UC-NRLF B 3 Կ72 BSD GIFT OF HORACE W. CARFEWIEIR CONVERTS) ՀԱ6ԱՍ8Ա*եԵԱ6Ց ԱքիԱՔհԼԱԿԱ՚ս ՍՈՒՐք^ ՀԱՑԵՐԷ՚ււ ե. Ա՚Ա՚հ՚ԼՒհՐԷ՚ււ LITURGY OF THE iolj) |^g08t0lic %\\m\ 0f S^i^^tt^^* ARMENIAN AND ENGLISH. Un^'bn-i.-LONDON 1887. GILBEET & KIVINQTON (ւ»-)> S^՛ JOFN's HOUSE, CLEEKENWELL, ^ '-՜''-՛-;-- • — *^ ■ է ՀԱՑԱՍՏԱ՚եԵԱՅՑ ԱքիԱՔԵԼաւԱ՚Ս ՍՈԻՐՐ֊ ԵԿԵ՚ԼԵՑՒՈՑ ՀԱՑԵՐԷ-Ս ^ Ա՚եԳ՚ԼՒԵՐԷ՚ե LITURGY OF THE fx^Ig %թ^աէ (&խէէ^ 0f %xmmm. ARMENIAN AND ENGLISH. Un-bT-n-u-LONDON. 1887. ^ ■R>XI27 A3 CARPENTIER i- fr ՛ի %ՊԱՕՏ ՏՊնՏ-ՐՈԻԹ!յԱ^Ա ^\արե-աաշտ ուա 'եուիոե-սւց ՁՕ ոսեի }^^գոՀ 1՝^^/ nub ռալէեպաշա Նուիոեաօ . . 12 ,, ^ 8Տ9058 ^ p^- ՝^ ^Կսսէուսրէսգէսմաէոոյռս ^Հսւ$յւսսաոանեաւռ y jiiiuplriutLujb \]ոէ.րբ կկե-դթցւոյ . ե^րկիցս թարգմն/նեցալ. յ\\Նգ^ դիէսկաՆ բսւոբսէռ. *A %ոռունց հսպ \ ^Գ՚քէ՚^կհ ե-կս-ոե-^ օսւեօէնաց . *նա[է1 'A ձեւէՖ գեոապէսաիւ | . ij «I ՜^՚/ւսեմօրքւ՝ ՝ր է/ե-րայ ^\\ուսէսսստՆ թէԱոգմա՚ՆութեաՆ՚ն , 7"/' արարե-ալ կլէ Հ^րկւսյնա բազուկ րշխաՆ | ոռութե-ս/նռ Հ*^ովսէփ y ^րքեաիսկոպոս »ապ^"ց ll՝՞'-"^'^/» ^ ^ՐհՐ"ՐԳ անգամ՝ ի ձևռն գե-րապաաիւ Ա I]. \\^ալաՆի . \| . \\՛ ե-րբեսն \՝^ռա^ոոգ ^ի ^\րօգվ[ւնձրո ^ 'A փ^բայ ^"{J բևսւգբյ(ն էոպւսգրելոյ 'A \^ոսէոէա/նգնու.պօւ1ւս Հոէսմս/նսււ. ^դօղոս "Հւստրէէսրռի | %գբհանուէսօլսեցւու '. \\րկԱն թաոգմանութիւՆքև ա^Նոջիկ , ք2^1;"{ետ[լ. կո1լնակի աաագրու-թռ-աւ/բո եո1ռևցան սրնչև. ռայժմ՝^ "ԱԼ առա՚նձէւմն . բայց աբգ ունե-լոէ/ էքեր սլատ՜ճառս բա^ ղումսք կարև.որ դատեցաք ոՀ^այ բնագիր՛ն ՝հ էֆասիՆ րեգ \Նգոիական թաոգմաՆու-թե-ա՚Նն 'ft մի ԳՐ^՚սհ I տաագրեւ inuil utuitu Հ^էսղստգս »mm,"U բնսւ գրի՛ն աո-էս^որգ կւսլառ սեռ էլԱ-րկոսս օրինակս ^ւքոր^րգաաէաարից տպագրելոց միՆ '/» ^^^յիւռիՆ քաղաըի յամի ^ևաււն 1761, և. ւֆւէ»1ւ ^յլ^րուսաոխ-յ՝ ւասրն ] 873^ մուհ-եաւ *ի նա ի սս/րգէ ք^ճսյ մամաիէխ և. t սէրականսւց և. \^րբսէսսյցու.^ թեանց ռայնպիսիս սրայն^ ոորս բսւսսէկան ^աւ1սյր1էզսւո ՝ի իւոր\Ոէ.րգ ր1տգՀանու.ր եթ]^ տօնական և. եթ^ /Ո£.Հ» սէւուրռ : l^^'Y լ/""?""?^" \ նգոէսւկանին ["հ րսս1 ա^ ճ ir- ^ NOTICE. The Liturgy of the Holy Apostolic Church of Armenia has already been twice translated into English by English clergymen ; first by the late Ilev. R. W. Blackmore from a Russian translation made by Dolgoroucki Prince Joseph Arghouthiants, Armenian Archbishop in Russia ; and secondly by the Rev. S. C. Malan^ D.D., formerly Vicar of Broadvvindsor, from the Armenian original printed at Constantinople by command of the Patriarch Paul of Adrianople ; and each of these versions has passed through two editions. Owing, however, to many circumstances, I have been urged to prepare a Manual which should contain the Armenian original together with an English trans- lation. For the original I have used, as guides, copies of two Missals, one printed in the city of Smyrna in 1761, and the other in Jerusalem in 1873, inserting a set of proper portions, namely, Introits, Hymns, and Trisagions, which may serve alike for festivals and ordinary days; and for the English I have selected the second of the above mentioned transla- tions, on account of its fidelity and style, the venerable translator having given me permission to use the same, and expressed his willingness to assist me during the printing ; which promise he has ^ 4 m՝ ՝^ ^tui.tuu։tJuni/t)i-[*T սէսՆՆ U. [" k՜ PUf* ո՜ձոյն , յերկուօ թէսոգէ/ս/նութ urtuba անսէքւ, ե-րսրորգսյլն nbuinlrgtup ղարել* սււՆ որ /»■♦ սրայն ղզւս ս ւս1լս$ ոն ^ւս՝ճու.\ժհ՝ւսև եէո մեգ սհհ-էսոու. Թ ւս ո գմանհ չն ^ սլյւ 1ւ. յաւէաւ ոպսէսէոսէս^ տականոէ-թիլՆ իլր ^ա՚Օակցոսթիւձյ ւոպագրութ ե-սսՆս » ղոր կէսսյւսրԱւսւյ uhnnJy ւէևրււտիՆ ա սնարկս in մ 'A Ղւաէսկի՚ն //«-/» [ժէսրգյւսնուքժիւն՚ն և. ՛նորոգ քժսէրգ^ Jiubbinif ռըսէո աէստշա՜ձիսն ևդւոսւս 'A '"^եՕ : I՝ ւս րւսրեւէիտն *նորսւ օ-սՈՆպյուա ht^ պսւրւոս մեհ^հ ՀնորՀէսպ ԵԱԱՑԻ ւԼԱք՚ՒԱՊԵՏ ււԱՏՈԻԱ^ԱՏքեԱ՚սՑ • է ճ fulfilledj kindly revising his former translation and newly translating the proper portions which have been given by me. For whose help and hearty co-operation I am greatly indebted. ARCHIMANDRITE ESSAIE ASDVADZADOURIANTS. k^ — ^ ^ ^ ^ ( ՝^ր\նեալ ^հր յեր Լֆիսուս ^[Հրքւստոս ♦ ամհ՚ե : ա^^սլյր յեր որ ^ an կինս օ՜//, սոսոռ. ե՜ոիցի անուէյ քո. ե-կե-սցկ արօսւյութիւյեքո» սոէռի՚ն Լամբ on որակս ւերկիՆս և- ւ1"րկր1' • , >""7 "^ր ^ստնապաոորգ էոուր մեղ այսօր . և. [մոո մհպ ոաւսրսէհս «/c՜/», որպէ^ս Լւ մեօ թոոումք մհրոս պարսէսէպա՚նառ , [լ. մի սւանիր պմհո 'A ւհորձու-քժիւն » "{11 փրկեսւ ռմեզ ^ի չսյրէ^ հ ■ A ^՞ է արօս/յու-յժիւն ս. զօրութիւև Ա. փաոո §ս$ւ.իս%եանս . ամէն : ^՚ սսէոմհսե-րգռւքժիլնս և. autniu ՝(\uj^utbuJippn ռգեռռիՆ Օէսրգէսրութքււյե • u. սուրռք բո ռնօ-սէ inJ ռնհ-ւսսպ1ւն : \\ՒՀ * «i^Ai, օ \՝*՝աւ.քւթ * ս. ռամեՆայե ^ե՜սութքււՆ Նորսէ : I jriiy^r" երգուսյլ տեւսէՆն * ս. ու.իււոս եգ | յյսւու-Նոյ {\ակովբ.այ : [()»^ n* մէոիպ գ յաոկս տան էմոյ » ^k ^[bg ij***^՝֊ Լոոի՚Նս մա^ճւսց է""3 ՚ Ա\\է սէէսց բուն աչառ հմոռ » կամ՝ 'նի՚նՕ արաս.ա'նաց hifnq . կէսւՐ ^անգհսէո էոանւսզ h^^R • սրնչե- գտէց ոտե՜ոէ լյս^րկհ տս՜աւՆն y յստոսԾոյ Հէք^կ^՚լ^Բ՚Գ/ * ւ՚^^օ/ լուաք օն$Րւսն1; ւՀ^փոաքժայ . և. գտաօ զեա *ի գա^ա\ւ մսլյրսէսռ : \^^տցու.ռ Գ ւարկս նորա » ե-րկոաագռուք ^ի տեղ^ ւոՕ , ու.ր կառե-աւ ե՛ն ոտք *Նորա ։ \\ր[') ^kn, 'A ՀաՆգէստ on* գոս և. տապանակ կտակի սորութե-աՆ քո ՛. ^ ո^ ^ ^ THE ORDER OF MINISTRATION IN THE CHURCH. When the Priest intends to offer the oblation, he must put on testment» suitable for the service. With the deacons, tlierefore, lie goes into vestry, where the vestments are kept. Then the several ministers being apparelled, every one according to his order, they shall say, in anti՛ phon. Psalm cxxxii. • Let Thy priests be clothed with righteousness, and let Thy saints sing with joyfulness. Lord, remember David, and all his trouble. How he sware unto the Lord, and vowed unto the mighty God of Jacob. Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed ; I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids, neither any rest to my body, until I find out a place for the Lord, an habitation for the mighty God of Jacob. Lo, we heard of it at Ephratah : we found it in the fields of the wood. We will go into His tabernacle : we will worship at his foot-stool. Arise, O Lord, into Thy resting place; Thou and the Ark of the covenant of Thy holiness. a2 ^ ^ ( 4 ) ^- . — ^ 0Ո ռՆօ -iuinJ ռնօ-ւսսռեն : 11 սւսև ւ^աւթի սքւոԱււոյ pn , up դէսրձուցանեո ռեոեսս բո ւօՏ-եչոյ քումսէ % Հ^ոգու-աւ Աէէր \^աւթի ՜ճշմարւոութեսէւՌւ Ա. n* ստեաց Նսւս ♦ 'A պաոոյ nnnJuMjbh Նորա Ղւսս1ու.ռս/1ւեւ ւէսթոռ %որւս : J()»^ սւա^եսսեՆ "րգհը Ք" օօո^նս իմ՛ և. nJJiiujnu^ թիւնս fiJ՝ զոր ուսուռքւռ %ngtu : \\րդէռ*նոցա*ևսւոցէՆ ւսււիտեանս ւսւսիւոե՚նէց ւաէժոռ քո: է,„^ա՝ճեցւսւ. \ԷՐ Ր"Գ 11^**^ • "- րեէոոեէսռ աւնսւնհւ 'A 'նմւս • ւսս^ ♦ Օ՚յս հ ^անգիսա fiiP յէսսիւոեանս յւսւ-իէոե^ *Նհգ • 'A utTui բնսւնեցայց օէ ^էս՜ճե-ռայ րևգ սւս : ^՚ այրիս սորսէ օր^Նեւուք օր^Նեցից ♦ և. ռսւոքատս սորա չբա-ցից ^^ցի^- » Հ^րիցանց սորա ղգեցուցի զփրկութիսև ♦ Լւ սուրռւռ սորա ցնհ-ալով^ ցնհ-ասցեՆ : լ^է/ու հ-ագեցից եղյլ_իւր ՛ի *\է^աէ.իթ , աաարասա սէրսւրից ղճրԱսգ օհ-ելոյ իսոյ : 1ւ\\^սյէ1եսւց սորս/ ռգեցուցից զաւ1օթ , ե. ՝ի վեր այ Նորա ^աոկեսցի սրռութիւՖ իժ՝։ փաովք Հօր և 1\րգէ.ոյ Լ Հոգւ-ոյն \]րբոյ . I ^ւժմ՝ ս. սիշսէ և. յսււիս11ոսնս ւսււիսէէւնից ♦ սէսէն : IJ*. և.ս լսաոառութես/Ն ^Skk^ր սւոաչեսցու.օ : ա^— ^ ( 5 ) Let Thy priests be clothed with righteousness ; and let Thy saints shout for joy. For Thy servant David's sake, turn not away the face of Thine Anointed. The Lord hath sworn in truth unto David ; He will not turn from it : Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. If thy children will keep my covenant and my testimonies that I shall teach them : Their children shall also sit upon thy throne for evermore. For the Lord hath liked Sion : He hath chosen it for His habitation. This is my rest for ever : here will I dwell ; for I have taken pleasure in it. I will abundantly bless her provisions : I will satisfy her poor with bread. I will also clothe her priests with salvation : and her saints shall shout aloud for joy. There will I make the horn of David to flourish : I have ordained a lamp for mine Anointed. His enemies will I clothe with shame : but upon himself shall my holiness flourish. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. Now and for ever, world without end. Amen. The Deacotif aloud. Let US pray to the Lord in peace. M^ ^ ( 6 ) ^ ^ \\քնդրեսցու.ք ^աւաաոէԼ^ յրաբանուքժեսւէ/ն. *ի ^ե^ ւսքՆնէ^ , ոէ զոոոո$քու.եէ հան Ոշ1'"Ր\ե Ւ՚-Ր uinujuql^ 'A L^P^U "^Ր * էսւյե՚յւսքկւսւ Skk^P \ ufini-uiO- մեր • Լէօու.սօէ- ս. ոոոոմհսռի : 1\ր ւլգեցևաւ ես զլղյս որակս ^անգեր^ \Տ^Ր ^Ր Հֆիսուս ^\\րիստոս i \*Ն՝ձառելի խո՚նաո^ութ ևաւքի յերկրի երս-եցար և. րեգ յարդԼա՚Ն շրՕեցաո : ք|« ևղևր քա^ա՚նայապետ յաւ-իաե՚եիռ ոստ եաոգիՆ մհլքիսեդեկի և. զարգաոևցեո ղ1քկեոեռի on սուոո : ^հո ամե՛ն ահա ի որ էւլարգև.եցեր մհռռնոյն ռԱրկնւաԼյհ՚ն ^անգերձ ռգեՆուլչ Լ ոժսքՆի էսրա և- ոէս 'A ժսւմհւս յսւյսսրկ ռանպհաւսն ՀՒս/ռայս on : 1 1/» ^սյւ/արճս/կքւյ՝ և. մհրձսնսէւՐ *ի %ոյն հոգևոր ասւշսէօն tltutn.u/a pna ։ էյրակս ոէ էյսէմենայն ասբսւրշսդութիւյևս մերկսյւէյայց յ որ է ^ս/նգնրճ աո&ու^ լժեան , և- դսւրդսւրԱցսւյօ լուսոմ յբլ՚^գ՛ րնկեսէ յի՚նկ՚ն ղ^արիս իմ՝, և. յժօյժափեա օյ անցա՛նս իւՐ* որակս ոէ արժա՛նի ^Դ^ց ^անդերձևաւ լուսոյգ աո. *ի քհ՚ե ; Լ Նորվես/ քէնձ յռւսՀ^էսնա յական էիաո-օռ էԽէսյնեւ 'A տսս/Հտօն սրբութ1ւԱ}%է1 ^ոց , Ր^գ այն nun կ որո ւսևււե ^ ոութեսէէ/բ պսէ^ռպիՆ ոէսէսաու-հրանս ոո : ա \Ւ "" պւսսէրասէո դսյսլյռ հրկնէսւոր առսւգասսէոգ Ր՚Նդ էմաս^ Աէուն կոսսանսն , փաո-աւորեւ զքեգ ^^\րրստոս , որ բարձեր ռւՌոս աէ/ե-Ն1քցուն : S^^l* Գ"*- ես սրբութիւ.Ն ա՚նձանռ մերոց ե. բեդ բարերարոգ \ ^սսէուէՒու '/"V / ^ m^ ( 7 ) ^ ^ Let us ask the Lord in faith, and with one accord, that He will bestow on us the grace of His mercy. The Lord Almighty, our God, will save us, and have mercy upon us. Then to he said, tmlte tlmesy " Lord have mercy upon us." Private prayers of the Celebrant Priest hefore putting on Ids robes. Lord Jesu Christ, who art clothed with light as with a garment. Thou didst appear on earth in unspeakable humility, and didst converse with men. Thou who wast made eternal High Priest after the order of Melchisedec, and who didst adorn Thy Holy Church; O Lord Almighty, who hast vouchsafed unto us to put on that same heavenly garment, fit me, Thine unworthy servant, at this hour, when I venture to draw nigh to this spiritual service of Thy glory. Wherefore, in order that I be stripped of the defiled garment of all ungodliness, and that I be adorned with Thy light, remove"my wickedness from me, and blot out my transgressions, that I be made worthy of the light Thou hast prepared for me. Grant me to enter with priestly glory upon the ministry of Thy holy things, in company with those who have kept Thy commandments without sin. So that I also be found prepared for the j-heavenly mar- riage feast with the wise virgins; there to glorify Thee, O Christ, who didst take away the sins of all men. For Thou art the holiness of our persons, and ^■ ա ( 8 ) փառբ քւշքսանութքյւՖ և. պատէւ • էւԼյժմ՝ և. սրշա և. յաւիտեանս ւաւիւոե՚Նիռ . ա/յ/^Ն : \^u ե-Ա [սաղադու-թեէսն nS^krP ադա ^եսռու֊ք ♦ րՆեալ Laan և, ոոոոմեւս : * P^tn/Jm^mjl» : Լ^ո^նութիւն և- փառօ Հհօր ե. [Հրգ^քէյ և. Հ^ոգւոյն \]ոբոյ . այԺւՐև. էֆշտ և. ւաւիտեա՚նս ւաւի^ տեՆից , ամԼ՚ե : l^bPi \Տ^Ր> սաոաւաոտ փոկութեա՚ն *fi գլուխ իւՐ. աատեոաղսրւ Ր^Գ 7°/""^/^/"՜^" Ja -շնամւոյև • շնոր^օք ^ե-առՆ Jh-nnj Լ^իսուսքւ ՝-\\ոիոսւոսի * որում՝ փ^"՜ւհ փառք իշիէանութիւն և. աատիւ • այժմ՝ և. միշտ և. ւաւիտեանս ւաւիտե՚նիէյ * ամէ^ն x ^> գեցոյ \sr/», քյնձ ^անգերձ փ րեո ւքժ ե ան ^ և. աւսսյ^ մհւճան ուոախութեաՆ ♦ Լ. շո՚-Ր^ պատեա զզգևսաովս փոԼութեան * շնոր^օօ Տ^ևառև մերոյ Լ^իսուսի ՝^{Հր1'"-^ Լ " սէոսր : ^y գե-ցո, V4:/», պաոաևոցի էմոյ ռարդարութիէ^ . և. սրբեա ռսիրա էւՐ ււսմհ՚նայն ադտեոութե՚նկ- մհոաց ♦ շնոո^օօ ^ե՜աոՖ մհրոյ Լ^իսուսի ^֊^Հրիսաոսի : _ ^ ուրՕ աատեսռկ կամար ^աւատոյ ռմէՕս սրա ի Խ ■ >ճ ( 9 ) ^ ^ unto Thee, beneficent God, belong glory, dominion, and honour, now and ever, world without end. Amen. Then the Deacons draicing near, shall robe him, saying. Let us pray to the Lord in peace. Receive us, save us, and have mercy upon us [O Lord]. The Priest. Blessing and glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, now and ever, world without end. Amen. After the blessing he shall first put the mitre upon his head, and say, Lord, put upon me the helmet of salvation, that with strength I may -fight the enemy. By the grace of our Lord Jesus Christ ; unto whom belong glory, dominion, and honour ; now and ever, world without end. Amen. Foi՝ the Albe. Clothe me, O Lord, with the garment of salvation, and with the robe of joy fulness ; and surround me with vesture of salvation. By the grace of our Lord Jesus Christ, etc. For the Stole. Clothe my neck, O Lord, with righteousness, and cleanse my heart from all defilement of sin. By the grace of our Lord Jesus Christ, etc. For the Girdle. Let the girdle of faith, bound in the middle of my ( 10 ) գ: ^ [iJ՝fU եւ էՐաացս * Լլ շիՕու.սռ^ ՛ի սոցա՚նկ՛ ռքսոո^ուոդս աղէոևղ[ւս • և. էլօրութիլյև շևոոՀառ J^na ւամեՆսլյն ժամ՝ ր^նակեսցի ՛ի սոսա * շևոր^օռ Հ^եաո^ Jhnaj Լ^իսուսի ^ւՀրիսսէոօի : Աճ P-nn-'^t'՛ '■ ^ուրք ^k^ր^ ղօոսւ-էժիսև ա^ոյ ձեռիՆ իէքղյ, ե. 1"'-"* ղասեՆայն էայոտեոու.թիւես իմ՝* ոոպկս ղի Լւսոոո Աէնիէյիյ՝ սպւսսաւորեւ ^եռ աՆէսիէտութեաւ/չւ ^ոգւղյ և. JuintfLnj * շնոր^օռ ^եառն մեոոյ Լֆիսու֊սի ՝՝ {\ր1"^^ սէոսհ : K^nun, ^հՐէ զօոութիւյև ձաիւոյ ձևռիՆ իմկյ, և. լուա օւսմհՆայև էսոսէեոու-թիլյևս իմ» nnujJ^u ոէ Լւսոոո լրնիռիս սպասսէւոոեւռւյօ սւՆւսլսսւութհսյսր ^ոգւոյ և. սարԱնոյ* շ1ւոո^օռ S^irtutib Jknnj Լյիսուսի ^^Հոիստոսի : ^^^գևւյ/կ ^^Րէ պ՚սրաՆոռի ոյ ռարգարութիւն , ձւ Unnlriu ոսիրսւ իէՐ յսէմհ՚նայն ւսոտեոութե՚Նէ մեղառ ♦ շնորՎօբ ^եաււն սհրոյ ԼՀիսուսի ^Հ\ոիստոսի : ^հրէ ողոոմհւ-թեաւքի քո էէ^օգևց ո ինձ ւշգեսա պայհ-առ 1ւ. աաոսպԱա ոնդդկմ՝ ՚Ն1աոգոԼւհ-ու.է^Աաև չաոիՆ * ռի ւսոժանի հո Առ փաուսւոոե I Ծ.բո փառԱսւոոեաւանույնգ , շևոր^օք ^ևաո-ն մհոոյ Լ^իսուսի ^^Հրիսաոսի ։ Խ ^ ( 11 ) ^ ^ heart and of my mind, wipe off from them the thought of impurity; and cause the power of Thy grace to abide in them at all times. By the grace of our Lord Jesus Christ, etc. For the Hght Maniple. Give strength, O Lord, to my right hand, and wash away all my filthiness ; that I be enabled to wait on Thee in cleanness of mind and body. By the grace of our Lord Jesus Christ, etc. For the left Maniple. Give strength, O Lord, to my left hand and wash away all my filthiness ; that I be enabled to wait on Thee in cleanness of mind and body. By the grace of our Lord Jesus Christ, etc. For the Vagas {Ephod). Clothe my neck, O Lord, with righteousness, and cleanse my heart from all filthiness of sin. By the grace of our Lord Jesus Christ, etc. For the Chasuble. Lord, of Thy mercy, clothe me with a bright gar- ment, and protect me against the wiles of the wicked; that I be counted worthy to glorify Thy glorious name. By the grace of our Lord Jesus Christ, etc. Խ •i ( 12 ) ^ 1 Րյխհ-ասցկ աև^ ի J՝ ՛ի Տ^Ր> գե ՂՅ^^ՅՂ/3 t՜^^ հանդերձ փրզութեւսն և. սչատմո սձաՆ ուոախութեաՆ . քւչւոև. փեսայի եգ ԷՆ A պսակ . և. որա էս ռ^աոսն զա ոգու. դարդարևաց զի"* շնորՀօք Հ^եաո% tf^piJ Լ\իսու.սի ՝*\\րիսս1Ոսի : IJmiorMi, \4r/», զձեռս իմ՝ ւսւսե՚նսլյն սյոտԾոու.իժ1/նէ մեզսւռ • շնոո^օբ ^Irujnjb սերոյ •Հիսու֊սի ^է\ոիսսւոսի : \բրլ ^-.i;-.t-.t ^jtV^n^> ԳդԽ՝^ trlrV՝^ t-j" zrr-H" = րէոր^ուրգ իւորին ան^աս անսեիզբն . որ զարււսւրեգեր զյ/ե՜րի՚Ն պեաուիժիւյևգ , ՝ի ւսէռսէգսյսսւ անմասէՈ ւռ ւու^ սդյե * գերստաանհ- փսւռօռ զգւսսս ^րեզինսէց : yՆ՜ճulռui^րut^ զօրութեսյէ/ււ • սսէեզՕ-եր զՀ^գսէմ՝ պսւսէեեր սէիրսէեան . ե.%սւզելի փսւոօօ զգե-սսւասորռռեր * *A գրսէիւաՆ սւգռնի սւեոի բերերաևէսց ; ^քսքրչսյրՆօօ on սուրբ սրւսԾ՚նի՚ն • 1ևորոգեցան սյրսւ^ ոահ-ք ամե՚նայև ♦ և. վերստին մարգն անւՈս^առաւ. . զսէրգսւրեսւ I 'A զգեսսէ անեոոոսչսէեւի : 1 'նձրեսւօ-քւն բաժսէե ^րս§Հոսան • որ ^եզսյր ւԼ ^ռսյ^ ռեաա՚ն ՛ի սուրբ վերնա տա՚Նն ♦ ^եզ^ և. ՛ի մեզ^ ^.