[n]iilMIi)i:i'l|7.>;)li:Mnii|i;iii' tliflMlirili/KlilllMIDIlillllllMI! ii'ii!:!;iiiiii!inii!ii:iMiMiiiiiii) i|Mi|iii)iii;i illlllllllllll! iiiiiiiMii:. GIFT OF SEELEY W. MUDD and GEORGE I. COCHRAN MEYER ELSASSER DR.JOHNR. HAYNES WILLIAM L. HONNOLD JAMES R. MARTIN MRS. JOSEPH F. SARTORI to the UNIVERSITY OF CALIFORNIA SOUTHERN BRANCH JOHN FISKE This book is DUE on the last date stamped below 4' \^. ir 1 " PR 1179 L3M5 Merrick - Nugae Inutile s Form L-9-15»w-8,'26 Southern Branch of the University of California Los Angeles Form L I PR \ fli. it ^p^ fk ^o^^^^^ ^ cml^i (J . cAA » c/ 9v-e- K^f^y^ > J > * 3 3 3 » NUGAE INUTILES: (SPECIMENS OF TRANSLATION.) Trifles light as air. — Shaks. . . . tciict insanabile multos Scribendi cacoethes. — Juv. BY J. M. MERRICK, B. Sc. [Harv.] SOMETIME INSTRUCTOR IN CHEMISTRY IM THE LAWRENCE SCIENTIFIC SCHOOL. BOSTON: HENRY L. SHEPARD & CO., [Successors to Shepard & Gill.] 1874. 08" ''• :^ yj c cr c c ' c c < ■^ C cC £ Ttvpycov, xard 5' alddlov y.r^JS' Qiy.rpnrdrav y.^ipaac/x xdhav\ ovy.hi a tii[^aTsvao). fieGoivy.Tiog (ollvixav, dvr. a. rifiog ty. deiTtrmv vnvog ifivg In' oaooig axidvarai, fiolnup d' uno xiti lopoiiomv dvaidv xaranavoag noaig Iv dald[.ioig fxetro, h'OTor 5' tTtl mmodXoj, I, 7 vavxav ovy'td'' opcov ofuXov Tpot'iiv 'Jhdd' ti.<^e§aza. tj'co dt nhmtiiov dvaSnoig azp. ff. [iizpaioiv IppvOfu^Ofxav XpvGt'oov Ironrpav levoaovd' dz^pfiovag eig avydg, iTti8e\ui>iog cog mooiix tg sui'dv. dm de yt-'XaSog ffiols nnhv 'AeXsvaixa d' i^v xaz' dozv Tpoiag zod'- m Ttcddeg 'EXXdvciw, Ttozs d;] nbz? zuv ^IXiada Gy.omur mpaavz?g /yift' oixovg; Xejt] ds 'cpiXia fioroTtSTtXog d.vz. h''. XiTtovaa, zJ(op}g cag y.opa, oefirup TTpooitova' ovx 'I'^vva' J/pzefuv d zXd^mv io8 dyonai df davovx^ idova^ u-Aoirnv zov tfiov aXiov tTti Tl^'Xayn^; Ttohv t' uTtooy.OTTnvo'', tTtsl rooTinov vav^ ty.n'ii6£v rtoSa '/.at // dno yag djpiO£r yiiddog, ru).atv\ dnnnov dlyei, xav r')h> /JioGAhpoiv 'EXsvav xdatv 'ISuiov le (iovxav atvoTtapti' y.ardpa didovo', tTtsi [xe ydg ty. Ttarpcjag aTtaXeaev t^ojy.toti' t' oi/.Mv ydfi.og, ov yu^og, akV akao- xopog xig oi^vg^ dp iiifiE TttXayog dhov drtaydgoi. ndhv, lilfiE Ttaxpcpop I'aoix' tg oixov. t7tQ)d. 109 THOU, O TROY. Thou, my native Troy, no longer Shall a virgin fortress be ; For a cloud of foemen stronger With the sword have taken thee. Thou hast lost thy crown of turrets. And in smoke hast wrapped thy head. And thy streets, O wretched city ! I again shall never tread. It was midnight when I perished, When sleep after feasts is sweet, When at length my husband cherished Homeward turned his weary feet. He, of festal dances leader, Threw himself upon the bed, When his faithful sword too gladly He had hung above his head, For no longer hostile war ships Filled the Trojan town with dread. I was braiding up my tresses, And with fillets bound my hair. While from lamps and golden mirrors Countless beams filled all the air. Then a noise swept through the city, And this cry made each heart burn, — " When, ye Grecian warriors, will ye Sack this Ilion. and return ? " I, clad like a Doric maiden. Left my couch and ran with speed. Seeking then, all sorrow-laden, Help from Artemis in my need. no But her temple reached I never : Soldiers seize and drag away Me from home and Troy forever, And my husband foully slay. O'er the briny deep they led me, Looking toward my native