"ith the writer's compliments. [For private distribution.'] A FEW REMARKS ON THE PRONUNCIATION OF LATIN BY H. A. J. MUNRO As the writer of these pages by no fault of his own, but by the accident of official position, has been called upon to assist in reforming the pronunciation of Latin, he would ask, nay earnestly beg, for criticism and advice from such of his readers as feel an interest in the subject^ In discussing the pronunciation of a dead language it is well to remember 'the shrewd Sicilian's' Na^e koX fie^vaa airio-relv. And I should probably have gone on to the end of my life in being sober and mistrustful in this matter, if it had not been forced on my attention from many different quarters which I could not dis- regard. Nearly two years ago Mr Cornish of Eton, in his own name and that of several of his colleagues, urged me to print something on the matter. For many reasons I declined at the time to enter on so slippery a course. Soon after some friends here, to whose judgment I could not but defer, among them Dr Lightfoot and our Public Orator, pressed me to try a reform. Thus stimulated I gave some lectures on the subject more than a year ago, and ever since have continued in lecturing to adhere to the system I then traced out. Last term Professor Palmer wrote to me that they were thinking of a reform at Oxford : at his request I sent a pretty full summary of the plan I pursued. This was received with very great courtesy by him and the distinguished Committee ap- pointed to consider the matter. They were not however inclined to go so far as I had gone ; and they have since circulated a private paper stating what course they were disposed to recommend. It is with reference especially to this paper that I print these remarks. Personally I should have been disposed to bow at once to such high authority ; but I have been almost forced to move for the fol- io wmg reasons. On the one hand the Head-Master of Winchester wrote to me a month ago to inform me that 'at a conference of Schoolmasters held at Sherborne this Christmas... it was resolved to ask the Latin Professors of Oxford and Cambridge to issue a joint scheme of Latin pronunciation, to ensure uniformity in any changes contemplated'. On the other hand not only did I think myself, but I found it to be the general opinion of those whom I consulted, such as Dr Lightfoot, Mr John E. Mayor, Mr Jebb, Mr Cornish, that we might with advantage push reform farther than the Oxford paper proposes. Mr Mayor says ' I confess that I would rather keep to our existing pronunciation than accept any com- promise '. Lastly that distinguished scholar and grammarian Mr H. J. Roby has published a paper, in which he declares himself in favour of a complete scheme of reform. It is with great diffidence there- fore that I issue these remarks, for the sole purpose of allowing the questions involved to be considered and discussed. 1—2 520364 I wi&h; tbeo to declare my full concurrence in the changes pro- posed in tae Oxford papei ."ai>d. my reasons for going still farther. I hold that reform, whether partial or complete, should be under- taken for its own sake and the sake of the ancient language, not to make ourselves more intelligible to ' other Latin-reading nations \ who are not intelligible to each other without special cultivation, A Frenchman's Latin is at first as unintelligible to an Italian, as ours is, and more absurd; a Spaniard cannot be understood b} Frenchman or Italian ; a Scotchman's brogue, while retaining some- thing of the proper vowel sounds, has most of our own disagreeable peculiarities, is unpleasing and but partially intelligible to us, and cannot be understood by Spaniard, Frenchman or Italian^ Are we then (and this is a vital question) to endeavour to observe quantity systematically, to distinguish between long and short, and longer and shorter, syllables ? If this is to be done, we must break alike with all existing pronunciations, Italian as well as English. The tyranny of the accent over quantity is perhaps more marked in the Italian than in our own reading of Latin. We learn from Cicero and Quintilian that rhythm or a due admixture of long and short syllables was important in prose as well as verse ; and for myself, by observing quantity, I seem to feel more keenly the beauty of Cicero's style and Livy's, as well as Virgil's and Horace's. The same I find to be the case with those in whose judgment and knowledge I confide. Mr Mayor writes to me : 'As regards quantity, C. of Shrewsbury, a most experienced and intelligent teacher o^' elementary classics, tells me that since he has made his boys dis- tinguish cano, cdnis and cdnus, lego, legis and lex, legis, and sound all long syllables long, and short short, in whatever positions, he finds them perfect in quantity for verse composition'. Though we break however with all existing systems, Italian appears to me to offer many valuable aids which it would be most unwise to neglect. English seems so utterly different in all its tones, its entire vocalisation, from old Latin, that often we cannot find in it even single sounds to give as the representative of a Latin sound. The Italian of literature has been fixed for six centuries ; the more we examine the two, the more we feel that the Romano-Tuscan of to-day is essentially the Latin of the 7th or 8th century ; that ' Siede la terra dove nata fui ' must represent very nearly the 7th century pronunciation of *sedet {il)laterra delibi nata fui'; that race and climate and much else have made the 'lingua Toscana in bocca Romana' to inherit in a higher