I . I iirri i ,/;.//,; f!.-j,t I'.' C:VAL: CATVLLVS \|iii() rHk'ifin ;uitii| nail) curiif sonatus vrroiu-nsi superpos i I ;i i \\. THE POEMS O F CAIUS VALERIUS IN ENGLISH PERSE: WITH THE LATIN TEXT REVISED, AND CLASSICAL NOTES. PREFIXED ARE ZNCRAVINCS OF CATULLUS, AND HIS FRIEND CORNELIUS NEPOS IN TWO VOLUMES. Ut piftura, poesis : erit quae, si propius stes, Te capiat magis; et quaedam, si longius abstes : Hsc amat obscurum; volet base sub luce videri HORAT. Art. Poet, VOL. I. LONDON: fRINTED FOR J. JOHNSON, ST. PAUL'S CHURCH-YARD. M DCC XCV. [ V ] Stack JUMX 5 o<*3 THE PR E F A C E. IT is apprehended, notwithstanding several of the poems of Catullus have already appeared in 'an Eng- lish dress, yet, that hitherto we have had no com- plete translation of that Roman classic. From whence such a circumstance should arise, it is im- possible to conjecture, because, though he has un- doubtedly many difficult and obscure passages, there are still certain determined beauties, which must always have recommended him to the notice of the learned. The largest English colle&itin, I meet with, is in the translation of an old romance, written by Mons. de la Chapelle, and entitled, Amours de Catulle : some of the principal Carmina of Catullus, with a few other poems from different writers, are so put to- gether, as to form, in the author's own words, " a " train of historical conjectures." a 3 The + 2067082 VI THE PREFACE. The French, indeed, have produced two entire translations of his works ; the one, near a century and a half ago, by the Abbe de Marollesj and the other, a very few years since, by the Marquis de Pezai, author of the Soirees Helve tiennes-, in both which, we are rather to praise the attempt, than to congratulate them on their successful execution of it: the Marquis de Pezai, in particular, is more deficient than I should have expedted; for not to mention his notes, which are too frequently mere jeux d'esprit, and his inelegant disposition of the poems themselves ; there are many pieces, in which he only preserves the original text, without adding a syllable of translation to render them somewhat satisfactory and intelligent. Tt is also further re- markable, after boasting so much in his preliminary discourse of the superiority of a verse translation over one in prose, that he should be content to translate Catullus in the way which he himself ac- knowledges is the least likely to do his author jus- tice ; for he well observes, that a prose translation is only a copy in black and white ; whereas a poetical translation shews the pi&ure in all its brilliancy of colouring. There THE PREFACE. VJ1 There are two versions of this Poet in Italian, which I think are by no means unsuccessful ; the one is by Parmindo Ibichense, and is found in a voluminous work, published at Milan, 1731, of all the Latin poets with translations; the other, by the Abate Raffaele, came out 1776. Catullus has had some very able editors, and com- mentators : the most ancient I am acquainted with is i Antonius Parthenius Lacisius; although there are many more ancient, whose editions, by reason of their rarity, I have never seen : the principal of these are Guarinus of Verona, and Calphurnius of Vicen- za. The edition of Parthenius is valuable, and the comment has merit : it was printed in folio, at Ve- nice, 1488 : he places our author, contrary to other editors, between the two poets which generally ac- company him, Tibullus and Propertius: the only edition besides, in which I have seen the same ar- rangement observed, is that printed at Venice, in folio, by Symon Bevilaqua, 1493. The editors, and commentators, after Parthenius-are, Philippus Bero- aldus, Palladius Fuscus, Theodorus Beza, Jo. JLi- vineius, Passeratius, Rob. Titius, Achilles Statius, Antonius Muretus, Jos. Scaliger, Janus Douza, a 4 Conradc VUl THE PREFACE. Conrade Vorstius, Theod. Marcilius, Vidlor Gcse- linus, Janus Gebhardus, Gabbema, Theod. Pulman- nus Craneburgius, Morellius, Hieron. Avantius, Graevius, Isaac Vossius, Philip. Silvius, Jo. Franc. Corradinus, Doeringius, with a few others of infe- rior note. I shall not make any strictures on their several merits ; but will only remark, that Vossius is always learned, often ingenious, sometimes whim- sical; and that Silvius the Delphin editor has fre- quently misunderstood, or misconstrued his author. But chief of Catullian commentators is Jo. Antonius Vulpius, who published at Padua, 1737, a beautiful quarto edition of Catullus, with Tibullus and Pro- pertius in corresponding volumes. His notes are co- pious, elegant, and full of taste ; but his text is not always happily chosen. The reader of classic curiosity may like to be in- formed, that till the fifteenth century few copies of Catullus existed: many manuscripts of our author were then produced; and the press, which at that aera began to acquire celebrity, multiplied the la- bours of the pen. According to Matthzeus Palme- rius, an ancient manuscript of Catullus was brought to light in the year 1425, which first made this poet better THE TREFACE. 1* better known to the literati ; it appeared to have been executed in Gaul, and was carried to Verona, where Baptista Guarinus, the fon, one of the very early com- mentators of Catullus, became acquainted with it: he is said to have written a singular epigram on this manuscript rinding its way to the birth-place of our bard, which epigram in point of construction has occasioned some learned disputes. To enumerate the various editions of Catullus would be unnecessarily tedious; but I will just men- tion some of very early date, prior to that of Parthe- nius, now become so scarce, that they are almost unknown. Harwood in his view of classic editions does not mention that of 1481, though he does the prior editions ; and he gives a considerable list of those subsequent ; yet there are very many unnoticed by him. Catullus, with Tibullus, Propertius, and the Syl- vas of Statius, 1472 ; finely printed in folio, without the name of the printer, or place where edited. Catullus, printed at Parma, by Stephanus Coral* lus, 1473, in folio. It is the first edition of this author ever printed singly. Catullus, X THE PREFACE* Catullus, with Tibullus, Propertius, and the Syf- vse of Statius ; revised by Guarinus of Verona ; print- ed at Venice, by John of Colonia, and John Man- then of Ghersemj 1475, in folio. Catullus, with Tibullus, and Propertius ; print- ed at Reggio, by Prosp. Odoardus, and Albertus Mazalus, 1481, in folio. There is also another edi- tion printed in the same year at Vicenza, by Jo. Re- nensis, and Dionys. Berthocus, with the Sylvae of Statius added. The editor is Calphurnius. In the selection of my Latin text, I have chiefly followed the older readings of Catullus; as best con- veying, in my opinion, the author's real meaning. With regard to the notes, they are for the most part my own; at the same time, I do not scruple to confess that I have availed myself of every intelli- gence the researches of his several commentators could possibly afford. Those indecencies occurring so frequently in our poet, which I have constantly preserved in the ori- ginal, and ventured in some way to translate, may be thought THE PREFACE. XI thought to require apology ; for I have given the whole of Catullus without reserve. The chaste reader might think them oest omitted; but the in- quisitive scholar might wish to be acquainted even with the ribaldry, and broad lampoon of Roman times. When an ancient classic is translated, and ex- plained, the work may be considered as forming a link in the chain of history: history should not be falsified, we ought therefore to translate him some- what fairly; and when he gives us the manners of his own day, however disgusting to our sensations, and repugnant to our natures they may oftentimes prove, we must not in translation suppress, or even too much gloss them over, through a fastidious re- gard to delicacy. I have endeavoured throughout the work to convey our poet's meaning in its fullest extent, without overstepping the modesty of lan- guage. It is singular, that Italy, which has afforded au- thentic likenesses of more ancient poets, cannot, I believe, among all its choice hoards of antiquity, furnish any similitude of Catullus; and I have twice made Xil THE PREFACE. made it an object of research, in going over that classic ground; if we except the statue which stands, with a few more, over the Palazzo di Consiglio, or Council-house at Verona; the originality of which has however been doubted: some aver that it is an- tique ; while some say, that it is a modern produc- tion, made only to commemorate, with the other statues, one of those celebrated characters to which Verona gave birth. But be this as it may, it is the only representation of Ca.ullus extant, I have there- fore given an engraved copy of it, as well as of his friend Cornelius Nepos, whose statue is one of those that accompany him. If it can stamp any merit on the present work to say, that it has been kept the period which Horace prescribes j that merit, and more it may claim. It is ten years since the translation was made, during which time, it has been taken up, and retouched at intervals. Perhaps I may be wrong to acknowledge this; as the world might expect, and not without reason, a more perfect performance. Still I have to hope, that it may prove in a degree acceptable, as it is; till some English pen, more able, shall do full justice to the worth of Catullus. THE T H I LIFE o t CATULLUS. 1 HE prasnomen of Valerius Catullus has been a subject of much controversy: Joseph Scaliger gives him that of Quintus, on the slender authority of a mutilated passage in one poem% where some edi- tors have supplied the word Quintus ; he has also the sanction of an old codex which Jacobus Cujacius shewed him; and J. Harduin confirms his opinion, by asserting, in his edition of Pliny's Natural His- tory, that every manuscript has Quintus. ^Deceived by a similarity of name, writers have possibly con- founded our Catullus with the poet Catulus, whose prasnomen Quintus they have mistakenly applied to him. The generality, and the most learned of our Poet's editors call him Caius. But Apuleius, prior * 64. Lin. 12. to XIV THE LIFE OF CATULLUS. to all editions of our author, wrote a very able apo- logy for the sportive licence of some poems of Caius Valerius Catullus. From the testimony of Ovid b , Pliny c the elder, Martial*, Ausonius 6 , Macrobius f , and, indeed, of himself, when he addresses the Peninsula of Sirmio 8 , on his safe return home from Bithynia, we may con- clude that Catullus was a Veronese. Some contend, without a reason, that Sirmio was his birth-place; but the mention he makes of it gives us no room to discredit Eusebius, who expressly says, that it was Verona. The whole Peninsula was probably his paternal estate, and his abode in later life. Accord- ing to the chronicle of St. Jerome, he was born in the second year of the 173 Olympiad, A. U. C. 667. in the consulate of Luc. Cornelius Cinna, and of Cn. Oclaviusj or 85 years before Christ. At this period, Terentius Varro flourished at Rome. Some make Sallust his cotemporary, others say that he was prior to Catullus. Virgil too lived in our poet's days, but was seventeen years younger than him, being born, b Ovid. Amor. Eleg. 15. Lib. 3. c Plin. Hist. Nat. Cap. 6. Lit. 36. d Mart. Epig. 103. Lib. 10. Epig. 195. Lib. 14. e Ausonius, Drepan. Pacat. Latin. Idyl. 7. f Macrob. Saturn. Cap. i. Lib. ^. g Carm. 28. says THE LIFE OF CATULLUS. XV says St. Jerome, in the third year of the 177 Olym- piad, A. U. C. 684. Cn. Pompeius Magnus, and M. Licinius Crassus, COSS. Great have been the disputes among the learned, whether Catullus sent his poem on JLesbia's sparrow to Virgil; as the epigram of Martial*, Sic forsan tener, &c. would seem to imply. Petrus Crinitus* imagines that he did; for which Lilius Gregorius Gyraldus reprehends him, on the ground that Vir- gil must have been too young to value the poetic present, and that the word forsan entirely destroys the plausibility of his conjecture. But if we sup- pose that Catullus, who died at the age of forty, wrote the poem in question at the age of thirty, or thirty-five, Virgil then was thirteen, or eighteen, when he surely must have had a relish for the lighter kinds of poetry at least. Crinitus, indeed, by say- ing that Catullus died at the age of thirty, invali- dates his own assertion; for, unless Catullus wrote the poem a short time before his death, Virgil must have been very young indeed. h Mart. Epig. 14. Lib. 4. i Pet. Crinit. /* Vita Catulli, Valerius XVI THE LIFE OF CATULLUS. Valerius, the father of Catullus, was a citizen of consideration; and it would appear, from Sueto- nius, that Julius Csesar greatly frequented his house k . Our poet was introduced to notice at Rome very early in life by Manlius Torquatus, of a patrician family, whose marriage with Julia Aurunculeia he celebrates in a lovely epithalamium, and to whom he writes an epistle highly commended by Muretus 1 . The company and conversation of the men of ge- nius in that age, with whom we find he there asso- ciated, must have greatly improved his natural parts; and the suavity of his manners, the brilliancy of his wit, together with his great learning, acquired him many friends; chief of whom is Cornelius Nepos, a personage of high birth, and profound erudition; to him he dedicates his poems m . Then follow Fa- bullus, and Verannius whom he sometimes fami- liarly calls Veranniolus, in his favourite stile of di- minutives : Aurelius, and Furius; the first was a miser, whom he jocosely names the father of fasting"; k Sueton. In Julio, Cap. 73. 1 Carm. 6$. m Carm. i. n Carm. 18. the THE LIFE OF CATULLUS. Xvil the other was a beggar, who possessed neither ser- vant or furniture : Licinius Calvus, a famous orator and poet? ; ancient writers have generally conne&ed him with Catullus, who makes the most tender mention of his friend's amiable mistress Quintilia 1 : Alphenus Varus, a lawyer : Cinna', the author of Smyrna : Cornificius', who, as some pretend, wrote the four books of rhetoric to Herennius : Hortalus, a moderate poet, on whose account Catullus trans- lated into Latin the poem" on Berenice's hair from the Greek; apologizing for his delay in a poetical epistle v , which precedes it : Cato the scholiast*, not to be ' confounded with the severe Utican: Caslius, a Ve- ronese" ; but, from the tenor of the pieces that men- tion him, he seems to have been an acquaintance in Rome : Camerius, an unknown personage 7 , who appears to have been a successful gallant : Flavius'% a similar character : Septimius, alike unknown", but whose tenderness for his fair Acme will live for ever o Carm. 20. p Plin. Epist. 16. Lib. i. pist. 27. Lib.s^ q Carm. 91. r Carm. 27. s Carm. 90. t Carm. 3$. n Carm. 63. v Ca#m.6i. w Suetonius de clans Grammatifit, Cap, jr. x Carmina 55, & 95. y Cairn, ji. 7, Carm. 6, a Carm. 4*. VOL. I. b in XVlll THE LIFE OF CATULLUS. in the elegant verse of Catullus : Csecihus, who wrote a poem on the Mater Deorurn b , and possibly was of New Comun; therefore their friendship might have commenced when our poet lived at Sir- mio : last, and most respectable, was M. T. Cicero, who is said to have highly valued him ; that he pleaded some cause for him, or rendered him some essential service in the Forum of which we are to- tally ignorant, is probable, from the elegant little epigram which contains his thanks. Marrucinus Asinius ought perhaps to be enumerated ; he appears to have been an unlucky jesting boy j , and brother to Asinius Pollio, a well-known character j eloquent himself, Pollio was a foe to the eloquence of others'; he particularly despised Cicero, and even treated his memory with disrespect, as well as that of Catullus f , who seemed, when living, to have esteemed him, although the enemy of Tully. The loves of the poet of Verona, which Ovid asserts were various 8 , are proclaimed by his several amatory productions, equal in renown to the epic b Carm. 32. t Carm. 46. d Carm. 12. c Quintilian, Cap. 8. Lit. i. Seneca, Epist. 100. t" Vulpius, In Vita Catulli. g Ovid, Trjst. Lib. j. labours THE LIFE OF CATULLUS. XIX labours of the Mantuan bard. He was chiefly at- tached to CIodia h , whom he celebrated under the name of Lesbia ; in honour perhaps of the Les- bian poetess Sappho, whose writings were his de- light: she was frail, but possessed the whole beauty of her sex ; and she was probably a gay sprightly fair, from the comparison he draws between her and the inanimate Quintilia*, who might be a celebrated beauty of a different cast. Some suppose Lesbia sister to the infamous Clodius. Hypsithilla k , and Aufilena, both Veronese ladies, also greatly shared his affections; the latter, a meritricious jilt 1 , and addicted to incestuous pleasures, incurred the poetic castigation of her bard m , whom the happy Quin- tius rivalled in her affections". I could wish that the history of his amours ended here; but truth obliges us to acknowledge his minion Juventius. What rank Catullus held among the wealthy ad- mits of inquiry. In his early days he might expe- rience poverty; in later life, perhaps after his father's decease, he was affluent. On the one hand, he h Apuleius, Orat. Claud. Max. i Carm. 83. k Carm. 29. 1 Carm. 105. m Carm. 106. n Carm. 95. b 2 frankly XX THE LIFE OF CATULLUS. frankly confesses the emptiness of his purse*; anuot dono, &c.] Cornelius Nepos, to whom this little prcfa. tory poem is addressed, was a learned historian of Catullus's time, and his countryman by birth ; though some writers contend, that it was not C. Nepos to whom Catullus dedicated his book, but to some other Cornelius : there is however a poem in Ausonius, from which it evidently appears, that it was dedicated to Cor- nelius Nepos, whom Ausonius terms Gallus t though Pliny calls him a Padua n. Cut dono lepidum novum libellum, yeronemis ait poeta quondam : Inventoque dedit statim Nfpoti. At nos inlepidum, rudem libellum Credimus gremio cut fovendum f Invent, ( trepid* sllete nugfl) "Nee dofJum minus, ft magis benignum t S^uam quern Gallia pruoi is a word, which Catullus, and many other Roman poets, used for cui. Some MSS. have quin, which is certainly a very corrupt reading. Arida modd pumice.] The ancients were accustomed to smooth the parchments they wrote upon, with pumice-stone, the better to receive the ink ; the outside of their sheets was likewise so smooth- ed; and often, for ornament's sake, stained with some gaudy co- lour. Thus Pliny on the pumice : Pumicum usus est in forporibus ItevigandiSy atque etiam libris. Any highly-finished composition was therefore said to be, pumice expolitum ; which is the sense of Catullus. Many will have pumex masculine, and write arido pu- mice. B 2 OmKt 4 CATULLI CARMINA. CA. 2. Jam turn, quum ausus es imus Italorum 5 Omne asvum tribus explicare chartis, Doftis, Jupiter ! et laboriosis. Quare habe tibi quicquid hoc libelli et, Qualecunque: quod, 6 patrona Virgo, Plus uno maneat perenne seclo. 10 AD PASSEREM LESBI^. 11. PASSER delicise mese puelke, Quicum ludere, quern in sinu tenere, Omne aenit y ne-c reditura dies. PROPER, Eleg. 15. Lib. i. While PO. 5. POEMS OF CATULLUS. 1J Yon suns that set again shall rise; But, when our transient meteor dies, 5 We sleep in endless night: Then first a thousand kisses give, An hundred let me next receive, Another thousand yet ; To these a second hundred join, 10 Still be another thousand mine, An hundred then repeat: Such countless thousands let there be* Sweetly confus'd ; that even we May know not the amount ; i j That envy, so immense a store Beholding, may not have the pow'r Each various kiss to count. While fate permits, with love we'll sate our eyes; Life's sun shall set, ah, never more to rise! Da mi basia, &c.] Such amorous thirst for kissing is prettily alluded to by Joannes Secundus, in his book of kisses : Da ml baria centum, Da tot basia, quot dedit Vati multiui tibi labentes afponet candidus annot. There, PO. 8. POEMS OF CATULLUS. 2 There, many a tender jest inventing, What pleasures waited on thy call ! 10 Whilst, nor refusing, nor consenting, The blushing fair permitted alk : * O, then indeed most bright, most glorious, Shone the white lustre of each day ! But now, that her neglecYs notorious, 15 Her scorn do thou with scorn repay. Follow not one, who shuns thee coldly j Nor longer bear a life of pain : Be firm, obdurate, suffer boldly; 'Tis but to leave her, and disdain, 20 Mistress, farewell ! now nought can move him, Catullus hardens into hate: Nor will he want thee more to love him, Nor more a thankless girl intreat. But how, thou false-one ! will thy nature 25 Support this just return of slight ? How wilt thou grieve, when not a creature Shall ask thee for a single night? How wilt thou live ? who now support thee ? Who now be with thy charms inflam'd ? 30 t youth shall now with bliss transport thee ? Whose now, alas ! shah thou be nam'd ? 26 CATULLI CARMINA. CA. p. Quern basiabis ? quoi labella mordebis? At tu, Catulle, obstinatus obdura. AD VERANNIUM. ix. VERANNI, omnibus e meis amicis Antistans mihi millibus trecentisj Venistine domum ad tuos penates, Fratresque unanimos, tuamque matrem? Venisti ? 6 mihi nuncii beati ! Visam te incolumem, audiamque Iberum Narrantem loca, fadla, nationes, Ut mos est tuus : applicansque collum, >uoi labella mordebls?] This has ever been one of the delights ef love. Thus Horace : Sive puer furens Impressit memorem dente labris notam. HOR. Qd. 13. Lib. i. Or on thy lips the fierce, fond boy Marks with his teeth the furious joy. FRANCIS. Flora, the celebrated Roman courtesan, according to Plutarch, spoke highly in praise of her lover Cnaeus Pompeius; because he was particularly addicted to this amorous dalliance, MURETUS. IX. Catullus congratulates his friend Verannius, on his return from Spain; whither he, and Fabullus, had gone, with Caius Piso ; who was sent there, as Quaestor for the Praetor. See Carm. 25. Horace seems to have kept this poem in view, when he addresses his PO. 9. POEMS OF CATULLUS. 2J Whom shall thy wanton kisses smother? Whose lips thy trembling bites indent ? Hold, hold, Catullus! wretched lover ! 35 TJiou must be stubborn, and content. TO VERANNIUS. ix, VERANNIUS, of all friends I love, Tho' infinite that number prove, The chiefest, and the best ; To thy fond brothers, to thy gods, Thy mother, and thy sweet abodes, 5 Art thou return'd at last ? O, dearest of all news to me ! And shall I then delighted see Verannius safe again ? Hear him, I know his custom well, 10 Of Spain in graceful language tell, Its manners, laws, and men ? his friend, Pomponius Numida, upon a similar occasion. See HOR. Od. ^6. Lib. i. Iberum.~\ Spain in general was poetically called Iberia; from the river Iberus, arising in the Asturias, and disemboguing itself intg the Mediterranean sea. See Pliny, Cap. 3. Lib. 3. Oculosque 28 CATULLI CARMINA. CA. IO. Jucundum os, oculosque suaviabor. O, quantum est hominnm beatiorum, 10 Quid me lastius est, beatiusve? DE VARI SCORTO. x. VARUS me meus ad suos amores Visum duxerat e foro otiosum : Scortillum, ut mihi turn repente visum est, Non sane illepidum, nee invenustum. Hue ut venimus, incidere nobis . 5 Sermones varii : in quibus, quid esset Jam Bithynia, quomodo se haberet, Oculosque suaviabor.] It was a custom with the ancients, which we particularly have retained to this day; to kiss any one upon a first introduction, or after a long absence : Erasmus, who being a Dutchman, was unused to such ceremony, has somewhere a very pleasant observation upon it ; and expresses himself by no means displeased with it. x. Farus me meus, &c.} Some have pretended, that the Varus here alluded to, was Qumtilius Varus; who was slain, in Ger- many, with his three legions. See Virgil, Eft. 9. But Scaliger very justly remarks, that this slaughter did not happen, till at least 57 years after Catullus's death : Vossius conjectures that it was Al- phenus Varus, for an account of whom, see Carm. 27. Quid esset jam Bitbynia."] Catullus was in some department of business, under C. Memmius Gemellus, the provincial Praetor of Bithynia ; PO. IO. POEMS OF CATULLUS. 29 Once more I shall his neck embrace ; Once more his eyes, his chearful face, With hearty welcome kiss ! 