LIBRARY OF THE University of California. RECEIVED BY EXCHANGE Class Ubc TIlni\>ersit£ ot Cbicaao FOUNDED BY JOHN D. ROCKEFELLER METANOEnANDMETAMEAEI IN GREEK LITERATURE UNTIL 100.A.D., INCLUDING DISCUSSION OF THEIR COGNATES AND OF THEIR HEBREW EQUIVALENTS A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL OF ARTS AND LITERATURE IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY (DEPARTMENT OF BIBLICAL AND PATRISTIC GREEK) BY EFFIE FREEMAN THOMPSON CHICAGO THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS 1908 ZTbe 1Hmx>ersitE of Cbicaao FOUNDED BY JOHN D. ROCKEFELLER METANOEnANoMETAMEAEI IN GREEK LITERATURE UNTIL 100 A.D., INCLUDING DISCUSSION OF THEIR COGNATES AND OF THEIR HEBREW EQUIVALENTS A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL OF ARTS AND LITERATURE IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY (department of biblical and patristic greek) BY EFFIE FREEMAN THOMPSON CHICAGO THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS 1908 COPYBIGHT 1908 By The TJnivebsity of Chicago Published February 1908 Composed and Printed By The University of Chicago Press Chicago, Illinois, U. S. A. PREFATORY NOTE The purpose of this investigation is to determine historically the meaning in the New Testament of Meravoco) and Merafxekei and their cognates. The approximate date, ioo A.D., is arbitrarily chosen to mark the limit of the study, which is meant to include all of the New Testament instances although some may be later than ioo A. D., and to exclude all other Christian writings although there are in the latter a few instances which are several years earlier than ioo A. d. Diligent search has been made for all the instances of the words under consideration, with a view to including all the works of all the known authors in each period. A large number of lexicons and concordances, general and special, have been consulted. But in the case of many authors, as Plutarch, Philo, Josephus, and a considerable number of classical writers, all their extant works have been perused by the writer, either because there were no con- cordances published or because those existing were found on being tested to be incomplete. All the passages thus found were translated and studied with enough of the context to determine the meaning of the word, and the results thus reached were compared with a view to determining the range of usage of each word in each period. The meanings thus ascertained are exhibited in the analyses of meanings, a full list of examples being given under each meaning. Spurious passages and meanings based on them are inclosed in brackets. Considerations of expense prevented, what would otherwise have been desirable, the printing in full of all the passages collected. After each group of cognate words in each period, a few examples are printed under the title " Illustrative Examples," each such example being indicated in the analyses by a figure in brackets corresponding to the number which the example bears in the list of Illustrative Examples. I am indebted to Dr. Ernest D. Burton for suggesting this subject and for most valuable help in the development of it, and to Mr. Martin Sprengling for suggestions made in his reading of the proof. Effie Freeman Thompson Chicago, June, 1907 353] i^a^ns CONTENTS PAGE Chapter I. Etymology: Significance of the Roots TNO, MEA, and of the Preposition META 9 Chapter II. Classical Usage of METANOEfi and METAMEAEI and Their Cognates 10 Chapter III. Usage in the Non-Jewish Post-Aristotelian Writers to about 100 a. d. 14 Chapter IV. The Hebrew Verb DnD 18 Chapter V. Usage in the Canonical Books of the Septuagint ... 