50 BhC5 1108 UC-NRLF B M 337 bME /I i' ALESSANDRO BEVANI GRAND OPERA COMPANY ALESSANDRO BEVANI, General Manager ILBRETTO THE ORIGINAL ITALIAN FRENCH OR GERMAN LIBRETTO WITH A CORRECT ENGLISH TRANSLATION CARMEN f^ PUBLISHED BY CHARLES E. BURDEN Stein WAY Hall I07-109 EAST 14th STREET. - NEW YORK THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION* Jt% m CARMEN. THE MUSIC BY GEORGES gIZET. AS PRODUCED AT THK MANHATTAN OPERA HOUSE UNDER THE DIRECTION OF OSCAR HAMMERSTEIN. chari.es e. burden, publisher, steinway hait. 107-109 East 14th Strekt NEW YORK. MUSIC LIBRARY University of California Berkeley ARGUMENT, Jose, a Brigadier of Dragoons at oeviile, is waiting tne arrival ot Michaela, a peasant girl, with a letter and purse from his mother. A band of girls arrive at the Cigar Factory opposite, and Carmen, the prettiest and most coquettish, throws him her bouquet. Jose falls distractedly in love. A quarrel ensues among the girls in the factory. Carmen, declared the assailant, is ordered to prison. She fascinates the luckless Brigadier till he connives at ner escape, and is himself placed under arrest for it. Carmen returns to her wandering gipsy life, and tempts Jose, who meets her outside the walls, to desert. He refuses; but quarrelling with his superior officer abci c Carmen, is forced to join the smugglers. Carmen's love grows cold EsCAMiLLO, the popular Toreador, wooes her, while the jealous Jose departs to visit his dying Tiother. Carmen is faithless. She goes with Escamillo to the bull-fight at Sevule. Joee plirsues her; and, frantic at her desertion and avowed affection for Escamillo, stabs her to the heart. DRAMATIS PERSOxN^:. Don Jose, a Brigadier, Escamillo, a Toreador. Morales, a Brigadier. Michaela, a Peasant Girl. Dancairo, ) I Frasquita, ) ■r, } Smugglers. , , > Gipsies, friends of Carmen. Remexdado, ) °° I Mercedes, ) ^ ' ZuNiGA, 3 Captain. 5 ;^aiì:.:en, a Cigarette Girl, afterwards a Gipsy. An Innkeeper, Guide, Officers, Dragoons, Lads, Cigar Girls, Gipsies, Smugglers, &c. The Scene is in Spain, about 1820. CARMEN. [^Passages withiìi inverted commas are sometimei, omitted in RepresentatioiL] ATTO I. SCENA I. — Una piazza di Siviglia. — A destra, la porta della fabbrica dei tabacchi. — In fondo, di faccia allo spettatore, ponte praticabile die attra- versa la scena da un capo all' altro. — Dalla scena si va al ponte per mezzo di una scala a chiocciola a destra, al di là della porta della fabbrica. — Il disotto del ponte e praticabile. — A sinistra, sul davanti, corpo di guardia. — Innanzi al corpo di giuirdia, andito coperto, cui si accede salendo tre gradini ; il una rastrelliera vicina alla porta del corpo di guardia, le lance dei Dragoni con le loro banderuole gialle e rosse. Morales, Micaela, Soldati, Viandanti. AlV alzarsi della tela, una quindicina di Soldati (Dragoni di Almanzn) sono aggruppati innanzi al corpo di guardia, fumando e guardando la gente che passa sulla piazza. — Si va, si viene da ogni parte ; la scena è animatisshna. Coro. Sulla piazza si schiamazza, L' uno vien, 1' altro va ; Curiosi in ver — son a veder Alla porta del quartiere Chi si vuol fermar. Discorre, fuma e può vedere La gente passar, Sulla piazza si schiamazza, ec. f Da qualche momento Micaela si è mostrata ; ha la gonna azzura, e le trecce cadenti sulle S2)alle. — Nel vedere i soldati rimane incerta, non sa avanzarsi, ne retrocedere.^ Mot, \^Ai Soldato.'] Guardate un po' quella biondina» Con noi mi par— voglia parlar. Osar non sa, ci guarda e s' avvicina. Coro. Noi la dobbiam incoraggiar. Mor. [ J Micaela. ] Che mai cercate, o bella P Mie. Io cerco un brigadier. Mor. In verità? Son qua. Mie. Non siete voi, che il mio s' appella Don Jose, — noto a voi non è ; Mor. Don Jose, noto a chi non è ? Mie. Davver! fra voi rinvenirlo io potrìa? Mor. Ei non è brigadier di questa compagnia. Mie. {Con dolore.] Allor tra voi non è. ìior. No, mia biondina, tra noi non è, Ma fra non molto esser vi de. Ei ci sarà se alla guardia che smonta Succederà la guardia che or or monta. ACT I. SCENE I.— ^ Square in Seville.— On the right the gate of the tobacco factory.— At the bach, facing the audience, is a practicable bridge from one side of the stage to the other, and reached from the stage by a winding staircase on the right to beyond the factory gate. — The bridge is practicable under- neath. — In front, on the left, is a guard-house; above that, three steps lead to a covered passage- In a rack, close to the door, are the lances of the Dragoons, with their little red-and-yellow flags. Morales, Michaela, Soldiers, Wayfarers. At the rising of the curtain, a file of Soldiers {Dra* goons of Almanza) are grouped before the guard- house, smoking, and looking at the passers-by in the square, coming and going from all parts. — The scene is full of animation. Cho. In the square What a clamour ! Some are coming, some are going ; Strange indeed are they to see ! At the gate in this vicinity Stops each one who likes — Talking, smoking, and looking out To watch the passing crowd. [Michaela has been visible for some moments. — She wears a blue petticoat, aìid her hair fall» over her shoulders. — She perceives the SoldierSf and stands hesitating, not knowing if to advance or recede. Mor. [To Soldiers.] Look an instant at that fair one: It seems with us she fain would speak. She dares not ; but draws near, and glancea Cho. To encourage her we ought. Mor. [To Michaela.] Who are you seeking for, fair maid ? Mie. I'm seeking for a brigadier. Mor. Indeed I Here am I. Mie. You are not he. Don Jose he is called. Is he not to you known ? Mor. Don Jose is not to us known. Mie. Is it so ? How shall I find him ? Mor. He is not brigadier in this troop. Mie. [Sadly.] Then he is not with you ? Mor. No, fair one ; he's not of ours. But, amidst the many, he may be Of the guard now coming here To replace us in this post 477 CARMEN. Coro. Ei ci sarà se alla guardia che smonta Succederà la guardia che or or monta. Ufor, Ma intanto che qui viene, Dispiacer non vi può, (E a iK^i faria gran bene) D' entrar nel posto un po'. Mie. Davver ! Mor. Davver ! Mie. No, no ; no, no. Mor. D' entrar là no non temete, Vi prometto suH' onor. Che da tutti voi sarete Ben accolta e meglio ancor. Mie. Certa ne son; ma nuUamen Di ritornar più mi convien. Ritornerò se alla guardia che smonta Succederà la guardia che