AT LOS ANGELES HISTORY OF Charles tfce <8teat AND iirlantio, ASCRIBED TO ARCHBISHOP TURPIN ; Translated from the Latin in SPAN II E I M'S LIVES OF ECCLESIASTICAL WRITERS: TOGETHER WITH THE MOST CELEBRATED ANCIENT RELATING TO THE TWELVE PEERS OF FRANCE, MENTIONED IN DON QUIXOTE ; WfTH ENGLISH METRICAL VERSIONS, By THOMAS RODD. IN TWO VOLUMES. VOL. I. LONDOJN: PRINTED FOR T. RODD, 2, GREAT NEWPORT STREET, ACRE; AUD T. BOOSEY, OLD ISUOAD STUELT. 1S152. 1054-5 uinpioii. Printer, Middle Street, Cloth 1'uir, London. PREFACE. AS I can give the reader no better account of Turpin's History than Mr. Ellis has favored us with in his Specimens of Ancient Metrical Romances, I shall merely transcribe what he says upon the subject, and reserve further con- siderations for the Preface to the Spanish JBal- i , lads. "This Chronicle was composed before 1122, with the title of ' Joannes Turpini Historia de vit Caroli magni & Rolandi;' and it may be presum- ed that the MSS. of such a history were formerly very numerous, though it appears to have prin- cipally derived its popularity from its French metrical paraphrases and imitations, some of which were probably of almost equal antiquity with the original, and are alluded to by the subsequent prose translators. " The earliest of these, according to Fauchet, was written by a certain Jehans, who, at the instance of Regnault, Comte de Boulogne & de Daumartin (then detained as a prisoner by Philip Auguste), turned into French prose a Latin copy of Turpin, which he found in the archives of St. Denis. A copy of this work is still pre- served in MS. inBibl. Reg., 4, c. xi. " The next translation was made by Gaguin : 17231*0 ir PREFACE TO TURPIN'S HISTORY. it is dedicated to Francis I, and was printed at Paris in 1527, quarto. " There is a Latin paraphrase of the original in hexameters, many of which rhyme to each other, entitled s Karolettas,' and preserved in Bibl. Reg., 13 A. xviii. "The original work was first printed in a col- lection entitled f Germanicarum rerum quatuor Chronograph!,' Frankfort, 1566, folio. " Another pretended French translation was afterwards published at Lyons in 1583, octavo, with the title of ' La Chronique de Turpin, Archevesque et Due de Rheims, et Premier Pair de France.' This however, which Mr. Ritson supposes to be the work ascribed by Mr. Wartou to Michel le Harnes, who lived in the time of Philippe Auguste, contains, as he tells us, the Romance of Renaud de Montauban, and not that of Roland. Perhaps it may be a conversion into prose of the metrical Romance on the same subject, written, as Fauchet informs us, by Huon de Villeneuve, about the commencement of the fourteenth century. " Be this as it may, there can be no doubt that numberless fables concerning Charlemagne were grafted on the narrative of the supposed Turpin ; and, indeed, his translator Gaguin ap- pears to be almost ashamed of the imperfect narrative contained in his original, and is very solicitous to excuse himself for suppressing many particulars concerning his hero, which, PREFACE TO TURPIN'S HISTORY. r though very necessary to be known, the Arch- bishop had not thought fit to notice. Thus, after mentioning (chapter 26) Olivier, Gondc- bault Roy de Frigie, Ogier Roy de Dannemarc, Arestaigne Roy de Bretaigne, Guarin Due de Lorraine, and others, he refers us to * leurs histoires plus au long descriptes, lesquelles je laisse pour le present a ceux qui lisent les Ro- mans, livres, et autres escriptures.' And, in his concluding chapter, he gives us a sketch of some important events, which, if he had thought fit, he could have communicated more at large. " That such absurdities as these should be accepted in lieu of authentic history in a cre- dulous age, and where better materials could not be had, would excite no astonishment; but it is very surprising that for a length of time they should have usurped the place of the nu- merous historical documents which record the glory of a Charlemagne, whose character, when left to the sober voice of truth, is far more, amiable and respectable than that of his ideal and romantic substitute. In fact, there is good reason to believe that the name of Charle- magne was first introduced by mistake into a series of fictions, of which the real hero was of a still earlier date; and it is the opinion of Mr. Leyden, an author of much research and in- formation, that the origin of these fictions is to be sought in Britany. I shall give his senti- ments in his own words. J >. PHEFACE TO TURPIN'S HISTORY. '< *That class of Romances which relates to Charlemagne and his Twelve Peers, ought pro-r bably to be referred to the same source, since they ascribe to that French Monarch the feats which were performed by an Armorican Chief. The grand source from which the fabulous his- tory of Charlemagne is thought to be derived, is the supposititious history ascribed to his con- temporary Turpin, which, in 1122, was de- clared to be genuine by papal authority. The history of this work is extremely obscure; but as it contains an account of the pilgrimage of Charlemagne to Jerusalem, its composition must have been posterior to the Crusades. The Abbe Vellet has shewn, that the principal events which figure in the romantic history of that Monarch have no relation to him whatever, though they are historically true of the Armo- rican Chieftain, Charles Martel. It was this hero, whose father was named Pepin, and who had four sons, who performed various exploits in the forest of Ardenne against the four sons of Aymon ; who warred against the Saxons ; who conquered the Saracens at Poictiers ; it was he who instituted an order of Knighthood] who deposed the Duke of Aquitaine ; and who conferred the donation of the sacred ter- ritory on the See of Rome. Is it not, therefore, more probable that the history and exploits of this hero should be celebrated by the minstrels of his native country, than that they should be. PREFACE TO TURPIN'S HISTORY. Vii for the first time, narrated by a dull, prosing Monk some centuries after his death ? Is it not more probable that, when the fame of Charles Martel had been eclipsed by the re- nown of Charlemagne, the Monkish abriclger of the songs of the Minstrels should transfer the deeds of the one to the other, by an errrir of stupidity, than that he should have deliber- ately falsified history when he had no purpose to serve ? The ingenious author to whom I have referred seems to have pointed out the sense of this error*. In the Armorie language incur signifies great, mayne; and marra is a mattock, martel; so that, instead of Charle- magne and Charles Martel* we have Charle- meur and Charlemarra; names, which, from the similarity of sound, might easily be con- founded. A similar blunder has been com- mitted by the Norman trouveur, who trans- ferred the characteristic epithet of Caradoc from the Welsh or Armorican to the Romance language.' " Mr. Leyden afterwards mentions, in confir- mation of his conjecture, the allusion in Tur- pin's History to a song or poem concerning Oell, or Howel, the Breton Earl, t de hoc canitur in cantilena usque ad hodiernum diem * and it may not, perhaps, be impertinent to add that Roland, the principal actor in those Romances, is taken from the immediate vici- Euijuirer, Mo, xix, App. Monthly Mug., Feb. 1800. tilt PREFACE TO TURPIN'S HISTORY. nity of Bretagne. ' The domain of these British princes, says D'Anville (Etats de 1'Eu- rope, p. 77) was confined, to speak generally, to what is properly called Lower Britany, and to the territory formerly occupied by the Veneti and by the Osismii. Upper Britany, com- prehending the territories of the ancient Re- dones and Namnetes, was a frontier country opposed to the lands of the Bretons j and the famous Roland, nephew of Charlemagne and Count of Angers, commanded there.' Possibly, too, the terrible Ferragus may be a giant of Celtic origin : for Selden has told us* that the war song in use among the Irish kerns was called Pharroh j and the vulgar Irish, as Mr. Walker informs us, suppose the subject of this song to have been Forroch or Ferragh, a terrible giant, of whom they tell many a marvellous talef.'* Besides these authorities, cited by Mr. Ellis, the original Latin of Turpin's History is in- serted in Spanheim's Lives of Ecclesiastical Writers, from which the present translation has been faithfully made. I have since had access, through the kindness of Mr. Lang, to a copy in his possession of the Mere des Chro- niques, Paris, 1503, which contains a French version of the same work, with additions, sup- posed to be copied from the Grandes Chro- niques de France, faites par le commandement de Roy Charles VII, par Emo, or Aimoin. Drayton's Polyolbion, Song 6. 1 Historical Memoirs of Irish Bards, Sec. London, 1786. ARCHBISHOP TURPIN. 1URPIN, Archbishop of Rlieims, the friend and Secretsiry of Cliarles the Great, excellently skilled in sacred and profane literature, of a genius equally adapted to prose and verse ; the advocate of the poor, beloved of God in his life and conversation, who often hand to hand fought the Saracens by the Emperor's side : he relates the acts of Charles the Great in one book of Epistles, and flourished, under Charles and his Son Lewis, to the year of our Lord eight hundred and thirty. VOL. I. 2 TURPIN'S HISTORY OP JOHN TURPIN'S HISTORY OF Charles the Great and Orlando. CHAP. I. Archbishop Turpin's Epistle to Lcopander. TuRPIN, by the grace of God, Archbishop of Rheims, ~the faithful companion of the Emperor Charles the Great in Spain, to Leopander, Dean of Aix la Chapelle, greeting. Forasmuch as you requested me to write to you from Vienne (my wounds being now cicatrized) in what manner the Emperor Charles delivered Spain and Gallicia from the yoke of the Saracens, you shall attain the knowledge of many memorable, events, and likewise of his praise-worthy trophies over the Spanish Saracens, whereof I myself was eye- witness, traversing France and Spain in his company for the space of forty years : and I hesitate the less to trust these matters to your friendship, as I write a true history of his warfare. For indeed all your tHARLES THE GREAT AND ORLANDO. 3 researches could never have enabled you fully to discover those great events in the Chronicles of St. Denis, as you sent me word : neither could you for certain know whether the author had given a true relation of those matters, either by reason of his pro- lixity, or that he was not himself present when they happened. Nevertheless this book will agree with his history. Health and happiness. CHAP. II. How Charles the Great delivered Spain and Gallicia from the Saracens. The most glorious Christian Apostle St. James, when the other Apostles and Disciples of our Lord were dispersed abroad throughout the whole world, is believed to have first preached the gospel in Gallicia. After his martyrdom, his servants, res- cuing his body from King Herod, brought it by sea to Gallicia, where they likewise preached the gospel. But soon after, the Gallicians, relapsing into great sins, returned to their former idolatry, and persisted in it till the time of Charles the Great, Emperor of the Romans, French, Germans, and other nations. Charles therefore, after prodigious toil* in Saxony, France, Germany, Lorraine, Burgundy, Italy, Brittany, and other countries ; after taking innumerable cities from sea to sea, which he won by his invincible arm from the Saracens, through divine favor ; and after subjugating them with great fatigue 4 TURPIN'S HISTORY OF of mind and body to the Christian yoke, resolved to rest from his wars in peace. But observing the starry way in the heavens, be- ginning at the Friezeland sea, and passing over the German territory and Italy, between Gaul and Aquitaine, and from thence in a strait line over Gascony, Bearne, and Navarre, and through Spain to Gallicia, wherein till his time lay undiscovered the body of St. James ; when night after night he was wont to contemplate it, meditating upon what it might signify, a certain beautiful resplendent vision appeared to him in his sleep, and, calling him son, inquired what he was attempting to discover; at which Charles replied, "Who art thou, Lord]" " I am," answered the vision, " St. James the Apostle, Christ's disciple, the son of Zebedee, and brother of John the Evangelist, whom the Lord was pleased to think worthy, in his ineffable goodness, to elect on the sea of Galilee to preach the gospel to his people, but whom Herod the King slew. My body now lies concealed in Gallicia, long so grievously op- pressed by the Saracens, from whose yoke I am astonished that you, who have conquered so many lands and cities, have not yet delivered it. Where- fore I come to warn you, as God has given you power above every other earthly prince, to prepare my way, and rescue my dominions from the Mo- abites, that so you may receive a brighter crown of glory for your reward. The starry way in th heavens signifies that you, with a great army, will CHARLES THE GREAT AND ORLANDO. 5 enter Gallicia to fight the Pagans, and, recovering it from them, will visit my church and shrine; and that all the people from the borders of the sea, treading in your steps, will ask pardon of God for their sins, and return in safety, celebrating his praise ; that you likewise will acknowledge the wonders he hath done for you in prolonging your life to its present period. Proceed then as soon as you are ready: I am your friend and auxiliary: your name shall become famous to all eternity, and a crown of glory be your reward in heaven." Thus did the blessed Apostle appear thrice to the Emperor, who, confiding in his word, assembled a great army, and entered Spain to fight the infidels. CHAP. III. Of the Walls ofPampeluna, that fell of themselves. The first city Charles besieged was Pampeluna ; he invested it three months, but was not 'able to take it, through the invincible strength of the walls. He then made this prayer to God : " O Lord Jesus Christ, for whose faith I am come hither to fight the Pagans ; for thy glory's sake deliver this city into my hands ; and O blessed St. James, if thou didst indeed appear to me, assist me in taking it." And now God and St. James, hearkening to his petition, the walls utterly fell to the ground of themselves : but Charles spared the lives of the Saracens that consented to be baptized ; the rest he put to the edge of the sword. The report of this miracto induced all their countrymen to surrender their cities, and consent to pay tribute to the Emperor. Thus was the whole land shortly subjugated. The Saracens were amazed to see the French well clothed, accomplished in their manners and persons, and strictly faithful to their treaties ; they gave them therefore a peaceful and honorable re- ception, dismissing all thoughts of war. The Em- peror, after frequently visiting the shrine of St. James, came to Ferrol, and, fixing his lance in the sea, returned thanks to God and the Apostle for having brought him to this place, though he could then proceed no farther. The Pagan nations, after the first preaching of St. James and his disciples, were converted by Arch- bishop Turpin, and by the grace of God baptized : but those who refused to embrace the faith were either slain or made slaves by the Christians. Turpiu theu traversed all Spain from sea to sea. CHAP. IV. Of the Idol Mahomet. The Emperor utterly destroyed the idols and images in Spain, except the idol in Andalusia, called Salamcadis. Cadis properly signifies the place of an island, but in Arabic it means God. The Saracens had a tradition that the idol Mahomet, which they worshipped, was made by himself in his CHARLES THE GREAT AND ORLANDO. 7 life- time ; and that by the help of a legion of devils it was by magic art endued with such irresistible treugth, that it could not be broken. If any Chris- tian approached it, he was exposed to great danger ; but when the Saracens came to appease Mahomet, and make their supplications to him, they returned in safety. The birds that chanced to light upon it were immediately struck dead. There is, moreover, on the margin of the sea an ancient stone excellently sculptured after the Sara- cenic fashion ; broad and square at the bottom, but tapering upward to the height that a crow general- ly flies, having on the top an image of gold, admira- bly cast in the shape of a man, standing erect, with a certain great key in his hand, which the Saracens say was to fall to the ground immedi- ately after the birth of a King of Gaul, who would overrun all Spain with a Christian army, and totally subdue it. Wherefore it was enjoined them, when- ever that happened, to fly the country, and bury their jewels in the earth. CHAP. V. Of the Churches the King built. Charles remained three years in these parts, and with the gold given him by the kings and princes greatly enlarged the church of the blessed St. James, appointing an Abbot and Canons of the order of St. Isidore, martyr and confessor, to attend it : he en- 8 TUEPIN'S HISTORY OP riched it likewise with bells, books, robes, and other gifts. With the residue of the immense quantity of gold and silver, he built many churches on his re- tuin from Spain ; namely, of the blessed Virgin in Aix la Chapelie, of St. James in Thoulouse, and another in Gascony, between the city commonly rail- ed Aix, after the model of St. John's at Cordova, in the Jacobine road ; the church likewise of St. James at Paris, between the river Seine and Mont- martre, besides founding innumerable abbies in all parts of the world. CHAP. VI. Of the King's Return to France, and of Argolander King of the Africans. After the King's return from Spain, a certain Pagan King, called Argolander, recovered the whole country with his army, driving the Emperor's sol- diers from the towns and garrisons, which led him to march back his troops, under their General, Milo de Angleris. CHAP. vn. Of the false Executor. But the judgment inflicted on a false executor de- serves to be recorded as a warning to those who un- justly pervert the alms of the deceased. When the King's army lay at Bayonne, a certain soldier, call- ed Romaricus, was taken grievously ill, and, being at CHARLES THE GREAT AND ORLANDO. 9 the point of death, received the eucharist and ab- solution from a priest, bequeathing his horse to a certain kinsman in trust, to dispose of for the benefit of the priest and the poor. But when he was dead bis kinsman sold it for a hundred pence, and spent the money in debauchery. But how soon does punish- ment follow guilt ! Thirty days had scarcely elapsed when the apparition of the deceased appeared to him in his sleep, uttering these words : " How is it you have so unjustly misapplied the alms en- trusted to you for the redemption of my soul ? Do you not know they would have procured the pardon of my sins from God ? I have been punished for your neglect thirty days in fire ; to-morrow you shall be plunged in the same place of torment, but I shall be received into Paradise." The apparition then vanished, and his kinsman awoke in extreme terror. On the morrow, as he was relating the story to his companion?, and Ihe \\ hole army was conversing about it, on a sudden a strange uncommon clamour, like the roaring of lions, wolves, and calves, was heard in the air, and immediately a troop of demons seized him in their talons, and bore him away alive. What further? Horse and foot sought him four days to-, gether in the adjacent mountains and vallies to no purpose ; but the twelfth day after, as the army was marching through a desart part of Navarre, his body was found lifeless, and dashed to pieces, on the summit of some rocks, a league above the sea, about four days journey from the city. There the demons 10 TURPIN'S HISTORY or left the body, hearing the soul away to hell. Let this be a warning, then, to all that follow his ex- ample to their eternal perdition. CHAP. VIII. Of the War of the Holy lacunaus^ where the Sfears grew. Charles and Milo, his General, now marched after Argolander into Spain, and found him in the fields of the river, where a castle stands in the meadows, in the best part of the whole plain, where afterwards a church was built in honor of the blessed martyrs Fa- cundus and Primitivus ; where likewise their bodies rest, an abbey was founded, and a city built. When the King's army advanced, Argolander wished to decide the contest by set combat between twenties, forties, hundreds, thousands, or even by two champions only. Charles willingly consented, and inarched a hundred of his soldiers against a hundred Saracens, when all of them were slain. Argolander then sent two hundred, who shared the same fate. Two thou- sand were then led against two thousand, part of whom were slain, and the rest fled. But on the third day Argolander cast lots, and, knowing that evil fortune threatened the Emperor, sent him word he would draw out his whole army on the open plain, on the morrow, which challenge was ac- cepted. Then did this miracle happen. Certain of the CHARLES THE GREAT AND ORLANDO. l\ Christians, who carefully had been furbishing their arms against the day of battle, fixed their spears in the evening erect in the ground before the castle in the meadow, near the river, and found them early in the morning covered with bark and branches. Those, therefore, that were about to receive the palm of martyrdom were greatly astonished at this event, ascribing it to divine power : then cutting off their spears close to the ground, the roots that re- mained shot out afresh, and became lofty trees, which may be still seen flourishing there, chiefly ash. All thjs denoted joy to the soul, but loss to the body ; for now the battle commenced, and forty thousand Christians were slain, together with Milo, their General, the father of Orlando. The King's horse was likewise slain under him ; but Charles resolutely continued the fight on foot, and with two thousand Christians gallantly hewed his way through the Saracens, cleaving many of them asunder from the shoulders to the waist. Tire following day both Christians and Saracens remained quietly in their camps, but the day after four Marquisses brought four thousand fresh troops from Italy to the King's assistance ; whereupon Argo- lander retreated with his army to Leon, and Charles led back his forces to France. And here it is proper to observe we should strive for Christ's blessing; for as the soldiers prepared their arms against the. day of battle, so we in like manner should prepare ours, namely our virtues t 15 TURPIN'S HISTORY OF resist our passions. For he that would oppose faith to infidelity, brotherly love to hatred, charity to avarice, humility to pride, chastity to lust, prayer to temptation, perseverance to instability, peace to strife, obedience to a carnal disposi- tion, must fortify his soul with grace, and prepare bis spear to flourish against the day of judgment. Triumphant indeed will he be in heaven who con- quers on earth ! As the King's soldiers died for their faith, so should we die to sin, and live in holi- ness in this world, that we may receive the palm of glory in the next, which shall be the reward of those who fight manfully against their three grand adversaries, the World, the Flesh, and the Devil. CHAP. IX. Of King Argolanders Army. Argolander now assembled together innumerable nations of Saracens, Moors, Moabites, Parthians, Africans, and Persians : Texephin, King of Arabia ; Urabell, King of Alexandria ; Avitus, King of Bugia ; Ospin, King of Algarve ; Facin, King of Barbary ; Ailis, King of Malclos ; Manuo, King of Mecca ; Ibrahim, King of Seville ; and Almanzor, King of Cordova. Then, marching to the cityofAgen, he took it, and sent word to Charles he would give him sixty horse-load of gold, silver, and jewels, if he would acknowledge his right to the sceptre. But Charles returned this answer, " that he would ac- CHARLES THE GREAT AND ORLANDO. 13 knowledge him no otherwise than by slaying him whenever it should be his chance to meet him in battle." The Emperor had by this time approached with- in four miles of Agen, when, secretly dismissing his army, he proceeded with only sixty soldiers to th& mountain near the city. There he left them, and, changing his dress, came with his shield reversed, after the custom of messengers in time of war, ac companied by one soldier only to the city : and when the people inquired his business, he informed them he had brought a message from King Charles to Argolander, whereupon he was admitted into his presence, and addressed him in these words : " My King bids me say, you may expect to see him, pro- vided you will come out with sixty only of your people to meet him." Now Argolander little thought it was Charles himself to whom he was speaking, who all the while took especial note of his person, and of the weakest parts of the walls of the city, as well as of the auxiliary kings that were then within it. Ar- golander then armed himself, and Charles rejoined his sixty soldiers, and soon after the two thousand that at h'rst accompanied him. But Argolander came out with seven thousand men, thinking to slay the Emperor, but was himself compelled to fly. The King then recruited his army, and besieged the city for six months. On the seventh his battering rams, wooden castles, and other engines, were readj to storm it ; but Argolander and the rest of th 14 Kings made their escape in the night through the Common sewers, and, passing up the Garonne, got clear off. Charles entered the city in triumph the next day, and slew ten thousand of the remaining Saracens. CHAP. x. Of the City of Xantonge, where the Spears grete. Argolander now came to Xantonge, at that time under the dominion of the Saracens ; hut Charles, pursuing him, summoned him to restore the city, which Argolander refused, resolving first to fight, and that it should be the conqueror's reward. But on the eve of battle, when the battering rains were ready to attack the castle in the meadows, called Taleburg, and that part of the city near the river Carenton, certain of the Christians fixed their spears in the ground before the castle, and on the morrow found them covered with bark and branches. Those therefore that were to receive the crown of martyr- dom perished in the fight, after slaying a multitude of the Saracens, namely about four thousand men. The King's horse was likewise slain under him, but, valiantly placing himself at the head of his infantry, he slew so many of his enemies, that they were forced back into the city, which Charles invested on every side but the river, through which Argolander made his escape, with the loss of the Kings of Algarve and Bugia, and about four thousand of his army. CHARLES THE GREAT AND ORLANDO. 15 CHAP. XT. Of Argolander's Flight, and of the King'.* Warriors. Argolander fled beyond the passes of the Pyrenees, and came to Pampeluna, where he sent Charles word lie would stay for him. Charles then returned to France, and with the utmost diligence summoned his troops from all parts to his assistance, proclaim- ing free pardon to all banished persons, on condition they would join him against the Pagans. What further 1 He liberated all the prisoners ; made the poor rich ; cloathed the naked ; reconciled the dis- affected ; bestowed honors on the disinherited ; pre- ferred the most experienced to the best commands ; making friends of enemies, and associating both the civilized and the barbarian in the war of Spain, uniting them through the favor of God in the bond of love.) Then did I, Turpin, absolve them from their sins, and give them my benediction.