^ոգիգ սուրբ \ յստուէսօ- • րնգ պս§սւյուճանի զքո զիսասսէու^ թիլն ։ ^ան քուԱ՝ վպյե^լհ' սրբուիժիւն . որ զգեցար զվա^ Խ֊ 4 ^ ( 13 ) ■ ^ ^fter hating put on all his vestments, the Priest տԽԱ say. My soul shall rejoice in the Lord, because He has clothed me with a garment of salvation^ and with a vesture of gladness ; He has put upon me a crown as upon a bridegroom, and has adorned me like a bride with her jewels. By the grace of our Lord Jesus Christ, etc. For the Towel. Cleanse my hands, O Lord, from all filthiness of sin. By the grace of our Lord Jesus Christ, etc. While the Priest is robing, the choir sing this hymn : O mystery, deep, unsearchable, eternal ! Who hast set up Thy dwelling in light, which no man can approach unto, in splendid glory of brilliant heavenly spirits : With wonderful power didst Thou create Adam a lordly figure, and didst clothe him in glorious attire in the garden of Eden, the abode of delights ; Through the sufferings of Thine only Begotten, Thou hast received all creatures, and again hast made man immortal, clad in a garment which no one can take from him. O chalice of rain of fire, that fell on the Apostles in the holy upper chamber; God, pour Thy Holy Spirit on us also, together with the garment of Thy wisdom. Holiness becometh Thy house, who art clothed in m^ ^ ( 14 ) m: ^ էեէչութքււՆ • սոբութիլյե փառաց րնգ Jk'9 քո ա&եաչ, պէստեէս ռսէ^ս մհո ՜ճշմաոէոուՆէեւսմռ. : ||/ւ սէսոարչագորհ- բւսզուկս ռո . սւսւոէԱԾե՜ցեր ոՆգ^ գ1^մ՝ ւսստեուսց , ^սյԱէՈէստեա օբսյռուես tlhn կսւրոոու^ քժՄէսմբ. ♦ ^uiJhiunAuuMtJu. ձեռւսց ւսռթեռ պւՕ՚նորդիւ t ^ճիւսէՐայի թագ ՝ի գլուխ • պատեսցես ajjtmu և. ռզայւսոանս » լսսէչասիշ ուուսրւսմբ nuut 1 ^ւսոոՍՆի » հ-աղկեաք ^յոսկեթեէ *ի Գ^՚րգ [unnuibh : ^ասէց Բ"1ԸրԷյ աիլւաաք^ս ^^^սաուահ-աևտակա՚ն • 'htuihnninuiUiUMui uhnnJ զսեղ դգե՜Աէոաւորհցեր • anutP սուրբ խ"ՐՏՐԴՂյԳ Ժ՝^^/ «"Y »'""'"-'»/» տ ^()«ii/i^ii/<.nn երսնաւոր * օոկևղիցի ռո աեշաոժ սլա^ ^եա փ և. ռերնոաւսգուս սէնու֊անգ ont-tP, պւսՀռա *ի իւաուսոու֊թևէսն Հ j ni -ացէց սրռութեայի ղձեռս իւՐ» և. շը՚-րք ^գ^՚ց պս եղանովդ քով^ յքքԼ՚ր ։ '\\UMui արա fiLA^ ^Քր* ոԷ ես ւամիէւՒոսթևան ի$1հււՐ գեացի ♦ դ ^ւ՜ր յոսսացայ^ ղէ յի' եւյևց ^էւա՚նգ : է[էոր^եա զէսէ ^^Ր » ե. ք1!նեքազիս * փորձեա ոերէկա^ մոսնս իմ՝ և. զսէրտ իմ՝* ^Հոորյոսթիւ^ on, ^^/», առաջի աչաց իմհց * և. ^աճղյ եղից ՜ճշմաըտութ եա՚ն քոէ-ւք։ fc ■ 4 ^ — ^ majesty. As thou art surrounded with the beauty of holiness^ so also gird us about with truth. Thou who didst spread Thy creating* arms to the stars_, strengthen our arms with power, to intercede when we lift up our hands unto Thee. Bind our thoughts and our senses as the weft of this tire binds our head, and let this crosswise stole embroidered with golden flowers, like that of Aaron, be for the honour of the Sanctuary. Supreme, divine Sovereign of countless multitudes, clothe us in the tunic of love, in order to fit us for the due ministration of Thy mysteries. Heavenly King, keep Thy church immoveable, and maintain in peace the worshippers of Thy Holy Name. Then tJiey all step in front of the Holy Table, and the Priest washes his hands, saying Psalm xxvi. [in antiphon՜]. I will wash my hands in innocency ; so will I compass Thine altar, O Lord. Judge me, O Lord, for I have walked in mine in- tegrity : I have trusted also in the Lord without wavering. Examine me, Lord, and prove me ՛, try my reins and my heart. For Thy loving-kindness is before mine eyes ; and I have walked in Thy truth. ^ ^ ( 16 ) pr ^ 11^ "Luutujja tru ւա1ժուՆս *նաՆրաո * և, րեգ անօր^ս iju ոչ սա ի a : \ ^էոեէյի ես ղժոոոՎս չսյոէսպ • Լւ րՆգ էսԱբսյրոշւոս ես ո\ uuinui ւպ * I ուսէռհո սոոուաեամռ. ղձեռս հս* և. շ՚՚՚-Րք ''V */ էյսեղանով^ pmj_ ^^ր i I սել ի՛նձ, ոձայն օո^Նուաեան on » ե պաամհյ ոամե՚նսլյն սջան շե iji" JP" տ հ^եր, "Ւր"ցՒ էււ/սւյեւչուլժքէւ!ն սէան on ♦ ե զտեոի յարկի փառաց քոց ։ \ք է սորոէ.սաՆեո րեգ սյւԴւաոիշաս զան&ն հւՐ* ե սր րեգ սէրս սյրիւնս^^եոս ռւլեանս իմ՝; \\Ր"Ց ^"''iP իւրեանո ւանօր^նուքժ եան են » ձւ utO Ղւոցա Փ հ Կս^շսւռ^Բ : \yu ւաէ/իե-ու-թեա՚ն իմհւ-էՐ գեացի . վւրկեա գի", ^է՜ր , Ա- ոոորմհսէ ի՛նձ : I \ս!ն իյ՝ կացռ^ ւուողութես/ն . ւեկեոեռիս սեօ-ս օլՀՆեցից գրէոլւ Հ\»առք Հ^օր և 1]րգւոյ և Հոգսոյն \]րբոյ , I ^ւժէ/ ձւ սրշտ ե ւսււիտեանս ւաւիտեՆից ♦ սէԱէե : ՝J\#H^»««1«»»»jl» ; C?" էքասՆ սրռու-^ւ֊ոյ y յսսւուսյօ-սյօ-%քւն բարեխօսութ եա՚ն՚ն յ vS'^V' » P^4"7 » ասղաչչսՆս ք/եր և կեցո պսհզ : I յ«««*»լ«*»ւ-«««4-'յ« ; ||«L/» ^յաւիաեան է ողորմութէւև ՛նորա * ^աղգկ մրնչև. ւառգ ե ՜ճշմարտու-^հւև ՛նորա ; ^ ^ A ■( 21 .) ^ ■ ֊ք confirm thee in every good work^ and give tliee rest in life everlasting. Amen. To tchich the Priest replies : Let God who loves men, set you also free, and for- give you your trespasses ; give you time for repentance, and for the practice of good works ; and be pleased to direct your future life, through the grace of the Holy Ghost, who is both mighty and pitiful; and unto whom be glory for ever. Amen. T/ie Clerhs. Remember us before the immortal Lamb of God. The Friest. You shall be remembered in presence of the immortal Lamb of God. The Clerks tJien say Psalm c. in antiphon. Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands : serve the Lord with gladness : Come before His presence with singing : know ye that the Lord He is God. It is He that hath made us, and not we ourselves ; we are His people, and the sheep of His pasture. Enter into His gates with thanksgiving, and into His courts with praise. Give thanks unto Him, and bless His name. For the Lord is good; His mercy endureth for ever; and His faithfulness unto all generations. fc i ( 22 ) տ ^ փառք Հօր և 1]րգէ.ղյ և Հոգւոյն \]րբոյ : 1^ #c/i/՝ ե. սիշսէ և. ւաւիտեանս աաւիտե՚նից • աաէն i ||H«»»t«*»b-«»»4.*l» ^«««««^էշէ» : \\ւ*ւ.որ. եկ1։ոևցեաւ-ս աղա^ չեսցու֊ռ դ^հր * զհ սովաւ. փոկօսռկ ռմեռ *ի մեղաց և. եեռոսսցկ- շնոր\իւ. ոոոոմհւթեան իւրոյ ♦ | ^սենակալ ^kn ^^ստոսա^- մեո . եեցո և. ոոոոմեա : ^(^•♦•^♦♦♦^♦«•«յ՚յ* : P fBi.^ տւսճաոհս և. առաՕի աստոսաօ-^ րնեալ և. պայե-առառեա I սուրբ Նշան առս և. սուրբ սէեուոյս լաւոնսէո^եսէւ եոեէւոէւ երեիլւպսւգսէնեւ11թ ♦ սուրբ և. ռ^րսէշսէւէ և- սյսյոթոո պսէէ^ոութրւնգ on փառաւորեվք y ե.քեռ մատուցա՚նևմբ ղօր^%ութրւն և. Օէիառս րեգ է^օր 1ւ րեգ Հ^ո գւոյգ ^րբդյ * այժմ և. սոշտ Ա. ւսյլէսէեանս յստւհառնհց * սէս^ն : IJ ^ս՝հց աոաՕի սեղանու }^ստուհ-ոէ առ \ յսաուա& • որ ուրախ աոՆ1^ atlu /ևեութ իւն իւՐ։ IJtMMtm^tM^-'}* ; |«/iiin արա ինձ. \^^ստուա& * և. իրաւ արսւ իՆճ, ՝ի դսՅԱէսւսսէանի էմոււՐ: \\աէլգ^ y որ ոչ է սուրբ* 'A մարդոյ յեոաւոր[^ 1եեՆգաւոր1^ փրեեա զիս : '|*ՈՀ- ^յսաուահ- ՏՂ՞րՒ^ Է^ ^" * էԼ^Դ^Լ՝ մոռացար էյէս • րնդք^ր սւոաուէք՝ գնս/մ՝ ես 'A Նեոե ւ թշնսէմւղյ ( 23 ) ^ ^ Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. Now and ever, world without end. Amen. T/ie Beacon, aloud. In the name of Holy Church do we pray the Lord, that through her He will save us from [our] sins, and keep us alive through the grace of His mercy. O our Lord God Almighty, save us alive, and have mercy [on us]. TAe Priest. In the midst of Thy temple [O Lord], and in presence of these bright and holy tokens acceptable unto God, and of this holy place, do we humble ourselves in fear and worship, and glorify Thy holy, wonderful, and supreme authority. And unto Thee do we offer blessing and glory with the Father, and the Holy Ghost, now and ever, world without end. Amen. The Priest saying Psalm xliii. [i/i antiphon], goes up to the Attar. I will go unto the Altar of God ; even unto the God of the joy of my youth. The Deacon. Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation : O deliver me from the deceitful and unjust man. For thou art the God of my strength ; why hast thou cast me off? Why go I mourning because of the opression of the enemy ? ( 24 ) ^ ^ \ ^ռաքսա , ^^ր> գԼՐյ" Ք" ^ ռրշմսյրաութիւ-ն քո * ոի ւսռւս՚քնորդեսռսն էէնձ և. ^ս/նպՄն գէս 'A laturub սուրր. և. դ յարկս քո : 11 ՝i#»Ao lun.uM'Op սեէյանոյ y ^uuinuh-nj tun. 1 սսէուաօ- » որ nt-nuilu ւսռՆէ սմանկուաիւն fit/՝։ \\.1ոստովան ք^դե^ց ք^Դ օո^Նու1ժ1աաւքչւ • |՝ai/»/7f.fii6- 1 Աէոու֊աօ- ոէՐ: 1 րգ րնգէո uinutnuJ՝ ես անճն fit/՝* LiuJ՝ ոնգէր tunntllTU qpu • int-uiu առ y ^սաուսւօ՝ , լսոսսաղանևա Նմա . փՐկՒէ^ երեսսւռ էմոռ 1 ^ստոււսօ- կ i ^^աոք Հօր Լ Որգւ֊ղյ Լ Հոգսո/ե \]րբոյ * I ^ւժմ՝ և- սրշա և. ւսււիտեանս ւասիէոԾ՚նհօ • ւսմկն : ||«****t*M^*H4-l« /«**«*M«*j;i : 1^^ և-ս 1սւսոէսոուլժեէսե ռ^էր էսղսէ չեսցու֊ռ * ( յո^՚նեսռուբ ռ^այր Տ^եէսռՆ սհոոյ • \fiunt-ufi ՝*֊Հ\րքւստոսի , որ ւսրժանր արար ղսհո y"'Z_ 'i աեուոՕս փւսռւսբանութեան և. երգել ռերգս հոգևորս : \՝^յեՆաեաւ ^^ր \'^սաուա(Ւ Jhn , եեռո ճւ ոոորմեա : ՝f\*^4***^*T/''* • 1՝ ժ՚^ՐհՒ "Pp"'-P^"'^ ե *ի աեզւոՕս փէսւՆսւբանու.թեա%՛ ^րեշտասաց էւնէսկւսրասքւս ս- մարգ^ նան ռաււսրւսնիս . առսւ^ի Լ ^սւոուսյՇ-ըՆկւսւ ե պայօւս^ ռառեալ սու.րբՆշաՆացս ե սուրբ, աեղսոյս խոՆար^եաէ երկհսոէլ. երկիրաագա*նեւ1ք * ռսուրբ ե ռ^րսւշալի ե. ոքւսոլՅօղ պէո1^րու.յժիւ1ւգ ռո օր^Նեվք ե փ ut ռօւ սո ր ե մհ . %^ ■^ pr ^D O send out Thy light and Thy truth ; let them lead me : Let them bring me into Thy holy hill, and to Thy tabernacle. Then will I go unto the altar of God, unto God who makes my youth joyful : And upon the harp will I praise Thee, O God, my God. Why art thou cast down, O my soul ? And why art thou disquieted within me ? Hope thou in God : for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. Glory be to the Father, and to to the Son, and to the Holy Ghost. Now and ever, world without end. Amen. TAe Deacon, aloud. Let us again pray to the Lord in peace ; and bless the Father of our Lord Jesus Christ, who has counted us worthy to stand in the abode of praise, and to sing spiritual songs; Lord God Almighty, save us alive, and have mercy [on us]. T/ie Priest. In this abode of holiness, and in the seat of praise, in this dwelling of angels, and of expi- ation for men, we fall down and, in awe, worship in presence of these glorious and divine tokens, and of the Holy Table, and we glorify Thy wonderful and sovereign Majesty. And unto Thee we give bless- I ( 26 ) ^ ^ ե- Ք՚՚՚լ Ը^Գ ք՚րքԼեայի՚ն զօրսն է/աաուցա՚Նեվք օօր^նու.^ թիւն և. զփառս րնգ «.հօո և. րեգ Հ^ոգւոյգ Ս/՚/տ՚յ/ • այժյ՝ և. մրշսէ և. ^աւ.իաեա1ւս ^աւէաև՚նհզ • ամկ՚ն : :j*"^-rT t'^^-jb'^ է՚^էլ֊յ ՛՛ Ի-{ t-P-V bnt-J-n-- V- r>3— -^ I յմե՚նաեաէ^ էւարևրար մաոդաս^ո ^^ստուաե- Բ"1"րէց > ^օոիՆօռ երեւ֊ութից և. աՆեոև-ու֊թիօ . փր^"Գ ^ ^էսսէոասէոո , լսնասոո ււ. fuuinuMntuntun , >օ/» >V°/' ^^ոգր , ^էՀյցեսթ ուսւլկւսսէւսրէսօ- Juin(ctuibtug գոչմաւ/բ Հեծ-ութեանէանգհէ/աՆ unlTtui ռեւյ ւս^աւորքւգՀ 1| օ/ա^ չրՀք սռԾ-աւ. գողոսքօ-ևէսսՆ. սասւոիե եոեքււոէւ. iTuMutnu^ ռանեէՆսէքաէ ոբս/նւսեսւևս ոայս պւսսէէսրւսգ ռու.մ՝ անռ՚ն՚Նքէն դօոութեանգ . հբր ւսթոուակցի փէսռէսեոի ձւ utnuin^ չւ"պցհ >'V//'"^A է^^գս^Աէ"'-'" պէսաւոյգ , մն՚նոոէ եւսՀՒ^ եութեան խորոց քսոր^րգոց ամւ/նաեաաաո եամաց ^օրգ յ^մՄաՆու^չի ղքևէք աււառչ[է փրԱչ^ ե. կռևգանաաու.հ և. էսոէսո չ[է ասհՆռցոսն : |* ձ.եո1ն բո օ-անու֊ցաւ մհպ եորեսւն սէ՚նձՆաւոոութիւև մէէասնանան ^^^^ստուաՏ-ութեանդ . ^ ►^ ( 27 ) ^ ^ ing and glory, with the Father and the Holy Ghost, now and ever, world without end. Amen. [After these prayers the curtain is drawn, and remains so during the vhole of the օհԽէ՚ւօո. If the celebrant is a bishop, howeter, the curtain is drawn only after the two following great prayers}. Tlien the clerks sing the melody appointed for the day, or the hymn to be said at the censing. If the celebrant is a bishop, he draws oter his breast the venerable omophorion; he then draws nigh to the table of offering, and there, falling on his knees, %.e says, prirately, and his eyes streaming with tears, the քօ1Խ wing prayers to the Holy Ghost, who is the Agent and Dispenser [Steward or Economist} of the work. t- Prayer of S. Gregory of Nareg. O Almighty, beneficent God of all things and lover of men, creator of things visible and invisible, Saviour and Preserver, Protector, and Giver of Peace, Mighty Spirit of the Father, we entreat Thee with open arms, with humble earnest prayer in Thine awful presence. We draw nigh in great fear and trembling, in order to offer this reasonable sacrifice ; first to Thine unsearchable power, being, as Thou art, equal in throne, in glory, and in Creative energy, with the unchangeable Majesty of the Father; and Searcher as Thou art also of the hidden, deep counsels of the Almighty Father of Emmanuel, who sent Thee, He who is the Preserver, Verifier, and Creator of all ■•ա ( 28 ) /nrtno Jh ս- դու ՜ճանւս^էս անՀւսս % ^{\1ւ. 'A ձսոՖ բո առսյՕիՆյ^ Նսյ^սւաեսյէԱԱէսն ւոո^սրն շւսռւսւրոք , ւոե՝^ սանոոք անուանւսկո shiuip , ռանռԱաւսն և. դգսւլոօսն , սհոեւսլսն ս. ոոչ^ գոյսյոեւս։սն սէնստու-երսւռւսր AS'"/»». բաւՆով^ բանի ւ1եոաաաէոու.եռ՝էէն : ^աՀ՚գՒ X^gU'tn'-^riJ՝ ռսւոոռեսււ ոքէոյ jj ո if սկսի . որ ՝ի գնալն an 'fi ղսրայ Օուոռն , ա՚նաարագիո զօոու֊թիւն , ա^ե՜ռ շրՕաոեու^ լոեւսսբ տահ՚ոոսյևանսււ. Լժ ս.ապւսրփԱս1լ պւս շապանո^ ոօր^ն գքժսյսիոեւսւ 'A Ծ՛նունդս Նորոգս , ռաւսյռանոն լսոր^ուրդ ՀՒս/նուռե՜ր i Հ\"ր եերպւսրան օրէւնէսկուլժե^ ան *նսէէէ1 օան օկառուպանեւօլոյօ-գ էքաօ-ոււսօ- սէքր^նուս՝ վարագուոիգ ւօրիՆևռեր կաոոո^ տիրաա1^ս ռջ.ովան^ գս^Կ բնուքժիլնս սւէանիո բնւսւիո Բ-ուորհպ գոյհգ ասե^ ՛նայն հհգ յ^՚՚^^ՒՅ ՚ ՝|^"- սԱէեոԾ-անհ՚ն 'A ՛նոր ոգու էժիւն ւսւրութես/ն ւասեՆայՆ unutul.^u ւսռ 'A ^1^ * tJ"*J^" ժսյմանսյեի , որ ^ on ղեր011ն այս J կսնռսէոէ , և. օր էսռւսՕէ՚ն երկրիՆ կսնդանեսյռ : ^i\ua ^'նսւսանդեռսէլ սրութեւսէ/բ կէԱէ/աօն որայիս ^օրն քււրում՝ աոգսւկոմն քո , կակիռն \օր անդրանհԱն որդի մերովս կերաիլ . դքեպ էսւեսէարանռսւո ՜ճշմարիէո y ^սսաւսէՀՒ ^ս§ւսասս$ր և. համագո I %օր իւր %Գջրի • ե. զառ ի քեռ >«չ/>՚շ/«. ույէէիւնէք անբաւեւի ռւսրոոեսքպ , և. իբր Qy ^սսաւաօ-ւս^ մարտիռն Գք՚ւ Հ^եսսէեւոռն չւսրսւբանսյկան բերս^ս կսյրկեաց • 1ւ սէւրն շնոր^եառ արդսւրն ե. անսէրէստն գտիչն սէմհՆայնի » որ վասն Jhnuta մերոռ մատնեբսււ , և, ւսքրեսււ մաս՛ն ղ*1հո արդսէրսւռուպա՚նոլոյ : (ք'^''' ^ ^ p- ( '^9 ) ՚ H things. Through Thee was made known to us the threefold personality in one essence of the Godhead ; of which Three Persons Thou art known as one in- comprehensible. By Thee, and through Thee, did the first race of the patriarchal house, called Seers, declare aloud and clearly the things passed and to come. The Spirit of God announced Thee to Moses, even Thee, who, moving on the surface of the waters, as an energy which no one can restrain, and by Thy solemn going to and fro, while brooding over them, and under Thy sheltering wings fondly calling new beings into life, didst foreshadow the mystery wrought at Holy Baptism ; who, after this pattern, and ere the vault of the firmament above was spread on high, like a veil, didst, as Absolute Ruler, create the Com- plete Natures of all things that are, from all things that were not. In Thy creating power shall all men by Thee be renewed at the Resurrection, at the last day of this existence, but the first of heavenly life. Thee also did the Father's First-born Son, Thy fellow, and of the same essence with the Father, in one likeness, obey with oneness of will, as He did His Father. He announced Thee as the true God, equal and of the same substance as His Mighty Father ; He declared that blasphemy against Thee should never be forgiven, thus cutting short the railing accusa- tions of Thine impious gainsayers, while He, the just i^ ^i ( 30 ) m՝ ^ մւառք 'A ձեռ՚ե քո , և. քևռ բարեռաՆու-քՅիւն րեգ —^օ^ luilcbuiLutilt , ւսյւէաէքանս ւսէսէտե՚նէպ * ւսսէ^ն : 4-jW-ir"-l?-lr-'^ tr֊-«*-j՝ ^t.-.շ-.«լV- j-jT՝!-!-":;!: "••լ^է-լ- •~^t- I V"*/ '^ tununuutfp էսոսյւսսոսալէց ^սււււսչմաւքբ ւամհ՚նսԼյն ս^ն^էնկ էչփաււաւ.ոոեաւ աոաոչութքււՆգ ♦ uiblrna- Լւ անստեոօ- անժւսմաՆաե աաաա^"գւ-ղյգ գ["աօ-ի • որ բարԱխօսգ ես ղասն սեր ւաՆմւՆուն\ ^օԾու-թիւնս tun. ոոորմա&գ ^^սւյՐ * որ ուաւրռսՆ պա^հս ^ և. nJlrnnt-a^ հաաև ւՐաբրևս և. աաճարս կառմես կենգա՚Նի և. 1{^ց"*-ցհչ_ LuttTutg ուսրճրեալգ «^on : | ոգ ազաաևա tjtiha jatJb^ %ui խ անմսւբուր n որ<Ւոց , որ ոչ է ^ա՜ճո յ ռու.յ՝գ ււնա^ կութեան • ե- սր շւ՚^ցհ՚ե առ Գ է/էՆՕ լուսոյգ շԼւոր^ս /a էքէայլԱունբ 'A սւեսականացս սէչաց հմ՝ս։սահո , ւյասն ոէ ԴՔ"*յ ուսայթ սրանսյւ *ft ճեռն uMnohf ից ե րնահր սարու-ց էմնկեւոց : է^է. քաՆզի Արնգ յՀ^րրորգոս^ե՚նկգ պա^ սէսւրագհ^ It. սէէ-սգ րնդու^ւի ^սք՜ճեաւ րնգ ilha ^ւսշւոա^ րս՚ր արեէԱէւի անդրս/նկի է՚-ր"! * է"կ գու. ր1էկալէյիս սմեր էէւսւոսւսէսւնս , ե ււսրգարեսցես զմեռ օթես/նս պսւէոոսսէկէսՆս էսսե՚նսւյն էսասէրւսստոսլո bujJa 'A '/"ձ/^— ւոէ-սն ՜ճւս յսսկէ1սէն երկՆէսւոր գէսոքւՆգ , առանռ սէսէտժոէյ գսյսէւսպւսրսէու֊քժեաս րնգու^ւրլ nitiiu սէՆէքա^ս^ցռւցքւչ k^ ^ ( 31 ) ^ ^ and innocent Creator of all, forgave His accusers ; He who for our sins was betrayed to death, and rose again for our justification. Unto Him be glory through Thee, unto Thee praise, blessing, with the Father Almighty, for ever and ever. Amen. Tlie same Mnd of earnest supplication shall again he repeated, until firm confidence, through the contemplation of [heavenly light՜], become iconderfally revealed ; signifying, and again boding, peace from above. We entreat and beseech, with sighs and tears wrung from our innermost soul, Thy glorious and creative essence, neither brought into existence nor created, and not limited by time, O Merciful Spirit, who art our advocate with the Father of Mercies ! in groanings that cannot be uttered ; who keepest the spirits, and cleansest sinners, and makest them temples of the living and quickening will of the exalted Father. Set us now free from all unclean deeds that are not agreeable to Thine indwelling [with us] ; so that the bright light of Thy gifts may not be quenched within us, from the contemplative eyes of our understanding ; that we may possess Thee in us, united with us by prayer, and the incense of a godly life. And since one of the Most Holy Trinity is being offered, and another takes pleasure in us through the Blood of His First-born Son that recon- ciles us to Him- do Thou, Holy Spirit, receive ^ ճ ( 32 ) ^ -^ Ju /նանայս կե՛նաց նոոոյ փոկութեւսն : |^ճ- Հալեսռի *ի *P1J" J!'