GIFT OF C, S>7/8 A PRACTICAL GRAMMAR OF PORTUGUESE AND ENGLISH, EXHIBITING, IN A SERIES OF EXERCISES IN DOUBLE TRANSLATION, THE IDIOMATIC STRUCTURE OF BOTH LANGUAGES, FOR THE USE OF BOTH NA TJONS. REV. ALEX. J. D. D'ORSEY, B.D, CHANCELLOR'S ENGLISH MEDALLIST, LATE ENGLISH LECTURER AT CORPUS CHRISTI COLLEGE, CAMBRIDGE, PROFESSOR IS THE THEOLOGICAL DEPARTMENT OF KING'S COLLEGE, LONDON, KNIGHT COMMANDER OF THE ROYAL PORTUGUESE ORDER OF CHRIST. JFourtf) (Edition, CORRECTED AND IMPROVED LONDON: TKUBNEB & CO., LUDGATE HILL. 1887. [All rights reserved.] BALLANTYNE, HANSON AND CO. EDINBURGH AND LONDON vr HIS MOST FAITHFUL MAJESTY, DOM PEDRO 7., KING OF PORTUGAL, ETC., ETC., ETC., THIS GRAMMAR IS, BY EXPRESS PERMISSION, .Most ceepectfuHg Befcfcatefc, BY HIS MAJESTY'S VERY GRATEFUL SERVANT, THE AUTHOR. LISBON, 1853. 445895 PREFACE TO THE FIEST LONDON EDITION. THE peculiar plan on which this Grammar * is constructed will be so evident to the habitual student, from a mere inspec- tion of any of its pages, that it seems hardly necessary to introduce it with the now almost stereotyped formality of a preface. It is, however, possible that some persons may feel the want of a few explanatory remarks as to the system, sources of information, method of study, and kindred topics ; and I may, therefore, venture to offer one or two observations. The plan may be called a copy or adaptation of OllendorfFs and Arnold's, for there is certainly enough of resemblance to justify the comparison ; but, from having iised the text- books of both authors in teaching classics and foreign languages, I can safely say that this little work is not a servile imitation. It aspires to follow the excellences, without adhering to the blemishes, peculiar to the popular models in question. For instance, it does not indulge in the tedious repetition of the same words and phrases, which some consider the distinguishing merit of Ollendorff ; nor does it enter into those minute details and unimportant philological discussions with which Arnold often perplexes * The first edition, compiled in Madeira in 1852, was printed in Lisbon. This, the first London edition, is greatly improved and enlarged. PREFATORY NOTE TO THE FOURTH EDITION. MY friend and colleague, Senhor Peixoto, Knight Com- mander of the Koyal Portuguese Order of Christ, Profes- sor of Portuguese at King's College, and Mademoiselle Yerdier Winteler de Weindeck, have most kindly assisted in correcting this edition, so that it is hoped no material error will be found in the work. A. J. D. D. 13 PRINCE'S SQUARE, KENSINGTON GARDENS, 1< September 1887. A PRACTICAL GRAMMAR POETUGUESE AND ENGLISH. LESSON I. DEFINITE ARTICLE. pae, a mae, a filha. Do sol, da liia. Ao cavallo, a egua. Pelo* soldddo, pela igreja. No jardim, na rua. De, em, a, para, por. 1 The father, the mother, the daughter. Of the sun, of the moon. To the horse, to the mare. By the soldier, by the church. In the garden, in the street. Of, in, to, for, by. s61. A liia. cavallo. A igreja. Do soldado. Da filha. Da e"gua. Do jardim. Ao pae. A filha do soldado. A mae do governador. Ao tempo. No fim do mez. A'gua na bacia. Na mesa. No campo. Pelo caminho de fe"rro. Ao principio. No inve'rno. No mar e na t^rra. Ao ar. Ao presente. A casa do governador. fim do anno. Para a cama. cavallo do soldado. Ao sul do rio. exemplo do bispo. Na fl6r oto idade. Ao tempo do dominio romano. A hist6ria do paiz. A boca da grUta. J. vinda do conde com um exe"rcito. A influencia da rainha. Para o progresso. da civilisa^ao. Na cama. Ao mercado. No chao. The horse. The mare. The garden of the father. At the beginning of the year. On the table. O/ the door. TTze history o/ the country. The influence of the governor. The progress of civilisation in the Roman empire. The railroad in the country. To the entrance of the grotto. In the garden of the soldier. The father of the gover- nor. The church in the street. At present. The count and the soldier. The sun and the moon. At market. Or the ground. The end of the year. The governor's horse In the garden of the soldier. The progress of the railroad. * Ptto is a contraction for por o, no for em, o, na for em a. A LESSON II. DEFINITE ARTICLE. GENERAL RULE. TVie Plural is formed, as in English, by Os livros, as cartas. Dos amigos, das casas. A os irmaos, as irmas. Pelos campos, pelas portas. No servi90, nas guerras. The books, the letters. Of the friends, of the houses. To the brothers, to the sisters. Through the fields, by the doors. In the service, in the wars. And, is. Os livros. Os cavallos. Os sold&dos. Os amigos. As casas. As p6rtas. As guerras. As nias. As igrejas. Dos livros. Dos cavallos. Dos soldados. Aos amigos. Aos campos. Os livros dos Rom&nos. As janellas das casas. As ondas ; nas profundezas do mar ; as montanhas ; os habi- tantes da te*rra. No servi90 dos reis. Para a gloria da patria. Nos br^os dos irmaos. Pelas jan^llas. As h6ras da vida. Nas universidades, nas esc61as, e nos mosteiros. Nas gav^tas. A lista dos erros. As h^rvas do campo. arco dos f6rtes. Pelos Romanes. As faculdades do entendi- m^nto. Pelo valor nos combates. Os castellos dos reb^ldes. As fortiinas dos proprietaries. The horses. Tlie friends of the soldiers. The house of the sisters. In the castles of the kings. The inhabitants of the fields. By the arms of the kings. The proprietors, and the inhabitants of the cities. By Grecian civilisation. The waves of the seas. The caprices of the friends. By the faculties of the mind. By the valour of the brother. In the wars of the Romans. In the fields of the country. Tlie friends of the sisters. The list of the kings. The inhabitants of the empires. The wars of counts. The for- tunes of the Romans. By the doors of the houses. Note. The accents in these pages are merely to guide the English student, and are not to be copied in writing. For rules as to accents see Ci Colloquial Portuguese," p. 2. ( 3 ) LESSON III. INDEFINITE ARTICLE. Um* homem, uma* mulher. D'um rei, d'uma rainha. A um numero, a uma coroa. Por um tempo, por uma se- m&na. N'um logar, n'uma hora. Com um sorriso, um vapor. A man, a woman. Of a king, of a queen. To a number, to a crown. For a time, for a week. In a place, in an hour. With a smile, a steamer. Vm pai. Um soldado. Um cavallo. Uma filha. Uma e"gua. Uma riia. D'um t jardim. D'um anno. D'um rio. A uma filha. A tima igreja. A uma mulher. D'um vap6r. Uma coiner e um garfo. Um chape"o de palha. Uma delici6sa frescura, Com um te'rno am6r. Uma rev61ta dos p6vos nas provlncias. Um c6rpo de tr6pas. Um escudo, um elmo, uma espada, e uma Ian9a. Uma chavena de chd. Uma garrafa de Malaga. Um profundo silencio. Um grande mist^rio. A vida de um homem. Um membro da famllia. Uma profunda melancholia. Umas * b6tas. Com uns * Hvros nas maos. Por uns vdlles. Por um dos notaries. A friend. A house. A queen. A crown. Of a friend. Of a house. To a man. To a crown. The horse of a king. A voyage to FunchaL A cup of coffee. The bell of a church. A shield of gold. A member of the family. In a thought. With a smile. The glance of a moment. The tender love of a sister. To a king. To a queen. In the midst of a life of combats. An invitation from the king. A bruise by a fall. A revolt of the soldiers. A bottle of wine. A member of the council. Residence in a family. A view of the plains. A small part of Portugal One of the castles. A sword and a lance. A straw-hat. In an hour. * Used in the plural uns, umas, some. Um, uma, were formerly always spelled hum, huma or hua. t D'um is a contraction for de um, as n'um is for em um ; but the uncontracted forms are often used. LESSON IV. WITHOUT ARTICLE. Joao, Inglaterra.* De Maria, de Pedro. A Jose, a Lisboa. For Guilherme, por Anna. Um sce*ptro de ouro. forma. John, England. Of Mary, of Peter. To Joseph, to Lisbon. By William, by Anna. A sceptre of gold. Without form. O filho de Ulysses. A guerra de Tr6ia. No territorio de Coimbra.t Na corte do rei de Leao. Varios ramos de instrucfao. No campo de batalha. Filho de Robe'rto e irmao de Henrique. Aos fins de Abril. tumulo de Anchises. Sem f6rma de templo. Uma nuvem de poeira. Uma ra$a de gigantes. Os limites dos estados de Fer- nando Magno. Pela conquista de Badaj6z. A guerra nas fronteiras de Portugal Administrador do * Funchal na Ilha da * Madeira. caminho por terra para Jerusalem. Um lengo de cambrdia. Os idolos de ouro, de prata, de c6bre, de p^dra, e de pau. Grande reducjao em precos. Em grande escala. The tomb of the king of Portugal. In the court of Ulysses. By the wars of Anchises. In the territories of Robert The son of the king of Leon. On the frontiers of the states. A province of Spain. Son of John and brother of Peter. A silver spoon. The tomb of Henry. The way by land to Lisbon. A straw-hat. A cloud of dust. By the conquest of Coimbra. In consequence of the cloud. At the end of May. Idols of gold and silver. In the territory of Austria. John's brother. Henry's mother. The Island of Madeira. * Proper names sometimes take articles. (1.) Countries : A Lom- bardla, A Franga. (2.) Rivers : O Te*jo, O Mlncio. (3.) Great men : O Camoes, O Virgilio. (4.) Familiarly : O Phelps, O Castelbranco. (5.) For distinction : A Madeira, when it means the island of that name ; because Madeira, without the article, means wood or timber. t Almost as if Queem-bra. LESSON V. ARTICLES USED IN ENGLISH, NOT IN PORTUGUESE. Eamsgate, porto maritime. Elleemddico.* Que bello cavallo ! Henrique primeiro. Hist6ria de Portugal. Nao ha dia. Em tal caso. Eamsgate, a seaport. He is a doctor. What a fine horse ! Henry the First. A History of Portugal. There is not a day. In such a case. De viva v6z. Em p6ucas palavras. Em terc&ro logar. Lisb6a, capital do reino, reside'ncia do ri. Setubal, villa muito notavel, com vasto e seguro p6rto, exp6rta grande quantidade de sal. Coimbra, em feliz situagao, tern estabele- cimentos de primira ordem. Sou me'dico. N6ite calm6sa de jiinho. Seu tio 6 hespanh61. Em meio dos grandes riscos. Brist61, patria de L6cke, phi!6sopho illiistre. su amigo 6 tenente. Que bello navio ! Que acgao tao infame ! Este e um paiz bellissimo. Tanto melh6r. E animal amphi- bio. Em beneficio dos habitantes. Madrid, the capital of Spain. Your brother is a lawyer. What a fine horse ! So much the less. In the fourth place. George the Third. A history of Madeira. The frog is an amphibious animal. Not a day passed in which, etc. In spite of a brave resistance. In what we now call the pro- vince of Estremadura. Up to a certain point. What a night ! It is a fact, that, etc. The church is a beautiful fabric. He had a good heart. His brother is a general. What a beautiful town ! London, the capital of England. In a little time. * The article is invariably omitted in Portuguese before names of professions, trades, etc., except when a special case is meant, as " vigaiio nao estjl em casa. " f Article omitted in titles of books. ( 6 ) LESSON VI. ARTICLES USED IN PORTUGUESE, NOT IN ENGLISH.* h6mem 6* o senhor da te~rra. preto, o branco, e o verde. A imagem da m6rte. A virt&de e amavel. Sobre tddos os assiimptos. Desde as 9 as 3 h6ras. For toda a Eur6pa. Man is the lord of the earth. Black, white, and green. The image of death. Virtue is amiable. On all subjects. From 9 to 3 o'clock. Through all Europe. fim da hist6ria 6" a verdade. No progre"sso da sciencia. Todas as h6ras da vida. seu nome ^ celebrado por toda a Asia, plo seu valor nos combates. Venho da igreja. alm690 esU prompto. A hist6ria antiga e mod^rna. Os soldados mo^os e os v^lhos. A r6sa 6 a mais be"Ua das flores. A grandeza do nascimento. As virtudes dos seus mai6res. A g!6ria militdr. A influencia do 6uro. As re"deas do governo. melhoramento da educate. Em t6das as classes do povo. As principaes nasoes da Europa. No deciiiso da yida. Das cdrtas em geral. Ancient and modem history. The constant exercise of virtue. The weight of authority. The voice of independ- ence, reason, and truth. The energy of social life. All sorts of letters. The community of language. The old and new scholars. The elephant is the largest of quadrupeds. The administration of justice. To the north of Cape St. Vincent In spite of all separations. The vast dominions of history. In the empire of Brazil. Some o/whom. In truth. At least. In case of alteration. The islands of Europe. Xavier, the apostle of India. The influence of gold. * The article is used in Portuguese before nouns in their widest sense, e.g., man for mankind; and before abstract nouns, virtue, beauty, etc. ( 7 ) LESSON VII. ARTICLES OMITTED OR TRANSPOSED.* Com uma, tal carta. Em tap vasta escala. Tamanho. Por via de re"gra. Materias de facto. Sem ceremonia. Uma meia chicara. With such a letter. On so vast a scale. So great. By way of rule. Matters of fact. Without ceremony. Half a cup. Esta colleccao de cartas. Em pouco tempo. TJm ge"nero d'escriptura. Tao louvavel proposito. Em tal mat^ria. De tal m6do. Niinca Ihe disse tdl cousa. Tdl n6me. Sem restricgao. Em tdl caso. Em v6z baixa. Mais de meia hora. A causa de tdl mudanga. Em segrMo. Em fumo. Urn tamdriho privil^gio. Sem diivida. Com elegancia. Com mais frequencia. Com 6rdem e m^thodo. Em pratica. Em sil^ncio. Em parte. Por falta de espdgo. Em p6ucas semanas. Em grande parte da Asia. motivo de simil- hante proceder. With energy. In a severe tone. In general. Without pity. Such a man is praiseworthy. In short. This collec- tion of books. In a little time. In such a case. In a low voice. In a few days. Such a king. More than half an hour. Eor want of time. In a great part of Europe. In practice. With such a collection of letters. Such a title. The reason of such a smoke. In a few months. A kind of writing. The cause of such a change. Without doubt. In secret. In such a way. Without restraint. Half a cup. On so vast a scale. Such a thing. * Observe the difference of idiom. The Portuguese place the articles first in many cases, as if it were " with a such letter," and " a half cup." ( 8 ) LESSON VIII. PECULIARITIES OF THE ARTICLE. Quatro xelins o arratel. Duas patacas a vara. Com as chives na mao. ver-te, e o abra^ar-te. Levou as maos a cabec^u bom do monge. Four shillings a pound. Two dollars an ell. With the keys in his hand. Seeing thee and embracing thee. Raised his hands to his head. The good monk. Em todos os tempos. Pagar tanto por cabega. Boa gente de ambos os se"xos. Fa9a-me outro par. Cdo que ladra nao m6rde. A todos os respeitos. Instruido por tdo memoravel acontecimento. No leito da m6rte. Apresentado por mao de Fernando. Eram* p^rto das s6is h6ras da tarde do dia seis de niaio do anno de 1389. Cdo que vive com 16bos, acaba por ser fer6z. Com ambas as maos. abiiso da liber- dade de imprensa. Por espd$o de cinco ^nnos. Mao dia para comegar vidgem. Metade de uma semana. No domingo de tarde. I was Charles's comrade. "With the stick in his hand. Make me another hat. On his death-bed. With both hands. A bad day for beginning an enterprise. The liberty of the press is precious. The good soldier raised his hand to his mouth. This is three dollars a pound. I gave four bits a yard for it. In all respects, I think it good. The money was presented by the hand of Frederick. Half a week On Saturday evening. On Monday afternoon. Another pair. For the space of five days. He pays so much a head. Both sexes. * All preterites are now written with am instead of ao, and also the 3rd pers. plural of the ind. pres. of all verbs, except when do is the pre- dominant sound, as sdo, estdo, ddo. ( 9 ) LESSON IX. ARTICLES COMBINED WITH PREPOSITIONS. No, na, nos, nas, in the. Pelo, pela, pelos, pelas, by the. N'um, n'uma, in a. Nos temos, we have. Elles tern, they have. Est&, is* Bacia, basin; almoo, breakfast; mesa, table; quarto, room; loja, shop ; igreja, church; escdda, staircase. Na cama. Ao almogo. N'um quarto. Nas lojas. A bacia nao estd no quarto. Pelo filho. Pela filha. Pelos h6mens. Na bacia. Nas igrjas. Na escada. No uso da lingua. Uma differena no syst&na. dominio dos Rom&nos. almdgo esta na mesa. progre'sso da socie- dade. Na verdade. Na infancia da hist6ria. Nos tempos da revolu^ao. A restauragao das letras. No meio. Nas universidades e nas esc61as. As ruinas da liberdade. Pelas influencias dos tempos. N6s temos agua na bacia. Elles tern livros nos quartos. 'Na 16ja. In the beds. In the rooms. By the progress of truth. In a shop. In the church and in the school. In the infancy of society. The restoration of the Romans. In the midst of the ruins. We have the use of the tongue. The basin is in the room. By the influence of liberty. We have a difference in the schools. Breakfast is on the table. In the ruins of the church. The son is in bed. In the room of the man. In the times of the Romans. The progress of truth. The restoration of liberty. A difference in the use of the book. In the boy's bed. * Estd is used for is, when time, place, and circumstances are spoken of ; but 6 is employed when a permanent quality is referred to. " A dgua estd quente," the water is hot temporarily ; but "A agua do mar e salgdda," sea-water is salt always. LESSON X. NUMBER OF NOUNS REGULAR PLURALS. Livro, look; uva, grape; irmao, brother; irma, sister; meia, stocking ; sapato, shoe; navalha, razor; senhor,* lord, sir; estao, are; eu tinha, I had; ella tinha, she had; nos tinhamos, we had; elles tinham, they had; de-me, give me; meu, my (m.) ; minha, my (f.) ; meus (m. p.) ; minhas, (f. p.) ; todo, a, os, as, all ; mestre, master; nao, not. Eu tinha livros. As disc6rdfas dos ties irmdos. DeVme as navdlhas. Urn corpo de tropas. Os irmaos tern sapdtos e meias. Elle tinha todas as meias. De-me os Uvros. Nas fronteiras de PortugaL As dioceses dos lispos. Os senhores nao tern navdlhas. Giterras e conquistas. Os membros da congregagao. Os estddos dos re/s. De-me as minhas meias. Os meus irmaos estao na fior da idade. As fronteiras dos estddos. As traicves dos inimigos. Todos os livros. Os descolrimentos dos navegdntes. Os Ziz^os sao os mestres mudos. She had not foo&s. I had a^oes. I had not a body of f roops. The brothers of the bishops. The wars of the tt^s. My brother has not razors. Had I books? I had not sftoes. The sAoes and stockings of my brothers. We had the stockings of the son. My brothers are in the rooms. My sisters are in the midst of the rwzTzs. The s&ops of the towns. The w?ars and conquests of the &m<7. The &e'ft<7s had troops. We had &00&s. The king had a body of troops. My sisfers had enemies. Give me the s&oes and stockings. She had three sisters. They had my * Nouns in r always take es to form the plural, senhor, senhorea. Nouns in z likewise take es, \6z, \6zes. ( 11 ) LESSON XI. NOUNS NUMBER.