1 5 Happiest of mortals sure am 1 ! Who can with me in pleasure vie, Who rival me in bliss ? ON VARUS's MISTRESS, x. AS from the forum, t'other day, I chanc'd in idle mood to stray With Varus; nothing else would do, But to his mistress we must go ; A wench, who, at a glance, methought, Was neither ugly, or untaught. On various things, of this and that, We first indifferently chat ; And then she begg'd me to relate What was Bithynia's present state, 10 Bithynia; and the same, to whom Lucretius dedicates his two books; Aulus Gellius mentions him, as a learned character; he was naturally avaricious, extravagant, libidinous; and being ac- cused of bribery, though he had Cicero to plead in his defence, he was found guilty, and banished into Greece. JEre. 3<> CATULLI CARMINA. CA. IO* Et quantum mihi pfofuisset aere. Respond!, id quod erat : nihilmct ipsis Nee prjetoribus esse, nee cohorti, 10 Cur quisquam caput undius referret : Pnesertim quibus esset irrumator Prsetor, nee faceret pili cohortem. At certe tamen, inquiit, quod illic Naturil dicitur esse, comparasti 15 Ad leflicam homines. Ego, ut puellse Unum me facerem beatiorum, Non, inquam, mihi tarn fuit maligne, Ut, provincia quod mala incidisset, All money was called as, till the time of Servius Tul. lius, who first stamped upon it the figures of cattle, pecus; when it was afterwards called pecunia. Caput unfiius referret.] This is a metaphorical expression for becoming rich, as the opulent only perfumed their hair; to which purpose Lucilius : Hi quos dwit'ue producunt, et caput ungunt. Those who heap wealth, and scent their breathing locks. PrO. 12. POEMS OF CATULLUS. 39 *Tis by her guilr, her folly, o'er; For ever like some flow'ret gone, Which, springing on the meadow's side, 35 Felt the share's iron touch, and died. TO ASINIUS. xir. WHEN, Asinius, with micth, and good wine, you're elate ; You employ your left hand with a freedom too great ; For let any one careless his head turn away, In a trice on his napkin your fingers you lay. Do you think this is wit? silly boy, not to know 5 How unworthy this trick, how indecently low ! You doubt me ? if so, trust to Pollio your brother ; Who, could he but shift your mean frauds to another, Would bestow in exchange a whole talent at least : Yet what youth better knows how to laugh, or to jest? refuted so vague an opinion. It was the custom with the Roman'3 at supper, their principal meal, to make use, as we do, of nap- kins; and Marrucinus was jestingly wont to steal them away; the loss of which, considering the recumbent posture in which they eat, must have occasioned the guests, every now and then, some inconvenience and confusion. Manu sinistra.] Sinister is here put for thievish, as Ixws is in Plautus: Vis altera est,furtijica Ixwa. Plaut. in Per. ACHILLES STATIUS. D 4 Mnemosynum. 4O CATULLI CARMINA. CA. 13. Quare aut hendecasyllabos trecentos 10 Expecla, aut mihi linteum remitte : Quod me non movet sestimadone ; Verum est /xv^/xoV/wov mei sodalis. Nam sudaria Setabe ex Ibera, Miserunt mihi muneri Fabullus, 15 Et Verannius : hoc amem necesse est, Ut Veranniolum meum, et Fabullum. AD FABULLUM. xnr. COENABIS bene, mi Fabulle, apud me Faucis, si tibi di favent, diebus; Si tecum attuleris bonam, atque magnam Ccenam, non sine Candida puella, Et vino, et sale et omnibus cachinnis. 5 Mnemosynum.'] /xmjt*auosdam machos et mugilis intrat. JUVEN. Sat. 10. It PO. 15. POEMS OF CATULLUS. 49 I mean not from the harmless throng, Who busy walk the streets along, Intent on sordid pelf; But, from thy passion's rampant rage, 10 That dares both old, and young engage; From thy lascivious self! Let this one single instance be Of thy surprising chastity; - When gone, indulge thy flame; 15 But should thy lustful heat now dare To wound me where I least can bear, And cloath my head with shame; Soon may the punishment, prepared For such offence, be thy reward ; 20 Expos'd to public view, O, may thy legs be fitly tied, Radish and mullets then applied Inflict the torture due ! It appears from an epigram in the Anthelogia, which Vossius quotes, that Alcaeus, the comic writer, died under this very pu- nition : Lo here Alcaeus sleeps ; whom earth's green child, The broad-leav'd radish, lust's avenger, kill'd. VOL. I. E Ptd'icabo, O CATULLI CARMINA. CA. l6. AD AURELIUM ET FURIUM. xvi. P^EDICABO ego vos, et irrumabo, Aureli pathice, et cinasde Furi : Qui me ex versiculis meis putastis, Quod sint molliculi, parum pudicum. Nam castum esse decet pium poe'tam 5 Ipsum; versiculos nihil necesse est: Qui turn denique habent salem, ac leporem, Si sint molliculi, ac parum pudici* Et quod pruriat incitare possunt, Non dico pueris, sed his pilosis, 10 Qui duros nequeunt movere lumbos. XVI. Picdicabo, &c.] This is a satirical menace of Catullus's, in- tended jestingly to upbraid his friends with their concupiscence. And here it will not be improper to remark, that the present may serve as some apology for most of the more indecent Carmina, where the obscenity frequently lies more in the words, than in the sense. See Lucius Apulaeius on the subject of this poem, in Apo- logia. Nam castum esse, &c.~] The grave, and sententious Pliny has a reference to this passage, not a little remarkable: he is sending to his friend Paternus a collection of his verses; and apologizing for some, w tiich he perhaps might think too wanton, fpetulantioraj he desires him to remember, that far greater writers than himself had used expressions still more warm, and undisguised; quee nos refugimus, (says he) non quia severiores, unde enim, sed quia timi- dior r sumus : scimus alioqui hujus opusculi illam esse verissimam ffgem Eque est beatus, ac poe'ma quum scribit : Tarn gaudet in se, tamqne se ipse miratur. Nimirum idem omnes fallimur; neque est quisquam > Quern non in aliqua re videre Suffenum Possis. suus quoique adtributus est error; 20 Sed non videmus, manticae quid in tergo est. AD FURIUM. xx. FURI, quoi neque servus est, neque area, Nee cimex, neque araneus, neque ignis ; Mantica quid in tergo est.] This refers to the well known fable of Phzedrus, Fab. 9. Lib. 4. who says; that Jupiter gave man two satchels j in the one he put his own faults, which, hanging behind, was out of sight ; and in the other he put the faults of his neighbours, which, hanging before, was always in sight. xx. Furi, quo! neque servus, 8cc.~\ This is Furius of Pisaurus, al- luded to in the subsequent, and 78. Carm. whom Catullus thus satirizes in a vein of pleasantry somewhat too coarse. To have neither slave, nor chest; neque servus t neque area, was proverb- ially expressive of poverty; as in the next Carmen. See also Horace, Juvenal, and others. Nee PO. 20. POEMS OF CATULLUS. 63 Yet read this Suffenus; and soon will you find, The strains of this coxcomb, so gaudy, so trim, More worthy the muse of some goatherd or hind ; 10 So much do they differ from what they would seem ! Whence comes it; that he, who an arrant buffoon, Or what is more hackney'd, if ought can be more, Who stupider far than the stupidest clown, Should dare the sweet measure of numbers ex- plore ? 15 Should in his own fancy such learning possess, As most to be happy whenever he writes; And, vain of his taste to the utmost excess, Enjoy in himself the most perfecl delights ? Yet all to such errors are prone, I believe ; 20 Each man in himself a Suffenus may find : The failings of others we quickly perceive, But carry our own imperfections behind. TO FURIUS. xx. NOR menial slave, nor coffer strong, Nor blazing hearth to thee belong; Necfimex, neque araaeus.] This is highly pifturesque; the poet says ; that even the common vermin, ivhich abound in every poor man's 64 CATULLI CARMINA. CA. 2O. Verum est et pater, et noverca, quorum Dentes vel silicem comesse possunt; Est pulchre tibi cum tuo parente, Et cum conjuge lignea parent! s. 5 Nee mirum : bene nam valetis omnes, Pulchre concoquitis, nihil timetis, Non incendia, non graves ruinas, Non facta impia, non dolos veneni, 10 Non casus alios periculorum. Atqui corpora sicciora cornu, Aut si quid magis aridum est, habetis, Sole, et frigore, et,esuritione. Quare non tibi sit bene, ac beate? 15 A te sudor abest, abcst saliva, man's bouse, could not find enough in Furius'sfor their support. Our Churchill, in the same strain of poetry, describing the barrenness of Scotland, humorously declares, it was so devoid of sustenance that, In three hours a grashopper must die. Prophecy of Famine. Conjuge lignfa."] Thus Lucretius: Nervosa, et lignea Dorcas. LUCR. Lit. 4. The epithet ligneus arises, from the similitude there is between shrivelled, emaciated people; and wooden statues, which can never be cut, but when the wood is dry. Vulpius observes, that men PQ. 2O. POEMS OF CATULLU5. 65 Not e'en a spider, or a louse, Can live within thy famish'd house: Yet does my Furius, to his cost, 5 A father, and a stepdame boast j So hungry, so extremely thin, Their teeth a very flint would skin ; And, such thy sire, so lean his wife, You needs must lead a pleasant life: 10 What wonder ? when, beyond a question, You all are blest with good digestion ; Have nought to fear, nor fire, nor losses, Nor impious deeds, nor pois'nous doses; Nor all the dangers, which await 15 The wretchedness of human state. Your harden'd bodies drier are Than horn, or ought that's drier far; And, nurs'd by hunger, cold, and heat, HQW can your bliss but be cqmpleat ? 20. men were not only called ligneos ; when they were little else than skin and bones, aridos, made confeffts, vixque osslbus hierentes; but also, when they were stupid, and slow, ad motum dunorts. We, in like manner, call a dull inactive person, a log, block t or blockhead. JNibil ti metis.] These conveniencies attending poverty are like- wise noticed by Horace, Sat. i. Lib. i. and by Juvenal, Sat. 14. VOL. I. F Purlor 66 CATULLI CARMINA. CA. 21, Muccusque, et mala pituita nasi. Hanc ad munditiem adde mundiorem, Quod culus tibi purior salillo est, Nee toto decies cacas in anno; 20 Atque id durius est faba", et lapillis : Quod tu si manibus teras, fricesque, Non unquam digitum inquinare possis. Hsec tu commoda tarn beata, Furi, Noli spernere, nee putare parvi ; 25 Et sestertia, qua soles, precari Centum desine : nam sat es beatus, AD AMOREM SUUM. xxi. O QUI flosculus es Juventiorum, Non horum modo, sed quot aut fuerunt, Aut posthac aliis erunt in annis; Purior salillo.] Every Roman of condition had his silver salt, cellar ; the ancients looked upon salt as divine, indeed Homer so calls it ; and they regarded it as a bad omen, if they chanced to eat a meal without it : the force of the words paternum, and splendet, in the following passage from Horace, points out the custom of transmitting this utensil to posterity; and the extreme care with which it was kept clean, and bright : Vwilur -par-vo bent, cut paternum Splendet in mensa tenui salillum. HoR. Od. 1 6. Lib. 3. He's blest with little ; on whose thrifty board That salt-box shines, which call'd his father lord. CREECH. jfuvcntlorttmi PO. ll. POEMS OF CATULLUS* 67 From you no sweat, no spittle flows; No rheum, no snivel from your noses Besides; one cleanliness superior To all you boast; that your posterior Is so exceeding trim, and sweet;- 25 A saltcellar's not half so neat: Scarce ten times in the year you vent Your indurated excrement; So indurated ne'er was known Or shrivell'd bean, or hardest stone j 30 Which, rubb'd, and crumbled o'er and o'er, Would leave the finger as before. Then hold not cheap, nor yet despise Blessings, my Furius, you should prize; Nor, as you're wont, ask more of heav'n ; 35 To thee enough's already giv'n ! TO HIS FAVOURITE, xxi. O LOVELIEST of Juventian bloom ! Thou bud with early beauty grac'd ! Unequall'd by the age to come, Or by the present, or the past ! XXI. yuventiorum.] The Juventii, though originally plebeian, were afterwards one of the first families in Rome; some of whom filled the most important offices of the state, according to Livy, Pliny, and others. See Life of Catullus, pag. xix. F a Isti. 68 CATULLI CARMINA. CA. 24. Mallcm divitias mihi dedisses Isti, quoi neque servus est, neque area: 5 Quam sic te sineres ab illo amari. Qui ? non est homo bellus ? inquies, est i Sed bello huic neque servus est, neque area. Hoc tu quam lubet abjice, elevaque : Kec servum tamen ille habet, neque arcam. 10 AD THALLUM. xxir. Thalle, mollior cuniculi capillo, Vel anseris medullula, vel imula oricilla, Vel pene languido senis, situque araneoso ; /J//.] Furius, mentioned in the preceding Carmen, seems to be here alluded to. Malletn divitias , &c.] Many read deHt'ias, making a sense far less eligible. XXII. Of this Thallus, whom Catullus thus jocosely threatens, for stealing his cloak, &c. we are entirely ignorant. Vulpius conjec- tures, it is a name applied, from derivation only, to some young man, or stripling ; SoMo? implying the young shoot, or scion of a tree. In like manner are derived the names of Phyllis from (pi^XXor, a leaf\ Chloe from yja*, grass ; and Chloris from %>*>(>ls, green. Imula orictlia. ] Oncitta is here put, in Catullus's favourite style of diminutives, for auricilta, a little ear. The tip of the ear has mlways been noticed, for its exceeding softness. Thus Gicero> ad . Fr'at. PO. 22, POEMS OF CATULLUS. 69 O, hadst thou giv'n but paltry pelf 5 To him, who wants both slave, and chest ; I had not griev'd ! But, that thyself By yon lewd wretch should be possest ! You'll cry, " he's handsome!" so he may; Still that he's poor, you needs must grant: 10 Reject, extenuate all I say; Both slave, and chest he's doom'd to want ! TO THALLUS. xxn. VOLUPTUOUS Thallus; soft, I own, As rabbit's fur, as cygnet's down; Soft as the tip of softest ear; As flimsy age, or spider's silken snare ! f>. Frat. Lib, 2. Tu quemadmodum me censes oportere esse In Rep. et in nostris inimicitiis, ita et esse etfore auricula infima scito molli~ orem. Some read, hinnula molticella; Muretus, and others, have, binnula tenella ; but Scaliger very justly insists upon the old text, irnuld oricilla. Situque araneoso.'] Catullus seems to mean, in this place, spi- ders' webs; to which he very elegantly compares the soft, and slender figure of a young man. Thus likewise Tibullus, Carm. ad Priap. Araneosus obsidet fores situs. VULPIUS; F 3 Cum * CATULLI CARMINA. CA. 22, Idemque Thalle turbida rapacior procella, Cum dira maris hyems avis ostendit oscitantes, 5 Remitte pallium mihi meum, quod involasti, Sudariumque Setabum, catagraphosque Thynos, Inepte, quse palam soles habere tanquam avita, Quae nunc tuis ab unguibus regltuina, et remitte: Ne laneum latusculum, natesque mollicellas 10 Inusta turpiter tibi flagella conscribilleat ; Et insolenter asstues, velut minuta magno Deprensa navis in mari, vesaniente vcnto. Cum dira marls.'} This reading, I should apprehend, makes the most plain, easy sense; the Birds alluded to are the/w/;W, orlari, our sea-fowl, or gulls ; which, when a storm approaches, flock to the shore, with loud screams. The word oscitans, i. e. forebod- ing, has here the same meaning, as in Horace : Antequam stantes reprtat falujes Imbrium di'vina a to rave and rant like a drunkard. Pisonis. PO. 25. POEMS OF CATULLUS. 75 Our toast-mistress,Posthumia,bids bumpers go round; Whose tight skin, like the grape's, is distended with wine. O, thou clear fountain-wave, be thou banish'd far hence ! Of the heart-chearing juice thou wert ever the bane; Go, and drench the morose, who call soberness sense; Here Thyonian alone, pure Thyonian shall reign ! TO VERANNIUS, AND FABULLUS. xxv. YE, who belong to Piso's train, Who dance attendance still, in vain; Verannius, and Fabullus dear! Whose scanty baggage, pack'd with care, Makes, in good truth, a flaming show; Tell me, what you're about to do? XXV. Pisonis.'} Cnseus Calpurnius Piso was a Roman, of a very de- bauched, and desperate character ; remarkable for his extreme in- solence, and poverty; he was sent, by the senate, as Quaestor for the Praetor, into Spain, merely to get rid of him : and Verannius, and Fabullus, attended him thither, as Catullus had attended Memmius to Bithynia. Aptis sarcinulh.~\ The poet mirthfully taxes his friends with poverty, from the slender appearance of their baggage. 76 CATULLI CARMINA. ' CA. 25. Vappa, frigoraque, et famem tulistis? 5 Ecquidnam in tabulis patet lucelli Expensum? ut mihi, qui meum secutus Pratorem, refero datum lucello : O Memmi, bene me, ac diu supinum Tota ista trabe lentus irrumasti. 10 Sed, quantum video, pari fuistis Casu j nam nihilo minore verpa Farti estis. pete nobiles amicos. At vobis mala multa di deasque Dent, opprobria Romuli, Remique. 15 Vappa.'} A cant word for a degenerate knave; taken from wine, that is said to be vapid, when harsh or flat. Thus Persius, Sat. S . Vappa et lippus, et In tenui farraglne mendax* Patet lucelli expensum."] The Romans kept their accounts much in the same manner as we do; they had their separate articles of received, and paid; and, in this passage, Catullus asks his friends; if, in posting their books, they were not often obliged instead of the word gain, to enter loss? just as it happened to himself, when he attended Memmius; for on drawing his balance, he was fre- quently compelled to write datum, i. e. given so much out of my oivn pocket. If the reader, wishes to search deeply into ancient arith- metic ; he may turn to Gronovius, de Pccun. vet. Lib. 3. Cap. 17. O Memmi.] Memmius was just such another avaricious, lustful character, as Piso. See Carm. 10. Some editors begin a fresh Carmen from this line, O Memmi, &c. whereas it is only a strong apostrophe to Memmius, full of indignation. Tota PO. 25. POEMS OF CATULLUS. 77 Chuse you ought more of cold to bear, And want, with that extortioner? Say, in each book, your reck'nings ended, What profits are put down expended ? IP When I accompanied my Praetor, My 'books for ever prov'd him debtor. Notorious Memmius, I have not Thy vile, oppressive deeds forgot! And you, my lads, if right I see, 15 Suffered by like rapacity j Hard case ! for ye had all to do With such another skin-flint jew. Is this to have a noble friend ? Then may the curse of heav'n attend 20 Such Roman nobles, who disgrace With foulest deeds the Roman race ! Totd istu trabe.~\ Vossius insists, that no real obscenity is here meant; but the words, he supposes, are intended merely to ex- press a resentment for some injury received ; and his expressions are wrapped up in terms of obscene ribaldry. Mobiles amicos.] Catullus inveighs against the debauchery of the Roman nobility, and of the magistracy in particular; who chose their officers, too frequently, from the very dregs of the people. To the same purpose is the following, and 53 Carm. This ?8 CATULLI CARMINA. CA. 26. AD CJESAREM DE MAMURRA. xxvr. QUIS hoc potest videre, quis potest pati, Nisi impudicus, et vorax, et aleo, Mamurram habere quod comata Gallia Habebat unfti, et ultima Britannia? Cinsede Romule, base videbis, et feres ? 5 Es impudicus, et vorax, et aleo. Et ille nunc superbus, et superfluens Perambulabit omnium cubilia, Ut albulus columbus, aut Adoneus? Cinzede Romule, hxc videbis, et feres? 10 Es impudicus, et vorax, et aleo. XXVI. This is the first poem, wherein we find that remarkable freedom, with which Catullus treated the highest character in Rome; and it is a question, which is most extraordinary ; the moderation of Caesar, who forgave; or the boldness of the satyrist, who could urge such unwelcome truths. The learned writer of Cicero's life has a passage, which particularly mentions this very Carmen. Vide Epist. ad Attic. 13. 5z. Caesar it seems dined by appointment at Cicero's villa ; and, during his bathing, some one read to him the verses of Catullus on Mamurra; at which, says TuI1y, he did not so much as change countenance: Dr. Middleton adds very judi- ciously, that the verses were not produced by Cicero; but by some of Caesar's friends, who attended him, and who knew his desire to see every thing that was published against him. Mamurram.'} Mamurra Formianus was a Roman knight, born at Formise, an ancient city of the Laestrigones, and near to which Cicero had his favourite country seat; he was highly esteemed by Julius Caesar, who supported him in the most luxurious extrava- gancies; PO. 26. POEMS OF CATULLUS. 79 TO CJESAR, ON MAMURRA. xxvi. SHALL utmost Britain, fine-hair'd Gaul, Mamurra's be, with wealth replete ? He, who views this unmov'd, is all That's squandering, lewd, extortionate: This, vicious Caesar, wilt thou see, and bear ? 5 O lewd, o squandering, extortioner! Shall he extravagant, and vain, From bed to bed licentious rove; Like the white dove of Paphos' queen, Or young Adonis form'd for love: 10 This, vicious Caesar, wilt thou see, and bear ? O lewd, o squandering, extortioner ! gancies ; and, when he went into Gaul, made him general of the artillery, pr#Jeftumfabrutn\ a very lucrative employ. Pliny ob- serves, Cap. 6. Lib. 36. that Mamurra was the first man at Rome, who incrusted his house with marble, and made all his pillars of solid marble. Comata Gallia. 3 The whole of Transalpine Gaul was so termed ; either from the country being much wooded; or, according to Strabo, Geograph. Lib. 4. whose opinion we follow, from the inha- bitants paying singular attention to their hair : jrayijpogSfl-i $i xat Ko/xofopSo-t. Sagaferunt, et comam alunt. VuLP. Cinxde Romulc.'] Meaning Caesar. Muretus observes, that this was a title bestowed upon all those, whose manners were unworthy the virtues of Romulus. Ut albulus columbus.] The dove of Venus is here alluded to; indeed many write, Ut albulus columbitius Dion f us. Unice. So CATULI,! CARMINA. CA, 26. Eonc nomine, Imperator unice, Fuisti in ultima Occidentis insula ; Ut ista vostra diffututa mentula Ducenties comesset, aut trecenties? 15 Quidest? alid? sinistra liberalitas. Parum expatravit? an parum helluatus est? Paterna prima lancinata sunt bonaj Secunda prada Pontica; inde tertia Ibera, quam scit amnis aurifer Tagus. 20 Hunc Gallias timent, timent Britanniae. Quid hunc, malum, fovetis? aut quid hie potest, Unice. 3 This appellation is here used by the poet ironically j though it was what Caesar, in its best, and fullest sense, had a title to. VULPIUS. Ultima Occidentis insula.^ That is Britain, which Caesar con- quered, and which, by some, was supposed to be the ultima Thule of the ancients. Diffututa mentula.'} A worn-out voluptuary : mentula is a cant word, which Catullus frequently uses for a libidinous person, and particularly for this Mamurra. frxda Pont'ua.'] Vulpius asserts, that these words have no relation to the spoils taken from Pharnaces king of Pontus, as is generally imagined ; but that they are another severe attack upon Caesar's debaucheries; Csesar, when he was a young man, having entered into an infamous familiarity with M. Thermus, the Prastor of Nichomedes, king of Bithynia; from which connection he de- rived some advantages. Aurjfer 10. 26. POEMS OF CATULLUS. 8l Sa}% chief of monarchs, did thy sword Visit the last of Western isles; That thy drain'd minion might afford 13 To riot in excess of spoils ? Wert thou for this so prodigal j that he, Nurs'd by thy lust, might sate his gluttony ? First thy own private funds he spent, Then the lewd gains of Pontic lands, 20 Next all Iberia's treasures went, And Tagus with its golden sands : Now trembling Gaul beholds the plund'rer near, And Britain's destin'd land now shakes with fear ! Then to thy fost'ring breast why lay 25 That wretch, who but devours the state ? Aurifer Tagus.] Catullus poetically calls upon the Tagits, to witness the riches, which Caesar had obtained by his wars in Spain j the golden sands of this river are well known, among poets. Thus Juvenal : Tanti tibi non sit opaci Omnls arena Tagi t quodque in mare 'vol'ultur aurum, Ut somno careas. Juv. Sat. 3. But let not all the gold which Tagus hides, And pays the sea in tributary tides, Be bribe sufficient to corrupt the breast, Or violate with dreams thy peaceful rest. DRYDEN. VOL. I. G Socer 82 CATULLl CARMINA. CA. 27. Nisi un6ta devorare patrimonia? Eone nomine, Imperator unice, Socer, generque, perdidistis omnia? 25 AD ALPHENUM. xxvn. ALPHENE irnmemor, atque unanimis false so- dalibus ; Jam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi. Jam me prodere, jam non dubitas fallere, perfide. Nee facVa impia fallacum hominum coelicolis placent, Quze tu negligis, ac me miserum deseris in mails. 5 Eheu, quid faciant dehinc homines, quoive habeant fidem ? Socer t generque.] These expressions certainly allude to the al- liance there was between Caesar, and Pompey ; Pompey having married Caesar's daughter Julia : but Vossius, understanding them in an obscene sense, refers them very improperly to Caesar, and Mamurra. XXVII. Alpbene."] Alphenus Varrus of Cremona is the same, in all probability, with the Alphenus mentioned in Carm. 10. He was originally a shoemaker; or, as others will have it, a barber; and afterwards studied law with Catullus ; from whence that friend- ship arose, which our poet so bitterly complains of his having violated. Horace thus mentions him: Alfenut wafer, omni Abjefto insirumento artif, clausaque taker n A, Tonsor erat. HOR. Sat. 4. Li&.i. Alfenus, J*O. 27. POEMS OF CATULLUS* 83 Thou first of emperors, o say, Was it for this thou wert made great? That you, and Pompey, in contention, hurl'd Distress, and ruin o'er th' affrighted world ? 