LIBRARY^ 
 
 UNIVERSITY Of 
 yCAllPORNIA 
 
 
-q> "*~- 'r> ^^- £/3/i. 
 
 c 
 
Digitized by the Internet Archive 
 
 in 2008 with funding from 
 
 Microsoft Corporation 
 
 http://www.archive.org/details/compendiousfrencOOedgrrich 
 
1beatb*s flfcooern language Series 
 
 COMPENDIOUS 
 
 French Grammar 
 
 IN TWO INDEPENDENT PARTS 
 
 (INTRODUCTORY AND ADVANCED) 
 
 BY 
 
 A. HJALMAR EDGREN, Ph.D. 
 
 profe880r of modern languages and sanskrit in the university of 
 Nebraska; Author of English and Sanskrit Grammars, etc. 
 
 JOHM_§,^PRELL 
 
 Cioil & Mechanical Engineer. 
 
 SAN FRANCISCO, CAL. 
 
 BOSTON, U.S.A. 
 
 D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS 
 
 1894 
 
Copyright, 1889, 
 By A. HJALMAR EDGREN. 
 
 
 
 Typography by J. 8. Cushing & Co., Boston. 
 
 PRINTED BY ROCKWELL AND CHURCHILL. 
 
 Add'l 
 
 GIFT 
 
TCZIII 
 
 E3 
 
 / w 
 
 EDUC 
 LIBRARY 
 
 PREFACE, 
 
 This grammar is prepared with special reference to the 
 needs of our American schools and colleges. Its limit — for 
 it purposely disavows all claims to completeness — is deter- 
 mined by the average time devoted to French in such institu- 
 tions ; and its method, by practical as well as critical aims. 
 
 To meet a twofold need, first, of an easy and rapid intro- 
 duction to reading, secondly, of a critical exposition of both 
 grammar and syntax, the book is divided into two parts, 
 each forming by itself an independent whole. 
 
 The First Part is intended to enable the learner to begin 
 reading with profit at the earliest practicable moment, — or in 
 from three to six weeks. It contains merely an elementary 
 outline of the essentials of French pronunciation and accidence 
 (some indispensable syntactical directions included), as well 
 as accompanying exercises. The rules are purposely few, and 
 as simple as has seemed compatible with accuracy of state- 
 ment. Details and exceptions are left to the Second Part, 
 where each of the subjects,, contained here, as well as others, 
 receives fuller and independent treatment. 
 
 Though entirely elementary, this First Part is thought to 
 contain sufficient material for its purpose. It may even be 
 all that is needed where only a minimum of time can be given 
 to grammar, or where scholars are too young to undertake a 
 more earnest study of details. 
 
 The Second Part is intended for a more critical study of the 
 language after reading has begun. Here a methodical presen- 
 
 738 
 
IV PREFACE. 
 
 tation of its grammar and syntax, each by itself, has been 
 adopted, exercises being arranged separately at the end of the 
 book, where they will not obstrnct such a presentation, nor 
 impede reference. In the framing of rules I have purposely 
 tried to reconcile in each comparative fulness with conciseness, 
 preferring one rule, unless too unwieldy, to several. Too much 
 disintegration is apt to slacken the student's grasp and pre- 
 vent a clear comprehension of principles. On the same ground 
 the leading features of such difficult topics as the Irregular 
 Verbs and the Subjunctive are briefly outlined by themselves 
 before details are given, lest the student be lost in the mazes 
 of the latter. Moreover, I have attempted to distinguish by 
 a difference in type what has seemed to me more or less 
 necessary to commit to memory. Everything that may be left 
 out in a first course is printed in small type, part of this — 
 as especially the lists of indeclinables (164, etc.), of words or 
 phrases requiring the subjunctive (324-30), of verbs requir- 
 ing the infinitive with or without de or a (344, 347, 351) — 
 being even intended for reference only. The syntactical 
 rules are accompanied by copious examples, which the student 
 is recommended to learn one and all, more genuine French 
 being acquired in this way than by too early attempts at 
 composition. 
 
 A few explanatory remarks about some of the more direct 
 innovations of this grammar may not here be out of place. 
 
 The Irregular Verbs are first classified in a brief survey 
 (155-60), where they should be studied in the order they are 
 described. Then follow full conjugation tables in an alpha- 
 betical list to serve as an aid in that study, and for rapid 
 and immediate reference when later the student wishes to find a 
 form without refreshing his recollection of the rules for making 
 it. The index contains all the irregular verbs. 
 
 For the Subjunctive I have attempted an entirely new classi- 
 fication. That the use of this mode, yet involving in a large 
 
PREFACE. V 
 
 measure a psychological distinction due to the nature of the 
 subjunctive clause, should be classified primarily with refer- 
 ence to that distinction, and only secondarily with reference 
 to certain preceding expressions causing the mental attitude 
 expressed by the subjunctive, but not at all, or only inciden- 
 tally, with reference to the syntactical nature of the clause 
 where it occurs (as being subjective, objective, etc.), seems to 
 me evident. I have consequently attempted such a classifica- 
 tion. The brief synopsis of the use of the subjunctive, page 
 188 (farther illustrated and explained on the following pages) 
 contains all, I think, the student need commit to memory in 
 order to have a good grasp of the nature of the French sub- 
 junctive. That the simple method there adopted for explain- 
 ing a mode so subtile and so affected by conventionalism in its 
 use should be more than measurably complete and satisfactory 
 is not expected; but it is hoped that it will be adapted to foster 
 in the learner that feeling for the nature of the French sub- 
 junctive which must be his safest guide in using it himself. 
 
 For the purpose of giving to the student a useful as well as 
 interesting glimpse of the historical growth of the French lan- 
 guage, as also to prepare him for those syntactical peculiarities 
 he will meet with in older authors, a brief sketch of the main 
 features of the historical development of actual forms and con- 
 structions has been included in Part II. That this extraneous 
 matter may not, however, encumber the learner's progress, 
 each historical topic is presented, in the merest outline only, 
 at the head of appropriate chapters (or sections), where it may 
 be looked over, by those interested, as a suggestive introduc- 
 tion to the actual laws of the language. It should be stated 
 here that § 1, containing in nuce the outlines of French pho- 
 netics according to recent theories, is intended not so much for 
 immediate use as for forming later a condensed synopsis of 
 the subject, by the aid of which the teacher, expanding it as 
 he may deem advisable, can explain to his class intelligently 
 
VI PREFACE. 
 
 the derivation of French words. My own experience is that 
 a small fraction of each hour judiciously devoted to such 
 explanation, after the class is fairly started in' reading, is apt 
 to be both inspiring and productive of good results. 1 
 
 To the grammar proper have been added a chapter on French 
 Versification, and one on The Relation of Anglo-French and 
 French words. This, I suppose, needs no plea. 
 
 Among grammars referred to in the preparation of my own 
 should be mentioned those of Matzner, Brunot, C16dat, Chas- 
 sung, Cayer, Ploetz, Lucking, and Plattner. I am greatly in- 
 debted to Professor Edward S. Joynes for valuable comments 
 on my MS. in its inchoate state, and for kindest aid and en- 
 couragement during the farther progress of the work. Also 
 to Professors Adolphe Cohn, C. Fontaine, Alc6e Fortier, A. N. 
 Van Daell, L. A. Sherman, and others my thanks are due for 
 timely suggestions in the proofs or otherwise. 
 
 If this grammar be deemed an erfort in the right direction, 
 and can contribute, in its humble way, towards promoting true 
 educational interests, which should consider not only the how, 
 but also the why, and aim at developing critical discernment 
 rather than versatility, its ambition will be amply fulfilled. 
 
 A. H. EDGKREN. 
 
 University or Nebraska, 
 May, 1890. 
 
 1 To students wishing to pursue further the subject of historical French 
 grammar may be especially recommended the excellent works of Brunot 
 (Orammaire historique de la langue frangaise) and Cledat (Grammaire his- 
 torique du francais). The latter is the more elementary and destined no 
 doubt to continue (with its companion-volume Grammaire eie'mentaire de la 
 vieille langue francaise) the valuable services rendered the student of French 
 by Brachet's short grammar, now in several regards behind date. 
 
Remark. — The following general suggestions as to how to use this hook 
 may not be entirely out of place. Learn well Part I. (with or without the 
 English exercises, according to taste and age). Then begin reading 
 easy French (for instance Super's Reader), referring for such verb-forms, 
 as may not yet be understood to the reference-list, p. lviii. ; and study in 
 connection with the reading, the irregular verbs, p. 79 etc., Part II., learn- 
 ing them well one by one as they are there classed and described. When 
 all the irregular verbs are mastered, learn the remainder of Part II. to 
 syntax (with or without the fine print, according to taste and age) ; and 
 then the syntax, dealing with the fine print and the exercises according to 
 circumstances. These grammar-studies should all be subordinated to crit- 
 ical and copious reading. 
 
CONTENTS. 
 
 [all references are to pages.] 
 
 PIEST PART. 
 Introductory Survey of French Grammar. 
 
 PAGB 
 
 Pronunciation ' i 
 
 Article and Partitive Sign viii 
 
 Nouns xiii 
 
 Adjectives xv 
 
 Numerals xx 
 
 Pronouns . - xxiii 
 
 Verbs, Regular, xxxv ; Irregular, l xxxv 
 
 Indeclinable lxi 
 
 SECOND PAST. 
 
 Grammar and Syntax. 
 The French Language : History 3-5 
 
 I. Elementary Sounds and Accent. 
 
 History 1-7 
 
 Notation of Sounds 7-9 
 
 Alphabet, 7. — Subsidiary signs (accents, etc.), 8. — Syllabica- 
 tion, 9. 
 Accent and Quantity 9-10 
 
CONTENTS. 
 
 Pronunciation 10-24 
 
 Simple vowels, 10-12. — Monophthongs, 13. — Diphthongs 
 and dissyllables, 14-15. — Nasal vowels, 15-16. — Conso- 
 nants (General rule, 16-17; Special rules, 17-23).— 
 Proper nouns and foreign words, 23. 
 
 Joining of Words 24-5 
 
 II. Common Changes .... 26-7 
 
 III. Article and Partitive Sign. 
 
 History 27 
 
 Definite or Generic Article 27-8 
 
 Indefinite Article 28 
 
 Partitive Sign 29-30 
 
 IV. Nouns. 
 
 History 30-1 
 
 Plural Formation 32-5 
 
 Common nouns, 32. — Proper nouns, 34. — Compound nouns, 
 35. 
 
 Gender 35-8 
 
 Masculines, 32. — Feminines, 36. — Formal relation between 
 kindred masculines and feminines, 38. 
 
 V. Adjectives. 
 
 History 38-9 
 
 Plural Formation 39 
 
 Formation of the Feminine 40-2 
 
 General rule, 40. — Etymological changes, 40-1. — Ortho- 
 graphical changes, 41-2. — Compound adjectives, 42. 
 
 Comparison 43-4 
 
 VI. Numerals. 
 
 History 44 
 
 Cardinals 44-6 
 
CONTENTS. xi 
 
 PAGE 
 
 Ordinals 46 
 
 Other Numerals , 46-7 
 
 VII. Pronouns. 
 
 History 47-8 
 
 Classification 48 
 
 Personal 49-53 
 
 List, 49. — Pronominal particles, 50. — Position of conjunc- 
 tive pronouns, 50-1. — Reflexive expression, 52-3. 
 
 Possessives 53-4 
 
 Demonstratives 54-5 
 
 Interrogatives 55-6 
 
 Relatives 56-7 
 
 Indefinite 58-60 
 
 VIII. Verbs. 
 
 History 60-2 
 
 Classification 63-4 
 
 Regular Verbs 64-79 
 
 aimer, Jinir, rompre, 65-7. — Phonetic and other changes, 68-9. 
 — Minor irregularities, 69. — Principal parts, 69-70. — 
 Impersonal verbs, 70. — Compound verb-forms, 70. — avoir, 
 etre, 71-3. — Compound active tenses, 73-4. — Passive 
 tenses, 74. — Reflexive verbs, 76-7. — Interrogative forms, 
 78-9. — Negative forms, 79. — Negative - interrogative 
 forms, 79. 
 Irregular Verbs 79-104 
 
 General classification and description, 79-83. — Alphabetical 
 reference-list, 83. 
 
 IX. Indeclinable Words. 
 
 History 105 
 
 Adverbs 105-8 
 
 Lists, 106-7. — Comparison, 107. — Negation, 107-8. 
 
 Prepositions 108 
 
 Conjunctions . 109 
 
 Interjections 109 
 
9 
 xii CONTENTS. 
 
 SYNTAX. 
 
 PAGE 
 
 X. Introductory 110-11 
 
 XI. Articles and Partitive Sign. 
 
 History Ill 
 
 Use of the Definite (or Generic) Article 111-18 
 
 Definite article [before common nouns, 112-14; before proper 
 nouns, 114-16]. — Generic article, 117-18. 
 
 Use of the Indefinite Article 119 
 
 Use of the Partitive Sign 119-22 
 
 Dependent partitive sign, 119-20. — Independent partitive 
 sign, 120-22. 
 
 Repetition of Articles and Partitive Sign 123 
 
 Omission of Articles 123-5 
 
 XII. Nouns. 
 
 History 125 
 
 Nouns without Preposition 125-7 
 
 Nouns with a Preposition 127-34 
 
 With de, 128-30. — With a, 130-1. — With dans,en, 131-2.— 
 
 With other prepositions, 133. — Repetition of prepositions, 
 
 133-4. 
 
 XIII. Adjectives. 
 
 History 134 
 
 Agreement of Adjectives 134-7 
 
 Place of Attributive Adjectives 137-40 
 
 Comparison 141-3 
 
 XIV. Numerals. 
 
 History ' . 143 
 
 Idiomatical Uses 143-4 
 
CONTENTS. X1H 
 
 XV. Pronouns. 
 
 PAGE 
 
 History 144-5 
 
 Personals 145 
 
 Use of conjunctives and disjunctives, 145-50. — Dative rela- 
 tion, 147-9. — en and y, 149. — 1st and 2d persons, 151-2. 
 — 3d persons, 152-7 (il or ce with etre, 154). — Position, 
 156-7. 
 
 Possessives 157-9 
 
 Demonstratives 159-63 
 
 Interrogatives 163-5 
 
 Relatives 165-8 
 
 Indefinites 168-73 
 
 XVI. Verbs. 
 
 History 174 
 
 Agreement of Verb and Subject 174-8 
 
 Indicative 178-85 
 
 Simple present, 178-80. — Compound present, 180. — Simple 
 and compound imperfect and preterit, 181-3. — Simple 
 and compound future, 183. — Simple and compound con- 
 ditional, 184-5. — Certain idiomatic uses, 184-5. 
 
 Subjunctive 186-201 
 
 History, 319. — Subjunctive in subordinate clauses [General 
 principles, 186-7 ; Tabular statement, 188 ; Alphabetical 
 reference-lists of words followed 'by subjunctive, 193-5. — 
 Infinitive for subjunctive, 195-6. — Special cases of sub- 
 junctive use, 196-8. — Use of tense, 198-9]. — Subjunctive 
 in independent clauses, 200-1. 
 
 Infinitive 201-10 
 
 History, 201. — Inf. without preposition, 202-4. — Inf. with 
 de, 204-6. — Inf. with a, 206-7. — Inf. alone or with de or 
 a, 207-9. — Inf. with other prepositions, 209-10. — Inf. after 
 nouns and adjectives, 210. 
 
 Participles 210-15 
 
 History, 211. — Present participle, 211-12 (with en, 212).— 
 Past participle, 212-15. 
 
r 
 
 XIV CONTENTS. 
 
 XVII. Indeclinables. 
 
 PAGE 
 
 Negations 216-25 
 
 History, 216. — non pas, pas, 216-17. — ne pas, 217-18. — ne 
 alone, 218-20. — ne expletive, 220-3. — Other negations, 
 223-5 (m, 225). 
 Other Indeclinables 226-30 
 
 Adverbs, 226-8. — Conjunctions, 228-30. 
 
 XVIII. Arrangement of the Sentence. 
 
 History 230 
 
 Direct Arrangement 231-2 
 
 Inverted Arrangement . . 232-5 
 
 XIX. Punctuation and Capitals . . 235-6 
 
 XX. French Verse. 
 
 General Character . 236-8 
 
 Details 238-42 
 
 Number of syllables ; caesura, 238. — Hiatus, 239. — Rhyme, 
 239-40. — Choice of words and constructions, 240. 
 
 XXI. Relation of Anglo-French and French Words. 
 
 French Words in English 242-3 
 
 Difference in Form between Anglo-French and French 
 
 Words 244-6 
 
 Difference in Meaning between Anglo-French and 
 
 French Words 246 
 
 Anglo-French Words lost in French 249 
 
 Exercises to the Syntax 250-72 
 
 Vocabulary . 273-86 
 
 Index 287-93 
 
PAET I. 
 
 PRACTICAL SURVEY OF FRENCH GRAMMAR 
 (Calculated for Half a Term, or Less) 
 
BRIEF INTRODUCTORY SURVEY 
 
 OF 
 
 French Grammar. 
 
 PEONUNOIATION. 
 
 [For fuller information the student is here, as elsewhere in this Survey, 
 referred to Part II.] 
 
 1. ALPHABET. — The French alphabet contains the same 
 written letters as the English. 
 
 Some of these letters, however, may have an orthographical 
 sign attached to them. Thus, a vowel may have an Accent 
 (acute ', as in de; grave v , as in d&s; or circumflex A , 
 as in mdt) to denote sound or origin ; or the Diaeresis (", as in 
 naif) to denote separation from a preceding vowel. And c may 
 have the Cedilla ( 4 , as in $a) to denote that it sounds like s 
 before a, o, u. 
 
 Note. — Name the letters as usually pronounced (5, 10), adding e 
 * mute ' to the consonants (be, ce, etc.). Particulars in Part II, § 3. 
 
 2. SYLLABICATION. — The general principle of syllabication 
 is that a non-initial syllable should begin, if possible, with one 
 consonant-sound [i.e. in writing, one consonant or a conso- 
 nant-digraph (ch, ph, th, nasal gn)~\ ; with two only if the last 
 is a liquid (r, T) preceded by one that is not a liquid. — Ex. 
 fe-ra, par-/6, 6-pe-/e, af-fec-U, symp-td-me ; a-che-ter, ga-gne; 
 — trem-b/6, a-pr&s. 
 
II FIRST PART. [2-5. 
 
 Note. — In writing, however, x (not being a simple consonant) goes 
 with the preceding vowel (e.g. ex-il), and in pronunciation, silent h is left 
 out of account (e.g. bo-nheur, written bon-heur). 
 
 3. ACCENT-STRESS. — In French a slight prominence (ac- 
 cent) is given to the last sonorous vowel of a single word, 
 while preceding sonorous vowels are uttered with equal stress. 
 — Ex. parte, salade,* probability. 
 
 By a sonorous vowel is meant any vowel, except e 'mute' (which, how- 
 ever, counts as a syllable). 
 
 4. VOWELS. — The pronunciation of the vowels is given below. 
 Their quantity may be long or short. The distinction, however, 
 is often slight, and even uncertain ; and only direct oral instruc- 
 tion can teach the beginner the right quantity in every case. 
 French vowels never have the ' vanish ' of English long vowels. 
 
 5. Simple Vowels. 
 
 a (d) : 1. as in English ' father , (not quite so deep) ; — 2. 
 midway between ' father' and 'at.' — Ex. (1) bas, grdce; 
 — (2) ma, salade. 
 
 e : 1. Closing a syllable (cf. § 2), e has a sound approaching 
 that of e in 'err' (being uttered rapidly, with a narrower 
 aperture of the lips : = Germ. 6) at the end of monosyllab- 
 les, and, usually, within polysyllables (e.g. le, me-waf). It 
 is silent, or practically so, in polysyllables, as final or before 
 final s ; and it may be silent medially when no harsh sound 
 arises (e.g. dme, dmes, ma-la-de; de-ve-nir). — 2. Not closing 
 a syllable, it usually sounds like e in ' ere y (i.e. = Fr. £) ; 
 sometimes like e in 'they' (i.e. = Fr. 6). — Ex. (= £) fer, 
 bel-le; (= 4) nez, parlev. 
 
 e : almost like e in ' they/ but usually short, except before e 
 mute : — (long) donnee ; (short) donnt, bU. 
 
 * Letters here printed in Roman type are mute (as described later), 
 f Hyphens here used simply to divide syllables. 
 
5, 6.] PRONUNCIATION. Ill 
 
 d, 6 : 1. long as e in ' ere ' (or ei in ' heir ') ; or 2. short as e in 
 ' let ' : — (1) p&re, ftte ; — (2) brtve, fttev. 
 
 1 (0? /• as l ^ n 'police/ but long or short: — (long) lie, ile, 
 
 hydre ; (short) ni, inutile. 
 o (6) : close as in ' no/ or more open, approaching o in ' not 9 : 
 
 — (close) 7*ose, pdle ; (open) sotte, folle. 
 
 u (it) : to produce the sound of this vowel (which is = Germ, il), 
 prepare to utter u as in Engl, 'rue/ and then try, instead, to 
 pronounce Fr. i without moving the lips. It is long or short : 
 
 — (long) rue, mur ; — (short) du, butte. 
 
 Exercise I. — a : (1) car, mdt, fable, table, bas, grdce, due, 
 dme ; (2) a, ma, ta, papa, salade, assez. — e : (1) le, me, ve-nir, 
 bre-bis, re-ce-vra; dme, dmes, base, malade, re-le-va ; (2 : = £) 
 es, des,fer, ver-re, bel-le, met-tre, despote, pi'omets ; (= 4) nez, 
 assez, parlez, parler, des-servir, ef-ficace ; — 4 (long) donn4e, 
 parUe ; (short) donn4, parU, de, ble, 4t4, r4v4r4, cr44. — h, e 
 (long) p&re, m&re, f&te, b&te, btre, fe-nitre, p&se ; (shorter) breve, 
 modele, nibce. — / (%), y : (long) lie, amie, dise, tie, ablme, hydre ; 
 (short) ni, fini, bdti, inutile, arnve. — o, 6: (as in 'no') rose, 
 suppose, pdle, ddme, rdder; (more open) sotte, ob4ir, procMe, 
 folle. — u (il): (long) rue, vue, ruse, mtir, flute, d4luge ; (short) 
 du, tu, butte, futur, f4rule, minute. 
 
 6. Monophthongs (combined vowels uttered as one). 
 
 at (at), ei (ei) : like £; but final ai of verbs like 4: — (long) 
 baise, maltre ; (short) reine ; — (= 4) parlai. 
 
 au, eau : like Fr. o: — (as in 'no') pause', (more open) Paul. 
 
 eu (eu), cbu : 1. closer than e in 'err'; or 2. open, almost 
 like e in ' err ' : — (close and long) creuse, veux, voeux ; — 
 (open and short), seid, veule ; longer, leu?', cozur (c = 7c). 
 
 ou (ou, ou) : like oo in ' fool/ but long or short : — (l° n ?) 9 0u % 
 roue -, (shorter) doute, ou. 
 
IV FIRST PART. [6-9. 
 
 Exercise II. — ai, ei : (= £ long) baise, raie, maltre, naitre, 
 grasseie ; (= £ short) aime, aimer, fait, parfaite, pleine, peinev ; 
 (like 4) ai, parlai. — au, eau : (close) pause, pauvre, beau, 
 beaucourj, fuseau; (open) Paul, restaurs. — eu, oeu : (close) 
 creuse, deux, veux, neutre, voeux, boeufs ; (open) seul, jeune, 
 leur, boeuf. — ou : (long) goiit, 4pouse, roue, bravoure-, (short) 
 ou, ou, louip, couteau, foule, route. 
 
 7. Diphthongs. 
 
 In other vowel-combinations than those described above, each 
 element usually has its own sound, though the first is apt to be 
 only slightly pronounced. The chief exceptions are : — 
 oi : nearly like wa- in ' waft ' : — (1) poivre, joie ; — (2 shorter) 
 
 moi, roi. 
 u + vowel (or vowel-combination) : If preceded by g or q, u is 
 in most cases but a silent graphic sign to denote that g and 
 q sound like hard g (in 'go') and k respectively (i.e. qua, 
 gue = ga, gi as in ' get ' ; qua, que — ka, ke; etc.) : — Ex. 
 fatigua, fatigue, fatigue (fa-tig) ; pratiqua, pratique. 
 
 Exercise III. — oi : (1) boite, poivre, voir, avoir; (2) moi, 
 voit, voiture, tournoi. — gua, gue, etc. : fatigua, fatigue, pra- 
 tiqua, quatre, gu&re, que-relle, gue, que, guide, qui, langue, plaque, 
 bague. — Other combinations (first vowel slightly dimmed) : 
 pi&ce (^pt-es), lui, cruel, Dieu, b6at, lia, riez, lieu, diable. 
 
 8. /between vowels is equivalent to French i-y, of which 
 i combines with its preceding vowel. Hence payer = pai-yex 
 (ai as £), royal = roi-yal (oi as wa- in 'wag'). But pays 
 1 country ' = pai-i. 
 
 9. NASAL VOWELS. — A single vowel or monophthong fol- 
 lowed inthesamesyllablebyone nasal (n,m) is nasalized 
 (very nearly as a in Engl. l thank ' is nasalized by n), n, m 
 losing entirely their independent utterance. 
 
9, 10.] PRONUNCIATION. V 
 
 The French nasal vowels have no exact English equivalents. 
 Denoting their nasality (which is one with them) by the sign 
 ~, their sound may be represented in French as follows : 
 
 an, am = & (a as in 'far'). Ex. an, ruban, ambre. 
 
 on, om = o (close o). " on, mouton, ombre. 
 
 ain, aim j = ~ ,. ag ^ 2) u j main, poulain, /aim. 
 ein, eim ) I frein, peindre, Reims. 
 
 eun = etc (eu 2). " jeun. 
 
 But, besides this nasalization, e (except chiefly in final -ien), 
 i (y), and u, unless they are the finals of a monophthong (6), 
 receive the value of French a, at, and eu respectively. Hence : 
 
 en, em = U. Ex. en, empereur. 
 
 in ^ Im \ = ai. " vin, nymphe. 
 
 yn, ym ) 
 
 un, urn = eu. " un, humble. 
 
 Exercise IV. — /: payer, essayei, noyev, foyev, royal, ap- 
 puyev, envoy ev. — nasal vowels : an, volcan, quand, banquet, 
 lampe, ample ; en, vent, pente, enfant, tem^s, empereur, orient, 
 patience-, bien, tien; vin, cousin, pincei, timbre, simple, nymphe, 
 point (= po-in) , joint, moins; vain, essaim, sainte, craindre; 
 on, lion, ombre, tombev ; un, lundi, tribun, emprwitev, humble, 
 par fum, jeun; — (but without nasalization) d-ne, ann£e, ve-nu, 
 ennemi, u-ne, cousUne, ho-norer, vai-ne, bonne, homme, etc. 
 
 10. CONSONANTS. — The French consonants are usually 
 pronounced as in English, except in the following cases : — 
 
 a. Initial or Medial. 
 
 c sounds like s: ca, facon. 
 
 ch sounds like sh or k (as k before r, I, and usually in such 
 foreign words as are also in English pronounced with a k 
 sound) : cher, vache ; ( = k) Christ, chaos. 
 
VI FIRST PAKT. [10. 
 
 g (before e, i, y ) 
 
 >• sounds like 2; in i azure ' : #este, joli, jambe. 
 j (always) ) 
 
 h is virtually silent. But for grammatical reasons (12, note 
 etc.) a distinction is made between h i mute ' and h ' aspi- 
 rated ' (once slightly enounced in foreign, chiefly Germanic, 
 words): — ('mute') habit, heure; ('asp.') Mros, harpe. 
 
 s sounds as in ' so/ except between vowel-sounds (and in trans 
 + vowel, and a few other combinations), where it sounds as 
 in 'rose' : son, astre ; (= z) rose, base, transitif. 
 
 -gn- sounds nearly as ny in * canyon ' : gagna (nearly = ga n ya). 
 
 -//, final and preceded by a vowel, sounds like y in 'boy': 
 bitail (= b6-ta'y), vie// (= vi-e'y). 
 
 -ill-, medial, usually sounds like Vy ; but after a vowel simply 
 like y : brillev (= bri~y€), travail lev (= tra-va-ye). 
 
 Note. /, -//- may also be sounded like Mi in ' million ' ; but this 
 
 pronunciation, though preferred by good authorities, is less common. 
 
 -# before a vowel sounds like s i [except after s (or it*), in -tie', 
 the verb-ending -tions, and (often) -tien]: e.g. (= s l ) nation 
 = nas l o, partial, proph&ie, factieux ; (=s f) question, moittt, 
 partions (verb-form). 
 
 b. Final. 
 
 Final consonants are usually silent. Only c, f, I, q, and r 
 (except in polysyllables in -er, -ier) are for the most part 
 sounded. Nasals, of course, nasalize a preceding vowel. — Ex. 
 chat, aimer, ses ; — sec (c = k), chef, il, fer, cinq, on. 
 
 Note. — Even I is often silent (as in barii, outil, fusil, etc.); and -il 
 preceded by a vowel sounds like y (travail = tr&-va'y : cf . -//, above) . 
 
 Exercise V. — c : ca, recu, gargon. — ch : chat, chaleur, 
 cher, vache, cochon, chuchoter. — g,j: gele, gilet, gypse, germe, 
 rouge, orageux, mangea (e only to soften g), George; jardins, 
 jour, juge, je, jeune, joie, jamais-, (but g as in 'go') gant, 
 
10, 11.] 
 
 PRONUNCIATION. 
 
 VII 
 
 gotiter, grand, etc. — h: habit, heure, horame, heureux ; heros, 
 harpe, hasard, haut, halte. — s: sa, son, estime-, (= z) rose, 
 raser, raison, deshonorer, transaction. — gn : gagna, gagnev, 
 gagne, agneau, regna, regnev, regne, ligne, ignorant, cygne, bai- 
 
 gnev, seigneur, rognon. /'/, -///-: b&tail, vieil; briller, brillant, 
 
 brille, Jille, gentille, sillon, travaillev, travailleur, guillotine (gu 
 simply = hard g: gi-yo-tiri), conseillev, vieillir, feuille, feuillage, 
 houille, cueillir (cue = ke : ke-yir) ; (but = ill in Engl.) illustre, 
 illumine?, etc. — ti : nation, section, patient, partial, fyyptien, 
 plenipotentiaire, prophetie, minutie, inertie, d&mocratie ; (=s f) 
 chre'tien, question, mixtion, moitie. — Finals: plomb, pied, troxy, 
 les, draps, vingt, vends ; sec, avec, choc, chef, vif, il, fol, nul, 
 fatal; travail (= tra-va'y), conseil, vieil, seuil, oeil (= eu'y), 
 accueil (= a-keu'y); fer, mer,fier, hier, leur, honneur, hauteur; 
 par-lev, aimer, entiev, premier. 
 
 Exceptions to the rules of pronunciation given above will be noticed as 
 they occur hereafter. 
 
 11. LINKING OF WORDS. — In connected reading or dis- 
 course, words closely combined in construction are apt 
 to be joined in such a way that the end-consonant of the pre- 
 ceding word, even when otherwise silent, is pronounced with 
 the initial syllable of the next word, if beginning with a vowel- 
 sound (vowel or h ' mute '). Final c, d, g, s (x) then sound as 
 follows : c = k, d = t, g = k, s (x) = z. — Ex. : 
 
 les hommes 
 
 les amis 
 
 (le-z^ami) 
 
 1 the friends ' 
 
 grand homme 
 (gra-t^omm) 
 ' great man ' 
 
 (le-z^omm) 
 1 the men ' 
 
 rang eleve 
 (rdL-kTelev£) 
 ' high rank ' 
 
 nous avons 
 
 (nou-z^avo) 
 
 ' we have ' 
 
 six hewes 
 
 (si-z~eur) 
 
 ' six hours ' 
 
 vous avez 
 
 (vou-z~av£) 
 ' you have ' 
 
 mon ami 
 (mo-n^ami) 
 ' my friend ' 
 
VTII FIBST PART. [12-14. 
 
 AKTIOLES AND PARTITIVE SIGN. 
 
 12. The Definite Article is: singular masc. /a, fem. la; 
 
 plural masc. or fem. les (pronounce le) : ' the.' 
 
 Note. — Before a vowel or h ' mute/ le and la both, by eli- 
 sion (' striking out ') of their final vowel, become /'. — E.g. 
 rami (m.) 'the friend/ Vdme (f.) 'the soul/ Vhomme 'the 
 man.' 
 
 13. French, unlike English, requires the definite article 
 before nouns used in an absolute or generic sense (so that 
 'all/ 'generally/ etc., may be understood). It may then be 
 called the Generic Article. Thus le fer may mean 'the iron' 
 or ' iron ' (generally) ; les hommes ' the men ' or ' men ' (gener- 
 ally). 
 
 14. The Indefinite Article is: sing. masc. un, fem. 
 une : ' an, a.' 
 
 Note. — French has no neuter gender. 
 
 Exercise V (a, b). 
 
 ffigr^ To facilitate the recollection of gender, masculine and feminine 
 nouns are in the vocabularies to the following exercises arranged in oppo- 
 site columns. 
 
 Of French nouns not implying a natural distinction of sex, those in -, 
 -t€, -tie, -x, -eur, -ion, -son are usually fem. ; but there are many exceptions. 
 
 Masc. Fem. 
 
 le pere ' the father ' ... /a m&re ' the mother ' 
 
 lejils (Is = ss) ' the son ' . . lafille ' the daughter, girl ' 
 
 le frh-e ' the brother } ... la soeur ' the sister ' 
 
 un ami ' a friend ' . . . . une amie ' a friend ' 
 
 un homme (h mute) ' a man/ une femme (pr. fa-m) ' a woman, 
 
 wife ' 
 
14-17.] ARTICLES AND PARTITIVE SIGN. IX 
 
 Masc. Fem. 
 
 le roi 'the king' la reine ' the queen ' 
 
 le palais ' the palace ' la maison ' the house ' 
 
 fai (for Je ' I,' ai ' have '), * I have ' 
 et (pr. e*; and £ never linked) * and ' 
 
 a. — 1. Le* pere et la mere. 2. Les peres et les meres. 
 3. L'ami; ramie; lliomme; les^amis; les" amies. 4. J'ai un 
 fr&re et une soeur. 5. J'ai urTami; fai une amie. 6. J'ai 
 un fits et une jille; fai un palais et une maison. 7. Le roi et 
 la reine". , * jaiV 
 
 b. — 1. The brother and the sister. . 2. The man and the 
 woman. 3. The friend (m.) ; the friend (/). 4. The brothers 
 and the sisters (French nouns, like English, add s in the plural). 
 5. J have a palace ; I have a house. J feJ . 
 
 k A^jAwfre < of (from).' a ' to (in).' 
 
 15. CONTRACTION. — The prepositions de 'of,' and a 'to/ 
 blend with a following le or les (never with la or V) into one 
 form, viz. : — 
 
 de le into du . Ex. dit p&re ' of the father.' 
 
 de les " des. " des p&res (m&res) ' of the fathers 
 
 (mothers).' 
 a le " au. " au p&re ' to the father.' 
 a /es " aux. " aw# ^res (m&res) 'to the fathers 
 
 (mothers).' 
 But : de Za mere * of the mother,' de Vami ' of the friend.' 
 
 16. De before a vowel or h ' mute ' is d\ — Ex. d'un. 
 
 17. French nouns have no different case-forms, not even a 
 possessive, like English. Hence the English possessive must 
 
 * Items in heavy type to be carefully noted and explained by the student, 
 not to be emphasized in reading. The stress is usually on the last word 
 of a clause. 
 
X FIRST PART. [18. 
 
 in French be expressed like all other oblique relations, by the 
 aid of a preposition (do). — Ex. du (= de le) ph-e 'the father's ' 
 (or 'of the father'), de la m&re 'the mother's' (or 'of the 
 mother ') ; du sel ' of the salt/ des pommes ' of the apples.' 
 
 ^ 18. Independent Partitive Sign. — De with le, la, les 
 'means not only 'of the/ but is used also before nouns inde- 
 pendently of any preceding word to denote the partitive idea 
 'some (any)/ whether expressed or not in English. Thus du 
 (=de le) pain may mean either 'of the bread' or ' (some) bread/ 
 ' (any) bread/ according as it is used ; de la farine^ of the 
 flour/ ' (some) flour/ ' (sfciy) flour ' ; des fits ' of the sons/ 
 ' (some) sons/ ' (any) sons ' ; du sel ' salt ' ; des pommes (f .) 
 ' apples.' 
 
 In its independent partitive use, du (etc.) is usually called the 
 Partitive Article. 
 
 Exercise VI (a, 6). 
 Masc. Fem. 
 
 le bU ' (the) wheat, grain ' .... la farine ' (the) flour ' 
 
 le pain ' (the) bread ' la soupe ' (the) soup ' 
 
 le beurre ' (the) butter ' la viande ' (the) meat ' 
 
 le lait ' (the) milk ' Veau ' (the) water ' 
 
 le papier ' (the) paper ' . . . . . la plume ' the pen ' 
 
 le cozur ' the heart ' Vdme ' the soul ' 
 
 le toit ' the roof ' la /entire ' the window ' 
 
 mon (f. ma, or, before vowel-sound, mon) ; pi., m. f ., mes ' my ' 
 
 son (f . sa or, as above, son) ; pi. ses ' his, her, its ' 
 
 vous avez i you have ' ; avez-vous ? ' have you ? ' 
 
 il est (pronounce £) ' he (it) is ' 
 
 je parte ' I speak ' 
 
 je donne ' I give ' 
 
 que (ace.) ' whom, which ' 
 
 Note. — De and a must be expressed before every noun they respec- 
 tively govern. 
 
18-20.] ARTICLES AND PARTITIVE SIGN. XI 
 
 a. — 1. Le cceur du ph°e (but de Phomme) ; le cceur de la 
 m&re; Vdme des hommes. 2. Le ble de mon pdre. 3. Le toit 
 et lesfenMres de la maison. 4. Je parle du pain, de la viande 
 et des pommes que vous avez. 5. J'ai du pain, de la viande et 
 des pommes. 6. Avez-vous du (' some ' or ' any ') pain ? Avez- 
 vous de la viande? 7. Avez-vous des freres et des sceurs? 
 8. Vous avez de I'eau et du pain. 9. Je parle au pdre, a la 
 soeur et a Phomme. 10. Je parle aux hommes. 11. Je donne de 
 la viande a Pami de mon fr&re. 12. Je donne du papier et 
 des plumes d, ma saiur. 13. Je parle d'un ami {de son a??u'). 
 
 b. — 1. The son's heart ; the man's heart, the heart of man, 
 man's heart, the heart of the man (these last four expressions are 
 identical in French). 2. The girl's" pen. 3. The roofs of the 
 houses. 4. I speak of the butter, the soup (cf. note above), 
 and the water. 5. I speak of my brothers apples. 6. You 
 have bread, soup, and apples (18). 7. Have you paper and 
 pens ? 8. I give salt and bread to the girl's father. 9. I give 
 meat to the girl's mother, and to the men. 
 
 19. De is used alone as independent partitive sign : 
 
 a. When its noun is preceded by an adjective. — Ex. J'ai 
 de bon pain ' I have (some) good bread.' 
 
 6. When its noun is the unmodified accusative object of a 
 negative verb. — Ex. Je n'ai pas de pain c I have not any (no) 
 bread ' ; but Cela n'est pas du pain ' This is not bread.' 
 
 20. Dependent Partitive Sign. — /?© also represents the 
 English preposition ' of ' required by a preceding word spoken 
 of as a part of something (e.g. l a piece"~of bread '). It is then 
 used alone or with the article precisely as in English. But it 
 is to be observed that French, contrary to English usage, re- 
 quires this partitive preposition also after adverbs of quantity 
 (beaucoup 'much/ plus 'more/ moins 'less/ etc.). — Ex. Un 
 
XII FIRST PART. [20. 
 
 morceau de pain ' a piece of bread ; ' un morceau du pain que 
 vous avez ' a piece of the bread you have ; ' beaucoup de pain 
 * much bread ; ' plus de pain l more bread.' 
 
 Exercise VII (a, b). 
 Masc. Fem. 
 
 le livre ' the book ' la carte ' the map ' 
 
 le morceau ' the piece, morsel ' . ... la pi&ce ' the piece ' 
 
 bon ' good ' bonne ' good ' 
 
 noir ' black ' noire i black ' 
 
 beaucoup (de) ' much, many ' 
 
 peu (de) ' little, few ' adverbs of 
 
 trop (de) ' too much, too many ' > quantity 
 
 assez (de) ' enough f 4 
 
 je n'ai pas ' I have not ' ['not ' ne (bet vowel or 
 h 'mute' /?') . . . pas, on either side of the personal verb] 
 
 Note. — Adjectives are expressed before every noun they qualify. 
 
 a. — 1. Tai du pain et de la viande. 2. J'ai de bon pain et 
 de bonne viande. 3. J'ai du pain noir (adjectives frequently 
 follow their nouns, as explained Exc. X, note 2). 4. Je n'ai 
 pas de pain. 5. Avez-vous de bonnes plumes? 6. Je parle des 
 bons fibres et des bonnes sceurs; je parte de bons fr&res et de 
 bonnes soeurs. 7. Je donne de bonne eau d, la soeur du bon 
 homme. 8. Je n'ai pas de viande. 9. Vous n'avez pas de 
 livres. 10. J'ai de Peau; vous n'avez pas d'eau. 11. Vous 
 avez beaucoup de pain et de viande. 12. J'ai peu de livres. 
 13. Je n'ai pas assez de plumes. 14. Je donne trop de pain et 
 de viande a la sozur. 
 
 b. — 1. You have bread and soup. 2. You have good bread 
 and soup ('good' repeated before 'soup'). 3. I give some 
 black bread (cf. 3 above) to my son. 4. Have you any good 
 pens ? 5. I have not any pens (or I have no pens : — the same 
 in French). 6. I have some good bread and some water. 7. I 
 
20-23.] NOUNS. XIII 
 
 give much bread and many apples to the good man (or I give 
 the good man, etc.). 8. Have you too many books ? 9. I have 
 
 2 1 
 
 not books enough. 10. I have little paper and few pens. 
 
 NOUNS. 
 
 21. PLURAL. — French nouns usually form their plural by 
 adding (silent) « to the singular form. — Ex. le pbre, pi. les peres. 
 Exceptions : — 
 
 [22.] Nouns ending in s, x, or z are unchanged in the plural. 
 — Ex. lejils, pi. lesfils; leprix: lesprix; lenez: les nez. 
 
 [23.] Nouns in -cm, -en, and a few in -ow, add x, instead of 
 s; and most of those in -al (as well as many in -ail) change 
 that ending to au and then add x. — Ex. chapeau 'hat,' pi. 
 chapeaux ; feu 'fire/ pi. feux ; cheval 'horse,' pi. chevaux; 
 corail ' coral,' pi. coraux. 
 
 Exercise VIII (a, b). 
 Masc. Fem. 
 
 le cousin (pi. -s) ' the cousin ' . la cousine (pi. -s) ' the cousin ' 
 
 le chien (pi. -s) ' the dog ' . . la chienne (pi. -s) ' the bitch ' 
 
 leJUs(j>\. — ) 'the son' . . la fille (pi. -s) 'the daughter, 
 
 girl' 
 
 le nez (pi. — ) ' the nose ' la voix (pi. — ) ' the voice ' 
 
 le chapeau (pi. -x) ' the hat ' la peau (pi. peaux) ' the skin ' 
 
 le neveu (pi. -x) ' the nephew ' la nidce (pi. -s) ' the niece ' 
 le cheval (pi. chevaux) 'the 
 
 horse ' la jument (pi. -s) ' the mare ' 
 
 le ghikral (pi. q&n&raux) 'the 
 
 general ' une armfe (pi. -s) ' an army ' 
 
 le corail (pi. coraux) 'the 
 
 coral ' la mer (pi. -s) ' the sea ' 
 
XIV FIRST PART. [23-25. 
 
 il (die) a ' he (she) has ' ; a-t-il ' has he ? ' 
 
 il rCa pas ' he has not ' 
 
 Us out ' they have ' 
 
 Us n'ont pas ' they have not ' 
 
 mais i but ' ; enfant, m., ' child ' 
 
 a. — 1. II a des frdres et des soeurs, des cousins et des cousines. 
 
 2. H a beaucoup de fils, mais il n'a pas defiles. 3. Beaucoup 
 de voix. 4. Mes cousins n'ont pas de chapeaux. 5. Les g&ne- 
 raux out des chiens et des chevaux. 6. Les coraux de la mer. 
 7. Mon general a beaucoup de neveux. A-t4l des enfants f 
 
 b. — 1. Have you brothers and sisters ? 2. Has he any sons ? 
 
 3. I give the hats to my sister. 4. He has few nephews, but 
 many nieces. 5. I give the corals to my sister. 6. The gen- 
 erals have good horses. 7. The voices of the sea. 8. The 
 general has many palaces. 
 
 Additional Rules for the Plural. 
 
 [24.] A few nouns in -a/ (bal 'ball/ carnaval ' carnival/ 
 etc.), and about half of those in -ail (detail 'detail,' portail 
 ' doorway/ etc.), simply add s in the plural. 
 
 [25.] a'i'eul (at = a-i), m., 'ancestor/ is in pi. a'feux 
 ciel, m., ' sky, heaven/ is in pi. cieux 
 03 i I (pr. eu'y), m., ' eye/ is in pi. yeux (pr. { eu) 
 
 Note. — These three words have also, in some special and less common 
 significations, a regular plural form (aieuls ' grandparents,' dels • artificial 
 skies,' ceils in some compounds). 
 
 Exercise IX (a, b). 
 Masc. Fem. 
 
 le bijou (pi. -x) 'the jewel ' la perle 'the pearl ' 
 
 le bosuf (pi. bceufs, fs mute), 'the ox' . . la vache 'the cow ' 
 
25, 26.] ADJECTIVES. XV 
 
 Masc. Fem. 
 
 le mouton 'the sheep ' (generic term), la brebis 'the ewe, sheep ' 
 un animal (pi. animaux) * an animal ' une b&te ' a beast ' 
 le village (11 as in Engl.) ' the village • la ville {11 as in Engl.) 
 
 'the city' 
 francais (pi. — )' French' (adj.) . francaise 'French' (adj.) 
 le Francais ' the Frenchman ' . . la Francaise ' the French 
 
 woman ' 
 
 ily a 'there is' or 'there are'; y a-t-il 'is (are) there?' 
 il est ' he (or it) is,' Us sont, ' they are ' 
 utile ' useful ' ; jeune ' young ' 
 dans ' in ' ; souvent ' often ' 
 
 Note. — The partitive article (du etc.) is omitted after de. 
 
 a. — 1. II y a des bals et des carnavals daris la ville. 2. Lea 
 details sont bons. 3. Vous avez peu de coraux, mais beaucoup 
 de bijoux et de perles. 4. Le del est noir ; les cieux sont noirs. 
 
 5. Les yeux des Francaises sont souvent noirs. 6. Mon aieul; 
 les a'ieux des Francais. 7. Le bceuf, la vache et la brebis sont 
 des animaux utiles. 8. II parte de {des omitted) brebis. 
 
 b. — 1. I speak of balls 5 I speak of the balls. 2. I give 
 some jewels to my sister. 3. There are many Frenchmen in 
 the city. 4. My ancestors ; my cousin's ancestors ; the ances- 
 tors of the French. 5. My nephew's eyes are dark ( = black) . 
 
 6. The sky ; the skies ; to the heavens. 7. There is a jewel 
 (there are jewels) in my house. 8. Are there corals in the sea? 
 
 ADJECTIVES. 
 
 26. FEMININE. — All adjectives not terminating in -e have 
 a special feminine form, made by adding e to the masculine 
 form. — Ex. grand 'great,' f. grande ; joli 'pretty,' f. jolie ; 
 but sage ' wise,' f . sage ; jeune ' young,' f . jeune. 
 
XVI FIRST PART. [27-34. 
 
 27. In adding e some changes may occur. Thus : — 
 
 [28.] Final / becomes v. — Ex. vif ( lively,' f. vive. 
 
 [29.] When the penultimate letter of the masculine form is 
 e, the openness of this vowel-sound is in the feminine form 
 denoted either by its change to e, or (often) by the doubling 
 of a final /, n, or t. — Ex. cher 'dear' : chore; cruel ' cruel ' : 
 cruelle ; net ' neat ' : net te. 
 
 [30.] Final /, #?, f of adjectives in eil, on, ot, and final s of 
 monosyllables, and a few polysyllables (as epais ' thick/ etc.), 
 are also doubled. — Ex. bon * good ' : bonne; par eil ' similar ' : 
 pareille; gros'big': grosse. 
 
 [31.] Beau 'beautiful,' nouveau 'new,' fou 'foolish, mou 
 'soft,' vieux 'old,' are before a vowel-sound bel, nouvel, fol, 
 mol, vieil (the last optionally) ; and their feminines are invari- 
 ably made from the latter form by doubling I before e (belle, 
 nouvel le, folle, molle, vieille), both in singular and plural. 
 
 [32.] 'Final c, g, and x are before e usually written qu, 
 gu. s. — Ex. public: publique; long 'long': longue; jaloux: 
 jalouse. 
 
 [33.] Among exceptions to the above rules may be noticed 
 here: /rat's 'fresh, f. fralche; blanc 'white,' f. blanche; sec 
 'dry,' f. seche; grec 'Grecian,' f. grecque; faux 'false,' f. 
 fausse; doux 'sweet,' f. douce; roux 'red/ f. rousse. 
 
 34. PLURAL. — Adjectives usually form their plural (for 
 the masculine and feminine forms respectively) like nouns 
 with corresponding finals (cf . 21, etc.). — Ex. bon (f . bonne) 
 ' good/ pi. bons (bonnes) ; beau (f . belle) ' beautiful/ pi. beaux 
 (belles) ; nouveau, pi. -x, fou, pi. -s, mou, pi. -s, vieux, pi. same. 
 
 ^ 
 
34.] ADJECTIVES. XVII 
 
 Exercise X (a, b). rfine' 
 
 grand (f. -e) i great, tall ' ( beau (f . belle) ' beautiful, 
 
 petit (f . -e) ' little, small ' ( vieux (f . vieille) ' old, aged ' 
 
 joli (f. -e) ' pretty ' ( public (f . publique) ' public ' 
 
 utile (f. — ) 'useful ' ( heureux (f.heureuse) ' happy ' 
 aimable (f . — ) ' lovely, agree- 
 able > 
 actif (f . active) ' active * 
 cher (ch&re) ' dear ' 
 secret (secre'te) ' secret ' 
 
 cruel (f . cruelle) ' cruel ' trds ' very 
 
 muet (f . muette) ' mute ' le gar con ' the boy ' 
 
 ancien (f . ancienne) ' ancient, le voisin * the neighbor ' 
 
 old ' le monde ' the world ' 
 
 k bon (f . bonne) ' good ' Za Zame ' the wool ' 
 
 r grec (f . grecque) ' Grecian ' 
 frais (f . fraiche) l fresh ' 
 6Zcmc (f. blanche) ' white ' 
 faux (f . fausse) ' false ' 
 dowa^ (f . douce) ' sweet ' 
 
 Note 1. — Adjectives agree in gender and number with the noun they 
 qualify, whether as attributes or predicate complements. — Ex. le bon pere ; 
 la bonne mere; les bons peres ; ma mere est bonne. 
 
 Note 2. — An adjective may precede or follow its noun. Only 
 some fifteen common adjectives (beau, joli ; bon, mauvais ; grand, petit, 
 jeune, vieux, etc.) usually precede the noun in their ordinary sense. 
 Others usually follow when they denote a distinguishing quality (such 
 as nationality, color, form, etc.), serving to separate the object spoken 
 of from other objects of the same kind (e.g. la rose blanche 'the white 
 rose '), and always when they are past participles. Often, however, 
 euphony decides the place of the adjective. 
 
 a. — 1. Le grand gar con et la grande jille. 2. Je parte aux 
 jeunes filles. 3. Mon frere est aciif et ma sozur est aussi tres 
 active. 4. Les filles de ma bonne cousine sont tr&s aimables. 
 5. La brebis a la laine ire's douce. 6. Mon cher p&re et ma 
 chere mere. 7. II y a beaucoup de belles maisons dans V an- 
 cienne ville de N. 8. II a un beau chien et une belle brebis, de 
 beaux chevaux et de belles vaches. 9. Ma mh'e est tr&s bonne 
 et elle est aussi tr$s heureuse. 10. Avez-vous du lait frais, ou 
 
 K 
 
XVIII FIRST PART. [34-36. 
 
 de Veaufralche? 11. J'ai de Veau fralche, et fax aussi du lait 
 frais. 12. i7 est faux, et elle est fausse. 13. La maison de 
 mon ami est blanche. 14. Son voisin est un homme du monde. 
 
 b. — 1. My little son and my little daughters. 2. I give 
 some good bread to my' sisters good daughter. 3. An active 
 man and a very~active woman. 4. My dear friend's pretty 
 little sister is mute. 5. A beautiful man and a beautiful 
 woman ; beautiful men and beautiful women (partitive). 6. 
 There are many good men and (good, adj. repeated) women 
 in the old village of N. 7. He is a very cruel father, and she 
 (elle) is a cruel mother. 8. My niece has a very sweet voice. 
 9. I give fresh milk and fresh water to my little girl. 10. The 
 happy man and the happy woman. 11. I have not any white 
 horses. 12. Have you any white pearls ? 13. I have a beau- 
 tiful new house. 
 
 35. COMPARISON. — Plus means 'more/ or, if preceded by 
 the definite article or a possessive pronoun, ' most ' ; and moins 
 means, in the same way, ' less ' or l least.' — Ex. grand ' great ' : 
 plus grand ('more great' =) 'greater,' le plus grand 'the great- 
 est ' ; mon plus grand, ' my greatest.' 
 
 36. Only three adjectives form their comparative and super- 
 lative without plus (or moins). They are : — 
 
 Pos. Comp. Sup. 
 
 bon ' good ' : meilleur l better,' le meilleur ' the best ' 
 
 mauvais i bad ' : pire ' worse,' le pire ' the worst ' 
 
 petit 'little': moindre 'less,' le moindre 'the least •" 
 
 Note. — If petit means 'small ' (in size), its comp. and superl. are plus 
 petit, le plus petit. Even mauvais may be regularly compared. 
 
 e 
 
36.] ADJECTIVES. XIX 
 
 Exercise XI (a, b). 
 Masc. Fem. 
 
 un arbre ' a tree ' la Jleur l the flower ? 
 
 le tronc (c mute) ' the trunk ' . . . lafeuille 'the leaf ' 
 
 le cMne < the oak ' ■ . . Vaubepine' the hawthorn' 
 
 Ze fo's (s heard) * the lily ' . ... la rose i the rose ' 
 
 le sapin ' the fir ' l'6pine ' the thorn ' 
 
 le lierre ' the ivy 9 la vigne ' the vine ' 
 
 un orme ' an elm ' la France ' France ' 
 
 le me'tal ' (the) metal ' VAngleterre ' England ' 
 
 Vor < (the) gold ' VAmtrique ' America ' 
 
 V argent ' the silver, money ' VAllemagne ' Germany ' 
 
 le fer l (the) iron ' la SuMe ' Sweden ' 
 
 le Bhin ' the Ehine ' la Seine ' the Seine ' 
 
 aussi . . . que 'as (or so) ... as'; si (aft. negat.) . . . que 'so ... as' 
 
 plus . . . que i more . . . than ' 
 
 ce (or, before vowel or h ' mute,' cet) ' this ' : f . cette 
 
 ces (pron'ce ce) ' these ' (m. or f . ) ; prtcieux ' precious ' 
 
 Us sont ' they are ' ; Us ne sont pas ' they are not ' 
 
 il demeure ' he dwells or lives ' ; en ' in ' (a country) 
 
 Note 1. — Most names of trees or shrubs (some in -e excepted) and 
 metals are masc. Most names of countries and rivers in -e are fem. 
 
 Note 2. — Before names of countries and rivers the definite article 
 is used, except always after en * in/ and often after de * of, from.' 
 
 a. — 1. Mon frhre est plus grand que ma soeur. 2. Le cMne 
 est le plus bel arbre, et la rose est la plus belle Jleur. 3. Cette 
 fille est ma plus jeune sozur ; elle est plus jeune que mon frb'e. 
 4. Cet liomme est mon meilleur ami. 5. La France est aussi 
 belle que /' 'Angleterre. 6. VAllemagne n'est pas si grande que 
 I Amirique. 7. Uor et V argent sont les m&aux les plus pr£- 
 cieux. 8. La Seine est mo/'ns longue que le Bhin. 9. Mon 
 eheval est tres bon; votre cheval est meilleur; le cheval de mon 
 voisin est le meilleur. 10. Je n'ai pas le moindre souvenir 
 
XX 
 
 FIRST "PART. 
 
 [36, 3' 
 
 (remembrance) de cet Jiomme. 11. 
 vin de France; le roi de Suede. 
 
 II demeure en France. Du 
 
 b. — 1. The rose is more beautiful than the lily. 2. Charles 
 (Charles) is the youngest of my brothers. 3. Iron (Le fer, as 
 generic) is more useful than gold. 4. This young man is my 
 dearest friend. 5. This man is my best friend. 6. The ivy is 
 as beautiful as the vine. 7. France is more beautiful than 
 Germany. 8. England is older than America. 9. This man's 
 voice is good, but this woman's voice is better. 10. My cousin 
 is the best man in (de) the world. 11. My best friend (/.) 
 lives in America. 12. I have not the least remembrance of 
 my brother. 13. He is smaller than his little sister. 
 
 NUMEEALS. 
 
 37. Below are given the cardinal and ordinal numbers to 20 
 (higher numbers to be learned as they occur). 
 
 Cardinals. 
 
 
 
 
 Ordinals. 
 
 1 un 
 
 
 
 1st premie? 
 
 2 deux 
 
 
 
 2d second (c = g) or 
 
 deuxQme (x = z) 
 
 3 trois 
 
 
 
 3d troisi&me 
 
 4 quatre 
 
 
 
 4th quatrieme 
 
 5 cinq (q — k) 
 
 
 
 
 5th cinqui&me 
 
 6 six (x as ss) 
 
 Finals usually silent 
 
 6th sixieme (x = z) 
 
 7 sept (set) 
 
 8 huit ( ou it) 
 
 9 neuf(f=ff) 
 
 before 
 
 > sounds 
 
 vowels 
 
 X — 7. 
 
 consonant- 
 
 Before 
 
 /= v, and 
 
 7th septieme 
 8th huitidme 
 9th neuvieme 
 
 10 dix (x = ss) 
 
 
 
 
 10th dixieme (x = z) 
 
 11 onze 
 
 
 
 11th onzieme 
 
 12 douze 
 
 
 
 12th douzibme 
 
 13 treize (ei = e long) 
 
 
 
 13th treizieme 
 
 14 quatorze 
 
 
 
 
 14th quatorzidme 
 
37-40.] NUMERALS. XXI 
 
 Cardinals. Ordinals. 
 
 15 quinze 15th quinzi&me 
 
 16 seize (ei = £ long) 16th seizieme 
 
 17 dix-sept (diss-set, Fr. i) 17th dioc-septieme 
 
 18 dix-huit (diz- ou it) 18th dix-huitidme 
 
 19 dix-neuf (diz-neuff) 19th dix-neuvidme 
 
 20 -vmgt (<# silent) 20th vingtieme 
 
 etc. etc. 
 
 Inflection. 
 
 38. CARDINALS up to a million are invariable, except that 
 un is in the feminine une, and that quatre-vingts ' 80 ' (literally 
 ' four twenty's, fourscore '), and multiples of cent ' 100 ' have 
 the plural sign s when not followed by an added nu- 
 meral. — Ex. deux cents '200/ but deux cent trois '203/ quatre- 
 vingt-neuf ' 89.' 
 
 Note 1. — In dates, cent and quatre-vingt are invariable. 
 Note 2. — Cent and mille do not require the indefinite article: cent 
 (mille) personnes • a hundred (a thousand) persons.' 
 
 39. ORDINALS are treated precisely like adjectives. 
 
 40. Anomalous Usage. — In dates and before names of 
 sovereigns, cardinals are used instead of ordinals, except for 
 " the first " (and, optionally, also " the second " before names 
 of sovereigns). — Ex. Le cinq octobre ' the 5th of October ' ; 
 Henri quatre ' Henry Fourth.' 
 
 Exercise XII (a, b). 
 Masc. Fem. 
 
 habitant 'inhabitant' . . . habitante 'inhabitant' 
 
 le theme 'the theme' . . . . la lecon 'lesson' 
 
 le mot ' the (common) word ' . la parole ' the (notable) word ' 
 
 un an ' a year ' une ann4e ' a year ' 
 
 un quart ' a quarter '..... une heure ' an hour ' 
 
XXII FIRST PART. [40. 
 
 Masc. Fem. 
 
 le soldat ( the soldier ' une armee i an army ' 
 
 octobre l October ' la date ' the date ' 
 
 cent < 100 ' 
 
 mille (or mil in dates after 1000 a.d.) ' 1000 ' 
 quatre-vingts ' 80 ' : in ' 81/ etc., without final s 
 en ' in, in the year ' (also Van ' the year ') 
 pendant ' during ? ; par * per, a ' ; avec ' with ' 
 une heure ' an hour ' or ' one o'clock ? ; (deux heures, etc.) 
 
 a. — 1. J'ai un fr&re, une soeur et trois cousins. 2. Vous 
 avez cinq chevaux. 3. II a quatre-vingts ans ( = ' He is 80 years 
 old ') ; elle a quatre-vingt-deux ans. 4. Cette mile a trois mille 
 habitants; ce village a trois cents habitants. 5. J'ai la seconde 
 lecon et le troisi&me th&me. 6. En mil huit (or dix-huit) cent 
 vingt; en mil huit cent quatre-vingt ; en mil huit cent quatre- 
 vingt-huit. 7. Le premier octobre ( l of ' usually left out in 
 French); le deux (trois, etc.) octobre; Henri premier ('the' 
 omitted) ; Charles deux (or second), Henri trois (quatre, etc.). 
 8. II y a cent mille soldats dans cette armee (obs. French ' hun- 
 dred,' not ' a hundred '). 9. Pendant les premieres amines. 
 10. II est trois heures, cinq heures et un quart. 
 
 b. — 1. He has one cow and two oxen. 2. My mother has 
 four white horses. 3. This man is 85 years old (transl. ' has 
 85 years '), and this woman is 80 years old. 4. There are 200 
 
 -"^words in the first lesson. 5. Charles I ; Charles II ; Henry V. 
 6. The first of May (mai) and the second of October. 7. In 
 the year 1888 (cf. sentence 6, under a). 8. It is one o'clock ; 
 it is eight o'clock. 9. He is rich (riche) with fifty dollars 
 (dollars) a year. 
 
41-44.] 
 
 PRONOUNS, ETC. 
 
 XXIII 
 
 PKONOUNS AND PKONOMINAL ADJECTIVES. 
 Personal Pronouns. 
 41 . The personal, pronouns are either conjunctive or dis- 
 junctive. 2jH i ir^ : 
 a. Conjunctive 
 
 [placed directly before (or after) the verb as unemphatic 
 subject or object]: 
 
 je ' I ' . . . me ' me, to me ' 
 
 t u ' thou ' . . te l thee, to thee ' 
 
 // * he, it ' . . le ' him, it ' ) lui ' to him 
 elle ' she, it ' . la 'her, it ' ) (it, her)' 
 
 nous ' we ' . . nous ' us, to us ' 
 
 vous ' you ' . . vous ' you, to you ' 
 
 b. Disjunctive 
 
 [separated fr. the verb, save 
 aspredic; emphatic]: 
 
 mot 'I, me' 
 
 tot ' thou, thee 
 
 lui ' he, him ' 
 elle i she, her ' 
 
 nous ' we, us ' 
 
 vous ' you, you ' 
 
 eux m. | ' they, 
 e/les f. ) them ' 
 
 ' ' , ^ . y les ' them,' leur ' to them ' 
 e/les, f. 'they'j 
 
 Note 1. — Je, me, te, le, la are before vowel-sounds /', m\ f, 
 I*, l\ — Ex. j'ai 'I have,' il niaime 'he loves me.' 
 
 Note 2. — To the disjunctive pronoun is often appended the 
 emphatic memo 'self : e.g. moi-m&me 'I myself,' etc. 
 
 42. Position of the Conjunctive Pronouns. — The 
 
 conjunctive personal pronouns, whether construed as subject 
 or object (direct or indirect), precede the personal verb : e.g. 
 je le vois C I see him,' ye vous le donne C I give it to you.' 
 
 Exception. — In two common cases they follow, as in Eng- 
 lish, the verb (being then attached to it by a hyphen), viz. : — 
 
 [43.] The subject-pronoun (je, tu, etc.) in interrogative 
 clauses : e.g. ai-je * have I,' Vavez-vous? ' have you it? ' 
 
 [44.] The object-pronoun (me, te, etc.) in affirmative im- 
 perative clauses, — me, te being then, however, replaced by mot, 
 
XXIV FIRST PART. [44-46. 
 
 toi, except before en (46). — Ex. donnez-le ' give it/ donnez-le- 
 lui 'give it to him/ aimez-moi 'love me/ donnez-moi 'give me/ 
 donnez-m'en ' give me some.' 
 
 45. Of two object-pronouns, that of the 3d person comes 
 nearest the verb, le (la, les) preceding lui (leur). — Ex. Je vous 
 le donne ' I give it to you.' Donnez-le -moi ' Give it to me.' 
 Je le lui donne ' I give it to him.' 
 
 Note. — Two conjunctives of which the first is a direct object 1st 
 or 2d person, cannot occur. Hence (not II me vous donne, but) II me 
 donne a vous ' He gives me to you.' II vous envoie a lui * He sends you to 
 him ' : but // vous V envoie ' He sends him to you.' 
 
 46. Pronominal Particles; — En 'therefrom, thereof 
 and/ 'thereto' are ordinarily used with reference to things, en 
 instead of de lui (elle, eux, elles), and y instead of It lui (elle, 
 eux, elles). They are then placed after other pronouns. — Ex. 
 II lui en parle ' He speaks to him of it.' 
 
 Exercise XIII (a, b). 
 
 Indicative present of aimer ' love ' : 
 Sing. 1. faime ' I love ' (etc., cf. n.) pi. 1. nous aimons ' we love ' 
 
 2. tu aimes ' thou lovest ' 2. vous aimez ' you love ' 
 
 3. il aime ' he loves ' 3. Us aiment ' they love ' 
 
 Note. — The French present {faime etc.) corresponds not only to the 
 indefinite present in English ('I love '), but also to the progressive (' I 
 am loving'), and the emphatic present (' I do love'). 
 
 aimez ! ' love ! ' (Imperative 2d pi.) 
 
 donner 'give ' (Pres. je donne etc., like faime) 
 
 penser ' think ' (Pres. je pense etc.) 
 
 je crois ' I believe ' 
 
 il est a ' it belongs to ' 
 
 fai besoin de ' I need ' (lit. ' have need of ') 
 
 void ' behold, here is, here are ' 
 
46, 47.] PRONOUNS, EtfC. XXV 
 
 Note 1. — Vous 'you' may, as in English, refer to one person or sev- 
 eral. Tu ' thou ' is used between intimate friends and near relatives. 
 
 Note 2. — The only way to render a conjunctive personal pronoun em- 
 phatic is to place the disjunctive form before it, or after the predicate : 
 e.g. Moi, je Vaime, or Je I' aime, moi 'I love him.' For the 3d person the 
 disjunctive form alone is sometimes used : Lui le pense * He thinks so.' 
 
 a. — 1. Je Paime (give in each, instance all possible render- 
 ings of the 3d persons : here * him/ i her/ or ' it ') ; je vous 
 aime; moi, je les aime. 2. II me le donne; il vous le donne; je 
 le lui donne; nous le lui donnons; je le leur donne. 3. Vous 
 me Pavez dit (' said '). 4. // parle de moi (toi, lui, etc.). 5. // 
 pense a (' of ') moi {toi, lui, etc.) ; moi, je pense & eux ; nous 
 pensons a el les. 6. Aimez-moi ; aimez-le. 7. Donnez-moi une 
 plume; donnez-lui une plume; donnez-fa-moi. 8. Vous avez la 
 rose, donnez-la-moi . 9. Pensez ct moi et c\ lui. 10. Ce livre est 
 clelle. 11. Donnez-moi du papier, j 'en aibesoin. 12. Donnez- 
 nous des plumes, nous en avons besoin. 13. Void du beurre : 
 donnez-m'en. 14. J'ai sa parole, et j J y crois. 15. Je le donne 
 moi-meme;, je le donne a lui-mime. ' (^^^ 
 
 b. — 1. He loves me, and I love him. 2. We love him, and 
 he loves us. 3. I give him some pens. , 4. Here is a hat : I 
 give it to him ; I give it to her ; I give it to them ; I give it 
 to you. 5. They speak of me and of him. 6. You think ol 
 him and of her. 7. Love me, and love her also. 8. G-ive me 
 a book ; give him a book. 9. Here is a book, give it to her ; 
 here are the books, give them to him. 10. Think of (a) me, 
 and of her. 11. This horse belongs to him. 12. I have a fine 
 house, and I speak of it. 13. They have fine houses, and they 
 speak of them. 14. Here is the paper, give me some. 15. He 
 has a fine book, and I am thinking (= think) of it. 
 
 47. The Reflexive Expression. — English reflexive ex- 
 pressions like ' I praise myself/ etc., are in French rendered 
 either by je me loue, lit. * I praise me' (= ' myself ' unem- 
 phatic) or by je me loue moi-meme ' I praise me myself ' 
 
XXVI 
 
 FIRST PART. 
 
 [47, 46. 
 
 ('myself emphatic), etc. — Expressions like 'I think of my- 
 self/ etc., if also in French the reflexive is preceded by a 
 preposition, are rendered byje pense a moi-meme (meme, how- 
 ever, being often omitted, especially with the 3d person), etc. 
 Tt is to be noted only that for the 3d person French has a 
 special reflexive, viz., the conjunctive se (sing, or pi. : ' him- 
 self, herself, themselves ' : ace. or dat.), and the disjunctive 
 so/'. For soi, however, the regular personal pronoun (/*//, 
 elle, eux, elles) is preferred in the plural, or with reference to 
 an individual person. — E.g. II (die) se loue ' He (she) praises 
 himself (herself)' or II (elle) se loue lui-meme (elle-meme). 
 Chacun pense a so/ 'Every one thinks of himself (subject 
 indefinite). II ne songe qu^a lui (-meme) i He thinks only of 
 himself (subj. an individual). On doit rarement parier de so/ 
 ' One should seldom speak of himself (one's self).' 
 
 Note. — Se precedes other object-pronouns : il se I'est promis ' he prom- 
 ised it to himself.' 
 
 POSSESSIVES. 
 
 48. The possessives are either adjectives or pronouns. 
 
 Adjectives 
 (combined with a noun) : 
 
 M. F. 
 
 Sing, mon 
 PI. n 
 
 ma (or mon, cf. 
 note 1) 
 
 }• 
 
 my. 
 
 Sing, ton 
 PI. 
 
 tes ta (or ton) y thy> 
 
 Sing, son 
 PL 
 
 sa (or son) \* his, her, 
 ses J its.' 
 
 Sing. 
 PI. 
 
 notre \'ouv: 
 
 nos ) 
 
 Sing. 
 PI. 
 
 votre \ , Mnm , 
 vos } y° ur - 
 
 Sing. 
 PL 
 
 leur 
 
 leurs 
 
 Y 
 
 their.' 
 
 Pronouns 
 (the noun understood) : 
 
 M. F. 
 
 le mien la mienne ~\ 
 
 mine. 
 
 les 
 
 les 
 
 le tien 
 
 les tiens 
 
 la tienne 
 les tiennes 
 
 y 
 
 thine.' 
 
 le sien 
 les siens 
 
 la sienne ('his, hers, 
 les siennes S its.' 
 
 le nbtre la notre 
 les notres 
 
 le votre la votre 
 
 | 'yours. 
 
 le leur la leur 
 les leurs 
 
 theirs. 
 
48,49.] PRONOUNS, ETC. XXVii 
 
 Note 1. — The feminine forms mon, ton, son are used before 
 words beginning with a vowel or h ' mute.' 
 
 Note 2. — When the pronoun-forms are preceded by de or d, 
 these prepositions are contracted, as usual, with the definite 
 article (i.e. de le mien to du mien, d le mien to au mien, etc.). 
 
 49. The possessor determines, as in English, which pos- 
 sessive form to use, but this form is then, farther, made to 
 agree in gender and number with the noun possessed. — Ex. 
 fai mon lime; ma plume; mes limes 'I have my book (pen, 
 books) ; son lime ' his (her) book ' ; sa plume i his (her) pen. 
 
 Exercise XIV (a, b). 
 Masc. Fem. 
 le caractere ' (the) character ' la disposition ' (the) disposition ' 
 le courage ' (the) courage ' . la hardiesse ' (the) boldness ' 
 le merite l (the) merit ' . . la vertu ' (the) virtue ' 
 le souvenir '(the) remem- 
 brance ' la m4moire ' (the) memory ' 
 
 le savoir-vivre '(the) good 
 
 behavior, breeding ' . . la conduite ' (the) conduct ' 
 aimable ' amiable, kind ' 
 courageux ' courageous ' 
 vertueux ' virtuous ' 
 memorable ' memorable ' 
 
 a. — 1. Mon frere et le tien ; ma sozur et la tienne ; mes 
 frh'es et les Hens ; mes sozur s et les tiennes. 2. Votre m&rite 
 et le not re ; vos merites et les not res. 3. Son (give all possible 
 renderings of son) caract&re ; le caract&re de mon frh'e et le mien ; 
 leur disposition et la votre (et la leur). 4. Ses vertus et les 
 leurs. 5. Ces hommes parlent de ton ami et du mien, de ta 
 sozur et de la mienne, de tes frdres (or sozur s) et des miens (or 
 miennes). 6. Je donne du pain a ton petit fr&re et au mien. 
 
 7. Je pense d mon ami et au leur; d mes amis et aux leurs. 
 
 8. Je pense d V aimable enfant de cette vertueuse mere et au votre. 
 
XXVIII FIRST PART. [49-5i. 
 
 b. — 1. My book and his; my pen and his; my books and 
 his ; my pens and his. 2. Our memory and yours ; our mem- 
 ories and yours. 3. His character and theirs ; her character 
 and theirs ; his (her) merits and theirs. 4. We speak of his 
 kind brother and of yours ; of his kind sister and of yours. 
 5. I am thinking of my virtuous friend's great courage and of 
 yours. 6. The remembrance of his good disposition and of 
 hers is very dear to me (me). 
 
 Demonstratives. 
 
 50. The demonstratives are either adjectives or pronouns. 
 
 Pronouns 
 (noun or phrase understood) : 
 ,m. p. 
 
 celui . . . celle 
 
 ' this (one) or that (one).' 
 ceux . . . celles 
 
 'these (ones) or those (ones).' 
 ce ' that ' (or c', in c'est [ence. 
 'it is, that is'), indef. refer- 
 Note. — Cet is used before words beginning with a vowel or h 'mute.' 
 
 51. To emphasize the difference between 'this' and 'that,' 
 -c/ ' here ' and -la ' there ' are frequently suffixed to the noun 
 determined by ce, or to celui. With the pure pronoun ce they 
 form ceci ' this ' and cela (which may be contracted to ca) 
 'that.' — Ex. Ce cheval-ct et celui-la 'this horse and that one.' 
 Cette femme-ci et celle-la ' this woman and that one.' Cela (or, 
 i n familiar phrase, ca) est bon ' that is good. 9 
 
 Exercise XV (a, b). 
 Masc. Fem. 
 
 le jour ' the day ' la nuit ' the night ' 
 
 le mois ' the month '..,.. la semaine ' the week ' 
 
 Adjectives 
 (combined with the noun) : 
 
 M. F. 
 
 Sing, ce (cet, cf.^note) cette 
 
 'this, that.' 
 PL ces 
 
 'these, those.' 
 
