ANNEX ^ NOTES PROPOSED AMENDMENT AUTHORIZED VERSION OF THE HOLY SCRIPTURES. WILLIAM SELWYN, CANON OF KLV, i. vnv MAKGARET'S ruortssoit OF DIVINITY, CAMBRIDGE. M rrfv TcXeibTrjra. epi!)fj.e&a. Hebr. VI. i. CAMBRIDGE : DEIGHTON, BELL, AND Co. LONDON : BELL AND DALDY. 1856. * CAMBRIDGE: PRINTED AT TUB UNIVERSITY PRESS. t CONTENTS. PAGE Review of Professor Scholefield's Hints for an Improved Translation of the Neio Testament .......... 5 Notice of recent attempts at Revision of the English Bible . . . i r Notice of Motion in Convocation . . . . . . . 14 Review of English Translations 15 Translation of 1611 22 Changes since 1611 . 25 Remarks on Objections to an Authorized Revision 32 12 ON THE PROPOSED AMENDMENT OF THE AUTHORIZED VERSION OF THE HOLY SCRIPTURES. The Observations contained in pp. 5 10, were written in 1854, and are now reprinted from the Memoir of the late Rev. James Scholefield, Regius Professor of Greek in the University of Cambridge. HINTS FOR AN IMPROVED TRANSLATION OF THE NEW TESTAMENT, 1832. WE have now to ti-ace the fruits of the Professor's own love for the Sacred Volume, and of the diligence with which he brought to bear upon the original text that accuracy of judgment, which he had acquired by long familiarity with the Greek language. His revision of the excellent work of Bishop Middleton " On the Greek Article," and of the Notes of Professor Dobree on the New Testament, probably quickened, if it did not suggest, his desire of lending a helping hand to bring the Authorized Version of the New Testament into the closest possible accordance with the Original. His contribution to this work appeared in 1832, under the title of "Hints for an Improved Translation of the New Testament." The feelings and views with which he published this Essay are clearly stated in the Preface. With sentiments of the deepest reverence for those " venerable men, who were raised up by the "Providence of God, and endowed by his Spirit, to achieve for 2107605 England her noblest work, in the authorized translation of the " Scriptures ;" he desired to assist in removing from this glorious work its few human blemishes; to "attempt something towards carrying a little nearer to perfection, a work which is already so "near it" He thought it an act of charity and duty, towards the ordinary ranks of those who go daily to draiv water out of those wells of salvation, and also towards the preachers of the Gospel, to clear away from the Word of God, as much as possible, all adventitious difficulty, resulting from defects of translation, and to present it to the English reader with the greatest possible advantage. Such was the unassuming and useful purpose of this publica- tion. It may be asked with some reason, 'Whether the title corresponded with sufficient exactness to the design V We need not scruple to confess that it did not ; for the Professor himself allows this, in the Preface to the Second Edition, in 1836. " The title of this publication has, not unnaturally, led to the " enquiry, whether I was really desirous that a new Translation " of the Greek Testament should be undertaken ; to which my " reply has uniformly been in the negative." Had the work been entitled at the first, ' Hints for some im- ' provements in the Authorized Version of the New Testament,' there would probably have been no question raised on the pro- priety or prudence of the design ; the minds of scholars would have been directed simply to the substance of the book, and to the careful examination of the several passages in. which the Pro- fessor suggests an improvement. Notwitlistanding all the care that was taken, in the reign of King James I., to secure the co-operation of the best scholars of the time, and all the provisions made for frequent and full revision of their work ; it would be very unreasonable to maintain that the Authorized Version of A. D. 1611 has reached the highest possible degree of excellence. When we remember that, since that time, large stores of new materials for ascertaining the genuine text, ami the true interpretation of Holy Scripture, have been given to the world; it is reasonable to expect that the labours of later scholars may be eminently useful, both in the Old and New Testament ; in correcting occasional inaccuracies, in clearing up doubts, in removing variations. The very fact of the Translators having often placed one interpretation in the text, another in the margin ; and their conscientious practice of distin- guishing by a different type* the words introduced by themselves, as required by the difference of idiom; sufficiently disclaim all assumption of infallibility, and invite the endeavours of succeeding times to the perfecting of their noble workt. On the manner in which the Professor has executed his design, there has never, we believe, been any difference of opinion. It has been allowed by some of the best judges, and by the highest authority, that his proposed amendments are moderate, judicious, and valuable. They are confined to improvements in the trans- lation of the received text, and do not, so far as our observation extends, rest upon any various readings of MSS. The principle of Bishop Middleton, with respect to the Greek article, is carried out in