Felix Flttgel THE POETRY OF GERMANY. THE POETRY OF GERMANY. CONSISTING OF SELECTIONS FROM UPWARDS OF SEVENTY OF THE MOST CELEBRATED POETS, TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE, WITH THE ORIGINAL TEXT ON THE OPPOSITE PAGE, BY ALFRED BASKERVILLE. LEIPZIG, PUBLISHED BY G. MAYER. 1854. LONDON, | NEW-YORK, WILLIAMS < NORGATE. GARRIGUE $ CHR1STERN. Entered according to act of Congress, in the year 1854, by Garrigue Christern, in the Clerk's office of the District Court for the southern District of New- York. Iff, TO THE MEMORY OF FERDINANDA HIS WIFE OF WHOSE VALUABLE ASSISTANCE DURING ITS PROGRESS HE WAS DEPRIVED BY DEATH THIS WORK IS INSCRIBED BY THE AUTHOR. M3Q35D5 PREFACE. If it be true, what has been so often said, that only a poet can be a good translator of poetry, the Author trembles for the success of his work, for, though he has been "guilty of rhyme/ 5 he now appears before the public for the first time in verse. That not only poems which have been frequently translated are admitted into this collection,, but also some which have been translated by Bulwer, Hemans, Longfellow, and other distinguished poets, is a pre- sumption in excuse of which a few words may not be out of place. It was intended to present the English reader not merely with what was new, but with a complete outline of modern German poetry; hence, without regard to what had been already translated, X PREFACE. from the letter rather than betray the foreign origin of his poem. Keeping this first grand object always in view, great care has been taken to render the original as literal as possible, for that only is a perfect transla- tion in which the letter, the form, and the spirit are equally preserved. How difficult this is can be known only to those who have endeavoured to accomplish the task. In every case the metre of the original has been adhered to, even to the ancient hexameter and penta- meter for which , according to Bulwer, "The English language has no musical analogy." The few odes of * Preface to his translation of Schiller's Poems. We must confess that we do not agree with this opinion. In proof of his assertion he gives the following celebrated distich of Schiller, as translated by Coleridge. In the hexameter rises the fountain's silvery column, In the pentameter aye falling in melody back. In our humble opinion he must have an unmusical ear who can discover no music in these lines, which, we think, prove that the English language is equally capable of this metre with the German. It is true, we have had no Schiller, or Goethe, to familiarise our ear with it, though, in later times, Long- fellow has done much towards it. Not that we would advo- cate its frequent introduction into our language, or, indeed, PREFACE. XI Klopstock here given, are, it is believed, now translated for the first time in the original metre. Criticism will doubtless find in the translations sufficient cause for blame, without cavilling at occa- sional imperfections in the rhymes, it is, therefore, perhaps scarcely necessary fco repeat the words of Lord Mahon, "I would rather bear a faulty rhyme than lose a noble thought." Should the meed of public praise be denied him, the Author will endeavour to console himself with the pleasure which the execution of the work itself has afforded him. From his scholastic duties he has turned into any other modern language. Germany's great poets have clothed sublime thoughts in hexameter verse, but they have not succeeded in rendering it popular, in the true sense of the word. What German schoolboy, when he has to learn apiece of poetry, chooses one in hexameters? And how many millions know the long ballads of Schiller, Burger and others by heart ? Perhaps the best reason for not making too frequent a use of them is given by Schlegel : "Hexameter zu machen, Die weder hinken noch krachen, Das sind nicht Jedermanns Sachen." Diffident of our own powers, we have ventured to give in this metre only one short elegy of Goethe. XII PREFACE. aside to revel awhile in the fairy regions of poetry, and has derived from its lofty inspirations a gratification so exquisite that he will scarcely regret having committed the error of mistaking his vocation. To conclude, the Author returns his sincere thanks to the able corrector of the press, Dr. Felix Fltigel, Junr. of Leipzig, to whose elegant taste and just criticisms he has been frequently and greatly indebted. Marienburg, near Cologne, December 26. 1853. CONTENTS, ALPHABETICAL LIST OF THE AUTHORS. Arndt, Ernst Moritz, born December 26. 1769, at Schoritz, in the island of Riigen, still living at Bonn. Des Deulschen Vaterland 298 The German's Fatherland 299 Dei- Knabe uud die Jung- The Boy and the Maiden 303 frau 302 Valerlandslied 308 Patriotic Song 309 Trinklied 312 Drinking Song ..... 313 Amim, Ludwig Achim von, born January 26. 1781, at Berlin, died January 21. 1831 at Wiepersdorf. Der Verschmahte .... 342 The Despised One .... 343 Gebet 344 Prayer 345 Auersperg, Anton Alexander, Count of, better known by the name of Anastasius Griin, born April 11. 1806, at Lai- bach, in Austria, lives partly at Vienna and partly on his hereditary estates in Krain. Der Ring 548 The Ring 549 Das Blatt im Buche ... 550 The Leaf in the Book . . 551 Mannesthrane 550 The Tears of Man .... 551 Das Vaterland 552 Fatherland 553 Der letzte Dichter .... 558 The Last Poet 559 Beck, Karl, born in 1817 atBaja in Hungary, lives at Vienna. An der Donau 644 On the Danube 645 Tauschung 648 Deception 649 XIV CONTENTS. Brentano, Clemens, born September 9. 177S, at Ehrenbreit- stein, died at AschafFenburg June 28. 1842. Lore Ley 334 Lore Lei 335 Spaiiisches Lied .... 340 Spanish Song 341 Burger, Gottfried August, born at Wolmerswende near Hal- berstadt, January 1 . 1 748, Professor of Philosophy at Gottingen, where he died in poverty June 8. 1794. Lenore 94 Lenore J)5 Das Dorfchen 110 The little Village .... Ill Das Lied vom braven The Song of the good and Mann 120 brave Man 121 Die Schatzgraber .... 128 The Treasure Diggers . 129 Chamisso, Adelbert von, Son of a French count, born Janu- ary 27. 1781, at the family seat of Boncourt in Cham- pagne, emigrated to Germany in 1790, became member of the Academy of Sciences at Berlin, where he died .August 2v 1833, Der Kettler u. sein Hund 3iO The Beggar and his Dog 347 Die Lowenbrant 330 The Lion's Bride .... 351 Frauen-Liebe mid Lrl/rn 354 Woman's Love and Life 355 Das Srhloss Itonrourt . . 3<>i The Castle of RoncourL . .'{(55 Tragische Geschichle . . 366 A tragical Affair 3(57 Claudius, Matthias, known also by the name of Asmus, or the Wandsbecker Bote, born at Rheinfeld, in Holstein, August 15. 1740, died January 21. 1815, at Hamburg. Der Mond 78 The Moon 7!) Des Esels Trost 80 The Ass's Consolation . 81 Kheinweinlied 82 Rhenish Wine Song ... 83 Dingelstedt, Franz, born at Halsdorf in Upper Hesse, June 30. 1814, resides at Munich as Superintendent of the Theatre Royal. Wanderlied 608 The Wanderer's Song . 609 Winters Ahnung .... 610 The Foreboding of Winter 611 Droste-Hiilshof, Annette Elizabeth Baroness of, born at Hiils- hof, near Munster, January 12. 1798, died in Switzer- land May 24. 1848. DasvierzehnjahrigeHerz 480 The Heart of fourteen SuDimers 481 Die juuge Mutter .... 482 The Young Mother ... 483 ALPHABETICAL LIST OF THE AUTHORS. XV Eichendorff, Joseph Baron von, born at Lubowitz near Rati- bor in Upper Silesia, in 1788, lives at Vienna. DaszerbrocheneRinglein 402 The Broken Ring .... 403 Sountag 404 Sunday 405 Wehniuth 406 Melancholy 407 Die Nachtigallen .... 408 The Nightingales .... 401) Morgengebet 408 Morning Prayer 409 Trost 410 Consolation 411 Freiligrath, Ferdinand, born atDetmold, June 17. 1810, lives at London, a political refugee. Lowenrilt 574 The Lion's Ride .... 575 Der Blunien Rache . . . 578 The Revenge of the Flowers 570 Die Auswanderer .... 584 The Emigrants 585 Her Mohrenfiirst .... 588 The Moorish Prince ... 589 Die Todten im Meere . . 594 The Dead in the Sea . . 595 Ruhe in der Geliebten . . 600 Repose of Love ....*. 601 Gaudy, Franz Baron von, born at Frankfurt on the Oder, April 19. 1800, died February 5. 1840, at Berlin. Wobleibt's? 512 How does it go? 513 Geibel, Emanuel, born atLiibeck, October 18. 1815, Professor of Belles Lettres at the University of Munich. llcrbstlied 614 Aulumn Song 615 Im April 618 In April 619 Sehnsucht 618 The Longing 619 Wie es geht 620 As it often happens . . . 621 An Georg Herwegh . . . 622 To George Herwegh . . 623 Gellert, Christian Fiirchtegott, born July 4. 1717, at Hai- nichen near Freiberg, in Saxony, died at Leipsic December 13. 1769. Der Kuckuk 10 The Cuckoo 11 Der sterbende Vater . . . 10 The Dying Father . ... 11 Der Blinde u. der Lahme 12 The Blind Man and the Lame One 13 Der Maler 14 The Painter 15 Gleim, Johann Ludwig, born April 2. 1719, at Ermsleben, died at Halberstadt, February 18. 1803. Das Hultcheii 18 The Cot . . . , 19 An Leukon . 20 To Leucon 21 Das Madchen vom Lande 20 The Maid from the Country 21 Die Gartnerin und die The Bee and the Garde- Biene 24 ner's daughter ... 25 An den General von Stille 24 To General von Stille . . 25 XVI CONTENTS. Goethe, Johann Wolfgang, born at Frankfurt on the Main, August 28. 1749, died at Weimar, March 22, 1832. Mignon 136 Der SSnger 138 Das Veilchen 140 Erlkonig 142 Der Fischer 144 Wirkung in die Feme . . 146 Der Schalzgraber .... 150 Heidenroslein 152 Die Sprode 154 Die Bekehrte 156 Gefunden 156 Gleich und Gleich .... 158 Meeresslille 160 Gliickliche Fahrt .... 160 Willkommen u. Abschied 160 Neue Liebe neues Leben 162 Mailicd 164 Fruhzeitiger Friihling . 168 " '""ersKli ' ' SchUfers Klagelied 170 Trost in Thranen .... 172 An den Moiid 174 Friihliugsorakel 178 Elegie 180 Mignon 137 The Minslrel 139 The Violet 141 Erl-King 143 The Angler 145 Effect at a Dislance ... 147 The Treasure Digger . . 151 The Rose on the Heath . 153 The Prude 155 The Convert 157 Found 157 Like to Like 159 The Ocean at Rest ... 161 Prosperous Voyage . . . 161 Welcome and Parting . . 161 New Love new Life . . . 163 May Song . 165 Early Spring 169 The Shepherd's Song of Complaint 171 Consolation in Tears . . 173 To the Moon 175 The Oracle of Spring . . 179 Elegy 181 Grun, Anastasius, see Auersperg. Hagedorn, Friedrich von, born April 23. 1708, at Hamburg, where he died, October 28. 1754. Her Mai 2 May 3 4 Das Huhnchen und iler Diamant The Hen and the Diamond Hardenberg, Friedrich von, better known by the assumed name of Novalis, born May 2. 1772 at Wiederstedt, in the County of Mannsfeld, died March 25. 1801 at Weissenfels. Bergmanns-Leben ... 318 The Miner's Life .... 319 Hartmann, Moritz, born at Duschnik, in Bohemia, October 15. 1821, lives principally in England. Gorm der Alte 648 Old King Gorm 649 Friihes Alter 652 Early Old Age 653 ALPHABETICAL LIST OF THE AUTHORS. XVII Heine, Heinrich, born at Diisseldorf , December 13. 1799, living at Paris, though confined to his room by a disease of the spine since May 1848. Die Grenadiere 496 The Grenadiers 497 Lore-Ley 498 Lore-Lei 499 Habe mich mil Liebes- With love's soft and reden 500 honied phrases . . . 501 Uud wiissten's die Blu- Could the little flowers men, die kleinen . . 500 divine 501 War u m sind denn die wherefore are the roses Rosen so blass? . . 502 so pale? 503 Liebste, sollst mir heute Tell me, dearest maiden, sagen 504 tell me ....... 505 Du schbnes Fischer- Thou beautiful fisher madchen 504 maiden 505 Das Meer ergl'anzle weit The sea in the glow of hiuaus 506 departing eve .... 507 Wasserfahrt 508 The Voyage 509 Mein Kind , wir waren My child, when we were Kinder 508 children 509 Ich rief den Teufel und I called the devil and he er kain 510 came 51 1 Herder, Johann Gottfried, born at Mohrungen, in East Prussia, August 25. 1744, died at Weimar, December 18. 1803. Lied des Lebens .... 92 Song of Life 93 Lilie und Rose 94 Lily and Rose 95 Herwegh, George, born at Stuttgardt, May 31. 1817, apolitical refugee, and resides at Paris. Der Gang urn Mitlernacht 636 The Midnight Walk ... 637 Rheinweinlied 640 Rhenish Wine Song ... 641 Husarenlied 642 The Song of ihe Hussar 643 Hoffmann, August Heinrich, surnamed von Fallersleben from the place of his birth, born April 2. 1798, resides at Neuwied. Abendlied 486 Evening Song 487 Lied eines Verbannten . 488 Song of an Exile .... 489 Des Landsknechts Kir- The Lansquenet's Song meslied 490 at the Fair ..... 491 Im Rosenbusch die Liebe Love in a rose bush schlief 492 sleeping lay .... 493 Veilchen, unterGras ver- Violet on grassy slope . 493 steckt 492 Ich'will von dir, was keine I ask of thee what Time Zeit zerslort .... 494 can ne'er destroy . . 495 XVIII CONTENTS. Holderlin, Friedrich, born at Lauffen, on the Neckar, March 29. 1770, died June 7. 1843 at Tubingen, after living 37 years in a state of mental derangement. An eine Kose 314 To a Kose 315 Drr Gott der Jugend . . 314 The God of Youth .... 315 Holty, Ludwig, born December 21. 174S, at Mariensee, near Hanover, at which latter place he died Septbr. 1. 1770. Friihlingslied 130 Spring Song 131 Leheiispflichlen 132 The Duties of Life . . . 133 Aufmuntcrung zur Freude 134 Encouragement to he Gay 135 Jacobi, Johann Georg, born at Diisseldorf September 2. 1740, died at Freiburg, January 4, 1814. Nach einem alien Liede . 84 After an Old Song . . . .V> Vertrauen 88 Confidence 89 Immernmnn, Karl, born at Magdeburg, April 24. 1796, died at Dusseldorf, August 25. 1840. Gebet urn Frieden .... 466 Prayer for peace .... 'ifiT Abschied 466 Prtfog 467 Kerner, Justinus, born at Ludwigsburg, September 1 s . ITM), living at Weinsberg. Der reichste Fiirst ... 378 The Richest Prince . . . 379 Im Resell 380 In Rain 3M Der Wassermanu .... 380 The Waler Sprite .... 381 Kinkel, Gottfried, born at Oberkassel, near Bonn, August 1 1 . 1815. Condemned to perpetual imprisonment for his share in the revolution of Baden , he escaped from prison November 7. 1850, and lives at London as Professor of German Language and Literature. Trost der Nacht 610 Consolation of Night . . 611 IMenschlichkeit 612 Humanity 613 Kleist, Christian Ewald von, born at Zeblin, in Pomerania. March 5. 1715, died August 24. 1759, at Frankfurt on the Oder, of the wounds he received in the battle of Kunnersdorf. Lob der Gottheil . . 6 Praise of the Godhead . ALPHABETICAL LIST OF THE AUTHORS. XIX Klopstock, Friedrich Gottlieb, born at Quedlinburg, July 2. 1724, died at Hamburg, March 14. 1803. An Gotl 20 Ode to God 27 Hermann uud Thusnelda 36 Herman and Thusnelda . 37 Alorgeulied 38 Morning Song 39 Wach auf mein Herz und Awake my heart and land 41 singe 40 Heinrich der Vogler ... 42 Henry the Fowler .... 43 Die Auferstehung .... 46 The Ressurrectiou ... 47 Kopisch, August, born atBreslau, May 26. 1799, died at Ber- lin, February 3. 1853. Bliicher am Rhein .... 494 Blucher on the Rhine . . 495 Korner, Theodor, born at Dresden, September 23. 1791, died August 26. 1813, in a skirmish near Gadebush. Schwerllied 440 The Song of the Sword . 441 Trost 446 Consolation 447 Gebet wahrend der . Prayer during Battle . . 449 Schlacht 448 Zur Nacht 450 At Night 451 Kulmann, Elizabeth, born at Petersburg, July 5. 1808, and died there November 19. 1825. She wrote poetry in Russian , German and Italian, and was acquainted with eleven languages, eight of which she spoke. Der Blitz 566 The Lightning 567 Talent nnd Kunsl .... 570 Talent and Art 571 An meiuen Arzt 570 To my Physician .... 571 Lenau, see Strehlenau. Lessing, Gotthold Ephraim, born at Camenz, January 22. 1729, died at Wolfenbuttel, February 15. 17SJ. DiedreiReiche derlSatur 52 The Three Kingdoms of iNature 53 Der Tod 54 Death 55 Lichtwer, Magnus Gottfried, born at Wurzen , January 30. 1719, died at Halberstadt, July 6. J783. DieKatzen und derllaus- The Cats and the Land- herr 16 lord 17 XX CONTENTS. Matthisson, Friedrich von, born at Hohendodeleben near Magdeburg, January 23. 1761, died at Worlitz, March 12. 1831. Adelaide 276 Adelaide 277 Der Friihlingsabend . . . 278 Spring Evening 279 Meissner, Alfred, born at Toplitz, in Bohemia, October 15. 1 s22, resides in Prague. Begegnen 658 Meeting 659 Abeud am Meere .... 658 Evening by the Sea Side 659 Morike, Eduard, born at Ludwigsburg, September 8. 1804, lives at Clever-Sulzbach near AVeinsberg. Das verlassene Magdlein 540 The Deserted Maiden . . 541 Der Gsirtner 542 The Gardener 543 Lebewohl 542 Farewell 5i3 Mosen, Julius, born at Marienei in Saxony, July 8. 1803, lives at Oldenburg as Dramatic Poet to the Court. Andreas Hofer 536 Andrew Hofer 537 Das Brautgemach .... 538 The Bridal Chamber . . 539 Mailer, Wilhelm, born at Dessau, October 7. 1795, died October 1. 1827. Alexander Vpsilanti . . 460 Alexander Ypsilanti . . . 461 WaiidiM-srhatt 462 Travelling 4(53 Ungeduld 464 Impatience 465 Miiller, Wolfgang, born at Konigswinter near Bonn, in 1816, resides in Cologne. Mein Her/, ist am Hheiu . 628 On the Rhine is my Heart 629 Moudaufgang 630 Moonrise ". . . . 631 Novalis, see Hardenberg. Pfarrius , Gustav , born at Heddesheim , near Kreuznach, December 31. 1800, lives at Cologne. WieesdenSorgen erging 520 What happened to Care . 521 Natur-Eindruck 522 The Impressions of .Nature 523 Pfizer, Gustav, born July 29. 1807 in Stuttgardt, where he now resides. Dolce far uieute 562 Dolce far niente . . . 5C3 ALPHABETICAL LIST OF THE AUTHORS. XXI Platen, August, Count von, born at Ansbach, October 24. 1796, died at Syracuse, Decembers. 1835. Das Grab im Busenlo .. 468 The Grave in the Busento 469 Der Pilger vor Si. Just . 470 The Pilgrim before the Monastery of St. Juslus 471 Nachtlicher Ubergang der The Passage of the Poles Polen bei Krakau . . 472 by Night near Cracow 473 Reue 476 Repentance 477 MeinHerzu.deineSlimnie 478 My Heart and thy Voice 479 Venedig 480 Venice 481 Prutz, Robert Eduard, born at Stettin, May 30. 1816, lives at Halle. Herr Friihling 632 Sir Spring 633 Redwitz, Oskar, Baron von, born at Lichtenau, Juni28. 1823, lives at Vienna. Amaranth's Lieder . . . 660 Amaranths Songs .... 661 Wallher's Lieder .... 662 Wallher's Songs . . . 663 Reinick, Robert, born at Danzig, February 22. 1805, died at Dresden, 1852. Curiose Geschichle . . . 544 A Curious Circumstance 545 Zvviegesang 546 The Duet 547 Riickert, Friedrich, born at Schweinfurt, May, 16. 1789, resides in Berlin. Abendlied 416 Evening Song 417 Barbarossa 418 Barbarossa 419 Der Dom zu Koln .... 420 The Cathedral of Cologne 421 Parabel 424 Parable 425 Liebesfriihling 428 The Spring of Love . . . 429 Salis, Johann Gaudenz von, born at Seewis in Graubiindten, December26. 1762, died atMalans, January 28. 1834. Das Grab 280 The Grave 281 Ermunlerung 282 Encouragement 283 Sallet, Friedrich von, born atNeisse in Silesia, April 20. 1812, died at Reichau, February 21. 1843. Die Sternschnuppe ... 602 The Shooting Star .... 603 Nachtigall und Rose . . 604 Philomel and Rose . . . 605 Schefer, Leopold, born at Muskau, July 30. 1784, where he is still living. Aus : Laienbrevier . . . 370 From, "The Breviary of a Layman" 371 XXII CONTENTS. Schenkendorf, Ferdinand Max Gottfried von, born at Tilsit, December 11. 1784, diedatCoblenz, Decbr. 11. 1817. Her gefangene Sanger . 374 The Imprisoned Songster .375 Soldaten-Morgenlied . . 374 The Soldier's Morning Song375 Schiller, Friedrich, born at Marbach, November 11. 1759, died at Weimar, May 10. 1805. Das Lied von der Glocke 196 The Song of the Bell .. 197 Ritter Toggenburg . . . 224 The Knight of Toggenburg 225 Hero und Leander . . . 230 Hero and Leander .... 231 DerTaucher 246 The Diver 247 Der Jungling am Bache . 258 The Youlh by the Brook 259 Der Alpenjager 260 The Hunter of the Alps . 261 Sehnsucht 264 The Longing 26."> Der Pilgrim 266 The Pilgrim 267 Ralhsel 270 Riddles 271 Der Regenbogen . . 270 The Rainbow .... 271 Mond und Sterne . . 270 The Moon and Stars 281 Das Auge 272 The Eye 273 Der Blitz 272 The Lightning . . . 273 Der Funken 274 The Spark 275 Das Schiff 276 The Ship 277 Schlegel, August Wilhelm von, born at Hanover, September 8. 1767, died at Bonn May 12, 1845. la der Fremde 296 While Abroad 297 Schlegel, Friedrich von, born at Hanover, March 10. 1772, died at Dresden, January 11. 1829. Im Walde 322 In the Forest 323 Schubart, Christian Friedrich Daniel, born at Obersontheim, March 26. 1739, died at Stuttgardt, October 10. 1791. Das Schwabenmadchen . 70 The Swabian Maiden . . 71 Kaplied 72 Cape Song 73 Erstickter Preisgesang . 76 Song of Praise 77 Schulze, Ernst Conrad Friedrich, born at Celle, 1789, died there in 1817. Lerche und Nachligall . 412 The Lark and the Night- ingale 413 Uberall nur du 414 Only Thou everywhere . 415 Schwab, Gustav, born at Stuttgardt, June 19. 1792, died there November 4. 1850. DerReiter und der Boden- The Horseman and the see 452 Lake of Constance . 453 Das Gewiller 456 The Tempest 457 ALPHABETICAL LIST OF THE AUTHORS. XXIII Seume, Johaxm Gottfried, born at Poserna near Weissenfels, January 29. 1763, died at Toplitz, June 13. 1810. Morgenlied 286 Morning Song ...... 287 Der Wilde 288 The Savage 289 Simrock, Karl Joseph, born at Bonn, August 28. 1802, where he still resides. Warnung vor dem Rhein 534 Beware of the Rhine . . 535 Stolberg, Friedrich Leopold Count of, born at Bramstedt in Holstein, November 7. 1750, died at Sonder- muhlen, near Osnabriick, December 5. 1819. Komanze 182 Romance 183 An die Natur 186 To Nature 187 Stolterfoth, Adelheid Baroness von, born at Eisenach, Sep- tember 11. 1800. Das rechle Wort 516 The Right Word .... 517 Das Kind 518 The Child 519 Strackwitz, Moritz Count von, born at Peterwitz in Silesia, March 13. 1822, died at Vienna, December 11. 1847. Germania 654 Germania 655 Meeresabend 656 Evening at Sea 657 Strehlenau, Nikolaus Niembsch Edler von, better known by the name of Lenau, born near Temeswar in Hungary, August 13. 1802, died at Dobling, near Vienna, in a Lunatic Asylum, August 22. 1850. Der Eichwald 524 The Forest of Oaks . . . 325 Der Lenz 524 Spring 525 Fruhlings Tod 528 The Death of Spring . . 529 Die drei Zigeuner .... 528 The Three Gypsies ... 529 Dein Bild 530 Thy Image 531 Tieck, Ludwig, born at Berlin, May 31. 1773, died at Berlin, April 28. 1853. Magelone 324 Magelone 525 Trauer 323 Affliction 329 Herbstlied 330 Autumn Song 331 Zuversicht 332 Confidence ,'{33 XXIV CONTENTS. Tiedge, Christoph August, born at Gardelegen, near Magde- burg, December 14. 1752, died at Dresden, March 8. 1840. Das verfehlte Wort ... 190 The Forgotten Word . . 191 Der Kosack und sein The Cossack and his Madchen 194 Maiden 195 Uhland, Ludwig, born at Tubingen, April 26. 1787, where he is still living. Des Sangers Fluch . . . 384 The Minstrel's Curse . . 385 Das Schloss am Meere . 388 The Castle by Ihe Sea . . 389 Die Kapelle 392 The Chapel 393 Des Knaben Berglied .. 392 The Boy's Mountain Song 393 Lebewohl 394 Farewell 395 In der Feme 396 From Afar 397 Morgenlied 396 Morning Song 397 Nachtreise 398 Journey by Night .... 399 Winlerreise 398 Winter Journey 399 Einkehr 400 The Inn 401 Das Slaudchen 402 The Serenade 403 Voss, Johann Heinrich, born at Sommersdorf, February 20. 1751, died at Heidelberg, March 29. 1826. Die Spinnerin ....... 188 The Spinner 189 Weisse, Christian Felix, born January 28. 1726 at Annaberg, died December 16. 1804. Der Aufschub 48 Delay 49 Lied 50 . Song 51 Wieland, Christoph Martin, born September 5. 1733, atHolz- heim, near Biberach, died January 20. 1813 at Weimar. Seraiina 56 Serafina 55 Sehmerz der Trennung . 68 The Pain of Separation . 69 Zedlitz, Joseph Christian Baron von, born at Johannisberg in Silesia, February 28. 1790, lives at Vienna. Mariechen 432 Mary 433 Die nachlliche Heerschau 436 The Midnight Review . . 437 THE POETRY OF GERMANY, The Poetry of Germany. HAGEDORN. DER MAI. Der Nachtigall reizende Lieder Ertonen und locken schon wieder Die frohlichsten Stunden in'*s Jahr. Nun singet die steigende Lerche ; Nun klappern die reisenden Storche ; Nun schwatzet der gaukelnde Staar. Wie munter sind Schafer und Heerde ! Wie lieblich bebliimt sich die Erde ! Wie lebhaft ist jetzo die Welt! Die Tauben verdoppeln die Kiisse ; Der Ent'rich besuchet die Fliisse ; Der lustige Sperling sein Feld. Wie gleichet doch Zephyr der Floren ! Sie haben sich weislich erkoren ; Sie wahlen den Wechsel zur Pflicht. Er flattert um Sprossen und Garben ; Sie liebet unzahlige Farben ; Und Eifersucht trennet sie nicht. Nun heben sich Binsen und Keime ; Nun kleiden die Blatter die Baume ; Nun schwindet des Winters Gestalt; Nun rauschen lebendige Quellen Und tranken mit spielenden Wellen Die Triften, den Anger, den Wald. HAGEDORN. MAY. Already the nightingale's strain, Resounding , now heralds again The merriest days of the year. The lark soars upwards and sings, The stork comes flapping its wings, The chattering starlings appear. How cheerful are shepherds and sheep ! Sweet flowers awake from their sleep ; The world is so lively and gay. Now double their kisses the doves, Drakes seek in the river their loves, The sparrow chirps pertly its lay. Now Zephyr with Flora allied, Selected her wisely as bride, And the changes of nature begot. He plays round the buds and the sheaves, She paints the gay tints on the leaves, And jealousy parteth them not. The buds and the rushes are seen, The garb of the forest is green, Stern winter his sceptre must yield ; The stream , with its quickening waves, Now ripples and playfully laves The forest , the plain , and the field. HAGEDORN. Wie buhlerisch, wie so gelinde Erwarmen die westlichen Winde Das Ufer, den Hugel, die Gruft ! Die jugendlich scherzende Liebe Empfindet die Reizung der Triebe, Empfindet die schmeichelnde Luft. Nun stellt sich die Dorfschaft in Reihen Nun rufen euch eure Schalmeien, Ihr stampfenden Tanzer hervor ! Ihr springet auf griinender Wiese ; Der Bauerknecht hebet die Liese, In hurtiger Wendung empor. Nicht frohlicher, weidlicher, kuhner Schwang vormals der braune Sabiner Mit mannlicher Freiheit den Hut. reizet die Stadte zum Neide, Ihr Dflrfer Toll hiipfender Freude ! Was gleichet dem Landvolk an Muth ? DAS HUHNCHEN UND DER DIAMANT. Ein verhungert Hiihnchen fand Einen feinen Diamant, Und verscharrt' ihn in den Sand. Mochte doch, mich zu erfreu'n Sprach es, dieser schone Stein Nur ein Weizenkornchen sein. Ungliickserger Uberfluss, Wo der nothige Genuss Unsern Schatzen fehlen muss. H.AGEDORN. How wooingly, gentle, and kind, Now gloweth the westerly wind O'er mountains and valleys and trees ! Love, youthful and wanton, reveals The charm of the longing it feels, The charms of the flattering breeze. In rows now the villagers stand, At the pipe and the tabor's command The dancers beat time on the ground. They skip on the blossoming mead, The rustic his maiden doth lead In movements so nimble around. More cheerful, more active, or brave, No Sabine of old did e'er wave The bonnet of freedom on high. Ye villages full of delight, O the envy of cities excite ! Who with rustics in courage can vie ? THE HEN AND THE DIAMOND. A hungry hen, in time of dearth, Picked up a diamond of worth, And buried it again in earth. She spake, c< What joy were it for me, Could but the lovely stone I see A grain of wheat or barley be ! " Well may abundance be deplored, When all the treasures that we hoard No real enjoyment do afford ! 6 KLKIST. KLEIST. LOB DER GOTTHEIT. Tausend Sternenheere loben meines Schopfers Pracht und Starke, Aller Himmelskreise Welten preisen seiner Weisheit Werke, Meere , Berge , Walder , Kliifte , die sein Wink hervorge- bracht, Sind Posaunen seiner Liebe, sind Posaunen seiner Maeht. Soil ich denn allein verstummen ? Soil ich ihm kein Lob- lied bringen ? Nein , ich will des Geistes Flligel auch zu seinem Throne schwingen ; Und wenn meine Zunge stammelt, o so sollen nur allein Dieser Augen milde Biiche Zeugen meiner Ehrfurcht sein. Wer heisst Millionen Sonnen prachtig , majestatisch glanzen ? Wer bestimmt dem Wunderlaufe zahlenloser Erden Gran- zen ? Wer verbindet sie zusammen ? W r er belebet jeden Kreis ? Deines Mundes sanfter Athem , Herr ! Dein machtigstes Geheiss. Durch dich schmiickt die Hand desFriihlings mitTapeten unsre Granzen : Durch dich muss das Gold der Ahren und der Trauben Pur- pur glanzen. ; Du erfiillst die Welt mit Freude , wenn die Kalte sie be- siegt, Wenn sie eingehiillt in Flocken , wie in zarten Windeln, liegt. KLEIST. KLELST. PRAISE OF THE GODHEAD. Starry hosts exalt by thousands my Creator's pomp and might, And his Wisdom's works are lauded by the heaven's spheres of light j Oceans, mountains, forests, ravines, which existed at his nod, Do but trumpet forth the love , but trumpet forth the might of God. Shall I then alone be silent? Shall I sing no hymn of praise ? Xo ! unto his holy throne the pinions of the mind I'll raise ; And whene'er my tongue shall stammer forth its praises, then shall flow From mine eyes the only witnesses my reverence shall know. Who bids millions of suns with majesty and splendour shine ? Who doth on their wondrous course to countless worlds their path assign ? Who endows with life each circle ? Who unites the won- drous band ? Thy lips' gentle breathings, Lord ! yea, thy most high and dread command. Thou dost bid the hand of Spring deck with a carpet earth below ; Thou dost bid the sheaves with gold , the clust'ring grape with purple glow ; Thou fill'st all the world with joy, when vanquished by the cold it weeps, When it, swathed in flaky whiteness, like a tender infant. sleeps. 