University of California. FROM THE LIBRARY OF Dr. JOSEPH LeCONTE. GIFT OF MRS. LECONTE. Mo. 7 ^O LTlif VOCABULARY CATAWBA LANGUAGE, WITH SOME REMARKS ON ITS 'grammar, construction and pronunciation. By OSCAR M. LIEBER, State Geologist of tfouth-Carohna. OF THE UNIVERSITY OF of the South-Carolina Historical Society, Vol. II.] CHARLESTON, S. C. JAMES AND WILLIAMS, PRINTERS 16 STATE-STREET. 1858. K VOCA HULA RY OF T!lK CATAWBA LANGUAGE, WITH SOME Remarks on its Grammar, Construction and Pronunciation. By OSCAR M. LIEBER. Slate Geologist of S. O. During part of the year 1856, I had as a camp-servant, a Catawba Indian and occasionally amused myself in the even- ings, after the day's field duties in the State geological survey of South-Carolina were over, by noting down some words of his language — a linguistic study which may well be considered par- donable only as a recreation, when it is known that the Catawba nation at present numbers but fifty human beings, men, women and children. Nevertheless, since this once powerful tribe is thus rapidly passing away, owing to debauchery and disease — for they have always been on amicable terms witfc the whites, and the rifles of the latter are not among the causes of extermination — there may be those to whom the subject may not appear unworthy of preservation. I am informed that nothing has ever been written on this Indian tongue, and there may be a period when its omission might be regarded with regret by the Ameri- can philologist. To endeavor to lay bare all the intricate labarynth of an In- dian grammar is not my object. All that I propose to do, is to give the words which I learnt, to point out some perceptible derivations of words, to explain their pronunciation, and to show the little that it was possible to learn regarding the gramma- tical construction of sentences. A knowledge of other Indian languages would be necessary to point out the more important features, and this I do not possess. The difficulty of the study of the Catawba is increased 4 THE CATAWBA LANC.UAC.E. by the fact, that, as it is very evident in some instances, many words are lost, while others are modified, or applied to other than the original object, by constant contact with so different a language as our own. An instance of the former we find in the word co-ne-he-rlh, good, the comparative of which is him-baar me rah-e-deh, and the superlative him-baar me-r'ih-K r , for now they possess no word him-baar for our *' good," although we still find him-baar or him-bah employed as the affirmative, " yes." With regard to the conjugation of the verbs, two prominent difficulties exist in seeking to obtain correct information in another language from an illiterate person. In the first place, how is one to describe to him the present, past and future? Take for instance the verb to kill. " I kill " is di-guah, but how do we know that di-guah may not mean " I am killing ?" Di-quan tareh is the past; but whether it is the perfect or imperfect, it is difficult to say. The probability, however, is that tareh means 11 have " in this application, and that this is therefore the perfect. The imperative is d't-k'6-d-dlh; but it would rather seem from other cases that da, means " go," and that therefore da-ko-d-dth signifies "go kill." As a rule, it appears that tareh signifies the past, and horeh the future, though in some verbs as in de-tchahn-deh, I eat, the past is irregular : — doo-tchahn-che-reh, and in others the irregularity is found in the future, dt-gua-wlih-sau-wd-rlh, I shall kill, and da-s64- rechn-deh, I shall play. I generally found it most convenient to place a substantive with the verb, s pock-treh. sah. 6, dip-creh. 30, pitch-i-nao-me-neh. % was-sig-nlu. 40, pitch-i-par-o-preh. 8, na-po-sah. 100, pitch-i-haa-reh. 9, want-tchah. 102, pitch-i-haa-reh nao-preh 10, pitch-i-neh. ock-sah. 11, pitch-i-ne fb^-paing ock- 200, pitch-i-haa-reh nao-preh. sah.