UCSB LIBRARY THE HYMN OF HILDEBERT AND OTHKR MEDIAEVAL HYMNS WITH TRANSLATIONS BY ERASTUS C. BENEDICT A NEW AND ENLARGED EDITION NEW YORK ANSON D. F. RANDOLPH & CO. I 868 Entered according to Act of Congress, tn the year Ib67, by ANSON D. F. RANDOLPH, In the Clerk's Office of the District Court of the United States for the District of New York. BRADSTREKT I'UKSS. PREFACE. THESE translations have been the agreeable labor of occasional hours of leisure. Several of them have at different times, during the last fifteen years, appeared in public journals, literary and religious, and the favorable mention made of some of them has induced me to collect those which have been published, and to add some others, including the Hymn of Hildebert to the Trinity. Of some of them, previous translations are numerous and excel- lent. In making this selection, my aim has been to bring together such a variety of hymns and topics as should, in small compass, exhibit the evangelical faith and character of those eminent and devout men, whose light shone so purely in that period of Christianity which we call the Middle Ages; their ideas of God and his attributes, of the Father, the Son, and the Holy Spirit ; their knowledge of the Scriptures ; their exhaustive treatment of their topics, and their modes of thought and expression, so IV PREFACE. simple and unpretentious. I was also especially influ- enced by a desire to exhibit that oneness of evangelical faith, and that Christian union in the gre?t characteristic and essential elements of our holy religion, which enables us to acknowledge our brotherhood with these simple- minded, cultivated, and sanctified men, who devoted their lives to religion as it was presented by the Saviour and his sacred family, and their early successors, appealing to the heart instead of to the senses, and manifesting itself in great but simple and intelligible truths, and not in forms and rites, and ceremonies and vestments. I make little account of the fact that they may have believed something which I cannot believe, and may have used a ritual and liturgy which I disapprove. I never stop to think that the authors of the "Imitation of Christ," of the "Holy Living and Dying," of the "Pilgrim's Progress," held to points of faith, and used rites and modes of worship different from mine, any more than I do that the holy apostles themselves, who were with the Lord continually, and listened to those daily teachings which drew such crowds of hearers, and who saw all his miracles, were, even after the resurrection, still ignorant of the nature of his kingdom, of his sacrifice, and of his great salva- tion. I make no apology for the simplicity and naturalness of these translations. It would have been less laborious PREFACE. V and difficult, to make translations which, to certain tastes, would have been more agreeable, and would have seemed more poetical expanded paraphrases English hymns founded upon the Latin ones, intensified by epithets and ornamented with imagery. My own taste, however, found a great charm in the great simplicity and brevity of the originals, and I preferred to translate those striking qualities. I have accordingly kept the English version within the length of the Latin original, and have en- deavored to perform this task, certainly difficult, and sometimes said to be impossible, without sacrificing ease in versification, or the meaning and spirit of the original How far I have succeeded must be left to the judgment of others. In most cases also I have adopted the stanza and measure of the original, and the double rhymes and dac- tylic terminations so common with those Latin hymnolo- gists. I do not share the opinion sometimes expressed, that in our language such rhymes are inconsistent with the dignity, gravity, and tenderness which may be ex- pressed by them in Latin, and without which sacred hymns would lose their character. To this opinion, per- haps, may be attributed the fact, that in the English version of the psalms by Dr. Watts, there are no double rhymes, except three couplets in his translation of the Fiftieth Fsalm, and in the versions of Tate and Brady, VI PJiEFA CE. and of Stcrnhold and Hopkins none, and that the earlier translations of the Dies Irce were made in single rhyme. Many of the more recent ones, however, are made with double rhyme, and I apprehend that the opinion is now general that the true spirit and solemnity of that great hymn are better exhibited in some of the double rhyme translations than they are in any others. When the line is trochaic, the trochaic ending preserves, instead of im- pairing, the tone and feeling of the lines which may be expressive of any sentiment, however grave or tender. Many of the sweetest and most devotional hymns in our language, are in double rhyme, and I need refer only to the grace and dignity, as well as tenderness and strength, with which Wesley and Heber and others, use the double rh}'me, to show the truth of these remarks. I am, indeed, by no means certain that the double rhyme may not in the end, prove to be the higher and better style of versification and rhythm. I incline to the belief that there is in it a more graceful cadence, a more flowing and easy transition, and a more unbroken harmony, than in the sometimes crisp and sharp ending of the single rhyme. It is surprising that Milton, who used rhyme with ad- mirable skill, should speak of it as the invention of a barbarous age, to set off wretched matter and lame metre. In the universality of rhyme, as in the further fact that it is peculiar neither to the rudeness of an early and bar- PREFACE. Vll barons ago, nor to the over-refined ingenuity of a late and artificial one, but runs through whole literatures, we find its best defence, and the evidence that it lies deep in our human nature, since otherwise so many peoples would not have lighted upon it, or so inflexibly main- tained it ; for no people has ever adopted an accentual rhythm without also adopting rhyme, which only in weak and indistinct beginnings makes its first appearance, and with advancing refinement, poetical cultivation, and per- fection of language, rises to its highest excellence. It has been well said, that rhyme, well managed, is one of the most pleasing of all inventions for entertaining the mind constantly raising expectation, and as often satis- fying it. The ear anticipates the sound without knowing what the sound would express. This expectation and its gratification are a constant pleasure, different from that conveyed by the thought, but always playing about it, and in harmony with it like music, adorning and intensi- fying it. It is hardly to be believed that the classical versification could be native or vernacular to an)' people, and it is not more easy to believe, that if it had been natural to the Romans, it would have so easily retired before that rhythmical versification which supplanted it. Et is worthy of remark, in this connection, that all those peoples, which in our day are spoken of as the Latin race, to distinguish them from the Gothic and Sclavic races VI 11 PREFACE. have their poetical literature characterized by rhythmical and accentual versification ond by rhyme, and that the metres of Virgil and Horace and Catullus have given place to rhyme and accent, even in the Italian peninsula. Of some