degree than any other language the refinements of old Latin. Let me not be misunderstood : I feel ' I have a sufficient knowledge of the ordinary Scotch method and care for no contradiction however flat. If in Edinburgh or elsewhere any pursue a superfine system, acceptable alike to gods and men, to Spaniard, Italian and ancient Eoman, that is not Scotch, but some ideal which common mortals would fain attain to, but cannot. most strongly the truth of Dr Ridding's judicious words, when he writes: *the point which would be likely to cause the greatest difficulties, would be very subtle distinctions of shades of vowel sounds. But if any such were proposed, we should have to let boys be rough in it, and they would be rough in it. I feel there is so much to be said in favour of doing a thing as thoroughly as possible, that I would say no more than just this, that a subtle foreign pronunciation will not be realized at school I think'. What I mean is this: our English sounds are so different from what we must suppose the old Latin to have been, that, by looking only to them, we should probably fall into such slipshod ways as to make our new pronunciation hardly better, perhaps more distasteful than our present. I do not propose that every one should learn Italian in order to learn Latin. What I would suggest is that those who know Italian, should make use of their knowledge and should in many points take Italian sounds for the model to be followed ; that those who do not know it, should try to learn from others the sounds required, or such an approximation to them as may be pos- sible in each case. In seeking to recover in some degree the old pronunciation, we have many great advantages in Latin, compared with Greek : 1. from the literature developing itself comparatively late, and so not stereotyping the orthography : we see in the first volume of the Corpus inscr. Latin, a map as it were of the language spread open before us, and feel sure that change of spelling meant systematical change of pronunciation : coh'a, coera, cur a ; aiquos, aequos, aecus ; qaeiquomque, quicumque, etc. etc. : 2. from the far less complexity of sounds, diphthongs mostly disappearing and the two chief ones left, ae and au, being easy to pronounce : 3. from the invaluable service the Italians have rendered us in keeping the accent in most cases on the right syllable, evQn while changing its nature. Many of us I fear are quite unconscious of the debt we owe them ; but, had we been left to our own lights, the confusion in Latin might have been as disas- trous as in Greek. In observing quantity we shall still keep the accent in its proper place, but its tyrannical predominance will be abated. At first the Latins seem to have been careless enough in matters of grammar and pronunciation. From the time of Ennius onwards this nation of grammarians devoted so much pains and attention to these matters that by the time of Cicero and Virgil the language had attained a perfection as great as that of Attic in its palmiest days. The slurring over of final syllables, once its great weakness, had been so much corrected by careful culture that, if Virgil's antiquarian prejudices had not stood in the way, we may infer from the example of Ovid that elision of long syllables and many short ones would have almost disappeared. Every change in pronunciation seems to have been carefully marked by a change in the spelling. We may thus I think approximate to the true pronunciation. This approxi- mation, it may be said, will after all be a rude one. Very well : that may be an argument for doing nothing at all ; but not I think, if we try a reform, for doing it imperfectly. With this preface I will pro- ceed to shew where it seems to me we might safely go beyond the Oxford circular in correcting our pronunciation of the different letters : after that I will say a few words about quantity, accent and elision. * a should have the sound of a in father : a that of the first a in papa\ As the first a oi papa would seem in English mouths to be sometimes a short a, sometimes a short ^, sometimes a short u, and as it is well to accustom the English to open the mouth and expand the chest, I would add : or still better, a should have the sound of the accentuated, a of the unaccentuated Italian a : amdta, padre, pa- drone. Of course a and every short vowel should be pronounced short, when the syllable in which they occur is only lengthened by position. ' e (and ae) should have the sound of a in cake : e of the first a in aerial.' The first a of aerial has to my ear a very vague sound : I would add : or better, let e have the sound of the Italian closed e (e) : e, whether the syllable is short or lengthened by position, and ae that of the Italian open e (e) : arena, ride, but bene, temere : est ('eats'), but est ('is'); lectus (partic), but lectus ('bed'): Caesar, musae, Aealae. Thus in Italian as a rule e represents the long, e represents the short Latin e ; while Latin ae is invariably represented by e : Cesare, s^colo, etc. Diez compares the German lehen, ivegen for the open, legen, heben for the close e. In English perhaps pear will give a notion of open, pain of close e. In Italian they do not distinguish between naturally long and short vowels, when the syllables are long by position ; but we should do so in Latin I think : mens, mentis. In Italian too the open and close sounds are only per- ceived in the accentuated syllables. In Lucilius' time the rustics said Cecilius pretor for Caecilius praetor: in two Samothracian inscriptions older than B.C. 100 (the sound of at by that