! - fornia nal y UCSB LIBRARY 1*1 Mil ^ *, / H , A. M. / _ / ' SWAHILI EXERCISES COMPILED FOR THE UNIVERSITIES' MISSION TO CENTRAL AFRICA, BT EDWARD STEERE, LL.D,, MISSIONARY BISHOP FOR CENTRAL AFRICA* "Soli Deo gloria." TWELFTH THOUSAND SOCIETY FOR PROMOTING CHRISTIAN KNOWLEDGE, LONDON : 68, HAYMARKET, S.W. ADVERTISEMENT. THIS little book is intended as a practical guide for tbose who wish to speak Swahili correctly. It does not pretend to teach them to speak the language, but to guide them to the use of correct forms, and to draw their attention to niceties of expression, which the untutored ear would pro- bably miss. The only way to learn to speak a language is by listening to, and talking with, natives. Without this no book in the world can be of much use. But a listener will soon meet with forms and phrases which want explanation. It is then that he can make good use of a book. Thus, a listener would soon find that the first syllables of Swahili words were often changing, but it would be very difficult for him without any guide to discover what rules the changes followed. The first syllables of Swahili words depend almost always upon some Substantive expressed or understood. But if a learner is plunged at once into a chaos of ten or twelve or fifteen or sixteen different forms with various effects upon the other parts of speech, he is apt to give up the attempt to master what seems so much more difficult than it really is. IV ADVERTISEMENT. In the following pages three of the most useful forms of Substantives are first taken, and by working through all the ordinary grammar of the language with these three forms only, the learner will find that his mind is getting used to the peculiarities of this class of languages, and the real simplicity of their construction will become more and more evident It is not intended to give instances here of every form of word or sentence. All the more important are given ; what remain are rarely used, or belong to some specialty of thought or expression, and can be very soon mastered when they are really wanted. The compiler has been himself surprised to find how copious and expressive the Swahili language is, and he will be glad if these exercises help to vindicate its honour. TABLE OF CONTENTS. SUBSTANTIVES. M- AND Ki- CLASSES, i 40. List of regular Substantives, i 3. Substantives with vowel roots, id. Adjectives with vowel roots, 3. Plurals, I, 1 6. Possessive case, 19. Locative case, 59. Agreement of Adjectives, 3. Vowel Adjectives, 1 6, 17, Numerals, 4. Pronouns 7, 8. Demonstratives, 5 7. Personal Pronouns, J. Verbal Prefixes, 8. Interrogatives, 9. Objective prefixes, 14. Possessive Pronouns, aa Him and His, 20. Quasi Pronouns, all, having itself, fy #//, Relatives, 22 2$. Which? 9. THE N- CLASS, 48 55. List of N- Substantives, 49. Euphonic changes, 48, 53. Adjectives, 51. Numerals, 52. Pronouns, 52 54 Demonstratives, 53. Pronominal prefixes, 5 2 i $Jr Which ? 53. Possessives, 53. Quasi Pronouns, 53, Relatives, 54. VI CONTENTS. THE MA- CLASS, 42 48, see 65. List of Ma- Substantives, 42 43 . Adjectives, 43 44. Pronouns, 45 46. Demonstratives, 44. Pronominal prefixes, 45, 48. Which ? 44. Possessives, 46. Quasi Pronouns, 46. Relatives, 47. THE U- CLASS, 55 59. List of U- Substantives, 56. Plurals, 5557. Adjectives, 57. Numerals, 57. Pronouns, 57. Demonstratives, 58. Pronominal prefixes, 58, Which ? 58. Relatives, 58. MAHALI, place, 40. INFINITIVES of Verbs as Substantive^ 41. NAMES OF ANIMALS, 64, 65. THE -Ni CASE, 59. ADJECTIVES. List of regular Adjectives, 3. List of vowel Adjectives, 16, 17. Indeclinable Adjectives, 60. Compound Adjectives, 61. Adjectival Verbs, 62, 63. Comparison of Adjectives, 66, 67. Agreement of Adjectives, 3, 16, 17, 40, 43, 51, 57, Gl, 64. NUMERALS, 4, Ordinal numbers, 6 1. Agreement of numerals, 4, 5, 43, 52, 57, 6$, CONTENTS. Vii PRONOUNS. Demonstratives, 5, 41, 44, 53, 57, 64. Personal Pronouns, 7, 45, 52, 57. Subjective and Objective prefixes, 8, 14, 30, 40, 45, 48, 52, 55, 58, 64. Interrogatives, 9, 41, 44, 53, 58. Quasi Pronouns, all, having, itself, by itself, 21, 41, 46, 53, 58, Possessive Pronouns, 20, 41, 46, 53, 58. Relatives, 2225, 54. 6 9 7 2 - Relative with negative, 33. Forming quasi Adjectives, 62. In the comparison of Adjectives, 67. Agreement of Relatives, 23, 41, 47, 54, 58. Relatives of time and place, 24, 25, 41, 69, Relative without note of time, 64. THE VERB. List of Verbs, 8, n. List of irregular Verbs, 70, 71. List of Adjectival Verbs, 62, 63. Infinitive, 10, 41. Indicative Tenses, affirmative, 10. Present indefinite, 18. Present imperfect, 10. Future, 10. Future of continuing action, 73 Present Perfect, 8, 10, 62. Past, 10, 18, 73. Past Imperfect, 73. Pluperfect, 73. Narrative tense, 27. Participial tense, 27. Indicative, negative, 30. Present, 30. Past, 31. Not yet tense, 31. Future, 32. Negative with rektives, 33, Negative participial, 34. Imperative affirmative, 25, 26, eill CONTENTS. THE VERB (continue^) Imperative negative, 33. Subjunctive affirmative, 25, 26. negative, 33. Conditional affirmative, 29. negative, 32. Compound tenses, 73. Kwisha, as an auxiliary, 73. Participles, 73. PASSIVE VOICE, 35, 74, 76. To BE, 7, 6769, 73. See also 7, 9, 30, 34, 45, 52, 57, 6769. To HAVE, 72, 73. DERIVATIVE VERBS, 74 80. Applied or Prepositional form, 74, With mbali, 77. To denote use or purpose, 77. Reciprocal form, 78. Reflective, 15. i Neuter form, 78. Causative form, 79. Verbs in-*, -i, and -, 26, 30, 35, 76, 78, 70 Verbs in -oa and ua, 35, 75. ADVERBS, 36. List of