of these hymns (some, indeed, which have been better translated by others) I have made more than one translation. Without assigning any satisfac- tory reason why I should thus be willing to come into comparison with others of established reputation, I may say that the reason which would induce me to make one translation might well induce me to make several differ- ent tastes being gratified by various forms of presenting the same thoughts. As to the translations of the Dies Irce, I will also say that the second in order was published many years ago, before the thought of using English double rhyme for so serious a purpose, had entered my mind. The third was afterwards written in double rhyme, and, finally, the other was the result of an attempt to use nothing but the Gothic-English language, discarding en- tirely the use of Latin derivatives. This one being more agreeable to my taste, I have given it the first place. All these early Latin hymns were written before the mvention of printing, and copies were often taken down from memory or learned from oral tradition, which, doubt- less, furnishes the reason why, sometimes, one or more stanzas are omitted in some copies, and why the arrange- PREFA CE. IX merit of the stanzas differs, in different copies of the same hymn. I have followed what seemed to me the best authority for the text, and I have not hesitated to adopt the arrangement of the stanzas which seemed to me the most forcible and beautiful. In like manner I have also substituted a word and changed the arrangement of words in a line, where the rhythm so plainly demanded it as to compel the belief that such was the author's arrange- ment. I have preceded most of the hymns with a brief sketch of the supposed author, or a sort of argument of the hymn, or brief commentary upon it. I am, however, far from believing that the authorship of them is thus attributed on sufficient evidence in all cases. There is hardly one that has not been attributed, with equal confi- dence, to more than one author, and there are few of them whose authorship can be considered as settled, on evidence. A word more as to the thread by which these hymns are here connected so slight that, perhaps, it might not be perceived, unless it were pointed out. The Christian faith, life, and hope, founded upon the being and attri- butes of God ; the birth, teachings, sufferings, death, resurrection, ascension, and commemoration of our Lord, and the gift of the Holy Spirit, are exhibited in the order which I have adopted, while the doctrines of faith and grace, and the spirit of devotion, animate the whole. X PREFA CE. The careful and learned remarks of the Rev. Dr. Wil- liams in his "Miscellanies," p. 72, of Dr. Coles in his "Dies Ira," of Dr. Schaff in his "New Stabat Mater," of Dr. Neale in his "Mediaeval Hymns," and, above all, the Preface, Introduction, and notes of Archbishop Trench in his "Sacred Latin Poetry," are worthy of careful study by all who desire to be informed on the subject of Latin hymnology. I have read them with the greatest interest, and have borrowed much from them, as well in this preface as elsewhere, for which I desire to make this acknowledgment, because I have almost always neglected to do so in the text of my remarks. TABLE OF HYMNS. Alpha et ft, magne Deus - Astant angelorum chori Apparebit repentina dies magna Cur mundus militat Dies IrcR, dies ilia - - HO Ecquis binas columbinas ... - 58 Gravi me terrore pulnas ... flceres peccati, natu.ro. filius irce - - 100 Heri mundus exultavit - - 102 Jam moesta quiesce querela .... 140 Lauda, Sion, Salvatorem - 92 Pange, lingua, gloriosi 54 Parendum est, cedendum est ... 132 Portas vestras ceternales .... 80 Si vis vere gloriari ----- 70 Stabat Mater dolorosa 64 Stabat Mater speciosa .... 20 Fern, creator Spiritus - - - - - 41 Vent, sancte Spirit us - - - - - 86 Victims Paschali laudes 78 INDEX. Abbey of St. Victor, 98. Adam of St. Victor, 76, 93. Agnes, Mount St., 121. Alpha ct 12, Magne Deus, 2. Ambrose, 42. Angel choirs on high, 123. An heir of sin, 101. Apparebit repentina dies, 34. Aquinas, Thomas, 52, 75. 90. Ascension, 80. Astant angelorum chori, 122. At the last, the great day, 35. Beautiful his mother standing, 21. Beautiful mother, 21. Bede, 32. Benedette, 18. Benedictis, 18. Bernard, 26. Bertin, St., 85. Be still the voice, 141. Campen, 121. Celano, Thomas de, 109 Charlemagne, 42. Christians, raise, 79. Classical versification. 74. Clichtoveus, 84, 85. Coles, Dr., x. Comforter denominated, 7. Come, thou Spirit, 50. Communion, 52, 90, 93. Contemptu Mundi, 26, 28. Corona spinea, 70. Crown of thorns, 70. Crucifixion, 58. Cur mundus militat. 18, 28. Cygnus Exspirans. 127, 132. Damiani. 12(5. Day of death, 129. Day of judgment, 32, 35. Day of threatened wrath, 111. Day of wrath, that final (.lay, 116. Day of wrath. 118. De die judicii. 34. De die mortis, 127, 129. Deventer, 121. Deus, 12. Dies Ira, 32, 108, 110, 116, 118. Doctor Angelicus, 52. Doctor Mellifluus, 43. Doctor Mellitissimus, 43. Dramatic hymn. 77. Dying swan, 133. Easter hymn, 74. 78. Ecquis binas columbinas, 58. Kpitaph of Adam, 100. Father. 3. Father, God, my God, 3. Feckcnham, r>:>. Fide? orthodoxa, 1, 8. Fningipani, 75. Funeral Hymn, 141. Giacomo, 18. Giacopone, 18. God, 13. Goethe, 108. Gravi me terrorc, 128. Grey, Lady Jnne. 53. Hseres peccati, 100. INDEX. Xlll Hamerken, 121. Heaven, 15, m. Heri mundus. 102. Hermanns, 75, 84. Hilclcbert. 1, 2. Holy Spirit. 6. Holy Spirit from above. ST. Imitation of Christ. 1 _' 1 . I must obey, 133. In exequiis, 140. Innocent III., Pope, 8-1. Jacobus de Benedict is, 18. Jacopone, 18. Jam qniesce, 140. Joys of heaven, 12:>. Judgment, 32. Kempis, Thomas a, 121. Last Supper, 52. Lavardin, 1. Lauda Sion salvatorem, TO. 00,92. Lord's Supper, 90. Malabruncu, 75. Mater dolorosa, 18, 02. 90. Mater speciosa, 18, 20. Milton, vi. Mount St. Agnes, 121. Nate Patri coajqualis, 4. Nativity, 19. Neale, Dr., x. Notker, 75. 85. Oh, had it the wings. 58. Oratio ad Filium, 4. Oratio ad Patrein, 2. Oratio ad Spiritum, ('. Oratio ad Trinitatem. 2. Over-Yssel, 121. Pange lingua gloriosi, 5J. ", t. 90. Parendum est, 132. Paracletus increatus. 0. Passion, 58. Passover, 75. Pentecost, 42, 75, 84. Portas vestras icternales. 80. Proses, 74, 75. Prudentius. 138. Raise the everlasting gates, 81. Real presence, 53, 91. Resurrection. 78. Rhyme, v., vi., vii., 75, TO. Rhythm, vi., vii., 74. Robert II., 75, 84. Sacrament. 52, 90, 91. Schaff. Dr., x., 19, 63. equence, Sequentia, 74. Sing, my tongue, the theme, 55. Sion, 14. Si vis vere gloriari, 70. 3on, 4. Spirit, creative, power divine. 48. Spirit, heavenly life, 45. Spirit, Holy, 6, 42 to 50, 84 to 87. Stabat Mater dolorosa, G2, 99. Stabat Mater speciosa, 18, 19, 20. St. Agnes, Mount, 121. St. Berlin, 85. Stephen, 99, 102. Thomas Aquinas, 52. Thomas of Celano, 109. Thomas a Kempis, 121. Transubstantiation, 52. Trench, x., 26. Trinity. 1, 2, 122. Tuner, 26. Urban IV., 52. Veni, creator Spiritus, 42. 48, 50. Veni, sancte Spiritus, 84, 87. Victima?. Paschali laudes, 74, 78 VicUr, St., 98. Walter Scott, 108. Weeping stood his mother, G5. Why does the world serve. 29. Williams, Dr., x. With terror thou dost, 129. Wouldst thy spirit glory, 71. Yesterday the world, elated, 1 0:?. Zion, praise thine interceder. 