HAITDBOOK OF PALI. AN ELEMENTARY GRAMMAR, A CHRESTOMATHY, AND A GLOSSARY. COMPILE]) BY 0. FRANKFURTER, Ph.D. WILLIAMS AND NORGATE, 11, HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN, LONDON; AND 20, SOUTH FREDERICK STREET, EDINBURGH. 1883, HERTFORD: PRINTED BY STKPUKN AUSTIM AND SONS. TO THE RETEEEND RICHARD MORRIS, LL.D., M.A., TICE-PEESIDENT OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY, AS A TOKElf OF FRIENDSHIP AND RESPECT. 20(:.4667 PUBLISHED Jbi WILLIAMS Sf N ORG ATE. Cloth, gilt. Price 18a\ Buddha; His Life, His Doctrine, His Order. By Dr. Hekmajtn' Oidexbeeg, Professor at the University of Berlin, Editor of the Vinaya Pitakam and the Dipavamsa in Pali. Translated from the German by "Wixliam Hoey, M.A., D.LiT., Member of the Eoyal Asiatic Society, Asiatic Society of Bengal, etc., of Her Majesty's Civil Service. 8vo. cloth. Price 21*. A Manual of Buddhism in its Modern Development ; translated from Singhalese MSS. By B. Spexce Hakdy, M.E.A.S., Author of "Eastern Monachism." Second Edition, "with a complete Index by Dr. 0. FEAifKriJETEE. By the same Author. 8vo. cloth. Price 12.?. Eastern Monachism ; an Account of the Origin, Laws, Discipline, Sacred "Writings, Mysterious Bites, Beligious Cere- monies, and Present Circumstances of the Order of Mendicants founded I'Y *jrotama Buddha (compiled from Singhalese MSS. and other (;;iginal Sources of Information). "With Compara- tive Kotices of the "Usages and Institutions of the "Western Ascetics, and a Beview of the Monastic System. Bvo. cloth. Price 10s. M. Ehys Davids' Buddhism ; Lectures on the Origin and Growth of BeKgion, as illustrated by some points in the History of Indian Buddhism. By T. W. Rhts Davids, Esq. Being the Hibbert Lectures 1881. WILLIAMS & NORGATE, 14, Henrietta Street, Covent Garden, London; and 20, South Frederick Street, Edinburgh. PUBLISHED BY WILLIAMS Sf N ORG ATE. BOOKS IN PALI. BUDDHIST SCEIPTURES IN PALI. In 5 vols. 8vo. Price 21s. each vol. The Vinaya Pitakam, one of the principal Buddhist Holy Scriptures in the Pali Language. Edited by Dr. H. Oldexbeeg. Yol. I. The !Mahavagga, with an Introduction. — Yol. II. The Cullavagga.— Yol. III. The Suttavibhanga, I. (Parajika, Samghadisesa, Anyata, Nissaggiya). — Yol. lY. The Suttavibhanga, II. End of Mahavibhanga, Bhikkhunivi- bhanga. — Yol. Y. The Parivara. Published with the assist- ance of the Royal Academy of Berlin, and of the Secretary of India in Council. 8vo. cloth. Price 21s. The Dipavamsa, an Ancient Buddhist Historical Re- cord in the Pali Langiiage. Edited, with an English Transla- tion, by Dr. H. Oldexberg. The Dipavamsa is the most ancient historical work of the Ceylonese ; it con- tains an account of the ecclesiastical history of the Buddhist Church, of the conversion of the Ceylonese to the Buddhist faith, and of the ancient history of Ceylon. 8vo. Price 21s. The Milinda Pailho. Being Dialogues between King Milinda and the Buddhist Sage Nagasena. The Pfili Text edited by Y. Trenckner, of Copenhagen, " A very interesting dialogue between Milinda and Xagasena." — Max MuUer in Chips I. " Next in order of interest should undoubtedly bo named the ' Milinda I'aiiha; or, Questions of Menander.' Whatever be the origin of this remarkable work, there can be no doubt of its great antiquity, for it exhibits a familiarity with Greek names and places, and records a religious discussion between the Buddhist divine Nagasena and a ' Yona ' king Milinda, who can be identified with cer- tainty with the Bactrian king Menander." — Childers in Pull Dictionary. Also Svo. Price 4s. Pali Miscellany, by V. Trenckner. Part I. The Intro- ductory Part of the Milinda PaFilio, an English Translation and Notes. WILLIAMS & NORGATE, 14, Henrietta Street, Covent Garden, London ; and 20, South Frederick Street, Ediubur":h. HANDBOOK OF PALI. PREFACE. The Handbook of Pali whicli I place before my readers consists of three parts, an Elementary Grammar, a Cbresto- mathy, and a Glossary. I have called the grammar an elementary one, because no attempt has been made to distinguish the different periods in the development of the language. To write a scientific grammar of Pali, it would be necessary not only to have recourse to the different so-called ancient Prakritic dialects, but also to the modern Aryan languages of India, more especially Mahrathi. I believe Mahrathi to be, if not the daughter of Piili, at least more closely allied to it than any other of the Indian vernacular tongues ; and among these I include also Sinhalese. In fact, a scientific Pali grammar can, in my opinion, only be written as part of a comparative grammar of the Aryan languages of India. I have called this work a Handbook of Piili. This requires some explanation. I am well aware that Professor Forch- hammer, in his report of the Rangoon High School, 1879- 1880, has shewn conclusively, as did the late Professor Childers before him, that Pali means only Sacred Texts. Professor Forchhammer, quoting from Burmese books, says : " The Tipitaka Pali was written by means of the Magadha- bhasha ; " and again, " The Pali of the Tipitaka may be preached by means of any language." He goes on to remark that "a Pali grammar and a Pali dictionary must X TREFACE. appear to the Burmans as an ineompreliensible misnomer, or at best what to us would be a Bible dictionary or a grammar of the New Testament." I believe the examples are not very well chosen. In a grammar of the New Testa- ment we expect to find the New Testament Greek. A Bible dictionary would mean a cyclopaedia, in which one can find information on any Bible subject. I could have chosen "Handbook of MagadhI" as a title of the book ; but this would imply more than is actually given in the book. Under such a title one would expect to find a grammar of the Magadhese Inscriptions and of the MagadhI of the drama. Moreover, in calling it a Handbook of MagadhI, I should have committed myself to a definite statement about the country in which the language of the Buddhist Scriptures was spoken. Pali means for European scholars the sacred language of the Buddhist Scriptures, and as a matter of convenience this designation ought to be kept until conclusive proofs are adduced to shew in which part of India this Prakrit dialect was spoken. We have moreover the excellent authority of Subhiiti, who calls his Abhidhdnappadljjikd a Pali dictionary, and his Ndmamdid a work on Pali grammar. As a reading-book I have chosen the Paritta. The text is based on a MS. in the British Museum (Or. 1092), written in Sinhalese characters. Besides this I had several printed Burmese copies, and one printed Sinhalese copy of the book. They however var)^ in the selection they give. None contains all the extracts given in the reading-book. Part of the Paritta has, as is well known, been published by the late Professor Childers, and by the late M. Grimblot, with notes and translations by M. Leon Feer. Some of the suttas which in the " Extraits du Paritta " are given as PREFACE. xi belonging to the Sutta Nipata occur also in the Samyutta Nikaya. The two suttas of the Digha Nikaya were pub- lished by the late M. Grimblot in the " Sept Suttas Palis." I have consulted the MSS. of the individual Nikaj'as in constituting the text. The translation of the Sutta Nipiita given by Professor Pausboll in the "Sacred Books of the East " was of great service to me in deciding on the merits of the various readings. I have not seen the " Ceylon Friend," in which the late Pev. D. Gogerly has translated most if not all the suttas belonging to the Paritta. I shall take an early opportunity of giving a more elaborate account of the comj)ilation of the book and the diflferent versions which we have of it. The other extracts given are "A Collection of Kamma- vacas." If the Paritta was intended to represent the style of the Sutta Pitaka, these may be taken as a fairly good specimen of the Yinaya Pitaka. I also reserve for a later occasion any mention of the relation of the Kammavacas to the Yinaya Pitaka, viz. if they stand in the same rela- tion to the Mahavagga and Cullavagga as the Patimokkha stands to the Sutta Yibhahga. The text of the Kam- mavaciis is based on MSS. belonging to the Bodleian Library (Piili 1 and 2). They are written in the square character, and represent the usual Burmese orthograph3% A distinction between linguals and dentals is seldom made, nor do they write anusvdra after i and «. For several chapters I have consulted other MSS. in the British Museum, and some belonging to the Liverpool Free Library. They present the same texts, and are also written in the square painted character. Whilst examining the Liverpool MSS., in company with Professor Rhys Davids, to whom they had been sent by Sir James Allanson Picton for xii PREFACE. identification and report, we found that one of tliera (No. L 24091) was of especial value, as it contained a few extra Kammavacas not appearing in the usual text which I have given in the Chrestomathy. Professor Spiegel and Mr. Dickson have published part of the text (see Bibliography). The third part contains the Glossary. I have omitted in it all proper names. In eraploj'iug two sorts of type and hyphens I have tried to distinguish between compound words and simple ones. Compound words ought all to have been given under their last member, as is done in Benfey's Sanskrit Dictionary. This is the only scientific way. The last member in the Indo-European languages is explained by the preceding ones, or as the late Professor Benfey put it in his lectures, " the defining members always precede the defined." But as all the second members did not occur in the glossary, I had to give up this plan, and to limit mj'self to using italics for compound words. I employ capitals, however, for compound words when the individual meaning of the component parts is another than that of the whole word ; e. g. addhayogo was printed in capitals for that reason. I have not attempted to explain the different philo- sophical terms which occur in the extracts. I give mostly one translation, and put a 1. 1. (technical term) after them. Fault may perhaps be found with the explanation of Nibhdnam as the summum bonum of the Buddhists ; but among so many different views it seems to me best neither to oflPer an opinion nor to defend one. I have given the third person singular present of the verb, and translated this throughout with the infinitive. The third person singular present, as is well known, has in Indian grammar the same value as the infinitive of modern grammar. It is the type given for the verb by the TREFACE. xiii native grammarians. To give the so-called root did not commend itself to me — for two reasons. First, — the principle of the root- theory has been recently, and not without reason, greatly shaken, so that it would not be wise to introduce it. Secondly, it is difficult to determine what is the root of a Piili word. I have given the nominative case of nouns, and here I think I may deserve some blame. But, as is shewn in the chapter on declension, through the working of the phonetic laws none of the declensions keeps within its own range, and the crude form of a Pali noun is thus not easily fixed. I have availed myself on every occasion of all the books published on Pali grammar, and consulted Childers's Dic- tionary of the Piili Language. These works will be found in the appended Bibliography. I name here more particu- larly the works of Professors Kuhn and Minayefi", of M. Senart, of the Terunnanse Subhuti, and of Dr. Trenckner. I hope the Tables of Alphabets will be found useful. In conclusion, I have to thank Dr. Morris for many valuable suggestions, and for his kindness in looking over the proof-sheets. I am also indebted to the authorities of the Bodleian Library'', the British Museum, and the India Office Library, for the courtesy and ready help I have uniformly received from them. O. FBANKFURTER. Oxford, February, 1883. PALI BIBLIOGRAPHY. I. PALI LITERATURE. TuRNOUR, G. Examination of the Piili Buddhistical Annals. J.A.S. of Bengal, 1837, 1838. Westergaard, N. L. Codices Indici bibliothecge regiiB Havniensis enumerati et descripti. Copenhagen, 1846. Hardy, Rev. R. S. List of Books iu the Pali and Singha- lese Languages. J.R.A.S. Ceylon Branch, 1848. Alwis, J. DE. Descriptive Catalogue of Sanskrit, Pali, and Sinhalese Literary Works of Ceylon. Colombo, 1870. ZoYSA, L. DE. Catalogue of Pali, Sinhalese, and Sanskrit Manuscripts in the Ceylon Government Oriental Library. Colombo, 1876. FoRCHHAMMER, E., Professor of Pali, Rangoon High School. Report by, for the year 1879-1880. Davids, T. W. Rhys. Report on Pali and Sinhalese. Transactions of the Philological Society, 1875-1876. Feer, L. Les nouveaux Manuscripts Palis de la biblio- theque nationale. Annales de I'extreme Orient, 1880. Morris, Rev. Dr. Richard. Report on Pali Literature, 1875-1880. Transactions of the Philological Society, 1881. Haas, E. Catalogue of Sanskrit and Pali Books in the British Museum. London, 1876. Trijbner & Co. Catalogue of leading Books on Pali, Prakrit, and Buddhist Literature. London, 1881. xvi TALI BIBLIOGRAPHY. II. TEXTS. YiNAYA PiTAKAM. One of the principal Buddhist Holy- Scriptures. Edited by Hermann Oldenberg. 5 vols. London, 1879-1883. Kammavaca. Spiegel, F. Karamaviikyam, liber de officiis buddhicorum piilice et latine edidit. Bonn, 1841. • Anecdota Piilica. Chaps, ii. iii. v. Leipzig, 1845. Boehtlingk, 0. Bulletin de I'Academie Imperiale des Sciences, 1844, No. 22, chap. iv. Dickson, J. F. Upasampada Kammavaca. J.R.A.S. 1875. • The Piili Manuscript written on Papyrus, preserved in the Library of the Armenian Monastery, St. Lazaro. Venice, 1875. (This appears to be a reprint of the preceding.) Patimokkha. Minayeflf, J. Pratiraoksha Siitra buddijskij sluzeb- niku izdannyj i perevedennyj. Petersburg, 1869. Dickson, J. F. Patimokkha, being the Buddhist Office of the Confession of Priests. J.R.A.S. 1875. SUTTA PiTAKAM. DTgha Nikaya. Grimblot, P. Sept Suttas Palis, tires du Digha Nikaya. Paris, 1876. Childers, P. C. Mahiiparinibbilnasutta. London,, 1878. Mahasatipatthanasutta. Maulmain, 1881. PALI BIBLIOGRAPHY. xvii SUTTA PlTAKAM. SamYUTTA NlKAYA. Feer, H. L, Le Bhikkhuni Samyuttam. M^moires de la Societe d'Ethnographie, Sect. Orient, 1877. Frankfurter, O. Buddhist Nirvana and the Noble Eightfold Path. J.R.A.S. 1880. Majjhima Nikaya. Pischel, H. Assala5^anasuttam. Edited and trans- lated. Chemnitz, 1880. Anguttara Nikaya. Morris, Rev. Dr. R. Publications of the Pali Text Society. Khuddaka Nikaya. ' Fausboll, V. The Jataka, together with its Com- mentary. Yols. i. and ii. London, 1877, 1879. Two Jatakas ; the original Pali text, etc. London. Five Jatakas. Copenhagen, 1861. Ten Jatakas. Copenhagen, 1872. The Dasaratha Jataka. Copenhagen, 1874. Zachariae, Th. Die sechszehnte Erzahlung des Vetalapailcavincati. Contains the Umma- dantl-jiitaka. B.B. iv. p. 375. Weber, A., and Fausboll, Y. Die Sage von der Entstehung des Siikya und Koliya Ge- schlechtes. Indische Streifen i. Berlin, 1868. Fausboll, Y. Dhammapadam, ex tribus codicibus Havniensibus Piilice edidit. Copenhagen, 1855. Childers, R. C. Khuddaka Piitha, with English translation, etc. J.R.A.S. 1870. Spiegel, F. Anecdota Palica. Leipzig, 1845. Contains the Uragasutta of the Sutta JSTipata. xviii TALI BIBLIOGRAniY. SUTTA PiTAKAM. Khuddaka Nikaya. Alwis, J. de. Buddhist Nirvana. Colombo, 1871. Contains extracts from the Sutta Nipata. Morris, Rev. R. Cariya Pitaka. Buddhavamsa. (Publications of the Pali Text Society.) Peer, H. L. Textes tires du Kandjour. 11 livraisons. Paris, 1864-1871. Gray, J. Ajjhatta Jiiya Mangalam. Rangoon, 1881. Grimblot, P. Extraits du Paritta, texte et commentaire, avec introduction, traduction, notes et notices par Leon Peer. J.A. 1871. Peer, H. L. E^tudes Buddhiques. J.A. 1870, etc. Pirit Pota {i.e. Paritta). Colombo, 2411 (1869). Mahaparitto. Rangoon, 1879. Mahaparitto. Rangoon, 1881. Mangalasutta. 2nd ed. Rangoon, 1881. Mahavamso. In Pali and English, with an Introductory- Essay on Pali Buddhistical Literature. Vol. i. By G. Tumour. Colombo, 1837. From the 37th Chapter. Translated and edited by II. Sumangala and Don Andris de Silva Batuwantu- diiwa. 2 vols. Colombo, 1877. DiPAVAMSA. A Buddhist Historical Record. Edited, with an English translation, by H. Oldenberg. London, 1879. Dhammakitti. The Dathjlvamsa, the Piili text and its translation into English. By Mutu Coomara Swamy. London, 1874. Hatthavaxagallavamsa. The Attanagalluvansa. Trans- lated from the Pali by J. d' Alwis, with the Pali text. Colombo, 1866. MiLiNDAPANHO. Being Dialogues between King Milinda and the Buddhist Sage Kagasena. Edited by V. Trenckner. London, 1880. PALI BIBLIOGRAPHY. III. TRANSLATIONS. XIX Clough, Eev. B. The Eitual of the Buddhist Priesthood. Translated from the original Pali work entitled Karma- vakya (Miscellaneous Translations from Oriental Writers, vol. ii. London, 1834). Beal, Bev. S., and Gogerly, Bev. D. J. Comparative Arrangement of Two Translations of the Buddhist Bitual for the Priesthood. London, 1862. Davids, T. W. Rhys, and Oldenberg, H. Vinaya Texts. Translated from the Pali. Part I. The Piitimokkha ; the Mahavagga. Oxford, 1881. (Sacred Books of the East, vol. xiii.) Davids, T. W. Rhys. Buddhist Suttas. Oxford, 1881. (Sacred Books of the East, vol. xi. Contains the Maha- parinibbJIna Sutta, the Tevijja Sutta, the Mahiisudassana Sutta, the Dhammacakkappavattana Sutta, the Sabbii- sava Sutta.) Buddhist Birth Stories, or Jataka Tales. London, 1880. "Weber, A. Dhammapadam (Indische Streifen). MiJLLER, F. Max. Buddha's Dhammapada. Translated from Piili. (Buddhaghosha's Parables. Translated from Burmese by H. T. Rogers. London, 1870.) Dhammapada ; a Collection of Verses, translated from Piili. Oxford, 1881. (Sacred Books of the East, vol. x. part 1.) Hu, Ferd. Dhammapadam traduit en Francais, avec intro- duction et notes. Paris, 1878. SwAMY, Sir M. Coomara. Sutta Nipata, or the Dialogues of Gotama Buddha. Translated from the Piili, with Introduction and Notes. London, 1874. Fausboll, Y. The Sutta Nipata ; a Collection of Discourses, translated from Pali. Oxford, 1881. (Sacred Books of the East, vol. x. part 2.) XX PALI BIBLIOGRAPHY. lY. DICTIONARIES, GRAMMARS, AND GRAMMATICAL PAPERS. MoGGALLAXA Thero. Abhidbanappadlpika, with English and Sinhalese Interpretations, etc. By Waskaduwe Subhuti. Colombo, 1865. Childeks, R. C. A Dictionary of the Pali Language. London, 1875. Clough, B. a Compendious PaK Grammar, with a Copious Vocabularj' in the same Language. Colombo, 1824. BuRNOUF, E., and Lassen, Chr. Essai sur le Pali. Paris, 1826. Observations grammaticales sur quelques passages de I'essai sur le Pali. Paris, 1827. Storck, W. De declinatione nominum in lingua Palica. Berlin, 1858. Casuum in lingua Palica formatio. Miinster, 1862. MiJLLER, F. Beitriige zur Kenntniss der Pali Sprache. Yols. i. ii. iii. Yienna, 1867-1869. Minayeff, J. Grammaire Piilie, traduite par St. Guyard. Paris, 1874. KuHN, E. W. A. Beitriige zur Pali Grammatik. Berlin, 1875. Torp, a. Die Flexion des Piili in ihrem Yerhaltnis zum Sanskrit. Christiania, 1881. Trenckner, Y. Pali Miscellany. Yol. i. London, 1879. GoLDSCHMiDT, S. Priikritica. Strassburg, 1879. Balavataro. Pandita Devarakkhitacariyena Samsodhito. Colombo, 1869' [2412 A.B.]. Kaccayana. Alwis, J. de. Introduction to Kaccayana's Grammar of the Piili Language. Colombo, 1863. KuHN, E. W. A. Kaccayanappakaranae specimen. Halle, 1869. „ „ specimen alterum. Ilalle, 1871. PALI BIBLIOGRAPHY. xxi Kaccayana. Mason, F. The Pali Text of Kachchayano's Grammar, with English Annotations. Toongoo, 1871. Senart, E. Kaccayana et la litterature grammaticale du P5li. 1^« Partie. Paris, 1871. SIlayamsa. Kacciiyana's Dhatumaiijiisa. Edited, with a translation in Sinhalese and English, by Deva- rakkhita. Colombo, 1872. "Waskaduwe Subhuti. Nclmamiila, or a Work on Pali Grammar. Ceylon, 1876. SuMANGALA. Declension and Conjugation of Pali "Words. Edited by M. Gunaratana. Ceylon, 1873. Sangharakkhita Thera. Subodhalankara. (Pali Studies, by Major G. E. Fryer.) Calcutta, 1875. Vuttodaya. Edited, with trans- lation and notes, by Major G. E. Fryer. Calcutta, 1877. Yuttodaya, die Pali Metrik des herausgegeben von J. MinayeflP. Melanges Asia- tiques, vi. Childers, R. C. On Sandhi in Pali. J.R.A.S. n.s. iv. p. 309. Dakkh in Pali. K.B. viii. p. 150. The PnTkrit Dekkh. K.B. vii. p. 450. PiscHEL, R. Die wurzeln pekkh, dakkh und dekkh in Prakrit. K.B. vii. p. 453. Weber, A. Zur Yerstiindigung. K.B. vii. p. 458. PiscHEL, R. Zur Paligrammatik. K.Z. xxiii. p. 423. Jacobi, H. Yocaleinschub in Piili. K.Z. xxiii. p. 594. ZiMMER, H. Zur Paligrammatik. K.Z. xxiv. p. 220. Oldenberg, H. Bemerkungen zur Paligrammatik. K.Z. XXV. p. 314, GoLDSCHMiDT, S. Priikritischo Miscellen. K.Z. xxv. pp. 436, 610. Z.D.M.G. xxxii. p. 99. PiscHEL, R. Pali acchati. B.B. iii. p. 155. Die de9lcabdas bei Trivikrama. B.B. iii. p. 255. LIST OF ABBREVIATIONS. abl. = ablative. ace. = accusative. adj. = adjective. adv. = adverb. aor. ==aorIst. atm.:=atmane. caus.= causative. comp., cp.=compare. cond. =condItIonal. conj . = con j unction. dat.=: dative. f. = fem. foil. = following. fr. = from. f ut. = future. gen. = genitive. ger. = gerund. Iraperat. = Imperative. inf. = infinitive. instr. = instrumental. loc.=locative. ra.=masculine. n. = neuter. num. = numeral. opt. = optative. p. f. p. = participle of the future passive, p. p. = participle present. p.p.p.=participle of tlie per- fect passive. par. = parasmai. part. = particle. pass. = passive. pers.=person. pe=peyyalo, etc. pi. = plural. prep. =preposItIon. pres. = present. pret.= preterite. Sep. = separately. sing. = singular. t. t.=technical term. voc. = vocative. J.A. = Journal Aslatlque. J.H. A. S. = Journal of the Royal Asiatic Society. B. B. = Bezzenberger, bei- trage sur kunde der indo- germanischen sprachen. K.B. = Kuhn's Beitriige. K.Z =:Kubn's zeitschrift fiir vergleichende spracbfor- scbung. Z.D.M.G. = Zeitschrift d. deutschen morgenlan- dischen gesellschaft. ERRATA. Page. line. HEAD. Page. line. READ. 4 33 tanhci. 31 36 tr. najjo to 1. 35. 5 5 prthivi. 34 28,29 nidtiiyd, mdtublii. ' 6 25 nioha. 35 22 sakhdresu, sakhe.sa. 6 32 oddriko, oddro. 35 33 attdnam. 8 31 miidho. 45 5 yam. J* 5 mrnala. 47 •18 ekdrasa. y 7 ekddasa. 48 27 adhiko. 17 4 qravaka. 52 6 kU/ddi, tanddi. 17 16 qalmali. 60 17 kareyyum, kubboyuih 17 18 khalldto. 68 10 iiccate. 19 18 nikklio. 68 14 ganhdti. '21 11 ganhdti. 68 21 daddallati. '21 21 tikJiino. 68 33 bubJmkkhati. •2S 11 dvikaromi. 74 8 dvi. 31 10 adaii. 75 29 ddsiddsath. 89 27 bhikkliu. 105 29 □ana. 90 17 satapadi. 108 28 ug'ganbatlia. 94 29 pabiyissati. 108 31 rakkba. 95 7 Isanassa. 109 5 amantesi. 102 22, adinnadaiia. 110 22 katabban. 103 8 sabbadhi. 110 24,26 gamiiii. 103 10 panudanarii. 113 15.' iietbani. 103 20 sa. 114 19 afidasinh. 103 29 sainekkhasi. 114 21 addakkbiuii. 104 2 yasassi so. 117 30 asayamvasT. 104 3 namaso. 121 28? paradaresu. 104 12,13 vaiidama. 121 29 vijaiiania. xxiv ERRATA. Pa<;e. line. RR\n. Page. lino. ItKAl). 124 9 pall <>nn till to. 146 7,8? sainniata. 125 8 dakkhintl. 147 14 sammata. 125 18? Kaslbharadvajo. 144 16 avippavasam. 132 12 sampajaao. 148 24 anuinudama. 143 20 upajjhayena. 149 27 yacati. 144 11, etc ussalio. 150 9 dharayainitl. 144 35 haritattaya. 154b 18 anu-kathayati. 170* 29 bhikkliuni. 154* 30 atm-paraydti. 173i 34 valittaro. 159a 12 ussdho. 176a 25 add. sata-padt (f) ' a ceiiti 165a 2 satta-nikdyo. pede.' 167a 9 add panudanarh' mmovixl' Page 60. — The first person plural of the optative ends sonnetimes in ' u,' e.g. viJiaremu, jdnemu. This is an archaic form, occurring mostly in verses. CONTENTS. Preface .... . is Pali Bibliography . . XV Part I. Alphabet .... . 1 Pronunciation . 1 Classification of Letters . . 2 Vowels ..... . 2 Short Vowels . 3 Long Vowels . 5 Nasal Vowels . 7 Interchange of Vowels . . 7 Consonants .... 7 Phonetic Changes . 8 Compound Consonants . 11 Sandhi 21 Euphonic Changes 24 Declension .... 25 Declension of Nouns 29 Comparison .... 41 Declension of Pronouns . 42 Numerals .... 47 Cardinals .... 47 Ordinals .... 49 The Verb .... 51 Present System . . . . 53 Modes of the Present Tense 58 Perfect System . . . . 60 Aorist and Imperfect . 61 Future .... 66 Conditional . . . . 67 Participles, Infinitives, Gerunds 69 Indeclinables 70 Adverbs . . . . . 70 Prepositions . . . . . 73 Compounds .... 74 Part II. Saranagamanam (Khuddaka Nikaya 81 Dasasikkhapadaiu ,, ,, 81 PAGE SamaneraPanham (Khuddaka Nikaya) 82 Dvatitnsakaram ,, ,, 82 Paccavekkhana (Anguttara Nikaya) 82 Dasadhammasuttam ,, ,, 83 Mahamarigalasuttam (Khuddaka Nikaya) 84 Eatanasuttam (Khuddaka Nikaya) . 85 KaranTyamettasuttam „ ,, 88 Khandhaparittam (Anguttara Nikaya) 89 Mettasuttam ,, ,, 90 Mettanisamsam (Jataka) . . 91 Moraparittam ,, . .92 Candaparittam (Samyutta Nikaya) . 92 Suriyaparittam ,, ,, .93 Dhajaggaparittam „ ,, . 94 Mahakassappattherabojjhangam (Samyutta Nikaya) . .96 Girimanandasuttam (SamjTitta Nikaya) 97 Atiinatiyasuttam (DTgha Nikaya) . 101 Dhammacakkappavattanasuttam (Samyutta Nikaya) . . 109 Mahusamayasuttam (Dlgha Nikaya) 112 Alavakasuttam (Samyutta Nikaya) . 118 Parabhavasuttam (Khuddaka Nikaya) 1 20 Vasalasuttam „ ,, 122 Kasibharadvajasuttain ,, ,, 125 Saccavibhahgam (Majjhima Nikaya) 127 Arunavatisuttam (Saniyutta Nikaya) 133 Devadahasuttam „ ,, 136 A Collection of Kammavacas . . 142 Part III, Glossary .... Tables of Alphabets : — Sinhalese Alphabet. Burmese Alphabet. Kambodian Alphabet. Comparative Table of Alphabets. 152 HANDBOOK OF PALI. PART I. AIST ELEMEI^TARY GRAMMAR. § 1. THE ALPHABET. Pali, the sacred language of the Buddhists, is written, according to the countries from which the MSS. come, either in Sinhalese (Ceylon), Burmese (Burma), or Kambodian (Siam) characters. The system of writing in the original characters is syllabic and consonantal (as will be seen from the appended table). To transliterate these characters the following system is now mostly adopted : — - u u e um g gh h j jh n d (/) clh {J]i) n d dh n h hh m I V § 2. PEONUNCIATION. The vowels are pronounced in the Continental way. The short a has mostly the indistinct sound as in English but. The nasal vowels are now pronounced in Ceylon and Burma 1 Vowels : a a i I Nasal vowels : ; cm im Consonants : k' kh c ch t th t th V ph y r s 2 PALI GEAMMAE. like the guttural nasal in English hang. e and o are m etrica lly always lon g, but P^'^^APJlJ^^ . f ,^^,..shof^ .. ^*f^ P[.^ ^^^ consona nts.^ The consonants are pronounced in the manner known from Sanskrit grammar. c is English ch. n is the Spanish n and French ng in campagne. V is pronounced as English or French r, except when preceded by a consonant in the same syllable, in which case it has the sound of English n\ The aspirated letters, surd and sonant, are pronounced as the corresponding non-aspirates followed by h. The sound of the nasal is defined by the letter which follows it, cf. English /lang, hand, bench, hemp. § 3. CLASSIFICATION OF LETTERS. All the vowels and consonants are arranged by the native grammarians under the following classes : — 1) a k kh g gh h and h are considered gutturals {kanthaja). 2) i c ch j jh n and y are termed palatals {tdlnja). 3) u p ph h hh m are termed labials (otthaja) . 4) t th d (I) dh (/h) ?i r are termed linguals {muddhaja).^ 5) t th d dh n I s are termed dentals {dantaja). 6) e is termed gutturo-palatal {kanthatdluja). 7) is termed gutturo-labial {kanthoUhaja). 8) V is termed dento-labial {dantotthaja), § 4. VOWELS. 1) Piili being one of the Indian dialects, is best con- sidered in comparison with one of those dialects of which the grammar is already firml}^ established, viz. Sanskrit. 1 In the Sacred Books of the East, edited hy Prof. Max Miiller, the palatals are printed, like gutturals, in italics, and the cerebrals likewise as dentals in italics, thus : k kh g gh n, t th d dh n. This transliteration seems to imply that the palatals arise always from the gutturals, and that they stand in the same relation to these as the linguals stand to the dentals. This is, however, not the case in Pali. The system adopted in this handbook is used in most of the texts published up to the present time, such as Dr. Oldeuberg's edition of the Vinayapitaka, Prof. Fausbiill's Jataka, and also in Childcrs's Dictionary of the Pali Language. SHORT VOWELS. 3 2) In comparing Piili with Sanskrit forms, it must always be kept in mind that Sanskrit is not to be regarded as the parent language : but as the dialect which best represents the primitive Aryan speech, to which Sanskrit and Pali stand in the relation of elder and younger sisters. In comparing the Piili vowels with those of Sanskrit, we find that Pali has no written characters for the r and ^/^ jow els. It has not the diphthongs ai an, and lacEs tne long nasal vowels. We find therefore in Pali three short vowels a i u, and five long vowels dlue o, and three nasal vowels atn iin mn, which are also considered long, and wtich are' technically called niggahlta. -" ^'s^to the accent, which plays such a conspicuous part in Yedic Sanskrit, no accented texts have been handed down. It is, however, clear that Pali possessed a free accent just as much as Sanskrit, and every other Aryan language. It is now the fashion in Ceylon and Burma to give the accent to the long syllable in every word. A syllable is considered long, if it contains one of the 1 o'B^,"*^T'"'n a s a 1 " v o weTsTo r a short vowel followed by two con^i)n ants. A Pali word may only end in a vowel or nasal vowel. For exceptions see the chapter on Sandhi. § 5. SHORT YOWELS. In comparing the Pali vowels with those of Sanskrit, it will be seen that the short vowels a i u correspond as a rule to those of Sanskrit. A short vowel followed by two consonants corresponds to a Sanslmtlong vowel ; thus we have : — maggo Skr. miirga 'path ' ; mrtfjdro Skr. marjiira ' cat ' ; mtti Skr. ratri ' night' ; saddhim Skr. sardham ' with ' ; iWiati Skr. ikshati * to look ' ; kitti Skr. kirti ' fame ' ; tittham Skr. tirtha ' landing- place ' ; (//«(;f('o Skr. dhurta 'gamester'; muttam Skr. mutra ' urine ' ; suttam Skr. sutra. 4 PALI GRAMilAE. An original long vowel following a simple consonant can arbitrai'ilyjbe shortened by doubling the consonant. This seems only to be graphic, as in the metre no diflference is made between a form hahunnam and haliiinam, gen. plur. m. and n. of hahii ' much,' or alklpo and cildpo * speech.' In the gen. plur. m. and n. of the numerals tinnam pancan- nam channam the forms with doubled nasals are in use. The syllable ya is chanfjed to i. Among: the examples given IS W^WWfW lor okr. nyagrodba, majjhimo for Skr. madhyama. The process called samprasarana. In the same way va is contracted into u in such words as latukikd SlTrT latvata ^'quail.' § 6. Piili has, as was shown above, no written character corresponding to the Sanskrit r and / vowels. It is a well-known fact that those two vowels originate in Sanskrit and other languages for the most part through the abbreviation of a S3dlable which contains an r or I through the influence of the accent. Theoretically, therefore, one would expect to find in Pali a short syllable containing an ;• or I element. This r or I element may be inherent in the vowel. We find a whole syllable with the consonant r to represent the Sanskrit vowel. r, practically speaking, therefore, is represented in Piili by one of the short vowels a i u or by the consonant r in con- junction with one of the vowels a i u, which in this case are vowel fractures (svarabhakti). There is no fixed rule for the use of these vowels, and in difierent, sometimes in the same, texts, they are used in- differently in the case of the same word, and the divergency in the use of these vowels shows that they were employed in a merely tentative way to indicate the sound in writing. 1) a-=r in kato Skr. krta * made ' ; gmihuti Skr. grhnati ' to seize ;w^?o Skr. mrta ' dead ' ; tanha Skr. trshna ' lust.' 2) ^ = r in isi Skr. rshi 'a sage' ; kicco Skr. krtya ' what is to be diOTVQ^'^'pitlhatn pitthl Skr. prshtha 'back ' ; innm Skr. rnd 'debt.' 3) » = ;• in samvnto Skr. samvrta 'restrained'; uja Skr. rju * straight.' 4) r=r in iritvijo Skr. rLvi'j 'a priest'; iru Skr. re 'hymn'; LOXG VOWELS. 5 hruheti Skr. brmliayati ' to increase ' ; brahci Skr. brhaut ' great ' ; rukJiho Skr. vrksha ' tree.' 5) r=« or i or u in the same word : 9)iH/tf'JMgo^k.r. mrga * antelope ' ; accho iJd-o Skr. rksha 'bear'; patharJ pufhurt Skr. prthivi 'earth'; sati sanndi Skr. smrti ' thought ' ; vuddhi vaddhi Skr. vrddhi ' increase.' The long r vowel is of later development in Sanskrit, and has therefore no equivalent in Piili. The so-called root AVi!};^ the onlj one which contains an / vowel, in Sanserif becomes happati. § 7. In comparing Piili words with corresponding Sanskrit, in several instances a difference in the vowels is to be found. This is generally the case in unaccented syllables, and the reason for sue h'a pract ice lies in assimila- tion. In several instances, however, wordsareuse3!^ with both vowels. midi Diafi Skr. mati ' mind ' ; jjana puna Skr. punar ; piin'so piuniso Skr. piirusha ' man ' ; ucchu Skr. ikshu ' sugar-cane.' Pukkuso Skr. Pukkaca ; Kondamw Skr. Kaundinya ; camUmd Skr. candramas 'moon'; saddJiim Skr. siirdham ; jigucchati Skr. jugupsati ' to dislike ' ; timisam tamisam Skr. tamisra 'darkness'; Timihgalo T^V>^^y^^^7o Skr. Timirigila ; nitthuhhati nutthubhatl Skr. nishthiv 'to spit out'; mitca- lindo Skr. mucilinda ' a tree ' ; Ciymma Skr. ayushmant * venerable ' ; kutumham kutimham Skr. kutumba ' family.' Where a difference in the vowel takes place in conjunction with one of the semivowels or nasals, the vowels only desig- nate a partial vowel, such as in garu Skr. guru, Greek ^apv. § 8. LONG VOWELS. The long vowels a I I'l agree with the corresponding Sanskrit, with the exception above stated, that a long vowel followed by two consonants is represented in Pali by a short one. 1) a: a = a 'the prep.' sddhii Skr. siidhu 'good'; ddfd Skr. clatf 'giver.' 2) T: Ifi Skr. Iti 'calamity'; glfam Skr. gita 'a song'; jiiitcuii Skr. jivita 'life.' 6 PALI GRAMMAR. 3) u : uno Skr. una ' deficient ' ; supo Skr, siipa ' broth ' ; muMo'^kr. mudlia * foolish.' § 9. The long vowels e and o coiTespqridJiP the Skr. diph- thongs c and 0, and sometimes to the diphthongs ai ait. They combine therefore guna and vrddhi of i and u, and they go back to these vowels accordingly, before a compound consonant. 1) e: efi Skr. eti * he goes'; ekani Skr. eka 'one'; hefu Skr. hetu * cause.* jeguccho * contemptible ' goes back to jigncchd ; keldso ' suffering from a cutaneous complaint ' to kilaso. ediso eriso edikkho erikklio * such ' to idani. gelaumm 'sickness' to gildno, in which, however, the i is svarabhakti for Skr. gliina. 2) E = Skr. ai : Erdvano Skr. Airavana. etihyam Skr. aitihya 'traditional instruction.' ekdgdriko Skr. aikjigarika ' a thief.' 3) aija is contracted to e in the middle of a \sQx^\katheti^=. kathayali 'to relate' ; jcti^ayati ' to conquer.' 4) e arises out the contraction of aci in, e^>» ihcro Skr. sthavira ' an older.' 1) o: okam Skr. okas 'a house'; ojo Skr. ojas 'splendour'; lohho ' covetousness ' from hibhati Skr. lobha ' to be greedy ' ; moho Skr. moho ' delusion ' ; doso Skr. dosha ' blemish.' pothujjaniko ' belonging to an unconverted person,' puthujjano ; this latter stands for Skr. prthak. A form pidhujjaniko, however, is also given. 2) o=Skr. au: opammam Skr. aupamya 'comparison.' orahhJiiko Skr. aurabhrika ' a shepherd.' odariko and odaro Skr. audilrika ' greedy.' ^) ^^1^: is cont racted to o in the beginning of a word ; the fuller form is almost always also in use: ofdro and avatdro ' descent ' ; okdro avakdro ' vileness.' • 4) sometimes arises from the vocalisation of v and its combinations with a as hoii^=.h]uivati and dhooati Skr. \/dhav 'to wash.' CONSONANTS. 