* 300, pitch-i-haa-reh nao-me-neh. 12, pitch-i-ne nao-preh ock-sah. 1000, lp-si-ne-moy-eh. 13, pitch-i-ne nao-me-neh ock- ORDIXALIA. sah. First, a-raas-ke-he. 14, pitch-i-ne par-6-preh ock- Second, de-keh-he. sah. Third, doo-ga-re-he. 15, pitch-i-ne pock-treh ock- The cardinal numbers are sah. used for all the following ordi- 16, pitch-i-ne dip-creh ock-sah. nal numbers. If, pitch-i-ne was-sig-niu och- sah. ADJECTIVES. All, cti-nihp. Good, co-ne-ho-reh. Bad, im-bar-rah. Little, i-ta-ro-wah, ta-ro-ha tunher. Large, ta-roh, pot-ki-he-reh. Old, ihs-saing-deh. Young, ih-w6hl-deh. Dead, lh-wah-e-reh. High, haf-meh. Short, low, mun-eh-ki-sa-e-reh Dirty, tchi-6-we-he-de. Clean, trap-he-de-deh. Strong, lh-meh-roh. Sour, hlt-tah. Live, ih-wahn-ah, also alive, adv. Lean, sab-meh. Fat, noh-oh-tchoh-deh, m-doh. or Black, a-woke-kah. Green, ya-hah. Blue, why-an-ka-reh. Yellow, wat-ka-no-no-sa^gr-wi- he-reh (egg-coloured.) White, taak-tche or ihm-taak- tche. Hot, wah-ro-pa-reh. Cold, tching-her. Pretty, tor-he-reh. Long, haa-preh. Ugly, co-ne-haa-reh. Ock-sah may mean " and" though otherwise not used. 10 THE CATAWBA LANGUAGE. Sweet, l-tcho-wah. Broken, cat-her. Dark, a-werk-tchi-reh. Inside, da-tuc-coh. ADVERBS, &c. Well, wan-tchach-ma-hi-de-deh. Slow, ivmig-se-r'ih. Much, e-so-wong. More, me-raa-e-deh, most, me- raa-her. As much as, 6ke-se-ran-her. Perhaps, ohn-e-tcheh. Almost, oh-ne-reh-de-reh, or 6h- ne-reh-de-deh. Always, oh-ni-na^pain^-rah. Sometimes, ku-rape. Back, no-imn^-stih-he-reh. Either, or, haateh-haateh, Other, her-ech-neh. Painful, d'ne-pa-ha-ya-geh, (lit- terally " it pains.") Yes, him-bah, (probably origi- nally meaning " good," " well," " all right," and is the source of the him-baar in the comparative and superlative of conehoreh.) No, 6-haa-reh. Fast, quick, baa-neh. Rather, tolerable, cu-ni-he-reh, or o-ke-ru-mich-her. Soon, ut-ka-nah. Down, huk. Up, haap. Enough, plenty, s'tcho-yea-e-reh. Alone, pi-eh. Drunk, ya-aing-sah. Sleepy, ih-mer-rer. But, 6-ne-kan. Not, 6-ne-haa-reh, (from 6-haa- reh.) After or afterwards, de-tah. Right, ihk-saam-beh. Left, 'it-chehd-kut-tcheh. Near, ha-ynt, a-kih. Our, t&v-rang (also outside,) to- rang. Far, ut-ka-neh. Beyond, a-tchid-tick. This side of, ha-miht-coh. VERBS. I have, ta-reh. I work, do-rihs-se-deh. I play, ih-so-weh, or do-so-weh. I eat, de-tchan-deh. I drink, cur-riih-so-deh. I ride, sag-na-te-deh. I walk, you-wah-so-deh. I wash, ne-po-nep-ko ta-reh. I smoke, po-ke-su-deh. I sleep, na-mo-reh. I am awake, da-ta-re-deh. I fish, ih-tchdng-so-reh. I hunt, p'no-po-tchar-eh. I hide, we-riih-so-deh. I bite, tchuhk-sa-reh. I dig, n'dah-ha-reh. I laugh, ha-ha-se-reh. I cry, 6-waih-se-reh. I whip, je-ha-do-reh. I kiss, so-mo-tchoh-so-reh. I talk, neen-daa-se-reh. I cook, he-ich-se-reh. I make, na-cat-tche-reh. I smell, hakes-se-reh. I run, (after someting,) I chase, doh-trahn-deh. THE CATAWBA LANGUAGE. 11 I love, ne-mo-sah. I copulate, yag-na-te-deh. I see, da-ne-reh. I cough, e-he-peh-reh. I run, tchi-rik-se-deh. I sneeze, ha-o-pe-sln-peh-reh. I jump, ivang-so-deh. I whistle, 6-wim-ser-eh. I shoot, boh-so-deh. I wish, 6-na-neh. I kill, dlg-wa-reh. I smell, (emit an odor,) sun- I feel, de-tchih-seh. web; (sunwerch, it smells). I want, na-mu-re-reh. I take, tchoo-ruh-hoo-deh. I bring', do-hoh-neh. I go, coch-ruh-e-reh, do-tcheh, or I break, cat-se-reh. co-der-he-ray. I marry, ne-hu-ne-e-reh. I catch, wheep-se-reh. PREPOSITIONS. In, da-took-coh, or da-took. Under, or below, a-ko-per, huk Through, mo-se-reh-ter. (also adv.) Above, nihn-daak, (also adv.) By, a-keh, aak-pe-sah, (meaning On, taak-sah. "by the side of,") (also Over, hi-aak, ha-put. adv.) As already remarked, it is very difficult to discover the rules for conjugating the verbs, although with the assistance of the irregularly used auxiliary, a regular conjugation may be made which is intelligible to the Catawbas themselves. To discover any hidden rules in the correct conjugation, where such a mere handful of words