8 KLEIST. O ! wer kann die Wunderwerke deiner Liebe gnug er- heben ? Selbst das Ungliick 1st uns niitzlich und beseligt unser Leben, Zweifler, riihrt euch nicht die Liebe : o ! so ftirchtet seine Macht, Zittert wie verscheuchte Sklaven , wenn des Herren Grimm erwacht ! Sagt , wer donnert in den Wolken ? Sagt , wer brauset in den Stiirmen ? Zweifler , sprich ! wer walzt die Fluthen , die sich wie Ge- birge thiirmen ? Donner, Meer und Stiirme rufen dir mit hohlem Briillen zu : O verwegenes Geschopfe! Diess ist Gott! "Was zweifelst du? Herr , in meinem Munde sollen deine Thaten ewig schal- len; Aber lass dir nur die Schwachheit eines Wurmes wohlge- fallen. Du, der du das Innere priifest, sieh der Seelen Regung an, Die sie selber zwar empfinden, aber nicht beschreiben kann. Werd' ich einst vor deinem Throne mit gekrontem Haupte stehen, Dann will ich mit edlern Liedern deine Majestat erhohen. O ihr langst erwiinschten Zeiten , eilt mit schnellem Flug herbei, Eilet, dass ich bald der Freude sender Wechsel fahig sei ! KLEIST. O who can the wondrous works of thy vast love enough extol? E'en misfortune's self exalts us , and endows our life with soul. If his love doth move ye not , O Sceptics , at his power quake, Tremble like a herd of slaves , when their dread lord's grim rage doth wake ! Say, who thunders in the clouds ? Say, who in storm and tempest roars ? Doubter, speak ! who rolls the billow, when it like a moun- tain soars ? Thunder, sea, and tempest call to thee with, loud resound- ing shout, O , audacious earthborn creature , this is God ! why dost thou doubt? Lord, the praises of thy deeds for ever from my lips shall flow, But do thou unto the weakness of a worm indulgence show ! Thou who prob'st the heart , th' emotion of the soul with grace behold, Which it feels , 'tis true , but which no human accents can unfold. If I e'er, by glory crowned, before thy throne should bow my head, Then will I with nobler hymns exalt thy Majesty so dread. O ye moments long, long wished for, speed your flight with winged haste. That I quickly may be able joys that never change to taste ! 10 GELLERT. GELLERT. DER KUCKUK. Der Kuckuk sprach mit einem Staar. Der aus der Stadt entflohen war. Was spricht man, fing er an zu schreien, Was spricht man in der Stadt von unsern Melodeien ? Was spricht man von der Nachtigall ? ,,Die ganze Stadt lobt ihre Lieder." Und von der Lerche ? rief er wieder. ,,Die halbe Stadt lobt ihrer Stimme Schall." Und von der Amsel? fuhr er fort. ,,Auch diese lobt man hier und dort." Ich muss dich doch noch etwas fragen : Was, rief er, spricht man denn von mir ? ,,Das," sprach der Staar, ,,das weiss ich nicht zu sagen ; ,,Denn keine Seele red't von dir." So will ich, fuhr er fort, mich an dem Undank rachen, Und ewig von mir selber sprechen. DER STERBENDE VATER. Ein Vater h inter lies s zwei Erben, Christophen, der war klug, und Gorgen, der war dumm. Sein Ende kam, und kurz vor seinem Sterben Sah er sich ganz betriibt nach seinem Christoph um. Sohn ! fing er an, mich qualt ein trauriger Gedanke ; Du hast Verstand, wie wird dir's kiinftig gehn ? Hor' an, ich hab' in meinem Schranke Ein Kastchen mit Juwelen stehn, Die sollen dein. Nimm sie, mein Sohn, Und gieb dem Bruder nichts davon ! (iKLLKRT. 11 GELLERT. THE CUCKOO. A cuckoo to a starling said, Who from the city's din had fled, "What say the city's busy throng, "What say they of our melody and song? "What of the nightingale, I pray ?" "With one accord they laud her strain/' "And of the lark?" he cried again. "The half at least applaud her tuneful lay/ 5 "And of the blackbird?" he went on. "Is also praised by more than one." "I pray, one question more," he cried, "What say they in the town of me?" "I really cannot tell," his friend replied, "For not a soul e'er speaks of thee." "Then will I on ungrateful man my vengeance wreak, "And ever of myself will speak." THE DYING FATHER. A father left behind two heirs, His Christopher was clever, George was dull and weak. Ere fast approaching death dissolved his cares, With grief on Christopher he looked, then thus did speak, "My son, a melancholy thought torments my mind ; "Thou 'st talent, how wilt thou in future fare? "Xow hear me, in my chest thou'lt find "A little box of jewels rare; "They shall be thine, take all, my son, "And give not to thy brother one!" 12 GELLERT. Der Sohn erschrack und stutzte lange, Ach, Vater ! hub er an, wenn ich so viel empfange, Wie kommt alsdann mein Bruder fort ? Er ? fiel der Vater ihm ins Wort : Fur Gorgen ist mir gar nicht bange, Der kommt gewiss durch seine Dummheit fort. DER BLINDE UND DER LAHME. Von ungefahr muss einen Blinden Ein Lahmer auf der Strasse finden, Und jener hofFt schon freudenvoll Dass ihn der andre leiten soil. Dir, spricht der Lahme, beizustehen ? Ich armer Mann kann selbst nicht gehen. Doch scheint's, dass du zu einer Last Noch sehr gesunde Schultern hast. Entschliesse dich, mich fortzutragen, So will ich dir die Stege sagen ; So wird dein starker Fuss mein Bein, Mein helles Auge deines sein. Der Lahme hangt, mit seinen Kriicken, Sich auf des Blinden breiten Rucken, Vereint wirkt also dieses Paar, Was einzeln kemem moglich war. Du hast das nicht, was Andre haben, Und Andern mangeln deine Gaben ; Aus dieser Unvollkommenheit Entspringet die Geselligkeit. GELLERT. ! .'} The son, alarmed, began to grieve, cc Ah! father," he replied, < if I so much receive, "How will my brother George get on? JJ "He?" cried the father, "O my son, "No anxious care I feel for George's sake, "His dulness will his fortune make." THE BLIND MAN AND THE LAME ONE. One day a blind man chanced to meet A lame one limping in the street ; The former hoped with fond delight, The latter would conduct him right. The lame man cried, "Lend aid to thee? "I cannot walk, unhappy me ! "And yet, methinks, to bear a load, "Thou hast good shoulders strong and broad. "If thou'lt resolve to bear me hence, "I'll be thy guide as recompense ; "Thy firm strong foot will then be mine, "And my bright eye be also thine. 31 The lame man, with his crutches, rode Upon the blind man's shoulders broad, United thus achieved the pair What each would have accomplished ne'er. The gifts of others thou hast not, While others want what thou hast got ; And from this imperfection springs The good that social virtue brings. 14 (;ELLEKT. Wenn jenem nicht die Gabe fehlte, Die die Natur fur mich erwahlte : So wird er nur fiir sich allein, Und nicht fiir mich bekummert sein. Beschwer' die Gotter nicht mit Klagen ! Der Vortheil, den sie dir versagen, Und jenem schenken, wird gemein ; Wir diirfen nur gesellig sein. DER MALER. Ein kluger Maler in Athen, Der minder, weil man ihn bezahlte, Als, weil er Ehre suchte, malte, Liess einem Kenner einst den Mars im Bilde sehn, Und bat sich seine Meinung aus. Der Kenner sagt ihm frei heraus : Dass ihm das Bild nicht ganz gefallen wollte, Und dass es, um recht schon zu sein, Weit minder Kunst verrathen sollte. Der Maler wandte vieles ein ; Der Kenner stritt mit ihm aus Griinden, Und konnt' ihn doch 'nicht iiberwinden. Gleich trat ein junger Geek herein, Und nahm das Bild in Augenschein, O ! rief er bei dem ersten Blick : Ihr Gotter ! welch' ein Meisterstiick ! Ach, welcher Fuss ! O, wie geschickt Sind nicht die Nagel ausgedruckt ! Mars lebt durchaus in diesem Bilde. <;i-;LLi-,iri . I ') If other men the gifts possessed With which by Nature I am blest, Their care but for themselves would be, They ne'er would waste a thought on me. Plague not the gods with wail and cry ! The gifts which they to thee deny, And give another, profit thee : We need but sociability. THE PAINTER. A painter, Athens his abode, Who painted less for love of gain, Than crowns of laurel to obtain, Mars' portrait to a connoisseur once showed, And his opinion of it sought. The judge spoke freely what he thought. 'Twas wholly not unto his taste, he said, And that, to please a practised eye, Far less of art should be displayed. The painter failed not to reply, And, though the critic blamed with skill, Was of the same opinion still. Then in the room a coxcomb came, To scan the work with praise or blame. He with a glance its worth descried, "Ye Gods! a master piece!" he cried. "Ah, what a foot ! what skilled details, "E'en to the painting of the nails ! "A living Mars is here revealed. 1 6 LIGHT WER. Wie viele Kunst, wie viele Pracht 1st in dem Helm und in dem Schilde Und in der Riistung angebracht ! Der Maler wird beschamt, geriihret, Und sieht den Kenner klaglich an. Nun, sprach er, bin ich iiberfiihret ; Ihr habt mir niclit zu viel gethan. Der junge Geek war kaum hinaus, So strich er seinen Kriegsgott aus. Wenn deine Schrift dem Kenner nicht gefallt, So ist es schon ein boses Zeichen ; Doch wenn sie gar des Narren Lob erhalt, So ist es Zeit, sie auszustreichen. LICHTWER. DIE KATZEN UND DER HAUSHERR. Thier' und Menschen schliefen feste, Selbst der Hausprophete schwieg, Als ein Schwarm geschwanzter Gaste Von den nachsten Dachern stieg. In dem Vorsaal eines Reichen Stimmten sie ihr Liedchen an, So ein Lied, das Stein' erweichen, Menschen rasend machen kann. Hinz, des Murners Schwiegervater, Schlug den Takt erbarmlich schon, Und zween abgelebte Kater Qualten sich, ihm beizustehn. LICHTWER. \ 7 What skill, what art in light and shade, Both in the helmet and the shield, And in the armour, are displayed ! " The painter blushed with humbled pride, Looked at the judge with woeful mien, "Too well am I convinced/ 1 he cried, ' c Unjust to me thou hast not been." The coxcomb scarce had disappeared When he his God of battle smeared. If what you write offend the critic's rules, It is an 'evil sign, no doubt; But when 'tis lauded to the skies by fools, 'Tis time indeed to blot it out. LICHTWER. THE CATS AND THE LANDLORD. Men and beasts were wrapt in slumber, E'en the house's prophet slept, When of longtailed guests a number From the neighbour's house-top crept. In a rich man's hall assembled, They their tuneful lay began ; E'en the very stones 'twould move them, And to madness worry man. Hinz, of Murner's spouse the father, Beat with cunning skill the time ; Two old tom-cats, rakish rather, Puffed and blowed to keep in chime. The Poetry of Germany. 2 18 GLEIM. Endlich tanzen alle Katzen, Poltern, larmen, dass es kracht, Zischen, heulen, sprudeln, kratzen, Bis der Herr im Haus erwacht. Dieser springt mit einem Priigel In dem finstern Saal herum, Schlagt um sich, zerstosst den Spiegel, Wirft ein Dutzend Schaalen um. Stolpert iiber ein'ge Spane, Sturzt im Fallen auf die Uhr, Und zerbricht zwo Reihen Zahne ; Blinder Eifer schadet nur. GLEIM. DAS HUTTCHEN. Ich hab' ein kleines Hiittchen nur ; Es steht auf einer Wiesenflur An einem Bach, der Bach ist klein, Konnt' aber wohl nicht heller sein. Am kleinen Hiittchen steht ein Baum, Man sieht vor ihm das Huttchen kaum, Und gegen Regen, Sturm und Wind Beschiitzet die darinnen sind. Und eine kleine Nachtigall Singt auf dem Baum so siissen Schall, Dass jeder der voriiber geht Um zuzuhoren stille steht. GLEIM. 19 In the dance then wildly flitting, Such a din and noise they make, Hissing, howling, scratching, spitting, Till the landlord they awake. With a cudgel armed he dashes Headlong in the gloomy hall, Strikes around, the mirror smashes, While a dozen vases fall. Then o'er scattered fragments stumbling, Fells the timepiece with his arm, Breaks two rows of teeth in tumbling ; Blindfold zeal can do but harm. GLEIM. THE COT. A little cot is all I own ; It stands upon a mead alone, A purling brook flows babbling near, The brook is small, but crystal clear. Beside the cot there stands a tree, That partly hides the cot from thee ; And they who dwell within it find A safe retreat from storm and wind. And on the tree a nightingale So sweetly chants her plaintive tale That he who passes lingers long, And lists in silence to her song. 2* 20 GLEIM. Du Kleine mit dem blonden Haar, Die langst schon meine Freude war, Ich gehe, rauhe Winde weh'n ; Willst du mit mir ins Hiittchen gehn ? AN LEUKON. Rosen pfliicke, Rosen bliihn, Morgen ist nicht heut ! Keine Stunde lass entfliehn, Fluchtig ist die Zeit ! Trinke, kiisse ! Sieh, es ist Heut Gelegenheit ! "Weisst du, wo du morgen bist ? Fluchtig ist die Zeit ! Aufschub einer guten That Hat schon oft gereut ! Hurtig leben, ist mein Rath, Fluchtig ist die Zeit ! DAS MADCHEN VOM LANDE. Du Madchen vom Lande, Wie bist du so schon ! So schon hab' ich keines In Stadten gesehn ! Mein Herz ist, du Madchen, Von Liebe so voll ! Wie steht dir die Farbe Der Unschuld so wohl ! GLEIM. Thou little one with flaxen hair, Who long hast been my fondest care, I go, cold winds blow o'er the lea; Wilt thou into my cot with me ? TO LEUCON. O gather roses while they blow, To morrow's not to-day ; Let not one moment vainly flow, Time fleeth fast away. Fill up the goblet, kiss the fair, For fortune smiles to day ; Where shalt thou be to-morrow ? where ? Time fleeth fast away. He who defers a noble deed Too oft repents delay ; Live while thou canst, such is my creed, Time fleeth fast away. THE COUNTRY MAID. Sweet maid from the country, Thou fair village queen ! Thine equal in cities I never have seen. Sweet maid, with affection My bosom doth swell ; Thy innocent blushes Become thee so well. GLEIM. Wie fliesst dir, du Madchen, So ruhig das Blut ! Du Madchen vom Lande, Wie bist du so gut ! Ich habe dich zetmmal, Du Madchen, gesehn, Und immer gesprochen : Das Madchen ist schon ! Ich habe dir zehnmal In's Herzchen gesehn ; Du Madchen vom Lande, Wie fand ichs so schon ! Wie fand ich das Madchen, Das ganze ! so recht Nach meinen zwolf Grillen Vom AVeibergeschlecht ! Wie fand ich's so wenig Fur Flitter von Gold ! Wie fand ichs dem Buche Der Biicher so hold ! Wie hasst' es die Schale ! Wie liebt' es den Kern ! Wie las es im Sirach Und Paulus so gern ! Wie fand ich das Madchen Vom Lande so fromm ! Komm, sagt' ich, in's Hiittchen, Du Liebliche, komm ! GLEIM. 23 maiden, how calmly E'er floweth thy blood ; Sweet maid from the country, So gentle and good ! Ten times I have seen thee, Sweet maiden, and e'er Have to myself spoken, "The maiden is fair." Thy heart I've examined Ten times, I am sure, Sweet maid from the country, And found it so pure. And how did she please me ? Take all in all, she Seemed just what I fancy A woman should be. 1 found that gold trinkets Ne'er tempted her looks ; And O, how she loveth The book of all books ! She loveth the kernel, The shell she lets fall ; She loves to read Sirach, And also St. Paul. How kind, O how gentle I found the fair maid, "Come into my cottage, Sweet maiden," I said. GLEIM. Du Madchen vom Lande, Was thatest du da ? Du liefest zur Mutter, Und sagtest nicht : Ja ! Du Madchen vom Lande ! Du bestes ! Wie soil Der Stadter sich trosten ? Es gehe dir wohl ! DIE GARTNERIN UND DIE BIENE. Eine kleine Biene flog Emsig bin und her und sog Siissigkeit aus alien Blumen. ,,Bienchen," spricht die Gartnerin, Die sie bei der Arbeit trifft, ,,Manche Blume hat doch Gift, ,,Und du saugst aus alien Blumen?" ,,Ja" sagt' sie zur Gartnerin, ,,Ja, das Gift lass ich darin." AN DEN GENERAL VON STILLE, WELCHER EDs T GEDICHT AUF DEN KONIG VEKLANGTE. Dem Konige, dem grossen Geist, Den alle Welt aus einem Munde preist, Den alle Volker wohl zum Konig haben wollten, Dem alle Konige nachahmen sollten, Der Held ist, Philosoph, und Dichter, und zugleich Der beste Mensch in seinem Reich, GLEIM. Fair maid from the country, And what didst thou say ? Thou rann'st to thy mother, But didst not say, "Yea." Dear maid from the country, My fondest, O tell ! Where may I seek comfort ? God prosper thee well. THE BEE AND THE GARDENER'S DAUGHTER. Once a little Bee there flew Busily about, and drew Sweets from every blooming flower. "Little Bee" the maiden cried, Who was busy there at work, "Oft therein doth poison lurk, "And thou sipp'st from every flower." "Yes" said the Bee, "the sweets I sup, But leave the poison in the cup." TO GENERAL VON STILLE, WHO ASKED FOR A POEM ON THE KING. (FREDERIC II.) Upon that genius, our king, Whose praise with one accord all nations sing, Whom all would fain possess as king to rule their state, Whom every monarch ought to imitate, A hero, poet, a philosopher, and then In all his realm the best of men, 26 KLOPSTOCK. Der alles Lob verdient, das man nur geben kann, Auf den fing ich ein Loblied an ; Monarch! sang ich, und weiter nicht ; Er liest ja doch kein deutsch Gedicht. KLOPSTOCK. AN GOTT. Ein stiller Schauer deiner Ailgegenwart Erschiittert, Gott ! mich. Sanfter erbebt mein Herz Und mein Gebein. Ich funl', ich fuhl' es, Dass du auch hier, wo ich weine, Gott ! bist. Von deinem Antlitz wandelt, Unendlicher, Dein Blick der Seher durch mein ero'ffnet Herz ; Sei vor ihm heilig, Herz, sei heilig, Seele, vom ewigen Hauch entsprungen ! Verirrt mich Tauschung ? oder ist wirklich wahr, Was ein Gedanke leise dem andern sagt? Empfindung, bist du wahr, als diirf ich Frei mit dem Sch6pfer der Seele reden ? Gedanken Gottes, welche der Ewige, Der Weis' itzt denket ! wenn ihr den menschlichen Gedanken ziirnet : o, wo sollen Sie vor euch, Gottes Gedanken ! hinfliehn ? KLOPSTOCK. 27 Who merits every praise that man on him bestows, A song of praise did I compose. "Great King," 1 sang, nor did proceed : He loves not German to read. KLOPSTOCK. TO GOD. In silent awe I tremble, O God, before Thy Omnipresence. Gentler my heart doth beat, And quake my limbs. I feel , I feel ft, Present art thou also here, where I weep. From thy bright visage beameth, O Infinite, Thy look all-seeing, searching my heart unveil'd. O heart, be sanctified before him, Soul, who art sprung from his breath eternal ! Is it a dream ? or can it indeed be true, What thought to thought in whispering accents saith ? Speaks truth in thee, O feeling ? may 1 Freely discourse with the soul's, creator ? Ye holy thoughts, conceived in the mind of God, All-wise, Eternal ! if against human thoughts Your wrath be kindled, whither shall they Flee from your presence, O thoughts most holy ? 28 KLOPSTOCK. Flohn sie zum Abgrund ; siehe, so seid ihr da ! Und wenn sie bebend in das Unendliche Hineilten ; auch im Unbegrenzten Wart ihr, allwissende ! sie zu schauen ! Und wenn sie Flugel nahmen der Seraphim Und aufwarts flogen, in die Versammlungen, Hoch in's Geton, in's Halleluja, In die Gesange der Harfenspieler ; Auch da vernahmt ihr, gottliche Horer ! sie. Flieht denn nicht langer, seid ihr auch menschlicher, Flieht nicht ; der ewig ist, der weiss es, Dass er in engen Bezirk euch einschloss. Des frohen Zutrauns, ach, der Beruhigung, Dass meine Seele, Gott, mit'dir reden darf! Dass sich mein Mund vor dir darf offnen, Tone des Menschen herabzustammeln ! Ich wag's und rede ! Aber du weisst es ja, Schon lange weisst du, was mein Gebein verzehrt, Was in mein Herz tief hingegossen, Meinen Gedanken ein ewig Bild ist. Nicht heut' erst sahst du meine mir lange Zeit, Die Augenblicke weinend voriibergehn ! Du bist es, der du warst ; Jehova Heissest du ! aber ich Staub von Staube ! Staub, und auch ewig ! denn die Unsterbliche, Die du mir, Gott ! gabst, gabst du zur Ewigkeit ! Ihr hauchtest du, dein Bild zu schaffen, Hohe Begierden nach Huh und Gliick ein ! KLOPSTOCK. 29 To the abyss ? Behold, ye are likewise there ! And trembling should they flee to Infinity ; Yea, e'en in the Illimitable Ye, the all-knowing, would there behold them ! And should they take the wings of the seraphim, And, upwards soaring, to the bright conclaves flee,' The sphere of sound, the Hallelujah, Or to the songs of the holy harpers ; O godlike hearers, there would ye mark them too. Then flee no longer, dwell in the sphere of man, Ye human thoughts ! th' Eternal knoweth That he hath chained you in narrow limits. O joyful consolation, sweet confidence, That, Lord, with thee my soul may sweet converse hold ! Th'at thus my lips may ope before thee, Stammering praises in human accents ! Yes, I will dare and speak ! But full well thou know'st, Thou long hast known what 'tis that consumes my frame, What, graven in my heart so deeply, Is to my thoughts an eternal image. As now thou dost behold, hast thou ofttimes seen My ling'ring hours in rapturous weeping pass. Thou art who e'er thou wast, Jehova Called, but dust of the dust are my bones. Dust, yet eternal ! for the immortal soul Which thou, O God, gav'st, gav'st for eternity : To form thy image didst thou in it Breathe the sweet longings of peace so blissful. 30 KLOPSTOCK. Ein drangend Heer ! doch Eine ward herrlicher Vor alien andern ! Eine ward Konigin Der andern alle, deines Bildes Letzter und gottlichster Zug, die Liebe. Die fiihlst du selber, doch als der Ewige ; Es fiihlen jauchzend, welche du himmlisch schufst. Die hohen Engel deines Bildes Letzten und gottlichsten Zug, die Liebe. Die grubst du Adam tief in sein Herz hinein ! Nach seinem Denken von der Vollkommenheit, Ganz ausgeschaffen, ihm geschaffen, Brachtest du, Gott ! ihm der Menschen Mutter ! Die grubst du mir auch tief in mein Herz hinein ! Nach meinem Denken von der Vollkommenheit, Ganz ausgeschaffen, mir geschaffen, Fiihrst du sie weg, die mein ganzes Herz liebt ! Der meine Seele ganz sich entgegen giesst Mit alien Thranen, welche sie weinen kann, Die voile Seele ganz zustromet ! Fiihrst du sie mir, die ich Hebe, Gott, weg ! Weg, durch dein Schicksal, welches unsichtbar sich Dem Auge fortwebt, immer in's DunkPre webt ! Fern weg den ausgestreckten Armen, Aber nicht weg aus dem bangen Herzen ! Und dennoch weisst du, welch ein Gedank' es war, Als du ihn dachtest und zu der Wirklichkeit Erschaffend riefst, der, dass du Seelen Fiihlender und fur einander schufest ! KLOPSTOCK. 31 A thronging host ! but one was more glorious far Than all the others. One was exalted queen O'er all the rest; 'twas Love, the last and Holiest feature of thine own image. Thou too dost feel it, though as Eternal God ; The holy angels, made by thy hand divine, Rejoicing, feel this. Love, the last and Holiest feature of thine own image. Deep, deep in Adam's heart didst thou bury it, For him created, and in perfection form'd, According to his mind's ideal, Gav'st thou the mother of man unto him. Deep, deep in my heart, too, didst thou bury it, For me created, and in perfection form'd, E'en as my mind's ideal ; from me Takest thou her whom my heart so loveth. In whom my soul its fulness of rapture pours, Towards whom, with all the tears of its depths unknown, My soul, overflowing, streameth ; from me Takest thou her whom I love, O Lord God ! Snatched by thy destiny, which, invisible, E'er weaveth on its thread, yet in darkness weaves, Far from my arms outstretched to clasp her, But not away from the heart that trembles ! Yet knowest thou full well what thy mind conceived, When to existence calling, thou didst create Souls more susceptible of feeling, And for each other more fitted madest. 2 KLOPSTOCK. Dass weisst du, Schopfer! aber dein Schicksal trennt Die Seelen, die du so fur einander schufst, Dein hohes, unerforschtes Schicksal, Dunkel fur uns, doch anbetungswiirdig ! Das Leben gleichet gegen die Ewigkeit, Dem schnellen Hauche, welcher dem Sterbenden Entfliesst ; mit ihm entfloss die Seele Die der Unendlichkeit ewig nachstromt! Einst lost des Schicksals Vater in Klarheit auf Was Labyrinth war ; Schicksal ist dann nicht mehr ! Ach dann, bei trunknem Wiedersehen, Giebst du die Seelen einander wieder ! Gedanke, werth der Seel' und der Ewigkeit ! Werth, auch den bangsten Schmerz zu besanftigen ! Dich denkt mein Geist in deiner Grosse ; Aber ich fiihle zu sehr das Leben, Das hier ich lebe ! Gleich der Unsterblichkeit Dehnt, was ein Hauch war, fiirchterlich mir sich aus ! Ich seh', ich sehe meine Schmerzen, Grenzenlos dunkel, vor mir verbreitet ! Lass Gott, dies Leben, leicht wie den Hauch entfliehn ! Nein, das nicht! gieb mir, die du mir gleich erschufst! Ach, gieb sie mir, dir leicht zu geben ! Gieb sie dem bebenden, bangen Herzen ! Dem siissen Schauer, der ihr entgegenwallt ! Dem stillen Stammeln der, die unsterblich ist, Und sprachlos, ihr Gefiihl zu sagen, Nur, wenn sie weinet, nicht ganz verstummet. KLOPSTOCK. 33 Thou know'st, Creator, well, but thy destiny Divides the souls thou thus for each other mad'st, Thy fate, inscrutable and holy, Dark, but how worthy of adoration ! Man's life is, when compared with Eternity, But like the passing breath by the dying breath'd ; With it the spirit flees, and streameth On to Infinity, endless soaring. The labyrinth, O Father of Destiny, Thou once wilt thread ; then Destiny is no more ! Ah, with the bliss of recognition, Soul unto soul wilt thou render back then . Thought, worthy of the soul and eternity ! The keenest anguish worthy of soothing, too ! My mind conceives thee in thy greatness ; But to the life do I cling too firmly That here I live. O, like immortality, What seemed but breath extendeth so fearfully. I see, I see my pain and anguish, Dark and so boundless spread out before me. Then let this life, O God, like that breath escape ! Yet no ! restore me her in my likeness made ! O give her me, for thee 'twere easy ! Render her back to my heart desponding ! Back to the awe that gently with longing thrills ! Back to the lispings of the immortal soul, Whose feelings human accents tell not, Who but the language of tears discourseth ! The Poetry of Germany. 3 34 KLOPSTOCK. Gieb sie den Armen, die ich voll Unschuld oft, In meiner Kindheit, dir zu dem Himmel hub, Wenn ich, mil heisser Stirn voll Andacht, Dir urn die ewige Ruhe flehte. Mit Einem Winke giebst du und nimmst du ja Dem Wurm, dem Stunden sind wie Jahrhunderte, Sein kurzes Gliick ; dem Wurm, der Mensch heisst, Jahriget, bliihet, verbluht und abfallt. Von ihr geliebet, will ich die Tugend schon Und selig nennen ! will ich ihr himmlisch Bild Mit unverwandten Augen anschaun, Kuhe nur das und nur Gliick das nennen, Was sie mir zuwinkt ! Aber o frommere, Dich auch, o, die du ferner und hoher wohnst, Als unsre Tugend, will ich reiner, Unbekannt, Gott nur bemerket, ehren. Von ihr geliebt, will ich dir feuriger Entgegenjauchzen ! will ich mein voiles Herz In heissen Hallelujaliedern, Ewiger Vater, vor dir ergiessen. Dann wenn sie mit mir deinen erhab'nen Ruhm Gen Himmel weinet, betend, mit schwimmendem Entziicktem Auge ; will ich mit ihr Hier schon das hohere Leben fuhlen. Das Lied vom Mittler, trunken in ihrem Arm Von reiner Wollust, sing' ich erhab'ner dann Den Guten, welche gleich uns lieben, Christen wie wir sind, wie wir empfinden. KLOPSTOCK. 