7 § 10. THE NASAL VOWELS. The nasal of every class, if preceded by a vowel, may arbitrarily become niggahlta. They correspond in every respect to Sanskrit. For a nasalized vowel, a simple lon_g one can be substituted: uho ' lion ' for Skr. simha ; vlsafi Skr. vimcati. sam very often becomes sd : sdmgo * possessed of passion.' Every one of the five n asals can^ before a nv other con- sonant or nasal, become nisgahlta. The MSS. vary greatly m the expression of the nasals : cnnno, anno, ' other,' pamha, pahha and pcmlia * question.' In very many cases the long vowel and the nasalized vowel appear in the same word. In later texts a short vowel is often nasalized : nagaram becomes nahgaram. This seems, however, a mistake of the Sinhalese copyists. § 11. INTERCHANGE OF VOWELS. By the side of hhtyo bhii/i/o=Skr. bhuyas we find yehhuyyo yehJruyo, which is a contraction of yad + bhuyas. Skr. a appears as u in the last part of such compounds as addhagu katahnii, which stand respectively for Skr. adhvaga and krtajila. In merayam 'intoxicating liquor,' Skr. maireya, second e appears in Pali as a. In milakhho Skr. mleccho the Pali preserves the older form. It stands for mlaska. We sometimes find the gunated forms of words in Piili by the side of Sanskrit ungunated. § 12. CONSONANTS. The consonants are divided by the native grammarians into gJiosavd ' sounding,' and agJwsd ' surd.' They are : — Ghosava : g, gh, h ; /, jh, n ; d, dh^ n ; (/, dh, n ; h, hli, m ; y, r, I, r, h. Aghosa : k, kh ; c, ch ; /, th ; t, th ; p, ph ; s. The simple consonants of Pali mostly agree with those of Sanskrit and the other Indo-European languages. 8 TALI GRAMMAR. The Gutturals, Palatals, Linguals, Dentals, Labials, as well as the semivowels and s and h, correspond in Sanskrit and Pali. Piili possesses all the consonants of Sanskrit, with the excep- tion of the palatal and lingual sibilant; the last of which is even in Sanskrit of late origin, and occurs only in the numeral shash and its derivatives, and in a few words in conjunction with the Unguals according to phonetic rules. The dental sibilant s '.akts the place of the th-ree sibilants of Sanskrit. However, the aspirated surd palatal is found in, e.g. cJiakam Skr. cakrt * dung ' ; chCipo Skr. cava ' young of an animal ' ; chavo Skr. cava * a corpse.' Skr. shash, which goes back to a form sva];s, is represented in Pcili by the form clui and chal. % 13. PHONETIC CHANGES. None of the changes pervades the whole grammar; they only take place optionally, and can scarcely be called con- sistent. In most instances the leading motive for the change is euphony or fiilse analogy ; in many instances also two forms occur, of which one preserves intact the form known from Sanskrit grammar. General Remarks. 1) For Skr. mleccha Piili has mUalxkho *a stranger.' Here the Piili form is the older one, just as in bhisakko Skr. bhishaj * physician.' 2) Palatals, in conjunction with one of the semivowels y, V, become sometimes dentals. 3) Cerebrals., /,,,//i, CaiiJ?p!tio09.l|y..J>e..^.li-5.ti,tui,ed for (/, dh, in the middle of a word between vowels, the difference only being graphic, e.g. khifjdd klld Skr. krlda 'play'; mulho miKJlio Skr. mildha ' foolish ' ; daJho Skr. drdha ' firm.' 4) Through tlie influence of r, vowel or consonant, and s and //, the dentals ai'c sonietinics made cerebrals, e.g. daJidti Skr. \/dah ' to burn ' ; (UkIiIIio Skr. dagflha * burnt.' PHOXETIC CHANGES. 9 hato Skr. hrta ' seized ' ; pati Skr. prati * to.' iqmtthdpanam Skr. upasthtipana ' providing,' 5) l=d is substituted sometimes for n, e.g. muJdlo Skr. mrnala 'lotus-fibre' ; tcIu venu Skr. venu 'bamboo.' 6) An interchange between d and r_ takes places, e.g. in ekdddsa ekdrasa ' eleven ; ediso cn'so ' such.' 7) The mutes of one class are occasionally used for the mutes of another : Pakudho and Kakudho. kipilliko and kipUlako Skr. pipllika * ant.' gaddiihano Skr. dadriighna 'good for leprosy.' takkollam Skr. kakkola ' bdellium.' scnnpufito sahkutito sahkiicito from Skr. y/ kut or ■\/ kuc 'shrivelled'; cikicchati and tikicchati Skr. cikits 'to care'; iighacchd dighacchd Skr. jighatsa ' hunger.' 8) For sonants the surds appear : — jjdtu Skr. prtidur (in comp.). akildau Skr. aglasnu ' healthy.' chakalo Skr. chagala ' a he-goat.' palikJio paligho Skr. parigha ' an iron beam.' " mudihgo mutingo Skr. mrdanga *a kettle-drum.* thakani Skr. sthagana ' covering'.' clidpo Skr. cava ' young of an animal.' paldpo Skr. palilva ' chaff,' perhaps through the influence of pcddpo Skr. praliipa ' nonsense.' ardpurati and apdpurati Ski'. ava+ -v/vr ' to open.' Several derivatives of sad show t in the place of d. 9) An interchange between surd and sonants takes place, e.g.: Sdgald Skr. ^iikala ; elamugo Skr. edamuka ' deaf and dumb.' Nighcmdu Skr. ISTighantu. For the cerebral t in such instances / appears, e.g. alaviko Skr. atavika ' dwelling in forests ' ; cakkavdlam and cakkabdio for Skr. cakravata and cakrabjila. 10) We find v interchanged with p in the same word, and vice vend. This last cTiarige seems only graphic, e.g. kavl kapi Skr. kapi ' a monkc}'.' 10 TALI GRAMMAR. 11) A change takes place sometimes between the sonant aspirates, for which the aspiri|te /i i$ substituted. laiiH lacjliu fcJkr. laghu'Tight ' ; hoti by the side of hhavati Skr. bhavati ; but also idha and iha for Skr. iha * hither,' where the original form is, perhaps, preserved in Piili. 12) n and / are froi^ueutly interchanged in Piili, e.g. nahgalam Jahg'dlam Skr. laagula 'a plough'; pilandhanam Skr. pinaddha ' an ornament.' Semivowels. 1) y is inserted in a word to avoid hiatus after a consonant has been elidedBetween two vowels, e.g. khdyito P.P.P. from Jxhddati Skr. v/khad ' to eat ' ; sdyaniyo from sdyati for Skr. svadate ' to taste.' For the same reason it appears as if y was interchangeable with V in such words as dvuso voc. to ayasmii, where it stands for duso. 2) y is interchangeable with r in antardrati and antardyati *■ to run into danger ' Skr. antariiya ' danger, impediment ' ; nahdru Skr. sniiyu * a sinew.' 3) r is interchangeable with /, e.g. taluno taruno Skr. taruna * tender ' ; cattallsam cattarlsam Skr. catviirimcat * forty ' ; further in some of the numerals where r is interchanged with d, telasa terasa and tcdasa Skr. trayodagan 'thirteen.' jaldhu corresponds to Skr. jariiyu 'womb' ; halidydhho haliddo and hari correspond to Skr. haridrabha and hari ' yellow.' 4) Parindado, an epithet of Indra, corresponds to a Skr. Purandara, the change being due to false etymology, just as in pa Hbodho 'obstacle,' where two roots have been confounded. 5) For /, r is substituted occasionally, and the former is generally the original sound : kira Skr. kila ' they say ' ; drammanam Skr. iilambana ' support, basis ' ; araTijaro Skr. alinjara ' waterpot.' 6) We find / for Skr. d in hubhulam budbuda ' a bubble.' Nasals. The MSS. greatly vary in the expression of the nasals. No fixed rules can therefore be given, as also the native COMPOUND COXSOXAXTS. U grammarians are at variance in this respect. It may, however, be stated that r, h and s cerebralize a dental nasal, which then is interchangeable with the palatal nasal. § 14. COMPOUND COXSOIs^ANTS. In the beginning of every Piili word only vowels, simple consonants, or consonants in conjunction with the semivowels y, V, r, occur. Assimilation is the commonest means of effecting this change. This assimilation, of course, considerably alters the shape of a word, and therefore, when a word commences with a vowel or simple consonant in Sanskrit, in Pali also a vowel or simple consonant appears; whereas, if a double consonant, otherwise than in conjunction with ?/, r, t\ com- mences a word, the corresponding word in Piili takes a different form. The same rules which apply to the beginning of a word also apply to the middle of a word. Here, also, conjunct consonants, belonging to different classes, are avoided through the help of assimilation, or through the insertion of a vowel. The rules of assimilation apply to the beginning of a word as well as to the middle, and if, at the beginning of a word, a simple consonant is exhibited, the word takes in com- position always the two sounds from which the simple sound originated. The chief rule for assimilation is, that of two consonants the former ia entirely assimilated to the latter. T//e two 80uncU, (f^Jie one teas a surd, the other a sojiant, are assimilated (viz. the final letter is assimilated to the following initial) ; a perfect assimilation takes place, so that the two sounds are not only made to belong to one class, but also to the same order. In Piili itself it will be sufficient if the last of these processes is pointed out, as the first has taken place in common with other Indian dialects, anterior to the fixing of the Pali language, A second means of avoidiqg^^cOTJunct^^onsonaiijts jwas the insertion of a vowel between two ktkrs. This could only 12 PALI GRAMMAE. take place when one of the letters was a sei nivojccljiX.a. nasal, in either of which the part of a vowel (svakabhakti) is already inherent. It remains now to consider the Phonetic changes which tuke place in the word itself : 1) It is self-evident that when two consonants belonging to the same class meet together, they are preserved intact, e.g. cittam Skr. citta 'mind, thought'; lajjd Skr. lajjil 'shame'; annam Skr. anna ' food.' 2) MuTES + MrxES are Assimilated. l:-\-t —tt lattaliam Skr. laktaka *a red dye'; muttd ^kv. muktii 'pearl' ; mutto Skr. mukta ' released.' k + th = tth sittham Skr. siktha 'bee's wax'; satthi Skr. sakthi ' thigh."" g-}-dh-=ddh duddho Skr. dugdha 'milked.' g-\-bh^bbh ^jf/ii/^r/ro Skr. pragbhtira 'a cave.' d+g =^gg sagguno Skr. sadguna 'good quality'; puggalo Skr. pudgala ' individual.' d-\-gh=.ggh ugghoso Skr. udghosha 'proclamation'; ugghamti Skr. ud+v/ghr 'to open.' d-\-b :=bb bubbulam Skr. budbuda 'a bubble.' d-\-bh — bbh abbhuto Skr. adbhuta 'wonderful, mysterious.' p-\-t ^=tt tatfo Skr. tapta ' burnt.' h-\-j -^jj ^hujjo Skr. kubja 'limping.' h-\-d ^dd saddo Skr. cabda ' sound.' b-\-dh=ddh laddho Skr. labdha ' taken.' 3) Mutes + Nasals. ASSnillATIOy. SVAHABnAKTI. /t -\-n sahkoti sahmati Skr. caknoti *to be k -\-m rumma n/Z;«7«rt Skr. rukina ' gold.' g -\-n naggo Skr. nagna ' naked ' aggi aggini gini Skr. agni * fire.' gli + n agghCi Skr. aghnat ' not killing.' SEMIVOWELS. 13 ASSnilLATION. SYAEABHAKTI. / -{-n ^^iJ/Ja Skr. ajna. * command.' Jidfi Skr. jniiti 'kinsman.' d +m Jaidnmalo Skr. kudmala 'an opening bud.' t -\-n mppafto Ski\ sapatna 'hostile.' ratanam Skr. ratna 'jewel.' gahapatanl Skr. grhapatni ' housewife.' t + m aftd dtumd Skr. iitman ' self.' th +w matiJio Skr. mathna ' shaking.' d -\-m chaddam Skr. chadman 'roof.' padumam Skr. padma 'lotus.' dh-\-m idhumam Skr. idhma 'fire- wood.' p +w j)appoti pdpunafi Skr. prapnoti 'he obtains.' 4) Nasal + surd remains mostly unchanged. How eO til, U)i Lhy Wf^^T^amhd Skr. amba 'mother,' we have ammd, and by the side of palica ' five,' pahndm and pxmiidm Skr. pancjicat ' fifty,' where the im is probably due to the influence of s. Further, hhdnako 'a jar' by the side of hhandaJcam ' a utensil ' Skr. bhiinda. 5) Of two^nasals the first4,s_,.|§si^ to the second, eg.: ninnnm Skr. nimna ' depth.' jammam Skr. janman 'birth.' Semivowels. 6) No fixed rules can be given, y, after gutturals, palatals, labials^jigyd,the_ sibilant s, is either preserveH'S't'*' assimilated, always so that the 'sennroicel'is'-'dMmiluted to the preceding conso)ia Us^ J^ot as is the case with mutes in conjunction with mutes where the first sound is assimilated to the second) or a vowel is inserted between the mutes and the semivowel. An example will sufiice : Sdkigo Sakgo SaJiko Skr. Qakya. 14 PALI GRAMMAR. 7) j is made tlirougli the influence of y ai'bitrarily a dental in do8ino Skr. jyotsnii ' a moonlit night,' but we have also junhd ; daddallati Skr. jajvalyate * to blaze.' jyCi and J iyd Skr. jyii ' a bowstring.' 8) The preposition abhi before vowels becomes ahhha. We liave, of course, simple assimilation. Is gheppati pass, to Vgrah 'to take ' = Skr. grbhyate? 9) In conjunction with the sibilants we have : dlasiyam diasyam d/assain Skr. ulasya ' sloth.' sdlo Skr. cyiila ' brother-in-law.' 10) The dentals in conjunction with j/ are palatalized or kept intaci. ' '"-""""^''^ '"""■"■ c and ch sometimes represent the surd dentals when followed by y and j, and j'h, the sonant dentals in con- junction with y. The dental nasal -1-y is also palatalized, becoming n/i. '""' ■■•■"•iv,^- - Tibje preposition adhi before vowels becomes (ijjha\ atl in the same way acc\ /^'thus' becomes Ice. K iaxta'atyappo, is ofTrequent occurrence, this form, however, only shows ? = ?/ before a vowel. Other examples are : paccuso Skr. pratyusha * dawn ' ; s«££oSkr. satya ' true ' ; cdgo Skr. tyiiga ' abandoning ' ; majjam okr. madya * strong dlrmk''; majjJio Skr. madhya 'middle'; hajjo Skr. hrdya 'dear.' 11) r,''*^%6nj unction with y, is either assimilated or both letters "are preserved intact with intervening vowel. If assimilation takes place, r is always assimilated to y, thus we fi nd m i j x f^t.rr. which never occurs in Pali. Cpr. ar'njo and ayyo Skr. arya and iirya ' noble.' hhariyd and hJtayyd Skr. bhiirya ' wife.' Ixdriyo and kayyo Skr. kiirya * that ought to be done.' 12) In a few instances r+y is assimilated to //, as in pallahlio Skr. paryanka ' couch.' ^^\ Jj^j^jg^.^ar> preserved or ^ is assimilated to /=//. hahjdno and halJdno Skr. kalyiiiia ' fortunate,' sallo Sk]-. 9alya ' an arrow ' ; mllako Skr. 9alyaka * a porcupine.' 14) v+y is differently treated if it begins a word or if it is in the middle of a word. SEMIVOWELS. 15 vy, according to Burmese and Siamese manuscripts, be- comes by, whilst the Sinhalese write vy throughout at the beginning of a word, vydmo or hyamo Skr. vyiima *a fathom.' This is often assimilated to v : valo Skr. vyiila ' snake.' In the middle of a word it is either written hy^ vy^ or with assimilation hb, or, though less frequently, yy. From kavi *a wise man, a poet,' kabbam and kavyani Skr. kiivya ' poetry.' imttabbo, but also pattayyo and pattabyo Skr. praptavya * attainable.' The preposition vi becomes by before vowels. 15) A + y appear s _asj^A, just as for^^ j-£^J^g.^asiatlie»i»-«#* takes place. Besides this, we have assimilation and svarabhakti. asayJio Skr. asahya ' unendurable.' The participle P.P. from lehati is kyyo Skr. lehya ' to lick ' ; hlyo and hiyyo appear for Skr. hyas * yesterday.' 16) r before gutturals, palatals, cerebrals^ dentals, labials and the sibilant s,i£4gQ§tly assimilated. saggo Skr. svarga ' heaven ' ; digho Skr. dirgha ' long,' but digghikd ' an oblong pond ' ; maggo Skr. miirga ' path ' ; kakkatako Skr. karkataka ' a crab.' In sakkhard Skr. carkara * a potsherd,' we find aspiration. accati Skr. -y/arc 'to honour' ; ajjavam Skr. arjava 'recti- tude ' ; majjdro Skr. marjara ' a cat ' ; nijjaro Skr. nirjara 'free from decay'; khajjii Skr. kharju 'itching'; gajjati Skr. v^garj ' to roar ' ; imicchd Skr. murchii ' fainting.' pak/nnako Skr. praklrnaka ' miscellaneous ' ; imno Skr. urna ' wool' ; trnmo Skr. varna ' colour.' Before dentals assiniilatiQii takes plajpe, and the dental Is sometimes altered to a cerebral. The MSS., however, differ greatly in the use of dental and cerebral letters. We have kifti Skr. kirti * fame ' ; kevatto Skr. kalvarta ' fisherman ' ; vattati and vattati Skr. -v/vrt ; addho and addho Skr. ardha ' half.' scq^po Skr. sarpa * a snake ' ; tappati Skr. Vtyp ' to be glad ' ; gabbho Skr. garbha ' womb ' ; dabbho Skr. darbha ' kuca grass ' ; dluuiimo Skr. dharma ' law ' ; kammam Skr. karman ' action ' ; NauDnadd Skr. Narmada, ' Nerbudda.' 16 PALI GEAMMAR. 17 ) r + r= ^^ : nJbhdi^aM, 3kr. nirvana (a technical term) ; gahbo kSkr.'garva ' pride ' ; 2^'^^bato Skr. parvata ' mountain ' ; iiObl * earth ' Skr. urvl. 18) r-{-h. In this combination, both letters are preserved ■with or without an inserted vowel: ara/id Skr. arhant; tarahi tarhi Skr. tarhi ' then ' ; yamhati Skr. -y/garh ' to blame.' 19) If ,2; follows gutturals, ai->i*-jeithe^<-assimilated or a vowel is inserted, and both letters are preserved. In case of assimilation the guttural is optionally aspirated. caJiJiam Skr. cakra *a wheel'; akkodho Skr. akrodha 'mild- ness ' ; liujjhati Skr. -v/krudh * to be angry ' ; yuJiati Skr. -v/grah * to take ' ; ghayati Skr. -v/ghra ' to smell ' ; nrjgo Skr. agra 'first'; kin' //a kriz/ci Skr. kriya ; khiijdd kild Skr, krida 'play.' 20) For r followed by a palatal cpr. rajiro Skr. vajra 'thunderbolt,' and/Jf/yVro Skr. pajra 'firm.' 21) Dentals followed by r are either assimilated or preserved intact. rToinetimes aspirates a preceding de^tglj^ Optionally, also, the dental is changed to a cerebral. In many instances we find three forms : kiitra, kuttha, kutta Skr. kutra ' where ' ; gattam Skr. gatra ' limb ' ; sattu satthu Skr. catru ' enemy ' ; hhadro bhaddo Skr. bhadra ' good ' ; giddho Skr. grdhra ' greedy ' ; Ddmilo Skr. Dravida ; dt'avo davo Skr. drava ' liquid ' ; chuddho khuddho Skr. kshudra ' mean.' 99^ ^,ff|Ar lfl.bj;|1s^r is assimilated: pa ti Skr. prati (a prep.) ; pa Skr. pra (in composT}*; "^pano Skr. pi'iina ' breath ' ; pii/o Skr. priya ' dear ' ; bhdmo Skr. bhrama ' whirling ' ; sappan/io Skr. sa + prajna ' wise.' br is preserved in Brahma Skr. Brahman ; brarlti Skr. -v/bru *to speak.' mr is assimilated in the beginning : niakkheti Skr. v^mrksh ' to anoint' ; miiji/ati mh/atl Skr. \/mx ' to die.' For mr in the middle of a word, cfr. anibo Skr. ilmra ' the mango tree ' ; tambo Skr. tilmra ' copper.' 23) v-\-r in the beginning of a word is assimilated to r, in the mi3?rfe^of 1x word it P^y^fij'g itHj^aP"^—*** vajati Skr. \/vraj ' to walk ' ; hwi pahbaj at i Skr. pra+ v^vraj SEMIVOWELS. 17 * to go forth ' ; vajo Skr. vraja ' a cow-pen ' ; mhhato Skr. suvrata * conscientious ' ; tihho Skr. tlvra * sharp.' 24) r, after sibilants^ is as.siinilated : saw^o-'Skr. criivako ' pupil, follower ' ; m88U Skr. cvacru ' mother-in-law ' ; msu Skr. acru ' a tear ' ; simoti Skr. \/cv\x. ' to hear ' ; asso Skr. acra * corner' ; assavo Skr. iisrava * dis- charge ' ; but siri Skr. cri ' fortune,' with svarabhakti. 25) For h-\-r, cp. hiri Skr. hrl ' shame' ; ahirikd Skr. ahrl * shamelessness ' ; rasso Skr. hrasva ' short ' ; rahado Skr. hrada ' a pool.' 26) I is assimilated before gut.turqjs and labials. 2)Jitfggn''^^sxT^vlgK\ 'reddish.' appo Skr. alpa ' little ' ; kappo Skr. kalpa ' period of time ' ; jajjj^o Skr. jalpa ' word, speech ' ; goppJio Skr. gulpha ' ancle.' 27) Through metathesis gumbo Skr. gulma ' thicket ' ; simhall Skr. ciilmali ' cotton-tree.' 28) For /+ V cp. Idbhisam Skr. kilvisha ' fault ' ; hillo, but also beluvo Skr. bilva and bailava ' the vilva-tree ' ; hhallato Skr. khalvata ' bald ' ; pallalam Skr. palvala ' small tank.' 29) / after gutturals shows svarabhakti in kileso Skr. kleca * sin ' ; kilissati Skr. Vklic ' to suflFer ' ; kilomakam Skr. kloman 'right lung'; kilainati Skr. -y/klam 'to be tired'; gildno Skr. gliina ' faded ' ; and from this an abstract gelawiam is formed, see § 9. akildsu Skr. aglasnu ' healthy.' Without svarabhakti kleso ' sin.' 30) For / after labials cp. pilavo Skr. plava ' a kind of duck ' ; pihakam Skr. pllhan ' spleen ' ; pihwati and piavati Skr. i/t^I\x ' to float ' ; plavo Skr. plava ' a raft.' ambiio Skr. amla 'sour'; milakkho Skr. mleccha 'stranger.' 31) After r, l\^ assimilated 'm.duUabho Skr. durlabha. 32) For / after sibilants cp. siloko Skr. cloka ' stanza ' ; silesumo semho Skr. cleshman ' phlegm ' ; silittho Skr. clishta ' adhering ' ; silagha Skr. clagha ' praise ' ; asilesa Skr. a9lesha ' name of a lunar mansion.' 33) For h-\-l cp. hiladati, hilado, hilito Skr. -v/Wad 'to be glad.' 2 18 TALI GRAMMAR. 34) r, in conjunction with gutturals in the middle of a word is assimilated: thus pa kko Skr. pakva 'cooked.' In the beginning of a word, hitJnto Skr. ■y/kvath 'boiled.* 35) For v after palatals cp. jaldti * to blaze,' and the intensive dacldallati Skr. jajvalyati. 36) V after cerebral: kinnam Skr. kinva 'yeast.' 37) V AFTER DENTALS. 1) t-\-v: tvam, tuvam, tarn Skr. tvara 'thou'; tarati Skr. •v/tvar ; taco Skr. tvac 'skin, bark.' In cattdro Skr. catviiras * four,' and in ittaro Skr. itvara ' going,' we have assimila- tion. In caccaro Skr. catvara 'a court' v was changed into y, which then palatalized the t. The gerundial suffixes trdna and tra are mostly preserved, but sometimes tvdna is contracted into tuna. Iritvijo Skr. rtvij 'an officiating priest.' 2) cl-\-v: d'ijjo Skr. dvlpa 'an island'; doso Skr. dvesha 'hatred'; saddalo Skr. ciidvala ' grass3\' For Skr. dvi, as separate numeral, the forms dee and duve occur ; in com- position, however, dvi, di, da and bd : hdrasa Skr. dviidacan 'twelve'; bdvlsati Skr. dvavimcati. Q}..^-^^::^^^ilh '■ dJiajo Skr. dhvaja ' flag ' ; dhamseii corre- sponds to Skr. -v/dhvams 'to fall, to perish,' and in composition viddhavised ; d/utni Skr. dhvani ' sound ' ; add/id Skr. adhvan 'path.' 38) V after sibilants is mostl}' assimilated : asso Blir. acva ' horse ' ; bhassaro Skr. bhilsvara ' brilliant.' In the beginning of a word sv is sometimes preserved. We find also svarabhakti and assimilation, sdiiil and suvdmi Skr. svjimin ' lord.' sd Skr. cvan ' dog,' has the following forms besides : sono, sfmo, sdno, svdno and sumno. svannam and somiam correspond to Skr. svarna ' gold.' saggo Skr. svarga 'heaven, paradise,' but the adjective sovaggiko. sve, sure Skr. cvas ' yesterday ' ; soft/ii and suvatthi Skr. svasti 'health.' 39) Through metathesis h-^v has become r/s in j'whd Skr. jihvil ' tongue ' ; sarhayo Skr. siihvya ' called, named.' gabhJiaram Skr. gahvara ' cavern.' 40) Sibilants in conjunction with the surd letters. Following, or prece£Uag-.tlL§ ^ui^-JJb^'Sibilants are alwaj^s SIBILANTS. 19 assimilated ; mostly an aspirat ion n^ |]jy|^,,|XAmV>inn tmn takes place. Skr. ksh becomes Tikh and cch ; some of the words exhibit both forms. Skr. shk and sk=H-A. 1) cakkhii Skr. cakshus 'eye'; Rakkhaso Skr. Riikshasa ; rukkho Skr. vrksha ' tree ' ; hhikkhu Skr. bhikshu * a mendi- cant'; khalati Skr. v/skhal 'to tumble'; khandho Skr. skandha ' shoulder ' ; khattiyo Skr. kshatriya ' member of the second caste ' ; khayo Skr. kshaya ' decay ' ; khlpati Skr, -y/kshlv * to spit.' 2) kacchd Skr. kaksha ' a girdle ' ; kucchi Skr. kukshi * belly ' ; chamd Skr. kshama ' earth.' 3) akkJii acchi Skr. akshi ' eye ' ; ikko, accJio, and with a singular assimilation ko and isso Skr. rksha ' bear ' ; khuddo chuddho Skr. kshudra ' small ' ; chcmo kliano Skr. kshana * moment, a festive time ' ; pakklio pacclio Skr. paksha * a wing ' ; kluiro Skr. kshura ' razor ' ; eullo, culo, cido Skr. kshulla ' small ' ; mkkato Skr. samskrta ' Sanskrit ' ; nikko Skr. nishka ' a golden ornament ' ; nikkeso Skr. nishkeca ' bald.' 4) Skr. c c=cchj^ acchariyo Skr. accary a ' wonderful ' ; pacclid Skr. '|)accat' Demnd ' ; vicchiko Skr. vrccika ' a scorpion ' ; nicchinati Skr. nis+-v/ci 'to ascertain.' 5) ^s and^js become alike cch. blhhacc/M Skri bibhatsa ' loathsome ' ; cikicckati tikicchati Skr. cikitsati ' to cure ' ; dicchatl Skr. ditsati (desid. to •y/da) ; maccliarl Skr. matsarin ' selfish.' acchard Skr. apsaras ' a nymph ' ; lacchati Skr. lipsati (desid. to -v/labh). 6) sht s/ith=zttIu,JJJfhati Skr. tishthati 'to stand'; yiftho Skr. ishta^P!KlP. to -v/yaj 'to sacrifice'; attha Skr. ashtan 'eight' ; chattho Skr. shashtha 'sixth'; Ihattho Skri bhrashta 'fallen'; mattho and matto Skr. mrshta ' polished ' ; hhattho and bhatto Skr. bhrshta 'fried.' 7) leddu ' a clod of earth,' is supposed to stand for Skr. loshta. The modern vernaculars, however, show the forms lendu and leddu. 8) Skr,sUai4r«i4j»»s»w«^^ ^ih. This 20 rALI GRAMMAR. may optionally be cerebralized. (dthi Skr. astlii 'bone'; atthi Skr. asti 'to be ' ; hatthl Skr. hastiu ' elepliant,' and without aspiration atto Skr. asta ' thrown.' 9) In the beginning of a word ep. thal^anam Skr. sthagana * covering ' ; thamhho Skr. stambho ; thdnani Skr. sthana ' standing,' and other derivatives from -v/stha with cerebrali- zation ; thcro Skr. sthavira ' priest ' ; fhupo Skr. stupa 'a tope'; thevo and chew 'a drop,' to Skr. Vstip, and perhaps chamhhati Skr. Vstambh ' to amaze ' ; hhdnu Skr. sthiinu ' stump of a tree.' 10) In conjunction with the labials the sibilants are assimi- lated; sometimes an aspiration takes place. The characters for p, -pli being very much alike in Siamese, Burmese and Sinhalese MSS., it is very difficult to say if this is more than graphic. 11) pJiasso Skr. spar^a 'touch'; j^husati Skr. \/sprc *to touch'; 2^up2}/iam Skr. pushpa 'flower'; by the side oi jmpphito a form p/nissito occurs, both going back to Skr. pushpita 'flowering,' 12) bapjio Skr. viishpa * a tear ' ; apphofd Skr. asphota 'jasmine'; nippdpo Skr. nishpapa 'free from sin'; nippdvo Skr. nishpava ' winnowing, clearing ' ; nippJiddanam ' ac- complishment,' to nipajjati Skr. nis+Vpad; nipphah Skr. nishphala ' fruitless.' 41) Groups of ji a sAlg,witli sibilants following are treated in difierent ways : 1) The group is preserved intact ; 2) be- tween the sibilant and the nasal a vowel is inserted ; 3) the sibilant is changed to J5,"and metathesis takes place. In the beginning of a word assimilation may take place. In several instances a word appears under more than one form. 1) sineJio sncJio Skr. sneha 'friendship'; nisne ho ' vf\i\io\xt love ' ; sindnam nahdnom Ski\ snilna ' bathing ' ; siniddho nuhlho Skr. snigdha ' oily ' ; sxmhd smjisd husd Skr. sniisha ' sister-in-law ' ; Sineru Nern Meru Sumeni probably belong together, and point to a form Sneru. 2) pan/ti Skr. prcni ' variegated ' ; jxniho Skr. pra9na * question ' ; tcmhd tasind Skr. trshnii ' lust ' ; kanho kasiiio Skr. krshna 'black ' ; loilio Skr. ushna 'hot.' SANDHI. 21 3) sitam mihitam Skr. smita * smile ' ; massu Skr. cmacru * beard ' ; gimho Skr. grlsbma ' summer ' ; asmd amhd Skr. a§man 'stone'; semho si/esuDio Skr. gleshman 'phlegm'; rasmi ramsi Skr. ra9mi ' a ray of light ' ; rainsimd Skr. racmimat * radiant ' ; apamCiro ajxismdro Skr. apasmura ' epilepsy.' 4) In the oblique case of the pronouj^^HlBiiHiiiipiienally changed into mlt, and thus also lii the torm of the verb, subst. amlii'asml amhe asme. 42) In combination with nasals, /i shows syarabhakti or metathesis. ganhati Skr. grhnati ' to grasp ' ; Jianute hnute Skr. hnute ' to conceal oneself ' ; cihancmi cinham Skr. cihnana ' mark, sign ' ; jimho Skr. jihma ' crooked.' 43) Groups of three or more consonants are treated like those consisting only of two. Assimilation takes place, in some instances svarabhakti. uddham uhhham Skr. urdhvam ' upwards.' The repre- sentation is, of course, due to the different assimilation which took place ; just as in disrd, and less frequently datthu, for Skr. drshtva ^^vc; uddhumdyati (pass.) Skr. ud+y'dhma 'to be blown up ' ; tikkino tikkho tinho Skr, tikshna * sharp ' ; smiho Skr. clakshna ' smooth ' ; jimhd dosino Skr. jyotsna * moonlight ' ; kasino Skr. krtsna ' entire ' ; satti Skr. castri 'knife'; idattaijain^:zidam-\-traya; lacchati Skr. lapsyati fut. to \Jlahh\ checchati fut. to chindati Skr. -v/chid ' to cut'; '))iacco Skr. martya ' mortal ' ; niaccho Skr. matsya ' fish ' ; alio Skr. adra 'wet'; ratumam vattam Skr. vartman ; itthi Itthi tJil Skr. strl 'woman.' 44) Three consonants are only allowed in conjunction with the semivowels. § 15. SANDHI.i In the preceding paragraphs the phonetic changes which take place in the midst of a word have been considered. It remains now to be seen what changes take place in the ' Cpr. On Sandhi iu Pali by thu late H. C. Childors, Journal lloyal Asiatic Society, 1879. 22 PALI GRAMMAR. sentence. None of the SandJii rules known from Sanskrit grammar as imperative are so in Pali. We have of course only to deal with external Sandhi in Pali, as internal Sandhi has been treated under the heading of phonetic changes^ to which it properly belongs. In prose the MSS. differ greatly in the use of Sandhi, and whilst, for instance, Burmese and Siamese MSS. prefer writing khrd/iam, the Singhalese MSS. separate the words into li/io aham. In verse Sandhi of course takes place according to the exigencies of the metre. Later texts, such as the Dlpavama, take great liberties, omitting whole syllables, etc. The following tables will show the most frequent changes that occur : — VOWEL SANDHI. VOWELS IN COMBINATION WITH VOWELS. a + a=-d: ndhosi=na ahosi. a •+• a + CONJUNCT coNSONANT=a : na 'tthi=na atthi ; ^^anci anmm=.pan* annam. (7 + «+ CONJUNCT coNSONANT=d : ndssa = )ia assa. a before a is rarely elided. Such elision generally takes place before aham ' I,' az/am ' this,' and the forms of the verb atthi ' to be.' d-\-d=d: taddyam-=tadd ai/am ; taddsi=-tadd dsi. d-\-i-=.e: bandhuss 'eva=bandhussa iva. a + ^ = o: nopeti=.na U2)eti. a-\-iti=d : Tissdti vacancna= Tissa iti. a+pi=dpi : ajjdpi=-ajja. d-\-u=^u : cubhayam^=^ca uhhayani ; tadupa° = tadd upa- sammanti. rt4-« = d (elision of i) : yena 'me=.yena inie. This elision seems only to take place in case of the pronoun idani. a-\-ioT u=.i or u (elision of a) : pahdy* imam =.pahdya imam ; tatr' idam=.tatra idam; yass' indnydn=yassa indriydnii ; ten' upasanlcami=tena upasankami. VOWEL SANDHI. 23 a is elided before a u e o : yen'' dyasmd ; lUthdif dsand ; idh' demo; eken' uno^=^ekena uiio ; neto' ekamantikam ; c' etarahi fass' okdsam. a sometimes elides a sliort vowel, and less often a long vowel other than a : disvd 'j^anissai/am for disvd iqxm° ; sated 'va for sutvd eva. a is often elided before a long vowel or a short followed by a conjunct consonant : taW eca^^tathd', netv^ ekamantikam eva^netvd ek°. d-\-i=^l in seyyathldam-=.seyyathd idam and saddJudhd-=. saddhd idlid. i is elided before short or long vowels : gacchafrC aham gacchdmi a° ; p'' ajja=pi ajja', dasah' upagatam=.dasahi upa°. I is elided in tunh^ assa=ztimhl assa. i-\-i=il: in combinations with iti: samantidha=zsamanti idha. i-\-a=^a : kmcdpi:=kmci apt (more frequently kincid api). i preceded by t or tt and followed by a vowel becomes ty : jlvanty elaka; ty ayani ti ayani. The examples are from late Pali works, and are perhaps doubtful. iti-\-emin: ify erain, but also according to the rules after which ty is palatalized ice evani, and thus di-=.jj \ api^=^app, etc., as pointed out above, § 14, and itv evatn. u is elided before a vowel : samef dyasind^sametu d^ ; sadh' dmso^sadhif ; tiisites' iipa2xijjat/ia = tusiiesii iqM°. u-^i=::u: sadhuti=sadhu iti; kimsud/ia=:kimsu-\-idha. u before a vowel changes into v. The examples are doubtful: vatthv' eva-=.ratthu eva. e may be elided before a long vowel: nv dsi=zme dsi; sllamnf ettha=^silai'anto ettJia. e sometimes elides a following vowel: te 'me=.fe ime; sace 'jja-ajja. e-\-a=.d : sacdluunz=z sace -\- aham. e + a-=y, the a being lengthened: tydham=^te aham. After a double consonant lengthening takes place arbitrarily. often elides a following vowel: so 'ham=zso aham; jxcftiko *i-a=°eva; kattabho' posathe=.k° vpo°. is elided before a vowel: kut' ettha=kuto ettha; kataui' assa=katamo assa. 24 PALI GRAMMAR. o-\-a=:d: dnlilx-hd.yam^^du'klxho ay am. o + rt = r, the a being lengthened: scaham=-so aham; khvd' ham=kho aham.. After a double consonant lengthening takes place arbitrarily. becomes v before a long vowel. § 16. EUPHONIC CHANGES. 1) If a word ending in d is followed by idam, or one of its oblique cases, /Ts'mserted : ' nd yldam, na-y-imassa. 2) iva after words ending in vowels or nasal vowels becomes *^'jya sometimes Tc.^. /.///? riya like what. 3) V is inserted if a vowel is followed by u or u. 4) eva becomes yeva after words ending in vowels or nasal vowels. 5) m is inserted bet^j^geu jiwo vowels: idha-m ahu=.idha dhu; jeyya-m attdnam-=jeyya atf; id/ia-m-/Jj7iafi, giri-m-iva. 6) r is inserted when a word ending in a vowel is followed by a word commencing, with a vowel : dhir atthu and vijjur eva. 7) d is inserted in sammad eva, anvad era, satthud anvayo. These consonants have been inserted according to false analogy. 8) A few instances occur of the original consonant reappear- ing which, according to the phonetic rules in Pali should be omitted. manasdd a>'uiavimuttdHam=-manasd° ; yasmdd apeti (and so in Sanskrit) ; tasmdd eva = tasmd; kenackl eva; ahud eva (Skr. abhud eva) ; puthag eva (Skr. prthag eva) ; pageva (Skr. priigeva) ; tunh'im dslnam (Skr. tushnlm) ; vuffir esd (Skr. vrttir esbii) ; sabbln'r eva (Skr. sadbhir eva) ; 7;fl//iat7" dhdtur eva = dhdti( eva (Skr. dhiitur eva) ; punar eva=puna eva (Skr. punar eva) ; bhattur atthe-=.bhaUu atthe (Skr. bhartur arthe) ; chal eva (Skr. shad eva). 9) The niggahTta stands sometimes for an original final consonant. This can be replaced by an original consonant before vowels : sakim stands for Skr. sakrt, and before eva it becomes sakkl eva, in accordance with Sanskrit. 10) The same is the case with tarn yam etam, which stand DECLENSION. 25 for tad yad efad respectively, and appear in this shape before vowels ; tad eva ; etad avoca. 11) Owing to false analogy, wrong consonants sometimes appear by the side of the right : punam eva for punar, ahnad atthu for annam, hahud eva for bahur. 12) Original double consonants which are assimilated are sometimes after vowels doubled. 13) Inverse the niggaiiita is elided before a consonant : no ce munceyija candimam for munceyijam ; maccdna jivitam for maccdnam ; etani huddhdna sdmnam for buddhdnam sds°. 14) Sometimes the nasal vowel is entirely elided : im' etam ■z^imam etam ; nipaj'f aliamz=.nipajjlm aham. am-\-a=zd : ckam iddham samayam ; ekam idam aham ; evayam-=eva7n ay am. 15) If a word ends in niggahTta and a consonant follows, it may be changed to the nasal of that class to which the con- sonant belongs : m-\-k=:hk, m-\-c=znc, in=^f=znt, m-{-t^nt, m-\-p=^mp). 16) A word ending in the niggahTta, followed by a word begmmng with j/, becomes__w« : tarn yeva-=tanneva ; dnantari- kannam. 17) The niggahTta before /ioptionaUv becomes n : evanhi. § 17. DECLENSION. 1) We have drawn attention in the chapter on Phonetics to the fact that Piili only allows vowels and nasalized vowels at the end of a word. Through this law the shape of a word is considerably altered. Roughly speaking, vowels are either substituted at the end of a word, or those consonants which would impede the action of this law are dropped. A con- sequence of this process is, that, although the essential features of the various Sanskrit declensions are preserved, no declension has kept within its proper range. 2) The nominative case as a prototype case has influenced the other cases, and since stems e.g. ending in as or a alike 26 TALI GRAMMAR. form the nominative case in o, the as and a declension follow respectively the analogy of the as or o declension. 3) Besides this the influence of the declension of the pronouns on the declension of nouns has to be noticed, and vice versa. 4) Pali distinguishes three genders : masculine, feminine and neuter, two numbers singular and plural, and, including the vocative, eight cases. In the declension of neuter nouns and of pronouns some traces of an old dual are to be found, which will be noticed hereafter ; but practically speaking the dual is extinct. 5) The Pali grammarians recognize six case relations, which by their name indicate the functions of the cases. The nominative and vocative cases are of course omitted in this enumeration. 