Ex Ltbris C. K. OGDEN -76 HANDBOOK OF MODERN ARABIC CONSISTING OF A PEACTICAL GRAMMAR, WITH NUMEROUS EXAMPLES, DIALOGUES, AND NEWSPAPER EXTRACTS ; IN A EUROPEAN TYPE. BY FKANCIS W. NEWMAN, EMERITUS PROFESSOR OF UNIVERSITY COLLEGE, LONDON ; FORMERLY FELLOW OF HALLIOL COLLEGE, OXFORD. NOTTINGHAM : STEVENSON, BAILEY, & SMITH, 8, LISTER GATE. 1895. HERTFORD: PRINTED BY STEPHEN AUSTIN AND SONS. PREFACE. ARAUIC is talked differently in Algiers, in Malta, in Egypt, in Syria, in Bagdad, and among the Arabs of the desert. Nowhere 1 is the Arabic of the Koran and of poetry spoken. The difference of the old and new is similar in many respects to that between the Greek of Homer and the Greek dialects at the time of Xenophon. No modern can without pedantry and absurdity speak in the older dialect. When he com- poses poetry, he may write as Hariri, if he can ; just as an Athenian or Alexandrian, if he chose to adopt dactylic hexameters, might use the dialect of Homer. When the Arab now writes prose, he obscures the chasm which separates his dialect from the ancient, by omitting the vowel points, which used to distinguish the cases of the noun and the moods of the verb. While learned men struggle to forbid the phrase MODERN ARABIC, and will have it that the language has not changed (as if change were not a necessity of nature and a condition 1 See P.S. IV PREFACE. of growth), they yet distinctly confess that these final vowels are not and may not be sounded. But their omission so mutilates the old grammar, as in itself to constitute a new dialect. Moreover the words in use have largely changed, especially those in most frequent recurrence. A huge mass of meanings have become obsolete. The dictionaries mischievously heap together, without distinction, the senses which belong to different ages or places, and call that " Arabic." Even con- cerning the Thousand and One Nights, which is more recent than the age esteemed classical, the learned Mr. Lane confesses that it is often impossible, " out of twenty or more significations which are borne by one Arabic word," to be sure which was intended by the author. He declares that the style of that book is neither classical, nor is it that of familiar conversation, but is almost as different from the one as from the other. I hope that I need no further defence for insisting that to learn the Modern Arabic is not to learn the Ancient, and to learn the Ancient is not to learn the Modern. Although the local dialects differ considerably, the difference is superficial, as in other cases of provin- cialism. When Arabs write a very unpretending letter, they lay aside a part of their local peculiarity. Mer- cantile letters from Syria to Bagdad, or Bussora, or Tunis, are a rough representation of " Modern " Arabic, as distinct on the one hand from the purely local dialects, on the other from the classical language. PREFACE. V Catafago's English-Arabic Dictionary evidently aims at this mark. A fuller and far richer exhibition of the same is in the Arab newspapers ; which, whether pub- lished in Algiers or at Beirout, are in a dialect and style closely alike. To this may be added numerous publications of recent years, which exhibit the Arabs struggling to put off provincialism, and assume a common medium of thought. Such is what I under- stand by Modern Arabic, only its want of vowel points leaves many minor problems unsolved. If anyone has urgent need to understand Lancashire talk, he must go into Lancashire to learn it : so he must go to Algiers, or to Aleppo, to learn the local dialect. But if he wish to learn English, he will do best to learn first, neither the jargon of our peasants, nor the poetry of Spencer or Chaucer. Such easy prose or familiar lan- guage as educated Englishmen use, must be his begin- ning. He will afterwards go with advantage into any special field of English. The same applies to Arabic. A peculiarity of the present Hand-book is its sys- tematic preference of a European type, and its effort to put that type on a basis which should remove all objec- tion to its permanent use. This has been a favourite object with the writer for more than the third part of a century, after his early experience of the great and needless difficulties which the current imperfect mode of writing Arabic involves. He did not then know b VI PREFACE. that Volney had long since promulgated the same doc- trine : but the moment that a European understands the nature of the case, it needs not even experience to show the hardship now gratuitously inflicted on the learner. What would be thought of an English teacher's common-sense, if, when a Frenchman desired to learn English, he should insist on teaching it him by a form of writing which omitted short vowels ? Nay, if a Frenchman, ignorant of English, desired to read English shorthand, we should regard it as an insanity in him to refuse to learn our language and our long- hand first. If anyone deny this, further argument is useless. The sole real question is that of fact : does the current literature omit vowels ? It does, except for poetry ; and the vowels of poetry do not show the actual pronunciation of prose and of cultivated speech. At present a learner is thrown on the dictionary to fix many of the vowels : and since in learning languages we must forget much, and we remember only by frequent repetition, he may have to look out in his dictionary ten times to know how to pronounce one word, even if the context show him its meaning. Then, alas ! the best modern dictionary (that 1 of Bocthor) is seldom pointed : in consequence of which, as I am now aware, I used often to put wrong vowels to the words which I learned from that dictionary. When the 1 Only French- Arabic : one cannot look out an Arabic word in it ; nor indeed in Catafago, with his alphabetic arrangement. PREFACE. Vll grammatical analysis of a word is already known, grammatical rules will often settle the short vowels ; but how to analyze the word, is perhaps the very problem to be solved ; or whether the word is to be active or passive, is doubted. Moreover, so few of the people are educated, that their enunciation is very obscure. To learn the true vowels by the ear, is to the foreigner all but impossible. When the books and even the dic- tionaries alike evade to inform him, whence is he to learn ? Grant that everyone will wish ultimately to read the native shorthand ; still, the speediest way to attain the power is, by first learning the language in longhand, exactly as if we were dealing with English. Some years back I printed a handbill on this subject, exhibiting a system of European transliteration, and closing with the following passage : "IV. ADVANTAGES or A EUROPEAN- TYPE. 1. It will split the difficulties to Europeans learning Arabic, and to Arabs learning a European tongue. We shall be able to grapple, first with the language, and afterwards with the Arab type and the Arab conversely. 2. What in contemplating new literature is of high importance, it will lessen the expense of printing. 3. It will give to the Arabs capital letters, Roman letters, and Italics ; for many reasons valuable, espe- cially in facilitating reference by a mere glance of the eye, and in preventing proper names from being mistaken for un- known common words. 4. By a more perfect punctuation, and by quotation marks, our type has advantage over even the most carefully pointed Arab text, in ease and quick- ness of reading. Much greater is its advantage in ease and Vlll PREFACE. certainty over an unpointed text. 5. It will aid foreigners and natives to enlarge their vocabulary. At present, with an unpointed text, even the native is apt to make ridiculous or disgusting blunders, if he dare to put vowels at random to a word previously unknown. 6. It will enable Arabs to write foreign names unchanged, or nearly unchanged, as Europeans do. Now, their attempts at foreign names are ludicrous, and involve enormous error. 7. Small Arab types strain the eyes of readers painfully; an important topic to Bagdad, Syria, and Egypt, where weak eyes and blindness are so terrible a scourge. 8. Few of even professed scholars ever gain the same intimate familiarity with an alphabet totally foreign, as with their own. If the Arabs need European instructors, if they need Europeans to co-operate in producing for them a new literature (without which they can have no national resurrection] they must be willing to accept our alphabet. By it they will multiply a hundredfold their aid from Europe, and will facilitate their own access to European literature. 9. By duly writing the double system of vowels, the imagina- tion of Arab readers will be set more upon them, to the certain softening of Arab elocution, and a great lessening of its fatigue. At present, from the habit of writing conso- nants only, the intense effort to distinguish them leads to a spasmodic and hideous harshness, quite needless when the distinctive vowel sounds are duly heard. 10. So also the foreigner, who often proves permanently unable to execute some of the consonants correctly, will yet, by cultivating the vowel sounds carefully, in which he is more apt, attain a pronunciation always intelligible, never ridiculous, and at a short distance will seem to speak correctly. For vowels are heard further and clearer than consonants. 11. Whatever develops intellect, excites zeal for research into antiquity. A really new Literature, in European type, under European influence, will not make the students of the old literature PREFACE. IX fewer ; but will enable them to pursue it more fruitfully, with minds more powerful to select and to fuse." I distributed this handbill in many quarters, and re- ceived several letters. One learned gentleman briefly replied, that he " could not see any use in my proposed change," entirely ignoring the eleven uses which I had enumerated. Similar rebuffs came from other quarters. I suppose, therefore, I must count on nothing but opposition from the learned, who seem to me dis- posed much to underrate the difficulties which they have surmounted, or indisposed to smooth the way of learners. "When the field of learning is infinite, it is with me a crime to increase difficulty. I do not write for the learned, but to aid the unlearned : hence I appeal to the latter alone ; to those who have good sense, but no acquaintance with this particular language. I have been a learner of languages for more than fifty years past, and have learned much of a few lan- guages, a little of many. I know what makes them easy, and what hard : and I positively attest that this Arabic type is an enormous and gratuitous increase of difficulty ; pre-eminently as to words in which the vocalization is really uncertain, in which case one is ever learning and unlearning, and wrongly (perhaps) blaming one's memory. It is astonishing that either protest or reasoning should be needed on a matter so plain. Suppose us not to be learners, but already learned. We take up a book, say, a newspaper, and X PREFACE. try to read it. To put the right vowels is impossible, until the eye has glanced forward in the sentence ; for it may contain half a dozen words with doubtful vowels, which can only be adjusted by studying the whole. If the three words A, B, C be doubtful, each depends on the other two, as well as on the words which have no doubt. For instance, 1 In ceteb means If he shall have written ; Enna ceteb, That he has written ; In cotib, If it shall have been written ; Enna cotib, That it was written ; Enna cotob, That books ; and Inna cotob, Verily books or As for books : and which of these is correct, depends on what is coming. The text writes all six perfectly alike. Thus every time one refers to a sentence, it has to be studied 'anew. The paper generally blots, if one try to insert vowel points in ink : hence I find it takes less time to write out in full, with my own pen, a work which I want to study, than refer to the unpointed Arabic text. Why natives make light of this, it is not my part to explain ; but, whatever facility they have, it is none the easier to foreigners. If, then, we (or illiterate natives) desire to become expert in the short-hand, it is wise first to learn the language thoroughly in long-hand.. At present it is difficult or impossible to get prose works that have the vowel points marked. The deficiency of stops, the absence of parentheses, and the mingling of words, aggravate other difficulties. 1 It may also be read, Enn ceteb, He groaned, he wrote. PREFACE. XI The task which I have taken on myself cannot be done perfectly by me. If a learned Arab could have enthusiasm for it, and had (as perhaps some may have) as keen an ear for the English, French, and Italian sounds as I have ; and had been educated in European grammar as I have ; and knew as well as I, where Europeans are apt to go wrong, and what they need ; he would execute this task better than I. JX~o foreigner can know, in delicate cases, what vocalization is, on the whole, best neither pedantic nor vulgar. I can but collate the pronunciations sanctioned by Faris, by 0. de Perceval, by Cherbonneau, by De Braine, by Le*on and Helot, side by side with my own reminiscences and my own MSS. written in Syria and Bagdad, making allowance for a French ear, and the peculiar deficiency of certain simple short vowels in French. After all, the delicate cases are few and exceptional. I am obliged to give directions for pronunciation, and my directions have no pretence to be perfect. But if they could be perfect, they would still be insufficient. No Englishman can learn from a book to pronounce French correctly, and the same is true of Arabic, whether a native write it, or a foreigner. The educated natives themselves vary among them- selves, especially concerning the fine and coarse vowels ; a distinction which exists, but is not acknowledged in writing, even when vowel points are added. Between a and e there is often much uncertainty ; as, whether Xll PREFACE. to say Jadied, 1 f. Jadieda (new), or Jedied, f. Jediede ; but it is no more important than the question whether command, basket, should be pronounced with the broad Italian a of Middlesex, or with narrow a, as in midland and northern counties. In some of these details I perhaps have not attained consistency of spelling. Nevertheless, not only is our vowel system immeasur- ably superior to theirs, but as regards types for con- sonants, our resources are really great. Greek gives us three letters, Q A T, identical with c_> j c . Hebrew (a square type, easily harmonized with the Roman) gives four letters, D X H V, identical with ^ ye . English, in C Q X, has three superfluous letters ; we may add long 5 of old English. It only remains to use such resources judiciously. In India European types are extensively used to write the native languages. Our missionaries employ them in Africa, in the Pacific, and everywhere else, with more or less skill. The objections urged by some of the learned are astonishingly superficial, such as, that it is " against the genius of a language to bring in a foreign alphabet." They might seem to think that the Arabic alphabet had grown out of the soil with the language. Notoriously, it was adapted from the Cufic, by the very clumsy method of points, such as we often employ upon Roman letters. The single Phoenician alphabet has been modified into Greek, 1 In Aleppo I always heard Jedied, in Bagdad (I think) Jadied. PREFACE. Xlll Coptic, Gheez, Amharic, Etruscan, and Roman ; also into Estrangelo - Syrian, Cufic, Syriac, Samaritan, Hebrew, and Arabic. Very few languages indeed have had an alphabet made for their express use ; and if there were more such, they would only vex us the more. Yolney suggested the right thing, but his characters did not at all harmonize with Roman type. The letters ought to adapt themselves also to Italics, and be easy for joining hand, if possible. To dots there are grave objections. A single dot cannot be large enough to strike the eye, without being ugly : the printer there- fore is sure in the long run to make it hurtfully small. Also in MS. it easily looks like a blot, and mistakes arise as to which letter it is meant to affect ; hence it impedes quick writing. A zero is better than a dot ; yet this blots in writing, and is not so good as a con- tinuous train of the pen. Besides, as I now know, unless a printer cut new types, the zero pushes the letters apart. Accents, and the apostrophe, are wanted for their own purposes, and in maps all such things are mischievous. If new types must be cut, it is well to make the forms as perfect as may be. The objects to be gained by a system of European transliteration are so great, that the eleven arguments quoted above rather allude to than develop them. Something more must be here added. A sound know- ledge of geography lies at the basis of modern culture, XIV PREFACE. and for it MAPS are necessary. "Without this know- ledge the Orientals must remain as children, with weak, empty, and delusive ideas concerning other nations ; incapable of receiving instruction by books or news- papers. But who will engrave maps for Turks, Arabs, and Persians in the type of their native MSS. ? what publisher in Paternoster Row or New York will under- take the speculation ? And if such maps existed, what native seeking information would be able to read them, traversed by dots innumerable in irregular directions ? An Arab may afford to turn into embroidery sacred texts with which he is familiar ; but if one interlace in a map foreign names unknown to him, they must be unintelligible in such a character. Only maps with a very few names, such as are in our children's schools, could be legible. The Arab vowel points, utterly insufficient as they are to express foreign names, would entangle the problem worse than ever ; for, the ob- jections to using them and to dispensing with them are alike powerful. But we may further ask, Is INDIA never to receive modern cultivation ? or is anyone insane enough to suggest that the English Government will go to the expense of maps in the Devanagari and Tamil character ? a character far less embarrassing than that of Arabia. It will be replied, " Of course all Indians who desire Western cultivation must learn to read the names on European maps." By the same reason we are claiming nothing great, in expecting PREFACE. XV Arabs to make themselves masters of two kinds of type, and learning to transliterate. Most evident is it, that the world cannot afford to indulge in separate atlases for Arabia, for Bengal, for the South of India, for Burma, for China. For all these peoples a pre- requisite of cultivation is, to learn the characters and use the maps of Europe. Not indeed our languages ; that would be a condition too hard to fulfil, a condition which no despot could enforce. But if a beneficent Sultan were to establish schools for Arabs, and were to teach Arabic in them through a European type solely, this could not be felt as a hardship, in a country where so very small a fraction of the natives can put right vowels to the simplest native text. And this seduces me into a political remark. England at vast expense sustains an embassy at Constantinople, and a fleet in the Mediterranean, for the sake (it is said) of English interests in the East. When we in- quire what interests are intended, nothing else is dis- coverable but that we desire to maintain in Turkey " good will to our commerce, our religion, and our com- munications with India." Men not the least acute in the English Parliament have avowed their belief that our diplomacy and our fleets have no tendency to promote this "good will," but rather the contrary. Without venturing on so large a question, one may be permitted to assert, that if half the expense of our Mediterranean fleet were retrenched, and the money XVI PREFACE. spent under the direction of our CONSULS in free schools for the native population of Turkey, to instruct them in Geography and the elementary knowledge to which it is the key, by the intervention of the European character and European maps ; it would do more in fifteen years to promote the intelligence and prosperity of Turkey, and with it all the solid and legitimate interests of England, than ambassadors and fleets can do in five hundred years. P.S. Since the above was in the printer's hands, I have seen the remarkable statements of Mr. Palgrave, that in the W.E. of Arabia, which he has opened to our knowledge, the people preserve in daily talk the final vowels of classical Arabic. Since no discussion of such a topic can here find place, it must suffice to remark that if the people of that region talk the language current 1300 years ago in Mecca, it is now a strictly local peculiarity. In no case can the population, spread over the vast surface hitherto known, adopt the ancient dialect, as to its final vowels, or as to words and their current senses. CONTENTS. PAET I. ON PRONUNCIATION AND WRITING. SECT. P AE 1. Vowel Sounds 1 2. Consonant Sounds 5 3. Relation of Vowels to Consonants . . . . .11 4. Process of Transliteration. . . . . . 16 PART II. ON GRAMMAR. 1. Nouns and Adjectives ..".... 19 2. Composite State of Nouns 33 3. Demonstratives and Emphatic Pronouns . .39 4. Interrogatives 47 5. Prepositions ........ ,50 6. Suffix Pronouns ....... 56 7. Auxiliary Nouns or Quasi-Pronouns ..... 62 8. Numerals , 67 9. Plurals of Nouns and Adjectives ,70 10. Comparatives ....... 75 11. Relative Pronouns ,78 12. Elements of the Verb ..... 82 13. Types of the Noun .... 89 14. Auxiliary Verbs 92 15. Classes of the Verb ,96 XV111 CONTEXTS. SECT. PAGE 16. Degenerate Verbs 102 17. Adverbs and Conjunctions ...... 107 18. Ancient Cases of the Noun . . .113 PART III. PRAXIS. 1. Tables of Plurals ........ 118 2. Exercises on " of " 122 3. Small Talk without Verbs 124 4. At the Close of a Journey 126 5. At the Caravanserai 128 6. On Dessert 131 7. Talk with a Cook on Catering . . . . . .134 8. With Muleteers on a Journey 137 9. Coptic Feast 146 10. Two Tradesmen 152 11. Clothier and his Customer 156 12. "With a Tailor 159 13. A Stationer with a Paper Merchant 162 14. Specimen of Prose with few Verbs 165 15. Newspaper Extracts . 166 EQUIVALENTS HERE USED FOR THE ARAB CHARACTERS. * Hamze a e a e i o > B b J T t J T J J (*') _ n n ^ K k J D d j A A ( ; also the five letters, f, b, d, j, x. 18. The liquids are sounded exactly as in English, if you carefully retain everywhere for r its full vibration (as in the Irish mouth), even before a consonant, or at the end of a word : as in Barr, terra finna ; Bard, cold, subst. [for which an Englishman is prone to write Burrad, as though it were a dissyllable]. 