^ These are the names of the warriors that attended the King : Turpin, Archbishop of Rheims, who by the precepts of Christ, and for his faith's sake, brought the people to fight valiantly, fighting like- wise himself hand to hand with the Saracens/ Orlan- do, General of the whole army, Count of Dylans and Lord of Guienne, the King's nephew, son of Milo de Angleris and Bertha, the King's sister. Hi soldiers were four thousand. Another Orlando likewise, of whom we are silent. Oliver, a General also, and a valiant soldier, renowned for strength and kill iu war, led three tliousaud troops. Arbtagnus, 16 TURPIN'S HISTORY OF King of Brittany, seven thousand. Another King of Brittany, of whom little mention is made. Angelerns, Duke of Aquitaine, brought four thou- sand valiant bowmen. At this time likewise there was in the city of Poietiers another Duke of Aqui- taine, but Angelerus was the son of Gascon, Duke of the city of Aquitaine, lying between Limorge, Bourges, and Poictiers, which city Augustus Cecsar founded ; and the rest of the cities, as well as Xan* tonge and Angouleme, with their provinces, were subject to it ; the whole country was also called Aqui* taine. But after the death of its lord, who perished with all his people in the fatal battle of Ronceval, it was never fresh colonized, and fell utterly to ruin. Gayfere, King of Bordeaux, led three thousand warriors. Galerus, Galinus Solomon, Estolfo's friend and companion ; Baldwin, Orlando's brother, Galdebode, King of Friezeland, led seven thousand heroes ; Ocellus, Count of Nantes, two thousand, who achieved many memorable actions, celebrated in songs to this day. Lambert, Count of Berry, led two thousand men. Rinaldo of the White Thorn, Vulterinus Garinus, Duke of Lorraine, four thou- sand. Hago, Albert of Burgundy, Berard de Mib- lis, Gurnard Esturinite, Theodoric, Juonius, Berin- gaire, Hato, and Ganelon, who afterwards proved the traitor, attended the King into Spain. The army of the King's own territory was forty thousand horse, and foot innumerable. These were all famous heroes and warriors, mighty CHARLES THE GREAT AND ORLANDO, if in battle, illustrious in worldly honor, zealous sol- diers of Christ, that spread his name far and near, wherever they came. For even as our Lord and his twelve Apostles subdued the world by their doc- trine, so did Charles, King of the French and Empe- ror of the Romans, recover Spain to the glory of God. And now the troops, assembling in Bordeaux, overspread the country for the space of two days' journey, and the noise they made was heard at twelve miles distance. Arnold of Bcrlanda first traversed the pass of the Pyrenees, and came to Pampeluna. Then came Astolfo, followed by Aris- tagnus ; Angelerus, Galdebode, Ogier the King, and Constantine r with their several divisions. Charles and his troops brought up the rear, covering the whole land from the river of Hume to the mount- ains, that lie three leagues beyond them on the Compostella road. They now halted for eight days. In the interval Charles sent Argolander word, if he would restore the city he had built, he would, return home, or otherwise wage cruel war against him : but Argolander, finding he could not keep possession of the city, resolved to march out, ra- ther than tamely perish in it. Charles then granted him a truce to draw out his army and prepare for battle ; expressing moreover his willingness to see him face to face, agreeable to Argolauder's wishes, TOl. I. 18 TURPIN'S HISTORY OF. CHAP. XII. Of the Truce, and of the Discourse between the King and Argolander. A truce thus being granted, Argolander drew out his people from the city, and attended by sixty guards came into the King's presence, who was at this time encamped about a mile from Pampeluna. The two armies occupied a spacious plain six miles square, separated by the main road to Compostella* When Charles perceived Argolander, he addressed him in these words : " You are, then, he that have frauduently take* possession of my territories in Spain and Gascony, which I conquered by the favor of God, and re- duced to the faith of Christ. You have perverted the princes from my allegiance, and slain the Christ- ians with the edge of the sword. Availing yourself of my return to Gaul, you have destroyed my townt and castles, and laid waste the territory with fir* and sword. At present, therefore, you have the ad- vantage of me/' Now when Argolander heard the King speak in the Arabic tongue, he was greatly pleased and asto nished, for Charles had learnt it in his youth in the city of Thoulouse, where he had spent some time. Argolander then answered in these terms : " I won- der you should reason thus, for the territory did not belong to you ; neither was it your father's, grandfather's, or great grandfather's. Why the* CHARLES THE GREAT AND ORLANDO. 19 prisoned him with Ogier. The King then sent Constantine and Ocellus, but, seizing one under each arm, he bore them oft' likewise. He then sent tweu- ty warriors by pairs against him, but they shared the same fate. Charles dared not then venture to send more warriors : but Orlando with the King's permission approached the Giant, who seized him S6 IURPIN'S HISTORY OF instantly by the right arm, and seated him upon his steed before him. Bui ?s he was bearing him to the city, Orlando recovering his strength, und trusting in the Al- mighty, seized the Giaut by the beard, and tumbled him from his horse, so that both came to the ground together. Orlando, then, thinking to slay the Giant, drew his sword, and struck at him, but the blow fell upon his steed, and pierced him through. The Giant being thus on foot, drew his enormous sword, which Orlando perceiving, who had re- mounted his own charger, struck him on the sword arm, and, though he did not wound him, struck the sword out of his hand ; which greatly enraging Fer- racute, he aimed a blow at Orlando with his list, but, missing him, hit his horse on the forehead, and laid him dead upon the spot. And now the fight lasted till noon with fists and stones. The Giant then demanded a truce till next day, agreeing to meet Orlando without horse or spear. Each war- rior then retired to his post. Next morning they accordingly met once more. The Giant brought a sword, but Orlando a long staff to ward off the Giant's blows, who wearied him- self to no purpose. They now began to batter each other with stones, that lay scattered about the field, till at last the Giant begged a second truce, which being granted, he presently fell fast asleep upon the ground. Orlando, taking a stone for a pillow, quietly laid himself down also. For such was the law f CHARLES THE GREAT AND ORLANDO. 27 honor between the Christians aud Saracens at that time, that no one on any pretence dared to take ad- vantage of his adversary before the truce was expired, as in that case his own party would have slain him. When Ferracute awoke, he found Orlando awake also, who thereupon rose, and seated himself by the Giant's side, inquiring how it came to pass he was so very strong? " Because," replied the Giant, "I am only vulnerable in the navel." Ferracute spoke in the Spanish language, which Orlando understand- ing tolerably well, a comersation now followed be- tween them, which Ferracute recommenced by in- quiring his name, which Orlando told him. "And what race are you of?" said the Giant. " Of the race of the Franks." "What law do you follow ?" "The law of Christ, so far as his grace permits me." " Who is this Christ in whom you profess to be- lieve V " The Son of God, born of a Virgin, who took upon him our nature, was crucified for us, rose again from the dead, and ascended into heaven, where he sitteth on the right hand of his Father." " We believe," said Ferracute, " that the Crea- tor of heaven aud earth is one God, and that, as he was not made himself, so cannot another God spring from him. There is therefore only one God, not three, as I understand you Christians profess." *' You say well," said Orlando ; " there is but one God, but your faith is imperfect ; for as the Father is God, so likewise is the Son, and so is the Holy Ghost. Three persons, but oiie God." " Nay," said JS TURPIN'S HISTORY OF Ferracute : " if each of these three persons be God, there must be three Gods." " By no means," replied Orlando ; " he is both three and one. The three persons are co-eternal and co-equal. There is indeed distinction of per- son, but unity of essence, and equality of majes- ty. Abraham saw three, but worshipped one. Let us recur to natural things. When the harp sounds, there is the art, the strings, and the hand, yet but one harp. In the almond there is the shell, the coat, and the kernel. In the sun, the body, the beams, and the heat. In the wheel, the centre, the spokes, and the nave. In you likewise, there is the body, the members, and the soul. In like manner may Trinity in Unity be ascribed to God." " I now comprehend," replied Ferracute, " how God may be three in oue, but I know iiot how he begot the Son." " Do you," answered Orlando, " believe that God made Adam 1" " I do." " Adam himself was not, then, born of any, and yet he begot sons. So God the Father is born of none, yet of his own ineffable grace begot the Son from all eter- nity." " Your arguments," said the Giant, " please me exceedingly, but still I am at a loss to know how he that was God became man." " The Creator of heaven and earth, who made all things out of nothing, could certainly," said Orlando, " engender his Son of a pure Virgin, by divine afflation." " There lies the difficulty," returned Ferracute, " how with- out human aid, as you affirm, he could spring from CHARLES THE GREAT AND ORLANDO. f the womb." " Surely," said Orlando, " God, who formed Adam from no seed, could'form his Son in like manner ; and as from God the Father he was without Mother, so from his Mother did he spring without an earthly Father." " It makes me blush," said the Giant, " to think that a virgin should con^ ceive without a man." " He," answered Orlando, " that causes the worm in the bean, and many spe- cies of birds, beasts, and serpents, to engender with- out the help of the male, could produce God and Man of a pure Virgin without the help of Man. For as his power enabled him to produce the first man from the ground, so could he produce the se- cond from a virgin." " I grant it," replied the Giant ; " he might be born of a virgin ; but if he was the Son of God, how could he die, for God never dies?" "That indeed is true," said Orlando: *' as God, he could not die ; but when he took our nature upon him, and was made man, he became subject unto death, for every man dies. As we believe his nati- vity, so may we likewise believe his passion and resurrection." " And what is it we are to believe of his resur- rection!" inquired Ferracute. "That he died, and rose again the third day." The Giant, hearing this, was greatly astonished, and exclaimed to Orlando, ' Why do you talk so idly ? It is impossible that a man, after he is once dead, can return to life again." " Not only did the Son of God rise from the dead/' replied Orlando, " but all the meu that 30 TURPIN'S HISTORY or have died since the creation of the world shall rise again, and appear before his tribunal, where they shall be re\varded every one according to his deeds, whether they be good or evil. That God, who makes the tree spring from the soil, and the grain of wheat to rot in the ground, that it may revive with fresh increase, can at the last day clothe the souls of men with their own bodies, and restore them to life. Take the mystic example of the lion, which on the third day revives his dead cubs with his breath by licking them. What wonder, then, that God should after three days revive his Son ? Nor ought it to seem strange, that, as the Sou of God rose from the dead, many others of the dead should rise even before his own resurrection. If Elijah and Elisha by the power of God could per- form this miracle, how much more easily could the Father restore the Son, whom it was indeed impos- sible that Death could retain in his fetters. Death fled at his sight, as he shall fly likewise at the sound of his voice, when the whole phalanx of the dead shall rise again." " Enough," said Ferracute, " I clearly perceive all this ; but how could he ascend into heaven V " He that descended," answered. Orlando, " could easily ascend. He that rose of himself could enter the skies in triumph. Does not the wheel of the mill descend low, and return to its height again ? Does not the bird in the air ascend and descend 1 Can you not yourself come down from a mountain, and return thither ? Did not the CHARLES THE GREAT AND ORLANDO. 51 sun yesterday rise in the east and set in the west, and yet rise again in the cast to-day ? To that place from whence the Son of God descended, did he likewise ascend." " Well," said Ferracute, " to end our arguments, I will fight you on these terms : If the faith you profess be the true faith, you shall conquer ; other- wise the victory shall be mine ; and let the issue be eternal honor to the conqueror, but dishonor to the vanquished." " Be it so !" said Orlando : where- upon they immediately fell to blows. But the V PREFACE TO THE BALLADS. throughout by one person ; each, in succession, repeats his verse till the whole is completed. The real or supposed invasion of Spain, in ancient times, by the French, has furnished the subject of the Paladine Ballads, which are so frequently mentioned in Don Quixote. Refer- ences to them are continually occurring, so that I flatter myself they will be no unacceptable present to English literature. Even in Spain the collection is far from common, especially the earlier editions of it. But, before we pro- ceed further, I shall present the reader with an account of Charlemagne's expedition, as I find it recorded by Antonio Beuter, an eminent Spa- nish historical writer, who, after mentioning several miracles performed in favor of Alfonzo the Second, the ninth King of Leon, proceeds in these words :- ( ' During this interval the King's sister Dona Ximena was brought to bed of a son, whom she had by Don Sancho (or as others called him Sandias) of Saldana, of whom she was ena- moured, and was privately married to him with- En rste comedio su Hermann Dona Ximena pario un hijo del Conde Don Sancho (otros dizen Sandias) d Saldana, de quien se enamorava, y sin saberlo el Rey se casaran. Quando el Rey lo supo con grandissimo enojo puso a su hcnnana en un monasterio, y al Conde mando PREFACE TO THE BALLADS. V out the King's knowledge. The moment he heard of it, he was highly incensed, confined his sister in a monastery, and laid the Count in irons in the castle of Luna, or Lima ; but took the boy, named Bernardo, afterwards (from a certain castle he built near Salamanca) Bernardo del Carpio, and brought him up as his own son. This Bernardo in the sequel became so valiant and experienced, that the King governed the whole court by his assistance. At this juncture Charles the Emperor and King of France was warring against the Moors in Catalonia, gaining fresh territory, which when Alfonzo heard, it appeared to him that the whole of Spain would be happy under his protection ; he therefore privately sent ambassadors, offering to surrender up the whole kingdom of Leon, if he would assist poner en hierros en el castillo de Luna, otros diren Lima, y tomo el muchacho que se llama Bernaldo, y por un castillo que despues labro cerco de Salamanca, llamado el Carpio, se dixo del Carpio, y hizole criar como a su hijo. Este salio tan valeroso y bien quisto, que se gover- nava casi toda la Corte por el. En este sazon Don Car- los, Rey de Francia y Emperador, hazia guerra en Ca- thaluoa contra los Moros, ganando la tierra, y llegado las nuevas dello al Rey Don Alfonso, parcciole que en manos de tan buen Rey estaria bien la Espaiia, por este etnbian- dole secretamente sus Embaxadores, offreciendole darle el Regno de Leon, si le venia a socorrer contra los Mores vi PREFACE TO THE BALLADS. him in his wars against the Moors of Cordova, as he was now old and without children. The Emperor accepted the offer, and the ambassa- dors returned home. But when this agreement was publicly divulged, the Princes or Grandees of Spain assembling in council, emboldened greatly by Bernardo del Carpio, plainly told the King they would rather die free than live sub- jects to the French, and that therefore he must disannul the treaty with the Emperor, otherwise they would deprive him of the kingdom. King Alfonzo then sent a message to Charles to beg he would hold him excused, but the latter, great- ly resenting it, marched his army forward, declar- ing that since he had broken his word he would deprive him of the kingdom, and chastise those persons that would not own himself for their de Cordova, pues que se hallava viejo y sin hijos. El Emperador acepto el ofreciniento y dixo que era con- tento, y assi se bolvieron los Embaxadores. Luego se supo en lacorte este concierto, y juntandole los Principes de Espafia, insistiendo mucho Bernardo del Carpio, dixeron elRey,quemasquerian morir libresque sugetos a Franceses, porende que deshiziesse loque concertara con el Emperador Carlos,sinoqueriaqueloechassen delReyno. Poresto em- bio el Rey a dezir al Emperador que le tu viesse por escusado. Mas ensanandose desta el Emperador, movio el exercito contra el, diziendo, que pues le quebrava la palabra, que le havia de quitar el Reyno, y cast'gar los que no le que- PREFACE TO THE BALLADS. t.l master. When the Spaniards accordingly heard the French were approaching, they united together from the Asturias, Biscay, Alva, Navarre, Ru- chonia, and Arragon, and summoning the Moorish Kings, their allies and subjects, to their assistance, marched boldly to meet the enemy. King Charles's army lay at the back of the Pyrenees, near France, in the valley still called Mospitaval j but, hearing that the Spaniards were coming, he marched through the valley of Charles, which lay more convenient to ascend the mountainous road, with his troops in good order. " In the first squadron of the French army came Orlando, Count of Britany, Count Anselm, and ./Eghard, the Emperor's Chamberlain, with several of the twelve Peers, and a great body of cavalry- The centre likewiee had many brave rian por seiior. Quando los Espailoles supieron la venida de los Franceses, ayuntaranse de las Asturias, Viscaya, Alva, Navarra, Ruchonia, y Aragon, muchas gentes, y llamando los Reyes Moros que eran sus vasallos, o alia- dos, salieron al encuentro a los enemigos. El exercito de Carlos estava a las haldas de los Pyrineos hazia Fran- cia en el valle que aun se llama Hospitaval, y sabieado que los Espafioles vinicran, movio por la valle dicha de Carlos, que es mas liana para subir a la cumbre de los Pyrineos, puesta la gente en muy bucn orclen. En la pri- mera esquadra iba Don Roldan adelantado de Bretanie, y el Conde Anselmo, y Egiado mastrcsalo del Empcrudor vtil PREFACE TO THE BALLADS. Knights attached to it. The Emperor, with whom marched Count Galaron, brought up the rear. The Spanish army lay in the red valley, which we call Ronceval j and, as the first squadron came up, they attacked it so furiously, that those were best off who died upon the spot, for those that fled were dashed to pieces by falls from the rocky precipices. The van thus suddenly destroyed, and Orlando and his companions .slain, as the main body slowly advanced, fatigued and encumbered with their arms, the Moors reserved for this purpose re- solutely attacked it, who, seeing the van routed, were likewise defeated in turn, and fled, pursued Carlos, y muchos de los doze Pares con gran cavalleria. La segunda esquadra llevava gran numero de Cavalleros, y el Emperador iva en la postrera batalla, do se hallava el Conde Galaron. 1 exercito de los Espaiiolos estava en la valle Rocida, que deziraos Roncesvalles, y assi como la primera esquadra llego, dieronie tal mano, que los que mejor libraron fueron los que alii murieron a manos de los Espafiolcs, porque los que quisieron salearse despe- fiandose por los riscos del monte, penaron mas eu morir despedezadob. Destrocada subitamente la primera ba- talla y muertos Roldan y los otros que allf venian, como ivan cargadus de armas y cansados de la subida, dicron los Moros en la segunda batalla, para la qual fueran assig- nados, y como vieron los Franceses, perdida y destroza- da la primera batalla, de ellos tenian la mayor fuerca, PREFACE To THE BALLADS. it by the Moors, who destroyed the rest of the twelve Peers. All this was achieved while the Emperor lay in the valley of Charles, marching leisurely on. French and Spanish chronicles ascribe this loss to Count Gala- ron, who detained the Emperor on the road, so that he could not assist his friends. The Moors, slaughtering and making prisoners all they overtook, King Charles saw the magni* tude of his loss, and retired greatly terrified, under the impression that Bernardo del Carpio was ready to fall upon his rear, having made his way by the back of the mountains of Aspe and Serla, with a great troop of Moors and Christians. enflaquescieron peleaudo desmayadamente, y assi fueron tambien vencidos y puestos en huyda, muriendo los que hizieron rostro a los Moros, corrto fueron los que alii ivan de los doze Pares. Todo esto fue despachado detenien- dose el Emperador en dicha valle de Carlos, viniendo muy a su passo y de espacio. Dizen la Coronica de Espana y la Francesa, que el Conde Galaron, die* ocasion a la ebta perdida de los Franceses, causando que el Empe- rador se detuviesse, y no pudiesse socorrer a los suyoSi Siguiendo pues los Moros a los que liuyan, matando y aprisionando los que alcan^aron, vio Carlos su grandissima perdida, y subitamente amedrentado, porque le dixeron que Bernardo del Carpio le venia por las espaldas que passara los monies por Aspe y Serla con grandissimo poder de Moros y Christianos, sono su bozina recogiendo VOI,. I. f jc PREFACE TO THE BALLADS. Sounding therefore a retreat, he collected the few that escaped, and departed in amazement at his loss, raised his camp confusedly, and returned to his own country. The camp was pillaged, and, the dead being ascertained, a Monastery was built upon the spot for the interment of the twelve Peers, with a hospital to this day remain- ing. The body of Orlando was taken to Blaye, which was his seigniory, and there interred. " Bernardo performed many memorable ac- tions in this battle, but nevertheless King Al- fonzo would not liberate his father from prison. a su compania, los que iban derrairiados, y huyendo, y rehaziendoee conocio su grandieimo daiio y perdimiento. Assi lleno de confusion y de lloros alzo su real, y bolviose a sus tierras. Fue robado el Campo y reconidos los mu- ertos, hizose un monasterio en el mismo lugar por enter- riraiento de los doze Pares con un hospital que hasta hoy permanecen. El cuerpo de Roldan fue traydo a Blays, cuyo era senor, do esta en un sepulchro. Hizo estrafias cosas en la batalla don Bernaldo del Carpio, mas no pudo recaudar con el Key Don Alfonso que sacasse de prision a au padre el Conde Don Saldafia. Murio poco despues el Emperador Carlos en la villa de Grigi, frontera de Bra- bancia y fue enterrado en Aquisgran, donde se tiene hasta hoy como Santo, y le hazen oracion. Huvo despues el Key Don Alfonso muchas vitorias de los Moros, y murio afio del sf'iior Ochocientos y veynte. Chronicu de Valencia, por Ant. Beuter, fol. 1604, p. 178. PREFACE TO THE BALLADS. xi The Emperor soon after died in the town of Ghent on the frontiers of Brabant, and was buried at Aix la Chapelle, where prayers are still made for his repose. King Alfonzo afterwards won many victories over the Moors, and died in the year 820." Such is Antonio Beuter's * narrative : in confirmation may be added what is said at the end of the Mere des Chroniques, " Thus say the French and Spanish Chronicles, but the Ger- mans speak differently." French historians are very solicitous to lessen their loss at Roneeval ; there is likewise a confu- sion in their accounts : some assert that the Emperor returned into Spain after his defeat, that he slew King Ibraim, and experienced this loss at his return into France. Indeed, the whole history of his conquests must be regarded as problematical. It may be wondered, however, Beuter's history will at least furnish us with one reflection, The danger of breaking the spirit of a free people; for it may be presumed, when under the like pretences, in modern times, Bonaparte marched his troops into Spain, and treacherously seized the chief garrisons, that, if the Cortes had then been in existence, some wise head among them would have foreseen French perfidy, and steadily denied them admittance into the kingdom. Good heavens! what miseries, what calamities, would not this have prevented I Centuries of peace will scarcely heal them: happy if at last the efforts of Freedom prevail, th? spirit of Patriotism coiiquersi ii PREFACE TO THE BALLADS. that these Ballads came to obtain so great a share of popularity in a country that was the object of his invasion. But the wonder will cease, when we reflect that the motive of his expedition was subsequently considered as di- rected wholly against the Moors, the natural and avowed enemies of the Spaniards, with whom they never ceased to wage war till they ^finally expelled them from the kingdom. Their own songs of Bernardo del Carpio, the Cid, and other heroes, in the Romancero, the Cancionerq General, and numerous other collections, abound with victories over them, composed, perhaps, at the very time they happened ; for the Spaniards are remarkably ready at extempore productions of this nature, deriving the custom (as we men- tioned before) from the Eastern, or Northern nations of the world, either of which may claim equal antiquity on their side for this practice*. We have two remarkable instances of the ancient ballad in the 21st Chapter of Numbers, which may be thus paraphrased : Spring up, O well, oh ! sweetly spring, Let thy pleasant waters flow, And the laughing vallies sing, Where they, sweetly murmuring, go. The Lawgiver, he gave command, The willing Princes heard the sound, And all the Nobles of the land With staves up-delv'd the oozy ground. PREFACE TO THE BALLADS. *iit The measure of verse, I have uniformly adopt- ed, bears a near resemblance to the Spanish, so far as to eight and seven alternate syllables. Rhyme in the latter we are not to expect ; it i sufficient that the vowels of the ^d and 4th lines correspond. Great care has been taken in printing the Spanish part of this edition, so that I flatter myself few errors have passed uncorrect-. ed, though the original, bearing the date of 176'4, was far from being without faults. The word Floresta properly signifies a Wood or Forest, but I have rendered it Garden, as more analogous to our ideas. I am of opinion Again, at verse 27th, To Israel's sons, at God's command. The voice of ancient proverbs aid. Come into Heshbon, sons of men, Be Sihon's strong foundations laid. A wasting fire fromlleshbon's gone, We saw the flame through Sihon go, That Ar of Moab hath cunsum'd, And laid the Lords of Arnon low. Woe, woe to Moab ! let her weep, Their hands let Chemosh' people wring Her sons are ta'en, her daughters made fast captive to a mighty King. We shot our arrows at the foe, Heshbon to Dibon is destroy'd; E'en unto Jsopliah all i* waste. That i cache th to Mcdeba'6 side. xiv PREFACE TO THE BALLADS'. the whole of the Spanish collection has been made expressly to illustrate Don Quixote, as several others in the book are mentioned in Avellanada's Pseudo-Don Quixote, and are none of them to be found in other collections. I now take leave of the reader, wishing him entertainment from the productions submitted to his perusal. CONTENTS TO VOL. I Ballad of the Moor Calainos 3 The Ancient Ballad of Rinaldo of Montalban. . . 35 The Ancient Ballad of Orlando 73 The Ancient Ballad of Count Grimwald and Montesinos 107 The Ancient Ballad of Count Irlos, .......... 167 ERRATUM. Pag J9, line 13, for " tow'rds" read toward*. THE ANCIENT BALLAD or CALAINOS. THIS Ballad (supposed by Ration to be one of the most ancient) is mentioned in the 1st book of the 3d volume of Don Quixote, chapter 9th. Whilst the Knight and Sancho are conversing together in the streets of Toboso, a peasant chances to pass by singing the Ballad of Roncesvalles, which the Knight hearing, exclaims, " Let me die, Sancho, if any thing lucky will befal us to- night : don't you hear what that peasant is singing?"- " Yes," said Sancho ; " but what has the defeat at Roncesvalles to do with our affair? If he had sung the Ballad of Calainos, it would have been all the same with regard to our good or evil fortune." VOL. I. B CAlAfNOS. ROMANCE del MORO CALAINOS, JL A cavalga Calainos A la sombra de una oliva,. Un pie tiene al estrivo, Subia de gallardia. Mirando estaba Sansuena,. Su gran torre con la villa, Por si veria algun Moro, A quien preguntar podria Donde estaban los Palacios A do Sevilla vivia. Vido estar un Moro viejo, Que a ella guardar solia ; Calainos que lo vido, A el llegadose havia, For Dios te ruego Moro, Assi te alargue la vida, Que me muestres el Palacio, Do estit la Infanta Sevilla, De quien triste soy cautivo, Y por quien pena sentia, Que cierto por sus amores Creo yo perder la vida Mas si por ella la pierdo, No se llamark perdida. Que quien muere por tal Buena fortuna le guia. CALAINOS. 