^"'^'^k՝ գայթակղութիսՆս մհր , որպէս մաո^ գալւէիՆ կենգաՆախարոյկ կայհ-ակամբն ՝ի ձեռն ունե^ լէացե Juimni-gju/b . ղի ^ամհ՚նսսյնհ Բղյգ ջաոոռեսռի գթութիւե, ՈԼէպք^ս [Հրգւովգ }^^սսէու.հ-ոյ Հ^օր քաոցրու^ թիւՖ • որ օանառակ ոոգիՆ Jknkbgnjg 'A հայրե՛նի ժէսռանգութոլ^ա, և. զաուՆնէկսև ււսռաՉեռուպւհրե՚նսէւքէև սէոբայուլժիւ֊և՚ն էսրդսսրոցն երս/նոսլժեան : 1 յո , սչյո > և. ես սի եմ՝ 'A Ղէոցանկ * և. զիս րնկաէ ոնդ 'նոսիՆ իբր է1արգս£սիրոլ.թեան կսէրօաեաւ մե&ի . ՀՆորՀօօ on սյպոեսէւ , ղարեամքւ՚^-^^րիստոսր uuiutgbuiiu : ^՚ իւայսմ՝ ամե՚նսլէնի՝ ^ամե՚ՆայՆի հ-սւնիցի քո ^^յստուահ-ութիւնգ ր՚եգ ^Հօր մւսւո-սււ-որ եսյ§ ^սօ1ապսէսյուսյրսէր ՝ի Աո կամս և. ՝ի JJi ի շիէանոսթիւն գովոէ-թեան : ՜\յդ^ս\^դք*սՀ* դ ^դք1*: ՏԴ քո k գթութիլյև, Լ կարոոութիւն , ե մարգասիրութիւ^ , ղօրութէւև և. փաոք ւաւիտեանս ւաւիտե՚նից . ասէն : ԼՀիշաաակ ^եառն մերոյ Լ^իսուսէ ՝֊\Հրիսաոսի • [|#» բազյեաւ ^աՆգչի ^անարուեստ աթոռ . ռմա^ խաշի էԱՍ՚նձ՚ն յ^առ վասն աօգի մարդկան . օո^^եց1^ք գոէէեցկք և. բար^ր աոաոԼք գնա յասիաեան : i^ ^ ( 33 ) տ^ ^ our supplications, and make us a fit habitation for Thee, through every worthy preparation for the deli- cious tasting of the Heavenly Lamb ; and without risk of condemnation, meet to receive this manna of immortality, of the life of a new salvation [recovery]. And let this fire consume every cause of offence in us, like the live coal brought to the lips of the prophet, by the angel holding the tongs ; so that in every way Thy mercy and pity may be proclaimed, as the Father^s loving-kindness manifested through the Son ; who received the prodigal son, and brought him into the fatherly inheritance, and directed impure sinners to the Heavenly Kingdom, the bliss of the righteous. Yea, yea, I also am one of them ; receive me, therefore, with them, as requiring great love and pity, destitute as I am of Thy graces purchased for me by the Blood of Christ. That in all this Thy Godhead be made manifest unto all, glorified together with the Father, in like honour, with one will, and in one power of praise. T/ie Beacon, aloud. Bless, O Lord ! The Bisho^j aloud. For thine is the pity, the power, the charity, the strength, and the glory, for ever and ever. Amen. He then, rising, comes to the table of oblation^ where the Proto-diacon brings the wafer, which the celebrant takes, and places upon the paten, saying, Memorial of our Lord Jesus Christ, who sits resting on a throne not made with hands. He gave Himself up to the death upon the Cross, for mankind; y^ Praise Him, and bless Him, and extol Him, for ever and ever. c M^ — ^ ( 34 ) ^ ^ T?֊ — է-լ էէէ՚^լ՝-, -ri-^V Ւ-լ-4ձ. 'I "!1'^ -էս-է- Հ^աոէսգս ւիշսէէոսյեէ փրնւսգորօ- տնօր^Նութհսւէէ Հ^եաքսն y ^սաուհ-ոյ և. փր^չէ՚Ն '^ՐՂյ Լ\ք'""'-"[' ՝(*՝/*/"— innufi • I |ք| 'A կողակոս ւսրե՜ան սՅոբԾրէն 'նոոոգեոս/և աոարահ-ռ և. ս/նմա^առա՚ն ♦ օոՀՆեռկօ գովեցեք և. թէսոձր ւսոէսոէռ պնէս ւաւիտեան : Ssk'P \ ^սաու-աօ- սեր,, որ ւյս-ր1/նաւ-որ ^ապգ Ոէոկրն մեր ա^^իսոսս ^Հ\րիսաոս օեերսյսուրգ էԱէՌՆսլյն աշխսքր^ր առւս ջեռեր փրկՐ> "- Կ Ց"'՜Ցւ'^ բսքրերւսր, օր^Նե/ ե "Րբ"/ զմեռ, թ/քև1ւև դու. ^^՜ր^ օր^նեա i^ և այժւՐ ռսՅռսէ^սւղրոլթիւնս ռայս . ր՚Նսսւէ ռսա էերւլնսքյհն ռո սեոս/նգ : Լ\ք'Հ^"' որպ^ս բարերար ե ւՐարդաս!^ր ռմաաուպոոս ե պամն որոռ մատուռանհ : \^^ օմհպ անգւսաւսէԱէսրտ պւս^եւս 'A ռւս^անայագորԾ՚ութ իմն ւսստու-սւհ-այքւն քէւոր^րդոռ 0ոց '. «A սուրբ ե փսւ^ ռալոր կ ամենապաաիւ մե հ՝ վայ ելչու. թիմն փառառգ ^Հօր ե ^^րգւոյ ճւ ^^ոգւոյգ \\րբդյ ՚ աւժմ՝ և ւֆշչո ե ւսււ֊իտեանս ւսււիսէեՆից , սւմկն : b- ••/"♦jjr*aV "•♦♦t-t:»^^ Ս-.<լքո* . ղգ » ^հբ քօ-էսգաւորեաց վայելչութիմն սգեռալ. . օգեռաւ. ^հր ղօրոէ-թիմն րնգ ilk^ իւր ^ահ՝ : .„^աստաւոեաց զաշխար\ ռի մի սասանեսցի , պատ^ րասսէ Հ: սյլժոռռո ՝ք% սնղբսէնե ւսււ֊իսէեանս գու ես : Խ >ա ^ ( 35 ) ^ Then, taking the wine, he pours it cross-wise into the Chalice, saying, In remembrance of the saving dispensation of our Lord and Saviour Jesus Christ, through the foun- tain of whose Blood, flowing from His side. His creatures have been renewed and made immortal. >^ Bless Him, and praise Him, and extol Him, for ever and ever. Then shall he say, privately, this prayer of St. John Chrysostom, O Lord our God, who didst send into the world the heavenly bread, the food of the whole world, our Lord Jesus Christ, as a Saviour, Redeemer and Benefactor, to bless and to sanctify us; be pleased, O Lord, Thyself to bless now y^ this our oblation. Receive it on Thy heavenly table. Kemember, beneficent and loving as Thou art, both those who offer it to Thee, and those for whom it is offered. And keep us without rebuke in the priestly function of Thy holy mysteries. For holy and glorious is the great and most honourable majesty of Thy glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, now and for ever, world without end. Amen. lie th«n covers {the Chalice with a veil,) saying Psalm xciii. The Lord reigneth; He is apparelled with majesty; The Lord is apparelled. He hath girded Himself with strength : The world also is established, that it cannot be moved. Thy throne is established of old : Thou art from everlasting, c ^ ^ ( 36 ) ^ " ^ y ^միսէոձսւն ռեպռ S^k'P t "- ^ամբւսոձիՆ գե՜տօ զձայնս իւրեաևց . և. ivunhgtrb գետբ ՝է գնւսօս հլրեաՆօ \ 1^ ճպյն^ 0ու.րց aiuajtuq, սքանչ ե՚չի ե՚ոե՜Ն ռբօսանռ նովու. : ԼԼըա՚նչե-չի bru դու. ^tp, *քւ բարձոէՖս • վԼսլքութեաՆց քոց մեք յոյժ ^աւատացաք : ^ան քոււՐ վայևլհ սրբ.ու.թիւև Jfi^'/i, ընգ երկայն աւու-ոս : (]>ս//ւ^ ձՀ>ր և [\րգւ.ոյ Լ ձ^ոգւոյն \]րբոյ . y^<^J՝ և. մրշսւ ե. յասիտե-անս յաւիտեՆից . ամէ^ն : էԼյոգին \\ուրր է[4 ևկևսց^ ՛ի քևռ^ և. ղօոութիւն բարձր&չքԱն հովանի լիցի ՛ի վէրայ քո : |է1Ոէ.Ն^ մաաոէ-ցանէամ՝ առաՕ^Է on ^^-^ոիսաոս . բու՛^ ոուէքև ^ոգե-սորակա՚ն : Հ^՚նկաւ *ի սուրբ յք՚րէ/նայքւն և. յիէ/աՆաչի քո մատուցարա՚նգ ՛ի ^ոա անուրից ։ Հ ււէսբեսյ ս/ռ սեռ ւիոչսօէրյ^ ԴշնորՀս [լ. ոաւսոգԼ.ս ^ոգւոյգ \\րբՂյ . "- Ք"կ էՐատուցանէտմե ղփառս րնգ ՀպՕր և. ընգ Հ^ոգսոյգ \]րբդյ . այժմ՝ Լ միշա Լ յա^ սիտե՚անս ւաւ.իաէանից . ամէիւ : Օ՚է/" J"*vh '^"'-իւ}"*^^ց ուխտի Հ^եաո^ աա՜ճարիս , #, ^ w ( 37 ) The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice ; the floods lift up their waves, Above the voices of many waters, the mighty breakers of the sea. • The Lord on high is mighty. Thy testimonies are very sure : Holiness become th Thine house, O Lord, for ever- more. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; now and ever, world without end. Amen. He then thrice makes the sign of the CrosSf saying, Let the Holy Ghost y^ come upon thee, and let the power of the Most High overshadow thee. He then censes (the Credence Table), saying, I ofier Thee incense, O Christ, the sweet smell of a spiritual ofi*ering. Receive it as a sweet-smelling savour unto Thy heavenly and intellectual place of offering : Send upon us, in return, the graces and gifts of Thy Holy Spirit; for unto Thee do we ascribe glory, with the Father and with the Holy Ghost, for ever and ever. Amen. Then the curtain is drawn aside, and the Priest, censing, descends into the middle of the church, together with the deacons, and, again ascending, thrice bows to the Altar. Hymn of Censing. Hymn VI. tune. In this shrine of devotionai offerino^s in the Lord's I ^ ^ ( 38 ) ^r ^ ժողովեալք ասաս/նօր ^ի խոր^ուրգ սւաշաման պաղա^ տանւսռ iun.iu^iiiiuj սուոռ պւսէոա րւսգիս . JiiLuop անու^ շէւ-ք [սոսյի առսաւ tutunlriTp 'A վե-ոնսլյաոե սրա^ս լսորանիս . ուոոուսէ InuJa nbuuti ntunopfu Jhn ոոպէս ռու-ոուսն անու.շա^Ոէո քս՚Նսոռ uuiiupfufia և. եյէնէսսոնսէզ • և. uJiuttinuannu պա՚^ռւս unnm.jAlTtuiJn. Jh tut Լլ Հ^անւս^ սլսւս -Բ"'ք uuiiuuiuunniTi ♦ pujnu-IuounufdlruiJh. lion pn և. զոսսի * ոնեաւ ռաղաչանս օոց աաշսէօն1^ից ; ||/» գեոԱԱէւոյն օան զե՚րսք^ս պայօ-առւսցոսցե-ր սու.րբ ղեՆեղեցհ uintruuiTa P"^ ^\\nfiuutnu • ււ nuut եո1լնսւյ^ սոռն կէսոգեգեո 'A uJiu ոդւսսս uin.tup!rina և մար^ գսւոկից սու-ոբ ղարգւսւսստառ . ւսյսօր ժոոովսաւ գսսսօ Oiu^utbiujha սսսոեւսւսէգսւռ դպուսց և. սոևոիեոսսւպ • 1սուևկ Jtuutnugui%lrjp առաՕի pn ^¥p յ°ր1>^ակ /»"«" ^սուսն ^՚ iuptuntiutj , ր*նկս.ւ ւսռ 'A սհ՚ն՚Օ ոխննանոսկո սւսո[ժանս^ որա^ս ուսւսաարագն \ ^pklb Գ \է"յՒ "- ']\ Բ՝- ոէս^սւմհւ. • բա ր ս- 1սօսու.թ ս ւս մբ. ւ/երքէև Pn ղօրացգ , սրշս1 անշարժ աա^եւս ռաթոռ ^^^այեսյօնեայս : ^Հքնգսյ լյ՚Լյժ գոէ-ստր լուսոյ մսլյր սու-ոբ եւս[ժու-1քէկ1^ JiiibuiuJup pn \^իօն , ռէսոգսւոե-սււ պ՜ճՆեւս ՀւսոԱյն պս/նօ-ւսւի Ir ր սն ան ման ւուսւս՜ճեմ՝ հէոոան • «^ օԾԱաւն y սէոոււսՀՒ \՝<^1/ն 'A ւ\՝^1յն ut^iauihituuji^u 'A ^"ij Ար ՜^ւո պատսէրւսգհ , »,^օր 'A ^ա շտուլԾ հւն սեզ ^հ յբլւսւուէռէւն բաշ^սկ ռմաոէԴ՚ն և. էլաոիւն իէ-ր սուրբ . վաաւն էւ֊ր սւստւսրման սուրբ Ա1նօր1^ու1օեէտէն շնոր^է աժողութէւն ևանռ%ոոէ տաճւսրհս : ե^ ^ ( 39 ) գ՝ ֊ ^ temple, we who are assembled together for the mystery of worship and supplications before the Holy MasS; wave up aloft a mixture of sweet spices. Favourably receive our prayers as the savour of sweet-smelling incense, myrrh, and cinnamon. Keep firm in holiness, to serve Thee, now and ever, those who offer it to Thee ; through the intercession of Thy Virgin Mother, accept the supplications of those who worship Thee. O Christ, who with Thy Blood hast made Thy Church brighter than the heavens, and hast appointed within her, after the pattern of heavenly hosts, orders of Apostles, Prophets, and holy teachers, we priests, deacons, readers, and clergy here assembled, burn in- cense before Thee, as Zachariah did of old. Accept from us our prayers sent up to Thee as incense, like the sacrifice of Abel, of Noah, and of Abraham ; and through the intercession of Thy heavenly hosts main- tain ever firm the throne of Armenia. Rejoice greatly, O Zion, daughter of light, Holy Mother of thy Catholic children. Fair Spouse, adorned as thou art, embellish this heaven-like sanctuary ; for the Anointed God, Yery God of very God, is ever offered in Thee, a sacrifice without fire, who dispenses His own Body and Blood, in reconciliation to the Father, and in remission of sins to us. Through His pure cleansing of our iniquity, grant forgiveness to the builder of this temple. i^ ^ { 40 ) տ ^ y ^i!buMiutuuu/b եո քսն ifuMnfiiutP 1 uuint-uih-aio-lTb ftinu^ տովաՆի սուրբ, եղէոչէ^ի , ուստի տուաւ ^առն ան^ մա^ութեան ււ բսւժսյե Jba ուոսէէսւսրար . սէուք օր\նուքժիւն Նմա Հոգեւոր եոգոմՀ - V }Ր\^"'"Լ_ յ^ագաւորու^իէււհւ ^օր Լւ ^Հոդւու և. ^^ոգւոյՆ \]րռոք , այժԱ՝ և. մհշտ և. ւաւիտե-սւնս ւաւԼէՈէ/նհօ . սՅԱկն : Ն- ♦♦{♦♦-'I'J;^ 'bntr՛*՝^ ^■"♦•^-^'♦♦^T t:«*T >1՚»rշr՝Ղ -֊-H^tr՝'՛) !•"■'' •";*♦ ' \^^իահ-իՆ [\րդի և. ^\անգ }^յստուահ- և. ս/նմա^ \՝^ութի$.ս * որ ւանճՆ առսր մւսրսնս/նսյք ՝ի սրբու^ւոյ 1 «/ս»Ո£.օ/0-|«ծ7/4:^ ե. ՝ի սր դաո նուսկն * անփուիոԼսեւիգ մարդ սոսստւ րւսյչե՜ռսյր ՝*-ւ\րհսս1ոս 1 սսաւս^օ- սեր , մա^ուամի ռմա^ կո1սեռե-ր • ւֆՆգ Դ \]րր՚Ս \^ՐՐ"Ր՝՛ գու-թե՚՚Ն^Ն փսէռստւորսւեհպ րնգ ^Հօր ււ \քրրու ^Լ^ո^ գւոյԽ Llrqn ռսեռ : ՝^\ր/։սս։ոս էստրեսյլ. 'A Jbn.hina , մա^ուսյմբ. at /ա^ ւլոէսեւսռ Լւ ւսւրոլա եամրն հ^ր՚^՚լ մեպ ռկեանս պար^ գս.եսւռ , Նմա էիսյռռ յսէւէսւեաՆս * սէսէն է \^ւ 1ւս 1սաոաոու_թե-ան Գ^էր աղաչէսցուք . րնեաւ եե՚ցո և. ոոորմեա : ■^ ( 41 ) ^ "֊պ One Holy Church confesses the pure Virgin Mary, Mother of God, for that she gave us the bread of immortality and the cup of rejoicing. We give her blessings in spiritual songs. Then էԽ Proto-diaooiif standing in the middle of the church, calh aloud, Bless, Lord. The Priest answers with a loud voice. Blessed be the Kingdom of the Father, and o£ the Son, and of the Holy Ghost, now and ever, world without end. Amen. Then the Clerks say the proper Introit for the feast, or the following one, O only Begotten Son and Word God, Thou, who art an immortal Being, didst consent to be incarnate from the Holy Mother of God and ever Virgin. O Christ our God, who art immutable, who didst really become man, and wast crucified, who didst abolish death by Thy death ; Thou, one of the Holy Trinity, who art glorified with the Father and the Holy Ghost, save us. For Easter, Christ is risen from the dead. By His death He overcame death, and by His resurrection He has granted us life ; glory be to Him for ever. Amen. When ended, the Proto-diacon says, aloud, Let us again pray to the Lord in peace. Receive us, save us, and have mercy on us. Bless, O Lord. i^- ■֊^ ( ^2 ) ft* ՚ — ^ Լ)ր^Նու.թիւ.'ն և. վւաււք ՀպՕր և. ^Հլէւււոյ և. ՀՀՈգւոյն ԼէՐԲ՚Ս • u*jJ՝J՝ ե- ւքիշէո Լւ ^աւԱաեաևս ւաւիտեՆիս աւքկն : \Հէաղաղոէ.թքււն \i^ ամե՛ն IrgntJb : 'b^Ir՛'^ : կս ընգ ^ոգւոյգքոսւՐ: ''***քւ***'"***'է' : y ^Աէոու-0:ոյ ե-ոԼիոպւսդ1քսոու.ո : 'hnlrr՛*^ : \\ււաչի քո ^^ր : b- ^-.i;-.^.-./. -.--..gV ՛է J-;*- = Հ\հր \ ^uinni-uta- մեո^ "ՐՂյ ^ս^Ր^Դ^՚-Թէւ՚-^գ աեքնւէն է , և. վէառբգ աՆ^ասս/նևլի : [)ր"/ ոոորւ/հւթքււնգ ան^ Muth է^ ս. գաոէ-թիւնգ անլւաւ : |»/ւճ. րսւո lunuitn յ՝օէոդսւսիոուԼոե-էսյւգ PnuiT, "bu/jlruia 'A ժոոովուոգս on Լւ *ո տէս՜ճաոս է՚Լյս սուրբ ։ Լ^'^ tuniu րեգ մհղ և. րեգ սւղօԼժսէկիոս է/եր* ւսռւսս1սւպ1;ս օոոոոմու-քժհւն ռո ե- ղգլժու-թիւև ; ^^hphtj ւքայելկ փառօ իշ[սանոսթէւյև և. պւսէոիլ , այժւՐ և. սոշա ս. §սսսէտեէսնս luii-n^ էոռնհզ . ւսմէ՚ն : ^՚ Լժւսգսէւ-որն էիւսռսէպ ^^Հրքւսսէոս • որ էԼւսսն սեր մարէէնացաւ. 'A սրբոյ կա֊ս^՚ն և. խաչ[ւ ^ամիերելու/» ւ/րսյբս/նու-թսւէքբ. երգու! բսէրեբւսնեսռու.բ ; ||/ւ զթսւ^ ոոսսն երեռօրեպյ ւանճն է^առ. ւարուցեւսւ *A ււեռելոց իշխանուԼժեէաւմբ* պյսէբանույժևէսյբ երգուք բւսրե^ բանեսցուք : \1արոոսէպ(^ս ռդրույես դժոք։ւոռ խորէոաե^ ^ ^ ( 4^! ) m -W Then the Priest says. Blessing and glory to the Father, to the Son_, and to the Holy Ghostj now and ever, world without end. Amen. Peace y^ be to all. Th Clerhs. And with thy Spirit. The Deacon. Let us worship God. The Clerks, In Thy presence, O Lord. Then the Priest says, aloud, Lord our God^ whose power is unsearchable, and whose glory is incomprehensible; whose mercy is infinite, and whose clemency is unspeakable; in great compassion look down upon Thy congregation, and upon this holy temple; and abundantly show Thy mercy and pity on us, and on those who pray with us. For unto Thee belong glory, dominion, and honour, now and ever, world without end. Amen. Tlien the Clerics begin the Psalm and Hymn appointed for the day, or the following one. Psalm. The Lord reigneth. Hymn I. tune. Let us praise, with a unanimous song, Christ the King of glory, who for our sake was incarnate of the Virgin, and suffered upon the Cross. Let us praise, with a unanimous song. Him who consented to be in the grave for three days, and rose from death in power. Խ ■X: ( 44 ) պէ ^ եէսց • եզեդեպւ-ոյ իւրուէՐ զգսռուօ ռւՌօ-ԱԱԼյ1յլչոսքԾիսև ♦ է/րաբէսՆու-աեւսէքււ երգու/ բաոեբան1ասռու.օ : Լ\սւոե-աւ. ՝֊^ՀոիսսէՈԱ 'A dbnlrina ^ ալէլուէա : I^Y'^/i? <1ոոովու-լ1գք , երգեռկօ Հ^&առն * ալ^լուհա : Լ^արուցէքչոյն 'A մեռե-չոց ♦ ալկ-ւուիա ♦ 11^ ռաշխար^ս լուսաւորե-աց * ա ikint-htu : հ^գՐ \ ^սսքուաօ- մհր կեպո պժոոոյուոդս ռո . ճւ օո^նեա ռժառանգութիւնս բո • զլրուսն tfLlrnlrqi-nj ռո պսւ^եւս : Urtrjo-o* aunuut որռ ոո^ւնեցքւն սէրոմ ռմւսյեւչու-թիւև տան pn : |*ոճ. ռմհպ փստռսօ-ոոեէս 1 ^սսաւսւհ-այո՚ն զօոուլռեւսմբ. £."*{ * ^ "Ր [trnnnun զյուսացևա լսս դ Ք^Գյ /\A Ք" ^ կարոէլուԲ^իւն և. սօոոէ-թքււ.Ն և- փէսո-Օ ւէսւիտեանս . էսԱԷ՚ււ : [|/» հասարակաց զսԼյս ե- էֆաձայև Jha ամհհյեցուն՝ nuunugtrn աոօթեւ , և. սերեուց և. պե՚ոիռ պւան^՚նսւռռ՚ւույ յսւնուն ռո ռխնգոու֊ԱՅԾս աարգ1ւ.եէ Itinuutiugiun • |»ո£_ և. էսյժյ՝ ahtun-UJjha ^ոց ւլքս՚նտՆոուսւհ-ս ւսռ ՝ ի՝ ւօււու-սյն կաաարեա ։ Հ՜ ՀևոոՀևլով^ JbajuijuiJ՝ յաւիաև՚նիս Կգէ^ աութքւէ-Ն օոէ-մգ ՜ձշմարէոու-թ եան : է^է. 'A ^աՆգռ՜ր^ ձեալն ռկեա՚նւքն ւ ա լի տ ե՛ն ակա՛նս աաոգևե-լով^Հ , %[* բար/աոաո և մաոգաս^ր ե՜ս |'^«m#7i_ii.<6- . ե. քեէք Հ*^"^/^ ^■ ^ ( 45 ) ^ ^ Let ոտ praise, with a unanimous song. Him who powerfully bursted the doors of hell, and has clothed His Church with Divine Majesty. For Easter. Christ is risen from the dead. Alleluia. Come, O ye people, sing to the Lord. Alleluia. To Him, who is risen from the dead. Alleluia. To Him, who has given light to the world. Alleluia. While they sing, the Priest says, privately, this prayer. O Lord our God, save alive Thy congregation, and bless Thine inheritance ; keep whole the fulness of Thy Church ; sanctify those who in love visit the beauty of Thy house ; do Thou glarify us, Lord, by Thy divine power, and forsake not those who put their trust in Thee. For thine is the power, the dominion, and the glory, for ever and ever. Amen. Peace he to all. O Thou who didst teach us to pray both in common as we do now, and in secret, and who didst promise to grant the supplications of two or three gathered together in Thy name : Do Thou now fulfil the requests of Thy servants according to their wants ; granting us in this world the knowledge of Thy truth, and in the world to come life everlasting. For Thou, God, art beneficent and loving ; and unto Խ M ( 46 ) r ՝^֊p ւիէսո -p էշրէւսնու֊լոուև և. պսււոհլ . սլյժմ՝ ս- սր put ս. յաւէւտեանս ւաւէտռնից . աԱէն : 1,- ^^^-.