19. Of the aspirates, 9 is as in Greek, or English th in thin, breath. K, F are commonly written Kh, Gh ; the former being German ch in auch, or rougher still, as in Swit- zerland. P is to K exactly as B to P, D to T. Arabic Ghain (F) is fundamentally the modern Greek T or Dutch gh, only exaggerated. It is our Northumberland " burr," the consonant heard in gargling. Many Frenchmen and Germans lisp E, into F ; hence Hanoteau (in Zouave) treats the Ghain as a modified B, : but this obscures its relation to the aspirated K. In fact, B,, K, F, are all alike vibratory, and F has no more of R, than this common property. The Arabs say Tefarfor (TEFARFOR) for gargling the throat ; a word suggested by the sound. In MS. I am accustomed to write G g for Arabic and K k for ; which involves no inconvenience while we deal 6 HANDBOOK OF MODEEN AEABIC. with Arabic alone. But for certain languages into which Arabic enters, as Zouave, Persian, Turkish, this is ob- jectionable ; since G is there wanted for its English sound ; and it seems a pity to waste Greek r, when we have it to our hand. Even in Arabic, English G is often useful for writing proper names ; as in Giana (Guiana), Gienia (Guinea), Ingliez (Engli&K), Ingilterra (England'}. Indeed in a few Arab nouns the English hard g is heard : thus Nargiel for Narjiel, cocoanut ; Dongola, a heron. It is regarded as a peculiarity of the Egyptian dialect always to harden the Jiem (-.) into Giem, which is an approach to Hebrew. But no further notice will be here taken of this. 20. F, b, d, j, are sounded as in English ; only perhaps the d is slightly dental, as with French and Italians. For j the French write dj, the Germans dsch, which are too clumsy for transliteration, and grammatically objectionable, especially when the letter has to be doubled. Finally, x here represents English sh, as in Portuguese, not without historical excuse ; for x of Latin stood for Greek f, and the representative of this in Phenician and Egyptian seems to have degenerated into the sk and sh. But convenience is here the chief argu- ment. We cannot afford to waste the x. 21. P and Y are found only in foreign words, as Vapour, a steamboat, which will probably prove an inevitable noun. Marceb-a-nar (fireship) suggests a different thing. In such names as Petersburg, Paris, Vienna, Valparaiso, we need P and V. [Also in Persian, Turkish, Zouave, the sounds of English tch and French j are found, as well as the hard English g. These three are all marked in Turkish type by a triple dot (), which in MS. is habitually imitated by the HANDBOOK OF MODEEN AEABIC. 7 circumflex (*). Yet I think that for tch it is best to add the top of T to C, making a form almost identical with ^ , viz. *C ; and for J use j with an arrowhead at top, J . A triple dot has none of the disadvantages in printing which a single dot involves. It is not mistaken for a hlot on the MS. ; and it is legible without being so large as to appear an ugly spot in the types. Hence I think that c, j, g sur- mounted by a triple dot will not ill represent ft,J, ^JT, if occasion require, in Indian or African languages. Never- theless, if r f be adopted for ?, our simple G g suffices for Persian Gaf.] 22. The seven feminine or fine consonants are s, z, t, A, c, h, *. S never has the sound of z, but is everywhere sharp. T is slightly dental, and in Algiers tends to degenerate into ts, as with the Kabails or Algerine Berbers. A A is as in modern Greek, or our flat tli in the, this. C is nearly our Jc, but forwarder in the mouth, and more mincing; as is the case with s, z, t also. The Turks interpose short t after c, saying nearly (in English orthography) kiean or kyean for cen. But the Bedouins sound c as our ch in chill, chant, latch ; and the learner who has no opportunity of hearing the true sound of Q, will do best to give to C its Bedouin pronunciation ; otherwise he will almost inevitably confound it with Q. Even at Bagdad the Bedouin sound prevails, at least before e and i, and it is in perfect analogy with the soft sound of j, which is almost universal beyond Egypt. H is perhaps identical with English h. Finally * (which is called Hamze) is a mere hiatus. We are made aware of it even in English, when we distinguish "an *ice pudding" from "a nice pudding"; but an Arab would wish to write 8 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. Anti*ochus, Italia, where it seems to us absurd to reckon the hiatus as a consonant. In such a word as Yes s el (he asks), the consonantal power of the hiatus is less obscure. 23. Between d or e and a the Hamze in modern pro- nunciation generally becomes y ; thus Mirse*a (anchor) is Mirseya. Even Ma* (water) is pronounced May ; and so we may write it, the radical letters being mwy. The Moham- medans make Hamze audible in Xai* (thing). Sometimes the Hamze between vowels changes to w (and is so written by the Arabs), especially when the preceding vowel is o or ou ; as Mowellif (a composer) for Mo*ellif . 24. The seven masculine or coarse consonants correspond with the feminine, each to each. They are y, 5, T, X, q, fl, s ; 5. 3, T, A, Q, H, . The two first are a pouting s and z. The lips are protruded, and (natives say) the tongue must be put between the teeth, with much danger of biting it. The form of y is borrowed from Hebrew The coarse t (T) is familiar to us in Irish brogue, when water is pronounced. The upper gums (or even the palate) must be touched by a broad mass of the tongue, and the lips opened ; while in the fine t the root of the tooth is touched by the mere point of the tongue, and the lips drawn closer. The S is nearly dth of Englishmen, yet it is not a double sound, but a coarse A formed by a thick tongue on the gum ; while in fine A the tongue delicately touches the edge of the fore tooth. Q, is far deeper in the throat than our Jt (as c is forwarder in the mouth than Jc], and is very soft, wholly free from vibration. The foreigner finds his throat soon to become sore at the root of the tongue from a frequent utterance of Q. It is thought to be heard from the rooks when they say caw ; hence Qaq HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 9 (pronounced Qawq) is Arabic for the crow, generically. Strong h (fl) is often heard from Irishmen. It is wheezing and guttural, with something of a w in it at the beginning of a word, as in our rare name Whewell. The force of air in the throat is considerable, and is strangely prolonged when it ends a word, as Meliefl (good), RaH (he went). The letter Ain (s) is not merely a hiatus, like Hamze, but a muscular upward jerk of the chest and stomach, accompanied with an elevation of musical note to the vowel. It may be called a spasmodic emphasis, such as a stuttering man executes, when at last his vowel struggles out ; as Sarab (Arabs), Masz (goats), Robs (quarter). A foreigner at first believes it is a vowel ; and it is as much a semi-vowel as s, st, h, which we seem able to sound by themselves. Grammatically it is treated as a pure consonant. 25. In a few words either there is confusion between 5 and i, or g has changed its sound. Mhr (the back), iohr (noon), Aolme (darkness), NaSuif (clean), aSm (bone) ; and in Syria IlafaS (he preserved) ; are pronounced with I, though written (in Arab character) with 5 (3e). But Salim (tyrannical), 5alm (tyranny), are sounded with 5, as though it were a different root from iolme (darkness). [In classical dictionaries NaSuif is dirty, and Na5uif, clean !] 26. The terminations -ieq, -iek, -ief, are uttered as if a short a were interposed before the final consonant. [This is PatHa furtive of Hebrew.] It is peculiarly important in expressing -ieq, as Satieq (atie-aq), old; since it at once discriminates Q from C. Possibly -iefl, -oufl. equally have the furtive a. The learner must most carefully learn to distinguish the terminations -ies, -ieH, -ieh, as in Xanies, 10 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. shameful; MelieH., good; Cerieh, unpleasant. In -ies the muscles of utterance jerk upwards. Meliefl must he conceived of by the Englishman as Helie-ahhh, with long continued wheezing; and Cerieh as Ceriehi, with final i pronounced very rapidly. 27. The true sound of and A, as explained above, is retained at Bagdad in familiar talk ; also by the Bedouins, and in reading the Koran or poetry. No one can be mis- understood when he adheres to the correct sounds ; and they are so easy to an Englishman, that he ought from the be- ginning to be punctiliously accurate. To corrupt 9 into s or t, A into z or d, confuses words essentially different, and is a really mischievous depravation of the language, though systematically practised by many even of the learned. To merge English thin into tin or sin, breathe into breeze or breed) is just the corruption here deprecated. 28. Double consonants followed by a vowel must be dwelt on, as in Italian terra, lella. An Englishman is apt to neglect, and indeed not to understand this. Yet we have it in meanness, soulless, which we never pronounce meaness, souless ; nor do we confound nice size with nice eyes, but we sound double s in the middle of the former. Only at the end of a word a double consonant cannot be uttered. It remains double for mere grammatical reasons; as Modd (extend). 29. The combination nb is properly sounded ml, as in Zenbiel (basket), pronounced Zembiel. Its plural is Zenabiel, where n reappears. [In Syria I used to hear Jan'b, Jen'bi, as if with a short vowel elided, instead of Jambi (at my side). This is perhaps comparable to provincial English umbrella, musharoom.] HANDBOOK OF MODERN AEABIC. 11 30. The combinations dt, At, it, 0t, Tt, are all sounded as tt ; but for grammatical reasons they are not so written. 3. KELATION OF VOWELS TO CONSONANTS. 31. Yowels are of three classes, which (imitating native grammars) I call Fathites, Kisrites, Dhammites. They are thus arranged : Short. Long. Fathites Fine Coarse e a e=e* a = a* Kisrites Fine Coarse i u ie=iy ui = uy Dhammites Fine Coarse 6 ou = ow 6u = ow SPECIAL DIPHTHONGS. Fine Coarse ei = ey ai=ay eu = ew au = aw There is no grammatical difference between a fine and its corresponding coarse vowel or diphthong. The choice be- tween the two is determined by the nature of the contiguous consonants. Hence even in pointed Arabic they are not dis- tinguished. [Short e or a is called Fat-da, short i or u Kisra, 12 HANDBOOK OP MODERN AEABIC. short o or o Aamma.] One general rule must guide us. There is a close affinity between the coarse consonants and the coarse vowel -sounds. Even so, - the rule holds but imperfectly of Q, which only with Fathites and diphthongs takes the coarse sounds. Learned grammars do not always lay stress on the double sound of the vowels, if they name it. Oberleitner, indeed, says ( 4, 3) : " The vowels have a double sound, emphatic with the emphatic consonants, soft with the other letters. This double sound in practical utterance needs peculiar care, lent words unlike in sense be confounded." Caussin de Perceval, in his short but valuable modern grammar, lays chief stress on the difference of a, d from e, 3. Of the rest he says merely, " The guttural and emphatic letters give to the vowels a vague sound which we cannot express by our vowels." 32. To a foreigner the Arab consonants are so difficult, that unless he anxiously attends to the accompanying vowels he has a poor chance of avoiding ridiculous ambiguities. Vowels are more easily heard than consonants; and if we sound them rightly our errors in the consonants will often escape the ear. Hence to write this distinction of vowels, and let it impress imagination and memory, is to us of first importance. Even before the same consonant n the Arabs say Ana (I), Ente (thou), though they write the first vowel of each word alike. Every European writes A in the former word, E in the latter. Also Man ? (who ?) is sounded with the vowel of our bun, none, run. In regard to the neutral consonants there is great uncertainty whether the coarse or the fine vowels are to be used. Even concerning Q, before HANDBOOK OP MODERN- ARABIC. 13 the Kisrites I have more than once changed my opinion. I have asked a person to pronounce to me the word j^^wXi (Sun), and have been quite unable to ascertain whether Xams or Xems better denoted his utterance ; for he appeared to go backward and forward between the two, or to express something intermediate. So, whether OalaGa or GeleQe be better, may be differently decided at Bagdad and at Beirout. 33. The fine or feminine consonants have a decided pre- ference for the fine vowel sounds ; but they are sometimes overpowered by the proximity of a coarse consonant. It is laid down that in WasaT (middle), Saxfl (flat roof ), the T not merely imposes a (instead of e) on each word, but changes the sound of s (or allows it to be changed) into y ; so that "WayaT, Sa-rH are a legitimate pronunciation. [So the Latin sounded scriptus for scribtus, optineo for obtineo.] Some- times it affects orthography, Suqsa for Siqsa, hailstone. In a doubtful choice, as, between Bait and Beit (dwelling, lodging) the soft t seems a reason for preferring Beit, as in Syria. [Faris directs us to say Bait ; but he also bids us say A.1, Anta, Jabal, Tall, Malic, Madiena; which every European hears as El, Ente, Jebal, Tell, Melic, Mediena.J 34. Immense ambiguities result from negligence of pro- nunciation as to coarse and fine sounds. Contrast Fitna, sedition; Fuina, prudence. Ser, he proceeded ; Sar, he has become. Tebas, he followed ; Tabas, he printed. Seif , a sword ; Saif, summer. SeuT, a whip ; Saut, a voice. Silafl, arms ; Sulall, pacification. Semm, poison ; Samm, was deaf. 14 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. Teb, repented ; Tab, was nice. Terec, he left ; Taraq, he knocked. Cel, he measured ; Qal, he said. Ces, cup ; das, he measured. Sehil, easy ; Seflul, sea-coast. Ficr, thought ; Faqr, poverty. Hedd, he demolished ; ILadd, a limit. Herah, he fled ; Ilarb, war. Cewi, he branded ; Q,awi, strong. *emal, he hoped ; Samal, he worked. So as to difference of mere vowel Dohn, grease ; Dahin, greasy. Xoub, dilute; Xaub, sultriness. Nour, lustre ; Naur, a blossom. Dain, a debt ; Dien, (the) faith. Hair, heat; Ilo'rr, free, well-born. Tun, a young child ; Tafal, potter's clay. Sajal, haste ; ajil, urgent; ujl, calf. Dibb, creep ; Dobb, a bear. If the Arabs ever have new intercourse with the foreigner, with renewed cultivation and increased refinement, it is pro- bable that their harsh consonants will be greatly softened, A day may come when the words Tuin (clay), Tien (figs), will be distinguished by the vowels alone, as Loam and Loom in English. It is truly strange that a system of writing, which (at its best) makes no effort to distinguish such vowel differences, should be imagined perfect. 35. Hebrew is believed by Gesenius to have had funda- mentally the same triple distinction of vowels as Arabic ; but HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 15 when the Masoretes analyzed the pronunciation more care- fully, they greatly increased the number of vowel marks. In English some consonants change the sound of vowels. "W alters the sound of a to o in wasp, what, watch, warp, wander, etc. B after e, i, u, ai, ea, a, often changes their sounds. between w and r takes the same sound as e, i, u. Such phenomena may aid an Englishman to understand how Arab consonants may modify the vowels. 36. Of the neutral consonants d has a special affinity for a rather than e : the same is sometimes visible of n, b, j. Thus we have (with sound as in English Dumb) Dam 1 (blood) not Dem ; Bann (coffee bean) not Benn ; Dabbe (beast)* not Debbe ; Jabb (an artificial well) not Jebb ; Janb (a side) not Jenb. When natives write these distinctions of vowels they may elicit some general laws at present unknown. Yet it may be safely laid down that B,, K, T, in common with Q, have an affinity for the coarse Fathites (a, d) and for the coarse Diphthongs (ai, au). With these exceptions, the neutral consonants incline to the fine vowel sounds ; and none of them ever assume o, 6'w, ui. We might add u, but for the Syrian pronunciation Cutob, Fulfol, etc., mentioned above in Art. 10. I also used to hear Jufn (eyelid) ; for which Freytag has Jefn, Jifn, Jofn, as if labouring in vain to express the sound. 37. W, y, *, are called weak consonants, and the other twenty-five, strong. When a weak consonant closes a syllable, it is sometimes dropped, and may be denoted by the apostrophe, as Rama' (he threw) for Bamay. [Catafago usefully intro- * The d is shortened into a before the double consonant. This is a general rule. It is written u, not a, for grammatical reasons. 16 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. duced this apostrophe.] But generally the weak consonant coalesces with the vowel : thus a*, e i become d, e, and i* (which is rare) is sounded ie. Thus Mi 5 ya (a hundred) = Mieya=Miyya. But aw, ew, ay, ey, are identical with the diphthongs au, eu, ai, ei. 4. THE PEOCESS OF TRANSLITERATION. 38. Eules for transliteration are here given ; yet their application should he judiciously postponed, until some familiarity with words has been gained. Those words and combinations with which the pupil is already well acquainted should alone be written in Arabic character. The European text has first to be prepared by the following modifications. Since the Arabs do not write the distinction of fine and coarse vowels, we must throw that distinction away. Hence (1) Change au, eu to aw; ou, ou to ow; ai, ei ay; ie, ui iy; also a 1 , e' ay; id, ud ,, iyd; final t ,, iy; iey iyy ; ia to iya. (2) Final a, e, which are feminine terminations, may be dotted to represent & (dotted h}. Observe that a, i, o (the only short vowels then remaining) are to be expressed by a vowel point (Fatfla, Kisra, iamma) attached to the preceding letter. If no letter precede (i.e. if the a, i, o begin the word), Elif must be written, to carry the vowel point. Fatfla is over the letter, Kisra under it, but of the same form ; as j na ; ^ ni. Aamma (o) is a comma HANDBOOK OF MODEEN ARABIC. 17 over the letter; as > no - Circumflexed a, e, in general are denoted by Elif \ with FatHa over the preceding letter ; hut at the beginning of a word the Elif receives instead a circum- flex to lengthen it, I . After adding Elif thus to all words that need it, incorporate the particles Wa, Fa, La, E, the article El, and the pre- positions Bi, Ce, Li, with the word following ; every European consonant being expressed (from the Table in the Frontis- piece) by the corresponding Arabic consonant. The learner will perhaps at first make errors about Elif, which alone is anomalous. The particles Ma, Ae (of HeAe) have Elif (1) for a final letter. In a few words (as Allah, God ; Lecin, but ; HeAe, this ; 6ele0, three), the Elif for d, e, is irregularly omitted in Arabic text. Final A dotted (*) is written for feminine -a, -e, or -at, -et, final. But to every plural verb of 3rd pers. ending in ou, Elif is arbitrarily added. Lastly, the adverbial termination -an, -en, is not to be denoted by (j in the text, but by \ with double Fatfla. 39. For the actual junction of the Arabic letters, a few details will be useful. The order of the letters in a word is the reverse of English ; viz., from right to left. The letters J, 4, j, \, j, \, are never joined to one following, hence they remain nearly unchanged (except when j are sometimes combined). Elif is joined at the bottom to a letter before it, as \j bd ; and Lam-Elif (Id} has the form "$ or "$. Most of the consonants end with a flourish, which has to be cut off in junction : thus -^ becomes s^-. Initial A is written jb, but h joined at each side is ^. M in the middle of a word is a loop falling below the line. (Ain) joined on both sides 2 18 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. is * ; joined on one side, it is s. when initial and - when final. The letters ., -., , require that a letter preceding shall mount above them hence it hecomes sometimes uncertain to which a dot belongs. When I is followed by m, the loop of m is generally thrown out to the right, as J, (lm}. A double consonant is not written twice in the text, but receives a mark like w over it, called textied. The same mark is placed over I of the article El, when it is assimilated to the consonant following. Thus Ommi is t\. Oniern is +*\, ,- ST* I El xams is ij^^Ll \ . It is a good rule, extensively used, to retain the two dots under ^j (y} at the end of a word, when the y is sounded, and omit the dots when the y is mute ; which is here written a\ e\ It remains at option to omit all the vowel points. Expertness in any new type can only be earned by practice. The learner may get partial help from the words in a later section, written in alternate type. 19 PART II. ON GRAMMAR. 1. NOUNS AND ADJECTIVES. 1. GENDEB OP NOTTNS. Arabic Nouns are masculine or feminine, often arbitrarily, a. Names of things female are naturally feminine, b. So are names of countries, towns, and villages, c. So are the names of the double members of the body, as Yed, hand ; Eijl, foot. d. So are the collective nouns technically called broken plurals. e. So are most nouns ending in d, e, a', i, a, e : as, Saya, a staff ; Cise, garment ; Marse', harbour ; Milhe', musical instrument ; Mediena, city; Melice, queen. Feniinines in a, e, have lost t from the end. Those in a\ e\ have generally lost y, and those in d, e, sometimes w, sometimes *. In certain inflexions they regain their lost consonant. 2. The feminine of a noun is sometimes formed from the masculine by adding a or e ; as Celb, a dog ; /. Celbe, Celba ; amm, father's brother, amma, father's sister ; Kal, mother's brother, Kala, mother's sister; Jadd, grandfather, Jadda, grandmother. But for the commonest relations and nobler animals the feminine has an independent name ; as Iluyan, horse, Faras, mare ; *Esed, lion, Lebou*a, lioness. [The 20 HANDBOOK OF MODERN ABABIC. female horse being commoner than the male, the Arahs say "mare" when the sex is not thought of: as, "Have you no mare to ride?" We similarly say cows, sheep; not hulls, rams. To define the feminine idea Mare, if error he feared, the diminutive Foraise (filly), says Kazimirski, is used for Mare.] 3. The ADJECTIVE follows its noun, and agrees with it in gender. Its feminine is ordinarily formed by adding a, e. Rajol qawi, a strong man. Mar 1 a jamiele, a beautiful woman. Sabi semien, a fat boy. Darb wesik(a), a dirty road. Melic jaliel, a majestic king. Bint yafier0, a little girl. Jariya nafLuile, a slender damsel. Dar fasieHa, a spacious house. Celb mouAi, a troublesome dog. Melice jaliele, a majestic queen. [Mar'a, woman, is classical, and is the only word that I heard from the people. (Do not confound it with Marra, " a single time," une fois.) In modern prose, the learned appear always to write Imra*a, a woman.] Some adjectives end in i (unaccented), which is shortened from uy, as Qawi, strong, for Qawiey; Ingliezi, English, for Inglieziey. In the feminine the accent falls on this syllable, and the y comes back ; as Qawieya, Ingliezieya. Adjectives of the type Sabour (patient) do not form any special feminine, nor do those which naturally have no masculine ; as Ilamil, Ilabil, pregnant. HANDBOOK OF MODERN ABABIC. 21 Some verbal adjectives in an change the termination into a 1 for the feminine ; as Secran, drunken,/. Secra'. Adjectives of the type Akras, Axheb, will he mentioned in Art. 12 ; and Comparatives in 95-97. 