3 BALLAD of the MOOR CALAINOS. IN yon Olive's shade Calainos Mounts his gallant steed to ride, Sets his foot upon the stirrup Gracefully to vault astride. At Sansueiia is he looking, At its lofty tow'rs looks he, For some Moor to shew the palace Where he may the Princess see. Watching on the highest turret, He at length a Moor espies ; And, " where lives the sweet Sybilla, " Prythee, gentle Moor V he cries. " Long I've been her faithful captive, " Long have felt the tender pain ; " With her heav'nly smiles unfavour'd, " Life I can no more sustain. " Yet, fond life for her resigning, " Idly lost let no one deem ; " He that dies for such a lady *' Shall be envy's happy theuie. B2 CALAINOS. Mas porque entiendas Moro Por quien preguntado havia, Es la mas hermosa (lama De toda la Moreria, Entiende que ella se llama La linda Infanta Sevilla. Las razones que passaban Sevilla bien las oia ; Pusose a una ventana Muy hermosa amarilla, Con muy ricos atavios, Los mejores que tenia : Era muger muy hermosa, Y acabada en demasia. Calainos que la vido Desta suerte la decia Traygote cartas senora De un senor que yo servia, Creo es el Rey tu Padre, Que Almanzor se decia. Si baxais de la ventana, Sabreis la mensageria. Sevilla, quando lo oy6 Presto de alii descendia ; Apedse Calainos Gran reverencia le liacia, La dama quando esto vido Tal pregunta le hacia; Quien soys vos el Cavallero, Que mi padre aca os embia ? CALAINOS. " For the fairest am I asking " Of the lovely Moorish race, " Sweet Sybilla, you shall know her " By her beauty, wit, and grace." All this heard the youthful Princess, At the window as she stood, List'ning to the Moor Calainos, Who his courtly speech pursu'd. (In pale yellow robes so lovely Shone the sweet enchanting maid, And her person ev'ry beauty, Each attracting grace display'd.) " Hark !" he cries, in gentle accents, " From Almanzor, from the King ; " Whom I serve, your noble father, " Lady, I a letter bring. " Hasten, hasten from the window, " And your father's letter read." Fair Sybilla then descended, And Calainos left his steed. From his back alighting nimbly, On his knees he graceful bends : " Who is he," cries fair Sybilla, " Who is he, my father sends Y' CALATNOS, Calamos soy senora, Calainos el de Arabia, Senor de los monies claros De Constantina la liana, De las tierras del Gran Turco Yo gran tribute llevaba ; Y el Preste Juan de las Indias Siempre parias me embiaba ; Y el Soldan de Babylonia Siempre ami mandar estaba. Reyes, Principes, y Moros, Siempre serior me llamaban, Sino el Rey, vuestro Padre, Que yo a su mandar estaba ; No porque yo se lo debo, Mas por nuevas que me daba Que tenia una hija Que Sevilla se llamaba, Y que era la mas hermosa De quantas Moras se hallan. Por vos le servi siete anos> Sin mteres, ni soldada, Ni el tampoco me la did Ni yo se la demandara. Por tus amores, Sevilla, Passfe yo la mar salada, O he de perder la vida, O has de ser mi enamorada CALAINOS. * Lady, you behold Calainos " Of Arabia's happy land ; " Constantina's pleasant city " Humbly bows to my command. " Tribute does the Grand Turk pay me, " Babylon's rich Soldan too ; " Prester Jolm with gifts attends me, " Gifts of value not a few. " Lords, and princely Moors unnumber'd, " My supreme commands obey, " Save the King alone, your father, " And to him respect I pay. *' Not that such my bounden duty ; " But to him a daughter's born, " Loveliest of the Moorish ladies, " Lovelier Jthan the blushing morn. t You belov'd, ador'd Sybilla, " And for your dear valu'd sake, " Sev'n long years I serv'd your father, " But his pay I scorn'd to take. " You to win what toils I suffer'd, " Vent'ring on the stormy sea ! " Life itself 's of little value, " Fairest, if unblest with thee." CALAINOS. Quando Sevilla lo oy6 Esta repuesta le daba ; Calainos, Calainos, De esso yo no soy vezada. Siete amas me criaron, Seis Moras, y una Christiana : Las Moras me dieron leche, La Christiana me enseneba. Segun que me aconsejo, Bien mostraba ser Christiana Esta me dio un consejo, De que bien me acordaba, Que jamas yo permitiesse Ser de nadie enamorada, Hasta que primero huviesse Del algun dote, 6 arra. Calainos que esto oyera, Esta respuesta le d : Bien podeis pedir Senora, Que no se os negara : Si quereis castillos fuertes, Ciudades en tierra liana, O si quereis plata, y oro, O moneda armonedada. CALAINOS. When his speech Calainos ended, Silence thus the damsel broke : " New to me, my Lord Calainos, " Ev'ry single word you spoke. " Nurses sev'n had I to tend ine, " Six were Moors, a Christian one ; " And the last instruction gave me, " But the others food alone. " Well indeed do I remember " What the subtle Christian taught, " Not to be of Knights enamour'd " Till they had my pleasure wrought . ' Till they had a portion giv'n me, " Gifts that I might gladly chuse ; " Nor till these they humbly profFer'd " E'er my youthful heart to lose." When Calainos heard the Princess, He without delay reply'd, " Lady, say what best will please you ; " It can never be dcny'd. " Will fair towns or castles suit yon, " On the mountain, on the plain ? " Gold and silver shall I bring you, " Slaves a rich and costly train ?" 10 CALAINOS, Sevilla oyendo estos clones Todos se los desechaba, Sino que si el queria Tenerla por enamorada, Que vaya dentro en Paris, Que era ciudad en la Francia, Y le trayga tres cabezas Las que ella demandaba. Y que si aquesto hiciesse Seria su enamorada. Calainos quando oyo Lo que ella le demandaba, Respondidle muy alegre, Que el se uiaravillaba Dexar villas, y castillos, Y los dones que le daba, Por pedirles tres cabezas, Que a el no costaran nada ; Dixo que las senale, O coino se llamaran. Luego la Infanta Sybilla Las comenzft de nombrar, La una es de Oliveros, La otra de Don Roldan, La otra del esforzado Reynaldos de Montalvan. Ya senalados los nombres, Y a quien havia de buscar, Despidi6se Calainos Con un muy cortes hablar. Dame la mano tu Alteza Que se la quiero besar, CALAIS-OS. 11 All these gifts the Moorish damsel Did alike with scorn reject : " If," cry'd she, " you prize my favor, " If my person you respect ; " To fair France, to Paris bend you, " Where resides its potent king, " And three heads that I shall mention " As a welcome tribute bring." To the maid Calainos listen'cl, Wond'ring at this strange demand, That she chose nor gold, nor silver, Castles strong, nor fertile land : But three heads alone requested, Little costing to bestow " Tell me, tell me, fair Sybilla ; " Whose the heads I fain would know." " One," she cry'd, " is Oliveros, " One Orlando highly fam'd ; " Stout Rinaldo of Montalban " Is the third bold warrior nam'd." When he knew the three brave chieftains, Ev'ry head that she requir'd, Courteously, before he left her, He to kiss her hand desir'd. 12 CALA1NO3. Y la fe, y promctimieuto De conmigo se casar, Quando traygo las cabezas Que quisistes demandar. Placeme dixo el grade, Y de buena volant ad, Y alii se toman las manos, La fe se fueron a dar, Que ni el uno, ni el otro No se pudiessen casar, Hasta que ya Calainos De alia huviesse de tornar, Y que si del otro fuisse, Le mandaria avisar. Ya se parte Calainos, Ya se parte, ya se va, Hace bordar sus pendones, Y en todos una senal Cubiertos de ricas Lunas ; De color de sangre estau. Va camina Calainos, Caiuino de Francia vi ; Andando per sus jornadas A Paris llegado ha, En la guardia de Paris, Junto a San Juan de Laterau, Alii Icvanto su sena, Y erapezara de hablar. Tanen luego las trompetas, Conio quien va a cavalgar ; Porque lo sientan los Doce, Que dentro en Paris estan. CALAINOS. 13 *' By this lovely hand, Signora, " You then plight your faith to mine, " When I lay these heads before you, " In fair wedlock's chains to join ?" " Take my hand, I freely give it, " This the pledge that I comply ; v " When you lay those heads before me, " Nothing shall my lips deny. That same morn the Emperor sally'd With his nobles to the chase ; With him valiant Oliveros, And Orlando high of race. Brave Rinaldo of Montalban, And Dardeiia sternly bold ; Gaston Claros of Montalban, And Count Bertram call'd the old. Then the fam'd Romano Fincan, Baldwin next, and then Urgei ; Last the Admiral Guarinos, Who at sea still battled well. As the Emperor rode amidst them, " Friends," he cries, " regarding round r *' Or my ears they much deceive me, " Or I hear a trumpet sound." As he spoke a Moor rode by him, In the Moorish fashion arm'd ; But aloud the Emperor call'd him, At his presence unalanu'd. " Moor," he shouts, " how dare yoa euter r " Thus equipp'd, the fields of France ? M Much indeed you proudly venjure, " When to Paris vou advance," l6 CALAINOS. El Moro que aquesto oyera, Tal respuesta le fue a dar ; Buscoal Emperador De Francia la natural, Que le traygo una embaxada De un Moro principal, A quien siervo de trompeta, Y tengo por Capitan. El Emperador que esto oy6 Luego le fue a preguntar, Que era lo que queria, Que assi lo iba a buscar ? Yo soy el Eraperador De Francia la natural. El Moro quando lo supo Comenzole de hablar ; Senor, tu Magestad sepa, Y tu cetro Imperial, Que este Moro Calamos Me ha embiado aca, Desafiendo a suAlteza, Y a quantos contigo estan, Que salgan lanza por lanza, Para con el pelear. Sefior, veis aqui su sena^ Donde tierie de aguardar ; Perdoneme vuestra Alteza Respuesta le voy a dar. Quando fue partido el Moro, 1 Emperador fue a hablar. CALAINOS. 17 " I am come to seek the Emperor ; " Hither I a message bring " From a potent Lord to Paris, " 'Tis a message to the King. " He's my Captain ; long I've serv'd him^ " I enjoy the trumpet's* post ; " Wealth and honors he possesses, " Towns and cities he may boast." " What's your pleasure ? I'm the Monarch - " That he sent you here to seek." When he found it was the Emperor, Thus the Moor was heard to speak : " Signor, 'tis the Moor Calainos, (And he is a princely Knight) " That hath sent me here to challenge " You and all your peers to fight, " Lance to lance in single combat " Lo ! his signal staff I bear ;" And aloft he rais'd the banner Of the crescent in the air. " I shall tell my Lord Calainos " That I have the Emperor seen." On rode he, and thus the Emperor Spoke with stern resentful mien : * The second state officer among tht MOOTS. VOL. I. C IE CALAINOS. Quando yo era mancebo, Que arraas solia llevar, Nunca Moro fue ossado En toda Francia assomar. Mas ahora que soy viejo, A Paris los veo llegar. La mengua no es de mi solo, Pues no puedo pelear. Mas es mengua de Oliveros, Y assimismo de Roldan ; Mengua de todos los Doce, Y de quantos aqui estan. Por Dios a Roldan me llanien, Que lo quiero embiar, A aquel Moro de la guardia Lo hiciesse de alii quitar. Y lo traygan muerto, 6 preso Porque se haya de acordar De como vino a Paris Para me desariar. Don Roldan que aquesto oyera Empiezale he hablar ; Muy escusado es Sefior Enibiarme & pelear, Porque teneis caballeros A quicn podeis embiar. CALAINOS. 19 " When I was a youthful warrior, " Active and inur'd to arms, " Never France Moor dar'd to enter, " Threat'ning it with rude alarms ; " Much less, then, to come to Paris, " And its valiant chiefs defy : " I am old and not dishonor'*!, " Since I can no more comply. " But it is to Oliveros, " And Orlando, a disgrace, " And to the Twelve Peers that heard him; " Peers of our illustrious race. " Hither call me, brave Orlando, " I will send him to the Moor; " From the guard-house he shall drive him, " And our honor thus restore. " Dead or living he shall bring him :< " Such a bold audacious deed, " As to- brave me here in Paris, " What can the affront exceed !" When Orlando heard the Emperor, " I," cry'd he, " the task resign ; ' Other Nobles here are present, " Such as may in combat shine. C2 CALATNOS. Que quando son entre danias Bien se saben alabar, Que antique vengan dos mil Moros Los osaran guardar, Y quando son en batalla, Veolos atras tornar. Todos los doce callaron Sino el de mayor edad, Al qua! Hainan Baldovinos De animo principal; Las palabras que dixera, Cierto fueron de notar : Mucho estoy maravillado De vos Senor Don Roldan, Que menosprecieis los Doce, Haviendolos vos de honrar. Si non fuerades mi tio Con vos me fuera a matar ; Porque entre todos los Doce Ninguno podeis nombrar, Que lo que dice de boca No lo sepa hacer verdad. Levanlosc con enojo Esse Paladin Roldan, Baldovinos que lo vido, Tambien se fue a levantar> El Emperador entre elloi Por el enojo quitar. CALAINOS. 21 " Well you know that Moors two thousand " I should dare to face them all ; " Let the fight to some proud boaster " In the ladies' presence fall." AH the Twelve alike were silent, Answ'ring not a single word, Save the youngest*, valiant Baldwin, Who, amaz'd, Orlando heard. " Much I wonder thus to hear you " These illustrious Knights despise ; " Never king possess* d such warriors ; " Merit well he knows to prize. " Happy that you call me Nephew, " Or these words should cost you dear ! " J would make you own the valour " Of each gallant Noble here. " Not a single Knight among them " But of firm undaunted breast ; ' What his lips have dar'd to utter, " That his sword shall dare attest." Furious rose renown'd Orlando, Baldwin full as furious rose ; But the Emperor, to calm them, Did his royal pow'r oppose. * The Spanish calls him the eldest ; but this is a mistake, as it plainly appears in the sequel he was the youngest. 22 CALAINOS. Ellos estando en aquesto Baldovinos fue a llamar A los mozos que traia, For las annas fue a embiar. El Emperador que esto vido Empez61e de rogar, Que le hiciesse un placer Que no fqesse a pelear. Porque el Moro era esforzado Podiale maltratar ; Que aunque aniiuo tengais La fuerza os podra faltar. Era diestro el Moro en annas, Muy vezado a pelear. Baldovinos que esto oyo Empez6.se a desviar, Diciendo al Emperador, Licencia le quiera dar, Y que si no se la daba, El se la queria tomar. Quando el Emperador vido Que no se podia excusar, Quando llegaron las anna? El mismo le ayuda armar. Diole licencia qne fuesse Con el Moro a pelear. Ya se parte Baldovinos, Ya se parte, ya se va. Ya es llegado a la guardia Do Calainos esta. Calainos que lo vido Empezole de hablar. CALAINOS. 23 Baldwin, to his Squire then turning, Bids bun bring his armour bright : " Not thus shall the Moor insult us, " Whilst I have an arm to fight !" " Baldwin, Baldwin," cry'd the Emperor, " Tempt uot thou the doubtful fray, " For the Moor is skill'd in combat, " And his skill may win the day." But, the hardy Chief persisting, Nothing could the King prevail ; " Leave I crave to march to battle, " You shall soon a conq'ror hail. " But if leave you will not grant me, " Leave I am resolv'd to take." When the Emperor saw 'twas fruitless, Further speech hp scprn'd to make, And himself assists to arm him ; Then permits him forth to go, Trusting he may shortly see him Triumph o'er the Paymrn foe. Forth hies Baldwin now undaunted, At the guard-house finds the Moor ; When Calainos first perceives him, Rudelv thus be taunts him o'er : 24 CALAINOS. Bien vengais el Caballero De Francia la natural, Si quereis venir conmigo For Page os quiero tomar. Llevaros he Jl mis tierras, Do podreis placer tomar. Baklovinos, que esto oyera Tal respuesta le fue a dar, Calainos, Calainos, No debieras assi hablar. Mas antes que de aqui vayas Te lo tengo de mostrar. Vengo & matarme contigo, No para contigo estar. Quando el Moro esto oyo Empczo assi de hablar : Tornate buen Prancesico A Paris essa Ciudad, Que si essa porfia teneis Cara te podra costar H ombre que a mis manos viene Nunca puede bien librar. CALAINOS. 25 " Cavalier of France, you're welcome ; " Come with me, and I engage " High in honor soon to raise you ; " You shall be my trusty Page. " To my happy soil I'll lead you, " Where you may in joys delight ; " Such a youth it suits far better " Thau to tempt unequal fight." Thus reply'd the gallant Baldwin, " I shall teach you, ere we part, " That in battle I can conquer ; " Mine no trembling coward's heart. " Come, Calainos, I await thee, " In fierce combat here to join ; " I am come to slay thee, boaster, " Not to thy proud arms resign." Yet again these accents breathing, Does the Moor Prince Baldwin spurn ; " Turn," he cries, " good youth, to Paris, " To thy city back return. " Stripling, if thou dar'st to meet me, " Dear the combat's sure to cost ! " Never Knight I yet encounter^, " But his honor soon he lost." 16 CALA1NOS. El mancebo que esto oyera Torn6 luego a porfiar, Que se aparejasse presto, Que con el se ba de matar. El Moro que vi6 al mancebo Desta suerte porfiar, Dix61e, Vente Christiano Presto para me encontrar, Que antes de poco rato Conoceras la verdad. Que fuera mucho mejor Conmigo no pelear. Vanse el uno para el otro Con un animo sin par, A los primeros encuentrqs El mancebo en tierra esta, El Moro muy diligente Luego se fuera a apear. Sac6 un alfange muy rico Para haverlo de matar; Mas antes que lo hiriesse Empezdle a preguntar : Quien es, 6 como se llama, O si es de los doce Pares. El mancebo estando en esto Luego le dixo la verdad : Que le llanian Baldovinos, Sobrino de Don Roldan. CALAINOS. 27 " Turn thee, Moor, to battle turn thee, " 'Tis the dastard only yields ; *' But the brave maintains the contest, " Fighting in the hostile fields." " Turn thee, Christian ; I shall make thee " This audacious deed repent : " Thou shall find the Moor Calainos, " When he pleases, can resent." Swift they spur their steeds to combat, And with dreadful fury meet, But the first severe rencontre Throws Prince Baldwin from his seat. Nimbly from his charger leaping, See Calainos, on the ground, Draw his scimiter to give him In the breast a mortal wound. As he rais'd his arm to strike him, This loud question Baldwin hears : " Who art thou, young warrior ? tell me, " Art thou of the Twelve bold Peers I" " I'll declare the truth," cry'd Baldwin, " For these lips disdain to lie ; " Baldwin, Ncpliew to Orlando, " Of the Twelve bold Peers am I." 28 CALAINOS. Quando el Moro tal oyd Desta suerte fuera a hablar : Por ser de tan pocos dias, Y de esfuerzo principal, Yo quiero darte la vida, Que no te quiero matar : Mas quierote llevar preso, Por que te venga a buscar, Tu pariente Oliveros, Y esse tu tio Roldan, Y essotro tan esforzado Reynaldos de Montalvan, Que por estos tres ha sido Mi venida a pelear. Don Roldan adonde estaba, No cessa de suspirar, Viendo que el Moro ha vencido A Baldovinos Infante. Sin mas hablar con ninguno Don Roldan se fue a armar, Ibase para la Guardia, Por del Moro se vengar. Quando el Moro le vido, Empezole h interrogar, Quien cs, como se llama, O si es de los Doce Pares? CALAINOS. 29 When Calainos heard this answer, " Youth," he cry'd, " thou art so brave, " That thy forfeit life I give thee ; " But thou shall become my slave. " When thy kinsman Oliveros, " When Orlando, too, the bold, " And when high renown'd Rinaldo, " Hear thy fatal capture told, " Those three Knights will come to seek thee, " These the Knights I wish to find ; ' " With these chiefs the lists to enter " I alone in France design'd." Brave Orlando saw the combat, And it griev'd him to the soul ; When he found his Nephew captur'd, Scarce he could his rage control. Not a single word he utters, But in haste to arms proceeds, And to meet the Moor Calainos To the guard-house swiftly speeds. When the Moor beholds the Chieftain, He aloud demands his name ; " Art thou of the Peers so highly " Vaunted by the voice of fame ?" 30 CALAINOS. Don Roldan que aquesto oyera; Respondierale muy mal : Esta razon, Perro Moro, Tu no lo has de preguntar, Y esse a quien tienes preso, Yo te lo hare soltar ; Presto aparejate Moro, Empieza de pelear. Vase el uno para el otro Con ammo general, Danse tan recios encuentros, Que el Moro caido ha. Roldan que lo vido en tierra, Luego se fue a apear ; Tom6 el Moro por la barba, Empez61e de hablar : Dime tu cuitado Moro, Tu me lo quieras con tar, Quien te hizo tan osado De en toda Francia parar, Y desafiar los Doce, Y aqui poner tu senal 7 Qual diablo te engano, Tan junto a Paris llegar? El Moro que aquesto oyera, Tal respuesta le fue a dar : Tengo una cautiva Mora, De linage principal ; Yo la requeri de amores, Y ella me fue a demandar, CALAINOS. 31 Roughly stout Orlando answers, " Hope not, Moor, a soft reply, " But prepare for instant combat, " And ere long expect to die. " And that noble youth, thy captive, " Soon shall be releas'd again." At these words the warriors, wheeling, Meet upon the hostile plain. Soon Orlando overthrows him, And alighting keeps him down ; By the beard then furious takes him, Ending all his past renown. " Tell me, Moor, what led thee hither? " Such a daring, desp'rate deed, " As to raise aloft thy banners, " And to France in arms proceed ; " All the noble Twelve to challenge, " Hither when thy course was held *' To the ancient walls of Paris, " Twas some demon sure impell'd !" To this speech the Moor replying, Thus to brave Orlando said, " I, alas ! was long enamour'd " Of a high-born beauteous maid. 32 CALAINOS. Que la dicsse tres cabezas De Paris essa Ciudad. Y que si essas llevaba, Conmigo havia de casar. La una era de Oliveros, La otra de Don Roldan, La otra del esforzado Reynaldos de Montalvao. Don Roldan que aquesto oyera Assi le empezo de hablar, Muger que tal te pidio, Essa te queria mal, Porque essas no son cabezas, Que tu las puedas cortar. Mas porque te sea castigo, Y otros se hayan de guardar, De desafiar los Doce, Nt venirlos a buscar, Echo mano a la su espada, Para el Moro degollar, La cabeza de los ombros Luego se la fue a cortar. Llevola al Empcrador, Y fuessela a presentar, Los Doce de rauy alegres, Todos le van a abrazar, En ver havia muerto al Moro, Cosa de maravillar; Tambien truxo a Baldovinos, Que el mismo le fue a soltar. Assi murio Calainos En Francia la natural, A manos del esforzado Esse Paladin Roldan. CALAINOS. 33 " Towns nor castles for her portion, " Riches neither she desir'd, " But the heads of three bold Chieftains " For her marriage gift requir'd. " First the head of Oliveros, " Of Orlando next the brave, " Last Rinaldo's of Montalban, " Did the subtle damsel crave." Thus Orlando fiercely answered, " Maiden, that could frame this thought, " When she bade thee seek those warriors, " Thy pure mischief only sought. " But to punish deed so daring, " And for other boasters' dreatl, " Moor, I draw my trusty sabre, " And I take thy forfeit head." From his shoulders then he cleft it, And to Charles triumphant bore : All the Twelve his praises chaunted, When they saw the vanquish'd Moor. Baldwin thus the Chief deliver'd ; Thus in France Calainos dy'd By the hand of brave Orlando, Whom he in the field defy'd . VOL. I. ROMANCE DON REYNALDOS MONTALVAN. Qu ANDO aquel claro lucero Sus rayos quiere cinbiar, Esparcidos por la tierra For cada parte y lugar. 35 ANCIENT BALLAD or RINALDO OF MONTALBAN. IN the regions of Romance there are few so famous as Ri- nalilo, who, as we find recorded in the first chapter of Don Quix- ote, " was the Knight's chief favorite, as he hugely admired him for his prowess in sallying from his Castle to rob travellers, and, above all things, for his dexterity in stealing the idol of the Impostor Mahomet, which, according to the history, was of solid gold." This story is not mentioned in any of these ballads, nor in Turpin's history ; but is to be found in the false Turpin, and likewise in a note of Stephanus to Saxo Grammaticus. Some of Rinaldo's other pranks are, however, made honorable mention of by Orlando in the ballad that immediately follows this. Galalon, who was the betrayer of the French army at Roncesvalles, is made the general author of mischief in these Romances; for which reason, in the same chapter of Don Quixote it is said, " that, for an opportunity of pummelling Galalon, the Knight would have willingly given his house-keeper body and soul to the devil, and his niece into the bargain ." WHEN the glorious sun revolving Spreads his golden radiance round, Genial warmth all nature cheering, Clothes with verdure soft the ground. D2 36 DON REYNALDOS. Quando los prados floridos Suaves olores dan, A mi preciado vergcl Me fui para dar lugar A la triste vida mia Y muy gran necessidad. Vida las rosas en flor, Que querian y& ganar, Hice una guirnalda de ellas No hallando a quien la dar. Por un bosquete despoblado Comencfe de caminar, Y diera en una floresta Do nadie suele passar. En el dulce mes de Mayo Yo me fui por descansar, Por medio de una arboleda De cipres, y de rosal. De una huerta muy florida De jazmines, y arrayan, Los cantos eran tan dulces, Qu& me hicieron parar, De avecitas que por ellas, No hacen sino volar, RINALDO OF MONTALBAN. Then the meads are all enamell'd, Then the blooming flow'rs appear j Ev'ry eye with rapture glist'ning Sees sweet Spring approaching near. I alone to range my garden Bent my solitary way, Musing on the life of sorrow Still I led each irksome day. There I saw the roses blowing ; how lovely was their hue ! And a chaplet twin'd, but no one Found to give the chaplet to. Through a grove then devious waud'ring, 1 perceiv'd a bed of flow'rs; 'Twas the month of May, and pleasure Wanton'd in the shady bow'rs. In a fair alcove I rested Of the rose and cypress made ; All around this lovely garden Was in beauteous tints array 'd. There the jasmine and the myrtle Pleas'd in gentle 'union grew ; Whilst the birds in soft notes thrilling Form'd a heav'nly concert too. 38 DON REYNALDOS. Papagayo, y ruisenor Decian en su cantar ; Donde vas el Caballero, Atraste quieras tornar, Hombre que por aqui passa, No puede vivo escapar. Mirando essas avecitas, Su canto, y armonizar, A sombra de un verde pino Me sente por descansar. Hiciera mi cabacera Encima de un arrayan, Los cuidados dos a dos Me cercaron sin parar. Con un suspiro muy fuerte Comence de querellar: O tu noble Enaperador, Mi gran senor natural Mira quan pobre, y cuitado Me podrias acatar ; RINALDO OF MONTALBAN. 3<) Long I listen'd with enchantment, As they flew from spray to spray, When the nightingale, sweet singing, Thus attun'd his plaintive lay : r " Whither art thou wand'ring, whither ? " Listen to ray warning strain ; " Never Knight yet enter 'd hither, " And escap'd with life again. " Pleasure here too fondly reigning, " Will the hero's nerves unbrace ; " Circe's wanton cup disdaining, " Fly, oh ! fly the fatal place." I arose, and still I listen'd, As along the walks I stiay'd; Then beneath a shady pine-tree Down my listless length I laid. Bord'ring box I made my pillow, Fain my eyes had courted sleep, But a thousand cares fast rising Kept me still to wake and weep. Of rude fortune then complaining, Loud I spoke, with heaving sigh, " O my noble Lord and Emperor, " Here forlorn how hard to lie ! 40 DON REYNALDOS. S que de mi mal te place, Aunque estoy a tu mandar. Acordarsete debia Que te fuiste a enamorar De la Infanta Belisarda, Hija del Rey Trasionar, Por librarte a ti de pena Yo me puse a la cobrar Con el noble Paladin, El esforzado Roldan. Hicimonos por servirte Mercaderes por el mar, Yo la saque de su tierra Y la puse a tu mandar: O todos los Doce Pares, O Oliveros, y Roldan, O vos el noble Angeleros, Y Angelinos el Infante, Ya no os acordais de mi, Ni he con que os pueda honrar. KINALDO OF MONTALBAN. 41 " Why should my distress delight you 1 " That you are my king, I know ; " This neglect, alas ! has doom'd me " To a heavy load of woe. " Should you not indeed remember, " When with love your amorous breast " Burnt for blooming Belisarda, ' And nor night nor day could rest : " When for King Trasionar's daughter " Deep and tender was the wound, " Brave Count Palatine Orlando " And myself alone you found ; " Found to brave, with dauntless valor, " Storms at sea, and war's alarms, " Till thro' many a hardship battling " You were happy in her arms ! " O ye Peers of France, illustrious, " Oliveros, highly fam'd ; " Brave Orlando, Angeleros, " Prince of this fair region nam'd ; " Angelinus too, no longer " Do you recollect your friend, " Who his days in silent anguish " Is coudemn'd unseen to spend ? 42 DON KEYNALDOS. - O vos Duque Don Estolfo, De Inglaterra Capitan, O mis senores, y amigos, Quan lexos os veo estar. Tom61e tal pensamiento De se haver de desterrar, En las tierras de los Moros For su ventura probar. Estando en este propuesto Se tornd a Montalvan Sin despedirse de alguno Luego al in omen to se va. For sus jornadas contadas A Paris llegado ha, A Roldan fue a rogar luggo Que le quiera acompaiiar ; Que se va a unos torneos Que hacen allende el mar. Don Roldan que es codicioso De fama, y honra ganar ; Aderezca su partida, Sin en nada discrepar, En forma de peregrines For los Moros enganar, RINALDO OF MONTALBAN. 43 And thou noble Duke Estolfo, " Captain of fair England's soil ; " Gallant friends, alas ! you think not " Of Rinaldo's painful toil !" Musing thus, the hero, starting, Now a sudden thought conceives ; To Montalban's walls returning, Swift his foot the garden leaves. Forth he means to seek adventures In the Moorish realms afar ; Leaping on his steed then fiercely Pants his mighty soul for war. And at Paris gates arriving, Brave Orlando he address'd ; " Wilt thou go with me, brave Chieftain 1 " Dost thou scorn inglorious rest ? " To the tourney am I wending " Leagues beyond the bord'ring sea." Pleas'd to hear it, stout Orlando Did with his brave friend agree. And together thence departing, Nothing to their friends they say, But in stranger guise the better To mislead pursue their way. DON REYNALDOS. Andando por sus jornadas, Muy cerca van a llegar, Jueves era aquel dia, La vispera de San Juan. Que el torneo es aplazado, Por ser dia principal, Essa noche a, una floresta Se fueron a descansar. Otra dia de manana, Clarines oven sonar, Que sacan a la Princesa, Por la fiesta mas honrar. Lleva encima la cabeza Una corona real, Sus cabellos esparcidos, Que acrecientan su beldad. Ella estaba tan hermosa, Que a todos hace turbar, Muchas doncellas delante, Todas diccn un cantar. Comenz6 de hablar luego El esforzado Roldan : O Dios, y que linda dama Eii el mundo no hay su par. EINALDO OP MONTALBAN. 