30 TO ALPHENUS. xxvii. FALSE, and unmindful of each social tie, Alphenus pities not the friend he lov'dt Perfidious wretch! fraud's basest arts you try; Nor scruple to betray my peace, unmov'd ! The gods detest fallacious man's misdeeds; But this you mind not, and forsake my wrongs Fell crime ! which mutual confidence impedes, And the sweet commerce ihat to man belongs* Alfenus, turri'd a lawyer in his pride, His shop shut up, his razors thrown aside, Was still a barber. FfcANCis. Necfafta impia, &c.] This very much resembles the following line of Homer : Ovyaf pETX>t fya Scot /Aax Celestial goodness loves not impious deeds. G a tnducens 84 CATULLI CARM1NA. CA. 28. Certe tute jubebas animam tradere, inique, me Inducens in amorem, quasi tuta omnia mi forent. Idem nunc retrahis te, ac tua di&a omnia, faftaque Ventos irrita ferre, et nebulas aereas sinis. 10 Si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides: Quae te ut poeniteat postmodo fadi, faciet, tui. AD SIRMIONEM PENINSULAM. xxvm. PENINSULARUM, Sirmio, insularumque Ocelle, quascunque in liquentibus stagnis, Marique vasto fert uterque Neptunus; Inducens in amorem.'] In like manner Tibullus : Semper ut inducas, blandos offers mibi vultus ; Post tamen es misero tristls ct asper, Amor! TIB. Eleg. 7. Lib. i. . Love still invites me" with a smiling eye; Beneath his smiles what pain, and anguish lie! GRAINGER. Fides.] Faith had divine honours paid her by the Romans, as a goddess ; and a temple was first consecrated to her, in or near the Capitol, by Attilius Calatinus. Thus Cicero, de Nat. Deor. Lib. ^. Ab Attilio Calatino erat Fides consecrata. xxvin. Pemnsularum, Sirmio, &c.] Sirmio was a little town, situated on a peninsula, jutting out into the lake Benacus, now Lago di Garda. MafieYus contends, from this Carmen, that Catullus was poor only by comparison ; and that his wealth, especially at this place, was considerable. For my own part, I cannot see any grounds for such conjecture; especially as he seems to have pawned his villa for PO. 28. POEMS OF CATULLUS. 85 Certain, you bade me yield my soul to you, Lur'd me to love, and swore no harm was near t 10 But ah, withdrawn, each act, each faithless vow, You give to passing clouds, and empty air ! Tho' you forget; the gods in mem'ry still, And chief vindictive Faith, your fault shall hold ; She, who with late remorse your breast will fill, 15 And make you in despair such guilt behold ! TO THE PENINSULA OF SIRMIO. xxvm. SIRMIO! of ev'ry isle the pride, Of all peninsulas the boast ; Whether, old Neptune's briny tide Surrounds their billow-beaten coast ; Or, their calm shores the godhead laves 5 With the fresh lake's translucent waves: for so small a sum as 95!. sterling. See Carm. 23. in .which in- deed if we read 'villula 'vestra^ it does away the poverty of Catul- lus, and transfers it to Furius. UterqueNeptunus.] Muretus, and Achilles Statius are of opinion, that this alludes to the two seas, which wash Italy ; -viz. the mare superum, or Adriatic sea; and the mare inferum, or Tyrrhene sea: but others conjecture, with greater probability, that a distinction is here made, between the fresh waier of lakes and rivers, and salt water in general; Neptune being the god who presides over both. G 3 Tkynlam 86 CATULLI CARMINA. CA. 28. Quam te libenter, quamque lastus inviso ! Vix mi ipse credens Thyniam, atque Bithynos 5 Liquisse campos, et videre te in tuto. O quid solutis est beatius curis? Cum mens onus reponit, ac peregrino Lahore fessi venimus larem ad nostrum, Desideratoque acquiescimus leflo. 10 Hoc est, quod unum est pro laboribus tantis. Salve, 6 venusta Sirmio, atque hero gaude: Gaudete vosque, Lydiae lacus undas ; Ridete quidquid est domi cachinqorum. Ibyniam atque Bithynos, &c.] The Bithynians were a very in- >genious and flourishing people; who possessed the whole of that country, lying betweeq the Bosphorus, and the river Rhebas which falls into the Euxine sea. The Thynians bordered close Upon them, extending their country as far as the river Gales: they obtained their names, says the historian, Eustathius (in Di- onys.J of Tbyni, and Bithyni; from Thynus, and Bithynus, the two sons of Phineus: Claudian, not sufficiently attending to this geographical distinction, has made Thynia, and Bithynia, one and the same place : Tbyni Tbraces erant, qu. 2. Laboribui tantis. ] Alluding to the ill success of his fortunes, under the avaricious Memmius. See Carm. 25. Lydite Incus undue. ] Vulpius, reprobating the conjeftures of Scaliger, who reads Ludif, and of Vossius, who reads Larite, in- sists upon the old reading of Lyd'ue undue; the waters of the lake Benacus PO. 28. POEMS OF CATULLUS. 87 O, Sirmio, with what joy I view, How pleas'd behold thy lands again ! ' Scarce can I deem the blessing true, Scarce think I've left Bithynia's plain ! 10 Left Thynia's close-adjoining shore ; The danger of the journey o'er ! O, what so sweet as cares redress'd ! When the tir'd mind lays down its load; When, with each foreign toil oppress'd, 15 We reach at length our own abode ; On our own wish'd-for couch recline, And taste the bliss of sleep divine ! At least this sweet, this dear reward, If only this, my toils have found 20 O, beauteous Sirmio, greet thy lord ! Ye Lydian waves, with joy resound ! Let all things, I can reckon mine, In one loud shout of welcome join ! Benacus being termed Lydian, from fts lying in the territory of Verona: Verona, says he, belonged to the Rhaeti; the Rhaeti sprang from the Tuscans, and the Tuscans from the Lydians; he then adds, that it was in the very spirit of poetry, to trace out such" connexions; and that his success in these researches, greatly en- titled Catullus to the appellation of doflus, or learned. 04 Hypsitbilla, CATITLLI CARMINA, CA. 2p. AD HYPSITHILLA. xxix. AMABO, mea dulcis HypsithilU, Meas deliciae, mei lepores, Jube ad te veniam meridiatum, Quod si jusseris, illud adjuvato, Ne quis liminis obseret tabellam, ^ Neu tibi lubeat foras abire: Sed domi maneas ; paresque nobis Novem continuas fututiones. Verum si quid ages, statim jubeto: Nam pransus jaceo, et satur supinus jo Pertundo tunjcamque, palliutnque. XXIX. Hypsttbilla.] Scaliger thinks, this word is a dimijnitive o sithea] Vossius writes Hispitilla, and Turnebus Hospitilla. Pransus. ] The usual meal with the Romans was their caena, which was commonly taken at sun-set; but they, who were infirm, eat a frugal morsel about noon, which was called prandium : the effeminate, and voluptuous, taking advantage of this custom, soon changed the nature of its institution; and made it a scene of de- bauchery. There is a beautiful passage in Pl^utus, which will set this, matter in a very clear light : Prandium m'M uxor perbonum dedit. Nunc dormitum me jubet ire. minims* Non mihiforte visum illico fuit, Melius quam prandium, quam solitum, dedit. PO. 29.^ POEMS OF CATULLUS. 89 TO HYPS1THILLA. xxjx. MY love, my Hypsithilla dear, Joy of my soul, my fondest care ! I prithee grant this little boon, That I may visit thee at noon ; Which done, I further would intreat, 5 That none presume to bar the gate ; And that yourself, when I shall come, Urge no pretence to leave your home ; But be content to stay, and prove The raptures of unbounded love : jo Is it agreed ? then quickly say, Haste, my Catullus, haste away ! - Supine I lie, and, with my meal Pamper 'd, ready to burst I feel. Voluit in cubiculum me abducere anus. Nan bonus somnus est de prandio. apage. PLAUT. Mostellaria t Ac. 3. Sc. z. Ptrtundo, &c.] The Greeks, with great elegance, say; 7Ao The following epigram from Martial may be here adduced: O quoties rigida puhabis pallia (/K tv ii.li u^a^a. p' But they, who with thy smiles are happy made, Shall crop the teeming earth's luxuriant blade. The Greeks, and Asiatics thought Diana, and Ceres the same. Antique.] Many editions have Antique; but Scaliger justly restored the old reading Antique: Ancus was the fourth king of Rome. XXXII. Poet te tenero. ] From hence it appears, that this Czcilius was either a lyric, or an elegiac poet; because they, who wrote in such PO. 32. POEMS OF CATULLUS. 95 Thou, goddess, each revolving year Dost measure, with thy monthly round ; And with large harvests, by thy care, The peasant's rustic shed is amply crown'd. 20 O, thou, whatever name thine ear Best deigns to like, be sacred still! Still be it thine, protectress dear, The Roman race to guard from ev'ry ill ! AN INVITATION TO C^CILIUS. xxxir. PAPER fly, this message bear Unto my Cascilius dear ! Bear it, instant, from thy lord To his tender, fellow bard; Say, he must forsake his home, ~ And to sweet Verona come, such style, were called teneri: the pentameter verse used in elegies being soft, and gentle ; and the subjects such, as are wholly unfit for the majesty of heroic composition. VULPIUS. Caecilius was a very common name among the Ro- mans; who the particular person was, mentioned in this Carmen, is uncertain : Qmntilian takes notice of a Caecilius, a comic poet, whom Cicero styles, mollem latinitatis auftorem\ but he lived many years, before Catullus's time. Comi 96 CATtfill CARMINA. CA. $2. Comi moenia, Lariumque litus. Nam quasdam volo cogitationes j Amici accipiat sui, meique. Quare, si sapiet, viam vorabit; Quamvis Candida millies puella Euntem revocer, manusque collo Ambas injiciens roget morari : 10 Quje nunc, si mihi vera mmciantur, Ilium deperit impotente amore. Nam quo tempore legit inchoatam Dindymi dominam ; ex eo misellx Ignes interiorem edunt medullam. i j Comi mcenia.J See the first note to Cdrm. 17. Viam 'vorabit.'\ The strength, and beauty of this expression is wonderful. Shakespeare has exaftly the same : He seem'd in swiftness to devour the way. SHAK. Henry 4. Part sec. Afli. And Job, speaking of a horse, says, in the true majesty of Eastern metaphor : He sivalloivetb the ground -with fierceness, and rage ; neither belie'veth he that it is the sound of the trumpet. For the whole of this noble description, see JOB, Chap. 39. ellm rapida Vulcanus carmina flartima Torreat. TIB. Eleg. 10. Lib. i. Let Vulcan burn the song with rapid flames. Muretus has a note upon this passage, too remarkable to be omitted; he says, that Vulcan was called tardipe-s; quod fldmma trepldo surtum motu tendeni quasi claudicare vldeat^r. H 2 In f elicit us 100 CATULLI CARM1NA.* CA. 33. Infelicibus ustulanda lignis. Et h&c pessima se puella vidit Jocose et lepide vovere divis. 10 Nunc 6 coeruleo creata ponto, Quae san&um Idalium, Syrosque apertos, Quaeque Ancona, Cnidumque arundinosam Infelicibus lignis. ] The Romans, ever superstitious, were in nothing mofe so, than in the uses to which they religiously applied certain woods ; some of which they called ligna felicla, and others ligna infelicia: when they burnt any thing bad, or ill-omen'd; they made use of such trees, as were supposed to be under the protection inferorum deorum a Puella nam mea, quae meo sinu fugit, Amata tantum, quantum amabitur nulla, Pro qua mihi sunt magna bella pugnata, Consedit istic. hanc boni, beatique Omnes amatis; et quidem, quod indignum est, 15 Omnes pusilli, et semitarii moechi. Scipionibus scribam.] It was a custom with the ancients; to scribble something satirical upon the doors, and walls of those they would defame, with burnt wood, or chalk. To this effect Plautus : Impleantur me uod minimum, &c.] It should appear from hence that Cor- nificius, who had a sister Cornificia, was a poet of no mean abili- ties. Ovid mentions him in his Tristia, Lib. 2. Cinna quoque hie comes est, Cinnaque procacior anser, Et le*ve Cornifici, parque Catonis opus. But none of his works are now extant. He was much noticed by Augustus; was cotemporary with Virgil; and, we are told, his rival in literary fame. Some have pretended that he was the Qujn- tus Cornificius whom Cicero frequently wrote to as governor of Africa ; but we find no single passage in any of his letters to au- thorize such conjecture. Sic 108 CATULLI CARMINA. CA. 36. Irascor tibi : sic meos amores ? Quern tu, quod minimum facillimumque est, 5 Qua solatus es adlocutione? Paulum quidlibet adlocutionis, Mcestius lacrymis Simonideis. IN EGNATIUM. xxxvi. EGNATIUS, quod candidos habet dentes, Renidet usquequaque: seu ad rei ventum est Subsellium, cum orator excitat fletum, Renidet ille : seu pii ad jrogum fill &,~ ~ Sic meos amores.] Muretus insists, that something is want- ing after these words, toconneft what immediately follows. Fojr my own part, I can conceive nothing more perfeft than the text as it now stands; or more truly correspondent with that impatient grief, which is the leading feature of the whole piece. Lacrymis Simonideis.] Simonides, according to C^uintilian, was an eminent poet of Ceos. He exercised his talents in divers kinds of verse ; but was most remarkable for his elegies, in which there was such a soft and meaning sweetness, that Catullus very elegant- ly stiles them lacryma. Horace, amongst other writers, makes this honourable mention of his compositions. Ce viropiha.* ; molliter seu leniter ridere, subridere. Subsellium.'] According to Paullus Manutius; the .Romans in their courts of justice had their subsellia, or benches; one for the judges, another for the accused, and another for the accusers. Hence Tully's expression, in his oration for Flaccus: ex accusato. rum subsellii; surgere, to stand up for the prosecution. Si pit ad rogumfiH, &c.J There is not a word in this passage but what has its peculiar force and beauty. It is the mother who bewails her child, it is an */v child, that child is a son, that son was dutiful ; and the moment of her distress (in which Egnatius laughs, 110 CATULLI CARM1NA. CA. 36. Lugetur, orba quum flet unicum mater, 5 Renidet ille: quicquid est, ubicumque est, Quodcumque agit, renidet. hunc habet morbum, Neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum. Quare monendus es mihi, bone Egnati; Si urbanus esses, aut Sabinus, aut Tiburs, 10 Aut porcus Umber, aut obesus Etruscus, Aut Lanuvinus ater, atque denratus, Aut Transpadanus, ut meos quoque attingam, Aut quilibet, qui puriter lavit denies; Tamen renidere usquequaque te nollem : i ; laughs, thinking only on the fineness of his teeth) is when she beholds the body of her offspring devoured by the funeral flames. MuRETUS. Hunc babet morbum.'} Certain failings are elegantly called morbi. Thus Cicero, in Verrem^ says : Venio nunc ad istius, quemadmodum ipse appellat, studium ; ut amlcl ejus, morbum, et insaniam ; ut Siculi latrocinium. MURETUS. Urbanus.] Is here put by way of eminence, for a Roman; and so urbs t for the same reason, stood frequently for Rome. VULPIUS. Portus Umhfr,~\ Some read par(us, but the vulgar reading is certainly the best: for the Umbrians not only lived in a country ' very rich and plentiful, but it was their maxim to enjoy themselves to the utmost. " Nusquam generosior olcte liquor* Et hoc quoque ccrtamen human* uoluptatis tenuerunt Ord, Grteci, Umbri, Tasci, Campani." PLINIUS. Hist. Nat. Lib.$. Cap. 5. Obesus Etruscus. ] Vulpius informs us, that the Etrurians were called obes'iy greasy, from the filthiness of their sacrifices, in which they PO. 36. POEMS OF CATULLUS. Ill He grins In short, vvhate'er the time, or place, Do as he may, the grin still marks his face: J Tis his disease; and, speaking as I feel, We cannot call it decent, or genteel. 10 Then, good Egnatius, list to what I sing: Didst thou from Roman, or from Sabine spring, From Tiburine, or Umbrian highly fed; Or with Etrurians greasy wert thou bred; Wert thou descended of Lanuvian race, 15 Remark'd alike for teeth, and swarthy face; Or that my native land may mention claim Wert thou like me of Transpadanian name; Wert thou a son of any region, where Teeth are kept clean with water that is fair; 20 they were known very much to have delighted. We have this mention made of them in Virgil, Georg. 2. Inflabit cum pinguis ebur Tyrrhenus ad aras. When fat Etrurians at your altars pipe. Lanugor ytXwra. Nunc Celtiber.] See the last note to Carmen 34. XXXVII. Ravidf.] We are not in the least acquainted with this charac- ter, who shall continue to be despised, Catullus says, as long as his verses continue to be read. Some have conjectured that Ra- vidus was not a proper name, but only an appellative, meaning that the person, whom our poet threatens, had a fierce look like that of a wild beast. " Ra E rr&tffffHi eSwt, KOU ii-iforo "tphatc cr6?,a-. What god, Automedon, thy soul inclin'd To vain intents, and warp'd thy wholesome mind? VOL. I. I Lng& 114 CATULLI CARMINA. CA, 38. Eris -, quandoquidem meos amores Cum longa voluisti amare pcena. DE AMIGA MAMURR^:. xxxvm. ANNE sana puella defututa Tota, millia me decem poposcit ? Ista turpiculo puella naso, Decoctoris arnica Formiani ? Propinqui, quibus est puella curse, 5 Amicos, medicosque convocate. Non est sana puella, nee rogate, Qualis sit. solet hasc imaginosum. Long a paend. ] This is not the first time that we find Catullus stamping, as it were, a degree of immortality upon his poetic labours. He even sets out with the same idea; begging of Mi- nerva, that his work " plus uno maneat perenne s Diver see 132, CATULLI CARMINA. CA. 44. O dulces comitum valete ccetus, Longe quos simul a domo profe&os, 10 Diverse vario via^ reportant. AD PORCIUM, ET SOCRATIONEM. xuv. PORCI, et Socration, duae sinistrse Pisonis scabies, farnesque Memmij Vos Veranniolo meo, et Fabullo Verpus prasposuit Priapus ille ? Vos convivia lauta, sumptuose 5 De die facitis; mei sodales Quserunt in trivio vocationes ? Divers* vario.'] Many read, varie; i. e. going to your homes variously, not all at the same time, or by the same roads : others read diverse U(eritis Mglstus quare sitfaflus adulter? In promptu causa est, desidiosus erat. OVID. RemeJ. Amor. Lib. \. Why did intemp'rate lust ^Egistus seize ? The cause is plain, he lov'd voluptuous ease. Catullus, 142 CATULLI CARMIKA. CA. 50* AD SE1PSUM, DE S. NONIO, ET VATINIO. XLIX. QUID est, Catulle, quid moraris emori ? Sella in cunili Struma Nonius sedet: Per consulatum pejerat Vatinius. Quid est, Catulle, quid moraris emori ? DE CALVO. L. RISI nescio quern modo in corona, Qui, cum miriflce Vatiniana Meus crimina Calvus explicasset, XLIX. Catullus, speaking to himself, says: " Do not despair of being " one time or other a great man, since two such worthless charac- * ters have been so exalted." Sella in curuli.] Of the higher order of magistrates, there were some, who, being drawn officially in a car with an ivory seat, were called curnles ; all the Consuls were curules of course. Struma Nonius."] This was a son of the Senator Nonius, ba- nished by Antonius, that he might obtain his opal, valued at 20,000 H-S: both father, and son are thus mentioned by Pliny, Cap. 6. Lib. 37. Si quidem ex tat hodieque bujus generis gemma, propter quam ab Antonio prose riptus Nonius Senator est, jilius Struma Nonii ejus, quern Catullus po'i-ta in sella curuli visum indigne tulit. See likewise Bocthius, Consol. Philos. and Cicero ad Attic. Lib. 7. Vatinius.} P. Vatinius, who was Consul at the same time with Q^Fusius Calcnus, has been mentioned before. I* PO. 50. POEMS OF CATULLUS. 143 TO HIMSELF, ON S. NONIUS, AND VATINIUS. XLIX CATULLUS, prithee, tell me why You thus despair, and wish to die ? See Nonius seated in the chair; That perjur'd wretch Vatinius see, Because thro* thick and thin he'd swear, 5 Rais'd to a Consul's high degree ! Then, dear Catullus, tell me why You thus despair, and wish to die ? ON CALVUS. L. IN the Forum, one day, I was laughing aloud ; Little Calvus to hear, in the midst of a crowd, Against all the base deeds of Vatinius exclaim; And so picture, with voluble phrase, his ill- fame : L. In corona."] So the crowd wa? used to be called that flocked to the Forum. Thus Cicero: Non e mm corona c oncessus judgment, and learning ; he was of a remarkable small stature, which Seneca, and many others mention, particularly Ovid: Par fu'it fxigui, similisque licentla Calult jua furta Penur. Elfg. a. Lib. . L 3 Nsn CATULLI CARMINA. CA. 53. Non custos si fingar ille Cretum, Non si Pegaseo ferar volatu, Non Ladas si ego, pennipesve Perseus; 25 Non Rhesi niveze citasque bigse: Adde hue plumipedes, volatilesque, Ventorumque simul require cursum, Quos junftos, Cameri, mihi dicares: Defessus tamen omnibus medullis, 30 Et multis languoribus peresus Essem, te, mi amice, quseritando. AD CATONEM. LIII. O REM ridiculam, Cato, et jocosam, Dignamque auribus, et tuo cachinno : Ride, quicquid amas, Cato, Catullum; Res est ridicula, et nimis jocosa. Non custos, &c.] These various allusions to heathen fable the classical reader must be well acquainted with; but I would just remark, that the exemplar Mediolanense has Cy deque bigtf, alluding to the chariot of Medea, who was born in the town of Cyta ; and that some refer plumipedes not to Zethes and Calais, the winged sons of Boreas, but to birds in general. LIII. Cato.~\ This was not Cato of Utica; but most probably Vale- rius Cato, the grammarian, and poet, who wrote the Dirai- <&- ijiiWiTaton yaiA^jo*. Suauest. Rom. 2. and were made of some resinous wood, as fir ; therefore many write Pineam, &c. but they were as often made of the Spin?a t a kind of vine, according to Pliny, Cap. 16. Lib. 18. Spina nufti- arum facibus auspicatissima, quoniam inde fecerunt pastorcs qui Sabinas rapuerunt. VOL. I. M Bo a l62 CATULLI CARM1NA. CA. 58. Namque Julia Manlio, Qualis Idalium colens Venit ad Phrygium Venus Judicem, bona cum bona Nubit alite virgo; 20 Floridis velut enitens Myrtus Asia ramulis, Quos Hamadryades dea? Ludicrum sibi roscido Nutriunt humore. 25 Quare age, hue aditum ferens Perge linquere Thespize Rupis Aonios specus, Lympha quos super irrigat Frigerans Aganippe; 30 Bona cum bona, &c.] Various were the omens observed at wed- dings; such as that mentioned in the 34th stanza of this poem, and that of the month when marriages should be celebrated. Ovid says, the most likely season was just after the ides of June: Tune mihi post sacras monstratur Junius idus : Utilis er nuptiis, utilis esse viris. OVID. Fast. 2. But perhaps Catullus more particularly refers to those omens, which were taken by the Auspices, and began the nuptial solem- nities. Thus Cicero, in Or at. pro Cluent. Nub'tt genera socrtrs nullls auspicious, nullis aucloribus, funestis ominibus omnium. Myrtus Asia."] That marshy trail of land called Asia, near mount Tmolus, and the river Caystrus, was said to be as famous for its myrtles, as for its cranes. See Virgil, Georg. \. and Mneid '. 7. Achilla PO. 58. POEMS OF CATULLUS. 163 As once, of beauty justly vain, The lovely queen of Paphian shades 20 Came conscious to the Phrygian swain ; So, lovely Julia Manlius weds: And omens fair conspire to prove, How pure their bliss, how vast their love. Not less majestic seems the maid 25 Than myrtles, that on Asian ground Their graceful branches proudly spread, Branches, with blossom'd beauty crown'd ! On which the Hamadryads throw, In frolic sport, their fost'ring dew. 30 Then come, o come, indulgent pow'r, Here for awhile direct thy feet ! Forsaking each Aonian bow'r, Of Thespia's rock, thy lov'd retreat ! Which, with its cool refreshing waves, 35 The silver Aganippe laves. Achilles Statius, however, idly supposes, that this passage refers to the myrtles of Apulia in Italy; which country, according to Vi- bius, was peopled from Asia Proper. Hamadryades.] Vossius says, here imply the particular guar- dians of myrtles, not of oaks, as they are generally supposed, there being no oaks in the moor of Asia; and he interprets Ludicrum^ i. e. in Ludicrum, substantively ; meaning a bathing-place. M 2 Integra 164 CATULLI CARM1NA. CA. 58. Ac domum dominam voca Conjugis cupidam novi, Mentem amore revinciens, Ut tenax hedera hue, et hue Arborem implicat errans. 35 Vos item simul integrse Virgines, quibus advenit Par dies, agite, in modum Dicite ; 6 Hymenaee Hymen, Hymen 6 Hymenzee: * AO Ut lubentius audiens, Se citarier ad suum Munus, hue aditum ferat Dux bonae Veneris, boni Conjugator amoris. 45 Quis deus magis ah magis Est petendus amantibus? Quern colent homines magis Integra Virgines. ~\ The poet here addresses the virgins who, according to Hieronymus, in Cantic. Canticor. formed the chorus, or drama, as it was called ; they were such only whose fathers and mothers were living, and who had sung at the secular games: Ca- tullus encourages them by saying, that they would soon in their turns be wedded ; as Horace does, in the Carmen scculare. Zonula PO. 58. POEMS OF CATULLUS. 165 O, hither call the wishful bride, Well-pleas'd with wedlock's new controul, Lead her to him for whom she sigh'd; And twine with love her tender soul ! 40 As ivy, with fantastic sprays, Twines round its tree in many a maze. Ye virgins truly chaste, to whom Like days of future bliss belong, With the same hopes whose cheeks shall bloom, O, join the hymeneal song ! God of the tender nuptial tie; O, hither, sacred Hymen, fly ! For, thus invok'd, he sure will lend A willing ear j will haste away, j;o His mystic ritual to attend ; And hither come without delay : Come, the kind friend of love ! who binds Fond hearts, and sympathetic minds. Is there a deity above, 55 Whom more propitious, ye adore ? O say, all ye who fondly love ! Is there a god we worship more? l66 CATULLI CARMINA. CA. 58. Coelitum? 