6) The nominative case is simply called the first case (jjafhamd). It simply expresses the subject. It is sometimes used instead of the vocative, which latter is called the dlapanam ' the addressing case.' 7) The names given respectively to the other cases to show their relation {kdrakam) are : Jiammam accusative. karanam instrumental. sampaddnam dative. ajULcIdnam ablative. sdml genitive. okdso or ddhdro locative. Other terms are : for the accusative upayogo, for the ablative nksakko, and for the locative bhuDimo. USES OF THE CASES. I) The relatiox of the Accusative (kammam). The accusative is used as the case of the direct object of a transitive verb. The transitive verbs have a somewhat wider range in all the Indian languages than in the related ones, and so we find an accusative as the goal of motion USES OF THE CASES. 27 with verbs of ' going/ * bringing,' * sending/ etc. Vihdram gantcci 'having gone to the monastery/ Verbs of speaking may follow the same rule. Tarn raja idam ahruvi ' the king said this to him.' The accusative is further used to denote space traversed and duration of time. Panhdsa yojandni gacchati ' he marches fifty yojanas.' It is used with verbs signifying to have recourse, to appear, to ask. Buddham saranam gacchdmi * I take my refuge in the Buddha.' Causative verbs have a double accusative. TJpdmkam mam hhavam Gotamo dhdretu 'let the lord Gotama receive me as a disciple.' The accusative is used with the following prepositions : 2XiH : Sahgamam jxtti' pihd ' longing for union.' pari : rukkhani pari ' in the direction of the tree.' ami: anu Sdriputfam panJiai-d hhikkhu 'a priest inferior to S. in learning.' anto,antara\ antara nthim olokayamdno 'looking down into the street.' ahhi ahhito: ahhito gdmam 'round the village.' tiro : tiro hhavam gacchati ' he goes out of sight.' II) The relation of the Instrumental (karanam). The instrumental denotes adjacency, accompaniment, association, and of course, instrumentality. All the uses of this case may be derived from its original meaning. We notice particularly the use made of the instrumental to denote 1) equality, likeness, accordance, default : Rdgena samo aggi ndma natthi ' there is no fire like lust.* akkhind kdiio ' blind of one eye.' 2) the space traversed and duration of time : nabhasd gacchati ' he goes through air.' 3) the construction of a passive verb or participle : evam me sutam ' thus it was heard by me.' 4) the prepositions saha saddhirn vind, though generally used with the instrumental, are also found with other cases : Saha gahbhena jldtakkhayam pdpunissdmi ' I shall perish together with mj'- unborn child ' ; Mahatd hhikkhu-mnghoia 28 PALI GRAMMAR. sacMhhn * with a great company of priests ' ; vind dosena ' without any fault.' Ill) The relation of the Dative (sampacldnam) [effect- ing case]. The case of the indirect object. It is used to denote objects ' to, towards, for, at, against,' which, anything is done or intended. It is used, therefore, with words signifying 1) give, share out, and assign : Maggam delii ranno ' make room for the king.' 2) Show, announce, declare : tassa abruvi ' said to him ' ; tuyham avikaromi ' I will explain thee.' 3) Give attention, have a regard or feeling, inclination, obeisance: Bhavato hhaddam hotii 'may good happen to the lord.' 4) In an infinitive sense : lolianukamj^dya ' out of pity to the world.' lY) The ablative relation {apdddnam). The 'from' case. It is used to denote removal, distinction, separation, issue, deprival, restraint: mdtito suddho 'pure on the mother's side ; ' avijjd paccayd saiikhdrd. As special applications, we notice 1) the ablative after words expressing fear in interchange with the genitive : 8(d)he hhdyanti maccuno or maccund ' all fear death.' 2) the ablative of distinction: yato panitataro vd rasifthataro vd nattlii ' than whom there is none better or more ac- complished.' Also in interchange with the genitive and instrumental. The ablative is used with the prepositions and adverbs implying the notion of distance, removal, such as drd ' far off'; 2)urd 'formerly,' which are ablatives according to their formation : drd so dsavakkkayd ' he is far from the extinction of passion' ; tassa dgamand purd ' before his arriving.' V) The genitive relation [sdmi~\. The case relation is an adjectival one, out of which all other uses arise. It is to a great extent interchangeable with IV) the locative [okdso'\, the ' in' case. Thus we find a locative and genitive absolutel}' employed : DECLENSION OF NOUNS. 29 rudato ddrahassa or rudantasmim ddrake ' whilst the child was crying ' ; Evam vutte ' having said thus.' In connection with verbs and substantives denoting either possession or dominion, either the genitive or locative is used. The locative is used interchangeably with the accusative, instrumental, dative, and ablative. Among prepositional uses of the locative we notice upa and adhi having respectively the sense of inferior and superior to. U2)a khdriyam dono 'a drona is inferior to a kharl'; adhi devesu BuddJw ' Buddha is superior to the gods.' In interchange with the instrumental, the locative is used with adjectives of the sense of satisfied, eager, zealous. I. DECLENSION OF NOUNS. "VYe shall now give the paradigms for the different declensions, of which we make two divisions. I. Stems in vowels. II. Stems in consonants. "We shall mark those forms which belong to the pro- nominal declension with f, those which are taken from another declension with *, obsolete forms with %. STEMS IN VOWELS. Masculine and Neuters in a. Dhamma. SINGULAR. PLURAL. Nom. dhammo dhamma % dhammase Yoc. dhamma dhamma dhamma Ace. dhammam dhamme Instr. dhammena-rimffB dhammehhi dhammehi Dat. dhammdija * dhammassa dhammdnam Abl. dhammd f dhammasmd ^ dhammamhd dhammehhi dhammehi Gen. dhammassa dhammdnam Loc. dhamme f dhammasmim t dhammamhi dhnmmcsu 30 TALI GRAMMAR. Neuters in a. Citta, Norn. Voc. Ace. Instr. Dat. Abl. Gen. Loc. cittam PLURAL. cittdni X cittd cittdrd citfani % citte cittehhi cittehi cittdnam cittehhi cittehi cittdnam cittesu 'citte cittena cittdya cittasm cittd t cittastnd t ciftamhd cittasm citte t cittasmim cittamhi The forms of this declension correspond more to those of Yedic Sanskrit than those of classical Sanskrit. Cp. instr. sing, yqj'nd ; pi. nom. devdsas ; pi. nom. neut. yu(/d', pi. instr. devehhis. Is the foi'm citte an old dual neuter? Feminine Stems in a. Kama. SINGULAR. Nom. kannd kaTiJid Voc. kaune kamid Ace. kaunam kamtd Instr. kamidya kanndhJii Dat. kamidya kanhdnam Abl. kamidya kamidbJii Gen. kamidya kamtdnam Loc. kamidyam * kamidya kamidsu The voc. sing, of ammd * mother ' is given as amma and PLURAL. * kaniidyo * kaiihdyo * kamidyo kamidhi kaiiridhi amma. SINGULAR. Nom. aggi Voc. aggi Ace. aggim Instr. aggind Masculines in i. Aggi. Dat. aggino ^aggism aggayo aggiyo * aggi aggayo aggiyo aggi aggi * aggayo * aggiyo aggihhi agglhi agglnam STEMS IX VOWELS. 31 SIXGVLAR. PLfRAL. Abl. * aggind -f aggimhd f aggistnd aggihhi agglhi Gen. * aggino * aggissa agglnam Loc. (iggini faggiiiihi faggisinim agglsu The voc. sing, of isi * a sage ' occurs as ise, corresponding to Sanskrit rshe. From muni 'a, recluse' the loc. sing, occurs as niune. Of ddi 'starting-point' the following locative sing, forms occur : ado, ddu corresponding both to Skr. adau, * ddim f ddimhi f ddismiyn. The neuters in i follow the declension of those in in. As paradigm aWii ' a bone ' will be given. Feminines in I. Rata. SIXGULAK. PLmAL, Nom. rata ratilyo * rattl Voc. rata raUiijo * rattl Ace. ratthn rattl * rattlyo Instr. rattiijd rattlhhi Dat. rattiyd rattlnani Abl. rattiyd rattlhhi rattlhi Gen. rattiyd rattlnani Loc. rattiyam * rattiyd Jra^'/o rattlsu . Instead of the forms of the instr. sing: in iyd, yd occurs, corresponding to Sanskrit. This unites with the preceding consonant, and palatalizes the same arbitrarily : mafyd santyd for matiyd santiyd jaccd najjd for jdtiya nadiyd A palatalization occurs in conjunction with other forms. The paradigm of nadl ' river ' will show the declension. SINGULAR. PLURAL. Nom. nadl nadiyo * najjo * nadl Voc. nadl nadiyo * najjo * nadl Ace. nadim nadl * nadiyo X najje Instr. nadiyd nadyd najjd nadlhhi nadlhi * najjo 32 PALI GRAMMAR. Sns'pULAR. PLVRAL. Dat. nadij/d nadyd najjd nadJnam Abl. „ „ ,, nadlhJii nadlhi Gen. „ „ „ nadhiam Loc. nadiyam nadiyd najjam nadisii The loc. sing, of Bdrdmsl is given as Bdrdnamn. ittlt'i, tin 'a woman,' corresponding to Skr. strl, shows the following forms : Nom. Voc. Ace. Instr. Dat. Abl. Gen. Loc. SINGt'LAR. itt/n itthl ittJiim itthl yd itthiyd itthiyd itthiyd itthiyam thl thi itthiyam thi yam thiyain thi yam thiyam itthiyd itthlyo itthiyo itthl itthibhi itthinam itthibhi itthinam itthlsu thiyo thiyo * itthiyo itthihi thl nam itthihi thlnam thisu * itthi * itthl Declension in u. Bhikkhu. Nom. Voc. SINGULAR. bhikkhu bhikkhu PLVRAL. bhikkhavo * bhikkhu bit ikkh avo bh ikkh a ve * bhikkhu bhikkhu * bhikkhavo bh ikkh uh i bh ikkh u bhi bhikkhiinam bh ikkh u bhi bh ikkhuhi Ace. bhikkhum Instr. hhikkhund Dat. *bhikkhuno * bhikkhitssa Abl. bhikkhuno f bhikkhusmd t bhikkhumhd Gen. bhikkhuno * bhikkhussa bhikkhiinam Loc. t bhikkhusmim f bhikkhumhi bhikkhusu bhikkhusu We have in adverbial use the gen. sing, heto and hetu from hetu. The influence of other declensions we find in such forms as nora. plur. of jantu and hetu : jantuyo jantuno, hetuyo hetuno. Masculines in u agree with those in «, showing the long u in the nom. voc. ace. plur. In those forms we have also formations according to other declensions, e.g. : sabbaTniu : sabbauuuno abhibhu : abhiljhuvo abhibhuno STEMS IN CONSONANTS. 33 Neuters in u form their nom. ace. plur. either in u or uni. The form of the ace. sing, in m is also used for the nomi- native. Feminines in &. Jamhii. SINC JULAR. PLURAL. Nom. jamhii jamhii yo * jamhii Yog. jamhii jamhiiyo * jamhii Ace. jamhum jambu * jamhiiyo Instr. jamhuyd jamhahhi jamhuhi Dat. jamhuyd jamhunam Abl. jamhuyd jamhuhhi jamhuJd Gen. jamhuyd jamhunam Log. jamhUyam jamhuyd jamhusu The loc. of bhu is hhuvi adverbially used. Of crude forms ending in Sanskrit in diphthongs we find only go ' a cow.' Nom. Yog. Ace. Instr Dat. Abl. Gen. Log. SrXGLTLAB. go go gam *gavam *gavi(m *gdvam * gdcena gdfo g'di'o *gdvo gohhi goJii gavam *gunnam gohhi gohi ''gonani gavam *gu)inam * gonam gosu *gdfesu "^gava gdvassa gdvd fgdrasmd fgdramha * gdvassa gdve fgdvamhi fgdvasmim The influence of the ace. sing, has effected a transition of the diphthongal conjugation in other declensions, e.g. ace. sing. Skr. rayam from rai, Piili rdyo ' wealth ' ; ace. sing. Skr. navam from nau, Pali ndrd ' a ship.' II. STEMS IN CONSONANTS. Stems in ar, Skr. r. Satthd ' teacher.' SINGULAR. PLURAL. Nora. satthd satthdro Yog. satthd sat f ha satthdro 34 I'ALI GEAMMAE. g SIXGVLAR. PLVRAL. Acc. satt/idram saff/idre *satthdro Instr. satthard * saWiund * satthdrd satthdrehhi satthdrehi Dat. safthu * satthussa satthanam * satthdnam * saWmno * satthdrdnam Abl, satthard satthdrd satfharehhi * satthdrehhi Gen. satthu satthussa satthanam * sattlidrdnam * satthdnam Loc, satthari sattharesu *satthdresu "Witli the declension of satthd, that of pita nearly agrees. SINGULAR. PLVRAL. Nom. j^itd pitaro Voc. pita pita pitaro Acc. pitaram pitare * pitaro Instr. pitard *pjitund pitnbhi *pitUhi piitarehhi Dat. 7J>;Y?< *pitussa *pituno pitnnnam pitunam pitdnam *pitardnam Abl. ^^iYw *p)itard pituhhi *pituhi *pitarehhi *pitarehi Gen. p)itu *pitiissa *pituno pitunnam pitunani 7;«Ya«aw *pitardnam Loc. pitari pitusu *pitusu *pitaresu Mdtd ' mother.' SINGULAR. PLURAL. Nom. mdtd mdtaro Voc. 7ndta * mdtd mdtaro Acc. mdtaram mdtare * mdtaro Instr. mdtard*mdtuya*mdtyd mdtuhhi *matuhhi *mdtarehhi Dat. 7ndtu * mdtuya *mdtyd mdtunam *mdtunani mdtdnam * mdtardnam Abl. mdtard*mdtuyd*matyd mdtubhi * mdtuhhi *mdtarehhi Gen. mdtu *mdtuyd *matyd mdtunam * mdtunam mdtdnatn * mdtardnam Loc. mdtari * mdtuyam mdt- mdtusu * mdtusu * mdtdresu yam *mdtuyd *mdtyd As an appendix to the declension in ar, it will perhaps be best to give the declension of sakhd ' a friend.' STEMS IN CONSONANTS. 35 The word corresponds to the Skr. sakhi, which shows an irregular declension. The same irregularities we find also in Pali, and besides this we find the influence of other de- clensions. The forms are not marked. SINGULAR. Norn. sakhd Voc. sak/ie sakhi sakhl sakM I sakha Ace. sakhdmm sakhdyam sakhdnam sakhani Instr. sakhind Dat. sakhi ssa sakhi )io Abl. sakhind Gen. sakhissa sakhi no Loc. sakhe PLURAL. Norn. sakhdyo sakhino sakhdno Yoc. sakhdyo sakhino sakhd no Ace. sakhl sakhino sakhdyo sakhi Instr. sakhareJd sakhdrehhi sakhehi Dat. sakhlnam sakhdrdnam Abl. sakharehi sakhdrebhi sakhehi Gen. sakhardnam sakhdrdnam sakhlnam Loc. sakkhdresH sakkhesu II. Stems in Nasals. in an. Atfan 'self.' SINGULA! I. PLURAL. Nom. attd attdno Voc. atta *attd attano Ace. attdnam *attanani * attani attano * attdno Instr. attand * attena *attanebhi *attehhi Dat. attano attanani * attdnam Abl. attand fattasmd *attanehhi *attebhi Gen. attano attanani * attanani Loc. attani fattasmim attamhi attanesu 30 TALI GRAMMAR. The form dlnnid is of comparatively rare occurrence. "We find : Ace. sing, dtnmdnam Nom. ace. plur. dtutndno Gen. and dat, plur. dtumdnat)). Brahman. SINGULAR. PLURAL. Nom. hrahmd hraJimdno Yoc. braltme hralimdno Ace. hrahmdnam * hrahmam hrahmano * brahmdno Instr. hrahmund hrahmand *hrahmebJii Dat. hrahmuno * hrahmassa brahmunani * brahmdnani Abl. hrahnnind hrahmana hrahmehhi •fbrahmasnid Gen. hrahmuno * braltmassa braJimunani * hrahmdnam Loc. hrahmnni hrahmani * brahmcsu ■\hrahmasmim Rdjan ' king.' SINGULAR PLURAL. Nom. rdjd rdjdno Yoc. raja * rd/d rdj'dno Ace. rdjdnam. * rdjam rdjano * rdjdno Instr. ran/id r< djina * rdjona rdjiibhi *rdjubhi *rajehhi Dat. ramio ri djino * rdjassa rauhani rdjunam * rdjdnani Abl. raJind f rdjainha rdjabhi * rdjubhi *rdjebhi Gen. rantio ri 'Ijino rdjassa rahmm rdjunam * rdjdnam Loc. rdjini rawii *rauhe rdjusu *rdjusu, *rdjesu Tuvan 'y oung.' SINGULAR. Nom. yiivd Yoc. yuva yard *yuvdna * yuvdnd Ace. yuvdnam * ynvani Instr. Xyiind *yurdnd *yuvcna * yuvanena Dat. Xyuno *yurdnassa *yuvassa Abl. Xyuno *yuvdnd fyuvanasma Gen. Xyuno *yuvassa *yurdnassa Loc. yuve yuvi •fyuram/ii ■fyiivasmim yurdne fyiiranasni)'>n STEMS IN CONSONANTS. 37 PLURAL Nom. yuvdno * yuvdnd Voc. yiwdna Ace. yuve *yuvdne Instr. yuvdnehi yuvehi Dat. yuvdndnam yiivdnam Abl. yuvdnehi yuvehi Gen. yuvdndnam ynvdnam Loc. yuvdnesu yuvdsu ■ yuvana yiivesu Sd ' dog.' SINGULAR. PLURAL. Nom. sd sdno *sd Voc. sd sdno sd Ace. sdnam *sam sano *sdno Instr. sund sand *send sdhhi Dat. *sdya * sassa sdnam Abl. sd fsasnid t samhd sdhhi Gen. * sassa sdnam Loc. se t sasmim fsamhi sdsu 'sa ^se Besides this, the following forms occur, and are declined as if belonging to the first declension : sono suno svdno and suvdno. The fern, is so7u. Pimid \_puman~\. SINGULAR. PLURAL. Nom. 2)umd pumdno Yoc. puniam puma pumdno Ace. pumdnam *pumani pumune pumdno Instr. puniund *pumdnd *pumend pumdnehi Dat. pumuno *p)umassa pumdnam Abl. pumund pumdnehi Gen. pumuno *pumassa pumdnam Loc. 2mmane *pu))ie pumdsu pumesu These paradigms have been given to show the way in which the an stems are treated. We find several instances where, according to what was said in the introduction, a 38 PALI GRAMMAR. word has only preserved a few traces of its belonging to this class. Besides the regular forms of the a declension of kammam, we find the instr. sing, kammund kammand, the gen. sing. kammuno, and the loc. kamrnani. In several instances forms of the an declension are in adverbial use only. 2) Declension of Stems in mant vant. SINGfLAR MASC. SINGITLAR NEUT. Nom. gimavd * gunaranto gunavam Voc. gunavam *gunavd *guiiava Ace. giinacantam *gi(navam gunavam Instr. gmiavatd * gunavaniena Dat. gunavato * gunavantassa gunavassa Abl. gunavatd Gen. gunavato * gmmvantassa gunavassa Loc. gimavati * gmmvante PLURAL. f gunavantasmim -fgtiTia- vantamhi Nom. Voc. y gimavanto *gunavantd gunavanti gunavantdni Ace. *gunavante gujiavanti gunavantdni Instr. gmiavantehhi * gunavantehi Dat. gunavatam * gunavantdnam Abl. * gunavantehhi Gen. gunavatam * gunavantdnam Loc. gunavantesu The corresponding feminine is made by adding I to either the strong or weak form : gunavanti or gtmavati. It is then declined like a form I. The participles in ant are declined like those in mant, with the exception of the nom. sing, case, which is gacchani or * gacchunfo. Compare further : Nom. sing. araJid and araham ' venerable.' „ mahd maham *ma/ia)ifo ' great.' STEMS IX CONSONANTS. 39 Santo P.P. to atthi ' to be.' shows the following forms : SINGULAK. PLURAL. Norn. santo santo Ace. santam sante Instr. satd *santena Instr. and Abl. sahhhi * sante hi Gen. and Dat. safe santassa satam Log. Bhavam. SINGULAR. Voc. hho bhonta Ace. hhamntani b ho tarn Instr. hhavatd bhotd bhavantena Gen. ; and Dat. hhavato bhoto bhavantassa Abl. hhavatd PLURAL bhotd 1 Norn. bhavanto bhonto bhavantd Voc. bhavanto bhonto bhante Ace. hhavante bhonte The fem. appears under the forms of : bhavati bhavanti bhotl Fem. nom. plur, bhotiyo 3) Stems in in. In this declension several stems have been combined in one system. SINGULAR. PLURAL. Nom. clandl dandino *dandl Yoc. dandi dandino * dandl Ace. dandinam dandim * dandino dandl Instr. dandind *dandind daiidibhi *dandibhi Dat. dandino * dandino *da?idissa dandinam *da7idinam Abl. dandind \ dandismd-\ dandimhd dandibhi * dandlhi Gen. dandino * dandino * dandism dandinani * dandinam Loc. dandini *dandlni -f dandimhi dandisu *da7idisu The short vowel in the oblique cases of the plurul appears 40 PALI GRAMMAR. optionally iu verses ; the forms with long vowels are the more frequent, Notice noni. plur. d'qyiyo, from dipl 'a panther.' The word atthi ' a bone,' corresponding to Skr. asthau and asthi, shows the following forms : SIN-GULAR. PLURAL Norn. atthi *affhi>n atthlni althl Yoc. atthi * atfliini atthlni atthi Ace. atthi *atthim atthlni atthi Instr. at thin a atthlbhi atthlhi Dat. * atthino *atthissa atthlnani Abl. atthind f atthi inhd faffhisnid atthlbhi atthlhi Gen. * atthino * atthisso attJnnani Log. althini fatthimhi atthismim atthisu Neuters in as and us. Mano (fnanas). SINGULAR. Nom. mano *manam Voc. mano * manam Ace. mano *manasani * manam Instr. manasd * manena Dat. manaso *manassa Abl. manasd * mand fmana)nhd Gen. manatio * manassa Loc. manasi *mane The pi. follows entirely the declension in a masc. and neut. From thdmo 'strength' instr. thdmasd and gen. thdmaso, by the side of thdmund and thdmuno respectively ; from tapo * religious austerity ' instr. fapasd and tapena. The comparative in yo and iyyo is declined like mano. Nom. sing. m. f. and n. seyyo, gen. seyyaso. Neuters in us. Ayu 'life.' SINGULAR. PLURAL. Nom. dyu *dyum dyiini * dyu Voc. dyu * dyu III dyuni * dyu COMPARISON. SINGULAR. PLURAL. Ace. dyu * dyuni dyuni *dyu Instr. dijHsd * ay una *dyii/H Dat. *di/iissa *dyuiio *dyanam X ay main Abl. dyusd * dyund * dyiihi Gen. * di/ussa *dyuno dyimam X ayusam Loo. di/usi *dyuni * dyiim 41 For the different endings of the ablative sing, to can be substituted. This is added to the weakest form pitito abl. of jntd ' father.' hh is interchangeable with k in the suffixes of the abl. and instr. plur. § 18. COMPARISON. The suffixes which are used to denote the comparative and superlative value of an adjective are : tava iyo and tama iftlia e.g. pdpafa)V or papiyo pdpatamo and pdj)ittho It cannot be said that these suffixes denote a comparative and superlative meaning. They have mostly an intensive value. This intensive value is shown when the two suffixes are united and made one itthatara as in e.g. pdpitthataro. The suffix issika is used promiscuously with fara and tama. There are some words with the suffixes iya and itt/ia, which are attached to other adjectives from a different root, e.g. : fuddho ' old ' jeyyo jettJio pamttho ' excellent ' seytjo scttho antiko 'near' nedlyo nedittho hdlho 'strong' ap)po 'small' yuvd 'youn< The themes in vat and mat drop of course this termination before affixing iyo ittho. gimavd ' excellent ' satimd ' thoughtful ' ■} sddhiyo kaniyo sddhiUlio kanitfho dhittimd * courageous rupavd * beautiful ' gnmyo sat iyo dhitiyo rupiyo gunittJio satittho dhitittho rupittho 42 PALI GRAMMAE. II. DECLENSION OF PRONOUNS. 1) Personal Pronouns. 1st Person. SINGULAR. PLURAL. Nom. aham mayam amhe Ace. mam ma mam amhe amhdham Instr. ma yd amhehi Dat. mayham mama amham ma mam amham ham amhdh am asmd- Abl. ma yd amhehi asm a Gen. mama mayham amham mamam amham ham amhdl iam asmd- Loc. mayi amhesu asmdsu Enclitic forms are : me for the instr. dat. and gen. sing. no for the ace. dat. and gen. plur. 2nd Person. SIXGL-LAR. PLURAL. Nom. tvam tuvam tarn tumhe Ace. tvam tuvam ta)n tavam fu mhe tumhdham Instr. tvdya tayd tti mhehi Dat. tuyham tava tumham tavam tu mham tumhdham Abl. tvayd tayd td tumhehi Gen. tuyham tava tumham tavam tumham tumhdham Loc. tvayi tayi tumhesu Enclitic forms are : te for the instr. dat. and gen. sing., and ro for the ace. dat. and gen. plur. Pronoun of the 3rd Person. SINGULAR. Masc. and Xeut. Fcm. Nom. so sa tarn (tad) sd Ace. tarn tarn (tad) tarn Instr. tciia tdya DECLENSION OF PRONOUNS. 43 SINGULAR. Dat. Abl. Gen. Log. Masc. and Neut. Fern. tassa assa tdya tassa tassayd tissd tissayd assd tasmd tamhd asmd amhd tdya tassa assa tdya tassd tassayd tissd tissayd assd tasmim tamhl asmim tdyam tassam tissam assam PLURAL . Masc. and Neut. Fern. Nom. te tdni td tdyo Agg. te tdni td tdyo Instr. tehi tdhi Dat. tesam tesdnam tdsam tdsdnam Abl. tehi tdhi Gen. tesam tesdnam tdsam tdsdnam Log. tesu tdsu In all the oblique eases of the sing. masc. and fem., and in all Gases of the neuter sing, and plur. and of the masc. and fem. plur., forms beginning with n can be substituted. It is sometimes added pleonastically to the pronouns aham and tvatn, as are also all the demonstrative pronouns. It stands also and must be translated so sometimes for the definite article. Many of the oblique cases are used adverbially, especially tasmd and tena. The oblique cases of attd, dtiimd can be used reflexively in place of the three personal pronouns. attuno dsane yeva attdnani dassesi 'showed himself too in his own seat.' rakkhitiun sakam attdnani ' to save his own life.' 2) Demonstrative Pronouns. 1) Eso esd etam (efad) 'this' declined like so sd sam. 2) ayam ' this ' used adjectively and substantively. SINGULAR. Masc. and Neut. Fem. Nom. ayam idam imam ayam Ace. imam idam. imam 44 PALI GRAMMAR. SINGULAR. Masc. and Neut. Feui. Instr. ancna imbid amind imdi/a Dat. assa i/nassa assd assdya imissd imissd- ya imdya Abl. asm a imasmd imamhd imdya Geu. ((■■^■sa inufssa like dat. Loc. asiniin imasmim Masc. and Neut. imamhi PLUUAL. assani imissam Fern. ; imdydm Nom. ime imdni imd imuyo Ace. ime imdni imd imdyo Instr. ehi imehi imdhi imdhhi Dat. esam csdnam imesam imesdnam imdsam imdsdnam Abl. ehi emehi imdhi Gen. esam csdnam imesam imesdnam imdsam iindsdnam Loc. esu imesu imdsu Amu. SINGULAR. Masc. and Neut. Nom. asii Ace. amum Instr. amund Dat. amiissa amusmd amussd amumhi aduni adum Abl. Gen. Loc. adussa amumhd adiissd amusmiin PLURAL. Masc. and Fem. Nom. amu amuyo amU Ace. Instr. Dat. Abl. Gen. Loc. amuyo amiihhi amusam amuhhi amvsani Fem. asu amum amuyd amnssd amuyd amussd amussam Neut. amu amuni amu amuni amuhi amusdnain amuhi amicsdnani amusu amnya amuyd amu yam A defective pronominal stem is ena. It occurs in the ace. of all numbers enam, and the instr. sing-. : masc. enena, and fem. enayd. DECLENSION OF PRONOUNS. 45 3) Relative Pronoun. SINGULAR. Masc. and Neut. Fem. Nora, yo ?/r/>« (yarf) yd Ace. yam yam ydm Instr. yena ydya Dat. f/^.ssrt yassd ydya Abl. yasjjid yamhd ydya Gen. yassa yassd ydya Loc. yasmim yamhi PLURAL. yassam ydyam Masc. and Neut. Fern. Nom. ye ydni yd ydyo Ace. ye ydni yd ydyo 1 Instr. yehi ydhi Dat. yesam ydsani Abl. ?/e/ii' ydhi Gen. yesam ydsam Loc. //(?s^« ydsH so, ayam and eso, along with the personal pronouns, are sometimes used in conjunction with yo for greater emphasis. In adverbial use we find the ace. sing. neut. yam, the instr. ye)ia, the abl. yasmd, and the loc. yasmim. 4) Interrogative Pronoun. Masc. lio, neut. Mm, fem. lid, is declined like yo. In the dat. and gen. masc. and neut. sing. Imsa by the side of kassa, and in the loc. kismim kimhi by the side of kasmi^n kamJii. The gen. sing. n. kissa, instr. kena and kasmd, are used adverbially. 5) Indefinite Pronouns. In affixing ci (for cid) api and cana to the interrogative pronoun, the indefinites are foi-med. SINGULAR. Masc. and Neut. Fem. Nom. koci kiuci kdci. Ace. kanci 46 PALI GRAMMAR. SINGt'LAR. Masc. and Xeut. Instr . kenaci Dat. Icassaci Abl. JiCismaci Gen. kassaci Loc. kasmici kismici PLURAL. Masc. and Fern. Xeut. keci kanici sayam ' self, oneself,' and fiono corresponding to Skr. tmana, are used as emphatic pronouns with all cases. §19. PRONOMINAL DERIVATIVES. From pronominal stems derivatives are formed, which have the character of pronominal adjectives. Thus : niachyo 'mine,' mamako 'mine,' -y/mad ; amhadiyo 'our/ -y/amhad; and in combination with diso and di, interchangeable with the form riso, standing for Skr. drc, we find mddiso ' like me,' efadiso ' like that,' Idiso and Jdl ' like this,' kidiso and kldi ' like what ? ' From the stems : ta ka ya are formed the adjectives tati kati yati, with the meaning of, respectively, 'so many,' ' how many,' and ' as many.' From ya ka, with the suffixes tara tama, we find yataro yatamo ' which,' and kataro katamo ' what, which?' and from i : itaro * other, diflFerent.' A great manj' derivatives of pronouns are used adverbially. They will be noticed hereafter. A number of adjectives are inflected according to the pronominal declension. Such words are, e.g. anno amataro auJiatamo ' certain ' ; kataro katamo ' which ' ; yataro yatamo ' which ? ' ; itaro ' other ' ; iittaro uttamo NUMERALS. 47 'higher'; adharo 'inferior'; iihhayo 'both'; aparo paro ' other ' ; dakJihino ' right ' ; pubho ' former ' ; visso ' all ' ; and sabbo ' all, every.' Some few of these words form their cases also according to the nominal declension. § 20. NUMERALS. Cardinals. 1 eko ekd ekam 2 dve dure ubho (for all 3 genders) 3 tayo tisso tini 4 cattdro (caturo) catasso cattdri 5 panca 6 cha {chat) 7 satta 8 attha 9 nava 10 dam 11 ekarasa ekddasa 12 bdrasa dvddasa 13 tedasa terasa telasa 14 catuddasa cuddasa coddam 15 paticadasa pannaram pannaraBa 16 so/asa so rasa 17 sattadasa sattarasa 1 8 attJi, ddasa atth d rasa 19 ekunansati ekunavlsam 20 rlsati nsam 21 ekavlsati ekavlsam 22 dvdrlsati bdvlsati 23 tevisati 24 catui'lsati 25 pancavlsati 26 chabblsati 27 sattablsati sattavlsati 28 atthavlsam 48 TALI GRAMMAR. Cardinals. 29 elxunatinmtm ekunatmsati 30 timsa timsati 31 ekatimsa 32 dvattiiiisa 40 cattdhsam cattdrlsam tdlisam taJisa 50 j^anmsa pannasam pamiasa 60 satthi 70 sattati 80 aslti 90 navnti 100 s«^f/;/^ 200 bdmtain dcdsatani 1,000 sahassam 10,000 dasasa/tassafn nahutam 100,000 satasahassam lakkham 1,000,000 dasasatasahassam 100,000,000 kofl From koti upwards eacli succeeding numeral is ten million times the preceding one. After the combination with koti, pxikoti kotippakoti and nahutani niiinaJmtam akkhohiiil and hindu, the succeeding numerals are neuters in am. The last numeral given is asahkheyya))) ^^10,^00,000-^. In combination with una ' deficient, less,' the eka is in some instances omitted, as unasattasatam ' 699.' nddliiko 'exceeding, surpassing,' is used sometimes to denote the higher number, e.g.: sattddhikavlaa '27,' i.e. 7 exceeding 20 ; affhdrasdd/i/'kam ddsatam *218.' The following forms of numerals ought to be noticed. 25 pannavimti paucaclsati 44 ciiUdlUam cattahsani 56 chappatmasa 84 culklMi catio'dsifi Fractionals are : oddho addlio '|'; diyaddJio dkaddJio, 'Ij'; addhateyyo addhatiyo ' 2^' ; addhndclho ' 3i.'' NUIklERALS. 49 Other combinations with addlio are frequent, e.g. dasaddha- sata ' 500 ' ; addhatelasasata * 1250.' catutthamso ' i.' For the other fractionals the ordinals are used. To form the multiplicatives khattum is used : ehakkhattum ' once,' solasakkhattum ' 16 times.' To form adverbs from numerals the suffixes dhd and sa are used : ekadhd ' in one way ' ; ekasa 'one by one.' Adjectives are formed with the suffixes r/f//^c>,^?^no and angiko'. atthavidho ' eightfold ' ; navaviddho ' ninefold ' ; mttarjnm ' sevenfold ' ; atthangiko * eightfold ' ; pancahgiko ' fivefold.* Declension of the Cardinals. eka. Masc. and Neut, Fern. Nom. eko ekam eka Voc. eka eka eke Ace. ekam ekam ekam Instr. ekena ekdya Dat. ekassa ekissa Abl. ekasmd ekamhd ekdya Gen. ekassa ekissa Loc. ekasmim ekamhi ekissam ekdyam The plur. eke ' some,' follows the analogy of sahha. ublio (For all three genders.) Nom. Ace. Voc. ublio Inst. Abl. iihhohi uhhelii Dat. Gen. ubliinnam Loc. uhhosu uhhesu ublio is in form a dual corresponding to Skr. ubhau. The declension is very irregular. dve, duve. Nom. Yoc. Ace. dve duve Instr. Abl. dclhi dilhhi Dat. Gen. dvinnam duvinnam Loc. dvlsu 50 PALI GRAMMAR. Masc. and Xeut. ti. Fem. Nom. tai/o tini tisso Ace. tayo tlni tisso Instr. Abl. Uhi tlbhi tlhi tibhi Dat. Gen. tinnam thpiannam tissannam tissam Loc. tlsu tissu catur. tlsu tissu Masc. and Neut. Fem. Worn. Voc. Ace. caffdro caturo cattdri catasso Instr. Abl. catnhhli i catiihi catuhhi catuhhhi catuhhi Dat. Gen. catunnam catassannam Loc. catusu catusu poJica, cha. catusu catusu Masc. Fem. '. Xeut. Masc. Fem. Neut. Norn L. panca cha Instr. Abl. pancrihi chahi Gen. Dat. jjancannam channam Loc. pancasu chasu All numerals ending in a are declined in like manner. The numerals in i are declined like the fem. in /. lohe ekasatthiyd arahantesu jdtesu ' when there were 61 arhats in the world ' ; satthim arahatim aka ' made sixty- converts ' ; lendni atthasatthiyo * 68 cells.' The gen. and dat. of risam, timsa, ^;f//5i?fZsrt are given respectively as vlsdya, timsdya, paFiiidsdya. safam and the higher numerals are declined like neuters in am. In conjunction with nouns the following constructions are frequent : — 1) With a noun in the gen. plur. : satam muldnam * a huudred roots ' ; acchardnam sahassam * 1000 nymphs.' 2) As last part of a compound : (jdthdsatain ' a hundred stanzas.' 3) "With a noun in the sing, in comp. : chachattdllsasatam rassam atikkamma ' after the lapse of 146 years.' 4) As first part of a compound the whole in the plural : sahassajatild * 1000 jatilas.' THE ORDINALS. 51 THE ORDINALS. The ordinals are formed from the cardinals by means of suffixes. They are declined like adjectives. The fem. ends, with exception of the first four numerals which form their stems in a diiferent way, in I, the neuter in am. For the ordinal of onB, pathamo, pathamd, pathamam is used. From dva and U we have dutiyo fem. dutiyd, neut. dutiyam ; tatiyo fem. taiiyCi, neut. tatiyam The cardinals for '4,' '5,' '6,' '7' form the ordinals by adding tha : catuttho, pancatho, chaWio, saftho. For ' 4 ' a form ttirlyo with the fem. tiinyd occurs. Besides the form in tha the suffix ma is added to form the ordinals, ' 5,' ' 6,' ' 7,' and onwards up to ' 99,' e.g. imncamo *5th'; dasamo '10th' ; solasamo '16th'; ekunaclsatimo '19th'; ekavisatimo * 21st ' ; timsatimo ' 3Uth ' ; saffhimo * 60th.* Besides these longer forms from 10 upwards, we find an ordinal made from the cardinal by the suffix a : — pancadaso '15th'; mo '20th'; ehavlso * 21st ' ; tevlso ' 23rd ' ; ekunatimso ' 29th ' ; timso ' 30th ' ; caUallso ' 40th ' ; panmso ' 50th ' ; saftho ' 60th ' ; sattato ' 70th ' ; aslto ' 80th ' ; navuto ' 90th.' The ordinal for 100 is satamo, and with the fuller superlative suffix satatamo, just as for 1000 sahassamo and sahassatamo. The fem. of some of the ordinals is used to designate the day of the month, e.g. : — pahcaml ' the fifth day of the half month.' chddasi ' the eleventh day of the half month.' p>ancadasl ' the fifteenth day of the half month.' § 21. THE VERB. The native grammarians divide the verbs, according to the manner in which the present^ and the tenses and modes which belong to the present system, viz. imperfect, potential and imperative, are formed^ into seven classes. These are called from the verb which serves as prototype for the whole class : 52 PALI GRAMMAR. 1) hharadi, i.e. ' bliu and tlie other verbs/ or 'having hhu at the beginning.' 2) nidhddi. 3) divddi. 4) svddi. 6) JiiyadL 6) tanadi. , 7) curavddi. First class : It consists of the following divisions : 1) The root ending in / or n is gunated, and a added : ijhhu hJiava. 2) To the root ending in a consonant an a is added, €•0- ^/pnc-\-a=^paca 'to cook'; further, ^Jtud 'to gnaw'; y/)iud ' to remove ' ; \/li];h * to write ' ; \/phi(s ' to touch.' 3) To the root ending in a vowel, the personal endings are added without intervening vowel, e.g. ij yd ' to go.' The second class comprises those verbs in which a nasal is inserted before the final consonant of the root. The terminations are added with an intermediate a as in the first class : \J rudh, rundhati ' to restrain.' The third class adds ya to the root. The phonetic rules regarding y are applied : ^dii\ dibbati ' to play.' The fourth class adds nu nd una to the root : sunoti pdpmidti. The fifth class adds nd to the root which ends in a vowel : kindti ' to buy ' ; dhundti ' to shake.' The sixth class adds o or u to the root. The root generall}^ ends in a nasal : tanoti, karoti. The seventh class adds aya e i to the gunated root : corayati Every verb is supposed to have two voices with separate endings : the jjam^srqxidcnn or transitive, and attanopadam or intransitive. The attanop)adam is very restricted in its use, and it is therefore difficult to give the attanopadam for every verb. The passive verbs are formed through adding ya to the root and affixing the ending of the attanopadam, or though less frequently of the parassapadani to this base. The tenses of the Piili verb are : THE VERB. 53 Special tense 1) Present {vattdmcind), and derived from it two modes: Optative {sattaml) ; Imperative (jjancaml) ; and the Participle Present as verbal adjective. 2) Imp)erfect {hvjattanl). General tenses 1) Perfect (parok/ihd). 2) Aorid (ajjatanl). 3) Future (bhavissanti). 4) Conditional (kdldfipatti). The general tenses often take the basis of the special tenses, and vice versa, A verb can appear in different classes without, however, changing its meaning, e.g. tittJiati and thdti * to stand ' ; daddti, deti and dajjati ' to give ' ; vadati, vadeti, vajjati and vajjeti ' to speak.' Other roots appear in different classes with a differentiation of meaning, such as, e.g. : \/vid, vidati 'to know'; vindati *to find, to get ' ; and vijjati ' to be, to exist.' 1) It is needless to advert to the fact that the classes have been made up to a great extent to bring the conjugation of Pali in a closer connection with that of Sanskrit. 2) The tenses of the Aorist and Imperfect are simply tenses of the past, and it is therefore not advisable to take the Imperfect separately from the Aorist. It is quite true that originally there existed a difference in the meaning between Aorist and Imperfect ; but in the Pali texts, as they lie before us, no such difference can be traced. We shall therefore consider the Imperfect simply as a tense of the past not dependent on the Present system. 3) The Perfect tense is of rare occurrence. I. The Present System. The endings are the following : PRESENT PARASSAPADAM. PRESENT ATTANOPADAM. 1) mi 1) ma 1) e 1) mhe 2) si 2) tha 2) se 2) vhe 3) ti 3) anti 3) te 3) ante are 54 PALI GRAMMAR. IMPERATIVE TARASSAPADAM. IMPERATIVE ATTANOPADAM. 1) mi V) mci \) e 1) dmase 2) — hi 2) tha 2) mi 2) rho 3) hi 3) aniu 3) tarn 3) antam OPTATIVE PARASSAPADAM. OPTATIVE ATTANOPADAM. 1) e ojyCuni 1) ei/ijdina 1) cyyam 1) cyydmhe 2) (? cyydu 2) eyydtha 2) e^Ao 2) eyyavho 3) e f'y?/« 3) eyyum 3) e^Aa 3) era;« We best divide the verbs into the following classes : 1) Verbs u-hich affix the endings given above tvithout intervening rowel. 2) Reduplicating class. 3) Nasal class. 4) a- class. 