LIBRARY UNIVERSITY OF CALIFORNIA SAN DIEGO The Ideophonic Texts for Acquiring Languages Edited by Robert Pierce Series i German Texts for English Readers Volume i WILHELM TELL JOHANN CHRISTOPH FRIEDRICH VON SCHILLER In Four Parts PART 1 (ACT 1) Editorial Critic GEORGE HEMPL PROFESSOR OF ENGLISH PHILOLOGY AND GENERAL LINGUISTICS IN THE UNIVERSITY OF MICHIGAN AUTHOR OF GERMAN ORTHOGRAPHY AND PHONOLOGY HINDS ^> 4 COOPER IwsVi'^J'E.djEw YORK * Copyright, 1900 BY ROBERT MORRIS PIERCE LANGUAGES PRINTING COMPANY 114 FIFTH AVENUE NEW YORK INTRODUCTION INTRODUCTION The Ideophonic Texts THE IDEOPHONIC TEXTS are designed to fur- nish abundant material for forming those myr- iad associations of mental and organic processes which constitute the acquisition of languages. Books prepared for the learning and teaching of languages tacitly assume that the essential associations of ideas, sounds, actions and events can arise and become fixed in the student's per- sonality without these elements even existing, much less co-existing or appropriately succeed- ing each other, in his mind or organism. The ideas, when directly represented at all, are represented not in those interesting associated series constituting entire stories, essays, letters, plays, or poems, but in fragments, or singly. The sounds, when accurately represented at (6) The Ideophonic Texts (7) all, are represented not in organicly associated series, such as those uttered between successive inspirations, but singly, or in those series constituting the merely logical units called words. Besides the given ideas being thus not associated with each other at all, and the given sounds being thus not associated with each other in organic series, the ideas are not represented in juxtaposition with the corre- sponding sounds, but are hidden away in notes, glossaries, dictionaries, and grammars. The toiling through a few hundred pages of such books is supposed to result in the acqui- sition of a language. In reality, however, the student, having little encouragement to acquire a correct pronunciation, or to read correctly, continuously, rapidly and voluminously in the foreign language itself while having the corre- sponding ideas in mind, commonly acquires, when he acquires anything, not the power to understand the spoken language, nor the power to speak the language, nor the power correctly to read the language aloud, but the power to read the language mutteringly with a shameful pronunciation, or to read the language silently, (8) Introduction or to write the language, or to puzzle out the ideas of the language and express them in bad language of his own, or to tell something about the language. One learns a language well and quickly in a country where it is used, because one has multitudes of interesting objects, events, and ideas plainly and repeatedly presented to him, coupled with corresponding series of accurately uttered or written phrases, in appropriate se- quence or in coexistence. There are, however, many languages which are no longer spoken; and the opportunity to learn to speak a living language in a country where it is spoken, or from those who elsewhere speak it, is com- paratively rare. Moreover, freedom and variety of expression are derived largely from liter- ature. Indeed, the immediate or ultimate purpose is often to learn to read rather than to learn to speak. Furthermore, perhaps every student finds it convenient or necessary to do much of his studying by himself. Considerations such as these demonstrate the desirability of a system of books like the present, in which the necessary multitudes of The Ideophonic Texts (9) thoughts or ideas may be found presented in continuous correlation with those peculiar com- binations of sounds which represent them in the foreign language. This system of books was planned during the years 1898 and 1899. It has been named Idea- phonic, from ideo-, the combining form of idea, Greek iSea (i'dea), and phonic, a modern adjective based on Greek ) AP) m SI) HI) "(?) Q H(g) B(H) (h) q(A) W(AV) m g( x ) y [ i u i '*] ! ui Y u I UJ < ) O e ( ) y o i ) 1 e c I A a e a a r 1 denote that the pitch of the enclosed sounds is high. \_ J denote that the pitch of the enclosed sounds is low. / denotes that the pitch of the preceding sounds rises. \ denotes that the pitch of the preceding sounds falls. (12) Introduction Series i : German Texts for English Readers In the GERMAN TEXTS FOR ENGLISH READERS, the phonic German texts represent the German sounds as explained in the table below. In the first column are the letters represent- ing all the sounds of both German and English. In the second column are German words exemplifying the sounds which occur in Ger- man. The italic letters indicate the sounds exemplified. Each word is followed by a phonic re-spelling in parentheses. In the third column are English words exemplifying the sounds which occur in English. In the fourth column are words from other languages, exemplifying such German sounds as do not occur in ordinary English : The length mark (:) denotes that the pre- ceding sound is long. The stress mark (') denotes that the sound or sounds just after it are stressed, that is, relatively loud. For names of the letters and sounds, ba, pa, da, ta, . . . . y:, i:, u:, Y:, . . . . may be used. Script forms for most of the letters may be found in Paul Passy's L'Ecriture Phonetique. German Texts for English Readers (13) UNIVERSAL ALPHABET APPLIED TO GERMAN AND ENGLISH German English b Butter p Perle Gutter pearl (pa:jl) d dunkel ('dunkal) dark (da:jk) t Ton (torn) (gu:t) k Kohle ('ko:b) m Jfann (man) m Hm (mm) n nun (nu:n) i] sang (zan) 1 Zaut (laut) R Reis (ROIS) z Linse ('Imza) s Liste ('liste) v wett (vet) f Fett (fet) ^one (toon) good (gud) coal (kool) man (man) Humph (mm) wow (nao) sang (san) loud (laod) French rouge (RU:3) lens (lenz) list (list) vat (vat) fat (fat) 3 Journal (3UR'^ia:l) azure (^301) 5 Schiii ($if) ship ($ip) German h Hnier ('harfaii) j j il (ja: 9 ich (19 Introduction English thy (5ae) th\g\i (Bae) great (gaeet) house (haos) cue w A\ g Wagren ('vcugan) x nach (natx) y kiihn. (ky:n) i ihm (i:m) u ihun (tu:n) Y Simde ( 7 ZYnda) i bitter ('bitan) u Null (nul) schon (0:n) e eben ('e:ban) a Goethe ('g0:ta) o so (zo:) e Bett (bet) TTatt (wet) (Avet) Spanish react (ai'akt) fruition fju' bitter (' pwll (pul) hija ('ixa) French pUY Danish l?/st (Irst) aerial (e'lr bitter ( X bit8j) poetic (po'etik) French pen (p0) bed (bed) French pewr (pe:ii) German Texts for English Readers German English a err (au) o Gott (got) naught (no:t) A wtter ('Ataa) a at (at) e odd (ed) a Vater ('fa:taR) father ('fa:5aj) Among phonetic texts, elementary text-books on phonetics, and books on method which may be of interest to students who use the volumes of this SERIES, may be mentioned the follow- ing, most of which employ a phonic notation similar to that here used: A Manual of Elementary Phonetics. By A. W. BURT, 1898. The Copp, Clark Company, Toronto, Canada. A Primer of Phonetics. By HENRY SWEET, 1890. Oxford University Press, Oxford, England, and 93 Fifth Avenue, New York. A Primer of Spoken English. By HENRY SWEET, 1890. Oxford University Press, Oxford, England, and 93 Fifth Avenue, New York. Deutsches Lesebuch in Lautschrift. Erster Teil: Fibel und Erstes Lesebuch. By WILHELM VIETOR, 1899. B. G. Teubne,r, Leipzig, Germany. David Nutt, London. (16) Introduction Die Praktische Spracherlernung. By FELIX FRANKE. 3d edition, 1896. O. R. Reisland, Leipzig, Germany. German Orthography and Phonology. By GEOKGE HEMPL, 1897. Ginn and Company, Boston, Massa- chusetts. German Pronunciation: Practice and Theory. By WIL- IIKI.M VIETOK, 1890. O. R. Reisland, Leipzig, Ger- many. Kleine Phonetik des Deutschen, Englischen und Franzosi- schen. By WILHELM VIETOK, 1897. O. R. Reisland, Leipzig, Germany. L'Ecriture Phone"tique. Expose" populaire avec applica- tion au Franyais et a 137 langues ou dialectes. By PAUL PASSY, 1898. Librairie Populaire, 119, Boule- vard Sevastopol, Paris, France. Le Mattre Phone"tique. The monthly organ of THE INTERNATIONAL PHONETIC ASSOCIATION. Edited by PAUL PASSY, 16, Rue de la Madeleine, Bourg-la- Reine, Seine, France. Les Sons du Francois. By PAUL PASSY, 1899. Firmin- Didot, 56, Rue Jacob, Paris, France. Northern English: Phonetics, Grammar, Texts. (In the series entitled: Skizzen lebender Sprachen, edited by WILHELM VIETOR.) By R. J. LLOYD, 1899. B. G. Teubner, Leipzig, Germany. David Nutt, London. The Practical Study of Languages: a guide for teachers and learners. By HENKY SWEET, 1899. J. M. Dent and Company, '29 Bedford Street, London. Henry Holt and Company, 29 West 23d Street, New York. Wilhelm Tell (17) Volume i: Wilhelm Tell, Act i This volume contains the first act of WILHELM TELL, a play written by Schiller, in 1804. The present edition consists of four parallel texts, arranged in corresponding sections on opposite pages, thus: Left Page Right Page Phonic German Verbal English Ordinary German Free English The ordinary German text of the present edition is substantially a reprint, in roman letters, of the edition contained in the sixth volume of Schiller's collected works, entitled Schillers samtliche Werke, in fiinfzehn Ban- den. Mit Einleitungen von Karl Goedeke. and published by the J. G. Cotta'sche Buchhand- lung, Stuttgart, Germany. The four corresponding sections of text, though always at hand, are quite separate from each other, being placed in the four dis- tinct halves of the opposite pages in order that the student may at will fix his atten- tion exclusively and continuously upon any one (18) Introduction of the texts he may choose. This arrange- ment does away with the confusion noticeable in the use of interlinear texts, which are apt to crowd the immediate field of vision with obtrusive information. Perfect ease of reference from one text to an other is attained by the arrangement of the phonic German, ordinary German and verbal English texts so as to cor- respond with each other, line for line and word for word. The phonic German text is placed in the top half of the right-hand page on the sup- position that it is the text to which most students should chiefly confine their attention and efforts. It represents a single pronuncia- tion average North German thus allow- ing the student to proceed without interrup- tions in the shape of references to such alternative pronunciations as may be set forth in works on phonetics or observed in the speech of native Germans. Only the quality and relative duration of the sounds are fully indicated. Their relative loudness is roughly indicated by the stress mark (') just before the stressed syllable. This mark is used to in- Wilhelm Tell (19) dicate the chief stress. In certain exceptional cases it is used also to indicate a secondary stress especially where the conflict between the meter and prose usage results in level or 'hovering' stress, as in 'fo:R'$tElt im 'landa, page 80. The careful indication of quality and duration may also in some cases (such as de:R, deR, daR; i:m, im) serve as an indirect indica- tion of the concomitant differences of stress. Pitches and pauses are not indicated at all, except in so far as the ordinary punctuation indicates them. The instructor may wish to mark additional stresses, pitches, and pauses into the text, as an aid to pupils in uttering the language continuously and rapidly with correct expression. He may also wish to indi- cate glottal stops (o), which, on account of variance in their use and their relative unim- portance, have not been indicated. The verbal English text consists of a word- for-word rendering of the German texts. When single English or German words are insuf- ficient for making clear the correspondence of the ideas, word-groups are constructed by the use of the plus sign (+). (20) Introduction The free English text consists of a somewhat revised version of a poetic rendering of TELL which has been in common use for some years. It will serve to awaken in the student's mind the general ideas and spirit of the play. In many cases it furnishes a good literal trans- lation of the German lines. Perhaps a literal prose translation would have been better than the poetic, especially for beginners in German who may use this volume. It may be found worth while even to have all three kinds of translations in a subsequent edition. The mode of using the texts may vary ac- cording to the acquirements, habits, needs, taste, and inclinations of students, and their opportunity to reside where the language is spoken or to obtain personal instruction. For those who reside where the language is spoken, or who have sufficient personal instruction, and wish to learn to understand, speak, and read the language, it may be well to do somewhat as children unconsciously do in learning their native tongue, that is, listen for a long time to the language as spoken and read to them, before trying to speak it or read it themselves. Such Wilhelm Tell (21) students may familiarize themselves with the play by reading it in the free English. The instructor may then read it aloud to them in German, giving copious explanations, spoken in German, the pupils meanwhile listening atten- tively and sometimes following the reader, now in the verbal English text, now in the phonic German text, now in the ordinary German text; and perhaps occasionally reading in cho- rus either with or without the instructor. The instructor, if he is not perfectly familiar with English, may find the verbal English text helpful in explaining the German to his stu- dents. The students, when later they read the play for themselves in German, may find the verbal English and the phonic German useful, for reference if nothing more. Students in general, however, who do not reside where the language is spoken, or who have no personal instruction, or only the limited personal instruction common in class- rooms, may find it advantageous to proceed somewhat as follows: - (1) Read the .free English portion of the entire volume as many times as may be neces- (22) Introduction sary to render all the persons, objects and scenes, and all the actions and events, and their causal or logical connections, thoroughly familiar : trying vividly to picture them in the mind, and permanently to fix them in the memory ; (2) Re-read the first paragraph in the free English, fixing the attention, as before, on the facts and relations between the facts, rather than on the English mode of expression, as such; (3) Re-read the first few pages, and then the first phrase or sentence, in the free English, thinking still of the facts, primarily, and of the English phraseology only in so far as it may help to fix the facts in the mind; (4) Read and re-read many times, enough of the verbal English to get from it the general swing of the German order of words, mean- while forcing the ideas, or logical elements, corresponding to the respective words to course through the mind in the same peculiar order ; (5) Read the first few words, or the first equivalent of a phrase or sentence, in the verbal English, dwelling still on the ideas, and not thoughtlessly on the English words; Wilhelra Tell (23) (6) Keeping the sense of this in mind, read aloud, repeatedly, in imitation of a person familiar with German, the corresponding part of the phonic German text, referring repeat- edly to the above tables, and to the instructor, for the sounds, and to the English texts for the sense, till this portion of the phonic Ger- man text can be read fluently and understood at the same time; (7) Leaving for subsequent study any pas- sages not well pronounced, or clearly under- stood, after due effort has been expended on them, proceed in the way just described, or in some other way that is thought or found by experiment to be better, adhering more and more to the phonic German text, and at length using the verbal English for reference only. Before trying to read aloud phonic German, the student may learn to read aloud phonic English, printed in the same system of nota- tion. The response of his vocal organs will thus be made automatic, as far as the familiar letters and combinations of letters are con- cerned, and he may