or or monti). Coro. [Circondando Micaela.] Convien restar. Mie. No, no ; no, no. Via me ne vo' — addio dirò. [Se ne va correndo. Mor. L' augel sen vola. Ni un si desola ; Che cosa far ? — Meglio e toma. Chi va, chi vitìti a risguardar. Bipream del Coro. Sulla piazza si schiamazza, ec. [Il via vai delle gente, che aveva cessato durante la scena con Micaela, si rianima come prima. SCENA II. — S' ode da lontano una marcia militare di triiDibette e pifferi. — E la guardia di camino che arriva. — Un Ujiziale esce dal posto. — I Soldati vanno a prendere le loro lance e si mettono in riga innanrÀ al corpo di guardia. — La genta a destra si aggruppa per vedere. — La marcia s' avincina a poco a poco. — La guardia che monta appare a sinistra e traversa il ponte : prima due trombe e due pifferi, poi una banda di monelli che imita il passo dei dragoni. — Dietro i fanciulli, V Uffziale ZuNiUA ed il brigadiere Jose, poi i dragoni armati di lance. Cho. He will be of the guard now coming To replace us in our post. Mor. But whubt he's coming It will not be disagreeable (And to lis a great pleasure) If within the house you enter. Mie. Indeed. Mor. It is the truth. Mie. No, no, no, no. Mor. You to enter need not fear. ( On my honour I promise you I That from all you will receive Best and heartiest welcomes. Mie. Of it I'm sure ; but, nevertheless. It suits mi^ best now to return. I will come again when the guard In your post replaces you. Cho. [Surrounding Michaela.] You ought to stay. Mie. No, no, no, no. I must depart. Good-bye to you all ! [Runs out Mor. The bird has flown ! No one need fret. What shall we do now ? Best watch who comes and goes. Cho. In the place what a clamour, &c. [Tiie Square fills again with the people who had ceased during Michaela's scene, and is lively as before. SCENE II. — A militai-y inarch of fifes and trumpets is heard in tiie distance. — The relief guard arrive — An Ofiicer goes from his post.— The Soldiers take their lances and place themselves in a line befoi'e the guard-house. —The people on the right gather in groups, looking on. — The march sounds nearer. — The gtii rd appear on the left, and cross the bridge : first, two trumpeters and two fifers ; then a band of street lads, imitating the step of the Dragoons. — After the lads the officer ZUNIGA and Ihe brigadier JosE ; then dragoons, armed witii lances. NOI CON LA GUARDIA— FOIjIjOW WE THE GUARD. Allegro. Chorus of Street Lads. -ITA Noi con la guar - dia che mon - ta, Ec - co ar-ri - via - mo sia-mo qua, Trom-ba a Fol-low we the guard that's changing. Quick at their heels, see ! here we are! Trum-pets, suv- strike y^=?=?^=:fi=--^^^ — ^ ^- T-^ jz_: ^E:z=y—y-i-A — 1<< J^I— ^^z^.:^ iPI na - re sii ' be up! pron • ta ! rea - dy ! Ta, Ta, ra ra - ta - ta, • ta ■ ta. ta, ta, ta, ta. ta, ta. ra. ra. Noi Each mar one ciam put co- him- m^^^^WMM^fl^^E^^Em^^UM^^ me con-vie self in or - ne, Dei dra • go - ni il der, Like dra-goons all po siam. Mar - can -do an - che il passo be - row: Quick march! now all be stea- ne, dy; » — ^ J ^ 1— j— • 1 1 — — •-* -1-^ * — » a^-f-r - i;*---*:=zz "1 Uno — due — a One — two — in tem-po an-diam. Con le spai -le in die - tro trat • te Ed il pet - to time we go. Shoul-dcrs thrown back, chests well for - ward, At them look, ei- ( CARMEN. «por - fo ift fuor. Il am - pie take ; pie Left = 1/ ^ p aZ - oi ritoi-na ; Carmen lo guarda. Car. E dove deggio andar ? José. Nella prigion, e m' è forza obbedir. Car. Davvero ì Tu vorresti obbedire ? José, ^la sì, Il dover me 1' inijwn. Car. Ebbeii io li d.iò Che, adonta del dovere, Tu farai ben quel eh' io d'irò; Il perché il sai; perchè tu m' ami. ■To>-è. Io! amar lei Car. Sì, mio José, 11 fi r che a te volli or or dar, Sai ben I il fior era incantato, Gett.ir lo ]iuoi, noi e' è che far; Ha g à q ci fior 1' incanto oprate. Office'. Deuce take them both 1 [To Jone. José, take two dragoons v^ith you, And look after these simpletons. [Don José tales two Soldiers with him, and tlcy enter the factory; during this time the Girls argue amongst themselves.] Ut Group. 'Tis la Carmvncita. 2nd Group. No, no ; 'twas she, signor. Offcer. Oh! Oh! Be off! Get away— all of you! [ The Girls are pushed bacl\ SCENE IX. — Carmen appears at the factory door, led by Don Jose, and followed by the two Dra- goons. José. Captain, there has been a fray. From words they came to blows. A girl is wounded. Officer. And by whom ? Jose. By — this one. Officer. [To Carmen.] Dost thou hear? Thou canst not deny it. Car. [Singing mochingly.] Tra la la, tra la l;i. You may cut, you may burn, No answer TU make; Steel and fire I defy. Nor angel nor demon can compel rc'^. Officer. We're tired of your singing. Will you answ^er or not ? Reply ! — come I Car. The secret I'll keep, and nothing I'll tell. If he I adore before me now stood, I'd naught say. Officer. If you will not tell the truth You will sing — in prison. Girls. [Running lip.] In prison? — in prison? Officer. By Bacchus! she is not accustomed To restrain her wilfulness. [Speaks aside to a Soldier, who goes in search of a rope. — Carmen still keeps singing in a most impertinent fashion. ] Officer. Pity indeed she's so headstrong. Very pretty to me she seems. Charming face, — hot-brained ! Come— tie her hands. [The Soldiers fasten her hands behind her back. All go excepting José emd Carmen.] SCENE X. — Carmen and Don Jose. — Silence.— Carmen raises her eyes and watches Jose. — lie goes to tlie bach, then returns. — Carmen looks at him. Car. And where am I to go? Jose. To prison; and I am forced to take you. Car. R'ally? Thou wilt obey the orders? José. Yes; it is my duty. Car. Wei! ; I tdl you that in spite of duty You will do what I say, Because I know that you love me. José. I? — love you? Car. Yes, ray José. The flowers I gave you a while since — Know — those flowers were enchanted. Throw them away — 'tis no avail: They have already done their work. ^ 32 foti. Non parlar più. M' ascolti tu ? Devi obbedir. Non parlar più. [Carmen guarda Jose che retrocede. CAHMEN. Jose. ^eak no more ! Dost thou hear me Y leu must obey. Be silent ! [Carmen looks at José, who drawi baJh. i PRESSO IL BASTION'-'^^AB. BY THE RAMPARTS. Aie. Caemen. ^Allegretto. ^ ^ '"'^ '' H^-=i^^^i ^'-^if,-ii-j-. 5 — ^— Ti^^m .*- Si: ^mr^ ^^-^ Tret • 80 il ha - stion di Si Near by the ram-parts of VI Se glia Io tra -ve - rò Lil ■ lo.» ville There I shall find Lil - iaj te?