time verging to an opeu e), we find muste piei and muste : in similar inscriptions fjuvarai piei, and mystae : Paeligni ij reproduced in Strabo by Ileki'yvoi: Cicero, Virgil, Festus and Servius all alike give caestus for Kearo^ : by the first century, perhaps sooner, e was very frequently put for ae in words like taeter: we often find teter, erumna, mestiis, presto and the like : soon inscriptions and Mss. began pertinaciously to offer ae for e : praetium, praeces, quaerella, aegestas and the like, the ae clearly representing a short and very open e : sometimes it stands for a long e, as often in plaenus, the liquid before and after making perhaps the e more open {aK7)vr) is always scaena) : and it is from this form plaenus that in Italian, contrary to the usual law of long Latin e, we have jjieno with open e. With such a pedigree then, and with the genuine Latin ae always represented in Italian by open e, can we hesitate to pronounce the ae with this open e sound ? ' I should have the sound of e in he, 2^ of e in behalf : I should prefer : I shall have the sound of the accentuated, i of the unac- centuated Italian i : timidi. 'o and d should be sounded as at present': in this I cannot acquiesce : what is the present o ? non, bos, pons, honos ? or, nos, hos, domos ? these o's we English utter with totally different sounds : we have scarcely in English or in English-Latin a genuine o, except per- haps before r : roar, mores : then what is our Anglo-Latin o ? how does differ in domum and donuml Here too the close and open Italian o represent respectively the long and short Latin o, on the exact analogy of e. Let us then represent o by the close, 6 by the open Italian o : the name of the painter Benozzo Gozzoli gives a specimen of the two o's. Or I care not if we take the long and short German o : ohne, gold : for our purpose. Here too au has a curious analogy with ae : the Latin au becomes in Italian open o : orOy hde : I would pronounce thus in Latin : plbstrum, Clbdius, corns. Perhaps too the fact that gloria, vittoria and the common termination -orio have in Italian the open o, might shew that the corresponding o in Latin was open by coming between two liquids, or before one: compare plenus above. 'u should have the sound of o in who, u of u in fruition : or, of accentuated and unaccentuated Italian u respectively: tumulo, tumulto. For that large class of words, comprising all superlatives and many other kinds of nouns and of verbs, Quintilian (i, 4, 8) gives a valuable hint : * there is a middle sound between u and i ; for we do not pro- nounce optimum (pptumum) either as optimum, or as ojytumum' ' au should have the sound of ow in owl'; I should prefer the Italian au which gives more of the u, than our owl, cow. ' eu should be sounded as at present': for Greek words, adopted into Latin, let Greek authorities tell us what is right : of Latin words there are but two or three, heu, ceu, seu: 1 prefer the Italian eu which gives you more of the e^ than the English you sound of these words does : ' ui as we in we' : here too in Latin we have but two or three small words, cui, hui, phui, huic. * oe should have the sound of a in cahe': here too (putting Greek words out of the question), when hateful barbarisms like coelum, coena, moestus are eliminated, oe occurs very rarely in Latin: coepi, poena, moenia, coetus, proelia, besides archaisms coera, moerus etc.,.. where oe, coming from o^, passed into u. If we must have a simple sound, I should take the open e sound which I have given to ae: but I should prefer one like the German 6. Their rarity however makes the sound of oe, eu, ui of less importance. ' ei should have the sound of i in idle^ : surely this cannot be right. But this too is a diphthong which has practically disappeared from Latin, owing to the people's dislike to complex sounds: Ave find hei (more correctly ei): ei (d at.) and rei are sometimes monosyllables, and Horace has Pompei, Voltei, Virgil Penei. But in the older lan- guage there are thousands of ei's, later i or e\ surely we are not to pronounce all these with the English i sound, in defiance alike of euphony and consistency. I should infinitely prefer either the Latin and Italian long e, or long i; i.e. to pronounce omneis either as omnes or omnis. But as the diphthong is important, I would much rather give it the Italian or Latin e sound quickly followed by an Italian or Latin i sound. Then there is an important class of words of which the Oxford paper takes no note: are we to give the English i sound to such farms as eius, Pompeius, Seianusl And here 1 will take together a large class of similar words in ai, ei, oi, in, which have really two ^'s, a vowel and a consonant, and which in old times were often so written, as we see in inscriptions and good Mss. : Quintihan tells us that Cicero preferred ' aiio Maiiamque geminata i scribere'; and we know from Priscian that Caesar in his de analogia spelt Pompeiii (gen.) with three ^'s, and explained how they were all to be pronounced. We English shew in these words our usual undaunted inconsistency: we say Maia but major, Oraius but Troja, ejus but Pompeius; Seius, while we call his son Sejanus. In such words the i has a double force, that of the vowel together with that of the consonant i (our y)\ the Greeks always write Ilo/xTrrJto?, not IIoyLfcTrefo?. In all these cases I conclude we should give the long Latin or Italian a, e, i sound respectively, followed by an En- glish y or Italian j sound: Grd-yus, Md-ya, md-yor, Tro-ya (this word has the open o sound in Italian), e-yus, Pompe-yus, Se-yanus, cu-yus. So