town, When the ships their tall sails hoisted, And the towers of Troy sank down. Then the Dioscuri's sister Cursed I as I sailed away And her leman, evil Paris, — They whose marriage brought this day. Marriage ! Call it that name never : Call it vengeful Fury's hate, That doth Troy and Trojans sever, And leaves me all desolate. Never may she safe see Sparta, Sailing o'er the ocean's foam. Nor by favoring breezes wafted May she reach her father's home. Ill IMA J 02. XXII. — 437-515. "fig tcparo 'aIcciovo, alo'iog 8' ovrtco xi mitvaxo 'EnTOQog' 01) yciQ 01 tig IzT^rv^iog ayyelog ll&av ^ysiX' otri Qci 01 Ttoaig (y.To&i [it'^vs nvldcov, ayf TJy' larov vq)aive fivim dofiov vxpi]loTo 440 diTzXa'Aa noQcpvQsriv, Iv de -O-Qova rtomV eTtaaaev. nsxXsTo 5' d[xq)i7i6Xoiaiv IvTiXoxd^oig xard d(a[ia afiqji. nvQi Gzijoai roiTtoda [u'yav, bqjQCi n^Xoixo ' E'AXOQi ^sQiid XoexQa, fidj[tig tx voax/^aavxc, vrptiri, ovb'' evoTjasv (iiv fidXa xtjXs XosxqoSv 445 %SQO(v ^A'fiXXiiiog ddfiaas ')'7.avxa7tig 'A&jjVrj. aaavzov 8' ifAovas aai oi^ojytjg dno TlvQyov rijg d' tXsXi^&?] yvTa, ■)[afial ds 01 fXTtsGe usQXig. ij 5' avxig dfimyaiv tiJTtXoyMfioiai fiezrivda „Jsvxs, dv(o fioi i7tEO-&ov, 't'dcon'' oTiv' eQja xtxvxrca. 450 aidou'ig txvnrjg onbg r/.Xvov, h 5' tfioi avxrj GX'q&eGi naXXsxai. r^xoQ dvu oxo^ia, vsq&s ds yovva ntjyvvxav tyyvg 8ri xi aaxov TlQidnoio xs'xeaaiv. al yaQ aTi* ovarog e'lrj Ifiev 'irtog' dXXd fidV alvcag deidco ^rj d/] (101 &Qaovv "ExxoQa diog A'/^iXXevg, 455 ixovvov drtorpi^ag noXiog, nediorde di'tjxai, xai dtj [Mv 'AaraTtavGrj dyi]V0Qi')]g dXeysivrjg, V /^'^ h^(>''^\ ^^^' ovTtox' tn 7tXt]{yvi [U'VEV dvdQcov, dXXa TtoXv 7tQ0&i'£ay.s, rb ov [i^vog ovdsv} £/"xcaj'." "52? cpafievt] fiEydQoio dihavxo fiaivddf I'a?], 460 TtaXXofifvt] XQadii'iV dfia S' dficpiTioXot niov avty. avTUQ tTtei TiVQyov xs x«t dvdQMV i^sv ofitXov, i6X)] Ttauxryvaa' Im xniz'i, xbv 5' troriGzv sXxo^svov TtQ6a{ye.v noXiog' xa](^tsg ds (aiv "nnoi iXxov dxiidtozag xoiXag Im vtjag 'A)[amv. 465 112 Tr]v ds y.ax' ocpd'al^cov tne(isvv)] vv^ I'AaXvipev, 7]Qt.7ts 5' t^onioco, and 8s ^vpjv h/.anvoaev. xrile 5' oLTto xQato^' ^ule dsafiara oiyalSsvta, a[X7Zvxa, xsy.QvrfaX6v t' rjSs itXsxTi]v dvads'afitjv xQ7'idejA.v6v {>', ()d ol dans iQvah] 'y^qjQodizT] 470 i'lixazi zq) ozc fxtv noQvO-aloXog ijydyaO'' "Exzcoq ex dofiov "'Hsrmvog, tTtei tioqb fiVQia idva. d^cpi ds ^iv yaloo) zb xai EivazsQeg aXig eozav, at i [lEzd acpi'oiv tijov dzvl^oiu'vijv dTtoXsa&ai. rj d' Inst ovv dfxnvvzo y.ai. tg (fQsva &V[idg dyi'()\}t], dfji^Xi'jdijv yoooiau fxezd T()(of^oiv mrtev 476 ,"Ey,zoQ, fj'co 8vGzr]voa' ly aQa yetvofied' ai'ai] diKfOZEQOi, av iA.h h> Tqoiyi nnidfxov xazd d(a^a, avzaQ tya Qipriatv vno IlXdxcp vXijsoari kv d6iA,q) 'Hntcovog, 6 jit' tZQECps zvr&ov lovaav, 480 dvGfiOQog aivojjLOQOv ag ^rj coqpsXXe zextadai. vvv 8s Gv fisv ''At8aq 86novg vrtb ysv&eai. yairjg 'iQ%E(U, avzaQ Sfis azvysQq) In 7isv{f-£i XsiTiEig XriQTiv Iv ^sydQoiar Ttd'i'g 8' hi vi'imog avxtag, 484 ov zsyo^Ev av z' lym zs 8vaafi[A.OQor ovzc gv zovzm fGGEai, "EyzoQ, oveiuq, tTtsl ■O'dvEg, ovzs Goi ovzog. ijVTiEQ yaQ tioXe^ov ye iQv6£ig ds' t' dveiGi Ttdig eg ntjzsqa xi'iQrjv, 113 'Aarvavai^ og tiqiv [ih sov tm yovvaai naxQog 500 ftvs7.ov olov idea-AE y.ai olwv niova 8i]ii6v avraQ oO'' vrtvog eXoi, navaaixo re vrptia'jievcov, Ev8ea>i' tv XixxQoiaiv, tv dyxaXideGoi. ri&iivrjg, svi'rj 'in