then, from the start, defi- (24) Introduction nitely direct his energy to the production of such of the German sounds and combinations of sounds as do not occur in English. In due time, as his vocal organs produce all the sounds more and more nearly automaticly, he may remove his attention more and more from the produc- tion of the stream of sounds, and concentrate it more and more on listening to the stream of sounds itself, as he utters it, and on the corresponding stream of ideas. These two streams, coursing through his attention simul- taneously, will become ever more strongly as- sociated. The ordinary German text is designed not specially for the attention of the beginner, but, (1) for gradually and unconsciously familiariz- ing the student with German as currently printed, (2) for the student to read, if he likes, and also copy in handwriting, after he has be- come a fluent reader of the phonic German, (3) for advanced students to read, referring occasionally to the phonic text for the pro- nunciation, (4) for the use of teachers who, though not very familiar with the phonic text, wish to use it in teaching. Wilhelm Tell (25) After having learned to read any German text fluently aloud and this can hardly be done without reading thousands of pages, in- cluding a great variety of subject matter the student may give special attention to silent reading, that is, reading by sight alone, or by sight plus various low sounds, thoughts of sounds, or innervations of the vocal organs. There appear to be a considerable number of persons whose nature, habits or reasonings incline them to do most of their studying and reading in this silent manner, rather than aloud, as here suggested. Such persons, even if they have no intention ultimately either to under- stand the spoken language or to speak or read it aloud fluently, may still find this book helpful to them in various ways, as the acqui- sition of language in any form implies the association of ideas with symbols: if not audible symbols, or sounds, then graphic symbols, or letters. The manuscript for the phonic German and verbal English texts of the present volume were prepared for me, in the rough, during (26) Introduction the summer of 1899, by Mr. Otto von Klock, of Melrose, Massachusetts. Dr. Hempl, besides revising the entire book in the manuscript and in various sets of proofs, and looking over the Introduction several times, has furnished me with valuable suggestions of a general character. My friend Adolph Linsenbarth has helped me by reading the final proofs. ROBERT PIERCE NEW YORK, June 5th, 1900 WILHELM TELL peR'zo:nan 'heRman 'geslaR, 'Rai98fo:xt in 'Jvi:ts unt 'u:ni:. , 'fRdiheR fon 'atirjhauzan, 'banaRheR. fon 'RUtdents, zam 'nefa. 'lantloita aas 'Jvi:ts. x konRa:t 'hun, 'bans auf daR " 'J8R9 im 'hoifa, 'jost fon ' 'valtaR 'f 'vilhelm 'tel, 'kuoni:, daR 'hiRta, 'veRni:, daR 'je:jaR, 'Ruodi:, daR 'f x QRnolt fom ' 'konRart 'baumgaRtan, "mai8R fon 'zcmnan, '5tRu:t fon x winkalRi:t, 'klaus fon daR 'fly:8, 'buRkhaRt am 'by:al, 'aRnolt fon 'ze:va:, aus aus 'antaRvaldan. Dramatis Personae country people of Schwyz. Hermann Gessler, Governor of Schwyz and Uri. Werner, Baron von Attinghausen, Banneret. Ulrich von Rudenz, his Nephew. Werner Stauffacher, Konrad Hunn, Itel Reding, Hans auf der Mauer, Jorg im Hofe, Ulrich der Schmid, Jost von Weiler, Walther Fiirst, Wilhelm Tell, Rosselmann, the Parson, Petermann, Sacristan, Kuoni, Herdsman, Werni, Hunter, Ruodi, Fisherman, Arnold vom Melchthal, Konrad Baumgarten, Meier von Sarnen, Struth von Winkelried, Klaus von der Flue, Burkhardt am Biihel, Arnold von Sewa, of Uri. of Unterwalden. 4 'vilhelm 'tel 'pfaifaR fon lu'tsenn. 'kunts fon 'geRzau. 'jeni:, 'fiJaRkna:ba. 'zepi:, 'hiRtanknatba. 'g8RtRU:t, 'JtaufaxaRs 'gatin. 'hetviQ, 'tels 'gatin, 'fvRsts 'toxtaR. 'benta: fon 'bKiimek, ama ' 'megtilt, 'elsbet, 'hildagoRt, 'valtaR, ) , TI ! > 'tels 'knarban. vilhelm, ) 'loitholt^' | ' 28ldnaR - x RU:dolf daR 'haRQS, 'geslaRS 'JtalmaistaR. jo'hanas paRi'tsitda:, 'heRtso.-x fon 'Jvarban. '^trsi:, daR 'fluiRjvts. am 'RaiQsbotta. 'fRomfotxt. 'maistaR 'Jtammets, go'zelan unt 'hantlanaR. iJa unt 'landanbeRJiJa ' 'fi:la 'lantloita, 'menaR unt 'vaiboR aus dan 'vultjtetan. Wilhelm Tell Pfeifer von Luzern. Kunz von Gersau. Jenni, Fisherboy. Seppi, Shepherdboy. Gertrud, Stauffacher's wife. Hedwig, wife of Tell, daughter of Ftirst. Bertha von Bruneck, a rich heiress. Armgard, Mechthild, . . > peasant women Elsbeth, Hildegard, Walther, ) TTT-n i t Tel1 Wilhelm, | Friesshardt. ) T , , , , > soldiers. Leuthold, j Rudolf der Harras, Gessler's master of the horse. Johannes Parricida, Duke of Suabia. Stiissi, Ranger. The Hornblower of Uri. An Imperial Courier. Taskmaster. Master Mason, Journeymen, and Laborers. Public Criers. Brothers of Charity. Horsemen of Gessler and Landenberg. Many Peasants, Men and Women from the Forest Cantons. 'auftsu-.x Tio:a8 'felzanu:faR das 'fi:RvaltJtetaR 'ze:s, 'Jvi:ts ge:ja'ny:baR. daR 'ze: 'maxt aina 'buxt ins 'lant, aina TiYta ist 'unvait dam 'u:faR, 'fiJaRkna:ba 'fe:Rt SIQ in ainam Tcain. 'y:baR dan 'ze: hm'veg 'zi:t man di 'gRyman 'matan, 'doRfaR unt 'h0:fa fon 'Jvitts im Tielan 'zonanjam 'li:jan. tsuR liqkan das 'tsu:auaR8 'tsaijan zig di 'Jpitsan das 'hakan, mit Volkan um'gerban; tsuR 'Regtan im 'feRnan 'hintaRgRunt 'zi:t man di 'aisgabiRJa. nox 'era daR 'fotRhaij 'aufgert, Erster Aufzug 1. Szene Holies Felsenufer des Vierwaldstatter Sees, Schwyz gegentlber. Der See macht eine Bucht ins Land, eine Hiltte ist unweit dem Ufer, Fischerknabe fahrt sich in einem Kahn. Uber den See hinweg sieht man die grtinen Matten, Dorfer und Hofe von Schwyz im hellen Sonnenschein liegen. Zur Linken des Zuschauers zeigen sich die Spitzen des Hacken, mit Wolken umgeben ; zur Rechten im fernen Hintergrund sieht man die Eisgebirge. Noch ehe der Vorhang aufgeht, 6 first act first scene high rock+shore of+the four+forest+cantons lake, Schwyz opposite. the lake makes a bay in+the land, a hut is not+far from+the shore, fisherboy rows himself in a boat. over the lake thither+away sees one the green meadows, villages and farmyards of Schwyz in+the bright sunshine lie. to+the left of+the onlooker show themselves the peaks of+the Hacken, with clouds surrounded; to+the right in+the far background sees one the ice+mountains. still ere the curtain rises, Act i Scene 1 A high rocky shore of the lake of Lucerne, opposite Schwyz. The lake makes a bend into the land ; a hut stands at a short distance from the shore ; a fisherboy is rowing about in his boat. Beyond the lake are seen the green meadows, hamlets and farmyards of Schwyz, lying in the clear sunshine. On the left appear the peaks of the Hacken, surrounded with clouds ; to the right, in the remote distance, the glaciers are visible. Even before the curtain rises, 7 8 'vilhelm 'tel 1:1 'he:Rt man dan 'kutRaian unt das haR'mo:niJa galoit daR 'hetRdanglokan, 'velgas 819 aux bai 'stse:na nox aina 'tsaitlaq 'foRtsetst. d ('zint im 'ka:n) (melo'di: das 'kiuRaians) es 'leQelt daR 'ze:, QR 'Icucbt tsum 'ba:d9, dan x kna:ba \li:i 'am am "gRyman ga'^tcude, da x h0:Rt 8R am 'kliipn, vi 'flottan zo 'zy:s, vi ^timen daR 'eqal im paRa'dirs. unt vi: 8R eR'vaxat in 'ze^ijaR 'lust, da 'Jpydan di 'vasaR i:m um di 'bRust, hort man den Kuhreihen und das harmonische Gelaut der Herdenglocken, welches sich auch bei eroffneter Szene noch eine Zeitlang fortsetzt. Fischerknabe (singt im Kahn) (Melodie des Kuhreihens) Es lachelt der See, er ladet zum Bade, Der Knabe schlief ein am griinen Gestade, Da hort er ein Klingen, Wie Floten so suss, Wie Stimmen der Engel Im Paradies. Und wie er erwachet in seliger Lust, Da spiilen die Wasser ihm um die Brust, 1:1 Wilhelm Tell 9 hears one the cow+melody and the harmonious tinkling of+the herd+bells, which itself also by opened scene still a while+long prolongs. fisherboy (sings in+the boat) (melody of+the cow+melody) it smiles the lake, it invites to+the bath, the boy slept in on+the green bank, there hears he a tinkling, like flutes so sweet, like voices of+the angels in+the Paradise. and as he awakes in blissful delight, there wash the waters for+him round the breast, the Ranz des Vaches and the tinkling of cow-bells are heard, and these sounds continue for some time after. Fisherboy (sings in his boat) (Melody of the Ranz des Vaches) The clear smiling lake woo'd to bathe in its deep, A boy on its green shore had laid him to sleep; Then heard he a melody, Flowing and soft, And sweet, as when angels Are singing aloft. And as thrilling with pleasure he wakes from his rest, The waters are murmuring over his breast; 10 'vilhelm 'tel 1:1 unt as x Ru:ft aus dan 'ti:fan : li:p 'kna:ba, bist 'main ! 19 'loka dan 'le:faR, 19 'tsi: in he'Ram. (auf dam ( vaRiats'jom das 'ku:Raians) i:R 'matan, le:pt x vo:l ! I:R 'zonijan 'vaidan ! daR 'zena mus '$aidan, daR 'zomaR ist x hin. x fa:Ran tsu 'beR9, V!R x koman x vi:daR, ven daR 'kukuk 'Riirft, ven 8R x vaxan di 'li:daR, Und es ruft aus den Tiefen: Lieb Knabe, bist mein! Ich locke den Schlafer, Ich zieh' ihn herein. Hirte (auf dem Berge) (Variation des Kuhreihens) Ihr Matten, lebt wohl! Ihr sonnigen Weiden! Der Senne muss scheiden, Der Sommer ist hin. Wir fahren zu Berg, wir kommen wieder, Wenn der Kuckuck ruft, wenn erwachen die Lieder, 1:1 Wilhelm Tell 11 and it calls out+of the depths : dear boy, you+are mine ! I allure the sleeper, I draw him here+in. herdsman (on the mountain) (variation of+the cow-melody) ye meadows, fare well ! ye sunny pastures ! the cowherd must depart, the summer is gone. we fare to mountain, we come again, when the cuckoo calls, when awaken the songs, And a voice from the deep cries, "With me thou must go, I charm the young sleeper, I lure him below." Herdsman (on the mountainside) (Variation of the JKanz des Vaches) Ye meadows, farewell ! Ye pastures up yonder ! The herdsman must wander, The summer is gone. We shall come again, to the mountains return, When the cuckoo calls by roadside and burn, 12 'vilhelm 'tel 1:1 ven mit 'blu:man di 'e:Rda 219 'klaidat 'noi, ven di 'bRYnlam 'fli:san im 'lij 'mai. I:R 'matan, le:pt 'vo:l ! I:R 'zonijan 'vaidan ! 'zena mus 'Jaidan, 'zomaR ist 'hin. (eK'Jaint ge:ja'ny:baR auf daR Tiers das 'felzan) ('tsvaita vQRiats'jom) as 'donaRn di 'h0:an, as 'tsitaRt daR Wenn mit Blumen die Erde sich kleidet neu, Wenn die Briinnlein fliessen im lieblichen Mai. Ihr Matten, lebt wohl! Ihr sonnigen Weiden! Der Senne muss scheiden, Der Sommer ist hin. Alpenj tiger (erscheint gegenttber auf der Ilohc des Felsen) (Zweite Variation) Es donnern die Hohen, es zittert der Steg, 1:1 Wilhelm Tell 13 when with flowers the earth itself clothes anew, when the springlets flow in+the lovely May. ye meadows, fare well ! ye sunny pastures ! the cowherd must depart, the summer is gone. alpine+hunter (appears opposite on the height of+the rock) (second variation) there thunder the heights, it trembles the bridge, When the earth is abloom with flowerets gay, And the springs sparkle up in the sunshine of May. Ye meadows, farewell ! Ye pastures up yonder ! The herdsman must wander, The summer is gone. Chamois Hunter (appearing on the top of a cliff) (Second Variation of the Ranz des Vaches) The avalanche thunders, the shock shakes the bridge, 14 'vilhelm 'tel 1:1 niQt 'gRauat dam 'Ytsan auf '6:9. R 'Raitat feR've:jan auf 'feldaRn fon 'ais, da: 'pRarjat kain 'fRy:lin, da: 'gRymat kain 'ROIS; unt 'untaR dan 'fy:san am 'ne:bli9tas 'me:R, R'kent R di 'teta daR dan "RIS nuR daR 'volkan eR'blikt R di 'vdt, 'ti:f 'untaR dan 'vasaRn das 'gRy:nanda x ffilt. Nicht grauet dem Schiitzen auf schwindlichtem Weg. Er schreitet verwegen Auf Feldern von Eis, Da pranget kein Fruhling, Da griinet kein Reis; Und unter den Fussen ein neblichtes Meer, Erkennt er die Stadte der Menschen nicht mehr ; Durch den Riss nur der Wolken Erblickt er die Welt, Tief unter den Wassern Das griinende Feld. 1:1 Willielm Tell 15 not appalls the archer on giddy way. he strides undaunted on fields of ice, there is+resplendent no spring, there greens no twig; and under the feet a misty sea, recognizes he the cities of+the men no more; through the cleft only of+the clouds espies he the world, deep under the waters the greening field. The huntsman bounds on by the dizzying ridge. Undaunted he hies him O'er ice-covered wild, Where leaf never budded, Nor Spring ever smiled; And beneath him an ocean of mist, where his eye No longer the dwellings of man can espy; Through the parting clouds only The earth can be seen, Far down 'neath the vapor The meadows of green. 16 'vilhelra 'tel 1:1 (di lantjaft veR'endaRt 819, man 'hotRt am 'dumfas 'kRaxan fon dan 'beujan, 'Jatan fon 'volkan 'laufan ybaR di 'ge:jant. ) 'Ruodi:, daR 'fiJaR, 'komt aus daR 'hvta. 'vefini:, daR 'je:jaR, 'Jtai9t fom 'felzan. 'kuoni:, daR 'hiRt, 'komt mit dam 'melknapf auf daR 'JultaR; 'zepi:, zain 'hantbu:ba, 'f 'nuodi: max 'huRtiQ, 'jeni:. 'tsi: di 'naua 'am. 'gRdua x ta:lfo:xt 'komt, 'dumf " 'mi:tanjtain x tsi:t 'zaina 'hauba 'an, unt 'kalt he:R 'ble:st as aus dam 'vetaRlox ; (Die Landschaft verandert sich, man liort ein dumpfes Krachen von den Bergen, Schatten von Wolken laufen tlber die Gegend.) Ruodi, der Fischer, kommt aus der Htitte. Werni, der Jager, steigt vom Felsen. Kuoni, der Hirt, kommt mit dem Melknapf auf der Schulter ; Seppi, sein Handbube, folgt ihm. Ruodi Mach' hurtig, Jenni. Zieh die Naue ein. Der graue Thalvogt kommt, dumpf briillt der Firn, Der Mythenstein zieht seine Haube an, Und kalt her blast es aus dem Wetterloch ; 1:1 Wilhelm Tell 17 (the landscape changes itself, one hears a dull crashing from the mountains, shadows of clouds hasten over the region.) Ruodi, the fisher, comes out+of the hut. Werni, the hunter, descends from+the rock. Kuoni, the herdsman, comes with the milking+jar on the shoulder ; Seppi, his hand+boy, follows him. Ruodi make hastily, Jenni. draw the boat in. the grey dale+lord comes, dull growl the old+snow+crusts, the Mythenstein draws his cap on, and coldly hither blows it out+of the weather+hole ; (A change comes over the landscape. A rumbling, crashing noise is heard among the mountains. Shadows of clouds sweep across the scene.) Ruodi, the fisherman, comes out of his cottage. Werni, the hunter, descends from the rocks. Kuoni, the herdsman, enters with a milkpail on his shoulders followed by Seppi, his assistant. Ruodi Bestir thee, Jenni, haul the boat on shore. The grizzly Vale-King comes, the glaciers moan, The lofty Mythenstein draws on his hood, And from the stormcleft chilly blows the wind; 18 'vilhelm 'tel 1:1 'tuRm, 19 'main, viRt 'da: zain, 'e: vin s 'derjkan. 'kuoni: s komt x Re:jan, 'fe:Rman. mama '$a:fa 'fnesan mit ba'gi:Rda 'gRa:s, unt 'veQtaR 'ORt di 'e:Rda. 'venni: di 'fi^a '^pRiqan, unt das 'vas8Rhu:n "tauxt 'untaR. am ga'vitaR ist im 'antsutx. 'kuoni: (tsum I)u:b8n) 'lu:x, 'zepi:, op das 'fi: ZIQ ni9t feR'laufan. Der Sturm, ich mein', wird da sein, eh wir's denken. Kuoni 's kommt Regen, Fahrmann. Meine Schafe fressen Mit Begierde Gras, und Wachter scharrt die Erde. Werni Die Fische springen, und das Wasserhuhn Taucht unter. Ein Gewitter ist im Anzug. Kuoni (zura Buben) Lug, Seppi, ob das Vieh sich nicht verlaufen. 1:1 Wilhelm Tell 19 the storm, I think, will here be, ere we it think. Kuoni it is+coming rain, ferryman, my sheep are-f-eating with greed grass, and Watch is+scratching the earth. Werni the fishes are+leaping, and the water-hen dives under, a thunderstorm is in+the on+coming. Kuoni (to+the lad) look, Seppi, whether the cattle themselves not strayed+(have). The storm will come, before we are prepared. Kuoni It's going to rain ; my sheep browse eagerly, And Watcher there is scraping up the earth. Werni The fish are leaping, and the water-hen Dives up and down. A storm is coming on. Kuoni (to his boy) Look, Seppi, if the cattle have not strayed. 20 'vilhelm 'tel 1:1 'zepti di 'bRauna 'li:zal 'ken 19 am ga'loit. 'kuoni: zo 'fe:lt uns 'kama 'me:R, 'di: 'ge:t am 'vaitstan. 'nuodi: IK 'ha:pt am '$0:n ga'loita, 'maistan 'hint. unt ^mukas 'fi: ist s OIBR 'aijnas, lantsman ? 