է^;. [^^^';.^_յ V.-.չ-.յն,v ս -ո-] l^r{rn-tt^լ«Լ V^^/» ւ՚^ւ/աոէ-օ/ծ- մեր՝ ոո կաոգե-ռևո ^ևոԼիՆս ղգասս It. սո[էնու.ոոու.էօ^հւնս ^րե շտսւկաց և. ^ոե շաւսւլապեէոսւռ ՝հ սասէսւսա-որոսԼժիւև փսէ1Նւսռ pna : | J՝^" tuiJ-J՝nbrL tPnt-tnu մեր յտա%էէ1 և. tinpna ^ոե-շաւսսւսռ , և. Փ՚^Ւ/ Այէ^շս^օնակից մհւյ 1ւ. փւսո-սւռւսնւսկհպ nnuj լււսոե-ուսոույժ1ոսևգ ; Թիւևգ ե- ռօրոէ-քժիւ-Ն, ս. փւսռ.օ ւսյլիւոԾս/նս . ասկն : ^y\nouhtn i-ul^ : |]ncn^ ւ^^օէոոէ-ած- . \\ու.լւբ և. \էլօր * \]ու.րբ և. \*%ifut\ . որ ւսէյսէնեցս§ո վասն սեր • nnnnJhiu սեո : [Vrh" IrP-V-'] = |]/»t-ntt ^^սէոուահ֊ . որ ե^կիր ^ Գ՚^ԼԸՅ ^" * "Դ^Ր*^"' մեղ^Հ linen a Vi/ufn«.«/6- • nn ^արեար ^ի սեռելոց • ողորմհա ( 47 ) Thee belong glory, dominion, and honour, now and ever. Amen. Then, ichUe the Clerks give glory, they all how before the Sanctuary , and the Priest (turning^ makes the sign of the Cross, towards the congregation, and) bowing to the Holy Table, says the following prayers privately. O Lord God, who hast established in the heavens the orders and the legions of Angels and of Archangels to wait upon Thy glorious Majesty, grant that now Thy holy angels may come among us, and minister with us, and with us also praise Thy goodness. The Beacon, aloud. Bless, O Lord. The Friest, aloud. For thine is the power, the dominion, and the glory, for ever and ever. Amen. Then, they kiss the Holy Table, and the deacons cry aloud Proschume (Jet us attend). Then one of the Deacons raises up the Holy Gospel, and tlie Clerks meanwhile sing the proper Trisagion for the feast. On the days of the Annunciation, Nativity, and Circumcision. Holy God, Holy and Mighty, Holy and Immortal. Who wast manifested for us, have mercy upon us, [Thrice repeated]. On the Purification, and Palm-Sunday. Holy God Who didst come and art to come^ have mercy upon us. On Easter, and on other Sundays. Holy God Who didst rise from death, have mercy upon us. k^— -^ ( 48 ) ^ ^֊ -^ [յուրբ \ ^սաուաէՒ • որ ^ամիաոձար փառօջ առ ^աաքդյՐ* ոոոոմհա մեռւ \յու.րբ I ^սաուաօ- . որ ե-կիր և. ^անգեար յաււաօ^ Մալսն . nnnnilhut Jkai \\ու.րր. }^յւ%ոոէ.ահ- , որ յայտնե^ար ՝է [()tա ( (>i ) w -^ Դ^դ^^^՚Ա : էէ. ընգ Հոգւոյգ քում': ||«««^^*M^M«4-'}« : I ^£/ս»ո«-ծ-/»Հ ե-ոկիոպագևսռու-ռ '. uinu փրԼ['> մեր՝ որ ՝ի '1"Ր հ յ^^է ւրսմհ՚նււլյե սրաս Լւ օրանս՛. y jjniuan nJhij Ա. անե-րսէւո պա^ևւս ituuh^ ՛նայն չար^ . ^ս/ւսէսարեա սմես րնգ ՜ճՂմարիա "րկրր-ա պւսգուս on որօ ^ոգւոմ էւ. ՜ճշյարտուքժե-ւսմլւ ^ե՚զ երկհրպւսգսէնե-Ն '. \\ ւսսն ոէ ւսէ/հ-նսյ սուրբ Լ^րրորգու^ թռ-անգ փ՚չյ^ւ^ ւէաւէ-ռ իշիյաՆուէժիւն և. աաաիւ. , սլյժժ՝ և. սրշսէ և. ւս§ւիտռ-աՆս ււսւհտե՝նհռ • ( ՝^ր^'նեալ ^հր մեր Լ\հսուս ^\\րիստոս . ասէ՚ն '. V^rt 1 ւ/ս»ուօ/օ- օր^՚նսսռէ^ \i^ ռէԱԱանեսեա1ւգ \ ll'^rl***'-*^^'^ : I) ՝// ոք յւ^րեխայից . մի՛ ոք ՛ի թևրա^ ^աւէստից ♦ և. սր ոք ւաաւսշիյւսրոոսւռ , ս. i ան Աաքր ից յերձե-սօի յւսսաու-աէՒայիՆ քսոր^ուրդս '. ^\աէ**քէ1* ՚ լ| ւսրսրՆ ^էրու-՚նսյեան ս. Հ ոիւ*ն փրԿ>^-^ սան • Կսէւ ւսռւս՚Օր . երԱնէսյիՆ ղօրութիւնքՆ սւՆս-ր^ Ա-ոյթս . ե-րգէ/ն և. ասե՛ն ան^ան գհսէո բարրաո-ուլ. սուրբ , սուրբ . սուրբ • S^k՝ր գօրութեանց I \]***^1***^***^^ : \]աոմոս ասացէք ^եառէ/ \^^սաու6-ոյ մհրոյ , գպիրք ճ,սԼյնիւ քաղցրոլլՅ սա% զևրգս ^ոգէւորս : ^ — .^ —— 4 ^ ( 65 ) : ^ T/ie Clerh, And with Thy spirit. Tke Beacon. Let us worship God. The Clerks. In Thy presence, O Lord. The Ffiest, aloud. With Thy peace, Christ, our Saviour, which passes all understanding and words, strengthen us and keep us fearless from all evil ; reckon us among Thy true worshippers, who worship Thee in spirit and in truth ; for unto the Most Holy Trinity belong glory, dominion, and honour, now and ever, world without end. Blessed be our Lord Jesus Christ. Amen. The Beacon, aloud. Bless, Lord. Then the Priest shall make the sigti of the Cross over the congregation, saying aloud. The Lord God bless \^ you all. The Clerks. Amen. The Deacon. Let none of the catechumens, no man of little faith, none of the penitents, nor the unclean draw near to this divine mystery. The Clerhs. The Body of the Lord, and the Blood of the Saviour, lie before [us] . The invisible powers sing unseen, and say, with uninterrupted voice. Holy, Holy, Holy Lord of Hosts. The Beacon. Sing a psalm unto our Lord God, O ye clerks, a spiritual song with melody. Then the Clerks shall sing the Trisagion according to tlie celehrat'wn of the day, and all shall kneel. U^ ֊^ C 66 ) ^ —. ^ \]րբասառու.թքւէյևօ ♦ \՝^ազյութիւևբ ^nUptntuLuia էւ. nonuitj hnlibtut-nniuq . հ^եւսւ 'A լյե՜րւլեից րնգ dputo-ftb թագէսւորիՆ '. \\ր^ ե-րգ1^իՆ Լւ ասէ^ին ♦ սա 1^ ք l/'T'/'^ \\ստու.&ոյ ♦ ամհ^ *նեռեան ւսսւսսռու.ռ ♦ nuniuju ilrnnt-P երկիՆօ և. ցնհ-ասցեՆ ՀիմուՆօ աշքսաոՀի : /\^ \*^ստուաե-Ն ^ա^ ւհտսնէսնան 'A ^"Ր^րհ եր1ւ.սէււսւ. և- Ր^գ մաոդևսւն շջշեցաւ. , զի կ1քցու-սռկ autbXltbu մեր '. 1 1 */ 4՜ որպէ-ս \4^/» I i/u»m.fi/o- f/^/i ♦ էսաչե՚ցօււ. վւսսՆ մեր , թառեռսյլ. . և. յւսրեէսւ. ^ւսււստէսոիմ՝ եոև. աշխարհի և. ^ամիարձաւ. փառօք : \^^^^Լ/ք մոոո^ վուրգբ» զօր^Նութիւն Ր^գ ^րեշտասս երգեսռուք Նմա ասելով, \^ուոռ. • \\ուոո , Լ^ուրբ ես ^եր \\"^ տոսաե- մեր '. ^^րեշսէաԼայհն սս^րգստւորութեսւմբ /ցեր 1 ստուսյհ՝ qpn սուրբ ղեկեղեցի : Հ^ազարք ^աղարաց ^րեշտա^ կապետք կա՛ն առա^ի ՔՂէ * Ե*- Բէ՚՜ՐՔ բէ՚՜Ր"^ ^րեշաակք պաշտե՛ն զքեղ ^էր • ^ 'A մարդկա՚նե հա՜ճեցար րնգունիւ օօրՀնութիւն i 'ճաէնհւ. խոր^ր^ դականաւ* \\ուրբ» \\ուրբ» \^ու.ոբ ^հր պօրու^ թեանց : ա^՛ ( 67 ) ^ Trisagions, For the Nativity J Annunciation, Transfignration, and for the Feast of the Mother of God. The multitude of angels, and heavenly hosts^ have descended from Heaven with the King, the Only Begotten, who were singing and saying: This is the Son of God. Let us all say, Rejoice, O ye Heavens, and let the foundations of the earth tremble. For the eternal God has appeared on earth, and has dwelt among men, in order to save our souls. From Easter to Pentecost, and for the Feast of the Holy Cross. Who is like our Lord God. Who for our sake was crucified, buried, and, being risen, was recognised by the world, and ascended with glory. Come, O ye people, let us sing to Him with the angels, saying, Holy, Holy, Holy art Thou, O Lord our God. For Palm-Sunday, Pentecost, the Church, and the Feast of the Angels, and for other Sundays. O God, Thou hast filled Thy Holy Church with the angelic order. Thousands of archangels are before Thee, and myriads of angels serve Thee, yet, O Lord, Thou art pleased to receive praise from men in a mystical song. Holy, Holy, Holy Lord of Hosts. E 2 ^ fc- ( 68 ) ՚ ^ [I* ftp աոժաեի կ ւրմի.ռ!նե-ւոցս մալէմնասոո ախաիսռ և. բա՚նկութօ-այի ւ/աաչիչ* կամ՝ utuuiuun-nnlri աոօու^ 'եաեան փառաց քոց '. ^[ՀաՆղի սչաշտե-ւ ղքեռ մեե- և. ա^աւոր՝ ռ՜ոկնսլյին զօրութւոսնցգ իսկ Հ- ; \^ակայն մասն անտափ բսյոս՜րսէոու-թե՜աև ռոյ ան պսւ ր սյ գր ե՜ ւի I ՝^աՆգ •^օ/' • եոս-ր ւ/արգ ււ. ռսէ^անսւյսւպե-Աէ մհր երև-ե-ցար : Qi_ էբր ^եր աւՌ՚նէքցուե ujjuJ՝ սաասաւո^ րութե՚ան , Լ. ս/նարիւն ռէ/նման , գքա^անայութիսև աւանդե-ցե-ր մեպՀ 1| ասն էւի դու. ես ^հո \^ստու.աէ^- սեր , որ սէհոես երննսյլոոսյց ճւ երկրսւսորսյռ ; i\n Գ վևոայ ՝^^Հեոոմբ^ական աքժոռոյ բլաոմլէս . \\^Ր"^1^ բեից Տ^Ր՝ ^ թագա լոր \\սրայելի Հ [\ր միայն սուրբ, ես ե 'A սուրբս ^անգուցեսէլՀ Հոսէտեյ՝ռքեռ միւսխ բսյրերսյր և ^երսէսյչուր • Նայես* յիս ՝ ի մեոուռեսէւ և ւանաիաս/ն (Ւսյռայս on : է^ւ. սրբես/ զ^ոգի ե ռմիսէս իմ ւամենւսէն պոԾ-ութե*նէ չարէՆ : \յ1- բւսւս/կանսւպո ւչիս սօրութեամբ \^ուրբ ^Լ^ոգւոյդ . որ ռգեցեալ եմ ռքսւ^անայսւկանս շնոր^ ^ կաէէսռսէ՚Օէ "րբդյ \\եոանուս ե յշԱս՝^անայսէգորհ-ե I զքք^ սաս/րս§ա 11 սէրմրնգ ե ոասէ^ Ա1ուս/կան\ոիւնգ', ՝^^\եռ [սոսսյր^եցուցեսյւ սասէրսյ^ *նոցս իմ՝^ մաղթեմ՝* մի գսւրձուցաներ ռերսս on ւիւն^ն^ ե մի մերմեր ղիս *ի &ա ռայից քոց ', I՝,// արժա՛նի արա մաաուցանե I քեղ ղընհ-այս ղՀ"յս ւէէն^ *ի fc ^ ( 69 ) ^ : ^ ^While they sing (but none of the catechumens)^ the Priest shall take off his Mitre and his slippers. If a Bishop, he shall take off the hemi- phorion,and then humble himself before the Holy Table, and he shall thus pray mystically, in silence.՜] None of those who are held by fleshly lusts and passions is worthy to come near Thy Table, or to wait upon Thy glory, O King; for to serve Thee is a great and awful duty, even for the Heavenly hosts. But in Thine infinite goodness, Thou, ineffable Word of the Father, wast made man, and didst appear as our High Priest ; and, as Lord of all, didst Thou commit unto us this service and office of priest of a bloodless sacrifice, because Thou art our Lord God, who rulest things on earth and things in heaven ; who sittest upon a throne of Cherubim, O Thou Lord of Seraphim and King of Israel ; who alone art Holy, and reposest among the saints. I beseech Thee, who alone art beneficent and mild, look upon me, Thy sinful and unworthy servant, and cleanse my soul and my mind from all filthiness of evil. And make me fit, through the strength of Thy Holy Spirit, me, who am clothed upon with the grace of the priestly office, to stand before Thy Holy Table, and to administer in the quality of priest Thy pure Body and Thy precious Blood. I also entreat Thee, with my neck bowed [before Thee], turn not Thy face away from me; and sever me not from among Thy servants. But make me worthy to bring to Thee these offerings [and receive ^ ^ ( 70 ) ^ ^ Jbnni-qtruii Ալ ւանւսրժան &առսյյ^ս pnt-tfJ^ '. \\ ասն զի գոլ ITU որ սատուցանես և. ւքլստտ.իս և րնգունէւս և. աաս ^\\րիստոս ^^ստուահ՝ մեր \ է^ւ քե-ռ ւիառս մասյուցէււնեվհ հանդերձ. անսեիոբն on Հ,արբգ Ա. ամե՛նասուրբ և. բարերար Հ^ոգւովգ * սլյմմ՝ և. միշա ե. itut -րւոեանս ււսւիաե՚նիո - ամկն '. Հ^արևու ե^ար սխորա% է՚-ր * ե. ի՛նքն որաէս փեսայ դի ելան^ ^առագաստե իւրմէ ; i***tct^'''^ : լ^է- պնօ -iuj %iu որպ^ս ^սւլայ ♦ ւրնիժանաւ զճանապսսր^ս իւ֊ր : ll*^rW'-***i-^ : ք)^^ ղշ[Հրովբ^իՅ՚' « 1՝**էւէ?'' : \\.1որ^րգւսբսէր կերաարաՆիմք : b- է-^ rr^t-Lb {-1.^ ՚ 1- ս-^!—է^ -««V . -p\ ս/նաաէսր^ արարեք, ^ղՒ՚^Էղ * "Ր ^սս՚ի iJ^PH^hs ւերկհնս րնգ արև.եւս : |>mf»|»j*7# : է^£_ կե՚նգանւսրսէո Լ^րրորգոսթեանՆ » պերեբսրբեան օր^ՆութիւՖս մաաուցաՆեվհ : Լ^սէոուաՇ- ՛ի ^արաւոյ եկեսցե ♦ ե. սուրբն ՝ի էէէսյո-սւ՚ն 1ե,ւնկ : '|՝m|»««^'3» : ^^^ամեՆայն ռկե՚Նցաոականս *ի Բ"*3 դնեւոյ ռգորօ-ս : ա^ 4 ( 71 ) ^ ^ them] at the hands of me_, Thine unworthy and sinful servant. For thou art He who offers and was offered, who art received and who givest, O Christ, our God ; to Thee, therefore, do I ascribe glory with Thy eternal Father, and Thy most holy and beneficent Spirit, now and ever; world without end. Amen. And while the Priest prays, the Deacons shall carry round the sacred bread and the cup of immortality, to the Holy Table. If it is a festival, and the carrying of the Holy Mystery is to be solemnised ; it is thus performed. When the Priest has said the " Lord God bless you all,'' the "Let none of the catechumens ; " the " Body of the Lord ;" the " JSi7ig a psalm ;" they say the Trisagion of the day, in exhortation. And then they come burning incense to the Holy Mystery, and the Deacon says, aloud, In them hath He set a tabernacle for the sun, which Cometh forth as a bridegroom out of his chamber. T/ie Clerics. And rejoiceth as a giant to run his course. The Beacon. We, who the Cherubims The Clerks. Mystically represent. Then, coming towards the East, the Deacon says, Cast up a highway for him that rideth upon the heaven of heavens towards the East. The Clerics. And we sing the thrice holy hymn to the life-giving Trinity. Then, coming towards the South, the Deacon says, God shall come from the South and the Holy One from mount Paran. The Clerh. Let us lay aside all worldly care. fc ^ ( 72 ) ^ ►^ Հ^ամիարձյ^ռ իշքսաՆօ զգոունս ^եր 'A «/^/» ♦ ^ամԼ, րարճռին դոուեբ ւաւիտև՚ևիգ և. մտօէ Լւէագաւոո ւիառաց : \\ *Jk' "ս/ թագաւոր փառաց , ^Խ' ՏԳ^Ր գշՐ"'-^ յժևամբ. իէ-ոոէ/» kS^P 4'"'/""7 *Ւ "l^mbnu$aJli : l՝**tCr՛' • ււՐ՚՚ւ^" դե զ["էսգաւ-քքրե աւՈւնեպույն րնգոս^ 'եիցիյք : l'***ri***'"***t''* • Հա^է"մէւաո^^ռ իշյսանօ ռգոունս ձե՜ր *ի *1^ր • ^այիաոձցթյ գրունռ ւաւիտե՚նիօ և. մւոգկ հէէւսգսււոո փաւՆԱ1օ : ՝|\h«^»«»*«h««1» : 1 1 V^ Հ՞ ''"՚ թագէսւոր ihuMn.iug ս. ^հր զօրուլժեանց ; \\ա^ՀաԽ.աՕ^ ; |]ս/ էնքն կ թագաւոր Փառաց '. ( յր^՚նեսյւ եսԾաէ անուէսմբ. Հ^ւոսքՆև : 'I^H^^pA: 1\չ^1ու.իա: I ուացից սոբութեայի դձեռս hiP. և. ՀԸ՚^Ր^ ^iJ^R ղսեղլմնով քուէ ^կ : Խ — % ( 73 ) m- ^ 7՝k en, coming to the steps of the Altar y the hearer of the Holy Mystery says, attentively, Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors. And the King of Glory shall come in. The Celebrant censes and aslcs, Who is the King of Glory ? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. T/ie Clerks. That we may welcome the King of all [in Heaven and Earth] The Deacon. Lift up your heads, O ye gates; yea, lift them up, ye everlasting doors. And the King of Glory shall come in. The Tried, Who is this King of Glory? The Lord of hosts. The Clerhs. And solemnly represent our rank in the order of His angels. The Beacon. This is the King of Glory. Then the Celebrant worships with fear and rexerence, and receives [the oblations'] from the hands of the Deacon ; and then makes the sign of the Cross towards the congregation saying, Blessed is He that cometh in the name of the Lord. The Clerics. Alleluia. The Oblations are then placed upon the Holy Table, and the Priest shall burn incense, and then wash his fingers, saying, I will wash my hands in innocency : so will I compass Thine Altar, O Lord. M^ ^ pr ( 74 ) ^ [Յ-էհէ՝^ -a-՝i.t-/t-'i. ՛է l-.1..t.4/.1.V յ-՚ւյ-Յ՛^-] ll***Pi***^***'t"''* * Լ?*՜ էս ւս դա դո ւթ Մ ան դՀ^էր ւսդւս^. չէսցուք : 1|***է*1**''~*** Լ^ • Հյ'՜ ^" ^uiL-iutnnJlL սրււուա ե-լսւՐբ. Ltuq^ գու֊բւսէդօթս առսւ՚Օի սրբդյ \\եդանոյս լ ^ստուհ-ոյ ւս^իւ '. Ս է Խո^Ւ^ ^ գսլյթաեդու-աե-աւՌլ , սո Ղւ1/նգութ էոսմչւ. /սոոէԱսաՆսութեէսյր . սր աւսարաևօբ և. քսէսբ^ութէքաւ/քյւ * է/ր եոկմաու-թեէսմհ. ե. սր յժեոսւ^սյլսւտու-քժ IrujJ^ Լ 1 (I ուդէդ վարոսբ * պարդ ւՈոօո • մրաււրտ սրտիւ. ♦ կւսասյրեստւ ^սյւսւսէուք ', j guuMi սհրու! nt It. սւռսէ^ uuijruti սէսենայն գորԵ-ոմք բսէրութեան ', X^utaqni-p ւադօթս uJrLuiC(i սրբոյ Լքեդանոյս | ^սսէուՕ-ոյ . ււ. գսէռուռ դոդորյութեան '7Ր^"Ր^" • Հ\էսւուր ^"//'"^ Նոէ-թեաե և. 'A յհւ-սանգւսմ՝ գսյաաե՜ան Հ^ս։սէՆն մերոյ 'bvhti^ ■ »A//nLt/A ^\\njiuuinuh . Լեռուսօ^ և. ոդոր^ լքեսցի : '|՝H^|»pA : \\եցո ^^ր ^ Ոքլորմեա : Vi^r» I jumnt-iucr դօրութեւսՆռ [լ. սւրսէրիչ ւսսե՚նայն ւիՆե-լուքժե-ա%ց '. \\ր յա%կու.թ1/նէ դբևաւս 'A ռու֊ռա^ նու.Նօ-հւն սէհ-սսււ դոյԱսոուռեր \ |Նւ ձւ դմհրս դ^ո^ ո[քդ^ն ք^ութքււնս պսւտոսեսէւ մարդւսսհրսէպէ^ս , այս^ պհսհ աՀաւոր և. աՆպատու-էՐ Լսոր\րգոյ կարգԱ-ցեր Ա- ^ ^ -^ [ճտ to other days, the Priest and the Deacon shall say the psalms only, in a low toice, in the above ceremony.՜} IThen all stand up.՝] The Deacon. Let us again pray to the Lord in peace. The Clerks. Lord have mercy upon us. The Beacon. Let us again, in faith and purity, stand in awe before the Holy Table of God. Not with scruple or offence ; not with deceit or guile ; not with wiles or cheating ; not with doubt, and not with little faith; but with an upright conduct, a pure mind, with a single heart, a perfect faith, being filled with love, full and overflowing with deeds of good- ness ; let us stand in prayer before the Holy Table of God, and there find grace and mercy, in the day of His appearing, and at the second coming of our Lord and Saviour Jesus Christ. Let Him save us alive and have mercy upon us. The Clerks. Save us, O Lord, and have mercy upon us. While they repeat էհե Exhortation, the Priest shall thus pray in silence^ with open arms. Lord God of Hosts, and Maker of all things that can be, who didst bring all things into visible existence out of nothing; who also with charity didst honour our earthly nature, and didst raise us to the rank of ministers of such an awful and inexplicable mystery ; ե^֊ ( 76 ) ^ ^ սպասաւոոս Հ *\՝*>ու. ^kpy որում՝ պատարագՄվք ոսչա^ տսւուսգիսս ^ րնկւսւ առ. 'A սէՆՕ օառա^ւսդոութէւՆս ղայո . ե- աւ-աոտեա զսա ՛ի էսոո^րգակւսնուլժիւև W^iupXinj և. ^վէեան \]^իաՏնի քէԼյ ♦ դե՛լ թողութեան սեդւսո պւսրգև.էոս ՜ձաշաւլոոսէցս \^ ռ^ացս հայս և. ղրաժասս ; ՝ |\«««^««»l«**»«'l» : է *նոր^օ0 և- մարգասրրութեամե. Հ^ե-առն Jhnnj և. վէոկտ.իՆ Լ^իսուսքւ ^^Հրիստոսի . քԼ^Գ որում՝ քե՜էյ 'Լհ^Ր յիանգամայև և. ^..^ոդւոյգ }ձՍՒՂյ վայելկ փառբ քւշ^անութիւՖ և. աատիւ. » այժմ՝ և. սիշա և. ^յաւհաեանս ւաւ-իտև՚Նից . ամէն '. \11էսուսոութք։ւ% Ւէէ ամեՆեոուն '. '\^**Ճհ:՛^ : Ե^ րնգ ^ոգւոյդ քոսմ՝: \]***^\***^***Գ^ : \*^սւոուհ-ոյ ե-ոկիրաագևսցու.ք 1 'l^H^JpA : \՝,ռաԱ1 քո VJ4r7' I l)***rl***'~***t^ • i\l^"J^ աոլբ մէյհանց ՛ի ^ամբոքր սրրութեան, և. որբ ոչ է^ք կարալ ^աղորգիւ \յստու.