Adverbs, 36. Sana, 36, 67. Awb, 32. Mbali, 77. PREPOSITIONS, 37. Prepositional form of Verb, 37, 74, Compound Prepositions, 38. Of, 19, 37, 4i, 46, 53, 58. By after Passive Verb, 35. CONJUNCTIONS, 26, 27, 38, 39. QUESTIONS, 9, 13, 24, 25. SWAHILI EXERCISES. PLURAL OF SUBSTANTIVES. Ki- and M- Classes. Substantives beginning with ki- are made plural by changing ki- into vi-. Kitu,* a thing. Vitu, things. Substantives beginning with m- are made plural in different ways, according to whether they are the names of persons, or living beings of any kind, or are the names of trees, or things in general. If they denote living beings, substantives in m- are made plural by changing m- into wa-. Mtu, a person. Watu, people. If they do not denote living beings, substantives in in- are made plural by changing m- into mi-. Mti, a tree, wood. Miti, trees. Mkono, an arm. Mikono, arms. What are the plurals of Kitendo, an action. Kibofu, a bladder. M shale, an arrow. Kipofu, a blind person, Kikapo, a matting bag, Mfupa, a bone. Mbuyu, a baobab tree. Kitabu, a book. Kitanda, a bedstead. Mpaka, a boundary. * In pronouncing Swahili, the vowels are pronounced as the vowels in Italian ; the consonants are pronounced much like those in English, except gh t which represents the Arabic ghain, and is pronounced as a strong guttural. The accent is always on the penultimate syllable. SWAHILI EXERCISES. Mzigo, a burden. Kifungo, a button. Mzinga, a cannon. Mtumbwi, a canoe. Msafara, a caravan* Mkufu, a chain. Kiti, a chair. Mfalme, a thief, a king, Mtoto, a child. Kidevu, the chin. Mnazi, a cocoa-nut tree, Mbuni, a coffee plant. Kitana, a comb. Mpishi, a cook. Kizibo, a cork. Kikombe, a cup. Mtende, a date tree. Kiziwi, a deaf person. Mlango, a door. Mlevi, a drunkard. Mzungu, a Eitropean. Kidole, a finger. Mvuvi, ajishcrrnan, Kiroboto, a flea. Mguu, the foot. Kivuko, a ford. Mgeni, a foreigner, Mchezo, a game. Mlinzi, a guard. Mkono, the hand. Kipini, a handle. Kitwa, the head. Mchunga, a herdsman, Kiliuia, a hill. Kiboko, a hippopotamus. Kibanda, a hut. ' Mkaliniani, an interpreter. Kisiwa, an island, Kisu, a knifr. Kifuniko, a lid. Mstari, a line. Mdomo, a lip. Mjusi, a lizard. Mkate, a loaf. Kioo, a lookin-glast % Kitanzi, a loop. Mchiro, a maiigousle. MHngote, a mast. Mganga, a medicine-man, Msiba, a misfortune. Kinu, a wooden mortar for cleaning corn. Mlima, a mountain. Kinwa, the mouth. Mlezi, a nurse. Kiapo, an oath. Mzee, an old person. Kitunguu, an onion. Msimamizi, an overlooker. Mchikichi, a palm-oil tree. Kipande, apiece. Mto, a pillow. Kipele, a pimple. Mti, a pole, a tree. Mpagazi, a caravan porttr. Kiazi, a sweet potato. Kigai, a potsherd. Xifuko, a pune. Kitambaa, a rag. Kidaka, a recess. Kifaru, a rhinoceros. Mto, a river. Mtoro, a runaway. Mtai, a scratch. Mtumishi, a servant. Kivuli, a shadoiv. Xiatu, a shoe (sandal). Mgonjwa, a sick person, Mjinga, a simpleton. Mtumwa, a slave. Mtwana, a slave boy. Kijakazi, a slave girl. Mjakazi, a slave woman. Mjoli, a follow slave. Mkeka, a sleeping mat. Kidonda, a sore. M kuke, a spear. Mtambo, a metal spring. Mkia, a tail. Kijiko, a teaspoon. Kiko, a tobacco pipt. Mji, a town. Mtego, a trap. Kilcmba, a turban. AGREEMENT OF ADJECTIVES. 3 Mzabibu, a vine. Mjeledi, a whip. Ktsibau, a waistcoat.. Mke, a -wife. Mtungi, a -water-jar. Mchawi, a wizard. Kisima, a well. Kijana, a youth, The English words are in alphabetical order. MUUNGU, GOD, and Miume, an Apostle, make their plurals irregularly miungu, gods, Mitume t Apostles. AGREEMENT OF ADJECTIVES. Adjectives are made to agree with their substantives by adopting the same prefix. Mtu mrefu, a tall titan. Kisu kirefu, a long knife, Watu warefu, tall people. Visu virefu, long knives. Miti mirefu, (all trees. The adjective is always placed after its substantive. LIST OF ADJECTIVES. The root only is here given, to which the proper prefix must be in each case attached. Bad, baya. Little, dogo. Bare, only, tupu. Long, refu. Beautiful, zuri. New, pya. Bitter, chungu. Old (worn out), kukuu. Broad, pana. Open, wazi. Chief, great, kuu. Raw, bichi. Dry, kavu. Ripe, bivu. Empty, tupu. Rotten, bovu. Female, ke. Savage, kali. fierce, kali. Sharp, kali. Fine, zuri. Short, fupL Foreign, geni. Sound, zirna. Great, large, kub'-va. Sweet, tarnu. Hard, gumu. Thick, nene. Heavy, zito. Unripe, bichi. Idle, vivu. Whole, zima, Jealous, wivu. Wide, pana. The interrogative, How many ? -ngapi ? is treated as an adjective. j SWAHILI EXERCISES. Watu wangapi ? How many people t Viti vingapi ? How many chairs ? Miti mingapi ? How many trees t Translate into Swahili A bad action. A long arrow. Empty matting bags. Thick baobaV trees. A broad bedstead. A hard bone. An old book. Heavy bur- dens. A beautiful button. Large cannons. A short canoe. Foreign caravans. A thick chain. A new chair. Great chiefs. A beautiful child. Long chins. A fine coffee plant. Little combs. An idle cook. Hard corks. An empty cup. Short date trees. Wide doors. A fierce drunkard. Female Europeans. A thick finger. Jealous fishermen. Bare feet. A wide ford. Idle foreigners. A fine game. Fierce guards. A sound hand. Long handles. A dry head. Bad herdsmen. A great hill. A dry hut. A bad interpreter. Large islands. A sharp knife. Heavy lids. A long line. Dry lips. Large lizards. A sweet loaf. New looking-glasses. A long loop. Female mangoustes. A short mast. A foreign medicine man. Heavy misfortunes. A new mortar. Great mountains. Wide mouths. Jealous nurses. A bitter oath. Fine old people. A rotten onion. Sharp overlookers. Little palm-oil