan slandered Job with God." Dsafa, s. " slander, tale-bearing ;" e.g. dsMa amanyi, "slander is not good." Dsafa-mo, .v. " a slanderer, tale-bearer." Dsaia, s. " mangrove." Also proper name of the Gallinas country, on account of its many mangroves. Dsiiko, V. " to divine, soothsay, prophesy." Dsamba, st. " leaf." Dsiimlii, v. " wild yam." Dsanda, s. "palm branch." VEI-ENGLISII VOCABULARY. 159 Dsanda, v. " to take leave ; send away, despatch." Dsanda-kira, s. " leprosy." Dsaii-dsan, s. a sort of bell, consisting of a thin curved iron plate with iron rings on it, which, when shaken, make a rattling noise. Dsan-, a. " long, tall ; deep ; far." Dsan', V. " be far, be distant." Dsan', V. "take leave, bid good bye; send away, despatch." Dsara, s. " lion." Frequently used to form proper names of men ; e.g. Dsara Kiiri, Dsara Berekore, &c. Dsanl, s. " seine." Bou-dsara, " a fishing-net." Dsara-sa-mo, " a fisher with a seine, a seiner." Dsara, s. or sa-dsara, "hammock;" e.g. an ta nda dsararo, " they carried me in a hammock." Dsare, a. " red." Tiiru-dsare, " palm-oil." Koro dsare, " rice-flour," which is gained by first parching and then pounding rice. Dsari, a. "wrong;" e.g. ndsarimu, "I am wrong." Dsari, v. " to find wrong, pronounce wrong or guilty ;" e. g. an'da i dsari, " they found thee guilty." Dsari, s. " wrong ;" e.g. na na dsaria so, " I know my wrong." Dsau, a. " spoiled, wretched, miserable ; poor, needy ; bad." Dsau, V. "to be ruined, destroyed;" e.g. nnyomo dsau, "my brother is ruined," i.e. "has lost his fortune;" mu dsa dsau, " our home is destroyed." " To ruin, destroy ;" komewe ndsaua, " this matter will ruin me ;" an'da sandsa dsau, " they destroyed the town." Dsau, s. " ruin, misery, destitution, wretchedness ; badness ;" e.g. ifarama dsau, lit. "on thy heart is badness," i.e. " thou hast a bad heart." Dsau-mo, " a poor, destitute man." Dsaure, " spoiled," said of things and children. Dsei, s. " tear." 160 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Dsere, s. "baldness;" e.^.dsere be a kundo, "he has a bald head.'"" Dsere-mo, " a bald-headed person." Dse, V. "to see, perceive." "Find, get, acquire, gain;" e.g. a dsa-fen kurumba dse, " he acquired very much good ;" a ma gboro dse, " he did not gain his health." Dsembe, v. "to examine, investigate;" e.g. i na, moa dene dsembe, " come and examine our child." Dsende ! an expression which demands the watchword in time of war. Perhaps it stands for dso're = dsonde = dsende, " who is there ?" At any rate it seems to express some such question, as I found it followed in the con- text by amo an'do, moanumu, " and they said. It is we." The watchword in war is generally a chiefs name. Dsere, v. "go back, return;" e.g. i dsei'e, "return!" " Bring or carry back ; take away after a meal." c. Gbaro, "to drive back, repel;" e.g. an'danu dsere gbaro, " they drove them back." Dsere, s. " hallooing, shouting." Dsere tie, " to halloo." Dsere-wo, " fun, joke, play;" e.g. dsere-wo ke ma, "that w^as no joke," i.e. no easy thing. Dserema, s. " evening " (perhaps from dsere, " seen," and ma, " not)." Dseri, s. " a crier, herald." Dseri-mo, dseri-kai, " crier, herald." Dsese, s. " warp, in weaving." Dsi, s. *' water." Dsi-so, "a well." Dsi-kere, "thirst;" e.g. dsi-kere mma, "I am thirsty." Dsic bira, lit. " to catch the water," i. e. to swim. Susu-dsi, "breast-water," i.e. milk; iiii siisu-dsie bo, or na susu-dsie bbti, " I milk." Koi-dsi, " sea- water, salt-water." K6ndse-dsi, "juice within a cocoa-nut." K6ne-dsi, "juice of a tree," VEI-ENGLISH VOCABULARY. 161 Dsi, V. "to descend, go down, come down, move down, flow down." Dsi, s. "going down, descent, setting."" Tere-dsi, " west.'" Dsi, s. a sort of drum beaten between the legs. Dsi and dsiri, s. "key." Dsifa, s. " breast pocket.'" Dsina, s. " spectre, ghost, spirit, apparition."''' The word is pro- bably derived from dsi, " water,"'"' and na, " to come," as the Veis tell many stories of ghosts coming out of the water, where there is one of their chief residences, the other being on the top of Cape Mount. Dsindera, s. " window."" Dsindera-gben-gbere, "a shutter.'' Dsira, v. "to show, explain; teach, instruct;"" e.g. a gboro dsirara, " he taught him the book."'"' "To report''' (cf. German anzeigen); e.g. na a dsira man- dsanua, " I reported it to the chiefs.'' Dsiri-mo, s. " a counsellor of the chiefs" (from dsira, " to show"). Dsiri, s. " swelling ; reliance, dependence, trust, confidence ;" e.g. 1 dsirin'ti kanmbama, " put thy trust in God." Dsiri, V. "to swell;" e.g. a borea dsiri, "his hand swelled." Dsiri or dsiyi, often contracted into dsi, s. "key." Dsiron-, a. "blue, green." Dso or dso ? " who ?" Ds5 or dsowo, s. " sweet potato." Dsombo, s. cassada farm after' the rice is taken away from it. The Veis frequently sow- rice in tlieir cassada farms immediately after having planted the cassa- das, so that rice and cassadas grow together. But when the rice has become ripe it is cut out from between the cassada sticks, and these are after- wards suffered to grow to maturity in what is then called dsombo. Y 162 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Dsondo, V. " to shove, push, push forward ; rend off, east off." Dsondsa, " slavery." Dsonga, s. " rivalry, emulation, contention." Dsonga tie, "to contend for pre-eminence;" e.g. anui dsonga tie nydnura, " they contended with each other who should be the first." Dsoro, s. a ball-shaped bell, with little stones inside to make a noise. Dsoro wo, s. "chain ;" e.g. wu ta ke dsoro wero ! "go and put him in chains !" Kani-dsorowo, " brass or gold chain." Dsorowo-ken-, "house where chained prisoners are confined.'' Dsuru, s. " string, cord, rope."" Dsiiru-gbara, " a string of beads." Tiri-dsiiru, string of beads worn by females round their waists. Doma and duma, s. an upper garment of males, of the form of a shirt, without sleeves and collar, but generally provided with a breast pocket; hence, also, a com- mon European shirt. Dondo, s. a hand-net suspended on a stick, of an oblong shape, with a greatest diameter of from four to eight feet, and a lesser of from three to five feet. It is generally used by women. Dondo, s. " wart.'' Don-, V. "to bear;" used only of plants that bear in the ground, as cassada, groundnut, potato. Don', V. "to enter, go in, come in;" e.g. na don' kenero, "I entered the house." " To put on," used of coats, waistcoats, shirts, trousers ; hence, dom-fen, " apparel." "Offend, hurt;" e.g. a ken- ga don-, "his foot hurt him." " Put in ;" e.g. a ra dom* bimdu sandero, " he put her into a house in the sande. c. Koro, "give in return, give for, pay for;" e.g. mandsa dsa-fen- kiirumba don some akoro, " the chief paid very VEI-ENGLISH VOCABULARY. 163 much for this horse ;" wu kun na fondse, kurameke, na wa don" akoro, "as ye have come and told it me, I give this cloth in return/' c. Boro, " to shake hands f but, boro dom fen- koro, " to be pleased with something." Dona, s. "nut," nearly of the size of a walnut, but with a kernel like that of a hazel-nut. Don'go, s. " chamelion." Dora, V. "to be sour." Dii, " house." Ba-du, a house roofed in the shape of an upset boat. Kuude-du, " bird's nest." Du so, " to erect, to build a house." Du, V. " to bend ;" e.g. na sese du, " I bent a switch." Diire, "bent, bowed down;" e.g. m5 kore dure, " an old bent person." Du, s. the goods which a widower gives to his father-in-law, that the children whom* he had by his deceased wife may stop with him, and that his father-in-law may give him another of his daughters for a wife. If the widower does not give the du, the children of his departed wife will all leave him and go to their mo- ther's father. Dua, s. " gun, camion." Dua-kondse, " cannon-ball." Diiake, " to fire a cannon." Diiake-kunde, s. " turkey," doubtless from the similarity of its cry with the report of guns. Dua, 6-. " ink," gained from the leaves of certain plants that are called dua dsdmba. Dua, only used in connexion with fen' : dua-fen, " meat." Dua and duake, v. " to pray, praise, bless."" It is generally followed by Mnmbdye, and said to have been intro- duced by the Mandingoes. Diiamba, s. title of a beri boy whilst he is in the beri bush and wearing the dudmba cap, a period varying from two 164 VEI-ENGLISH VOCABULARY. or three months to so many years. The dudmha is in the heri what the hbni is in the sande. Diife, V. " to extinguish, blow out, put out." Duma, .S-. " soil, earth, ground, bottom." " Land," as opposed to " water ;" e.g. m5e b5ro berea duma, " some people passed by land." S6-duma, " to land, go ashore, put ashore." Dumam' be, " at the present time." Duma, ad. " down." Dumare, a. " earthen." Dumare, s. " earthenware, earthen vessel." Dsi-dumare, " an earthen water-pitcher." Dumbai, s. a preparation of cassadas, which are first boiled, then cut into small pieces and beaten in a mortar. Dundi, s. or dundi-dsi, " a small creek, a brook " (perhaps from ddri). Duro, s. " chest, breast." Duru, s. " fog, mist, haze ; dew." Duru-karo kerema, a month nearly corresponding to our Jaimary. It is very hazy during that time, on account of the harmadan wind. Duru-karo doma, a month nearly equal to our February. Duru, V. "to steam ;" e.g. na nganga duru, "I steamed myself." " To suffocate, smother, stifle." Duwo, s. "language;" e.g. Vei-diiwo, " Vei language." E. E ! interj. " oh, ah !' (cf. German je .') Ea ! interj. " oh !" e.g. ea na den, "oh, my child !" Eio ! interj. " oh !" (cf. German ei .') F. Fa, s. " father." This word is generally used in addressing people, either alone, like our "Sir," e.g. mfa, "my father," or followed by the proper name, like our " Mr.," e.g. mfa Kari, " my father Kari." To dis- VEI-ENGLISH VOCABULARY. 165 « tinguish the natural father, he is called wuru-fa; e.g. n-guru-fa, or mburu-fa, " my natural father" properly, " my parental father." . Fa, a. "full." Da-fa, " quite full, full up to the brim." Fa, V. "to be full ;" e.g. na kunda afa, "my pot is full." " To fill ;" e.g. ita na kunda fa ! " go and fill my pot !" Fa, V. " to die, expire ;" e. g. mfa afa, " my father has died." "To kill, murder, slaughter ;" e.g. a nie fa, " he killed a cow." " Spend time ;" e. g. ya karo kama fa nu ? " how many months didst thou spend there ?" " To cut ;" e.g. a kone fa, " he cut a tree." Fa, s. " death ;" e. g. fa-ko, fa-w6, " mourning intelligence." Sheol, abode of the departed spirits, supposed to be in the bowels of the earth, to which a way leads through the water; e.g. mu mamadanu gbi be faro, "all our fore- fathers are in the sheol;" ya na faroi, kira bero nie, an' to dsere, " thou hast come into the sheol : there is no more any way here by which thou mightest go back." " Funeral-feast," which generally lasts from three to six days, but those of rich people one or two months ; e. g. anu fa ma, " they make a funeral-feast ;" anun' ta tomboke faro, " they may go and play at the funeral-feast." Fa, a. "dead;" s. "dead person, corpse;" e.g. wu ke ke fa mani, " put this round the corpse." Fadsaro, s. " forehead." Fai, s. generally, kundo-bo-fai, s. " comb, dressing-comb.'' Fai and fei, v. to scratch the ground with a hoe, so as to cover the seed which is sown ; e.g. na koro fai, "I plant rice." Fana, s. " place where one dies ; death-bed." Fana, v. " to become lean, thin." Fani, s. "grass field, green, meadow." Fani, s. " lie." Fani, v. " to lie ;" e.g. i fani, " thou liest." Fania, s. "lie ;" e.g. ima fania fo, "do not tell lies." Fania-kira, " a pretended sickness." 166 VEI-ENGLISH VOCABULARY. • Fara, s. " bamboo-band," i.e. the outer hard part of the bam- boo split off from the inner marrowy part, and used as a band. Fara sunda and fara bira, " to send and to accept a bamboo- band.'' This is a symbolical act connected with the mar- riage of widows. If a man leaves wives behind him at his death, any one of his relatives who wants to marry one of them takes such a bamboo-band, about four to eight inches long, and sends it to the woman as a sign that he wants to marry her. By accepting the band ( =fdra bira) she expresses her consent to his wish ; by returning it to him (fara d sere, fara ma bira) her refusal. Fara mare, s. " a lighted torch, a flambeau." Fara, s. ** liver," and, in a metaphorical sense, " heart." Fara gbere, " courage ;" a fara gbere gba , " he has much courage." Faramani-ko, "heart's desire, wish" (cf. German Herzens verliegen). Fara sa, " to be glad, pleased, satisfied, cheered ;" also, " to please, to satisfy, to cheer." Fara dsau, " to be excited, vexed, angry." Fara kuru, " be haughty, proud ; obstinate, stubborn." Fara so, "to trust, rely;" e.g. na mfara so kanmbara, " I trust in God, rely on God." Fara, s. "image, likeness;" e.g. a fara wuru, "he begat his likeness," i.e. a child like himself. Fara, s. " handle, heft." Kari-fara, " handle of a hoe." Kundsi-fara, " haft of a razor." Faranda, v. "to change, exchange;" e.g. mandsa ra dson- gbi faran dsa-fenda, " the chief exchanged all his slaves for goods." " To turn something, metamorphose, be transformed." It is then construed with ro or kd; e.g. a faranda kondo, and a faranda koirko, " he turned or became a stick," Faran, v. j.7. faranda. VEI-ENGLISH VOCABULARY. 1G7 Fare, a. " filled, full." Da-fare, " full up to the brim, quite full.' Fare, a. " dead, killed." Fari, s. " alligator." Fari, s. the cleaned place in a forest where the beri and sande ceremonies are performed. Fasi, s. " brass kettle." Fe, V. " blow, make wind, kindle ;" e.g. ta fe, " to kindle a fire." " Blow, play ;" e.g. na burn fe, " I blow the horn ;" na koro fe, " I play the flute." Fe, postpos. " after, along." So mofe, "to follow somebody;" e.g. i s6a mufe, "thou followedst us ;" a taye a bufe, " he walked along its side," i. e. " alongside it." Kirafe, "after,"' i.e. "in, on, along the way," it being al- ways before us in walking. Borofe, " after," i. e. " in, about the country," as the coun- try can be considered in travelling to be always before the traveller, cf. Gen. xiii. 9. xx. 15. Fe is often coupled with nydma and dsair; e.g. na dike ya koa fe nyama, " I wept on thy account for a long time." Fe-dson, " a slave who follows his master." Fe-wdru, " a dog which follows his master." Fedsaro, s. "forehead." Fen, s. "tail;" e.g. so-fene, nie-fene, kunde-fene. Fen, only in the connexion fen-gbe, s. " white baft, baft." Fen-gbe fima, " blue baft." Feo, s. " asthma." Fere, v. " behold, look at, see." c. Ro, " look after, examine ;" e.g. a pfuruaro fere, " he looked after the trap." Kumma fere, v. " to superintend." Kumma fere-mo, s. " superintendant. Ferea, v., i.q. fere. 168 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Feren-, v. "to lick;" e.g. wuriea dene fereir, "the dog licked the child." Fen-, s. " thing.'' Femba, " great thing, devil." Dom-fen, " food." Dom-fen', " apparel." Dsa-fen, good property. S6-fen-, and vvuri-fen-, " living thing, animal." Fira-bo-fen', " living creature, animal." Fen-tara, " apparition, spectre." Fera, "two."" Feranden-, s. " twin." • Fere, s. " trade." Fere-dende, " trading-canoe, merchant-vessel." Fereke, "to trade; to gain," e.g. by gambling. Fereke-mo, " trader." Fere, s. "whistling;" e.(/. na ya ferero dan, "I heard thy whistling." Ferefe, v. " to whistle." Fi, .9. " darkness." Fi-tiri, lit "darkness-waist, darkness midst," i.e. " twilight, dusk." Fima, a. "dark, black." Fiare, s. " thank." This word used with regard to God and man ; se only with regard to man." Finda, v. " to be black ;" e.g. mfinda, " I am black." Findo, s. " coal." Fin, V. "to make black, to blacken;" e.g. i na koa fin, " blacken my shoes." "To blacken;" e.g. i fin am' fin, " blacken it, and it will be black." Fira, s. " forest, bush, wood." Firaro-silye, " wild animals, venison." Fem bo moyc fira, " to bring forth somctliing to one as a forest," sc. in which every one can go where he likes. VEI-ENGLISH VOCABULARY. 160 i.e. "to invite one, or bid him welcome to something, offer it him/' Fira, v. "to wipe, wipe ofF." It is construed variously; e.g. I damani fira ! " wipe thy niouth !" I masama fira ! " wipe the table !" I gbanero fira ! " wipe the bow4 !" Boro-fira-gbasa, pocket-handkerchief.'" Fira, s. " wind, breeze, breath/' Fira bo, "to draw breath, to breathe, to rest." Fira ban*, " to expire, to die." Fira-bo, s. " breath, life, soul." Fira bam m5-buro, " one is out of breath." Wuraro— fira, "land breeze." Koiro-fira, " sea breeze." Firi, a. " bare, plain," only joined to don; kende, and nyoro ; e.g. dom-firi, "plain rice,*" i.e. rice without sauce or meat." Firi, V. " to throw away, cast off, fling, put ;" e.g. a sem firi mma, " he threw a stone at me ;" na mboro firi dsi- faro, " I put my hand into my pocket." " Leap, jump into ;" properly, " to throw oneself into ;'' e.g. na firi gone buro, " I jumped into the stockade." "To ship," with and without a following dendero; e.g. mma dsom firiwe nie, " I did not ship slaves here." Firia, v. "get in, go in, embark;" e.g. moe gbi firia dendero, " all people embarked in the vessel." Mfiria kiro, " I sunk into a sleep." Fita, " silk." Fita-gbara, " silk hat, beaver hat." Fita-gbasa, " a (black) silk kerchief." Fita-kura, " black silk." Fo, ad. " truly, certainly, really, indeed." Fo, V. "to escape;" e.g. na fo, "I escaped;" a fclra korie- boro, " he escaped from the leopard." Fo, ad. " clean, quite, completely." z 170 VEI-ENGLISII VOCABULARY. F6, V. "to tell, say to, speak." Ko-fo, " to speak a case,"" i. e. to examine it, deliberate, judge on it. Fo, V. "to plunder, spoil;" e.f/. kere-moen'da sandsa fo, "the warriors plundered the town." Fom-foro, " spoil, prey, booty ;" e.g. an'da fom-forome gbi bo anu boro, " they took all the spoil out of their hand."' Fona, s. " accident, casualty f e.g. m mama kasarawa, fona- mu, " I did not do it intentionally, it is an accident." Fono, V. " to vomit." Foro, a. "empty, void, bare;" e.g. kunda foro, "an empty pot ;"" kum foro, "an empty head ; ko foro, "an empty, nonsensical word;" kai foro, "a destitute, poor man ;" kem foro, "barefooted;" kundo foro, "bareheaded." Foro, s. " vexation, grief;" e.g. f5re be nda, " I have grief." "Anger, vengeance;" e.g. fore b9, "to revenge;" e.g. mbe na fore bo ama, "I shall revenge myself on him." Na mfa fore bo, " I revenged my father." Foroforo, s. " lights, lungs." Forowo, s. a wreathed silver-ring, woni by females as an or- nament round their necks, wrists, or ankles. Ford, s. "shell;" e.g. tie-keri-foro, "egg-shells;" genderi-foro, ffround-nut shells." " Bark ;" e.g. kom-foro, " bark of a tree." "Chaff; e.g. koro-foro, " chaff of rice." Fu, s. " blossom, flower ;" e.g. k6n*e-fu, ** blossoms of a tree ;" bandji-fu, " cotton blossoms." Fu, s. the greenish substance in stagnant water-pools ; also, sucli pools themselves. Fua, V. " be, go, come early, timely, soon ;" e.g. n'lbe fiia sina; " I shall go early to-morrow." A ma fufi dsea, " he did not find it soon." Hi" ma fuji boria, "if tliou art not timely in using medicine." Fun, V. "to twist," e.g. a rope. Fui, s. " pus, matter of a sore." VEI-ENGLISH VOCABULARY. I7l Fdiiiu, s. " powder, dust ; an undressed, disorderly stuff," us, e.g., unspun cotton. Tawa-fumu arid ta-fumu, " snuff." Na ta-fumu sa, '* I take snuff." Banda-fumu, cotton from the cotton-tree. Fande-fumu, the common undressed cotton. Bam-fumu, a confused mass of the thin, inner bark of a bamboo-tree, used for making mats, &c. Gbema-fumu, the same of pahn-trees. Funde, s. " mushroom.'' Fuudo, s. a sort of bats. Fiira y. " to bore ;" e.g. i ma ntore furau, " do not bore my ear through." " Prick, pierce, break open," said of sores. Fiire, v. " ask, beg.'' Fure, 17. " unloose, untie, open." Na buyero fure, " I levelled the gun." Furu, s. " shuttle." Furu-fande, " woof." G. Ga, V. " to be covetous, stingy, niggardly, avaricious." Ga, s. " stinginess, covetousness." Ga-mo, " a niggard." Gana and gara, s. "strength, power, force;" e.g. i ma ga- nara, " do it by force." I gara ma, " exert thyself." Gcina and gara, a. "strong;" e.g. kai gana, "a strong man." Na a bo gana, " I took it as strong," i. e. by force. Gana and gaia, v. " to be strong." Gawiri and garawiri, s. a disease in the jaw, which, when not cured, will distort the mouth on one side. Ge*, s. a deer, as large as a pony, striped white and red, with ribbed horns, three feet in length, of which they make a musical instrument called hum, which gives a very deep and melancholy sound. 172 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Gene, " circle, ring/' Tomboke-gene, " dancing place, play grovind.*" Sin*-gene, the ring in which the circular dance, with sing- ing, is performed. Gene, s. " cricket, a chirping insect/' Genderi, s. " ground-nut." Genderie turu, " to plant ground-nuts." Gene, s. " shell." Koiro-gene, " sea-shells." Dsiro-gene, " fresh-water shells." Geren'ere, s. " saw." Na kon'e tie gerenerera, " I sawed a stick." Gba, ad. " always, constantly." Gba, s. " track, trace ;" e.g. na korie-gba dse, " I saw the track of a leopard." Mie-gba, " the scar from a knife." Ta-gba, " scar from fire." Gba, s. "a small sore." Gba', s. " debt ;" e.g. ya gba* gbe mma, '* I owe thee a debt ;" na gba* gbeima, " thou owest me a debt ;" nko na gbara, "give," i.e. "pay me my debt." Gba' firi, " to trust, to lend ;" e.g. ya gba' firi mma, " thou didst lend me." " Guilt, crime, fault ;" e.g. hi- a gbamu, hi' a gbama, " wiie- ther he have any guilt, or whether he have no guilt." Gbafa, s. a small leather bag, generally used as a depository for charms, and worn by the natives about their bodies. Gbai s. a wild red plum, al;out as large as a fowl's egg. Gbai, V. " to drive, to chase, to hunt." Gbamandeir, s. " bell, clock." Fdri-bamunden", ''alligator's bell," i.e. a small egg which the alligator lays on the top of others, and which is said to give a sound, wlien taken, like a bell, at which the alligator comes to di;fend her o = manus dextra et juramentum). Gboroke, ?•. " to take an oath, to swear." Gboro, s. " skin, hide." N'gboro gborema, " I am unwell ;" ngboro gboremu, " I am well." "Book, paper" (cf. Latin wfmftrano = " membrane, skin and parchment"); kanmba-gboro, "the book of God." Gboro gbema, " white or blank paper" Gbore nyei, lit. "to speckle paper," i.e. to write. Gb^ro, s. "health;" e.g. a ma gboro dse, "lie did not see," i.e. " regain health." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 179 Gboroa, s. one who has not gone through the beri rite, one who is not a beri-mo. Gboroa, s. " foolishness, madness, insanity." Gboroa wa bira, " he has become insane." Gboroa-mo, " fool, madman, insane person." Gboti, V. " to stop, close up, obstruct, stuff." Toro-gboti, " ear-stopped," i.e. deaf. T6ro-gboti-mo, " a deaf person." Gboto-moenu, certain doctors, originalls'^ come from the inte- rior, and professing to cure long-standing diseases. Gbotu, s. " tadpole." Gbu, V. " to ball, form into balls." Gbii, ad. " all night." Gbu, s. "heart," viz. the bodily organ, not the metaphysical heart. Gbun", s. " bowl." To be in the " bowl of a town or country" is as much as to be chief of a town or king over a country. Gbun,-tere, " bowl pieces," also a disease of the spine. Gbiiro, r. " to shave ;" e.g. mu we mu kune gburo, mui mu boyawa gbiiro, " we do not shave our heads, we shave our beards." Gburu, s. "boil," e.g., from falling; "wale," from stripes. Gere, s. " hawk." Gesa, " glow-worm." Gini, s. a paste or pitch made from bees' cells. Gini, s. a house of a conical shape. Giro, ad. "in future, hereafter;" e.g. rhbe i pawa giro, "I shall pay thee in future." Gisa, s. a wild plum, much like the golden plum, eaten either raw or boiled and fried. The Mahommedans do not eat it, believing it to be the fruit forbidden to our first parents. Gisi, r. "to smear, besmear;" e.g. an''ni a gisi ama, "they smear it on him." Go, .9. "musk-cat, cive-tcat." 180 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Gogo", s. " crow, a bird." Gono, or goro, and goro, s. "palisade, stockade, barricade." Guru, V. "to break out, escape, start off, run away;" e.g. a gurua burikea, " he broke out and run away." Guruwe s. a large kind of spiders. Gusu, s. a large grey deer of the size of a cow, with two straight horns about a foot in length. H. Haie, or heye, or he, ad. " there, thither." It was doubtless originally a demonstrative pronoun, and is identical with corresponding Indo-European and Semitic roots. He"ye, but generally contracted into he-,, " the place where one is ; here." He ! '■ hear !" It is of frequent use, especially in public speeches, and may be considered as an adverb, or as a verb occurring only in the imperative. Hi', conj. " and, if." Ho ! interj. " O !" Hou ! interj. " O ! ah !" (cf. Latin heu, eheu.) Hu hu- s. owl." I. I, pr. " thou, thee, thy." Iwa, pr. " thou, thy." K. Ka, V. "to open," trans, and intr. ; e.g. i boro ka, "open thy liand ;" a dsa ka, " his eyes opened themselves." Of many things of which we say that themselves open, or are opened, the Veis say that their mouths open, or are opened; e.g. fuye a daka, "the flower opens itself;" kanara da ka, "to open a box;" e.g. ken- eda ka, " to open a door ; gbore-da ka, " to open a book," S^c. VEI-ENGLISH VOCABULARY. 181 Kundo ka, "to let know, to inform;" e.g. arida mandsa a kundo ka, " they informed the chief." Boro ka, or ra, " let go, let fall ; despatch, send ;'' e.g. na mboro ka ^na miera, " I let my knife drop out of my hand ;" a boro ka marekanua, " he sent angels." Ka, c. mani, " to depart, separate from, leave one another ;" e.g. anil ka nyo mani, " they separated from each other." Ka, c. ko, " cease to support, forsake one ;" e.g. i kunni a fa, mu we kaiko, " when thou wilt have killed him, we will not forsake thee." Ka, V. "to take off, take away." Da ka, " to have nothing to do with, not to meddle with ;" e.g. an' da ka birama, " he must have nothing to do with booty. Ka, V. " to sell." Ka, ad. " up to, to, unto ; till, until." Ka, ,9. " snake, serpent." There are different names for the different kinds of serpents; e.g. Dsamba kura-ka, " green leaf-snake ;" commonly called, "green horse-whip," B5vo, s. commonly '* brown horse- whip." Koasa, s. a yellow serpent, often as thick as an arm, from four to five feet long, which makes a rattling noise when he darts on his prey. Nyimi, s. the black serpent, which is so much dreaded : sometimes it is of the thickness of an arm, and six feet lonof. Ndovo gbore (in the Mende language, ndovo, " frog ;" gbcre, " to swallow) : it is of the thickness of a thumb, and one foot in length, with a speckled skin. Tumbu, s- a brown serpent, one yard in length, often as thick as a man's thigh, with two teeth in the lower jaw, which project about two inches through corresponding holes in the upper lip : it can fling itself more than fifty paces. The natives of the Gallinas say of this 182 VEI-ENGLISH VOCABULARY. serpent — and I received the same statement respecting a serpent from a native of Gazir, in Bornu, who never in his life has seen the Gallinas — that whereas all others lay eggs, this one is viviparous, and this only once in her life, when the young ones come out of every part of her body, under great agonies, followed by her death. Mirinya, s. the Boa, swallowing deer and bullocks. Bowi, s. a fresh-water serpent, of a black colour, as thick as a man's arm, six feet in length, and living on fish. Ka, V. generally ka duma, " to rise, get up, stand ; to under- stand" (?). Ka ! ad. " up !" Kabande, s. " instruction, information ; narration ; history ; story." Kafa, s. " wing." Kafa, V. " to cheat, defraud, deceive." Kafa, s. " deceit, fraud." Kafa-kirafe, " in the ways of deceit.'' Kai, s. " man," viz. as opposed to woman. Kai-woro & kai-koro, s. " connubial duty of a wife." Kaiworo dsau, " to commit adultery," as said of a icoman. Kaia, .9. " fish-trap," made by putting sticks across a creek, leaving only a small opening, into which a round basket of bamboo-sticks, from three to six feet long, is fixed, which is wide at the brim and narrow at the end. Its mouth being always set against the current of the water, the fish run into it with such force that they cannot get out. Kaiba, s. a man is thus addressed who is younger than the speaker, and whose name he does not know or wish to repeat. Kaima, a. " male." Den kaima, " a boy." Dem miisuma, "a girl." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 183 Tie kaima, "a cock." " Manly, courageous, useful ;" e.g. mo-kaima, "a courageous and useful person/' "Superior, valuable, precious;" e.g. duma kaima, kura kaima, tebira kaima/' Ka ke, v. " to steal." Ka-ke-kai, ka-ke-musu, or ka-ke-mo, s. " a thief." Kama, s. " elephant." Firaro-kama, s. " land-elephant." Koro-kama, s. " sea-elephant." Kama-nyin*, s. " ivory." Kama, prq^i. " how much ? which ? what .^" (cf. Heb. 11^3, id.) Kama, ad. " how." Kamba, s. "grave;" e.g. ma mfa ke kambaro, "we interred my father." Kambi, s. name of the common Guinea-fowl. Kana, s. " guana." Kan'ba, i.q. kanmba and karmba, "God.'' Kandi, s. a sort of wild pepper, generally called " bush-pepper, bush-spice." Kando, ad. " up, on top, above ; up stairs ; in the up-land, in the interior." Kani, s. " metal." Kani gbema, " silver." Kani dsare, " gold." Kania, s. " gouorrhcea." Kanu, V. " to swallow ;" e.g. na kuru kanu, " I swallowed a bone." Kanya, v. " to be unsuccessful, to be unable ; to give up ;" e.g. na kanya komera, " I gave up this case." Kanya, s. "wax." Kan', s. "neck, throat; top, upper part; highland," i.?." interior." Koi kando, " on the high sea." " Back of a cutting instrument ;" e.g. kuto-kan*, " the back of a knife." Kan'-go far kan'-ko, s. " neck." 184 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Kan*, s. " place f e.g. kan'ba be lean gbivva, "God is everywhere.'" " Land," as opposed to " water ;" e. g. arau nserea kamma, " and I went on land ;'' i gboro siinda kamma, " send a letter ashore.'' Kana, s. often contracted into ka', "dishonesty, theft; imposition, fraud ; sordidness, meanness, covetousness." Kana, s. "thief; marten, a kind of weasel." Kanara, s. " box, chest, trunk, portmanteau." Kan-gbasa, a. " neckcloth." Kara, s. a pad for the head when carrying a load. Kara, s. "a bow." Kara-kon, that part of a bow which produces the spring power. Kara-pondi, " string of a bow." Kara or karan, v. "to learn." Kara, v. " to mind, attend to;" e.g. nkara na sokera, " I mind my work ;" nkara kira-moera, " I attend to a sick man."" Kara or karara, s. a close fence in the forest, about four feet high, and of different lengths, provided with holes, in which traps are set to catch animals, as deer, wild hogs, &c., when they want to go through the holes. Na kara sandsa, " I set such a trap." Karare, a. " learned, cunning." Kare, a. " opened." Duma kare, lit. "the ground is opened," i.e. "it is light, it is day." Kari, s. a mild sort of itch. Kari ra mbira and kari boa nda, " I got the itch, I have the itch." Kari, v. " to break, break in two, break off;" e.g. na kone kari, " I broke a stick ;" na dombo boro kari, " I plucked some plums." Tere-kari, s. " daybreak." an, s. hoe. VEI-ENGLISH VOCABULARY. 185 Karo, s. " moon ; lunar month, month. The following: are the names of the months : — 1. Bo or ken-gbato-bororo-karo, lit. " foot-track-in-the- ground-leaving month, i. e. " month in which the foot leaves a track in the ground/' it being the first month after the rains, corresponding to our No- vember. 2. Duru-karo doma, i.e. "the little-haze month," or kima- karo doma, i. e. " the little-cold month," because then the hazy and cool harmadan wind begins to blow ; answering to our December. 3. Duru-karo kerema, i.e. "the great-haze month," or kima-karo kerema, i.e. " the great-cold month," be- cause then the hazy and cool harmadan winds have fully set in; answering to our January. 4. Banda-biiru, answering to our February. 6. Vo or Vauo, answering to our March. 6. Furu, answering to our April. 7. Goru, answering to our May. 8. Gbero-karo or Gberewo-karo, answering to our June. 9. Nariia, answering to our July. 10. Kondere, answering to our August. 11. Sara, answering to our September. 12. Garu or Garuro, answering to our October. Karmba, kanmba, or kan'ba, " God ;" perhaps it is derived from on, " Ham,'"' and ba, " great ;" cf. Ammon of the Libyan desert, but especially the Indian CJiarma and Greek Hermes; also the names for God in the Bulanda, Nalu, and Padsar languages, Hdla, Chalang, and Ktdang; and, according to Dr. Prichard's re- searches, those of the Berber and Guanche languages, WKurn and Acoran. It may here be remarked, that karmba or kanmba sounds like a foreign word in Vei, there being not a single instance more in the whole language where three consonants meet without an intervening vowel. 2b 186 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Kasara, s. " purpose, intention ;" e. g. na kasara ny i, " my in- tention is good." "Wilfulness, naughtiness;" ^.{7. ai kasa-diwakea, "she is crying from naughtiness." Kasara, a. " wilful, idle, lazy." Kasi and kase, s. "rust ;" e.g. na mie, kasi be a mani, "my knife is rusty." "Blame, fault;" e.g. bema kasi beremani, "because thou art not blaraeable." Kasi firi, "to blame, find fault with; accuse; to fine; e.g. an'da kasiwa firi ama, " they blamed him." Kaiiru, s. " crab." Ke, 2'>f- " that, this." Ke, ad. " there, then." Ke, conj. " then ; but." Ke, V. " to put in, lay in, pour in." "To put on," said of socks, shoes, braces; e.g. a k5a ke, "he put on shoes." Kende, a. "alive, living;"" e.g. fen* kende, "a living thing." Na kunde, fare ma, a kendemu,, "' my bird is not dead, it IS ahve. Kende and kendi, s. also ta-kende, " fire-coal, burning-coal, live-coal." Kendsi, s. "nail of fingers and toes ; claws of birds and beasts." Kendsi, " bamboo-nut." Kenye and ke'ye, s. " sand, sand-beach." Kenye sa, lit. " to lay sand," i. e. to make figures in the sand for the purpose of ascertaining futurity, to augur by means of sand;" e.g. an'da ke'yewa sa, amo a nyia, " they augured from sand, and it was favourable." Kenye-mo, " an augur by sand." Kenye, v. " to hatcli." Kere, ad., i.q. ke, "there, then." Kere, conj., i.q. ke, "but, yet, however." Kere, s. " war, warriors." Si-kere, the warriors whilst occupying a town or country VEI-ENGLISH VOCABULARY. 187 that they have taken. It also signifies the place itself that is thus occupied, and then answers to our " seat of war." Kere bera, " to throw," i. e. " bring, make war." Kere-kondse, lit. " war-ball," i.e. those captives whom the warriors have to give up to the chiefs. They are al- ways a certain proportion of the whole number of cap- tives, generally one-half, or one-third, or still fewer. It is intended as a remuneration for the ammunition with which the chiefs have to provide the warriors. Hence they also say bu-kondse, " gun-ball," instead of kere- kondse. Kerenyo, s. " combatant, enemy." Kerei ? ad. " so .^ indeed .^" Kerima or kerema, and often contracted into keima, keima, and kema, ad. " before, lately, some time ago." Keri-keri, s. the common itch. Ke, V. "reach, come to, arrive at;" e.g. a kea mu bara, "he came to us." " Arrive at an age, become f e.g. a kea musuro, " she ar- rived at womanhood, became a woman." "Refer to, relate to, concern, interest;" e.g. fa-kome an-'ke w^a, " this mourning intelligence concerns you." "Communicate, relate;" e.g. mandsa kome ke kiiruaniia, " the chief communicated the matter to the warriors.'"' Kefe, s. " pine apple." Kefe-gbara, " straw hat." Kembu and kimbu, s. " charcoal." Kende, s. " guinea-corn." Kendsa, s. a hamper about three feet long and one wide, made of palm-branches. Kendsa kiri, to make such a hamper. Kentinderi, s. "heel. Ken-, s. " foot, leg." Kemma, " on the lap." Ken-goro, s. " sole of the foot." 188 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Ken--gura, s. " trousers ""' (cf. Germ. Beinkleider). Ken-kundu, s. a species of small wild hog. Kera, s. " a red deer." Kere, v. " to call, invite.'" Dsi-kere, s. " thirst." Kere, &•. " snail." Kere-foro, " snail-shell." Kerefe, and sometimes contracted into kefe, " cayenne pepper." Kerema, a. " great, large, big." Nyomo kerema, " an elder brother." Kerema, ad. " much, greatly." Keren-, s. a kind of drum. Keri," egg.'^ Tie-keri, " fowl's egg.^^ Keu, s. "turtle, tortoise." Keu-keri, " tortoise egg."" Keu-foro, " tortoiseshell." Keu, s. " dream." Keu sa, "to dream." Ki, V. "to sleep;" e.g. mma ki, "I do not sleep.'' " To spend the night ;" e. g. ya ki domboa, " thou didst sing all night ;" manyare kia tura fara, " the cat was killing rats all night long." Ki, s. "sleep ;" e.g. ki ra mbira, lit. " sleep has caught me." Kike, V. " to sleep.'' Kima, s. " cold ;" e.g. kima-banda, " season of cold, harmadan season." Kiraawa mbira, lit. " a cold has caught me," i. e. " I caught a cold." Kima we mma, " I have a cold, labour under a cold." Kimfire, a. "cold;" e.g. dsi kimare, "cold water." " Cool, quiet ;" e.g. mo kimare, " a quiet, easy person." Kinei, ad. " exactly, exactly so, just so." Kini, s. sympathy, compassion, feeling ; emotion, grief. Kini, a. " touching, moving, grieving." VEI- ENGLISH VOCABULARY. 189 Kinya, a. "sweet, pleasant, agreeable;'' e.g. amo akiire kinya femba-toro, "and her voice was sweet in the devil's ear." Kin*, V. "to bite;" e.g. wuria nkin", "a dog bit me." Kira, s. " path, way, road, street."" S6a kirafe, " to set out, to start." Kirafe-fena, place where a road divides into two, also a cross-way. "Way, side, part;" eg. nu-kira, "on that side;"" nie-kira, " on this side." " Quarter, region." Their kira nuni are — 1. Tere-bo, " east." 2. Tere-dsi, " west." 3. Boro berema, "on the good," i.e. right hand ; or fen- dom-b6r5ma, lit. " on-the-something-eat-hand," i.e. right hand, or south. 4. Mara-borema, " on the left hand," or north. Kira, " sickness, disease, ailment." Kira-du, " hospital." Kira, V. "to be sick, to sicken." Kira, a. " sick." Kirare, a. " sick, unwell, poorly, indisposed, ill." Kiri, V. " to tie ;" e. g. an'da ka'ke-kai kiri, " they bound the thief ;" i ya bore kiri, " tie thy bag." Kundo-kiri, " thought, study ;" nkundo-kiri mana, " I am studying." " Put on," said of the neckcloth, and the cloths of females. Kiri, s. a small kind of rice bird. Kirifi, s. " a ghost." Perhaps from kira and fe Kirimu, ad. "as." Kirire, a. " tied." Daro kirire, " stammering." Kisi, s. " termite." K6, s. "palaver, matter, thing, case, cause, reason, account, sake, word." "Palaver, dispute;" e.g. ko ba be anu boro, "they have a great palaver." 190 VEI-ENGLISH VOCABULARY. "Objection;" e.g. anMo : ko be mubara, " they said, We have no objection." "Matter, affair, news; e.g. mbe ko be nie? "what are the news here f " Matter, concern ;" e.g. faramani-ko, "heart's desire, wish." " Opinion, judgment, sentence ;" e.g. nkomu : a kunni ka- nake an' to nie, " it is my opinion that, as he has stolen, he is to be left here.'' Ko, V. " to wash, wash oneself, to bathe." Ko-kiiru, " washing yard, bathing-place." Kona, s. " washing-place, bathing-place. Ko, V. " to give ;" e.g. a nko miera, " he gave me a sword." " Give for deliberation, lay before ;" e. g. wiimu kere- mandsa ko komea, "let us lay this case before the war-chiefs." K9 or kowe, " let, suffer, permit, wait," an expression of politeness, just as we say in English, Excuse me a little, till, &c. ; ko mbe ta, "let me go;" kowe sa- man' gbe, " suffer, wait till the morning dawn ;" kowe mun' kiin so, " allow that we may consider it." Ko, s. "back;" e.g. i sei ko, "put it on thy back." c. Muni, "go over, in war;" e.g. Tere-moenu muni anuk9, "the Tere people went over to them." c. Sa and bon, "to send with;" e.g. a monu sako, lit. " he laid people on his back," i.e. " he sent people with him ;" amo anoa sundanu bon ako, lit. " and they poured strangers on his back," i.e. "they sent strangers with him." Ko, V. " to take out, to draw," used of fluids in the widest sense. Ko, V. " deny ;" e.g. 1 ma ko, iwa, zi, 1 ma dau, " do not deny, but do also not confess of thyself." Ko, interj. " O !" Ko, s. " salt." Ko-fere-borodori, lit. "salt-tasting-finger," i.e. the finger next to the thumb. Koanya and koa'ya, a. " ground-pig." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 191 Koari, v. "to speak, to sound;" e.g. demme we kun- koaria " the child cannot speak." " To blame, rebuke, scold ;" e.g. mfa koari nda, hi nnyo- moera, " my father rebuked me and my brother." c. Dakoro, " to put the mouth into, to interrupt in speak- ing, to intermeddle, interfere ;" e.g. mo ma kun koaria ndakoro, " no man can interfere with me." Koari, s. " speech, rebuke, scolding ; dispute, quarrel." Koasi, s. coral beads. Koasi-gbara, a string of corals. Kogba, s. a peculiar kind of beri dance. Koi, s. " sea, salt-water," probably connected with kq, " salt." But some natives expressed the opinion that it is connected with koari, " to speak,'' on account of the constant noise of its breakers. Koi, s. or koi, " plantation,^ field ;" but used only in the fol- lowing; connexion — Gbasa-koi, a cassada field, in which rice has not been planted first, vid. Dsombg. Genderi-koi, " ground-nut plantation" Koiwa, s. " guawa" a fruit not unlike a pear. Kokoye, s. " partridge." Kone, s. " petition, supplication." Kone sa, " to beg ;" e.g. na kone sa mfa, or na kone sa mfara, " I beg my father." Kone, ad. " please, do," Kondo, s. " sloth," the animal. Kondse, s. " ball," any thing globular, " kernel, kidneys." Dua-kondse, " cannon-ball." Bu-kondse, " musket-ball." Gbakoro-kondse, " palm-nut." Kondse-kira, s. " scrofula." Kondse-turu, " palm-nut-oil," oil prepared from the palm kernels, not the same as palm-oil, which is made of the fleshy substance around the kernel. 192 VEI-ENGLISH VOCABULARY. 11 Konia, s.. " pig, hog. Kona, s. " matter, palaver, cause, concern/' Kbnama, ad. " no matter, never mind." Kondo, s. the large kind of locusts, which congregate in large swarms so as to darken the sky. Kondsukandsa, s. "the ant-eater." Konsuru, s. " tree-root, root of a tree." Kon" and kon", s. a tree. K6n*-gbo, " tree-fruit ;" gbo-kon*, " fruit-tree ;" kura-de- kon*, " a weaver's beam ;" tema-kon, the pedals of a loom." Kono, s. " mountain ;" konekoro, "at the foot of a mountain." Kono, s. "famine, hunger, appetite ;" e.g. kono bera, "a famine happened ;" kono be nda, " I am hungry ;" konoba be mua, " we are very hungry." Kore, a. " washed, clean." Kori-gbere, s. a species of jackal or fox. Koro, postpos. " under, underneath."" Koro, Of. " old ;" e.g. kai koro, " an old man ;" kiira koro, " old cloth." Koro, ad. "long ago, long since ; e.g. ya mu so koro ? " didst thou know us long since ? Koro, s. rice when not yet cooked. Koro gbere, or kero ture, " clean rice." Koro, gbara, " rough rice," Koro, s. this is said to be a round mat, neatly made. I have not seen it myself, and, as Ndore informed me, mo kurun* ge fem birl dse, ai ti kanaro gba, i. e. " not many persons see that thing ; it is carefully preserved in a box." Now this koro the English-speaking Veiese always translate as "crown," because it is used at the installation of a king : however, as the mat is not placed on the king's head, but as he is seated on it, it has more similarity with a throne than with a crown, although it is identical with neither. VEI-ENGLISII VOCABULARY. 193 Koro-mandsa, the king of a whole country, as opposed to the chiefs or mandsa over one or more towns. SI koroma, " to enthrone, to install a king." Koro, and sometimes kovvoro, s. " a walled-in vard." Koro, s. " flute." Koro-kama, i.e. koiro-kama, "sea-elephant, sea-horse, walrus." Kosia, s. the yellow rice-bird, a kind of sparrow. K5wa and koa, s. " sandal, shoe." Koa ke, " to put on shoes." Kowa kinyama, "boots." Kon'go, s. a small kind of round gourds, used for drink- ing-cups. Kori, s. " leopard." Kori nyin'. " leopard's tooth ;" kori gboro, " leopard's skin." Koro, a. " large, big, great." Koro, s. " a cask, barrel." Gbe-koro, " a cask of rum ;'' gbofu-koro, " a barrel of biscuits." Koroa, v. " to make great, large, big." Koro, s. " a fenced-in yard." Kii, s. " house.'' Tie-ku, "fowl-house." Kii, s. a very large species of spider. Kii, s. also kii-bere, s. " rupture, hernia." Kumaka, v. " to redeem," e.g., a pledge, or from slavery. Kumaka-mo, " redeemer." Kumare, s. " palm-nut." Kumare-kone, i. q. tongbo, " palm-tree." Kumbende, a. " whole ;" e.g. a ma na kumbendea, " he did not bring a whole one ;" nko gbasa kumbendea, " give me a whole cassada." Kiimbere, s. " knee." Kumbi, s. " dew," when lying on plants or the earth. Kumbiro-doma, "dew-shirt," i.q. doma, worn by the more respectable natives instead of a common gbdre. 2 c 194 VEI-ENGLTSH VOCABULARY. Kumbiiru, r. "to roll" e.^c. dugba-kondse kumburua, " tlie cannon-ball rolled on;" i semme kumburu, am' bo kirama, ** roll tbis stone out of tlie road." Kumina, "on, upon ;" e.g. masa kumma, "on tlie table." K6i-kumma, " on tlie sea." Kumu, s. " bee." Kumu-dsi, " honey." Kumu-sa, " bee-hive." Kumu-vombe, " queen-bee." Kuna, a. " bitter." Kuna-kuna, s. " gall, bile." Kline, V. " to awake, waken." Ya kune ? in addressing one person ; and wa kune ? in addressing more than one person ; a common salu- tation, used from morning till late at night, the original meaning being lost sight of, so that the English-speaking Veis always say it means, " how do you do ?" Kunda, v. "to bend" (i.q. bunda); e.g. na n-gan'ga kunda, "I bend myself;" na sese kunda, "I bend a switch." "To roll up ;" e.g. na wara kunda, " I rolled the mat up." c. Ra, "to fit, to suit;" e.g. kengurame kunda nda kinei, " these trousers fit me exactly." Kunda, v. " to grow, grow up." Kunda, s. for kimdu-da, " iron-pot." Kimde, s. " bird." Poro-kunde, .9. " duck." Duake-kunde, s. " turkey." Kundl, s. " hair, feather," Kunde-kundl, " bird's feathers." Kiindsi, s. " razor." Kundu, s. " iron.'' Kundu mi, " to perform a war-dance." Kundu, a. "short;" e.g. kira kundu, "a short road." Kundu kundu, " a short piece of iron." VEl ENGLISH VOCABUKiVRY. 195 Kiindu, 5. "shortness; pri\\ition, exertion;" e.g. a dse n'ga kunduma, " he got it through my exertion/' Kiin-te, s. " pate.