is known, is almost impossible. Without there- fore premising any further remarks, I shall give the conjugations of several verbs, some of them with substantives, as I heard them from my Indian instructor. VERB: I LOVE, ne-mo-sah, (wife, yaa-ke-tckeh.) PRESENT. I love my wife, yaaketcheh dedeh nemosah, or yaa-de-ke-tcheh nemos ah. Thou lovest thy wife, yaaketcheh yehyeh yemosah, or yaa-ye-ke- tcheh yemosah. He loves his wife, awer yaaketcheh mosah. We love our wives, dowote yaaheketcheh hamesahreh. You love your wives, wewer yaaweketcheh womosahreh. They love their wives, ageraap yaaketcheh mosahrch. PAST. I loved my wife, yaaketcheh (dedeh *may be omitted here,) na- mosah tareh. 12 THE CATAWBA LANGUAGE. Thou lovedst thy wife, yaaketcheh (yehyeh) yamosah tareh. He loved bis wife, awer yaaketcheh mosah tareh. We loved our wives, dowote yaaheketcheh hamosah tareh. You. loved your wives, wewer yaaweketcheh womosah tareh. They loved their wives, ageraap yaaketcheh mosah tareh. FUTURE. I shall love my wife, yaaneketcheh namosah horeh. Tbou wilt love thy wife, yehteh or yehyeh yaaheketcheh yajmosah horeh. He will love his wife, awer yaaheketcheh mosah horeh. We shall love our wives, dowote yaaheketcheh hamosah horeh. You will love your wife, wewer yaaweketcheh womosah horeh. They will love their wives, ageraap yaaketcheh mosafi horeh. IMPERATIVE.. Love your (or thy) wife, mosadeh yaaheketcheh ! PARTICIPLES. Loving, mosahreh. Beloved, nemosahyeehereh. Here therefore we have a very simple conjugation in which the auxiliary " tareh" is regularly used. Whether its use is only of later origin and similar to that of the Latin auxiliary, with the lower classes of Romans at later periods, as Niebuhr has shown, it is impossible to say. With the two following verbs, the auxiliary is partially employed in the past and not at all in the future. VERB: Digua, I KILL. present. He has killed, cawan tareh. I kill, digua. We have killed, dowoke higuan Thou killest, igua. tareh. He kills, a-u-a*-cow-a-reh. You have killed, heakaneher We kill, dowoke higuareh. higuareh. You kill, wewoke weguadeh. They have killed, iakaneher They kill, aguarauph (ageraap) iguareh. iguadeh. future. past. I shall kill, digua wahsau- I have killed, diguan tareh. wareh. Thou hast killed, dehrehmeh Thou wilt kill, yegua-ereh. ' diguareh. * Perhaps this a-ua means awer. THE CATAWBA LANGUAGE. 13 Ho will kill, ca-wadeh. We shall kill, diguaredeh. You will kill, weguadeh. They will kill, iakaneher igita- nareh. IMPERATIVE. Kill ! dakoadeh. PARTICIPLE. Killed, igua heuncooreh. VERB : ih-sb-wih, I PLAY. PRESENT. I play, ihsowoh. Thou playest, awoka hisuideh. He plays, hisuideh. We play, hasuireh. You play, wasowichnuh. They play, wasowichnuh or iakaneher suichnuh. PAST. I have played, dasuin tareh. Thou hast played, dapaing sui- deh. He has played, yasuin tadoh. We have played, dowoka ha- suich hereh. You have played, heakaneher siiieh hereh. They have played, iakaneher suich hereh. FUTURE. I shall play, dasui rechdeh. Thou wilt play, wassui" rechneh. He will play, awoka suich hereh. We shall play, hiacaneasuich hereh. You will play, wiakanehcr was- suich rechndoh. They will play, wewer wassui rechn-doh. IMPERATIVE. Play, wassui ! In the following verb the auxiliary is not used in the past, but we find it in the first person singular of the future. VERB : Dl-tchan-dlh, I EAT. PRESENT. I eat, detchandeh. Thou eatest, yeyey detchandeh. He eats, awer dorandoh. We eat, dowoke dochahn he- reh. You eat, wewer ye-doyandoh. They eat, awoka noyanchereh. PAST. I have eaten, doo tchanchereh. Thou hast eaten, yedopendoh rahn-deh. 43 He has eaten, odoran tadeh. We have eaten, dowote handeh. You have eaten, wewer dohwo- yango-wichnuh.. They have eaten, dowe yahn- doh. FUTURE. I shall eat, dochan horeh. Thou wilt eat, dorandeh. He will eat, doyanredoh. We shall eat, dowoke dochahn hereh. 