3*. :'-,"; :;: rYJiORD/CHESTERFiELD's ADVI'CE'TO HIS SON, O N MEN AND MANNERS: , OR ? A N E W SYSTEM OF EDUCATION. In which the Principles of politeness, the art of acquiring a knowledge of the world, with every instruction neces- sary to form a Man of honour, virtue , taste, and fashion, are laid down in a plain, easy, familiar manner, adap- ted to every station, and capacity. The whole arranged on a plan entire- ly new . LEGHORN, Printed for JOSEPH GAMBA , BOOKSELLER AVYERTIMENTI D I LORD CHESTERFIELD A SUO FIGLIO Intorno agli Uomini ed ai Costumi o s s i A NUOVO SISTEMA D' EDUCAZIOINE In cuf i principj della civilia, 1' arte tli conoscere il mondo ed ogni altro inse- gnamento necessario a formare un Uomo onorato, virtuoso, di buon gusto, e di buona societa vengono spiegati ed il- lustra ti in una maniera semplice, facile e adattata ad ogni capacita, ed a ogni rango di persone. Opera distesa sovra un piano interamente nuovo. L I V O R N O PER GIUSEPPE GAMBA LIERAJO 181 5. IF* Bio ve ie luILo u' ^ \| ^^?! Dioci ama. ^ T '^- f iftst DEVS ADVERTISEMENT. JP EW Characters, among the nobility of this age and nation , are better known than that of the late ingenious and witty Earl of Chesterfield ; who was alike distinguished in the polite, the political, and the learned Circles. With a great portion of good sense , he possessed a perfect knowledge of mankind ; he was a complete gentle- man , and a delightful companion Blest with such rare talents and ami- able qualities, no man surely was ever more happily qualified to assume the Preceptor, and to dictate A System of Education . The following sheets contain his Lord- ship^s Advice to his Son, whom he meant to form , what he was himself \ an all ac- complished Man; and in which the Rea- der is presented with a selection of his Vll AVVISO DELL'EDITORE INGLESE, JT ochi caratteri fra la Nobilta di que- sto secolo 9 e di questa nazione son co- nosciuti con piu splendor e di cjuello del fa ingegnoso e vivace Come di Chester- field, die del pari si distinse nella ci- vile, nella politico, 9 e nella erudita conversazione . Dolalo come egli era di molto buon senso ^ possedcva una per' fetta cognizione del genere umano ; era un compitissimo Geniiluomo , ed un pia- cevolissimo compagno nella vita sociale. llicco di cost rari talenti ed amabili qualita, egli Ju T uomo sicuramente il piu adaltalo ad assumere la parle di Preceilore , e a dctlare un sistema d 9 cducazione . II seguentc Libretto con dene gli av- vertime?iti di questo Sign ore a suo fi- glio ) del quale vofeva fonnare un' al- tro se slesso 9 doe un uomo perfetto in tut to ; ed il leggitore vi trover a una \m Lord-ships most beautiful thoughts on various subjects, his judicious Remarks on Men and Manners, and useful ob- servations to form the man of virtue , taste, and fashion, IX sceJta de* piu lei pensieri di siffatto scrittore sovra diversi argomenU , le sue giudizlose riflessioni sugli uomini e sui costumi > e mohe osservazioni utilis- sime per formar V uomo di onore^ V uo- mo di gusto 9 V uomo finalmente di mondo* C O NT EN T S. .Absence of Mind. Page 2. Attention. 6. Awkwardness of different Kinds 16. Bashfulness. 24. Company. 82. Rules for conversation. 44- Economy. 86. Friendship. 90. Good-breeding . 96. Graces. 112. Knowledge of the World. 168. Lying. 212, Dignity of Manners. 218. Gentleness of Manners with Firmness of Mind. 226. Moral Character. 238. Common-place Observations. 246. Oratory , 262. Pedantry. 260. Pleasure. 268. Prejudices, 278. Pteligion. 282. Employment of Time. 284. Vanity. 3oa. Virtue . 3o6. Useful Miscellaneous Observa- tions on Men and Manners. 3 12^ I N D I C E. 'A. ^strazione. Pag. 3. .Attenzione. 7. Malagrazia in diverse cose. 17. Timidezza. 25. Compagnia. 33. Regole per istare in conversazione. 4^ Economia. 87. Amicizia. 91. Buone Crcanze. 97. Grazie. ii3. Cognizione di Mondo* 169. Meiilire. 21 3. Dignita di maniere. 2i4 Gcntilezza di maniere, e fer- mezza di mente. 227. Carat l ere morale- 2^9. Osscrvazioni trivial!. 247. Oratoria. a5J. Pedauterla. 261. Piacere. 269. Pregiudizii. 279. Religione. 283. Uso del tempo. s85. Vaintk. 3o2. ^ 7 irtu. 307. Utili osservazioni d'ogni genere uomiui e sui costuini. 