trees. Short pieces. A hard pillow. Long poles. An idle porter. Raw sweet potatoes. A sharp potsherd. Empty purses. An old rag. Wide recesses. Foreign simpletons. A new slave. Idle slave women. Bad slave boys. A jealous fellow-slave. Open sores. A heavy spear. Wide rivers. A new shoe. Bad servants. A long shadow. Old sleeping mats. A small tea-spoon. Long tails. A short tobacco-pipe. Large towns. An empty trap. Beautiful turbans. A fine vine. Long waistcoats. An'empty water-jar. Heavy whips. A jealous wife. Large unripe sweet potatoes. How many burdens? How many huts ? How many loaves ? How many cooks ? How many mountains ? How many simpletons ? How many towns ? How many pieces? How many water-jars ? How many knives? NUMBERS. The Swahili numbers are treated as adjectives, and mad* to agree with their substantives in the same way. The words for six, seven, nine, and ten, are irregular, being used without any prefix. The root forms of the numbers are 1 moja 6 Sita. 2 will. 7 Saba. 3 tatu. 8 nane. 4 nne. 9 Kenda, or Tissa, er Tissi* 5 tano. 10 Kumi. , DEMONSTRATIVES, 5 Mtu mmoja, one man. Watu wanane, eight people. Kitu kimoja, one thing* Miti sita, six trees. Miti mitatu, three trees. Vitu kenda, nine things. Vitu vinne, four things. Watu kumi, ten men. Where an adjective is joined with the substantive as well as a numeral, they are usually placed in exactly the reverse of the English order. Watu wabaya wawili, two bad men Miti mizuri mitatu, three fine trees. Translate into Swahili One man. One turban. One knife. One tree. One purse. One slave. One river. One water-jar. Two burdens. Three buttons. Four cannons. Five canoes. Six caravans. Seven chains. Eight chairs. Nine chiefs. Ten children. One small cocoa-nut tree. Two large coffee plants. Three long combs. Four idle cooks. Five bad corks. Six small cups. Seven large date trees. Nine wide doors. Ten short Europeans. One thick ringer. Three broad feet. Four long handles. Five great hills. Seven new huts. Eight bad inter- preters. Nine sharp knives. Ten long lines. One savage mangouste. DEMONSTRATIVES. This and That. The two demonstratives in Swahili answering to this and that denote strictly what is near and what is at a distance. Where this and that are used in English to distinguish two things which are both near, the same word must be used for both in Swahili. The second demonstrative answers to yonder, or very closely to the north of England word, yon. All the demonstratives pointing to things near begin with h-, and all those pointing to things at a distance end with -le. Mtu huyu, this man. Miti hii, these trees* Mtu yule, that man. Miti ile, those trees. Watu hawa, these men* Kitu hiki, this thing. Watu wale, tJiose men. Kitu kile, that thing, Mti huu, this tree. Vitu hivi, these things. Mti ute, that tree. Vitu vile, those things. The second syllable of the demonstrative this is the first of the demonstrative that. Particular care must be 6 SWAHILI EXERCISES. taken to remember this syllable, as it is the foundation of all the forms of pronouns. In nouns of the Mtu class, it is -yu- in the singular and -wa- in the plural. sjn nouns of the Mti class, it is -//- in the singular and -/- in the plural In nouns of the Ki- class, it is -ki- in the singular and -vi- in the plural. The demonstrative this is made by prefixing h and the root vowel, h-u-yu, h a-wa, ti-u-u, h-i-i, h-i-ki, h-i-vi. The demonstrative that, or yonder, is made by adding -/ fo3j/. ,, chemka, to boil. ,, raliwa, fc> fo &>w. ,, piga kofi, to box tin eart. ,, vunja, to break. ,, leta, to bring. jenga, to build. , waka, to burn (neut.). , teketeza, to burn (act.). , aika, to bury. , nunua, to buy. ._ , ita, to call. , angalia, to tnKe cart. , tunza, to take care of. , chukua, to carry. - pakia, to carry as cargo. kamata, to catch hold of. ,, claka, to catch in the hand. ,, geuka, to be changed. ,, danganya, to cheat. tafuna, to chew. ' * chagua, to expose. piga makofi, to clap the hands. ,, safisha, to dean. panda, to climb up. "- kusanya, to collect. ,, rudi, to come back. ,, karibia, to came near to. Kutoka, to eotne, or go ctf. , , shinda, to conquer. fikiri, to consider. pika, to cook. kohoa, to cough. ,, funika, to cover. ,, vuka, to cross over. seta, to crush. Ha, to cry. t , lima, to cultivate. ponya, to cure. kata, to cut, to cut dew*. cheza, to dance. pungua, to decrease. linda, to defend. , kawia, to delay. ,, kana, to deny. ,, haribu, to destroy. ,, cliimba, to dig. agiza, to direct. gawanya, to divide. ,, Tanya, to do. , , kokota, to draff. vuta, to draw. piga mstari, /Vr draw a lint. teka maji, to draw water. ota, to dream. n fukuza, to drive away. ,, kauka, to get dry. ,, anika, to put out to dry. ,, mwaga, to empty out. ,, isha, to end. ,, ingia, to enter. okoka, to escape. ,, eleza, to explain. " punguka, to fail. anguka, to fall. ,, funga, to fasten, lind t sKut ogopa, to fear. lisha, to feed. pigana, to/^/. ona, to find. maliza, to finish. isha, ^ be finished. SWAHILI EXERCISES. ukaza, to fix, ruka, to fly. , kunja, to fold. , fuata, to follow. , gombeza, to forbid , sahau, to forget. , samehe, to forgive. , pata, to get. , lewa, to get drunk. , toka, to get out. , oncloka, to get up. 1 , rudi, to go back. , oza, to go bad. , tangulia, to go before. , pita, to go by. , shuka, to go, or come daw*, , saga, to grind. , linda, to guard. , thuru, to harm. , chukia, to hate. , sikia, to hear. , sayidia, to help. t ficha, to hide. , zuia, to hinder. tweka, to hoist. , shika, to hold. , uma, to hurt. , unga, to join. amua, to