many passages, with a general reference to his treatise, for the illustration of each proposed rendering ; and the Professor avails himself in several places, of the corrections suggested by his predecessor, Dobree. * In the edition of 1611 the text is in the Old English character ; the sup- plemental words in small Roman letter. t The observations of Professor Marsh (Lectures, p. 297) fully justify the design of Professor Scholefield's Hints. "Now as this collation was made by some of the most distinguished scholars ' in the age of James I., it is probable that our authorized version is as faithful ' a representation of the original Scriptures as could have been formed at that ' period. But when we consider the immense accession which has been since ' made, both to our critical and philological apparatus ; when we consider, that ' the whole mass of literature, commencing with the London Polyglot, and ' continued to Griesbach's Greek Testament, was collected subsequently to that ' period ; when we consider that the most important sources of intelligence for ' the interpretation of the original Scriptures, were likewise opened after that ' period, we cannot possibly pretend that our authorized version does not ' require amendment." Professor Marsh refers to the remarks of Archbishop Newcome, and Mac- knight, on the necessity of revision. 8 The book was dedicated to the Bishops, Priests, and Deacons, and Candidates for Holy Orders, in the Church of England. A second Edition, with some further hints, appeared in 1836 ; and a third in 1850, incorporating the former publications. In the Preface to this Edition, a few general observations are given, with the view of assisting younger students to ascertain the sense of the sacred writers. A copy of this third Edition is now before us, containing the Professor's last corrections and additions in MS. One beautiful specimen of the way in which the slightest possible alteration of words, with a change of punctuation, may restore to a passage its true sense and force, may be seen in the note on John x. 15 (1st Edition). For the sake of clearness, we will set the Authorized Version and the proposed alteration side by side, followed by the Professor's note*. JOHN x. 14, 15. Authorized Version. Proposed Translation. 14 I am the good shepherd, 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am and know my sheep, and am known of mine. known of mine ; 15 As the Father knoweth 15 Even as the Father know- me, even so know I the Father : eth me, and I know the Father : and I lay down my life for the and I lay down my life for the sheep. sheep. NOTE. " The common translation contains a proposition un- " questionably true and important ; but one which does not seem " to have any intelligible connection with the context. The mu- " tual knowledge of each other, existing between the Shepherd " and the sheep, as expressed in the amended translation, may be "compared with statements of a corresponding parallelism in " chap. vi. 57 ; xiv. 20 ; and xvii. 22, 23." The translation here proposed by the Professor does not originate with v V Ulm ; ( an 'l tbc same remark may be applied to several other passages) it is f ^ound in the Gothic Version, and in Luther's German Translation. It seems impossible to doubt, that the adoption of this, and many similar suggestions, would tend to make our English Version more perfect, and to promote the edification of the Church. It is a work upon which we may imagine the spirits of our forefathers, who have laboured on the vernacular versions during the last thousand years, Bede, Wiclif, Tyndale, Coverdale, and the noble band of A. D. 1611*, looking down with satisfaction and joy ; a great cloud of witnesses compasses us round, in this as in every other work of faith, and bids us " lay aside every weight," and " go on unto perfection." The importance of this work of improvement is enhanced an hundredfold by the circumstances of these latter times ; by the wonderful extension of the English language over the world; and by the increasing efforts made to multiply translations of the Scriptures into the tongues of heathen nations and islands, for which our Authorized Version forms the general basis. The Church of England stands by the wells of salvation, and is in duty bound to use her utmost watchfulness and diligence, that the water which she dispenses may be as pure and clear as possible. If it might be allowed to follow up the Professor's Hints by suggesting a safe and practicable way in which the desired end may be attained; we would take this opportunity of proposing that the same principles which guided the work of Translation in the reign of King James I. should also govern its improvement. The first rule given to the translators, might also stand at the head of the instructions for the revision, viz. : " The ordinary " Bible, read in the Church, to be followed, and as little altered, "as the original would permit." A body of learned men, selected from the Universities and from the ranks of Hebrew and Greek scholars throughout the country, might be appointed by authority, to receive and weigh in the balance all such Hints as those of Professor Scholefield, and others, comparing them diligently with * It is pleasing to think that the work of amendment should have been A undertaken by a member of the Chapter of Ely, two of which body, Bois and t/_ tf\ Duport, were among the translators of 1611. 