5) ya- class. I. The Root Class of Sanslcrit grammar. Through the contraction of aya into e, of ava into o, many verbs follow now the analogy of this class. These are either primitive verbs such as j'cti for j'ayati, or derivatives sucK dpddeti for dpddayati. Most of the verbs have forms in other classes. A distinction between strong and weak forms takes place only occasionally. We give as paradigms : s/i ^ya Sing, emi Plu. ema Sing, ydmi Plu. ydma „ esi „ etha „ ydsi „ ydtha „ eti „ enti, yanti „ ydti „ yanti Like emi, semi ' to lie down.' The third person attanopa- dam occurs as Sing, sete Plur. sente Verbs following the analogy of ydti are, vdti * to blow ' ; pdti ' to protect ' ; bhdti ' to shine.' Besides the forms, according to the reduplicating class, of ^/dd ' to give ' and t/id * to stand,' we have deti thdti, which follow the analogy of ydti. In the same way a contracted form of verbs in aya, ava follows this class, e.g. : PRESENT TENSE. 55 Jioti, a contracted form of hhavati, \/l>hu 'to exist,' which shows the following forms : Sing, homi Plur. Jioma „ hosi „ hotJia „ hoti „ Jtoitti yjhru *to speak' exhibits besides the form bravlti, a con- tracted form hruti. Sing, brumi Plur. bruma „ brusi ,, brutlia „ bruti „ bravanti The jfrTANOPADAM is Sing, brave Plur. brhnJie „ bruse „ bruvhe „ brute ,, bravante The most important verb of this division is ^/as ' to be.' Sing, mmi amhi Plur. asma amha „ asi alii „ attha „ atthi „ santi Single forms following the first class are, e.g. : III. p. sing, vatti V vac ' to speak,' at the side of vacati and vadati. III. p. sing, hanti, ^han * to strike.' III. p. pi. duhanti, \J duh ' to milk.' III. p. pi. Uhanti, ^Jlili 'to lick.' III. p. sing. att. hanute, sjlinu ' to conceal oneself II. Eeduplicatiisg Class. The present form is formed by prefixing a reduplication to the root. The rules of reduplication are : 1) The consonant of the reduplicating syllable is always the first consonant of the root. 2) A non-aspirate is substituted in reduplication for an aspirate. 3) A palatal is substituted for a guttural or /^.^ 1 The substitution of the palatals for the gutturals shows that the vowel of the reduplication syllable was uniformly an c, as in Greek. 56 PALI GRAMMAE. 4) A long Towel is shortened in the reduplicated syllable. Examples of reduplication are : daddti, i/dd 'to give.' dadJidti, dahuti y/dhd ' to put.' tiithdti, y/thd ' to stand.' jahdti, y/hd ' to leave.' juhoti, y/hu ' to sacrifice.' jnbati, or jnrafi \/pd * to drink,' cpr. Lat. hibere. The conjugation is as follows : ' y/dd Sing, daddmi Plur. damma „ daddsi „ dattha „ daddti ,, dadanti In analogy with the first pers. plu. a new singular was created, viz. : dammi, dasi, dati. Besides these forms we have : dajjati according to the ya class. This formation is probably due to the optative. The form deti was noticed above. Of the attanopadatn only a few forms can be quoted, viz. : I. sing, dade and I. plur. daddmase. yjthd Sing, titthdmi Plur. titthdma „ tifjjmsi „ tkdtha titthatha „ titthati „ titthanti III. The Nasal Class : In it we comprise the verbs of the fourth, fifth and sixth classes of the native grammarians. They form their present stem by adding in the fourth and sixth class no if the root ends in a vowel, o if in n, or as in the case of karoti in r. These verbs add arbitrarily also nd, the class-sign of the fifth class. The few verbs belonging to that class alwaj^s retain the class-sign na. As paradigms may serve : y/su ' to hear.' Sing, siinomi, sundmi Plur. siinoma, snndma „ swiosi, sunad stmdsi „ sunotha, sunatha „ siinoii, stmaii „ sunanti PRESENT TENSE. 57 In the same way ^ftan 'to stretch.' is conjugated, of which the attanopadam occurs as : Sing, tanve Plur. tanumhe „ taiiKse „ tanuvhe „ tanute „ tanvante y/ld ' to buy ' has only the forms in a kindmi. The most important verb belonging to this class is ^/kar * to make.' Sing, karomi kummi Plur. karoma „ karosi „ karotha „ karoti „ karonti The attanopadam shows the following forms: Sing, kuhhe Plur. kuhhase kuruse kuhhate kurute kubhhnlie kurumhe kuhhhvhe kiiruvhe kuhhante kurunte kuhbati lY. The a Class: The most numerous class of verbs is that which, while gunating the root ending in i or u to ay or av respectively, adds the personal endings with intervening a. Closely connected with this class in Pali are those verbs which add to a consonantal stem a before the endings. Lastly, we have to count among this class those verbs which strengthen the root by a nasal, and add the personal endings with a or less frequently i. The first two divisions belong to the first class of the native grammarians, the last division forms the second class. As paradigms we take : ^/bhu ' to be, to exist,' Sing, hhavdmi Plur. bhavdma „ bharasi „ bharatha „ bhavati „ bhavanti The atianopadam is Sing, bhave Plur. bhavdmhe ,, bliavase „ bhavavhe ,, bhavate ,, bJiavante 58 TALI GRAMMAR. A consonantal stem is ^tml 'to push,' which is conjugated exactly like hhavati} y/rudh * to restrain ' has the following forms : Sing, rundhdmi and rundhlmi „ rundhasi ,, rundhlsi „ rimdhati „ rundhlti Plur. rundhdma „ rundhlma „ rundhatha „ rundlMha „ rundhanti „ rioidhinti A few verbs form their present tense by adding ccha to the root, e.g. ^J gam 'to go,' gacchdmi. There is, however, also a form gamati 'he goes' and ghammati. This latter form can be substituted for all the forms of the verb. Cpr. further hraviti. The ya Class : The present tense of this class adds ya to the root. These form the third class of the native grammarians. Ail tl le Dhon etic rules re applied, e.g. : ^Jdiv + ya = dihhati \/siv + ya = sibhati \Jyudh + ya = yujjhati § 22. MODES OF THE PRESENT TENSE. 1) Imperative : It is formed by adding the endings given on page 54 to the present stem. The second pers. sing. par. sometimes show the mere stems without the characteristic ending. As paradigms may serve : ^i ' to go.' I. sing, emi I. plur. ema II. ,, ehi II. ,, ctha III. „ ctu III. „ enta ' The (lilTorcncc between these two conjugations can only be traced in Sanskrit, where the accent is varying. MODES OF THE PRESENT TENSE. 59 ^as ' to be.' I. sing, asmi I. plur. asma II. „ dhi II. „ attJia III. „ attim III. „ santu ^Jdd ' to give.' An imperative can be formed from all the stems in use, e.g. : II. sing, dehi daddhi dajja II. plur. detha daddtJia The attanopadam has the following forms : I. sing, dade I. plur. daddmase II. „ dadassu II. „ dadavJio III. „ dadatam III. „ dadantam \/l-r ' to make.' II. sing, kuru karohi II. plur. karotha III. „ karotu hiirutu III. „ kavontu kh ATTANOPADAM. I. sing, hihhe I. plur. kuhbdmase II. „ kurussu II. „ kunivJio III. ,, kurutam III. „ kubhantam II. sing, hhava hhai-dhi II. plur. hhavatha III. „ hhavatu III. ,, hhavantu ATTANOPADAM. II. sing, bhavassu II. plur. bhavavJio III. „ bliamtam III. „ bhavantam \Jgam ' to go.' The imperative is formed also from all the stems in use, e.g. : II. sing, gaccka, gaechdhi, gJiamma, ghammuld 2) Optative : It is formed by adding the endings given on page 54. The endings showed originally only forms commencing with ya. A combination, however, took place in most cases with the final vowel of the stem. These forms could again be contracted into e. As paradigms may serve : ■\/bhu. I. sing, heyydmi, bhaveyya I. plur. heyydma huveyya, bhave 60 TALI GRAMMAR. II. sing. heyydu II. plur. heyydtha III. }} hcyya III. „ ATTANOPADAM. hey yum I. slug. hhave, hhaveyydmi I. plur. bhaveyydmhe II. >) hhavetho 11. „ bliaveyyavho III. » hhavetha III. „ y/as. hhaveram. I. sing. assam I. plur. assdma 11. >) assa II. „ assatha III. >> assa, siyd III. „ V//.T- assu siyum I. kare, kareyya, k ■nhbe, kuhheyya, kayird, kayirdmi II. }) kareyycm, ,, kubbeyynsi, „ kayirdsi III. }) kareyya, „ kubbeyya, „ kayird I. kareyydma, kuhbeyydn m, kayirdma II. kareyydtha, kubbetJia, kayirdtha III. kareyyam, kubbeyam, \/dd. kayirum Shows the forms dajjd, dadeyya, dajjcyya, deyya. y/Jnd. jdniya, jamia, jdneyya. ^ yarn. gacche, gaccheyya. % 23. GENERAL TENSES. The Perfect System. The formation of the Perfect is essentially alike in all verbs. The characteristics of the formation are : 1) a stem made by reduplication of the root and endings, unlike those of the present and the other tenses. The rules for redupli- cation are the same as those given for the second conjugation, e.g. : \/ gam=^jagdma. The perfect in published texts is of rare occurrence. GENERAL TENSES. Ql The endlnffs are : FOR THE PARASSAPADAM. FOR THE ATTANOPADAM. I. sing, a I. plur. mha I. sing, i mhe 11. „ e II. „ ttha II. ,, ttho vJio III. „ a III. „ u III. „ ttha re Roots ending in consonants insert an i between stem and consonantal endings. As paradigms may serve : ^JbJlU. plur. bahhuvimha „ hahhuvittha ,, bahhiivu I. sing. hahJiiiva I, II. )f hahhure IT, III. }) hahhuca III. ATTANOPADAM. I. sing. hahhuvi 1 11. )} bahkurittho II, III. j> hahhuvittha III. plur. bahhuvimhe „ babhucivho „ babhuvire PARASSAPADAM. I. sing, papaca I. plur. papacimha 11. ,, papace II. „ papaciUha III, „ papaca III. „ papacu ATTANOPADAM. I. sing, papaci I. plur. papacimhe II. „ papacittho II. „ papacivho III. „ papacittha III. „ ptapacire y/ah Ho speak' is only used in the III. per. sing, and plur. of the perfect. III. sing. dJia III. plur. dhamsu and a/m § 24. AORIST AND IMPERFECT.^ The aorist and imperfect are, as stated above (page 53), blended into one form, partaking of the character of both. The native grammarians are at great pains to give a paradigm 1 Cpr. H. Oldenberg, Kwhn's Zeitschrift, xsv, 319. 62 TALI GRAMMAR. for both forms, which, however, turns out futile. Moreover, no difference can be made in the syntactic use of the two tenses. The paradigm of the native grammarians is for the Jtlijattanl (imperfect) : ATTANOPADAM. I. sing, a I. plur. am/id n. „ II. >> attha III. „ a III. >> u PAKASSAPADAM. I. sing, im I. plur. mhase II. „ se II. j> rJiam III. „ ttha III. 5J tthum For the ojjatani (aorist) : ATTANOPADAM. I. sing, im I. plur. imJih II. „ II. J) ittha III. „ l PARASSAT HI. 'ADAM. » urn imm I. sing, a I. plur. imhe II. „ ise II. >> ivham III. „ a III. >) u We can distinguish altogether three different formations in Piili. The augment a is in prose generally put before the verb. In verse it is omitted according to the exigencies of the metre. "With the negative particle >nd the aorist is used as an imperative. First Formation. PARA8SAPADAM. I. sing. am I. plur. amha II. j> a, II. )} attha III. » a III. ATTANOPADAM. )) nm I. sing. — I. plur. dmhase II. >> ase II. >> avham III. >» attha III. )> at t hum The nasal in the first pers. sing. plur. is often omitted. AORIST AND IMPERFECT. 63 Only verbs in consonants form their preterite according to this formation. Its use is very limited. This formation can be considered as an imperfect if it is used with the present stem. Second Formation. im isum I. sing. IL >) III. J5 I. sing, IL jj III. j> I. plur. 1 1)1 ha II. j> ittha III. )i inisu ATTANOPADAM. I. plur. imJie II. )> ivham .. - HI. ;; - This form is regularly used for all stems ending in con- sonants. For the first pers. sing, we find in verse some- times the endings imm and ismm according to the analogy of Sanskrit. Thied Formation. The third form of the aorist is an s aorist. The forms are : PARASSAPADAM. I. sing, mn simha II. „ si siltka III. „ si sum This formation is used for the verbs ending in vowels. Some verbs ending in consonants follow this analogy, and then, of course, all phonetic change takes place. Causatives follow the analogy of this aorist after contracting aija into e. Besides these some forms occur which date back to a formation anterior to the fixing of Piili. Many verbs appear in all the three formations. The following paradigms will illustrate the different formations : ^/hJ^u. I. sing, ahliavam I. plur. ahhavamhd II. ,, ahhaco II. ,, ahhavatiha 64 t TALI GRAMMAR. III. sing. abhaid III. plur. ahhavu I. )> ahuvani I. )> aJiuvamhd IL )} ahuvo II. 5> ahuvattha III. >> aJiucd III. )) — I. )> ahosim I. >> — II. >> ahosi II. 5> — III. M a/iosi III. >> a/iesum I. JJ ahhanm I. )> — I. >> altumhd III. )> ahu aha before vowels aJiitd III. 5> ahum y/dd , I. sing. adadam, etc. I. )> add, etc. III. plur. adiim I. i> addsim I. j> adasimha II. }> addsi II. >> adasittha III. >j addst Vh III. )> addsiim adamsu I. sing. akaram, etc. I. >j akddm akdsi, etc. III. plur. alidsum I. jj akd { II. III. akattha akamsu I. )} akarim, etc. III. J5 akarum akarimsu \/as . I. sing. dsitn I. plur. dsimha IL )> dsi II. » dsittha III. jj dsi III. >) dsnm dsimsu \/gam. I. sing. again I. plur. agumha II. >> agd II. j> aguttha III. }f agd III. >> agum I. }> agamd agamim II. >> agami III. )) agami I. )> agacchi I. j> aganchhn I. >> aganchimhd AORIST AND IMrERFECT. 65 II. sing. (Kjahcld agancho II. plur. aganchiltha III. „ (Kjanchi III. „ arjanchimsu II. and III. sing, agacchisi y/vac. I. sing. avacd II. per. plur. avacuttha I. j> ai'ocam 11. „ avocatha III. j> avoca III. y/khh. plur. avocum I. sing. alattham I. sing, alahhim II. 3> alattha 11. „ alabhi III. J) alattha III. „ alabhi After contracting c/yrt into e, the aorist of the causatives is also formed according to the third formation : — I. sing, acoresim I. plur. acoresimha II. ,, acoresi II. ,, acoresittha III. ,, acoresi III. „ acoresiim In roots ending in consonants s influences the last letter as usual, e.g. : aclakkhi from passati ' to see,' but also ajxissi ; ahhocchi from Icosati ' to revile,' but also akkosi. Of forms in issam or isam, I. pers. sing, second formation, we notice sandhdvissam, paccavekkhimm., gacchisam, vamlissam, etc. For the attanopadam the paradigm is the following : I. sing. — I. plur. abhavdmhase II. J) abhavase 11. ahhavham III. >j abhavattha III. ahhamtthum I. )> — I. ahhavimhe II. J) ahhavise II. abhavivham III. >> abhavittha III. — The attanopadam is of rare occurrence, and only a few forms can be given : II. pers. sing, atimawuttho I. pers. plur. akardmhase GG PALI GRAMMAR. § 25. FUTUEE. The tense sign is ss, wliich is added to the root directly, or by the auxiliary vowel i. The endings are : FOR THE PARASSAPADAM. I. sing, ssdmi I. plur. ssdma II. „ ssasi II. „ ssafha III. „ ssati III. ,, ssanti FOR THE ATTANOPADAM. I. sing, ssam I. plur. ssamhe II. „ ssasse II. „ ssavhe III. „ ssafe III. „ ssante (ssare) The form to which these endings are added is mostly the strengthened. They can, however, also be added to the special base. PARASSAPADAM. I. sing. hJiavissdmi I. plur. hhavissdma II. „ bhavissasi II. „ hhavissatlia III. „ bhavissati III. ,, hhavissanti ATTANOPADAM. I. sing, bhavissam II. „ bbavissasse III. ,, bhavissate I. plur. bhavisshmhe II. „ bhavissavhe III. ,, bltavissante {bha' fissarc) The ss being added without intermediate vowel affects of course the preceding consonant : dahhhati to passati ' to see ' ; saMliitc to sahkoti ' to be able.' A misunderstanding of these forms gave rise to the forma- tions daJxkhissati and sahkJii ssati, with a double future sign. Cpr. further lacchati to labhati 'to take'; chcccltati to chindati * to cut ; ' bliejjati to bhindati * to break.' Forms with auxiliary vowel are also in use, e.g. : labhissati. From the special tense we have futures like gacchissati to gacchati, but also gamissafi; juJiossati,juhissati to j'u/iotl. karoti has besides the future karissati, a contracted form ; I. sing, kdhdmi I. plur. kdhdma II. ,, kdhasi kdhisi II. „ kdhatha III. ,, kdkati kdhiti III. ,, kdhanti kahinti CONDITIONAL. 67 In the same way etl 'to go ' has, besides the future essati, ehiti. The contracted form hoti from hhavati shows the following forms : I. sing, hemi, hehdmi, hohCimi^ hessdmi, hehissdmi, hohismmi. II. „ hesi, hehisi, Jiohisl, hessasi, he/ussasi, hohissasi, III. „ heti, hetiti, Jiotiti, kessati, hehissati, hoJmsati. I. phir. hema, lielidma., Jwhdma, hessdma, hehissdma, hO' hissdma. II. „ het/m, hehiffha, hohittha, hessatha, hehissatha, Jiohismtha. III. „ hentl, hehinti, hohinti, hessanti, hehissanti, Jiohissanti. From ^/su ' to hear ' future att. sussam, -s/dd dassati and att. dassam, § 26. CONDITIONAL. From the future stem is made an augment preterite by prefixing the augment a and adding the secondary endings : PARASSAPADAM. I. plur. ssdnihd II. „ ssatha III. ,, ssamsii 1. smg. ssam II. j> sse (ssa) III. » ssd (ssa) I. sing. ssani 11. >> ssase III. )> ssatha ATTANOPADAM. I. plur. sschnhase II. „ smvhe III. ,, ssiinsu The endings are added with or without intervening {. The paradigm is : PARASSAPADAM. I. sing. ahhavissam I. plur. abhavissdmhd II. >> abhavissa °sse II. jj ahhavissatha III. j> abhavissa °ssd III. » abhavissamsu ATTANOPADAM. I. sing. abhavissam I. plur. abhavissdmJtase II. j> abhavissase II. >) abhavissavhe III. >> abhanssatha III. >> nbhavissimsu G8 TALI GRAMMAR. § 27. DERIVATIVE CONJUOATION. The derivative conjugation may be divided under five headings : I. Passive: It is formed through adding ya to the weakest form. The endings are those of the attanopadam, but also those of the parmsajjadam occur, y aifects a preceding con- sonant in the usual way. In a few instances iya is added instead of ya, and the endings of the passives are added to the present active. Opr. e.g. : ucchate ruccati from y/vao * to speak ' ; russati mslyati from v'rr/s * to dwell.' kayyati kariyati kariyyati kayirati are given as passive to karoti. diyati from ^/dd ' to give'; ihlyate from \/tJid 'to stand'; gconyate, gamiyaii gacclnyate \J gam * to go ' ; gheppati and gayhati to ganhati ' to take.' II. The Intensive or Frequentative is formed by reduplication. Its conjugation is in accordance with the second conjugational class, the reduplication, however, is peculiar. The reduplicating syllable is composed of a single con- sonant with a heavy vowel : Udappati ' to lament ' ; ddddallati ' to blaze.' The reduplicating syllable has a fiaal consonant taken from the end of the root. This consonant is a nasal which substitutes any other consonant ; cahkamati jaugamati caucalati. Not many instances of the intensive are met with. III. The Desiderative : The desiderative stem is formed from the simple root by the addition of a reduplication and by an appended sa. This sa affects of course the preceding consonants. Some roots form an abbreviated stem by a con- traction of reduplication and root together in one syllable. Examples are, huhJnikkati, y/hhiij; jncdsati, \Jpd\ nmammti for m'lmams ; jigimscdi, \//ir ; dicc/iati, ^/dd. IV. The Causative : From every root can be formed a causative ; this is done by affixing aya to the strengthened TARTICirLES, INFINITIVES, GERUNDS. 69 root. The native grammarians range these verbs under the seventh class. This aya can optionally be contracted into e. Besides this formation, another is in use : apaya contracted into ape is added to the root. A differentiation of meaning is sometimes to be traced. If contracted into e, the conjugation follows of course the first conjugational class; the forms in aya and apaya are conjugated like bhavati As causative of ^gam *' to go ' are given gamayati, gamcti gacchapeti, gacchdpayati', ^ han 'to kill' has haneti, ghdteti. Y. Denominatives : From every noun may be formed a denominative. The sufiixes employed are : aya, aya, lya. e.g. : ciccitdyati * to splash ' ; puttiyati ' to treat as a son.' § 28. PARTICIPLES, INFINITIVES, GERUNDS. 1) The Participle Present is formed by the suffixes at and anta, which are added to the present stem, e.g. : gacchanto gaccham (see above, page 38). In the same way these suflB.xes are added to the future stem, to form 2) Participle Future. In the same way the suffixes mdna and ana are used for the Present Participle Attanopada. 3) Of the Perfect Participle in vams only a few doubtful traces are left, vidu and viddasu for vidvams. 4) The Past Participle Passive is formed by the suffixes ta and na, which are added directly to the root or through an intervening vowel i. Of course all phonetic changes take place : — hato 'made'; gato 'gone'; iechito 'wished'; phiiffho ' touched ' ; laddho ' taken ' ; rufto * spoken ' ; vapito and vuffo ' shaven' ; diiiiio ' given.' 5) From the Past Participle Passive is formed a secondary derivative with the meaning of a Past Active Participle by adding the suffixes mt, vant, e.g. : hutavd hutavanto 'having sacrificed'; manditavd, mandita- vanfo 'having adorned ' ; hhuttavd ' having eaten.' II. Gerundives : The suffixes by which gerundives are 70 PALI GRAMMAR. regularly and ordinarily formed are : ya tavya {tahha tayya) anlya. They are joined with or without intervening vowel /. e.g.: bhabbo for bhavyo; karanlyo kdriyo kayyo kayiro kattabbo * that ought to be done ' ; ddtayyo ddtabbo ddtabyo * that ought to be given.' III. Gerunds : The gerund is formed by the suffixes tvd ya tvdna and tuna. They take arbitrarily the vowel i between root and ending. Sometimes the suffixes ya and tvd are united into one. Eemarkable forms are : datthu and disvd ' having seen.' anuvicca „ ff>i7«vf///ra 'having known.' dhacca „ dhanitvd ' having thrown.' papptiyya „ jxlpayifvd * having obtained.' vineyya „ fimiyitrd ' having laid aside.' nicc/icyya * having ascertained.' Cpr. further : passitvdna and passituna * having seen.' afisitm and atikkamitrd 'having approached.' datvd, ddya, dad i tvd * having given.' katvdna, kdtuna ' having made.' gayha, gaiihiya, ganJiitvd ' having taken.' lY. Infinitives : They are formed by the suffixes tton tave, and rarely tuye. The infinitive can be formed from the special base, or from the root ; in both cases an i is arbitrarily inserted : e.g. gantum * to go ' ; laddhum * to take ' ; vadltum ' to speak ' ; sunitum and sotave * to hear ' ; vippahatave * to give up ' ; ganetuye ' to count.' § 29. INDECLINABLES. I. Adverbs. ADVERBS formed' BY SUFFIXES. Classes of adverbs are formed by the addition of adverbial suffixes not onl}^ to pronominal roots or stems, but also to noun and adjective stems. INDECLINABLES. 71 Most of these suffixes belong to a time anterior to the fixing of the Pali, as a comparison with Sanskrit and the cognate languages will show. 1) to standing for an original tas. It gives to the word to which it is added mostly an ablative sense, but sometimes also a local. It may be added to pronouns, prepositions and nouns. In the last case it is regarded as the regular substitute for the termination of the ablative (see page 41). Examples are from pronominal stems : ato ' hence ' ; ito * here ' ; tato ' from that place ' ; jjato ' from what ' ; etc. 2) From prepositions ; abhito * near ' ; parato ' further.' 3) From noun and adjective stems: aggato 'before'; dalildihudo 'on the south'; sabbafo 'from every side'; jnffhiio ' from the back ' ; 2^itifo 'on the father's side.' II. Adverbs of a local sense are formed by an original ira. This fra is either preserved or assimilated to tta or ttha (page 16). It is added to pronominal roots and nouns. Examples are : 1) atra, attJia ' here ' ; iatm and tattlia ' there ' ; hutra and huttha ' where.' 2) annatra and annaWia 'elsewhere' ; ubha-, yattha, ubhayatta ' in both places.' dim and assimilated ha also form adverbs with a local sense. The forms are used promiscuously: iha and idha 'here.' Interchangeable with this last suffix are : ham and him also forming local adverbs ; kiihim, kuham, kaham ' where ' ; taham, tahim 'there'; yahim 'where.' III. Adverbs of manner are formed by means of the suffix thd mostly from pronominal roots : tatha ' so ' ; yathd ' as ' ; but also from adjectives, e.g. sabbathd ' in every way ' ; aJimthd ' in another way.' By means of the suffix ti or iti. This adverb is very extensively used in cases of indirect narrative, or of enumeration, or of quoting the words and thoughts of others. By means of the suffix va or iva ' like as.' By the side of iva also viya and va. The former seems a metathesis of iva ; eva and yeva, heva ' just, even ' ; evam related to eva * thus ' ; kiva ' how ? ' IV. Adverbs of time are formed by means of the suffix da : — 72 TALI GRAMMAR. licidd ' when ? ' ; yadd ' whenever ' ; sadd and sahhadd ' always.' Helated to da seems di in yadi ' if.' 2. By means of the compound suffix : ddni, ddnim for ddnlm. iddni, iddnim ' now ' ; taddni, taddnim ' then.' 3. By means of the suffix rahi (Skr. rhi) : etarahi, and seldom etarlii 'now ' ; tarahi 'then.' V. By means of the suffix dhd are formed adverbs, especially from numerals, signifying * fold, times.' Cpr. e/xcid/id, etc. ' in one way ' ; hahudhd ' in many ways ' ; sahhadJtd ' everywhere.' Sometimes we find the suffix dhi used with the same sense : sabhadhi (see page 49). VI. Adverbs of quantity, or measure, or manner, are formed by means of the suffix so, Skr. cas. e.g. : ba/iuso ' greatly ' ; paFicaso ' by fives ' ; akkharaso * letter by letter ' ; atthaso ' according to the sense.' YII. Case Forms used as Adverbs. A large number of adverbs have case-suffixes, from stems which are or are not otherwise in use. 1) The Accusative : yam with the meaning of ' that, as, became ' ; ta)n {tad) ' there, thither ' ; Ja'm ' why ' ; idain * here.' Compounded with id we have cid=ca-\-id: ce 'even,' and then after false analogy noce ' if not ' instead of ne. Noun and adjective stems so used are : — ndina ' by name ' ; raho ' secretly ' ; rattam * at night ' ; saccam 'in truth'; niccam 'always'; ciram 'long'; hhtijo 'again.' As accusatives of nouns and adjectives we must also con- sider several adverbs of obscure connection which go back like most of the preceding in their formation to a period anterior to Pali. e.g. : tunhl ' silently ' ; sdyam ' in the evening ' ; aram ' speedily ' ; alam ' enough ' ; 7nit/io and mithit ' mutually ' ; sammd ' fully ' ; sajju ' instantly ' ; lsa?n ' a little.' 2) The Instrumental : Most of the pronominal adjective and noun-stems noticed under ace. occur in adverbial use : — INDECLINABLES. 73 yena 'because, for wliicli'; dakldmiena 'on the south'; cirena ' after a long time ' ; died ' by day ' ; amd ' with.' 3) The Dative : It is less extensively used in an adverbial sense, e.g. : cirdya ' for a long time ' ; sukhdya * for the benefit' ; hitdya ' for the benefit.' 4) The Ablative : Most of the pronominal stems are used adverbially, e.g. : yasmd ' because ' ; kasmd * why ? ' ; durd, drd 'far oS"' ; hetthd 'under, below' ; pacchd ' behind.' The original of the ablative d is of necessity lost in Pali. 5) The Genitive : Its use is very limited, e.g. : kissa ' why ? ' ; cirassa 'long ' ; /tetu and heto ' on account of 6) The Locative : Forms adverbially used are, e.g. : hhim ' on the earth ' ; are, dure ' after.' II. Prepositions. Under the name of upasagga (prepositions) the native grammarians comprise a number of twenty words, which modify the meaning of the verb or substantive to which they are added. Put in alphabetical order they are as follows : •\dti 'over, beyond.' fadhi 'above, over, superior to.' fanu 'after, under, less than.' f apa ' away, from.' apt ' near, close by.' abhi 'to, unto, against.' am 'away, down, oft.' fa ' until, as far as.' u nd ' upwards, above.' "[upa 'below, less.' du 'hardly.' nir ' downwards.' ni {nir) ' outward.' pa 'forward, onward.' "f pa fi or paii 'towards.' pard ' away, aside, back.' 2)ari ' around, about.' 74 PALI GRAMMAR. vi ' apart, asunder.' sam * with, together.' su ' well.' To these words must be added a few others, which are equally' combined with verbs and nouns, but are of a more limited use, such as : fanto antara 'within.' t«a 'manifestly, close.' ■\tiro ' across, beyond.' pdtii * manifestly.' These are mainly used irt composition with the verbs as, l/iii, At. All of the above-mentioned particles and adverbs marked t are used as prepositions, and govern nouns. To these must be added a few words, which are used like modern prepositions and adverbs and only comparatively seldom in combination with verbs and nouns, e.g. : adho ' below.' uddham iihbham ' upwards.' tiriyam 'across.' paccha 'behind.' param 'beyond, after.' purd ' before.' bahi ' outwards.' rite ' except.' vind ' without.' saha, samam, saddJiim ' with.' § 30. COMPOUNDS. 1) Stems which admit of inflection are, as in other languages, combined to form compounds, which are treated as if simple in respect to inflection and construction. COMPOUNDS. 75 2) As regards compounds, seldom more than two or three stems are combined in the older language ; but, as in Sanskrit, the later the language is, the more compounds, and cumbrous compounds prevail. 3) It is of course difficult to determine which compounds Pali has formed itself, and which it has in common with other Indian languages. A sort of criterion is, if we find words compounded according to rules which are no more in abeyance in Pali ; but even that does not prove con- clusively that a compound belongs as commonwealth to the Indian languages. e.g. : sapjmnso Skr. satpurusha ' a good man * ; pulUhgam Skr. pumlinga * manhood,' for which in later Pali we find ^yumalingam. 4) These compounds may be divided into three principal classes : I. Copulative or Aggregative Compounds {dvandva). The members are coordinate ; in uncompounded condition they would be joined with ca ' and.' Examples are very numerous. The whole has the gender and declension of its last member, and is in number a plural, e.g. : elaka-miga-sukara- paJikhino. The compound, without regard to the number denoted or the gender of its constituents, becomes a singular collective. The gender is mostly neuter. e.g. : hiriottappam = hiri -f ottappam ndmarujjam = ndmam + rupam ^ dd^iddsam' = ddsi + ddso ahoratto, alioratti, ahorattam knsaldhusalam, dhanimddhammo, but also as a plural dhammddhammd. Pumd * a male ' has two bases in composition : puma and piim : of the former we have itthipumam ' male and female ' ; of the latter pumittJd 'masculine and feminine.' Nouns, adjectives and particles are not infrequently 76 TALI GRAMMAR. repeated to give an intensive or distributive repetitional meaning, e.g. : divase divase ' day after day ' ; gamagdmam ' village after ViW^^e^ \ anhamanham ' rmxtusMy' ; punajnimim 'again and again.' II. Determinative Compounds {tappurisd). There are two divisions : 1) Dependent compounds = the tajijmrisa proper, in which the prior member is a substantive word standing to the other in the relation of a case dependent on it. 2) Descriptive com-ponnds^^l-ainmad/idrai/a, in which the prior member is an adjective, or another word having the value of an adjective qualifying a noun. I. Dependent Compounds. They can of course be used either substantively or adjectively. The case relation may be of any kind. brahmaloJiO ' Brahma world ' ; padodakam ' water for the feet ' ; accharasamhhavo * descent from a nymph ' ; saccavddl ' truthful ' ; dhammadharo ' versed in the law ' ; sarandgama- nam * going for refuge ' ; veddgu * versed in the law ' ; jaccandho ' born blind ' ; apahbcijitasadiso ' like one who has given up the world ' ; tadiso * like him ' ; viddiso * like me ' ; thdhpaMo ' cooked in a pot.' The order of the members which form such compounds may be inversed : addhaindso and mdsaddho * half a month ' ; pitdmaJio * a grandfather.' Rdjan, sakhd {sak/ii), if employed as last members of a compound, exhibit all the forms known from the declension. As first member of a compound rdJan has the base rdjd ; the only form allowed in the nom. case as last member is rdJd : rujab/iai/am ' fear from a king ' ; Komiardjd ' king of Kosala.' Sometimes stems not in use as simple words are employed as first members. This looks as if a declined stem has been used ; but the dependency is not always such as to favour such an explanation, e.g. : maiiasikdro ' attention.' COMPOUNDS. 77 II. Descriptive Compounds {kammadharaya). It is of course sometimes difficult to say whether the com- pound is tappurum or hammadhdrcuja. mahanto 'great' takes in composition the weak forms mahd and mahat, santo ' being, good, true,' the weak form sat. Examples are : nlluppalam ' blue lotus ' ; sahbaseto * all yflaiiQ' ', piyanivado 'speaking kindly'; rajassald 'amenstruous woman'; sappiirt'so 'a good man'; saddhammo 'good doctrine' mnliapphalo ' very fruitful ' ; mahdpunho ' great virtue ' mahesi 'great sage'; hetup>pahhavo 'proceeding from a cause' Mcchurakhasd ' scab.' The adverbial words which are most frequently and commonly used as prior members of compounds are : rr, an, ana ' the negative particle ' ; su ' well ' ; dus ' badly ' ; sa ' with.' e.g. : asankhato ' the unconditioned ' ; anano ' free from debt ' ; duppuro ' difficult to fill ' ; sucinno ' well done ' ; saseno ' with an army ' ; salajjo ' ashamed.' kit as former part of many compounds designates inferiority. It takes the forms : kud, kad, ku, e.g. : kunnadl ' an in- significant river ' ; kadannam ' bad food ' ; kuditflil ' wrong view.' Closely related to the preceding class are III. the Numeral Compounds {digu). The whole is made a neuter singular. A sample of this sort of compound is digit, 'itself worth two cows ' ; further tidandam ' three staves ' ; tklvarani ' three robes ' ; tlhani ' three days.' IV. Adverbial Compounds {ahyaylbhdva). They are also closely related to the Determinative com- pounds. They are formed in joining prepositions and adverbs to a noun, and are then used as abstracts, collectives, and simply adverbially : yathdrucim ' according to one's pleasure ' ; but yatJidnicito ' as liked, pleasant ' ; yaihdmato * as if dead ' ; sampahdro ' wounding ' ; samjmja/imiii * consciousness ' ; apacdro ' approach.' 78 I'ALI GRAMMAR. V. All the preceding compounds may be used adjectively, and are then called: BaJinbhlJil, e.g.: rliardgo' ' hee from passion ' ; but puruso vltardgo ' a man free from passion, an arhat ' ; paficacakkhu ■ the five sorts of vision ' ; but as an epithet of the Buddha, pancacakkhu ' man possessing the five sorts of vision ' ; anupuhham ' regular succession ' ; but anupuhbo * regular, successive' ; anupuhho nirodho 'successive destruction.' In a few cases compounds are formed from words not usually put together, e.g. of adverbs. vitatho 'false, unveai' =-vi-\-tatha ', yathdtatho 'real, true' = yathd-\-tathd. e.g. of a phrase : itilidHO ' tradition'; itivuttam or itivutta'kam ' name of a book, a legend ' ; ahamahamikam * conceit of superiority '=zahain-\-aham. All these compounds were formed before Pali became a literary dialect. HANDBOOK OF PALI. II. CHRESTOMATHY. THE PARITTAM, BEING EXTRACTS FROM THE SUTTA PITAKAM. NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMA SAMBUDDHASSA. Buddham saranam gacchami. Dhammam saranam gacchami. Saiigliam saranam gacchami. Dutiyam pi Buddham saranam gaccliami. Dutiyam pi Dhammam saranam gacchami. Dutiyam pi Sanghara saranam gacchami. Tatiyam pi Buddham saranam gacchami. Tatiyam pi Dhammam saranam gacchami. Tatiyam pi Sanghara saranam gacchami. SARANAGAMAXAM. 1) Panatipata veramani sikkhapadam. 2) Adinnadana veramani sikkhapadam. 3) Abrahmacariya veramani sikkhapadam. 4) Musavada veramani sikkhapadam. 5) Sura-meraya-majja-pamadatthaaa veramani sikkha- padam. 6) Vikalabhojaua veramani sikkhapadam. 7) Nacca-glta-vadita-visukadassana veramani sikkhapadam. 8) Mala-gandha-vilepana-dharana-mandana-vibhusanatthii- na veramani sikkhapadam. 6 82 SAMANERAPANHA. DYATTIMSAKARA. 9) UccJIsa)\ana-ma]iasaYana veramani sikkhiipadam. 