35 Restore her to the arms, which, in innocence, I oft in childhood stretched unto Heaven's realm, Devotion's fervid brow upturning, When 1 besought thee for peace eternal ! Thou givest with a nod, and thou takest from The worm, to whom a moment is like an age, His fleeting bliss, the worm called man, who Waxeth and bloometh, then, drooping, dieth. By her belov'd, 1 e'er will call Virtue fair And blessed ; will with eyes ever steadfast gaze Upon her bright celestial image, Calling then bliss and repose that only Which she wafts to me. But, O Holier One, Thee too, O thou who farther and higher dwell'st Than our frail virtue, will I honour, Purer, unknown, and by God alone seen. Belov'd by her, will I with more glowing zeal 'Mid songs of gladness, hail thee ; my swelling heart More fervent hymns and hallelujahs, Father Eternal, to thee shall offer. Then when with me she lauds thy exalted fame, To Heaven weeping, praying with eyes that beam With tears of melting rapture ; with her Here will I taste of that life more holy. The Mediator's hymn, with a purer joy, Clasp'd in her arms, will I more sublimely sing Unto the good, who love as we love, Christians like us, and who feel as we feel. 3* 36 KLOPSTOCK. HERMANN UND THUSNELDA. Ha, dort kommt er mit Schweiss, mit Romerblute, Mit dem Staube der Schlacht bedeckt ! so schon war Hermann niemals ! So hat's ihm Nie von dem Auge geflammt ! Komm' ! ich bebe vor Lust ! reich mir den Adler Und das triefende Schwert ! komm', athm', und ruh' hier Aus in meiner Umarmung, Von der zu schrecklichen Schlacht ! Ruh' hier, dass ich den Schweiss der Stirn abtrock'ne, Und der Wange das Blut ! Wie gliiht die Wange ! Hermann ! Hermann ! so hat dich Niemals Thusnelda geliebt ! Selbst nicht, da du zuerst im Eichenschatten Mit dem braunlichen Arm mich wilder fasstest; Fliehend blieb ich, und sah dir Schon die Unsterblichkeit an, Die nun dem ist! Erzahlt's in alien Hainen, Dass Augustus nun bang mit seinen Gotterh Nektar trinket, dass Hermann, Hermann unsterblicher ist ! ,,Warum lockst du mein HaarP Liegt nicht der stumme Todte Vater vor uns ? O hatt' Augustus Seine Heere gefuhret ; er Lage noch blutiger da!" KLOPSTOCK. 37 HERMANN AND THUSNELDA. L~o ! with sweat on his brow, with Roman gore stafned, With tKe dust of tne battle decked, he cometh, Ne*er was Hermann so lovely, Thus never flashed his bright eye. Come! I tremble with joy ; give me the eagle, And thy sabre blood-reeking ! come ! breathe freely, Rest here in my embraces From the too terrible fight ! Rest, that I from thy brow may wipe the sweat-drop, And the blood from thy cheek ! Thy cheek, how glowing ! Hermann ! Hermann ! Thusnelda Never hath loved thee as now. Not e'en when in the forest's shade so wildly Thou with sun-embrowned arm didst seize me. Stopping, 1 already beheld thee With immortality crowned. Now 'tis thine. O proclaim, in grove and forest, That e'en now with his gods Augustus, trembling, Drinketh nectar, that Hermann Wears a more durable crown ! ''Wherefore twin'st thou my locks? Lies not our father Silent, dead at our feet ? O had Augustus Led his hosts to the battle, Gorier would he lie there ! " 38 KLOPSTOCK. Lass dein sinkendes Haar mich, Hermann, heben, Dass es iiber dem Kranz* in Locken drohe ! Siegmar ist bei den Gottern ! Folg' du, und wein' ihm nicht nach ! MORGENLIED. Wenn ich einst von jenem Schlummer, Welcher Tod heisst, aufersteh', Und von dieses Lebens Kummer Frey, den schonern Morgen seh : O dann wach' ich anders auf, Schon am Ziel ist dann mem Lauf ! Traume sind des Pilgers Sorgen, Grosser Tag ! an deinem Morgen. Hilf dass keiner meiner Tage, Geber der Unsterblichkeit, Jenem Kichtenden einst sage, Er sei ganz von mir entweiht ! Auch noch heute wacht' ich auf! Dank dir, Herr, zu dir hinauf Fiihr' mich jeder meiner Tage, Jede Freude, jede Plage. Dass ich gern sie vor mir sehe, Wenn ihr letzter nun erscheint, Wenn zum dunkeln Thai' ich gehe, Und mein Freund nun um mich weint ; Lindre dann des Todes Fein, Und lass mich den Starksten sein, Mich, der ihn gen Himmel weise, Und dich, Herr des Todes, preise ! KLOPSTOCK. 39 Let me bind up thy waving hair, O Hermann, That it may o'er thy wreath in ringlets threaten ! Siegmar dwelleth in Heaven, Follow, and weep not for him ! MORNING HYMN. When I wake from out that slumber, Death in human accents called, And behold that fairer morning, By life's cares no more enthralled : Other far will wake my soul, Life's career will reach its goal ; Pilgrim's sorrows are but dreams, When that brighter morning beams. Grant that to the Judge, O giver, Thou, of immortality, Grant that not one day may answer, It hath been profaned by me ! I have seen another day, Thanks to thee, O Lord, and may Each day's joy and sorrow be My unerring guide to thee ! That I gladly may before me See them, when the last appears ! When to the dark vale 1 journey, And my friend laments in tears, Then, O soothe death's agony, And let me the strongest be, Me, who point him out thy ways, Singing, Lord of Death, thy praise ! 40 KLOPSTOCK. WAGH' AUF MEIN HERZ UND SINGE. Wach' auf mein Herz und singe Dem Schopfer aller Dinge ! Dem Geber aller Giiter ! Des Menschen treuem Hiiter ! Mit gottlichem Erbarmen Bedeck test du mich Armen ! Schlaf, sprachst du, ohne Grauen ! Die Sonne sollst du schauen ! Dein Wort 1st, Herr, geschehen ! Ich kann das Licht noch sehen ! Du machst, dass ich auf's neue, Mich meines Lebens freue ! Steig' auf, mein Dank, zum Throne ! Dem Vater, und dem Sohne, Dem Geist des Herrn sei Ehre ! Anbetung ! Preis ! und Ehre ! Hor' meinen Dank, mein Flehen ! Du kannst in's Herze sehen ! Ach mo'chte dir gefallen Herr, meines Herzens Lallen ! An mir wollst du vollenden Dein Werk, und, Vater, senden, Der mich an diesem Tage Auf seinen Handen trage ! Du selber wollst mir rathen, In alien meinen Thaten ! Mich selbst zum Besten leiten ! Mich stets mehr vollbereiten ! KLOPSTOCK. 41 AWAKE MY HEART AND LAUD. Awake my heart and laud In song creation's God ! The giver of all things, Who guards us with his wings ! Thy mercies thou dost shed Upon my humble head ; "Fear not!" said'st thou, "sleep on, "Thou shalt behold the sun ! " 'Tis done, what thou hast told, The light I still behold ; Thou makest me attain The joys of life again. O thanks, rise to his throne ! To Father and to Son And Holy Ghost be praise ! All honour, worship, praise ! O hear my prayers to thee ! Thou in the heart canst see. My lisping heart's accord, O may it please thee, Lord ! O wouldst thou, Lord, but end In me thy work, and send To me the hand that may Support me on this day ! Wouldst thou but counsel give How I may act and live ! My heart with virtue store, And e'er perfect me more ! KLOPSTOCK. Begleite mich mit Segen Auf alien meinen Wegen ! Dein Wort sei meine Speise Auf meiner Pilgerreise. HEINRICH DER VOGLER. Der Feind 1st da ! die Schlacht beginnt ! Wohlauf zum Sieg herbei ! Es fuhret uns der beste Mann Im ganzen Vaterland ! Heut fiihlet er die Krankheit nicht, Dort tragen sie ihn her ! Heil, Heinrich ! Heil dir Held und Mann Im eisernen Gefild ! Sein Antlitz gliiht vor Ehrbegier, Und herrscht den Sieg herbei ! Schon ist um ihn der Edlen Helm Mit Feindesblut bespritzt ! Streu furchtbar Strahlen um dich her, Schwert in des Kaisers Hand, Dass alles todtliche Geschoss Den Weg voriibergeh' ! Willkommen Tod fiir's Vaterland ! Wenn unser sinkend Haupt Schon Blut bedeckt, dann sterben wir Mit Ruhm fur's Vaterland ! K LOP STOCK. 43 To me thy blessings send, Where'er my footsteps tend ! Thy word my thirst assuage Upon my pilgrimage ! HENRY THE FOWLER. Behold the foe ! The fight begins ; Come on to victory ! The bravest hero leads us on, In all our fatherland. The sickness feels he not to-day, There bear they him along. Hail, Henry ! Hero brave and good, In fields of flashing steel ! His eyeball glows with honour's flame, And victory commands ; Around him are the nobles' helms With hostile blood bedewed. Thou sabre, in the emperor's hand, Flash fearfully around, That every deadly missile launched May harmlessly pass by ! O welcome, death for Fatherland ! Whene'er our sinking head With blood be decked, then we will die With fame for Fatherland. 44 KLOP STOCK. Wenn vor uns wird ein offnes Feld Und wir nur Todte sehn Weit um uns her, dann siegen wir Mit Ruhm fur's Vaterland. Dann treten wir mit hohem Schritt Auf Leichnamen daher ! Dann jauchzen wir im Siegsgeschrei ! Das geht durch Mark und Bern ! Uns preist mit frohem Ungestiim Der Braut'gam und die Braut ; Er sieht die hohen Fahnen wehn, Und driickt ihr sanft die Hand, Und spricht zu ihr : Da kommen sie, Die Kriegesgotter, her ! Sie stritten in der heissen Schlacht Auch fur uns beide mit ! Uns preist der Freudenthranen voll Die Mutter und ihr Kind ! Sie driickt den Knaben an ihr Herz, Und sieht dem Kaiser nach. Uns folgt ein Ruhm, der ewig bleibt. Wenn wir gestorben sind, Gestorben fur das Vaterland Den ehrenvollen Tod ! KLOPSTOCK. 43 When we before us see a plain, And but the dead behold Around us, conquer then will we With fame for fatherland. Then we with lofty step will o'er The corpses round us tread ; Then will our shouts of victory Thrill through each nerve and vein. Then will the bridegroom and the bride Praise us with eager joy; He'll see the lofty banners wave And gently press her hand, And speak to her, "Behold, they come, " The gods of war advance ! "They struggled in the raging fight "For us, as for themselves ! " Then will the mother and her child Laud us with tears of joy ; She claps the boy unto her heart, And on the emperor looks. The fame we've won shall e'er remain, Yes, e'en when we are dead, When we have for our fatherland The death of honour died ! 4() KLOPSTOCK. DIE AUFERSTEHUNG. Auferstehn, ja auferstehn wirst clu, Mein Staub, nach kurzer Huh ! Unsterblich's Leben Wird, der dich schuf, dir geben ! Halleluja ! Wiecler aufzubllihn werd' ich gesat ! Der Herr der Erndte geht Und sammelt Garben Uns ein, uns ein, die starben ! Halleluja! Tag des Danks ! der Freudenthranen Tag ! Du meines Gottes Tag ! Wenn ich im Grabe Genug geschlummert habe, Erweckst du mich ! Wie den Traumenden wird's dann uns sein ! Mit Jesu gehen wir ein Zu seinen Freuden ! Der miiden Pilger Leiden Sind dann nicht mehr ! Ach in's Allerheiligste fiihrt mich Mein Mittler ; dann leb' ich Im Heiligthume, Zu seines Namens Ruhme ! Halleluja! KLOPSTOCK. 47 THE RESURRECTION. Arise, yes, yes, arise, O thou my dust, From short repose thou must ! Immortal liveth The soul the maker giveth. Hallelujah ! To rise and bloom again my seed he sows ; The Lord of harvests goes, And, like unnumbered Sheaves, gathers us who slumbered. Hallelujah! O day of tearful joy ! O grateful day ! O thou, my maker's day ! My days when numbered, And I enough have slumbered, Thou'lt wake me up. O then 'twill seem but like a dream so fair ; With Jesus we will share His holy pleasure, Then will the pilgrim's measure Of grief be drained. Then will my guide be to the holiest land My Mediator's hand. On high then living 111 praise him with thanksgiving. Hallelujah ! 48 WEISSE. WEISSE. DER AUFSGHUB. Morgen, morgen, nur nicht heute ! Sprechen immer trage Leute, Morgen ! heute will ich ruh'n ! Morgen jene Lehre fassen, Morgen diesen Fehler lassen, Morgen dies und jenes thun. Und warum nicht heute ? morgen Kannst du fur was And'res sorgen. Jeder Tag hat seine Pflicht. Was gescheh'n ist, ist geschehen ; Dies nur kann ich iibersehen, Was gescheh'n kann, weiss ich nicht. Wer nicht fortgeht, geht zuriicke. Unsere schnellen Augenblicke Geh'n vor sich, nicht hinter sich. Das ist mein, was ich besitze, Diese Stunde. die ich niitze ; Die ich hoff' ist die fur mich ? * Jeder Tag, ist er vergebens, Ist im Buche meines Lebens Nichts, ein unbeschriebenes Blatt ! Wohl denn ! Morgen, so wie heute, Steh' darin auf jeder Seite Von mir eine gute That. WEISSE. 49 WEISSE. DELAY. To-morrow, morrow, not to-day ! Tis thus the idle ever say. To-morrow I will strive anew, To-morrow I will seek instruction, To-morrow I will shun seduction, To-morrow this and that will do. And wherefore not to-day ? to-morrow For thee will also be too narrow, To every day its task allot ! Whate'er is done, is done for ever, Thus much I know ; but what so ever May hap to-morrow know I not. On ! on ! or thou wilt be retreating, For all our moments, quickly fleeting, Advance, nor backwards more incline. What we possess alone is ours, The use we make of present hours ; For can 1 call the future mine ? And every day, thus vainly fleeing, Is in the volume of my being A page unwritten, blank, and void. Then write on its unsullied pages Deeds to be read by coming ages ! Be every day alike employed ! The Poetry of Germany. 4 50 WEISSE. LIED. Marie. Vom Puder glanzt sein lockig Haar, So, \vie der Baum im Januar, Wenn ihn der Reif umziehet. "VVie frische Milch ist sein Gesicht, Sein Auge, wie Vergissmeinnicht, Das an dem Bache bliihet. Lieschen. So schwarz und glanzend als ein Staar Wallt das natiirlich krause Haar Um meines S chafers Nacken ; Sein Auge schimmert schon von fern, Wie in der Dammerung ein Stern ; Wie Apfel gliihn die Backen. Marie. Fiihr an die Hande Fabians ! So weich ist nicht die Brust des Schwans, So weiss ist nicht sein Fliigel. Er tragt ein Kleid von Seide reich, Dem bunten Taubenhalschen gleich, Und glanzend als ein Spiegel. Lieschen. Zwar Peters Hande sind nicht weich Doch driicken sie, so fiihl' ich gleich, Er liebe mich von Herzen. Sein Leib ist schlank, er ist gesund ; Ist gleich sein Kleid nicht fein und bunt, Das Kleid kann ich verschmerzen. WEISSE. 51 SONG. Mary. His curly hair with powder shines, Like wreaths which hoary Winter twines The glist'ning trees around. His cheek with milk in colour vies, Like the forget-me-not his eyes That by the stream is found. Eliza. The glossy raven locks tHat deck My shepherd, waving o'er his neck, With Nature's curls they flow. His eye beams brightly from afar, And twinkles as at eve a star ; His cheeks like apples glow. Mary. O feel the hands of Fabian ! Soft as the bosom of a swan, Whose wing is not so white. His form rich silken vestures deck, In colour like the pigeon's neck, And like a mirror bright. Eliza. Soft Peter's hands are not, 'tis true, Yet at each clasp I feel anew He loves me, loves me well. His form is slim, his health is good, And if his garb be coarse and rude, 'Twill not my joy dispel. 52 LESS1KG. LESSING. DIE DREI REIGHE DER NATUR. Ich trink', und trinkend fallt mir bei, Warum Naturreich dreifach sei. Die Thier' und Menschen trinken, lieben, Ein jegliches nach seinen Trieben ; Delphin.und Adler. Floh und Hund Empfmdet Lieb' und netzt den Mund. Was also trinkt und lieben kann, Wird in das erste Reich gethan. Die Pflanze macht das zweite Reich, Dem ersten nieht an Giite gleich ; Sie liebet nicht, doch kann sie trinken, Wenn Wolken traufelnd niedersinken ; So trinkt die Zeder und der Klee, Der Weinstock und die Aloe. Drum, was nicht liebt, doch trinken kann, Wird in das zweite Reich gethan. Das Steinreich macht das dritte Reich ; Und hier sind Sand und Demant gleich ; Kein Stein fiihlt Durst und zarte Triebe, Er wachset ohne Trunk und Liebe. Drum, was nicht liebt noch trinken kann, Wird in das letzte Reich gethan. Denn ohne Lieb' und ohne Wein, Sprich, Mensch, was bleibst du noch? Ein Stein. 53 LESSING. THE THREE KINGDOMS OF NATURE. I sought, while drinking, to unfold Why Nature's kingdoms are threefold. Both man and beast, they drink and love, As each is gifted from above ; The dolphin, eagle, dog, and flea, In that they love and drink, agree. In all that drink and love then, we The first of these three kingdoms see. The plants the second kingdom are, But lower in creation far ; They do not love, but yet they drink, When dripping clouds upon them sink ; Thus drinks the clover, thus the pine, The aloe tree, and branching vine. In all that drink, but love not, we The second of these kingdoms see. The stony kingdom is the last, Here diamonds with sand are classed ; No stone feels thirst, or soft desires, No love, no draught its bosom fires. In all that drink not, love not, we The last of these three kingdoms see. For without love, or wine, now own ! What wouldst thou be, O man ? A stone. 54 LESSING. DER TOD. Gestern, Briider, konnt ihr's glauben ? Gestern bei dem Saft der Trauben, (Bildet euch mein Schrecken ein !) Kam der Tod zu mir herein. Drohend schwang er seine Hippe, Drohend sprach das Furchtgerippe : Fort, du theurer Bacchusknecht ! Fort, du hast genug gezecht ! Lieber Tod, sprach ich mit Thranen, Solltest du nach mir dich sehnen ? Sieh, da stehet Wein fur dich ! Lieber Tod, verschone mich ! Lachelnd greift er nach dem Glase ; Lachelnd macht er's auf der Base, Auf der Pest, Gesundheit leer ; Lachelnd setzt er's wieder her. Frohlich glaubt* ich mich befreiet, Als er schnell sein Droh'n erneuet. Narre, fur dein Glaschen Wein Denkst du, spricht er, los zu sein ? Tod, bat ich, ich mdcht' auf Erden Gern ein Mediciner werden. Lass mich, ich verspreche dir Meine Kranken halb dafiir. Gut, wenn das ist, magst du leben I Ruft er. Nur sei mir ergeben. Lebe, bis du satt gekusst, Und des Trinkens miide bist. LESSING. 55 DEATH. Yesterday, O brothers mine, As I quaffed the purple wine, (Fancy what a fearful doom !) Death came to me in my room. Threatening his scythe he swung, Menacing his accents rung : "Slave of Bacchus, hence! away! "Thou hast drunk enough, away !" "Dearest death," said I in tears, "Wouldst thou then abridge my years? ct See, here is some wine for thee ! "Death, my friend, O pity me!" With a smile he seized the draught ; To his cousin Plague he quaffed, To his health he drank it up, Smiling then replaced the cup. Pleased that I should now be free, He renewed his threats to me : "Fool, dost think that I'll resign " Thee for one small glass of wine ? " "Death," cried I, "we'll make a pact, "Let me as physician act ! "Leave me, and this vow be mine, "Half my patients shall be thine." " Good, if that's the case," cried he, "Live, but faithful be to me ! "Live, till kisses pall thy soul, "And thou'rt weary of the bowl!" 56 WIELAND. O ! wie schon klingt dies den Ohren ! Tod, du hast mich neu geboren ! Dieses Glas voll Rebensaft, Tod, auf gute Briiderschaft ! Ewig muss ich also leben. Ewig ! denn, bei'm Gott der Reben ! Ewig soil mich LieV und "VVein, Ewig Wein und LieV erfreun ! WIELAND. SERAFINA. Es war urn Mitternacht. Sanfter Schlummer Traufelte vom Himmel Auf die Augen der Gottverlobten ; Und ein tiefes Schweigen, Gleich der Huh im Grabe, Herrschte durch die oden Klostergange. Alles schlief, Nur Serafina, sie allein Ein sanftes Madchen, Ganz von dir, Natur, Zur Liebe gebildet, Und zu jeder Tugend Des Mutterstandes, - aber, ach ! Durch Zwang, und Schwur, und unersteigliche Mauern, Von Hymens Freuden ewig abgeschieden ; W1ELAND. '() these words of priceless worth ! 'Death, thou giv'st me second birth. 'In this glass of wine with thee, "Death, I drink fraternity." "Thus I e'er must live, divine ! "Ever ! By the God of wine ! 'Wine and love shall be my choice, "I'll with love and wine rejoice ! " WIELAND. SERAFINA. It was at midnight's hour. Gentle slumbers, Raining down from Heaven, Veiled the eyes of the Lord's betrothed ; And a deep, deep silence, Like the grave's repose, Brooded o'er the lone deserted cloisters. All slept But Serafina, she alone A gentle maiden, Formed by thee, O Nature, For love's soft raptures, And for every virtue Of a mother, but, alas ! By force, by oaths, by walls impassable From Hymen's joys for ever sundered; 58 WIELAND. Verdammt, in unfruchtbarer Einsamkeit Des Lebens Friihling trostlos zu verseufzen ! Nur Serafina walzt sich, wie von Wogen Des Sturms umher gewalzt, auf ihrem Lager. Rosen warden itzt Zu feurigen Kohlen unter ihr ! Denn, aeh ! der Pfeil der Liebe steckt in ihrer Brust. Sie lechzt nach Linderung Umsonst ! Auf ewig, Auf ewig floh von ihr die Huh'. Sie ruft, zur Lindrung ihres Kummers, Umsonst den holden Gott des Schlummers, Und schliesst die Augen schlaflos zu. Sie liebt, die Ungliickselige, sie liebt. Sie sah, sie sah den Mann, Aus alien Mannern ganz fur sie geschaifen ; Beim ersten Blick erbebten ihre Seelen, Erkannten sich und strahlten in einander. Was hilft es ihr ? Auch ihn, auch ihn umschliesst Ein heiliger Kerker, fesselt unaufloslich Ein eisernes Geliibd' ! - Ungliickliche, fiir euch ist keine Hoffnung ! Jeder Trost des Kummervollen, Jede siisse Tauschung Der kranken Phantasie ist euch versagt. Dem Abend folgt die Nacht, der larigen Nacht Der Morgen wieder ; aber weder Nacht, Noch Morgen, bringt euch Huh. Die Zeit, der Arzt fiir jede Seelenwunde, Hat keinen Balsam Fiir euern Schmerz ! WIELAND. oO Condemned in barren solitude to sigh, Uncomfortcd, the spring of life away ! Alone did Serafina, as if tossed By tempest's surges, roll upon her couch. Roses were become Burning fire-coals beneath her ; For, alas ! love's pointed shaft had pierced her breast. She panted for relief, In vain ! No more, No more shall she find sweet repose. She calls, to soothe her sorrow's pain, Upon the God of sleep in vain, And sleeplessly her eyelids close. She loves, the wretched maiden, yes, she loves. She saw, she saw the man, Who, of all men, was but for her created ; One transient glance ! Their breasts with trembling thrilled, Soul yearned to soul, and in each other beamed. But what availed it? Him, too, a holy prison Encompasseth, bound indissolubly By adamantine oaths ! Unhappy ones, for you there is no hope ! Every comfort of the grief-o'erladen, Every sweet deception Of the sick phantasy are ye denied. Night follows evening, and the long, long night Is by the morn succeeded, but, nor night, Nor morning brings you peace ; And Time, physician to the sickly soul, Hath for your pain No soothing balm. 60 WIELANI). ,,O du (so ruft sie aus, den thranenschweren Blick Geheftet auf den Mond, der bleich und trauernd Durch graue Wolken geht) O du, den meine Seele liebt, Dem meine Blicke nur gestehen konnten, Was niemals, niemals dir mein Mund, An deinen Mund gedriickt, bekennen wird, Geliebter ! ach, vielleicht in diesem Augenblick Stehst du, wie ich, a u c h schlaflos, a u c h verzehrt Von hoffnungsloser Sehnsucht, heftest auch ])ein schmachtend Auge thranenvoll, wie ich Auf diese Silberscheibe ! O wandle nicht so schnell voriiber, sanfter Mond ! Verweile! G5nn' uns Ungliickseligen Den einzigen Trost ! O warst du je dem Flehen Der frommen Liebe mild, So zeig' in deinem Spiegel Mir das geliebte Bild ! Und wenn sich seine Augen, Von Zartlichkeit erfullt, Nach deiner Scheibe drehen, Lass ihm (o sei dem Flehen Der frommen Liebe mild !) Mein Bild entgegen sehen ! So schwarmt das kranke Herz. Allein Die keusche Gottin hort ihr Flehen nicht. Ein dunkler Wolkenschleier Entzieht sie Serafinens Blicken ganz. W1ELAND. 6 1 "O thou," (cried she aloud, her tear-o'erflowing eyes Fixed on the moon, who pale and sadly \vandered Amid the sombre clouds,) "O thou, whom my whole soul adores, "To whom my looks alone have dared confess "What ne'er my lips, to thine compressed, " O never, never will to thee avow. "Alas! belov'd one, in this moment, perhaps, "Like me, art thou, too, sleepless, and consumed "By hopeless longings, and, perchance, too, fixest "As I, thy languishing and tearful eyes "Upon this disk of silver." "O wander not so fleetly past, thou gentle moon, "O linger, grant unto us wretched ones " This only comfort ! " "If e'er an ear thou lendest, "When love doth thee implore, "O show me in thy mirror "The image I adore! "And when his eyes, o'erflowing, "Where tenderness enshrined, "Turn to thy orb so fair, "Let him, (O to the prayer "Of gentle love be kind !) "Behold my image there !" Thus spake the fond enthusiast. But the chaste goddess granted not her prayer. A veil of cloudy shadows Withdrew her orb from Serafina's gaze. 62 WIELAND. Die Arme seufzt. Mit irrenden, Zum Himmel aufgehobnen bangen Augen, Sucht sie Trost, Und findet keinen ! ,,Und 1st denn in der Schopfung ganzem Grenzenlosem Umfang niemand, niemand, der mich hort ? Kein Wesen, das geriihrt von meinem Leiden Auf mich herabsieht ? Muss ich, muss ich sterben ? So stirb, Ungliickliche, und such im Grabe Das Ende deiner Pein ! ' ' ,,Erseufzter Tod, ich bin des Lebens miide! Du bist ein Engel, bringst mir Friede, Ich zittre nicht vor dir. AVillkommen, Hoifnung, bald zu sinken In's kiihle Grab, die Iluhestatt Des D aiders, der vollendet hat, Der Leiden bittern Kelch zu trinken ! Seh' ich nicht, mit Palmen in der Hand Aus den AVolken Seraphim mir winken ? Seh' ich nicht die Siegeskrone blinken ! Falle, falle, morsche Scheidewand ! Willkommen, Hoffnung, bald zu sinken In's kiihle Grab, die Ruhestatt Des Dulders, der vollendet hat, Der Leiden bittern Kelch zu trinken!" WIELAND. 63 The maiden sighed. Her wand'ring eyes To Heaven timidly with anguish turning, Seeks she comfort, And finds it not. "And is there hi the boundless sphere "Of all creation none, not one, to listen to my voice? "No being, by my soul's deep anguish moved, [< To look down on me ? must 1, must I perish ? "Then die, unhappy one, seek in thy grave "The goal, where ends thy pain!" "O welcome, death, I'm weary of my life, "An angel thou of peace, who endest strife, "I tremble not at thee. \ "O welcome, hope, so soon to sink "In the cold grave, the bed of peace, "Where soon the sufferer will cease "The bitter cup of grief to drink. "Do I not see the Seraphim that hold "From out the clouds the palm branch unto me ? "Behold I not the crown of victory ? "O fall, O fall, thou crumbling earthen mould! "O welcome, hope, so soon to sink "In the cold grave, the bed of peace, "Where soon the sufferer will cease "The bitter cup of grief to drink." 64 WIELAND. ,,Dochwie? Wohin, Bethorte, schweift Dein frevelhafter Wahn ? Du wagst es, Paradiese, Und Engelchor' uncl Siegeslohn zu traumen ? Du siehst in's Grab hinab, und schauderst nicht ? Du, eine Gottgeweihte, willst es wagen Ein Herz, von fremder Liebe brennend, dem zu zeigen, Dem Gott zu zeigen, dem du dich verlobt? Erzittre, Siinderin ! Der Himmel 1st vor dir verschlossen, Und ziirnend wendet sich dein Engel von dir weg. Gott ! welch ein Schauder fasset mich ? Diese Mauern wanken ! Die Erde weicht der Abgrund thut sich auf Wo flieh' ich hin ? O rettet, rettet, O alle Engel, rettet mich ! * * ,,Unselige! in welche Tiefen des Elends Schleudert dich die Leidenschaft ! Besinne dich! Die Schreckenbilder, die dich angsten, sind Gespenster deiner Phantasie !" ,,O konnt' es Siinde sein zu lieben, wie ich Hebe? Zu lieben ohne Hoffnung ? Ach ! Ich fordre nichts, Erwarte nichts von diesem Leben. In jenem bessern, wahren Leben erst Wo Engel lieben, Engelsharfen Nur von Liebe tonen, dort, mein Auserwahlter, Im Paradies der Liebe, W1ELAND. 65 r 'Yet how? O where, deluded one, tf Would thy wild phrensy stray ? Dar'st thou of Paradise, rf Of angel quires, and victory to dream? "Thou look'st down in the grave, and tremblest not? 11 Wilt thou, a bride of Heaven, audacious, dare [< To show to him a heart enflamed by earthly love, t To him, the God to whom thou art betrothed ? "O tremble, sinful one ! " For thee is Heaven's portal closed, "In anger will thy angel turn from thee aside. "O God! a trembling awe doth seize me; "How quake these walls around me ! "The earth doth yield, the mighty chasm yawns "Where shall I flee ? O save, O save, C O all ye angels save me ! " C O wretched maid, in what profound abyss 'Of misery thy passion hurls thee ! "Consider well! :f The fearful images that make thee quail 'Are phantoms of thy phrensied brain." "O can it be a sin to love, as I now love ? "To love and know not hope ! Alas ! tc l ask for nought, "Nor aught expect I from this life, "O first in yonder better truer life "Where angels love, where angels' harps "Know only strains of love, O thou my chosen one, "There in love's paradise, The Poetry of Germany. 5 66 W1ELAND. Unter nie verbliih'nden Himmelsrosen, Allein mit dir und lauter Wonne, Lauter Himmel rings um uns, Werd' ich zum erstenmal in deine Arme sinken ! * ,,O driicktest du nur mir die Augen zu, Fiel cine heisse Thrane nur Aus de i n em Aug auf meine kalte Wange : Wie willig wollt' ich sie mit allem Blut erkaufen, Das noch in diesen Adern schleicht!" ,,Ist dieser cinz'ge Wunsch der Liebe, Ach ! ist er frevelhaft, So lass, erziirnter Himmel, lass mich leiden, Alles leiden, was ein liebend Herz Jenseits des Grabes noch zu leiden fahig ist, Ich unterwerfe mich, ich will es leiden, Nur dass ich meiner Liebe untreu werde, Dies fordre nicht ! Verzeih, verzeih den allzumachtigen Trieben Der triumphirenden Natur ! Ihn lieben muss mein Herz, Ihn ewig lieben ! Ach! ohne deine Liebe war' Ein Himmel selbst kein Himmel mehr ! Kein Fegfeu'r schrecket mich, steigst du mit mir hinab : Und schliigen alle seine Flammen Verdoppelt iiber mir zusammen, Dein Athem weht sie kuhlend ab ! Wl ELAND. 67 "Along Heaven's never fading roses, "Alone with thee, with nought but rapture, ' \Yith nought but Heaven round about us, "Shall I first find repose within thy arms." C O would that thou couldst close for me mine eye ! C O could one burning tear but fall rc From out thine eye and my cold cheek bedew, 'How gladly would I buy it with each drop of blood 'That creepeth still along these veins !" ' If this, the last fond wish of love, 'If this be sacrilegious, 'O let me, angry Heaven, let me suffer ! 