judge. ruka, to jump. piga teke, to kick. ua, to kill. chinja, to kill for food. jua, to know. cheka, to laugh. jifunza, to learn. acha, to leave. aga, to take leave of. inua, to lift up. penda, to like. sikiliza, to listen. tazama, to look. tafuta, to look for. legeza, to loosen. potea, to be lost. penda, to love. ,, shusha, to lawtr. Kufanya, to make. ,, oa, to marry a wife, pima, to measure. onana, to meet. ,, kuta, to meet with. v t> yeyuka, to melt. ,, kosa, to miss. , , changanya, to mix. ,, amuru, to order. pindua, to overturn. ,, wiwa, to owe. ,, uma, to pain* ,, pita, to pass. lipa, to pay. ,, okota, to pick up. ,, weka, to place. pendeza, to please. ^ mimina, to pour. sifu, to praise. ,, omba, to pray. f , fanikiwa, to prosper. ,, vuta, to pull. ng'oa, to pull up. sukuma, to push. ,, tia, to />/. weka, to put away. ,, vaa, to put on (clothes). ,, toa, to put out. ,, zima, ^<7 ^/ ow/ a /(f///. _^ gombana, /o quarrel. ,, soma, /5a/. ,, taka, to want. ,, osha, to wash. ,, futa, to TW^. """ nyima, to withhold. ,, taajabu, to wonder. abudui to worship. andika, is written in the same form as Umesikia ? Translate into Swahili I have accepted. Thou wilt accuse. We have agreed. They [things] will alter. They [people] will annoy. I answered. They [trees] are bearing fruit The blind man is begging. I believe. The chiefs have arrived. The simpletons are asking. The hippopotamus is awaking. We shall bathe. The fleas will bite. The children are boasting. Fpui children have been bom. The Europeans have bought. The cook built. You [pi.] bought. The old people called. 14 SWAHILI EXERCISES. She is taking care. The caravan porters are carrying. The overseer caught in his hand. The date tree is changed. The medicine men have cheated. The chief will choose. The herdsmen are clapping their hands. The child will climb up. The European will conquer. I am considering. The cook has cooked. They are coughing. The lid covered. That caravan has crossed over. These children will cry. The slaves will cultivate. Those sharp knives will cut. The slave women are dancing. Misfortunes are decreasing. Those bad slaves are delaying. The slave boys dag. We shall divide. He has done. Those slaves have drawn water. I have drawn a line. That old man dreamed. The onion has got dry. The drunkards are fighting. The arrow entered. The tall trees fell. The six Europeans have got drunk. The loaf has gone bad. The women slaves are grinding. The chief went before. You listened. You will cook. I am looking for. The old man has married a wife. That piece has melted. They will pay. We picked up. The savage chief prospered. You [sing.] are pushing. I am reading. The chief refused. The slave regretted. The caravan porters are resting. That hand is swelling. THE OBJECTIVE PREFIX. When the object of the verb is some definite thing, it is denoted by a prefix inserted after the tense prefix. The objective prefix is generally the same as the subjective ox personal prefix. It differs only in the second, and in the third persons when referring to persons or animated beings. Me, ni-. Us, tu-. TJice, ku-. You, wa-. Him or her, m-. TJiem, wa-. // (rnti), u-. Them (mti), i-. // (kitu), ki-. Them (vitu), vi-. Ananipenda, Jit likes me. Anakupcnda, he likts you. Anampenda, he likes him or her. Anaupenda, he likes it (the tree). Anakipenda, he likes it (tkt thing). Anatupenda, fit likes tu. Anawapenda, he likes you (pi.). Anawapenda, he likes them (people). Anaipenda, he likes them (the trees). Anavipenda, he likes them (the things). THE OBJECTIVE PREFIX. 15 Substantives and pronouns have no distinct form for the accusative or objective case. Mtu anapiga mtu, a man is beating a man. When the object of the verb is expressed, and the objective prefix is also employed, the definite article must ordinarily be used in the English. Anapiga mtu, he is beating a man. Anampiga mtu, he is beating the man. Anakata inti, he is cutting down a tree. Anaukata mti, he is cutting down the tree. When the object of the verb is expressed by a pronoun the objective prefix must always be used. Anampiga, he is beating him. Anampiga yule, he is beating that (man). Anaukata, he is cutting it down (the tree). Anaukata ule, he is cutting down that (tree), -sf/fis denoted by -jU Najipenda, I love myself. Utajiuma, you -will hurt yourself. Amejificha, he has hidden himself. Translate into Swahili This action annoys me. The arrow hit him. Those arrows missed them. He is carrying six matting bags. Three baobab trees have fallen. They have brought two bedsteads. They have brought the two bedsteads. You will leave the bones. I have seen the book. They have passed the boundaries. Six caravan porters are carrying the nine burdens. You are unfastening the button. Ten men are dragging the two large cannons. Six men pushed the canoe. I see a caravan. You 'saw the two caravans. lie will fasten the chain. The chief has brought a cfiair. I shall get that chair. The chiefs will pay me. I met with four children. You have passed the children. The Europeans have cut down the cocoa-nut trees. The cook has broken this water-jar. The slave girl has got a beautiful comb. The herdsman is beating the cook. I want a cook. I have cut the cork. He has picked up a cup. Those two date trees are bearing fruit. The door has rotted. The Europeans have killed that idle cook. This finger is paining me. The ten fishermen are coming back. I have killed seven Seas. The handle struck the foot. They saw the foreigners. The guards ran away. They lifted up two hands. We saw the hands. We