^33[=?ei=^ Pa - stia, Pa - stia, S--Ed5-^.-ttT;^^:3^-=^^l —'là'"J^'='-^^«' -'-"*-" Là vo' dan - zar la se We'll dance in the gay se gui - di-glia e. Be • re di vi - wi un gui - dil - la. And the wine-cup we'll fosè. Var. Tose. Car. José Car. bic - chier Bhare . . An - drò per ri - tro var Lil - las Pa • stia. There shaU I go to find Lil - las Pa - stia. Sì, ma star sola è gran follìa, Se non s' è in due 1' amor non v' è ; Là per sei-vir di compagnia. Un bel garzon sarà con me, Un bel garzon ! Vada all' inferno ! Se r ho scacciato or son tre dì ; Ma questo cor ama in eterno, fl sceglier vuol chi lo ferì. Amanti io n' ho quanti ne bramo. Alcun di lor non mi fissò ; uibera suu, ancor non amo. Jhi m' uiJiorà ben 1' amerò; Chi vuul un cor, il può comprare, Perchè tardar ? 1' ora suonò ; Tempo non ho per aspettare, Col nuovo amante io me n' andrò. Presso il bastion là di Siviglia Io tx'overò Lillas-Pastià, Là danzerò la sequidiglia. Ed un bicchier — di vin vo' ber. Tacer non vuoi ? deggio dirlo ancor piùP Credi eh' io pai-li a te ? no, canto per me sola. Forse penso — impedir chi mi può di pensar? — Penso ad un tale — beli' uffiziale E che, s' io vo', — felice far potrò. Carmen ! Quest' uffizial non è già capitano, E tenente nemmeno, appena è brigadier; Ma può bastar ad una fattucchiera, E me ne posso accontentar. ■Sciogliendo le mani di Carmen.^ Carmen, io son ammaliato. Ma se mai cedo e s(m amato. La tua promessa, ah ! non scordar, Carmen, s' io t' amo, m' amerai tu? Appena cantando, e piuttosto mormorando,'] Presso il bastion là di Siviglia te troverò Ldlas-Pastià. Yes, but 'tis folly to go alone ; Where there's not two no love can be? So, to keep me fi-om being dull, A handsome lad will come tu me. A handsome lad — deuce take it all!— Three days ago I sent him oif : But this new love, he loves me well ; And him to choose my mmd is bent. More lovers have 1 than I can count ; None of them can me in bonds retain. Free am I yet ; I know not love. Who loves me well I'll love again ; Who wants my heart, my heart must b^f Why linger stiU ? the hour is nigh, There's no time now for delay. With the new love I'm oft", — goodbye 1 There, near the ramparts of Seville, Jjillas-Pastia I shall find. There shall I dance the sequidille, And a goblet of wine I'll fiU. Josh. Wilt thou not be silent ^ Must I tell thee yet again ? Car. Do you think I am talking to you P No, I'm singing to myself. Perhaps you think you can prevent HP.C thinking ? I'm thinking of such a — hands>.me offieei ! And who, if I liked, I could make very hap^,jf^ Jose. Carmen ! Car. This officer is not captain yet — Less than lieutenant — only brigadier ; Over me has he a spell cast. And he to please me has found the way. Jose. [Untying Carmeji's hands.] Carmen. I am bewitched ; But iS I yield ever, and thou lovest me, Thy promise, ah ! do nut forget I Carmen, if I love thee, wilt thou love me toof Car. [Scaixely singing, but murmtiring.] Near the ramparts of Seville 1 shall LiUas-Pastia find. CARMEN. 18 Là danzerò la sequidiglia, Ed un bicchier- -di via vo'ber. [Carmen va a sedere di nuovo sul suo sgabello, con le mani dietro il dosso. Entra V Lfffiziale. Jj Uff. Ecco r ordin, ten va ! t' affretta, l' ora è tarda. Gar. [Sottovoce n José.] Neil' andar là, ti spingerò Il più forte che potrò, Lasciati giù cader; — il resto mi riguarda. \8i mette fra i due dragoni ; Jose è al suo fianco. — Le donne ed, i giovinetti sono venuti in iscena tenuti a distanza dui Soldati. — Carmen attra- versa la scena da sinistra a diritta andando verso il ponte. Amor, lo sappia il mio damo, Per lui giamiuai legge non v' è; Se tu non m' ami, ebben io t' amo, Se t' amo ve', — bada per te. [Arrivata a pie del ponte, a destra, Carmen spinge Jose che si fa rovesciar a terra. — Confusione, disordine, Carmen fugge. — Giunta in mezzo al ponte si ferma un momento, getta le corde da sopra il parapetto, e sparisce, mentre sulla scena le Sigariere con grandi scoppii di risa circon- dano r UJfiziale. ^INE dell' atto primo. Car. ATTO II, ^SOENA I. — L'osteria di Lillas-P astia. — Panche a destra ed a sinistra. — Si figura la fine d'un pranzo. — La mensa e in disordine. Carmen, Frasquita, Mercedes, V Uffiziale, Mo- rales, Uffiziali, Zingari, ecc. Frasquita, Mercedes, V Uffiziale, Morales, sono con Carmen. — Gli Uffiziale fumano ; due Zingari in un angolo suonano la chitarra e due Zingare danzano. — Carmen li guarda. — L' Uffiziale le parla, ma ella nanfa attenzione; di repente s' alza e canta. There shall I dance the sequidille, And a goblet of wine I'll fill. [Carmen goes and reseats herself on the stool, wiih her hands behind her back. — The Officer enters. Officer. Here is the order. Go, then ! Haste ! the hour is late. Car. [Aside, to Jose.] In going there I will push thee As hard as I am able ; Fall thou on tlie ground — leave thii rest to me. [Places herself between the two Dragoons ; Jose is at her side. — The Girls and Youny Men come on the scene, kept back by the Soldiers. — Cab- men crosses from left to right, going towards the bridge. Love is still the lord of all ; For him no laws can fetters bear. If thou me lovest not, I love thee ; And, if I love thee, now beware! [Arriving at the foot of the bridge on the right. Carmen pushes Jose, who falls to the ground. Confusion. — Carmen escapes. — She stops a moment in the centre of the bridge, throws the cord over the parapet, and disappears ; while on the stage the Cigar Girls, with great bursts of laughter, surround the Officer. END OP THE FIRST ACT. Car. ACT II. SCENE I. — Tlte Tavern of Lillas-Pastia. — Benches right and left — Towards the end of a dinner, - The table is in confusion. Carmen, Frasqtiita, Mercedes, the Officer, Morales, other Officers, Gipsies, &c. Frasquita, Mercedes, the Officer, Morales, are with Carmen. — The Officers are sm.oking. — Two Gipsies in a corner play the guitar, ani two othsi s dinee. — Carmen looks at them. — -The Officer speaks to her, she does not listen to him, but suddenly rises and sings. AH! ALL' UDIR DEL SISTBO—AKl WHEN OF GAY GUITARS. Carmen, Frasquita, and Mercedes. I Allegretto. Air and Refrain. Ah ! all' u Ah ! when of :^^r~ Che in ca ■ den- za all' a - On the air in ca- ria in -vi • dence ring *^gE| - a, ■ ing, ^1^.