10) JataiTipa-rajata-patiggahanii veramani sikkhiipadara. D A S A S I K K 11 A P A D A N I . * Eka nama kim ? ' " Sabbe sattii aliarattbitikii." ' Dve niima kim ? ' " Niimafica iTipanca." ' Tini nama kim ? ' " Tisso vedanii." ' Cattari nama kim ? ' " Cattiiri ariyasaccilni." * Pafica niima kim ? ' " Pane' upadiinakkhandba." ' Cba nama kim ? ' " Cba ajjbattikani ayatanani." * Satta niima kim ? ' " Satta bojjbariga." ' Attba nama kim ? ' " Ariyo attbarigiko maggo." *Nava nama kim ? ' " Nava sattii viisa." * Dasa nama kim ? ' " Dasab' angebi samanniigato arabati vuceati ti." SAMANERAPANHAM. Attbi imasmim kiiye : kesii, lomii, nakbii, dantii, taco, mamsam, nabiiru, attbl, attbirainjii, vakkam, badayam, yakanam, kilomakam, pibakam, pappbiisam, antam, antagu- nam, udari^'ain, karlsara, pittam, sembain, pubbo, loliitara, sedo, medo, assu, vasii, kbelo, singbiinikii, lasika, muttara, mattbake mattbalungan ti. D Y A T T I M S A K A R A M . Patisankbii yoniso elvaram patisevilmi yiivad eva sitassa patigbiitiiya unbassa patlgbiitiiya damsa-makasa-viitatapa- sirimsapa-sampbassiinara patigbiitiiya yavad eva biri-koplna paticcbadanattbam. || 1 1| Patisankbii yoniso pindapiitam patiseviimi n'eva daviiya na madiiya na mandaniiya na vibbusaniiya, yiivadeva imassa kiiyassa tbitiyii yiipanaya vibiinsuparatiya brabmacariya- nuggabiiya : iti puriinanca vedanam patisankbiimi navanca PACCAVEKKHANA. DASADHAMMASUTTA 83 vedanam na uppiidessiimi, yatra ca me bhavissati anavajjata ca pbiisuviharo cati. ||2|| Patisankhji yoniso seniisanam patisevami yiivadeva sitassa patighJitaya unhassa patighatiiya darasaraakasavatatapasirim- sapasamphassanam patighatiiya yiivadeva utuparissiiya vino- danam patisalliinariiraattham. || 3 1| Patisaukhii yoniso giliinapaccaya-bhesajjaparikkhiiram pa- tiseviimi yiivadeva uppanniinam veyyiibiidhikiinam vedanii- nam patighiitiiya abyapajjhaparamiitayati. ||4|| PACCAVEKKHAxNTA. Evam me sutam : Ekara saraayam Bhagava Siivattbiyam vibarati Jetavane Aniitbapindikassa iiriinae. Tatra kbo Bbagavii bhikkbu amantesi : * bbikkhavo ' ti ' bbadante ' ti. Te bbikkbu Bbagavato paccassosura. Bbagavii etad avoca : " Dasa ime, bbikkbave, dbammii pabbajitena abbinbam paccavekkbitabba. Katame dasa ? 1) Vevamiiyambi ajjbupagato ti pabbajitena abbinbam paccavekkbitabbam. 2) Parapatibaddbii me jlvika ti pabbajitena abbinbam pacca- vekkbitabbam. 3) Aiiiio me akappo karaniyo ti pabbajitena abbinbam paccavekkbitabbam. 4) Kacci nu kbo me attasTlato na upavadatiti pabbajitena abbinbam paccavekkbitabbam. 5) Kacci nu kbo mam anuvicca viiinil sabrabmaciiii sllato na upavadantiti pabbajitena abbinbam paccavekkbitabbam. 6) Sabbebi me piyebi maniipebi niinilbbiivo vinabbavo ti pabbajitena abbinbam paccavekkbitabbam. 7) Kammassa kombi kamma-diiyiido kamma-yoni kamma- bandbu kamma-patisarano, yam kamraam karissarai kalyiinam va piipakam va tassa dii3'ado bbavissamiti pabbajitena abbin- bam paccavekkbitabbam. 8) Katham bhutassa me rattindivii vltipatantiti pabbaji- tena abbinbam paccavekkbitabbam. 84 MAIIAMAXGALASUTTA. 9) Kacci nu kho 'harp sufinagare abhiramamiti pabbaji- tena abhinhara paccavekkhitabbam. 10) Attbi nu kho me uttariraanussadhammii alaraariya- fianaclassanaviseso adhigato so 'hara pacchime kiile sabbrah- maearl puttho na manku bhavissuiuiti pabbajitena abbinham paccavekkhitabbam. Ime kho bhikkhave dasa dhammii pabbajitena abhinhara paccavekkhitabba ti. Idam avoca Bhagavii : attamana te bhikkhu Bhagavato bhasitam abhinandun ti. D A S A D H A M M A S U T T A . Evam me sutara : Ekara samayam Bhagavii Savatthiyam viharati Jetavane Anilthapindikassa ariiine. Atha kho annatarii devata abhikkantaya rattiya abhikkantavanna kevalakappam Jetavanani obhasetvii, yena Bhagavii ten' upasankami upasankamitva Bhagavantam abhiviidetva ekamantam atthilsi. Ekamantam thitii kho sii devata Bhaga- vantam gathii^'a ajjhabhasi : " Bahii deva manussa ca mangalani acintayum Akankhamiinii sotthanam : bruhi mangalara utta- mam." || 1 1| ' Asevana ca baklnam, panditananca sevanil, Piijii ca piijanlyauam : etam mangalam uttaraam.' ||2|| ' PatiiTipa desaviiso ca pubbe ca katapunnatii Atta sammiipanidhi ca : etam mangalam uttamam.' || 3 1| * Bahusaccanca sippafica vinayo ca susikkhito, Subhiisita ca yii viicii : etam marigaUira uttamam.' || 4 1| * Miltapitu upatthiinaTn putta-diirassa sarigaho Anakula ca kammanta : etam mangalara uttamam.' ||5|| * Dananca dhammacariya ca natakanaiica sangaho Anavajjani kammiini : etam mangalara uttamam.' ||6|| * Arati virati papa majjapiina ca sanfiamo Appamado ca dhammesu: etaiu mangalam uttamam.' ||7|| EATANASUTTA. 85 * Giiravo ca iilvato ca santuttlil ca katannuta Kalena dliamma-savanam : etam maiigalara uttamam.' || 8|| * KhantI ca sovacassata samananafica dassanara Kalena dhamma-sakaccha: etam mangalam uttamam.' ||9 \\ * Tapo ca brahmacariya ca ari^'asaccana' dassanam Nibbana-sacchikiriya ca: etam mangalam uttamam.' || 10 1| * Pliutthassa lokadhammehi cittara yassa na karapati Asokam virajam kliemam: etam mangalam uttamam.' || 11 1| * Etadisiiui katvana sabbattha-m-aparajita Sabbatha sotthim gacchanti: tesam mangalam utamam ti.' 111211 M A H A M A N G A L A S U T T A M. Yanidha bhutani samagatani bhuramani vii yani va antalikkbe sabb' evabbuta sumana bhavautu atbo pi sakkacca sunantu bhiisitam. || 1 Tasmahi bhiita nisiimetha sabbe mettam karotba manusij'ii pajiiya diva ca ratto ca haranti ye balim tasmabi ne rakkhattha appamattii. ||2|j Yam kinci vittam idba vil hurara va saggesu va _yam ratanam panitam na no samara attlii Tatbiigatena idam pi buddbe ratanam panitam etena saccena suvatthi botu. || 8 1| Kbayam viragam amatam panitam Yad ajjhaga Sakyamuni saraiibito na tena dhammena sam' attbi kinci. idam pi dbamme ratanam panitam etena saccena suvatthi botu. ||4i| 86 EATAXASUTTA. Yam buddhasettho parivannayl sucira saniadhim ariantarikan nam iihu samadhina tena samo na vijjati idam pi dliamme ratanaiii panltam eteiia saccena suvatthi hotu. || 5 1| Ye puggalil attha satam pasatthil cattai'i etilni yugilni honti te dakkhineyya Sugatassa savaka etesu dinniini mahapplialani. idam pi sanghe ratanam panltam etena saccena suvatthi hotu. || 6 1| Ye suppayutta manasa dalhena nikkiimino Gotama-sasanamhi te pattipatta amatam vigayha laddhii mudhii nibbutim bhunjamanii idam pi sanghe ratanam panltam etena saccena suvatthi hotu. || 7 1| Yath' indakhllo pathavim site siya catubbhi viitebhi asampakampiyo tathupamam sappurisara vadami yo ariyasaccani avecca passati idam pi sanghe ratanam panltam etena saccena suvatthi hotu. ||8 !! Ye ari3'a-saccani vibhiivayanti gambhlra-pailnena sudesitani kiiicapi te honti bhusappamatta na te bhavam atthamam iidi^'anti idam pi sanghe ratanam panltam etena saccena suvatthi hotu. \\ 9 1| Sahav' assa dassana-sampadiiya tay' assu dhammii jahitii bhavanti sakkaj^aditthi vicikicchitanca sTlabbatara va pi yad atthi kinci catuh' apayehi ca vippamutto RATAXASUTTA. §7 clia cabhitthanani abhabbo katum idara pi sanghe ratanam panltara. etena saccena suvatthi hotu. ||10|! Kiiicapi so kammam karoti papakam kayena vaca uda cetasji va abhabbo so tassa paticchadaj^a abhabbata ditthapadassa vutto idam pi sangbe ratanam panltam etena saccena suvatthi hotu. || 11|| Yanappagumbe yatha phussitagge gimhana-mase pathamasmim gimhe tathupamara dhammavaram adesayl nibbJInagamim paramam hitilya idam pi buddhe ratanam panitam etena saccena suvatthi hotu. || 12 1| Varo varannu varado varaharo anuttaro dhammavaram adesayi idam pi buddhe ratanam panltara etena saccena suvatthi hotu. ||13|| Khlnam puranam navam n'atthi sambhavam virattacittii ayatike bhavasmim te khina-bija avirfilhicchanda nibbanti dhlrii yathayam padlpo idam pi sanghe ratanam panitam etena saccena suvatthi hotu. || 14 1| Yanidha bhutiini samagatiini bhummani va yani va antalikkhe Tathiigatara deva-manussa-piijitam Buddham namassiima suvatthi hotu. || 15 || Yanidha bhutiini samiigatani bhummani va yiini va antalikkhe Tathagatam deva-manussa-pujitam dhammam namassama suvatthi hotu. ||16l| 88 KARANiYAMETTASUTTA. Yaiiidha blifitani saraagatiini bhunimani va yani va antalikkhe Tathagatain devamanussa-pujitam sangham namassiima suvatthi hotu. 1|17|| R A T A N A S r T T A M . Karani^'ara attliakusalena yan tam santam padam abhisamecca Sakko uju ca sfiju ca suvaco c'assa mudu anatimanl. || 1 1| Santussako ca subharo ca appakicco ca sallahukavutti santindriyo ca nipako ca appagabbho ca kulesu ananugiddlio. ||2l| Na ca kbuddani samacare kind yena vinnQ pare upavadej'yum sukhino va kbemino hontu sabbe satta bhavantu sukbitatta. ||4|| Ye keci panabbut' attbi tasii va tbavarii vil anuvasesii diglia va ye mahantii va majjbima rassakii anukii tbiila. ||4|| Dittbji vii ye va adittbii ye ca diire vasanti avidure bbutil vii sambbavesT va sabbe sattii bbavantu sukkbitattii. ||5il Na paro parani nikubbetba natimannetba kattbaci nam kind bvarosana patigba-safifia nannamanfiasa dukkhara iccbeyya. ||G|j Miitii yatba niyara puttara aj'usa ekaputtam anurakkbe KnANDHAPARITTA. 89 evara pi sabbabliutesu manasam bbavaye aparimanam. || 7 || Mettanca sabbalokasmim manasam bhavaye aparimanam iiddham adho ca tiri^'anca asambadbam averara asapattam. || 8 1| Tittham caram nisinno va sayano va yavat' assa vigatamiddbo etam satim adbittbeyya brabmam etam vibiiram idba-m-ahu. ||9|| Dittbiiica anupagamma sllava dassanena sampanno kamesu vinej'^ya gedbam uahi jatu gabbbaseyj^am punar etiti. |1 10 1| KARANIYAMETTASUTTAM. Evana me sutam : Ekam samayam Bbagava Savattbiyam vibarati Jetavane Auiitbapindikassa arame. Tena kbo pana samayena Savattbiyam annataro bbikkbu abinii dattbo kalankato boti. Atba kbo sarababula bbikkbu yena Bba- gava ten' upasankamimsu upasafikamitva Bbagavantam abbivarietva ekamantam nisTdiinsu ekamantam nisinnji kbo te bbikkbu Bbagavantam etad avocum : ' Idba bbante, Savattbiyam annataro bbikkbu abinii dattbo kalankato ti.' "Na ha nuna so, bhikkbave, bbikkbu imiini catliiri abivajakubTni mettena cittena pbari. Sace bi so bbikkbave bbikkbu cattiiri abiriijakuhlni mettena cittena pbareyya : na bi so, bbikkbave, bbikkbu abinii dattbo kiilam kareyya." Katamiini cattari abiriijakuliini ? Virupakkbara abiriija- kulam, Eriipatbam abiriijakulara Cbabyaputtam abiriija- kulam Kanbiigotamakam abiriijakulam. Na ba nuna so, bbikkbave, bbikkbu imiini cattili-i abiiiija- kuliiui mettena cittena pbari. Sace bi so, bbikkbave, bbikkbu 90 METTASUTTA. imani cattiiri ahiiajukulani mettena cittena phareyj'a, na hi so bhikkliave bhikkhu ahina dattlio kalam karej-ya. Anujananii, bhikkliave, imiini cattari ahirajakulani mettena cittena pharitiim : attaguttiyii attarakkhaya attaparittayati. Idam avoca Bhagavii. Idara vatvii Sugato athaparani etad avoca sattha : Vii'iipakkhehi me mettara, mettam Eriipathehi me Chabyaputtehi me mettam, mettam Kanhagotamakehi ca. mil Apiidakehi me mettara, mettam dvipildakehi me eatuppadehi me mettam mettam bahuppadehi me. ||2|| Mil mam apiidako himsi, mii mam himsi dvipadako ma mam cattuppado himsi ma mam himsi bahuppado. || 3 1| Sabbe satta sabbe pana sabbe bhuta ca kevala sabbe bhadrani passantu, ma kifici papam agama || 4 1| Appamano buddho, apparajlno dhammo, appamano sangho ; pamanavantiini sirimsapani ahivicchikii satapadi unuaua- bhisarabQ musikii. Katii me rakkhii, kata me paritta, patikkamantu bhutani, so 'ham namo Bhagavato name sattaunam sammasambuddha- nara. K H A N D H A P A R I T T A M. Evam me sutam : Ekara samayam Bhagavii Savatthiyam viharati Jetavane Anilthapindikassa iiriime. Tatra kho Bhagavii bhikkhu iimantesi : "bhikkhavo" ti, "bhadante" ti. Te bhikkhii Bhagavato paccassosuni. Bhagavii etad avoca : *' Mettiiya, bhikkhave, cetovimuttiyii, iisevitiiya, bhiivitaya, bahullkatiij'a, yiinikatiiya, vatthukatii3'a, anutthitiiya pari- citiiya susamiiraddhiiya ekadasanisanisii piitikaiikhii. Katame ekiidasa ? 1) Sukham supati. 2) sukham patibuj jhati. 3) na piipakara supinam passati. METTAXISAMSAM. 91 4) maniissanam piyo hoti. 6) amanussiinam piyo hoti. 6) devatii rakkhanti. 7) nassa aggi va visam vti sattham vii kamati. 8) tuvatam cittam samadhlj'ati. 9) mukhavanno vippasldati. 10) asammulho kiilam karoti. 11) iittarim appativijjhanto brahraalokupago hoti ti. Metta3'a, bhikkhave, cetoviniuttiyii asevitaya bhavitiiya bahullkataj'a yanikatilya vatthukataya anutthitaya paricitaya susamaraddha3^a : ime ekiidasanisamsa piitikankha ti. Idam avoca Bhagava : attamana te bhikkhu Bhagavato bhasitam abhinandunti. M E T T A S U T T A M . Pahuta-bhakkho bhavati vippavuttho saka ghara bahii nam upajlvanti yo mittaaam na dubhati. ||1|| Yam yam janapadam yiiti nigiime riijadhaniyo sabbattha pQjito hoti yo mittanam na dubhati. ||2i| Nassa cora pasahanti natimanneti khattij^o sabbe amitte tarati yo mittanam na dubhati. ||3|| Akkuddho sagharam eti sabhaya patinandito natlnam uttamo hoti yo mittanam na dubhati. \\ 4 [[ Sakkatva sakkato hoti garu hoti sagiiravo \anna-kitti-bhato hoti yo mittanam na dubhati. || 5 1 Piijako labhate piijam vandako pativandanam yaso kittiiica pappoti yo mittanam na dubhati, |) 6 1| Aggi yatha pajjalati devata va virocati sirij^a ajahito hoti yo mittanam na dubhati. ||7|| Gavo tassa pajayanti khette vuttam viruhati puttanam phalam asnati yo mittanam na dubhati. \\ 92 MOEAPARITTA. Darito paLbatiito va rukkliato patito naro cuto patittliam labhati yo mittauani na dubbati. ||9|| Yirulhamulasantanam nigrodham iva raiiluto amittii nappasahanti yo mittanara na diibbatiti. ||10i| MET TAXI SAMS AM. Udet' ay am cakkbumii ekaraja harissa-vanno patbavippabhaso, tarn tam naraassami barissavannam pathavippabbiisara, tay' ajja guttii vibaremu divasani. || 1 \\ Ye brabmana vedagu sabbadbamme te me namo te ca mam palaj^antu, Nam' attbu buddbiinara, nam' atthu bodhiyii ! namo vimuttanam, namo vimuttiyii ! || 2 || Imam so parittam katvii, moro carati esanii. Apet' ay am cakkbuma ekaraja barissavanno patbavippabbiiso, tam tam namassami barissavannam patbavippabbasam tay' ajja guttii vibaremu rattim. || 3|| Ye briibraanii vedagii sabbadbamme te me namo te ca mam piilayantu, Nam' attbu buddbiinam, nam' attbu bodbiyii ! namo vimuttanam, namo vimuttiyii ! ||4|| Imam so parittam katvii, moro viisara akappayiti. M R A P A R I T T A il. Evam ne sutam : Ekam samaj'am Bbagavii Savattbiyam vibarati, Jetavane Aniitbapindikassa iiriime. Tena kbo pana samayena Candimii devaputto Riihunii asurindena gablto hoti. Atba kbo Candimii devaputto Bbagavantam anussara- mano tiiyam veliiyam imam giitbain abbiisi : CAXDAPARITTA. 93 'JN^amo te Buddha-vir' attliu ! vippamutto 'si sabbadhi sambadha-patipanno 'smi tassa me saranam bhavati.' || 1 1| Atha kho Bhagavil Candiraam devaputtam tirabbha Eiihum asurindam gatha\'a ajjhabhiisi. " Tathagatam arabantam Candimii saranam gato Rilhu ! Candam pamuncassu Buddbii lokaniikampakati." ||2|| Atha kho Rahu asurlndo Candimam devaputtam muncltva taramiinarupo yena Yepacitti asurindo ten' upasaiikami upasankamitvii samviggo loraahatthajiito ekamantara atthasi ekamantam thitam kho Biihum asurindam Yepacitti asurindo giithaya ajjhabhasi : " Kin nu santaramano 'va Piilhu ! Candam pamuncasi samviggarupo agamma kin nu bhito 'va titthasiti." ||3|| * Sattadha me phale muddhii jTvanto na sukham labhe. Buddhagathabhiglto 'mhi no ce munceyya Candiman ti. \\ 4 1( C A X D A P A R I T T A M. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Savatthiyam viharati Jetavane Auathapindikassa arame. Tena kho pana 8ama3'ena Suriyo devaputto Rahuna asurindena gahlto hoti. Atha kho Suriyo devaputto Bhagavantam anussaramano tayam velayam imam giitham abhasi : ' Narao te buddha vir' atthu ! vippamutto 'si sabbadhi sambiidhapatipanno 'smi tassa me saranam bhavati.' || 1 [| 94 SURIYAPARITTA. Atha klio Bliagavii Suriyam devaputtam arabbha Ralium asurindam gatbiiya ajjbabbiisi : " Tathagatam arabantam Suriyo saranam gato Eilbu ! Suriyam pamimcassu Buddba lokanukampakati." ||2|| " Yo andbakiire tamasi pabharikaro verocano mandall uggatejo mii Rjihu gili caram antalikkbe pajara mama Rabu pamunca Suriyan ti." ||3|| Atba kho Rabu asurindo Suriyam devaputtam — pe — ' Sattadbii me pbale muddbii jTvanto na sukbam labbe Buddbiio^atbabbiwito 'mbi : no ce muficeyj^a Suriyan ti.' || 4 1| SURIYArARITTAM. Evam me sutam. Ekam samayam Bbagavii Savattbiyam vibarati Jetavane Aniitbapindikassa ariime. Tatra kbo Bbagavii bbikkbu amantesi "bbikkbavo" ti, "bbadante" ti. te bbikkbu Bbagavato paccassosum. Bbagava etad avoca : || 1 1| " Bbiitapubbam, bbikkliave, devasura-sarigamo samu- pabbulbo abosi. Atba kbo, bbikkbave, Sakko deviinani indo deve Tiivatimse amantesi : " Sace, marisii, devanam sangamagatanam uppajjeyya bba- yam vii cbambbitattam vii lomabamso vii mam eva tasmim samaye dbajaggam uUokeyyiitba. Mamam bi vo dbajaggam ullokayatam yam bbavissati bbaj^ain vii cbambbitattam vii lomabamso vii so pablyassati. ||2|| No CO mo dbajaggam uUokeyyiitba, atba kbo Pajiipatissa devariijassa dbajaggam uUokeyyiitba. Pajiipatissa bi vo deva- riijassa dbajaggam ullokayatam ; yam bbavissati bbayam vii cbambbitattam vii lomabamso vii so pablyissati. || 3 1| DHA.JAGGA PARITTA. 95 No ce Pajiipatissa devariljassa dhajaggam ullokeyyatha, atha Varunassa devariijassa dhajaggam ullokeyyatha. Varunassa hi vo devarajassa dhajaggam ullokayatam yam bhavissati bhayam Ya chambhi tattam va lomahamso xR so pahlyissati. ||4|| JSTo ce Varunassa devarajassa dhajaggam ullokej^yatha, atha Isiiuassa devarajassa dhajaggam ullokeyyatha. Tsa- nassa hi vo devarajassa dhajaggam ullokayatam yam bha- vissati bhayam va chambhitattam va lomahamso va so pahlyissati. ||5|| Tarn kho pana bhikkhave Sakkassa va devjinam indassa dhajaggam ullokayatam : Pajiipatissa va devanam rajassa dhajaggam ullokayatam : Varunassa va devarajassa dhajaggam ullokayatam : Isiiuassa vii devarajassa dhajaggam ulloka- yatam : 3^am bhavissati bhayam va chambhitattam va loma- hamso va so pahiyetha pi no pahiyetha. \\ 6 1| Tarn kissa hetu ? "Sakko, bhikkhave, devanam indo avitarago avitadoso avitamoho bhirucchambhi uttrasi phalajati." (|7|| Ahanca kho bhikkhave evam vadiimi : " Sace tumhiikara, bhikkhave, arannagatanam va rukkhamulagatanam va suilfia- garagatanam vii uppajjeyya bhayam va chambhitattam vii lomahamso va mam eva tasmim samaye anussareyyiitha : Iti pi so Bhagava araham samma-sambuddho vijja-carana- sampanno sugato lokavidu anuttaro purisadamma-siirathi sattha devamanussiinam buddho Bhagava ti. ||8|( Mamam hi vo bhikkhave anussaratam yam bhavissati bhaj^am vii chambhitattam vii lomahamso pahij'issati. No ce mam anussareyyiitha atha dhammam anussareyyiitha : Sviikkhiito Bhagavatii dhammo sanditthiko akiiliko ehipassiko opanayiko paccattam veditabbo vinfiuhiti. Dhammam hi vo bhikkhave anussaratam yam bhavissati bha3"am va chambhi- tattam vii lomahamso va so pahlyissati. ||9|| No ce dhammam anussareyyiitha atha sangham anussa- reyyatha. Supatipanno Bhagavato savakasahgho, ujupati- panno Bhagavato siivakasangho, niiyapatipanno Bhagavato savakasangho, siimlcipatipanno Bhagavato siivakasangho ; yadidam cattiiri purisayugiini attha purisapuggalii esa siiva- 96 DHAJAGGA PAKITTA. kasafigho : aliiineyyo pahuneyyo dakkliineyyo anjalikaranlyo anuttaram punna-khettam lokassati. Saiigham hi vo bliikkhave anussaratam yam bhavissati bhayam vil chambhitattam vii loinahamso vii so pabl- yissati. || 10 1| Tain kissa hetu ? Tathagato hi, bhikkhave, araham sammasarabuddho vltariigo vltadoso vltamoho abhiru acchainbhi anutrasi aphalayiti. ||11|| Idam avoca Bhagavil idam vatvana Sugato athaparatn etad avoca satthii : " Aranile rukkhil mfdeva sunilagareva bhikkhavo anussaretha sambuddham bha^^am tuinliilkam no siyii." 1| 1 1| " No ce Buddham sareyyatha lokajettham nariisabham : atha dhammam sareyyatha niyyanikam sudesitam." i|2|| " No ce Dhammam sareyyatha niyyanikam sudesitam atha sahgham sareyyatha punfiakkhettam anuttaram." || 3 1| " Evam Buddhain sarantanam dhammam sahghauca bhikkhavo bhayam vii chambhitattam vii lomahamso na hessa- titi>i|4|| DHAJAGGA PARITTAM. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagavil E-iljagahe viharati Veluvane Kalandakanivilpe. Tena kho pana sama- yena iiyasmii Mahiikassapo pipphaliguhiiyam viharati, tibiidhiko dukkhito billhagiliino. Atha kho Bhagavil siiyan- hasamayam patisaUiinii vutthito, yen' iiyasmii Mahiikassapo ten' upasahkarai upasaiikamitvil pannatte ilsane nisldi. Nisajja kho Bhagava iiyastnantam Makiikassapam etad avoca : " Kacci te Kassapa kharaanl3''am. kacci yilpanlyam, kacci dukkhiivedanii patikkamanti no abhikkamanti. Patikkamo 'sanam pariniiya ti no abhikkamo " ti. MAHAKASSAPABOJJHANGA. 97 'Na me, bhante, kharaanlyam na yapanlyam balliil me dukkbavedana abbikkamanti no patikkamanti. Abbikkamo 'sanam paniiayati do patikkamo ti. " Satt' ime, Kassapa, boj jbarigii mayii saramiid-akkbata bbii- vitii babullkata abbinniij^a sambodbiiya nibbanaya samvattanti. 1) Satisambojjbango kbo, Kassapa, maya sammiid-akkbato bbiivito babullkato abbinniiya sambodbiiya nibbanaya samvattati. 2) Dbammavicayasambojjbango — pe — nibbanaya sam- vattati. 3) yiriyasambojjbango — pe — nibbanaya samvattati. 4) Pitisambojjbango — pe — nibbanaya samvattati. 5) Passaddbisambojjhango — pe — nibbanaya samvattati. 6) Samiidbisamboijbango — pe — nibbanaya samvattati. 7) TJpekbasambojjbango — pe — nibbiinaj^a samvattati. Ime kbo Kassapa satta bojjbanga mayii sammadakkbiita bbavitji babulikatji abbinnaya sambodbiiya nibbanaya sam- vattanti ti. ' Taggba, Bbagava, bojjbanga, taggba, Sugata, bojjbanga ti.' Idam avoca Bbagava : — attamano iiyasmii Mabakassapo Bbagavato bbjisitam abbinandi. Vutthjibi cayasma Mabakassapo tamba abadba tatba pahino cayasraato Mabakassapassa so iibadbo abositi. MAHAKASSAPATTHEEABOJJHANGAM. Tbe MahdmoggaUdnaUhera hojjhangam and tbe Mahd- cundatthera hojjhangam agree witb tbe preceding sutta in all but tbe name. Evam me sutam : Ekam samayam Bbagava Savattbiyara vibarati Jetavane Aniitbapindikassa anlme. Tena kbo pana samayena ayasma Girimiinando abadbiko boti dukkbito balbagiliino. Atba kbo ayasma Anando yena Bbagava ten' upasamkami upasamkamitva Bbagavantam abbivildetva ekamantam nisTdi ekamantam nisinno kbo ayasma Anando Bbagavantam etad avoca : 7 98 GIRIMANANDASUTTA. Ayasmii, bliante, Girimanando abildliiko dukkhito balhagi- lano. Siidhu bliante Bhagava ; yen' ayasmii Girimanando ten' upasaiikamatu anukampam upadilyati. Sace kho tvam Ananda Girimiinandassa bliikkhuno upasankamitvil dasa sanuii bhiiseyyasi. Thilnam kho pan' etam vijjati yam Girimiinandassa bhikkhuno dasa safinii sutvii so iibiidho thiinaso patippassambheyya. Katame dasa sanfiii ? " Aniccasannii, anattasanna, asubhasafina, iidlnavasannii, pahiinasannii, viriigasannii, nirodhasafinii, sabbaloke anabhi- rati safina, sabbasankhiiresu aniccasannii, iiniipiinasati." Katamii ca Ananda aniccasannii ? " Idh' Ananda bhikkhu, aranfiagato vii rukkbamiilagato vii sunniigiiragato vii iti patisancikkhati : — Rupam aniccam, vedana anicca, safinii aniccii, sankhiirii anicca, virlniinam aniccan ti. Iti imesu pailcas' upiida- nakkbandhesu aniccanupassi viliarati. Ayam vuccat' Ananda aniccasannii. || 1 1| Katamii ca Ananda anattasaiiim ? Idh' Ananda — pe — patisancikkhati : — Cakkhum anattii, rOpam anattii, sotam anattii, jivhii anattii, rasii anattii, kiiyo anattii, photthabbii anattii, mano anattii, dhammii anattii ti. Iti ime chasu ajjhattika-biihiresu iij^atanesu anattanupassi viharati. Ayam vuccat' Ananda anattasafinii. ||2|| Katamii ca Ananda asubhasaniiii ? Idh' Ananda bhikkhu imam eva kiiyam uddham piidatahT, adho kesamatthakii taca- pariyantam pilram niinappakiirassa asucino paccavekkhati. Atthi imasmim kaye : kesii — pe — matthalungan ti. (See page 82). Iti imasmim kii3'e asubhanupassi viharati. Ayam vuccat' Ananda asubhasanriii. ||3|| Katamii ca Ananda adlnavasafina ? Idh' Ananda — pe — patisancikkhati. GIKIMAXANDASFTTA. 99 Bahu dukkho kho ayam kayo, bahu iidinavo iti imasmim kiiye vividhii abadhii uppajjanti seyyathidam : — Cakkhurogo, sotarogo, ghiinarogo, jivharogo, kiiyarogo, sTsarogo, kannarogo, mukliarogo, dantarogo, kiiso, siiso, piniiso, daho, jaro, kucchirogo, mucchii, pakkhandikii, sulo, visucika, kuttham, gando, kiliiso, soso, apam;Tro, daddu, kandu, kacchura-khasa, vitacchika, lohitam, pittam, madhu- melio, amsii, pilaka, bhagandala, pitta-samutthana-iibadha, semha-samutthana-abadha, vata-samuttbaaa-abadhji, sanni- patika-abildha, utu-viparinamaja-abadha, visama-pariharaja- tibadha, opaka-abadhii, kammavipaka-abiidha, sitam, unham, jighaccha, pipasii, uccaro, passiivo. Iti imasmim kaye adinavanupassi viharati. Ayam vuccat' Ananda, admavasauiia. || 4 1| Katama ca Ananda pahiinasanna ? Idh' Ananda bhikkhu uppannam kama-vitakkam nadhivaseti pajahati, vinodeti byantikaroti anabhavam gameti. Uppannam byapadavitakkam nadhivaseti pajabati vinodeti byantikaroti anabhavam gameti. Uppannam vihimsavitakkam nadhivaseti pajahati vino- deti byantikaroti anabhavam gameti. Uppannam uppanne piipake akusale dhamme nadhivaseti pajahati vinodeti byantikaroti anabhavaiii gameti. Ayam vuccat' Ananda pahanasaiina. ||5|| Katama c' Ananda viragasanna ? Idh' Ananda bhikku — pe — patisancikkhati. Etam santam etam panltam yadidam sabbasankhara- samatho sabbupadhi patinissago tanhakkhayo virago nibbii- nan ti. Ayam vuccat' Ananda viragasanna. ||6[| Katama ca Ananda nirodhasannii ? Idh' Ananda bhikkhu — pe — patisancikkhati : Etam santam etam panltam yadidam sabbasankharasaraatho sabbupadhi patinissaggo tanhakkhayo nirodho nibbanan ti. Ayam vuccat' Ananda nirodhasanna. ||7|| 100 GIEIMANANDASUTTA. Kutama c' Ananda sabbaloke anabhiratisanfia ? Idli' Ananda bbikkhu ye loke upayupadanii cetaso adhittbanabhinivesanusaj'ii te pajahanto viraraati na upadi- yanto, Ayam vuccat' Ananda sabba loke anabbirati sannii. || 8 1| Katama c' Ananda sabbasankbjiresu aniccasanna ? Idh' Ananda bbikkbu sabbasarikbaresu attbiyati hariiyati jiguccbati. Ayam vuccat' Ananda sabbasaiikbiiresu anicca- sanna. II 9 II Katama c' Ananda anapilnasatl? Idb' Ananda bbikkbu arannagato vil rukkbamiilagato vii sunnagaragato \R nisldati pallarikam abbujitvii ujura kayam panidbiiya parimukkbam satim upattbapetva so sato \R assasati sato passasati: Digbam vji assasanto digbam assasaraiti pajiinati. Digbam vii passanto digbam passasilmiti pajiinati. Rassam va assasanto rassam assasamiti pajiinati. Rassam vii passasanto rassam passasiimiti pajiiuiiti. Sabbakayam patisamvedl assasissiimiti sikkbati. Sabbakiij'am patisamvedl passasissiimiti sikkbati. Passambbayam kilyasaiikbiiram assasissiimiti sikkbati. Passambbayaiu kilyasaiikbiiram passasissiimiti sikkbati. Piti-patisamvedl assasissiimiti sikkbati. Piti-patisamvedl passasissiimiti sikkbati. Sukba-patisamvedl assasissiimiti sikkbati, Sukha-patisamvedl passasissiimiti sikkbati. Citta-saiikbilra-patisamvedl assasissiimiti sikkbati. Citta-saiikbilra-patisamvedl passasissiimiti sikkbati. Passambbayam cittasankbiiram assasissiimiti sikkbati. Passambbayam cittasankbiiram passasissiimiti sikkbati. Citta-patisamvedl assasissiimiti sikkbati. Citta-patisamvedl passasissiimiti sikkbati. Abbippamodayam cittam assasissiimiti sikkbati. Abbippamodayam cittam passasissiimiti sikkbati. ATAXATIYASUTTA. 101 Samadayam cittam assasissiimiti sikkhati. Samacla3'am cittam passasissiiraiti sikkhati. Yiraoca\'am cittam assasissamiti sikkhati. Yimocayam cittam passasissamiti sikkhati. AniccanupassI assasissamiti sikkhati. AniccanupassI passasissiiaiiti sikkhati. VimganupassI assasissamiti sikkhati. ViraganupassI passasissamiti sikkhati. Nirodhanupassi assasissamiti sikkhati. NirodhanupassI passasissamiti sikkhati. Patinissagganupassi assasissamiti sikkhati. PatinissagganupassT passasissamiti sikkhati. — Ayam vuccat' Ananda anapaniisati. || 10 Ij Sace kho tvam Ananda Girimanandassa bhikkhum ima dasa saiinii sutva so iibadho thanaso patippassambheyyati. Atha kho ayasmii Anando Bhagavato santike imii dasa sannil uggahetva : yen' ayasmii Girimiinando ten' iipasaiakami upasarikaraitva ayasmato Girimanandassa ima dasa sanna abhiisi. Atha kho a3^asmato Girimiinadassa ima dasa sannii sutvii so abiidho thanaso patippassambhi. Vutthiihi cayasmji GirimJinando taraha abadhii tatha pahino ca panayasmato Girimanandassa so iibadho ahositi. GIEIMANANDASUTTAM. NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMA- SAMBUDDHASSA. Evara me sutam : Ekam samayam Bhagava Riijagahe viharati Gijjhakute pabbate. Atha kho cattiiro maharaja mahatiya ca Yakkha-senaya mahati)'a ca Gandhabba-seniiya mahatiya ca Kumbhanda-senaya mahatiya ca Naga-senaj'a catuddisam rakkham thapetvii catuddisam gumbam thapetva catuddisam avaranam thapetva abhikkantaya rattiya abhik- 102 ATANATIYASUTTA. kantavannil kevalakappam Gijjhakutani obhasctva : yena Bhagavii ten' upasankamirnsu : upasaukamitva Bhagavantani abhivadetva ekamantam nisldimsu. [| 1 \\ Te.pi kho Yakkha app' ekacce Bhagavantam abhivadetvii ekamantam nisldimsu ; app' ekacce yena Bhagavatii saddhim sammodimsu sammedanlyara katham saranlyam vltisiiretva ekamantam nisldimsu; app' ekacce yena Bhagava ten' anjalim panilmetva ekamantam nisldimsu ; app' ekacce niiraa gottam silvetva ekamantam nisldimsu ; app' ekacce tunhlbhuta eka- mantam nisldimsu. |1 '2 \\ Ekamantam nisinno kbo Yessavanno mabarajii Bhaga- vantam etad avoca : — Santi hi, bhante, ularii Yakkha Bhagavato appasanna : santi hi, bhante, uhTrii Yakkha Bhagavato pasannii : santi hi, bhante, majjhimii Yakkha appasanna : santi hi, bhante, majjhima Yakkha pasannii: santi hi, bhante, nica Yakkha Bhagavato appasanna: santi hi, bhante, nlcii Yakkha Bha- gavato pasannii. ||3|| Yebhuyyena kho pana bhante Yakkhii appasannii yeva Bhagavato tam kissa hetu ? "Bhagavii hi, bhante, pilniltipiitii veramanlj'ii dhammam deseti ; adinniidiina veramanlyil dhammain deseti ; kiimesu micchaciirii veramanlyil dhammam deseti ; musavadii vera- manlyil dhammam deseti ; suriimeraj'^amajja-pamiidatthanii veramanlyil dhammam deseti." || 4 1| "Yebhuyyena kho pana, bhante, Yakkhii appativiratil yeva piiniitipiltii, appativiratil adinnildiiiiil, appativirata kiimesu micchiicilrii, appativiratil musiiviidii, appativiratil surii- merayamajjapamiidatthiinii, tesam tam hoti appiyam amanii- pam."||5|| "Santi hi bhante Bhagavato savaka aranne vanapanthani panthiini seniisaniiui patisevanti appasaddiini appanigghosiini vijanaviitiini manussa-rahaseyyakiini patisallana-siiruppani : Tattha santi uliliii Yakkhii niviisino, ye imasmim Bhagavato piivacane appasannii. Tesam pasiidilya ugganhiitu, bhante, Bhagavil Atiiniitiyam rakkham bhikkhunain, bhikkhunlnara, upiisakilnarn. upiisikilnam guttiyii rakkliiiya avihimsiiya phiisuvihiiriiyati." Adhiviisesi Bhagavii tunhlbhiiveua. Atha ATANATITASUTTA. 103 kho Yessavano maharaja Bhagavato adhivilsanam viditva tjijam veliiyam imam AtcTnatiyam rakkham ab-hasi : || 6 1| Yipassissa nam' atthu cakkhumantassa sirimato ! Sikkhissa pi nam' atthu sabba-bhutanukampino ! || 1 1| Yessabhussa nam' attbu nahiitakassa tapassino ! Nam' atthu Kakusandhassa Milra-sena-pamaddino ! || 2 1| Konagamanassa nam' atthu brahmanassa Yuslmato ! Kassapassa nam' atthu vippamuttassa sabbadhe ! || 3 1| Ahgirasassa nam' atthu Sakyaputtassa sirimato ! Yo imam dhammam adesesi sabba-dukkha pan udanam! ||4|| Ye capi nibbutii loke yathabhiitara vipassisum Te janii apisunii ca mahantii Yltasaradii Hitam devamanussanam yam namassanti Gotamam Yij jacarana-sampannam mahantam vltasaradam. || 5 1| Yato uggacchati suriyo adicco mandall maha, Yassa c'uggacchamanassa samvarl pi nirujjhati, Yassa c'uggate surij^e divaso ti pavuccati. ||6|| Rahado pi tattha gambhiro samuddo saritodako Evam tarn tattha jananti samuddo saritodako Ito sa purimii disa iti nam iicikkhati jano. ||7|| Yam disam abhipiileti maharaja yassasi so Gandhabbanam adhipati Dhatarattho iti namaso E,amuti naccagltehi Gandhabbehi purakkhato. ||8|| Putta pi tassa bahavo eka nama ti me sutam Asltim dasa eko ca Indanama mahabbala. ||9|| Te ca pi Buddham disviina Buddham adiccabandhunam Durato va namassanti mahantam vltasaradam. || 10 1| Namo te purisajaiina ! namo te puris' uttama ! Kusalena samekkhesi amanussil pi tarn vandanti ! Sutam n'etam abhinhaso tasma evam vademase. ||11|| Jinam vandatha Gotamam ! jinam vandaraa Gotamam, Yijjacaranasampannam Buddham vandiima Gotamam! || 12 1 Yena Peta pavuccanti pisuna pitthimamsika Panatipatino ludda cora nekatika jana. II 13 1| 104 AT4NATITASUTTA. Ito sa dakkhinii disii iti nam acikkhati jano Yam disam abhipiileti mahiiriija yasasslso Kurabhandanam adhipati Yirulho iti naraa so Ramati naccagltehi Kumbhandehi pur' akkhilto. || 14 1| Puttil pi tassa bahavo eka naraii ti me sutam Asitim dasa eko ca ludauamii mahabbalii || 15 1| Te ca pi Buddham disvana Buddham iidicca bandhunam DQrato va namassanti mahantam vltasaradam. i|16|| Namo te purisajanna ! namo te puris' uttama ! Kusalena samekkhasi amanussa pi tarn vandanti ! Sutam n' etam abbinhaso tasmii evam vandemase. ||17|| Jinam vandatba Gotamam, jinam vandama Gotamam, Vijjacaranasampannam Buddham vandama Gotamam I || 18 1 Yatha c' uggacchati suriyo ildicco mandall maha Yassa c' uggacchamanassa divaso pi nirujjhati Yassa coggate suriye samvanti pavuccati Habado pi tattba gambhiro samuddo saritodako Evam tarn tattha jananti samuddo saritodako. || 19 1| Ito sii paccbima disii iti nam acikkbati jano Yam disam abhipiileti mahaiilja yasassi so Kagiinam ca adhipati Viriipakkho iti niimaso Bamati naccagltehi Nagebi purakkhato. ||20|| Putta pi tassa bahavo eka niimii ti me sutam Asitim dasa eko ca Indauamii mababbala. ||21|| Te capi Buddham disvana Buddham adiccabandhunara Durato va namassanti mahantam vltasaradam. || 22 1| Kamo te purisajanna, namo te puris' uttama Kusalena samekkhasi amanussa pi tarn vandanti Sutam n'etam abbinhaso tasmii evam vandemase ! || 23 1| Jinam vandatba Gotamam ! jinam vandiima Gotamam Yijjilcaranasampannam Buddham vandiima Gotamam ! Yena Uttara-kurilrammil Mahilmern Sudassano Manussa tattha jiiyanti amamii apariggaha. ||24|| ATANATIYASUTTA. 105 Na te bijam pavapanti na pi nlyantl nangala Akattha-pakimam salim paribhunjanti manussii. ||25|| Akanam athusam suddham sugandham tanclulapphalam Tundlkire pacitviina tato bbunjanti bbojanam. ||26|| Gavim ekakhuram katvii anuyanti diso disam Pasum ekakburam katva anuyanti diso disam Ittbi va vabanara katva anuyanti diso disam Purisavabanam katvii anuyanti diso disam Kumarivabanam katva anuyanti disa disam Kumaravabanam katva anuyanti diso disam. ||27|| Te yane abbiriibitvii sabbadisa anupariyanti pacarii tassa rajino Hattbi-yiinam assa-yanam dibba-yanam upattbitam Piisada sivika c' eva mabiirajassa yassasi so Tassa ca nagara iibu antalikkbe sumapita Atiinata Kusinata Parakusinata Natapuriya Parakusita- nata. II 28 II Uttarena Kuplvanto Janogbam aparena ca Navanavatiyo Ambara-ambaravatiyo Alakamanda niima rSjadbani. ||29|i Kuverassa kbo pan a, miirisa, mabiirajassa Visana niima riijadbani Tasma Kuvero mabiiraja Vessavano ti pavuccati. ||30|| Paccessanto pakiisenti Tatobl Tattala Tatotalii Ojasi Tejasi Tatojasi Siiroraja Arittbo Nemi Pabado pi tattba DbaranI niima yato megba pavassanti Yassii yato patiiyanti sabbapi tattba Bbagalavatl nama Yattba Yakkba payirupasanti. ||31 1| Tattba niccapbala rukkba nama dijaganayutii Mayura-koncabbi rudii-kokiladlbi vaggubbi Jivara-jlvaka sadd' ettba, atbo ottbiiva-cittaka Kukuttbaka kullrakii vane pokkbarasiitaka. || 32 1| Sukasiilika-sadd' ettba, dandamiinavakani ca Sobbati sabbakiilam sa Kuvera-nalini sada. II 33 1| lOG ATANATIYASUTTA. Ito sa uttara disii iti nam ilcikkhati jano, Yam disam abbipilleti mabarajii j^asassl so Yakkhanam adhipati Kuvero iti niimaso Eamati nacca-gltehi Yakkhehi pur' akkhilto. ||31|| Puttii pi tassa bahavo eka namil ti me sutam Asltim dasa eko ca Inda namii mababbalii. ||35|| Te capi Buddbam disvilna Buddbara ildicca bandbunani Durato va namassanti mabantam vltasaradam. ||36|| Namo te puris' ajaniia, namo te puris' uttama Kusalena samekkbasi amanussa pi tarn vandanti Sutam n' etam abbinbaso : tasma evam vandemase ! ||37 1 Jinam vandatba Gotamam ! Jinam vandama Gotamam ! Vijjacarana-sampannam Buddbam vandama Gotamam! Ayam kbo sa, mili'isa, Atanatiya rakkbii, bbikkbunam bbikkbunlnam upasakiinam upiisikanam guttiya, rakkbiiya, avibimsaya, pbasu vibaraya ti. \\ 7 1| Yassa kassaci, miirisa, bbikkbussa ya bbikkbuniya va upjisakassa vii upasikaya va : ayam Atanatiya rakkba sugga- bita bbavissati samatta pariyaputa tance amanusso Yakkbo va YakkbinI vii Yakkbapotako vii Yakkbapotikii vil Yakkba- mabilmatto vii Yakkbapiirisajjo vii Yakkbapaciiro vii ||8|| Gandbabbo vii Gandbabbl vii — pe — || 9 1| Kumbbando vii Kumbbandl vii — pe — IIIOII Niigo vii Niiglnl vii — pe — II 11 II paduttbacitto gaccbantam vii anugaccbeyya tbitarp. va upatittbeyya, nisinnam vii upanisldej'^ya, nipannam vii upanipajjeyya. || 12 II Nam eso, miirisa, amanusso labbeyya giimesu vii nigamesu vii sakkiiram vii garukaram yU. Nam eso, miirisa, amanusso labbeyya Alakaraandiiya riija- dbiiniyii vattbum vii viisam vii. Nam eso, marisa, amanusso labbeyya Yakkbiinam samitim gantum. II 1311 Api ssu nam, miirisa, amanussii anavaybara pi nam kareyyum avivayham. Api ssu nam, miirisa, amanussii attabi ATANATIYASUTTA. 