with the compounds of iacio: e-yicit, db-yicit, re-yicit; though we should always write them with a single i: eicit etc. : Gdms is a dactyl, Gaius a nonentity. The o or e of proin, proinde, prout, dein, deinde, when not forming a distinct syllable, is elided, does not form a diphthong, and must be treated as cases of elision between two words: in neutiquam e is elided as much as in numquam, nullns'. the Greek eu and yi I refuse to pronounce upon. We come now to consonants: the Oxford paper proposes that the consonant i, orj, should have the sound oi y in yard: that consonant u, or V, should be sounded as at present. That we should sound consonant i as our y I am quite agreed: equally persuaded am I that we should give consonant u the nearest sound possible to the vowel u, the sound that is of our English w. This I hold to be called far by the whole inner structure of the language : comp. iuvenis, iunior ; noverat, norat; motus, momen, nuntius, nundinae, etc. etc.: by the fact that the Greeks employe! their ov to form words which must have been utterly barbarous to their ears, in order to reproduce precisely the Roman sounds: OvaXrjv^, dBovevro^j and many others even more repulsive : lastly by clear external evidence. Gellius is fond of quot- ing Cicero's friend Nigidius Figulus, next to Varro the most learned of the Romans. Now the passage about the vowels cited by Gellius at the end of his 19th book seems to me to shew that the consonant u in Valerius, etc. had the same relation to the vowel, as the i of iecur, etc. had to the vowel %-, and that in both cases they were as near to the vowel sound as they could well be. Still more con- vincing is the curious passage in X 4: unless vos was sounded woSj the story would seem to have no point or meaning. Now Gellius quoting Figulus covers the whole classical period. Why should we then renounce the advantage we have over others in our w, surely a nobler sound, to us at least, than vl The circular shrinks from giving c and g uniformly the sound of k and hard g\ and leaves ci and ti (and ? si) before another vowel to be sounded as at present. As for special reasons I have spoken of these points so fully in an Appendix, I will only say that, since ken, kin, get, give are such genuine English sounds, I see no reason for not allowing them in Latin, and many reasons for the contrary; and that our rashios, fashiams and the like are hardly compatible with a reformed system. The circular does not touch on other consonants : I wish to make a few remarks on some of them: bs, ht should always be sounded, generally written, ps, pt: lapsus, aps, apsens, apstulit, Araps, urps, opscenus, optulit, suptei^: and generally assimilation should take place in pronunciation, if not in spelling; ace-, not adc-, imm-, imp-, coll- etc. d and t we treat with our usual slovenliness, and force them up to the roof of our mouth: we should make them real dentals, as no doubt the Romans made them, and then we see how readily ad at, apud aput, illud illut and the like interchange : / seems from what Quintilian says to have been sounded with a stronger breath than we employ; but I suggest no change: m before q had a nasal sound: quamquam, numquatn: final m was sounded slightly and indistinctly, as is proved by its elision and the testimony of grammarians: quu I avoid, pronouncing cu or quo: cum or quom, ecus or equos: r we should sound more strongly and distinctly than we do at present. Of 5 I would say a few words, as it has many interesting analogies in Italian: s between two vowels has in Italian and French a soft z sound like our rose: I would thus sound it between two vowels in Latin : rosa, musa, miser. But words of this kind in Latin are com- paratively very few, and in Italian there are most suggestive excep- tions to s being soft between two vowels: in cosa, riso, etc. and in the adjective termination -oso it is sounded as our s in sad : these words represent causa (caussa), risus (rissus), examples of that very large class of which Quintilian (i 7, 20) speaks : he tells us that Cicero and Virgil wrote cassus, caussae, divissiones. There are vast numbers of such w^ords, in which ss was the original spelling, a lost consonant having been assimilated, and the vowel was always long. The old Latin pronunciation seems to have been to dwell on the long vowel or diphthong, and sound the ss as a single sharp s, as in the 10 Italian words quoted : cau-ssa, cd-ssus, mi-sit (mt-ssit), missus, iu'ssus, ru-sum {ru-ssum) for rursum, odio-sus {-ssus) etc. etc.: the ss and s seem to have been sounded alike. At the beginning and end of words too, and at the beginning of syllables, and before consonants, s is always sharp in Italian, and should be so in Latin: sol, stella, de-sero, ni-si, quasi, bos, nos, sonus. There are 5 letters or unions of letters wholly alien to the old language and brought into it for the sole purpose of reproducing precisely Greek sounds: y, z, ch, j^h, th: we have abundant evidence that y, or Greek v, had some sound between i and u, probably like either French u or German il; and one of these sounds I should wish to give it. Of 2 I do not feel competent to speak. The modern Greeks sound Oy as we do, ^ like a strong Scotch guttural: in old Greek and Latin it seems to be generally agreed that the tenues c, p, t were distinctly sounded and an h sound appended. I should not venture to suggest such a pronunciation for Latin ph and th ; but should prefer it for ch, as this would not be a difficult sound, and the Scotch or German guttural is strange to the English tongue. gn was