^ 2rr^,-^^t:_ -■-^lil •ttf La me - tal • li - ca ar • mo -ni • • a. Già Quick - ly forth the gip - sies spring - ''ng, To -::N- le zin dance a ■ ga - re in pie son . . mer - ry, ma - zy round . . II tarn - bu - rin in suon no • vel, Dal While tam -bou - rines the clang pro - long, In ■ le chi - tar -re ac-com - pa- rhy - thm with the mu - sio -^ — ^ CAEMEN S s^^S -at9_ ■ei^'. nn - to Fan -dir col suo ni moo-sfi - un - to. Odi la can Beat - inj? and ev' - ry voice is lieard re - peat - ing Tlie nier-ry zon II ri - tor • bur - then of our glad nel, Coti la can - zo • iti il ri - tor song, The nier-ry bur - then of our Tra la la Tra la la In, Tra la la la, Tra la la Grasquita ami Mercedes. * *t la. la la la, la la, . la /" la la la la la la la la la la la la la. [In questo ritornello le Zingare damano — Mercedes e Frasqxita cantano tra la la con Carmen. Vezzi e anella scintillar Si vedevano agitate Sulle zingare a-bbronzate E le ciarpe al vento andar. La danza al canto unita allor, Dapprima lenta e poi veloce, E d' essa al par parca la voce S' accelerar, e ancor, e ancor. E gli zingari vibrar li-.itte ])iù facean le corde, E la ridda a l.jr concorde Si vcdea piìl presto andar. Ed ecco al suon— delia canzon Ardenti, folli, inebbriate, Le zingarelle innamorate Hanno perduto ahi! la ragion. Tra la la la. Movimento di danza rapidisùmo e violento. — Car- men anch'' essa si mette a Vallare ed alle ultime note viene a elidere, non ne potendo più, su d^una scranna dell' arteria. Fras. Or ben Pastià desia. L?Uff. Da noi che brama ancor, Messer Pastià? Fras. Mi dice che il gran corregidor Vuol che chiuda 1' albergo, UTJff. Ebben, noi partirem, Insiera ce n' andreni. Fras. No, no, noi resterem. VUff. E tu, Carmen, non vieni tu? Ascolta; scontenta tu se, Dillo pure. Car. No, no, davver, perchè? [During the iurthen of the song, the gipsies dance. — Mercedes and Frasqnita sing ^ Tra la la,'' with Carmen. Cheeks now flush and jewels shine, Scarves are floating to the -wind; Round and round in merry maze The sun-kiss'd gipsies dance entwined. So the dance and song unite, From measure slow to fastest strain ; Voices sounding, steps rebounding, — On they whirl again, again. Louder now vibrate the chords As the strings the gipsies sweep, Yet a wilder dance is on — Faster, faster, now they leap. And here, whilst floats around the sorg — Ardent and wild — the wine-cup's j^assed; The Zingarelle, love-beguiled, Alas ! find reason lost at last. [Movements of rapid and violent dance. — Carmen oho commences to dance, and as the last notes Sound, unable to continue, falls on a seat near at hand. Fras. Pastia wishes — Officer. What does Master Pastia want of us now? Fras. He tells me the chief Corregidor Desires \\v\\ to sliut up the inn. Officer. Well, we will depart. Shall we go together? Fras. No, no; we shall stay. Officer. And thou, Carmen, art thou not coming? Listen : thou art discontented. Tell the truth. Car. No, no; why, indeed? CARMEN. U L' Uff. Quel solavate l'altr'jer messo in pngion per te. In prigion, ed ancoi'a non ne uscì Oh' oggi sol per sua sorte. y,** ■ I Ah! meglio fia così. jr^' ] Addio, signor', cari al mio cor. [La scena è interrotta da vn canto che s' ode al di fuori. Coro. Onor ! onor ! Al Toreador Ad Bscamillo onor ! [L' Uffiziale va alla finestra. L' Uff. Delie faci è lo splendor Pel vincitor — del Circo di Gi-auata. Non vi spiaccia di ber con noi, mio camerata, Pei trionfi passati e pei novelli ancor Ripresa del Coro. Onor ! onor ! Al Toreador Ad Escamillo onor ! SCENA II. — Escamillo e i Precedenti. Ssc. Con voi ber mi fia caro. Coi militar Deve un torero andar a paro, Per piacer essi hanno il pugnar. Il Circo è pien nei dì di festa, 11 Circo è pien, di su, di giù ; Gli spettator' perdon la testa, Parian fra lor, si dan del tu, E van chiamando — interrogando, Gridando ognun, fino al furor, Perchè la festa è del valor. Andiam, in guardia, andiam Officer. About the soldier 1 put in prison, Through thee, the otlier day — in prison, Fi'om which he has only to-day been released. El, ' f Ah ! 'twas better thus, ji- ■ I Good-bye, dearest signora ! [!ZVie scene is interrupted by a song in the distance. Cho. Honour ! honour To the Toreadoi \ Honour to Escamillo! \_The Officer goes to the windom. Officer. By the torch-light and appearance He looks like the victor of the Circus in Granada. We shall be pleased to drink your "lealtili comrade. To triumphs past and future. Cho. [Again.] Honour ! honoui- To the Toreador ! Honour to Escamillo ! SCENE U,— Enter Escamillo. Esc. With you to di-ink will be a pleasure. With soldiers Should Toreadors go side by side ; For both delight in combats. Crowded the Circus on a festival day. Crowded the Circus from floor to roof, Wild with excitement the populace are, Each one among them of you is speaking-i» Clamouring all — questions asking ; All are shouting till the combat is over, Because 'tis a festival rare of its kind. Come ! — on your guard ! — attend ! Allegro Moderato. ■:5-^ —^ — ^^^^ — ! 1 ^„s,^ 1 p — v^.. 1— « — ^-- rjr^j. — ^ - - -to. To • re • a • dor, To - re - a - c sh-ful be: To - re - a - dor, To- re - a - d - ^ \ ^ ! I S . , I '=zdy — ^czz To - re • a - dor To - re - a - dor. at e'er ten - watch -fui a - dor, a - dor. 3=?=^r=p--&--l ^& -^5^ Non Do ob ■ not bli- arche un for - get the — K— I oc - chio tutV bright - est ar ■ of dor Ad - am - mi - rar -ti è eyes, Now fond - ly thee a --1 1-, in - ten • • wait ; to, E die f a-spetf amor. And love is the prize. To • re - a ■ Yes, love's the Coro. Toreador attento, ec. [Fra una strofa e V altra Carmen riempie il bicchiere d' Escamillo. Sac. Ecco alfin è ognun silente. Cos' avvenne, cosa fu ? Corre il toro ed è furente, Salta fuori dal toril, Già si slancia, un cavai cadd Trascinando un picador ; Bravo toro ! urla la gente ; Ecco va, vien, coito ancor dor, fa- spetf as - petta a • mor. prize waits thee, oh, To-re-a - dor. Cho. Toreador, &c. [Between the verses Carmen fills Escamillo^a glaat Eac. At last each one is hushed to silence. What has happened ? what is this ? Forth the bull comes in his fury, Leaping through from his i-etreat ; Already pierced through, a horse has fallali Dragging down a picador. Bravo, bull ! the mob are shrieking! He goes, he comes, he loishes on. 1» CARME». Eie. Car. Esc. Car. Esc. Car. E Htrappar vuole— le banderuole, ìli gih di sangue il Circo è pien, Tutti il tt'rror hanno nel sen, Or