fiaXax)], d^al'tav tfmh^aanei'og yJjQ' vvv 8' av Ttollii nu\}ii6i, (pilov djto TtatQog ajxaQZcov, 'y4orvdva^, ov TQMsg tTlUXijaiv xaXt'ovoiv 506 olog yag 6cpiv eQvao nvXag xal xw/eo. fxaxQci vvv 8f as. ^h TtaQoc vijvgI 'AOQoin'oi, voaqi xox/jcov, aioXai evXai sdovxai, tftn hs xvreg •AOQiacovzai, Xvfivov axan xoi eifiax^ tvi jieydgoiai xt'oixai cio Xenza xe xai 'j[aoievta, XEXvyju'ia ^ffoa/ yvvarAm'. dXX' i[ioi xd8s Ttdvxa xaxarpXi^co tzvqI xijXt'co, ovdfv aoif ocpeXog, ItteI om eyxeiosai avxoTg, aXXa TtQog Tqmcov >cai TQCo'i'ddcov aXsog ahai."' 'iig sgjccro aXaiova', im ds ax£vd]^ovxo yvvuiXEg. 515 10* 114 ILIAD. XXII. 437-515- She, weeping, spake ; but Hector's wife as yet Knew not the truth. No messenger had come To explain her husband's stay outside the walls ; But in the hall's recess she wove a web Purple and double, and she mingled in Bright blossoms with the texture of the cloth. Her fair-haired maids throughout the house she bade Place by the fire a caldron huge to bathe Hector's tired limbs, when from the fight he came. Foolish ! who knew not then, that, far from baths, Pallas had slain him by Achilles' hands. But when she heard the wailing from the tower, Her limbs all shook, — she let her shuttle fall, And thus addressed her fair-haired maids again : " Come hither, follow, two of you with me : I fain would see what deeds have here been wrought. I heard my mother's words, and then my heart Leaps to my mouth, my knees with fear grow numb ; Some evil sure o'er Priam's sons impends. Would that my ear might miss her speech ! for now I greatly fear that Peleus' son pursues Brave Hector from the city towards the plain, And makes an end of all that prowess sad By which he dwelt not with the common herd, But far outran them, — like in might to none." Thus saying, through the hall she rushed insane With throbbing heart : her handmaids with her went ; And when she reached the tower and throng of men. With timorous glance she stood upon the wall, And saw her Hector dragged before the town By reckless steeds swift to the Achaian ships. 115 Then gloomy night enveloped both her eyes ; Backward she fell and breathed out all her soul ; Far from her head she cast the shining ties, The wreath, the head-dress with the woven net, And veil which golden Aphrodite gave • The day when crested Hector wedded her, Eetion's child, and countless gifts bestowed. A train of sisters stand around to tend Andromache, brought nigh to death by fear. But when her breath returned, and sense came back, With bursting sobs the matrons she addressed : " Ah, me, O Hector ! So one fate we had, We two, — thou here in Priam's house in Troy, And I in Thebes, — 'neath Placos rich in woods. Within Eetion's walls who nurtured me, Ill-fated daughter of a wretched sire. Would that he never had begotten me ! But now thou goest underneath the earth To Hades' realms, and me bereaved dost leave To hateful sorrow in thy father's house. Astyanax as yet is but a babe, Whom thou and I of evil fate brought forth. No profit, Hector, wilt thou be to him, Nor he to thee ; for should he now escape This sad Achaian war still toil and woes Hereafter shall be his, and other men Shall rob him of his fields. The day that makes Thy boy an orphan steals his friends away. His head hangs down ; his cheeks are wet with grief ; His father's comrades he in need accosts. Plucking