* Cartas, peimas, folhas. jas, desejos, copos. Senhoras, deveres, moscas. Dias, rapazes, jogos. Caixas, rapozas, impostos. Letters, pens, sheets. Churches, wishes, glasses. Ladies, duties, ih'es. Days, boys, plays. Boxes, foxes, taxes. Mil agradecimentos. Grd$as a Deus. As cdrtas do amigo. Os lirios do campo. A grandeza dos deuses. As cdrtas do Padre Vieira. As leis da h6nra e do miindo. As mtisas 6ram as deusas das sciencias e das dries. PSnnas e tlnta. As garrdfas e os cfipos. As senhdras e os rapdzes. Os dias do anno. Ginjas, mordngos, amfiras, e pecegos. Vestidos d'h6mem. Um s^culo de descobertas. As igrejas das cidddes. Recddos & familia. Nos cantos das ruas. Os ramos das /ams. As cdixas de cha. As rapozas nos desertos. The Ze^ers of the man. The Zeaves of the trees. The wishes of the &o?/s. The dresses of the ladies. The brushes of the ?wew. The bottles and the glasses. The duties of the families. The glories of the discoveries. The ^Za^/s of the fo?/s. Birches, beeches, and larches are fine frees. The beauties of nature. The ladies of the family. The voices of the goddesses. The houses and churches of the czfoes. The fo?/s have peaches, nuts, and cherries. The dai/s of the week. The dwfo'es of the Mz'es. Zrtfo'es and daisies. The 600&S in the churches. A thousand thanks. The of the &00&s. The w^s/ies of the mew and * This page being intended to show Portuguese students the mode of forming English plurals, may be passed over by Englishmen. ( 12 ) LESSON XII. NOUNS NUMBER. * Mulheres, paes, facas. Tectos, pffanos, chefes. Heroes, pretos, echos. Nuncios. Volcoes, bufalos, batatas. Wives, loaves, knives. Roofs, fifes, chiefs. Heroes, negroes, echoes. Nuncios. Volcanoes, buffaloes, potatoes. As folhas das /ores. Noe* com seus filhos, sua mulhe'r, e as mulheres de s&is filhos. Mil copos de prata, vinte e n6ve fdcas, trinta ideas d'ouro. Uma t6rta de cerejas. A virtiide dos heroes. Os lobos sao animdes fer6zes. Os pifanos dos pretos. As mulheres dos heroes. Os ladroes da Syria. Os nuncios sao embaixad6res do papa. Os negros n'uma r6a da America. Lencinhos do pescogo. Veus de r^nda. Seis lenqos de seda. Gouves, espindfres, eritilhas e batdtas. Os volcoes, os terremotos, as alluvioes. Os bufalos da America. Os cawfos dos Lusiadas. The ?^z;es of the men. The loaves of the thieves. The Tcnives of the negroes. The ro0/s of the houses. The tfooes of the province. The quarries of marble. " Paradise Lost," a poem in twelve cantos. The tfrees on the margins of the m'ers. Four silk handkerchiefs. The echoes of the wooefe. The red and white potatoes are the most common roots now in use. The punctilios of public ceremonies. The cool grottoes. Ponderous folios. I sing of heroes and of fe'w^s. American buffaloes. Knives, forks, and spoons. The cantos of Childe Harold." * For the Portuguese student. ( 13 ) LESSON XIII. NOUNS NUMBER.* H6mens, mulheres, crea"nca6. Pes, dentes, g&nsos. Bois, p6rcos ; vinte"ns. Katos,t murganhos; cunhos, dados. Tafdes, fachos, gddo. Men, women, children. Feet, teeth, geese. Oxen, swine ; pennies, pence. Mice, dies, dice. Beaux, flambeaux, cattle. Os homens, as mulheres e as credngas da cidade. Os rdtos c6mem as hervilhas. Dois vintens o arratel. Os pes das senhoras. T&iho bois, jumentos, ovelhas, servos, e servas. Os se~us dentes 4ram c6mo os dentes dos leoes. Uma grande vara de p6rcos. Ctirihos sao p^9as d'dgo pdra cunhar nas mo^das ou meddlhas. O vlnho a seis vintens a garrafa. As plantas dos pes. A luz dos fdchos. Dddos falsos. Fdchas sao t6chas ou feixes de varas. As patas dos gdnsos. Os dentes dos murgdnhos. As preten9oes dos tafues. Os azdres dos dddos. Os pes dos bois. The men are thieves. The women have knives. The children have bottles and glasses. Abraham had sheep, oxen, and asses. The hair of cats, rats, and mice. A gamester and the dice. Two pence a pound. The coachmen and footmen. The soles of the feet. Turkeys, geese, and ducks. A herd of swine. The teeth of the lions. The thieves have dies. Three pence a yard. Four silver pennies. Dies used in stamping money. Four pence a pound. The men's children are with the women. The feet of the swine and the feet of the * Chiefly for the Portuguese student. t Rdtos means rats and often mice; but murgdnhos always mice in Madeira. LESSON XIV. NOUNS NUMBER. Carneiro, veddos. Apparelho, hiato, especie. I>leios, riquezas. Povo, gente ; hortalicas, al- gemas. Bellas-letras, as gazetas, ar- chives. Sheep, deer. Material, hiatus, species. Means, riches. People ; vegetables, manacles. Belles-lettres, the papers, ar- chives. Os h6mens c6mem os bois, os carneiros, os gdnsos, e os veddos. A data do reinado de Affonso VI. do nome na serie dos reis de Oviedo. bom pastor da a pr6pria vlda pelas siias ovelhas. apparelho de gu^rra. Um hidto 6 lima abertiira da b6ca occasionada pela prontincia das vogaes. povo portuguez, c^lebre na hist6ria. Gente, mnltidao de pessoas. As noticias sao boas. Hortalfya, couves, alfdces, legumes nas h6rtas. Kiquezas, bens, e g!6ria. Uma multidao de pdvo. Balantes ovelhas com os te"rnos cordeiros. Luiz XIV. aes. As condicoes da vida. Os limoes do jardlm. As affei$oes dos parentes. Li$6es de moral. As cita$6es dos auctdres. As impressoes, do clima, das Z^, dos dive"rsos estddos da civilisa9ao. As producfoes de todos esses sublimes ewio& The captains have three c?0#s. The opinions of the C7m's- In the hands of the citizens. The organs in the churches. The actions of the writers. The instinct of animals. The new division. The conditions of the citizens. By the actions of the citizens. In the Tiearfo of many animals. The signals of invasions. By the^a>en e a perua estao no jardlm. The heiress of the crown. An abbess is the superior or governess of a nunnery. The Countess of Glasgow. Kachel is a Jewess. A turkey-cock and turkey-hen. A prophetess. The dog-fox. A Zacft/ and gentleman. A shepherd and herdess. A fo'cw and lioness. A %er and a tigress. A and sJie-bear. Vixen is the name of a she-fox. A jack-ass and a jenny-ass. The w/awtf Don Miguel. The infanta of Portugal. Presumptive heiress of the throne. The .Dw&e and Duchess of Wellington. The Empress of the French. The Qweera is the friend of the Countess. A maZe monkey and a female monkey. A Tom-cat. ( 24 ) LESSON XXIV. IRREGULAR GENDERS. Rapaz, rapariga ; mano, mana. Rei, rainha ; senhor, senhora. Viuvo, viiiva ; aino, ama. Heroe, heroina ; 131690, mo$a. Cavallo, egua ; touro, vacca. Boy, girl ; brother, sister. King, queen ; lord, lady. Widower, widow ; master, mis- tress. Hero, heroine ; lad, lass. Horse, mare ; bull, cow. O irmdo deu um. Hvro ao rapdz e lima bone"ca a rapariga. rei e a rainha da Prussia. Meu tio 6 meu tutor. touro e a vdcca. Minha tia esta doSnte. Uma v^lha vitiva. A senhora K6sa. gdllo e a galliriha estao no gallinh^iro. frdngo e a frdnga estao gordos. p&ru, e a perua. Um gdmo e uma gdma. Um carneiro e lima ovelha. Uma fttha, form6sa rapariga, chamada Bernardlna. macdco e a macdca chegam do Brazil. veddo e a cdr$a. leao e a leoa estao presos. O heroe e a heroina estao no templo da g!6ria. The streets of the city are full of boys and girls. The brothers and sisters are in the house. The King and Queen of Portugal. The ladies and gentlemen are ill. The lion and lioness are wild. A hero is an illustrious man ; a heroine, a heroic woman. The lords and ladies have horses and mares. The &wWs and ccws are in the fields. The old widower is the brother of the Qweera. Many kinds of horses. The female- monkey is in the garden. The -STzV^ of Portugal. The Queen of Prussia. The milk o/ #te cow. The horns of the ram. The wool of the sJieep. She is a fine girl. I have a young mare. ( 25 ) LESSON XXY. GENITIVE CASE (COMPLEMENT). Um piano d'educapdo. As possessoes da monarchic. Digno d'attenpdo. A cidade de Ldndres. duque de Wellington. A plan of education. The possessions of the monarchy. Worthy of attention. The city of London. The Duke of Wellington. Os ramos de sciencia. Alfandega grande de Lisboa. Theatre de D. Maria II. Sabbado 6 de Mdrco. Os jornaes do Rw de Janeiro. A camara dos Pares. ^ Sessao de 9 de de 1852. As diias h6ras da tdrde. A for^a d'drmas. radios de trigo. For meio defigtiras. A arte de escrever. Lengos de seda. Um proj^cto de lei. grao-diique de Baden. Os camfnhos de ferro. Em n6me do rei de Dina- mdrca. Um esquadrao de lanceiros. Um testemiinho de respeito. prelado da diocese. Uma carta datada de 6 do corrente. The Marquis of Rezende. The importance of this sort of exposition. A glance of the eye. The Duke of Braganza. The council of state. The rest of his days. The improve- ment of education. The true spirit of patriotism. Different qualities of oil. With the rank of lieutenant-colonel. The municipal guard of Lisbon. A body of 5000 men. The names of the subscribers. The various branches of commerce. The first method of icriting. He is worthy of praise. The theatre of D. Fernando. Monday, 4th of April. On the 2 2nd of the current month. Silk handkerchiefs. The Bishop of the diocese. 21st September 1853. ( 26 ) LESSON XXVI. ACCUSATIVE CASE.* Celebrdr uma victdria. Tomdr o commando. Concilidr o respeito de Publicar noticias. Tomdr urn castello. Seguir o c&rso. To celebrate a victory. Take the command. Conciliate the respect of- Publish news. Take a castle. Follow the course. Eu nao tenho sse despdcho. Guardamos as n6ssas posi- coes. Nao declinamos a responsdbiliddde. Precisa explicar as cdusas. Os meios de melhorar o estddo das n6ssas co!6nias. Fazemos algiimas consideracoes. Recommendamos a cultura do caf^. Para beneficiar opovo. Seu irmao ganhou a latdlha. Ismail accommetteu e tomou o castello de Leiria. Segulndo o ctirso do Tejo. Tomamos agasdlho. Lobo nao mata a Idbo.* Como vejo fazer a tdntos autores. As abelhas fabri- cam osfdvos. leao inspira medo. Castigar o inimigo. Its mission is to diminish our losses, soothe our pains, dry our tears. He neither loves God nor his neighbour. To communicate our ideas. He has read the despatch. He keeps his place. I decline the responsibility. To better the condition of our friends. To benefit the people. The Duke gained the battle. The Count took the castle. Bees make honey. The way of dating letters. I took shelter. My brother read the book. John calls Peter. I have not read the news. The Duke has taken the command. I recommend the cultivation of coffee. The Count declines the responsi- bility. * The accusative is marked by the particle a prefixed only when the omission would cause an ambiguity : " Joao ama a Pedro." LESSON XXVII. VOCATIVE CASE. n'cfe, a/ability without meanness, elegance without affec- tation. The appearance of raenY. The influences of tyranny. The foundation of ?0ea?#& and prosperity. The frw?e of the English colonies. The sanctity of the day. The solemnity of the scene. The nothingness of humanity. Two centuries of ingratitude. The simplicity of the work. Iks friendship of the Queen. ( 32 ) LESSON XXXII. COLLECTIVES. Exe"rcito, marinha, frota. Par, parelha, tropel. Reuniao, partida, cardiime. Manada, rebanho, bando. Se"rra, cordilheira. Pilha, rima. Army, navy, fleet. Pair, yoke or team, troop. Assembly, party, shoal. Herd, flock, flight. Chain of hills. Pile, heap. exercito do rei da Prussia. As delibera5oes da assem- bled. Um pdr de meias. Uma parttha de bestas. Um pdr de botas flnas. Uma mdta de coelhos. Um bdndo d'aves. Uma ninlidda de pintos. A infanteria Celtibe'ra e a cavdllaria Andaluza.* Um rebdnho de ovelhas, um fdto de c&bras, uma vdra de p6rcos. Cinco grtipos principaes de tribus barbaras. Um grosso c&rpo de soldad^sca. Um purihddo de Y6dos. Um tropo de cavall^iros. Um cardume de peixes. Um cacho d'uvas. Uma mandda de gado. Os rebdnhos de carneiros, exercitos de inimlgos. The army of the Queen. The navy of England. The fleet in the Tagus. Two pairs of gloves. Six pairs of stockings. A cloud of locusts. The Portuguese infantry. A shoal of fish. Flocks of sheep. A pair of boots. A flight of birds. A swarm of bees. A large body of cavalry. A. pair of shoes. A multitude of people. Two pairs of sheets. A collection of flowers. A bunch of grapes. The acting committee. A forest of masts. An assortment of books. Herds of cattle and ponies. Rows of houses. Tlie Congress of Vienna. An assembly called the diet* * Andaluz is often used as the feminine form, instead of Anda- luza. ( 33 ) LESSON XXXIII. TITLES, TRADES, ETC. Diique, marquez, c6nde. Banqueiro, barbeiro, barqueiro. Mercador, ferrador, pescaddr. Boticario, oculista, perfumlsta. Bibliothecdrio, empregddo. Mestre, official, trabalhador. Porteiro, portador, gallego.* Duke, marquis, earl. Banker, barber, boatman. Shopkeeper, farrier, fisher. Druggist, optician, perfumer. Librarian, official. Tradesman, workman, labourer. Gatekeeper, messenger, porter. Um banqueiro tern banco de comme'rcio. Seu pai e bar- beiro. Os baroes de Portugal. Com o titulo de cdnde. casam&ito do infdnte. Trabalhadores para a vinha. Eu e"ra mercador e pescador. chronista da idade media. barco do pescaddr. gudrda mor. Cada h6mem e* fa- bricaddr da sua fortuna. Os segadores sao os &njos. Os peoes da terra. Um ourives de prata, por n6me Demetrio. presidente interlno. Ajuddnte de c^mpo do rei com o grau de coronel Joa"o 6 medico^ e Pedro negoddnte. Por- teiro, h6mem que gudrda a p6rta. Portador, pessda quo leva carta ou carga. The officer of the law. The mind of the statesman. The fishermen and the reapers. George the Third was King of England. The gardener, the miller, and the cowherd. The woodcutter, labourer, and ploughman. The Queen of Sweden. Marquis of Pombal. The Earl of Derby. The merchants of Scotland. The Counts of Barcelona. The Duke of Saldanha. The Minister of the Interior. The Grand Master of the Order. The treasurer of the palace. Ministers and Secretaries of State. The Professor of Portuguese Grammar. The second lieutenants. The librarian is not at home. The gatekeeper of the quinta. * " Gallego " literally means a Gallician ; but the Gallicians in Lisbon are the water-carriers and porters of the city. " Maridla" translated " porter " (!) in the dictionaries really means " black- guarcL" G ( 34 ) LESSON XXXIV. NAMES OF PLACES.* Officina, fabrica. Tinturaria, cordoarla. Moinho de vento, mofuho d'dgua. Pombal, laranjal, pomar. Tapdda, achada, ramada. Oratorio, observat6rio. Workshop, manufactory. Dye-house, rope-yard. Windmill, water-mill Dovecot, orangery, orchard Park, level, bower. Oratory, observatory. As officinas de imprimir. pdldcio da marinha. escriptorio dos passap6rtes. Fundicdo de typos, tlma se, lima igreja, e lima capMla. pdco episcopal tlma cdsa de trabalho. asylo dos surdo-miidos. tlma tinturaria 6 lima cfficina de tinglr. A torre de L6ndres. Os arsendes, estaleiros, e officinas onde se fabricam as ndus. Um pom- bdl 6 lima casa de criacSo de p6mbos. Um laranjdl 6 urn pomar de laranjeiras. A qfficina typographica. Um dis- tillatorio. tlma loja. tfrna cdsa de pdsto. Apesca do arenque. The war -office, the custom-house, and the mint. A fish- market. An eating-house. Windmills and water-mills are in the country. An eagle in a dovecot. A Tcitclien-garden is a more pleasant sight than the finest orangery. Baths, orchards, and fish-pools. The palace of Holyrood. The observatory of Greenwich. An orchard and a kitchen-garden. The museum of natural history. The Koyal library. A lunatic asylum. Paper-mills. Carpet-manufactory. A can- non-foundry. An oratory is a private place for prayer. Steam-engine' manufactory. Type-foundry. The Ajuda palace. A printing-office. * The usual terminations indicating whe>'e a thing is, is done, or a trade carried on, are al, ada, ia, ina, orio. ( 35 ) LESSON XXXV. DIMINUTIVES.