*" Kunu, s. "the day past;" e.g. kunu-sama, "yesterday morning.'" Kiinu, ad. " yesterday."" Kiinuko, ad. " on the day before yesterday." Kunye, s. " smell, stench, stink.'' Iwaro kimyaweibo, or ikiinyaweibo, " thou stinkest ;" na ra kunye dan', " I smell it." Kiiuye and kunye, v. "to smell;" e.g. na ra kunye, "I smell it ;" a kore kunye, " he smelt at the rice." Kun*, s. " head, top, pitch, surface." Kun-te, s. "pate, zenith;" e.g. terea ke kun-te, "the sun has reached the zenith." Si kun', " to lay on one's head, to charge him ;" e.g. an'da koe si san'-kun', " they charged the deer with the matter." Kim so, "to deliberate, ponder, muse ;" e.g. kowe, mun* ta kiin so, " excuse us, that we may go and deliberate." Kundo-kiri, s. " thought, study, sense, remembrance, me- mory ;" e.g. na kiindo-kiri ma, "I study, I remember." Kundo-ban", s. " perplexity, confusion ;" e. g. a ma kundo- ban so, " he knew no confusion." Kundo-ka, "to inform, to tell;" e.g. ihbe tafa kundo ka, " I shall go and tell his father." Kun", V. "to grow;" e.g. liibe kunna, "I am growing." Kun', V. " to be able, enough for, to match, equal ;" e.g. lirnia kiin' ira, " I do not equal thee ;" dsie ma kiur a kunda, " the water was not enough for his head," i.e. " the water was not enough to fill his head." c. Koro, " to be strong enough for, equal to ;" e.g. mbe kun- akoro, " I am not equal to it ;" mbe kun suye koro, " I am not strong enough for the venison," i.e. "not so strong as to carry it." "To overcome, prevail against, subdue, subject;" e.g. nii 196 VEI-ENGLISn VOCABULAUY. kuir 1 koro, " I have overcome thee ;" ya hair kunda nkoro, " thou hast already prevailed against me."'"' Kim-koro, or kim-kuru, a., perhaps from kurun- and koro, "much, many, numerous ;" e. g. dsie kunkuru, " much water ;" dsara kunkurimu, " many lions ;" d6ngb9 kunkuru, " a numerous crowd." Kuo, infcrj. " O !" Kura, a. " raw, uncooked ; fresh, green f e.g. suye kiira, " raw meat " koro kura, "uncooked rice ;" dsamba kura, "a green leaf f kon- kura, " a green tree." Kiira, s. "cloth ;" e.g. na kura de, "I weave cloth." Kura-de-mo, " a weaver."" Kura-de-kon-, "a weaver's heam.'"" Kamma-kura, or kando-kura, " country cloth." Poro-kura, " European or American cloth." Ken-gura, " trousers." Kura-bu, s. a strip of cloth as broad as the native weavers can make it, i.e. from four to six inches. In order to make use of them for clothing, these kura-hu must first be sewn together. Kure, s. "word, voice, report ;" e.g. Vei-monua bu-kure dan-, " the Vei people heard the report of the guns."" Kure dsau, " to break a word ;" e.g. i ma nkure dsau, " do not thou break my word." Kure firi, "to reply f e.g. ihma kure fi nu, "I did not reply." " To crow ;" e.g. tiea, kure firi sai gben-, " the cock crew just before daybreak." Kure dondo, " concord, harmony, union ;" e.g. kure dondo ai boro a sau. Hi. " union lays the whole country down," i.e. "makes or keeps it quiet." Kure ta kan dondo, "to agree, be unanimous;" e.g. anu kure ma ta kan dondo, " they did not agree." Kurea, v. "to deceive ;" e.g. ya nkurea, "thou hast deceived me. Kurea-mo, "a man who may be easily deceived." VEI-ENGLISII VOCABULARY. 197 Kiiri, V. " to go or walk round, carry round ; surround."" Na kuri sandsara, " I walked round the town." N kuria nnyomo sandsaro, " I carry my brother round the townf kere-monu kuria sandsa, "the soldiers surrounded the town." Kurima, s. " dry season.'"' Kuru, s. " bone.'' Nyie-kuru, " fish-bone."" Te-kuru, " spine." "Stone of fruits;" e.g. dombo-kiiru, "a plum stone." Kuru, s. " hinder-part, seat." Kuru-si, breeches, worn by the natives, like our bathing- breeches. Kon'e-kuru, the bottom of a tree. Tamba-kuru, s. that part of a spear which is opposite the point. Kuru bi, " to begin ;" e.g. moa diambo a kuru bi, " we be- gan a conversation."'"' Kuru, V. " to be silent, keep silence " e.g. ikuru ! "keep silence !"" c. Ra, " to let alone, leave in peace ;" e.g. i kurii nda ! " let me alone !" mfa kurera, " my father leaves thee in peace." " To cease, desist from ;" e g. anun' kuru kerekea, "they are to desist from warring." Kuru, a. i.q. koro, "much; great, big."" Kuriia and kuruwa, s, "war-hero, a more than common warrior." Kurun, a. "much, many;" e.g. moenu kurun, "many peo- ple ;" koro kurun, " much rice." Kurumba, a. " very much, very many." M. Ma, ad. " not ;" e.g. liima mandsa dse, " I did not see the chief;" i ma id ndse ? " didst thou not tell me ?" Ma, V. " to seem, to appear." Ma, V. "to make, perform, do, commit, cause;" e.g. i ke ma! do this !" liima ko nyama maira, " I did not do thee 198 VEI-ENGLISH VOCABULART. harm ;" karmba bore ma, " God made the earth ;" mfa aken'e ma, " my father made a house.'' '* To make," i. e. " to say, produce a sound," the exact im- port of which is not understood ; e.g. anu ma, mina, " they make {i.e. say). Amen !"" amo ai ma kereku, "and she made kereku,'''' i.e. "and she cried as monkeys cry.*" "To be done, to happen;" e.g. hi' ko ama, "if something has happened to him ;" mbe ma ? " what happened ?" "To apply, to put;"" e.g. anu tiirie ma nu, "they put oil there." Bere ma, " to commit adultery." Ma-ko, " business, work." Ma, postpos. "on, upon; above, over;" e.g. masama, "on the table." It is frequently affixed to kun'; e.g. kene- kumma, " on the house ;" masa-kiimma, " on the table;" kun' kumma, "on the head;" duma kumma, " on the srovind." Mafiri, s. " brain." Mai, V. " to abuse, revile ;" e.g. i ma mba mai ! " do not abuse my mother !" Makiri, v. " to dress, put on clothes ;" e.g. na ngan*ga makiri, " I dressed myself ;" n'lbji nnyomo makiri, " my mo- ther dressed my brother." Mama, s. " milt, spleen." Mama, s. " grandmother." Mamada, s. " grandfather.*" Mtinde, a. " other, another." Mandsa, and sometimes ma'ya, s. " chief, any great, rich man." Koro-mandsa, " king;;'' Mandsa-den-, " a free-born person." Mandsa, s. a whisk or broom made of the spines of palm- leaves, about one and a-half to two inches in diame- ter. The people, and especially the chiefs, frequently carry it in their hands to drive away the mos([uitoes and flies. Together with the tun'gbe, it constitutes the insignia of the king's speaker. VEI-ENGLISH VOCABULARY. 199 Mani, j)ostpos. " on, at, by, with, close to, next," Maiii-woro and Maui-koro, " Mani rice," i. e. a small-grained rice with blackish chaff, ripening very quickly, and therefore also called koro gbandere, " hot rice." Manyare, s. " cat." Mama, s. " dispute, quarrel ; growl, snarling ; resistance, de- fence." It is often contracted into ma'; e.g. koria ma' maye, " the leopard growled at him ;" I kuru man'a ma, " cease to make resistance ;" mma dau, n'ga, zi, mma mama ma, " I did not confess, neither did I make a defence." Mara, v. " to be lighted, kindled ;" e.g. ta a mara, " the fire is lighted ;" ta ma marawe ? " is the fire not yet lighted ?"" "To shine;'' e.g. terea mara, "the sun shines." " To light, to kindle ;" e.g. i fara mara, " light the torch." Mara, generally mo-mara, s. " the left, left hand, left side." Mmararo, " on my left ;"" dsa-fenni bo mo-mararo, dsa-fem bo mo-toro, "goods will come from the right and left." Mara-boro, " left hand ;" mara-kem " left leg ;" mara-wa, " left side." "Wrong, injustice, impropriety," i.e. something opposed to what is right ; e.g. a ma marawa ma, " she has not done wrong." Mara, s. " war-dress," covering the whole body with the ex- ception of the eyes, and consisting of cloth and the head part of a dried skin. Mara, ac/. "improperly, roughly, harshly;" e.g. a kun'ni a gbai mara, " if he speak it harshly." Marake, v. " to raise up, bring up, mind, nourish," said only of animate being's. Mare, a. for marare, "lighted, kindled." Fara mare, " a lighted flambeau." Mari, s. an amphibious animal, as large as a cow, living by day in fresh water, and coming out by night to graze. It is black, without either horns, tail, or hair, is short- 2 00 VET-ENGLTSn VOCABULxVUY. legged, and has diminutive eyes. Being very fat, the natives are very fond of its flesh. Maro, V. " to be ashamed, to blush ; to put to shame." Masa, s. " table." Mazu, s. a kind of dance, accompanied with wild gestures of the arms. Me, pron. " this." Mei", V. " to consider, deliberate ;" e.g. na komu foimei*, " con- sider what I say ;" mbe ikure meira, " I will consi- der thy word." Meremere and memere, s. " mirror, looking-glass." Mese, a. "small, little." Meseri, s. " needle." Mba and mbaa, ad. reply to an expression or action which has given much pleasure and satisfaction. Mbe ? pron. " what ? what thing ? which ?" Mei, v., i. q. mai, " to revile, abuse." Mi, V. " to drink." Tawara mi, " to smoke." Me-fen-, " drinkable." Miamia, s. "lightning." Mie and mie, s. " knife, cutlass, sword." Mre and mi'a, v. "to remain long, to delay T e.g.d mi'a nu, " he delayed there ;" riima dia nni mi"e nie, " I do not like to remain here long." Mie, a. " likely, probable ;" e.g. a we mie fonoa, " he is likely to vomit ;" mfa were mie ta, " my father is not likely to go. Mira, and more frequently mina, pr. " which, which one." Mira and mina, ad. " where ? whence ? whither .^" Mirinya, s. " Boa-constrictor," a large serpent, swallowing o'oats and deer. Mirinya, v. " to fear, be afraid ;" e. g. i ma mirinya ! " fear not !" mmirinya mfara, " I fear my father." Mirinyare, a. " afraid, fearful" e.g. a. mirinyaremu, "he is fearful ;" mmirinyaremuira, " I am afraid of thee." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 201 Mo, a. "cooked, done;" e.g. siiye a mo, "the meat is done;" done a mo, " the rice is done, cooked." " Ripe," thus used only of rice ; e.fj. koro a mo, " the rice is ripe." Mo, s. " man," said of the species ; " person, somebody." Wuru-mo, " a parent." Kere-mo, " warrior, soldier." Deri-mo, " carpenter, joiner." T6n-a-mo, " blacksmith." Sunda-mo, " stranger, visitor, guest." This word placed after any verb gives the force of our participle; e.g. fereke, "to trade;" fereke-mo, "one who trades, a trader." Kara, v. " to attend ;" kara-mo, '* an attendant." Tomboke, v. " to play ;" tomboke-mo, " a player,'' &c. " Relative, relation ;" e. g. bema na momuira, " because thou art my relation." Mongu, s. the yolk of an egg. More, s. title of any Muhammadan, especially the priests. m -^ -f It may be a corruption of Moor, or Mosl ( J>a*). Miimu, s. " deafness and dumbness." Mumu-mo, " a person deaf and dumb." Muni, sometimes muli, v. "to turn, to empty;" e.g. i semme muni 1 " turn this stone !" i dsie muni ! " empty the water. !" Dsa muni, "to be giddy, whirling;" e.g. ndsa muni, "I am giddy." Miinia, v. " to turn, to turn oneself." Musu, s. " woman." Musuba, s. a woman- is thus addressed who is younger than the speaker, and whose name you do not wish to repeat. Musuma, a. " female." Dem musuma, " a girl." Ni musuma, " a cow." Tie musuma, " a hen." 2d OA.' 02 YEI-EXGLISH VOCABULARY. N. Na, V. "to come, come back, return ;" e.g. riifa a na, " my father has come." It is often followed by he, more emphatically to express the actual arrival in a place ; e. g. anu nanu kea sandsaro, " they came and arrived in the town." Na-banda, " time to return." Nama, a. " new ;" e.g. kura nama, " a new cloth." " Fresh, additional ;" e.g. mu we mo nama berearo, lit. " we will no more give up fresh people." Namara, a. "slippery;" e.g. kirame a namara, "this road is slippery." Namara, v. "to slip, to glide;" e.g. na namara kirama, or na nama kirama, " I slipt on the road." Ne, s. " tongue." Neke-mo, s. " a spy." Nene, v. "to deceive, impose upon;" e.g. a nnene, "he im- posed upon me ;" liibe i nenea, " I shall not deceive thee." Nen'e, v. " to overhear." Nesi, s. water with which Arabic sentences have been washed off a tablet on which they had been wTitten, and which water the natives are directed by Muham- madan priests to drink, or to wash themselves with, instead of using medicine. Ndogba, s. pains about the eyes. Ni, V. "to taste ;" e.g. i ma ni ! " do not taste it !" na kefe ni, " I tasted a pine-apple." NT, .9. " past time, time long gone by, ancient time ;" e. g. ni sendse, "the first time," i.^. " in the beginning;" ni korokoro, "olden times;" Aina-kere-ni a ban, "the Amara war-time is passed," i.e. "the time of the Amara war is passed." Ni, ad. " in past time, in bygone days, long ago." Tliis adverb is frequently expressed by a mere perfect tense in other languages, vid. Grammar. VEI-ENGLISH VOCABULARY. 203 Ni, s., and often nie, s. " cattle, bullock." Ni kairaa, " a bullock.'' Ni musuma, " a cow." Niambere, s. " a cockroach.'" This name I received at Wakoro ; but in Dsaiaro they called the same riiepere. Nie, s. "place where one is, this place;" e.g. a ma mirinya niera, "he must not fear this place" nieme, "this place ;" nie-kira, " this side."" Nie, ad. " here, hither ;" e.g. i na nie, " come hither !" Nimi, a. " palatable, savoury, sweet." Nimisa, s. *' misfortune, accident, misery, ruin ;" e.g. na nimisa dse, " I have experienced misfortune ;" nimisa-ko ntara, " an accident has happened to me." Nimo, s. the trunk of an elephant. Nini, s. the strings on a native loom, which take one half of the warp up and the other down. No'ko, s. " elbow." N6n-9, s. " dirt ;" e. g. kiramefe non'oba, " there is much dirt on this road." N6n-o, V. "to dirty, make dirty ;" e.g. na kurame non-o, "I dirtied this cloth." Nonoa, v. "to be dirty, to make dirty;" e.g. na dene nonoa, " my child is dirty. Non'ore, but generally contracted into nore, a. " dirty."" Nori, V. " to be wet ; to wet, make wet." Norire, a. " wetted, wet." It is often contracted into noire ; e.g. na d6m-fen*e noire, " my wet apparel." Nou, s. and neou, s. " turban." N9U, s. a masked woman in the sande ceremony, intended to represent a demon or the devil. Nu, s. "yonder place, distant place," the opposite of nie; e.g. liibe nil dsewa were, " I shall see that place to-day ;" nume and nuro, "in that place, there, yonder ;" nukira, "on that side;" liibe tafoa nu-moniiye, "I shall go and tell it to the people yonder ;" nii-mandsa-ton* Gbakoi, " the name of the king of that place was Gbakoi." 204 VEI-ENGLISH VOCABULAllY. Nu, ad. " there, yonder;" e.g. a be nu, " he is there ;" an taro nu, "they went there again." Sometimes it loses its demonstrative force, and denotes existence in space generally, just as the English " there is," or the French " il-y-a :" especially so in relating stories ; e.g. musle be nu, "there was (once) a woman, &c.;" mu be sira nu, " we were (once) sitting somewhere." Nil, s. " bowels, intestines, entrails." Nu mese, "gut." Nu ba, " colon, paunch." Nu, V. "to hide, to conceal." Numu, s. a very large kind of toad. Nunu, s. " the beaver, an amphibious animal." Nyama, a. " long, tall ; distant, far ;" e.g. kon nyama, " a tall tree ;" kai nyama, "a tall man ;" kira nyama," a long way." Nyama, a., doubtless from nyi a ma, lit. " good it (is) not," " bad, evil, wrong, wicked, criminal ;" e.g. mu kun* ko nyama mara, " if we have done wrong to him." Nyana, s. " spirit, demon, ghost ; devil," supposed to live un- der deep water, or in the bowels of the earth. Nyana, s. " louse ;" e.g. nyana bi, " to catch lice." Wuru-nyana, " dog-louse, flea." Nyau, s. a wild spice. Nyerima and neiyma, s. the part of the head about the eye- brows : the hair on the eye-brows. Nyei, v. "to be specked, to make speckled, to speckle; e.g. na gbore nyei, "I speckled paper," i.e. "I wrote." Nyeire, a. "speckled;" e.g. tie nyeircmu, "the fowl was speckled." "Written;"" e.g. gbore nyeire, "a written letter, a written book, or written paper.'' Nyenye, v. " to scatter, disperse." Nyerima, s., i.q. nyerima, "eye-brow." Nyi, s. " beauty, fineness, handsomeness ;" e.g. a nyi a ta, " his beauty is gone." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 205 Nyi, V. " to be beautiful, handsome, fair, fine ;" e. g. ndia-mo nyi gba, " my friend is very beautiful." Nyia, V. " to make fine, good ; to get ready, prepare, make f' e. g. i na gbengbe nyia, " get my bed ready ;" an'da Sana nyia, " they prepared a couch." " To produce, to yield ;"" e.g. kore nyia kurumba, "the rice yielded very much." "To be good, to be favourable ;" e.g. anMa ke-yewa sa, amo a nyia, " they augured by sand, and it was favourable." Nyia and nyiare, a. "beautiful, handsome, fair, fine." Nyie, s. " fish.'' Myina and nyira, v. " to forget ;" e.g. riima nyina mfa kurera, " I do not forget my father's word." Nyin*, s. " tooth." Kama-nyin, "ivory." Nyo, s. " likeness, similarity." " Brother or sister ;" e.g. wu na musie nyo here, " give up my wife's sister ;" but generally nyo-mo, " family likeness." Nyobi, s. "likeness, similarity ;" e.g. na a nyobi, dse, " I saw his likeness ;" mu fera mba nyobi, *' I and my mother are alike ;" mu fera mandsa nydbi, " I am like the chief." Nyoma, v. "to be like, similar" e.g. mu fera mba nyoma, "I and my mother are alike." Ny5ma, ad. "about," used in connexion with numbers; e.g. a kun- ki nu fera nydma, " if he has slept there about twice ;" na mo mo-bande nyoma dse, " I have seen about twenty persons." Nyomo, s. from nyo and mo. Nyomo kaima. "brother," Nyomo musiima, " sister." Nyoro, s. " corn, Indian corn, maize." Wonye-nyoro, " kuskus," a kind of guinea-corn, so called from the rough sensation it produces in the throat when eaten before it is thoroughly done. 206 VEI-ENGLISII VOCABULARY. N'. I^'ga, pr^for n*wa-nwa, "I, my." 1^'gere, ad. " only ;" e.g. riifa f5 ngere, " my father only spoke." N'gere, s. a dance accompanied with a peculiar kind of song. O. O ! inierj. " O." P. Pa, s., and pai, a title given to elderly, respectable people, and doubtless of the same root with our " pa." It may be rendered by our " Mr. and Sir ;" e.g. pa ya kune? "how are you, Sir?" pa Doara, ina! "come, Mr. Doara !" Pabo, s. " parrot." Paburu, s. a small kind of sparrow. Pakai, s. "pawpaw;" pakai-gbo, "pawpaw-seed." Pakenna, s., from pa and kenna, seldom merely kenna, " spider." Pakenna-dsara, s. "spin-web.'' Pasi, s. " pocket." Patawa and patara, and both contracted into pata, " money, cash." Pata gbema, "silver money." Pata dsare. " gold coin." Pawa, s. "pay, payment." Pavva, V. " to pay." Pavvaro, s. "temple of the head;" e.g. mpawaro dsara, "my temples are red." Pene, a. "all, whole;" e.g. peneme ? "is this all .^" Pene, ad. " first ;" e.g. nna pene, itoa na, " I came first, before thee;" kowe, rhbe fen dom pene, "let me first eat something." Pere, conj. "too, also, even;" e.g. a pere a sira, " he also was rich ;" ke pere bera, " this also fell." Pe, s. " bush cat, or wild cat, civet cat." Pfurfia, s. the stick used for a trap, trap-stick. Pfurua sere, " to set a trap." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 207 I PI, t;. "to fly " e.g. kiinde pira, "the bird flies;"" dua-kondse ! pira piirii, " the cannon-ball flies quickly." PirTpiri, ad. " incessantly, without intermission." Po, s. " eagle." Pondi, s. " cane, rattan." Pondi buna, or pondi bumbara, "a whole," i. e. "unsplit cane." Pondi tere, " a split cane." Kara-pondi, " string of a bow." Pono, s. " gut, intestines, entrails, bowels." Poti, s. the pus of the eyes. Powo, s., often contracted into po, " broom," viz. a fine one, used within doors. P5wo, s., and also contracted to po, s. " pigeon, dove." Pun*, ad. " distant, far away, far." Poro, s. probably a corruption of Portuguese. They having been the first white people seen by the Africans on the west coast, it became a denomination for white men in general. It is now applied to Europeans and Americans, and by way of politeness also to those Negroes who have had some education and are more civilized than the natives of the country. But the natives themselves are aware that, when they call Negroes Poros, they use this term not in its proper sense ; and they have often told me, w^e know very well that they are not real Poros, but we call them so because they have been in white man's country, and like to be called so. There is no root in the Vei language from which the word could be derived ; and the natives know no more of it than that it signifies " white man." They also use it of any thing that they want to designate as of superior quality and foreign introduction ; e.y. Poro-koro, " large-grained rice with yellow chaff;" Pbro-bana, " banana ;" Poro- kondse, "cocoa-nut;" Poro-kunde, "duck." Poron", ad. " along, on ; in vain, for nothing, without reward, without cause or reason, at random." 208 VEI-ENGLISH VOCABULARY. R. Re, ad. "where?" when; e.g. iware ? "where art thou?" na dsi tiere gbeiT, " when I have quite crossed the water." Ro, V. " to say, suppose, think." Joined with the pronouns it undergoes the following euphonic changes : ndo, iro, aro ; muro, wuro, an'do. S. Sa, V. "to lie down;" e.g. na sa na gben'gbema, "I lie on my bed." " To lay down, put down, put, lay;" e.g. na mie sa masama, " I laid the knife on the table ;" a sako, " he put it on his back ;" p6 a kerie sa, " the eagle had laid eggs.'"" "Apply to ;" e.g.B. w6so sadsaro, "she applied chalk to her face." "Present, give;"" e.g. na se stura, "I give thee thanks." Sa duma, c. "to surrender to;"" e.g. mu we sa duma wuye, " we will not surrender to you ;" iini saiye duma, " I will surrender to thee." Fara sa, " to please ;" e.g. a ko a fara sa, " his word pleased him." Diambo sa, " to hold a discourse." Keu sa, " to have a dream, to dream f e. g. na keu dondo sa nnyomoenu sagba, " I dreamt of my three brothers." Da sa, " to sharpen, strop ;" e.g. na na mie-da sa, "I sharpen mv knife." Sa, s. " depository, case, sheath." Mie-sa, " the sheath of a sword." Sa and sai, s. " early morning, before day-break." Sa, V. " to draw together, draw near, approach ;" e.g. i sa mbara, " draw near to me." "To draw, to pull, to haul;" e.g. a kunwe sa, "he hauled the gourd." SakI, s. " dagger, poniard ;" saki-sa, " dagger-scabbard." Sama, v. " to be lost, go astray, wander." " To lose ;" e.g. na na mie sama, " I have lost my knife." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 209 Sama, a. " lost, wandering." Sama, s. •prohahhj from sa and ma, the time which follows on or aftei- the sa, i.e. "morning." Sina sama, " to-morrow morning." Sama hwe, *' good bye." Samaro, s. " rainy season." Samba, s. " basket." Samba, v. " to tremble, to shake ;" e. g. mbemuisamba ? " what is the matter that thou tremblest .^" Sana, ad. "just now, immediately, presently, instantly; a little while ago, scarcely." Sana, 6-. " place for lying down ; couch, sofa." Sande, s. a religious institution, in which the females are instructed in singing, dancing, and other things which they keep secret, and also have to go through the rite of circumci- sion. A female who has gone through this rite, whicli • is usually the case about the time she has arrived at the age of puberty, is called a sande-musu; and one not gone through it, a gboroa. All Vei women are said to be sande-musienu. This institution seems to be to females what the beri is to males, with this difference, however, that females are circumcised (kese-kun tie) in the sande only, whereas males are usually circumcised (ijotu tie) in infancy, and in the heri only when it has been neglected before ; and that the men re- ceive the national mark in the heri, whereas the wo- men do not receive that mark at all. Sande, a. " hired, bought." Sande, s. " craw-fish, river-lobster." Sandi, v. "to throw down," viz. in wrestling; e.g. na i sandi, " I threw thee down." Sandsa, .9. " town." Sani, s. " glass-bottle." San', s. " year." San" keminana, " next year." Niko-san-, " last year." 2 K 210 VEI-ENGLISH VOCABULARY. San', s. a kind of hornless deer, as large as a small goat, and supposed to be very sensible ; hence the natives tell many fables concerning it. San-, V. " to buy ;"" e.g. na tie san, " I bought a fowl." " Hire, bribe ;'' e.g. anMa ke re-mo hondoro fera san*, " they hired two hundred warriors/' Sana, s. " saline,'' place where salt is prepared by boiling salt water. San-a, ad. " well, thoroughly ;" e.g. na femme so san-a, " I know this thing thoroughly." Sara, s. a kind of gourd. s^^^ Sara, saraka, and sadaka (from Arabic »i'L>-c), " alms." Sasa, s. a musical instrument, consisting in a gourd of the size of a child's head, loosely surrounded by a net, in which large beads are fastened, which, when shaken, makes a very loud rattling noise, awa, s. law. • Sawa sa, " to give a law." Sawa dsau, " to break a law." Se, s. " thanks.'' Se sa, " to thank." i se, referring to one person, and wu se, referring to more, are used as a salutation to express sympathy and congratulation; e.g. when a land-owner visits his la- bourers on the farm he salutes them by wu se I and they reply, e-. If a person had sustained a loss, or received an unexpected fortune, they say to him, i se ! Sewuru and seuru, s. " rice-soup." Sembe, s. " strength, power, force, energy." Sembe, v. "to place against, to lean against" e.g. a bimbirie sembe bandara, " he placed a ladder against the cot- ton-tree." "To lean;" e.g. nsembea na tungbera, "I leaned on my staff." " To go, turn, hang on one side ;" e.g. dendee sembe, " the vessel hangs on one side." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 211 Sene, s. " farm/' viz. when cleaned and planted. Sene gbendi, or merely gbendi, a farm after it has been cleared of the bush, and before it is planted. For senero they generally say sen do, " in the farm." Sere, v. " to go up, come up, ascend ;"" e.ff. a sere kanmba bara, " he went up to God." " To rise f e.g. terea sere, " the sun rose." "Climb up;" e.g. a sere kono-kando, "he climbed up a tree." Seren-dende and sen-dende, a. the inner palisade round a town. Sere, and contracted into se, s. " pawn, pledge." Sese, s. " wild duck." Sewe. s. " charm, amulet," consisting of a scrip of paper sewn into cloth and leather, and worn about the body as a safeguard against all sorts of misfortunes. Sewe nyia, to prepare a charm for the use as amulet. Seaide, s. the water which drops from the edge of a roof during rain. Sende, v. " to pour gently." Sene, s. " salutation, welcome." Sene sa, " to salute, to welcome." I sene and wu sene ! are used when people meet each other on the road, and seems to correspond with our " wel- come !" The reply then is, mbda ! Sen', s. " stone, rock." Sen-, V. " to say, tell, speak ;" e.g. mbemu i ma sendse sendse ? " why didst thou not tell it me first .^" i ma sendse, " do not tell it me." Sen, V. " to dig." Sen-, V. "to play the bdn'a, or country harp, by touching its chords with the fingers. Sere, a. (senere ?) "said;" e.g. koe seremu, "it is the said thing." Sere, ad. "very;" e.g. kaime a kde dsau sere, "this man's case is very bad ;" kai nyamamu sere, " the man is very tall ;" dsan sere, '' very far." 212 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Seri, s. " witness f e.g. kanmba ton na seri, "God is my witness" Sese, s. " switch, whip." Si, s. " buffalo." SI, V. "to sit down, settle ;" e.g- si na gbenero, "sit down in my chair." " Set, put, place ;" e.g. i den'e si na gben'gbema, " set the child on my bed ;" a gbara si, " he put on his hat." Si kumma, "to lay on one's head, to charge him with something." Si-si, " to wait a little while. ' Si, s. " riches, wealth." Si-mo, " a man of wealth, a rich, wealthy man." Si and sira, v. " to make rich, enrich, to be rich ;" e.g. mandsa a sira, "the chief is rich." Sieke, V. " to become ;" e.g. Dsuba siekero gba, " Job became again very rich." , Sian', s. " bill-hook." Sibara, and often contracted into siba, s. " onion." Sie and sie, s. " blessing." Sieke and sieke, v. "to bless;" e.g. na ra sieke, "I blessed him." Sieke, s. " sacrifice." Siekena, place where sacrifices are made ; e.g. mo kunni sandsa so nie, a sieke-nawaiti, " if one builds a town here, it has its place for sacrifice." Simbiri, s. "joint." Simbiri, t;. "to join." Sina, s. " coming day, to-morrow." Sinako, lit. "coming day's back," i.e. "day after to-morrow." Sina, s. "sitting-place, seat;" e.g. siname, "here is a seat," "Place for a settlement;" e.g. kona kum ban* anu sina dsira Duru-koro-moenura, " when the matter is finished, they will show the Liberians a place for a settlement." Sinaberi, s. " yam." Sinaberi tiiru, '' to plant yam." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 213 Sins s. square pieces of ivory or palm nuts, used in a certain game, and also the game itself. Sin"a, s. "loan;" e.g. ita sinabira, "go and take a loan," Sina, V. "to lend ;" e.g. koue nsina ya gborea, " please to lend me thy book."' Sira, V. " to sit, to live." Sisi, s. " gnat, fly." Sisi, s. " smoke." Siwiri and siri, s. scarlet cloth." Siwiri, s. a beautiful scarlet-coloured bird with black wings, of the size of a sparrow. So, V. "to know;" e.g. na komeso, "I know this." f S9, *. " bean." Kamma-so, " country beans." ' Poro-so, " white men's beans." So, V. " to stand ;" e.g. so mmani, " stand with me, stand on my side !'' "Set up, erect, build;" e.g. a dii so aye, "he built a town for her ;" a sandsa so, " he built a town." " Put ashore, land ;" e.g. mbe ya dende s5a, " I shall land thy canoe." " Raise, stir up ;" e.g. momu kun* kere so nda, "if any man raise a war against me." "Raise, breed;" e.g. ai banu so, "he raised goats." So koro, "to join, assist in a matter;" e.g. riibe so ya koro, " I will assist thee in thy cause." S9, c. fe, "to pursue, follow, accompany; e.g. wu S9 sunda- niife, "pursue the strangers ;" mbe sorefe, "I shall accom- pany thee ;" mbe soro mfafe, " I shall follow my father." So kirafe, "to set out, start, depart;" e.g. amo anu s5a kirafe, " and they started." Sona, s. " standing-place, station, end." So, V. " to send;" e.g. rnbe iso, "I will send thee." So, s. "firewood;" e.g. na so gbirin', "I pile up firewood." So and so, s. "horse." So-dson", "ass, donkev." 214 VEI-ENGLISH VOCABULARY. So, s. the remuneration given to a country doctor for his attention : always given in advance. Soeke, v. to give such a remuneration. So. 5'. "day, time," e.g. so boro, "some time;'' so gbi, "all times, constantly;" so siimfera, "a week." Kai-so, *. the four days which a male child has to remain in-doors after birth before it is allowed to be carried into the open air. Musii-so, s. the three days during which a female infant is kept in-doors. S5, s. "hole, ditch, trench." Before suffixes, and in the con- text, it is not unfrequently pronounced su. S5, V. " to stick, prick ;" e.g. ya nso meseria, " thou hast stuck me with a needle." Soke, s. "work;'' e.g. na soke a gbere, "my work is hard." Soke, V. " to work, labour ;" e. g. mbe sokena, " I am working." S6ke-mo, " workman, labourer." Sono, s. "worth, value, price;" e.g. a son'e tombe ? "what is its price .^" moe-fira-b5e-s6nomu dson tanera ? "are ten slaves the value of a man's life ?" Soro, v. " to sew ;" e.g. mbe kura soro a ken"gurara, " I sew," i.e. "make trousers of cloth for him." Soro, s. a long bag made of mats or bamboo-bands. Ko-s5ro, " salt-sack." • • • Soso, s. " palm-worm," i.e. a large worm living in the palm- cabbage, and considered a delicacy by the natives when fried or boiled. Soso, V. "to ram in, to load," e.g. a gun. Soso, V. " to rub ;" e.g. na femme soso mboro, " I rubbed this thing in my hand." Su, s. " corpse, carcass." M6-SU, " a pei'son's dead body." Suye-su, " carcass of an animal." Su, s. " night ;" siiyero and suro, " by night ;" were siiyero, " last night." Su, s. " seed." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 215 Sua, s. "miltf and then also "witchcraft," probably because from the milt, which is taken out of every Vei per- son after his death, it is seen whether he has prac- tised witchcraft or not; e.g. hi- kiinni sua ma, i fa- wake, " if thou hast practised witchcraft, thou wilt surely die." Sua-mo, " a person practising witchery." Sua-kai, " wizard ;" sua-musu, " witch."" Sua, V. " to salute, to greet by the shaking of the hand." Sui and sue, s. " soap." Sui and sui, v. " to mash, bruise, pound, beat." Suma, V. " to measure;"" e.g. ma kore suma, "let us measure the rice." c. Ro, "to try, examine, put to the test;" e.g. mu mfaro suma, "let us try my father." Siima-den-, s., perhaps equal to " a tried, examined girl," i.e. name or title of girls from the time they come out of the sande bush till they are married to a husband. Suma, s. "measure, bushel,'"' i.e. the quantity of a measure or bushel ; e. g. koro-suma fera, " two bushels of rice." Suma-fen-, "measure,"'"' i.e. "instrument for measuring ;" e.g. koro-suma-fen*, " rice measure." Suna s. "rain;" e.g. sima ba, "a great, a heavy rain;" suna ngbasi, or suna mbuo, " rain beat me ;" sunekena, it is raining. Simda, V. "to send;" e.g. na na tenduye sunda, "I sent my messenger." Sunda, s. the large hill of termites, sometimes ten feet long. Sunda and sonda s. "stranger, visitor, guest;" e.g. ya sundamu nda, " I am thy visitor ;" na sundamuira, " thou art my visitor ;" mfa sundamu mandsara, or mfa tom mandsa a sunda, " my father is the chief's visitor.'' Sunda-mo, i.q. sunda. S6nda-fa, " host, landlord ;" s6nda-ba, " hostess, landlady ;'' e.g. sunda ma gara, ke a sunda-fa, " a stranger has no power, but his landlord." 216 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Kemma-simda, lit. "an in-the-lap stranger/' i.e. "a much- loved and honoured guest ;" e.g. woanu torn mu kem- ma-sunda, " ye are our much-loved guests.'' Sundo, s. " end f e. g. kira-sundo, " end of the way ;" boro- sundo, " the tips of the fingers ;" fennu gbi-sundo ai na, " the end of all thmgs is coming." Sun-, V. "to gather, to collect;" e.g. moa kore gbi sun nu, " we collected all the rice thither." But more gene- rally da-sun' is used instead of the simple verb. Sun-, s. " nose." Sima, a. "yellow." Surisuri or sosori, s. " mosquito." ^ Suri a7id sori, s. " corner, promontory, cape ;" e. g. soriefe, " in the corner ;" soriema, " on the promontory." Suon for s6-kon-, s., " mast." Suro and soro, s. mark of tattooing ; a medicine prepared by calcination." Suran-, v. "to leap, jump, bound;" e.g. dem mesenu gbi sii- ran-, " all little boys were jumping ;" a suranda s5e kumma, " he jumped over the hole." Suro, s. a bag made of bamboo-bark. Na sure de, " I plait or make such a bag." Suru, s. "root;" e.g. kon-suru, "root of a tree.'" Susu, s. "female breast, udder." Susu-dsi, " milk." Su-te, s. " midnight." Suye and suye. s. " meat, flesh, venison ; beast, animal ;''' e.g. suye kura, " raw flesh ;" suye tare, " boiled meat ;" firaro-suye, " wild beasts." T. Ta. s. " fire." Dsahannama-ta, " hell-fire ;" buye-ta, " musket-fire." Ta fe, " to kindle a fire." Ta dufe, " to put a fire out." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 217 Ta gbasi, " to strike fire, to give fire, to fire ;" e.g. na buyc- ta gbasiro ama " I again fired on him/' Ta, V. "to cook, to boil;" e.g. na done ta, "I cook rice." Tare, a. "cooked;" e.g. suye tare, "cooked meat." Ta, V. " to go ;" e.g. mbeta ndsa, " I go home ;" ihbe ta Datia, " I go to Datia." Ta, s. " going, walk ;" e.g. an'da tamu keni, "they have taken that walk." Ta, s. " part, portion ;" e.g. nta, " my part ;""■ wii ta dene ara nta dene fa, " your child has killed my child." Ta-bo-fen, s. lit. "fire-exciting-thing," i.e. "matches." Ta-kendi, s. " fire-coal." Tama, a. " gentle, meek." Tama, ad. " gently, softly ;'' e.g. i tara tama, "carry it gently." Tamanden, s. " drum," used especially in times of war. It is about two feet long, with a diameter of nearly one foot. It is held under the left arm, and beat with one stick only ; and at the end a bunch of pieces of iron is suspended by means of a rope, about two feet in length, which make a tinkling noise when the drum is beaten. Tamara, s. " foolishness." Tamara ma, "to act foolishly." Tamba, s. "spear." Tande, a. " straight ;" e. g. kon tande, " a straight tree." Tando, v. "to thank, praise, bless;" e.g. wiimu kanmba tando, " let us thank God ;" mfa ntando, " my father thanked me." Tani, s. "lead." Tan, " ten." Tan, V. " to be straight, to make straight ;" e.g. i seseme tan, " straighten this switch." Tanda, t?."to be straight;" e.gr.kone tanda, "the tree is straight." Tara, v. "to meet, to find;" e.g. na i tara, "I met thee;" a tara a musie be koromu tiena, " he found that his wife was cutting the rice." 2 F 218 - VEI-ENGLISH VOCABULARY. Tara, v. "to tear, rend, break" e.g. demme a kiira tara, " the child tore his cloth T a ken tara, "he broke the house down." Tara, s. " rag, piece ;" e.g. kiira-tara, " cloth-rags,'' i.e. " rags." Tara, s. the swallow, a bird. Tare, a. "going, walking;'' e.g. den tare, a child w^hen just beginninof to walk. Tasabia, s. " rosary." Tau, V. "to shut, to bury;" e.g. i kene-da tau, "shut the door ;" na mfa tau, " I buried my father." Tawa, s. " kindred, relation, family." Tawa, s. " tobacco." Tawa mi, " to smoke." Tawa-fumu, or ta-fumu, " snufF." Ta-fumu sa, " to take snuff." Tawara, s. "a pipe." Tawara mi, " to smoke a pipe." Taye, v. " to walk ; to behave, conduct oneself ;" e.g. mbe taye kirame fe, " I walk on this road ;" wa taye kama ? " how did you behave yourselves ?" Taye, s. "a walk;" e.g. a taye nyia, "he took a walk." Te, s. " middle, midst, centre ;" e.g. koi-te, " the midst of the sea ;" na te, " the middle of my body ;" kere ma bange mute, "the war is not yet finished in our midst," i.e. between us. Kun-te, s. " pate ; zenith ;" su-te, " midnight." Te-dun- and te-don, v. " to divide, distribute ;" e.g. na na koro te-dun, " I divided my rice ;" a kore te-dum mne glna, " he distributed rice to all the people." Tefo, V. " to embrace, to caress." Te-kuru, s. " spine." Tenia and tema-kon, s. the treddles of a loom. • Tembe, v. "to stand or place in a line, to form a i-ovv;" e.g. kere temben, "the soldiers formed a line;" i kone tembe, " place the sticks in a row." Tendc, V. " to repair," used only of cutting instruments, which ^ VEI-ENGLISIl VOCABULAllY. 219 are repaired by the application of fire j e.g. i na mie tende, " repair my sword." Tende, a. " hasty." Tende, s. a sort of dark red beads, worn by females as an or- nament. Tend sere, s. " plate." Tere, s. " piece, fragment, rag f ' e. (/. kiira-tere, gbiin-tere. Teri and kumare-teri, s. the stalk on which the palm-nuts grow. But when the nuts are still on it, the whole is called bun. Teri, s. the region where the thigh joins the body. Teri, s. " tale, story, narration, fable, parable." Tesi, V. " to drop," trans, and intrans. Tewe, s. a black deer, about the size of a goat, with round horns from two to three inches lon^. Its meat is not eaten by the Veis, as they believe it would give them itch, or make them deaf, stupid, or even crazy. But the Guras, Huros, &c., eat it. A Liberian assured me that he once ate it, and in about six days afterwards was visited by a severe itch. Te, V. "to break in pieces ;" e.g. na na kiinda te, "I broke my pot ;" na sani te, " I broke a glass-bottle." "To burst, break out ;" e.g. mandsa tea dia, "the chief burst into tears." Tea-tea, v. (from te) "to disperse, to scatter ;" e. g. so birike mo- enu tea-tea, " on that same day the people dispersed." Tena, s. " fellow-wife," only used in polygamy. Name by which wives of the same husband call each other. Tendu, s. " messenger." Ten-, ad-" up, erect, straight ;" e.g. a soa ten*, " she stood erect." Tere, a. "broken, split ;" e.g. pondi tere, "a split cane." Tere, s. " sun, daytime, day," viz. of twelve hours' dura- tion. Tere bera, " the sun sets." Tere ke kun-te, " the sun reaches the meridian," i. e. " it is approaching to, or is noon." 220 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Tere-kari, s. " daybreak f e.g. sama, tere-kari, amo an'da sandsa bo, " in the morning, at the break of day, they took the town." Tere-bira and te-bira-fen*. " umbrella, parasol." Tere, v. " to spend the day ;" e.g. nterea sokena, " I spent the day in working," i.e. "I worked the whole day ;" nte- rea mfa bara, " I spent the day with my father."" c. Mani, " to spend the day in feasting with one, to make a feast for him;" e.g. a tereamani, "he entertained him sumptuously." Teremani, &•. "sumptuous entertainment, feast;" e.g. an'da teremani ma, " they made a feast ;" a na teremani ma, or a terea mmani, " he made a sumptuous entertain- ment for me." Tere-bo, s. " sunrise, east." Tere-dsi, s. " sunset, west." Teren-ga, ad. "opposite;" e.g. tereho be terebera teren-ga, " the east is opposite to the west." " With each other, together ;" kuriia ferame fara terenga, " the two war-chiefs died together. Ti, V. "to become, to be;" e.g. a ti mandsako, "he became a chief ;" anu tia nu sam fera, " they were two years there." Tiere and tie, a. " swift, alert, active." It is construed with ro; e.g. iido tiera, "lam swift;" mfaro tieremu, " my father is swift." Tiere, s. " hatchet, axe." Tie, s. " fowl." Tie-keri, " fowl's egg.'" Tie kaima, " cock ;" tie miisiima, " hen." Tie, V. "to cut, cut up, butcher;" e.g. i bawara tie, "cut up the sheep." "To cross;" e.g. na dsie tie, " I crossed the water." Tic-da, " landing-place, ford." Ti-mo, 5. "owner, possessor;" e.g. kene-ti-mo, '.'owner of a house." VEI- ENGLISH VOCABULARY. 221 Tina, s. "place ;" e.g. mii ta da-tina dse, "let us go and see the place of festivity." Tina, postpos. " to ;" e.g. liibe ta mandsatiua, " I will go to the chief." Tindiri and ken-tindiri, s. "stocks ;" e.g. an' na siinda gbangba tindiriero, " they thrust my visitor into the stocks." Tin*, s. "tidings, news, report, rumovir ;" e.g. ya Gomere-tin dan' ? " hast thou heard the report of the Governor .^" anun' ta tim fo mandsaye, " they go and tell the news to the chief.'' Tin', s. " island, isle." Timma, and more generally tindo, " on the island." Tiri, s. " waist." Tiri-dsuru, strings of beads, worn by girls round their waists. Fi-tiri, s. " twilight, dusk." Tirinini and tinini, ad. " full, up to the brim ;" e. gr. da a fa tirinini, " the pot is full ilp to the brim." Tirm', s. "struggle, fight, battle; wrestling ;" e.g. moa tirine bera wuraro, " we had a fight in the wood." Tirin* and tirin'ke, v. " to fight, to struggle, to wrestle ;" e. g. moa tirin'ke momea kaka, " we struggled long for this person," i.e. we tried our best to keep him alive by using medicines, charms, &c. Toke, a. " mild, soft, easy, genteel, quiet, patient," T5ke, ad. " softly, gently." Tombo, s. " play, dance." Tomboke and tomboeke, v. " to dance." Tono, s. " worm." Tonya, s. "truth ;" e.g. tonya be nu, "no truth is there." Tonya, a. "true, truthful;" e.g. kome tonyamu, "this word is true.' Tonya bira, v. " to take for true, to believe." Ton", s. " name." It is often used where we use the verb sub- stantive;" e.g. iitom mandsa, "I am a chief." Tofo, V. properly, "to say the name," i.e. "to mention;" e.g. 222 VEI-ENGLISH VOCABULARY. a ntofo, " he mentioned me ;" a kanmba tofo, " she mentioned God." T6n-gbo, s. " palm-tree." Gba-ton-gbo, a young palm-tree whose trunk cannot yet be seen, because the branches have not dropped off. Tore, a. " rotten, decayed." Toro, V. " to grow fat" Toro, s. " sorrow, trouble, affliction ;" e g. i se ya torera, " I • • • • • thank thee for thy trouble f toro-kai, " a man of sorrows." To, s. " remainder, half ;" e.cj. amo a toe bi, " and he took the remainder f' suma fera hi" ato, " two measures and a-half." To, V. " to be left, forsaken, suffered, permitted ;" e.g. na to nu, " I was left there." "To leave, forsake, suffer, permit ;" e.g. na na dsa-femme gbi to, " I left all my goods ;" ai to tune dsiero, " it was suffered to sink in the water." ; "To leave off, to cease ;" e.g. an' toawa fona gben-, "they had just ceased speaking." c. Dsaro, "to leave or reserve for ;" e.g. anu fai don to anu dsaro, " their father had reserved rice for them." c. Dsama, u. "to succeed, become successor ;" e.g. na to a dsama, " I succeeded him ;" Zauni to mandsa-dsa ma, " Zau is to be the chiefs successor." Tona, s. " bellows." Tona-mo and tona-ma-mo, s. " blacksmith." Tonamana, s. " smithy." Tora, s. "rat ;" tora-bu, j)roperly, " rat-dung," i.e. a kind of beads. Toran-, s. "hook, forked stick." Tore, a. " left." T5rd, s. "cola-tree, cola-nut." Toti, s. " frog." To, s. "right, right side," generally mo-to. Td-boro, " on the right hand ;" ntoro, " on ray right." VEI-ENGLISn VOCABULARY. 223 Tombo, s. area of a deserted town. Tori, V. " to rot, putrify, decay." oro, s. ear. Toro-kani, " ear-ring.'"' Bu-toro, s. the toucliliole of a gun. Toro so, or to so, properly, " to put the ear to, to listen to, to hearken ;" e.g. ya i to so kenna, *' thou didst listen at the house." Toroma, s. " star."" Tu, V. "to knock, to strike;" e.g. niera ntii, "the cow ran at me. " Beat, pound ;'' e.g. na kore tu, " I beat rice." Tune, V. " to dive ;'' e.g. ntune dsiero, " I dive in the water.'' " To sink ;" e.g. sua kunni tune dsie koro, ke suamu, " when the milt sinks in the water, then she is a witch." Tuna, s. " flying dog," a sort of large bat. Tun'gba, s. " arrow." Tiin'gbe, s. " walking-stick," Tun*gbe-k6, s. "court-matter, a case to be settled in a council of judges." The expression is derived .from the cus- tom, that the speakers in these courts of justice hold a staff in their hand so long as they are speaking. Tiin'gbe sa, " to hold a court of justice." Tungbe-koro nyla, " to give the satisfaction, or pay the fine fixed by the judges." Turi-turi, v. "to turn or twist about," as, e.g., in agonising pains. Tiiru, s. " oil, grease, fat." Turu dsare, lit. "red oil," i.e. "palm-oil." Kondse-turu, " palm-nut oil, or palm-butter." Doasa-turu, s. a fat substance obtained from the nuts of a tree, and resembling lard in virtue and appearance. Turu and tu, v. " to plant," by putting into holes or upon heaps ; e.g. na gbasa turu, " I plant cassadas." Tusa, V. "to ask, inquire of, to question;" e.g. na i tusa, " I 224 VEI-ENGLISH VOCABULARY. asked thee ;"" mfa antusa kba, " my father asked me a question." Tuti, ad. expressing emphasis after words denoting smallness ; e.g. ti den tuti, "a very small fowl." Tutu, ad. " no answer." V. Va, s. " hamlet, village." Va-du, s. " a square-shaped house." Vanya, s. " vein, sinew."" Vari, V. "to go off,"" said of a trap. It is often contracted into vei. Vezi, V. " to sow ;" e.g. na kore vezi, i.q. na kore fei, "I sowed rice." Vivi, s. " tornado, thunder-storm." Vombe, s. ; e. g. kumu-vombe, queen-bee ;" vombe-tiira, " a kind of rat." Vovo, s. " lights, lungs." W. Wa, s. " side." Wa-kuru, " rib." Wandsa, s. the common red squirrel. Gbon-wandsa, a large sort of grey squirrel. Wara, s. " mat." Wasi, V. " to strip, take off," e.g. bananas from the bunch, leaves from a branch. We, ad. " now." Were, and rarely wore, " to-day ; last night." Were-terero, " on this present day." Were-siiyero, " last night." Were, fften contracted into we, v. " cannot, may not, will not." Wonye, v. " to itch ;" e.g. ai nwonye, " it makes me itch." Didi-wonye, s. large ants, called drivers. VEI-ENGLTSH VOCABULAlllT. 225 Wori-gbon-, s. " a largo dish." Wosa, V. " to bale, bale out." Wose, s. " holloing, loud noise, applause." Woseke, v. " to hollo, applaud." Woso, s. a white clay, used by females for ornamenting their faces, and sometimes to besmear their bodies, in or- der, as they say, to prevent or remove itch. For the latter purpose it is also used by men. Wori and wiiri, s. " blood." Wori-fen*, " a living creature, an animal." Wui, s. a brown deer, about half the size of a goat, with horns of about an inch long, which are often worn for or- naments by children and women. Wumbe, s. a place used as a rendezvous. Wunde, s. a brick, generally from four to six inches high, its base being two and a-half inches square, and its top two inches, made of clay dried in the sun, and used in cooking : three or four bricks being put under the pots, so that the fire can burn freely between them. When used in boiling salt, they are generally of larger dimensions. Wiinu, s. " a mortar." Wundse, s. " cork-wood." VVura, V. "to strip." Wura, s. a primitive forest. Wuri, V. "to boil ;" e.g. I dsie wuri ndse, "boil water for me." Wiiri, V. " to move on all fours, to creep," but only used of human beings; e.g. amo a dene wiiria, "and her child crept." Wiiri, V. " to row, to pull." Wuro and wuru, v. " to will, wish, like, want." N'guro, " I want ;" mma urara, " I do not want it." Wuro, s. " baboon." Wuro, s. " thigh, leg." Bawara-wuro, " a leg of mutton." Wuru, V. "to bear, bring forth, beget;" e.g. musu a wuru. 2 G 226 VEI-ENGLISH VOCABULARY. " tlie woman has borne him ;" mfa irguru, " my father has begotten me." "To beget or bring forth a child" (cf. the use of Iv^) ; a wviruke kurumba, " he had begotten many children f an'da wuruke ; dem biri ton Doaru, " they had begotten a child ; that child's name is Doaru." Wuru, s, " dog." Wuri nyan-a, "dog-louse, flea." Wusa, .9. title of that beri man through whom the heri-zu con- fers with the rest of the beri people. Wuso, s. a kind of whitish clay, used by the female natives for ornamenting their faces. This clay, after being dried over the smoke, is also frequently eaten by young women whilst in a state of pregnancy. At Mina I also knew an old man who was in the habit of eating it, especially, as I was informed, at night, when in bed. Y. Ya, pr. " thy." Yombo, s. " dainty, delicious, precious food." Z. Zao, .9. " complaint, accusation." Zau dsira, "to make a complaint;" e.g. a zau dsira Vei gberea, " he made a complaint to all Vei." Ze', s. " soup, sauce,^' Se -don', " rice with sauce." Til, ad. "a while, a little." Ziao, s. " only." Kai ziao, " widower." Musu ziao, " widow."" Ziawa, .9. a dance accompanied by a peculiar kind of song. Z6, s. head or chief of any art or profession; cy. sande-z6, beri-zo, bori-zo, &c. VEI-ENGLISH VOCABULARY. 