'Yea ! suffer every pain a loving heart 1 Beyond the grave to suffer may be able ! f l will submit, will bear it patiently, 'But that I may prove faithless to my love, ' O ask not this ! " " Forgive, forgive the too all-powerful springs " Which move triumphant Nature ! "My heart must love him, yes, "Must love him e'er ! c 'Alas! without thy love for me "Were Heaven's self no Heaven more ! " Xo purgatory should I fear with thee, "Though all its flames with double force "Rush on me in resistless course, "Thy cooling breath would wave them off.' 68 WIELAND. SGHMERZ DER TRENNUNG. Oft am Rande stiller Fluthen Sitz' ich einsam da und zahle, Zahl' an ihrem tragen Lauf, Ach, die schleichenden Minuten Unsrer langen Trennung auf. Dann geh' ich hin und wanke, Durch Hain und Thai und Flur ! Mein einziger Gedanke Bist du, Geliebter, nur. Bei jedem Lispeln Aus dunklem Laube, Bei jedem Fliigelschlag Der Turteltaube, Wie lauscht mein Ohr, Wie klopft mein Herz ! Und wenn ich Tage lang Gelauscht, gesucht wie bang 1st dann mein Schmerz ! WIELAND. 69 THE PAIN OF SEPARATION. On the marge of silent waters Lonely oft I sit and count, In the lagging, sluggish deep, All the moments which divide us, As they slowly onwards creep. My trembling feet then stray Through valley, mead, and grove, I think, by night and day, Of thee alone, my love. At every whisper From dusky grove, When flaps her airy wing The turtle dove, How beats my heart ! My ear I strain, And when 1 list and wait Day after day how great Is then my pain ! 70 SCHUBART. SCHUBART. DAS SCHWABENMADCHEN. Ich Madchen bin aus Schwaben, Und braun 1st mein Gesicht : Der Sachsenmadchen Gaben Besitz' ich freilich nicht. Die konnen Biicher lesen, Den Wieland, und 4en Gleim : Und ihr Gezier und Wesen 1st siiss wie Honigseim. Der Spott, mit dem sie stechen, 1st scharf wie Xadelspitz : Der Witz, mit dem sie sprechen, 1st nur llomanenwitz. Mir fehlt zwar diese Gabe, Fein bin ich nicht und schlau ; Doch kriegt ein braver Schwabe An mir 'ne brave Frau. Das Tandeln, Schreiben, Lesen Macht Madchen widerlich ; Der Mann, fiir mich erlesen, Der liest einmal fiir mich. Ha, Jiingling, bist aus Schwaben ? Liebst du dein Vaterland ? So komm', du sollst mich haben, Schau, hier ist meine Hand ! SCHUBART. 71 SCHUBART. THE SWABIAN MAIDEN. 1 am a Swabian Maiden, My face is brown and tanned ; 'Tis true, I am not gifted Like maids in Saxon land. To read in books they're able They Gleim and Wieland praise : Sweet are as virgin honey Their manners and their ways. The raillery they sting with Is like a pointed lance ; The wit that they discourse with Is taken from romance. 'Tis true that I possess not These cunning arts of life ; Yet for an honest Swabian Were I an honest wife. For trifling, writing, reading All turn a maiden's head ; The man for me elected Will read for me instead. Fair youth, art thou from Swabia ? Dost love thy fatherland ? So come then, thou shalt have me, Behold ! here is my hand ! SCHUBART. KAPLIED. Auf, auf ! ihr Briider und seid stark, Der Abschiedstag 1st da ! Schwer liegt er auf der Seele, schwer ! Wir sollen iiber Land und Meer In's heisse Afrika. Ein dichter Kreis von Lieben steht, Ihr Briider, um uns her ; Uns kniipft so manches theure Band An unser deutsches Vaterland, Drum iallt der Abschied schwer. Dem bieten graue Eltern noch Zum letztenmal die Hand ; Den kosen Bruder, Schwester, Freund ; Und alles schweigt, und alles weint, Todtblass von uns gewandt. Und wie ein Geist schlingt um den Hals Das Liebchen sich herum : Willst mich verlassen, liebes Herz, Auf ewig ? und der bittre Schmerz Macht's arme Liebchen stumm. 1st hart ! drum wirble du, Tambour Den Generalmarsch drein. Der Abschied macht uns sonst zu weich, Wir weinten kleinen Kindern gleich ; Es muss geschieden sein. SCHUBART. 73 GAPE SONG. Up, up, ye brothers ! man your hearts, The parting day's at hand ; It lieth heavy on the soul, O'er land and ocean we must roll To Afric's glowing strand. A crowding throng of those we love Stand round us as we part : So many ties bind heart and hand Unto our German fatherland, Hence sorrowful the heart. To some, grey headed parents bid A last adieu, while some Caress a brother, sister, friend, Who pale their weeping faces wend From us, while all are dumb. Then like a spirit clasps around Her lover's neck the maid ; tc O wilt thou leave me, dearest, best, "For ever?" and, by grief opprest. In silence weeps the maid. Tis hard ! brave drummer, therefore strike, Strike up the loud tatoo ! Lest weakness in our bosoms creep, And we like little children weep ; We fain must bid adieu. 74 SCHUBAKT. Lebt wohl, ihr Freunde ! Sehn wir uns Vielleicht zum letztenriml ; So denkt, nicht fiir die kurze Zeit, Freundschaft ist fur die Ewigkeit, Und Gott ist uberall. An Deutschlands Grenze Mien wir Mit Erde unsre Hand, Und kiissen sie, das sei der Dank Fiir deine Pflege, Speis' und Trank, Du liebes Vaterland ! Wenn dann die Meereswoge sich An unsern Schiffen bricht, So segcln wir gelassen fort ; Denn Gott ist hier und Gott ist dort, Und der verlasst uns nicht ! Und ha ! wenn sich der Tafelberg Aus blauen Diiften hebt : So strecken wir empor die Hand, Und jauchzen : Land ! ihr Briider, Land ! Das unser Schiff erbebt. Und wenn Soldat und Offizier Gesund an's Ufer springt, Dann jubeln wir, ihr Briider, ha! Nun sind wir ja in Afrika. Und alles dankt und singt. Wir leben drauf in fernem Land Als Deutsche brav und gut, Und sagen soil man weit und breit, Die Deutschen sind doch brave Leut, Sie haben Geist und Muth. S( HUB ART. Farewell, ye friends ! we may not see Again each other e'er ; Think not it waneth in an hour, Eternal is sweet friendship's power, And God is every where. And ere we quit our native shore With earth we'll fill our hand, And kiss it all, in gratitude For thy abundant care and food, Thou dear, dear fatherland ! And when the ocean's foaming wave Against our ship shall break, We'll onwards sail, devoid of care, For God is here, and God is there, And us he'll ne'er forsake. And when amid the vapours blue The Table-mountain looms, We'll stretch forth to the skies our hand, And shout with joy, "Land, brothers, land! 5 As when the cannon booms. And when the officers and men Upon the shore shall spring, Then we will shout with jubilee, "Behold, in Africa are we !" And all will dance and sing. We'll live then in a distant land, As Germans, brave and true, And they shall say, both near and far, Good honest folks the Germans are, They've soul and courage too. 76 SCHUBART. Und trinken auf dem Hoffnungskap Wir seinen Gotterwein : So denken wir von Sehnsucht weich, Ihr fernen Freunde, dann an Euch ; Und Thranen fliessen drein. ERSTIGETER PREISGESANG. Singen will ich, Schopfer ! singen Dir mit heiterem Gemiith ; Hell, wie Waldgesang, erklingen Soil vor dir, o Gott ! mem Lied. Woge, Geist, in mir, frohlocke Und zerfliess in Lobgesang ; Tone wie die Silberglocke, Brause wie der Orgel Klang. Geister, die wie Feuer flammen Um den Thron des Hochsten stehn, Engel, Menschen, singt zusammen, Helft mir meinen Gott erhShn ! Hallt Posaunen, Davids Psalter, Harfe, die Eloa schlug, Tont dem Schopfer, dem Erhalter ! Doch ihr tout nicht laut genug. Thier' in Waldern und in Meeren, Vogel in der Luft, im Hain, Preist ihn all' ; ihr Christenzahren, Stromt voll Dank und Wonne d'rein. Aber Weh ! wie schmerzt die Wimde Ach ! mich Armen traf ein Pfeil ; Der Gesang erstickt im Munde, Wandelt sich und wird Geheul. SCHUBART. 77 We'll drink then on the Cape of Hope Its golden juice divine, And then, with yearning hearts and true, We'll think, O distant friends, of you, And mix with tears our wine. SONG OF PRAISE. I will sing, O my Creator, Cheerfully to thee will sing, And my song, like forest music, Where thou art, O God, shall ring. Wake, O mind, in me, exulting, Melt in song with holy zeal, Sound as doth the bell of silver, Echo like the organ's peal ! Spirits, God's high throne surrounding, Like the fire's surging flame, Angels, men, O sing together, Aid me to exalt his name ! Sound, ye sackbuts, David's psalter, Harps, with your vibrating string, Praise Jehovah, the preserver ! But not loud enough ye sing. Beasts in forest, fish in ocean, Birds in air, in grove, and wood, Praise him all ; ye Christian teardrops, Stream with joy and gratitude ! But, alas ! the wound how smarting ! Ah ! an arrow pierced my breast ; To a fearful howl transforming, My thanksgivings sink to rest. 78 CLAUDIUS. Sieh' dich um, du bist gefangen Der Gedanke stiirzt auf mich : Sieh am Arm die Fessel hangen, Sieh die braune Wand um dich ! Ha ! ich seh' das Nachtgefieder Ausgebreitet iiber mir ; Gott ! ach Gott ! ich stiirze nieder, Und mein Lied verstummt vor dir. So beginnt im Morgenstrahle Oft des Finken Lobgesang ; Ach ! er sieht im nahen Thale Nicht des Vogelmorders Gang ! Plotzlich aus dem ehrnen Schlunde Fliegt der mftrderische Schrot ; Blutig, mit geschloss'nem M unde, Liegt der arme Vogel todt. CLAUDIUS. DER MOND. Im stillen heitern Glanze, Tritt er so sanft einher ! Wer ist im Sternenkranze So schori geschmlickt als er ? Er wandelt still bescheiden, Verhlillt sein Angesicht ; Und giebt doch so viel Freuden Mit seinem trauten Licht. CLAUDIUS. 7 ( J Look around, thou art in prison By the fearful thought I'm bound ; See upon thy arm the fetters ! See the gloomy walls around ! Lo ! I see night's wings outspreading, Darker, darker, o'er me come ; God, O God, to earth I stumble, And before thee I am dumb ! Thus begins, when morn awaketh, Oft the linnet's lauding song : Ah ! it sees not in the valley How the fowler steals along ! Swiftly from the metal cavern Flies the life-destroying lead, Closed its beak, its plumage bloody, Lies the little songster dead. CLAUDIUS. THE MOON. How brightly and serenely She takes her nightly round ! Who in yon starry chaplet Is thus with beauty crowned ? How modestly she wanders, Her face concealed from sight, Yet spreads around her gladness With soft and beaming light. 80 CLAUDIUS. Er lohnt des Tags Beschwerde, Schliesst sanft die Augen zu, Und winkt der miiden Erde Zur stillen Abendruh ; Schenkt mit der Abendkiihle Der Seele frische Lust ; Die seligsten Gefuhle Giesst er in uns're Brust. Du, der ihn uns gegeben Mit seinem trauten Licht, Hast Freud' am frohen Leben, Sonst gabst du ihn uns nicht. Hab' Dank fur alle Freuden, Hab Dank fur deinen Mond, Der's Tages Last und Leiden So reich, so freundlich lohnt. DES ESELS TROST. Hab' Nichts, mich dran zu freuen, Bin dumm und ungestalt, Ohne Muth und ohne Gewalt ; Mein spotten und mich scheuen Die Menschen Jung und alt; Bin \veder warm noch kalt ! Hab' Nichts, mich dran zu freuen, Bin dumm und ungestalt, Muss Stroh und Disteln kauen, Werd' unter Sacken alt -- Ach die Natur schuf mich im Grimme, Sie gab mir nichts als eine schone Stimme ! CLAUDIUS. 81 Day's labour she rewardeth, And bids the eyelids close, The sons of earth inviting To silent night's repose. She fills the soul with gladness, When evening's breath is chill ; Doth pure and holy feelings Into our breast instill. Thou, who to us hast given Her sweet and friendly light, Thou in a life of gladness Must surely take delight. For all our joys we thank thee, We thank thee for thy moon, Who richly thus rewardeth The anxious cares of noon. THE ASS'S CONSOLATION. I'm joyless and forlorn, Am dull, deformed, and rude, Nor yet with strength imbued ; At me, with hate and scorn, Kail both the young and old ; My heart, nor warm, nor cold ! I'm joyless and forlorn, Of dull misshapen mould, I crop the thistle's thorn, And grow 'neath burdens old My portrait in a rage did nature draw, And gave me only a sweet voice "he-haw ! ' The Poetry of Germany. G 82 CLAUDIUS. RHEINWEINLIED. Bekranzt mit Laub den lieben vollen Becher, Und trinkt ihn frohlich leer ! In ganz Europia, ihr Herren Zecher, 1st solch ein Wein nicht mehr ! Er kommt nicht her aus Ungarn noch aus Polen, Nicht wo man franzmannsch spricht : Da mag Sankt Veit, der Hitter, Wein sich holen ! Wir holen ihn da nicht ! Ihn bringt das Vaterland aus seiner Fiille ! Wie war' er sonst so gut ? Wie war' er sonst so edel, war' so stille Und doch voll Kraft uncl Muth ! Er wachst nicht iiberall im deutschen Reiche ; Und viele Berge, h6rt ! Sind, wie die weiland Kreter, faule Bauche, Und nicht der Stelle werth. Thuringens Berge, zum Exempel, bringen Gewachs, sieht aus wie Wein, Ist's aber nicht ; man kann dabei nicht singen, Dabei nicht frohlich sein. Im Erzgebirge diirft ihr auch nicht suchen, Wenn ihr Wein finden wollt ; Das bringt nur Silbererz und Kobaltkuchen, Und etwas Lausegold. Der Blocksberg ist der lange Herr Philister, Er macht nur Wind, wie der ; Drum tanzen auch der Kukuk uncl sein Ktister Auf ihm die Kreuz und Queer. CLAUDIUS. 38 RHENISH WINE SONG. Let with a wreath the brimming bowl be crowned, And quaff the draught divine ! Sir Topers, not in Europe to be found Is such another wine. In Hungary nor Poland grows the vine, Nor where they parlez vous, There may the knight St. Vitus fetch his wine, 'Tis more than we will do. 'Tis of our bounteous fatherland the child, How could it else be good ? How could it else be generous and mild, Yet with such strength imbued ? Yet grows it not in all Germania's zones, And many a rock and hill, Are, like whilome the Cretans, barren drones, Not worth the place they fill. There groweth aught upon Thuringia's hills, They call it wine in vain, 'Tis not; its juice, no heart with gladness fills, / *) It wakes no vocal strain. Nor in the Erzgebirge need'st thou halt, If wine thou wouldst behold ; There's nought but ore of silver and cobalt, And eke some paltry gold. The Bloxberg is the German long-legged cit, He blusters but with sound ; Hence o'er him Nick and all his witches flit In giddy mazes round. 6* 84 JACOBl. Am Khein ! am Rhein ! da wachsen unsre Reben ! Gesegnet sei der Rhein ! Da wachsen sie am Ufer hin, und geben Uns diesen Labewein ! So trinkt ihn denn, und lasst uns alle Wege Uns freun und frohlich sein ! Und wiissten wir, wo jemand traurig lage, Wir gaben ihm den Wein ! JACOBl. NACH EINEM ALIEN LIEDE. Sagt, wo sind die Veilchen hin Die so freudig glanzten, Und der Blumen Konigin Ihren Weg bekranzten ? ,,Jiingling, ach! der Lenz entflieht ; ,,Diese Veilchen sind verbliiht." Sagt, wo sind die Rosen hin, Die wir singend pfluckten, Als sich Hirt und Schaferin Hut und Busen schmiickten ? ,,Madchen, ach! der Sommer flieht : ,,Diese Rosen sind verbluht.*' JACOB I. 85 The Rhine ! the Rhine ! there glows our sunny grape, A blessing on the Rhine ! 'Tis there upon the shore and mountain steep That grows this luscious wine. Then let us quaff it, let us every where E'er joy and mirth combine ! And if we knew a man, bow'd by despair, We'd give to him the wine. JACOBI. AFTER AN OLD SONG. Tell me where the violets hide, Once so brightly glancing, Heralding the queenly pride Of the rose advancing ! "Gentle youth, the spring is fled, "And the violets are dead." Say, hast thou the roses seen Which we culled at morning, Rural swain and village queen With their charms adorning? "Gentle maid, the summer's fled, "And the roses too are dead." 86 JACOBI. Fiihre denn zum Bachlein mich, Das die Veilchen trankte, Das mit leisem Murmeln sich In die Thaler senkte. ,,Luft und Sonne gliihten sehr! ,,Jenes Bachlein ist nicht mehr." Bringe denn zur Laube mich, Wo die Rosen standen, Wo in treuer Liebe sich Hirt und Madchen fanden. ,,Wind und Hagel stiirmten sehr; ,,Jene Laube grunt nicht mehr." Sagt, wo ist das Madchen hin, Das, weil ich's erblickte, Sich mit demuthvollem Sinn Zu den Veilchen biickte ? ,, Jiingling ! alle Schftnheit flieht ; ,,Auch das Madchen ist verbliiht." Sagt, wo ist der Sanger hin, Der auf bunten Wiesen Veilchen, Ros' und Schaferin, Laub und Bach gepriesen ? ,, Madchen, unser Leben flieht ; ,,Auch der Sanger ist verbluht." 87 Lead me then unto the brook, Round the violets dancing, Murmuring in shady nook, Through the vale advancing. "Scorching glowed the sun and air; "Now no crystal stream is there." Lead me to the bower's shade, Where the rose invited, Where the gentle swain and maid Fond affection plighted. "Hail and tempest raged with power, "And now leafless is the bower." Say, where is the gentle maid, Who, with blushes wending From my gaze, with meekness staid, O'er the violets bending? "Youth, alas! all beauty dies ; "Withered too the maiden lies." Say, where doth the poet dwell, Who, on grassy pillow, Sang of maiden, rose, and dell, Bower, and purling billow ? "Maiden, life flees swift away; "Mute is now the poet's lay." 88 JACOBI. VERTRAUEN. Die Morgensterne priesen, Im hohen Jubelton, Den Schopfer griiner Wiesen Viel tausend Jahre schon ; Es glanzten Berg und Flache, Die Sonne kam und wich, Der Mond beschien die Bache, Xoch aber nicht fiir mich. Es weckte mich kein Morgen, Es schien kein Erdentag In's Dunkle, wo verborgen Der Ungeborne lag ; Noch sang der Vogel keiner Mir seinen Liebesruf Doch Er gedachte meiner, Der Sonn' und Mond erschuf. Er winkle mir in's Leben, Er weihte mich zur Lust, Zum ersten Wonneleben An einer Mutter Brust ; Es war an ihrem Herzen Mein Bettlein mir gemacht ; Sie trug mit siissen Schmerzen Mich eine kurze Nacht. Da griisst' ich sie mit Weinen, Und schwieg in ihrem Schooss, Sah Mond und Sonne scheinen, Und Treue zog mich gross. JACOB1. 89 CONFIDENCE. The stars of morn have lauded, llejoicing in their spheres, The fields and their Creator, For many thousand years ; The plains and hills glowed brightly, The sun arose and set, The moon shone o'er the streamlets, But not on me as yet. No smiling morn awaked me, There shone no earthly day, Where, in the darkness shrouded, Unborn the infant lay ; As yet no bird had warbled To me affection's tune, But me hath he remembered Who made the sun and moon. He nodded, and 1 wakened Into existence blest, In life's first dawn of rapture Upon a mother's breast ; It was upon her bosom My little bed was made ; A fleeting night of anguish Was by my smile allayed. Then with a tear I hailed her, And in her lap was still, Saw sun and moon shine brightly, While Truth trained up my will. 90 JACOBI. Mit Gottes Segen kronte Sich Anger, Busch und Feld ; Mein Lobgesang ertonte Zum Vater dieser Welt. Der Tag kann nun vergehen, Der Morgen wieder grau'n ; Wo Gottes Liifte wehen, Da will ich sicher trau'n -, Und wenn ich schlafen werde Die zweite kurze Nacht, Dann wird in seiner Erde Mein Bettlein mir gemacht. Dann opfert manche Bliithe Mein Grab, o Vater, dir ; Es preisen deine Giite Die Vogel iiber mir. So wie am Mutterherzen Ein Sohn der Freude liegt, So lieg' ich sender Schmerzen, Von Hoffnung eingewiegt. Im Sterben Hoffnung geben Mag Erdenweisheit nicht ; Jedoch bei dir ist Leben, 1st Liebeskraft und Licht. Du siehst der Schopfung Enden ; Und was dich Vater heisst, Das ruht in deinen Handen : Empfange meinen Geist ! JACOBI. 01 God's blessings were in fulness On bush and field impearled ; My song of praise exalted The father of this world. The day may wane and vanish, The morn again appear ; Where God's sweet breeze is waving, I'll trust, and will not fear ; And when myself to slumber The second night I've laid, Then in his earth will gently My little bed be made. Then will my grave, O Father, Sweet flowers bring to thee ; The birds will praise thy goodness, Rejoicing over me. As on a mother's bosom A son of joy doth lie, Unknown to pain and sorrow, Thus lulled by hope shall I. With hope no earthly wisdom Illumes death's gloomy night; Yet where thou art, man findeth E'er life, and love, and light. Creation's end thou viewest, And what thou'st made, the whole Within thy hand reposes : O God, receive my soul ! 92 HERDER. HERDER. LIED DES LE6ENS. Fliichtiger als Wind und Welle Flieht die Zeit; was halt sie auf ? Sie geniessen auf der Stelle, Sie ergreifen schnell im Lauf ; Das, ihr Briider, halt ihr Schweben, Halt die Fluent der Tage ein. Schneller Gang ist miser Leben, Lasst uns Rosen auf ihn streu'n. Rosen ; denn die Tage sinken In des Winters Nebelmeer. Rosen ; denn sie bliihn und blinken Links und rechts noch um uns her. Rosen stehn auf jedem Zweige Jeder schonen Jugendthat. Wohl ihm, der bis auf die Neige Rein gelebt sein Leben hat. Tage, werdet uns zum Kranze, Der des Greises Schlaf umzieht Und um sie in frischem Glanze AVie ein Traum der Jugend bluht. Auch die dunkeln Blumen kiihlen Uns mit Ruhe, doppelt suss ; Und die lauen Liifte spielen Freundlich uns in's Paradies. HERDER. 93 HERDER. SONG OF LIFE. Time more swift than wind and billows Fleeth. Who can bid it stay ? To enjoy it when 'tis present, To arrest it on its way, This, ye brothers, will the fleeting Of the winged days restrain ; Let us strew life's path with roses, For its glory soon will wane ! Koses ! for the days are merging Into winter's misty tide, Koses ! for they bloom and blossom Hound about on every side. On each spray there blossom roses, On each noble deed of youth ; Happy he who, till its waning, E'er hath lived a life of truth. Days, be ye like a garland, Crowning locks of snowy white, Blooming with new brightness round them, Like a youthful vision bright. E'en the dark-hued flow'rs refresh us With repose of matchless price, And refreshing breezes waft us Kindly into Paradise. 94 BURGER. LILIE UNO ROSE. Lilie der Unschuld, und der Liebe Rose, AVie zwei schone Schwestern steht ihr bei einander. Aber wie verschieden ! Du der Unschuld Blume, bist dir selbst die Krone : Ohne Schmuck der Blatter, auf dem nackten Zweige, Schlitzest du dich selber. Du von Amors Blute tief durchdrung'ne Rose, Du von seinen Pfeilen vielgetroffner Busen, Brauchest um dich Dornen. BURG Ell. LENORE. Lenore fuhr urn's Morgenroth Empor aus schweren Triiumen : ,,Bist untreu, Wilhelm, oder todl ? Wie lange \villst du sauraen ?" Er Avar mit Konig Friedrichs Macht Gezogen in die Prager Schlacht, Und hatte nicht geschrieben, Ob er gesund geblieben. Der Konig und die Kaiserin, Des langen Haders miide, Erweichten ihren harten Sinn Und machten endlich Friede : Und jedes Heer, mit Sing und Sang, Mit Paukenschlag und Kling und Klang, Geschmiickt mit griinen Reisern, Zog heim zu seinen Hausern. BURGER. 95 LILT AND ROSE. Innocence and love, fair lily and sweet rose, Like two lovely sisters stand ye side by side, Yet how different ! Flow'r of innocence, thou art thyself the crown ; Unadorned by leaves, upon thy naked stem, Guardest thou thyself. Thou, fair rose, in whom flows Cupid's glowing blood, Thou, whose breast so often by his shaft is pierced, Needest thorns around thee. BURGER. LENORE. Lenore starts at day break's shine, From troubled dreams: "O say. "Art dead or faithless, William mine? ' How long wilt thou delay ? " He 'd gone with Frederic's host to wield His sword on Prague's dread battle field, Nor had he sent to tell If he were safe and well. The monarch and the empress, tired Of bickering brawl and feud, To bend their stubborn wills conspired, And peace at length conclude ; Each host with song and shouting rang, With trumpet blast and clash and clung : Decked with a verdant spray. Each homewards wends his way. 96 BURGER. Und uberall, all iiberall, Auf Wegen und auf Stegen, Zog Alt und Jung dem Jubelschall Der Kommenden entgegen. ,,Gottlob !" rief Kind und Gattin laut, Willkommen ! " manche frohe Braut. Ach ! aber fur Lenoren War Gruss und Kuss verier en. Sie frug den Zug wohl auf und ab Und frug nach alien Namen ; Doch Reiner war, der Kundschaft gab. Von Allen, so da kamen. Als nun das Heer voruber war, Zerraufte sie ihr Rabenhaar Und warf sich hin zur Erde Mit wiithiger Geberde. Die Mutter lief wohl hin zu ihr : ,,Ach, dass sich Gott erbarme! Du trautes Kind, was ist mit dir?" Und schloss sie in die Anne. ,, ,,O Mutter, Mutter! hin ist hin! Nun fahre Welt und Alles hin ! Bei Gott ist kein Erbarmen. O weh, o weh mir Armen ! " " ,,Hilf, Gott, hilf! Sieh uns gnadig an ! Kind, bet' ein Vaterunser ! Was Gott thut, das ist wohlgethan. Gott, Gott erbarmt sich unser!" ,, ,,O Mutter, Mutter! eitler Wahn ! Gott hat an mir nicht wohl gethan ! Was half, was half mein Beten ? Nun ist's nicht mehr vonnothen." " BURGER. 97 And everywhere, aye, everywhere, In road and lane and street, Went forth the old, the young, the fair, The shouting host to meet. "Thank Heaven !" child and mother cried, "O welcome ! " many a promised bride. Alas ! kiss and salute Were for Lenore mute. To glean intelligence she sought, Of all she asked the name, But there were none could tell her aught, 'Mong all the host that came. When all were passed, in dark despair, She wildly tore her raven hair, In rage and grief profound, She sank upon the ground. Her mother hastened to her side, " God, banish these alarms ! "What is the matter, child?" she cried, And clasped her in her arms. "O mother, mother, all is o'er! "O world, farewell for evermore ! "No mercy God doth know. "Unhappy me, O woe !" "Have mercy, God ! in thee we trust ; "Child, pray a pater noster! "What God decrees is right and just, "God us with care will foster." "O mother, this illusion flee ! "Unjust, unjust is God to me ! "Availed my prayers before? "Now need I pray no more." The Poetry of Germany. 7 98 BURGER. ,,Hilf, Gott, hilf! AVer den Vater kennt, Der weiss, er hilft den Kindern. Das hoch gelobte Sakrament Wird deinen Jammer lindern." ,, ,,O Mutter, Mutter! was mich brennt, Das lindert mir kein Sakrament ! Kein Sakrament mag Leben Dem Todten wieder geben." " ,,H6r', Kind! Wie, wenn der falsche Mann, Im fern en Ungerlande, Sich seines Glaubens abgethan, Zum neuen Ehebande ? Lass fahren, Kind, sein Herz dahin ! Er hat es nimmermehr Gewinn ! Warm Seel' und Leib sich trennen, Wird ihn sein Meineid brennen ! - ,, ,,O Mutter, Mutter ! hin ist hin ! Verloren ist verloren ! Der Tod, der Tod ist mem Gewinn ! O war' ich nie geboren ! Lisch aus, mein Licht ! auf ewig aus ! Stirb hin, stirb hin in Nacht und Graus ! Bei Gott ist kein Erbarmen. O weh, o weh mir Armen !" " ,,Hilf, Gott, hilf! Geh' nicht ins Gericht Mit deinem armen Kinde ! Sie weiss nicht, was die Zunge spricht : Behalt' ihr nicht die Siinde ! Ach, Kind, vergiss dein irdisch Leid Und denk' an Gott und Seligkeit I So wird doch deiner Seelen Der Brautigam nicht fehlen." BURGER 91 "Help, God! who knows the father, knows "He hears his children's prayer; "The sacrament will soothe thy woes, "And soften thy despair. "O mother, mother, nought will tame, "No sacrament will quench this flame. "No sacrament avails "When death our flesh assails. 1 ' "My child, what if the faithless youth, "In Hungary's far plains, "Have cast aside his faith and truth " For other nuptial chains ? " Look on his heart, my child, as dead, "'Twill bring no blessings on his head. "When soul and body part, "Flames will consume his heart/ 1 - tc O mother, mother, all is o'er ! c For ever lost, forlorn ! "Death, death is all that I implore, " O would I'd ne'er been born ! "Go out, go out, thou life, thou spark! "Die 'midst these horrors drear and dark ! 'No mercy God doth know. " Unhappy me, O woe ! * "Help, God, do not thy vengeance wreak "Here on thy sickly child ! "She knows not what her tongue doth speak ; "O be thy judgment rnild ! 'All earthly cares, my child, forswear, 'For God and thy salvation care ! 