* Fiibeirinfto, braceletinho, fo- Ihinha. Gansinho, patmho, pSesinhos. Cordeirinho, anaosinho. Gatinho, caehorrinho, caosinho. Particula, corpiisculo. Monticulo, Guilherminho. Coitadinho ! Kivulet, little bracelet, leaflet. Gosling, duckling, rolls. Lambkin, inannikin. Kitten, puppy, whelp. Particle, corpuscle. Hillock, "Willie." Poor little thing ! As arrecadas e braceletes nas xnaos de sua irma. A mdrgem do ribeirinho. bracelete d'Annfcas. O pattnho do p60. O gansinho da cria9ao. O cordeirmho da manjad6ura. O anao do pdgo. O gatinho do pastoririho. Os cachorrmhos da moceta. Uma partwula da cartmha. Urn corpusculo do escudete. Os livrinhos da esc61a. velliaquete do criado. As maosmhas da menina. Os cavallmhos do circo. l!lma ilh6ta des^rta. A luziriha da aur6ra. A coroasiriha da con- dessa. Uma febrinha 6 uraa peqnena febre. Coitadinho / By fountain or by shady rivulet. Bracelets of gold. An odorous chaplet of sweet buds. Drakes, ducks, and ducklings. The coronets of the dukes. The islets in the river. Eaglets. The leverets were in the field. A brood of goslings. Clean as young lambkins. Whelps or kittens. The gilded puppets. Young puppies are blind. Particles of bodies. Corpuscles are atoms or small fragments. The mountain and a few hillocks. Here are rolls. The poor puppy. The little steamer. Little William was the youngest son. My little son. The little brother was in the house. The dwarf is in the rivulet. A leaflet is a little leaf. * Diminutives are much used in Portuguese, and the correct em- ployment of them is no slight test of a foreigner's proficiency. They do not always imply diminutiveness, but very often express compassion or affection. ( 36 ) LESSOR XXXVI. AUGMENTATIVES (often slang). Homemzarrao, sabichao. Doutorago. Toleirao, mocetao, casacao. Eapagao, papelao,* ratao.t Velhacao, mulherao. Mocetona, mulherona. Large man, wiseacre. A mighty doctor. Great fool, bumpkin, greatcoat. Big boy, pasteboard. Old rake, amazon. Stout lass, big woman. homemzarrao da Patag6nia. doictordco de Coimbra. O toleirdo do eatremSz. mocefdo do criado. Papelao de desenho. vdhacdo do boielro. O rapazdo do arrieiro. O ciira e"ra bonacheirdo. Os mestrdfos de direito. As mocetonas da feira. As mulheronas do arraial. Os papeloes do theatro. Os paspalhoes da pr&9a piiblica. Os rapazoes da freguezfa. Os toleiroes da plate"ia. Os bonacheiroes da republica. Os AUemaes sao homemzarroes. velhacdz do porteiro. Sa- bichdo em direito. casacao do meu amigo. toleirdo tern o teu casacao. The wiseacres have general ideas on the question. He is a mighty doctor of Oxford. The inhabitants of Patagonia are immense men. The blockhead of a boy has not learned his lessons. The great fool was in the theatre of D. Fer- nando. Your greatcoat is in your room. The curate is a "right-good fellow" The big lads of the parish. The good fellows of the city. The Germans are jolly men. This is my old greatcoat. John is a queer fellow. * Papelao also means " a fop," " a braggart." t Ratao is a term of contempt, equal to "queer fellow," "odd fish/' etc. ( 37 ) LESSON XXXVII. ADJECTIVES. Delici6so, doloroso. Perigoso, precioso. Terre"stre, celeste, planetario. Brutal, pessoal, formal. Branqufnho, negrinho. Delightful, painful. Dangerous, precious. Earthly, heavenly, planetary. Brutal, personal, formal. Whitish, blackish. Urn jardim delicidso. iJma operagao dolorfisa. N'ura logar perigdso. Vinho brdnco. Um perigoso vislnho. Um momento de cruel incerteza. Um velho soldado de valor. Apr^ciosa piirpura do seu vestido comprido. Os esplritos celestes. A gue"rra divide-se em terrestre e maritima. Mogo estrangeiro. Um g^nio brutdl. Um servfgo pessodl. Um cavallo Arabe. tlma declara^ao formal. negro est& calddo e immfivel. Uma ref6rma gerdl no gov^rno. progr^sso do ensino publico. Obriga^ao pessodl. Um chap^u de veliido preto. Os preciosos restos da antiguidade. A rustic simplicity. Warm water. In a delicious place. A personal service to the young stranger. The war by land. The precious wine. The operation is dangerous. The man is silent. In the variety of contradictory opinions. The planetary system. A dangerous disease. The white hat. A furious horse is a dangerous neighbour. In the military college. Good counsel is the first duty of a true friend. A view of the principal city. In an historical work. A de- lightful climate. Delightful music. A painful loss. A dangerous enterprise. The precious gifts of nature. Celestial blue. ( 38 ) LESSON XXXVIII. ADJECTIVES. Active, antigo, fugitive. Horrivel, agraddvel, singuldr. Amddo, vestido, continuado. Domestico, humane, moderno. Constants, decente, differente. Active, ancient, fugitive. Horrible, agreeable, singular. Beloved, dressed, continued. Domestic, human, modern. Constant, decent, different. O miindo antigo. Um h6mem activo. Uma m6rte hor- rivel. Uma v6z agraddvel. O rei fugitivo. Uma coinci- d^ncia singuldr. Um animal domestico. Um vento constdnte. altar vestido de brocado. tlma continudda primav^ra. poder independence. O g^nero humdno. O poder absoltito. Sdbbado passddo. A gu^rra incessdnte com o beUioftso ri. O sentimento de independencia naciondl. Com gerdl ap- plauso. Na seguinte noite. tlma guerra domestica. O valente rei de Leao. prado vestido de relva, Portugal moderno. tlma trra dbunddnte de f nictaa, An active king. The horrible death of the Arabian horse. The agreeable voice of the queen. Domestic affairs. A steady wind. The power of national independence. The new world. The fugitive animal. The royal palace is an irregular edifice. A fatal and horrible presentiment. The singular aspect. A short period. Natural history. A terrible example. The public authority. An active life. Ancient customs. Fugitive years. A horrible monster. The singular number. A man clothed with honour. The fugitive slave. Continued labours. Discoveries continued by new explorers. A domestic animal. Human weakness. ( 39 ) LESSON XXXIX. ADJECTIVES (GENDER), p, 258. Novo, n6va; perfeito, a; velho, a. Chris- ( a ) ; "bom, b6a ; tao, \ dn J va, mao, ma". Portuguez, a; Hespanhol, a; mi, mia. Breve, final, feliz, fiel. New, perfect, old. Christian, good, vain, bad, Portuguese, Spanish, naked. Short, final, happy, faithful. Em perfeita saude. altar da velha cathedral. Um ndvo meio. Os tempos da restauracfco christd. tfma noite Unda. Em Ida occasiao. Pedro o cru. Carae crua. Um mdo jantdr. tfma gravata brdnca. A minha casaca nfiva.^ A tiltima m6da. Cerveja Irdnca. Um h6mem sdo. Uma doutrlna sd: Agua /rCa. tlma espada nua. Em segiinda mdo. Muita moeda fdlsa. A ctirta distancia. vdsto c&rpo da monarchia Hespanh6la. Um ca!6r excessivo. tlma 6oa e Jowfto carrudgem. grdo Tiirco. A 6rra-Bretanha. tlma frondfisa drvore. fille e vdo. Um bello dia. My faithful friend is in perfect health. Vain ambition. The girl is young and vain. Sound advice. A volcanic eruption. The populous city of Turin. Books in the Spa- nish and Portuguese languages. In the principal street of Burgos. The coat is new, in the last fashion. The man has a beautiful voice. At a short distance from the old cathedral. A new and excellent bridge. The premature death of the king. A town pretty, well-built, and clean. It is not a new thing. A naked sword. His bare foot. A perfect work. A good climate. Good fruit. Good air. ( 40 ) LESSON XL. ADJECTIVES (SINGULAR). Um dfa*bonito. Cerveja branca. Um trgm especial. Um quarto retirado. Bom anno ; anno Seis pea de largo. A beautiful day. Ale (white beer). A special train. A retired room. Abundant year; new year. Six feet broad. Neste empenho patri6tico. correio estrangeiro. A caruara municipdl. tlma fe"bre aguda. Nenhuma descobe"rta importdnte. A primeira necessidade. O unico meio. Mappa geogrdphico do theatre da gu^rra. Nossa bella provincia. tlma communicagao reguldr. tlma mulh^r casdda. S^u mdo procedimento. No dia seguinte. A grdnde ciddde in- dustridl de Birmingham. Um Undo tapete de verdiira. Um famoso dia.* Um prato limpo. Agua quente. Manteiga fresco. Meu s6mpre cliorddo sobrinho. m^u culpdvel esque"cimento. seu obsequioso convlte. A strong defensive position. A severe fever. The beau- tiful province. Cold water. An irregular communication. The first discovery. Last year. The kind proposal of the governor. The large commercial city of Bristol His ever- lamented sister. The civil governor of the province. The bad behaviour of the captain-general. Fresh butter and a clean plate. A married man. On the following day. By the first ship. The patriotic general. The culpable forget- fulness of the captain. In such a case. In this important employment. Our "beautiful house. * A few nouns in d are masculine. t The adjective generally follows the noun in Portuguese, but sometimes precedes. Usage determines ; but the sense is altered by the relative position, as above; like "petit homme," and "homme petit." LESSON XL! ADJECTIVES (PLURAL*). Noticias estrangeiras. As concedes seguintes. Arvores fructiferas. Actos immordes. Os redes hospedes. As auctoridades civte. Foreign intelligence. The following conditions. Fruitful trees. Immoral acts. The royal guests. The civil authorities. Sus servf$os pessodes. Os m6us agradecimentos sinceros. Os capit&QS-generdes de differ entes distrfctos. Os officiaes superiores t<3m tido fibres epidemicas. As esquadras com- binddas. Cronstadt t^m immensas fortificagoes abundante- mente artilhddas. Cdrtas fechddas. As Idas maneiras do command^nte, e o bom arranjo de tddas as cdusas. Func- ciondrios ptiblicos bem escolhidos e bem pdgos. Nos prime iros dias do corrente m^z de Julho. Guerras civis. Estes ex- celUntes pianos. As vinhas dontes. Corajoes insensiveis. Pagam^ntos igudes. The following proposals. Important news. The civil and military authorities. The personal services of the public functionaries. The first days of the week. The English officers in the combined squadrons. The pleasant manners of the French generals. The immense fortifications of Sebas- topoL The naval and military resources. Useful letters. The royal generals. The excellent hearts of the princes. Two English steam-frigates of the combined squadrons. The foreign generals have serious apprehensions. The three great powers. His sincere thanks. * Adjectives form their plurals as nouns do. For Rules, see Appendix, p. 257-8. ( 42 ) LESSON XLH ADJECTIVES (PLURAL), continued. Eons, b6as ; dois, diias ; maus, mas. Saos, s&s ; deliciosos-osas. Allemaes, as ; nacionaes, sudves. Faceis, araaveis, difficeis. Civls, urgentes. Good ; two ; bad. Sound, delicious. German, national, sweet. Easy, amiable, difficult. Civil, urgent. Raro como os b&ns dias. A piiblicacao dos primeiros dois volumes. As duos grandes e'pochas. Os peri6dlcos Alle- maes. Ares sdos. Cidades sds. As divisoes territorides. Ovos quentes. As cores naciondes. Os lineam^ntos princi- pdes da idade. Os sudves accentos da siia v6z. Estes de- liciosos sitios. tlma latdda de tenras vides. As nias sao limpas e as casas bem edifaddas. As condicoes fdceis. H6mens amdveis. Estiidos difficeis. Privil^gios pessodes. Keg6cios urgentes. As senhoras Allemds. Pennas metdllicas. As mem6rias christds. Os successes posteriores. Civil wars. The days are short. The paintings are admirable. Cities large and small. The roads are good. Two volumes of the German book. The two great cities. The national privileges. The civil righta Streets good and bad. The sweet accents of the 'beautiful voices. The difficult affairs. The German institutions. The principal streets of the new cities are clean. Terrible difficulties. Irreconcilable enemies. The remarkable buildings. Happy men. Royal persons. Fertile fields. The adjacent pro- vinces. The streets are narrow. Fossil riches. ( 43 ) LESSON XLIIL 'ADJECTIVES (COMPARATIVE), p. 259. Mais esclarecido que Minos agradavel que Tao alto e tao branco. Nao tao quente cdmo Melhor, peior, men or, maior. Tanto melhor j muito.* More enlightened than Less agreeable than So tall and white. Not so hot as Better, worse, less, greater. So much the better ; very. b6m resultado 6" menos duviddso. Esse descuido 6 muito mdis notdvel. Um logar e*ra menos importdnte e menos pingue, outro mdis importdnte e mdis rendoso. f 1m foi mdis agraddvd que o principle. Mdis ctirto na saia. Que"ro as calgas mdis compridas. Xcho a cama muito dura. Porque estd a carne mdis cdra ? cab^llo d^ve estar mdis islo e Iustr6so. clima nao 4 too quente cdmo na Inglate"rra no verao, nem too frio cdmo la no inv^rno. Aqu^llas mu- Ihe'res nao sao tao boas cdmo estes h6mens. Eases mdis solidas que as da f6ra material The hand is more exposed than the foot. The battle was less doubtful. The woman was more remarlcable than the man. The climate is less agreeable than that of Madeira. My brother is better to-day. The place was more important but not so lucrative. The winter is more agreeable than the summer. Henry is not so tall as James. I want the trousers not so long, but wider. The water is not so cold as it is in the hills. Longer in the waist. This bed is harder than yours. His health is worse than mine. So much the worse. Europe is more enlightened than Asia. These girls are better than those boys. * " M'Aito " used adverbially in comparisons means both vei*y and too; e.g., "Muito grande" may mean "very large" or "too large," according to the context. "Mdis melhor" is, though common, an odious vulgarism. LESSON XLIV. ADJECTIVES (COMPARATIVES), continued. Tdo infeliz como grande. S. 4 mdisformdsa que eu. O mdis bravo dos dois. Maiorzmho. Menos preguijoso que eu. As unhappy as great. S. is handsomer than L The braver of the two. A little larger. Less lazy than I. Joao e* mdis generdso que Carlos. Nada ha tao contagi6so como o exemplo. fllho e" melh6r me"dico que o pae. Mdis ddro que o s61. Mdis brdnco que a ne"ve. Muito mdis sujeitos a fadigas. sdl 4 mdis brilhdnte que as estrSllas. Com muita mdis furia e pr6ssa do que, etc. tfma casa mdis illustre do que rlca. Um tratamento menos duro do que ^ra usual As mulhe'res p6bres com paci6ncia mdis pro- pria d'Allemas que de Portuguezas. Mdis que provdvel. Uma toalha mdis fina. Joao e* too sdbio c6mo seu irmao. My patience is as great as yours. Mary is more generous than Jane. The swain is happier than his monarch. Iron is harder than wood. Mary is lazier than Anna. Nothing is so white as snow. The son is as learned as the father. The queen is more beautiful than the countess. The sun is much more brilliant than the moon. Homer was the greater genius, Virgil the better artist. The shorter road of the two. The poor women are more subject to fatigue than the men. The bread is better than ever. The more dangerous, the more honourable. LESSON XLV. ADJECTIVES (SUPERLATIVES). As mdis lellas sao as que Com o mdis prof Undo respeito. Bax&tissimo ; optimo. Os paizes mdis ciiltos. Nem o men6r favor. A maidr opposiao possiveL The handsomest are those which With the greatest respect. Very cheap ; very good. The most civilised lands. Not the least favour. The greatest possible opposition. As mdis vivas sympathfas. Os p6ntos mdis exp6stos ao s61. Com a maior afiabilidade. Fazendo os maiores mas os mdis hem merecidos. Reinava a melh6r intelligncia entre os Franceses e Inglzes das diias esquMras. O principe tern mos^do grandissima actividade. Em t6dos os paizes mdis adiantddos, na carr&ra da civilisa^ao ha o maior desvelo, etc. Admiraveis exemplos do mdis esclarecido zMo. governador 6 sem duvida pessda da maior respeitabilidade. Tem havido sempre a melhdr vontade de acabdr com o trafico da escra- vatiira. The greatest possible favour. The most civilised country. The most lively sympathy. Your friend is doubtless a person of the greatest respectability. She was my best pupil. This wine is very cheap. The house most exposed to the sun. He is my best friend. Show me the best cloth you have. The best deserved praises. The most polite attentions. Not the least opposition. The best understanding between the pupils. The tiger is very cruel. The Queen has exhibited very great activity. The country is the most advanced in civilisation. The handsomest flowers. LESSON XLYL ADJECTIVES (SUPERLATIVE), continued. A guerra a mdis feliz, mdis sdbio de todos. Os inimigos mdis perigosos. Virgilio 6 mui grdnde poeta. Home"ro 4 um poeta grandis- simo. The most fortunate war. The wisest of all. The most dangerous foes. Virgil is a very great poet Hoiner is an exceedingly great poet. Capitolio e'ra o mdis celebre ediffcio de R6ma. Na parte mdis orientdl da cidade. s61 est brilhantissimo. sol 6 o mdis brilhdnte dos astros. Yarrao foi o mdis dduto dos RomaTios. A mdis importdnte noticia. modo mdis fdcil para os cultivadores. As durissimas gu^rras. Ne*sta gravis- sima hist6ria. tlma das qualidades mdis notdveis. Um cavalleiro mtii illustre, chamado Ermigio. tTma c6usa certis- sima. A sciSncia dos mdis hdbeis cirurgioes. As prof und^zas mdis obscuras do unive'rso ideal. Utilissimos servi9os. The newest works in the language. The most skilful engraver. The newest patterns. The most beautiful flowers. The most eminent authority. The civilisation of India is the most ancient of the old civilisations of Asia. In the most western part of the city. The moon is very bright. Cicero was the most eloquent of the Komans. The most im- portant service. The nearest way. The fields are very fertile. One of the most illustrious cavaliers. The eyes of the Portuguese are very Hack. The most remarkable quali- ties of the poet. The most certain proofs. ( 47 ) LESSON XLVII. (ADJECTIVES IRREGULAR IN COMPARISON). Grdnde,mai6r, o maior, md- ximo, grandissimo. Great, greater, ( greatest, ( very great. Pouco, menos, pouquissimo, o men6r. Few, fewer, Small, C fewest, { very few. Quente, mdis quente, quentissimo, o mdis quente. Hot, hotter, \ hottest, \ very hot. Com grandissima difficuldade. A mai6r das pr^as e* a de Luiz XV. Menos orgulho. Grandissimo gosto. Um ini- migo acerrimo. Pr6ximo 4 ruina. Um asptrrimo castigador. Um po6ta celeberrimo. V6ssa Magestdde Christianissima. Paldvras dulcissimas. Um clima frigidissimo. Hurnillima miseria. De pouquissima importancia. Perp^tua <^ra pdbre, pobrissima. tfma porQao tenuissima. tlma ciddde antiga. l!fma antiqufesima vflla. Os ultimos mementos do artista. r^i fidelissimo. Os Romanes magnificentissimos nas 6bras piiblicas. The greatest soldier. The largest of the cities. Byron was a very celebrated poet. The climate of Canada is very cold. A most ancient castle. A very bloody battle. A most cruel punishment. With very great eloquence. A very bitter enemy. A most noble intellect. The largest of the trees. The greatest danger. The Greeks were very magnificent in temples. . This holds less liquid than that. Very near death. The next century. A very cold climate. The house next to the castle. Less vanity. A very celebrated author. She is very poor. ( 48 ) LESSON XLYIII. ADJECTIVES (IRREGULAR BOTH IN ENGLISH AND PORTUGUESE). o melh6r, o 6ptimo. o peior, o pe"ssimo. Bom, melh6r, Pequeno, men6r, o mais pe- queno, o minimo. Good, better, best Bad, worse, worst Little, less, least sol 6* maior que a te*rra. Indo na melhor 6rdem. Que melh6res documentos ? As terras negras sao as melhores. Este instrumento e" melhor que o outro. filho e" peior que o pae. vinho commtim 6* pouco bom. Alguma cousa pei6r Men6r quantidade, A Eur6pa 6 menor que a Asia. Com a maior clareza. A plebe pela maior parte 4 pobre. melhor meio de ser f eliz. Com pequenas excepcoes. Faz muitissimo frio. melMr de meus amlgos. Com mtiita pressa. Da melhor qualidade. fille tinha mdis que os 6utros. As me- lhores hospedarias. Last, best, and greatest. In the worst inn's worst room. The earth is greater than the moon. The house is in the best order. A greater service. Freedom's best and bravest friend. With the least difficulty. The streets of the city are in the best order. Black soil is the best. The wine is of the best quality. The best things are in the city. The houses are very bad. The streets are very good and clean. One of the most amiable men. The first of his class. One of the most lamentable instances. Patriotism is the worst counsellor of the historian. These are good and bad. A planet is greater than a satellite. A smaller number. ( 49 ) LESSON XLIX. ADJECTIVES (NUMERAL). tfrn livro, lima carta. Dois Dous > livros, duas cartas. O primeiro dia, a segiinda vez. So, o diiplo, o triple. 