19 Chapter VI. Usage in the Old Testament Apocrypha and Other Jewish Writings to about 100 a. d 20 Chapter VII New Testament Usage 24 Chapter VIII. Conclusion 26 355] CHAPTER I ETYMOLOGY: SIGNIFICANCE OF THE ROOTS TNO, MEA, AND OF THE PREPOSITION META The root of voew appears in Sanskrit as gria to know, and in Greek as yvo. yvo appears with e added in stem of Aeolic yvocw and Attic afxi- yvoeo). Later forms drop y of this stem, hence voe. voc'w signifies: (i) To perceive; (2) To think, to consider, to* have an opinion; (3) To plan, to purpose, to decide. /Aera appears in Sanskrit as mithas, with, alternately, turn about, fxerd in composition signifies with, after, reversely, differently. Hence /neravocw means, (1) To perceive afterward; (2) To think or consider afterward, to think differently, to form a different opinion ; (3) To plan differently, to change one's purpose or decision. The root of /xcAw appears in Sanskrit as smar, to think, and in Greek as fi€p or /acA. Greater force is required to produce the sound of than the sound of A. p and A are almost equivalent. ttcAw, Med. ticAotuu, is used in both voices: (1) In a neuter sense, to be an object of thought or care ; (2) In an active sence, to care for, to take an interest in. Hence ttcrattcAet signifies: (1) It is an object of thought or care after- ward; (2) It is an object of different thought or care. ticTati€'Ao/xai sig- nifies: I think or feel differently. 357] CHAPTER II CLASSICAL USAGE OF METANOEG AND METAMEAEI AND THEIR COGNATES 1. Usage oj fieravoeo). — An examination of all the instances in which fjieravoio) occurs shows that fteravoew in the classical period is purely an intellectual term and follows closely its etymological meaning, to think over again, or to think differently. The usage in this period may be tabu- lated as follows : i. To think over again, or consider afterward: Epich. 131 [1]; Ant. 120. 28; 140. 17; Xen. Hell. 1. 7. 19; Plat. Euthyd. 279 C. 2. To change one's opinion: Xen. Cyr. 1. 1. 3 [2]. [To change one's decision: Dem. Aristog. II. 805.] II. Usage oj fxtrdvoux. — Investigation of the instances of fieravoui shows that it follows closely the thought expressed in fieravoiu) and indi- cates a thinking again or a thinking differently. In the noun, however, while the term itself is primarily intellectual, there is apparently implied in it a change of feeling. These facts lead to the following classification of meaning: 1. Reconsideration: Ant. 120. 29. 2. A change of mind, apparently involving change of thought and feeling: [Horn. Batrach. 70]; Thuc. 3.36.4; [Xen. Ep. 1.7]; Soph. Elec. 581; Phil. Frag. 105 [3]; Menand. Gnom. Monost. 91. ILLUSTRATIVE EXAMPLES [1] Epich. 131: The wise man should think beforehand and not afterward (furavoeiv). [2] Xen. Cyr. 1. 1. 3: Accordingly, when we thought these things over, we were inclined to come to this opinion about them, that for a mere man it is easier to rule all the other animals than to rule men. But when we reflected that Cyrus had existed, a Persian, who had brought very many men under his sway and very many cities and very many nations, in consequence of this, we were forced to change our mind (fieravoeip), and think that it might not prove to be among the things impossible or difficult to govern men if one should do it skilfully. [3] Phil. Frag. 105: He who wills to marry is coming to a change of mind (furdvotap) . III. Usage of fi€TafjL€\ei. — In considering the passages in which fiera- fiiXet. occurs it is observed that iitrafiiXti. retains its etymological meaning viz., it is an object oj care afterward, or */ is an object of different thought or care. The verb has the meaning of causing one to regret, which is com- 10 [358 METANOEQ AND METAMEAEI 11 mon to all the instances. While this is the prevailing and radical thought contained in the verb, the context often implies a change of purpose and conduct. This implication of the context shows even this early a tendency to creep into the meaning of the verb itself; so that in a few passages, e. g., Thuc. 3. 4. 4, the meaning of regret seems to be shading into change of purpose. The feeling rather than the intellect is the potent force and the verb is thus sharply distinguished from /aeravocw, in which the intellect only is operative. Various reasons appear to account for this feeling of regret. The antecedent action is felt to be disadvantageous or morally wrong. Both of these considerations lead to a change of purpose and a correspond- ing change of conduct, but it is not clear that in this period either of these is inherent in the verb itself. The construction and usage may be indicated as follows: Mera/jtcAei is used in the following impersonal constructions : 1. The action regretted is in the nominative and the person is in the dative. 