3i3. LORD CHESTERFIELD'S ADVICE TO HIS SON. ABSENCE OF MIND. N absent Man is generally either a very weak , or a very affected man ; he is , however, a very disagreeable man in company. He is defective in all the com- mon offices of civility $ he does not en- ter into the general conversation j but breaks into it from time to time, with some starts of his own, as if he wnked , from a dream. He seems wrapped up in thought > arid possibly does not think at all : he does not know his most in- timate acquaintance by sight , or answers them as if he were at cross purposes . He leaves his hat in one room, his cane in another, and would probably leave AVVERTIMENTI DI LORD CHESTERFIELD A SUO FIGLIO ASTRAZIONE U. IN Uomo astratto e generalmente un uomo debolissimo 9 o affettatissimo; egli e per altro dispiacevolissimo in conver- sazione. Manca a tutti i doveri comu- ni della cmlta; non prende parle nella generale confabulazione , ma \i si caccia per cosl dire a seatti 5 con qualche sua particolare uscita , come se si risveglias- se da un sogno . Egli sembra immerso ne' suoi pensieri , ed ^ moito pro'babile che pensi a nulla : non conosce gli ami- ci suoi piu intimi ancor che se gli veg- ga dinnanzi , e non risponde loro altri- menti che se giocasse al Sibillone - La- scia il cappello in una camera, la can- na d' India in un' altra 5 e lascerebbe .4 his shoes in a third , if his buckles , though awry , did not save them. Tin's is a sure indication , either of a mind so weak that it cannot bear above one object at a time; or so affected, that it would be supposed to be wholly in- grossed by some very great and impor- tant objects . Sir Isaac Newton ? Mr. Locke, and perhaps five or six more since the Creation , may have had a right to absence , from the intense thought their investigations required . No mail is , any degree , fit for either business or conversation , who does not command his attention to the present object, be what it will. When 1 see a man absent in mind , I choose to be absent in body ; for it is almost impos- sible for me to stay in the room, as I cannot stand inattention and awkward- ness . I would rather be in company with 5 le scarpe in un 5 altra 5 se le sue fibbie $ ancorehe messe storte 5 non gliele rite- nessero ai piedi attaccate . Questo e ua sicuro indizio 6 di una mente debole a segno da non potersi occupare che d'un solo oggetto alia volta 9 o cosi affettata da voler. esser creduta totalmente im- mersa in qualche grande ed importau- te affare . II Cavaliere Isacco Newton , il Sig. Locke, e forse altri cinque o sel individui ? dalla creazione del mondo in qua 9 possono a\ 7 ere avnto un diritto ad esser astratti v per 1' intensita di medi- tazione che richiede\asi per le loro pro* fonde ricerche . Nessuno tra gli uomini 5 che non puo comandare alia propria atlenzione ? e fissarla sugli oggetti che ha present! qua- lunque sieno , e adattato agli affari ed alia conversazione . Quando veggo uu uomo lontano da me colla mente , mi Tien voglia d' allontanarmi da lui col corpo, poiche mi e impossibile di rima- ner seco nella stessa stanza 9 non sapeii- do io^opportare 1' inattenzione e la ma- la grazia. Vorrei piuttosto stare iu compagnia A 3 6 a dead man 9 than with an absent one: for if the dead man affords me no plea- sure 5 at least he shews me no contempt; whereas the absent man very plainly, though silently , tells me that he does not think me worth his attention. Be- sides ? an absent man can never make any observations upon the characters , customs ? and manners of th company. He may be in the best companies all his life-time, (if they will admit him) and never become the wiser : we may as well converse with a deaf man , as an absent one . It is indeed a practical blunder to address ourselves to a man, who we plainly perceive neither hears, lain Js , nor understands us . ATTENTION. 'A Man is fit for neither business nor pleasure 5 who either cannot or does not command and direct his attention to the present object, and , in some dor d'un morto > che di un uomo astratto, poiche se un morto non mi da alcun piacere , almeno non mi da alcun se- gno di disprezzo; mentre 1' uomo astral- to chiaramente, quantunque tacitamen te, mi fa capire che non mi suma de- gno della sua attenzione . Inoltre chi & astratto non puo mai fare vicuna os- servazione su i caratteri, su i costumi, e sulle maniere. Egli puo stare per tutto il tempo della sua \ita nelle piu colte so- cieta (seppure vi sara ammesso) senza mai trarue alcun ^profitto : conversando con un astratto possiamo ^far conto di conversare con un sordo. E veramente uno sproposito c.omune quello d' indi- rizzar la parola ad un uomo , che ma- nifestamente non ci ascolta, non ci ab- bada , non c' intendc . ATTENZIONE on e buono per gli afTari 9 ii^ pe* piaceri colui che non puo o non sa fis- sare la sua attenzione sull' oggetto pre- seute,e in qualche maniera baudire per 8 gree , banish, for that time , all other objects from his thoughts. If at a ball, a supper , or a party of pleasure , a man were to be solving , in his owa mind , a problem in Euclid, he would be a very bad companion , and