4. For convenience of reference two lists of Nouns are here given, the gender of which could not he guessed by their sense or type. The following are feminine : Age, sinn* Axe, fa*s Barley, xasuir (Broad) Beans, foul Bow, qaus Bucket of leather, dalou Buttock, ist Cup, ce*s Cuirass, dirs Earth, *er Finger, uybas Fire, nar Fox, Geslab Gold, Aeheb Hare, arnab Hell, jalLuim jehennam House, dar Hyena, Jabs Left-hand, ximal Biceb, mounted retinue of a prince, is fern, in GN. * Sinn properly means Tooth. Liver, cibad Machine, manjanieq Oath, yemien Park, flrdaus Paunch, \ Lobe, > cirx Ventricle, / Razor, mous Scorpion, saqrab Salt, milJl Self, Soul, nefs Sole, \ -TT , > nasl Horseshoe, ) Spider, sancebout Sun, xams Trowser, xarwal "War, Jlarb Well, bi^r Wind, rieU Wine, kamr. 22 HANDBOOK OF MODERN AEABIC. The following are of either gender : Arms, sila Authority, solxan Cutlas, kanjar (Full) Day, Sofia' Heaven, sema* Knife, siccien Musk, misc Nape, qifa Neck, sonq Path, sebiel 5. DUAL OF NOUNS. Peace, selm Road, darb Soil, Mould, 6era' State, Hal Stewpot, qidr Tongue, lisen Way, Tarieq Womb, railum. -All nouns form a regular dual. [In Barbary only names of things naturally double. This is as Hebrew.] The classical dual has two cases absolute case in an, en ; oblique case in ain, ein ; but in conversation the absolute is never heard. Feminities that have lost t, w, y, resume it in the dual. Indeed, those in ', e\ are treated as if they had always lost y, and those in d, e, as if they had lost w. Thus : Jebal-ein, two mountains Medienat-ein, two cities Yed-ain, two hands Ilijl-ein, two feet Milhey-ein, two musical in- struments Rajol-ein, two men Mar^at-ein, two women Melic-ein, two kings Melic't-ein,* two queens Fetey-ein, two lads, two young men ayaw-ain, two staffs Marsey-ein, two harbours Ridaw-ein, two mantles Cisew-ein, two garments. 6. The PLTJEALS of Nouns and Adjectives are generally Imperfect and irregular : as Xai*, a thing, pi. Axya% things ; * Or Mel'cetein. HANDBOOK OF MODERN" ARABIC. 23 Insen, a human being, pi. Nes, men, Nise, Niswa, or Mswan, women ; Celb, a dog, Cilab, dogs. Most of what are called plurals are collective nouns feminine ; as, in English, from a Steed comes a Stud, from Cord, Cordage. One form of Imperfect plural looks like a classical dual, but has a vowel change in the penultima ; as Nar, fire ; Nieran, fires. I propose to call this the False Dual. The topic of the imperfect plurals must be postponed. 7. PEEFECT PLTJEALS. Most feminine nouns in ', because of. Bi sebab, / Min jara', in consequence of. 56. Uses of Si. It especially expresses the instrument, or mode, or price; as, To buy a thing, "bi Gernan qaliel," at or for a scanty price; to slay a man, " bi]. seif," with or by 56 HANDBOOK OF MODERN ABABIC. the sword. As expressing the mode, it forms a paraphrase for adverbs and prepositions. Thus : Bil collieya, in entirety, i.e. entirely. Bil ziyada, in surplus, superfluously. Bil paya, in the extreme, extremely. Bil rafm san, in spite of. Bi moujib, in virtue of. Bi wasiTat, by means of. Bi xiddat, by dint of. Bi pair, Bi doun, without. With verbs of motion, Bi must be rendered with, though it still is not identical with Mas (together with); but "come with" a thing is said for " bring" it ; "to go off with " it is to carry it off. Many other verbs take Bi after them, just as in Latin and Greek many verbs govern a particular case, for which no reason appears. The idiomatic uses of Bi are very numerous, and are a main difficulty. 6. SUFFIX PEONOUNS. 57. The personal pronouns, attached to prepositions or to nouns, take abridged forms in which the originals are quite disguised. -ie, -i, -ya, me, my. m. -ec, -c, /. -ic, -ci, thee, thy. -ho ? -oh, -hi, him, his. -he, her. -na, us, our. m. -com, /. -con, you, your. m. horn ; /. hon, them, their. N.B. After a verb, " me " is expressed by -ni. The rest are the same after a verb as after a preposition. HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 57 In the spoken language, -com and -horn are freely used of both genders, and the duals -coma (you two), -homa (them two), are not heard. To express " '#," the feminine -he is often used. It is inconvenient that, in speaking of things, he in classical style constantly means them. The suffix, like a Greek enclitic, often changes the accent of the preceding word, and sometimes hereby lengthens a vowel ; thus, Melice, queen, Melieceti, my queen. At other times it cuts out a vowel ; as, SelTana, empire ; Sel- Tan'ti, my empire. Thee, Thy, after a long vowel, is -c for the masculine, -ci for the feminine. [But at Bagdad it is always -ci ; in Algiers, it seems, m. and /. are the same.] 58. System to exhibit all the forms. Bie, Biya Lie, Liya Ileiya Minni Bee Lee Ileic Minnec, Mine Bici (/.) Lici Ileici Minnie (Alep.} Bihi, Boh Liho, Loh Ileihi Minnoh, Minho Bihe Lihe, Ileihe Minhe Bina etc. Ileina, Minna Bicom, -n. etc. Mincom, Bihom, -n. etc. Sandi Baini Qabli Citebi Sandac Bainec Qablac Citebec an die Bainic Qablic Citebic andoh Bainoh Qabloh Citeboh Sandahe Bainahe Qablahe Cithebahe Sandana, Bainana, Qablana, Citebana, etc. etc. etc. etc. 58 HAXDBOOK OF MODERX AEABIC. 59. Him, his, is ordinarily pronounced -6, as in Hebrew, no h being heard ; but after a long vowel, all authorities bid us pronounce only -h. An Englishman who tries to sound -h, is apt to turn it into fl. I think by pronouncing -hi with as short an t as he can manage, he will come nearest to the sound ; and hi, after all, is classical. [Classical rules bid us say -hi, -him, -hinna, -hima, when a vowel of the i class pre- cedes. The learner may at his pleasure so modify the o of these words. I observe that Faris, as also Leon and Helot in Loqman's Fables, equally with Catafago, give Fie waqtoA, Ha daroA, etc., and do not struggle for Fie waqtifo', Ha Aaxihi, etc. Cherbonneau vacillates.] 60. Examples : Ommi marieSa jiddan, my mother is very ill. Aboui (Abi) wa ornnii marJa', my father and my mother are ill. Hel abouc Taiyib ? is thy father alive and well ? Zeujati hie Taiyiba, my wife is alive and well. Ommec sase Taiyiba ? thy mother perhaps is alive and well ? Ceif flalec ? how is thy state (thy health) ? Eix' bee ? MaAe bee ? what ails thee ? Leis xai* biya, nothing ails me. Hel heAe lee ? is this thine ? Ma hou liya, it is not mine. Het ma sandec ! bring what thou hast. Leis sandi xai', I have nothing. MaAe fie balec ? what is in thy mind ? Ma hou xai* fie bali, there is nothing in my mind. Salaiya saila, on me (rests) a family. Liho aulad yufar, he has little children. HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 59 Lec baqara meliefla, thou hast a fine cow. Lihe qoroun Tawiele, she has long horns. Ommi hie mas oktec, my mother is with thy sister. Hehona hie ommec, here is thy mother. Ein aboui (abi) ePen?* where (is) my father now? Abouc fil belda, thy father (is) in town. Akouc leis fie biladina, thy brother is not in our country. Sandana abouc hehona, thy father is with us here. alaiya moradec el saziez, on me (rests) thy esteemed wish (i.e. I will try to perform it). Akouh rajol meliefl, his brother is a good man. Collohom nes mila.ll, all of them are good men. Collocom Aewie' himma, all of you are endowed with earnest- ness, i.e. are earnest, energetic. Hel okti sandacom el* en ? is my sister with you now ? Hona aki mas oktec, here is my brother with your sister. Leis masui kobz xari, I have no fresh bread with me. Masac sasef folous, you have perhaps small cash with you. Eiyoma sandec, hetoh ileiya, whatever thou hast, bring it to me. Colloma masac, hetoh ila hona, all that is with you, bring it hither. Aelic el iluyan, e la houa lee ? yonder horse, is he not thine ? Man hou masac fil dar ? who is with thee in the lumse ? Ma sandi cotob, I have no books. Leiset sandana aqlam, we have no pens. Cen liya *ak, 1 had a brother. * Father, Brother, have radicals *hw, *kw, yet are absolutely ex- pressed by Ab, Ak, but in composition the w reappears regularly in popular style ; as, Aboui, my father ; Akoui, my brother ; though Aki ia also heard. Aboui is not classical, though Abou followed by a noun is. t ase, perliaps, is said of hope or fear ; and serves to ask a question. 60 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. The particle Ce is never prefixed to a suffix pronoun. We must enlarge it into Ce-mi01i or Mi01i : thus, He is not like me, Ma hou mi9liey(a) ; He is like you, Houa miOlec (or miGlie). 61. San, like Min, popularly doubles its n before some of the suffixes. Li, according to classical rule, becomes Le or La with suffixes. The sole trace of this seems to be in Loh or Leho (never Lih) for to Mm. (Le means verily.} Catafago writes Lici, Lihe, Lina, Lihom. C. de Perceval and De Braine are silent as to Laho, Lna, etc., which my ear cer- tainly never caught. Lie, Lee, are to be divided L-ie, L-ec (sounded as English lack}. Liya, Biya are perhaps more emphatic than Lie, Bie. In Aleppo Boh prevails over Bihi, yet Bihi is thought better. Cherbonneau writes B'ho even in poetry. 62. Sand is written with Icisra (i.e. as Sund) by modern literati ; yet C. de Perceval, in doing this, defines the sound by French and. I never heard in this word any vowel but a clear French a. Dictionaries exhibit Sand, Sund, Sb'nd as on a par ; hence we have no motive to struggle against the popular practice. 63. Several particles assume pronouns suffix. Inna (verily) was named above ; Enna (that) does the same ; also Lecinna, nevertheless : thus, Lecinni, yet I ; Lecinnec, yet thou ; Lecinnoh, yet he; Lecinnena, yet we, etc. The vowel of union which appears in andhe, Bainona, Citebana, etc., must be looked on, in the present stage of the language, as purely euphonic. All prepositions ending in two consonants are apt to need this vowel of union. The learner must not be seduced by the aspect of Qabl-na to pronounce it Qabalna. HANDBOOK OF MODERN" AKABIC. 61 64. Lehe sainain* jamieletein, she has beautiful eyes. Leho zeuja jamiele, he has a beautiful wife. Sandoh *ehl ceGier, chez lui is a numerous household. Leho saila wafira, he has an abundant (numerous) family. Auladec masui fil rief, thy children are with me in the country (ruri}. HeAe hou salaihi, this is his duty. MaAe liya salaic (sandec) ? what art thou to pay me '? Qadd eix' bi weddec ? how much dost thou want ? Leis xai* salaiya lee, I owe thee nothing. Leis xai* liya, ilia farxain, I have nothing, but two piastres, Darec fasiefla, zeiyine, thy house is spacious (and) fine. Dari mi01 darec, my house is like thine. Cilahomaf sewa sewa, both of the two are on a par. 65. As the examples just given may suggest, Sand, Li, Mas, ala are in great use, to supply the verbs Have, Owe, Ought. Sandi, I have in my house, or in my possession ; Liya, I have in ownership ; Masui, I have with me, about me. Thus, Masac siccieneti ? (have you) my knife with you ? Sandi fluyan, ma hou liya, I have a horse, (but) he does not belong to me. Debt or Duty is said to rest upon or against the debtor : hence Salaiya, I owe ; Salaiya folous lee, I owe thee small cash. 66. The suffix (possessive) must be repeated with each noun which we desire it to affect. Thus, "His will and * More classical Sainan ten. f Perhaps Cilahoma is too high style. Cila(n), both, is dual; ohlique case, Cilei' . It is too good a word to lose. 62 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. pleasure" becomes "His will and his pleasure," Iradetoh wa kaTuroh. 67. For emphasis they say, Liya ana, to me myself ; Minnec ente, from thee thyself, etc. Also Eiya, as a ful- crum, enables a pronoun in the oblique case to be isolated : thus, 5anant-ec eiyac, " I thought thee (to be) thyself." Eiyac nasbod, wa eiyac nestesuin, " thee we adore, and thee we call to aid." When a verb takes two pronouns after it, one of them must be thus isolated in the modern dialect. 68. If a demonstrative and a suffix belong to one noun, the demonstrative must follow : as Bafli heAe, this my mule. Similarly with an adjective, as, Bafli el meliefl, my excellent mule. N.B. The suffix is understood to make the noun definite. 7. AUXILIARY NOUNS, OR QUASI-PRONOUNS. 69. In English the nouns Self, Sake, Behalf, and others, have lost much of their substantive nature : Self, in par- ticular, has almost degenerated into a pronoun. The same is the case with many Arab nouns. Peculiarly, Nefs (soul), pi. Nofous or generally Anfos, does duty for Self; as do Aet, essence, personality ; Hal, state ; Roufl, spirit, pi. Arwafl ; and even Sain, eye. We may add Mai, property; Ilaqq, right ; which, though abused provincially, seem to have a legitimate use in harmony with good grammar. Aet, pi. Aewat, has too many senses. Besides being an adjective pronoun, as explained in Art. 31 (as, Iloqoul Aet flo'sn, fields endowed with beauty), and (what is perhaps quite old- fashioned) Fie Aet yeum, on a certain day ; it is also much HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 63 used politically, as, El Aet el solTanieya, tlie imperial self (person) ; El Aewat el ciram, the noble personages. Catafago says absolutely, Aet, a lady. Oberl. uses Aet as indeclinable (iv. Dial.). Lemma raya Aethoma moTarradien, when they saw their (two] selves driven out. 70. Examples : Sabi rama' nef soh fil nehr, a boy threw himself into the river. El Sarab enfoshom, the Arabs themselves. Aroufl ana bi Aeti, I will go in my person (myself). Qatel flal-oh, or roufl-oh, he slew himself. Qal fie nefsoh, or li flaloh, he said in his soul (to himself). Yaxcor roufloh, Yamdall nefsoh, he thanks (he praises) him- self. El fluyan maloh, the horse his property, i.e. his own horse. El flaql flaqqi, the field my right, i.e. my own field. El emier sainoh, the prince himself. But Sain peculiarly is used to supply the word Same ; as, Fil yeum sainoh (or sainihi), in that day itself, in that same day. Catafago has : At the same time, fie Aet el waqt. Also GN. (91): Bi nef s el neher, in the same day (?) ; Fie nefs Londra, in London itself. Again, Elleti hie lisen Hal el hocouma, which is the mouthpiece of the government itself. GN. 21. Metes, a piece of property (an article, as we say), pi. Emtisa, is said to serve, especially in Africa, as Mai, to express what -is one's own. Mai, Metes, and Ilaqq may sometimes conduce to emphasis and clearness, in connections where at first sight they are vulgar superfluity. Thus, El darahim, flaqq el jouk, means, "the money due for the woollen cloth," literally, "the money, the right of the cloth." 64 HANDBOOK OF MODERN" ARABIC. 71. But at Moosul or Bagdad I wrote down from the mouths of the people the following redundancies ; suggesting that Mai has hecorue a mere preposition, Of. Dibs mal Ilaleb, treacle of Aleppo. Dibs mal zebieb, treacle of raisins. Zebieb mal dibs, raisins of treacle. Laflm mal kinzier, meat of hog. El sandouq mal el jemal, the box of the camel. El flalieb mal el yb'bfl, the milk of the morning, i.e. fresh. No such phraseology would be admitted in literature. Whether Mali, Malec, in the predicate for Mine, Thine, would pass, is also questionable. At Bagdad instead of the classical " HeAi citebi wa heAec citebec," this is my book, and that is thy book (which seems to an English- man so very flat), they say, HeAe citebi wa heAec mdlec. Though Mine, Thine .... are expressible simply by Liya, Lee .... (as, Ma hou liya, it is not mine), nevertheless, HeAe citebi wa heAec lee, would be wanting in contrast and point. 72. It may seem that they can evade the double genitive (24) by Mal or Metes ; as, Celb,' metes el melic, a hound, the property of the king. Both C. de Perceval and de Braine lay down that in such connection the former noun must be pre- ceded by El ; which of course is the case when nothing is meant but " the hound of the king." But perhaps in the opposite case they would prefix Waflud to Celb, for fear of being thought to omit El by accident. 73. We might enumerate as auxiliary adjectives or parti- ciples, not only E^flad, Waflud, but also Makyouy (belonging, HANDBOOK OF MODERJT ARABIC. 65 peculiar, proper), MeAcour (aforenamed). Thus, Ibni el makyouy, my proper son, my own son ; El yabi el meACOur, the aforesaid boy. Indeed MeAcour seems to have none of the stiffness which we feel in aforesaid, aforenamed, but has wide currency. Like to it are the formulas, El moxar ileihi, the alluded-to ; El mouma' ileihi, the hinted-at, the pointed-at. 74. Sudda, a number; Jomla, a group; are used like the English several, to express an indefinite number. For the period of some (aliquot) years, min moddat cem sena. A short list of the indefinite words often called pronominal may here be convenient. All, coll, jamies, cefEat. Each, coll waflud. A certain, waflud (before its noun). Anyone (quispiam, quisquam, after If or a negative), e s flad,/ uflda'. Any (positively), eiyoman cen, quivis, eiyoma cen, quodvis. None, la e*flad. Not even one, wala waflud. Several, suddat, jomlat (a number] . Both (amlo], cillei* (classical nom. cille), or coll-an. Some, basi (i.e. apart}. One another ; basS has J ; man man. Some others ; basi basS ; minhom minhom; minhe minhe. Some (ones), aliquot ; cem waflud. Other, e*kar, /. s okra', pi. *ekara, *ekarien. Other (diverse), fair before noun. The Rest, el se'ir. Several, \ Divers, | xette'. Sundry, / Some or other, met (after noun). * Catafago (p. 197) has IS with one J, and he writes it in English letters kild. 66 HANDBOOK OF MODEEN ARABIC. "Others than he," in classical style, is variously rendered by Ma sadahi (what passes him), Ma sewahi (what is on his level), and Fairoh, his diverse (?). The roots of ada and Sewa mean Inequality and Equality. Bas J (not repeated) is also now used for one another ; but, it seems, incorrectly. It was stated (47) that Man, Ma, may become indefinite ; hence the Mn man; and Reja ma, some hope or other. The latter phrase is found in modern literature, and is classical. Freitag renders it qualiscunque. Bocthor (under Momentanement) has li waqti-md, "for a time," for some time or other, temporarily; and it is hard otherwise to express. Fs. has " bi doun qouti-ma," without any food. [It may be well to join md (some or other) by a hyphen to the noun on which it hangs : thus, Li waqti-ma ; retaining i of the Postpositive case.] 75. Pair is regarded as a substantive by grammarians. Hence with a suffix, Tairhom, others than they; Pairoh, other than he ; and even absolutely, El fair, some one else, thy diverse (?), thy neighbour, in ethical relation. Sewa, Sowa', even, like, is ridiculously explained in lexicons to mean, (1) The same; (2) The opposite [egal; meme chose; autre]. Fair xai% quite another thing, a different thing, is stronger than Xai* e*kar, another thing, a second thing. So with the negative, Leis ce miGliho fie pair mecen, in no other place is anything like it. At the close of a sentence, La fair, la fairoh, nothing else, is used dogmatically, for " so, and so only." Pair seems to be used for the adjectival pronoun No (nullus), not any ; as : Li fair qayad manfisa, for no purpose of utility. Fs. HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 67 8. NUMERALS. 76. Wafiud, /. Wafluda, means one, a single one, alone. So we have, Wafldi, I alone ; Wafldec, thou alone ; Wafldoh, he alone ; Wafldana, we alone, etc., with all the suffix pro- nouns. Let us here repeat : Waflud, one (emphatical), follows its noun ; as, Fie flaql waflud, in one field. But, Fie waflud flaql, means, in a certain field. But besides ; E J flad, /. Uflda', is one in a pronominal use; which may also be rendered any one (quisquam, quispiam) ; as, La e*flad, not any ; but "WaQud, some one (aliquis, quidam) ; Wala waflud, not even one (ne unus quidem). 77. The numerals from 3 to 10 collectively take plural nouns, and have the peculiarity that the feminine form looks like masculine and the masculine like feminine. The numerals from 11 to 19 are contracted in modern speech, and have a still shorter vulgar form, which is probably destined to become standard. Six is anomalous ; analogy requires Sidse. 1 waflud,/. wafluda. 2 iGnein, /. iGnetein. 3 GeleGe, /. 0ele0. 4 arbasa, /. arbas. 5 kamse, /. kams. 6 sitte, /. sitt. 7 sebsa, /. sebs. 8 Semania, /. 0eman. 9 tissa, /. tiss. 10 saxara, /. saxar. 11 ufldasxar (fludasx). 12 iGnasx(ar). 13 0ele0etasx(ar). 14 arbastasx(ar). 15 kams'tasx(ar). 16 sittetasxar (sittasx). 17 sebsatasx(ar). 18 0emaniatasxar (0eman- tasx). 19 tissatasx(ar). 68 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. $ nuyf. i sods, pi. esdas. -J- 0ol0. \ sobs, pi. esbas. -- 6ol0ein. \ 0omn, pi. e9man. i robs, pi. arbas. % toss, JP. etses. A koms, ^>?. akmas. iV soxr, ^>. asxar. The final -a, -e, of the masculines from 3 to 10, becomes -at, -et, at least before a vowel; yet I used to hear (I believe), Sitte rijal, six men; Sittet *omara, six princes. 78. For the sake of classifying the imperfect plurals of the language, the following table may deserve to be committed to memory. TYPES. Doroub. Eswar. Cilab. Wozera. Cotteb. Emcina. ( Boldan. I (false dual). . ] __. ( legs, tiss sieqan ) ( JNieran. 1 cities, saxar modon (short plural) .... Borec. Contrary to analogy, the gender of the singular noun is remembered in adapting the numeral to its plural. 79. The remaining cardinals are understood from : 3 suns, 0ele9 xomous (solar plural) . . . . 4 moons, arbasat aqmar (lunar plural) . . 5 men, kamse(t) rijal (manly plural) . . . . 6 princes, sittet *omara (princely plural). 7 merchants, sebsa(t) to j jar (mercantile plural). 8 horses, 0emaniat aflyuna (dactylic plural) . . C grooms, tissa(t) folman ' (false dual). . 20 suxrien. 30 0ele0ien. 40 arbas uin. 50 kamsien. 60 sittien. 21 waflud wa suxrien. 32 i0nein wa 0ele0ien. 43 0ele0e wa arbasuin. 121 mieya wa waflud wa suxrien. 357 0ele0 mieya wa sebsa wa kamsien. HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 69 70 sebsuin. 7465 sebs elaf wa arbas mieya wa 80 Gemanien. kamse wa sittien. 90 tissuin. The units always precede the tens, 1 00 mieya. and mieya remains singular, against the 1000 *elf, pi. elef. general rule. The cardinal numeral when undefined generally precedes its noun, except waHud ; but El rnisd el arbas, the four stomachs (Paris). " Thousands," in the plural, is also ex- pressible by *01ouf ; but in numeral composition only E J lef is employed. 80. The ordinals follow. Auwal (first) has fern. Oula' ; the other feminines are regular. 2nd 0eni(y). 3rd GeliG. 4th rabis. 5th kamis. 6th sedis. 7th sebis. 8th Gemin. 9th tesis. 10th saxir. Side by side should stand the days of the week. Sunday, yeum el e*flad. Monday, el iGnein. Tuesday, el GeleGe. "Wednesday, el arbasa. Thursday, yeum el kamies. Friday, el jomsa. Saturday, el sebet (sabbath). 