4.5 Traveling fast by daily journies, Soon the Moorish realms they gain ; On Saint John's fam'd eve, a Thursday, In a grove the Knights remain. For the next with pomp preparing, For Saint John's illustrious fete, Ev'ry bosom pants for glory, Ev'ry Knight with hope elate. On that morn so joyous sounding, While the swelling clarions play, Forth they lead the lovely Princess, More to grace the festive day. On her head a crown of diamonds Doth the blooming maiden wear, Whilst, her beauty more exalting, Loosely floats her tressy hair. Damsels young, before her walking, Chaunt in soft melodious strain ; Ev'ry eye extols her beauty, Ev'ry bosom throbs with pain. " Heavens !" exclaims amaz'd Orlando " What a fair enchanting maid ! " Never have I seen such beauty, " Such engaging charms display'd ! 46 DON REYNALDOS. Sin ofender a Donalda Yo la quisiera gozar ! Reynaldos con turbacion, De lo que dixo Roldan, Con gesto demudado Le comenzo de hablar. Primo, escusado os fuera De tal suerte blasonar, Porque Celidonia es mia, Yo la entieudo de ganar. Si no me sois enemigo En ello me haveis de hablar. Con gran enojo que tiene Se pone encima Bayarte. Va derecho para el campo, Pos los torneos ganar ; Vido muchos caballeros Del caballo en tierra dar. Mira el mas valiente dellos, Que era el Rey Gargaray, Derrocando caballeros, Quantos topaba a lanzar. KINALDO OF MONTALBAN. 4? " Were it not for my Doiialda, " Fain would I enjoy those charms ; " And with transport clasp the damsel " In these fond encircling arms !'' At these words Rinaldo turning Pale, in hasty accent, cries, " Speak not so, my valiant Cousin, " Tho' she may enchant your eyes. " For the lovely Celidonia " I alone aspire to gain : " In my ears then, I beseech you, " Breathe not thus your amorous pain. " And if you will more befriend me, " To tlie maiden kindly speed." Utt'ring this, he spurs Bayarte, Briskly spurs his fiery steed. Eager to the field repairing Where the famous tilt was held : Ev'ry Knight unhors'd before him On the ground lay prone impell'd. But the noblest Knight among them Was the brave Prince Gargaray, Whose strong arm the Chiefs o'erturning, Like a whirlwind swept the way. 48 DON REYNALDOS. Tomara entonces su lanza, Y al Moro fue a encontrar, Por enciina del arzon, Que le fue a derribar. Al Moro, y caballo en tierra, Y al caballo fue a picar, Derrocando k quantos topa Y podia alcanzar. Raras maravillas hace, Que espanto pone en mirar ; En esto aquel gran Rey Moro Tornd presto a lidiar. Ya se parte Don Reynaldos Otra vez por le encontrar ; Tan fuerte golpe le diera, Que otra vez le fue a lauzar. Con el corage el Rey Moro No tiene en nada su mal. Nadie justa con Reynaldos, Nadie le osa esperar, De los golpes que reciben Van huyendo sin parar. RINALDO OP MONTALBAN. 49 But his lance Rinaldo couching, So impetuous meets the Moor, That the weighty blow he deals him Lays him low his steed before. Horse and rider fell together : O'er the field Bayarte flew ; Ev'ry Knight that he encounter'd Brave Rinaldo overthrew. Wonders thus in arms achieving, Long they gaze with pale affright, Till the fallen Prince, grown furious. Seeks again to prove his might. Like a bolt again Rinaldo Towards the Prince impetuous wheels, And a second time o'erthrows him, As the dreadful stroke he deals. But the Moor, with courage glowing, Ev'ry wound a trifle held, While for glory highly panting Hi-> impatient bosom swell'd. Not a Knight the lists dar'd enter With our great unrivall'd Chief, Whose strong arm o'er all prevailing, Flight alone could give relief. VOL. i. E ,50 DON REYNALDOS. Ya Febo se declinaba, Azia el Oceano mar, Quando el gran Rey Argolandro Clarines mandd sonar. Porque paren los torneos, Y vayan a reposar, Hasta en el dia siguiente, Que los tiene de acabar. Reynaldos iba tan fuerte Que espanto pone en inirar, Don Roldan que cerca estaba, Vinolo luego a abrazar. Qufc es aquesto Primo mio, Corao andais sin aguardar I Tanto holgaba de veros, Que olvidaba el pelear. Viendo vuestra gran destreza Contra el gran Rey Gargarayj Vos lo decis senor mio, Que me quereis motejar. Vamenos Senor al monte, Do solemos alvergar, No nos conozcan los Moros, No entremos en la Ciudad. RINALDO OF MONTALBAN. SI Phoebus now, with speed declining, In the ocean dipp'd his ray, When the great King Argolander Bade the sounding clarions play. This the signal for retreating From the lists to welcome rest ; For the next day's fete preparing, As the King his will express'd. Fiercely rode renown'd Rinaldo Like a lion round the field, Whilst Orlando gladly saw him Make the proudest champions yield. " O brave Knight, not one so valiant " Hath victorious shone in arms ; " I forgot to fight, your valor " Blaz'd with such transcendent charms. " When I saw you boldly lancing " That great Prince, King Gargaray, " Sure," cry'd I, " such noble prowess " Ne'er did valiant Knight display. " But delay not ; to the mountain " Let us back retire again : " These same Moors are sure to know us, " If at night we here remain." 2 BON KEYNALDOS. El fuerte Rey que los vido, Comenzolos de llamar ; O vos fuertcs peregrines Dondc vos vais a holgar ? Senor, vamonos al monte, No teniendo que gastar ; No nos quieren dar posada, Por Dios, ni por caridad. Passamos al gran Mahoma, Por su templo visitar ; Senores, si vos pluguisse, Yo vos quiero aposentar. Don Reynaldos, habld luego, Cunoplase vuestro mandar, Hicieronles dar posada En acertado lugar, Que el Moro es acustumbrado f A Romeros alvergar. Luego les vino mensage, Que el Rey los ernbia a llaraar, Dixo que los caballeros Son Reynaldos y Iloldan. Que su amigo Galaloa Lo embia a avisar. Todos se ponen en annas, Para haverlos de matar. RINALDO OF MONTALBAN. 53 When the King beheld the heroes From the field together bend ; " Valiant strangers, say, where mean you " Night's approaching hours to spend ]" *' Tow'rd the mountain are we bending, " Money have we none to boast ; " Wanting gold, no house receives us, " None will act the friendly host. ' To the temple are we journey ing " Where the Prophet's body lies." " Signors, I'll provide you quarters ; " Follow me," the Monarch cries. " Sire, a thousand thanks bestowing, " We accept the proiFer'd aid :" Then the King a Khan assign'd them, For the Moorish pilgrims made. Scarce they enter 'd, when he bade them To his presence back repair, For Rinaldo and Orlando Twas announc'd the strangers were. Galalou had sent this warning From the ancient realms of France ; Fain in arms the Moorish Chieftains Would against the Knights advance. 54 DON BEYNALDOS. El buen Rey que aquesto vido Altas voces fue k dar. A Cabal leros galaues De corte tail principal Yo no soy de paracer, Que assi hayan de tratar Los ruejores Caballeros De toda la Christ iandad ; Pues que yo les dl seguro Yo no les puedo faltar. Mas luego siendo de dia, Os podeis todos armar, Y como gentiles horabres Con ellos en campo entrar. Y& se parti^ el buen Rey, Ya I os Romeros se van ; O los nobles Caballeros, Reynaldos, y Don Roldan, Seades los bien venidos, Los dos Christianos sin par. Sabed que Don Galalon Una carta fue a embiar, En que dan dicir por ella Que venioses a matar Al noble Rey Agolandro Y el nos hiciera llamar, RINALDO OF MONTALBAN. 55 But the generous King forbids them ; " Friends, 'twill be a lasting shame " To molest those Knights that hither " To display their prowess came. " 'Gainst two Cavaliers so noble " Let this hasty rancour cease ; " I have pledg'd my word ; let no one " Then presume to break the peace. " But to-morrow, friends, your valor " In the tilt prepare to shew ; " And like Knights of worth and honor, " If you can, the Chiefs o'erthrow." Utt'ring this, King Argolander To the palace bent his way, But to those illustrious warriors Thus exclaim'd Prince Gargaray : " Valiant Chieftains, welcome hither ; " Flow'rof Christians, welcome thrice ! *' Know, 'twas Galalon that falsely " Sent the valiant King advice, " Hither that you came to slay him, " Thence arose your sudden call ; " But his honor lets no mischief " On your beads indignant fall. 5$ DON REYNALDOS. Do e determin6 luego De venir vos a matar, Sino por respeto mio Que nuuca les di lugar. Mas sabed que en la nianana En batalla haveis de entrar Vos, y el noble Paladin, Con quantos aili vendran ; Y vos Senor Don Reynaldos, No os podeis escusar, Que conniigo y quatro Reyes En campo us haveis de hallar. Por ende esforzaos mucho : Luego los fuera a abrazar. Don Reynaldos le responde : Grande es senor tu bondad, Grandemente nos obligas Mas que podrais pensar. El Rey se despidi6 dellos, Y a su casa se fue a cenar ; Otra dia el Sol salido, El Rey los vino a llamar. Y& se ponen los arneses, Y el Rey los ayuda a armar ; Y quando armados los vido Comenzoles de hablar. HINALDO OF MONTALBAN. 57 " And, moreover, honor bids me " Disbelieve the base design ; " But to-morrow in the combat " You must each prepare to shiue. " And, Rinaldo, since your valor " Blaz'd with such renown before, " In the lists with me you enter, *' And with four stout Princes more. " Knights, adieu ! let manly courage " In your ardent bosoms reign, " And your former glory nobly " In a second tilt sustain." " Prince," Rinaldo courteous answers, " In your breast true merit lies ; " Grateful for these unsought favors, " High your gen'rous worth we prize." To his palace then retiring, Back the Prince pursues his way, But again rejoins the warriors At the early break of day. First their fiery steeds they harness ; Then to arm the gallant Knights, Gargaray himself assisting, In the office much delights. 58 DON KEYNALDOS. O los nobles Caballeros Queradesme perdonar, Porque en viendoos armados Eneinigo os soy mortal. Dicho esto, fuesse luego Sin mas palabras hablar, Aprestanse los dos Primeros Y a la batalla se van. Bayartfe que v la gente, Espanto pone en mirar, Dando corcobos, y empinos, Comienza de relinchar. Tan fuerle va para ellos, Que la tierra hace temblar, Reynaldos mira a los Reyes Con quien ha de pelear. Tambien mira a Celidonia, Que en Cadahalso esta ; Tanto corage le crece, Que comienza de hablar. O vosotros los Romanes Todos venid a ayudar A aquestos cinco Reyes Que conmigo ban de ajustar. RINALDO OF MONTALBAN. 59 '* O !" cries he, " ye valiant Nobles, " Well ye may my zeal excuse ; " When I see you arm'd, no longer " I the name of foe refuse." As he spoke, the gen'rous warriors To the field with joy repair, Anxious each the palm of glory From the Moorish Knights to bear. When he eyes the Moorish army, Such a numerous host around, Loud Bayarte neighs for battle, Paws, and furious strikes the ground. Then so swiftly bounds tow'rds them, That the ground beneath him quakes ; Each stout King Rinaldo eyeing, As the dread attack he makes. At fair Celidonia gazing, Who iu a balcony stood, Still more high the hero's bosom Pants, and courage fills his blood. " O ye ancient Romans," shouts ke, " Let your vigorous arms assist " These five Kings that with Rinaldo " Dare to enter in the list. 60 DON REYNALDOS. Porque en el dia de oy, Yo les quiero demostrar Las fuerzas que Dios me di6, For su santa Fe ensalzar. Da de espuelas al caballo, En el campo fue a entrar. Los Moros que entrar lo ven Juntos lo van a encontrar ; , De tal suerte que las lanzas En piezas hacen volar. Mas Reynaldos con esfuerzo Encoutro al Rey Gargaray, De tal suerte, que la lanza Le passo al espaldar. No le duraron los otros, Que a todos los fue a inatar. Y quebrada la su lanza, A Fisberta fue a sacar. Haciendo mil maravillas For con el campo quedar, Hasta topar & su Primo El buen Paladin Roldan, Que llevaba un gran tropel De Morisma a mas andar. RINALDO OP MONTALBAN. 6i " For this day his arm shall teach them " In disputed fields to bend ; " Prove the strength that heav'n has giv'n him, " And the Christian faith defend." Forward then he spurs Bayarte, Swifter than the rapid wind, Thunders on the Kings, who meet him In the dreadful shock combin'd. In an instant all their lances Shiver'd into fragments fly, But beneath Rinaldo's valor Gargaray was first to lie. Thro' the shoulder pierc'd, Rinaldo Sees the hapless Monarch fall ; Round his steed then nimbly wheeling, Soon his prowess slays them all. When his lance was broke, Fisberta His high teinper'd sword he drew, And, his wondrous strength exerting, Round the field like lightning flew, Till he met brave Count Orlando Corapass'd with a host of foes, And perceiv'd his valiant Cousin Dealing round his weighty blows. 62 DON REYNALDOS. Despues que juntos se vieron, Muy gran contento se dan, Con esfuerzo denodado, Renuevan el pelear. Tantos matan de los Moros Que no hay quenta, ni par ; 1 alarido es tan grande, Que al cielo quiere Hegar. Alz6 los ojos Reynaldos A do el cadahalso esta, Vido niuchos Caballeros A la Princesa guardar. ^ Allegose para ellos, Con muy gran ferocidad, El estruendo que traia La tierra hace templar. A la bella Celidonia Fue en su cabal lo sentar ; Arremete con denuedo For la batalla dexar. Los Moros que aquesto vieron No le ossaban danar, Por no dar a la Princesa, Ni le hacer algun mal. RINALDO OF MONTALBAN. 63 Both their manly hearts uniting, Join intrepid in the fight ; Both by many a gallant action Prove their unexampled might. Moors in such amazing numbers Fall beneath their slaught'ring arms, That their shrieks to heav'n ascending, Rend its vault with dire alarms. To the spot Rinaldo turning Where the lovely Princess stood, Saw her by a squadron guarded, And his rapid course pursu'd. Then so fiercely he attacks them, That his fury none withstand ; Taking then the gentle maiden, Celidouia, by the hand ; On his steed he lightly seats her, And again vaults up before ; Then essays to leave the battle, Since the envy'd prize he bore. When they saw the Princess seated At the hardy warrior's back, Dreading with their spears to wound her, They desist from the attack. 64 DON REYNALDOS, Con sollozos, y getnidos Que al Cielo quieren llegar, Lloran su gran perdicion, La muerte de Gargaray. La Princesa ya vencida, Deste que no tiene par, Con una voz delicada Comenzdle de hablar. O Senor, en qufe peligro Os poneis en me llevar ! Mas queria yo morir, Que no vuestro peligrar. Abrazandola muy fuerte, En el rostro fue a besar, Por sus del ic ad os ojos Lagrimas vieron saltar. Temiendo dc lo perder, Viendo tanto aquexar, Que su rostro de Reynaldos En agua hizo toruar. Buelvese a consols rl a Con amoroso hablar Esforzad Senora mia, Iso querades desmayar. RINALDO OF MONTALBAN. 65 And, with dreadful shrieks bewailing Their disasters in the fray, Grieve to see the captive Princess, And the slain Prince Gargaray. But the lovely Celidonia, By renown'd Rinaldo won, In a sweet and tender accent This endearing speech begun : " O, my Lord, what pain to see you " Such great hazards undertake, ** And expose a life so valu'd " For poor Celidonia's sake !" Round he clasp'd the gentle maiden, Gave her lips a balmy kiss ; In his eyes the tears stood trembling, Tears of soft delicious bliss. Much he dreads some fatal mischief, Dreads to lose the maid again ; And his heart, with terror beating, Throbs with agonizing pain. But the lovely fair consoling, Much he strives to calm her fear ; " Sweetest Princess, to my bosom " Life itself is not so dear." VOL. I. 66 DON REYNALDOS. Ellos estando en aquesto, Su hermano fuera a llegar, Dado le ha cruel herida, Su cuerpo le fue a passar. En los brazos de Reynaldos, Que su fin fuera a causar, Con voz ronca, y muy planida, Coraenzara de hablar. O amor mio, y bien, De mi os querais acordar, Pues yo recibo la muerte, No me querais olvidar. Sabiendo vos amor mio, Que os iba yo a acompauar, Dexando yo al Rey mi Padre, Con tanto enojo, y pesar. O que pena, y que passion Llevo en aqueste pensar ! El rostro se le desmaya, La habla fuera a cessar ; Con un suspiro muy fuerte Vieron su fin allegar. Don Reynaldos que esto oyera El color perdido ha ; Con vos triste, y dolorosa Comenz6se a lamentar. ftlNALDO OF MONTALBAN. 67 Thus, in gentle converse speaking, Her stern brother came iii view, And a deadly wound he gave her, For he pierc'd her body through. In the arms of brave Rinaldo, Bleeding, see the Princess lies; But her lips console the hero > As her drooping spirit flies* " O, brave youth, whom truly loving, " Since for you I bow to dcath> " Still you'll hold me dear to inem'ry, " While you shall enjoy your breath ! " Well you know I left my parents, " Left my native home for you, " And, believe me, Celidonia " Ne'er had prov'd to love untrue* " O, farewell ! my wand'ring spirit " Now must other regions seek ; " O, farewell !" for ever closing Then her lips, no more could speak. One deep groan she gave Rinaldo Groan 'd alike with deadly pain, Whilst these words he faintly utter'd In a piteous, mournful strain : F 2 68 BON REYNALDOS. Hay desdichado de mi, Ya no me quiero nombrar El esforzado Reynaldos, Ni el me quiero llamar ! O muerte, por que no vienes No quiero vivo quedar ; O Celidonia, amor uiio, Donde te ire yo a buscar, Yo fufe de ti homicida, Yo solo te fbi a matar ; O traydor mal caballero, Que piensas aqui aguardar. Buelvese contra los Moros, Para en ellos se vengar, Puso en tierra a Celidonia, Sin tie ml o mucho su mal. Va buscando al Caballero, Que le hizo tal pesar, Hiriendo, y matando Moros, Quantos podia topar. Hace tal matanza en ellos, Que es cosa para espantar, Hasta topar su enemigo No dexa de atropellar. RINALDO OF MONTALBAN. 6 " Ah, unhappy me ! no longer " Let the voice of lofty fame " The renown'd, the great Rinaldo, " Call my misery-stricken name. " Death, how kind would'st thou but take me ! " For I value life no more ; " Lovely Celidonia losing, " All my bosom did adore. *' But I'll seek her ruthless murd'rer, " And the treacherous wretch destroy, " Who hath thus in wanton malice " Robb'd me of my only joy !" On the ground he lays the Princess, And again remounts his steed, Then, with tenfold fury burning, Hastens to avenge the deed. Ranks of Moors soon fall before him ; Round he casts his glaring eye, And, on all sides fiercely looking, Seeks his cruel foe to spy. Not a warrior stands before him ; Sure and mortal ev'ry wound From the hero's sword, who, raging, Now the murderous Chieftain found. 70 DON REYNALDOS. Vido andar en la batalla, Que parece un gavilan, Arremeti6 para el Con esfuerzo singular. Trab61o por los cabellos Del caballo lo fue a echar, Atole fuerte los pies, Y al suyo lo fue a passar. Despue a su guisa lo tuvo, Torno presto a cavalgar, Va atropellando los Moros, Hasta su Primo topar. Despues que juntos se vieron Comienzan de caarinar Para la noble de Francia, Llevando muy gran pesar. La muerte de Celidonia No le dexa consolar, Hasta ver a Galalon Que tauto mal fue a causar. RINALDO OF MONTALBAN. 71 In the battle like a giant Rode the haughty Paynim foe, But Rinaldo from his charger Strikes him with a furious blo\v t By the hair then backward drags him, Ties his hands, and binds his feet; And across Bayarte throws him, When in France his death to meet. Then again his steed remounting, Swift he gallopp'd as the wind, Till his cousin Count Orlando Battling with the Moors he join'd. When the Chiefs were met together, Forth they sally'd from the fray, And, to native France , returning, Homeward fast pursu'd their way. But for the lamented maiden Not a joy Rinaldo knew, Till false Galalon was punish'd, From whose arts this mischief grew. 72 DON ROLDAN. ROMANCE DON ROLDAN. EN Francia la noblecida En esse tiempo passado, Quando el Emperador Carlos La tenia a su mandado. Quando florecia Reynaldos Y Roldan el esforzado. Quando casi todo el mundo De Moros era ocupado. En la ciudad de Paris Gran fiesta se ha celebrado, La qual dicen de San Jorge, Patron de Aragon llamado ; ORLANDO. 73 THE ANCIENT BALLAD or ORLANDO. THIS ballad relates the cause of Rinaldo's disgrace, and another treachery of Galalou's, which drives Orlando into banish- ment, who becomes General to one of the Moorish Kings, and lays siege to Paris. Rinaldo is then summoned to Charlemagne's as- sistance. IN fair France's fertile region, When King Charles the sceptre held, And Rinaldo and Orlando Ev'ry rival Knight excell'd ; When the Moors, like locusts swarming, Scarce a nation could withstand, But in ev'ry quarter spreading, Far and near o'errun the land ; To renown'd St. George's honor Was proclaim'd a royal fete, Held in Arragon, the patron Of its fair, illustrious state ; 74 DON ROLDAIST. Hacela el Emperador, Porque tambien le ha ayudado : Manda llarnar a los grandes Quantos tiene a su mandado. Que cada uno viniesse Segun fuesse su estado ; Alii vino Oliveros, Y Roldan el esforzado. Que de atavios, y galas Este era el mas senelado ; Tambien Bettran 'Salazar Con su pompa y su estado. Y vinieron Don Estolfo, Y Don Salino su herniauo, Y vinieron tantos grandes, Que es impossible contallo, Quando todos fueron juntos La fiesta se ha celebrado ; Nunca vino Don Reynaldos, Que en Montalvan 110 se hallado, Quando el falso Galalon Deste fue certificado, Fuesse al Emperador Con un rostro mesurado, Arrodilldse a sus pies, Desta suerte le ha habladc. ORLANDO. 75 Whose strong arms in war prevailing, Help'd to win the glorious day : All his Peers the Emperor summon'd, All that own'd his royal sway. Each to come in courtly splendor, As his fair estate allow'd ; Oliveros and Orlando First before his presence bow'd. In high pomp and costly grandeur Never fete did so exceed : Bertram Salazar was present, Fam'd for many a martial deed. Count Estolfo, and his brother Valiant Count Salino, came ; And so many Peers and Nobles, More than any tongue could name. Thus the gallant Peers assembling, To the Emperor's court repair ; But Rinaldo of Montalban " Bow'd not with his fellows there. This false Galalon perceiving, To the Emperor's footstool went ; And, with looks of serious import, On his knees deceitful bent ; 76 DON ROLDAN. O senor Emperador, Dios te prospcre tu estado, Y te dexe ver cumplido Lo por ti ya descado. Bicn has visto, y conocido Quien est^ a tu mandado, Todos los que estan en Francia Han veuido a tu llamado. Sino aquel Don Reynaldos Que te ha menospreciado, Que el mandamiento tuyo Muy poco lo ha estimado. Porque te ruego, Senor, Que luego le des el pago, Y que en presencia de todos Por traidor le sea dado. Alii hablo el Emperador, Y tal respuesta le ha dado ; Placeme Don Galalon, Esso hare yo de grado. Por hacer a vos placer Y porque queda castigado, Alii en presencia de todos Por traidor le havia dado. ORLANDO. 77 Then in fawning words address'd him, " Mighty Sov'reign, deign to hear ; " Heav'n in peace preserve your kingdom, " Guard the life we hold so dear ! " Joyful we've obey'd the summons " Issu'd from your royal throne ; " Of your worthy Peers, Rinaldo " Disobeys your will alone. " Ev'ry other Lord is present, " All your pleasure is obey'd ; " But Rinaldo hath disdain'd you, " Hath no just obedience paid. " Humbly let me then entreat you " To avenge this open shame ; " That Rinaldo for a traitor " On the spot you may proclaim." Furious rose the angry Monarch, What he said you soon shall know : " Galalon, it well becomes you " Just resentment thus to shew. " For my honor's sake chastisement " Shall upon th' offender fall ; " Count Rinaldo for a traitor " I proclaim before you all." 78 DON ROLDAJf. Mucho pesara & los Grandes, Que a la sala se ban hallado, Quando aquesta triste nueva For Paris se ha divulgado. Fuesse luego Oliveros, Y a Don Roldan ha hablado, Contole la traycion Que Galalon havia arniado. Quando el fuerte Don Roldan Desto fue certificadoi Descavalgd de una mula, En un caballo ha cavalgado, For las calles de Paris Malamente va enojado ; Fuesse para el Emperador, Desta suerte le ha hablado. Mucho me pesa, Senor, Desto soy nmy enojado, Que a Reynaldos en ausencia Tan mal le hayais tratado, For el consejo de un tray dor No nierecia tal pago, Debieraseos acordar De aquesse tiempo passado. ORLANDO. 79 Highly did it grieve the Nobles In the royal presence found ; Highly did it grieve all Paris, When the news was spread around. Oliveros then withdrawing, Valiant Count Orlando sought, And related all the treachery Galalon had falsely wrought. Soon as Count Orlando hears it, From his mule he lights in haste, Mounts his gallant steed, and swiftly Through the city streets he pac'd. To the palace then ascending, To the Emperor straitly goes, And, in fearless language speaking, Thus his indignation shews : " Much I'm griev'd to find Rinaldo " By his foes hath been defam'd, " And, because the Knight is absent, " For a traitor loud proclaim'd. " Such a vile perfidious counsel " Twas a traitor only gave ; " Sire, to brave Rinaldo's merits " Your attention let me crave. 80 DON ROLDAN. Quando estabades perdido De amores appassionado, De las Infanta Belisarda, Mora de muy gran estado ; Y quando el os vido herido, Y de amor appassionado, Puso su vida por vos Hasta haveros remediado. Y pass6 a los sus Reynos, Y a su padre bavia matado; Matd tambien tres gigantes, Que la estaban guardando. Mat6 inuchos caballeros Que en su nao havian entrado, Y a pesar de todo el Reyno A la Infanta se ha llevado. Pusola en vuestro poder Por quitaros de cuidado, Y alia en Cordova la liana Recordaos lo que ha passado, Que si no fuera por el Quedaredes cautivado, Mas con sus ingenios, y artes 1 os hizo libertado. ORLANDO. 81 " When for blooming Belisarda " Pin'd with love your amorous breast, " And when night nor day your passion " Fiercely burning let you* rest ; *' For the lovely Moorish Princess " When you felt the tender wound " For your sake his life Rinaldo " Freely risk'd on hostile ground. " Bravely did he slay her father ; " Captive then he led the maid, " By three mighty giants guarded, " Whom in dust his valour laid. *' In his ship, too, many a Chieftain " Highly fam'd the hero slew ; " And, though battling hosts oppos'd him, " From her realms the Princess drew. " In your arms his courage plac'd her ; " For your person well he fought, " And in Cordova triumphant " By his deeds your safety wrought : " Else, a captive there remaining, " You had sigh'd and sigh'd in vain ; " Destin'd long to wear in misery, " And in tears, the galling chain. VOL. i. G S3 DON ROLDAN. Mato a Madama R uenca, lleyiia de tan gran estado ; Muchas cosas vos ha hecho, De todas le dais mal pago. Mas el falso Galalon Que tal os ha aconsejado, Antes que venga inanana De mi recibira el pago. El Emperador con enojo Un bofeton le havia dado, Diciendo mal caballero, Vos haveis de ser osado En la presencia del Rey Hablar tan desmesurado. Yo os juro por mi corona, Que vos seais castigado. El bueno de Don Roldan Malamente se ha enojado, En un altar que alii havia Unjuramento ha jurado. De jamas entrar en Francia, I last a que fuesse vengado. ORLANDO; - 83- " Did he not slay Queen Ruenca, " Queen of such a pow'rful state 1 " Did he not, too, feats a thousand, " More than tongue can e'en relate 7 *' Would you, then, so ill requite him, " And false Galalon regard ? " Ere to-morrow shall his treach'ry " Meet from me a just reward." In a furious rage the Emperor Gave the hardy Chief a blow; " Dare you," cry'd he, " in my presence, " Dare you this resentment shew, " And in words so bold address me 1 " 111 do you respect your king ! " Hence, Orlando ; fierce chastisement " On your head this speech shall bring !" Stung to madness, brave Orlando To an altar instant went, And, his hand upon it placing, Thus proclaim'd his firm intent : " Not till I have ample vengeance " For the cruel wrong I've borne, " Will I enter this proud palace, " Or from foreign lands return." G2 !U BON ROLDAN. Estas palabras dictendo Ech6 la escalaro abaxo, Fuerase para su casa, Malamente va enojado ; Demand6 presto sus annas Y muy apriesa fue armado. Sin poner pie en el estrivo En el caballo ha cavalgado ; Ya se sale de Paris, Malamente va enojado. Porsusjornadas contadas En Espana fue llegado, Andando por sus caminos Su ventura vh buscando. Encontro con un Morico, Que la mar esta mirando ; Guarda era de una puente, Que iiadie dexa passar. Sino por fuerza, 6 por grado, Con el hay de pelear, Porque su Senor el Rey Assi lo fuera a manclar, Hombre que viniesse armado No le dexasse passar, O que dexasse las armas, Si en el Reyno queria eutrar. ORLANDO. 