6 Hymenaee Hymen, Hymen 6 Hymenzee. 50 Te suis tremulis parens Invocat: tibi virgines Zonula solvunt sinus: Te timens cupida novos Captat aure maritos: 55 Tu fero juveni in manus Floridam ipse puellulam Matris e gremio suze Dedis. 6 Hymenaee Hymen, Hymen 6 Hymenee. 60 Nil potest sine te Venus, Fama quod bona comprobet, Zonula solvunt sinus.'] See the last note to Carm. 2. Novos captat, &c.] Many read nonius maritus; and others, for timens, more obscenely write lumens; but the text I have adopted I hope is best, and that I have given it its due force in my transla- tion. Tu fero juveni, &c.] This is beautifully imitated, in the epi- thalamium of a modern Latin poet : Nee qui fioridulas Hymen puellas, Raptas f gremio tenace marrum t Involvit PO. 58. POEMS OF CATULLUS. 167 God of the tender nuptial tie ; O, hither, sacred Hymen, fly ! 60 Thee anxious parents chief intreat, With bliss each darling child to crown ; And virgins, in some sweet retreat, To thee unloose the magic zone: To thee the bride, with list'ning fears, 65 Sighs, as the bridegroom's step she hears. That bride in florid beauty gay, Who, from her mother's bosom torn By thee, impatient of delay, To the rapacious youth is borne ; 70 O, Hymen ! source of ev'ryjoy ; God of the sacred nuptial tie ! To am'rous pairs tho' Venus proves Indulgent; yet nor honest fame, Involvit cupidis viri lacertis, Rupis incola fioriger canorte. JOAN. SfiCUN. Hymen, crown'd with od'rous flow'rs, Tenant of th' Aonian bow'rs; Who from fond, maternal arms Tears the nymph of blooming charms, And consigns each modest grace To the lover's fierce embrace ! M4 l68 CATULLI CARMINA. A. 58. Commodi capere : at potest, Te volente. quis huic deo Compararier ausit ? 65 Nulla quit sine te domus Liberos dare, nee parens Stirpe jungier: at potest, Te volente. quis huic deo Compararier ausit ? 70 Quae tuis careat sacris, Non queat dare presides Terra finibus : at queat Te volente. quis huic deo Compararier ausit ? 75 Claustra pandite januse : Virgo adest. viden', ut faces Splendidas quatiunt comas ? S^utc tuis careat, &c.] Scaliger justly wonders, why this passage has so much puzzled commentators ; every one knows that those of illegitimate birth were excluded from any magisterial employ, during the commonwealth; but this, and many other customs, were abolished under the Caesars. Witness the following passage from Pliny : Prafueratpro'vinci* ^utesior unusex candidates, in quern Oea, ci y - M Cinerarias.'] The word, peculiarly signifying a lady's hair- dresser, or tireman, is exceedingly apt in this place; as the office here assigned to the bride's tireman would seem more particularly to belong to him ; for Muretus says: Cin a white flower, a fetid smell, and a bitter Havour ; this answers exaftly to the parthenium, or chamomile, a species of the matricaria ; which Gerard, Parkinson, Ray, and Bauhine term matricaria -vulgaris ; it also very nearly corresponds with Tournfort's leucantbemum, and Linnaeus's chrysanthemum with white rays, or ox-eyed daisy: from these circumstances then, I conjecture Catullus's partbenice to be, a species of white chamo- mile, or the daisy. A celebrated oriental scholar informs me, that the Greek partbenion, is the Arabian okbawan, and Persian copel; it has the scent of camphor, says Al beithur, whence the Arabs give it also the name of the camphor-plant. Mr. Richard- son, among other interpretations of the okbaivan, renders it cba- momile, and corn- marigold; which seems to favour my conjecture. Luteumve papave r. ] Silvius tells us, that the ancients counted three kinds of poppy; the black, white, and yellow : this last was most probably the papaver cambricum (yellow poppy) of Linnaeus, or PO. 58. POEMS OF CATULLUS. 187 Now, fervent bridegroom, mayst thou come j Thy bride now prints the genial bed, O'er whose warm cheek a brighter bloom 225 Is mid the circling fairness spread: So white parthenium to the view Shews, midst the poppy's glowing hue. or the cbelidonium glauc'ium (yellow horned poppy) if (he meaning of our poet be, as the commentator Parthenius says it is, that the fair complexion of the bride looks as beautiful through her yellow marriage veil, as the white blossom of the parthenium does beside the yellow poppy ; an interpretation which ingeniously accounts for the mention of the yellow poppy, but which I cannot think just. When the bride is in bed, (uxor In thalamo est J we must suppose \htjlammeum t or veil thrown aside: there is then no apt- ness in the comparison, which evidently relates to her blooming countenance (os floridulum) : I should rather think luteus was meant to express a colour bordering on red. We are very igno- rant of the true meaning of Latin words that have a reference to colours. Tibullus has a similar elegant comparison : Candor erat, qualem prtefert Latonia Luna: Et color in nic^o', is intro- duced by most poets in the bridal song. Thus Claudian, in Epitb. Honor, et Mar. Attollens tbalamis Idalium jubar Diltflus Veneri nascitur Hesperus. And thus Joannes Secundus, in his lovely epithalamiiun : Et, quo gratior baud relucet ignis Conjunftis animis amort' dulci t Producit caput, ernicatque ccelo Duflor Hesperus aurece caterifte. PO. 59* POEMS OF CATULLUS. A NUPTIAI, SONG. Lix. YOUTHS. NOW Hesper gilds the dusky brow of night ; Rise, tuneful youths ; the long-expected light Beams with soft radiance from yon vaulted skies, *Tis Hesper beams ; ye tuneful youths arise : The festive board employs your care too long ; The virgin comes ; begin the bridal song. Come, sacred Hymen, source of all our joys; O, Hymen come, sweet God of nuptial ties ! Rising Hesper now behold, Glitt'ring from his throne of gold, Leading on the host of night Silent o'er yon spangled height; Hesper, whose soft radiance proves Grateful to the soul that loves! Varro tells us, that the rising of this star was the signal for con- ducting the bride in procession to the bridegroom's house. Pingues tinquere mensas.'] By this it would appear, that the wedding feast was held early in the day, according to Roman lux- ury; but then the bride and bridegroom could not eat together: now Kennet, in his Roman antiquities, tells us, that it was after the bride was led to her husband's home, that they began the nuptial entertainment. Hymen 6 Hymenxe, &c.] Both youths, and virgins are supposed to sing in chorus this intercalary line, similar to one in Helen's epithalamium by Theocritus : O, Hymen, Hymen at this match rejoice! FAWKES. O a Ceraiti: 196 CATULLI CARMtNA. CA. 59. PUELL.S:. Cernitis, innuptse, juvenes ? consurgite contra. Nimirum Oetseos ostendit No&ifer ignes. Sic certe ; viden' ut perniciter exsiluere ? Non temere exsiluere ; canent quod vincere par est. Hymen 6 Hy menace, Hymen ades 6 Hymenaee. 10 JUVENES. Non facilis nobis, zequales, palma parata est. Aspicite, innuptse secum ut meditata requirant. Non frustrameditantur: habent memorabile quod sit. Nos alio mentes, alio divisimus aures : Cernitis, innupfie, &c.] The emulation between the youths, and virgins, which our poet seems to excite, is a very happy fiction ; and gives a spirited effe<5l to the whole piece. Nimirum Oet " &c." Mr. Gibbon too, in his Decline and Fall sf the Roman Empire, gives a most respectable suffrags in favour of the present composition. FO, 6O. POEMS OF CATULLUS. 207 Not wholly thine thy chastity, my fair; Thy father, and thy mother claim a share ; Each a third part, one only third thine own ; Then how resist, where two contend with one? 100 And surely they, who gave thy portion due, May give their interest in thy beauty too. Come, sacred Hymen, source of all our joys; O, Hymen come, sweet God of nuptial ties ! ON ATYS. LX. HIGH o'er t,he waves,toPhrygia's wood-hung shore A rapid bark th' impatient Atys bore; composition. Speaking of the allegorizing spirit of the later Platonists, who constantly inwove philosophic fable with their polytheistical mythology, he says : " But all the allegories, which " ever issued from the Platonic school, are not worth this short " poem of Catullus. The transition of Atys, from the wildest " enthusiasm to sober pathetic complaint, for his irretrievable " loss, must inspire a man with pity, an eunuch with despair." GIBBON. Vol. i. Chap. 23. Note 1$. Catullus recounts the history of the beautiful Atys, beloved by Cybele, differently from any other author. See his history in Ovid, Fast. 4. and Metam. 10. Servius, JN. 8. Diodorus Sicu- lus, Cap. 5. Lib. 3. Lucian, de I>ea Syra, affirms, that Atys was castrated by Cybele herself; and at last turned into a pine, which is sacred to that goddess : but this fabulous Atys must not be con- founded with a true Atys, born dumb, son of Craesusking of Lydia. Pbrygium nemus.~\ Meaning, in that part of Ida, where stands^ the mountain Dindymus, so called from its two tops, on which Cybele, or Dindymene was more particularly worshipped in Phry- gia; all of which was sacred to her. 2O8 CATULL1 CARM1NA. CA. 60. Adiitque opaca sylvis rcdimita loca dese: Stimulates ubi furenti rabie, vagus animi Devolvit ilia acuto sibi pondera silice. 5 Itaque ut reli&a sensit sibi membra sine viro, Et jam recente terne sola sanguine maculans, Niveis cirata cepit manibus leve tympanum, Tympanum, tubam, Cybelle, tua, rnater, initia: Devolvit, &c.] This word alludes to the convoluted texture of the parts, which, the poet says, Atys unrolled, as it were, by se- vering them ; when their threads, he supposes, would naturally develop. The instrument employed for this rash purpose seems to have been the knife, used by the antient Jews for emasculation and circumcision, which was always of some hard stone. See Ex- odus, Chap. 4. *ve r. 25. The priests of Cybele were always fe- males, or eunuchs, which were esteemed the same. Thus Ovid, speaking of this very Atys: Ille etlam saxo corpus laniavit acuto Testa. OVID. Fast. 4. And in like manner Juvenal mentions the high-priest of Bellona; Mollia qui rupta secuit geniialia testa. Juv. Sat. 6. Citata cepit. ] Catullus now makes Atys a female, being de- prived of manhood, I have hazarded this change of sex in the translation. Tympanum, tubam, &c.] If, according to the interpretation of Vossius, adopted by Vulpius, the meaning of the words be : " The < tympanum, which supplies the place of the tuba, or which is " the tuba, at the sacrifices of Cybele ;" observing, on authority, that the tuba was never used at her sacrifices : I then cannot con- ceive the propriety of the plural word initia. Besides, it seems strange that one instrument should supply the place of another so totally different. The tympanum, timbrel, or drum, was a thin leather, PO. 60. POEMS OF CATULLUS. 2Op Where Cybele's deep groves, and glooms profound Circle with awful shade the hallow'd ground : There, reft of reason, and by madness sway'd, 5 Man's rav'ling weights he lopp'd with flinty blade. Now, when his limbs despoil'd of sex he found, Saw the fresh life-blood trickling stain the ground; Then, female stampt, her soul by conflicts rais'd, With snowy hands the timbrel light she seiz'd, 10 The timbrel sacred with the trump to thee, At thy dread rites, maternal Cybele ! And, as the loud drum her soft fingers struck, Thus to her mates in song she trembling spoke. leather, or parchment, stretched on a circle of iron, or wood; hence called terga cava tauri: from its orbicular form it was sa- cred to Cybele, the mother of the round earth ; though more probably, because she is said to have invented it. Vossius deduces it from the Hebrew copb ; but it was perhaps of Syrian origin ; for, according to Juvenal, the Romans had it from Syria : Jampridem Syrus in Tiberim defiuxit Orontes Et linguam et mores, et cum tibiclne chordas Obliquas, nee non gentilia tympana secum Vexit. Juy. Sat. 3. Of late the Syrians left Orontes' home, To sport on Tiber's banks, and visit Rome; Where they their customs, and their language taught; The slant-strung harp, the fife, the timbrel brought. The tuba is supposed to be the common trumpet, of a deep base tone, which we now use in martial, and solemn musick: the same instruments were employed in the rites of Bacchus, as in those of Cybele. See Euripides, in Bac. and Strabo, Lib. 10. Lucretius, to VOL. I. P whom 2IO CATULLI CARMINA. CA. 6<5. Quatiensque terga tauri teneris cava digitis, 10 Canere h^c suis adorta est tremebunda comitibus ; Agite, ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul, Simul ite, Dindymena^ dominas vaga pecora ; AHena qu Ai'tra; QTnitfjutM, x.au ffw xixXTtdai ctxomr, II c&w, { ate;* iutlf tat rjU,T Traxra. Which Pope thus turns into English: For know, thy lov'd one shall be ever thine, The youngest Grace, Pasithae the divine. Vpssius does not seem to be aware of this allusion ; for he says, Pasithae is happily introduced, the Graces being supposed to sooth care. PO. 60. POEMS OF CATULLUS. Then the mad choir, with sacred rage possess'd, Up Ida's verdant steep impetuous pass'd. Lo, with her timbrel, e'en thro' thickest shades, Wild, trembling, lost, the breathless Atys leacls ! So furious flies the heifer yet unbroke, 45 When first her neck disdains the galling yoke: With rapid step the priestess train pursue, Following their leader ; till the wearied crew, Soon as they reach'd to Cybele's sad home, Fasting, in slumber sunk, with toil overcome; 50 Sound sleep with stealing langour weighs their eyes, And the soul's frenzy in a soft calm dies. Scarce had the sun in majesty of light O'er the pure regions of ethereal white, O'er earth's firm globe, and o'er the billowy sea, 55 Darted his golden look, his visual ray ; Scarce his loud-sounding footed steeds had driv'n Each shade reluctant from the vault of heav'n ; When, waken'd by the drowsy God who fled On hasty wing to seek PasithaeV bed, 60 Atys arose ; breaking her balmy rest ; Altho' insensate, yet of sense possess'd. care. Some read Pasitbeo sinu, as though one would say, Cybe - lean, a bosom that contained all the Gods; Pasithea being a name of the Mater Deorum. P 4 Rablda 2l6 CATULLI CARM1NA. CA. 60. Ita de quiete molli rabida sine rabie, Simul ipsa pe&ore Atys sua fafta recoluit, 45 Liquidaque mente vidit sin queis, ubique foret; Animo aestuante rursum, redimm ad vada retulit. Ibi maria vasta visens lacrymantibus oculis, Patriam allocuta moesta est ita voce miseriter; Patria 6 mea creatrix, patria 6 mea genetrix, 50 Ego quam miser relinquens, dominos ut herifugse Famuli sclent, ad Idae tetuli nemora pedem j Ut apnd nivem, et ferarum gelida stabula forem, Et ut omnia earum adirem, fnribunda, latibula: Ubinam, aut quibus locis te positam, patria, rear ? Cupit ipsa pupula ad te sibi dirigere aciem, 56 Rabie fera carens dum breve tempus animus est. Egone a mea remota base ferar in nemora domo? Patria, bonis, amicis, genitoribus abero? Abero foro, palasstra, stadio, et gymnasiis ? 60 Rabida sine rabie. ] This expression is somewhat Shakesperian. Tho' this be madness, yet there's method in't. SHAK. Hamlet. Aft 2. Scent 2. Sine gutis.] More particularly aliuding to the loss from emascu- lation. Egone a mea remota, &c.] Similar to this is the complaint of Hippolytus, in Euripides : AM jc*fTa) woXi; y.ctl you, &C. Abero foro, &c.] Atys here enumerates the various diversions he once frequented ; as the theatre, the amusements of the Forum, the exercises in the palxstra, the races in the stadium, and other sports. Decur PO. 60. POEMS OF CATULLUS. Revolving in her mind those acts she'd done, And, calmly conscious of her treasures gone, Conscious on what ill-fated coast she stood, 65 Again fresh frenzy stirr'd her fever'd blood; Quick to the shore she measur'd back her flight, Far o'er the white waves cast her aching sight, And, as the tears in scalding torrents ran, Thus to her country sorrowing she began. 70 " Dear, parent soil ! from whence I've dar'd to roam, " Like some poor slave that flies his master's home; " Wretch that I am! have madly dar'd to go " Where lurid forests frown on Ida's brow, " Mid snows, and where fierce beasts in dampness " dwell, 75 " Seeking, infuriate, each wild monster's cell: " O, where dost thou, my native country, lie? " Thee in what distant spot shall fancy spy ? " Fain, for that little space from madness free, " Would mine eyes fix their straining balls on thee: " O lost, o banish'd from my pleasing home] " These foreign woods must I for ever roam ? " Quit all I haVe, my friends, my natal earth, " Distant from those who gave my being birth ? " No more the Circus, or the Forum grace, 85 " Vie in the ring, or urge the doubtful race ? l8 , CATULLI CARMINA. CA. 60. Miser ah miser, querendum est etiam atque etiam, anime. Quod enim genus figurae est, ego non quod habu- erim ? Ego mulier, ego adolescens, ego ephebus, ego puer, Ego gymnasii fui flos, ego eram decws olei : Mihi janua frequentes, mihi limina tepida, 65 Mihi floridis corollis redimita domus erat, Linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum. Egone deum ministra, et Cybeles famula ferar? Ego Msenas, ego mei pars, ego vir sterilis ero? Decus olei.] An expression arising from the custom of anoint- ing the body with oil before wrestling. Thus Virgil, Mneid. 3. Exercent patrias, oleo labente, palxstras. All bright in suppling oil, my friends employ Their limbs in wrestling. PITT. Limina tepida."] Tepidus here metaphorically implies friendly ; as we say now, " a warm house :" in like manner Gicero, Phillip. 2. Calebant in interiore tedium parte totius reipublica nundinte. Floridis corollis.] A figurative expression for having many admirers. Roman gallantry taught the lover to hang, in the night, wreaths of flowers on the door of his beloved objecl:. Theocritus, Idyl. 2. mentions this custom. Tibullus thus records it : Tf meminisse decet quthd Valerius Flaccus, in like manner, calls \\fat\dicam ratem. B 2 Pbasidos 4 CATULLI CARMINA. CA. 6l. Phasidos ad fluctus, et fines ^etasos : Cum lecti juvenes, Argivas robora pubis, Auratam optantes Colchis avertere pellem, 5 Ausi sunt vada salsa cita decurrere puppi, Casrula verrentes abiegnis aequora palmis: Diva quibus rednens in summis urbibus arces .Ipsa levi fecit volitantem flamine currum, Pinea conjungens inflexa? texta carinse. 10 Ilia rudem cursu prima imbuit Amphitriten : Quas simul ac rostro ventosum proscidit aequor, P basidos adjlu&us, &c.] The Phasis was a river, running from the mountains of Armenia to the Euxine sea ; it bathed the south- ern part of the Asiatic region Colchis, where reigned ^Eetes, fa- ther of Medea who fell in love with Jason son of ^son, when he came thither with forty-nine Argive youths, in his ship Argo, to bring away the golden fleece : he obtained it by her magic, that lulled to sleep the monsters which guarded it. The celebrated Argonautic poem of Apollonius Rhodius.must here occur to every classic reader; and the admirable modern tragedy, written on this subject by the ingenious Mr. Glover, is well known. Pellem.~\ This celebrated golden fleece was the hide of a ram given to Phryxus, son of Athamas the Boeotian by his mother Nephele ; she dying, Athamas married Ino, who bore a hatred to Phryxus ; he and his sister Helle, fearing the malice of their step-mother, got upon this ram to swim to Colchis, and gain the protection of ^etes; Helle, passing the Hellespont, was drowned, hence the name of that sea , but Phryxus arrived safe, who there- fore sacrificed his ram to Jupiter or Mars ; and they placed it among the constellations. See Ovid, Metam. 7. The hide was hung up in a grove sacred to these deities, and guarded by brazen- footed bulls who breathed fire, and by a fierce dragon. The story may be found more fully in Apollonius Rhodius, and Diodoriis Siculus, PO. 6l. POEMS OF CATULLUS. Jj Far as where Phasis rolls its copious waves, And the wide realms of old ./Eetes laves : Th' inventive Goddess, whose imperial throne From the proud citadel o'erlooks the town, 10 First bade the ship each varying blast obey, And curv'd to floating hulks th' obedient tree ; Fair Amphytrite's crystal bosom taught To bear the work her magic hands had wrought : Scarce its swift prow through the cleav'd ocean flew; And, vext with oars, the billows whiter grew; Siculus, among the Greeks; or in Ovid, and Valerius Flaccus, among the Latins; it is recorded also by a variety of ancient poets. Diva quibus retinens, &c.] The citadels of towns, forming their chief defence, were more particularly under the tutelage of Pallas, to whom they were all consecrated; she being a martial deity. Thus Virgil : Pal/as quas condidit arces Ipsa colat. VIRG. Ed. a. Let Pallas dwell in citadels she builds. Ipsa levifacit, &c.] Minerva was said to have invented navi- gation, and constructed the first ship Argo, which our poet ele- gantly calls is est quoe 'uirginalem tumorem cobibet papillarum. Many read latlantes, which, though not improper, does ,not convey the forcible idea of lutfantes. ? litoribus Pirxi.] The Piraeus, Hi'^ai>, and Ht^eunr, was the most remarkable port of Athens. See Pliny, Cap. 7. Lib. 4. But Muretus rightly says, Piraeus is only put by a poetic licence for the Phaleron, another Attic port ; as it was from thence that Theseus sailed, according to Pausanias, and Diodorus, Lib. 2. Goriynla tcfia.~\ Gortyn, or Gortyna, was a city of Crete, which the river Lethaeus, or Letor bathes ; here Dedalus built the labyrinth which kept the Minotaur, by order of Minos, who is therefore called unjust. See Pliny, Cap. 12. Lib. 4. and Strabo, Lib. 10. Androgeone pairia tamen estfortissimus ira, Androgeique necem justis ulc hfiiur armis.' OVID. Metam. 7. Now l6 CATULLI CARMINA. CA. 6l. Eleclos juvenes, simul et decus innuptarum Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. Queis angusta mails cum mccnia vexarentur, 80 Ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis Projicere optavit potius, quam talia Cretam Funera Cecropise ne funera portarentur. Atque ita nave levi nitens, ac lenibus auris, Magnanimum ad Minoa venit, sedesque superbas. Hunc simul ac cupido conspexit lumine virgo Regia, quam suaves exspirans castus odores JLectulus, in molli complexu matris alebat: Quales Eurotae progignunt flumina myrtos, Aurave distinftos educit verna colores. 90 Non prius ex illo flagrantia declinavit Lumina, quam cun&o concepit peftore flammam Funditus, atque imis exarsit tota medullis. Now Minos, urg'd with a fond father's love, Tho' weak his fleets, as weak his armies prove, Prepares for war ; and, nerv'd with pious rage, For slain Androgeus durst whole hosts engage. Minotauro.'] This monster, half man and half bull, was con- ceived by Pasiphae, wife of Minos, who lusted for a bull, or, as some say, for a domestic named Taurus. It is related that Dedalus connived at the queen's passion, and assisted her in it. Funera Cecropi* ne funera, &c.] A figurative expression after e Greek, a^u^at bufot, aya^xaj //<<* ; and in like manner Cicero ; the tnsepultam sepulturam. Nave PO. 6l. POEMS OF CATULLUS. IJ While Attica thus groan'd, with ills opprest; His country's wrongs enflam'd brave Theseus' breast ; Instant his gen'rous soul resolv'd to save Cecrops' great offspring from a timeless grave: 100 He climbs the rapid bark : from cloudless skies Soft blow the gales, and swift the vessel flies; Soon he arrives, where o'er th' imperial town The stately tow'rs of potent Minos frown : There first it was the royal Virgin view'd 105 The Hero's charms, there love her heart subdu'd; She, who as yet, within her fragrant bed, Close by a mother's side was chastely laid ; So, near Eurotas, myrtles breathe perfume; So, fann'd by vernal airs, fresh flow'rets bloom: no Her modest eyes, that shot a trembling gleam, Now bent on earth, betray'd her am'rous flame ; Fond tumults now disturb'd her tender thought, And all her soul the soft infection caught ! Nave le, which divides the ^Egean from the Ionian sea. Non PO. 6l. POEMS OF CATULLUS. 2 " That the fam'd bark, which bore the prize away " From the fierce bull, had never plough'd the sea ; " And that the youth, who smil'd such sweet deceit, " Had never enter'd Minos' royal gate ! 