93. MEDI/EVAL HYMNS HILDEBERT. HILDEBERT BE LAVARDiN was a Frenchman. He was bora in 1057 and was educated in the highest scholarship and culture of his time, having studied under Beranger and St. Hugh of Cluny whose life he wrote. He was consecrated Bishop of Mans in 1097, and in 1125 became Archbishop of Tours and was one of the great ornaments of the French Eoman Catholic Church. All the authors of that period speak in his praise. It was commonly said of him, Inclytus et prosa versuque per omnla primus, Hildebertus olet prorsus ubique rosain. His Hymn to the Trinity is every way worthy of him. It is characterized, equally, by harmony and grace and by sententious brevity. Its fullness and discrimination as a theological essay and its easy and familiar use of Scriptural allusion, are quite as remarkable as its gentle spirit of devotion and its poetical animation, in which it has been said to equal the very best productions which Latin Christian poetry can anywhere boast. The Poem has a sort of epic completeness ; its Begin- ning the knowledge of God Fides orihodoxa the true creed, as to the Three Persons of the Holy Trinity ex- hibiting their attributes, as the foundation of the Christian character ; its Middle the weakness, the trials and the temptations of the Christian life, in its progress to perfect trust and confidence in God and assurance of His final grace; its End the joys and glories of the Heavenly Home of the blessed. 1 HILDEBERTI HYMNUS. ORATIO DEVOTISSIMA AD TRES PERSONAS SANCTISSIM.Z TRINITATJS. AD PATREM. Elpija et Q, magne 2!eus ! lEli! IEU! Beus rneug, Cujus birtus, totum posse; OTujus gensusi, totum nosse; (Eujug esse, summum tonum ; (JTuius opus, quicquto tonum. Super cuncta, gutter euncta ; ISitra cuncta, iutra cuucta. Jntra cuncta, nee tnclusus ; ISitra cuncta, nee eiclusus ; Swper cuncta, nee elatus ; gutter cuncta, nee sutstratus. Super totug, pr^gitientJO ; Sutter totug, gustinentio ; iSxtra totus, complectentro ; Jntra totus es, implentio. Jntra, nunquam coarctarig ; HYMN OF HILDEBERT. ADDRESS TO THE THREE PERSONS OP THE MOST HOLT TRINITY. TO THE FATHER. Father, God, my God, all seeing ! Alpha and Omega being Thou whose power no limit showeth Thou whose wisdom all things knoweth, God all good beyond comparing God of love for mortals caring Over, under, all abounding, In and out and all surrounding Inside all, yet not included, Outside all, yet not excluded, Over all, yet not elated, Under all, yet not abated Thou above Thy power ordaining Thou beneath Thy strength sustaining Thou without the whole embracing Thou within Thy fullness gracing. Thee within, no power constraineth HILDEBERTI HYMNUS. iB:rtra, nunquam trilataris. , nullo sustentaris ; , nullo fattgaris. mobens, non moberts; Hocum tenens, non tenens ; &emu?3 mutant, non mutarts ; firmans, non bagaris. te eiterna, bei necesse, alternat tuum esse. ri nostrum, eras et pritrem, emper titt nunc et ttrem. , lieus, ijotuernum Sntitbisum, semptternum ; Jn ijoc, totum pra^bitjistt, ^Totum simul perfedsti &b templar summa^ mentis, .iformam pra^stans elementis. AD FILIUM. i^ate, ^atrt co^qualis, Satri eonsutstantialis, atrts splentror, et figura, jfaetor Cactus creatura, (Earnem nostram intiutsti, (tfausam nostram susceptstt, Semptternus, temporalis; fftoriturus, immortalts ; ^erus ijomo, berus Bcus ; impermtxtus HYMN OF HILDEBERT. Thou without, no freedom gaineth Over all, Thee none sustaineth, Under all, no burden paineth. Moving all, no change Thou knowest Holding fast, Thou freely goest Changing time, Thou art unchanging Thou the fickle all arranging. Force and fate whichever showing Are but footsteps of Thy going, Past and future to us, ever Are to Thee but now forever. Thy to-day, with Thee abiding Endless is, no change dividing Thou, in it, at once foreseeing All things, by Thee perfect being, Like the plan Thy mind completed, When creation first was meted TO THE SON. Son, the Father's equal ever, From His substance changing never, Like in brightness and in feature, Though creator, still a creature, Thou our human body worest Our redemption too Thou borest Endless, still Thy time declaring, Deathless, though Thy death prepanng, Man, and God, divided never, Thoii Man-God, unmixed forever, HILDEBERTI HTMNUS. conbersus ijic in carnem, lec minutus propter carnem ; assumptus est in Beum, consumptus propter Beum; t eompar tiettate, carnte beritate. pater tantum Bet, mater e^t, seti Bet. Jn tarn noba ligatura C utraque stat natura, conserbet (|titcquttj erat, 4facta ciuitJtiam quotr non erat, poster tste ifteluator, Jiste noster legis tiator ; (tftreumeisus, tapti^atus, (JTrucitosi, tumuiatus, trtiormtbit, et tiescentrtt, it, et ascenfctt ; atr ccelogi elebatus, jutitcatus. AD SPIRITUM. ^aradetus, mcreatus, eque factug, neque natus, atrt censors genitoque, ic procetut at utroque, sit minor potentate, tiscretus qualitatc. <&uanti uu, tantus iste ; HYMN OF HILL E BERT. God is not to flesh, converted, Nor by flesh the God perverted God in human form appearing, Never human weakness fearing With the Father equal being Fleshly weakness disagreeing, God the God begetting solely, Virgin both conceiving wholly. In this union, thus created, Both the natures there are mated, Each its own existence taking, Both a new existence making. He, alone our Intercede!', Our Lawgiver and our Leader, He the law and Gospel heeded, To the cross and grave proceeded, There He slept and there descended, There He rose and then ascended. Judged on earth in heaven He liveth, And the world its judgment giveth. TO THE HOLY SPIRIT. Comforter, denominated, Never born and not created, Both the Son and Father knowing Spirit from them both outgoing, Thus in power their equal being And in quality agreeing, Great as they, He still rernaineth, HILDEBERTI HTMNUS. i promulgas quotr meretur. g>rtj l)oc anno mmittatur, Stercoretur, fofciatur; (Jluotr si nectium respontietit, J^lens ijoc loquor, tune artietit. 1IYMN OF HILDEBERT. I I But the faith on Thee bestowing. Hear my prayer, my faith perceiving, From my burden, me relieving Here, my sickness now revealing, Let Thy med'cine be my healing. Now, without the city taken, Dead, offensive and forsaken, Grave clothes bind, the stone confineth At Thy word the grave resigneth Speak ! the stone away is rolling Speak ! the shroud no more controlling When " Come forth" Thy summons sayeth, Then at once the dead obeyeth. On this sea of troubles resting Pirates are my bark infesting Strifes, temptations, billows sweeping, Everywhere are death and weeping, Come, Good Pilot, calm proclaiming, Hush the winds, the billows taming, Drive these pirates to their hiding, Safe to port my vessel guiding. My unfruitful fig tree growing, Dry and withered branches showing, Should'st Thou judge, the truth discerning, Thou would'st give unto the burning But another season bless it, Dig about it, Lord, and dress it, If it then no fruit returneth, I will praise Thee while it burneth. 1 2 HILDEBER TI HYMNUS. Ijostte in me furit, Equte mersat, ftammis ttrit; Jutrc languens, et aflltctug, soli sum relictus. infirmus conbalescat, Ijtc ijogttgi ebanescat, birtutem jejunantit, infirmo, tres orantri; ija^c Truo, (Eijrisito teste, Hiteratot ab Ijac peste* &t ftac peste soibe mentem, Jpac tjebotum, ptenitentem; a timorem, quo projects, Be salute nil conjecto; fitrem, spem, caritatem; ^tscretam ptetatem; contemptum terrenorum, Eppetitum supernotum. Beus, in te gpero, ea: te totum qu^ro; laus mea, meum tonum; Hflea cuncta tuum tronum. 