81. The ordinals from 20th to 90th (by tens) are the same as cardinals; so of 100th, 1000th. In composition, first is rendered by ILadi; thus, 21st, Iladi wa suxrien; also llth, Iladi saxar. So from llth to 19th saxar is added ; as 12th, m. 6eni saxar, /. Geniyat saxara (N.B. with double fern, in- flexion). And a single article suffices, as El Geni saxar, from llth to 19th. But above 20th two articles are used, as, El 70 HANDBOOK OF MODERN ABABIC. fladi wa el suxrien, the 21st (C. de Perceval). [But the old- fashioned termination -oun supersedes -ten in titles.] For ordinals the order rises from the lower to the higher, units, tens, hundreds, etc. 82. The following is from Caussin de Perceval : " See here the order in which numbers ahove a thousand are ex- pressed. Let us take 3452 : 0ele0et e*lef wa arbas mieya, wa i0nein wa khamsien. In this the tens are preceded by the units. Dates of years are expressed, as with us, by cardinal numbers ; yet in that case they take the opposite order units, tens, hundreds, thousands. Thus, the year 1823 is, Sene 0ele0 wa suxrien wa 0eman mieya wa *elf. No article is added to Sene (year), and the numerals of the units must be put in the feminine, as agreeing with Sene. For the dates of days they generally use cardinal numbers without the article, since the name of the month serves for the com- plement. Thus : Fie arbasat Ilazieran wayalni mectoub, teriekoh kams'tesxar Eiyar, on 4 of June reached me a letter, its date 15 of May. Here the numerals are masculine, because the masculine word yeum, day, is understood." 9. PLURALS OF NOUNS AND ADJECTIVES. 83. In Art. 78 eight leading types of the imperfect plural were registered. Participles, while used strictly as such, make a perfect plural; masculine in ien (oun), feminine in et. For the first plural type, I place this masculine per- fect plural ; for the second the perfect feminine. When an adjective is used as a substantive, it sometimes employs the HANDBOOK OF MODEKN ARABIC. 71 plural ien for persons, or et for things ; thus from Kair (Kaiyir), good, Kairat, good things. Nouns expressing tradesmen, of the type Qayyab, butcher, make the plural in ien (oun}. According to classical rule, final n should drop away, if the word become the leading noun of a compound ; but (it seems) the modern tongue retains this n of the plural, though it always drops n of the dual ; as, Kabbazien Bafdad, the bakers of Bagdad ; but, Kabbazei el Saisa, the two bakers of the village. 84. To the 2nd type of plurals, in et, at, belong 1. Many feminines in -a, -e. 2. Gerunds of the derived forms of the verb, to be hereafter named. 3. Numerous foreign nouns, without regard to gender or termination. 4. Native femi- nines in -', d; which make plurals in ayet, awet. To the last type conform Turkish words in d; as Paxa, pi. Paxa- wet; A fa, pi. Afawet; Korda, small ware, pi. Kordawet. 5. Nearly all DIMINUTIVE NOUNS, of the form Colaib, a little dog ; Xowaiya, a little thing ; Mowaiya, a sup of water. 85. The 3rd type (Josour, Xomous) is extremely preva- lent with nouns, but not with adjectives. The commonest adjectival type is the 5th (Rijal, Cibar), though the 4th, 6th, 7th, and 8th are also adjectival. Plural adjectives are rarely heard except in concord with rational agents, and especially in high style are then appropriate ; as, El dowal el cibar, the great Powers ; El wozera el sugam, the chief viziers. But in successive pages Faris uses, as if at pleasure, El flaiwa.net el cibar wa el yupar; El flaiwanet el cebiera wa el the animals great and little. 72 HANDBOOK OF MODERN" ARABIC. 86. A small number of adjectives form a peculiar plural : MarieS, sick, pi. MarXa'. Qatiel, slain, pi. Qatla'. Jariefl, wounded, pi. Jarfla. Helic, perishing, pi. Helce'. Farieq, drowned, pi. Tarqa'. *Esier, captive, pi. *Esra' (as well as *0sera). Maiyit, dead, pi. Haute'. Aflmaq, silly, pi. Ilamqa'. Saries, overthrown in wrest- ling, pi. Sarsa'. 87. The plurals of the following nouns are specially irregular : Father, abou, ab, pi. aba. Son, ibn, pi. abna, benie'. Brother, akou, ak, pi. aka, akwa. Mother, omm, pi. ommehet. Daughter, Girl, bint, pi. binet. Sister, okt, pi. akawet. Water, may, pi. miy ah, emwah. 88. "We may treat the " short plural," or tenth type, as regular, when it preserves the vowels of the singular, merely transposing the second ; as, Mille, a religious sect, pi. Milel ; Qobba, a vault, cupola, pi. Qobab. But the singular is often of the form Qazen, Luflaf, or Mediena ; in which case the vowels of the plural are 0, o ; as, Loflof, Modon. Tarieq, a way (lit.}, has pi. Toroq, 10; while Tarieqa, a way (jig.}, has mod. pi. Tarayiq ; also vulg. Tarieqat. 89. Allowance must be made for euphony, especially with the weak consonants *, w, y. Observe that Ce*s, a cup, pi. Co*ous ; Ka t s, pi. Ro^ous, are of the third type. Daula, pi. Dowal, is of the tenth ; Dawal being converted into Dowal by the w. 90. We proceed to speak of the MODERN PLURAL, which is very regular and very important. It applies to all nouns HANDBOOK OF MODERN AKABIC. 73 which have four or more strong consonants, except when their plural is perfect. Menzil, a lodging. Bandar, a naval mart. Kinzier, a pig. Kandaq, a moat. Doldol, a hedgehog. Nomnoma, a wren. aqrab, a scorpion. To form the plural insert d (e) after the second consonant ; take a (e) for your first vowel, and i, ie (u, ui} for your last, and you have the plurals Menezil, Banadir, Kanezier, Kanadiq, Daladil, Namanim. If the vowel of the singular preceding the last consonant be a or ou, it becomes ie in the plural. Thus (with accent on last syllable of the plurals) : Miklab, a claw, pi. Makalieb. Tennour, iron forge, pi. Tenanier. Xak-roura, a barge, pi. Xaka-ruir. Cercedan, rhinoceros, pi. Cerecedien. QarqaSo'un, polecat, pi. QaraqaSuin. 91. In a large number of nouns *, w, or y are counted as true consonants for this process ; especially in those which end in i (/), as Tabsi(y), a metal saucer, pi. Tabesi(y). So too Zeuraq, a shallop, TaiTal, a great forest ; treated as Zewraq, PayTal, make plurals Zewariq, TayaTul. Yaflmour, a nyl- ghau, ^TJybas, a finger, Madwad, a manger, similarly give plurals Yaflamier, *Eya,bis, Madawid. In Cowara, a hive or comb, Menara, a lighthouse or spire, pi. Cowayir, Menayir, perhaps d has been treated as a*. Many nouns of the type Padier, a pool, Jeziera, an island, follow this law ; the ie being identical with iy ; whence pi. Padayir, Jezeyir, so written in classical books, but, it seems, pronounced Pada-ier, 74 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. Jeze-ier, with accent on the last; which indeed gives the simplest theory, assimilating them to Kanzier, pi. Kanazier. Perhaps Cowa-ier, Mena-ier, are also to he thus accented. Boflaira, a lake, heing a diminutive noun from Baflr, sea, should have its plural in et ; hut we meet Baflayir (or Ba- ilaier ?) as the plural. 92. There is also a large class of nouns with d (e) in the FIRST syllable of the singular, in which we must first interpret d into a* ; next, after deriving herehy the modern plural, we must euphonically change a*a or a*e into awa, awe. Thus from Sari(y), a mast, pi. Sawari(y) ; Baqieya, remnant, pi. Bawaqi; and even *Eniya (*E*niya), a vessel, pi. *Eweni. 93. It is not always possible to foretell when a noun which has not so many as four strong consonants will form its plural by this law ; but when a feminine in -a does not form the perfect plural, and is of one of the types Faniema, Menara, Facihe, Kabiya, the strong presumption is that it will take the modern plural Fanayiin, Menayir, Fawecih, Kawabi. Mediena, a city, Sefiena, a ship, beside the old plurals Modon, Sofon, of the tenth type, have the modern plurals Medayin, Sefayin. In some we may be deceived by a noun of unity. Thus, Aobaba, a fly, might suggest a plural Aobayib. But it is a noun of unity, and Aobab means Flies collectively. 94. Some words, expressing tradesmen, take the Turkish termination -ji; as, Taubji, cannoneer; Bellaurji, dealer in fine glass ; Bostenji, gardener. All such make their plurals in -jieya. Besides, there is a third form, purely Arabic, in -ley (properly the adjective of relation), as Fakouriey, a seller HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 75 of pottery ; Joukiey, a woollen draper ; Soyoufiey, sword cutler. Words of this form, whether substantive or ad- jective, make their only plural in -ley a, IO. Many nouns take two or more plurals, sometimes with a difference of sense ; often one is more old-fashioned or of higher style than the other. The English brothers and brethren will suffice to impress this. Dictionaries give indiscriminately Boflour, Abflar, Biflar, seas; Toloul, Etlel, Tilel, hills, etc. ; and it is often difficult to know which best suits the pitch of the style. Modern use will at last fix on one as suitable for daily life. 10. COMPARATIVES. 95. In Arabic, as in French, the same word is Comparative and Superlative ; in fact it has the three senses which we express by " Greater, Greatest, Very great." At other times they evade the comparative, as by saying " Great above me" for " Greater than I." Comparatives are of the type Aflsen, Ecbar, but they are not declined like the adjectives of Colour, Art. 12. E*kir (last) is in sense a superlative, but in form is a participle. 96. Than after the comparative is expressed by Min ; hence after the superlative the partitive Of is generally omitted ; as, Aflsen el kail, the finest (of) the horses. The following examples are instructive : Lem yablof, min el somr, ec0er min arbasuin saman, He did not attain, of age, more than forty years. MaAe fasalt, ec9er min el e*kar, min el xarr ? What did I do, more than the other, of mischief ? 76 HANDBOOK OF MODERN AEABIC. El kalay min el Aonoub wa el jarayim hou a5am min el kalay min el belaya, Deliverance from faults and offences is grander than de- liverance/row miseries. Aqya' 'erS MUST, Furthest (of) the land (of) Egypt. Anfas jemies el flaiwanat, wa ajdarhe bil molafla3a, Most useful of all the animals, and most worthy of them to be noticed. El awwal aqwa' min el 0eni, wa el mauloud min homa afialhoma, The first (is) stronger than the second, and the progeny from the two (is) better than both. (Faris.) El moqatelat se-te*koA hieya a5am min el jidd wa el ilamase, The battles will assume a grander mien of earnestness and energy. (Beirout Newspaper, Had. el Ak.) In the last, Min for Of, immediately after the comparative, is striking. We might indeed have expected A^am hieya ; so as to bring " hieya min " side by side. Minnoh, Minneho, often mean, " than it (is)." Thus : Inna heAe el ieyal, leho mixya, axbeh bil herwela, minnehe bil raci, as for this stag, to it (is) a gait, liker (more like) to a scamper (amble), than it is to a gallop. 97. The absolute superlative forms a rare feminine, as Cobra', very great ; o5ma', very mighty. Some make a plural in -ien, as Aqdamien, very ancient ; Afialien, very excellent. Others make a substantival plural, of the type Ecebir, grandees. The superlative is generally indeclinable and may precede its noun, as Aflsen rajol, best man, very good man. But HANDBOOK OF MODERN" ARABIC. 77 Auwal yeum, the first day, and El yeum el auwal, are alike good. Auwal has a feminine *0ula' (comparable to Cobra' ; also to S 0kra', other), which is used when it follows its femi- nine noun ; as, El senet el oula', the first year ; or Auwal sene. In some other phrases (which apparently imitate Turkish idiom) a common adjective precedes its noun and becomes indeclinable. GN. 226 Noshir sa5uim imtinan-na, we declare our immense obligation. The formula, aziez cotob- com, your valued letters, is often quoted. In Faris (Nat. Hist.) such phrases as a5uim kiffatoh, his immense swift- ness ; Ximaliey baflr Europa, the North Sea of Europe ; are not seldom met. Whether this is an improvement to the language, or the very opposite, learned natives themselves must settle. But with the superlative the order is normal : as Bi asla' yautihom, with their highest voice. To the same head we must refer, Bi e*kir nesmat ilayati, with the last breath of my life. 98. Many adjectives do not form a comparative of the type Ailsen; and their comparative needs to be paraphrased, nearly as in English, by Ecbar (greater), Ec0ar (more), or some other familiar comparative, which becomes auxiliary. This is ordinarily done by making a noun the complement, as in Art. 14. Thus: Ec9ar iktilafan (or tefayyoran), more diverse. EcGar wojoudan, more as to existence, more numerous. Axadd qouwaten, more intense as to strength, stronger. Arda' faxmaraten, worse as to fierceness, fiercer. But this adverbial case of the noun is not in popular style. 78 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 11. RELATIVE PRONOUNS. 99. Relatives in most languages are developed partly out of the interrogatives and partly out of the demonstratives. So in Arabic the interrogatives Man, Ma, may he used, not only for Who ? What ? hut also for He-who, That- which. Nevertheless, in modern style they are limited to the in-, definite relatives Whoever, Whatever. In this use, Ma may be regarded as leaning on the verb, or on the substitute of the verb ; thus, Ma-fat, what is past = the past ; Ma bain, what is between; Ma-jara, what has happened; Ma-kala, what is vacant; Ma-qolt, what thou saidest. These cohere as one word. In speech, the accent will probably distinguish this Ma from Ma, not ; as, Ma kala, it is not vacant ; Ma qolt, thou didst not say. But, Ma qolt ? what didst thou say? is pronounced exactly as Ma qolt. This is a grave inconvenience, to avoid which the moderns wisely prefer to use MaAe (quidnam) in preference to Ma, quid ? 100. Compounding Man, Ma with Eiy, which? or Coll, all ; we have (with verb Cen, was) : Eiyo-man, Eiyoman cen, whosoever (qui que ce soit). Eiyo-ma, Eiyoma cen, whatsoever. For which last, more vulgarly, Eix' ma, Eix' ma cen. Also without Ma, Eiyo becomes relative before a noun, if cen follow ; as, Bi eiyo sisr cen, at (any) whatsoever price. So Colloman, whosoever ; Colloma, whatsoever. But Col- lama is also adverbial, meaning "However much" (quanta, quantum}, or, in proportion as. 101. The pronoun LeAi is relative, and nothing else; but unfortunately it must have the article El before it, and, HANDBOOK OF MODEBN ARABIC. 79 except when it is nominative to the verb, it needs a pronoun suffix as complement, whence elaborate confusion. Thus, El leAi saraf-oh, means either, Who knew him (qui noverat eum), or, Whom he knew (quern noverat). To get the latter sense we have to render it, " Who, he knew him," and then imagine Who him incorporated into Whom. This is one of the grave defects of the language ; for as soon as a sentence assumes even moderate complexity, the syntax is apt to be highly uncertain. LeAi is declined thus : El leAi, le quel El leti, la quelle. El leAien, les quels. El lewet(i), Elleti, les quelles. There is also a classical dual, Elleten, Elletein, abs. and obi. of both genders. Also, ElleAi may be used of both genders and numbers, and is vulgarly shortened into Elli. The logical complement to LeAi is sometimes placed close to it, with much advantage to clearness, when a preposition goes with it ; as, El leAi bihi, by whom ; El leAi sandoh, with whom. LeAi cannot be preceded by a preposition of its own. Sabat has, Acts ii, 5, Nafar min etqiya el Yahoud, min jemies min teflt el serna* min el qabayil. 102. El leAi cannot be used when it limits its antecedent, but only when the whole antecedent is affected by it ; as, The man who is present, El rajol, el leAi flaiur. It cannot always be used, even when the antecedent has the English article The ; for instance, after the word All, or with a superlative. Thus, " He gave up all the money which he had," means, " Whatsoever of money he had " ; and " what- soever " cannot be rendered by El leAi. If we express it by Ma, we must transpose, so that Ma may immediately precede 80 HANDBOOK OF MODEEN ARABIC. its verb : thus, " Sellem ma cen leho min el darahim." Again : " The first man whom I saw," appears to us fully defined; for it means, "That individual, whom I saw first of men," ilium quern primum vidi. Yet (say the gram- marians) the relative clause here qualifies the antecedent, which is true (so the Latins throw the verb into the sub- junctive : primus homo quern viden'm) ; on this ground El leAi is illegitimate. Yet the adverbial relative Enna (that) is here admissible ; Awwal rajol enni ra*eit-oh, (the) first man (that] I saw (Faris and Kob. Cr.). So Ma is often used after the superlative; as, Hie afkar ma yoynas, these (are) the finest that are made. The pronominal complement to El ICAI is not unfrequently suppressed (says Wright) when the sense is clear without it. But his examples show great obscurity resulting. 103. El leAi begins its own clause, and can have no noun with it. "When its antecedent is understood, a preposition before El leAi may belong to the antecedent, as, Li el leAi to (the man) who . We may then regard El as the pronoun him (Li, to ; El, him ; LeAi, who, etc.). But, even when the antecedent is expressed, and takes El, the Arabs treat it as undefined, if the is changeable into a. Thus, " The man who is able," may mean, " A man, Any man who is able "; in that case they omit the word Who, or even put the demonstrative Hou (he) for it. Thus, in general, pronouns of the third person serve for relatives when the antecedent is undefined ; as, Sandi yabi, leho marJ, in my house is a boy, to whom (is) a disease ; andi fluyan, ma hou liya, in my possession (is) a horse, who (is) not mine ; Dar, fie/te jonaina, a house, in which (is) a garden. HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 81 The simultaneous deficiency of the verb "to be " and of the relative is peculiarly unhappy. As in Greek and German, so in Arabic, the article (The) with the participle does duty for the relative with verb. Thus, Folc el solran, el mosadd bi ziena fakira ; the yacht of the sultan, which was equipped with splendid adornment. 104. An astonishingly barbarous syntax is the use of a finite verb for a participle or verbal adjective, the relative pronoun being understood before it. Thus, Rajol yobyur is good Arabic for " a man discerns"; yet it is also gram- matically correct for " a man who discerns," i.e. a discerning man. This is especially common with the passive verb to supply our verbals in -He, -ive, -ate, etc. When they are also negative, la (not) with the verb almost makes a compound adjective. Thus, Belaya la-yoflya', miseries innumerable (viz. which are not counted) ; la-yof-lab, invincible. 105. The adverbial relatives when, where .... must be paraphrased, if they have some other antecedent than then, there .... Thus, for "The country where I was re siding," you must say, in which; that is, "The country, which (el leti) I was residing in it." Again : for "A place where there were stones," say, "A place, in it stones," mecen, fiehi flujar. 106. In Ma-cen, noticed above, the verb Cen appears indeclinable, but Ma yecoun is also common, as, Eix' ma yecoun (Eiyoma yecoun), be it what it may. After super- latives we may often render Ma yecoun by the word possible ; as, Aflsen ma yecoun, the best possible. 107. Ma also becomes adverbial in the sense of while, so long as; thus, Ma domt flaiyan, so long as I remain alive; 82 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. but Ma-dam more distinctly expresses the sense while before another verb. Ma is otherwise an important element of in- declinable relatives ; as in Basdama, after (apres que], Qab- lama (avant que, ante quam), Einama, IlaiGoma, wheresoever ; from prepositions Basd, Qabl, and from Ein ? where ? IlaiO, where. [In modern literature, IlaiOoma appears, contrary to classical usage, for where, in passages which reject the sense wherever. What is gained by this innovation is nt clear. It seems a pity to confound IlaiG and IlaiGoma.] So Sandama, Waqtima, Iluinima, at the moment that, whenever, Ceifama, however. Toulama, as long as. Nay, verbs enter such compounds, as, Talama, it is long that, it is long since ; Qallama, it is rare that ; CeG'rama, it is frequent that ; but these (immediately before another verb) are virtually equiva- lent to the adverbs Long ago, Seldom, Often. So with the superlatives, Aqallama, (it is) very rare that ; EcG'rama, it is very frequent that. In place of Ma, sometimes En (that) is found; as, Basd en, after (postquam) ; Ila' en, Ilatte' en, until ; IIai0 en, in case that, before verbs. 12. ELEMENTS OF THE VERB. 108. We begin with the verbs, Ijlis, sit thou ; Zekrif, decorate thou. There are three cardinal tenses, the Imperative (mood), the Aorist, and the Perfect. We omit at present the Dual and the Plurals Feminine, which are rarely used. IMPERATIVE. m.s. ijlis m.s. zekrif /*. ijlisi f.s. zekrifi pi. ijlisou pi. zekrifou HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 83 , { ' ajlis ozekrif f l.{ 1 - nejlis nozekrif '{' *{' jelest zekraft jelesna zekraf na 2. tejlis(i) 3 m. yejlis 3/. tejlis tozekrif(i) yozekrif tozekrif 2. tejlisou(n) 3. yejlisou(n) tozekrifou(n) yozekrifou(n) PERFECT. 2. jelest(i) 3 m. jeles 3/. jeleset zekraft(i) zekraf zekrafet 2. jelestom(ou) 3. jelesou zekraftom(ou) zekrafou There is no difference in the inflections of the two verbs, except that Zekrif takes o for the first letter of its aorist. The i in parenthesis for the 2nd pers. sing, denotes the feminine. N.B. In old Arabic the perfect singular had final vowels, thus: 1. jelesto; 2 m. jeleste; 3 m. jelese. The final vowels may be kept before a suffix ; nay, perhaps we can thus distinguish Balafna (we have arrived or attained) from Balafa-na (or Bal'[>a-na), it has reached us. Paris occa- sionally writes the 2nd m. as Jeleste, even without a suffix. To retain this final vowel discriminates 2nd person from 1st, and involves no countervailing evil. To distinguish the person of Jelest we may add Ana (I) or Ente (thou) ; but it is often done more delicately by a suffix, if Enna or Lecinna precedes ; as, Ennec jelest, that thou hast sat ; Lecinm jelest, yet I have sat. Knowing the imperative (as Ijlis, Zekrif) we can inflect the three tenses as above ; observing, as to the vowels, only these simple rules : (0) The vowels of the perfect in the spoken language are always " Fathite," as in the Table, in verbs of such type. 84 HANDBOOK OF MODEEN AEABIC. (5) The last vowel of the aorist is always that of the im- perative the other vowels as in the Table. The last vowel may be a, , 0, in a triradical verb, but is invariable in the quadriradical. (c) If the vowel be a, i, the first vowel of the imperative is * ; but if o then o : as, Ijlis, sit thou ; lo/ras, cut thou ; Okroj, go out; OrboT, tie, bind. The ancient verb distinguished in the aorist two moods by a different vowel (o, a} added to the end. But this is totally lost and irrecoverable. 109. The classical dual in 2nd and 3rd person is sometimes used. Final a, e, is its mark. IMPER. 2. ijlise. AOE. 2. tejlise(n), 3 m. yejlise(n), 3 /. tejlise(n), as 2nd person. PERF. 2. jelestoma, 3 m. jelese, 3/. jeleste. The plurals feminine with the old vowels involve much confusion. "When now used, it is with a slight change, apparently as follows (-on, for hon, honna, is the element) : IMPEE. 2f.pl. ijli'sn or ijlison. AOE. 2f.pl. tejlisn, tejli'son; 3f.pl. yejlisn, yejlison. PEEF. 2/. pi. jeleston, 3f.pl. jeleson. 110. A verb like Mrr (Imperative Morr), with second and third radical the same, is called SUED. It has a slight irregularity in the modern perfect. PERFECT. ( marart ( marrait ( mararna I marraina marart(i) marraiti marartom marraitom rnarr, 3 m. marrat, 3f. marrou HANDBOOK OF MODEEK ABABIC. 85 The forms Marrait, Marraina, etc., fruitfully confound the root Mrr with Mry. They will perhaps be driven out by cultivation of the language. 