'kuoni: bin "nit so 'ROIQ s ist mamas 'gnetdjan 'henn, das 'atiqhoizaRS, 'unt 'mi:R 'tsu:gatse:lt. Seppi Die braune Lisel kenn' ich am Gelaut. Kuoni So fehlt uns keine mehr, die geht am weitsten. Ruodi Ihr habt ein schon Gelaute, Meister Hirt. Werni Und schmuckes Vieh Ist's Euer eignes, Landsmann? Kuoni Bin nit so reich 's ist meines gnad'gen Herrn, Des Attinghiiusers, und mir zugeziihlt. 1:1 Wilhelra Tell 21 Seppi the brown Lizzie know I by+the chime. Kuoni so lacks us none more, she goes at+the farthest. Ruodi you have a fine chime, master herdsman. Werni and fine cattle is it your own, countryman ? . Kuoni am not so rich it is my gracious lord's, the Attinghauser's, and to+me entrusted. Seppi There comes brown Liesel, I can hear her bells. Kuoni Then all are safe ; she always ranges farthest. Ruodi You've a fine set of bells there, master herdsman. Werni And likely cattle, too. Are they your own? Kuoni \, I'm not so rich. They are the noble lord's Of Attinghaus, and trusted to my care. 22 'vilhehn 'tel 1:1 'nuodi: vi '$0:n daR 'ku: das 'bant tsu 'halza '$te:t. 'kuoni: das 'vais si 'aux, das 'si: dan 'Raian 'fy:Rt, unt, 'ne:m 19 i:R s, zi 'h0:Rta 'auf tsu 'fResan. 'nuodii IR 'zait niQt "klurx, am "unfeRnyni^as 'fi: 'venni: ist 'bait ga'za:xt. das 'ti:R hat 'aux feR'nunft, das 'visan 'vi:R, di V!R di 'gemzan 'ja:gan. Ruodi Wie schon der Kuh das Band zu Halse steht. Kuoni Das weiss sie auch, dass sie den Reihen fiihrt, Und, nahm' ich ihr's, sie horte auf zu fressen. Ruodi Ihr seid nicht klug, ein unvernunft'ges Vieh Werni Ist bald gesagt. Das Tier hat auch Vernunft, Das wissen wir, die wir die Gemsen jagen. 1:1 Wilhelm Tell 23 Ruodi how finely to+the cow the ribbon to neck becomes. Kuoni that knows she also, that she the file leads, and, should+take I from+her it, she would+give up to eat. Ruodi you are not wise, an unreasoning animal Werni is soon said. the animal has also reason, that know we, who we the chamois hunt. Ruodi How gracefully the cow does bear her ribbon ! Kuoni Ay, well she knows she's leader of the herd, And, take it from her, she'd refuse to feed. Ruodi You're joking now. A beast devoid of reason Werni That's easy said. "'But beasts have reason, too, And that we know, we men that hunt the chamois. 24 'vilhelm 'tel 1:1 'di: '^telan 'klu:x, vo zi tsuR 'vaida 'ge:n, na 'fo:Rhu:t 'aus, 'di: 'pitst das 'O:R unt 'vcmnat mit 'helaR 'pfaifa, ven daR 'jetjaR 'na:t. 'nuodil (tsura "hiKton) 'tRaipt x i:R jetst 'haim? 'kuoni: di x alp ist 'apgavaidat. 'venni: glyk'se:lja 'haimketR, 'zen ! 'kuoni: 'di: 'vrnj 19 '019; Die stellen king, wo sie zur Weide gehn, 'ne Vorhut aus, die spitzt das Ohr und warnet Mit heller Pfeife, wenn der Jager naht. Ruodi (zum Hirten) Treibt Ihr jetzt heim? Kuoni Die Alp ist abgeweidet. Werni Gliicksel'ge Heimkehr, Senn! Kuoni Die wiinsch' ich Euch; 1 = 1 Wilhelm Tell 25 they set wisely, where they to+the pasture go, a vanguard out, this+one pricks the ear and warns with clear whistle, when the hunter nears. Ruodi (to+the herdsman) drive you now home ? Kuoni the alp is off+grazed. Werni blissful home+return, herdsman ! Kuoni that wish I you; They never turn to feed sagacious creatures! Till they have placed a sentinel ahead, Who pricks his ears whenever we approach, And gives alarm with clear and piercing pipe. Ruodi (to the herdsman) Are you for home? Kuoni The Alp is grazed quite bare. Werni A safe return, my friend ! Kuoni The same to you ! 26 'vilhelm 'tel 1:1 fon 'oiR8R 'fa:Rt 'ke:Rt 'sig s mgt 'i 'vi:d9R. 'nuodii doRt 'komt am 'man in 'folaR 'hast ga'laufen. ig 'ken in, s ist daR 'baumgaRt fon al'tselan. ('konRart ^baumgaEtan, 'a:tomlo:s he'RainJtYRtsgnt) 'baumgantdn um 'gotas 'vilan, 'ferRman, oiRan 'ka:n ! 'nuodii nun, 'nu:n, vas 'gipt s so ' Von Eurer Fahrt kehrt sich's nicht immer wieder. Ruodi Dort kommt ein Mann in voller Hast gelaufen. Werni Ich kenn' ihn, 's ist der Baumgart von Alzellen. (Konrad Baumgarten, atemlos hereinsttirzend) Baumgarten Um Gottes willen, Fahrmann, Euren Kahn! Ruodi Nun, nun, was gibt's so eilig? 1:1 Wilhelm Tell 27 from your trip returns itself it not always back. Ruodi yonder comes a man in full haste run. Werni I know him, it is the Baumgart of Alzellen. (Konrad Baumgarten, breathlessly here+in+plunging) Baumgarten for god's sake, ferryman, your boat! Ruodi now, now, what gives it so urgent? Men come not always back from tracks like yours. Ruodi But who comes here, running at topmost speed? Werni I know the man; 'tis Baumgart of Alzellen. (Konrad Baumgarten rushes in breathless) Baumgarten For God's sake, ferryman, your boat ! V Ruodi How now ? Why all this haste? 28 'vilhelm 'tel 1:1 i 'baumganton 'bmdat+'lo:s ! IR 'Retat miQ fom 'to:da ! 'zetst mi^ x y:baR ! 'kuoni: 'lants'man, vas 'ha:pt IR? VER feR'fol^t 019 'den ? 'baumgaRtvn (tsum 'fijan) 'ailt, 'ailt, zi zint miR 'di^t 5 on an dan 'fe.-Rzan ! das x lantfo:xts 'RaitaR 'koman 'hintaR mi:R ! Baumgarten Bindet+los ! Ihr rettet mich vom Tode! Setzt mich iiber! Kuoni Landsmann, was habt Ihr? Werni Wer verfolgt Euch denn? Baumgarten (zum Fischer) Eilt, eilt, sie sind mir dicht schon an den Fersen! Des Landvogts Reiter kommen hinter mir! 1:1 Wilhehn Tell 29 Baumgarten unbind ! you save me f rom+the death ! set me over ! Kuoni countryman, what have you? Werni who pursues you pray? Baumgarten (to+the fisher) hurry, hurry, they are for+me close already at the heels ! the land+steward's horsemen are+coming behind me ! Baumgarten Cast off! My life's at stake! Set me across ! Kuoni Why, what's the matter, friend? Werni Who is pursuing you? First tell us that. Baumgarten (to the fisherman) Quick, quick, e'en now they're close upon my heels ! The Viceroy's v> horsemen are in hot pursuit ! 30 'vilhelm 'tel 1:1 19 bin am 'man etas 'to:ts, ven 'zi: mi9 'nuodi: va'Rum feR'foljan 019 di ' 'baumgaRtan 'e:Rst 'Retat 0119, unt 'dan '$te: '19 019 'Re:da. venni: IK zait mit 'blurt ba'flekt, vas hat s 'buR9fo:xt, deR auf 'ROsbeR9 'za:s Ich bin ein Mann des Tods, wenn sie mich greifen. Ruodi Warum verfolgen Euch die Reisigen? Baumgarten Erst rettet mich, und dann steh' ich Euch Rede. Werni Ihr seid mit Blut befleckt, was hat's gegeben? Baumgarten Des Kaisers Burgvogt, der auf Rossberg sass 1 = 1 Wilhelm Tell 31 I am a man of+the death, if they me catch. Ruodi why are+pursuing you the horsemen ? Baumgarten first save me, and then stand I for+you speech. Werni you are with blood stained, what has it given? Baumgarten the emperor's burgh+steward, who on Rossberg sat I'm a lost man, should they lay hands upon me. Ruodi Why are the troopers in pursuit of you? Baumgarten First save my life, and then I'll tell you all. Werni There's blood upon your garments how is this ? Baumgarten The imperial 'Seneschal, who dwelt at Rossberg 32 'vilhelm 'tel 1:1 'kuoni: dan 'volfan$i:sen ! 'lest 019 'de:R feR'foljan ? 'baumgantan 'de:R 'a:dat 'niQt 'me:R, ig ha:p i:n eR'$la:gan. 'old ('farnan tsu'Rvk) 'got 'zai 019 'gnetdig ! 'vas x ha:pt IR ga'tarn ? 'baumganton vas 'je:daR 'fRaia 'man an 'mainam 'plats ! main "gu:tas 'hausRegt ha:b 19 'ausgay:pt am '^endaR main9R x e:R unt mamas 'vaibas. Kuoni Der Wolfenschiessen ! Lasst Euch der verfolgen ? Baumgarten Der schadet nicht mehr, ich hab' ihn erschlagen. Alle (fahren zurtick) Gott sei Euch gnadig! Was habt Ihr gethan? Baumgarten Was jeder freie Mann an meinem Platz! Mein gutes Hausrecht hab' ich ausgeiibt Am Schander meiner Ehr' und meines Weibes. 1:1 Wilhelra Tell 33 Kuoni the Wolfenschiessen ! is+having you that+one pursue ? Baumgarten he harms not more, I have him slain. All (start back) God be to+you merciful! what have you done? Baumgarten what every free man in my place ! my good house+right have I exercised on+the defiler of+my honor and of+my wife's. Kuoni How! What! The Wolf shot? Is it he pursues you ? Baumgarten He'll ne'er hurt man again ; I've settled him. All (starting back) Now, God forgive you, what is this you've done! Baumgarten What every free man in my place had done. I have but used mine own good household right 'Gainst him tha't wronged my honor and my wife's. 34 'vilhelm 'tel 1:1 'kuoni: hat '019 daR 'bimgfotxt an daR 'e:R 'baumgantdn das ER zain 'b0:s ga'lrstan "niQt fol'bRaxt, hat 'got unt 'mama 'gu:ta 'akst feR'hy^at. venni: IK x ha:pt im mit dan 'akst dan 'kopf 'kuoni: 'or, 'last uns 'ales x h0:R8n, IR ha:pt 'tsait, bis R dan 'ka:n fom 'utfaR x lo:sgabundan. Kuoni Hat Euch der Burgvogt an der Ehr' geschiidigt? Baumgarten Dass er sein bos Geliisten nicht vollbracht, Hat Gott und meine gute Axt verhiitet. Werni Ihr habt ihm mit der Axt den Kopf zerspalten? Kuoni 0, lasst uns alles horen, Ihr habt Zeit, Bis er den Kahn vom Ufer losgebunden. 1:1 Wilhelm Tell 35 Kuoni has you the burgh+steward in the honor injured ? Baumgarten that he his base desire not full+brought+(has), has God and my good ax prevented. Werni you have for+him with the ax the head apart+split ? Kuoni o, let us everything hear, you have time, till he the boat from+the bank unbound+(has). Kuoni And has he wrong'd you in your honor, then? Baumgarten That he did not fulfil his foul desire, Is due to God and to my trusty ax. Werni You've cleft his skull then, have you, with your ax? Kuoni 0, tell us all!-. You've time enough, before The boat can be unfastened from its moorings. 36 Vilhelm 'tel 1:1 19 hate 'holts ga'felt im 'valt, da: 'komt main 'vaip ga'laufan in daR 'anst das 'to:das. daR 'buR9fo:xt 'li:9 in mainam 'haus, ER ha:p IR 'anbaforlan, i:m am 'ba:t tsu x RYstan. dRauf ha:b 8R 'ungabytRliQas fan IR feR'lant, zi r zai ent'JpRuijan, 'mig tsu X zu:x8n. da: x li:f 19 x fRi$ hin'tsu:, zo 'vi: 19 'va:R, unt mit daR 'akst ha:p 19 im s 'ba:t IR "ta:tat 'vo:!, 'kam 'men^ kan 019 dRum 'jeltan. Baumgarten Ich hatte Holz gefallt im Wald, da kommt Mein Weib gelaufen in der Angst des Todes. ,,Der Burgvogt lieg' in meinem Haus, er hab' Ihr anbefohlen, ihm ein Bad zu riisten. Drauf hab' er Ungebiihrliches von ihr Verlangt, sie sei entsprungen, mich zu suchen." Da lief ich frisch hinzu, so wie ich war, Und mit der Axt hab' ich ihm 's Bad gesegnet. Werni Ihr thatet wohl, kein Mensch kann Euch drum schelten. 1:1 Wilhelra Tell 37 Baumgarten I had wood felled in+the forest, there comes my wife run in the anxiety of+the death. the burgh+steward lies in my house, he has to+her ordered, for+him a bath to prepare, thereupon has he something+improper of her demanded, she is away+sprung, me to seek. there ran I briskly thither+to, so as I was, and with the ax have I for+him the bath blessed. Werni you did well, no man can you there+for blame. Baumgarten When I was in the forest felling timber, My wife came running out in mortal fear. "The Seneschal," she said, "was in my house, Had order'd her to get a bath prepared, And thereupon had ta'en unseemly freedoms, From which she rid herself, and flew to me." Arm'd as I was, I sought him, and my ax Has given his bath a bloody benedic- tion. Werni ^L And you did well ; no man can blame the deed. 38 'vilhelm 'tel 1:1 'kuoni: deR 'vyrtaRi^ ! 'deR "hat nun zainan 'lo:n ! hat s 'lag feR'dimt urns 'folk fon 'baumgantdn di 'ta:t vcmt 'Ruxba:R ; 'mi:R viRt 'na:xgazetst m'de:m VIR '5pRe9an 'got feR'Rint di 'tsait (as 'feqt+'an tsu 'donaiin) 'kuoni: 'fRi$, 'feiRman '$af den 'bi:daRman hi'ny:b8R ! Kuoni Der Wuterich! Der hat nun seinen Lohn! Hat's lang verdient urns Volk von Unterwalden. Baumgarten Die That ward ruchbar; mir wird nachgesetzt Indem wir sprechen Gott verrinnt die Zeit- (Es fangt+an zu donnern) Kuoni Frisch, Fahrmann schaff den Biedermann hiniiber! 1:1 Wilhelm Tell 39 Kuoni the wretch ! he has now his reward ! has it long earned at+the+hands+of+the people of Unterwalden. Baumgarten the deed became known ; me is after-f set while we speak God away+runs the time (it begins to thunder) Kuoni brisk, ferryman carry the good+man thither+over ! Kuoni The tyrant ! Now he has his just reward ! We men of Unterwald have owed it long. Baumgarten The deed got wind, and now they're in pursuit. Heavens ! whilst we speak, the time is flying fast. (It begins to thunder) ^ . Kuoni Quick, ferryman, and set the good man over. 40 Vilhelm 'tel 1:1 'nuodi: 'ge:t 'nigt. am '$ve:Ras 'ungaviteR ist im 'antsu:x. IK mYst ' 'baumgaRton 'hailjaR 'got ! 19 'kan nigt 'vaRtan. 'jerdaR 'auf^iup X t0:tat 'kuoni: (tsum 'fi^R) gRaif 'an mit 'got! dem 'ner^stan 'mus man 'helfen, 8S 'kan uns 'alan 'glai^as ja bo'ge:jnan. ('bBauzan unt ' Ruodi Geht nicht. Ein schweres Ungewitter ist Im Anzug. Ihr niiisst warten. Baumgarten Heil'ger Gott! Ich kann nicht warten. Jeder Aufschub totet Kuoni (zum Fischer) Greif an mit Gott! Dem Nachsten muss man helfen, Es kann uns alien Gleiches ja begegnen. (Brausen und Donnern) 1:1 Wilhelm Tell 41 Ruodi goes not. a heavy storm is in+the on+draw. you must wait. Baumgarten holy God! I can not wait. every delay kills Kuoni (to+the fisher) grip on with God ! the next must one help, it can us all the+like you+know meet. (roaring and thundering) Ruodi Impossible ! a storm is close at hand, Wait till it pass! You must. Baumgarten Almighty heavens ! I cannot wait; the least delay is death. Kuoni (to the fisherman) Push out God with you ! We should help our neighbors ; The like misfortune may betide us all. (Thunder and the roaring of the wind) 42 'vilhelm 'tel 1:1 'nuodi: daR 'f0:n ist 'lo:s, IK 'ze:t, vi 'ho:x daR 'ze: ge:t; 19 'kan nigt 'JtoiaRn 'ge:jan 'JtuRm unt 'velan. 'baumgaRtdn (om'fast sama 'knira) zo 'helf 019 'got, vi 'i:R 019 'main venni: as 'ge:t urns 'le:ban. zai baRm / heRtsi9, 'fe:Rman. 'kuoni: 's ist 'am 'haus'fa:t8R unt hat 'vaip unt ' (vidaR'horlta ' Ruodi Der Fohn ist los, Ihr seht, wie hoch der See geht; Ich kann nicht steuern gegen Sturm undWellen. Baumgarten (umfasst seine Kniee) So helf Euch Gott, wie Ihr Euch mein erbarmet Werni Es geht urns Leben. Sei barmherzig, Fahrmann. Kuoni 's ist ein Hausvater und hat Weib und Kinder! (Wiederholte Donnerschlage) 1:1 Wilhelm Tell 43 Euodi the Fohn is loose, you see, how high the lake goes; I can not steer against storm and waves. Baumgarten (embraces his knees) so help you God, as you yourself of+me take+pity Werni it goes for+the life, be merciful, ferryman. Kuoni it is a house+father and has wife and children! ( repeated thunder+claps ) Ruodi The South-wind's up ! See how the lake is rising ! I cannot steer against both storm and wave. Baumgarten (clasping him by the knees) God so help you, as now you pity me ! Werni His life's at stake. Have pity on him, man ! Kuoni He is a father:'' has a wife and children. (Repeated peals of thunder) 44 'vilhelm 'tel 1:1 'Ruodi: 'vas? '19 ha:p 'aux am 'le:ban tsu fER'li:Ran, ha:p 'vaip unt 'kmt da'haim, vi 'C:R ze:t 'bin, vi s 'bRandat, vi as 'vo:xt unt 'vmbal 'tsi:t unt 'ala "vasaR 'aufRj:Rt in daR x ti:fa. 19 'volta x geRn dan 'bitdaRman eR'Retan ; dox as ist x Rain un'mo^l^, I:R ze:t 'zelpst. 'baumgantdn ('nox auf dan 'knitsn) zo 'mus 19 'falan in das 'famdas x hant, das x na:a 'RetunsutfaR im ga'zi9ta ! doRt x li:9t s! 19 'kan s eR'Rai9an mit dan 'augan, Ruodi Was? Ich hab' auch ein Leben zu verlieren, Hab' Weib und Kind daheim, wie er Seht bin, Wie's brandet, wie es wogt und Wirbel zieht Und alle Wasser aufriihrt in der Tiefe. Ich wollte gern den Biedermann erretten; Doch es ist rein unmoglich, ihr seht selbst. Baumgarten (noch auf den Knieen) So muss ich fallen in des Feindes Hand, Das nahe Rettungsufer im Gesicbte! Dort liegt's! Ich kann's erreichen mit den Augen, 1 = 1 Wilhelm Tell 45 Ruodi what? I have also a life to lose, have wife and child at+home, as he look thither, how it breaks, how it surges and eddies forms and all waters up+stirs in the depth. I would gladly the good+man rescue ; yet it is purely impossible, you see yourselves. Baumgarten (still on the knees) then must I fall in the enemy's hand, the near saving+shore in+the sight ! there lies it! I can it reach with the eyes, Ruodi What ! and have I not, then, a life to lose, A wife and child at home as well as he? See, how the breakers foam, and toss, and whirl, And the lake eddies up from all its depths ! Right gladly would I save the worthy man ; But 'tis impossible, as you must see. Baumgarten (still kneeling) Then must I fall into the tyrant's hands, And with the port of safety close in sight! Yonder it lies ! My eyes can meas- ure it, 46 'vilhelm 'tel 1:1 hi'ny:b8RdRinan 'kan dan 'Jtima '$al, 'da: 'ist daR 'kam, deR miQ hi'ny:baR- 'tRy:ja, unt 'mus 'hi:R 'li.'jan, 'hilflo:s, unt feR x tsa:g9n ! 