5Tu solamen in lafcore; Wetiicamen in languore; in luctu mea lj)ta, lenimen es in ira; in arcto liberator; in lapsu relebator: HYMN OF HILDEBERT. Me the Evil one possessing, Flames and floods by turns oppressing, Feeble, sick and helpless lying, To thy grace, my soul is flying. That my weakness all may vanish, Thou the evil spirit banish. Teach me Lord, my weakness staying, Grace of fasting and of praying, This alone, the Savior telleth, Such a demon e'er expelleth. Thou my sickened sense restoring Faith and penitence imploring Give me fear which, once ejected, Leaves salvation all perfected. Faith and hope and love conferring, Give me piety, unerring, Earthly joys forever spurning. Heavenward still my footsteps turning. God, in Thee, all things desiring, From Thee, every thing requiring Thou my praise, my good abiding, All I have, Thy gift providing In fatigue, Thy solace feeling, In my sickness, Thou my healing, Thou, my harp, my grief assuaging, Thou who soothest all my raging, Thou who freest my enthralling, Thou who raisest me when falling, 14 HILDEBERTI HTMNUS. fftotum praestas in probeetu; Spent eonserbas in fcefeetu; g>i quis I^trit, tu repentris; >i minatur tu fcefentris; est aneeps, tu Irissolbis; tegentium, tu i tntraxe me non offi'cinas, t moeror, uti metus; t frctor, utifletus; i protta fceteguntur, i rei confuntuntur, i tortor semper i bermtg semper efcens; i totum ijoc perenne, ancta mater, tetutr agas, prone introtrucas plagas OIortH nxas balttie. 5Cui nati ccelo lapsi, Jam titgnatt fteno nasci, ^anas mecum trtbitre. jfac me bere congautrere, Jesultno co^rere IBonec ego bixero. Jn me stetat artror tut ^uertno fac me frut Bum ^um in r.vtlio. f^unc artiorem fac communem, me facias immunem ijoc tresitrerio. THE BEAUTIFUL MOTHER BY THE MAXGEK. 2 3 Wise men knelt where he was lying, Still she saw her dear one crying, In a cheerless tavern there. Saviour, cradled in a manger ! Angels hail the heavenly stranger, In their great felicity Virgin and her husband gazing, Speechless, saw the sight, amazing, Of so great a mystery. Fount of love, beyond concealing ! May the love which thou art feeling, Fill my heart, unceasingly Let my heart like thine be glowing Holy love of Jesus knowing, And, with thee, in sympathy. Holy mother, for him caring, Let the ills thy Son is bearing, Touch my heart, indelibly Of thy Son, from Heaven descended, In a stable, born and tended, Share with me the penalty. With thee, all thy love dividing, Be my soul in Christ abiding, While this life enchaineth me. May thy love, my bosom warming. Make my soul to his conforming, While exile detaineth me. Let my love with thine still blending, Be for Jesus never ending, Nothing e'er restraining me. 24 STAB AT MATER SPECIOSA. btrginum pr^dara, am non #i$ amara, me parbum rapere, jpac tit puldjrum fantem portcw, nascenltto btcit mortem 17olens bitam tratrere. me tecum gattari, me inebriart, Stantem in trtputito. Jnftammatus; et accensug, (bstupegctt omnts census Call tie commetdo. stabulum amantes, btgilantesai ^ernoctantes soctant. birtutem nati tui tit electi sui patriam beniant. me nato eustotJiri, IJerbo Bet pmunirt, gratia sar atiit, celsus impcrio, Vel IMbesspleiUuous, totus in pranlrio? 3Dtc, utt atan atro eum mtntsstrig quo tenetur catcere, jpletusi uti mugitugque strtoeut omnes trentitujj, Cunc n^eies atr etelejstem sugtollentur patrtam, (Kijoros inter angelorum regni petent gautita, SErtte summae l^ierusialem introitunt gloriam, Uera lueis atque pacis in qua fulget bteto. Xristum iegem, iam paterna elaritate i celsa teatorum eontemplantur min a. i frautiess ergo eabe, inftrmanteg Irlm, THE DAY OF JUDGMENT. 39 And the wicked shall say, "Lord, oh when did we spurn Thee, King, and away from thy poverty turn?" " This to me ye have done," then the great Judge shall say, " When the poor ye despised and from him turned away." And then back shall they rush to the flames that arise, Where the fire is not quenched and their worm never dies Where the devil is bound in his prison be- neath Where are weeping and groaning and gnashing of teeth. Then the faithful shall rise to their heavenly home, In the joys of the kingdom with angels to roam, They shall enter the bliss of the city of God Where the visions of peace and of light shine abroad Where the throngs of the blessed Christ Jesus adore, As He shineth in glory His Father before. Shun the wiles of the serpent, give aid to the weak, 4 DE DIE JUDICII. Eurum temne, fuge lusti*, si bte astra data castitatig lumto* nuuc ac^ ctugere, occursum magni itegis fer artrantes THE DAT OF JUDGMENT. 4! Flee thy worldly desires, if the skies thou wouldst seek. And begird up thy loins, with a zone pure and white ; Be prepared for the King, with thy lamps burning bright 6 VENI, CREATOR SPIRITUS. THIS HITMN has always been held in the highest esti- mation as an invocation of that Creative Spirit which gives the birth of a new spiritual life. " That which is born of the spirit is spirit." From its use as a prayer for the regeneration of the new birth it passed easily into use, in the Roman Catholic Church, as an appointed song for those sacred and solemn occasions where the blessing of the Spirit is invoked upon one about to enter upon a new life, in which the divine aid is especially necessary, as in the ordering of priests, the consecration of bishops and archbishops, and the coronation of kings and popes. It is also used as a Pentecostal hymn. There is a translation of it in the Book of Common Prayer of the Episcopal Church, in the Form for ordering priests. It is, however, more properly a paraphrase than a translation the seven stanzas of the original being expanded into sixteen. Its authorship is commonly attributed to Charlemagne, who died in the year 814. I adopt, however, the opinion of Trench, that it is certainly older than the time of that great monarch. Judging from internal evidence alone, I should not hesitate to ascribe it to St. Ambrose, who died in 397. I give but little importance to the ascrip tion of it to Charlemagne. It may very well be but one VENI, CREATOR SPIRITUS. 43 of the many examples of the facility with which opinions on such matters, once expressed, even without evidence, are repeated until they are generally believed, no one taking the trouble to inquire into their foundation. The high character and various talents of St. Ambrose "Doctor Mellifluus et Mellitissimus" as he was called caused to be attributed to him many hymns of great an- tiquity, of which he was finally believed not to be the author, the effect of which was to make many believe that there are no hymns which can with certainty be said to be his, and I know of no authority for saying that this is his. Except as a matter of literary history, it is of little importance who was the author. The merit of the hymn is in itself alone. Its comprehensiveness and brevity, its simplicity and beauty, its gentle spirit of trust and devotion, and its earnest directness of expression, mark it as the production of a great and practised writer and a devout Christian, studiously familiar with the Scriptures and with theological truth, rather than of a proud monarch and a great soldier. 