2. The action regretted is expressed by a participle agreeing with the dative of person. 3. The action regretted is not expressed, the verb being used absolutely. The person is in the dative. 4. The action regretted is in the genitive and the person is in the dative (Lys. 186. 12; Xen. Cyr. 5. 1. 22). 5. The action regretted is expressed by a clause introduced by on and the person is in the dative (Xen. Cyr. 5. 3. 6). 6. The action regretted is expressed by a neuter participle and the per- son is in the dative (Hdt. 6. 63; 9. 1). 7. The action regretted is expressed by lv with the dative (Plat. Prot. 356 D). 8. The person is in the dative with eon (Ant. 140. 33). The meaning of /ncTa/xc'Aei is: to cause one to regret antecedent action, (a) The context implies that the action was not advantageous. Aesch. Eum. 771; Hdt. 3. 140 [4]; 4. 203; 6. 63; 9. 89; Ar. Nub. 1114; Pax 1315; Xen. Anab. 1. 6. 7; 5. 6. 36; 7. 1. 5; 7. 1. 34; Cyr. 5. 1.22; 5. 3. 6; 8. 3. 32; Dere eques. 6. 13; Isocr. 382 C; Plat. Phaedo 113 E; [Ep. II. 314 B]; [Demod. 382 D]; Dem. 358. (b) The context implies that the action was regarded as morally wrong. Ant. 140. 18 bis; Ar. Plut. 358; Xen. Hell. 1. 7. 27; Mem. 1. 1. 4; Conv. 4. 48; Anab. 2. 6. 9; Isocr. 383 B. (c) The context implies a change of purpose and conduct (1) because the antecedent action was not advantageous: Hdt. 1. 130; 3. 36; 7. 54; 9. 1; 12 HISTORICAL AND LINGUISTIC STUDIES Ant. 140. 33) Thuc. 2. 61. 2 [5]; 3. 4. 4; Lys. 186. 12; Plat. Phaedr. 231 A; Pro*. 356 D; Gorg. 471 B; Andoc. Jlfys. 149; [Dem. Aristog. II. 803]. (2) because the past action was morally wrong: Lys. 97. 7; Xen. i?e//. 1. 7. 35; Isocr.87A; 314 B; 360 D; 375 A; 375 C; 385 B; Vto.Apol. 38 E. IV. Usage of /acTa/Ac'Ao/um. — The instances of fitraixiXo fiat exhibit the same meanings as those found under ftcTa/nc'Aci, the thought being expressed in the former verb by the personal and middle or passive form, and in the latter by the impersonal and active form. The construction and usage may be indicated as follows: Mera/txcAo/xai is used in the personal construction as follows: 1. The person is the subject of the verb and the object is (a) not ex- pressed, the verb being used absolutely; (b) expressed by a participle agreeing with the subject of the verb; (c) expressed by a clause introduced by on. 2. The verb is used in the participial form agreeing with the noun or pronoun supplied from the context which represents (a) the person; or (b) the object. The meaning of /xeTctfieAo/Aai is: to regret antecedent action, (a) The context implies that it was not advantageous: Thuc. 4. 27. 2; Xen. Mem. 2. 6. 23 [6]. (b) The context implies a change of purpose and sub- sequent conduct, (1) because the antecedent action was not advantageous: Hdt. 3. 36. 5; Thuc. 5. 14. 2; 5. 35. 4; 7. 50. 3; 8. 92. 10; Arist. Eth. 3. 1. 13; (2) because the antecedent action was regarded as morally wrong: Xen. Cyr. 4. 6. 5. V. Usage 0} fxerafiekeia. — In all the instances, fxeraixtXeui has the same underlying idea, viz., the sensibility is affected unpleasantly, sorrow is experienced. This is manifested in two ways: (1) In regret for one's own past action ; (2) In a change of opinion based on either experience of suffering unforeseen, e. g., Eur. Frag. 1065; or on awakening to the injus- tice of the antecedent action, e. g., Thuc. 3. 37. 1. Hence the following analysis of meanings: 1. Regret for one's own past action: Thuc. 1. 34. 3; Xen. Hipparch. 8. 11; Cyr. 5. 3. 7 bis; Plat. Laws 727 C [7]; 866 E; Rep. 577 E; Arist. Eth. 3. 1. 13 bis; 3. 1. 19; Menand. Frag. 153 bis. 2. Change of opinion and feeling (exceptional usage): Thuc. 3. 37. 1; Eur. Frag. 1065 (48) [8]. ILLUSTRATIVE EXAMPLES [4] Hdt. 3. 140: In return for these things, I give you gold and silver without measure, that you may never regret (MfraMeXV^) that you have done kindness to Darius, the son of Hystaspes. 