sounded as we sound it, not as the Italians and French pronounce it. Though I do not propose to change the sound of ?i before c and g: anceps, ango and the like; it seems to have been nasal, nearer a g sound, and many grammarians wished to write agceps, aggo, aggulus, as the Greeks actually did for similar reasons: ayyeXof;, iy/cpaTrjf;; though oddly enough both Italians and modern Greeks have here a clear n sound. In modern Latin pronunciation quantity is systematically neg- lected: attention to it seems to me essential in any reformed method, attention too to the natural length of vowels when long by position. In Latin there is no 7} or co, Lucilius unluckily for us having laughed out of fashion the poet Accius' invention for noting naturally long syllables by doubling them, though we find many traces of this in the older inscriptions: Maarcus, jmastores: so ee for €, I for I, as viximus as well as vivo: ou for u as pouhlicom. Apices were often used afterwards in all ages to mark naturally long sylla- bles: Mdrtis, fecerit: both these usages are noted by Quintilian. We know too that the vowel of the supine and cognate parts of the verb was always long by nature, if the vowel of the present indie, though short was followed by a medial: aactus, leectus (partic), hui /actus, lectus (subst.): Cicero (Orator § 159) tells us also that every vowel when followed by ns or nf became long by nature: Insanus, Infelix, but indoctus: coonsuevit, coonfecit, but composuit And this is borne out by abundant other evidence : we find in Greek KXtj/jltj^ KXr/fiev- T09, OvdXrjvf; OvaXevro^ and the like. Priscian too (ii 63) tells us that gn made the preceding vowel long by nature : I'eegnum, staag- num, henlgnus, mallgnus, ahieegnus, privlgnus: and this is confirmed by our finding in inscriptions more than once the apex of a naturally long vowel attached to regni, regno, and also signa, digni, and in 11 Greek the form 'Vriyvoi: we must not be misled by the wrong accents Ma/9A:o? for MdpKo<;, Mdyvo<; for Mayvo^, there being conclusive testi- mony for the length of the vowel. The rhythm of prose as well as verse will be improved, if we attend to such points: amaans amaan- tis, doceens doceentis, legeens audieens, but legentis audientis; amaan- dvs, doceendas, but legendus, audiendus: Afoonstrum horreendum Informe ingeens: Insontem Infaandoo indicioo, and the like. An extruded consonant too often leaves a naturall}^ short vowel long : ex, ee', sex, seescenti, seemis; Sextius, Seestius {err] aTKoSearepov nihil novi) ; ees, eest from edo. By comparing Cicero (de orat. ill § 183) with Quintilian (i, 5, 18) we learn that in the time of the former the prose pronunciation was illiiis, unius, etc.: in the time of the latter illliis, unlus, he and subsequent grammarians holding the shorten- ing to be a poetical licence. Plautus and Terence, following the usage of common life, never lengthen a short vowel before a mute and liquid : compare on this- point Aristophanes with Euripides, Euripides with Homer r and in; prose we should always keep such syllables short. When in the learned verse such syllables are lengthened, we should still sound the vowel short, and lengthen the syllable by separating distinctly the two consonants : Gnatum ante ora patris, pdt-rem : M Lycum 7iig-ris oculis nigroque : similis volucri, nunc vera voluc-ris. The Italians, as I have already observed, have done us an in- calculable service by keeping in most cases the accent on the right syllable, though the loss of quantity has changed its nature. It would be well to recal the accent to the right place in the cases where we now neglect to do so ; to draw it forward towards enclitics : armdque, 07nmdve as well as armisque ; tantdne ; to pro- nounce tanton, posthdc, postea, praeterea, adeo (adv.), quiprimus abdris, inter^se, apudmest, etc. In respect of elision I would only say that, by comparing Plautus- with Ovid, we may see how much the elaborate cultivation of the language had tended to a more distinct sounding of final syllables ;. and that but for Virgil's powerful influence the elision of long vowels would have almost ceased. Clearly we must not altogether pass over the elided vowel or syll. in m, except perhaps in the case of e in common words, que, neque and the like. In conclusion I would repeat that, if we are to reform our pro- nunciation at all, it would be well to do it as thoroughly as we can, and get rid of as many of our Shibboleths as possible ; and would suggest that exact uniformity does not exist among us now,, and need not be looked upon as indispensable in a reformed system.. At all events ' liberavi animam meam '. Tkinity College: February 1871. 12 APPENDIX. An article which has just appeared in the Academy of Feb. 15 by Mr Max Miiller, ' on the pronunciation of c before e, i, y, ae, eu, oe\ and is argued out with his usual power, will help no doubt to make innovation more difficult here. His chief objection to change would seem to be the same as that urged in the Oxford circular, that it could not ' be attempted witli- out intolerable offence to the ears of all the Latin-reading nations'. He speaks of 'fear of ridicule', 'a dislike of the harsh and disagreeable sound of such words as Kikero, fakii\ This difficulty has never struck me as of such very great weight; and my ear has already accustomed itself to look on Kikero, skelus, skio and the like as even more euphonious than their former sounds. Of course I assume that Sisero, Sesar, Sephalus, sinic and the like are still to be English f^)r the new Kikero, Kaesar, kynicus, just as much as for