51,52.] PRONOUNS, ETC. XXIX 
 
 Masc. Fem. 
 
 le langage ' the language, talk ' . . la langue ' (the)language ' 
 
 le gargon ' the boy ' la file ' the girl ' 
 
 un enfant ' child ' (generally) . . . une enfant ' a little girl ' 
 monsieuv (pron. me-s^u) pi. messieurs madame (pi. mesdames) 
 ' gentleman, sir, Mr.' ' madam, Mrs.'; dame 
 
 m&me (pi. -s) 'same, -self ['lady' 
 
 sage ' wise, prudent, good ; ; vrai * true ' 
 dit 'says;' 'said' (pret.) ; 'said' (past pple) 
 je dis ' I say,' tu dis ' thou sayest,' il dit ' he says * 
 
 a. — 1. Je pense d ce gargon et d cette file ; d cet enfant et d 
 ces hommes. 2. J'aime cet enfant et celui de votre frere ; ces 
 enfants et ceux de votre fr&re. 3. Ce monsieur-cf et celui -la ; 
 ces dames-ci et celles-ld. 4. Ce langage rfest pas si sage que 
 celui de son ami. 5. Ce quHl (ce que ' that which, what ') dit 
 est vrai. 6. C'est vrai, ce jour-ci est tr&s beau. 7. Ceci est bon, 
 cela n'est pas bon. 8. C'est le m&me mois. 
 
 b. — 1. This day and this night; these days and these nights. 
 2. This girl and my cousin's (= that of my cousin). 3. These 
 books and my brother's. 4. This gentleman and that lady. 
 5. This language is very beautiful, more beautiful than that 
 one. 6. These boys are very prudent, more prudent than those. 
 7. Here are some pens : do you prefer (prefirez-vous) these or 
 those ? 8. He loves this little girl, it is true. 9. This is true, 
 but that is not true. 10. It is the same month, the same week, 
 and the same day. 
 
 Interrogatives. 
 
 Adjectives 
 (combined with a noun) 
 
 52. The interrogatives are either adjectives or pronouns. 
 
 Pronouns 
 (noun understood) : 
 
 qui ' who ? whom ? ' 
 
 que (or, after preposition, quo/') ' what ? ' 
 
 lequel ' which (one) ? ' 
 
 quel ' which, what ? ' 
 
 V 
 
XXX FIRST PART. [53-58. 
 
 53. Quel is inflected like an ordinary adjective, doubling I 
 in the fern. — In lequel, compounded of the def . article le and 
 quel, each element has its independent inflection ; and a pre- 
 ceding a or de combines with le as usual. — Thus : m. lequel, 
 f. laquelle; pi. m. lesquels, f. lesquelles; — (de lequel =) duquel, 
 (a lequel =) auquel, etc. 
 
 54. Qui, que, quoi are invariable. 
 
 Eelative Pronouns. 
 
 56. The relatives qui, lequel, quoi are also pronouns. They 
 are described below : — 
 
 [56.] Qui ' who, which, that 7 has the direct object-form que. 
 But after a preposition qui (not que) is used, and can then refer 
 only to persons ('whom'). ' Whose' is expressed by dont (59). 
 
 [57.] Lequel ' which,' less often 'who,' is rarely used except 
 after prepositions. It inflects like the interrog. lequel (53). 
 
 [58.] Quoi ' which, what ' is used chiefly after prepositions in a general or 
 indefinite sense : e.g. II n'y a rien de quoi parler * There is nothing to speak 
 of ' (lit. ' of which to speak '). 
 
 Exercise XVI (a, 6). 
 Masc. Fem. 
 
 le grand-p&re ' the grandfather ' la grand' m&re 'the grandmother ' 
 Vepoux ' the husband ' . . . Ve'pouse ' the wife, spouse ' 
 le maltre ' the master, teacher ' la maltresse ' mistress, teacher ' 
 
 le roi ' the king ' la reine ( the queen ' 
 
 Vempereur ' the emperor ' . . IHmpfratrice i the empress ' 
 
 malade ' sick ' ; mortel ' mortal ' 
 
 rouge ' red ' 
 
 arrive' 'arrived,' with aux. 'be,' not 'have' 
 
 recu 'received' 
 
 tomb4 ' fallen ' ; achet6 ' bought ' 
 
 ce qui (nom.), ce que (ace.) 'that which, what' 
 
58, 59.] PRONOUNS, ETC. XXXI 
 
 a. — 1. Quel roi? Quelle reine? Quels livres? Quell es per- 
 sonnes? 2. Qui aimez-vous? 3. Laquelle de ces files aimez- 
 vous? 4. Que nous dit notre grand-pere? 5. A quo/ pensez- 
 vous? Lequel de ces maitres est le meilleur? 6. Lesquelles de 
 ces Jilles sont bonnes? 7. J'aideux freres (deux sazurs); duquel 
 (de laquelle) parlez-vous? 8. Auquel de vos jils pensez-vous? 
 Auxquelles de vos Jilles pensez-vous? 9. C'est ma grand'mere 
 qui est arrivee. 10. C'est la reine que faime. 11. L'6poux 
 (Vepouse) a qui elle pense est malade. 12. Les maitres (Les 
 dames) a qui vous pensez sont arrives. 13. L'empereur (La 
 reine) de qui (or dont: cf. 59) je parte. 14. Le cheval qui est 
 arrive et que fax achete". 15. Le cheval auquel (not a qui) je 
 donne de Veau. 16. Ce qui ('that which' = ' what ') est vrai 
 est bon; ce que je dis est vrai; ce quHl dit est vrai. • 
 
 b. — 1. Which king? which queen? which teachers (m.)? 
 which teachers (f.)? 2. Which (one) of these horses? which 
 (one) of these grandmothers? which (one) of these books? which 
 (ones) of these houses ? 3. Who is sick ? whom do you love 
 (transl. , -re — altogether about 70 primary 
 verbs ; and of all verbs in -oir (16 primary). 
 
 83. Principal Parts. — Five forms, the infinitive, present 
 participle, past participle, present indicative, and preterit in- 
 dicative, are called the principal parts of a French verb, 
 because all other verb-forms can be derived from them accord- 
 ing to certain rules, which for the regular verbs are without 
 exception. For the irregular verbs they are much less so. 
 But usually it is sufficient to know the principal parts of an 
 irregular verb in order to make, or at least recognize, any 
 other form. 
 
 [84.] The principal and derivable forms of aimer (which may 
 serve as a model for all other verbs) are those described below : 
 
 ^ T n ( fut. faimer-ai (i.e. add -ai after r). 
 
 1. Inf. aimer < ; \ • * 
 
 ( cond. j aimer-ais (i.e. add -ais after ?*). 
 
 2. Pr. part, aim-ant f pr * ***>!- f aim + ( le - substitute e- for -ant). 
 
 ( impf. ind. faim-ais (i.e. sub. -ais for -ant). 
 
 3. Past part, aime: compound tenses, fax aime", etc. 
 
 4. Pr. ind. fa/me : imp've aime. 
 
 5. Pret. ind. faimai : impf. subj. faima-sse (i.e. add -sse to the 
 
 stem : cf . note below). 
 
84, 85.] 
 
 VERBS. 
 
 LI 
 
 Note. — The plural of the pres. ind. is always from the pres. part. 
 (aim-ons, jin-iss-ons, romp-ons). The -sse of the impf. subj. is added to the 
 pret. stems aima-, Jini-, rompi- (always found in 2d sing.). 
 
 Compare with the above the principal parts of the irregular 
 verb partir i depart ' : — 
 
 . T o . ■ ( fut. partir-ai. 
 
 1. Inf. partir < f . , 
 
 ( cond. partir-ais. 
 
 2. Pr. part, part-ant* \^ f>ifP"«+- 
 
 (impf. ma. je part-a/s. 
 
 3. Past part, parti : compound tenses, fai (or je suis) parti. 
 
 4. Pr. ind. je pars t : pr. ind. je pars, tu pars, ilpart; (pi. from 
 
 pr. part.) nous part-ons, vous partez, its partent. — Imp've 
 pars, partons, partez. 
 
 5. Pret. ind. je partis : impf. subj. je parti-sse. 
 
 85. Learn 
 
 the principal parts 
 
 of the following 
 
 • ten verbs 
 
 (irregular parts in heavy type) : — 
 
 
 
 Inf. 
 
 Pr. Part. 
 
 Past Part. Pres. Ind. 
 
 Pret. Ind. 
 
 Partir 
 depart 
 
 Sentir 
 feel 
 
 parfant 
 sentant 
 
 parti 
 senti 
 
 je pars 
 je sens 
 
 je partis 
 je sentis 
 
 Souffrir 
 suffer 
 
 souffrant 
 
 souffert 
 
 je souffre 
 
 je souffris 
 
 Offrir 
 offer 
 
 off rant 
 
 offert 
 
 j'offre 
 
 j'offris 
 
 1 r £tir 
 
 clothe 
 
 vet ant 
 
 vetu 
 
 je v£ts 
 
 je vetis 
 
 Mettre 
 
 put 
 Ecrire 
 
 write 
 
 mettant 
 ecrivant 
 
 mis 
 ecrit 
 
 je mets 
 j'ecris 
 
 je mis 
 j'ecrms 
 
 Lire 
 read 
 
 lisant 
 
 lu 
 
 je lis 
 
 je lus 
 
 Vivre 
 live 
 
 vivant 
 
 vecu 
 
 je vis 
 
 je vecus 
 
 Craindre 
 fear 
 
 craignant 
 
 craint 
 
 je crains 
 
 je craignis 
 
 Instead of partissant (cf .jini ssant). t Instead of partis (cf.jinis). 
 
LII FIRST PART. [85. 
 
 Each tense of these verbs is conjugated regularly, observing 
 that the plural of the present indicative is formed from the 
 present participle (by substituting, as usual, the personal end- 
 ings -ons, -ez, -ent for -ant). Hence: Pr. je pars, tu pars, il 
 part, nous partons, vous partez, Us partent ; je souffre,tu souf- 
 fres, il souffre, nous souffrons, etc. — je crains, tu crains, il 
 craint, nous craignons, vous craignez, Us craignent; — and so on. 
 
 Exercise XXIV (a, 6). 
 
 demain 'to-morrow ? ; lorsque (lorsqu') 'when'; sur 'upon' 
 
 Note. — Craindre 'fear' requires the subjunctive after que. When 
 used itself without ne, it generally requires an expletive ne before the 
 subjunctive. — Ex. Je crains qu'il ne parle 'I fear he may speak.' 
 
 a. — Conjugate throughout all the verbs given under 85. 
 
 b. — Translate: 1. II part; il partit Mer; je ne pensais 
 pas quHl part%t. 2. Nous partons aujouroVhui ; il desire que 
 7ious partions demain ; nous partions lorsqu'il arriva ; partons I 
 3. II sent que vous Vaimez, et je desire quHl le sente ; vous le 
 (it) sentez; vous le sentltes; je n'espSrais point que vous le 
 sentissiez. 4. SHI part, je souffrirai beaucoup; je lui offrirais 
 de V argent sij'en avals. 5. II met son livre sur la table; il le 
 mit sur la table ; je defends quHl Vy mette; je de"fendis quHl Vy 
 mlt. 6. lis ecrivent; je souhaite quHls ecrivent; Us Scriront de- 
 main; Us e'crivaient lorsque j' arrival; Us dcriraient s'ils avaient 
 des plumes; il or donna quHls 6crivissent. 7. II vit encore; 
 il vecut; je priais Dieu qu'il vecut; nous vivons encore; nous 
 vivions a ce temps; j'apprShende que nous ne vivions pas. 
 8. Je crains quHl ne parte; je ne crains pas quHl parte; ne crai- 
 gnez pas quHl parte; craignez-vous quHl ne parte ? vous craigniez 
 quHl n'tcrivlt; je desire que vous ne le craigniez point ; vous ne 
 craindrez pas; sHl souffrait, vous craindriez. 9. Mon frbre a 
 beaucoup souffert, et il est encore souffrant. 10. Uhe bonne 
 position lui (m.) est offerte. 11. La lettre est 6crite, je Vai 
 e"crite moi-m&me. 12. II craint que vous ne lisiez sa lettre. 
 13. Craignant que vous n'arriviez point, nous sommes partis. 
 
86.] 
 
 VERBS. 
 
 LIII 
 
 86. A Her ' go/ venir ' come,' tenir ' hold/ dire i say/ fa/re 
 ' make, do.' — The conjugation of these five very common 
 verbs is as follows (irregular parts in heavy type) : — 
 
 Inf. 
 
 Pr. Part. 
 
 Past Part. 
 
 Pr. Ind. 
 
 Pret. Ind. 
 
 Alter 
 
 allant 
 
 alle 
 
 je vat's 
 
 j'allai 
 
 F. 
 
 Pr. s. 
 
 
 tu vas 
 
 Ipf. s. 
 
 j'irai 
 
 j'aille 
 
 je suis alle 
 
 il va 
 
 j'allasse 
 
 c. 
 
 • tu ailles 
 
 etc. 
 
 nous allons 
 
 
 firais 
 
 il aille 
 nous allions 
 vous alliez 
 Us aillent 
 
 Ipf. I. 
 j'allais 
 
 
 vous allez 
 Us vont 
 Ip've 
 va 
 
 allons 
 allez 
 
 
 Venir 
 
 venant 
 
 venu 
 
 je viens * 
 
 je vins 
 
 F. 
 
 Pr. s. 
 
 
 tu viens 
 
 tu vins 
 
 je viendrai 
 
 je vienne 
 
 je suis venu 
 
 il vient 
 
 il vint 
 
 C. 
 
 tu viennes 
 
 etc. 
 
 nous venons 
 
 nous vinmes 
 
 je viendrais 
 
 il vienne 
 
 
 vous venez 
 
 vous vintes 
 
 
 nous venions 
 
 
 Us viennent 
 
 Us vinrent 
 
 
 vous veniez 
 
 
 Ip've 
 
 Ipf. S. 
 
 
 Us viennent 
 
 
 viens 
 
 je vinsse 
 
 
 Ipf. I. 
 
 
 venons 
 
 
 
 je venais 
 
 
 venez 
 
 
 Tenir precis 
 
 ely like venir 
 
 ; so also devenir. 
 
 
 Dire 
 
 disant 
 
 d/t 
 
 je dis 
 
 je dis 
 
 F. 
 
 Pr. s. 
 
 
 tu dis 
 
 Ipf. s. 
 
 je dirai 
 
 je dise 
 
 
 il dit 
 
 je disse 
 
 C. 
 
 Ipf. I. 
 
 
 nous disons 
 
 
 je dirais 
 
 je disais 
 
 
 vous dites 
 Us disent 
 
 Ip've 
 dis 
 
 disons 
 dites 
 
 
 Pronounce vien (like bien). 
 
 
 FIRST PART. 
 
 
 [86, 8^ 
 
 Inf. 
 
 Pr. Part. 
 
 Past Part. 
 
 Pr. Ind. 
 
 Pret. Ind. 
 
 'aire 
 
 faisant * 
 
 fait 
 
 jefais 
 
 je fis 
 
 F. 
 
 Pr. 8. 
 
 
 tu fais 
 
 lpf. s. 
 
 ferai 
 
 fasse 
 
 
 ilfait 
 
 je fisse 
 
 C. 
 
 lpf. I. 
 
 
 nous faisons 
 
 
 ferais 
 
 faisais * 
 
 
 vous faites 
 Us font 
 Ip've 
 fais 
 faisons 
 faites 
 
 
 Exercise XXV (a, b). 
 s'en alter ' go away ' (obs. the use of se and en ( away ') ; de ' to/ 
 
 a. — Conjugate throughout all the tenses of aller, venir, tenir, 
 dire, and faire. 
 
 b. — Translate : 1. Je vais chez M. Adam. 2. Mes freres n'iront 
 pas chez leur cousin ; Us iraient s'ils avaient le temps. 3. J'espere 
 quHl ira chez son cousin; je n'espere point quHl y aille. 4. lis 
 all&rent a Paris. 5. II exige que vous veniez ; si vous veniez il 
 viendrait aussi ; il vient ; il viendra ; elle est venue; ordonnez 
 qu'elle vienne. 6. Elle tient la rose a la main; ma nidce 
 tiendra la rose. 7. Vous dites quHl viendra ; dites-lui de venir ; 
 elle desire que je le dise; mon p&re me dit quHl viendra (vien- 
 drait); disant cela il s'en alia. 8. II s'en va; il s'en ira; je sou- 
 haite quHl s'en aille. 9. II demande que nous nous en allions ; 
 pensez-vous que ma sozur s'en aille? 10. Va-t'en ('get thee 
 hence, go away ') ; allez-vous-en. 11. Elle s'en est alUe. 12. 
 Que fait le garcon? je le ferai venir; j'ordonne quHl le fasse; 
 faites-le venir. 
 
 87. Verbs IN -oir. — Verbs in -oir, though not conjugated 
 precisely alike, have some principles in common. As model 
 
 * Pronounce fai- like/e- here and in derivations. 
 
87-89.] 
 
 VERBS. 
 
 LV 
 
 for them all may serve recevoir ' receive/ which has been de- 
 
 scribed already under 67. 
 here repeated : 
 
 Its principal and derived parts are 
 
 Inf. 
 
 Pr. Part. 
 
 Past Part. 
 
 Pr. Ind. 
 
 Pret. Ind. 
 
 Recevoir 
 
 recevant 
 
 recu 
 
 je reqois 
 
 je recus 
 
 F. 
 
 Pr. s. 
 
 
 tu recois 
 
 Ipf. s. 
 
 je recevr-ai 
 
 je recoive 
 
 j'ai recu 
 
 il recoit 
 
 je recusse 
 
 C. 
 
 tu recoives 
 
 etc. 
 
 nous recevons 
 
 
 je recevr-ais 
 
 il recoive 
 
 
 vous recevez 
 
 
 
 nous recevions 
 
 Us recoivent 
 
 
 
 vous receviez 
 
 
 Ip've 
 
 
 • 
 
 Us recoivent 
 
 Ipf. 
 je recevais 
 
 
 recois 
 
 recevons 
 
 recevez 
 
 
 Note. — Like recevoir are conjugated, as already noticed, 
 other verbs in -cevoir (concevoir ' conceive/ decevoir i deceive/ 
 etc.). — Also devoir t owe, ought/ except that its past parti- 
 ciple (masc. sing.) is du (i.e. it has the circumflex, to distin- 
 guish it from du = de le). Hence : devoir, devant, dft (f. due), 
 je dois, je dus. 
 
 [88.] All verbs in -oir (savoir 'know' excepted) form, like 
 recevoir, their 1st and 2d pi. present indicative from the pres- 
 ent participle ; and they all (save pourvoir ' provide ') drop, 
 like recevoir, their oi in the future and conditional, some slight 
 change of the root attending this loss (e.g. voir ' see ' : fut. 
 verr-ai; pouvoir 'be able' : pourr-ai; savoir 'know': saur-ai; 
 valoir ' be worth ' : vaudr-ai; vouloir ' wish ' : voudr-ai). 
 
 Other irregularities cannot be conveniently classified. 
 
 89. Below are given six of the most common verbs in -oir, 
 viz. : devoir ' owe, ought/ voir ' see/ pouvoir ' be able, can, may/ 
 savoir ' know/ vouloir ' wish, will/ falloir ' be necessary ' (im- 
 personal). — Tenses left unconjugated are regular. 
 
LV1 
 
 FIRST PART. 
 
 [89. 
 
 Inf. 
 
 Devoir 
 
 F. 
 je devrai 
 
 C. 
 je devrals 
 
 Voir 
 
 p. 
 verrai 
 
 c. 
 vermis 
 
 Pouvoir 
 
 F. 
 
 je pourrai 
 C. 
 
 je pourrai s 
 
 Savoir 
 
 f. 
 je saurai 
 
 C. 
 je saurais 
 
 Pr. Part. 
 
 devant 
 
 Pr. s. 
 je cftnVe 
 
 Ipf. I. 
 je devais 
 
 voyant 
 
 Pr. 8. 
 je vo/e 
 tu voies 
 it vole 
 
 nous voyions 
 vous voyiez 
 Us voient 
 
 Ipf. I. 
 je voyais 
 
 pouvant 
 
 Pr. S. 
 
 je puisse 
 
 tu puisses 
 
 etc. 
 
 Ipf. I. 
 
 je pouvais 
 
 sachant 
 
 Pr. S. 
 sacAe 
 etc. 
 
 Ipf. I. 
 je savais 
 
 Past Part. Pr. Ind. 
 
 etc. 
 
 (like recois) 
 
 vu 
 
 pu 
 
 su 
 
 Pret. Ind. 
 je dus 
 Ipf. s. 
 je dusse 
 
 je vois 
 
 je vis 
 
 tu vois 
 
 Ipf. s. 
 
 il voit 
 
 je visse 
 
 nous voyons 
 
 
 vous voyez 
 
 
 Us voient 
 
 
 Ip've 
 
 
 vois 
 
 
 voyons 
 
 
 voyez 
 
 
 je peux (puis) 
 
 je pus 
 
 tu peux 
 
 Ipf. s. 
 
 il peut 
 
 je pusse 
 
 nous pouvons 
 
 
 vous pouvez 
 
 
 Us peuvent 
 
 
 je sais 
 
 je sus 
 
 tu sais 
 
 Ipf. 8. 
 
 il sa/'t 
 
 susse 
 
 nous savons 
 
 
 vous savez 
 
 
 Us savent 
 
 
 Ip've 
 
 
 sache 
 
 
VERBS. 
 
 LVII 
 
 Inf. 
 
 Pr. Part. 
 
 Past Part. 
 
 Pr. Ind. 
 
 Pret. Ind. 
 
 Vouloir 
 
 voulant 
 
 voulu 
 
 je veux 
 
 je voulus 
 
 F. 
 
 Pr. S. 
 
 
 tu veux 
 
 Ipf. s. 
 
 je voudrai 
 
 je veuille 
 
 
 il veut 
 
 je voulusse 
 
 c. 
 
 tu veuilles 
 
 
 nous voulons 
 
 
 je voudrais 
 
 il veuille 
 nous voulions 
 vous vouliez 
 
 
 vous voulez 
 Us veu/ent 
 
 Ip've 
 
 
 
 Us veuillent 
 
 
 veuillez 'please 
 
 
 Ipf. I. 
 
 
 
 
 
 je voulais 
 
 
 
 
 Falloir * 
 
 wanting 
 
 fallu 
 
 il faut 
 
 il fallut 
 
 F. 
 
 Pr. S. 
 
 
 
 Ipf. S. 
 
 il faudra 
 
 • il faille 
 
 
 
 ilfallut 
 
 c. 
 
 Ipf. I. 
 
 
 
 
 il faudrait 
 
 il fallait 
 
 
 
 
 Exercise XXVI (a, b). 
 
 Note 1. — Vouloir ' wish ' and falloir 'be necessary ' require the subjunc- 
 tive after que. Also savoir requires the subjunctive after que, but only 
 when doubt or uncertainty is implied (i.e. frequently when it is used 
 negatively, interrogatively, or with si) . 
 
 Note 2. — We say II faut qu'il vienne (' It is necessary that he come ') 
 or II ltd faut venir ('It is necessary for him to come'), both expressions 
 as ' He must come.' But only // faut que mon frere vienne * My brother 
 must come.' That is, two constructions are allowed when the subject is 
 a pronoun, but only one when it is a noun. 
 
 a. — Conjugate throughout recevoir, devoir, pouvolr, savoir, 
 and vouloir. 
 
 b. — Translate : 1. Mon oncle recoit une lettre; j'espere qu'il 
 recevra une lettre; esp4rez-vous qu'il regoive une lettre? 2. Nous 
 recevons trois dollars; nous recevions dix dollars par semaine; 
 il veut que nous recevions deux dollars par jour; nous recumes 
 cet argent hier. 3. Je sais que vous devez venir; je ne pense 
 pas que vous deviez venir ; Us devraient (^ they ought') venir; 
 
 * Impersonal verb (used only in 3d person sing.). 
 
LVIH FIRST PART. [89,90. 
 
 je ne pensais pas qu'ils dussent venir. 4. II voit la maison ; 
 il voyait bruler la maison; il vit s'arreter quelqu'un; je voulais 
 quHl vtt ma nQce ; il me verra demain ; il me verrait sHl venait. 
 5. Je peux voir cet arbre-la ; je ne puis (or je ne peux pas) le 
 voir ; je ne savais pas que vous pussiez le voir ; je pourrai 
 vous voir demain ; Us peuvent venir sHls veulent. 6. Je d&sire 
 qu'il le (it) sache ; je sais qu'il le saura ; je savais quHl le sait ; 
 savez-vous votre leconf sache (sachez) quHl faut venir. 7. II 
 veut que vous parliez ; il voulait que vous parlassiez ; je neveux 
 pas quHl me vote, Us voulurent vous voir; Us voudront vousparler; 
 Us voudraient quHl le vlt; on ne sait pas quHl le veuille (or veut, 
 if que = 'the fact that'); veuillez venir demain. 8. II faut que 
 vous parliez, or il vous faut parler ; il faut que mon fr&re vous 
 parle ; il fallait venir ; il faudrait venir, sHl le desirait ; il a 
 fallu qu'il vtnt, or il lui a fallu venir ; il leur fallait venir, 
 or il fallait quHls vinssent ; il faut nous en alter, or il faut que 
 nous nous en allions. 
 
 90. Alphabetical List of Other Irregular Forms. — Below is given, 
 for reference only, an alphabetical list of such common forms of other 
 (simple) irregular verbs as may cause the learner some difficulty in read- 
 ing, until he has become familiar with the irregular verbs, as described 
 under § 161, Part II. Forms easily inferred from those given are omitted 
 (thus, especially, it must be remembered that the 1st and 2d pi. of the 
 pres. ind. are usually made from the pres. part., and that irregular verbs 
 in -t> never have a stem in -iss, like finir). 
 
 acquerrai Fut. ^ • . bois Pr. I. \ m 
 
 acquiers Pr. I. I of aC ^ nr , boive Pr. S. I of **"* 
 
 acquis Past P. or Pret. J ' ac 
 
 assis Past P. or Pret. J ceignis Pret. \ of ceindre ' gird 
 
 atteignant Pr. P. ^ , . , ceint Past P 
 
 „ : . -o . of attewdre 
 
 atteiqnis Pret. >- . , 
 
 u • .. -n * -n I ' attain. 
 atteint Past P. J 
 
>•] 
 
 VERBS. 
 
 LIX 
 
 connais Pr. I. ~j 
 
 connaissant Pr. P. I of connaitre 
 
 connu Past P. ' know.' 
 
 connus Pret. ^ 
 
 construisant-Yr. P. ) of construire 
 
 construisis Pret. ) ' construe/ 
 
 contraignant Pr. P. i 
 
 contraignis Pret. [ of contraindre 
 
 contraint Past P. ' constrain.' 
 
 (or 3 s. Pr. I.) J 
 
 courais (reg.) Ipf . I. ^ 
 
 courrai Fut. I of cownr 
 
 couru Past P. ' run.' 
 
 courus Pret. J 
 
 cousant Pr. S. -i 
 
 cousis Pret. >■ of coudre ' sew.' 
 
 comsm Past P. J 
 
 craignant Pr. P. -| 
 
 cratyms Pret. I of crmWre < fear/ 
 
 cralnt Past P. 
 
 (or 3 s. Pr. 1.) J 
 
 crois Pr. I. of croire ' believe.' 
 
 crois Pr. I. ") e «. , , 
 
 \ of crottre ' grow. 
 croissant Pr. P. ) 
 
 cro ^ aniPr - R \ of cro/re' believe.' 
 cru Past P. 
 
 cr« Past P. 
 
 crus Pret. 
 
 CMe ^ e Pr - L 0r S " 
 cueillerai Fut. 
 
 cuis Pr. I. -i 
 
 cuisant Pr. P. I of cmVe 
 
 cuisis Pret. ' boil.' 
 
 cui* Past P. or 3 s. Pr. I. J 
 
 dors Pr. I. or dormir ' sleep.' 
 
 -c?Mts Pr. I. ^| 
 
 -duisant Pr. P. i of verbs in -rfuz're 
 
 -duisis Pret. ' lead/ 
 
 -e/u# Past P. J 
 
 > of croitre * grow/ 
 
 }- 
 
 ecrivant Pr. P. 1 » 
 ecrivis Pret. J 
 enverrai Fut. of envoy er 
 eteignant Pr. P. ^ 
 eteignis Pret. 
 dfein* Past P. 
 
 (or 3 s. Pr. I.) 
 feignant Pr. P. 
 feignis Pret. 
 /einf Past P. 
 
 (or3s.Pr.I.) J 
 
 Ams Pr. I. of hair * hate. 
 
 joignant Pr. P. -j 
 
 ioiqnis Pret. i <• . . , 
 
 *■ of joindre 4 30m. 
 
 read/ 
 
 ecrire * write.' 
 
 send. 
 
 of e'teindre 
 1 extinguish. 
 
 of feindre ' feign.' 
 
 yo?n* Past P. 
 (or3s.Pr.S.) 
 Us Pr. I 
 
 /j*san£ Pr. P. >■ of /; 
 lu Past P. 
 lui Past P 
 luis Pr. I. 
 luisant Pr. 
 /utsis Pret. 
 mens Pr. I. of mentit 
 meurs Pr. I. 
 
 of luire ' shine. 
 
 meure P. S. 
 meus Pr. I. 
 
 } of 
 
 lie/ 
 mourir * die.' 
 
 mouvoir ' move. 5 
 
 of 
 
 meuve Pr. S 
 
 wiorf Past P. of mourir 
 
 moulant Pr. P. a 
 
 moulu Past P. V of moudre 
 
 moulus Pret. J 
 
 mourrai Fut. 
 
 mourus Pret. 
 
 wm Past P 
 
 7hms Pret. 
 
 nais Pr. I. 
 
 naissant Pr. P 
 
 naquis Pret. 
 
 ne Past P. 
 
 die/ 
 
 grind. 
 
 die. 
 
 H 
 
 mouvoir ' move. 
 
 of naftre 'be born. 
 
hx 
 
 FIRST PART. 
 
 [90. 
 
 of nuire ' hurt.' 
 
 of paraitre 
 ' appear.' 
 
 nui Past P. 
 nuis Pr. I. 
 nuisant Pr. P. 
 nuisis Pret. J 
 parais Pr. I. 
 paraissant Pr. P. 
 paru Past P. 
 parus Pret. ^ 
 
 peignant Pr. P. ~i 
 
 p^msPret. of peiWre < paint/ 
 pemi Past P. 
 (or 3 s. Pr. S.) J 
 plaignant Pr. P. ^ 
 
 pldignis Pret. | of plaindre * pity, 
 p/owt Past P. (*0 ' complain, 
 
 (or 3 s. Pr.I.) - 1 
 
 ^ a * OB ' Pr ' P ' } of plane 'please.' 
 pZat* 3 s. Pr. I. / 
 
 »/ew£ 3 s. P. 1. 1 * / . . . , 
 r V of pleuvoir * ram. 
 
 Lplti Past P. J 
 
 2. »Zw Past P. 1 - , . . . 
 
 r V of plaire ' please. 
 
 plus Pret. ) 
 
 plut 3 s. Pret. of pleuvoir * rain ' 
 
 or plaire ' please.' 
 
 prenant Pr. P. -\ 
 
 />rerme Pr.S. l° f / 
 
 prfc Past P. or Pret. J 
 
 repens Pr. I. of repentir ' repent.' 
 
 ri Past P. ) f . ,, . , 
 
 V of nre 'laugh. 
 ris Pr. I. or Pret. ) 
 
 prendre 
 take.' 
 
 verbs in 
 solve.' 
 
 ■soudre 
 
 sens Pr. I. of sentir ' feel.' 
 
 sers Pr. I. of servir ' serve.' 
 
 sors Pr. I. of sortir ' go out.' 
 
 -solvant Pr. P. 
 
 -so/w Past P. 
 
 -so/w5 Pret. 
 
 si# Past P. 
 
 suffis Pret. }- of suffire ' s 
 
 suffisant Pr. P. 
 
 1. sui's Pr. I. of etre 'be.' 
 
 2. sm's Pr. I. ^ 
 
 
 of suivre * follow. 
 
 }of (se) tatre 
 ' be silent.' 
 
 suivant Pr. P. 
 
 smW Past P. 
 
 suivis Pret. 
 
 taisant Pr. P. 
 
 to (or «m) Past P 
 
 Jus Pret. 
 
 vaille Pr. S. 
 
 valant Pr. P. 
 
 ya/w Past P. 
 
 uaks Pret. 
 
 vaudrai Fut. 
 
 vawar (3. vaut) Pr. I. . 
 
 t>£cu Past P. 1 * • . |. 
 
 vol wvre ' live 
 v^cus Pret. i 
 
 uefs Pr. I. of vetir ' clothe.' 
 
 1. vis Pr. I. of vlvre ' live.' 
 
 2. vis Pret. of yofr ' see.' 
 
 of valoir 
 ' be worth. 
 
 Note. — Verbs in -aitre retain the circumflex only where i is followed 
 by t (parait, hut parais). 
 
91-93.] 
 
 INDECLINABLES. 
 
 LXI 
 
 INDECLINABLES. 
 
 As all indeclinables (i.e. adverbs, etc.) are found directly in 
 the dictionaries, little need here be said about them. 
 
 Adverbs. 
 
 91. Adverbs are either: a. single, as id 'here,' oil ' where,' 
 en ' in,' quand ' when,' deja ' already,' Men ' well,' etc. ; or, b. 
 adverb -phrases like a present ' at present,! d, peu pres i nearly,' 
 & peine ' hardly,' tout a fait ' entirely,' tout a coup ' suddenly,' etc. 
 
 Note. — Most adjectives can be converted into adverbs by adding the 
 suffix -ment to the feminine form, or to the masculine if terminating in a 
 
 vowel. — Ex. : 
 
 fort ' strong ' : fortement ' strongly ' 
 
 grand ' great ' : grandement ' greatly ' 
 
 franc 'frank ' : franchement ' frankly ' 
 
 long * long ' : longuement * lengthily ' 
 
 facile ' easy ' : facilement ' easily ' 
 
 vrai * true ' : vraiment ' truly ' 
 
 joli * pretty ' : joliment ' prettily ' 
 
 92. COMPARISON. — Adverbs capable of comparison (espe- 
 cially those derived from adjectives) are compared, like adjec- 
 tives, by the aid of plus or moins. Only the following four 
 are in this respect irregular, viz. : — 
 
 blen ' well ' 
 ma/ ' bad(ly) ' 
 beaucoup 'much 
 peu i little ' 
 
 mieux ' better 
 pis ' worse ' 
 plus ' more ' 
 moins i less ' 
 
 le mieux ' best ' 
 le pis ' worst ' 
 le plus ' most ' 
 le moins ' least ' 
 
 Prepositions. 
 
 93. Prepositions, like adverbs, are either : a. single, as 
 
 a l to,' de ' from,' par ' through,' contre ( against,' etc. ; or, 
 
LXII FIRST PART. [93-95. 
 
 b. prepositional phrases like a travers ' across/ afin de ' in order 
 to/ jusqu'a { as far as/ etc. 
 
 Note 1. — The use of prepositions is often different in French and 
 English : cf . penser a ' think of ' ; acheter a ' buy from ' ; de toutes parts ' on 
 all sides ' ; de bonne heure ' in good time, early ' ; agir en honnete homme 
 1 act like an honest man ' ; and so on. Often, also, French requires a prep- 
 osition where English does not, and vice versa : cf. plaire a ' please,' obeir a 
 ' obey ' ; ecouter * listen to/ sonner quelqu'un ' ring for some-one/ etc. 
 
 Note 2. — As in English, an infinitive is used with or without a prepo- 
 sition. To the English infinitive-sign ' to ' correspond in French a or de. 
 De is used especially before a subject-infinitive placed after its verb, and 
 before an object-infinitive when an idea of separation or source is implied. 
 Ex. II est imprudent de parler (but Parler est imprudent : subject-infinitive 
 without preposition when heading a clause). II s'abstient de parler ' He 
 abstains from talking.' II lui defend de parler ' He forbids him to speak.' 
 
 Conjunctions. 
 
 94. The conjunctions are likewise either: a. single, as et 
 ' and/ mats i but/ que ' that/ si i if/ etc. ; or, b. conjunctional 
 phrases like avant que i before/ pendant que i while/ parce que 
 'because/ etc. 
 
 Interjections. 
 
 95. Simple interjections are ah ' ah/ 6 or oh i oh/ Mlas ' alas/ 
 bon 'good/ etc. A few inter jectional phrases, like en avant 
 ' forward/ a la bonne heure ' very well/ etc., also occur. 
 
 Exercise XXVII. 
 
 ADVERBS : 
 
 Men ' well ' toujour s ' always 9 
 
 ailleurs * elsewhere ' surtout ' especially ' 
 
 partout ' everywhere ' franchement i frankly ' 
 
 bas ' in a low tone ' doucement i gently ' 
 
 haut ' aloud ' longuement ' lengthily ' 
 
 tdt, bientdt ' soon ' a present ' at present ' 
 
 quelquefois l sometimes ' a peine ' hardly J 
 
95.] INDECLINABLES. LXIII 
 
 d peu prds ' nearly ' sur-le-champ ' on the spot, 
 d bon marche ' cheaply ' immediately ' 
 
 en bas ' below ' tout d coup ' suddenly ' 
 
 en liaut ' above ' tout d fait ' entirely ' 
 
 du tout ' at all ' tout de suite ' immediately ' 
 
 peut-Ure ' perhaps ' aussi, si ' as, so ' 
 prepositions : 
 
 apres s after ' a travel's ' across, through'' 
 
 avant * before ' (in time) d'aprds ' according to ' 
 
 devant ' before ' (in position) jusqu'd ' even to ' 
 
 derriere ' behind ' autour de ' around ' 
 
 sous ' under ' hors de ' out of ' 
 
 sur ' upon ' pr&s de ' near ' 
 
 chez ' at or to the house of, with, among ' 
 
 CONJUNCTIONS 
 (those spaced requiring the subjunctive): 
 
 car 'for ' a fin que 'in order that ' 
 
 comme 'as* avant que ' before' 
 
 lorsque ' when ' bien que ' although ' 
 
 quoique 'although ' sans que ' without that ' 
 
 puisque ' since ' pour que 'in order that ' 
 
 Note. — Adverbs usually follow the personal verb-form; but adverbs 
 of specialized time (as aujourd'hui, hier, demain) follow a participle. Ex. 
 II parle toujours de vous. II rri'a toujours aim€. II est venu hier. 
 
 1. Monfr&re ecrit bien, mais ma sozur ecrit beaucoup mieux. 
 2. II lui a parte tres franchement. 3. Nous sommes tout a fait 
 contents a present. 4. Ne voulez-vous pas venir tout de suite chez 
 mon p&re 9 5. De quoi cet homme vous a-t-il parU si longuement ? 
 6. Nous parlerons plus doucement si vous le voulez. 7. II me 
 rSpondit tout a coup. 8. A peine y a-t-il cent personnes dans 
 Veglise. 9. J'ai peu de livres, mais il en a moins. 10. Je sais 
 
LXIV FIRST PART. [95. 
 
 que mon ami lui a donne a peu pr&s deux cents dollars. 11. Le 
 livre etait derriere la table. 12. II viendra avant quatre heures. 
 13. II allait devant moi, et elle venait apr&s. 14. II est hors 
 de la mile. 15. JHrai jusqu'a Veglise. 16. J'y etais lorsquHl 
 arriva. 17. Quoiqu'elle soit bonne elle n'est pas aimee. 18. Je 
 viendrai puisque vous le voulez. 19. Je lui ai ecrit a fin qu'il 
 (pour quHT) vienne. 20. Bien que je le (it) sacheje ne le dirai 
 point. 21. II vint avant quelle fut venue. 
 
INDEX TO PART I. 
 
 a, with le 15 
 
 inf. sign 93.2 
 
 accent-signs 1 
 
 accent-stress 3 
 
 acute accent 1 
 
 adjectives 26 etc. 
 
 agreement (X. 1). 
 
 place : Ex. X. 2. 
 adverbs 91 
 
 place (Ex. XXVI). 
 
 aieul 25 
 
 -al = au 23-4 
 
 alter 86 
 
 alphabet 1 
 
 avoir 73 
 
 aucun 82 
 
 bon, comp 36 
 
 cardinals 37 
 
 inflect'n 39 
 
 for ordinals 40 
 
 cedilla 1 
 
 cent, no art 38.1 
 
 circumflex 1 
 
 del, pi 25 
 
 comparison : 
 
 adject 35 
 
 adv 92 
 
 compound tenses ... 74 
 conjugation 65-8 
 
 conjunctions 94 
 
 consonants : pron. . . 16 
 contraction 15 
 
 de with le 15 
 
 partitive 18-20 
 
 inf. sign 93.2 
 
 def. article, see le. 
 demonstratives . . . 50-1 
 
 devoir 89 
 
 diaeresis 1 
 
 diphthongs 7 
 
 dont 59 
 
 e, e* t change in verbs, 69 
 
 elision 12. n. 
 
 en, pron. part 46 
 
 etre, conj 73 
 
 with neut. v 76 
 
 /aire, conj 86 
 
 feminine : 
 
 nouns, Ex. V. 
 
 adject's 26-33 
 
 gender : 
 
 nouns : Ex. V, XI. 
 
 adject's 26-38 
 
 generic article 13 
 
 grave acc't . . . . 1 
 
 indef. article 14 
 
 indefinites 60 
 
 interrogatives 52 
 
 interrog. constr'n. 77-9 
 
 interjections 95 
 
 irregular verbs. 82 etc. 
 
 le 12 
 
 with de,a 15 
 
 gener. art 16 
 
 in part, constr 18 
 
 spec'l use Ex. XI. 2. 
 
 lequel, inter 52 
 
 relat 57 
 
 linking 11 
 
 mauvais, comp 36 
 
 mille, no art 38.1 
 
 monophthongs 6 
 
 nasal vowels 9 
 
 ne 78 
 
 (Ex. XVIII. 1.) 
 
 neg. constr'n 78 
 
 nouns 21 etc. 
 
 nul 63 
 
 numerals 37 
 
 ceil, pi 25 
 
 oir- verbs 87 
 
 on .... 61 
 
LXVI 
 
 INDEX TO PART I. 
 
 ordinals 37 
 
 infl'n 39 
 
 part, article 18-9 
 
 preposition 20 
 
 past participle, 75, 80.3 
 pers. pronouns. . . .41-5 
 
 personne 62 
 
 petit, comp 36 
 
 plural : 
 
 nouns 21-5 
 
 adject's 34 
 
 possessives 48-9 
 
 pouvoir 89 
 
 prepositions 97 
 
 present, Ex. XIII. 1. 
 
 principal parts 83 
 
 pron. particles 46 
 
 quantity 4 
 
 qui : interr 52 
 
 relat 56 
 
 quoi : interr 52-4 
 
 relat 56 
 
 reflexives 47 
 
 reflexive verbs . . . 80-1 
 
 savoir 89 
 
 subjunctive : 
 
 Ex. XIX, XXI-XXV. 
 syllabication 2 
 
 tout 60, 64 
 
 venir 86 
 
 verbs 65 
 
 vouloir 89 
 
 vowels : pronunc'n, 
 
 4 etc. 
 
 y, pron. part 46 
 
PART II. 
 
 METHODICAL PRESENTATION OF FRENCH 
 GRAMMAR 
 
 HISTORICAL INTRODUCTIONS, VERSIFICATION, AND 
 
 SKETCH OF THE RELATION OF FRENCH AND 
 
 ANGLO-FRENCH WORDS 
 
 (Calculated for Two Terms, or Less) 
 
THE FRENCH LANGUAGE. 
 
 French, Italian, Spanish, Portuguese, Rhseto - Romanic 
 (spoken in southern Switzerland), and Rumanian (or Walla- 
 chian, spoken in northern Turkey) constitute a group of lan- 
 guages that have sprung from popular Latin, and which are 
 therefore called Romance or Romanic (i.e. ' Roman '), or Neo- 
 Latin ('New-Latin'). 
 
 The development of the French language from Latin under 
 the accessory influence of various other tongues may be briefly 
 sketched as follows. 
 
 From the time that Gaul began to be conquered by the 
 Romans during the last two centuries before our era, Roman 
 soldiers and colonists brought vulgar Latin (lingua romance 
 rustica), and government officials literary Latin (sermo urba- 
 nus), into the subdued country. Aided in its spread by the 
 superior culture of its speakers and the iron system of Roman 
 colonization, perhaps also by the resemblance between the old 
 Celtic and the Latin, the latter tongue in a few centuries 
 almost wholly obliterated the native idioms of the conquered 
 barbarians, the Celtic in middle or northern Gaul, and the 
 Basque, which seems to have been the language of southern 
 Gaul (Aquitania) ; and these idioms have left but slight traces 
 in French. 
 
 The inroads and conquests of Germanic tribes — Franks, 
 Goths, Burgundians, — in the 5th century, brought the Teu- 
 tonic form of speech into Gaul and in contact with the 
 
4 SECOND PART. 
 
 Romanic. The Teutonic dialects (called by a common name 
 lingua theodisca) succeeded in holding their own for a long 
 time alongside of the Romanic (lingua romana), until, finally, 
 they were merged into it, bequeathing it, however, a consider- 
 able number of Germanic words romanized, many of which 
 have survived in modern French. 
 
 The struggle between literary and vulgar Latin was also 
 gradually, with the decline of Rome and her influence in 
 Gaul, decided in favor of the latter, which meanwhile was 
 suffering more or less important dialectical changes. 
 
 This Gallo-Romanic idiom early branched into two leading, 
 though nowise homogeneous, families of dialects : the southern, 
 called the langue d'oc (as expressing ' yes ' by oc *) or Pro- 
 vencal (as spoken in the Roman 'provincia/i.e. Provence), and 
 the northern, called the langue d'oil (as expressing ' yes ' by 
 oil 2 = French oui), or now usually Old French. 
 
 The southern idiom gave rise to an early literature, which 
 shone with extraordinary splendor during the 11th and 12th 
 centuries — the age of the troubadours, — and then perished 
 with the political independence of southern France. 
 
 The northern idiom consisted of several sub-dialects, of 
 which that one spoken in the province of Ile-de-France, favored 
 by political circumstances and the fostering influence of the 
 University of Paris or the Sorbonne, gradually took precedence 
 of all the others, until, in the 14th century, it became the 
 national language of united France, or Modern French. And 
 by a series of later modifications, especially lexical and syntac- 
 tical, the language of the 14th century has developed into the 
 French of the present day. 
 
 1 Oc from Lat. hoc. 
 
 2 Oil of disputed origin, probably for o (Lat. hoc) + il, the personal 
 pronoun being repeated in answers (o je, o il, etc.) , and il gradually sup- 
 planting the others. [Cf. Kuhns Zeitschr. III. 423, 1877.] 
 
THE FRENCH LANGUAGE. 5 
 
 To the above sketch should be added that French, like 
 English, has borrowed a considerable part of its present vocab- 
 ulary from outside languages, especially from Latin, Greek, 
 Italian, Spanish, and English. Indeed, the influx of Classical 
 Latin words, ever since the 11th century, but especially after 
 the time of the Renaissance, has been so large that they 
 actually vie in number with the words derived from popular 
 Latin. From these, however, they are, for the most part, 
 clearly distinguished by not adhering to the laws of phonetic 
 change, as briefly sketched under 1 (next page). 
 
 There will follow hereafter, under appropriate heads, a 
 general survey of those sweeping changes of form, inflection, 
 and syntax which the French language has suffered during its 
 long course of development from Latin — changes consisting 
 chiefly in the mutation of words and the variation of sounds, 
 in an almost absolute suppression of case-forms, synthetical 
 forms of comparison, and passive-forms, in the evolution of 
 new words and verb-forms, and in the adoption of a rigid 
 system of syntactical arrangement. 
 
SECOND PART. [1. 
 
 ELEMENTARY SOUNDS AND ACCENTS. 
 
 [I. HISTORY. — In their gradual transition to modern French, Latin 
 words have suffered many modifications, as briefly outlined below. 
 
 I. Vowels. — A. The accent-vowel of Latin words has (with few ex- 
 ceptions) survived as such in French, though often modified in form : e.g. 
 L. partem (usually the Lat. accusative has given the French noun-form, 
 cf. 47) : F. part ; vincere : vaincre; bonitatem : bonte. It received a different 
 form according as it was a. free (libre, ending a syllable) or b. tied 
 (entravee, followed by two consonants, one belonging to it). Thus : 
 
 a. When free, 7, u, and also 6 + nasal, were, as a rule, unaltered in 
 writing : e.g. ami-cus : ami ; lu-na : lu-ne; bo-na : bonne. Other vowels changed 
 (often into diphthongs, now prevailingly uttered as a monophthong). This 
 change was either (1) direct, or (2) caused by neighboring sounds. — 
 (1) Direct change: 
 
 Lat. Fr. 
 
 a = e, e, e ; (exceptionally a, before I) ; e.g. L. sanita-tem : F. sante ; pa- 
 
 trem: pere; ama-re : aimer; ma-lum: mal. 
 §, 1 = oi (or, by later change, ai) : e.g. cre-dit: cro/'t ; vi-det : voit; habe-bat .• 
 
 old avoit, now avait (so all imperfects, by analogy). . 
 § = ie : e.g. pe-dem : pied. 
 8,u = eu (also written, to denote origin or otherwise, oeu, ueu, ce, we) ; e.g. 
 
 Jlorem ; fleur ; no-vem : neuf; gu-Jam ; gueule; bo-vem : basuf. 
 au ; eu=o; ieu ; e.g.aurum: or; deum : dieu. 
 
 (2) Palatal, labial, or nasal influence: — Palatals (c, g, J ; or 
 /, e + vowel) changed a preceding or following vowel, or both, into a diph- 
 thong containing the parasitic palatal / [viz. d + pal. = ai; c, ?-f pal. with 
 / or n = ei; 6, u + pal. = oi ; S + pal. = ui ; pal. -f a = jV] ; or directly to / 
 [viz. e + pal.= i; pal. + e, 1= f] : e.g. pdcem : paix ; habeo : ai ; solic(u)lum 
 (of sol): soleil; vocem: voix; noceat: nuise ; pacare : payer (=pai-ier); 
 decern : dix ; cera : cire. — The labial u sometimes gave a labial shading to 
 a preceding vowel : e.g. clavum : clou ; habunt (popular form) : out. — Nasals I 
 before nasals 6 = ai; e, T=ei (pi); u = o: e.g. amas : aimes; lana: 
 laine; sinum : sein ; stiinus : so/nmes. They also produced nasal vowels. 
 
 b. When tied, the accent-vowel was usually unchanged. Exceptions ; 
 
1-3.] ELEMENTARY SOUNDS AND ACCENTS. * 7 
 
 7—e (mit-tit : met); o, ti = ou (cor-tem : cour ; du-b'tare : douter) ; e, 7-f 
 palatal—oi {tec-turn; to it), or ei, as when free (fingam : feigne) ; 6+ pal. 
 = ui (noc-tem; nuit). Here belongs also the frequent change of / after 
 a vowel to u : e.g. al-ter : au-tre ; cabal-los : chevaux ; fol-lem : fou. 
 
 B. Accentless vowels usually survived in the initial syllable or when 
 tied, being then treated, on the whole, like accent-vowels, except for a 
 tendency, in the former case, of retaining a (Jia-bere : avoir) , and of chang- 
 ing especially e, 7, o,u into e 'mute/ cf. 14 (le-vare : lever; ml-nare : 
 mener). Otherwise they were usually — after the tone-syllable always — 
 lost or, in case of a, and of other vowels to avoid harsh combinations, 
 dimmed to e 'mute ' : e.g. partem: part; lana : laine ; vincere: vaincre. 
 
 II. Consonants were often lost or changed. Thus : 
 
 A. Loss : — a. Initial scQi)-, st-, sp-, early changed to esc-, est-, esp-, were 
 farther often reduced to ec-, et-, ep- (e.g. schola, older escole, now ecole ; 
 stabat : etait). So also Latin ex- (es-) was often reduced to h (exclusam : 
 ecluse). — b. Medials were often lost after vowel (patrem : pere). The loss 
 of s was then usually indicated by a circumflex (costam : cote). — Finals 
 were less often lost in writing than utterance (22) ; m disappeared in both. 
 
 B. Change. Here may be noted the frequent change of Mo d (or s) ; 
 of p, b to b or v ; of c (+ Lat. a) to ch ; of t, e, g, or c to / (g) ; of s to z ; 
 and of n + palatal to gn — the last four sounds peculiar to French (26). — 
 After s, n, m, r, I a mute was usually inserted before r, I (jnoVre: moudre). 
 
 III. Classical Latin "Words borrowed into French received, somewhat 
 arbitrarily, French endings, and also, irrelative of the Latin accentuation, 
 final accent; but they yielded only slowly or in part to the transforming 
 tendencies of French. Hence, contrary to popular words, they are more 
 faithful to the form than to the accent of the Latin word: cf. L. fragilem, 
 mobilem: F. (borr.) fragile, mobile; (pop.)/?e/e (older fraile), meuble.~\ 
 
 2. NOTATION OF SOUNDS. — The elementary sounds of 
 the French language are denoted by the letters constituting 
 its alphabet, and by the use of various subsidiary signs or 
 devices. These letters and signs are described below, before 
 the subject of pronunciation proper. 
 
 3. ALPHABET. — The French alphabet contains exactly the 
 same written letters as the English. 
 
 Note 1. — The older and more common names of the French letters 
 are in French denoted as follows : a, be', c€, de, e, effe, ge', ache (h), t, ji, 
 lea, elle, emme, enne, o, pe~, leu, erre, esse, te', u, ve~, double v&, ics, i grec, zede. 
 
8 * SECOND PART. [3-7. 
 
 A more modern practice, especially in spelling out words, is to pro- 
 nounce e as e 'mute' (cf. 14), the other vowels as above, and each con- 
 sonant with an e ' mute ' added to its proper sound in any given case [be, 
 ke or ce, de,fe, ghe or je (23), he, etc.]. 
 
 Note 2. — k and w occur only in foreign words ; and y is rarely a real 
 vowel, except in words borrowed from the Greek. 
 
 4. Subsidiary Signs or Devices. — These are: 
 
 [5.] Accent-marks. — French has three accent-marks, none 
 of them, however, serving to denote the accent-stress of the 
 word (abont which cf. 10). Their rather mixed functions are 
 as follows : 
 
 a. The acute (') and the grave ( v ) are almost entirely 
 phonetic signs, used, the former to denote a close sound, as 
 in e*pee * (cf. 14 : 4), and the latter an open, as in mh*e (14). 
 
 Note. — In a few cases the grave accent serves to distinguish homo- 
 nyms : e.g. a ' to ' : a ' has ' ; ou ' where ' : ou ' or ' ; la ' there,' la * the ' ; des 
 ' since ' : des ' of the, some.' 
 
 b. The circumflex ( A ) most often denotes some etymological 
 contraction, or loss of a letter (especially s), and is liable to 
 occur over any vowel. The vowel on which it rests is usually 
 long. — Ex. dge (formerly aage), tie ' isle ' ; cdte ' coast ? ; brUler 
 (older brusler) 'burn.' 
 
 Note. — Even the circumflex sometimes serves to distinguish homo- 
 nyms : e.g. du 'due': du 'of the, some'; crois 'grow(est): crois ' be- 
 lieve (st) ' ; cru ' grown ' : cru ' believed.' 
 
 [6.] Diaeresis. — Two dots ('*), called diaeresis, i separation- 
 mark/ is used over e, i, u to denote that these vowels are in 
 pronunciation held apart from a preceding vowel. — Ex. Noel 
 (= no-el), hair (= ha-ir), aigu'e (= aigu-e). 
 
 [7.] Cedilla ("small z," formerly z, now 6 ) is a sign placed 
 under c, when that letter has before a, o, u the sound oi s. — 
 Ex. ga (formerly written cza). 
 
 * Silent letters will in this chapter be printed with roman type. 
 
8-11.] ELEMENTARY SOUNDS AND ACCENTS. 9 
 
 [8.] By a combination of letters, various simple sounds (monoph- 
 thongs, nasal vowels, etc.) are also denoted. These sounds and their signs 
 are all described hereafter. 
 
 9. SYLLABICATION. — A single medial consonant (save x 
 and y) or consonant digraph (ch, ph, th, nasal gn) belongs 
 to the following vowel : e.g. fe-ra, e-pe-le, a-che-te, al-pha-bet ; 
 bnt ex-il. — Of two or more medial consonants only the last 
 or, if that be a liquid (r, I) preceded by one that is not a 
 liquid, the last two, belong to the following vowel : e.g. trom- 
 pev, af-fec-te, symp-tdme, par-lei, al-/ez; a-prds, sa-bre, trem- 
 b/e-ment. 
 
 Note 1. — In pronunciation, silent h is left out of account: e.g. bo-nheur 
 (written bon-heur). 
 
 Note 2. — Compound words are for the most part divided according to 
 their elements : e.g. in-spirer. 
 
 Accent and Quantity. 
 
 10. ACCENT-STRESS. — In French a slight prominence (ac- 
 cent) is given to the last sonorous vowel of a single word: 
 e.g. parlS, salade, opinion, probabilite. 
 
 This prominence, consisting in a raised pitch or increased 
 emphasis, or in both, is too weak to dim, like the strong 
 English accent, surrounding syllables. Hence all syllables of 
 a French word, save those in e ' mute/ are uttered with equal 
 distinctness. 
 
 Note 1. — Authorities are not all agreed as to the nature of the French 
 accent; and occasional deviations from the rule, as stated above, may be 
 heard. 
 
 Note 2. — Sentence-accent. Usually the last word of each statement 
 receives alone the accent, when the speaker does not intentionally em- 
 phasize, instead, some other word. — Ex. J'ai achet€ la salade 'I have 
 bought the salad ' ; L'honneur le demande * Honor demands it/ 
 
 1 1 . QUANTITY. — The distinction between long and short 
 vowels is in French not very marked, and, in part, uncertain 
 
10 SECOND PART. [11-14. 
 
 or arbitrary, the usage of every-day speech often deviating 
 from theoretical laws. As a general rule, the distinction of 
 quantity is more marked in accented than in unaccented syl- 
 lables, and the vowel long chiefly when it has the circumflex 
 (e.g. ame), and when it is followed by e ' mute ' (hue), or sepa- 
 rated from it by some protractable sonant consonant (page, 
 base, pere, table). 
 
 While the learner must here rely mainly on oral instruction, 
 a few details are given below. 
 
 [12.] The vowel is usually long : 
 
 a. When it has the circumflex : e.g. ame, fete, eveque, mat. (Rarely it is 
 short, as in aumone, hotel.) 
 
 b. Directly before e * mute ' : e.g. lue,jolie,joue. 
 
 c. When separated from a following vowel, especially e 'mute,' by a 
 sonant g, s, or z (e.g. page, tige, base, eglise, gaze), or by r or rr (e.g. pere, 
 guerre), or by two dissimilar consonants of which the first is a nasal or the 
 second r, I (e.g. jambe, crainte; sabre, table, cadavre). 
 
 d. In final syllables before (silent) s, x, z, or before an audible r; 
 e.g. expres, as, assez, prix, augur, Jier ' proud ' (hutji-e'r ' rely '), air, perd. 
 
 [13.] In connected discourse the quantity suffers various changes, ac- 
 cording to the emphasis employed by the speaker. 
 
 Pronunciation. 
 
 14. SIMPLE VOWELS (not combined with other vowels). — 
 Their pronunciation is as described below. • 
 
 S^ 3 In the pronunciation of vowels both quantity (about which cf. 11) 
 and quality are to be considered. In describing the quality below, the 
 quantity is not left out of sight. The relation between the two is not 
 always fixed, and nothing but a long practice can teach the student to 
 observe that relation. — In comparing English and French vowel-sounds, 
 it must be borne in mind that the French never have the • vanish/ which 
 often accompanies the English when long. 
 
 a (d, d) has two slightly different sounds : 1. nearly that of a 
 in English ' father ' (not quite so deep) ; 2. more open, ap- 
 proaching that of a in ' at/ a in Webster's ask representing 
 
14.] ELEMENTARY SOUNDS AND ACCENTS. 11 
 
 the sound quite well. The former occurs when a is long, 
 except before two consonants. — Ex. (1) dme, base, bdt, dge; 
 — (2) carnaval,patte, table, tdcher, la. 
 
 e has a different value according as it ends a syllable (as in 
 le, fe-ra) or not (les, fer-ma). Thus (cf. 9) : 
 
 1. -e closing a syllable (or constituting one) is some- 
 what inconsistently called " e mute " (French " e muet ") 
 As a general rule (cf. note 1, 2) it is silent, or practically so 
 only at the end of words of two or more syllables : e.g. cape 
 dme, salade, tasse ; and when it constitutes a syllable by it 
 self : aboi-e-ment. Otherwise it approaches in sound e in l erj, 
 being uttered rapidly and with a closer, rounded aperture of 
 the lips (= Germ, o): e.g. le, me, se, fe-ra, pe-sant, a-pre-te". 
 
 Note 1. — At the end of polysyllables -e is not entirely silent when pre- 
 ceded by two consonant-sounds belonging to the same syllable (i.e. by br, 
 bl, etc.: cf. 9). It has then a slight tinge of the e-sound in le : e.g. sa-bre, 
 sa-ble, ora-cle, ca-dre. By emphasis this sound is heard also in other cases. 
 
 Note 2. — • Within a word, except in the initial syllables, -e is often 
 slipped over or dimmed, unless a harsh sound should be the result : e.g. 
 re-te-nir, de-ve-nir, re-ve-nu ; but h-pre-te. 
 
 Note 3. — In connected discourse, euphony and emphasis may cause 
 some deviation from above rules. Thus, especially, e is suppressed or 
 slighted in one or more of successive monosyllables in e (e.g. je ne le puis, 
 e'est ce que je dis). Final e of polysyllables in -ble, etc., is entirely silent 
 before a vowel (e.g. oracle ancien). On the treatment of e mute in verse, 
 cf . 423. 
 
 2. e- not closing a syllable sounds like e in 'ere ' (French 
 $) before an audible consonant, and also before silent soit; but 
 nearly like e in ' they ' (Fr. 4) before silent consonants, except 
 s and t. — Ex. (= e) bref, fer-ma, des-pote, ver-re; es, les, est, 
 promets ; — (= €) pied, parler, nez, clef. 
 
 Note 1. — Et ' and ' is pronounced e. 
 
 Note 2. — Final -es of polysyllables, and -ent of 3d plural of verbs are 
 treated as if simply -e ' mute.' E.g. awes, tables, donnent, parlent. (Cf., 
 however, 28.) 
 
12 SECOND PART. [14. 
 
 Note 3. — Before a double consonant (usually pronounced as simple) 
 e often sounds like e. Cf. essayer = e-sayer; but dresser = dre-sev; ennemi = 
 e-ne-mi. 
 
 Note 4. — Followed by a double nasal, e sounds like French short a in 
 femme (pron. Jam) 'woman/ nenni 'no indeed/ hennir 'neigh/ solennel 
 'solemn/ and in ail adverbs terminating in -emment (e.g. violemment, etc.). 
 
 Note 5. — Followed by ss, e sounds like e 'mute' in dessous (= de-sou) 
 'under/ dessus 'above/ and in most words beginning with ress- (ressemblev, 
 etc.). In these words the first s is only an inorganic insertion serving to 
 denote that the following s has a hissing sound (dessous for de sous and so on). 
 
 Note 6. — Concerning the orthographic use of e to make g a spirant, 
 cf. 23 g. 
 
 ©•sounds almost like e in ' they ' (= e in Germ, mehr), but it 
 is usually short and sharp, except before e mute. — Ex. (long) 
 donnee, crees ; — (short and sharp) donne", crter, de, v6rit&, 
 ctiUbrite. 
 
 e, e when long have almost the sound of e in 'ere' or of ei in 
 'heir' (= a in Germ, mdhre), and when short of e in 'let.' 
 
 — Ex. (long) mere, these, trapeze, fete, 6tre ; — (short) achate, 
 bre~ve, proc&de. 
 
 i (%) y have the sound of i in i police,' though long or short 
 according to quality. — Ex. (long) mise, Ue, ablme, hydre, 
 amie ; — (short) cri, Jil, limite ; style, type, ami. 
 
 o, (6) has a rather closer sound than o ' no,' chiefly when long ; 
 or a more open, approaching that of o in ' not ' (= o in Germ. 
 soil), chiefly when short. — Ex. (close) rose, trdne, ndtre, gros ; 
 
 — (open) sol, sotte, porter. 
 
 u (H) : The sound of this vowel (= Germ, u) has no equivalent 
 in English. It is a changed Latin w-sound in the direction 
 of i, and is produced by trying to utter u as in ' true ' with 
 the tongue in the ee-position, as in 'tree.' — Ex. (long) rue, 
 ruse, flute, pur; — (short) butte, minute, bu. 
 
 About the use of u as an orthographical sign, cf . 23, under g. 
 
15.] ELEMENTARY SOUNDS AND ACCENTS. 13 
 
 15. MONOPHTHONGS. — A simple vowel-sound is in French 
 often written with two, or even three, vowel-signs (relics of 
 once independent vowels). Such monophthongs — never be- 
 ginning with i, u or y — are those described below. 
 
 ai (ai), et (ei), are pronounced like £, long or short ; but final 
 -ai in verbs like L — Ex. (long) baise, mattre, ferais, aie, 
 vraie; seigle, reltre, reine; — (short) aimer, faites, fait, vrai, 
 peinev; — ( — 4) ferai, ai, allai (all verb-forms). 
 
 Note 1. — In derivative forms of /aire 'do/ the radical vowel (ai) of 
 this verb, if followed by a fully pronounced syllable, is pronounced (as it 
 was once written) like e ' mute.' Ex./a/sait (=fe-sait), bienfaisance, etc. 
 ay, ey are monophthongs only when not followed by a vowel, a case which 
 
 rarely occurs except in a few proper names and foreign words. They 
 
 then sound like ai, ei. — Ex. Corday, Ney. 
 
 Note. — In pays 'country,' and its derivatives paysan (f. paysanne) 
 * peasant/ pay sage * landscape/ ay is pronounced as if ai-i. 
 
 au, eau have the sound of the closer French o ; exceptionally 
 of open o (chiefly before I, r, or re). — Ex. (long) pause, 
 pauvre, maux, faut, eau, beau, beaucouip', — (open) Paul, 
 restaure, centaure. 
 
 eu (eu), ceu usually have when long a closer sound than e in 
 'err' (= Germ, o); but when short the open sound of e in 
 'err.' — Ex. (close and usually long) creuse, jeudi, deux, 
 veux, monsieuT ; vozux, bceufs ; — (open and usually short) 
 seul, jeune (but jeune with close eH, on account of the 
 • lengthening circumflex), peuple, veulent, leur,jleur, bozuf. 
 
 Note. — In forms of avoir ' have/ eu sounds like French it. — Ex. eu 
 ' had/J'eus ' I had/ etc. 
 
 ou (ou, ou) has the sound of oo in ' fool/ though long or short. 
 — Ex. (long) Spouse, voilte, roue, loue ; — (slightly shorter) 
 rouler, doute, ou, louev. 
 
 ob, ue sound before il(l) like eu. —Ex. ceil (-eu'y), cueille (=keu'y). 
 
14 SECOND PART. [16,17. 
 
 16. Diphthongs and Dissyllabics. — Combined vowels 
 not coalescing into one sound form either a diphthong, when 
 the first vowel-sound (i, o, u, ou) glides over into the second 
 before it is fully formed : e.g. fier = f&r ' proud,' nuit = n ou i 
 ' night' ; or a dissyllabic, when it is barely distinct enough to 
 be counted as forming a syllable by itself : e.g. fier = /'-« 
 i rely ' ; nuit — n u -i ' hurts ' ; construit. 
 
 Note. — Neither theory nor usage has definitely settled the limits 
 between diphthongs and dissyllabics. The tendency is for the former to 
 encroach upon the latter. It will be useful to remember, as covering a 
 majority of cases, that i and u terminating a French verb-root or root- 
 derivative, or being preceded by a compound consonant, rarely form a 
 diphthong with a following vowel (cf. examples above). 
 
 [17.] The pronunciation of diphthongs and dissyllabics offers 
 no difficulty, each constituent simple vowel or monophthong 
 having its own sound (more or less fully enounced), except in 
 the following cases : — 
 
 ao = a in faon ' fawn/ paon ' peacock ' ; and = o in aoriste, #adne, t&on 
 (also faon) ' gadfly.' 
 
 aoO = ou in aowt 'August (the month).' 
 
 oe — French oi (below) in poele ' stove ' and poele ' frying-pan.' 
 
 oi {o%). This diphthong has a sound that may be represented 
 in French by ""a, ™a (nearly like wa- in English 'waft'). — 
 Ex. ( = ou a) poivrz, joie, voir ; — (°"d) voiture, tournoi, roi. 
 
 Note 1. — Concerning oi when nasalized by a following gn, cf. 23, 
 under gn. 
 
 Note 2. — In many forms, an older oi was in the last century altered 
 to ai (e.g. foible : faible ; lisoit : lisai t ; connottre : connaftre) . Where in 
 such cases classical texts retain oi, it is now customary to pronounce it 
 as ai. — For roide (or raide) 'stiff, rigid' and its derivatives the older 
 spelling with the modern pronunciation is the prevailing, though not 
 exclusive, practice. 
 
 u + vowel or vowel combination (i.e. ua, ue, ui, etc.) : 
 
17-10. J ELEMENTARY SOUNDS AND ACCENTS. 15 
 
 a. Not preceded by g or g, u forms with a following vowel 
 (or vowel-combination) a diphthong or a dissyllabic (16), 
 being pronounced in the former case almost like French ou, 
 but in the latter more like French u. — Ex. (diphthong) suace 
 = s ou ave, Suede, suite, huile, lui. — (dissyllabic) lu-a, tu-ez, lu-eur. 
 
 b. Preceded by g or g, u in common French words of old 
 stock (cf . note), serves as a mere graphic sign to denote that 
 g and q sound like hard g (in ' go ') and k respectively. — Ex. 
 fatigua (= fatiga), guerre (= g&r : g hard as in ' go '), fatiguer, 
 aiiguille (= agiy : g hard), vigueur ; quatre (= katr e ), que, quel, 
 qui, liquide, vainqueur. 
 
 Note. — In several, mostly modern, words borrowed from the Latin, 
 u forms a diphthong with the following vowel, as it does also in English. 
 This occurs forgu- chiefly in lingual (— lin-g ou  aw ^ r ^ 
 
 en, em i I en, enfant, tempUe 
 
 in, im ~\ r Jin, mince, simple 
 
 i 
 
 yn, ym \ ~ u J syntaxe, nymphe 
 
 a/n. uim I I mow, poulain, fatm 
 
 ein, eim J ^ frein, peindre, Reim* 
 
 on, om = o (close o). " om, moutoit, ombre 
 
 un, urn I = eT/ ^ close . " ^> par/urn, humble 
 eun, J ,/eAn 
 
 /-a/7 (y-a)t) ) _ • - " etudiant, eft 'ray ant 
 
 i-en (cf. note) ) " client, orient, audience 
 
 o-in . =s o-ai. " coin, soins, poindre 
 
 etc. 
 
 Note 1. — In -/e/7 (-yen) final or belonging to a verb-form, and in e-en 
 final, -e» sounds like -//< (i.e. = ui). — Ex. bien (= bi-di), mien, vient (verb- 
 form) ; moijen (= moi-i/dt) ; — europeen (= europe'-ai). 
 
 Xotk 2. — Minor irregularities are as follows: — 
 
 am-/;, om-n are pronounced as a-;;, o-n (without nasalization) in damner 
 'damn/ automne ' autumn,' and their derivatives. 
 
 em-m,en-n are pronounced as a-m, a-n when ?»<-, en- represent the prefix 
 en (Lat. in), i.e. nearly always in the beginning of a word (e.g. em-mener, 
 en-mii/er, etc.) ; but like a-m, a-n (no nasalization of the vowel) in femme 
 (=Jam), etc., see under 14 : e 2, note 4. 
 
 e/7f of the 3d person plural of verbs, cf. 14 : e 2, note 2. 
 
 in- beginning a word is not nasalized before a vowel-sound, though 
 treated as a syllable by itself (9, note 2). — Ex. inactif, inhumain. 
 
 on is reduced to o, or more commonly e, in monsieur (usually = me-cieu) 
 'sir,' and it is not nasalized in bonheur ' happiness ' (cf. 9, note 1). 
 
 About nasals in proper names, etc., see 24-5. 
 
 Consonants. 
 
 20. GENERAL REMARK. — The French consonants are usu- 
 ally pronounced like the English. But there are various exce]> 
 tions, however, as described below under 23. — The following 
 preparatory remarks may be made here : — 
 
21-23.] ELEMENTARY SOUNDS AND ACCENTS. 17 
 
 [21.] Initial or medial consonants. — C is the only consonant- 
 sign peculiar to French ; g, j, h, ch, and medial gn, ill, ti rep- 
 resent, often or always, other sounds than in English. 
 
 [22.] Final consonants are for the most part silent, except 
 when in connected discourse they are sounded before a 
 following initial vowel (for particulars cf. 23). Only c, f, I. 
 q, and r (except in -er, -ier of polysyllables) are regularly 
 pronounced even in disconnected words. 
 
 23. SPECIAL RULES for the pronunciation of consonants 
 are given below. 
 
 g^ 3 Compound final consonants are below given under the head of 
 their last consonant. — Double consonants are sounded as one, unless a 
 special exception is made (cf. cc, gg, below). 
 
 6 = English b. As final it is heard in radoub, rumb. 
 
 c has the sound of k, except before e, i, y, where it is pro- 
 nounced as s. Changed to c (cf. 6), it has the sound of s even 
 before a, o, u. — Ex. cas, acte, lac, accablev; — ce, ceder, del; — 
 ca, gar con. 
 
 c has the sound of g in second (= se-go) and its derivatives. 
 
 -c final is usually heard. It is silent after a nasal (blanc, etc.) ; after 
 r in some words (clerc, marc, pore) ; and in estomac * stomach/ tabac 
 'tobacco,' croc 'hook,' coutchouc 'india-rubber,' and a few other less com- 
 mon words. — In done 'then,' it may be heard, especially when that word 
 heads a sentence. 
 
 cc before e, i, y = c-c. — Ex. acces (j= alc-se). 
 
 ch sounds 1. like ch (—sh) in 'machine'; or 2. like ch (= k) 
 in ' chaos.' — The latter sound, by far the less common, is 
 heard, on the whole (except, usually, before i), in words whose 
 English cognates have that sound (cf. chaos 'chaos,' Christ 
 'Christ/ etc.). — Ex. (= sh) charms, chasse, chose, chaise, 
 chuchoter, choux, chez, chien; chimie (' chemistry '), monarchic, 
 architecte ; — (= k) chaos, e"cho, orchestre j Christ, chrHien 
 (' Christian '), technologie. 
 
18 SECOND PART. 
 
 [23. 
 
 Before a consonant, ch is always = k. Before a vowel, it has the sh- 
 sound in words of Latin or Germanic origin, and also, by late change, in 
 several words of Greek origin; while in most words of Greek origin it has 
 the &-sound. 
 
 Note. — In archange 'arch-angel,' ch is =k; in almanach it is mute; 
 and in drachme it is like g. 
 
 d = Engl. d. As final it is heard in sud * south.' 
 
 f=Engl.f. As final it is heard, except only in clef 'key,' and in neuf 
 ' nine,' as adjective before a word beginning with a consonant (e.g. neuf 
 jours ' nine days ') . 
 
 Note. — Irregularly, /of boeuf ox,' oeuf egg,' nerf (or nerf) ' nerve/ be- 
 comes silent when the plural-sign is added (boeuf s, ceufs, 7ierfs). F is also 
 silent in chef-d'oeuvre, and in nerf de boeuf. 
 
 g has the hard sound of g in English 'go/ except before e 
 (eu), i, y, where it sounds as Fr. j ( = z in ' azure/ forcibly- 
 enunciated). As final it is usually silent. — Ex. ( = g) gant, 
 gorge, gouter, gloire, chagrin; — (=Fr. j) gerrne, gilet, gym- 
 nasts, legem, nageur; — (silent) bourg, long. 
 
 ge gu -f- vowel. — To give to g the fricative (=j) sound even 
 before a, o, u a silent e is inserted after it (e.g. nagea = 
 na-zha) ; and vice versa, to give it a hard sound before e (eu), i, 
 a silent u is inserted after it (e.g. guerre, as if g$r, g as 
 in 'go'). — Ex. (=j) nagea, pigeon, gageure, mangea ; — 
 (= hard g) guerre, guere, gueule, gmtarre, Jigue. 
 
 With regard to the combinations ge and gu before a vowel, it should be 
 noticed: — a) in -geur eu is a monophthong (cf. nageur under g), while 
 in -geure it consists of the silent (orthographical) e + u of a suffix -urc 
 (cf . gageure, above) ; — b) u of gu may in some words form a diphthong 
 with the following vowel (cf. p. 15, b. note) ; — c) u is silent even before 
 a, o, u, if it belongs to a verb in -guer (e.g. fatigxxons from fatiguer). 
 
 gg before e, i, u =g-g. — Ex. suggerev (= sug-gere"). 
 