fatti onor — o t mal. Le tre Donne. Che! tentar nulla vaJP }• mal. I Due Uomini. Non dividete il mio parer? Le Tre Donne. Si, sì, davver 1'^ il mio pensier. Tnfti e Cinque. Quand' è mestier d' incannar, ecc. II D. Sta l)en, sta lien — pensar convien. Mer. \ Quando vi par, Frns. ) Ma— sul momento. Car. Ah ! questo no. Se vi convien partire — sì dirò. Ma non sarò di tal viaggio lo resterò, — non partire ilcr. TIR. And tries to tear the bandrol down ; And now ^vith blood the ring is full; Terror throl)S in every breast ; Now honour's thine, O Toreador. Toreador, e'er watchful be, , parti, ten va sol ! [Con rabbia gettandogli shakò, ee- Halt there Who goes there ? Dragoon of Alcalà. Wliy goest thou that way. Dragoon of Alcalà !'' Constant, true, I go there Where love of beauty calls me. Ah ! already is it so ? Pass on, then, and go. Affair of love. Affair of war. Knows not delay. Dragoon of Alcalà. [Comes on the 8O01M, SCENE IV. Car. Jose. Car. Jose. Car. Jose. Car. Jose Car. Jose. Car. Tlicu art here at last. Carmen. And they put thee in prison ? For two months I was there. Poor fellow ! No matter. If 'twould serve thee, I would stay theie yeti Thou lovest me still ? I adore thee ! The officers were here a short time since^ And they made us dance. Jose. [Angrily.] Is it true ? Thee ? Car. May I die if he is not jealous ! Yes, jealous am I. Softly, softly ; hear reason. I will dance for thy pleasure, And thou shalt see how Carmen Accompanies herself in the dance. [Makes Jose sit in a corner, and dances, acoofn- panying herself with castanets. — Jose's eyes are fixed on her, fascinated. — The recall ia heard in tlie distance. — Jose starts up and goes to Carmen. Wait a moment, Carmen ; stay ! And why ? It seemed to me down yonder — Yes, 'tis the trumpet sounding the retreat { Say, dost thou not hear !■' Really? I am very glad of it. It was very wearisome Dancing without music. It must have been music in the air. [Begins to dance again. — The call draws nearer and passes beneath the window, then dies away in the distance. — Jose takes Carmen's arm ana obliges her to cease. Dost thou not understand. Carmen, That sound orders me to return to quarters P Recall to quarters ? I am a fool indeed ! I am distracting myself Till I am exhausted. To divert you with my dance. , I though t — Heaven pardon me ! — he loved me f And the trumpet sounds his recall! And already he would depart ! Gro — depart — and by yourself i [Throws his cap, d'c, tvith rage at hU% Jose. Car. Jose. Car. Jose. Car. CARMEN. 1^ Ti'ìn ! lo shakò, la sciabla, la giberna E va pur, mio garzon, ritoma alla casema. J«sè. Hai tòrto inver, Carmen, di celiar così ; M' è crndo di partir, che giammai nel mio cor, No, giammai. In quest' anima, ardeva eguale ardor. S«^- Ta ra ta ta! Gran Dio! la ritirata, Ta ra ta ta ! In ritardo io sarò, Ei certo perde il capo ; è così che m' amò. Jose. Allor a tanto amor non credi tu? Car. No, no. Jose. Ebben, udir mi dèi. Car. Non voglio nulla udire. Va, non farti punire. Jose. Udir mi dèi, Carmen, udir mi dèi, lo ve'. [Con la siìbistra haiìreso il braccio di Carmen e con la destra, aprendo V uv if orme, va a cercar sotto il giubbetto i fiori di guy già, che Carmen gli ha dati nelU aito precedente. n fior che avevi a me tu dato Nella prigione io 1' ho serbato; Anche appassito il piccol fior Il suo profumo aveva ancor. Notte è dì nel carcere oscuro Io così, Cai-men, te lo giuro, M' inebbriai — del caro odor E t' invocai — lontana ancor. 10 r amor mio malediceva E nel dolor ahi ! ripeteva Per qual voler — per qual destili L' ebbi a veder — svd mio caumiin! Ahi! di me stesso ero l'orrore; E non avevo in questo core, E non sentia che un sol desir, Un sol desir, un sol pensier: Te riveder. Che ti bastò sol di mostrarti, Un guardo sol gettar su me Questo mio cor per attirarti! Lo schiavo suo Carmen mi fé". Cor. No, tu non m' ami, no ; che se m' amasGi to. Ne andremmo insiem lassù, lassù. Jose. Caruien ! Cor. Lassù, lassù, sulla montagna 11 tuo destrier noi monterem, E traversando l' immensa campagna Lontan lontan di qui trarrem. Josh. Carmen ! Ca/r, Se un po' mi amassi Insiem n' andrem lassù lassù, Uffizial più non avresti. Ne capitan cui forza è d' obbedir. Ne più, ne più la tromba udresti Per dir all' amator: Or conviene paridr. Jb«è. Carmen ! CoT' Per tetto il ciel, la vita errante ; Per patria il mondo inter, per re la volontà, Ed alfin, la cosa importante. La libertà, la libertà ! Lassù, lassù se amassi tu Insiem n' and~«m, lassù, lassù. /o«è. Carmen ! Cor. Di' non è verP Jose Car. Jose. Car. José. Car. José. Car. José. Car. José. Car. José. Car. Jose. \Ca/r. There ! thy cap, thy sabre, thy pouch ! And go directly to the barracks ! Carmen, thou art wrong thus to jest. Tis hard to part, for in my heart Never has my soul Felt greater ardour, warmer love for thee ! Ta, ta, ta, ta ! Great heaven ! — the recalll Ta, ta, ta, ta ! I must return. His head is turned : and this is his love^ Then such love thou believest not ? No, no. But thou must hear me— I won't hear anything. Go : I will not punish thee. Thou must listen to me, Carmen ; I desire it^ [With his left hand he holds CarTnen's arm, and with his right opens his uniform and takes om the flowers she gave him in the first act. The flowers once to me you gave. Within my prison have I cherish'd ; For me still perfume they retain'd, Though all their beauty long had perish*? Jose How can I say no ? CARMEN. Car. Tutti. Ben altro è il tuo desirj Ma che mi cai, lieto sarai Quando vedrai Come beli' è la vita errante ; Per magion l' orbe inter, per re la volontà, Ed alfin, la cosa importante, La libertà ! la libertà ! Per tutto il ciel, la vita errante ! Per magion 1' orbe inter, per re la volontà, Ed alfin, la cosa importante, La libertà, la libertà ! FINE dell' atto SECONDO. Car. All ATTO III. Rocce, sito pittoresco e selvaggio. — Solitudine com- pleta e notte oscura. — Preludio musicale. — Dopo qualche momento un Contrabbandiere appare dalV alto d' tuia roccia, poi un altro, poi due, poi venti, scendendo e scavalcando i tnassi di roccia. — Alcuni di essi portano grosse balle sulle spalle. SCENA I. — Carmen. Jose, il Dancaieo, il Remendado. Frasquita, Mercedes, Contrab- bandieri. Coro. Ascf)lta. camerata, ascolta, ascolta, La frjituna è laggiù. Ma prudenza aver dèi molta. Con r intoppar cader puoi tu. Tutti Gli