make a poor figure in that company ; or if , in studying a problem in his closet , he were to think of a minuet, I am apt to believe that he would make a very poor mathematician. There is time enough for every thing, in the course of the day, if you do but one thing at once $ but there is not time enough in the year ? if you will do two things at a time . This steady and undissipated atten- tion to one object is a sure mark of a superiour genius , as hurry, bustle, and agitation, are the never-failing symptoms of a weak and frivolous mind. Indeed, without attention nothing is to be done : want of attention , which is really want of thought , is either folly or madness . You should not only have 9 qualche tempo 9 ogni altro oggetto dal suo pensiero. Se uu uomo si occupasse a sciogliere mentalmente fra se un pro- blema d j Euclide, quando assiste ad una festa di ballo , a una cena , ad una scam- pagnata di divertimento , sarebbe un pes- simo compagno 9 e farebbe in quella so cieta UK a meschiua figura 9 o altrimenti se mentre medita un problem a nel suo studiolo, pensasse ad un minuetto 9 sa- rei indotto a credere ch ? egli non sara mai altro die un matematico molto me- diocre . Vi tempo abbastanza per ogni cosa Bel corso dell a giornata, se fate le co- se a una per volta , ma tutto P anno non basta se imprendete a fare due co- se contemporaneamente. Questa ferma e non mai distratta at- tenziooe sopra un oggetto, e un sicuro contrassegiio di un genio superiore, co- > me la fretta 9 la confusione y e 1' agi- tazione 9 sono gl' infallibili sintomi d' una debole e frivola meute . Senza P attenzione nulla realmente puo farsi . La maiicanza d' attenzione , ch' ^ realmente maiicanza di riflessione, 6 o imbccillita o pazia , Non solamea- A 5 10 attention to every thing , but a quick- ness of attention, so as to observe, at once 9 all the people in the room ; their motions , their looks, and their words; and yet without staring at them , and seeming to be an observer. This v quick and unobserved observation is of infi- nite advantage in life , and is to be acquired with care ; and , on the con- trary , what is called absence , which is a thoughtlessness and want of atten- tion about what is doing , makes a man so like either a fool or madman, that y for my part ., I see no real difference. A fool never has thought ; a madman has lost it ; and an absent man is , for the time 5 without it. In short 9 the most material know- ledge of all 9 I mean the knowledge of the world , is never to be acquired without gre*at attention ; and I know many old people , who , though they have lived long in the world , are but children still as to the knowledge of it. 11 te dovete far attenzioue ad ogni cosa 9 ma quesjta attenzione dev' esser pronta, di maniera die osserviate tutto ia un tempo tutte le persone che sono in una stanza , i loro moti 9 i loro sguardi 9 le loro parole , senza per altro fissarle con sorpresa 9 senza comparire un osserva- tore . Questa rapida 9 ed invisible agli altri osservazione e d' un sommo van- taggio nel cor so della vita 9 e merita molto per acquistarla ? e all' opposto quella che chiamasi aslrazione 9 che ^ una spensjeratezza , una mancanza d'at- tenzione a quello che si sta facendo 9 rende un uomo tanto simile a un im- becille o ad un pazzo 9 che in qua n to a me non vi so ravvisare alcuna diffe- renza. Un imbecille non pensa mai ? un pazzo ne ha perduta !a facoltk , e un uomo astral to 9 nel momento della sua astrazione non e punto in miglior grado. In sonuna la piu important^ di tutte le cognizioni 9 \oglio dire la cognizione del mondo 9 non si puo acquistare sen- za molta atten/aone, ed io conosco mol- ti vecchi 9 che ? sebbeue abbiano lunga- mente \issuto iel mondo 9 sono lutta- via bambini nella cognizione di esso , 12 from their levity and inattention . Cer- tain forms , which all people comply with , and certain arts , which all peo- ple aim at, hide , in some degree, the truth, and give a general exteriour re- semblance to almost every body. At>- tention and sagacity must see through that veil ? and discover the natural cha- racter . And to this, there are li'ttle atten- tions which are infinitely engaging, and which sensibly affect that degree of pride and self-love which is insepara- ble from human nature $ as they are unquestionable proofs of the regard and consideration which we have for *he persons to whom we pay them. As for example : Suppose you invited any body to dine or sup with you, you ought to recollect if you had observed that they had any favourite dish , and take care to provide it for them : and , when it came , you should say : you seemed cc to me , at such