111. When the second radical is w or y, the verb is called Concave or HOLLOW, as in the types Qoum, Sier. The aorist and imperative have then no irregularity. But in the perfect the long vowels ou, ie, are shortened in 0, *', before two con- sonants in 1st and 2nd person; making Qomt, Qomti, Qomna, Qomtom ; Sirt, Sirti, Sirna, Sirtom. Also in the 3rd person singular and plural the long vowel of both becomes a, e ; Qarn, Qamat, Qamou; Ser, Serat, Serou. The popular im- peratives Qoum, Sier, most legitimately supersede Qom, Sir, which rest on an exploded law of euphony. The two hollow verbs Coun (be), Suir (become), deserve chief attention. Be thou, Coun, /. Couni, pi. Counou. 1. Ecoun, 2. Tecoun(i), 3. Tecoun, tecoun. (s.) 1. Necoun, 2. Tecounou(n), 3. Yecounou(n). (p.} (1. Cont, 2. Cont(i), 3. Cen, cenet. (.) (1. Conna, 2. Contom, 3. Cenou. (p.} Become thou, Suir, /. Suiri, pi. Suirou. Shall c 1. Ayuir, 2. Tayuir(i), 3. Yasuir, tayuir. (s.) become, ( 1. Nayuir, 2. Tayuirou(n), 3. Yayuirou(n). (p.} Have ( 1. Surt, 2. Surt(i), 3. Sar, Sarat. become, ( 1. Surna, 2. Surtom, 3. Sarou. Some hollow verbs have a in the aorist, as : Shall be, GERUND. IMPEK. AOR. PERFECT. Sleep Naum Nam Enam Nimt, Nam Fear Kauf Kaf Akaf Kift, Kaf Dread Heiba Heb Eheb Hibt, Heb 86 HANDBOOK OF MODEKX ARABIC. 112. The Perfect Tense is (on the whole) best rendered by the English " Compound past " or " Present past," as, Jelest, I have sat : but we need to render it "I sat," if the context shows historical time to be intended. Also, after In or IAC, If, it means future perfect ; nearly as in English we say, When you have done, After you have done, for, When you shall have done, etc. In this case the verb of response (classi- cally) is also in the Perfect, though we render it as Present Time. The moderns prefer to say Incen, if so be, and then adopt our idiom as to tenses. 113. The Aorist has immense latitude. First and chiefly, it supplies the whole subjunctive mood ; but in this sense the final n is always dropped from 2nd or 3rd plural. The particle Li (for) prefixed to the aorist, in good style, suffices to make it Hortative, as, Li ejlis ! let me sit ! Li yejlis ! let him sit ! and supplies this deficiency of the imperative. On the contrary, La (not) with 2nd or 3rd person in the spoken tongue uniformly expresses Prohibition, like Latin Ne with subjunctive ; as, La tejlis ! do not sit ! La yesier ! let him not proceed ! With 2nd or 3rd pers. pi. of Aorist we can use the termination -oun to give an indicative idea after La. Thus, La yejidoun, they do not find. La, Ma, cannot be joined with the imperative. The affinity of La for the sub- junctive appears even in careful style where it follows a relative, as in Id man for H^TIS, nequis. Thus, IIai0 la man yaqhir-oh, where no one (QTTOV ym/rt?) may domineer over him. Fs. 114. The Aorist is also indicative. After Lem (not) it expresses past time ; as, Lem ejlis, I did not sit, I have not sat ; which is apt to be very perplexing. It may in general HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 87 express Present, Past, or Future, nearly as the Latin present tense in poetry, or in vivid narrative and prophecy, the con- text alone suggesting the time intended. It is often simply Present, as, Oried, I will, I wish ; La oried, Ma oried, I do not choose. Lem, La, Len, in classical rule, make the aorist Past, Present, Future ; but La yejlis, Bitteth not ; Len yejlis, will not sit, shall not sit, appear to be "high style." 115. To define Future time sharply the simplest method is that of prefixing Se to the aorist, which modern literature decidedly adopts : as, Se-yejlis, he will sit ; Se-yemorr, he will pass. This too is perhaps high style. On Auxiliaries we shall speak below. Futurity is often denoted beyond question by the context: as, "I go to-morrow," i.e. "I shall go to-morrow." But again, In lem ejlis, if I shall not have sat, recovers for us futurity, as with, In jelest, if I shall have sat. 116. The participles have little irregularity. They make fern. sing, in -a, -e ; m. pi. in -ien, -uin (-oun) ; /. pi. in -et, -at. The active participle of the types Ijlis, Ixrab (drink), Xien (sully), Loum (blame), is, Jelis, Xarib, Xayin, Layim ; the radical w being merged into y in the last. The passive of the same types (when the sense admits a passive) is, Maxroub, drunk up ; Maxien, sullied ; Maloum (for Maxyoun, Malwoum), blamed. The surd verb is regular in the passive participle, as, Mesdoud ; but the active par- ticiple is generally contracted ; as, Marr for Marir ; Iladd for Iladid. The quadriradical verb has participles, act. Mozekrif ; pass. Mozekraf . 117. An active participle, with am, art, is, are, understood, supplies the present indicative of the verb. But if the 88 HANDBOOK OF 1IODERX ARABIC. nominative be then a pronoun, it must be expressed: as, Ana ralu, I am "well satisfied; Houa rayiH, lie (is) going. Also, in this use the plural of the participle is legitimately in -oun, rather than -ien; and even in speech one hears -oun. Thus, Hel entom reciboun ? are you riding ? 118. If the word while is added to a participle in English, the Arabs express it by wa hou (and he), or wa horn, wa ana, etc. ; in which case also the plural in -oun is preferable. Thus, He sleeps while walking, Yenem wa hou maxi. They sleep while walking, Yenemou(n) wa horn maxiyozm. 119. But if wa hou, wa ana, etc., is not inserted, and the active participle singular is in apposition to the nominative of the verb, it assumes the adverbial state, by adding -an, -en as, He came riding, Ja reciban ; or, if the participle be plural, it will take the form -ien, not -oun; as, Ja*ou reci- bien, they came riding. 120. In fact, wa hou, wa ana, etc., with the participle, express our while with the verb, even when the preceding verb has a different nominative : as, Dakal beiti, wa ana nayim, he entered my house, while I (was} sleeping ; or with the plural, Dakal beitna, wa nallne nayimoun, while we (were) sleeping. 121. The Arab gerund often (like our own) does duty for an infinitive ; but in the spoken language it is generally evaded, as by the modern Greeks, who have replaced it by the subjunctive. Thus, for Dost thou wish to drink water ? a Latin might say, Visne bibas aquam ? instead of, Visne libere aquam ? and an Arab says, Hel toned (en) texrab may? No word must interpose between En (that) and its verb ; hence when En is dropped, the verb (texrab) leads HANDBOOK OP MODERN AEABIC. 89 the clause. Dost thou wish the boy to go ? is : Hel toried yaroufl el yabi ? not El yabi yarouil.. When the student has reached this point in the grammar, he is at a stage in which a large mass of the language may be picked up. He is recommended to proceed at once to the Third Part (Praxis], and turn back only when occasion sug- ges^s, to that which we have to add concerning Grammar. In fact, every learner of any language will be wise to do as children do. Let him, with the smallest grammatical appa- ratus, accumulate the largest possible acquaintance with popular words. Let him combine them as often as possible in the simplest ways ; and postpone all intricacies of syntax, and all delicate inquiries, until he is very familiar with the material. 13. TYPES OF THE NOUN. 122. Many nouns are derived from verbs, some verbs from nouns. We have already observed 1. A noun of unity, ending in -a, -e; and 2. A diminutive of the types Colaib (little dog), Boflaira (little sea, lake). 3. A noun of place or time has the type of Mafrab or Mafrib, the west, place or time of sunset : so Maslaf , hayrack ; Maqyab, canebrake ; or with feminine ending, MabTaka, a melon bed ; Mesbasa, a place of wild beasts; from BaTuik, melon; Sebos, wild beast. 4. The noun of instrument differs from the last in having i for its first vowel ; it also sometimes elongates its second vowel into d. Thus, Minfak, bellows ; Mijmara, brazier ; Miftefl, key ; Miqlaya, frying-pan. Many of these, numbered 3 and 4, are verbal nouns. 90 HANDBOOK. OF MODEBN ARABIC. Abstract nouns may sometimes be regarded either as gerunds of verbs, or as related to an adjective ; in some cases the two are distinguished by a vowel. 5. The active gerund has very often the type KaTf, carrying off ; Kalq, creating ; iarb, a beating. 6. A noun of unity from this has the type Aarba, a single blow. 7. So Sefar, travelling ; FaraQ, rejoicing, gladness. 8. Hence the noun of unity, Sefara, a voyage. 9. The abstract nouns, Cibr, greatness ; Cobr, grandeur ; Sufr, smallness; 36fr, contemning, contempt (if indeed this vocalization be right), are related to the adjectives Cebier, Safier ; so Roky, cheapness, to Eakiey ; Somn, fatness, to Semien. Also in the feminine form, Sorsa, quickness, with Series ; Bosda, distance, farness, with Basuid. 10. Ci0ra, plenty, is the abstract to Ce0ier, much ; but this type is commonest when the root is surd. Thus, Qilla, de6cienoy, with Qaliel ; Riqqa, thinness, with Raqieq ; Xidda, intensity, with Xadied; LJAAB, deliciousness, with LeAieA. 11. From hollow verbs come such as Toul, length, with Tawiel; and in feminine, Jouda, goodness. 12. With neuter verbs, Jolous (sitting) is a common gerundial type. 13. Not less common is the type Sohoula, ease, both for abstract nouns and for the gerund of neuter verbs. 14. Citeba, writing, is again gerundial. 15. Nearly the same is the type Najaba, nobleness, extremely common for abstract nouns. 16. BaAiele, vileness, is a somewhat rarer type. In El kaziena, the treasury ; El Kaliefa, the Caliph, it is concrete. HANDBOOK OF MODERN" AEABIC. 91 123. In a tabular view they stand thus: TYPES OF NOTJNS. 1. kobz-e 5. Zarb 11. Toul, Tuib 2. colaib 6. Zarba jouda boflaira 7. sefar 3. ma frab 8. sefara 12. jolous mabxaka 9. cibr 13. sohoula 4. minfak cobr 14. citeba miklab sorsa mijmara 10. ciGra 15. najaba miqlaya qilla 16. raAiele The commonest gerunds (of the primary " triliteral " verb) are of the types Nayr, Jolous, Farafl, Citeba, Sohoule. Of these the two last are like our nouns in -tion, and make the plural in -et. Of the rest, Nayr is the commonest type for active verbs, Jolous and Farafl. for neuter verbs. 124. Special list of abstract nouns of 15th type, related to adjectives. Naflafa, leanness. LaTafa, gentleness. Seqama, sickliness. Radawa, badness. Weseka, dirtiness. Melafla, comeliness. 3arafa, elegance. Fala^a, uncouthness. Najaba, nobleness. Belada, stupidity. Tabawa, doltishness. Jehela, ignorance. Sal aba, solidity. a5ama, mightiness. Sesada, happiness. Mehera, skilfulness. Ilalawa, sweetness. Marara, bitterness. 92 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. Frequently there are two forms ; as, LOT and LaTafa, Sesada and Sosouda, etc. ; the same thing happens in most languages. The Dictionary, and not the Grammar, must inform a learner what form of gerund, or of abstract noun, is practically current under each root. 14. AUXILIARY VERBS. 125. LET is expressed by 'Das (more classical) or Kalli (more popular), prefixed to 1st or 3rd person of the aorist : as, 'Das-ni axrab, let me drink (in Latin, sine me lilam) ; Kallieni axouf, let me see ; Kalliena nexouf, let us see. Xouf is a popular verb; more classical is, 'Das-ni ara', let me see. But in good style the mere particle Li suffices to express our Let ; as, Li yefout, let him pass in. In Syria Te is used as a hortative particle (Latin age), instead of Li; as, Te yaroufl, let him go. [I think that Te means come, being the imperative of the verb *Ete fr , he came. But De Perceval interprets it as a contraction of Ilatte, until.] 126. GOING is popularly rendered by Kayifl, exactly like English ; but in Barbary they say Maxi, walking. Thus Paris has, Hel hou rayifl en yojaddid el jidal ? Is he going to renew the dispute? (lit. en yojaddid, ut renovet, that he should renew). But this use of Kayifl is no more in high style than is Going in English. 127. WILL, expressing purpose, has many substitutes, all of them followed by the aorist, with En (that) often under- stood. Chiefly : Oried, I wish, I will, I choose ; Moradi en, (it is) my wish that ; Qaydi en, (it is) my design that ; or, Ana qayid, I am designing; Ana sazim, I am resolving; Ana nawi, I am intending; Ehomm, I meditate. HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 93 Faris has, Nawi terni-or, (it is) intending to rain, for, it is going to rain. In Aleppo, Bedd (contracted, it seems, from Bi wedd) is in general use. From Wedd, wish, choice, will, comes Bi weddi, (it is) in my will ; Bi weddec, (it is) in thy will, etc. Hence they make, Beddi aroufl, I will go ; Beddec teroufl, thou wilt go, etc. This is perhaps confined to Syria. If Si wedd be pronounced in full, it must probably be admissible anywhere ; but the Aleppines use it to express Futurity as well as Will or Wish. Ausadtoh, enni oried orie-ho ieyah, I promised him, that I will show it him. Rob. Cr., p. 208. 128. For mere FUTURITY, nothing is better than the classi- cal particle Se- prefixed to the aorist ; which is still living in literature. Thus, Se-yaroufl, he will go ; Se-naroull, we shall go ; Se-tera', thou shalt see. ' At Bagdad, Yecoun (it will be) gives a future notion to the verb ; as, Yecoun yaroufl, he will go ; Yecoun rail, he will have gone. Yayuir, it will be, may be in like manner employed ; as, Yayuir ternxor, it will rain. The verb Ezmas, he hastened, or rather the participle, Mozmis, hastening, is also current, as follows : Hou mozmis yabies, he is hastening to sell, i.e. he is on the point of selling. So, Yoxfi sala el hilec, it is on the point of destruction. F. Mozmis and Moxrif (impending) express what is about to be ; thus, Moxrif sala mokaxara, it is about to be dangerous; Moxrif sala el dokoul, about to enter. Sab. 129. CAN, expressing ability, is rendered by Aqdir, I am able ; or Ana qadir ; or Liya qodra en, to me (is) power that. Or again, they say, Ana qabil, I am capable ; Liya qabilieya 94 HANDBOOK OF MODEEN AEABIC. en, to me (is) capacity that. At Bagdad they say, Oxuiq, or O-ruiq sala en, I have force for ; or, Liya Taqa en. (More ordinarily, with a negative, Ma OTuiq, or La Taqa liya hi* en, means, I have no resisting power ; I cannot withstand a disease; I cannot afford an expense.} Literati are fond of the strangely obscure word, Esteiuis, I am able. "Worst of all by far is the idiom of Aleppo, which pronounces Aflsen, I am able ; apparently meaning Oflsin (ivth form), I succeed. Thus, I do not succeed to do a thing, means, I cannot. For CAN, meaning possibility, you may say Yomcin, it is possible ; or participle Momcin ; and Emcen, it was possible. Negatively, La yomcin, Ma momcin, it is not possible ; Lem yomcin, it was not possible ; Ma teheyya liya, it was not at hand (in promptu] for me ; or again, MofLa.1, Mostefluil, impossible, absurd. Also, La yayuM, it is not sound, virtually means, It cannot be. It is also in Arabic idiom to say, La telilaq yedi sala en My hand does not reach so far that . More shortly, Leis fie yedi, it is not in my hand, i.e. I am not able. In Syria this is cut down into Fieya, it is in me ; Ma fiec, it is not in thee ; i.e. I can, thou canst not. 130. For MAY (of permission) we can use Tejouz, it passes, it is permitted ; Yayuflfl, it is sound ; Yobafl, it is open and free. Also the participles Jayiz, MobaflL Or Yesoup liya, it is allowed me. May in a question is sometimes evaded by an adverb meaning perhaps ; thus, Ma sase' en yecoun heAe ? (Sab.) What may this be ? What possiUy will this be? Fans exhibits the singular ellipsis, Hel liya en ? is it for me that ? i.e. is it permitted to me that . So even in HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 95 English, It is not for me to do so and so (Non meum est ut ). But the omission of the verb " to be," as well as the predicate, makes the Arabic ellipsis very harsh. 131. OUGHT admits a like elliptical phrase, Salaiya en, (it rests) on me that. Besides, we can say, Yenbafi, it befits ; Yelieq, it beseems ; Yejib, it behoves ; or Wajib salaiya, (it is) a duty on me. Again, Yaflaqq salaiya, it is right for me ; Yayuflfl liya, it is proper for me ; Yajmol, it is comely, or becoming ; Yaqtaiu, it is required. The most popular of these is Wajib salaiya. Besides we can use Yelzem, Lezim. en, though this rather means Need, necessity. 132. For MUST, two formulas are highly popular. La bodd en, no escape that ; La bodd (en) teroufl, thou must neces- sarily go. Next, Lezim, which originally meant, sticking close, has somewhat degenerated ; so that they now say, Lezimni, it is necessary for me, i.e. I must, or, I want, I need. This word is greatly overworked by the vulgar. 133. The verb Cen (it was) is also auxiliary in Arabic; not only to make a passive verb, as in English, but to form tenses by its peculiar force of time since Yecoun is essentially future* and Cen is historical time, i.e. it was, not it has been. Hence we obtain : Arouil, I go. Roflt, I went or have gone. Cen roflt, I had gone. Yecoun roflt, I shall have gone. I am to go. * So De Perceval positively asserts ; and, it seems, with great reason. Cen aroufl, ) T [ I went. Cont aroufl, ) Yecoun aroufl, I shall go, 96 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 1335. We can hardly class as auxiliary the verbs which express to begin, before another verb. These are Ebdi, I open; E*koA, I take; Ajsal, I set, set to; Axras, I insti- tute ; ATfoq, I establish ; Ayuir, I become. All drop a part of their sense to assume the meaning of Begin : the commonest is Ebtedi (in vnith form, see 136), whence Ibteda, Mobteda, a beginning. These verbs are followed by Enna (that, quod, cem ? Much, ceGier. How much ? How many ? How much ? qadd eix' ? How many ? cem . . . sada- dan? More, ecBer. Nearly, teqrieban. Only, faqai- (vulg. bes). Scantily, Sanien ? (Bocthor, Scarcely, ceudan ? bil jehd ; bilceid? bilcedd. (See 153.) Somewhat, xai*en, nausan. Somewhere about, qadar. Totally, qaTuba(ten). Verbs : Because, . li*enna ; bi sebab enna ; li*ejl enna. Before (antequam), qablama. 110 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. fair enna. Although,* | wa^in, walau, Though, ) mas en. Not hut that, nasam enna. Not but that, ilia inna (also, Nevertheless, in Faris). In case,f bi Hai9(en). [Bi flaiG ceAe, in such a case as this.] On condition that, sala en, bi xarr en. Except that, Only that, Forasmuch as, Hai9 inna ; iA enna (iA inna?), Rob. Cr., 244. Inasmuch as, bi ma inna. On the ground that (as though), sala enna. However (quocunque modo), ceifama. How much soever, mehma. How often soever, collama, mehma. [However, adv. = Howbeit, be it as it may, ceifamacen.] If, in, incen, iAe ; lau (were it that). If ever, i Lest, li s ella, liceila. As long as, madam, Toulima, ma. As much as, qaddama. Insomuch that, sala enna, hi naus flatte (in sort that}. that, ya laite. In proportion as, collima, qaddima, flashima, qad- rima. In respect that, min ai0 enna. Seeing that, Since, na5aran en, iAecen, lemmacen. Ever since, monA (DIOAA), monA en-, monAoma-. As soon as, sandama, auwal ma, flalima, waqtima, Huinima. That (ut, I'va), en. That (oW, quod), enna. So that, atte' *inna; sala enna, hi naus en. In that, fie *enna. In order that, li, cei, licei, ilatte. * The response is "Walecinna, attamen. Yet, in place of Although, we may say simply Indeed, profecto, quidem, viz. Nasam inna (quasi, Granted that] ; since Walecinna makes the logic clear. t Kazimirski says, Bi Hai9 en, a tel point que. HANDBOOK OF MODERN ARABIC. Ill That not (ut ne, iva //), ella, ceila. Till, Until, Hatte, ilatte en. Unless, ilia, iAlem. Unless it were that, laula. When, lemma, IA, IAC ma (mete' ?). Whenever, lAma. [Be it when it may, LA. ma cen.] Where, flai0. Whereas, flal inna. Wherever, flaiOoma, einama. Whilst, bainama, sandama, madam (bima), b'iAma, fiema. 153. There is a tendency of the language (shared by Hebrew) to express adverbs of time by verbs ; as by saying, " He repeated to go," instead of, " He went again." Thus : 1. Ma sad, he did not repeat, degenerated into "not again." La tesoud tefsal-he, do not do it again. 2. " No longer" is expressed by the verb Baqi (it remained over, continued), which changes with the person. Thus : I no longer visit him, ma baqiet ozeyiroh ; or, ma abqa fie mozeyiratoh. Also, La yaso'ud yaji, he no longer comes. 3. For Almost, it is classical to use Ced. Thus, They almost touch one another, cedou yetemassou ; where Ced is rendered, " he failed narrowly." So Bocthor. 4. Faris employs this verb with the negative for Scarcely : La yeced toujad, (the one-humped camel) is scarcely found. Sabat, Acts xxvii. 7, omits La from Ced. " We scarcely were come over against Cnidus," cedna en noqabil Medos. Under Raser (tout au pres) Boc. has : Fat jenb-oh, Hatte' cSd yaydom-oh, almost. Under Hanquer he has ced yaqas, il a manque de tomber, he all but fell. But Bocthor and Catafago take no notice of Ced. Freytag and Kazimirski give it just opposite senses, though both agree that Wala ceudan (not even scarcely) means not at all. The language 112 HANDBOOK OF MODERN ABABIC. needs a word for "scarcely"; Bil jehd, by effort, is not always appropriate. Whether Bocthor's word Aanien can he often used is not at all clear. In the "Algiers Mercury" I read, " Bil ceid flatte qaTas mesefet miel wa nuyf," he hardly even traversed the distance of a mile and a half. Perhaps bil ceud was intended, or bil cedd (a peine, Boc.). In Aleppo, anjaq (scarcely), from Turkish, is used. 5. "At length" is supplied by the verb soud, without the negative : Ceif sad intaqal el llocm ila millet okra' ? Quo- modo tandem transiit imperium in sectam alterum ? Ilatte' yasoud el insen yastaqid , eb usque ut tandem homo crediderit ; MaAe terahi, yasoud yarodd he*ola sun ? Quidnam vides, (quod) tandem avertat hosae ab ? ad yaqdir yosefir, tandem potuit iter facere. 6. We constantly say, "He continues to work," for "he is still working." So the Arabs have, Ma zel (he has not ceased =Lem yezel) with the Adverbial participle, for Still, or with the aorist. This is both popular and classical. Basdoh for "still" (as, Ra*eit el celb, basdoh flaiyan, Eob. Cr., I saw the dog, still alive), though popular, is hard to defend. De Perceval calls it Maronite Arabic. 7. For "he rises early," "come early to me," they may use the verb Beccir (n.), to be early at a thing. Kazimirski has Beccirou, for, they were too early (at the evening prayer), which shows the verb not to be confined to the morning. The classical language has many curious verbs that imply time ; as, RouJl, go in the evening, Isri, travel by night, Obcor, do something early, etc.; but the sense of these is now modified. HANDBOOK OF MODERX ARA.BIC. 113 18. ANCIENT CASES OF THE NOUN. 154. The ancient Noun had three possible Canes, which I venture to call the Absolute, the Postpositive, and the Adverbial Cases. (To name them Nominative, Genitive, and Accusative, suggests false ideas to a Western learner.) Duals, plurals in -oun, and certain adjectives, had but two cases, which may be called Absolute and Oblique. We will speak of these last first. In the Dual the Absolute is in -an, -en, the Oblique in -ain, -ein. In the Perfect Plural, the Absolute is in -oun, -oun, the Oblique in -ien, -uin. In the modern language the forms in -dn, -oun, are almost confined to the simple predicate which has no copula ex- pressed (see 117-120), and even there is not insisted on. The form in -dn, -oun, is also used in careful style for a direct nominative (i.e. subject of a verb), when it is not affected by any introductory particle. 