360 METANOEO AND METAMEAEI JITY OF i&LLIFORH^ [5] Thuc. 2. 61. 2: And the Mytileneans, after they had obtained a cessation of hostilities, sent to Athens one of the men who had accused them and who now regretted it (AccT^Xev), with others to see if they could by any means persuade them to return their ships. Remark. — Mera^X« may mean regret or change of purpose, since the man had changed to the side of the Mytileneans. The general usage favors the former. This passage shows the tendency of fiera^Xei. to include in itself what is commonly in this period clearly an implication of the context, viz., change of purpose. [6] Xen. Mem. 2. 6. 23: And they are able not only to settle a dispute harm- lessly, but also to be of advantage to one another and to prevent anger from advancing to that which will be a matter of regret (furafu-Xriadnevov). x/ [7] Plat. Laws 727 C: Whenever he indulges in pleasures contrary to the word and approval of the legislator, in that instance he in no way honors her (the soul), but dishonors her and fills her with evils and regret (fierafu-Xelai). [8] Eur. Frag. 1065: Old age, thou holdest forth such hope of pleasure that every man desires to come to thee; but upon making a trial of thee he experiences a change of feeling (/*er a/xAeiai'), on the ground that there is no worse period in mortal life. Remark. — Mera/iA«a here indicates a change of feeling, but not regret for past action, which is an exceptional usage. 361 CHAPTER III USAGE IN THE NON-JEWISH POST-ARISTOTELIAN WRITERS TO ABOUT ioo A. D. I. Usage oj peravotu). — The passages containing fieravoiu show that ficravoen) does not hold to its classical meaning, to change one's opinion, since there is no instance of such purely intellectual action. The change is that of feeling or will. The instances embrace: (i) Those in which regret seems the fundamental idea. The reason of it is shown to be the disadvantage of the antecedent action; (2) Those in which change of pur- pose seems to be the fundamental idea. The causes bringing about this change are either the disadvantage of the antecedent action or the moral evil of it or of the antecedent purpose. The latter is not inherent in the verb itself, but only implied in the context; (2) sometimes includes (1) and (1) sometimes seems to necessitate (2). Hence the following tabula- tion of construction and usage. The construction of fieravoew is as follows: 1. The action regretted is expressed by an aorist participle agreeing with the subject: Plut. 748. Phoc. 14. 2. The action regretted is expressed by a perfect participle, agreeing with the subject: Plut. 549. Crass. 11. 3. The action regretted is expressed by a genitive, modified by a perfect passive participle: Plut. 583. Eumen. 2. 4. The action regretted is expressed by a neuter participle in the dative: Plut. 803 a. Agis. iga. 5. The action regretted is expressed by bri with neuter participle in the dative: Plut. 803 b. Agis igb. 6. The action regretted is expressed by wept and a neuter participle: Plut. 1055. Gal. 6. The following presents the usage in respect to meaning: 1. To regret an antecedent action. The context implies that such action was not advantageous: Plut. 549. Crass. 11; 583. Eumen. 2 [9]; 748. Phoc. 14; 803. Agis 19 bis; 915. Demet. 52; 1023. Artax. 24. Mor. 10 F. 2. To change one's purpose: (a) To change a purpose which has hitherto controlled action. (1) The context implies that the past action was not advantageous: Polyb. 23. 12 (24:8); Dio. Sic. 1. 67. 5 [10]; Plut. 1055. Gal. 6; Mor. 37 E; 163 F; 1128 E. (2) The context implies that the past action was morally wrong: Plut. 135. Camill. 12 (also under 2. (1)); 14 [362 METANOEQ AND METAMEAEI 10 143. Camill. 29; Mor. 27 A; 74 C; 1128D. (b) To change a purpose which has not been executed. The context implies that the past purpose was morally wrong: Plut. Mor. 26 D [11]. II. Usage oj fX€Tavoia. — The meanings of the noun are closely analo- gous with those of the verb and may be represented by the following ana- lysis: 1. Regret for antecedent action, (a) The context implies that the action was not advantageous: Plut. 157. Per. 10 [12]; 238. Timol. 