'kuoni: 'ze:t, 've:R da: 'komt ! as ist daR "tel aus ' ('tel mit das 'aRrabRUst) 'tel "ve:R 'ist deR 'man, deR 'hi:R um ' 'fle:t? Hiniiberdringen kann der Stimme Schall, Da ist der Kahn, der mich hiniiber- truge, Und muss hier liegen, hilflos, und verzagen! Kuoni Seht, wer da kommt! Werni Es ist der Tell aus Biirglen. (Tell mit der Armbrust) Tell Wer ist der Mann, der hier um Hilfe fleht? 1:1 Wilhelm Tell 47 thither+over+penetrate can the voice's sound, there is the boat, that me thither+over+ would+carry, and must here lie, helpless, and despair ! Kuoni see, who there comes ! Werni it is the Tell from Biirglen. (Tell with the crossbow) Tell who is the man, who here for help pleads ? My very voice can echo to its shores. There is the boat to carry me across, Yet must I lie here helpless and forlorn. Kuoni Look ! who comes here ? Werni 'Tis Tell, brave Tell, of Burglen. (Enter Tell with a crossbow) Tell Who is the man that here beseeches aid? 48 'vilhelm 'tel 1:1 'kuoni: 's ist 'am al'tselaR 'man ; ER "hat sain 'e:R feR'taidigt unt dan 'volfani:s eR'la:gan, das 'k0:ni9s 'buRgfo:xt, deR auf 'ROsbeRQ 'za:s das 'lantfo:xts 'RaitaR zint im 'auf dan 'fe:Rzan. ER x fle:t dan 'ifaR um di "y:baRfa:Rt ; deR 'frR^t SIQ foR dam ^tuRm unt 'vil niQt 'fa: Ran. 'Ruodi: 'da: 'ist daR 'tel, 'G:R 'fy:Rt das 'Ru:daR 'aux, 'deR 'zol miR s 'tsoijan, op di 'fa:Rt tsu 'va:gan. Kuoni 's ist ein Alzeller Mann; er hat sein' Ehr Verteidigt und den Wolfenschiess erschlagen, Des Konigs Burgvogt, der auf Rossberg sass ^^~ Des Landvogts Reiter sind ihm auf den Fersen. Er fleht den Schiffer um die Uberfahrt; Der fiircht sich vor dem Sturm und will nicht fahren. Ruodi Da ist der Tell, er fiihrt das Ruder auch, Der soil mir's zeugen, ob die Fahrt zu wagen. 1:1 Wilhelm Tell 49 Kuoni it is an Alzellen man ; he has his honor defended and the Wolfenschiess slain, the king's burgh+steward, who on Rossberg sat the land+ste ward's horsemen are for+him on the heels. he beseeches the boatman for the over+passage ; he fears himself before the storm and will not row. Ruodi there is the Tell, he manages the oar too, he shall for+me it witness, if the trip to dare+(is). Kuoni He's from Alzellen, and to guard his honor From touch of foulest shame, has slain theWolfshot, The Imperial Seneschal, who dwelt at Rossberg. The Viceroy's troopers are upon his heels ; He begs the boatman here to take him over, But he, in terror of the storm, refuses. Ruodi Well, there is Tell can row as well as I, He'll be my judge, if it be possible. 50 'vilhelm 'tel 1:1 'tel vo s 'no:t tu:t, 'fe:Rman, 'lest SIQ 'alas 'va:gan. ("heftija 'donaRjlerja, dan 'ze: 'Raujt 'auf) 'Ruodi: 19 'zol 11119 in dan 'helanRaxan 'tYRtsan? das 'te:ta 'kainan, den bai 'zinon ist. 'tel dan 'bnarfa 'man 'denkt 'an ZIQ 'zelpst tsu'letst, feR'tRau auf 'got unt 'Reta den ba'dRentan. Tell Wo's not thut, Fahrmann, lasst sich alles wagen. (Heftige Donnerschlage, der See rauscht auf) Ruodi Ich soil mich in den Hollenrachen stiirzen? Das thate keiner, der bei Sinnen ist. Tell Der brave Mann denkt an sich selbst zuletzt, Vertrau' auf Gott und rette den Bedrangten. 1:1 Wilhelm Tell 51 Tell where it need does, ferryman, lets itself everything dare. (vehement thunder+claps, the lake dashes up) Ruodi I shall me in the hell+jaws plunge ? that would+do no+one, who by senses is. Tell the good man thinks on him self last, trust in God and save the hard+pressed. Tell In time of need a man must venture all. (Violent peals of thunder the lake becomes more tempestuous) Ruodi Am I to plunge into the jaws of hell? I should be mad to dare the desperate act. Tell The good man thinks upon himself the last, Put trust in God, and help him in his need ! 52 'vilhelm 'tel 1:1 'nuodi: fom 'zigaRn 'poRt 'lest '819 s ga'meQliQ 'Rattan. 'da: 'ist daR 'ka:n unt 'doRt daR 'ze:! feR'zu:xt s! 'ze: 'kan 'ZIQ, daR 'lantforxt 'nigt eR'baRman. feR'zurx as, 'ferRman ! unt je:jdR 'Ruodi: unt x ve:R s main x bRii:daR unt main 'laipliQ x kmt, Ruodi Vom sichern Port liisst sich's gemachlich raten. Da 1st der Kahn und dort der See! Versucht's! Tell Der See kann sich, der Landvogt nicht erbarmen. Versuch' es, Fahrmann ! Hirten und Jager Rett' ihn! Rett' ihn! Rett' ihn! Ruodi Und war's mein Bruder und mein leiblich Kind, 1:1 Wilhelm Tell 53 Ruodi f rom+the safe port lets itself it comfortably advise, there is the boat and there the lake! try it! Tell the lake can itself, the land+steward not commiserate, try it, ferryman ! herdsmen and hunter save him ! save him ! save him ! Ruodi and were it my brother and my bodily child, Ruodi Safe in the port, 'tis easy to advise. There is the boat, and there the lake ! Try you ! Tell The lake may pity, but the Viceroy will not. Come, venture, man ! Herdsmen and Hunter save him ! save him ! save him ! Ruodi Though 'twere 'my brother, or my darling child, 54 'vilhelm 'tel 1:1 as 'kan 'niQt 'zain; s ist 'hoit -'zit'mons unt 'ju:de:, da: x Ra:st daR 'ze: unt 'vil zain 'opfaR 'ha:ban. 'tel mit 'aitlaR 'Re:da 'viRt hi:R 'ni9ts ga'Jaft; di 'Jtunda x dRint, dam 'man mus 'hilfa 've:Rdan. 7 JpRi9, "fe:Rman, 'vilst du x fa:Ran? 'nuodi: 'nain, ni9t '19 ! 'tel in 'gotas x na:man x den ! gip 'he:R dan 'ka:n ! Es kann nicht sein; 's ist heut' Simons und Juda, Da rast der See und will sein Opfer haben. Tell Mit eitler Rede wird hier nichts geschafft; Die Stunde dringt, dem Mann muss Hilfe werden. Sprich, Fahrmann, willst du fahren? Ruodi Nein, nicht ich! Tell In Gottes Namen denn! Gib her den Kahn! 1:1 Wilhelm Tell 55 it can not be ; it is to-day Simon's and Jude's, then rages the lake and will its victim have. Tell with idle speech is here nothing done ; the hour presses, for+the man must help arise, speak, ferryman, will you row? Euodi no, not I ! Tell in God's name then ! give hither the boat ! I would not go. It is St. Simon's day, The lake is up, and calling for its victim. Tell Naught's to be done with idle talking here. Time presses on the man must be assisted. Say, boatman, will you venture? Ruodi No; not /.' Tell In God's name, then, give me the boat ! I will, 56 'vilhelm 'tel 1:1 19 'vil s mit 'mainaR 'vaxan 'kRaft feR'zu:xan. 'kuoni: 'ha:, 'vakR8R 'tel ! Vjnmi; das 'glaigt dam 'vaitgazelan ! main 'RetaR 'zait IR unt main 'enal, 'tel ! 'tel vo:l aus das x fo:xts ga'valt eR'Ret 19 '019 ! aus '^tuRmas "n0:tan 'mus am 'andRaR 'helfan. dox 'besaR ist s, IR x falt in 'gotas x hant, Ich will's mit meiner schwachen Kraft versuchen. Kuoni Ha, wackrer Tell! Werni Das gleicht dem Weidgesellen! Baumgarten Mein Retter seid Ihr und mein Engel, Tell! Tell Wohl aus des Vogts Gewalt errett' ich Euch! Aus Sturmes Noten muss ein andrer helfen. Doch besser ist's, Ihr fallt in Gottes Hand, 1:1 Wilhelm Tell 57 I will it with my weak power try. Kuoni ha, brave Tell! Werni that is+like the huntsman ! Baumgarten my savior are you and my angel, Tell ! Tell indeed out+of the steward's power save I you! out+of storm's distresses must an other help, yet better is it, you fall in God's hand, With my poor strength, see what is to be done ! Kuoni Ha, noble Tell! Werni That's like a gallant huntsman ! Baumgarten You are my angel, my preserver, Tell. Tell I may preserve you from the Viceroy's power, But from the tempest's rage an other must Yet better fall into the hands of God, 58 'vilhelm 'tel 1:1 als in deR 'menan ! (tsu dam 'hiRtan) 'lantsman, 'tR0:stat I:R main 'vaip, ven mi:R vas 'menjh^as ba'getjnat, 19 'ha:p ga'ta:n, vas 19 ni9t 'lasan 'konta. (ER 'JpRint in dan 'katn) 'kuoni: (tsum 'fiJaR) IR zait am 'maistaR ^toiaRman. vas 819 x tel ga'tRaut, das 'kontat '!:R 'nuodi: vo:l 'besRa 'menaR 'tu:n s dam 'tel nit x na:x, Als in der Menschen ! (Zu dem Hirten) Landsmann, trostet Ihr Mein Weib, wenn mir was Menschliches begegnet, Ich hab' gethan, was ich nicht lassen konnte. (Er springt in den Kahn) Kuoni (zum Fischer) Ihr seid ein Meister Steuermann. Was sich Der Tell getraut, das konntet Ihr nicht wagen? Ruodi Wohl bessre Manner thun's dem Tell nicht nach, 1:1 Wilhelm Tell 59 than in the men's ! (to the herdsman) countryman, console you my wife, if to+me something mortal occurs, I have done, what I not leave could. (he jumps in the boat) Kuoni (to+the fisher) you are a master steers+man. what himself the Tell trusted, that could you not dare? Ruodi indeed better men do it the Tell not after, Than into those of men. (To the herdsman) Herdsman, do thou Console my wife, should aught of ill befall me, I do but what I may not leave undone. (He leaps into the boat) Kuoni (to the fisherman) A pretty man to be a boatman, truly ! What Tell could risk, you dared not ven- ture on. Ruodi Far better men won't do what Tell has done. 60 'vilhelm 'tel 1:1 as 'gipt niQ 'tsvai, vi 'de:R ist, im ga'biRJa. 'veRni: (ist auf dan 'fels ga'Jtirjan) 8R '$t0:st Jon 'ap. got x helf din, 'bRarfaR 'JvimaR ! 'zi^ 'vi: das 'Jiflain 'auf dan 'velan 'Jvankt! 'kuoni: (am 'u:faR) di x flu:t ge:t x dRy:baR '89 19 'ze: s dox, 'halt, 'da: 'ist as 'vi:daR ! 'aR'baitat zig daR 'vakRa 'duRQ di 'bRandun. Es gibt nicht zwei, wie der ist, im Gebirge. Werni (ist auf den Fels gestiegen) Er stosst schon ab. Gott helf dir, braver Schwimmer! Sieh, wie das Schifflein auf den Wellen schwankt! Kuoni (am Ufer) Die Flut geht driiber weg Ich seh's nicht mehr. Doch, halt, da ist es wieder ! Kraftiglich Arbeitet sich der Wackre durch die Brandling. 1:1 Wilhelm Tell 61 it gives not two, as he is, in+the mountain-range. Werni (has on the rock climbed) he shoves already off. God help thee, lusty swimmer ! see, how the little+ship on the waves rocks! Kuoni (on+the shore) the flood goes there+over away I see it no more. though, wait, there is it again ! powerfully works himself the gallant+one through the breakers. There does not live his fellow 'mong the mountains. Werni (who has ascended a rock) He pushes off. God help thee, lusty sailor ! Look how his bark is reeling on the waves ! Kuoni (on the shore) The surge has swept clean over it. And now 'Tis out of sight. Yet stay, there 'tis again ! Stoutly he stems the breakers, noble fellow ! 62 'vilhelm 'tel 1:1 'zepit das 'lantfo:xts 'RaitaR 'koman 'angaJpRent. 'kuoni: 'vais 'got, zi 'zmt s ! das .'VCUR 'hilf 'in 'no:t. (am 'tRup 'landanbeEJiJoB ' dan 'meRdaR "ge:pt LE'ROUS, den IR 'tsvaitvn 'des 've:Qs 'ka:m 'ER, um'zonst feR'he:lt IR Seppi Des Landvogts Reiter kommen angesprengt. Kuoni Weiss Gott, sie sind's ! Das war Hilf in der Not. (Ein Trupp Landenbergischer Reiter) Erster Reiter Den Morder gebt heraus, den ihr verborgen ! Zweiter Des Wegs kam er, umsonst verhehlt ihr ihn. 1 = 1 Wilhelm Tell 63 Seppi the land+steward's troopers come on+galloped. Kuoni knows God, they are it ! that was help in the need. (a troop Landenberg troopers) first trooper the murderer give here+out, whom you hidden+(have) ! second this way came he, in+vain conceal you him. Seppi Here come the troopers hard as they can ride! Kuoni Heavens ! so they do ! Why, that was help, indeed. (Enter a troop of horsemen) First Horseman Give up the murderer ! You have him here ! Second Horseman This way he came ! 'Tis useless to conceal him! 64 'vilhelm 'tel 1:1 'Tcuoni: unt 'nuodi: ve:n 'mamt IK, 'RditaR? 'e'.Rst'dR 'RaitdR (ent'dekt dan 'naxan) 'ha, vas 'se: 19 ! 'toifal ! 'venni: ('o:ban) ist s 'de:R im 'naxen, 'dern IK 'zu:xt? Rait x tsu:, 'ven '!R 'fRi^ 'baile^t, 'hoclt IR i:n nox x ain. ! 8R ist ent'vi^t. Kuoni und Ruodi Wen meint ihr, Reiter? Erster Reiter (entdeckt den Nachen) Ha, was seh' ich ! Teufel ! Werni (oben) Ist's der im Nachen, den ihr sucht? Reit zu, Wenn ihr frisch beilegt, holt ihr ihn noch ein. Zweiter Verwiinscht! Er ist entwischt. 1:1 Wilhelm Tell 65 Kuoni and Ruodi whom mean you, troopers? first trooper (discovers the boat) ha, what see I ! devil ! Werni (above) is it he in+the boat, whom you seek ? ride to, if you briskly on+lay, fetch you him yet in. second accursed ! he has escaped ! Ruodi and Kuoni Whom do you mean? First Horseman (discovering the boat) The deuce! What's this I see? Werni (from above) Is't he in yonder boat ye seek? Ride on, If you lay to, you may o'ertake him yet. Second Horseman Curse on you, he's escaped ! 66 'vilhelm 'tel 1:1 'e:nst&n (tsum 'hiRtan unt 'fiJaR) 'I:R 'hcupt im 'foRtgaholfan. 'i:R 'zolt uns 'by:san 'fait in i:R8 'herRde ! di 'hrta 'Raisat 'am, 'bRent 'unt ^larxt 'ni:d9R ! ('ailan 'foRt) 'zspi: ('JtYRtst 'na:x) 'kuoni: ('f 've: 'mtR mama 'vennit di 'vt Erster (zum Hirten und Fischer) Ihr habt ihm fortgeholfen. Ihr sollt uns biissen Fallt in ihre Herde ! Die Hutte reisset ein, brennt und schlagt nieder! (Eilen fort) Seppi (stttrzt nach) meine Lammer ! Kuoni (folgt) Weh mir ! Meine Herde ! Werni Die Wuteriche ! 1:1 Wilhelm Tell 67 first (to+the herdsman and fisher) you have him away+helped. you shall to+us atone fall in their herd! the hut tear in, burn and strike down! (hurry off) Seppi (plunges after) o my lambs ! Kuoni (follows) woe me ! my herd ! Werni the miscreants ! First Horseman (to the herdsman and fisherman) You helped him off, And you shall pay for it. Fall on their herd! Down with the cottage ! burn it ! beat it down ! (They rush off) Seppi (hurrying after them) Oh my poor lambs ! Kuoni (following him) Woe's me, alas, my herd ! Werni The miscreants ! 68 'vilhelm 'tel 1:2 'Ruodi: ('Eint di lienda) das 'himals ! van 'viRt daR 'RetaR 'koman 'di:zam 'landa? i:nan) 'tsvaita 'stse:na tsu 'Jtaman in 'Jviits, aina 'linda OE das 'JtaufaxaBS 'hauza an das 'lant$tRci:sa, 'ne:98t daE TjEYka. 'JtaufaxaR, 'pfaifaE fon lu'tsesn 'koman im 'pfaifoji ja, 'ja:, heR 'JtaafaxaR, 'vi: '19 019 'zarxte, Ruodi (ringt die Hande) Gerechtigkeit des Himmels! Wann wird der Better kommen diesem Lande? (Folgt ihnen) 2. Szene Zu Steinen in Schwyz, eine Linde vor des Stauffachers Hause an der Landstrasse, nachst der Brtlcke. Werner Stauffacher, Pfeifer von Luzern kommen im Gesprach. Pfeifer Ja, ja, Herr Stauffacher, wie ich Euch sagte, 1=2 Wilhelm Tell 69 Ruodi (wrings the hands) justice of+the Heaven ! when will the deliverer come for+this land? (follows them) second scene at Steinen in Schwyz, a linden before the Stauffacher's house by the country+road, next the bridge. Werner Stauffacher, Pfeifer von Luzern come in+the conversation. Pfeifer yes, yes, Master Stauffacher, as I to+you said, Ruodi (wringing his hands) Oh righteous Heaven ! When Will come deliverance to this wretched land? (Exeunt severally) Scene 2 A linden tree in front of Stauffacher's house at Steinen, in Schwyz, on the public road, near a bridge. Werner Stauffacher and Pfeifer, of Lucerne, enter talking. Pfeifer Ay, ay, friend Stauffacher, as I have said, 70 'vilhelm 'tel 1:2 '$v0:Rt 'ni9t tsu '0:stRai9, 'ven IE s 'kent feR'maidan. haltat 'fest am 'Rai9 unt 'vakoR, vi bis'hetR. got 'JiRma 019 bai oiR8R 'altan 'fRaihait! ('dRvkt im TiERtsl^ di hant unt vil 'ge:n) 'ftaufax9R 'blaipt 'dox, bis mama 'viRtm 'komt 'i:R 'zait 'main 'gast tsu 'Jvitts, '19 'in lu'tseRn deR 'OIR9. 'pfaifdR fi:l 'dank ! mus 'hoita 'geRzau nox 8 Schwort nicht zu Ostreich, wenn Ihr's konnt vermeiden. Haltet fest am Reich und wacker, wie bisher. Gott schirme Euch bei Eurer alten Freiheit! (Drtickt ihm herzlich die Hand und will gehen) Stauffacher Bleibt doch, bis meine Wirtin kommt Ihr seid Mein Gast zu Schwyz, ich in Luzern der Eure. Pfeifer Viel' Dank! Muss heute Gersau noch erreichen. 1=2 Wilhelm Tell 71 swear not to Austria, if you it can avoid. hold fast to+the empire and valiantly, as hitherto. God protect you in your old freedom! (presses him cordially the hand and will go) Stauffacher stay pray, till my hostess comes you are my guest at Schwyz, I in Lucerne the yours. Pfeifer many thanks ! must to-day Gersau still reach. Swear not to Austria, if you can help it. Hold by the Empire stoutly as of yore, And God preserve you in your ancient freedom ! (Presses his hand warmly and is about to go) Stauffacher Wait till my mistress comes. Now do ! You are My guest in Schwyz as in Lucerne I'm yours Pfeifer Thanks! I must get to Gersau yet to-day. 72 'vilhelm 'tel 1:2 vas IK aux '$ve:Ras m8c,t tsu 'laidan "ha:ban fon oiR8R 'f0:9ta 'gaits unt 'y:baRmu:t, 'tRa:xt s 'in ga'dult ! as 'kan ZIQ 'endaRn, am 'andRaR 'kaizaR 'kan ans ga'larjan. 'zait x iR 8Rst 'orstaRais 'zait X !R s auf EE 'ge:t 'ap. 'JtaufaxaE 'zetst 819 'kumaRfol auf aina Hbagk untaR daR 'lindo. 