the cloak of one, the other's coat ; And one in pity offers him a cup, Which wets his lips, but never slakes his thirst. Some happier man shall thrust him from the meal ii6 Smitten with blows, reviled with cutting words : ' Begone ! Not e'en thy father feasts with us.' Then to his mother, full of tears, returns Astyanax, who once on Hector's knees Ate marrow only and the fat of sheep ; And when sleep seized him, and he ceased from play, Slept sound on couches, in his nurse's arms. On softest beds, filled in his heart with joy. But now, bereft of thee, he suffers woes, — Astyanax, so named since thou alone Didst Priam's city's gates and walls defend. Far from thy parents, by the beaked ships. Thee crawling worms shall eat, when greedy dogs Have had their fill. Naked thou art, although Robes fine and graceful in thy palace lie, Which, wrought by women's hands, I will consume With blazing fire, — no profit now to thee. Since thou shalt never lie on them, but they Shall honor thee before the Trojan folk." She weeping spake : the matrons with her mourned. PRINZESSIN ILSE. HEINE. ICH bin die Prinzessin Use, Und wohne im Ilsenstein ; Komm mit mir nach meinem schlosse, Wir wollen selig sein. 117 Dein haupt will ich benetzen Mit meiner klaren Well', Du sollst deine Schmerzen vergessen, Du sorgenkranker Gesell ! In meinen weissen Armen, An meiner weissen Brust, Da sollst du liegen und traumen Von alter Miirchenlust. Ich will dich kiissen und herzen, Wie ich geherzt und gekiisst Den lieben Kaiser Heinrich Der nun gestorben ist. Es bleiben todt die Todten, Und nur der Lebendige lebt ; Und ich bin schon und bliihend, Mein lachendes Herze bebt. Und bebt mein Herz dort unten So klingt mein krystallenes Schloss, Es tanzen die Fraulein und Ritter, Es jubelt der Knappentross. Es rauschen seidenen Schleppen, Es klirren die Eisenspor'n, Die Zwerge trompeten und pauken, Und fideln und blasen das Horn. Doch dich soil mein Arm umschlingen Wie er Kaiser Heinrich umschlang : Ich hielt ihm zu die Ohren, Wenn die Trompet' erklang. a ii8 PRINCESS ILSE. I AM the Princess Use, And I live in Ilsenstein : Come with me to my castle, And a happy lot is thine. Thy head will I besprinkle With water fresh and fair : Thy sorrow all thou shalt forget. Though sick at heart with care. My soft white arms shall hold thee Close to my whiter breast, And, lulled with dreams of fairy land, Thou there shalt take thy rest. I will kiss thee and embrace thee, As I kissed and held the head Of the noble Emperor Henry, Who now is with the dead. The dead are dead and buried, And only the living live ; But I am fair and blooming. With a merry heart to give. My heart throbs 'neath the water, And my crystal castle rings : The knight with the ladies dances, The squire huzzas and sings. 'Mid the rustle of silken dresses, The clatter of spurs is heard ; And with fiddles and horns and kettle-drums The listeners' blood is stirred. 