10 the original languages, and the ancient versions ; to obtain the opinions of foreign scholars ; and to publish the results of their enquiries. The next step would probably be, to print all the corrections which may be approved, separately, at the end of our English Bibles; or to admit them into the margin*; from whence, after due time allowed for the consideration of the learned, and for graduallv familiarizing the public mind to the change, they might finally be received into the text. Professor Scholefield published also three editions of the Greek Testament, in which the Original, and the Authorized English Version, were arranged in parallel columns. It is probable that the same feeling which prompted the publi- cation of the " Hints for an improved Translation " led also in some measure, to the combination of the Greek and English texts in one volume. By no other plan could the fidelity of the Au- thorized Version be so readily and constantly tried in the balance. * It is rather surprising to find that what is here recommended to be done by authority, has been done already by some of the reTisers of the Oxford Edi- tions of the Bible. Bat see below, pp. 16 31. " With regard to the Marginal Readings of our Bible. . . . the Reader it to be reminded that they are not att inserted by the Trantlatort, but many are of a much more recent date, and conse- quently do not possess the same authority: few of them, however, can be con- sidered other than useful" (Pref. to Scholefield's Hints.) "In the marginal references, which are introduced in this edition, the trans- " lotion* indosed between bracket* are those v&ch hare been added subsequently to the edition of 161 1, chiefly by Dr Blayney, in bis revision published at Oxford, 1769." (Pref. to Gr. and Eng. Test. Ed. 1836.) 11 Since the above remarks were published, the question of the Revision of the Authorized Version has been brought more directly into public notice. In the Edinburgh Review, (No. 208, published in Oct. 1855,) appeared an article on the subject, giving some account of an Edition of the Holy Scriptures, published by the Religious Tract Society, under the following title; " The Annotated Paragraph Bible j containing the Old and " New Testaments, according to the Authorized Version, arranged " in Paragraphs and Parallelisms ; with Explanatory Notes," London, 1853. In this Edition the text is newly divided into paragraphs, according to the natural divisions of the sense and subject ; but, what is of still greater importance, in the notes are given nume- rous alterations of the Authorized "Version, gathered from the records of Sacred Criticism, which appear to the Editors more nearly to express the sense of the original Scriptures. Of these alterations the Reviewer speaks thus : " The cor- "rections proposed in this book are multitudinous. They are " also, for the most part, very judicious ; and their appearance " in a work of this description, not only proves that our Common "Version requires a diligent Revision, but that the great body " of the people are aware of it, and that their trust in its per- "fection, which has been so long opposed against any suggestion " of improvement, can no longer be alleged as a pretext for delay- " ing the attempt." The article concludes by advocating the appointment by the Crown of a company of learned men, similar to the body selected by King James the First, for the last Revision of the Sacred Volume ; and suggesting " that they should constitute a penna- " nent Commission ; and that the important office of guarding, " superintending, and perfecting the text of the Inspired "Writings, "both in the oi-igiual languages, and in the translation, should " be committed to their charge/' 12 Further, in the year 1854 was published at New York, the first portion of a Revised English Version of the Holy Scrip- tures, "on the basis of the Common English Version," by the "American Bible Union." "This institution was organized June 10, 1850. Its object "is to procure and circulate the most faithful Versions of the " Sacred Scriptures, in all languages throughout the world." Of the two portions* of their work which have reached this country, the first (1854) contains the last six books of the New Testament; the second (1856), the first fourteen chapters of the book of Job. The following notice is prefixed ; " This Revision is not final. It is circulated in the expecta- " tion, that it will be subjected to a thorough criticism, in order " that its imperfections, whatever they may be, may be disclosed "and corrected." In both these publications the page is divided into three columns, as follows : KING JAMES' VEKSION. ORIGINAL TEXT. REVISED VERSION. with notes below, citing authorities and alleging reasons for all the variations introduced in the Revised Version. The following Rules and Instructions are given for the con- duct of the Work of Revision : " GENERAL RULES FOR THE DIRECTION OF TRANSLATORS AND REVISERS EMPLOYED BY THE AMERICAN BIBLE UNION. " 1. The exact meaning of the inspired text, as that text expressed "it to those who understood the original Scriptures at the "time they were first written, must be translated by corre- * These publications may be obtained of Triibner and Co., Paternoster-row, London. 