'zo: 'fmdat i:n 'gcRtRurt, zaina 'fRau, di: zig 'ne:ban in 'Jtelt unt in aina 'tsaitlaq 'Jvaijant ba'tRaxtat. "Was Ihr auch Schweres mogt zu leiden haben Von Eurer Vogte Geiz und tlbermut, Tragt's in Geduld ! Es kann sich andern, schnell, Ein andrer Kaiser kann ans Reich gelangen. Seid Ihr erst Osterreichs, seid Ihr's auf immer. Er geht ab. Stauffacher setzt sich kummervoll auf eine Bank unter der Linde. So findet ihn Gertrud, seine Frau, die sich neben ihn stellt und ihn eine Zeitlang schweigend betrachtet. 1:2 Wilhelm Tell 73 what you also heavy may to suffer have of your stewards' avarice and arrogance, bear it in patience ! it can itself change, quickly, an other emperor can to+the empire attain, are you once Austria's, are you it for ever. he goes off. Stauffacher seats himself troubled upon a bench under the linden. so finds him Gertrud, his wife, who herself beside him stations and him a while+long silently regards. Whatever grievances your rulers' pride And grasping avarice may yet inflict, Bear them in patience soon a change may come. Another emp'ror may ascend the throne. But Austria's once, and you are hers for ever. Stauffacher sits down sorrowfully upon a bench under the linden tree. Qertrud, his wife, enters, and finds him in this posture. She places herself near him, and looks at him for some time in silence. 74 'vilhelm 'tel 1:2 'geRtnu:t zo 'eRnst, main 'fRomt? 19 'kena di nigt 'me:R, Jon 'fi:la 'taiga 'ze: 19 s 'Jvaijant 'an, vi 'fmstRaR 'tRy:pzin dama 'JtiRna 'fuR9t. auf damem 'heRtsan 'dRYkt am 'Jtil ga'bRestan, feR'tRau as 'mi:R; 19 bin dam 'tROias 'vaip, unt 'mama 'helfta 'foRdR 19 dames ' IR di 'hant unt "Jvaigt) vas x kan dam 'heRts ba'kleman, 'za:x es 'mitR. ga'zeijnat ist dam 'flais, dam 'glykjtant 'bly:t, Gertrud So ernst, mein Freund? Ich kenne dich nicht mehr, Schon viele Tage sen' ich's schweigend an, Wie finstrer Triibsinn deine Stirne furcht. Auf deinem Herzen driickt ein still Gebresten, Vertrau' es mir; ich bin dein treues Weib, Und meine Halfte fordr' ich deines Grams. (Stauffacher reicht ihr die Hand und schweigt) Was kann dein Herz beklemmen, sag' es mir. Gesegnet ist dein Fleiss, dein Gliicksstand bluht, 1:2 Wilhelm Tell 75 Gertrud so earnest, my friend? I know you no more, already many days look I it silently at, how dark melancholy your forehead furrows, on your heart presses a silent grief, confide it to+me; I am your faithful wife, and my half demand I of+your grief. (Stauffacher extends to+her the hand and is+silent) what can your heart oppress, tell it me. blest is your industry, your prosperity flourishes, Gertrud So sad, my love ! I scarcely know thee now. For many a day in silence I have mark'd A moody sorrow furrowing thy brow. Some silent grief is weighing on thy heart. Trust it to me ; I am thy faithful wife, And I demand my half of all thy cares. (Stauffacher gives her his hand and is silent) Tell me what can oppress thy spirits thus? Thy toil is blest the world goes well with thee 76 'vilhelra 'tel 1:2 'fol 'zmt di 'oman, unt dan ' daR 'glatan 'pfe:Rda 'vo:lgane:Rta 'tsuxt ist fon dan 'beRJan 'glrkliQ 'haimgabRaxt tsuR 'vintaRurj in den ba'kve:man 'telan. 'da: 'te:t dam 'haus, 'ROIQ, 'vi: am x e:dalzits ; fon ^tnam ^tamholts ist es 'noi ga'tsimaRt unt na:x dam 'RiQtmazs 'oRdantli^ ga'fytgt ; fon X fi:l8n 'fenstaRn 'glentst as 'votnliQ, 'hel ; mit 'buntan 'vapanJilclaRn ist s ba'matlt unt 'vaizan ^pRY^an, di: daR 'vandaRsman li:st unt i:Ran x zin ba'vundaRt. Voll sind die Scheunen, und der Kinder Scharen, Der glatten Pferde wohlgenahrte Zucht Ist von den Bergen gliicklich heimgebracht Zur Winterung in den bequemen Stallen. Da steht dein Haus, reich, wie ein Edelsitz ; Von schonem Stammholz ist es neu gezimmert Und nach dem Richtmass ordentlich gefiigt ; Von vielen Fenstern glanzt es wohnlich, hell; Mit bunten Wappenschildern ist's bemalt Und weisen Sprtichen, die der Wandersmann Verweilend liest und ihren Sinn bewundert. 1:2 Wilhelra Tell 77 full are the barns, and of+the cattle herds, of+the sleek horses well+nourished breed is from the mountains happily home+brought for+the wintering in the commodious stables. there stands your house, rich, like a mansion ; of fine timber is it newly built and by the gauging+measure properly joined ; from many windows shines it habitably, brightly; with many+colored escutcheons is it painted and wise sayings, which the wanderer lingering reads and their sense admires. Our barns are full our cattle, many a score, Our handsome stock of sleek and well-fed steeds Brought from the mountain pastures safely home, To winter in their comfortable stalls. There stands thy house no nobleman's more fair ! 'Tis newly built with timber of the best, All grooved and fitted with the nicest skill; Its many glistening windows tell of comfort! 'Tis quarter'd o'er with scutcheons of all hues, And proverbs sage, which passing travelers Delay to read, and ponder o'er their meaning. 78 'vilhelm 'tel 1:2 'ftaufaxdR 'vo:l 'te:t das 'haus ga'tsimaRt unt ga'fytQt, dox, 'ax as 'vankt dan 'gRtmt, auf 'de:m V!R 'bautan. main 'veRnaR, 'zatge, vi: feR^tejst du 'das? 'ftaufaxdR foR 7 di:z8R 'linda 'za:s 19 "JYrjst, vi x hoit, das '^n fol'bRaxta yrbaR'derjkant, da: 'ka:m da'he:R fon 'krsnaxt, Stauffacher Wohl steht das Haus gezimmert und gefiigt, Doch, ach es wankt der Grund, auf dem wir bauten. Gertrud Mein Werner, sage, wie verstehst du das? Stauffacher Vor dieser Linde sass ich jiingst, wie heut, Das schon Vollbrachte freudig iiberdenkend, Da kam daher von Kiissnacht, seiner Burg, 1:2 Wilhelm Tell 79 Stauffacher indeed stands the house built and joined, but, alas it rocks the ground, on which we built. Gertrud my Werner, tell, how understand you that? Stauffacher before this linden sat I lately, as to-day, the beautifully accomplished+thing joyfully considering, then came along from Kussnacht, his castle, Stauffacher The house is strongly built, and handsomely, But, ah ! the ground on which we built it totters. Gertrud Tell me, dear Werner, what you mean by that? Stauffacher A day or two ago I sat right here Beneath this linden, thinking with delight, How fairly all was finished, when from Kussnacht, 80 'villielm 'tel 1:2 daR 'fo:xt mit zainan 'Raizijan ga'Ritan. foR 'di:zam 'hauza 'hi:lt aR 'vundaRnt 'an ; 'dox '19 R'hu:p 11119 '$nel, unt vi zig s ga'by:Rt, x tRa:t '19 dam ' ent'gerjan, deR uns das 'kaizaRs x Ri9taRli9a 'maxt 'forR^telt im landa. / vesan ist di:s x haus? x fRa:xt 'eR 'bots'mainant, den aR 'vust as 'vo:!. dox ^nel ba'zonan 19 ent x ge:jn im 'zo: : di:s 'haus, heR 'fo:xt, ist mamas "heRn das 'kaizaRS Der Vogt mit seinen Reisigen geritten. Vor diesem Hause hielt er wundernd an ; Doch ich erhub mich schnell, und unterwiirfig, Wie sich's gebiihrt, trat ich dem Herrn entgegen, Der uns des Kaisers richterliche Macht Vorstellt im Lande. ,,Wessen ist dies Haus ?" Fragt' er bosmeinend, denn er wusst' es wohl. Doch schnell besonnen ich entgegn' ihm so: ,,Dies Haus, Herr Vogt, ist meines Herrn des Kaisers 1:2 Wilhelm Tell 81 the viceroy with his horsemen ridden, before this house held he wondering on ; yet I up+lifted me quickly, and submissively, as itself it becomes, stepped I the lord toward, who to+us the emperor's judicial power represents in+the land. whose is this house ? asked he ill+meaning, for he knew it well, yet quickly collected I replied to+him so : this house, sir viceroy, is my lord the emperor's The Viceroy and his men came riding by. Before this house he halted in surprise : At once I rose, and, as beseemed his rank, Advanced respectfully to greet the lord, To whom the Emp'ror delegates his power, As judge supreme within our Canton here. "Whose is this house?" he innocently asked, With mischief in his thoughts, for well he knew. With prompt decision, thus I answered him : "My lord the Emperor's, your grace, and yours, 82 'vilhelm 'tel 1:2 unt 'OIROS unt main 'le:an. 'da: fen'zetst R : 19 bin Re'gent im 'lant an 'kaizeRs 'tat unt 'vil niQt, das daR 'bauoR 'hoizaR 'baua auf 'zama 'aijna 'hant unt "alzo 'fRai 'hin'le.-p, als 'op 'e:R 'heR ve:R in dom 'lande: 19 've:Rt miQ untaR^tem, 019 'das tsu 've:Ran. 'di:s 'satgant, 'Rit 8R 'tRutsi9li9 fon 'danan, '19 'a:baR 'bli:p mit "kumaRfolaR 'zetla, das 'voRt ba'denkant, das daR 7 b0:zo '$pRa:x. Und Eures und mein Lehen." Da versetzt er : ,,Ich bin Regent im Land an Kaisers Statt Und will nicht, dass der Bauer Hauser baue Auf seine eigne Hand und also frei Hinleb', als ob er Herr war* in dem Lande : Ich werd' mich unterstehn, Euch das zu wehren." Dies sagend, ritt er trutziglich von dannen, Ich aber blieb mit kummervoller Seele, Das Wort bedenkend, das der Bose sprach. 1:2 Wilhelm Tell 83 and yours and my fief. then replies he : I am regent in+the land in emperor's stead and will not, that the peasant houses build on his own hand and so free on+live, as if he master were in the land : I shall me presume, to+you that to forbid. this saying, rode he angrily from there, I however remained with anxious spirit, the word bethinking, which the evil+one spoke. And held by me in fief." On this he answered, "I am the Emperor's viceregent here, And will not that each peasant churl should build At his own pleasure, bearing him as freely As though he were the master in the land: I shall make bold to put a stop to this!" So saying, he, with menaces, rode off, And left me musing with a heavy heart, Upon the purpose that his words betray'd. 84 'vilhelm 'tel 1:2 'gentnu'.t main 'li:baR 'heR unt 'e:aviRt! 'ma:xst 'du: am 'Re:tli9 'voRt fon 'damam 'vaip feR'ne:man ? das 'etdaln 'i:beR9s 'toxtaR x Ry:m 19 das 'firleRfa^nan 'mans. V!R 'za:san, di 'vola 'Jpinant, in dan 'lanan 'negtan, 'ven x bai dam 'fa:taR zig das 'folkas 'hoiptaR feR'zamaltan, di peRga'menta 'larzan dan 'altan 'kaizaR, unt das 'landas 7 vo:l ba'daxtan in feR'nynftijam g Gertrud Mein lieber Herr und Ehewirt ! Magst du Ein redlich Wort von deinem Weib vernehmen ? '. Des edeln Ibergs Tochter riihm' ich mich, Des vielerfahrnen Manns. Wir Schwestern sassen, Die Wolle spinnend, in den langen Nachten, Wenn bei dem Vater sich des Volkes Haupter Versammelten, die Pergamente lasen Der alten Kaiser, und des Landes Wohl Bedachten in verniinftigem Gesprach. 1:2 Wilhelm Tell 85 Gertrud my dear lord and husband ! would you an honest word from your wife hear? the noble Iberg's daughter boast I me, the much+experienced man. we sisters sat, the wool spinning, in the long nights, when with the father themselves the nation's chiefs assembled, the parchments read of+the old emperors, and the land's weal considered in judicious discussion. Gertrud Mine own dear lord and husband ! Wilt thou take A word of honest counsel from thy wife? I boast myself the noble Iberg's child, A man of wide experience. Many a time, As we sat spinning in the winter nights, My sisters and myself, the people's chiefs Were wont to gather round our father's hearth, To read the old imperial charters, and To hold sage converse on the country's weal. 86 'vilhelm 'tel 1:2 'auf'meRkant 'h0:Rt 19 'da: manQ 'klu:gas 'vas 'deR feR'tendja 'denkt, daR 'gu:ta 'v Y n$t, unt '$til im 'heRtsan 'ha:b 19 miR s ba'va:Rt. zo x h0:R8 'den unt 'axt auf mama 'Re:da! 'den, 'vas di9 'pResto, 'zi:, das 'vust 19 'lenst. 'gRolt daR 'lantfotxt, 'm89ta diR '$a:dan, den 'du: bist 'i:m am 'hindaRnis, das 819 daR 'Jvi:tsaR 'ni9t dam 'noian 'fyRstanhaus Aufmerkend hort' ich da manch kluges Wort, Was der Verstand'ge denkt, der Gute wiinscht, Und still im Herzen hab' ich mir's bewahrt. So hore denn und acht' auf meine Rede ! Denn, was dich presste, sieh, das wusst' ich langst. Dir grollt der Landvogt, mochte gern dir schaden, Denn du bist ihm ein Hindernis, dass sich Der Schwyzer nicht dem neuen Fiirstenhaus 1:2 Wilhelm Tell 87 listening heard I then many+a wise word, what the intelligent+one thinks, the good+one wishes, and still in+the heart have I for+me it treasured+up. so hear then and give+heed to my speech! for, what you oppressed, behold, that knew I long+ago. at+you is+angry the land+steward, would gladly you harm, for you are to+him a hindrance, that himself the Schwyzer not to+the new princely+house Then needfully I listened, marking well Whate'er the wise man thought or good man wished, And garnered up their wisdom in my heart. Hear then, and mark me well ; for thou wilt see, I long have known the grief that weighs thee down. The Viceroy hates thee, fain would injure thee, For thou hast cross'd his wish to bend the Swiss In homage to this upstart house of princes, 88 'vilhelm 'tel 1:2 vil untaR'veRfan, 'zondaRn 'tROi unt 'fest bairn 'ROIC, ba'haRan, 'vi: di 'vYRdijan 'alt'foRdaRn es ga'haltan unt ga'tarn. ist s 'ni9t so, 'vERnaR? 'za:x as, 'ven 19 'zo: 'ist s, das ist das 'geslaRs 'gRol auf 'mi^. eR ist diR 'naidij, 'vail du 'glrklig 'votnst, am "fRai8R 'man auf damam 'aijnan 'eRp, den 'e:R hat x kains. fom 'kaizaR 'zelpst unt ' Will unterwerfen, sondern treu und fest Beim Reich beharren, wie die wiirdigen Altvordern es gehalten und gethan. Ist's nicht so, Werner? Sag' es, wenn ich luge! Stauffacher So ist's, das ist des Gesslers Groll auf mich. Gertrud Er ist dir neidisch, weil du gliicklich wohnst, Ein freier Mann auf deinem eignen Erb, Denn er hat keins. Vom Kaiser selbst und Reich 1:2 Wilhelm Tell 89 will subject, but true and fast by+the empire stand, as the worthy forefathers it held and done+(have). is it not so, Werner? say it, if I lie! Stauffacher so is it, that is the Gessler's grudge against me. Gertrud he is of+you envious, because you happy live, a free man on your own inheritance, for he has none. From+the emperor himself and empire And kept them staunch, like their good sires of old, In true allegiance to the Empire. Say, Is't not so, Werner? Tell me, if I'm wrong. Stauffacher 'Tis even so. For this doth Gessler hate me. Gertrud He burns with envy, too, to see thee living A free man on thine own inheritance, For he has hone. Directly from the Emperor 90 'vilhelm 'tel 1:2 st 'du: di:s 'haus tsu 'le:n ; du 'daRfst as 'tsaijan, zo 'gu:t d9R 'Rai^sfyRst zama 'lendaR 'tsaigt ; den 'y:baR 'di:R eR'kenst du 'kainan 'heRn, als x nu:R dan X h0:9stan in daR "kRistanhait 'e:R 'ist am 'JYijRaR 'zo:n nuR 'zainas 'hauzas, 'niQts x nent aR 'zain, als zainan ' mantal ; dRum 'zi:t aR x je:das 'bi:daRmanas ' mit '^etlan 'augan 'giftjaR 'misgunst 'an. 'di:R x hat aR 'lenst dan "untaRgaq Tragst du dies Haus zu Lehn ; du darfst es zeigen, So gut der Reichsfiirst seine Lander zeigt; Denn iiber dir erkennst du keinen Herrn, Als nur den Hochsten in der Christenheit Er ist ein jlingrer Sohn nur seines Hauses, Nichts nennt er sein, als seinen Ritter- mantel ; Drum sieht er jedes Biedermannes Gliick Mit scheelen Augen gift'ger Missgunst an. Dir hat er langst den Untergang geschworen 1:2 Wilhelm Tell 91 hold you this house as+a fief; you may it show, as well the prince+of+the+empire his lands shows ; for over you recognize you no lord, but only the highest in the Christendom he is a younger son only of+his house, nothing calls he his, but his knightly+ cloak; therefore looks he each good+man's good+fortune with envious eyes of+poisonous disfavor on. for+you has he long+ago the ruin sworn Thou hold'st in fief the lands thy fathers left thee ; No prince within the Empire can display A better title to his heritage ; For thou hast over thee no lord but one, And he the mightiest of all Christian kings. This Gessler, as we know, 's a younger son, His only wealth the knightly cloak he wears: He therefore views an honest man's good fortune With a jealous eye and bitter enmity. Long has he sworn to compass thy destruction 92 'vilhelm 'tel 1:2 nox 'te:st du 'unfeRze:Rt vilst du: 'bis 'ER di 'b0:za 'lust an diR ga'by:st? dan 'klutga 'man baut 'O:R. 'ftaufaxdR 'vas 'ist tsu 'turn ! 