■ f'ujy 'mi. LIFE AND GENIUS OF ARIOSTO MACMILLAN AND CO., Limited LONDON • BOMBAY • CALCUTTA MELBOURNE THE MACMILLAN COMPANY NEW YORK • BOSTON • CHICAGO DALLAS • SAN FRANCISCO THE MACMILLAN CO. OF CANADA, Ltd. TORONTO LIFE AND GENIUS OF ARIOSTO BY J. SHIELD NICHOLSON Sc.D., LL.D., F.B.A. PRorEssoR or political iconomy in the university or Edinburgh MACMILLAN AND CO., LIMITED ST. MARTIN'S STREET, LONDON 1914 COPYRIGHT M53 PREFACE The present volume was originally intended to accompany my adaptations of Tales from Ariosto^ and the primary object in view was to do something to revive the interest of the ordinary English reader in the Orlando Furioso and its author. It was remarked recently by a writer in The Times, h propos of the centenary of fVaverley, that a book might rank as a classic if it had retained popular favour a hundred years. The Orlando Furioso has stood this test for four times that period. Although from about the middle of the nineteenth century"] Ariosto has fallen into comparative neglect in English- speaking countries, in Italy, on the other hand, there has been in the same period a great accession to Ariostean literature. Critical editions have been published of Ariosto*s text, and every fact bearing on his life and work has been examined with the greatest care. Among the most prominent of these latter-day critics was Carducci, who wrote a fascinating study of the youth of Ariosto, and an enthusiastic V 33S043 LIFE OF LODOVICO ARIOSTO essay on the Orlando Furioso, and also supervised an edition of that work. There can be no question that both as a writer and as a man Ariosto has come out all the stronger after the exposure to the fierce light of modern criticism. The comparative neglect of Ariosto in this country in recent years is due in the first place to the con- tinued falling off in reading Italian. It is probable that the general knowledge of Italian by English people is less now than at any period from the time of Chaucer onwards. This neglect of Italian has perhaps been more prejudicial to Ariosto than to any other of the great Italian writers, because though he is the most simple to read in the original he seems to be the most difficult to translate into English. Ariosto ought to be read not with a furrowed brow and an intense gaze, but with an easy mind and a careless eye. Unfortunately there is no translation available for the English reader which bears this test. Sir John Harrington no doubt did his work in the right spirit, and his loose paraphrase shows Elizabethan vigour. But in spite of reprints his book was very rare even in the eighteenth century. William Huggins (1757) had not heard of it until his own translation was well advanped, and then he had great difficulty in seeing a copy ; and when he did see one he reviled it. Huggins attempted the impossible task of a vi PREFACE verbatim translation in the original octave stanza, but as the Italian is printed in parallel columns the work might be useful as a key. It is, however, very scarce. John Hoole (1783) reviled Huggins and tried his hand in Popish couplets. He certainly avoided the dangers of literal accuracy, and in spite of its leaden feet his version ran into a goodly number of editions. But his inaccuracies aroused the wrath of William Stewart Rose, who reviled him even as Huggins had reviled the good Elizabethan. Rose achieved a success of esteem even before his volumes were published, being encouraged to complete the work (1831) by his friend Sir Walter Scott. Rose was an accomplished Italian scholar, but unluckily like Huggins he tried a literal translation in the original stanza, and unlike Huggins did not print the Italian side by side. Rose effectually displaced Hoole, but his own version was so cramped and severe that it also displaced Ariosto, so far as any ordinary reader was concerned. It is strange that with all the enthusiasm displayed for Latin and Latin culture so few Englishmen read Italian. Any one who will take the trouble to learn enough Italian to read Ariosto will certainly obtain his reward not only directly, but indirectly, through the central position occupied by Ariosto in Italian literature. In recent years it is true that there has been in vii LIFE OF LODOVICO ARIOSTO this country a revival of interest in Dante, but un- fortunately the Dantesque standard has been applied to other writers and they have been found wanting. In the same way for a time Mozart was decried because he was not so severe as Wagner, but Mozart has come into his own again and Ariosto is the Mozart of the weavers of romance. The failure to read Ariosto in the original has led the English reader to rely on short summaries of his work and its qualities, supplemented by com- parison with other poets. But Ariosto is too many- sided for treatment by such short methods. Very early it became the fashion to search for allegories in Ariosto. But the allegories are the inventions not ^\ of Ariosto but of his commentators. Ariosto is not an allegorist but a story-teller. He is much nearer akin to Chaucer than to Spenser, who indeed borrowed largely from Ariosto but not allegories. Some of the stories in Ariosto recall those of the Arabian Nights^ though it may be noted that the latter were not translated into a Western language for two centuries after the publication of the Orlando Furioso, In the former volume of Tales I tried to retell some of Ariosto's chief stories in such a way as to bring out the main plot and to get rid of some of the popular misunderstandings about his work. In the present volume the idea is to deal with the man and the period in which he lived and again viii PREFACE to get rid of some popular misconceptions that still prevail in spite of the illuminating work of Mr. Gardner. Ariosto was the representative writer of the Italian Renaissance, and by a strange perversion Renaissance has come to be translated decadence. Decadent popes, decadent poets, decadent Ariosto, is the sequence with this interpretation. But Renais- sance does not mean decadence, and certainly there was no decadence in Ariosto or in his work. " A man of supreme genius, and at the same time an essentially good and lovable character : he was good- ness itself (such was the saying of a contemporary). To adapt to him a phrase that has somewhere been used of Shakespeare — he keeps the broad sunlit high- way of Renaissance life." ^ The present study has been made as short as possible consistently with the object in view. The reader who wishes for a full and authoritative history of the man and his surroundings has ready to his hand the excellent works of Mr. Edmund G. Gardner, Dukes and Poets in Ferrara (1904), and the King of Court Poets ^ Ariosto (1906). For the historical parts of the following pages I am under very great obligations to Mr. Gardner. At the same time the opinions on Ariosto as a man and on his genius here given have been formed by independent study. I have no doubt been influenced by the * Gardner's Ariosto, p. 262. ix LIFE OF LODOVICO ARIOSTO learning of Panizzi and Pio Rajna, and most of all by the enthusiasm of Carducci, but the judgment such as it is on the man and his genius is founded on the impressions made by reading and re-reading Ariosto's own works. A short bibliography is appended, and the references in the book are to the editions there named. A few passages from Chapter V. of the present work were used in the introduction to the volume of Tales. J. S. N. ANNOTATED BIBLIOGRAPHY [In the following Bibliography I have only inserted books which I have found useful in writing the present short Life, BarufFaldi in an appendix to his Life of Ariosto gives a catalogue of the principal editions of the Furioso down to the year 1788. There are cited one hundred and thirty of these principal editions in Italian published in different countries, or roughly one in every two years since the death of Ariosto. Many of these editions have elaborate commentaries. There have been many important editions since BarufFaldi published his catalogue, and every aspect of Ariosto's life and work has been subjected to minute investigation and criticism, especi- ally under the stimulus of the celebrations (1875) in honour of the fourth centenary of his birth. The extent of the Ariostean literature is only alluded to here as indicating the popularity of his work in the original Italian in different periods in different countries.] WORKS OF ARIOSTO Panizzi, Antonio. Orlando Innamorato di Boiardo : Orlando Furioso di Ariosto ; with an Essay on the Romantic Narrati