227 Zozo, J. "joy, merriment, frolic, wild gaiety;" e.g. anoa zozo ma, " they made merriment." Zu, ad. " hastily, quickly,'' only used in connexion with zihnu. Zu, s. " spike-nail ;" e.g. na ziiye gban'gba gbendero, " I drove a nail into the post.'' Zumu, V. " to snatch, to catch hastily ;" e.g. na sisie zutnu, "I caught a gnat," DAN'AMR. APPENDIX. It has been suggested that an account should be added to this Grammar respecting the mode of writing invented hy the Vei people themselves, and that the memory of this interesting fact should thus be preserved, especially as the pamphlet which contained such an account, viz. the ** Narrative of an Expedition into the Vei country of West Africa, and the Discovery of a System of Syllabic Writing, by the Rev. S. W. Koelle," is nearly out of print. I respond to this wish the more gladly, as it will aiBFord me another opportunity for making honom'able mention of my late friend, Momoru Doalu Bukere (English, Muhammed Doalu Gunwar) or Doalu Gburomo (English, Doalu, the Bookman), the noble and modest originator of the only mode of native writing ever discovered amongst the negro race, and who is now no longer in the flesh, but yonder in the world of spirits, which so often had occupied his contemplative mind before his translation tliither. Perhaps it will be best for our present purpose to give a short extract of the above-named pamphlet. About the middle of January 1849, Lieutenant Forbes, Com- mander of H.M.S. Bonetta, came to Fourah Bay, in order to inquire, whether the Missionaries of Sierra Leone had ever heard of a written language amongst the natives, some distance down the coast. He had been ashore near Cape Mount, and observed that there the natives had a mode of writing of their own. On inquiring as to its origin, he was told that foiir men had once brought this art from the interior of Africa. We could not doubt the existence of such a language, as the captain showed us a manuscript written in it. As no trace of negro writing had ever been found, and as, had the statement proved tx'ue, that the newly-discovered writing was brought from the interior, we might have had reason to look 230 APPENDIX. out for a literary nation in tlie miknown regions of Africa ; the local Committee here thought the matter of importance, and ap- pointed me to take a journey into the country, and to collect all possible information respecting it. A passage immediately offering itself, I left Freetown on the 27 th of January, and arrived at the Sandbeach, near Cape Mount, on the 1st of Febuary. The vessel in which I went was bound for Liberia, and therefore she went on, as soon as I was landed. But the supercargo, a Liberian, kindly accompanied me ashore, and introduced me to an Ame- rican trader, a man of colour, who was living on the Sandbeach. As there were not many natives dwelling there, I wanted to go up the country at once ; but the American to whom I had been introduced told me that this was quite impracticable, on account of a civil war by which the country was disturbed. Accordinolv, I had to avail myself of his offer to stop with him, till it would be possible to proceed further inland. A fortnight after my arrival on the Sandbeach, one of the con- tending parties came there and took possession of it. I was now in the power of the chief, who, however, was friendly towards the English. As I had learnt that the inventor of the Vei writing was living in their territory, I at once asked his permission to let me proceed thither. But he refused, saying, " You are now in my power ; if I let you go, and you are killed up in the country, the English will come and require your blood at my hands. Wait, till Ave have driven our enemies out of the country, and then you may go up and stop as long as you please." So I had to be con- tent to stay longer on the sea- shore. When, in the course of the war, the town of Tuso was besieged, which had been obstructing the road from the Sandbeach to the upper part of the country, I again made an attempt to get per- mission from the chief, to let me go up to Bandakoro, where the inventor of the Vei mode of writing was said to reside. After some hesitation, he told me that in the evening he had to send a canoe to fetch provisions, and that I could go in it. These were glad tidings to me, for I had now been detained on the Sandbeach for nearly four weeks. At five o'clock the same day I left, together with a wounded soldier, and two boys who had to row the canoe. When I arrived at Datia, I was first observed by some sentinels APPENDIX. 231 posted outside this well fortified-village, and after having told them my friendly intentions, they opened its gates to nie. Having entered, I was led, through exceeduigly narrow lanes, to a small hut, in which I was to spend the night. At first I stood there in profound darkness ; but, after a while, a woman came in and lighted a fire upon the floor, Avhich had to serve the purpose of a lamp. Soon the house was filled with curious spectators, who asked me a multitude of questions. The air became so close and hot, that it was almost insufPerable. At half-past ten o'clock I politely begged my visitors to retire, and to let me take some rest. But I had to repeat my request several times, before it was attended to. When they were gone, I told my servant, with a special emphasis, to shut the door close ; for which I had sufficient reason. But how surprised was I to hear his reply, " Sir, there is no door ! " At first, I did not know what to do ; but after looking about, we discovered a ragged mat, which we suspended before the entrance, and then, commending ourselves to the pro- tection of our Heavenly Father, we laid oui'selves down to rest — I upon an old bedstead of native manufacture, the only article of comfort in the house, and my servant upon the ground by my side. I had sufficient time to view the town before breakfast next morning, for in the Vei country the cooks are not so expeditious as in the hotels of Europe. It was past eight o'clock, when ray fried fowl was ready, and so I could not leave till nearly nine, though I had intended to be off at day-break. On my joui'ney higher up the Bisuma, I was exposed to some danger, owing to the small size of our canoe, and the carelessness of the canoe-men. It was so small, that we had to sit down on the bottom of it, in order to affect its equilibrium as little as possible by the motion of our bodies. Once it turned so much on one side, that it was half filled with water ; and scarcely was I aware of it, wdien the Natives had already jumped out, and I found myself alone in the canoe. Happily we were just then in a shallow part of the river, and the evil could easily be remedied. After this they showed a little more concern about their canoe, and we arrived safely at Da about half an hour after noon. Da is situated on the river Bisuma which might be more pro- perly called a lake. Its -water is stagnant, and its breadth about 232 APPENDIX. eio-ht or nine miles. Originally, however, it must have been the lower course of the Ma river, which could only with difficulty have found its way through extensive masses of sand into the sea. and has, therefore, no doubt, formed swamps thereabouts for a long time. At last, the sea broke through the masses of sand, and covered the low land, through which the Ma woimd its way as far up as Da. This accounts for the saltness of the water in the Bisuma, and for the fact, that at Da the river at once nar- rows into a breadth of only about fifteen yards. Its banks do not consist of rocks, but of a low swampy soil, covered with man- groves. This small river bears the name of Ma ; but the name of Bisuma is appHed to the water from Da quite down to the Sandbeach. After having rowed up the quiet, black-looking, almost mo- tionless Ma, for about two miles, we had to land and pursue our way to Bandakoro on foot. A few hundred yards from the river I saw the spot where Dshoni once stood, the native place of Doalu Bukere's grandmother. Here our travelling difficulties began afresh. The carriers took my luggage on their heads and ran on with it, so that they were soon out of sight, amid the thousand serpentine windings which the path takes through the forest. I was not afraid of their running away, but expected soon to find them seated under a tree. And so I did. But now they began to trouble me, saying that they could not go any further— that Bandakoro was too far, &c. But good words, accompanied by a small piece of silver, or a larger piece of an English biscuit, always reconciled them to the thought of proceeding a little further. And really their work was not a very easy one. The man who carried my portmanteau on his head had several times to proceed on his knees for some distance, on account of the over- hanging branches of the trees, which, however, formed a beautifid umbrella over the narrow path, so that we could walk in the coolness and darkness of shade, almost in the middle of the day. Once we had to cross a swamp, of about five or ten minutes in breadth, on pieces of wood, sometimes scarcely thicker than a man's arm, which were laid across forked boughs, by which we had to hold ourselves, to prevent our falling into the mire. At last, after a walk of four or five miles, we emerged from the thicket of the forest ; and before our eyes there stood a moderate APPENDIX. 233 liill, with the crown of a stockade on its head, and beautifully illumined by the niild rays of the setting sun. It was a most agreeably surprising sight to see such a pleasant spot in the midst of a wilderness. Our paces were quickened, especially when we saw some persons come out of the gate, and apparantly waitino- for us before the town. They were two men ; the one with features expressive of mildness and benevolence; the other, not quite so advantageously distinguished. *^ What news?" was at once the question put to me, with a hearty shaking of hands, and Avith the explanation, that, to ask tliis at meeting, was the custom of the comitry. The next question was, " Now tell us, what has brought you to this country ?" Having replied to this, I said, " I want to see a certain Doalu Bukere ; can you not tell me where he Uves?" Then the man with whom I spoke laughed heartily, and said, " You want to see Doalu ? that is myself, who am now speaking with you." This promised success to my mission ; for hitherto I had entertained fears lest the people should refuse to give me sufficient explanation of their country books. As soon as they heard that I intended to stop with them some days, they said, " Then come with us, and we will show you where to dwell, till you go back again." Then I followed them to a neat new hut, belonging to Kah Bara, Doalu's companion, which I occupied during my whole stay in Bandakoro. A short while after, Doalu went away and brought some more men to introduce them to me. Then he said, " We are now prepared to hear more about the object of your coming amongst us." But I was obliged to beg them to wait till the next day, for I was quite exhausted from the troubles of the journey, having had nothing to eat since morning. The next morning they came early, and reminded me of my pro- mise ; upon which I told them that I had heard of some men here who had written their own language, but that their books were now old, and so I came to bring them new paper, on which they might copy them, and then let me have the old books, that I might show them to my friends, who were also great friends of the black people. They were pleased with this, and at once my landlord began to copy his book. However, I had to finish it, and Doalu Bul^ere afterwards said to me, " White people can write better than black people : you must copy my book for me." I gladly accepted the offer ; but was not able to write with so little appa- 234 APPENDIX. ratus as they do. They sit upon a low bench, and then their knees serve for their writing-desk. When I asked them for a table, they informed me, there was not one in the whole village. I there- fore put my two trunks one upon the other, and so contrived a writing-desk, which, perhaps, was not much more convenient than theirs. But an old European camp-stool, the only one in the village, was afterwards brought for my use. This sIioavs that they have but few commodities. As to their writing-materials, Doalu told me that they do not write with " bird's hair," as we do, but Avith pens made of reed, and that they prepare their ink from leaves in the bush, which they call ink-leaves. The nature of the Vei writing plainly shows its entire indepen- dence of both the Arabic and the Latin. In proof of this, I refer not so much to the shape of the letters, though this also shows it at first sight, as to the fact, that the Vei is a syllabic mode of writing, whereas the Arabic and Latin are alphabetic. Each syllable in the Vei writing has only one simple sign for its repre- sentation. An alphabetic mode of writing is the most developed method of representing thoughts to the ey€. Such a system pre- supposes some grammatical knowledge, and an ear already exercised to a certain degree. And this cannot be expected of a people, when making their very first attempt in writing. The syllabic character, therefore, of the Vei writing speaks much in favour of its natural origin. The people write from left to right, which is another proof of their independence of the Arabic ; yet, from the nature of the characters, they can also write from right to left, or from top to bottom, and this I saw a few men do ; but Doalu himself, and the majority of the people, write in the same way as ourselves. It will be seen, from the subjoined specimen, that the letters are not joined, as in English, but loosely folloAV one another, as in Hebrew. No interpunction is used, neither are the words separated from each other, but character follows cha- racter, in a " serie continua," just as in very ancient Greek manu- scripts. But although the Vei mode of writing is very undeveloped, yet it does not stand so low as to be merely hieroglyphic or sym- bolical; on the contrary, it is fully entitled to be Q^\\^i\. pJionetical ; for the three characters which appear to be symbolic, viz., o"©, hu, "gun;" — ..^^, tahif "water;"' and o o, fjbdj "money," APPENDIX. 23 form such a small proportion of the whole number of characters, Avhich are above 200, that they alone cannot decide the question ; and thej are, moreover, used as frequently in a phonetic capacity as in the one which might be called symbolic. Neither is the case altered by the circumstance that most of these simple characters seem to have been originally intended to represent distinct words ; for in a language containing so large a proportion of monosyllabic words as the Vei, a syllabic mode of writing could scarcely avoid the coincidence of many of its characters with monosyllabic words. But although certain characters miiformly represent certain mono- syllabic words, yet they are, at the same time, used for other words of a similar sound, and even as mere parts of polysyllabic words, which could not be done if the signs were not considered as really phonetic. Nor can it be of consequence in deciding such a general question, that we meet with a few simple characters which re- present polysyllabic proper names, for these are mere mementoes for the writer himself, and not generally legible. We are therefore justified in characterizing the Yei mode of writing as indepe^ident, original, syllabic, and phonetic. Having thus considered the nature of the Vei writing, let us now review Its origin and its history. Doalu Bukere, who was about forty years old when I paid him this visit in Bandakoro, was the real inventor of it, assisted by five of his friends. The first impulse to attempt it, was given him in a dream, which he nan-ated to me as follows: — About fifteen years ago, I had a di'eam, in which a tall, venerable-looking white man, in a long coat, appeared to me, saying : " I am sent to you by other white men." Doalu asked : " What is the object for which you are sent to me ?" The white man replied : " I bring you a book." Doalu said : " This is very good ; but tell me now, what Is the natm'e of this book ?" The white messenger answered : " I am sent to bring this book to you, in order that you should take it to the rest of the people. But I must tell you, that neither you, nor any one who will become acquainted with the book, are allowed to eat the flesh of dogs and monkeys, nor of any thing found dead, whose throat was not cut ; nor to touch the book on those days on which you have touched the fruit of the To-tree (a kmd of very sharp pepper)." The messenger then showed Doalu his book, and taught him to write any Vei words in the same way, in which the book 236 APPENDIX. was written. This made a deep impression on Doalu's mind, and he described it to me most graphically. He said the man thus addressed me: "Look, Doalu, this sign (writing the sign with his finger on the gi'ound) means i. Then he wrote close to it another sign, saying, and this means, na. Now, Doalu, read both together !" Doalu did so, and was delighted to have learnt to read the word ina, i. e. " Come here ! " In the same way the messenger showed him how a great number of other words could be ^vritten. At last Doalu asked his instructor concerning the contents of the book he had brought But the answer was : " Wait a little ; I shall tell you by and by." After this, Doalu awoke, but, as he told me in a sorrowful tone, was never afterwards informed of what was written in the book. In the morning he called his friends together, in order to tell them his dream, viz. his brother Dshara Barakora, and his cousins, Dshara Kali, Kalia Bai'a, Fa Gbasi, and So Tabaku, the latter of whom died about three years ago. They were all exceedingly pleased with the dream, and quite sure that it was a divine revelation. A few days after. Kali Bara also, as he himself told me, had a dream the reality of which, however, I doubt — in which a white man told him that the book had come from God, and that they must mind it well. Perhaps it will not be amiss to state here what, in my opinion, will account for Doalu Bukere's dream. Doalu Bukere was a thinking man ; and what once occupied his mind seemed to occupy it altogether and constantly : all his thoughts and energies seemed to be con- centrated on this subject. Now there was once a white Missionary hi the country, with whom Doalu, when quite a little boy, had learnt to read for about three months, till the Missionary's departure. This, in some measure, awakened his desire for learning. He could still repeat some verses from the English Bible, which he had learnt from that Missionary. Afterwards he was employed as a servant by slave-traders and common traders on the coast. They often sent him on an errand to distant places, from which he had generally to bring back letters to his master. In these letters his master was sometimes informed, when Doalu had done any mischief ^ in the place to which he had been sent. Now this forcibly struck him. He said to himself : " How is this, that my master knows evei-y thing which I have done in a distant place ? He only looks into the book, and this tells him all. Such a thing we ought also fo have, by which we could speak with each other, though sepa- APPENDIX. 237 rated by a great distance." The want of a mode of writing seems to have been felt even more generally. This I conclude from a passao-e in Kali Bara's book, in which he speaks of the time, when that art was invented. He says: "At that time my father Doalu Worogbe began to like books. And the people said : The Poros (Eiu'opeans) have long heads. Nobody has such a long head as the Poros. But some of our people did not believe this. Then said I to Doalu (Worogbe) : Why do you call what I maintain a lie ? Can any Yei man write a letter and send it to his friend, and could he read it?" But Doalu Bukere's mind especially was so entii'ely wrapped up m this ardent desire to be able to read and write, that it occupied his thoughts day and night, and this formed the natm'al basis of his curious dream, which seems to have been the reflex of his wakinfr thoug-hts. Though Doalu had been well instructed in his dream, yet, as he told me, in the morning he could not remember all the signs which had been shown him by night. Therefore — these are his own words — he and his friends had to put then' heads together, in order to make new ones. And on this gromid we are fully justified in speaking of a real invenfioyi of the Vei mode of writing. But these six men bemg then only from twenty to thirty yeai's of age feared, lest the people might not pay them proper attention. So they agreed to take 100 salt sticks, i. e. 100 parcels of salt, as thick as an arm, and three or four feet long, and to bring them to king Fa Toro, or Goturu, in Tianimani, in order to make him favourably disposed to their object. Their present had the desired effect. The king declared himself exceedingly pleased with their discovery, which, as he said, would soon raise his people on a level with the Poros and Man- dengas, who liitherto had been the only book-people. He expressed the ciu'ious opinion that this was most likely the book, of which the Mandengas (who are Muhammadans) say, that it is with God in heaven, and will one day be sent down upon earth. He requested them to teach this new art in Dshondu, where they resided, and to make known his will that all his subjects should be instructed by them. Accordingly, they erected a large house in Dshondu, provided it with benches and wooden tablets, instead of slates, for the scholars, and then kept a regular day-school, in which not only boys and girls, but also men, and even some women, learnt to 9 1 238 APPENDIX. write and read their own language. So they went on prosperously for about eighteen months, and even people from other towns came to Dshondu, to become acquainted with this "new book." But then a war broke out with the Guras, in which Dshondu was taken by surprise, and committed to the flames, with all the soods and books it contained. The destruction of Dshondu forms a crisis in the history of the Vei writing. By it the literary zeal of the people was so much checked, that they have never had any schools smce. After the destruction of Dshondu, the book-men, i. p. people who can read and write, were scattered throughout the country, and it was only about five years ago that many of them collected together and built a new town, some miles distant from the place where Dshondu stood. The name of this new town is Bandakoro, literally, cotton-tree ground, from the abundance of cotton trees which are growing thereabouts. At the time I first visited it, it appeared to me that a great proportion of the male adults in Bandakoro were more or less able to read and write, and that in most other Vei towns, near Cape Mount, there were at least some men who could likewise spell their " country-book ;" but a few days before my second visit, Bandakoro also was taken in war, burnt, and its population scattered. Doalu Bukere was a very interesting man, and distinguished from his countrymen, not so much by a greater intelligence, as by an altogether nobler spirit. The Vei people, in general, I must call a very sensual and carnal people, the females especially unchaste and shameless. They live without God, and without hope in this world. Idols they have none ; and to the God who is a spii'it they cannot elevate their carnal thoughts. I saw no mode of worship among them, except the Muhammadan. And, as if Muhammadanism even were too spiritual for them, not one fourth of the population are professed followers of the false prophet. But all the nominal Muhammadans I saw drink wine and spirits whenever they could get them : they also take as many wives as they can afford to buy. All those who are not Mu- hammadans are real heathen, a godless people, a people with no other god, than their belly. No wonder that such a people have gone the common way from atheism to superstition, and that they are now slaves to a childish fear of evil spirits and witches, so that you may see them often carry about on their bodies actual loads of APPENDIX. 