85 Down the steps then instant flying, To his mansion back he goes, Quick demands his arms, and quicker On his stubborn armour throws. On his steed then fiercely vaults he, To the stirrup ne'er attends, But, wild transports frantic breathing, From the city portal bends. Many a day be journies forward Till he sees the fields of Spain, On all sides adventures seeking, Where to vent his mortal pain. Twas a Moor he first encounter 'd, Where the distant sea-beach lay, On a bridge the causeway guarding, Suff'ring none to pass that way. From his King command receiving* If resistance any dar'd, Forth to stand, and, girt with armour, Be for all Attacks prepar'd. Loud he shouts to bold Orlando, " Hence, I warn you, Cavalier ! " Down those arras ! it is not sufler'd " To approach in armour liere/' DON ROLDAN. Don Roldan con gran enojo Que lo havia de escuchar, Hablole inuy denodado, Tal respuesta le fue a dar, Que por tal hombre como el Las armas no ha de dexar, Que en el nmndo no es nacido Quien las haya de llevar. Respondierale el Moro, Tal respuesta le fue a dar, Si assi quieres Caballero, Luego se haya de librar ; Que yo te las quitare, O yo quedare con mal ; Luego abaxaron sus lanzas, Y se fueron a encontrar. Y a los primeros encuentros Las lanzas quebrado han ; Echan manos a las espadas, Pe priessa, y no de vagar ; Tan fuertes golpes se daban, Que era cosa de inirar ; Alzo el Moro la su espada, A Don Roldan fuera acertar, Encima de su cabeza Que lo hizo arrodillar. " ORLANDO." With deep rage Orlando glowing, To the Moor undaunted cries, " Moor, thou seest no trembling coward ; " I those haughty threats despise. " Never have I seen the warrior " That could make me quit my arms ; " Yet unborn is he whose courage " Shakes my soul with rude alarms." Thus the Moor to stout Orlando In an equal fury cry'd, " Cavalier, ere long your valour " In the battle shall be try'd ; " For, in spite of all that boasting, " Will I pluck those arms away." Boldly then their lances couching, They begin a desp'rate fray. Lances both, were instant shiver'd ; Then the Chiefs their sabres drew, And, with fiery choler battling, Round the sparks like lightning flew. There the Moor, offeree gigantic, With his gleaming faulchion see, On the head Orlando striking, Beat him down upon his knee. DN ROLDAN. Don Roldan que esto vido Un tal golpe le fue a dar Con el tajo de su espada, Que el cuerpo le fue a cortar. El Moro que assi se vido Con herida tan mortal, Dabale tan grandes golpes Que a lloldan hacia temblar, Quando Roldan esto vido Comenzara de liablar, O maldito sea el horabre Que no siente su mal, Tiene las tripas colgando, Y quiera mas pelear ! Respondierale el Moro, Tal respuesta le fue a dar, Bien veo que mi vivir No puede mucho durar, Mas tu vida, y la nria, Juntas tienen de acabar, Baxase a adobar la espuela Que se la queria quitar, Desque fuera abaxado No se pudo levantar; Murio luego prestamente, Sin mas palabras hablar ; Quitale luego las armas, El bueno de Don Roldan Y quitdle los vestidos, Los suyos le fue a dexar, Y vistidselos al Moro, Y de sus annas se fue armar. ORLANDO. 89 But Orlando at the Paynim Aims a deep and deadly blov^ And his trusty sabre buries in the bowels of his foe. Well the Moor, with anguish writhing, Knew he had a mortal wound, And, about him madly striking, Whirl'd his sabre round and round. " Curse on him," exclaim'd Orlando, " Who ne'er heeds his desp'rate plight, *' But, with bowels pierc'd, still fiercely " Pants for vengeance in the fight !" " Wretch !" the Moor cries, " dost thou curse me ! " Since 'tis thus my lot to die, " Thou shalt not escape my vengeance, " But beneath my sabre lie : '* Both our lives shall end together." Now to loose his spur he bends, But, the moment he was rising, With a groan his life he ends. When the Moor was dead, Orlando Quick his armour pluck V away, And, his own alike unbracing, Soon assum'd the Moor's array ; 90 DON ROLDAN. Y con un pagesito En Ffancia le fue a embiar ; Que le dixesse a su esposa, Que era su esposo Roldan ; Y que muy solemnemente Le hiciesse enterrar; El baeno del Pagecito Hizo luego a su mandar, Y llevolo para Francia A casa de Don Roldan, Y dicele la embaxada Que Roldan le fue a mandar. Con palabras lastimeras Le euipezaba de hablar, Este es el cuerpo, Senora De aquel que no tenia par, El que Moros, y Christianos Nunca pudieron sobrar. Desque la triste Donalda El cuerpo fue a mirar, Conoci6 luego el sayo, Las armas otro que tal. Pensa que era su esposo El esforzado Roldan, Los llantos que hazia Dolor era de escuchar. ORLANDO. 91 And, a messenger procuring, Sends his armour and his clothes, Bidding him assure his lady He was slaughter'd by his foes; Bids him, too, the body shew her In his own bright armour dress'd : Rides the courier swift to Paris, And his errand thus express'd : " Sad the news I bring you, lady, " Sad indeed the news I bring ! " This is brave Orlando's body, " In his noble mind a king : " In his actions great and gallant, " Ne'er did hero so excel ; " But, alas ! by Moors o'erpower'd, " In the desp'rate fight he fell." When the fair Donalda heard it, On the corse her eye she cast ; Knew the armour, knew the helmet, And with sorrow stood aghast. Then, with shrieks her loss lamenting, Sent forth many a piercing cry ; Tears each other swiftly chasing From the fountain of her eye. $2 DON ROLDANT. Dentro de muy pocas horas For Paris se fue a sonar, For el lloraban los doce, El Emperador otro que tal. Lloraba toda la Corte, Y el comun en general, Y en unas solemnes andas Le llevan a enterrar ; Arzobispos, y Prelados, Quantos en la Corte estaii, Con gran pesar, y tristeza Lo llevan a enterrar. Don Roldan muy bien armada De las armas que fue a tomar, Fuerase para la armada Do el Rey Moro suele estar. El Rey Moro era mancebo Ganoso de pelear, Con los doce Pares de Francia Sus fuerzas qucria mostrar. Penso que era el Moro valiente, Que los Reynos solia guardar, Dixole que buenamente Havia muerto a Don Roldan, Y que a la noble de Francia Su cuerpo fuera ;\ embiar ; El Rey Moro de alegria Hizolo su Capitan* ORLANDO. Soon the news was spread through Paris, All the Twelve were full of grief ; Long it was before the Emperor From his sorrow found relief. Ev'ry Chief with anguish weeping Slow attends him to the ground ; Ev'ry Bishop, ev'ry Prelate, Was at this sad funeral found. While this happen'd, brave Orlando, Iii the armour of his foe, To the Moorish city wending, To the King resolves to go. Young the King, and long desirous To display his dauntless might, And with the Twelve Peers so famous Enter in the doubtful fight. When he saw Orlando coming, He believ'd it was the Moor, Who, his kingdom bravely guarding, To him some glad tidings bore. " Sire, I've slain brave Count Orlando, " And his body sont to France." " Friend, I will reward thy merit ; " To a Captain's post advance. DOW ROLDAN. Di61e luego tanta gente Quanta el quiso tomar, Embi61e luego a Francia Que fuesse a Paris cercar. Los Moros que van con el Pensaban a su pensar, Que era el esforzado Moro Que los Reynos solia guardar. Andando por sus jornadas A Paris van a llegar, Ponen luego su assiento, Assentaron su ReaL Embiaron mensageros Que luego se hay an de dar, Y si esto no quisiessen, Que salgan a pelear. Que el haria assi de todos Como hizo de Roldan. Respondio el Emperador Tal respuesta le fue a dar, Que le placia de buen grado De salir a pelear. ORLANDO. ' '* You shall have as many soldiers " As your heart can wish to take ; " And to Paris will I send you, " That proud city's siege to make." Not a Moor but thought Orlando Was the Chief whose daring hand Kept the bridge, and willing marches, Bowing to his stern command. On they hie with daring spirits, And to Paris journey fast ; Where they pitch'd their tents, and trenches Round about the city cast. Furious wrath Orlando breathing Deeper spreads his tierce alarms, Threat 'niug vengeance if they do not Soon surrender to his arms ; That, if any dare to fight him, Low upon the dusty plain He would stretch them, like Orlando, By his arm already slain. Back the Emperor sends a message, That without the city wall On the morrow he would meet him, For his threats he scorn'd them all. DON Otra dia de mnnana Salesc de la ciudad, Con el iba Don Urgel, Con el iba Merian Cou el salian los doce Que a una mesa conien pan ; Los caballos van olgados Comienzan de relinchar ; Con una^furia muy grande En los Moros van a dar, Hacieudo tan cruda guerra, Que es maravilla mirar, Mas los Moros eran tantos Gran gente van cautivar. Y muclio de los doce Pares, Que a merced fneron tomar. El Eraperador que esto vido Empezara de llorar, Messando los sus cabellos. De su barba otro que tal ; Mando Ilamar su conscjo, Todo lo hizo juntar, Dixoles de esta manera, Empez61es de bablar : Parieutes, y araigos mios, A lo que os hizo Ilamar, Es que os demando consejo Que me querais aconsejar, Que harfc de tan gran dano, Conio se ha de reparar T ORLANDO. 9 Early in the morn then sallying, Forth his Chiefs the Emperor drew ; Sally 'd out the brave Count Urgel, Sally'd young Prince Meriau too. All the Twelve fam'd Peers so warlike, Who at one round table eat, Pant their steeds to join the battle, Neigh aloud, and paw their feet. On the Moors then furious darting, Soon the stormy fray begun ; But the hostile Moorish squadrons Full as soon the skirmish won. Many a noble pris'ner taking, Many a Peer of high renown ; Back the Emperor thus was driven With his army to the town. There his hands in anguish wringing, Long he beats his wretched breast, And, his royal council calling, Thus his gloomy fears express'd : " Friends and subjects brave, you're summon'd " Here on urgent need to meet ; " To repair this fatal mischief, " And retrieve our late defeat. VOL. i. H 98 DON ROLDAN. Altt respondieron todos, Y le fueron aconsejar, Que embiesse por Reynaldos, Y lo hiciesse llamar. Y que el bastaria solo Para Paris descercar, Y que le haga mercedes, Y le haya de perdonar. El Emperador muy contento Embialo a llamar ; Contabale todo el hecho, Y coino fuera a passar, Y que el Moro valiente Mat6 a su Primo Roldan. Ya se sale Don Reynaldos Con los Moros pelear, Consigo lleva Doiialda, La esposa de Roldan. Mas tambien sabia Reynaldos Bien sabia la verdad, Que aquel Moro valiente Era su Primo Roldan, Que un tio que tenia Ledix era la verdad; ORLANDO. 99 " Speak your thoughts then 1" " Sire,"they answer, " To renown'd Rinaldo send, " And, your anger thus foregoing, " Make the gallant Chief your friend. " Soon his valour in the combat, " As in other trials shewn, " Shall defend your royal city, " And defeat the Moors alone. " Promise favors high to grant him, " When the Moors are once subdu'd." Well the council pleas'd the Emperor, Who this prudent step pursu'd. When he came, the King imparted All that pass'd in plaintive strain; Told him how brave Count Orlando By the Moorish Chief was slain. Forth Rinaldo speeds to battle With the hostile Moorish band, Brave Orlando's spouse, Donalda, Gently leading by the hand. Well the truth Rinaldo knowing, That the Moor, who seem'd so bold, Was his cousin Count Orlando, As his aged Uncle told ; H2 100 DON ROLDAN. For arte de Nigromancia El le fuera a hailar, Que Don Roldan era vivo, Y que esta en el Real, Y el cuerpo que a Paris truxeron Era un Moro que el fue a matar. Quando fue cerca del campo Reynaldos erapiezo a llamar ; Que saiga el Moro esfor^ado Con el solo a pelear. A los prirneros encuentros Los dos conocido se ban. Conocieronse entrambos En el ayre del andar ; Quando iban a encoutarse Las lanzas van a baxar, Y vanse con mucho amor Los dos Primos abrazar. Y desque se vie ron juntos, Los Moros manda llamar, Y desque los tuvo juntos Empezoles de hablar: Esforzados Caballeros, Vosotros vos querais tornar ; Y decidle al Rcy Marfin, Que yo era Don Roldan, Y que yo mate al Moro, Que era su Capitan. ORLANDO. 101 Who, by necromantic figures, That the Count was living knew, And the corse interr'd in Paris Was the Moor Orlando slew. At the Moorish camp arriving, Loud he shouts with all his might, " Let your Chief come forth to meet me, " And alone attempt the tight." Nimbly then their steeds they flourish, Lightly prancing on the ground ; Both the heroes know each other By their gait and airy bound. At the moment of rencontre, Both their lances couching low, In each other's arms swift rushing, In their bosoms raptures glow. Then the Moors about them calling, Thus renown'd Orlando cries, ." Moors, I see you gaze upon us " With strange marks of deep surprise. " To Marsilio's court I send you, " To the Prince return again ; " Tell him I am Count Orhndo, " Aud by me his Moor was sJain. 102 DON ROLDAN. Los Moros desque oyeron Tan triste nueva hablar, Lleganse unos con otros, Y hacen un Capitan. Dicen que los prisioneros Que se los ban de llevar, Todos se ponen en armas Para matar a Roldan. Reynaldos que aquesto vido Comenzo de pelear, Y Roldan por otra parte Muy crudos golpes les dan. Mas los Moros eran tantos Que el Sol querian quitar Haciendo muy fiera guerra Los presos van a soltar, Tomaban de aquellas armas Comien/an de pelear. Dentro de muy pocas horas Todos los van desbaratar, Quedan senores del campo, Que no hay con quien pelear. ORLANDO. 103 " That he made me, too, his Captain, " And I did my duty well." When the Moors heard this, what sorrow On their troubl'd bosoms fell ! Then apart awhile consulting, They a valiant General chuse, And with hardy speech their prisoners To release from bonds refuse ; And, to arms in concert flying, Brave Orlando strive to slay ; But his steed Rinaldo spurring, Soon begins the bloody fray. Nobly, too, Orlando battling Deals round many a vengeful blow ; Numbers ne'er appal the Chieftains, Still they rush upon the foe. First their captive friends releasing, Arms the noble warriors sieze, And, with manly courage fighting, Wound and slaughter as they please. Thus the field their valor clearing:, O r Soon the host le squadrons fly ; When the Chiefs unite, no longer They a single foe espy. 104 1 DON ROLDAN. Quando vido Donalda A su esposo Don Roldan, De gran placer que tenia Comenzara de llorar. Quando el Emperador supo Todo la certinidad, Salelos a recibir Con mucha solemnidad. Abrazaba a Don Reynaldos, Abrazaba a Don Roldan, Diciendo que tales dos En el mundo no hay su par. y de esta manera entraron Con gran fiesta en la Ciudad. ORLANDO. 105 When Donalda clasp'd her hero, Brave Orlando, in her arms, All her soul with transport melting, Long she wept with sweet alarms. And the Emperor, high rejoicing When the happy truth he knew, With a noble train attending, Tow'rds the gallant Chieftains drew. Greeting these brave friends and warriors, Scarce his praise expression found ; " Not the world," he cry'd, " possesses " Two such heroes so renown'd." Thus with pomp the city ent'ring, All the bells of Paris ring ; Joy prevails in ev'ry quarter.; Commons, Clergy, Court, and King. 106 EL CONDE GRIMALTOS. ROMANCE DEL CONDE GRIMALTOS, T BX MONTESINOS. PARTE PRIMERA. MUCHAS veces le o\ decir, Y a los antiguos contar, Que ninguno por riqueza No se debe de ensalzar ; COUNT GIUMWALD. 107 ANCIENT BALLAD or COUNT GRIMWALD, AND MONTESINOS. PART I. THIS Ballad is not mentioned in Con Quixote, but the n-ame of Count Grimwald's son, Montesinos, is highly celebrated. In the 5th chapter of the 3d volume the Knight visits the cave of Montesinos, in LaMancha, and falls fast asleep within it; but, at liis return, gives a wonderful account of his adventures. This is not the only place where Charlemagne'sPeers have left their name*. In the bay of Almeria, in Granada, there is a remarkable round pt omoiw tory known by the name of the round table of Orlando. There may be likewise other local memorials which have not come to my knowledge. OFTEN have I heard it notic'd, And by sage experience told, Pride doth not become the bosom, Though possess'd of store of gold j 108 EL CONDE GRIMALT0S. Ni por pobreza que tenga, Se debe nienospreciar. Miren bien tomando exemplo, Do buenos suelen mirar, Que el Conde Don Grimaltos, Que en Francia suelen llamar, Que liege en Cortes del Rey, Pequeno, y de poca edad. Fue luego page del Rey, Del mas secreto lugar, Porque el era muy discrete, Y de el se podia fiar. Y desque de algunos tiempos, Quando mas entr6 en edad, Lo mand6 ser Camerero, Y Secretario Real. Y despues le di6 un Condado, Por mayor honra le dar : Y por darle mayor honra, Y estado en Francia sin par, Lo hizo Governador, Que el Reyno pueda mandar, Por su virtud, y nobleza, Y grande esfuerzo sin par, Le quiso tomar por bijo, Y con su hija le casar. COUNT GRIMWALD. 109 And that poverty, though humble, And the mail of lowly birth, Should not be despis'd and counted As a drug of little worth. Let Count Grhnwald's fair example Our reflection now engage, At the Emperor's court arriving Little, and of tender age. First a private page of honor By his royal master made, And of ev'ry trust found worthy, Trust that never was betray 'd. Then his Chamberlain, and likewise Royal Secretary nam'd ; Next a Count's high title giv'n him, Still for ev'ry virtue fam'd : And, to do him greater honor, And exalt his happy fate, Regent of the Land appointed, And high Counsellor of State. Ev'ry station still became him ; And his worthy conduct won All the Emperor's love, who made him, By a daughter's gift, his son. 110 EL CONDE GRTMALTOS. Celebraronse las fiestas, Con placer, y sin pesar ; Ya despues de algunos dias De sus honras, y holgar, El Rey le mando al Conde, Que fuesse a governar, Y poner cobro en las tierras Que le fuera a encomendar. Placeme, dixera el Conde, Pues no se puede escusar. Ya se ordena la partida, Y el Rey'manda aparejar Sus caballeros, y damas, Para haverk de aconipanar. Ya se parte el buen Conde, Con la Condesa a la par, Y caballeros, y damas, Que no le quieren dexar. Por la gran virtud del Conde No se pueden apartar, De Paris hasta Leon Lo fueron a aconipanar , COUNT GRIMWALD. Ill Many a fete with splendor holding, All the Court resounded joy, Till the day the Count was destin'd To commence his high employ. " Count," the Emperor cries, " to Lyons " With the morrow's dawn you go, " And the trust the State reposes " By impartial justice shew. " You shall rule that noble city ; " Let your high discretion shine." " Sire," reply'd the Count, " your pleasure, " Your imperial will, is mine.*' Then, yet more to shew his favor, And his gen'rous love display, Charlemagne commands his courtiers To escort him on his way. -From the Emperor's court departing, See the Count and Countess bend ; Lords, and princely Peers, and Nobles, With a gallant train attend. Such the high respect they bear them, That to leave 'em each denies, Till they see the Spires of Lyons Midst its lovely champaign rise. 112 EL CONDE GRIMALTOS. Buelvense para Paris, Despues de placer tomar, Las nuevas que dan al Rey, Es descanso de escuchar. De como rige a Leon Y le tiene a su mandar, Y el estado de su Alteza Como lo hacia abatar. De tales naevas el Rey Gran placer fuera a tomar ; No prosigo mas del Rey, Sino que lo dexo estar. Tornemos a Don Grimaltos, Como empieza a governar, Bien querido de los graudes, Sin la Justicia negar. Trata a todos de tal suerte Que a ninguno da pesar. Cinco anos el estuvo Sin el buen Rey ir a hablar, Ni del Conde a el ir quexas. Ni de seutencia apclar. COUNT GRIMWALD. 113 Then, to Paris back returning, This glad news the courtiers bring, Brave Count Grimwald's safe arrival, With his Countess, to the King ; That fair Lyons, rich and happy, Prosper'd hourly more and more, And its royal master's glory Ne'er was so upheld before. With delight the Emperor listens, Pleas'd his high deserts to feel, And himself concern no longer Gives for Lyon's happy weal. Nobly he begins to govern, Justice careful to dispense ; To the poor he proves a guardian, To the rich gives no offence. Ne'er the widow nor the orphan Tell their piteous tale in vain ; Still he heeds the cry of sorrow, Still he hears the poor complain. Thus five years in honor spending, Though to Court he never went ; None for fresh decisions seeking, Long he liv'd in sweet content. VOL. i. I 114 EL CONDE GRIMALTOS. Mas fortuna que es mudable, Y no puede sossegar, Quiso serle tan contraria, Por su estado le quitar. Fue, que el false Don Tomillas Quiso en traycion tocar, Rebolvi61e con el Rey, Por mas le escandalizar. Diciendole que su yerno Se le quiere revelar, Y que en Villas, y Ciudades Sus armas hace pintar. Y por Senor absoluto 1 se inanda intitular, Y en las Villas, y Lugares, Guarnicion quiere dexar. Quando el Rey aquesto oyera, Tuvo dello gran pesar, Pensando en las mercedes Que al Conde le fue a dan. Solo por buenos servicios Lo pusiera en tal lugar, Y despues por galardon, Tal traycion le ordenar ; COUNT GRIMWALD. 115 But the fickle wheel of fortune, In a moment shifting round, Dash'd his former cup of glory, Unexpected, to the ground ; For the traitor, false Tomillas, Thus abus'd the royal ear, To the king a scandal bearing, That it griev'd him sore to hear. His bold son-in-law, he whisper'd, Had against his pow'r rebell'd, And from ev'ry town and city Soon his troops would beexpell'd. O'er the gates his arms were sculptur'd, Like a monarch's on the throne : Lord he styl'd himself, and would be Call'd a sov'reign Prince alone. When the king heard this, his bosom Was with cruel pain oppress'd ; All the favors he had shewn him Still revolving in his breast. " What," cry'd he, " have I then plac'd him " In a seat so rich and high, " But to trample on my people, " And iny royal pow'r defy ! I 2 116 EL CONDE GRIM ALTOS. El ha determinado De hacerle justiciar. Dexemos lo de la corte, Y al Conde quiero tornar, Que estando con la Condcsa Una noche a bel folgar. Adurmi6se el buen Conde, Recordara con pesar, Las palabras que decia, Son de dolor, y pesar. Que te hice vil fortuna, Porque te quieras mudar, Y quitarme de mi silla, En que el Rev me fue a sentar. For falsedad de traydores Causarme tanto de mal, Que segun yo creo, y pienso No lo puede otro causar. A las voces que da el Conde Su muger fue a despartar ; Recordo muy espantada De verle assi hablar. COUNT GRIMWALD. 117 " He shall find it wrong to trifle " With the honor of my crown, ' For the hand aloft that rais'd him " Can as shortly pluck him down." Little of this mischief doubting, Still the Count his station kept, Never ought his temper ruffling, Till one night he soundly slept; Slept beside his lovely Countess, When a dream oppress'd his heart, And, his voice an utt'rance finding, Did his terrors thus impart : " Cruel fortune ! why so changeful 7 " Why so ill thy victim treat 7 " Why by a reverse disgraceful " Cast me from my regal seat 7 " Traitors, that I ne'er offended, " Falsely have my truth accus'd ; " And, alas ! my Lord and Sov'reign " Is, by their deceit, abus'd !" Loud he groans ; the Countess wakes him, " Ah ! my Lord," she cries, " what mean " Tiiese sad words 7 Your mind is labouring " In some strange, unhappy ?cene. 11* EL CONDE GRIMALTOS. Y hacer lo que no solia, Y de condicion inudar. Que haveis mi Senor el Conde, En que podeis vos pensar ? No pienso en otro, Senora, Sino en cosa de pesar, Porque un triste, y raal sueno Alterado me hace estar. Aunque en ellos no fiemos, No si a que parte lo echar ; Que parecia muy cierto, Que vi una aguila volar. Siete halcones tras ella Mai aquexandola van, Y ella por guardarse dellos Retrujoseami Ciudad. Encima de una alta torre, Alii se fuera a sentar, Por eFpico echaba fuego, Por las alas alquitran. El fuego que della sale La ciudad hace queniar, A mi quemaba las barbas, Y a vos quemaba el brial. COUNT GRIMWALD. 119 " Ne'er in this wild fashion have I " Heard you cry and talk before : " Tell me, then, what cruel terrors " Hard upon your fancy bore 1" " Gentle Countess, I was dreaming, " And the dream my soul distress'd ; " Grief wrung hard, and thus I utter'd " Those sad accents from my breast. " But all dreams are false and fruitless, " Each vain terror 1 defy ; " Though indeed I saw an eagle " Tow'ring in the air on high ; " And seven falcons close behind him " Vex'd with taunts the noble bird ; " Though he scorn'd their noisy clamour, " Still with grief their mocks he heard. " And for refuge to our city " Flying to a lofty spire, " From his beak the black pitch issu'd, " From his wings consuming fire. " And the flames destroy 'd fair Lyons ; " Swift from street to street they flew ; " All my hair and beard close singeing, " And your lovely visage too. 120 EL CONDE GRIMAtTOS. Cierto tal sueno como este No-puedesersino mal. Esta es la causa, Condesa, Que me sentistes quexar. Bien lo mereceis, buen Conde, Si dellos os viene algun mal, Que bien ha los cinco anos Que en corte no os ven estar. Y sabeis vos el Coude, Quien alii os quiere mal. Que es el traydor de Tomillas, Que no suele reposar, Y no lo tengo a inucho Que ordene alguna maid ad. Mas Senor si me creeis, Manana antes de yantar Mandad hacer un pregon Por toda essa Ciudad, Que vengan los Caballeros, Que estan a vuestro mandar> Y por todas vuestras tierras, Tambien los mandeis llamar, Para una Jornada cierta, Todos se bayan de juntar. Desque todos esten juntos, Decirles heis la verdad, Que quereis ir a Paris, Para con el Rey hablar ; COUNT GRIMWALD. 121 " Surely such a dream, so dreadful, " Evil can forebode aloue ! " And for this, with horror trembling, " In my sleep you heard me groan." " Count, indeed the world may blame you," Thus his gentle lady cry'd ; " Five long years to Court ne'er bending, " Careless here you still abide. " And of this advantage taking, " Has perchance Tomillas told " To our Sov'reign some feign'd story, " And his love now waxes cold. " Long your foe some secret mischief " In revenge his heart intends ; " Good, my Lord, then deign to listen, " Summon all your worthy friends ; " Round an invitation sending " At your palace to appear, " And, some early day appointing, " Give them all a welcome here. " Then amidst the full assembly " Gently open your design, " That you mean to see fair Paris, " And at Court with splendor shine. EL CONE GRIMALTOS. Y que se aperciban todos Para en tal caso os honrar, Segun clellos sois querido Creo no os podra faltar. Irosheis con todos ellos A Paris essa Ciudad, Besareis la mano al Rey, Como la soleis besar ; Y entonces sabreis, Senor, Lo que el os quiere mandar ; Que si enqjo de vos tiene, Luego os lo demostrara, Y viendo vuestra venida^ Bien se le podra quitar. Placeme, dixo, Senora, Vuestro consejo toniar. Partese el Conde Grimaltos A Paris essa Ciudad, Con todos sus caballeros, Y otros que el pudo juntar. Desque fue cerca Paris, Bien quince millas, 6 mas, Mand6 parar a su gente, Sus tiendas mando plantar, Hizo aposentar los suyos, Cada qual en su lugar. COUNT ORIMWALD. 123 " Tell them much they'll do you honor " By attending in your train ; " And, believe me, scarce a Noble " From pure friendship will refrain. " Then to distant Paris journey, " Where your duty bids you go ; " Kiss the Emperor's hand, and shortly " All his royal pleasure know. " Thus, if anger grieves his bosom, " You will know the cause ere long, " And the King, your zeal perceiving, " Will acquit your heart of wrong." '? Countess, wise indeed you've spoken, " And the counsel strait I'll take." All the Nobles then he summon'd, In his journey speed to make. From fair Lyons then departing, To the Emperor's Court they bend, With them many a Noble riding, Many a brave and gallant friend. When the Count drew near to Paris, Miles fifteen, or little more, There he pitch'd his tents, dispatching Letters of respect before. 124 EL CONDE GRIMALTOS. Luego el Rey del huvo cartas, Respuesta no quiso dar. Quando el Conde aquesto vido En Paris se fue a entrar, Fuerase para el Palacio, Dode el Rey solia estar, Saludu a todos los Grandes, La mano al Rey fue a besar. El Rey de muy enqjado, Nunca se la quiso dar, Antes mas le amenazaba Por su sobrado osar, Haviendo hecho tal trayciott En Parts osasse entrar. Jurando, que por su vida Se debia maravillar, Como vista la presente No lo hacia degollar. Y si no huviera mirado Su hija no deshonrar, Que antes que el dia passara Lo biciera justiciar. Mas por dur a el castigo, Y a otros escarmentar, Le mando salir del Reyno, Y que en el no pueda estar. COUNT GRIMWALD. 125 But though with respect he sent them, Yet the King deign'd no reply : Griev'd the noble Count perceiv'd it, Since he knew no motive why. But with speed to Paris bending, In the royal Court he stands ; First salutes the Peers, requesting Then to kiss the Emperor's hands. But the King, enrag'd, withheld them, And his hardy boldness blam'd ; " How he dar'd to visit Paris !" In high wrath his voice exclaim 'd ; Swearing that it much inclin'd him Off to take his guilty head ; That it would be barely justice. And for other traitors' dread. But that 't would disgrace his daughter. For whose sake, and whose alone, He would not assert the honor Of his highly injur'd throne. Yet least others might, presuming, On his clemency rely, From the peaceful kingdom banish'd, He must thence for ever fly. 126 EL CONDE GRIMALTOS Plazo le dan de tres dias, Para el Reyno vaciar ; Y el destierro es desta suerte, Que gente no ha de llevar, Caballeros, ni criados, No le hayan de acompanar. Ni lleve caballo, 6 mula, En que puede cavalgar ; Moneda de plata, y oro, Dexe, y aun la de metal. Quando el Conde esto oyera, Ved qual podia estar, Con voz alta, y rigorosa, Cercado de gran pesar, Como hombre desesperado, Tal respuesta le fue a dar. For desterrarme tu Alteza, Consiento en mi desterrar, Mas quien de ml tal ha cliche, Miente, y no dice verdad. Que nunca hice traycion, Ni pense en maldad usar ; Mas si Dios me da la vida, Yo hare ver la verdad. COUNT GRIMWALD. 