Altri. Questo mestier è bel, ma per farlo convien Uu' alma forte aver quando il periglio vien. Vien di lassù, vien di laggiù, dovunque vien, che importa ? Noi ne andiam - né curiam Il toiTente, il burron Il S(jffio d' Aquilon, Temporal o saetta. Ne temer — doganier Che spiando ci sta Ed al varco ne aspetta. Ascolta, camerata, ascolta, ascolta, ecc. 12 2). Ci riposiam brev' ora, è q\ii la notte bruna, E poi n' andiam ad esplorar Se tranquilla è la via; Se senza tema alcuna Il contrabbando potrà passar. SCENA II. — I Precedenti, salvo il Dancairo ed il ICemendado. — Durante la scena tra Carmen e Jose, alcuni Zingari accendono un fuoco, presso al quale Frasquita e Mercedes vanno a sedere ; gli altri s' avviluppano nei loro mantelli, si coricano e s' ad- dormentano. — Jose va nel fondo a spiare da sopra le rocce. Car. \_A Jose.] Che mai guardi di là ? Jose. Io pensava fra me Che v'è al mondo una buona e vecchia creatura Ohe mi crede onest' uomo. Ella s' inganna, ahimè ! 'Tis much against thy wish. But whate'er may be. Thou wilt be glad when thou seest How pleasant is this wandering Hfe,— The wide world our dwelling — Our will the law — and, above all, The rest surpassing — Liberty ! liberty ! The heaven over all — the wandering life*« The wide world our dwelling — Our will the law — and, above all, The rest surpassing — Liberty ! liberty ! END op act the SECOND. ACT III. SCENE I. — Bocks. — A picturesque and wild spot. ■■• Dark night and coyip>lete solitude. — Musical pre- lude. — After a few moments a Smuggler appears on the summit of a rock, then another, then two, then twenty, descending and scrambling down the mass of rocks ; seme of thein carry heavy bales on their shoulders. Carmen, Jose, II Dancairo. II Remendado^ Frasquita, Mercedes, and Smugglers. Cho. Listen, comrades, listen ; Fortune waits below ; But of caution have we need, Lest in a snare we fall. All the others. This is a fine trade, but it needs A strong heart when danger's near, Whether from above or below — what care we? On we go, never showing fear. Torrents braving, cliffs we scale On the icy north-wind's gale ; Storm and bullets we despise ; 'Neath the coastguard's watcliful eyes We brmg our booty safe up hen-. Listen, comrades, listen, A:c. n D. Here let us rest awhile, — the night is dark; And then forth will we go to discover If the coast be clear. And if without peril The smugglers may proceed. SCENE II. — All stay excepting II Dancairo and H Remendado. — During the scene between ^ Carmen and Jose, some of the Gipsies light a fire, near which Frasquita and Mercedes seat themselves; the others, folding them.selves in their mantles, lying down, go to sleep. — Jose goes to the back, watching froin the rocks. Car. [I'o Josl'.] At what arc you gazing? Jose. I was thinking that in the world below Dwells an aged good woman ; Who believes 1 am an honest man ; Alas ; she is mistaken ' 22 CARMEN. Car. Chi mai sarà costei ? Jose. Ah ! Carmen, non sii dura Cosi pel" lei. Mia madre è dessa ! Car. Ebben Partir convien — e sul momento. Questo mestier, davver, non è per te. E di fuggir di qui dovresti esser contento. ■Jone. Da te lontano andar I Var. Sicuro. ^ose. E te lasciar ? Cai-men, tei giuro [^Portando la mano al coltello. Se lo ripeti ancor, tu mi darai la morte. [Silenzio di Carmen. Quel tacere — mi svela il tuo pensiere. Car. Che m' importa! morrò, se vuol la mia sorte. \^Volge le spalle a Jose e va a seder vicino a Fras' quita ed a Mercedes. — Dopo un momento (V indecisione, Jose s' allontana a sua volta e va a sdraiarsi sulle rocce. — Durante le ultime parole di Carmen, Mercedes e Frasquita hanno tirato fuori delle carte da giuoco, irras. Mischiam. Mer. Alziam. IVas. Si, così va. Mer. Tre carte a me — Fras. Quattro per te. A Due. Parlate pur, parlate, o belle, D.'ir avvenir ci date le novelle. Chi sarà— che noi tradii-à? Per amarci chi veiTar Fras. Io ci vedo un bel garzon. Che giurò me sola amare. Mer. i*; vecchio il mio ed Epulon, Ma sua sposa mi vuol fare. Fras. Salto in groppa al suo corsier, E men vo sulla collina. ' Mer. Nel castel quel cavalier Mi fa entrar come regina. Fras. M' offre amor— ne ha pieno il cor, Tatt' i Ili più lieti istanti. Mer. A me dà quant' io vo' d' or. Vezzi, anel, monil, brillanti. Fras. Il mio divien un condottiero, Si fa seguir da lunga schiera. Mer. Il mio — no, no. non mi par vero, Sen muor, — e resto ereditiera. A Due. Parlate ancor, parlale, o belle, Dell' avvenir ci cìate le novelle. Chi sarà — che noi tradirà ? Per amarci chi verrà-' [Ricominciano a consultar le carte. Fras. Fortuna ! Mer. Amor I [Carmen lui seguito sin dal principio il giuoco delle due compagne. Jar. Andiam, la mia sorte sappiam ! [Mischia le carte. Quadri ! picche ! L' avel ! Non mentir — prima a me E poscia a lui 1 poi tutti e due : 1' avel ! [A voce bassa e contimiando a mischiar le carte, Invan. per evitar le risposte severe, Invan le vuoi mischiar, A nulla servirà, le carte son sincere, £ non sanno ingannar. I Car. ' Jose Whoever can she be ? Ah, Carmen ! the thought is not difficult for her, — 'tis my mother ! Car. Well, you had better go to her this moment; Indeed, the way of life here suits you not. And you should be pleased to leave this place Jose. To go tar from thee ? Car. Certainly. Jose. And leave thee. Carmen ? I swear [Placing his hand on his knife. If thou sayst it again, 'twiU be death ! [Carmen is silent. This silence — to me reveal thy thoughts. Car. What matters it to me ! I shall die if fate wills it. [Turns her back on Jose, and goes to seat herself near Frasquita and Mercedes. — After a mo' ment's hesitation, Jose also tarns aivay and throws himself full length on the rocks. — During Carmen's last words, Mercedes and Frasquita draw out a pack of cards. Fras. Shuffle. Mer. Throw. Fras. Yes ; so let it be. Mer. Three cards for me. Fras. Four to thee. Together. Declare to us, pretty cards, What good the future will bring to md^ What will be — who will deceive us— What sort of lovers we shall see. Fras. Here I see a handsome lad, Who to love me ever vows. Mer. And I one who's rich and old, Who would fain make me his spouse^ Fras. I with him on his good steed O'er the mountains far will ride. Mer. To his castle the old knight Bids me welcome — queen and bride. Fras. With great love his heart oVn-flows, Ev'ry day brings us fresh joys. Mer. I have all that I