'Then for thy soul's avail "A bridegroom will not fail." 100 BURGER. ,, ,,O Mutter! was 1st Seligkeit? O Mutter ! was 1st Holle ? Bei ihm, bei ihm ist Seligkeit, Und ohne Wilhelm Holle ! - Lisch aus, mein Licht, auf ewig aus ! Stirb hin, stirb hin in Nacht und Graus ! Ohn' ihn mag ich auf Erden, Mag dort nicht selig werden." " So wiithete Verzweifelung Ihr in Gehirn und Adern. Sie fuhr mit Gottes Vorsehung Vermessen fort zu hadern ; Zerschlug den Busen und zerrang Die Hand bis Sonnenuntergang, Bis auf am Himmelsbogen Die goldnen Sterne zogen. Und aussen, horch ! ging's trap trap trap, Als wie von Rosseshufen ; Und klirrend stieg ein Reiter ab An des Gelanders Stufen ; Und horch ! und horch ! den Pfortenring Ganz lose, leise, Klinglingling ! Dann kamen durch die Pforte Vernehmlich diese Worte : ,, Holla, holla! Thu' auf, mein Kind, Schlafst, Liebchen, oder wachst du ? Wie bist noch gegen mich gesinnt ? Und weinest oder lachst du?" ,,,,Ach, "Wilhelm, du?... So spat bei Nacht ? Geweinet hab' ich und gewacht ; Ach, grosses Leid erlitten ! Wo kommst du her geritten?" " BURGER. "What is salvation, mother ? say ! J THE LITTLE VILLAGE. I praise my dear Sweet village here, For fairer fields Than all around The prospect yields Are nowhere found. A picture fair This landscape were In Dietrich's hand. Here mountains stand, There fields of corn, And meads in view, Whose edge adorn The forests blue. 1 \ 2 BURGER. An jener Hohe Die Schaferei, Und in der Nahe Mein Sorgenfrei! So nenn' ich meine Geliebte kleine Einsiedelei, Worin ich lebe, Zur Lust versteckt, Die ein Gewebe Von Ulm' und Rebe Griin tiberdeckt. Dort kranzen Schlehen Die braune Kluft, Und Pappeln wehen In blauer Luft. Mit sanftem Kieseln Schleicht hier gemach Auf Silberkieseln Ein heller Bach ; Fliesst unter Zweigen, Die iiber ihn Sich wolbend neigen, Bald schuchtern hin ; Lasst bald im Spiegel Den grunen Hiigel, Wo Lammer gehn, Des Ufers Biischchen Und alle Fischchen Im Grunde sehn ; Da gleiten Schmerlen Und blasen Perlen. Ihr schneller Lauf BURGER. \ \ 3 On yonder height The sheep and fold, And there in sight Contentment Hall! My cottage here, So sweet and dear, Tis thus I call. Here I recline In joy unseen, Around it twine The elm and vine A wreath of green. O'er cleft and cave Sloe bushes rise, And poplars wave In azure skies. With purling tones Creeps through each nook, O'er pebble stones, A crystal brook ; It flows beneath The verdant sprays, An arching wreath They o'er it raise ; Therein are seen The mountain green, Where lambkins bound, The bushy banks, The fishes' pranks Upon the ground; Trout glide below And bubbles blow. Swift from the view The Poetry of Germany. 1 1 4 BURGER. Geht bald hinnieder Und bald herauf Zur Flache wieder. Schon 1st die Flur, Allein Elise Macht sie mir nur Zum Paradiese. Der erste Blick Des Morgans wecket Auch unser Gliick. Nur leicht bedecket Fiihrt sie mich bin, Wo Florens Beete Die Konigin Der Morgenr6the Mit Thranen nasst Und Perlen blitzen Von alien Spitzen Des Grases lasst. Die Knospe spaltet Die voile Brust; Die Blume faltet Sich auf zur Lust. Sie bliiht, und bluhet Docb schoner nicht, Als das Gesicht Elisens gliihet. Wann's heisser wird, Geht man selbander Zu dem Maander, Der unten irrt. BURGER. /| J 5 Now down they dart, Then back unto The surface start. 'Tis fair I own, But Liza's kiss Makes it alone The scene of bliss. * When early breaks The morning glad, Our bliss awakes. Then lightly clad, She leads me where, O'er Flora's beds, The queen so fair Of morning sheds Her dewy tears, And wreaths each blade In grassy glade With crystal spheres. The bud displays Its swelling breast, The flower essays Its festal vest. With blushing grace It blooms and blows, Yet fairer glows Eliza's face. In summer's glow Oft do we wander To the Meander That flows below. 1 1 6 BURGER. Da sinkt zum Bade Der Schaferin An das Gestade Das Rockchen hin. Soil ich nicht eilen, Die Lust zu theilen ? Der Tag ist schwiil, Gehjeim die Stelle, Und klar und kiihl Die Badequelle. Ein leichtes Mahl Mehrt dann die Zahl Von unsern Freuden. In weichem Gras, An Pappelweiden Steht zwischen Beiden Das voile Glas. Der Trunk erweitert Nun bald das Herz, Und Witz erheitert Den sanften Scherz. Sie kommt und winket Und schenkt mir ein, Doch lachend trinket Sie selbst den Wein ; Flieht dann und diinket Sich gut versteckt ; Doch bald entdeckt, Muss sie mit Kiissen Den Frevel biissen. BURGER. To bathe there hies The shepherdess, Beside her lies Her airy dress. Shall I not haste Such joy to taste ? Warm is the sphere, Concealed the nook, And cool and clear The purling brook. A sober meal Doth then reveal New joy and glee. In velvet grass, 'Neath willow tree, Between us, see The brimming glass ! Sweet nectar fires The heart and breast. And wit inspires The cheerful jest. 'Mid quirks and quips The draught divine She pours, then sips Herself the wine ; To hide then trips, But half concealed, And soon revealed, With kisses long Atones her wrong. BURGER. Drauf mischet sie Die Melodie Der siissen Kehle In das Ahi Der Philomele, Die so voll Seele Nie sang, wie sie. So zirkeln immer Lust und Genuss, Und Uberdruss Befallt uns nimmer. O Seeligkeit ! Dass doch die Zeit Dich nie zerstore ! Mir frisches Blut, Ihr treuen Muth Und Keiz gewahre ! Das Gliick mag dann Mit vollen Handen An Jedermann, Der schleppen kann, Sich arm verschwenden. Ich seh''es an, Entfernt vom Neide, Und stimme dann Mein Liedchen an Zum Tanz der Freude : Ich riihme mir Mein Dorfchen hier. BURGER. 119 Then mingles she The melody Of vocal spell With the "Ah me" Of Philomel, Who ne'er so well Did chant as she. Thus circle e'er The festal joys While dulness cloys Our spirits ne'er. bliss ! may time Ne'er blight thy prime ! Let through me flow The stream of youth, To her grant truth And beauty's glow ! May fortune then, With lavish care, Give to each man Whose shoulders can The burden bear. Then I'll look on, From envy free, My song shall chime The dance's time With mirth and glee : 1 praise my dear Sweet village here. '120 BURGER. LIED VOM BRAVEN MANN. Hoch klingt das Lied vom braven Mann, Wie Orgelton und Glockenklang. Wer hohes Muths sich riihmen kann, Den lohnt nicht Gold, den lohnt Gesang. Gottlob ! dass ich singen und preisen kann, Zu singen und preisen den braven Mann. Der Thauwind kam vom Mittagsmeer Und schnob durch Welschland, triib und feucht, Die Wolken flogen vor ihm her, Wie wann der Wolf die Heerde scheucht. Er fegte die Felder, zerbrach den Forst ; Auf Seen und Stromen das Grundeis borst. Am Hochgebirge schmolz der Schnee ; Der Sturz von tausend Wassern scholl j Das Wiesenthal begrub ein See ; Des Landes Heerstrom wuchs und schwoll ; Hoch rollten die Wogen, entlang ihr Gleis, Und rollten gewaltige Felsen Eis. Auf Pfeilern und auf Bogen schwer, Aus Quaderstein von unten auf, Lag eine Briicke driiber her ; Und mitten stand ein Hauschen drauf. Hier wohnte der Zollner mit Weib und Kind. ,,0 Zollner! o Zollner! Entfleuch geschwind ! ' ' Es drohnt' und drohnte dumpf heran, Laut heulten Sturm und Wog' urn's Haus. Der Zollner sprang zum Dach hinan Und blickt' in den Tumult hinaus ,,Barmherziger Himmel ! erbarme dich ! Verloren ! verloren ! Wer rettet mich ?" BURGER. 12 THE SONG OF THE GOOD AND BRAVE MAN. Song of the brave, how thrills thy tone, As when the organ's music rolls ! No gold rewards, but song alone, The deeds of great and noble souls. Now glory to God that my voice I can raise, And sing to the good and gallant man's praise ! The thawing wind from southern seas Moans dully o'er the Alpine rocks, The scudding cloud before it flees, The wolf thus scares the timid flocks. It bursts through the forest, it sweeps o'er the fields, On lake and on torrent the ice-cloak yields. The snow now melted on the height, A thousand gushing waters roared, A lake concealed the meads from sight, The river swelled, the torrents poured ; High rolled the huge billows from shore to shore, And vast were the ice-crags their bosom bore. On massive arch, on pillar stout, There stretched a bridge across the flood, Of free stone from the top throughout ; Midway a little house there stood. Here dwelt the toll-keeper with child and wife. "O keeper! O keeper! flee, flee for thy life!" The dull deep moan now threat'ning rang, Around the house the billows foamed. Upon the roof the keeper sprang, His eye o'er the wild tumult roamed. "O merciful Heaven! appease the fierce wave! "I am lost! I am lost! save me, o save ! J> BURGER. Die Schollen rollten, Schuss auf Schuss, Von beiden Ufern hier und dort, Von beiden Ufern riss der Fluss Die Pfeiler sammt den Bogen fort. Der bebende Zollner, mit Weib und Kind, Er heulte noch lauter als Strom und Wind. Die Schollen rollten, Stoss auf Stoss, An beiden Enden, hier und dort, Zerborsten und zertrummert schoss Ein Pfeiler nach dem andern fort. Bald nahte der Mitte der Umsturz sich. ,,Barmherziger Himmel! erbarme dich!" Hoch auf dem fernen Ufer stand Ein Schwarm von Gaffern, gross und klein ; Und Jeder schrie und rang die Hand, Doch mochte Niemand Better sein. Der bebende ZS.lner, mit Weib und Kind, Durchheulte nach Rettung den Strom und Wind. Wann klingst du, Lied vom braven Mann, Wie Orgelton und Glockenklang? Wohlan ! So nenn ihn, nenn' ihn dann ! Wann nennst du ihn, mein schonster Sang ? Bald nahet der Mitte der Umsturz sich, O braver Mann, braver Mann ! zeige dich ! Rasch gallopirt' ein Graf hervor, Auf hohem Ross ein edler Graf. Was hielt des Grafen Hand empor ? Ein Beutel war es, voll und straif. ,,Zweihundert Pistolen sind zugesagt Dem, welcher die Rettung der Armen wagt." BURGER. I The ice sweeps onwards, crash on crash, And here and there, on either shore, Against the pillared arches dash, Which topple down with thunder's roar. The trembling keeper with wife and child Howl'd louder by far, than the tempest wild. With shock on shock the icebergs crashed, At either end, with fearful swell ; And in a thousand fragments dashed, By turns the pillared arches fell. Destruction approaches the midway path. "O merciful heaven ! appease thy dread wrath !" There stood upon the distant strand A host of gazers, young and old, Each cried aloud, and wrung his hand, But 'mong them no preserver bold. The trembling keeper, with wife and child, Cried loudly for aid midst the tempest wild. Song of the good and brave, say when Wilt thou resound like thrilling bell ? Like organ's peal ? O name him then ! His name, O song, when wilt thou tell ? Destruction approaches the midway pier, Thou best of the noble and brave appear ! Then galloped forth upon the strand A noble count on charger bold. What held the count there in his hand ? A purse it was and full of gold. "Two hundred gold pistoles here for the brave, "Who ventures to rescue yon three from the grave." 124 BURGER. Wer 1st d.er Brave? Ist's der Graf? Sag an, mem braver Sang, sag an ! Der Graf, beim hochsten Gott ! war brav ! Doch weiss ich einen bravern Mann. O braver Mann, braver Mann ! zeige cLich ! Schon naht das Verderben sich furchterlich. Und immer hoher schwoll die Fluth ; Und immer lauter schnob der Wind; Und immer tiefer sank der Muth. O Better ! Retter ! komm' geschwind ! Stets Pfeiler bei Pfeiler zerborst und brach. Laut krachten und stiirzten die Bogen nach. ,,Halloh! Halloh! Frisch auf gewagt ! ' < Hoch hielt der Graf den Preis empor. Ein Jeder hort's, doch Jeder zagt, Aus Tausenden tritt Keiner vor. Vergebens durchheulte, mk Weib und Kind, Der Zollner nach Rettung den Strom und Wind. Sieh', schlecht und recht ein Bauersmann Am Wanderstabe schritt daher, Mit grobem Kittel angethan, An Wuchs und Antlitz hoch und hehr. Er horte den Grafen ; vernahm sein Wort ; Und schaute das nahe Verderben dort. Und kiihn, in Gottes Namen, sprang Er in den nachsten Fischerkahn ; Trotz Wirbel, Sturm und Wogendrang> Kam der Erretter gliicklich an : Doch wehe ! der Nachen war allzu klein, Urn Retter von Allen zugleich zu sein. BURGER. !>') Who is the brave one ? canst thou guess ? The count ? my song, say if you can ; The count is brave, by Heavens, yes ! And yet I know a nobler man. O gallant man, gallant man, quickly appear! Destruction advancing draws fearfully near. And higher still the surges swell, The roaring winds still louder shriek ; Their courage ever lower fell. O help ! O help ! be quick, be quick ! Still pillar on pillar continues to fall, Behind them crash tumbling the arches all. "Hallo! hallo! take courage, come!" The count held high the prize in air. And each one heard, but all were dumb, Not one came forth from thousands there. In vain did the keeper with wife and child Shriek loudly for help 'midst the tempest wild. A simple peasant then was seen, As with his staff the crowd he cleft, His stature tall of noble mien, He wore a kirtle coarse of weft. He heard the count's words and their import praised, Then on the approaching destruction gazed. He boldly sprang, his trust in God, Into a bark upon the strand ; In spite of whirlpool, storm and flood, In safety was he seen to land. But alas ! the frail vessel was far too small To be the preserver at once of all. 126 BURGER. Und dreimal zwang er seinen Kahn, Trotz Wirbel, Sturm und Wogendrang ; Und dreimal kam er gliicklich an, Bis ihm die Rettung ganz gelang. Kaum kamen die Letzten in sichern Port, So rollte das letzte Getriimmer fort. Wer ist, wer ist der brave Mann ? Sag an, sag an, mein braver Sang! Der Bauer wagt' ein Leben dran ; Doch that er's wohl um Goldesklang ? Denn spendete nimmer der Graf sein Gut, So wagte der Bauer vielleicht kein Blut. ,,Hier," rief der Graf, ,,mein wackrer Freund, Hier ist dein Preis ! Komm her, nimm hin ! ' ' Sag' an, war das nicht brav gemeint? Bei Gott! der Graf trug hohen Sinn. Doch hoher und himmlischer wahrlich ! schlug Das Herz, das der Bauer im Kittel trug. ,,Mein Leben ist fiir Gold nicht fell. Arm bin ich zwar, doch ess' ich satt. Dem Zollner werd' eu'r Gold zu Theil, Der Hab und Gut verloren hat!" So rief er, mit herzlichem Biederton, Und wandte den Riicken und ging davon. Hoch klingst du, Lied vom braven Mann, Wie Orgelton und Glockenklang ! Wer solches Muths sich riihmen kann, Den lohnt kein Gold, den lohnt Gesang. Gottlob ! dass ich singen und preisen kann, Unsterblich zu preisen den braven Mann. BURGER. Thrice put the bark from off the strand, In spite of whirlpool, storm, and wave ; Thrice safely was he seen to land. Till all were rescued from the grave. But scarce had he landed the last on the shore, When the last of the pillars fell toppling o'er. Who is the man so good and brave ? O let, my song, his name be told ! The peasant risked his life to save, But perhaps 'twas done but for the gold ? Perchance, if the Count had spared his meed, The peasant had risked not his life in the deed. 'Here," cried the Count, "my noble friend, "Is the reward thou well hast won! 1 ' Say, must we not the count commend ? By Heavens, yes, 'twas nobly done ! But thoughts more sublime and more noble revealed The heart that the peasant's kirtle concealed. c 'My life I've ne'er for money sold. "I'm poor, 'tis true, yet want no more. "Give to the keeper there your gold "Who's lost his wealth and all his store ! " Thus speaking, with accents that gushed from the heart, The peasant turned from them in haste to depart. Song of the brave, how thrills thy tone, As when the organ's music rolls. No gold rewards, but song alone, Such deeds of brave and noble souls. Now glory to God that my voice I can raise To sing to the good and gallant man's praise ! 128 BURGEE,. DIE SCHATZGRABER. Ein Winzer, der am Tode lag, Rief seine Kinder an und sprach : ,,In unserm "Weinberg liegt ein Schatz. Grabt nur darnach !" ,,An welchem Platz ?" Schrie Alles lant den Vater an. ,, Grabt nur ! . ." O weh! da starb der Mann. Kaum war der Alte beigeschafFt, So grub man nach aus Leibeskraft, Mit Hacke, Karst und Spaten ward Der Weinberg um und um gescharrt. Da war kein Kloss, der ruhig blieb ; Man warf die Erde gar durch's Sieb, Und zog die Harken kreuz und quer Nach jedem Steinchen hin und her; Allein da ward kein Schatz verspiirt, Und Jeder hielt sich angefiihrt. Doch kaum erschien das nachste Jahr, So nahm man mit Erstaunen wahr, Dass jede liebe dreifach trug. Da wurden erst die Sohne klug, Und gruben nun Jahr ein Jahr aus Des Schatzes mimer mehr heraus. Ihr Leutchen, Schatzegraberei 1st just nicht immer Narrethei. BURGER. 129 THE TREASURE DIGGERS. A vintner, at the point of death, Spake to his sons with parting breath ; "A treasure in our vineyard lies. "Dig for it!" - "Say, where is the prize?" - Aloud they to their father cried. "Dig, dig!" he said, whenlo! he died. Ere in his grave he long had lain, They searched and dug with might and main. With spade, and mattock, and with hoe The vineyard o'er and o'er they throw. No clod escaped their zealous toil, E'en through a sieve they passed the soil, And drew the rakes across, around ; For every stone upon the ground. But of the treasure saw no trace, Each thought 'twas but a wild goose chace. But scarce the sun its yearly round Had made, when they with wonder found Each vine-tree bore a threefold prize. Then grew at length the children wise, And, year on year revolving round, Dug greater treasures from the ground. Good folks, to dig the earth for treasure Is sometimes no such foolish measure. The Poelry of Germany 1 30 HOLTY. HOLTY. FRUHLINGSLIED. Der Schnee zerrinnt, Der Mai beginnt, Die Bliithen keimen Auf Gartenbaumen, Und Vogelschall Tont iiberall. Pfliickt einen Kranz, Und haltet Tanz Auf griinen Auen, Ihr schonen Frauen ; Pfliickt einen Kranz Und haltet Tanz. Wer weiss wie bald Die Glocke schallt, Da wir des Maien Uns nicht mehr freuen, Wer weiss wie bald Sie, leider, schallt. Drum werdet froh, Gott will es so, Der uns dies Leben Zur Lust gegeben, Geniesst der Zeit, Die Gott verleiht. 11OLTV. 131 H(")LTY. SPRING SONG. The snow melts fast, May comes at last, Now shoots each spray Forth blossoms gay, The warbling bird Around is heard. Come, twine a wreath, And on the heath The dance prepare, Ye maidens fair ! Come, twine a wreath, Dance on the heath ! Who can foretell The tolling bell ; When we with May No more shall play ? Canst thou foretell The coming knell ? Kejoice, rejoice! So spake his voice Who gave us birth Iror joy on earth. God gives us time, Enjoy its prime ! 132 HOLTY. LEBENSPFLICHTEN. Rosen auf den Weg gestreut, Und des Harms vergessen ! Eine kurze Spanne Zeit Ward uns zugemessen. Heute hiipft im Friihlingstanz Noch der frohe Knabe ; Morgen weht der Todtenkranz Schon auf seinem Grabe. Wonne fuhrt die junge Braut Heute zum Altare ; Eh' die Abendwolke thaut, Kuht sie auf der Bahre : Gebt den Harm und Grillenfang, Gebet ihn den Windon ; Kuht bei hellem Becherklang Unter griinen Linden. Lasset keine Nachtigall Unbehorcht verstummen, Keine Bien' im Friihlingsthal Unbelauscht entsummen. Schmeckt, so lang' es Gott erlaubt, Kuss und siisse Trauben, Bis der Tod, der Alles raubt, Kommt, auch sie zu rauben. Unserm schlummernden Gebein, Von dem Tod umdiistert, Duftet nicht der Rosenhain, Der am Grabe fliistert. IIOLTY. 133 THE DUTIES OF LIFE. Roses in our path be strewn And our grief forgot ! God a little span of time Did to us allot. Gaily bounds the boy to-day In the dance of spring ; But death's chaplet to his grave They to-morrow bring. At the altar joy to-day Sees the bride appear ; Ere the clouds of eve dissolve Rests she on the bier. Be all grief and fancied ills Scattered by the breeze ; 'Mid the circling toast repose 'Neath green linden trees. Let unheard no nightingale Warble forth her strain ! In the vale of spring no bee Hum her song in vain ! Taste, as long as taste ye may, Juicy grape and kiss, Till the robber death one day Robs you of your bliss. To our bones that sleeping lie, Wrapt in death's dark gloom, Wafts the rose tree grove no sweets, Whisp'ring o'er the tomb. 131 HOLTY. Tonet nicht der Wonneklang Angestoss'ner Becher, Noch der frohe Itundgesang Weinbelaubter Zecher. AUFMUNTERUNG ZUR FREUDE. AVer wollte sich mit Grille n plagen, So lang' uns Lenz und Jugend bliih'n ? Wer wollt' in seinen Bliithentagen Die Stirn' in diist're Falten zieh'n ? Die Freude winkt auf alien Wegen, Die durch dies Pilgerleben geh'n ; Sie bringt uns selbst den Kranz entgegen, Wenn wir am Scheidewege steh'n. Noch rinnt und rauscht die Wiesenquelle, Noch ist die Laube kiihl und griin ; Noch scheint der liebe Mond so helle, Wie er durch Adams Baume schien. Noch macht der Saft der Purpurtraube Des Menschen krankes Herz gesund. Noch schmecket in der Abendlaube Der Kuss auf einen rothen Mund ! Noch tont der Busch voll Nachtigallen Dem Jiingling hohe Wonne zu ; Noch stromt, wenn ihre Lieder schallen, Selbst in zerriss'ne Seelen Ruh' ! O, wunderschon ist Gottes Erde Und \verth darauf vergniigt zu sein ! D'rum will ich, bis ich Asche werde, Mich dieser schonen Erde freu'n. HOLTY. 135 They no sounds of rapture hear, While the toast goes round, Nor the revellers' roundelay, With the vine leaf crowned. ENCOURAGEMENT TO BE GAY. Who to caprice a slave would be, While spring and youth are still in bloom ? Who would in May-day's time of glee Hang o'er his brow a veil of gloom ? On every path Joy greets the heart, Where'er the pilgrim toils along ; She cometh, e'en when we must part, To welcome us with wreath and song. Still flows and purls the meadow's stream, Still is the bower cool and green, Still shines the moon with silver beam, As once in Paradise serene ; Still doth the vine tree's purple flood Pour balm into the heart's distress ; In evening's bow'r is sweet and good The kiss which rosy lips impress. The groves with nightingales abound, With rapture lists the youth apart ; Still streameth, when their songs resound. Repose e'en in the broken heart. God's earth is fair unto the eye, And worthy of a life of joy ; Hence, till I in its bosom lie, Will I this lovely earth enjoy. 136 GOETHE. GOETHE. MIGNON. Kennst du das Land ? wo die Citronen bliihn, Im dunkeln Laub die Gold-Orangen gliihn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl ? Dahin! Dahin Mocht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus ? Auf Saulen ruht sein Dach, Es glanzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an : Was hat man dir, du armes Kind, gethan ? Kennst du es wohl ? Dahin! Dahin Mocht ich mit dir, o mein Beschiitzer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg ? Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg ; In Hohlen wohnt der Drachen alte Brut ; Es stiirzt der Fels und fiber ihn die Fluth. Kennst du ihn wohl ? Dahin! Dahin Geht unser Weg ! o Vater, lass uns ziehn ! GOETHE. 137 GOETHE. MIGNON. Know'st thou the land? 'tis where the citron grows, 'Mid dark green leaves the golden orange glows, A gentle breeze wafts from the azure sky, O'er silent myrtles soar the laurels high. Say, dost thou know it ? There, with thee, O my belov'd one, would that I could flee ! Know'st thou the house ? its walls on pillars lean, Bright its saloons, its halls of dazzling sheen ; There marble forms seem, while they gaze on me, To say, "Poor child, what have they done to thee?" Say, dost thou know it ? There, with thee, O my protector, would that I could flee ! Know'st thou the mountain and its cloud-capp'd road ? Amid the fog the mule toils with his load, In dark caves dwells the dragon's ancient brood, The rent rocks fall, and o'er them foams the flood. Say, dost thou know it ? There, with thee, My path doth lie, O father, let us flee ! 138 GOETHE. DER SANGER. Was hor' ich draussen vor dem Thor, Was auf der Briicke schallen? Lass den Gesang vor unserm Ohr Im Saale wiederhallen ! Der Konig sprach's, der Page lief; Der Knabe kam, der Konig rief : Lasst mir herein den Alten ! Gegriisset seid mir, edle Herrn, Gegrusst ihr, schone Damen ! Welch reicher Himmel ! Stern bei Stern ! Wer kennet ihre Nam en ? Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit Schliesst, Augen, euch ; hier ist nicht Zeit Sich staunend zu ergotzen. Der Sanger drtickt' die Augen ein, Und schlug in vollen Tonen ; Die Ritter schauten muthig drein, Und in den Schooss die Schonen. Der Konig, dem das Lied gefiel, Liess ihm zum Lohne fiir sein Spiel Eine goldne Kette bringen. Die goldne Kette gieb mir nicht, Die Kette gieb den Rittern, Vor deren kuhnem Angesicht Der Feinde Lanzen splittern. Gieb sie dem Kanzler, den du hast, Und lass ihn noch die goldne Last Zu andern Lasten tragen. GOKTHI:. THE MINSTREL. " What is't without the gate I hear, "What on the drawbridge sound? "Quick, let the song unto our ear "Within the hall resound ! " The monarch spake, the page he sped ; The boy returned, the monarch said, "Conduct the old man in !" "All hail, ye noble lords and peers ! "All hail, ye gentle dames! "E'en richer than the starry spheres ! "Who knoweth all their names? "In this bright hall, where splendours blaze, "Close, close, mine eyes, ye may not gaze, "Nor feast with wonder now!" He closed his eyes, he struck an air, The thrilling tones resound ; The knights with courage looked, the fair Gazed down upon the ground. The king was pleased and, for his strain To honour him, a golden chain He bade them bring to him, "The golden chain I may not take, "The chain on knights bestow, "Before whose daring presence break "The lances of the foe. " Give it thy chancellor to wear, " Let him the golden burden bear "With others that he hath ! " 140 GOETHE. Ich singe, wie der Vogel singt, Der in den Zweigen wohnet ; Das Lied, das aus der Kehle dringt, 1st Lohn, der reichlich lohnet ; Doch darf ich bitten, bitt' ich eins : Lass mir den besten Becher Weins In purem Golde reichen. Er setzt ihn an, er trank ihn aus : O Trank voll siisser Labe ! O ! dreimal hoch begliicktes Haus, Wo das ist kleine Gabe ! Ergeht's euch wohl, so denkt an mich, Und danket Gott so warm, wie ich Fur diesen Trunk euch danke. DAS VEILGHEN. Ein Veilchen auf der Wiese stand Gebuckt in sich und unbekannt. Es w r ar ein herzig's Veilchen. Da kam eine junge Schaferin Mit leichtem Schritt und munterm Sinn Daher, daher, Die Wiese her, und sang. Ach ! denkt das Veilchen, war' ich nur Die schonste Blume der Natur, Ach nur ein kleines Weilchen, Bis mich das Liebchen abgepfliickt Und an dem Busen matt gedriickt ! Ach nur, ach nur Ein Viertelstiindchen lang ! GOETHE. 1 4 I "I sing as do the little birds "That 'mid the branches live ; "The song which I pour forth in words " Its own reward doth give ; "Yet, may I ask, grant this request: "Give me a draught of wine, the best, "In goblet of pure gold ! " He raised the cup, the cup did drain : c ' O draught more sweet than all ! " May prosper long the house and reign " Where such a gift is small ! "If well thou farest, think of me, l And thank thy God as I do thee " For this delicious draught. " THE VIOLET. A violet grew up unknown, Repining in a meadow lone, A lovely little flower. Then came a youthful shepherdess With tripping step, and flowing tress, And sang, and sang Along the verdant mead. "Ah!" thinks the violet, "would I were " 'Mong flowers fairest of the fair, "A little, little while, "Till me the maid had plucked, caressed, "And to her snow white bosom pressed ! "Oh but, Oh but " One short, one fleeting hour ! " I 42 GOETHK. Ach ! aber ach ! das Madchen kam Und nicht in Acht das Veilchen nahm, Ertrat das arme Veilchen. f Es sank und starb und freut' sich noch : Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch Durch sie, durch sie, Zu ihren Fussen doch. ERLKONIG. Wer reitet so spat durch Nacht und Wind ? Es ist der Vater mit seinem Kind, Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er halt ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Siehst, Vater, du den Erlkonig nicht ? Den Erlenkonig mit Kron' und Schweif ? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. ,,l)u liebes Kind, komm geh' mit mir! ,,Gar schone Spiele spiel' ich mit dir; ,,Manch bunte Blumen sind an dem Strand, ,,Meine Mutter hat manch gulden Gewand." Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht, Was Erlenkonig mir leise verspricht ? Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind ; In diirren Blattern sauselt der Wind. ,,Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn ? ,, Heine Tochter sollen dich warten schon ; ,,Meine Tochter fiihren den nachtlichen Keihn ,,Und wiegen und tanzen und singen dich ein. u - GOETHE. The maiden came, but oh ! alas t Saw not the violet in the grass, She crushed the gentle flower. Then, dying, sang it, as she went, "What though I die, I die content, "For 'tis through her,. "'Tis at her feet I die." ERL-KING. Who rides by night in the tempest wild ? It is the fond father with his child ; He holdeth the boy safe in his arm, He clasps him firmly, he keeps him warm. "Why hidest thou, child, thy face with fear?" t Seest thou not, father, the Erl-King near? "The Erl-King, with his crown and train?" - "My son, the fog hangs o'er the plain." "Thou sweet, dear child, come, go with me ! " Such pretty games will I play with thee : "The banks in sweet flowers are gaily drest, "My mother has many a golden vest." " My father, my father, and 'dost thou not hear "What the Erl-King is whispering in my ear?" "Fear nothing, fear nothing, my darling boy; "The winds with the withering branches toy." CC O wilt thou, fair boy, go along with me? "My daughters shall prettily wait upon thee ; "In the maze of the midnight dance they sweep, "They '11 rock thee, and dance thee, and sing thee to sleep. 114 GOETHE. Mem Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkonigs Tochter am diistern Ort ? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau : Es scheinen die alten Weiden so grau. ,,Ich liebe dich, mich reizt deine scheme Gestalt; ,,Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an ! Erlkonig hat mir ein Leids gethan ! Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er halt in den Armen das achzende Kind, Erreicht den Hof mit Miih' und Noth ; In seinen Armen das Kind war todt. DER FISCHER. Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer sass daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kuhl bis an's Herz hinan. Und \vie er sitzt und wie er lauscht, Theilt sich die Fluth empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm : Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist Hinauf in Todesgluth ? Ach wiisstest du, wie's Fischlein ist So \vohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter wie du bist Und wiirdest erst gesund. GOETHE. \ 45 "Dear father, dear father, and seest thou not "The Eri-King's daughters in yon dark spot?" "My son, my son, as were it by day, ''I see the old willow trees glimmer so grey." "I love thee, with rapture thy form I survey; "And if thou'rt not willing I'll tear thee away. 1 ' "O father, O father, he's seizing my arm, "O save me ! the Erl-King has wrought me harm." The father rides swiftly in fear and alarm, He holds the sobbing child in his arm, He reaches the court with trouble and dread ; Alas ! in his arms the child was dead. THE ANGLER. The waters foamed, the waters swelled, An angler sat at rest, And calmly watched the line he held, Cool as the wave his breast. And as he sits, and as he pores, The waves divide on high, And from the murmuring billow soars A nymph with dewy eye. She sang to him, she spoke to him, "Why lurest thou my brood "With human wit and guile to death, " Forth from their native flood ? "Didst thou but know what joys attend "My little fish below, "E'en as thou art, thou wouldst descend, "And heal thy bosom's woe." The Poelry of Germany. 10 146 GOETHE. Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer ? Kehrt wellenathmend ihr Gesicht Nicht doppelt schoner her ? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklarte Blau ? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her in ew'gen Thau ? Das AVasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt' ihm den nackten Fuss ; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll, Wie bei der Liebsten Gruss. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm : Da war's um ihn geschehn : Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn. WIRRUNG IN DIE FERNE. Die Konigin steht im hohen Saal, Da brennen der Kerzen so viele ; Sie spricht zum Pagen : ,,Du laufst einmal Und hoist mir den Beutel zum Spiele. Er liegt zur Hand Auf meines Tisches Rand." Der Knabe der eilt so behende, War bald an Schlosses Ende. Und neben der KSnigin schlurft zur Stund Sorbet die schonste der Frauen. Da brach ihr die Tasse so hart an clem Mund, Es war ein Grauel zu schauen. GOETHE. 147 "Doth not the sun the wave embrace, "The moon too kiss the sea? "Doth not her billow-breathing face "Return more sweet to thee? "Doth woo thee not the deep deep sky, "The moist illumined blue? "Doth tempt thee not thy mirrored eye "Here in eternal dew ?" The waters foamed, the waters swelled. Bedewed his naked feet ; Soft longings in his bosom thrilled As if his love did greet. She spoke to him, she sang to him ; Then was he lost, I ween ; She drew him half, half sank he in, And never more was seen. EFFECT AT A DISTANCE. In the hall stood the queen, in garb of pride, 'Mid many a taper's bright flame ; She beckoned a page, "Go hie thee," she cried, "And fetch me my purse for the game ; "It lies at hand "On the marble stand." The boy so swiftly sped on, The castle was traversed anon. Now sipping sherbet there stood by the queen A lady, the fairest of all. When the cup at her lips to shiver was seen, O terrible was the cup's fall. 10* 1 48 GOETHE. Verlegenheit ! Scham ! Urns Prachtkleid ist's gethan ! Sie eilt und fliegt so behende Entgegen des Schlosses Ende. Der Knabe zuriick zu laufen kam Entgegen der Schonen in Schmerzen, Es wusst' es niemand, doch beide zusanim', Sie hegten einander im Herzen ; Und o des Gliicks, Des giinst'gen Geschicks ! Sie warfen mit Brust sich zu Brusten Und herzten und kiissten nach Liisten. Doch endlich beide sich reissen los ; Sie eilt in ihre Gemacher ; Der Page drangt sich zur Konigin gross Durch alle die Degen und Facher. Die Fiirstin entdeckt Das Westchen befleckt : Fiir sie war nichts unerreichbar, Der K5nigin von Saba vergleichbar. Und sie die Hofmeisterin rufen liisst : ,,Wir kamen doch neulich zu Streite, Und ihr behauptetet steif und test, Nicht reiche der Geist in die Weite ; Die Gegenwart nur Die lasse wohl Spur j Doch niemand wirk' in die Feme, Sogar nicht die himmlischen Sterne/' GOETIII;. 149 Embarrassed, distrest ! And oh ! the beautiful vest ! She hastened and sped from the throng Towards the end of the castle along. And back now returning came running the youth, And met the fair lady distrest ; Long had they, though none e'er suspected the truth, Their love to each other confest ; O happy hour Of Fortune's favouring power ! To his bosom the maiden he prest, Each other they kissed and caressed. They severed at last, each hurried away ; She hastened to enter her rooms, The page through the hall to the queen made his way, Amid the bright swords and the plumes. The princess espied A stain on his side ; Her eye left nothing unseen, Like Sheba's superlative queen. Then sent she for a high dame of her train. "We two did in argument jar, "With obstinate confidence didst thou maintain "The spirit acts not from afar ; "And in presence alone "Its effect may be shown ; "But nobody acts from afar. "Not even the heavenly star/ 3 150 GOETHE. ,,Nun seht ! So eben ward mir zur Seit' Der geistige Siisstrank verschiittet, Und gleich darauf hat er dort hinten so weit Dem Knaben die Weste zerriittet. Besorg' dir sie neu ! Und well ich mich freu', Dass sie mir zum Beweise gegolten, Ich zahl' sie! sonst wirst du gescholten." DER SCHATZGRABER. Arm am Beutel, krank am Herzen, Schleppt' ich meine langen Tage. Armuth ist die grosste Plage, Reichthum ist das hochste Gut! Und, zu enden meine Schmerzen, Ging ich einen Schatz zu graben. Meine Seele sollst du haben ! Schrieb ich hin mit eignem Blut. Und so zog ich Kreis' um Kreise, Stellte wunderbare Flammen, Kraut und Knochenwerk zusammen : Die Beschworung war vollbracht : Und auf die gelernte Weise Grub ich nach dem alten Schatz e Auf dem angezeigten Platze : Schwarz und sturmisch war die Nacht. Und ich sah ein Licht von weiten, Und es kam gleich einem Sterne Hinten aus der ferns ten Feme, Eben als es zwolfe schlug. GOETHE. 151 "Now look! at my side thou seest the trace "Of the sweet spirit beverage shed, "And at the same moment, far from this place, "To the page's waistcoat it sped. "Choose another, fair youth, "And rejoicing the truth "Of my argument thus it upholding, "I'll pay for't to save thee a scolding." THE TREASURE-DIGGER. Poor in purse, and sick at heart, Dragged I on life's weary span. Poverty's the curse of man, Bliss is but in riches found. And I went, to soothe my heart, Forth a treasure-bowl to take. "Thou shalt have my soul," I spake, With my blood 1 signed the bond. Magic circles then I drew, Placed enchanted names around, Herbs and bones upon the ground ; Spake the incantation's form. Then the sod I duly threw From the hidden mine of gold, Where the treasure was foretold : Loudly howled the midnight storm. Lo ! a distant light I saw, Gleaming onwards like a star, From a distant realm afar : Midnight echoed o'er the land. 1 52 GOETHE. Und da gait kein Vorbereiten. Heller ward's mit einemmale Von dem Glanz der vollen Schale, Die ein schoner Knabe trug. Holde Augen sah ich blinken Unter dichtem Blumenkranze ; In des Trankes Himmelsglanze Trat er in den Kreis herein. Und er hiess mich freundlich trinken ; Und ich dacht' : es kann der Knabe Mit der schonen lichten Gabe Wahrlich nicht der Bose sein. Trinke Muth des reinen Lebens ! Dann verstehst du die Belehrung, Kommst, mit angstlicher Beschworung, Nicht zurlick an diesen Ort. Grabe hier nicht mehr vergebens. Tages Arbeit ! Abends Gaste ! Saure Wochen ! Frohe Feste ! Sei dein kunftig Zauberwort. HEIDENROSLEIN. Sah' ein Knab' ein Roslein stehn, Roslein auf der Heiden, War so Jung und morgenschon, Lief er schnell es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Roslein, Roslein, Roslein roth, Ro'slein auf der Heiden. GOETHE. 153 Thrilling through my soul with awe, Suddenly, there flashed a light From the cup, resplendent, bright, Which a youth held in his hand. Brightly beamed his eyes serene, Flowers wreathed his brow around ; By a halo's glory crowned, Stepped he in the magic zone. "Drink!" he cried with friendly mien, And methought the lovely boy, Is with the bright gift of joy Surely not the Evil One. "Drink life's courage pure and clear! "Then life's duties thou wilt learn, "Nor wilt hither more return "With enchantment's anxious spells. " Vainly dig no longer here ! "Morning's duty! evening's guest! " Week-day's labour ! feast-day's rest ! "Henceforth be thy magic spells." THE ROSE ON THE HEATH. A boy a little rose espied, Sweet rose upon the heath ! 'Twas blooming like a youthful bride, To see it near he tripping hied, With joy he smelt its breath. O pretty, pretty rose so red, Sweet rose upon the heath! 154 GOETHE. Knabe sprach : ich breche dich, Roslein auf der Heiden ! Roslein sprach : ich steche dich, Dass du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden. Roslein, Roslein, Roslein roth, Roslein auf der Heiden. Und der wilde Knabe brach 's RSslein auf der Heiden ; Roslein wehrte sich und stach, Half ihr doch kein Weh und Ach, Musst' es eben leiden. Roslein, Roslein, Roslein roth, Roslein auf der Heiden. DIE SPRODE. An dem reinsten Fruhlingsmorgen Ging die Schaferin und sang, Jung und schon und ohne Sorgen, Dass es durch die Felder klang, So la la ! le ralla &c. Thyrsis bot ihr fiir ein Maulchen Zwei, drei Schafchen gleich am Ort, Schalkhaft blickte sie ein Weilchen ; Doch sie sang und lachte fort, So la la ! le ralla &c. Und ein andrer bot ihr Bander Und der dritte bot sein Herz ; Doch sie trieb mit Herz und Bandern So wie mit den Lammern Scherz, Nur la la! le ralla &c. GOETHE. loo "I'll pluck thee, little rose," he cried, Sweet rose upon the heath ! "I'll sting thee," little rose replied, And teach thee how a rose can chide, Thou shalt not be my death. O pretty, pretty rose so red, Sweet rose upon the heath ! Then from the bush the wild boy wrung Sweet rose upon the heath ; The rose resisted long and stung, In vain its wailing accents rung, Alas ! 'twas doomed to death. O pretty, pretty rose so red, Sweet rose upon the heath ! THE PRUDE. On a May-day's morn so glowing, Roamed the shepherdess and sang, Young and fair, no sorrows knowing, How it through the meadows rang ! Fal la la ! le ralla &c. Thy r sis for a kiss did proffer Two, three lambs that very day, Archly looked she on the offer, But she laughed and sang away, Fal la la! le ralla &c. And another offered ribbons, One the heart within his breast ; But with both the heart and ribbons She as with the lambs did jest, Fal la la ! le ralla &c. 156 GOETHE. DIE BEKEHRTE. Bei dem Glanz der Abendrothe Ging ich still den Wald entlang, Damon sass und blies die Flote, Dass es von den Felsen klang, So la la &c. Und er zog mich zu sich nieder, Kiisste mich so hold, so suss. Und ich sagte : blase wieder ! Und der gute Junge blies, So la la &c. Meine Ruh ist nun verloren, Meine Freude floh davon, Und ich hoY vor meinen Ohren Immer nur den alten Ton, So la la, le ralla &c. GEFUNDEN. Ich ging im Walde So fur mich hin, Und nichts zu suchen Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Bliimchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Auglein schon. GOETHE. \ 57 THE CONVERT. In the blush of evening mute, Pensive by the wood 1 strayed, Damon sat and played the flute ; 'Mid the rocks its echo played, Fal la la &c. Then he drew me to his side, O how sweet his kisses were ! "Play again, dear youth," I cried, And he played another air, Fal la la &c. All my joy away is flown, Vanished now is all my peace, And this old familiar tone Ne'er to greet my ear will cease, Fal la la, le ralla &c. FOUND. 'T \vas in a forest, Absorbed in thought, I roamed, and knew not What there I sought. I saw a flow IT Overshadowed rise, Like stars so beaming, Like bright blue eyes. 158 GOETHE. Ich wollt' es brechen Da sagt' es fein : Soil ich zum Welken Gebrochen sein ? Ich grub's mit alien Den Wiirzlein aus, Zum Garten trug ich's Am hiibschen Haus. Und pflanzt' es wieder Am stillen Ort ; Nun zweigt es immer Und bluht so fort. GLEICH UND GLE1CH. Ein Blumenglockchen Vom Boden hervor War friih gesprosset Im lieblichen Flor ; Da kam ein Bienchen Und naschte fein : Die mlissen wohl beide Fiir einander sein. COKTHE. 159 I stooped to pluck it, It gently spoke, " Shall but to wither "My stem be broke ?" I dug around it, Took roots and all, And laid it under The grotto's wall. Again I set it, So still and lone ; It buds and blossoms Now sweetly on. LIKE TO LIKE. From out of the ground A little blue bell Peeped early forth At the lovely dell ; A little bee came, And sipped with glee : For each other made They surely must be. 160 GOETHE. MEERESSTILLE. Tiefe Stille herrscht im "\Vasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekiimmert sieht der Schiffer Glatte Fliiche rings umher. Keine Luft von keiner Seite ! Todesstille furchterlich ! In der ungeheuern Weite Beget keine Welle sich. GLUCKLICHE FAHRT. Die Nebel zerreissen, Der Himmel ist helle Und Aolus loset Das angstliche Band. Es sauseln die "VVinde, Es riihrt sich der Schiffer. Geschwinde ! Geschwinde ! Es theilt sich die Welle, Es naht sich die Feme ; Schon seh' ich das Land. WILLKOMMEN UNO A8SGHIED. Es schlug mein Herz ; geschwind zu Pferde ! Es war gethan fast eh' gedacht ; Der Abend wiegte schon die Erde Und an den Bergen hing die Nacht ; Schon stand im Nebelkleid die Eiche Ein aufgethiirmter Riese da, Wo Finsterniss aus dem Gestrauche Mit hundert schwarzen Augen sah. GOETHE. 161 THE OCEAN AT REST. Silence o'er the water reigns, Motionless now rests the main, And the anxious sailor sees Hound about a glassy plain. Xot a breath on either side ! Awful silence of the grave ! In the vast and boundless tide Locked in slumber is each wave. PROSPEROUS VOYAGE. The fogs disappear, The heavens are bright, And /Eolus frees From their prison the winds. They whistle and roar, Alert is the sailor. Come, comrades, be quick ! The billows divide, The distance draws near ; Land, land 1 descry. WELCOME AND PARTING. How beat my heart ! to horse ! away ! Then quick as thought I sped my flight ; Earth slept, rocked by the evening grey, And o'er the mountains hung the night : The oak in misty mantle stood, A giant with his outspread arms, Where darkness from the grove and wood Spread with its hundred eyes alarms. The Poelry of Germany. 1 1 162 GOETHE. Der Mond von einem Wolkenhugel Sah klaglich aus dem Duft hervor ; Die Winde schwangen leise Fliigel, " Umsaus'ten schauerlich mein Ohr ; Die Nacht schuf tausend Ungeheuer, Doch frisch und frohlich war mein Muth ; In meinen Adern welches Feuer ! In meinem Herzen welche Gluth ! Dich sah ich, und die milde Freude Floss von dem siissen Blick auf mich ; Ganz war mein Herz an deiner Seite Und jeder Athemzug fur dich. Ein rosenfarbnes Friihlingswetter Umgab das liebliche Gesicht, Und Zartlichkeit fur mich Ihr Gotter ! Ich hofft' es, ich verdient' es nicht ! Doch ach schon mit der Morgensonne Verengt der Abschied mir das Herz ; In deinen Kiissen, welche Wonne ! In deinem Auge, welcher Schmerz ! Ich ging, du standst und sahst zur Erden, Und sahst mir nach mit nassem Blick : Und doch, welch Gliick geliebt zu werden ! Und lieben, Gotter, welch ein Gliick ! NEUE LIEBE NEUES LEBEN. Herz, mein Herz, was soil das geben ? Was bedranget dich so sehr? Welch ein fremdes neues Leben ! Ich erkenne dich nicht mehr. GOETHE. 163 The moon from out a mountain cloud Peered through the vapour sad and pale ; The winged winds the ether ploughed, Poured in my ear their song of wail j Night's thousand monsters filled the plains, . Yet fresh and gay my courage flowed : what a glow thrilled through my veins ! "What fire in my bosom glowed ! 1 saw thee, and a mild delight Flowed from thy gentle look o'er me; My heart drank in its magic light, My every breath was but for thee. Round thy sweet face a rosy sea Of vernal bloom shone bright and fair, Ye gods ! and tenderness for me I hoped it but deserved it ne'er. Alas ! already with the light Of morn departure wrings my heart ; In thy sweet kisses what delight ! In thy bright eyes how keen a smart ! 1 went, thy downcast eyes so coy, Suffused with tears, then followed me : And yet, to be beloved ! O joy ! And love, ye gods, what bliss for me ! NEW LOVE NEW LIFE. Heart, O heart, what means this strife ? What oppresses thus thy lot ? What a new and wondrous life ! I can recognise thee not. ir 164 GOETHE. Weg 1st alles was du liebtest, Weg warum du dich betriibtest, Weg dein Fleiss und deine Huh Ach wie kamst du nur dazu ! Fesselt dich die Jugendbliithe, Diese liebliche Gestalt, Dieser Blick voll Treu und Giite Mit unendlicher Gewalt ? Will ich rasch mich ihr entziehen, Mich ermannen, ihr entfiiehen, Fiihret mich im Augenblick Ach ! mein Weg zu ihr zuriick. Und an diesem Zauberfadchen, Das sich nicht zerreissen lasst, Halt das liebe lose Madchen Mich so wider Willen feat; Muss in ihrem Zauberkreise Leben nun auf ihre Weise. Die Verandrung ach wie gross ! Liebe ! Liebe ! lass mich los ! MAILIED. Wie herrlich leuchtet Mir die Natur ! Wie glanzt die Sonne ! Wie lacht die Flur ! Es dringen Bliithen Aus jedem Zweig Und tausend Stimmen Aus dem Gestrauch. GOETIII:. 165 All that thou hast loved is fled, Gone the cause why thou wert sad, Gone thy zeal and peace away - Ah, how has it happened, say ! Fetters thee the bloom of youth, This sweet form so lovely bright, This look full of love and truth, With immeasurable might ? Would I fain unfettered be, Man myself, her presence flee ; Ah ! my steps, without delay, Back to her retrace their way. And with this enchanted thread, Which I cannot rend in twain, By the wanton maid I'm led, All resistance is in vain ; I must, in her magic sphere, To her way of life adhere. O how great the change in me ! Love, O set me, set me free ! MAY SONG. How bright art thou Sweet Nature, hail ! How shines the sun ! How smiles the dale ! From every branch Forth blossoms gush, A thousand voices From every bush. 166 GOETHE. Und Freud' und Wonne Aus jeder Brust. O Erd', o Sonne ! O Gliick, o Lust ! Lieb', o Liebe ! So golden schon, Wie Morgenwolken Auf jenen Hoh'n! Du segnest herrlich Das frische Feld, Im Bluthendampfe Die voile Welt. O Madchen, Madchen, Wie lieb' ich clich ! Wie blickt dein Auge ! Wie liebst du mich ! So liebt die Lerche Gesang und Luft, Und Morgenblumen Den Himmelsduft, Wie ich dich liebe Mit wannem Blut, Die du mir Jugend Und Freud und Muth Zu neuen Liedern Und Tanzen giebst. Sei ewig gliicklich, Wie du mich liebst ! GOETHE. 1 67 From every breast Delight and mirth. O bliss ! O joy ! O sun ! O earth ! O love ! love ! So golden bright, Like morning clouds On yonder height ! Thy blessings crown The dewy fields, The teeming world That perfume yields. O maid ! O maid ! How I love thee ! How beams thine eye ! How lov'st thou me ! As loves the lark Its vocal lay, And morning flow'rs The breath of day, So 1 love thee With soul and truth, Thou giv'st me heart And joy and youth For song and dance And jubilee. Be happy e'er, As thou lov'st me ! 168 GOETHE. FRUHZEITIGER FRUHLING. Tage der Wonne Kommt ihr so bald ? Schenkt mir die Sonne Hiigel und Wald ? Reichlicher fliessen Bachlein zumal. Sind es die Wiesen 1st es das Thai ? Blauliche Frische ! Himrael und Hoh' ! Goldene Fische Wimmeln im See. Buntes Gefieder Rauschet im Hain ; Himmlische Lieder Schallen darein. Unter des Griinen Bluhender Kraft Naschen die Bienen Summend am Saft. Leise Bewegung Bebt in der Luft, Reizende Regung, Schlafernder Duft. Machtiger riihret Bald sich em Hauch, Doch er verlieret Gleich sich im Strauch. GOETHE. EARLY SPRING. Days of sweet rapture, Come ye indeed ? Doth the sun give me Mountain and mead ? Fuller the brooklets Murmur their tale. Are they the meadows ? Is it the vale ? Azure bright heavens, Balmy and free ! Golden finned fishes Teem in the sea. In the groves rustle Plumages gay; Heavenly songsters Warble their lay. In the gay blossom's Honied retreat Hums the bee, sipping Nectar so sweet. With lulling odours Is the air rife, Teeming with movement, Music, and life. Soon doth the zephyr Freshening rise, Yet in the branches Moaning it dies, 170 GOETHE. Aber zum Busen Kehrt er zuriick. Helfet, ihr Musen, Tragen das Gliick ! Saget seit gestern "VVie mir geschah ? Liebliche Schwestern, Liebchen ist da ! SCHAFERS ELAGELIED. Da droben auf jenem Berge Da steh' ich tausendmal, An meinem Stabe gebogen, Und schaue hinab in das Thai. Dann folg' ich der weidenden Heerde, Mein Hiindchen bewahret mir sie ; Ich bin herunter gekommen Und weiss doch selber nicht \vie. Da stehet von schonen Blumen Die ganze Wiese so voll ; Ich breche sie, ohne zu wissen, Wem ich sie geben soil. Und Regen, Sturm und Gewitter Verpass' ich unter dem Baum. Die Thure dort bleibet verschlossen ; Doch alles ist leider ein Traum. GOETHE. 171 But to the bosom Back doth repair. Help me, ye Muses, Fortune to bear ! Say what my bosom's Tumult betrayed ? Back, ye fair sisters, Is my sweet maid ! THE SHEPHERD'S SONG OF COMPLAINT. On the brow of yonder mountain A thousand times I stand, And, on my crook reposing, Gaze down on the verdant land. The flocks as they graze I follow, My dog he guardeth them well ; From the mountain have I descended, Yet how I can scarcely tell. The meadows are sweetly enamelled With flowers so lovely and gay ; I gather them, but without knowing To whom I shall give them aw r ay. In rain, in storm, and in tempest I stand there beneath the tree. Yon door remains closed against me, But all is a dream for me. 172 GOETHE. Es stehet ein Regenbogen Wohl iiber jenem Haus ! Sie aber ist weggezogen, Und weit in das Land hinaus. Hinaus in das Land und weiter, Vielleicht gar iiber die See. Voriiber, ihr Schafe, voriiber ! Dem Schafer ist gar so weh. TROST IN THRANEN. \Vie kommt's, dass du so traurig bist, Da alles froh erscheint ? Man sieht dir's an den Augen an, Gewiss du hast geweint. ,,Und hab ich einsam auch geweint, So ist's mein eigner Schmerz, Und Thranen fliessen gar so suss, Erleichtern mir das Herz." Die frohen Freunde laden dich, O komm' an unsre Brust ! Und was du auch verloren hast, Vertraure den Verlust. ,,Ihr larmt und rauscht und ahnet nicht, Was mich den Armen qualt. Ach nein, verloren hab' ich's nicht, So sehr es mir auch fehlt.*' GOETHE. 173 Tis true, there appeareth a rainbow, And over yon cottage it stands : But she, alas, is departed To distant, far distant lands. To some far land and farther, Perhaps even over the sea. Pass on, ye sheep, pass onwards ! The shepherd, O sad is he. CONSOLATION IN TEARS. Whence comes it that thou art so sad, While all appear so gay ? Yes, by thine eyes it may be seen That thou hast wept to-day. "And if in solitude I've wept, "Alone is mine the smart, "Tears flow so sweetly, and they ease "The sorrows of my heart." Gay friends invite and bid thee come, We'll clasp thee to our breast ! And whatsoe'er thy loss may be, Be it to us confest ! "Ye sing and revel, nor suspect "What doth torment me so. "What though its absence 1 lament, "1 have not lost it, no." 174 GOETHE. So raffe denn dich eilig auf, Du bist ein junges Blut. In deinen Jahren hat man Kraft Und zum Erwerben Muth. ,,Ach nein, erwerben kann ich's nicht, Es steht mir gar zu fern. Es \veilt so hoch, es blinkt so schon, Wie droben jener Stern." Die Sterne, die begehrt man nicht, Man freut sich ihrer Pracht, Und mit Entziicken blickt man auf In jeder heitern Nacht. ,,Und mit Entziicken blick' ich auf So manchen lieben Tag ; Verweinen lasst die Nachte mich, So lang' ich weinen mag/' AN DEN MOND. Fullest wieder Busch und Thai Still mit Nebelglanz, Losest endlich auch einmal Meine Seele ganz ; Breitest uber mein Gefild' Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild Uber mein Geschick. GOETHE. 175 Arise and quickly man thyself, Young blood rolls in thy veins ; At thy age man possesseth strength, And what he wills obtains. "O no, I can obtain it ne'er, " From me it is too far ; "It whiles aloft, and sweetly gleams, "As in the sky yon star." The stars, man longeth not for them, He views them with delight, He looks with rapture on the skies On every cloudless night. "And I with rapture gaze on high, "Through many a day 1 pore; "O let me weep throughout the night "Till I can weep no more ! " TO THE MOON. Grove and vale in misty pomp 'Gain dost thou involve, And at length for once dost thou My whole soul dissolve. Soothing spread'st thou o'er my fields Looks of purity, Like a friend's indulgent eye O'er mv destiny. 176 GOETHE. Jeden Nachklang fuhlt mein Herz Froh- und triiber Zeit ; Wandle zwischen Freud' und Schmerz In der Einsamkeit. Fliesse, fliesse, lieber Fluss ! Nimmer werd' ich froh ! So verrauschte Scherz und Kuss, Und die Treue so. Ich besass es doch einmal, Was so kostlich 1st ! Dass man doch zu seiner Qual Nimmer es vergisst ! Rausche, Fluss, das Thai entlang, Ohne Hast und Huh, Rausche, fliistre meinem Sang Melodien zu ! Wenn du in der Winternacht Wiithend iiberschwillst, Oder um die Friihlingspracht Junger Knospen quillst. Selig, wer sich vor der Welt Ohne Hass verschliesst, Einen Freund am Busen halt Und mit dem geniesst ! Was von Menschen nicht gewusst, Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht. GOETHE. 177 Joy and sorrow's echoes yet Vibrate in my heart, And I rove 'twixt joy and pain, From the world apart. Lovely river, flow thou on ! Ne'er shall I be glad, Fleeing thus, jest, kiss, and faith Here have left me sad. Yet 1 did possess it once, This most precious jewel ; ? O that its remembrance should Be to me so cruel ! Murmur, stream, along the vale, Ever restless, fleet, Murmur, whisper to my song Melodies so sweet! When thou in the winter's night Raging overflow'st, Or around the vernal sweets Of young buds thou flow'st. Happy he who from the world Without hate retires, To his bosom clasps a friend, And no more desires ! What by men has ne'er been known, Or not brought to light, Through the bosom's labyrinth Wandereth by night. The Poetry of Germany. 12 478 GOETHE. FRUHLINGSORAKEL. Du prophet'scher Vogel clu, Bliithensanger, o Coucou ! Bitten eines jungen Paares In der schonsten Zeit des Jahres Hore, liebster Vogel, du ; Kann es hoffen, ruf ihm zu : Dem Coucou, dein Coucou, Immer mehr Coucou, Coucou. Horst du ! ein verliebtes Paar Sehnt sich herzlich zum Altar ; Und es 1st bei seiner Jugend Voller Treue, voller Tugend. 1st die Stunde denn noch nicht voll ? Sag', wie lange es warten soil? Horch ! Coucou ! Horch ! Coucou ! Immer stille ! Niclits hinzu ! 1st es doch nicht unsre Schuld ! Nur zwei Jahre noch Geduld ! Aber wenn wir uns genommen, "VVerden Pa-pa-papas kommen ? Wisse, dass du uns erfreust, Wenn du viele prophezeist. Eins ! Coucou ! Zwei ! Coucou ! Immer weiter Coucou, Coucou, Cou. Haben wir wohl recht gezahlt, Wenig am Halbdutzend fehlt. Wenn wir gute Worte geben, Sagst du wohl, wie lang wir leben ? CiOETHE. I7 1 .) THE ORACLE OF SPRING. Cu-ckoo, thou prophetic bird, Blossom-songster ! hear the word Of a youthful loving pair, In the sweetest time of year, Do, thou charming warbler, thou, May they hope ? sing to them now, Thy cuckoo, thy cuckoo, And again cuckoo, cuckoo. Hear ! a loving pair demand At the altar soon to stand ; They are in the bloom of youth, Full* of love, and full of truth. Say, will it be soon or late ? How long will they have to wait ? Hark ! cuckoo ! hark ! cuckoo ! Silent now ? 'tis only two ! Mine is not the fault, nor hers, Patience but for two more years! But, when we are one become, Will pa pa papas e'er come ? We'll rejoice if thou but criest, And us many prophesiest, One ! cuckoo ! two ! cuckoo ! And again, cuckoo, cuckoo, coo. If we counted rightly > near Half a dozen 'twould appear. Wilt thou, if fair words we give, Say how long we have to live ? 