127 Three short days the King allows him ; If the fourth he finds him stay, For his disobediencejustly Shall his life the forfeit pay. And so harsh were the conditions Of this fatal sentence made, Friend or servant to attend him On his way the King forbade. Neither steed nor mule allows him, Not the poorest beast to ride ; Neither money for his service In his journey to provide. To this stern decree attending, Grief his manly bosom wrung, And these words, in anguish breathing, Fell impatient from his tongue : " Not this banishment afflicts me ; " Well I may the sentence bear ; " But that you should think me guilty, *' Drives me, drives me to despair. " Ne'er have I imagin'd treason " 'Gainst my sacred Lord and King ; " And, if God my life shall spare me, " Time the truth to light shall bring." 128 EL CONDE GRIMALTOS. Ya se sale de Palacio Con doloroso pesar, Fuese a casa de Oliveros, Y alii hallo a Don Roldan. Contabales las palabras Que con el Rey fue a passar, Despidiendose hasta de ellos, Pues les dixo la verdad. Jurando que nunca en Francia Lo verian assomar, Hasta que punido fuesse Quien tal cosa fue a ordcnar. Ya se despedia dellos, Por Paris comienza a andar, Despidiendose de todos Con quien solia conversar. Despididse de Baldovinos, Y del Romano Fincan, Y del Gaston Angeleros, Y del viejo Don Belt ran. Y del Duque Don Estolfo, De Malgesi otro que tal, Y de aquel solo invencible Reynaldos de Montalvan ; Y& se despide de todos Para su viage toniar, La Condesa fue avisada, No tardd en Paris entrar. COUNT ORIMWALD. From the presence then departing, Sadly bent he o'er the ground, And in Oliveros' palace Valiant Count Orlando found. To those friends he then repeated All the angry Emperor said ; Ev'ry deep affront unbosom'd, Ev'ry cruel wrong displa/d ; Vowing they should never see him In the fields of France again, Till he'd ample vengeance taken On the author of his pain. Pressing then their hands most kindly Through the city streets he bends, Leave of ev'ry Noble taking Long he'd number'd with his friends. Baldwin, and Romano Fincan, Gaston Angeleros too ; Old Count Bertram, Duke Estolfo, Malgesi he bids adieu. Last Rinaldo of Montalban : Then disconsolate he goes, Whilst the Countess flies to Paris, When the fatal tale she knows. VOL. i. K EL CONDE GRIMALTOS. Derecha fuc para el Rev, Sin con el Conde hablar, Diciendo, que de su Alteza Se queria.maravillar. Como ei buen Gonde Grimaltos Lo quisiesse assi tratar, Que sus obras nunca ban sido De tan mal galardonar. Y que suplica a su Alteza, Que en ello mande mirar, Y si el Conde no es culpado, Que al traydor haga pagar. Lo que el Conde no merecia Si aquesse fuesse verdad, Y assi sera castigado Quien lo tal fue & ordenar. Quando el Key aquesto oyera, Luego la mand6 callar, Diciendo, que si mal habla, Como a el la ha de tratar. Y que le es muy escusado For el Conde le rogar, Quien por traydor ruega, Traydor se puede llamar. La Condesa que esto oyera, Llorando con gran pesar, COUNT GRIMWALD. 131 To the palace quick ascending, Ere she does Count Grimwald seek, And, before her father bending, Thus he hears her firmly speak : " O my Lord ! what fatal story " Hath deceiv'd your royal ear ? " What harsh sentence must your daughter " 'Gainst her noble husband hear ? " Let your Highness, I beseech you, " Timely to the treason see, " And, if no way found transgressing, " Then reverse the stern decree. " Punish too the wicked traitor *' Who hath this vile falsehood told." But with angry look the Emperor Did the weeping fair behold. " Silence !" cries he ; " 'tis presumption " To defend a traitor's cause ! " Well he merits this chastisement " Who offends his sov'reign's laws ! " Traitors only plead for traitors !" Griev'd the lovely Countess hears, And, her eyes with tears o'erflowing, In his sight no more appears. K2 132 EL CONDE GRIMALTOS. Desciend6se del palacio, Para el Conde ir a buscar. Viendose ya con el Conde Se Ileg6 a le abrazar. Lo que el uno y otro dicen, Lastima era de escuchar. Esto es el descanso Conde Que me aviades de dar ; No pense que mis placeres Tan poco havian de durar. Mas en ver que sin razon, Por placer nos dan pesar, Quiero que quando vais Conde Quenta della sepais dar. Yo os demando una merced, No me la querais negar, Porque quando nos casamos Arras me haviades de dar. Yo nunca las he havido, Ann las tengo de cobrar, Ahora es tiempo, buen Conde, De haverlas de demandar, Escusado es la Condesa Esso aora demandar, Porque jamas tuvo cosa Fuera de vuestro mandar. Que quanto vos demandeia, Por mi fee de lo otorgar. COUNT GRIMWALD. 133 From the palace then departing, Her dear Lord again she join'd, And, a tender kiss bestowing, Thus reliev'd her aching mind : " Ah ! my Lord, is this the pleasure " Once we fancy'd to enjoy 1 " Little did I think what evils " Would our pronn's'd bliss destroy ! " In what scenes shall your fond Countess " Find a solace for her grief, " When she knows how much you suffer, " Hopeless of a kind relief] " One sole favor will I ask you, " .Happy then we yet may live : " Oh ! remember, what the dowry " To your wife you swore to give. " But till now I never claim'd it, " Though full well your love I know." " Speak," cry'd he ; " oh ! speak, my Countess ; " What your pleasure plainly shew. " All we freely shar'd together, " No fond suit did I deny ; " And what yet remains to grant you " With delight will I comply." 134" EL CONDE GRllVfALTOS. Es, Senor, que donde fuereis Con vos me ayais de llevar. For la fe que yo os he dado N<* se os puede negar. Mas de las penas que siento Esta es la mas principal, Porque perderme yo solo, Al perder Hainan ganar. Y en perderos vos, Senora, Es perder sin mas cobrar ; Mas pues assi lo querais, No lo queramos dilatar. Mucho me pesa, Condesa, Porque no podeis andar, Que siendo nifia, y preiiada, Podiades peligrar. Mas, pues, fortuna lo quiere, Recibidlo sin pesar, Que los corazones fuertes Se muestran en tal lugar. COUNT GRIMWALD. 135 " Take me then, my Lord, oh ! take me ; " Leave me not forlorn behind ! " You have pledg'd your honor ; can you " Words so lately said unbind V " Of my sorrows," cry'd Count Grimwald, " This indeed the chief of all, " That on you this fatal sentence, " Not on me alone, must fall ; " For in losing you, my dearest, " Sorely I the loss shall feel ; " What no time, no hope, no pleasure, " No sweet rned'cine, e'er can heal. " Oh ! believe me, never can you " This rude toilsome journey bear ; " Young, and in a state that ever " Claims a husband's tend'rest care. " Oft, indeed, I know the weakest, " When true courage tires the breast, " Can sustain a thousand evils, " When by cruel wrongs oppress'd. " Come then, if with me disdaining " Ev'ry secret treach'rous foe, " You will tempt rude scenes of danger, " And to distant regions go." 136 EL CONDE GBIMALTOS. Tomanse mano por mano, Salense de la Ciudad ; Con ellossale Oliveros, Y esse Paladin Roldan. Tambien el Dardin Dardena, y esse Romano Fincan, Y esse Gaston Angeleros, Y el fuerte Merian. Con ellos va Don Reynaldos, Y Baldovinos el galan, Y esse Duque Don Estolfo, Y Malgesi otro que tal. Las duenas, y las doncellas, Tambien con ellos se van ; Cinco n lit las de Paris Los huvieron de dexar : El Conde, y la Condesa solos, Triste se havian de quedar. Quando partir, se tenian, No se podian hablar, Llora el Conde, y la Condesa, Sin nadie les consular, Porque no hai grande, ni chico, Que estuviesse sin llorar, Pues las danias, y doncellas, Que alii buvieron de llegar, COUNT GRIMWALD. 137 Hand in hand, then, from the city See the pair in sorrow bend ; With them sallies many a Chieftain, Many an ancient worthy friend. Count Orlando, Oliveros, Fincan, and Dardena too, Angeleros, and Rinaldo, Pay them ev'ry honor due. Gallant Baldwin, Duke Estolfo, And the brave Prince Merian came ; Many a sweet and lovely damsel, Many a courteous noble dame. Two leagues from the royal city They escort them on their way, Then, the mourning pair embracing, Leave with deep regret to stray. But, whilst they depart to wander, Not a word their lips could speak, Though they press'd their hands, and, sighing, Wept as if their hearts would break. Gentle dames and lovely damsels, Pierc'd with bitter anguish, cry, Not among them all remaining Free from tears a pitying eye. 13S. EL CONDE GRIMALTOS. Ilacen ilantos tan estranos, Que no los osso con tar, Porque mientras pieuso en ello Nunca me puedo alegrar. Mas el Conde, y la Condesa, Vanse sin nada hablar. Los otros caen en tierra Con la sobra del pesar. Otros crecen mas sus lloros, Viendo quan triste se van. Dexo de los caballeros, Que a Paris quieren tornar, Buelvo al Conde, y la Condesa, Que van con gran solemnidad, Por los yermos, y aspereza, Do gente no suele andar. Llegado el tercero dia En un aspero buscage, La Condesa de cansada Triste no podia andar. Rasgaronse sus xervillas, No tienen y& que calzar De la aspereza del monte, Los pies no podia alzar, Do quiera que el pie ponia Bien quedaba la senal. Quando el Conde aquesto vido Queriendola consolar, Con gesto muy amoroso Le comenzo de hablar. COUNT ORIMWALD. 139 E'en the bard that tells their story Feels deep sorrow rend his heart, Thus forlorn to see them wander, Forc'd from ev'ry friend to part. Thus the Count and Countess sadly Turn their wretched steps along, Whilst their friends in mournful silence Still lament the cruel wrong. Back to Paris bend the Nobles, Whilst the hapless pair pursue Night and day their path o'er mountains That no footstep ever knew. Wand'ring on the third day, weary, To a forest rude and wild, Scarce the Countess through the brambles On her painful journey toil'd. Wounded by the flints and bushes, Both her feet were stain'd with gore ; Ev'ry step she trod, the herbage Tracks of deepest crimson bore. When the wretched Count perceiv'd it, Thus he strove his spouse to cheer, Words of gentle pity breathing, That she yet might comfort hear : 140 EL CONDE GUIMALTOS. No desmayedes Condesa, Mi bien querais esforzar, Que aqui esta una fresca fuente, Do el agua muy friaesta. Resposaremos Condesa, Y podremos refrescar. La Condesa que esto oyera, Algo el passo fue alargar, Y en llegando a la fnente, Las rodillas fue b hincar. Dio gracias ^ Dios del cielo, Quf. la truxo en tal lugar, Diciendo, buen agua es esta Para quien tuviesse pan. Estando en estas razones El parto le fue a tomar, Y alii pariera un hijo, Que es lastima de mirar, La pobreza en que se hallan, Sin poderve remediar. COUNT GRIMWALD. 141 " Still, my love, the gen'rous firmness " Of your noble heart display ; " Lo ! where yonder springs a fountain " To refresh us on our way : " There awhile your limbs reposing, " Shall their wonted strength regain ; " Strive, then, for so short a distance " Still to bear this toilsome pain." Some few rays of comfort cheer'd her To the fountain when she came ; Thanks upon her knees she utter'd, Praising still her Maker's name. " Fresh," she cry'd, " and sweet the water J " Had we but some bread to eat, " This delicious draught would truly *' Be a highly welcome treat !" In these accents faintly speaking, Pains of labour fast begun, And it pleas'd kind Heav'n in safety To bestow her first-born son. Oh ! what cruel grief and horror Such severe distress to see ! Far from help, from comfort distant. In keen want and misery ! 142 EL CONDE GRIM ALTOS. El Conde quando vi6 el hijo, Comenzose de esforzar, Con el sayo que traia, Al nino fuera a abrigar. Tambien se quit6 la capa, For la madre cobijar ; La Condesa tomo el bijo, Par darle de mamar. El Conde estaba pensando Qufe reraedio le buscar, Que pan, ni vino no tienen Ni cosa de que passar. La Condesa con el parto No se puede levantar, Tomola el Conde en los brazos Sin ella el nino dexar. Subelos en una alta sierra, Para mas lexos mirar, En unas brenas muy hondas Grande hunio vi6 estar. Tom6 su niuger, y hijo, Para alia les fue a llevar, Entrando en la espesura Luego al encuentro le sale COUNT GR1MWALD. 143 When the Count, with anguish wringing, Did his infant son behold, Oft he pluck'd his coat to shield him From the bitter piercing cold : Wrapp'd his cloak, too, round the mother, Whilst the tender babe she press'd, Heav'n at this sad hour had giv'n her, To relieve her yearning breast. All the time the Count was musing Where he might procure relief, Bread, nor wine, nor ought possessing, Sore his heart was torn with grief. Weak and faint, no more the Countess Could her toilsome way pursue, But between his arms he bore her, And her pretty infant too. To a lofty hill ascending, All about he cast his eye, And beneath within the valley Chanc'd a rising smoke to spy. Tow'rds the smoke his steps directing, Bearing his lov'd burden still, When he came, with deep amazement. Did his sight a hermit fill : 144 EL CONDE GRIMALTOS. Un virtuoso Hermitano Dereverencia muygrande. El Hermitano que los vido Comenzoles de hablar. O valgame Dios del cielo, Quien aqui os fue a portar ? Porque en tierra tan estrana, Gente 110 suele habitar, Sino yo por periitencia, Hago vida en esta valle. El Conde le respondi6 Con angustia y con pesar. Por Dios te ruego Hermitano, Que uses de caridad. Que despueo havremos tiempo De como vengo a contar. Mas para esta triste duena Dame que la pueda dar, Que tres dias con sus noches Ha que no ha comido pan. Que all& en essa fuente fria El parto le fue a tomar. El Hermitano que esto oyera Movido de piedad, Llevoles para la Hermita Do el solia habitar. COUNT GRIMWALD. From a thicket, who advancing Met the fond dejected pair, And, a rev'rend look possessing, Spoke with kind and friendly air : " Heav'n preserve me ! what could lead you " To this wild deserted place, " Where no mortal holds his dwelling, " Void of all the human race, " Save myself, through painful penance " In these gloomy precincts found T Thus the Count his questions answer'd, While he felt grief's keenest wound : " Oh ! for God's sake, Hermit, let me " Charity's kind aid request, " And, when time permits, I'll tell you " Why you see us so distress'd. " But this poor unhappy lady " With your choicest morsels treat, " For three days and nights we wander, " And have nothing found to eat. " Yet the pangs of child-birth seiz'd her " By yon pleasant fountain's side ; " Heav'n itself with strength sustained her, " Or she there had surely died." VOL. i. L 146 > CONDE ORIMALTOS. Di61es del pan que tenia Y agua, que vino no hay : Recobr6 algo la Condesa De su flaqueza muy grande. Alii le rog6 el Conde Quiera al nino bautizar ; Placeme dixo de grado, Mas como le llamaran. Como quisieredes padre El nombre le podreis dar ; Pues nacid en asperos montes, Montesinos le diran. Passando y viniendo dias, Todos vida santa hacen ; Bien passaron quince anos, Que el Conde de alii no parte. Mucho trabaj6 el buen Conde En haverle de enseiiar, A su bijo Montesinos Todo el arte militar ; Como ha de jugar las armas, Y que honra ha de ganar, El inirar bien el enojo Que su padre le fue a dar. COUNT GRIMWALD. 147 When the Hermit heard this story, Pity for their woes he felt, And towards his cell he led them, Where in happy peace he dwelt ; Bread and water sat before them, Wine he had not to bestow ; Still the Countess fast recover'd From the thrilling pangs of woe. Then the good Count begs the Hermit Will his infant son baptize : " What the name you wish to give him, " Gentle wand'rers?" he replies. " M ontesinos let us call him " For, in mountains rude and wild, " Heav'n was pleas'd, in tender mercy, " To bestow our first-born child." Days were come, and days were over, Whilst a tranquil life they led Fifteen tedious years, nor ever From the lonely forest stray'd. To instruct young Montesinos Sooth'd his noble father's heart ; With delight he strives to teach him All the valiant soldier's art ; L2 143 EL CONDE GRIMALTOS. Muestrale leer, y escribir, ' Lo que le puede mostrar ; Muestralejugara tablas, Y cebar un gavilan. A veinte y quatro de Junio, Dia era de San Juan, Padre y hijo passeando De la Hermita se van. Encima de una alta sierra Se suben a razonar, Quando en alto se vido, Vi6 & Paris la gran ciudad. Tom6 al hijo por la mano, Comenzole de hablar, Con lagrimas y sollozos No dexa de suspirar. COUNT GRIMWALD. l'4p What bright honor it became him To achieve in well fought fields, Marking in his son the pleasure Tale of glorious battle yields. Then to read and write he shew'd him, And the jav'lin high to poise ; As his son instruction gathers, Hourly reaps he fairer joys. E'en at chess- too did he teach him Ev'ry skilful move to know, That his son, each science learning, Might no awkward ign'rance shew. June it was the four and twentieth, On St. John's auspicious day, When the valiant son and father From the cell pursu'd their way ; To a lofty mountain bending, Where the eye might Paris reach ; When the Count afar beheld it, Thus did he begin his speech : By the hand his brave son taking, Breathing forth a tender sigh, Whilst, with recollection streaming, Tears bedew'd his glisl'ning eye : - 150 EL CONDE GRIMALTOS. ROMANCE PE LA MISMA HISTORIA, PARTE II. CAT A Francia Montesinos Cata Paris la cuidad, Cata palacio del Rey Tu abuelo natural. Cata tu casa Don Tomillas Mi enemigo mortal, Que por la su mala lengua. Me mandaron desterrar. Do he passado k causa desto Mucha sed, calor y bambre, Aguas, nieves, y ventiscos, Por estos asperos valles. Tu madre te pario en ana fuente, Sin tener en que te echar. Yo triste quite mi sayo, Por poderte cobijar. COUNT GRIMWALD. 151 THE ANCIENT BALLAD or COUNT GRIMWALD, AND MONTESINOS. PART II. " LOOK at France, brave Montesinos ; " Look at Paris so renown'd ; " At the palace, where the Emperor " Sits with royal splendor crown'd. " Look where false Tomillas, also, " My base foe, maintains his pow'r, " Through whose perfidy I suffer'd " Dire distress in evil hour. " By his wicked counsels banish'd, " Thirst and hunger, cold and heat, " Rain and winds, and cruel tempests, " Did we in these mountains meet. " By a fountain side your mother, " In affliction, brought you forth ; " Nought except my vest to shield you " At the moment of your birth. 152 EL CONDE GRIMALTOS. Otras mil angustias tristes, Que yo no quiero contar. El traydor Don Tomilias, Todo esto fue a ordenar : Mas si Dios me diesse vida, Yo lo entiendo de vengar. Montesinos que esto oyera A sue padre fue a mirar, Las rodillas puso en tierra, Por la mano le besar. Pidi6 le diesse licencia, Que a Paris quiere llegar, Porque havia oido decir Que sueldo acostumbran dar A los buenos caballeros Que lo quisiessen tomar. Por esso os ruego seiior, Do ello no tomeis pesar, Que si sueldo del Rey toino, Todo se podra vengar. Viendo el Conde su deseo La benedicion le fue a dar ; COUNT GRIMWALD. 15$ " E'en a thousand keener miseries, " More than tongue can well relate, *' Vile Tomillas has engender'tl, " Through his never-ceasing hate. " But I vow'd, and sure as Heaveu " Gives me life, my wicked foe, " Ere another year hath circl'd, " Shall my fiery vengeance know." To his noble father turning, Montesinos lowly bent, And, his hand in duty kissing, Thus proclaim'd his heart's intent : " Sire, your kind permission give me " Tow'rds yon city to depart, " And no longer let vexation " Prey upon your gen'rous heart. " I have heard that valiant soldiers " From their sov'reign pay receive, " And, if I become a soldier, " Let not that your bosom grieve ; " For I will assert your honor, " And abundant vengeance take : " Father, then bestow your blessing ; " Give it for that honor's sake !" 154 EL CONDE GRIMAtTOS. Partiendose Montesinos, A su padre fue a rogar, Que haya por encomendada A la Condesa su madre, Y de su parte le diga, Que a Tomillas va a buscar. Placeme dixera el Conde, Hijo por te contentar. Ya se parte Montesinos Para en Paris entrar, Y en entrando por las puertas, Luego quiso preguntar, Por los palacios del Rey, Que se los quieran mostrar. Los que se lo oyen decir De el se empiezan de burlar. Viendole tan mal vestido Pieusan que es loco, 6 truan. En fin muestran le el palacio Por ver que quiere buscar, Sube arriba al palacio Eutro en la sala Real. Hallo que romia el Rey, Don Tomillas a la par, Mucha gente esta en la sala, Por 1 no quiere mirar. COUNT GEIMWALD. 155 When the Count bestows his blessing, Thence the son departs in haste ; To his mother sent his duty, And his path to Paris trac'd. Long the Count, with pleasure glowing, Did his gen'rous son behold ; Then, o'erjoy'd, his dauntless valor To the gentle Countess told. Now to distant Paris circling Where the gates and turrets lay, Montesinos, for the palace Loudly asking, seeks his way. All that heard him laugh'd and wonder'd Such a young and simple lad To the Emperor's court should journey, In so poor a vesture clad. But, at length, the way they shew'd him, Just to mark what there he'd do ; Then the rich saloon he enter'd, Where he did the Emperor view. At the table was he seated, With Tomillas by his side ; All the room was full of Nobles ; None of these his fury ey'd. 156' EL CONDE GRIMALTOS. Dcsque huvieron yantado La xedrez van a jugar, Solo el Rey, y DonTomillas, Sin nadie a ellos hablar. Si no fuera Montesinos Que llego i los mirar ; Mas el falso Don Tomillas, En quien nunca huvo verdad, Jugara una treta falsa, Donde no pudo callar, El noble de Montesinos Y publfccfsu maldad. Don Tomillas que esto oyero, Con muy gran riguridad, Levantara la su mano Por un bofeton le dar. Montesinos con el brazo El golpe le fue & tornar, Y con el otro el tablero, A Don Tomillas fue a dar, Un tal golpe en la cabeza, Que lo huvo de matar. Murio el perverso danado, Sin valcrlesu maldad. COUNT GBIMWALD. When the royal feast was over, Count Toinillas and the King, By themselves to play repairing, Bid the pages tables bring. Near them as they play'd, observant, Montesinos stood alone ; But the traitor false Toinillas, In whose heart no truth was known/ When he thought no eye perceiv'd him, With deceit began to play ; But the youth aloud proclaim'd it, Pointing where the tables lay. In a furious rage Toinillas From his seat impatient rose, And upon the face to strike him With his hand revengeful goes. On his arm brave Montesinos Caught the blow, and nothing said, But, the tables instant raising, Dash'd them on the traitor's head. Such a furious blow he struck him, That it fell'd him to the ground ; Nought his foul deceit availing, Death upon the spot he found. 158 EL CONDE GRIMALTOS. Alborotanse los Grandes Quantos en la sala estan. Prendiefon a Montesinos, Y queriendole niatar, Sino que el Rey manclo a todos Que no le hiciessen mal, Por el queria saber Quien le di6 tan gran osar, Que no sin algun mysterio El tal fuera tk pensar. Quando el Rey le interrogd, El dixera la verdad : Sepa tu Real Alteza, Que soy tu nieto carnal ; Hijo soy de tu hija, Que la hicistes desterrar, Con el Conde Don Grimaltos, Vuestro servidor leal, Y por falsa informacioti La quisistes nialtratar. Mas ahora vuestra Alteza Dello se pudo informar, Que el falso de Don Tomillas Sepan si dixo verdad. Y si pena yo merezco, Buen Rey mandadmela dar, Y tambien si no la tengo, Que me inandes soltar. COUNT GRIMWALD. 159 All the Nobles round him gath'ring, Quick the youthful hero sieze ; But aloud the Emperor shouting, Bids the sudden tumult cease. " Not without some secret myst'ry " Would the youth have done this deed ; " Let us, then, before we punish, " Hear him his excuses plead." Montesinos then was question'd, And the truth he boldly told ; " Sire," he cries, " your duteous grandson " At your royal feet behold : " Son of that illustrious daughter " Whom you banish'd from your sight ; " Than her husband, brave Count Grimwald, " Lives not a more loyal Knight ; " But, bely'd by this vile traitor, " 111 you did my father treat : *' Let your Highness seek with candor " If the truth I now repeat ; ** And, if I deserve chastisement, " Let it fall upon my head ; " But receive us to your favor, " If the truth alone I've said. 160 EL CONDE GRIMALTOS. Y el buen Conde, y la Condesa, Mandes senor tornar, Y que les bolvais las tierras, Que el solia governar. Quando el Rey aquesto oyera, No quiso mas escuchar, Aunque vi6 ser el su nieto Quiso saber la verdad. Suponese que Don Tomillas Ordend aquella maldad, Porque tuvo embidia al Conde, Viendose en prosperidad. Quando el Rey la verdad supo Al Coiide mando buscar. Gente de a pie, y de a caballo Van por le acompanar. Damas para la Condesa, Como solia llevar. COUNT GR1MWALD. \6l " Let the Countess and my Father " To their native home return, " And no longer sore neglected " In distressful sorrow inourn. " To his honors, Sire, restore " All that he before enjoy 'd ; " For his heart was true and loyal, " Ne'er in treach'rous arts eraploy'd." When the Emperor heard this story, He resolv'd to seek the truth ; Not his grandson e'en believing, Whom he saw in this brave youth ; And 'twas found that false Tomillas Had the noble Count betray'd, At the royal favor aiming, Had his prey through envy made, When the truth was full unfolded, Horse and foot, a splendid train, Sent he to escort Count Grimwald To his ancient seat again : Ladies to attend the Countess, As in days when fortune smil'd, When the wishes of her bosom Were with pleasing care beguil'd. VOL. I. M 162 EL CONDE GRIMALTOS. Llegados juntos a Paris Deutro no quieren entrar, Porque quando del salieron Los dos fueron a jurar Que las Puertas de Paris Nunca las verian passar. Quando el Rey aquello supo, Luego mando derribar Un pedazo de la cerca, Por do pudiesse passar, Sin quebrar el juramento Que ellos fueron a jurar. Llevaronles a palacio Con mucha solemuidad,. Hacenles muy grandes fiestas, Quantos en la Corte estan. Caballeros, Duenas, Damas, Las vienen a visitar, El Rey delante de todos Por mayor honra les dar. Les dixa qae havia sabido Conio era todo nialdad Lo que dixo Don Tomillas Quando le hizo dcsterrar. COUNT GRIMWALD. At the city gates arriving, They refus'd to enter through ; But the Emperor* when the motive Of this firm resolve he knew, That, when erst from Paris banish'd, Each an oath most sacred swore Never through the gates to enter Of that hated city more ; Willing sent his royal mandate Down to break a length of wall, That their oaths with truth observing Might no more their minds appal. To the palace then proceeding, All the court and city round Rung with shouts of joy and gladness, Rung with music's sweetest sound. Ladies, Cavaliers, and Damsels, Pleas'd a friendly welcome pay ; And the King, to do them honor, Kindly meets them on the way. Highly he bewail'd the treach'ry Which the false Tomilla$ feign'd, Cause of all the fatal mischief By the noble pair suitain'd. M 2 Y porque sea mas creldo Alii los torn6 a h'rmar Todo lo que antes tenian, Y el Govierno General. Y que despues de sus dias, El reyno haya de heredar El noble Montesinos, Assi lo mandi) firmar. COUNT GRIMWALD. l6i But, a just amends to make them, All that they enjoy'd before, Ev'ry title, rank, and honor, Did the gracious King restore ; And ordain'd, whenever heaven Should the noble father call, That his brave son Montesuios Should alike inherit all ; Should both Governor and Regent Of the royal State be made, And the right should to his children Be by firm decree convey 'd. 166 PBL GONDE DE IRLOS. ROMANCE PEL CONDE BE IRLOS, EsT ABASE el Conde de Irlos Sobrino de Don Beltran, Assentado esta en sus tieuas, Dcleytandose en cazar ; Quando le vinieron cavtas De Carlos el Emperante, De las cartas placer huvo, De las palabras pesar ; Que lo que las cartas dicen, A el parece muy mal. COUNT IRLOS. THE ANC I ENT BALLAD or COUNT IRLOS. THE utmost we can expect in these Ballads is some found- ation for the stories they relate. On looking into Mezeray we find this paragraph in the life of Charlemaiue : " All the princes of the earth either feared or loved Charlemaine. Alphonso, King of Galicia and the Asturias, writing or sending to him, would be called no other but his man, or vassal. The haughty Aaron, King Of Persia, who despised all other princes in the world, desired no friendship but his: he this year (801) sent him jewels, silks, and spices, and one of his largest elephants. Withal understanding that he had a great devotion for the Holy Land, and the city of Jerusalem, he gave him the propriety of them, reserving to him- elf only the title of his lieutenant in that conntry." But the true origin, of the story of this early expedition of the French to the East is, I suspect, to be traced to an old Romance called ' La Conquete de TEmpire de Trebizonde, par Renaud, d Moutauban.' As Count Irlos, Bertram's nephew, Of a great and noble race Was at bis fair seat, enjoying The diversions of the chase ; Letters from his Lord, the Emperor, Came, and well the letters pleas'd, But, the moment that he read them, Grief his manly bosom seiz'd. DEL CONDE D IRLOS. Rogaros quiero sobrino, El buen Frances natural, Lleveis vuestros caballeros, Los que comen vuestro pan ; Darles heis doblado sueldp Del que le sueledes dar ; Dobles armas, y caballos, Que bien menester lo han. Darles heis el campo franco De aquello que ganaren ; Partirosheis a los Reynos Del Rey Moro Aliarde. Desafiainento me ha hecho A mi, y a los Doce Pares ; Grande mengua me seria, Que todos hayan de andar. No veo caballero en Francia- Que mejor pueda embiar, Sino a vos el Conde de Irlos, Esforzado en pelear. El Conde que aquesto oyd, Tomo tristeza, y pesar, No por miedo de los Moros, Ni menos de pelear, COUNT IRLOS. I " Count," he writes, " my pleasure wills you " Forth to lead your warlike train, " Vassals at your table feasting, " Vassals of your fair domain. " Troops, that are to pay accustom'd, " Let them double pay receive ; " Change of arms, and change of horses, " To each valiant soldier give. " And besides you'll freely grant them " All their conqu'ring arms may win ; " For the Moor Aliarde's kingdom ' You will then your march begin. " Me to battle hath he challeng'd, " And the Twelve bold Peers defy'd ; " Low indeed will be our honor, " If the challenge be deny'd ! " Not a hero France possesses " Like Count Irlos, great in fight ; " Foes shall tremble at his valor, " And their safety find in flight." Highly did these tidings grieve him. Not but he disdain'd the Moor ; Oft in fields of glory fighting, Oft the victor's palm he bore ; 1TO DEL CONDE DE IRLOS. Mas tiene muger hermosa, Moza, ydepocaedad. Tres anos anduvo en armas Para con ella casar ; 1 ano era cumplido Delia la manda apartar. Desqne en esto el pensaba Tom6 della gran pesar, Triste estaba, y pensativo, No cessa de suspirar. Despide los falconeros, Monteros manda pagar, Despide todos aquellos, Con quien solia deleytar. No burla con la Condesa Como solia burlar, Mas muy triste, y pensativo, Siempre le veian andar. La Condesa que esto vido, Llorando enipezo de hablar : Triste estades vos el Comic, Triste y lleno de pesar. COUNT IRLOS. 