210 " Where shall I wander, what fond hopes remain ? " Say, shall I seek my native soil again ? " But o, how horrid is yon gulf, how wide, " Whose waters from this shore my. soil divide ! " Say, shall I court that father, whom I fled, 215 " A murd'rer stain'd with brother's blood to wed ? " Or faith, or comfort, from that husband prove, *' Who chides each loit'ring oar, and flies his love ? " Shall I, unhous'd, on this lone island stray, " Confin'd, and circled by the beating sea? 220 " No means of flight, no gleam of hope I spy; " Tis mute, 'tis desert all, and death seems nigh ! " Yet ere one long, long sleep shall seal these eyes; " Ere from this wearied frame my spirit flies ! Noa tamtn ante, &c.] The solemn turn given to Ariadne's speech, after her fit of frantic despair, is a happy instance of the sublime in poetry; the following invocation of Dido'-s has so great an affinity with Ariadne's speech, that I cannot forbear setting it down, for the sake of comparison : Sol qui terrarum flammis opera omnla lustras, Tuque harum interpret curarum, et conscia jfuno, Nolurnisq:te Hecate triviis ululata per urbes, Et 30 CATULLI CARMINA. CA. 6l. Nec prius a fesso secedent corpore sensus, Quam justam a divis exposcam prodita mulctam, 190 Ccelestumque fidem postrema comprecer hora. Quare fadla virum mulctantes vindice poena Eumenides, quibus anguineo redimita capillo Frons exspirantis prseportat pectoris iras, Hue hue adventate, meas audite querelas, 195 Quas ego, vse misers, extremis proferre medullis Cogor inops, ardens, amenti casca furore. Qua? quoniam vere nascuntur pectore ab imo, . Vos nolite pati nostrum vanescere luclum ; Sed quali solam Theseus me mente reliquit, 200 Tali mente, deae, funestet seque suosque. Has postquam moesto profudit pediore voces, Supplicium ssevis exposcens anxia fadlis ; Annuit invifto ccelestum numine re6tor, Quo tune et tellus, atque horrida contremuerunt 205 Et dirtp ultrices, et Dii morlentls Elistc ; Acciplte bac t meritumque mails advertite numen, Et nostras audite preces. VIRG. >ui persxpt i>ago, &c.] Catullus seems to have had an eye to that beautiful description in Euripides, from the Iphigeniain Au- lis, where Achilles is painted as exercising himself in the race on the sea shore. Cum Pbrygii, &c.] Alluding to the two Trojan rivers, Xan- thus, and Siniois, which were often stained with the blood of Dion's heroes, during their wars with the Greeks. Tertius bualia sub densh t &c.] Similar to this is the following passage in Virgil : Quails popule a mcerens Philomela sub umbra, &C. And 62 CATULLI CARMINA. CA. 62. Sed tamen in tantis mccroribus, Hortale, mitto 15 Haec excerpta tibt carmina Battiadse: Ne tua didta vagis nequicquam credita vends Effluxisse meo forte putes animo: Ut missum sponsi furtivo munere malum Procurrit casto virginis e gremio, 20 Quod misers oblitce molli sub veste locatum, Dum adventu matrls prosilit, excutitur, Atque illud prono prasceps agitur decursu: Huic manat tristi conscius ore rubor. And a modern English poet has elegantly copied the Latin bard, in the following stanza on the death of his Constantia : So may the Muse, that loves to grieve, Her strains into my breast instil,; Melodious as the bird of eve, In Maro's lays that murmur still! LANGHORNE. Ovid, Metam. 6. relates the story of Philomel, called Daulias, from the Attic region Daulia, and the unfortunate boy Itylus or Itys, who must not however be confounded with Itylus, son of Zethus and Mdon. See Homer, Odyss. 19. Battiad*.'] Callimachus, librarian to the Ptolemies, was a descendant of Battus, the royal founder of Cyrene. See Strabo, Lib. 17. and Aulus Gellius, Lib. 7. also the notes to Carm. 7. PO. 62. POEMS OF CATULLUS. 63 Yet, midst my woes, I send this Roman song, Anxious to grant my friend his least desire, Which erst the Bard, from ancient Battus sprung, Warbled melodious on the Grecian lyre: 20 Lest Hortalus should deem his lov'd behest Escap'd the mem'ry of his willing slave : As from some modest virgin's secret breast Escapes the apple her kind lover gave, Which there in fond forgetfulness she laid ; 25 Till, all abrupt, her witless mother came ; When, starting back, the falling gift betray'd Her hidden love, while blushes spoke her shame. Vt mlssum sponsi, &c.] This is a comparison, not less beautiful than singular. Vossius tells us, that presenting an apple to a virgin had an obscene signification, as well among the Greeks as Romans; and instances Paulinus, who was murdered on account of the apple sent by the empress Eudocia. See, relative to this subject, the Chronic. Alexandrin. and various Byzantine writers. Festus, upon this simile, says, that the infidelity of woman's bosom is prover. bial ; for she forgets whatever she places there. Thin 64 CATtfLLI CARMINA. CA. 63. COMA BERENICES. Lxm. (COMA LOQJTITUR.) OMNIA qui magni despexit lumina mundi, Qui stellarum onus comperit, atque obitus : Flammeus ut rapidi soils nitor obscuretur, Ut cedant certis sidera temporibus, Ut Triviam furtim sub Latmia saxa relegans 5 Dulcis amor gyro devocet aerio: Idem me ille Conon coelesti lumine vidit E Bereniceo vertice cassariem, Fulgentem clare: quam mukis ilia deorum, Levia protendens brachia, pollicita est, 10 LXIII. This poem, which is referred to in the preceding Carmen, and which Catullus translated from the Greek of Callimachus, is generally allowed to be the least elegant of his compositions. It may not be improper to give my reader a short sketch of the story upon which the original was written, as Hyginus relates it, in his book, de Signis Ctflestibus, where he speaks of the lion. See also Solinus, Cap. 29. Ptolomaeus Evergetes, son of Ptolomaeus Phila- delphus king of Egypt, marrying, as the ./Egyptian laws allowed, his own sister Berenice, or Beronice, was, a few days after his nuptials, obliged to go upon a martial expedition against the Sy- rians, or Assyrians as Catullus poetically calls them; and, that her husband might be successful, Berenice vowed to sacrifice a lock of her beautiful hair to Venus. Ptolomaeus returned a conqueror, and his wife accordingly hung up her hair in the temple of Venus, which the next day was gone : Conon, a noted mathematician, to flatter the king, who was fond of the science of astronomy, pre- tended that it was carried to the skies, and converted into a con- stellation. For an account of Conon, see Hyginus, and Seneca, Lib. PO. 63. POEMS OF CATULLUS, 65 BERENICE'S HAIR. LXIII. (THE HAIR SPEAKS.) THE man, who watch'd each orb that gilds the skies; That knew why planets set, and why they rise ; Could tell what cause obscures the solar blaze ; Why stars, in certain seasons, hide their rays; Why, under Latmos' peak, the silver Queen 5 Steals to her loves, and quits the blue serene ; That very Conon, from yon spangled height, Has oft beheld me mid the host of night; Beheld me stream along the liquid air, A radiant lock of Berenice's hair; 10 Lib. 6. ^uast. Nat. The beginning of this poem is found in Theon, the scholiast of Aratus, who notices some few stars scat- tered near the sign virgo, which are called Berenice's hair. Pri- deaux, in his Connexions, gives a very different account of Bere- nice, which Rollin copied almost verbatim. Lamina mundi."] Many read, munera mundi; and Vossius writes, mxnia mundi, similar to Luctetlus'sjlammantia mania mundi, which our poet Gray imitates by his " flaming bounds of place and time." Ut Triviam, &c.] The triple goddess, Diana, Hecate, or Luna, whose three faces Virgil records, trla Virginis ora Diana, fell in love with Endymion, whom she persuaded Jupiter to throw into a. perpetual sleep under mount Latmos, that she might for ever em- brace him there. Hence, to sleep Endymion's sleep, became a Greek proverb for the ina&ive and drowsy. Pollidta est.~\ Another Latin classic also records the custom of consecrating a lock of hair, by way of vow. VOL. II. F . HL 66 CATULLI CARMINA. CA. 63. Qua rex tempestate novo auftus Hymenxo, Vastatum fines iverat Assyrios, Dulcia nofturnae portans vestigia rixse, Quam de virgineis gesserat exuviis. Estne novis nuptis odio Venus? anne parentum 15 Frustrantur falsis gaudia lacrymulis, Ubertim thalami quas intra limina fundunt ? Non, ita me divi, vera gemunt, juverint Id mea me multis docuit regina querelis, Invisente novo prcelio torva viro. 20 At tu non orbum luxti deserta cubile, Sed fratris cari flebile discidium. Quam penitus moestas exedit cura medullas ! Ut tibi tune toto pedore sollicitse Sensibus ereptis mens excidit ! atqui ego certe 25 Cognoram a parva virgine magnanimam. Hie more parentum Jasides thalamos, ubi casta adolesceret H tltct.s r'att uvfyvTo:;. y'fsris t &c.'] The toga pura, or i>irilis, which tra^ plain, and without any purple ornament, as most other toga; had, was the dress of ordinary persons in their private occupations; and of youths in general, when they arrived to the age of sixteen, or se- venteen ; at which time they were thought fit for public employ, and regarded as men. S^ute dulcem curis, &c.] This attribute of the Cyprian deity has been mentioned by almost every poet. Thus Plautus: Namqut, fcasfor, amor et melle et felle est fecundisstmus! The PO. 65. POEMS OF CATULLUS. 89 From the rough billows of the vexed sea 5 Bid'st me thy danger'd bark consoling lead, Spy out each gleam of hope's enliv'ning ray, And snatch thee from the mansions of the dead} Thee, on thy widow'd couch whom Venus sees, Yet, trouble's surest balm, sweet rest denies; 10 Whom not a Muse with ancient lore can please, Doom'd to the anxious care that never dies ; Yes, this I own it fills my heart with joy ! With joy I hear thy partial, fond desire ; That sportive with the Muses I would toy, 15 And thy dejected soul with mirth inspire: But, that my loss thou mightst for certain know, That I no thankless guest may seem to be; Learn, Manlius, how I'm plung'd in floods of woe; Nor hope for pleasure from a wretch like me ! 20 When manhood's vest that boasts no blushing hue I first put on, in life's fresh- bloom ing spring: Then the delicious pangs of love I knew; Of rapture much, and various did I sing. The allusion to the same conceit in Anacreon, Ode 45. is very beautiful ; where Venus dips her son's darts in honey, as fast as Vulcan forges them, and Cupid afterwards dips them in gall. See also our poet, Carm. 61. Z. 95. Verontt pO CATULL1 CARM1NA. CA. 65. Sed totum hoc studium. luctu fraterna mihi mors Abscidit. 6 misero frater adempte mihi ! 20 Tu mea tu moriens fregisti commoda, frater: Tecum una tota est nostra sepulta domus: Omnia tecum una perierunt gaudia nostra, Quse tuus in vita dulcis alebat amor. Cujus ego in interitu tota de mente fugavi 25 Haec studia, atque omnes delicias animi. Quare quod scribis, Verona turpe Catullo Esse, quod hie quisquis de meliore nota Frigida deserto tepefecit membra cubili ; Id, Manli, non est turpe, magis miserum est. 30 Ignosces igitur, si, quas mihi luctus ademit, Hsec tibi non tribuo munera, cum nequeo. Nam quod scriptorum non magna est copia apud me, Hoc fit, quod Romas vivimus: ilia domus, Ilia mihi sedes, illic mea carpitur aetas : 35 Hue una e multis capsula me sequitur. Wertna turpe Catulla, &c.} Manlius, who wished for Catullus's company at Rome, persuasively reproached him with his stay at Verona, asking him, what he could do there; since no woman in that place could be found sufficiently handsome to engage his affecYions, Rome being the mart for beauty ? But Catullus says, the affairs of his brother, who was lately dead, detain him at Ve- rona; therefore he rather deserves pity than reproach. po. 65. POEMS OF CATULLUS'. 91 But, o, my much-lov'd brother, since thou'rt dead, No more my leisure these gay trifles grace ! 26 With thee the train of rosy pleasures fled, With thee too fled the glories of our race ! Perish'd with thee ^.re all those dear delights, Nurs'd by thy tender friendship's holy flame ; 30 Each fav'rite study now no more invites, No more of rapture's softest bliss I dream: Then cease to chide my unavailing stay ; 'Tis true Verona boasts no frolic fair, To waste in blandishments the nights away 35 'Tis grief detains thy lov'd Catullus here! And, o, forgive me, if, in sorrow's gloom, I still delay the tribute of my strains ! Delay a gift I cannot grant, since Rome My little hoard of learned wealth contains: 40 v But one small book of all my letter'd store From Rome I brought, from Rome, my chiefest pride ! My fav'rite dwelling, that I most adore, Where in soft lapse my silver moments glide ! 92 CATULLI CARM1NA. CA. 65. Quod cum ita sit, nolim statuas me mente maligna Id facere, aut animo non satis ingenuo : Quod tibi non utriusque petiti copia fa&a est: Ultro ego deferrem, copia si qua foret. 40 Non possum reticere, deae, qua Manlius in re Juverit, aut quantis juverit officiis; Ne fugiens seclis obliviscentibus setas Illius hoc cseca nocte tegat studium : Sed dicam vobis; vos porro dicite multis 45 Millibus, et facite haec charta loquatur anus. ****** Notescatque magis mortuus, atque magis: Ne tenuem texens sublimis aranea telam Deserto in Manli nomine opus faciat. 50 Qua Manlius in re, Sec. ] Some read, quam salius in re ; but Scaliger writes, quam Alius in re; saying, that Alius was either a cognomen, or name by adoption, of Manlius. Ne fugiens seclis, &c.] The poet's sudden address to the Muses, to preserve the memory of Manlius's kindness, is very elegantly introduced here ; nor could he have hit upon a more happy expe- dient to immortalize it. To this purpose Tibullus : Qucm referent Musa, vi'vet, dum robora tellus t Dum cttlum Stellas, dum *vebft amnis aquas. TIB. Eleg. 4. Lib. i. While stars with nightly radiance gild the pole, Earth boasts her oaks, or mighty waters roll ; The fair, whose beauty poets deign to praise, Shall bloom uninjur'd in poetic lays. GRAINGER. And likewise Theocritus : At rare &o? xti^cuq ft-i^H cl\\i oot jbZ;, $, vptut arya&ut xXict outyui. THEOC. Idyl. 16. It PO. 65. POEMS OF CATULLUS. 93 O, deem not then, that this ingenuous breast 45 Can harbour ought that merits thy dispraise ! Fain would I grant thee ev'ry fond request; But want the pow'r, and not the will to please. Yes ; I'll to you, ye sacred Nine, reveal All that to Manlius, and his zeal I owe ; 50 Nor ever let oblivion's shade conceal Those deeds, that shine with friendship's bright- est glow* Hear this, and tell it to some future age: Long may his praise in these poor annals live; And where the name of Manlius decks my page, 55 There its base web let no vile spider weave. It fits the Muse's tongue, the poet's To praise th' immortal gods, and famous men. FAWKES. Loquatur anus. ] After this line an hexametre is wanting, which many editors thus supply : Omnibus inyue loch tclebretur fama sepulti. And others thus : Omnibus et tri-viis uaHs ih derii, &c.] Here follow twb lovely comparisons : the first, like the second, I cannot but consider, as referring to the kindnesses of Manlius in the subsequent lines; although some editors, from their punctuation of the Latin text, would seem to make it refer to the poet's tears in the preceding lines ; but then it is surely inapplicable. The mention of Castor and Pollux, at the end of the second, is explained by the last note to Carm, 4. CommunfS 96 CATVLLI CARMIKA. CA. 65. Ac velut in nigro jactatis turbine nautu Lenius aspirans aura, secunda venit, Jam prece Pollucis, jam Castoris imploratl ; $ Tale fuit nobis Manlius auxilium. Is clausum lato patefecit limite campurn; Isque domum nobis, isque de^dit dominam, Ad quam communes exerceremus amores: Quo mea se molli Candida diva pede. 70 Intulit, et trito fulgentem in limine plantain Innixa arguta constituit solea: Gonjugis ut quondam flagrans advcnit amore Protesilaeam Laodamia domum Communes exereeremus air.ares.] Such as could maintain friend, ship with their rivals in love were esteemed courteous, and ac- corampdating in the extreme. Thus PJautus, Sticb*., 4e. 5. Sc. 4, Htecfacet'ta > st t airfare inter se rivales duos ; Ung cantharo potare, et unum jcortum Jttcere. Hoc memorabil' est : ego tu sum, tu et eg*.' ttni ttnlmi sumus .* Unatn amicam amamus am&a: mecum u&t est, tecum est tamen. Tecvm ubi autem est t meeum ibi autcm est : neuter tttri invidet. VULPIUS. Arguta nstltuit solea. ] Many here construe argutd, by exigita ; 4 small foot being esteemed a beauty, according to Ovid. See the notes to Carm. 40. So a small head is a beauty in the horse, in which sense Virgil, Gw*^. 3. uses the word ergutus; but Ctullus certain! y refers to the noise of the shoe, grateful to th lover's ar, a$ it argued his mistress not far distant. The " vocal heel" is men* tioned in English poetry, by Phillips. Splendid Shilling. The Boeotian shoe made of wood, with nails, the better to tread the grapes, was particularly noisy. To this sort Theocritus alludes, Idyl. 7. Say, FO. 65. PQEM8 OF CATULLUS. 97 As to the mariner, long tx>ss'e the first slain by Heftor, in the Trojan war. Thus Ovid, Me tarn. 12. Heflorea primus fa tali ter bast a Protesilae cadis ! See Homer, Iliad 2. Laodamia afterwards wished to see her IMIF- band's ghost ; embracing which, she perished. Quam jejuna pium, &c.] Ovid elegantly alludes to this in hi> beautiful epistle of Laodamia's : Excutior sontrtb, simutacraque noflis adoro, Nullii caret fumo Thessalis ara meo. Thura damus tacrimasque super, qux sparsa reluccnt: Ut soli't a fuso surgercf.am.ma mcro. Sudden I wake, but hug night's golden dream ; Duly I feed each Grecian altar's flame ; Incense and tears I flied, which brightly shine, As thro' the blaze kindled with wonted wine. PO. 65. POEMS OF CATULLUS. 99 Rash haste! for none the bleeding victim slew, None had with rites appeas'd th' offended gods. For me, dread Nemesis, thou awful maid! 85 Unless each pow'r invok'd propitious smiles ; O never, by impetuous passion led, May I too freely tempt love's fatal wiles ! That thirsty altars hallow'd blood demand, Laodamia's loss proclaims too true ; 90 What time, as he prepar'd for foreign land, From her lov'd husband's neck her arms she drew; Ere two long winters of unsated love . Had bade wild rapture flow with cooler tide ; Had taught her, with less agony to prove 95 The sad condition of a widow'd bride: And, that such moment was not distant far, If unto Ilion's walls her hero went, The Fates well knew; who each bold Greek to war, In Helen's cause/gainst Troy, proud Troy, had sent: Una atque altera, &C.J It appears, from this passage, that Lao- damia was married two years to Protesilaus, before he went among the other Grecian generals to the siege of Troy. Helena raptu.~\ The carrying away of Helen, by Paris, from her husband Menelaus, causing the famous ten years Trojan war, is a well-known story. Propertius has a similar reference to it : H 2. Ottwi 100 CATULLI CARM1NA. CA. 65. Troia nefas, commune sepulchrum Asia; Europaeque, Troia virum et virtutum omnium acerba cinis ; 90 Quze nempe et nostro lethum miserable fratri Attulit. hei misero frater adempte mihi ! Hei misero fratri jucundum lumen ademptum ! Tecum una tota est nostra sepulta domus : Omnia recum una perierunt gaudia nostra, 95 Qua? tuus in vita dulcis alebat amor. Quern nunc tain longe non inter nota sepulcra, Nee prope cognatos compositum cineres, Sed Troia obsccena, Troia infelice sepultum Detinet extremo terra aliena solo. 100 Ad quam turn properans fertur undeundique pubes Gneca penetrales deseruere focos; Ne Paris abducta gavisus libera moecha Otia pacato degeret in thalamo. Quo tibi cum casu, pulcherrima Laodamia, 105 Ereptum est vita dulcius, atque anima Olim mirabar qubd tanti ad Pergama belli Europts atque Asice causa puella fuit. PROPERT. Eleg. 3. Lib. 2. Late have I wonder'd how one fatal fair Could half the world with Troy involve in war. Our poet, after this little digression to Laodamia's story, rakes occasion again to lament the loss of his brother, who was buried at Rhceteum, nearly in the same words as at the beginning of the poem ; PO. 65. POEMS OF CATULLUS. -IOI Accursed Troy, of Europe's sons the grave, 101 Of Asia's noblest chiefs the common tomb ! Where sleep the ashes of the wise, and brave ; Where a lov'd brother met an early doom ! Ah, long-lost brother, whom I yet bewail ! 105 With thee the glories of our race are o'er; And each fond hope, that in life's tearful vale Thy tender friendship cherish'd, is no more ! No kindred urn thy honour'd ashes boast ; Beside no lov'd relation art thou laid ; no On Troy's ill-fated, Troy's detested coast, Far from thy country, sleeps thy hapless shade ! 'Twas there, forsaking ev'ry houshold god, The Grecian youths with vengeful ardour fled ; That Paris, of his gay adult'ress proud, 115 Might not in quiet press the genial bed. Then too, Laodamia, beauteous fair ! Fell thy soul's lord, most honour'd, and most dear ! poem; and he then inweaves many classical tales rather foreign to the subject. H 3 Barathrum. CATULLI CARM1NA. CA. 65. Conjugium ; tanto te absorbens vortice amoris ^Estus in abruptum detulerat barathrum: Quale ferunt Graii Pheneum prope Cyllenseum Siccari emulsa pingue palude solum: 1 10 Quod quondam cassis mentis fodisse medullis Audet falsiparens Amphitryoniades, Tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta Perculit imperio deterioris heri; Pluribus ut coeli tereretur janua divis, * V : 1 15 Hebe nee longa virginitate foret. Barathrum.'] Was a prison or dungeon, at Athens, so named ; similar to the' Spartan Cteada, mentioned by Apollonius Rhodius, Cap. 8. Lib. 17. but Festus says, it is a word used for any abyss, as in the present instance. Comparing the immensity of Laoda- mia's wild passion to the deep marsh cleansed by Hercules, is per- haps somewhat ridiculous; and seems intended merely to intro- duce the fable of this toil, Pbeneum prope Cyllenxum, Arc.] Though the older readings have Peneum, which was also a Peloponnesian fiver of Elis, ac- cording to the authority of Diodorus, Lib. 5. and of Strabo, Lib. 8. who says, In medio Cbelonat*, et Cyllene spatio Peneus effunditur ; yet I adopt, with Vossius, the alteration of Stephanus, who writes Pbeneum, an Arcadian lake, situated exactly as Catullus mentions. Pausanias, in Arcad. Cap. 14. informs us, that at the bottom of the mountains Orexis, and Sciathis, near Pheneus, are vast trenches, which seem the drain of the neighbouring countries, and were supposed to have been made by Hercules; to these, or some such, it is most probable Catullus alludes; but the particular mountain he cut through we cannot ascertain. This mention of a mountain has led Muretus, and others, to refer to the Thessalian Peneus, in order to drain a marsh, near which, they say, Hercules cut through O?sa, PO. 65. POEMS OF CATULLUS. Hence, in the deepest abyss of despair For ever plung'd, thou shedst th' eternal teat. 120 Less deep that gulfy marsh, well known to fame, Where once Cyllenean Pheneus pour'd its wave; Till Hercules to change its current came, And dar'd the mountain to its inmost cleave. 'Twas then, so malice bade, his arrows slew 125 The monsters hov'ring fell Stymphalus round; For which Olympus was his glorious due, And Hebe's virgin charms the labour crown'd : Ossa, and Olympus, that were before joined. But the epithet Cylle- nteum must confound such commentators; for the only Cyllene we know of stood in Arcadia. The peculiar qualities of the Phenean waters are mentioned by Ovid, Metam. 15. If we read Peneum Cyllenaum^ we might, perhaps not improperly, allude to the cleansing of the stables of Augeas, king of Elis. Falsiparens Amphitryonlades.'] Hercules is so called, from be- ing the reputed son of Amphitryon, whose wife, Alcmena, con- ceived him from the secret embraces of Jupiter. Juno, who bore a hatred to Hercules, by the means of Eurysthaeus subjected him to the toils he undertook, with an intent to destroy him ; but she was at last reconciled to him, and gave him in marriage Hebe, the goddess of youth. Stympkalia monstra, &c.] This alludes to one of the twelve more noted labours of Hercules, who was ordered by Eurysthaeus, king of Mycenae, to go to the lake Stymphalus, in Arcadia, and kill its Stymphalides, or Harpies, birds which fed upon human H 4 flesh, IO4 CATULLI CARMINA. CA. 65. Sed tuus altus amor barathro fuit altior illo, Quod divum domitum ferre jugum docuit. Nam neque tarn carum confefto aetate parent! Una caput seri gnata nepotis alit; 120 Qui cum divitiis vix tandem inventus avitis Nomen testatas intulit in tabulas, Impia derisi gentilis gaudia tollens, Suscitat a cano vulturium capite. Nee tantum niveo gavisa est ulla columbo 125 Compar, quae multo dicitur improbius Oscula mordenti semper decerpere rostro; Quanquam prsecipue multivola est mulier. Sed tu olim magnos vicisti sola furores, Ut semel es flavo conciliata viro. 130 Aut nihil aut paulo quoi turn concedere digna Lux mea se nostrum contulit in gremium: flesh, shaped somewhat like the Ibis, and about the size of a crane : their numbers, it is said, often darkened the sun. See Apollonius, Scbol. Argon. 2. and Lucretius, Lib. j. Thus Petro- nius: Tales Herculed Stymphalidas arte coaclas Ad coelum fugisse rear, pennaque fluentes Harpylas cum Pbineo maduere veneno Fallaces epulne. Such were the birds Alcides* art subdued, Which wing'd, if right I ween, to heav'n their way; The Harpies such, which on the poison'd food Of cheated Phineus ever wont to prey. PO. 65. POEMS OF CATULLUS. 