6; 277. Comp. Timol. cum Paul. Em. 2; Mor. 155 C, 961 D, 1092 E. (6) The context implies that the action was morally wrong: Plut. 428. Cai. Mar. 39. 2. Change of purpose, (a) The context implies that the past action was not advantageous: Plut. 149. Camill. 38; 410. Cai. Mar. 10; 670. Alex. 11; Polyb. 4. 66. 7 [13]; 18. 16. 7. (b) The context implies that the past action was morally wrong: Plut. 926. Ant. 24; Mor. 56 A, 68 F [14], 712 C. ILLUSTRATIVE EXAMPLES [9] Plut. 583. Eumen. 2: He (Alexander) neither accused Eumenes nor accepted the money; but ordered his servants to make a fire in the tent of Eumenes, for he wished to catch him in his falsehood, when his valuables should be taken out. But before that could be done, the tent was consumed, and Alexander regretted (nerev6r} and furdvoui do not follow the classical usage, but are used to indicate regret and change of purpose. Hence the following analyses. McTavocw signifies: i. To change one's purpose, (a) The context implies that past action was not advantageous: Jos. Ant. 2. 15. 3 bis; 6. 7. 4; 12. 6. 2; Lije 4. (b) The context implies that past action was regarded as morally wrong: Jos. Ant. 2. 14. 5; 4. 6. 10; 5. 1. 26; 5. 2. 9; 7. 7. 3; 7. 13. 1; 9. 8. 3; 10. 4. 2; 10. 7. 5; Lije 22; War 4. 3. 14; Sir. 17. 24; 48. 15 [38]. 2. To regret antecedent action, (a) The context implies that it was regarded as morally wrong. Jos. Ant. 2. 15. 1; 4. 8. 3; 5. 7. 3; 7. n. 2; 8. 12. 3; 8. 13. 8; 10. 7. 5 or under 1; (b) the context implies that it was not regarded as advantageous. Jos. Ant. 6. 13. 6 [39]; n. 8. 3; Life 23. Meravoia signifies: 1. Change of purpose: Jos. War 5. 9. 2; Vs. Ap. 1. 29; Lije 66; Ant. 2. 3. 1; 3. 1. 5 [40]; 4. 6. 10; 9. 8. 5; n. 5. 5; Sir. 44. 16. 2. Regret for antecedent action, because it was considered morally wrong: Jos. Ant. 2. 6. 4; 2. 6. 9; 4. 8. 2; 5. 2. 12 [41]; 7. 2. 2. ILLUSTRATIVE EXAMPLES [38] Sir. 48. 15: During all these events, the people did not change their purpose (nerevtni). [44] Philo II. 66: And the eldest of the brothers who even at the first had opposed the plot of those who were devising it said, " Regrets (/iera/^Xeiai) are useless in reference to the deeds which have been done." 371 CHAPTER VII NEW TESTAMENT USAGE I. McTavocw. — An examination of the instances of /Acravocw shows that (i) the verb is always used of a change of purpose which the context clearly indicates to be moral; (2) this change is from evil to good purpose; (3) it is never identified with, and sometimes clearly distinguished from sorrow or regret; (4) it is never used when the reference is to change of opinion merely; (5) it is always internal, and while it results in external conduct it is sometimes distinguished from the latter and its internal nature empha- sized; (6) in some instances, it is a change of the purpose which has hitherto controlled all thoughts, desires, volitions, and actions, in short, the life itself and all its expressions, and so may be called a change of fundamental purpose or primary choice; (7) in some instances, the change is not one which relates to the life as a whole, but to special expressions of it; it is a change of purpose in regard to special sins or deficiencies, or an atomistic change. The usage may be represented by the following analysis: 1. To change one's fundamental purpose, involving as a necessary con- sequent a change in one's life: Matt. 3:2; 4:17(45]; 11:20; 11:21; 12: 41; Mark 1:15; 6:12; Luke 10:13; 11:32; 13:3, 5; 15:7 [46], 10; 16:30; Acts 2:38; 3:19; 17:30; 26:20; Rev. 2:5 bis. 2. To change one's purpose in regard to special sins or deficiencies: Luke 17:3; 17:4; Acts 8:22 [47]; II Cor. 12:21; Rev. 2:16; 2:21. bis; 2:22; 3:3; 3:19; 9:20; 9:21; 16:9; 16:11. II. Meravoia. — The instances of /xcravoia reveal a meaning analogous to that of the verb, and may be expressed by the following analysis: 1. Change of primary choice, involving, as a consequence, a change in life: Matt. 3:8; 3:11; Mark 1:4; Luke 3:3; 3:8 [48]; 5:32; 15:7; 24:47; Acts 5:31; 11:18; 13:24; 19:4; 20:21; 26:20; Rom. 2*4; II Cor. 7:10 [49]; Heb. 6:1; 6:6; 12:17; II Pet. 3:9; II Tim. 2:25. 