passed two hills. The Europeans killed six hippopotamus. The Uangers built two huts. The chief burnt down the two huts. The 1 6 SWAHILI EXERCISES. little interpreter boasted. The interpreter showed me the two large islands. You have received the knife. The cook is rubbing the lid. He showed me the line. The foreigner has cut the loaf. I have broken the looking-glasses. The two masts are broken. I have found the little mountain. The nurse is feeding the children. The old people are listening. I have tasted the onions. The overseer is beating tne slaves. I am looking for a palm-oil tree. The mangouste has bitten that piece. The slave will bring a pillow. The poles have arrived. I will pay the caravan porters. The sweet potatoes have gone bad. They will crush the potsherds. He brought the empty purse. We tore the rag. I saw six recesses. The slaves loved themselves. The chief is praising himself. You have tied yourself. The children fed themselves. They will harm themselves. The simpletons are over- turning themselves. _ The idle slaves are scratching themselves. VOWEL ROOTS. I. The m- prefix, however employed, appears generally before a vowel root as mw- ; the w is very faint before o and u, and often seems entirely to disappear. The u>a- prefix coalesces with an initial e or < into the sound of we-. Substantives in M- followed by a vowel, with their plurals : Mwaka, a year, (miaka) Mwenyewe, the owner, (wenyewe) Mwalimu, a teacher, (waalimu) Mwenzi, a companion, (wenzi) Mwamba, a rock, (miamba) Mwezi, the moon, or a month. Mwamuzi, a judge, (waamuzi) (miezi) Mwana, a son. (waana) Mwiba, a thorn, (miiba) Mwandishi, a ^vritrr. (waandishi) Mwiko, a spoon, (miiko) Mwanzo, a beginning, (mianzo) Mwili, the body, (miili) Mwashi, a mason, (waashi) Mwisho, the end. (miisho) Mwana mume, a man. ^waana Mwivi, a thief, (wevi) waume) Mwoga, a coward, (waoga) Mwanat mke, a -woman, (waana Mwokozi, a saviour, (waokozi) wake)' Moshi, smoke, (mioshi) Mwavuli, an umbrella, (miavuli) Moto,yfor. (mioto) Mwembe, a mango tree, (miembe) Mo} o, the heart, (mioyo) Adjectives beginning with a vowel : Black, eusi. Gentle, anana. Cunning, erevu. Good, ema. Different, ingine. Having, enyi. asy t epesi. Light (not dark), eupe. VOWEL ROOTS. 17 Light (not heavy), epesi. Red, ekundu. Male, ume. Slender, embamba. Many, much, ingi. Soft, ororo. Narrow, embamba. White, eupe. Other, ingine. Translate into Swahili I saw four red people. Two black people found a white person. This line is narrow. I drew a black line. The fire is burning. These burdens are light. Those black burdens are heavy. A light heart. Thick [zito] smoke. We shall see the black smoke. We shall leave two large fires. You have forgotten those hearts. Those years are short. Two teachers taught me. The white rock has sunk. I have told the judge. The four judges heard us. You will call the writer. I heard the bad beginning. Two good beginnings. The two masons built two huts. This mason used many poles. The Europeans bought many large umbrellas. They are cutting down those good mango trees. We have passed the owners. The beautiful moon has sunk. These months are good, those are bad. Two thorns entered the hand. These spoons are large [and] beautiful. The thieves ran away. Two cunning thieves took the canoe. The cowards feared the old man. II. The ki- and vi- prefixes before a vowel become ch- and vy-. Kitu chekundu, a red thing. Vitu vyekundu, red things. Chombo kikubwa, a large vessel. Kitu cheusi kimoja, one black thing. Vitu vyeusi viwili, two black things. \ Chombo kidogo kizuri, a beautiful little vessel. Substantives of the ki- class in which the prefix becomes th- because followed by a vowel : Chakula, food, (vyakula) Chura, a frog, (vyura) Chambo, a bait, (vyambo^ Chuma, iron, or a piece of iron, Change, a peg. (vyango) (vyuma) Chanu, a wooden platter used for Chumba, a chamber, a room. carrying mortar, (vyanu) (vyumba) Cheo, measurement, (vyeo) Chungu, an earthen cooking pot. Cheti, a passport, (vyeti) (vyungu) Chombo, a vessel, (vyombo) Chuo, a book, (vyuo) Choo, a wetter-closet, (vyoo) Chusa, a harpoon, (vyusa) Slaves and others from the interior often incorrectly change the ki- prefix into chi-, after the analogy of the Yao and Other inland languages Thus they say chikapo, a basket, c 1 8 SWAHILI EXERCISES. for kikapu j chidogo, /////;, for kidogo ; chilezo, a buoy, for kilezo, and so forth. In correct Swahili ki- never becomes <:/'-, but only ch- before a vowel Translate into Swahili Good food. The fisherman has taken the bait. These five black pegs. I have bought ten large mortar platters. This measurement is short. I have got two passports. He saw one red vessel. I have seen six black vessels. Ten cunning frogs. Iron is heavy. These irons are light. You have brought one red cooking-pot. I shall want three small black cooking-pots. You will carry that large book. He is carrying two thick red books. I took the large harpooa. VOWEL TENSES. The Indefinite Present is denoted by the prefix -a-> The Past Perfect is often formed by the prefix -alt-. Before the vowel the personal prefixes become, -[!], zr-Fyou], /z#-[we], mzv-[you], z0-[they], w- or <^-[it], y- or The a- which is the sign of the third person singular is absorbed into the -a- of the tense prefix and disappears. The -a- of the plural prefix wa- disappears in the same manner. Nataka, / want. Twataka, -we want. Wataka, you want. Mwataka, you want. Ataka, he or she wants. Wataka, they want. Wataka, it (mti) wants. Yataka, they (miti) want. Chataka, it (kitu) wants. Vyataka, they (vitu) want. The prefixes are the same with the past tense in -a//-, which is used indifferently for the tense in -//-. Nalitaka or Nilitaka, I wanted. Translate into Swahili The chief wants a large vessel. The large mango tree felL This knife wants a large handle. The chief loves old men. The masons want red umbrellas. The trees surround the hut. The bait pleases him. The slaves hated me. The foreigners feared us. The lid covers two cooking-pots. They saw the passports. This food pleases. The books arrived. You ivere born. He boasted. You awoke, The tall THE POSSESSIVE CASE. 19 trees fell. He shut the door. I love the old man. We hate them. They saw the four black slaves. The four black slaves saw them. The hut pleases me. THE POSSESSIVE CASE. There is no true Possessive Case in Swahili, it is always represented by the particle -a, with appropriate initial letters, answering very closely to the English word of. The order of the words is the same as when in English the word of is used. Mji wa mfalme, the town oftJte chief. The initial letter is determined by the form of the pre- ceding word, that is, of the thing possessed, not of the possessor. Kiti cha mzee, the chair of the old man. Mfuko wa mzee, the old man's bag. Miti ya mzee, the old man's trees. Visu vya mzee, the old man's knives. The proper initial letters are, i. After singular nouns in /-, w-'y 2. After plural nouns in iva-, w-' } 3. After plural nouns in mi-, y-\ 4. After singular nouns in ki- [or cA-], ch~\ 5. After plural nouns in vi- [or vy-], vy-. Mtumwa wa mkalimani, the interpreter's slave. Watumwa wa kipofu, the blind man's slaves. Mti wa Mzungu, the European's tree. Miti ya Wazungu, the Europeans' trees. .Kisu cha kijakazi, the slave girfs knife. Visu vya walevi, the drunken men's knout. Translate into Swahili I took the European's knife. I shall see the chiefs town. You will hurt the old man's head. I have found the drunkard's waistcoat. We have passed the European's well. I see the black smoke of a great fire. They are burning the deaf man's books. The chiefs slaves took the fisherman's canoe. The slave's knife struck the stranger's arm. They have hidden the canoe's mast. The old man's oath. The stranger's misfortunes. The idle slave's chains. The porters' burdens. "The cook's door. The nurse's lips. The children's arrows. The blind man's hut. The mangouste s tail. The mangouste has bitten the child's hand. The European's shoes. SWAHILI EXERCISES. THE POSSESSIVE PRONOUNS. The Possessive Pronouns consist of an invariable part preceded by the appropriate consonants, which are the same as those used with the particle -0 (of). The invariable parts are -angu, my. -etu, our. -ako, thy or your, -enu, your. -ake, or akwe, his, hers, or its . -ao, their. The Possessive Pronoun always follows the name of the thing possessed, and changes its initials according to the form of the word it follows, Mtu wake, his man. Mtu wangu, my man. Watu wake, his people. \Vatu wako, your people. Mti wake, his tree. Miti yetu, our trees. Miti yake, his trees. Kisu chenu, your knife. Kisu chake, his knife. Visu vyao, their knives. Visu vyake, his knives. Translate into Swahili Our chief has killed your slave. The Europeans have cut down their date trees. My cocoa-nut tree is bearing fruit. His knife is sharp. His arrow struck me. Their large vessel has sunk. They liked their food. Our hut has fallen. Your trees please me. The old man wants my waistcoat. My head is paining me. My hand is touching the tree. I see the handle of it. I carried his chain. Your chains are heavy. You will take our slaves. I shall leave your arrows. Their actions have pleased us. You [pi.] will hate our chief. Our people hate foreigners. He has hidden my knife. My man is taking your waist- coat. Their spears are long. The fisherman's heart is light. The smoke of their fire is much. Him and His. Where something is done to one person by another which affects one part only or specially, such as striking, binding, etc., the possessive pronoun is used in English; but in Swahili the objective prefix denoting the person is commonly used, followed by the name of the part affected. Alinipiga jicho, he struck my eye. Aliixifunga mikonp, /if (ted mv hands. THE POSSESSIVE PRONOUNS. 91 Translate into Swahili I struck his leg. He hit my head. I tied his legs. They hurt my hands. The mangouste bit his finger. The slaves cut my head. The knife touched my arm. The slave woman rubbed his feet. She scratched my hand. The chief unfastened the slave's hands. He has hurt his own eye. He will tie his own hands. All, Having, Itself, By Itself. The words -ote, all, -enyi or -inyi, having, -enyewe, -self or -selves, take the same initial letters as those taken by the Possessive Pronouns. By itself, by myself, by themselves, etc., is expressed by the word/&&, followed by the appropriate Possessive Pronoun* Watu wote, all people, or all the people. Mti wote, all the tree, or the whole tree, Miti yote, all the trees, or all trees. Kisu chote, all the knife, or the whole knife Visu vyote, all the knives, or all knives. Mtu mwenyi mali, a man having propeitf. Watu wenyi mali, people with property. Mti mwenyi majani, a tree having leaver Miti yenyi majani, trees having leaves. Kisu chenyi kipini, a knife with a handle* Visu vyenyi vipini, knives with handles. Mimi mwenyewe, / myself. Sisi wenyewe, we ourselves. Mtu mwenyewe, the man himself. Watu wenyewe, people thernseivei. Mti mwenyewe, the tree itself. Miti yenyewe, the trees themse&?s. Kisu