12* 180 GOETHE. Freilich, wir gestehen dir's, Gern zum langsten trieben wir's, Cou Coucou, Cou Coucou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou. Leben ist ein grosses Fest, Wenn sich's nicht berechnen lasst. Sind wir nun zusammen blieben, Bleibt denn auch das treue Lieben ? Konnte das zu Ende gehen, War' doch alles nicht mehr schon. Cou Coucou, Cou Coucou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou. (Mit Grazie in infinitum.} ELEGIE. Saget, Steine, mir an, o sprecht, ihr hohen Pallaste ! Strassen, redet ein Wort! Genius, regst du dich nicht? Ja, es ist alles beseelt in deinen heiligen Mauern, Ewige Roma; nur mir schweiget noch Alles so still. O wer fliistert mir zu, an welchem Fenster erblick' ich Einst das holde Geschopf, das mich versengend erquickt? Ahn' ich die Wege noch nicht, durch die ich immer und immer, Zu ihr und von ihr zu gehn, opfre die kostliche Zeit? Noch betracht' ich Kirch' und Pallast, Ruinen und Saulen, Wie ein bedachtiger Mann schicklich die Reise benutzt. Doch bald ist es vorbei ; dann wird ein einziger Tempel Amors Tempel nur sein, der den Geweihten empfangt. Eine Welt zwar bist du, o Bom ; doch ohne die Liebe Ware die Welt nicht die Welt, ware denn Rom auch nicht Rom. GOETHE. 181 True, we fain would, if we can, Live life's very longest span. Coo, Cuckoo, Coo, Cuckoo, Cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo, &c. Life is a great jubilee When it cannot reckoned be. If we e'er old age attain, Will our faithful love remain ? O, if that should e'er be o'er, Nought on earth were lovely more : Coo, cuckoo, coo, cuckoo, Cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo, &c. (gracefully in infinity m.) ELEGY. Speak, ye ruins, to me, O speak, ye sumptuous mansions ! Streets, O speak but a word! Genius, wakest thou not? All is endowed with a soul within thy reverend precincts, Rome, the Eternal; and yet silent is all unto me. Who in mine ear will whisper, where I may, at her lattice. Greet the beauteous form destined to quicken my soul ? Can I divine not the path, to which I shall ever and ever Moments so precious devote, going from her to and fro ? Still I gaze on churches, palaces, ruins, and pillars, As a deliberate man duly each moment employs. But it soon will be past ; then will there be but one temple, Thine, O Love, whose bright gate will to the worshipper ope. Thou, O Rome, 'tis true, art a world, yet be but Love absent, Then were the world not the world , Rome then no longer were Rome. '182 F. L. STOLBEKG. F. L. STOLBERG. ROMANZE. In der Vater Halle ruhte Ritter Rudolfs Heldenarm ! Rudolf, den die Schlacht erfreute, Rudolf, welchen Frankreich scheute, Und der Saracenen Schwarm. Er der letzte seines Stammes Weinte seiner Sohne Fall ; Zwischen moosbewachsenen Mauren Tonte seiner Klage Trauren In der Zellen Wiederhall. Agnes mit den goldnen Locken War des Greises Trost und Stab. Sanft wie Tauben, weiss wie Schwane, Kiisste sie des Vater s Thrane Von den grauen Wimpern ab. Ach ! sie weinte selbst im Stillen, Wenn der Mond in's Fenster schien ; Albrecht mit der offnen Stirne Bran nte fur die edle Dime, Und die Dime liebte ihn. Aber Horst, der hundert Krieger Unterhielt im eignen Sold, Riihmte seines Stammes Ahnen, Prangte mit erfochtnen Fahnen, Und der Vater war ihm hold. F. L. STOLBERG. 183 F. L. STOLBERG. ROMANCE. In his fathers' halls reposed Knightly Rudolph's dreaded sword ; Rudolph, whom fierce battle cheered, Rudolph, who by France was feared, And the Saracenic horde. He, last scion of his race, Mourned his sons who fought and fell ; 'Mid walls overgrown with moss Rang the wailings of his loss, Echoing in niche and cell. Agnes with the golden locks Staff of his declining years, Fair and gentle as a dove, Kissed, with all a daughteVs love, From his hoary lash the tears. Oft the moon beheld her weep, When it through her casement shone ; Albert, he, the lofty browed, For the noble maiden glowed, And the maiden's love had won. But Sir Horst, whose proud behests Five score warriors obeyed, Who by his high lineage shone, And by hosts of banners won, Gained the father of the maid. 184 F. L. STOLBERG. Einst beim freiem Mahle kiisste Albrecht ihre weiche Hand ; Ihre sanften Augen strebten Ihn zu strafen, ach ! da bebten Thranen auf das Busenband. Horst entbrannte, blickte seitwarts Auf sein schweres Mordgewehr ; Auf des Hitters Wange gliihten Zorn und Liebe, Funken spriihten Aus den Augen wild umher. Drohend warf er seinen Handschuh In der Agnes keuschen Schooss : Albrecht, nimm ! Zu dieser Stunde Harr' ich dein im Miihlengrunde ! Kaum gesagt, schon flog sein Ross. Albrecht nahm das Fehdezeichen Ruhig, und bestieg sein Ross ; Freute sich des Madchens Zahre, Die der Lieb' und ihm zur Ehre Aus dem blauen Auge floss. Rothlich schimmerte die Rustung In der Abendsonne Strahl; Von den Hufen ihrer Pferde Tonte weit umher die Erde, Und die Hirsche flohn in's Thai. Auf des Sellers Gitter lehnte Die betaubte Agnes sich, Sah die blanken Speere blinken, Sah den edlen Albrecht sinken Sank wie Albrecht und erblich. F. L. STOLBERG. I 85 At a feast did Albert once Kiss the maiden's lily hand ; Soft reproaches mildly beamed In her eyes, then trembling gleamed Tears upon her bosom's band. Horst enflamed, upon his sword Glanced, and with defiance frowned ; Love and anger fiercely glowed On his cheeks, while fire flowed Wildly from his eyes around. With a menace he his glove In the lap of Agnes threw ; "Albert, take thou it, and speed "With me to the miller's mead ! " And anon his charger flew. Albert took the pledge of feud Calmly, and his steed bestrode ; Gladly he beheld the tears Which betrayed love's anxious fears, For they to his honour flowed. Redly gleamed the corselet's steel In the even's golden glow ; With their chargers' stamp the ground Echoed far and wide around ; In the valley fled the roe. Trembling, from the battlement Agnes watched with anxious eye ; Saw the gleaming lances tall, Saw her noble Albert fall And, like him, she sank to die. 186 F. L. STOLBERG. Bang von leiser Ahndung spornte Horst sein schaumbeclecktes Pferd ; Horet nun des Hauses Jammer, Eilet in der Schonen Kammer, Starrt und stiirzt sich in sein Schwert. Rudolf nahm die kalte Tochter In den vaterlichen Arm ; Hielt sie so zween lange Tage, Thranenlos und ohne Klage, Und verschied im stummen Harm. AN DIE NATUR. Siisse, heilige Natur, Lass mich gehn auf deiner Spur, Leite mich an deiner Hand, Wie ein Kind am Gangelband ! Wenn ich dann ermiidet bin, Sink' ich dir am Busen hin, Athme siisse Himmelslust Hangend an der Mutterbrust. Ach ! wie wohl ist mir bei dir ! Will dich lieben fur und fur ; Lass mich gehn auf deiner Spur, Siisse, heilige Natur ! F. L. STOLUERG. 1ST But with anxious fears opprest, Horst his foaming charger spurred ; Hears the house's wailing cries, To the maiden's chamber flies, Gazed, and rushed upon his sword. Rudolph, in his fond embrace, Held his lifeless daughter fast ; Two long days he held the dead, But no wailing tears he shed, Breathed in silent grief his last. TO NATURE. Holy Nature, sweet and free, Let me ever follow thee, Guide me with thy hand so mild, As in leading strings a child ! And when weary, then will I Sweetly on thy bosom lie, Breathing Heaven's joys, so blest. Clinging to a mother's breast. Ah ! with thee 'tis sweet to dwell, Ever will 1 love thee well ; Let me ever follow thee, Holy Nature, sweet and free ! 188 voss. voss. DIE SPINNER1N. Ich sass und spann vor meiner Thiir, Da kam ein junger Mann gegangen, Sein braunes Auge lachte mir, Und rother gliihten seine Wangen. Ich sah vom Rocken auf, und sann, Und sass verschamt, und spann und spann. Gar freundlich bot er guten Tag, Und trat mit holder Scheu mir naher. Mir ward so angst ; der Faden brach ; Das Herz im Busen schlug mir hoher. Betroffen kniipft' ich wieder an, Und sass verschamt, und spann und spann. Liebkosend driickt' er mir die Hand, Und schwur, dass keine Hand ihr gleiche, Die schonste nicht im ganzen Land, An Schwanenweiss' und Rund' und Weiche. Wie sehr dies Lob mein Herz gewann ; Ich sass verschamt, und spann und spann. Auf mein en Stuhl lehnt' er den Arm, Und rtihmte sehr das feine Fadchen. Sein naher Mund, so roth und warm, Wie zartlich haucht' er : Susses Madchen ! Wie blickte mich sein Auge an ! Ich sass verschamt, und spann und spann. voss. 189 voss. THE SPINNER. As I sat spinning at the door A youth advanced along the road; His dark eye smiled at me, and o'er His cheek a tint of crimson glowed. I then looked up, in thought 'twas done, And sat so bashfully and spun. "Good morrow, gentle maid," he spoke, Approaching with a timid grace ; I trembled, and the thread, it broke ; My heart beat with a quicker pace. Again the thread I fastened on, And sat so bashfully and spun. With soft caress he pressed my hand, And swore none could with it compare, No ! not the fairest in the land, So white and round, so soft and fair. Though by this praise my heart was won, I sat so bashfully and spun. Upon my chair he leant his arm, And praised the fineness of the thread, His lips so near, so red and warm, How tenderly, "Sweet maid," they said ! Thus none e'er looked at me, not one j I sat so bashfully and spun. 190 TIEDGE, Indess an meiner Wange her Sein schones Angesicht sich biickte, Begegnet' ihm von Ohngefahr Mein Haupt, das sanft im Spinnen nickte. Da kiisste mich der schone Mann. Ich sass verschamt, und spann und spann. Mit grossem Ernst verwies ich's ihm ; Doch ward er kiihner stets und freier, Umarmte mich mit Ungestiim, Und kiisste mich so roth wie Feuer. O sagt mir, Schwestern, sagt mir an : War's moglich, dass ich welter spann? TIEDGE. DAS VERFEHLTE WORT. Sie ging zum Sonntagstanze ! Schon klang Musikgeton ! Und sie, im griinen Kranze, Sie war so wunderschon ! Heut, dacht' ich, kannst du's wagen ! Du kannst ja mit ihr gehn, Ihr dies und jenes sagen, Und ihr dein Herz gestehn. Ich ging ihr nach ; sie eilte Dahin am Lerchenhain ; Und wo der Weg sich theilte, Da holt' ich sie erst ein. TIEDGE. 191 Meanwhile his handsome countenance Bent downwards and approached my cheek, My head encountered his by chance, While bending the lost thread to seek, He kissed me then, while I, undone, Sat bashfully and spun and spun. I turned to chide with earnest face, But bolder still he then became, He clasped me with a fond embrace, And kissed my cheek as red as flame. O tell me, sisters, tell me ! how Could I to spin continue now ? TIEDGE. THE FORGOTTEN WORD. To join the dance she hastened, The flute and rebeck sound ; How fair was she to look on, By verdant garlands crowned ! Methought, now may'st thou venture To walk with her apart, And in familiar converse Confess to her thy heart. I followed her, she hastened Unto the larch-tree grove ; And where the path divided 1 first o'ertook my love. 4 92 TIEDGE. Sie fragte, was ich wollte ; Uncl ach, ich wusste nicht, Was ich ihr sagen sollte ! Mir brannte das Gesicht. Und was ich endlich sagte Mir war nicht wohl clabei Ich sagte nichts und fragte, Ob heute Sonntag sei. Ihr farbten sich die Wangen ; Kaum wagt' ich, aufzusehen ! So blieb ich, ganz befangen, Vor ihren Blicken stehen . Die hatt' ich fliehen mogen ; Denn trieben sie mir nicht, Als ob sie Wasser zogen, Die Thranen in's Gesicht ? Kaum hort' ich, was ich horte. Nein ! Robert hat kein Gliick ! Ich nahm mein Herz, und kehrte Beschamt und still zuriick. Was ich ihr sagen wollte, War wohl ein schones Wort ; Und als es gelten sollte, Da war's auf einmal fort. Wenn das so mit mir bliebe : Dann wiird' ich noch zum Tropf. Ach, glaubt es nur ! die Liebe Verwirrt den kliigsten Kopf. TIEDGE. 193 She asked me what I wanted ; Alas ! I did not know What to her words to answer, My face was in a glow. And what at length I stammered I felt confused and hot, I answered nought, and asked her, '"Tis Sunday, is it not?" Her cheeks were steeped in crimson, Her gaze I could not brook, And stood there all confusion Before the maiden's look. I fain had fled before it, It drew, as with a spell, The tear-drops from my eyelids, Like water from a well. And what I heard I heard not, No luck has Robert, no ! I kept my heart and, blushing, In silence turned to go. What I to say intended Was something sweet and fair ; But, when the word was wanted, It vanished into air. If thus I go on longer A dunce shall I become. Believe me, love confuses And strikes the wisest dumb. The Poeli'v of (ienmuiy. 194 TIEDGE. DER KOSACK UND SEIN MADCHEN. Oils. Schone Minka, ich muss scheiden ! - Ach ! du fiihlest nicht das Leiden, Fern auf freudelosen Haiden, Fern zu sein von dir ! Finster wird der Tag mir scheinen, Einsam werd' ich stehn und weinen, Auf den Bergen, in den Hainen Ruf ich, Minka, dir ! Nie werd' ich von dir mich wen den ! Mit den Lippen, mit den Hanclen Werd' ich Griisse zu dir senden Von entfernten Hohn ! Mancher Mond wird noch vergehen, Ehe wir uns wiedersehen Ach, vernimm mein letztes Flehen : Bleib mir treu und schon. Minka. Du, mein Olis, mich verlassen ? Meine Wange wird erblassen, Alle Freuden werd' ich hassen, Die sich freundlich nahn ! Ach ! den Nachten und den Tagen Werd' ich mein en Kummer klagen, Alle Liifte werd' ich fragen, Ob sie Olis sahn ! TIEDGE. 195 THE COSSACK AND HIS MAIDEN. Oils. Lovely Minka, we must part ; Ah ! thou feelest not the smart, In the joyless desert's heart, Far from thee to be ! Gloomy will the day appear, O'er my cheek will course a tear, Grove and mountains, they shall hear, Minka, but of thee. Ne'er from thee my thoughts I'll ivend, With my lips, and with my hand, From the distant hills I'll send Greetings unto thee. Many a moon will wax and wane, Ere I see thee, love, again. Ah ! hear thou my prayer ! remain Fair and true to me ! Minka. Wilt thou, dearest Olis, go P Ah ! my cheek will cease to glow, 1 shall hate all pleasures though Friendly be their mien. Days and nights will hear the tale Of the loss that I bewail, I shall ask of every gale, "Hast thou Olis seen?" 196 SCHILLER. Tief verstummen meine Lieder, Meine Augen schlag' ich nieder; Aber seh' ich einst dich \vieder, Dann wird's anders sein ! Ob auch all' die frischen Farben Deiner Jugendbliite starben : Ja mit Wunden und mit Narben Bist du, Siisser, mein ! SCHILLER. DAS LIED VON DER GLOCEE. Yivos voco. Mortuos plango. Fulgura frang'o. Festgemauert in der Erden Steht die Form aus Lehm gebrannt. Heute muss die Glocke werden ! Frisch, Gesellen, seid zur Hand ! Von der Stirne heiss Rinnen muss der Schweiss, Soil das Werk den Meister loben ; Doch der Segen kommt von oben. Zum Werke, das wir ernst bereiten, Geziemt sich wohl ein ernstes Wort ; Wenn gute Reden sie begleiten, Dann fliesst die Arbeit munter fort. So lasst uns jetzt mit Fleiss betrachten, Was durch die schwache Kraft entspringt ; Den schlechten Mann muss man verachten, Der nie bedacht, was er vollbringt. SCHILLER. 4 97 Hushed and silent is my strain, On the ground my looks remain ; But should I see thee again, Then no more I'll pine. Though thy rosy tints be fled, Though thy bloom of youth be dead, Yes, with scars and gashes red, Sweetest, thou art mine. SCHILLER. THE SONG OF THE BELL. Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango. Firmly bound the mould of clay In its dungeon-walls doth stand. Born shall be the bell to-day ! Comrades, up ! now be at hand ! From the brows of all Must the sweat-drop fall, Ere in his work the master live ; The blessing God alone can give. To what we earnestly prepare Now may an earnest word be said ; When good discourse our labours share, Then merrily the work is sped. Let us contemplate then with zeal What springs from feeble strength and thought ; Contempt for him we e'er must feel Who planned not what his hands have wrought. 198 SCHILLER. Das ist's ja, was den Menschen zieret, Und dazu ward ihm der Verstand, Dass er im innern Herzen spuret, Was er erschafft mit seiner Hand. Nehmet Holz vom Fichtenstamme, Doch recht trocken lasst es sein, Dass die eingepresste Flamme Schlage zu dem Schwalch hinein. Kocht des Kupfers Brei ! Schnell das Zinn herbei, Dass die zahe Glockenspeise Fliesse nach der rechten Weise ! Was in des Dammes tiefer Grube, Die Hand mit Feuers Hiilfe baut, Hoch auf des Thurmes Glockenstube, Da wird es von uns zeugen laut. Noch dauern wird's in spaten Tagen Und riihren vieler Menschen Ohr, Und wird mit dem Betriibten klagen Und stimmen zu der Andacht Chor. Was unten tief dem Erdensohne Das wechselnde Verhangniss bringt, Das schlagt an die metallne Krone, Die es erbaulich weiter klingt. Weisse Blasen seh' ich springen ; Wohl ! die Massen sincl im Fluss. Lasst's mit Aschensalz durchdringen. Das befordert schnell den Guss. Auch vom Schaume rein Muss die Mischung sein, Dass vom reinlichen Metalle Rein und voll die Stimme scballe. SCHILLER. 199 Tis this adorns the human race, For this to man was reason given, That he within his heart may trace The works that by his hands have thriven. Wood cut from the pine-tree take, But well seasoned let it be, That the flames, compressed, may break Through the cauldron's molten sea. Boil the copper within ! Quick, bring hither the tin ! That the bell's tough metal may Smoothly flow in wonted way ! What in earth's deep and hidden cell The hand with fire's aid doth speed, Will in the steeple's belfry dwell And loudly witness of our deed. In many an ear its thrilling tale 'Twill pour, nor heed the flight of Time, 'Twill with the child of sorrow wail, And join Devotion's choral chime. Whate'er unto the earthborn crowd The frown or smile of Fortune bring, The metal tongue proclaims it loud, While far those cheering accents ring. See the silver bubbles glow ! Good, the molten billows swell, Potash in the furnace throw, For it speeds the casting well. And from scoria free Must the mixture be That the voice may, full and clear, Wake the echoes of the sphere. 200 SCHILLER. Derm mit der Freude Feierklange Begriisst sie das geliebte Kind Auf seines Lebens erstem Gange, Den es in Schlafes Arm beginnt ; Ihm ruhen noch im Zeitenschoosse Die schwarzen und die heitern Loose ; Der Mutterliebe zarte Sorgen Bewachen seinen goldnen Morgen. Die Jahre fliehen pfeilgeschwind. Vom Madchen reisst sich stolz der Knabe, Er stiirmt ins Leben wild hinaus, Durchmisst die Welt am Wanderstabe, Fremd kehrt er heim ins Vaterhaus. Und herrlich in der Jugend Prangen, Wie ein Gebild aus Himmelshohn, Mit ziichtigen, verschamten Wangen Sieht er die Jungfrau vor sich stehn. Da fasst ein namenloses Sehnen Des Jiinglings Herz, er irrt allein, Aus seinen Augen brechen Thranen, Er flieht der Briider wilden Reih'n. Errothend folgt er ihren Spuren Und ist von ihrem Gruss begluckt, Das Schonste sucht er auf den Fluren, Womit er seine Liebe schmiickt. O zarte Sehnsucht, susses HoiFen, Der ersten Liebe goldne Zeit, Das Auge sieht den Himmel offen, Es schwelgt das Herz in Seligkeit ; O dass sie ewig griinen bliebe Die schone Zeit der jungen Liebe ! Wie sich schon die Pfeifen braunen ! Dieses Stabchen tauch' ich ein, SCHILLER. 201 With festive joyous accents rife It greets the well beloved child, Launched on his first career of life, In slumber's arm so sweet and mild ; In Time's dark womb for him reposes Life's thorny couch, life's bed of roses ; A mother's love its guardian wing Spreads o'er his golden days of spring. The years fly like the winged shaft. Now, longing for life's stormy pleasures, Girls' merry sports the stripling spurns, With pilgrim's staff the world he measures, Then home a stranger he returns. Now beauteous in the bloom of youth, A vision from celestial skies, Her cheeks suffused with blushing truth, Behold the maiden meets his eyes ! A nameless longing with its spell Enthralls his heart, he strays alone, Tears burst from out their crystal well, His comrades' revels hateful grown. Then blushing, follows he her trace, O joy ! he sees the maiden hail ; To lend his love a softer grace He seeks sweet flowers in the vale. O tender longing ! sweetest hope ! The golden time of love's first kiss f The eye beholds the heavens ope, The heart too reveleth in bliss ; O would that youthful love had been But clad in spring's eternal green ! Lo ! the pipes already brown ! I will dip this wand therein, SCHILLER. Sehn wir's iiberglast erscheinen, Wird's" zum Gusse zeitig sein. Jetzt, Gesellen, frisch! Priift mir das Gemisch, Ob das Sprode mit dem Weichen Sich vereint zum guten Zeichen. Denn, wo das Strenge mit dem Zarten, Wo Starkes sich und Mildes paarten, Da gibt es einen guten Klang. Drum priife, wer sich ewig bindet, Ob sich das Herz zum Herzen findet ! Der Wahn ist kurz, die Reu' ist lang. Lieblich in der Braute Locken Spielt der jungfrauliche Kranz, Wenn die hellen Kirchenglocken Laden zu des Festes Glanz. Ach ! des Lebens schonste Feier Endigt auch den Lebensmai, Mit dem Giirtel, mit dem Schleier Reisst der sch6ne Wahn entzwei. Die Leidenschaft flieht, Die Liebe muss bleiben ; Die Blume verbliiht, Die Frucht muss treiben. Der Mann muss hinaus Ins feindliche Leben, Muss wirken und streben Und pflanzen und schafFen, Erlisten, errafFen, Muss wetten und wagen, Das Gliick zu erjagen. Da stromet herbei die unendliche Gabe, Es fullt sich der Speicher mit kSstlicher Habe, SCHILLER. 203 Doth a glaze the surface crown, We the casting may begin. Quick ! amid the glow, Test the medley's flow ! See if, with a goodly sign, Soft and brittle well combine. Where gentleness with strength we find, The tender with the stern combined, The harmony is sweet and strong. Then prove, e'er wedlock's wreath be twined, If heart to heart its fetters bind ! Illusion's brief, repentance long. Sweetly in the bridal locks Smiles the virgin wreath of green, When the mellow church bell rocks, Bidding to the festive scene. Ah ! life's sweetest festival Ends the May of life anon, With the girdle, with the veil, Is the fond illusion gone. The passions soon fly, But love must remain; The blossoms soon die, Fruit comes in their train. The husband must fight, 'Mid struggles and strife, The battle of life ; Must plant and create, Watch, snare, and debate, Must venture, and stake His fortune to make. Then boundless in torrents comes pouring the gift. The garners o'erflow with the costliest thrift, SCHILLER. Die Raume wachsen, es dehnt sich das Haus, Und drinnen waltet Die zuchtige Hausfrau, Die Mutter der Kinder, Und herrschet weise Im hauslichen Kreise, Und lehret die Madchen Und wehret den Knaben, Und reget ohn* Ende Die fleissigen Hande, Und mehrt den Gewinn Mit ordnendem Sinn, Und fullet mit Schatzen die duftenden Laden, Und dreht um die schnurrende Spindel den Faden, Und sammelt im reinlich gegliitteten Schrein Die schimmernde Wolle, den schneeigten Lein, Und ftiget zum Guten den Glanz und den Schimmer Und ruhet nimmer. Und der Vater mit frohem Blick, Von des Hauses weitschauendem Giebel Uberzahlet sein bliihend Gliick, Siehet der Pfosten ragende Baume Und der Scheunen gefiillte Raume, Und die Speicher, vom Segen gebogen, Und des Kornes bewegte Wogen, Riihmt sich mit stolzem Mund : Fest, wie der Erde Grund, Gegen des Ungliicks Macht Steht mir des Hauses Pracht ! Doch mit des Geschickes Machten 1st kein ew'ger Bund zu flechten, Und das Ungliick schreitet schnell. SCHILLER. 205 The store-rooms increase, and the mansion expands, Within it reigns The prudent wife, The tender mother, In wisdom's ways Her house she sways, Instructeth the girls, Controlleth the boys, With diligent hands She works and commands, Increases the, gains And order maintains ; With treasures the sweet smelling wardrobe she stores, And busily over the spinning wheel pores, She hoards in the bright polished presses till full The snowy white linen, the sparkling wool, The bright and the showy to good she disposes, And never reposes. Now the sire with joyful mien, From the house's lofty gable, Gazes on the prosperous scene ; Sees the beams around him soar, And the barn's abundant store, Garners blest by Plenty's horn, And the waving sea of corn. Thus he fondly prides himself, "Firm and strong as earth itself, "'Gainst misfortune's whelming shock, f< Stands the house, as on a rock ! " But with Fate O ne'er believe An eternal bond to weave, Swiftly on Misfortune comes. 206 SCHILLER. Wohl ! nun kann der Guss beginnen, Schon gezacket ist der Bruch. Doch, bevor wir's lassen rinnen, Betet einen frommen Spruch ! Stosst den Zapfen aus ! Gott bewahr' das Haus ! Rauchend in des Henkels Bog-en Schiesst's mit feuerbraunen "Wogen. Wohlthatig ist des Feuers Macht, Wenn sie der Mensch bezahmt, bewaeht, Und was er bildet, was er schafft, Das dankt er dieser Himmelskraft ; Doch furchtbar wird die Himmelskraft, Wenn sie der Fessel sich entrafft, Einhertritt auf der eignen Spur Die freie Tochter der Natur. Wehe, wenn sie losgelassen, Wachsend ohne Widerstand, Durch die volkbelebten Gassen Walzt den ungeheuren Brand ! Denn die Elemente hassen Das Gebild der Menschenhand. Aus der Wolke Quillt der Segen, Stromt der Ilegen ; Aus der Wolke, ohne Wahl, Zuckt der Strahl. Hort ihr's wimmern hoch vom Thurm ? Das ist Sturm ! Roth, wie Blut, Ist der Himmel ; Das ist nicht des Tages Glut ! Welch Getiimmel SCHILLER. 207 Good ! now may the cast begin, Firm the fracture is and fair. But before we run it in Offer up a pious prayer ! Loose the spigot ! loose ! God preserve the house ! Smoking in the hollow cave Rushes forth the glowing wave. How genial is fire's might, When tamed and watched by man aright ! Whate'er he forms, or shapes, its source He owes to this celestial force ; But fearful this celestial force When, bursting forth in madden'd course, Unshackled on its path so wild, It rushes, Nature's free-born child ! Woe, when bursting forth it flies, Spreading with unbridled ire ! In the busy street arise Mountain waves of raging fire ; For the elements despise Wealth that human hands acquire. From the cloud Blessings rush, Waters gush ; Where it listeth lightning flashes, Thunder crashes. Hear ye that wail from yon tower's walls ? The tocsin calls ! Red as blood Glow the skies ; That is not the daylight's flood ! Hark ! what cries 208 SCHILLER. Strassen auf ! Dampf wallt auf ! Flackernd steigt die Feuersaule, Durch der Strasse lange Zeile Wachst es fort mit Windeseile ; Kochend wie aus Ofens Rachen, Gluhn die Liifte, Balken krachen, Pfosten stiirzen, Fenster klirren, Kinder jammern, Mutter irren, Thiere wimmern Unter Triimmern ; Alles rennet, rettet, fliichtet, Taghell ist die Nacht gelichtet ; Durch der Hande lange Kette Um die AVette Fliegt der Eimer, hoch im Bogen Spritzen Quellen Wasserwogen. Heulend kommt der Sturm geflogen, Der die Flamme brausend sucht; Prasselnd in die durre Frucht Fallt sie, in des Speichers Raume, In der Sparren diirre Baume, Und als wollte sie im Wehen Mit sich fort der Erde Wucht Reissen in gewalt'ger Fluent, Wachst sie in des Himmels Hohen Riesengross ! HofFnungslos Weicht der Mensch der Gotterstarke, Miissig sieht er seine Werke Und bewundernd untergehn. Leergebrannt 1st die Statte, SCHILLER. 209 In street and square ! Clouds up tear ! Surging upwards, higher, higher! Through the streets the pillared fire Rushes with the whirlwind's ire. Like the blast in furnace pent Glows the air, now beams are rent, Windows rattle, rafters creak, Mothers wander, children shriek, And cattle low 'Mid Ruin's glow ; They run, they save, rush to and fro, The night vies with the daylight's glow ; As the zealous chain expands, Through the hands, Flies the bucket ; arching o'er, Streams the jet, the torrents pour. Then the storm, 'mid howl and roar, With the raging flames dispute ; Crackling 'mid the grain and fruit, Through the garner's space they gleam, Seize the dry and massive beam, And, as though they in their flight Would the earth-ball with them tear, Upwards sweeping through the air, Surge they to the heaven's height With giant scope ! Deprived of hope, Man submits as he surveys, Wond'ring, with an idle gaze, What the hand of God has done. *\ Waste is now The place and dread, The Poetry of Germany. 