107 pi paripimnahi paribhasahi paribhaseyyum. Api ssu nam, miirisa, amanussa rittam pi pattam sise nikkujjeyyum Api ssu nam, miirisa, amanussa sattadlia pi assa muddham phaleyyum. ||14[| Santi hi, miirisa, amanussii, candil, ruddii, rabhasil, te n' eva mahiiriijiinam iidiyauti ; na mahiiriljiinam purisakiinam adi- yanti ; na mahiiriijiinam. purisakanam purisakanam adiyanti. Te kho te, miirisa, amanussa mahiiriijiinam avaruddhii niima vuccanti, seyyathiipi miirisa, ||15|| "rafino Miigadhassa vijite corii : te n' eva ranfio Miigadhassa adiyanti ; na raiino Miigadhassa purisakiinam iidiyanti ; na rafino Miigadhassa purisakiinam iidiyanti. Te kho te, miirisa, mahacora pi raililo Miigadhassa avaruddha nama vuccanti. Evam eva kho, miirisa, santi hi amanussa candii, ruddii, rabhasii : te n' eva mahiiriijiinam iidij-anti ; na mahiiriijanani purisakanam iidiyanti, na mahiiriijiinam purisakanam adi- yanti. Te kho 'te, marisa, amanussa avaruddha niima vuccanti. ||16|| Yo hi koci, miirisa, araanusso Yakkho vii YakkhinI — pe- 111711 Gandhabbo va GandhabbI — pe — II18|| Kumbhando va Kumbhandl — pe — ||19|i Niigo va jN^iiginl vii — pe — || 20 1| padutthacitto bhikkhum va bhikkhunira vii upiisakam vii upiisikiinam vii gacchantam va anugacchey3'a, thitam vii upatittheyya, nisinnam va upanisideyya, nipannam vii upani- pajjeyj'a, imesarn Yakkliiinam Mahii^'akkhiinam seniipatlnam mahaseniipatlnani upajjhiipetabbam vikkanditabbam viravi- tabbam: ||21|| Ayam Yakkho ganhiiti, aj'am Yakkho avisati, ayam Yakkho hetheti, ayam Yakkho himsati, ayam Yakkho vihimsati, ayam Yakkho na muricatiti. || 22 1| Katamesam Yakkhanara Mahiiyakkhanam sena-patinam, maha-sena-patlnam ? Indo Some Yaruno ca Bhiiradviijo Pajiipati Cando Kiimasettho ca Kinnughandu Nighandu ca Paniido Opamaiiiio ca Devasiito ca j\Iiitali 108 ATANATIYASUTTA. Cittaseno ca Gandhabbo Nalarajii Janesablio Siitagiro Ilemavato Punnako Karatiyo Gulo Sivako Mucalindo ca Yessiiraitto Yugandbaro Gopillo Suppagedbo ca Hirl NettI ca Mandiyo Pancillacando Alavako Pajjuno Sumano Sumukho Dadbimukho Maiii Miiuicaro Digho Atho Serissako saha. II 23 II Iraesam Yakkbanam raabaj^akkbiinain senapatlnam maba- senapatlnam ujjbapetabbam vikkanditabbam viravitabbam Ayam Yakkbo ganbiiti — pe — na muncatiti. ||24|| Ayam kbo sii, miirisa, Atiinatiya rakkbii bbikkbunara bbikkhunlnaip upasakanam upasikiinam guttiya rakkbilya avibimsaya pbasuvibilrayati. 112511 Handa ca' dani mayam marisa gaccbama babukicca mayam babukaranlyati. ||26|| Yassa diini tumbe mabiirajano kalam manfiatbati. ||27|| Atba kbo cattaro mabarajano uttbayasana, Bbagavantam abbivadetvii padakkbinam katva tattb' ev' antaradbii- yimsu. 112811 Te pi kbo Yakkba uttbayasana app ekacce Bbagavantam abbivadetvii padakkbinam katvji tattb' ev' antaradbayirasu. App' ekacce Bbagavatil saddbim sammodimsu saramodanl- yam katham saranl^^am vltisaretvii tath ev' antaradbayimsu. App' ekacce yena Bbagava, ten* arijalim panametvii tattb' ev' antaradbayimsu. App' ekacce niima gottam siivetva tattb' ev' antaradbayimsu. App' ekacce tunblbbutii tattb' ev' antaradbayimsuti. 112911 " Ugganbiltba, bbikkbave, Atiinatiyam rakkbam ! Pariyii- punatba, bbikkbave Atiinatiyam rakkbam ! Dbiiretba, bbi- kkbave, Atiinatiyam rakkbam ! Attbasambitiiya, bbikkbave, Atilniitiyii rakkba bhikkbunam bbikkbunlnara upiisakiinam upiisikiinam guttiyii rakkbiiya avibimsilya pbiisu vibiiriiyati. Idam avoca Bbagavii : attamanii te bbikkbii Bbagavato bbiisitam abbinandun ti. II 30 II A T A X A T I Y A S U T T A M. DHAMMACAKKA. 109 NAMO TASSA BHAGAVATO AEAHATO SAMMA- SAMBUDDHASSA. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Baranasiyam vibarati Isipatane Migadilye. Tatra kho Bhagava pafica- vaggiye bliikkhu amantese: || 1 1| " Dve 'me, bhikkbave, antii pabbajitena na sevitabbii. Katame dve? ' Yo cayam karaesu karaasukballikanuyogo bino gammo potbujjaniko anariyo anattbasambito ; yo cayam atta-kilama- tbanuyogodukkboanariyoanattbasambito; — etekbobbikkbave ubbo ante anupagamma majjbimii patipadii Tatbiigatena abbisambuddha cakkbukarani nanakarani upasamaya abbi- finaya sambodbaya nibbanaya samvattati.' ||2|| Katamii ca sii bbikkbave majjbima patipada Tatbagatena abbisambuddbii cakkbukarani fianakarani upasamaya abbi- nniiya sambodbaya nibbanaya samvattati ? " Ayam eva ariyo attbangiko maggo, seyyatbidam : Sam- mildittbi, saramasankappo, sammavaca, sammakaramanto, samniiiajlvo sammavayiimo, sammiisati, sammasamiidhi. ||3|| Ayam kbo sa, bbikkhave, majjbima patipada Tatbagatena abbisambuddba cakkbukarani nanakarani upasamaya abbin- niiya sambodbaya nibbiina^^a samvattati. ||3|| Idam kbo pana, bbikkhave, dukkbam ariyasaccam : jiiti pi dukkbii, jara pi dukkbii, vyiidbi pi dukkbii, maranam pi dukkbam, appiyebi sampayogo dukkbo, piyebi vippayogo dukkbo, yam pi iccbam na labbati tarn pi dukkbam — sankbittena pane' upadanakkhandhii dukkba. ||4|| Idam kbo pana, bbikkhave, dukkbasamudayarn ariya- saccam: yayam tanhiiponobbbavika nandi-raga-sabagatii tatra tatrabbinandini, seyyatbidam : KamatanbcT,bbavatanba, vibha- vatanba. ||5 || Idam kbo pana, bhikkbave, dukkbanirodham ariyasaccam, yo tassa yeva tanhaya asesa-viraga-nirodbo cago patinissago mutti analayo. II (5 II 110 DHAMMACAKKA. Idara kho pana, bliikkliave, dukkhanirodhagaminl pati- padil ariyasaccam. A3'am eva ariyo atthangiko maggo : seyyathidam samma- ditthi — pe — sammasaruadbi. ||7|| Idam dukkham ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapildi, nii- nam udapadi, pannii udapildi, vijjii udapjidi, aloko udapSdi. II 8 II Tain kho pan' idam dukkham ariyasaccam parinfieyan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu — pe — parinfiatan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapadi, fianam udapadi, pannii udapadi, vijjii udapadi, aloko udapadi. ||9|| Idam dukkhasamudayam ariyasaccam ti me, bhikkhave, — pe — aloko udapiidi. || 10 1| Tarn kho pan' idam dukkhasamudaj^am ariyasaccam pahiitabban ti me bhikkhave — pe — pahlnan ti me bhi- kkhave — pe — Uloko udapadi. ||11|| Idam dukkhanirodham ariyasaccam ti me bhikkhave — pe — illoko udapildi. ||12|| Tarn kho pan' idam dukkhanirodham ariyasaccam sacchi- katabban ti me bhikkhave, — la — sacchikatan ti me, bhi- kkhave, — pe — illoko udapildi. ||13|| Idani dukkhanirodhagilmini patipadii arij'asaccan ti me, bhikkhave, — pe — illoko udapiidi. || 14 1| Tarn kho pan' idam dukkhanirodhagilmini patipadii ariyasaccan bhiivetabban ti me, bhikkhave, — pe — bhilvitau ti me, bhikkhave, — pe — illoko udapildi. ||15|| Yava klvanca me, bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu evain ti-parivattam dviidasii-kilram yathiibhutam fliinadassa- nara na suvisuddhara ahosi : n'eva tiivaham bliikkhave sadevake loke samiirake sabrahmake, sassamanabriihmaniyti pajilya sadevamanussilya anuttarara saramiisambodhim abhi- sambuddho paccanfiiisim. ||1G|| Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu evam tiparivattam dvildasilkiiram yathilbhiltara nilnadassanam suvisuddluim ahosi, athahara, bhikkhave, sadevake loke samii- rake sabrahmake sassaraanabriihmanlyii pajiiya sadevama- DHAMMACAKKA. 211 nussaya anuttaram sammasambodhira abhlsambuddho ti paccanfiasim. ||17|| Nananca pana me dassanam udapadi : ' Akuppii me ceto-vimutti, ayam antima jati, n'atthi diini punabbhavo ti.' II 18 II Idam avoca Bhagava : attamana pancavaggiyii bhikkliu Bbagavato bliiisitam abhinandanti. ||19|| Imasmim ca pana veyyakaranasmim bhanfiamane jiyasraato Kondanfiassa virajam vltamalam dhammacakkhuni udapadi : * Yam kifici samudaya-dhammam sabbam tarn nirodha- dhamraan ti.' ||20|| Pavattite ca pana Bhagavata dhammacakke Bhumma devji saddam anussavesum : ' Evam Bhagavata Baranasiyam Isi- patane Migadiiye anuttaram dhammacakkam pavattitam, appativattiyam samanena \R brahmanena va devena va Marena va Brahmuna va kenaci lokasmin ti.' ||21 1| Bhvimmanam devanam saddam sutva Catumabarajika deva saddam anussavesum — pe — . ||22 1| Catumabarajikilnam deviinara saddam sutvii, Tavatimsa deva saddam anussavesum — pe — . ||23|| Yiima deva — pe — . || 24 1| Tusitii deva — pe— . ||25|| Nimmanarati devil — pe — . ||26 1| Paranimmitavasavattino deva — pe — . ||27|| Brahmaparisajja deva — pe — . ||28|| Brabmapurohita devJi — pe — . ||29 || Mahabrahma deva — pe — . || 30 1| Parittjibba deva — pe — . || 31 1| Appamanabba devii — pe — . ||32|| Abbassarii deva — pe — . ||33|| Parittasubha deva — pe — . ||34|| Appamanasubba deva — pe — . || 35 1| Subbakinna devii — pe — . ||36|i Vebappbalii devii — pe — . || 37 II Asafinasatta devii — pe — . || 38 1| Avibii deva — pe — . ||39|| Attappii devii — pe — . ||40|| Sudassa deva — pe — . ||41|| 112 MAUASAMAYASUTTA. SudassT devil — pe — . ||42|| Akanitthil devil — pe — . ||43|| Evani Bliagavatii Biiiiinasiyam Isipatane Migadil^-e anutta- rara dhammacakkam pavattitam appativattiyam samanena vii briihmanena vii devena \a. Miirena vii Brahmunii va kenaci vii lokasmin ti. ||44|| Iti ha tena klianena tena layena tena mukuttena yava Brahmalokii saddo abbhugganchi, ayafica kho dasasabassi- lokadhiltu sankampi, sampakarnpi, sarapavedhi ; appamiino ca uliiro obhiiso loke piiturahosi atikkamma devilnam devanu- bbiivan ti. ||45|| Atha kbo Bhagavii udiinam udiinesi : "Anniisi vata bbo Kondanno, afiniisi vata bho Kondunno ti," ||46|| Iti hi' dam iiyasraato Kondafifiassa Anniitakond.aririo tv eva niiinam ahosi. \\ 47 II DHAMMACAKKAM. NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMA- SAMBUDDHASSA. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagavii Sakkesu viharati Kapilavatthusmim raahiivane mahatii bhikkhu- sarighena saddhim paiicamattehi bhikkhusatehi sabbeh' eva arahantehi dasahi ca lokadhiitiihi devatii yebhuyyena sanni- patitil honti, Bhagavantam dassaiiiiya bliikkhusanghariea. || 1 1| Atha kho catunnam Suddhaviisa-kiiyikiiuarn devanam etad ahosi : — " Ayam kho Bhagavii Sakkesu viharati Kapilavatthusmim mahiivane mahatii bhikkhu-saiighena saddhim paficamattehi bhikkhusatehi sabbeh' eva arahantehi, dasahi ca lokadhiituhi devatii yebhuyyena sanuipatitii honti, Bhagavantam dassa- niiya bhikkhu-sahghauca. Yan nuna mayam pi yena Bha- gavii ten' upasasahkaraeyyiima, upasahkamitvii Bhagavato santike paccekam giitham bhiiseyyiiniati." ||2|| Atha kho tii devatii seyyathiipi niima balavii puriso MAHASAMAYASUTTA. II3 samminjitam va baham pasiireyya pasaritam Ta biiham samraifijeyya evam evam kho Suddhaviisesu devesu antara- hita Bhagavato purato pilturahamsu. || 3 1| Atha kho ta devatii Bhagavantam abhiviidetvii ekam- antam atthamsu : ekamantam thita kho eka devatii Bha^a- vato santike imam giithara abhiisi : " Mahasamayo pavanasmiin deva-kayii samagatii ! Agatamhii imam dhammasamayam dakkhitiiye aparajitasanghan" ti. \\ 1 1| Atha kho apara devata Bhagavato santike imam gatham abhasi : " Tatra bhikkhavo samadahamsu cittam attano ujukam akamsu Sarathi va nettiini gahetva indriyiini rakkhanti pandita " ti. || 2 1| Atha kho aparii devata Bhagavato santike imam gilthara abhasi : *' Chetva khilam chetva paligham indakhllam uhaccam anejii Te caranti suddhji vimala cakkhumata sudanta susuniiga " ti. \\ 3 \\ Atha kho apara devata Bhagavato santike imam giitham abhasi : " Ye keci buddham saranam gatase na te gamissanti apayam Pahaya mauusam deham devakayara paripuressanti " ti. || 4 1| Atha kho Bhagavii bhikkhu amantesi : " Yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhatiisu devata sannipatita Tathagatam dassaniiya bhikkhu sangharica. Ye pi te, bhikkhave, ahesum atltam addhanam arahanto samma- sambuddha, tesam pi Bhagavantanam ete parama yeva devata sannipatita ahesum, seyyatha pi mayham etarahi. Ye pi te, bhikkhave, bhavissanti anilgatara addbiinam arahanto samma- sambuddha, tesam pi Bhagavantanam ete parama yeva 8 114 MAHASAMAYASUTTA. devatii sannipatltii bhavissanti, sej'jatha pi mayham eta- rahi."||5|| " Acikkhissiimi, bhikkhave devaka^iinara niimani, kltta- yissumi, bhikkhave, devakilyanam iiiiiuani, desissiimi, bhi- kkhave, devakayanam namani. Tarn suniitha, sadhukam manasikarotha bhasissilmiti. || 6 1| " Evam bhante ! " ti. Te bhikkhu Bhagavato paccasso- sum. Bhagavii etad avoca : ||7|| " Silokam anukassami, yatlia bhurama tad assita Ye sitii girigabbhjiram pahitattil samahita Puthu siha va sallina lomahamsabhisambhuno Odiita manasil saddhil vippassanam aniivila Bhiyo panca-sate natva vane Kiipilavattliave. || 1 1| Tato ilmantayi satthii siivake sasane rate : Devakaya abhikkanta te vijjinatha bhikkhave ? Te ca iltappam akarum sutva Buddhassa siisanam Tesam patur iihu nanani amanussana dassanam. ||2|| App' eke satam addakkhum sahassam atha sattati Satam eke sahassanam amanussanam addamsu App eke 'nantam adakkhura disa sabbil phutii ahii Tailca sabbam abhinna^'a pavakkhitviiua eakkhuma Tato iimantayi satthii siivake siisane rate : Devakiiyii abhikkantii te vijiiniitha bhikkhave ? Ye vo 'ham kittayissiimi giriihi anupubbaso. ||3|| Sattasahassii Yakkhii ca bhummii Kiipikvatthavii Iddhimanto jutimanto vannavanto yasassino Modainiinii abhikkiimum bhikkhunam samitim va- nam. ||4|| Cha sahassii Hemavatii Yakkhii niinatta-vannino Iddhimanto jutimanto vannavanto yasassino Modamiina abhikkiimum bhikkhunam samitim va- nara. I|5|| Silt iigira ti-sahassii Yakkhii — pe — . ||6|| Ice ete solasa sahassa Yakkhii — pe — . ||7|| Vessiimittii pafica satii Yakkhii — pe — . ||8|| MAHASAMAYASUTTA. 1 15 Kumbhiro Eajagahiko Yepullassa nivesanara, Bhiyo nam satasahassam Yakkhiinani payirupiisati, Kumbhiro Eajagahiko so p' iiga samitim vanam, ||9|| Puriraanca disam rajii Dhatarattho tarn pasasati Gandhabbanam adhipati mahiiraja yasassi so. Putta pi tassa bahavo indanamii mahabbah^ Iddhimanto jutimanto vannavanto yasassino Modamanii abhikkiimum bhikkhunam samitim va- nam. II 1011 Dakkhinafica disam rajii Yirulho tarn pasasati Kumbhandanam adhipati mahiiraja yasassi so Putta pi tassa — pe — . II 11 II Pacchimafica disam riijil Yiriipakkho tarn pasiisati Niigiinaiica adhipati mahiiriij il yasassi so. Puttii pi tassa — pe — . || 12 il TJttaranca disam rajii Kuvero tarn pasiisati Yakkhiinam adhipati mahiirilja yasassi so Putta pi tassa — pe — . || 13 1| Purimam disam Dhatarattho, dakkhinena Yirulhako Pacchimena Yirupakkho, Kuvero uttaram disam Cattaro te mahariija samanta eaturo disii Daddallamana atthamsu vane Kapilavatthave. ||14|| Tesam miiyiivino dilsii ilgu vancanikii sathil Mii^'ii Kutendu Yetendu Yitucca Yitucco sahii Candano Kamasettho ca Kinnughandu Nighandu ca Paniido Opamanno ca devasuto ca Miltali Citta-Seno ca Gandhabbo Nalarajii Janesabho Agum Paucasikho ceva Timbaru Suriyavaccasa Ete c' anile ca riljiino Gandhabbii saha riijubhi Modamanii abhikkiimum bhikkhiinam samitim va- nam. II 1511 Athagu Niibhasa Naga Yesala saha Tacchaka Kambalassatarii ilgu Piiyiigii saha iiiitibhi, Yilmuuii Dharatthil ca iigu Niigii yasassino Eriivano Mahaniigo so p' iigu samitim vanam. ||16|| 116 MAHASAMAYASUTTA. Ye nagaraje sahasa haranti dibbil dvijil pakkhl visuddhacakkbu vehasayii te vana-majjha-patta Citta Supanna iti tesam namam abhayam tadii Nagarajanam asi Supannato kbemam akasi Buddbo Sanbilhi vilcahi upavbayantii Nagii Supanna saranam agamsu Buddham. 1117 1| Jita vajira-battbena samuddara asurii sita. Bbataro Yilsavas' ete iddbimanto yasassino. Kiilakanja raababimsa asurii Diinavegbasa Vepacitti Sucitti ca Pabariido Narauci sabii Satanca Baliputtanam sabbe Terocanaraakii Sannaybitva balim senam Riibubbaddam upagaraum Samayo diini, bbadante, bbikkbiinam samitim va- nam. II18II Apo ca devil Patbavl Tejo Yilyo tad iigaraura Yarunii Yilrunii devii Somo ca Yasasii saba Mettiikarunii-kiiyikii iigu devii yasassino Das' ete dasadhiikii^'ii sabbe niinatta-vannino Idbimanto — pe — samitim vanam ||19|| Yenbu ca devii Saball ca Asamii ca duve Yamii Candass' upanissii devii candam iigu purakkbatvii Surij'^ass' upanissii deva suriyam iigu purakkbatvii Nakkbattiini purakkbatvii iigu mandavablbakii Yasiinam Yiisavo settbo Sakko p' iigu Purindado Das' ete dasadbiikiiyii sabbe niinatta-vannino Iddbimanto — pe — samitim vanam. II 20 II Atb' iigu Sababbii devii jalam aggi sikbii-r-iva Arittbakii ca Rojii ca Ummii-puppba-nibbiisino ; Yarunii saba Dbamraii ca Accutii ca Anejakii Suleyya Rucirii iigu, iigu Yiisavanesino Das' ete dasadbii kiiyii — pe — samitim vanam. 1121 II Samiinii Mabiisamiinii Miinusiiiniinusuttaraa Kbiddiipadusikii iigu, iigu Munopudusikii MAHASAMAYASUTTA. 117 Athagu Harayo devil ye ca Lohitavasino Piiragii Mahiipiiragil iigu cleva yasassino Das 'ete dasadhii kiiyii — pe — saraitim vanam. || 22 1| Sukha Karumha Aruna agu Yeglianasa saha Odiitagayha Piimokkha iigu devii Yicakkhana Sadiimatta Haragajii Missakii ca yasassino Thanayam iigu Pajjunno yo disii abhivassati : Das' ete dasadha kayii — pe — samitim vanam. II 23 II Khemiyii Tusitii Yiiraii Katthaka ca yasassino Lambitaka Liimasetthii Joti niiraa ca Asava Nina man aratino iIo:u ath' iisru Paranimmita Das' ete dasadha kiiyii — pe — samitim vanam. II 24 II Satth' ete deva-nikayii sabbe niinatta-vannino Niima-dvayena aganchum ye c' aiifie sadisii sahii : ' Pamutthajiitim akhllara oghatinnam anasavam Dakkhem' oghataram Niigam candam va asitatigam.' II 25 II Subrahmii Paramatto ca putta iddhimato saha Sanam kumaro Tisso ca so p' iigu samitim vanam. ||26|| Sahassa Brahmalokiinam Mahiibralima bhititthati TJpapanno jutimanto bhismiikiiyo yasassi so. ||27|| Das' ettha issara iigu pacceka-vasavattino ; Tesanca majjhato agu Harito parivarito. ||28|| Te ca sabbe abhikkante sa-Inda-deve sa-brahmake Marasenii abhikkiimi : Passa kanhassa mandiyam. || 29 1| * Ettha ganhatha bandhatha riigena bandham atthu ve Samanta parivarethii mii vo muilcittha koci nam.' ||'30|| Iti tattha mahiiseuo kanhasenara apesayi Piininii talam iihacca saram katviina bheravam Yathii piivussako megho thanaj^anto savijjuko Tada so paccudiivatti saiikuddho asayam vasi. ||31 1| Tanca sabbam abhinniiya pavakkhitvana cakkhuma Tato iimantayi satthii siivake siisane rate : Miirasena abhikkantii te vijiiniitha bhikkhavo ? 118 ALAYAILiSUJITA. Te ca atappam akarum sutvil Buddhassa siisanam. Vitarageh' apakkamum na sam lomam pi iiljayura. || 32 1| Sabbe vijita sangama-bhayabhltii j'^asassino Modanti saha bhutehi sii vakil te jane sutati. ||33|| MAHASAMAYASUTTAM. NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMA- SAMBUDHASSA. Evam me sutam : Ekam saraayam Bhagava Alaviyam viharati Alavakassa Yakkhassa bhavane. Atha kho Alavako Yakkho yena Bhagava ten' upasankami upasankamitva Bha- gavantam etad avoca : ** Nikkhama samana " ti. " * Sadhavuso ' " ti. Bhagava nikkhami. " Pavisa samana " ti. " * Sadhavuso ' " ti. Bhagava pavisi. Dutiyam pi kho Alavako yakkho Bhagavantam etad avoca : " Nikkhama samana " ti. " ' Sadhavuso ' " ti. Bhagava nikkhami. " Pavisa samana " ti. " 'Sadhavuso ' " ti. Bhagava pavisi. Tatiyam pi kho Alavako yakkho Bhagavantam etad avoca : " Nikkhama samana " ti. " ' Sadhavuso ' " ti, Bhagava nikkhami. " Pavisa samana " ti. " 'Sadhavuso ' " ti. Bhagava pavisi. Catutthara pi kho Alavako yakkho Bhagavantam etad avoca : " Nikkhama samana " ti. " 'Na kho panahara avuso nikkhamissiimi. Yan te karanl- yam tarn karohi ' " ti. " Panham tarn samana pucchissilmi. Sace me na bya- karissasi, cittam vii te khipissilmi, hadayara va te phillessami, pjidesu va gahetvJi pjiram Gafigilya khipissaini ti." ALAVAKASUTTA. U9 " ' Na khviiham tarn, iivuso, passiimi sadevake loke, sama- rake, sabrahmake, sassamana brahmaniya pajiija sadevama- nussaya, yo me cittam vii khipeyya, hadayam va plialej^ya, padesu vil gahetvii pa ram Gangaya khipeyj^a. Api ca tvam avuso puccha yadii kankhasi ' " ti. " Kim sudha yittam purlsassa settham ? kimsu sucinno sukham avahati ? Kimsu have sadhutaram rasanam ? katham jlvim jivitam ahu setthan?" ti. ||l|i " ' Saddh' idha vittam purisassa settham, dhammo sucinno sukham iivahati, Saccam have sadhutaram rasanam, paniia jlvim jivitam ahu setthan ' " ti. ||2|| " Kathamsu tarati ogham ? katham tarati annavam ? Kathamsu dukkham acceti ? kathamsu parisujjha- titi?"||3|| " ' Saddhiiya tarati ogham, appamadena annavam, Yiriyena dukkham acceti, parinaya parisujjhati. ' " ||4|| " Kathamsu labhate pailnam ? kathamsu vindate dhanam? Kathamsu kittim pappoti ? katham mittani gantheti ? Asma loka param lokam katham pecca na socati ? " || 5 1| " ' Saddahiino arahatam dhammam nibbanapattiya Sussiisam labhate panfiam appamatto vicakkhano. Patirupakari dhuravii vutthatii vindate dhanam Saccena kittim pappoti dadam mittani ganthati, Asma loka param lokam evam pecca na socati. Yass' ete caturo dhamma saddhassa gharamesino Saccam dhammo dhiti cago sa ve pecca na socati. Ingha aniie pucchassu puthu samanabrahmane Yadi sacca damii cagii khantyabhiyyo' dha vijjati. ' " ||6|| " Katham nu diini puccheyyam puthu samanabrahmane Svaham ajja pajanatni so attho saraparayiko. Atthaya vata me Buddho vasayalavim agato 120 PARABHAVASUTTA. Yo' liam ajja pajaniimi yattha dinnain rnabapplialain So aham vicarissami garnagamam purapuram Namassaraano sarabuddliam dhammassa ca sudham- matan" ti. ||7II A L A V A K A S U TT A M . Evam me sutam : Ekam samayam Bhagavti Siivatthiyam viharati Jetavane Anathapindikassa iirame. Atlia kho afiua- taril devatfi abhikkantilya rattiyii abhikkantavannii kevala- kappam Jetavanam obhasetvil, yena Bbagava ten' upa- sarikami upasarikamitva Bhagavantam abhiviidetvii ekaman- tam attbasi, ekaraantam tbitii kbo sa devatii Bbagavantam gatbaya ajjbabbasi. *' Parabbavantam purisam mayam puccbama Gotaraaip Bbagavantam puttbum iigamma kim parabbavato mukbam ? " || 1 1| " * Suvljano bbavam boti, suvijano parabbavo Dbammakamo bbavam boti, dbammadessi pariibba- vo.'"||2|| " Iti b' etam vijanama : patbamo so parabbavo Dutiyam Bbagavii brubi : kim parabbavato mu- kbam?" II 3 II " ' Asant' assa piya bonti, sante na kurute piyam asantam dbammam roceti tarn parabbavato mu- kbam.'" II 4 II " Iti b' etam vijanama : dutiyo so parabbavo tatiyam Bbagava brubi: kim parabbavato mukbam?" || 5 1| " * Niddiislll sabiislll anuttbatii ca yo naro alaso kodbapanniito, tarn parabbavato mukbam.' " || G 1| " Iti b' etam vijanjima : tatiyo so parabbavo eatuttbani Bbagava brubi : kiin parabbavato mu- kbam?" ||7|| PARABHAVASUTTA. 121 " ' Yo miltaram va pitaram \R jinnakam gata-yobbanam pahusanto na bbarati, tam parilbhavato mukham.' " ||8|| " Iti h' etam vijanama : catuttho so parabhavo paiicamam Bhagava briihi : kim parabhavato mu- kham?"!! 9 1| " ' Yo brahmanam va samanam va anfiam va pi vanibba- kam musavadena vanceti, tam parabhavato mukham.' " ||10|| " Iti h' etam vijanama : pancamo so parabhavo chattham Bhagava bruhi : kim parabhavato mu- "kham?" ||ll!| " * Pahuvitto puriso sa-hiranno sa-bhojano eko bhufijati sadhuni, tam parabhavato mukham.'" ||12|| " Iti h' etam vijanama : chattho so parabhavo sattamam Bhagava bruhi : kim parabhavato mu- kham?" ||13!| " * Jatitthaddho, dhanatthaddho, gottatthaddho ca yo naro tam iiatim atimanfieti, tarn parabhavato mukham.' " !| 14 1| " Iti h' etam vijanama : sattamo so parabhavo Attham Bhagava bruhi: kim parabhavato mukham?" ||15|| " ' Itthidhutto, suradhutto, akkhadhutto ca yo naro laddham laddham vinilseti, tam parabhavato mu- kham.' "!! 16*!! "Iti h' etam vijanama : atthamo so parabhavo navamam Bhagava bruhi : kim parabhavato mu- kham?" ||17!| * " Sehi darehi santuttho vesiya upadissati dissati paradaresu, tam parabhavato mukham."' ||18|| " Iti h' etam vijanamo : navamo so parabhavo dasamam Bhagava bruhi : kiui parabhavato mu- kham?" || 19 1| " * Atita-yobbano poso iineti timbarutthanim tassa issa na supati, tam parabhavato mukhain.' " !|20|| 122 VASALASUTTA. ** Iti h' etam Tijiinama : dasamo so parabhavo ekJIdasamam BhagavJi briihi : kim parilbbavato mu- kham?" ||21|| " * Ittbl-sondim vikiranim purisam vil pi tadisam issariyasmim tbapeti tarn pariibbavato mukbam.' " 1|22|| " Iti h' etam vijanama : ekildasamo so pariibbavo dvadasamaru Bbagavii brQbi : kim parabbavato mu- kbam?" II 23 II " * Appabbogo mahatanbo kbattiye jiiyate kule so 'dba rajjam pattbayati : tarn parabbavato . mu- kbam.' "|| 24 1| " ' Ete parabbave loke pandito samavekkbiya ariyo dassana-sarapatto salokam bbajate si van'" ti. ||25|| PARABHAVASUTTAM. NAMO TASSA BHAGAVATO AUAHATO SAMMA- SAMBUDDHASSA. Evam me sutam : Ekara samayam Bhagavii Savattbij^am vibarati Jetavane Auatbapindikassa cTriiine. Atba kko Bbagava pubbanba samaj^am nivasetva pattaclvaram iidaya Savattbiyam pindiiya piivisi. Tena kbo pana samayena Agglka-Bbaradvajassa briibmanassa nivesane aggi pajjalito hoti Jibuti paggabitii. || 1 1| Atba kbo Bbagava Savattbiyam sapadiinara pindiiya cara- milno, yena Aggika-Bbiiradvajassa brabmanassa nivesanam, ten' uppasankarai. i|2|| Addasii kbo Aggika-Bbiiradvajo briibmano Bbagavantara diirato agaccbantam disviina Bba- gavantam etad avoca : " Tatr' eva mundaka, tatr' eva samanaka, tatr' eva vasalaka tittbabi ti." || 3 1| Evam vutte Bbagava Aggika-Bbiiradvajum briibraanam etad avoca : VASALASUTTA. 123 " ' Janiisi pana tvam briihmana, vasalam vii vasala-karane va dhamme ti.' " ||4|| " Na khvaham, bho Gotaraa, janarni vasalam va vasala- karane vii dhamme ti. Sadhu me bhavam Gotamo tathil dhammam desetu : j^atliaham jiineyyam vasalam va vasala- karane va dhamme ti." ** ' Tena hi, brahmana, suniihi sadhukam manasikarohi bhSsisscTmi ti.' " || 5 f| "Evam bho" ti kho Aggika-Bharadvajo brahmano Bha- gavato paccassosi. BhagavJi etad avoca : ||6|| Kodhano upanahi ca pJipamakkhT ca yo naro vipannaditthi mayavl, tarn jafina vasalo iti. || 1 1| Ekajam va dijam va pi yo 'dha piinani himsati. yassa pane dayii n'atthi, tam janna vasalo iti. \12\\ Yo hanti parirundhati gamiini nigamiini ca niggiihako samailnato, tam jafina vasalo iti. ||3|| Game va yadi vara fine yam paresam mamayitam theyya adinnam adiyati, tam janna vasalo iti. ||4|| Yo have inam adiiya vuccamano palaj'ati na hi te inam atthiti, tam janna vasalo iti. ||5|| Yo ve kincikkha-kamyata panthasmim vajatam janam hantvii kincikkham iideti, tam jafina vasalo iti. |)6|| Yo attahetu parahetu dhanahetu ca yo naro sakkhiputtho musiibriiti, tam jafifia vasalo iti. |)7|| Yo fiiitinam sakhiinam vii diiresu patidissati sahasa sampiyena va, tam janria vasalo iti. ||8l| Yo mataram va pitaram vii jinnakam gatayobbanam pahiisanto na bharati, tam jafina vasalo iti. ||9 || Yo mataram vii pitaram vii bhiitaram va bhaginim sassum hanti roseti vii, tam jafifiii vasalo iti. |) 10 1| Yo atthara pucchito santo anattham anusiisati. paticchautena manteti, tam jafifiii vasalo iti. || 11 1| 124 YASALASUTTA. Yo katvji papakam karamam * raa mam jafina ' ti icchati so paticchanna-kammanto, tam jafinii vasalo iti. || 12 || Yo ve parakulam gantvii bhutvana sucibhojanam agatam na patipiijeti, tam jail fiil vasalo iti. ||13j| Yo brabmanam vii samanara vii annam vii pi vanibbakam musiivadena vanceti, tam janfiii vasalo iti, ||14|| Yo brabmanam vii samanam vii bbattakiile upattbite roseti vaca na ca deti, tam jafifia vasalo iti. || 15 1| Asatam yo 'dba pabriiti mobena paliguntbite kincikkbam nijigimsiino, tam jarina vasalo iti. ||16|| Yo c'attanain samukkamse paranca avajiinjiti nibino sena milnena, tam jafina vasalo iti. ||17|| Rosako kadariyo ca piiijiccbo maccbarl satbo abiriko anottapl, tam jannii vasalo iti. ||18j! Yo buddbam paribbasati atba va tassa sjivakam paribbiijam gabattbam va, tam jannii vasalo iti. ||19|| Yo ve anaraba santo, arabam patijiiniiti coro sabrabraake loke esa kbo vasaladbamo ! ete kbo vasalii vuttil mayii vo ye pakiisitii. ||20|| Na jaccii vasalo boti, na jaccii boti briibmano kammanii vasalo boti, kammanil boti briibmano. ||21|| Tadamina pi jiiniitba yatba me 'dam nidassanam : " Candiilaputto Sopiiko Miitango iti vissuto. ||22|| So yasam paramam patto IMiltango yam sudullabbam agancburn tass'upattbilnamkbattiyiibriibmanilbabn. H23|| So devayiinam iiruyba virajam so mabiipatbam kilmariigam viriijetvii brabmalokupago iihu. ||24|| Na nam jiiti niviiresi brabraalokupapattiyil, ajjbiiyakiikule jiita brilbmanii mantabandbuno : ||25 1| Te ca piipesu kammcsu abbinbam upadissare dittb 'eva dbamrae giiraybii samparilye ca duggatim na te jiiti niviireti duggaccii garabiiya vii: " l|26[| KASIBHARADVAJASUTTA. 125 Na jaccii vasalo hoti, na jacca hoti brahmano kammana vasalo hoti, kammana hoti brahmano. ||27|| Evam vutte Aggika-Bharadvajo brahmano Bhaga van tarn etad avoca : " * Abhikkantam, bho Gotama, abhikkantam bho Gotama ! nikkujjitam vii ukkujjey3^a, paticchannam va vivareyya, mulhassa va maggam iicikkheyya, andhakare vii telapajjotam dhareyya cakkhumanto rfipani dakkhinantiti : evam eva bhota Gotamanena aneka pariyiiyena dhammo pakasito. Esaham Bhagavantam Gotamam saranam gacchami dham- manca bhikkhusanghanca ! Upasakam mam bhavam Gotamo dharetu, ajjatagge panupetam saranam gatan ti ' " ! || 7 || VASALASUTTAM. NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMA SAMBUDDHASSA. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Magadhesu viharati Dakkhiniigirismim Ekaniilayara briihmanagame. || 1 1| Tena kho pana samayena Kaslbharadviijassa bnThmanassa pancamattani nahgala-satani payuttiini honti vappakiile. |(2|| Atha kho Bhagava pubbanhasamayam nivasetva patta-civa- ram iidaya yena Kaslbharadviijassa briihmanassa kammanto, ten' upasahkami. || 3 1| Tena kho pana samayena Kaslbhii- radviijassa briihmanassa parivesanii vattati. |(4|| Atha kho Bhagavii yena parivesanii ten' upasahkami upasahkamitvii ekamantam atthiisi. addasii kho Kaslbhiiradviijo briihmano Bhagavantam etad avoca : " Aham kho, samana, kasiimi ca vapami ca, kasitvii ca vapitvii ca bhufijiimi. Tvam pi samana kasassu ca vapassu kasitva ca vapitva ca bhunjassu ti." " ' Aham pi kho, briihmana, kasiimi ca vapiimi ca kasitvii ca vapitvii ca bhufijiimi ti.' " " Na kho pana mayam passiima bhoto Gotamassa yugam vii nahgalam va phalam vii piicanam va balivaddam vii." 126 * kasTbhaeadvajasutta. Atha ca pana bhavain Gotamo evam ilha : — " ' Aham pi kho biahmana kasilini ca vapiimi ca kasitva ca vapitva ca bhunjatniti.' " Atha kho Kaslbharadviljo brahmano Bhagavantam gathaya ajjhabhiisi: \\b\\ "Kassako patijiinasi na ca passama te kasim kasino pucchito bruhi, yathii janemu te kasim." 1| 1 1| " * Saddhii bijam, tapo vutthi, pannii me yuga-nangalara hirira Tsii, mano yottam, sati me phiilapacanam. ||2|| Kayagutto vaclgutto ahiire udare yato saccam karomi tiddanam soraccam me pamocanam. ||3|| Virij'am me dhura-dhorayham yogakkhemadhivahanam gacchati ativattanam yattha gantvii na socati. |)4|| Evam esa kasi katthii sa hoti amatapphalji etam kasim kasitviina sabbadukkha pamuccatiti.' " ||5|| Atha kho KasTbharadvajo brjlhraano mahatiya kamsiipatiya piiyasam vaddhetvii Bhagavato upanamesi : " Bhunjatu bhavam Gatarao piiyasam ! Kassako bhavam, yamhi bhavam Gotamo amatapphalam kiisim kiisatiti." i|6|| " ' Giithabhigltam me abhojaneyyam sampassatam brahmana n' esa dharaino giithabhigltam panudanti buddhil dhamrae sati, biahmana, vutti-r-esil.' " ||6|| " ' Aiiiiena ca kevalinam mahesim khlnasavam kukkuccaviipasantam annena piiuena upatthahassu khettam hi tarn puniiapekhassa hotiti.' " ||7|| " Atha kassa cahara bho Gotama imam piiyiisam dammiti." " ' Na khvaham tarn, brilhmana, passilmi sadevake loke saraiirake sabrahmako sassamanabriilimaniya pajilya sadeva- manussiiya, yassa so pilyiiso bhutto saramil pariniiraam gaccheyya, annatra Tathiigatassa vii Tathilgatasilvakassa vii : tena hi tvara, briihmana, tarn piiyiisam appaharite vii chaddeti appilnake vii udake opiliipehiti. || 7 \\ Atha kho Kaslbharadviijo briihmano tarn piiyiisam appii- SACCAVIBHANGA. 127 nake udake opiliipesi. Atha kho so piiyaso udake pakkhitto ciccitaj^ati ciccitayati sandhupayati sampadhiipayati : seyya- thapi niima phiilo divasii santatto udake pakkhitto ciccitayati ciccitayati sandhiipil^^ati sampadliQpaj'ati : evam eva so pilyiiso udake pakkhitto ciccitayati ciccitiiyati sandhupayati sampadhupayati. ||8|| Atha kho Kaslbharadviijo briihmano samviggo loraahattha- jiito yena Bhagavii ten' upasankami upasankamitvii Bhaga- Yato padesu sirasii nipatitvii Bhagavantam etad avoca : " Abhikkantam, bho Gotama, abhikkantam, bho Gotama ! seyyathapi bho Gotama nikkujjitam vii ukkujjey3'a, pati- channam va vivareyya, mulhassa vii maggam acikkheyya, andhakare Ya telapajjotam dhiireyya cakkhumanto rfipani dakkhintiti : Evam eva, bho Gotama, aneka pariyayena dhammo pakiisito. Esahara bhagavantam Gotamam sara- nam gacchiimi dhammanca bhikkhu-sanghailca. Labheyyam aham bhoto Gotamassa sautike pabbajjam labheyyam upa- sampadan ti." |i9|| Alattha kho Kaslbhiiradvajo briihmano Bhagavato santike pabbajjam, alattha upasampadam. Acirupasampanno kho pan' aj'asma Bharadvajo eko vupakattho appamatto iitilpl pahitatto viharanto na cirass' eva yass' atthti^^a kulaputta sammad eva agarasma anagariyam pabbajanti, tad anutta- ram brahmacari3"a-pari3'osiinam ditth' eva dhamme sayam abhinna sacchikatvii upasampajja vihiisi. " KhTnii jiiti, vusitam brahmacariyam, katam karanlyam, naparam itthatta3'ati," abhififia annataro ca kho pan' ayasma Bharadvajo arahataiu ahositi. ||10|| KASIBHARADVAJASUTTAM. NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMA- SAMBUDDHASSA. Evam me sutain : Ekam samaj'am Bhagava Bariinasi3'am viharati Isipatane Migadaye. Tatra kho Bhagava bhikkhu amantesi : 'bhikkhavo' ti, 'bhadante' ti. Te bhikkhu Bha- gavato paccassosuin. Bhagava etad avoca : || 1 1| 128 SACCAVIBHANGA. " Tathiigatena, bhikkhave, arahatii saramasambuddhena Bariinasiyam Isipatane Migadilye anuttaram dhamraacakkam pavattitam appativattiyam samanena vii brahmanena \R devena vii Miirena vil Brahmunii vii kenaci vii lokasmin ti. Yad idam catunnara ariyasaccauam acikkhatii desatii panna- patil patthapatii vivarana vibhajanji uttanakammam. Katamesam catunnam ? Dukkhassa ari3^asaccassa iicikkhata — pe — . Dukkhasamudayassa ariyasaccassa acikkhata — pe — . Dukkhanirodhassa ariyasaccassa acikkhata — pe — DukkhamrodbagaminIpatij)ada ariyasaccassa acikkhata — pe— .11211 Tathagratena, bhikkhave, arahata saramasambuddhena Baranasiyam Isipatane Migadiiye anuttaram dhamraacakkam pavattitam appativattiyam samanena vii brahmanena vii devena va Miirena vii Brahmuna va kenaci va lokasmim : yad idam iraesam catunnam ariyasaccanara iicikkhatii — pe—. 11311 " Sevetha, bhikkhave, Siiriputta-MoggalhHne, bhejatha, bhi- kkhave, Siiriputta-Moggalliine panditii bhikkhii anuggiihakii brahmaciirinam : sey3'athapi bhikkhave, janetti evara Siiri- putto : seyyathapi jatassa iipiideta evam Moggallano. Siiri- putto, bhikkhave, sotiipatti-phale vineti ; Moggallano ntta- matthe vineti ; Siiriputto, bhikkhave, pahoti cattiiri ariya- sacciini vittharena iicikkhitum desetum paiinapetum vivaritum vibhajitum uttiiniikiitun ti, Idam avoca Bhagavii : idam vatvii Sugato utthiiyasanii vihiiram pavisi. ||4|| Tatra kho iiyasmii Siiriputto acirapakkantassa Bhagavato bhikkhu iimantesi : 'Avuso bhikkhavo' ti 'iivuso' ti kho. te bhikkhii iiyasmato Silriputtassa paccassosum : Ayasraii Siiriputto etad avoca: " Tathiigatena, iivuso, arahatii saramiisarabuddhena Biirii- nasiyam Isipatane Migadiiye anuttaram dhamraacakkam pavattitam appativatti^'am samanena vii briihraanena vii devena vii Miirena vii Brahmunii vii kenaci vii lokasmim: yad idam catunnam ariyasacciiaam iicikkhatii — pe — . ||5|| SACCAVIBHANGA. 