44 VENI, CREATOR SPIRITUS. Ueni, creator JBentes tuorum bisita, Jmple guperna gratia i cor te non refcamat ? Benetitctus sit tnbtctus &mor bincens omnta, Emor fortts, tela mortis Heputans ut somnia. Jste fecit et refecit amor, Jesu, pertiitum. insignis, ^mor, ignis OTor accentrc frigitrum ! O fac bere cor artiere jfac me te titligere Ba conjungi, tra trefungi ^Tecum, Jesu, btbere ! DE PASSIONS DOMINI. 6 1 My sins dost Thou bear in my place ? And, my Life, art Thou dying for me ? O Jesus ! unworthy am I Undeserving the love Thou hast shown. Ah ! what does this life signify, If my heart do not love like Thine own ? The love that o'er all doth prevail, Let it blest and unconquered remain, And death and his darts that assail Be but dreams that are transient and vain, This love that has made us Thine own, Blessed Saviour, the lost doth reclaim ; The warmth of that love make it known, Till it kindle my heart with its flame. My heart, let it burn with Thy love ; With a holy desire let me sigh, To join with my Saviour above, And to dwell with Thee, Jesus, on high. STABAT MATER DOLOROSA. The most striking poetical situation in sacred history is the Mother of Jesus at the Cross. It could not fail to be the subject of a mediaeval hymn. The world-renowned Stabat Mater is that hymn, which, alter being ascribed to many eminent authors, is rio\v commonly attributed to Jacopone (ante, page 18). "The mysterious charm and power of the hymn is due to the subject, and to the intensity of feeling with which the author has seized it. Mary stood there not only as the mother, but as the representative of the whole Christian church, for which the eternal Son of God suffered the most ignominious death on the cross. The author had the rare poetic faculty to bring out, as from immediate vision and heartfelt sympathy, the deep meaning of these scenes, in stanzas of classic beauty and melody that melt the heart and start the tear of peniten- tial grief at the cross of Christ." " The Mater Dolorosa has been regarded by universal consent as the most pathetic and touching of Latin church lyrics, and inferior only to the Dies Tree, which stands alone in its glory and overpowering effect. Daniel calls it the queen of sequences. It breathes the spirit of pro- found repentance and glowing love, such as can be kindled only by long and intense contemplation of the mystery STA BA T MA TER D OL OR OS A. 63 of the cross that most amazing and affecting spectacle ever presented to the gaze of heaven and earth. The agony of Mary at the cross, and the sword which then pierced through her soul, according to the prophecy of Simeon, never found more perfect expression. It sur- passes in effect the Mater Dolorosas of the greatest paint- ers. The key-note of the hymn is contained in the first two lines, and is suggested by the brief but pregnant sentence of St. John, Stalat juxta crucem mater ejus. Vulg. It is brought out with overpowering effect in the Hymn, as has been felt even by those who have little re ligious sympathy with the theme. ' The loveliness of sorrow,' says Tieck. 'in the depth of pain, the smiling in tears, the childlike simplicity which touches on the high- est heaven, had to me never before risen so bright in the soul. I had to turn away to hide my tears, especially at the place, ' Vidit suum dulcem natwm. J " " The Mater Dolorosa has furnished the text of some of the noblest musical compositions by Palestrina, Per- golesi, Astorga, Haydn, Bellini, Rossini, Neukomm. That of Palestrina is still annually performed in the Sistine Chapel, during Passion week. " There are about eighty translations of this hymn in German, and there are several in English ; but very few of those in English preserve the original metre." The foregoing quotations are from the admirable article of Dr. Schaff, in the "Hours at Home," to which I have elsewhere referred. 6 4 STABAT MATER DOLOROSA. g>tafoat iftflater nolorosa Juita crucem lacrjnnosa, Bum penfcetat jffitug (tfujus animam gementem, (tfontrtetantem & tiolentem, ^ertransibit glatiiusi. quam ttistis ^ atflicta ,ifuit ilia tenetitcta, m^retat, ^ tioletat, 3t tremebat cum bitiebat |lati pcenag tnclBtt! (Jluts cst 1)0 mo qut non fteret, JHatrcm si btoeret tanto suppltdo ? (Jluis posset non contrtstart Ittatrcm rontcmplart, Bolentem cum Jfilto ? ^ro peccatis su^ grntts, IJttjit jesum in tormcntis, 3Et flagellte subtiitum. Wtiit suum oulcem fiatum, IHorientem, oesolatum, 23um emtjstt spiritum WEEPING- STOOD HIS MOTHER. Weeping stood His mother, sighing By the cross where Jesus, dying, Hung aloft on Calvary ; Through her soul, in sorrow moaning, Bowed in grief, in spirit groaning, Pierced the sword in misery. Filled with grief beyond all others, Mother blessed among mothers Of the God-begotten one ! How she sorroweth and grieveth, Trembling as she thus perceiveth Dying her unspotted one ! Who could there refrain from weeping, Seeing Christ's dear mother keeping, In her grief, so bitterly ? Who could fail to share her anguish, Seeing thus the mother languish, Lost in woe so utterly ? For the trespass of his nation She beheld his laceration, By their scourges suffering. She beheld her dearest taken, Crucified, and God-forsaken, Dying by their torturing. 9 66 STAB AT MATER DOLOROSA. Ita JBater fons amoris, Jifle seutire bun fcolorte, jf ac tit tecum lugeam. ;jFac ut artieat cor meum Jri amantio orijriistum 23eum, 5&t sibi complaceam. gancta Water, igtutr agag, (Kructfixt fige plagas Otortri meo balttre. 5Tui i^att bulnerati, Jam tutgnatt pro me pati, ^cena^ mecum tribitie. ,iFac me bere tecum flere, (tfrucifixo controlere, 5ionec ego btxero. Juxta Otrucem tecum stare, 2Te litenter sociare, Jn planctu tiesiitrero. "fcTirgo birginutn pra^clara, Jifliiji jam non sits amara, jfac me tecum plangere. ,ifac tit portem (tfijrteti mortem, ^asualonis e|us sortem lEt plagas recolere. jpac me plagig bulnerari, (ffruce ijac inetrtari, amorem jFilit. Jnflammatug 3f accensus, te, l^irgo, sim fcefensus Jn tile STABA T MA TEE D OL OROSA. 67 Mother, fountain of affection, Let me share thy deep dejection, Let me share thy tenderness ; Let my heart, thy sorrow feeling, Love of Christ, the Lord, revealing, Be like thine in holiness ! All His stripes, oh ! let me feel them, On my heart for ever seal them, Printed there enduringly. All His woes, beyond comparing, For my sake in anguish bearing, Let me share them willingly. By thy side let me be weeping, True condolence with him keeping, Weeping all my life with thee ; Near the cross with thee abiding, Freely all thy woes dividing, In thy sorrow joined with thee. Virgin, of all virgins fairest, Let me feel the love thou bearest, Sharing all thy suffering ; Let me feel the death they gave Him, Crucified in shame to save them, Dying without murmuring. Let me feel their blows so crushing, Let me drink the current gushing From His wounds when crucified. By a heavenly zeal excited, When the judgment fires are lighted Then may I be justified. 