17J But a wife both young and lovely Pressing in his happy arms, He enjoy'd the sweetest treasure I leav'n could give him in her charms. Three whole years by deeds of valor Ere he won his blooming bride ; Scarce a year his ow:i to leave her, All his pleasure, all his pride, Hard indeed ! and, deeply musing, Deeper still it mov'tl his grief ; To his heart, with anguish bleeding, Nothing could bestow relief. Huntsmen, falconers discharging, All at once he sends away ; In therbase no more delighting, Pleasure gives no cheering ray. No more with his lovely Countess Does he laugh, and toy, and jest, But to melancholy musing, And to sorrow, yields his breast. " Ah ! for why ?" his lovely lady To her Lord impassion'd cries, " Ah ! for why 1 your gen'rous bosom " Ev'ry blissful jny denies. DEL CONDE DE JRLOS. Deste tan triste partida, Para mi de tanto mal. Partiros quereis el Conde A los Reynos de Aliarde : Dexaisme en tierras agenas Sola, y sin quien me acompane : Quantos anos el buen Conde Haceisquenta de tardar? Y bolverme he a las tierras, A las tierras de mi padre, Vestirme he de un pano negro, Esse sera mi llevar. Maldecire mi hermosura, Maldecire mi mocedad, Maldecire el triste dia, Que con vos quive casar. Mas si vos queriades Conde, Yo con vos queria andar ; Mas quiero perder la vida, Que sin vos della gozar. El Conde desque esto oyera Empezola de mirar, Con una voz amorosa Tal respucsta le fue a dar. COUNT IRLOS. 173 " Is it true, then, must you wander " To the Moorish realms afar ? " Must you leave your faithful lady " For rude scenes of cruel war ? " Ah ! how many years of absence " Must my breast in sorrow mourn ? " In a foreign land forsaken, " From my Lord so early torn ! '* To my native home returning, " Deep distress my heart shall know ; " And, the robe of sorrow wearing, " Feel its only joy in woe. " I cou'd freely curse my beauty, " Curse my youthful blooming age, " Ev'ry charm that first attracting " Did your geu'rous love engage. " But if leave you kindly grant me, " Ev'ry toil I'll willing share ; " And, to distant climes attending, " With a cheerful mind repair." When he heard his gentle lady, As in accents mild she spoke, With a tender look replying, Silence in these words he broke : 174 DEL CONDE DE IRLOS. No Itoredes vos Condesa, De mi vida no hayais pesaf. No quedais en tierra agena, Vuestra es, y a vuestra mandar. Que antes que yo me parta Todo vos lo quiero dar. Podreis vender qualquier Villa, Y empenar qualquier Ciudad, Coino principal seiiora, Que nada os puedau quitar. Quedareis encomendada A mi tio Don Beltran, Y a mi Primo Don Gayferos, Senor de Paris la grande. Quedareis encomendada A Oliveros, y a Roldan, Al Emperador, y los Doce, Que a una inesa comen pan. Porque los Reynos son lexo Del Rey Moro Aliarde, Cerca esta de la Casa sania Allende del uuestro mar, Siete anos la Condesa, Todos siele me esperad ; Si a los ocho no viniere, A los nueve vos casad. COUNT IRLOS. 375 " Weep not so, my gentle Countess, " Here forlorn you shall not stay ; " All that I possess I give you " Ere I wander far away. " You shall part with town or city, " Or what lands soe'er you please ; " As their true and lawful lady, " Freely shall you reckon these. " And, besides, I'll strait commend you " To my uncle Bertram's care, " To my cousin, Prince Gayferos, " Lord of Paris, rich and fair. *' Oliveros, brave Orlando, " And the Emperor, I'll entreat, " And the Twelve that at one table " Of the same rich viands eat ; " Their protection kind to grant you, " For the kingdom of the Moor, " Near the Holy House, lies distant " From my much-lov'd native shore. " Seven years, my lovely Countess, " Shall you my return await ; " If the eighth you do not see me, " Take at nine the wedded state, DEL CONDE DE THLOS = Sefeis de veinte y siete anos, Que es la mejor edad. Quien con vos case, senora, Mistierras scan su ajuaf, Gozara muger herraosa, Rica, y de poca edad. Bien cs verdad la Condesa, Que conmigo os queria llevar ; Mas yo voy para batalla, Y no cierto para holgar. Caballero que va en armas De muger no ha de curar, Porque con el bien que os quier La honra havia de olvidar. Mas aparejar Condesa, Mandad vos aparejar, Ireis con migo it las Cortes A Paris esse Ciudad. Toquen, toquen, mis tronipetas, Mandad luego aparejar ; Ya se parte esse buen Conde, La Condesa otro que tal. COUNT IRLO3. " You will then be sev'n and twenty ; " Can there be a fitter age ? " Happy he whose tender service " Shall your gentle love engage ! " He will have a spouse so lovely, " Towns and cities large and fair, " And a thousand thousand blessings " In your sweet possession share. " Fain, indeed, shou'd you attend ine, " But uiy errand is not joy; " War and all its horrid tumults " Will my future hours employ. " 111, indeed, does tender dalliance " Suit the bold adveut'rous Knight, " Who by honor led to glory " Hopes to triumph in the fight. . " But prepare, my gentle Countess, " To the Court prepare to go ; " To the Emperor firm obedience *' We're in duty bound to shew. " Sound, my trumpets sound, and forward " March my gallant troops in haste !" Traveling now, the Count and Countess From their home in sorrow pac'd; VOL. I. N 378 BEL CONDE DE IRLOS. La buelta van de Paris Apriessa, y no de vagar, Quando son u una Jornada De Paris la gran Ciudad. El Emperador, que lo supo, A recebir se losva, Con el sale Oliveros, Con el sale Don Roldan ; Y con el Dardin Dardena, Y Urgel de la fuerza grande, Con el Infante Guarinos, Aluiirante de la mar. Con el sale el esforzado Reynaldos de Montalvan, Con el van todos los Doce Que a una mesa comen pan ; Sino el Infante Gayferos, Y el buen Conde Don Beltran, Que salieron tres jornadas Mas que ninguno adelante. No quiso el Emperador, Que huviessen de aposentar, Sino en su Real Palacio, Posada les inando dar. COUNT IRLOS. 179 And, the road to Paris taking, To the city bend their way ; But, when from its turrets distant Not above a single day, Forth the Emperor comes to meet them With a fair and splendid train j Oliveros and Orlando Foremost riding on the plain* And the brave Dardin Dardena, Urgel too for strength reuown'd, And the Admiral Guarinos On the seas with vict'ry crown'd. Stout Rinaldo of Montalban, Fam'd for many a gallant deed ; And the Twelve at one round table* Who the same rich viands feed. But the valiant Prince Gayferos, And Count Bertram, call'd the Old, Far before the Emperor riding, Three days journey forward hold. In the royal palace only Would the Emperor let them rst, And with courtly pomp and splendor Made the noble Count his guest. N2 180 DEL CONDE DE IRLOS. Luego empiezan su partida Apriessa, y no de vagar ; Dale diez mil Caballeros De Francia la principal, Y sin otra demas gente, Gran exercito Real ; El sueldo les paga juntos, For siete anos, y mas. Ya tomadas buenas annas, Cavallos otro que tal, Endereza su partida, Comieuza de caminar. Mas el buen Conde de Irlos, Ruega nmcho al Emperante, Que el, y todos los Doce Se quisiessen a j in i tar. Quando todos fueron juntos En la gran sala Real, Entro el, y la Coudesa, Mano por mano se ran, Quando son en medio de ellos, El Conde empezd de hablar : A vos lo digo mi tio, El buen viejo Don Beltran, Y a vos Infante Gayferbs, El mi buen primo carnal. Y este delante de todos Lo quiero niucho rogar ; COUNT IRLOS. For departure then preparing, Lo ! the gallant troops advance ; Cavaliers at least ten thousand, All the noblest sons of France. And, moreo'er, a royal array, Many a Chief in bright array : When they all were thus assembl'd, For sev'n years receiving pay. Swords and lances highly temper'd For their service they provide ; Tents, provisions, all that's needful With the noblest steeds to ride. But, ere he departs, Count Irlos Begs the King his Peers to call. And, when round in order seated, Thus he speaks before them all; (As he held his dearest Countess Gently by her loving hand, And as in the midst advancing, Side by side they graceful stand : ) " To you do I speak, my Uncle, " Prince Gayferos, speak to you ; " All the worthy Peers around me " In their turn address them too. 182 DEL CONDI E IRLOS. Y al nmy alto Emperador Que sepa mi voluntad : Como villas, y castillos, Ciudades, y lo demag, Que lo dexo a la Condesa Nadie lo pueda quitar. Por principal beredera En ellas pueda mandar: Y vender qualquierra Villa, Y empenar qualquier Oiudad, De aquello que ella liiciere Todos se ban de agradar. Si a tiempo yo no viniere, Royoos la querais casar, Al marido que toinare Mis tierras de en ajuar. Y a vos la encoraiendo tio, Como a su marido, y padre, Y encomiendola a los Doce, Y a Carlos el Eraperante. A todos les place inucho, De aquello que el Conde hace Ya se parte el buen Conde P Paris la gran Ciudad. COUNT IRLOS. 183 " To our high and honor'd Emperor " Likewise let my will be known ; " All my towns and all my cities " Shall the Countess call her own. " To her are they freely giv'n, " Ought let no one take away; " As their mistress, I command them " Her sole pleasure to obey. *' She may part with town or city, " Or what land she best may please ; " She's their true and lawful mistress, " All her own possessions these. " And in case heav'n shall not bless me " With a kind and prosp'rous fate, " Chuse her then some Lord that's worthy " To enjoy my fair estate. " To you, Uncle, I commend her, " Be you like a father kind ; " In the Twelve and in the Emperor " Let her sure defenders find." Highly ev'ry Knight commended What they heard Count Irlos'say ; From fair Pad? then departing, Forward he pursues his way. 184 DEL CONDE DE IRLOS. La Condesa que ir lo vido, Jamas lo quiso dexar Hasta el mar, y sus orillas, Do se ha via de embarcar. Con el va el esforzado Reynaldos de Montalvan, Y otros muchos Caballeros De Fraucia la principal. Tan triste es la despedida Que el uno al otro han, Que si el Conde iba triste, La Condesa mucho mas. Palabras se estan diciendo, Que era dolor de contar, El conorte que se daban, Era continuo llorar. Con gran dolor mando el Conde Hacer vela, y navegar ; Viendose sin la Coiidesa, Navegando por la mar. Movido de muy gran sana, Y lleno de gran pesar, Diciendo por ninguu tiempo. Delia lo havia de apartar. COUNT IRLOS. 185 But the Countess never leaves him Till she sees her dearest Lord, And his noble train of warriors Safe their lofty barks aboard. Brave Rinaldo of Montalban To the shore the Count attends ; Many a Knight of France rides with him, All his firm and faithful friends. From his dear beloved Countess JIard indeed the task to part ; If the Count was sad and pensive, More it rent her tender heart. Words they spoke so fond ami piercing That it mov'd one's grief to hear : Comfort 'twas in vain to see"k for; All their comfort was a tear. Now the Count the signal giving, O'er the swelling waves they ride : When no more he saw his lady Fondly seated by his side, Fierce distraction seiz'd his bosom, Loud and bitter was his rage ; While the tortures that he sufter'd Ne allurements could assuage. 1S6 DEL CONDE DE IRLOS. Juramento tiene hecho Sobre un libro Missal, De jamas bolver en Francia, Ni en ella comer pan, Y que nunca embiera carta, Porque de el no sepan mas. Navegando sus jornadas Por la tempestuosa mar, Llegado ha a los Reynos Del Rey Moro Aliarde. Este gran Soldan de Persia, Con muy gran ademan, Ya le estaba aguardando A las orillas del Mar. Quanto vino cerca tierra, Las naveo mando llegar, Con esfuerzo denodado Los empieca de esforzar. O esforzados Caballeros, O mi compania leal, Acuerdeseos que dexamos Nuestra tierra natural : Dellos dexados mugeres, Y dellos hijos, y padres^ Solo para ganar honra, Y no para ser cobarde?. COUNT IRLOS. 187 Not to see his native country In an angry mood he swore ; Never to send tidings thither, With it correspond no more. Thus on seas tempestuous sailing, Swift the ships their course pursue, Till the kingdom of Aliarde Far in foreign lands they view : Persia's brave redoubted Soldan, Ou the borders of the sea, With his warlike train expects them, All iu martial gallantry. To the shore at length approaching, As they drew towards the beach, Thus the gallant Count address'd them In this bold and manly speech : - <* O, ye brave undaunted warriors " Of my fair illustrious train, * Recollect your native country " Have we left renown to gain ; " Have we left our wives and children, " All our friends and parents dear, " Not to play the fearful cowards, " But to conquer bravely here. 188 DEL CONDE DE IRLOS, Pues esforzados caballeros, Esforzados en pelear, Lllevare la delantera, Y no me querais dexar. La Morisma eran tanta, Tierra no dexan tomar ; El Conde era esforzado, Y discrete en pelear. M andd toda la artilleria Encinia barcas passar Con ingenios que traia, Empez61as de tirar ; Los tiros eran tan fuertes, Por fuerza hacen lugar, Veriais sacar los caballos Muy apriessa cavalgar, Muy fuerte dan en los Moros Tierra les hacen dexar. En tres anos que el buen Cond* Entendio en pelear, Ganados tiene los Reynos Del Rey Moro Aliarde. Con todos sus caballeros Parte por iguales partes, Tan triste vida hacia, Que no se puede contar. COUNT JRLOS. 189 " Therefore on, my valiant soldiers, " From the combat ne'er recede ; " In the front of battle marching, " I the daring squadrons lead." Num'rous was the Moorish army, Hosts the gallant Chief oppose, But the Count prepares to thunder With his engines on the foes. Stones and arrows, darts and jav'lins, From the barks like lightning flew ; Close beside the shore the vessels Nigh the Moorish squadrons drew. With tremendous slaughter routed, Long th' attack they dare not stand, But desert the beach, and suffer All the hostile train to land. In three years by bard-fought battles, From the day he first begun, In three years Aliarde's kingdom By his arms Count Irlos won. All amongst his noble warriors Freely the rich spoils he shares, But a cheerless life he passes, Full of sorrows, full of cares. 190 DEL CONDE DE IRLOS. El Soldan le hace tributo, Y Reyes de allende el mar ; De los tributes que daban, A toclos hacia dar. Hace mandamiento a todos Y a los mayores jurar^ Que ninguno sea osado Hombre en Francia embiar. Y al que cartas embiasse, Luego lo haria matar. Quince anos el Conde estuvo Siempre allende el mar, Que no escrivio a la Condesa, Ki & su tio Don Beltran. Ni tampoco a los Docc, Ni menos al Emperante ; Unos dicen que eran muertos, Otros anegados en el mar. COUNT 1RLOS. Tribute does the Soldan pay him, And the kings beyond the sea j Ev'ry tribute still dividing With his train of chivalry. But he begs them, as they own him For their best and steadfast friend, Neither letter, nor yet tidings, Home to distant France to send ; And he makes them swear, moreover. Death shou'd be the certain pain, That whoe'er should disobey him By his fellows shou'd be slain. Years fifteen the Count remaining Thus beyond the seas unknown, To the Countess never writing, Nor the Emperor on his throne ; Neither to his Uncle Bertram, Or the Twelve bold Peers, they thought Seas and winds tempestuous raging Had his sure destruction wrought. * But he spent his time in sorrow, No sweet ray of comfort knew ; In one san.e dull listless languor Months and years unheeded flew. DEL CONDE DE IRLOS, Las barbas, y los cabellos Nunca los quiso afeytar, Tienelos hasta la centa Muy largos, y aun mas. La cara mucho quemada Del muy grande Sol, y Ayre, Con el gesto demudado Muy feroz, y espantable. Los quince afios cumplidos Diez y seis querian entrar, Acostarase en su caraa Con deseo de holgar. Pensando estaba pensando La triste vida que ha ; Esta pensando^ aquel tieinpo, Que solia festejar; Quando justas, y torneos Por la Condesa solia armar. Durmi6se con pensamiento Y empezara de holgar, Quando hace un triste sueno^ Para el de gran pesar : COUNT IRlOS. 11)3 And his hair, he never cut it ; And his beard, he let it grow, Till, to frightful length descending, E'en it reach'd his waist below. And his countenance, grown frightful By the sun and parching wind, Such a look ferocious darted, Scarce he seem'd of human kind. Years fifteen were now accomplish'd, And the sixteenth had begun, When upon his hard couch, restless, Of the past his fancy run. Present hours of grief comparing, And the wretched life he led, With his ancient days of ^lory, Days of joy so swiftly fled ; When in fetes and gallant tourneys For his lovely Countess' sake, Many a spear in manly trials He was wont with Knights to break. In these thoughts to sleep retiring, Scarce his head the pillow press'd, When a dream most dire and dreadful His ati'righted soul oppress' d : VOL. i. O 194 DEL CONDE DE IRLOS. Que veia a la Comiesa En brazos de un Infante ; Salto diera de la caina Con un peusamieiito grande. Gritando con altas voces, No cessando de hablar, Toquen, toquen mis trompetas, Mis gentes manden llegar. J*ensando que havia Moros, Todos llegados se ban ; Desque todos son llegadps, Llorando empez6 de hablar, O esforzados Caballeros, O mi compania leal, Yo conozco aquel exemplo, Que dicen, y que es verdad, Que todo hombre uacido, Que es liecho de huesso, y carne, El deseo mayor que tiene, Es en sus tierras holgar. Yi cumplidos son quince anos, Diez y seis quieren entrar, Que soroos eu estos reyuos, Y estamos en soledad. COUNT 1RLOS. 195 For he thought he saw his Countesa In some youthful Prince's arms: From his couch he leapt in terror, Shouting loud with strange alarms. All his people calling round him, " Soldiers, from your couches rise ! " Sound my trumpets, sound a levy," Thus in dreadful voice he cries. Fast the soldiers flock about him, Thinking 'twas the Moorish train : When he saw them, thus he utter'd, In a bold determiu'd strain : " Valiant cavaliers and soldiers, " Ye whose courage side by side, " In the fields of glory fighting, " Oft has been in battle try'd ; " I have heard, and from experience " Well indeed the truth I know, " Each one to his native country " Seeks at last in peace to go. " Years fifteen are now accomplish'd, " And the sixteenth is begun, " Since in Aliarde's kingdom " We a prosperous course have run. O 2 DEL CONDE 1>E IRLOS. Qnien dexo muger hermosa, Vieja la ha de hallar ; El que dexo hijos pequenos, Hallaralos hombres grandes, Sin conocer padre a liijo, Ni el hijo raenor al padre. Hora es mis caballeros, De ir a Francia a holgar, Pues llevamos mucba lionra, Y dineros inucho mas. Lleguen, lleguen luego naves, Mandalas aparejar, Ordenemos capitanes, Para las ticrras guardar. Y& csta todo aparejado, Ya einpieza de navegar ; Quando todos son llegados, A las orillas del mar, Llora el Conde de sus ojos, Y les empieza de hablar ; O esforzados caballeros, O mi compania leal, Rogaros quiero una cosa, No me la querais negar. COUNT IRLOS. * 197 " He that left a wife so lovely " Now shall find her chang'd with age ; " He that left his children infants, " Find them tread the manly stage. " Son and father to each other " For a time shall rest unknown, " From a length of years so distant " Out of recollection grown. " To the realms of France returning, " Let us now our track explore ; " Full of honor, fame, and glory, " And with riches ample store. " To prepare his ship so gallant " Let not each bold captain fail ; " Some shall keep the lands we've conquer'd, " Some shall with the vessels sail." Ev'ry gallant ship then launching, High aloft the streamers fly ; At the sea-beach when arriving, Thus the Count, with tearful eye : " Valiant Cavaliers and soldiers, " One small favor let me claim, " This my wish, that to no stranger " You will ever breathe my name. DEL CONDE DE IRLOS. Quien secrete me tuviere, Le he de galardonar, Que en parte alguna que sea, No me hayais de nombrar. Porque en el gesto que traygo, Nadienne conocera, Viendome con tanta gente, Y con exercito Real. Si os pidieren quien soy yo. No les digais la verdad : Decid que soy mensagero Quien viene allende el mar Que va con una embaxada A Carlos el Emperante, Porque he hecho un mal sueno, Y quiero ver si es verdad . En el alegria que llevan, De a Francia se tornar, Todos hacen juramento De tenerle puridad. Embarcanse muy alegres, Empiezan de navegar ; El ayre tiene muy fresco, Que placer es de mirar. COUNT 1RLOS. 199 " He that kindly keeps the secret, " Surely I'll reward him well ; " In this guise they ne'er shall know me, " If my name you do not tell. " But when with our royal army " On the shores of France we land, " If they question ought about me, " You shall answer their demand ; "That from some far distant country " Tis an embassy I bring " To our great and warlike Emperor, " To our sov'reign Lord and King. " I have had a dream of horror, " And I go to learn the truth ; " I have seen my lovely Countess " In the arms of princely youth." In the joy of home returning, Freely ev'ry soldier swore Ne'er to breathe his name to strangers When they landed on the shore. Then, with lightsome hearts embarking, Soon a pleasant friendly breeze Wafts the ships in concert sailing Gently o'er the swelling seas. 200 DEL CONDE DE IRLOS. Allegados son en Francia, En su tierra natural, Quando el Conde ya partia, Empieza de caminar. No va buelta de las Cortes De Carlos el Eraperante, Mas la buelta de sus tierras, Las que sol& mandar. Y llegado que es a ellas, Por ellas comienza a andar : Andando por su camino, Una villa fue a hallar. Llegadoseha cerca della, Por con alguno hablar, Alz6 los ojos en alto, A la puerta del lugar. Y llorando de sus ojos Comenzara de hablar, O esforzados Caballeros, De ini duelo aved pesar, Que annas que mi padre puso, Mudadas las veo estar. O es casada la Condesa, O mis tierras van & mal. COUNT IRLOS. 201 Thus in France ere long arriving, In their nmch-lov'd native soil, Whence in absence long they'd suffer'd Years of hard aiid bitter toil. To the court Count Irlos goes not, Nor to Paris bends his way, But to his estates he travels In the province where they lay. There, when he arriv'd, he journey 'd Round the country far and near, Till within his ken a city With its tow'rs he saw appear. To the gate his eyes uplifting, Thus with trembling speech he said, And with briny torrents flowing From the fountain of his head : " Valiant Cavaliers and Soldiers, " Pity my distress severe, " For the arms my father planted, " Lo! no more I see them here. " Sure, my Countess must be marry'd, " Or my lands to ruin doom'd ! " Else what mischief hath befall'n them : " Who hath this sad change presum'd T 202 DEL CONDE DE IRLOS. Allegose a las puertas, Con grande enojo y pesar ; Y mirando por entre ellas Gente de armas vido estar ; Llegado a uno de ellos, Mas viejo en autiguedad, De la mano le tomara, Y empie/ale de hablar ; Por Dios te ruego Portero, Me digas una verdad, De quien son aquestas tierras? Quicu las sol iii mandar ? Placeme dixo el Portero, De deciros la verdad : Eran del Conde de Irlos, Senor de aqueste lugar ; Abora son de Celinos, De Celinos el Infante. El Coude que aquesto oyera Buelto se le ha de la sangre. Con una voz demudada, Otra vez le fuera hablar. Por Dios te ruego hermano, No te quieres enojar, Que esto que ahora me dice?, Algun tiempo ha de pagar. Dime, las hered6 Celinos, O si las fue a mercar 1 O si en juego de los dados El las viniera a ganar ? COUNT IRLOS. SOS At the gates at length arriving, Full of grief and madding rage, Folks he saw, and one he questioned Of a grave and goodly age : By the hand he kindly takes him, And begins this gentle speech ; " Tell me, friend, who owns this country ; " Whose it was, too, I beseech 1" " You shall learn the truth," the Porter In a like mild accent cries : " It belong'd to good Count Irlos ; " Well he did this city prize. " But at present to Celinos, " To the Prince belongs the town.'' This alarming ne.ws distracts him, Sore it casts his spirits down. But again he asks the Porter, " Friend," he cries, " I more would hear; " Answer then my questions kindly, " Nor a grateful blessing fear. " How does this same Prince enjoy them ? " Did he these fair regions buy 1 " Or by gaming basely win them " By the fataj cast of die ? 204 DEL CONDE DE IRLOS. O si las tenia por fuerza, Que no las queria tornar ? El Portero que esto oyera, Presto le fue a hablar. No las heredo, Senor, Ni vinieron de linage, Que hennano tiene el Conde, Aunque le querian mal. Y sobrinos tiene muchos, Que las podian heredar ; Ni menos las ha mercado, Que no las basta pagar. Grandes Villas hay en ellas, Que mucho son de estimar; Cartas hizo contrahechas Que al Conde muerto han ; Por casar con la Condesa, Que era rica, y de linage, Y ella no casara cierto, Sino contra voluntad, Y por fuerza de Oliveros, Y a porfia de Roldan, Y a ruegos de Carlo Magno, De Francia Rey Imperante. COUNT IRLOS. 205 " Or does he by force retain them, " And refuses to restore 1" Thus the trusty Porter answer'd, " Freely will I tell you more. " Signor, he does not enjoy them " As their true and lawful heir, " For Count Irlos has a brother, " And they would become his share. " He has many a nephew, likewise, " Who might first a claim pursue : " Neither has he bought them ; riches ** More they'd take than e'er he knew. " Cities great there are amidst them, " That to endless sums amount ; " But he forg'd deceitful letters, " Dead they spoke the noble Count, " All to gain the lovely Countess, *' In her birth and lineage fair ; *' But the Countess scorn'd to listen, " And did thus her will declare ; Till by force bold Oliveros " And Orlando both combin'd, " And the King, our potent Emperor, " Thus proclaimed his royal mind : 206 DEL CONDE DE IRtOS. For casar bien a Celinos, Y ponerlo en buen lugar ; Mas el casamiento ban becho Con una condicion tal, Que no llegue a la Condcsa, Ni a ella haya de llegar ; Mas por el se desposasse Esse Paladin Roldan. Ricas -fiestas les hicieron, De Irlos esse Ciudad, Gastos, galos y torneos Mucbos de los Doce Pares. El Conde que aquesto oyera, Buelto se le ha ia sangre, Por mucbo que dissimula, No cessa de suspirar, Diciendo, hermano mio, No te enojas de contar, Quien fue en estas bodas, Y quien no quiso estar 1 Seiior, estavo OHveros, El Emperador, y Roldan, Belardos, y Montesinos, El gran Coude de Griinallos, COUNT IRLOS. 20? w ' Let her wed young Prince Celinos, " ' But with these conditions wed, " ' Count Orlando shall he proxy, " ' He ne'er seek the marriage bed.' " Many a fete in this fair city " Have of late the twelve Peers held, " Where, in jousts and costly tourneys, " Ev'ry noble Knight excell'd." When Count Irlos heard this story, In his veins the blood ran cold ; Though he strove to hide his feelings, Yet deep sighs his anguish told ; And again he asks this question, " Friend, there's more I wish to hear ; " Tell me who was at these nuptials, " Nor my further blessing fear : " Tell me likewise who was absent, " For all this I long to know ; " And I will requite your patience, " And no trifling favors shew.' " Oliveros ?:;d Orlando, " And our King, reuown'd in fame ; " Montesinos, and Belardos, " And the good Count GrimwaldjCame. 208 DEL CONDE DE IRLOS. Y otros muchos caballeros De los francos Doce Pares, Peso mucho a Don Gayferos, Pes6 mucho a Don Beltran, Y a otros muchos caballeros, Y al fuerte Merian. Ya que eran desposados, Missa les querian dar, Allego un Falconero, A Carlos el Emperantc. Que venia de aquellas tierras, De alia de allende el Mar ; Dixo que el Conde era vivo, Y que de el traia senal. Plugo mucho a la Condesa, Y mucho pes6 al Infante, Porque en las grandes fiestas Huvo grandes disparates. Alia traen grande pleyto, En Cortes del Emperante, Por lo qual rebuelta es Francia, Y todos los Doce Pares. Ella dice, que un ano Pidio antes de desposar, Por embiar me;;sageros, Muchos allende de la mar. COUNT IELOS. 