129 Katamesam catunnam ? Dukkhassa ariyasaccassa iicikkhatii — pe — Dukkhasamudayassa ariyasaccassa acikkhatii — pe — . Dukkhanirodhassa ariyasaccassa iicikkhata — pe — . Dukkhanirodhagiiminlpatipadassa ariyasaccassa acikkhatii — pe— . II6II Katama ca, avuso, dukkham ariyasaccam ? " Jfiti pi dukkha, jarii pi dukkhii, vyiidhi pi dukkhii, mara- nam pi dukkham, soka-parideva-dukkha-domanass-upjiyasa dukkha : yam p' iccham na labhati tarn pi dukkham, san- khittena pailc' upadanakkhandhji dukkha. Katamii ca avuso jiiti ? Ya tesam tesam sattanam tamhi tamhi sattanikaye jati saiijiiti okkanti abhinibbatti khandbanam patubhavo ayatina- nam patiliibho. — Ayam vuccat' iivuso jiiti. ||1|| Katama ca avuso jara ? Ya tesam tesam sattanam tamhi tamhi sattanikaye jara, jTranata, khandiccam, paliccam valittacata ayuno samhiini indriyanam paripako. — Ayam vuccat' avuso jara. ||2|| Katama ca avuso maranam ? Yil tesam tesam sattanam tamhii tamha sattanikaye cuti cavanatii bhedo antaradhanam maccu maranam kalakiriya khandbanam bhedo kalebarassa nikkhepo. — Idam vuccat' avuso maranam. ||3|| Katama ca a^vuso soko ? Yo kho jivuso aiinataraiinatarena byasanena samanncTga- tassa annatarannatarena dukkhadhammena phutthassa soko socanii socanattam antosoko antoparisoko. — Ayam vuccat' avuso soko. ||4|| Katama ca iivuso paridevo ? Yo kho iivuso annatarannatarena byasanena samanniiga- tassa annatarannatarena dukkhadhammena phutthassa iidevo paridevo iidevo paridevo iidevanii paridevana iidevitattam paridevitattam, Ayam vuccat' iivuso paridevo. ||5|| Katamii ca dukkham? Yam kho iivuso kiiyikam dukkham kiiyikam kiiya- samphassajam dukkham asiitam vedayitam. — Idam vuccat' avuso dukkham. II 6 II 130 SACCAYIBHANGA. Katamii ca iivuso domanassam ? Yam klio iivuso cetasikara dukkham cetasikam asiitam ma- nosampliassajam dukkham asiitam vedayltam. — Idam vuccat' avuso domanassam. ||7|| Katamii ca iivuso upiiyiiso ? Yo kho iivuso annataraniiatarena byasanena samanniigatena annatarannatarena dukkhadhammena phutthassa iiyiiso upii- yaso ayiisitattam upayaisitattam. Ayam vuccat' iivuso upa- yiiso. II 8 II ' Katamii ca iivuso yam p' icckam na labhati tarn pi dukkham ? Jiitidhammiinam iivuso sattiinam evam iccha uppajjati : " aho vata mayam na jatidhamma assama, na ca vata no jiiti iigaccheyyati : na kho pan' etam icchiiya pattabbam." — Idam pi yam p' iccham na labhati, tam pi dukkham. Jariidhammiinam avuso sattiinam evam icchii uppajjati : " aho vata mayam na jariidhammii assiima, na ca vata no jara iigacche3^yati : na kho pan' etam icchiiya pattabbam." — Idam pi yam p' iccham na labhati tam pi dukkham. Byiidhidhammanara avuso sattanam evam iccha uppajjati : " aho ca vata mayam na byiidhidhammii assiima, na ca vata no byadhi agaccheyyati : na kho pan' etam icchiiya pattabbam." — Idam pi yam p' iccham na labhati tam pi dukkham. Maranadhammiinam iivuso sattiinam evam icchii uppajjati : " aho ca vata mayam na maranadhamma assiima, na ca vata no maranam agaccheyyati : na kho pan' etam icchiiya pattabbam." — Idam pi yam p' iccham na labhati tam pi dukkham. Soka-parideva-dukkhadomanass-upiiyiisii dhammiinam avuso sattiinam evam icchii uppajjati : " aho vata mayam na soka- paridevadukkhadomanassupiiyiisii dhammii assiima, na ca vata no sokaparidcvadukkhadomanassupiiyiisii iigaccheyum: na kho pan' etam icchiiya pattabbam." — Idam pi yam p' iccham na labhati tam pi dukkham. || 9 || Katamii cavuso sankhittena paficupiidiinakkhandhii dukkhii? Seyyathidam : HiipupiidiinaOvkhandho, vcdanupiidiinakkha- ndho, safiuupiidiinakkhandho, sankhiirupiidiinakkhandho, vi- iinanupiidiinakkhandhii. — Tme vuccat' iivuso sankhittena paficupiidiinakkhandhii dukkhii. || 10 1| SACCAVIBHANGA. 131 Tdam vuccat' avuso dukkham ariyasaccam. ||7|| Katama ca avuso dukkhasamudayam ariyasaccam ? Yayam tanha ponobbhavikanandlraga-sahagata tatra tatra- bhinandini : seyyathldam : Kamatanha bhavatanlia vibhavatanha. — Idam vuccat' avuso dukkhasamudayam ariyasaccam. ||8|| Katama ca avuso dukkhanirodham ariyasaccam ? Yo tassji yeva tanhaya asesaviraganirodho cago patinissago mutti analayo. — Idam vuccat' avuso dukkhanirodham ariya- saccam. (19 II Katama ca iivuso dukkhanirodhagamini patipada ariya- saccam ? Ayam eva ariyo atthangiko maggo : seyyathldam : samma- ditthi, sammasarikappo, sammjivaca, sammakammanto, samma- ajlvo, samma-vayamo, sammasati, sammasamadhi. Katama ca avuso sammaditthi ? Yam kho avuso dukkhe-nanam, dukkhasamudaye-nanam, dukkhanirodhe-nanam, dukkhanirodha-gaminlpatipadaya-iia- nam. — Ayam vuccat' iivuso sammaditthi. || 1 1| Katama ca avuso sammasarikappo ? Nekkhammasankappo abyiipadasaiikappo avihimsasan- kappo. — Ayam vuccat' avuso sammasarikappo. || 2 1| Katama ca avuso sammavacii ? Musavadii veramani pisunavjicaya veramanl pharusiivacaya veramani saraphappaliipaya veramaiil. — A3'am vuccat' avuso sammavaca. ||3|| Katama ca avuso sammakammanto ? Panatipata veramani adinnadiina veramani kamesu miccha- cara veramani. — Ayam vuccat' iivuso sammakammanto. ||4|| Katama ca avuso saramii-iljlvo. Idh' avuso ariyasiivako micchii iijivam pahiij'a, samma- ajlvena jivikam kappeti. — Ayam vuccat' iivuso samma ajivo. II 5 II Katama ca avuso saramiiviiyiimo ? Idh' avuso bhikkhu anuppannanam papakiinam akusalanam 132 SACCAVIBHANGA. dhammanam anuppiidaya chandam janeti vayamati virlyam jirabhati cittam pagganhilti padahati. Uppannanam pilpakanam akusalilnam dhammanam paha- naya chandam janeti — pe — padahati. Anuppannanam kusaLTnam dhammanam uppaday a chandam janeti — pe — padahati. Uppannanam kusaliinam dhammanam thitiya asammohiiya bhlj^o bhavaya vepuUaj'a bhavanaya paripuriyii chandam janeti vayamati viriyam arabhati cittam padahati. — Ay am vuccat' avuso sammava3'amo. i|6|| Katama ca avuso sammiisati ? Idh' avuso bhikkhu kiiye kiiyanupassl viharati iltapl sarapa- jano satima vineyya loke abhijjhadomanassani. Vedana vedananupassi viharati atapl — pe — abhijjha- domanassani. Citte cittanupassi viharati atapl — pe — abhijjhiido- manassam. Dhamme dhammanupassi viharati atiipl sampajano satima vineyya loke abhijjhadomanassani. Ayam vuccat' avuso sammasati. || 7 1| KatamJi ca iivuso sammasamiidhi ? Idh' iivuso bhikkhu vivicc' eva ktimehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkam savicaram vivekajam pitisukham pathamajjhilnam upasampajja viharati. Yitakkavicaranam vfipasamii ajjhattam sampasadanam cetaso ekodibhiivam avitakkam aviciiram samildhijam piti- sukham dutiyajjhanam upasampajja viharati. Pltiyii ca viragii upekkhako ca viharati sato sampajano sukhailca kiiyena patisamvedeti yan tam ariya iicikkhanti upekkhako satima sukhaviharl ti tatiyajjhanam upasampajja viharati. Sukhassa ca pahanii dukkhassa ca pahiina pubbe ca soma- nassa-domanassanam atthagamii addukkham asukham upe- kkhilsati-parisuddhiin catutthajjhjinam upasampajja viharati. — Ayam vuccat' iivuso sammiisamiidhi. ||8|| Idam vuccat' iivuso dukkhanirodhagiiminlpatipada ariya- saccam. IIIOII ARUNAVATISUTTA. 133 Tathiigatena iivuso arahata sammasambuddhena Baranasi- yam Isipatane Migadiiye anuttaram dhamraacakkam pavatti- tam appativattiyam samanena vii brahmanena va devena va Marena vii Brahmuna va kenaci va lokasmim acikkhata desata paiiilapata patthapata vivarana vibhajana uttana- kamman ti. II 11 II Idam avoca ay asm a Sariputto attamana te bhikkhu iiyas- mato Sariputtassa bhasitam abhinandun ti. SACCAVIBHANGA. NAMO TASSA BHAGAYATO ARAHATO SAMMA- SAMBUDDHASSA. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Savattbiyam viharati Jetavane Aniitbapindikassa ariime. Tatra kho Bhagava bbikkbu iimantesi ' bbikkhavo ' ti ' bbadante ' ti. Te bhikkhii Bbagavato paccassosum : Bhagava etad avoca: II 1 1| " Bhntapubbam, bhikkhave, raja abosi Arunava. Rafino kbo pana bhikkhave Arunavato Ariinavati nama rajadhani abosi. II 2 II Ariinavatiyam kho pana bhikkhave rajadhanlyam Sikhl Bhagava Araham Sammasambuddho upanissjiya vihasi. ||3|| Sikhissa kho pana bhikkhave Bbagavato Arahato Samma- sambuddhassa Abhibhii Sambhavam nama savakayugam abosi aggam bhaddayugam. ||4|| Atha kho, bhikkhave, Sikhl Bhagavii Araham Samma- sambuddho Abhibhum bhikkhum jimantesi: ||5|| *' Ayama brahmana yena afinataro brahmaloko : ten' upa- safikamissiima yava bhattassa kalo bhavissati." || 6 1| Evam bhante ti kho te bhikkhave Abhibhii bhikkhu Sikhissa Bbagavato Arahato Sammiisambuddhassa pacca- ssosi. II 7 II Atha kho, bhikkhave, Sikhl Bhagava Araham Samma- sambuddho Abhibhii ca bhikkhu seyyathapi nama : balava 134 ARUNAVATISUTTA. puriso sammifijitam va baham pasareyya pasaritam va baham samminjeyya. ||8I| Evam evam Arunavatiya riijadlianiya antarahita tasmim brahmaloke piiturahesum. Atha kho, bhikkhave, Sikhi Bhagava Araham Samma- sambuddho Abhiblium bhikkhum amantesi : " Patibbiitu brabmana tarn brabmuno ca brabma-parisa ca brabmapari- sajjiinam ca dbamml katbii ti." \\ 9 1| Evam bbante ti kbo bbikkbave Abbibbu bbikkbu Sikhissa Bbagavato Arabato Sammasambuddbassa patissutva brabma- nafica brabmaparisanca brabmapiirisajje ca dhammiya katba3'a sandassesi saraiidapesi samuttejesi sampabamsesi. ||10|| Tatra sudam bbikkbave brabmii ca brabmaparisa ca brabmapiirisajja ca ujjba^'anti kbiyanti vipiicenti. Accbariyam vata bbo abbbiitam vata bbo kathafibi niima sattbari saminukblbbiite siivako dbammam desessatiti. ||11|| Atha kbo bbikkbave Sikbi Bhagava Araham Samma- sambuddbo Abbibbum bhikkhum amantesi : — " Ujjhayanti kho te brahmana brahmji ca brabmaparisa ca brabmaparisajja ca : accbariyam vata bho abbhutam vata bbo — kathafihi niima sattbari sammukhibhute savako dhammam desessatiti." Tena hi tvam brabmana bhiyj^'o so mattiiya brabmanca brabmaparisaiica brabmapiirisajje ca saravejehiti. I|12|| Evam bbante ti kho bhikkhave Abhibhii bhikkhu Sikhissa Bbagavato Arabato Sammasambuddbassa patissutvii dissamiinena pi kayena dhammam desesi adissamiinena pi kayena dhammam desesi : dissamiinena betthimena upaddha- kiiyena, adissamilnena uparimena upaddhakayena dhammam desesi : dissamanena pi uparimena upaddhakiiyena, adissa- manena betthimena upaddhakayena pi dhammam desesi. ||13|| Tatra sudam bhikkhave brahraii ca brahmaparisii ca brahma- piirisajjii ca acchariyabbhuta-citta-jiltii ahesura. Accbariyam vata bho abbhutam vata bho samanassa mabiddhikatii maha- nubbiivatati. ||14|| Atha kbo Abhibliu bhikkhu Sikbim Bbagavantaip Ara- hantara Sammiisambuddbaiu etad avoca : ARUNAVATISUTTA. 135 " Abhijanami khvaham bhante bbikkbusaiighassa maj jhe evariipam vilcani bhasitii, pahomi khvaham avuso brahmaloke thito sahassllokadhatum sarena viiinapetun ti. Etassa brahma- nii kiilo yam tvam brahmana brahmaloke thito sahassi-loka- dhiitum sarenavinuapeyyasiti. ||15|| Evam bhante ti kho bhikkhave Abhibhii bhikkhu Sikhissa Bhagavato Arahato Sammjisambuddhassa patissutva brahma- loke thito ima gathiiyo abhasi : Arabhatha, nikkaraatha, yufijatha Buddhasasane Dhuniitha maccuno senam nalikeram va kuiijaro. || 1 1| Yo imasmim dhammavinaye appamatto vihassati Pahaya jatisamsaram dukkhassantam karissatiti. ||2|| Atha kho bhikkhave Sikhi ca Bhagava Araham Samma- sambuddho Abhibhu ca bhikkhu brahmanca brahmaparisafiea brahmaparisajje ca samvejetva seyyathapi nama : balava pu- riso samminjitam va baham pasareyya pasaritam va baham samminjeyya : evam eva tasmim brahmaloke antarahita Arii- navatiya rajadhaniya paturahesum. ||16|| Atha kho bhikkhave 8ikhi Bhagava Araham Sammasam- buddho bhikkhil amantesi : — " Assuttha no tumhe bhikkhave Abhibhussa bhikkhuno brahmaloke thitassa gathayo bhasamanassa ti." ||17|| '"Assumha kho may am bhante Abhibhussa bhikkhuno brahmaloke thitassa gathayo bhasamanassa ti.' " l|18|| " Yatha katham pana tumhe bhikkhave assuttha Abhi- bhussa bhikkhuno brahmaloke thitassa gathayo bhasamanassa ti." 1119 II " * Evam kho mayarn bhante assumha Abhibhussa bhi- kkhuno brahmaloke thitassa gathayo bhasamanassa : " Arabhattha, nikkamatha, yufijatha Buddhasasane Dhunatha maccuno senam nalikeram va kuiijaro. Ill || " Yo imasmim dhammavinaye appamatto vihassati Pahaya jatisamsaram dukkhassantam karissati ti. ||2|| 136 DEVADAHASUTTA. " * Evaip kho mavam bhante assumha Abliibhussa bhi- kkhuno brabmaloke thitassa giithayo bhasamanassa ti.'" ||20|| "Siidbu, siidhu, bhikkhave, sudhu kho tumbe bbikkbave assuttba Abbibbussa bbikkbuno brabmaloke tbitassa gatbiiyo bbasamanassii ti. I|21|| Idam avoca Bbagavii : attamanii te bbikkbii Bbagavato bbiisitam abbinandun ti. II22|| ARUNAYATISIJTTAM. NAMO TASSA BHAOAVATO AHAHATO SAMMA- SAMBUDDHASSA. Evam me sutam : Ekam samayam Bbagava Sakkesu viba- rati Devadaban niima Sakyiiuam nigamo. Tatra kbo Bbagava bbikkbu amantesi : — " Nabam bbikkbave sabbe sanfieva bbikkbuaam cbasa pbassayatanesu appamiidena karanlyau ti vadami." "Na ca panabam bbikkbave sabbe sanneva bbikkbunam cbasu pbassayatanesu nappamiidena karanlyan ti vadami." "Ye te, bbikkbave, bbikkbu aralianto kblniisava vusitavanto katakaraniyii obitabharii anupattasadattbii parikkblna bbava- samyojanii sammad-anfiavimutta : sobam bbikkbunam cbasu pbassayatanesu nappamiidena karanlyan ti vadami. \\ 1 1| " Tarn kissa betu ? Katan tesu appamildena abbabbate pamajjitura. Ye ca kbo te, bbikkbave, bbikkbu sekbjl appattamanasa anuttaram yogakkbomam pattha^'amilnu vi- haranti ; nesabam bbikkbave bbikkbunam cbasu pbassaya- tanesu appamildena karanlyan ti vadiirai." ||2|| " Tarn kissa betu ? Santi bbikkbave cakkbuvinneyyii, riipii manoramii pi amanoramii pi. Tyassa pbussa cittam na pariyiidilj'a tittbati cetaso apariyildiinii iiraddhara boti viri- j-am asalllnain upattbitii sati apamuttbii passaddbo kilyo asii- raddbo samiibitam cittam ekaggam : imam khvabam, bbi- DEYADAHASUTTA. 137 kkhave, appamadassa phalam samphassa-miino tesam bhi- kkhiiiiam chasu. phassayatanesu appamadeua karanlyaa ti vadami. || 3 || Santi bhikkhave gbaaavinneyya gandha manorama pi amanorama pi. || 4 || Santi bbikkhave jivbavififiey^y^a rasa manorama pi amano- rama pi. II 5 II Santi bbikkhave kayavinfieyya phottbabba manorama pi amanorama pi. || 6 || Santi bbikbbave manovifineyya dbamma manorama ama- norama pi. Tyassa pbussa cittam na pariyiidaya tittbati cetaso apariycTdanii araddbam boti : viriyam asalllnam upattbitii sati apamuttba passaddbo kayo asiiraddbo samabitam cittam ekaggarn : imam kbvabam bbikkbave appamadapbalam sampbassamiino tesam bbikkbiinam cbasu pbassiiyatanesu appamiidena karanlyan ti vadami, || 7 1| Labba vo bbikkbave suladdbam vo bbikkbave kbano vo patiladdbo brabmacariya vasiiyati. Dittba mayii bbikkbave cba pbassayatananika niima niraya. Tatba : yam kinci cakkbuna rUpam passati anittbaru- pafi iieva passati neva itthariipam akantarOpail iieva passati no kantarupam amanaparupan neva passati no manaparupam. Yam kiiici sotena saddam sunati — pe — . Yam kinci gbanena gandbam gba3^ati — pe — . Yam kinci jivbaya rasam siiyati — pe — . Yam kiiici kayena pbottbabbam pbusati — pe — . Yam kinci manasii dbammam vijanati anittbarQpam yeva vijanati, no ittbariipam akantarupam yeva vijanati, no kanta- rupam amanaparupam yeva vijanati no manaparupam. ||8|| Labba vo, bbikkbave, suladdbam vo, bbikkbave, kbano vo, bbikkbave, patiladdbo brabmacariyaviisaya. Dittba mayii, bbikkbave, cba-pbassayatanika nama sagga. Tattba : yam kinci cakkbuna riipam passati ittbarupam 138 DEVADAHASUTTA. yeva passati no anittliarupam : kantarupam yeva passati no akantam iTipam : mauapaiTipam yeva passati no amauapa- rupara. — pe— . Yam kiiici manasa dhammam vijanuti itthariipam yeva vijaniiti, no anittharilpain : kantarupam yeva vijaniiti, no akantaiTipam : mauaparupam yeva vijiinati, no amanapa- rupam. ||9|| Labhii vo bhikkliave, suladdham vo bhikkhave, kbano vo patiladdho brabraacariya vasiiyati. E-fiparamii, bhikkhave, devamanussii ruparata, rilpasarau- dita riipavipai'inama-viraganirodha dukkhu bhikkhave devamanussa viharanti. Saddilrama, bhikkhave, — pe — . Gandhiirama, bhikkhave, — pe — . Rasariima, bhikkhave, — pe — . Photthabbarama, bhikkhave, — pe — . Dhammaramil, bhikkhave, devamanussa dharamarata dhammasamuditii dhammaviparinama viraganirodha du- kkha, bhikkhave, devamanussa viharanti. I|10|| Tathjigato ca kho, bhikkhave, Araham Sammiisambuddho rupanam samudayanca atthagamanca assadarica adlnavanca nissaranafica yathabhiitam viditvii na ruparamo, na ruparato na rupasamudito na rupaviparintima viraganirodha sukho bhikkhave Tathiigato viharati. Saddtiuam — pe — . Gandhanam — pe — . Rasanara — pe — . Photthabbanam — pe — . Dhammanam samudayanca atthagamanca assadanca adlna- vanca nissarananca yathabhiitam viditvii : na dhammaramo, na dharamarato, na dhammasamudito, na dhammaviparinama viraganirodho sukho bhikkhave Tathiigato viharatiti. I|ll|| Idam avoca Bhagavii. Idam vatvii ca Sugato : athiiparam etad avoca satthii : — DEYADAHASUTTA. 139 E,upa sadda gandha rasa phassa dhamma ca kevalii Ittha kanta manapa ca yiiva tattha ti vuccanti. || 1 1| Sadevakassa lokassa ete vo sukhasammata Yattha ce te nirujjhanti tarn tesam dukkham samma- tam. II 2 II Sukham tarn ditthamarlyehi sakkayassa nirodhanam Paccanlkam idam hoti sabbalokena passatam. jj 3 1| Yam pare sukhato ahu tad ariya ahu dukkhato Yam pare dukkhato ahu tad ariya sukhato vidu. ||4|| Passadhammam duvijanam sammulhettha aviddasu Nivutanam tamo hoti andhakaro apassatam. || 5 1| Satanca vivatam hoti aloko passatam iva Santike na vijananti maggadhammassa kovida. ||6|| Bhavariiga-paretebhi bhavayoganusaribhi Maradheyyanupanuebhi nayamdhammosusambuddho. ||7|| Ko nu annatram ariyebhi padi sambuddham arahati Yam padam sammadaiinaya parinibbanti anasava ti. || 8 |I DEVADAHASUTTAM. PARITTAM NITTHITAM. A COLLECTTOI^ OF KAMMAVACAS. NAMO TASSA BHAGAYATO ARAHATO SAMMA- SAMBUDDHASSA. Chap. I. THE ORDINATION OF A PEIEST. Pathamam upajjham giihapetabbo, upajjham gahapetva pattacivaram acikkhitabbam : * Ayan te patto ? ' " Ama bbante." * Ayam sanghati ? ' " Ama bhante." * Ayam uttarasango ? ' " Ama bhante." * Ayam antaravasako ? ' " Ama bhante." * Gaccha amumhi, okase titthahi ! ' Sunatu me bhante sangho ! Ndgo ayasmato Tissassa upa- sampadapekho. Yadi sahghassa pattakallam, aham Ndgam auusaseyyam. Sunasi Ndga ! ayan te paccakalo bhutakiilo. Yam jfitam, tarn sanghamajjhe pucchante : santam atthiti vattabbam, asantam natthiti vattabbam. Ma kho vitthasi ! ma kho manku ahosi ! Evam tarn pucchissan ti. Santi te evarupa iibadha ? * Kuttham ? ' " Natthi bhante." * Gando ? ' " Natthi bhante." ' KilSso ? ' " Natthi bhante." *Soso?' " Natthi bhante." ' Apamiiro ? ' " Natthi bhante." 142 UrASAMPADA KAMMAVACA. * Manusso' si ? ' " Ama bhante." * Puriso' si ? ' " Ama bhante." ' Bhujisso' si ? ' " Ama bhante." * Anano' si ?' " Ama bbante." * Na' si riijabhato ? ' " Ama bhante." * Anunuato' si miitapitubi ?' " Ama bhante." * Paripimna-Tlsati-vasso 'si ? ' " Ama bhante." * Paripunnan te patta-clvaram ?' " Ama bhante." * Kinniimo 'si ?' " Aham bhante Ndgo niima." 'Ko niimo te upajjhayo ?' "TJpajjhayo me bhante dyasmd Tissathero niima." Suniitu me bhante sangho ! Ndgo dijasmato Tissassa upasampadjipekho. Anusittho so maya. Yadi sanghassa pattakallam, Ndgo agaccheyya. Agacchjihiti vattabbo : Sahgham. bhante upasampadam yiicami : TJllumpatu mam bhante sangho, anukampam upadaya ! Dutiyam pi bhante sangham upasampadam yiicami : TJllum- patu mam bhante sangho, anukampam upildilyii ! Tatiyam pi bhante sangham upasampadam yiicami : TJllum- patu mam bhante sangho, anukampam upildiiya ! Suniitu me bhante sangho ! ayam Ndgo dyasmato Tissassa upasampadiipekho. Yadi sanghassa pattakallam aham Ndgam antariiyike dhamme puccheyj^am : Sunasi Ndga ! ayan te saccakiilo bhutakiilo. Yam jiitam tam pucchiimi : Santam atthiti vattabbara, asantam natthiti vattabbam. Santi te evarilpii ilbiidhii : ' Kuttham ? ' " Natthi bhante." * Gando ?' " Natthi bhante." ' Kiliiso ? ' " Natthi bhante." *Soso?' " Natthi bhante." ' Apamaro ? ' " Natthi bhante." * Manusso' si ? ' " Ama bhante." * Puriso' si ?' " Ama bhante." * Bhujisso' si ? ' " Ama bhante.' * Anano' si ? ' " Ama bhante." UPASAMPADA KAMMAVACA. 143 ' Na' si riijabhato ? ' " Ama bliante." * Anuniiato' si matapituhi ? ' " Ama bliante." * Paripunna-visati-vasso' si ? ' " Ama bhante." * Paripunnan te pattacivaram ? ' " Ama bhante." * Kinnamo' si ? ' " Aham bhante Ndgo nama." * Ko namo te upajjhiiyo ? ' " XJpajjha^'-o me bhante dyasmd Tissatthero nama." Suniitu me bhante sangho ! Ayam Ndgo ayasmato Tissassa npasampadapekho, parisuddho antarayikehi dhammehi, pari- punn' assa patta-clvarani Ndgo sahgham upasampadam yiicati dyasmatd Tissena upajjhiiyena. Yadi sanghassa pattakallam sangho Ndgam upasampadeyya dyasmatd Tissena upajjhuyena. Esd Natti : SunJitu me bhante sangho ! Ayam Niigo ayasmato Tissassa upasampadiipekho parisuddho antarayikehi dham- mehi paripunn' assa pattacivaram Nago saiigham upasampa- dam yiicati ayasmatii Tissena upajjhayena. Sangho Nagam upasampadeti ayasmatii Tissena upajjhayena. Yassayasmato khamati Niigassa upasampada iiyasmatii Tissena upajjhayena, so tunh' assa. Yassa na kkhamati, so bhaseyya. Dutiyam pi etam attham vadami : Suniitu me bhante sangho ! ayam Nago ayasmato Tissassa upasampadapekho parisuddho antarayikehi dhammehi pari- punn' assa pattacivaram Nago sangham upasampadam yiicati iiyasmata Tissena upajjhiiyena. Sangho Niigam upasampil- deti ayasmata Tissena upajjhiiyena. Yassayasmato khamati Nagassa upasampada ayasmatii Tissena upajjhayena, so tunh' assa. Yassa na kkhamati, so bhilseyya, Tatiyam pi etam attham vadilmi. Suniitu me bhante sangho ! ayam Nilgo ilyasmato Tissassa upasampadapekho parisuddho antariiyikehi dhammehi pari- C^ punn' assa pattacivaram Niigo sangham upasampadam yiicati iiyasmata Tissena upajjhiiyena. Sangho Nagam upasampii- deti ayasmatii Tissena upajjhiiyena. Yassayasmato khamati Nilgassa upasampadil iiyasmatii Tissena upajjhiiyena, so tunh' assa. Yassa na kkhamati so bhilseyya. 144 UPASAMPADA KAMMAVACA. Upasampanno sahghena Niigo ilj'^asmatji Tissena upajjha- yena : khamati saiighassa : tasmii tunhi evara etam dhilra- yilmiti. — Tavadeva chaya metabba ; TJtupatnanam acikkhitabbam ; Divasabhiigo acikkhitabbo ; Sangiti acikkhitabba. — Cattaro nissaya acikkhitabba Cattari ca akaranlyani acikkhitabbani : 1) " PindiydJopahhojanam nissaya pahhajja : tattha te yiiva- jlvam ussaho karanlyo. Atirekalabho : Sanghabhattam, uddesabhattam, nimantanam, salakabhattam, pakkhikam, uposathikam, patipadikam." " " Ama bhante ! " " 2) " Pamsukuhiclvaram nissdya pabbajjd : tattha te yiiva- jlvam ussaho karanlyo. Atirekahlbho : khomam, kappilsi- kam, koseyyam, kambalara, sanam, bhangam." " " Ama bhante."" 3) " Riikkhamulasendsanajn nissdya pabbajjd : tattha te yiivajlvam ussaho karanlyo. Atirekahibho : vihiiro addha- yogo, pasiido, hammiyam, guha." " " Araa bhante ! " " 4) " Putimutiahhesajjam nissdya pabbajjd : tattha te yiiva- jlvam ussaho karanlyo. AtirekaLubho : Sappi, navanltam, telam, madhu, phanitam." " " Ama bhante ! " " 1) " Upasampannena hhilihhund methuno dhammo na patisevi- tabbo antamaso tiracchdnagatdya jji. Yo bhikkhu methunam dhammam patisevati assamano hoti asakyaputtiyo. Seyya- thapi niiraa : Puriso sisacchinno abhabbo tena sarirabandha- nena jlvitum, evam eva bhikkhu methunam dhammam pati- sevitva assamano hoti asakyaputtiyo. Tan te yiivajlvam akaranlyani." " " Ama bhante ! " " 2) " Upasampannena bhikliJinnd adinnam tlieyyasahhhdtam na dddtahbam antamaso tiiiasaldkam apdddya. Yo bhikkhu piidam vii padiiraham vii atirekapiidam vii adinnam theyya- sankhatam iidiyati, assamano hoti asakyaputtiyo. Se3^yatbapi niima : Pandupahaso bandhanil pamutto abhabbo haritattaya evam eva bhikkhu padara va padiiraham vii atirekapiidam va TICIVARENA AVIPPAVASA. 145 adinnam tliey3^asankhatam adiyitvii, assamano hoti asakya- puttiyo. Tan te yavajivaru akaranlyam." " " Atua bhante!"" 3) " UjMsampannena hhikkhimd saticicca pdiiojlvitd na voro- petahho antamaso kifnthcikipillikam updddya : Yo bhikkhu sancicca raanussaviggaham jivita voropeti antamaso gabbha- patanam upiidaya assamano hoti asakyaputtiyo. Seyyatbapi nama puthu sila dvedha bhinnii appatisandhika hoti, evam eva bhikkhu sancicca manussaviggaham jivita voropetva assamano hoti, asakyaputtiyo. Tan te y a vajivam akaranlyam." ""Araa bhante."" 4) " Upasampannena hhikkhund uttan-manussa-dhammo na uUapitahbo antamaso sunndgdre ahhirdmiti. Yo bhikkhu pii- piccho icehapakato asantam abhutam uttari-manussa-dhara- mam ullapati jbiinara va viraokkham vji samadhim va sama- pattim va maggam vii phalam \^ assamano hoti asakyaputtiyo. Seyyathiipi nama : talo matthakii chinno, abhabbo puna vi- rulhaya evam eva bhikkhu papiccho icehapakato asantam abhutam uttari-manussa-dhammam ullapitva, assamano hoti asakyaputtiyo. Tan te yavajlvam akaranlyam." " " Ama bhante."" Chap. II. THE INVESTITURE OF A PRIEST WITH THE THREE ROBES. Sunatu me bhante sangho. Yo so sanghena ticTvarena avippavJiso sammato. Yadi sahghassa pattakallam sangho tarn ticlvarena avippaviisam samiihaneyya. Esd natti : Sunatu me bhante sangho : Yo so sanghena ticlvarena avippavaso sammato, sangho tam ticlvarena avippaviisam samiihanati. Yassayasmato khamati etassa ticlvarena avippa- 10 A/iJ^ , -y'/ 146 ITOSATHA KaM:\[AYACA. vasassa samuggliilto, so tunh' assa. Yassa na kkhamati so bhiiseyya. Samuhato so sangliena ticlvarena avippaviiso. Khamati sangliassa tasma tunhl evam etam dliiirayamiti. Chap. III. THE FIXING OF A BOUNDAHY FOR THE PER- FORMANCE OF THE UPOSATHA. Simatu me bhante sangho ! Ya sii sangbena sima sarama- nnitii saraanasamvasa ek' uposatbii : yadi sangbassa patta- kallam sangbo tam simam saraubaneyya. £sd natti : Sunatu me bbante sangbo ! ya sa sangbena simii samma- nnitii samanasamvasil ek' uposatbii, sangbo tam sImam samil- hanati. Yassayasmato kbamati etissa simaya samanasamvii- ScTya ek' iijjosatbaya samuggbato so timb' assa. Yassa na kkbamati, so bbaseyya. Samubata sa slmii sangbena samana- saravasa ek' uposatha. Kbamati sangbassa tasmil tunbl eyam etam dbarayamiti. * Purattbiraaya disiiya kin nimittara ?' " Pasiino bbante ! " * Eso pasano nimittam ! ' * Purattbimiiya anudisiiya kin nimittam?' ** Pasano bbante!" * Eso pasano nimittam ! ' * Dakkhinaya disaya kin nimittam ? ' " Pasano bbante ! " * Eso pasano nimittam ! ' * Dakkbinaya anudisiij'a kin nimittam ?' "Piisiino bbante !" * Eso pijsano nimittam ! ' ' Paccbiraiiya disaya kin nimittam ?' " Pasiino bbante ! " * Eso piisilno nimittam ! ' * Paccbimilj^a anudisiiya kin nimittam ?' "Piisilno bbante !" *Eso piisiino nimittam !' ' Uttariiya disiiya kin nimittam ?' *' Piisiino bbante ! " * Eso piisiino nimittam ! ' KATHIXA KAMMAVACA. 147 *Uttaraya anudisaya kiu nimittam ?' " Pasano bhante !" * Eso pasano uimillam ! ' Sunatu me bhante sangho ! Yjlvatii samanta niraitta kittita : yadi sanghassa pattakallam sangho etehi nimittehi simam samraannejya samana-samvasam ek' ujjosatham. Esd mitti : Sunatu me bhante sangho ! Yavata samanta niraitta kittita sangho etehi nimittehi slmani saramannati samiinasamTasam. ek' uposatham. Yassayasraato khamati etehi nimittehi sl- maya saramuti samana-samyiisaya ek' uposathaya, so tunh' assa ! Yassa na kkhamati so bhjiseyya ! Sammatii sa slmii sanghena etehi nimittehi samanasamyiisa ek' uposathii. Kha- mati sanghassa tasmii tunhi evam etam dharayaraiti. Sunatu me bhante sangho ! Yii sa sanghena sammata sa- manasamvasa ek' uposathii : Yadi sanghassa pattakallam sangho tarn siraara ticlyarena ayippavasam sammaneyy^a tha- petva gamarlca gamup)acaranca. End natti : Sunatu me bhante sangho ! Yii sa sanghena sima sammata samanasamvasii ek' uposatha sangho tam simam ticlvarena avippav£isam sammannati thapetva gamarlca gamupacaranca. Yassayasmato khamati etissa simaya ticlvarena avippava- saya sammuti thapetva gamanca gamupacarailca, so tunh' assa ! 5'assa na kkhamati so bhjiseyya. Sammata sa sima sanghena ticlvarena avippavasii thapetva gamanca gamupacaraiica. Khamati sanghassa tasma tunhl evam etam dharaj'amiti. Chap. IV. THE BESTOWME]^T OF THE KATHINA ROBE. Sunatu me bhante sangho ! Idam sanghassa kathina- dussara uppannam. Yadi sanghassa pattakallam, sangho imam kathinadussam itthannaraassa bhikkhuno dadeyya kathinam attharitum. 148 KATIIINA KAMMAVACA. £sd natii. Suuatu me bhante sanorho ! Idam sanghassa kathina- dussam uppannam. Sangho imam kathinadussam itthannii- raassa bhikkhuno 'dcti katbinara attbaritum. Yassayasraato kbaraati imassa katbinadussassa ittbannamassa bbikkbuno danam katbinam attbaritum so tunb' assa. Yassa na kkba- mati so bbaseyya. Dinnam idam sanghena katbinadussara ittliaunamassa bbikkbuno katbinam attbaritum. Khamati sarigbassa, tasmii tunbl, evam etam dbiirayiTiniti. Katbinadayakassa vattbam attbi sace so tam ajiinanto puccbati : " Bbante katbam katbinam diitabban ti ? " Tassa evam acikkbitabbam : " " Tinnam clvaranam anna- tara-pabonakam surijaiggamana-samaye vattbam katbinacl- varam demii ti datum vattatiti : " " Attbarakena bbikkbuna sace sarigbtitiya katbinam attbaritu kiimo boti, poranikii saiigbati paccuddbaritabba : nava sangbilti adbittbatabbii, " imaya sangbiltiya katbinara attbaramiti," vaca bbinditabba. Tena katbinattbilrakena bbikkbuna saiigbam upasankamitva ekamsam uttarasangam karitva afijalim paggabetvcT evam assa vacanlyo : " Attbatam, bbante, sangbassa katbinam dbammiko katbi- nattbiiro, anumodatba ! " " " Attbatam iivuso sangbassa katbinara dbaramiko katbi- nattbiiro anuraodama ti ! " " Si^iitu me bbante sangbo ! Yadi sangbassa pattakallam sangbo katbinara uddbareyya. Em hatfi : Sunatu me bbante sangbo ! Yadi sangbassa pattakallam sangbo katbinam uddbarati. Yassayasmato kbamati katbi- nassa ubbbaro so tunb' assa ! yassa na kkbamati, so bba- seyya,— Ubbbatam sangbena katbinam ! Kbamati sangbassa tasniii tunbl evam etam dbarayamiti. THERA-SAMMUTI->v'AMASAMMUTTI. 149 Chap. Y. THE ELECTION OF A PRIEST. Aham bliante itthannatnam thera-sammutim icchami ! soham, bliante, sangham ittliannainam tlierasammutim yacami ! Dutiyam pi yacapetva, tatiyam pi j-acapetvii bj'attena bhikkliuna patibalena sangho napetabbo : Sunatu me bliante sangho ! ayam itthanniimo bhikkha sangbam itthannamam therasammutira yacati. Yadi san- ghassa pattakallara sangho itthannainassa bhikkhuuo itthan- namam therasamrautim dadeyya. £sd Jiatti : Sunatu me bhante sangho ! Ayam itthannarao bhikkhu sangham itthanniimam therasamrautim yacati, sangho itthan- nainassa bhikkhuno itthannamam therasamrautim deti. Yassa- yasmato kharaati itthannamassa bhikkhuno itthannamam therasammutiyii danam, so tunh' assa. Yassa na kkhamati so bhaseyya. — Dinna sahghena itthannamassa bhikkhuno itthannamam therasammuti : khamati sanghassa tasma tunhi evani etam dharayamiti. Chap. VI. THE GIVING OF A NAME TO A PRIEST. Aham bhante itthannamam namasammutim icchami, soham bhante sangham itthannamam namasammutim yacamiti. Dutiyam pi yacapetva tatiyam pi yacapetva byattena bhi- kkhunii patibalena sangho napetabbo : Sunatu me bhante sangho ! Ayam itthannarao bhikkhu sangham itthannamam namasammutim yacati. Yadi sanghassa pattakallam saiigho itthannamassa bhikkhuno itthannamam namasammutim dadeyya. JE'id tiatti : 150 VIHARA KAMMAVACA. Sunutu me bliante sanglio ! Ayam itthannamo bliikkliu sangham itthannamara namasamrautim yiicati : sanglio itthannamassa bhikkhuno itthannamam namasammutim deti. Yassayasmato kbamati ittbannainassa bhikkhuno itthanna- mam njlraa sammutiyji diinam so tunh' assa ! Yassa ua kkha- mati so bhiiseyya. Dinna sanghena itthannamassa bhikkhuno itthannamam. namasammuti : Khamati sarighassa tasmii tunhl evam etam dharayiimiti. — Evam kammavacam katva byattena bhikkhunii patibalena diltabbo ti. Chap. VII. THE DEDICATION OF A VIHARA. Suniitu me bhante sarigho ; Yadi saiighassa pattakallam sangho itthannamam viharam kappiyabhumiin sammanneyya. Esd natti : Sunatu me bhante sangho ! Sarigho itthannamam viha- ram kappiyabhumiin sammannati. Yassayasmato khamati itthannamassa viharassa kappiya bhuraiyji sammuti so tunh' assa : Yassa na kkhamati so bhiiseyya. Sammato sanghena itthannamo vihiiro kappiyabhumi. Khamati saiighassa tasraa tunhl evam etam dharayamiti. HANDBOOK OF PALI. III. GLOSSARY. GLOSSARY. A. A, and before vowels AN, a negative particle ; used only in composi- tion. AMSO, a part, a period of time. AMSO, AMSAM, shoulder. a-kattho (adj.), not ploughed. a-kano, rice freed from the red coat- ing which underlies the husks. a-kanto (adj.), unpleasant, disagree- able. a-kdliko (adj.), without delay (epi- thet of the dhamnia), immediate. a-kuppo (adj.), firm, immoveable. a-kusalo (adj.), bad, evil, sinful. a-kkuddho (adj.), not violent. akkha-dhutto, gambler. akkhata (m.), one who tells. a-kk/tdti, to tell. AKKHO, a die. AGGAM, point, top, extremity. AGGI (m.), fire. AGGO (adj.), first, foremost. ANGAM, limb ; sliare, quality, at- tribute. acceti, to pass beyond, to over- come ; p. p. p. attto, past. AJJA (adv.), now, to-day. ajjatagge, henceforward. AJJHATTAM, individual thought. ajjiiattam (adv.), relating to the in- dividual. ajjhattiko (adj.), internal, belonging to the individual. AJJHAYAKO, a preceptor. ANJALI (m.), the hollow of the joined hands. anhataro, one, a certain. ANNA (f.) knowledge. anhatra (adv.), otherwise, with the excejttiou of. ANNO, other. ATTO, a case, a cause. ATTHA (num.), eight. atthahgiko (adj.), eightfold. atthamo, eighth. ATTHI (n.), bone; caus. utthiyati, to treat as a bone. ATTHIMINJA (f.), marrow. ATTHO, reason. ADDHAYOGO (t. t.), large hall. anuko (adj.), very small. ANNAVO, the sea, the ocean. ATI (adv. and prep.), over, beyond, exceeding, before vowels ace. ati-go (adj.), escaping from. [gant. atl-mannati, to despise, to be ano- ati-nidnt (adj.), proud. ATIREKALABHO (t. t.), extra allowance. 154 GLOSSARY. ATTA (ii.), self, mind (for declen- sion, see Grammar). ATTHA (adv.), here. [ance. ATTHAM (Slir. asta), disappear- attha-gamo, atthavP, disappearance, anniliilation. a-ttharati, to spread out. atthaya (adv.), for the good of. ATTHI, to he (for conjugation, see Grammar). ATTHO, reason, desire ; property. ATHA, ATHO (adv.), and; hut. a-thuso (adj.), free from husk. a-dlnndddnam, taking wliat is not given. ADDHAXAM, a road ; a long time. ADHAMO (adj.), lowest. ADH I (adv. and prep.), above, over; frequently in composition before vonels ajjh. aflhl-titthuti, to devote oneself. adiii-ttlianam, resting-place. ADHI-PATI (m.), lord, chief. adiii-blidsati, to address ; aor. ajjha- blidsi. ad/ii-vakanam, carrying. ad/ii-i'dxanam, the assent, [accept. adlii-vdseti (cans.), to consent, to a-nano, free from debt. an-attd (m.), not a self. an-atto (adj.), without individu- ality, unreal. an-attlia-sui'niiito, profitless. aii-anu-giddho, without greediness. an-anu-ssuto (adj.), unheard of. an-(mto, without end, innumerable. ANA-BHAVO, non-existence; ana- bhdvaih gacchati, to come to nothing, to perish. ati-ubhirati, dissatisfaction. an-arahd, not being a saint. an-ar'iyo, ignoble. anaviijjatd (f.), blamelessness. anavajjo (adj.), blameless. an-avayho (adj.), not to be given in miirriage. an-aoaseso, without remainder. an-av'ilo, clear from. andkulo, untroubled. andgato, future, coming. [less. andlayo, free from desire, passion- A-NICCO (adj.) (t. t.), perishable, not lasting. anittho (adj.), unpleasant. ANU (adv. and prep.), after, later ; along, again, in consequence. anu-kathyati, to recite. anu-kampako, compassionate. anu-kampl, compassionate. anu-jdndti, to permit ; p. p. p. anuh- nato. an-utthdnam, want of energy. anu-tthitati, to make to follow. an-uttaro (adj.), than which none is higher, the highest. anudisd (f.), an intermediate i>oint of tiie compass. an-np-pagacc/iati, not to embrace. anu-para-yati, to walk round and round. anu-pussi (adj.), looking at, contem- plating. anu-pubbaso (adv.), in regular order. anuppanno, not arisen. an-uppddo, not arising. ami-ydti, to fdUow. anu-yogo, being addicted to. anu-rakkhati, to protect. GLOSSARY. 