2. Change of purpose toward special sins, i. e., volitional abandonment of them: II Cor. 7:9. ILLUSTRATIVE EXAMPLES [45] Matt. 4:17: Repent, change your fundamental purpose (neravoeiTc), for the kingdom of heaven is here. [46] Luke 15:7: I say unto you that thus there will be joy in heaven over one sinner who repents, i. e., changes his primary choice (neravoovm). 24 372 METANOEO AND METAMEAEI 25 [47] Acts 8:22: Therefore repent of, i. e., turn thy will away (f^rav&t) to mean regret and in a few cases use fj^ra^iXtia to indicate change of purpose. The Palestinian writers disregard the distinction in the use of /leravoew and its cognates, but preserve it in /tcTaftcXci and its cognates. The New Testament writers maintain the distinction in that they use /xeravoco) and fierdvoia to indicate change oj purpose and /xerafjiiXofuit to express regret. In two passages, the exceptional meaning of fAeTan&o/xau to change one's purpose is possible. II. Transition under /xcTavo«o jrom intellectual to volitional and from specific to generic choice. — There is a development in the meaning of /xcravoea) and ficrdvoui in two directions: i. Transition from the intellectual to the volitional sense. In the classical writers, the verb fieravoio) means to consider afterward, 26 [374 METANOEO AND METAMEAEI 27 or to change one's opinion and is purely intellectual in its content. In the noun fierdvoui we have two meanings: (i) reconsideration, which is purely intellectual, and (2) a change oj mind which involves a change of thought and feeling. Here the facts as they are held in the attention for longer consideration make their impress on the sensibility, but the emphasis is on the intellectual action. In the non-Jewish post-Aristotelian writers, the emphasis has passed from the intellectual to the emotional and volitional. The past action having been thought of again and thought of differently appears disad- vantageous or morally wrong and produces either regret or change of purpose. The intellectual action psychologically antecedent is passed over and the resultant feeling or willing is the point emphasized in this period. In the canonical books of the Septuagint, there are cases in which the content shows that the verb is purely intellectual; but in the majority of cases, the content shows it to be volitional. In Alexandrian writers, there are a very few instances in which the term is intellectual in its content; but there are a number in which the action of the feelings is emphasized, and by far the greatest number of instances refer to the action of the will. In Palestinian writers, there is no instance of the intellectual simply; but there are abundant instances of both the emotional and volitional action. The New Testament writers in no instance employ the term to express the action solely of either the intellect or of the sensibility, but use it exclu- sively to indicate the action of the will. 2. Transition from specific to generic choice. As stated in the preceding topic fieravotu) becomes a volitional term in non- Jewish post-Aristotelian Greek. The purpose which has hitherto con- trolled action is changed or the purpose which has not yet been executed is changed. The action from which the will has turned consists of specific deeds, or the will addresses itself to inhibiting certain impulses. Life is thought of as made up of impulses and acts, and fieravota) is used in reference to both. The term is not used to express a change of choice which is so radical in its nature as to affect all the purposes, impulses, and acts during the whole life. In the canonical books of the Septuagint, the term is used of specific acts or courses of action. The Palestinian writers use /Acravoew in reference to specific acts. The Alexandrian writers differ in their use. In Wisdom, //.eravoea) refers to specific acts. In Philo, fieravoeu) refers to change of primary choice. The motive power of life and all its expressions are changed. 