 -g final is heard in joug * yoke,' zigzag, grog, pouding. 
 
 gn between vowels (or r and a vowel) is softened to a pecu- 
 liar sound resembling that of Engl, gn in c cognac ' (= con-yac). 
 But the w-sound is palatal (made with the back of the 
 
23.] ELEMENTARY SOUNDS AND ACCENTS. 19 
 
 tongue), and it blends with the following ^-sound almost into 
 one, the two coming near being a nasal y(y). — Ex. gagnev 
 ( = ga-ye), agneau; craignit, saigne; indigne; cigogne; soi- 
 gneux (= soi-yeu) ; repugnev, epargner. 
 
 Note 1. — The exact French sound of gn can be learned only by hear 
 ing it. In Switzerland, gn sounds just like Engl. ny. 
 
 Note 2. — In oign on 'onion,' and more optionally in words beginning 
 with poign- (poh/nard ' dagger,' etc.) i is silent. 
 
 Note 8. — In certain modern words borrowed from Greek or Latin, gn 
 is pronounced like g-n : agnat (= ag-na), cognition, stagnant, stagnation, etc. ; 
 and g is silent in signet * signet.' 
 
 h is now silent in French. Yet in many words of foreign, 
 especially Germanic, origin, an initial h is still treated as 
 when once pronounced (aspirated), in so far as it prevents 
 the elision or linking (26) of a preceding word. Hence the 
 necessity of distinguishing between h ' mute ' and h ' aspirate.' 
 — Ex. (< mute ') habit (Vhabit, les habits), huile, exhortev ; — 
 (' aspirate ') h^ros (le he'ros, les heVos), harpe. 
 
 Note. — Generally h is ' mute ' in words of Latin or Greek origin (e.g. 
 homme, habit, heroine), but 'aspirate' in words of a different, chiefly 
 Teutonic, origin (e.g. halle, harpe, haie, etc.). — Among exceptions 
 should be noted especially : A, is * aspirate ' in he'ros (but not in its deriva- 
 tives), and in some words with inorganic h, as hant (L. altus) and deriva- 
 tives, hurlev (L. ululare), haletex (L. haiitare), as well as in hois (L. foras) ; 
 in huit and derivatives it prevents elision but not linking (cf. 27, note 1). 
 
 In dictionaries, words beginning with an h 'aspirate' (about 340 against 
 500 beginning with h ' mute ') are usually marked with some conventional 
 sign, such as ', or *, or the like. 
 
 j always sounds like z in English ' azure,' if enunciated with 
 
 strong sonancy. — Ex. je, jetev, jour, jouir, juste. 
 k = English k. It occurs only in foreign words. 
 
 / regularly sounds like English I (e.g. il, filer, docile, aile = M, 
 illustre). — The combinations il and ill, however, are subject 
 to the following rules : — 
 
20 SECOND PART. [23. 
 
 -//final is usually (cf. note 2) regular, as in ' until' (Fr. i), 
 except after a vowel, where it simply denotes an ?/-sound (= y 
 in arti-ons). — c. When i belongs to one of the endings iV (participles 
 excepted), tier (infinitives excepted), tiere, tiers, tieme, in all of which ie 
 is a diphthong of French origin (e.g. moitie', entiev, entiere, volontiers).'] 
 
 -t final is silent, except in brut 'rough,' chut 'hush!' dot 'portion/ 
 fat ' fop (pish) ///«// (cf. 88) 'eight,' net 'neat'; and cf. below (-ct, -gt, etc.). 
 
 -ct, -gt, -It, -pt, -st final are treated as follows: — ct, differently 
 described by different authors, is mostly silent after a nasal (e.g. instinct), 
 after i (except in strict) and in the termination -.sy^ct (e.g. aspect), but 
 sounded like kt elsewhere, i.e. generally after a and e (e.g. tact, exact, 
 correct, direct), — gt is silent in doigt 'finger ' and in vingt ' twenty/ in some 
 of its uses (cf. 88). — It is silent. — -pt is silent after a nasal and sounded 
 after a vowel, except in seryt ' seven/ pronounced set (cf. 76 : also sepieme). 
 
23-25.] ELEMENTARY SOUNDS AND ACCENTS. 23 
 
 st is silent in est 'is,' but sounded in Christ (not in Jesus Christ), est 
 
 ' east,' and ouest ' west.' 
 
 th has the sound of simple t. — Ex. athee. 
 v sounds" like English v; w, which is used only in foreign words, sounda 
 
 like v, except after a vowel, where it generally has the value of u (New- 
 
 york = Neu-york). 
 
 x is pronounced like gz when initial, and in the prefix ex- fol 
 lowed by a vowel-sound ; but like ks in other cases. — Ex 
 Xenophon, exil, exhume? ; — excuse, jixe, Alexandre. 
 
 -x final is silent. Only in six ' six ' and dix * ten,' when not used a* 
 adjectives, it has the sound of ss. JTalso has the same sound in soixante 
 'sixty ' (and in some proper names, as Bruxelles, etc.). — Final -Ix is silent. 
 y. Concerning this letter, see 18. 
 z sounds as in English ' gaze ' (e.g. azur). When final it is silent (e.g. nez), 
 
 except in gaz,fez. m 
 
 24. Pronunciation of Proper Nouns. — The pronunciation of proper 
 nouns is very irregular, and usage is not in all cases fixed. Only a few 
 rules for the more common irregularities are here given. 
 
 Proper names are pronounced according to the preceding rules, ob- 
 serving : 
 
 A. As regards foreign names : — a. that any final consonant is likely to 
 be sounded : e.g. Job, David, Esther, Jupiter, Gil Bias, Brutus, Suez (z = s), 
 etc. ; — b. that final m and n, retaining their own sounds, do not nasalize a 
 preceding vowel, and that a medial em and en sometimes sound like French 
 i"a (i.e. = ai) : e.g. Abraham (= A-bra-d-me) , Jerusalem, Elohim, Eden, (but 
 am = a" in Adam) ; Benjamin, Memphis, etc. ; — c. that ch usually sounds 
 like k : e.g. Jericho, Michel-Ange, etc. (but like Engl, sh in Michel, Achille, 
 Archimede, Eschyle = e'shil, and some others) . 
 
 B. As regards French names : — a. that final s and st are heard in 
 some words : e.g. Arras, Beims ; Vaugelas, Agnes, Clovis, Me'dicis ; Brest, 
 Ernest, etc. ; — b. that medial s before a consonant (especially /, m, n, t), 
 and also final -It, -Ix are silent : e.g. Basle (now usually Bale), Maistre (also 
 Maistre), Duguesclin ; Larochefoucault (but heard in Soult). 
 
 25. Foreign words with unchanged orthography are usually pro- 
 nounced as in the language from which they are borrowed. — Ex. album, 
 triumvir, amen ; Cromwell, whig (ou-ig) , etc. 
 
24 SECOND PART. [26-28. 
 
 Joining of Words. 
 
 26. In the sentence, closely connected words are apt to be 
 pronounced as one, 
 
 a. by elision (" cutting off " : both, in utterance and writing) 
 of a vowel that would occasion hiatus : e.g. le a = Va ; and 
 
 b. by linking (in utterance, not in writing) the end-conson- 
 ant of one word, whether otherwise pronounced or not, with 
 the initial vowel of another : e.g. les amis = le-z^ami. 
 
 27. ELISION. — Finale of monosyllabics in -e and a few 
 compounds in -que, and final a of la, are usually (cf. notes) 
 elided before a vowel or h ' mute ', their loss being indicated 
 in writing by the use of an apostrophe. — Ex. Varbre (for le 
 arbre), fax (for je ai), qvUil (for que il), Vdme (for la dme) ; 
 jusqu'a (for j usque a). 
 
 Note 1. — The articles le and la are not elided before numerals, except 
 un and its derivatives. — Ex. le onze, le huit; run. 
 
 Note 2. — The personal object-pronouns (me, te, le, la) when appended 
 to their verb by a hyphen are elided only before the particles en, y, if per- 
 taining to the same verb. — Ex. dunne-m'en, inenez-l'y ; but menez-le awe 
 vous, envoyez-le en^chercher. 
 
 Note 3. — The demonstrative adjective ct is crt before a vowel or h 
 'mute' (cf. 107, note 1). 
 
 Note 4. — Jusque always elides its e before a vowel-sound; quoique 
 lorsque, puisque, puree que, tandis que, only before un and personal pronouns 
 (il, elle, on) ; quelque, presque only in the compounds quelqu'un, presqu'Ue. 
 
 Note 5. — In other combinations than those described above, a hiatus 
 remains (at least in writing), except in the following sporadic cases : 
 
 a. / of si ' if ' is elided before il, ils, (e.g. s'i!) ; 
 
 b. in analogy with verb-forms ending in s in the 2d sing, imperative and 
 in t in the 3d sing, present indicative, an s is added to a 2d imperative 
 ending in a vowel when followed by the appended object-particle en or y 
 (e.g. donnes-en, vas-y : cf. 127), and a -t- is inserted between a verb-form 
 ending in a vowel in the 3d sing, and an appended subject-pronoun (e.g. 
 aime-t-il, a-t-il, aura-t-il : cf. 151 b). 
 
 28. Linking of Words. — If one word ends with a ecu 
 sonant or consonant-combination, and the next begins with 
 
28-33.] ELEMENTARY SOUNDS AND ACCENTS. 25 
 
 a vowel or h ' mute,' the end-consonant — or exceptionally 
 a consonant preceding it — is apt to be pronounced with 
 the initial vowel-sound, thus i linking ' the two words. — Ex. 
 vous^avez, cet^habit, deserts^arides, respect \\iimain. 
 
 [29.] This linking is regularly observed when the syntac- 
 tical relation between the two words is close, as between a noun 
 or adjective and its determinants, the verb and its subject, etc. 
 In other cases, it is largely a matter of option or euphony, 
 though it is observed much more regularly in solemn utter- 
 ance or reading than otherwise. 
 
 In linking words, the following rules are to be observed, viz. : — 
 
 [30.] Final c, , g, and 5 (or x) are pronounced like A-, t, k, 
 and z respectively. — Ex. vous^avez ( = vou-z^avez) ; grandT 
 homme (grtt-Comm), etc. About /in neuf, cf. 88. 
 
 [31.] A final nasal vowel — which is rarely carried forward, 
 except in cases of close syntactical connection — usually de- 
 velops an n-sound before the initial vowel (un ami = vTvUami; 
 sometimes, though not as good, u^n'ami, u = eu). 
 
 [32.] Of two or more end-consonants the linking is usually effected by 
 the final (e.g. est^ici, sept^heures, de'serts"arides) ; but by the penultimate, 
 if the last two consonants be -ct with silent -t or -ct (e.g. respect \\umain) ; 
 and by none, unless one always pronounced, if the word be a singular 
 
 in silent s {un mets exquis, un corps exquis ; but in pi. des mets^exquis, des 
 corps~ exquis). 
 
 [33.] Some end-consonants are rarely or never linked. Thus especially : 
 
 d of nouns is rarely linked, except in a few common phrases : e.g. sourd 
 
 etmuet; chaud et/roid; un marchand e'tranger ; but grand^homme, tendril, 
 
 pied^a terre:{d=t). / silent is not linked (except of gril, gentil, in 
 
 linking = genti'y) ; e.g. un fusil a vent. — m is never linked: e.g. la /aim et 
 la soif — -p and -6 of champ, camp, and plomb are not linked. — r silent 
 of nouns is not linked ; silent -r of adjectives and verbs is not usually 
 linked, except in sustained style, as especially in poetry; e.g. un e'picier 
 
 avec son /Is; Warner a tort or blamer^a tort. s of words in the sing, is not 
 
 linked; e.g. le bras e'tendu, xin avis inte'ressant. 1 is rarely linked after r; 
 
 and et 'and' never links (being thereby distinguished from est 'is'): e.g. 
 desert immense; il dort en paix; lui et elle (but c'est^ellv), 
 
26 SECOND PART. [34-36. 
 
 II. 
 
 COMMON PHONETIC AND OKTHOGKAPHIC CHANGES IN 
 INFLECTION AND DERIVATION. 
 
 34. The following changes are of such regular occurrence 
 that they may be stated here at the outset. 
 
 [35.] Owing to the accent-stress, no other e-sound than an 
 open (£ ; & ; or e -f- two consonants) can precede an end-syllable 
 containing a silent e, the only exception being that 4 occurs in 
 immediate connection with a silent e (donnee). 
 
 Whenever in inflection this principle would be contravened, 
 e mute or 4 of the tone-syllable are made open (= &, or e with 
 the following consonant, especially if I, n, or t, doubled). — 
 In verbs, a radical e (not i) is treated in analogous 4nanner 
 before any syllable containing an e 'mute.' — Ex. chore (fern, 
 of cher ' dear '), secrete (fern, of secret), mene (pres. of menev 
 ' lead '), cMe (pres. of cedev ' yield ') ; crue/fe (fern, of cruel), 
 appe//e (pres. of appeler ' call ') ; ancienne (fern, of ancien ' old '), 
 jette (pres. of jeter ' throw'); — menerai (fut. of menev) ; but 
 coder ai (fut. of cSder), appellerai (fut. of appeler). 
 
 Note 1. — Before -ge € was onee required. The Academy now allows 
 a consistent use of e. — Ex. protege or protege. 
 
 Note 2. — With regard to the doubling of a consonant before mute e the 
 following may be noticed: / is always doubled in feminine forms, but not 
 so consistently in tense-forms (cf. 126 note) ; n always in feminine forms, 
 but rarely in tense-forms (cf. tietme, etc.) ; t somewhat irregularly in both 
 feminine and tense-forms. 
 
 [36.] Between two vowels, / is preferable to y before e mute, while/ 
 must be used before other vowels. — Ex. croie : croyant ; effraie (or effraye) ; 
 effraytx ; jxu'crai (or payerai) : payer. 
 
37-40.] ARTICLES AND PARTITIVE SIGN. 27 
 
 [37.] When c and g are to retain their hard sound (as in ' can/ ' go,') 
 before e, i, ij, they must be changed to qu and gu : e.g. publique (fem. of 
 public) ; vague. In verbs qu and gu are retained even before other vowels : 
 e.g. moquons (of moquer). 
 
 Vice versa, when c and g are to have their soft sound before a, o, u, they 
 are changed to c and ge respectively : e.g. placons (of placer) ; mangeons 
 (of manger). 
 
 » 
 
 in. 
 
 AETIOLES AND PARTITIVE SIGN. 
 
 [38. HISTORY. — Already in Latin, and especially in the popular 
 idiom, Me ' that ' and unus ' one ' were sometimes used in a manner approach- 
 ing that of real articles. In French le (relic of the Lat. accusative ilium, 
 with irregular, proclitic, accent) and un (Lat. unum), like English 'the' 
 and ' an,' have a special function as proclitics denoting how far the sense 
 of the word to which they are attached applies. 
 
 Moreover, the Latin use of the partitive genitive has in French given 
 rise to an extended general use of de ' of,' with or without the definite article, 
 before any noun whose meaning is to be accepted in a partitive sense. By 
 this use of de (le), which was almost unknown in Old French, modern 
 French possesses a special partitive article, in part corresponding to 
 English ' some' or ' any/ as explained in 45.] 
 
 39. French nouns are usually preceded by some unemphatic 
 word denoting how their meaning is to apply. These deter- 
 minants, the Definite or (Generic), the Indefinite, and the Par- 
 titive Article, are described below. 
 
 40. The Definite (or Generic) Article. — This article 
 is required either — like the English ' the ' — before nouns 
 whose general meaning is specialized and thus made definite 
 (e.g. Vor que fai 'the gold which I have ') j or else — where in 
 English more usually no article occurs — before nouns used, 
 definitely, in their absolute or generic sense (e.g. Vor est pre- 
 cieux i gold is precious '). 
 
28 SECOND PART. [40-J 
 
 Masculine. Feminine. 
 
 Sing. le (or P : 27) la (or /' : 27) 
 
 PL les 
 
 Ex. — le pdre ' the father ' ; la mere ' the mother ' ; V amour, 
 masc, ' the love ' (definite, as in V amour de ma m&re ' my 
 mother's love ') or ' love ' (generic, as in V amour vient du caeur 
 ' love comes from the heart ') ; les p&res et les mh'es ' the fathers 
 and the mothers/ or ' fathers and mothers ' generally ; Vhomme 
 ' the man ' or ' man ' ; Vdme, fern., ' the soul/ 
 
 Note. — A conception may be definite in its individuality (1'or de mon 
 pere) as well as in its generality or entirety (/'or est precieux). Hence the use 
 of the definite article in both cases in French. It is only for convenience, 
 to emphasize the different usage in French and English in this respect, 
 that the terms definite and generic have been here adopted. The distinction 
 is always made clear by the context (cf., farther, Syntax, 195). 
 
 [41.] CONTRACTION. — The prepositions de -Romanic speech — s naturally became the 
 plural sign in modern French. 
 
 By a confusion, however, x (for oo, both conventional signs in Old 
 French for -us) has come to be used instead of s, as the regular plural 
 sign of nouns with a final monophthong in -u, as well as those which change 
 final -/ to -u in the plural : e.g. chevau-x (for chevaco or chevax : u restored 
 and yet x retained in chevaux), chapeau-x. Farther, if the singular ended 
 already in a hissing sound (s, x, or z), it suffered no change in the plural. 
 
 Some of the actual rules for the plural formation of compound nouns 
 (53) and proper names have been fixed only since the 17th century. 
 
 C. Gender. — Latin had three genders. Of these the neuter was lost 
 in French, neuter nouns being changed, for the most part, into masculines. 
 Hence the following general analogy : 
 
 Lat. masc. and neut. = Fr. masc. 
 
 Lat. fern. = Fr. fern. 
 
 This general correspondence, however, has been considerably disturbed 
 by various influences, chiefly that of false analogy. Thus: — 1. Latin 
 plural neuters in -a became feminines, in analogy with feminines in -a ; 
 e.g. L. arma (n.) : Fr. arme (f.) ; L. folia (n.) : Fr. feuille (f.) ; L. vela 
 (n.): Fr. voile (f.) ; etc. — 2. Several Latin feminines in -us (especially 
 names of trees) became masculines in analogy with masculines in us : e.g. 
 L. cupressm (f.) : Fr. cypres (m.) ; L. pinus (f.) : Fr. pin (m.) ; L. cedrus 
 (f.) : Fr. cedre (m.) ; low L. casnus (f.) : Fr. chene (m.). — 3. Several Lat. 
 masculines (or neut.) changed so as to end in -e in French became femi- 
 nine, that being the usual gender of words in -e .• e.g. L. cometes (m.) : Fr. 
 comete (f.) ; L. pidverem (Fr. pulvis, m.) : Fr.poudre (f.) ; L. amyletum (n.) : 
 
32 SECOND PART. [47-50. 
 
 Fr. amulette (f.). — 4. Abstract nouns in -eur, in analogy with abstract 
 nouns (as in te, etc.) generally, became feminines: e.g. L. calor (m.) : Fr. 
 chaleur (f.) ; L. color (ra.) : Fr. couleur (f.) ; L. pavor (m.) : Fr. peur (f.). 
 — 5. A few nouns are masc. in their concrete, but feminine in their 
 abstract sense : e.g. garde (m.) ' guard, watchman ' : garde (f.) ' guard, 
 care.' — 6. minuit {-nuit : L. nox, f.) is masc. in analogy with midi (-rfi .* 
 L. dies, m.) ; gens (pi. of genf 'race, nation': Lat. gent-em of gens, f.), 
 assuming the sense ' person/ became masc. in many uses, but not all (cf. 
 02 d) : and so on. 
 
 Nouns of German or* Greek origin also preserve the German or Greek 
 gender in a manner analogous, in the main, with that described above.] 
 
 48. — French nouns have as a rule a different form for the 
 singular and plural. But, unlike English nouns, they suffer 
 no other change whatever. 
 
 49. Plural Formation. 
 
 [50.] Common nouns not terminating already in a sibilant 
 (s, x, z) form their plural by adding 5 or x to the singular form. 
 
 X is simply a spurious (47, B) substitute for s after nearly 
 all monopthongs in -u. It is added to all nouns in -eau, 
 -(o)eu, and some in -on (note 1) ; and always to final -au, the 
 required conversion in plural of final -al in most cases 
 (note 2) and of -ail in many (note 3). — Ex. 
 
 a. 5 added : 
 
 Sing, pdre ' father' pi. p&res 
 
 " maison i house '..... " malsons 
 " Jleur ' flower' " fleurs 
 
 b. x added (1) directly : 
 
 Sing, chapeau 'hat' pi. chapeaux 
 
 « feu < fire ' " feux 
 
 " voeu 'wish' " vmux 
 
 (2) after the conversion of -al, -ail to -au : 
 Sing, ge'ne'ral i general ' .... pi. ge'ne'rau-x 
 
 " cheval ' horse ' " chevau-x 
 
 u corail 'coral' " corau-x 
 
50.] NOUNS. 33 
 
 Nouns in a sibilant are invariable : 
 
 Sing, jils ' son ' pi. fits 
 
 " prix ' price ' " prix 
 
 " nez ' nose ' " nez 
 
 Note 1. — Seven nouns in -ou add x in the plural. They are : bijou 
 ' jewel,' caillou ' pebble/ chou ' cabbage,' genou * knee,' hibou ' owl,' joujou 
 * toy/ pou ' louse.' — Others in -ou add s. 
 
 Note 2. — A few nouns in -al simply add s in the plural. The most 
 important are : monosyllables (except mal ' evil ' and val * vale ') ; some 
 polysyllabics as aval * surety/ carnaval * carnival/ re'gal * entertainment ' ; 
 and in general foreign names of plants and animals (nopal 'Indian fig- 
 tree/ chacal 'jackal/ etc.). 
 
 Note 3. — Nouns in -ail are differently treated. About one-half of 
 these (detail, epouvantail, e'ventail, gouverna.il, poitrail, portail, and a few less 
 common) add s to the singular. The remainder change -ail to -au, and 
 then add x (corail 'coral/ pi. corau-x ; travail 'labor/ pi. travaux, rarely 
 travails, cf. note 4 ; etc.). Yet ail ' garlic ' has in plural ails or aulx; and 
 b&ail 'cattle' has bestiaux. 
 
 Note 4. — The following nouns have a double plural form, 
 an irregular retaining the general meaning of the noun, and a 
 regular restricting in some manner that meaning : 
 
 aieul 'ancestor, grandfather' \ a%mx '*»***«»' 
 
 ( aieuls ' grandfathers ' 
 
 del ' sky, heaven ' i cieux ' heavens > skies ' 
 
 ( dels ' skies in pictures, clime, testers/ etc. 
 
 ( yeux ' eyes ' 
 
 mil 'eye' < ceils in ceils-de-bceuf 'oval windows' and many 
 
 ( names of natural products. 
 
 j. •/ < i u j / -c 4. o\ ( travaux i labors ? 
 travail ' labor ' (cf . note 3m »,«,.-, .<'%■•", 
 
 ( travails l official reports ? ; ' brakes ' 
 
 Note 5. — Usage varies with regard to the plural form of foreign 
 nouns. Generally s is added to simple nouns of familiar use (albums, 
 ope'ra-s, piano-s, etc.), while others, especially compounds, and some pure 
 Latin words, remain unchanged (les post-scriptum, les Te Deum, les credo 
 or -credos, les requiem or requiems, etc.), or have their foreign plural form 
 (les maxima, les minima, les lazzaroni, les ladies, les tories, etc.). 
 
34 SECOND PART. [51-53. 
 
 [51.] Proper Nouns are for the most part unchanged in the plural 
 when not used figuratively. Names of persons, however, take the plural 
 sign : a) When denoting illustrious families or dynasties : e.g. les Scipions, 
 les Bourbons. — b) When applied, by way of comparison, to other persons 
 than those to whom they properly belong ; or when used as titles of books 
 or works of art : e.g. La France a ses Ce'sar-s ; des Raphaels ' pictures of 
 Raphael.' 
 
 Note. — Several geographical names (les Indes, les Vosges, etc.) are used 
 chiefly or alone in the plural. 
 
 [52.] As in English, so also in French various nouns, especially abstracts 
 or names of material, are used chiefly or alone in the singular [e.g. 'ver- 
 dure' ' verdure,' argent 'silver, money,' I ait 'milk,' etc.], while others are 
 used chiefly or alone in the plural [e.g. ancetres (rarely sing. m. or f.) 'an- 
 cestors,' annales ' annals/ environs ' surroundings,' Jrais ' expenses,' fune'rail les 
 'funeral,' moeurs 'customs,' te'nebres ' shadows,' etc.]. 
 
 Note. — Several nouns have in the plural a specialized meaning, differ- 
 ing more or less from that of the singular: e.g. fer 'iron,' pi. fers, generally 
 'fetters,' but also 'implements of iron/ 'kinds of iron'; grace 'charm, 
 mercy/ graces ' thanks ' ; ciseau ' chisel/ ciseaux ' scissors/ and so on. 
 
 53. Plural of Compound Nouns. — A. When the 
 members of a compound, having lost more or less of their 
 identity with regard to form or meaning, are written together 
 without any intervening hyphen, the compound is treated as a 
 single word. — Ex. gendarme (for gent d'arme) 'gendarm/ pi. 
 gendarmes; banlieue (for ban-lieue Hand under public ban or 
 jurisdiction ') 'jurisdiction or precincts of a city/ pi. banlieues ; 
 grand' m&re (cf. 64, B) ' grandmother/ pi. grand'mdres. 
 
 B. When the members of a compound are separated by a 
 hyphen, each of them, if a noun or adjective (demi and nu 
 excepted) is put in the number in which it would be construed 
 were the compound to be resolved according to its logical 
 meaning. But other words than nouns and adjectives always 
 remain unchanged. — Thus, ver-luisant ' glow-worm/ pi. vers- 
 luisants (luisant ' shining' agreeing with ver 'worm'); chef- 
 lieu 'chief place, head-quarters/ pi. chefs-lieux (chef 'head, 
 leader ' being in apposition with lieu ' place ') ; arc-en-ciel ' rain- 
 
53-55.] NOUNS. 35 
 
 bow/ pi. arcs-en-ciel (i.e. "arches in the sky," not "in the 
 skies ") ; Hdtel-Dieu ' hospital/ pi. Hdtels-Dieu (i.e. " hotels of 
 God," not " of gods ") ; avant-coureurs ' forerunners ' ; apres-midi 
 ' afternoon/ pi. apr&s-midi (i.e. the parts of the day coming 
 "after midday"); tite-d-tMe 'interview/ pi. tMe-db-tMe (because 
 the meetings are always " head to head," i.e. between two) ; 
 passe-partout ' master-key/ pi. passe-partout (because both words 
 are indeclinable). 
 
 [54.] From this general principle (B) are derived the following special 
 rules, viz. : — 
 
 a. If one member of a compound is a noun qualified by another noun 
 in apposition, or by an adjective, both members take the plural sign. — 
 Ex. chefs-lieux ' chief places/ choux-Jleurs ' cauli-llowers ' ; vers-luisants 
 ' glow-worms,' grands-peres ' grand-fathers/ 
 
 b. If the members of a compound are combined by a preposition ex- 
 pressed or understood, the chief member (generally the first) takes the 
 plural sign. — Ex. arcs-en-ciel ' rain-bows,' chefs-d'oeuvre ' master-pieces,' pots- 
 de-vin * bribes ' ; Hotels-Dieu ' hospitals ' ; timbres -poste ' postage stamps.' 
 
 Note 1. — If one member does not qualify the other, both are un- 
 changed. — Ex. tete-a-tete 'interviews.' 
 
 Note 2. — If the second member is plural in sense, it has the plural 
 sign, whether the compound, as such, be in the plural or not. — Ex. le 
 char-a-bancs * coach ' (" with benches"). 
 
 c. If the first member is a verb-stem and the second a noun, both are 
 generally unchanged (usage varying with regard to the noun). — Ex. 
 perce-neige * snow-drops ' ; essuie-main or -s, in both sing, and pi., • towels.' 
 
 d. If the compound consists of a particle and a noun, the noun is un- 
 changed if the particle is a preposition governing it, but otherwise it is 
 inflected. — Ex. les apres-midi 'the afternoons'; les avant-coureurs 'the 
 forerunners.' 
 
 55. GENDER. — French nouns, whether names of living 
 beings or not, are either masculine or feminine. No rules that 
 are at all practical can teach the learner to determine, in every 
 case, the gender of a noun. But a few general rules will help 
 him to decide with relative certainty in a majority of cases, as 
 also aid him in acquiring what only constant practice can teach 
 him fully. These rules are given below, 56-62. 
 
36 SECOND PART. [55-59. 
 
 The classical student is helped in determining the gender of a French 
 noun by the general analogy existing between the Latin and French gender, 
 as described in the historical introduction, 47, C. — All students should, as 
 an aid to memory, make it a habit to associate with a French noun the 
 definite or (when the noun begins with a vowel) the indefinite article. 
 
 [56.] Masculines are : 
 
 a. Nouns denoting male beings : e.g. le pere ' the father/ le 
 roi ' the king/ le bceuf ' the ox.' 
 
 b. Nouns not implying distinct sex, when their termination 
 differs from that of feminine nouns, as described below (57 b) : 
 e.g. le sofa 'the sofa/ le bU 'the grain/ le noyau 'the kernel/ 
 le courage 'the courage/ le fantdme 'the phantom'; — le pain 
 ' the bread/ le fer ' the iron/ le nom ' the name.' 
 
 [57.] Feminines are : 
 
 a. Nouns denoting female beings: e.g. la m&re 'the mother/ 
 la soeur ' the sister/ la reine ' the queen/ la vache ' the cow.' 
 
 b. Nouns not implying distinction of sex, when they termi- 
 nate in : 
 
 -e (those in -ge, -&me, -6me, -de, -sme, as well as names of 
 trees usually excepted) : e.g. la vie ' the life/ la table ' the table/ 
 la lumi&re ' the light ' ; — but le siege ' the seat, the siege/ le 
 si&cle 'the century/ le ch&ne 'the oak.' 
 
 -te, tie : e.g. la bonti ' the kindness ' ; la pitU ' the pity ' ; 
 
 -eur, -ion, -son (not -sson) : e.g. la terreur ' the terror/ la pos- 
 session ' the possession/ la maison ' the house.' 
 
 [58.] The gender of nouns denoting living beings whose sex is not 
 implied in the meaning of the word as commonly used, is for the most 
 part determined by their ending (e.g. la personne 'the person/ la connais- 
 sance 'the acquaintance'; le homard 'the lobster,' la mouche 'the fly')- 
 A few of these may, however, be used optionally for either gender (e.g. 
 un or une enfant ' a child ') ; and for names of animals that are used in 
 only one gender, a distinction may be made by using after them male or 
 femelle (la baleine male or femelle ' the whale' m. or f.). 
 
 [59.] Among numerous exceptions to the general rules 56, 57, may be 
 noticed the following very common nouns : — Masculines, commerce ' com- 
 
59-62.] NOUNS. 37 
 
 merce/ doute * doubt,' Jteuve ' river,' parapluie ' umbrella ' (but pluie 'rain,' 
 fera.), reve ' dream,' silence ' silence,' tonnerre * thunder,' verre * glass ' ; comite' 
 ' committee,' cote' ' side,' traite' * treaty ' ; bonheur ' happiness,' cceur ' heart,' 
 honneur 'honor,' malkeur ' misfortune,' poison 'poison '; and several nouns 
 of common natural gender, as camarade ' comrade,' esclave * slave,' el eve 
 'pupil,' auteur 'author.' — Feminities, villa, loi 'law,' foi 'faith,' vertu 
 ' virtue,' apres-midi ' afternoon ' ; image ' image,' page ' page (in a book),' neige 
 * snow,' rage ' rage,' boucle ' buckle,' creme ' cream ' ; clef ' key,' faim ' hunger,' 
 fin 'end,' main 'hand,' soif thirst,' fa con 'manner.' 
 
 Note. — Nouns in -e, of which some 5000 are feminines and some 
 2000 masculines, are especially refractory to any sweeping classification. 
 E mute, though most often representing the Latin feminine ending a, 
 quite frequently represents some other vowel. 
 
 [60.] Several nouns are used, with differentiated meaning, both as mas- 
 culines and feminines. — Ex. un enfant 'a child (sa a boy),' une enfant 'a 
 child (=: a girl) ' ; le critique ' the critic/ la critique * the criticism ' ; le manche 
 'the handle,' la manche 'the sleeve'; le mode 'the manner,' la mode 'the 
 fashion ' ; le poste 'the post, the station/ la poste 'the post-office ' ; le voile 
 ' the veil/ la voile * the sail ' ; un aigle ' an eagle ' (bird), une aigle ' an eagle ' 
 (as a standard or coat of arms) : and many others. 
 
 [61.] Several nouns of different gender, though identical in form, are 
 of different origin, and thus naturally have a different meaning. — Ex. 
 le livre 'the book/ la livre ' the pound ' ; le page ' the (boy) page/ la page 
 ' the page (of a book) ' ; le souris ' the smile/ la soaris ' the mouse ' ; le tour 
 ' the round, the circuit, the turn/ la tour ' the tower ' ; le vase ' the vessel,' 
 la vase * the mud ' : and many others. 
 
 [62.] Some nouns are of different genders in singular and plural, or in 
 different uses. Thus : 
 
 a. Amour ' love/ delice ' delight/ orgue ' organ,' are masc. in the singular 
 and fern, in the plural (amour, sing., being often, however, fern, in poetry). 
 
 b. Chose 'thing/ personne ' person/ are fern, as nouns. They are masc. 
 in the pronominal expressions quelque chose ' something ' (not, however, in 
 quelque chose 'whatever') and personne 'anybody.' 
 
 c. Foudre ' lightning ' is fern, in its proper sense, but masc. when used 
 metaphorically of a person. 
 
 d. Gens 'people, persons' (properly a plural form of the feminine 
 noun gent ' race, nation ') wavers between masc. and fern. : it is masc. 
 when its adjective follows (e.g. les gens s€rieux ' serious people '), but fern, 
 when it precedes (les bonnes gens 'good people'). Yet a preceding 'all' is 
 
38 SECOND PART. [62-64. 
 
 always masc. (tuus), save when followed by an adjective having a distinct 
 feminine form (e.g. tons lesgens, tons fes lionnetes gens, but toutes les bonnes yens) . 
 Note. — Gens followed by a noun-determinant is always masc. : e.g. de 
 nombreux gens de guerre ' numerous soldiers ' ; certains gens d'e'tude ' certain 
 men of study.' 
 
 63. Formal Relation between Kindred Masculine and Feminine Nouns 
 — Different genders of persons and of the more common animals are, as ;\ 
 rule, denoted by the use of different words. The difference in form is either : 
 
 a. radical, when both words are derived from different sources : e.g. 
 pere ' father,' mere ' mother ' ; homme ' man,' fan me ' woman ' ; rot * king,' reine 
 ' queen ' ; cheval ' horse ' jument ' mare ' ; bceuf ' ox,' cache 'cow,' etc. ; or 
 
 b. relative, ,vhen the feminine form is clearly derived from the mas- 
 culine, the derivation being for the most part made in accordance with the 
 principles determining the change of a masculine adjective to a feminine 
 (cf. 67, etc.), except, chiefly : that final -e, -eur are changed in the feminine 
 to -esse, -euse ; and that masculines in -teur when derived from French 
 verbs, change -teur to -tense, otherwise to -trice (cf. 78) : e.g. ami, m., amie, 
 f., ' friend ' ; cousin, m., cousine, f ., ' cousin ' ; berger ' shepherd,' bergere ' shep- 
 herdess,' chien 'dog,' chienne 'bitch'; baron 'baron,' baronne 'baroness'; 
 comte 'count,' comtesse 'countess'; tigre ' tiger,' tigresse ' tigress ' ; danseur, 
 m., danseuse, f., 'dancer,' acteur ' actor,' actrice ' actress,' etc. 
 
 V. 
 
 ADJECTIVES. 
 
 [64. HISTORY. — A. The case-forms of Latin adjectives have been 
 reduced in French in precisely the same manner as those of nouns (47, 
 A,B). 
 
 B. The genders have also been reduced to two : the masculine and 
 the feminine. The latter has the distinct ending -e (mute), which corre- 
 sponds to the Latin -a (e.g. Lat. bona = Fr. bonne), though it is now often 
 added even to such feminines as had no -a in Latin (Lat. grand is, m., 
 grandis, f . ; Old Fr. grand, m., grand, f. ; Fr. grand, m., grande, f.), or 
 sometimes to both the masculine and the feminine (triste, m. and f.). A 
 trace of the old feminine form grand is yet seen in a few words like grand'- 
 mere ' grandmother,' where the apostrophe is inserted, by a misunderstand- 
 ing, to denote the loss of an (imaginary) < . 
 
64-66.] ADJECTIVES. 39 
 
 Some adjectives retain in the feminine a more primitive form than in 
 the masculine: cf. vif: fern, vive 'lively,' from Lat. vivus; be'nin : be'nigne 
 'benign' from Lat. benignus; nul : nulle 'none,' from Lat. nul/us ; beau: 
 belle ' beautiful,' from Lat. be/lus; gros : grosse ' large,' from Lat. grossus, 
 etc. In other cases, the feminine form suffers a purely orthographical 
 (and comparatively modern) change, serving to denote its pronunciation, 
 or made by analogy : e.g. cher : f . chere ' dear ' (e to avoid che-re, with e- 
 mute : 35) ; cruel : cruel/e (to avoid cru-e-le) ' cruel ' ; public : publique (to 
 avoid publice) 'public'; long : longue (to avoid longe, g — j) 'long'; bon .; 
 bonne (to denote the openness of the o-sound), and so on. 
 
 C. The Degrees of Comparison are expressed, as they were already 
 in Old French, by the aid of independent words {plus ' more,' moins 'less,' 
 = Lat. plus, 7ninus). Only three Lat. comparatives (melior, pejor, minor = Fr. 
 meilleur, pire, moindre) have been retained in French, and no superlative, if 
 we except a few technical terms in -issime, imported in the 16th century.] 
 
 65. French Adjectives have, as a principle, a different form 
 for singular and plural, and for masculine and feminine, but 
 suffer no other change. As attributes they are placed either 
 before or after their noun (cf. 221). 
 
 66. Plural Formation. — Adjectives form their plural 
 in a manner analogous to that of the nouns (cf. 50). — Ex. 
 joli ' pretty,' plural jolts (fern, jolie, pi. jolies, and so on for all 
 feminines, which in sing, invariably end in e) ; grand * great,' 
 pi. grands; — beau 'beautiful,' pi. beaux; Mbreu ' hebrew/ 
 pi. Mbreux ; — moral 'moral,' pi. moraux ; general 'general,' 
 pi. generau x; — mauvais 'bad,' pi. mauvais; faux 'false/ pi. 
 faux. 
 
 Note 1. — Bleu 'blue,' feu 'late (= deceased),' fou 'foolish/ mou 
 ' soft,' add s in the plural. 
 
 Note 2. — Adjectives in -al have but slowly yielded to the tendency of 
 changing -al to -aux, and plural forms in -als are frequently met with in the 
 literature (fatals, finals, glacials, etc.) ; but they are constantly being 
 reduced in number. 
 
 Note 3. — Polysyllables in -ant, -ent, may optionally drop t in the 
 plural, but the more common practice is to keep it. — Ex. puissan(t)s. 
 
40 SECOND PART. [67-73. 
 
 Formation of the Feminine. 
 
 67. General Rule. — Masculines, not ending in e, add e in 
 the feminine ; those in e remain unchanged. — Ex. grand, fern. 
 grande ' great ' ; mauvais : mauvaise ' bad ' ; joli : jolie ' pretty ' ; 
 aim6 : aime'e ' beloved ' ; — jeune : jeune ' young/ 
 
 68. Special Rules. — Before this e, the masculine form 
 is subject to certain variations. These being either A. etymo- 
 logical, due to the fact that the feminine has retained a more 
 primitive form than the masculine ; or B. orthographical, serv- 
 ing chiefly to denote the pronunciation of the feminine form, 
 are described below (cf. 64, B). 
 
 A. Chiefly Etymological Changes: 
 
 [69.] Final /"is changed to v. — Ex. vif: f. vive ' lively, 
 vivid'; actif: active 'active'; href: breve 'brief (e: 74). 
 
 [70.] B€nin ' benign ' and malin ' malicious ' resume in the feminine a 
 lost g : benigne, maligne. 
 
 [71.] Absous 'absolved' and dissous 'dissolved' are in the feminine 
 absoute, dissoute. 
 
 [72.] Prats (from a Germanic form, fresc) 'fresh' is in the 
 feminine fratche. 
 
 [73.] Beau 'beautiful,' nouveau 'new, different,' fou 'fool- 
 ish,' mou ( soft,' vfeux ' old,' retain in the singular, when placed 
 before a noun beginning with a vowel or h 'mute,' their older 
 masculine forms bel (also used in bel et bon) , nouvel, fol, mol, 
 vieil (the last optionally). Their feminine, singular or plural, 
 is always made from this latter form by doubling I before e. 
 Hence we have : 
 
 Sing. Plur. 
 
 m. beau or (+ vow. or k \ mute ') bel beaux ) beautiful 
 f. belle belles ) 
 
73-75.] ADJECTIVES. 41 
 
 nouveaux ) 
 
 >■ new 
 nouvelles ) 
 
 m. 
 
 nouveau or nouvel 
 
 f. 
 
 nouvelle 
 
 m. 
 
 fou or fol 
 
 f. 
 
 folk 
 
 in. 
 
 mou or mol 
 
 f. 
 
 molle 
 
 m. 
 
 vieux or vieil 
 
 f. 
 
 vieille 
 
 Ms , 
 
 folles 
 
 mous | 
 
 7J Y soft 
 molles 
 
 i 
 
 ! 
 ! 
 
 vieux UM 
 vieilles 
 
 Ex. wi 6eZ ar&re 'a beautiful tree,' un beau palais . 
 
 40 quarante 92 quatre-vingt-douze 
 
 50 cinquante 100 cen£ -i 
 
 60 soixante (x = ss) 101 cen£ tm >■ (< mute) 
 
 70 soixante-dix (-x = -ss) 102 cen£ c/ewr J 
 
 71 soixante-onze (or soixante-et-onze) 200 rfewo: cerate 
 
 72 soixante-douze : etc. 210 deraa; ceni rf?> 
 
 80 quatre-vingts (gts silent) 1000 m&fa \ 
 
 81 quatre-vingt-un \ (gt in y/ngtf 2000 c?e?/ar mt7/e > (/£ as in ' ill ') 
 
 82 quatre-vingt-deux ) silent) 1000000 un million ) 
 
 89. The cardinals up to a million are all uninfected, except 
 that un 'one' has the feminine form une, and that multiples 
 of vingt i 20 ' (i.e. quatre-vingts) and cent ' 100 ' in their usual 
 collective sense have the plural sign -s when not followed by an 
 added number. — Ex. quatre-vingts ' 80 ' (lit. i four twenties '), 
 but quatre-vingt-deux ' 82 ' ; trois cents i 300/ but trois cent dix 
 <310.' 
 
 But compare Van trois cent 'the year 300' (trois cent denoting 
 a certain year, not a collective sum of years), page quatre-vingt 
 ' page 80.' 
 
 Million, trillion, etc., are nouns. They take s in the plural, and are con- 
 strued with de : e.g. deux millions de livres ' 2,000,000 books/ 
 
 Note. — Mille (m.) '1000' is mil (really the old sing, form) in dates of 
 the Christian era, if it is followed by another number. — Ex. mil deux 
 cent (also douze cent) quatorze ' 1214 ' ; but Van mille ' the year 1000/ 
 
 90. Contrary to English usage, French employs cardinal 
 numbers from deux (inclusive) on — 1. to denote the day of 
 the month : e.g. le quatre mars l the fourth of March ' ; — 
 2. after names of sovereigns (where, however, second is also 
 used) : e.g. Henri quatre ' Henry IV,' Henri deux ' Henry II,' 
 Charles second * Charles II.' 
 
 Note 1. — In Charles- Quint 'Charles V (the emperor) and Sixte-Quini 
 1 Sixtus V ' (the pope), the Latin quintus survives. 
 
46 
 
 SECOND PART. 
 
 [90-93. 
 
 Note 2. — In quoting chapter, page, etc., it is optional, as in English, 
 to use cardinals or ordinals, when the numeral follows its noun: e.g. chapi- 
 tre trois or troisieme 'chapter III ' (but only le troisieme chapitre). 
 
 91. ORDINALS. — Except for premier ' first ' and second 
 ' second/ the ordinal numbers are made by suffixing -feme to 
 the cardinals, of which a final e is dropped. Cinq ' five ' forms 
 cinquie'me, neuf ' nine/ neuvieme ; and unidme, instead of pre- 
 mier, is used in ' 21st/ ' 31st/ etc. 
 
 1st 
 
 premier 
 
 16th 
 
 seizieme 
 
 2d 
 
 second (c = g), deuxieme (x = 
 
 : z) 17th 
 
 dix-septieme 
 
 3d 
 
 troisieme 
 
 18th 
 
 dix-huitieme 
 
 4th 
 
 quatrieme 
 
 19th 
 
 dix-neuvieme 
 
 5th 
 
 cinquieme 
 
 20th 
 
 vingtieme 
 
 6th 
 
 sixieme (x = ss) 
 
 21st 
 
 vingt (et) unieme 
 
 7th 
 
 septieme 
 
 22d 
 
 vingt-deuxieme : etc. 
 
 8th 
 
 huitieme 
 
 30th 
 
 trentieme 
 
 9th 
 
 neuvieme 
 
 40th 
 
 quarantieme 
 
 10th 
 
 dixieme (x = z) 
 
 50th 
 
 cinquantieme 
 
 11th 
 
 onzieme 
 
 60th 
 
 soixantieme 
 
 12th 
 
 douzieme 
 
 70th 
 
 soixante-dixieme 
 
 13th 
 
 treizieme 
 
 80th 
 
 quatre-vingtieme 
 
 14th 
 
 quaiorzieme 
 
 90th 
 
 quatre-vingt-dixieme 
 
 15th 
 
 quinzieme 
 
 100th 
 
 centieme: etc. 
 
 92. Ordinals are inflected in gender and number like com- 
 mon adjectives. — Ex. le premier, la premiere, les premiers 
 (m.) or premieres (f .) ' the first ' ; le or la sixieme, les sixi&mes 
 'the sixth.' 
 
 Note 1. — Deuxieme is optionally used instead of second when there are 
 more than two, and always in compounds (vingt-deuxieme etc.). 
 
 Note 2. — Tiers (f. tierce) '3d' and quart (f. quarts') '4th' are still at 
 times used as regular ordinals: e.g. une tierce personne 'a third person'; 
 un quart voleur 'a fourth thief (La Font.). 
 
 Other Numerals (Nouns and Adjectives) : 
 
 93. Collectives. — These are usually formed by suffixing -aine to a 
 cardinal. — Ex. une hm'taine ' a number of eight, eight days/ une dizaine 
 
03-96.] PRONOUNS. 47 
 
 ' 10,' une douzaine ' a dozen/ etc. — Such forms often express an approxi- 
 mate number : une vingtaine, une centaine ' about 20, about 100.' 
 
 94. Fractionals. — Moitie, f., 'half (noun, and construed as such: 
 e.g. la moitie' du temps ' half of the time ') ; demi ' half ' (either invariable 
 and preceding its noun with a hyphen, or variable, f. demie, and following 
 its noun : e.g. une demi-heure 'a half -hour,' une heure et demie ' an hour and 
 a half); tiers (f. tierce) 'third,' quart 'quarter' (e.g. un quart d'heure 
 1 quarter of an hour ') ; — cinquieme ' fifth/ sixieme * sixth/ etc. , the 
 denominator being, as in English, an ordinal. 
 
 95. Multiplicatives. — Double ' double,' triple 4 treble/ quadruple ' four- 
 fold/ quintuple ' fivefold/ sextuple ' sixfold/ etc. 
 
 VII. 
 PK0N0UNS AND PK0N0MINAL ADJECTIVES. 
 
 [96. HISTORY. — A. General Reduction of Forms. A few pro- 
 nominals, retaining two or even three case-forms, have resisted better than 
 nouns and adjectives the analytic tendencies of the language ; but the 
 great majority have only one case and one or two genders. The personal 
 pronoun il, alone in the whole language, has retained as many as three 
 different case-forms (nom., ace, dat.) in singular and plural, masculine 
 and feminine (cf. 100). The personal pronouns je, tu, have two forms for 
 the same three cases, and the relative qui, two forms for two cases (nom., 
 ace). All the remaining pronominals were reduced already in the 14th 
 century to one case-form for the singular as well as one for the plural, 
 that form usually representing, here as elsewhere, an original accusative. 
 The neuter gender is lost, and several pronominals, as mes, nos, ces, qui, 
 etc., have obliterated even the distinction between masculine and feminine. 
 
 B. Double Forms. A plurality of the French pronominals have two 
 different forms : an independent (and usually stronger) when they are used 
 so as to have the tone ; and a proclitic (usually weaker) when they sacri- 
 fice their tone in favor of the word they determine. Thus, Lat. ego gave 
 the proclitic form je (through eo, io, jo) and the independent form gie 
 (now replaced by its object-form moi) ; Lat. me, niiki (through mi-) gave 
 each the proclitic form me and the independent form moi (cf. 1, B) ; Lat. 
 meum gave the proclitic form mon and the independent mien (1, B) ; and so 
 on. This difference of form is the result chiefly (as in the examples quoted) 
 of a different treatment of accented and unaccented vowels, but also, in 
 part, of other causes. 
 
48 SECOND PART. [96-98. 
 
 C. Derivation. With regard to derivation, it may be noted here that 
 the French pronominals for the most part come directly from Latin, 
 though exceptionally they arc the result of new formations, by com- 
 position, or by the pronominal use of a few nouns and adverbs. Thus, 
 to quote a few cases where the connection is not apparent at first sight : 
 je, moi (cf. above) ; lui is from a vulgar Latin dat. illui (proclitic accent 
 on -lui) ; it is a proclitic dat., and has also replaced the older independent 
 ace. el; leur is from illontm ; — ce, the adjective, is from eccistum (=ecce- 
 istum), later icest, rest, cet (the last form being yet regularly used before 
 vowels, and as basis of the feminine cette) ; ce, the neuter, is from eccehoc 
 (ico, ca, ce) ; — celui is from ecc'iUui (iceltti, eel id : but the fern, celle from 
 ecc'illam); — on is from homo; — Hen from rem (ace. of res) ; — / from 
 ibi ; — en from hide: etc.] 
 
 97. The French pronouns and pronominal adjectives, like 
 the English, are Personal (including Reflexive), Possessive, 
 Demonstrative, Interrogative, Relative, and Indefinite. 
 
 98. Most of the pronominal words have a double form 
 in French (as more exceptionally in English : cf. my, mine). 
 When they are closely combined with the word they determine, 
 they lose their accent-stress in favor of that word, and usually 
 receive a shorter or lighter form than when they are used more 
 independently, and as such have the tone. We then have : 
 
 a. A proclitic (usually called conjunctive, or adjective) form, 
 which is used when the pronominal is combined closely with a 
 verb or with a noun ; and 
 
 b. An independent (usually called disjunctive or pure pro- 
 noun) form, which is used when the pronominal is separated 
 from the verb or the noun it determines. 
 
 No name for the two classes of pronominal forms described above has 
 received sanction by uniform usage. The terminology adopted below 
 (conjunctive : disjunctive for the personal pronouns, and adjectives : 
 pronouns for the other pronominals), though in some respects open to 
 objection, is the terminology preferred by French grammarians. 
 
 [The author would, indeed, prefer the uniform use of proclitic : independ- 
 ent, but he has not ventured to adopt a terminology so much deviating 
 from common usage (cf., however, Lucking. Miitzner adopts conjunctive : 
 disjunctive throughout) .] 
 
99, 100.] 
 
 PRONOUNS. 
 
 49 
 
 99. All monosyllabic pronominals in -e (except only the 
 demonstrative adjective ce: 107, a), and also la, drop their 
 vowel before a vowel-sound (e.g. fai for je ai, etc.), as already 
 described in 27, 27. 2. 
 
 Personal Proxotjns (Reflexive included). 
 
 1 00. The Personal Pronouns are either a. conjunctive or b. 
 
 disjunctive (98). 
 
 a. Conjunctive b. Disjunctive 
 
 [placed directly before (or after) the verb as [separated fr. the verb, save 
 unemphatic subject or object]: aspredic; emphatic]: 
 
 
 
 Nov. 
 
 ' ■ "■ 
 
 ■ 
 
 
 
 
 Pers. 
 
 Ace. Dat. 
 
 Kom. 
 
 Ace. 
 
 
 I 
 
 j e 
 
 I 
 
 me 
 me to me 
 
 moi 
 
 I me 
 
 PS 
 
 II 
 
 tu 
 
 thou 
 
 i 
 
 thee 
 
 e 
 
 to thee 
 
 to/ 
 
 thou thee 
 
 1 * 
 
 7. 
 
 III m. 
 
 f. 
 
 m. f. 
 
 /'/ 
 
 he (it) 
 
 le 
 him, it 
 
 lui 
 
 to him (it) 
 
 lui 
 he him 
 
 
 elle 
 
 she (it) 
 
 la 
 
 her (it) 
 
 lui 
 
 to her (it) 
 
 el 
 
 she 
 
 /a 
 
 her 
 
 
 
 se 
 
 refl. refl. 
 
 
 SO/' (or lui, 
 elle) refl. 
 
 
 I 
 
 we 
 
 nous 
 
 us to us 
 
 nous 
 
 we us 
 
 
 II 
 
 Illm. 
 f. 
 
 m. f. 
 
 you 
 
 VOUS 
 
 you to you 
 
 vous 
 
 you you 
 
 < 
 * < 
 
 Us 
 
 they (m.) 
 
 elles 
 
 they (f.) 
 
 les " 
 them 
 
 les 
 them „ 
 
 leur 
 to them 
 
 eu 
 
 they (m.) 
 
 ell 
 
 they (f.) 
 
 tliem (m.) 
 
 es 
 
 them (f.) 
 
 
 
 se 
 
 refl. refl. 
 
 
 SO/ (eux, 
 elles) refl. 
 
50 SECOND PART. [100-102. 
 
 Note 1. — As seen above, il, elle, ils, elles have each three different 
 case-forms, andje and tu two, while all the remaining pronouns have only 
 one. Identical forms may, however, represent different cases (e.g. nous 
 aimons ' w e love ' ; II nous aime ' He loves us'; II nous e'crit * He writes 
 to us'; — Je /ui parte ' I speak to him (or to her) '; Lui (note 3) lefera 
 ' He will do it '; Qui aimez-vous? /.(// ' Whom do you love ? Him.' Je 
 parte de lui * I speak of him'). 
 
 Note 2. — Vous 'you' may, precisely as in English, refer to one person 
 or several. Tu 'thou' is used between intimate friends and relatives (cf. 
 Syntax). 
 
 Note 3. — To render a conjunctive personal pronoun emphatic, the 
 disjunctive form is placed before it, or after the predicate : e.g. Mot, Je 
 Vaime or Je I'aime, moi ' I love him.' For the 3d person, the disjunctive 
 form alone is sometimes used: e.g. Lui te pense ' He thinks so.' 
 
 Note 4. — To a disjunctive pronoun is often appended the emphatic -meme 
 'self (107) : e.g. moi-meme 'myself/ vous-meme (or -memss) 'yourself (or 
 -selves).' 
 
 101. The Pronominal Particles en and /. — With 
 the conjunctive pronouns are also reckoned the particles en 
 (Lat. inde) i thereof = of it, of them' and / (Lat. ibi) 'to it, 
 to them/ which are used as a genitive and a dative case re- 
 spectively of the 3d person, in either gender or number, with 
 reference to things (exceptionally with reference to persons, 
 especially if understood in an indefinite sense ; or to personified 
 objects). — Ex. 
 
 II en park. He speaks of it. 
 
 Laissez ce livre (ces livres), Leave this book (these books), 
 
 fen ai besoin. I need it (them). 
 
 Voila du papier, prenez- There is paper, take some ( = 
 
 en. of it). 
 
 Vos raisons sont bonnes, je Your reasons are good, I yield 
 
 m'/ rends. to them. 
 
 Je my fie. I rely on it. 
 
 102. Position of the Conjunctive Pronoun. 
 
 A. Unlike English, French usually places the conjunctive 
 pronouns, whether construed as subjects or objects, immediately 
 
102.] 
 
 PRONOUNS. 
 
 51 
 
 before the verb: e.g. je le vois 'I see him'; je vous le donne. 
 'I give it to you' ; je ne le vois pas 'I do not see him.' 
 
 In two constructions, especially, they follow the verb immedi- 
 ately, as in English, being then appended to it by a hyphen, viz.: 
 
 a. The subject-pronoun (je, tu, etc.) in interrogative clauses . 
 e.g. ai-je ? l have I ' ; Vavez-vous l have you it ? ' 
 
 b. The object-pronoun (me, te, etc.) in affirmative im- 
 perative-clauses — me, te being then, however, changed to moi, 
 toi, except before en — ; e.g. donne-le ' give it ' (but ne le donne 
 pas 'give it not'); donnez-le-lui 'give it to him'; aimez-moi 
 'love me,' donnez-moi 'give me/ donnez-m'en 'give me some.' 
 
 B. Of several object-pronouns those of the 3d person come 
 nearest the verb (whether before or after). Of the latter, if 
 more than one occur, the order of sequence is 1. se, 2. le (la, les), 
 3. lui (leur). — Ex. il me le donne 'he gives it to me'; donnez- 
 le-moi; je le lui donne 'I give it to him' ; donnez-le-leur 'give 
 it to them' ; il se le promet 'he promises it to himself.' 
 
 The pronominal particles en, y always follow other conjunc- 
 tives : e.g. il m'en donne ' he gives me some ' ; donne-mJen ' give 
 me some ' ; il lui en donne ' he gives him some ' ; donne-leur en 
 'give them some.' — En follows y: envoyez-y-en 'send some there.' 
 
 Farther examples to 102 : 
 
 11 Paime. 
 
 Aimez-le (-la). 
 
 II me donne un livre. 
 
 Aimez-moi (ace). 
 
 Donnez-moi (dat.) un livre. 
 
 Ne Paimez pas. 
 
 Elle me Pa donne". 
 
 II le lui dira. 
 
 II vous en parle. 
 
 Donnez-le-moi, s'il vous 
 
 plait. 
 Envoyez-les-leur. 
 
 He loves him (her). 
 
 Love him (her). 
 
 He gives me a book. 
 
 Love me. 
 
 Give me a book. 
 
 Do not love him. 
 
 She has given it to me. 
 
 He will tell it to him (her). 
 
 He speaks to you of it. 
 
 Give it to me, if you please 
 
 (lit. if it pleases you). 
 Send them to them. 
 
52 SECOND PART. [102-105. 
 
 II se lest promts. He has promised it to himself. 
 
 Je le lui ai donne". I have given it to him. 
 
 Je lui en parle. I am speaking to him about it. 
 
 II s'en amuse. He is amused at it. 
 
 Elle leur y en enverra. She will send them some there. 
 
 Dites-le-lui. Tell it to him. 
 
 Donnez-m'en (nous en) Give me some (us some). 
 
 Conduisez-nous-y. Take us there (or to it). 
 
 Je vousy en enverrai. I will send you some there. 
 For farther details, see Syntax, 254-6. 
 
 103. The Reflexive Expression. — French differs in its 
 reflexive expression from English, the general principle being 
 as follows : 
 
 [104.] Preceded by no Preposition, the unemphatic re- 
 flexive for the 1st and 2d person is simply the object-form of 
 the conjunctive personal pronoun (me ( me' = ( myself ' : ace. 
 or dat. ; te, nous, vous), while for the 3d person se is used for 
 sing, or plur. ('himself, herself, themselves ' : ace. or dat.). — 
 Ex. Je me loue < I praise myself (lit. me).' 77 (elle) se loue 'He 
 (she) praises himself (herself).' 
 
 If the reflexive is emphatic (as in 'He praises himself!'), 
 the pronoun is repeated after the verb in its disjunctive form, 
 usually (though not necessarily) strengthened by an added 
 -mime. — Ex. Je me loue moi-meme i I praise myself ? (lit. ' I 
 praise me myself). II se parle a lui -memo 'He speaks to 
 himself ' (a lui-m&me because se is in the dat. ; about lui for soi 
 cf. note, 105). 
 
 [105.] Preceded by a preposition, the reflexive is the dis- 
 junctive form alone, usually (though not necessarily) strength- 
 ened by -meme. — Ex. Je pense a moi-meme * I think of myself/ 
 Nous parlous de nous-memes ' We speak of ourselves/ 
 
 Note. — Soi (soi-m&me) is rarely used except in the singular, and in 
 general statements. In other eases the personal object-forms lui, elle, 
 eux, el/es are preferred. — Ex. Chacun pense a soi (or soi-meme) ' Every- 
 
105, 106.] 
 
 PRONOUNS. 
 
 53 
 
 body thinks of himself.' La vertu est aimable en so/ * Virtue is lovable in 
 itself.' On doit rareiaent purler de so/' ' One ought seldom to speak of him- 
 self.' — But: Les yuerres entrainent des maux avec el les ' Wars bring evils 
 with them.' 1/ (elle) ne somje qua lui (e//e) -meme ' He (she) thinks only of 
 himself (herself).' 
 
 POSSESSIVES. 
 
 1 06. — The Possessives are either a. adjectives or b. pronouns 
 
 (ef. 98). 
 
 a. Adjectives b. Pronouns 
 
 (combined with a noun) : (construed as nouns) : 
 
 
 Numb. 
 
 Masc. 
 
 Fbm. 
 
 Masc. 
 
 Fbm. 
 
 3 
 
 CO 
 CO 
 
 Sing. 
 PL 
 
 mon 
 
 id 
 
 ma (or mon) 
 es 
 
 \* 
 
 le mien 
 
 les miens 
 
 la mienne ) =. 
 lesmiennes ] % 
 
 CO 
 
 O 
 
 Sing. 
 PL 
 
 ton ta (or ton) 
 tes 
 
 \ << 
 
 le tien 
 
 les tiens 
 
 la tienne ) Er 
 les tiennes ) g 
 
 O 
 
 Sing. 
 PL 
 
 son 
 
 Si 
 
 sa (or son) 
 >s 
 
 If 
 
 le si en 
 les siens 
 
 i • I- 5 
 
 /a sienne 1 » 
 Zes siennes [J 
 
 X 
 
 © 
 
 CO 
 CO 
 
 Sing. 
 PL 
 
 """•"[■our 
 
 nos ) 
 
 le notre 
 
 les i 
 
 Za ft(5Zre ) o 
 
 CO 
 CO 
 
 O 
 
 2h - 
 
 A 
 
 < 
 
 Sing. 
 PL 
 
 votre ) 
 
 y your 
 
 VOS ) J 
 
 le votre | la vdtre ) g 
 
 les vdtres j g 
 
 M 
 
 M 
 
 'A 
 
 Sing. 
 PL 
 
 ' eur I their 
 leurs ) 
 
 le leur \ la leur ) ir 
 les leurs I 8" 
 
 ' CO 
 
 Note 1. — The adjective feminine-forms mon, ton, sow are 
 used before a vowel or /* ' mute ' : — Ex. mon dme (f .) ' my soul ' ; 
 mon Yristoire (f.) ' my history.' 
 
 [Afa, ta, sa are the regular feminine forms^and were formerly, like the 
 definite article la, abbreviated to m\ t', s' before a vowel-sound, a con- 
 
54 
 
 SECOND PART. 
 
 [106, 107. 
 
 struction which has survived in the expressions m' am our, iriamie (also, 
 incorrectly, ma mie), and tante (for t'ante?). The anomalous feminine 
 forms mon, ton, son, introduced in the 12th century, became regular in 
 the 14th.] 
 
 Note 2. — When the pronoun-forms are preceded by de or d,, 
 the usual contractions, according to 41, take place. — Ex. du 
 mien (for de le mien), au mien (for & le mien), etc. 
 
 Note 3. — Two possessive adjectives cannot determine one noun. Thus, 
 instead of Mon et tonfrere, we must say mon fr ere et le tien 'my brother and 
 thine.' 
 
 Demonstratives. 
 
 107. The Demonstratives are either a. adjectives or b. pro- 
 nouns (cf. 98). 
 
 a. Adjectives b. Pronouns 
 
 (combined with a noun) : (construed as nouns) : 
 
 Num. 
 
 Masc. 
 
 Fem. 
 
 Masc. 
 
 Fem. 
 
 Sing. 
 PL 
 
 ce (cet) this, that 
 
 cette 
 
 celui this, that (one) 
 ceux these, those 
 
 celle 
 celles 
 
 
 these, those 
 
 (ones) 
 
 
 
 Note. — To the noun deter- 
 
 Note. — Except when fol- 
 
 
 mined by this pronoun may 
 
 lowed by a relative pr. or de, 
 
 
 be suffixed -ci 'here' or -Pa 
 
 these pronouns regularly take 
 
 
 ' there ' to denote nearness 
 
 the suffix -ci ' here ' or -fa 
 
 
 or remoteness. — Ex. ce vin-ci 
 
 1 there,' denoting nearness or 
 
 
 'this wine/ cette fille -la 'that 
 
 remoteness. — Ex. Ceux-ci sotit 
 
 Sing. 
 
 girl.' 
 
 bons ' these are good.' 
 
 
 neut. ce this, that, it 
 
 Sing. 
 PL 
 
 
 (comp. ceci, cela or ca : 
 cf. note 2) 
 
 m \ me X same, self (cf. note 4) 
 § memes ) v J 
 
107, 108.] 
 
 PKONOUNS. 
 
 55 
 
 Note 1. — The adjective masculine form ce is used before 
 consonants, and cet (the more original form : cf. 96, C) before 
 vowels and h ' mute.' The plural (ces) comes from ce and the 
 feminine (cette) from cet. Cf. 73. — Ex. ce garcon 'this boy' ; 
 cet enfant ' this child/ cet homme ' this man ' ; ces garcons (or 
 Jilles) ' these boys (or girls) ' ; cet t e Jille ' this girl.' 
 
 Note 2. — The pronoun-form ce (alone; or compounded with -a ' here ' 
 and -la 'there' to cecr, ce/a or by contraction ca), refers to an unnamed 
 object or to a sentence, expressed or understood. — Ex. Ce qu'il dit est vral 
 * What (That which) he says is true.' C'est bon ' That is good ' (viz. some- 
 thing already spoken of, or pointed to). Voulez-vous ceci ou ce/a? * Do you 
 wish this or that ? Cela (or Ca) veut dire . . . ' That means . . .' 
 
 Note 3. — Meme (rn ernes), masc. or fern., is either a pronominal adjec- 
 tive, being placed before its noun in the sense of ' same ' or after it in 
 sense of ' self-same, very ' : e.g. le meme homme * the same man ' ; ses gestes 
 memes 'his very gestures '; — or it is a pure pronoun, being used independ- 
 ently in the sense of 'same/ or suffixed to a disjunctive personal pronoun 
 in sense of ' -self, -selves ' : e.g. son livre est le meme ' his book is the same ' ; 
 il s'aime lui-meme ' he loves himself.' 
 
 In sense of ' even,' rrteme is an adverb, and invariable. 
 
 Note 4. — The definite article in its original use as a determinative is 
 sometimes met with. — Ex. N'agis pas de lasorte' Do not act in that manner.' 
 
 Interrogatives. 
 
 1 08. The Interrogatives are either a. pronominal adjectives 
 or b. pure pronouns (cf. 98). 
 
 Numb. 
 
 a. Adjectives 
 (combined with a noun) 
 
 b. Pronouns 
 (construed as nouns) : 
 
 Masc. 
 
 Fem. 
 
 Masc. 
 
 Fem. 
 
 Sing. 
 PI. 
 
 Referring to persons or 
 things : 
 
 quel ) who? 
 V iets ) what? 
 
 quelle 
 quelles 
 
 a. Referring to persons or 
 things : 
 
 lequel which one ? I laquelle 
 lesquels which ones ? | lesquelles 
 
56 
 
 SECOND PART. 
 
 [108, 100. 
 
 b. Referring to persons alone : 
 Sg. and pi. qui wio (Ace. whom)' 
 
 c. Referring to things alone : 
 Conjunctive (cf. 100) que ) 
 Disjunctive quo/ ) 
 
 Note 1. — In lequel, etc., le is nothing bnt the definite arti- 
 cle, and it is contracted in the usual way (21) with a preceding 
 de or & Hence de lequel = duquel, h lequel = auquel, de lesquels 
 = desquels, etc. 
 
 Note 2. — The interrogative qui is singular or plural, nom- 
 inative (' who ') or accusative (' whom '). 
 
 Note 3. — Que and quoi supplement one another as conjunctive and 
 disjunctive forms (cf. 100). Que occurs in the nominative only after verbs 
 of condition (etre,devenir, etc.). Quoi is used after prepositions and abso- 
 lutely (without verb) in exclamation and interrogation. — Ex. Qu'est-ce? 
 'What is it?' Que dit-il? 'What does he say?' De quoi parlez-rous? 
 1 Of what do you speak ? ' Quoi ! e What ! ' 
 
 Note 4. — About the use of oh as a pronoun, cf. 111. 
 
 Relatives. 
 
 1 09. The Relatives are all 
 
 Pronouns 
 (following the word or words referred to) : 
 
 Masc. 
 
 Fem. 
 
 Sing, and pi. 
 
 Sing. 
 
 PL 
 
 Sing. 
 
 Nom. qui 
 (Ace. que ; after preposition qui) I who, which, 
 
 lequel 
 
 lesquels 
 
 laquelle 
 lesquelles 
 
 that 
 
 (Neut.) quoi ' what,' disj. (i.e. after preposit'n) 
 
 Exceptionally lequel {laquelle, etc.) is used adjectively before a noun. 
 
110, 111.] PRONOUNS. 57 
 
 110. The relatives qui, lequel differ from the interrogative 
 in the following respects : 
 
 Qui : a. It has the direct object-form que (except when used 
 absolutely without reference to any preceding word, as in Qui 
 faime,je Vaime bien ' Whom I love, I love well '). — b. It may 
 be used for both persons or things, except after prepositions, 
 where, like the interrogative, it can refer only to persons. 
 
 Lequel l which,' less often ' who,' is rarely used except after 
 prepositions, or for purposes of more specific distinction of gen- 
 der or number in case of doubtful reference (276. a) . 
 
 111. The Pronominal Particles dont and oil. — Dont 
 
 (Lat. de-unde) ' whence ' is often used for de with a relative in 
 sense of ' of (from) which, of whom, whose ' ; and ou (Lat. ubi) 
 is generally used for a (or dans') and a relative or interrogative 
 with reference to place or time, in sense of < where, when, to 
 which.' — Ex. TJliomme dont (= de qui) vous parlez est mort 
 'The man of whom you speak is dead.' La maison ou (= dans 
 laquelle) je loge ' The house where (in which) I live.' 
 
 Note 1. — ' Whose ' (< of which ') is rendered by dont, or, 
 after a preposition, by duquel (de laquelle, etc.). The con- 
 struction of the sentence is in both cases the same as if ■ of 
 whom ' (etc.) were used in English, observing that dont must 
 head the relative clause. — Ex. Le jils dont le pdre est malade 
 1 The son whose father is sick/ Uhomme avec le Jils duquel 
 vous 6tes arrive ' The man with whose son you have arrived.' 
 
 Note 2. — D'oh means 'whence' and par ou 'by which, where.' 
 
58 
 
 SECOND PART. 
 
 [112. 
 
 Indefinites. 
 112. The Indefinites are of three kinds, viz. : — 
 
 a. Adjectives 
 (combined with a noun) : 
 
 b. Pronoims 
 (construed as nouns) : 
 
 Masc. and Fem. 
 
 Masc. 
 
 Fem. 
 
 S. chaque 
 
 S. chacun 
 
 chacune 
 
 each, every 
 
 each, every (one) 
 
 
 S. que/que 
 
 S. quelquun 
 
 quelqu'une 
 
 some 
 
 somebody, anybody 
 
 
 PI. quelques 
 
 PI. quelques-uns 
 
 quelques-unes 
 
 some, or a few 
 
 some 
 
 S. que/que chose 
 
 something 
 
 
 S. quelconque 
 
 S. qui, qu icon que 
 
 (after its noun) 
 
 whoever 
 
 whatever 
 
 
 PI. quelconques 
 
 
 
 S. on (Von) one, people 
 
 
 S. autrui (m.) others 
 
 
 S. personne (m.) anybody (indefinite); 
 
 
 nobody, us'ly with ne 
 
 
 S. Hen (m.) anything; nothing, 
 
 
 us'ly with ne 
 
 
 S. I'un P autre 
 
 Vune V autre 1 S- 
 
 
 PI. les uns les autres 
 
 les unes les autres \ 1 
 J 5 
 
112.] PRONOUNS. 59 
 
 c. Adjectives or Pronouns. 
 
 m. nul, f. nulle (rarely pi.) no, none : us'ly with ne 
 m. aucun. f. aucune (rarely pi.) any one (with ref. to a 
 distinct noun) ; no, nobody, none, usually with ne 
 
 S. m. tout, f. toute every, all, everything 
 
 PL m. tous, f . toutes all 
 
 S. m. tel, f . telle j guch ^ guch , . 
 
 PI. m. tete, f. te», -re, or -oir. 
 
 Verbs in -er (amounting to about 6500 out of the whole number of about 
 7500 French verbs) included at first only Latin verbs in -are. Later, 
 however, many Latin verbs in -ere and -ere, and a number of Germanic, 
 and of new-created verbs, have been added to the -er class. All, except 
 aller, envoyer, follow one model of conjugation. 
 
 Verbs in -ir (amounting to more than 600) consist of Lat. verbs in -ire, 
 and also, by transfer, of several Latin verbs in -ere, -£re, -esce"re, (-isce*re), 
 as well as of Germanic, and new-created verbs. In their inflection most of 
 them have been greatly influenced by the verbs in -escere (-iscere). The 
 inchoative syllable -esc- (-isc-) of these verbs, in French changed to is(s), 
 has entered into the present-forms (the infinitive excepted) and the imper- 
 fect indicative of the great majority of the ?V- verbs (only 24 simple verbs 
 having resisted its intercalation): e.g. Lat. Jlorescimus: Fr. fleurissons ; 
 but also Lat. Jinimus : Jinissons ; Lat. dgimus : Fr. ag/'ssons, etc. The in- 
 choative syllable (no longer imparting an inchoative sense) is iss whenever 
 followed by a vowel, otherwise i(s) : hence jloresco : jieuris ; florescit : 
 Jieurit; ago: ag-is, etc. 
 
 Verbs in -re (amounting to about 325) come from Latin verbs in -ire or 
 -ere. About two-thirds of these follow one model of conjugation. 
 
 Verbs in -oir (55) come from Latin verbs in -ere or -ere. All the primary 
 verbs in -oir differ more or less in their mode of conjugation.] 
 
 114. With regard to their use, French verbs, like English, 
 are either Transitive (' going over ' to, affecting some object : 
 i.e.) having a direct object, or Intransitive, accompanied by 
 no direct object. In special uses these verbs may be either 
 Reflexive, having a reflexive pronoun as their (direct or indi- 
 rect) object, or Impersonal, having the indefinite (< non-per- 
 sonal ? ) il 'it* for their subject. # 
 
115-118.] VERBS. 63 
 
 1 15. The conjugation of a verb involves, as in English, a 
 distinction of Voice, Mood, Tense, Number and Person. 
 
 For their form and meaning the student is referred directly 
 to the paradigms below. 
 
 116. Classification of French Verbs. — The classifi- 
 cation of verbs for practical purposes means nothing more 
 or less than their arrangement in such a manner as to be most 
 easily learned. This is accomplished by so grouping that the 
 greatest number possible may be conjugated by the aid of as 
 few type-verbs as practicable, each representing a regular con- 
 jugation, while the remaining verbs as irregular are treated by 
 themselves. 
 
 Note 1. — The same principle of classification to some extent may be 
 applied also to the irregular verbs. Thus, as will be seen, 30 verbs in 
 -indre, 4 in -oir, and so on, are all conjugated precisely alike, though 
 treated as irregular. 
 
 [Note 2. — Verbs that are regular or irregular according to the actual 
 state of the language may from an historical point of view be the very 
 opposite. Many regular verbs have in fact deviated from their old conjuga- 
 tion, while many irregular verbs have adhered to it. The actual and the 
 historical point of view should not be confused. 
 
 A good historical classification of the French verbs, based on their 
 own vitality as models, not on their adherence to old models (cf. 113, B), 
 and adopted in recent historical grammars (Brunot, Cledat, etc.), is that 
 of A. The Living Conjugation ("la conjugaison vivante"), including -er 
 and root-extending -ir verbs (110, a), and B. The Dead Conjugation 
 ("la conjugaison morte"), including -re, -oir, and radical -ir verbs. — The 
 practical classification followed below (nearly coinciding with the above 
 historical) is that adopted by Matzner and some other recent authorities.] 
 
 117. The French verbs are most conveniently classified, 
 according to the termination of their infinitives as follows : 
 
 [118.] 1st or er-Class, comprising all verbs — about 6500 
 out of the 7500 in the language — whose infinitive ends in 
 -er : e.g. aim-er ' love.' 
 