can wish, Robes and rings and jewell'd toys. Fras. Mine bec<:tmes a leader bold. With him distant paths I tread. Mer. And mine — no, no, he don't last long — Leaves me his money when he's dead. I Both. Speak again, speak, pretty cards. What good the future will bring to me— What will be — who will deceive us — What sort of lovers shall we see. [Begin consulting the cards again, Fras. Money ! Mer. Love ! [Carmen has watched the game throughout Car. Come, let me know my destiny. [Shuffl,es the cards.. Pictures ! spades ! a grave ! They lie not ; first to me, and then to him. And then to both — a grave ! [In a low voice, continuing to shujjle the caró^t In vain ; to avoid the stem response In vain I sort the cards ; 'Twill nothing aid, the truth they declarer They deceive not. CARMEN. TS«t volttme lassù se la pagina è lieta, Mischia, alza e uon temer. La carta in tua man si volterà discreta Annunziando il uiacer ; Ma se tu dèi morir, se la parola orrenda È già scritta nel ciel. La carta, al cui voler è ibrza che t' arrenda, Ripeterà : " 1' avel !" [Bimettendosi. Ebben ! sia pur ; venga la morte, Carmen la sfiderà, Carmen è la più forte. Tutte e Tre. Parlate ancor, parlato, o belle. Dell' avvenir ci date le novei-o, ec. SCENA ni. — I Precedenti, il Dancaiko, il Remen- DADO. Car. Ebben ? il D. Ebben, noi tenterem Di passar, e passerem. Resta lassù, Jose, l' occhio alle merci avrai. Fras. È libera la via ? Il R. Sì, ma v' han rischi assai. V han sulla breccia, ove dobbia.m passar, Tre doganier'. Morir dovran; so come far. Cor, Prendete su le balle, e via n' andiam. Non e' è che dir, passar dobbiam. È nostr' affar il doganier. Al par d' ogni altro ei vuol piacujpe, Ama di fare il vagheggin, A noi spianar deve il cammin. Mer. Doganier, sarai gentil ! Fras. Doganier. ti mostra umil! Car. Sì, cleniente egli sarà. Tutte e Tre. È nostr' affar il doganier, Al par d' ogni alti'o ' i vuol piacei , Ama di far il vagheggin, i noi spianar devp il cammin. trw Uomini, h loro affar il doganier, ec. F^a». Uopo non è li far prodezze, E sol mestifer — al doganier Di prodigar delle carezze E far udir voci d' amor. Xe Donne. È nostr' affar il doganier, ec. Mer. Se brameran un bacio ancora. Come dir no ? lo prenderan. Ed affermar posso finora Che là passare ci lasceran. he Tre Donne. È nosti*' affar il doganiei^ ec. [Tutti estono. — Jose e V ultimo, e va via esaminando la batteria del suo fucile. — Un uomo passa, in alto, sulle rocce. — E una guida. SCENA IV. — La Guida fa un cenno a Micaela che non si mostra ancora ; poi esce. àlic. Qui dei contrabbandieri è l' asilo nascosto, E qui Jose, qui lo vedrò. Ed il dover che m' ha sua madre imposto, Senza timor compir saprò. If in the book the page is clear, Fear not ; throw, and play. The cards in thy hand will, if sorted rightly, Pleasure to thee foretell ; But if thou must die, if the word so dread Already in heaven is decreed. The cards, to whose will thou art forced to yield. Will again repeat thy doom. [Puts them down. Well, be it so ; death must come ! Carmen will defy it ! Carmen is strong ! All Three. Speak again, speak, pretty cards, &c. SCENE III. — Enter II Dancairo and II Remen- DADO. Car. What news ? II D. We shall try to cross, and shall succeed. Jose, stay here and watch the bales. Fras. Is the path clear ? II B. Yes, but there's risk enough. Over the ravind Where we must cross. Three coastguards stand ! — they must diel Car, Take up the bales, and away ! 'Tis no use talking ; pass you must. The coastguard will be our affair ; — They like amusement, like other men, And to play the gallant are willing. Leave it to us the road to clear. Mer. The coastguard will be very kind. Fras. To us very humble they'll be. Car. Yes, they'll receive us graciously. All Three. Our affair let the coastguard be ;— They like amusement, like other men. And whilst the gallant with us they play. Leave it to us your road to clear. The Men. Their affair will the coastguard be, &c. Fras. No need prowess to display. The only way with them must be With caresses to be free, And entice them loving words to hear. The Girls. Our affair will the coastguard be, &c. Mer. If they wish a kiss to take, We'll not say no ; they are welcome quite. And we'll hold them in play until the hour When you with the bales have passed out of sight. The Girls. Our affair, &c. [All go, Jose the last ; and he is examining the barrels of his gun. — A man passes on the rocks above. — It is a guide. SCENE IV. — The guide makes a sign to Michaela, who enters, and then he departs. Mie. Here is the hidden abode of the smugglers. And here shall I Jose see ; And the duty his nio+her has enjoined me. Without fear I shall know how to fulfil. Andantino molto. IO DICO NO— I TRY NOT TO OWN. Air. Michaela. :jl-jr -• — ^- lo T dì try CO not no, non son pau to own that I - ro • sa, trem - ble. Io But di- CO a' know I'm hi • a me .' cow — t^ — ^ — /— che ben va •ard, al-tho' CARMEN. la co • - rag • gio • sa In fond' al ver cali up my cou - rage, While hor-ror and ìw gran ti - mor. . . chili my sad heart with fear? . . Izh-. »£±: EE^^ESiE vag - gio, treat, So - la Sad and ihl -/ ^: ±m^zr. A que - sto cor Ah, heav'n ! to thee tu J cZà CO - rag • gio, Deh ! mi pro - teg - gi, tu. Si - g^nor hum-bly pray now- Pio-teetthou me, and guide J>nd aid ! lo vedrò, vedrò quella rea, Che 1' infernal arte spiegò, E che sì vii e infame fea L' uomo che amai ed amerò. So che tremar fa, so eh' è bella, Ma paventar di lei non vo', Alter' aver so la favella. Signor, in te confiderò. A questo cor tu dà coraggio Deh ! mi proteggi, tu Signor, ecc. Ma non m'inganno; noi su quella roccia egli è. Deh I vien', deh ! vien' José ; più forza non è in me. Ma ohe mai fa ? — par che miri — ah! sparòu [Colpo di fucile. Ahi I giusto cielo.' troppo il cor fidò. ^Sparisce dietro le rocce. — Nello stesso momento appare Escamillo. SCENA V. — Escamillo, poi Don Jose. Esc. [Guardando il cappello.'] Sol due dita più giù. Nò vivo sarei più. Jose. Chi se' tu ? parla su ! Esc. Eh! p'in, piano, garzone! Escamillo son io, ton;ro di Granata. Jose. Escamillo. Esc. Son io. Jose. Noto mi è questo nome. Benvenuto sii qui, ma davver, camerata, Vi potevi restar. EàC. Non ti dico di no. Ma nel cor, mio garzon, ho ben altra ferita, E chi ferito ha il cor, di nascer non m"rtò Se, r amica in cercar, non vuol rischiar la vita. iose. L' amica del tuo cor è per qui ? ISsc. Sì ; davver Una zingara eli' è, gentiL Jose. Come si chiama ? Esc. Carmeji ! Jose. Carmen ! Esc. Pt!r auiante eli' avea I shall see the guilty creature. Who by infenial arts doth sever From his country, from his duty. Him I loved — and shall love ever! I may tremble at her beauty. But her power affrights me not. Strong, in my just cause confiding. Heaven ! I trust myself to thee. Ah ! to this poor heart give courage. Protector ! guide and aid now me ! But I am not deceiv'd ; no, he is on yon rock. Ah, come ! ah, come, Jose ! — My heart fails me ! What can I do ? — How attract him? [A gun i^ fired. Ah ! a shot I Heaven ! my heart fails me ! [Disappears behind the rocks. — Escamillo appean at the same moment. SCENE v.