chenyewe, the knife itself. Visu vyenyewe, knives themselvet, Mtu peke yake, the ma* by himself. Watu peke yao, people by themselvet. Mimi peke yangu, I by myself. Wewe peke yako, you by yourself. Sisi peke yetu, we by ourselves. Ninyi peke yenu, you by yourselves. Kisu peke yake, the knife by itself. Visu peke yao, the knives by themselves The word -ote, all, has special forms for the first and 23 SWAHILI EXERCISES. second persons plural, which are also used in the sense of together. Sisi sote, we all, or we together. Ninyi nyote, you all, or you together. Twende sote, let us go together. Wote wawili, both, or the two together, The word -enyi is used to express the having in any way, and must sometimes be translated by the use of the relative, or of the preposition with, Mtu mwenyi kupenda, a person having loving, i.e. one who loves, Miti yenyi kuzaa, trees having fruitbearing, i.e. trees which bear fruit, Kitanda chenyi godoro, a bedstead having a mattress, i.e. a bedstead with a mattress, Peke, with its possessive pronoun, may be translated alone, or only. Translate into Swahili All slaves. All things. All trees. All slaves having huts. All things with an end. AH trees by themselves. I saw him by himself. I saw both these people. I am able by myself to lift this water-jar. You [pi.] saw us together. They will all run away. They will throw all the spears. The thieves took all our.turbans. We have found them [the turbans] all. I saw three shadows, you saw one only. I saw two baobab trees, you saw them alL I saw the hippopotamus myself. I saw the mountains themselves. The chiefs with turbans told me. A mangouste with a tail. A tree with many thorns. I told the six old men with umbrellas. The chief himself took all the spears with beauti- ful handles. I stood by myself. We looked together. The spoons ran away by themselves. The wizard saw them [the spoons] all. The wizard cheated both the thieves. They all searched. The whole moon it visible. All the vessels will sink. The books are all large. THE RELATIVE. The Relative Pronoun is expressed by a syllable formed of the letter -o, preceded by the initial consonants proper to its antecedent. The syllable seldom stands alone except in connection with the word -ote, all, in the sense of whichsoever. Mti wo wote, any tree whatever, Miti yo yote, any trees whatever, Kitu cho chote, any thing whatever. Vitu vyo vyote, any things whatever, Watu wo wote, any people whoever they may bt. THE RELATIVE. 3$ When referring to a singular substantive denoting a person, it is most correct to employ^ as the relative syllable, though in Zanzibar it is very common to use o alone. Mtu ye yote, any man, The Relative is commonly joined with a verb. It then follows the tense prefix. The tenses with which it is ordin- arily used are the present, with the prefix -na-, the past, with the prefix -/*"- or -alt-, and the future. The prefix of the future, when followed by a relative, becomes -taka- instead of -fa-. When connected with a verb, -o- is always used instead erf -wo-. Mtu anayesimama, the man who is standing* Watu wanaosimama, the people who are standing. Mti unaoanguka, the tree which is falling. Miti inayoanguka, the trees which are falling. Kitu kinachoanguka, the thing which is falling. Vitu vinavyoanguka, the things which are falling. Mtu aliyesimama, the man who stood. Watu waliosimama, the people who stood. Mti ulioanguka, the tree which fell. Miti iliyoanguka, the trees which fell. Kitu kilichoanguka, the thing which fell. Vitu vilivyoanguka, the things which fell, Mtu atakayesimama, the man who will stand. Watu watakaosimama, the people who will stand, Mti utakaoanguka, the tree which will fall. Miti itakayoanguka, the trees which will fall. Kitu kitakachoanguka, the thing which will fall. Vitu vitakavyoanguka, the things which will fall. The Relative forms for the third person are used also for the first and second, and if an objective prefix is employed it follows the relative. Niliyemwona, I who saw him. Tuliomwona, we who saw him. Uliyemwona, you who saw him. Mliomwona, you who taw him. Translate into Swahili God who sees me. You who worship God. People who worshipped many gods. A shadow which is passing. Slave women who we cny 24 SWAHILI EXERCISES. ing water-jars. A man who will throw a spear. A spear which will strike me. You who will see the spear. His spear which will kill me. They who know him. They will know the trees which will fall. The trees which will fall will crush your hut. The slave who brought a chair. A chair which was broken. He who broke the chair. His fellow slaves who will beat him. The slave women who will laugh. The simpletons who will run away. The European who will cross the river. The European who will sink. The servants who liked sweet potatoes. The sweet potatoes which are going bad. The vine which is bearing fruit. I saw the date tree which bore fruit. You will see the sore which is paining him. The sick people who will wonder. The xiedicine man who will cure them. The simpletons who will pay the wizard who has cheated them. The chief who loves his wife. The chief who loved his children. The cook who cooked my food. The servant who brought my food. The good food which killed them all. When the Relative is the object of the verb, the same forms are used, and the proper objective prefix is added. Mtu niliyemwona, the man whom I saw, Mti nilioukata, the tree which I cut dcnvn. Mikuke niliyoinunua, the spears which I bought, Kisu nilichokinunua, the knife which I bought, Translate into Swahili