'gentKint (tRit 'ne:oR) zo 'h0:Ra 'mainan x Ra:t ! du 'vaist, vi 'hi:R tsu ^vitts 819 'ala 'RettliQen ba'kla:gan op 'dirzas x lantfo:xts "gaits unt zo 'tsvaifla 'nigt, das si: doRt x dRy:ban 'aux Noch stehst du unversehrt Willst du erwarten, Bis er die bose Lust an dir gebiisst? Der kluge Mann baut vor. Stauffacher Was ist zu thun ! Qertrud (tritt naher) So hore meinen Rat! Du weisst, wie hier Zu Schwyz sich alle Redlichen beklagen Ob dieses Landvogts Geiz und Wiiterei. So zweifle nicht, dass sie dort drtiben auch 1:2 Wilhelm Tell 93 still stand you unhurt will you await, till he the bad desire on you satisfied+(has) ? the prudent man builds ahead. Stauffacher what is to do! Oertrud (steps nearer) then hear my advice ! you know, as here in Schwyz themselves all honest+ones complain concerning this land+steward's avarice and ferocity, so doubt not, that they there yonder also As yet thou art uninjured. Wilt thou wait, Till he may safely give his malice scope ? A wise man would anticipate the blow. Stauffacher What's to be done? Gertrud (stepping nearer) Now hear what I advise: Thou knowest well, how here with us in Schwyz All worthy men are groaning underneath This Gessler's grasping, grinding tyranny. Doubt not the men of Unterwald as well, 94 'vilhelm 'tel 1:2 in 'untaRvaldan unt im 'uRnaR 'lant das 'dRarjas 'my:t zint unt das 'haRtan 'joxs 'den, 'vi: daR 'geslaR 'hitR, zo 'aft as daR 'landanbeRJaR 'dRyrban y:baRm 'ze: as 'komt kam 'fi$aRka:n tsu 'uns he'Ry:baR, deR niQt am 'noias 'unhail unt ga'valt- ba'gman fon dan X f0:gtan uns feR'krndat. dRum 'te:t as 'gu:t, das 'oiRaR 'etliga, di s 'Re:tli9 'mainan, '$til tsu x Ra:ta 'ginan, 'vi: 'man das 'dRuks SIQ megt 8R'le:dijan ; In Unterwalden und im Urner Land Des Dranges mild' sind und des harten Jochs Denn, wie der Gessler hier, so schafft es frech Der Landenberger driiben iiberm See Es kommt kein Fischerkahn zu uns heriiber, Der nicht ein neues Unheil und Gewalt- Beginnen von den Vogten uns verkiindet. Drum that' es gut, dass eurer etliche, Die's redlich meinen, still zu Rate gingen, Wie man des Drucks sich mocht' erledigen; 1:2 Wilhelm Tell 95 in Unterwalden and in+the Urner land of+the pressure tired are and of+the hard yoke for, as the Gessler here, so carries+on it shamelessly the Landenberg yonder over+the lake it comes no fisherboat to us here+over, that not a new calamity and of+violence+ deed of the stewards to+us announces, therefore would+do it well, that of+you some, who it honestly mean, quietly to council would+go, how one of+the oppression himself might rid; And Uri, too, are chafing like ourselves, At this oppressive and disheart'ning yoke. For there, across the lake, the Governor Wields the same iron rule as Gessler here No fishing-boat comes over to our side, But brings the tidings of some new encroachment, Some outrage fresh, more grievous than the last. Then it were well, that some of you true % men Men sound at heart, should secretly devise, 96 'vilhelm 'tcl 1:2 zo 'axt 19 'vo:l, 'got 'vy:Rd 019 "nj^t unt deK ga / R89tan 'zaxa 'gne:di9 sain 'hast 'du in 'u:m: kainan 'gastfROint, '$pRi9, 'dem 'du dam 'heRts marxst x Re:tli9 'ftaufaxdR 'vakoRn 'menaR "ken 19 x fi:la ' unt 'angazeran 'gRO.-se 'heRanbita, x di: 'miR ga'haim zint unt ga:R 'vo:! feR'tRaut. (CE 'Jtett 'auf) ga / fe:Rli9aR ga'darjkan So acht' ich wohl, Gott wiird' euch nicht verlassen Und der gerechten Sache gnadig sein Hast du in Uri keinen Gastfreund, sprich, Dem du dein Herz magst redlich offenbaren ? Stauffacher Der wackern Manner kenn' ich viele dort Und angesehen grosse Herrenleute, Die mir geheim sind und gar wohl vertraut. (Er steht auf) Frau, welchen Sturm gefahrlicher Gedanken 1:2 Wilhelm Tell 97 thus deem I well, God would you not abandon and to+the rightful cause gracious be have you in Uri no guest+friend, tell, to+whom you your heart would honestly reveal? Stauffacher of+the valiant men know I many there and respected great noblemen, who with+me confident are and quite well intimate. (he stands up) woman, what+a storm of+dangerous thoughts How best to shake this hateful thraldom off. Well do I know, that God would not desert you, But lend his favor to the righteous cause. Hast thou no friend in Uri, say, to whom Thou frankly may'st unbosom all thy thoughts ? Stauffacher I know full many a gallant fellow there, And nobles, too, great men, of high repute, In whom I can repose unbounded trust. (Rising) Wife! What a storm of wild and perilous thoughts 98 'vilhelm 'tel 1:2 'vekst 'du 'miR 'in daR 'tilan 'bRust ! main 'maRstas 'ke:Rst x du ans 'hgt das 'ta:gas mi:R ant'ge:jan, unt vas 19 miR tsu 'derjkan 'til feR'bo:t, 'du: 'JpRicst s mit 'laigtaR 'tsuna 'kekliQ x aus. 'hast 'du aux 'vo:l ba'daxt, 'vas 'du miR 'Re:tst? di 'vilds 'tsvi:tRaxt unt dan 'klaq daR 'vafan 'RUtfst 'du in 'dirzas 'fRi:tgavo:nta 'ta:l 'vi:R 'va:xtan as, am 'vaxas 'folk daR 'hmtan, Weckst du mir in der stillen Brust! Mein Innerstes Kehrst du ans Licht des Tages mir entgegen, Und was ich mir zu denken still verbot, Du sprichst's mit leichter Zunge kecklich aus. Hast du auch wohl bedacht, was du mir ratst? Die wilde Zwietracht und den Klang der Waffen Rufst du in dieses friedgewohnte Thai Wir wagten es, ein schwaches Volk der Hirten, 1:2 Wilhelm Tell 99 waken you for+me in the still breast ! my innerraost+heart turn you to+the light of+the day to+me opposite, and what I myself to think in+secret forbade, you speak it with light tongue boldly out. *have you also well considered, what you me advise ? the wild discord and the clangor of+the arms call you into this peace+accustomed dale we should+dare it, a weak people of+the herdsmen, Hast thou stirr'd up within my tranquil breast ! The darkest musings of my bosom thou Hast dragged to light, and placed them full before me And what I scarce dared harbor e'en in thought, Thou speakest plainly out, with fearless tongue. But hast thou weighed well what thou urgest thus ? Discord will come, and dreaded clang of arms Destroy this valley's long unbroken peace, If we, a feeble race of herdsmen, dare 100 'vilhelra 'tel 1:2 in 'kamf tsu 'ge:an mit dam 'heRn daR 'velt? daR 'gu:ta 'ain nun ist s, vc/Rauf si 'vaRtan, um 'lo:stsulasan auf dis 'cmma 'lant di 'vildan 'hoRdan iRaR 'kRitjasmaxt, da'Rin tsu x $altan mit das 'zigaRS 'R unt 'untaRm '^ain ga'RegtaR 'tsYgtiju di 'altan 'fRaihaitsbRirfa tsu feR'tiljan. 7 i:R 'zait 'aux x menaR, 'visat x oiRa 'akst tsu x fy:Ran, unt dam x mu:tijan hilft 'got! In Kampf zu gehen mit dem Herrn der Welt? Der gute Schein nur ist's, worauf sie warten, Um loszulassen auf dies arme Land Die wilden Horden ihrer Kriegesmacht, Darin zu schalten mit des Siegers Rechten Und unterm Schein gerechter Ziichtigung Die alten Freiheitsbriefe zu vertilgen. Oertrud Ihr seid auch Manner, wisset eure Axt Zu fiihren, und dem Mutigen hilft Gott! 1:2 Wilhelm Tell 101 into battle to go with the lord of+the world ? the good excuse only is it, for+which they wait, in+order loose fto+let on this poor land the wild hords of+their military+power, there+in to act with the victor's rights and under+the guise of + just castigation the old charters to destroy. Gertrud you are also men, know your ax to handle, and the courageous helps God ! Him to the fight, that lords it o'er the world. Ev'n now they only wait for some excuse For setting loose their savage warrior hordes, To scourge and ravage this devoted land, To lord it o'er us with the victor's rights, And, 'neath the show of lawful chastisement, Despoil us of our chartered liberties. Gertrud \ You, too, are men; can wield a battle ax As well as they. God ne'er deserts the brave. 102 'vilhelm 'tel 1:2 'ftaufaxdR 'o 'vaip ! am 'fuR9tbaR 'vy:tant '$Rekms ist 'kRi:9; di 'hetRda 'le:9t aR unt dan 'hiRtan. ER'tRargan 'mus man, 'vas daR ' 'zendat; "un'bilijas eR'tRe^t 'kam 'e:dlas " 'ftaufaxdR x di:s 'haus eR'fROit di9, das V!R 'noi eR'bautan. daR x kRi:9, daR unga'hoiRa, 'bRent as 'ni:daR. Stauffacher Weib! Ein furchtbar wiitend Schrecknis ist Der Krieg; die Herde schlagt er und den Hirten. Gertrud Ertragen muss man, was der Himmel sendet; Unbilliges ertragt kein edles Herz. Stauffacher Dies Haus erfreut dich, das wir neu erbauten. Der Krieg, der ungeheure, brennt es nieder. 1:2 Wilhelm Tell 103 Stauffacher o woman ! a fearful raging terror is the war; the herd slays it and the herdsman. Gertrud suffer must one, what the heaven sends ; unworthiness suffers no noble heart. Stauffacher this house pleases you, that we newly built+(have). the war, the monstrous, burns it down. Stauffacher Oh wife ! a horrid, ruthless fiend is war, That strikes at once the shepherd and his flock. Gertrud Whate'er great Heaven inflicts, we must endure ; No heart of noble temper brooks injustice. Stauffacher This house thy pride war, unrelenting war, Will burn it down. 104 'vilhelm 'tel 1:2 '19 main 'hents an 'tsaitliQ 'gu:t ge'fesalt, dan 'bRant 'VYR '19 hi'nam mit 'aijneR 'hant. du 'glaupst an 'menjli^kait ! es 'Jornt aux 'niQt das 'tsanta 'kintlain in deR 'vi:ja. 'gentnud di 'unjult hat im 'himal amen "fROint! , unt mt x hint9R Gertrud Wiisst' ich mein Herz an zeitlich Gut gefesselt, Den Brand wiirf ich hinein mit eigner Hand. Stauffacher Du glaubst an Menschlichkeit ! Es schont der Krieg Auch nicht das zarte Kindlein in der Wiege. Gertrud Die Unschuld hat im Himmel einen Freund! Sieh vorwarts, Werner, und nicht hinter dich! 1:2 Wilhehn Tell 105 Gertrud knew I my heart to earthly goods fettered, the brand should+throw I into+it with own hand. Stauffacher you believe in humanity ! it spares the war even not the tender babe in the cradle. Gertrud the innocence has in+the heaven a friend! look forward, Werner, and not behind you! Gertrud And did I think this heart Enslaved and fettered to the things of earth, With my own hand I'd hurl the kindling torch. Stauffacher Hast faith in human kindness, wife ; but- war Spares not the tender infant in its cradle. Gertrud The innocent will find in Heaven a friend ! Look forward, Werner not behind you, now ! 106 'vilhelm 'tel 1:2 'ftaufaxdR iR 'menaR 'kenan 'tapfaR 'fe9tent ' '$iksa:l 'a:baR viRt das 'oma zain? di 'letsta 'va:l '^tert 'aux dem '^ "ofan, am 'Spnurj fon 7 di:z8R 'bRYka 'maxt mig 'fROI. 'ftaufax9R ('JtYEtst in ina 'QROIO) VER 'zolQ am x heRts an zainan x bu:zan kan JR x he:Rt unt x ho:f mit ' Stauffacher Wir Manner konnen tapfer fechtend sterben, Welch Schicksal aber wird das eure sein ? Gertrud Die letzte Wahl steht auch dem Schwachsten offen, Ein Sprung von dieser Briicke macht mich frei. Stauffacher (sttirzt in ihre Arme) Wer solch ein Herz an seinen Busen driickt, Der kann fiir Herd und Hof mit Freuden fechten, 1:2 Wilhelm Tell 107 Stauffacher we men can bravely fighting die, which fate however will the yours be? Oertrud the last choice stands also for+the weakest open, a leap from this bridge makes me free. Stauffacher (rushes into her arms) who such a heart to his bosom presses, he can for hearth and estate with pleasure fight, Stauffacher We men may perish bravely, sword in hand ; But oh, what fate, my Gertrud, may be thine ? Oertrud None are so weak, but one last choice is left- A leap from yonder bridge, and I am free! Stauffacher (embracing her) Well may he fight with zeal for hearth and home, Who can embrace a heart so rare as thine ! 108 'vilhelm 'tel 1:2 unt 'kctmas 'kernes 'he:Rmaxt 'fn^tat ER nax 'urni: 'fa:R 19 'Jtemden 'fu:sas 'glai9, doRt 'le:pt am 'gastfROint mi:R, heR deR y:b0R di:za 'tsaiten "deqkt, vi '19. aux x fmd 19 'doRt den 'etdaln "banoRhe fan 'atinhaus op'glai9 fon 'ho:am 'S x li:pt X 8R das 'folk unt 'e:Rt di 'altan 'zitan. mit 'i:nan 'baidan 'pfle:j 19 'Ra:ts, vi man "landasfamda le:p 7 vo:l unt, vail 19 'feRn bin, 'fy:R8 'du: Und keines Konigs Heermacht fiirchtet er Nach Uri fahr' ich stehnden Fusses gleich, Dort lebt ein Gastfreund mir, Herr Walther Furst, Der iiber diese Zeiten denkt, wie ich. Auch find' ich dort den edeln Bannerherrn Von Attinghaus obgleich von hohem Stamm, Liebt er das Volk und ehrt die alten Sitten. Mit ihnen beiden pfleg' ich Rats, wia man Der Landesfeinde rnutig sich erwehrt Leb wohl und, weil ich fern bin, fiihre du 1:2 Wilhelm Tell 109 and no king's military+power fears he to Uri fare I standing foot at+once, there lives a guest+friend of-fmine, master Walther Fiirst, who concerning these times thinks, as I. also find I there the noble banneret Von" Attinghaus although of high lineage, loves he the people and honors the old customs. with them both hold I council, how one from+the national+enemies courageously himself defends fare well and, while I afar am, conduct you What are the hosts of emperors to him? Gertrud, farewell ! I will to Uri straight, There lives my worthy comrade, Walther Fiirst ; His thoughts and mine upon these times are one. There, too, resides the noble Banneret Von Attinghaus. High though of blood he be, He loves the people, honors their old customs. With both of these I will take counsel, how To rid us v bravely of our country's foe. Farewell ! and while I am away, bear thou 110 'vilhelm 'tel 1:2 mit 'klurgam 'zin das Regi'ment das 'hauzas dam 'piljaR, den tsum 'gotashauza 'valt, dam 'fRoman "1110119, ^ER fyR zain 'klo:staR 'zamalt, "gip "RaigliQ unt Ent'las in 'vo:lgapfle:gt. 'tau'faxaRS x haus feR'biRgt si 'nigt. tsu 'oisaRst am 'ofnan x he:Rve:9 "Jtert s, am 'viRtli^ x dax fyR 'ala 'vandRaR, di das 'vetjas "farRan. (in'derra zi na:x dam 'hintaRgEunda 'apge:n, tuit 'vilhelm 'tel mit l)aumgaKtan 'faun auf di 'stserna.) Mit klugem Sinn das Regiment des Hauses Dem Pilger, der zum Gotteshause wallt, Dem frommen Monch, der fiir sein Kloster sammelt, Gib reichlich und entlass ihn wohlgepflegt. Stauffachers Haus verbirgt sich nicht. Zu ausserst Am offnen Heerweg steht's, ein wirtlich Dach Fiir alle Wandrer, die des Weges fahren. (Indem sie nach dem Ilintergrunde abgehen, tritt Wilhelm Tell mit Baumgarten vorn auf die Szene.) 1:2 Wilhelm Tell 111 with prudent thought the management of+the house to+the pilgrim, who to+the God's+house wanders, to+the pious monk, who for his cloister collects, give richly and dismiss him well+cared+for. Stauffacher's house conceals itself not. at the+outside on+the open highway stands it, a hospitable roof for all wanderers, who the way fare. (while they toward the background off+go, steps Wilhelm Tell with Baumgarten in+front on the scene.) A watchful eye in management at home. The pilgrim, journeying to the house of God, The pious monk, collecting for his cloister, To these give liberally from purse and garner. Stauffacher's house would not be hid. Right out Upon the public way it stands, and offers To all that pass a hospitable roof. (While they are retiring, Tell enters with Baumgarten.) 112 'vilhelm 'tel 1 = 3 'tel (tsu 'baumgaRtan) IK 'hcupt jetst 'mainaR 'vaitaR ni^t fon'n0:t9n, tsu 'jemam 'hauza 'ge:at 'am, doRt 'vornt daR 'JtaufaxaR, am 'fa:taR daR ba'dReijtan. 'dox 'zi:, "da: 'ist 8R 'zelbeR 'folgt miR, 'komt ! ('ge:n auf in 'tsu:; di 'stserne feE'vandalt 819.) 'stserna R 'plats bai 'altOKf. auf ainaE 'anhe;a im 'hintaKgEunt 'zi:t man ama 'festa 'bauan, 'velga 'Jon 'zo: 'vait ga'di:an, das Tell (zu Baumgarten) Ihr habt jetzt meiner welter nicht vonnoten, Zu jenem Hause gehet em, dort wohnt Der Stauffacher, ein Vater der Bedrangten. Doch sieh, da 1st er selber Folgt mir, kommt ! ( Gehen auf ihn zu ; die Szene verwandelt sich. ) 3. Szene Offentlicher Platz bei Altorf. Auf einer Anhohe im Hintergrund sieht man eine Feste bauen, welche schon so weit gediehen, dass 1:3 Wilhelm Tell 113 Tell (to ]>aumgarten) you have now of+me further not need, to that house go in, there lives the Stauffacher, a father of+the oppressed. but see, there is he himself - - follow me, come ! (go toward him to; the scene changes itself.) third scene public place near Altorf. on a height in+the background sees one a fortress build, which already so far grown+(has), that Tell (to Baumgarten) Now, then, you have no further need of me. Enter yon house. 'Tis Werner Stauffacher's, A man that is a father to distress. See, there he is, himself ! Come, follow me. (They advance toward him. Scene changes.) Scene 3 A .common near Altorf. On an eminence in the background a castle in progress of erection and so far advanced 114 'vilhelm 'tel 1:3 819 di 'foKm das "gantsan "daRjtelt. di "zaita ist 'feEtiQ, an daR 'foRdaRan viRt 'e:ban gaTjaut, das ga'RYSta 'Jte:t nox, an 've^am di 'vefikloita 'auf unt 'nirdaR 'Jtaijan ; auf dam 'hergstan 'dax 'heqt daR 'Ji:faRdekaR 'alas ist in ba've:juq unt 'aRbait. 'fRo:nfo:xt. 'maistaR "Jtammets. ga'zelan unt 'hantlaqaR. 