12 de Maio de 1852. One book, one letter. Two books, two letters. The first day, the second time. Single, double, treble. 12th May 1852. Cento e um. Trezentos e cincoenta e cinco. Em segundo logar. Livro primeiro, Capitulo quinto. J6rge Qudrto. Luiz Quatorze. Em cinco de Jiilho. As duas primeiras cArtas. ter$o. Um dos primiros dev^res do h6mem. Em vinte e nove dias. Dous mil guirihentos trinta e qudtro homens. Mil e quinhentas cdsas. A carta 6 datada de vinte e ddus de Mar90. Em quinze de Maio. E tima hora. Sao duas h6ras menos um quarto. A r s qudtro. Tres arra- teis. Setenta e ddus francos. De tres braas de comprido e duas e meia de largo, tlma decima septima. Four hundred and fifty men. William the Fourth. In the third place. Chapter the sixth. In the fourth place. The letter is dated the twenty-second of January. On the fourth of July. Three pounds of coffee. Monday at two o'clock. Three leagues long and two broad. Four thousand two hundred and forty houses. It is a quarter to three o'clock. Twelve to fourteen leagues. The fourth. The seventh of March. In three minutes. 7th January 1850. In the year 1824. Peter the First. Two-thirds of the nation. Five thousand persons. Not a single word of truth. Two hundred and ten soldiers. The 6th of January 1854. ( 50 ) LESSON L. ADJECTIVES (INDEFINITE, DECLINABLE). Todo, total, ambos. Os mais, todos os rnals. Algum,* nenhiim. C4rto, miiito, qualquer. All (or the whole), total, both. The rest, all the rest. Some, any ; no one, no, none, not any. A certain ; much, many ; who- ever, any. T6dos os dias. Todos os povos. Alguns navios da es- quadra. Toda a tarde. Tddas as novidades. A rufna totdl. Alguns defeitos. Algumas peras. Nerihum dos julzes. Certo h6mem diz. N6s tddos. Todos ^lles. Miiita gente. Muitos Hvros. Alguma pessoa. Pessoa algtima. A sdmma totdl. Tdl amo, tdl criado. Kern dm, nem 6utro. Algiins c^m soldados. Ambos c6ntam o mesmo caso. Nao fa9as tdl. For outra man^ira. dutro dia. Os bfspos Anglicanos sao ricos, os outros ecclesiasticos pobres. Mtittas razoes. Osmdis. Nenhum dos d6us. Sem nenhtim vestlgio. All the family. Every day. Another time. So much work. Something. All of us. Many letters and many books. The sum total is 400 dollars. M. Sttch-a-one says. One brother is in Canada, the other in Madeira. Some geo- graphers. Any man. No man. Not much warmth of imagination. The^rstf of all the Roman kings. Some time. As the parent, so the child. Others say. To such a woman. All the rest. They are all our friends, as-many-as you see. Some of the men. I do not remember such. Some inscrip- tion. Some letters. Without any vestige. * It has a negative force after the noun. " Arvore alfftima se enc6n- tra nos deseVtoa d' Africa." "No tree is met within the deserts of Africa." ( 51 ) LESSON LI. ADJECTIVES (INDEFINITE, INDECLINABLE). Cada ; mais, c&da um. Nada,* tiido. Ninguem, outrem. Alguem ; queinquer. Each, every ; more, every one. Nothing ; everything, all. None, nobody, no one ; another. Anybody; whoever, whatever. Cdda dia. Mdis crimes que virtudes. Tudo esta perdido. Cdda um para si. M6u ttido ! Mdis vinho que agua. Nin- guem & feliz. Aquillo que pertdnce a outrem. Ninguem d'elles. Se alguem vie"r . Pla resp6sta de cdda pergunta. Cdda vez mais. Quantos mdis medicos, mdis molestias. Nao e ndda. Ndda menos. H6mem capaz de ttido. Ndda de n6vo. Cada perlodo da vida tern prazeres. Mdis gloria que prov&to. Em cdda julgado ha um juiz. Outro q&al- quer m^io. Quemquer que est^ ahi, falle. Alguem diz o que nao sabe. Quer ir ? Ndda* Every night. More money than wit. All is done. Every man for himself. John is my all. No one in this world is happy. Nothing new in the papers. Every man. Every tenth soldier. She had more knowledge than the others. Will you go ? By no means.* All was going well in the ship. He is a nobody. In generosity he yields to no one. In every city of the kingdom. More water than wine. More and more. Every language has its defects. Every word and action. If any one comes. My all. Any other way. It is nothing. Every period of life. All is lost. * Often used, in denying emphatically, for "nao," "por m6do ncn- Mm," "not at all," "'by no means." ( 52 ) LESSON LII. ADJECTIVES (PROPER).* O piiblico PortuSnse. A na9&o Portugueza. Siia magestade Britdnnica. O general Austriaco. O governo Saxonio. Um commissario Turco. Opwto public. Portuauese nation. The The Portuguese Her Britannic Majesty. The Austrian general. The Saxon government. A Turkish commissioner. tlma pe"ca de panno Hesparihol. Hiate Portuguez Oli- veira. Brlgue Inglez Alpha, tfma fragata Ingleza. Barca Prussidna Liicifer. tlma gale6ta Hollandeza. Duas escii- nas Inglezas. Um barco de vapor de gu^rra Brasileiro. A associac^Lo industriAl Portuense. As tr6pas Austriacas. As potencies Allemds. embaixador Russo. piiblico Lis- bonense. Siia magestade Belga. As malas Portuguezas. Os generaes Russos. governo Francez. As cortes Al- lemas. Os generaes sao todos emigrados Poldcos, Hun- garos e Italidnos. Brlgue Sueco Marianna. A bandeira Americdna. The Saxon general. The Spanish mails. The English government. The Portuguese ambassador. The Prussian troops. The Hungarian generals. The Brazilian parlia- ment. The Russian flag. Three French schooners and an American war-steamer. The German generals and the French ambassadors. The British nation and the Portu- guese government. The Danish public. The Greek lan- guage. A French brig and three English frigates. Many Hungarian and Italian refugees are (estao) in the Tur- kish armies. A Danish family is (esta) in the American steamer. * Portuguese authors sometimes write proper adjectives with capital letters ; sometimes not. The former practice is more Portuguese, the latter more French. ( 53 ) LESSON LIII. ADJECTIVES (PROPER), continued. As ilhas Britdnnicas. Cinco reis Mduros. A dynastia Austriaca. O imperio Grego. Varias tribus Indias. The British Islands. Five Moorish kings. The Austrian dynasty. The Greek empire. Various Indian tribes. arsenal do exercito Portuguez. Exposiao da indiistria Madeirbnse. Urn rlco fidalgo Genovez. A monarchia Hes- panhola. A conquista Romdna. A lingua Hebrdica. A miisa Homerica. govrno Britdnnico. A igreja Angli- cdna. A i&qa, Eottentote. verdadeiro camello Arobe. Nas Indias Orientdes. Chandernagor, capitdl dos estabele- cimentos Francezes no territ6rio de Bengala. Rubens, grnde artista Flamengo. A lingual torn. Os caract^res do alpha- beto Germdnico. Na provincia Russidna, de Ozenburgo. Esta cdsta Africdna. publico LisbonGnse. The British army. The Madeira people. The Latin language. The Arabian horse. The English establishments in India. The Russian forces. The Caspian Sea. A great Roman bridge. A superb Gothic cathedral. The French empire. The German confederation. The Teutonic knights. The German states of Austria. English horses. The Lisbon cathedral. Some Greek monks. The Portuguese flag. The French republic of 1848. The Lisbon press. The Danish territory. The Judaic law. He is a Flemish painter. The Hebrew text. ( 54 ) LESSON LIY. ADJECTIVES (COMPOUND). Recem-chegddo, recem-vindo. Bm-aventurado, bem-dito,bm- nascido. Supra-citado, bem-vindo. Abdixo-assignado. Mal-creado, mal-dizente, mal- feito. Sempre-viva, sempre-verde. Newly-arrived, newly-come. Fortunate, blessed, well-born. Above-quoted, welcome. Undersigned. Ill-bred, evil - speaking, ill- made. Ever-living, ever-green. Guide para e*sta cella o recem-chegddo. Diante dos fre*- guezes recem-vindos. Os fflhos recem-nascidos. Aquellas ilhas bem-aventurddas. Os camplnos ficarao cabis-bdixos. O author da carta supra-citdda. Os abdixo-assignddos. G16ria sempre-viva. Fructa sem-sabor. manto ciuri fulgente. h6mem 4 recem-defuncto. Bem-dito sja D^os. miiito mal-creddo. H^rva sempre-verde. Alma bem-fazeja. Bene-m'erito de p^na. tJma pldnta sempre-viva 6 uma planta que se conserva verde todo o anno. & urn fructo sem-sabor. The child is newly-dead. The new-comer is my brother's friend. The new-born child is very strong. Insipid wine. In a fortunate hour. A benevolent heart. Deserving well of his country. The words of the above-quoted letter. The tricolor flag. Animals carnivorous and herbivorous. The young man is very ill-bred. The ante-penultimate syllable. The benevolent soul of the old man. Blessed be God. Thoso happy lands. The trees ever-green. The poor sailor was half-dead. The under-signed members of the society. Well- deserving of punishment He is welcome. LESSON LV. ADJECTIVES (AUGMENTATIVES AND DIMINUTIVES). Sosinho, friosinho, bomzinho. Innocentinho, fraquinho, doen- tinho. Baixinho, tenrinho, acabadinho. Soberbao. Cabeudo, nervudo. Doutorao. All alone, cold, good. Innocent, weakly, poorly. Short, tender, done. Proud. Blockhead, strong-nerved. Wiseacre. Um cavalleiro cheg6u sosinJw & p6rta. A filha innocen- tinha. A velha comegou a fallar balxinho. Sua mesquinha irma. Os cavalliros f6ram saindo do pa90 tristonhos. tlma roseirinha pequenina, bonitinha. H6mem cabequdo. Ha limas c^rtas boquinhas gravesinlias e espremidmlias pela doutorice . . . Estamos sosinhas n6s diias n6ste nmndo. Elle bateu devagaririho. Elle tem olhar de soberldo. Tem- se em conta de doutord$o. tlma edsa lindiriha. coelho e miiito tenrinho. velhinho estd muito acabadinho. Tem nervudos. He is a good little fellow. We were all alone in the house. She is a sweet little innocent. The daughter of the little man is pretty. The child is weakly. Little John is naughty. The poor little Hind girl. The little negress is poorly. His little feet are cold. Your frock is new and clean. The boy began to speak low. My neat little house. My brother knocked softly. Thomas considers himself a learned man. The melancholy cavaliers. *He reached the gate all alone. "We two are all alone. That wicked little monkey ! She has a sweetly pretty bonnet. Such a darling child. The diminutive power of the adjective often qualifies the noun with which that adjective agrees. LESSON LVI. PRONOUNS (PERSONAL). Eii, de mim, a mini, mim, me. N6s, de nos, a nos, nos. Tu, de ti, a ti, ti. Vos, de vos, a vos, vos. fille, delle, a elle, elle.* Ella, della, a e"lla, ella. filles, delles, a elles, elles (m.). Ellas, dellas, a ellas, ellas (f.). I, of me, to me, me, me. We, of us, to us, us. Thou, of thee, to thee, thee. You, of you, to you, you. He, of him, to him, him. She, of her, to her, her. They, of them, to them, them. They, of them, to them, them. fille e generoso. Nos s6mos ventur6sos. filles estao occu- pados. Nao sou surdo. Dous delles. Tu abandonas os amfgos. Eu o chaTno. Eu amo. Ullle esta prompto. fille (a com elles. filles fallam de mim. Eu niinca fallo delles. lle e mais mogo que eu. Eu o amo. Amo-o conio m^u proprio irmao. N6s os mod^rnos. Jfille e mais rico que elles. assumpto em que V. S. me tern fallado. Entre elle e mim. K6s o chamamos. Julias amam. fille Ihes disse. A mim. Delle. L^mbro-me della. Eu por mim. JS r o meio delles. I have a knife. / have no husband. Thou hast a fork. He has no shoes. We have good wine. He is deaf. She is blind. We are lazy. Thou lovest the friends. / love him. He loves her. She is my sister's friend. The women are beautiful, and they are sisters. He has spoken to me. We love him. He is in the midst of them. My mother who sent me with them. She is richer than he. They (f.) love their father.* With me. With thee. They (m.) are ready. Of her. Without me. Without him. She loves us. We love her. She is good. * 0, a, os, as, are often used for the accusative of the third personal pronouns. "Eu o chamo," I call him; "Nao a vejo," I do not see her, etc. ( 57 ) LESSOR LVII. PRONOUNS (CONJUNCTIVE). Me, te, se, the. Nos, vos, Ihes. Me, te ; o,* a,* lo*, la.* Nos, vos, os,* as,* los,* las.* Comigo, comtigo, comsigo. To me, to thee, to him, her, if. To us, to you, to them. Me, thee ; him, her, it. Us, you, them. With me, thee, etc. lima penna. Nao Ike dfgo. Faca-?we o favor. V. S. p6de fazer-we um grande servi9o. Ffco-ZAe miiito obri- gado. Agradeo-Z7ie infinitame'nte. Sinto d&i-lhe tanto inc6m- modo. o que Ike p6sso diz6r. EU o supp6nho. Nao o cr&o. Eu o que"ro. Elle d&i-we um Hvro. Elle falla c&ntra mim. Elle d&n-nos diias patacas. Ella d&u.-lhes muito di- nheiro. Comndsco. Lev^i o cao ao rlo, e lancei-o na agua. Montei a 4gua, e levei-a ao rio. Diga-me. Dlga-Z/ie. Diga- Ihes. Quero \Q-lo Nao p6sso v&-la. Faja-we um par de b6tas. Ifc seems to me. I give you these books. Do him the favour. Give me the new pens. / am much obliged to you. I thank them. It is what / can tell you. She gave me two beautiful books. Tell them that the money is good. / wish to see her. I cannot see them. Make me a pair of shoes. / do not believe him. He gave me a dog, and 7 threw it into the river. Give him a book. You can do him a great favour. . She gave him a pen. Tell him that I cannot give him the horse. He gave them a pair of boots. Tliey speak against me. I am sorry to give them so much trouble. * Used after infinitives t as " Nao p<5sso ( 58 ) LESSON LVIII. PRONOUNS (MIXED CONJUNCTIVE),* p. 260. M'o, m'a. M'os, m'as. T'o, t'a, t'os, t'as. Lh'o, Ih'a, Ih'os, Ih'as. It or him to me, it or her to me. Them to me. Him, her, it, or them to thee. Him, her, it, or them to you. Dai-m'o. Eu comprei-o para d&r-lh'o. O livro 6 novo, eu Ih'o darei. A penna e" b6a, elle m'a dara. Elles Ih'a levaram. Fa^a-ra'os largas. De-m'as. Disse-m'o ce"rta pess6a. Deixe- m'o ver. Is ao Ih'o direi. Assim m'o disseram. Nao Ih'o diga. Perdoa-ra'o, se o fiz. Diziz-lh'o o sen espelho. Perguntai- m'o a mim. Nao Ih'o p6sso dizer. Eu Ih'o darei. Muito Ih'o agrade0. Deixe-m'o alguns dias. Eu Ih'o tenho dito. 'Ffyz-rn'os ver. Quando m'os poderd dar 1 Eu Ih'os mandarei. De-me licen^a de Ih'os provar. Eu Ih'o affiance. Pois dir- ro-?o-hei eu. Give it me. Give it him. Give it them. I bought it to give it to them. These pens are good ; give me them. The mare is beautiful, and I gave her to him. The letter is beau- tiful ; let me see it. Is the book good ? I will give it you. Give me leave to show them to him. I shall pay it you. I will give it you for less. The rings are pretty ; I will show them to thee. I thank you much for it (m.)- When shall you be able to show them tome? I assure you of it. I shall tell it you. He gave it me. The house is new ; I will give it to you. The horse is gentle ; will you give it to her ? Give him leave to try them for me. * These pronouns are compounds of the dative of the person with the accusative of the thing. M'o stands for me o, it to me, the accusative of course agreeing with the noun to which it refers. ( 59 ) LESSON LIX. PRONOUNS (POSSESSIVE), p. 261. Meu minha ; meus, minhas. Teu, tua ; teus, tuas. Seu, sua ; seus, siias. Nosso, nossa ; nossos, nossas. Vosso, v6ssa ; v6ssos, vossas. My, mine. Thy, thine. His, her, its, their, your.* Our, ours. Your, yours. Meu pae, miriha mae e m/inhas irmas estao no campo. Seu filho e" sabio. Seu irmao 6" mo90. t sen jardlm e" mai6r que o meu. Vosso amigo e o meu. Este chape^i 6 men. Com os seus parentes. C6mo esta minha irma ? Os nfissos amigos nos abandonam. Sua Magestade. No seu leito. seu primeiro impulse, tlma das suas maos. Urn meu patricio.J Dous amigos seus. No meio dos seus con- cidadaos. A energia da sua alma. Meus amfgos. Lon- dres tern suets bellezas. Os seus mais pequenos movimentos. Van-Dyck f6i o seu melh6r discipulo. My mother and my brothers are in the garden. His son is young. Your house is larger than mine. He is my friend. He is one of my friends. One of your countrymen. In the midst of his friends. The image of my mother. He was the victim of the ideas of his time, as so many are of those of ours. With his hand between hers. Two volumes of this our journal. One of my legs. My aunts. With all my heart. Three friends of his. This house is mine. His garden is large. In other countries, especially in ours. * When speaking to any one in the third person, seu stands for your, e.g., "G6sto do seu estylo," I like your style. When speaking to a person of an other person, use d'ette, " Gdsto do estylo d'elle," I like his style. t The article is prefixed to the possessive when emphasis is required. One of my countrymen. ( 60 ) LESSON LX. PRONOUNS (DEMONSTRATIVE), p. 261. fiste, e*sta ; este?, e*stas ; isto.* fisse, essa ; esses, e"ssas ; o,t a, os, as ; isso.* Aquelle, aquella ; aquelles, aquellas ; aquillo. Est'outro, ess'outro, aquell'- outro. This ; these ; this.* That ; those ; that ; t that.* That; those; that. This other ; that other. fiste tapete. Aquella arvore fistes livros. Aquelles h6mens. JiJssa casa. losses rios. ste quadro 6 lindo. Isto * 6" p&ra mim. tfstas b6tas sao de Paulo, j&ste 4 o seculo das revolugoes. Aquellas mulh^res nao sao tao boas coino estes h6mens. $ste h6mem e o author deste livro. Sou desta opiniao. Ndda disto* 6 assim. Um dia destes. C6mo e isto* possivel? Nao g6sto disto. Naquelle logar. No aspecto daquellas lindas paizdgens. Por este vil prego. Nesta capital. Neste momento. Isto* nao 4 provavel. fissas representagoes. sta esp^cie cruelissima. Custa-me a crer aquillo que vi. TJiis house. That tree. These houses. Those trees. This book is beautiful. Of this house. Of those books. In these representations. TJiose books are John's. This is for him. In these rivers. This is not possible. The leaves of those beautiful trees. These (f.) are not good. He is of that opinion. Of these two men. In this case. This other one has a disagreeable voice. Those cavaliers. In that. Of this. The ground is that of a Roman town. The voice is that of a man. One of these days. Those sheets are damp. The door of this house. * Isto and isso, this and that, are used without nouns, like ceci and cela in French. t In contrasted allusion : ' ' O ar da cid^de 6 ma'u ; o do campo, bom," The air of the town is bad ; that of the country, good. ( 61 ) LESSON LXI. PRONOUNS (RELATIVE), p. 262. qual,* os quaes ; a qual, as quaes. Cujo, ciija ; cujos, cujas ; de quern. Quern ; o que. Que,t a quern. Aquelle que, aquella que ; o que. Who, wliich. Whose. Who, he, who, whoever ; what Who, which, that, whom. He who, she who ; that which, what. Encontre'i um h6mem, o qudl me reconheceu. novo re!6gio que elle tern. passaro que canta. A mulher que eu estimo. h6mem de cujo cavallo Ihe fallei. Deus, cujas 6bras admiramos. Camoes, cujo me'rito conhecemos. tlma fi6r, cujo cheiro e" agradavel. Quern mais tern, mais deseja. lima cousa de que elle nao e capaz. As circumstancias em que, etc. S6mos quern somos. Os que sao sabios sao f elizes. Esta V. S. ce"rto do que dfz 1 A penna com que eii escrevo. Os que pensam. negocio de que trato. Isto e tiido o que elle me disse. He saw a man in the house, who said, etc. The situation in which. To know what was the substance of the petitions. In every place in which. Lorenzo was he who knew him. Very different from what it at present appears. One of those men in whose hands. If I judge by what I see. He who is religious knows, etc. Whoever has most, wants most. This sea whose waves, etc. I am sure of what I say. The pencil with which I write is yours. He that has most, wants most. The man that is in the garden is my friend. The house in which he lives. * Qudl preceded by the article corresponds to the Latin qui, not quis or qualis. It is like the old English " the which," or the French " le quel," and reproduces the idea of the object already designated. t Que is equal to who, which, that, and whom, and is indeclinable. ( 62 ) LESSON LXII. PRONOUNS (INTERROGATIVE), p. 263. Qual * destes ? Que h6mem e este ? Que tropas sao essas ? Quern e ? que 1 De quern ?