105 And yet that dreary waste, that black -profound, Which bade the servant god new toils subdue, Not half so deep, as thy deep love was found ; 131 Thy love, Laodamia, vast as true! FOF e'en the grandson of declining age, Whom without hope an only daughter bore, Could not his grandsire's thoughts more fond engage, Could not, than him thou weep'st, be valued more ! That long-expecled child, the witness'd heir Of his rich ancestors' superb domain ; Who drives the kindred crew, like vultures, far From the white head, they scornful watch'd in vain : i No, not the dove, who, with her snowy mate 141 Delighted, oft provokes the billing kiss, Could reach Laodamia's rapt'rous state But women, well 'tis known, excel in bliss: And thou; when to thy yellow-tressed boy 145 Thou cam'st, in bridal haste, with op'ning arms; Didst rival all, who ever lov'd, in joy, As much as thou didst rival all in charms : 106 CATULLI CARMINA. CA. 65. Quam circumcursans hinc illinc sxpe Cupido Fulgebat crocina candidus in tunica. Quas tamen etsi uno non est contenta Catullo, 135 Kara verecundse furta feremus here ; Ne nimium simus stultorum more molesti. Ssepe etiam Juno maxima coelicolum Conjugis in culpa flagravit quotidiana, Noscens omnivoli plurima furta Jovis. 140 Atqui nee divis homines componier asquum est: Ingratum tremuli tolle parentis onus. Quam circumcursans, &c.] These two lines are truly elegant, and would seem Horatian : Eryc'ma ridens, >uam yocus circumvolat, et Cupido! HOR. Od. a. Lib. i. Laughter-loving dame ; Round whom gay Jocus, and the God of love, Wave the light-wing, and hov'ring playful rove ! FRANCIS. Stultorum more,"] This is connefted with the communes amores, which I have before commented upon : If such a deity as Juno, says he, can put up ivitb her husband's infidelity, 1 surety may ivilb my mistress's ; exclaiming much in the same strain with our Shake- speare : At lover's perjuries they say Jove laughs. Propertius was well convinced, that constancy was not the virtue of womankind: Tu priits et flu ft us poteris siccare marinas, Altaque mortali deligere astra manu, ^uamfacere ut nostra nolint peccare puefff. PROPERT. Eleg. 32. Lib. 2. When PO. 65. POEMS OF CATULLUS. 10J Yet quite, or near as beauteous was my maid, When to this happy breast she fondly fled ; 1 50 While love's fair God, in saffron vest array'd, His sportive wing, oft hov'ring o'er her, spread. And, tho* sometimes she chance to steal away, Cheating, with subtle thefts, Catullus' love ; Heed not, if duly cautious she but stray: 155 Fools only rail at ills they can't remove : E'en Juno, potent empress of the sky, Is forc'd, indignant, a false spouse to bear; For oft enamour'd Jove descends from high, To hold gay dalliance with an earth-born fair: 160 Since gods are thus to perfidy inclin'd, (But such compare is haply deem'd profane) I'll not repine, if, when the wanton's kind, No prying parent shall our joys restrain. When our lewd fair their chastity maintain, Then mayst thou hope to dry th' exhaustless main; Mayst hope to tear from yonder crystal height The golden fires that gild the gloom of night. Ingratum tremuli, &c.] Muretus thinks this line is spurious; and says, with other commentators, that he cannot apply any sense to it. Scaliger ingeniously enough attempts it ; and I have adopted his interpretation, which is to this purpose : I care not bo caresset my mistress, so that, nvhen I caress hcr y I am not interrupted by her 100 officious father. Sett 1O8 CATULLI CARMINA. CA. 65. Nec tamen ilia mihi dextra dedudta paterna Fragrantem Assyrio venit odore domum; Sed furtiva dedit mira munuscula nocte 145 Ipsius ex ipso dempta viri gremio. Quare illud satis est, si nobis id datur unis, Quo lapide ilia diem candidiore notet. Hoc tibi quod potui confe<5tum carmine munus Pro multis, Manli, redditur officiis; 150 Ne vestrum scabra tangat rubigine nomen Haec atque ilia dies, atque alia, atque alia. Hue addent divi quam plurima, quze Themis olim Aritiquis solita est munera ferre piis. Sed furtive, &c.] This is another obscure passage; as it refers to some circumstance we are not acquainted with in the story of Catullus and Lesbia, to whom Muretus thinks the allusion is meant. It would appear, that Lesbia ran away from her husband to Catullus; who therefore says, that he did not receive her with the usual forms of marriage, such as accepting her from a parent's hand, and previously perfuming his house. Quo lapide, Sic.] See a note in Carm. g. upon this custom ; which some say originated from the Thracians, others from the Cretans. Hue addent divi, &c.] This reference to the golden age, and the reign of Themis, or Justice, whom Festus calls a deity, is happily introduced here. Virgil writes much in the same strain : Dii tibi si qua pios respefiant numina si quid Usquam justitiee est, et mens sibi conscia refli, frxmia dignaferant. VIRG. ^Eaeid. i. But the good Gods, with blessings, shall repay Your bounteous deeds, the Gods, and only they ; If pious afts, if justice they regard; And your clear conscience stands its own reward. PITT. Sith PO. 65. POEMS OF CATULLtfS. Besides, why wonder at thy charmer's feats? 165 No father chastely brought her to thy home ; For her thou hadst prepar'd no costly treats, No Syrian unguents shed their rich perfume: But all in haste, while night stood silent by, E'en from her husband's breast, in happy hour, Did the kind nymph to her Catullus fly; 171 And give him joys, he never knew before ! Enough for me, in that triumphant day, O, day most worthy of the whitest stone ! When on my couch she deigns her charms to lay, If then she lays them on my couch alone. 176 Such is the strain, o JVTanlius ! which to thee My feeble muse has strove in grief to raise ; O, worthy of thy goodness may it be ! Thy goodness, which exceeds the bounds of praise ! That goodness, which no space, no length of time Shall from my grateful mem'ry ever wear; Resolv'd, tho' age with cank'ring rust combine, Still that thy name shall live for ever there ! Yet more may heav'n to thee such blessings give, As Themis on the good, and wise bestow'd! 186 HO GATULLI CARM1NA. CA. 66 Skis felices et tti simul, et tua vita, 15^ Et domus, ipse in qua lusimus et domina; Et qui principio nobis te tradidit a quo Sunt primo nobis omnia nata bona; Et longe ante omnes mihi quze me carior ipso est, Lux mea; qua viva vivere dulce mihi est. 160 AD RUFUM. LXVI. NOLI admirari, quare tibi femina nulla, Rufe, velit tenernm supposuisse femur* Non illam rara labefades munere vestis, Aut perluciduli deliciis lapidis. Lsedit te quasdam mala fabula, qua tibi fertur 5 Valle sub alarum trux habitare caper. Sitis felices.] A common expression among the Romans for bidding adieu. Thus Virgil, JEn. i. Sitfelix, nostrumque /eves quacumque laborem I And thus too Tibullus, Eleg. 6. Lib'. 3. Sis felix t et sint Candida fata tua ! Et qui principio nobis, &c.} Who this friend was, that first in- troduced Catullus to the knowledge of Manlius, we do not know ; that such a person is meant, I doubt not, as the readings of all the old texts justify the interpretation. ButVossius, and others, al- lude to Manlius in particular, and the enlarged estate he gave Ca- tullus, which this poem mentioned before in the line, Is clausum lato, Sec. therefore they read, Et qui principio nobis terram dedit, auflore A quo primo sunt omnia nata bona. Achilles PO. 66. POEMS OF CATULLUS. Ill Long may my friend, and all he values, live ; Long live his mistress, and our gay abode \ Blest be the man, by whose indulgent care I first the friendship of my Manlius gain'd! 190 And doubly blest be that enchanting fair, By whose lov'd life alone my life's sustain'd! TO RUFUS. LXVI. NAY, wonder not, that no gay nymph will twine In am'rous folds her tender frame with thine ! Nor think the costly vest, the gem's proud glare, Proffer'd by thee, will ever tempt the fair ! A sorry tale they tell; that thou hast got 5 Under thy arms a vile, and filthy goat: LXVI. Achilles Statius conjectures, that M. Caelius Rufus is here meant ; whom Catullus addresses under the name of Caelius only, in Carm. 55. Pliny thus mentions him, M. Callus Rufus, et C. Licinius Calvus eadem die geniti sunt ; oratores quidem ambo, sed tamen dispart eventu. Hist. Nat. Cap. 49. Lib. 6. Cicero has an oration, and some epistles relative to him, wherein he often calls him Rufus only. Sub alarum, &c.] Many would join these two words, and form one; which, however, is not authorized by any ancient writer. The Spaniards, it is true, say sobaco, the armpit; but this does not justify a new Latin coinage of any similar word : the smell, 112 CATULLI CARMINA. CA. 67. Hunc metuunt omnes: neque mirumj nam mala valde est Bestia, nee quicum bclla puella cubet. Quare aut cradelem nasorum interface pestem, Aut admirari desine, cur fugiunr. 10 DE INCONSTANTIA FEMINEI AMORIS. LXVU. NULLI se dicit mulier mea nubere malle, Quam mihi ; non si se Jupiter ipse petat. Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, In vento, et rapida scribere oportet aqua. smell, alluded to in this line, has often been compared to that of a goat; it is called by the Greeks, rpzyt>; and by the Latins, ca- prum, capram, and bircum. Thus Horace, Epod. 12. Namque sagacius unus odoror Polypus, an gravis birsutii cubet h'trcus in alls. This tetterous complaint, if I may use the expression, is peculiar to warm countries; we scarce know any thing of it in our north- ern climate. Bestia.~\ Plautus takes this word in a similar sense, Bacfbid. Magis illeflum tuum, quam leflum, metuo, mala es bestia. And again in another place : Tene sis me arfle, mea 'voluptas; male ego metuo mil'vios: Mala ilia bestia est, ne forte me auferat pullum tuum. Intcrfice pestem.~\ A metaphorical expression, taken from animal life ; when we destroy an animal, we are said to slay it. Virgil has, Inierficere messes ; Apulei'us, Interfcere 'virginitatem. LXVII. Non si se Jupiter, &c.] Catullus says the same thing in Carm. 69. and Ovid elegantly expresses this thought, as well as a variety of other amorous poets, in his lovely epistle, from Phaedra to Hip- politus : si PO. 67. POEMS OF CATULLUS. 1 13 Hence females fly; nor strange for never, sure, Can the sweet maid a beast in bed endure. Then, Rufus, first that noxious pest destroy ; Or cease to wonder why the nymphs are coy. 10 ON THE INCONSTANCY OF WOMAN'S LOVE. LXVIU MY nymph averr'd, that mine alone She'd be, and Jove himself despise ; Tho* courted to partake his throne, And reign the empress of the skies ! Thus did the flatt'rer fondly swear j 5 But what, alas, are woman's vows ? Fit to be written but on air, Or on the stream that swiftly flows ! Si mlbi concedat Juno fratremque virumque, Hippolitum videor pru in his Vatiniari Oration, he calls him seditiosorum bominum nutnculam. See some account of Gellius, and his family, in Livy, Eplt. Lib. 96. Perdespuit.] The generality of editions have perdepsuit^ a reading unnecessarily obscene. ffarpccratem.] Is here put for silent; from Harpocrates, the puerile deity of silence, particularly worshipped by the Egyp- tians, whose image, with one finger at his mouth, stood in the tem- ples of Serapis, or Osiris, and Isis. See D. Augustinus, de Ci- vitat. Dei, Lib. 16. and Ovid. Metam. 9. Quod voluit, fecit.] He obtained what he wished, namely, to avoid the rebukes of his uncle. VULPIUS. Irrumet.] Thus the Paduan commentator : Etiamsi patruum de- spicatui ac ludibrio penitus babeat. The word irrumare he inter- prets, PO. 72* POEMS OF CATULLUS. 119 I ON GELLIUS. LXXI. GELLIUS had frequently been told, His uncle us'd to rave, and scold ; If any of his friends should be Doing, or talking wantonly : He, to avoid reproof, and strife, 5 Affects to flout his uncle's wife; His uncle silent, and his friend Thus made, Gellius had gain'd his end; Who now this very uncle jeers, And not one word of censure fears. TO i TO LESBIA. LXXII. NO nymph, amid the much-lov'd few, Is lov'd, as thou art lov'd by me : No love was e'er so fond, so true, As my fond love, sweet maid, for thee ! prets, in more places than one, by Jloccifacere, pro nlb'ilo babere^ but upon what authority does not appear ; however, as it makes the most decent sense, I have here adopted his interpretation. The French, and Italians use at this day similar obscene vulgar- isms, to express contempt, or disesteem. LXXII. Many make two separate Carmina of this one ; beginning the second from Nunc est metis addufla tud, clc. The best comment n these lines is the 6gth Carmen t with its note. I 4 Omnict 120 CATULLI CARMINA, CA. 73. Nunc cst mens adduda tua, mea Lesbia, culpa, 5 Atque ita se officio perdidit ipsa pjo: Ut jam nee bene vellc queam tibi, si optima fias, Nee desistere amare, omnia si facias. AD SEIPSUM. txxm. SI qua recordanti bene fada priora voluptas Est homini, cum se cogitat esse pium ; Nee sandam violasse fidem, nee fcedere in ullq Divum ad fallendos numine abusum homines; Multa parata manent in longa aetate, Catulle, 5 Ex hoc ingrato gaudia amore tibi. Nam quaecunque homines bene quoiquam aut di- cere possunt, Aut facere: haec a te didaque, fadaque sunt. Omnia quae ingrats perierunt credita mend. Quare jam te cur amplius excrucies ? lo Omnia si facial.] Although you should do every thing in your power to efface from my heart the love I bear you, by loading me with new injuries. Omnia facere, means, " to leave no stone unturned." Vutrius. LXXUI. Catullus in this poem consoles himself with reflecting on the in- tegrity of his conduct towards the faithless Lesbia : he then de- termines to conquer his passion, and implores the assistance of heaven to effect his purpose. Pium.] Silvius informs us, that the force of this word implies " filial piety, having behaved well to our parents." In PO. 73. POEMS OF CATULLUS. 121 Yes, e'en thy faults, bewitching fair ! 5 With such delights my soul possess; That whether faithless, or sincere, I cannot love thee more, nor less ! TO HIMSELF. LXXIII. IF to the conscious mind it yields delight Each action past of virtue to revise, To guard inviolate that faith we plight, Nor ever with false lip to vouch the skies; What bliss thy ill-starr'd passion will repay ! 5 What years of rapture yet remain in store ! Since all that love could do, that tongue could say, Catullus fondly did, and fondly swore ! And yet no traces of such wondrous love In Lesbia's false, ungrateful breast are found; 10 Then wherefore droop ? be firm ; and quick remove From her, whom heav'n forbids thy peace to wound! In longa atate.~\ Vossius on this passage remarks, that Icnga here signifies, long through tediousness of time, which passed heavily away while Lesbia was cruel. But the more simple and ready construction of the passage is, Many blessings a-ii'ait you for a length of future days. 122 CATULLI CARMINA. CA. 73. Quin te animo offirmas, teque istinc usque reducis, Et, dis invitis, desinis esse miser ? Difficile est longum subito deponere amorem. Difficile est : verum hoc, qua lubet, efficias. Una salus ha&c est, hoc est tibi pervincendum. 15 Hoc facies, sive id non pote, sive pote. O di, si vestrum est misereri, aut si quibus unquam Extrema jam ipsa in morte tulistis opem ; Me miserum aspicite: et, si vitam puriter egi, Eripite hanc pestem, perniciemque mihi, 20 Quse mihi subrepens imos, ut torpor, in artus Expulit ex omni pedlore laetitias. Non jam illud quaere, contra ut me diligat ilia, Aut, quod non potis est, esse pudica velit. Ipse valere opto, et tetrum hunc deponere morbum. O di, reddite mi hoc pro pietate mea. 26 i$uin te animo, &c.] This line is variously read, as: Quin tu ammo affirmans atque instrufJoque reducis. This is the oldest text. But Scaliger would read interrogatively, thus: >uin tu animu offirmas itaque Instruftoque reducis ? Desinis esse miser. ] Thus Ovid, de Remed. Amor. Nee curandus adest, odio qui fin'it amorem t Aut amat, aut uO. 77. POEMS Of CATULLUS. 129 Yet will I give the fop permission, 5 Catullus, and his race to sell, If any three of good condition E'en once salute, or wish him well. TO GELLIUS. LXXVII. WHENCE can those lips, that far out-sham'd the rose, Assume a paleness like the wintry snows ; When from his home each morning Gellius flies, Or when at two in summer noons he'll rise? Fame whispers then, (but does she whisper right?) " Too much diou revel'st in obscene delight. " 6 bora is meant the eight hour from his lying down ; but we cannot,, surely, imagine that the voluptuous Gellius would rest from noon till eight o'clock, in the evening, and omit till that time his princi- pal meal, or < na, which the luxurious always made early. See a note to Carm.44. By longo die, is intended the summer season, when afternoon slumbers are more particularly grateful. Some editions have, Et mollis, Sec. but this makes a very indifferent sense, if any ; molli, as Vossius justly remarks, should be con- strued with quiet e. Tenta, &c.] Thus Diomedes, the grammarian, upon this word : Et quia cacopbaton um turpe sonaret in tacris. The Greeks make use of a like immodest phrase : AXX a/; ImTafASs? (pug f/,|3XE7r. Vlri.] Similar is the expression of Martial ; Lambebat medios improba lingua -vires, VOL. II. K 130 CATULLI CARMINA. CA. 78. Sic certe. clamant Virronis rupta miselli Ilia, e{ emulso labja np.tata sero, AD AMOREM SUUM. LXXVIII. NEMO'NE in tanto potuit populo esse, Juventi, Bellus homo, quern tu diligere inciperes ; Przeterquam iste tuus moribunda a sede Pisaurj Hospes, inaurata pallidior statua ? Qui tibi nunc cordi est, quern tu praponere nobis ^ Audes. ah nescis, quod facinus facias ! rirrojtis.'] Vossius, aqd others read Viftoris ; some have Unc- torls. Ilia, et etitulso, &c.] Lucretius uses the word mulgere in the same sense : Et fommiseenJo semen cum forte 'virile Femineum mulxit subita No mother, for your lust could be, 5 My soul's sweet ruin I consign'd to you. Nay, tho' you are my ancient friend, 1 durst not on your faith depend; For 'tis with you a maxim grown, The more a deed be base and vile, 10 Unworthy of pursuit or toil,, With readier joy to make that deed your own. LXXXVII. Another satire, reproaching Gellius with his unnatural lusts, with his perfidious friendship, and, indeed, with his general in- famy of character. Muretus has a very long, and dull commefit upon this Carmen likewise. Edebat amor.'] Virgil, who frequently imitates Catullus, says : Hie quos durus amor crudcli tabe peredit. And again, in another place : Est mollis flamma medullas. 144 CATULLI CARMINA. CA. 89. DE LESBIA. LXXXVIII. LESBIA mi dicit semper male, nee tacet unquam De me: dispeream, me nisi Lesbia amat: Quo signo? quasi non totidem mox deprecor illam Assidue j verum dispeream, nisi amo. AD C^SAREM. LXXXIX. NIL nimium studeo, Czesar, tibi velle placere ; Nee scire, utrum sis albus, an ater homo: LXXXVIII. This smart little epigram is written, and stopped variously, by various editors ; but, however, not so materially as to alter the sense. It is written in the same spirit, and the subject is the same with Carm. 80. Propertius has some lines expressive of Catullus's conceit : Nimirum *veri dantur mibi signa caloris Nam sine amore gra*vi famina nulla dolet. PROPER. Eleg. 8. Lib. 3. These must the ardour of thy passion prove ; For women most complain, when most they love. But the whole of this epigram has been elegantly paraphrased, in French, by the celebrated Comte de Bussy-Rabutin : Philis dis le diable de moi : De son amour, et de sa foi C'est une preuve assez nouvelle : Ce qui me fait croire pourtant Qu'elle m'aime .effedlivement ; C'est que je dis le diable d'elle, Et que je 1'aime eperdument. Our Swift too has very happily imitated it. A great PO. 89. POEMS OF CATULLUS. 145 ON LESBIA. LXXXVIII. LESBIA rails without ceasing at me the whole day; And yet, hang me, if Lesbia don't love me sin- cerely : ff How d'you know it?" you cry; why, 'tis just my own way j Tho' I rail without ceasing, I still love her dearly ! TO CAESAR. LXXXIX. SO little I for Csesar care, Whatever his complexion be ; That whether dark, or whether fair, I vow 'tis all the same to me ! LXXXIX. Most of the modern editors divide these two distichs, and make- distinct carmina of them ; yet I think they may with equal pro- priety stand separate, or conne&ed. If connected, the transition of the satire from Caesar to Mamurra is very natural to the poet, who has so often lashed both in one and the same piece. Ut rum sis albus, a H ater homo."] Quintilian, Lib. n. Cap. i. records this passage of Catullus, without naming him as the au- thor : Nfgat, se magnifacere aliquis poetarum, utrum Ctzsar ater y an albus homo sit : insania. ferte, ut idem Cxsar de illo dixerit ; arrogantia fit. And thus Cicero, in his second Philippic : Et quidem vide quam te amarit is, qui albus aterne fverit ignorans fra- tris filium pr#teriit. VOL. II. Mentula 14-6 CATULLI CARMINA. CA. 90. Mentula moechatur, moechatur mentula certe, Hoc est quod dicunt, ipsa olera olla legit. DE SMYRNA CINNvE POETJE. xc. SMYRNA mei Cinnas nonam post denique messem Quam coepta est, nonamque edita post hyemem, Millia cum interea quingenta Hortensius uno Mentula mcecbatur, &c.] Achilles Statics says, that this distich is meant as an apology for adultery ; interpreting thus : " It is the " flesh that is guilty, and not I who am guilty ; so it is the pot " that robs the garden, and not the thief who steals the pot- " herbs." Vulpius calls this interpretation, explicatio simplex et minime contorta. But I prefer the allusion to Mamurra Formi- anus. Mentula is a scurrilous term, which our poet has applied in many places to him. See Carmina 26. 109. and no. Nor does it seem necessary to have recourse to obscenity for the construc- tion of this satire, which would stigmatize the concupiscence of Mamurra, who was so pampered by Caesar's bounty, that, to use Vulpius's words, injcfJa devorabat tanquam olla quadam. Such being the sense, Carm. 26. will form the best comment. Ipsa olera ella legit.'] This might have been a cant proverb of the day, which contained a meaning we are now totally unac- quainted with. The interpretation of Parthenius is ingenious, and may serve as another exposition of this singular epigrammatic distich : " A libidinous man is apt in adultery, as a vessel is suited " to hold its contents." Ut olla colligit ac comprebendit olera, sic meecbus mtccbas colligit et captat. Ac, ut olera conveniunt oll, XCV. Parthenius informs us, that Caelius, and Qnintitis were really brothers ; but Muretus, Silvius, and other annotators, justly observe that the worAfrater is only meant to express extreme intimacy : our language, as well as the Latin, can furnish innumerable instances of this kind. Caelius, or Ccelius as it is read in the older MSS. was perhaps the same person who is addrest in Carm. 55. and 66. although many read Gellius. Aufilenus, and his sister Aufi- lena, are certainly very obscure characters; so is Q.i_iintius,\vhohas occurred PO. 95. POEMS OF CATULLUS. O, cruel, why punish for ever my crime? 15 Why for ever my passion thus slight ? Sweet kiss of ambrosia, how alter'd, how lost! Not more bitter sad hellebore now ; But since thou such trouble, such anguish hast cost, I will ne'er steal another, I vow 1 20 ON (LEL1US, AND QUINTIUS. xcv. (LELIUS holds Aufilenus dear, For Aufilena Quintius sighs, Both, of Verona's youths most fair, Experience strong affection's ties : This likes the sister, that the brother; Rare fellowship with one another! 5 occurred before in Carm. 79. and might be the brother of Quintia, mentioned in Carm. 83. But Achilles Statins conjec- tures, that for Aufilenus, and Aufilena, we ought to read Aufidc- nus, and Aufidena ; having the authority of an old monumental inscription he met with for the latter, but having none for the former. JVN 7 ONI. 1VLIJE. AVFIDEN^. CAPITOLIN./E. SACRVM. Muretus says, it is clear why Catullus should favour the affeclion of Czlius; for he was not his rival in the favours ot Aufilena, but Qjaintius l6o CATULLI CARMINA* CA. 96. Quoi faveam potius ? Coeli, tibi. natn tua nobis 5 Perspedta exigitur unica amicitia, Cum vesana meas torreret flamma medullas. Sis felix, Geli, sis in amore potens. "DE INFERIIS AD FRATRIS TUMULUM. xcvi. MULTAS per gentes, et multa per sequora veftus Advenio has miseras, frater, ad inferias ; Ut te postremo donarem munere mortis, Et mutum nequicquam alloquerer cinerem ; Qiuntius was : that Catullus entertained a passion for Aufilena is evident from Carm. 105. There is a sneer intended by the lllud fraternum, &c. which the intelligent reader must perceive. For Perspefta exigitur, in the sixth line, many read, Perfefta est igi- tur, &c. xcvi. The notes upon Carm. 43. 62. and a passage in the 65th. will sufficiently explain the subject upon which this poem was written. Perhaps the journey alluded to in Carm. 43. is here meant. Advenio.] Silvius, and some other editors, think that Advent would be a more elegant reading. Infcrias.] The infcrix were sacrifices offered the last thing in funerals, to please the manes of the deceased; they consisted of the blood of victims, milk, wine, unguents, flowers, and water ; when the last alone was offered, the ceremony was called arferia, or arferial, according to Festus. Virgil records the offering of milk, and blood ; Propertius mentions that of odours, and garlands : Inferimus tepido spumantia cymbia lafle, Sanguinis et sacri pateras, &c. VIRGIL. JEneid. 