^ ահ-այի՚ն էսորՀրդոյս , առ դրուևս է՛՜ քհք ե- "՚ղջ1^"՜ցեք • '|*mlpyX : ՝*-^\րիսաոս ՛ի մէՕ մեր ^այանօ՚ցաւ > որ I ՝*^նՆ |^ւ/ա/»ճ.ած- ասա ռառմհցաւ. : ՀՀէաղաւլու^ եան Aujjb Հ՚նչե՚ռէսւ. * սուրբ ոո^ւնիս ^րսւման աուէսւ ', {եկեղեցիս ԱՈ անճն եոււ . ^ւսմբոյրս լ/°Գ տման սյուսէւ '. Լ\\^ամութիւնն ^ե՚ռացաւ . սհր^ յրնգ\ս!Նուրս սւիռեցսէւ \ \ ոգ պա րսէօնեայօ ոարձեաւ ռձայև . էոուք ռօր^՚նութիւյև ՛ի մի լւերւսն '. |J| իսւսնստկան Լ ^սսէուս£0-ութսաՆՆ • որում՝ \յրոմբգքե ե՛ն սրրւաոան ; ^ •4 ( 77 ) ^ ^ Thou, Lord, to whom we offer this oblation (or this sacrifice) accept this our oblation and consummate it into a sacramental rite and offering of the Body and Elood of Thine Only Begotten. And grant the remedy of forgiveness of sins to those who taste of >^ this bread and of this cup. T/ie Deacon, aloud. Bless,, O Lord. T/ie Friesf. Through the grace and charity of our Lord and Saviour Jesus Christ, with whom unto Thee, O Father, and to the Holy Ghost, belong glory, dominion and honour, now and ever, world without end. Amen. Peace \^ be with you all. T/ie Clerks. And with Thy Spirit. 2Vie Deacon. Let us worship God. T/ie Clerks. In Thy presence, O Lord, T/ie Deacon. Salute one another with the kiss of holiness, and those of you who are not able to partake of these divine mysteries, go to the doors and pray. T/ie Clerks. Christ has been manifested among us : He, that is, God, has seated himself here ; the voice of peace has been heard ; the command for the holy greeting has been given; the church was become one soul ; the kiss has been given as a knot of accom- plishment ; enmity has been removed, and love has been spread abroad among us all. Now, O ye ministers, raise your voice and bless with one voice the united Trinity, unto whom Seraphim sing the Trisagion. ա^ ^ ( 78 ) տ՝ ^ Umntm^mfl-'J* : {\րք \ասսէտով_ ^"ԱՔ ^ա% գի մ՛ան , սուրբ ԼքեզւսՆղյս ւս րռայւսկան ', ^Irul^p putaulruii քր^Հրքւստոս աո բայն . և. ^ր *-/»£_ պատե-սւլ^ 'ՐՐՔ Վէր՝֊ ՛նանան '. '|\m^»»^l« : 1] ե-ր^ամիառՆամհ զաչս ոսնե՜լով^, և. պաոաաքոքք ոայս utuhinif ', ^՚ սեոս սհո սր ւիշՄսռե-Ա , աո գթութե-ամի ռո օաւե՜սցԱ-ս , ւ^՚^գ ^րեշտակառն օր^նե-վհ ռբեոլ» և. ը^^գ սրբոց քոց ^հր փառք քե^՚Լ} IJmpJmi-H»^'^ : y /^իւ- կացցոսք կկիւղիւ կացցուք . բարսոբ կակռ՝էւ.բ , և. նայե-ցարուք օգուշութեաէ/ի '. '|*m^M/J« : \^յռ. քե^՚լ \'^ստուահ- '. 11փ****է***^***^1* : *\Հատարագ ՎՀրիստոս ժատչէ գառն ^յստոէ-հ-ոյ : '1***էէ^'*'^ : \\ոոոմու.քժիւն և. խաոագութիւն և. պա^ տարագ օր^Նութեա՚ն : ^^Հա^ան***ր* : Հ^ ^"Ր^Ք i "^[՚ ^ \\ստուաՏ^Աքյին սրբարար ղօրութիւն՚ն •ա,©^ և. \\րգւ*Ս ե. ^ոգւոյն ^ Drr-v • ՜ԵդԻյԻ ^ \ րնգ ^tra րեգ ամե՚Նե-սեա՚նգ : M^nh"^: Yt^'^ ^ ը^գ Հ"գ^Ղյգ Ք"՛-^'՛ !)H4pJm-m ՕՀԱ : ձ^^գրունսէ զգրունս . ամե՛ն այն իմաս^ տուլժեայի և ղգուշութեաէ/բ : ]* վեր ըն& այեցուցկ էյմէտս ճ.եր 1 Լսաուա&ային երկէւ֊ղէւ '. ^ ( 79 ) ^ '^ Then they kiss the Holy Table, and one another. On Festival days some say this, T/ie Deacon. Ye, who, with faith stand before the Holy kingly table. See the King, Christ, sitting, and surrounded with the celestial hosts. Tke Glerhs, We look with our eyes upwards, and implore thus, saying : Do not mention our sins, but in Thy compassion Thou wilt expiate them. With the angels we bless Thee, and with Thy saints, Lord, we glorify Thee. The Beacon. Let us stand in awe, let us attend with fear as we ought, and let us look up atten- tively, The Clerks. To Thee, God. The Beacon. Christ, the Lamb of God^ is offered in sacrifice. The Clerics. Mercy and peace, and a sacrifice of benediction. The Deacon. Bless, Lord. The Priest. The grace, the love, and the divine sanctifying power of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, Be with you >^ and with all. The Clerks. Amen ; And with Thy Spirit. The Beacon. [To] the doors, [to] the doors : give ear with understanding and caution. Lift up your minds with divine fear. ե^ Ճ ^ — -if \]ա^\ա^ա^ : էճ. գոգացա րուք ղ^ևաււնէ pin լորովդ սոտքււ. : l)***Pl***'"***'t' • Ե*՞ Պ"*"ՂյԳ փրԱա-^եւսն որ ւ1րշա րնգ ամե՚նսէւն տեղիս գո^ոէ-թիւն մաաուռանե-մք Ք"՜1Լ ^^Հրիստոս : {]ր"'£ ե. ո^րաշաչի ղյարութիւևգ քո գովեՆ ռօոութիւնօ '. \յէսրսիՆ \\ևլէովբ.էքև , գոոաև ^^յևոովբ.1^քն , և. իշբ£ւսնուքժիւնք վէր^է պե-տութեաՆյն պէսրսէռևաւ piungn ձ.այՆհւ. եղանւս1լ1/ն և. ւսսեՆ ', Ս՝|.1.չ_է„^«. է-էէէ-՚յ-- Ք-4-^-.> jt,^:.-./^^ -.i.oltt«gV Ղ ^-^--! ՚ 1 րժան ք; Աէոու~գսւսլկս և. որսււ. սւէան այո ոգոր փու.^ p-nJ *ֆշ"^ երՆհոսլագանե լով փառասորև լ^ ԴՔ^՚յ՚^՚Ղ/Ր էսմե՚նսյնաէ : \\ր Jinj^ անռ1յևելէւ և. էսրւսր տւսեհց բանիւգ ժանիհ-իցն րարձեր զկրճէէա \ Jf"/» ժոոովուրգ իՆքևսւև առեա ւղեկեոեռի սեփակաևե-աց զ^աւատացեալս ^էքեզւ լ^£- էյ1!նեւ\է բնա-թեամի ըստ ՛ի կուս^ տնտևսույժեաև՝ Հա՜ճևցաւ. ռևակիւ ՝ի մեղ՝. Լքւ- ՜նորագորօ- ^^ստուա^ Տ-աա1^ս ՜ճարտարապետեա ւԼ ղերկիրս երկին արար : 1] ասն օի՝ որոււՐ ոչն ^անգուրժ^ին առաջի կ"^/_ ոուարթնոցն 2րկք՝ ւլար՚^ուրեալբ Դ ւիայւա1^ացայտ և. յանմատուց լուսոյ \*^ստուա{Ւութեանգ : Հ^ղեալ^ պյգ-^ պիսիդ է/արգ յաղագս ^երոյ փրկութեան շնոր^եաց ւ1եսրնգ եր1լնայինսն ւէլարեԼ ղ^ոգեղ^ պարս : ■^ ^ ( 81 ) ■•^ The Clerics. We lift them up unto Thee, Lord Almighty. The Deacon. And render thanks unto the Lord with your whole heart. The Clerks. It is meet and right so to do. On feast days some say this after '^It is meet and right so to do." The Beaco7i. And we render to Thee, O Christ, thanks for the true salvation, ever and everywhere, through [oi* for] which the Hosts praise Thy wonderful resurrection. The Seraphims tremble, and the Che- rubims shudder. And the supreme powers in heaven, unite in harmony and sing aloud. WhUe they sing, the Priest shall say the folloming prayer, privately, with clasped hands. It is meet, indeed, and right, with earnest diligence, and devoted worship, to glorify Thee, Father Almighty, who by Thine unsearchable Word and Fellow֊ Creator didst remove the hindrance of the curse; while, He, having made the church His own new congregation, reckoned all those who believe in Thee His property; who was pleased to dwell among us in a visible and sensible nature, taken from the Virgin^s bosom ; and doing, like God, a new work, to make heaven on earth. Wherefore He, before whom the legions of Watchers would not venture to stand, troubled as they are at the brightness of the unapproachable light of the Godhead thus become man for our salvation, has granted to us to join the joyous bands of the inhabi- tants of heaven. t^- ա ( 82 ) ^ ^ '*-f\«H^m'l««Hj'J« : Լքւ. րեգ \\երօռ.1;ս1ւ և. րեգ Վ\երօբկ;սն ւ1րւսձ.այն unauiuuigm-PbiuJpL յօրքւնեւ 'նոսէսգս ♦ և. ^ա^ Ա1արձ.ակասչ1^ս Գ"չ^1"^ աոաղաեեւ Ր^Գ ^"սին և. ասելյ 'V**^^^՛ \]"^p[^* l)'"-r/*- \]"^րբ* Տ^ր ղտր"՝-^ յժեանց : | ի ե՛ն ե-րկիՆը և. ^րկէր փառօք քո • օո^Նուքժիսն ՝ի բարձումս ♦ օր^Նեաւ որ եեիո և. գալոցգ ես ւսնուէսսի \^եւսւՆն ♦ ՀՀղսւսնՆսւ 'A բարճույես : \քՈէ.ոբ , լ|ո£.ոճ» ♦ Լյուոբ ես 7\շւ1արսէԱէպ^ս ճւ սէսե^ %սէսու.րբ , և. ոպ np պանօ-սյսպի բովանգսէւլեւ բանէւ. քՔ'^ *A յեռ ռանբսււ. բսւրեգոոուլութես/ն զեդմունս ; ||fi և անգէն իսկ 'A նախՆու֊սն էլան կե ալն րնգ մեղօօ պանսւպան եոանսէկօբ h^uMJhuii սվւոփեւյեո : || utn^ գարեեկԸ է օոինացՆ աուչութեամի , քա^անայու.^ թեամբ և. ստուերակեոպ երնիււցն մատուցմաւ/ի '. \՝՝՚սկ ՛ի է/աէս՚ճաՆ աւուրցս այսոցիկ՝ ղբովանգակ իսկ ռսլաո^ աեաս մհբոց խզեաւ զգատա1չնիռ ; Հ^տուր մեպ n[|/i/iA#t jon ||՝Au/6-A'i>, պարտապաՆ ե պարտս * օե՚նոսԱն . ե օ&եաւ » գաուն և. եր1/նասոր y^^g * օաՀա՚նայաաեա և սլատաոագ '. Հ\ ասն զի ի՛նքն գ կ- բաշէսոո. ե ՛Նոյն քէնքնգ բաշիյի ՛ի սէ՝^ մեըում՝ սրշա ան^աէսաօլկս \ 1| սէսն պէ՝ եոեսւլ ^սււսյսսէեսյլ. ս. սւռանց 3^"րԻյ ւ/արգ . ե. աՂւրփոթ սրստսորութեստէ/բ. մաոսնսէռեսէւ ւ\^ սսէու-Աէհ-սյհ-՝ն1/ն ե 'A սուրբ կուսան մարիսէսայ : -. ^ ( 8.3 ) ա՝ '^ The Deacon^ aloud. Bless, O Lord. The Priest. And with Seraphim and Cherubim to frame our songs with one voice of exalted praise (Trisagion song), and with full confidence to cry aloud with them and say. The Clerics. Holy, holy, holy Lord God of Hosts, heaven and earth are full of Thy glory, blessing in the highest. Blessed art Thou who didst come, and who art to come, in the name of the Lord. Hosanna in the highest. WhUe they sing, the Priest sliall privately say this prayer, with his arms spread out. Holy, holy, holy art Thou truly, and most holy. And who is he that will presume fully to describe the ceaseless flow of Thine unspeakable loving-kindness ? Thou who from the first did take care of and comfort man fallen in sin, by means of prophets, by giving him the Law, and by the priesthood, and the offering of kine ; and who in the end of days, having torn up the handwriting of condemnation relating to all our debts, didst give us Thine Only Begotten Son, both debtor and debt, victim and anointed. Lamb and Bread of heaven, High Priest and sacrifice, [or oblation] . For He it is, who distributes and is dis- tributed in the midst of us, without ever being con- sumed. For, having been made man, truly, and not apparently [like a phantom], and having taken a body by union, without confusion, from the Mother of God ա^ ^ ( 84 ) յ\ ա՚նէսպւսո^ոոդեէսօ րեգ էսսռնպյն կհր" ւ/արգեայ^Ն ԼեՆռաղոյս աւՆսւնց Jbniug : Ը^ւ_ ւաշքսաո^ակեցոյցՆ՝ և. էսռիթն փոկույժհւսն մհոոյ ևեեաւ LiuJuti. *ի րւսէչ։ Լ^ռեէսւ ռՀացՆ ՝ի սուրբ յ\ ստուսյօ-այրն յսւնմա\ ^անարատ և. i ա ո ա ո չա գո ոհ- ՛ի ձքքռս իւ.ր • օր^՚նեաց՝ գո^ացաս՝ եբեկ և. ետ իւոոռ ոնտրեաւ սոէ-րբ և. ^.tuaJhuil ա շակեոտառն ասելով՛. ^ւՀա^^Հ^ր.: \\ռ^ք կերկ uiju հ WW^WVYf VW. որ վասն ձեր և. րադմառ բաշէէի *ի քաւ.ու.թիւն և. ՛ի թոոոսթիլյև մհղաց t 'h^t^A : \\Jk% : *[\«h^«m'J«h»«'1» ՛է» ^m^M^t : \ֆոյնա1^ս և. ռբաժակՆ առ^ եաէ՝ օր^նեաց՝ գո^առաւ. կարբ և. եա իւրոց ոնտրեաւ սուրբ և. բսէռսեաւ սւշսէեերտսյռն սւսետսՀ \]ա^\^^ա^ ի^\.^*խ : ( ^ր^^Նեա ^^ր ։ ^^Հա^աԱաՐ» ։ \\րբ-ե՚ք ՛ի սմանէ ամեՆեռեաՆ , այս հ լ^^յ՝]՝»1\*[| 1՝11՝ "^"ՐՂյ "*-1"'"է * որ յաղագս ձեր ե բագ^ մաց քեղանի ՛ի բաւութիւյև և. ՛ի թողութիլյև Jhniug ; 'h'^ir՛'^ : y^tlk'b : Հ^պյր երկ՚նաւոր . որ դէ)րգիգ քո ետուր ՛ի էՐաՀ * վաս՛ն մեր պարտապա՛ն պարտեաց մե-րոց ♦ ^եոմաէՐբ արեան *նորա * աոաչեվք զքեռ ոոոր^ մհսյ ռո բանսյւոր ^օտի : ^\\mC,m"Um^ 'J» ^•«♦^♦♦i-J : կւ. ղսոյՆ միշտ իւր յիշա^ ^ ^ ( 85 ) ^ ֊^ and Holy Virgin Mary, He journeyed through life with all the passions of actual human existence^ yet without sin ; and of His free will walked to the Cross, through which He gave life to the world and wrought salvation for us. Then taking the bread in his holy, divine, immortal, innocent, and creating hands, He blessed, gave thanks, brake it, and gave it to His chosen and holy disciples sitting [at meat] with Him saying: T/ie Deacon, aloud. Bless, Lord. The Friest, Take, eat, this is My Body which is broken [distributed] for you and for many, for the expiation and remission of sins. The Clerics. Amen. The Priest, private^. Likewise, taking the cup. He blessed, gave thanks and drank, and gave to His chosen and holy disciples who sat [at meat] with Him, saying, The Deacon, aloud. Bless, Lord. The Priest. Drink ye all of this. This is My Blood of the New Testament, which is shed for you and for many, for the expiation and remission of sins. The Clerks. Amen. Heavenly Father, who didst give Thine Only Begotten Son unto the death for our sakes, as debtor of our debts, we pray Thee, through the shedding of His blood, to have mercy on this Thy rational flock. The Priest J privately. And Thine only Begotten ^ ( 86 ) tniuu էսռնե/, պաէոուիրան ւսւաևդեսւէյ մհպ բաոեոաո \\րգէգ Ք" \յ/ւա^իՆ • է^է_ իՕեաւ 'A ստորին վայոս մա^ու մարէքնուքն , Գ"ր 'A JknuJ;u րնեալաւ. ււսզգւսԼ^ ռութեսէ : է^է_ զնիգս գժո1սոռ1ւ uinuMnutauil ^ռօոե^ ղաակս : ^^^plrn ւֆսԼյն h-uihnja մեո ՜ճշմաոէւտ 1 uuint-iua- * սՀ ^ստուաօ-գ եե՚նգանեաէւ և, Jhn-lrina : է, 1„^ ^Ըէ^-.^^ ՛է jt.^1. ս -..^.gV ՛է ^-^--յ ՚ յ^ւև սւրգ «^^P օ^/'» Ր"'" ԱԱսմ՝ ^ուսմանսւսէոու-թեաե ւէսռէս^բեոեէսւ օաՀՀ/ ի/որ^ուրգ ilinbuiLu/b \\ ւսոսնու և. \ոեան սրա&Նի ^Ղէ i ԼքՒ? ^^ պգորա որ վւսսն մեր օփրկագորհ- չարչարանսն '. ^'Լե%սատու խաչի^ լու-թիւևՆ i ^9 եր1քքօրեսէյ թաղուԱԱն : ^^^երւսնելի էարութքււյեն : ^^^աստոսահ-աաէս ^աէ/իարձոււան : ^ք%ստիւնրնգ luOuk; on ^"չ//» • զւս^ւսւոր Լւ. օփառաւո^ րեալզէԱլ.սս$նգաէՐ գալուստն իւոստովս/նիվք և. օր^՚նեմօւ Լ^Լ- *1ՔԴյ" 'A £.Ղյ"3 ^ Դ *f՝tUUtnL.auMhyj^^ րսսէ uiJh^ ՛Լայնի և. յաոագս ամեՆեռոսև : '|*m|»««A: {^ամհ՚Նայնի օր^Նեալես ^^ր . օր^Նեմե ոքեղյ գովեմք ղքեղյ գո^անավք զքհ^ , աղաԼեվք պքեգ Skk'P \ ^ստուսւԾ- սեր : ^C) pu՜» սւրդսէրև. Տ^ե՚ր 1 սսէուսէե- մեր գովեմյթ և. ^ . ( 87 ) Son after having commanded us always to do this in remembrance of Him, descended into the innermost abode of death, in the body which He took of our nature ; and after breaking asunder with might the bolts of hell, made Thee known unto us, the only true God, God of the quick and dead. The Priest then takes the oblations in his hands, and says, privately, We therefore, Lord, presenting unto Thee, according to Thy command, this saving mystery [or sacrament] of the Body and Blood of Thine only Begotten, do make mention of the sufferings He endured for our salvation, of His crucifixion that gave us life ; of His burial of three days ; of His blessed resurrection ; of His Ascension as God ; and of His sitting at Thy right hand^ Father; and we confess and bless His awful and glorious second coming. T/ie Deacon, aloud. Bless, Lord. The Priest, then raising the offerings a little, shall offer them unto the Father. And he then shall place them upon the Holy Table, saying, And we offer unto Thee of Thine own, in all things, and for all things. The Clerks. In every thing Thou art blessed, Lord. We praise Thee, we bless Thee, we give thanks unto Thee, Lord, and we pray to Thee, our God. WhiU they sing the Priest shall say, jjrivately, with open arms. We justly praise Thee, O Lord God, and render U* • <% ^ ( 88 ) Րու/ ւսնսՅոժանութեայբս . այսաիսի էսՀաւոր և. անաւս^ uinuJ՝ խոր^րգոյ կարգեցեր սսչասաւ֊ոոս ; []i ւաոագս մեըոց [էեչ բարեգորհ-ութե-անց , յորոց J"J^ թափուր եվք և. սիշւո Ոէհէայն գտա%իէՐբ ^անաաապ : 1^^// 'A on բազմառեդ ՜ներողու-թ իւնգ ռանգ ապէսւթյեա։ ^ամարծ^ակէվք յհրճէ/նալյիսպասաւորութիւն \^^աոէէևոյ և. }^ոեսւն \\^էաՀ/Նի 0111 ^եաոՖ Jknnj և. փր^է]}^ Լ՝^իսու.սհ ^^Knfiuutnufi ♦ ոոուէՐ վայեւ^ փառբ քւշ^աՆու^ թիւ.% և. պատիս • սԼյժմ՝ և. միշտ և. յասհաեա՚Նս յաւէ^ տե՚նից ♦ ասէ՚ն ', \\1աղաոոէ.թիւն \^ ամե՚ՆեգուՖ : 'l՝««^J»pA : լ?*- ընգ ^ոգւոյգքում՝: IJmMttMk.m^'T* է ^^ստու&ոյ երկիոաագեսցու.ք1 ԳՎհ^* : 1>ա£^ քո ^^ր 1 {]րգի \\սաու.Տ^ոյ * որ պսւտւսրագեէսւ »^°Ր ^Ւ ^tu ^սէու.յժքււն ^"'fl uabuiq բաշխիս ^ի Jha ^եոմամր. | ոեան քո սուրբ • աղաչեի» ռքսո ողորսեսէ y ոեսէմբ քոէ] փրնեաւ ^օտի Հ Լ^րկիրաագանեմք և. աոա^եյք և. խ՚նգրեմր 'A ք^՚ն բսէրերւսր 1 ^ստուսէՕ- , | ^ռսյլբես/ *ի սեռ Ա. iiutvui0[i եդեսէլ րնօ-սււս այս . ո ւՌսէնՕսնւսւ-ո րսէսիռ քո և. ւլ1^աԼիէյ jJ/iLna ձ^ոգիգ ։ ^ : ❁, ( B9 ) ^ ^ thanks on Thine account at all times, for that, having- passed over our unworthiness, Thou hast made us ministers of this awful and unspeakable mystery [sacrament] ; not because of any merits of our own, of which we are altogether bereft, and always find ourselves utterly destitute ; but ever taking՝ refuge in Thine abundant forgiveness, do we venture to approach the ministry of the Body and Blood of Thine only Begotten, our Lord and. Saviour Jesus Christ, unto whom belong glory, dominion and honour ; now and ever, world without end. Amen. T/ie DeacoUj aloud. Bless, Lord. The Priest, turning and making the sign of the CrosSj says, ahud. Peace *^ be with you all. T/ie Clerls. And with Thy Spirit. The Deacon, Let us worship God. The Clerhs, In Thy presence, O Lord. Son of God, who wast sacrificed in order to reconcile us to the Father. Bread of life, Thou art distributed among us ; we pray Thee, through the shedding of Thy Blood, have mercy on the flock saved by Thy Blood. While they sing, tlie Priest, humbling himself, shall how to the Holy Table and say, privately, "We worship and we beseech and request Thee, beneficent God, shed abroad upon us and these obla- tions which we now present [uifto Thee], Thy Spirit who is both eternal and of the same essence with Thee. k^ ^ ( 90 ) Pr ^ 8Vr^ b- ֊թ-^-^-յ^ |յ.-.չ-.յt,v ^Ը^^-.յս1. «.♦.էլ-Լ ՛է աուսսռէաս Հ^եւսէՆն մեոոյ և. փՐկչէ'^ ԼՀիսուսի ^՜ւՎ՚՚Ւ"՝- աո սի : [Vrb** !rP*W Լ^Հ- ոբաժակս օր^Նեաւ \^ \ոիւն սաուգսէպկս էսոսւսռևս K^lTiuivli մհոոյ ււ. փրԿէէ'^ Հքիսուսի ՝| V'/'"*՛ աոսի : [Vrb** ^ւ՚^է] \\pnij '1է"^Ց" ^գՒ՚^Ւ" օո^Նէէէսւ >յ^ \յ ւսոսրն և. ^ոհւն ւ^շւՐաոտաակս ալւասռևս Հ^եաււն *1եոոյ և. փր^չէւե Լ^իսուսքէ ՝^\\ոիստոսի փոխարկՄլով^ ՀՀոգւովգ Ք"^ [U-rJ — է^ ՛• ^^^՝^՚ tr^Lbl: է՚լհէ է-՚ւհէ ^^\*hLi*hU***^U : ||ռւ«^« օ^ ^դԷյՒ ""՚ ամհ՚նեցուն մեզ յեո^եցելոցս , ւաՆռաաաաաոաոսթիւ-Ն ^ի ռաւութէւն ս. 