209 " Many another noble Chieftain " Of our warlike Cavaliers ; " But Gayferos and Count Bertram, " It distress'd those worthy Peers. " Much too did it grieve Prince Merian, " When the marriage words were read; " But a Falconer arriving, " Came before the mass was said : " From a distant country landing " Far beyond the bord'ring sea ; " ' Brave Count Irlos still is living/ " Thus before the Peers cry'd he. " Highly it rejoic'd the Countess, " But the Prince was griev'd with pain ; " In these fetes fierce quarrels rising, " Scarce they could from blows refrain, " Fore the Emperor at this moment " They pursue the weighty cause ; " France is all in deep confusion ; "Tow'rds the issue as it draws: " One whole year demands the Countess, " Till the news can back arrive, " While she sends to learn for certain " If the Count be yet alive ; VOL. i. P 210 DEL CONDE DE IRLOS. Si el Conde era muerto Fuesse la boda adelante ; Si era vivo bien sabia, Que ella no podia casar. Por ella babla Don Gayferos, Y el buen viejo Don Beitran ; Por Ceiinos, Oliveros, Y esse Paladin lloldan. Creemos que es dada sentencia, O que se queria dar, Porque ayer huvimoscartas, De Carlos el Eniperante. Que qu'tando aquellas armas, Pongan las naturales, Y que guardemos las tierras Ppr el Conde Don Bcltran ; Que ninguno de Ceiinos En ellas no puecle eutrar. El Conde que aquesto oyera, Movido de gran pesar, Buelve riendas al Caballo, En la villa no quiso entrar. COUNT IRLOS. 211 " And if dead he prove, these nuptials " Shall be then immediate held; " If he lives, she scorns the union, " For her heart has ne'er rebell'd. " Brave Gayferos and Count Bertrani " In her cause with ardor plead ; " Oliveros and Orlando " For Celinos intercede. " But we think the final sentence *' Hath been issu'd, or draws near ; " Letters yestennorn arriving " From the royal hand came here, " That we must take down the blazon " You have seen above the gate, " And for good Count Bertram only " Hold this spacious fair estate ; *' And that neither Prince Celiuos, " Nor a soldier of his train, " Shall presume within this country " E'er to set his foot again." All this heard the noble warrior, And his heart was sore oppress'd ; Then his steed immediate checking, In the town he wou'd not rest ; P2 212 DEL CONDE DE IRLOS. Mas alia en un verde prado, La gente mando assentar, Con una voz muy humilde Les empez6 de hablar : O esforzados Caballeros, O mi compania leal, Del consejo que os pidiere, Buenome lequerais dar. Si me aconsejais que vaya A Cortes del Emperante, O que mate a Celinos, A Celinos el Infante. Bolveremos allende, Y alii seguros estar : Caballeros que estooyeron, Presto tal respuesta dan. Calledes, Seiior, calledes, Sefior no digais lo tal, No mireis a vuestra gente, Mas mirad a Don Beltran. Y a essos buenos Caballeros, Que tanta honra os hacen. Si vos matais a Celinos, Diran que fuistes Cobarde ; COUNT IRLOS. 213 But a spacious pleasant meadow For his valiant soldiers chose, Where in mild voice gently speaking Thus he did his mind disclose : " Valiant cavaliers and soldiers f< Of a brave redoubted race, " Let your counsels now befriend me, " And your counsels I'll embrace. " Shall I to our Lord the Emperor " At his court pursue my way ; " Or seek out the Prince Celinos, " And for his presumption slay ? " Then we may return for safety " To the kingdom whence we came." Thus the gallant captains answer, Thus their leader gently blame: " Speak not thus, my Lord, oh * speak not " Words that make your soldiers mourn, " But your eyes, to good Count Bertram, *' And the friends that love you, turn. " If you slay young Prince Celinos, " Will they not impeach your worth ? " He is of a race illustrious ; " You, too, are of noble birth. 214 DEL CONDE DB IRLOS. Sino que vais a las Cortes De Carlos el Emperante, Y vereis quien bien os quiere, Y quien os queria mal. For buetio que sea Celinos, Vos sois de tan buen linage, Y teneis vos tantas tierras, Y diuero que gastar ; Nosotros prometeinos Con juramento en verdad. Somos diez mil caballeros, Y Franceses naturales, De por vos perder la vida, Y quanto habemos gastar. Quitado el Emperador, Contra qualquier otro grande. El Conde que aquesto oyera Respuesta ninguna hace, Da de espuelas al Caballo ; Y empieza de caminar, La buelta va de Paris, Como aquel que bien lo sabe. Quando fue & una Jornada, De Cortes del Emperante, Otra vez Heg6 a los suyos, Y les empieza de hablar COUNT IRLOS. 215 "Go then to our Lord the Emperor, " To his court your way pursue ; " There you'll learn who seeks your vantage, " Who has sought your mischief too. " Lands you have, and fair possessions, "And abundant wealth to spend ; " And, moreo'er, your faithful soldiers " Will your honest cause defend. " We are full ten thousand warriors " Of a bold detennio'd race; " And for your sake ev'ry danger " \Vith a gen'rous zeal we face. " Save the Emperor's royal person, " Ev'ry other Chief we scorn ; " Never shall our minds ignobly " Stoop to any mortal born." This bold speech the good Count hearing, Not a single word reply'd, But, his steed with ardor spurring, Tow'rds the royal city hied ; And, when one dav's journey distant From the Emperor and hiscouit, To his valiant soldiers .>peakin-4 Thus did he again resort : 316 DEL CONDE DE IRLOS, Esforzados caballeros, Quiero una cosa rogar, Yo tome vuestro consejo, El mio querais toiuar. Que si entro en Paris Con exercito Real, Saldra por mi el Emperador, Con todos los principales ; Si en verme no me conoce, Conocermeha en el hablar. Y assi sabre por cierto Todo mi bien, y mi mal. Al que no tiene dineros Yo le dare en que gastar. Los unos buelvan a zaga, Otros passan adelante, Otros al rededor posseen En las villas y ciudades. Solo con cien caballeros Entrare en la ciudad, De noche ya escurecida Nadie de mi sabra parte. Vosotros en ocho dias, Podeis poco a poco entrar, Hallereisme en los palacios De mi tio Don Beltran. COUNT IRLOS. 217 " Gallant cavaliers and soldiers, " Once more listen for my sake ; *' Now that I your counsel follow, *' Mine with like persuasion take. " Shou'd our army to fair Paris " Thus its stately march pursue, " Forth the King will come to meet us, " And his train of nobles too; " And though none may know my person, " Yet my speech will sure bewray : " Let me, then, entreat in friendship " Some few troops behind to stay ; " And let others journey forward " To the towns and cities round ; " Thus I soon shall know my fortune, *' If with good or evil crown'd. " With a hundred friends to guard me " Will I to the city go ; " In the dark night boldly ent'ring, " None our persons thus shall know. " And in eight days' space unnotic'd " You may by degrees repair " To my uncle Bertram's palace, " Sure to find me station'*.! there. 218 DEL CONDE DE IRLOS. Apparejareos posadas U* diueros que gastar, Todos fueron muy contentos, Pucs al Conde assi le place. Noche era escurecida, Cerca diez horas, 6 mas, Quando entrd el Conde Irlos En Paris esse Ciudad. Derecho va a los Palacios De su tio Doii Beltran, Para el qual atravesabaii Por medio de la Ciudad. Vido assoniar tantas bachas, Gente de annas mucho mas, Por donde el passar havia, Poralli van a passar. El Conde desque los vido, Los suyos mand6 aparlar ; * Uesque todos son passadus El postrero fue a llainar. Por Dios te ruego escudero, Me digas una verdad : Quien sou esla gente de armas, Que ahora van por la Citidad ? * The single U is a very obsolete word for i in old Spanish. COUNT TRLOS. 2 If) " I shall carefully prepare you " Quarters, and the best of food.*' All his friends the speech approving, Judg'd the counsel wise and good. On a night when stars appear'd not, When 'twas ten o'clock and more, Brave Count Irlos tow'rds the city With his guards undaunted bore. To his uncle Bertram's palace Forward he pursu'd his course, Through the very midst of Paris Riding on his noble horse. When on all sides torches blazing, And a soldier train he spies, Who pursue the way where wending Brave Count I ilos' passage lies; When the valiant Count perceiv'd them, All his troops he drew aside ; Let them pass, and to the hindmost Thus in gentle accents cry'd : " Cavalier, for heav'n's sake, tell me " What these warlike people mean, " Who in arms amidst the city " At so late an hour are seen 1" 020 DEL CONDE DE IRLOS. El escudero que esto oyera, Tal respuesta le fue a dar ; Senor la Condesa de Itlos Viene del Palacio Real, Sobre un pleyto & contrastar : Oliveros y Roldan, Son los que en medio la llevan, Reynaldos, y Don Belt ran. Aquellos que van postreros, Donde tantas luces van, Son el Infante Gayferos, Y el fuerte Merian. El Conde que aqucsto oyera Se sale de la Ciuclad, Debaxo de una espesura Muy cerca se fue a posar. Diciendo esta a los suyos, Que no es hora de entrar, Que desque scan apeados Tornaran a cavalgar. Yo quiero entrar en tal hora, Que de mi no sepan parte ; Alii cstaba razonando De armas, y hechos grandes. COUNt IRLOS. 221 Thus the Squire his question answer'd, " Signer, you shall briefly hear ; " Countess Irlos from the palace " Comes with many a noble Peer. " Oliveros and Orlando " Guard her first on either side ; " Brave Rinaldo and Count Bertram " In the rear together ride. " And where all those numerous torches " Mid the streets resplendent blaze, " Prince Gayferos and Prince Merian " Onward jointly bend their ways." When the Squire his speech had ended, Back the Count returning goes, And awhile without the city Midst a thicket seeks repose. " Friends, it is too soon to enter, " Let our noble train alight ; " And the torches be extiiiguish'd, " That too much illume the night. " At midnight we'll gain the city, " When we best may pass unknown." Now, of gallant feats conversing, Two full hours were shortly flown. 222 DEL CONDE DE IRLOS. Hasta la media noche, Los Gallos querian cantar, Buelven riendas a los Cavallos' Y entrase en la Ciudad, La buelta de los Palacios Del buen Conde Don Beltran, Antes de llegar a ellos, De dos calles, y aun mas ; Tantas cadenas hay puestas Que ellos no pueden passar, Lanzas le ponen al pecho No cessando de hablar. Buelta, buelta, Caballeros, Que por aqui no bay passar, Que aqui estan los Palacios Del buen Conde Don Beltran, Enemigo de Oliveros, Y enemigo de Roldan, Enemigo de Velardos, De Celinos el Infante. El Conde que aquesto oyera Presto tal respuesta hace ; Ruegote el Caballero Que me quieras escuchar : COUNT IRLOS. 223 Midnight 'tis, and hark ! the watchful Codk the early matins crows, To the city with his Captains Back the Count advent'rous goes : To his uncle Bertram's palace Riding bends without delay, But two streets before he reach'd it Chains he found to bar the way. To his breast a sharp lance pointing, Loudly does some Guard exclaim, " Cavalier, turn back, you pass not ; " Back with speed, then, whence you came ! " This is good Count Bertram's palace, " And he bade us guard it well ; " We obey, and none shall enter " Till his errand first he tell. " Oliveros and Orlando, " And Belardos, are his foes ; " These fierce Knights, and Prince Celinos, " We by his command oppose." These same welcome accents hearing, Gently thus the Count reply'd, " Friend, I pr'ythee deign to listen ; " Whilst I speak with patience, bide. 224 DEL CONDE DE IRLOS. Anda ve, y dile luego A tu Senor Don Beltran, Que aqui esta un mensagero, Que viene de allende el mar, Con cartas del Conde de Irlos, Su buen sobrino carnal. El hidalgo con placer Comienza de aguijar, Presto las nuevas le daba Al buen Conde Don Beltran. En la camara le hallo, Que se queria acostar ; Desque tal nueva oyera, Torno a vestir, y calzar. Caballeros al rededor Trecientos trae por guarda, Muchas hacas encendidas, Al patio hace baxar. Y mand6 que al mensagero Solo dexassen entrar ; Quando fue en el patio, Con la mucha claridad, Mirandole esta mirando, Viendole conio salvage, Como el que esta espantado, A el no se ossa llegar. Baxito el Conde le habla, Daudole muchas senales ; COUNT IRLO8. 225 " You shall tell my Lord Count Bertram " That I have some tidings brought " From his nephew, brave Count Irlos, " Who in distant regions fought." Pleas'd to hear it, to his palace Quick the soldier speeds his way, And, this happy news relating, Does in joyous sounds display. On his couch he found him resting ; When the welcome tale he heard, In his lightest garments dressing, From his chamber he appear 'd. All his Knights and Squires attending, Full three hundred, round him go, And with torches briskly burning To the court descend below. " Let no other," cry'd Count Bertram, *' But the messenger alone, " Gain admittance :" then Count Irlos Was by torchlight plainly shewn. Such a savage wild appearing, Not a soul would venture nearf Low he speaks to good Count Bertram, Accents he rejoic'd to hear. VOL, I. Q 226 DEL CONDE DE IfcLOS. Don Beltran le conoci6 Entonces en el hablar : Y con brazos abiertos Corre para le abrazar, Diciendole esta sobrino Con alegre suspirar. El Conde le esta rogando, Que nadie del sepa parte ; Embia presto a las plazas Carnicerias otro que tal, For mercarles de cena Y mand61a aparejar ; Manda que sus Caballeros Todos les dexen entrar. Que los toruen los caballos, Y los hagan bieu pensar; Abren muy grandes estudios, Mandanlos aposentar. Entra el Conde, y los suyos> Ninguno otro puede entrar, Porque al Conde no conozcan, Ni que del supiessen parte. Vereis todos en palacio, Unos con otros hablar ; Si es este el Conde Irlos, O quien otro puede estar, Segun el recibimiento Que le ha hecho Don Beltran. Oidb ha la Condesa Las grandes voces que dan, Mando llamar sus donrellas, Y comenzdlas de hablar. COUNT IRLOS. 227- In his arms then fondly rushing, " Welcome," cry'd he, " welcome home ! " Nephew,.in a happy moment " Back to France you truly come." *' Uncle, let me first entreat you " None may our arrival know ; " Free admittance to your palace. " To my people then bestow." Now a noble feast commanding, Bertram hastes a splendid cheer, No attendant with his nephew, Or his warriors suff'ring near. All their steeds too in his stables Good Count Bertram next receives ; Hay, and corn, and cleanly litter, To the noble chargers gives. In amazement all the palace This reception friendly see ; " If 'tis not renown'd Count Irlos, " Who then can the stranger be T When the Countess heard the tumult, Silence thus aloud she broke ; Round her all her damsels calling, As with hasty words she spoke: Q 2 DEL CONDE I>E IRLOS, Que es aquesto mis doncellas ? No me lo querais negar, Que esta noche tanta gente Por palacio siento andar. Decidme, no es el Senor El mi tio Don Beltran t Si quiza dentro en mis tierras Roldan ha hecho algun inal 1 Las doncellas que lo oyeron, Tal respuesta van a dar ; Lo que vos sentis, Senora, No son nuevas de pesar. Porque un hombre ha venido En figura de salvage ; Con el muchos caballeros, Gran aJ " Ev'ry one would stand forth freely, " Wish'd I but to claim his aid ; " But Rinaldo of Montalban " Is the choice my soul has made." Highly did it grieve Orlando When this daring speech he heard, Not for what the Count first mentioned, Where the truth so plain appear'd; But because he nam'd Rinaldo, All his angry blood boil'd o'er, For the Chiefs had view'd each other With a jealous eye before. And it cut him to the bosom, When he heard his rival uam'd : Rising in a furious passion, Thus in answer he exclaim'd : " I consent, then ; let Count Irlos " From the ground my glove uptake, (" Thankful that he came so timely ;) " But for Prince Gayferos' sake " Surely they had now been wedded, " Spite of ev'ry other Chief: " Well I know to fight, if fighting " Gives the angry Couut relief!" ." 256 DEL CONUE DE IRLOS. Calledes dixo Gayferos, Don Roldan no digais tal, For sobervio, y descortes Los Doce os quieren mal, Que otros buenos como vos, Defenderan la otra parte, Que yo faltar no le puedo, Ni dexar passar lo tal. Aunque mi priino es Celinos, Hijo hermano de mi madre, Bien sabeis que el Conde Irlos Es hijo hermano de padre. Por ser hermano de padre No le tengo de faltar, Porque no passe la vuestra, Ki os podais aventajar. Tom6 el guante el Conde Irlos, Y de la sala se sale, Tras el aguija Gayferos, Y tras el va Don Beltran. Triste va el Emperador, Hacieudo llantos muy grandes, Viendo a Francia rebuelta, Y a todos los Doce Pares. COUNT IRLOS. 257 ** Silence ! silence !" cry'd Gayferos, " Never boast you car'd for me ; " 111 indeed the Twelve esteem you, *' Griev'd your haughty ways to see. " Yet there's many a Knight as valiant, " Many a one as worthy too ; " Well indeed the thought would please me " In the field to cope with you. " Prince Celinos is my cousin " By my much-lov'd mother's side ; " By my father's, brave Count Irlos; " Such my honor, such my pride. " For his sake, then, this bold challenge " I myself would freely take, *' And for all the injuries done him " You should quick atonement make.'* Up the glove Count Irlos taking, In high choler leaves the hall ; Him brave Prince Gayferos follows. And Count Bertram last of all. Highly did it grieve the Emperor These distressful broils to see ; France involv'd in wild confusion, And the Twelve Peers disagree. VOL, i. S 258 BEL CONDE DE IRLOS. Desque Reynaldos lo supo Huvo della placer grande, Palabras decia al Conde Mostrandoie voluntad. Esforzado Conde de Irlos, Lo que haveis hecho me place, Y nmcho mas en el campo, Contra Oliveros, y Roldan. Rogaros quiero una cosa, No me la querais negar. Si es principal Oliveros, No menos es Don Roldan ; Sin agraviar vuestra honra, Con qualquier podeis Irdiar. Pelead con Oliveros, y dexadme a Don Roldan. Placeme, dixo el Conde, Reynaldos, pues a vos place. Desque supieron las nuevas Los Grandes, y Principales, Que es venido el Conde de Irlos, y que esta en la ciudad, Vereis parientes, y Amigos, Que grandes fiestas le hacca. COUNT IRLOS. But, renown'd Rinaldo hearing What had pass'd, his joy express'd, And, to brave Count Irlos turning, Thus his hardy speech address'd: " Valiant and approv'd Count Irlos, " Know my soul feels sweet delight, " Oliveros and Orlando " Thus to meet in vent'rous fight. " One thing I alone entreat you, " And with gen'rous ardor press ; " Stout and brave is Oliveros, " Nor is proud Orlando less. " If it will not wound your honor " In the field a choice to see, " Take thou valiant Oliveros, " And Orlando leave to me." " I'm content," renown'd Count Irlo To his friend Rinaldo cry'd ; *' They shall own two stouter warriors " Ne'er fought better side by side." When the noble Count's arrival Was about the city spread, Forth went many a Lord to see him, By pure friendship freely led. S2 , 260 DEL CONDE I>E IRLOS. Los que a Roldan mal quieren, Al Conde van a hacer parte, Por lo qual toda la Francia En annas vereis estar ; Mas si los Doce quisieran Bien lo pueden remediar ; Mas ninguno en paz les pone, Todos en parcialidad, Sino el Arzobispo Turpin, Que es de Francia Cardinal, Del Eraperador sobrino, En esfuerzo principal. Aquel solo se ponia, Si los podia apaciguar ; Ellos escuchar no quieren, Tanto se qucrian mal. El Emperador que lo supo, Muy grande llanto dello hace, Por perdida dk a Francia, Y a toda la Cbristiandad. COUNT IRLOS. Whilst his parents and his kindred In his honor ftes display, All that ill esteem Orlando To the Count obeisance pay. Thus all France was in confusion, Ev'ry Chief appear'd in amis ; But the Twelve, had they been watchful, Might have check'd these rude alarms. No one peace would make between 'em, Not a Noble interfer'd ; None but good Archbishop Turpin In this gen 'rous cause appear'd. Turpin, royal Charles's nephew, Lord High Cardinal of France, He alone this friendly office Strives sincerely to advance. But he finds his efforts fruitless ; Not a Prince his ear will lend ; Ev'ry one to mild entreaty Thinks it a disgrace to bend. When the worthy Emperor knew it, Deep his gen'rous grief appear'd ; Not the loss of fair France merely, But all Christendom, he tcar'd ; 262 Dicen que una, y otra parte Con Moros se Iran a juntar, Triste iba, y pensativo, No cessa de suspirar : Mas los buenos consejeros Valen en necessidad. Al Emperador aconsejan El remedio que ha de dar, Que mande tocar trompetas Y a todos mande juntar. Y el que luego no viniere, Por traydor le mande dar. Que la quitara las tierras, Y mandara desterrar. Y con este mandamiento Todos juntado se ban. El Emperador en medio, Llorando empez6 a hablar ; Esforzados Caballeros, Y los primos carnales, Si diferencias teneis, Vosotros os las buscais ; Todos sois rauy esfor/ados, Todosprhnosde linage: COUNT IRLO3. 263 For each party, fierce contending, Threatens with the Moors to join : Deeper ev'ry hour his sorrow In his face appears the sign. Long he raus'd, till this wise counsel Was by some good mind inspir'd, " That each Chief, at sound of trumpet, " In the hall should be requir'd ; " And whoever duteous came not, " Should be as a traitor held, *' Forfeit lands and goods, accounted " One that openly rebell'd." At this dread imperial mandate In the council all unite ; When thus speaks the gracious Emperor, Weeping in his Nobles' sight : " Valiant Cavaliers and Chieftains, " Peers, and loyal Cousins, too, " If a difference reigu among you, " On yourselves the wrong you drew. " You are all renown'd and valiant, " Kinsmen too of lineage fair ; " Cease then, cease these fatal bick'ruigs, " And remember what you are. 264 DEL CONDE DE IRLOS. Acuerdeseos del morir, Y que & Dios haceis pesar, En perderos a vosostros, Y a toda la Christiandad. Rogaros quiero una cosa, No os querais euojar, Que sin mi licencia en Francia Canipo no se puede dar. Del campo no soy contento, Porque causa no la hay, ,Ni a mi servicio me place, Que se haga cosa tal. Ni hay agravio, ni injuria, Que a nadie se pueda dar ; Ni al Conde han enojado Oliveros, ni Roldan, Ni el Conde a ellos meno?, Porque se hayan de matar, De ayudar a sus amigos, Ya es la usanza tal, Si Celinos ha errado, Con amor, y mocedad, Pues no toco a la Condesa, No ha hecho tanto mal, COUNT IRLOS. 265 *' Death remember, and your honor, " And that heav'n you much offend ; " Ev'ry Christian highly grieving, " You the Moorish cause befriend. " I will ask, and you shall answer, " Let not then the question grieve : " Can the h'eld in France be sanction'd, " If the Sov'reign grant not leave? " 111 the licence now then suits me ; " For no cause I see so great, *' Nor an injury half so weighty, " As to move this rancorous hate. " Oliveros and Orlando " Have not griev'd the Count so high ; *' And the Count has less offended : " Why shou'd either seek to die ? " Rather let me see sweet friendship " Reign amongst the Peers again ; " Then no longer shall my bosom " Groan beneath a load of pain. If Celinos err'd, have pity " On his inexperienc'd youth ; " Since he has not bann'd the Countess, " Though he feign'd a vile untruth. 266 DEL CONDE BE IRLOS. Que dello merezca muerte, Ni que se haya de dar, Ya sebemos que es el Conde Esforzado, y de linage, Y de los grandes seiiores Que en Francia conien pan. Y que de quien le enojare Se basta a desenqjar, Aunque sea el Caballero Que en el mundo mejor hay. Mas porque sea escarmiento A otros houihres de. linage, Que ninguno sea osado, Ni que putda hacerlo tal, Si el estiraare su honra. En esto no osara entrar, Que amenguemos a Celinos, Por villano, y no leal. Que entre los Doce Pares, No se haya de contar, Ni quando el Conde este en Cortes, Celinos no puede estar. Ni do fuera la Condesa El no pueda havitar, Y esta honra el Conde de Irlos Para siempre se os dara. COUNT IRLOS. 267 ' Death he merits not, but svirely " Some chastisement less severe ; " Therefore, listen to this sentence, " Ev'ry word with patience hear. " Well you know the Count is valiant, " And of an illustrious birth ; " That amongst our gallant Nobles " None can boast superior worth. " That whoever dares offend him, " Dares do much, and seeks his harm, " Since a better Knight ne'er lifted " Buckler on his manly arm. " That it may, too, serve for warning " To all Knights of noble race, " Not by such deceitful actions " To incur deserv'd disgrace ; *' Henceforth shall no more Celinos " Rank the Twelve bold Peers among, *' Nor, whene'er the Count is present, " Shine amidst the courtly throng. " Neither shall he range the purlieus " Where he finds the Countess dwell : " We shall guard Count Irlos' honor, ' We his friends that love him well," 268 DEL CONDE DE IRLOS. Don Rolclan que aquesto oyera Presto tal respuesta da ; Mas quiero perder la vida, Que tal h'dy-d de passar. El Conde desque lo oyera Presto se fue a levantar, Y con una voz muy alta Empezura de hablar. Pues Don Roldan yo os quiero Por mi, y ei de Monlalvan, Que dentro de los tres dias En campo hayais de estar, Sino a vos y a Oliveros Daros hemos por cobardes. Placeme dixo Roldan, Y aim si queredes antes. Vereis llantos en Palacio, Que al cielo quieren llegar ; Duenas, y grandes senoras, Casadas, y por casar, COUNT IRLOS. 2()9 When Orlando heard the Emperor, In a furious mood he cry'd, " Rather life itself I'd forfeit " Than by this award abide !" When die noble Count perceiv'd him, In a fury too he rose, And* with voice disdainful answ'ring, Thus his fierce resentment shews : " Think not tamely, Count Orlando, " To your madness we shall yield ; " With my gallant friend Rinaldo " I will meet you in the field. " Three days hence be sure we meet you: " If your angry hearts wax cold, " Henceforth you and Oliveros " We shall errant cowards hold." ** Three days hence," reply 'd Orlando, " Or before, we'll fearless meet ; " Doubt not but our trusty sabres " Soon shall lay you at our feet" Dismal shrieks now rend the palace, Shrieks that to the heav'ns ascend ; Husbands, brothers, wives, and children. Each applies to some dear friend ; 270 fcEL CONDE DE IRLOS. A pies de maridos, y hijos> Las vereis arrodillar. Gayferos fue el priraero Que ha mancilla de su madre, Y assimismo Don Beltran, De su hermana carnal, Y Don Roldan de su esposa, Que tan tristes llantos hace. Retiranse entonces todos Y vanse a assentar, Los valedores bablan A altas voces sin parar. Mejor sera caballero Haverlo de apaciguar, Pues no hay cargo ninguno, Y todo lo hayais de dcxar , Don Roldan entonces dixo, Que es contento, y que le place, Con aquesta condicion, Y esto se quiera actuar. Que Celinos es muchacho, De quince anos, y no mas, Y no es para las armas, Mi aun para pelear, COUNT IRLOS. 271 Humbly at their feet imploring These disgraceful feuds to heal : To her son the noble mother Of Gayferos first to kneel. To Count Bertram pleads his sister, To Orlando pleads his wife, Who, with piteous sighs lamenting, Begs him to preserve his life. To their seats again returning, Loudly many a Chieftain cries, " Cavaliers, attend to reason, " Let not this wild fury rise. 11 Yet there is no cause for combat, " Rather for a mutual peace ; " Once more, then, let ev'ry Baron " This disgraceful rancour cease." Count Orlando then uprising, To the Peers this speech address'd, " That alone on these conditions " Should his fierce contention rest : " Since the youthful Prince Celinos " Counts at most but years fifteen, '* Ne'er till now stout armour wearing, " Nor in manly combats seen ; 272 t>EL CONDE DE IRLOS. Que hasta viente y cinco anos, Y basta en aquella edad, Que en quenta de los Doce No sc haya de contar, Ni en la mesa redonda Menos pueda comer pan, Ni do el Conde, y la Condesa, Celinos no puede estar. Desque fuera de viente anos, O puesto en mayor edad, Si estimare su honra, Que lo pueda demandar. Y que entonces por las armas Lo defiendu cada qual, Porque no diga Celinos Que es de inenor edad. Todos fueron muy contentos, Y a mas partes les place, Entonces el Emperador A todos doce abrazar ; Todos quedan muy contentos, Quedan todos muy iguales. El Emperador otro dia Muy ricas salas les hace A danias, y caballeros, Combiddlos a yantar. COUNT IRLOS. 273 DEL CONDE DK IRLOS. El Conde afeyta la barba* Cabellos otro que tal, La Condesa en las fiestas Sale muy rica, y triunfante. Quando huvieron yantado, Antes de nadie danzar, Se levanto el Conde de Irlo* Delante todos los Grandes. Y al Emperador entregd De las Villas, y Lugares, Las Haves de lo ganado, Del Rey Moro Aliarde. Por lo qual el Emperador Dello le da muy gran parte, Y el a sus caballeros Grandes mercedes les hace. Los Doce tenian en mucho La gran victoria que trac, De alii quedo con gran honra, Y mayor prosperidad. Fin del Tomo Primero. COUNT IRLOS. 275 Then, his hair and beard divesting, Gallantly the Count appears ; Whilst the Countess, dress'd as richly, Sits triumphant with the Peers. When the royal feast was ended, Ere they join'd the mazy dance, See Count Irlos to the Emp'ror With a graceful step advance ; And the keys of all the cities Of the Moor Aliarde's land, By his dauntless valor conquer'd, Place them in his sov'reign's hand. Highly pleas'd, on brave Count It lo He the largest share bestows ; Who alike rewards his warriors For their vict'ry o'er his foes. All the Twelve his courage praising, And his conquest bravely gain'd ; In abundant wealth and honor, Peace and glory, he remain 'd. End of Vol. 1. J. CoDJplon, fiiiuci-, 'Miuuie blictl, Cloth Fair, Ltnidou. 1054-51 -AI I FORM I A 405 112008 ^ CALIFORNIA AT LOS / .,fig LIBRAKY