 Irregular. Only two verbs of this class (aller 'go,' envoyer 'send ') are 
 irregular. 
 
64 SECOND PART. [119-122. 
 
 [119.] lid or/>-Class, comprising all verbs — more than 600 
 — whose infinitive ends in -ir : e.g. fin-ir ' finish.' These verbs 
 are of two distinct sorts, viz. : 
 
 a. Regular or Root-extending ir-verbs, which all — about 550 
 - — in their present forms (the subjunctive and imperative in- 
 cluded, but the infinitive excepted) and in their imperfect indic- 
 ative extend the root by adding to it the syllable iss or is (of 
 inchoative origin, cf. 113, B) : e.g. Jin-is(s)- instead of simply Jin-. 
 
 b. Irregular or Radical ir-verbs, whose root-form is never extended. 
 Nearly 90 verbs (only 24 simple) belong to this division. Being divided, 
 in their turn, into several discordant groups (cf. 159, 160), they are all 
 classified as irregular. 
 
 [120.] Hid or re-Class, comprising all verbs — about 325 — 
 whose infinitive ends in -re : e.g. romp-re i break.' 
 
 Irregular. About a third of these verbs (36 simple) deviate more or less 
 from the model verb, and are, in their turn, subdivided into discordant 
 groups (cf. 159 d, 160). 
 
 [121.] IV th or o/r-Class, comprising all verbs — about 55 — 
 whose infinitive ends in -oir : e.g. recevoir ' receive.' As all 
 the primary verbs of this class have some peculiarity of their 
 own, the whole class is treated as irregular (cf. 160, d). 
 
 Note. — In some grammars, especially French, verbs in -oir are classified 
 as forming the III d regular conjugation (those in -re then forming the 
 IV th). Its model verb is recevoir 'receive,' a compound of re- and the 
 primary verb -cevoir (Lat. capere), which is not in use alone: cf. 161. 
 Becevoir, however, serves as a perfect model only for other compounds of 
 -cevoir (4), and in the main for devoir. 
 
 The regular and irregular verbs will be described separately 
 below. 
 
 Kegular Verbs. 
 
 122. Simple Verb-forms. — The simple verb-forms (i.e. 
 those made without the aid of independent auxiliaries, as in 
 English love, loved) are made by adding to different stems of 
 the verb certain endings. These endings (in the paradigms 
 below marked by heavy type) are with few exceptions iden- 
 tical for all verbs. 
 
123.] 
 
 VERBS. 
 
 65 
 
 1 23. As model-verbs for the three regular verb-classes may 
 serve : I. aim-er * love 7 ; II. fin-ir ' finish ' ; III. romp-re ' break.' 
 
 Verbs of the I and III conjugation have two stems : one the 
 radical [aim-, romp-'], and the other the infinitive [aim-er-, 
 romp-r- (or romp-re-)]. Those of the II have, besides, one in 
 4s(s) [fin-, fin-ir-, fin-is(s)-]. 
 
 
 
 
 INDICATIVE 
 
 
 
 
 
 Present 
 
 
 s. 
 
 1. 
 
 faim-e 
 
 je Jin-is l 
 
 je romp-s 
 
 
 
 I love (am loving, 
 
 I finish, etc. 
 
 I break, etc. 
 
 
 
 do love) 
 
 
 
 
 2. 
 
 tu aim-es 
 
 tu Jin-is 
 
 tu romp-s 
 
 
 3. 
 
 il aim-e 
 
 iljin-i-t 
 
 il romp-t 2 
 
 PI 
 
 .1. 
 
 nous aim-ons 
 
 nousjin-iss-ons 
 
 nous romp-ons 
 
 
 2. 
 
 vous aim-ez 
 
 vous Jin-iss-ez 
 
 vous romp-ez 
 
 
 3. 
 
 Us aim-ent 
 
 Us Jin-iss-ent 
 
 Us romp-en t 
 
 
 
 . Imperfect (Passe Descriptif) 
 
 s. 
 
 1. 
 
 faim-ais 3 
 
 je Jin-iss-ais 
 
 je romp-ais 
 
 
 
 I loved (was loving, 
 
 I finished, etc. 
 
 I broke, etc. 
 
 
 
 did love) 
 
 
 
 
 2. 
 
 tu aim-ais 
 
 tu Jin-iss-ais 
 
 tu romp-ais 
 
 
 3. 
 
 il aim-ait 
 
 il Jin-iss-ait 
 
 il romp-ait 
 
 PJ 
 
 .1. 
 
 nous aim-ions 
 
 nous Jin-iss-ions 
 
 nous romp-ions 
 
 
 2. 
 
 vous aim-iez 
 
 vous Jin-iss-iez 
 
 vous romp-iez 
 
 
 3. 
 
 Us aim-aient 
 
 Us Jin-iss-aient 
 
 Us romp-aient 
 
 
 
 Preterit (Pass4 Narratif) 
 
 8, 
 
 1. 
 
 faim-ai s 
 
 je Jin-is 1 
 
 je romp-is 
 
 
 
 I loved 
 
 I finished 
 
 I broke 
 
 1 For the different origin of the Pres. and the Pret. Jinis, cf. 113, B. 
 
 2 This t is always dropped after c, d, t (i.e. in nearly all verbs of 
 III conjugation), as it vend (from vend-re 'sell') etc. 
 
 3 In verbs ai not final pronounced as e, but final as € (cf. 15). 
 
66 
 
 SECOND PART. 
 
 [123. 
 
 
 2. 
 
 tu aim-as 
 
 tufin-is 
 
 tu romp-is 
 
 
 3. 
 
 il aim-a 
 
 il Jin-it 
 
 il romp-it 
 
 PI 
 
 . 1. 
 
 nous aim-dmes 
 
 nous Jin- /me s 
 
 nous romp-'imes 
 
 
 2. 
 
 vous aim-dtes 
 
 vous fin-Hes 
 
 vous romp-Hes 
 
 
 3. 
 
 Us aim-erent 
 
 ilsfin-irent 
 
 Future 
 
 Us romp-irent 
 
 s. 
 
 1. 
 
 faim-er-ai l 
 
 jefin-ir-ai 
 
 je romp-r-ai 
 
 
 
 I shall (will) love 
 
 I shall (will) finish I shall (will) break 
 
 
 2. 
 
 tu aim-er-as 
 
 tu fin-ir-as 
 
 tu romp-r-as 
 
 
 3. 
 
 il aim-er-a 
 
 ilfin-ir-a 
 
 il romp-r-a « 
 
 Pl.l. 
 
 nous aim-er-ons 
 
 nous fin-ir-ons 
 
 nous romp-r-ons 
 
 
 2. 
 
 vous aim-er-ez 
 
 vous fin-ir-ez 
 
 vous romp-r-ez 
 
 
 3. 
 
 Us aim-er-ont 
 
 Us fin-ir-ont 
 Conditional 
 
 Us romp-r-ont 
 
 s. 
 
 1. 
 
 faim-er-ai s l 
 
 je fin-ir-ais 
 
 je romp-r-ais 
 
 
 
 I should (would) love I should (etc.) finish I should (etc.) break 
 
 
 2. 
 
 tu aim-er-ais 
 
 tufin-ir-ais 
 
 tu romp-r-ais 
 
 
 3. 
 
 il aim-er-ait 
 
 ilfin-ir-ait 
 
 il romp-r-ait 
 
 P1.1. 
 
 nous aim-er-ions 
 
 nous fin-ir-ions 
 
 nous romp-r-ions 
 
 
 2. 
 
 vous aim-er-iez 
 
 vous fin-ir-iez 
 
 vous romp-r-iez 
 
 
 3. 
 
 Us aim-er-a ient 
 
 Us fin-ir-aient 
 
 SUBJUNCTIVE 2 
 
 Present 
 
 Us romp-r-aient 
 
 s. 
 
 1. 
 
 falm-e 
 
 je fin-iss-e 3 
 
 je romp-e 
 
 
 
 I love (may, shall 
 
 I finished (etc.) 
 
 I break (etc.) 
 
 
 
 love, etc.) 
 
 
 
 
 2. 
 
 tu aim-es 
 
 tu fin-iss-es 
 
 tu romp-es 
 
 
 3. 
 
 il aim-e 
 
 il fin-iss-e 
 
 il romp-e 
 
 1 Cf.'foot-note 3 of page preceding. 
 
 2 The subjunctive, generally dependent on some preceding expression, 
 is variously rendered according to the varied sense of that expression (cf. 
 256, etc.). 
 
 8 For the different origin of the Pres. and Impf. jinisse (cf. 113, B). 
 
123, 124.] 
 
 VERBS. 
 
 67 
 
 PI. 1. nous aim-ions 
 
 2. vous aim-iez 
 
 3. Us aim-ent 
 
 S. 1. faim-asse 
 
 I loved (might, 
 should love) J 
 
 2. tu aim-asses 
 
 3. il aim-at 
 
 PI. 1. nous aim-assions 
 
 2. vous aim-as siez 
 
 3. Us aim-assent 
 
 nous Jin~iss-fons 
 vous Jin-iss-iez 
 Us Jin-iss-ent 
 
 Imperfect 
 
 je jin-isse 2 
 I finished (etc.) 
 
 tu fin-isses 
 
 il fin-It 
 
 nous fin-issions 
 vousfin-issiez 
 Us jin-isse nt 
 
 Imperative {Present) 
 S. 2. aim-e love ! fin-is finish ! 
 
 PI. 1. aim-ons let us love ! fin-iss-ons 
 2. aim-e z love ! fin-iss-ez 
 
 Infinitive {Present) 
 aim-er (to) love fin-ir finish 
 
 nous romp-ions 
 vous romp-iez 
 Us romp-ent 
 
 je romp-isse 
 I broke (etc.) 
 
 tu romp-isses 
 il romp-It 
 nous romp-issions 
 vous romp-issiez 
 Us romp-issent 
 
 romp-S break! 
 
 romp-ons 
 
 romp-ez 
 
 romp-re break 
 
 PARTICIPLES 
 
 Present 
 aim-ant loving fin-iss-ant finishing romp-ant breaking 
 
 Past 
 aim-4 loved fin-i finished romp-u broken 
 
 124. The circumflex which occurs in the 1st and 2d pi. preterit and 3d 
 sing, imperfect subj. of all French verbs denotes the loss of an Old French s. 
 Thus, aimdmes is for amasmes (for amames — Lat. amavimus : s intercalated 
 through the influence of the 2d pi.) ; aimdtes is for amastes (Lat. amavis- 
 tis) ; and aimdt is for amast (L. amasset). 
 
 i See foot-note 1, p. 66. 
 
 2 See foot-note 2, p. 66. 
 
68 SECOND PART. [125-129. 
 
 125. Phonetic and Orthographic Changes. — The 
 following changes affecting the sound itself, or simply the 
 manner of denoting it in writing, are to be observed, viz. : — 
 
 [126.] £ mute and e are before a syllable containing an e 
 mute made open (= £, or e with a following I and t doubled), 
 according to 35, which see. — Ex. mener 'lead' : pr. je inene, 
 tu menes, il mene; nous menons, vous menez, Us menent. fat. 
 je mener ai, tu meneras, etc. — ceder ' yield': pr. je cede, tu 
 cedes, etc. ; fut. je cederai (4, 35), etc. — appeler 'call' : pr. 
 fappel/e, tu appelles, il appelle; nous appelons, vous appelez, 
 Us appellent; fut. j'appellerai. jeter ' throw': pr. je jette; 
 fut. je jetterai. 
 
 Note. — Of verbs in -eler and -eter some double I and t, some take e, or 
 both methods of expressing an open e are used for the same verb. Thus, 
 out of 90 simple verbs, 48 double / and t before the mute syllable, and of 
 the remainder, 16 (note especially celer ' hide/ geler * freeze/ peler ' peel/ 
 harceler 'harass'; acheter 'buy,'' haleter 'pant') change e to e, while 20 
 others (bosseler, becqueter, etc.) do so in the present, but not in the future 
 and conditional. 
 
 [The doubling of / and t is originally due to the existence of a double 
 consonant in Latin (cf . apellare, jactare), though this etymological prin- 
 ciple is now disturbed in several cases.] 
 
 [127.] Imperatives in -e (as well as the irregular va ' go ! ') are extended 
 by an s before an appended objective particle en or?/ (cf. 27, note 
 5. b). — Ex. Donnes-en a Jean 'Give some to John.' Donnes-y tes soins 
 ' Give thy attention to it.' But Envoie en^chercher ' Send to find some.' 
 Va en (prep.) France 'Go to France.' 
 
 [As noted, p. 113, this s, which is regular in the 2d Imperative of re- 
 verbs, has been added, in either case, in false analogy with the 2d sing, of 
 the present indicative. — The s of a'r-verbs belongs to the inchoative stem.] 
 
 [128.] In future and conditional, e of -erai(s) is sometimes, though 
 rarely, dropped if preceded by a vowel, which then takes the circumflex : 
 thus, louerai or (chiefly in poetry) lourai. 
 
 [129.] a. Verbs in -cer and -ger change c and g to c and ge 
 respectively wherever they would otherwise be hard (i.e. before 
 a, ai, o). — Ex. menacer ' threaten': menacons; menacais, 
 etc. j manger ' eat ' : mangeons ; mangeais, etc. 
 
129-135.] VERBS. 69 
 
 b. Verbs in -guer and -guer retain gu and qu even before a, o, u. — 
 Ex. fatiguer * tire ' : fatiguais ; manquer * fail ' : manquais. 
 
 [130.] In vaincre the &-sound is written with qu before any vowel ex- 
 cept m. — Ex. vainquant, vainquis, but vaincu. 
 
 [131.] The semivowel y of an infinitive in -yer is usually changed to i 
 before e mute, this change being optional, however, after a and e. — Ex. 
 noyer ' drown ' : pr. no/'e; payer * pay ' : pr. pa/'e or (less commonly) paye. 
 
 132. Minor Irregularities. — The following verbs being 
 almost regular (two of them entirely so in their usual sense) 
 are conveniently described here : 
 
 [133.] Conjugation II : — 
 
 1. Benir ' bless ' is in the past participle regularly be'ni, or irregularly benit 
 
 in the sense of ' consecrated/ 
 
 2. Fleurir ' blossom ' changes its root (Jleur-) to j\ 'or- in the present par- 
 
 ticiple and imperfect indicative (florissant, florissais, etc.), if used 
 figuratively in the sense of ' flourish.' 
 
 3. Hair 'hate' drops its diaeresis (6) in the singular of the 
 
 present indicative and imperative (pr. ind. je ha/'s, tu hais, 
 ilhait; nous ha'issons, etc.; — impv. hais, hctissons, etc.). 
 
 [134.] Conjugation III : — 
 
 The personal ending t of the 3d sing, present indicative is 
 dropped after a radical c (in vaincre), d (occurring in most 
 verbs of this conjugation), and t; and a radical tt is in the 
 singular of the present indicative and imperative reduced to t. 
 — Ex. 
 
 1. vaincre 'conquer': ind. pr. je vaincs, tu vaincs, il vainc, etc., observing 
 
 everywhere that c becomes qu before any vowel, except u (130) : 
 vainquons, vainquez, vainquent ; but vaincu: (cf. 161, list). 
 
 2. vendre 'sell' : ind. pr.je vends, tu vends, il vend, etc. 
 
 3. battre ' strike ' : je bats, tu bats, il bat ; nous battons, etc. 
 
 135. PRINCIPAL PARTS. — The Infinitive, Present Participle, 
 Past Participle, Present Indicative, and Preterit are called the 
 principal parts of a verb, because they may serve as key- 
 
70 SECOND PART. [135-137. 
 
 forms, by the aid of which all other regular forms of a verb 
 can be made out. 
 
 The method of such derivation is illustrated below by giving 
 the principal parts of aimer and the forms made by their aid : 
 
 Princ. Parts: Derived Forms: 
 
 1 Inf aimer • i ^ ut * f a,mer ~^ (i- e - a( ^^ _cw after r). 
 
 \ cond. faimer-a,is (i.e. add -ais after r). 
 
 2. Pr. part, aim-ant : $ P r - sub J-/«""- e (i.e. substitute -e for -ant). 
 
 I impf. ind. /a/'/w-ais (i.e. sub. -ais for -ant). 
 
 3. Past part, a/ me : compound tenses , fai aime, etc. 
 
 4. Pr. ind. fa/me ) • , .-, , , , £ _. N 
 
 n J __ - imp ? ve aime throughout (ci. note 1). 
 (cf. note 1) : ) l h k ) 
 
 5. Pret. ind. faimai: I im ^' Sub ^ f aima ^ $*• add +* to the 
 
 ( stem : cf. note 2). 
 
 Note 1. — As is already seen, the pi. of present ind. of /r-verbs is itself 
 irregular, being virtually formed from the same stem as the present part, 
 (pr. part, finiss-ant : pr. ind. pi. finiss-ons, etc.). — It is, indeed, helpful 
 always to consider the pr. part, as the basis of the plural of the pres. 
 ind. and imperat. in both regular and irregular verbs. 
 
 Note 2. — The -sse of the impf. subj. is added to the pret. stems aima-, 
 Jim'-, rompi- (i.e. the pret. without its last letter). 
 
 136. Impersonal Verbs. — The impersonal verbs are, in French as in 
 English, used only in the od person singular with the impersonal subject 
 il ' it.' Among the more common may be noted here : .il neige ' it snows,' 
 il gele 'it freezes,' il pleut (irreg.) 'it rains'; il faut (irreg.) 'it is neces- 
 sary/ il importe ' it is of importance ' ; il semble ' it appears ' ; ilfait (irreg.) 
 ' it is ' (lit. ' it makes ' such and such weather) ; il y a ' there is ' : etc. 
 
 137. Compound Verb-forms (= Verb -Phrases). — By- 
 using the auxiliary verb avoir ' have J or &tre ' be/ conjugated 
 as usual, before the past participle of a verb, the compound 
 active and all the passive forms are made. To describe these, 
 we must therefore anticipate here the conjugation of two aux- 
 iliaries, which properly belong to the irregular verbs. 
 
lO/.J 
 
 
 VJii±t±i». 
 
 • i 
 
 
 Avoir have 
 
 
 £tfre be 
 
 
 INDICATIVE 
 
 
 
 
 Present 
 
 
 Sing. 
 
 1. fat 1 
 
 
 Je s?«s 
 
 
 I have (am 
 
 having, 
 
 I am 
 
 
 do have) 
 
 
 
 
 2. tu as 
 
 
 tu es 
 
 
 3. il a 
 
 
 il est 
 
 PL 
 
 1. nous avons 
 
 
 nous sommes 
 
 
 2. vous avez 
 
 
 vous ites 
 
 
 3. Us ont 
 
 Imperfect 
 
 Us sont 
 
 Sing. 
 
 1. f avals 1 
 
 
 fe"tais l 
 
 
 I had (was 
 
 having) 
 
 I was 
 
 
 2. £?t avais 
 
 
 tu kais 
 
 
 3. *7 aiwY 
 
 
 il Hait 
 
 PI. 
 
 1. nous avions 
 
 
 nous 4tions 
 
 
 2. voits avie2 
 
 
 vous Hiez 
 
 
 y>. Us avaient 
 
 Preterit 
 
 Us Uaient 
 
 Sing. 
 
 1. /ews (pr./u: 
 
 15, under eu) 
 
 jefus 
 
 
 I had 
 
 
 I was, I became 
 
 
 2. fat eus 
 
 
 tu fus 
 
 
 3. i7 ew£ 
 
 
 ilfut 
 
 PL 
 
 1. nous eumes 
 
 
 nous fumes 
 
 
 2. vows efttes 
 
 
 vous futes 
 
 
 3. ilseurent 
 
 Future 
 
 Us furent 
 
 Sing. 
 
 1. faurai 1 
 
 
 je serai l 
 
 
 I shall (will) have 
 
 I shall (will) be 
 
 
 2. £w auras 
 
 
 tu seras 
 
 
 3. i7 a?*ra 
 
 
 il sera 
 
 1 In verbs -ai final pronounced as <*", but not final as e (cf. 15). 
 
n 
 
 SECOND PART. 
 
 [137 
 
 PL 
 
 1. 
 
 nous aurons 
 
 nous serons 
 
 
 2. 
 3. 
 
 vous aurez 
 Us auront 
 
 vous serez 
 Us seront 
 
 Sing. 
 
 1. 
 
 2. 
 3. 
 
 Conditional 
 faurais l 
 
 I should (would) have 
 tu aurais 
 il aurait 
 
 je serais x 
 
 I should (would) be 
 tu serais 
 il serait 
 
 PL 
 
 1. 
 
 nous aurions 
 
 nous serious 
 
 
 2. 
 3. 
 
 vous auriez 
 Us auraient 
 
 SUBJUNCTIVE 
 
 vous seriez 
 Us seraient 
 
 Sing. 
 
 1. 
 
 2. 
 3. 
 
 Present 
 faie 1 
 
 I have (may or 
 shall have) 
 tu aies 
 il ait 
 
 je sois 
 
 I be (am, may or 
 shall be), etc. 
 tu sois 
 il soit 
 
 PL 
 
 1. 
 2. 
 3. 
 
 nous ayons 
 vous ayez 
 Us aient 
 
 nous soyons 
 vous soyez 
 Us soient 
 
 Sing. 
 
 • 
 
 1. 
 
 2. 
 3. 
 
 Imperfect 
 feusse 
 
 I had (might, should 
 have) 
 tu eusses 
 il eut 
 
 je fusse 
 
 I were (was, etc.) 
 
 tu fusses 
 ilfut 
 
 PL 
 
 1. 
 
 nous eussions 
 
 nous fissions 
 
 
 2. 
 3. 
 
 vous eussiez 
 Us eussent 
 
 vous fussiez 
 Us fussent 
 
 1 Cf. foot-note, p. 71. 
 
137-139.] 
 
 VERBS. 
 
 73 
 
 IMPERATIVE 
 
 Present 
 Sing. 2. aie have ! 
 PI. 1. ayons let us have ! 
 2. ayez have ! 
 
 sois be ! 
 
 soyons let us be ! 
 
 soyez be ! 
 
 INFINITIVE 
 
 Present 
 avoir (to) have tore (to) be 
 
 PARTICIPLES 
 
 Present 
 ayant having 4tant being 
 
 Past 
 eu (pr. «) had 4t4 been 
 
 [138. HISTORY. — Avoir is from Latin habere, whose h is lost through- 
 out, and whose b is changed to v (in fat. and cond. vocalized to u), or 
 lost. The future and conditional are, as usual, made from the infinitive 
 (Old French aver- = av'r-, aur-), and the present or imperfect (-at, -ais). 
 
 Etre has its forms from at least three different verbs : esse (vulg. Lat. 
 essere = Fr. estre, etre) ' be/ stare (Old Fr. ester) ' stand,' and fui * was.' 
 The derivation of etre from essere, suis etc. from sum (vulg. Lat. sui in 
 analogy with fui) etc., and of fits, fusse from fui,fuissem is clear. As for 
 the other forms scholars are not quite agreed : probably e'tant, e'te from 
 stant-em, sta-tum ; e'tais from the radical est-; and possibly serai, as in 
 Spanish, from sedere ' sit ' {seder-, ser-) + ai (since essere, estre gave the 
 old form estr-ai), 
 
 139. The Compound Active Tenses are formed in 
 French, on the same principles as in English, by the aid of 
 an auxiliary, avoir ' have,' and the past participle (about which 
 cf. 141) of the main verb. — Thus, the compound tenses of 
 aimer are : 
 
74 SECOND PART. [139,140. 
 
 INDICATIVE 
 
 Comp. Present Comp. Preterit 
 
 fat aime" I have loved f eus aime ' l had loved 
 
 tu as aime" thou hast loved „ ^ . 
 
 Comp. Future 
 etc. 
 
 J aurai aime I shall have loved 
 
 Comp. Imperfect Comp , Conditional 
 
 f avals aime 1 1 had loved faurais aime I should have loved 
 
 and so on. 
 
 140. The Passive Voice. — The passive tenses are also 
 formed, as in English, by the aid of an auxiliary, etre 'be,' 
 and the past participle (about which cf. 141) of the main verb. 
 Each tense is termed like the corresponding tense of Ure. 
 
 The compound passive tenses are, as also in English, made 
 by the compound active forms of Ure (fai 6te, etc.) and the 
 past participle of the main verb. 
 
 Thus, the passive of aimer is : 
 
 INDICATIVE 
 
 Present 
 Simple Passive Tenses: Compound Passive Tenses: 
 
 je suis aime" ' I am loved ' fai 6t6 aime" ' I have been loved ' 
 tu es aime" ' thou art loved ' tu as He 1 aime" ' thou hast been loved ' 
 etc. etc. 
 
 IMPERFECT 
 
 fkais aime" ' I was loved ' f avals Me" aime 1 ' I had been loved ' 
 
 PRETERIT 
 
 jefus aitni ( I was loved' feus &£ aime 1 ' 1 had been loved ' 
 etc. etc. 
 
141, 142.] VERBS. 75 
 
 141. The past participle (aim4, etc.) is in compound verb- 
 forms changeable or unchangeable. The general principle is 
 that it agrees in gender and number with the word it qualities, 
 provided that word is already mentioned. Hence 
 we have the following definite rule : 
 
 a. In active construction, the past participle agrees with 
 a preceding (not a following) direct object : e.g. je /'ai (V for le 
 or la) aim4 or aimee ' I have loved him (or her) ' ; je /es (m. 
 or f.) ai aimes or aimfes ' I have loved them.' 
 
 b. In passive construction it agrees with the subject, even 
 when by inversion (except after the impersonal il) it follows 
 the participle : e.g. elle est aimfo ' she is loved ' ; Us (elles) sont 
 dime's or aimees ' they are loved ' ; que b4nie soit Id main qui 
 m'a sauv£ ! ' blessed be the hand that has saved me!'; but, il a 
 6te" fait une emplette (= une emplette d 6t6 faite) 'a purchase has 
 been made.' 
 
 Where in active construction there is no preceding object, the past 
 participle remains unchanged : e.g. j'ai aime cette Jille ' I have loved this 
 girl.' 
 
 [HISTORY. — The past participle is a verbal adjective (cf . ' I have 
 written the letter ' = ' I have the letter written ') and originally agreed 
 with the word qualified, whatever its position (cf. Lat. habeo scriptam epis- 
 tolam =j'ai ecrite une lettre : now ecrit). Gradually, however, the participle 
 came to be looked upon as an unchangeable part of the verb ; and after 
 much uncertainty and variation of usage, the principle now followed, being 
 virtually that it agrees with the word qualified if already mentioned before 
 the participle, began to prevail in the 15th, and was established in the 18th 
 century.] 
 
 142. Et re FOR avoir. — A few intransitive verbs (chiefly 
 of the irregular conjugation), denoting change of position or 
 condition, are never compounded with dvoir, but always with 
 etre. — Ex. II est aXU 'He is (or has) gone.' II est mort 'He 
 (has) died ' or ' He is dead.' 
 
 These verbs, grouped according to their meaning, are ; 
 
76 SECOND PART. [142-146. 
 
 { alter ' go ' tomber ' fall ' 
 
 ■< partir ' depart ' C naltre ' be bom ' 
 
 ( sortir ' go out ' ( More i hatch 
 
 /" arriver < arrive ' ( mourir ' die ' 
 
 J entrer ' enter ' ( de'ce'der * decease * 
 ( venir i come ■ 
 
 [143.] About fifty other verbs of a similar kind are used (somewhat 
 freely) with avoir when emphasizing a progress of the action expressed 
 by the verb rather than its result, and with etre when the reverse is 
 the case. — Ex. II a grandi pendant ce temps 'He has grown during this 
 time.' i7 est grandi 'He has (is) grown.' La procession a passe' par ici 
 ' The procession passed here.' La procession est passe'e ' The procession 
 has passed.' 
 
 144. Reflexive (or Reciprocal: 150) Verbs.— Transi- 
 tive and intransitive verbs used with a reflexive pronoun in 
 the ace. or dat. respectively are reflexive. The forms of the 
 pronoun, alike for ace. and dat., are : sing. 1 me, 2 te, 3 se ; 
 pi. 1 nous, 2 vous, 3 se. 
 
 [145.] The conjugation of the reflexive verb is as usual, 
 observing : 
 
 1. that the reflexive pronoun precedes the verb, except in 
 the imperative affirmative, according to 102. E.g. il se Jlatie 
 1 he flatters himself ' ; flatte-toi ' flatter thyself ' ; 
 
 2. that the compound tenses are formed by the aid of the 
 auxiliary etre, in English to be rendered by 'have': e.g. il 
 s'est flattS ' he has flattered himself ' ; 
 
 3. that their past participle — as in compound active forms 
 — agrees with a preceding direct object, if there be one : e.g. 
 elle s'estflattSe 'she has flattered herself (se dir. pbj.), but elle 
 s'est dit ' she (has) said to herself ' (se indir. obj. = dat.). 
 
 [146.] As an example of the reflexive conjugation may be 
 given here se flatter i flatter one's self.' 
 
146,147.] 
 
 VERBS. 
 
 77 
 
 INDICATIVE 
 
 Simple Tenses 
 
 Present 
 
 je mejiatte 
 I flatter myself 
 
 tu teflattes 
 
 thou flatterest thyself 
 
 il sejlatte 
 he flatters himself 
 
 nous nous flattens 
 we flatter ourselves 
 
 vous vousflattez 
 you flatter yourselves 
 
 Us se flattent 
 
 they flatter themselves 
 
 Compound Tenses 
 
 je me. suis flatt4(e) 
 
 tu fesflatt4(e) 
 
 il (elle) s' 'est flatU(e) 
 
 nous nous sommes flatte(e)s 
 
 vous vous etesflatte" (e)s 
 
 Us (elles) se sont flatte(e)s ? 
 
 Imperfect 
 
 je meflattais 
 I flattered myself, etc. 
 
 je m'etais flattie) 
 
 I had flattered myself, etc. 
 
 Imperative : flatte-toi etc. flatter thyself, flattons-nous let us 
 flatter ourselves, flattez-vous flatter yourselves. 
 
 [147.] As in English, so also in French several verbs are exclusively 
 reflexive, while nearly all transitives may be used as such. Yet the re- 
 flexive construction is much more common and important, and verbs that 
 are habitually or frequently reflexive much more frequent in French 
 than in English. As examples may be mentioned the following verbs 
 (some of them irregular) : s'arreter * stop,' s'asseoir ' sit down,' se battre 
 1 fight,' se coucher ' go to bed,' se donter ' suspect,' s'&rier * cry out,' s'e'crouler 
 ' crumble,' s'ecrire ' be written, write (to) one another,' s'ennuyer * be bored, 
 feel lonesome,' se J acker 'grow angry,' se lever 'rise, get up/ se plaindre 
 'complain,' se porter 'be (in respect to health),' se rejouir 'rejoice,' se taire 
 'be silent,' s'en aller 'go away' (cf. 150 and 161 under aller). 
 
 Note. — It should be especially noticed that when English transitives 
 have an identical or kindred intransitive form, the latter is regularly ren- 
 dered in French by a reflexive. — Ex, 'close ' (tr.) fermer, (intr.) sefermer; 
 ' raise ' lever, ' rise ' se lever ; etc. 
 
78 SECOND PART. [148-152. 
 
 [148.] Many reflexive verbs followed by prepositions form expressions 
 of special often transitive meaning in English. Examples are : s'approcher 
 de 'approach,' se douter de 'suspect,' s' entendre a 'be a judge of,' se passer 
 de * do without,' se servir de ' use.' 
 
 [149.] The reflexive pronoun is in French often a weakened dat. of 
 relation (dativus commodi) or it has slipped in without assignable reason. 
 Cf. s'en aller 'go away* (where se, however, is treated as an ace. : elle s'en 
 est all€e). 
 
 [150.] Reciprocal Use of Reflexives. — Reflexive forms often denote 
 reciprocity: Us s'aiment 'they love one another; on se bat 'they are fight- 
 ing'; aimons-nous 'let us love one another.' 
 
 151. Interrogative Forms. — In interrogative forms, 
 the subject pronoun is placed after the personal verb-form, 
 as in English, but it is connected with it by a hyphen (e.g. 
 ai-je ' have I ? '). For the rest, it is to be noticed only that : 
 
 a. A final -e of the verb is changed to e before the affixed 
 pronoun — the two words being really treated as one (cf. 35). 
 — Ex. aime-je ' do I love ? ' 
 
 b. When the 3d sing, terminates in a vowel (e, a) the lost 
 etymological termination t is, in analogy with forms preserv- 
 ing it, added, though with a hyphen on either side, as if being 
 nothing but a phonetic insertion (cf. 27, note 5). — Ex. aime- 
 t-ilf 'does he love?' 
 
 Thus : 
 
 INDICATIVE 
 
 Present 
 Simple Forms Compound Forms 
 
 aime'-je ? ' do I love ? ' ai-je aime ' have I loved ? ' 
 
 aimes-tu ? * dost thou love ? ' as-tu aime? ' hast thou loved ? ' 
 
 aime-t-il ? ' does he love ? ' a-t-il aime" ? ' has he loved ? ' 
 
 aimons-nous ? ' do we love ? ' avons-nous aim4 ? i have we loved '.' ' 
 etc. etc. 
 
 [152.] Instead of this direct interrogative construction, it is 
 quite common to introduce a question by placing the phrase 
 est-ce que ? * is it that ? ' (pr. £VZc e ) — as ' do ' is placed in 
 
152-156.] VERBS. 79 
 
 English — before the subject and the verb. — Ex. Est-ce que je 
 romps? 'Do I break?' Est-ce que je Vaurais rompu? 'Should 
 
 I have broken it ? ' 
 
 Especially common is this circumlocution where euphony re- 
 quires it (as when the 1st sing, of the present ends in two con- 
 sonants or -ge), or in interrogations implying surprise or denial. 
 
 Note. — In the spoken language this circumlocution is more common 
 than in the written, and in popular style used somewhat indiscriminately 
 for any tense. 
 
 153. NEGATIVE FORMS. — The simple negation 'not' is 
 usually expressed by the aid of two words, viz. the negative 
 particle ne (V before vowel or h ' mute ') placed immediately 
 before the personal verb or an object-pronoun preceding it, and 
 the adverb pas (or the more emphatic point) placed immediately 
 after the personal verb-form. — Thus : je ne jinis pas (or point) 
 
 I I do not finish ' ; je rial pas jini ' I have not finished ' ; il n'est 
 point aime ' he is not loved.' — For further rules see Syntax. 
 
 [Note. — Pas and point (originally from Lat. passum * step ' and punctum 
 ' point ') simply strengthen the real negative ne. Comp. English not = 
 nought = na ' not ' wiht * a whit.'] 
 
 154. Negative Interrogative Forms. — These are made by placing the 
 negative particles, as above, before and after the interrogative form of 
 the verb as described under 151. — Thus: n'aime-je pas? (or est-ce que je 
 n'aime pas ?) ' do I not love ? ' n'aimes-tu pas ? (or est-ce que tu n'aimes pas?) 
 'dost thou not love ? ' — n'ai-je pas aime'? (or est-ce que je n'ai pas aime?) 
 ' have I not loved ? ' etc. 
 
 IKREGULAK VEEBS. 
 
 1 55. Verbs deviating in their conjugation from those already 
 described as regular are called irregular. 
 
 156. Their irregularities, consisting mainly in a variation 
 of the stem, make a difficult, but important, chapter in French 
 accidence. Yet, by mastering a few guiding principles, and 
 studying the irregular verbs in groups with reference to those 
 principles, in the way explained below a good command of the 
 whole field is readily gained. 
 
80 SECOND PART. [157-159. 
 
 157. The irregular verbs may be referred to two large 
 divisions : 
 
 The First Division comprises verbs that have the same stem 
 in their principal and derived parts, so that the latter can 
 always be made, in accordance with the general rules of deri 
 vation (135), from the former (e.g. inf. sentir: fut. sentir-ai ; 
 pr. part, sent-ant: pr. subj. sent-e, and so on). 
 
 The great plurality of the irregular verbs belong to this class. 
 
 The Second Division comprises verbs that change the stem 
 of their principal parts in some of the derived tenses, as de- 
 scribed in 160: e.g. inf. devoir: fut. dev'r-ai; pr. part, dev-ant : 
 pr. subj. doiv-e, 3 pi. pr. ind. doiv-ent). 
 
 No imperfect ind. (save savais) or subj. is ever irregularly derived, and 
 no imperative, except va (of tiller'), veuille (of vouloir), and sache (of savoir). 
 
 1 58. These two divisions with their sub-divisions are farther 
 described below in 159-160, where the student can have an easy 
 survey of their chief irregularities, while he should study in 
 detail the verbs of each group separately, by referring to the 
 alphabetical list of irregular verbs, § 161. 
 
 Q^p" 3 The student should notice that in each sub-division 
 (A, B, etc.) below, the model-verbs are printed in bold type, 
 others, conjugated like them, in ordinary type. For a first course 
 he is advised to learn only the former, looking them up for each 
 group in the alphabetical list § 161 (after understanding fully 
 the principles of their description as explained under the head- 
 ing of that list). — Knowing the key-verbs (altogether 47), it 
 is an easy task to acquire those conjugated like them. 
 
 [159.] The First Division. — To this division belong 
 a. all irregular ir-verbs (save those in -ro>, -nir preceded by a 
 vowel) ; b. all irregular ?-e-verbs (save boire, faire). 
 
 The ir-verbs all lack the stem-extending syllable -is(s) : cf. 
 119, b. ]No other irregularity is common to all ir- or re-verbs. 
 
159.] VEEBS. 81 
 
 The verbs of this division may be studied in the following- 
 order, groups A-E : 
 
 A. — fair, entirely regular, except that the stem is fair (fay- 
 36) in pres. part, and forms derivatives from it. 
 
 B. — iR-verbs whose pres. ind., being the root (oftenest with- 
 out its end-consonant) -f s, follows the 3d conjugation, and 
 which are otherwise regular (observing 159), except that v&tir 
 has the past part. v&tu : e.g. sent-ir : pres. ind. sens. These are : 
 sent/'r 1 : so also mentir, repentir, partir, sortir, servir; — dormir 
 (really like sentir) ; — vetir (pres. vets) ; — bouillir (pr. bous). 
 
 C. — iR-verbs whose pres. ind. being the root -j- e, follows 
 the 1st conjugation ; and whose past part., if the inf. ends in 
 -rir, terminates in -ert : e.g. couvr-ir: pres. ind. couvr-e; past 
 part, couvert. These are: cueillir (pr. cueill-e), conveniently 
 counted to this division though its fut. is cueillerai (with 
 changed stem); — couvrir: so also ouvrir, offrir, soaffrir ; — 
 assaillir (pr. assaill-e). 
 
 D. — RE-verbs having in their pres. part, anew consonant-sound 
 (inherited from Latin) added to the root-vowel (e.g. di-re : pres. 
 part, dis-ant) and supplanting any root-consonant following that 
 vowel (e.g. nalt-re: naiss-ant ; peind-re: peign-ant). — Verbs in 
 -uire, -dre, and -crire also repeat the same sound in pret. ind. 
 
 These verbs may be studied in the following order : 
 
 1. s added to the root-vowel: all verbs in -ire (exc. those 
 in -crire and rire), viz. con-duire 2 (and other compounds in 
 -duire), construire (etc.), de-truire, cuire, luire, nuire; — dire; 
 — lire; — suffire, confire ; — plaire, taire. 
 
 2. 55 supplanting final radical t : all verbs in -altre, 3 -oitre, 2 
 viz. conn ait re, parattre, paltre ; — naitre ; — croitre. 
 
 1 Compounds verbs (con-sentir , etc.), when conjugated like the simple, 
 and also defective verbs are here omitted. (They are all described in the 
 alphabetical list, 161). 
 
 2 Written conduire. Hyphen here to separate prefix from radical. 
 
 3 The circumflex, denoting loss of s, used when i is followed by t (in croitre 
 always, exc. before ss). For archaic -oitre instead of -aitre cf. 17 (oi, n. 2). 
 
82 SECOND PART. [159,160. 
 
 3. s supplanting final radical d: coudre. 
 
 4. /(if) supplanting final radical d: moudre ; — re-soudre. 
 
 5. gn supplanting final radical nd: all verbs in -ndre, viz. 
 poind re, craindre, plaindre, ceindre, feindre, en-freindre, teindre, 
 joindre. 
 
 6. v added to the root vowel : all verbs in -crire, viz. ecrire, 
 di-crire (and other compounds in -crire), in-scrire (and other 
 compounds in -scrire). 
 
 Observe that of above verbs of the D-group, lire and those in -aire, -aitre 
 (exc naitre), and croitre, form, irregularly, their pret. in -us. 
 
 E. — RE-verbs with no new radical sound in the pres. part. : 
 [past part, in i(s), pret. in is] rire; — mettre ; — prendre; 
 
 — suivre ; — [past part, in u, pret. in us] cro/'re; — vivre; — 
 
 con-c/ure. 
 
 [160.] The Second Division. — To this division belong 
 a. the only two irregular er-verbs (alter, envoyer) ; b. irregular 
 ir-verbs in -nV, -nir preceded by a vowel j c. 2 re-verbs (poire, 
 faire) ; d. all o^r-verbs. 
 
 A peculiarity common to all the verbs in -ir [save courir~] 
 and -oir(e) [save voir] of this division is that they strengthen 
 their root-vowel [e = to ie or o/, ou (old o) to eu] in the pres. 
 ind. and subj. and imperat. whenever it receives the tone, i.e. 
 in the sing, and 3 pi. (e.g. ten-ir : pres. 1 sing, tiens, but 1 pi. 
 tenons ; dev-oir: pres. 1 sing, do/s, 1. pi. devons; mourir : pres. 
 1 sing, meurs, 1 pi. mourons). 
 
 Verbs in -nir strengthen their root also in fut.-cond. (ef. below). 
 
 For the rest the verbs of this division may be studied in the 
 order they were enumerated above, viz. : 
 
 A. — ER-verbs : aller forms its stems from 3 different roots 
 (see the verb) ; — envoyer is irregular only in being changed 
 (by the loss of oy) to enverr- in the fut.-cond. 
 
 B. — iR-verbs : all lack the stem-extending syllable -is(s) j all 
 drop i of -ir in fut.-cond. (courir: fut. cour'rai), those in -nir, 
 besides, modifying their root (ten-ir: fut. tiendW-ai). Other 
 
160, 161.] VERBS. 83 
 
 peculiarities are best studied under each verb. Here belong : 
 courir ; — mourir; — ac-qu6rir (with other compounds in 
 -querir) ; — tenir, venir. 
 
 C. — RE-verbs : fa/re ; — bo/re. 
 
 D. — oiR-verbs: all (save the compounds pre-, pour-voir) lack 1 
 oi in fut.-cond. (e.g. devoir: fut. devr-ai). They also modify the 
 stem as described under each verb. All, save voir, asseoir form 
 their past part, in -u, and pret. in -us. Other peculiarities are 
 best studied under each verb. Here belong : re-cevoir (and 
 other comp. of -cevoir); devoir; mouvoir: pouvoir, pleuvoir; — 
 savoir; — falloir; valoir; vouloir; — voir; asseoir. 
 
 Reference List of Irregular Verbs. 
 
 161. The irregular verbs are described below in alphabetical 
 order. The principles of arrangement are as follows : 
 
 1. Every simple verb — even when occurring only in compo- 
 sition (like -cevoir in re-cevoir, etc.) — is given in its alphabetical 
 order. Under it are enumerated its compounds. When it is 
 not in use itself, one of its compounds is pointed out as model 
 and described in its alphabetical place. — Exceptionally a com- 
 pound verb whose derivation is not evident, is given in its 
 alphabetical order even without reference to this method. 
 
 2. The principal parts are given first, and below them the 
 derived tenses. The principles of derivation are those described 
 in § 135. The plural of the present ind. is considered regular 
 whenever it contains the stem of the present partic. The 
 imperative is inflected like the present indie, (unless other- 
 wise stated). 
 
 3. Bold type denotes irregularities : in the principal parts 
 with reference to the regular conjugation (in oir- verbs simply 
 with reference to the stem) ; but in the derived tenses with 
 reference to the principal parts. 
 
 1 Historically it was the original Latin vowel, not oi, that disappeared 
 as atonic (movere hdbeo ; mov'r-ai). 
 
84 
 
 SECOND FART. 
 
 [161. 
 
 PRINCIPAL AND 
 
 DERIVED PARTS (cf. 135). 
 
 Infinitive : 
 
 Pr. Part.: 
 
 Past Part. : 
 
 Pres. Ind. : 
 
 Preterit : 
 
 Fut. + ai 
 
 Pr. S. -e\ior 
 ly.I.-ais ) -ant 
 
 Comp. tens. 
 
 Imperat. 
 
 Impf . S. + sse 
 
 Cond. + ais 
 
 
 
 (to stem) 
 
 Ac-qu6rir l 
 
 acquerant 
 
 acquis 
 
 acquiers 2 
 
 acquis 
 
 (160. B) 
 
 Pr. S. 
 
 
 acquiers 
 
 Ipf. 8. 
 
 acquire 
 
 acquiere 
 
 
 acquiert 
 
 acquisse 
 
 F. 
 
 acquieres 
 
 
 acque'rons 
 
 
 acquerrai 3 
 
 acquiere 
 
 
 acque'rez 
 
 
 c. 
 
 acque'rions 
 
 
 acquierent 
 
 
 acquerrais 8 
 
 acqu€riez 
 acquierent 
 
 Ipf. I. 
 acquerais 
 
 
 Imp've 
 acquiers 
 
 
 \_Acquerir is from low-Lat. ac-querire for -querSre (which has given 
 
 acquiers, etc.). The rr of the fut.-cond. is owing to the loss of *'.] 
 
 So also con-qu&ir and recon-querir, both used only in inf., past part. 
 
 and pret. ; en-querir, re-qu€rir. 
 
 Aller 
 
 allant 
 
 alU 
 
 vais 
 
 allai 
 
 (160. A) go 
 
 Pr.S. 
 
 (etre: 142) 
 
 vas 
 
 Ipf. s. 
 
 F. 
 
 aille 4 
 
 
 va 
 
 allasse 
 
 irai 
 
 ailles 
 
 
 allons 
 
 
 C. 
 
 aille 
 
 
 allez 
 
 
 irais 
 
 allions 
 
 alliez 
 
 aillent 
 
 Ipf. I. 
 
 allais 
 
 
 vont 
 
 Imp've 
 va (vas 127) 
 allons 
 allez 
 
 
 [Aller forms its tenses from three different radicals, viz. : 1. all-, in 
 
 subjunct. ail-, (uncertain derivation); 2. va- (Lat. vadere 'go'); and 
 
 3. />- (Lat. ire * go ').] 
 
 Of common use is the reflexive idiom s'en aller (cf. 147, 150) 'go 
 
 away ' : Pi 
 
 .je m'en vais, tu 
 
 t'en vas, il s'en 
 
 va ; nous nous 
 
 °n allons, etc. 
 
 1 Pronounce a-ke'-rir. Hyphen in above list used to separate prefix from 
 verb. 2 Pron. a-kier. 8 Pron. a-ker-re (C. -re). 4 Pron. ay. 
 
161.] 
 
 VERBS. 
 
 85 
 
 *Ap-paroir (Lat. ap-parere) 'appear' is defective, occurring only in the 
 infinit., and in 3d sing. pres. ind. il appert. 
 
 assaillant 
 
 As-saillir 
 (159.C)assail 
 
 F. 
 
 assaillirai 
 
 Pr. S. 
 assaille 
 
 Ipf. I. 
 assaitlais 
 
 assailli 
 
 assaille 
 
 Imp've 
 assaille 
 
 assaillis 
 
 Ipf. s. 
 assaillisse 
 
 C. 
 
 assaillirais 
 
 [Assaillir is from Lat. as-saHre."] 
 So also tres-saillir. 
 
 As-seoir 1 
 (160. D) seat 
 F. 
 asseyerai 
 
 or 
 assierai 
 
 C. 
 
 = +s 
 
 Asseoir (Lat. as-sidere ' be seated near ') is used chiefly as a reflexive 
 verb s'asseoir (je m'assieds, etc.) ' sit down.' 
 
 Like asseoir also rasseoir, surseoir (which, however, in the pres. ind. 
 is sursois and defective : cf. seoir). 
 A voir : for full conjugation cf. 137. 
 Battre : cf. 134, 3. So also compounds a-, corn-,  
 
 [Boire is from Lat. bibere, whose 6 becomes v between vowels.] 
 
 1 Pron. a-soir. 2 Pron. a-sie". Exceptionally the form assois is also found. 
 
86 
 
 SECOND PART. 
 
 [161. 
 
 bouiltant 
 
 bouilli 
 
 bous 
 
 bouillis 
 
 l'r. 8. 
 
 
 bous 
 
 Ipf. 8. 
 
 bouille 
 
 
 bout 
 
 bouillisse 
 
 Ipf. I. 
 bouillais 
 
 
 bouillons 
 
 
 
 bouille z 
 
 
 
 
 bouillent 
 
 
 
 
 Imp've 
 
 
 
 
 bous 
 
 
 Bouillir 
 (159. B) 
 boil (intr.) 
 
 F. 
 bouillir ai 
 
 c. 
 
 bouillir ais 
 
 [Fr. Lat. bull/re ' boil/ with loss of // in pres. ind. sing.] 
 To express 'boil' transitively use /aire bouillir. 
 Like bouillir also e-bouillir, re-bouillir. 
 
 * Br aire (low Lat. bragire), 'bray' is defective. It has bray ant; brait, 
 
 braient ; bray ais, brayaient; il braira, brairont ; il brairait, brairaient. 
 
 *Bruire (Lat. rue/ire?) 'roar' has only bruyant (as adj.); je bruyais or 
 bruissant (bruisse, bruissais) ; bruit ; je bruis, tu bruis, il bruit (no pi.) ; je 
 bruirai^s). 
 
 Ceindre ceignant ceint ceins ceignis 
 
 (159. D. 5) girt I I 
 
 Conjugated like peindre (which see). So also en-ceindre. 
 [Lat. cingere ' girt ' : d intercalated ; ng = (g)n.~] 
 
 -c e v o i r (Lat. capere 'take') occurs only in compounds: aper-cevoir, con- 
 cevoir, de'-cevoir, per-cevoir, re-cevoir. These are all conjugated like 
 recevoir (which see). 
 
 * Choir 'fall': only in the pres. ind. je cftois, tu chois, il choit, infinit, and 
 
 past part, chu with etre. Compounds are de'ehoir and e'ehoir, which see. 
 [Old form cheoir, from Lat. cadSre (through cadere) 'fall ']. 
 
 Circon-cire 'circumcise ' is conjugated like suf-Jire, except that the past 
 part, is circon-cis. 
 
 [Lat. circum-cidere ' cut around '] . 
 -cire (Lat. cidere — ccedeie 'cut') only in circon-cire, see above. 
 
 * CI ore close 
 
 
 
 F. 
 
 Pr. B. 
 
 clorai 
 
 close 
 
 C. 
 
 
 
 clorais 
 
 
 clos 
 
 *los 
 clos 
 clot 
 pi. wanting 
 
161.] 
 
 VERBS. 
 
 8T 
 
 [This defective verb from Lat. claudere 'close']. Compounds de'- 
 clore (only p. p. de'clos), e'-clore (p. p. eclos and 3d sing, and pi. of some 
 tenses : il ecldt, etc.), en-clore (= clore) , for-clore (only p. \>.for-clos). 
 ■dure (Lat. cludere 'close') in con-clure (which see), ex-clure, re-clure 
 (only inf. and past p.). 
 
 conch 
 
 Con-clure 
 
 (159. E) 
 
 conclude 
 
 F. 
 
 concluant 
 
 Pr. S. 
 
 conclue 
 
 -clurai 
 C. 
 -clurais 
 
 Ipf. I. 
 
 conclua is 
 
 Con-duire 
 (159. D. 1) 
 conduct 
 F. 
 
 conduisant 
 
 Pr. 8. 
 conduise 
 
 conduirai 
 
 C. 
 conduirai s 
 
 Ipf. I. 
 conduisais 
 
 conduit 
 
 conclus 
 
 Imp've 
 conclus 
 
 C07iduis 
 
 Imp've 
 conduis 
 
 conclus 
 
 Ipf. 8. 
 conclusse 
 
 conduis is 
 
 Ipf. 8. 
 conduisisse 
 
 [Lat. con-ducere ' conduct ' : c changed to s where not lost.] 
 So all verbs in -uire, viz. : compounds of -duire {de'-, en-, in-, intro-, 
 pro-, recon-, repro-, re'-, se'-, tra-duire) ; — compounds of -struire, con-, in-, 
 recon-struire) ; — de'-truire ; — cuire (de'-, re-); — luire (re-luire : both 
 p. p. -lui) ; nuire (p. p. nui). 
 
 Only the defective bruire (which see) deviates. 
 
 Connaltre 
 
 connaissant 
 
 connu 
 
 connais 
 
 conn us 
 
 (159. D. 2) 
 
 Pr. 8. 
 
 
 connais 
 
 Ipf. 8. 
 
 know 
 
 connaisse 
 
 
 connait 
 
 connusse 
 
 F. 
 
 
 
 connaissons 
 
 
 connaitrai 
 
 Ipf. I. 
 
 
 connaissez 
 
 
 C. 
 
 connaissais 
 
 
 connaissent 
 
 
 connaifrais 
 
 
 
 Imp've 
 connais 
 
 
 [Lat. co-gnoscere * know ' : Old Fr. conoistre, t intercalated ; later con- 
 naltre (the circumflex denoting the loss of s) ; sc = ss in connaissant 
 and derived forms. Cf. naitre.~\ 
 
 So all verbs in -a/tre, except naitre : i.e. the compounds me-connaitre, 
 re-connaitre ; — and farther paraitre with compounds, paitre (defective), 
 r«-paitre. 
 
88 
 
 SECOND PART. 
 
 [161. 
 
 Co n-q u€rir ' conquer ' = ac-qu€rir (which see). 
 Con-traindre 'constrain': conjugated = peindre (which see). 
 
 Coudre 
 (159. D. 3) 
 
 F. 
 coudrai 
 
 C. 
 
 coudrais 
 
 cousant 
 
 Pr. S. 
 coase 
 
 Ipf. I. 
 cousais 
 
 cousu 
 
 couds 
 
 cousis 
 
 
 couds 
 coud 
 
 Ipf. S. 
 cousisse 
 
 
 cousons 
 
 
 
 cousez 
 
 
 
 cousent 
 
 
 
 Imp've 
 couds 
 
 
 [Lat. con-suere, whose s appears outside of the infinit.] 
 So also de'-coudre, re-coudre. 
 
 C 'our ir 
 
 courant 
 
 (160. B) run 
 
 Pr. S. 
 
 F. 
 
 coure 
 
 courrai 1 
 
 Ipf. I. 
 
 C. 
 
 courais 
 
 courrai s 1 
 
 
 couru 
 
 cours 
 
 etc. 
 = 3d conj'n 
 
 Imp've. 
 cours 
 
 couru s 
 
 Ipf. s. 
 courusse 
 
 [Lat. currere (through currire) * run.' The rr of the inf. through loss 
 of i, as usual where -rir follows a vowel. Cf. mour'rai.~\ 
 
 So also all compounds ac-, con-, dis-, en-, par-, re-, se-, s'entre-secourir 
 (hyphen, as here). Of these ac-courir usually has etre in conip'd tenses. 
 
 Couvrir 
 
 couvrant 
 
 convert 
 
 couvre 
 
 couvris 
 
 (159.B)cover 
 
 Pr. S. 
 
 
 etc 
 
 Ipf. s. 
 
 F. 
 
 couvre 
 
 
 =lst conj'n 
 
 cuuvrisse 
 
 couvnrai 
 
 Ipf. I. 
 
 
 Imp've 
 
 
 C. 
 
 couvrais 
 
 
 couvre 
 
 
 couvrirais 
 
 
 
 
 
 [Lat. co-operire ' cover,' p changed to r.] 
 
 So all verbs in -vrir and -frir, viz. : compounds of couvrir (de'- t re- 
 couvrir) ; ouvrir (with entr'ouvrir, rouvnir} ; — offrir, souffrir. 
 
 -crire : (same as -scrire, Lat. scribere 'write ') in e-crire (which see), d 
 r€-crire. 
 
 1 Pron. cour-rai(s), to distinguish from the Ipf. cou-rais. 
 
161.] 
 
 VERBS. 
 
 89 
 
 Craindre 
 fear 
 
 craignant 
 
 cra/'nt 
 
 craigms 
 
 Conjugated like peindre (which see). 
 
 [The usual derivation from Lat. tremere seems uncertain.] 
 
 Qmire 
 (159. E) 
 believe 
 
 croyant (36) 
 
 Pr. s. 
 croie 
 
 cru 
 
 crois 
 crois 
 croit 
 
 F. 
 croirai 
 
 C. 
 
 Ipf. I. 
 croyais 
 
 
 croyons 
 
 croyez 
 
 croient 
 
 croirais 
 
 
 
 Imp've. 
 crois 
 
 crus 
 
 Ipf. s. 
 crusse 
 
 [L. credere ' believe ' : e = oi, which before a vowel is oy.] 
 Ac-croire used only in /aire accroire 'make believe.' 
 
 Croltre 
 
 (159. D. 2) 
 grow 
 
 F. 
 croitrai 
 
 C. 
 
 croitrais 
 
 croissant 
 
 Pr. S. 
 croisse 
 
 Ipf. I. 
 croissais 
 
 cru 
 
 crois 
 
 crois 
 
 croit. 
 
 croissons 
 
 croissez 
 
 croissent 
 
 Imp've 
 crois 
 
 crus 
 
 Ipf. s. 
 crusse 
 
 [Lat. crescere ' grow ' : old form croistre, t intercalated ; later croitre 
 C" denoting the loss of s). In croissant and derived forms sc = ss. 
 The circumflex of cru, crois, crus (crusse) to distinguish these forms 
 from cru, crois, crus of croire (see above).] 
 
 So also ac-croitre, de-croitre, re-croitre, sur-croitre, though the vicarious 
 circumflex is often omitted in -cru, -crois, -crus (crusse). 
 
 Cueillir 
 
 cueillant 
 
 (159. C) cull 
 
 Pr. s. 
 
 F. 
 
 cueille 
 
 cueillerai 
 
 
 
 Ipf. I. 
 
 C. 
 
 cueillais 
 
 cueillerais 
 
 
 cueilli 
 
 cueille 
 
 Imp've 
 cueille 
 
 cueillis 
 
 Ipf. s. 
 cueillisse 
 
 [Lat. col-ligere = con + legere (cf. cueillerai)."] 
 So also ac-cueillir, re-cueillir. 
 
90 
 
 SECOND PART. 
 
 [161. 
 
 Cuire cuisant cuit cuis 
 
 (159.D.l)cook| 
 
 Conjugated like con-duire (which see). 
 
 [Lat. coquere ' cook ' (later cocere : c — s in conduisant, etc.] 
 
 dechu 
 
 dechois 
 etc. cf. 
 voir 
 
 dechi 
 
 Ipf. S. 
 dechu sse 
 
 De'-choir 
 fall, decline 
 
 F. C. 
 d€cherrai(s) 
 
 De'-crire ' describe ' : (conjugated = €crire, which see). 
 
 Dt-truire' destroy ' : con j ugated like conduire (which see) . [Lat. de-struere.~] 
 
 de'cheant or 
 dechoyant 
 
 Pr. S. 
 dechoie 
 
 Devoir 
 (160. D) 
 owe 
 
 F. 
 devrai 
 
 C. 
 devrais 
 
 devant 
 
 Pr. S. 
 doive 
 doives 
 doive 
 
 devious 
 
 deviez 
 
 doivent 
 
 Ipf. I. 
 devais 
 
 du (f. due) 
 
 dois 
 
 dot's 
 
 doit 
 
 devons 
 
 devez 
 
 doivent 
 
 Imp've 
 dois 
 
 dus 
 
 Ipf. s. 
 dusse 
 
 [Lat. debere : b changed to v ; and e, when accented, to oi. Du with 
 circumflex to distinguish the form from du = de le.~\ 
 
 Observe that devoir is conjugated precisely like -cevoir of recevoir, 
 except that it has the circumflex in du. — So also re-devoir, which, 
 however, has re-du. 
 
 Dire 
 (159. D. 
 say 
 
 1) 
 
 disant 
 
 Pr. s 
 dise 
 
 F. 
 dirai 
 
 
 Ipf. I 
 disais 
 
 G. 
 dirais 
 
 
 
 dit 
 
 Ipf. 8. 
 disse 
 
 dis 
 
 dit 
 
 disons 
 
 dites 
 
 disent 
 
 Imp've 
 dis 
 
 [Lat. dicere ' say,' whose c appears as s in pr. part, and derived parts.] 
 So also compounds of dire (contre-, de"-, inter-, mail-, me'-, pre'-, re-dire) , 
 
 except that maudire has ss in pr. part, (maudissant) and derived parts; 
 
 and that they all, save redire, have -disez, instead of -dites, in 2d pi. 
 
 pres. ind. 
 
 dis 
 
 dis 
 
51.] 
 
 
 VERBS. 
 
 
 
 iormir 
 
 dormant 
 
 dormi 
 
 dors 
 
 dormis 
 
 (159. B) 
 
 Pr. S. 
 
 
 dors 
 
 Ipf. s. 
 
 sleep 
 
 dor me 
 
 
 dort 
 
 dormis se 
 
 F. 
 
 Ipf. I. 
 dormais 
 
 
 dormons 
 
 
 dormirai 
 
 
 dortnez 
 
 
 C. 
 
 
 
 dorment 
 
 
 dormirais 
 
 
 
 Imp've 
 dors 
 
 
 91 
 
 [Lat. dormire ' sleep.'] So also en-dormir, r-en-dormir. 
 
 -duire (Lat. ducere) in con-duire (which see), de-, in-, intro-, pro-, r€-, se'-, 
 tra-duire. 
 
 E-choir 
 fall due 
 
 e~ch ant 
 
 e'chu 
 
 il e'choit 1 
 
 Ipf. S. 
 il €chut 
 
 il echerm 
 
 Forms not given, lacking. [Lat. ec-cadere (through -cadere).'] 
 
 Ecrire 
 (159. D. 6) 
 write 
 
 F. 
 ecrirai 
 
 C. 
 
 tcrirais 
 
 ecrwant 
 
 Pr. S. 
 e'crive 
 
 Ipf. I. 
 €crivais 
 
 e'cr/t 
 
 ecris 
 
 ecnvis 
 
 e'cris 
 
 Ipf. s. 
 
 e'crit 
 
 ecrivisse 
 
 ecrivons 
 
 
 €crivez 
 
 
 e'crivent 
 
 
 Imp've 
 
 
 e'cris 
 
 
 [Lat. scribere ' write ' : €- simply euphonic (commonly before so, sm-, 
 sp, st-~) ; b lost or changed to v.~\ 
 
 So also de-crire, r€-crire ; and compounds in -scrire. 
 
 Envoyer 
 
 envoyant 
 
 envoyS 
 
 envoie (131) 
 
 envoyai 
 
 (160. A) send 
 
 Pr. s. 
 
 
 Imp've 
 
 Ipf. s. 
 
 F. 
 
 envoie 
 
 
 envoie 
 
 envoyasse 
 
 enverrai 
 
 Ipf. I. 
 
 
 
 
 C. 
 
 enverrais 
 
 envoy ais 
 
 
 
 
 1 Sometimes written, as it is pronounced, €chet. 
 
92 
 
 SECOND PART. 
 
 [161. 
 
 [Probably from en voie (Lat. via) ' on the way/ For the interchange 
 of y and i cf. 131.] 
 
 So also ren-voyer (but con-voyer, four-voyer regular). 
 
 £tre: ef. 137. 
 
 faillis 
 
 Ipf. s. 
 
 * Failli r 
 
 faillant 
 
 failli 
 
 
 faux 
 
 fail, err 
 
 Pr. s. 
 
 
 
 faux 
 
 F. 
 
 
 
 
 
 faut 
 
 faillirai 
 
 ipf. i. 
 
 
 
 faillons 
 
 or faudral 
 
 faillais 
 
 
 
 faillez 
 
 C. 
 
 
 
 
 faillent 
 
 faillirais 
 
 
 
 
 Imp've 
 
 or faudrais 
 
 
 
 
 
 
 Not much used outside of inf., ] 
 
 jast part., and pret. 
 
 [ Lat. fallere (through fall/re). ] 
 
 So also de'-faillir. 
 
 jFcu're 
 
 faisant l 
 
 fait 
 
 
 fais 
 
 (160. C) 
 
 Pr. S. 
 
 
 
 fais 
 
 do, make 
 
 fasse 
 
 
 
 fait 
 
 F. 
 
 Ipf. I. 
 
 
 
 faisons 
 
 ferai 
 
 faisais 2 
 
 
 
 faites 
 
 C. 
 
 
 
 
 font 
 
 ferais 
 
 
 
 
 Imp've 
 fais 
 
 faisons * ' 
 faites 
 
 fis 
 
 Ipf. 8. 
 fsse 
 
 [Lat./crcere 'make': c, lost in the inf., appears as s(s) in the pres. 
 part, and derived forms.] 
 
 So also the compounds contre-, de'-, par-, re-, rede'-, satis-, and sur-faire ; 
 but for-, mal- or me'-faire occur only in inf. and past. part. 
 
 fallu il faut ilfallut 
 
 il a fallu Ipf. s. 
 
 etc. ilfallut 
 
 2 Yroxi. fe-zai 
 
 * Fall oir 
 
 
 be necessary 
 
 Pr. 8. 
 
 F. 
 ilfaudra 
 
 il faille 
 Ipf. I. 
 
 C. 
 
 ilfaudrait 
 
 ilfallait 
 
 1 Pronounce fe-zdL (15, ai, note 1). 
 
161.] 
 
 VERBS. 
 
 93 
 
 [Lat. failure (through fallere) : I changed to u before a cons't; oi of 
 -oir lacking, as usual, in fut.-cond., and d intercalated.] 
 
 Feindre feignant feint feins feignis 
 
 feign 
 
 Conjugated like peind re (which see). 
 
 [ Lat. fingere 'invent': d intercalated ; -ng = (g)n.] 
 
 *Fe'rir 'strike': only in the phrase sans coup ferir ' without striking a 
 
 blow.' [Lat./mre.] 
 -fire (Jj&t.ficere — facer -e ' make ') in con-fire, de-con-fire, suf-fire (which see). 
 Fleurir : cf. 133, 2. So also re-feurir. 
 -freindre (Lat. fringere = frangere 'break') in enfreindre 'infringe': 
 
 conjugated like peindre (which see). 
 -frir (L&t.ferre) in pffrir, souf-frir, both = offrir, which see. 
 * Frire 'fry' and re-frire : only past part, frit ; pres. ind. fris, fris, frit; 
 
 Ipv./m; fut. cond. frirai(s) throughout. — [Lat. frlgere 'roast.'] 
 
 Fuir 1 
 (159. A) flee 
 
 F. 
 fuirai 
 
 C. 
 
 fuirais 
 
 [Lat. fugere (through fugire) 'flee.' For the interchange of y and i 
 cf . 36.] — So also s'en-fuir, re-fuir. 
 
 Geindre 'sigh' is inflected like peindre (which see). 
 [Lat. gemere, with intercalated d.~] 
 
 *Ge'sir 'lie ' : only gisant; ci-git (for ici git) ' here lies,' ci-gisent ' here lie ' : 
 
 on tomb-stones ; gisons,gisez,gisent ; ci-gisait, ci-gisent. s sharp, save in inf. 
 
 [Lat. jacere 'lie.'] 
 
 H air: cf. 133, 3. [From a Germanic word, akin to hate.'] 
 
 *Issir 'be born' : only past -part. issu. [Lat. ex-ire.] 
 
 Joindre joignant Joint joins joignis 
 
 join 
 
 fuyant (36) 
 
 fid 
 
 fids 
 
 fuis 
 
 Pr. 8. 
 fuie 
 fuies 
 
 
 fuis 
 fuit 
 
 Ipf. s. 
 fuisse 
 
 fuie 
 
 
 fuyons 
 
 
 fug ions 
 
 
 fuyez 
 
 
 fuyiez 
 fuient 
 
 
 fuient 
 
 
 Tpf. I. 
 
 
 Imp've 
 
 
 fugais 
 
 
 Juis 
 
 
 Conjugated like peindre (which see). 
 dis-joindre. 
 
 1 ui is a diphthong. 
 
 So ad-, con-, d€-, en-, dis-, 
 
94 SECOND PART. 
 
 [Lat. jungere : d intercalated ; ng = (g)n.~\ 
 
 So also compounds : ad-, con-, de'-, en-, dis-, re-joindre. 
 
 [161. 
 
 Lire 
 
 lisant 
 
 (159. D. 1) 
 read 
 
 Pr. 8 
 
 Use 
 
 F. 
 
 
 lirai 
 
 Ipf. I 
 
 
 lisais 
 
 C. 
 
 
 lirais 
 
 
 lu 
 
 Us 
 
 /us 
 
 Ipf. s. 
 lusse 
 
 lis 
 lit • 
 lisons 
 lisez 
 lisent 
 
 Imp've 
 lis 
 
 [Lat. legere ' pick, read ' : s of lisant, etc., in analogy with disant, etc.] 
 So also re-lire, e'-lire, re'-e'-lire, pre'-lire. 
 
 Luire shine | luisant lui luis luisis 
 
 Conjugated like con-duire (which see), noticing that the past part, 
 is lui. — So also re-luire. 
 
 [Lat. lucere ' shine ' : c = s where it is not lost.] 
 Mentir lie | mentant menti mens mentis 
 
 Conjugated like sentir (which see). 
 
 [Lat. mentiri * lie.'] So also de-mentir. 
 
 Mettre 
 (159. E) 
 put 
 
 F. 
 mettrai 
 
 C. 
 
 mettant 
 
 Pr. 8. 
 mette 
 
 Ipf. I. 
 mettais 
 
 mis 
 
 mets (cf . 134) 
 mets 
 met 
 
 mettons 
 mettez 
 mettent 
 
 mis 
 
 Ipf. s. 
 misse 
 
 mettrais 
 
 
 
 Imp've 
 mets 
 
 
 [Lat. rr 
 de*-, €-, s'e 
 
 ittere ' let go, sen 
 ntre-, o-, per-, pro 
 
 d.'] — So also compounds : ad- 
 -, re-, sou-, and trans-mettre. 
 
 com-, compro 
 
 Moudre 
 
 moulant 
 
 moulu 
 
 mouds 
 
 moitlus 
 
 (159. D. 4) 
 grind 
 
 Pr. s. 
 movie 
 
 (ayo«V) . 
 
 7noi(e« 'little/ p?"s 'worse/ plus 'more/ plutot 'rather/ pourtant 'how- 
 ever/ pres 'near/ presque 'almost/ puis 'then'; quand 'when/ que (for 
 combien) 'how/ quelquefois 'sometimes'; s/ 'yes' (used especially in reply 
 to a negative question), soudain(ement) 'suddenly/ souvent 'of tea/ sw 
 tout • especially ' ; tant ' so much/ tantot ' by and by, recently ' (tantot . . . 
 tantot 'now . . . now'), tard 'late/ tot 'soon/ toujours 'always/ tow* 'wholly, 
 quite/ toutefois ' however/ tres ' very,' £ro/> ' too, too much ' ; vite ' quickly/ 
 volontiers * willingly '; jf ' there.' 
 
 [165.] Besides, most French adjectives may be changed to adverbs by 
 adding -ment to their feminine form, or to the masculine if ending in a 
 vowel. — Ex. hautement 'highly; haughtily; aloud' (from haut 'high'), 
 doucement 'softly' (Fr. doux 'soft'), follement 'foolishly' (Fr. fol, fem. 
 folk 'foolish': 75; so also bellement, etc.); poliment 'politely' (Fr. poli 
 'polite'), etc. 
 
 Note 1. — A few adjectives accent their final e before -ment. — Ex. 
 profondGment, pre'cisement, expressement, etc. 
 
 Note 2. — Adjectives in -nt change nt to m before -ment. — Ex. constant ; 
 constam-ment, patient : patiem-ment (-emm pronounced as a-m : 19, note 2). 
 
 166. As in English, some adjectives are, in a certain sense, used as 
 adverbs or adverbial predicates without any change of form. Thus : bus 
 ' low/ adv. ' in a low voice/ cher ' dear/ adv. ' dear/ droit ' straight/ adv. 
 ' straightways/ expres ' express/ adv. * purposely/ fort ' strong/ adv. ' very/ 
 faux ' false/ adv. ' out of tune/ haut ' high/ adv. ' loudly/ juste ' just/ adv. 
 ' correctly/ soudain 'sudden/ adv. 'suddenly,' vite 'quick/ adv. 'quick(ly), 
 fast.' 
 
 167. Adverb-phrases (of place, time, manner, etc.). — a bon march€ 
 'cheap(ly)/ a jamais ' forever/ a la fois 'at once/ a Venvi 'in emulation/ 
 a part ' aside/ a peine ' hardly/ a peu pres ' nearly, almost/ apres-demain 
 
167-169.] INDECLINABLE WORDS. 107 
 
 'the day after to-morrow/ a present 'at present, now/ au moms 'at least/ 
 au reste ' besides/ avant-hier ' the day before yesterday/ avant peu ' before 
 long/ ca et la 'here and there/ ci-apres 'hereafter/ ci-inclus 'enclosed/ ci- 
 joint 'annexed/ d'abord 'at first/ d'accord 'agreed/ d'ailleurs ' besides/ de 
 bonne heure ' in good time, early/ de la ' hence/ de mime ' likewise/ de plus 
 'moreover/ de suite 'in succession/ des lors 'since then/ d'ici 'from here/ 
 d 'ordinaire ' usually/ d'oii ' whence/ du moins ' at least/ du reste ' however/ 
 du tout 'at all/ en attendant 'in the meantime, until/ en avant 'forward/ 
 en bas 'below, down-stairs/ en effet 'in fact/ en haut ' aloft, up-stairs/ la-bas 
 'yonder/ la-dessus 'upon that, thereupon/ ne . . . pas (etc., cf. 169), non 
 plus 'not either/ nulle part 'nowhere/ par cozur 'by heart/ peut-etre 'per- 
 haps/ plus tot 'sooner/ quant a 'as to/ quelque part 'somewhere/ sans doute 
 ' undoubtedly/ a fait ' yes, indeed/ sur-le-champ ' on the spot, at once/ 
 tant soit peu 'ever so little/ tot ou tard 'sooner or later/ tour a tour 'in 
 turn/ tout a coup ' suddenly/ tout a Vheure ' presently/ tout de suite ' imme- 
 diately/ tout d'un coup ' in one stroke/ 
 
 168. Comparison of Adverbs. — Adverbs that can have 
 a comparative and superlative degree are compared, like adjec- 
 tives, by the aid of plus and moins (e.g. facilement ' easily/ 
 plus facilement, le plus facilement). Only the following four 
 deviate from this rule, viz. : — 
 
 Posit. 
 
 COMPARAT. 
 
 SUPERLAT. 
 
 6/ en 'well' 
 
 mieux 
 
 le mieux 
 
 ( poorly 7 
 
 pis 
 
 le pis 
 
 plus mal 
 
 leplus mal 
 
 peu ' little' 
 
 moins 
 
 le moins 
 
 beau coup ' much ' plus le plus 
 
 169. NEGATION. — With a verb, the simple negation 'not' 
 is usually (cf. 321-338) expressed by the aid of two words, 
 viz. ne, placed before the personal form of the verb or an 
 object-pronoun preceding it, and pas or (more emphatically) 
 point after it. — So also ne . . . jamais mean 'never/ ne . . . 
 pi us 'no longer' (but ne . . . pas plus 'not more'), no . . . que 
 'only,' ne . . . guere 'hardly, but little.' — Ex, 
 
108 SECOND PART. [169-172. 
 
 Je n^ai pas. I have not. 
 
 Je n'ai pas (or point) parU. I have not spoken. 
 
 Je ne lui ai pas parU. I have not spoken to him. 
 
 Je ne le lui donnerai pas (or point). I shall not give it to him. 
 Je ne joue jamais. I never play. 
 
 Je ne jouerai plus. I shall not play any more 
 
 (=1 shall play no longer). 
 Je ne jouerai pas plus que lui. I shall not play any more 
 
 than he. 
 Je n'ai que trois dollars. I have only three dollars. 
 
 II n'etait guere arrive". He had hardly arrived. 
 
 For farther particulars, see Syntax. 
 
 [170.] Without a verb, * not ' is expressed by non or non pas (now point), 
 or, more seldom, by pas, as described in the Syntax. 
 
 Prepositions. 
 