239 greegrees to guard themselves against their influence. Amongst such a people, to meet with a man like Doalu Bukere, is an indescribable pleasure to a INIissionary. I always felt very happy in his company, and he also felt attached to me : so that once, when he was called to another town, he said to me on his return: '' My heart did not lie down the whole day, because I could not be with you ; but now it has laid down again." Doalu was an open, upright, and honest man. His modesty and humility surprised me the more, as these are virtues of very rare occurrence among the negro race. He was grateful for kindness received, and could value disinterested motives. When I was lying sick of the fever in Bandakoro, he said to me in one of his visits : " My heart troubles me much, because you have come amongst us, not in order to trade or to make any gam, but merely to tell us the true road to life ; and now you have also to suffer sickness for om* sakes. But never mind, God will soon make you well again." His mind appeared to have been frequently engaged with metaphysical and divine tilings. In our walks which we took together, and in which he had often to walk behind me, from the narrowness of the paths, I not unfrequently heard him ejaculate, with deep emotion, words like the following : "Ever — lasting ! God Almighty ! Jesus Christ ! Alakabaru ! " He seemed to have been under real concern for his soul's salvation, and earnestly seeking to secm-e it. In a conversation I had with liim, he once said to me : " My heart seeks after God. Once I thought to find God in om* book-palaver, but it was not so. Afterwards, I believed that I coiild find God in Muliammadanism, and have now been praying after the Mandenga fashion these seven years ; but my heai't has not yet found God. Now if you can help me, so that I may really find God, I shall be very thankful to you." I was of course delighted to point out to him the new and living way which leads to God and heaven. He was very attentive to, and much pleased with, what I said to him on this subject. On the day after this conversation, he came again, and asked me in a very serious manner, whether it was really my full conviction that the Muhammadan road leads to fire, and only the Christian road to heaven. I now told him my whole mind about Muhammadam'sm, and he was so much impressed with what I said, that he promised to give up the repetition of his unintelligible Arabic prayers, 240 APPENDIX. and to pray henceforward to our Lord and Saviour Jesus Christ. In order to ascertain, as I conceive, whether I should be able to refute the objections of his Muhammadan guide, he introduced this Malam to me. I then told the latter that I was sorry to see him walkino- on a road which could not lead to heaven. He returned the same compliment to me. Therefore I showed him, m a long con- versation, that he neither knew my road, nor had a thorough acquaintance with his own and that, consequently, he had no reason to pity me. At length he could gainsay no longer, but ran away, the bystanders saying : " This time palaver caught him." Even Doalu appeared to be pleased with the defeat of his master. Before I left the country, I offered to take Doalu Bukere with me to Sierra Leone, in order to instruct him more fully in the Christian religion. But lie declined the offer, on the ground that there was then war in the country ; "for," said he, "if I were to go now, the people would say on my return — ' He left us while we had war in the country ; so he must now pay a large sum of money.' " I regretted that Doalu could not make up his mind to accompany me to Sierra Leone, the more so, when I afterwards found, that his remaming days of grace were to be so few. On my second arrival at Cape Mount, November 2d, 1850, when I wanted to visit him again, I was informed that he had departed this life several months previously. Thus, however, he was spared the gi-ief of seeing Bandakoro taken and laid waste by their enemies : he was permitted to descend to the grave in peace, whereas his brother, Dshara Barakora, one of his assistants at the introduction of the new mode of writing, fell at the capture of Bandakoro, in the night of October 27th, 1850, after a brave resistance, in which he himself killed four men with the sword. Doalu died of a cutaneous disease, called in their own language " kondsJie-kira," i. e. ball-sickness, which produced in him such an cxtraordinaiy drowsiness that he often fell asleep while taking his meals. We now give a specimen of his new mode of writing, which is taken from a manuscript written by himself, and in which he first notices the birth of his firstborn son, Fatoma Seli, and then the death of his father; and to this we add the Vei syllabarium itself, with the value of the characters in English, in accordance with §. 2 in the grammar. APPENDIX. 241 I. Translation of the Lingual Specimen o/No. II and III. " Fatoma Sell was born of Talu Gula, his motlier, one night before that in which we first saw the great haze-moon (i. e. on the last night of Decemljer). That same night I shall never forget. This is one (thing). " Sau, my father, died in the ' foot-track-m the ground-leaving- month' (?. e. November) here at Gbombai. Then the Gbombai people sent Doalu Sisi to Dshondu. But Doalu himself had been Tugba Famisa's slave, after whose death he was left in the hands of Sau, my father. He went to tell this death-news at Dshondu. At that time my father Wonyawere was still alive. It was to his house that they called all these gentlemen : my father Bilang, and his brother Fa Sangbu, and Surufule, and my father Gang, and all the free men. Then said my father Wonyawere to my father Bilang : ' Go, and fetch ye the dead from Gbombai ; hear !' And my father Bilang consented. " At that (time), however, we, Sau's family, had not heard of it ourselves. Even as to me, the Doalu, my father Sau himself had given me camwood at Gbombai and said that I was to go and sell it at Soiiri. I said : * I will not go up.' He said: ' If any thing should happen in thy absence, then we will send somebody after thee.' Then I consented, but my heart did not lie down {i. e. I did not feel quite comfortable). Then I left Gbombai, went and slept at Dshondu. It was early in the morning when Doalu Sisi went to tell this death-news at Dshondu. I, however, as soon as morning- dawned, and I had finished washing myself, went on my way, and had just arrived under the cotton tree, when Doalu Tamia, in whose hands Tonni Dubui had been left, sent him after me on the Avay, who having reached me, I asked him, ' What is the matter ?' He said, ' Some one has come from Gbombai and said that thy father's illness has taken a decided turn.' Trembling came over me, I returned to that town, and when I had reached our premises, I and Dshara Sau {alias Dshara Barakora, his brother) went to Wonyawere, my father's : thither we went, and met Doalu Sisi. All the people were there on the premises. Then Dshara asked Doalu himself, saying : ' What is the news at Moro ?' (the district to Avhich Gbombai belongs). And he said : * My father's illness has taken quite a turn to-day.' We did not reach our house any 242 APPENDIX. more, and Dsliara said, ' Let us go to Moro !' Then we started, we, and Doalu Sisi and his people, we were all going ; and when we had reached the little grass-field, in the middle between us and Dshondu and Gbai, then Doalu said, 'Dshara, one does not conceal a matter from a man: — your father died to-day.' Dshara fell down on this side, Doalu fell down on that side. Then we reached Gbombai. And my father Bilang, himself and his people, had arrived, and they spoke to Gbakoi (the chief of Gbombai), saying, ' There are strangers here.' And Gbakoi said, ' Ye are welcome.' He (also) said: 'I had come to you with news; but when ye made the (usual ) address of visitors, trembling took hold of me. This is why I did not come sooner to you with news. But the (whole) morning is at our disposal, gentlemen.' Then said my father Bilang: 'We came on account of your calling (us), (on account of ) the person you sent there for us ; but what are the news here?' And Gbakoi commimicated them to the men. Then they said : 'We thank you for oui' part; (but) will you not (now also) tell them the reason, why they were called? ' " II. Transcription and ivord-for-word translation of flic Lingual Specimen, No. III. We here give the text of No. III. in three parallel lines, and three different modes, viz. first, in a syllabic mode, by merely transcribing the Vei figures one by one ; secondly, in an alphabetic mode, by representing in a proper orthography, the actual sounds for which the native characters in No. Ill are intended ; and, thirdly, in a word-for-word translation. A comparison of the syllabic and alphabetic transcription will enable us to form an estimate of the degree of perfection or imperfection in which the actual sounds of the language are represented by the Vei characters. fa to ma se ri a ha ta ru (ju ra a ra Fatoma Seri a ba Taru Gura a ra Fatoma Sell liis mother Talu Gula she him wu ru di f mi I ro ke ma ki ya sa a. ma wiiru difinuiro ke niu kia Sam a bore the niglit vv hich in then we slept morning APPENDIX. 243 (jhe^ ya gbea it dawned mil mu we a mu mu ra amu then bi ri biri that same moa we a te re tere spent the day da ru Diirii- the haze- ka karo moon gbe n- dse re ma gben*, dserema quite evening ke re ma dse kerema dse. rd great a it we re were will not ka ka come out from saw. n ku n do nkundo in my head ke ya kea arrived di fi Difi Night gba ffba. at all. ke Ke This do do dondo. one. fa m 'Mfa My father sa Sau Sau a wu ken- gba id bo ru ro ka rd ye iva ni ye ken'-o-ba-to-bo roro — karoewa foot-track-leave-in- the-ground — month a mu gbo m ba 'Amu Gbombai And Gbombai mo nu ive monue people 1116 here du wa ru D5aru Doalu a fa afa he died gho m ba Gbombai. Gbombai. se ye Sisi Sisi ra ye so so sent dso n du Dsbondu. Dsliondu. ke re Kere But ' fa mi sa wa Famisa a Famisa his m fa sa a mfa Sau my father Sau dsoh mu dsommu slave was a a he du wa Doaru Doalu fa ra fake has died ru be re tu gba bere himself Tiigba Tugba ke a mu a to amu then a he u fo wa fda to tell dsoii du Dsondu. Dshondu. bo ro a boro. A hand. He ka n- Kam Place ta ta went bi ri biri that same fa ka me fa-kume death-news this ba n da banda time a toa was left wa wo nya ive re Wonyawere Wonyawele dsa ke na mu dsa-kennamu an5a own house in it was they we be be was a nu ra bo ro nu b6r5 nu. in the land there ma dsa me gbi mandsame gbi the chiefs all a it m fa mfa my father a A His ke re kere : called : 244 APPENDIX. m fa nifa my father so rii fu Surufure Surufuve hi ra w Biran* Bilang hi hi- and a hi hi- a and his 111/0 mo nyomo brother re m fa in fa my father ke n- Gen* Gano: fa ha' Fa Fa hi hi- and sa m bu hi hi- and San-gbu Sanggbu ma dsa den' mandsa-den* chief children kai ma me kaimame male the fo fo said bi bi take m fa mfa my father ghi gbi. all. bi a mu Amu Then m fa mfa my father wo nija ive re we a Wonyawere VVon^'awele a he ra n' Birandse, Bilang to ye na na come da u daua. consented. gbe re here ourselves ra gho m ha Gbombai, Gbombai, a hi ri A-biriro, At that same, a ro aro : he said : a mu Amu And icu wu ye fa ta ro mu mu me du wa ru me D5arume, Doalu the, be re n ye berendse gave to me ma a ro maro not of it m fa mfa my father gho m ba Gbombai, Gbombai he he ! hear ! zi zi, however, dan- We dan'e. had heard. m fa mfa my father fa the dead hi ra n' Biran Bilang mu mu, we, w sa u Sau Sau sa u Sau Sau he re here himself 9^0 N'gbo My smallness ra ta IV a tawa family n' ga n-ga I a ro aro he said a he m he mbe I shall bu n biindo camwood do ta ta go ka ka sell SU Wl Soiiri. Soiiri. ri n do Ndo, I said ke kd mu ke kumu then thing which m be re mbcre I cannot kd ni kiinni wlien ta ta ka w kan-. up. a ro i ta ro 'Aro : itaro I said : thou go, he said : ma ni he manike should happen ro. i gha igbaro thee behind, ke ke then mo mil we we we wiil mo mo a person so wa soa send « /? ife. thee after. a mu Amu Then n da ndJiua, I consented, u ra APPENDIX. 245 ks re • • kere but m fa mfai'a my heart ra ma ma not (jho m ha Gbom'^ai Gborabai gbe re mu gberemu, early was, n 1 1 nta I went du iva Ddaru Doalu k'l ya kia slept ru sa a mu m bo wa sa. Amu mboa lay (ioA\'n, Then I came out of a sa a ma Asama It morning se fa fa kd me ta fd-kume went death-news this dsn n da Dsandu. Dshondu. se SIsi Sisi ye fo na fona to tell dsow du Dsondu. Dshondu. w ija zi Nga m bail n mbanda I had finished 7A however, ke sa a sama ma (jbe ya ke gbeake, had dawned, da iv kd ica nkoake I had washed myself, 11 so ro wa nsoroa I started again n- ke ya ha da nkea I arrived ta mi Tamia Taraia banda cotton- tree ho ro wa koroa under nya a gbo a boro his hand in ro a mu a we so amu and awe he ■ so started to wo t5a was left m fe mfe me after gbe w gben-, just, wa a mu amu then to n ni Tonni Tonni ru ki ra fe kirafe the way on du iva Doara Doalu du hu Dubui Dubui ki ra fe kirafe, way after. a mu a we amu and awe he ■ ya n- ke nkea me reached. mo a mu amu then wa a ro 'Aro -.mo a He said : a man he m be liibe I bo tva boa a a him ill sa tusa asked do gbo m ha i Gbombai ra ra his ba ba, great. ki ra kira illness wa wa it came from Gbombai gba n r.do : I said : a ro arc : he said mi ni nya minia has turned n dse re ndsereawe I returned ya ice gba. quite. nu da nu dara, that town, m ma m Mmani Me about be mu mbemu ? what is it ? i fa ifa : thy father sa m ha re sambare trembling ya ra w ke nkea I had reached mu mu our 246 APPENDIX. dsi ka TO he a mit mu hp dsa ra sa a u we dsa-koroke, amu mu be Dsara Saue own premises, nu m fa nu riifa there my father then I and Dshara Sau iva ya ive re dsa ku wu ro Wonyawere dsa-koro ; own premises ; mu ive mue we mu ta mu ta, we went Wonyawele du wa D5aru Doalu tt ta went nu nu thither i'u se ye se Sisi Sisi ta ra tara. met. mo me Mome People the be be were (jbi gbi all du wa ru Doaru Doalu we nu wa ku ro ro nu kororoa. there premises in. be re tu sa a ro bere tusa, himself asked, aro : he said a mu 'Amu Then be ko mbe ko dsa ra we Dsaravve Dshara be be what news are a mu 'Amu And fjha gba. quite. dsa ra ro Dsararo : Dshara said : a ro m fa aro : mfa he said : my father ra ra his mo ro More? Moro 1 ive re ki ra, iva ml ni ya kira minia were illness has changed to-day mu ma ke ro Mu ma kero We not reached again mu ta mo ro mu ta Moro ! we go Moro ! dsa ku um ro dsa-kuro, mu mu our own house a mu amu and mu be mu be we and a mu amu and du wa ru Doaru Doalu se ye se Sislnu, a mu 'Amu Then nu mu so wa ki ra fe mu s5a kirafe we started the way after, ghe re gbere mu ta wa mu tawa mu mu we ke ya kea reached Sisi and his people, we were going all, fa ni dew mu be dso n du fani den- grassfield small mu us be and be ijba i be Gbai and Gbai te ma ro ke a mu temaroke amu between mo mo one ive re were does not then wa Dsondu Dshondu dsa ra Dsara, Dsara, ku nu ko nu a matter conceal du ica ru ro Doaru ro : Doalu said: kal ra a kaira, aro : from a man, he said ro APPENDIX. 247 icu fa ra fa ice re wu fa ra fa were. your father he has died to-day. dsa ra rve Dsarawe Dshara he ra ke bera ke fell down here, du ica ru ue D5aruwe Doalu a mil m fa 'Amu 111 fa be ra bera ke ke fell down there. a mit niu ke gbu m ha i 'Amu mu ke Gbombai. Then we reached Gbombai. bi ra n' Birannu nu be re we berewe And a n u ice ray father Biran and his people himself lu re (/bo n' c/ha ko anue they kure word bon* poured Gbakoiye, Gbakoi to, ke a mu ke, amu arrived, and ye a n d) ando : they said : su n da me a mu (jha ko i siindame. strangers here. ro m bu ru be ya ko ro. 'Amu Gbakoiro : mbcro be akoro. And Gbakoi said : my hand is it under. a ro Aro: He said : ku ni kuiini when m be liibe I was na wi nawi come a ko ICO ra akoa with news wu ye wiiye ; to you ; he re wu kere wu but ye sun da ti siinda-tim stranger-news m be ra bera dropped m ma ni liimani me about sa ba re mu wi sambaremuwi. trembling; was. a ku mu m ma fu wa ici a ko wo ra wu ye a ro Akumu It is why ke re kere biit ' bi ra Biran- Bilang mo mu momu m ma fuawi ak5a I not came early with news sa a ma mu ye pa a nu sama muye, Panu. the morning (is) to us, gentlemen. wuye. to you. a mu iVmu Then Aro: He said : m fa mfa my father W a ro aro : he said : so wi sowi mu mu we na na came ya thy ke re ke wa ra ya kerekea: calling on nu nu, person which hast sent there, a mi na amina ■what ki I e kie sleeps ni me her ? ye ? ke ke that a mu Amu And mu na wa mu na ; we should come ; gha ko i Gbakoie Gbakoi we ya thou ke re kere but ' a a he 248 APPENDIX. ke a ma ni ke amani communicated it about ma n dsa den- nu ra mandsa-denua. to the king-children. a nu )•(» anuro : they said : a nu no anua their mu mil our bo ru loro hands be be be ke re ko fo kere-ko fo call-cause tell mu mu our ia ta part a nu I anuye ? them ? ko ro koro ; under ; a mu Amu Then . i ?fe re iwere wilt thou 249. 24-9 JlA^fft fflfn of tlir ^ri Untiiui. 5 E K "h . ;?; n t "^ & 11= ;?: 11= TH 3> ■ C: 2*KH ^ ?^@) U «';?:'H' 0-0 a2''~^"n oos, ^.h H^ ^ 8 & ? ^ ;?: "^ :?; f 11= "t; f^ ic Y ^^ B g (c » T ^ a' •■?; i ii= 6 *3> e :?: ^ t*"^^ 12?:?:© 11= H i. I .f^ Hai4+ ~-H & 5 t-f 11= & :?;&'&, 5 nj^ "t ^"^ ^ ;?; i & 5 n 11= &. "T :?; y &> 5 H" 11= & ixL "H 11= 250. 250 :?; H ■ K>^ I^ ^ ? TH M~V 0-0 Y ^^^ \ & 5 ^ H le Y 11= 8- (s> 8 T ">l & t?- ^r: & & "H .?: 6 a, IC hH t->- toi ^ ►#< i=^nj nn (L ;?; er* & lzl TH 11= ^->- V, & 6 IN W ^ ;?i 2^ i-j ;?: ?? ;?; W o-o"H 2' ^^ "n; i^ = t^- • (H) rj ^->- & b p £^ IN £, if ny H-^ 6, j-o s n; ©) 11= (c & H^»^ -o n= nrt "^ "^ nj X & ;?: 2^ ^^ ~U 1-3 ^ C( "^t" ;?; a"3) E ^T E & B i+i. w^^ ^ ;?; 2^ & ^ ;?; ^ g' S 6 T 2^ :?; 6 I©- "U -o ~U "fc: & & Hrl r, ^ "^ 5 11= O 11= ny (( H "t. A &HH«'&E>^ 251 2-51. ?/ i: KH ^-*- ;?; 2^ 2/ IC ^1^ 11= ?f ;?; TH & L Q 6 6 "U^"> S'^H :e-:^ii» "^i # Ida o 8 an; :?; i' ± 11= ^ i+i "u 1-^ ic Y T^- "8 ;?; a ^ If 1= ►e. 8 ;?; X' :?: & &> 5 ii= ®ii=nj d^"^ ^Y A 2/ w H^^ & a' ^ 0z_^K>^ :?; 7^ ^ ii= 8 8^ !>•$< g ;?; 2' ?r' t^nj ® 11= c ?/ IC i« ~u i-' : t=- i e . S' b~u CH) yt ;?; a' g'tt^^'O 5 H Gb £"10 ? 6 1-^ IC B "TH "T Vf H>^ 1-^ itri' Lh~Uh^ S :kll= 4'S'~H V@ z->^ S 11= :?: 8 H 5 11= i ^ Y }J^ 11= ^ 1> 11= H-^ iw~U \-^\ ^ 11= i->- ;?; y y W'^ fci &) &"H l?i g* S, 5 "K 11= &>. ffi IC Y ^ **^ 1?; 2/ ;?; e ^ e Y _o & & B ~H I?- ;?; S, fi li & 11= ! If: ^ & BTH S 6 I "IS) icn B H>i, 2S2 252. ;?: a (d ic i^ ;?; B Bii= ^ w 1-^ Y TH If ^ r 11= Hi] &.T 11= &, 'H' H y [5=">l V ^ :?: "tf 8^ & K ^nj ^ ;?; e E 11= n iK= ;?■ s i->y ;?; a x^ I D-h«^'H '-'-nj ii= t3 >#^ a' i=^^ a 1-^ &' i™u t-^ Y ;?: cc I ;?■ K ^ K&i: tb a 11= \?.v :?: as ??i?»ic2^^eH8~n 5""^ ;?: a ^"~\\ If© 1?; a ^- 2" 17 cOir ^in S>ijllmmnmit. 253. ay, :?; ^^/ CI, CL ^n^rrrniii id, &, n> ^« 8 ^^^y^ Ll, Co y^., l,*-,!!!:™!!! 7 Um; liULO; y^/// u , . ?^. ?,? 4v, )k., ^. f«, «^ he, IC, "'"^^ ^ '"iA,A.,P ^/ *, m , H^ /7^/?; O (^^^ AA-. e, cjo ^ tD.ni,cn > -CI?. 5,11, g ^m CCCf ^ A I, 1 • • /<^/Z; t-? 25+. 254 yg. (&, €, ^^ ^la., B, I^, A y^^^, X, 0-0, /^ i • z?? /net'. 255. 255. mi, CC n^, J. 7^<2^ I 1 7^^r LI ^ B-^ /... ^, if /'^/^>^ 11= n- (li), ■ T^f 8 256. 256 se^; serf, 'V so, O *,■ "ID ■ ^, E rm 71^ ay' uyf, Lc' we. Z^' ° — * AFRICAN LANGUAGES POLYGLOTTS, COMPARATIVE PHILOLOGY, &c. BLEEK (Wm. H.J.). The Languages of Mosambique. Vocabularies of the Dialects of Lourenzo Marques, Inhambane, Sofala, Tette, Sena, Qnelli- .mane, Mosambique, Cape Delgado, Anjoane, The Maravi, Madsau, &c. Drawn up from the Manuscripts of Dr. Wm. Peters, and from other materials, xix. and 403 pp. Oblong 12mo. 1856. 6.s. BLEEK (W. H. T.). A Comparative Grammar of South African Languages. 2 parts in one volume, pp. xxii. and 322. Post 8vo, cloth. 1862-69. (Pub. £2 2s.) 15s. Part I., Phonology; Part II., The Concord. Section I., The Noun. All that is published. BRINCKER (P. H.). Deutscher Wortfiihrer fiir die Bantu Dialecte (Hjiherero, Oshindonga, und Oshikuanjama in Siidvvest-Africa. 562 pp. 8vo, bound. 1897. £2. Mit Anhang: Thesen und Hypothesen iiber Art und Wesen der Clicks in den Dialecten der Kafir-Bantu und Hottentotten. CECCHI (A.). Da Zeila alle frontiere del Caffa. Vol. III. 636 pp. 8vo. 1887. 15s. Contents.— pp. 1-100, E. Viterbo, Grammatica della lingua f)romonica ; pp. 101-398, E. Viterbo, Vocabulario Oromonica-Italiaiio e Jtaliano- Gromonica ; pp. 399-456, A. Cecchi, Apunti grammatical! e vocaboli della lingua KafFeccio ; pp. 457-461, A. Cecchi, A'^ocaboli della lingua Giangero ; pp. 462-468, A. Cecchi, Vocaboli della lingua Adija ; pp. 469-484, A. Cecchi, Note grjimmaticali e vocaboli della lingua Ciah^ ; pp. 485-490, A. Cecchi, Vocaboli e modi di dire della lingua Afar; pp. 491-501, A. Cecchi, Novelle raccolte in lingua Italiana. CLARKE (J.). Specimens of Dialects. Short Vocabularies of [246] Languages and Notes of Countries and Customs in Africa. 8vo, pp. v. and 104. 1849. 3s. CUST (R. N.). Les langues de I'Afrique, traduit de I'anglais par L. de Milloue. 126 pp. small 8vo, paper covers. " Bibliotheque elzevirienne." 1885 2s. 6d. Essay on the Progress of African Philology up to the yenr 1893. 48 pp. 8vo. 1893. Is. 6d. FAIDHERBE, Langues senegalaises : wolof, arabe, hassania, soninke, serere ; notions grammaticales, vocabulaires et phrases. 226 pp. 12nu), cloth. 1887. 7s. 6cZ. Kegan Paul, Trench, Triibner avd Co., Limited, Dryden House, 43, Qerrard Street, London, W. : Oriental Catalogue No. X, and XI. B 2 African Lanyiiaqes. GARNI ER (Ph.). Etude sur les etymologies des noms des villes de la bote d'Or. Third edition in the press. Guide de la conversation en francaise, velof, anglais, serer. 329 pp. 12mo, boards. 1880, 4s. GHEYN (J. van den). La langue rougalaiso et les idiomes bantnus d'apres le I'ecent ouvrage du pere Torrend. 29 pp. 8vo. 1892. Is. 6d. GREGORIO (G. de). Cenni di glottologia Bantu (Sud-Africana). 152 pp. 8vo. 1882. 4s. JACOTTET (E.). Etudes sur les languo.? du Haute-Zambeze. Te.xtes originaiix recueillis et traduits en franoais et precedes d'uue esqnisse grammaticale. 8vo. Vol. I. Grammaire soubiya et louyi. xxxvii. and 1.33 pp. 1896. Qs. Vol. II. Textes soubiyas ; coutes, legendes, superstitions. Parts 1 and 2, pp. 1-181. 1899. JOHNSON (H.) and CHRISTALLER (J.). Vocabularies of the Niger and Gold Coast, West Africa. 34 pp. 12mo, limp cloth. 