'fRo:nfo:xt (mit dam 'Jtarba, 'tRaipt di nigt 'lag ga'faiaRt, 'fm^ ! di heR'bai, dan 'kalk, dan 'meRtal ven deR heR x lantfo:xt 'komt, das ER das sich die Form des Ganzen darstellt. Die hintere Seite ist fertig, an der vorderen wird eben gebaut, das Gertiste steht noch, an welchem die Werkleute auf und nieder steigen ; auf dem hochsten Dach hiingt der Schieferdecker alles ist in Bewegung und Arbeit. Frohnvogt. Meister Steinmetz. Gesellen und Handlanger. Frohnvogt (mit dem Stabe, treibt die Arbeiter) Nicht lang gefeiert, frisch ! Die Mauersteine Herbei, den Kalk, den Mortel zugefahren! Wenn der Herr Landvogt kommt, dass er das Werk 1:3 Wilhelm Tell 115 itself the form of+the whole reveals. the farther side is done, on the front+one is+being just built, the staging stands yet, on which the workmen up and down climb ; on the highest roof hangs the slater everything is in motion and activity. taskmaster, master stone-cutter, journeymen and laborers. taskmaster (with the staff, drives the workmen) not long rested, fresh ! the wall+stones hither, the lime, the mortar brought+here ! when the master land+steward comes, that he the work that the outline of the whole may be distin- guished. The back part is finished ; men are working at the front. Scaffolding, on which the workmen are going up and down. A slater is seen upon the highest part of the roof. All is bustle and activity. Taskmaster, Mason, Workmen and Laborers. Taskmaster (with a stick, urging on the workmen) Up, up! You've rested long enough. To work! The stones herej Now the mortar, and the lime! And let his lordship see the work advanced, 116 'vilhelm 'tel 1:8 ga'vaksan 'zi:t das 'lendaRt vi di 'nekan. (tsu tsvai TiantlarjaRn, 'vela 'tRa:gan) 'haist 'das ga'latdan? 'glai9 das 'dopalta! vi di 'ta^'dhbe ina 'flit gtfzel das ist dox 'bant, das 'vi:R di ' 'zelpst tsu 'anzaRm 'tvirj unt 'keRkaR zolan x fa:Ran ! 'fRo:nfo:xt vas 'muRat 'I:R? das ist am 'JleQtas 'folk, Gewachsen sieht Das schlendert wie die Schnecken. (Zu zwei Handlangern, welche tragen) Heisst das geladen ? Gleich das Doppelte ! Wie die Tagdiebe ihre Pflicht bestehlen ! Erster Gesell Das ist doch hart, dass wir die Steine selbst Zu unserm Twing und Kerker sollen fahren! Frohnvogt Was murret ihr? Das ist ein schlechtes Volk, 1:3 Wilhelm Tell 117 grown sees that crawls like the snails. (to two laborers, who are+carrying) is+called that loaded ? at+once the double ! how the time+thieves their duty rob ! first journeyman that is though hard, that we the stones ourselves for our keep and dungeon must carry ! taskmaster what grumble you ? that is a bad people, When next he comes. These fellows crawl like snails ! (To two laborers, with loads) What! call you that a load? Go, double it. That's how the laggards shirk and waste their time. First Workman 'Tis very hard that we must bear the stones, To make a keep and dungeon for ourselves! Taskmaster *^ What's that you mutter? 'Tis a worthless race, 118 'vilhelm 'tel 1:3 tsu 'ni9ts 'an'JteliQ, als das 'fi: tsu 'melkan unt 'faul he'Rum tsu 'Jlencbim auf den 'altdR 'man ('Ku:t 'aus) 19 'kan niQt 'me:R. 'fflCKnfOtXt ('jYtolt i:n) 'RI$, 'altaR, an di ' 'e:nstdR gz'zel 'ha:pt 'i:R den 'ga:R kain 'aingavait, das I:R den 'gRais, d8R 'kaum zi 'zelbaR 'Jlepan kan, tsum 'haRtan "fRomdimst 'tRaipt? Zu nichts anstellig, als das Vieh zu melken Und faul herum zu schlendern auf den Bergen. Alter Mann (ruht aus) Ich kann nicht mehr. Frohnvogt (schuttelt ihn) Frisch, Alter, an die Arbeit! Erster Gesell Habt Ihr denn gar kein Eingeweid, dass Ihr Den Greis, der kaum sich selber schleppen kann, Zum harten Frohndienst treibt? 1:3 Wilhelm Tell 119 for nothing fit, but the cattle to milk and lazily about to saunter on the mountains. old man (is+resting out) I can no more. taskmaster (shakes him) fresh, old+man, to the work! first journeyman have you pray at+all no bowels+of+compassion, that you the aged+man, who scarcely him self drag can, to+the hard socage+service drive? And fit for nothing but to milk the cows, And saunter idly up and down the mountains. Old Man (sinks down exhausted) I can't do more. Taskmaster (shaking him) Up, up, old man, to work ! First Workman Have you no bowels of compassion, thus To press so hard upon a poor old man, That scarce ban drag his feeble limbs along ? 120 'vilhelm 'tel 1:3 'ftainmsts unt ga' s ist ' 'fRoinfoixt 'i:R fyR '019 ; '19 'tu:, vas 'mamas 'amts. "fRom'fotxt, vi viRt cli 'festa den zic; "nenan, di vi:R da: 'baun ? 'fno:nfo:xt 'tsviq 'u:Ri: zol zi 'haisan ! Meister Steinmetz und Gesellen 's ist himmelschreieml ! Frohnvogt Sorgt ihr fiir euch ; ich thu', was meines Amts. Zweiter Gesell Frohnvogt, wie wird die Feste derm sich nennen, Die wir da bairn ? Frohnvogt ZWING URI soil sie heissen ! 1:3 Wilhelm Tell 121 master stone-cutter and journeymen it is to+heaven+crying ! taskmaster care you for yourselves; I do, what of+my office (is). second journeyman taskmaster, how will the fortress pray itself call, which we there build? taskmaster Keep Uri shall it be+called! Master Mason and Workmen Shame, shame upon you shame ! It cries to heaven ! Taskmaster Attend your own affairs. I know what I've to do. Second Workman Pray, master, what's the name that they will give This castle, when it's built? N Taskmaster THE KEEP OF URI ! 122 'vilhelm 'tel 1:3 den untaR 'di:zas 'jox viRt man 019 'boijan. gv'zeldn 'tsviq 'U:R!: ! 'fno:nfo:xt 'nu:n, vas '(Jipt s da'bai tsu 'laxan ? 'tsvaiton gtfzel mit 'di:zam 'hoislain volt IR 'u:Ri: ' las 'se:n, vi 'fi:l man 'ZO^OR 'maulvuRfshaufan mus ybaR'nandaR 'zetsan, bis am ' Denn unter dieses Joch wird man euch beugen. Oesellen Zwing Uri ! FroJinvogt Nun, was gibt's dabei zu lachen ? Zweiter Gesell Mit diesem Hauslein wollt Ihr Uri zwingen? Erster Gesell Lass sehn, wie viel man solcher Maulwurfshaufen Muss iiber'nander setzen, bis ein Berg 1:3 Wilhelm Tell 123 for under this yoke will one you bend. journeymen Keep Uri ! taskmaster well, what gives it thereby to laugh ? second journeyman with this little+house will you Uri force ? first journeyman let see, how many one of+such mole+heaps must over+one+another set, until a mountain For by it we shall keep you in subjection. Workmen The Keep of Uri? Taskmaster Well, why laugh at that? Second Workman So you'll keep Uri with this paltry pile ! First Workman How many m'olehills such as that must first Be placed above each other, ere you make 124 'vilhelm 'tel 1:3 dRQus 'viRt, vi deR ga'Rirjsta mm in 'u:Ri: ! ('fEo:nfo:xt 'ge:t na:x dam 'hmtaKgRunt) 'maistdR 'ftammets dan 'hamaR 'VR IQ in dan 'ti:fstan 'ze:, deR mi:R ga'dimt bai 'di:zam 'f lu:xgaboide ! ('tel unt 'Jtaufaxan 'koman) 'ftaufaxdR 'o:, 'het 19 'ni: ga'letpt, um 'das tsu '^auan ! 'tel 'hi:R 'ist 11191 'gu:t zain. 'last uns gem. Draus wird, wie der geringste nur in Uri! (Frohnvogt geht nach dem Hintergrund) Meister Steinmetz Den Hammer werf ich in den tiefsten See, Der mir gedient bei diesem Fluchgebaude ! (Tell und Stauffacher kommen) Stauffacher 0, hatt' ich nie gelebt, um das zu schauen ! Tell Hier ist nicht gut sein. Lasst uns weiter gehn. 1:3 Wilhelm Tell 125 of+it becomes, like the least+one only in Uri ! (taskmaster goes toward the background) master stone-cutter the hammer throw I in the deepest lake, which me served+(has) at this curse+building ! (Tell and Stauffacher come) Stauffacher o, had I never lived, in+order this to behold ! Tell here it+is not good to+be. let us farther go. A mountain equal to the least in Uri ? (Taskmaster goes to the rear) Master Mason I'll hurl the mallet in the deepest lake, That served my hand on this accursed pile. (Enter Tell and Stauffacher) Stauffacher 0, that I had not lived to see this sight ! Tell Here 'tis not good to be. Let us proceed. 126 'vilhelra 'tel 1:3 'ftaufaxdR 'bin '19 tsu 'urm:, in daR 'fRdihcnt 'lant? 'maistoR 'ftammets o 'hen, ven IK di "kelan 'eRst ga'zem 'un'taR dan 'triiman ! 'ja, ven x di: ba'vomt, 'de:R 'viRt don 'ham 'ftaufaxdR x o: 'got! 'ftammets 'ze:t 'di:za 'flankan, 'dirzo 'JtR 'di: '$te:n, vi fyR di 'etviQkait ga'baut! Stauffacher Bin ich zu Uri, in der Freiheit Land? Meister Steinmetz Herr, wenn Ihr die Keller erst gesehn Unter den Tlirmen ! Ja, wer die bewohnt, Der wird den Halm nicht fiirder kriihen hOren. Stauffacher Gott! Steinmetz Seht diese Flanken, diese Strebepfeiler, Die stehn, wie fiir die Ewigkeit gebaut ! 1:3 Wilhelm Tell 127 Stauffacher am I in Uri, in the freedom's land? master stone-cutter o sir, if you the cellars only (had+)seen under the towers! yes, who those occupies, he will the cock not further crow hear. Stauffacher o God! stone-cutter see these flanks, these buttresses, they stand, as for the eternity built ! Stauffacher Am I in Uri, in the land of freedom? Master Mason 0, sir, if you could only see the vaults Beneath these towers. The man that tenants them Will never hear the cock crow more. Stauffacher God! Mason jfc Look at these ramparts and these buttresses, That seem as they were built to last for ever. 128 'vilhelm 'tel 1:3 'tel vas 'henda 'bautan, kenan 'henda '^tYiitsan. (nax dan 'beRJan 'tsaijaiit) das 'haus daR 'fRaihait hat uns 'got ga'gRYndat. man 'hetRt ama 'tRomal, es 'koman 'loita, di ainan 'hurt auf ainaR 'Jtarja 'tRargan ; am 'ausRu:faR 'fol^t itnan, VaibaR unt 'kindaR 'dRiqan tumultu'a:RiJ 'na:x. 'e'.nstdR gd'zel vas 'vil di 'tRomol ? 'ge:bat x axt ! 'maistdR 'ftammets vas fy:R Tell Was Hande bauten, konnen Hande stiirzen. (Nach den Bergen zeigend) Das Haus der Freiheit hat uns Gott gegriindet. Man hort eine Trommel, es kommen Leute, die einen Hut auf einer Stange tragen ; ein Ausrufer folgt ihnen, Weiber und Kinder dringen tumultuarisch nach. Erster Gesell Was will die Trommel? Gebet acht! Meister Steinmetz Was fur 1:3 Wilhelm Tell 129 Tell what hands built, can hands overthrow. (toward the mountains pointing) the house of+the freedom has for+us God founded. one hears a drum, there come people, who a hat on a pole carry ; a crier follows them, women and children throng tumultuously after. first journeyman what will the drum ? give heed ! master stone-cutter what for Tell Hands can destroy whatever hands have rear'd. (Pointing to the mountains) The house of freedom God hath built for us. A drum is heard. People enter bearing a cap upon a pole, followed by a crier. Women and children thronging tumultuously after them. First Workman What means the drum? Give heed! Mason Why, here's a mumming 130 'vilhelm 'tel 1:3 am 'fastnaxtsauftsu:x, unt vas 'sol 'hu:t? in das 'kaizaRS "natman ! 'hotRat! gd'zshn '$til dox! 'h0:Rat! 'ausRu:fon IR x ze:at X di:z8n 'hutt, "me'naR fan 'urni: ! 'aufRi^tan viRt man 'i:n auf 'hotaR 'zoila, 'mi'tan in 'altoRf, an dam "hotgstan 'oRt, unt 'di:zas ist das 'lantfotxts 'vil unt 'mainuq : Ein Fastnachtsaufzug, und was soil der Hut? Ausrufer In des Kaisers Namen ! Horet ! Oesellen Still doch! Horet! Ausrufer Ihr sehet diesen Hut, Manner von Uri ! Aufrichten wird man ihn auf hoher Saule, Mitten in Altorf, an dem hochsten Ort, Und dieses ist des Landvogts Will' und Meinung : 1:3 Wilhelm Tell 131 a Shrove+Tuesday+procession, and what means the hat? crier in the emperor's name ! listen ! journeymen quiet do ! hear ! crier you see this hat, men of Uri ! erect will one it on high column, in+the+middle in Altorf, at the highest place, and this is the land+steward's will and intention : And look, the cap what can they mean by that? Crier In the Emperor's name, give ear ! Workmen Hush ! silence ! hush ! Crier Ye men of Uri, ye do see this cap ! It will be set upon a lofty column In Altorf, in the market place : and this Is the Lord Governor's good will and pleasure: 132 'vilhelm 'tel 1:3 dam 'hint zol 'glai^a 'etna, vi: im 'zelpst, ga'$e:n, man zol in nut ga'bo:gnam 'kni: unt nut enf bl0:st8m 'haupt fcR'eman 'daman vil dan 7 k0:ni9 di ga'hoRzaman eR'kenan. feR'falan ist mit zainam 'laip unt 'gu:t dam 'k0:mja, VER das ga'boit feR'axtat. (das 'folk 'laxt 'laut 'auf, di 'tRomal vmt ga'Ey:Kt, zi 'ge:n 'noias unaR'h0:Rtas hat daR 'fo:xt 'ausgazonan ! r vi:R nan 'hu:t Dem Hut soil gleiche Ehre, wie ihm selbst, geschehn, Man soil ihn mit gebognem Knie und mit Entblosstem Haupt verehren Daran will Der Konig die Gehorsamen erkennen. Verfallen ist mit seinem Leib und Gut Dem Konige, wer das Gebot verachtet. (Das Volk lacht laut auf, die Trommel wird gertlhrt, sie gehen vortlber.) Erster Gesell Welch neues Unerhortes hat der A r ogt Sich ausgesonnen ! Wir 'nen Hut verehren ! 1:3 Wilhelm Tell 133 to+the hat shall equal honor, as to+him self, be+done, one shall it with bent knee and with bared head honor there+by will the king the obedient recognize, forfeited is with his life and possessions to+the king, whoever the command despises. (the people laughs loud up, the drum is beaten, they pass by.) first journeyman what new un+heard+of+thing has the steward for+himself thought+out ! we a hat honor ! The cap shall have like honor as himself, And all shall reverence it with bended knee, And head uncovered; thus the king will know Who are his true and loyal subjects here ; His life and goods are forfeit to the crown, That shall refuse obedience to the order. (The people burst out into laughter. The drum beats, and the procession passes on.) First Workman A strange device to fall upon, indeed ! Do reverence to a cap ! A pretty farce ! 134 'vilhelm 'tel 1:3 'za:xt! 'hat man 'je: fert'noinan fon 'maistdR 'ftammets 'vi:R 'unzR8 'kni:e 'boijon ainam 'hu:t! 'tRaipt 'ER zain 'pi:l nut 'eBnsthaft ' 'loitan ? 've:R s x nox di 'kaizeRliga 'kRo:n ! 'zo: 'ist s 'hu:t fon '0:st8Rai9; 19 'za: in 'harjan dam 'tRo:n, vo man di x le:8n 'giptl Sagt! Hat man je vernommen von dergleichen ? Meister Steinmetz Wir unsre Kniee beugen cinem Hut! Treibt er sein Spiel mit ernsthaft wiird'gen Leuten ? Erster Gesell War's noch die kaiserliche Kron' ! So ist's Der Hut von Osterreich ; ich sah ihn hangen Uber dem Thron, wo man die Lehen gibt! 1 = 3 Wilhelm Tell 135 say ! has one ever heard of the+like ? master stone-cutter we our knees bend to+a hat ! carries+on he his sport with serious worthy people ? first journeyman were it at+least the imperial crown ! as+it+is is it the hat of Austria ; I saw it hang above the throne, where one the fiefs gives ! Heard ever mortal anything like this? Master Mason Down to a cap on bended knee, forsooth ! Rare jesting this with men of sober sense ! First Workman Nay, were it but the imperial crown, indeed ! But 'tis the cap of Austria ! I've seen it Hanging above the throne in the hall at Baden. 136 'vilhelm 'tel 1:3 'ftainmets 'hu:t fon '0:st0Rai9 ! ne:pt 'axt, as ist am 'faltRik, uns an '0:stRai9 tsu kain 'e:Ranman ba'kvetman. 'maistdR 'ftainmets 'komt, 'last uns mit dan 'andaRii 'apRe:t (zi 'ge:n na:x Meister Steinmetz Der Hut von Osterreich ! Gebt aclit, es ist Ein Fallstrick, uns an Ostreich zu verraten ! Gesellen Kein Ehrenmann wird sich der Schmach bequemen. Meister Steinmetz Kommt, lasst uns mit den andern Abred nehmen. (Sie gehen nach der Tiefe) 1:3 Wilhelm Tell 137 master stone-cutter the hat of Austria ! give heed, it is a trap, us to Austria to betray ! journeymen e+man submit. no honorable+man will himself to+the disgrace master stone-cutter come, let us with the others counsel take. (they go toward the background) Master Mason The cap of Austria? Mark that! A snare To get us into Austria's power, by Heaven ! Workmen No freeborn man will stoop to such disgrace. Master Mason Come - - to our comrades, and advise with them ! (They retire) 138 Vilhclm 'tel 1:3 'tel (tsum 'JtaufaxaR) m 'visat nu:n ba'ait. le:pt 'vo:l, lien 'ftaufaxvR vo: volt IK 'hm ? o, 'ailt nigt 'zo: fon "danan. 'tel main 'haus ent'betKt das 'faztaRS. 'le:bat 'vo:!. 'ftaufaxdn mi:R ist das 'heRts so 'fol, mit 019 tsu x Re:dan. Tell (zum Stauffacher) Ihr wisset nun Bescheid. Lebt wohl, Herr Werner ! Stauffacher Wo wollt Ihr bin? 0, eilt nicht so von dannen. Tell Mein Haus entbehrt des Vaters. Lebet wohl. Stauffacher Mir ist das Herz so voll, mit Euch zu reden. 