 171. Single prepositions. — apres ' after,' avant ' before ' (in 'time or 
 place'), avec 'with/ chez *at (the house of)/ contre 'against/ dans 'in/ 
 depuis 'since/ derriere 'behind/ des 'from, since/ devant 'before (a place)/ 
 durant ' during/ en 'in/ entre 'between/ envers 'towards/ environ 'about/ 
 hormis ' except/ jusque ' till, until/ malgr€ ' in spite of/ moyennant 'by means 
 of/ nonobstant ' notwithstanding/ outre ' besides, beyond/ par ' by/ parmi 
 'among/ pendant 'during/ pour 'for/ sans 'without/ sauf 'save/ selon 
 'according to/ sous 'under/ suivant 'according to/ sur 'on, upon/ vers 
 ' towards/ 
 
 172. Preposition-phrases. — a cause de * on account of/ a c6t€ de ' by, 
 next to/ a force de 'by dint of/ a I'tgard de 'with regard to/ a V exception 
 de ' excepted/ a Vinsu de ' unknown to/ a moins de ' unless/ a travers de 
 ' through, across (without resistance)/ au-dedans de 'within/ au dehors de 
 ' without/ au dela de ' beyond/ au-dessous de ' under/ au dessus de ' upon/ 
 au-devant ' before/ autour de 'around/ an lieu de 'instead of/ au milieu de 
 ' in the middle of/ au moyen de ' by means of/ aupres de ' near, by/ au 
 travers de ' through, across (an obstacle)/ en deca de * on this side/ en 
 d€pit de ' in spite of/ ensuite de ' after/ faute de ' for want of/ hors de ' out 
 of/ le long de 'along/ pres de 'near/ procke de 'near/ quant a 'as for/ 
 vis-a-vis de ' opposite to/ 
 
173-175=] INDECLINABLE WORDS. 109 
 
 Conjunctions. 
 
 1 73. Single conjunctions. — car ' for,' cependant ' however/ done ' then,' 
 et ' and,' lorsque ' when,' rnais ' but,' ni ' neither, nor/ ou * or/ pourquoi ' why/ 
 pourtant ' however/ puisque * since,' quand * when/ que * that;,' quoique ' al- 
 though/ si' * if.' 
 
 174. Conjunction-phrases. — qfin que 'in order that/ ainsi que 'as 
 well as,' a moins que ' unless,' avant que ' before/ fo'en que ' although/ depuis 
 que ' since/ des que ' since, as soon as/ jusqu'h ce que ' until/ parce que 
 ' because/ pendant que 'while/ pour que 'in order that/ pourvu que 'pro- 
 vided/ sans que ' without, unless/ tant que ' as long as,' tandis que ' while/ 
 
 Interjections. 
 
 175. Ah ' ah\' ate' oh \' bah 'pshaw!' chut ' hist 1'Ji 'fie!' ha 'hal'Mai 
 (5 pronounced sharp) ' alas ! ' hola ' hallo ! ' paix ' silence ! ' — and so on. 
 
 Note. — Many words and brief phrases are used interjectionally : bon 
 ' good ! ' peste ' plague take it ! ' a la bonne heure ' very well I ' par exemple 
 ' indeed ! ' etc. Frequently the imperatives of aller and venir are thus 
 used: allons (done) 'come! why! nonsense!' allez 'come! now!' tiens or 
 tenez ' hold ! there ! look ! ' 
 
SYNTAX. 
 
 INTEODUOTOEY. 
 
 176. Syntax treats of the combination of words into sen- 
 tences : their interdependence and agreement, as well as their 
 relative position. 
 
 1 77. The leading syntactical principles are in French the 
 following : 
 
 a. The subject determines, as in English, the number and 
 person of the verb : il aime ' he loves ' ; Us aiment 'they love.' 
 It also determines the number and gender of the complement : 
 e.g. il est bon 'he is good ' ; elles sont bonnes ' they are good/ 
 
 b. The verb determines, as in English, the construction of 
 the object (an indirect case-relation being in French always, 
 except for conjunctive personal pronouns, expressed by the aid 
 of prepositions) : e.g. il aime son p&re ' he loves his father ' ; 
 il pense d, son p&re ' he thinks of his father ' ; il donne un livre 
 d, son pere ' he gives a book to his father,' or * his father a book.' 
 
 c. The adjuncts of above words modify their sense by various 
 constructions. 
 
 d. The direct order of arrangement requires, as in English, 
 the subject with its adjuncts to come first, then the verb with 
 its adjuncts, and finally the predicate complement or the object 
 with their adjuncts: e.g. Ce bon p&re — aime tendrement — ses 
 Julis enfants 'This good father loves dearly his pretty children,' 
 
177-181.] ARTICLES AND PARTITIVE SIGN. Ill 
 
 e. The inverted order — used especially in interrogative and 
 optative clauses when the subject is a pronoun, in interjected 
 phrases like dit-il and the like, and after certain adverbs — 
 requires the subject to follow the verb : e.g. Vaimez-vous f 'do 
 you love her ? ' puisse-t-il venir ' may he come ' ; d, peine fut-il 
 mort ' hardly was he dead.' 
 
 1 78. The peculiarities of syntactical constructions in French 
 are described in detail in the following chapters. 
 
 XI. 
 
 AETIOLES AND PARTITIVE SIGN. 
 
 [179. HISTORY. — The rules for the use of the various articles now 
 observed in French were not jet fixed in the 17th century, and still less 
 in the 16th. The definite article was then often omitted, where it is now 
 required; and the nice distinctions in the use of the independent partitive 
 sign were not observed. Hence, in the literature of those centuries, we 
 frequently meet with expressions like the following : II vous assure et vie 
 et liberie (instead of et la vie et la liberty 195): Corneille. — J'ai tendresse 
 (inst. of de la tendresse) pour toi : id. — Des grosses (inst. of De grosses: 45) 
 larmes lui tombent des yeux : Sevigne. And so on.] 
 
 180. Use of the Definite (or Generic) Article.— 
 As has already been pointed out (40), le, la, les are used either 
 — like the English l the ' — before nouns whose general mean- 
 ing is individualized and thus made definite, or else — where 
 in English, for the most part, no article occurs — before nouns 
 used in their generic (and so far definite) sense. Special rules 
 are given below. 
 
 181. The Definite Article. — The definite article is used 
 ill French, on the whole, as in English. Still, in some cases, 
 nouns are in French treated as determinate, while the English 
 language treats them differently (using the indefinite article, or 
 the possessive adjective, or no determinant at all, etc.). Thus: 
 
112 SYNTAX. [182-184. 
 
 The Definite Article with Common Nouns: 
 182. FOR POSSESSIVES. — The definite article is used 
 instead of tlie possessive adjective with common nouns (espe- 
 cially denoting parts of the body), where there can be no mis- 
 understanding as to who is the owner of the object mentioned. 
 — Ex. 
 
 Elle leva les mains. She raised her hands. 
 
 Elle a perdu la m&moire. She has lost her memory. 
 
 II s'est casse le bras. He has broken his arm. 
 
 Elle avait les larmes aux ye ax. She had tears in her eyes. 
 
 Note. — Quite common is this construction after avoir mal a 'have a 
 pain in.' — Ex. J'ai mal a la tete (or J'ai un mal de tete) 'I have a head- 
 ache.' J'ai mal aux dents (or J'ai le mal de dents) 'I have the tooth-ache.' 
 J'ai mal au bras 'I have a sore arm.' — Obs. 'headache' etc. preceded by 
 an adjective is usually expressed by mal de tete (e.g. un violent mal de 
 tete etc.). 
 
 [183.] The definite article is used for a possessive adjec- 
 tive also in descriptive phrases with nouns connected by a 
 preposition, when they are in English preceded by ' with ' 
 in sense of ' having,' ' holding ' (which is then omitted in 
 French). — Ex. 
 II paralt toujours le (or un) He always appears with his (or a) 
 
 livre a la main. book in his hand. 
 
 II vint, le parapluie sous le He came with his umbrella under 
 
 bras. his arm. 
 
 Le roi etait assis strr son The king was seated on his 
 
 trdne, le sceptre a la throne with his sceptre in 
 
 main. his hand. 
 
 [184.] The definite article is commonly used for a possessive 
 adjective also in descriptive phrases with nouns denoting some 
 constituent part or quality of an object, when they are governed 
 by avoir and determined by an adjective or participle (which 
 then regularly follows the noun). — Ex. 
 
184-187.] 
 
 ARTICLES AND PARTITIVE SIGN. 
 
 113 
 
 II a la t&te grosse. 
 
 II a le bras casse. 
 
 Elle a I 'esprit pkn&trant. 
 
 Votre soeur a la bouche petite, 
 
 le teint beau et les yeux 
 
 bleus. 
 lis ont P esprit fatigue". 
 Le hetre a Ptcorce lisse. 
 Ce couteau a le tranchant 
 
 ^mousse. 
 
 He has a large head. 
 
 His arm is broken. 
 
 She has a penetrating mind. 
 
 Your sister has a small mouth, 
 
 beautiful complexion, and blue 
 
 eyes. 
 Their minds are tired. 
 The beech has a. smooth bark. 
 This knife has a dull edge. 
 
 Note 1. — The noun denoting the constituent part or quality is put in 
 the singular even when referring to several objects, provided each of 
 them would require that number. — Ex. Ces betes ont la tete tongue ' These 
 animals have long heads ': and cf. ex. 5 above. 
 
 Note 2. — Constructions like il a une grosse tete etc. are also allowable, 
 especially when the thing itself rather than its quality is the object of the 
 thought. 
 
 185. The definite article is used before nouns considered 
 distributively (where in English ' each/ ' every/ or 'a' may be 
 used). This is especially the case before names of weight and 
 measure ; and also before designations of time, unless preceded 
 by par. — Ex. 
 
 La viande coute vingt sous la 
 
 livre. 
 J'ai paye cinq dollars le baril. 
 II perd six centimes Paune. 
 U vient me voir le jeudi (les 
 
 jeudis) . 
 [But iZ vient six fois par 
 
 jour. 
 
 The meat costs twenty sous a 
 pound. 
 
 I have paid five dollars a barrel. 
 
 He loses six centimes an ell. 
 
 He comes to see me each Thurs- 
 day or on Thursdays. 
 
 He comes six times a (every) 
 day.] 
 
 1 86. The definite article is used before names of fractional 
 parts. — Ex. 
 La moitie de Varmee One half of the army. 
 
114 SYNTAX. [187-190. 
 
 1 87. The definite article is used before names of titles and 
 professions when followed by a proper nonn (except in direct 
 address), or when preceded by monsieur, madame, or made- 
 moiselle. — Ex. 
 
 Le mar4chal Ney a visite Vera- Marshal Ney has called on the 
 
 pereur. emperor. 
 
 Monsieur le comte n'est pas The count is not at home. 
 
 chez lui. 
 
 188. The definite article is used in various idiomatic expressions that 
 cannot conveniently be brought under any definite rules. — Ex. 
 
 Soyez le bienvenu! [Be] welcome! 
 
 Je vous souhaite le bonjour. I bid you good-day. 
 
 II n'a pas le sou. He has not a farthing. 
 
 On crie au secours. Some one cries for help. 
 
 II demanda I'aumone. He asked alms. 
 
 Je n'en ai pas le temps. I have no time for it. 
 
 Je Vai dit au hasard. I said it at a venture. 
 
 The Definite Article with Proper Nouns: 
 
 1 89. Except in direct address, the definite article is used 
 before all proper nouns that are determined by an adjunct (even, 
 as seen below, where in similar cases English omits the arti- 
 cle).— Ex. 
 
 La vie du grand Corneille. The life of the great Corneille. 
 
 Le Paris du quinzieme siecle. Paris of the fifteenth century. 
 Le Cinna de Corneille. Corneille's Cinna. 
 
 Note. — Proper names preceded by saint take the definite article only 
 when denoting saints' days, and it is then written Saint-. — Ex. C€tait saint 
 Jean 'it was Saint John'; La (fete de understood) Saint- Jean ' mid-summer.' 
 
 [190.] Exceptionally the definite article occurs before names of persons 
 not thus determined, the rules being as follows : 
 
 a. Personal names denoting plurality take the plural of the definite 
 article, while they are themselves usually in the plural only when refer- 
 ring to illustrious families or dynasties: eg. Les Duval 'The Duvals ' ; 
 Le$ Bourbons ■ The Bourbons/ 
 
190-192.] ARTICLES AND PARTITIVE SIGN. ' 115 
 
 b. Names of illustrious individuals may be construed with the definite 
 article in plural : e.g. Les Montesquieu, /es Rousseau ont illustre not re litte'ra- 
 ture ' A Montesquieu, a Rousseau have illustrated our literature.' 
 
 c. A few names of famous Italians and of celebrated or well-known 
 persons, especially actresses, always take the definite article: e.g. Le Tasse 
 'Tasso'; le Corre'ge 'Corregio'; La Patti ; La Brinvilliers. 
 
 d. Personal names used by way of comparison for other persons than 
 the real owners, or, vicariously, as titles of books or works of art, take 
 the definite article, both article and noun being construed in singular or 
 plural as the case requires : e.g. Les Alexandres sont rares ' Alexanders are 
 rare'; J'ai lu le TeUmaque 'I have read T.' Les Raphaels ou /es Titlens 
 sont bien pr€cieux ' (Paintings by) Raphael or Titian are very precious.' 
 
 191. The definite article is generally (cf . 192) used with 
 names of extended geographical features — such as countries 
 (states, provinces, etc.) or large islands, mountains, rivers, seas, 
 and lakes — but not before names of small islands, cities and 
 places. French then differs from English chiefly in using 
 the article before names of countries and islands, and before 
 mountains without exception. — Ex. : 
 La Russie est grande. Russia is great. 
 
 La France est borne'e au midi France is bounded on the south 
 
 par les Pyrenees et la Me'di- by the Pyrenees and the Med- 
 
 terranee. iterranean. 
 
 La Navarre est une province. Navarre is a province. 
 La Sidle est une grande Ue. Sicily is a large island. 
 Le Gauge est unfleuve de VAsie. The Ganges is a river in Asia. 
 Le Liban est une montagne de Lebanon is a mountain in Syria. 
 
 la Syrie. 
 
 [192.] Exception 1. — In the following cases the definite 
 article is omitted before feminine names of countries in the 
 singular (save la Chine and a few less common names of 
 remote countries), provided they have no adjuncts: 
 
 a. Always after en 'in, to* (used for dans, a before such 
 feminines to denote in a general way the where) : e.g. itre en 
 France i be in France/ passer en France ' go to F. ? 
 
116 SYNTAX. [192. 
 
 b. After de in sense of 'froni': e.g. venir de France 'come 
 from F.' ; or in sense of ' of ' when it introduces an attributive 
 genitive of distinction (= quality), which may be rendered 
 without ambiguity by an adjective: e.g. le roi de France 
 ' the king of F.' ( = ' the French king ; ) ; du vin de France 
 
 I French wine.' 
 
 Usage is not quite settled with regard to the retention or omission of 
 the article after de ' o f .' It is safe, however, to follow this rule : Use de 
 la in a possessive, partitive, or objective genitive [e.g. le pouvoir de la France ; 
 le rnidi de la F. ; la devastation de la F.~\. Use de in a genitive of distinction 
 [as of title: le roi (V ambassadeur etc.) de F.: of origin: du vin de F.; of 
 description or apposition: histoire de F. ; le royaume de F.~\. 
 
 Examples to 192 : a. 
 
 II demeure en Allemagne. He lives in Germany. 
 
 [But II demeure dans PAlle- He lives in Southern Ger- 
 mane meridionale. many.] 
 
 II va en Ame'rique. He goes to America. 
 
 [But II va aux Indes, au He goes to India (pi. in French), 
 
 Bre'sil, aux Etats-Unis, etc. Brazil, the United States, etc.] 
 
 b. 
 
 II est venu de France. He has come from France. 
 
 [But II est venu du Mexique He has come from Mexico or 
 
 or de la France meridionale. from Southern France.] 
 
 A mon retour d' Italic On my return from Italy. 
 
 Chasse* d'Angleterre il se re"- Banished from England he fled 
 
 fugia en Ame'rique. to America. 
 
 [But Chass4 de la Chine il se Driven from China he fled to 
 
 refugia aux Indes. India.] 
 
 Le royaume d'Espagne. The kingdom of Spain. 
 
 Le roi de France. The king of France. 
 
 La reinede la Grande-Bretagne. The queen of Great Britain. 
 
 L'ambassadeur de Prusse. The ambassador of Prussia. 
 
 Le fer de SuMe est excellent. Swedish iron is excellent. 
 
 Du drap d y Angleterre. English cloth. 
 
192-195.] ARTICLES AND PARTITIVE SIGN. 117 
 
 Un mille d'Allemagne. A German mile. 
 
 La paix de Westphalie. The treaty of Westphalia. 
 
 Les Unities de la France. The French confines. 
 
 Compare farther : 
 
 L' 'ambassadeur de France. Un marchand frangais. A 
 
 The French ambassador. French merchant. 
 
 Le roi de France. The king Vempereur de la Chine. The 
 
 of France. emperor of China. 
 
 Lefer de Suede. Swedish iron Le fer de la Su&de. The iron 
 
 ( = iron found in S.). ( = all the iron) of Sweden. 
 
 IJMstoire de France. (The) L'histoire de la France. The 
 
 French history or The his- French history (as distin- 
 
 tory of France. guished from Fr. geography 
 
 etc.). — Rare expression. 
 
 IJarmee d'Egypte. The army Varmee de f'Egypte. The army 
 
 of Egypt (= sent into E.). of Egypt (= belonging to E.). 
 
 La republique de Venise. The La republique francaise. The 
 
 Venetian republic. French republic. 
 
 [193.] Exception 2. — a. Several names of countries derived from names 
 of cities (such as Naples, Bade etc.) do not take the article. Others (like 
 Hanovre, Brandebourg etc.) require it. 
 
 b. Certain names of places have the definite article as a part of that name 
 itself (often because its appellative origin is still felt). E.g. Le Havre 
 (' the Haven ') « Havre ' ; La Rochelle (< the Rock ') ' Rochelle ' ; La Haye 
 (' the Enclosure ') ' (the) Hague ' ; Le Caire ' Cairo ' ; L,a Mecque l Mecca \ 
 
 [194.] Usage varies with regard to names of rivers, the principle being 
 generally the same as with names of countries : e.g. Je bois de Veau de 
 Seine ' I drink Seine water.' LJeau de la Seine est bourbeuse 'The water of 
 the Seine is muddy.' Les vi?is du Rhin ' (the) Rhine wines.' Le fleuve du 
 Mississippi ' the M. river.' 
 
 Exkrcisk I (end of the book). 
 
 195. The Generic Article (cf. 40, note). — French, un- 
 like English, requires the generic (= definite) article before 
 all nouns used in a generic sense, i.e. in such a way that ( in 
 general,' 'all/ 'every/ may be understood with them (e.g. 
 
118 
 
 SYNTAX. 
 
 [195, 196. 
 
 L amour vient du cceur 'Love — i.e. love in general — comes 
 from the heart/ Lliomme est mortel 'Man — i.e. every man — 
 is mortal.' Les oiseaux ont des ailes 'Birds — i.e. as a genus 
 — have wings'). 
 
 In the singular, abstract or collective nouns and nouns of 
 material are especially apt to be thus construed with the definite 
 article, while in the plural any noun may be so construed. — Ex. 
 
 Le vice est odieux. 
 Worgueil et la vanite" sont 
 source de Men des maux. 
 La society vivra toujours. 
 Lor est un m&al precieux. 
 Le bleu vous sied bien. 
 Aimez-vous le cafe f 
 
 Vice is odious. 
 la Pride and vanity are the source 
 of many evils. 
 Society will always live. 
 Gold is a precious metal. 
 Blue is becoming to you. 
 
 Do you like coffee ? 
 Le printemps est une belle saison. Spring is a beautiful season. 
 Les enfants aiment & jouer. Children like to play. 
 
 Les riches ne donnent pas ton- Rich people do not always 
 jours. give. 
 
 [196.] Names of languages require (a) le when treated as 
 nouns ; but (b) no article after ew, or when treated as adverbs 
 after parler (cf. ex. under b. below). — Ex. 
 
 a. 
 He learns French. 
 Do you know French ? 
 He speaks French well. 
 I speak French a little. 
 
 b. 
 He speaks French (i.e. 'in the 
 
 II apprend le francais. 
 Savez-vous le francais ? 
 II parte bien le francais. 
 Je parte un peu le francais. 
 
 Tl parte francais. 
 
 Dites cela en francais. 
 II faiftpenser en francais pour 
 parler francais. 
 
 manner of the French ' : e I '. 
 
 Lat. latine loquitur). 
 Say that in French. 
 To speak French we must think 
 
 in French. 
 
 is.: II. 
 
197,198.] ARTICLES AND PARTITIVE SIGN. 119 
 
 Use of the Indefinite Article. 
 
 197. The indefinite article is nsed, on the whole, as in 
 English. It is to be observed, however, that before abstract 
 nouns determined by an adjective, un (une) is generally ex- 
 pressed in French even if omitted in English (e.g. Ne prenez 
 votre parti qu'apr&s un mUr examen ' Take your decision only 
 after mature consideration '). 
 
 Note. — With tout, un follows: tout un monde l a whole world.' 
 About the omission of the indefinite article in French, cf. 203 etc. 
 
 Use of the Partitive Sign (cf. 43). 
 
 198. The Dependent Partitive Sign de is used after 
 nouns and adverbs of quantity (size etc.), as described in 44. 
 
 It is followed by the article (du, de la, des) after the adverb 
 bien ' much, many ' (provided no adjective precedes the noun 
 limited) ; after superlative expressions (laplupart, le plus grand 
 nombre, etc.); and, as also in English, when the noun limited 
 is determined by other words following it. — Ex. 
 
 J'ai achel4 une quantite de I have bought a quantity of 
 
 livres. books. 
 
 Une foule de curieux le sui- A crowd of curious people fol- 
 
 vaient. lowed him. 
 
 Donnez-moi un morceau de Give me a piece of bread. 
 
 pain. 
 
 Tai acliete" beaucoup de livres. I have bought many books. 
 
 Je n'ai pas assez defleurs. I have not flowers enough. 
 
 Ce jeune homme a plus de This young man has more ac 
 
 connaissances que d'amis. quaintances than friends. 
 
 J'ai achett Men des livres. I have bought many books. 
 
 But Bien de braves gens. Many brave people. 
 
 II connalt un grand nombre He knows a great number of 
 
 des fables d'Esope. the fables of Esop. 
 
120 SYNTAX. [198, 199. 
 
 Note 1. — The most common adverbs of quantity are: assez (never, as 
 in English, placed after its noun) 'enough,' autant 'as much, as many,' 
 beaucoup 'much, many,' bien 'much, many' (requiring def. art.), combien 
 'how much? ' moins 'less,' pew ' little,' plus 'more,' tant 'so much, so many,' 
 trop ' too much, too many,' trop peu ' too little, too few,' la plupart ' most ' 
 (requiring def. art.). 
 
 Note 2. — De is a sort of pseudo-partitive connecting a preceding 
 expression of number, quantity, or measure (negatives and indefinites 
 inclusive) with a following predicative determinant: e.g. milk soldats de 
 tues ' a thousand soldiers killed ' ; pas un de debarque ' not one landed ' ; 
 quelque chose de bon ' something good ' ; rien de bon ' nothing good ' ; y a-t-il 
 personne d'assez imprudent 1 ? 'is there any one unwise enough?' pas de sitot 
 'not so soon.' So also in expressions like : suis-je de trop? ' am I too many ? ' 
 qui est le plus grand de Cesar on de Napoleon? 'who is the greater C. or N.?' 
 
 199. The Independent Partitive Sign (or Partitive 
 Article : 45). — The independent partitive sign, unless excluded 
 by a preceding de (46), is used before abstract or collective 
 nouns and nouns of material in the singular, and before any 
 noun in the plural, when an undefined portion of the entire 
 thing designated by these nouns is contemplated. 
 
 This partitive sign, as already described (45), is de alone ; 
 a. when the partitive noun is determined by a preceding adjec- 
 tive; and b. when a preceding negation affects the partitive 
 noun rather than the verb or a modifier of that noun, i.e. 
 generally when that noun is the unmodified accusative object 
 of a negative verb. 
 
 Examples : 
 de with the article : de alone : 
 
 II a du courage. He has II n'a point de courage. He 
 
 courage. has no~ courage. 
 
 J'ai du vin. I have (some) J'ai de bon vin. I have (some) 
 
 wine. good wine. 
 
 J'ai du vin rouge et de I'eau J' ai de belles jieurs et d' excellents 
 
 fratche. I have some red fruits. I have (some) fine 
 
 wine and fresh water. flowers and excellent fruit. 
 
 Avez-vous des livresf Have Non, je n'ai pas de livres. No, 
 
 you some (or any) books ? I have no~books. 
 
199.] 
 
 ARTICLES AND PARTITIVE SIGN. 
 
 121 
 
 Dans cette montagne il y a du 
 fer, du cuivre et de Vor. 
 There is iron, copper, and 
 gold in this mountain. 
 
 Je ne ferai pas des remarques 
 indiscretes la-dessus. I 
 shall not make heedless re- 
 marks on the subject 
 (though some remarks will 
 be made). 
 
 Je n'ai pas des sentiments si 
 bas. I have not such base 
 feelings. 
 
 Ne donnez jamais des conseils 
 quHl soit dangereux de suivre. 
 Never give advice which it 
 may be dangerous to follow. 
 
 L'avare n'amasse des trfoors 
 que pour lui. The miser 
 heaps up treasures for him- 
 self alone. 
 
 Ceci n'est pas de I'or, c'est du 
 cuivre. This is~not gold, 
 it is copper. 
 
 77 s 'expose a de graves erreurs, 
 a d'etranges mecomptes, en 
 jugeant ainsi. He is liable 
 to make serious mistakes, 
 strange errors, in judging 
 thus. 
 
 Je ne ferai pas de remarques 
 la-dessus. I shall make noT 
 remarks on the subject. 
 
 Cet homme n'a gudre de senti- 
 ments. ' This man hardly 
 has any feelings. 
 
 II ne m?a jamais donne" de con- 
 seils du tout. He has never 
 given me any advice at all. 
 
 Xe prodigue rfaccumule jamais 
 de richesses. The spendthrift 
 never amasses riches. 
 
 II contredit sans avoir d'opin- 
 ion. He contradicts without 
 having any~opinion. 
 
 Note 1. — If the partitive noun forms with a preceding adjective a 
 compound, whether in form or idea, it takes the definite article. — Ex. 
 II a des petits-Jils ' He has grand-sons ' (but de petits jils * little sons '). II 
 a montre du bon sens * He has shown good sense.' De la bonne foi 'honesty.' 
 Des jeunes gens 'young people.' 
 
 In popular style, du, de la, des are freely used whenever an adjective 
 precedes the noun (e.g. du bon vin, de la bonne biere, etc.). 
 
 Note 2. — In negative-interrogative sentences, de with the article de- 
 notes rather an appeal with implied affirmation than a real question, which 
 
122 SYNTAX. [199-201. 
 
 is expressed by de alone. — Ex. N'avez vous pus de la sante, des amis? que 
 vousfaut-il de plus? 'Have you not health, friends? What more do you 
 need ? N'avez vous pas d 'argent ? ' Have you no money 1 ' 
 
 Note 3. — By an extended use of the partitive sign, it sometimes serves 
 to denote 'the character of/ and the like; and the whole partitive expres- 
 sion is then often best rendered by an abstract noun or an adjective. — 
 Ex. Quand il afallu montrer de rhomme, ils se sont sauve's 'When it became 
 necessary to show manliness, they fled.' Ce latin est du Ciceron tout pur 
 ' This is pure Ciceronian Latin/ 
 
 Similar constructions sometimes verge on being pure genitives of char- 
 acteristic. 
 
 [200.] If in a partitive expression an adjective is used as a noun, it is 
 construed as such. If it is used alone, but with the noun understood, 
 it is construed as it would be if the noun were expressed, unless, indeed, 
 that noun be represented by the particle en, in which case the adjective is 
 always preceded by de alone. — Ex. Dans cette ville il y a des riches et des 
 pauvres ' There are rich and poor people in this town.' J'ai du vin blanc 
 et du rouge ' I have white wine and red.' // a de bon vin, et d'adultere^ 
 ' He has good wine, and adulterated.' Ces fleurs sont belles ; il y en a de 
 rouges, de jaunes et de blanches ' These flowers are beautiful ; some are 
 red, some are yellow and some white.' 
 
 [201.] It has already been noted (46) that the partitive 
 de and the following article are both excluded by a preceding 
 de ('of, from, with, by'). — Ex. 
 Uaraignee viCde mouches The spider lives on flies. 
 
 (not ~de  
 
 II fut fait ministre. He was made minister. 
 
 Nous lisons Athalie, tragedie We are reading Athalie, a tra- 
 de Racine. gedy by Racine. 
 
 c. 
 
 Espe ranee, courage, J est tout Hope, courage, that is all we 
 ce quHl nous faut. need. 
 
 Iln'a ni pere ni mere. He has neither father nor 
 
 mother. 
 Nothing short of extensive observation can make the student 
 
 familiar with the practice of omitting articles. The chief 
 
 details of the rule, as stated above, are, however, given below 
 
 [204.] Articles are omitted : 
 
 A. In many set phrases and brief or elliptical expressions, as : 
 
 1. Before certain abstract nouns governed by avoir {avoir faim etc. ' W 
 hungry ' etc., avoir raison ' be right,' avoir soin * take care/ avoir envie ' hare 
 a mind, desire/ and so on), faire {faire attention 'pay attention ,'faire peur 
 
 * scare/ fair e piti€ ' arouse pity/ etc.), prendre {prendre garde 'take care/ 
 prendre patience * have patience/ etc.) , rendre {rendre justice • do justice/ 
 rendre graces 'return thanks/ etc.), and some other verbs. 
 
 2. In many descriptive or qualifying phrases consisting of a preposition 
 (especially a, avec, de, en, sans, par) and a noun : e.g. a cheval 'on horse- 
 back/ a dessein ' on purpose/ a pretentions (a man) ' with pretentions/ avec 
 plaisir 'with pleasure/ en homme de cceur * as a courageous man/ sans peur 
 
 * without fear/ par an 'by the year, a year/ sans mot dire 'without a word.' 
 
 3. In condensed phrases generally, as in titles of books, addresses, 
 advertisements, proverbial expressions, etc. : e.g. chapitre second ' second 
 chapter' ; Contes d'un grand-pere 'Tales of a grand-father' ; Maison a louer 
 ' House for rent ' ; 77 loge rue Richelieu ' He lives on R. street ' ; Contents 
 ment passe richesse * Contentment is better than riches.' 
 
204, 205.] NOUNS. 125 
 
 B. Often before a predicate or appositional noun, viz. : 
 
 1. Before a predicate noun qualifying in a general way a personal 
 subject or object, designating what it is, becomes, looks like (i.e. after 
 etre, devenir; naitre, mourir ; paraitre, etc.), but never after c'est, ce sont, or 
 when the noun is determined by other words. — Ex. II est Americain ' He is 
 an American.' lis sont anglais * They are English (men)/ Son fr ere est 
 me'decin ' His brother is a physician.' David devint roi d 'Israel ' David 
 became king of Israel.' Je le reputais homme d'honneur ' I considered him 
 a man of honor.' II mourut chre'tien • He died a Christian.' II veut se 
 /aire soldat * He wishes to turn soldier.' — But C'est un Americain ' It is an 
 American.' Ce sont des Anglais 'They are Englishmen.' Ces messieurs 
 sont des marchands qui vont a la foire ' These gentlemen are merchants 
 going to the fair' (but sont marchands • are merchants.'). 
 
 2. Before an appositional noun, when used simply to describe or 
 point out what may not be known. — Ex. Horace, poete ce'lebre * H., a 
 celebrated poet.' But: Horace, le ce'lebre poete 'II., (the well known) cele- 
 brated poet* or ' H., the poet (as distinguished from the painter).' 
 
 3. Before nouns enumerated in rapid succession, or used antithet- 
 ically, or preceded by sans, ni, soit, when the article is omitted also in 
 English, or by jamais 'never a.' — Ex. Soldats, officiers, citoyens, tous le 
 suivirent. — (Eil pour ceil. Jour et nuit. — II est sans argent. la nature ne 
 fait ni princes ni seigneurs. Soit paresse, soit faiblesse, il n'apprend rien. — 
 Jamais roi nefut plus aime'. 
 
 Exercise IV. 
 
 ♦ 
 
 XII. 
 NOUNS. 
 
 [205. HISTORY. — As the Latin case-forms gradually disappeared in 
 French, the use of prepositions to denote all individual relations of the noun 
 in the sentence became more and more frequent, and this use forms an 
 important part of the French Syntax. It may be noticed here that the 
 actual use of prepositions in several instances varies from that adhered to 
 even in the 17th century : e.g. La foi du (for au) Messie et de ses mer- 
 veilles (Bossuet) ; Se laisser flatter a (for par) une douce esperance (id.) ; 
 Je me laissais s€duire a (for par) cet aimable guide (Racine) ; Et le peuple 
 ine'gal a J'endroit des (for a Ve'gard des) tyrans (Corneille) . Even yet some 
 freedom of choice is in this respect allowed.] 
 
126 
 
 SYNTAX. 
 
 [206-208. 
 
 206. Nouns without Preposition. — As in English, 
 the noun has no preposition, when it is a. subject, b. in predi- 
 cate, c. direct object, and d. sometimes (not then always agree- 
 ing with the English) when it is used adverbially. — Ex. 
 
 a. Le pere vient. 
 
 b. C'est mon pere. 
 
 c. Je vois son pere. 
 
 d. II viendra ce soir. 
 
 II m'a vendu ce cheval cinq 
 cents francs. 
 
 And cf . 184-5. 
 
 The father comes. 
 It is my father. 
 I see his father. 
 He will come this evening. 
 He has sold this horse to me 
 for 500 francs. 
 
 207. The predicate noun may refer either a. to the subject 
 (subject complement), or b. to the object (object complement). 
 The latter occurs after verbs of making, electing or declaring, 
 considering, and the like. 
 
 a. C'est mon pere. 
 II est n4 poete. 
 
 Nous nous quittdmes bons 
 amis, 
 
 b. On le fit general. 
 Le roi Va nomme' mi nisi re. 
 
 It is my father. 
 
 He is a born poet. 
 
 We parted good friends. 
 
 Le sSnat le dSclara ennemi 
 
 de la patrie. 
 Je Vestime mon ami. 
 
 He was made general. 
 
 The king has appointed him to 
 
 be a minister. 
 The senate declared him his 
 
 country's enemy. 
 I consider him (to be) my friend. 
 
 Note. — After verbs of making, declaring, etc., pour or comme is often 
 used before the predicate word. — Ex. lis le choisirent pour general 'They 
 chose him for general.' Je le conside'rais (comme') mon ami * I considered 
 him as a friend of mine.' 
 
 208. Transitive verbs admit two or more direct objects 
 when these are coordinated. Otherwise only one. Indirect 
 object-nouns are governed by a preposition, which can never 
 be omitted (as sometimes ' to ' in English). — Ex. II enseigne 
 la geographic a mon enfant ' He teaches my child geography.' 
 Je donne le livre a mon ami ' I give my friend the book/ 
 
208, 209.] 
 
 NOUNS. 
 
 127 
 
 Note 1. — Fairs forms with a following infinitive a causative 
 verb-phrase requiring a direct personal object, if there is no 
 other direct object ( Je le fais lire i I make him read ') ; other- 
 wise an indirect, i.e. a dat. (Je lui fais lire le livre; Je faiflire 
 le livre a I' enfant 'I make him read the book'; 'I make the 
 child read the book'). — Also laisser and verbs of perception 
 may be so construed. — Ex. 
 
 Je le fera i venir. Je ferai venir 
 
 ce g argon. 
 Je lui ferais prendre ce remede; 
 
 Je ferais prendre ce remMe 
 
 a I' enfant. 
 Faites-le repeter ; Faites repeter 
 
 sa lecon a ce g argon. 
 Les Francais ont fait adopter 
 
 aux autre peuples la plupart 
 
 de leurs usages. 
 J'ai fait (or laisse') voir mes 
 
 livres a ces enfants. 
 Les larmes que fai vu verser 
 
 a cette file mJon touche*. 
 J'ai entendu dire d (or par) 
 
 mon frdre quHl viendra. 
 
 I shall make him come. I shall 
 make this boy come. 
 
 I shall make him take this rem- 
 edy ; I shall make the child 
 take this remedy. 
 
 Make him repeat; Have this 
 boy recite his lesson. 
 
 The French have caused other- 
 people to adopt most of their 
 customs. 
 
 I have shown my books to these 
 children. 
 
 The tears I have seen this girl 
 shed have touched me. 
 
 I have heard my brother say 
 that he will come. 
 
 Note 2. — Observe in phrases like Je les lui ferai voir etc. the position of 
 both the object-pronouns before faire. 
 
 Exercise V. 
 
 209. Nouns with a Preposition. — Since all relations 
 of a noun not described in the preceding (206-8) must be 
 expressed by the aid of prepositions, the right use of these is, 
 of course, of much importance. A brief account of the princi- 
 pal laws for that use — to be supplemented by observation and 
 the aid of a good dictionary — is given below. 
 
128 
 
 SYNTAX. 
 
 [210, 211. 
 
 210. De. — The original meaning of this preposition is 
 'from/ whence all its later uses. It forms with the noun 
 either: — a. an attributive phrase (denoting possession, quality, 
 kind, name of another noun, or portion), or — b. an adverbial 
 phrase (denoting place or time whence, origin, cause, means, etc.). 
 It generally corresponds to the English possessive ending 9 s or 
 the preposition ' of/ ' from/ or ' by ' (denoting condition rather 
 than action, which, especially when physical, is expressed by 
 par: cf. 215).— Ex. 
 
 Le Uvre de lafille. 
 La bonte 1 de ma mere. 
 
 Une table d'acajou. 
 La ville de Paris. 
 Le voyage du Rhin. 
 
 Une douzaine d'cefs. 
 
 a. 
 
 The girl's book. 
 
 My mother's kindness (The 
 
 kindness of my mother). 
 A table of mahogany. 
 The city of Paris. 
 The journey on the Rhine 
 
 (Ehine journey). 
 A dozen eggs. 
 
 b. 
 
 II vient de Paris. 
 
 Un Uvre du quinzieme siecle. 
 
 Le fer de Suede est bon. 
 
 II est mort de faim. 
 
 II est bien aise de voire 
 
 arrive'e. 
 II est respecte" de tous. 
 [But II fut trouvipar un chien. 
 
 He comes from Paris. 
 
 A book from the 15th century. 
 
 Swedish iron is good (192, b). 
 
 He has died of hunger. 
 
 He is very glad of your arrival, 
 
 He is respected by everybody. 
 He was found by a dog.] 
 
 [211.] De is often used where English requires some other preposition 
 than 'of,' 'from,' or 'by,' or no preposition at all. Thus it is used — 
 a. Where, in relations similar to those described above, English has ' for 
 (on account of)," with,' 'in,' 'about,' etc. — b. As a partitive sign (34-37). 
 — c. To express the ' by how much ' before names of measure of any kind, 
 
211.] 
 
 NOUNS. 
 
 129 
 
 or age; and before the name of a musical instrument after jouer 'play.' — 
 d. After superlatives for English 'in.' — e. Often before terms of compar- 
 ison that follow an interrogative verb and are connected by ou. — f. For 
 'as' after servir, traiter, qualifier. — g. After abuser, proche and approcher 
 (or s' approcher, but also approcher without de, especially t>ef ore names of 
 persons), changer (when son etc. is omitted), decider, jouir, juger, redoubler 
 (followed by an abstract noun), user 'use' (user 'wear/ without de), and 
 several reflexive verbs that are rendered as transitives in English : e.g. 
 s'apercevoir ' perceive,' se d€fier ' distrust/ se douter ' suspect/ etc. — Ex. 
 
 Je le punis de safaute. 
 
 Je n'en puis plus de lassitude. 
 
 II €tait arme'd'un fusil. 
 II m'a combl€ de bienfaits. 
 
 II agit de bonne foi. 
 Cela depend de vous 
 
 (Lat. de-pendere 'hang from '). 
 J'ai du pain. 
 J'ai beaucoup d 'argent. 
 Ce clocher est haut de deux cents ■] 
 
 pieds ; or 
 Ce clocher a deux cents pieds de 
 
 hauteur (or de haut). 
 Vous etes plus grand que moi de 
 
 deux pouces. 
 II est age" de trois ans. 
 Le prix de ce livre est de cinq 
 
 dollars. 
 Ma montre avance (retarde) de 
 
 quatre minutes. 
 J'ai un dollar de trop. 
 Iljoue du violon (cf. au billard : 
 
 213, a). 
 Elle est la plus belle fille de la 
 
 ville. 
 Qui fut le plus grand homme, 
 
 d 'Alexandre, de C€sar ou de 
 
 Napoleon ? 
 
 I punish him for his fault. 
 
 I can do nothing more for (on account 
 of) weariness. 
 
 He was armed with a gun. 
 
 He has overwhelmed me with kind- 
 nesses. 
 
 He acts in good faith. 
 
 That depends on you. 
 
 I have some bread. 
 I have much money. 
 
 This steeple is two hundred feet high. 
 
 You are two inches taller than I. 
 
 He is three years old. 
 
 The price of this book is five dollars, 
 
 My watch is four minutes fast (slow). 
 
 I have one dollar too much. 
 
 He plays (on, as if 'from') the 
 
 violin. 
 She is the finest girl in the city. 
 
 Who was the greatest man, Alexan- 
 der, Caesar or Napoleon ? 
 
130 
 
 SYNTAX. 
 
 [211-213. 
 
 f. 77 me servira de guide. 
 Je Vai traite de prince. 
 \Je Vai trait€ en prine. 
 
 g. II (s')approcha de la ville 
 
 (II approclyx la ville). 
 II a change' d 'opinion. 
 Ilfaut changer d' habits. 
 Je jouis de safaveur. 
 II redoubla d'efforts. 
 Je me suis apercu du piege 
 
 Von m'avait tendu. 
 Je me doutais de sa trahison. 
 
 que 
 
 He shall serve me as guide. 
 
 I treated him as (called him) prince. 
 
 I treated him like a prince.] 
 
 He approached the city. 
 
 He has changed his mind. 
 
 We must change clothes. 
 
 I enjoy his (her) favor. 
 
 He redoubled his efforts. 
 
 I perceived the snare they had laid 
 
 for me. 
 I suspected his treason. 
 
 212. >i. — The principal meaning of the preposition a is 
 'to/ or 'at/ whence its other uses. It forms with the noun 
 either : — a. the indirect (personal or personified.) object or — 
 b. an adverbial phrase (denoting direction, position, aim, pur- 
 pose, addition, etc.). Generally it corresponds to the English 
 'to,' 'till,' 'at,' or l in'* when equivalent to , vous. He 
 
 obeys me and yon. 
 
 Je vous la presenter ai. I shall Je me presenter ai h vous. I shall 
 introduce her to you. introduce myself to you. 
 
 11 le lui a recommande. He II nous a recommande' a lui. He 
 has recommended him to has recommended us to him. 
 him (her). 
 
 Je le lui presentai. I intro- II se presenta a elle. He intro- 
 duced him to her. duced himself to her. 
 
 Je leur ojfrirai ce livre. I Ce livre sera offert a eux {pas a 
 shall present them with elle). This book will be pre- 
 this book. sented to them and not to her. 
 
 244. The Use OF en, y, ETC. — In applying above rules 
 
 for the use of the personal pronouns, it must be remembered 
 
 that the indirect cases of the 3d persons are often, especially 
 
 when referring to things, supplanted by one of the particles 
 
 en and/ (101), or by an adverb. The rules are as follows : 
 
 a. The conjunctives lui and leur are preferably used for per- 
 sons (or personified things), often also for animals and plants. 
 In other relations they are regularly replaced by / ; e.g. J'ai 
 le livre, la feuille y appartient 'I have the book, the leaf 
 belongs to it.' 
 
 b. The disjunctives with de or a can refer only to persons 
 (or personified things), being replaced in other relations by 
 en (— de lui etc.) and y {= & lui etc.). Where no ambiguity 
 would arise, en and more rarely y may be used also for persons, 
 especially plurals of an indeterminate sense, or to avoid repe- 
 tition. — Ex. Voilct des plumes, prenez-en ' There are pens, take 
 some (lit. take of them).' J'ai votre parole, je m'/ fie 'I have 
 your word, I rely on it.' Combien avez-vous de frei*es? J' en 
 ai trois 'How many brothers have yon? I have three.' 
 
150 
 
 SYNTAX. 
 
 [244. 
 
 c. The disjunctives with other prepositions than de and &, 
 though allowed to refer to any noun, are preferably used only 
 for persons (or personified things), being replaced in other 
 relations by some adverb [sous or sur lui by (la-)dessous or 
 (Ja-)dessus ; apres lui by derriere, and so on], or by a repeti- 
 tion of the noun referred to, or by some other device : e.g. 
 Voila la table, mets le livre la-dessus 'There is the table, put 
 the book on it.' 
 
 Compare : 
 Referring to Persons : a, Referring to Things : 
 
 II a e'crit, et je lui rtponds. 
 
 He has written, and I 
 
 answer him. 
 Voild, les enfants, donnez-leur 
 
 vos soins. There are the 
 
 children, give them your 
 
 care. 
 Lesjilles out soif, donnez-leur 
 
 de Veau. The girls are 
 
 thirsty, give them water. 
 
 Cet homme ne vaut Hen, ne 
 parlez pas de lui. This 
 man is good for nothing, 
 do not speak of him. 
 
 II parle de sa m&re, et il pense 
 toujour s a elle (rarely et il y 
 pense toujours). He speaks 
 of his mother, and he al- 
 ways thinks of her. 
 
 Laissez alter les garcons,fai 
 besoin d'eux. Let the boys 
 go, I need them. 
 
 J'ai regu sa lettre, etfy rtponds. 
 I have received his letter, 
 and I answer it. 
 
 Voild, les documents, donnez-y 
 votre attention (or examinez- 
 les) . There are the documents, 
 give them your attention. 
 
 Les plantes sont seches, donnez- 
 leur (or donnez-y) de Veau. 
 The plants are dry, give them 
 water (also, arrosez-les) . 
 b. 
 
 Ce cheval ne vaut rien, n'en 
 parlez pas. This horse is 
 worthless, do not speak of 
 it. 
 
 II parle de sa maison, et il y 
 'pense toujours. He speaks 
 of his house, and he is always 
 thinking of it. 
 
 Ijdssez les livres, j'en ai besoin. 
 Leave the books, I need 
 them. 
 
244-247.] 
 
 PKONOUNS. 
 
 151 
 
 II aime les enfants, et il en est 
 aime (or il est aime d'eux). 
 He loves children (or the 
 children), and he is loved 
 by them. 
 
 Plus on connalt son monde, 
 plus on s J y entend. The 
 better we know people, the 
 better we understand how 
 to treat them. 
 
 II tomba, etje tombai sous lui. 
 
 He fell, and I fell under 
 
 him. 
 C'est mon ami, et c'est avec 
 
 lui que je suis venu. It is 
 
 my friend, and it is with 
 
 him I have come. 
 
 II aime les tableaux, et il en 
 . achete toujour s. He loves 
 
 pictures, and he always buys 
 
 some (lit. of them). 
 
 C'est sa parole, et je my fie. 
 It is his word, and I rely on 
 it. 
 
 c. 
 
 La table tomba, et je tombai des- 
 sous. The table fell, and I 
 fell under it. 
 
 J'ai un canif, et c'est avec ce 
 canif (avec lui) que je Vai 
 coupe". I have a penknife, 
 and it is with this penknife 
 I have cut it. 
 
 Further remarks about the use of the personal pronouns : 
 
 245. Je is used for moi in the old-style expression Je soussigne" (sous- 
 signee) ... 'I, the undersigned.' 
 
 246. Nous is often used for je in official documents, and by authors 
 speaking of themselves. The verb is then, as after vous when referring to 
 one person, put in the plural, but modifying words in the singular. — Ex. 
 Nous soussigneie) . . . , nous avons ordonne' et ordonnons . . . Nous sommes 
 content (e). 
 
 247. Tu (toi) and vous. — A stranger or an acquaintance is 
 addressed by vous in French, as by 'you' in English. Tu is 
 used in addressing an intimate friend or near relation ; and 
 also often, especially by Protestants and in poetry or exalted 
 prose, in addressing the Almighty. 
 
152 SYNTAX. [248-250. 
 
 [248.] Tu is sometimes used to express superiority, contempt, or 
 anger. Observe the verb tutoyer equivalent to the old English ' to thou,' 
 i.e. to call a person thou, whether in familiarity or contempt. 
 
 [249.] Vous always requires the verb to be in the plural. 
 But the number as well as the gender of its modifiers depends 
 on its implied number and gender. — Ex. Vous Stes bon (or 
 bonne; — bons or bonnes) ' You are good.' 
 
 250. The 3d Persons (il, elk, etc.). — For the use of the 
 pronouns of the 3d person the following should be observed : 
 
 a. The declinable forms can represent only determinate 
 nouns (or adjectives used as nouns), with which they agree 
 in gender and number : e.g. Voyez-vous le gar con (la fille, les 
 arbres) ? Oui, je le (la, les) vols ? 
 
 Note. — A construction peculiar to French is the use of the 
 object-forms le, la, les as conjunctive predicates after tore to 
 represent definite nouns : e.g. Etes-vous sa mere ? Je la suis 
 'Are you his mother? I am (lit. her = his mother, that per- 
 son).' If, however, the noun is referred to rather as connoting 
 a certain quality or condition than as naming a definite person 
 or thing, the invariable le is used : e.g. Etes-vous mere ? Je le 
 suis 'Are you a mother? I am (lit. it = a mother).' 
 
 b. The invariable le, often equivalent to English 'so' or 
 an expletive 'it,' represents adjectives (or nouns: note above), 
 participles, verb-phrases (like rendre grdces etc.), and sen- 
 tences : e.g. Elle est bonne, il rest aussi ' She is good, he also 
 (is good).' II viendra, sHl me le dit 'He will come, if he tells 
 me so.' 
 
 c. En, y are to be rendered in various ways according to the context, 
 and, owing to their frequent expletive use to connect two thoughts, they 
 are often to be left untranslated (the reference being also at times dimmed 
 and unclear): e.g. en avoir 'have some'; s'y Jier 'depend on it'; s'en 
 aller (149) 'go off; en etre 'be at a point,' 'be reduced (to)'; en vouloir a 
 'have a grudge against'; / etre 'comprehend'; il y va de 'it concerns'; etc. 
 
250.] 
 
 PRONOUNS. 
 
 153 
 
 (le, la, les) : 
 
 Connaissez-vous cette Jille ? Je 
 la connais. Do you know 
 this girl ? I know her. 
 
 Etes-vous la reine de ce 
 peuple ? Je la suis. Are 
 you the queen of this peo- 
 ple ? I am. 
 
 Compare : 
 
 (le invar., en) : 
 
 Est-elle bonne? Elle Pest (V for 
 
 le). Is she good? She is. 
 
 Etes-vous reine? Oui, je le 
 suis ? Are you a queen ? 
 Yes, . I am (i.e. I have the 
 qualities implied by the word 
 queen). 
 
 Sont-ils malades? Oui, Us le 
 sont. Are they sick? Yes, 
 they are (so). 
 
 Je vous donne la plume, quoique 
 vous ne le demandiez pas. I 
 give you the pen, although 
 you do not ask me to do so. 
 
 Sont-ce Id vos livres ? Oui, ce 
 
 les sont. Are those your 
 
 books ? Yes, they are. 
 Je vous donne la plume, quoi- 
 que vous ne me la demandiez 
 
 pas. I give you the pen, 
 
 although you do not ask 
 
 me for it. 
 U enfant m?a demande les (ses, 
 
 ces) livres, et je les lui ai 
 
 donne's. The child has 
 
 asked me for the (his, 
 
 these) books, and I have 
 
 given them to him. 
 Quand vous aurez des nouvel- 
 
 les, faites-les-moi savoir. 
 
 When you shall have news, 
 
 let me know them. 
 U a trouve" une femme comme 
 
 il la (referring to femme) 
 
 d4sirait. He found a wo- 
 man of the kind he desired. 
 
 Note. — As seen above, the objective form of the 3d 
 French expressed, whether the English equivalents ('it,' ' 
 used or not. 
 
 V enfant m'a demand&des livres, 
 et je lui en ai donne. The 
 child has asked me for books, 
 and I have given some to 
 him. 
 
 II est plus fort que je ne le suis. 
 He is stronger than I am. 
 
 II a trouve une femme comme il 
 
 le (referring to the preceding 
 
 clause) dhirait. He has found 
 
 a woman, as he desired (to do)< 
 
 person is in 
 
 so,' etc.) are 
 
154 SYNTAX. [251, 252. 
 
 [251.] // as impersonal subject occurs : — a. As in English, 
 with impersonal verbs (il tonne etc.). — b. By way of antici- 
 pation (as in English the expletive 'there, it'), to allow the 
 logical subject to follow the verb (e.g. II me vient une id&e 
 ' There occurs to me an idea/ II se pent qu'il vienne 'It is 
 possible that he may come.' II y aura un bal ' There will be a 
 ball).' — c. With etre cf. 252. 
 
 252. // OR ce WITH Stre. — // 'it' and ce 'that, it' are 
 both used impersonally with itre. Both may then refer to a 
 following subject or subject-clause, though ce only when 
 separated from it by a predicate noun (modified or not), 
 or pronoun [e.g. // est bon d'&tudier ' It is good to study.' 
 C'est Vhomme qui parle 'It is the man who speaks.' C'est 
 lui qui parle 'It is he who speaks']. — Only ce can refer 
 to a preceding subject (-clause), expressed or understood 
 [e.g. Elle le fait, c'est bon. C'est bon 'that is good,' viz. 
 something already spoken of or had in mind]. 
 
 Compare : 
 
 il : ce : 
 
 II est bon de savoir se taire. II salt se taire, c'est bon. He 
 
 It is good to be able to be knows how to be silent, that 
 
 silent. is good. 
 
 // sera agriable de passer C'est magnifique, mais ce n'est 
 les v a canes ici. It will pas la guerre. It is magnifi- 
 be pleasant to spend our cent, but is not war (viz. some- 
 holidays here. thing already referred to). 
 
 // est d' importance de bien C'est une affaire importante. It 
 
 parler. It is of importance is an important business. 
 ( = important) to speak well. 
 
 // est d'un bon p&re de bien C'est mon bon pere qui a e'leve' 
 
 Clever ses enfants. It ces enfants. It is my good 
 
 belongs to a good father to father who has educated these 
 
 bring up his children well. children. 
 
252, 253.] 
 
 PRONOUNS. 
 
 155 
 
 // est a desirer qu'il vienne. 
 It is desirable that he 
 should come. 
 
 // est a propos qu'elle fasse 
 cette commission. It is 
 proper that she should do 
 this errand. 
 
 // est huit heures, if est tar d. 
 It is eight o'clock, it is 
 late. 
 
 // etait t e mp s de partir. It 
 was time for departing. 
 
 C'est un pesant fardeau (que) 
 d' avoir un grand m&rite. 
 It is a heavy burden to have 
 a great distinction. 
 
 C'est elle qui f era cette com- 
 mission. It is she that will 
 do this errand. 
 
 II est huit heures, c'est trop 
 tard. It is eight o'clock; 
 that (=8 o'cl.) is too late. 
 
 C'est dix heures qui vienne nt 
 de sonner. It is ten o'clock 
 that has just struck. 
 
 Note 1. — Usage requires // est besoin; c'a e'te', c'eut €t€, sera-ce, fut-ce, 
 fut-ce, si ce n'est. Parenthetically both /'/ est vrai and c'est vrai occur (the 
 latter being more emphatic). 
 
 Note 2. — In popular usage c'est occurs freely before adjectives, where 
 il should be used ; and even in literary style c'est is used before words of 
 emotion (heureux, triste, e'tonnant, etc.) : e.g. C'est bien triste de ne voir que 
 le del et Veau. C etait a craindre que la Californie ne devint pays 
 
 253. The Reflexives se and soi. — Se is used reflexively 
 as accusative and dative, any gender or number. — Sot is 
 rarely used except in the singular and with reference to per- 
 sons or things spoken of in an indefinite or general way, lui 
 (elle) eux (elles), with or without m&me, being usually substi- 
 tuted for it when other objects are intended. — Ex. 
 
 II se (ace.) frappe. 
 
 II se (dat.) le promet. 
 
 On doit rarement parler de 
 
 so/. 
 Chacun pense a so/'. 
 Le vice est odieux de sot. 
 
 He strikes himself. 
 
 He promises it to himself. 
 
 One should rarely speak of 
 
 himself. 
 Every one thinks of himself. 
 Vice is odious in itself. 
 
156 SYNTAX. [253-256. 
 
 Tin bienfait porte sa re"com- A kindness brings its own re- 
 
 pense en so/. ward with it. 
 
 Monfrere a de V argent sur lui. My brother has money. 
 
 Tes fr&res ne font point de Your brothers do not reflect 
 
 reflexions sur eux (-memes). about themselves. 
 
 Les choses ne sont en elles- Things are neither pure nor 
 
 memes ni pures ni impures. impure in themselves. 
 
 254. Position of the Conjunctive Pronouns. — The 
 
 chief rules for the position of the conjunctive pronouns, where 
 it is peculiar to French, have been given already under rule 
 102, to which the learner is referred. 
 Farther details are given below. 
 
 255. The position of the subject-pronoun is for the most 
 part the same as in English ; i.e. it precedes the verb (// parte), 
 except in the following cases : 
 
 a. In interrogative sentences, unless introduced by est-ce 
 que: e.g. Parle-t-il ? or Est-ce qu'i/ parle ? 
 
 b. In interjected phrases like dit-il, and the like, if pre- 
 ceded by all or part of the words quoted : e.g. " Je viendrai" 
 dit-il. 
 
 c. After an immediate subjunctive of desire not introduced 
 by que : e.g. Puisse-t-il venir. 
 
 d. More or less optionally when the sentence is introduced 
 by certain adverbs or adverbial phrases (cf. 416, b) : e.g. 
 Aussi se regardait-il sans pareil. A peine fut-il entrL En vain 
 Va-t-il essaye". Peut-etre pourrai-Je vous btre utile. 
 
 256. The object-pronoun must not be placed before any 
 other verb than the one on which it depends. Hence Je viens 
 la demander (not Je la v. d.). U occasion est favorable, il faut 
 savoir en profit er (not il en faut, nor il faut en s. p.). And 
 compare II lui faut parler ' He must speak ' (lit. l It is necessary 
 for him to speak ') ; but II faut lui parler ' It is necessary to 
 speak to him.' 
 
256-258.] PRONOUNS. 157 
 
 Note 1. — Usually object-pronouns precede the first of two 
 successive verbs (the second an infinitive) when it is transi- 
 tive (esp'ly faire, laisser, entendre, ou'ir, voir, sentir) : e.g. Je 
 le ferai venir ' I shall make him come/ Je fas lui ai laisse voir 
 1 1 have allowed him (her) to see them.' If it is an affirmative 
 imperative, the pronoun, of course, follows : Faites-le venir 
 'send for him.' Only when the second verb is a reflexive, 
 each verb is preceded by a pronoun : Je le vois se lever ' I see 
 him rise.' 
 
 Note 2. — Forms like Je le viens demander (instead ofje viens le d.) are 
 very common in the earner language. 
 
 Exercise XI. 
 
 POSSESSIVES. 
 (Review carefully 106.) 
 
 257. The Possessives agree in gender and number with the 
 object possessed. 
 
 II aime son^fils et scTfille. He loves his son and his daughter. 
 
 Monjilsetlesien,majilleet My son and his* (hers), my 
 
 la sienne. daughter and his (hers). 
 
 Harare a perdu ses feuilles. The tree has lost its leaves. 
 
 Note. — That the possessive adjective may be replaced by the definite 
 article where no misunderstanding can arise (as in Elle a perdu la me'moire; 
 Fermez la bouche, etc.) has already been noticed : 182-4. 
 
 258. Use OF lui ETC. FOR son ETC. — The possessive ad- 
 jective is often replaced by an indirect object-pronoun put before 
 the verb, especially in speaking of parts of the body. — Ex. 
 
 Je me suis coupe" le doigt. I have cut my finger. 
 
 II s'est cass4 le bras. He has broken his arm. 
 
 UMat des grandeurs leur a The splendor of the grand things 
 tourne la t&te. turned their head. 
 
158 
 
 SYNTAX. 
 
 [259-261. 
 
 259. USE OF en FOR son, leur. — En 'thereof* = 'its, their' 
 is ordinarily used for son, leur with a direct object (less regu- 
 larly also with a subject of btre) with reference to a noun of a 
 preceding clause denoting a thing or, rarely, a being. En is 
 then placed before the verb, and its noun has the definite 
 article (as it would in English if * thereof ' were used). 
 
 Compare : 
 en : son (leur) : 
 
 Quand on est dans un pays, Cetle terre est magnifique, fad- 
 
 il faut en suivre V usage. 
 When we are in a country, 
 we must follow its customs. 
 J'aime cettejieur (cesjleurs), 
 V odeur en est trds bonne. 
 I like this flower, its (their) 
 odor is very good. 
 
 Charles-Quint passa ses der- 
 nieres annees parmi les 
 moines, mais sans en em- 
 brasser id vie. Charles V 
 passed his last years among 
 the monks, but without em- 
 bracing their mode of life. 
 
 mire la fertility de son sol. 
 This land is magnificent, I ad- 
 mire the fertility o/its soil. 
 
 Vous rappelez-vous cette mile ? 
 Ses promenades sont admir- 
 ables. Do you remember that 
 city? Its public walks are 
 admirable. 
 
 Ma vie est rude, et ses aspe- 
 rites (not subj. of £tre) me 
 blessent. My life is hard, and 
 its bitterness wounds me. 
 
 260. After chacun referring to a word in the plural, son and leur may 
 be used indifferently, though leur is more common with a direct object and 
 son after a preposition. — Ex. lis gagnerent chacun teur place. lis parlerent 
 chacun de son malheur. 
 
 261. The possessive adjectives are repeated (like the defi- 
 nite article: 202) before each noun or adjective denoting a 
 different object, and always before superlatives (cf. 
 229).— Ex, 
 
261-265.] PRONOUNS. 159 
 
 Xaime mon pere et ma mere. I love my father and (my) 
 
 mother. 
 chers et bons parents. My dear good parents. 
 
 262. Mon (ma, mes) is in French commonly used in address, espe- 
 cially before names of near relatives : e.g. Bonjour, men pere (mes enfants). 
 Oui, mon general. Hence also the words monsieur (monsieur), madame 
 (ma-d.), mademoiselle (ma-d.), which, unless farther defined, do not take 
 the definite article (e.g. Monsieur est sorti. Madame est malade). 
 
 263. Le mien, le tien, etc. are used for 'mine,' 'thine,' 
 etc. But in phrases like l is mine/ meaning ' belongs to me,' 
 a moi, a tot, etc. are commonly used instead. — Ex. Son livre et 
 le mien ( His book and mine.' A qui est ce livre, est-il d, vous ? 
 Oui, il est d, moi i Whose is this book, is it yours ? Yes, it is 
 mine.' 
 
 Note 1. — The English phrase 'a friend of mine' has no literal render- 
 ing in French; use wi de mes amis (or cf. note 2). 
 
 Note 2. — Mien etc. are exceptionally used in predicate without the 
 article (e.g. Ce livre est mien : but usually est a moi) or as an attribute 
 (e.g. in familiar or jocose style Un mien ami : usually un de mes amis, cf . 
 note 1). 
 
 Demonstratives. 
 (Review carefully 107.) 
 
 264. The adjective form ce (cette, ces) is the one generally 
 used before a noun, to which -ci or -Id, may be affixed, according 
 to 107.— Ex. 
 
 Ce garcon rtest pas diligent. This boy is not diligent. 
 Je neparlepas de ce garcon-ci, I do not speak of t hi s boy, but 
 mais de cette fille-la. of that girl. 
 
 265. The pronominal form ce, referring impersonally to 
 something explained by what follows or already stated, is 
 used: — a. With a relative pronoun or the conjunction que 
 
160 SYNTAX. [265, 266. 
 
 (oe qui, que 'that which/ 'what/ ce dont 'that of or about 
 which'; ce que 'the fact that'). — b. With $tre in its various 
 tenses, unless il be required (252). — Ex. 
 
 a 
 Ce qui est vrai est. beau. ' That which (what) is true is 
 
 beautiful. 
 Voila ce qui m'ttonne. That is what astonishes me. 
 
 Ce que vous dites est vrai. What you say is true. 
 
 C'4tait Men la ce dont nous That was the very thing about 
 
 etions convenus. which we were agreed. 
 
 Cela vient de ce que vous That comes from your working 
 travaillez trop. too much. 
 
 b 
 C'est une affaire importante. It is an important business. 
 Etc., cf . ex. under 252. 
 
 Note. — About the use of ce sont, etc., for c'est, etc., cf. 300. 
 
 [266.] Ce is in French often used with itre when there is 
 no pronoun in English, viz. : 
 
 a. When for emphasis the logical subject (then preceded by 
 an expletive que) is placed after Mre (cf. 360). — Ex. 
 
 C y est une belle ville que Paris Paris is a beautiful city. 
 (Gallicism, for the less em- 
 phatic Paris est une belle ville). 
 
 C'est une charmante chose A woman is a charming thing. 
 qu'une femme. 
 
 b. When the predicate complement precedes and the subject 
 follows tore; or simply to repeat a preceding subject. — Ex. 
 
 La premiere qualite" d'un mon- The first quality of a monarch 
 
 arque c'est la fermetL is firmness. 
 
 Ce qui importe a Vhomme c'est What is of consequence to man 
 
 de remplir ses devoirs. is to fulfil his duties, 
 
266-269.] PRONOUNS. 161 
 
 Ce qui Vafflige, c'est que vous What grieves him is your being 
 
 lui en voulez. angry with him. 
 
 Le temps, c'est de V argent. Time is money. 
 
 Etc., cf. ex. under 252. 
 
 Note. — In elliptical expressions the expletive que of a. is used even 
 when c'est (etc.) is omitted: e.g. Un singulier homme que ce roi 'A singular 
 man, this king ! ' 
 
 [267.] Exceptionally, ce is used with sembler (in ce me semble), devoir or 
 pouvoir followed by etre, dire, venir, and after a preposition. — Ex. C'est lui, 
 ce me semble. Ce doit etre lui. Ce pourrait bien etre lui. Sur ce, je suis voire 
 serviteur. 
 
 [268.] Ceci and cela (or ca) are used with reference to some- 
 thing pointed to by the speaker, or to a sentence or idea. In 
 a question, with Mre, they are divided into -ce ci and -ce la. — Ex. 
 
 Ceci est pour vous ; cela est This is for you ; that is for 
 
 pour moi. me. 
 
 Cela ne me plait pas. That does not please me. 
 
 Cela m'est impossible. That is impossible to me. 
 
 Qui a dit cela ? Who has said that ? 
 
 Est-ce la votre opinion f Is that your opinion ? 
 
 Sont-ce ci vos livres ? Are these your books ? 
 
 269. Celui (celle, ceux, celles) 'that one' (often = 'he') 
 is the dependent pronoun, necessarily determined by an 
 immediately following (a) relative clause or (b) preposi- 
 tional (especially a possessive) phrase. — Ex. 
 
 a 
 Celui qui est content est heureux. He who is content is happy. 
 Ceux qui vivront verront. Those who live shall see. 
 
 Celle dont nous pleurons la She whose death we mourn. 
 
 mort. 
 II rty a pas de ve'rite' plus There is no truth more certain 
 
 sure que celle que tous les than that all men must die. 
 
 hommes doivent mourir. 
 
162 
 
 SYNTAX. 
 
 [269, 270. 
 
 Monfils et celui de monfr&re, 
 
 mafille et cells de monfrere. 
 La robe de satin et cel/e de 
 
 velours. 
 Voila vos lettres et cel/es pour 
 
 votre soeur. 
 Je ri>ai qu'un seul d6sir, celui 
 
 d'etre heureux. 
 
 My son and my brother's, my 
 
 daughter and my brother's. 
 The satin dress and the velvet 
 
 one. 
 There are yonr letters and your 
 
 sister's. 
 I have only one desire, that of 
 
 being happy. 
 
 Note 1. — If the relative clause is parenthetic in value celui-ci, celui-la 
 are used for celui (270) : e.g. Celui-ci, qui coute peut de chose, est excellent 
 1 This one, which costs but a trifle, is excellent/ 
 
 Note 2. — Celuiis also used, though less frequently (and not elegantly), 
 before adjective expressions that could be changed into a relative clause: 
 e.g. Ces litres sont meilleurs que ceux donnas a M. A. Cette histoire, ainsi que 
 celles purement morales, est bonne a lire. 
 
 Note 3. — Sometimes celui etc., may be omitted. — Ex. Ces sentiments 
 sont (ceux) d'un bon pere. 
 
 270. Celui-ci and celui-la, are the independent pronouns, 
 being used: — a. to point out distinct objects as near {celui- 
 ci) or more remote (celui-la)', or to refer back to two things 
 as 'the latter' (celui-ci), 'the former' (celui-la)-, — b. as 
 antecedent to a relative which does not immediately 
 follow (269. 1). — Ex. 
 
 a 
 
 Those are two beautiful paint- 
 ings ; this one is by Raphael, 
 that (one is) by Murillo. 
 Will you have these or those ? 
 
 Ce sont deux beaux tableaux; 
 celui-ci est par Raphael, 
 celui-la est par Murillo. 
 
 Voulez-vous ceux-ci ou ceux- 
 la? 
 
 Le sommeil est doux apr&s le 
 travail ; celui-ci 6puise nos 
 forces, celui-la les rSpare. 
 
 Celui-la est heureux qui est 
 content. 
 
 Sweet is sleep after labor ; the 
 latter exhausts our strength, 
 the former repairs it. 
 
 b 
 
 He is happy who is content. 
 
270-272.] PRONOUNS. 163 
 
 [But Celui qui est content est He who is content is happy.] 
 heureux: cf. 269. 
 
 Exercise XII. 
 
 Interrogatives. 
 (Review 108.) 
 
 271 . The adjective quel (which may be separated from its 
 noun by tore) and the pronoun lequel are, as the English in- 
 terrogatives, used in both direct and indirect questions. 
 Lequel (like Engl. l which ? ') always limits the question to 
 one or certain ones of several objects referred to. — Ex. 
 
 Quel livre avez-vous ? Which (what) book do you have? 
 
 Je ne sais quels livres il a. Idonotknowwhichbookshehas. 
 
 A quelle lieure viendrez-vous? At what hour shall you come ? 
 
 Quel est votre avis ? What is your opinion ? 
 
 Lequel de ces tableaux vous Which of these paintings pleases 
 
 plait le mieux ? you most ? 
 
 Examinons lequel de vos Aleves Let us find out who of your 
 
 a fait le plus de progr&s. pupils has made the greatest 
 
 progress. 
 
 Laque/le de ces Jleurs est a Which of these flowers is 
 
 vous ? yours ? 
 
 Lesquels avez-vous choisis ? Which ones have you chosen ? 
 
 Duquel de ces gargons parlez- Which of these boys do you 
 
 vous V speak of ? 
 
 Auxquelles de ces jleurs don- Which of these flowers do you 
 
 nez vous la pr4f4rence ? prefer ? 
 
 Note. — Quel also corresponds to the exclamatory ' what (a) ' : Quel 
 beau tableau ! * What a beautiful picture ! ' Quelle bont€! ' What goodness ! ' 
 
 272. Qui is used in both direct and indirect questions, with 
 reference to persons, as subject or object. Instead of qui, the 
 
164 SYNTAX. [272-274 
 
 redundant phrase qui est-ce qui (subject) or qui est-ce que 
 (object) is often used, especially when no noun follows the 
 verb. — Ex. 
 Qui (or Qui est-ce qui) a fait Who has done that? 
 
 cela ? 
 Qui cherchez-vous ? (or Qui Whom do you seek? 
 
 est-ce que vous cherchez ?) 
 Qui est ce garcon ? Who is this boy ? 
 
 A qui pensez-vous ? Of whom do you think? 
 
 Je ne sais qui a dit cela. I do not know who has said that. 
 
 273. Que 'what/ a conjunctive, is used only in direct 
 questions. Instead of que, the redundant phrase qu'est-ce 
 qui (subject) or qu'est-ce que (object or predicate) is often 
 used, the former regularly when the interrogative (Eng. what H) 
 is the subject of other than impersonal verbs. — Ex. 
 
 Que dites-vous ? (or Qu'est-ce What do you say ? 
 
 que vous dites f) 
 Qu'est ce ? (or usually Qu'est- What is it (that) ? 
 
 ce que c'est f) 
 Qu ) est-ce qui vous 4tonne ? What astonishes you ? 
 
 Note 1. — In colloquial language, qu'est-ce qui (or que) is often farther 
 extended to qu'est-ce que c'est qui (or que with or without verb). — Ex. 
 Qu'est-ce que c'est qui vous e'tonne ? What astonishes you ? Qu'est-ce que c'est 
 qu'il veut? What does he wish? Qu'est que c'est que I'avenir? What is the 
 future ? Qu'est-ce que c'est que cela (or cd) ? What is that ? 
 
 Note 2. — In indirect questions 'what' is expressed by ce qui or ce que 
 (265). — Ex. Je ne sais pas ce qui I'afflige 'I do not know what pains 
 him.' 
 
 274. Quo/ 'what/ a disjunctive, is used after prepositions. 
 Without preposition it can occur only in exclamation or inter- 
 rogation, when the verb is omitted ; and after savoir. — Ex. 
 
 A quo/ pensez-vous? What are you thinking of? 
 
 De quo/ parlez-vous ? What are you speaking of ? 
 
 Quo/ de plus beau ? What more beautiful ? 
 
274-276.] PRONOUNS. 165 
 
 II cherche quelque chose. Quo/' He is looking for something. 
 
 done ? What is it ? 
 
 77 cherche, je ne sais quoi. He is seeking, I don't know what. 
 
 275. About quel, qui, or quoi forming indefinites with que cf. 287. 
 
 Relative Pronouns. 
 (Review 109-11.) 
 
 276. Use of the Relative Pronouns. — The use of the 
 different relative pronouns is subject to the following rules : 
 
 a. Without preposition qui and que are always used when no 
 ambiguity can arise, i.e. generally with reference to an imme- 
 diately preceding noun. Lequel (laquelle, etc.) simply serves 
 to avoid ambiguity by distinguishing gender, or referring to 
 the more remote antecedent noun. — Ex. 
 
 V enfant qui est malade, et que The child who is sick, and whom 
 
 fai vu. I have seen. 
 
 Les villes qui ont et4 pillies. The cities that have been plun- 
 dered. 
 
 Elle a un ruban~de~soie qui She has a silk-ribbon that is 
 
 est Men beau. very pretty. 
 
 La fille du cure' laquelle de- The vicar's daughter, who is 
 
 meure ici pr&s, est malade. living near by, is ill. 
 
 Le tils du mtdecin, lequel fai The physician's son whom I 
 
 vu hier. saw yesterday. 
 
 b. After a preposition qui refers to persons, and lequel 
 asually to things (less often also persons). The preposi- 
 tional phrases de qui, duquel, and auquel (dans lequel etc.) are 
 often replaced by dont and od (cf. Ill, and c. below) — by 
 oil less often in ordinary style than in classical writers. — Ex. 
 
 C'est un ami de qui (less It is a friend of whom I speak. 
 
 often duquel) je parle. 
 
 Voild, Vami dont (or duquel There is the friend of whom I 
 
 or de qui) je parle. speak. 
 
166 
 
 SYNTAX, 
 
 [276 
 
 La maison dans laquelle (or 
 
 ou) je demeure. 
 Sa mere pour qui (or pour 
 
 laquelle) il travaille, est 
 
 vieille et injirme. 
 Les honneurs ou (or, more 
 
 commonly, auxquels) vous 
 
 aspirez. 
 La douleur oil je suis plough. 
 
 La maison d'ou il sort. 
 But La maison dont il sort. 
 
 The house in which (or where) 
 
 I live. 
 His mother for whom he works 
 
 is old and infirm. 
 
 The honors to which you aspire. 
 
 The grief into which I am 
 
 plunged. 
 The house from which he comes. 
 The house ( = family) from 
 
 which he descends. 
 
 c. ' Whose (of which)' is rendered by dont; or, after a 
 preposition, by duquel (de laquelle etc.). The construction 
 is in either case what it would be in English if ' whose ' were 
 rendered by 'of whom (which)/ observing always that dont 
 heads the relative clause, and thus, unlike 'whose/ is often 
 separated from its governing noun. — Ex. 
 
 Jjhomme dont le frere est 
 
 mort, est id. 
 Je voudrais voir Vhomme dont 
 
 vous vantez tant la probit4. 
 