Ki/cepcoi/, Kato-ap, Kec^aA.09, kvvik6<;. Our present English pro- nunciation of Latin appears to afford some arguments to the point. Some centuries ago we pronounced wdth the rest of Europe (I assume now the new and corrected sound of the vowels) cana, cara and the like, as kana, ka/ra: when the revolution took place in our vowel sounds, we said kenay kera, not sena, sera. Now that we propose to reform our vowel sounds in cena, cera, why should we find keMa, kera more offensive than sena, sera ? Our English k is common before all vowels alike and such consonants as it can precede in Latin, and is at least as euphonious as s or tch: kettle and kin are not less mellifluous than settle and sm : Kikero I i^refer to Tchi- tchero] and I doubt whether Kikero is to an Italian more offensive or sti'ange than Sisero, as they too have abundant k {ch) sounds before e and i. Assuredly the many Greek words like Cilicia, Cihyra, scena, citharay Clthaeron I would rather have with their Greek than their Latin sounds. Quite the same is my experience with the very numerous cases of -ciy -si, -ti before another vowel: vicies, visio, vitium; species, spatium, ratio, gratia, solacium. Habit here too is all-powerful, whichever direction it takes. The common English pronunciation of Greek words like Avcrias is I believe A7;shta9, IIcAoTrovvr^shtoi, MtAr^shtot and the like, though custom seems to permit a more correct sounding of the a: The pronunciation of the oldest Greek scholars within my recullection, such as the late Bishop Butler and Mr George Burgess, proved that some generations ago Greek was in many points sounded more like Latin than it is now. Bishop Blom field was fond of telling an anecdote about a Freshman examined by Porson. The Freshman talked of ^eXshtoi/ : Person intimated a preference for /SiX-Tlov. The Freshman j)olitely allowed the Professor to please him- self; but had all his life been accustomed to belshion and intended to stick to it, I think it not very unlikely that before his degree he became reconciled to /SeXriov, and that if the will were present, it would take us less time to exchange rayshio for ratio, speeshiees for spekies. Nay if we keep within the limits of the Oxford paper, we shall be forced to many awkward inconsistencies. Suppose we are comparing the successive forms of words which we see collected in the first volume of the 13 new Corpus Inscript., such as coir a, coera, cura ; Cailius and Caelius; Coilius and Coelius, Caicilius and Caecilius, we must pronounce Koira, sera, kura ; Kailius and Selius ; Koilius and Selhis ; Kaisilius and Sesilius. The more ancient i^ulcer and Gracci will be pulser and Graksi, the more I'ecent pulcher and Gracchi will be pulker and Grakki: coepi and 6•oe/?^ will be A;oe/?^ and se/){. And so with an indefinite number of terminations : haca and bacae will be haka and basae, siccus and sicci will be sikkus and sz/(:5i. Long-suffering as we are on such points with our present system, a partially improved method would perhaps render them intolerable. The Italian shuns such inconsistencies by substituting ch { = k) for c : secco, secchi, and lungo, lunghe. It is doubtful whether our improved y sound of j will not by contrast make such inconsistencies appear even more flagrant. Habit makes us acquiesce in our English way of pronouncing such words as ioci, iugi, coniugibus and the like: but will not yosi, yuji\ conyujibus be somewhat uncouth 1 The Italians practically reverse this process, and give our j sound to the consonantal i and our k and hard g sound to the c and g, by writing giuochi, gioghi. This gi in fact is the almost universal substitute for the Latin j, aiutare {adiutare) being quite exceptional. But though to my present feeling to reform the pronunciation of j for instance and leave that of c unchanged would almost be worse than to do nothing, the important point is to know what is right or probably right. However firmly one may have held the common belief that the sound of the Latin c was in all cases the same as k or our k, the fact of such an autho- rity as Mr Max Miiller calling it in question, must make one hesitate. Still a variety of considerations compels me to retain my former belief. He points out with much force that it does not follow, because Greeks and others in transferring Latin words into their own langua.ge always represented c by k, that therefore the sound of the two letters was always identical. And yet the fact that Greek and barbarian, Goth and German alike, do reproduce the Latin c by ^ is such a prima facie argiiment of identity or near resemblance, that strong counter evidence is needed to rebut it. Hahn's Grammar and Dictionary shew that the Albanian has sounds representing most of the modern corruptions of the Latin c, such as various o- and t, sounds. The cicer, which must have been imported into those countries in early times, perhaps by Atticus on his farm at Buthrotum, is represented by KjvKjepc: this y (or German/) sound being exceedingly common in Albanian before all vowels, a and o as well as c and t. Now when I think of the Greek KiKepoiv and then of his own eponymous cicer reproduced on one side by the Albanian KyvKjepe and on the other by the German kicher, each of these languages shewing only the first and to them most natural deviation from the pure k sound, the concentrated force of the three impresses me strongly ^ 1 It strikes me as improbable that Ulfilas, after years of intercourse with Eoman dignitaries in Constantinople during its early days, and living with his flock in the midst of Latin-speaking nations, should have got his Latin words through any * Greek transliteration' ; and, as to the form aivaggeli, surely although in modern Greek 77 and in Italian ng are alike sounded as ng, the very fact that the Greeks put 7 for y and that some of the best Eoman Grammarians wished to write in Latin aggulus, aggens, iggerunt and the like, prove that it was different in ancient times. 