3. Warm milk and sacred blood in bowls we brought, To lure the spirit with the mingled draught. PITT. Afferet PO. 96. POEMS OF CATULLUS. l6l But which my good wish chiefly claims? Believe me, Cadius^ it is you ; When rag'd this breast with wildest flames, I found thy valued friendship true : 10 Then, Ctelius, happy be, possessing Love's utmost joy, and friendship's blessing ! ON THE FUNERAL CEREMONIES AT HIS BROTHER'S TOMB. xcvi. THRO' various realms, o'er various seas I come, To see that each due sacrifice be paid, To bring my last sad off'ring to thy tomb, And thy mute dust invoke, fraternal shade ! Yes, hapless brother ! since the hand of fate 5 Hath snatch'd thee ever from my longing sight ; Afferet hue ungucnta mihi t seriisque sepulcbrum Ornabit custot ad mea busta stdens* PROPER.T. Eleg. 14. Lib. 3, Sure its fair guardian shall around my tomb Hang flow'ry wreaths, and lavish choice perfume. Postremo donarem rnunere.] Ovid, in like manner, terms these rites the last presents due to the dead: Htc certe mambus fugientes pressit ocellos, Mater, et in cineres ultima dona dedit. OVID. Amor. Eleg. 9. Lib. 3. On his clos'd eyes a mother's hand was laid, A mother's hand here the last duty paid. VOL. II. M A " CATULLI CARM1NA. CA. 97* Quandoquidem fortuna mihi te te abstulit ipsum : 5 Heu miser indigne frater adempte mihi ! Nunc tamen interea prisco qua* more parentum Tradita sunt tristes munera ad inferias, Accipe fraterno multum manantia fletu ; Atque in perpetuum, frater, ave, atque vale. 19 AD CORNELIUM. xcvii. SI quicquam tacito commissum est fido ab amico, Quoius sit penitus nota fides animi ; An old monumental inscription, found in Spain, likewise testified the same thing : C. JVL. FABIAN. ANN. XIX. FABIA. PAVLA. AMITA. MVNVS. SVPREMVM. Et mutum, Sec."] The remark of Seneca is not inapplicable^. here: magnum solatium est appellare stepiits rtomina non responsura* NOK are the following lines from Tibullus : Illius ad tumulumfugiam, supplexqve sedebo, Et mea cum mute fata querar cinere. TiBUL. Eleg.l. Lib. i. I'll seek the tomb where her cold relics lie, And heave, in silent woe, a suppliant sigh. e, atque vale.'] Such was the exclamation the ancients used when they concluded their funeral honours. To this purpose Virgil . Salve PO. 97. POEMS OF CATULLUS. 163 As us'd our ancestors, in solemn state I'll bring each mystic gift, each fun'ral rite: With many a tear I will the ground bedew Spirit of him I lov'd, those tears receive ! 10 Spirit of him I valued most, adieu ! Adieu to him who sleeps in yonder grave ! TO CORNELIUS, xcvn. IF to a friend, that long is tried, A friend his secret might entrust ; Cornelius may in me confide j 'Tis my religion to be just: Salve sternum, mihl maxirhe Pallft, JEte rnumque vale . VIRG. Pallas, to thee a long, a last farewell ! And such adieus they engraved on their tomb-stones; witness the following antique inscription, as an instance ; thousands of which are to be found : VALE. EX. SALVE. ANIMA. O. OPPIJE. FELICISS. NOSS. EO. ORDINE. QVO. NATVRA. PERMISERIT. TE. SEQVEMVR. VALE. MATER. DVLCISSIMA. XCVII. No commentator tells us who was the Cornelius here intended. I conjecture it was C. Nepos, to whom Catullus addresses his trhole book of poems. The subject which occasioned this asseve- M a ration 164 CATULLI CARMINA. CA. 99. Meque esse invenies illorum jure sacratum, Cornell, et fa&um me esse puta Harpocratem. AD SILONEM. xcvin. AUT sodes mihi redde decem $estertia, Silo, Deinde esto quamvis ssevus et indomitus: Aut, si te nummi dele&ant, desine quzeso Leno esse, atque idem saevus et indomitus. AD QUENDAM DE LESBIA. xcix. CREDIS, me potuisse mese maledicere vitas, Ambobus mihi quse carior est oculis ? ration of secrecy is equally unknown. For an account of Harpo- crates, see the notes to Carm. 71. The beginning of the third line Vossius reads, Me xque invenies, &c. xcvni. It appears that Catullus had given a sum of money to the pan- der Silo, a character we are ignorant of, to procure him a mis- tress; he did not perform his engagement, but kept the money, and abused our sinning bard, when he reproached him with the cheat. Many editors read Syllo, or Sillo. Faernus for decent, reads duo; wittily thinking ten sestertia too enormous a sum: and fior nummi f some, very injudiciously, write nimium. xcix. Catullus here complains of one of his rivals, who, with a cer- tain Tappo, endeavoured to set Lesbia and him at variance, by raising PO. 99. POEMS OF CATULLUS. 165 . I, like Harpocrates, conceal 5 That, which I ought not to reveal. TO SILO, xcvnr; NAY, come, prithee, Silo, my money restore ; And then be as surly, and rude as you please : Or if, like a rogue, you'll not part with the ore; At least leave off pimping, and mend your vile ways. TO A CERTAIN PERSON, CONCERNING LESBIA. xcix. THINK'ST thou, I'd rail at her I prize, The nymph that's dearer than these eyes ? I ne'er had any cause, I vow! raising scandalous reports. The last line is variously read. Mu- retus, and many others have, cum caupone; interpreting, that this rival was a frequenter of taverns, and chattered too freely with his landlord. Vossius writes the line, Sed tua, Coponi, omina, nostra facts; alluding to a certain Coponius, of whom he gives some unsatisfactory account in a Latin quotation. There are those who read the line, Sed tu cuncla pone, or Sed tuta pone, &c. Others alter it, Sed dum cuncJa probas, omnia monstra facts. A- chilles Statius would amend it thus : Sed tu cum turpi ore omnia monstra facts. But I coincide with the opinion of Scaliger, and Silvius, that Tappone is the just text : Tappo was the cognomen of the families of the Valerii, and Vilii. See T. Livius, Lib. 25. 29. and 35. M 3 Omnia l66 CATULLI CARMINA. CA. IOI. Non potui ; nee si possem, tarn perdite amarem : Sed tu cum Tappone omnia monstra facis. IN MAMURRAM. c. MENTULA conatur Pimpteum scandere mon- tem, Musse furcillis prsecipitem ejiciunt. DE PRjECON. ci. CUM puero bello przeconem qui videt esse, Quid credat, nisi se vendere discupere? Omnia monstra fads.] The expression means, " to fcandalize," alfo " to embellifh truth too much." c. This epigram is generally allowed to be written upon Ma- murra Formianus, who would fain dabble in poetry : therefore the Muses, rejecting so despicable a votary, throw him down, in his attempt to scale Pimpla, a mountain of Thrace, or, as others con- tend, of Bceotia, near Helicon, consecrated to the nine Sisters. See Horace, Od. 26. Lib. i. and Statius, Silued PO. 105. POEMS OF CATULLUS. 173 TO LESBIA. civ. YOU ask, my soul, that this our mutual love In fondness, as duration, might excel: Great gods direft that she but constant prove, And that she speaks but true, who speaks so well ! Then, gently bound in friendship's holy tie, 5 We'll both together live, together die ! TO AUFILENA. cv. THE mistress, that's honest, will always lay down The thing she is paid for; and praise is her due: To jilt, and yet take a full price, it is known, Can only be done, Aufilena, by you. A girl shoujd not promise at all, if she's wise; 5 But having once said, she should keep to her word.' For she, who each whimsical lover supplies, To one, that by bilking grows rich, is preferr'd. >uod nee das, &c.} The word dare has here a singular obscene sense in the Latin, as wa%exjH has in the Greek. Efficitur."] Many editions have efficlt, and effeclt. Toto eorpore prostituit,] Some commentators think, that this alludes to such women, who not only submit to usual prostitution, but are every way subservient to the lascivious caprice of depraved appetites. Vossius seems to incline to such an interpretation. Catullus 174 CATULLI CARMINA. CA. 107. AD EANDEM. cvi. AUFILENA, viro contentam vivere solo Nuptarum laus e laudibus eximiis. Sed quoivis quamvis potius succumbere fas est, Quam matrem fratres efficere ex patruo. AD NASONEM. cvu. MULTUS homo est, Naso, (nam tecum multus. homo es) qui Descendit ? Naso, multus es et pathicus ! CVI. Catullus accuses this same courtezan of incestuous commerce with her uncle, which he contrasts with more lawful pleasures. We may just remark, that uncles' children, and first cousins, are called fratres t or fratres patrueles. Thus, in Ovid, Ajax calls Achilles, who was begot by his uncle, f rater." Prater erat t fraterna feto, &c. OVID. Metam. 13. cvir. This most obscure satire on Naso, an unknown character, Sea. liger has reformed after the ancient readings. Its sense depends on theforce of the word multus, which, according to Cicero, dc Oratore, Lib. 2. would signify ineptus ; according to Plautus, Menoecb. Ac. i. Sc. a. and Sallust, Cap. 86. it would mean odiosus, molestus, or what the Greek terms pogrwoj. Vulpius seems to in- terpret it, " of large concerns, or consequential in business ;" and Salmasius, before him, would have it imply, " arrogant, mo- rose;" but well observing, that a person possessing any quality in the extreme may be called multus. Therefore the comprehensive word PO. 107. POEMS OF CATULLUS. 175 TO THE SAME. cvr. WITH only one fond spouse to live content, O Aufilena! best becomes the bride; Yet, if thou art on prostitution bent, Go sin with those to whom thou'rt not allied -, But let no uncle share thy body's shame, 5 Nor raise up children thou must blush to name. TO NASO. cvn. DOES greatness to that man belong, (And in thy own esteem, I know, Thou'rt counted great) who in lust's throng Descends to all that's vile, and low ? Naso, it does: for we behold in thee Greatness, combin'd with lustful infamy. word " great" is perhaps its best translation : we may be " great" various ways. The meaning of the distich I conceive to be this ; " Can he be consequential who lets himself down ? I know thou " fanciest thyself consequential, yet thou lettest thyself down so " low as to become the most odious of all characters." Achilles Statius thinks that multus means longus, " tall, of large stature ;" the explanation then may be, playing upon the word multus: " thou art a large man, Naso, yet thou hast but a little soul j for " thou canst degrade thyself by the most unnatural lust." Many read moltus, in an obscene sense, a molendo, Vossius understands eles Telis infesto mi icere musca caput ; Hunc video mihi nunc frustra sumtum esse laborem, Gelli, nee nostras hinc valuisse preces. 6 Contra nos tela ista tua evitamus amidu. At fixus nostris tu dabi' supplicium. CXI. It appears, from this Carmen, that Gellius bore a resentment to Catullus upon some account; and that the poet's muse endea- voured to win him to good humour, by turning into Latin for him some of the poems of Callimachus, but what poems we do not know ; that on Berenice's hair could not be one, as it was trans- lated for Hortalus. It is evident, therefore, that Catullus did ver- sify some pieces of the Grecian bard, now lost. Musca caput.'] This is a very pretty simile, which our poet uses to shew contempt for Gellius's unavailing anger. The Greeks, as though proverbially, said, Mo? krypir. Contra nos tela, Sec.'] Alluding to the lightness of the darts. Thus Anacreon : PO. III. POEMS OF CATULLUS. l8l TO GELLIUS. cxi. I LONG had I wish'd to send, in Roman tongue, The verse which Battus' son divinely sung; Send thee those strains which nicest pains require, Strains that might sweetly sooth thy fruitless ire! For often, like a trifling fly, enrag'd, 5 Poor idle war thou at my head hast wag'd. But, Gellius, since the Muses vainly plead, Since even my requests thou wilt not heed ; Thy darts with this slight cov'ring I defy, Whilst thou, transfixt by mine, shalt weep and die. H. o 1 ffJlOl/ 1)TQf t ovx. oioa oaVxToy Qevycj @&t[Atsc, x.S^a. AN AC. Od. 43. My honest heart nor envy bears, Nor envy's poison'd arrows fears; By rankling malice never stung, I shun the venom-venting tongue. FAWKES> At fixus, &c,3 Many editors, less elegantly, read Ajfixus* e, &c. N 3 POEMS, POEMS, &c. POEM AT A QJJ X. C A T U L L O QUIDAM TRIBUUNT. PERVIGILIUM VENERIS. i. amet, qu nunquam amavt; Quique amavit, eras amet. Ver povum, ver jam canorum: Vere natus orbis est, i. This lovely piece, which might rather be termed A Hymn to the Spring, than The Vigil of Venus, has been attributed to a va- riety of authors, which it would be too tedious to enumerate. Ausonius, I know not how justly, puts in his claim to the honour of having composed it. I cannot believe that it was written by Ca- tullus ; yet, having generally ranked among his pieces, I thought proper to insert it here, with a translation. It was most probably the production of some pen more modern than that of Catullus, or even of Ausonius. However this be, Pithaeus recommends the poem to the care of the literati, as being much mutilated and corrupted, requiring every assistance of art to bring it to its ori- ginal purity; many scholiasts have aided in restoring it. The text subjoined I havechosen,as the best, from different emendations. This Carmen has been frequently attempted in French, though with very little success. Mons. 1'Abbe de Lisle, has some imita- tive lines, which are happy enough ; and Mons. de Saint-Lambert, in his poem of The Seasons, frequently versifies the Pervigilium Generis, [ 185 I POEMS, WHICH SOME ATTRIBUTE TO CATUL LUS. THE VIGIL OF VENUS, l. JLET those, who never yet have lov'd, To-morrow feel love's pain ; Let those, who have the passion prov'd, To-morrow love again ! Lo ! where the new-born spring appears ; 5 The tuneful spring now greets our ears: Vcneris, when he describes the spring. But Mons. Dorat, whose book of Kisses is well known, and who may justly be stiled the French Theocritus, has certainly transfused the spirit of this piece into his poem of Le Mois de Mai, with greater judgment and elegance than any other Gallic bard. fere natus orbis est.~\ The poet conjectures, that the world wa;, created in the spring ; which Virgil likewise affirms : Non alias prima crescentis origine mundi Illuxissv dies, aliumve habuisse tenorem Crediderim: ver illud erat, ver magnus agebat Orbis, et hybernis parcebant jlatibus Euri. VIRG. Georg. 2. Such were the days, the season was the same, When first arose this world's all-beauteous frame; The sky was cloudless, balmy was the air, spring's mild influence made young nature fair. WARTON. Panegyristes l86 CATULLI CARM1NA* CA. I. Vere concordant Amores, 5 Vere nubunt alites, Et nemus comam resolvit De maritis imbribus. Cras Amorum copulatrix, Inter umbras arborum, 19 Implicat casas virentes De flagello myrteo. Cras Dione jura dicit, Fulta sublimi throno. Cras amet, qui nunquam amavit ; 15 Quique amavit, eras amet. Tune cruore de superno, Spumeo Pontus globo, Panegyristes ad Maximiatium, to the same purport : Ofelix, bca- tumque i>er novopartu! O tempus, quo meritb emnia nata esse cre- danturl However, it has been a celebrated question among phi- losophers, and divines, whether the world was made in the spring, when all creation seems to be in embryo j or in autumn, when every thing is in its fullest maturity j each opinion has been warm- ly espoused. Amor&m copulatrix. J Venus, the mother of the Loves, was wont to stray over the earth, veiled in a friendly cloud, with which she screened the furtive lover, and protected the timid one. SILVIUS. Flagelh.] Thus Isidorus, Cap. 105. Lib. 17. upon this word : Summit ates vitium ac fruticum Jlagella nuticvpantur, eo quodflatu agitentur. Dlonc. PO. I. POEMS OF CATULLUS. 187 'Twas in the spring, this solid earth Awak'd to its stupendous birth: In spring, the Cupids all unite ; In spring, the feather'd tribes delight 10 To woo their mates; and wedded bow'rs Spread their green locks to bridal show'rs: To-morrow, she who links the Loves Shall visit these umbrageous groves ; The myrtles' meeting tops shall join, 15 And cots of living verdure twine : To-morrow, from her gorgeous throne, Dione makes her edicts known. . Let those, who never yet have lov'd, To-morrow feel love's pain; 20 Let those, who have the passion prov'd, To-morrow love again ! Then, midst the pregnant billowy scene, Old Ocean fram'd the wave- sprung Queen, Dione.'] Here implies Venus herself, though Dione was pro. perly the mother of Venus. Spumeo Pontus, &c.] An old annotator says, that Venus is fa- bled to have been born in the watery expanse, because an amorous disposition arises from a moist temperament of body. Bipedes l88 CATULLI CARMINA. CA. I. Caerulas inter catervas, Inter et bipedes equos, 20 Fecit undantem Dion en In mantis fluctibus. Cras amet, qui nunquam amavit ; Quique amavit, eras amet. Ipsa gemmeis purpurantem 25 Pingit annum floribus; Ipsa turgentes papillas, De Favoni spiritu, Urget in toros tepentes ; Ipsa roris lucidi, 30 Bipfdfs equos.] The horses of Neptune were bipeds; they wanted their hind feet, having their fore feet only, which were webbed for swimming, as those of most aquatic animals are. Purpurantem pingit annum, &c.} A poetic expression, taken from the various coloured flowers which give the fields, in spring, a beauteous brilliancy ; for purpureus means bright, not that tint we commonly name purple. Thus Pope, in his first Pastoral: Why sit we sad, when Phosphor shines so clear, And lavish Nature paints the purple year? Ipsa turgentes papillas, &c.] The word papilla here implies a rose-bud; partly from shape, and partly from the deep red of the close convoluted leaves of the flower, not yet expanded, which are seen through the fissures of the green calix. Thus Pliny, upon the papilla of roses, Lib. 21. Cap. 4. Rosa nascltur ft germi- nal PO. I. POEMS OF CATULLUS. 189 Of blood celestial, and the foam 25 Which form'd this globe's capacious womb; Two-footed steeds around her play'd, And azure throngs her birth survey 'd. Let those, who never yet have lov'd, To-morrow feel love's pain; 30 Let those, who have the passion prov'd, To-morrow love again ! She bids the flow'ry gems appear, To decorate the purple year; She looses to the western breeze 3 5 The tumid bosoms of the trees, Urging their genial warmth to spread Each branch into a tufted shade : nat granoso cortice, quo intumescente et In wirides alabastros fttsti- giato paulatim rubescens dehiscit ac sese pandit, in calycls media sui eomplexa luteos apices. The word alabastrus, or alabastrum, a rose-bud, from its resemblance to the generality of alabaster un- guent-boxes, is peculiar to Pliny. B. Hieronymus, in Epist. 36. ad Pammacbium, has the following passage upon it : >uis parturi- entem rosam, et papillatum corymbum, antequam in calatbum fun- datur orbis, et tola rubcntium foliorum pandatur ambitio, immatur'e demessutn aquis oculis marctscere estis Candida, aureis clavis pifla, sine manicis, quod si- mulacris fiebat : sed peplum primum ab Albeniensibus est in$tiiutum t quod matrons suis manibus faciebant, &c. Pirgines nubent rosx.] The poet says, that " Venus commands 44 her nymphs to dress, and decorate themselves with roses fresh, " and steeped in the dew of night." Such is the poetic force of the word nubo. LIPSIUS. Futa PO. I. POEMS OF CATULLUS. 19! 'Tis she the glitt'ring dewdrop strews, Which night's prolific damps diffuse ; 40 Bright shine the tears of humid light, They tremble with their doubtful weight; And each impending pearl, that's seen, Can scarce its little orb sustain. See hence, the newly-op'ning rose 45 The blush of modesty disclose ! That moisture, which the stars dispense Mid night's serenest influence, From the young flow'ret's maiden breast, At morn withdraws its dewy vest : 50 'Tis Venus bids the virgins wed, At mom, the rose of humid red; The rose, which Venus' self imbued With her own pure, celestial blood ! By Cupid's kisses it was rear'd, 55 The blaze of richest gems it shar'd, Fuste fypris, &c.] Cypris is here the genitive case; meaniilg, that the rose was bathed with the blood of Venus. Some com- mentators, very wrongfully, understand that Venus sprang from the blood, or red juice of the rose. Many read the passage: Fusa prius de cruore, Sec. others : Faff a prius. Deque Amoris of cults.'] Several editions have, Deque Adonis 95 culls. Crat CATULLI CARMINA. cX. I. Deque gemmis, deque flammis, Deque soils purpuris. Cras ruborem, qui latebat Veste teftus ignea, 50 Unico, marita, nodo Non pudebit solvere. Cras amet, qui nunquam amavit; Quique amavit, eras amet. Ipsa nymphas diva luco 5 Jussit ire myrteo, It puer comes puellis; Nee tamen credi potest, Esse Amorem feriatum, Si sagittas vexerit. 60 Ite nymphae: posuit arma, Feriatus est Amor: Jussus est inermis ire, Nudus ire jussus estj Neu quid arcu, neu sagitta, 65 Neu quid igne laederet : Cras ruborem, &c.] This fiction is exquisite; our poet says: ' The rose, though now a virgin, and covered with the vestis " ignea, or fiammeum, that is, with the calix of a warm yellow ' green, shall to-morrow be wedded; her leaves shall be opened, " or PO. I. POEMS OF CATULLUS. 193 Bright flames on all its leaves were thrown, And solar purple o'er them shone. To-morrow shall the bridal rose Unbind her zone of glowing hues; 60 Nor shall it shame her, to display Her latent crimson to the day. Let those, who never yet have lov'd, To-morrow feel love's pain; Let those, who have the passion prov'd, 65 To-morrow love again! J Tis she ! 'tis Venus bids her maids Rove freely thro' the myrtle glades ; She bids her son attend the fair, Yet bids him not his quiver wear ; 70 For, were he arm'd, they sure would say, Cupid intends no holiday. Go, nymphs - 3 for he no weapon bears ; Love to keep holiday prepares ; Yes! the sweet urchin's bid to go 75 Without his arms, and naked too; Lest with his torch, his bow, his darts, The wily boy should harm your hearts: " or her virginal zone untied; and she will appear in all the " bloom of bridal beauty." VOL. II. O J am 194 CATULLI CARMINA. CA. I. Sed tamen, nymphae, cavete, Quod Cupido pulcher est ; Totus est armatus idem, Quando nudus est Amor. 7 Cras amet, qui nunquam amavit ; Quique amavit, eras amet. Compari Venus pudore Mittit ad te virgines: Una res est quam rogamus ; 75 Cede, virgo Delia, Ut nemus sit incruentum De ferinis stragibus, Ipsa vellet te rogare, Si pudicam fledleret ; 80 Ipsa vellet ut venires, Si deceret virginem. Jam tribus chores videres Feriatos nodibus, < Jam tribus cboros, &c.~] The poet here alludes to the festivals of Venus, which were celebrated by young girls with song, and dance, in honour of the deity: they continued three nights, begin- ning on the first of April, at the rising of the moon, imminente luna. Thus Horace : Jam PO. I. POEMS OF CATULLUS. But, o ye heedless nymphs, beware ! For youthful Cupid's passing fair ; 80 Trust me, that Love, when stript of dress, Is arm'd in very nakedness. Let those, who never yet have lov'd, To-morrow feel love's pain; Let those, who have the passion prov'd, 85 To-morrow love again! o Venus her virgins sends to thee, ' Like thy chaste self in modesty; By them she asks one poor request j This, spotless Delia, grant at least ! 90 'Tis, that no beast, by hunter slain, Shall now the bloodless forest stain : Thy chastity could Venus move, She'd bid thee to her feast of love j And, did it suit a virgin fair, 95 Venus would wish thy presence here. Now, seen for three successive nights, The festive choirs perform their rites ; Jam Cytberea cboros duclt Venus, imminente lutta, Junftaque Nymphis Gratia decentes Alterno terram quatiunt pede, dum graves Cyclopum Vuhanus ardens urit officinas : CATITLLI CARMINA. CA. I, Congreges inter catervas, 85 Ire per saltus tuos, Floreas inter coronas, Myrteas inter casas: Nee Ceres, nee Bacchus absunt, % Nee poetarum Deus ; 96 Detinent, et tota nox est Perviglanda cantibus? Regnet in sylvis Dione j Tu recede, Delia. Cras amet, qui nunquam amavitj 95 Quique amavit, eras amet. tfune decet aut viridi nitidum caput tmpcdire Jwyrrs, Autjlore, terra quern ferutit solute : Nunc et in umbrosis Fauna decet immolare lucis, S.eu poscat agtia, sJ've main hini, vcntrisque saturitas, seminarium libidinis fst, And thus a comic writer : Sine Cerere et Baccbofriget Venus. TERENT. Eun. Aft, 4. O 3 Adscderunt CAftfLLI CARMINA. CA. X. Jussit Hybkeis tribunal Stare Diva floribus ; Prseses ipsa jura dicit, Adsederunt Gratia?. 100 Hybla, totos funde flores, Quicquid annus attulit ; Hybla, florum sparge vestem, Quantus Ennse campus est. Ruris hie erunt puellae ; 1 05 Vel puelke fontium, Quzeque sylvas, quasque lucos, Quasque montes incolunt: Jussit omnes adsidere Pueri mater alitis; no Jussit et nudo puellas Nil Amori credere. Adsederunt Grati*.] Phornutus says, that Venus is generally represented with the Graces sitting near her, attended likewise by Suada, the goddess of eloquence, and by Mercury. Apuleius Metam. Lib. 2. 6. et 10. pictures the Queen of love surrounded by a choir of Graces, and a multitude of obedient Cupids. Hybla.] The choice of the place where Venus is feigned to hold her court, in honour of the spring, is very happy ; every one knows that Hybla was a mountain of Sicily, remarkable for its abundance of flowering sweets. Hybhean honey is of high re- pute. PO. I. POEMS OF CATULLUS. 