 Je vais trouver V agent dont 
 
 vous m'avez donne 1 Padresse. 
 12 ennui est un mal dont le 
 
 travail est le remMe. 
 Vhomme d, V enfant duquel 
 
 vous parlez. 
 La femme avec le Jils de 
 
 laquelle je suis venu. 
 Les lois a la protection des- 
 
 quelles nous conjions notre 
 
 bonheur. 
 
 The man whose brother is dead 
 
 is here. 
 I should like to see the man 
 
 whose honesty you praise so 
 
 much. 
 I am going to find the agent 
 
 whose address you gave me. 
 Ennui is an evil whose cure is 
 
 work. 
 The man to whose child you 
 
 speak. 
 The woman with whose son I 
 
 have come. 
 The laws to whose protection 
 
 we intrust our happiness. 
 
277-280.] 
 
 PRONOUNS. 
 
 167 
 
 [277.] Elliptically qui is used as an indefinite pronoun in the sense of 
 • whoever, (any) one who,' or instead of ce qui, and it is then invariable. 
 — Ex. 
 
 Qui ne dit rien consent. He who says nothing consents. 
 
 Qui (or Celui que) j'aime, je I'aime Whom I love, I love well. 
 
 bien. 
 
 On ne pent rien exiger de qui n'a Nothing can be exacted from one who 
 
 rien. has nothing. 
 
 Voila qui (or ce qui) n'arrivera That shall never happen (lit. Behold 
 
 jamais. what shall never happen). 
 
 [278.] Lequel is exceptionally used as a pronominal adjective. — Ex. 
 J'ai recu cent dollars, de laquelle somme je vous paierai ma dette. 
 
 279. Quo/ is an indefinite relative referring to some such 
 antecedent as ce, rien, chose, voila, void, and is used only with 
 a preposition. — Ex. 
 
 77 n'y a rien sur quo/ Von ait 
 
 plus ecrit. 
 Voila de quo/ il s'agit. 
 
 Je peux deviner (ce) a quo/ 
 il pense. 
 
 Nous avons de quo/ vivre (and 
 so on with an infinitive to 
 express means or cause). 
 
 There is nothing on which more 
 has been written. 
 
 That is what the question is 
 about. 
 
 I can guess what he is think- 
 ing of. 
 
 We have the means of living 
 (We have our means of sub- 
 sistence). 
 
 280. The English 'what' (= 'that which') is in French 
 rendered by ce and a relative pronoun (265). — Ex. 
 
 Ce qui est vrai est beau. 
 Ce que vous dites est vrai. 
 Ce dont je me plains, c'est 
 
 votre inattention. 
 Les Mens de la fortune sont 
 
 ce h quo/ il faut le moins 
 
 se fier* 
 
 What is true is beautiful. 
 
 What you say is true. 
 
 What I complain of is your 
 
 inattention. 
 The gifts of fortune are what 
 
 we must least of all rely 
 
 upon. 
 
168 SYNTAX. [281-283. 
 
 281. The Relative pronoun should follow its antecedent as 
 nearly as the construction of the sentence permits, and it 
 cannot be omitted, as in English. — Ex. 
 
 Tai sur ma table un livre^qui I have a book on my table which 
 
 est a toi (not Tai un livre is thine. 
 
 sur ma table qui est a toi) . 
 
 Oil est le papier^que fax Where is the paper (which) I 
 
 achetS ? bought ? 
 
 Voila le livre~dont je parte. There is the book I speak of 
 
 Exercise XIII. 
 
 Indefinite Pronouns. 
 (Review carefully 112. Rules there given, not repeated.) 
 
 282. Que/que (quelques) * some ' is more restrictive than the 
 partitive sign (45), and may often be rendered ' a little, a few.' 
 
 Avez-vous quelqu 1 argent ? Avez-vous de r argent ? Have 
 
 Have you (some) a little you any money? 
 
 money ? 
 
 Avez-vous quelques plumes ? Avez-vous des plumes ? Have 
 
 Have you a few (some) you pens ? 
 
 pens? 
 
 Quelques hommeset des femmes A few men, and some women 
 
 se montrent sur le mur. show themselves on the wall. 
 
 Note. — With a word of quantity (especially a numeral) quelque * some, 
 about ' is invariable. — Ex. Quelque cinquante ans ' Some fifty years.' Quel- 
 que peu ' Some little/ 
 
 283. Quelque . . . (qui or) que form pronominal phrases 
 meaning ' whatever' or ' however.' If the intervening word 
 is a noun or noun-phrase, quelque is an adjective and variable, 
 the meaning being then ( whatever ; ' otherwise it is an adverb 
 and invariable, the meaning being then ' however.' — Ex. 
 
283-287.] PKONOUNS. 169 
 
 Quel que malheur qui m'at- Whatever misfortune may 
 
 tende. 1 await me. 
 
 Quelques richesses qu'ilposs&de. Whatever riches he may possess. 
 
 Que/ques beaux talents qu'il Whatever fine talents he may 
 
 ait. have. 
 
 Que/que riches qu'ils soient. However rich they may be. 
 
 Que/que fort qu'on se defende. However stoutly one may resist. 
 
 284. Que/que chose 'something' is masculine, but chose 'thing' is 
 feminine (even in quelque chose que 'whatever'). — Ex. Que/que chose de 
 beau * Something beautiful.' Quelque chose qu'il ait faite (f .) • Whatever 
 he may have done.' Une belle chose ' A beautiful thing.' 
 
 285. Quelconque ' whatever,' which is used for both persons and things, 
 follows the noun it qualifies. With tie it is rarely used in the plural. — 
 Ex. Donnez-moi un livre quelconque (des livres quelconques) ' Give me some 
 sort (any kind) of a book.' 77 n'y a raison quelconque qui puisse vous y 
 obliger * There is no reason whatever that can oblige you to it.' 
 
 286. Quiconque 'whoever' is rarely used except for persons and in the 
 singular. — Ex. Quiconque est riche doit etre bienfaisant 'Whoever is rich 
 ought to be beneficent.' Quiconque ment sera puni ' Whoever lies shall be 
 punished.' 
 
 287. The relatives qui, quel, quo/, oil form with a follow- 
 ing que indefinite pronominal phrases. Qui que ' whoever/ 
 quel que ' whatever/ and quoi que ' whatever ' (with reference 
 to no definite object) are then used as predicate complements 
 with &tre. Oil que means 'wherever.' — Ex. 
 
 Qui que vous soyez, quelle Whoever you may be, whatever 
 
 que soit votre reputation, et may be your reputation, and 
 
 quoi que vous fassiez. whatever you do. 
 
 Quoi quHl en soit. Whatever the case may be. 
 
 Oil que vous soyez, vous Mes Wherever you be you are dead 
 
 mort pour moi. for me. 
 
 1 Quelque . . . qui or que, unlike tout . . . que, always requires the sub- 
 junctive (330). 
 
170 SYNTAX. [287-290. 
 
 Note. — The same phrases are also used with ce soit in the sense of ' any 
 one soever/ « anything whatever/ and the like. — Ex. II n'y avait qui que ce 
 soit* There was not any one soever (anybody at all).' II ne s'occupe de 
 quoi que ce soit ' He does not busy himself with anything whatever.' 
 
 288= On (about which cf. 112. 3) may apply to a particular person or to 
 a distinct body of persons, and a following adjective then agrees in gender 
 and number with the noun referred to ; but the verb is invariably in the 
 singular. — On must be repeated before each verb whose subject it is. — Ex. 
 A votre age, ma fllle, on est curieuse At your age, my daughter, one is 
 
 (f.). inquisitive. 
 
 Ici Von est e'gaux, pi. (colloquial). Here people are equal. 
 On est heureux quand on est content. One is happy when he is contented. 
 
 289. Auirui, which can refer only to persons, is rarely 
 used except after prepositions (it being supplied, as subject 
 and direct object, by un autre, pi. les autres, d y autres 'others'). 
 Ne vous moquez pas d'autrui. Do not make fun of other people. 
 D'autres le feront. Others will do that. 
 
 290. Personne, rien, and aucun are the negative correla- 
 tives to quelquJun, quelque chose, and quelque, being used when- 
 ever the action of the verb (expressed or understood) is in 
 some manner denied, forbidden, or uncertain. — Ex. 
 
 Je ne connais personne. I do not know any one (I know 
 
 no one). 
 
 Rien n'est impossible d, Dieu. Nothing is impossible for God. 
 
 Je ne d e" sire aucun de vos I do not wish any of your 
 
 livres. books. 
 
 Je doute que personne vienne. I doubt whether anybody comes. 
 
 Je lui d e" fends de rien dire. I forbid him to say anything. 
 
 Y a-t-il aucun (personne) Is there anybody who believes 
 
 qui le croie f it ? 
 
 II est parti sans payer per- He left without paying anybody 
 
 sonne (sans rien payer). (without paying anything). 
 
 Je le sais mieitx que personne I know it better than anybody. 
 
 (ne le sait understood). 
 
290-292.] 
 
 PRONOUNS. 
 
 171 
 
 Qui le sait ? Personne. 
 
 A quoi pensez-vous ? A r/en. 
 
 Je ne veux r/en dire. 
 
 Who knows it ? Nobody. 
 What are you thinking of ? Of 
 
 nothing. 
 I will say nothing (or I do not 
 
 mean anything). 
 
 Notice that personne, like all the other uninflected pronouns, is masculine 
 singular, while the noun personne ' person ' is feminine. 
 
 291. Nul. — The adjective is inflected in masculine and 
 feminine, but it is rarely used as an indirect object or in the 
 plural. The pronoun nul is always masculine singular. 
 Although itself negative (Lat. nullus) its verb is by analogy 
 construed with ne. — Ex. 
 
 Nul n'est revenu. No one has returned. 
 
 Je n'en ai nulle connaissance. I have no knowledge of it. 
 
 292. Tout (toute; pi. tous, toutes). — a. The adjective tout 
 
 is distributive (sing, 'every, any/ pi. 'all = all kinds of) 
 when accompanied by no article or pronoun. With an article 
 or pronoun it is collective ('the whole, all the'). — b. The 
 pronoun tout means ' everything, all.' — Ex. 
 Conjunctive : 
 
 Directly preceding : 
 Tout homme doit aimer son 
 
 pays. Every man should 
 
 love his country. 
 Toute chose a son temps. 
 
 Everything has its time. 
 
 Toutes ve'rite's ne sont pas 
 bonnes d, dire. It is not 
 well to tell all truths. 
 
 Tout enfant aime le jeu. 
 Every child likes playing. 
 
 Followed by an article or pronoun : 
 Toute fa maisonfut bruUe. The 
 whole house was burnt. 
 
 J'y r ester ai toute une annee. I 
 shall remain there a whole 
 year. 
 
 Tous /es hommes sont mortels. 
 All men are mortal. 
 
 Tous mes (pes) enfants aiment 
 le jeu. All my (these) chil- 
 dren like playing. 
 
172 
 
 SYNTAX. 
 
 [292, 293. 
 
 Disjunctive : 
 Tout ddpend de I Education. Everything depends on educa- 
 tion. 
 Je les connais to us (s = ss). I know them all. 
 J'ai tout dit. I have said all. 
 
 all. 
 
 Ex. Tout 
 
 Note 1. — Tout before the name of a city means 
 Paris en parle 'All Paris speaks of it.' 
 
 Note 2. — Tout as adverb means 'wholly, entirely, quite.' By an 
 anomaly (to preserve the utterance of t as before vowels) it is inflected 
 toute (toutes) before a feminine adjective beginning with a consonant (cf. 
 touC€tonn€e i f . : toute bonne, f . — Ex. 
 
 fflle en fut tout €tonnee (or toute 
 
 surprise) . 
 Elles sont tout inconsolables (or 
 
 toutes de'solees) . 
 II parlait tout Jierement. 
 Elle est tout a son devoir 
 Je suis tout a vous. 
 
 She was quite astonished at it. 
 
 They are quite disconsolate. 
 
 He spoke quite proudly. 
 
 She is wholly devoted to her duty. 
 
 I am wholly yours. 
 
 Note 3. — Tout . . . que means • however/ tout being here an adverb, 
 treated as above. — Ex. Tout bon qu'il est 1 (but Toute bonne qu'elle est) 
 'However good he (or she) is.' Toute femme (used as adj.) qu'elle est 
 ' However much of a woman she is.' 
 
 293. Tel ' such ' takes the indefinite article before it, instead of after, 
 as in English, and it does not prevent the use of the partitive de. It may 
 mean ' so-and-so,' ' such-and-such,' being used instead of a word not speci- 
 fied ; or it may mean ' many a one/ and Tel . . . tel corresponds to ' one 
 . . . another ' or ' as . . . so.' 
 Tel est son devoir. 
 Une telle conduite me plait. 
 De te/s amis sont rares. 
 II me doit telle somme. 
 Monsieur un tel. 
 Tel rit aujourd'hui qui pleurera 
 
 demain. 
 
 Such is his duty. 
 Such conduct pleases me. 
 Such friends are rare. 
 He owes me such-and-such a sum. 
 Mr. such a one. 
 
 Many a one laughs to-day who will 
 cry to-morrow. 
 
 1 Tout . . . que (unlike quelque . 
 the subjunctive. 
 
 que: 330) does not generally require 
 
293, 294.] PRONOUNS. 173 
 
 Tel rit } tel pleure. One laughs, another cries. 
 
 Tel maitre, tel valet. As the master, so the servant (Like 
 
 master, like man). 
 
 294. Vun P autre (requiring se before the verb) 'each 
 other/ refer to antecedent objects, expressed or understood, 
 with which they agree in gender and number. — Ex. 
 
 Ces deux filles Raiment Pune These two girls love each 
 
 /'autre. other. 
 
 Les chrkiens doivent s'aimer Christians should love one 
 
 /es uns /es autres. another. 
 
 In the same way are used also : Pun de (a etc.) /'autre ' of 
 (to etc.) each other,' Pun et I' autre 'both/ Pun ou P autre 
 'either the one or the other/ ni Pun nl P autre 'neither the one 
 nor the other.' After Vun et V autre the noun is in the singular, 
 but the verb usually in the plural ; after ni Vun ni V autre the 
 verb is in the singular or plural according as the predicate is 
 applicable to only one or both of the objects referred to. — Ex. 
 
 lis parlent Vun de P autre. They speak of one another. 
 
 On se doit des egards /es uns We should be considerate 
 
 aux autres. towards one another. 
 
 Vun et P autre gar con le Both boys followed him. 
 
 suivaient. 
 
 Uun et P autre se sont trompes. Both are mistaken. 
 
 Lucr&ce et CMopdtre se sont Lucretia and Cleopatra both 
 
 tuees Pune et P autre, mais killed themselves, but they 
 
 elles ne se sont pas tutes did not kill each other. 
 
 Pune P autre. 
 
 Lune ou P autre le fera. Either the one or the other 
 
 shall (will) do it. 
 
 Ni Pune ni /'autre n'est ma Neither is my mother. 
 
 m&re. 
 
 Ni Pun ni P autre ne viendront. Neither will come, 
 
 Exercise XIV. 
 
174 SYNTAX. [295-297. 
 
 XVI. 
 
 YEEBS. 
 
 [295. HISTORY. — The construction of the verb has been subject to 
 some variation in past centuries. Thus, in the 16th and beginning of the 
 17th century, the verb was allowed to agree with the last only of two or 
 more coordinated subjects (e.g. Lews maisons et lew ville va etre deserte. 
 Bossuet) ; in the 17th, etre usually agrees with a preceding ce and not with 
 its predicate (e.g. C'est eux qui en demeurent d'accord. M nie de Sevigne') ; 
 in the 17th and 18th, exceptionally even yet, a verb referring to two nouns 
 is put in the plural, even when the second noun is subordinated to the 
 first (e.g. Le comte Piper avec quelques officiers eta/ent sortis du camp. 
 Voltaire). — In the 17th century, the conditional is found used after si, 
 and a dependent future after a leading future even when not logically 
 required (*Si d'un sang trop vil ta main serait trempe'e. Racine). (Je revien- 
 drai voir snr le soir en quel €tat elle sera. Moliere). The distinction of 
 mode has undergone many changes (cf . further under the subjunctive : 
 319), and the infinitive, originally supplying both the Latin infinitive and 
 gerund or gerundive, was once much more freely used than it is now.] 
 
 Agreement of Verb and Subject. 
 
 296. A verb agrees in number and person with its subject, 
 or with its subjects collectively (if thus considered). — Ex. 
 
 Monfrere viendra. My brother will come. 
 
 Mes fr&res viendront. My brothers will come. 
 
 Nous viendrons. We shall come. 
 
 Mon frere et ma sozur vien- My brother and sister will 
 dront. come. 
 
 Note. — After Vun et V autre the predicate may be in the 
 singular: e.g. Vun et V autre est bon, or sont bons. 
 
 [297.] Agreement with One Alone of Several Sub- 
 jects. — The verb agrees in French — in the main as also in 
 
297.] VERBS. 175 
 
 English — with one alone of several subjects, a. when its action 
 really affects only one of them, or b. when it affects one of them 
 more emphatically than the others. Thus, 
 
 a. It agrees with one of several subjects (the nearest), when 
 they are connected by ou 'or' or ni 'neither,' provided the 
 verbal action cannot affect all the subjects alike. — Ex. Mon 
 frere ou ma soeur viendra ' My brother or my sister (not both) 
 will come.' Ni Vun ni V autre n'est mon pere 'Neither is my 
 father' (only one could be). — But Le vice ou la vertu font des 
 revolutions 'Vice or virtue (both) cause revolutions.' Ni mon 
 frere ni ma soeur ne viendront 'Neither my brother nor my 
 sister will come' (i.e. both will stay away: hence usually 
 plural after nouns combined by ni). 
 
 Note. — The above principle is not so strictly observed, but that occa- 
 sional deviations occur. As a general rule, the singular is preferred after 
 ou and the plural after m*. Observe the somewhat different usage in English, 
 when the verb is in the singular after • or,' ' either — or,' ' neither — nor,' 
 unless one of the subjects is a plural or a collective noun. 
 
 b. The verb agrees with one only of several subjects (the 
 nearest, except when that is of subordinate value) : 1. when 
 they are placed in gradation (ma parole, mon honneur le 
 demande, ' My word, my honor demands it ') ; 2. when they are 
 synonymous (Mori maltre et protecteur viendra 'My master 
 and protector will come ') ; 3. when they are connected by a 
 particle like comme, ainsi que, aussi bien que, etc. subordinating 
 the following noun or nouns under the preceding (Mon frere, 
 aussi bien que ma soeur, viendra 'My brother, as well as my 
 sister, will come'). 
 
 Farther Examples to 297 : 
 a. 
 Le vice ou la vertu triomphera. Vice or virtue must triumph. 
 Vun ou V autre ecrira. One or the other will write. 
 
176 
 
 SYNTAX. 
 
 [297-299. 
 
 Le bonheur on la temerite ont 
 
 pa f aire des heros. 
 Ni Vun ni V autre ne Vepousera. 
 Ni mon pere ni ma mere ne 
 
 viendront. 
 
 Une seule parole, un sourire, 
 
 un regard suffit. 
 Son courage, son intrepidite 
 
 nous etonne. 
 Le temps, le bien, la vie, tout 
 
 est a la patrie. 
 Cette bataille, comme tant 
 
 d'autres, ne dec/ da rien. 
 La vertu, ainsi que (or de 
 
 m$me que) le savoir, a son 
 
 prix. 
 
 Luck or rashness may have 
 
 made heroes. 
 Neither will marry her. 
 Neither my father nor my 
 
 mother will come. 
 
 b. 
 A single word, a smile, a look 
 
 is sufficient. 
 His courage, his intrepidity 
 
 astonishes us. 
 Time, property, life, everything 
 
 belongs to one's country. 
 This battle, like so many others, 
 
 decided nothing. 
 Virtue, as well as knowledge, 
 
 has its value. 
 
 [298.] Should the subjects be of different persons (1st, 2d, 
 3d), they are either summed up by one personal pronoun, with 
 which the verb then agrees ; or the verb is construed as if they 
 were. — Ex. 
 
 Ma sozur et moi (nous) vien- My sister and I will come to 
 
 drons vous voir. see you. 
 
 Vous et lui etes contents. You and he are satisfied. 
 
 JVt toi ni lui, vous n'e*tes venus. Neither he nor you came. 
 
 Vous ou lui viendrez. You or he will come. 
 
 [299.] Agreement with Collectives. — a. After a col- 
 lective noun in the singular, determined by a plural noun, 
 expressed or understood, the verb is treated in French, in the 
 main, as in English, being in the singular if the unity of the 
 collection is had in view, otherwise in the plural. — Ex. 
 
299, 300.] 
 
 VERBS. 
 
 177 
 
 The verb in the singular : — 
 La foule d'enfants etait The crowd of children was 
 
 grande. 
 L'armtie des infideles fut 
 
 detruite. 
 La mo it i 6 des troupes per it 
 
 de miser e. 
 Tine nu£e de traits obscure/ 1 
 
 Vair. 
 
 great. , 
 
 The army of infidels was de- 
 stroyed. 
 
 One half of the troops perished 
 of want. 
 
 A cloud of arrows darkened the 
 air. 
 
 The verb in the plural 
 
 Une foule aV enfant s y 
 etaient. 
 
 Un grand nombre de soldats 
 peri rent de mis&re, un petit 
 nombre (de soldats under- 
 stood) se sa uve rent. 
 
 Cette esp&ce de chiens ne 
 vivent que dix ans. 
 
 A crowd of children were there. 
 
 A great number of soldiers per- 
 ished of want, a small num- 
 ber escaped. 
 
 This species of dogs live only 
 ten years. 
 
 b. Adverbs of Quantity (beaucoup, la plupart, etc.) followed 
 by a genitive plural must, as also in English, have a plural 
 verb. — Ex. 
 
 Beaucoup d'hommes y sont. 
 
 La plupart des hommes sont 
 intiresse's. 
 
 La plupart le croient. 
 
 Le sinat etait partagS, la plu- 
 part etaient en faveur du 
 pro jet. 
 
 Many persons are there. 
 Most men are selfish. 
 
 Most people believe it. 
 
 The senate were (note sing, in 
 
 Fr.) divided ; a majority were 
 
 in favor of the bill. 
 
 300. After ce as impersonal subject of etre, this verb agrees 
 with the following predicate (expressed or understood), if it 
 is of the 3d person. — Ex, 
 
178 
 
 SYNTAX. 
 
 [300-303. 
 
 Ce sont mes enfant s. It is my children. 
 
 Ce sont eux. It is they. 
 
 Sont-ce la vos pom mes ? Are those your apples ? 
 
 11 faut que ce soient les They must be mine. 
 miennes. 
 
 "But: — 
 
 Cost moi; c'est nous; c'est It is I; it is we; it is you. 
 vous. 
 
 Note. — When the predicate is followed by the relative que, c'est is 
 preferred to ce sont. — Ex. Est-ce les Anglais que vous aimez? > 
 
 301. After the relative qui the verb agrees with the immediate 
 
 antecedent of qui. — Ex. 
 
 C'est moi qui Vai dit. 
 C'est nous qui souffrons. 
 Vous etes le seul qui le sache. 
 Je crois que je suis le premier qui 
 ait parl€ de cela. 
 
 It is I who has said it. 
 It is we that suffer. 
 You are the only one that knows it. 
 I believe I am the first that spoke 
 of it. 
 
 302. After nous, vous, and on, the verb is construed according to the 
 grammatical value of these words, but the predicate noun or adjective 
 according to their implied sense. — Ex. 
 
 Vous etes bonne, ma mere. 
 On se touchait la main, et Von etait 
 amis pour la vie. 
 
 You are good, my mother. 
 They grasped each others hands and 
 were friends for life. 
 
 Exercise XV. 
 
 Use of Modes and Tenses. 
 
 303. INDICATIVE. — The indicative mode is not in French 
 of so universal use as in English, being often supplied by the 
 subjunctive as described farther on (320 etc.). In the use of 
 indicative tenses, French and English, though for the most 
 
303, 304.] VERBS. 179 
 
 part agreeing, also not unfrequently differ. Special rules are 
 given below. 
 
 304. The Simple Present. — This tense is used : 
 
 a. As in English, to express purely present state or action ; 
 and it represents the indefinite as well as the progressive and 
 emphatic forms of the English present (e.g. faime ' I love, am 
 loving, do love '). — Ex. 
 
 La superstition cause mille Superstition causes a thousand 
 
 accidents. calamities. 
 
 II ecrit une lettre. He is writing (writes) a letter. 
 
 b. Unlike the present in English, to express present state or 
 action continued from the past (cf. Depuis combien de temps 
 etes-vous en Amerique ? ' How long have you been in America ? ' 
 when the person asked is yet there; but Combien de temps 
 avez-vous ete en A. ? when he is no longer there). — Ex. 
 
 H est id depuis une semaine He has been here for a week. 
 
 (or 11 y a une semaine quHl 
 
 est id). 
 
 Depuis quand Vaimez-vous ? How long have you loved her ? 
 
 Combien de temps y a4-il How long 'has she been in 
 
 qu'elle est en France ? France ? 
 
 Depuis trente hivers il languit. He has languished these thirty 
 
 years. 
 
 c. To express future state or action after si ' if ' (not after si ' whether ' : 
 cf. 311), as also in English. — Ex. 
 
 S'il vientj je lui parlerai. If he comes, I shall speak to him. 
 
 d. As also often in English, rhetorically, to express past state or action 
 as present. — Ex. 
 
 La nuit approche, Vinslant arrive. Night draws nigh, the moment comes 
 Cesar se presente. Caesar presents himself (narratior 
 
 of past events). 
 
180 SYNTAX. [304, 305. 
 
 e. Exceptionally (as also in English) for a future in main clauses to 
 express certainty or immediateness. — Ex. 
 
 Je pars dans une heure. I depart in an hour. 
 
 Je suis de retour dans un moment. I shall be back in a moment. 
 
 305. The Compound Present ( = Perfect).— This tense 
 is regularly used: — a. Where the action of the verb is com- 
 pleted within a division of time not yet past (as this hour, 
 this day, this year, this century, etc.) ; — b. Where the state 
 or action of the verb, though completed in a past period, is 
 spoken of in a general way, without reference to attending 
 circumstances, or with an implied reference to its consequence 
 in the present. 
 
 In familiar discourse the compound present is used quite 
 freely without any reference to a present past, especially with 
 the 1st and 2d persons. 
 
 a. 
 
 Mon frere a ecr/'t aujourd'hui. My brother has written to-day. 
 
 II est arrive ce matin. He came this morning. 
 
 Je lui ai parte (cette semaine), I have spoken to him (this 
 
 et il a promts de venir. week), and he promised to 
 
 come, 
 b. 
 Dieu a cree le monde. God created the world. 
 
 Colomb a decouvert V Ame'rique. Columbus discovered America. 
 La Grece a ete la mere des Greece was the mother of the 
 
 beaux arts. fine arts. 
 
 Je Vai vu il y a un an. I saw him a year ago. 
 
 J'ai recu Mer la lettre que I received yesterday the letter 
 
 vousm'avez4crite la semaine which you wrote me last 
 
 dernier e. week. 
 
 Note. — Exceptionally the compound present is used for the compound 
 future (cf. 304. e). — Ex. Attendez, J'at fmi dans un moment ' Wait, I (shall) 
 have finished in a moment.' 
 
306.] 
 
 VERBS. 
 
 181 
 
 306. The Simple and Compound Imperfect and 
 PRETERIT. — These are both, past tenses. The imperfect 
 describes a past state or action as unfinished (i.e. as existing, 
 continuous, habitual, or going on when something else occurs) 
 at the time thought of. The preterit relates a past occurrence 
 as complete in itself, and without reference to the condition 
 arising from it. 
 
 Imperfect: — 
 II etait negotiant pendant dix He was a merchant during ten 
 
 years. 
 Torches lighted the hall, but 
 
 ans. 
 
 Des flambeaux eclairaient 
 la salle, mais Us etaient 
 presque tons p faces & V extre- 
 mity ou x'elevait Vestrade 
 des juges. 
 
 Lorsque fetais ct Paris, je 
 sou pais souvent chez M. B. 
 
 Je pensais d, elle lorsqu'elle 
 arriva. 
 
 J'ava/s dejeune quand vous 
 entrdtes. 
 
 II etait parti quand je suis 
 arrive. 
 
 Preterit : — 
 
 Le roi quitta son vaisseau et The 
 monta une fregate plus 
 leghre. 
 
 Louvet descendit de la tribune, 
 et Robespierre y monta. 
 
 they were nearly all placed 
 at the other end, where the 
 judges' bench was erected. 
 
 When I was in Paris, I often 
 took my supper at Mr. B's. 
 
 I was thinking of her when she 
 arrived. 
 
 I had breakfasted when you 
 entered. 
 
 He left when I arrived. 
 
 D&s quHl fut entre, on form a 
 
 la porte. 
 A peine me fus-je Iev6 quHl 
 
 entra. 
 
 king left his vessel and 
 
 went on board of a smaller 
 
 craft (frigate). 
 Louvet descended from the 
 
 tribune, and Eobespierre 
 
 mounted it. 
 As soon as he had entered, the 
 
 door was closed. 
 Scarcely had I risen when he 
 
 entered. 
 
182 
 
 SYNTAX. 
 
 [306-308. 
 
 Both imperfect 
 Nous etions (assis) d table 
 
 lorsquHl arriva. 
 Mon ami eta/t Men jeune 
 
 quand il perdit sa mbre. 
 Le vaisseau qvJil monta eta/t 
 
 de cent vingt pieces de canon. 
 Les accuses avaient des dkfen- 
 
 seurs, Us n'en eurent plus. 
 
 On les jugeait individuelle- 
 
 ment, on les jugea en masse. 
 
 and preterit : — 
 
 We were (seated) at table when 
 he arrived. 
 
 My friend was very young when 
 he lost his mother. 
 
 The vessel which, he boarded 
 had 120 cannon. 
 
 The accused had been having 
 counsels ; they no longer re- 
 ceived any. They had been 
 sentenced one by one, they 
 (now) were sentenced en 
 masse. 
 
 [307.] The distinction between the imperfect and the preterit is not so 
 absolute but that a certain degree of option is allowed. Especially in 
 compound tenses, the tendency is in favor of the imperfect form. Thus, 
 J' avals dejeune lorsqu'il entra 'I had had my breakfast (or I had just 
 breakfasted) when he entered.' 
 
 [308.] After si 'if (not after si ' whether'), introducing an 
 unreal, unaccomplished condition, the imperfect is regularly 
 used in French where the conditional or past would be used 
 in English. — Ex. 
 
 Si vous me trompiez, je de- 
 
 viendrais bien malheureux. 
 
 Si je venais, viendriez-vous ? 
 
 11 m'a demand^ si fy con- 
 sentirais. 
 
 If you should deceive (or 
 
 deceived) me, I should be 
 
 very unhappy. 
 If I should come (or came), 
 
 would you come ? 
 He asked me whether I would 
 
 consent. 
 
 Note 1. — Even in main clauses, the imperfect may be used for the 
 conditional when in energetic writing attention is called to the certainty 
 of the result. — Ex. 
 
 S'il ne I'avait pa* fait, I'autre etait If be had not done it, the other would 
 mort. be dead. 
 
308-313.] VERBS. 183 
 
 Note 2. — About the use of the compound imperfect subjunctive, 
 instead of the conditional, cf. 338. 
 
 [309.] As the present may express a state or action con- 
 tinued from the past (304. b) so the imperfect may also (con- 
 trary to English usage) denote a state or action continued from 
 a previous time. — Ex, 
 
 II y etait depuis longtemps. He had been there for a long 
 
 time. 
 
 310. The Simple and Compound Future. — These 
 tenses correspond to the same tenses in English, observing 
 only that French is more strict than English in using the 
 future where logically required, especially in temporal clauses. 
 — Ex. 
 
 Je parti rai demain. I shall depart to-morrow. 
 
 J'aurai fin/' avant vous. I shall have finished before you. 
 
 Je le verrai aussitdt quHl I shall see him as soon as he 
 
 viendra. , comes. 
 
 Je parti rai quand faurai fini I shall leave when I have fin- 
 
 mes affaires. ished my business. 
 
 Vous direz ce quHl vous plaira. You will say what you please. 
 
 [311.] After si the future is used only in the sense of 'whether' (cf. 
 304. d). — Ex. Je ne sais s'il viendra 'I know not whether he will come/ 
 Si vous venez, je vous le dirai * If you (will) come, I will tell you it.' Je 
 partirai s'il vient ' I shall be off if he comes.' 
 
 [312.] About the use of the present for the future to denote immediate 
 action, etc., cf. 304. e. 
 
 [313.] The compound future sometimes expresses that an act has prob- 
 ably taken place. — Ex. 
 
 // lui aura tout dit. 1 He has probably told him all. 
 
 77 sera parti hier. He must have started yesterday. 
 
 II se sera egare, sans cela il serait He has probably lost his way, other- 
 
 ici. wise he would be here. 
 
 1 Cf . German : Er voird ihm alles gesagt haben. 
 
184 SYNTAX. [314-317. 
 
 314. The Simple and Compound Conditional.— 
 
 These tenses correspond to the same tenses in English, except 
 
 (a.) that they cannot be used after si 'if,' which requires the 
 
 imperfect (cf. 308) ; and (b.) that they are more strictly used 
 
 in subordinate clauses where logically required. — Ex. 
 
 Je viendrais si je pouvais. I should come if I could. 
 
 Je I'aurais fait si favais pu. I should have done it, had 1 
 
 been able. 
 Si vous me trompiez, je If you should (or were to) de- 
 
 deviendrais bien malheureux. ceive me, I should be very 
 
 unhappy. 
 Sijeretournaisa Londres, If I should return to London, 
 
 je le verrais. I should see him. 
 
 Je vous suivrais partout ou I should follow you wherever 
 
 vous iriez. you went. 
 
 [315.] After quand, quand meme 'though, even though,' the French 
 conditional may in English be rendered by 'were to (love, etc.).' — Ex. 
 Quand vous me ha'iriez, je ne m'en Even if you were to hate me, I should 
 
 plaindrais pas. not complain. 
 
 [316.] For the conditional of devoir etc., cf. 317. b. 
 
 317. Devoir, pouvoir, ne savoir. — The rendering of these 
 verbs in English needs some special explanations. Thus : 
 
 a. As ' can ' and < ought ? have no participle in English, the 
 compound tenses of pouvoir and devoir are there rendered by 
 another turn of the expression : j'ai pu 'I could ' (or 1 1 may have,' 
 or ' I have been able ') ; j'ai du ' I ought to have ' : etc. — Ex. 
 
 Je n'ai pu lefaire. I could not do it (I was unable 
 
 to do it). 
 Tl aurait du le faire. He ought to have done it. 
 
 Ces hommes ont (or auront) These men may have perished. 
 
 pu p4rir. 
 II aurait du m'e'crire (cf. b). He ought to have written me. 
 
 b. Devoir, pouvoir, and ne savoir are used, before an infini- 
 tive, in the simple conditional to denote respectively * ought/ 
 
317, 318.] VERBS. 185 
 
 'could' ('might '), and 'can not'; and devoir, pouvoir likewise 
 in the compound conditional for 'should (ought to) have/ 
 'could (might) have.' — Ex. 
 Je devrais le faire (Je dois I ought to do it. 
 
 with ref . to immediate duty). 
 Je pourrais Vessayer. I could (might) try it. 
 
 Pourriez-vous me dire f Could you tell me ? 
 
 Je ne saurais (ne puis more I cannot do it. 
 
 definite) le faire. 
 J'aurais du le faire. I ought to have done it. 
 
 Vous aur/ez du venir. You should(ought to) have come. 
 
 II n'aurait pu le faire. He could not have done it. 
 
 Note. — In part this usage of the conditional seems idiomatic only 
 because English has fused two originally independent forms into one. Cf . 
 8i fe'tais invite', je ne pourrais y alter ; J'e'tais invite', mais je ne pus y alter 'If 
 
 I were invited I could not go there : I was invited, but I could not go there.' 
 
 c. Devoir may be used in any tense (cf. b) to state things as 
 due [doit 'ought, should, is (destined or intended) to']. — Ex. 
 Les enfants do/ vent oMir a Children should obey their 
 
 leurs parents. parents. 
 
 Cela devait arriver. That was (destined) to happen. 
 
 II devait mourir (cf. 308. 1). He ought to have died. 
 
 Elle a du btre belle dans sa She must have been beautiful 
 
 jeunesse. in her youth. 
 
 Selon le testament il devait According to the will, he should 
 
 avoir la maison. (was to) have the house. 
 
 318. Alien in auxiliary use. — To denote immediate fu- 
 turity, je vais etc. are used as in English ' I am going (I am 
 about) ' etc. — Ex. 
 
 II va partir. He is going (is about) to leave, 
 
 J'allais lui tcrire. I was about to write to him. 
 
 Exercise XVI. 
 
186 SYNTAX. [319, 320. 
 
 Subjunctive. 
 
 [319. HISTORY. — The use of the subjunctive in French has grown 
 out of the use of the same mode in Latin. Yet the connection between the 
 two has been much disturbed by various restrictions as well as extensions 
 in French. In both languages, the subjunctive is used chiefly : 
 
 A. When the idea involved in the verb-expression is not referred to as 
 fulfilled or certain of being fulfilled [e.g. Lat. Opto ut veniat = Fr. Je desire 
 quil vienne ; Lat. Necesse est ut veniat = Fr. 77 faut {II est necessaire) qu'il 
 vienne ; Lat. Legatos qui consu/erent Apollinem misere = Fr. lis envoyerent 
 des deputes qui consultassent Apollon] ; 
 
 B. When the idea involved in the verb-expression is not the thing 
 affirmed, as especially (in French almost exclusively) when it is accepted 
 with some surprise or reserve [e.g. Lat. Miratur quod veniat = Fr. Elle est 
 surprisse qu'il vienne ; Lat. Unus est qui possit = Fr. II est le seul qui le puisse ; 
 Quamvis boni sint=¥r. Quoiqu'ils soient bans']. 
 
 Still, by a process of differentiation which has been going on through- 
 out the whole history of the French language, some discrepancies of a 
 comprehensive nature — such as the loss of the subjunctive of indirect 
 discourse, the development of a conditional mood, in part assuming the 
 office of the Latin subjunctive, the greatly increased use of the subjunctive 
 of surprise (after any expression of emotion), etc. — and many of a more 
 restricted nature, now exist between that language and the Latin. The 
 quite uneven tendency of the French has been, on the whole, towards 
 a restriction of the use of the subjunctive both in independent and sub- 
 ordinate clauses, but especially in the former. Even yet that tendency is 
 at work, and the choice of mode depends, in a measure, on the style used, 
 whether rhetorical or colloquial. 
 
 In the 17th and 18th centuries the use of the subjunctive was not 
 always the same as now. Thus we often in classical authors find the 
 subjunctive, where we should expect the indicative instead : e.g. Je crois 
 qu'il so/'t fou (Malherbe) ; Je crois que ce so/'t I'autre (Corneille) ; On 
 dirait que les temples fussent autant d'hotelleries (Racine) ; Je pensais qu'il 
 fat/tit pleurer (Moliere). And, vice versa, we also sometimes find the 
 indicative where we should expect the subjunctive : e.g. J'appre'hende qu'il 
 sera plus difficile (Balzac) ; II semble qu 'il est en vie (Moliere) ; Quoiqu'il 
 n'y aurait rien de surprenant (Bossuet).] 
 
 320. The Subjunctive is used, as described below, 
 I. In Subordinate Clauses to qualify the notion of their 
 verb-phrase, with reference to some preceding expression, as 
 
320-322.] VERBS. 187 
 
 a. not realized (but simply willed, feared, doubted, etc.) ; b. as 
 realized with some emotion (surprise, joy, sorrow, etc.); c. as stated 
 with some mental reserve (either as being of a sweeping and ex- 
 clusive nature, or as simply admitted without special affirmation. 
 
 II. In Principal Clauses chiefly to qualify the notion of 
 the verb-phrase as willed. 
 
 I. Subjunctive in Subordinate Clauses. 
 
 321. The subjunctive is used in subordinate clauses intro- 
 duced by the conjunction que, or a conjunction-phrase ending 
 with que, or a relative pronoun or particle, for mainly three 
 purposes, viz. : — 
 
 A. To denote that the idea expressed by the subordinate verb- 
 phrase is not put forth as realized or certain of being so, but 
 simply with reference: — a. to its willed or intended com- 
 pletion or non-completion [e.g. Je desire (ordonne, defends, etc.), 
 quHl vienne e I desire (order, forbid, etc.) that he come']; — or 
 
 b. to its contingent completion [e.g. En cas quHl vienne 
 'In case he should come']; — or c. its doubtfulness, or 
 uncertainty [e.g. Je doute (ne crois pas, ne dis pas, etc.) quHl 
 vienne ' I doubt (do not believe, do not say, etc.) that he comes ']. 
 
 B. To denote that it is realized. with some emotion, as of 
 surprise, joy, sorrow, etc., expressed in the leading clause: 
 Je m'tionne quHl I' ait dit 'I am surprised that he has said 
 it ' ; Je suis fdcJU quHl le sache ' I am sorry that he knows it/ 
 
 C. To denote that it is stated with some mental reserve, 
 whether: — a. as involving a sweeping assertion that may 
 be erroneous [e.g. II est le seul qui puisse le faire 'He is the 
 only one that can do it'], — or c. a concession made in favor 
 of a more emphatic statement and as such admitted without 
 positive assertion [e.g. Bien quHl soit pauvre, il est honnete 
 homme ' Though he be poor, yet he is an honest man']. 
 
 [322.] These general principles are more fully specified in 
 the following scheme, presenting in a synoptical form all the 
 chief rules for the use of the subjunctive in subordinate clauses. 
 
 o o 
 
 188 SYNTAX. [323. 
 
 [323.] Subjunctive in Subordinate Clauses ■ 
 
 a. With the conjunction que (or a relative word) after verbs 
 or phrases implying that the act expressed by the dependent 
 verb is viewed with reference to its ■willed or intended com- 
 pletion, or the reverse: — i.e. after verbs and phrases denoting 
 command, exhortation, desire, expectation (esp€rer and 
 verbs of believing, unless referable to c, excepted), permis- 
 sion, fitness, necessity, etc., or their opposites (forbid, 
 fear, apprehend, etc.). — Cf. 325. 
 
 Note. — After a relative (qui, lequel, dont, ou) only if the idea of 
 purpose is implied. 
 
 b. After conjunctive phrases such as a/in que ' in order that,' 
 en cas que 'in case/ pourvu que 'provided,' etc., denoting a con- 
 tingent completion of the act expressed by the dependent verb ; 
 
 — and after que, if used for such phrases or for si (403. b). Cf. 
 326. 
 
 c. With the conjunction que (or a relative) after verbs or 
 phrases describing the act expressed by the dependent verb as 
 not certain, or probable, or possible, as after il n'est pas certain 
 (probable, possible), douter, and so on, and after negative, interroga- 
 tive, or conditional statements. — Cf. 327. 
 
 Note. — Espe'rer ' hope ' and verbs of believing or thinking 
 must be used negatively, interrogatively or with si, to be followed 
 by the subjunctive, while verbs of doubt and fear always 
 require that mode. 
 
 With que after verbs or phrases expressing an inner emotion, 
 such as surprise, disappointment, joy, sorrow, shame, 
 rage (all rarely allowing the indie, when no surprise is involved) 
 
 — Instead of que with the subj., de ce que usually with the indicative 
 may be used to emphasize the reality of the verbal action. — Cf . 328. 
 
 a. In relative clauses to soften a sweeping assertion (intro- 
 duced in the main clause by some exclusive word or phrase, as 
 especially a superlative, seul, nul, etc.), when there may be 
 room for a possible mistake. — Cf . 329. 
 
 6. After concessive or hypothetical conjunction-phrases, 
 such as bien que 'although,' si . . que 'however* (not after si 
 alone), quoique (the only one written in one word) 'although,' etc. ; 
 and after indefinite pronoun-phrases, such as qui que, quel que, 
 quelque que (but rarely tout que), etc. — Cf. 330. 
 
 °. * 
 
 n h 
 
 p o 
 
 CO S 
 
 M 
 
 H 
 K 
 
 H 
 
 o w 
 
 . <*> 
 
 « pS 
 
323.] 
 
 VERBS. 
 
 189 
 
 Examples (determining words are spaced, and the sub- 
 junctives in bold type) : — 
 
 A. Subj. of unrealized or uncertain completion (323. A) : 
 a (cf. also 382-3) 
 J'ordonne que vous lefass fez. 1 I order you to do it. 
 
 Dis-leur quHls soient pr&ts. 
 Je defends quails vienneni 
 
 jamais. 
 Le maltre exige que vous 
 
 soyez attentif. 
 Je desire (souhaite) que vous 
 
 soyez toujours heureux. 
 Permettez (souffrez) que 
 
 je vous dise la v4rite. 
 J'emp&cherai quHl ne le 
 
 fasse. 
 Je prendrai garde quHl ne 
 
 ' le fasse. 
 J' attends que vous me 
 
 teniez parole. 
 
 Tell (= Order) them to be ready. 
 I forbid them ever to come. 
 
 The teacher requires you to be 
 
 attentive. 
 I desire (wish) that you may 
 
 always be happy. 
 Allow me to tell you the truth. 
 
 I shall prevent him from doing 
 
 it. 
 I shall take care that he does 
 
 not do it. 
 I expect you to keep your 
 
 word. 
 
 J'approuve que vous preniez I approve of your taking your 
 
 vos precautions. 
 It faut qu y il vienne tout de 
 
 suite. 
 II importe quHl le sache. 
 
 II est juste (de toute jus- 
 tice) que vous lui ecriviez. 
 
 II etait temps que tu 
 vinsses. 
 
 precautions. 
 He must come immediately. 
 
 It is important that he should 
 
 know it. 
 It is only fair that you should 
 
 write him. 
 It was time that you should 
 
 come. 
 
 1 French often (cf. 331) allows a subjunctive or an infinitive construe- 
 tion, where in English only the latter can be used. Here Je vous ordonne 
 de le faire would also be correct. 
 
190 
 
 SYNTAX. 
 
 [323. 
 
 Je cherche un mattre qui 
 
 sache m'enseigner lefrancais. 
 Lisez des livres qui puissent 
 
 former votre gout (cf. a. note). 
 lis envoy&rent des deputes qui 
 
 consu/tassent Apollon. 
 Choisissez une place ou vous 
 
 so/ez a votre aise. 
 Je c rains que ma mere ne 
 
 (383) so it malade. 
 Je ne crains pas que ma 
 
 mbre soft malade. 
 J'ai peur quHl rt arrive pas 
 
 a temps. 
 
 b (cf. 
 Approchez a fin que (or sim- 
 ply que) je vous dise cela. 
 Je le ferai, pourvu quHl le 
 
 fasse. 
 Conduisez-vous de maniere 
 
 que vous so/ez estime'. 
 [But 11 s'est conduit de maniere 
 
 quHl est estime'.'] 
 A mo ins que vous ne so/ez 
 
 diligent et que (for a moins 
 
 que) vous ne preniez de la 
 
 peine, vous ne r4ussirez pas. 
 Je ne le ferai pas que je ne 
 
 Vaie vu (for sans que je 
 
 Vaie vu). 
 Si je ne suis pas de retour a 
 
 midi, et que (for si) quel- 
 
 qu'un vienne me dem<nly 
 
 ne 
 ne 
 ne 
 
 ne 
 ne 
 ne 
 
 ne 
 ne 
 ne 
 
 aucunement \ not at all 
 nullement /nowise 
 ni etc. cf. 390. 
 
 b. ne with pronouns : 
 
 Ex. 
 II ne parle jamais. He never speaks. 
 
 II n'a guere parle'. He scarcely spoke. 
 
 II ne faut plus chanter. You must 
 
 sing no more. 
 Je ne connais que mon pays. I know 
 
 my country only. 
 Je ne lui en veux aucunement. I 
 
 nowise wish him any harm. 
 
 aucun \ not any 
 nul ino 
 personne nobody 
 
 quelconque 
 qui que ce soit 
 rien nothing 
 
 none 
 soever 
 
 Ex. 
 
 Je n'y ai nul inte'ret. I have no 
 
 interest in it. 
 II n'a vu personne. He has seen 
 
 nobody. 
 77 n'a parle' a qui que ce soit. He has 
 
 not spoken to anybody (soever). 
 II n'a rien vu. He lias seen nothing. 
 
 Note 1. — Jamais, plus, aucunement, nullement, aucun, nul, personne, and 
 rien often, by ellipsis, have a negative meaning without ne, when the verb 
 is omitted and in certain phrases. — Ex. Viendrez-vous? Jamais 'Shall 
 you come? Never.' Plus de larmes, plus de chagrins 'No more tears, no 
 more sorrows'; etc. Cf. 112. 4. 
 
 Note 2. — ' Only ' is expressed by ne . . que, or by seu/ement. Either may 
 limit an object or predicate adjunct {Je ne connais que mon pays or Je 
 connais seu/ement mon pays. Seulement must be used to limit the subject 
 (Les bons seu/ement sont heureux) or the predicate (Regardez seulement), 
 and before que (il dit seulement qu'il viendrait). Seulement may also serve 
 to strengthen ne . . que (Vouz n'avez seu/ement qu'a me dire une parole). 
 
 [389.] Brin ' mote,' goutte 'drop,' mie 'crumb,' mot ' word ' occur (in sense 
 of rien) as complement to ne in a few set phrases. — Ex. Je n'y vois goutte 
 ' I see nothing in it.' II ne dit mot * He does not say a word (He says 
 nothing).' 
 
 1 ne . . pas plus means ' not any more ' (with reference to quantity or 
 comparison). 
 
390.] INDECLINABLES. 225 
 
 390. USE OF ni. — The expression 'neither . . . nor' when 
 determining other words than a personal verb is rendered 
 by ni . . . ni, arranged as in English ; and if there is a verb 
 in the sentence, ne is placed before it: e.g. Ni mon pbre ni 
 ma mere (ne viendront) i Neither my father nor my mother 
 (will come).' 
 
 Determining directly personal verbs, 'neither . . . nor' is 
 rendered by ne . . . ni ne : e.g. II ne lit ni n^crit l He neither 
 reads nor writes.' 
 
 Further examples : 
 Qui Va fait f Ni lui ni moi. Who has done it ? Neither he 
 
 nor I. 
 Ni lui ni moi ne viendrons. Neither he nor I shall come. 
 
 II n'a ni fr&res ni soeurs. He has neither brothers nor 
 
 sisters. 
 II ne sait ni lire ni derive. He can neither read nor write. 
 
 Je ne Vai ni dit ni pense". I have neither said so nor 
 
 thought so. 
 Je ne veux ni qu'il Use ni I will not allow him either to 
 
 quHl derive. read or write. 
 
 II ne mange ni ne boit. He neither eats nor drinks. 
 
 Je ne vous loue ni ne vous I neither praise nor blame you. 
 
 bldme. 
 Je ne veux, ni ne dois, ni ne I neither wish nor ought to 
 
 puis vous obeir. obey you, nor can I do it. 
 
 Note 1. — ' Nor ' used without preceding ' neither ' is rendered (a) before 
 a verb at the beginning of a clause by et ne : e.g. 77 ne devrait pas le /aire, 
 et il ne lefera pas, * He ought not to do it, nor will he do it ' ; but (b) within 
 a clause before other words than personal verbs by ni, and (c) before per- 
 sonal verbs by ni ne: e.g. Je ne Vai pas dit ni pens€ (or ni ne Vai pense'), 
 1 1 have not said it, nor (have I) thought it.' 
 
 Note 2. — Ni . . . non plus is used in the sense of 'nor . . . either' 
 where the verb is understood. — Ex. II ne le /era pas, ni moi non plus ' He 
 will not do it, nor I either/ Ni mon frere non plus 'Nor my brother either.' 
 
 Exercise XXI. 
 
226 SYNTAX. [391-394. 
 
 B. Other Indeclinables. 
 
 391 . The following short remarks about the use and mean- 
 ing of some of the indeclinables that have not already been 
 sufficiently described in the preceding part of the grammar 
 may here be added. 
 
 Adverbs. 
 
 392. Position of Adverbs. — Adverbs, unless introduc- 
 ing the sentence (416. b), follow a personal verb-form, and 
 an infinitive, with some exceptions as described under 411. — 
 Ex. II parle souvent 'He often speaks.' II a souvent parte 
 
 ' He has often spoken ' : etc. 
 
 Distinctions of Certain Adverbs. 
 
 393. Aussi, si 'as, so/ autant, tant 'as (so) much or many.' 
 
 — Aussi, autant are used in comparisons generally ; si, tant only 
 in negative comparisons, or where no comparison is involved. 
 
 — Ex. 
 
 Elle est aussi grande que lui. She is as tall as he. 
 
 Elle n'est pas si (or aussi) She is not so tall as he. 
 
 grande que lui. 
 
 Elle est si belle, si bonne. She is so pretty, so kind. 
 
 Henri possede autant de cou- Henry has as much courage, 
 
 rage, mais pas tant (or but not so much prudence, as 
 
 autant) de prudence que John. 
 
 Jean. 
 
 Je Vai tant pri4 quHl m'en a I prayed him so much that he 
 
 accorde" la permission. granted me the permission. 
 
 Note 1. — Tant mieux means 'so much the better/ and tant pis 'so 
 much the worse.' 
 
 Note 2. — Tant introducing a clause is emphatic, corresponding to ' so, 
 so much' (usually in same position) : e.g. Tant il marchait rapidement 'So 
 rapidly did he walk.' 
 
 394. Au moins, du moins 'at least/ — Au moins denotes the 
 lowest limit or estimate, du moins is equivalent to ' however/ 
 'at any rate' ; but in ordinary usage nodistinotion is made. — Ex. 
 
394-398.] INDECLINABLES. 227 
 
 II a au moins cent mille He has at least a hundred 
 
 dollars. thousand dollars. 
 
 S'il ne peut pas le faire, il If he cannot do it, he should at 
 
 devrait au moins en parler. least (for the least) speak of it. 
 
 S'il West pas riche, il a du If he is not rich, he has at least 
 
 moins de quoi vivre. (however) enough to live. 
 
 395. Au reste, du reste ' as for the rest, otherwise, besides, 
 moreover.' — Au reste is equivalent to ' besides/ and du reste to 
 ' otherwise ' ; but in ordinary usage no distinction is made. — Ex. 
 Au reste je vous dirai que cela Besides (Moreover) I will tell 
 
 n'est pas vrai. you that is not true. 
 
 II est capricieux, du reste il He is capricious, otherwise he 
 est honn&te homme. is an honest man. 
 
 396. Plus, davantage ' more.' — Plus is used both absolutely 
 and to modify another word. Davantage is used absolutely, 
 and usually only at the end of a clause. Either may be 
 strengthened by bien or encore. — Ex. 
 
 Cela me plait bien plus (or That pleases me far more. 
 
 davantage) . 
 
 La paresse est plus dangereuse Laziness is more dangerous 
 
 que la vaniti. than vanity. 
 
 La vanite" est dangereuse, mais Vanity is dangerous, but lazi- 
 
 la paresse Vest davantage. ness is more so. 
 
 Note. — In archaic style davantage is often followed by que. 
 
 397. Out, si 'yes.' — Oui is the affirmative and si the cor- 
 rective answer to a question (si being used where a negative 
 answer is expected). Si may be strengthened by fait. — Ex. 
 T avez vous tie 1 ? ' Were you there ? ' Oui, monsieur ' Yes, 
 sir.' Vous n'y avez pas 6t6 f ' You were not there ? ' Si (or 
 Si fait) 'Yes (yes indeed).' 
 
 398. Quand, quant. — Quand 'when' is an adverb of time 
 or a conjunction ; quant * in regard to, as to, as for ' is always 
 followed by cfc (e.g. Quant d, moi 'as for me'). 
 
228 SYNTAX. [399-403. 
 
 399. Tout a coup means ' suddenly 7 and tout d'un coup 
 
 'in one stroke, all at once.' — Ex. Tout a coup il disparut 'He 
 suddenly disappeared/ II perdit sa fortune tout d'un coup ' He 
 lost his fortune in one stroke.' 
 
 400. Com me and que often introduce an exclamation. 
 French then, unlike English, places the word qualified by these 
 adverbs at the end of the clause. — Ex. Comme elle (or Qu'elle) 
 est belle 'How beautiful she is ! ' 
 
 Conjunctions. 
 
 40 1 . Et . . . et means ' both . . . and ' ; soft . . . soit (or ou) 
 ' whether (either) . . . or ' ; soit que . . . soit que (or ou que) 
 'whether . . . or.' — Ex. 
 
 Et lui et moi. Both he and I. 
 
 Soit clemence, soit (or ou) Either (whether) clemency or 
 
 justice. justice. 
 
 Soit qu'il vive, soit qu'il (or ou Whether he lives or dies I shall 
 
 quHl) meure je le verrai. see him. 
 
 402. Si. — The use of mood and tense after si has been 
 described already in the preceding (cf. 304. c, 308, 311, 314, 
 332). Below (403. b) will be noted that que (with the sub- 
 junctive) is often used instead of a repeated si. 
 
 403. Que 'that.' — a. Que can not, as often 'that' in Eng- 
 lish, be omitted, but must be repeated at the head of each 
 proposition. — Ex. Je crois que voire cause est bonne et qu'elle 
 va prosperer 'I believe (that) your cause is good, and will 
 prosper.' 
 
 b. Que is often used for ' when ' after an expression of time 
 or a negative ; and also to supply a comp. conjunction or con- 
 j unction-phrase in que, or si, or comme. (Cf . also 323. A. b. ) — Ex. 
 
 Le roi n'ttait pas mort qu'on The king was not dead, since he 
 (=puis qu'on) le vit. was seen. 
 
403, 404.] 
 
 INDECLINABLES. 
 
 229 
 
 Lorsqu'on a des dispositions et 
 
 qu'on veut etudier, on fait 
 
 des pr ogres rapides. 
 A moins qu'on ne soit diligent 
 
 et qu'on ne prenne de la 
 
 peine, on ne reussira pas. 
 Quand on est riche et qu'on est 
 
 genereux, on ne manque pas 
 
 d'amis. 
 Si vous avez des amis et que 
 
 vous disiriezles conserver, 
 
 rendez-vous digne de leur 
 
 estime. 
 A peine fus-je arrive qu'il 
 
 vint me voir. 
 Je ne serai point content que 
 
 (= a moins que) je ne le 
 
 sache. 
 Le train n'etait d peine passe* 
 
 quHl vint. 
 
 c. Cf. also for the use of que in 
 and b. note, and in exclamation 400. 
 
 When one has the ability and 
 is desirous to study, one 
 makes rapid progress. 
 
 Unless one be diligent and (un- 
 less one) take trouble, he 
 will not succeed. 
 
 When one is both rich and 
 generous one does not lack 
 friends. 
 
 If you have friends and wish 
 to retain them, render your- 
 self worthy of their esteem. 
 
 Scarcely had I arrived when he 
 
 called on me. 
 I shall not be satisfied unless 
 
 I know it. 
 
 The train had hardly started 
 
 when he came, 
 comparison 84, as an expletive 266 a. 
 
 404. Quand, lorsque 'when.' — Quand is said to refer to 
 time in a more general way than lorsque. In actual usage, 
 however, little distinction is made, except that quand alone can 
 be used as an interrogative adverb, and that lorsque must be 
 used with a historical present. — Ex. 
 J'avais quinze ans lorsque je I was fifteen years of age when 
 
 perdis mon ph-e. 
 II est bon d'etudier quand on 
 
 est jeune. 
 Quand (adv.) $tes-vous arrive ? 
 Lorsque enjin les blessures de 
 
 ces infortunes s'amelio- 
 
 rent, Us perissent faute de 
 
 subsistance. 
 
 I lost my father. 
 It is well to study when one is 
 
 young. 
 When did you arrive ? 
 When finally the wounds of 
 
 these unfortunate men are 
 
 healing, they perish for want 
 
 of food. 
 
230 SYKTAX. [405-40: 
 
 Note. — Quand and lorsque also denote condition, with reference t( 
 time: Cf. Failes-le si vous venez (implying doubt), quand vous viendrez (im 
 plying probability), lorsque vouz viendrez (implying almost certainty). 
 
 405. Parce que ' because/ pu/sque ' since.' — Parce qu» 
 introduces the cause of what is stated in the main clause^ 
 puisque refers to it as a consequence. — Ex. 
 
 Je le veux parce que cela est I wish it, because it is right. 
 
 juste. 
 Je le veux pu/sque cela est I wish it since it is right. 
 
 juste. 
 
 Note. — Par ce que means 'from what, by that which': Je le sais, par 
 ce qu'il via dit ' I know it from what he told me.' 
 
 406, Pendant que, tandis que 'while.' — Both denote simul- 
 taneousness of action, but tandis que is usually equivalent to 
 ' while on the contrary. 7 — Ex. 
 
 II entra pendant que je dor- He entered while I was sleep- 
 
 mais. ing. 
 
 Je me consume de chagrin tan- I pine away with grief while 
 
 dis que vous vous amusez. you are amusing yourself. 
 
 Exercise XXII. 
 
 XVIII. 
 
 AKKANGEMENT OP THE SENTENCE. 
 
 [407. HISTORY. — Latin, being able to express the relation of words 
 to each other by their form, possessed far greater freedom in the arrange- 
 ment of the sentence than French, where inflection is largely replaced by 
 fixity of position. In Latin, for instance, pater amat Jilium, or jilium amat 
 pater, or amat pater Jilium were equally allowable, while French, unable to 
 distinguish between the nominative and accusative, except by their relative 
 position, allows only le pere aime le fits. 
 
 This transition to a fixed state of position was accomplished only gradu- 
 ally. Old French, retaining much of the Latin inflection, also allowed 
 
407-411.] ARRANGEMENT OF THE SENTENCE. 231 
 
 much of the Latin freedom of position. Even yet some traces of an 
 earlier independence are preserved, especially as regards certain modifying 
 words, and much more in poetry than in prose. But the common language 
 is tending more and more towards rigorous uniformity.] 
 
 408. The arrangement of the sentence is in French, as in 
 English, either direct or inverted. 
 
 409. Direct Arrangement. — The direct arrangement, 
 being used for the most part in affirmative and negative state- 
 ments, is : 1. the subject with its modifiers, 2. the predicate 
 with its modifiers. The relative position of the modifying 
 words, as far as it is peculiar to French, is described below. 
 
 Adjectives, pronouns, and negative particles. — The arrange- 
 ment of adjectives, conjunctive personal pronouns or pro- 
 nominal particles, and negative particles is described already 
 in the preceding (adj. 221-3; pron. 102, 254-6; neg. 374, 388). 
 
 [410.] Direct and indirect object. — The direct object, unless 
 decidedly longer than the indirect, usually precedes it. An 
 emphasized object, however, comes last, whether direct or 
 indirect. — Ex. 
 II inspire le courage a ses He inspires his soldiers with 
 
 soldats. courage. 
 
 II faut inspirer aux enfants Children should be inspired 
 
 V amour de Dieu. with love to God. 
 
 Note. — Tout and rien, when used alone as objects, often precede an 
 infinitive and a participle. — Ex. 
 
 Pour ne vous rien celer. To conceal nothing from you. 
 
 Elle croit avoir tout fait. She thinks she has done everything. 
 
 [411.] Adverbs and adverbial phrases. — They are arranged 
 as follows : 
 
 a. They usually follow the personal verb-form (i.e. the 
 simple verb or the auxiliary). But long adverbs or adverbial 
 phrases, and adverbs of relative time (hier, demain, etc.) follow 
 the past participle of a compound tense. — Ex. 
 
232 SYNTAX. [411-414. 
 
 II parte souvent. He often speaks. 
 
 II ra'a souvent parle. He has often spoken to me. 
 
 On met ordinal 'rement Vad- We usually place the adverb 
 
 verbe apres le verbe qwil after the verb it modifies. 
 
 modifie. 
 J'y ai eie quelquefois. I have been there sometimes, 
 
 Je Vai fait a fa hate. I did it in haste. 
 
 II est arrive hier. He arrived yesterday. 
 
 Note. — The position before or after the participle is often optional, 
 the latter being rather more emphatic. But many common adverbs like 
 deja, souvent, toujours, bientot, etc. always precede. 
 
 b. Long adverbs and adverbial phrases follow an infinitive. 
 But several short adverbs like Men, mieux, mal, pis, trop, and 
 usually adverbs of negation (374, 388) precede it. — Ex. 
 
 7/ faut % ecrire tendrement. One (or I) must write tenderly. 
 
 II s'efforce de bien ecrire. He makes an effort to write well. 
 
 Vous ne pouvez mieux faire. You can not do better. 
 
 c. Adverbs and adverbial phrases of time, unless very long, usually 
 precede those of place ; and both are followed by other adverbs. — Ex. 
 Qu'il vienne a /'instant au palais. Let him come instantly to the palace. 
 Marchons maintenant (or presente- Let us now walk with assurance. 
 
 menf) avec assurance. 
 
 [412.] Prepositions precede the words to which they belong, 
 and can never as in English by ellipsis (omission of a relat. or 
 interrog. pronoun) be placed at the end of a clause : e.g. La 
 maison de laquelle (or dont) il parle ' The house he speaks of.' 
 
 Note. — Exceptionally d\rant (by origin a participle) follows its noun : 
 e.g. sa vie durant ' during his life.' In adverbial use (as in on s'e'leva contre) 
 prepositions are construed as adverbs. 
 
 413. Inverted Arrangement. — The inverted arrange- 
 ment, requiring the subject to follow the verb, is used in the 
 cases described below. 
 
 [414.] In questions, the personal subject-pronouns and also 
 on and ce follow the verb. Other subjects usually (cf. note) 
 
414-416.] ARRANGEMENT OF THE SENTENCE. 233 
 
 precede the verb, being repeated after it in the form of a 
 personal pronoun. Or the question is introduced by the 
 paraphrase Est-ce que 'is it (the case) that ' (152) with direct 
 arrangement. — Ex. 
 
 Est-// venu f Has he come ? 
 
 Voire frere est-// venu f or Est- Has your brother come ? 
 ce que voire frere est venu ? 
 
 Note. — When the verb is preceded by an interrogative particle or by 
 its object, the subject-noun may in many cases optionally be placed after 
 its verb. — Ex. Oil est votre frere? (or Ou voire frere est-il?) 'Where is your 
 brother?' Combien vaut ce/a? (or Combien cela vaut-il?) 'How much is 
 that worth?' Quel livre a votre frere? (or Quel livre votre frere a-t-il?) 
 ' What book has your brother ? ' Que veut cette fern me? (or Cette femme que 
 veut-elle ?) * What does the woman want ? ' Qu'a cet homme ? (or Cet homme 
 qu'a-t-il?) 'What is the matter with this man ? ' 
 
 [415.] In optative or conditional phrases not introduced 
 by a conjunction, the subject follows the verb. — Ex. 
 Puisse-t-il r6ussir I May he succeed ! 
 
 Me pre'servent /es cieux oVun Heaven preserve me from such 
 
 tel malheur ! a calamity ! 
 
 Je le ferai, dut-il m'en couter I shall do it, even if it should 
 
 la vie. cost me my life. 
 
 lis auraient resists, n'eut He They would have resisted, but 
 
 le canon. for the cannon. 
 
 [416.] When another word than the subject introduces the 
 sentence, the subject is frequently (though often more or less 
 optionally) placed after its verb. Thus : 
 
 a. The noun-subject frequently follows its verb when the 
 phrase begins with (1.) a word introducing an indirect question 
 (qui, ce que, comment, etc.) or an indefinite concession (qui que, 
 quel que, tout que, etc.) ; — (2.) an adverb or adverbial expression 
 of time, space, or circumstance (alors, id, ainsi, au milieu, etc.) ; 
 — (3.) the relative que, quel, or oii; — (4.) a predicate adjective 
 (especially tel) . — Ex. 
 
234 SYNTAX. [416. 
 
 1. 
 
 Dites-moi qui sont ces jeunes Tell me who these young people 
 
 gens. are. 
 
 Je lui demandai comment lui I asked him how this unex- 
 
 etait advenu ce secours pected assistance was ren- 
 
 inattendu. dered him. 
 
 Quel que soit cet horn me, il Whoever this man be, he is not 
 
 n'est pas poli. polite. 
 
 Quelque habile que soit votre However skilful your sister be, 
 
 scBur, elle ne reussirapas. she will not succeed. 
 
 2. 
 
 Alors commenca une lutte Then a terrible struggle ensued 
 
 terrible. {or Then began etc.). 
 
 Id jleurit jadis une ville Here nourished formerly a rich 
 
 opulente. city. 
 
 A c6t6 de mon fr&re itait ma Beside my brother was my 
 
 sceur. sister. 
 
 De la depend votre sa/ut. On that depends your safety. 
 
 3. 
 
 La loi permet souvent ce que The law often permits what 
 
 defend I'honneur. honor forbids. 
 
 J'ai vu la place ou est dressS I have seen the place where the 
 
 I'echafaud. scaffold is erected. 
 
 4. 
 
 Telle e'tait la fiertS de ce Such was the^ pride of this 
 
 peuple. people. 
 
 Humbles furent d'abord les Humble were at first the 
 
 pouvoirs. powers. 
 
 b. The pronoun-subject commonly follows its verb when 
 the phrase is introduced by certain adverbs or adverbial phrases, 
 especially such as contain a preposition or end in -ment (d peine, 
 au moins, du moins, en vain, rarement, etc., and also others, 
 as aussij encore, peut-itre). Other subjects than personal 
 pronouns in similar cases precede their verb, being repeated, 
 
416-419.] PUNCTUATION AND USE OF CAPITALS. 235 
 
 however, as in questions (414), in the form of a personal pro- 
 noun placed after the verb. — Ex. 
 A peine etais-je arrive qu'elle Hardly had I arrived when she 
 
 entra. entered. 
 
 A peine mon frere etait-il Hardly had my brother arrived 
 
 arrive" qu'elle entra. when she entered. 
 
 En vain (or Vainement) Vai-je In vain did I say so. 
 
 dit. 
 Peut-&tre pourrai-je un jour Perhaps one day I shall be able 
 
 vous itre utile. to serve you. 
 
 Peut-itre mon pere pourra-t-il Perhaps one day my father may 
 
 un jour vous &tre utile. be able to serve you. 
 
 [417.] In phrases like dit-//, s'ecr/a-t-f/, etc., inserted in 
 the middle or at the end of a quotation, the subject follows its 
 verb, as usually in English. — Ex. Consolez-vous, dit-//, tout ira 
 bien. Elle est morte, s'tcria-t-f/. Bien, ripondit le roi. 
 
 Note. — Such interjected phrases are in French very common, and 
 sometimes used where dit etc. has already a subject : e.g. Alors le sublime 
 orateur, e'levant sa voix, Dieux protecteurs d'Athenes s '6cria-t-il, etc. 
 
 [418.] Exceptionally, the verb itself introduces an affirmative state- 
 ment. — Ex. Vinrent ensuite deux cents hommes arme's ' Finally came two 
 hundred armed men.' 
 
 Poetry allows much more freedom of arrangement than prose : cf. 426. 
 
 XIX. 
 
 PUNCTUATION AND USE OP CAPITALS. 
 
 419. PUNCTUATION. — The rules of punctuation are so 
 similar in French and English that any difference of usage in 
 special cases depends rather on individual option or preference 
 than on difference of principle. 
 
 Note. — French, more consistently than English, requires a colon before 
 any direct quotation. 
 
236 SYNTAX. [420, 421. 
 
 420. Capital Letters. — The rules for the use of capital 
 initials are, with few exceptions, the same in French and 
 English, a certain option being, in certain cases, reserved in 
 either. French, however, contrary to English, requires a small 
 initial : 
 
 a. In adjectives denoting nation, party, or sect, and also in 
 names of languages. — Ex. un livre frangais ' a French book *■ ; 
 un prttre catholique ' a Catholic priest ' ; le frangais ' the French 
 language ' ; V anglais 'the English language.' 
 
 Note. — Nouns denoting nation, party, or sect usually have a capital 
 initial, though usage varies when they refer to individuals. — Ex. Un 
 Frangais (or frangais) ' a Frenchman ' ; les Frangais * the French ' (viz. 
 people) ; les Protestants 'the Protestants'; les Gibelins ' the Ghibellines.' 
 
 b. In names of the months and of the days of the week. — 
 Ex. mai, juin ; lundi, mardi. 
 
 c. In the pronoun je 'I.' 
 
 XX. 
 
 FKENCH VEESE. 
 
 421. General Character. — The construction of French 
 verse differs from that of either classical (Greek and Latin) 
 or Germanic. 
 
 1 The essential element of Classical verse was rhythm (p^/xos 
 1 regular movement') as determined by a regular recurrence, 
 at short and measured intervals, of a syllable with * musical ' 
 stress (ictus, entirely independent of the word or sentence- 
 accent), intervening syllables being arranged in various though 
 definite order, with regard to their quantity. — The chief ele- 
 ment of modern Germanic verse (English included) is, likewise, 
 rhythm, but a rhythm which, though largely borrowed from 
 classical models, is determined not by musical accent, but by 
 
421.] FRENCH VERSE. 237 
 
 the natural accent of the words in the verse, and not by the 
 quantity of intervening unaccented syllables but, prevailingly 
 at least, by their number. To this essential requirement of 
 accentual rhythm in the Germanic verse, rhyme has been 
 added as an accessory element, which may be present or not. 
 
 In French verse, finally, the essential elements are also 
 rhythm and rhyme. But the rhythm of the French verse is 
 something quite different from that of either the classical or 
 Germanic verse. The only definite metrical law observed in 
 French poetry is that each portion of the verse-line that can 
 be uttered without fatigue of the voice — i.e. practically, every 
 short line, or each part of a longer line divided into two — 
 shall contain a definite number of syllables and terminate in a 
 word whose final sonant-syllable has a full rhetorical accent, and 
 thus naturally requires, or at least allows, a brief pause (in 
 the middle of the line called caesura). Between these final 
 syllables, which form the pivots of the French verse, neither 
 accent nor quantity are regulated by any other law than that 
 which requires, in a general way, variation of accentual rhythm 
 and harmony of combination. 
 
 The absence in the French verse of regular and sus- 
 tained rhythmical pulsation within each line, such as is 
 characteristic of the English verse, is apt to offend, at first, 
 the ear of one used to the latter. To the French ear, how- 
 ever, the freedom and variation of his verse is preferable to 
 the regulated accentual beat of the Germanic verse, in which 
 he is apt to perceive something of monotony ; and practice 
 will soon teach even a stranger to appreciate the harmonious 
 movement of good French verse. 
 
 In compensation for this freedom of rhythm, rhyme has 
 become a well-nigh indispensable element in French poetry. 1 
 Moreover, the French poet imposes on himself certain pro- 
 
 1 Assonance (accordance of last tone-vowels simply) was characteristic 
 of the oldest French poetry, and is yet used in popular songs. 
 
238 SYNTAX. [421-423. 
 
 sodial laws, in part tending to promote harmony, but in part 
 also more or less artificial. Thus especially he avoids hiatus, 1 
 except in a few cases where a formerly pronounced consonant 
 has become silent. Further he gives, archaically, full syllabic 
 value to every e mute that has a consonant before and 
 after it, except at the end of the line. Again, he is restricted 
 in his choice of words and constructions by certain principles, 
 the neglect of which would tend to deprive his verse of its 
 poetical effect. 
 
 The essentials of the French verse that are briefly sketched 
 out above, are considered more in detail below. 
 
 422. Number of Syllables; C/esura. — The number of 
 pronounced syllables that may be contained in one line varies 
 from two to twelve. Short lines counting less than six sylla- 
 bles are rarely used except in alternation with longer lines. 
 Lines of ten or twelve syllables are divided into two parts 
 (hemistichs) , separated by a short pause, or caesura, which in 
 lines of ten syllables comes after the 4th syllable, or sometimes 
 the 6th, but in lines of twelve syllables usually after the 6th. 
 — Ex. 
 
 12 3 4 5678 
 
 Un jour, seul dans le Colis&Q, 2 
 
 12 3 4 56 789 10 11 12 
 
 Oui, je mens dans son temple, || adorer VEternel, 
 
 423. £ MUTE SOUNDED. — In any syllable not ending a 
 verse-line, e 'mute' is slightly sounded and counted as full 
 vowel of syllabic value, except before or after a vowel-sound, 
 where it is silent as in prose (cf. note 1). Thus, the combina- 
 
 1 Old French poetry was much less rigid in avoiding hiatus than mod- 
 ern French. 
 
 2 Roman type here used for e without syllabic value (423), 
 
423-425.] FRENCH VERSE. 239 
 
 tions /aire ce, faites-le would each in the middle of a line 
 count three syllables, and /aire avec, feraient ce, lajoie est also 
 only three. In the last syllable of the line it is also faintly 
 uttered (thus serving to bring out the harmonious interchange 
 between masculine and feminine rhymes : 425) ; but does not 
 count syllabically. Thus, nous sommes would in the middle of 
 a. line count as three syllables, but at the end only as two. — Ex. 
 