68 STABAT MATER DOLOROSA. jFac me (ftruce custoturi, Jftorte Otljristi jmemuntri, OTonfobert gratia. (Jluantro corpus mortetut, jpac ut antma^ tuonetur gloria. STAB A T MA TER DOLOR OS A. 69 On the Cross of Christ relying, Through His death redeemed from dying, By His favor fortified ; When my mortal frame is perished, Let my spirit then be cherished, And in heaven be glorified. DE CORONA SPINEA. Si bis bere gloriari, IBt a 23eo coronari Denote et gloria, l^anc coronam contemplari , atque scctari bestigta. OTalorum fctx portabit, l^onorabtt et sacrabtt j&acro gjuo captte- Jn Ijac galea pugnabtt, (Kum anttquum Ijogtem strabtt, ^rtumpljans in stipite. pugnantte galea, laurea, pontificte fuit spinea, fit aurea STactu sancti berticis. gjpfaarutn aculeos fecit aureos peccatts te mer Etrtmplebit THE CROWN OF THORNS. Woulds't thy spirit glory truly By the Lord be honored duly, With a crown irradiate, Think upon the crown they gave Him, Crucified in scorn to save them Strive His life to imitate. This, the King of Heaven, dying, Honoring and sanctifying, Wore in shame and misery. In this helmet He contended, When His strife in triumph ended, On the cross of Calvary. Helmet which the soldier beareth Laurel which the victor weareth High priest's mitre, consecrate First of thorns His temples tearing, Then of gold beyond comparing, By His touching transmutate. Thorns He wore amid their scorning, Change to gold His brows adorning By the death He suffereth. Which to those by sin perverted From eternal death converted Every blessing offercth. 7 2 DE CORONA SPINEL. 2Be malte colligitur ISt tie spittis plectitur n aurum bertttuv, (Jluantro culpa tollttur, lEtefcem conbersis. Jegu pie, Jesu ijone, jflostro notig in agone Hargere bictoriam- reis noistrois sic compoue perpetual corona Iereamur gloriam. THE CROWN OF THORNS. 7 3 Thorns, by wicked hands collected, In a plaited crown connected, Pierce the wicked bearing it ; When away our sin He taketh, This a crown of gold He maketh, To his children wearing it Jesus in Thy goodness aid us In the strife that sin has made us, Give us, Lord, the victory. So our daily lives preparing, That, Thine endless glory sharing, We may wear the crown with Thee. 10 74 VICTIMS PASCHAL! LAUDES, THE FOUR PRINCIPAL PROSES. This hymn, of which the author is unknown, is said every day of Easter week. It is one of the four prin- cipal Proses of the Roman Catholic books of devotion. They were called Sequences, from their place in the ser- vices of the Roman Catholic Church they followed the Gradual. They were called proses, because they were not verse in the classical sense, but prose ; that is to say, they disregarded the quantitative measure of the classical poets, and, in place of it, substituted syllabic measure and accentual rhythm. "Prose, nom qu'on a donne dans les derniers siecles a certaines hymnes composes de vers sans mesure, mais de certain nombre de syllabes avec des rimes qui se chantent apres le graduel, d'ou on les a aussi appellees sequence sequentia, c'est a dire qui suit apres le grad- uel." Supp. Morer. "Prose se dit aussi d'une sorte d'ouvrage latin en rimes, ou sans observer la quantite, on observe le nombre des syllabes. On chante a la rnesse, immediatement avant 1'evangile, quelques ouvrages de cette nature dans les solemnites." Diet. Acad. "Prosa, that which is not metre." Holyoke Lat. Diet. Although at the first the rhyme and the rhythm were VICTIMS PASCHA LI LA UDES. J 5 both imperfect, in the course of time the versification and the rhyme were alike regular and harmonious. " L'usage des proses a commence" au plus tard au neu- vieme siecle. Notker, moine de S. Gal, qui e"crivit vers Tan 880, et qui est regard e" com me le premier auteur que Ton connaisse, en fait de proses, dit dans la preface du livre ou il en parle qui il en avoit vu dans un antipho- nier de 1'abbaye de Jumieges, laquelle fut bruise par les Normands en 841. Nous avons quatre proses principales, le Veni, Sancte Spiritus, pour la Pentecdte, que Durand attribue au Roi Robert, mais qui est plus probablement de Hermannus Contractus c'esl. la prose Sancti Spiritus adsit nobis gratia, qui est du roi Robert, selon quelques anciens, entr' autres Brompton plus ancien que Durand Le Lauda Sion salvatorem, pour la fete du S. Sacre- ment qui est de S. Thomas d'Aquin Le Victimce pas- chali laudes dont on ignore 1'auteur c'est la prose du temps de P&ques Le Dies irce, Dies ilia, que Ton chante aux services des morts. On 1'attribue mal apropos a S. Gre"goire, ou a S. Bernard, ou a Humbert, ge'ne'ral des dominicains. Cette prose est du Cardinal Frangipani, dit Malabranca, docteur de Paris, de 1'ordre des domini- cains qui mourut a Perouse en 1 294." Encyc. et Supp. Merer. The Victimce paschali laudes is usually printed in the form of prose, as I give it. I do not doubt, however, that its author considered it a rhymed lyric poetical in its thought and conception, but really written in prosaic form, and interspersed, at unequal intervals, with rhymes of a very irregular and imperfect character, furnishing an apt illustration of the remarks of Archbishop Trench on 7 6 VICTIMS PASCJTALI LA UDES. the infancy and progress of Latin rhymed accentual ver sification. He says (I abridge his remarks) : ' Rhyme made itself an occasional place even in the later or pro- sodic poetry of Rome, but no large employment of it dates higher than the eighth or ninth centuries. It displayed itself first in lines which, having a little relaxed the strict- ness of metrical observance, sought to find a compensation for this in similar closes to the verse, being at this time very far from that elaborate and perfect instrument which it afterwards became. We may trace it, step by step, from its rude, timid, and uncertain beginnings, till, in the later hymnologists of the twelfth and thirteenth centuries, an Aquinas or an Adam of St. Victor, it displayed all its latent capabilities, and attained its final glory and perfec- tion, satiating the ear with a richness of melody scarcely anywhere to be surpassed. At first the rhymes were often merely vowel or assonant ones, the consonants not being required to agree ; or the rhyme was adhered to when this was convenient, but disregarded when the needful word was not at hand ; or the stress of the rhyme was suffered to fall on an unaccented syllable, thus scarcely striking the ear ; or it was limited to the similar termina- tion of a single letter ; while sometimes, on the strength of this like ending, as sufficiently sustaining the melody, the whole other construction of the verse and arrangement of the syllables was neglected. It may be that they who first used it, were oftentimes scarcely, or not at all, con- scious of what they were doing. 1 The following arrangement of the whole original hymn illustrates these remarks : VICTIMS PASCUA LI LA UDES. J J Victimac Paschali, Laudes immolent Christian!, Agnus redemit oves, Christus innocens Patri Reconciliavit peccatores. Mors et vita, duello, Conflixere mirando. Dux vitee mortuus, Regnat vivus. Die nobis, Maria, Quid vidisti in via ? Sepulcrum Christi viventis Et gloriam vidi resurgentis. Die nobis, Maria Quid vidisti in via ? Angelicos testes, Sudarium et vestes. Die nobis, Maria, Quid vidisti in via. Sun-exit Christus, spes mea. Praecedet suos in Galilteam. Credendum est magis soli Mariaa veraci, Quam Judseorum turbaa fallaci. Scimus Christum surrexisse a mortuis vere, Tu nobis victor, Rex miserere. Thus arranged, at its full length, it gives strong color to the suggestion, which has been made, that, originally, it had a dramatic character, and was sung, responsively, by a choir and by persons representing Mary Magdalen and the Apostles a kind of performance which was not un- common in the earlier ages of Christianity. I copy the Prose from the Roman Missal, in the prosaic form in which I have always seen it printed, and in which it is said in that service. VICTIMS PASCHALI LAUDES. laute immolent (ftijtistiani. Egnus retremtt obes: arijttettts inno= cens $atri tcconctliabit peccafores. Hlors et bita trtiello confliwte mtrantro : tw* btta^ mottuug, regnat btbus. Mt notig, Warta: quttr bitrbti in bia? Sepulcrum OTIjrtstt bibentb, et gloriam bitit reisurgentb. Engeltcois tesrtes, gutrattum et Sbumxit onjrtetus, spes mea: bos in <&alil$am. Scimns OTijriistum surrexis0e a mor- tuis bere. 5Tu nobte, bictor, erere. 