119 But thee shall the arms encircle That held the Emperor fast, And stopped his ears with their fingers When I heard the trumpet's blast. For I am the Princess Use, And in Ilsenstein I dwell : Come home with me to my castle, And all with thee shall be well. DIE JUNGFRAU. HEINE. Die Jungfrau schlaft in der Kammer, Der Mond schaut zitternd hinein ; Da draussen singt es und klingt es, Wie walzermelodein. Ich will mal schau'n aus dem Fenster Wer drunten stort meine Ruh'. Da steht ein Todtengerippe, Und fidelt und singt dazu : Hast einst mir den Tanz versprochen, Und hast gebrochen dein Wort, Und heut ist Ball auf dem Kirchof, Komm mit, wir tanzen dort. Die Jungfrau ergrift es gewaltig ; Es lockt sie hervor aus dem Haus ; Sie folgt dem Gerippe, das singend Und fidelnd schreitet voraus. I20 Es fidelt unci tanzelt und hiipfet, Und klappert mit seinem Gebein, Und nickt und nickt mit dem Schadel Unheimlich in Mondenscliein. THE MAIDEN. HEINE. The maiden sleeps in her chamber, The tremulous moon looks in ; Outside is singing and ringing, And waltzing tunes begin. " I will look and see from my window Who troubles my rest outside." A skeleton stands in the moonlight there, And fiddles and sings beside. "Thou didst promise me a dance once, And thy word thou dost not keep. To-night is a ball in the churchyard : We'll dance while other folk sleep." He seizes the maiden roughly. And pulls her out of her bed : She follows the bones that, singing And fiddling, stride ahead. He fiddles and dances and capers. And rattles his bones long dead. And horridly in the moonlight Keeps nodding and nodding his head. 121 DIE ROSE. HEINE. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine ; Sie selber, aller Liebe Bronne 1st Rose, und Lilie und Taube und Sonne. THE ROSE. The rose, the lily, the dove, the sun, I loved them all and every one. I love them no more, — I love alone The little, the pretty, the pure, the one ; Herself the source and fount of Love Is rose and lily and sun and dove. FREUNDSCHAFT. HEINE, Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen, Diese dreie hort' ich jDreisen, Und ich pries und suchte sie, Aber ach ! ich fand sie nie. FRIENDSHIP. Friendship, love, the philosopher's stone, These three I heard praised ever : I praised and sought them as well as the rest, But ah ! I found them never. 122 VERSPOTTE NICHT DEN TEUFEL. HEINE. Mensch ! verspotte nicht den Teufel, Kurz ist 3 a die Lebensbahn, Und die ewige Verdammniss Ist kein blosser Pobelswahn. Mensch ! bezahle deine Schulden, Lang ist ja die Lebesbahn, Und du must noch manchmal borgen Wie du es so oft gethan. MOCK NOT THE DEVIL. Man ! mock not the Devil : Life is short at the best, And eternal damnation Is no matter for jest. Man^. pay up thy debts: You've a long race to run, And you'll have often to borrow, As you often have done. 123 ADONIS. HEINE. Das ist des Friihlings traurige Lust ! Die bliihenden Madchen, die wilde Schaar, Sic sturmen dahin, mit flatterndem Haar, Und Jammergeheul und entblosster Brust : Adonis ! Adonis ! Es sinkt die Nacht. Bei Fackelschein Sie suchen bin und her im Wald', Der angstverwirret wiederhallt, Von Weinen und Lachen und Schluchzen und Schrei'n ; Adonis ! Adonis ! Das wunderschone Junglingsbild, Es liegt am Boden blass und todt, Das Blut fiirbt alle Blumen roth, Und Klagelaut die Luft erfullt : — Adonis ! Adonis ! ADONIS. This is mournful pleasure of spring ! The blooming maidens who wildly sing As they storm away with loosened hair, And howls of sorrow, and breast stripped bare, Adonis ! Adonis ! The night comes on. By torches' glare They search the wood through here and there: The forest confused gives back their cries Of weeping and laughing and sobbing and sighs, Adonis ! Adonis ! 