 12 3456 7 8 9 10 11 12 
 
 Telle qu'mie berg&re, \\ au plus beau jour de fetQ. 
 
 Note 1. — E mute is not allowed to form hiatus with a preceding vowel. 
 Hence it is either replaced by a circumflex, especially in future and con- 
 ditional of verbs (e.g. lourai for louerai: 128 ; gaiteior gaiety) ; or it is simply 
 silent, as in prose (e.g. aimaient, 2 syll.). As final, after vowel, it can occur 
 only when followed by a vowel (before which it is elided), the resulting 
 hiatus being then tolerated (e.g. lajoie est, but not lajoie que etc.). 
 
 Note 2. — To aid in making up the required number of syllables, 
 several words with an e mute in their end-syllable are allowed to be 
 slightly changed. Thus we may find encor for encore, ay for die, certe for 
 certes, jusques (also allowed in prose, before vowel) for jusque, Londre for 
 Londres, and so on. Instead of avec is also sometimes used avecque. 
 
 Note 3. — The distinction between diphthongs and dissyllables (cf. 16) 
 is in verse, at times, quite arbitrary. Oi is, indeed, always treated as a 
 diphthong, but ie, io sometimes as dissyllables where they would not be so 
 treated in prose. 
 
 424. Hiatus. — Between two words, hiatus (meeting of 
 vowels) is not allowed, except 1. when the final of the first 
 word is e preceded by a vowel (423 note 1) ; or 2. when it is a 
 mute unlinked consonant (e.g. huissier, ayez garde). 
 
 Note. — Et * and ' is not used before a vowel. 
 
 Note. — As the phrase il y a ' there is ' contains a hiatus, it is in verse 
 regularly supplanted by il est ; found also in prose. 
 
 425. RHYME. — There are in French two kinds of rhyme: 
 masculine, when the rhyming syllables are final (e.g. mur : pur), 
 and feminine, when they are followed by an e 'mute' (e.g. mUre : 
 pure). Masculine and feminine rhymes are required to alter- 
 nate, though with considerable freedom of arrangement. 
 
240 SYNTAX. [425-428. 
 
 Note 1. — The chief quality of French rhyme is sameness of sound. 
 But, as an inheritance from a time when final letters were pronounced, 
 some really rhyming words that terminate in discordant, though now mute, 
 letters (others than d : t, c : g, or s : x, z) are not allowed to rhyme. Thus 
 pere : meres; peux : feu ; plier : fiez would not he acceptable rhyme-couples, 
 while aidant : attend ; banc : rang ; fais : paix would be so. 
 
 Note 2. — The final s of the 1st singular of a verb (an anomalous 
 addition : p. 6J.) may be omitted to make the verb-form rhyme to the eye 
 with another word not ending in s (e.g. vien, vol, be'ni for viens, vois, benis). 
 
 426. Choice of Words and Constructions.— French 
 
 poetry like English, only in a higher degree, is characterized 
 by the exclusion of certain common terms and by much free- 
 dom of construction. Thus : 
 
 a. — It prefers, in the serious style, certain more poetical words, for others 
 more common, as for instance glaive or fer for e'pee ; ep/'eu for lance ; flanc 
 for ventre or sein ; Jad/'s for autrefois ; maint (-te) for plusieurs ; soudain for 
 aussitot; trepas for mort ; courroux for colere; etc. 
 
 b. — In the arrangement of the sentence it allows, or even prefers, 
 certain irregularities, as, especially, that of placing a modifier before its 
 verb. — Ex. 
 
 Ma sozur, de voire sort || je vous laisse Vempire. 
 
 Et tons devant /'autet || avec ordre introduits, * 
 
 427. EN JAM BEM ENT. — In French poetry (especially classical : 428) 
 it is objectionable to have a line terminate with a word that is in too close 
 construction with a word in the following line to allow a natural pause 
 (such a 'striding over' from one line to another being called enjambe- 
 ment) . Thus, to separate on different lines (or even on different hemistichs) 
 son cozur aimable or il aime cette femme etc. would be unpoetical, especially 
 when in lines of ten or twelve syllables. 
 
 428. Some of the rules described above, as those referring to hiatus 
 and enjambement, are much less strictly observed by modern poets, 
 especially those of the Romantic school, than they were by the poets of 
 the classical school (in the 17th and 18th centuries). 
 
 429. One line is usually called a verse. A certain number 
 of verses forming a unit by themselves, constitute a stance (or 
 
428, 429.] FRENCH VERSE. 241 
 
 in an ode a strophe, or in a ballad a couplet). A stanza again 
 is called quatrain, quintil, sixain, etc. according to the number 
 of syllables (4, 5, 6, etc.) it contains. Several stanzas form a 
 poem, their number being undetermined, except in a few kinds 
 of poems, as in the sonnet and the rondeau. 
 
 Examples of Various Kinds of Verse: 
 
 a. — Alexandrines. — In larger poems and especially in drama- 
 tic compositions, lines of twelve full syllables divided into two 
 hemistichs, and usually with masculine and feminine rhymes 
 in alternate couplets, are much used. Such verses are called 
 Alexandrines, probably as being first used on a large scale in a 
 poem about Alexander the Great (Roman $ Alexandre) in the 
 latter part of the 12th century. They were once much more 
 common than they are now, even outside of France, and the 
 18th century has, in fact, been called i the age of Alexandrines?* 
 — In the example below, caesura and rhythmically prominent 
 syllables l are marked : 
 
 Oui, je viens dans son temple || adorer VEternel ; 
 
 Je viens selon Vusage || antique et solennel 
 
 CeUbrer avec vous \\ la fameuse journee 
 
 Oil sur le mont Sina || la loi nousfut donnee 
 
 Que les temps sont changes ! \\ Sitdt que de ce jour 
 
 La trompette sacree || annoncait le retour, 
 
 Du temple, orne pari out || de festons magnifiques, 
 
 Le peuple saint en fou/e || inondait les portfques ; 
 
 b. — Verses of ten syllables : 
 A Never s done, \\ chez les Visitandines 
 Vivait naguere || un Perroquet fameux, 
 A qui son art || et son cozur gSnereux, 
 
 1 In declamation of course taste decides how much prominence should 
 be given to these syllables. 
 
242 SYNTAX. [429, 430. 
 
 Ses vertus meme || et ses graces badfnes, 
 Auraient du fa/re \\ un sort moins rigoureux, 
 Si les beaux ccbups \\ etaient toujours heureux, 
 
 c. — Verses of eight syllables (very common) : 
 Quand on se rencontre et qu'on s'aime, 
 Que peut-on ^changer de mieux 
 Que la priere, don supreme, 
 Or pur qu'on recoit meme aux c/'eux ? 
 
 d. — Mixed verses : 
 Lorsque V enfant parait || le cercle de f ami lie 
 Applaudit a grand oris || son doux regard qui brifle 
 
 Fait briller tous lesyeux, 
 Et les plus tristes fronts || les plus souilles peut-§tre, 
 * Se derident soudain || d, voir V enfant parait re 
 
 Innocent etjoyeux. 
 
 XXI. 
 
 RELATION OF ANGLO-FRENCH AND FRENCH WORDS. 1 
 
 430. French Words in English. — A very large por- 
 tion of the English vocabulary is of French origin. The bulk 
 of its French elements was brought into English in conse- 
 quence of the Norman conquest (1066). The obstinate resist- 
 ance of the Saxons against the Normans led to their exclusion 
 from all offices of state ; and the language of the conquerors 
 became the official language of the government and the 
 
 1 For a fuller discussion of this subject, cf. the author's Quelques observa- 
 tions sur V element roman de I'anglais conside're' dans ses rapports avec lefranqaU 
 moderne (Acta Universitatis Lundensis, xix). 
 
430,431.] ANGLO-FRENCH AND FRENCH WORDS. 243 
 
 fashionable dialect of all the upper classes. Even the instruc- 
 tion of the schools was given in French alone. 
 
 During more than two centuries, the Saxon idiom, retained 
 by the lower classes, and looked down upon by the higher as 
 a rude jargon, kept almost entirely free from any influence of 
 the French, as is shown by the two poems, Layamon's the 
 Brut and the Ormulum. But later a vast body of French 
 words was added to those of native stock; and the English 
 of the latter part of the 14th century reveals the fact that, 
 owing chiefly to a severing of political ties between England 
 and France, the interests of the upper and lower classes, as well 
 as their two languages, had then begun to blend. This assimi- 
 lating process continued, with various fluctuations, during the 
 following centuries. To the Anglo-Norman element many 
 words borrowed directly from French were added in the course 
 of time. The whole number of French elements engrafted on 
 the English stock is so large that, from a dictionary point of 
 view, they compete with those of native origin. (The entire 
 number of foreign words considerably surpasses that of the 
 native.) The Saxon words, however, being of much more 
 familiar use than the French and making up almost entirely 
 such categories of frequently recurring words as pronouns and 
 indeclinables, are, as actually used by classical and modern 
 writers, in a very decided, though of course varying, majority. 
 
 [431.] Proportion of French Words. — A careful esti- 
 mation of all the words in Skeat's etymological dictionary 
 (i.e. of the 'primitive ' words of the language) gives the follow- 
 ing results in round numbers : 1 Out of nearly 14,000 words 
 that it contains, 5,000 are considered to be derived from French 
 (which has received 3,500 of these words from Latin, the 
 remainder from other sources, chiefly Greek and German). 
 Only 4,000 are of Germanic origin (a trifle above 3,000 purely 
 
 1 See foot-note, p. 242. 
 
244 SYNTAX. [431-433. 
 
 Saxon). The remainder are from Latin (2,700), Greek (400), 
 Celtic (250), or other sources. — Taking into account also 
 derived, words, these proportions would change in favor of the 
 German element, Germanic primitives having yielded a much 
 greater number of derivatives than French. 
 
 [432.] With the French element of the English language the purely 
 Latin element must not be confounded. Already the introduction of 
 Christianity among the Anglo-Saxons (7th cent.) brought with it the study 
 of Latin, and many Latin words were popularized (e.g. presbyter : priest; 
 prcedicare: preach; diabolus : devH, etc.). When, in the 16th century, the 
 classical literature became known to English scholars, a considerable influx 
 of Latin elements took place, later increased by the necessities of science, 
 commerce, and industry. The Latin words can generally be distinguished 
 from the French by their form, which is less altered, and by their prevail- 
 ingly technical use. Yet, it is not always feasible, even by more scientific 
 tests, to decide the immediate source in this respect, because many French 
 words have in English (as indeed in French) been reformed in their spelling 
 so as to come nearer their ultimate classical origin : thus the old sugette 
 was changed to subject ; iuge to judge ; marchant to merchant ; voicinage to 
 vicinage; etc. 
 
 433. Difference in Form between Anglo-French 
 AND FRENCH WORDS. — It is natural that Anglo-French and 
 French words should gradually diverge more and more in form 
 as they lived a separate life under different circumstances, 
 each yielding to the tendencies of a different language. Their 
 pronunciation is never alike. In writing they are, indeed, 
 sometimes identical (e.g. mention, portion, etc.). Far more 
 frequently, however, they differ ; for the most part so slightly 
 as to be recognized as cognates at a glance, or after but little 
 familiarity with the commonest changes (e.g. Fr. e'Mgant : Engl. 
 elegant ; concours : concourse; ancUre: ancestor; coupable: cul- 
 pable; 4pice: spice; chanter: chant, etc.) ; but also often so as to 
 require a more practised eye for their identification as twin- 
 forms (e.g. Fr. cdte: Engl, coast; proie : prey; hultre: oyster; 
 guerre: war; guichet : wicket; 4teule : stubble ; jlasque : flaccid, 
 etc.). 
 
433-436.] ANGLO-FRENCH AND FRENCH WORDS. 245 
 
 A few of the more common peculiarities of the Anglo-French 
 forms as compared with the native French are noted below. 
 
 [434.] The Anglo-French words gradually yielded to the 
 tendency in English of accenting (emphatically) the beginning 
 instead of the end of the word. As a consequence, atonic 
 syllables were generally dimmed or lost (e.g. Fr. chap/tre, 
 capitaine, gentil, demoiselle, branche — Engl, chapter, captain, 
 gentle, damsel, branch). A wide-reaching result of this prin- 
 ciple was the loss of the French infinitive-ending, after its 
 previous assimilation to that of English, formerly -en, as in 
 German (e.g. old Fr. chant-er, abat-re, obe-'ir — o. Engl, chant-en, 
 abat-en, obey-en = Engl, chant, abate, obey). 
 
 [435.] On the other hand, many Anglo-French words, by 
 regular transmission or artificial reform (432), contain various 
 sounds or letters (chiefly consonants and tone-vowels) that 
 were lost or altered in French. Thus, for instance, the English 
 words barge, function, glory, judge, bailiff, pilgrim, hostage, 
 market, gim(b)let, corne, staple, liquorice, varlet, arrest, court, 
 waste, have each one sound or several which, though formerly 
 present in old French forms, are lost or altered in the modern : 
 berge, fonction, gloire, juge, bailli, pelerin, otage, marche, 
 gibelet, cor, etape, rtiglisse, valet, arrester, cour, gdter. 
 
 [436.] In virtue of this preserving tendency, it is especially 
 common to find in Anglo-French words an old s or / which 
 is lost in French. Nearly 200 English primary words have 
 such an etymological s, and not far from a hundred, V The 
 loss of s within a French word is usually there indicated by a 
 circumflex : e.g. Engl, coast: Fr. cdte (old Fr. coste, Lat. costa) ; 
 cost : couter (o. F. coster, L. constare) ; cloister : cloltre (o. F. 
 cloistre, L. claustrum) ; honest: honnite (o. F. honeste, L. ho- 
 
 1 See foot-note, p. 242. 
 
246 SYNTAX. [436-440. 
 
 nestus); oyster: hultre (o. F. oistre, L. ostrea)-, but also discover: 
 decouvrir (o. F. descoiwrir) ; etc. 
 
 Latin initial sc(h)-, si-, sp-, usually taking in popular Latin a 
 prothetic i (later e), became in old French esc-, est-, esp-, and 
 then by the loss of s (retained in Anglo-French) ec-, 4t-, 6p- 
 (cf. 1. II.). Hence Engl, esquire or squire: Fr. 6cuyer (o. F. 
 escuyer, low Lat. scutarius) ; espy or spy : tpier (o. Fr. espier, 
 0. H. Germ, spehon) ; spice : 4pice (o. F. espice, L. species) ; stable : 
 etable (o. F. estable, L. stabulum) ; etc. 
 
 The lost I is in French usually changed to u: e.g. Engl. 
 culpable: Fr. coupable (o. F. culpable, L. culpabilis)-, mantel or 
 mantle : manteau (o. F. mantel, L. mantellum) ; chisel : ciseau 
 (o. F. ci'seZ) ; /aw & : faute (o. F. faulte, L. fallere) ; pewci7 : 
 pinceau (o. F. pincel, L. penicillum), etc. 
 
 [437.] It is also well to notice that several Germanic words 
 that have come through old French into English have there 
 retained a primitive w, which in French was changed to gu 
 or g (as such also, in part, by later transfer brought into 
 English): e.g. Engl, reward (= regard) : Fr. regarder (o. F. 
 rewarder) ; wardrobe : garderobe (o. F. warderobe) ; ivicket : 
 guichet (o. F. wislcet, viquet) ; etc. 
 
 [438.] Owing to the fact that both in English and French words of 
 classical origin have frequently, by learned reform of spelling (also, in 
 part, affecting the pronunciation), been brought nearer the originals, it is 
 not always easy to decide whether such apparent archaisms, as those 
 pointed out above are to be considered as genuine, i.e. transmitted by 
 general usage, or simply accidental. 
 
 [439.] Among other changes may be noticed the frequent attachment 
 of an English suffix to an Anglo-French word : e.g. motion-less, pain-j\d, 
 pain-less, pain-ful-ness, nice-ly, cease-less, charm-er, etc. 
 
 440. Difference in Meaning between Anglo-French 
 AND FRENCH WORDS. — The meaning of words is subject to 
 change not less than their form, and the student will do well 
 to observe carefully any distinction in sense between French 
 
440.] ANGLO-FRENCH AND FRENCH WORDS. 247 
 
 words and their Anglo-French cognates. Even here it is natural 
 that French and Anglo-French words, subject to varied influ- 
 ences, should gradually diverge. Different conditions have on 
 either side expanded, restricted, or otherwise modified the 
 sense of originally common words. The divergence is, indeed, 
 at times so slight as to be appreciated only by the nicest 
 observation. Respectable means in both English and French 
 ' worthy of respect,' but the moral tone deciding what is worthy 
 of respect is not in all cases precisely the same; sentiment 
 usually means the same thing in English and French, yet un 
 sentiment de la musique is 'a sense of music/ un sentiment 
 (Littre ; or sensation) de la faim ' a feeling of hunger/ un senti- 
 ment (or sensation) dans le bras 'a, feeling in the arm'; English 
 and French religion coincide in general use, yet the French sa 
 religion pour le serment is in English 'his pious regard for an 
 oath ' ; marcher is * march/ but il marche vite, il y arrivera is 
 ' he walks fast, he will get there ' ; and so on. 
 
 Yet more often cognate words differ in some or all of 
 their usual acceptations. Engl, fashion: Fr. facon often 
 accord in sense, but the meaning of ' prevailing style ' is so 
 peculiarly English (not quite covered by French mode) that 
 the form fashion has in that signification been borrowed again 
 into French. Engl, barb: Fr. barbe may both mean 'beard/ 
 or, by metaphor, something resembling a beard; but while 
 barb is rare in the former sense, barbe is the word for it 
 {barbe d'homme ' a man's beard,' barbe de chat ' a cat's whiskers, 
 barbe de bouc 'a goat's beard') ; and while in their figurative 
 sense they agree in part, yet the usual meaning of English 
 barb as part of a hook or arrow is lacking in French. Engl. 
 viand means ' article of food/ but viande usually t meat ' ; Engl. 
 abase is now rarely used except in a figurative sense, while 
 Fr. abaisser usually means ' let down, lower ' ; Engl, impeach 
 is obsolete in the sense of 'impede/ meaning now 'accuse/ 
 while Fr. empScher means ' (impede) prevent ' ; Engl, pier is a 
 
248 SYNTAX. [440-442. 
 
 * solid stone-work, wharf ' (of stone or wood!), but Fr. pierre 
 1 stone ? (Lat. petra ' rock ? ) : and so on. 
 
 [441.] As might be expected, the Anglo-French words have 
 much more frequently than the French deviated from their 
 primitive sense. Transplanted into a new soil where they had 
 to struggle against the Saxon words, while the rootlets of their 
 own etymological origins could not thrive as well as in the 
 native soil, they usually adapted their meaning to special needs 
 or shades of thought not covered by the indigenous words. 
 In its adjustment of original synonyms or quasi-synonyms, 
 English, where it did not drop one of them, has prevailingly 
 given to the French derivative the more metaphorical or ele- 
 gant, and to the indigenous (esp. Saxon) the more literal or 
 every-day sense (cf. barb: beard; abase: lower; bounty: good- 
 ness; travail : work); or the discrimination is more subtile, often 
 one of taste (cf. sacred: holy; Jlower : bloom; liberty: freedom). 
 The result has been of great benefit to the English language, 
 whose stores of expression have been much enriched by this 
 struggle between native and foreign words, and their mutual 
 adaptions to different uses. 
 
 [442.] A few examples will serve to illustrate the relative 
 conservatism of Anglo-French and French words as regards 
 their ordinary meaning. Thus, 
 
 a. Anglo-French words less conservative than French : — Lat. barba 
 1 beard ' : F. barbe ' beard/ E. barb ; — Lat. bonitas ' goodness ' : F. bonte ' good- 
 ness/ E. bounty ,- — Lat. clavis ' key' : F. clef ' key/ E. clef; — Lat. colligere 
 ' collect ' : F. cueillir ' collect/ E. coil ; — Lat. acer ' sharp ' : F. aigre ' sharp/ 
 
 E. eager ; — Jj&t. folium ' leaf ' : F.feuille ' leaf/ E.foil (as tin foil etc.) ; — 
 Lat. diurnus ' daily ' : F. journe'e * day/ E. journey (orig'ly of a day) ; — 
 Lat. penna * feather ' : F. penne ' tail-feather/ E. pen ; — Lat. sequere ' follow ' : 
 
 F. suivre (o. F. suir) ' follow/ E. sue ; — Lat. scintilla 'spark': F. e'tincelle 
 ' spark/ E. tinsel; — Lat. petra ' rock ' : F. pierre ' stone/ E. pier. 
 
 b. Anglo-French words more conservative than French : — Lat. pinna 
 'wing': F. pignon 'gable' (Norm. Fr. 'wing'), E. pinion; — Lat. usus 
 
442, 443.] ANGLO-FKENCH AND FKENCH WORDS. 249 
 
 'use': F. user 'wear (out),' as intr. also 'make use' (de 'of'), E. 'use'; 
 
 — Lat. separare ' separate ' : F. sevrer * wean (a child)/ E. sever ; — low Lat. 
 vivenda (fr. vivere 'live ' ): F. viande ' meat,' E. viand. 
 
 c. Anglo-French and French words both deviating from their etymologi- 
 cal sense: — Lat. cara 'face': F. chere 'entertainment,' E. cheer; — Lat. 
 continere ' hold together ' : F. contenance ' deportment, air,' E. countenance ; 
 
 — Lat. stare ' stand ' : F. e'tage ' story = floor,' E. stage ; — old Germ, warjan 
 'defend': F. gue'rite 'sentry-box, watch-tower,' E. garret ; — Lat. trabs 
 'beam,' trave (to confine horses when shod): F. travail 'work' (pi. 
 travails 'brakes, trave s,' 49. 4), E. travail, travel. 
 
 443. Anglo-French Words whose Originals are 
 LOST IN MODERN FRENCH. — Words not only change inform 
 and meaning. They also often grow obsolete and are dropped 
 out of use, now in favor of some other word, now without any 
 such substitute ; sometimes forever, sometimes to be resusci- 
 tated and enter again as current coin into the language. 
 English has thus lost many an Anglo-French word 'which it 
 once possessed (e.g. devoir, egal, sperance, misericorde, penible, 
 petit, roy yet Scotch, rivage, scrimer, etc.). On the other hand, 
 English has also preserved not a few words which, once bor- 
 rowed from old French, have died out in modern French. It 
 is not always easy to say when a word should be considered 
 as obsolescent or abandoned. But even counting liberally as 
 modern such French words as are doubtful in this respect, the 
 vocabulary of the English language is found to contain about 
 300 words once present as type-forms in old French, but lost or 
 replaced by other words (kindred or not) in modern French. 1 
 A few of the common ones are given, as examples, below. 
 
 Abeyance, affiance, aggrieve, alas, amount, arraign, arson, avenge, barter, 
 benison, bondage, canvass, carol, cavil, challenge, claim, cloak, contemn, contend, 
 dainty, deface, delight, discrepant, disturb, encounter, enhance, entice, entreat, 
 feature, genial, host, involve, motley, navy, obedient, ointment, peculiar, pilfer 
 plenty, quaint, quiver, rear, rehearse, relish, remain, remote, revel, rob, satchel, 
 scorn, solemn, sullen, surrender, vouch, etc. 
 
 1 For full list cf. the work referred to foot-note, p. 242. 
 
EXERCISES TO THE SYNTAX. 
 
 Exercises in fine print correspond to rules in fine print. They may 
 then be omitted in a first course. Help is given the student only in less 
 obvious cases and where the reference-paragraphs of each exercise, which 
 should be well mastered, do not furnish the required key. For general 
 reference the vocabulary and the index may be consulted. Articles, 
 numerals, pronouns, and proper names when identical in French and Eng- 
 lish, are not repeated in the Vocabulary. 
 
 The Definite Article (180-195). 
 
 A. 1. This woman has a little mouth and blue eyes. 2. The 
 wolf has a long head, a thin nose, and small ears. 3. F6nelon 
 had a good heart and a penetrating mind. 4. This tree has a 
 hard bark, a high trunk, and slender branches. 5. He is always 
 seen (tr. One sees him a.) with a pen in his hand. 6. He 
 entered with his hat in his hand. 7. That cloth costs two 
 dollars a yard. 8. Meat is sold (refl.) at eighteen cents a 
 pound. 9. I have bought his cloth at five francs a yard. 10. The 
 bookseller has sold one third of his books. 11. General A. 
 has shown his horses to Lieutenant B. — B. 12. Ancient Rome 
 was a glorious city. 13. France is now a republic. 14. Asia 
 is much larger than Europe. 15. The Pyrenees separate France 
 from Spain. 16. The scenery on the Rhine is magnificent. 
 17. My brother lives i n (en) Germany. 18. These emigrants 
 come from Sweden. 19. I am going t o (en) America. 20. The 
 empire of Russia and the kingdom of Spain. 21. The army 
 of Italy (i.e. the French army, so called) accomplished in 
 Europe the work of the French revolution. 
 
 A. 1. Those horses have beautiful necks. 2. Their minds are tired 
 
EXERCISES TO THE SYNTAX. 251 
 
 (transl. They have tired minds). 3. He has lost his courage. 4. My sister 
 has a headache. 5. I have a (severe) toothache. 6. The poor man was 
 asking alms. 7. I wish you welcome. 8. This poor man has not a farthing. 
 9. Somebody cries for help. — B. 10. Locke, Montesquieu, and Rousseau 
 have enlightened (141) us by their writings. 11. Washington was the 
 Cincinnatus of America. 12. He is in Canada. 13. This bold man as- 
 cended Mont Blanc. 14. He lives in southern France (in Great Britain). 
 15. The emperor of France and the queen of Great Britain. 16. He is 
 going to India. 17. He comes from Mexico. 18. English cheese is very 
 good. 19. I have studied the history of France with much pleasure, but 
 I have not read the history of the Netherlands. 20. The American ambas- 
 sador was once a German merchant. 21. Naples is a delightful country. 
 22. The Mississippi is immense. 23. Rhine wines are excellent. 
 
 II. 
 The Generic Article (195-6). 
 
 1. Man is weak. 2. Men fade away (passent) like flowers. 
 3. A man has rights (partitive) which he can not (ne saurait) 
 sacrifice. 4. Life is a continuous combat. 5. Moderation is 
 the wise man's treasure. 6. Patience and prudence are neces- 
 sary to a general. 7. Iron is a useful metal. 8. Water is the 
 most healthful of drinks. 9. Rich people have no other rights 
 than poor people. 10. Blue becomes you better than green. 
 11. My sister is learning French, but she does not yet speak 
 French. 
 
 III. 
 
 The Partitive Sign (197-201). 
 
 A. 1. I have eaten bread and meat. 2. That man has c o u r- 
 age (cozur). 3. With courage (courage) and perseverance you 
 will succeed. 4. Rome was at first governed by kings. 5. Y o u 
 must not (II ne faut pas) think too much of (a) money and 
 clothes. 6. He has beautiful pictures and excellent books. 
 7. I bring you good news. 8. He will surely rise to high 
 
 2 1 
 
 dignities. 9. I have bought some black silk. 10. Your brother 
 
 2 1 
 
 devotes himself to deep studies. 11. That man has no c o u r a g e 
 
252 SYNTAX. 
 
 (coeur) ; that woman has no feelings. 12. The Turks never 
 drink any wine. 13. You ought not to make any remarks o n 
 the subject (la-dessus) . 14. She has no such mean feel- 
 ings. 15. I shall not make useless remarks on the subject. 
 16. That is not wine, it is water. 17. We live on (de) bread 
 and meat. 18. She was overwhelmed with flattery. 19. We 
 are in need of money. 20. This work is full of happy thoughts. 
 — B. 21. A great number of soldiers have passed through the 
 city. 22. A crowd of curious people followed him. 23. I have 
 bought two pounds of sugar, a pound of coffee, and five pounds 
 of tea. 24. This man has many acquaintances and few friends. 
 
 25. It is not polite to (de) ask (faire) too many questions. 
 
 26. I have many (or plenty of: Men) books. 27. I have more 
 books than my brother. 28. Many (Men) persons were present. 
 29. Most people are industrious. 
 
 1. Has she any grandsons f 2. This man has good sense. 3. Has he 
 not money and friends ! What more does he need? 4. He showed some 
 manliness on this occasion. 5. He sells good cloth and bad. 6. We have 
 white silk and also black. 7. There are good and bad people in this world. 
 8. I have something new to (a) tell you. 9. There were (136) eight hundred 
 killed and five hundred wounded. 10. Which (271) is the happier, you or 1 1 
 
 IV. 
 
 Repetition and Omission of Articles and Partitive Sign 
 
 (202-204). 
 1. This woman sells apples and pears. 2. Good and candid 
 friends are rare. 3. This poor man is hungry (204. A. 1). 4. 1 am 
 sleepy. 5. What kind of weather is it (< What weather makes 
 it') to-day? 6. It is very fine weather to-day. 7. I have 
 opened the windows purposely. 8. He said he would do it 
 with pleasure. 9. I am an Englishman. 10. Charles has be- 
 come a big boy. 11. My father was a physician. 12. He was 
 made (tr. One made him) general. 13. He comes from Caen, 
 a city i n (de) Normandy. 14. The Miser, a comedy by Moliere, 
 is played to-night. 15. Children, parents, friends, all- bewailed 
 him. 
 
EXERCISES TO THE SYNTAX. 253 
 
 1. He is hungry and thirsty. 2. I am cold ; I am not warm. 3. He 
 was afraid. 4. She will be ashamed of her folly. 5. He is right, but you 
 are wrong. 6. The children are sleepy. 7. I shall ask justice. 8. These 
 children do not pay (maker/o^) attention. 9. She excites {fait) envy. 
 10. He fired (tr. made fire). 11. She is homely enough to (a) frighten 
 people (tr. make fright) . 12. He looks pleased. 13. Take care. 14. Take 
 breath. 15. She takes part in (a) our society. 16. I shall do him justice. 
 17. I shall visit this lady. 18. I shall find means to do it. 19. He was 
 on horseback. 20. I did it on purpose. 21. I shall do it with pleasure. 
 22. I am without fear. 23. I take her as (pour) a model. 24. He receives 
 me with (a) open arms. 25. I have bought these books at a great cost. 
 26. First volume, third chapter. 27. He lives in Washington street. 
 28. He is (II est) a Frenchman; it is (c'est) a Frenchman. 29. His 
 brother is a merchant. 30. Emily has become a big girl. 31. These men 
 are soldiers; these men are soldiers that come from the war. 32. They 
 are (lis sont) English. 33. Augustus, the nephew of Caesar. 34. Rich 
 and poor, high and low were animated with (de) the same ardor. 35. This 
 poor girl has neither father nor mother, and she is without money. 
 
 Nouns (206-208). 
 
 1. His brother was made captain in the guards. 2. They 
 became (transl. made themselves) nuns. 3. His uncle has been 
 appointed minister to France. 4. I consider him (to be) an 
 honest man. 5. There is the man who gave my child some 
 apples. 6. I have made my friend read your letter (208, note 1). 
 7. Make that girl tell the truth (208, note 1). 8. I have made 
 him say it (208, note 1, 2). 9. Pride and vanity cause men to 
 commit many follies. 10. I have heard them say these words. 
 11. He has shown these girls his collection of pictures. 12. I 
 have seen him try it. 13. I shall make them do it. 
 
 VI. 
 
 Nouns with Prepositions (209-217). 
 
 1. My father's books have come from Paris. 2. He has (est : 
 142) died from hunger. 3. He repents (refl.) of his conduct. 
 
254 SYNTAX. 
 
 4. She is loved by everybody. 5. I have bought English steel. 
 6. They overwhelmed him with praises. 7. Do not accustom 
 your heart to envy and hatred. 8. A son owes obedience (no 
 art.) to his parents. 9. Let us put that off (imp've, 1 pi.) 
 until to-morrow. 10. He is exposed to the sun. His brother 
 lives in Boston and his sister in the country. 11. Birds fly in 
 the air. 12. This thing has (est: 142) fallen into a deep 
 oblivion. 13. My uncle lives in Great Britain, and my brother 
 in Germany. 14. This happened in the year 1850. 15. He 
 was here last summer in July. 16. He defends himself 
 as (214) a brave man. 17. It was no longer (Ce ne furent 
 plus: 252, 300) the soldiers of the republic, but of Sulla, 
 Marius, Pompey, and Csesar. 
 
 1. I have punished her for her fault. 2. They were armed with guns. 
 3. Your success depends on your perseverance. 4. She has m a n y (bien or 
 beaucoup) friends. 5. This wall is thirty feet high (express in three 
 different ways). 6. This table is six feet long. 7. The weight of that box 
 is twenty kilogrammes. 8. The price of this picture is three dollars. 9. I 
 am three inches taller than he. 10. My watch is five minutes slow. 
 11. Do you play the violin? 12. No, I play the harp. 13. I have treated 
 him as a friend. 14. This man has abused my kindness. 15. He serves 
 me as model. 16. He changes his (omit) opinion. 17. I enjoy his favor. 
 18. They were approaching the city. 19. I shall redouble my efforts. 
 20. He perceived her falseness. 21. He suspected this treason. 22. Have 
 you never passed over a grave without suspecting (inf.) it ? 23. He trav- 
 els on horseback. 24. They speak in a loud voice. 25. She does it on 
 purpose. 26. My sister has the headache. 27. I have a sore arm. 28. The 
 penknife belongs to my brother. 29. She is always thinking (thinks 
 always) of her mother. 30. What are you thinking of? 31. I advise 
 my brother to do it, and she also advises him to do it. 32. He reproaches 
 his sister for her fault (tr. reproaches her fault to his sister). 33. Have 
 you promised your teacher to be diligent ? 34. I have borrowed this book 
 from my friend. 35. He snatched the knife from the scamp. 36. Fortune 
 can take (oter) nothing from a wise man, because it gives him nothing. 
 37. I ask pardon of this man. 38. There is not a man in the city who 
 knows (subj.) it. 39. My father dines in town (or out of town) to-day. 
 40. He will leave in two hours. 41. I shall see you again ineight days 
 
EXERCISES TO THE SYNTAX. 255 
 
 (d'aujourd'hui en huit). 42. I suppose he has done it from fear. 43. Come 
 this way, please. 44. I receive two dollars a day. 45. Troy was destroyed 
 by the Greeks. 46. Mr. B. is respected by everybody. 47. I arrived 
 before you. 48. He appears before the judge. 49. I have been at your 
 father's. 50. I come from your house. 51. Be charitable towards the 
 poor. 52. He went towards the hill. 
 
 VII. 
 
 Agreement of Adjectives (219-220). 
 
 1. My good father and mother have come. 2. The poor 
 (sing.) and the rich are alike before God. 3. I found the door 
 and the window shut. 4. My brother and my sis tec are very 
 happy. 5. This man has an astonishing courage and prudence. 
 6. It is a ruined castle or house. 7. Public order and useful- 
 ness cannot be the fruit of crime. 8. The polecat and the 
 weasel are equally dangerous. 
 
 1. I study the French and German languages (express in three ways). 
 2. Enclosed you will find my debt of two dollars. 3. My brother speaks 
 with much kindness of his late aunts. 4. These ladies look good-natured. 
 5. These stones seem (to be) very hard. 6. He was bare-headed and bare- 
 footed. 7. I shall come in an hour or an hour and a half. 8. All except 
 the ladies may enter. 9. She sings false. 10. These paintings cost dear. 
 
 VIII. 
 
 Place of Adjectives (221-223). 
 
 1. Mary is a nice girl, and Henry is a pretty little boy. 
 2. My neighbor is a laborious man. 3. I have bought a round 
 table. 4. This famous lawyer is also an amiable and virtuous 
 man. 5. I like the blue, sky, the high trees, and the green 
 fields. 6. This virtuous queen was much beloved, as are 
 (comme le sont: 250, b) all (292) virtuous persons. 7. This 
 man is an English merchant. 8. Have you ever read a French 
 poem ? 9. History is an interesting and instructive study. 
 10. An affected simplicity is a delicate deception. 11. A plain, 
 natural style is the only one to be recommended. 12. I like 
 
256 SYNTAX. 
 
 the simple and cordial manners of the Scotch. 13. Montaigne, 
 the greatest thinker of his time, enriched the young and un- 
 formed literature of France with his profound and brilliant 
 
 essays. 
 
 1. That is the finest picture (add that, 281) I have ever seen. 2. Gus- 
 tavus Adolphus was a truly great man. 3. Charles is an honest lad, but 
 I do not know whether he is a brave boy. 4. He is a poor actor, but 
 he is not a poor man. 5. He is a tall man, but he is not a great man. 
 6. His action betrays a black ingratitude. 7. My honored brethren, thig 
 is a hard necessity. 
 
 IX. 
 
 Comparison (224-231). 
 
 1. France is about as large as Germany, but it is not so 
 large as Russia. 2. He is witty (II a de V esprit) like a 
 Frenchman. 3. The dog is more faithful than the cat. 4. This 
 young man is taller by two inches than his brother, who is 
 three years older. 5. He has been married more than two 
 years. 6. This wine is worse than water. 7. France has 
 more than 500,000 soldiers. 8. America is the greatest and 
 the most powerful republic in the world. 9. They are my 
 dearest and most faithful friends. 10. He is the bravest man 
 in (de: 211, d) the world. 
 
 1. The more difficult a thing is, the more honorable it is. 2. The poorer 
 people are, the fewer cares they have. 3. That girl speaks better than 
 she writes (n'ecrit: 386). 4. I like this flower, but I like that one yet 
 more. 5. The best thing you can do i s (c'est ; 266, b) to fulfil your duties. 
 6. This stream is deepest at its outlet. 7. That is certainly the least 
 (that) he can do. 
 
 Numerals (233-237). 
 
 1. Louis XVI, king of France, was beheaded at Paris on the 
 21st of January, 1793. 2. What time is it? 3. It is three 
 o'clock; it is a quarter past three; it is half past three; it is 
 
EXERCISES TO THE SYNTAX. 257 
 
 a quarter to four ; it is ten minutes past three ; it is twelve 
 minutes before ten ; it is twelve. 4. What day of the month is 
 it ? 5. It is the twentieth. 6. To-day (411. a) is the fourth of 
 July. 7. How old is your sister ? 8. She is fifteen years old. 
 
 1. I have been here already half a year, but you have been here only 
 a fortnight. 2. I shall return in a week. 
 
 XL 
 
 Personal Pronouns (239-256). 
 
 Review carefully 100-105. 
 
 1. He knows me, and he hears me. 2. Does he know me ? 
 does he hear me ? 3. I do not see him, and I do not hear him. 
 
 4. She gave me a silver thimble, and I gave her a work-box. 
 
 5. I told them that they would come. 6. Have . you told her 
 that he would come ? 7. They (o?i) will tell it to me (or to 
 him). 8. They will grant it to us (or to them). 9. I have a 
 pretty rose. I shall show it to her (or to you), but I shall 
 not give it to her (or to you). 10. I have his letters. I shall 
 send them to you (or to them). 11. Hear me : tell me if that 
 is true. 12. Here is an inkstand ; take it and give it to him. 
 13. Send her this needle. 14. Here are the documents, send 
 them to them ; do not send them to them. 15. Here 
 is a ruler, keep it and do not return it to him (or to her). 
 16. Where is my copy-book ? Who has taken it, you or he 
 (or she or they) ? 17. He and I have seen it. 18. I shall 
 introduce you to her (to him). 19. He hastened to them. 
 20. I appeal to you. 21. If she had asked it of me, I would 
 have given it to her with pleasure. 22. Do not discover your- 
 self to him. 23. Do not repeat that to her. 24. She has 
 written me a letter, and I shall answer her (or it). 25. There 
 is your friend ; we were just speaking (spoke just) of him. 
 26. When I have (fut.) received a letter from her, I shall tell 
 you of it. 27. I admire this castle, I have a picture of it. 
 
258 SYNTAX. 
 
 28. This road is very dangerous ; keep away from it. 29. You 
 have (got) fine cloth ; give me some. 30. The science of lan- 
 guage is most interesting (229, note 2) ; I shall devote all my 
 time to it. 31. One ought rarely to speak of one's self. 
 32. Crime brings remorse in its train (tr. i drags = traine 
 remorse after itself '). 33. Everyone for himself. 34. This 
 young man, while obeying (&) his father, is working for him- 
 self. 
 
 1. / have ventured it. 2. He will do it. 3. You may act thus, but he 
 will act differently. 4. This umbrella belongs to her. 5. I shall rely on 
 you. 6. He is always thinking of her. 7. I the undersigned (or We the 
 undersigned) give my (our) assent to this contract. 8. Are you the heirs 
 of the deceased ? Yes, we are (cf. 250, a, note). 9. Are these gentlemen 
 brothers 1 I believe (that) they are. 10. I have found a person such as 
 I desired. 
 
 XII. 
 
 Possessive and Demonstrative Pronouns (257-270). 
 
 1. She took her pencil from her box. 2. Your brother is 
 not in his room ; he is in mine. 3. He gave me your keys and 
 his. 4. You are my dearest and most faithful friend. 5. This 
 carriage is too large ; it is larger than that (which) you showed 
 me. 6. If you act in that manner you will not be allowed to 
 go out with us. 7. Your greatest fault is (c?est, 266, b) your 
 idleness. 8. What is false is always bad. 9. What is of 
 consequence (importe) to us is to do what is right. 
 10. What astonishes me is that you have not come. 11. To 
 do good (Faire du bieri) to men is to render homage to God. 
 12. He who triumphs over (de) himself is happy (render in 
 two ways) . 13. Those who love others are themselves beloved. 
 14. Our engravings are better than those (which) I saw at 
 (chez) the bookseller's. 15. I have read the life of Welling- 
 ton and that of Napoleon ; the latter was the greater man, the 
 former the better citizen. . 16. I love Paris, its streets are fine. 
 
EXERCISES TO THE SYNTAX. 259 
 
 1. This house is mine. 2. A relation of mine. 3. My children received 
 each their present. 4. I have found to-day a handkerchief of yours 
 amongst mine. 5. A handkerchief of mine, you say ; it is not mine, it 
 is your friend's. 6. That is not gold; it is copper, as I think (ce me 
 semble). 7. New York is a beautiful city (express in two ways). 8. Caesar 
 was a great captain (two ways). 9. This is beautiful, and that is not 
 beautiful. 10. That is impossible for me. 11. It does not please me that 
 you do (subjunctive) that. 12. Is that your work-box? 
 
 XIII. 
 
 Interrogative and Relative Pronouns (271-281). 
 
 1. Which horse will you ride ? 2. Who is that gentleman ? 
 3. What is that project you are talking of (fr. of which you a. 
 t. : 412) ? 4. Which one of these young girls is your sister (or 
 Which ones etc.) ? 5. Which one (or Which ones) of these en- 
 gravings do you prefer ? 6. Who has come ? 7. Whom do you 
 expect ? 8. Who are these boys ? 9. Whom do you love most 
 of your comrades? 10. What does she say? 11. What are 
 you meddling with? (412). 12. What are you thinking 
 of (ct)? 13. There are many customs in these provinces that 
 are ridiculous. 14. A man who is truthful is always respected. 
 15. His mother, for whom he works, is old and infirm. 16. He 
 tries to alleviate the position of his father, which is a painful 
 one (one not transl.). 17. The house in which I live belongs 
 to my brother whom you saw yesterday. 18. Here is the book 
 in which you have read this passage. 19. The man of whom 
 (express in three ways) you speak has just gone out. 20. The 
 news of which (two ways) you speak is false. 21. That man 
 whose will is strong is sure to succeed. 22. Weariness is an 
 evil whose remedy is work. 23. This is the gentleman in 
 whose house I live. 24. He alone has the right to be happy 
 on whose life rests the happiness of others. 25. I do not 
 know what troubles him. 26. I cannot surmise what he is 
 thinking of. 27. Here is what you ask for (for not transl). 
 
260 SYNTAX. 
 
 1. What is that ? 2. What is death ? 3. What frightens you 1 4. These 
 men do not busy themselves with anything whatever (287, note). 5. Nothing 
 could be expected of one who knows nothing. 6. He who says nothing, 
 consents. 7. I shall receive a hundred dollars, of which amount you shall 
 have one half. 
 
 XTV. 
 
 Indefinite Pronouns (282-294). 
 
 1. Have you some books to (a) lend me ? 2. Whatever riches 
 you may possess (subj.), do not despise the poor. 3. How- 
 ever skilful you may be, try to be modest. 4. However dull 
 a man may be, he has always something good in his character. 
 5. Do not laugh at (de) other people's faults. 6. Charity is 
 contented that others be (subj.) preferred. 7. Nobody has 
 been forgotten. 8. One person has been forgotten. 9. Is 
 there anybody who is (subj.) perfectly happy? 10. He left 
 without pa}dng anybody. 11. I do not think there is (subj.) 
 any man without a fault. 12. She had no knowledge of my 
 arrival. 13. Every man is subject to error. 14. The whole 
 family is in good health. 15. This man speaks of everything, 
 but he does not think of everything. 16. My sister was quite 
 astonished, quite surprised, at your request. 17. We (on) 
 ought not to speak ill of each other. 18. Men deceive each 
 other. 19. Both (give m. and f.) are gone. 20. Both the 
 (The two) consuls followed his standard. 21. I know these 
 girls : either the one or the other will surely come. 22. Neither 
 (give both m. andf.) obtained the prize. 23. Whoever you be ? 
 have regard for justice. 
 
 1. She is some twenty years old. 2. I have seen something beautiful; I 
 have seen a beautiful thing. 3. Remember, my sister, one is not always 
 young and pretty. 4. However rich you are, do not despise the poor. 
 5. All Paris is in an uproar. 6. Such a man is despicable. 7. Many a 
 man speaks of things which he does not understand. 8. One covets what 
 another (I' autre) despises. 9. He had called on Mr. So and So. 10. There 
 is not any one at all (287, note) to help me. 
 
EXERCISES TO THE SYNTAX. 261 
 
 XV. 
 
 Agreement of Verb and Subject (296-302). 
 
 1. I shall do what the others do (tr. will-do the others: 
 310, 416. a). 2. Truthfulness and honesty go together. 
 
 3. Sciences, arts, and literature are sources of enjoyment and 
 happiness. 4. (Either) you or your brother will come. 5. His 
 ruin or his safety depends on his answer. 6. Luck or rash- 
 ness may have made (out pu /aire : 317. a) heroes. 7. Neither 
 your fate nor mine is worthy of envy. 8. Neither my father 
 nor my mother will come (for ' neither . . . nor' cf 390). 
 9. A single word, a smile, a look, is sufficient. 10. The gentle- 
 ness, the kindness of the great Henry has been celebrated 
 with (de: 211. a) a thousand praises. 11. Great and small, 
 rich and poor, none can escape death. 12. Learning as well 
 as (de m&me que) valor has its value. 13. My brother and I 
 will come to see you. 14. You and he will be rewarded. 
 15. The number of (the) dead was considerable. 16. Many 
 men were there. 17. A crowd of children were running in 
 the street. 18. It is they (It is we) who request it of you. 
 19. It is vices that degrade us. 20. It is facts we want. 
 
 1. It is compliments (that) he wants. 2. We are the only ones that 
 will come. 3. They (On) made up (transl. agreed) and were good friends. 
 
 4. You are welcome, sir, and you also are welcome, ladies. 
 
 XVI. 
 
 Indicative Tenses (303-318). 
 
 1. I work to (pour) earn my living. 2. I have been here 
 since Monday. 3. How long have you been in France? I 
 have been here two years (two days). 4. Have you met the 
 inspector to-day? 5. I rose (or got up) at six o'clock this 
 morning. 6. We have had much rain this year. 7. Alexander 
 the G-reat destroyed the Persian empire. 8. Rome was not 
 built in one day. 9. I received a letter from my husband 
 
262 SYNTAX. 
 
 yesterday. 10. I was dressing when yon came in. 11. He 
 often comes to see us. 12. When I was young I liked to play. 
 13. He had left when I arrived. 14. I saw him yesterday. 
 15. I received his letter the day before I left (la veille de 
 mon depart). 16. As soon as I had arrived, I went to ('go to' 
 idler chez or aller trouver) my friend. 17. When he had finished; 
 he went out. 18. If you would come, I would tell it to you. 
 19. I would pay you, if I had the money. 20. I would have 
 done it, if I had been able. 21. I had been two years in 
 America when my brother arrived. 22. I shall write when 
 I have seen him. 23. As soon as it is dark we shall go out 
 together, you and I. 24. We are going to buy Christmas- 
 presents. 25. I was about to go out when the clerk entered. 
 
 26. We should always fulfil our duties towards God and men. 
 
 27. She certainly ought to write to her guardian about it. 
 
 28. She ought to have (317. b) written to her mother. 29. They 
 should have received the news with fortitude. 30. That dis- 
 grace was to (317. c) happen (was inevitable). 
 
 1. He will do it, if he comes to-morrow. 2. It is uncertain whether she 
 will come to-morrow. 3. I leave to-night. 4. He has probably found his 
 watch, or he would not be back. 5. They cannot do it, but they might 
 try it. 6. I am not able to tell you (add it: 250. b). 
 
 XVII. 
 
 Subjunctive in Subordinate Clauses (320-337: cf. also 382-7). 
 
 A. 1. I wish him to come (tr. that he c). 2. Caligula 
 wished that the Komans should render him divine honors. 
 3. The law requires that thieves should be punished. 4. Au- 
 gustus commanded in his will that they (on) should not seek 
 to extend his empire. 5. I will be obeyed (tr. that one obey 
 me). 6. The teacher expects you to be attentive. 7. You 
 must (use II faut) leave. 8. It is right (juste) that you 
 should be punished. 9. Itisimportant(i7 importe) that he 
 
EXERCISES TO THE SYNTAX. 263 
 
 should know it to-day. 10. I shall prevent him from going 
 out. 11. I fear some misfortune has happened to him. 12. I 
 do not apprehend that he will do anything wrong. 13. I hope 
 he will come ; do you hope he will come ? I no longer hope 
 he will come. 14. I doubt whether he knows it. 15. The 
 Egyptians did not doubt that certain plants and animals were 
 divinities. 16. I do not think it will rain to-day. 17. It 
 is not probable (or not certain) that he will send me the 
 money. 18. He denies that he has been told that (tr. that one 
 has told etc.). 19. Seek friends that can assist you with their 
 advice (pi). 20. I seek a retreat in which I may be quiet. 
 
 21. Is there a mortal that can say that he is always happy ? 
 
 22. Let us go home (Eentrons) before it grows dark ('grow 
 dark ' faire nuit) . 23. I say it that you may know it. 
 24. You will succeed, provided you act with vigor. 25. I 
 cannot depend on your promise, unless you give me the nec- 
 essary security. 26. Wait till the rain is over. 
 
 B. C. 27. He is the best player I know. 28. Wisdom is the 
 only thing the possession of which is certain. 29. You are 
 the first friend I have met with in Paris. 30. This is the only 
 hope that remains to me. 31. There are few men that can 
 always hear the truth. 32. It is surprising that he has cared 
 to do it. 33. I am glad (or I am sorry) that you have come. 
 34. I rejoice that you have succeeded. 35. It is a pity that you 
 cannot come (or have not come) earlier. 36. The tailor did not 
 come, although he had promised me (add it : 250. b). 37. What- 
 ever efforts men may make, their nothingness appears every- 
 where. 38. His mind is always active, although he is sick 
 and cannot work. 39. Although Homer, according to Horace, 
 slumbers at times, he is nevertheless (il n'en est pas moins) 
 the first of all poets. 40. However rich you are, do not despise 
 the poor. 41. Whoever you are, trust in God alone. 42. He 
 complains about your not keeping your word (or that you 
 have not kept your word) : obs. 323. B. 
 
264 SYNTAX. 
 
 (Indicatives and subjunctives.) 1. Your father ordered that you should 
 do it (' should do ' one verb-form). 2. The tribunal has decided that the 
 donation was void. 3. I desire that he may come. 4. I hope he may come. 
 5. I believe she will do it ; do you believe she will do it 1 6. He labors in 
 order that he may be able to live. 7. He labors so that (defacon que) he is 
 able to live. 8. I have come inorderthat( pour que) we may speak of our 
 affairs. 9. I shall come, provided (pourvu que) he comes. 10. I shall come 
 if (si) he comes. 11. If he had listened to (cru) me, he would not have 
 written verses. 12. Do you think I need your assurance ? 13. Do you 
 think I can rely on his assurance ? 14. I shall not come, since he does 
 not write me. 15. Before he is torn (tr. Before one tears him) from us, 
 suffer me to conceal him. 16. Do you know whether he will come ? 
 17. Do you know (the fact) that he has arrived? 18. Do you forget that 
 Mary is my sister 1 19. If you believe that this book is useful, I shall 
 buy it. 20. If it were known (If one etc.) that you have spoken in his 
 behalf (pour lui), you would be hated. 21. I do not doubt that the 
 marriage pleaSes you. 22. There can be no doubt (On ne saurait 
 douter : 317. b) that the Germans used to purchase (= purchased: 
 imp/.) their wives. 23. Show me a way that leads to knowledge. 24. Show 
 me the way that leads to Paris. 25. The best use one can make of his mind 
 is to distrust it. 26. I know (that) he is the first one that has seen you here. 
 27. He is the most learned man I know. 28. If you need a knife of 
 which temper is good, here is one. 29. All (Tout) jaded as I am, I 
 traverse all the city. 30. However powerful they may be (or are) I do 
 not fear them. 31. I am delighted that you have that opinion of me. 
 32. I rejoice that she has returned (render in two ways). 33. He com- 
 plains that you have beaten him and torn his clothes (two ways). 
 
 XVIII. 
 
 Subjunctive in (quasi) Independent Clauses (338-339). 
 
 1. (Long) live the emperor ! 2. Heaven be blessed for it ! 
 3. May God watch, over us. 4. May she succeed. 5. Would 
 to God it were so. 6. Let him depart immediately, come who 
 will. 7. Let Joad put a check upon (a) his savage zeal. 
 8. Any ( Une or Toute) hesitation might have ruined all. 9. If 
 he had dared, he would have become angry. 10. I know no 
 one better endowed. 
 
EXERCISES TO THE SYNTAX. 265 
 
 XIX. 
 
 Infinitive (341-362). 
 
 1. To hate is a torment, to love is the soul's need. 2. To 
 think and to act is to live. 3. I shall have him called (tr. I 
 shall make call him). 4. You have let him fall. 5. I must 
 {dots) go and see him to-night. 6. She intends to leave to- 
 morrow. 7. The lawyer wishes to come this afternoon. 
 8. They have gone to live at Paris. 9. She will come to 
 visit me to-morrow. 10. It pleases her to see his attentions. 
 
 11. It is a torment to hate ; it is the soul's need to love. 
 
 12. It does not become you to speak thus. 13. Abstain from 
 reading useless books. 14. He seems to like playing. 15. I 
 forbid you to behave thus any longer. 16. Beware of falling 
 into the water if you cannot swim. 17. He does not like (or 
 He hates) to study. 18. You try in vain to deceive me. 
 
 19. Religion teaches us to love our neighbors as ourselves. 
 
 20. He aspires to win my approbation. 21. He endeavors 
 to study. 22. I have made him decide (tr. decided him) to 
 leave. 23. I have just seen (cf. 353, venir) her. 24. I come to 
 see her. 25. If I should happen to die, what would you do ? 
 
 1. I begin to understand you. 2. It has begun to rain. 3. He continues 
 reading. 4. I shall continue to read this afternoon. 5. I beg (demande) 
 to speak to you. 6. I ask (demande) you to listen to me. 7. I defy him 
 to go there. 8. I challenge him to play at billiards (au billiard). 9. He 
 came near (' come near ' = 'fail ' : manquer or faillir) falling. 10. He failed 
 to fulfil his engagements. 
 
 XX. 
 
 Participles (364-371). 
 
 1. A young man who knows (tr. knowing) his interest will 
 not neglect his studies. 2. I saw the letter-carrier going to 
 the post-office. 3. That is a convincing proof. 4. She is as 
 pale as a withered flower. 5. This school-boy's letter is well 
 
266 SYNTAX. 
 
 written. 6. Selfish men are despised. 7. Concealed enmity 
 {pi.) is dangerous. 8. Here is the letter (which) I have 
 received. 9. The affairs you have undertaken are of a dif- 
 ficult nature. 10. Where are your gloves ? I have lost them. 
 11. I have lost my gloves. 12. She stood up (comp. tense of 
 se lever). 13. All your relatives have rejoiced at your happi- 
 ness. 14. They presented flowers to each other (se). 
 15. The flowers which they presented to each other were 
 exquisite. 16. He died seeing his friends around him. 
 
 1. This is a tiresome play. 2. That was a fatiguing march. 3. All 
 were welcome, except you and me (two ways). 4. The years that I have 
 labored on this work are not a few. 5. The three leagues she has walked 
 have tired her. 6. Have you some flowers? Yes, he has given me some 
 (en). 7. You know the good opinion I have already conceived of it (en). 
 8. I am fond of flowers ; I have gathered some. 9. The letter I supposed 
 you would receive, has arrived at last. 10. I made her come. 11. He 
 kept us waiting. 12. He has written as many letters as he could. 
 13. Even while scolding him she loved him. 14. He met his sister 
 returning home (= on her way home) ; he met his sister while on his 
 way home. 
 
 XXI. 
 
 Negation (372-391). 
 
 1. Have you seen him ? No. 2. His mother, but not his 
 sister, is here. 3. Has he any friends ? Not many. 4. He 
 has not come. 5. I have not written to my banker about it. 
 6. It is bad not to study; (or not to have studied). 7. He 
 will never come ; he will come no more ; he will hardly come ; 
 he will nowise come. 8. I do not know anybody here. 9. The 
 paper said nothing about it. 10. Nothing is better than truth, 
 even if it is bitter. 11. I dare not go there. 12. The unfor- 
 tunate widow does not cease weeping. 13. I could (saurais) 
 not do it. 14. I am not able (cannot) to do it, and I don't know 
 whether the girl (servant- girl) is. 15. No matter, I shall do 
 it. 16. God forbid that this misfortune should happen. 17. I 
 
EXERCISES TO THE SYNTAX. 267 
 
 see no one that does not love you. 18. If you are cold why 
 don't you put on your overcoat ? 19. I have few friends that 
 are not yours. 20. Is there a man that does not complain of 
 his fellow creatures (semblables) . 21. Take care that she 
 does not fall. 22. I shall prevent him from going out. 23. I 
 fear this may be true. 24. I shall go to see him (le trouver), 
 lest he start without my seeing him. 25. I do not doubt that 
 this is true. 26. Do you doubt that this is true ? 27. I doubt 
 that this is true. 28. I do not deny that this is true. 29. Do 
 you deny that he is guilty ? 30. I deny that he is guilty. 
 31. Do you not deny that he is guilty ? 32. We had not seen 
 each other for six years. 33. How has she been (se porter 
 'be' with ref. to health) since I saw her? 34. He is older 
 than I thought. 35. The boat was quicker than he had cal- 
 culated. 36. My shoemaker has more work than he wants. 
 
 37. The state of my health is worse than you imagine. 
 
 38. Your teacher will not come, unless you write to him. 
 
 39. Neither the shoes nor the boots have been sent. 40. This 
 idle boy neither works nor plays. 41. These laborers can 
 neither read nor write. 42. He knew neither that I had seen 
 you, nor that I have spoken to you. 
 
 1. I say yes (= I protest). 2. He believes not. 3. You will come, will 
 you not? (transl. is it not ? ) 4. No more tears, no more sorrows, my friend. 
 5. God has created the world from nothing. 6. She did not say a word. 
 7. I shall not do it, unless you do it. 8. That house is not far from being 
 three miles from the city. 9. We have not seen each other for many 
 years. 10. He is a different man from what (que je ne) I thought. 11. He 
 has not seen me nor spoken to me (two ways). 12. My neighbors will not 
 pay this expense, nor I either. 
 
 XXII. 
 
 Other Indeclinables (391-406). 
 
 1. This soldier is as brave as he is kind. 2. She is not so 
 wise as she appears. 3. That young fellow reads as much as 
 
268 SYNTAX. 
 
 you, but he does not work so much. 4. The contractor made 
 (a gagne) at least 200 dollars. 5. If my tailor is not rich, he 
 has at least something to live on (de quoi vivre). 6. That 
 course is the wisest ; besides it is also the most just. 7. This 
 storekeeper is rich, but his brother is yet more so (or is yet 
 more so than he), 8. As for my cousin, he does not know 
 when he will come. 9. The engineer told me he would come 
 and bring his plan. 10. Scarcely had I arrived when the 
 curate came to see me. 11. If the doctor does not come, it 
 is because he is sick. 12. Both rich and poor must die. 
 13. Whether he comes or writes, I shall be contented. 14. I 
 will have it so (Je le veux), since it is right. 15. While my 
 uncle was in Paris, I travelled through Switzerland. 16. This 
 stuff is red, whilst that is pink. 
 
 ADDITIONAL EXERCISES 
 
 (ADAPTED, IN THE MAIN, FOB EQUIVALENT TRANSLATION). 
 
 XXIII. 
 
 A child of six years of age, being introduced into company for his 
 extraordinary abilities, was asked by a clergyman where God is, with the 
 proffered reward of an orange, if he should answer (308) correctly. " Tell 
 me," replied the boy, "where he is not, and I will give you two" (supply 
 en 'of them'). 
 
 XXIV. 
 
 Dumoulin, a (204. B. 2) famous physician, was sinking (' be sinking ' etre 
 a Vagonie). He was surrounded by several of his colleagues, who deplored 
 his loss. " Gentlemen," said he to them, " I leave behind me three great 
 physicians." Each one thought he was (transl. thought to be: 862) 
 one of the three: he was urged (transl. 'one urged him') to name 
 them. "They are," he answered (417), " water (195), exercise, and diet." 
 
 XXV. 
 
 King (187) Xerxes, astonished at the tranquillity of the Lacedemonians, 
 waited a few (282) days to {pour) allow them time for reflection. On the 
 
ADDITIONAL EXERCISES. 269 
 
 fifth day (simply Le cinquieme) he wrote to Leonidas, "If thou wilt sub- 
 mit, I shall give thee the empire of Greece." Leonidas responded, " I prefer 
 ('prefer/ aimer mieux) dying for my country to enslaving it." A second 
 letter from the king contained only these words, "Surrender (Rends-moi) 
 thy arms!" — Leonidas wrote below, "Come and take (362) them!" 
 
 XXVI. 
 
 Cornelia, daughter of the great Scipio, and wife of Consul Sempronius, 
 was in a company of Roman ladies who were displaying their precious stones 
 and jewels. Cornelia was asked (use on) to show also hers. This wise 
 Roman woman (one word) ordered (transl. made) her children to ap- 
 proach. These she had brought up with great care for the glory of their 
 country, and she said in showing them: "There is (void) my orna- 
 ment, there my jewels." 
 
 XXVII. 
 
 There was a time when everybody (tout le monde) used to say 
 (='said/ impf. : 306) big (gros) instead of great (grand) ; a big thing, 
 a big house, a big reputation, etc. As Louis XIV was one day at the 
 house of (chez) a minister where he met Boileau, he indicated to the latter 
 that he did not like this novel expression. "It is surprising," said B., 
 " that people (on) everywhere will use (mettre) big for great. For instance, 
 there is much (bien) difference between Louis the Great and Louis the 
 Big" (usually " Fat " = Louis VI) . 
 
 XXVIII. 
 
 An Arab, having lost his way in the desert, had not eaten anything for 
 two days, and saw himself compelled to die from hunger. Passing near 
 one of those wells where caravans come to water their camels, he sees on 
 the sand a small leather-bag. He picks it up, he feels it: "Allah be 
 blessed!" he cries; "These are, I believe, dates or hazel-nuts." Full of 
 this sweet hope, he hastens to open the bag; but at the sight of what it 
 contained he exclaimed with disappointment (transl. pain), "Alas, I 
 thought it was at least hazel-nuts, and it is only pearls !" 
 
 XXIX. 
 
 A man who had twelve sons made them assemble around his death-bed, 
 and as they were waiting for his last blessing, he showed them a bundle 
 of arrows, and ordered each to try to break them thus bound together. 
 None of the sons could doit (y parvenir). Then he told them to make the 
 
270 SYNTAX. 
 
 same attempt by taking the arrows one after the other. In this way they 
 broke them with ease. Then the father called their attention to 
 (attira leur attention sur, or les rendit attentifs a) this emblem of the power 
 of concord. "Observe, my children," said he to them, "that as long as 
 you remain united, no one will be able to conquer you." 
 
 XXX. 
 
 When Boabdil, the (204. B. 2) last king of Grenada, was obliged to aban- 
 don the kingdom of his fathers, he stopped on the summit of Mount Padul. 
 From this high place was discovered (transl. one disc.) the sea where 
 the unfortunate monarch was about (' be about ' aller) to embark for Africa ; 
 also Grenada and the Xenil, on the border of which the tents of Ferdinand 
 and Isabella arose, were seen. At the sight of this beautiful country and 
 the cypresses that yet marked here and there the tombs of the Mussulmans, 
 Boabdil began to (se mit a) shed tears. The sultana A'ixa, his mother, 
 who accompanied him in his exile, together with the lords (grands) that 
 once composed his court, said to him : " Weep now as a woman for a 
 kingdom, which thou couldst not defend as a man." — They descended the 
 mountain, and Grenada disappeared from their eyes forever. 
 
 XXXI. 
 
 Charles XII, king of Sweden, was born in Stockholm on the 27th of 
 June, 1662. He lost his mother in his eleventh year, and was hardly 
 fifteen years old when his father died. According to the will of the late 
 king, he should (317. c) not be of age before he was past (qu'apres 
 avoir passe') his eighteenth year; but on the proposition of the minister 
 Piper, the diet transferred the government to him as early as (deja) 
 1697. In the year 1700, Peter I, emperor of Russia, Frederick IV, king of 
 Denmark, and August, elector of Saxony, declared war against him. — He 
 attacked them one after the other, and gained at first brilliant victories, 
 among others that Of Narva, where with less than 8,000 Swedes he defeated 
 80,000 Russians, of whom more than twenty thousand remained on the 
 field of battle, while he lost only six hundred men. But later, when he 
 penetrated into Russia, he lost the decisive battle of Pultawa, and was 
 forced to take refuge on the Turkish territory with a feeble escort of two 
 hundred and fifty Swedes. 
 
 XXXII. 
 
 The old hunter Maurice had in his room a starling which he had 
 brought up, and which had learned to articulate some words. When he 
 
ADDITIONAL EXERCISES. 271 
 
 said for instance, "Starling, where are you (2d sing.)? " the bird always 
 answered "Here I am" (Me voila). — Little (def. art.) Charley, the son 
 of a neighbor, liked the bird (very) much and often paid (transl. made) 
 it visits. One day he came to see the starling while the hunter was absent; 
 he quickly seized the bird, put it into his pocket, and would fain (transl. 
 wished to) steal away with his larceny. But at this moment the hunter 
 entered his home. He thought he would amuse the little boy by (en) ask- 
 ing as usual " Starling, where are you f — " Here I am ! " cried with all 
 his might (pi.) the bird that was concealed in the boy's pocket. And thus 
 the little theft was betrayed. 
 
 XXXIII. 
 
 One day Frederick the Great rang the bell (simply, 'rang'), and no 
 one came. He opened the door and found his page asleep in an arm-chair. 
 He went up to (s'avancer a) him and was about (aller) to awaken him, 
 when he noticed the corner of a letter (un bout de billet) which stuck 
 out of his pocket. He became curious to know what it was, took it and 
 read it. It was a letter from the young man's mother, who thanked him 
 for (de ce qu'il) sending her a part of his salary to console her in her 
 poverty. She ended by saying that God would bless him for (a cause de) 
 his love to her. When the king had read (use pr. pple.) this note, he took a 
 purse of ducats, slipped it with the letter into the pocket of the page, and 
 returned softly to his room. Soon ( Un peu) after he rung the bell so loud 
 (fort) that the page was awakened (re/7.) and came to the king. ** You 
 ( Tu) have slept well ! " said Frederick. The page tries to excuse himself, 
 and in his embarrassment he puts his hands into his pocket. He feels the 
 purse, he draws it out, and reaches the climax (se trouve au comble) of 
 astonishment and confusion ; he grows pale, and looks at the king, shedding 
 a torrent of tears, unable (sans pouvoir) to utter a single word. "What 
 is the matter?" (Qu'est-ce ? or Qu'as-tu ?) says the king, — " What is the 
 matter, then?" — "Ah, Sire," said the young man, throwing himself at 
 his feet, "They (on) wish to ruin me, I don't know what this money 
 means (ce que c'est que cet argent) which I find in my pocket." — "My 
 friend," said Frederick, "God often sends us good things (le bien) 
 while we are sleeping ; send that to your mother, and assure her that I shall 
 take care of her and of you." 
 
 XXXIV. 
 
 Servilius defends himself before the people. 
 " If y o u (transl. one) have made me come here to demand from me (we) 
 
272 SYNTAX. 
 
 an account of what took place in the last battle where I commanded, I am 
 ready to inform you about it ; but if it is only a pretext to destroy me, as 
 I suspect (add 'it'), spare me useless words: here you have (voila) my 
 body and life which I surrender to you : you may dispose of them. — What, 
 then, is my crime 1 What fault have I committed hitherto 1 I am accused 
 of having lost many men (use monde for « men ') in the last battle. But 
 who is the general that can fight (transl. deliver) battles against a warlike 
 nation that defends itself courageously, without blood being shed on both 
 sides (de part et d' autre) 11 . What divinity has bound itself to (envers) the 
 Roman people to make it gain victories without any loss ? Whom can 
 you make (fera-t-on) believe that glory is to be gained otherwise than by 
 great perils? I joined battle (J'en suis venu aux mains) with more 
 numerous troops than those you had confided to me. I routed their legions, 
 which finally fled. What remained for me to do 1 ? Who among you 
 could have refused to accept [eut pu (317, 338. B) se refuser a] the 
 victory that came to meet me ? Was it even in my power to restrain your 
 soldiers, who were carried away by their courage (tr. whom their courage 
 carried away) and pursued with ardor a terrified enemy i " 
 
 XXXIV. 
 
 Snow is the product of a thick fog, which the cold changes into an in. 
 finite multitude (transl. infinity) of little imperceptible icicles , which , in 
 coalescing, for the most part form light irregular flakes that fall with more 
 or less abundance, and cover the earth with a more or less thick layer, the 
 effect of which is to protect against the extremest cold those plants which 
 it conceals. It sometimes happens, and chiefly when the air is calm, that 
 every particle of snow has the form of a little star with (a) six rays of 
 an extreme delicacy, and which resemble little feathers. 
 
 The snow hardens at last (a la tongue) ; it even changes to ice, when 
 it is powerfully pressed. In countries where it falls abundantly, as in 
 Nevada, there are mountains where the snow never melts, and it is that 
 snow which gives rise to glaciers, which are enormous masses of ice. When 
 the snow is amassed on very steep slopes, a moment arrives when it can- 
 not sustain itself, and then occurs (' occur ' se /aire) what is called an 
 avalanche, that is (c'est a dire) a kind of snow-slip, which carries along, 
 covers, or crushes everything in its path. 
 
VOCABULARY TO THE PRECEDING EXERCISES. 
 
 Numerals, ordinary pronouns or pronominal adjectives, and proper names 
 spelled alike in French and English, are omitted in this vocabulary. For 
 other references than those given below, consult the grammar-index. Words 
 and phrases considered in the paragraphs heading each exercise are to be 
 studied specially under their respective paragraphs. 
 
 Abbreviations : n. = noun ; adj. = adjective ; v. = verb ; irr. = irregular 
 (consult § 161). Notice also that 'h = h aspirated (23). 
 
 a, un; distrib've (as in 
 'a year' etc.) par. 
 
 abandon, abandonner. 
 
 ability, talent, m. 
 
 able, capable, be — , pou- 
 voir (irr.). 
 
 about (^nearly) environ. 
 
 absent, absent. 
 
 abstain, s'abstenir, irr. 
 
 abundance, abondance, f . 
 
 abundant, abondant. 
 
 abundantly, en abon- 
 dance. 
 
 abuse, v., abuser de. 
 
 accompany, accompa- 
 gner. 
 
 accomplish, accomplir. 
 
 according to, selon. 
 
 account, compte, m. 
 
 accuse, accuser. 
 
 accustom, accoutumer. 
 
 acquaintance, connais- 
 
 sance, f. 
 act, v., agir; -ive, actif. 
 action, action, f . 
 actor, acteur, m. 
 admire, admirer. 
 advice, conseil, m. 
 advise, conseiller. 
 affair, affaire, f. 
 affect, affecter, toucher. 
 afraid : be — , avoir peur. 
 Africa, Afrique, f. 
 afternoon, apres-midi, m. 
 age, age, m. of (6 etc.) 
 
 years of — , age de (6 
 
 etc.) ans ; of — , ma- 
 
 jeur. 
 agree, s'accorder. 
 air, air, m. 
 alas, he'las. 
 
 Alexander, Alexandre. 
 all, tout (292). 
 
 alleviate, adoucir. 
 
 alike, e'gal. 
 
 allow, permettre, irr. 
 
 alone, seul. 
 
 already, de'ja. 
 
 also, aussi. 
 
 although, quoique (330). 
 
 always, toujours. 
 
 amass, amasser. 
 
 America, Ame'rique, f. 
 
 American, Ame'ricain, m. 
 
 amiable, aimable. 
 
 among(st), entre,. parmi 
 (216. d). 
 
 amount, somme, f . ; total, 
 m. 
 
 amuse, amuser ; /aire 
 plaisir a. 
 
 ancient, ancien. 
 
 angry, fach€; be (be- 
 come) — , etre fdche', 
 se mettre en colere. 
 
274 
 
 VOCABULARY. 
 
 animal, animal, m. 
 
 animate, animer. 
 
 answer, v., re'pondre. 
 
 answer, n., re'ponse, f. 
 
 any (45, 199). 
 
 appeal, en appeler. 
 
 appear, paraitre, irr. 
 
 apple, pomme, f. 
 
 appoint (to office), nom- 
 mer ; (settle) designer. 
 
 apprehend (=fear), ap- 
 pre'hender. 
 
 approach, tr., approcher 
 or s' approcher (cf . 211); 
 intr., s'approcher. 
 
 approach, n., approche, 
 f. 
 
 approbation, approba- 
 tion, f. 
 
 Arab, Arabe, m. 
 
 ardor, ardeur, f . 
 
 arise, se lever, s'e'lever. 
 
 arm, n. (weapon), arme, 
 f . ; (limb), bras, m. 
 
 arm, v., armer. 
 
 arm-chair, fauteuil, m. 
 
 army, arme'e, f . 
 
 around, autour de. [f. 
 
 arrive, arriver; -sd,arrive'e, 
 
 arrow, jleche, f. 
 
 art, arty m. 
 
 articulate, articvler. 
 
 as, adv. (before adj.), 
 aussi, (after) que; — 
 much or many (as) 
 autant (que) ; — long 
 as, aussi longtemps que ; 
 — soon as, aussitot 
 que, des que. 
 
 as, conj., comme; de 
 
 (211.f);en(204.A.2); 
 pour; (= when) lorsque. 
 
 ascend, monter, fair el' as- 
 cension (de). 
 
 ashamed : be — , avoir 
 honte. 
 
 Asia, Asie, f. 
 
 ask, demander; — a ques- 
 tion /aire une question. 
 
 asleep, endor mi ; fall — , 
 s'endormfr. 
 
 aspire, aspirer. 
 
 assemble, rassembler. 
 
 assent, n., assentiment, m. 
 
 assist, assister. 
 
 assure, assurer. 
 
 assurance, assurance. 
 
 astonish, e'tonner. 
 
 astonishing, e'tonnant. 
 
 astonishment, e'tonne- 
 ment, m. 
 
 at, a ; en, dans ; de ; par ; 
 ( — the house of, — 's, 
 chez) ; — all, du tout ; 
 
 — first, d'abord ; — 
 last, enfin ; — least, du 
 moins (au moins : 394) ; 
 
 — times, parfois. 
 attack, attaquer. 
 attempt, n., essai, m. 
 attentive, attentif. 
 attention, attention, f. 
 August (us), Auguste. 
 aunt, tante, f. 
 avalanche, avalanche, f. 
 awaken, re'veiller. 
 
 B. 
 
 back: be — , etre de 
 
 retour. 
 bad, mauvais. 
 
 bag, sac, m. 
 banker, banquier, m. 
 bare, nu: bare-headed. 
 
 nu-tete or tete nue; 
 
 barefoot (ed) , nu-pieds 
 
 or pieds nus. [219, 
 
 note 4.] 
 bark, n., e'corce, f. 
 battle, n., bataille, f. 
 beat, battre (134.3), 
 
 frapper. 
 beautiful, beau (75). 
 because, parce que, puis- 
 
 que. [405.] 
 become, devenir, irr. ; 
 
 (suit) seoir (161), con- 
 
 venir, irr. ; — angry, 
 
 se mettre en colere. 
 before, avant, devant. 
 