— i/nfer Escamillo, then Don Josb. Esc. [Holding his hat.] Two inches higher And it would have been all over with me. Jose. Who art tliou ? Speak out ! Esc. Eh? Softly, softty, my lad • I am Eseauiillo, Toreador of Granada. Josh. Esciimiilo? Esc. The same. Jose. The uame is known to me : Tht)u art welcome, comi'ade ; But dost thou really mean to stay here? Esc. I can tell thee — no. But I have been touched in my heart, lad ; And he who is so, mei-its not being bora. If he'll not risk his life in search of his love Jose. The object of your love dwells here ? Esc. Yes, truly. A gipsy is she — charming I Jose. What is her name ? Esc. Carmen. Jose. Carmen ! Esc. She had a lover, CARMEN. zS Un dragon che divenne un disertor ; ei l' ama, Essa 1' amò, ma si stancò d' amar. Un amor di Carmen non può durar. Johè. NuUamen, 1' ami tu ? Esc. Si, r amo alla follia. Jose. Ma chi si vuol sottrar la zingara, bel bello, Non r obbliar— dovrà pagar. Esc. Io pagherò. Jose. E r amore si paga a colpi di coltello. M' intendi tu ? Esc. Difficile è dir no. Il disertor, il bel dragon eh' eli' ama, O piuttosto che am-ava, eri tu ? Jose. Son io quello. Esc. Mi fa piacer davvero, e celarlo non so. \_Tiitti e due, tirata la navaja, si avviluppano il braccio sinistro nd ntantello. Jose. Aifin il mio sdegno io posso sfogar, Il cor dell' indegno a brani vo' far. Esc. Avversa mia stella, non hai tu 1' egual ! Io cerco la bella, e trovo il rivai ! A Due. Fuor la lama, e bada Che non do quartier ; Convien che 1' un cada. Dovrai tu cader ! Si mettono in guardia per battersi. — Carmen arriva col Dancairo, ed arresta il braccio di Jose eh' era per ferire EssaniiHo.—Il Remendado, Mercedes, Fras^ULTA ed i contrabbandieri. SCENA TI. — I Precedenti ; gli altri personaggi in- dicati. Dar. Olà! Jose! Esc. Sta ben I e con gioia infinita Veggo che a te, Cai-men, io debbo la mia vita. Quanto a te, bel dragone, 10 son al tuo servizio, e ricominceremo, 11 dì che tu voirai, la sorte anco a tentar. Il D. Sta ben, j^oi lo vedremo ; Or siam pronti a partir, e tu — buon dì, garzone. [J. José. iSsc. Ma dato almen mi sia, nel dovei^vi lasciar. Alle corse in Siviglia or voi tutti invitar. Speranza sento in me di potei'vi brillar, E chi m' ama verrà — dragon, non t' irritar. \_A Jose, che fa un gesto minaccioso. le men vo' — forse un di ci dovremo incontrar. \Jos'e vuole slanciarsi contro il toreador. — Il Dan- cairo ed il Remendado lo ritengono.— -Escanfiillo esce lentammte. Tose. {A Carmen.'] Ah ! bada a te, Cai-mcn, stanco son di soffi'ir. [Carmen alza le spalic e s' allontana da lui. U D. Andiam! convien j^artir! '/''( ti. Sì, sì, convien partir ! (/ it. Alto! v' ha là qualcun che si nasconde in van. [Va a vedere e conduce Micaela. Jar. Una donna ! Il D. Per Dio ! La sorpresa è garbata ! Jose. Micaela. Mie. Don Jose ! Jose. Tu ! scia giurata ! Che vieni a far tu qui ? A dragoon, who became a deserter. He loved her ; she loved him ; But she is weary of him. Carmen's love does not last. Jose. In spite of that, thou lovest ber ? Esc. Yes, to desperation ! Jose. Hold ! who will the zingara seduo6. Do not forget, will pay for it. Esc. I will pay. Jose. And her lover will pay thee By a blow from his knife ! — Dost thou understand me ? Esc. 'Tis not difficult : thou art the deserfcer, The handsome dragoon she loves — Or rather that she did love. Josh. I am. Esc. 1 am pleased, and I know not how to deny Hk [Both draw their knives, enveloping the left arm in their cloaks. Jose. At last my rage I can vent. And this villain's heart will I pierce. Esc. My unlucky star is in the ascendant. While seeking the fair one, the rival I've met. Together. Out with thy blade, and keep at bay ; Neither will quarter give ; 'Tis agreed one must fall. Nor he nor I shall live. Put themselves in fighting positions. — Carm' J arrives with Dancairo, and stays .Insè's arm a» he is about to strike Escamillo. — Il Remendado, Mercedes, Frasquita, and Gipsies rush in. SCENE Yl.— The preceding. Car. Jose, hold ! Ese. 'Tis well. And with great joy I see that to thee, Carmen, my life I owa As to thee, my gay dragoon, I am at th}^ service, and we will again. Any day thou wishest, try our fortunes. II D. We shall see thee again, then. Now we are ready to depart, and thou— Good-bye, lad ! [To Joak Esc. 'Tis at least allowed me, since leav*' 1 must. To invite you all to the bull-figLt ai Seville; I hope there to shine ; And whoever loves me will come. Dragoon, don't be angry. I go, then ; perhaps we shall one day meet. [Jose tries to rush at the Toreador. — II Dancairo and II Remendado prevent him,. — Escam,illo goes out leisurely. Jose. [To Carmen.] Ah! Carmen, bewai'e! I aia weary of suffering. [Carmen shrugs her shoulders, and moves awog from him. II D. Come ! it is agreed we leave. All. Yes, yes, we must depart. II R. Look above ! some one vainly tries to hide. [Goes to see, and brings in MichaeUk, Car. A woman ! II D. By heaven ! a pleasant surpiise ! Jose. Michaela ! Mie. Don Jose ! Jose. Unfortunate girl ! What doest tbou in this place? 16 «io. Io ti veiij^u a cercar. La^j^iù nel suo tucjurio A prej^are si sta Una madre che misera, Pian<,'e e mi fa piet<à ! Piange tanto e t' aspetta. Piange sempre e per te ! A lei toma, t' affretta José, deh vien con me ! Car. [A Jose.] Va via, va via, qui non restar, Questo mestier tu non puoi far. Jose. [A Carmen.] Di partir mi consigli ? Car. Sì, tu devi partir. Jose. Potrai seguir allor Un altro amante, il toreador ; No, suir onor! No, eh' io mora, ognuno V oda, No, Carmen, non partirò, Ed il vincol che ci annoda No, disciolto non vedrò. Mie. N