\ Chijo? / A quem ? Which of these ? What man is this ? What troops are those ? Who is it? What? Whose ? To whom ? Whom ? Quern 6 ? Quern estd ahf ? Qudl de sens irinaos ? Que livros tern o rapaz ? Qw^ delles 1 dudes sao as suas razoes ? Qwem. est& a p6rta ? Qwem serao os paes destes menlnos ? De quern e este quadro ? Ellas sao diias irmas : a g-wewi d4 V. S. a pref erencia ? Qwe k, isso ? Q^g horas sao ? Qwera sao elles? Que vergonha! Qudl dos d6us? Que Ihe pare'ce disto ? Quern t'o disse ? (2^ novidades ? Qz^e boas novas ha ? que 6 a virtude ? Qwera sabe se e'ssas sao ver- dadeiras? Que idade tern seu tio? Qudl 4 o meu livro? Nenhiim destes. Em torn de quern quer sr obedecido. Quern foram os primeiros ? Which of your sisters ? What is that ? TF/ja books have the girls ? TF7?a^ woman is that ? TTAo* a pity ! Whose hat is this ? FTia^ age is your son ? Which of them ? TFfto z's in the garden ? They are brothers ; which do you prefer ? TFAa* ship is that ? To wfawn ^ Who knows ? F7^a^ news to-day? What o'clock is it? Whose pen is this? What are your reasons? What is truth? What horse is this? Who art thou ? TFAo is the master of the house ? Which of these monuments? What are the requisites of a good soldier ? Who were the second boys ? * Qudl, interrogative, corresponds nearly to the Latin qualis. ( 63 ) LESSON LXIII. PRONOUNS (REFLECTIVE AND INTENSITIVE). Eu mfamo, elle mfcmo. Ella mesma. filles mesmos. Ellas mfomas. Me, te, se. De si mfomo. Contentdr-nos, em si. A, para, de, por si. Falla-se de pdz j por si s6. I myself, he himself, etc. She herself. They themselves (m.). They themselves (f.). Myself, thyseZ/, hims^/. Of one's seZ/. To content ourselves; in To, for, of, by one's self; or himself. They speak of peace ; alone. Eu mesmo o ffz. A mim mesmo. Lembro-we disso no mesmo dia. Qudl 6 o homem que niinca se engana ? fille fez-se soldddo. Faz-se tarde. Limito-wze 4 questao. Desejo- we no campo. V6u-wie para cdsa. A falsidade 4 odi6sa em si mesma. Isto por si mesmo esta claro. Lan^ou longe de si a arma fatal Ellas mesmas m'o disseram. Aqui mesmo. Como se chama isto? Elle nao esta em si. Chama-se milho. Falla-se, conversa-se, e o tempo se passa. Fdzem mal a si os que abusam da saude. Nao se sdbe. A mim mesmo come^a a turvar-se-me a cabega. I do not remember this. In itself. Alone. He limits himself to the fact. Whose origin is unknown. I saved her, and he saved himself. He became a sailor. They are of importance to me. Nothing subsists by itself save God. I myself was present. I am going home. Vice is odious in itself. The women themselves went away. Henry killed himself. He said to himself. He threw far from him the gold. That wine is called "bual." I forgot to write the letter. They themselves said it to him. He did it himself. I limit myself to this question. To content themselves. ( 64 ) LESSON LXIV. PERSONAL AND CONJUNCTIVE PRONOUNS WITH INDICATIVES, p. 260. Deixam-vos a honra. Dar-rae-has prazer. A mim me daras, etc. Deus apraz-se da humildade. Assim o prometteram. EU v6-lo digo. Adoram-wo,* na, nos, nets. They leave you the honour. Thou wilt give me pleasure. To me myself thou wilt give, etc. God delights in humility. So they promised it. I tell you it. They adore him, her, them. Gabas-me o bom genio. Affigurava-se-me que ella estava junto de mim. Dep6is ergueu-se, e assentdu- se-lhe ao lado. Elle obrigou-o a toinar algiima refei9ao. Elles mataram-m Calei-we. Deu-wie uma das siias maos, levei-a a boca, e beijei-a. sta palavra senti-a soar, apal pAva-a, via-a escripta, affigurava-se-??ie convertida em effeito. Arripiaram-se-??ie os cabellos. Aqui me matarani um filho. Encaminhei-we para a p6rta. Repito-^e que nao me importa. Elle assentou-se-me ao lado. Elles mataram-7ia. 7 went to led, but could not sleep. I told him all. It remains for us to know. Without his knowing it. His hands, above all, incommoded him. He gave me one of his hands ; I pressed it between mine, raised it to my mouth, and kissed it. A dagger glittered in my hand. My pulse beat with, feverish force. I told him I was ready. Let them leave us the honour. Eame has exalted him. They love him. They honour her. These men leave him the glory. They killed my daughter here. The heathen adore her. The old man seated himself at my side. * The "n " is for the sake of sound, instead of adoram-o. LESSOR LXV. CONJUNCTIVE PRONOUNS WITH INFINITIVES, p. 260. Quero perdoar-Z/ie. Que perigos se me podem offe- recer ? Pois mais vos quero dizer. Vim de casa p^ra te ver. Quiz v-lo,* vQ-la, ve-los, \e-las. I wish to pardon him. What dangers can present themselves to me 1 Then more I wish to tell you. I came from home to see thee. I wished to see him, her, them. Kaleb sahio da cidade, fingindo abandond-?a f de todo. velho veio acompanha-lo. bom do monge correu a abraga- lo. Custou-we a conheceWAe as feigoes. Ve-Zo-heis ja. Pensa-?o e faze-fo sao c6usas bem differentes. Nao queria demorar-me alii mais. Custava-we a cre-Zo. aspecto far- vos-ha crer. Engandr-vos-heis. Ve-?a-heis. sol comegava a tingir-me a cama de t6das as cores das vidragas de uma frusta que me ficava fronteira. Cort4r-ZAe-hemos lima talhdda. Disse-me que seu senhor precisava fallar-ie. Ouvi, sem irritar-me. After giving him. He resolved to asTc her in marriage. We are going to help you to raise it. No one dared to con- tradict me, I wish to spare you some trouble. I began to observe myself ,$ and to study myself, in order to know my- self. They come to consult him. I cannot hear you. He offered to give him the horse. The good priest ran to tell him. He desires to see them. I came from Lisbon to see you. He told me that the Duke wished to speak to me. I can hardly believe him. After pardoning him. To say it and to do it are not the same thing. I wish to see you at home. * V$-lo is contracted for ver o or ver lo. t Often divided " abandonoZ-a " instead of Rendered by "me." ( 66 ) LESSON LXYI. CONJUNCTIVE PRONOUNS WITH IMPERATIVES, p. 260. Deus vos prospe"re ! O'ra nSo * me importune. Fiqa-me este favor. De-wie lima rosa. Nao Ihe diga isso. May God prosper you ! Now, do not teaze me. Do me this favour. Give me a rose. Bring us some. Don't tell him that. Abra5a-?ne, falla-rae de meu pae. Traga-rae. De-me de que beber. Nao se m6va d'ahi. Traga-rcos azeite. Traga-wo-Zas. Fac.a-77ie o banho mais quente. Ya-me buscar lima carruagem. Diga-lhe que me traga os sapatos. Senhor, salve-7zos. S6gue- me. Expllca-7ws 4ssa parabola. Levantae-ros. Paga-7?ze o que me de" ves. Tira-fe d'ahi. Dae-me esse Hvro. V6ste-me. Traga-7ne as meias. Deixa-o entrar. Assente-se ao p^ do liime. M6stre-me o melh6r que tive"r. Ac6ide-nos cedo. Diga-lhes que me tragam o meu bahii. T?fya.-me o obs^quio de dizer. Give him a tulip. Don't leave me. Don't tell me that. Speak to me of my friend. Bring me a glass of water. Tell him to bring me my coat. Follow me. Pay me the money. Do me this kindness. Bring us some wine. Embrace him. Give him some drink. Don't move from this house. Ex- plain to me this history. Give him these new books. Let them come in. Sit down here. Show him the best cloth you have. Do us the favour to show it to him. Do not strike them. Tell him to bring rae the new boots. Do me the favour to tell him the way. * In negative sentences the pronoun precedes. ( 67 ) LESSON LXVII. CONJUNCTIVE PRONOUNS WITH GERUNDS. Promettendo-we niio cair. Em vos vendo. Estou-me aprest^ndo. Queim&ndcT-me * o cerebro. Pedlndo-nos o n6sso v6to. Tendo-os ouvido. Promising me not to fall. In seeing you. I am getting ready. Burning my brain. Asking our vote. Having heard them. Elle fazendo-os cair em lima cilada, os destro$6u. Obri- gando-os a entregar Toledo. P6ndo-^e a mao no hombro. Chegando-se ao pe" do leito. Voltando-se para mim. Parece- me que o estou vendo. Comparando-me a outrem. Faltando- Ihe as for9as, retirou-se p^ra a siia ciddde. Comparando-a^. Elevando-o acfma das mivens. s^rvo langando-se-Z/ie aos PC'S. Tendo-os deixado, retir6u-se elle. Chamando-os. Asse- gur&ndo-lhe que achara. Deixando-o cheio. Ofiferecendo-se- Ihe a vista. P6ndo-?zos de joelhos diante d'^lla. Pendu- rando-o. Listening to him. Placing my hand on his shoulder. Asking me that. Promising me not to go. In hearing you. /am dressing myself. Asking him for his vote. Having seen them. His strength failing, he went home. The man falling at my feet. Falling on my knees before him. Hang- ing them. Cutting my hand. Raising him above other men. Making me fall. Obliging them to retire. Placing his hand on my head. Leaving them. Having left me. Placing his foot on the ground. Comparing the one with the other. Seeing him. * This form is often equal to a possessive pronoun. LESSON LXVIIL PRONOUNS (DEMONSTRATIVE RELATIVE). Por o serem. Sem o * serem. As casas contrastavao com que As mais bellas sao as que Sem a ouvlr. E realmente o nao e. On account of their being so. Without their being so. The houses contrasted with those which The handsomest are those which Without hearing it. And really it is not so. Os^heios e*ram os da persuasao, nao os da f 6ra. fissas sao as minhas razoes, boas oil mas, digo-os como as sinto. niimero d'aquelles 6 miii pequeno, o d'6stes infinlto. Quando a n6ssa razao discorda da dos 6utros, etc. Os males da primeira vida sao nada comparados com os da segiinda. Ha verdades que a n6s o nao par^cem. A esperanja terr^stre ^ frdgil, como o* sao todas as cousas da terra. Que hymnos p6dem entrar em parall^lo com os que David cantava ? A situagao nao ^ a da diivida. tlma so ambi9ao, a de agradar aDeus. This condition is worse than that of excited passions. Its sphere is inferior to that of truth. Some books, as those of the Egyptians, etc. The handsomest flowers are those which perish soonest. The number of servants exceeds that of the masters. I know the end of the story without hearing it. It is necessary to be just, and in order to be so, it is indis- pensable, etc. Political questions are those which, etc. I say them as I feel them. The more I am contented with my heart, the less I am with my pen. The situation is not one of difficulty. My opinion is not that of the Court. * Like the French "sans Tetre." ( 69 ) LESSON LXIX. PRONOUNS (CONJUNCTIVE AND PERSONAL, REFLECTIVE FOR POSSESSIVE). Abaixar-ZAe a soberba. Va a cdsa d'Slle*^ Fica-we o pe mdis d vontdde. Arranhou-we a orelha. D6e-?ne a garganta. Em Ihe morrendo o pae. To lower his pride. Go to his house. My foot is easier. You have scratched my ear. My throat is sore. As soon as his father is dead. Arripiaram-se-rae os cabellos. Custou-rae a conhecer-?/^ as feigoes. Figou-?7ie bem estampado na mem6ria. Notei que os be"steiros me vigiavam os passos. Ergui o punhal, e cravei- Ih'o duas v^zes no peito. su6r corria-me da Mnte. Elle devfa seguir os passos do h6mem, vigid-lo, escutar-/7ie as palavras, e estudar-?^e o men6r ge*sto. Os cabellos crigdram- se-lhe de horr6r. Yiam-se-Z^e na t^sta rrigas, que, etc. Elle Ihe f alia ao ouvido. Qu6r que Ihe leve a sua mala ? Tenha a bonddde de m'os manddr a casa. Elle tocou-ZAe na mao. These sounds, instead of causing me pleasure, made my hair stand erect. A smile played on Ms lips. To lower his pride. My head aches. To diminish their importance. My head begins to turn. He seated himself at my side. It puzzled me to recognise his features. He touched their eyes. To remedy an evil, one must know its causes. He took the ring from his * own hand, and put it on his * (another's). He put around his neck a collar of gold. I closed his eyes. Will you cut my hair 1 The scene remained impressed on my memory. She touched my hand. * It is important to note the difference between " sfia cdsa " and "cdsa d'ellc." See p. 59, note. ( 70 ) LESSON LXX. SER TO BE, ALWAYS (INDICATIVE), p. 269. Sou, es, e ; somos, sois, sio. Era, e"ras, e"ra; eramos, e"reis, e"ram. Fui, foste, foi; fomos, fostes, foram. Fora, foras, fora; foramos, foreis, f6ram. Serei, as, a ; emos, eis, d,o. Am, art, is ; are, are, are. Was, wast, was ; were, etc. Was, wast, was ; were, etc. Had been, hadst been, had been. I shall be, etc. Sou surdo. Sou m6nge. J2s inglez. Eu sou Jose*. $ tempo de dizer-lhe adeus. um fdcto. fi ce"rto que . . . lima historia. Isto e impossivel. $ bem triste. Que feliz que SOIL I Nao e tarde. Os dias sdo ciirtos. fira o f rio excessive. $ este o camlnho ? fi o mdis curto camlnho. iZlle era medico. J&lle e dos nossos. Isto e naturdL Que horas sao ? verddde. Sou apaixonado delles. Sou eu em pessoa. Sou um delles. Um s6 serd bastante. Eu serei pintor. N6s seremos sapatelros. C6mo foi isso? i um grande general. irmao d'elle e soldado. I am an Englishman. She is French. He is blind and deaf. It is improbable. The evenings are long. This needle is too large. The flowers are beautiful It is I myself. It is nothing. This pen is bad. The bed is good. These chairs are very beautiful. It is more than probable. It is ten o'clock. What is the price? Is he a German? It was night. John and Henry were the sons of Charles. It is late. It is time to go. It is possible. I am fond of it. John will be a soldier. Is it all the same ? Hannibal was a very great general. * " Ser " expresses attributes or permanent qualities. " S6u doente " is " I am always ill, an invalid ;" but "Estdu doente " means "I am at present unwell." ( 71 ) LESSON LXXI. SEE TO BE (SUBJUNCTIVE), p. 270. Que eu seja, as, a; a"mos, aes, am. Se eu f6sse, es, e; gmos, eis, em. That I be, or may be, etc., etc. If I were, or might be. Se eu for, es, for; mos, des, em. i If I be, were. Fora, as, a; ainos, eis, am. Would be; were, had been. Se eu for, etc. If I should be, or were. Seria, as, a; amos, eis, am. I should be. E possivel que assim seja ? A fim de que eu seja rico. Se isso fosse commigo. E precise que ella seja prudente. Era precise que fdsse mais mode'sta. Se a manteiga fdr boa, traga quatro arrdteis. Importa que os trabalhos sejam aca- bados. E possivel que nao seja f eliz. Se fdr da siia vontade. Sentiria que fdssem recusadas. Era possivel que fossemos diligntes. Que as b6tas sejam de bom cabedal. E neces- sario que Y. S. seja apresentado. A discussao entre n6s fdra impossivel. Se eu fdra em seu logar. Sentiria que V. S. fdsse cansado. Importa que a 6bra seja compl^ta. Fdsse o It is impossible it can be so. That I may be wise. It is necessary that he should be good. You must be diligent. Discussion would be improbable. If I were prudent. I am sorry that the story is so short. He will be our friend. If he were a rich merchant. It was necessary he should be more diligent. I am sorry they are refused. Let the gloves be good. If the cheese is good, buy it. It is not possible for you to be quiet. You must be presented to the king. In order that he may be happy. Let the shoes be of the best leather. If I were in his place. ( 72 ) LESSOR LXXH. SER TO BE (INFINITIVE, IMPERATIVE, PARTICIPLES). Ser ; ser eu, seres tu.