14 THE CATAWBA LANGUAGE, You will eat, wiakaneher do- imperative* yan wichdoh. Eat, dorandeh. They will eat, awoka noyan participles, rech-neh. Eating, noyang. Eaten, yanecheh. Many of the apparent irregularities are probably ascribable to the separation of words and the transposition of the syllables. Another cause may be the ease with which they replace one con- sonant by another, a fact which the reader cannot have failed to observe upon various occasions. That vowels alone should ac- quire any importance in the language, which is spoken without moving the lips perceptibly on any occasion, is very natural. All the labial sounds are lost or at least subdtied, and gutterals or nasal sounds alone remain. The suppression of syllables, to which I have already once had occasion to allude, is also a potent cause for apparent irre- gularity in the conjugation of verbs. The terminations reh i deh, neh, seh, perhaps might more properly be termed appendages of words, added for the purpose only of giving that peculiar Indian aspirative ending. These are therefore very generally dropped when another word follows. We have an instance in the follow* ing regular verb wheepseh, I catch in the first person singular of the future, the imperative and the participle. VERS: wheep-seh, I catch, (paak-saing, rabbit). Present. I catch a rabbit, paaksaing (dedeh) wheepseh or wheepsereh. Thou catchest a rabbit, paaksaing yehyeh wheepseh. He catches a rabbit, paaksaing awer wheepseh, &c. &c &c. Past. I caught a rabbit, paaksaing wheepseh tanreh (or tareh) . Future. I shall catch a rabbit, paaksaing whoops' horeh. Imperative. Catch a rabbit, paaksaing wheep-handeh, Participle. Caught, whcep-ihrch. THE CATAWBA LANGUAGE. 15 The " ihreli " of the participle wheep-ihreh is evidently the same as "yeehereh" in the past participle of the verb nemosah, nemosahyeehereh. Indeed, but little distinction can be drawn between the two when pronounced by an Indian mouth. That the two verbs, although both regular, do not agree in the impera- tive is not surprising. Of an approach to a declension I have not been able to per- ceive any thing in the Catawba language. The yaaheketcheh and yaaweketcheh used for yaaketcheh in the first and second persons plural of the sentence yaaketcheh dedeh nemosah has nothing to do with declining, for we find it omitted in the third person plu- ral. Besides it is different in the two persons, and corresponds with the yaadeketcheh and yaayeketcheh sometimes used in the first and second persons singular of the present tense. The in- sertion of the syllables de, ye, he, and we, have no connection with any thing but the persons of the verb, in other words only with dedeh, yeyey, do-mote and wewer. The comparisons are very regular, and are always made by the addition of the adverbs more, me-raaedeh and most, meraaher. The only irregular adjective that I am acquainted with is cone- horeh, already mentioned. The following are examples: Good, Better, Conehoreh, himbaar meraaedeh, Bad, Worse, Imbarrah, imbarrah meraaedeh, Large, Larger, Taro, taro meraaedeh, Small, Smaller, Tunher or, tunher meraaedeh, Taroha, taroha meraaedeh, Sour, Sourer, Hittah, hittah meraaedeh, A few sentences may suitably close these brief observations on the Catawba language; but it will be proper first to point out the ordinary form of the interrogative, although this is by no means regular. The most regular form appears to be in chang- ing the ending into neh. Thus, " he has eaten bread n is " gustah nachereh," while " has he eaten bread ?" is " gustah nacheneh ?" " I am making pipes," is " wamesuh taasaaereh," and " am I making pipes ?" is " wamesuh taasaaeneh ?" " You have killed Best, himbaar meraaher. Worst, imbarrah meraaher. Largest, taro meraaher. Smallest, tunher meraaher. taroha meraaher. Sourest, hittah meraaher. 