79 TO THE PASCHAL VICTIM RAISE. Christians, raise your grateful strain To the Paschal victim, slain ; Now the Lamb the flock hath bought To the Father, long besought, Christ, the pure and undefiled, Hath the sinner reconciled. Here contending Death and Life Now have met in wondrous strife ; Death the Prince of Life hath slain, Now he reigns in life again ! " Tell us, Mary, what, to-day, Thou beh eldest on thy way." " Where the buried Lord had been, There His glory I have seen, Angel witnesses around, Grave clothes that His body bound. Christ, my hope, alive and free, Follow Him to Galilee." Christ, the just, for sinners slain, From the dead is risen again. Thee, our victor King, we know To us, now, Thy mercy show. 8o DE MYSTERIO ASCENSIONIS DOMINI. bestras aetetnales, &riumjpijales, principals, &ngeli, attollite. ISja, tollite actutum, T^enit Hominns birtutum, to ^terna^ gloria, l^entt totus l^tatuntrus, et ruttcuntiujs, Claris bestibus. gloriosus stola, birtute sola, cinctuis mtllttus. erat in egressu, ingentem in regressu multitutrinem, jFructunt su& passionis, Western resurrectionis, ftobam ccelt segetem, iSia, jubilate 3ieo, Jacent ijostes, bicit Heo, 17icit semen Ebtaij^, 5am ruina^ replebuntur, ittceli cibes augetuntut, 8i THE ASCENSION OF THE LORD. Raise the everlasting gates, Triumph now the Lord awaits Angels raise them hastily. Open wide the pearly portal, Now ascends the Lord immortal, King of glory endlessly. Now he comes in joy sufficing, White and radiant in his rising Vestments dyed and glorious In new robes, to triumph rising, Walking in his strength surprising, With a throng victorious. He, alone, to earth descended, See him back to Heaven ascended, Bringing thousands with him here Fruit of his incarnate dying To his rising testifying Heaven's harvest gathered here. Shout aloud Jehovah's praises O'er his foes, the Lion raises Triumph now to Abra'm's seed. Now our ruin quickly ceases Now the heavenly host increases Souls will now be saved indeed E MTSTERIO 4SCENSIONIS DOMINI. Kegnet OHjristus trittmpijator Jftotninumaue liberator, l&ex misericorte, IJrinceps pactg, lieus fortte Itfit Hator, bictor mortis, llaus calestis curt^. ^u, qut cfflum reserasti. i&t in illo jpraeparasti, Hocum tuts famults, jPac me titt famulart, te pits benerari in terra jutilis, post aetum bita^ cursum, 3Bgo qnope scantiens sursum &e bitiere baieam, Juxta ^atrem constoentem, Criumpijantem et regentem fon, Salbatorem, Eautra iwcem & pagtorem Jn i)gmnte & canticte. (Quantum pates, tantunt autre, major omul lautre, lautrare sufficte. tijema gpectaltg, bite & bitalte f^otite proponilur. Oluem in gacra^ mensa c^na^, &urt& fratrum truotien^ atum non amingitur. git laus plena, git sonota: Sit jucuntra, sit tiecora Mentis jutUatio. 30ies solentnig agitur, Jn qua mens^ recolitur, l^ujus institutuj. Jn ijac mensa nobi Jlobum ^asdja noba^ $f)a0e betug terminat. T^etustatem nobitas, gUmtrant fugat beritas, i^octem lux eliminat. 93 SIGN, PRAISE THY SAYIOUR. Sion, praise thine Interceder ; To thy Shepherd and thy Leader Songs and anthems elevate. With thy highest powers sing Him, Still the praises thou canst bring Him Never can be adequate. Theme of praise, all praise transcending, Bread of life, from heaven descending ! He to us has offered it, As He in that final meeting, When the sacred twelve were eating, To them freely proffered it Lift aloud the voice of praising, Sweet and holy accents raising, Strains divine to execute. 'Tis the solemn feast provided, Where the Lord Himself presided, This His feast to institute. Table of the Lord ascended, Paschal Lamb for us intended, Ancient form here terminates. New things now the old supplying, From the truth the shadows flying, Light the darkness dissipates. 94 LAUDA, SION, SALVATOREM: in nena OTijristus gessit, ,if acienlwm ijoc e*pressit Jn sui memoriam. Bocti saeris institutis, flanem, btuum fa salutts (JTonsiecramus ijostiam. Bogma tratur aTijrtsttanig, (Jluotr tit earn em transit pante, ISt binum fa sanguinem. (JHuotr non eapts, quotr non bitres, Enimosa firmat ntres, rerum ortiinem. tribersig speeiefcus, tantum ^ non reiws, Eatent res eximia^. (Karo citus, sanguis potus, Hdanet tamen ortjristus totus Sut utraque specie. E sumente non eoneisus, i^ton confraetus, non oibisus; Jnteger aecipitur. >iunit unus, sumunt mille, Quantum isti, tantum tile: i^tec sumptus eonsumttur. Sumunt toni, sumunt mali, S?orte tamen ina^quali, ITita^ bel interims. IHors est malis, bita fconts: Fitie paris sumptionis sit trispar e.ritus. LAUD A, SIGN. SALVATOREM. 95 Doing what the Lord was doing, Here, His own commandment showing, We His love commemorate. Taught by Jesus' inculcation, Bread and wine for our salvation Here to Him we dedicate. Here to Christians Jesus preacheth, Here to us the mystery teacheth, Never sense perceiving it Flesh and blood, for us devoted, Are by bread and wine denoted, Living faith believing it. In the different kinds He places, Signs of hidden gifts and graces, Precious things He telleth here : That His flesh is meat unto us, And His blood is drink unto us In them both He dwelleth here. He this blessed bread that breaketh, He that of this wine partaketh, All the Saviour cherisheth ; All the Church on earth may break it, All the faithful may partake it. None of Jesus perisheth. Good and bad, together meeting, And the sacred supper eating, Each how different taketh it ! To the wicked condemnation, To the worthy sweet salvation, Christ the Saviour maketh it I 96 LAUD A, SION, SALVATOREM. tremum Sacramento, it bactUes, sefc memento Cautum esse sub fragmento Quantum toto tegttur. jjlulla rei fit seissura, g>i$ni tantum fit fraetura, (ua nee status nee statura gignati minuttur. IBece pants Engelorum, Cactus ettus btatorum : pants fiUorum, mtttentrus can Huts. Jn figurts pra^signatur, Otum Jsaac immolatur, Egnus pascft^ tieputatur, J9atur manna patrttus. 13one Castor, pants bere, Jesu nostrt miserere, *feu nos pasce, nos tuere, u nos tona fac bttiere Jn terra bibenttum. En (jut cuncta sets & bales, (Sui nos pascts i)tc mortales, 3Tuos ttt eommensaies, Otoij^retres & sotiales, jfac sanctorum ctbium. LAUD A, SION. SALVATOREM. 97 When this sacred feast thou makest, When thou but a morsel breakest, Thou the Saviour still partakest He is all in all to thee. By the sign that is divided, Eeal food, for thee provided, Still unbroke, to thee confided, Jesus doth recall to thee. Angel bread, from heaven descended, Food to wanderers here extended, For the children's bread intended, Dogs should never take of it. Isaac, as a type, promoted, And the Paschal Lamb, devoted, And the manna all denoted Only His might break of it. Thou Good Shepherd, Bread of Heaven ! Jesus, let us be forgiven ! Feed and guard us by Thy kindness, Take us from our earthly blindness To the glory giv'n by Thee. Thou, all powerful and all knowing Blessed food on us bestowing At Thy Table with Thee eating, Thy coheirs together meeting, Let us dwell in heaven with Thee ! 