* Ser elle, ser ella. Sermos nos, serdes vos, serein elles. Sendo, sido ; em ser. Se tu, seja elle ; sej&mos nos, sede vos, sejam elles. To be ; my being, thy being. His being, her being, its being. Our being, your being, their being. Being, been; in bein. Be thou, let him be, let us be. Ser feio. Nao ser bonfto. que tern de ser nao se p6de evitar. Tenho de ser julgado. Para sermos julgados. Eu estive sendo o guarda. Pois bem, seja assim. seres tu form6sa. As feias, nem por o serem. resultddo foi o serem exterminados. Os sentimentos nao podiam deixar de Ihe serem presentes a memoria. Que nao seja tao comprido. A ser assim. /Ser-lhe-hei reconhecido. Sejdmos virtu6sos, e seremos f ellzes. Sendo tao tarde. Em ser mais usddo. Em ser o amigo d'elle. Para sermos amigos. Que Ihe pare"ce se foramos dar um passeio. Sendo assim. Not to be brave. What has to be done, must not be neglected. The man must be judged. In being punished. Whatever it might be. Let us be good, and we shall be happy. The youth being better taught, will be more com- petent. In order to their being friends. To be old. In being more useful. The result was our being almost exter- minated. Far from being. In spite of my stature being rather diminutive. It was no great merit my being good. In spite of my being a child. If it is so. This being so. Our being English. Being early. Very good, let it be so. * A. peculiarity in Portuguese is the possession of a personal or declined infinitive, equal to the English participle with a possessive pronoun. ( 73 ) LESSON LXXIII. S^R TO BE (COMPOUND TENSES). EU tenho sido, tu tens , elle tern . Eu tinha sido, tu tinhas , elle tinha . Eu hei de ser, tu has de ser, dlle ha de ser. I have been, thou hast , he has . I had been, thou hadst , he had . I shall be, thou shalt , he shall. Tenho sido mui infeliz. Tu has de ser minha esp6sa. Elles terdo sido mais f6rtes. Terias sido sua vfctima. Eu nao tinha sido o prime'iro. Eu nao teria sido commerciante. future ha de ser crente. Aquillo niinca h4 de ser. Teve grande felicidade em nao ser descobe'rto. Se assim tiver de ser. Se tiveres saudddes de mim. /Ser-me-hia impossivel. Nao t6r sido vencido. Osca fic6u sendo o centro da ref6rma intellectual. N'unia v41ha estrebaria que tinha sido habitada por uma vaca. rapaz teria sido o amigo d'elle. He will he my husband. The boy has been very unhappy. That will never be. He was fortunate in not being punished. If such taJce place. He had a house which had been in- habited by robbers. It will be impossible for him. If I had been a Frenchman, I should have paid the money. If I had been blind, I should have been very unhappy. He would not have been a soldier, if he had been the heir. The sun, being the centre of the system, etc. She has been very un- happy in not being rewarded. It would have been impossible for me to pay the money. He would have been the victim of the robber. LESSON LXXIV. ESTAR * TO BE, AT PRESENT (INDICATIVE). Estou, as, a ; amos, aes, am. Estava, avas, ava ; avamos, aveis, dvao. Estive, iveste, eve ; ivemos, ivestes, iveram. Estiv6ra, iveras, ivra ; fra- mes, ivereis, iveram. Estarei, as, a ; emos, eis, So. Am, art, is ; are. Was, wast, was ; were. Was, wast, was ; were. Had been, hadst been, etc. I shall be, thou, etc. Estou doente. Estou contentissimo. Como estdV. SJ A p6rta estd ab^rta, tempo estd bom. Estdu cansado. Estd dormindo. A agua estd quente. JEstdva viiivo. almo90 estd prompto. Todos estdo em casa, Onde estd o livro 1 Aqui estd a carta. Estdo ricos. As toalhas estdo na gaveta. Nisso estdva toda a duvida. Oh! que dura que estd! Mfnha irma estd em AUemanha. Estdmos no inve"rno. A sala estdva cheia. Estd o s61 no zenith. O Senhor B. estd em casa? Eu nunca estive em Inglate"rra. Estdu de saiide. Estarei aqul dentro d'um mez. I am old. She is at table. He is not ill. The door is not open. The water is cold. Where is the letter ? The book is in the drawer here. I am pleased with him. They -were rich. Dinner is on the table. Here is the boy. They are afflicted. All the ladies are in the hall. My brother is in England. I was there last month. She is much better. He is so-so. I am angry. The weather is showery. He is delighted. My friend is in France. I was at my brother's. He is ill. We are in a very difficult case. He will be here within a week. * Estdr refers to accidents, or temporary states, qualities, positions, circumstances. Hence "Estdu cansddo," but "Sou Inglez." ( 75 ) LESSON LXXV. ESTAR TO BE (SUBJUNCTIVE). Esteja, as, a ; a"mos, aes, am. Se estivesse, see, se ; sgmos, seis, sem Se estiver, es, er ; mos, des, em. Se estivera, as, a ; a"mos, eis, am. Estaria,* as, a ; a"mos, eis, am. That I be, may be. If I should be, were. If I (shall) be. If I were, had been. I should be. Nada tenho que nao esteja as 6rdens de V. S. Miiito me ale"gro que esteja a seu gosto. Espe"ro que esteja bem disposto. Esteja quie"to. Nao sabla que elle estivesse doente. Se o coronel estivesse aquf, etc. Se estivermos longe. Esteja a sua vontade. Se estivera no seu logar. Hoje nao havera estrella, por p6uco importante que seja, que nao esteja comprehendfda em algiima das constella- 9oes. Faa c6mo se estivesse em sua casa. Esteja o jantdr prdmpto as seis horas. Se estiveres pelo que digo, estd justo. Elle faria isso, se estivesse^ etc. Estava* eu bem servido 1 If lie were in my place, he would not pay the money. If my friend had been here, I should have been quite happy. Be quiet. Let dinner be ready at five o'clock. I did not consent that he should be here. If he were here, he would sing. I should le content if I could see my brother. He has nothing which is not at your service. If I were in your place, I should not go to Lisbon. Let the horse be ready at four o'clock. If he agrees to what I say, the thing is settled. He would do this if he were at home. Be quiet, if you can. * The imperfect is often used for the future conditional, i.e., was for would be, e.g., " D.esejdva mtiito ve-lo," instead of "Desejan'a;" like the French " Si failais," or the English " If I went, I should get wet." ( 76 ) LESSON LXXYI. ESTAR TO BE (INFINITIVE, IMPERATIVE, AND PARTICIPLES). Estar ; estar en, estares tn.* Estar elle, estar ella. Estarmos n6s, estardes v6s, estarem elles. Estando, estado, tenho estado. Esta tu, estae v6s. To be ; my being, thy being. His being, her being. Our being, your being, their being. Being, been, having been. Be, be you. estdres padre, a mim m'o de"ves. Estdr para morre'r. Nao p6dem os h6mens estdr al^gres sem contender? O estdrem elles aqul nao me imp6rta. Deixe estdr. Esteja a siia vontade. Apesar de estdr sentado ao sen lado. Em um h6mem estdndo contente, tiido vae bem. Ha Y. S. de estdr em casa ? Para estdrmos satisfeitos falta pouco. Estdr eu aqui nao vos incommode. Estde ce"rtos do que vos dfgo. desejo de estdr na siia companhla. Ella tern estddo a chorar. Estdndo 611a melh6r, tiido se faz. Estdrem elles tristes, a si o d^vem. My being sure of his aid. In order that we may be satisfied Their being warm does not depend on me. To be about to fall. In spite of being satisfied. Without being clear. Their being unhappy is owing to their lazi- ness. For our being happy, little is needed. Your being a soldier you owe to him. Can the boy not be quiet 1 ? Let it be. The desire of being with me. The sky begins to be clear. My being here is not agreeable. In spite of being in my house. Their being unwell is not my fault. In order to our being certain. * This declined or personal infinitive is peculiar to the Portuguese language. It is often used, as in Greek and German, with the article prefixed. It seems best rendered by the present participle, and a possessive pronoun. ( -77 ) LESSON LXXVII. ESTAE TO BE (COMPOUND TENSES). Tenho estddo, tens , tern . Tinha estddo, tinhas , tinha . Hei de estar, has de , ha de . Terei estado, teras , terd . Teria estddo, etc., etc. Se eu tiv^r estddo. Se eu tive"sse estddo. I have been, thou hast , he has . I had been, thou hadst , he had . I shall be, thou shalt , he shall. I shall have been, thou shalt , he shall (or will) . I should have been. If I had been. If I should have been. Tenlio estddo miiito doente. Eu tinha estddo em cdsa. Eu teria estddo em casa, com aviso teu. Hei de flritfr milit&l amanha. Terei estddo Id. Elle hd de estdr bo"m. Elle nao s6ube que eu tinha estddo Id. Ter estddo. Se eu tivesse Id estddo, ndda aconteceria. Quando eu tinha estddo d mesa, etc. Depois de ter estddo tao ale"gre ! Se eu tiver estddo Id, niinca mdis o chegue a v^r. Nao 6 o ciico que estou ouvindo 1 Terd estddo no templo. Ellas teem estddo no escript6rio. Depois de elles terem estddo tao tristes. Hd de estdr em cdsa antes de elles chegdrem. He has been very ill. We have been quite well. Having been in bed. They had been in the street. He will be a sailor next week. If he had been on horseback, he would have gone quickly. If I had been rich. If the weather had been bad, I should have staid at home. If the lady had been well, she would have gone to the country. To have been at home. He has been. We have been here. I should have been in church. He has been well. After having been very ill. We had been there. The men had been with you. To have been at home. ( 78 ) LESSON LXXVIII. TER TO HAVE (INDICATIVE). Tenho, tens, t&n ; temos, ten- des, teem * or tern. Tinha, tinhas, tinha ; tinhamos, tinheis, tinhao. Tive, tiveste, teve ; tivemos, tive"stes, tiverao. Tive'ra, as, a ; amos, eis, So. Terei, as, a ; emos, eis, ao. Have, hast, has ; have. Had, hadst, had ; had. Had, hadst, had ; had. Had had. Shall have. Tenho uvas. Ella tern i igos. Elle tern laranjas. Temos vfnho. Tendes cerejas. Elles teem n6zes. Nao tenho meias. Nao tenho chape"u. Nao temos sapatos. Ellas nao tern rendas. Eu tinha lima f61ha de pap^l. fille tinha nm chap^u de palha. Tern ella lima faca? Tern vinho ? + Temos n6s pennas 1 Tinha elle urn prato ? filles nao tin ham luvas. Nao tenho eu um cao? Nao teremos nos chiivas ? Que idade tern V. S. ? Tenho vinte annos. Nao tive tempo para ir. Tenho esperan^as de ser o primeiro. Ja o tenho. Nao teria eu a desgraa 1 We have a fine morning. We have time enough. Have you change ? Everything has an air of life. I shall have the honour. What disease have you 1 ? Shall we have time 1 We had no winter this year. We shall have rain. I have a great weakness. I had a sore throat. He had had a headache. Has he? TFVZZ you have the goodness? I should have much pleasure. We shall not Tzcwe a fine day. I shall be very angry. Would you Tzaz/'e the goodness to ? How old are you ? I aw thirty. I had not time. They have a sheet of paper. * It is better to use t$em or ue- brdra a p6rta. Encontrei um amigo. Ella nomedu o mata- dor do rei. Nao levantards falso testemiinho. I play. Thou commandest. He washes. I was not wash- ing. The governor spoke. I remained at home. I was declaring. I shall teach. They will buy a horse. They had returned. I should declare. I solicited an office. The boy was cleaning the pictures. The girls broke the windows. We met two friends. We bought two gold rings. He tied the norse. I was preparing. I danced at the ball. The murderer will break the door. Thou shalt love thy neigh- bour. They played. My brother bought a fine horse. The port-captain visited the frigate. * Amava, indicates a continued past action during a time. t Am$i shows an instantaneous action at a time. LESSON LXXXVII. VERBS IN AR (SUBJUNCTIVE, INFINITIVE, IMPERATIVE, AND PARTICIPLES). Que u &me, ames, ame ; ame- mos, ameis, &inem. Que eu amdsse, amdsses, am- asse ; amassemos, amdsseis, amdssem. Se eu amar, amares, amdr ; am- armos, amardes, amarem. Eu amar, tu amares, elle amdr, nos amarmos, v6s amardes, elles amarem. Ama, amai. Amando, amddo. Tendo amddo. Arndr, ter amado. That I may love, etc. That I might love, etc. If I love, etc. My loving, thy loving, his lov- ing, our loving, your loving, their loving. Love, love ye. Loving, loved. Having loved. To love, to have loved. Que elle grite para eu parar. Quando eu chamdr. Miiito folgp que me trdte com liberdade. Diga-lhe que entre. Passe muito bem. Entremos n^sta loja. Nao chores, meu filho. Que nao se engdne. A menos que eu amdsse este h6mem. Ficdr-\}\Q-hei muito obrigado. Continuemos n6sso passeio. Mandou que se comefdsse o ataque. Se tu olrdres bem. Nao fdlle nisso. Amei os parentes. Agua quente para lavdrmos a boca. Manddi-o chamdr para me tomdr medida. P6de tomd-l&. amdr eu a poesia. Amdndo-me. Tel-o amddo. They call him to stop. When we call always come. I am very glad that you treat me with sincerity. Tell them to come in. . He takes whatever pleases him. Let them go into this church. When he weeps comfort him. Don't cry, my children. Our loving history is praiseworthy. Some work to gain a living. Water to wash my hands. He hoped to find them at home. Lest I should call the old man. Find- ing the men working. To take my measure. He ordered them not to work. Loving him. Take this glass of wine. ( 88 ) LESSON LXXXVIII. VERBS IN AR (COMPOUND ACTIVE TENSES). (or) tenho amado. Havia (or) tinha amado. Hduve (or) twe amado. Haverei (or) tergi amddo. Haveria (or) terfa amado. Hdja (or) ttinha amado. JHouv&se (or) tiv&se amado. I have loved. I had loved. I had loved. I shall have loved. I should have loved. That I have loved. That I had loved. Ainda que hei visitddo miiitas vezes a sua qufnta, niinca o encontrei. Haviamos encontrddo um amfgo. Quando tinlia nomeddo o h6mem, todos se espantaram. Oxala que eu tivesse comefddo mais cedo. Se tivesse contddo com a satis- fa^ao de ter V. S. a jantar, terla mandddo faz6r macarrao. Terei reparddo e"sta desgrdfa em ties ou quatro dias. Elles terdo rasgddo a carta, antes de chegar a policia. No caso que V. S. tenha conservddo essa cangao, r6go-lhe que m'a empreste. Duvido que o rei tenha chegddo. Depois de haver chamddo o rapaz deu-lhe um recado. He has visited my quinta to-day. I had met my sister. When he had repaired t the loss. They had torn the letters. The traitor would have declared all. In case you have not torn the letters, I beg you will show them to me. We should have given him the book. Would that I had finished the work ! If I had calculated on the pleasure of having you to breakfast, I should have had something good. They would have travelled all night, if necessary. He doubts the queen's having arrived. After having spoken. He will have torn the book before the police-officer arrives. * See note, page 82. t Translate by present subjunctive. ( 89 ) LESSON LXXXIX. VERBS IN AR (PASSIVE, PROGRESSIVE, AND FUTURE FORMS). . Estou am&ndo, estou a amdr. Estava amende, estava a amar. Estou encantado. Fiquei admirado. S6u, fra, tdriho sido amddo. Ainda que eu fosse amado. I am loving. I was loving. I am enchanted. I was astonished. I am, was, have been loved Though I were loved. Sempre estd cantdndo. rlo estd gelddo. Elle estd zombdndo. A p6rta estd fechdda. Ainda que eu seja amddo. Toda a cidade estd illumindda. verde agraddr-me-hia mdis. Um p6bre h6mem tinha sido accusddo d'esse crime. Ellas fdram acomparihddas por J6rge. $ estimddo de to- dos. A pe"rna estd quebrdda. Ella e amdda de seu pae. Antes que tudo esteja arranjddo. Estdu enganddo. Can- s^i-me de viajdr. Canso-me de ensindr. Estdva admirddo da sua simplicidade. Fiquei encantado de siias maneiras. I am calling. He is finishing. The boys are, singing. The queen is accompanied by the Duke. The Thames is frozen. I am astonished. Though he was admonished. He has been deceived. All the houses will be illuminated. The governor is esteemed by all good] men. The boy is beloved by his father. Black would please me more. The horse's leg was broken. You were joking. Henry was tired of speaking. Your friend was astonished when he entered the house. All the houses were brilliantly illuminated. He is tired of teaching. ( 90 ) LESSON XC. VERBS IN AR (REFLECTIVES AND RECIPROCALS). Acho-m.e; t6rna~Be. Aproveitdr-me de Aquentando-me ao s6L P6sso engandr-me. Eu me tenho lisongeddo. filles se amam uns aos outros. I find myself; it grows. To avail myself of. Warming myself in the sun. I may be mistaken. I have flattered myself. They love one another. Eu me lisongeio. fille aproxima-se a n6s. Joao retirdu-se. Elle se Iduva a si mesmo. fille atisenta-se da minha casa. Levdnto-me sempre as seis h6ras. Se nao me levdnto 16go, t6rno a adonnecer. Muito me alegro. E miiita amabilidade ter-se lembrddo de n6s. Pe^o-lhe que se assente. Nao posso demordr-me. Comegava a impacientdr-me. Elle se Umbra. Sao horas de levantdr-me. Assente-se aqui. Terei o gosto de aproveitdr-me de su amavel convite. Levantdr-se cedo 4 a mais saudavel cousa. Elle apearse do cavdllo. Avisei-o para que s<( caldsse. We may be mistaken. Henry retires. Warming himself. I find myself quite well. I do not remember this. They absent themselves from my house. We flatter ourselves. The girls drew near to (de) us. We get up at seven o'clock. The boy praised himself. If I do not flatter myself. We cannot stay. It is time for us to get up. He will have the pleasure of availing himself of your offer. The soldiers alighted from their horses. They have flattered themselves. I remember it well. Do you remember her ? Sit here. ( 91 ) LESSON XCI. VERBS IN AR (ACTIVES AND NEUTERS, REFLECTIVES IN PORTUGUESE AS PASSIVES IN ENGLISH). Eoses are found. It will be continued. Less to be feared. "We must part. This is not to be wondered at. You ought to be ashamed. This is called Continudr-se-ha. Menos de receidr. E mister separdr-nos. Isto nao e de admirdr. V. M. devia envergonhdr-se. isto chdma-se E se achard. Gastou-se t6da a vela. senh6r engdna-se. Admira-me isto. Duvida-se muito d^sta noticia. mel- Ii6r inglez fdlla-se em Londres. tempo serena. Abaixdu- se a p6nte levadfca. que se da aos mendigos. sta dis- tincsao funda-se na auctoridade de Cicero. Confirma-se a noticia. sol se mfistra. Acdbdr-se-ha o culto divlno, e pregdr-se-Jido heresias. Tem-se derrotddo os inimigos. Nao sei se me atreva a perguntar-lhe. Como se chdma isto] CJidma-se. . . . Contmudr-se-ftd amanha. Este cavallo 6 menos de receidr. Gold is found in Brazil. This history will be continued. These men ought to be ashamed. The best Portuguese is spoken in Coimbra. They will be found. This news was confirmed. The first is modified by the second. The moon appears. This distinction is founded on truth. The thieves have been put to flight. What do you call this in Portu- guese ? The sun will show himself. The glorious traditions of the nation were sought out. The boys ought to be ashamed. Less to be praised. Roses are found in these mountains. ( 92 ) LESSON XCII. VERBS IN AK (iMPERSONALS).