155. The three cases are marked by the inflexions -on, -in, -en (-an), when the noun is undefined; but these are never written in the text. Moreover, if the noun be defined the n falls away ; leaving only -o, -i, -e (-a). It is impossible for the modern tongue to retain these ; for the final -o at once suggests the sense -oh (his), and final -i the sense (my), except indeed another suffix be attached, which begins with a consonant. Thus we can without inconvenience say, Bila- do-com, Biladi-com, Bilada-com. But this being limited to the suffixes -M, -com, -horn, is not worth while to retain, or at least, as a fact, has not been retained. Whether it is worth 114 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. while to struggle for Li biladi-com, as better than Li bilad- com, or Li bilada-com, is evidently an unsettled question with Paris and Catafago. The learner has at present a right to ignore the -o, -i, -a, entirely. 156. The inflexion -on also (it seems) is confined to poetry and ancient style. The rules of grammar concerning -on and -an are so complex and so arbitrary, that, once lost, they are of necessity irrecoverable by a nation. As they never con- duce to perspicuity or any imaginable good, we have a right to rejoice that they are dead. [If they are still retained among the Wahabees, as Mr. Pal grave seems to say, that will not lead to their renewed use elsewhere.] 157. The Postpositive Case was assumed by a noun, chiefly, 1. After a preposition. 2. After an adjective, or pronoun adjective, preceding its noun. 3. After another noun with which it is in composition. In the last it is like the Latin genitive ; in the second it is monstrously unlike. In Art. 31 it was remarked that Aou saql, intelligent, after Pair, passes into Pair Aie saql. Here Aie is the Postpositive Case of AOU. Such an idiom is now exceptional. The only general question in the modern dialect is, whether at all to retain -i, -in, after a preposition. To Min biladz-com, and such like, allusion has been made. In phrases which are equivalent to an adverb, the termination -in is not certainly quite dead. Catafago's Dictionary (at least in the Anglo-Arabic part) may be said to represent modern mercantile Arabic ; and he has many such phrases as the following, the noun being undefined : Grievously, bi colli fammm. Incautiously, bi colli faflatm. Intentionally, bi Impetuously, bi xiddatm. BANKBOOK OF MODERN AEABIC. 115 When two nouns following a preposition are joined by wa, lie generally adds in to the former only : Sluggishly, bi coll(i) ceselm wa ihmal. Stingily, bi coll(i) Tamaswn wa bokl. [Yet elsewhere, bi coll Tamas. Also : Intently, bi coll(i) jaddm wa jehdm.] When the noun is followed by an adjective, he generally adds -in to the noun alone. Thus : Signally, bi wejhm mexhour. In a happy hour, bi sesatm messoudat. Perhaps these are mere attempts of merchants to read Arabic like scholars. I cannot remember to have heard anything of the sort in my narrow experience ; nor does C. de Perceval mention it any more than De Braine. 158. The Adverbial Case is extremely common, 1. Tor forming adverbs, whether from noun, adjective, or participle, as, Xai'en, somewhat; Baftaten, suddenly; Basuidan, afar; Dayiman, always. 2. "With a noun which expresses either a point of time or duration of time ; as, Padan, on the morrow (from Pad, Padwa, in nominative) ; Neheran wa leilan, by day and by night ; Xehran cemilan, an entire month ; Suxrien yeuman, for twenty days. 3. As said in 119, Ja reciban, he came riding. But we must enlarge this to contain every indirect Predicate ; thus, I made him happy, Ana jasaltoh sesuidw (i.e. in a happy state}. 4. The Cognate Accusative of our Latin and Greek grammars is rendered by the Adverbial Case ; in fact, we generally need a preposition in English ; as, they rejoiced with mighty joy ; Faraflou faraflflw za^uiman. Akin to this is the double accusative, Melli el ce s s nebieAew, which we must render, "Fill the 116 HANDBOOK OF MODERN ABABIC. glass with wine." Yet both these instances belong to " high style." 5. When an undefined noun is complement to an adjective (as in 14) it falls into the adverbial case, as, Saguim qowwaten. But this is perhaps more antiquated than Saguim el qowwa. 6. After Inna, which opens a clause, nearly like "As regards," writers add the adverbial case; thus, Inna kadim# fie e*flad el adyira, now as regards a servant in one of the abbeys. The misfortune of this adverbial case is, that in unpointed prose even the learned neglect it with feminines in at, et ; and do so for the highly unsatisfactory reason, that in that case no textual " Elif " is added to guide the reader's eye ! This suggests that the idiom utterly died out and has been partially recovered by learned effort. If it cannot be recovered for feminines as well as masculines it does not seem worth any pains. To limit the use strictly to adverbs seems then the wiser course. 159. It may be well here to observe that though an un- defined noun or adjective in the predicate remains unmodified, if the copula verb (is, are) is understood, yet when some verb like Cen (was), Suir (is become), etc., is expressed, the predicate at once falls into the adverbial case, exactly as in Ja reciboyb'un (or 4) throat, flolouq forest, floroux (or 4) field, floqoul pi. sodoud koTo'uT kodoud soyoun fo*ous ro s ous saddle, sorouj back, Sb'hour star, nojoum river, nohour (or 4) flower, zohour (or 4) eagle, nosour heart, qoloub horn, qoroun rock, yb'kour flesh, meat ; lofloum soyouf boyout *OTOU! *omour HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 119 V th type, rijal, qidra, kettle, pi. fluyn, fortress, jild, hide, skin, jisr, bridge, iv th type, aqmar, jUjl ; aulad, Harx, forest, p\ kobz, bread, welad, child, maTar, rain, xajara, tree, kaxab, timber, marse, cord, jesed, body, jism, substance, (3) < jirm, body, bulk, (3) c. qird, male ape, pi. & jiA.r, root (as turnip), tj j^ jiAS, bole, trunk, surq, root, vein, mauja, wave, marS, disease, qofl, padlock, sinn, tooth, ILajar, stone, qalam, reedpen, flabl, rope, qixr, husk, bab, door, riefl, wind, Just Common with adjectives whose singular is of the form cebier, rajol, man, pi. Jl^. celb, dog, t_?^ bafl, mule, jebal, mountain, belad, district, pi. flajar, stone, (i' bint, girl, Hair, wall, 120 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. baflr, sea, siete, plate, raxab, fresh date, yaflfa, platter, / pi. j\~? kaima, tent, pi. Aieb, wolf, c-^lj j Geub, garment, ^-r-'^H Giyab for Giwab. cibar, su5am, sufar, milafl, diyar (precincts], nise (women]. f ^ vi th type, *omara, \"Jt\ , solema, UJ (learned men). pi. jehil, ignorant, pi. sefieh, wanton, *esier, captive, wezier, vizier, weciel, deputy, sefier, ambassador, ra*ies, captain, chief, pi. ro*ese. vn th type, cotteb, C >IL ; tojjar, j\-&? ; especially from a participial adjective formed as L-^J^ r^T^ (Mercantile or Reduplicate Plural). Thus, /lL>. , Jl>- , 5^5 , <-_. w& vin th type, especially from singulars of the form ^Ix* ; zeman, pi. ezmina (Dactylic Plural). mecen, place, pi. zeman, time, jenalL, wing, metes, piece of } property, ) samoud, pillar, libes, trowser, aL-M Jau, a light, lisen, tongue, Husan, horse, f-olam, groom pi. ~ \ M (lad, young man), silah, weapon, soud, pole, stick, pi. suidan, seq, leg, pi. sieqan, flayix, flaiT, wall, pi. fluiTan, ^Ik..^. kaif, thread, pi. kiexan (3), l xale, a shawl, pi. ^ iL-i or J Li xabb, young man in prime, pi. xobban, yabi, boy, pi. yobyan, X th (Short Plural), Borce, pool, pi. Borec ; Mediena, city, pi. modon. *omma, nation, pi. omam, +s\ jo00a, carcase, pi. jo0e9 ci-l5j- dobba, bear, pi. dobab, '-r*^ quTTa, cat, pi. quTaT, ? mille, sect, pi. milel, Jl^* ?? qazen, cauldron, pi. qozon, j^jJ luflaf, counterpane, pi. loflof, 9 sefiena, ship, pi. sofon, ^iLo The learner may practise himself in Arabizing the nouns which here remain in European type. 122 HANDBOOK OF MODEEN AEABIC. 2. EXERCISES ON OF. It was observed above that our of is often evaded in Arabic. In fact, we also can say, Love to one's country, A desire after riches, A hankering for food ; which supersede of by another preposition. This is done especially when the former of two nouns is a verbal substantive, of which the Arabs also take advantage. Examples : El modafasa san el selTana, the defence of the empire. El wajibet el oula' sala el jonoud, the first duties of soldiers. El akbar san moqabala, the news of a personal meeting. Iluseb san afsalihom, account of their doings. UAtiyaj ila kidmathe, need of her service. Lozoumoh min el mawasir, his need of the water-pipes. El temettos bil hodou, the enjoyment of tranquillity. Ana xahid sala asmaliho, I am witness of his works. El cefaya fil jonoud el baflrieya, the sufficiency of the marine troops. Bil rapm san el amTar, in spite of the rains. La makafa min tejdied il fetn, (there is) not fear of the re- newal of the uproar. Talb qarS min mablaf darahim, a demand of a loan of a. sum of money. Oqqat sasel, an ounce of honey. Milsaqat masdan, a spoon of metal. Cies min el flarier, a pouch of silk. Sofloun bellaur, dishes of fine glass. TJflda' tile el asdad, one of those numbers. CeQier min afyaniho, many of its boughs. HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 123 Ana moxakkuy li melieceti, I am a representative of my queen. Arbas mieya belt min xisri, four hundred stanzas of my poetry. Hie sala aflsen flal min el rafla, it is in the best state of repose. Damaxq cenet maflaTT lil uSTurab, Damascus was a focus of commotion. IVemma yarat el*an menzilan li] selam, wa mercezen lil hodou, yet it has become now an abode of peace, and a centre of tranquillity. Jebal Lobnan hou manbas lil xiqaq wa el fetn, Mount Lebanon is a fountain of division and sedition. El sesa saxara min el neher, the hour ten of the day. Rajfa qawieya min zelzelet il *erS, a strong shock of earth- quake. El sayifl jemiesoh min el akxab, the quarter (is) all of it of wood (timbers). Fie mecenain min jism el imraa, in two places of the woman's body. El qoTb el ximalieya min el cornet el *erSuiya, the north pole of the terrestrial globe. Cen wabil maTar *ems, there was a heavy shower of rain yesterday. Jomhour wafir min asyan el *eheli, an abundant concourse of the chief men of the population. Ziyadat fayidat el yolfl, the immensity of the advantage of peace. Sorsat qusay jinayatoh, the swiftness of the punishment of his offence. Min Taraf jelalet ImperaTour Numse, on the part of the majesty of the Emperor of Austria. 124 HANDBOOK OF MODERN AEABIC. 3. SMALL TALK, WITHOUT VERBS. Min ein baflac he ABC ? whence is that mule of thine ? Houa min Ispania, he is from Spain. Bafli aflsen min flumarec, my mule is better than thy ass. "Wa fluyani aflsen min baflec, and my horse is better than thy mule. Huyanoh cediex faqaT, his horse is a gelding (hack) only. Lil darb el cediex kair, for the road a hackney is good. ala '1 darb leis meliefl el celLail, on the road a bloodhorse is not good. El bafl meliefl lil sefar, a mule is good for travel. El *erS Taiyiba hona jiddan, the soil is very good here. *ErS Ilaleb collohe mokyuba, the soil of Aleppo is all fertile. Hie jaiyida, masloum ! it is excellent, no doubt ! Collohe sehile wa wasisa hona, all of it is level and wide here. Hona monesiba lij rocoub, here it is suited for riding. Walecin honelic wasura jiddan, yet yonder it is very rugged. Ei nasam ; el jibal saliya, yes ; the mountains are high. Fil doroub Tuin ceQier, in the roads is plentiful clay (mud). El jemal leis monesib lil suin, the camel is not suited to mud. Meliell el bafl sala'l jebal, the mule is good on the mountain. Fi] sehl asen el jemal, on the plain better is the camel. El jemal qawi wa mecin, the camel is strong and stout. "Walecin ajra' el ILuyan, yet swifter (is) the horse. Masloum ! akfaf el kail, no doubt ! horses are lighter. El bifal fie biladi melieHa, the mules in my country are good. Bifalecom axwal min bifalina, your mules are taller than ours. Nasam ; ecbar wa aqwa', yes ; bigger and stronger. HANDBOOK OF MODERN" ARABIC. 125 Robbama el flumar sandacom cebier, possibly the ass with. you is large. Fie biladina el Hamier yafiera, in our country the asses are small. Bil Jlaqq ! leisou flamier, bel jiflax, in truth ! they are not asses, but donkeys. El jaflx sanied, motsub jiddan, the donkey is stubborn, very tiresome. Sasb lil rocoub, wa ha/ru, difficult for riding, and slow. El bifal sandana faliya, the mules with us are dear. El bafl afla' min el cediex, the mule is dearer than the hackney. Bel min el fluyan aiian, nay, even than the horse too. La ! el ceflail el *eyliey afla' bil ceGier, no ! the genuine bloodhorse is dearer by far. Ein ibnec el najjar ? where is thy son the carpenter ? Hou fayib sanna min xehrain, he is absent from us for two months. HeAih el sesa houa fie Bafdad, (at) this hour (moment) he is in Bagdad. Hel zeujetoh masoh honec ? is his wife with him there ? La, bel collo sailetoh hona, no, but all his family is here. E tile el bilad aflsen min biladina? is that country better than our country. Ilalethe meliefla, bil ILaqq, its condition is good, in truth. Leiset aflsen min flaletna fie colli xai*, it is not better than our state in everything. Coll el matjar honelic auses minnoh sandana, all the trade yonder (is) wider than it (is) with us. Tile el bilad fLarra ceGieran, that country is hot excessively. El xams aflarr minnehe hona, the sun is hotter than she is here. 126 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. El belda mePana min el fabar, the town is full of dust. Sand el enher el rief moGmir, along the rivers the country is fruitful. El donya sokna fil yaif, the world is hot in the summer. El ILoqoul qaflula min el ILarr, the fields are parched by the heat. 4. AT THE CLOSE OF A JOURNEY. El donya mofayyima, the world (sky) is cloudy. 0arat el riefl, the wind has sprung up. TemTor, sala 5anni, fil sesa, it will rain, in my opinion, in a minute. Waqis maxar fil bosda, rain (is) falling in the distance. "Wa iAe ! jayi salaina, and lo ! (it is) coming on us. SafluiH ! el ma-rar zekak ( fazier), true ! the rain is profuse (copious). El amd lillah ! ma hou yaqies, thank God ! it is not sleet. Giyabi mabloula, my clothes are wetted. Lecinni lest bardan ceSieran, yet I am not extremely cold. HeAe el maxar hou dafi, this rain is warm. Nadfa' (Netedaffa') basdoh (basdan), we shall get warm afterwards. Hel el kan basuid min hona ? is the caravanserai far hence ? El mesefe moqarib mielein, the distance is about two miles. El waflal samieq jiddan, the mire is very deep. Masloum ! cen wabilan min maTar, surely ! it was a torrent of rain. EPen waqiTa raxxa faqaT, now (is) falling a drizzle only. E baflec tesban min el Tuin, is thy mule wearied by the mud ? HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 127 Ba[>li ma hou Gebit jiddan, my mule is not very firm. Cetifoh semiece ceGieran, his shoulder is too thick. Qawayimoh raqieqa bil faya, his legs are delicate in extreme. Dabba miQl heAe arda' min flumar, a beast like this is worse than an ass. "Walecin iahroh sariei, yet his back is broad. Hehona yarat el *erS yebise, here the ground is become dry. El darb auses minnohe qablan, the road is wider than it (was) before. Taiyib ! el dawabb naxiexa (nixaT), good ! the beasts are in spirits. Eheh ! nayul ila'l kan fij. sesa, ha ! we shall reach the cara- vanserai quickly. Qoddamana nes ceGieroun, before us are many people. Collohom reciboun, all of them riding. Leisou jemieshom rijal, they are not all men. Honelic niswan min basuid, yonder are women afar. El niswan ecGar min el rijal, . . (are) more numerous than. . . ala 5anni, hie qafila, in my opinion it is a caravan (company of travellers). Aelic hejien abyaS, that yonder is a white dromedary. Min jomlathom jiflax ceGiera, among them are many donkeys. Wa honec rajolein sala jemal, and there, two men on a camel. Selam salaicom, peace (be) to you. ~Wa salaicom el selam, and to you (be) peace. Balafna ila '1 menzil, we have reached the alighting place. Hel mensoum el kan ? is the caravanserai well arranged ? Oybor daqieqa, fa nasrif, be patient a moment, then we (shall) know. 128 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 5. AT THE CARAVANSERAI. Cennis auSati, sweep my chamber. Leis xai* hona me^b'um, not (any) thing here is well arranged. Cennest el *erJuiya, ya kawaja, I have swept the floor, sir. El micnese me^ousa, the broom (is) spoiled. Piraxi leis naSuif, my bed is not clean. Ente nassen, ya aki (akoui) ! thou art sleepy, my brother ! La taifi el nar, do not put out the fire. El nar (fern.} inxafat, is put out. Bi weddina fada*, we want dinner. Oqsod sala'l diewan, sit on the sofa. Ijlis janbi, sit by me. Ijlis sand el sofra, sit at the table (tray of leather). Jieb el fada% bring the dinner. HQ'TT el Tasam sala'l sofra, put down the food on the table. Nawilni sicciena, hand me a knife. Onawiloh lee, hehona, I hand it to thee, here. Etenawaloh ruin yedec, I receive it from thy hand. Hel oqaddim lee laflme ? shall I present to thee a bit of meat ? Lazimni soteiya (siete : Alep.\ I need (opus mihi) a plate. Ein el siyat (Alep.~] ? where are the plates ? A sandac el yofloun ? are the dishes with you ? Collohe mas el sececien, all of them with the knives. Collohe cenet fie korji, all of them were in my saddle-bags. Hehona el yofloun flalura, here (are) the dishes ready. Coll xai* qoddamacom, everything (is) before you. 'KoA laflme mas cisrat kobz, take .... morsel of bread. 'Col min el rozz masan, eat (some) of the rice together. HANDBOOK OF MODERN AEA.BIC. 129 Oried semne max el kobz, I wish a (piece of) butter with the bread. Sase toried el milfl, perhaps you wish the salt. Ma e'col ceSier min el milll, I do not eat much of salt. ATyab el zobd min el semn sandi, nicer is fresh butter than salt butter in my opinion. Min kaTuri alLsen el jobon, from my liking better (is) cheese. Lecin ma texrab xai*, but you do not drink (any) thing. Genet el jarra mePana, the urn was full. Rou ! jieb el bellaura, go ! bring the decanter. Fiehe limonada Taiyibe, in it (is) nice lemonade. La takloT fiehi may, do not mix it in water. Leiset ILolwa ceGieran, it is not sweet too much. Xarab el borteqan yosjibni aflsen, orange-wine (sherbet) pleases me better. Melli qadaflui, fill my goblet. Ce s s yapiera tecfieni ana, a small glass suffices me. E Toried te*col ezyad (zed, Alg. ceman, Syria), wishest thou to eat more ? AsTuini el xiqqat el *okra', give me the other piece (half). Bi weddi e*col xoqfa ceraan (Alep.}, I will eat a slice more. Kalliy heAih el cisra, finish this morsel. Hehona loqma Taiyibe, here is a nice mouthful. EstecSir bi kairec, I wish multiplication to your welfare (i.e. I thank you). Ce06er kairec ! (God) multiply thy welfare ! Kalayna : xiel el yooun, we have done : remove the dishes. Hel toried texrab* toton (Alep.} ? wishest thou to smoke tobacco ? (tobaA). * Drink. 130 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. an *iAnec, ana ma axrab, by thy leave, I smoke not. Ma aH6bb qalioun, I do not love a straight pipe (Alep.']. El narjiele taqTas saqli allsen ; lau cen kaTuri, en axrab, the cocoanut* hits my mind better; if it were my liking that I smoke. El iGnain farad xai* sandi, the two (are but) one thing with me. Eobbama teflobb qahwe au txay ? possibly thou lovest coffee or tea ? La : oried el ralla, I wish rest. Meliefl. ! ente testerieil, good ! thou shalt take rest. NalLna naxrab el txay, we will drink tea. Hel el may sokn ? is the "water hot ? AsTuini mowaiya sokna, give me a little water hot. Adier balec, yapli el may, turn thy mind (that) the water boil. He AC el fin j an yafier, this coffee-cup (is too) small. Jieb Ta.se : hiya ecbar, bring a cup (flat cup) (saucer) : this is bigger. IIoTT txay bil cefaya, put in tea in sufficiency. Ismeloh qawi, make it strong. Ma axrab txay min fair Halieb, I do not drink tea without milk. Kairieya, enna sandana ILalieb, (it is) good luck that we have milk. Bel hona qaimaq ailan, nay, here is clotted cream too. Fair enna leis masui soccer Ingliez, only that I have not with me English sugar. ase taqdir texraboh bila soccer? perhaps thou art able to drink it without sugar ? * Alep. i.e. The pipe in which the smoke passes through water in a cocoanut shell. HANDBOOK OF MODERN A.EABIC. 131 Aradt exteri min soccer ; fa, min qillet bakt, ma I wished (that) I buy some sugar ; then, by ill luck, did not baqiyat wala oqqa wafluda sand el doccen. remain not even a single ounce at the shop. Ma yaSorr, it does not hurt. Ma lezim el soccer, not needful (is) sugar. Melli el Tase, fill the cup. TefaSSal, wa ixrab, do favour, and drink. Axcor faSlec wa jamielec, I thank thy favour and thy polite- ness. Bila Jlalieb Tari au qaxta, ma yayufLll el txay, Without fresh milk or cream, is not right the tea. Lau cont Talabt minni qahwe, toujad sandi qahwe If thou hadst demanded coffee of me, is found with me coffee min Mauka, el qahwet el flamra, of Moka, the coffee the red. Toxarrifni ; lecin aHabb liya ej txay, Thou honourest me ; but more acceptable to me (is) tea. ala ka/rurac, according to thy pleasure. E toried el Taset el *okra' ? dost wish a second cup ? La : wailuda tecfieni (toceffieni), no : one suffices me. YayuJlfl, all is right. 6. ON DESSERT. Hel sandac xai* lil noql (dessert) ? Sandi anwas xette' min el fawacih, I have kinds diverse of fruits. Qoul, eix' min fawacih flaSir AC! waqt, Say, what sort of fruits (is) ready this moment. 132 HANDBOOK OF MODERN AEABIC. Hehona zebieb, wa belall, wa leuz, wa tien, wa jeuz, Here raisins, dates, almonds, figs, walnuts, wa temarhindi, wa fairohe. tamarinds, and others than these. El zebieb *ecl Taiyib, ailsen min el sunab sandi. Raisins (are) good eating, better than grapes (in my opinion). Emma sandi sunab ailan melieHa. But with me grapes too (are) good. Min ein texteri el sunab ? Whence buyest thou grapes ? La (Ma) axteri qaT ; collohe min jonaineti. I buy not at all ; all of them (are) from my little garden. ase texteri el temarhindi wa el belall. Perhaps thou buyest the tamarinds and dates. Haqq fie yedec ; jonaineti jaiyida, (Thou art right) my garden (is) excellent, "Walecin ma yomcin en toUsin coll el fawacih fie But it is not possible that should succeed all fruits in mecen wallud. one place. Lasall tokrij kamr min el sunab. Haply thou elicitest wine from the grapes. La ; ne*col el sunab, wa* ilia noqaddidhe li zebieb. So ; we eat the grapes, or else we dry them for raisins. Jieb liy xowaiyat el zebieb. Give me a little raisins. HANDBOOK OF MODERN AEABIC. 