14 For the Greeks, though indeed they did represent / by eft, took much pains to reproduce the most peculiar Latin sounds. How trying must it have been to the eyes and ears of a Greek — unless he wished to laugh at the barbarians — to find in his Polybius IloorTov/xtos ^P-rjyovXos (Postiimius Regiilus), in his D. Cassius OvovXTovpvov (Yulturni), in his Dionysius Ovokova-KLos (Yolscius), in his Ptolemy OvLpoveSpovfx, and the like. If the Latin -ce and -ci had anything of an s sound, why could not the Greeks represent them by some combination of ^ or ^ or a; such as were used in Byzantine times'? The Greeks would probably have given to these sounds some conventional meaning, as to those odd accumulations of ov : nor do I think they would have cared for the quantity of such barbarous words; or, if they had cared for it, would have hesitated to change it. Indeed any consideration of quantity seems to me to apply with tenfold force to the supposition of an s added to the k sound in Latin, so long as quantity was regarded, or to the Italian ich, which surely must have been anterior to the English or French s sound. Yet more weighty to my mind is the fact that the Romans in all cases expressed k by c. In old times they could only reproduce Greek words in the rudest "way; but for several generations this nation of philologers expended vast energy in overcoming this difficulty. For this j^urpose they introduced no less than five 'diacritical' letters or combinations of letters, 2/, z, ch, ph, th, in order to reproduce with the nicest accuracy every Greek sound; and schooled their tongue to utter words which once were most strange to them. At first content with Teses, they finally brought them- selves to adopt Theseus, a sound and intonation most alien to a Koman ear. Long satisfied with Sagu7itum, with sejmrus or sepirics, lucinus or licinus, they came at last to Zacynthus, zephyrus, lychnus, containing each of them three letters or combinations of letters utterly foreign to them. So that at length they learnt to revel in such sweet sounds as Antheus, and Mnestheus, and Actids Oreithyia. Why then, when they had got to Cephe'ds, Cephalus, Chalcis, cithara and the like, if c was not exactly equivalent to k, did they not adopt here too a ' diacritical ' letter 1 One was at hand, more ready for use than any of the five adopted, their own k, now lying idle, with only an antiquarian value before a in a few words or symbols of words. And on this point the dekemhres of no. 844 of the Corpus inscr. vol. 1 seems to have some bearing. This is one of nearly 200 short, plebeian, often half-barbarous very old inscriptions on a collection of ollae. The k before e or any letter except a is solecistic, just as in no. 831 is the c. instead of k. for calendas. From this I would infer that, as in the latter the writer saw no difference between c and k, so to the writer of the former k was the same as c before e. Perhaps keri tells the same tale, if, as Mommsea assumes, it be the geni- tive jof cerus {creator). The following too appears to me to have no small significance. In Oicero's time from an abuse of Greek fashions the aspirate was permanently attached to a few Latin words. Cicero tells us (Orator § 160) that till late in life he had persisted in saying pulcros, Cetegos, triumpos, Cartaginem ; but after a hard atruggle evil habit and public opinion forced him to insert the h in these words. It appears now from inscriptions and Quintilinn (i, §, 20) that this h, which in some words was permanent, in others not^ 15 was attached to c alike before a, o, u and e, i: in the list vol. of the Corpus inscr. we find Volchacia and Achilio (Acilio) ; often Pulcher, but also Pulcer. We have Gracchus and Graccus, Gracchis and Graccis : Quintilian refers to what he calls Catullus' ' nobile ei)igramma' Cliommoda dicehat, and says that some inscriptions still extant have choronae chenturiones lyraechones. It is I believe generally allowed that the ancient sound of ^, <^, X was that of the tenuis with a distinct h sound attached to it. But even conceding that ch was like the modern Greek or Scotch or German guttural, in either case I do not well see how the aspirate could have been attached to the c, if c had not a h sound, or how in this case c before e or i could have differed from c before a, o, u. And finally, what is to me most convincing of all, I do not well under- stand how in a people of Grammarians, where for 700 years from Ennius to Priscian the most distinguished writers were also the most minute philologers, not one, so far as we know, should have hinted at any diflference, if such existed : neither Ennius, Accius or Lucilius, the three greatest of the early poets; nor Cicero, Varro or Caesar; nor Pliny or Quintilian, nor Gellius, Charisius, Donatus, Servius or Priscian. Lucilius devoted whole books to such slight matters as the use of fervit or fervet ; i or ei in termi- nations. Cicero in his Orator and. elsewhere dwells on what seem to us very trivial minutiae. Varro asserted that lact was right, lac wrong; Caesar in his ' de analogia', addressed to Cicero, maintained that Varro and lact were both wrong, lac alone right. He told Cicero that the genitive of their common