'A թոոութքււյե Jhrrtua : 1՝**էւէ*'' * '^"ԳՒ I ,"*"**'-^'\յ * "/՚ ռփէսռւսնգհ քո էչ1է1ՈոՀուոգ , իշեաւ *ի ւեո[ւնից կատարես Գ ճեռս tlhn . Հեոմայի \ ոեան սորա առաչեյք ռթեղ ^աՆգո ոլոգիս մեր *1ւնշեռելոցն : [|/7^^f. շնոր^եա սս1^ր^ զ^աստատուէժիւՖ և. օԱղձալէ օխս£ոս£ոութեւյե սւմե՚նայն աշքսսւր^է » սրբդյ "Ղ^Դ^Յ՚-Ղյ ա^ ^ ( 91 ) m՝ ^ Then the Deacon, standing close to the Priest, with great fear and reverence shall say, softly, '' Amen. Bless, Lord." Then the Priest shall sign the offering with the sign of the Cross sayitig, privately, Whereby Thou wilt make the bread when blessed y^ truly the Body of our Lord and Saviour Jesus Christ {thrice repeated). And the Cup when blessed \^ wilt Thou really make it the Blood of our Lord and Saviour Jesus Christ {thrice repeated). Whereby Thou wilt make the bread and wine when blessed >^ truly the Body and Blood of our Lord and Saviour Jesus Christ, changing- them by Thy Holy Spirit {thrice repeated). [The Deacon, Amen. Be it so. (thrice repeated)՝]. The Deacon, aloud, Bless, O Lord. 27ie Priest. So that it be to us all, who draw near to it, our release from condemnation, and for the expiation and remission of our sins. The Clerks. Spirit of God, Who didst come down from heaven, to perform the mystery of Him who is glorified with Thee, through the shedding of His Blood, we beseech Thee, grant rest to the souls of our departed. Henceforth the Priest shall not raise his hands spread over the oblations, but shall hold them low, and keeping his eyes on them, he shall thus pray, privately. Through it, to the whole world, grant love, security an^ the peace that is so much wanted to the Holy Church k^ .4 •( 92 ) տ ^ ե. ւսէանայն ուղղափառ. \^պիսկոպոսաց . ՝-^\ա\ա%այից . Լյարեաւագաց » ^ձ՚^՚՚^Գ՚՚՚^^Ր՚՚՚Յ • \'a?f"^P^f' * \^շ["աեաց * (յ՚^ող^՚չրգոյյ » ՜^ անապար^որգե-չույ , \զասե-լոց * \\ա^ պելոց * \\ տսսնգեւոռ , }^^շ[սատելոց , [Jt. "Րք 'A tuuiuibnuiqtfaubu բաոբւսբոսսւց ', y^nifuiL. ււ. օդոց շնոր^ ՜^եա օթարեխաոյևու-թքււՖ ♦ Լ. ա՚ևդոց զպտոառե-րու^ լժէւն • ճւ սՅէւտացՄւոց A աէս պէս ցաւ֊ս , փու֊թւսաէս առոո^ւթիւն ', yjnJtuL. ^աեգո ռւսմե՚նեսեան ւառէս^ ^ւսգոյն 'A ^(\nfiutnnu VbOlrgbtuiub • abiujviu^iunu • օ^այոէսաետս . ոմաոգար^ս . atu ռաքեէս iif ♦ VVZI*- կայեւսւս , ռեպիսեոպոսունս , ռեոիցունս * զսւսո^ էլէսւսէգոսնս , ււ. ռբնսւս ուքսէո \^1լեոեցւղւ ռղյ ^ՐԲ՚Ս * \^ւ. զամե՚նեսեա՚ն ւաշիաո^աեա՚ն Լաոգ1^ զաոս և. ռկանսլյս ^ututuutnif JuifulAajbaiuiu '. ՜^՚^ՀակաԱա՚յւ* '. {^^գ որս և. մեռ այց աոասցես ռարև^ րար \ ^սաոէ-սւհ- ս£ոսյչ^Մմռ ՛, 'l՝**tir՛'^ : Լ\իշեա Հքկէ Լ ոդորմեա ՝. ^\\ակաԱա^\ \^ ^սաուա&ա&Նին սրբոյ Xjnuufi'b \]^արք'^ ամու. , ե. Լ^ովՀ^անՆու. սկոաչէ՚ն ♦ \^տեփս!ն*նոսի *նախա^ վկային . ե. ամենայն սոբոց եոիցի ^ իշատակ 'A սուրբ, աատարագս աոաչեմբ ; 'l՝**tir՛*^ • Լ)ՒհՒ"' Տ^Ր ^ Ոէշորէ/եա : ( 93 ) տ ՝^ and to all Orthodox Bishops; to Priests; Deacons; Kings of the earth and to Princes; to congregations; to way-faring men ; to sea-faring men ; to prisoners ; to men in danger ; to others who labour and toil ; and to those who are at war among barbarians. Through it grant a good [mixture of atmospheres] a favourable return of the seasons, and to the fields fruitfulness; and to those who are afflicted with divers diseases, grant them all speedy relief and health. Through it give rest to all those who ere this have fallen asleep in Christ; to the Patriarchs; to the Fathers ; to Prophets ; to the Apostles ; to Martyrs ; to Bishops ; to Presbyters ; to Deacons ; and to the whole clergy of Thy Holy Church ; and to all the laymen and women who have died in the faith. T/ie BeacoUj aloud. Bless, Lord. The Priest, With whom, we also pray Thee, beneficent God, to come and visit us. The Clerks, Lord, remember us, and have mercy on us. The Priest We pray Thee also that in this holy oblation [or sacrifice] remembrance be made of the Mother of God, the Holy Virgin Mary ; and of John the Baptist, of the proto-martyr Stephen, and of all the Saints. The Clerhs. Remember [them], Lord, and have mercy [on them] . ^— ^ ^ ( 94 ) ^ ^ U^PI ^՝Ա րիlnղA, UV^-.1.Hjt jt^t^/-.^ ^^^.^\, , \^ռաքելոյ սրրոց . \\^ա ր գարշից , \\ արգապէքաաց . II արտրրոսաց ♦ ճւ աւՌ-Նայն ^^այոաաևտաց "Րբ֊ոց ♦ \՝^ռաքելագորհ- {^պիսկոսչոսաց ♦ \^րիցա%ց . ուղղափառ {քարկաւագաց . և. ամհ՚նայն unang : Լ^դէցՒ յհշաաաե 'A սու-ոո պաւոէսոագս աոսյչեվք '. Գդ^^^Ն : Լ\իշևա ^էր ողորմհա : գուլեսււ ււ. փւսռւսսոոեալ • ^րւսշսյյի և. ասսէոււս&առսւրգ Տ^^;-րույէէԱ-ա'Նն ^^Հոիստոսի երկիոաագա՚նեվհ '. 'Ի»^^ք A : ^ ( 98 ) ^ ^ Հ՚^իշևա ^kp ե. ողորմեա , /է. օո^նեա ռսուրբ \\աթու^ ղիկհ ե. ղառաքհ էական \^կևղևցի քո ♦ զոր փրկք^ցեր աատուական \ ^րեամի ^] ^իահ-Նի քդյ . և. ազատեռեո 1է1ւսչէւն սրռոգյ շնոս^եւս uiTiu զանրւսոժ օխէսուսոու^ թիլն ։ Լ\էշ^*" \Տ^Ր ^ ողորմեա և. օր^նեա էչամե՚նայն ու-ողափառ եպիսկոաոսույևս , «/^P ուղիո վարգաաե^ սէութեւսմբւ ^ւսմառօսւօն 'A uba սբւսն՚ն ՜ճշւ/էսրէոու^ թևան ։ * I ՝***Ո»^****»յ** Հ յ***յ • Ե*-" առաւեւ օՀ^պիսկոպոսա՝- պետն Աքեր և. զաատուակաՂւ Հ^այրասլեան աւՈ/նայն ^աս1դ1"ց գ*"հր լ***յ** ♦••♦♦♦♦•— }*յ ՀնորՀ^եսռես սեպ րնգ երկայն աւուրս ու֊ոիռ վարգաաետութեամի : ^՜իո^ութիւյև և. փառաբ-ա՚նոսթիէ^ մաաուօանեմհ ք.եէ1 ^^՜Ր [^"«''"'-ած- մեր » վասն սուրբ, և. անմա^ պատարագիս որ *ի վերայ "րբղք \]եռանոյս , a ի սա մեէյ '*ի սրբութիւն կեՆգա՚ՆութեաՆ պարգև.եսռկ : \^ովաւ շնոր^եա ղսհր օՀաստատութիւն և. զըռ^աւի ռքսաղաղույժիւն ամե՚նսւյն աշ1սարՀ^ի . սրրոյ \^կ1քոեւՅ^ ւոյ և. սէէՖ՚նայն ուողափսէռ. եպիսկոպոսսէպ * եպիս^ Լոպոսսէպեաի՚ն մերոյ և. պսՅսաւստկան Հաաւ ար ա աււ եաթւ յսմեՆւսյն ^աքՂյոԳ աեաէմն \y*\^ «h"!*»»!— l*] . և. յթա^անայիս որ զաաէոս§րս§գս մ՝սւս1Ուռանկ; : \յ'- փսսն ռօրութեաՆռ ս. ւադթութեանց թսյգսյւորաց ՚ Հ՚^րիսսւո՚նեի՚յ ^ Ւ?ե'^՛^ %ացն րարեաա շսէից : ^ոաչեսցուը և. խնգրեսցուը և. Ա, ^ ( 99 ) ա: ՚ While they sing these commemorations, the Priest shall say [jprivately՝], to he ended together. Remember, Lord, and bless Thy Holy Catbolic and Apostolic Churchy whieb Thou didst purchase with the precious Blood of Thine Only Begotten, and which Thou didst set free by His Holy Cross. Grant her unshaken peace. Remember, O Lord, bless and have mercy on all orthodox bishops who dispense the word of truth among us in sound doctrine. The Deacon, aloud. Bless, Lord. The Priest, And especially, grant us our Arch- bishop and venerable Patriarch of all Armenians [N.] for length o£ days, and in sound doctrine. Then the Deacon goes hack to his own place, and says, aloud, We offer Thee, Lord our God, praise and glory for the holy and immortal Լi.e. bloodless] sacrifice which is on this Holy Table ; that Thou wilt vouch- safe it to be for us unto holiness of life. Through it, grant love, security and desirable peace to the whole world, to Thy Holy Church, and to all orthodox bishops ; but especially to our venerable Patriarch of all Armenians [N.] ; and to the Priest who offers this oblation [or sacrifice], and let it be for the strength and victory of Christian kings, and of pious princes. Let us also pray and entreat Thee for the souls of those who are at rest ; but especially for the souls I G 2 M^ ^ ( 100 ) ^ ^ մասն ^ոգւոռն ^աՆգուցելոց : Ijt-u առաւե-ւ վասն ^անգու-ցեալ ոսւբուևէսառտւսռն Jhnnq • ս. շյւնողաց սուրռ. ե1լեղե-ցւ.ոյս , ե. որբ րեգ Հովանե-աւ. սորԲն Ան ^անգուռեսէէՀ Հօասռութէւն եոբ.սւրց Jhnnq գերելոպ և շևոչդ առաշէզայ ժոոովրգեա՚նս : Հ^անգիստ Հաւա^ էոոպ_ ս. սոթու.\ժեէսմ՝բ. հ ^\\րիստոս նւստսսոեւոռն : Vjlbsb -/A^'*'""''Y *b "**^ՐԲ պւստսւրւսգս uintustrtTp : I ՝***( rt*'''^ * I "*" ասեՆայնի * ս. յսւուսգս սւսե՚նեռուն : Հ^քւշեա ^k'P ^ ողոոմեա , և օր^Նեւս ղքո առաՕի Լսէռեէսւ ►!< ժողուլուոգս և. սպւսսէէսոէսգոս մատուցողս * և. աաnգև.եui սոցսւ ռպիաոյս% ս. ռօգտանսւոսն : \.w2y*" ^kn և- ողորմեա , և. օր^՚նեա ղոսխտաւորս և. զսչտղա^ բ-երիչս \^կեղթցւ.ոյ քոսմ՝ "րբոյ * ե. որք յիշիՆ օաոքատս ողորմահ-ու.թեամի * և. ^ատո %ոցա ղպւերտս ՛Խո qui րսս1 րնգաբոյս սւռսյսյու.թեաե օում՝ ^սէրքււրսւ^ պատիկ աստ և. ՝ի ^անգերձելու.մգ : Հ^ք՚ՀՐ'^ \^^Ր ^ ոոորմեա , և. գթա ՝ի ^ոգիս ^ւսնգուցե լոցն : ^.^անգո պնոսա և. ւու.սաւ-ոոեա^ և. դասաւորեա րեգ սուրբս on յարբա ւութեանգ եր1լնից . և. արժա՛նի արա ոոոր^ մութքէան քոււՐ; Լ^իշևա ^էր ե. ղ^ոգի հ֊առայիս յ^դյ [♦^յ** ♦h'Uh"— ՛Այ և. ողորմեա *նմա ըստ մհհ-ի "7"/'՝- տՌւթեա՚Ն քում՚յ և. ^ա՚նգո այցելութեամի ՛ի չոյս էէրեսաց քոց : \յԼ- t^pk՝ կեն գան ի 4՜ , փրկեա ղնա յ ամենայն որոգայթից Հոգւոյ և. մարԱնոյ '. Հ^իշեա Sikp ^- զայնոսիկ , "/^ յանճնեցին մեզ^ յիշատակել ւաղօթս ղկենգանիս և. զ^անգուցեաչս • ե. կառավարեա ա^ ճ ( 101 ) ^ ^ of our departed prelates, for the founders of this holy church, and for all those who rest under the fostering shadow thereof. Also for the deliverance of those our brethren who are taken captive ; and for grace upon the congregation here present ; and for the rest of those who have died in Christ, in faith and holiness. Let remembrance of them be made in this oblation [or sacrifice], we beseech Thee. The Clerks, In all, and for all. While they sing, the Priest shall say this prayer, privately, Eemember, Lord, bless, ^J* and have mercy on Thy congregation here present, and on those who offer this oblation [or sacrifice] ; and vouchsafe unto them that which is necessary and profitable for them. Remember, O Lord, bless, and have mercy on those who have made vows and who have brought ofierings to Thy holy church; also on those who remember the poor, with pity for them; and give them their reward [or deserts] according to Thy wonted bounty, a hundred-fold here, and in the world to come. Be- member, O Lord, bless, and have mercy and pity on the souls of the departed; give them rest, and also light; rank them among Thy saints in the kingdom of Heaven, and make them worthy of Thy mercy. Remember, also, Lord, the soul of Thy servant [N.] and have pity on him according to Thy great mercy, giving him rest by placing him in the light of Thy countenance ; and if he be living, save fc ^ { 102 ) ^-— — >■ ղկամս ^սլյցմսքնց նոցա և. ռմհոս , րնգ ուոդոոգն ււ. որ լին կ փրկութեամի : \^ս վարձատրելս բոլորևցունց ղանանց և. զերա՚նեՓ բարութիւնսգ : լ>£- զտեաւ ղխոր^ուրգս մեր տա՜ճարառուրնգունակութիւև \\^ար^ էքնղյ և. \*^րեան \\ ՝իա&Նի քոյ Տ^եաոն մերղյ և. փրկշէ՚ե Լ^իսոէ-սի ^[Հրիստոսի ♦ ըք^գ որոսէՐ քեւլ ^Հօր ամե^ նակալի հանդերձ սենգանարար և. ազատիչ \\ուրբ ^^^ոգւոէ^ * փ՚Լյելխ էիաէՆՕ քւշխանու.թեւ.Ն ե. պատիւ. . այժս նւ սրշտ ս. ւսււհտեաևս յասե։ո1անհց , սէսԼ՚ն : l)*^rl***'-**»t^ յ^»յՆ^**էքէ ՚ ( ^Հ՚եեա ^Լ՚ր : ^{Հա^ա1*այԱ '|» ^***^ . քլ^ւ. եղիցի ողորյհւթիւյև մհհ-իս \^ստու.հ-ոյ և. փրկչիս մերոյ Լ^իսուսե ^^Հրիստոսե . ( ՝ նգ ձեպ >յ< Ր^Գ ս՚յեՆեսեէսնդ : 'l^H^J^A: \՝,ifk^ * ՝\ji. ընգ Հոգւղյգքույ՝՛, l'***Pi***^***t'* * Xj*- "•" հւէսղսէղու.թես/ն գՏ^Է՚ր luniu^ չեսցուք : |J»H««lH«fc-«»»4-l» : I յմե՚նայն սրբովք a որս ւիշատսյկեցաօ ևս առսէւեէսպե" * Պ^հ՚ր էսոէսչեսռուօ : ll***ri***^***t :, || ս§սն մասէուցեսէք սուրբ օ. Լ ^uutni.^ սւօ՜սլյքւն պւստւսրւսգքէԱ , որ *ե //երայ սրբդյ \]եոանոյս Ղ^^Ր ադաչեսցուք : 'l՝»^|j(^A : xS^P ո՚Ա՚րյեա I l'***rl***^***f^ : \Հրակս զի ^էր \՝^սաու-ահ- մեր որ րնկսւրսլ. ոսսւ 'A սուրբ երւլնսլյհՆ և. ւի$Րանսէւի լ"-Ր յաս1ուպարէսն% . ոփոէսա՚նէսէլև սւռառեսռէ առ մեռ սՀնոր^ս և. զպսյրգե-Ա ^..^ոգւոյն \)րբդյ * vS*^/* ւ**զէոչեսցուբ ♦ Mr ^ ( 103 ) ^ ^ him from all snares of soul and body. Remember also. Lord, those who have recommended themselves to our prayers, whether they be alive or dead, and guide the desire of their requests and ours, to the right end that tends to salvation; then reward them all with the good things and bliss that shall not pass away. And having cleansed our thoughts, make us temples fit to receive the Body and Blood of Thine only Begotten Son, our Lord and Saviour Jesus Christ. Unto whom, with Thee, O Father Almighty, together with Thy life-giving and liberating Holy Spirit, belong glory, dominion, and honour, now and ever, world without end. Amen. T/ie Deacon, aloud. Bless, Lord. T/ie Priest. And let the mercy of the great God and of our Saviour Jesus Christ, Be ւ5« with you all. T^e Clerhs. Amen. And with Thy Spirit. T/ie Deacon. ' Let us again pray to the Lord in peace. Tke Clerhs, Lord, have mercy upon us. The Deacon, We pray to the Lord especially with all the saints of whom we have made mention. The Qlerhs. Lord, have mercy upon us. The Deacon, We entreat the Lord through the holy and divine sacrifice which is on this holy Table. The Clerhs. Lord, have mercy upon us. The Deacon. We entreat the Lord our God who accepts it placed on His holy, heavenly and intellectual table, to send us in return for it the grace and gifts of His Holy Spirit. ^ ^ ( 104 ) ^ ■ ^ ll***rl***^*** է * • սսսեՆսյսրբուՀքէ օ\ ստոււսօ-էսհ-քան պսիշսէ Լոյսն |յ uMnnuttT* ՝^սէնգեոձ uMin /նպյն ^'ՐԲ-***1ք յիշե/ով, ղ^կր աղաչեսցու-ք ։ *հ**^է^՝^ : {\^շեա ^^ր ե. ողորմեա : |J*H«»^m^H»^'J« ; լ^ճ. և.ս պւառաև վամն ՜ձշմաո^ւտ և. սուրբ, ^էսււստոյս մերոյ • Գ\հր աոսյչեսցութ : '|՝*^JpA : S^V ոքլորմեա : |]***<*լ***հ.**փ4-'}* : ^)^աՆձինս մեր և. aJJttlhuibu ^եառն Լ ^սաոսհ-ոյ էսւանսյւլսււ1ւն յան&ն արասոուք I ■՝ սէ*'*^ : ՝*-^\եռ ^ե-աո^գ ւստն^Ն ե-ղիցուք : ըստ ւ/ե&ի ողորմոէ-թ1ւս/ն օում՝ ասասցուբ ամե՚նևքևւսն սիարանու-յժեայի : ոոորսհսւ : լ յստուաօ- 7^շւ1արտու1ժեան և. 'Լպ^՚յր ողորւ/հւթեան գո^աՆամի զք^ : [Հր ՝ի վէր Ք"^ ղերանելի %ւա<^ա^ պետացն , սմհր պարտաւորե-լոռս առաւեւ մեհ-արեցեր զբնուլ€է-րւՆ : \\ ւսսն ռի %nqtu y ^ստոսւսէՒ նո չեռար ♦ րսղ սեւլ •ավ"յր \ա՝ճեցար ա՚նու-անիւ գթալոմ։ {jt- այժւՐ ^հր , աղաչեվք ղքեզյ զայսպիսի առ *ի քկ% in — ;i ( 105 ) m՝ ^ Tke Clerhs. Lord, have mercy upon us. T/ie Beacon. Accept, quicken us, have mercy upon us, and keep us by Thy grace, O Lord. The Clerhs, Quicken us, O Lord, with Thy grace. The Beacon. We entreat the Lord, making men- tion of the most Holy Mother of God and ever Virgin, Mary, with all the saints. The Clerics. B/cmember, O Lord, and have mercy upon us. The Beacon. We also entreat the Lord for the unity of our true and holy faith. The Clerics. Lord, have mercy upon us. The Beacon. We commit our own selves and one another unto the Lord God Almighty. The Clerks. Let us be committed to Thee, O Lord. The Beacon. Have mercy upon us, O Lord, according to Thy great mercy. Let us all say together. The Clerhs. Lord, have mercy upon us \three times] . While the Deacon reads the abore, the Pnest shall say this prayer» privately, God of truth and Father of mercies, we pray Thee, for that Thou hast been pleased to exalt our guilty nature above the blessed patriarchs. For they called Thee God, but in pity for us Thou hast been pleased to let us address Thee as our Father. There- fore, O Lord, do we beseech Thee to let the grace of ^ . Ji ( 106 ) ^ ^ ռնոոոգ ս. դպւստու֊անան անու-անադրոսաեանս շնոր^ : ( )հ» ոստ օր^ պայհ-աո.առուռևաւ հ-աոկևցո ՛ի uk^^ \^կեղեցսոյ քո,.յ՝ սրբոյ : բարռսւռոմ ռւանւսւ ոբ.երանս մեր եէսրդէսլ ոբեպ եոկնաւոոգ ^ա^ԱԼյՐ » ^ՐԳ^Լ ^ ասևւ' mmmfiJP *"" Ր "/' յեոԼԱնս ևս * սուոբ ԱՈ [in ft ս/նուն pn : ւյ՚կեսռէ արօայութիւն pn • եոէցհ՚և կամհ քո որպէս յ երկինս և. յք՚րկրէ ՚ ■^\^"'^ ^Ր Հանապազորգ տուր մեզ այսօր ։ Հ^ւ- P"7_ «^7_ դպարտիս սեր • որակս և. մեռ թոոուվբ մերոց պարտապաՆաց ', \յ*- "լ' տանիր ւլմեռ 'A ւեորձութիւՖ , "nt ւերկեա ՛ի չարէ i ^ե-ր տերանռ * |^ք/աո«-«//ծ- }^^սաուէ1էոց ♦ [()\օ//^ա£-/»Հ> յաւիտեՆակա*և * արարիչ աւ/ենայն արարաօ-ոց , »տպ"(յր ^եաոն յերոյ Հ^իսուսի ^[Հրիստոսի ՛. }]՝/» տար պ^ղ_ Գ էիորձութիսն , "լյլ_ փրկեա գ չարկ և ասլրեցո ՝ի էիոր^ույթե՚նկ : . «|\m«4«««}««m>J}* *|» Jh«j1« : ^^յի քո k արքայոսթիւն ե ռօրութիւՆ ե փառք ւաւ֊իաեաևս . ասէն : \\քաոառոէ.թիւն )i^ ամեՆեցուն : M^nfr^ : էէ. րևգ Հոգւ-ոյգքոսմ՝։ |յ*4«|«լ«**^«**^Ն : ^^ստուհ-ո^ երկիր պա գեսցուք '. '|*H||.pA : \՝ոա^քո ^եր : k^ ^ (107 ) ^ ք this new and venerable name by which Thou hast allowed us to call Thee, shine and. flourish more and more every day in the midst of Thy holy church. T/ie Deacon, aloud. BlesSj Lord. The Priest. And give us power to open our mouth and with boldness of access to call Thee Heavenly Father, to sing and to say, The Clerks then sing Լէհօ Lord's prayer՜] with open arms, Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us j and lead us not into temptation, but deliver us from evil. While they sing, the Priest shall pray in silence. O Lord of Lords, God of Gods, King eternal. Creator of all things. Father of our Lord Jesus Christ, lead us not into temptation, but deliver us from evil, and be our refuge from temptation. The BeacoUj aloud. Bless, Lord. The Priest. For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen. Peace ^ be to all. The Clerls. And with Thy Spirit. The Beacon. Let us worship God. The Clerks. Before Thee, Lord. ( 108 ) m՝ • -^ [^j/i աոբքէէ-րգ ես Լե՛նաց և. բոխու.Ան ոոորժութեան ^ոգիգ \]ոէ.ոբ : ^^nnnJhuJ ժոոո վրգեանս , "/^P /""*- Նաո^եաւ եոեիրաագանեՆ ^^^սաուա^ոէ-թեսւն օոււՐ։ ^1\ա^եէս ռսոսէս էսմբոո^ • ւոաւսւորեւս ւոգւոՕ սոպւս ռձե. Jtunilhnj ռուպանի • tun. 'A ժսւո-ան գութ էսն և. 'A էՌւճսէն <^անդերձ.եւոցգ բստոեաց \ ^^K*t*Li***Um*U ՛է» i***l^ : ^[\լւիստոսիս Լ՝^իսու.