133 E Toried te*col kobze mashe ? Wilt eat bread with it? Oried ; fa axrab mowaiya basdoh. I will ; and drink water after it. La ! bi faSlec ! ente lest Moslim. No ! by thy favour ! thou art not Mussulman. El Nayari leisou sayifien el kamr. Christians are not abhorrers of wine. Safluifl : fa minhom siccieroun. True : then (some) of them are drunkards. Min el fawacih el flolwa taqdir tesmal el dibs : fa hou ce From sweet fruits thou canst make syrup (treacle) : and it is miGli el sasel. Min el kobz wa el zebieb tesmal like honey. From bread and raisins thou makest faTb'ur meliefl. El kamr, wa ceAe el nebieA, leis monesib breakfast good. Wine, and so too the toddy, is not suitable lil faTour Wa mas heAe, el Fransewieya fa for breakfast. For all that, the French yaxrabounoh bil faTour [aliban. drink it at breakfast prevalently. La towakiAni : celamec leis maSbouT : lecinnehom Eeprove me not : thy speech is not accurate : but they yaxraboun el qahwe (coffee) [aliban. Ah ! fie fair emcina tetefayyar el sada. different places is different the custom. 134 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. In tefayyar Taqs el donya, fa flalan tetepayyar el ma*ecil. If vary the climate, then instantly the victuals vary. Fil flarr yosjibni el flalieb el flamiz, wa fil bard el qahwe In heat pleases me milk acid, in cold bi flalieb sokn. Taiyib hona flalieb el masz ; emma with milk hot. Nice here (is) milk of goats ; but aTyab sandi flalieb el baqar. nicer with me (is) milk of cows. Aoqt ana marra(ten) flalieb el jaruous, wa fie kaTuri hou I tasted once milk of buffalo, and in my liking it is min cileihoma. Li coll waflud Aauqoh el makyouy. nicer than both. To each one (is) his peculiar taste. 7. TALK WITH A COOK ON CATERING. A. Ya Waness, lazim-ni eiyac. "W. Ya kawaja ! eix' textehi ? John ! I want thee. Sir ! what dost thou wish ? A. Oried, en teji masui ila'l souq. I will, that thou come with me to the market. W. Bi weddac xai* sase lil pada. Thou wantest something perhaps for dinner. A. Nasam : en texteri laflm panam. Yes : that thou buy flesh (of) sheep. "W. La, seiyidi ; ma yayuflfl lee. No, sir (my lord) ; it will not be well for thee. HANDBOOK OF MODERN" ARABIC. 135 A. Pa leix' heAe ma yayuflfL liya ? Then why will this not be well for me ? W. LalLm karouf aJlsen : houa raky. Flesh of lamb is better : it is tender. A. Lezimni ailan lift wa jazer. I need also turnips and carrots. Sase fil souq kiSar wa boqoul. Perhaps in the market (are) greens and potherbs. W. Fie heAe el j en coll el koiara faliya. A. Ma yaiorr. In the present season all greens are dear. It hurts not. EcGar ma yayuir, el baTn ye*koA qaliel. Utmost that it may be, the belly takes (but) little. W. ala ganni, nailna sayizien ila jobon. my notion, we (are) needing cheese. A. Hel youjad jobon fil souq ? (is found f) W. Youjad honec Taiyib, rakiey (cheap"). A. Ente falTan : colloma hou Taiyib, yar fali. Thou (art) mistaken : whatever is good, is dear. Hel sandana xowaiya minnoh ? Is with us a little of it ? ~W. Ma yabqa xai% ilia qaliel. Nothing remains, except little. Lezimni semn min xan (li*ejl) pilau. I need butter for (AlepJ] a rice-dish. A. E toriedoh min xanec ente ? Wishest thou it on account of thyself ? 136 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. "W. La, seiyidi: tesrif, fie heAe el fayl qouti No, my lord : thou knowest, in this season my food el rozz bi Halieb faqa-r. (is) rice with, milk only. A. Fa*emma el rozz bi semn aiian hou saix (victual} melieil. "W. Sadaqt. Lecin, wa*in Tasami leis xai* ICAICA jiddan, Thou art right. But even if my diet is not very nice, fa melieil li qowweti wa moyuILIL yet (it is) good for my strength wholesome. Wa*emma cen celamona fie lallm HI sofratec. But our talk was on (concerning) .... thy table (tray) . Yomcin tellobb yaknie ? It is possible you like a stew (ragout) ? E la toried aiboq xouraba ? Dost thou not choose, I cook soup ? A. La tosTuini meslouq ; bel el mexwiey Do not give me boiled (meat) ; nay, but roasted aUsen sandi. (is) better with me. W. SalLuilL, lazimec karouf. El San ma yecoun Certainly, thou needest lamb. The mutton will not be Taiyib, laula tesloqoh. Wa ente, leix' toried teji nice, unless thou stew it. But why wilt thou come masui? Aflsen, en exteri ana bifairec. with me ? (It is) better, that I buy without thee. HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 137 A. Ente wafldec ? Hel sandec folous ? Thou alone ? Hast thou money ? W. AsTuini xai' min folous : fa afloTT Give me somewhat of money : then I will set down sala waraqa, eix'ma (eiyoma) exteri. on a paper, whatever I buy. A. Yayuflfl. 'KoA el noqoud. It will do. Take the cash. 8. WITH MULETEERS OX A JOURNEY. A. Heya, heya ! qad Talasat el xams. Ho ! ho ! already the sun has come out (up). Ya baffalien, flammilou el dawab(b). muleteers, load (n.) the beasts. El neher Talas salaina. Qoumou ! Li neroufl ! The day has risen upon us. Get up ! Let us go ! Ya el cesele' ! Leis licom xajasa en teqoumou ? ye lazy ones ! Have ye not bravery to get up ? Tesal, Yousef ! li nollammil ana wa ent. Come, Joseph ! let us load (the mules), I and you. B. I AC cen toried, ana oUammil wa ente temsic e] dabbe ; If thou choose, I (will) load and thou hold the beast ; wa*illa, ana amsiche, wa ente toilammil. or else, I will hold her, and thou shalt load. 138 HANDBOOK OF MODERN AKABIC. A. La la ! allsen en arboThe fil *ibziem ; Gomm inna No ! better tbat I fasten her in the buckle ; thereupon noHammil iGnaina sewa sewa. we (shall) load, we two together. El aHmal Gaqiele, wala yaqdir waflud waJldoh sala' *en The loads are heavy, nor is able one (man) alone for that yarfashe. Ilammil ente min janib, wa *ana oammil he lift them. Load thou from (one) side, and I (will) load min el janib el *okra'. Fehemt xai 4 minni ? from the other side (f . ) . Hast thou at all understood me ? B. Melieil ! li narfas sala'l bafala. Yecfi. Good ! let us lift upon the mule. It suffices. A. La ! irfas ezyad. No ! lift (it) more. B. A el waqt el rafasa bil ziyada. This time the lifting (is) in excess. A. "WaTTU, Hatte' yecoun colloh sewa'. Lower (it), until it shall be all of it even. B. OrboT min janibec, wa asTuini el Habl. Tie from thy side, give me the rope. A. Meliell heceAe. B. 'KoAoh ! Good in that way. Take it ! A. Oybor xowaiya. HeAe qayuir. Ma yecfi. "Wait a bit. This (is) (too) short. It does not suffice. IIoll elleAi rabaxtoh, wa Tawwiloh. Loosen (that) which thou hast tied, and lengthen it. HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 139 B. MelieU ! Nawilni e} Taraf . Imsic ! Good ! Hand (in.) to me the end. Hold (it) ! A. Ana mesicoh. Fil sesa ILammil ! I (am) holding it. Now (this moment) load ! B. Ana moHammil. Ya, eix' heAe el mirbaTa ? I (am) loading. 0, what (is) this fastening ? Ma ana qadir aHoll he. (Lest ana qadir sala Hallihe.) I am not able to untie it. A. IqTashe bi mousi. Cut it with my clasp knife. B. Lala : yecoun kisera ; fa basdoh ma No : it would be a loss (a pity) ; then afterwards it is yeswa' xai*. Aflsen el yabr. worth nothing. Patience is better. Wa flallaitoh [flalaltoh]. 'KoA el flabl, wa xouf [on5or] And I have untied it. Take the rope, and see (look) imma heAe yecfiec. A. Yecfi. OrboT meliefl, whether this suffices thee. Tie it well, wa irmi liya Taraf el flabl min teflt baTn il dabba. throw to me the end of the rope under belly of the beast. B. HeAe hou el Taraf. Imsi'coh. A. Ana mesicoh. This is the end. Hold it. I am holding it. Xoddoh ecGar min jihtec. B. Yayuflfl. Irceb ! Tighten it more thy side. All is right. Mount !* * The verb means either Mount or Eide ; so, either Get on board a ship, or Make a voyage. 140 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. C. Kallieni amxi xowaiya, wa el bafla teroufl qoddam. Let me walk a bit, shall go in front. B. La ! heAih dabbe, leis minhe xai ft meliefl : (as for) this animal, there is nothing good from her : terns wa tercoS ; wa iAe herabat, ma yomcin she kicks and runs ; if she has fled, not is possible ilflaqohe. Lezimec, imma terceb, au overtaking her. You must either ride, or temsiche dayiman bil lijam. El iktiyar saleic. you hold her always by the bridle. The choice (is) on thee. ala kaTurec. According to thy liking. C. Cen liya tesab ceGier : el rocoub aflsen. Was to me fatigue much : riding (is) better. Sesudni min fallec. B. B'ism Illah ! irceb ! Assist me by thy favour. D. Pa ana, bi weddi arceb wafldi. As for me, (it is) in my wish to mount alone. Imsic el dabbe, li*ella tehrib minni. Hold the beast, lest she flee from me. B. Racebt* meliefl : cute xaTur. Thou hast mounted well : thou (art) clever. D. Hel ana ma qoltoh lee ? B. Miel xowaiya sala kalf, Did I not tell thee ? Lean a little backward, * To mount without stirrups on to a travelling saddle is very difficult. HANDBOOK OF MODERN AEABIC. 141 Hatte' terceb asen. Souq ila qoddam. that thou mayest ride better. Drive forward. Ana mosesud el *ekara', wa arjas ileic basdoh. I (am) helping the others, I return to thee afterwards. RouH xowaiya xowaiya, sala sohouletec. A. Roull bil Go (rowaidan) gently, at thy ease. in sajl : xouc, xonc ! B. Collohom Hammalou, -wa haste ! prick ! All of them have laden, and (are) horn jayien warana. C. Ente tesabt ceGieran. coming behind us. art tired (hast toiled) too much. B. Ah ! ma hou xai* heAe el xiqa. HeAih hie yanasatna. is nothing this misery (toil). This is our trade (art). A. El tesab leis fie heAih, lecin fil molaqayat il arab, The fatigue is not in this, but in the meeting of the Arabs, elleAien auqat auqat yosarriyouna ; wa basS el who times times strip us (naked) ; a part of the kofara yo5allimou salaina: heAe hou el tesab elleAi road-guards oppress us which nan lesna motesawwidien salaihi. we are not accustomed to. "Wa^emma, *emr el teflmiel wa el flaTT fa hou sehil salaina. But the affair of loading and depositing is easy to us. C. El hewa Taiyib el-yeum. B. Taiyib, el flamd lillah ! The air is nice to-day. praise to God ! ,A. Nasmel el-yeum GelaOien miel. We make to-day 30 miles. 142 HANDBOOK OF MODEEN ARABIC. D. "Wa ceif bi weddicom tercebou TOU! el neher ? bow will you ride all tbe day ? A. La ! qabl el So'hr nefloTT, flatte' netesaxxa wa before noon we set down, until we sup and noTsum el dawabb, wa basdoh nosefir min jadied, feed tbe beasts, afterwards we travel anew, wala nefloTT ilia qarieb min el leil. nor set down except near (to) the nigbt. D. El-yeum baTaina: ma flammalna ilia To-day we have been sluggish : we did not load except basd Tolous il fajr. after coming forth of the dawn. C. La ! el neher ma cen Talas HI sesa. the day had not come forth yet. A. El lau, elleAi qad ra*eitoh, cen Sau el qamar : The light which already you perceived, moon *emma el fajr Talas, basdama conna flammalna zeman. came forth, after that we had loaded (a long) time. C. Sadaqt. Lecin ei hie sesat el neher fie AC! waqt ? You are right. But what is the hour at this time ? A. Bil flaqq, yabqa ezyad (zod) ila'l Sohr sesatein 6ela0e. In truth remains (encore] to noon two hours (or) three. C. Lau cen sesa wafluda, lecen aflsen el floloul hona ; If it were one hour, verily were better unpacking here, iAecen he AC el maulus meliefl jiddan, wa fieh el 5ull since this place in it shade HANDBOOK OF MODERN AEABIC. 143 wa el may, wa el flaTab wa flaxiex lil baheyim. water, firewood, grass for the animals. A. Ma yobimm : basdoh nolaqi fair mecen aflsen It imports not : afterwards we meet anotber place better minnoh. Xoucou, li najri fie heAe el bard. Prick ye ! let us run in this cold. Basd ej So'hr textidd el sokouna. Fie waqtihi After noon the heat grows intense. Instantly nofettix lina maflall, nestigull wa we search out for us a place, in which we shade and rest nartefl (vm.) fiehi sesa sesatein. ourselves an hour (or) two hours. C. Masqoul. Salaic el 116cm. A wise thing. On thee (rests) the decision. A. Hehou el niauius elleAi qolt lee salaihi. Here is (maTrafl) which I told thee of. Aflsen min el auwal bi ceGier. (It is) better than the first by much. Ana sarif heAe el Tarieq meliefl (jaidan). I know this way well. Cem marra maxait fie heAih el yaflari ! How many times (roflt wa jiet) in these plains (deserts) ! Lau cen flaTTait bali sala '1 flujar, If I had (flaTaTt) set my mind upon the stones, le cont asrif coll waflud bi youratoh. verily I should know each one by its figure. 144 HANDBOOK OF MODEEX AEABIC. C. Bin naflb'TT? (Ein nenzil?) A. Inzil hona, Where set we down? (Where alight we?) Alight here, teilt heAih el xajara. Hie mozallala, wa el raml nasum. under this tree. It is shady, and the sand soft. C. Wa^amma hona min ein ne s koA el flaTah lil maTbak ? But here whence take we firewood for cookery ? A. Ya ente ! hel taTloh lee fil yaflra coll xai* thou ! dost thou require in the desert maihouT? el Tabaka besieia hona, bila wajaq. accurate ? the cooking is simple here, without a stove. Ismel Goqba (joura) fil raml, wa*illa 'koA lee Make a hole in the sand, or else take for thee flajarain GelaGe, wa reccib salaihe el Tanjara, two stones (or) three, and mount on them the stewpot, wa axsul tefltehe min basar il jimal il yabis and kindle beneath it (some) dung of camels dry, elleAi texoufofl qoddamec, wa fil sesa yestewi which (ten5oroh) thou seest . . instantly will be dressed el Tabiek, eiyoma yecoun moradec taxbok. the dish, whatever it may be thy will (that) thou cook. B. ase toried el rozz ? HeAe sehil. C. Einasam. Perhaps thou wishest rice ? This is easy. Yes. La tebTui. D. El e*karien ma yaxbokou xai*'. Be not slow. The others do not cook (any) thing. B. Ah ! man ye* col jobon, wa man ye*col buyal. one eats cheese, another eats onions. HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 145 A. Hehou ! el may faliyan. C. HOTT el rozz fil may. Lo ! the water is boiling. Put the rice water. Naflflu el fitaya. B. Leix' testesjil heceAe ? Set aside the cover. "Why hastest thou so ? C. Moradi arqod qalielan, li*enna ma nimt My wish (is that) I sleep a little, because I slept xai* heAih el leile. not at all this night. B. Xouf ! collohom qadd *ecelou, wa heAe el sesa hom See ! all of them already have eaten, and at present they raqidien. Fie waqtihom yaqoumou wa yoflammilou. (are) sleeping. Presently they will rise and load. C. Ente e fa ma te*col ezyad xai* ? Dost not thou then eat something more ? B. Yecfi : axcor failec. It suffices : I thank thy favour. C. Ana rayiJl afsil yedaiya; basdoh arqod hona. I am going to wash my two hands; afterwards I sleep here. B. Sandama ente rafid, fa ana afsil ej Tanjara wa ej "While thou (art) sleeping, I wash the stewpot and the yofloun, fa afloTThe fil saiba. dishes, then I put them into the wallet. C. Masloum, heAe el mecen Taiyib. Surely, this place is good. Xomm el hewa wa e} rieil el leti tehobb salaina. Smell the air and the wind which blows upon us. 10 146 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 9. COPTIC FEAST. 31. Xouf, ya Fanous, imma flaSir lina el [>ada. See Stephanus whether ready dinner. F. Coll xai* ilaSur. M. Ifrax ej. sofra wa mandielehe, wa jieb el Tasam. Spread out table and its cloth, bring the food. Fa ente, e ma tafsil yedaic ? dost not thou wash thy two hands ? A. Ei nasam, afsilhe. (Yes, I wash them.) M. Ya BaTras, jieb el Taxt wa el ibrieq. Dawwirhe, flatte' Peter, bring the basin jug. Carry them round until coll man yoried yapsil yedaih, fa yafsilhe. whoever wishes to wash his hands, may wash them. Tesal ila hona, ya qasies ! Iqteribou, jemiescom. Come hither, priest ! Approach all of you. Wa ente, ya rahib Simsan, e fa la (ma) teteqaddam ? monk Simeon, dost thou not advance ? S. La ! ya seiyidna. La to*wakiAni, ana ma our lord. Do not reprove me, I (am) not *ecil semien. eating fat (gras). M. Ah ! leix' ma qoltoh liya qablan ? Conna Tabakna why didst not tell it to me before ? We would have cooked lee xai 1 min e} semac. S. Lala ! ma yafltej. fish. is not needed (vin.). HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 147 M . E,oufl, ya Fanous ; jieb lina sasel nafil wa zeitoun. Go bring honey of bees olives. Marflaba bicom, ya mosallimien. 'Colou wa ixrabou Welcome to you, doctors ! Eat ye drink ye bi kacrurcom. El neher Tawiel, wa (el flamd lillah !) at your liking. The day (is) long praise to God ! el *ecl ceGier. the food (is) plentiful. Hel te*col, ya qasies, min el mexwiey ? Eatest thou, priest, of the roasted ? G. Min mexwiey mefroum, fa j inna 6*00!. hashed (minced) verily I eat. M. Cobb, ya mosallim Zeitoun ! sala heAec el yafln Overturn (pour out), Doctor Olivier, upon that dish min qars maflxiey, fleAe el flalieb bil toum. of gourd stuffed, this milk with garlic. Z. B'ism illah ! ya seiyidi. M. Jieb, ya Bairas min sand el senbousqiey, Bring from the shop of the confectioner, el karouf el maHxiey. lamb stuffed. B. Fanous rail li ye 4 koAoh. S. Hehou jayi bihi. Stephanos is gone to take it (get it). coming M. IIoTToh fil wasaT. N. Rayiflatoh melielLa. Put down midst. Its odour 148 HANDBOOK OF MODERX AEABIC. G. Wa el Tosma allsen. M. Hel ente tesrif Tosmatoh ? the taste is better. Knowest thou its taste ? G. La lil sesa : lecin ana flastebtoh heceAe. Not yet : but I computed it thus. M. 'KoA, wa Aouqoh ! G. Ah ! flaqqaten ! heAe hou *ecl el Take taste it. verily ! this is food mosallimien. Ya, eix' flalawetoh ! of doctors. what its sweetness ! M. Eix' te*col, ya mosallim Zeitoun ? Z. Ana fa e*col yaknie, e*col waraq-a-daliya, e s col I, why, I eat (ragout) leaf of vine, senbouseq, wa min jomlat kairat, elleti tosTuihe patties (any) among good things, which thou givest lina bil ziyada. M. "Wa ente, ya mosallim Salieb ? us in excess. Doctor Lacroix ? 3. Ente, ya seiyidi, asxait liya farrouja, wa ana samil hast given me a chicken, I (am) making texriefl suSamiho. M. E fa tesrif sala '1 texriell ? dissection of its bones. knowest about tS. Texriell el laflm el ma-rbouk, fa ana sarifoh. Dissection of meat cooked, why ! M. Li naxouf xaTaratec fie texriell heAe el karouf. Let us see thy cleverness in carving this lamb. 5. La! ente flarrait (flaTaxt) yedec salaihi (hast put). HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 149 Cemmil xoflec wa farriqoh lil Joyouf. Complete thy work divide it to the guests. M. La ! heAe hou waguifa lil mosallim Nayur. this is a function for Doctor Victor. Yedaihi qawieya. (His two hands (are) strong.) N. Bism illah ! 'koA ente ! qasemtoh salaic. accept (this piece) ! I have apportioned it to thee. Z. Ya heAih el xoqfa ! heAa faqaT yecfieni (yoceffieni) this slice ! suffices me yeumain. "N. IAC lee xai* zeyid, iqsimoh mas el qasies. two days. If thou hast superfluous, share it with. Z. Masqoul ! BiULaqq hou leAieA, wa Tosmatoh meliefla. "Wise (saying). In truth its taste Man, basd heAe al Tasam, ye*col hadinjan, TamaTuin, "Who, after these viands, eats melongene, tomatoes, sunab, borteqan ? G. HeAe colloh riell wa mowaiy. oranges? wind and water. M. Wa el rozz, e ma teflobboh ? (dost thou not like it ?) G. Aflobb el coscosou ; amma xouraba min el rozz, fa ma tosjibni qaT. M. Wa ceif e] rozz hi flalieb ? G. Ya *akoui, jaiyid, iAe cen hi misc wa sanbar kam. excellent, if with musk ambergris raw. M. Xouf heAe el rahib el mescien, raSu bil sasel wa el zeitoun. See this monk wretched, pleased with honey and olives. S. Ya seiyidi, li coll xai* waqtoh (to everything its time). 150 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. Sandi, basS el auqat, tecfieni qarqouxa : amma, ixe With me, some times, dry crust (biscuit) but, if jani xai* aflsen (estesrif lee) la armieh lil cilab. comes to me I confess I do not cast it to the dogs. M. "Wa el suSam (bones], e ma termiehe ? S. El suSam hie qaraqiex el cilab, wa esnani ma yaqdirou salaihe. the biscuits of dogs, my teeth are not competent. M. Hel esnanec qadirien sala'l baqlawa ? S. Ma asrif min strong (enough) for cheesecake. I know not for zeman : fa^inna ma jarrabtohom fie heAih el flaje. (long) time : for I have not tried them in this affair. M. Axouf fil sesa. Xiel (Remove), ya Panous, heAe colloh, wa jieb lina el baqlawa. Eix' teqoul fie heAe ? S. HeAe, fie ganni, aflsen min el jobon. M. Jarriboh. (Try it.) S. Ya ya ! colloh soccer wa lauz. A. Ilaqqaten ! heAih el baqlawa Taiyiba. Hel sameltomhe fil dar ? M. Yah la ! El niswan e fa Did ye make them ? (Would) women yasrifou yasmilou heAe ? Tabbak el sinjaq samelhe. know to make cook of the flag (regiment?). E". Bil flaqq, sajieba ; jadiera bil sanajiq. marvellous ; worthy of the flags. Z. La bodd, yerouH mayrouf ceGier fie samel mi01 heAe. No escape ! goes (vanishes) expense in making HANDBOOK OF MODERN AEABIC. 151 M. Farxain 6ela0e bil ecGar. 'Col minhe. Two or three piastres at most. Eat of them. A. Yecfieni, fa Deceit ceGier. (I have eaten much.) M. Tafsil yedaic. Bairas! jieb el Taxt wa el ibrieq mas Thou shalt wash bason jug el yaboun, li nafsil yedaina. Wa ente, Fanous ! jieb soap our hands. bring lina el qahwe. F. "Wa el masoun, e fa la ejieboh ? coffee. metal dish. M. Kalli fawacih el noqla wa el molebbeset Leave fruits dessert sugar-plums (sweetmeats) wa qary eljobon el Afranji ; wajieboh. Lacin la tokalli cake cheese Yet do not leave el barnak bila jarra, wala el qomqom bila sarqiey. filtering stand nor (retort) without arrack. N. Ana (aqoul lee ec flaqq) bi ciGrat ma xarabt min I from plenty (of) what I have drunk of el saraqiey wa xarab, baqiyat nar fie misdati : arrack sherbet, has remained fire stomach fa el*an moradi en axrab mowaiya. now my wish (is) a sup of water. M. La ! kalli yejiebou lee qadafl min limonada wa 'koA lee let (them) goblet take loqaimat selala. Ya abouna Jarjes, e ma topanni small mouthful salad. our father sing lina xai* Ael waqt ? (to us something now ?) 152 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. G. Ya seiyidna, min ein toried yailas el yaut, lemma whence come forth sound (nomin.} when el bacra. mePan ? Tesrif enna barmiel mePan ma belly (is) full ? Knowest barrel full not yaTunm xai*. M. Lala, heAe ma yemnasac qax. tinkle hinders at all. G. Fa li ofanni iAen ! B'ism illah ! Let me sing then ! 10. TWO TRADESMEN. M. Ahah ! e ma teqoum ? eix' heAe e] nasas basd -rolous ul dost not arise ? slumber out-coming xams? hel ente mar'a (woman?); *em rajol? (or man?) e ma texouf el xams ? qoum ! aqoul lee. N. La towakiAni. Elbarifl. inni cont sand ILabiebi . Excuse me! The (day) past I was with my friend (yaduiqi, yaflubi). Ecelna, xarabna, fariflna wa qasadna sand el sofra (ma s ida) ila' nuyf il leil. Fa we sat at the tray ? (table) till midnight *ana ma jiet ila hona, ilia qarieb min el me*Aena. I not came hither, except near the calling to prayer. M. Meliefl jiddan. El bariJD. baxaltom hi sebab el xarab, Yery good. Yesterday ye idled by cause of drink HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 153 wa el yeum tebxalou bi sebab el naum. Bainama ente to-day ye idle sleep. While thou heceAe baTTal, manou yaxmel xoflec ? manou so an. idler who does thy business ? who yajQ.com darac ? e ma lee mar'a wa aulad ? manou governs thy house ? a woman (ivife). yecsiehom ? manou yoTSumhom ? N. Ah ! Rabbona clothes them ? who feeds them ? our Lord ceriem, wa hou el modabbir. Hel yomcin yanse' (is) generous he is the director. can he forget kalayiqoh ? M. E fa ma qal fil citeb il saziez : his creatures ? Hath he not said in the book precious, " Ismel, wa ana osesudac ? " N. Masqoul. Lecin. Act and I will aid thee ? Wisely said. eix' asmel ? Ana TOU! el esbous fil xofl, wa tesabi bil I, length of week business, my toil (is) ziyada. 