13 " spending words and phrases, so far as they can be found, in "the vernacular tongue of those for whom the version is "designed, with the least possible obscurity or indefiniteness. " 2. Wherever there is a version in common use, it shall be made " the basis of revision, and all unnecessary interference with " the established phraseology shall be avoided ; and only "such alterations shall be made, as the exact meaning of " the inspired text and the existing state of the language " may require. " 3. Translations or revisions of the New Testament shall be "made from the received Greek text, critically edited, with " known errors corrected. " SPECIAL INSTRUCTIONS TO THE REVISERS OF THE ENGLISH NEW TESTAMENT. "1. The common English Version must be the basis of the " revision ; the Greek Text, Bagster and Sons' octavo edition "of 1851. " 2. Whenever an alteration from that version is made on any " authority additional to that of the reviser, such authority " must be cited in the manuscript, either on the same page " or in an appendix. " 3. Every Greek word or phrase, in the translation of which "the phraseology of the common version is changed, must "be carefully examined in every other place in which it "occurs in the New Testament, and the views of the re- " viser be given as to its proper translation in each place. " 4. As soon as the revision of any one book of the New " Testament is finished, it shall be sent to the Secretary " of the Bible Union, or such other person as shall be " designated by the Committee on Versions, in order that "copies may be taken and furnished to the revisers of the "other books, to be returned with their suggestions to the "reviser or revisers of that book. After being re-revised " with the aid of these suggestions, a carefully prepared copy " shall be forwarded to the Secretary." 14 With these facts before us, it can hardly be questioned that the time is coine for the Church of England to take this sub- ject into serious consideration; and to determine whether the work of Revising and bringing nearer to perfection her own Version, (the general excellence of which is universally admitted) shall be left to other hands; or whether the permission and authority of the Crown shall be invoked, to institute a search- ing and effective Revision of the English Bible, by the united labours of learned men in our own country. The following Notice of Motion was given in the Lower House of Convocation, on Feb. 1, 1856, and the subject will probably come under discussion at the next meeting. " To propose a Petition to the Upper House, requesting His " Grace and their Lordships to take into their consideration the " subject of an Address to the Crown, praying that Her Most " Gracious Majesty may be pleased to appoint a body of learned " men, well skilled in the original languages of the Holy " Scriptures; " To consider of such Amendments of the Authorized Version " as have been already proposed, and to receive suggestions from ' all persons who may be willing to offer them ; " To communicate with Foreign Scholars on difficult passages " when it may be deemed advisable ; " To examine the Marginal Readings which appear to have " been introduced into some editions since the year 1611 ; " To point out such words and phrases as have either changed " their meaning, or become obsolete in the lapse of time ; " And to report from time to time the progress of their work, and the amendments which they may be prepared to re- commend *." A similar motion was made in the House of Commons, during the late u, by James Heywood, Esq., but after a short discussion, was withdraw?!. 15 With a view to the deliberation on this subject, it may be useful to present a brief retrospect of the several English Versions (taken from Lewis' history), and of the changes which have been introduced in various editions of the Authorized Version, since the year 1611. REVIEW OF ENGLISH TRANSLATIONS. Several versions of portions of the Holy Scriptures, especially of the Psalter and the New Testament, are recorded to have been made, first in Anglo-Saxon, and afterwards in English, at various times from the seventh to the fourteenth century. Some of these early versions are still extant. About the year 1379, JOHN WICLIF "set about the translating " the whole Bible into the English then spoken. This translation " he made from the Latin Bibles then in common use, or which " were at that time usually read in the Church; the reason of " which seems to have been, not that he thought the Latin the " original, or of the same authority with the Hebrew and Greek " text, but because he did not understand those languages well " enough to translate from them. He likewise chose to translate " word for word, as had been done before in the Anglo-Saxonic " translation, without always observing the idioms or proprieties " of the several languages, by which means this translation in such " places is not very intelligible to those who do not understand " Latin *." So