սիւ. Հ^էոամռ. մեոով^* րնգ nnnuJ՝ ռեռ ^ո գսոյգ \\րբէՍ ե- Հհօո ամե^ ՛և ակ ալի ւԼ^ւյե 1 4՜ փաոյ^ էշյսանութէսև ե- սլատիւ * այժւՐ ե. i/pput և. յաւիտեանս ւաւիտօնէռ » սէմկն : ^^ոօսխոսէ/Լ- : Հ^ոսուս ^y\nhutnnu *A փստռս \^սս1ուհ-դւ ^ՀՕր * էԱսԼՆ ', ՝[ ^♦H^m'J* ♦♦♦♦'}♦ : ^՝^ր^նեաւ ^rnfUP \\"^ՐԲ \^„սաուաէՒ ՜ճշմարիսւ '. Գդ\^քԱ: \\Jk%: ^ ^ ( 109 ) Pr ^ The Priest then himself bows, and the whole congregation kneel down, while the Priest says this prayer, privately. O Holy Spirit, who art the fountain of life, and the spring of mercy, have mercy on this Thy congregation now kneeling before Thee, and worshipping Thy Divine Majesty. Keep it whole, and stamp upon the heart of every one the habit of body that points towards the inheritance and possession of good things to come. TԽ Deacon, aloud. Bless, O Lord. T/ie Priest Through Jesus Christ our Lord, unto whom, with Thee, Holy Ghost, and the Father Almighty, belong glory, power, and honour, now and ever, world without end. Amen. Then the Priest takes the Holy Bread in his hand, while the Decicon says, with a loud voice, Proschume [let us attend\ And the Priest, holding it up in the eyes of the whole congregation, says, aloud, Unto the Holinesss of the Holy. The ClerhSj with a loud voice. Alone Holy, alone Lord Jesus Christ, in the glory of the Father. Amen. The Beacon. Bless, O Lord. The Priest. Blessed be the Holy Father, true God. The Clerks. Amen. The Deacon, Bless, O Lord. i^— ֊ 4 ( 110 ) ^ : ^ ՜ճշյարիա :. և. ^.^ոդւ-ոյն ւ^Րբդյ * այժմ՝ և. սրշա և. ււսսիտեանս յաւ.իտ1/նից . ասէ՚ե l ^.^ոգիգ \^ուոո* օչդնութքււն «ni,©/! Լ. 1\րգ^*1/ ^ \.քՐՐ-՛ բդյ ^^ոգւոյՆ . էսյժյ՝ և- ifhpin և. յսււոտեանս ւսյլիտս-^ *եից . ամւ^և : b- /|;«չ_ ՝!.«/-. t-rtV'^ nrj-- ^P-^-'»-^ I^H'J.-.p^lt.Mnl; u-iop-t-^gV ՛է ^-.^n^J : Հ^այեաց ^հո ժհո Լ^իսուս ՝*֊^Հոիստոս J^P^^tg ^է ,սոբու-թ ե-Ն1^ pnujilk , ե. էաթոռոյ փառառ յժագաւ-որու.^ թե-ան օոյ • եկ '/ք "Րբ^/ ^ 'A եե-ցու-ռսքնս-ւ ղմեզ* որ րեգ »աաՏ>ր %ստիս և. աստ պւստաոսէգհս : J ոժասի ստրւս աալմհպյաևաոատ \]^արէԱոյ ^ni-Jtlk ե. ՛ի սլատուակա՚ն ^ոերնկ^ . և. դ ձէոՆև մհո ամե՛նայն ժողովրգևանս : ^k^p \'^սսւուա& մհր որ կ"չէց^ր պմհղ^յանուն \\^իա&նի որգւոյ քոյ ^^Հրիստոնեայս * և. շնոր^ևցեր մեզմկրտու-^ ( 111 ) ^ ^ The Priest, Blessed be the Holy Son, true God. The Clerks. Amen. The Deacon. Bless, O Lord. The Priest, Blessed be the Holy Ghost, true God. The Clerks. Amen. The Beacon. Bless, O Lord. The Priest. Blessing and glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, now and ever, world without end. Amen. The Clerks. Amen. The Father Holy, the Son Holy, the Holy Ghost Holy ; blessing to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, now and ever^ world without end. Amen. And while they sing this, the Priest shall himself bow, and say this prayer, privately. Look upon us, our Lord Jesus Christ, from the heavens of Thy holiness, and from the throne of Thy glorious kingdom ; come to purify and to quicken us; Thou who sittest with the Father, and art here sacri- ficed [or offered}; deign to give us of Thine immaculate Body and of Thy precious Blood, and through our hands, to the whole congregation. Having said this, he shall worship and Mss the Holy Table. And talcing the Holy Body, he shall dip it whole into the precious Blood, and say, O Lord our God, who hast called us Christians after the name of Thine only begotten Son, and hast vouch- ^ ■ ^ ( 112 ) ^ -ք թիլն ^ոգև-որ աււմղանամն ^ի թողու-թիլյև Jlrntuq ♦ և. արժանի աոաոե-ր aJka խաղորդի ւ սուրբ \]^արւքնու ե. \\ր1րան \]^իա^'Նի քոյ : \^ւ այժւՐաղաչիմք ղքե^՚լ^^ր էսրւս պսհռ սյրժանիրնդոսնիւ օսուրբ tun ր^ուրգս ռայս մես Գ մեոաց թողութիւն ։ Լ^ւ. գո^ոսթռ-ամի փառաւորևւ օքեոոնգ ^րգւոյ և. րեգ \\"'^ՐԲ "^Գ^ՂյԳ ՚ "ij^^ ^ մհշտ և. յաւիտեւսնս ւաւիտւ/նից , ամկՆ : \k \]ուրբ գ\]ուրբ. պատուական \\^արւ1նոյ Լյ^^րե՚ՆԷ Տ^ևպրւն յերղյ և. փրկչէ'^ Լ\իսուսի ՝^[Հրիսաոսի ; ՜շՀա^ շակևսռուք սրբութհամբ . որ ի^աչ_ ՛ի յ^Ր^էց բաշխի Դ էֆ^ յերում՝; \]ա ^ \\ևա*նք ♦ i\lj" ♦ Լ^արութիւն . ^^Հաւութիւն * և. ^ււ\\ողութիւև մեոառ : Ija/m/rtu ասացԱք Հ^եառն \^ստուե^ոյ է&րուժ՝: []ա/շէ/հս ասառ1Լբ եր1լնաւոր ^ք\-*.ագաւո րիս մերոււՐ անմահի • որ ՛նստի Դ կառս ՝^[Հ1քրովբէ ականս : \]աղյոս ասացեք ^եառ՚ն \\սաու&ոյ է^րՀ/՝ 'Նպ1* ՐՔ ձսչյնիւ քաղցր ութեան ղևրգս Հոգևորս . զի սմա վայել են սադմոսք ե օրՀՆութիւՆք . ալէլուք և երգք Հոգևորք : Վ\աշտօնեայբ Հանգերձ երգօք սազւքոս ասացկ և ղ^^ր յերկինս օրՀնեցկէ : k- — ձ ( 113 ) safed unto us the spiritual washing of baptism for the remission of sins ; who hast made us worthy to com- municate with the Holy Body and Blood of Thine Only Begotten ; we now beseech Thee^ Lord, make us worthy to receive this holy mystery for the forgive- ness of our sins ; and with praises to glorify Thee^ with the Son, and the Holy Ghost, now and ever, world without end. Amen. Tke Beacon, aloud. Bless, O Lord. Then shall the Priest raise it in the eyes of the congregatioriy and say, aloud, Let US taste in holiness [holily] of the holy, holy, and honourable Body and Blood of our Lord and Saviour Jesus Christ, who came down from heaven, and is now parted among us. He is the Life, the Hope, the Besurrection, the Expiation, and the For- giveness of Sins. Sing Psalms unto the Lord our God; singPsajlms unto our immortal King of Heaven, who sits in a chariot [drawn] by Cherubims. ԼTԽn the curtain is drawn, and, the "Lord have mercy upon us,' to be sung՜]. Then the Deacon says, aloud. Sing a psalm to our Lord God, O ye clerks, and spiritual songs in a sweet voice of melody ; for unto Him belong psalms and blessings, alleluias, and spiritual songs. O ye ministers, sing psalms with songs, and bless the Lord who is in heaven. IThey all, who were Tcneeling, then stand up.] #, ! — ^ ( 114. ) ՝^ 1| ւսրսոն էւ֊ր ""V/ '^'7 Լե՜րաեուր» ս. սուրբ ս\ ոէւն I) ^ատիք առ. ^kp , ե. առէք զԱԼքԱ * ^^ւկքու-իա '. շՀաշակեցկ Լ տևս^ք զի քաղցր k ^հր • \\լթը1ւ[ւա '. ( ^րՀ՚^Կկ 1^եր յերկէ՚ևս . \\ւհլոսիա : C ^ՐՏ^^Յ^Ք ղնա 'A բար^ունս . ^^ւ^լուէա '. ( ՝)ր>^^Յ^Ք Ղ}*^ ^յ^՚եսւյն ^րե՜շաակք 'նորա , |\it^ ւուրա ', ( ՝)ր^եեց^օ զնա ամւ/նայն ռօրութիւնօ %որա ♦ |՝ /^.w ւուքւսւ \ '՛ որ օր^Նոէ-թիւյե ♦ սաէ/՝ ռոր գո^ութքւսէտ *fi մէրրաք ^Լ^ացիս և. \ ՝*՚աժակիս ասասցուռ : I't//_ Լ\հսոսս զքե-գ սիայն օր^%եո1ք ^ա՚Նգե-րձ ^ա^^րբ և. ամե%ասոսրբ ^^ոգւովգ . այժյ՝ և. սիշտ և. յասիտեա՚նս ւաւիտե՚Նից , ամհ՚ևւ \ւէոստովա'Նիյ* և. ՀաւատաւՐ^ ղի դու. ես ^^^Հոիստոս {ՀրգԻ \'^սաուՏ-ոյ ♦ որ բարձեր ղմհղս աշխարհի : Ե- էՆ\Ն-Ն -rhV ՛է e-^-l'- Urtr-'»՛. ".♦♦t•լ-^՝ Հ^րուէքն Հոգւոյն {]րբոյ ։ fe. — — • ^ ( 115 ) ^ ^ The Clerks, in harmony, Christ sacrificed, is parted among us. Alleluia. He gives us His Body for food, and He sprinkles His Holy Blood over us. Alleluia. Draw near unto the Lord, and take of His light. Alleluia. Taste and see how o-racious the Lord is. Alleluia. Bless the Lord in the heavens. Alleluia. Bless Him on high. Alleluia. Bless Him, O all ye angels of His. Alleluia. Bless Him_, O all ye His hosts. Alleluia. While they sing the Priest shall take the Body in his hand, and he shall hiss it with tears, saying, privately, What blessing, and what thanksgivings shall we render unto Thee for this bread and for this cup ? But O Jesus, we bless Thee alone, with the Father, and the Most Holy Spirit, now and ever, world without end. Amen. He shall add էհե also, I confess and believe that Thou art Christ the Son of God, who didst bear the sins of the world. Then hreaUing {the sanctified hread՝\ he shall put it into the cup of the Blood, saying, Fulness [of fulfilment] of the Holy Grhost, H 2 k. ^ ^ ( 116 ) ^^,այր Հյուոբ որ անուանեռէրր պմեռ անուանւսնռու^ թե-ամի \^^էա&նիքոյ. և. չուսաւորե-ցե-ր t /կոտութեայբ Հոգէւոո աւ.ազանին : | ^րժանի արա րնգունիւ էլսուոռ. խորհուրդս էյայս մեղ ՝ի մեղաց լՅ-ոոութիւև , տաաւո^ րե-ա ՝հ մհռ զշնոր^ս ^.^ոգւոյգ \]րբղք • nniuf;;u *ի սուրբ \\ւառեալսն որք ՜ճա շակեցի՚ն ե. եղթև մայՅրհչք ամհ՚նայն աշքսար^ի : Լ^'- *"ՐԳ ^^Ր ""^^P բարե՜րար , ռՀաոորգութքււնս զսլւս ւՈսսնսււորեա ՝ճս£ շւսնման ե-րե^ կոքին աշակերաաօն , բաունալոէԼ^ էլ[սաւ.ար մեղաց • մի ^^"յհր ւս/նւսրժսյնուքժիւնս իմ՝» և. մի արգեւցես ղշեոր^ս Հ^ոգւոյգ Լյրբքէյ ՚ \0JL_ /'""' անբաւ. մար^ դասիրուքժեան քում\ պարգև.եա ղսա քաւիչ մեղաց rnco -իչ. ւանցանէսց x էՀրպկս հէոսաւսցաւ. և. luuiua ^^րև մեր Լ՝^իսուս ՎՀրիսաոս թե» \ ^մենսչյն որ ոէ-տկ- ղ\\^արմիՆ իմ՝ Լւ ըմպէ' կձ^րի'^ ի^՝է k 33^ ՝է լ/""-^*"^"''^ • Ար^-՝ ւսրւս ղսսէ մեղ 'A օւսւութիւն , ղի որբ ԼերիցսՆ և. ւսրբցեՆ ՛ի սմանէք ^անցօն ղօր^նութիւյև և. ղփւսռս Հ^օր և. [Հրդւոյ և. Հ^ոգւոյե \]րբղյ . այժմ ե. միշա և. յաւհէոեանս ւէսւիտսնից , սէմէն I ^•^ո^անամ՝ ղք^ ^[Հրիսաոս քժագաւոր յ որ աոժա՚եի արարեր ղանարժանս Տ^՚ղրրգէԼ^ սուրբ \\^արէքնոյ և. ^ոեան քղյ : \յ^ այմմ՝ աղաչեմ՝ ղբեզ^ մի ւէցի nw ( 117 ) ^ ՝f^ Then taking one piece of the bread in his hand, he shall say, pritately, with tears and thanksgiving, to the Father and to the Son, Holy Father, who hast called us by the name of Thine Only Begotten, and hast enlightened us through the baptism of the spiritual font, deign to accept this holy [sacrament] mystery for the forgiveness of our sins j stamp upon us the graces of the Holy Ghost, as Thou didst on the holy Apostles who tasted of it, and became cleansers of the whole world. And now. Lord and beneficent Father, make this communion a part of the evening meal of the disciples, by removing the darkness of our sins. Look not upon the un worthiness of my sins ; neither withhold from me the grace of Thy Holy Spirit. But according to Thine unspeakable charity, grant that this [sacrament] be for the expi- ation of sins, and the remission of trespasses. As our Lord Jesus Christ did promise and say, 'Whosoever eateth My Flesh and drinketh My Blood shall live for ever;^ therefore, now make it to be to us for the expiation of sins, so that those who shall eat and drink of it, may bless and glorify the Father, and the Տ0Ո5 and the Holy Ghost, now and ever, world with- out end. Amen. Peace be to all. I thank Thee, Christ, O King, for that Thou hast made the unworthy, worthy to partake of Thy Holy Body and Blood. Therefore, do I now beseech Thee, ^ -" — ՛ — "^ ( 118 ) էէնձ 'A դատապս£ոտուլժիսն , '"// 'A բաէ-ութոլյև և. 'A թոոութիւյե է/եղաց • առողջյյւթիւն ^ոգւոյ և. մաոԱնոյ . և. ՝ի կատարուէա uiJI/buiJb գարէՒոց առաբքւՆութէոէ/ն : ||nuii^// ռի սոբե-սբէ սա ռշունչս էմ՝. ս- ղ^ոգր ս. զմարւֆՆ իմ՝։ Qi. արասռկ զիս սէա՜ճաո և. ռնակարան ամե՚նասուոբ. Լ^րրորգոսթեանգ : , ^^ 1^Գ ""'-['Բ" Ք" արժանի Ա-ղկց ւիառաւ.ոոՆ ւ ռքեո րնգ «»,օ/ւ և- ըևգ \^ni-np. »„^ոգւոյգ • luiird՝ ււ. unpui Լւ ւսյլ1էտե՜անս ւսէւ.իաեՆից • uiutib : \՝^n^u/buiJ՝ և. սեօ՜ացոսռանեյ՝ և. thum-uti-nnhtP ռքեռ ^^k'P \ ^wtnt-UiO- fitPf զէ զւ՚ս զս/նսւրժանս սւոժանսէցոսցեր ւսաւուո լյ^գւ^^լ՚Կ ^''^Դ"ՐԳ"'^ղՒյ լէ}^ Լ_ ""'"""-"'"■'"/ A^ և. սոսկալի էսոոՀոդոյ քոււՐ» ա՛նարատ \^^արէՈւոյդ Լ. պսէսաւսւնան 1 րեանգ ♦ ղասն այսորիե aunuuM 'A ոսւրե-յսօսու.1ժիւն ունելուԼյ սւոսւչԱ-լՐ ւսւսեՆայն սււուրս ե. ՝է ժսյմանաես ua%u£a էժոց Ր^Գ սրբութեան Բդյ պսւ^եսյ դի" i \W"/^" դե Ժ? 1"ւ ռբարեգթու.^ թիւնս բո և. կե՛նդանի l^nkg Ր^Գ Ք^կ՛ [\ր փ՚՚^ե մեր չսւ ր չա ր urg UJ ր ս. մեռսէր և- յարեար^ ա/ո մհրձ-եսցի \^/» իմ՝ և. I^^umnt -ած- , խորաակիչն , 1/նռե-լով^ աՆձին իմոյ ասւս1ուսէկա*ն | ոեսօքււգ JP"H_} \ ^սե՚նակարոո , մառ րեա էյիս սոբօօ ւսյմենսյյն ւ1եռերլոտի գորՀՒոօ իմհց , որ մի այն գ ես անմեու Հ^մրսացո ոկեանս իմ՝ ^հր y ւսէմՍնայն փորձ.ու.Լժ1ւնկ , ռպսւսէէքրազմհոն իմ՝ գսէրձո jjhil^ աեսէս , աատկս31ՆԱԱ£1 [լ. ամաչե-ցերս£1 որչսււի ս^ ( 119 ) ^ ^ let it not be to me unto condemnation, but for expi- ation and forgiveness of sins ; for health of body and spirit, and for the accomplishment of all virtuous works. So that it may purify my breath, and my soul and body, and thus make me the temple and abode of the Most Holy Trinity; and that I be worthy with Thy Saints to glority Thee with the Father and the Holy Ghost, now and ever, world without end. Amen. "Prayer of St. John Chrysos torn. I praise and magnify and glorify Thee, O Lord my God, that Thou hast made me, unworthy as I am, worthy this day to be fellow- communicant of Thy divine and awful [mystery] sacrament of Thine immaculate Body and precious Blood. Wherefore, having these [sacred emblems] for intercessors, I beseech Thee to keep me with Thy holiness everyday and during the whole time of my life. So that,bearing in my mind Thy clemency,! may become living in Thee, who for our sakes didst suffer, and die, and rise again. Let not, O Lord my God, the destroyer come near my person, signed [or sealed] with Thy precious Blood. Almighty God, through these [emblems] cleanse me from all my dead works ; for Thou alone art without sin. Guard my life, O Lord, from all temptation, and let my adversary turn back from me ashamed and confused U^ Ճ ^ ■ •■ 1 յսէէւևկ դ վ^րայ ^«A \՝^Jjtiugn զգնացս Jlniug և. ւ^ԳԸ՚-է Է^^Դյ » ^ օայեՆայհ * ՜ճա՛ն ապաո՛՛քս մաոսնոյ Ր"Դյ ՚ \ "ր ^սանէսւսէսղոոգ րնդիս , րսւո էսՆսուսէ [սոստմանց քոց ^ fak՝՝ որ ուտէ; ռ^^^աուֆ՚ն hj\ և. ոմ՝ակ զ^^րէւ^ էէ[\ *ևա յիս բևակևսցի 1ւ ես գ 'նմա : '|*n£- ասացռ-ր մաոգասէր , ճ՚աօ/» ռբանս աստու-ահ-սլյի՚ն ան լուհ-անեւի ^րսէմանառ քոց : ^^\աեռի գու- ես !,"•», սէՈւսւե- ողորմու.1ժեան , ե գթութեան և- մարգասհոու.^ լժեան ե ասէրգեքւչ սէմէ/նայն բսէոեսւպ * ե ^բեւյ փ՚ւյեւ կ- փառք ^անգեոձ ^արբգ ե ամեՆասուոբ ^^ոգւովգ , այժմ՝ և սրշտ ե ւստւէսէեանս էԱէլքւսւե՚Նից . սէսէն : Ա«»^„_^ոյ ,լ«լ^»,.ղ\^ս ^m^gn^^^H -''♦Jt'^ t-fj • ^ ^-•♦ir^rTt— ՝^» Լ. «,շ_)յ.*ր4է • ^ D-HTT'-IM;՛-՝՛՛ )r''*rrV*»7V է՛՜ր՛»? յ-Նո-.-^^-.,':. . ^^ust-uiuintf ^utuuMuiuMtP ։aiuk%uiuni-na Հ^րրորգոս^ թիւյևգ , >/r ^ա/^ Լ յ{\րգԻ ^ Դ 'Հ"ԳէԳ ՃՆ՚֊ՐԲ ' ^.^UMuuMuinil ՜ճէսրսէեեմ՝ ռսուոբ և զզԾնդանօէՈսւր ե ռփրկագորհ- ^^^աուֆ՚նս քո ^^Հրիստոս \^սաուա&՛ իմ՝ Լքիսու.ս , ^ի թողութիւն մեոաց հմհց : Հ^աւատով րմսլեմ՝ ռսոբաոաո ե ռմաըրիչ_\^րիս%ս բո ՝*-^\ոիստոս \^^ստոսահ- իմ՝ Լ^իսա֊ս ք *ի թոոու-թիւ-՚ե մեոաց իմհց : || էսոմրն on uibuMuiUMlsuMb ւիցի քւեձ. 'A սեանս : լ^<- սուոբ ^ոիսն ԲՈ *ի օաւու.թիւ.ն և 'A թոզոսթիւն ւաոաց • ^ ^ ( 121 ) տ ^ as often as he rises against me. Guard the goings of my mind and of my tongue, and all the walks of my body. Be Thou every day with me according to Thy never-failing promise, that ^Whosoever eateth My Flesh and drinketh My Blood dwelleth in Me, and I in him.՛' Thou didst say so, O Thou Lover of men; establish the Word of Thy divine and abiding com- mands. For Thou art the God of mercy, of pity, who loves է men, and the giver of all good things ; and unto Thee belong glory with the Father and Thy Most Holy Spirit, now and ever, world without end. Amen. Then shall the Priest sign himself; and shall request of the true God the sundry things he wishes for himself for the congregation, and for the whole world ; he shall also prai/ for the forgiveness of his own offenders, enemies, and of those that hate him. And then with fear and trembling shall he taste of the Body and drink of the Cup, saying. In faith do I believe in the Most Holy Trinity, in the Father, the Son, and the Holy Ghost. In faith do I taste of Thy holy, life-giving, and saving Body, O Christ my God Jesus, for the forgiveness of my sins. In faith do I drink Thy sanctifying [purifying] and cleansing Blood, O Christ my God Jesus, for the forgiveness of my sins. Let Thy incorruptible Body be to me for life ; and Thy holy Blood for the propitiation and forgiveness of my sins. i- ^ m՝ ^ [ժե-ամի ^աոորգե-ռաոուռ i '|*»^|;j«j«V p**^pjp յ*^յ''*||'- • |՝է/«ւօւ-ած- մեր և. ^kp Jtp եըև-եցաւ. մեէԼ* օր^Նեալ^ եքկևալ u/bnt-iuJu Հ^եաէւն : Ijir^n ^4՜/», զժողուէէւոգս pn . և. օր^Նեա սժառան^ գուլժհւ!նս on* ^^ողուեւս ևբւսրձոս/ռո aunuiu ւայսւԻ^ետ^ էֆնչև. յաւիւոեա՚ն : Ե*- 'l՝n!:r՛*^ Vrt-^-tr^''* : 1^'"^ Դ բարա-թեա՚նց բոց ^էր • ՜ճաշակե-լով ւՀ\^^արէֆՆ քո և. ւյ\*ոիւև • ւԼառռ ՛ի բաոձունս եերոաեոոոէգ aJhai ք|/» ^ս/նապադ կե՜^ ոսւկրես ռմեղ» առւսօեւս 'A Jba ս^ոգււոր on զօո^Նու֊^ թիլն . ւիս.ւՆռ ՛ի բաոձունս կե-ոակոոոիգ aJkax ՚ P^m/Im'Jfmj'J* **«*«***«**»լ> *A ^m^H^t : ^j^n^o/'ifafi/p ոք1^ ^ *աաա!Դ1Ր W է^՚ն ւս կսՅ 1» ոո պասոո աստեըե ո սեպ 'նաւա^ան^ գիսսէ սուրբ ւչԼ^կեոԾցի utuil\utn սրբութեսա , ուր վւառաբանի աւՍյնասուրբ Լ^րրոոգութիւնգ • \ ,լե^ լուիօէ : ^Հ^ո^աևամՆ ղք^ն^ ՝֊1\րիսաոս թագաւոր • որ պար^ գէւեցե-ր մեռ կենգանութիւն կեՆարար \\^արէ1նով^ և. \*ո1ոսմլւ քով^ սրբոէԼ. շնոր^եա օքաւութիւն և. qJbo- ռողորմութիւն * ^ւկլուիա : ^ ( 123 ) ^ ^ Then the Deacon communicates ; and, after communicating, he calls aloud to the congregation, and says [the curtain is drawn aside՝]. Draw near with fear, and communicate [holily] in holiness. T/ie Clerics, with a loud voice. Our God, our Lord has appeared unto us. Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Then all who are worthy shall communicate. After they all hate com- municated, the Priest shall make the sign of the Gross over them with the sacred offerings, and say. Save alive Thy congregation, O Lord, and bless Thine inheritance; feed it and exalt it henceforth and for ever. {The curtain is drawn again.