 [216.] 
 beg, prier. 
 begin, commencer. 
 behave, se conduire, irr. 
 behead, de'capiter. 
 behind, derriere, apres. 
 believe, croire, irr. 
 belong, appartenir, irr. 
 below, sous, dessous, au- 
 
 dessous de. 
 best, adj., le meilleur ; 
 
 adv., le mieux ; — 
 
 thing, mieux or la 
 
 meilleure chose. 
 betray, trahir; (show) 
 
 re've'ler, montrer. 
 between, entre. 
 bewail, plaindre, irr. ; 
 
 dfylorer. 
 beware, prendre garde 
 
 (of de), se garder. 
 
VOCABULARY. 
 
 275 
 
 big, gros (74), grand. 
 
 bind (together), Her; 
 bind one's self, s'en- 
 gager. 
 
 bird, oiseau, m. 
 
 bitter, amer. 
 
 black, noir. 
 
 bless, benir. 
 
 blessing, benediction, f. 
 
 blood, sang, m. 
 
 blue, bleu. 
 
 body, corps, m. 
 
 bold, 'hardi, courageux. 
 
 book, livre, m. 
 
 bookseller, libraire, m. 
 
 boot, botte, f. 
 
 border, bord, m. 
 
 born, ne'; be — , naftre 
 (with etre), irr. 
 
 borrow, ernprunter (of, a). 
 
 boy, garcon, ni. 
 
 box, froite, f. 
 
 branch, branche, f. 
 
 brave, iraye (222), cou- 
 rageux. 
 
 bread, pain, m. 
 
 break, casser, rompre. 
 
 breath, haleine, f. 
 
 brethren, cf. brother. 
 
 brilliant, brillant, €cla- 
 tant. 
 
 bring, apporter (lead), 
 amener ; — up, elever. 
 
 brother, frere, m.; ( = 
 colleague, pi. breth- 
 ren), confrere, m. 
 
 build, bdtir. 
 
 bundle (of twigs, etc.), 
 faisceau, m. 
 
 busy one's self, s'occuper. 
 
 buy, acheter. 
 by, par, de, a. 
 
 C. 
 
 Caesar, Cesar. 
 
 calculate, calculer, com- 
 pter. 
 
 call, nommer, appeler ; — 
 upon, aller (irr., with 
 etre) voir. 
 
 calm, calme, tranquille. 
 
 camel, chameau, m. 
 
 can, pouvoir, irr. ; I can 
 not, je ne saurais 
 (317, b). 
 
 Canada, Canada, m. 
 
 candid, franc (76.1). 
 
 captain, capitaine, m. 
 
 caravan, caravane, f . 
 
 care, n., soin, m. ; take 
 — , prendre (or avoir) 
 soin. 
 
 care, v., se soucier. 
 
 carriage, voiture, f. 
 
 carry, porter ; — along, 
 entrainer ; — away, em- 
 porter. 
 
 castle, chateau, m. 
 
 cat, chat, m. 
 
 cause, n., cause, f. ; (mo- 
 tive) raison, f. 
 
 cease, cesser. 
 
 celebrate, celebrer. 
 
 cent, cent, m. (Am. = a 
 Fr. sou). 
 
 certain, certain. 
 
 certainly, certainement. 
 
 challenge, defer. 
 
 change, changer. 
 
 chapter, chapitre, m. 
 
 character, caractere, m. 
 
 charitable, charitable. 
 
 charity, charitie', f. 
 
 Charles, -ey, Charles. 
 
 check, x\.,frein, m. 
 
 cheese, fromage, m. 
 
 chiefly, principalement „ 
 surtout. 
 
 child, enfant, m. 
 
 Christmas, Noel, m. ; 
 
 present, cadeau de 
 
 Noel ; (etrennes, ' new- 
 year's gift'). 
 
 citizen, citoyen, m. 
 
 city, ville, f . 
 
 clergy m an jeccle'siastiq ue, 
 ministre ; (priest) pre- 
 tre. 
 
 clerk, commis, m. 
 
 cloth, drap, m. 
 
 clothes, habits, m. pi. 
 
 coalesce, se re'unir. 
 
 coffee, cafe, m. 
 
 cold, adj., /rote?; be (feel)' 
 — , avoir froid ; be — 
 (weather) faire froid. 
 
 cold, n., froid, m.; froi- 
 deur, f. 
 
 colleague, collegue, m. 
 
 collection, collection, f. 
 
 combat, n., combat, m. 
 
 come, venir ; — in, entrer ; 
 — to meet, marcher 
 devant ; aller au devant 
 de. 
 
 comedy, comedie, f. 
 
 command, commander. 
 
 commit, commettre, irr. 
 
 company, socie'te, f . 
 
 compel, contraindre, irr. 
 
276 
 
 VOCABULARY. 
 
 complain, se plaindre, 
 
 irr. 
 compliment, compliment, 
 
 m. 
 compose, composer. 
 comrade, camarade, m. 
 conceal, cacher, celer ; 
 
 dissimuler. 
 conceive, concevoir, irr. 
 concord, concorde, f. 
 conduct, v., conduire, irr. 
 conduct, n., conduite, f . 
 confide, confier. 
 confusion, confusion, f. 
 conquer, vainer e, irr. 
 consent, consentir, irr. 
 consider, considerer, 
 
 (think) re'fle'ehir. 
 considerable, conside'- 
 
 rable. 
 console, soulager. 
 consul, consul, m. 
 contain, contenir, irr. 
 content, content. 
 continue, continuer. 
 continuous, continu. 
 contract, contrat, m. 
 contractor, contractant, 
 
 m. ; entrepreneur, m. 
 convince, convaincre, irr. 
 copper, cuivre, m. 
 copy-book, cahier, m. 
 cordial, cordial. 
 correctly, correctement ; 
 
 (in tune) juste. 
 cost, v., couter. 
 cost, n., (expense) frais, 
 
 m. ; (value) prix. 
 country, (gen'ly) pays, 
 
 m.; (region) contre'e, 
 
 i.; (native c.) patrie, 
 
 f. ; (as opposed to the 
 
 city) campagne, f. 
 courage, courage, m. 
 courageously, coura- 
 
 geusement. 
 course, cours, m. 
 court, cow, f. 
 cousin, cousin, m. ; cou- 
 
 sine, f. 
 cover, couvrir, irr. 
 covet, rechercher. 
 create, cre'er. 
 crime, crime, m. 
 crowd, foule, f. 
 crush, €craser. 
 cry, crier, — out, s' eerier ; 
 
 — for help, crier au 
 
 secours. 
 curate, cure', m. 
 curious, curieux. 
 custom, usage, m. 
 cypress, cypres, m. 
 
 dangerous, dangereux. 
 
 dare, oser. 
 
 dark, obscure; be — , 
 
 faire nuit. 
 date (the fruit), datte, f. 
 daughter, jille, f. 
 day, jour, m. 
 dead, morf. 
 dear, c/*e/\ 
 
 death, mort, f. [mort. 
 death-bed, frf (m.) de 
 debt, dette, f. 
 deceased, defunt. 
 deceive, v., tromper. 
 deception, deception, f . 
 
 decide, decider, tr. or 
 intr. (as tr. also = 
 'cause to decide, in- 
 duce'). 
 
 decision, decision, f. 
 
 declare, declarer. 
 
 deep, profond. 
 
 defeat, v., de'faire. 
 
 defend, defendre. 
 
 defy, defier. 
 
 degrade, degrader. 
 
 delicacy, delicatesse, f . 
 
 delicate, ddicieux, d4li- 
 cat. 
 
 delighted, char me. 
 
 delightful, ddicieux. 
 
 deliver, livrer ; deiivrer. 
 
 Denmark, Danemark, ni. 
 
 deny, nier, denier. 
 
 depend, de'pendre(on,de). 
 
 deplore, deplorer. 
 
 descend, descendre. 
 
 desert, n., de'sert, m. 
 
 desire, desirer. 
 
 despicable, meprisable. 
 
 despise, m€priser. 
 
 destroy, de'truire, irr. ; 
 faire (irr.) p€rir. 
 
 devote, de'vouer. 
 
 die, mourir, irr. 
 
 1. diet (regulated food), 
 diete, f. ; (food) nour- 
 riture, f. 
 
 2. diet (legislative as- 
 sembly), diete, f., (/es) 
 e'tats, m. pi. 
 
 difference, difference, f. 
 different, different. 
 differently, diffe'remment, 
 ctiversement. 
 
VOCABULARY. 
 
 277 
 
 difficult, difficile. 
 dignity, dignite, f . 
 diligent, diligent. 
 dine, diner. 
 disappear, disparaitre, 
 
 irr. 
 discover, de'couvrir, irr. 
 disgrace, n., de'shonneur, 
 
 m.; honte, i. 
 disgrace, v., de'skonorer, 
 
 avilir. 
 display, e'taler. 
 dispose, disposer. 
 distrust, v., se defier de. 
 divine, divin. 
 divinity, divinite. 
 do, /aire, irr. ; rendre. 
 doctor, me'decin, m. 
 document, document, m. 
 dog, chien, m. 
 dollar, dollar, m. 
 donation, donation, f. 
 door, porte, f . 
 doubt, n., doute, m. 
 doubt, v., douter. 
 draw (out), tirer. 
 dress (one's self), s'ha- 
 
 biller. {son, f . 
 
 drink, boire, irr.; n. bois- 
 ducat, ducat, m. 
 dull, (tedious) ennu- 
 
 yeux; (stupid) stupide; 
 
 (blunt) emousse. 
 duty, devoir, m. 
 
 each, adj., chaque; — 
 one, n., chacun ; — 
 other, I'un V autre (294); 
 «• (150). 
 
 early, de bonne heure. 
 
 earth, terre, f. 
 
 ease, facilite', f. 
 
 eat, manger. 
 
 effect, effet, m. 
 
 effort, effort, m. 
 
 Egyptian, adj., egyptien; 
 n., Hgyptien, m. 
 
 elector, e'lecteur, m. 
 
 embark, s'embarquer. 
 
 embarrassment, em- 
 barras, m. 
 
 emblem, embleme, m. 
 
 emigrant, emigrant, m. 
 
 Emily, Emilie. 
 
 emperor, empereur, m. 
 
 empire, -empire, m. 
 
 enclosed, inclus, ci-joint. 
 
 end, n.,Jin, f. ; (extrem- 
 ity) bout, m. 
 
 end, v.,finir. 
 
 endeavor, s'efforcer. 
 
 endowed (favored), par- 
 tag€. 
 
 energy, e'nergie, f. [m. 
 
 engagement, engagement, 
 
 engineer, ing€nieur, m. 
 
 English, adj., anglais or 
 d'Angleterre ; n., An- 
 glais, m. pi. 
 
 Englishman, Anglais, m. 
 
 engraving, gravure, f. 
 
 enjoy, jouir de, posse'der; 
 refl. s'amuser, se re- 
 jouir. 
 
 enjoyment, plaisir, m. ; 
 jouissance, f. 
 
 enlighten, illuminer. 
 
 enmity, inimitie', f . 
 
 enormous, e'norme. 
 
 enrich, enrichir. 
 enslave, asservir, irr. 
 enter, entrer. 
 envy, enwe, f . 
 envy, v., envier. 
 equally, e'galement. 
 error, erreur, f.;faute, f. 
 escape, tr., e'chapper a; 
 
 intr., s'e'chapper. 
 escort, escorte, f. 
 essay, essai, m. 
 Europe, Europe, f. 
 even, adv., meme. 
 ever, (always) toujours; 
 
 (at any time) jamais. 
 every one, chacun. 
 everybody, tout le monde. 
 everywhere, partout. 
 excellent, excellent. 
 except, excepte (219. 4). 
 exclaim, s'e'crier. 
 excuse, excuse, f. 
 excuse, v., excuser. 
 exercise, exercice, m. ; 
 
 (tranl'n into a foreign 
 
 lang.) theme, m. 
 exile, exil. 
 expect, attendre. 
 expense, depense, f . ; 
 
 depens, m. pi. 
 expose, exposer. 
 expression, expression, f. 
 exquisite, exquis. 
 extend, tr., etendi-e; intr., 
 
 s'e'tendre. 
 extraordinary, extraordi- 
 naire. 
 extreme, extreme, le plus 
 
 grand, 
 eye, ceil, m. (pi. yeux). 
 
278 
 
 VOCABULARY. 
 
 F. 
 
 fact, fait, m. 
 fade (away), passer, 
 faithful, fidele. 
 fall, tomber. 
 false, faux. 
 falseness, perfidie, f. 
 family, famille, f. 
 famous, fameux, ce'lebi'e. 
 'farthing,' sou, m. 
 fate, destin, sort, m. 
 father, pere, m. 
 fatiguing, fatiyant. 
 fault, (mistake)y«i. 
 
 fire, /ew, m. 
 
 first : at — , d'abord. 
 
 flake, jiocon, m. 
 
 flattery, flatter ie, f. 
 
 flee, ,/wtV, prendre (irr.), 
 la fuite. 
 
 flower, fleur, f. 
 
 fly, voler. 
 
 fog, brouillard, m. 
 
 follow, suivre. 
 
 folly, folie, f. ; sottise, f. 
 
 fond : be — »f, aimer. 
 
 foot, /?/eJ, m. 
 
 for, />o**r ; (during) pen- 
 dant ; (since) depuis. 
 
 forbid, defendre. 
 
 force, forcer, contraindre. 
 
 forget, oublier. 
 
 form, n., forme, f. 
 
 form, v., former. 
 
 fortitude, fortitude, f. 
 
 fortune, fortune, f. 
 
 France, France, f. 
 
 franc, franc, m. 
 
 Frederick, Frederic. 
 
 French, francais, de 
 France. 
 
 Frenchman, Francais,m. 
 
 friend, ami, m. 
 
 frighten, effrayer. 
 
 from, de; (of time) 
 depuis. 
 
 fruit, fruit, m. 
 
 fulfil, remplir. 
 
 full, plein. 
 
 G. 
 
 gain, yayner, acque'rir ; 
 
 (a victory) remporter. 
 gather, cueillir, irr. 
 general, yene'ral, m. 
 gentleman, monsieur (pi. 
 
 messieurs) ; (man of 
 
 rank) yentilhomme (pi. 
 
 (jcntilshommes. 
 gentleness, douceur, f . 
 German, adj., allemou- 
 voir, irr. 
 
 mean (low), Z>as. 
 
 means, moi/en, m.; (pe- 
 cuniary) moyens, m.pl. 
 
 meat, viande, f. 
 
 meddle, se meler. 
 
 meet, rencontrer. 
 
 melt, fondi-e. 
 
 merchant, marchand, m 
 
 metal, metal, m. 
 
 Mexico, Mexique, m. 
 
 might, force, f. 
 
 mind, esprit, m. 
 
 minister, ministre, m. 
 
VOCABULARY. 
 
 281 
 
 minute, minute, f. 
 miser, avare, m. 
 misfortune, malheur, m. 
 model, modele, m. 
 moderation,?«oc?era£uw,f. 
 modest, modeste. 
 moment, moment, m. 
 monarch, monarque, m. 
 Monday, lundi, m. 
 money, argent, m. 
 morning, matin, m. 
 mortal, moriel. 
 most, la plupart (198, 
 
 299. b). 
 mother, mere, f. 
 mount, monf, m. 
 mountain, montagne, f . 
 mouth, bouche, f . 
 much, beaucoup de, bien 
 
 du (etc.) ; too — , trop. 
 mussulman,wiMsuZ/nan,m. 
 must (faut etc. of) fal- 
 
 loir, irr. 
 
 N. 
 name, nom, m. 
 name, v., nommer. 
 Napoleon, Napole'on. 
 nation, nation, f. 
 national, national. 
 nature, nature, f . 
 near, pres de. 
 necessary, ne'cessaire. 
 necessity, n€cessit€, f. 
 neck, cou, m. 
 need, n., necessity, besoin, 
 
 m. ; be in — of, avoir 
 
 besoin de. 
 need, v., avoir besoin de. 
 needle, aiguille, f. 
 neglect, n€gliger. 
 
 neighbor, voisin, m. 
 neither, cf . 390. 
 nephew, neveu, m. 
 Netherlands, Pays-Bas, 
 
 m. pi. 
 never, ne . . . jamais 
 
 (388). 
 new, nouveau (75, 222), 
 
 neuf (69). 
 news, nouvelle, f., or -s. 
 nice, joZi. 
 
 no longer, ne plus. 
 Normandy, Normandie,f. 
 nose, nez, m. 
 not, cf. ne, index, 
 nothing, ne . . . rien (390). 
 nothingness, ne'ant, m, 
 notice, apercevoir, irr. 
 novel, nouveau (75, 222). 
 now, maintenant. 
 number, nombre, m. 
 numerous, nombreux. 
 nun, nonne, f. 
 
 obedience, obe'issance, f . 
 obey, obe'ir. 
 oblige, obliger. 
 observe, observer. 
 obtain, obtenir, irr. 
 o'clock, heure, f. (deux 
 
 heures ' two o'clock ' 
 
 etc.). 
 of, de; think — ,pensera; 
 
 — it(etc.),en(101,244). 
 often, souvent. [(211). 
 old, vieux (75), age de 
 on, sur ; live — , vivre de. 
 once,unefois; (formerly) 
 
 jadis. 
 
 only, adj., seul, unique. 
 only, adv., ne . . . que 
 
 (388), seidement. 
 open, v., ouvrir, irr. 
 open, adj., ouvert. 
 opinion, opinion, f. 
 or, ou. 
 
 order, ordre, m. 
 ornament, n.,ornement,m. 
 ornament, v., orner, d€- 
 
 corer. 
 ornamental, d'ornement, 
 
 beau. 
 other, autre. 
 otherwise, autrement. 
 ought (devrais etc. : — , 
 
 of) devoir, irr. 
 out of, hors de. 
 outlet, embouchure, f . 
 over, sur, au-dessus de; 
 
 (passed) passe'. 
 overcoat, surtout, m. 
 overwhelm, accabler, 
 
 combler. 
 
 P. 
 
 page (boy), page, m. 
 
 pain, peine, f . 
 
 painful, douloureux; (toil- 
 some) pe'nible. 
 
 painting, peinture, f . 
 
 palace, palais, m. 
 
 pale, pale ; grow — , pdlir. 
 
 paper (news-) ,journal,m. 
 
 pardon, n., pardon, m. 
 
 pardon, v., pardonner. 
 
 parents, parents, m. pi. 
 
 part, part, f ., partie, f . j 
 for the most — , pour 
 la plupart, le plus ordi- 
 nairement. 
 
282 
 
 VOCABULARY. 
 
 particle, particule, f. 
 
 pass, passer. 
 
 passage, passage, m. 
 
 path, passage, m. 
 
 patience, patience, f . 
 
 pay, v., payer. 
 
 pay, n., gages, m. pi. 
 
 pear, poire, f . 
 
 pearl, perle, f . 
 
 pen, plume, f . 
 
 pencil, crayon, m. 
 
 penetrate, pe'ne'trer. 
 
 penetrating, penetrant. 
 
 penknife, canif, m. 
 
 physician, docteur, m., 
 medecin, m. 
 
 people (nation), peuple, 
 (folks) c-ens (62. d) ; 
 (indef.) on; other — , 
 autrui (289) ; rich — 
 (gen'ly) les riches. 
 
 perceive, apercevoir, irr., 
 (hecorne cognizant) 
 s 'apercevoir de. 
 
 perfectly, parfaitement. 
 
 peril, peril, m. 
 
 perseverance, perseve- 
 rance, f. 
 
 Persian, de Perse, per san. 
 
 person, personne, f. 
 
 Peter, Pierre. 
 
 pick up, ramasser. [f. 
 
 picture, tableau, m.,copie, 
 
 pink, ceillet, m. 
 
 pity : it's a — , c'esf dom- 
 mage. 
 
 place, place, f., lieu, m. ; 
 take — , se passer. 
 
 plain, adj., plain, simple. 
 
 plain, n., plaine, f. 
 
 plan, plan, m., pro jet, m. 
 plant, plante, f . ; plants, 
 
 plantes, ve'getaux, m. pi. 
 play, \.,jouer. 
 play, n., /eu, m. 
 player, joueur, m. 
 please, plaire (irr.) a ; if 
 
 you — , s'il vous plait. 
 pleasure, plaisir, m. 
 pocket, poche, f . [ete. 
 poem, poeme, m.; -et, po- 
 polecat, fouine, f. 
 polite, pofo". 
 Pompey, Pompe'e. 
 poor, pauvre (222). 
 position, position, f. 
 possess, posseder. 
 possession, possession, f . 
 post-office, jwoste, f . 
 pound, livre, f. 
 poverty, pauvrete', f. 
 
 misere, i. 
 power, pouvoir, m. 
 powerful, puissant. 
 powerfully, fortement. 
 praise,/ower; r\.louange,m. 
 precious stones, pierre- 
 
 ries, f. pi. 
 prefer, preferer. 
 present, adj., present. 
 present, n., present, m. 
 present, v., presenter. 
 press (together), com- 
 
 primer. 
 pretext, pre'texte, m. 
 pretty, joli, beau. 
 prevent, empecher. 
 price, prix, m. 
 pride, orgueil, m. 
 prize, /;r?*.r, m. 
 
 probable, probable. 
 
 product, produit, m. 
 
 proffer, offrir, irr. 
 
 profound, profond. 
 
 project, projet, m. 
 
 promise, v., promettre i 
 irr. 
 
 promise, n., promesse, f . 
 
 proof, preuve, f . 
 
 proposition, proposition, 
 f. 
 
 protect, prote'ger, pre- 
 server. 
 
 provided, pourvu que. 
 
 province, province, f. 
 
 prudence, prudence, f . 
 
 Prussia, Prusse, f. 
 
 public, jo«6//c (f . 76) . 
 
 punish, punir. 
 
 purchase, acheter. 
 
 purpose : on — , it dessein. 
 
 purposely, a dessein. 
 
 purse, bowse, f. 
 
 pursue, poursuivre, irr. 
 
 put, mettre, irr.; — off, 
 remettre. 
 
 Pyrenees, Pyrenees, m. 
 pi. 
 
 Q. 
 
 queen, reine, f. 
 
 quick, rapide; -\y,-ment. 
 
 quiet, tranquille. 
 
 R. 
 rain, pleuvoir, irr. 
 rain, n., pluie, f. 
 rare, rare. 
 rarely, rarement. 
 rashness, temerite', f. 
 ray, rayon, m. 
 read, lire, irr. 
 
VOCABULARY. 
 
 283 
 
 ready, pret (with a). 
 receive, recevoir, irr. 
 recommend, recomman- 
 
 der; to be — ed, re- 
 
 commandable. 
 red, rouge. 
 redouble, redoubler. 
 reflection, reflexion, f . 
 refuge, refuge, m. ; take 
 
 — , se refugier. 
 regard, e'gard, m. 
 rejoice, tr., rejouir ; intr., 
 
 se rejouir. 
 relation (affinity), rela- 
 tion, f . ; (reference) 
 
 rapport, m. ; (kindred) 
 
 parent, m. 
 relative, parent, m. 
 religion, religion, f. 
 rely, sefier. 
 remain (be left), rester, 
 
 etre de reste. 
 remark, remarque, f. 
 remedy, remede, m. 
 remember, se rappeler. 
 remorse, remords, m. 
 render, rendre. 
 repeat, repeter. 
 repent, se repentir (irr.) 
 
 de. 
 reply, re'pondre. 
 reproach, v., reprocher. 
 reproach, n., reproche,m. 
 republic, republique, f. 
 reputation, reputation, f. 
 request, v., prier, de- 
 
 mander. 
 request, n., demande, f. 
 require, exiger. 
 resemble, ressembler a. 
 
 respect, v., respecter. 
 respect, n., respect, m. 
 respond, re'pondre. 
 rest, reposer. 
 restrain, retenir, irr. 
 retreat, retraite, f . 
 return, v., retourner ; be 
 
 — ed, etre de retour ; 
 
 — to, rentrer. 
 return, n., retour, m. 
 revolution, revolution, f. 
 reward, recompense, f. 
 Rhine, Rhin, m. 
 rich, riche. 
 ride (on a horse), mon- 
 
 ter. 
 ridiculous, ridicule. 
 right, n., droit, m. 
 right, adj., juste; (not 
 
 left) droit ; be — (of 
 
 persons), avoir raison ; 
 
 to the — , a droite 
 
 {main, f ., 'hand,' being 
 
 understood), 
 ring, sonner. 
 rise, v., (get up) se lever, 
 
 monter. 
 rise, n., naissance, f. 
 road, chemin, m. ; route, i. 
 Roman, romain; n., Ro- 
 
 main. 
 room, chambre, f. 
 rose, ro.se, f. 
 round, adj., rond. 
 round, adv., = around, 
 rout, mettre (irr.") en 
 
 dfroute. 
 ruin, n., ruine, f. 
 ruin, v., ruiner, perdre 
 
 (tr.) ; — ed, ruine' 
 
 ruler, gouverneur, m. ; 
 
 souvera in,m., — regie, f . 
 run, courir, irr. 
 Russia, Russie, f. 
 Russian, russe, de Russie ; 
 
 n., Russe. 
 
 S. 
 
 sacrifice, sacrifice, m. 
 safety, siirete, f. 
 salary, salaire, m. 
 same, meme. 
 sand, sable, m. 
 savage, sauvage. 
 Saxony, Saxe, f. 
 say, dire, irr. 
 scamp, coqirin, m. 
 scenery, scenes, f. pi., 
 
 vues, f. pi. 
 Scipio, Scipion. 
 school-boy, e'colier, m. 
 science, science, f. 
 Scotch, €cossais, d'lZcos- 
 
 se ; n., Ecossais. 
 scold, blamer. 
 sea, mer, f. 
 security, garantie, f. 
 see, voir, irr. ; apercevoir, 
 
 irr. ; — again, revoir, 
 
 irr. 
 seek, chercher. 
 seem, paraitre, irr. 
 seize, s'emparer de, 
 self, meme (107.3), 
 selfish, egoiste. 
 sell, vendre. 
 send, envoy er, irr. 
 sense, sens, m. 
 separate, separer. 
 
284 
 
 VOCABULARY. 
 
 servant-girl, bonne, f., 
 
 domestique, f. 
 serve, servir, irr. 
 several, plusieurs. 
 severe, severe. 
 shed, re'pandre, verser. 
 shoe, Soulier, m. [m. 
 
 shoemaker, cordonnier, 
 show, montrer. 
 shut, fermer. 
 sick, malade. 
 sight, vue, f. 
 silk, soie, f. 
 silver, argent, m. 
 simple, simple. 
 simplicity, simplicity, f . 
 
 sing, chanter. 
 single, seul. 
 sir, monsieur, m. 
 sister, sceur, f. 
 skilful, habile. 
 sky, del, m. 
 sleep, dormir, irr. 
 sleepy : be — , avoir 
 
 sommeil. 
 slender (thin), mince; 
 
 (graceful) svelte. 
 slip, glisser. 
 slope, pente, f . 
 slow, lent ; be (5 minutes 
 
 etc.) slow, retarder de 
 
 (5 minutes etc.). 
 slumber, sommeiller. 
 smile, v., sourire, irr. 
 smile, n., sourire, m. 
 snatch, arracher. 
 snow, neige, f. 
 snow-slip, e'boulement de 
 
 neige. 
 
 society, society, f. 
 soever, qui (quoi) que ce 
 
 soit : 287, note, 
 softly, doucement. 
 soldier, soldat, m. 
 some, du etc. (de) ; (a 
 
 few) quelques; (of it 
 
 etc.) en. 
 somebody, quelqu'un. 
 something, quelque chose. 
 sometimes, quelquefois. 
 son, Jils, m. 
 soon, bientot ; as — as, 
 
 aussitot que. 
 sore : have (a) — , avoir 
 
 mal a. 
 sorrow, chagrin, m. 
 sorry, j ache' (for de). 
 soul, dme, f. 
 source, source, f. 
 southern, meridional. 
 Spain, Espagne, f. 
 spare, epargner. 
 speak, parler. 
 standard, e'tendard, m. 
 star, e'toile, f . 
 starling, sansonnet, m. 
 start, partir, irr. 
 state, etat, m. 
 steal away, s'esquiver. 
 steel, acier, m. 
 steep, rapide. 
 stick out, sorfrV, irr. 
 stone, pierre, f . 
 stop, s'arreter. 
 store-keeper, marchand, 
 
 m. 
 stream, fleuve, m. 
 street, rue, f. 
 study, n., ^wcfe. 
 
 study, v., etudier. 
 stuff, ). 
 baril : I silent, 23 {il). 
 battre: irr., 134.3. 
 beau: forms, 75; — com- 
 
 par. 81. 
 beaucoup : with de, 44 ; — 
 
 compar. 168. 
 bel : lb. 
 binin: f., 70. 
 benir : irr., 133. 
 betail : pi., 50.3. 
 bien : with du, 198 ; — com 
 
 par., 168. 
 bijou : pi., 50.i. 
 bis : s heard, 23 (6). 
 blanc : f., 76. i. 
 bleu: pi., 66.1. 
 boeuf: /in, 23 (/). 
 boire : 161. 
 bon : compar'n, 82. 
 bouger : with ne alone, 376 
 boiiillir : 161. 
 braire : 161. 
 brave : posit'n, 222. 
 
288 
 
 INDEX. 
 
 brin = jnis : 389. 
 bruire : 161. 
 
 c : pron'n, 23; — linking, 
 
 30; — change to qu or q, 
 
 37, 76, 129. 
 qo, : use, 268. 
 caesura: 422. 
 caillon: pi., 50.i. 
 cap : p heard, 23 ( p) . 
 capitals: 420. 
 cardinals: 88; — for ord'ls, 
 
 90. 
 carnaval: pi., 50.2. 
 ce : 107; pronoun, 107. 2; — 
 
 use, 265; — ce or il, 252; 
 
 — explet., 266; — with 
 
 sembler, 267; — ce sont 
 
 (edc.) 300; — ce que (que), 
 
 273.2; 280. 
 ceci : use, 268. 
 cedilla: 7. 
 
 ceindre : cf. peindre, 161. 
 cela : use, 268. 
 celui : use, 269 (omitted, 
 
 269.3). 
 celui-ci : 269. 1; 270. 
 celui-la: 269. 1; 270. 
 cens : s heard, 23 (s). 
 cer : verbs in, 129. 
 certain : posit'n, 222. 
 cesser : with ne, 376. 
 cet for ce: 107. 1. 
 ch : pronunc'n, 23, 24. A. 
 chacal: pi., 50.2. 
 chacun: with son or leur, 
 
 260. 
 changer : de, 211. g. 
 chaque: 112. 
 chinil : I silent, 23 (»7) . 
 chef-d'oeuvre : /sil't, 23 (/). 
 c/ter : posit'n, 222. 
 chez : use, 216. c. 
 choir : 161. 
 chose : ra. or f., 62. b. 
 chou : pi., 50.i. 
 Christ : stin, 2Z(t). 
 chut : t heard, 23 (t). 
 del : pi., 50.4. 
 ci-inctus : 220.2. 
 ci-joint: 220.2. 
 cing : pron'n, 88. 
 circoncire : 161. 1. 
 circonscrire : cf. ^crire, 
 
 161. 
 circonvenir : cf. venir, 161. 
 circumflex: use, 5. b; in 
 
 verbs, 124. 
 cte// / silent, 23 (/). 
 clerc : c 6ilent, 23 (c). 
 clore: 161. 
 comme or <7«e, 400. 
 commettre : cf. mettre, 161. 
 comparaitre : cf . paraitre, 
 
 161. 
 
 comparative : cf . compari- 
 son; — with «e or rfe, 
 225 ; — with ne, 386. 
 
 comparison: of adj., 81-5; 
 224-30 ; — of adv. 168. 
 
 complaire : cf . plaire, 161. 
 
 complement: subj. or obj., 
 207. 
 
 compounds: nouns (pi.), 53- 
 4; — adj., 80; — tenses, 
 139 ; — compounds spelled, 
 
 9.2. 
 
 comprendre : cf . prendre, 
 
 161. 
 compromettre : cf . mettre, 
 
 161. 
 concevoir: 161. 
 conclure : 161. 
 concourir : cf. courir, 161. 
 conditional : use, 314-16 (of 
 
 devoir, pouvoir, saroir, 
 
 317. b). 
 conduire : 161. 
 conflre : cf. sitffire, 161. 
 conjoindre : cf. peindre, 161. 
 conjunctions: 173-4; — re- 
 quiring subjunct., 326, 327, 
 
 330. 
 connattre : 16. 
 conquerir : cf . acquerir, 
 
 161. 
 conseiller : with d, 213. d. 
 consentir : cf. sentir, 161. 
 consonauts: pron'n, 20-3 
 
 (see each, in alphab'l 
 
 order) . 
 construire : cf . conduire, 
 
 161. 
 contenir : cf. £e?i£r, 161. 
 contraction : 41. 
 contraindre : cf. peindre, 
 
 161. 
 contredire : cf. dire, 161. 
 contrefaire: cf. /aire, 161. 
 contrevenir : cf. venir, 161. 
 convenir : cf . venir, 161. 
 coudre: 161. 
 courir: 161. 
 
 coutchouc : c silent, 23 (c). 
 couvrir : 161. 
 craindre : cf. peindre, 161 ; 
 
 — with subj. 325; and «e, 
 
 383. 
 croc : c silent, 23 (c). 
 croire : 161. 
 croitfre; 161. 
 cueillir : 161. 
 cuiller : r heard, 23 (r). 
 cwirc : cf . conduire, 161. 
 c«Z= cm; 23 (p. 21). 
 
 rf.- linking, 30, 33. 
 damner : m silent, 19.2. 
 rfa?is .• use, 214. 
 date: 90,237. 
 
 dative of pers'l pron.: 243. 
 
 davantage : use, 228, 396. 
 
 de : as part, sign, cf. parti- 
 tive stgn ; — with nouns, 
 210-11; — with infinit., 
 346-9, 353; — repeated, 
 217 ; — with geogr'l names, 
 192. b; — to denote char- 
 acter, 199.3;— de, 'in,' 211. 
 d; 'as,' 211. f; —in com- 
 parison, 211. d, e (for que, 
 84, 225); — explet. 198.2.3. 
 
 diceder : with Hre, 142. 
 
 decevoir : cf. recevoir, 161. 
 
 dechoir : 161. 
 
 decider : with de, 211. g. 
 
 d4clore : cf. clore, 161. 
 
 diconfire : cf. snffire, 161. 
 
 de" coudre : cf . coudre, 161. 
 
 decouvrir : cf. couvrir, 161. 
 
 decrire: cf. ecrire, 161. 
 
 decroitre : cf. croitrc, 161. 
 
 (Mdire : cf. rfire, 161. 
 
 deduire : cf. conduire, 161. 
 
 defaillir : cf. f ail Ur, 161. 
 
 defaire : cf. /aire, 161. 
 
 defective verbs : cf. 161 (all 
 marked with an asterisk). 
 
 definite article: cf. Ze (this 
 index). 
 
 dejoindre : cf . joindre, 161. 
 
 delice : m. or f., 62. a. 
 
 demander : a, 213. d. 
 
 de"mentir : cf . sentir, 161. 
 
 demettre : cf . mettre, 161. 
 
 demi: infl. or not, 220.4. 
 
 demonstratives: 107, 264-70. 
 
 demouvoir: cf. moiivoir, 161. 
 
 departir : cf . partir, 161 . 
 
 de" peindre : cf. peindre, 161. 
 
 deplaire : cf. plaire, 161. 
 
 depourroir : cf. voir. 161. 
 
 de"prendre : cf. ]>rendre, 161. 
 
 (lejmis que : with ?*e, 385. 
 
 dernier : posit'n, 222. 
 
 des, des .• distinc'n, 5. a. 1 . 
 
 desapprendre : cf. prendre, 
 161. 
 
 deteindre: cf. peindre, 161. 
 
 ditenir : cf. tenir, 161. 
 
 ditruire: cf. conduire, 161. 
 
 derant : avant, 216. a. 
 
 devenir : cf. 7'ejiir, 161. 
 
 rfrnfir: cf. ?v'!7r, 161. 
 
 devoir: conj., 161; — use, 
 317. a. b. c. 
 
 diaeresis: 6, 77. 
 
 ditf<'vtnt : place, 222. 
 
 difficile : de or «, 361. 
 
 diphthongs: 16. 
 
 rf/re: 161. 
 
 disconvenir : cf. venir, 161. 
 
 ditjoindrt : cf. joindre, 161. 
 
 diapara&tre : cf. porottr^ 
 161. 
 
INDEX. 
 
 289 
 
 dissoudre : cf . resoudre,161. 
 dissons : f., 71. 
 distraire: cf. traire, 161. 
 dissyllables: 16. 
 divers : place, 222. 
 dix : pronunc'n, 88. 
 doigt : gt silent, 23 (t). 
 done : c heard or not, 23 (c). 
 dont : use, 111; 276. b. 
 dor mir : 161. 
 dot: t heard, 23 (t). 
 d'oit: 111.2. 
 dona: : f., 76.2. 
 drachme: ch — g, 23 (eft). 
 rfn, rfft.- distinc'n, 5. b. 1; 
 
 — du of de, 6, 41 ; — as 
 part., see part, sign; — 
 du moins, 394; — reste, 
 395. 
 
 duquel ; for rfoti^, Ilia. 
 
 e: hist., 1; pron'n, 14; — 
 change to e, 35, 74, 126 ; — 
 lost in fut. cond., 12S; 
 
 — elided, 27; — nouns in, 
 57. b, 59, 60, 63. b, 67, 
 78. 2 ; — fr. Lat. a, 64; — 
 e ' mute ' in verse, 423. 
 
 e" : hist. 1; — pron'n, 4. a, 
 14; — change to e,35; — 
 e" or e before -ge, -je, 35. i, 
 151. 
 
 e: hist., 1; — pron'n, 4. a, 
 14; — fore (e), 35, 74, 126; 
 
 — e" or e before -ge, -je, 
 35a, 161. 
 
 g; hist., 1, 4. a; pron'n, 14. 
 
 eau : hist., 1 ; — pron'n, 15. 
 
 kbouillir : cf . bouillir, 161. 
 
 ichapper : d, 213. d. 
 
 4 choir : 161. 
 
 eclore : cf . clore, 161 ; — 
 
 with etre, 142. 
 ecrire : 161. 
 ei (ei): pron'n, 15. 
 eYire .• cf. lire, 161. 
 elision: 26. a, 27. 
 em : pronunc'n, 19, 19.2. 
 embassadeur : 1, 78. i. 
 emettre : cf. metire, 161. 
 mm- • pronunc'n, 19.2. 
 -emment : pronunc'n, p. 12, 
 
 note 4. 
 e"moudre : cf. moudre, 161. 
 tmouvoir : cf. mouvoir, 161. 
 emp&cher : subj., 325; and 
 
 ne, 382. 
 einpereur: f., 78. i. 
 empreindre: cf. peindre, 
 
 161. 
 emprunter : a, 213. d. 
 en/ prepos'n; with 
 
 nouns, 214, 192. a; — with 
 
 pres. partic, 101, 359, 367; 
 
 — repeated, 217 ; — p r o- 
 
 nom'l particle, 101, 
 
 102, 244, 250. c, 259. 
 enceindre : cf. peindre, 161. 
 enchanteur : f. , 78. 
 enclore : cf . clore, 161. 
 encourir : cf. courir, 161. 
 endormir : cf. dormir, 161. 
 enduire : cf . conduire, 161. 
 enfant : m. or f., 60. 
 enfreindre : cf . peindre, 
 
 161. 
 enfuir: ci.fuir, 161 
 enjambement : 427. 
 enjoindre : cf. peindre, 161. 
 enlever ; a., 213. d. 
 enn-/ pron'n, 19.2. 
 enquerir : cf . acquerir, 161. 
 ensuivre : cf. suivre, 161. 
 -en< .• in pi., -ens, 66.3. 
 e?i/re .• use, 216. d, 358. 
 entremettre : cf. mettre, 
 
 161. 
 entreprendre : cf. prendre, 
 
 161. 
 entrer : with eYre, 142. 
 entresecourir : cf . courir, 
 
 161. 
 entresuivre : cf . suivre, 
 
 161. 
 entretenir : cf. tenir, 161. 
 entrevoir : cf. voir, 161. 
 entrouvrir : cf. couvrir, 
 
 161. 
 envoy er : 161. 
 ^prendre; cf. peindre, 161. 
 iprendre : cf . prendre, 161. 
 kquivaloir : cf. valoir, 161. 
 es ; use, 41. i. 
 estomac : c silent, 23 (c). 
 e£ .• pr. , 14. e. 2 (end p. 11) ; 
 
 — not linked, 33; — etfne, 
 'nor,' 390.i ; — e< . . . etf, 
 401. 
 
 Heindre : cf . peindre, 161. 
 eo etc.: ft in, 23 (ft). 
 
 in spell- 
 
290 
 
 INDEX. 
 
 hibou : pi. 50. i. 
 
 TxonnUe : place, 222. 
 
 hiatus: 424. 
 
 historical infinitive : 349. 
 
 huit : pronunc'n, 88. 
 
 hyphen: nouns, 53; numer- 
 als, cf. 88; pron's and 
 verbs, 102, 151. 
 
 i (i) : pron'n, 14; — elided, 
 27.5. a; —for?/, 36, 131. 
 
 -ien; pron'n, 19. i. 
 
 il : pronoun, 100 ; as impers. 
 
 ' sub., 251-2; — /force with 
 Ure, 252; — il y a, 136; 
 
 — il est, 252 (for il y a), 
 424.2; — il faut (coustr. 
 with) , 331 ; — il s'en faut 
 with ne, 384. 
 
 -il : pronunc'n, p. 20. 
 -ill- : pronunc'n, p. 20. 
 imperative: form'n, 135; — 
 with pers. pron., 102. b; 
 
 — cepr. by subjunct. 308, 
 308.i. 
 
 imperfect: form'n, 135; — 
 use, 306; (in subj.) 336-7; 
 for condit'l after si, 308; 
 indep'ly, 308. i. 
 
 impersonal verbs : 136. 
 
 indeclinables: history, 162, 
 372; form, 163-75; synt., 
 373-406. 
 
 indef. article : cf . un. 
 
 indefinites (pr. and adj.): 
 form, 112; synt., 282-94. 
 
 indicative: cf. the different 
 tenses. 
 
 induire : cf. conduire, 161. 
 
 infinitive: history, 113. B, 
 340; — sign of, 117; — 
 correspond'g to Engl. inf. 
 and ger., 341; — without 
 prepos'n, 343-4, 353; with 
 de, 346-9, 353,361; with a, 
 350-3, 361; —historical in- 
 finit., 349; — after nouns 
 and adj., 361; — for sub- 
 junct., 331; — frequent 
 use of, 362. 
 
 inscrire: cf. e"crire, 161. 
 
 instruire : cf . conduire, 161. 
 
 interjections: 175. 
 
 interrogative verbs: 151-2. 
 
 interrogatives (pr. and adj.) : 
 108; synt., 271. 
 
 intervenir : cf. venir, 161. 
 
 introduire: cf. conduire, 
 161. 
 
 inversion: 413; in questions, 
 414; in opt. or cond. 
 phrases, 415; in clauses 
 not headed by the sub- 
 ject, 416; in interjected 
 phrases, 417. 
 
 irregular verbs : 155-61 (list, 
 161; all repeated in in- 
 dex). 
 
 issir : 161. 
 
 jadis : s heard, 23 (s). 
 jamais : with ne, 388; alone, 
 
 388.1. 
 je : for moi, 245. 
 joindre : cf. peindre, 161. 
 joug : gr heard, 23 (g). 
 jouer : de or a, 211. c, 212. a. 
 jouir : de, 211. g. 
 
 : de, 
 jusque : elis'n, 27.4. 
 
 joujou : pi., 50.i 
 juger : de, 211. g 
 
 k : 3.2, 20. 
 
 I: doubled, 35, 73-5, 126; 
 
 — change to u, 1, 47. b, 
 49; 6aved in Engl., lost in 
 Fr., 436. 
 
 la, Id ; dist'h, 5. a. 1; Id, 
 
 107. 
 laisser : with inf., 208. i. 
 la plupart : cf . plupart. 
 laps : s heard, 23 (s). 
 le (la, les) : history, 38, 179; 
 
 — form, 40; — not elided, 
 27.i ; def. or gener. article, 
 40, 40. note; — contr'n, 
 41; — gen'l use, 180-196; 
 for poss. adj., 182-4; with 
 nouns of weight, etc., 185; 
 with fractional names, 186; 
 with titles, 187; in idioms, 
 188; with proper nouns, 
 189-90; withgeogr. nouns, 
 191-4; as gener. art., 195; 
 with names of lang., 196; 
 .— with the part, de, 43, 
 45, 199, 200; — le as de- 
 terminat., 107.4; — le ex- 
 pletive, 250. a. 1 ; — le' so', 
 250. b ; — le moins, leplus, 
 as adv., 230; as noun, 
 231.i. 
 
 lequel: inter., 108, 110,271; 
 
 relat., 110, 276 ; as adj ., 278. 
 leur : pers. or poss., 100, 
 
 106; use, 244. 
 linking : 26. b, 28-33. 
 lire : 161. 
 lis : sin, 23 (s). 
 Von for on : 112. n. 
 lorsque : elis'n, 27.4 ; — use, 
 
 404. 
 lui: pers. pr., 100; use, 
 
 242.x; 244; for son, 258. 
 luire: cf. conduire, 161. 
 I'un I'autre : 294. 
 
 m: pron'n, 23, 19; in for- 
 eign names, 24. A, 25 ; — 
 
 linking, 33. 
 mats : s beard, 23 (s). 
 maintenir : cf . tenir, 161. 
 mal : comp., 168. 
 malfaire : cf . /aire, 161. 
 malhonnete : place, 161. 
 malin : f ., 70. 
 ' many ' : rendered, 85 ; 
 
 ' many a,' 293. 
 marc : c silent, 23 (c). 
 mars : s heard, 23 (s) . 
 maudire : cf. dire, 161. 
 masculine : see gender, 
 mauvais : compar'n, 82 ; 
 
 place, 221. 
 measure : how expressed, 
 
 211. 
 miconnaitre : cf. connaitre, 
 
 161. 
 michant : place, 222. 
 midire : cf . dire, 161. 
 mtfaire: cf. /aire, 161. 
 m&me: 100.4; 104-5; 107. 
 mentir : cf. sentir, 161. 
 meprendre : cf . prendre, 161. 
 mettre : 161. 
 mie = pas • 389 ; in ma mie 
 
 106.1 (parenth.). 
 mien : for le mien, 263.2. 
 mil : for mille, 89. i. 
 mille etc. : pron., 23 (ill). 
 ' mine' etc. : expressed, 263. 
 mozurs ; s heard, 23 (s). 
 mol ; forms, 73. 
 mon ; for ma, 106.1 (hist., 
 
 note 1, parenth.); — in 
 
 address, 262. 
 monsieur: pron'n, 19.2; — 
 
 orig., 262. 
 'more, most': rendered, 85. 
 mot = pas : 389. 
 mou : forms, 73. 
 moudre : 161. 
 mourir : irr., 161 ; with Ure, 
 
 142. 
 mouvoir : 161 . 
 -mpt- = mt : 23 (p) . 
 multiplicative8: 95. 
 
 n : pron'n, 23, 19; in for- 
 eign names, 24. A, 25; — 
 linking, 31; — doubled, 
 35, 73-5, 126. 
 
 nattre : conj., 161; — w. 
 etre, 142. 
 
 nasal vowels: 19; linking; 
 31. 
 
 n'avoir garde : 376. 
 
 ne : — (a) with pas (point 
 etc.): history, 372; use, 
 153, 169, 374, 388-9; with 
 aucun, personne, vu/, 
 112.4; 291, 388; — (b) ne 
 
INDEX. 
 
 291 
 
 alone, 375-80 (with pou- 
 voir etc., 376; after que, 
 qui, 377; with plaise, 376, 
 376. i; after negat. verbs, 
 378; after expressions uf 
 effort, 379 ; after si, 380) ; 
 — (c) we e x p 1 e t i v e, 
 381-7 (after empecher 
 etc., 382; after words of 
 fear etc., 383; after avant 
 que, 383.i ; after il s'en 
 faut, 384; after depuis que 
 or que, 385; after com- 
 pa rat., 386 ; after autre 
 etc., 386.i ; after a moins 
 que, 387). 
 
 negation: cf. we. 
 
 ner/:f in, 23(f). 
 
 net : t heard, 23 (t). 
 
 neuf : pron'n, 88. 
 
 ni: use, 390, 390.2, 297. 
 
 n'importe : 376, 376. i. 
 
 non (.pas) : 373. 
 
 nouns: history, 47, 205; for 
 numb., geud., etc., cf. 
 these topics; — with 
 prepos., 209-17. 
 
 nous ; for je, 246. 
 
 nouveau : forms, 75 ; — 
 place, 222. 
 
 nu : infl. or not, 219.4. 
 
 nuire : cf. conduire, 161. 
 
 nul : t, 74; with ne, 291; — 
 alone, 388.1. 
 
 nullement : with we, 388; 
 alone, 388.1. 
 
 numerals: 86-95 (cf. cardi- 
 nals, ordinals, etc.) ; — 
 synt., 232 etc. 
 
 o (6) : pron'n, 14. 
 
 obeir : a, 213. d. 
 
 object: place, 410. 
 
 obtenir : cf . tenir, 161. 
 
 oz : pron'n, 15. 
 
 ceil: pi., 50.4. 
 
 ceu : pron'n, 15. 
 
 £ : j? silent, 23 (p). 
 
 JC: pron'n, 23 (s). 
 
 se .« 100, 104, 253. 
 
 sec- f., 76.i. 
 
 second : c= g, 23 (c). 
 
 secourir : cf . courir, 161. 
 
 s&duire : cf. conduire, 161. 
 
 s'era oZZer .• 149. 
 
 sentir: 161. 
 
 sens/ s heard, 23 (s). 
 
 sentence: accent, 10. 2; — ar- 
 rangem't (history, 407; di- 
 rect, 409; inverted, 413). 
 
 seoir .• 161. 
 
 septf .• pron'n, 88. 
 
 servir : cf. sentir, 161. 
 
 serviteur : f., 78. 1. 
 
 seulement : 388.2. 
 
 si .• i elided, 27. s. a; — with 
 cond'l, 295, 314; — with 
 pres't, 304. c ; — with im- 
 perf., 308; — with fut., 
 311; — with subj., 332; — 
 si or aussi, 393; — re- 
 placed by gwe, 403. b. 
 
 si or oni.- 397. 
 
 signet : g silent, 23 (/i). 
 
 simple : place, 222. 
 
 singular for plural: 184. 1. 
 
 soi : 100,! 104-5, 253. 
 
 soit . . . soitf .« 401. 
 
 sortir : conj., cf. sentir, 
 161 ; with eZre, 142. 
 
 soudre : 161. 
 
 souffrir : cf . couvrir, 161. 
 
 soflZ .• Z silent, 23 (Z) . 
 
 souloir : 161. 
 
 soumettre : cf. mettre, 161. 
 
 sourcil : I silent, 23 (iZ). 
 
 sourdre: 161. 
 
 souscrire : cf. e"crire, 161. 
 
 soustraire : cf . traire, 161. 
 
 soutenir : cf . Ze?wV, 161. 
 
 soutirer : a, 213. d. 
 
 souvenir : cf. venir, 161. 
 
 -sse.- fern, end'g, 63. b. 
 
 ■**: pron'n, 23 (0,24. B. 
 
 subjunctive: history, 319; — 
 general use, 320. 
 
 In subord. clauses: 
 general, 321-2; — classif'n, 
 323; — reference-lists of 
 words govern'g the subj. 
 of uncertain completion 
 (verbs and verb-phrases, 
 325-327; conjunct, phrases 
 and relat. pron., 326-7) ; of 
 emotion (verbs and verb- 
 
INDEX. 
 
 293 
 
 phrases. 328) ; of mental 
 reserve (exclusive words, 
 329; conjunct, and prou. 
 phrases, 330) ; — after si, 
 332; — special cases, 334; 
 
 — use of tenses, 336; — 
 replaced by infinit., 331. 
 
 In independ. clauses : 
 338; — sache, 339. 
 
 subvenir : cf. venir, 161. 
 
 sud : d heard, 23 (d) . 
 
 suffire: 161. 
 
 suivre: 161. 
 
 superlative: forra'n, 81-2, 
 85; — with de, 211. d; — 
 repet'n, 229; — no article, 
 229. i; — absolute, 229. 2; 
 
 — invariable, 230. 
 suppose" : infl., 220.4. 
 surcrottre : cf . croitre, 
 
 161. 
 surfaire : cf. /aire, 161. 
 surprendre : cf . prendre, 
 
 161. 
 surseoir: cf. asseoir, 161. 
 survenir : cf. venir, 161. 
 survUir ; cf. vetir, 161. 
 surrivre : cf. vivre, 161. 
 syllabication: 9. 
 
 t: pron'n, 26; — linking, 
 33; — doubled, 35, 74-5, 
 126; added in verbs, 27.5. 
 b; 113. a (pers. end.), 
 151. b; — lost, p. 65 (foot- 
 note), 134. 
 
 tabac ; c silent, 23 (c). 
 
 taire: cf. plaire, 161. 
 
 tandis que : elis'n, 27; use, 
 406. 
 
 tant mieux (pis), 393. 1; 
 emphat., 393.2. 
 
 taon : ao in, 17. 
 
 teindre: ci.peindre, 161. 
 
 tel : 112, 293. 
 
 tenir: 161. 
 
 -teur : nouns in, 63. b, 78. 
 
 ■teuse : 63. b, 78. 
 
 tiers: 92.2. 
 
 time: expressed, 90, 234, 
 
 237. 
 tomber : with etre, 142. 
 tous: s in, 23 (s). 
 tout: 112. c, 112.5, 292; — 
 
 a coup (d'un coup) , 399 ; 
 
 — en, 367.1 ; — que, 292.3. 
 traduire : cf. conduire, 161. 
 traire : 161. 
 
 tranquille: ill in, 23 {ill), 
 transcrire: cf. icrire, 161. 
 transmettre : cf . wietftfre, 
 
 161. 
 travail : pi., 50.4. 
 tressaillir : cf . assaillir, 
 
 161. 
 -/Wee .• fem. end'g, 63. b, 78. 
 *tt .• use of, 247-8. 
 
 tt(fl): hist., 1; — pron'n, 
 
 14; + vow., 17 (and cf. 
 
 qu). 
 ue : hist., 1; pron'n, 15, 17 
 
 (u + vow.). 
 un : hist., 38; form, 42; use, 
 
 197; omitted, 203-4. 
 user : de or not, 211. g. 
 
 vaincre : 161 (131). 
 
 valoir : 161. 
 
 venir: couj. cf. tenir, 161; 
 with Ure, 142. 
 
 verbs: history, 113, 295; — 
 classif'n, 116-17; — reg., 
 112-154; — irreg., 155-161; 
 
 — agreem't, 296-302; w. 
 one of several subjects, 
 
 297-8; w. collect's, 299; 
 after ce, 300; after qui, 
 301 ; after nous, vous, on, 
 302; — modes and tenses, 
 see each. 
 
 vers : 216. f . 
 
 verse : general, 421 ; — syl. 
 lables and caesura, 422; e 
 mute, 323; —hiatus, 424; 
 
 — rhyme, 425; — words 
 and constr'ns, 426; — en- 
 jambement, 427; —kinds 
 of, 428. 
 
 vetir : 161. 
 
 vieux : forms, 75. 
 
 ville: ill in, 23 (ill). 
 
 vingt : pron'n, 88. 
 
 vis : s heard, 23 (s) . 
 
 vivre : 161. 
 
 voir: 161. 
 
 vouloir : 161. 
 
 vous: use, 100.2, 247, 249; 
 
 — verbs after, 302. 
 vowels: history, 2; pron'n, 
 
 14-19 (see each). 
 vu : infi'n, 220.4. 
 
 w : pron'n, 23. 
 
 « what ' : 280. 
 
 ' whose': 111. 1, 276. c. 
 
 x: pron'n, 23; — linking, 
 30 ; — spurious sign, 47. B ; 
 
 — plur. sign, 47. B, 49; — 
 change to s, 76. 
 
 y : pron'n, 18; — or i, 36, 
 
 131. 
 y : pronom'l particle, 101, 
 
 244; — y compris, 220.4. 
 
 z : pron'n, 23. 
 
 zigzag : g heard, 23 (g). 
 
French. 
 
 [N. B. — See Modern Language Catalogue for complete list of our German, 
 French, Italian, and Spanish texts and of announcements of those in preparation.] 
 
 A Short French Grammar. 
 
 By C. H. Grandgent, Director of Modern Language Instruction in the Boston 
 Public Schools and formerly tutor in Modern Languages in Harvard University. 
 Cloth. 158 pages, with accompanying pamphlet of Exercises (36 pages), intro- 
 duction price, 75 cents ; by mail, 85 cents. Price of the Grammar without the 
 Exercises, 60 cents. 
 
 THIS book aims to supply a want long felt by teachers of French. 
 Its characteristic features are : — 
 
 1 . It is brief, yet sufficiently complete for elementary work. 
 
 2. Useless and extraneous matter is excluded. 
 
 3. It is prepared from the standpoint of the American pupil, and is 
 therefore clear in statement and terminology and easy enough to be 
 understood by anyone who has had a grammar school course. 
 
 4. It is systematically arranged, and the subjects most important 
 for the beginner are taken up first. 
 
 5. Scientific but easily intelligible help is given on pronunciation. 
 
 6. The lessons and exercises are in a separate pamphlet, and as 
 there are to be one or more similar sets, the teacher will not be obliged 
 to use the same exercises with successive classes. 
 
 French Lessons and Exercises No. i . 
 
 By C. H. Granw.ent. Paper. 36 pages. Introduction price, 15 cents. By 
 mail, 18 cents. 
 
 ONE hundred lessons and twenty exercises to accompany Grand- 
 gent's Short French Grammar. The work is laid out for three 
 recitations a week, during forty weeks, but can easily be adjusted to 
 any other arrangement of time. 
 
 The Lessons consist of references to the Grammar. The Exercises, 
 which illustrate the grammatical points discussed in the preceding 
 lesson, are based on a French story contained in this pamphlet — a 
 selection from Sur PEau, by Guy de Maupassant, — and furnish ex- 
 haustive first-year practice on all the matters of elementary grammar. 
 
 44 
 
46 FRENCH. 
 
 The Primary French Translation Book. 
 
 By W. S. Lyon, and G. de H. Larpent, England. Cloth, 219 pages. Intro- 
 duction price, 60 cents. By mail, 65 cents. 
 
 THE importance of securing from the pupil intelligent reading and 
 an interest in the study at the start, can hardly be overestimated. 
 This reader has been prepared to meet this important need. 
 
 It can be begun, whether in school or college, the first day of the 
 study, as the selections are short, contain at first words easy to re- 
 member, very few irregular verbs, and as the " Preparations" furnish 
 a convenient running vocabulary and notes to the earlier selections. 
 
 These " Preparations " give less and less help, and, when forty pages 
 of the text have been read, they cease altogether and give place to 
 ordinary notes as in other readers. 
 
 Following the French selections are exercises in English based on 
 
 the French (beginning with the thirty-third page) for retranslation 
 
 into French, and arranged to illustrate successively various portions of 
 
 elementary Grammar. A complete vocabulary concludes the book. 
 
 O. B. Super, Prof, of Mod. Langs., 
 Dickinson Coll., Pa. : I am delighted 
 with it and shall introduce it in my class. 
 
 Maria F. Upton, Teacher of French, 
 High School, Bath, Me.: It is the best 
 book for first translation that I have seen. 
 
 C. N. Wyant, Teacher of French, 
 Eastern Shore Acad., Va. : It is admir- 
 able. After completing it with a class, I 
 unhesitatingly pronounce it the best book 
 for the purpose for which it was designed 
 that I have had the opportunity of using 
 
 Livre de Lecture et de Conversation. 
 
 T 
 
 By C. Fontaine, Director of French Instruction in the High Schools of Wash- 
 ington, D. C. Cloth. 255 pages. Introduction price, 90 cents. By mail, #1.00. 
 
 HIS book is entirely in French and has no vocabulary. It is in- 
 tended for beginners in schools and colleges where the work is 
 carried on in French, but it can also be used to advantage on alternate 
 days with classes pursuing other methods. 
 
 It will be noticed that each lesson contains Reading, Conversation 
 and Grammar, /'. e., is at once practical and theoretical. The lessons, 
 too, are progressive, and frequent Recapitulations give exhaustive 
 questions in review on all the grammatical points taken up. 
 
 It is a book to be studied, and does not pretend to teach French 
 without work on the part of the pupil. 
 
FRENCH. 47 
 
 Preparatory French Reader. 
 
 By O. B. Super, Ph.D., Professor of Modern Languages, Dickinson College, 
 Carlisle, Pa. 241 pages. Va leather. Price by mail, 90 cents. Introduction price, 
 80 cents. 
 
 MANY teachers of French have complained of the lack of easy 
 and interesting reading suitable for beginners, and this book is 
 intended to supply this want. It is not a "Classic French Reader," 
 consisting of extracts in prose and poetry, but contains easy and en- 
 tertaining stories of some length, — long enough to give the pupil a 
 chance to become interested in them. The book aims to develop 
 lacility in reading, — to teach not literature but language, and thus to 
 prepare for the appreciation of literature. The text, therefore, is so 
 simple that translation will not be a burden, and so arranged that a 
 vocabulary will be fixed, progress seen, and moderate facility in 
 reading easily acquired. 
 
 The selections are progressive in character, beginning with short 
 translations from Andersen's tales, continuing with one from the 
 Grimm Brothers and another from Mme. de Girardin. The second 
 part is more advanced, containing tales or selections from Erckmann- 
 Chatrian, A. Dumas, A. Daudet, Me'ry, and Mme. Foa, averaging 
 some eight pages each. The third part consists of "Les Prisonniers 
 du Caucase," by Xavier de Maistre. The poems are pleasing, and 
 have been chosen chiefly on account of their simplicity. Notes and 
 a vocabulary are added. The vocabulary contains one feature believed 
 to be new; viz., the showing, as far as a difference in type would 
 permit, the indebtedness of the English language to the French. 
 
 Our special circular on this book shows that it has been received in 
 all parts of the country with the appreciatiofi to which its merits 
 entitle it. The circular also shows that the book is in successful use in 
 i?wre than four hundred schools and colleges. 
 
 Thos. McCabe, Ph.D., Prof, of 
 Mod. Langs., Ind. State Univ.: This 
 book, which is admirably printed and 
 exceedingly convenient, is well adapted to 
 the wants of strictly junior students, for 
 whom it has been produced. 
 
 Hermann Sohoenfeld, Prof of t 
 
 French, Swain Free School, New Bed' 
 ford: Jel'aitrouve excellent tant pour 
 la parfaite traduction des meilleures pieces 
 d' Andersen et la matiere extremement 
 bonne que pour le plan entier qui est 
 logique et conforme a toutes les lois de 1' 
 instruction moderne. Certainement je me 
 servirai de ce livre a 1' occasion donnee. 
 
guage in connection with extracts for 
 reading, thus making evident their rela- 
 tion to the living whole, instead of giving 
 the impression that grammar is an arbi- 
 trary set of forms to which language 
 must be made to conform. 
 
 48 FRENCH. 
 
 French by Reading. 
 
 By Mrs. Louise S. Houghton and Miss Mary Houghton, New York City. 
 348 pages. Half leather. Introduction price, #1.12. Price by mail, $1.25. 
 
 THE method of this book is based upon reading with a view to the 
 rapid and easy acquisition of a vocabulary. Grammatical rules 
 are given as the need for them arrives, such rules being the more likely 
 to be understood and remembered because they have been needed. 
 Four charming French stories by modern authors form the basis of the 
 method, giving altogether a vocabulary of more than three thousand 
 French words. Especially recommended for home study and instruction. 
 
 Charles E. Fay, Prof, of French, 
 Tufts College, Mass., (in address before 
 the Mass. Teachers' Association): I have 
 recently seen a book called ''French 
 by Reading" which I believe to be a good 
 thing. It presents the facts of the Ian- 
 
 Materials for French Composition. 
 
 By Charles H. Grandgent, Director of Modern Language Instruction in the 
 Boston High and Latin Schools. In five parts. Part I. Based on L'Abbe 
 Constantin. 26 pages. Part II, Based on Peppino. 26 pages. Part III. 
 Based on Le Siege de Berlin. Part IV. Based on La Derniere Classe. Part 
 V. Based on La .Pipe de Jean Bart. 25 pages each. Paper, each 12 cents. 
 By Miss A. C. Kimball, Teacher in Girls' High School, Boston Based on La 
 Belle-Nivernaise. 26 pages. Paper. 12 cents. 
 
 THESE exercises, originally made for use in the Boston High Schools, 
 were composed in the belief that pupils can succeed in writing 
 idiomatic French only through the careful study and imitation of 
 French models. For each exercise the author has taken as a basis 
 about a page of the French book used by the class, and has con- 
 structed in English, from the words and phrases it contains, a new 
 conversation or narrative. The pupil first studies thoroughly the 
 original page, and then, with the help of this text and of his gram- 
 mar, but without consulting a dictionary, translates the English into 
 French. The pamphlets are graded, No. V. being the easiest, and 
 the one on La Belle Nivernaise the most difficult. 
 
 Emile Achert, Prof, of French, 
 Vassar College, Poughkeepie, N. Y. : I 
 am delighted with Grandgent's French 
 Composition, and have already ordered 
 it for class use. All the so-called aids 
 
 to composition 1 have tried hitherto 
 have disappointed me. This is the first 
 step in the right direction, and must 
 prove a boon to both students and in- 
 structors. 
 
FRENCH. 
 
 49 
 
 Heattis New French Dictionary. 
 
 In two parts: French-English and English-French. Compiled from the best 
 authorities by Professors De Lorme and Wallace, and Henry Bridgeman. 
 Revised, Corrected and Enlarged from the latest edition of the Dictionary 
 of the French Academy by Prof. E. Roubaud. 1152 pages. Cloth. Retail 
 price, $1.50. French-English portion alone. 606 pages. Cloth. Retail 
 price, £1.00. 
 
 THIS edition has been made to conform to the 7th and latest edition 
 (1877) of the Dictionary of the French Academy. This has in- 
 volved the introduction of nearly 3000 additional words and of changes 
 in the spelling, accentuation and hyphens of many others. Words, 
 now obsolete, are designated ; the plural of foreign and compound 
 nouns is indicated, and a complete list of nouns of double gender to- 
 gether with their meanings has been added. The dictionary contains 
 also full vocabularies of Proper Names, — historical, mythological, and 
 geographical, together with a table of French coins, measures and 
 weights with their equivalents. 
 
 In short, neither expense nor pains have been spared to make it 
 thoroughly accurate, and to adapt it in every way to the requirements 
 of our time. It is at once cheap and complete, and it is believed to 
 contain many useful features which exist in no other French-English 
 Dictionary. 
 
 Specimen pages sent on application. 
 
 R. M. Jones, Head Master, William 
 Penn Charter School, Philadelphia : It 
 really does seem as though you now have 
 got the work beyond competition. I ask 
 f c r nothing better. 
 
 Prof. E. Snyder, Illinois Industrial 
 Univ., Champaigne, III.: I find it the 
 best dictionary for class work. 
 
 G. W. De Lisle, French Master, 
 Marlborough Coll., Eng.: I have been 
 using your French Dictionary and like it 
 very much. I have given directions to 
 order it henceforth as the school Diction- 
 ary. 
 
 New York World: The wonder- 
 ful popularity of this work ceases to be 
 wonderful when it is examined. 
 
 Edward S. Joynes, Prof, of Mod. 
 Langs., Univ. of S. C. : In all points, 
 including price, it is better fitted than any 
 book of its class I have ever seen for the 
 use of students generally in school or col- 
 lege. 
 
 A. R. Hohlfeld, Prof, of Romance 
 Languages, Vanderbilt University, Nash- 
 ville, Tenn.: I like it very much. 
 Within its limits it is the best French 
 dictionary I know of. I shall use it in all 
 my classes. 
 
 B. F. Sledd, Prof of Mod. Langs., 
 Wake Forest College, N. C. : Your new 
 dictionaries prove excellent in every re- 
 spect. My students are entirely satisfied 
 with them. 
 
Modern Languages. 
 
 BOOKS FOR 
 
 BEGINNERS. 
 
 GERMAN. — Sheldon's Short German Grammar. (Price, 60 cents.) 
 
 For those who have studied other languages and wish to learn to read German 
 
 Harris 1 German Lessons. (Price, 60 cents.) 
 
 An Elementary Grammar, adapted for a short course or a* introductory. 
 
 Joynes-Meissner Ger??ian Grammar. 
 
 Part I., "Shorter German Grammar," 80 cents; complete Grammar, $1.12. 
 
 Joynes' German Reader for Beginners. (Price, 90 cents.) 
 
 An introduction to reading; with notes, vocabulary and English Exercises. 
 
 Deutsche Select German Reader. (Price, 90 cents.) 
 
 With notes and vocabulary. May be used with or without a grammar. 
 
 Boisen's Preparatory German Prose. (Price, 90 cents.) 
 Excellent selections of prose with full suggestive notes. 
 
 Van der Smissen's Grimm's Marchen and Der Taucher. (75 cents.) 
 In Roman type. With full notes and vocabulary. 
 
 Super's Andersen's Marchen. (Price, 80 cents.) 
 Graded, as far as possible, and with notes and vocabulary. 
 
 Faulhaber's One Year Course in German. (Price, 60 cents.) 
 A brief synopsis of German Grammar, with reading exercises. 
 
 FRENCH. — Edgren's Compendious French Grammar. 
 
 Part I., the essentials of French Grammar, 35 cents. Complete book, $1.12. 
 
 Grandgent's Introduction to French Grammar. (Ready in 1893.) 
 An Elementary Grammar, adapted for a short course or as introductory. 
 
 Grandgenfs Materials for French Composition. (12 cents each.) 
 Pamphlets based on Super's Reader and other texts. 
 
 Super's Preparatory French Reader. (Price, 80 cents.) 
 
 Graded and interesting reading for school or college. With notes and vocabulary. 
 
 Houghton's French by Reading. (Price, $1.12.) 
 For home or school. Elementary grammar and reading. 
 
 Lyon and de Larpeni's French Translation Book. (Price, 60 cents.) 
 A very easy Reader with English exercises for reproduction. 
 
 Joynes' French Fairy Tales. (Price, 35 cents.) 
 
 With notes, vocabulary and English exercises based on the text. 
 
 ITALIAN. — Grandgent's Short Italian Grammar. (Price, 80 cents.) 
 All the Grammar needed for a short course. 
 Grandgent's Italian Composition. (Price 60 cents.) 
 
 SPANISH. — Edgren's Short Spanish Grammar. (Price, 80 cents.) 
 All the grammar needed for a short course. 
 
 Todd's Cervantes' Don Quixote. (In press.) 
 Twelve chapters with notes and vocabulary. 
 
 Ybarra's Practical Method in Spanish. (Price, $I.2C.) 
 
 D. C. HEATH & CO , Publishers, 
 
 BOSTON, NEW YORK, CHICAOO AND LONDON. 
 
French Texts. 
 
 (Part 
 
 Edgren's French Gratnmar. 
 
 Edgren's Grammar, Part I. 
 
 Grandgenfs Materials for French 
 Composition. Five graded pam- 
 phlets. 
 
 Kimball's Materials for French Com- 
 position. 
 
 Stores Hints on French Syntax, with 
 exercises. 
 
 Houghton's French by Reading. 
 
 Heath's French Dictionary. 
 
 Heath's Fr.-Eng. Dictionary, 
 I. of the above.) 
 
 Super's French Reader. 
 
 French Fairy Tales. 
 
 France's Abeille. 
 
 De Musset's Pierre et Camille. 
 
 Lamartine's Jeanne d'Arc. 
 
 Souvestre's Le Mari de Mme. 
 Solange. 
 
 Souvestre's 
 Toits. 
 
 Souvestre's 
 Ouvrier. 
 
 Historiettes 
 Vol. II. 
 
 de 
 
 Un Phi lo sop he sous les 
 Les Confessions d'un 
 Modernes. Vol. I. and 
 
 Sandeau's Mile, de la Seigliere. 
 Merimee's Colomba. 
 De Vigny's Le Cachet Rouge. 
 De Vigny's La Canne de Jonc. 
 De Vigny's Cinq Mars. 
 Victor Hugo's La Chute. 
 Victor Hugo's Bug Jargal. 
 Victor Hugo's Hernani. 
 Treis Conies Choisis par Daudet. 
 Daudet's La Belle-Nivernaise. 
 Choix d' Ex traits de Daudet. 
 Sept Grands Auteurs de XLXe Steele. 
 Racine's Esther. 
 French Lyrics. 
 Corneille's Polyeucte. 
 Moliere's Le Tartuffe. 
 Mo Here's Le Me dec in Malgre Lui. 
 Moliere's Le Bourgeois Gentilhomme. 
 Lamartine' s Meditations. 
 Piron's La Metromanie. 
 Warren' s Primer of French Literature. 
 Histoire de la Litterature Francaise, 
 Erckmann- Chatrian's Waterloo. 
 Sand's La Mare au Diable. 
 Beaumarchais' Barbier de Seville. 
 Loti's Pecheur d'Lslande. 
 
 SPANISH. 
 
 Edgren's Spanish Grammar. 
 Ybarra's Practical Method. 
 Cervantes' Don Quixote. 
 
 ITALIAN. 
 
 Grandgenfs Ltalian Grammar. 
 Grandgent's Ltalian Composition. 
 Testa's L'Oro e V Orpello. 
 
 Very many other texts are in preparation. 
 
 D. C. HEATH & CO., Publishers, 
 
 BOSTON, NEW YORK AND CHICAGO. 
 
German Texts. 
 
 Juynes-Meissner Grammar. 
 
 Joynes' Shorter Grammar. (Part I. 
 
 of the above.) 
 Harris's German Lessons. 
 Harris's German Composition. 
 Sheldon's Short Grammar. 
 Babbitt's German at Sight. 
 Faulhabers One Year Course. 
 Meissner's German Conversation. 
 Heath's German Dictionary. 
 Heath's Ger.-Eng. Dictionary. (Part 
 
 I. of the above.) 
 Joynes' German Reader. 
 Deutsch's Colloquial Reader. 
 Boisen's Prose Reader. 
 Grimm's Marchen and Schiller's Der 
 
 Taucher. 
 Leander's Traufnereien. 
 Storm's Immensee. 
 Andersen's Bilderbuch ohne Bildtr-. 
 Andersen's Marchen. 
 Heyse's L' Arrabbiata. 
 Von Hi Hern's H'oher als die Kirche. 
 Hauff's Der Zwerg Nase. 
 AH Baba. 
 Onkel und Nichte. 
 Hauff's Das kalte Herz. 
 Novelletten-Bibliothek. Vol. I. and 
 
 Vol. II. 
 Hoffmann's Historische Erzahlungen. 
 Stiff er 's Das Haidedorf. 
 Meyer's Gustav Adolph's Page. 
 
 Many other texts 
 
 Chamisso's Peter Schlemihl. 
 Jensen's Die braune Erica. 
 Riehl's Der Fluch der Schonheit. 
 Francois' Phosphorus Hollunder. 
 Freylags Die Journalisten. 
 Frey tag's A us dem Staat Friedrichs 
 
 des Grossen. 
 Ho lb erg's Niels Klimm. 
 Eichendorff' s Taugenichts. 
 Lessing's Minna von Barnhelm. 
 Schiller's Der Taucher. 
 Schiller's Neffe als Onkel. 
 Schiller's Jungfrau von Orleans. 
 Schiller's Der Geislerseher, Part I. 
 Schiller's Ballads. 
 Goethe's Dichtung und Wahrheit. 
 
 Books I. -IV. 
 Goethe's Sesenheim. 
 Goethe's Meisterwerke. 
 Goethe's Hermann und Dorothea. 
 Goethe's Torquato Tasso. 
 Goethe's Faust, Part I. 
 Heine's Die Harzreise. 
 Heine's Poems. 
 
 Gore's German Science Reader. 
 Hodges' Scientific German. 
 Wenckebach's Deutsche Literaturge- 
 
 schichte. Vol. I., with Musterstiicke. 
 Wenckebach's Deutsche Literatur e- 
 
 schichte. Vol. II. 
 Wenckebach's Meisterwerke des Mit- 
 
 te la Iters. 
 
 in preparation. 
 
 D. C. HEATH & CO., Publishers, 
 
 BOSTON, NEW YORK, AND CHICAGO, 
 
fb 3b682