offensive was this translation in certain quarters, that " a " Bill, we are told, was brought into the House of Lords (13 Ric. " II.) for the suppressing it." On which the Duke of Lancaster, the king's uncle, is reported to have spoken to this effect : " We " will not be the dregs of all; seeing other nations have the Law " of God, which is the Law of our Faith, written in their own lan- " guage." At the same time declaring in the most solemn manner, * Lewis, Hist, of Eng. trait si. 16 " That he would maintain our having this Law in our own tongue " against those, whoever they should be, who first brought in the " Bill." The Bill was thrown out; and the followers of Dr Wiclif were encouraged to make another vei'sion, or rather an improve- ment of Wiclifs Version. Early in the reign of King Henry VIII., WILLIAM TYNDAL resolved to undertake the translation of the Holy Scriptures from the original Hebrew and Greek into English ; " having perceived " by experience how that it was impossible to stablish the lay- " people in any truth, except the Scriptures were plainly laid " before their eyes in their mother-tongue, that they might see the " processes, orders, and meaning of the text." The New Testament was printed A. D. 1526, with a notice " desyring tJiem that are learned to amende if ought were found " amysse;" the Pentateuch in 1530; Jonah in 1531; and sub- sequently other portions of the Old Testament. Many editions of Tyndal's New Testament were circulated in England, and the Bishops having made complaint of its inaccuracy to the king, it is reported that his highness, " in pursuance of his " own settled judgment, that a great deal of good might come of " people's reading the New Testament with reverence and folio w- " ing of it, commanded the bishops to call to them the best learaed " of the two universities, and to cause a new Translation to be " made, that the people should not be ignorant in the Law of " God;" and, on the 17th of March, 1533, the Convocation of the Province of Canterbury resolved, "That the Holy Scripture should " be translated into the vulgar tongue." A similar resolution was passed in the following year. Strype (Memoir of Archbishop Cranmer, p. 24) intimates that the archbishop engaged in this design, and for this purpose took an old English Translation of the New Testament, which he divided into nine or ten parts, and sent them to the best learned bishops and others, to make a perfect correction of them. But this good design was stopped by the refusal of one of the bishops to take his assigned part. 17 In the year 1535 was printed the whole Bible, translated into English by MYLES COVERDALE, with a dedication to the King. Of this Bible only two editions appear to have been published; the second in 1550, republished with a new title in 1553. In 1536 the Convocation of the Province of Canterbury again took the subject in hand, and agreed upon a form of petition to be presented to the King, " that he would graciously indulge unto his " subjects of the laity the reading of the Bible in the English " tongue, and that a new translation of it might be forthwith " made for that end and purpose." Soon after the finishing of Coverdale's Bible, injunctions to the Clergy were issued by the authority of the King's Highness (Fox's Acts, &c. p. 524), " That every person or proprietary of any parish " church within this realme, shall on this side the feast of St Peter, " ad vincula, nexte comming, provide a boke of the whole Bible, " both in Laten and also in English, and lay the same in the quire " for everye man that will to loke and reade thereon : and shall " discourage no man from the reading any parte of the Bible, " either in Latin or in English, but rather comfort, exhort, and " admonish every man to read the same as the very word of God " and the spiritual foode of manne's soul, &c." This seems to prove that Coverdale's Bible was licensed by the King, there being .no other whole Bible in English at this time. In 1537 was published another English Bible in folio, under the title of Mathews's Bible. This was partly Coverdale's version, and Lewis remarks, that " the curators of this Edition, among whom I reckon Archbishop " Cranmer, paid an equal respect to the labours of both these " translators, by printing the translation of Tyndal so far as he " went, and supplying what he left undone with the translation " made by Coverdale. As to the name of Thomas Mathews, it " seems a fictitious one." In 1539 was printed 2 18 CRANMER'S, or the GREAT BIBLE, in a large folio, with the fol- lowing title : " The Byble in Englyslie, that, is to say, the' content of all the holy Scripture loth of the olde and newe testament, truly trans- lated after the veryte of the Hebrewe and Greke textes by the dylygent studye of dyverse excellent learned men, expert in tlw forsayd tonges" This Edition was a revision of Mathews's Bible, and several alterations and corrections are made in the translation. And here, perhaps, we may notice the origin of the Italics used in our present Version to mark the words used in the translation, which are not found in the original. " First, whereas often tymes ye shall fynde a small letter in the " texte, it signyfyeth, that so moche