124 The youth so wondrous fair lies dead, His blood stains all the blossoms red j On earth he lies all pale and still, While cries of grief the spring air fill, Adonis ! Adonis ! SAPHIRE SIND DIE AUGEN DEIN. HEINE. Saphire sind die Augen dein. Die lieblichen, die siissen ; O, dreimal gliicklich ist der Mann, Den sie mit Liebe begriissen. Dein Herz, es ist ein Diamant, Der edle Lichter spriihet ; O, dreimal glucklich ist der Mann, Fiir den es liebend gliihet, Rubinen sind die Lippen dein, Mann kann nicht schon're sehen ; O, dreimal glucklich ist der Mann, Dem sie die Liebe gestehen. O, kennt ich nur den gliicklichen Mann, O, dass ich ihn nur fande. So recht allein im griinen Wald, Sein Gluck hatt bald ein Ende. 125 SAPPHIRES ARE THY EYES. Sapphires are thy eyes, So lovely and so sweet ; Thrice happy is the man Whom they with love do greet. A diamond is thy heart, That glorious splendor throws ; Thrice happy is the man For whom that dear heart glows. Rubies are thy lips, None fairer are to see : Thrice happy is the man Whose rubies bright these be. Could I but find this man In a lonesome green wood, His luck should all leave him, On the spot where he stood. FABULAE QUAEDAM. [I have given here a few fables not generally found in the school edi- tions, and corrected by an examination of the accessible codices. At the request of the publishers, I have added English translations, in order that readers unfamiliar with Latin may be able to appreciate the strikingly modern tone of these stories.] "7 RUSTICUS INCOMPTUS. RusTicus amico quondam dixit, se non intelligere posse quo fiebat ut multi capillos comere possent cotidie cum ipse caesariem bis in anno tantum comendo horribile vexa- retur. Haec fabula nobis docet ut usus multa facilia reddit quae inexpertis insuperabilia videantur. THE UNKEMPT RUSTIC. A COUNTRY fellow once said to a friend that he could not understand how some people can comb their hair every day, for it almost killed him to comb his own once in six months. This fable shows that practice makes easy many things which appear iinpossible to the inexpert. FUR TERRITUS. Duo fures quondam nocte surgebant ut cerasa ex arbore quadam surriperent. Itaque in arborem scandebant ubi unus in bifurco ramo infixus manus in braccarum sacculos intrudere conabatur ut cultro inde detracto ramisque ab- 129 I30 scisis se liberaret. Sed in tenebris et festinans se male ves tierat et braccas reversas induerat. Sic cum sacculum non invenire potuit se a Jove celeriter punitum fuisse ratus et terrore impletus sodali vociferavit " Vae mihi Jacobe ! detortus sum." Haec fabula docet non furem oportere se festinantem vestire. THE FRIGHTENED THIEF. Two thieves once went by night to steal cherries. Hav- ing climbed into a tree, one of them got wedged in between two branches, and tried to thrust his hands into his pockets, in order to take out his knife and cut himself free. But when he dressed himself in the dark, and in a hurry, he put on his breeches wrong side before. So, unable to find his pockets, and thinking the judgment of heaven was upon him, he shouted to his companion, " Och, Jamie, I'm twisted ! " This fable shows that a thief should not dress himself in a hurry. PUER ET SCARABEUS. PuER quidam in ludo literarum scarabeum habuit cum quo saepe in scrinio magistro negligente, se oblectabat. Sed magister tandem puerum ludentem et libros negligentem sensit, et propius accessit cum puer ne causa desidiae dep- rehenderetur scarabeum arripuit et devoravit. Haec fabula docet pueros multa concoquere posse a quibus valde horremus. 