The action which you have done. The bedstead which you broke. The bone which he picked up. The book which they took. The boundary which you will pass. The burdens which the porters carried. The chief whom they are killing. The children whom she bore. The door which I am fastening. The Europeans whom you will see. The finger which he bit. The foreigner whom they are beating. The hill which you saw. The hippopotamus which they killed. The hut which he built. The old person whom they pushed. The onions which you [pi.] liked. The piece which you [pi.] will receive. The pole which you will place. The Relative is much used with interrogatives. Aliyenipiga nani ? Who struck me ? Nani aliyekuita ? Who called you ? The particles -po, -mo, and -ko, are treated as Relatives. -Po represents when, at which, and where, of a place near at hand ; -mo denotes within which ; and -ko, whither ; whence \ and where, of a place far off. THE IMPERATIVE AND StJBjUNCTIVE. $5 Aukapolazama, when he shall look. Tulimokaa, within which wt sat Ninakotoka, whence I come out. Translate into Swahili When I shall see him. When the foreigner fell. Whither the European is returning. When the date tree will bear. Where we are standing. Whence the black men ran away. The chamber in which he sat down. Where the fishermen overturned our canoe. Where the chief went by. When the old man sKall get up. Who saw me ? Who is coming out ? THE IMPERATIVE AND SUBJUNCTIVE. The Imperative has only two forms, which are those of the second person, singular and plural. They consist of the simple form of the verb in the singular, to which /"- is added to form the plural Penda, lovt, Pendani, love ye, In Zanzibar the final -a of the verb is almost always changed into -e. Pende, love. Pendeni, love ye. The Subjunctive is formed by changing the final & into *, and prefixing the proper sign of person. Nipende, that I may love. Tupende, that we may love-. Upende, that you (thou) may love. Mpende, that you may love. Apende, that he (or she) may love. Wapende, that they may love. Upende, that it (mti) may love. Ipende, that they (miti) may love. Kipende, that it (kitu) may love. Vipende, that they (vitu) may love. The Subjunctive is* used for the Imperative, and seems to be a somewhat more polite form. Vuta, pull. Nitazame, let me look. Uvute, please to putt. Atazame, let him look. It is also used with the sense of Am I {Is he, etc.'} to do this or that ? Nipite, Am I to pass f Achimbe, Is he to dig? Niukate, Am I to cut it (mti) down f Tuvuke, Shall we cross over f In English the purpose with which a thing is done is often l6 SWAHILI EXERCISES. expressed by the words to or and. In Swahili the purpose is always expressed by the Subjunctive. Call the starts to help you. Waita watumwa wakusayidie. Go and look for him. Enenda umtafute. Verbs ending in -e, -;", or -u, do not change their final letter in the Subjunctive. Unisamehe, pardon me. Unisadiki, believe mt. Unijibu, answer me. Translate into Swahili Call the man who beat you, that I may see him. Beat him that he may fear. I have seen the man whom you killed, am I to bury him ? I shall accuse him, that I may annoy you. Tell him to answer me. I beg you to believe me. We have agreed to bathe together. Break those cooking-pots. Are we to break these knives ? Break [pi.] them [the knives] all. Take care of these children. Carry [pi.] these loads. Choose one man to climb up. Cook these sweet potatoes. Collect those sweet potatoes that I may cook them. Tell him to cover the cooking-pot. Destroy [pi.] all the huts. We have divided the things which you ordered us to destroy. What are we to do ? Let the slave drag the long poles. Let the slave women draw the water. Drive the blind man away. Let the deaf man stay. He wants you to help him. He will return to judge the bad men. Pick up the spear which the drunken chief threw to kill me. I tried to kick him. They came near to the tree to climb up it. I followed in order to hinder them. He took off his clothes to bathe. The people ran away that they might escape. The chief sent two slaves to search for me. I turned to uncover the cooking-pot. The thief arrived to get the umbrella ; my two interpreters went back to binder him. We three went down to guard the hut. THE KA- TENSES. The force of the Conjunction and is very often given in Swahili by the use of a tense formed with -ka-. With the Imperative, ka- is simply prefixed. Katupa, and throw away. Karudi, and come back. With the Subjunctive, -ka- follows the sign of the person. Wakarudi, and let them come back, Akaangalie, and let him take care. THE KA- TENSE. 2f To express the past tense preceded by ana\ a tense is formed by the personal prefix followed by -ka-, Nikaanguka, and I fell down. Ukaanguka, and you (thou) fell down. Akaanguka, and he (or she) fell down. Ukaanguka, and it (v&\) fell down. Kikaanguka, and it (kitu)/// down. Tukaanguka, and we fell down. Mkaanguka, and you fell down, Wakaanguka, and they fell down. Ikaanguka, and they (mid) fell down. Vikaanguka, and they (vitu) fell down. In telling a story, the -ka- tense is used almost universally after the first verb, which is generally in the -li- tense. The chief exceptions are where a verb is joined with a relative particle, or used participially. Alijibu akamwambia, he answered and said to him. Alirudi akafika hapa, he returned and got as far as this (arrived here). Translate into Swahili And go out [pi.]. And call her. And buy it [pole]. And buy them [poles]. And drive them away [people]. And let him take it n