as is in the small lettre, doth " abounde and is more in the common translacyon in Latin than " is found either in the Hebrew, or in the Greke, whych wordes " and sentences we have added, not only to manifest the same " unto you, but also to satisfye and contente those that here before " tyme hath myssed soche sentences in the Bybles and New Tes- " taments before set forth." It will be observed, however, that this distinction applies rather to words and clauses not warranted by the originals, than to words required by the difference of idiom, in order to give the sense. Several Editions of this Bible appeared in quick succession; and in May, 1640, came forth a proclamation of the King, " by " which the curates and parishioners of every parish were required " under the penalty of 40s. a month that they should be without " it, to provide themselves of this Bible of the largest Volume " before All Saints Day next coming." About the same time with Cranmer's was published another English Bible, translated by Richard Taverner, which is supposed to be a revision of Mathews's Bible, correcting both the trans- lation and notes, wherever the Editor thought it needful. Two more Editions of this Bible were printed, but it never came into public use. 19 In 1541 the King repeated his injunction " for the setting up of the Bible in the great Volume in eveiy Parish Church in England" Complaints having been made (by the party who were opposed to the reading of the Scriptures in English) that the translation thus authorized was in many places erroneous and heretical, in the Convocation which met Feb. 16, 1542, the Archbishop, in the King's name, required the Bishops and Clergy to revise the Trans- lation of the New Testament. And in their 3rd session, portions were assigned to each of the Bishops. The design, however, was not carried into effect, and it was determined by the King, with the advice of Cranmer, that the matter should be taken out of the hands of the Con- vocation, and referred to the two Universities : of which nothing came. In 1543 an Act of Parliament was passed, condemning TyndaTs translations as " crafty, false, and untrue," and forbidding them to be kept or used ; and also placing restrictions on the reading of any English Versions. This Act was repealed in the first Parlia- ment of K. Edward VI. A. D. 1547 ; and the King renewed the injunction for providing every Church with the whole Bible of the largest Volume in English, and required the Clergy to exhort and encourage the people to read the same. Now, also, it was enjoined tliat the Epistle and Gospel should be read in English ; and one Chapter of the Old and New Testament on every Sunday and holy-day. Queen Elizabeth, soon after the beginning of her reign, renewed the injunction of her predecessors, that every parish should be provided with " one booke of the whole Bible of the largest Volume in English," and in 1562 appeared another folio Edition of the Great Bible, " according to the translation that is appointed to be read in Churches" This was followed by another Edition of the same in 1566. In this Edition every chapter has the contents prefixed, the same with those in Mathews's Bible, and the same references in 22 20 the margin, with some additions ; what is not in the Hebrew or Greek is printed in a smaller letter*. Two years after, in 1568, appeared another Edition of the same, in quarto, by the Queen's Printers. With respect to this "Version, it should be mentioned, that it is said in the title of the Psalter first printed with the Liturgy, in 1552, that it is after the translation qftJie Great Bible^. Of this translation of the Bible by Tyndal and Coverdale, and its revisions by Archbishop Cranmer, &c. as contained in the Great Bible, many complaints, we are told, were made even by those who favoured the English Bible, as well as by those who opposed it. Errors of various kinds were pointed out by Sandys, Bishop of Worcester (afterwards Archbishop of York), and others ; and Archbishop Parker intimated, in a letter to Mr Secretary Cecil*, " that another special Bible for the Churches was intended to be set forth as convenient time and leisure should hereafter permit." In pursuance of this intimation, Archbishop Parker, following the example of Cranmer, divided the whole Bible into several parts, which he distributed to divers of his brethren the bishops, and to some other learned men of his acquaintance, including the Dean of Westminster, and two canons of Canterbury. The ma- jority were bishops, from whence this translation came to be called THE BISHOPS' BIBLE. It was published in folio, in 1568. The reason given in the Preface for undertaking this work was, that " the Copies of the former Translation were so wasted, that " very many Churches wanted Bibles, and that they were very " faultily printed. This gave occasion to some well-disposed men " to review it, to add some more light in tlie translation and order " of the text, and to print it more correctly : in doing which they had "followed tlie former translation more than any other, and varied * It is, however, to be observed that in both these two last-named editions, the text, i John v. 7, For there are three that bear record in heaven,