155 ANU-SAYO (t. t.), repentance. anusarl (adj.), following. anu-sasati, to teach. anti-ssarati, to call in mind. auu-ssaveti (cans.), to cause to be heard, to procl.iiin. an-ejo (adj.), free from desire. an-ottapl (adj.), fearless of sinning. ANTAM, the intestines, bowels. ANTAGUxXAM, mesentery. antamaso, even. ANTARA (adv. and prep.), witliin, between, among. antara-dhunam, disappearance. antara-dliayuti, to vanish, to hide ; p. p. p. antarahito, vanished. antarayiko, causing an obstacle. ANTARA- VASAKO (t. t), under- garment worn by a Buddhist priest. ANTALIKKHAM, sky, air. ANTIMO, last, final. ANTO (adv. and prep.), within, in, inside ; see also mitara. ANTO (also neuter), end, limit. ANDHO (adj.), blind. andha-kdro, darkness. ANNAM, food. APAMARO, epilepsy. a-pamiittho (adj.), not left behind. a-pa7'aJifo, unconquered. a-jmrimam (adj.), immense, unde- fined. a-pariydddnum, not taking up, not laying hold of. APARO (adj.), other, subsequent; western. a-pddako, having no feet. APAYO [going awayj, hell. API, PI (part.), also, even. a-pisuno (adj.), not calumnious. ap-efi, to go away. appa-kicro, liaving few cares. a-ppagabbho, not arrogant. a-ppati-sandiko, that cannot be united. appa-nigg/ioso, free from noise. a-ppa-mattc, vigilant, careful. a-ppamdiio (adj.), infinite. a-ppa-mddo, vigilance, zeal. appu-saddo, free from noise. a-ppu-sanno, dissatisfied. a-ppiyo, not dear, hateful. APPO (adj.), small, weak ; fre- quently in composition. abbh-ug-gacchafi, to reach. [sire. A-BY-APADO (t.t.), absence of de- a-bhabbatd (f.), non-liability. a-bliabbo (adj.), incapable. a-bhayam, safety from danger. ABHI (adv. and prep.), exceeding; in, into. abhi-kkanto, handsome, beautiful. ablii-kkanto (p. p. p.), abliikkamati, advanced. ablii-kkamat'i, to step forward. ablii-kkamo, advancing. ablti-gito, (]). p. p.), recited. abhijdndti, to know; ger. abhinhd. ABHIJJHA (f.), covetousness. abhi-t'ttthati, to surpass. ABHITTHANAM (t. t.), crime, deadly sin. ABHINHAM (adv.), repeatedly. abhinhaso (adv.), repeatedly, [with. ablii-nandat'i, to rejoice, to be pleased ABHI-NIBBATTI (f.) (t.t.), re- birth in another existence. 156 GLOSSARY. abhi-niveso, adhering' to. abhi-paleti, to guard, to keep. abhi-ppa-moilayam, rejoicing. abhi-ramati, to delight. abhi-rudo, cooing, singing'. ubhi-ruhati, to monnt. ab/n-vassati, to cau*.e to rain. abhi-vadeti, cans, of abhivaduti, to salnte. abhi-sainetl, to penetrate. a-bltojaneyyo, not to he eaten. a-mato (adj.), immortal. a-manapo (adj.), unpleasing, un- pleasant. a-manoramo (adj.), unpleasant. a-mitto, enemy. ARAXNAM, forest. ARAHA ARAHAM (m.), a vener- able person. ARAHO (adj.), worth. ARIYO (adj.), honourable, vener- able, noble. ARIVA-SACCAM (t. t.), sublime truth. ALA.M (adv.), sufficient. ALASO (adj.), idle. ALOKO, intuition. allit/ati, to he attached, to adhere. alllko (adj.), being addicted, ad- hering. AVA and O (prep, and adv.), away, off; down. ava-Janati, to despise. ava-ruddho (adj.), obstructed. a-viddasu, ignorant. a-vippavuso, not parting. a-vi-rulho (adj.), not grown. a-vivayho (adj.), not marriageable. avihimsd (f.), mercy, humanity. avecca, gerund, of ava + ^J i, to penetrate. a-veram, friendliness. a-sanfo (adj.), not good, wicked. a'Sammoho (adj.), without infatua- tion. a-sallino, not cowering, resolute. ASITI (num.), eighty. ASU (pron.), tliis, that (see Gram- mar) ; amunihi (loc), here. a-suci (adj.), unclean. a-subho (adj.), bad. ASURO, an asnra. a-seso (adj.), without rest ; all, every. a-soko, free from sorrow. ASXATI, to eat. [ness. asbddo, tasting ; enjoyment, happi- assasati, to inhale air. ASSO, horse. A HAM (pron.), I (see Grammar). AHI (m.), a snake. AHO (interjection). A. A (prep.), until, as/ar as. . d-kunkhati, to desire. d-ka])po, ornament, disguise. d-gacchati, to come. d-cikkhati, to tell, to announce, to investigate. djahiio (adj.), of noble birth, [hood. d-jlvo, livelihood, means of liveli- ATAPO, sunshine. ATAPi (adj.), ai-dent, zealous. d-ddti, to take ; pass, ddiyati. ADJCCO, the sun. ADiNAVO, distress, suffering ; evil result. dnantariko (adj.), uninterrupted. GLOSSARY. 157 ANAPANAM (t. t.), inhaled and exhaled hieath. ANISAMSO, advantag-e, profit. OHMMoi'ayrt (adj.), possessing' power. anu-bhavo, power, dignity. a-netl, to bring- home. apadeta (m.), inflicter, causer. abdflliiko (adj.), affected with illness. ABADHO, illness. a-bht(jati, to bend, to turn. AMA (interj.), yes, truly. a-manteti, to address. [sphere. AYATANAM (t. t.), organs of sense ; a-yatiho, future. AVASMA, old, venerable. AYASO, despair. AY [J (n.), life. a-yuto (adj.), endowed with. d-raddlio (p. p. p. to dradhati), ac- complished. d-rabhati, to begin, to attempt, to exert oneself; ger. drabbha; p. p. p. draddho. ARAMO, pleasure, pleasure-garden. d-ruhati, to ascend. d-varanam, covering-. dvaso, abode. dvaliati, to convey. AVI (adv.), manifestly, in full view (see Grammar). d-visati, to enter, to approach. AVUSO (voc. to dyasmd), friend! dsanaih, a seat. A-SAVO (t. t.), literally influence; human passion ; khindsavo, one in whom human passion is extinct. ASEVi (adj.), addicted to. AHA, to sj)eak (see Grammar). dhaiiati, to strike. AHARO, food. d-huti (f.), offering. dhuneyyo (adj.), sacrificial, wor- shipful, worthy of offerings. I. INGHA (interj.), come ! pray ! ICCHATI, to wish. ICCHA, wish, desire, lust. INJATI, to move, to be shaken. INAM, debt. [sant. ITT HO (adj.), desired, good, plea- ITI, TI (c.mj.), thus. ITTHATTAM, present condition. itthan-ndmo, having- such and such a name, thus named. ITTHI (f.), woman (for declension, see Grammar). IDDHI (f.) (t. t.), supernatural power. iddhiko (adj.), possessed of iddhi (supernatural power). iddhiind, possessed of supernatural power. IDHA (adv.), here, hither. [gate. indakhilo, pillar in front of a city INDO, king, chief. INDRIYO (t. t.), faculty. ISI, a priest ; mahesi (idem). issariyam, dominion. ISSARO, master, chief. ISSA, jealousy, envy. I. TSA, pole of a plough. U. uk-kujjeti, to set up again. ug-gacchati, to rise. 158 GLOSSARY. ug-ganhati, to rise, to lift up, to learn. vg-gamanam, rise. UGGO, violent. UCCA (indecl.), as Jirst part of compounds high ; uccasayanam, high seat. UC-CARO, excrement. UJU (adj.), straiglit. uJ-J/iai/atl, to be irritated, annoyed. u-tthahuti, to rise, to stand up, to exert oneself ; p. p. p. vutthito. UNNA-NABHI (m.), spider. UNHAM, heat. UN HO (adj.), hot. ULARO (adj.), mighty, great. UTU (m. f. n.), season. [most. UTTAMO (superl.), highest, ut- UTTARA-SANGO, the upper yel- low garment of a Buddhist priest. UTTARO (adj.), higher; northern. UTTANO, supine ; open, evident, dear, easy ; adv. uttani and tit tana, clearly. vt-trasafi, to tremble. UD (l>rep., only used in composi- tion), above, away ; outside, out. UDAKAM, water. UDARAM, belly. tidariyath, stomach. UDANAM, solemn utterance. uddneti (cans.), to breathe forth. nd-eti, to come up. UDDllAM, upwards. ud-d/iarati, to draw out ; to lift up. UPA (adv. and prep ), near to ; below, less. upa-cdro, approach ; gamiipacdro, the approach to a village. upa-Jivati, to subsist by. upajjhdpeti, to command. UPAJJHO, preceptor. tipa-tt/ianam, attendance. upa-tthito (p. p.p.), ready, present. upaddho, half, partial. upa-dissati, to be seen, discovered. UPADHI (t. t.), a substratum of being. upandmeti (caus.), to offer. UPA-NAHl (adj.), bearing hatred. upa-ni-pajjati, to lie down. upaiiissdya, near, close to. upa-nisso, residing in. upa-pajjati, to come to, to attain. upamo, highest. uparimo (adj.), uppermost. upa-vadati, to blame. iipa-san-kamati, to go to, to ap- proach. upa-samo, quietude, calm. UPASAMPADA (f.) (t. t.), the upa- sampada ordination. upasampaddpeklio, wishing for ordi- nation. UPADANAM (t. t.), clinging to existence, attachment; okhandhd, element of being. upd-diyati, to take hold ; anuliam- pum It paddy a, taking pity. updydso, despair. UPAYO, means of success. UPASAKO, fem. UPASIKA (t. t.), a lay devotee. UPEKHA (f.), indifference, equa- nimity. vpekhha/io, resigned, patient. vp-eti, to go, to approach ; pdnu- peto, living, possessed of breath. GLOSSARY, 159 UPOSATHIKAM (t. t.), food offered on full-moon days. UPOSATHO (t. t.), the Buddhist Sabl)ath-day. up-pajjati, to arise. uppa7ino, p. p. p. to uppajati. UBBHARO= UDDHARO (t. t.), rooting up. ul-lapati, to lay rlaim to, to assert. ul-lumpati, to lift up. ul-loketi, to look up. us-saho, exertion. E. ehaggo (adj.), calm, tranquil. elca-cco (adj.), one, a certain. eka-m-antam (adv.), on one side. EKO (num.), one ; alone. EKO (adj.), single, solitary. EKODIBHAVO (t. t.), unity, per- haps 'predominance.' etarahi (adv.), now. etadiso, such like. ETI, to go, to enter (with ace). EVA and EVAM (adv.), thus. ESANA (f.), wish, desire. ESI (adj.), seeking, desiring. ehi-passiko (adj.), inviting (epithet of the dhamma). O. o-kdso, room, place. o-kkanti (f.), descent. OGHO, flood, torrent. opanuyiko, leading to perfection (epithet of the dhamma). ott/idvo (adj.), steady. ODATO, M'hite, pure. opuko, without result. o-pilapeti, to let float. o-bhdsati, to shine. o-bhciso, light. o-hito (p. p.p.), put down, deposited. K. KAMSO, metal, bronze. KANKHATI, to douht. KACCHURO, scab. KATHINAM (t. t.), a robe made for a Buddhist priest in a single day, out of the rough material. KATHINO (adj.), hard, solid. KANDU (f.), itch. KANNO, ear. KANHO (adj.), black, sinful. katapiimxatd, meritoriousness. KATAMO (pron.), what .? which ? KATHAM (adv.), how. KATHA (f.), discourse. kad-arlyn, a bad man. KANTO (ac'j.), loved, agreeable. KAPPASIKAM, cotton. KAPPIYO (adj.), fit, right, proper; kappiyabhumi, a suitable site. KAPPETI (cans), to enter upon, to arrange. KAPPO, time; rule; ordinance; all, the whole ; kevalakappo, whole. KAMPATI, to shake. KAMBAKAM, Moollen garment. K AIM MAM, doing, action. kammantd (f.), calling. kammanto, conduct ; occupation, work. kamma-vipako, result of actions. kamyatd (f.), desire. KARANAM, making. KARlSAM, excrement. IGO GLOSSARY, KARUNA (f.), compassion. KAROTf, to make (see Grammar) ; manaslkaroti, to pay attention ; halanharoti, to die ; anjaliih harotl, to salute respectfully. KALE BAR AM, a corpse. K AS ATI, to plough. kasl, ploughing. kassako, a ploughman. KAMO, wish, desire ; lust, passion. KAYO, body. kdy'iko (adj.), bodily, physical. KARI (adj.), doing, acting. KARO, making, constituent part. kdlakiriya (f.), death. KALO, time; kalena, in due time; bhattakdlo, meal-time. kalam mannati, he deems it riglit. KASO, a cough. KIM (adv.), M'hy, pray? what. kiihsu, what. kin('i{(l), anything, whatsoever. KINCIKKHAM, a trifle. KITTAVATI, kifteti, to proclaim. KITTI (f.), fame. KIPILLIKO, an ant. [tion. KILAMATHO, fatigue, mortifica- KILASO, scab, dry leprosy. KiRAM, meat. KIVA (adv.), how? KUKUCCAM, misconduct. KUKUTTHAKO, Phasianus gal- lus, a bird. KL'CCHI (f.), belly. KUXJARO, elephant. KUTTHAM, leprosy. KUNTHO, an ant. KUMARO, hoy. kumdr'i (f.), a girl. KULAM, flock, herd ; family. kulapulto, son of noble family ; high caste. KULIRAKO, a crab. KUSALO (adj.) (t. t.), skilful. KULAM, rag. [complished. KEVALI (m.) (t.t), one who is ac- KEVALO (adj.), whole, entire. KESO, hair. KO (inter, pron.), Avho? which? what ? (see Grammar). koci, whosoever. KONCA, heron. KODHO, anger. kovido, knowing, acquainted with. KOPlNAM, pudenda. KOSEYYAM, silken stuff". KH. KHANO, moment (brief measure of time). khanrjiccaih, state of being broken. KHATTIYO, warrior. KHANTi (f.), patience. KHANDO, the shoulders ; t. t. ele- ment of being. KIL-VMATI, to endure ; to forgive ; to l)e approved. KHAYO, extinction, vanishing. KHARO, solid; harsh. KHASA (f.), scab. KHIPATI, to throw. KHIYATI, to decrease, to waste away; to murmur; p.p. p. kh'ino. KHiLO, a pin, a stake. K HUD DO (adj.), mean. KHURO, hoof of a horse or ox. KHELO, saliva, plilegm. KHETTAM, land, district. GLOSSARY. 161 KHEMAM, safety, well-being ; yogakkhemam, nibbana. KHEMO, fern. KHEMl (adj.), secure. KHO (interj.), imleed. KHOMAM, linen. G. GACCHATI, to g-o (see Grammar). GANG, multitude. GANDO, goitre. GANH ATI, to take, to seize ; p. p. p. gahito. GANTHETI, to tie, to bind. GANDO, smell, odour. GABBHARO, a cleft. GABBHO, womb, belly. GAMBHIRO (adj.), deep. gammo, accessible. GARAHA (f.), blame. GARU (m.), parent, teacher. gani-karo, respect. GAHATTHO, a householder. GATHA, stanza. gandni (adj.), leading. GAxAIO, village. gar ay ho (adj.), blameable; contemp- tible. GARAVO, reverence. gdvi, cow. GIMHO, heat. GIMHANAM, hot season. GIRA, voice, speech. GIRI, mountain. GILATI, to devour. GILANO (adj.), sick, ill. GITAM, singing, a song. GUTTI (f.), guarding. GUMBO, a bush, a thicket. GUHA (f.), rock-cave. GEDHO, greediness. GO (m. f.), ox, cow (see Grammar). GOTTAM, family, lineage. GOPATI, to protect, to guard ; p. p. p. gutto, cp. kdyagutto. GH. GHARAM, house. gharamesi, leading the life of a householder. GHARO, house. GHANAM, nose. GHAYATI, to smell. CA (conj.), and, also. CAKKHU (n.), eye, insight. cakkhumd (adj.), having eyes, having insight. CANDO (adj.), wrathful, passionate. catuttho, fourth ; catuttham, for the fourth time. catud-disam, the four cardinal points. catup-pado, having four feet. CATTARO (num.), four; cataso (f.), cattdri (n.). CARANAM, good conduct. CARATI, to go. CAVATI, to disappear ; p. p. p. cuto. CAVANAM, disappearance, death. CAGO, liberality, self-sacrifice ; abandoning. CICCITAYATI, to splash. CITTAM, mind. cittako (adj.), mindful. CINTETI, to think. 11 162 GLOSSARY. CiVARAM, robe. CUTI, disappearing', death. cetasiko (adj.), mental. CETO, mind. ceto-vimutti, emancipation of miud. CORO, a thief. CH. CHA (num.), six. CHATTHO, sixth. CHADDETI, to tlirow away, to renounce. CHANDO, wish, resolve, intention. CHAMBHATI, to be alarmed. CHAMBHITATTAM, trembling. CHAYA (f.), shadow. CHINDATI, to cut off. janapado, a country. janeti (cans, jdyati), to bring forth, to produce. JANETTi, a mother. JANO, man, person, being. JARA (f.), old age, decay. JARO, fever. JALATI, to burn. JAHATI, to leave behind. JATARUPAM, gold. JATI (f.), birth. JATU (adv.), verily. jato (p. p. p.), lomahatthajato, the hair standing on end terrified. JANATI, to know. [duced. JAYATI, to be born, to be pro- JALA (f.), flame. JIGUCCHATI, to dislike. JIGHACCHA (f.), hunger. jinnako (adj.), old. JIVHA (f.), tongue. JIRANAM, growing old; decay. JIRATI, to ^row old. JiVIKA (f.), livelihood, life. JIVITAM, life. JIVl (adj.), living. JUTI (f.), splendour; jutiina, pos- sessed with splendour. JO, at last part of a compound ' arising from.' JH. JHANAM (t. t.), meditation. NATTI (f.), announcement, declara- tion, formula. NANAM, knowledge. NATAKO, a relative. NATI, kinsman. NAYO, right method. p. DAMSO, a gad-fly. DASATI, to bite ; p. p. p. dattho. DAHO, burning. TH. THANI (adj.), having breasts ; timbaruttliani, having breasts like a tiuduka fruit. THANAM, standing. t/ianaso (adv.), causally, necessarily. THITI (f.), durability ; life. TAGGHA (adv.), verily. TACO, skin. TANDULO, rice ready for boiling. GLOSSARY. 1G3 TANHA (f.), lust, desire ; mahd- tanho, having great desire. tatiyn, third ; tat'iyarh, for the third time. TAl'RA (adv.), there. TAPASSi (m.), hermit. TAPO, penance. TAMO, darkness. \tini. TAYO (num.), three ; f. t'lsso, ii. TARATI, to cross, to overcome. TALAM, surface, level. TASO (adj.), moving, moveable. TALO, fan-palm. [mar). TITTHATI, to stand (see Gram- TINAM, grass. TIDDANAM, destroyer. TIMBARU (m.), the tinduka-tree. tiracchanagato, a beast, an animal. TIRIYAM (adv.), across. TU (particle), now, but. TUXplKiRO, cotton-tree. TUXHl (adv.), silently. TUVATAM (adv.), quickly. TEJO (n.), splendour. TELAM, rape-oil. TV^A3I (pron.), you, thou (see Grammar). TH. THADDHO (adj.), firm, stubborn, ^roud ijdti-tthaddho, proud of his birth. THANAYATI, to thunder. THAVARO (adj.), stationary, firm. THERO, a priest, an elder. THULO (adj.), big. D. DAKKHATA (f.), skill. DAKKHIXO (adj.), right-banded; southern. DAKKHIXEYYO (adj.), worthy of offerings. DALHO (adj.), firm. DAXpO, a staff. DADATI, to give (see Grammar, p. 56). DADDALLATI, to blaze, to shine brilliantly. DADDU (f.), leprosy. DAXTO, a tooth. Dx\MO, self-command. dammo (adj.), to be tamed. DAYA (f.), mercy, pity. DARl (f.), a cave. DAVO, amusement. DASA (num.), ten. DASSAX^AM, insight, discernment. DANAM, alms. DAXI (adv.), now. DAYADO, kinsman. DAYO, a forest. DARO, DARA, wife. DASO, slave. di-jo, twice born. ditthapado, one who has seen the state {i.e. X^ibbana). DITTHA (interjection). DITTHI (f.), view, belief. DIBBO (adj.), celestial. DIVASO, a day. divasd (adv.), during the day. diva ca ratio, day and night. DISA (f.), a point of the compass. dissati (pass, oi passati), to be seen. DiGHO (adj.), long. DUKKHAM (t.t.), pain. DUG-GATI, hell, bad place. 104 GLOSSARY, dutiyo, second ; dutiyam (adv.), for the second time. duvijano, difficult to understand. DUSSAM, cloth. DCBHATI, to illtreat. durato (adv.), from far. DURE (adv.), far. deva-ko, god. devafd, a deva. deva/nitto, a god. DEVO, a god. DESAYATI, deseti, to preach. DESO, country. DESSI, hater. DEHO, hody. domanassarh, dejection, gloom. DOSO (Skr. dvesha), anger, hatred. DOSO (Skr. dosha), defect, hlemish. DVAYO, of two sorts, divers. din-padako, having two feet. DVE (num.), two. dvedha (adv.), in two parts. DH. DHAJAGGAM, flag. D HAN AM, proj)erty, wealth. DHAMMO (t. t.), law, condition ; ditthadhammo, the visible condi- tion, the present world. uttarimanussa-dhammo, superhu- man condition. dhanwia-vicayo, religious research. DHAMMO (adj.), religious ; fern. dhammi. DHATU (n. and f.), substance; principle. DHAIIANAM, bearing in mind. dhuriiyati (cans.), to bear in mind. DHITI (f.), wisdom, energy. DHiRO (adj.), wise. DHUTTO, fraudulent. DHUNATI, to shake. dhtirava, taking the yoke. DHURO, a yoke. DHORAYHO, beast of burden. N. NA (neg.), not. NAKHO, nail of the finger. NAGARAM, a town. NANGALAM, plough. NACCAM, dancing. NANDI (f.), joy. NAIMATI, to bow down. NAMASSATI, to honour. NAMO (indecl.), honour, reverence (with the dative). NARASA BHO, chief of men. NARO, man. NALINl (f.), a pond. NAVA (num.), nine. NAVANlTAM, cream. nava/no, ninth. NAVO (adj.), new. NAHATAKO (t. t.), one in whom spiritual instruction is complete ; who is cleansed, pure. NAHARU, tendon, muscle. NAGO, a serpent ; susundgo, a young serpent. NALIKERO, coconut-tree. NANATTAM, diversity. NANA (adv.), various, different ; away from. ndna-ppak'iro, of various sorts, NAM A (adv.), by name ; indeed. NAMAM, name; niiinariipain (t. t.). ndmaso (adv.), witij name. GLOSSARY. 165 NIKAYO, assembly, multitude ; sa^^anjArayo, assemblage of beings. NI (prep., only in composition), downwards. NI and NIR (prep., only in com- position), outward. ni-kubbati, to deceive. nik-kdmi (adj.), free from desire. nik-kujjito, what has been over- thrown. nik-khamati, to go out. nik-khamati, to devote. ni-kkhepo, putting down ; inter- ment. NIGAMO, a town. ni-gahako, an oppressor, enemy. NIGRODHO, banyan-tree. NICCO (adj.), perpetual. ni-jigiriisati, to covet. ni-pako (adj.), prudent. ni-patati, to fall down. NIBBATI (t.t.), to be extinguished, to go out. NIBBANAM (t. t.), the summum bonum of the Buddhists. NIBBUTI, tranquillity (Nibbana). nibbuto (t. t.), free from care, or having attained Nibbana. nibhdsi (adj.), shining. NIMANTANAM (t. t.), invitation. NIMITTAM, sign, mark; subject of thought. niyydniko, leading to salvation. NIYO (adj.), own. NIRAYO, hell. wi-r?<;y/za#i (pass.), to cease, to perish. NIRODHO (t.t.), cessation. NIVATO, humility. [off. ni-vdreti (caus.), to keep off, to ward ni-vdsl (adj.), dwelling. ni-vdseti, to dress. ni-vesanam, house, abode. ni-vuto, obstructed. ni-sdmeti, to attend, listen to. ni-sidati, to sit down. NISSAYO (t. t.), resource ; cattdro nissayd. nis-saranam, outcome, result. nis-fsdya (ger.), dependent upon. nihino (adj.), low, vile. NICO (adj.), low, mean, base. ni-yati, to go out. NONA (adv.), surely. nekkhammam, giving up the world. ne-katiko, fallacious. NETTAM, eye. PA (prep.), frequently in composi- tion, before, onward. PAMSU (n.), dust, dirt. pa-kdsati, to be visible, to manifest. PAKKHANDIKA (f.), diarrhea. PAKKHI (adj.), possessed with wings. PAKKHIKAM (t. t.), a feast held on the eighth day of the month. pa-kkhipati, to throw. pa-gumbo, thicket. pa-gganhdti, to hold out, to bring forth, to get ready. PACATI, to cook. pa-cdro, attendant. pacca-kdlo, present time. PACCATTAM (adv.), singly. puccaniko (adj.), adverse, hostile, opposite. PACCAYO, a requisite. 16R GLOSSARY. pacca-vckkhati, to look at. pacc-ud-d-vattati, to retreat. pacceko, eacli one, single, several. PACCHIMO (adj.), hindermost, last ; pacchimd disd, the west. pa-jahati, to abandon. PAJA (f.), progeny, race. pa-jjalati, to burn, to blaze. pa-jdndti, to know, to understand ; cans, panhdpeti, to make known ; p. p. p. pahhatto. pajdi/att, to multiply. pajjalati, to shine. pajjoto, light, lustre, lamp ; tela- pajjoto, an oil-lamp. PANCA (num.), five. pancamo, the fifth. PANXA, wisdom, intellect, under- standing. PANHAM (panhath), question. PATI and PATI, towards, back, in return ; in composition before A-owels, pace. pati-kkamati, to step backwards. pati-kkamo, retreating. pati-ggahanam, acceptance, receiv- ing (to ganhdti). pati-ghdto, repulsion, warding off. PATI-GIIO, anger. pati-cchddanam, concealment. patl-cchddi, covering. pati-fcliddcti, to conceal. pati-jandti, to know, to personate ; aor. paccanfiasi. pati-7iis-sago (t. t.), forsaking. patipadd (f.), step, way. pati-pvjeti, to honour. pati-ppa-.ssambhati, to be calmed, to subside, to come to an end. pati-bujjhati, to awake. pati-bhdti, to appear, to be evident. ]>ati-rnpo (adj.), suitable, fit. pati-labliati, to obtain, to receive. pati-ldbho, obtaining ; attainment. pati-vatteti, to subvert ; witli a, not to be subverted. pati-vljjhati, to acquire. pati-saiikhdt'i, to reflect. pati-sahcikkhati, to consider. pati-sam-vedi (adj.), experiencing. pati-sarano, refuge, help. pati-sundti, to assent ; aor. pacc- assosi, paccassosum. patl-sevati, to practise, to receive. PATHAVl (f.), earth. pa-ndmati, to bend. pa-ni-dahati, to stretch. PAXIDHI (m.), aspiration (t. t.). panito (adj.), accomplished, excel- lent ; as neuter, a term for nibbdna. PANDITO, wise man. PANDU (adj.), yellow. PAXHO and PANHO, question. PATATI, to fall ; cans, patdyati. pati-rupo, suitable. pati-sallanam, solitude. pathallundrdmo, delighting in soli- tude. PA-TITTHA (f.), fixity, resting- place. PATTAM, a leaf. pattakallaih, seasonableness, time- liness. pattactvaram, bowl and robe. PATTI (f.), obtaining, acquisition. PATTO, bowl. patto, p. p. p. oi pdpundti. GLOSSARY. 167 PATTHAYATI, to wish for, to desire. PADAM, step; nibbana. pa-dahati, to strive, to exert. PA-DlPO, lamp. pa-duttho, wicked, evil. PANA (adv.), now, further (the same as jmna). pa-nudati, to remove, to reject. PANTHO, a road; also neuter. PAPPOTf, see pdpunati. PAPPHASAM, lungs. pa-bba-jati, to go forth. PA-BBAJITO (t. t.), one who has given up the world. PABBAJJA (f.), monastic life. PABBAJJA (f.) (t.t.), the pabbajja ordination. PABBATO, mountain. pabhamkaro, light-giving. PABHASO, splendour. pa-majjati, to delay. [ful. pamatto, p. p.p. to pamajjati, sloth- pa-maddi (adj.), crushing, destroy- ing. PA-MANAM, measure. PAMADO, carelessness. pa-muncati, to release. pa-mussati, to leave behind. PAMOCANAM, deliverance. payirupa-sati, to honour. pa-yutto, tied. PARAM (adv.), beyond, after. paramo, highest. pardbhava, suffering, loss. PARABHAVO, decay, loss. PARI (prep.), around, about, fre- quently used in composition, where it appears also as PALI. PARIKKHARO, apparatus. pari-kkhmo, wasted. pari-cito (p. p. p.), accumulated. PARINAMO, change, alteration ; digestion. PARITTA (f. and n.), protection. PARIDEVO, lamentation. pari-nibbdti (t. t.), to attain Nibbana. pari-pdko, maturity, perfection. pari-punno, completed. pari-b/idsafi, to revile. pari-mukharh (adv.), in front, before. pariy-dddti, to seize, lay hold of. party -dptcndti, to learn thoroughly ; p. p. p. pai'iydputo. pari-ydyo, succession, order, way. pari-yosdnath, termination. pari-rundhati, to surround ; to lay siege. pari-vatto, circle, succession ; modi- fication. pari-vanneti, to describe, to praise. pari-vdretl (cans.), to surround, to accompany. PARI-VESANA (f. and n.), distri- bution of food. PARISA, assembly. pari-sujjhati (pass.), to be purified. parisuddho (adj.), pure, clear. PARISSAYAM, danger. PARIHARO, attention. pareto, dead, destroyed. PARO (adj.), distant, further ; other. PARO (adv.), beyond, more than. PALASO, a leaf. paligho, an obstacle. PA-VACANAM, the word of the Buddha. 169 GLOSSARY. pa-vatteti (caus.), to set rolling ; jmvattite dharniuacakke, having- founded the kingdom of truth. PA VAN AM, side of a mountain. pa-vapati, to sow. pa-vassati, to rain. pa-visuti, to enter. palayati, to run away. pali-gunthati, to envelop, to en- tangle. PALLANKO, a couch. pa-sattho (p. p. p.), praised. [fied. jia-sanno, p. p. p. to pasidati, satis- pa-sahati, to use force. pa-sddo, brightness, clearness, glad- ness. pa-sdsati, to rule. PASU, cattle. PASSATI, to see. pa-ssaddhi (f.), calming down. pa-ssambJiati, to calm down ; p. p. p. passaddho. pa-ssambhayam, calming down. pa-ssasati, to exhale air. PASSAVO, urine. PA HAN AM, abandoning. pa-hitatto, resolute. pahuto, much, abundant. pa-koti, to be able. pa-honako (adj.), sufficient. pdkimo (adj.), cooked, dressed, ripened. PACANAM, a goad. PAN AM, living being. pdndtipdti (adj.), taking life. PANO, breath. PANAKO, Morm, insect. PANI (m.), hand. pdtikankho, to be expected. PATIPADIKAM (t. t.), food offered I on tbe day following full-mooa day. PATANAM, causing to fall. gabbhapdtanum, causing miscar- riage ; abortion. PATi (f.), a bowl. PATU (adv.), manifestly. pdtu-bhavati, to become visible ; aor. patur-ahosi. pdtu-bhdvo, appearance. pdda-talam, sole of the foot. PA DO, a small silver coin. pdddraho, worth a pdda. PADO, foot. PANAM, drinking. pdpako (adj.), bad. pdpiccho, having sinful desires. PAPUNATI, PAPUNOTi, PAPP- OTI, to attain ; pattabbo, attain- able. PAPO (adj.), evil, bad. PAYASO, rice-milk. PARAM, the other shore. pdram Gaiigdya, across the Ganges. pdri-sajjo (adj.), belonging to an assembly ; brahmapdrisajjo, be- longing to the retinue of Malia- brahma. pdrl-suddhi, purity, perfection. PALAYATI, to guard, to preserve. pdliccam, hoariness, greyness of hair. [season. pd-vussako, belonging to the rainy PASANO, a stone. PASADO, house of more than one storey, tower, palace. pdhuneyyo (adj.), worthy of being guests. GLOSSARY. 169 pitthi-mamsiko (adj.), backbiting. pilakd (f.), a boil. PINDAPATO (t.t.), food received in the alms bowl. PINDI (f.), lump, mass. PINDO, lump, ball ; food ; alms. PITA (m.), father (see Grammar). PITTAM, bile. PI-NASO, cold in the head. PI PAS A, thirst. PIPPHALl (f.), long- pepper. PIYO (adj.), dear. PISUNO (adj.), backbiting'. PIHAKAM, spleen. PITI, joy, delight. PUGGALO, individual. PUCCHATI, to ask, to question. PUNNO (adj.), good, virtuous. PUTTO, son. [wide. PUTHU (adv.), separately, far and PUNA, see PANA. punab-bhavo, rebirth. PUPPHAM, flower. pubbanho, forenoon. PUBBO (adj.), former, early. PUBBO, pus, matter. PUR AM, town. pura-kkharoti, to put in front. purato (adv.), in front of. puratthimo (adj.), eastern. PURA (adv.), formerly, previously. PURANO^ former. PURIMO, east. PURISAKO, minister, attendant. PURISO, man, a male. piijako, honouring. PUJA, attention, veneration. PUJETI, to honour. POTI, stinking, foul. PtJRO, full. PEKHA (f.), desire ; punnapekho, looking for good works. pecca (ger.), having departed. peseti (caus.), to send. POKKHARASAKATO, a bird. POTAKO, youth, cub. potikd (f.), maiden. pothvjjaniko, belonging to an un- converted person ; sensual. ponobbliaviko, connected with re- birth. PORANO and PORANAKO, old. POSO, man. PLAVATI, or piluvati, to float ; caus. pildpeti. PH. PHARATI, to flash, to shine forth. PHARUSO, harsh, unkind. PHALAM, fruit. PHALATI, to split asunder, to break open. PHANITAM, sugar. plidleti (caus.), to split, to cleave. PHALO, ploughshare. PHASU (adj.), comfortable. phdsu-vihdro, comfort, ease. PHUTO, thrilled, pervaded. PHUSATI, to touch, to reach; p. p. p. pliutt/io. PHUSSITO (adj.), flowering, l)Ios- soming. PHOTTABBAM (t. t.), touch. B. BANDHATI, to bind. BANDHANAM, binding; bonds, fetter. 170 GLOSSARY, BANDHU (m.), kinsman. BALI (m.), religious offering. BALIVADDO, an ox. BAHU (adj.), many. bahu-ppado, liaving many feet. BALHO (adj.), hard, severe, as first part of a compound ' very.' BALO (adj.), young, foolish. BAH 1 110 (adj.), external. BIJAIVr, germ, seed. BUDDHO, an epithet of Gotama, and used as a designation of Gotama ' the Enlightened.' BOJJHANGO (t. t.), constituents of wisdom. BOD HI (f.), wisdom. BRAVlTI, BRUTI, to say, to tell. BRAHMAM, practice of devotion. BRAHMACARIYAM (t. t., also fem.), a religious life ; the duties of a religious life. BRAHMAiyO, a brahmin. hy-anti-haroti, to aholisli, to re- move. BYASANAM, misfortune, unhap- piness. bya-karot'i, to answer. BYADHI (m.), illness. BYAPADO, wish to injure. BYAROSANA (f.), anger. BH. BHAKKHO (adj.), eating. BHAGANDALA (f.), fistula. BHAGAVA (adj.), worshipful, venerable ; an epithet of the Buddha. BHAGINI (f.), sister. BHANGAM, hempen cloth. BIIAJATI, to serve, to honour ; to cultivate. BHANATI, to shine. BHANATI, to speak; pass, bha- nrtat'i. BHATTAM, food; uddesa° (t. t.), food given on special occasions ; saldka° (t. t.), ticlvct food. BHADANTO, term for addressing a Buda^^7lo(adj.), gathered together. SAPADANAM (adv.), constantly ; sap° piridaya carati, goes his begging-rounds constantly. SAPPI, cow's butter. sap-puriso, good man. sabbattha (adv.), everywhere. sabbattho, in every respect. sabba-d/ii, from all sides. SABBO (pron. adj.), every one, all (see Grammar). SABHA (f.), an assembly. samanako, wretched samana. SAMANO, an ascetic. SAMATTO (adj.), complete. SAMATHO, tranquillity. SAMANTO, all, entire ; samanta, from every side. samanniigafo, endowed with. SAM AYO, time, assembly, agree- ment; ckam samayam, once upon a time. sama-vekkhati, to take into con- sideration. GLOSSARY. 17/ sam-a-gacchati, to assemble. sam-tt-caratl, to follow. nam-a-dapeti (cans, samudiyati), to instigate, to advise. sam-a-duhatl, to put together ; pass. saiuadhlyati, to become tran- quilized. SAMADHI (f.) (t. t.), meditation. SAMANO (adj.), equal, same, similar. [ment. SA3I-A-PATTI (f.) (t.t.), attaiii- sam-u-hito, steadfast. sam-ikkhati, to consider, to reflect. SAM-ITI (f.), assembly. sam-uk-kanisati, to exalt. sam-ug-ghdto, removal. s(im-vt-thanam, rising, origin ating-. saw-^^^^^y endowed with, sam-pa-dhupayati, to smoke in volumes. sam-panno (p. p. p.), endowed with. SAM-PA- YOGO, union, presence. sani-parciyiko (adj.), relating to the future. SAM-PARAYO, future state, next world. sam-pa-vedhati, to tremble. sam-pa-sadanaiii , making serene ; franqnilization. sam-passati, to behold, to discern. sam-pa-ha7Hseti (caus.), to gladden, to delight, to praise. sampha-ppa-lapo, frivolous talk. sam-pha.ssa-jo, arisiug from contact. SAM-PHASSANAM (t.t.), contact. sam-p/iasso, contact. sam-bahulo (adj.), many. sam-badho, pressure, straits. SAM-BOJJHANGO (t. t), con- stituent of bodhi. sambhav-esi (adj.), seeking rebirth. SAM-BHAVO, production. sam-niannati, to agree to, to decide ; to sanction. SAM3IA (indccl.), fully, thorouglily (used frequently in composition) ; Samma sambudd/io, the All Wise. sam-mukh'i-bhuto , confronted. sam-niukho (adj.), face to face. SAM-MUTI (f.), consent, choice, determination. sam-muyhati, to be stupefied ; p.p. p. sammul/io, sam-modati, to agree with ; saddhbh s°, to exchange friendly greetings. SAMVARi (f.), night. sam-vaso, living with. sam-viggo, excited. SAYATI, to lie down. SA YANAM (SENAM), lying, sleep- ing ; bed, couch. SARANAM, refuge. SARABU (f.), a lizard. sarito (p. p. p.), flowing. SARIRAM, body. SARO, sound. 12 178 GLOSSARY, SALAKA, a peg- ; slip, bit of wood. sal-lahuko (adj.), liglit. SALLiNO, bent together. SAVANAM, hearing. SASSU (f.), mother-in-law. SAHA (in composition), together, with. saha-gato, accompanied. sahasa (adv.), with violence. SAlIASSi, thousiind (in composi- tion). SAHA (adv.), with. sa/id-sJli (adj.), being fond of society. SxIKACCHA (f.), conversation. SADIIU (adv.), well, good. SAXAIM, hempen cloth. SAMlCl (f.), correctness. SAYAXHO, evening. SAVATI, to taste. SARATHI, charioteer. sarini'iyo (adj.), that which should l)e remembered. sa-ruppo (adj.), fit, proper. SALI (m.), rice. SALIKA (f.), the maynah-bird. SAVAKO, a disciple. sciveti (cans, to sutioti), to impart, to inform. SASANAM, order, command. BuddJiaiP, the teaching of the Buddha. SASO, asthma. SIKKHATI, to learn. SIKHA (f.), peak, summit; aggi- sikliii, flame of fire. SIKKHAPADAM (t.t.), sentence of moral training. SINGHANIKA, mucus of the nose. SITO (Slir. ^rita), resting upon. SIPPAM, skill. SIRIMSAPO, a snake. siri-ma (^adj.), liaving magnificence, glory. SIRl (f.), fortune, prosperity. SILA (f.), a rock. SILOKO, a stanza, a (jloka. SI VI K A (f.), a palanquin. SI VO (adj.), auspicious, blest, happy. SiMA (f.). boundary, limit. SiTAM, coldness. SiTO (adj.), cold, cool. SILAM (t.t.), nature, character; moral (character, piety. SiLABBATAM (t.t.), afi'ection of good rites. sila-va (adj.), virtuous. SILI (adj.), having a liabit, dispo- sition ; niddd-s-, drowsy, slothful. SiSAM, head. SI HO, lion. SU (in composition), well, good. SUKO, a parrot. SUKHO (adj.), blest, happy. SUKHO, bliss. SU-GATO, happy (epithet of the Buddha). su-gandho, of good smell. su-ggahito (adj.), grasped. SUCI (f.), purity. su-cinno, well done. SUNNAGARAJ^, solitude, place void of houses. SUNOTI, SUNATI, to hear (see Grammar). siito (p. p. p.), heard, renowned. suda)h (part.), sma -f- idam. su-dul-labho, very difficult to obtain. SU-DHAMiMATO (t.t.), perfection. GLOSSARY. 179 SUDDHO (adj.), clean. sti-pati-panno, well-conducted. SUPATI, to sleep. SUPINAM, sleep. [joined. su-ppa-yutto (p. p. p.), thoroughly su-bhavo, easily supported. su-mano, satisfied. su-mapito (adj.), well-built. SURA (f.), intoxicating- liquor. SURIYO, the sun. su-vi-juno, easily known. SUSU, a boy. SUSS USA (f.), desire to hear. SUJU (adj.), conscientious. SULO, rheumatism. SEM HAM, phlegm. SEKHO (t. t.), one who is under training. SETTHO (adj.), best, foremost. SEDO, sweat, moisture. SENA (f.), army. SEX-ASANAM, [sleeping and sit- ting] dwelling. seyyako (adj.), lying, sleeping. SEVATI, to serve, to follow. SEVANA (f.), addicted to, devotion to ; A-sevand, not addicted to. SO (pron.), this (see Grammar). SO (adj.), own ; saih (adv.) by oneself. SOKO, sorrow, grief. SOCATI, to grieve. socanattam, mourning. SOCANAM, mourning. SONDO (adj.), addicted to drink ; fem. SOND!. SOTAM, ear. [tion. SOTAPATTI (f.), (t. t.), sanctifica- SOTTHANAM, blessing. SOBHATI, to shine. SORACCAxVl, tenderness. sovacassatd (f.), pleasant speech. SOSO, consumption. sv-alckhdto, well told. H. HA (interj.), truly. HATTHI (m.), elephant. HATTHO (p. p. p.), bristling. HATTHO, hand. HAD A YAM, heart. HANTI, to kill. HANDA (interj.), come on! HAMMIYAM, house surrounded by walls. HARATI, to carry away. HARI (adj.), green. HARITAM, grass. har'itattam, greenness, yellowness. HAVE (interj.), truly. HI (part.), for, because ; certainly, indeed ; also. HIMSATI, to hurt. HIRANNAM, gold. HIRI, modesty, shame. HITO (p. p. p. and adj.), beneficial. hmo (p. p. p.), wasted, decayed. HETHETI, to injure. HETTHIMO (adj.), lower, lowest. HETU (adv.), on account of, by means of. HOTI, to be ; see bhavati. HEBTFORD: PRINTED BY STEPHEN AISTIS AND SONS. SlNHAh^S:K ALFMABET. Vowels <^ a^ a. ^ i U \ Qy VI. (^ ti A e cD o. Vowel Symbols. 0.- ^. ^ . ^. J- (^. ^ 0. ^ ka. Z3S^ha B)ki h hi aiJku. rj\Jku <^.- ^ ;fa. et^ka <^ U n ki. ^ku. ^ ku. <;^ke. <^^ h. N/\SAL Vowels. The symV-ol ^ is added to the simple v-ow-el: ^ a/m . It is also used as a nasal Vefcre ctnolker consonant. Simple Consonants ^ ka O kha O ga 1±$ gha •O ^na Cj ca $3 cha t ja f^JJjka €^ ta ^ tha ^ ^^ W dhu (f^ na ^ ta £j? thu e. da Z^d dha ^^ ncv ZS pa r X^ pha (n u ?^ Vka %=$ Tna iXS^CL T ra ^ u ^ v^a ^ sa if^ kcL §J la Compound Consonants tSymUl for rou ] )0 Ira \^y ndra )} „ gemination ^ ^2^Vssa £.5T ppa /V^ nda ?^ ttha ^ tw %> ddha ^ ^t^a ^rto^ IJ' rnba. isn I i nJ D < E o p ^ r 11/ t^ a T T u T 5T ^ ^FT ■^ s /OIVfL.T a a i i u M. C. /IcoK/i's /nscKifr/o/vs H H I 1. (> ■H- S^V/ll>£ PttLI 33 sn ^ 1^ a SI Q t'l^ Burmese. 3j 3:>o Kl a e § G s KtlMBODIMN. M f4^ ^ ^-i ^ ^1 Oi h Sinhalese. ^- ^ § a C c 6 SD Nachki 5T ?aT T t ■^^ •3i ? w fl University of California SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY Return this material to the library from which it was borrowed. ^ "^^^2 5 1999 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY SADUN'S Books iNCERY 75 Berkeley St. Boston, Mass.