16 THE CATAWBA LANGUAGE. a frog"," is " arraraing diguadeh is " arraraing diguaneh ?" How do you do this morning ? How do you do this evening ? Pretty well, Come here ! What do you say ? Whose knife (is this ?) I take (it.) Go, saddle the horse ! Make homini ! Cook homini ! Make (me) a pipe ! Go away ! Go out ! I dont know. This dog 1 is other, as large as the This woman is as good as that, This knife is almost as long as my arm, I was near going back, most went back, Ial- The little horse is fat, but the large horse is not. If the little horse is fat, " but " have you killed a frog?" Yaope tine-eye-doh ? Weet-tchawahreh tine-eye-doh ? Conehedeh. Codeh ! ~Doraing yachneh ? Tainkeh simpah echneh.* Tchooruhoodeh ! Da wheet haak pang hadeh. Gusshuh catchadeh ! Gusshuh hiricheneh ! Wahmesuh catchanehmdeh ! D'ni-tarah ! To7 , ang cootchedeh ! Borry sahrreh. Tangseh. hereh taro okeseranher dog this large as much as herchneh. other. N'yah hereh conehoreh cooree woman this good that okeseranher. as much. Simpah hereh haapreh knife this long ohneredereh okeseranher almost as much as eksah dedeh. arm my. Cochruhhereh tareh nowangsuh- I go have back ereh ohnerededeh. almost. Wheet itarowah indoh, onekan horse little fat, but wheet taro onehaareh. horse large not. Wheet itarowah indoh-teh, horse little fat if This is a fine instance of the severing of words, tainkehechneh meaning whose THE CATAWBA LANGUAGE. 17 why not? love than is the large horse my dog more he loves his wife. At first I did not love my wife, but afterwards I loved her almost as much as you toechneh wheet taro one- why horse large haareh ? not. Tang&ch deh meraaedeh ne- dog my more I mosah awer yaaketche love he wife mosah. loves. Araaskehe first mosah love detah yaaketcheh ne- wife I 1 oneliaareh tareh not did onekan namosah afterwards but I love love yours, tareh yeyeh yamosah one- did yours you love rededeh okeseranher. almost as much as. This would be correct, but the following would be the same more idiomatically expressed, Araskehe yaaneketcheh ne- first wife I mosah saatankan hookaat 9 love have not (?) now nemos ah teh yehyeh okeseran- I love you as much her. as. In closing these remarks, I feel as if erecting somewhat of a posthumous monument to this Indian tongue, for the rapid pro- gress of mortality will soon sweep away the sparse remnant of the tribe — a singular instance of the inability of the red race to continue prosperous in the presence of the whites, even when in a state of amity ; for no instance is on record of the Catawbas, having taken up arms against us. On the contrary, during the re- volution, when they were a powerful tribe and could muster many warriors, they assisted the South-Carolina troops to the best of their ability. And yet, poor fellows, a generation more and they 18 THE CATAWBA LANGUAGE. and their language will be among the things that were. It can- not fail to surprise us that, dwindling away as they do so per- ceptibly, their peculiar tongue should still have been preserved. Even now, however, their papooses learn no English until they arrive at the age of ten or twelve, and I found stout boys and girls who did not even understand a word. Nevertheless the present adults are conscious of having lost many words and frequently tell you that : "The old ones, (now dead,) knowed a heap more." In conclusion, I would respectfully solicit some indulgence for the hasty manner in which this article was penned. The tent was my study at the time. But possibly the sylvan camp was really the most suitable spot in which to write these brief notes on the language of an Indian tribe, once perhaps the most pow- erful in South-Carolina, now represented only by a few families, and soon to be obliterated entirely. It is not only a dead lan- guage, but a language of the dead. xx UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY BERKELEY Return to desk from which borrowed. This book is DUE on the last date stamped below. !3JanS4WAI IGH ■ REC'D L.D MAY 23 1960 30Sep'64M E REC'D U> JUN 1 5 1974 .fBCD CIRC s£ p 8 '69 -5PM 82 «>EPT MAY 1 37479 LD 21-100m-7,'52(A2528sl6)476 > / <=¥■ I-**