375 28 HISTOKIOAL AND LINGUISTIC STUDIES The New Testament writers use fieravoco) with reference both to specific and generic choice, but prevailingly with reference to the latter. III. The incoming oj moral sense. — The earliest intimation of the moral element is found in the classical period in the case of fierdvoia, where the change of mind follows the discovery that the antecedent action was morally wrong (Thuc. 3. 36. 4). This is, however, a moral implication of the context and is not inherent in the term itself, which throughout the classical writers is not volitional. So, too, in the case of /nera/jicAci, the context implies a change of purpose and conduct due to the fact that the ante- cedent action was morally wrong. In non-Jewish post-Aristotelian Greek, in both fieravoew and ftero- fxiXofxai, the change of purpose is sometimes shown by the context to be due to the realization that the antecedent action was morally wrong. The verbs are both used also without any moral suggestion. The writers of the canonical books of the Septuagint use a modifying phrase to indicate that from which the will has turned. The term has no moral significance; the action mentioned is not always wrong. Josephus and Sirach often employ fieravo^oi where the context imparts to it moral significance. The term without modifying phrase indicates a change of evil purpose which has hitherto controlled action. Josephus, however, does not use the term exclusively in this sense. He often employs it with modifying phrase where the context indicates that expediency rather than moral considerations occasioned the change of purpose. In Philo and Wisdom, ftcravoeto and fitravova. are used without modify- ing phrase to mean a change of evil purpose which has hitherto controlled action, the term itself conveying moral significance. Meravoc'w, however, is often used to signify regret. In the New Testament, (xeTavotw and /aeravoia are used always with moral signification, sometimes of specific but more often of generic choice. IV. Specific character oj New Testament usage. — The use of fieravotu) and fxerdvova in the New Testament exhibits characteristics peculiar to these writings. First, these words are never used to indicate merely intellectual action. Second, they are never used to indicate emotional action. There is no evidence in the use of the verb that sorrow is even the antecedent of the change of purpose, still less that it is an element of the act or expressed by the verb as a part of its meaning. The use of the noun, however, shows that sorrow for past sin is involved as antecedent to, but not an element of the act of repentance itself. Third, they are always used to express volitional action. Fourth, they are always moral. Fifth, the change of purpose is always from evil to good. Sixth, they always 376 METANOEO AND METAMEAEI 29 express internal change. Seventh, they require change in the outward expressions of life as a necessary consequent: but such outward change is not expressed in the term itself. Eighth, they are both specific and generic, the fullest content being found in the generic use, which expresses that radical change in the primary choice by which the whole soul is turned away from evil to good. Ninth, /xeravoea) is distinguished from /Acra- /uAo/ncu which denotes regret. Or if the meaning of change of purpose is accepted for /xcra/xeAo/Aat in the exceptional cases mentioned, such change refers to specific and not to generic choice. 377 RETURN CIRCULATION DEPARTMENT TOi# 202 Main Library LOAN PERIOD 1 HOME USE ALL BOOKS AAAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 1 -month loans may be renewed by calling 642-3405 6-month loans may be recharged by bringing books to Circulation Desk Renewals and recharges may be made 4 days prior to due date DUE AS STAMPED BELOW INTERLIBRAR r LOAN ^£q ..\ Fh 1 7 Ti — &£l UNIV. OF"CAl_l Pr -., BERK. _ -- tf&CUb APR l c«cuuT i oNDe> r FORM NO. DD6, 40m 10' 77 UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY BERKELEY, CA 94720 U.C.BERKELEY LIBRARIES CD147D1DSEM