* Fdlla-ae. Troveja, ntva, gda. , r&ta. todavia. o valor. It is said, they say, people say. It thunders, snows, freezes. It is related, it remains. Be it observed, however. They praise his courage. Hontem a n6ite geldva. Comegava a trovejdr t qundo me deitel A que'm estd cansado, a ca~ma pare'ce b6a. Nao im- porta. Bdsta. f6go apdga-se. $ao nevou durante a tua ausencia ! Nao trovejard. Desagrdda-me. Alegra-mQ isto. Bastard que me lembre o seu nome. Estd ameagando chiiva. J^-me precise. Mesta-me contar. Relampeja. Estd trove- jdndo. A admirafao come56u a torndr-se mais moderada. J6ven torndu a caldr-se. Ao chegdrmos ao fim de n6ssa viagem. Melh6r 6 nao falldrmos mais n^ste assumpto. C6nta-se que o r^i, etc. They say that it thunders. It was beginning to snow when I went to bed. It is thundering. When one is tired t a chair is agreeable. This will be enough. It was raining all night. I must. On their arriving at the end of their voyage. The heat began to grow more moderate. The old man again became silent. It is better for us not to say more. It is said that the Duke, etc. I was glad of it. It lightens and thunders. I was displeased. They praise her beauty. It is said there will be war. It did not snow. The girl was again silent. * Impersonal verbs are far more used in Portuguese than in English. ( 93 ) LESSON XCIII. VERBS IN AR (IDIOMATIC FORMS). Estdva a chamar. Acdbo de tomar. Estdndo escrevSndo isto. fdnho que estudar. E de desejar. Acabdda a cea. I was calling. taken. While writing this. I have to study. It is to be wished. Supper being ended. Esquecidos de todos os riscos, ido navegdndo. tempo vde aclardndo. fe precise separdr-nos. peixe acdba de chegdr. Estdu a estudar. Nada Urn que receiar disso. Acdba-se-me a paciencia. Nao presta pdra nada. Acdbo de chegdr de Lisb&a. Tirdda a causa, ce*ssa o effeito. Estdndo disputdndo sobre a m6rte. Eu o vejo dan$dr. Acdbo de jantdr. Estou a trabalhar. fille vde procurar a. V. S. Teriho de me embarcar. Teriho muito que esperar. Vejo um h6mem cortdndo panno. Acabddo de publicar-se. Acabddas as disposigoes necessarias, etc. We have just taken tea. Forgetful of his friends, he went travelling. I have to finish my letter. It is to be hoped that the wound will be nothing. I saw him leaping. The mail has just arrived. This fish is good /or nothing. The Duke has just dined. The colonel is at dinner. The man is joking. He is going to call on you to-morrow. I see a boy studying his lesson. We have to go on board. Just published. The work being finished. Dinner done. I must rest. The time having arrived. Forgetting every danger, she went through the battlefield. LESSON XCIV. IL CONJUGATION. VERBS IN ER (INDICATIVE). TEMEK TO FEAR. Temo, temes, teme; tememos, temeis, temem. Temia, temias, temia; teml- amos, temieis, temiam. Temi, temeste, temeu ; teme- mos, temestes, temeram. Temera, temeras, temera, teme- ramos, temereis, temeram. Temerei, temeras, temera, teme- remos, temereis, temerao. Fear, fearest, fears ; fear. Feared, or was fearing. Feared, or did fear. Had feared. Shall fear. Aprendo. Bebes. Corrdmpe. Devemos. Estend&is. Fdzem. Descrevia. Padeciamos. Escondi. Aborreceu. Procederam. Vencera. Remover ei. Prometterd. Receberiamos. Come- riam. Vend! lla vendeu. fille regerd. Prendi. Ellas conhecem. Meu irmao morreu. Bebemos a sua saiide. Ellas comeram miiito pao. Elle combateu pela liberdade.^ Tenho lido miiitos llvros. ^Isto ndsce da siia negligencia. Elle rom- perd a negociafao. fille interrompeu n6ssa conversa^ao. Elle encheu o espa^o. jardineiro escolhe os melh6res. Isso nao depende de mim. I shall eat nothing. I was fearing. They were drinking. Thou hadst feared. I shall learn. I might extend. We might receive. He eats and drinks. They drank much old wine. He will interrupt our conversation. The king will conquer. He suffers. The boy hides the money. I shall not describe the town. The house fills the space. He mil die of hunger. The gardener's daughter mil cull the flowers. The general has conquered the difficulties. The peasants fought for the cause of freedom. My sister died yesterday. They interrupted us. ( 95 ) LESSON XCV. VERBS IN ER (SUBJUNCTIVE, INFINITIVE, AND IMPERATIVE). Que t6ma, temas, tema; te- mamos, temdis, temam. Que temesse, temesses, te- messe ; temessemos, temes- seis, temdssem. Se (qu&ndo) eu temer, temeres, terrier ; temermos, temerdes, temerem. Eu temer, tu temeres. Teme, temSi. Temendo, temido. Tendo temido. Temer, ter temido. That I may fear, etc. That I might, could, would, should fear. If (when) I fear, etc.' My fearing, thy fearing, etc. Fear, fear ye. Fearing, feared. Having feared. To fear, to have feared. Que eu beba. Que elle dva. Que n6s escrevessemos. Se eu esguecer. Se n6s temermos. PaTa saber. Tremendo. Comido. Hei de vender. Se quizer chegar. Vendo as lagrimas. monge comegou a flescer a escada. Nao ha tempo a perder. Prohibem-]hQ o beber vinho. la a con- descender com o seu r6go. Urn homem tremer / Chegou ,ntes &'anoitecer. Fendendo as 6ndas. Yae-se fazendo tarde. Ou90 bater. Se nao adormecer 16go, lerei. A dgua esta fervendo. T6me o c6po, e de-me de beber. Permitta- me que Ihe offerega lima chavana de chd. I must read, lie must drink. She must eat. After my death. That I may drink. If you wish to eat. He began to drink wine. I must comply with his request. When you know our way. Fearing the consequences. He will not light the candles. I hear a knock. Allow me to offer you a glass of wine. If he wishes to sell the horse. It is groining late, and I have three letters to write. Is not the water boiling? That I might not lose time. If he fears. If they fear. If I should forget. I must sell that horse. A soldier to tremble / ( 96 ) LESSOR XCVL VERBS IN ER (COMPOUND ACTIVE TENSES). Hei or tenho temido. Ha via or tinha temido. Houve * or tive * temido. Haverei or terei temido. Haveria or teria temida Haja or tenha temido. Houvesse or tivesse temido. I have feared. I had feared. I had feared. I shall have feared. I should have feared. That I have feared. That, or if, I had feared. Tenho recelido nniitas cartas. comme'rcio tern soffrido. Temos lido. A lingua Franceza tern obtido lima universali- dade, que a vae convertendo, por assim dizer, em lingua geral. Terei comido. Teras bebido. Sem diivida terdo comido bastante. Se tivesse escondido. Tinha anoitecido. Disse ter respondido. Tendo morrido seu pae na gu^rra. Tenho comido muito, mdis do que devia. Declare haver recebido. Logo que V. S. o tiver lido. Meu irmao tern recebido miiitas cartas. fille decldra haver recelido dez mil reis. I have eaten enough. I may have appeared careless. The incidents which had occurred. If they had learned to calculate the consequences. My brother had received two letters. The health of the soldiers has suffered. They have read my papers. The English language has obtained a certain universality in America. The man has eaten more than he ought. I declare I have received it. If I had feared. If he had prohibited. I should have forgotten. He has offered. That orator has obtained a certain popularity. His brother having died in battle. * Seldom used. ( 97 ) LESSON XCVII. VERBS IN ER (PROGRESSIVE, PASSIVE, AND FUTURE FORMS). Est6u temendo, estou a temer. Estava temendo, estdva a temer. Est6u vencido. Ainda que eu fosse vencido. Havemos de nos diyertir. Escrever-lhe-hei; hia. I am fearing. I was fearing. I am conquered. Though I were conquered. We shall enjoy ourselves. I shall write to him; should. Elle foi absolvido da accusa9ao. " Dever-se-ha abrir as janellas. Proceder-se-ha assim. Tinhamos sido mal rece- bzdos por seu pae. Te-lo-haV. S. aprendido. Estdva elle convencido disso? Em. fim anoitecera. Vdmos a descer. Sem dizer palavra, desceu. V. S. me fez descer. Depots de fallecer o rei. ^mirado de Badaj6z havia sido submettido. Nao seriamos vencidos em generosidade. Escrever-lhe-hei qudrta-f^ira, se nao pud^r ir v^-lo na segiinda. Nao hei de soffrer tal. Que qu^r comer ? fllle estdva bebendo. Depois de eu morrer. I shall write to them. I am writing. He is drinking. They are learning. He is conquered. Without fearing the consequences. After having written the letter. What do you wish to drink ? After his death. I was convinced of the truth. The enemy was conquered. I shall not suffer this. After the death of the Emperor. I was badly received. After her death. I shall write to his brother. He will write to you on Wednesday, if he cannot call on Tuesday. The Queen of Spain was badly received at the theatre. The Emperor of Russia was not convinced of this. ( 98 ) LESSON XCVIII. VERBS IN ER (REFLECTIVES* AND RECIPROCALS). esque'ce-se de siias promes- sas. h6mem prudente nao pro- mette Atrevo-me a pedir. Logo ella se arrependeu. esgue'ceram-se de Ulysses. He forgets his promises. The prudent man does not pro- mise if I venture to ask. She repented instantly. They have forgotten Ulysses. fille esconde-se justfca. Abstenho-me de beber vinho. fille se intromette nos meus neg6cios. M&i tio mette-se a fallar em politica. Vendo-se perseguido de pe"rto, cessou de defender-se. V6u-me metier na cUma. Nao me esquecerei. Aborrece-me isso. Este h6mem esqueceu-se de canta>. Nao se esque$a de vir 16go que tiv^r jantado. fi necessario arre- pender-se dos peccados. Amda te atreves a replicar-me ? historiador ve-se miiitas vezes perple"xo. Para se valer do frio. Os Sainoiedas estendem-se pela Siberia. Atrevi-me na siia bondide. The king never ventured to open the door. Seeing himself obliged to keep a flock. I have forgotten your name. Have you forgotten me 1 He has forgotten me. In order to obtain rewards, they have recourse to (valerse) flattery and fraud. They were obliged to surre?ider. Law is not required to repress luxury. Its defenders had to retire to the castle. Not being able to maintain himself. In February the city had surrendered. Do not forget to pay the money as soon as you have dined. The boy hid himself in the stable. I venture to ask a favour. I repent of my sin. * A reflective in Portuguese is often simple in English, ( 99 ) * LESSON XCIX. VERBS IN ER (ACTIVE AND REFLECTIVE IN PORTUGUESE = PASSIVES IN ENGLISH). trlgo vSnde-se a Estende-se sta significance Nao se viam senao poucos mas- tros. To see justice done. Her voice trembling. Tremendo-iTig a v6z. Wheat is sold at This meaning is extended to A few masts only were seen. A melh6r bectfda que se pode fornecer a urn do^nte e* dgua piira. museu se ha de estender. Viam-se as ilhas levan- tar seus cumes. Onde se ve o tiimulo. Desejo ver fazer justi^a neste neg6cio. Para se corihecer a causa provavel. Os vapores se estendiam. A cidade 6 c^lebre por siias feiras, que sefdzein s6bre a ne"ve. Vendem-se em Moscow casas de Madeira, que se armam e desarmam segiindo se qu&r. Aqui se cdlhe excellente vinho. AH se faz um grande comme'rcio de c6bre. amor s6 4 mais para se temer do. . . . Sugar is sold at sixpence a pound. Is wine sold here ? Russia extends to Germany. A few men only are seen. The house is seen amongst the woods. He wishes to see justice done to these poor sailors. Very good books are sold here. The house was reduced to ashes in less than three hours. The fair is held in the forest. A great trade in iron was carried on in this district. The best wine that can be fur- nished is Bual. The mountains were seen afar off. I must see justice done to that poor negro. His hand trembling. Parece; succeMe. Ch6ve. Sabe-se. Vale. Faz vento; faz relampagos. Escurecer-se. LESSON C. VERBS IN ER (IMPERSONAL). It seems; it happens. It rains. It is known. It is worth. It is windy; it lightens. To grow dark. Ensma"ndo, se aprende. Nao Ihe succedeo c6mo esperdva. Quern nao apparece esque"ce. Ao amanhecer. Faz-se tarde. H6je choverd. Chdve. Diz-se. Estd-mQ bem. Parece ser verdade o que elle diz. Que Ihe parece ? Nao vale a pena. Nao se sdbe quando jantara. Chove miiito. Faz trovoes. Faz urn calor terriveL Quando se fax de vela? Antes ftamanhecer. Parecfa-nos ver a ilha, mas era ne"voa. O ar estava tao escuro que parecia noite. Par4ce-me bem escrever esta carta. Nem sempre succede segiindo os n6ssos At daybreak the Russian troops appeared near the church. I must go home, for it is late. It is said that Admiral Napier has attacked Cronstadt. It is not Unown when the French frigate will arrive. I cannot leave the house ; the lieat is so terrible. What is most becoming in a parent is to be just and kind. It is proper to rouse the attention of these men. What do you think ? If it is windy, shall I go 1 ? It seems to be true what she says. In teaching one learns. It is not worth while to go, for it mil rain. It is well known that the man will not pay the money. LESSON CI. VERBS IN ER (IDIOMATIC FORMS). Tive que escrevfo. Tornou a Ur a carta. Sem que eu o percebfase. Serd mister que me fag a, etc. Elle estd pdra morrer. I had to write. He read the letter again. Without my perceiving it. You must make me, etc. He is about to die. T6rne a escrevSr a carta. Estou morrendo de se"de. De- me de beb&r. A senh6ra tornou a dizer-lhe. Sentiu miiita alegria ao ve-lo entrar na sala. barulho que da a conhecer. Sem que n6s o percebessemos. Em chovendo* E possivel que t6rne a ver-te ? Assim torndsse eu a ver Ulysses ! Vie*- ram lamber-lhe os p^s. Nao podendo soffrer em silencio. Dizem que o Senhor N. deve fazer f o primeiro pap61. Antes de morrer, Aff6nso declar6u, etc. Fallecido o cdnde. Em n6sso entender. M^u parecer 6 que Sem que o cavalh&ro o tivesse percebido. He has to write to England by the Brazil steamer of the 8th inst. He read the book again, but he is not yet con- vinced of the truth. She left the room without my perceiv- ing it. The old general is about to die. As soon as the king was dead the Duke left Lisbon. The poor traveller was dying of thirst. My opinion is, that we ought to go home by the first steamer. They say that Mario is to perform the principal part. Before dying, the prisoner declared his innocence. If it rains. You must write that letter again. I rejoiced to see her enter the house. The thief came in without your seeing him. * Translate "if it rains." See p. 132. t FazSr paptt, play a part. f .-. H - ( 102 ) LESSON CII. III. CONJUGATION. VEEBS IN IB. PUNIR, TO PUNISH. Piino, punes, piine ; punimos, punis, punem. Punia, punias, punfa ; puni- ainos, punieis, puniam. Puni, punfste, poniu ; punimos, punistes, puniram. Punira, puniras, -a ; Smos, -eis, -ao. Punirei, -as, -d ; -emos, -eis, -ao. Punish, punishest, punishes. Punished, or was punishing. Punished, or did punish. Had punished. Shall punish. Tradtizo. Applaudimos. Abriria, Abria. Admittiam. Admittiram. Applaudiramos. Applaudiremos. Admitte isso. Eu o introduzi. fille pede vinho. Conde residiu sempre em Portugal A enfermidade que conduziu Afionso 4 sepultiira. Pedi-lhe a siia protec9ao. Abriu passo pelo miiro. Kaymiindo decaiu da grd^a do rei. A m6rte des- truiu as esperanfas que Henrique concebera de obter o domi- nio de Toledo. official seguiu o seu conductor. Como jd advertimos. Frigiu ^lla o peixe ? CumprirSi com o pro- mettido. He repeated some words in a low voice. He called for beer. The king resided for some time in Windsor. He destroyed all the fortifications. The child followed the guide. She has not fried the fish. The impartial public applauded. I prefer coffee. I have lost* my book. The Turkish Government asks for the evacuation of the provinces. An earthquake has destroyed the town. He translated Her- culano's History of Portugal into English. He will not fulfil his promise, I am sure. He/eW into disgrace. He/eZZ from the Queen's favour. I do not admit that. * As if " I lost." i ( 103 ) LESSON CIII. VERBS IN IR (SUBJUNCTIVE, IMPERATIVE, AND INFINITIVE). Puna, punas, puna; pun&mos, punais, punam. Punisse, punisses ; punisse ; punissemos, punisseis, pu- nissem. Se punir, punires, punir ; pu- nfrmos, punirdes, punirem. Punirla, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -ia"o. Piine, puni. Punfndo, punido. Punir, ter punido. That . . . may punish. That . . . might punish. If ... punish. Should punish. Punish (thou), punish (ye). Punishing, punished. To punish, to have punished. V. Ex a me diz que stiba. Advirta* disso sen irmao. Tradtiza* isto em ing!6z. Que destrudmos a 6bra. Que traduzissemos. Suba V. M. Permitta-mQ que me retire. Vamos dormir a Santarem. Condtiza estes senh6res para a sala gr^nde. Ao ouvir um tal discurso. P^ra me con- duzir a ciddde. Fazendo prome'ssas que dependem do tempo p&ra se cumprirem. Os soldados chamam o p6bre pat^ta pdra se divertirem com a siia tolice. Nao p6de competir com elle. Henrique foi persegui-lo no seu leito de m6rte. Se punirmos ^stes ladroes. Translate that letter into French. Allow me to finish the boot. On hearing these words, he fell to the ground. I cannot compete with him. The monk went to warn him. In order to conduct him to the palace. I shall go and fulfil my duty. Eeduce everything to figures. Allow me to go home now. He called the boy to him, to amuse himself with his folly. On hearing the voice of my father, I left the room. Fulfil your duty. Show the Count into the drawing-room. That I may translate the king's letter into German. Punish the boy. * The subjunctive is (politely) used for the imperative. ( 104 ) LESSON CIV. VERBS IN IR (COMPOUND TENSES ACTIVE). Hei ou tenho punido. | I have punished. Havia, h6uve ; tinha, tive pu- j I had punished. nido. Haver<&, or fa/ ter&, or fa I shall or should have pun- punido. Haja, tenha punido. Houvesse, tive"sse punido. Quaudo houver, tive"r punido. ished. That I have punished. That I had punished. When I have punished. Tenho dormido. Elle tinha apparecido. Elle tinha im- primido a siia 6bra. Nao tinham elles comido a fruta? Nao ha traduzido a fabula *{ Eu tnho ouvido dizr. Em breve teremos conduido a Jornada. Tenho ouvido tiido. O criado que se havia decidido a seguir seu amo, etc. Havendo at4 ahi seguido. Assim tern resolvido o cons^lho. Gonver- tida a gue"rra civil em guerra estrangeira. Que elles tiv^ssem sacvdido o p6. Y6u perder quanto tinha adguirido. Tal pregad6r niinca eu o tinha ouvido. Elle tern s&roido miiito a meu contento. He had slept. They had slept in an humble inn. The man had suddenly appeared. The sovereigns being converted into silver. Has he eaten all the strawberries ? Had your friend printed his book before, etc. When I have translated that speech into Portuguese, etc. France has not competed with England. They have not persecuted the men. When the soldiers destroy the bridge. They had opened the win- dows. He had not fulfilled his promise. Did you hear that' the French had taken the Malakoff ? ( 105 ) LESSON CV. VERBS IN IR (PROGRESSIVE, PASSIVE, AND FUTURE). Est6u punindo, a punir. Estava punindo, a punir. Estou caido. Estou resolvido. Ser eu punldo. Ao abrir da porta. I am punishing. I was punishing. I have fallen. I am resolved. My being punished. At the opening of the door. For silas ciilpas nao serein punidas. fille tfnha sfdo despedido. ^Tu teras sfdo vestido. A empreza teria sfdo differida. fllle 4 applaudido de toda a gente. Nao se>ndo intewompido o s6m. Estava vestido de piirpura. fille vai saindo bem do neg6cio. Sendo muito instruido. Se 4stas cousas nao f6rem reprimidas. A casa 6 bem corihecida de t6dos. Nao os condemnem, sem srem ouvidos. Nao quero que sej'a p&rseguido. A cdsa teria sido demolida. A lei esta abolida. Nao o ha de punir ? Elle os ha de reduzir. Estdu resolvido a falldr. He has fallen into my net. Their not being punished for their faults was owing to their being powerful. The king was clothed in purple. The lad, being well instructed, has translated the book accurately. Has the law been abolished? This