՜] The Clerks shall sing. We have been filled, O Lord, with Thy goodness, while tasting of Thy Body and Blood. Glory be on High unto Thee who hast fed us ; Thou who continually feedest us, send upon us Thy spiritual blessing. Glory be on High to Thee who hast fed us. Meanwhile the Priest thus prays, privately, We thank Thee, O Father Almighty, who didst prepare for us the Holy Church for a haven of rest and a temple of holiness, where the Holy Trinity is glorified. Alleluia. We thank Thee, Christ, O King, who hast vouch- safed unto us the quickening՛ [food] of Thy life-giving Body and of Thy holy Blood. Grant us remission [of sins] and Thy great mercy. Alleluia. k ձ ( 124 ) ^ ^ ^ ^րո^ա՚Նամք ռթ(;էէ^ ^,^ոգիգ ՜ճշմարհտ . որ Նոոոգեռե-ո սուրբ ռէքկե-ղե-օի * անարաա պա\1ոս ^աւատով^ Լքրրորգութե-աՆգ յսլյսյՀևտ^ մթյչև. յաւիսէ1էան » V -ւհւը՚-Ւ"՛ ' աղա չռսռուռ : ']*»^|;^»A : ^^ր ոդորմեա : »'***ri***^***T՛* * y^՝՜ ^" ^ասատով^ րնկալեաւք յաս^ աուա&ային , սուրբ , ևրէ/նաւքւն , անմաՀ , անարատ և. անասլական էսոր^րգոյս , էյ^ևաո^է գոգացա րուօ : pHtJ»**^*}* : ^\՝%.ա^անամհ դքէ^ե ^^ր . որ կե-րակրե-ցէքր զսհղ ւաևսա^ակւսև y^vntuhni JP"I '՝ \ ՝*'ttip[utrintl պ\\^արսրն և. ռ\*ոիւևգ 'A մւրկութ-իւն աշխարհի ։ լ^1- կէոսնռ էսնձանօ մերոռ : *j-*/»<^iiil>ii/£/p ղք^է *֊^\րիստոս ^^ստուաօ- ւ1հր^ որ պայսպիսի ՜ճաշակուսն բարութեան շնոր^եցե-ր սեռ ^ր սրբութիւն կե-ՆգանութեաՆ : \\ովիւդւ սլաՀ^եա ղմեէԼ սուրբս և. անսէրսէԱէԱք բւնսւկեսէւ ռսհօռբո սէսսէուսյԾայհն խՆաէ/օռգ : Հ^ովուէքա qJbn ւա՚Նդասաա՚նի կամաց ք"ց սրբոռ և. բարեսհրաց : [|/""^ ամրացե՚աԼբ ^աաւնայև բւսնսարկու^ն րն գդի մութե ա՛նց , քում՝ ե. եթ ար^ ժա՛նի եղիցուք րք^լ ^այնի 1 \յքւ Ք^Գ_ '^"iP*"J քաՕայաղ13- և. ՛ճշմարիտ Հովուիգ ^ետԼիչ_։ Հ^ւ աււ Գ օ^ն ր՚նգունիւ զպատրաստեա ւ աեղի ^յք^րք^Ա'"-՝- թեանգ երկՆից : \\ստուա& մեր և. ^հր մեր և. փրկիէ^ ( 125 ) ^ ՚ ^ We thank Thee, True Spirit, who hast renewed the Holy Church. Keep her without blemish by faith in the Trinity, henceforth and for ever. Alleluia. Tke Deacouy aloud. Let us again pray to the Lord in peace. The Clerics. Lord, have mercy upon us. The Deacon. Let us also render thanks unto the Lord for our having received in faith the divine, holy, heavenly, immortal, immaculate, and faultless Sacra- ment. The Clerks. We render thanks unto Thee, O Lord, who hast fed us at Thine immortal table, distributing Thy Body and Blood for the salvation of the world and for the life of our souls. ՛ While they sing the Priest shall say, privately ^ We render thanks unto Thee, O Christ our God, for that Thou hast granted to us such a taste of Thy goodness, unto holiness of life. Keep us through it holy and without blemish, by dwelling in us through Thy divine protection. Feed us, O Christ, in the green pastures of Thy holy and benevolent will ; by which, being fortified against every attack of the adversary, we may become worthy to hear Thy voice alone, and to follow Thee alane as our true and kind Shepherd, and receive from Thee the place prepared for us in the kingdom of heaven, O our God, Lord ^ 4 ( 126 ) ՚ ^ ԼՀքէսուս ^1\րիսս։ոս I jj/i ե՜ս օր^՚Նռ-աւ Ր^Գ »^Հ°Ր "- Ր^Գ \\ու-ոբ ^ոգւղյգ • այժմ՝ և. ւֆշտ և. ւաւհտե-ա՚նս յաւիտեՆից , ասհ՚ն յ Լյեա/նքւն, ան^էսԱյ եորեէսկ քւՆքնութեանգ ^ <^ասւոէ^ , րնգոԱ^ոռ , և- utնբաժu/նելէy պււսսնանան սուրբ. Հ^ՐՐՈՐ-^ գութե-Աէնգ , *1յ*Լյօ՜լհ փառք քւշքսաՆոսթքււՖ և. պատիւ. ՍԼյժէՐ և. պւշտ և. ւաւիսէե-ա՚նս յաւիտէէնքւց . աւ/է^Ն : [Աո՛* f">T^՝-'}->՝i'\r՝^ ՛յ./- *ւՒ^է:՛ ^ jVt լէ»— ':.-.լ«յ «լյէ-^* t-r, Ո/» օր^նե-ս ղայնոսիկ՝ որք օր^է/ն ղքէ՚զ ^kp։ ^- սուրբ աէՌե-ս զյու-սառե-ա ա 'հ ք^՚Գ՛ Xylrgn ռժողովուրդս քո և. օր\նռ-ա զժառանգու^ թ/ււնս քո ♦ զլրոււքն \^կեղեցւոյ քո պա^ևա : \^րբեա ղսոսա որք ողջունե-ցին սիրովդ ղվայե լչութիւև տան on յ* դու. ռմհպ փառաւորեւսՀ juumi.iuKtttijjib դօրու^ թևամբ քովյ, և. էֆ' թողուր զյոսսացեաըւ ^է քե՜ղւ na ( 127 ) pr -^ and Saviour, Jesus Christ ; who art blessed with the Father, and with the Holy Ghost, now and ever, world without end. Amen. Peace be to all. To the unsearchable, incomprehensible. Triune essence, creating, embracing and indivisible, and consubstantial Holy Trinity belong glory, dominion, and honour, now and ever, world without end. Amen. [Then water is brought, and after washing his hands, the Priest shall put the mitre on his head, and the curtain is drawn asideJ] The Deacon, aloud. Bless, O Lord. And now the Priest shall take the holy Gospel in his hands, and wor~ shipping three times, he shall kiss the Holy Table. Then preceded by the Deacons, and descending into the Church, he shall say this prayer, aloud, O Lord, who blessest them that bless Thee, and makest them holy that put their trust in Thee, Լ2՝he Clerks. Blessed is God. 2 Save alive Thy congregation, and bless Thine inheritance, maintain the fulness of Thy Church. IThe Clerks. Amen.՜] Sanctify those who in love come to greet the majesty of Thy House. Glorify us with Thy divine power, and forsake not those who put their trust in Thee. [TJie Clerks. Amen.՜] fe. — ^ ( 123 ) m՝ '^ '՝ էսէսոէսոու-քօ-հւն պարգս.ե-սյ սււ/ե՚նայն tupfutMinKft . ՜\^կե-ղե-ցեաց * քահանայից . թագաւոոաց օրիստո՚նկից . Լւ ղինոէ-որեաւ ւՐան1լանց ՛հոցին , Լւ ամենայն ժոոովբ^ դեաևս : ^^) A աէՈւնայն տուրք րարիքյ և. ամեն այն աաոգ1ւռ կաաարեաԼթ , 'A վևրոսսա են իՕե-աւբ առ ՝ի օէ^ն . որ ե՛ս Հ„քԼ1ր 1"*-"Ղյ • ^ Ք Դ 'IjHJ"I ^ փառք իշխանու^ թիսն Լւ պաաիւ. . այժէՐ և. սէշա և. յաւ.հտեանս ւաւի^ տէրնից , աէէհն : \^ո[ւցհ անոսե ^^ռ՜աոՖ օր^ներաէյ ւայսմ^եաէ;; էգնչԱ. ւէսւիտեէսն ; \\աաարոէ.մե օրինաց և. ւՐարգարհից դու. ես ՝՝\\րիստոս ^յստոսահ- փրկէչ_^Ր ՚ [\ր 1Ց^Ր գչք՚յէնայն Հ^այրա^ կաէՐ էոնօր^նութիսնս քո ։ | րց և ղմես ^^գսովգքուէ \)րբովյ \ի^\ա^ա^Հ* ։ ( ^րթի : ՝^Ր^ա^***Հա^1* : \\1աղաոոէ.թհսն ^ ամենեցուն : 11*M««t*««^*«4<^1« : Հ^րկիւդահ-ա-թեէԱէ/ի չուարոէք : «.^^^^♦^^♦♦♦♦յ՚յ» : \}րբՀյ \\ւետարանիս Հ^իսոսսի ^'{Հրհս^ աոսք։, որ րսա Հ^ով^աննու ։ '\\**ձսքԱ ։ փառք քեղ^ Տ^Ր l^""""-"*^ «^/» տ 1]***է*1***'~***^'^ : *֊^\րօս[սու-սկ : ^l^mt»»»^'}» : լ^"'^ \^ստու-ահ- : Ա^ ^ ( 129 ) m՝ ^ Grant peace to the whole world, to the churches, priests, Christian kings, to their armies, and to the whole of this congregation. Amen.՜] For all good gifts and all perfect gifts come down from Thee above, who art the Father of lights. And unto Thee belong glory, dominion, and honour, now and ever, world without end. Amen. ԼT^len shall the Clerks say, thrice,^ The Lord's name be blessed henceforth and for ever. Then shall the Priest turn to the congregation, and say, aloud, O Christ, our God and our Saviour, Thou art the fulness of the Law and the Prophets, who didst fulfil all Thy Father's counsels. Fill us with Holy Spirit. The Deacon, Orthi [stand up]. The Priest, Peace be ►J* to all. The Clerks, And with Thy Spirit. The Beacon Let us hearken in fear. The Priest, The Holy Gospel of Jesus Christ, according to John. The Clerks. Glory be to Thee, O Lord our God. The Beacon, Let us attend. The Clerks, It is God who speaks. The Priest, From the Father of lights. I U^— ^ ( 130 ) ^ ^ j* սեոբան1^ կո \՝*.ա1է1ւ^ ս. {՝*՚ան*ն էր սւռ \ juuinutua-^ և. \ յստուահ- կո ^՝%.ա1հ։ * \^ւս էր 'ft սկւյրանէ առ լ ^սւոոսէսհ- ; y ^սենայն հ՚ն^ "նոպ-սլ. եոև. . և- ւսռանպ %որւս IrnU. և. "ձՒ՚^ձ. "/' /'^չ_ ք՚^դե^ : '{քովչսւ. կէաՆք էր, և. կեա1ւքն էր ԱՍ" սւսրգւլսէն^ ճւ ւոյսն ՛ի եւէԱէ-սւրքւ անգ ւու֊սւսւոր է, և- խաւար Դւէ1ա ոՀ էդև. Հաււու. : է^ոև. ԱԼյՐ "[' tun-iuplruti ly ^ստու-ՀՒու , ս!նուն %Jut ա\ոմ\ա1ւնէս • սա ե1/ն ^է վկսւյոէ.յժ իւն սի վկայհսցէ մասն ւուսոյն, սէ ւսսռՆեօրն ^uMuutuiaiugl/b Ղւովաւ * ո^ էր Նսյ լոյսն, "Ս/ դէ 'Zv"!^/ ^//^ ւլասն ւուսոյն : I ^Ր ւՂյ"^ ՜ճշւ/արրսէ, որ լուասւոր սէււևէ զասե՚նայն մարգ որ գալոց է յաշլսար^ : Լ^աշլսար^է էր, [լ աշիւէսր'^ *նոՎաւ. եոև., և. սւշխսւր^ սնա ոտ (Ւանե՜աւ : • ՀիսրսՆ եսՆ, ս. քյլրթե ղնսէ ոչ րննաւան » A*"/ "Ր^ ւէննւսրսն altut եասոցւս րշիւանու.լժրսն որգիս y ^աոուհ-ոյ էէ՚եե՜ւ , "Րք՚Յ >""-"'"' ""'fl"" ւս*ևուև%որսէ . ոյռ ոչ. յսյրե^ ՛սէ, և- ոչ^ ՛ի կամաց մարսՆոյ , և. ոչ^ ՛ի կամաց աււն^ այէ յ\ սսէՈէ-հ-ղյ օնան : լ^«- I ՝*>ան*ն մ՝ւսրմրն եո1լ , ս. բնակսցսէւ. ՛ի մեո , [լ. էոս՜սաբ ոփառս Նորւս ղփաււս իրրև. ո\\ իաօ՜Նի սա. 'A ^Հօրէ . ւ[ւ րնոր^օյշ ս. ՜ձշյարտոէ-քժե՜սէյի : '\^**^1*A* i «])առք ^/r^ ^էր }^/յտուաէՒ մհր հ ( 131 ) ^՚ ^ In the beginning՛ was the Word, and the Word was with God, and the Word was Gpd. The same was in the beginning with God. AH things were made by Him ; and without Him was not anything made that hath been made. In Him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. There came a man, sent from God, whose name was John. The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. He was not the light, but came that he might bear witness of the light. He was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and they that were His own received Him not. But as many as received Him, to them gave He the right to become children of God, even to them that believe on His name: which were born, not of blood, nor of will of the flesh, nor of the will of man, but of God. And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth. The Clerks. Glory be to Thee, Lord our God. #,— ^^ . ( 132 ) IJmpt^Hh-m^.'J» /♦Hf»»»»^ : \]nuna խաչէւս աոաչե՜սռոլռ դ^հր » nb սողաւ փոկեսցկ օմեղ է մեղաց և. կեցուսռէ^ Հնոր^քււ. ոոորմու-թեոսն իսոոյ . uiuh%tuLuti Տ^էր \ ^սաու.^ tu&- Jbn . Llran ճւ nnnnuhiu : ՝'P^«m4m«1«m*«'}* : "Հւս^պաՆէՈԱ ijuhn ^^Հրքւսսւոս I u^ tnnt-tu^ մեր* ընգ ՝^ովս/նե-աւ. սուրբ և. պաաոսակսէն խաչ1ւ on ի խաղաղոսթեէսն , էիրկևա ^ե-րևե-լի և. ւանՄոե.ոյթ թշնւսւ1եսւց • tu ո ժ ան ւս ւո ր եա գո^ոս^ թե-սււՌւ ւիառաւոոևւ ԳԲ^՚զ_ Ր^Գ ^^Ր ^ Րյ՚Գ '^"Գ^ՂյԳ \]րՌդյ • էւչյժս և. սրշսէ և. ււսւիէոսանս ւէսւհւոէ/նհռ . ամկնւ '^««^|.pA : ()/»^^%A^ ղ)տեր յայենայև ժամ՝* յամե^ *նս$յն ժամ՝ օր^Նութ/էւն "նորա 'A բերան At/՝: ( ՝)ր^Նեարէ^ ևդէրուք ^ի շնորՀաց \]ուրբ Հ^ոգւոյն , երք^պյԲ խաղաղու-թեաէ/բ Լւ ^ե^Ր եոէցի ընգ ձեպբնգ ամեՆե-սեա՚նգ • ամ1^ : լուիցէրն ^եղք , և- ուրախ եղէցին : |] ՝^ծ- արարէք Գ^Տ^Ր ք^^ • ^ բարձր արասցուք ոանուձւ ՛նորա ՜՛ի միասի՛ն : Նքնռրեոի 'A ^ե՜աւՆև^ և. լուալ ինձ , ^ամենայն *նևղու.թևՆէ իմմհ փրկեաց ղէս Հ |]՝uit«Ap աւՆ ^ե՚ր՝ ե. աււկռ '/jjyu , ե. ևրեսթ ձե՜ր մի սւՍատսւ՚ցես : ^ ^ — — ^ ^ ^3՝ ( 133 ) The Beacon. Let us pray to the Lord that through His holy Cross, He will save us from our sins, and keep us in life by the grace of His mercy. Almighty Lord our God, save us alive and have mercy upon us. The Priest, Keep us in peace, O Christ our God, under the protection of Thy holy and venerable Cross ; save us from visible and invisible enemies, and make us meet with thanksgivings to glorify Thee with the Father, and with the Holy Ghost, now and ever, world without end. Amen. The Clerks. I will praise the Lord at all times. His praise shall ever be in my mouth. Then shall the Priest make the sign of the Cross over the congregation^ and say, aloud. Be ye >^ blessed with the graces of the Holy Spirit. Go in peace, and the Lord be with you all. Amen. Then the Clerics shall say. My soul shall make her boast in the Lord : the meek shall hear thereof, and be glad. magnify the Lord with me, and let us exalt His name together. 1 sought the Lord, and he answered me, and delivered me from all my fears. Draw nigh unto the Lord, and receive light ; and your faces shall not be ashamed. Խ֊ 4 ( 134 ) Pr ^ լ ^^u էսոքաա կէսոգւսռ ujil ^^/»> ե. ^k'P ini-tMJU ut /ա . ^ամե՚նսլյն Նե-ղու-թեՆկ՛ 'նոչէա ւիրԼե-աց ղսա : I -^անաեք Հրեշտակաց Հ^ևաււև Հր՚-Ր^ ^'ե զևոեիւղա^ էՒովք քււրոէ/ք յ ս. էսա^հն էշնոսսւ : յՀաշակևց^ք , A. աևս^ք^ ղ[ւ քաղցր j^ i\kp ՚ երան[աէլ^ է սլյր որ ւու.սսէ ի *նւս : {^րկե-րոէ-բ 'A \^Մաո%^ ւսմհ՚նսւյն սոէ֊ոոռ %nniu , զր ոչ[էՆչ. է^ ւսսյզսյսու-աիւն Ա-ոեիսուսհ^աո *Նոուս : II եօ-սէէա&ր էսոբւսսյս/ռսսն և. nuintjlru/b . p^ug HJ-B հւնդոէ/ն '/Տտեր > "/' պաեասսսպհ 'A 'նույա'ն1^ ասռնսչյն րարութիւն '. Լ^կսչյք որդե-ակք fij՝ ւուաոուռ 1^յ^ • և. ռերկէէւո \^եաէՆն ոէ-ԱՈէ-սհց ձեպ \ ք I ւէ^ է մաոգ որ կաւֆ ռկԼ-անս , սհրհ զաւու-րս էւր աեսւսնեւ 'A րարոէ-ր^ևան \ I դեռո ոլչւոու. on 'A չարու.յժև%1^ . և. շրԹոսՆթ բո պւ խօսե-սռի էլն [t% գութ իւՖ '. \Հէոտորե-ա գ չարկ և. արա ռբարի , էէւնդրԾա ւլխաղա^ ոոէսթքէւՆ և. ե՜րլժ ռ^սա 'նոոէս '. I^^.p y^uujn^t 'A վերսէյ արդարոռ ^ և. ական՚^ք 'նորւս 'A Գ"Րսլյ աոօթիօ Նոօա ; է^րսսթ ^եսւոՆ 'A ղԱ-րայ ^արաււ-որէՒսյց ^ սաւոաԼս՚լ ^"րկրհ զյէշաաակս Նոռա : \\արդացքւն արգարքն աո. ^kpj ե. ^1^ր [ոսաւ. Ղէոցա . ituJIrbutpj 'նՄոու.աևՆԷ *նոցա էիրկեառ ոՆոսա ; \\*եհ֊ կ ^եր առ ա/նոսիկ , "Րք մաշեաւ են սրաիսք . [ւ սխոնար^ս ^ոգսոէ/ կեցու.ցան1^ : ^ ^ , ^5 ( 185 ) տ— — — ֊^ This poor man cried, and the Lord heard him, and saved him out of all his troubles. The angel of the Lord encampeth round about them that fear him, ana delivereth them. O taste and see that the Lord is good : blessed is the man that trusteth in Him. O fear the Lord, ye His saints : for there is nO want to them that fear Him. The young lions do lack, and suffer hunger. But they that seek the Lord shall not want any good thing. Come, ye children, hearken unto me : I will teach you the fear of the Lord. What man is he that deslreth life, and loveth ipany days, that he may see good ? Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. Depart from evil, and do good ; seek ^ peace, and ensue it. The eyes of the Lord are towards the righteous, and his ears are open unto their cry. The face of the Lord is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. The righteous cried, and the Lord heard them, and delivered them out of all their troubles. The Lord is nigh unto them that are of a broken heart, and saveth such as be of a contrite spirit. Խ ^ տ՝ ^ — — - — — ^ յ ^առոււՐ 'նեղութիւՖռ են արդաոոց , ^ամե՚նայՆէ փր^հ ոնոսա ^kp • ^ պա^^ զաւՈ/ևւսյն ոսեևոս *նոօա • և. սի 'Հք *նոօանկ u1i փշրեսռհ \ || սէ^ մեուսլ.ոո1ւն Stun 1^ , բսւյպ որ սւսէէ զարգսէրն , զ^շասցի : *]V"^^ K^^r ղյք^՚էյձի՚նս &առայից իւրոց . մի ւչդշասցի% Աէսենեռեան ոյօ jnuuujaautl ե՛ն 'A %iu ', միշա և. ^աՎւտեանս ւաւիտեՆէց , ասէ% '. V^« ԼՀԷսուս y ^սաոււԱՀՒ ոոորսհւս էւնձ. '. ^ ^ ^ ( 137 ) Many are the afflictions of the righteous ; but the Lord delivereth him out of them all. He keepeth all their bones : not one of them is broken. Evil shall slay the wicked : and they that hate the righteous shall be condemned. The Lord redeemeth the soul of his servants : and none of them that trust in him shall be confounded. Glory be to the Father, to the Son, and to the Holy Ghost, now and ever, world without end. Amen. While the Clerks sing the Psalms, the Messed wafer is distributed to the congregation. After which the Priest տԽԱ turn to the East, and տԽԱ bow three times before the Holy Table, and say, Lord Jesus, O God, have mercy on me. Then, going into the vestry, he shall tahe off his vestments, and after that go in peace. ^ ֊֊ — ■ i •ա EREATA ^ ■-^ ^ II 1" ԱԼ: ■^ Wh -լ՛ Ո-ոձ՚ւ brt- 8-.լ. Ն,.ա նմ՝ա 4 6 դգեյ.,.^/. ղգհցո^ցից 1» 17 'լշեսր^Ն ղ^շնոր<;ն G 2 դ՚^ա՚նէոերձս ղ^անգերձս 8 ձ Քրիոէոոսի Քր^սաոոսի M 13 ղօրս nt-/3-pL-% դօրութ-իւն 10 6 "J իմ՝„յ 1» 17 ոդորպւա ողոոմեա 18 4 '/* "^անեալ Դ Հանգերձեէոլ^ 50 1 խսաոովստն խոսսւովան M 22 ղօր^Նո^թիւ-Ն զօր^նութ^ւն 22 11 ոեղաՆոյ սեդանոյ 24 4 ք՚՚՚ւ քեզ^ 5» 6 ոգն Հոգին 26 12 ղ^շնսր^ս ձ. զսչարգԼս ւլյնոր^ս և. զագարգԼս 36 18 ^^ան ապա կան ^^անաաական 41 1 ձայնեացկ ձայնեոցհ H 23 մեղ^ յեզ^ 48 9 ,յեր^ընկալտ[ո. ալերընկալ^իս 54 5 Գէր^ն Գպիրքն »« 20 Տէբ Տհր 5G 7 և. եււկիւ-ալ1էւ գողու. երկի,.ղիէ_ և. գողոլ. 90 1 բարբաբոսա^ ^^արր^արոոաց 92 5 ուզզափառ Ոէ-ո ոափառ 94 4 գար&ոց գորքՒոց 118 3 ա^ >% pr -W ERRATA. into vestry father Almighty, [heavenly light] spirits waves, grant bursted Mother and Virgin praise let us beseech to tlie Lord }> 3J 5> 3> US, one holy God. together, 0, will [but none of the Cate- chumens] He, Father. Deacon, that holy with Holy Spirit Cherubim s Seraphims BEAD PAGE. into the vestry 3 fathers 19 Almighty „ [heavenly] light 31 saints „ ■waves. 37 He grants 39 burst 45 Virgin Mother 49 praise with the voice of the Trisagion ,, let us beseech the Lord 51 J> 3J J> 3> }) us; 55 one only holy 59 God, 63 together „ O will, „ [Let none of the Cate- chumens] 69 He 77 Father, 89 Deacon 95 that the holy „ with Thy Holy Spirit 129 Cherubim passim Seraphim passim LINE. 4 16 22 7 16 2 27 2 12 18 23 26 6 4 8- 9 13 15 1 21 19 1 14 15 k^- ■'^ ա UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY BERKELEY Return to desk from which borrowed. This book is DUE on the last date stamped below. '2^^ 5ք՝\''^^^ =Ch 2\iaJ՝ r՞ ' ^ 24Apr'52SA S^^՝ 20iai .Փ"^ JAN 6 «b3i 23Apr54WB ,D 21-100m-ll,'49(B7146sl6)476 ,100 29 1976^1 *^' o >- CO ԼՀ a> ,^ CT> (f ա CM J a: ~^ ա h- z or ա ա o > 5 REC, CIR. SEP 3 '80 Phoiomouni Pamphlet Binder Gaylord Bros., Inc. Makers Stockton, Calif. PAT. JAN. 21. 1908 U.C. BERKELEY LIBRARIE co5oi2a?c,j, 839C4:8 A3 THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY Հ- ^^fipi