11 210 SCHILLER. Wilder Stiirme rauhes Bette. In den oden Fensterhohlen Wohnt das Grauen, Und des Himmels Wolken schauen Hoch hinein. Einen Blick Nach dem Grabe Seiner Habe Sendet noch der Mensch zuriick Greift frohlich dann zum Wanderstabe. Was Feuers Wuth ihm auch geraubt, Ein siisser Trost ist ihm geblieben, Er zahlt die Haupter seiner Lieben, Und sieh ! ihm fehlt kein theures Haupt. In die Erd' ist's aufgenommen, Gliicklich ist die Form gefiillt ; Wird's auch schon zu Tage kommen, Dass es Fleiss und Kunst vergilt ? Wenn der Guss misslang? Wenn die Form zersprang ? Ach, vielleicht, indem wir hoffen, Hat uns Unheil schon getrofFen. Dem dunkeln Schooss der heil'gen Erde Vertrauen wir der Hande That, Vertraut der Samann seine Saat Und hofft, dass sie entkeimen werde Zum Segen, nach des Himmels Rath. Xoch kostlicheren Samen bergen Wir trauernd in der Erde Schooss Und hoffen, dass er aus den Sargen Erbliihen soil zu schdnerm Loos. SCHILLER. Of wild storms the rugged bed. In the hollow window-cells Horror dwells, And the clouds from Heaven's sphere Downwards peer. One fond look, the last, 'Mid the gloom, At the tomb Of his wealth man turns to cast. Then takes his staff, nor wails his doom. What though bereft by fire's wrath, One comfort still his heart may cheer, He counts the forms to him so dear, Lo ! ail are left to cheer his path. In the earth is it received, With success the mould we fill ; Will the work when 'tis achieved Recompense our toil and skill ? If the cast should fail ? If the mould be frail ? Alas! while hope still cheers us on, Perhaps fell mischiefs deed is done. To the dark lap of holy earth Do we confide our work and deed, The sower sows the earth with seed, And hopes 'twill give to blessings birth, Of Heaven's grace the grateful meed. More precious seeds in earth's dark womb We sow with sorrow's trembling hand, And hope that, rising from the tomb, They'll blossom in that Better Land. 14* SCHILLP]R. Von dem Dome, Schwer uncl bang, Tont die Glocke Grabgesang. Ernst begleiten ihre Trauerschlage Einen Wandrer auf dem letzten Wege. Ach ! die Gattin ist's, die theure, Ach ! es ist die treue Mutter, Die der schwarze Fiirst der Schatten Wegfiihrt aus dem Arm des Gatten, Aus der zarten Kinder Schaar, Die sie bliihend ihm gebar, Die sie an der treuen Brust Wachsen sah mit Mutterlust Ach ! des Hauses zarte Bande Sind gelost auf immerdar ; Denn sie wohnt im Schattenlande Die des Hauses Mutter war ; Denn es fehlt ihr treues Walten Ihre Sorge wacht nicht mehr ; An verwaister Statte schalten Wird die Fremde, liebeleer. Bis die Glocke sich verkiihlet, Lasst die strenge Arbeit ruhn. Wie im Laub der Vogel spielet, Mag sich jeder giitlich thun. Winkt der Sterne Licht, Ledig aller Pflicht, Hort der Bursch die Vesper schlagen ; Meister muss sich immer plagen. SCHILLER. 213 From the steeple Tolls the bell, Deep and sadly, Death's last knell. The mournful dirge peals from the lofty dome To guide a wand'rer to his last long home. 'Tis the wife, the well belov'd one, 'Tis, alas ! the faithful mother, AVhom the Prince of Shadows chases From her husband's fond embraces, From his children in their bloom, Born of her, those lov'd ones, whom Oft she to her faithful breast With a mother's rapture pressed Now, alas ! home's tender ties E'er are sever* d from each other ; In the Land of Shadow lies Of that home the gentle mother ; Now her faithful rule is gone, Watchful, tender as the dove ; At the widow'd hearth rules one Who a stranger is to love. Till the bell can cool, away ! Let us leave our toil awhile ! As the feather'd songsters play, So may each his time beguile. When the stars appear, Free from care and fear, The workman hears the vesper bell ; The master cannot care dispel. 214 SCHILLER. Munter for-dert seine Schritte Fern im wilden Forst der Wandrer Nach der lieben Heimathutte. Blockend ziehen heim die Schafe, Und der Kinder Breitgestirnte, glatte Schaaren Kommen briillend, Die gewohnten Stalle fiillend. Schwer herein Schwankt der Wagen, Kornbeladen ; Bunt von Farben, Auf den Garben Liegt der Kranz, Und das junge Volk der Schnitter Fliegt zum Tanz. Markt und Strasse werden stiller Um des Lichts gesell'ge Flamme Sammeln sich die Hausbewohner, Und das Stadtthor schliesst sich knarrend. Schwarz bedecket Sich die Erde ; . Doch den sichern Burger schrecket Nicht die Nacht, Die den Bosen grasslich wecket ; Denn das Auge des Gesetzes wacht. Heil'ge Ordnung, segenreiche Himmelstochter, die das Gleiche Frei und leicht und freudig bindet, Die der Sta'dte Bau gegriindet, Die herein von den Gefilden Rief den ungesell'gen Wilden, Eintrat in der Menschen Hiitten, SCHILLER. 215 Cheerful, through the forest's gloom, Wends the wanderer his steps Back to his dear cottage home. Bleating seek the sheep their fold, And the herd Of the broad-brow 'd cattle come, Homewards lowing, The accustom'd stables knowing. Through the gate Reels the wain, 'Neath the grain ; On the sheaves, With their many colour' d leaves, Garlands lie, To the dance the youthful reapers Jocund hie. Street and market now are silent, Round the taper's social flame Sit the inmates of the house, And the' creaking town-gates close. Darkness spreads O'er the earth ; But no honest burgher dreads Night's dark tide, Though it woo to fearful deeds, For the law is eagle-eyed. Holy Order, Heaven's child, Rich in blessings, who, so mild, Like to like so blithely calls, Who hath raised the city's walls, Who to quit his desert waste Bade th' unsocial savage haste, Who in human dwellings stealing, 216 SCHILLER. Sie gewohnt zu sanften Sitten, Und das theuerste der Bande Wob, den Trieb zum Vaterlande I Tausend fleiss'ge Hande regen Helfen sich in munterm Bund, Und in feurigem Bewegen Werclen alle Krafte kund. Meister ruhrt sich und Geselle In der Freiheit heiPgem Schutz ; Jeder freut sich seiner Stelle, Bietet dem Verachter Trutz. Arbeit ist des Burgers Zierde, Segen ist der Miihe Preis ; Ehrt den Konig seine Wiirde, Ehret uns der Hande Fleiss. Holder Friede, Siisse Eintracht, Weilet, weilet Freundlich iiber dieser Stadt ! Moge nie der Tag erscheinen, Wo des rauhen Krieges Horden Dieses stille Thai durchtoben : Wo der Himmel, Den des Abends sanfte Ilothe Lieblich malt, Von der Dorfer, von der Stadte AVildem Brande schrecklich strahlt ! Nun zerbrecht mir das Gebaude, Seine Absicht hat's erfullt, Dass sich Herz und Auge weide An dem wohlgelungenen Bild. SCHILLER. 21 ' Taught mankind a softer feeling, And that best, that dearest band, Wove, the love of Fatherland. Countless hands to toil unfold, Cheerfully each other aid, And in vying zeal, behold, All their varied strength displayed! Man and master join'd appear With pure freedom in alliance, Each, rejoicing in his sphere, To the scoffer bids defiance. Labour ornaments the free, Blessings are its recompense, Kings by crowns are honour'd, we Only by our diligence. Gentle peace, Concord blest, Never cease Kindly o'er our town to rest ! O may ne'er that day appear, When the savage hordes of war Devastate this silent vale ! When the sky, O'er which Eve her rosy shades Sweetly throws, With the wild and fearful glare Of the burning city glows. Break asunder now the mould, For its work is done at last, Let both heart and eye behold Proudly the successful cast ! SCHILLER. Schwingt den Hammer, schwingt, Bis der Mantel springt ! Wenn die Glock' soil auferstehen, Muss die Form in Stiicken gehen. Der Meister kann die Form zerbrechen Mit weiser Hand, zur rechten Zeit ; Doch wehe, wenn in Flammenbachen Das gliihnde Erz sich selbst befreit ! Blindwuthend, mit des Donners Krachen, Zersprengt es das geborstne Haus, Und wie aus offnem Hollenrachen Speit es Verderben ziindend aus. Wo rohe Krafte sinnlos walten, Da kann sich kein Gebild gestalten ; Wenn sich die Volker selbst befrein, Da kann die Wohlfahrt nicht gedeihn. Weh, wenn sich in dem Schooss der Stadte, Der Feuerzunder still gchauft, Das Volk, zerreissend seine Kette, Zur Eigenhiilfe schrecklich greift ! Da zerret an der Glocke Strangen Der Aufruhr, dass sie heulend schallt Und, nur geweiht zu Friedensklangen, Die Losung anstimmt zur Gewalt. Freiheit und Gleichheit ! hort man schallen : Der ruh'ge Burger greift zur Wehr, Die Strassen fiillen sich, die Hallen, Und Wiirgerbanden ziehn umher. Da werden Weiber zu Hyanen Und treiben mit Entsetzen Scherz ; Noch zuckend, mit des Panthers Zahnen, Zerreissen sie des Feindes Herz. SCHILLER. -21 ( .) Wield the hammer, wield, Till it split the shield ! Before the bell can rise on high, The mantel must in pieces fly. The master, when it seemeth good, With prudent hand may break the mould ; But woe, when in a flaming flood The glowing metal bursts its hold ! Blind, frantic, with the thunder's swell, It bursts its fractur'd prison's side, And, as from out the jaws of Hell, It vomits Ruin's flaming tide. Where brutal strength insensate reigns, No pictured beauty man obtains ; When nations free themselves by force Ne'er prosper can their welfare's course. Woe, when within the city's wall The smould'ring sparks in silence burn, The people, bursting from their thrall, To savage wilfulness return ! Then rocks the bell upon its throne, And howls on high, rebellion calls, And, vow'd but to a peaceful tone, The signal gives for savage brawls. Now Freedom's cry is heard around ; The peaceful burghers fly to arms, The streets fill fast, the halls resound, And murd'rous bands spread dire alarms. Now like hyenas in their lair, 'Mid horrors women jeer and jest ; As with the panther's teeth they tear The heart from every hostile breast. SCHILLEU. Nichts Heiliges 1st mehr, es losen Sich alle Bande frommer Scheu ; Der Gute raumt den Platz dem Bosen, Und alle Laster walten frei. Gefahrlich ist's, den Leu zu wecken, Verderblich 1st des Tigers Zahn ; Jedoch der schrecklichste der Schrecken, Das ist der Mensch in seinem Wahn. Weh denen, die dem Ewigblinden Des Lichtes Himmelfackel leihn ! Sie strahlt ihm nicht, sie kann nur ziinden, Und aschert Stadt' und Lander ein. Freude hat mir Gott gegeben ! Sehet! wie ein goldner Stern, Aus der Hiilse, blank und eben, Schalt sich der metallne Kern. Von dem Helm zum Kranz Spielt's wie Sonnenglanz, Auch des Wappens nette Schilder Loben den erfahrnen Bilder. Herein! herein! Gesellen alle, schliesst den Reihen, Dass wir die Glocke taufend weihen ! Concordia soil ihr Name sein. Zur Eintracht, zu herzinnigem Vereine Versammle sie die liebende Gemeine. Und dies sei fortan ihr Beruf, Wozu der Meister sie erschuf : Hoch uberm niedern Erdenleben Soil sie im blauen Himmelszelt, Die Nachbarin des Donners, schweben Und grenzen an die Sternenwelt, SCHILLER. Now all that's sacred men efface, And break all bonds of pious fear, Good now to evil giveth place, And vice runs on its mad career. Wake not the lion in his den ! Destructive is the tiger's jaw, But far more terrible are men Whom passions in their vortex draw. Woe be to him who to the blind Lends Heaven's torch! it ne'er illumes The darken'd path to them assign' cl, And land and city but consumes. God hath filled me with delight ! Like a golden star, behold, Like a kernel smooth and bright, Peels the metal from the mould ! How the whole doth gleam Like the sunny beam ! And in the escutcheon's shield Is a master hand revealed. Come in ! come in ! Stand, comrades, round, and lend your aid To christen now the bell we've made ! C o n c.o r d i a her name shall be. In bonds of peace and concord may her peal Unite the loving congregation's zeal. And this be henceforth her vocation, The end and aim of her creation ; Above this nether world shall she In Heaven's azure vault appear, The neighbour of the thunder be, And border on the starry sphere ; SCHILLER. Soil eine Stimme sein von oben, Wie der Gestirne helle Schaar, Die ihren Schopfer wandelnd loben Und fiihren das bekranzte Jahr. Nur ewigen und ernsten Dingen Sei ihr metallner Mund geweiht, Und stiindlich mit den schnellen Schwingen Beriihr' im Fluge sie die Zeit. Dem Schicksal leihe sie die Zunge ; Selbst herzlos, ohne Mitgefuhl, Begleite sie mit ihrem Schwunge Des Lebens wechselvolles Spiel. Und wie der Klang im Ohr vergehet, Der machtig tonend ihr entschallt, So lehre sie, dass nichls bestehet, Dass alles Irdische verhallt. Jetzo mit der Kraft des Stranges Wiegt die Glock' mir aus der Gruft, Dass sie in das Reich des Klanges Steige, in die Himmelsluft ! Ziehet, ziehet, hebt! Sie bewegt sich, schwebt. Freude dieser Stadt bedeute, Friede sei ihr erst Gelaute. SCHILLER. 223 A voice from Heaven shall she be, Like yonder host of stars so clear, Who laud their Maker as they flee, And lead the varied wreath-crown'd year. To earnest and eternal things Devoted be her metal tongue, And as she hourly, swiftly swings, Be none of Time's great deeds unsung ! And let her be the tongue of fate, Though heart nor feeling she can claim, And rocking to and fro relate Of life the ever changing game ! And as the sound dies on the ear, That makes the welkin ring on high, So may she teach this truth severe, All earthly grandeur soon must die. With the power of the cable liaise the bell from out the ground, That to mount it may be able Up to Heaven's realm of sound ! Pull boys, pull boys, raise ! See, she moves, she sways ! O'er our town let gladness reign, Peace, be this her first refrain ! 224 SCHILLER. RITTER TOGGENBURG. Ballade. ,, Hitter, treue Schwesterliebe ,,Widmet euch dies Herz ; ,,Fodert keine andre Liebe, ,,Denn es macht mir Schmerz. ,,Ruhig mag ich euch erscheinen, ,,Ruhig gehen sehn. ,,Eurer Augen stilles Weinen ,,Kann ich nicht verstehn." Und er hort's mit stummem Harme, Reisst sich blutend los, Presst sie heftig in die Arme, Schwingt sich auf sein Koss, Schickt zu seinen Mannen alien In dem Lande Schweiz; Nach dem heil'gen Grab sie wallen, Auf der Brust das Kreuz. Grosse Thaten dort geschehen Durch der Helden Arm ; Ihres Helmes Biische wehen In der Feinde Schwarm; Und des Toggenburgers Name Schreckt den Muselmann ; Doch das Herz von seinem Grame Nicht genesen kann. SCHILLER. '>'>l\ THE KNIGHT OF TOGGENBURG. A Ballad. 'Knight, a sister's fond affection "On this desert rocky throne "Joyless I should weep alone, "And in sorrow pine away ; "But upon thy glassy wave, "Without bark or bridge, the brave "Findeth to my arms his way. "Horror cFwelleth in thy depths, " Fearful are thy billows rude ; "But affection thee implores, "By the brave art thou subdued." 238 SCIIlLLi.K. ,,Denn auch dich, den Gott der Wogen, Riihrte Eros macht'ger Bogen, Als des goldnen Widders Flug Helle, mit dem Bruder fliehend, Schon in Jugendfiille bliihend, Uber deine Tiefe trug. Schnell, von ihrem Eeiz besieget, Griffst du aus dem fins tern Schlund, Zogst sie von des Widders Ilucken Nieder in den Meeresgrund." ,,Eine Gottin mit dem Gotte, In der tiefen Wassergrotte, Lebt sie jetzt unsterblich fortj Hulfreich der verfolgten Liebe, Zahmt sie deine wilden Triebe, Fiihrt den Schiffer in den Port. Schone Helle, holde Gottin, Selige, dick fleh' ich an : Bring' auch heute den Geliebten Mir auf der gewohnten Bahn ! " Und schon dunkelten die Flu ten, Und sie liess der Fackel Gluten Von dem hohen Stiller wehn. Leitend in den o'den Keichen Sollte das vertraute Zeichen Der geliebte Wandrer sehn. Und es saust und drohnt von feme, Finster krauselt sich das Meer, Urid es loscht das Licht der Sterne, Und es naht gewitterschwer. SCHILLER. "Eros, with his mighty dart "Touched, O ocean's god, thy heart, "When, upon the ram of gold, "O'er thy deep and glassy bed, " Helle with her brother fled, "Fair and lovely to behold. "Quickly, by her charms subdued, "Thou didst seize her from thy cave, "Drew her from her golden seat "Down in to the ocean's wave." "Helle now a goddess dwells, "In her ocean grot of shells, " With a god stills holds her court ; "Smooth's love's rough and thorny path, "Tames thy wild unbridled wrath, "Guides the seaman to the port. "Lovely Helle! gentle Goddess! "Thee, divine one, I beseech; "Bring my love again to day "Here to the accustomed beach! 13 Dark and drear the billows grow, And she caused the torch's glow O'er the battlement to wave. Hoping from the desert brine, He would see the wonted sign, Placed on high to guide the brave. Lo ! it threatens from afar, Dark the ocean's billow curls, Now extinguished are the stars, And the storm its wing unfurls. 240 SCHILLER. Auf des Pontus weite Flache Legt sich Nacht, und "Wetterbache Stiirzen aus der Wolken Schooss ; Blitze zucken in den Liiften Und aus ihren Felsengriiften Werden alle Sturme los, Wiihlen ungeheure Schliinde In den weiten Wasserschlund ; Gahnend, wie em Hollenrachen, Offnet sich des Meeres Grund. ,,Wehe, weh mir! u ruft die Arme Jammernd. ,, Grosser Zeus, erbarme ! Ach, was wagt' ich zu erflehn ! Wenn die G6tter mich erhfiren, Wenn er sich den falschen Meeren Preis gab in des Sturmes Wehn ! Alle meergewohnten Vogel Ziehen heim, in eil'ger Flucht ; Alle sturm erprobten SchifFe Bergen sich. in sichrer Bucht." ,,Ach, gewiss, der Unverzagte, Unternahm das oft Gewagte, Denn ihn trieb ein macht'ger Gott. Er gelobte mir's beim Scheiden Mit der Liebe heil'gen Eiden, Ihn entbindet nur der Tod. Ach, in diesem Augenblicke Ringt er mit des Sturmes Wuth, Und hinab in ihre Schliinde Heisst ihn die emporte Flut !" SCHILLER. 241 Far and wide o'er Pontus' shore, Rests the night, and torrents pour From the dark and pregnant clouds ; Lightning through the ether flashes, 'Mid the rocks the thunder crashes, And the tempest bursts its shrouds. In the vast and fearful gulph Mighty chasms foam and hiss, Gaping, like the jaws of Hell, Opes the sea its vast ahyss. "Mercy! Jove," the maiden cries, "Woe !" and tears suffused her eyes, "Ah! what dared I to implore? "Should the gods have heard my prayer, " Should he trust the ocean snare, "'Mid the savage tempest's roar ! "All the sea-accustomed fowl "Wing their hurried flight away, "All the tempest-weathered ships "Seek the well protected bay. "Ah, the perils of the wave, "Scorned so oft, again he'll brave, "'Twas a mighty god's decree. "Parting, to return he swore "By the love to me he bore, "Death alone can set him free. "At this moment he, alas! ct Struggles with a wat'ry grave, "In its fathomless abyss "Swallows him the angry wave. Mie Poelrv of Germany. 242 SCHILLER. 5 ,Falscher Pontus, deine Stille War nur des Verrathes Hiille, Einem Spiegel warst du gleich ; Tiickisch ruhten deine Wogen, Bis du ihn heraus betrogen In dein falsches Liigenreich. Jetzt, in deines Stromes Mitte, Da die Riickkehr sich verschloss, Lassest du auf den Verrathnen Alle deine Schrecken los !" Und es wachst des Sturmes Toben, Hoch, zu Bergen aufgehoben, Schwillt das Meer, die Brandung briclit Schaumend sich am Fuss der Klippen ; Selbst das Schiff mit Eichenrippen Nahte unzerschmettert nicht. Und im Wind erlischt die Fackcl, Die des Pfades Leuchte war ; Schreeken bietet das Gewasser, Schrecken auch die Landung dar. Und sie fleht zu Aphrodite, Dass sie dem Orkan gebiete, Sanftige der Wellen Zorn, Und gelobt, den strengen Winden Reiche Opfer anzuzunden, Einen Stier mit goldnem Horn. Alle Gottinnen der Tiefe, Alle Gdtter in der Hoh Fleht sie, linderud Ol zu giessen In die sturmbewegte See. SCHILLER. ' Faithless Pontus ! though at rest, 'Treason lurked beneath thy breast, "Like a mirror didst thou sleep ; "Calm lay thy dissembling wave, ' Until thou hadst lured the brave "In thy lying treacherous deep. ''Stemming now the midway tide, r 'As thou barr'dst his homeward path, 'Loosest thou on the betrayed 'All the fury of thy wrath." Louder now the tempest roared, Mountain high the billows soared, Ocean swelled, the breakers splashed, Foaming 'gainst the rocks they broke ; E'en the steel-ribbed ship of oak Were in thousand fragments dashed. And the wind blows out the torch, Which the wand'rer's path did trace ; Terror reigns upon the waters, Terror o'er the landing place. She to Venus bends her form, Prays her to appease the storm, And her speedy succour proffer, Vowing to the winds severe Sacrifices rich, a steer, Decked with golden horn, to offer. Every goddess in the deep, Every god doth she implore Soothing oil into the waves Of the angry sea to pour. 16' 244 SCHILLER. ,,Hore meinen Ruf erschallen, Steig' aus deinen griinen Hallen, Selige Leukothea ! Die der Schiffer in dem 6'den Wellenreich, in Sturmesnothen Rettend oft erscheinen sah. Reich' ihm deinen heiPgen Schleier Der, geheimnissvoll gewebt, Die ihn tragen, unverletzlich Aus dem Grab der Fluten hebt!" Und die wilden Winde schweigen, Hell an Himmels Rande steigen Eos' Pferde in die Hoh. Friedlich in dem alten Bette Fliesst das Meer in Spiegelsglatte, Heiter lacheln Luft und See. Sanfter brechen sich die Wellen An des Ufers Felsemvand, Und sie schwemmen, ruhig spielend, Einen Leichnam an den Strand. Ja, er ist's, der auch entseelet Seinem heil'gen Schwur nicht fehlet ! Schnellen Blicks erkennt sie ihn, Keine Klage lasst sie schallen, Keine Thrane sielit man fallen, Kalt, verzweifelnd starrt sie hin. Trostlos in die ode Tiefe Blickt sie, in des Athers Licht, Und ein edles Feuer rothet Das erbleichte Angesicht. SCHILLER. 245 "Hear now my resounding call, "Rise from out thy em'rald hall, "Blessed Leucothea, hear! 'Whom the mariner distrest, ''When by tempest's rage opprest, ' Sees with aiding hand appear. 'Reach to him thy holy veil, "Whose mysterious weft doth save "Those who wear it, free from harm, 'From the impending wat'ry grave ! " Silent now is wind and surge, Bright on Heaven's eastern verge Eos' horses mount and flee. Peaceful, in their bed below, Mirror-like the waters flow, Cheerfully smile air and sea. Gently beating on the rocks, Hushed is now the breakers' roar, And in playful mood the waves Wash a corpse upon the shore. Yes, 'tis he, he breathes no more, Faithful to the oath he swore ! Ah ! she knows that form too well, Then were heard no wailing cries, Xot a tear suffused her eyes, With despair they calmly dwell, Fixed upon the desert waters, Now upon the ether's space, And a noble fire mantles O'er her blanched, transparent face. 246 SCHILLER. ,,Ich erkenn' euch, ernste Machte ! Strenge treibt ihr eure Kechte, Furchtbar, unerbittlich ein. Friih schon ist inein Lauf beschlossen : Doch das Gluck hab' ich genossen, Und das schonste Loos war mein. Lebend haV ich cleinem Tempel Mich geweiht als Priesterin, Dir ein freudig Opfer sterb' ich, Venus, grosse Konigin !" Und mit fliegendem Gewande Schwingt sie von des Thurmes Rande In die Mecrflut sich hinab. Hoch in seinen Flutenreichen Walzt der Gott die heil'gen Leichcn, Und er selber ist ihr Grab. Und mit seinem Kaub zufrieden, Zieht er freudig fort und giesst Aus der unerschopften Urne Seinen Strom, der ewig niesst. DER TAUCHER. Ballade. ,,Wer wagt es, Kittersmann oder Knapp, Zu tauchen in diesen Schlund ? Einen goldnen Becher werf ich hinab, Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund. Wer mir den Becher kann wieder zeigen, Er mag ihn behalten, er ist sein eigen." SCHILLER. 24" "Gods, I recognise your might! " Sternly ye demand your right, "Terribly your right divine. " Karly my career is run, "But in bliss its thread was spun. "And the sweetest lot was mine. "Venus, of thy holy fane "E'er a priestess I have been, "As a sacrifice to thee " Willingly I die, great queen ! M Then with flowing robes of white Springs she from the tower's height In the sea's engulphing wave, And the sea-god's swelling billow Is the holy corpses' pillow, And the God becomes their grave. He, contented with his prey, Kolleth joyfully and throws From his inexhausted urn Forth his stream which ever flows. THE DIVER. A Ballad. "Is among ye a knight, or a squire so bold " As to plunge into this abyss ? "I cast in the vortex a goblet of gold, "The dark waves already surge round it and hiss. "Who e'er again shows me the goblet I've thrown, "Let him keep it, and ever retain as his own." 218 SCHILLER. Der Konig spricht es und wirft von der Hoh Der Klippe, die schroff und steil Hinaushangt in die unendliche See, Den Becher in der Charybde Geheul. ,,Wer ist der Beherzte, ich frage wieder, Zu tauchen in diese Tiefe nieder?" Und die Hitter, die Knappen um ihn her Vernehmen's und schweigen still, Sehen hinab in das wilde Meer, Und keiner den Becher gewinnen will. Und der Konig zum dritten Mai wieder fraget : ,,Ist Keiner, der sich hinunter waget?" Doch Alles noch stumm bleibt wie zuvor, Und ein Edelknecht, sanft und keck, Tritt aus der Knappen zagendem Chor, Und den Giirtel wirft er, den Mantel weg, Und alle die Manner umher und Frauen Auf den herrlichen Jungling verwundert schauen. Und wie er tritt an des Felsen Hang Und blickt in den Schlund hinab, Die "VVasser, die sie hinunter schlang, Die Charybde jetzt brullend wiedergab, Und wie mit des fernen Donners Getose Entstiirzen sie schaumend dem finstern Schoosse. Und es wallet und siedet und brauset und zischt, Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt, Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt Und Flut auf Flut sich ohn' Ende clrangt, Und will sich nimmer erschopfen und leeren, Als wollte das Meer noch ein Meer gebaren. SCHILLER. 249 Thus speaking the king from the precipice flung, From the verge of the cliff's rugged steep, Which o'er the dark waves of the boundless sea hung, The cup, where Charybdis howls down in the deep. "Who is the bold-hearted 1 ask ye again .)! But at length the mad billows' wild fury doth cease, And, black in the foaming white bed, Wide yawneth a fathomless gloomy abyss, As if to Hell's regions of darkness it led, Hurled onwards the furious breakers are borne, And down into the bubbling vortex are torn. Xow quick, ere returning the breakers resound, To God he commendeth his soul, And a wild cry of horror is echoed around, Already the surging waves over him roll, The jaws of the cavern back over him close, And to the bold swimmer its secrets disclose. Now o'er the dark chasm deep silence lies, Dull moans rise alone from the wave, From lip to lip echo these trembling cries, "Fare thee well, gallant youth, the bold-hearted, the brave !' More hollow and hollow now grows the dull roar, More fearful and fearful suspense on the shore. E'en if in the billows thy crown thou shouldst fling, And say, "He who bringeth it thence Upon his own brow may e'er wear it as king ;" I should not lust after the dear recompense. What the howling depths in their dark bosom conceal Xo living soul ever to thee will reveal. For seized by the vortex, resistless and fast, Shot many a bark in the wave, But dashed into atoms, the keel and the mast Alone rose from out this all-swallowing grave Like the roar of the tempest, now clearer and clearer They heard the wild breakers rise nearer and nearer. 252 SCHILLER. Und es wallet und siedet und brauset und zischt, Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt, Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt, Und Well' auf Well' sich ohn' Ende drangt, Und wie mit des fernen Donners Getose, Entstiirzt es briillend dem finstern Schoosse. Und sieh ! aus dem finstern flutenden Schooss, Da hebet sich's schwanenweiss, Und ein Arm und ein glanzender Nacken wird bloss, Und es rudert mit Kraft und mit emsigem Fleiss, Und er ist's, und hoch in seiner Linken Schwingt er den Becher mit freudigem Winken. Und athmete lang und athmete tief, Und begriisste das himmlische Licht. Mit Frohlocken es Einer dem Andern rief : ,,Er lebt ! er ist da ! es behielt ihn nicht ! Aus dem Grab, aus der strudelnden Wasserhohle Hat der Brave gerettet die lebende Seele." Und er kommt, es umringt ihn die jubelnde Schaar ; Zu des Konigs Fussen er sinkt, Den Becher reicht er ihm kniend dar, Und der Konig der lieblichen Tochter winkt, Die fiillt ihn mit funkelndem "VVein bis zum Rande ; Und der Jiingling sich also zum Konig wandte : ,,Lang lebe der Konig ! Es freue sich. Wer da athmet im rosigten Licht ! Da unten aber ist's furchterlich, Und der Mensch versuche die Gotter nicht, Und begehre nimmer und nimmer zu schauen, Was sie gnadig bedecken mit Nacht und Grauen." SCHILLER. 253 And it seethes, and it boils, and it hisses, and lashes, Like water which quenches the fire, To Heaven the steaming froth surges, and splashes, And wave upon wave rolleth maddened with ire, And, as with the boom of the far thunder clap, The billows rush roaring from out the dark lap. Lo ! amid the dark waves of that deep-heaving womb, What gleams so swanlike and white ? An arm and a neck peering forth from the gloom, They stem the waves boldly, with vigour they fight It is he, and, O joy ! he up-raises his hand, He waves the gold goblet, saluting the strand ! And long and deep was the breath that he drew, As he greeted the heavenly glow. With joy to each other they shout as they view, "He lives! lo, he comes! he has vanquished the foe! " From the bubbling vortex, from out the dark grave,