1:3 Wilhelm Tell 139 Tell (to+the Stauffacher) you know now how+I+feel. fare well, master Werner ! Stauffacher where will you to? o, hurry not so from here. Tell my house lacks the father. fare well. Stauffacher for+me is the heart so full, with you to speak. Tell (to Stauffacher) You see how matters stand. Farewell, my friend ! Stauffacher Whither away? Oh, do not leave us so. Tell They look for me at home. So fare ye well. Stauffacher My heart's so full, and has so much to tell you. 140 'vilhelra 'tel 1:3 'tel das '$ve:R8 'heRts viRt ni^t 'ftaufaxdR dox 'kentan 'vtmta uns tsu 7 ta:tan di 'aintsja 'ta:t ist 'jetst ga'dult unt 'ftaufaxdR zol man R x tRa:gan, vas 'un'laithg ist? Tell Das schwere Herz wird nicht durch Worte leicht. Stauffacher Doch konnten Worte uns zu Thaten fiihren. Tell Die einz'ge That ist jetzt Geduld und Schweigen. Stauffacher Soil man ertragen, was unleidlich ist? 1:3 Wilhelm Tell 141 Tell the heavy heart becomes not through words light. Stauffacher still could words us to deeds lead. Tell the only deed is now patience and silence. Stauffacher shall one endure, what insufferable is? Tell Words will not make a heart that's heavy light. Stauffacher Yet words may possibly lead on to deeds. Tell All we can do is to endure in silence. *^ Stauffacher But shall we bear what is not to be borne? 142 Vilhelm 'tel 1:3 'tel di 'nelan 'heRaR zint s, di 'kuRts Re'gi:Ran. ven ZIQ daR 'f0:n ER'herpt aus sainan 'le$t 'man di 'foiaR 'aus, di 'Jifa 'zutxan "ai'lsnts dan 'harfan, unt daR 'me^tja 'gaist 'ge:t "o:na x $a:dan '$pu:Rlo:s y:baR di "e:Rda. am 'je:daR 'leiba '^til bai 'ZIQ da'haim; dam 'fnittliQan ga've:Rt man 'geRn dan Tell Die schnellen Herrscher sind's, die kurz regieren. Wenn sich der Fohn erhebt aus seinen Schliinden, Loscht man die Feuer aus, die Schiffe suchen Eilends den Hafen, und der macht'ge Geist Geht ohne Schaden spurlos iiber die Erde. Ein jeder lebe still bei sich daheim ; Dem Friedlichen gewahrt man gern den Frieden. 1:8 Wilhelm Tell 143 Tell the quick rulers are they, who briefly rule. when itself the South+wind raises from its gorges, puts one the fires out, the ships seek hastily the port, and the powerful spirit goes without harm traceless over the earth. one each let+live quietly by himself at+home ; to+the peaceful grants one willingly the peace. Tell Impetuous rulers have the shortest reigns. When the fierce Southwind rises from his chasms, Men cover up their fires, the ships in haste Make for the harbor, and the mighty spirit Sweeps o'er the earth, and leaves no trace behind. Let every man live quietly at home ; Peace to the peaceful rarely is denied. 144 'vilhelm 'tel 1:3 'ftaufax9R 'maint 'i:R? 'tel di '$lana 'JtiQt m^t 'ungaRaitst. zi 've:Rdan 'entl^ 'dox fan 'zelpst eR'mytdan, ven zi di "landa 'Ru:i9 'blaiban 'ze:n. 'ftaufaxdR vifi 'kentan 'fi:l, ven viR tsu'zaman- 'tel bairn ^ifbRux 'hilft daR 'aintsalna Stauffacher Meint Ihr? Tell Die Schlange sticht nicht ungereizt. Sie werden endlich doch von selbst ermiiden, Wenn sie die Lande ruhig bleiben selm. Stauffacher Wir konnten viel, wenn wir zusammen- stiinden. Tell Beim Schiffbruch hilft der einzelne sich leichter. 1:8 Wilhelm Tell 145 Stauffacher think you? Tell the serpent bites not unprovoked, they will finally surely of themselves get+tired, when they the lands quiet remain see. Stauffacher we could+do much, if we together+would+ stand. Tell at-fthe shipwreck helps the single+one himself easier. Stauffacher And is it thus you view our grievances? Tell The serpent stings not, till it is provoked. Let them alone ; they'll surely weary of it As soon's they see we are not to be roused.- Stauffacher Much might be done did we stand fast together. Tell When the ship founders, he will best escape, Who seeks no other's safety but his own. 146 'vilhelm 'tel 1:3 'ftaufaxdR 'zo: 'kalt feR'last IK di ga'mama 'zaxa? 'tel am 'jerdaR 'tse:lt RUR 'zigaR auf zi 'zelpst. 'ftaufaxdR feR'bundan 've:Rdan aux di 'Jvaxon 'meQtiQ. 'tel daR 'Jtcmka ist am 'meQtigstan a'lain. 'ftaufaxvn zo kan das 'fartaRlant auf '019 'ni^t Stauffacher So kalt verlasst Ihr die gemeine Sache ? Tell Ein jeder zahlt nur sicher auf sich selbst. Stauffacher Verbunden werden auch die Schwachen machtig. Tell Der Starke ist am machtigsten allein. Stauffacher So kann das Vaterland auf Euch nicht zahlen, 1 = 3 Wilhelra Tell 147 Stauffacher so coldly abandon you the common cause? Tell one every counts only surely on him self. Stauffacher united become also the weak powerful. Tell the strong+one is at+the most+powerful alone. Stauffacher then can the fatherland on you not count, Stauffacher And you desert the common cause so coldly? Tell A man can safely count but on himself! Stauffacher Yes, but united e'en the weak grow strong. Tell And yet the strong is strongest when alone. Stauffacher Your country, then, cannot depend on you, 148 'vilhelm 'tel 1:3 ven es feR'tsvaiflunsfol tsuR 'no:tve:R 'fJROlft? 'tzl ('gipt im di 'hant) dan 'tel 'ho:lt 'am feR x lo:Rnas 'lam fom 'apgRunt, unt 'zolta zaman 'fRomdan zic, en'tsican? dox, 'vas IR 'tu:t, last '11119 aus oiRam 15 x kan ni9t 'laqa 'pRy:fan or ba'drRft IR 'mainaR tsu ba'^timtaR x ta:t, 'dan 7 Ru:ft dan 'tel, as sol an 'mi:R ni^t 'fe:lan. ('ge:n 'ap tsu feR'Ji:dnan 'zaitan. am 'pl8tsli9aE 'auflauf ent'Jtett um das Wenn es verzweiflungsvoll zur Notwehr greift? Tell (gibt ihm die Hand) Der Tell holt ein verlornes Lamm vom Abgrund, Und sollte seinen Freunden sich entziehen? Doch, was ihr thut, lasst mich aus eurem Rat, Ich kann nicht lange priifen oder wahlen ; Bediirft ihr meiner zu bestimmter That, Dann ruft den Tell, es soil an mir nicht fehlen. (Gehen ab zu verschiedenen Seiten. Ein plotzlicher Auflauf entsteht um das Gertlste.) 1:3 Wilhelm Tell 149 if it in+despair to+the self-defence grasps ? Tell (gives him the hand) the Tell fetches a lost lamb from+the abyss, and should from+his friends himself with+draw? yet, whatever you do, leave me out+of your council, I can not long test or choose ; need you me for definite deed, then call the Tell, it shall in me not be+wanting. (go off at different sides. a sudden tumult arises about the staging.) If in despair she rise against her foes? Tell (giving him his hand) The sheep that's lost, Tell rescues from the cleft ; Is he the man, then, to desert his friends? Yet, whatsoe'er you do, spare me from council ! I was not born to ponder and select; But when your course of action is resolved, Then call on TelJ ; you shall not find him wanting. (Exeunt severally. A sudden tumult is heard about the scaffolding.) 150 Vilhelm 'tel 1:3 'maist9R 'ftammets ('ailt Tim) vas 'gipt s? 'e:nst9R gv'zel ('komt 'fors, 'uurfant) dan '$i:faRdekaR ist fom 'dax ga'JtYRtst. ('besta: 'JtYEtst he'Kain. ge'folja.) 'benta: ist ER tseR'$mEt8Rt ? 'Renat ; 'Retot, 'helf t ven 'hilfa '1110:9119, 'Retat, 'hi:R ist 'golt (ViEft IE ga'Jmaida untou das 'folk) 'maist9K mit 'oiRem 'golda 'alas ist 019 'fail Meister Steinmetz (eilt bin) Was gibt's? Erster Gesell (koramt vor, rufend) Der Schieferdecker ist vom Dach gestiirzt. (Bertha sttlrzt herein. Gefolge.) Bertha Ist er zerschmettert ? Rennet; rettet, helft Wenn Hilfe moglich, rettet, hier ist Gold (Wirft ihr Geschraeide unter das Volk) Meister Mit eurem Golde Alles ist euch feil 1:3 Wilhelm Tell 151 master stone+cutter (hurries thither) what gives it ? first journeyman (comes forward, calling) the slater is from+the roof fallen. (Bertha rushes in. followers.) Bertha is he dashed+to+pieces? run; rescue, help if help possible, rescue, here is gold (throws her jewelry among the people) master with your gold everything is for+you to+be+had Mason (running in) What's wrong ? First Workman (running forward) The slater's fallen from the roof. (Bertha rushes in. Followers.) Bertha Oh, is he crushed? Oh, run and save him, help him! If not too late, do save him ! Here is gold. (Throws her jewelry among the people) Mason Hence with your gold, your universal charm, 152 'vilhelm 'tel 1:3 um 'golt ; ven IK dan 'fa:taR fon dan 'kmdaRn ga'Risan unt dan "man fon zainam 'vaiba unt 'jainaR ha:pt ga'bRaxt 'y:'baR di 'velt, 'denkt 'i:R s mit 'golda tsu feR'gy:tan 'ge:t ! V!R 'va:Ran 'fROta 'menan, 'e: 'i:R 7 ka:mt ; mit '019 ist di feR'tsvaiflurj 'aingatsotgan. (tsu dam 'fEo:nfo:xt, deR tsu'Kvkkomt) 'le:pt X ER? ('fEo:nfo:xt 'gipt am 'tsai^an das 'ge:jantails) x o 'unglrkzetljas '^los, mit "fly:gan eR'baut, unt 'fly^a x ve:Rdan dig ba'vo:nan ! ('ge:t 'ap) Um Gold ; wenn ihr den Vater von den Kindern Gerissen imd den Mann von seinem Weibe Und Jammer habt gebracht iiber die Welt, Denkt ihr's mit Golde zu vergiiten Geht! Wir waren frohe Menschen, eh ihr kamt; Mit euch ist die Verzweiflung eingezogen. Bertha (zu dem Frohnvogt, der zurtlckkommt) Lebt er? (Frohnvogt gibt ein Zeichen des Gegenteils) unglucksel'ges Schloss, mit Fliichen Erbaut, imd Fliiche werden dich bewohnen ! (Geht ab) 1=3 Wilhelm Tell 153 for gold ; if you the father from the children torn+(have) and the husband from his wife and sorrow have brought over the world, think you it with gold to compensate go! we were happy people, before you came; with you is the despair entered. Bertha (to the taskmaster, who returns) lives he ? (taskmaster gives a sign of+the contrary) o unhappy castle, with curses built, and curses will you inhabit ! (goes off) And remedy for ill ! When you have torn Fathers from children, husbands from their wives, And scattered woe and wail throughout the land, You think with gold to compensate for all. Hence ! Till we saw you, we were happy men ; With you came misery and dark despair. Bertha (to the taskmaster, who has returned) Alive ? (Taskmaster shakes his head) Ill-fated towers, with curses built, And doomed with curses to be tenanted ! (Exit) 154 'vilhelm 'tel 1:4 'fi:Rta 'stserna 'valtaR 'fvRsts 'vo:nurj 'valtaR 'fvRSt unt 'annolt fom 'mel^tatl 'tKe:t9n tsu'glaig 'am fon feR'Jirdnan 'zaitan. heR " ven man uns ybaRRa^ta "blaipt, 'vo IR 'zait. V!R zint um'Riqt fon 'melqtad 'bRint 'i:R miR 'nigts fon 'untaRvaldan? 4. Szene Walther Fttrsts Wohnung Walther Fllrst und Arnold vom Melchthal treten zugleich ein von verschiedenen Seiten. Melchthal Herr Walther Fiirst Walther Fiirst Wenn man uns uberraschte ! Bleibt, wo Ihr seid. Wir sind umringt von Spahern. Melchthal Bringt Ihr mir nichts von Unterwalden? nichts 1:4 Wilhelm Tell 155 fourth scene Walther Ftlrst's dwelling Walther Ftlrst and Arnold vom Melchthal step at+the+same+time in from different sides. Melchthal master Walther Fiirst Walther Furst if one us surprised ! stay, where you are. we are surrounded by spies. Melchthal bring you me nothing from Unterwalden? nothing Scene 4 The House of Walther Ftlrst Walther Ftlrst and Arnold vom Melchthal enter simultaneously at different sides. Melchthal Good Walther Fiirst Walther Fiirst If we should be surprised! Stay where you are. We are beset with spies. Melchthal ^L Have you no news for me from Unterwald ? 156 'vilhelm 'tel 1:4 fon mainam 'fa:taR? niQt 8R'tRa:x 19 s 'lerjaR, als am ga'farjnaR 'mytsig 'hi:R tsu 'li:jan. vas 'ha:b 19 den zo 'tRe:fli9as ga'tam, um 11119 glai9 ainam 'meRdaR tsu feR'beRJan ? dam 'fR89an 'bu:ban, deR di 'oksan mi:R, das / tRefli9sta ga'Jpan, OR 'maman 'augan 7 ve9 x volta 'tRaiban auf das 'fo:xts ga'hais, ha:b 19 dan 'finaR mit dam x ta:p ga'bROxan. 'valtdR 'fvnst iR zait tsu 'Ra^. daR x bu:ba VOR das 'fo:xts; Von meinem Vater? Nicht ertrag' ich's langer, Als ein Gefangner miissig hier zu liegen. Was hab' ich denn so Strafliches gethan, Um mich gleich einem Morder zu verbergen ? Dem frechen Buben, der die Ochsen mir, Das trefflichste Gespann, vor meinen Augen Weg wollte treiben auf des Vogts Geheiss, Hab' ich den Finger mit dem Stab gebrochen. Walther Furst Ihr seid zu rasch. Der Bube war des Vogts; 1:4 Wilhelra Tell 157 from my father ? not endure I it longer, as a prisoner inactive here to lie. what have I pray so punishable+a+thing done, that+I+should+have me like a murderer to conceal ? for+the bold fellow, who the oxen from+me, the best span, before my eyes away would drive on the steward's order, have I the finger with the staff broken. Walther Filrst you are too rash, the boy was the steward's; What of my father? 'Tis not to be borne, Thus to be pent up like a felon here ! What have I done of such a heinous stamp, To skulk and hide me like a murderer ? I only laid my staff across his fingers When that pert varlet, right before my eyes, Presumed, on order of the governor, To drive away my handsome team of oxen. ^ Walther Filrst You are too rash by far. He did no more 158 'vilhelm 'tel 1:4 fon oiRaR 'o:bRi9kait VQR ER ga'zEndat. IR vcmt in '$tRa:f ga'falan, 'mustat 019, vi '$ve:R zi 'VQ:R, daR 'bu:sa 'Jvaijant 'fy:jan. R'tRa:g8n 'zolt 19 di 'laiQt'feRtja 'Retda das "unfeK^ermton : ven daR 'bauaR 'bRO:t volt 'esan, m0:g ER 'zelpst am 'pflvuga tsim ! in di 'ze:la 'Jnit miR s, als daR x bu:p di 'oksan, di '50:nan x ti:Ra, fon dam 'pflutga " Von Eurer Obrigkeit war er gesendet. Ihr wart in Straf gefallen, musstet Euch, Wie schwer sie war, der Busse schweigend fiigen. Melchthal Ertragen sollt' ich die leichtfert'ge Rede Des Unverschamten : ,,Wenn der Bauer Brot Wollt' essen, mog' er selbst am Pfluge ziehn !" In die Seele schnitt mir's, als der Bub die Ochsen, Die schiinen Tiere, von dem Pfluge spannte; 1:4 Wilhelm Tell 159 by your magistrate was he sent. you were into penalty fallen, had+to yourself, however heavy it was, to+the fine silently submit. Melchthal endure should I the airy talk of + the impudent+one : if the peasant bread would eat, might he himself at+the plow draw ! into the soul cut me it, as the boy the oxen, the fine beasts, from the plow unhitched ; Than what the governor had ordered him. You had transgress'd, and therefore should have paid The penalty, however hard, in silence. Melchthal Was I to brook the fellow's airy talk? He said : "if peasants must have bread to eat, Why, let them go and draw the plow themselves!" It cut me to the very soul to see My oxen, handsome creatures, when the knave 160 'vilhelm 'tel 1:4 'dumf 'bRvltan zi, als 'hetan zi g#fy : l daR 'ungaby:R, unt 'ti:san mit dari da: yben'ncum miQ dan ga'Regta 'tsoRn, unt mainaR 'zelpst nigt 'heR, '$lu:x '19 den 'bortan. x o:, 'kaum ba'tsvinan 'vi:R das 'aijna 'heRts; vi 'zol di 'Raja 'ju:gant zig ba'tsetman ! 'jamaRt 'nu:R daR 'fa:taR ER ba'daRf Dumpf briillten sie, als hiitten sie Gefiihl Der Ungebiihr, und stiessen mit den Hornern ; Da iibernahm mich der gerechte Zorn, Und meiner selbst nicht Herr, schlug ich den Bo ten. Walther Furst 0, kaum bezwingen wir das eigne Herz; Wie soil die rasche Jugend sich bezahmen ! Melchthal Mich jammert nur der Vater Er bedarf 1:4 Wilhelm Tell low bellowed they, as had they sense of+the wrong, and thrust with the horns ; then over+came me the righteous indignation, and of+me self not master, struck I the messenger. Walther Filrst o, scarcely control we the own heart; how shall the rash youth itself tame ! Melchthal me pities only the father he needs Unyoked them from the plow. As though they felt The wrong, they lowed and butted with their horns. On this I could contain myself no longer, And, overcome by passion, struck him down. Walther Filrst 0, we old men can scarce command ourselves! And can we wonder youth should break its bounds ! ^ Melchthal I'm only sorry for my father's sake. 162 'vilhelm 'tel 1:4 zo 'ZC:R daR 'pfle:ja, unt zain 'zo:n ist daR 'fo:xt ist i:m ga'hesig, vail 8R '$te:ts fyR 'REQt unt 'fRaihait 'Re:tlig hat ga'^tRitan. dRum 've:Rdan zi dan 'altan 'man unt 'ni:mant ist, deR i:n OR "unglimf '^Ytsa. 'vetR'da mit mi:R, vas 'vil, 19 'mus niiR unt 'fast 019 in ga'dult, So sehr der Pflege, und sein Sohn ist fern. Der Vogt ist ihm gehiissig, weil er stets Fiir Kecht und Freiheit redlich hat gestritten. Drum werden sie den alten Mann bedrangen, Und niemand ist, der ihn vor Unglimpf schiitze. Werde mit mir, was will, ich muss hiniiber. Walther Furst Erwartet nur und fasst Euch in Geduld, 1:4 Wilhelm Tell 168 so much the care, and his son is afar, the steward is to+him hostile, because he always for right and freedom honestly has fought, therefore will they the old man oppress, and none is, who him from outrage could+protect. become with me, what will, I must over+there. Waltker Furst wait only and control yourself in patience, To be away from him, who needs so much My fostering care ! The governor dislikes him, Because he has, whene'er occasion served, Stood stoutly up for right and liberty. They will be hard upon the poor old man, And there is none to shield him from abuse. Come what come may, I must go home again. ' Walther Furst Compose yourself, and wait in patience till 164 'vilhelm 'tel 1:4 bis 'narxRi^t uns he'RyrbaR 'komt fom 'valda. 19 'h0:R8 'klopfan, 'cje:t fi'lai^t am 'bo:te fom 'lantfo:xt '