1886. I.';. Qd. Includes Yoruba, Nupi, Kakanda, Igbira, Igara, Ibo, Ga, and Obutn. KOELLE (S. W.). Polyglotta Africana ; or, Comparative Vocabulary of nearly three hundred words and ijhrases in more than one hundred distinct African Languages. jjp. 24 and 188, folio, cloth. 1854, £1 Is. KOLBE (P. W.). A Language Study based on Bantu ; or, an inquiry into tlie laws of root-formation, the original plural, the sexual dual, and the principles of word-comparison. With tables illustrating the primitive pronominal system restored in the African Bantu family of si^eech. pp. viii. and 97, with 4 tables. Post 8vo, cloth. 1888. Qs. KRAPF (J. L.). Vocabulary of Six East-African Languages (Kienaheli, Kinika, Kikamba, Kipokomo, Kihian, Kigalla). jjp. x. and 64, 4to, cloth. 1850. 5s. LAST (J. T.). Polyglotta Africana Orientalis ; or, a Comparative Collec- tion of 250 Words and Sentences in 48 Languages and Dialects spoken south of the Equator, and Additional Words in 19 Languages, with n Language Map. pp. xii. and 239, 8vo, cloth. No date (1886). 4s. LEMAIRE (Ch.). Vocabulaire pratique fran^ais-anglais, zanzibarite (swahili), fiote, kibangi-irebou, mongo, bangalas. 48 pp. 8vo. 1894, 2s. 6'/. LEPSIUS (H. C). Standard Alphabet for reducing unwritten languages and foreign graphic systems to a uniform ortliograj)hy in European letters. Second edition. 315 pp. 8vo, cloth, 1863. 3s. LORD'S PRAYER (The) in thrtse hitndred languages, comprising the lead- ing languages and their principal dialects throughoixt the world, with tlie places where spoken. Second edition. Witli a prefac^e, l)y tlie hite Dr. R. Rost. 88 pp. 4to, cloth. 1891. 10s. 6tZ. MASQUER AY (E.). Con)paraison d'un vocabulaire du dialocte des Zeiiaga du Senegal avec les vocabalaires corresjioiulants des dialectea d"s Chawia et des Beni Mzab. 61 pp. 8vo. 1879. 3s. MEINHOFF (C). Grnndriss einer Lautlehre der Bantusprachen nebst Anleifcung znr Aufnahmo von Bantiispr.atdien. 245 p]). 8vo, with col. map. 1S9<). H.s'. MERENSKY (N.). Wurterverzeichnis ziiin (Jebrauch bei Boarbeitung afrikanischer Sprachen, 208 pp. small 4to, cloth. 1891. 4s. 6cJ. K'-ijoii Paul, Trench, Trlihner and Co., TAniited, Dryden House, 43, ilffrrard Street, Loitdmi, W. : Orii.-iihil ('nliiJu'ine Nn. X. and XI. African Languages — Aduma, Afar. 3 MITTHEILUNGEN des Seminars fiir Orientalische Sprachen, Borlin, part III. Africa, large 8vo, vol. i. (1898.) 6s. yearly. MULLER (Fr.). Linguistischer Theil der Raise der (jsterreicliischen Fregatte Novara nm die Erde in 1857-59. 357 pp. 4to, cloth. 1867. 12s, M.. pp. 1-71 contain " Hottentotisch, Bantu, und Hamitische Sprachen." Die Spraohen Basa, Grebo und Kru ira westlichen Afrilca. 20 pp. 8vo. 1877. Is, Die aequatoriale Sprachfamilie in Contral-Afrika. 2 parts, 22 pp. 8vo. 1889. Is, Qd. OUTLINE of a Vocabulary of a few of the Principal Languages of Western and Central Africa, compiled for the use of the Niger Expedition. Oblong 8vo, cloth, pp, vii, and 213. 1811, Out of print. Scarce. 7s. Qd. This vocabulary comprises the Mandingo, Bambarra, Fanti, and Ashanti and Wolof languages, SCHLEICHER (A, W.). Afrikanische Petrefacten. Bin Versuch die gramraatischen Bildungenund Formwurzeln der Afrikanischen Sprachen durch Sprachvergleichung festzuatellen. 93 pp. 8vo. 1891. os. SEIDEL (A.). Praktische Granimatiken der Hauptsprachen Deutsch- Siidwestafrikas : Nania, Otyihex'ero und Oshindonga. In one volume 180 pp. 12mo, cloth. No date (1892). 2s. M. Each grammar contains elementary rules for beginners, reading matter, and a vocabulary. SHAW (A. Downes). A Pocket Vocabulary of the Ki-Swahili, Ki-Nyika, Ki-Taita, and Ki-Kamba Languages. Also a Brief Vocabulary of the Kibwyo Dialect. Collected by Archdeacon Farler. pp. v. and 204, small 8vo, cloth. 1885. 6s. STEERE (E., LL.D.). Short Specimens of the Vocabularies of throe unpublished African Languages (Gindo, Zaramo, and Angazidja). Small 8vo, sewed, pp. 21. 1869. Is. TORREND (J.). Comparative Gi-ammar of the South- African Bantu languages, comprising those of Zanzibar, Mozambique, tlio Zambesi, Kafirland, Benguela, Angola, the Congo, the Ogowe, the Cameroons, the Lake Region, &c. 336 pp. royal 8vo, cloth. 1891. £1 5s. Detailed prospectus sent post-free on application, WATSON (C, M.). Comparative A^'ocabularies of the Langitages spoken at Suakin : Arabic, Hadendoa, Beni-Amir. 16 pi^, 4to, 1888. 2s. 6d. ADUMA or DUMA (Haut-Ogowe). DAHIN. Vocabulaire adouma-francais et francais-adouma. 72 pp. 8vo, 1895, 6s, AFFAR or ADALI (an Abyssinian Dialect), COLIZZA (Giov.). Lingua Afar nel Nord-Est dell' Africa. Grammatica, testi e vocabolario. pp. xii. and 153, 8vo. 1887. 6s. REINISCH (L.). Die Afar-Sprache mit Gesprilchen und Worterbuch, 3 parts, 112, 124, and 82 pp. 8vo. 1885-87. 5s. 6ct. Kegan Paul, Trench, Triihuer and, Co., TAtnited, Dry den House, 43, Gerrard street, London, W, ; Oriental Catalogue No. X. and XI. 4 African Languages — Agau, Agni, Alcm, Amharic. AGAU (Jewish Dialect in Abyssinia). HALEVY (J.). Essai sur la langue Agau ; le dialecte des Falachas (Juifs d'Abyssiuie). 33 pp. 8vo. 1873. 2.^. 6tL WALDMEIER (Th.). Wortersatnmhino- ans der Agansprache. 29 pp. 8vo. 1S68. 2s. (kl. AGNI (Spoken in the Eastern Half of the Ivory Coast). DELAFASSE (M.). Essai de mannel de la langue Agni. 228 pp. Svn. 1901. 8.S. AKKA or GA (G-old Coast). CHRISTALLER (J. G.) and SCHOPF (.J.). Primer in the Ga or Akra Langnago. (New edition.) 8vo, viii. and 48 pp. 1892. !.<;. 6c7. CHRISTALLER (J. G.) and BOHNER (H.). Ubungen in der Akra oder Ga-SpracLe. 103 pp. 8vo. 1890. 2s. 6'ittal Catalogue No. X. ami .\7. African Languages — Bilin, Bohangi. 7 BASSET (R.) Le clialecte de Syouah : Grammaire et glossaire. viii. and 98 pp. 8vo. 1890. 4s. Loqman Berbers : texte berbere et transcription avec glossaire et une etude siir la legends de Loqman. 409 pp. 8vo. 1890. lOs. Etude sur la zenatia dii Mzab, de Ouargla et de I'Oued-Rir. xv. and 274 pp. 8vo. 1892. lOs. 6d. Etudes sur les dialectes berberes. xiv. and 165 pp. 8vo. 1894. 6s. Etude surlaZenatia de I'Oursenis et du Maghreb central. 8vo. 1895. 7^. 6d. Etude sur les dialectes berberes dn Rif Morviain. 171 pp. Syo. 1900. (?) FAI DH E R B E (General). Le Zenaga des tribus senegalaises. Contribution a I'etnde de la langue berbere. pp. 95. Large 8vo. 1877. 4-s. 6c7. GABELENTZ(G. von der) . Verwandtschaf t des Baskischen mit den Berber- sprachen Nord-Afrikas herausgegeben nacli den hiuterlasseneu Manu- scripten durcli A. C. Graf von der Schuleuburg. 286 pp. text, with 4 tables. 8vo. 1894. 12s. GOURLIAU (E.). Grammaire complete de la langue mzabite, comparee dans ses parties essentielles aux dialectes kabyles et tamachek. 221 pp. 8vo. 1898. 12s. 6d. MERCIER (G.) Le Chaouia de I'Aures (dialecte de I'Ahmar-Khaddou)^: Etude grammaticale. Texte en dialecte chaouia. 80 pp. 8vo. 1897. Sa. 6d. M ICH ELL (G. B.). Notes on a comparative table of Berber dialects. 4 pp. text aad 4 large plates, folded in book form. 8vo. 1902. RINN (L.). Les origines berberes: etudes linguistiques et ethnologiques. 412 and 39 pp. and 4 plates with letters in facsimile. 8vo. 1889. 10s. SIERAKOWSKI (A. Graf). Das Scham. Ein Beitrag zur berberischen Sprachen-und Voelkerkunde. 138 pp. 8vo. 1871. 4s. The introduction only (pp. 1—36) is written by the author in German language, pp. 37 to end contains, Essai d'uue grammaire chaoni par M. Torchon in French. VENTURE DE PARADIS. Grammaire et dictionnaire abreges de la langue berbere, revus par. P. Am. Jaubert. pp. 235, 4to. 1844. 12.s\ fid. BILIN, or BOGOS (North-East Africa.) REINISCH (L.). Die Bilinsprache in Nordo.st-Africa mit einer Ubersichts- tabelle der Verbformen. 138 pp. 8vo. 1882. 2s. 6cL Die Bilin-Sprache, 2 vols, large 8vo. Vol. I. Texte der Biliu-Sprache. pp. viii. and 322. 1883. 10 Is. 6d. EORNXJ, or BERIBERI, or KANURI (Central Africa). KOELLE (S. W.). Grammar of the Bornu or Kanuri Language. 8vo, cloth, pp. xix. and 326. 1854. 7s. 6(7. African Native Literature or Proverbs, Tales, Fables, and Historical Fragments in the Kanuri or Bornu Language, to which are added a Trans- lation of the above and a Kauuri-English Vocabulary. Royal 8vo, cloth, pp. xiv. and 434. 1854. 7s. 6(1. BUBI (Spoken on Island of Fernando Po). JUAN OLA (J.). Primer paso a la lengua Bnbi 6 seaensayo a unagramatica dp este idionia seguido de tres apendices. 189 pp. 8vo. 1890. 6s. BULLOM (Dialect of Mandigo vernacular, near Sierra Leone, West Africa). NYLANDER (G. R.). Grammar and Vocabulary of the Bullom Language. ]ip. 159, small 8vo, cloth. 1814. 3s. BUNDA, KIMBUNDA, or ANGOLESE (Loan DA, West Africa). CANNECATTIM (P. B. M. de). Colleccjlo de observacoes gi-ammaticaes Kobro a lingua Buuda, ou Angolense. ' 4to, half-bound, pp. xx. and 218. 1805. lOs! 6Studien iiber Schriffc, Aussprache und allgemeine Formenlehre des Aethiopischen. xii. and 164 pp. Svo. With 2 table's. 1877. 12s. PRAETORIUS (F.). Grammatica Aethiopica cam Paradigmatibus, Literatura, Chrestomathia et Glossario. x., 153, and 65 pp. 8vo. 1886. 6s. Beitraige zur aethiopischen Grammatik (forms Beitr. z. Assyriologie I pp. 21-47). SCHRADER (B.) De lingua; aethiopicaB cum cognatis Unguis comparatai indole universa. 104 pp. 4to. 1860. 4s. EWE, or EPHE. (Western Part of the Slave Coast, East of the Kivek Volta). BWE-LE8EF1BEL. 64 pp. 8vo, boards. 1892. 2s. EWE XECHLE-AGBALE. Ewe Reading Book (Part II.) for the upper classes of the elementary schools of the North German Missionary Society. 160 pp. small 8vo. }886. HENRICI (E.). Lehrbuch der Ephe [Ewe] Sprache, Anlo-, Auecho-, uud Dahome-Mundart, mit Glossar und einer Kartc der Sklavenkiiste. xxi. and 270 pp. 8vo, cloth. 1891. 16s. Forms Vol. VI. of the " Lehrbilcher des Seminars fiir orieutaliechc Sprachen zu Berlin." KNUESLI (A.). Deutsch-Ewe Woerterbuch. 413 pp. lithographed, 4to cloth. 1892. £2. KNUESLI (J.). Ewe-German-English Dictionary. 1084 pp. lithographed, small 4to, cloth. 1891. £2. SCHLEGEL (J. B.). Schliissol zur Kwe-Sprachc. Dargeboten in ilviii ■ grammatischen Grundziigen des Anlo-Dialekts derselben mit Woerter- sannnlung, &c. pp. xxiv. and 328 8vo. 1857. 5s. FALASHA (an Agau Dialect, spoken by Jews in Abyssinia.) FLAD (M. J.). lOlements and Vocabulary of tho Falasha language [spoken in Abyssinia]. Ed. by Dr. L. Kraptf. 92 pp. 12mo. 1866. Is. 6d. Ke'jan PoaiI, Trench, Triihuer ami Co., Limited, Dnjden House, 43, Ocrrard Street, London, W, : Oriental Catalogue No. X. and XI. African Languages — Fan, Fernandian, Fiote, Fulah. U FAN (Western Afkioa, South of the Ec^uator). (Called "Fang" or "Pahouin" in French, and "PAmue" IN Spanish.) A, M. D. G. Qudques principes grammaticaux ile la laiiguc iaug. 51pp. 8vo. 1894. lOs. 6(/. LEJ EU N E. Dicliouuairo fraiu;ai,s-faiig pioci-de de quelqnospriucipes gram- maticaux sur celto meme laiigue. 347 pp. 8vo. 1892. 10s. 6d. TRI LLES (11.). Exercises'de lecture et d'ccriture eupahouiu cfceii frant^ais. 2 pts., 67 and 199 pp. Oblong 8vo. 1898. 6s. 6d. ZABALA (A. ().). Vocabulary of the Fan language in Westeru Africa with Spanish interpretations prepared on the spot, vi., 34 pp. Small 8vo. 1887. 2s. FERNANDIAN (Island of Fernando Po). CLARKE (J.). Jutroduction to the Fernandian Tongue. Parti. Second Edition, pp. viii. and 56. 8vo, cloth. 1848. 12s. 6t(. Contains a comparative table of ten primitive words in 232 African Dialects. Very scarce. FIOTE (Fe,ench Congo). CARRIE. Grammaire de la langue fiote, dialecle de Landana (Kakongo). 198 pp. small Svo. 1890. USSEL. Petite grammaire de la langue fiote, dialecte du Loango. 88 pp. small Svo. 1888. 2s. VISSEQ (A.). Grammaire fiote (dialect Sorongo, spoken at St. Antonio). 64 pp. small 8vo, cloth. 1889. 2s. 6d. Dictionnaire frangais-fiote (dialect Sorongo). 156 pp. small Svo, cloth. 1889. 3s. Dictionnaire fraugais-fiote (dialecte du Kakongo). 145 i)p. small Svo, cloth. 1890. 3s. Dictionnaire fiot.£ran(;ais (dialect Sorongo). 211 pp. small Svo, cloth. 1890. 4s. 6(/. FULAH or PULO, FTJLFULDE, FULDE, FOULE. POULE (South of Lower Senegal). FAIDHERBE. Grammaire et vocabulaire de la langue poul a I'usage de voyageurs dans le Soudan. Second Edition. 165 pp. 12mo, cloth. 1882. 4s. GUIRAUDON (T. G. de). Manuel de la langue foule, parlee dans la Sene- gambie et le Soudan (containing a Grammar, Text, and a French-Fuldo Vocabulary). 144 jjp. post Svo, cloth. 1894. 6s. KRAUSE (G. A.). Beitrag zur Kenntniss der Fulischeu Spracho in Afrika. 108 pp. with language map, Svo. 1884. 4y. Forms Part I. of the " Mittheilangen der Riebeck'schen Niger Expedition." REICHARDT (C. J.). Primer of the Fulde Language. Svo, cloth. 1859. Is. 6d. Kegan Paul, Trench, Truhner and Co., Limited, Dryden House, 43, Gerrard BPreet, London, W. : Oriental Cataloe folio, folded in book form. ''1891. 6s. NIAM-NIAM (Cannibals). COLOMBAROLI (A.). Premiers Elements de Langue A-Sandeh (vulgaire- ment appelee Niam-Niam.) 99 pp. 8vo. 1895. 4.<. NIKA, or MA-NIKA, or NYKIA (East Coast of Africa, two Degrees South of Pokomo River). KRAPF (L.) and REBMANN (J.). A Nika-Bnglish Dictionary. Edited by T. H. Sparshott. pp. viii. and 391, 8vo, cloth. 1887. 10s. 6cZ. NUBIAN (Nile- Valley from the Tropic op Cancer to the Frontier OF Abyssinia). LEPSI US (R.). Nubische Grammatik. Mit Einleitxuig iiber die Volker und Sprachen Afrilvd's. pp. cxxvi. and 506, 8vo, cloth. 1810. (Pub. £1 6s.) £1 l.s. Contents : Grammatik, nubische Teste und ein nubisch-deutsch und deutsch-nubisches Wortenbuch. All Nubian words are printed in Roman characters, REINISCH (L.). Die Nuba Sprache. Vol I. Grammatik und Texte. 308 pp. 8vo. 1879. 7s. 6cl. Vol. II. Nubisch-deutsches und deutsch-nubisches Woertorbuch. 240 pp. 8vo. 1879. 7s. 6d. NUPE (Basin of the Quorra). GROWTH ER (S.). Primer of the Nupe language, pp. 22, small Svo, limp cloth. 1860. Is. 6d. -Grammar and vocabulary of the Nupe language. 208 pp. Svo, clotl 1864. 6s. J[OHNSON] (H.). Nupe Reading-book forthe use of schools. 48pp. 8vo. 1882. Is. 6cl. NYANWEZI. (See also " Kinyamuesi.") STEERE (Ed.). Collections for a Handbook of the Nyamwezi Language as spoken at Unyanyembe. 99 pp. small Svo, cloth. (No date.) Is. 6d. NYANJA, CHI-NYANJA, NYASA, KINIASSA, or MANGANJA (Bantu Languagk spoken on the Banks of the Shire River, IN the Region S. and S.-W. of Lake Nyassa). BARN ESS (H.). Nyanj a- English vocabulary, enlarged and revised. 189 pp. Svo, cloth. 1902. 2's. HENRY (G.). Grammar of the Chinyanja. 232 pp. post Svo. 1891. Out of print, 10s. 6d. Keyan Paul, Trench, Triihner and Co., Lim.ited, Drijden Hoiise, 43, Gerrard Street; London, W. : Oriental Cataloijiie No. X. and XL 22 African Languages — OsJiikuanjama, Pongwe, Quara, Bonga. HITHERWICK (A.). Practical manual of the Nyanja language. 255 pp. small 8vo. 1901. 3s. 6cZ. LAWS (R.). Table of Concords and Paradigm of verbs of the Chiuyanja language. Large folio, foldod in book form. 1885. 5.\ Printed in Roman characters only. REINISOH (L.). Die Somali-Sprache in two vols. 4to, cloth. Vol. I.— Texte 287 pp. 1900. 18.s. Vol.11. — Somali-deutsch und deutsch-somali Worterbuch. 540 pp. 1902. £2 5s. Vol. III.— Grammatik. 126 pp. 1903. 10s. 6d. SCHLEICHER (A. W.). Die Somali Sprache, I., Text, Lautlehre, For- menlehre und Syntax, xvi. and 159 pp. 8vo. 1892. 6s. Part II. will never be published, as the author died in Africa. Somali Texte, edited after the author's death by L. Reinisch. 159 pp. 8vo. 1900. 4s. SONGHAI, or SONGAI, or SUNGHAI (A Dialect of Timcuctu, spoken along the Niger River BETWEEN 13° AND 18° N. LaT.). HACQUARD et DUPUIS (les R. P.).— Manuel de la langue Sougay parlee de Tombouctou a. Say, dans la boucle du Niger. 253 jap. In-12. 1897. 5s. Avec un vocabulaire frauijais-songay et songay-frangais. SUSOO, or SOSO (Mandingo Dialect of Senegambia). DOUG LIN (Rev. P. H.). A Reading Book in the Soso Language, pp. viii. and 120, small 8vo, cloth. 1887. 2s. 6ct. DUPORT (J. H.). Outlines of a Grammar of the Susu Language (West Africa), pp. 28, 8vo. No date (1882j. Is. 6cL EN DEM ANN (K.). Versuch einor Grammatik dcs Sotho. 201 pp. 8vo. 1876. 6s. Printed in Roman characters only. OUTLINES of a Grammar in the Susu Language. 8vo, sewed. Is. 6d. RAIMBAULT. Dictionnaire fran(;ais-soso et soso-frauQais. pp. x. and 165, Kinall 8vo, cloth. 1885. 7s. 6d. BAUDISSIN (Graf 0. von). Doutsch-suaheli Taschenworterbuch. 142 pp. 12mo. 1900. 3s. SWAHILI, or KISUAHILI. (For Dialects ske under Ki-Tikuu, Ki-Pokomo.) BUETTNER (C. G.). Suaheli-deut.sch und deutsch-suaheli Woerterbuch. ix. and 26i> })p. 8vo, cloth. 1890. 13s. 6d. Forms Vol III. of the " Lehrbiicher des Seminars fiirorientalische Sprachon zu Berlin." Kefian Paul, Trench, Triibner and. Co., Jnmited, Brijden House, 43, Gerrard Street, LoiuUn, W. : Oriental Catalogue No. X. and XI. African Langvages — SvMhiJi. 25 BUETTNER (C. G.). Suaheli-Schriftstiicke, in Arabic and Roman charac- ters, with German translation and notes, xi. and 206 and 73 pp. and 11 lithographic plates, 8vo. 1892. £1 2s. 6d. Forms Vol X. of the " Lehrbiicher dea Seminars fiir orieutalische Spx'auhen zu Berlin." -Lieder und Geschichten der Suaheli [in German, being the second vol. of the " SuaheliAnthologie," by the same author]. 202pp. 8vo. 1894 4:< -Anthologie aus der Suaheli-Litteratur (Gedjchte und Geschichten). Vol I. Swahili te.xt in Roman characters. Vol. II. German translation. 188 and 202 i)p. in one vol. 8vo. 1894. 18s. -Hiielfsbuechlein 'f.d. ersteu Unteri-icht in der Suaheli Sprache 2 edition, enlarged and corrected, 103 pp. 8vo. 1891. 2*-. 6d. DAULL. Grammaire kisouahili. 125 pp. 12mo, bound. 1879. 2s. 6d. DELAUNAY. Grammaire kiswahili. 173|pp. small 8vo, boards. 1885. 6s. GUIDE (A PRACTICAL) to the use of the Arabic Alphabet in writing Swahili, according to the usage of the East Coast of Africa. With Facsimiles of MSS. in Arabic Characters, Notes and Explanations. Folio. 14s. KRAPF (L.). Outline for the Elements of the Kisuaheli Language, with special reference to the Kinika dialect. 142 pp. 8vo, cloth. 1850. 7s. 6ci. Suahili-English Dictionary. With Introduction containing an out- line of a Suahili Grammar, pp. xl. and 433, roy. 8vo, cloth. 1882. (Pub. £1 10s.) 10s. 6d. The roots of the words of Arabic origin are printed in Arabic characters. LI LAN I (Alidina Somjee). Guide to the Swahili Language in Gujerati, characters, with English and Gujerati translations, chiefly for the use of Indians having relations with Zanzibar. 2i>4 and 4 pp. 8vo, cloth. 1890. 5s. MADAN (A.C.). English-Swahili Vocabulary, compiled from the Works of the late Bishop Stcere and from other sources, pp. 56, Svo, cloth. 1900. Is. 6d. English-Swahili Dictionary, compiled for the use of the Universities Mission to Central Africa. Second Edition, xvi. and 462 pp. 8vo, clofch. 1902. 7s. Gd . NETTELBLADT (F. v.). Suaheli Dragoman, .xii. and 256 pp. Svo. 1891. Unbound, 5s. Bound in cloth, 6s. Contents. — Gespriiche, Worterbucli und praktische Anleitungen zum Ver- kehr mit den Eingeboreuen in Deutsch Ost-Afrika, mit Vorwort von L. von Gravenrouth. N EU H AUS (G.). Suaheli Manuscripte in pliotolithographischen Originalen. Svo, cloth. 1896. Issued by the Siminar fiir orieutalische Sprachen zu Berlin, but not for sale. RADDATZ (H.). Die Suahili-Sprache mit einem Auhauge: Sansibar Arabisch. Second Edition, 184 pp. Svo. 1900. 4s. SACLEUX (Ch.). Dictionaire frau<;ais-swahili. 989 and 40 pp. post Svo, half calf. 1891. £1 Is. Added is : Catalogue des plantes de Zanzibar, Pemba, Mombassa, Amou, &c. Kegan Paul, Trench, Triibner and Co., Limited, Dryden House, 43, Gerrard Street, London, W. : Oriental Catalogue No. X. and XI. 26 African Languages — Taita. SAINT PAUL-ILLIARE (VV. von). Suaheli Handbuch. 202 pp. 8vo, cloth. 189U. 10s. 6d. J''ornis Vol. II. of the " Lehrbiicber des Semiuars I'uer Orientalische Sprachen in Berlin. Swabili Sprachfiihrer, Dar-cs-Salaani. xxx. and 575 pp. Svo, cloth. 1896. lOs. 6d. SEIDEL (A.). Praktische Grammatik der Suaheli Sprache niit Ubungs- stiicken, eiiiem Lesebuch und eineni deatsch-kisualieli Woerterbiiche. 182 pp. 12nio. cloth, N.D. 2s. 6d. Suahili Conversationsgramniatik nebst einer Einfiihi-iaig in die Schrift und den Briefstil. 404 pp. 8vo, cloth. 1900. 5s. Key tu it. pp. 8va. 1901. 2s. SLACK (Ch.). Introduction to Swahilifor the use of travellers and students. 16 pp. 8vo. Text and ma]). 1891. Is. 6d. STEERE (E.). Handbook of the Swahili Lanniiagi', as spoken at Zanzibar, Fifth Edition. Revised and enlarged by A. C Madan. 8vo, pp. xxii. and 458. 1901. 3s. Contains an elementary grammar and a vocabulary. All Suaheli words are printed in Roman characters only. Swahili Exercises, pp. viii. and 118. 8vo, cloth. 1894. 2s. 6d. Printed in Roman characters only. Swahili Tales as told by natives of Zanzibar, Swahili text with trans- literation in Roman characters, an English translation, and notes, xvi. and 501 pp. post 8vo. N.D. (1889). 5s. SWAHILI English Primer. 30 pp. small 8vo, cloth. 1897. Is. 6d. SWAHILI First, Second, and Third Reader. 94, 60, and 59 pp. small 8vo, cloth. 1897. 3s. 6d. the set. SWAHILI Historical Reader (Mlango wahistoria). 146pp. small Svo, clotli. 1893. Is. 6d. SYLLABAIRE swahili. 64 pp. 12mo. 1893. 2s. TAYLOR (W. E.). African Ajjliorisms ; or, Saws from Swahililand collected, translated and annotated. 182 pp. 8vo, cloth. N.D. (1891). 3s. •The groundwork of the Swahili language ; namely, the concords, tabulated, exenaplitied, and illustrated, on a sheet35by 23 inclies, mounted on linen and folded in book form. 1898. 3s. VELTEN (C). Praktische Anleitung zur Erlornungder Schrift der Suaheli. 105 pp. Svo, bound. 1901. 6*. VELTEN (C). Milrchen und Erzahlungen der Suaheli. Suaheli text in Roman characters. 168 pp. 8vo, cloth. 1898. 8s. TAITA (1'-" South of the Pokomo Kiver, in Eastern Ec^uatokial Africa). WRAY (J. A.). Klementary Introduction to the Taita Language [Eastern Equatorial Africa]. 128 ]>]>. 12mo, cloth. 1894. 2s. Kofjan Paul, Trench, Triihner and Co., Limited, Dry den House, 43, Gerra/)-d Street, London, W. : Oriental Catalogue No. X. and XI. African Langucujes — ■Tamashek, TatizeruU, Temne, Tcneriffe. 27 TAMASHEK, or TUWARIK (Spoken by the Touaregs, Western Sahara). Sub-dialects : GhAt and Mozabite, for which see pp. 12, 20. HANOTEAU (A.). Essai dc grauiinairo do la lauguo Tamacliek (Tmiareq) 2ieme edition, reufcrmant lespriiicipes du langage parle ))ar les Imoiichai- ou Toiiareg, des conversations en Tamashek, dcs facsimile d'ocriture en caracteres Tifuar et une carte indiquant les pai-tics do I'Algerie on langue berbere est encore en usage, xxxi. 299 pp. 8vo. 1896. 15s. K AO U I (S. Cid. ) . Dictionuaire taraalieq (languo des Touaregs). 2 vols, 4to, lithographed. Vol. I. franQais-tamaheq. 894 pp. 1894. £2 2s. Vol. II. tamaheq-fran<;ais. 1900. £2 2.s. MASQUERAY (E.). Dictionnaire fran(;ais-touareg (dialecte des Taitoq) suivi d'observations grammaticales. Parts 1 to 3 (as far as published), pp. 1-362, 8vo. 1893-95. 6s. each part. Observations gi'animaticales sur la grammairc 'i'ouareg et textes de la Tamahaq des Taitoq, publies aprisla niort de I'autourpar 11. Basset et Gaudefroy-Demombynes. Parts I. to III., pp. 1-272, 8vo. 1896-97. 5s. each part. TAZZERULT. (Spoken by the Shils in Morocco, betwken 29° and 31*8° NoUth Lat. and 3° West op G-reenwich). STUM ME (H.). Handbuch des Schilhischeu von Tazerwalt. 249 pp. 8vo. 1899. 13s. Contents. — Grammatik, Lesestiicke, Gespriiche and Glossar. TEMNE (Sierra Leone, West Africa). ELBA (A. A.) and COLE(E. T.). Temne Reading Book. 32 pp. 12 mo, limp cloth. 1892. Is. 6rf. SCHLENKER(Rev. C.F.). Grammar of the Temne Language. 8vo,cloth. 1864. 10s. Qd. ■ Au English-Tcmne Dictionary, pp. viii. and 403, Svo, cloth. 1880. 10s. 6cZ. A Collection of Temne Traditions, Fables and Proverbs, with an English translation, as also some Specimens of the Author's own Temne Compositions and Translations. To which is appended a Tcmne-English Vocabulary, pp. xxii. and 298, Svo, cloth. 1861. 