131 THE BOY AND THE BEETLE. A certain school-boy had a pet beetle with which he used to amuse himself in his desk when the master was not watch- ing him. But one day the master, observing the boy playing and neglecting bis books, came up to him, when the boy, for fear the cause of his idleness should be detected, seized the beetle and devoured it. This fable teaches that boys can digest many things from which we shrink with horror. PATERFAMILIAS IRATUS. Paterfamilias uxori suae uvas in vinea optimas se ab- sente devoratas esse querebatur. Cui ilia respondit, " Galli- nae hoc fecerunt." Tum ille furens exclamavit, "Suspicor eas bipedes gallinas fuisse." THE ANGRY FATHER. The father of a family complained to his wife that the best grapes in his vineyard had been devoured in his absence. She replied, "The hens .did it." Then he wrathfully ex- claimed, " I guess they were two-legged hens ! " 132 AETHIOPS STULTUS. Aethiops senex se non comprehendere posse dixit quo fit Lit Luna solis noctibus illustribus lucem daret, cum non radiis ejus opus esset. Haec fabula docet Aethiopem stultum fuisse. THE FOOLISH NEGRO. An old negro said he could not see why the moon should shine only on bright nights when her light is not needed. The fable shows that the negro was a fool. PUERI ET BUFO. PuERi Aethiopes discalceati quondam segetes in horto arculabant. Unus exclamabat alteri, "Bufonem video, ne loveas te et occidam ilium." His verbis sarculum gravem dlte sustulit et omnibus viribus enixus non bufonem sed amici pollicem elisit. Haec fabula docet pollicem Aethiopis persimilem esse bufoni. THE BOYS AND THE TOAD. Some barefooted negro boys were once hoeing the crops in a garden. One of them exclaimed, " I see a toad : hold still and I will kill him." So saying, he lifted up his heavy hoe, and swinging it with all his might smashed, not a toad, but his companion's great toe. The fable shows us that a negro's toe is very like a toad. 133 MULIER ET OLEAE. MuLiER quaedam quae nunquam olivas viderat ad coe- nam invitabatur ubi oleae ei apponebantur. Tres baccas avide sumpsit et eas dulces rata in os trusit. Continuo nauseavit et manibus ad faciem applicatis e coena- culo fugit. Fabula docet edacitem evitandam esse. THE WOMAN AND THE OLIVES. A woman who had never seen an olive was once invited to a dinner where olives were set before her. Thinking them to be a sweet fruit, she seized three, and thrust them in her mouth. Straightway she became sick at her stomach, and, clapping her hands to her face, ran from the dining-room. This fable teaches us to avoid greediness. IN PREPARATION. THE OYLS OF THEOCRITUS TEXT AND LATIN NOTES. "With an Introductory Ussay upon the Influence of Theocritus on Modern Foetry^ By I, M. MERRICK, B. Sc. HENRY L SHEPARD & CO., 31 HA\VLEY STREET, BOSTON. [i ;!llll|Mlllllll>M(lllll|IIIIUlt'l|l|l|llill! I.I H, 1. l-,|.1IMIH;illir III! li>l|llMil«ijl>llH|( I) IHI.IIII IlilllllMl" ■: Ml u)ir!iiiutiin)ii;..Mt!'!inii;i, ii!!!!!ii:Hiuiiiniiii|i iliililljlijlipiiliil: 1,1' I I'I'lilliillini''*' iiilinililiil; 'iliHi II III: niiiiiihiliiij nlH illltllli: I'l II )l III! Ml lllfllililii (iii;.n,;t;inniiH ' ill' ll)ll{llllill!|IIJII)ll|lllllll ' ■' '■! IS (Ijijlljllljijli