199 Enthron'd amid Hyblsean sweets, Her sacred dictates she repeats ; And, sitting near their beauteous queen, 115 The Graces, drest in smiles, are seen. O Hybla! bring thy bloomy stores, Which the glad year profusely pours ; Hybla ! thy flow'ry vestment spread, And vie with Enna's perfum'd mead. 120 Here shall the fountain nymphs be seen, The nymphs who trip the velvet green, The nymphs who dwell in rural shades, On steepy hills, in verdant glades: Love's smiling mother then commands, 125 And seated see the beauteous bands; But chief, commands each witless fair Of Love, tho' naked, to beware. Enne campus. ] The field of Enna, iii the Very heart of Sicily, is celebrated by the rape of Proserpine. See the story in Ovid, Metam. 5. Near this spot Ceres had a remarkable temple. Runs hie e runt puellce, &c.] It may not be improper hereto mention the various nymphs whom Venus thus generally invites: the nymphs of the woods were the bryades, and Hamadtyades ; those of the mountains were the Oreades, or Orestiades ; such as presided over groves, and flowery vallies, were called Napate ; the fair guardians of lakes, and rivers, were the Naiades ; and the sea-nymphs were termed Nereides. 0.4 200 CATULLI CARMINA. CA. I. Cras amet, qui nunquam amavit j Quique amavit, eras amet. Ex recentibus virentes 115 Ducat umbras fioribus. Cras erit quo primus ./Ether Copulavit nuptias ; Ut pater roris crearet Vernis annum nubibus : 120 In sinum maritus imber Fluxit almae conjugis ; Ut foetus mixtus omnes Aleret magno corpore. Ipsa venas, atque mentem, 125 Permeante spiritu, Intus occultis gubernat Procreatrix viribus : Perque coelum, perque terras, Perque pontum subditum : 130 Pervium $ui tenorem, Seminale tramite, Imbuit j jussitque mundum Nosse nascendi vias. PO. I. POEMS OF CATULLUS. 2OI Let those, who never yet have lov'd, To-morrow feel love's pain; 130 Let those, who have the passion prov'd, To-morrow love again ! Be ev'ry shade, that waves around, With flow'rs of freshest fragrance crown'd ! To-morrow is the day, which tied 135 Old jEther to his terrene bride ; That he, who forms the dews of air, With vernal clouds might frame the year : The bridegroom show'r prolific came, Impregnated his fruitful dame; 140 And hence, to grace the wide-stretch'd earth, Full many an offspring wak'd to birth. Her subtile spirit, unconfin'd, Pervades each vein, and fires the mind : Creative queen ! with latent pow'rs 145 She rules in secret nature's stores ; Thro' skies, and land, and womby sea, Each being owns her potent sway ; Her pervious course, where'er she goes, With tracks of quickening seed she strows : 150 She taught the world creation's laws, Unfolding ev'ry hidden cause. Laurentent 2.02 CATULLI CARMlNA. CA. I* Cras amet, qui nunquam amavit ; 135 Quique amavit, eras amet. Ipsa Trqjanos nepotes In Latinos transtulit ; Jpsa Laurentem puellam Conjugem riato dedit; 140 Moxque Marti de sacello Dat pudicam virginem; Romuleas ipsa fecit Cum Sabinis nuptias; Unde Ramnes, et Quirites: ^45 Proque prole posterum Romuli, patrem creavit, Et nepotem Csesarem. Cras amet, qui nunquam amavit; Quique amavit, eras amet. 150 Laurentem puellam. ] Lavinia, the daughter of king Latinus, was so called from Laurentum, a town where her father reigned. Moxque Marti, &c.~] Every one knows the story of Ilia, or Rhea Silvia, the vestal, upon whom Mars begot Romulus, and Remus, the founders of Rome. Patrem creavit , et nepotem Casarem.'] This reading is to me the only one that makes a satisfaftory sense; I have therefore adopted it. Julius Caesar, with his nephew Augustus, are al- luded to : and I agree with Lipsius, that the Pervjgilium Feneris, from PO. I. POEMS OF CATULLUS. 203 Let those, who never yet have k>v'd, To-morrow feel love's pain ; Let those, who have the passion prov'd, i$$ * To-morrow love again! Venus to Latian realms transferr'd The Trojan youths, whom fate had spar'd ; She to her son's embrace convey'd Laurentum's high-descended maid ; 160 Thro' her did Mars a Vestal gain, A Vestal spotless from the fane ! 'Twas she, who with the Sabine dames Bade Romans quench their lusty flames ; Whence Ramnes, and Quirites sprung: 165 And, that she might the race prolong, Were two successive Csesars born, Whose virtues did the state adorn. Let those, who never yet have lov'd, To-morrow feel love's pain; 170 Let those, who have the passion prov'd, To-morrow love again ! from this little stroke of flattery towards Augustus, might have been written about the close of that emperor's reign, perhaps later; not during the reign of Julius, as has been generally, but wrongfully, imagined. Tatiri 204 CATULLI CARM1NA, CA. J. Rura fecundat voluptas, Rura Venerem sentiunt : Ipse Amor puer Diones Rure natus dicitur; Hunc ager, cum parturiret 155 Ipsa, suscepit sinu ; Ipsa florum delicatis Educavit osculis. Cras amet, qui nunquam amavit; Quique amavit, eras amet. 160 Ecce, jam super genistas Explicant tauri latus, Quisque tutus quo tenetur Conjugali foedere: Subter umbras cum maritis 165 Ecce balantum gregem; Et canoras non tacere Diva jussit alites : Jam loquaces ore rauco Stagna cygni perstrepunt : 1 70 Tauri latus. ] Some editions have, I think less properly, agni latus. PO. I. POEMS OF CATULLUS. 105 Pleasure fecundates rural scenes, Conscious with them that Venus reigns: Cupid, Dione's boy, they say, 175 In rural scenes first view'd the day; Soon as brought forth, the child was laid On the green bosom of some mead; Sweetly he kiss'd each nurturing flow'r, And kisses rear'd love's infant pow'r. 180 Let those, who never yet have lov'd, To-morrow feel love's pain ; Let those, who have the passion prov'd, To-morrow love again ! Now bulls, along the broomy plain 185 Stretching their ample sides, are seen ; Each sturdy lover sure to find His lowing consort ever kind: With bleating brides, beneath the shade, Behold the fleecy bridegrooms laid: 190 The goddess bids the feather'd train Awake their soul-enliv'ning strain ; And, pouring hoarser musick round, With clam'rous swans the lakes resound: 2.06 CATULLI CARM1NA. CA. I. Adsonat Terei puella Subter umbram populi, Ut putes motus amoris Ore dici musico, Et neges queri sororem 175 De marito barbaro. Ilia cantat; nos tacemus : Quando ver venit meum? Quando faciam ut Chelidon, Ut tacere desinam ? 180 Perdidi musam tacendo, Nee me Phoebus respicit: Sic Amyclas, cum tacerent, Perdidit silentium. Cras amet, qui nunquam amavit; 185 Quique amavit, eras amet. Sie Amyclas, &c.] Amyclae was a town of Italy, between Gal- eta and Terracina, built by the Spartans, whose inhabitants, be- ing forbidden by Pythagoras to slay, and eat any animal, thought it criminal to destroy the serpents, which abounded in the neigh- bouring marshes, and which at length grew so numerous, that they devoured the whole city. But this passage of Catullus evidently alludes to the story of the people of Amyclae, who, having been frequently terrified with false alarms of besiegers, forbade PO. I. POEMS OF CATULLUS. 207 The poplars' shadowy groves among, 195 Tereus' sad daughter trills her song, So sweet, so musically gay, 'Twould seem that love inspired the lay; Such numbers we can scarce suppose Tun'd to a sister's nuptial woes. 200 And does then Philomela sing? While I, in silence, wait my spring; When will it with the swallow come ? And when shall I my song resume ? By silence is my muse impaired, 205 Nor me will Phoebus now regard ; Amyclae thus, as poets tell, Kept silence, and by si^nce fell. Let those, who never yet have lov'd, To-morrow feel love's pain ; 210 Let those, who have the passion prov'd, To-morrow love again ! forbade by law that any one in future should make report of danger, whatever grounds they might have for it. The be- siegers at last really came, and the place was taken by surprise. Hence Virgil's tacitx Amyclx, in his tenth JEntid ; and Ausoni- us's proverb of Amyclat vivere, to perceive and keep silence. This 208 CATULLI CARM1NA. CA. 2. AD HORTORUM DEUM. 11. HUNC lucum tibi dedico, consecroque, Priapc ; Qua domus tua Lampsaci est, quaque sylva, Priape. Nam te prsecipue in suis urbibus colit ora Hellespontia, caeteris ostreosior oris. ii. This little poem, and the two following, which are found in the Catalecla Virgil'iana, are by most of the old scholiasts adjudged to Catullus; as well, they say, by reason of the affinity of their stile with his writings, as from the seeming testimony of Terentianus Maurus, who affirms that Catullus did write such pieces on the deity Priapus; for, after citing this first Carmen, Hunc lucum tibi dedico, &c. he adds : Et similes plures sic conscripsisse Catullum sc'imvs. Many have pretended that Carulfcs translated these three pieces from the lost productions of Sappho. I must confess that the supposed affinity between them, and the generality of Catullus's stile, is not discoverable ; but some deference is due to the as. sertions of the grammarian, Terentianus Maurus. I have there- fore translated these Cartnina, which undoubtedly have great me- rit, and classed them with the Pervigilium Generis, as uncertain poems. They are in general, though perhaps improperly, inserted in the body of the work, after the i?th Carmen. Vossius, indeed, gives them a separate place at the end of his edition, but he does not accompany them with the Pervigilium I'eneris. Priape.] The God of wine, and the Queen of love, it is said, produced the lewd deity Priapus, who was born, and had divine honours paid him, at Lampsacus, a city of Asia Minor, near the Hellespont, t O. 2. POEMS OF CATULLUS. 209 TO THE GARDEN GOD. u. TO thee I dedicate this sweet retreat; Priapus, sacred be the shade to thee : Whether some grove, or Lampsacus thy seat, Detains thy steps, o sylvan deity ! Thou, who in towns, that deck the shelly coast 5 Of much-fam'd Hellespont, art worshipp'd most. Hellespont, between the rivers Granicus and Simois. He was sup- posed the God of gardens, from that fertility which a lascivious disposition indicates. Orpheus makes him the oldest of all the gods, and the same with Sol and Bacchus. According to Strabo, and Pliny, there was a town near the Hellespont, called Priapus, from this tutelary power. Syl sar - - - - - - - xxvi. 7. 12. li. 7. 7 EOAN, eastern - ... x j. /. 3 EPITHALAMIUM, nuptial song - - Iviii. lix. Ixi EQJJINOCTIAL sky > - - - - xliii. /. a ERYCINA, name of Venus - - Ixi. 7. 72 ERYTHR.SAN, or Red sea ...__ Iviii. 7. 206 ETRURIAN, fat, a native of Etruria, now Tuscany xxxvi. 7. n EUMENIDES, the Furies . Ixi. 7. 193 EVOE, a bacchanalian exclamation - - Ixi. 7. 61, & 255 EUROPE, mentioned - - - . - - - Ixv. 7. 89 EUROTAS, 224 INDEX. EUROTAS, a river of Peloponnessus * Ixi. /. 8g EXERCISES various, mentioned - Ix. /. 60 EVES, red, and swoln with weeping, iii. /. 18. Drunken with Iove,xlii./. ii. Comparative of value - Ixxix. /. 2. xcix. FABULLUS, a friend of Catullus xii. 1. 15. xiii. xxv. xliv. /. 3 FAITH, a deity - - - - ~ -. xxvii. /. n FAIERNIAN wine - --..-, xxiv. /. i FATES, Ixi. /. 306, & 383. Ixv. /. 85. Their congratulatory nuptial song, &c. - - Ixi. /. 323 381 FA VON lu s, west^wind, the same with Zephyrus xxiii . /. 2. Ixi. /. 28* FESCENNINE, obscene verses, permitted at weddings Iviii. /. 127 FIFE, Phrygian instrument - Ixi. /. 264 FLAMMEUM, or bridal veil of a yellow colour Iviii. /. 8, & seq. FLAVIUS, a friend of Catullus - - - - - vi FLEECE, golden, the object of the Argonautic expedition Ixi. /. 5 FLINT, a knife made of it for emasculation, and circumcision Ix. /. S FLOWERS, simile from one, lix. /. 40. Their kisses reared Cu- pid, Poems lubicb some attribute to Catullus - - i. /. 157 FORMIANUS, a general of artillery, a debauched extravagant cha- rafter, and the favourite of Caesar xxvi. xxxviii. xl. liv. cix. ex. FORS, or Fortune - - - - - - Ixi. /. 170 FORUM, a place of legal business, and of public pleasurable re- sort - - - - - - x. /. 2. Ix. /. 60 FUFFITIUS, an old scribe - - - - li. /. 5 FURIUS, perhaps Bibaculus, an Iambic poet : he was poor xi. xvi. xx. xxiii GALL^E, priestesses of Cybele - - - Ix. /. ia, & 34 GALLUS, the rival of Catullus; of a lascivious disposition, and family - Ixxv GARDEN-GOD, Priapus., Poems 'which some attribute to Catullus ii. iii. iv GARLANDS, hung about the house, a love-token - Ix. /. 66 GAUL, xi. /. ii. Comata, so called, either from its many woods, or the fine hair of its natives .... xxyi. /. 3 GELLIUS, satirized by Catullus Ixxi. Ixxvi. Ixxvii. Ixxxiv. Ixxxv. Ixxxvi. Ixxxvii. Cxi GOAT, contemptuously applied - xxxiv. /. 5. Ixvi. /. 6 GOLD, expressive of paleness Ixi. /. 100, Jxxviii. 7.4- GOLGOS, INDEX. 225 GOLCOS, a city of Cyprus - - xxxiii. /. 14. li. /. 5 HORN, a rude musical instrument ... I K J. / p 2 g, HORSES, of Neptune, bipeds, Poems which some attribute to Ca- tullus - - - - - *. - i. 7. 20 HORTALUS, a friend of Catullus, seemingly partial to the poems of Callimachus - Ixii HUNGER, ironically applied to feasting ... xv jii HYBLA, a flowery mountain in Sicily, Poems lublcb some attribute to Catullus - - i. 7. 101 HYDROCHEUS. See AQJJARIUS. HYMEN, et HYMENJEE. In various places - - Iviii. lix HYMEN^EUS, the god of marriage - li x . 7.4 HYPERBOREANS, a Scythian people ... ex. 7. 6 HYPSITHILLA, a mistress of Catullus - xx ix IACCHUS, a name of Bacchus Ixi. /. 151 IAMBICS, satirical verses - xxxiii. 7. 5. xxxvii. 7. a. li. 7. 6 IBERIAN, of Iberia, or Spain ix. 7. 6. xii. 7. 14. xxvi. 7. 20. xxxiv. 7. 22. Ixi. /. 227 IDA, a Phrygian mountain - Ix. 7. 30, & 54 VOL. ij. Q_ IBA, 226 INDEX. IDA, a Cretan mountain --.,,- l x i. /. 300 ID A LIU M, a town of Cyprus, sacred to Venus xxxiii. /. 12. Iviii. /. 17. lxi./. 96 IDOMENEUS, king of Crete - lxi. /. 178 ILION. See TROY. INDIA, the most distant of countries with the Romans, xi. /. 2, Hot, xlii. /.-6. Famous for ivory ... lxi. /. 48 INFERIA:, certain funeral ceremonies - xcvi INGRATITUBE, complained of Ixx INITIA, of Cybele, either sacred utensils, or playthings Ix. /. 9 IONIAN sea - - Ixxxi. /. is JOVE, mentioned iv. /. 20. vii. /. 5. xxxi. /. 6. lii. /. 5. lxi. /. 26, -& 171. Ixiv. /. 2. Ixv. /. 140. Ixvii. /. a. Ixix. /. 2 ISLANDS, several mentioned - iv. xxvi. xxviii ITALIAN historical \\riters, C. Nepos praised as one i. /. 5 ITONJE, a ThessaVian town, sacred to Minerva - lxi. /. 228 ITYLUS, or Irys, son of Tereus king of Thrace - Ixii. /. 14 JULIA, wife of Manlius .... Iviii JUPITER, exclamatory, i. /. 7. Ixiii. /. 30, & 48. Put for the wind, - iv. /. 20 JUVENTIUS, the favourite of Catullus xxi. xlv. Ixxviii. xciv KISSES, mentioned - y. vii. viii. / 18. xvi. /. 12. xlv. xciv Poems 'which some attribute to Catullus i. /. 46, 8c 157 LABYRIXTH, of Crete - - - lxi. /. 114 LADAS, a celebrated Olympic racer - lii. /. 25 LAMBS, mentioned, Poems lub'ul some attribute to Catullus i. /. 166 LAMPSACUS, an Asian town on the Hellespont sacred to Priapus, Poems iubicb some attribute to Catullus ~ \\.l.t, LANUVIAN, -belonging to Lanuvium, a town of old Latium xxxvi. I. iz LA OD AMI A, daughter of Acastus, and wife of Protesilaus, first slain in the Trojan wa* - Ixv. /. 74, 80, & 105 LARES, hoiuhold deities - - - - - xxviii. I. 9 LARIUS, a lake near New Comum ... xxxii. /. 4 LARTSSEAN, of Lariss*, a Thessalian town - - lxi. /. 36 LASERPITIUM, a peculiar gum * - vii. 7.4 LATINS, inhabitants of old Latium, Poems i. /. 6 SAILS, black denoting misfortune, white prosperity Ixi. /. 227, & 235 SALAFUTIUM, a puppet; an expression of endearment used by nurses ... .*. - 1. /. 5 SALISUBSULUS, a name of Mars, or of an inferior priert of Mars xvii. /. 6 SALTCELLAR, expressive of neatness ... xx. /. 19 SAPFHIC muse, applied by way of compliment - xxxii. /. 16 SATURNALIA, the most festive of the Roman holidays xiv. /. 15 SATYRS, attendants upon Bacchus - - Ixi. /. 252 SCAMANDER, a river near Troy; - Ixi. /. 357 SCYLLA, transformed into dogs, then into a rock on the coast of Sicily ... . Ivii. /. 2. Ixi./. 156 SCYROS, an island of the .fligean sea Ixi. /. 35 SEA, washes away human sin .... Ixxxiv. /. 6 SEPTJMIUS, the lover of Acme - xlii SERAPIS, her temple, without the walls of Rome, a place of in- trigue - ----- x. /. 26 SETABIAN linen, of great esteem - - xii. /. 14. xxii. f. 7 SEXTIUS, a frigid, vain orator .... xli. /. 10 SHAVING, how far sometimes a marriage ceremony, Iviii. /. 139. Unused by the ustores, and such menial persons - Ivi. /. 5 SHOE, vocal, and grateful to the tover, Ixv. /. 72. Filthy, applied in derifion ..... xciii. /. 4 SHOWERS bridal, of spring, Poems tvbtcb some attribute to Catullus i. /. 8, & seq. Si LENI, attendants upon Bacchus - - Ixi. /. 25* SILO, a notorious pander - xcviii SIMONIDES, an elegiac poet of the island Ceos - xxxv. /. g SIRMIO, a peninsula of the lake Benacus - - xxviii SLEEP, of the fatigued Gallae - - Ix. /. 36- SLOTH, destructive to empires - - xlviii. /. 13 SMYRNA, a poern, the nine years labour of Cinna xc SNEEZING, to the right, a good omen ... xlii. /. 9 SOCRATION, a similar character with Porcius, possibly a Greek freed-man - - - - - * - xliv SOMNU, INDEX. 233 SOMNUS, god of sleep Ix. /. 4* SPAIN, Verannius travelled thither, ix. /. 9. Famous for its Seta bian linen, xii. /. 14. Despoiled by Caesar for his favourite Mamurra, xxvi. /. 20. Urine of that country celebrated for whitening the teeth . . . xxxiv. /. 2* SPARROW, Lesbia's favourite bird ii. iii SPIDERS' WEBS, a purse full of them, expressive of poverty xiii. /. 8 SPINDLES, of the Fates, addressed in the intercalary line of their song - - - Ixi. /. 327 SPINNING, poetically described - Ixi./. 310 SPRING, the season, xliii. Expatiated upon in that beautiful poem the Pervigilium Veneris, Poems ixbicb some attribute to Catullus i. i>ar. loc. iii. /. n. iv. /. 6 STADIUM, a place for public racing in Rome Ix, /. 60 STROPHIUM, or woman's sash, confining the breast Ixi. /. 65 STRUMA. See NONIUS. STYMPHALIAN monsters, birds of the lake Stymphalus, in Ar- cadia, which fed on human flesh, destroyed by Hercules Ixv. 7. 113 SUFFENUS, a poetical coxcomb - - xiv. /. 19. xix. /. i SULLA, a grammarian, perhaps L. Cornelius Epicadus, the freed- man of L. Sylla, or Sulla - - xiv. /. 9 SWANS, mentioned, Poems "which some attribute to Catullus i. /. 170 SYRIA, a celebrated Asiatic region vi. /. 8. xxxiii. /. 12. Ixxxi. /. 7 SYRTIS, a dangerous sand in the Mediterranean sea, hear the African coast t . - - - - - Ixi./. 156 TAG us, a river of Lusitania, famous for its golden sands xxvi. /. 20 TAPPO. Perhaps one of the Valerii, or Vilii families xcix. /. 4 TAVERN frequenters, who had seduced Catullus's mistress xxxiv TAURUS, a mountain of Cilicia, the highest in Asia Ixi./. 105 TEARS, the mournful verses of Simonides so called . xxxv. /. S TEETH, white, xxxvi. /. i. Long ... xcii. /. 5 TELEMACHUS, son of Ulysses and Penelope, an example of vir- tue - - . Iviii. /. 229 TEMPE, a celebrated Thessalian valley, between Ossa and Olym pus - Ixi. /. 35, & 285 TEMPLE, the great one of Jupiter Ammon, in Lybia vii. /. 5 VOL. ii. R TE.REVS, 234 INDEX. TEREUS, king of Thrace, and brother in law of Philomel whom he violated - Poems 'which some attribute to Catullus, i. /. 17 1 TETHYS, wife of Oceanus, and grandmother of Thetis Ixi. /. 29. Ixiii. /. 70. Ixxxiv. /. 5 TEUCRIAN, Trojan, from the hero Teucer - Ixi. /. 344 THALASSIUS, or Thalassus, the god of marriage with the Latins : or rather a beautiful youth, to whom the Sabine women readily yielded ; hence his name was afterwards sacred at weddings Iviii. /. 134 THALLUS, most probably an imagined name, implying youth xxii THEMIS, the goddess of justice - Ixv. /. 153 THERMOPYL.S, a pass from Thessaly into Phocis, at the foot of mount Oeta - - - Ixv. /. 54 THESEUS, son of ^geus, slew the Minotaur, and forsook Ariadne Ixi. /. 53, & seq. THESPIAN, of Thespia; or Boeotian ; applied to mount Helicon Iviii. /. 27 THESSALY, a Grecian region, once celebrated for magic ; it was the kingdom of Peleus - - Ixi. /. 33, & 280 THETIS, daughter of Nereus and Doris, married Peleus - Ixi THRACE, a vast and barbarous nation in the south of Scythia iv. /. S THREAD, of life, spun by the Fates. See SPINDLES. THRESHOLD, must be passed untouched by the new bride Iviii. /. 168 THYA, daughter of Deucalion, and mother of Macedo Ixiii. /. 44 THYADES, attendants of Bacchus Ixi. /. 391 THYNIA, a region bordering upon Bithynia xxii. /. 7. xxviii. /. 5 THYONIAN, belonging to Bacchus, from his mother Thyone ; figuratively applied to wine, for pure wine xxiv. /. 7 THYRSUS, the ivy-wreathed wand of the Bacchanals Ixi./. 256 TIMBREL, a kind of drum used at the rites of Cybele, and of Bacchus lx. /. 9, & 21. Ixi. /. 261 TORCHES, nuptial, made of a kind of vine, Iviii. /. 15. Their flaming hair, er rays ..... Iviii. /. 78 TORQJJATUS, cognomen of the Manlii family - Iviii./. 216 TRANSPADANIAN, the native of a region beyond Padua, on the other side of the Po, from Rome xxxvi. /. 13 TRAVELLER, INDEX. 135 TRAVELLER, wearied, a beautiful simile - - Ixv. /. 61 TRINACRIA, an ancient name of Sicily. See ^TNA Ixv. /. 53 TRITON, or TRiTONis,alake and river of Africa, sacred to Minerva Ixi. /. 395 TRIVIA, a name of Diana xxxi./. 15 TROY, the ancient metropolis of Phrygia minor Ixi. /. 367. Ixii. /. 7. Ixv. /. 88, & seq. TRUMPET, used at the rites of Cybele - - - lx./. 9 TYBUR, or Tiburine territory in Latium, on the banks of the Anio - - xxxvi. /. 10. xli TYRIAN, of Tyros, a Phoenician town, famous for its red dies; figuratively, purple - - Iviii. /. 171 URANIA, the Muse presiding over astronomy, mother of Hyme- nasus - - - Iviii. /. 2 URINE, Spanish, esteemed for cleaning the teeth - xxxvi. /. rg UMBILICUS, some ornamental finish of a book - xix. /. 7 UM BRIAN, of Umbria, a rich country, east of Etruria, dividing the Apennines ; its inhabitants were fat to a proverb xxxvi. /.it VARUS, perhaps the same with Alphenus - x. xix VATINIUS, a despicable character of plebeian family : hate to- wards him proverbial, xiv. /. 3 Consul, xlix. /. 3 Criminal, 1. /. 2 VECTIUS, a filthy fellow, perhaps the same with Vatinius xciii VENUS, several places enumerated sacred to her, xxxiii. Jocosely introduced, lii. /. 20. Variously mentioned, Iviii. /. 18, 61, & 202. The Gallae unmindful of her, lx. /. 17. The chaste, or Venus Urania, Ixiii. /. 90. Vigil of Venus, a beautiful poem, Poems nuhicb some attribute to Catullus i. war. loc VERANNIUS, a friend of Catullus ix. xii. /. 16. xxv. xliv. /. 3 VERONA, the birth-place of Catullus xxxii./. 3. Ixiv. /. 34. Ixv. /. 27. xcv. /. 2 VESPER, the evening star - lix. /. i. VEST, of manhood, Ixv. /. 15. Saffron, of love - Ixv. /. 134. VIBENNII, father and son ; the one a notorious thief at the baths, the other unnaturally infamous - xxx VINE, unpropt, a pretty simile from it lix. /. 50 VIOLET, yellow, the same with our winter gillyflower, Poems "juhisome attribute to Catullus iii. /. i 236 r N D r x. VIRGINITY, a divided claim upon it, lix. /. 63. Allusion to those proofs of virginity which the bridegroom retains, Ixiii. /. 14. Singular test of it adduced - _ - Ixi. /. 377 VIRGINS, chaste, who sing the ode to Diana, xxxi. /. a. Who attend the bride, Iviii. /. 37. Chorus of them, who sing the epithalamium - - lix VIRGO, a constellation - Ixiii. /. 65 VIRRO, perhaps the same with Varus - Ixviii VITTA, or fillet for the hair; a white one worn by the Fates Ixi. /. 309 VOLUSIUS, a sorry poet of Padua, who wrote annals xxxiii. xc. /. 7 VULCAN, the limping deity, sometimes figuratively put for the fire over which he presides - - xxxiii WEIGHTS, the testes, whose convoluted texture is implied lx. /. 5 WHITE, signifying happy, viii. / 3. Iviii. /. 115. Ixv. /. 148. cii. /. 6 WHOREMONGERS, the more common, mentioned - xxxiv. /. 16 WOODS, ill-omened, with which the ancients burned whatever they would degrade - xxxiii. /. x* YOUTHS, chaste, who sing the ode to Diana, xxxi. /. 2. Chorus of them, who sing the epithalamium - - lix ZEPHVRITIS, the same with Flora - Ixiii. /. 57 ZEPHYRUS, west-wind, the same with Favonius xliii. /. 3. Ixi. /. 270 ZONE, unbound, implying loss of virginity ii. /, 13. Iviii. /. 53. Ixiv. / 2$ ERRATA IN VOL. II. POEM 61. LINE 46. For Pharsalia's read Phar- salian. _ i 74. For reedy read reatey. 9 1 . After For put a comma. 305. For wreathing read writh- ing. 310. For Those with loud din bade brazen cymbals sound j read Or wak'd the tinkling brass of smaller sound j PACE 39. Notes 15. AfterCy\)t\e,add What instru- ment is implied by the indefi- nite word as has been disput- ed; many commentators think the cymbal, but Vulpius says it is the crotalum. POEM 63. 21. After protest put a comma. 30. For manlier read braver. PAGE 70. Notes ii. After Macedonians^w/acomma. 73. last. After Carmen put a period. ' 77. 3. After seem put a comma. 79. 6. For satyr read satire. POEM 65. 1 1 6. Indent this line. PAGE 107. Notes . i. For When our lewd fair, &c. retfJWhen our fair nymphs,&c, POEM 74. 3. For false read vain. PAGE 151. Notes a. For before time read before the time. %H3AINIVM^ * > n I E? I University of California .A N REGI ? NAL L| BRARY FACILITY Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388 Return this material to the library from which It was borrowed. r I %,.