7s. 6cZ. TENERIFFE. BUTE (Marquess of). On the Ancient Language of the Nativesof Tcneriffe. Svo. 1891. 2s. TIGRE (Semitic Language North of the River Takazzb, in Abyssinia). BEURMANN (M. von). Vocabulary of the Tigre Language, with a gram- matical sketch by A. Merx. viii. and 78 pp. Svo, cloth. 1868. 2s. 6d. Keyan Paid, Trench, Triihner and Co., Limited, Dry den House, 43, Gerrard Street, London, W. : Oriental Catalogue No. X. and XI. 28 African Languages — Tumbuka, JJmhundu, Vai. CAMPERIO (M.). Manuale tigre-italiano con due dizionarietti italiauos tigre and tigrp-italiano c cartina dimostrativa degli idiomi parlati in Eritrea. 177 pp. 12mo, cloth. 1S94. 3*'. MUNZINGER (W.). Vocabulaire de la langue tigre [Tigre-French]. pp. X. and 93, 8vo. 1865. (Pub. S.-.). 2s. The Tigre words are written in Ethiopian characters, with Roman trans- litei'ation. PERI N I (R.). Manuale teorico-pratico della lingua tigre. 122 jip. 8vo. 1893. Zs. Qd. PRAETORIUS (E.). Grammatik der Tif-. Vol. II. Contents. — Tigrai te.xts with French translation, notes, and a Tigrai-French vocabulary, pp. 94-2'i7, Svo. 1893. 8»-. VI TO (L. de). Grammatica elementare della lingua tigrigna. 87 pp. Svo. 1895. 5s. The Tigre words are printed in the Amharic character, with Eoman trans- literation. Vocabulario della lingua tigrigua con introduzione e indice italiano- tigrigna del Conti Rossinf Carlo. 166 pp. large Svo, cloth. 1896. 8s. -Esercizi di lettura in lingua trigrigna. 69 pp. Svo, cloth. 1894, 4s. TUMBUKA. (Lan&uage of the People Living in Subjection to the JSTcoNi, ON THE West Side of the Lake Nyassa). ELMSLIE (W.A.). Table of Concords and paradigm of verbs of -the Tum- buka Language (as spoken in Mombera's country). Large folio, folded ill book form. 1891. 6s. UMBUNDU (The Language of the Inhabitants of Bailundu anj» Jjihe, and other Countries of West Central Africa), SANDERS (W.H.). Umbundu-English and English-Umbundu Vocabulary, containing a list of 3,(XXJ words. 76 j)]). 12mo, boards. 1885. 7s. Qd. STOVER (\V. M.). Observations upon the grammatical structure and use of the Umbundu, S3 p^. 12mo, boards. 1885. 7s. 6cZ. VAI, or VEI (Si'OKEN ON THE BaNKS OF THE GAliLINA ElVER, AND AT CaI'B Mount in the Liberian Kepublic). KOELLE (S. W.). Outlines of a Grammar of the Vei Language, together with a Vei-English Vocabulary. p]i. vi.227. Svo, cloth. 1853. 7s. 6fi. The Appendix to it is out of print and scarce. Kegan Paiil, Trench, Triihner and Co., Lhaited, Dryden Honse, 43, Gerrard titreet, London, W. : Oriental Catalogue No. X. and XI. Africaa Lanriuages—Wahelw, Wolof, XUeiuje, Xosa, Yalalema. 29 WAHEHE (German East Afiuca). VELTEN (C). Die Sprache der Wahehe. 77 pp. large 8vo 1899. ds. WOLOF (Senegambia, West Africa). BOILAT. Grainmaire de la langue woloffe. -430 pp. roy. 8vo. 1858. 15s. DARD (J.). Granimaire wolofe ; on, methodo pour etudier la langue des noirs que habitent les royaumes de Bourba-Yolof, de ^\alo, de Darnel, de Bour-Siue, de Saloume, de Baole, en Seuegambie ; suivie d uu appeii- dice oil soiit etablies les particularites les plus esseutielles des princi- pales laugues de I'Afrique Septentrionale. pp. x., xxn. and 214. 8vo, cloth. 1826. 6s. DICTIONNAIRE volof-francjais precede d'uu abrege de la giamuiaire vululc par les Missionuaires de la Cougregatiou da St. Esprit, 48 and 43l pp. small 8vo, bound. 1S75. 8s. francais-volof. Third Edition, revised and enlarged by V. J. Guy Grand. 784 pp. 8vo, half calf. 1890. 12s. KOBES (A.). Grammaire de la langue volofe. vi. and 360 pp. 8vo. St. Joseph de Ngasohil, 1869. Scarce. £1 l--;. RAMBAUD (J. B.). La langue wolof. 8vo. 1903. 2s. 6cZ. ROGER (de) Recherches philosophiques sur la langue ouolofe suivies d'un vocabulaire abrege fran to Cerataphyllea?. 1900. 5.S. Vol. II.— Part 1, pp. 1-260: Monocotyledons and Gymnosperms, edited by A. B. Rendle. 1899. 6s. Part 2, pp. 261-265: Cryptogamia, by various authors, and general index. 1901. 6s. Kegan Paul, Trench, Triihner and Co., Limited, Dryden House, 43, (lerrard Street, London, W. : Oriental Catalogue No. X and XI. 34 Boohs on Africa. CHURI (Maronite, J. H.). Sea Nile, the Desert and Nigritia. Description of travel made in company with Captain Peel during 1851-52. 332 pp. 8vo, cloth. 1853. Privately jDrinted. Is. 6d. With thirteen Arabic songs as sung by the Egyptian sailors on the Nile, written in English characters, and set to musical annotation. CONGRESS ON AFRICA, held in 1895 in Atalanta, U.S.A. Addresses and Proceedings. 242 pp. 8vo, cloth. 1896. 7.«. 6(i. Contains lectures on Africa, its peoples, civilization, and evangelization ; and on the American negro and his relation to the civilization and redemption of Africa. COO LEY (W. D.). Claudius Ptolemy and the Nile, or an inquiry into that geographer's real merits and specvilative errors, his knowledge of Eastern Africa, and the authenticity of the mountains of the moon. pp. iv.-113. 8vo, cloth. 1854. 3.s\ M. DISTANT (W. L.). Insecta Transvaaliensia. In course of publication, and to be finished in twelve parts. Large 4to. (of which the first part is already published). Each part contains 24 pp. text and two coloured plates. 10s. 6c'. DRAPER (W.). Le Jardinage en Egypte. Manuel de I'Horticulture dans la Basse-Egypte. 163 pp. 8vo, cloth. 1898. 6s. ELLIS (A. B.), West African Islands. 352 pp. 8vo, cloth. 1885. (Pub. 14s.) 1^. Their history, animal and plant life, natural products, climate, society life, &c. ELLIS (A. B.). The Yoruba-speaking Peoples of the Slave Coast of West .\frica, their religion, manners, customs, laws, language, &c., with an appendix containing a comparison of the Tshi, Ga, Ewe, and Yornl)a languages. 402 pp.'^Svo, cloth. 1894. (Pub. 10s. 6cl.) EMIN PASHA IN CENTRAL AFRICA : being a collection of his letters and journals. Edited and annotated by Gr. Schweinfurth, F. Ratzell, R. W. Felkin, and G. Hartlaub. Translated by Mrs. R. W. Felkin. With two portraits, a map, and notes, xviii. and 547 pp. large Svo, cloth. 1888. (Pub. £1 Is.) 10s. Q6i. FAUNA OF SOUTH AFRICA (south of the Zambesi and Cuneni rivers). Illustrated. Svo, cloth, viz. ; — A. C. Starck. The Birds of South Africa. Vol. I. 352 pp. text. 1900. £1 Is. V^ol. IT. i)p. text. 1901. £1 Is, W. L. Sclater. The Mammals of South Africa. 2 vols. 1900. £1 lis. 6(L FELKIN (R. W.). Geographical Distribution of Tropical Disea.se8 in Africa, with an appendix on a new method of illustrating the geographical dis- trilmtioTi of disease. 79 pp. with table and map, Svo, cloth. 1895. 5s. FLORA OF TROPICAL AFRICA. Vols. I. -II. are edited by Daniel Oliver, Vols. V. and VII. by W. T. Thistleton Dyer, Svo. Prices: Vol. 1. 1868. Vol. 11.1871. £1 each volume. Vol. V., parts I and 2, 1899-1900; Vol. VII., in thn^e parts, 1897-98, 8.s. each part. FREEMAN (R. A.). Travels and Life in Ashanti and Jaman. £1 Is. FU LLER (V. \V.). Egvpt and the Hinterland. 333 pp. text and large map. Svo. i901. 10s. Gd. Kegan Paul, Trench, Trlilwcr and Co., TAmited, Dryden House, 43, Oerrard Sirrft, J.nndini. IT. ; Orirntnl t'atn.Jn,i>ii' No. X. nad XT. Bookie on Africa. 35 FUMAGALLI (G.) Bibliografia etiopica. Cat. descr. e rag. degli scritti pubb. dalla inrenzione d. stampa fino a tntto il 1891 intoriio all' Etiopia e regioni limit. Milauo,;1892. Svo. GREY (Sir George). Bibliographical Library. Vol..!.— Part 1 : South Africa, 261 pp. 1858. Vol. I.— Part 3 : Madagascar, 24 pp. 1859. HAARHOFF (B. '.T.). Die Bantu-StilmTiio Siid-Afrikas. 127 pp. 8vo. 1890. 2.-;. HABERICHT, Specialkarte von Africa 1 : 4,000,000. HAKLUYT SOCIETY PUBLICATIONS, containing rare or unpublished voyages and travels. 8vo, cloth. The following volumes refer to Africa : — Vol. XXXV. BABBOSA. Coasts of East Africa and Malabar, translated by Stanley. 1866. 10.*. Qd. Vol. XLVI. BETHENCOURT. The Canarian or Conquest and Con- version of the Canaries, 1402, by Jean de Bethenco^trt, composed by P. Bontier and J. Le Verrier, translated and edited by R. H. Major, map. 1872. IQs. Qd. Vol. LXIV. Narrative of the Portuguese Embassy to Abyssinia, 1520-27, by Father Francisco Alvarez, translated by Lord Stanley of Alderley. 1881. 10s. M. Vols. LXXXII. and LXXXIII. Voyage of Francois Leguat to Rodri- guez, Mauritius, Java, and the t Cape of Good Hope, edited by Capt. Pasfield Oliver. 2 vols. 1891. £1 7.*. M. Vols. XCII., XCIII., XCIV. LEO AFRICANUS. The History and Descriiitiou of Africa, by Leo Africanus. Done into English in 1600 by John Pory, edited, with introduction and notes, by Dr. Robert Brown, 3 vols, with map. 1896. £1 17s. M. Vols. XCV. and C. AZURARA'S Chronicle of the Discovery and Con- quest of Guinea ; now first done into English, by C. R. Beazley and E. Prestage, with maps. 1896-9. £1 7s. 6d. Vol. XCVIII. KocriM, Alyvirriov fjiovdxov XpiariaviKi] Toitoypa(pia. (The Christian Topography of Cosmas, an Egyptian Monk) translated into English, and edited bv J. W. McCrindle, with 4 plates. 1897. 15s. HARVEY, Genera of South African plants. 2nd ed. Svo. 1868. Thesaurus Capensis. 2 vols. 1859-63. INSTITUT EGYPTIEN AU CAIRE, viz. -.— Bulletin in 8vo, in paper covers. 1st series, parts 2 to 11, 13, 14. 1860-78. £3. 2nd series complete in 10 vols. 1880-90. £2 12s. Qd. 3rd series complete in 10 vols. 1890-1900. £4. 4th series. Vol. I. in cotirso of publication. Single voltimes to complete sets are sold separately. Memoires in 4to, in paper covers. Vol. I. in 2 parts. 1862. £1 Is. Vol. II. in 2 parts. 1889. £1 lis. Qd. Vol. III. parts 1 to 9. 1896-99. £1 Is. Kegaa Panl, Tvencli, Triihner and Co., Limited, Dryden Hon.^e, 43, Gcrrard Street, London, W. .- Oriental (kdalog^ie No. X. and XI. 36 Bools on Africa. HERTSLET (Sir Ed.). Map of Africa by treaty. Second Edition, revised and brought up to date. 107S pp. text and chronological and alphabetical indexes in 3 vols., with numerous maps, Svo, cloth. 1896. £1 ll.s. fie?. Contains the text in English translation of all treaties and other documents rehiting to the European possessions and native states in Africa. HUTTON (W.). A Voyage to Africa, including a Narrative of .an Erribassy to one of the interior Kingdoms, in the year 1S20. Illustrated with maps and plates, x. and 481 pp. large 8vo, half calf. 1821. os. JEPPE (F. and C. F. W.). Map of the Transvaal and surrounding country, compiled from official sources by order of the late Transvaal Govern- ment, scale 74 miles to an inch (1 : 476,000), 1899, coloured, in six sheets, £4 4s., mounted on linen, and folded in case £5 S.*;. This map which was in 1898 in course of preparation by the late Transvaal Government is now completed, and will be found more accurate than the reprint issued by the Ih-itish War Office, which was necessarily imperfect. JOHNSTON (H. H.). The Kilima-Njaro Expedition. Svo, cloth. £lls. KAUFMAN N (W.). The Egyptian State Debt and its relation to Inter- national Law, translated into English, with an historical retrospect since 1841, and nnmerous statistics by H. Wallach, 308 pp. Svo, cloth. 1892. S.'c. KEANE(A.H.). Africa. New Edition, with maps and illustrations. Small Svo, cloth. 1895. 15s. each volume. Vol. I. : North Africa, 639 pp. ; Vol. IT. : South Africa, 671 pp. KELTI E (.7. S.). Partition of Africa. Second Edition, with 24 maps. Small Svo. 1895. 16s. KINGSLEY (M. H.). West African Studies. 044 pp. with maps and illus- trations, Svo, cloth. 1S99. £1 Is. The Story of West Africa. 169 pp. Svo. 1S99. Is. 6d. KINSKY (Count K.). The Diplomatist's Handbook for Africa. lOG pp. With a Political Map. Royal Svo, cloth. 1897. 10s. 6d. Contains an historical and statistical abstract of all states in Africa and an enumeration of their treaties with European powers. KLOSE (II.). Togounter deutscher Flagge ;Reisebilderund Petrachtungen. 561 pp. illustr.ited, large Svo. 1S99. "l6s. KOHLER(.I.). Das Negerrecht in Kameruii. 64 pp. 8vo. 1S95. 2s. 6f/. KOLLMAN (P.). The V'ictoria Nyauza : the land, races, customs, t&c, with specimens of some dialects, pp. 264, Svo, cloth. 1899. 7s. 6rf. LANE (E. W.). Account of the Manners and Customs of the Modem Egyptians, written in Egypt during the years 1833-1835. With 65 illus- trations and 27 fnll-pagc Kngruviiigs. .595 pp. Svo, cloth. 189S. 5s, LAPA (J. J.J (. A. BRANDAO CRO DE CASTRO FERRERI. Elementos para uui diccinario chorographico da provincia de Mocambic(ue. 149 pp. Ini-ge Svo. 1889. 5s. LEPSIUS (C. H.). Briefe aus Aogypten, Aethiopicn und der Ilalbinsel des Sinai. Gc-schrieben 1842-45. pp. 456. Svo, maps and plates, half calf. 1.S52. Out of print. 6s. Kegav Pavl, Trench, Triihner and Co., Limited, Bryden Bouse, 43. riorrarrl Stroft, Lnvdmi, W. : Oriental Catolnqve Nn. X. nvd' XT. Boole H ov Africa. 37 LLOYD (A. B.). In Dwarfland and Cannibal Conntry. A record of travel and discovery in Central Africa. 885 pp. with illustrations and maps. 410 p]). Svo," cloth. ]SS9. &\\s. LUDOVICO Dl VARTHEMA, His travels in Egypt, Syria, Arabia Deserta. and Arabia Felix, In Persia, India, and Ethiopia, a.d. 1503 to 1508, Translated bv .T. W. Jones, with notes and an introduction by G. P. Badger. ].p.'320 with a map, 8vo, cloth. 18G3. (£1 10s.) 15.s." LYNCH (J.) Egyptian Sketches, with 16 full-page illustrations. i)p. 250. 8vo, cloth. 1890. (Pub. 10s. 6^?.). 6s. McCALL THEAL. History of South Africa under the Dutch East Africa Company. (1652-1795.) 2 vols. Svo, clotli. 1S97. £1 10s. McCALL THEAL, Kaffir Folklore; a selection from the traditional tales current among the ]ieople living on the eastern border of the Cape Colony, with copious explanatory notes. 2nd edition. 226 pp. Small 8vo, cloth. 1886. 5s. MOXOCtRAPHIEN afrikanischer Pflanzenfamilien und Gattungen, heraus- gegeben von A. Engler, folio. Part I.— ENGEER. Moracea? (excl. ficus). 50 pp. text and 18 plates. 1898. 12s. Part II.— G I LG. Melastomatacea-. 52 pp. text and 10 plates. 1898. 10s. 6(7. Parts III. IV.— ENGLER and DIELS. Combretacea;— Combretum. With 45 plates. 1899-1900. £2 2s. Part v.— SCHUMANN. Sterculiacea-, with 16 plates. 1900. £1 lis. 6J. MULLER (Hendrik P.N.). Industrie des Cafres du Sud-Est de I'Afrique. Collection recueillie sur les licux et notice ethnographique avec descrip- tion des objets rejiresentes par .Joh. P. Snelleman. 48 pp. text, with 27 plates (some coloured), and'music of Zambesi songs. Small folio. 1893. £1 10s. NATAL ALMANAC AND DIRECTORY. 1900. 7s. 6(7. (Davis, Maritz- burg.) NIGER AND YORUBA NOTES. A record of work in Western Equatorial Africa. Edited bv C. F. Harford-Battersby. Vols. I. tn iV. 4to. 1895-98. 7s. 6c7. ■ PASSURGE, Adamona. 1895. Mk. 20. ORLEANS (Prince H.). Une visite a I'empereur Menelick. Notes et im- pressions de route. 264 pp. illustrated, small 8vo. 1898. 9s. PAULITSCHKE (P.). Beitr.age zur Ethnographie und Anthropologic der Som.41, Galla, and Harari. 105 pp. text, with 40 photo-lithographic plates and a map, folio. 1888. £1 5s. — Ethnographie Nordost-Afrika's. Vol.1.: Die materielle Cultur der Danakil, Galla, and Somal. 338 pp. with 76 illustrations on 25 plates, and a map. Large 8vu, cloth. 1893. £1 3s. Vol. II.: Die geistige Cultur der Danakil, Galla and Somal, nebst Nachtriigen zur materiellen Cultur dieser Volker. 312 pp. Svo. 1^96. 15s. PECNIK (C). Klimatische Wiistenkuren mit besonderer Beriiksichtigung Agvptens sowie des Einfiusses der Wiiste auf Tuberkulose. 144 pp. 8vo. 1899. 3s. M. Kegan Paul, Trench, Triihner and Co., Limiied, DryOen lloiise, 43, Gerrard Street, Londort, W. .- Oriented Catalogue Ko. X. and XI. 38 Books on Africa. PETHERICK (J.). Egypt, the Soudan, and Central Africa, with explora- tions from Khartoum on the White Nile to the regions of the Equator, being sketches from Sixteen Years' Travel. With map. xii. and 482 pp, cloth. 1861. (Pub. 16*. ) 7*'. Qd. PFEFFER (G.), Die Fische Ost-Africa's. 72G pp. with plates, large 8vo. 1897. Is. 6(i. PLAYFAIR and GUNTHER. Fishes of Zanzibar. 1867. PROCEEDINGS of the Chemical and Motallnrgical Society of South Africa. Vol. I. 1894-97). 348 pp. 8vo, cloth. 12s. Qil. POST (Dr. A. H.). Afrikanische'".Jurisprudenz. Ethnologisch-Juristische Beitriige zur Kenntniss der einheimischen Rechte Afrikas. 480 and 192 pp. two vols, in one. 8vo. 1887. (Pub. 10^^. M.) 8.*. PRECIS of the Cape of Good Hope Archives, edited,by H. C. V. Leibbrandt. 8vo, in paper covers. Contents : — Vol. I.— Journal from 1699-1732. 341pp. 1896. 7-'. 6cZ. II.— Letters received from 1695-1708. 474 pp. 1896. Ts.m. III.— Letters dispatched from 1696-1703. 397 pp. 1896. l^^.U. IV.— Riebeeck's Journal. Vol. I. 255 pp. 1^97. 6s. v.— ,, „ II. 209 pp. 1897. 5.V. VI.— „ ,, III. 349 pp. 1897. 7s. 6d. VII.— Defence of W. Adriaan van der Stel. 198 pp. 1897. 5s, VIII. — Letters and documents received from 1649-1662. Part 1, 325 pp. 1898. Is. 6(7. IX.— The same. Part 2, 521 pp. 1899. 10s. X. — Resolution van den Commandeur en Raden van het fort de Goede Hoop 1652-1662. 187 pp. 1899. 5s. XI. — Letters dispatched from the Cape 1652-1662. Vol. I. 421 pp. 1900. 7s. 6J. XII.— The same. Vol. II. 346 pp. 1900. 7s. Qd. XIII.— The same. Vol. III. 481 pp. 1900. 12s. 6d. XIV.— Journal from 1662-1670. 344 pp. 1901. 7s. 6J. XV.— Journal from 1671-74 and 1676. 308 pp. 1902. 8s. PROVINCES OF THE EQUATOR. Summary of Letters and Reports of his Excellency the Governor-General. Part 1. Year 1874. 89 pp. with illustrations and maps. 8vo. 1877. 3s. READ (C. 11.) and DALTON (O. M.). Antiquities of the city of Benin and from other parts of West Africa in the British Museum. 61 pp. text and 32 coll()ty])e plates, folio, boards. 1899. Half morocco. 34s. ; half cloth. 25s. REINDORF (C. C). History of the Gold Coast and Asante, based on traditions and historical facts, comprising a ])eriod of more than three centuries, from about 15(H) to 1860. 3.56 i)p. 8vo, cloth, 1895. 9s.net, ROBINSON (C. 11.). Haiisaland: , Lvca>nida\ and TTes))erida'). .3.53 pp. text, with 6 plates, 8vo. 1866. .5s. Kcgan Paul, Trench, Triihner and Co., Limited, Dry den House, 43, Qerrard Street, London, W. : Oriental Catalogue No. X. and XI. 40 Boohs on Africa. UGANDA : British Mission to Uganda in 1893 by the late Sir Gerald Portal, edited with a Memoir by Rennell Rodd, illustrated. 348 pp. 8vo, cloth. 1894. (Pub. £1 Is.) Vs. 6(1. UGANDA NOTES, Vol. I. 1900. 6s. VAN OSTROY (F.). Conventions internationales definissant les limites actuelles des possessions, proteetorats ot spheres d'influence en Afrique. 517 pp. 8vo. 1898. (Brux., 12s.) VOIGT (J. P.). Fifty years of the history of the Republic in South Africa (1795-1845). 2 vols. 8vo, cloth. 1899. £1 5s. VOLKENS (G.). Die Flora der aegyptisch-arabischen Wiiste auf Grundlage auatomisch-physiologischer Forschungen dargestellt. 156 pp. text and 18 plates, 4to. 1869. £1 10s. WILDEMAN et DURAND. Illustrations de la flore du Congo. Parts 1 to 6. ]44 pp. text and 72 plates, large 4to. 1899-1900. £5. WILLCOCKS (W.). Egyptian irrigation, 2nd edition, pp. 434, 8vo, cloth, 1899. £1 10s. WILMOT (Hon. A.). History of South Africa from the time of Vasco de Gama up to ]901. 247 pp. text and large map, 8vo, cloth. 1901, 5s, WOENIG (F.). Die Pflauzen ini alteu Aegypten, 2nd edition, 425 pp. 8vo, 1886. 8s. WOOD (J. M.) .and EVANS (M. S.). Descriptions and figures of Natal in- digenous plants, with notes on their distribution, economic value, native nam(>s, &c. Part I. with 50 plates, 4to. 1898. 12s. WOODWARD (R. B. and .T. D. S.). Natal Birds. Including the species belonging to the Eastern Districts of the Cape Colonv. pp. 215, 8vo, cloth. 1899. 5s. WORSFOLD (W. B.). Portuguese Nyassaland : discovery, native popula- tion, iigricultural and mineral resources, and present administration of territory of the Nvassa Company, with review of Portuguese rule on East Coast of Africa. Illustrated, pp. 306, 8vo, cloth. 1899. 7s. Qd. All Catalogues sent post-free and gratis to our regular Customers. All others are requested to send 6d. in stamps with demand for each Catalogue, which amount will be deducted from the first Order. Kcgan Paul, Trenrh, Triihucr and Co., Limili'd, Vrydfh JInuse, 43, Germrd Strf-et, hund'm. W. : Oriental Catalogi'f Xt>. X. and, XI. ADDENDA BASSET (M.R.). Rapport sur les Lan^rues Africaines. Extract. 8vo. 18 pp. N.D. U. 6d. BIBLE. New Testament in the Secoana Language. Sm. 8vo, cloth. 396 pp. 1894. 2.^. Polelo, etc. A Summary of Old Testament History in the Sechuana Language. Revised Edition. Sm. 8vo. 56 pp. l'J03. '.i.--. New Testament in Soso. Liujila Isa. Sm. 8vo. 496 pp. N.D. 3.V BERTHOUD (P.). Grammatical Note on the Gwamba Language in South Africa. 8vo. Reprint. 29 pp. 1883. 2s. BROOKS (W. A.) and NOTT (L. H.). Batu na Abubuan Hausa, with Translation, Vocabulary, and Notes. Sm. 8vo, cloth. 56 pp. 1903. Sf. 6d. CHATELAIN (H.). Bemerkungen iiber die Sammlung von Mbamba- Worlern und iiber das Mbamba-Volk. 8vo. 38 pp. Reprint. 1889 3s. 6d. CHOPI SPELLING BOOK. Sm. 8vo, cloth. 4« pp. 1902. Is. Lumen ad revelationem Gentium. Chopi version (Xilenge). Sm. Svo, cloth. 30 pp. 1903. Is. CHRISTALLER (Y. G.). Negersagen von der Goldkiiste, mitgeteilt und niit Sagen anderer Afrikanischer Volker verglichen. Svo. 14 pp. Extract. 1887. 2s. OUST (R.N.). A Sketch of the Modern Languages of Africa; accompanied by a Language Map, by E. E. Ravenstein. 2 vols. Post 8vo, cloth. pp. xvi. and 288, and viii. and 278, with 31 autotype portraits of African missionaries and scholars. 1883. Out of print. £1 5s. net. Forms a volume of Triibner's Oriental Series. DAYAN (L. M.). Petit Vocabulaire frangds-negre et negre-fran9ais. (Idiomo de Toumbouctou). Sm. 8vo. 34 pp. 1895. Is. DUTA (II. VV.). Engero za baganda. Proverbs in the Luganda Language. Sm. Svo, cloth. 127 pp. 1902. 2s. EVERETT (J. C). An e^sy Anglo- Afrikander Taal Guide, with an Anglo- Dutch Vocabulary. Sm. 8vo, cloth. 93 pp. 1903. 2s. GOODWIN (W. A.). I vangeli ezine, etc., or notes on the four Gospels in the Kafir Language. Sm. 8vo, cloth. 163 pp. 1903. Is. 6cL Kegan Paul, Trench, Trubner and Co., Limited, Dryden Housi'., 43, Gerrard Street, London, IF. .- Oriental Catalogue No. X. and XI. 42 African Languages — Addenda. H EMERY (A.). English- Kikuyu Handbook. Con<-,ains g-rammar, vocabu- lary, and phrase-book. 8vo. 87 pp. 1903. 5s. Vocal)ii1airo FranQais-Swahili- Teita. Sm. Svo, boards. 105 pp. 1901. Is. I BO translation of Simpsoti's Primer. Sm. 8vo. 24 pp. 1897. Is. LUG AN DA. Elements of Luganda Grammar, together with Exercises and Vocabulary. By a Missionary of the Church Missionary Society in Uganda. 8vo, cloth. 26'i pp.' 1902. 5s. MAELEZO YA KATAKISIMO YA KANISA. Notes on the Church Cate- cliism ill Swahili for the East African Mission. Sm. 8vo. 94 pp. 1903. 2s. NASSAU (R. N.). Fan we Primer and VocabulaT-y. Sm. 8vo, cloth. WH pp. 1881. 4s. 6d. SAGALLE. Kisagalla, etc. First reading Lessons with the Lord's Prayer, etc., in the Sagalla Language. Sm. 8vo. 16 pp. 1903. 9d. WiJRTZ (F.) Zur Grammatik des Ki-pokomo. 8vo. 29 pp. Reprint. 1889. Is. 6(7. Kipokomo-Worterverzeichniss. 8vo. 28 pp. Reprint. 1889. Is. 6c?. BUDGE (E. A. Wallis). The Gods of the Egyptians, or Studies in Egyptian Mythology. 2 vols. Imp. 8vo, cloth, xxi., 525, ix., 431, with Index and 98 beautifully coloured plates and 131 illustrations in the text. 1904. £3 3s. Kegan Paid, Trench, Trilhner and Co., Limited, Dryden Jhrnse, 43, Oerrard Street, London, W. : Oriental Catahtgui; No. X. and XI. ^ % AjclOSANGEl% ^AlUBRARY/9^ -jAlUBRARYOc^ ^5jAtl)NlVKi/A ■ •-:..«rcitu of California n^ A E itv of California r-Ar^ll ITY I i fn W> %a3AINa-3VC^' ..LlBRARYd^A ^1 ^•UBRARY^/ '^/saaMNfl-ay^^ .1^EUNIV!R% AvlOSANCn^;> I x4cQFCAllF0«fe. UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY lillillilJIililiLNlllll AA 000 695 279 o < m so ^OfCAllFOff/^ ^OFCAUFO«(^ University of Calilofma. Los Anaeies gl, L 005 490 613 6 "^jJiaoNvsoi^ ^/saaAiNii'3V&> ^?Crt£UNIVER%. ^lOSANGEiau % ^smmm^ "^/saaAiNn-avft^ ^IIIBRARY^,^^ ^•UBRARYe?^ ^ojnva-jo'^ ^OFCAUFOR^ ^OFCAIIFOR^ ^