0omm, e ma esteiluqq en e^koA liya yeum, li in excess. do not I deserve to take for me a day, afrafl fieh wa e*col wa axrab mas el as flab ? that I may rejoice in it .... companions ? M. Sadaqt : xoplec wa tesabec ceGier. Thou art right : thy business and toil (is) too much. Ya mescien, ceif yomcin taybor sala heAe colloh ? Min unhappy ! how canst thou endure against all this ? Of el yabaJl teqoum basd Tolous el xams : basd fasl a morning thou risest after sunrise : after washing el wejh wa el yedain, texrab el qahwe. 154 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. Basdoh, teroufl lil flanout (doccen). (to the shop.) Toulima teqsod honec, texouf el nas wa toyaflub As long as thou sittest there, companiest (mas)hom. Te*koA darahim min heAe wa min heAec. "Waqt el Sohr te'col wa texrab meliefl. Basd el sayr tefloq wa teqfol el doccen; wa afternoon fastenest and padlockest the shop lemma yexoufouc *ehl darec sala satebet il bab, when see thee thy household at threshold yoMur lee el ma*ida (sofra Alep.\ salaihe el *ecl, get ready table, upon it food, kamse sitte jonous ; te s col wa texrab mas jemasatec *ecle five six kinds thy company food Taiyibe, wa bil mehl. Wa*emma heAe colloh tesab ! nice and at leisure. But all this (is) toil. H". Ente taiflac salaiya. M. La : bel etecellem bil ILaqq. H". Ana sarif ennec tetecellem bil Jaflc. (speakest in ridicule.) Lecin asterif lee el flaqq ; heAe el solouc elleAi ente qoltoh I confess truth procedure. Ael waqt, inni moteTawwad salaihi. Wa*emma, bima verily, I am used to it. But when etelaqa ana mas el ayHab, fa iAAec innena ne*col, nexrab I meet with comrades, then verily we eat, drink, wa nenbasix bi farafl as5am. and relax ourselves with mighty joy. HANDBOOK OF MODEEN ABABIC. 155 M. Eix' heAe el farafl el assam ? qoum ! waflud yeste*nec What is this mighty joy ? Arise ! some one awaits thee sala'l doccen, wa moradoh(en) yaxteri minnec jouk. at the shop, his wish (is) to buy woollen cloth. Tesal, celimoh. Come and talk to him. "N. Yayuflfl. Ya walad, jieb liya Hawayiji.* It is right. Boy ! bring me my clothes. P. Eix' min Aawayij ? N". Astuini qamieja (qamieya) What sort of clothes ? Give me (camicia) a shirt naqiya, wa qonbaz diemiey min dakil il yandouq. clean gown futaine (dimity-fustian). Sarwali min jouk wa yadrieyati wa barnousi hona sala'l My trowsers my waistcoat hooded cloak flabl. Ein el tarbaux wa el xaxe ? rope. Where is the red cap and muslin (turban) ? P. Coll xai s [wajid] flalur. Hehona el jawarieb. Everything (ready). Here (are) stockings. E tai-lob xai* fairahe ? Dost thou demand anything else ? N. AsTuini el fluzem, wa el jezm el jadieda. Give me belt boots new. P. 'KoAhe : wa houheAe maflrama. E testej zod Take it : lo here a kerchief. Needest thou more (ezyad ?) N. La : jieb el ma', li apsil wejhi. P. Fil sesa. Yestenec e} rajol. (The man awaits thee.) * Hawayij, necessaries, is used for one's lag gage, also for clothes. 156 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 11. CLOTHIER AND HIS CUSTOMER. N. E ma naxrab el qahwe, ana wa ente, qablama neroufl ? M. Ah ! das nerouQ. bila xarb el qahwe. E ma naxrabob fil doccen ? JS". Yomcin. Lecin moradi naxrab hona. M. Ana xarabtoh min el yabafl. : hel ente tellsobni yayiman ? ~N. Roufl, 'koA el miftefl. wa imxi qoddam, li teftefl el doccen. P. Ana rayifl. JS". Wa naflna warac. M. Ilbis qaba-c.* I (am) going. We behind thee. Put on thy robe. K Hel ilbis elleAi bil farwa? M. Ceif lee Haje bil farwa ? that which fur ? need of fur ? El yeum, el sokouna ceSiere. 'KoA lee heAih el kafiefe. N. Bism Illah ! naroufl. P. Selam salaic, ya seiyidi. Q. Salaic el selam. El tejir e fa marieS ? wa^illa fayib ? Is the merchant sick ? or absent ? P. La ! hou heAe jayi waraya. here he is, coming behind me. Q,. Ceif jayi ? Ana qasud hona sala el qahwe fie isti^aroh How coming ? I (am) sitting in expectation of him min miqdar sestein. Hel yeftefl coll yeum heceAe ? P. La. Easoh, heAih el leile, cen youjasoh xai^en ; sala His head, last night, pained him somewhat xan (min xan) heAe, ma jiena sala '1 sada. Hou heAe jayi. Ana e fa ma qolt lee ? * De Braine. Perhaps it is Algerine, in this sense. HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 157 N. La towakiAni. Ana marieJ xai*en, wa raqadt li hede el waqt. Q,. SuILflatec ! lecin yomcin, etsabtec bil ziyada. Thy health ! but possibly I tired thee. N". La ! lil Icildf (bel) ana hou elloii moTsub salaic, wa^emma on the contrary, it is I that (am) tiresome to thee, but ente istenaitni zeman. thou hast waited for me a (long) time. Q. Ah ! la ictira9 minnoh ; (ma obali). Ente tesrif, enna (there is) no concern ; I do not mind, knowest, that suidi qarieb ; wa moradi e*kod minnec jouk, bihi my festival (birthday) I wish to take with which asmel qaba. N. Aflmar ? wa s illa arjawan ? I (may) make. Eed ? or purple ? Q,. Arjawan. N. Hou sandi. Ta sali ! jieb basTat jouk el It is with me. AH ! bring a strip of arjawan. Eix' taqoul fie hede el jouk? E ma hou meliell ? Lau cen dort el mediena, ma tolaqi miGlaho. If you had gone round the city, you meet not its like. Q. Melieh ! qadd eix' el Airas ? N. Bi sitte riyalat. how much the ell ? At six dollars. Q. Eix' heAe el celam ? tellsobni faxieman hi coll xai*, What is this saying ? countest me simpleton ce*inna ana fie sb'mri ma xoft jouk, ilia heAe ? Wa as if I in my life never saw cloth but this ? he AC el jouk bi sittet riyalat el Airas ! 158 HANDBOOK OF MODERN ARABIC. N. Gemenoh hecede, ya seiyidi. IAC aradt te'koAoh, 'koAoh : awema (or not) te^coAoh ? kalliehi. Bil Ilaqq, ma tolaqi fil mediena collihe jouk mi01 heAe. Soufoh (its wool) mi01 flarier, wa launoh zehi. Ah ! ma allsen el qaba, like silk its hue gay. how handsome the robe elleti tesmalhe minnoh ! (which you will make of it.) Q,. Sailuifl, el jouk meliell ; lecin el Gemen fali. !N". Coll xai* yallriz seumatoh. (See Bocthor, Valoir.) maintains ? its valuation (claims, gets its price ?) Youjad fil bazer jouk bi riyalain, wa youjad bi sitte riyalat. Q. Nasam: lacin Aelic allsen min heAe. . . . (better than.) N. Saddiqni, auxa min jouki heAe. Believe me, it is inferior to this my cloth. Q,. E toried te*koA lee kamse riyalat ? (wilt thou take ) N. La kamse : li*enni xaraitoh (ixteraitoh) bi ec0ar. Q. Ma yaJltej totsub rouflac, wala ana rouflui. Akir needs not, I tire thy spirit, nor I the end, last el celam, osTui lee kamse riyalat. IAC cont toried, 'koA el darahim. Incen ma toried, fa ofettix liya waflud fairac, yossufni bi flajeti. some one other than thee, will aid me in my affair. N. Sala katurac. Ya tera' toflsin *emrec ! At thy pleasure. I hope, wilt well-manage. Q. Leix' tesmel masya heceAe ? bil flaqq, ente Tammas. "Why actest with me thus ? In truth covetous. HANDBOOK OF MODERN AEA.BIC. 159 "N. ase toried hedieya minni ; fa 'koA lee el jouk bila Gemen. Perhaps a present the cloth without price. Q. La : bi darahimi ma tosTuini ieyaho ; fa ceif heAe hedieya ? for my money thou givest it not ; is this a present ? N. Bais heAe el jouk bi kamse riyalat, e fa hou bil darahim ? To sell this cloth for five dollars, is that for money ? ala dieni, ixteraitoh ana fil zeman il sebiq bi kamse On my faith, I bought it myself in former time for five riyalat : walecin li*enna ente zebouni, wa yabart salaiya dollars, but because my customer, waitedst heceAe min bocra, 'koAoh bi kamse wa nuyf. Q,. ala Aimmeti ma yeswa (is not worth) xai s ecGar min el kamse ; wa^emma ezied lee el nuyf . N. Cem toried min el eAras ? Q,. Kamset eAras. Qies meliefl. How many ells wishest thou? Measure (it). N. Xouf ! inni qistohe temama ; kamse. Iqxas, ya walad, See ! I have measured it Cut, boy ! hona, wa UTwiehe : wa jemies el Gemen hou sebsa here, fold it : the whole of the price is wa suxrien riyal wa nuyf riyale salaic liya, ya seiyidi. Q. Taiyib ; fa 'koA el foroux. N. Kai-urac salaiya. I 12. WITH A TAILOR. Q,. Moradi, en tofayyul wa tokayyix liya heAih el jouka. I wish you to cut out and sew for me this cloth. 160 HANDBOOK OF MODERN AKABIC. Lecin lezim en teqieshe, wa tei^or imma yettefiq But you must measure it, and look whether fits miqdarhe li qameti. B. Cem min el eAros tejieh liya ? its size to my stature. How many ells bringest ? Q. Arhas eAros. B. Sadaqt. *Emma ma yecfie qaT. Q. Qadd eix' ta-rlob fauq min heAe ? How much . . . above this ? B. Asouz ezyad nuyf Airas. (I need more % ell.) Q. "Wa sandi Airas cemil (a whole ell). 0omm inna eix' tekoA ente sala heAih el ciswa ? (for this garment). B. Ma aqdir ao\Lob aqall min kamse wa arbasuin fuJIa. I cannot ask less than 5 and 40 silver. Q. Saflfl el *emr ; fa absaG lee bi yed kadimi el nuyf Airas el All right I send my servant naqiy. E toried o*weddi lee aiXan ciswati el satieqa, deficient I hand to thee my old garment lecei sala miGlihe tesmel el jadieda ? B. La yafltej : asrif qiyasec : wa ofayyul lee libs aflsen min Is not needed : thy measure : cut out a dress heAe. Lecin aqoulec : Fie somri ana ma kayya-rt But I tell thee : In my life I never sewed arkay minnoh. "Wa el coif a* e fa tos-ruihe liya ? wa s illa a cheaper than it. trimming(?) givest it ? or aflb'TThe min sandi, wa teroddhe liya basdoh. shall I put it from my own, and thou repay it . . . ? * Additional materials, superfluity. HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 161 Q. Wa eix' heAe el colfa zod (bil ziyada) ? B. E ma tesrif, ennoh minxan el sejaf la bodd min 6ele0 knowest not, that for the flounce, no escape from 3 eAros a-rlas, bi farxain el Airas : horn sitte foroux : fa ells of satin, at 2 piastres an ell : six piastres : el ezrar wa el qarran [>arx : heAe sebsa : wa el flarier buttons laces (loops), seven silk robs farx: lAen, colloh sebsa poroux wa robs (7^). Q. Ma kammant qax heAe el tekmien : wa s inni flasebt, en I never estimated estimate : but I counted to os-rui lee, masada el jouk, kamse wa arbasuin fuiSa, give thee, beside the cloth, five forty wa terodd liya el ciswe cemile mocemmale. you give back to me the garment complete, finished. B. La yomcin. Fauq tesabi wa ciraya, fa hel asiui lee Above my toil wages, I give thee aiSan sebsa Gemaniya foroux? Ente ma ta5onnoh wala also 7 or 8 piastres ? Thou dost not think it, nor toriedoli minni (wish it from me). Q,. Hel min el lezim, en teflb'TT el sejaf ? (to put the flounce). B. Eiwa, lezim : la bodd minuoh. Wa min farwa, fa cen Yes, necessary : no escape from it. And of fur aGman minnoh min axlas, in yar melieJl wa jemiel. more costly of it than satin, if it were good. Eix' toried minni, ya seiyidi. 11 162 HANDBOOK OF MODERX ARABIC. Q. AUsen en teHoTT el a-rlas, wa ma qolt liya tewa (just now}. Fa arodd lee el Geman. (I will repay the cost.) B. Ana bi kidmatec (at thy service). "Wa mas el selame. 13. A STATIONER "WITH A PAPER MERCHANT. A. Selam salaic, ya kawaja ! (0 sir !). B. Salaic el selam, ya seiyidi el xeik ! (sheikh"). A. Sandac xai* cefiT (waraq) ? B. andi. A. Q,add eix' el corras ? How much the (quire De Br.) B. On5or el cefiT qablan, wa basdoh etecellem. Look at the paper first, and afterwards I will speak. A. MelielL : Hull el yb'rra. B. HeAe hou el cegiT : e ma Good ! untie the bundle. This is the paper : hou Hasen ? A. Masloum, jamiel : fa eix' sala el corras ? B. IIoTT liya mieya wa saxara foroux, wa 'koA lee 0ela0a wa sittien corras (110 piastres, 63 quires}. A. Ma yayuIHL heceAe : bel li neterabax awwalan sala coll It is not well thus : but rather let us covenant first about each rizma, Gomm basdoh etefeccer cem waJQ.uda e s kod minhe. packet, afterwards I will consider how many I take. B. ala ka/rurac : iAen, tosTuini farxain sala' el corras : fa tejid saxara fie colli rizma (you will find 10 in . . .). HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 163 A. Ma yafltemil : wa hou Judd flusebec el sebiq, bil collieya. It is inadmissible against thy former reckoning, entirely. ala ganni, parx waflud ecOar minma testelluqq. In my opinion, a single piastre (is) more than it deserves. B. La : fa^emma ma yokalliyni : bel ras maloh ecGar min el No : but it does not clear me cost price is more than the [>arx el wallud. OUsob ente, qadd eix tocellif single piastre. Compute thyself, how much it cost min Bendiqieya ila hona. from Venice to this place. A. Ente tasrif, fa *ente testebir resmalac : lecin ma salaiya, knowest considerest : but it does not rest on me, en etedakal fie *emrec : ana el xari. IAC aradt that I meddle in thy affair : I (am) the buyer. If thou wish tebies, fa bies liya. IAC lem toried, fa qoul liya : "Yonsum Allah!" Pa e*koA kamse rizem, fie coll rizma saxara ceraries ; wa osTuic 0emanien farx. B. Bil ILaqq, ente ma, sb'mrec, xoft cefix aflsen min heAe. A. Ma ra s eit aflsen : yafluiH : lecin xoft ceGier miGloh. In xa 1 'llah, yeji liya el nafs elleAi ja liya min fairoh. B. 'KoA lee aiJan kamse rizem. (take 5 packets more.) A. La : heAe yecfi liya. Basdama estenfis minnoh, wa yeji liya el folous, eji lee marra *okra'. Ael waqt ma baqi sandi darahim bil cefaya. La : wa dieni ! remains not . . . money ... by my faith ! 164 HANDBOOK OF MODEKtf ARABIC. B. Ma obali. (Ma salaiya. Ma sala ball.) aybor salaic. I do not care. (It is not on my mind.) I wait for thee. A. Fa cem xehr taybor ? B. Aybor salaic xehrain. how many months wilt wait ? 2 months. A. E J koA, incen taybor sittet axhor. (if ... 6 months.) B. Sittet axhor ! eix' min el celam hou heAe ? A. Lecin ma okalliy nefsi fie xehrain. Min ein ajieb el But I do not clear myself in 2 months. Whence Gemanien riyal el okra' ? El mablaf ma hou min el the 80 other dollars ? The sum is not (a matter) to be mostehen. Lala ! Ma yomcin ; Aqall ma yecoun, made light of. It cannot be ; the least that. . . aTlob GeleG axhor. B. Ismas liya. Aqoul lee Tarieq e*kar, aflsen min heAe. AqsiT ma bainana, wa ente another way, Apportion what is between us toufieni el dain bil qosouT. A. Fa ceif yaylall bainana ? shall pay me instalments. shall it be settled B. Aqoul lee. Ente yalLub doccen, wa ma yeji lee el darahim master of a shop, comes money dafsa walLiida, bel qalielan qalielan, sala qadar el bak single stroke, little by little, according to sale wa el xira'. Emma, li*en noshil salaina el Tarieq, and purchase. But, for that we may ease to us the way, li naqsiT el Gemanien riyal, Haqq el kamse rizem el let us distribute the 80 dollars (due to) the 5 packets HANDBOOK OF MOD KEN ARABIC. 165 Geniya, sala Gemaniya [>arx coll el jomsa : wa basd xehrain wa nuyf fa la yabqa liya sandec xai*. El foroux el Gemanien el oula', fa tedfashe heAih el sesa. Eix' teqoul fie heAe ? A. Meliefl. $ 14. SPECIMEN OF PEOSE WITH FEW VERBS. TeQt jins el *ibl toujad nausan ; cile-homa Under the genus of Camels are found 2 kinds ; each of the two ceriem el Tabas, sa5uim el nafs li soccen barrieyat generous in stamp, immense of utility, dwellers desert Afrieqieya, wa bilad el Sarah wa fairahe min el bilad elleti of Africa country Arabs others than it of districts which tellt kaTT el Seraxan. Fa e 4 ad homa el Dohemij, wa under line Cancer. one of the two Bactrian Camel hou A.OTI senamain. Fa el e s kar el Jemal, fa hou AOU two humps other Camel endowed with senam wallud, wa a5am qouwaten min el Dohemij, wa one hump mightier in strength than ecGer wojoudan minnoh. more abundant in existence than he. Wa lil Jemal ra s s yapier bil nesebat ila su5m joGGetoh, camel has head small in proportion to great size carcase wa OAnan qayuiraten, wa sb'nq Tawiel, monflani. "Wa two ears short neck long flexible. 166 HAXDBOOK OF MODERN ARABIC. irtifasoh ila Airwat senamoh nallb'u sitt aqdam wa nuxf. elevation to top hump about six feet half. Wa laun wabaroh, fie qorb min el senam, qatim ; wa fie hue shag in neighbourhood of dull, dim ; se s ir jismoh, launch ce*enna flomra kafiefe. "Wa liho rest body as if red light. he has Aenab Tawiel wa manasim mofarrafla monxiqqa ; walecinnehe tail long pad-feet distended split and yet they (are) fair monfaVula. "Wa fie seqoh toujad sitt sb'qad. Wa liho not separated. his leg are found six knots. misda kamise, fair el misd el arbas, elleti hie li coll 1 a stomach fifth without stomachs four which are to every Haiwan mojtirr. Wa hou yabour sala '1 saTx wa el jous, animal ruminant. he is patient against thirst hunger wa sala rafs el asba el Seqiele seiran seriesan fie lifting (carrying) packages heavy a march swift in sefarat Tawiele. journeys long. 15. NEWSPAPER EXTRACTS. 1. Qad 5aherat flarieqa fil xehr il maiu fie Ab*eady appeared a conflagration in the month past in Ezmier; wa bil rafm san mobadarat il ILocouma li Smyrna, and in spite of the hastening of the Government to UTfaihe, uflteraq bihe mi*ya wa kamsoun doccen wa extinguish it, was burnt by it 100 and 50 shop and HANDBOOK OF MODERN ARAIUC. ID/ basl maflallet. Wa ceAelic fil xehr il several places (blocks of houses). And likewise in the month maSu qad ixteddat el sawayuf fie XOTOUT past became intense the gales (storms) on the coasts of Rodos ; fa Aehib bi *e0'rihe basi el sefayin. Khodes ; vanished in their track a portion of the ships. 2. Sailuifa fie Piladelfia axherat, naqlan A (newspaper) sheet in has published by transcript can moresela waradat ileihe, fluseb from a correspondence (which) arrived to it a computation of el Aeheb el leAi karaj min California wa Australia bi moddat the gold which came forth from the space of il saxar senien il *ekiera : fa cen sebas mi j ya milyaun franc, the ten years last and it was 7 100 million 3. El Matjar. Jamies el aynaf, wa el essar Commerce. All descriptions (of articles), and the rates sala Halihe, lem tofraq xai*en san el esbous according to their condition ; did not differ at all from week ul niaiu ; wa lasieyima woqouf el flarace bi sebab past especially the stoppage of movement (is) by cause il amTar il fazierat, el leti hebaTat fie heAe el esbous. of the rains copious which have fallen in this week. 4. Uslan. Narjou el basS min el moxtericien, el leAien A notice. We entreat that part of the subscribers who liPen lem yadfasou Gemen el jornal san heAe el sam, hitherto have not paid the price of the journal (for} this year, 168 HANDBOOK OF HCDER^ ARABIC. en yobadirou bi uiyal Aelic; li'ennoh qad fat cl that they hasten to present it ; because already is passed the waqt el mosayyan HI dafs. time appointed for paying. 5. Inna el vapour el Fransewi Seyyid-Nous, sarrafnacom As to the steamboat French we informed you sannoh sebiqan, enna sefluboh vapour e*kar ; li*enna concerning it formerly that (is) towing it (worn.) another because *eletoh cenet tesaTTalat. Gomma fehemna min qabiTanoh, its engine was disabled. Next we learned from its captain ennehom yallaflouhe, wa yar bihi el cefaya lil that they have mended it, is become sufficiency (ability) for sefar. Fa sefar neher el sebet el maSu. the voyage. it set off the day of Saturday past. 6. Seflat el flb'boub motenaxxixa jiddan, wa qad tasalet Area (Market) grain(s) active (lively) very have risen essar el flunxat il Muyriey il tojjariey min 32 ila 33 el the rates of wheat Egyptian mercantile from to ceile. El flarier qaliel, lecinnoh rayij : measure (tub). silk (is) scarce, but it (is) selling-fast el beladiey min 170 ila 190 el oqqa. El manifatoura, lem native ounce. manufacture did tezel essarhe motemessece, mas ennoh lem yezel el not cease its rates holding fast, although ceased not the (cargo) warid mottayulan. arriving continuous (the arrival continued incessant). HANDBOOK OF MODERN AEABIC. 169 7. Marsielia fie 4 Edar. El zeit ; yar salaihi jomlet Marseilles on March.. oil a number mabyouTat, wa lasieyima lil yaboun. El simsin motenaxxiT of purchases especially for soap. sesame lively jiddan, wa inbas minnoh janib sa5uim : wa qad tasalet is sold extent (quantity) have risen essaroh. Fa hie bi susr 60. its rates. it (is) at rate 8. Janab Adabizedeh xaras bi samel xaracet His honour has begun to make a partnership cerka.net [azl, moqassem resmalhe sala 500 of a factory of spinning, being divided its capital over sehman, wa coll 1 sehm 2000 farxan. Wa ibteda* lots (shares) every lot piastres. was begun the ictiteb el esma. Wa heAih el xarace la taqbal enrolment of the names. this partnership does not accept xaries^m fair mosteniun fie Darnaxq. Wa el cerkana tedour a partner except domiciled the factory is seeking sala el may. after water. 9. Jelelet melicet Ingilterra qad kaTabat fie Alleraania Majesty queen of England had betrothed in Germany ullda' binathe li Dernier Hesse Darmstad ; wa el Lord one of her daughters prince Palmerston flaiar li Baries, wa isteqam bihe arbas wa was present at Paris, (pop.} stayed there 4 suxrien sesa bi mofladaOet ceOiera. 20 hours in interviews many. 170 HANDBOOK OF MODEEN AEABIC. 10." Veniesia wa nawafLuihe qad woSusat bil taflyuinat Yenetia its precincts are placed fortifications il metiene, wa*in tecon lem tasher sala el Numse substantial, although, has not appeared to Austria hi*yat flarb fie Ixalia. a case of war against Italy. 11. Sardienia *ellafat jaixain, el waflud ittejah li has made up two armies ; the one fronts to nailuyat el Mincio hi ri*eset el jineral Marmora, wa el 0eni li the side (frontier) headship general the second nafluyat el Bo bi riyeset Cialdini wa jineralain pairoh. the Po two generals beside him. Wa qad *omirat kamset saxara firqa min jonoud el moflafa.gat are under command 15 detachment troops National el *ehlieya, bil tewejjoh ila maraciz moktelifa. Guard to front centres (sites) diverse. 12. Beirout. Mese el kdmis el ma5u, qad istedsa' flaSrat Evening of Thursday past invited (nomin.') yaflub el daula Fouad Baxa janab ma^mourie owner ? of lordship their honours (accus.} the legation wa qanayul jeneralieyat el dowal il fakiema lil saxa. Wa Consuls General of the Great Powers to supper. cenet waliema ilafila. Qalouhe bi coll 1 sorour in . banquet fully -attended. They ended it with all joy. 13. Wa qad sayyanat daulatoh neher el iGnain appointed his lordship (nom.) (accus.} Monday HANDBOOK OF MODERN ARABIC. 171 wa neher el kamies min coll 1 esbous li mowajahet ro'ose el Thursday of every week to meet the chiefs of the milel wa ayilab el mayalilL wa el dasawi. Wa se-yetexarra- sects men of business causes. they will be foun ledaihi min el sesat il sedise flatte' e} sesat il honoured (with interview) hour sixth until tesisa : wa yadkoloun bi moujib il noumero el leti ninth they will enter by virtue of the numero which tosTa lihom sala el bab. will be given to them at the door. 14. Risele min Marsielia fie 28 el maSu toslin enna el A dispatch from Marseilles of the past notifies that ficr el samm fie Franse ittejih ila hedou min jihet general opinion France turns its eye to tranquillity in respect netiejet moqabalet Yarsouvia : wa *enna heAih to the result of the personal meeting at Warsaw el moqabala intehet fie 26 el xehr ; wa enna el uslanat el was ended vin. of the month the notices siyesieya mo^umina. political (are) confident. 15. El tejrieda el Fransewieya fie Coxin Suin qad expedition French Cochin China temellecet fie 13 Niesen sala mediena Mietou. Fa had possession on the 13th April of the city cenet lihe mercez^w metienw. it (the city} was to it (the expedition] for a firm centre. 172 HANDBOOK OF MODKEN ARABIC. 16. Q,ad cotib min mediena Londra, enna el Lord Jon Had been written from city London, Rousel, ni^ur karijieyat Ingilterra, qal fie uflda' jilset overseer of foreign affairs said in one of the sessions majlis el somoum, ennoh la yara', wala of the Assembly of Commons that he does not see not even min jihe wafluda, kaTar