13 ADAM OF ST. VICTOR. The Abbey of St. Victor, near Paris, was one of the most celebrated religious houses in France seven hun- dred years ago celebrated for its learning, its theology, its genuine devotion, and its fondness for sacred lyrics. It was, hence, the home and resort, as well as the parent and teacher, of great men. Among these Adam, a regular canon of the Abbey, was deservedly held in very high estimation for all the qualities of a devout and learned man. His familiarity with the Sacred Scriptures was most remarkable, and evidently could have been the result of nothing less than the most constant reading, and the most careful study and comparison, of the sacred writers in the riper years of his cultivated intellect. The Holy Word seemed to be almost the only language that he knew so easily and gracefully did it flow from his pen in the harmonious lines of his lyrical compositions, of which one hundred and six are now extant. They all have the same general characteristics of style and versification, and in them all we are continually delighted with the felicity as well as the facility with which he writes, while he is sometimes brief and sententious with- out a parallel. ADAM OF ST. VICTOR. 97 Trench, in his Sacred Latin Poetry, has given us manj 1 of the host of his lyrics, so many and so various that we are made familiar with his characteristics. We seem to know him. The only one of these which I have selected for this little book is his poem on the Martyrdom of St. Stephen, which Trench calls a sublime composition ; and we see that it well deserves the name, when, in imagina- tion, we take the place of the old monk and become a spectator of that first martyrdom, passing with him from the present to that early dawn of Christianity, and from the description of the bloody scene, to the rapt ecstasy in which he apostrophizes the suffering saint and beholds the sympathizing Saviour in the opening heaven, upholding him and strengthening him in the triumph of his mar- tyrdom. Dr. Trench accords to him the highest place among the writers of Latin Sacred Poetry, but not without some doubt whether that honor may not properly belong to Arch- bishop Hildebert. He would except the authors of the Dies Irae and the Stabat Mater, if the harps on which those unequalled strains were improvised did not seem to have been immediately broken into silence. He died July 8, 1177, and his epitaph, written by him- self, was preserved for several hundred years on the walls of the Abbey, near the door of the choir, where the echo of his hymns had been so often heard. The tone of penitent humility, and the impressive, solemn, movement of the epitaph, have induced me to insert it here as a part of this sketch, to exhibit his character, by his own hand, as it was his last desire to appear. 100 EPITAPHIUM. peceati, natura filiug ir&, ISzilitque reus, nascitur omnte ijomo. supedrit Ijomo, cujus eonceptto eulpa, t poena t labor btta, necesge mort? salus Ijomtntgi^ banus trecor, om=: nta bana- Snter bana niijtl banius est ijomtne 29um mast^ allutitt pr^gentis gloria tt, tmmo fugit non fugtt, immo perit. Ijomtnem bermig, post bermem fit dnte, ijeu, Ijeu ! g>tc retitt atr ctnerem gloria nostra jsi ego qui jaceo, miser et SJnam pro summo munere poseo pre= eem ^eccabi, fateor, bentam peto, parce fa^ tenti, pater ; fratres pareite ; paree IOI E P I T A P II . An heir of sin and child of wrath by nature here below, A stranger every man is born an exile's life to know. Whence doth he boast himself in pride whose thought is guilt, innate, Whose birth is pain, whose life is toil, and death his only fate ? Vain health of man, vain beauty too, vain boast of earthly pride, Vain thing is man, among the vain, vainer than all beside. The glory of this present life, what time it doth delight, Doth quickly pass, not pass but fly, not fly but perish quite. And then, to man the worm succeeds, and after worms the dust, At once to dust he must return with every earthly trust. And I, poor Adam lying here, 'tis mercy all I need, One only prayer I now can make for heaven's last gift I plead, My sins confess, my pardon seek oh let a sinner live ! Father, and brothers in the faith, and God, oh God, forgive ! 102 DE. S. STEPHANO. mutttiugj eiultabtt, iSt eiultansi celebrabtt OHjrtett natalitta. i^eri cijorus angelorum ^rosecutus est ccelorum Regent cum l&titta. ^rotomartgr et Hebita, atlarus fitoe, darus bita, (Elarus et imracults, Sub Ijac luce ttiumpfjabtt, iSt tctumpijans insultabit Stepijanus incretjults. fremunt ergo tanquam btctt tefecere atibersatti. tester statuunt, linguasai earacuunt Wperarum ftlii. glgontsta, nuUi cetre (fterta certus tre mercetie, Jnsta OTonfuta sermomtws SB w a go gam 103 ST. STEPHEN. Yesterday the world, elated, With their praises celebrated Jesus Christ's nativity ; Angels, then their voices raising, Were the King of Heaven praising, Joyful in festivity. Stephen, proto-martyr, Deacon, In his faith and life a beacon, Mighty, too, in miracles, This day, to his triumph rising, Was in triumph then despising Cruel Jews and infidels. They like beasts of prey were raging, Their secure defeat presaging, And of light the enemies Lying witnesses providing, And with sharpened tongues deriding- Sons of vipers venomous ! Stephen, strive, thy strife enduring, And thy sure reward securing, Persevere to victory. Fear not witnesses abounding, All confute, with truth confounding Satan's desperate synagogue. 1 04 DE S. STEPHANO. jfortte tuus est in ccelte, ftestte berax et nirelte, SEegtis innocento. jBtomen ijates coronatt, tornunta trecet patt corona gloria. corona non marcentt IJerfcr trcbts bun tormcntt, manet bictorta. t ftet ntors, natalis, termtnalts liat bit$ primortria. IBn ! a ircxtrts Bet stantcm , pro te twmcantem, , con^ttiera. ccelos rcserart, um rcbelart (tflama boce litera. ^llcnuis sancto sptritu ^cnctrat intuttu Stepijanus c^lcstta. Utoenis Bet glortam (JTrescit atr btctoriam, ati pr^mia. commentrat Salbatort, (|uo trulce tructt inort serbat omnium lapitianttum, Hapfoans in omnitus. ST. STEPHEN. 105 In the skies thy witness liveth, And, in faith and truth, he giveth Fullest proof of innocence. Crowne'd is the name thou wearest, And the tortures that thou bearest Give thy crown its radiance. For a crown of light, unfading, Meet the force of pain, invading Victory shall remain with thee. Death to thee becometh natal, For its final pang so fatal, Giveth endless life to thee. See, by God's right hand is standing Jesus, for thee help commanding Stephen, see he aideth thee ; For thee, heavenly gates unsealing, For thee, Christ the Lord revealing Cry unto him earnestly. Stephen is to heaven gazing, On the heavenly scenes amazing Holy Ghost sustaining him ; God's full glory to him showing, While to victory he is going Love and hope constraining him. To the Lord his soul commending, Sweet he finds the death impending, While the stones are bruising him ; And young Saul, the garments holding Of those stoning, is upholding, And, himself, is using them. 11 IO6 DE S. STEPHANO. fie peccatum statuatut ?$te, a quttus laptoatur