castle was built in the reign of George III. I shall not have to punish him. The old castle has been demolished. The rebellion was suppressed. He was punishing the boy. Our being persecuted was the result of the king's command. He was punished without being heard. Repeated times. We wish to start. ( 106 ) LESSON CVL VERBS IN IR (REFLECTIVES AND RECIPROCALS). V6u despedir-me de V. S. Unem-se os labios da ferida. Rindo-se; sorrindo-se. Outras terras se sumiram. Sinto-me indisposto. Fingir-se ce"go. I must take my leave of you. The lips of the wound unite. Laughing ; smiling. Other lands disappeared. I feel unwell. To feign himself blind. O cavalheiro dirigiu-se para o logdr. Nao se feriram elles ? museu se lia de abrir a ^quinze de margo. Lhe respondeu o soldado rindo-se. az&ugue tine-se com o 6uro. Sorria-se na te>ra a Primavera. Queira servir-se dfsto. Vde-se pondo o s61. F6i-se como um passarinho. Fugiu- me da vista. Os Lapoes se servem da ^nj^a' naa siias viagens, e se cobrem com siia p^lle. C6mo se dvstinguiram os Persas ? Deixa-w?e ao menos despedir de Eucharis. Vae divertir-se. Eu me inctimbo desse neg6cio. Elle escapou-se da vista de eeu pae. He went out smiling. The soul is about to say farewell. Six pieces of artillery followed. I must take my leave of you. The lady feels herself unwell. The soldier feigned himself deaf. The child, laughing, went out. The moon is setting. The man fled from my sight. The Indians use rice. The Caffres cover themselves with the skins of lions. He will take charge of these affairs. He amuses * himself in deceiving me. I take my leave. My brother feels un- well. He feigns himself lame. I am going to take leave of my friends. The boy feigned himself blind. * Divertir. ( 107 ) LESSON CVII. VERBS IN IR (ACTIVE AND REFLECTIVE ; PASSIVES AND NEUTERS IN ENGLISH). A Irlanda divide-se em Nutre-se a alma. Rindo-se; de se abrir. A que horas pdrte o vapor ? Styue-se que Sentiu-se um grande ruido. Ireland is divided into The soul is nourished. Laughing ; of being opened. When does the steamer start ? It follows that A great noise was heard. " Calmar" 6nde se concluiu o celebre tratado. Divlr dem-se as opinioes. Ouviam-se os passarinhos chilrando. Porque se prefere 6sta estrdda d 6utra ? Pdrte-se o cora9ao. Vde-se concluindo. Zunem-lhe os ouyidos. Em appare- cendo o s61, as estrellas s6mem~se. Sentiu-se um grande trem6r. Partiam-se em varias opinioes. Estes navios pdrtem tao arrebatddamente. Sentiu-se grande abalo no navio. Nao me sinto com for^as para Isso. Queira ser- vir-se disto. Divide-se a casa em quartos. rne'stre despe- diu-se. A que hftras pdrte o duque ? England is divided into forty counties. At what o'clock does the steamer leave the port ? It follows that you must go immediately. The poor child is drawing near its end. Why is this house preferred to the other ? Opinions were divided. A great motion was felt. Pray, help yourself. The work is divided. The necessity of roads being opened. The city is divided into seven quarters or districts. The King of Portugal took his leave at four o'clock. She is not strong enough for this. The patient is dying. I do not feel equal to this. The garden is divided into three parts. ( 108 ) LESSON CVIIL VERBS IN IR (IMPERSONAL). Cde neVe ; chdve pe"dra. Caiu-lhe a espada da m Cumpre-nos narrar. Cumprindo-BQ com os preceitos da lei. It snows ; it hails. His sword fell from his hand. It is our duty to narrate. Fulfilling the requirements of the law. tomar lima resoluQao. Cde miiita pe"dra. Esta- caindo ne>e? Cdem grandes fr6cos. H6je cumpre osten- tarmos. Cde-me a penna da mao. ceu ge"a, ne"va, abraza, e chdve. Ha cousas que nos nao cumpre saber. Cumpre ter os meios. Caiu lima grande pancada d'agua. Est^ caindo p^dra. Caiu bastante neve. Caiu geada. Cdem algiimas gotas d'agua. Cumpre escrever aqu^lla carta antes de sair o vapor. Z)6e-me o h6mbro miiito. Estd caindo muita neve. Caiu h6ntem miiita pe"dra. Cumpre-mQ dizer- Ihe com franqueza. It was snowing all night. I cannot go, as it rains and hails. It is my duty to tell you. My left hand pains me. It will snow to-morrow. It is pouring. It is our duty to go, if it does not snoio. It is hailing. It will snow to- morrow on the hills, but we shall have fine weather in town. Fulfilling the commandments of my superior officer, it is my duty to inform you. Tears fell from her eyes in showers. I am bound to write that letter. I have a sore throat. You must take a resolution. Much snow is falling. ( 109 ) LESSON CIX. VERBS IN IR (IDIOMATIC FORMS). Tenho de partir. Acdbo de ouvir. Se estdva prdmpto para partir. Ouviu lima v6z chamar. Nao podem deixdr de sentir. Estdva pdra pedir. I have to go. 1 have just heard. If he was ready to start. He heard a voice call. They cannot help feeling. He was about to ask. Se bem tenho entendfdo o que acdbo de ouvir. Eis-nos partidos. Vae-se partir. V. S. nao esta em estado de repetir a siia ligao. Pe^r-lhe-hei lima fatia, se me faz fav6r. Santarem nao tard6u a cair-lhe nas maos. P6sso servir-te de alguma hortali9a ? De que que*r que o sirva ? Ir diminuindo. p6bre h6mem esta a concluir. A prima- v^ra esta rindo nos jardins. Dividir doze por trs. Estdmos pdra partir. Acdbo de partir. Eaz inao tempo para se sair. cair * da f olha. Nao p6sso deixar de sentir. rapaz nao esta prdmpto para partir. I am ready to start. I have to go to England by the steamer. The boy has just heard that his father is dead. I cannot help asking you. We are off. "We have to go to Lisbon by the Galgo. They had to repeat all the lesson. The town was not long in falling into the hands of the French. May I offer you some beef ? The poor invalid is dying. I have just heard that the steamer goes about four o'clock. I cannot help falling. What shall I offer them 1 He was about to ask for water. We have just heard of the victory. He cannot help speaking. * The Portuguese often use the infinitive instead of a noun. ( no ) LESSON CX. POK TO PUT (AND ITS COMPOUNDS). Ponho, poes, poe ; pomos, pon- des, p6em. Piinha, as, a ; iimos, Sis, am. Puz, e"ste, 6z ; emos, estes, eram. Puzra, ras, era ; eramos, er- eis, eram. Pordi, as, a ; emos, eis, ao. I put, thou puttest, lie puts, etc. I put, or was putting, etc. I put, or did put, etc. I had put, etc. I shall put, etc. Pttohamos. Puzeramos. Porei. Pomos. O h6mem poe, e Dens dispoe. A galliuha poe 6vos. Eu ptinha o pe" no estribo. Elle poz a mao na t^sta. Eu puz a espdda a cinta. Elles puzeram os vestldos. Eu puzera toda a dili- ge^ncia. Porei fim a obra. Pord o h6mem na riia. Com- pomos Hvros. Ella compoe a casa. padre compord as dissansoes. Compoz-se com a siia s6rte. Este Hvro compoe- se de tres partes. general dispoe as pe^as em bateria. Supponho que nao. Eu o suppdriho. lle pdz-8Q em pe*. impdz lima condi^ao. He put his hands on the boy's head. They imposed severe terms. She put a sealed letter into my hand. Where have you put my hat ? I shall put the books on the table. The year is composed of days. In you he places all his con- fidence. She will put some coal on the fire. He has not put the bridle on the mare. I shall dispose of my house. We suppose not, They will put the papers into my hands. He disposed of his goods. He put it here. They laid down their arms. The rebels deposed the king. The gardener transplanted the trees. He will suppose. I composed a book. ( 111 ) LESSON CXI. FOR TO PUT (SUBJUNCTIVE). Que eii ponha, as, a ; mos, aes, am. Que eu puzesse, es, e ; ess&nos, Sis, em. Se eu puzer, es, er ; mos, des, em. Se eu puzera, as, a; a"mos, eis, am. Poria, ias, ia, iamos, ieis, iam. That I may put, etc. That I might put, etc. If I put, etc. If I had put, etc. I should put, etc. Se puzfr miiito carvao, ha de apagar 6 f6go. Diga-lhe que pdnha o Hvro na mesa. Se puzermos o navio em perlgo. Se o general puzesse os soldados a fe"rros. Mand6u aos officiaes que repuzessem o dinheiro de cjtda um nos sus sdccos. Ponha a roupa a enxugar. Ponhdmos a pan^lla ao lume. Se expuzermos 4stas diividas. Se eu puzesse o h6mem na riia. Se elle se puzer a cavallo. Se as menf nas se puzerem a chorar. Se os astros se puzessem. Se em duas h6ras me puzesse em Lisb6a. Se V. M. puzer tanto tempo em fazer isto. Elle nao o comporia. If the boy puts too much water. Tell him to put the wine on the table. I told him to put out the dog. Let us suppose it so. If the sun sets at seven o'clock. Tell him to mount his horse. I know not to what to attribute it. If the captain puts the ship in danger. If he can be in Funchal in three hours. Tell the maid to lay the cloth. Tell him to put the hammock on the ground. Let us put the pan on the fire. Put the shirts to dry. If she should put on mourning. Lay the cloth at six o'clock. The hen would lay eggs. He would impose terms. LESSON CXII. FOR TO PUT (IMPERATIVE, INFINITIVE, AND PARTICIPLES). For, ter posto. For en, p6res tu, por elle. Pormos nos, pordes vos, porem Slles. PSe, ponde. Pondo, posto. To put, to have put. My putting, thy putting, his putting. Our putting, your putting, their putting. Put (thou), put (ye). Putting, put. Por o h6mem por governador. Ter pdsto o navio em perigo. Poe de parte a vaidade. Sem eu por o vestldo. Porem-se os astros. pormos t6da a diligencia nem sempre da bons successes. Depois de elle ter pdsto a mesa. Posto o medo. tlma c6usa supposta. Para o Bfspo impor as maos. Impondo tribiito. Sem ellas terem disposto da sua fazenda. Dispondo os pain^is na sala. Sem eu dispor e*stas arvores. Depois do capitao ter tiido dispdsto para a empreza. Sem compdrmos as dispiitas. Marquez 4ra tddo compdsto de bondade. Having placed the lad as inspector. Lay aside the book. Without his putting off his coat. Our composing books will not pay the labour. After the king's imposing tribute. Without my disposing of my house. After your settling your disputes. He is reconciled with the doctor. After his having placed the pictures in the gallery. Without her having composed a poem. My having laid the cloth gave mm pleasure. After our having transplanted these bushes. Without putting his life in peril. ( 113 ) LESSON CXIII. FOR COMPOUND TENSES. Hei on tenho posto. Havia, tinha posto. Haverei, haveria, terei, teria, pdsto. Haja, tSnha posto. Houvesse, tive"sse posto. Quando houve"f, tiver posto. Ter posto, haver de por. I have put, etc. I had put, etc. I shall, or should have put. That I may have put. That I might have put. When I have put. To have put ; to have to put. Eu tenho posto o chape'u na cabega. Hei de por o homem f6ra. Temos posto a casa em perigo. Ellas hdo de pdr-se a cavallo. Que eu tenha posto o piano em execugao. Se elle tivesse pdsto o criado na riia. Se ^lles tivessem pdsto os p^s ao camlnho. Se as aves tivessem posto os 6vos no nlnho. Quando eu tiver posto a mesa. Ter pdsto todo a cuidado. Estd pdsto a trabalhar. Tendo compdsto um livro. Estdr compdsto com lle. Tinha compdsto o semblante. Eu teria dispdsto as estatuas na galeria. Se elle tivesse dispdsto do dinheiro. He has put the hat on his head. I shall put the boy out of the house. They have placed the kingdom in danger. I have arranged the pictures in the hall. When the birds have laid their eggs. The servant had laid the cloth. I shall have composed some verses. These young ladies have mounted their horses. When he has put the plan in execu- tion. Having composed a good book. If I had put my hat on the table. I shall have to compose verses. I should have prepared all for the enterprise. He had put every confidence in his friend. If he Jiad put on the boots. LESSON CXIY. IRREGULAR VERBS IN AE, p. 275. Buscar, busque ; tocar, toquei. Folgfdr, folgue j entre, en- tregue. Arrancdr, buscar, atacar, edi- ficar, embarcar, ficar, peccar, replicar, suffocar, tocar. Alugar, carregar, cegar, casti- gar, chegar, empregdr, etc. Car changes c into qu before e. Gar takes u after g before e. Pull up, fetch, attack, build, embark, stay, sin, reply, suffocate, touch. Hire, charge, blind, chastise, reach, employ, etc. Ataquei o inimigo de flanco. Busque o chapeu. Dfga- Ihe que arrdnque as arvores. Edifiquemos lima p6nte aqui Embarquei-mz no neg6cio sem reflectir. Pequei miiitas vezes. N5o replique ! Suffoquei-Q nos meus brakes. T6que a campainha. Kao qluguei a casa. Carreguei os batalhoes inimigos. Que elles encrdvem a artilheria. Castiguemos Isses rapdzes. CJiegue-se ao p6 do liime. Empreguei todo o tempo no estudo. Estraguemos todas ^stas mas he"rvas. Miiito folguei de a ver. Ldrgue isso. Pdgue o dinheiro. Jd paguei. Pegue na pa. Pe^ we n'isso. the bell. Don't stay in the house. Let go the bridle. I rang the bell three times. Do not touch me. Fetch the hammock-men. Tell him to stay in the garden. Don't reply. Spike the guns. Let us load the car. Let the man build the bridge. Do not tear your new dress. I spoiled that boy. My duty requires me to confiscate the lace. I approached the fire. I suffocated the lion in my arms. Take the reins, and sfay here. I embarked in a ship of war. I did not load the gun. Let us pay the money. I reached the chamber, attacked the thief, and chastised him severely. Tear the paper, and pwf out the light. LSESON CXY. BAR TO GIVE.* "Ddu, -ds, -d, -a"mos, -des, -ao. Dava, -as, -a, -amos, -eis, -am. D^i, -este, -e*u, -e"mos, -estes, -eram. Dem, -as, -a, -amos, -eis, -am. Darei, etc. Daria, etc. D$, -es, -e", -mos, -eis, -m. Desse, dosses, etc. Se der, etc. Da, dae. Dar, ter ddo, d^ndo, dado. I give, thou givest, he gives. I was giving, etc. I gave, or did give. I had given, etc. I shall give. Should give. I may give. I might give. If I give. Give (thou), give (ye). To give, to have given, giving, given. Ddmos. Deste. Deu. Demos. Ddva. Darei. Daria. Tinha dado. Se en der. Se eu desse. Dera. Ter dddo. Se tive"sse dddo. D6u-lhe os parabens. Eu nao dou tanto. Dou-Ihe a minha palavra. Ella me ddva pequ^na soldada. Ainda nao deu lima h6ra. As vinhas nao d&ram este nno. Elle nao me deu notlcias. Ja deram olto h6ras. Dd Iicen9a que . De-me 6sse chapdu. Dae pao ao senh6r. Preciso que me de as siias chaves. ZMr-me-hia miiito praz^r o conversarmos. ZMr-lhe-hel em troca este re!6gio. Quanto me dd p^lo meu 1 He gives. We give. Thou givest. I gave. We were giving. I had given. I shall give. He might give. I shall not -give a dollar. The man gave good wages. It has not yet struck two. Pears have not yielded well this year. Give me leave to . Give wine to the men. I shall give you a book in exchange. It has already struck. I can give it you for two dollars. You must give them to be mended. You must give him your papers. They gave me good news. It would give me much pleasure to meet. If I give. I shall not give so much. Give it me. * Only the most important parts of the irregular verbs are given. They should be carefully committed to memory. LESSON CXVI. DAR TO GIVE (IDIOMATIC FORMS).* To appoint a meeting. Ddr (Ha e bora Ddr licao ; dar c6staa. DSu-ine a entender. Ddr comsigo no chao. No qual me da conta de. Ddr-se por culpado. To say a lesson; to turn the back. He gave me to understand. To fall to tbe ground. In which you give me an ac- count of. To admit bis guilt. Ddr o sim. Deu fogo. fille deu a vfda por seu ami'go. Dd licenca, Ddndo ouvfdos. Nao deram quartel. Ella da lima olhada. Nao poder ddr um passo. Mais vale urn " t6ma Ja " que ddis " te darei." De aonde der. A riia vae ddr 4 praga. Dados as maos. relogio dd b6ras. Ouve-o ddr boras 1 Afnda nao : de-\he c6rda. Quando dd a v^la 1 Ddr de esp6ras. Ddr em bebado. O navio dd n'um banco. O barco nao dd pelo leme. Don por concluido este negocio. Ddr as maos. Nao se me dd nada. Ddr-se-li& caso ? Dd- se como c^rto. Dou-ine bem neste clima. Demos que assim seja. To shake bands. I gave him credit. Tbe king gives audience. He gave me bis hand. They gave him some- thing to drink. I put an end to the affair. They gave thanks. The soldiers turned their backs. Minos gave laws. Shall I say my lesson? They gave no quarter. He bore witness. He gave a glance. He could not walk a step. He gave me to understand that. They gave proofs of . To give and take. Whatever may happen. To knock the head against the wall. Give him my regards. He could not advance a step. Having shaken hands. * These are but a few specimens. Consult Constancy's Dictionary, Dar." LESSON CXVII. IEREGULAE VERBS IN EK, p. 277. Ger changes g into,/ in the first pers. sing. pres. ind. and subj. Cer changes c into p. Oer changes o into 6, when followed by o or a. Perddr, changes d into c, in first pers. sing. pres. ind. and subj. Jaz$r, makes jazo. Abr&njo t6do o genero humlno. Doo-me de um pe*. Pancadas que doam. Um eleit6r p6de dizer " eu elejo." Nunca jdzo na cama depois das 6 h6ras. M6o o milho todos os dias. Moam a canna de assucar la em cima. Certifico- Ibe que perco n'isso. Nao perca tempo. Nao percdmos minca de vista e"sta lei. Que eu nao perca e"sta occasiao. Rdnjo os denies com frio. Rdnja o cao, nao me imp6rta. Tdnjo a trombeta. Tanjdmos os instrumentos. Nunca torfo o rosto ao inimigo. Tor$dmos as r^deas aos cavallos. Perca os seus bdns. I elect my governors. I lie in bed eight hours every night. I lose time in hearing this story. That the boy may not lose this opportunity. I play the usual instruments. Let him not twist my meaning. Tell him not to lose time. My hand pains me. Let him grind the wheat every morning. Let us not lose the advantage. I gnash my teeth with fever. Let the door creak on its hinges. As soon as the church bell rings I shall go home. The Queen may say " I reign" Tell the girl not to twist the strings of the harp. Tell him to elect the most faithful deputy. Let us lie in peace till the enemy disappears. Let him not lose the dollar. LESSON CXVIIL CABR TO BE CONTAINED, FIT, SUIT, BE EQUAL TO, BE THE DUTY OF, HAPPEN. Caibo, cdbes, cabe ; cabemos, cabeis, cabem. Cabia, -as, -ia; -iainos, -ieis, -iam. Cou&e, -este, -be; -emos, -estes, -erao. Coubera, -as, -a, etc. Caberei, -as, -a. Caiba, etc. Caberia, etc. Cou- besse. I fit, suit, etc. I fitted, was fitting. I fitted, did fit. Had fitted, will fit. May, should, might suit O vinho no cdbe na garrafa. A gente cdbe na casa. cdbe n'um h6mem de bem o mentlr. Este officio nao me cdbe. Nao me cdbe aconselhar os mais v^lhos. Isto me coube por s