friend Pompeiius' name ought to have three I's and explained how they were to be pronounced; but seems to have said nothing of the c's in Cicero. Quintilian tells us how to pronounce the i of optimus, the final e of here^ and much else of an equally important nature. And all know that Gellius, Servius, Priscian and the rest are brimful from first to last of the most insignificant details : but of a soft c not one syllable. Nay, what is even more to the point, Priscian relates at length how Pliny heard three difierent sounds of I: an *exilis sonus' as in ille: a *plenus' as in sol \ a'medius' as in lectus. So Priscian himself finds the n of nomen to be * plenior ', that of annis to be ' exilior'; and not only is there a difference in final m, but the m of magnus ' apertum sonat ', the m of iimhra ' mediocre '. Of c ovSe ypv, singular indeed if its sound differed perceptibly before different letters ; for surely the distinctions in the letters just enumerated cannot have been so very great. Quite as little classical authority can I find for our strange confusion of sounds in many classes of words, important from their great number, as they happen to occur in so many common inflexions : I speak of ce, a, se, si^ ti, coming before another vowel, to all of which we give the same Hebraic ^tXshiov sound: iaceam, placeo, iacies, /aciunt, condicio', nausea, caesius divisio; ratio, gratia, retia, otium, indutiae, etc. etc. The modern confu- sion of sounds here comes I believe not from classical times, but from the ' col lu vies gentium' which met together on the breaking up of the old world. Mr Miiller says Corssen has 'proved (p. 54) that from about 200 A.D. words with ti began to be spelt with ci. How was that possible? if ci was always pronounced ki, then assibilated ti could never have been written ci' The 'never' is surely too much: Ribbeck in his prolegomena to Virgil, p. 241, gives dozens of instances where one or other of his capital 16 Mss. writes c for t or t for c; such as ac for a^, tetera for cetera, tumulol for cumulos, etquis for ecquis, in none of which can the two letters hav} had the least similarity of sound. But he gives not a single instance confusion in a capital Ms. between the ci and ti in question: these Mss write without fail dido, solacia, Jacies, proditio, seditio, ratio, spatium] And yet almost every line of Latin offers opportunities for blundering oi this point. When we consider this, the half-dozen instances in Corssei seem quite inadequate to prove confusion between ci and ti. For there art but six which have even a prima facie look of sufficiency : the most pre mising of these is renunciationem from a Roman inscription of a.d. 211] But when we examine its pedigree, we find that Orelli cojiies it froi Keinesius' collection ^quibus nihil imperfectius vitiosiusque extet,' sayd lac. Gronovius: 'ipse lapides nullos viderat,' says another scholar: 'wh( exceeds all bounds in saxa violentius grassando,' says a third. When w( remember then that in Keinesius' time renunciotio was the recognise spelling, that one instance after another of conditio for example vanisht when it can be put to the test, surely the chances are a hundred to one that the c is due to Reinesius or some previous transcriber, not to the oldj Roman chiseller. Two more of unknown age are due to old copies takei when ocio at least was a received spelling: two more are published byj Renier from a copy taken by a French officer at Medjana in Africa, Afnc^j great mother of barbarisms and heresies. The 6th has an unquestionable! voucher : Mommsen's inscr. reg. Neap. 109 has disposicionem. It was copiet at Salerno ; but it must be late and is very barbarous, containing also[ rivocaverit, distituta, popidusquae, an unmeaning suetad, the language! being in part unintelligible. Had Corssen applied his vast industry to] post-classical times, he might have collected without effort 100,000 clear] instances of the confusion in question, the only reason with many ap-l parently for writing racio, spacium, faties, speties being that the spelling! was wrong. We still see some relics of this barbarism of the middle agesj in conditio, solatium, novitius, trihunitius, nuncius, and the like. We have however late classical authority of the 5th century for a cor- ruption of ^i (not ci) : Servius tells us that medius was pronounced medsitc8,\ something like the Italian mezzo: Pompeius, probably of the same age, informs us that it is a fault to say. Titius, not Titsius. If therefore we! prefer the 5th century to the age of Cicero and Quintilian, we should say not Tishius, Horashius, but Titzius, Horaizius: but then to be consistent! we should also say medzius, commodzius. From the strange emphasis with] which Pompeius asserts that Titsius is right, Titius wrong, I should infer that this was a new fashion; and that laiktio represented to Ulfilas the] sound oi lectio in his day, while kautsjo gAve the sound of cautio in the yeari 551. In Servius' time the natural feeling for quantity was utterly gone: it had to be learnt as artificially as it is learnt now. But in earlier classical times such pronunciations were out of the question. Indeed if we are to observe quantity, which many of us think a vital part of reform, I hardly know how with any of the modern fashions of pronouncing we are properly to enunciate ratio and H or dtius, fades and solddum. CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. Photomount Pamphlet Binder Gaylord Bros. Makers Syracuse, N. Y. PAT. JAN 21, 1908 520364 UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY ^ s '^"f^^^t)