and such a place , to give this dish a preference , and therefore I ordered it ; This is the cc wine that I observed you liked and cc therefore I procured some. Agaias 1 3 per la loro leggerezza e disattenzione Certe formalita, alle quali la gente ge- neralmente si adatta , e certe arti , alle quali aspirano tutti, nascondono in qual- che grado la verita , e danno quasi a tutti una certa combine rassomiglianza. Spetta alia sagacita ed all 3 attenzioiie il penetrare attraverso quel veloj e scuo- prire il carattere naturale . Per giungere a questo scopo, "vi sono certe piceole attenzioni che impegnano sommamente , e che sensibilmente afFet- tano quel grado d' orgoglio , e d' amor proprio ch ? e iuseparabile dall' umana uatnra , poich^ spno indnbitate prove del nguardo e della considerazione che voi avete per le persone , verso le quali ne fate uso . Per esempio : Supponete che iavitiate qualcuao a pranzo o a ce- na da voi, procaratc di rammentarvi s' egli abbia qualche pietanza sua favori- ta , e fate di provvederla ; poi quando verra in tavola , dite al vostro commea- sale : cc Mi parve in tale o tal' altra oc- cc casione , ehe questa vivanda fosse da voi preferita , e percio 1' ho ordinata. cc Ho provveduto un poco di qwesto Vi- ce no che so esservi naolto caro. Most people have their weaknesses; they have their aversion or their likings to such or such things : If we were to laugh at a man !br his aversion to a cat or cheese ( which are common an- tipathies , ) or 5 by inattention or negli- gence , to let them come in his way where we could prevent it ; he would in the first case, think himself insulted, and in the second slighted; and would remember both. But, on the other hand, our care to procure for him what he likes, and to remove from him what he dislikes , shews him that he is at least an object of our attention , flatters his \anity , and perhaps makes him more your friend, than a more important ser- vice would have done . The more tri- fling these things are, the more they prove your attention for the person, and are consequently the more enga- ging . Consult your own breast , and recollect how these little attentions 5 when shewn you by others, flatter that degree of self-love aud vanity from which Inoltre: Molte persons hanno le loro debolezze : \al' a dire ; hanno avversio- ne, o inclinazione alle tali e taP altre cose . Se ci facessiino beffe d' un uomo per Ia*sua avversione a'gatli, 6 al for- ma ggio (sorte d' antipatie molto comu* ni), o se per inavvertenza , o negligen- za facessimo si che se gli trovasse da- \anti , aveudolo potato impedire , nel primo .caso egli avrebbe ragione di ere- dersi insultato ; e non curato nel se- eondo, e si ricorderebbe d'ambidue. Ma all' opposto la nostra cura nel procurargli cio clie gli piace e nell' al- lontanar da lui cio ehe gli displace, gli prova almeno cli' egli & I 7 oggetto della uostra attenzione 9 lusinga la sua vani- ta 9 e lo rende vostro amfco forse piu di quello che farebbe un piu importante servizio che ricever potesse da \oi Quan- lo piu piccole son queste cose 9 lanto piu provano la \ostra attenzione per la persona di cui si tratta , e tanto piu P affezionano a \oi . Consultate il A 7 ostro proprio cuore, e rammentate\i quanta queste piccole attenzioni usatevi dagli aitri, lusingano quel grado d' amor propvio e di vaiiita da cui nessuao an- i6 no man living is free . Reflect how they incline and attract you to that person, and how you are propitiated afterwards to all which that person says or does . The same causes will have the same ef- fects in your favour . AWKWARDNESS OF DIFFERENT KINDS. M. [any very worthy and sensible peo- ple have certain odd tricks , iJJ habits , and awkwardness in their behaviour 5 which excite a disgust to and dislike of their persons , that cannot be removed or overcome by any other valuable en- dowment or merit which they may possess . Now , awkwardness can proceed but from two causes j either from not having kept good company , or from not having attended to it . When an awkward fellow first comes into a room, it is highly probable, that his sword gets between his legs, and throws him. down, or makes him stum- do mai esente . Riflettete quanto vi ren- dono parziale ed affezionato a quella persona 9 e ceme siete dipoi spinto ad approvare tHtto ci6 che si dice e si fa da lei . Le stesse cagioni produrranno iu altri glistessi efietti in vostro favore. SGARBATEZZE DI DIVERSE SPECIE JjJLolti 9 d' altronde degnissime e ono- ratissime perseue hanno certi strani gar- bi 5 certe cattive abitudini 9 e sgarba- tezze nel loro contegno 9 che genera no disgusto e avversione per le persone lo- ro da non potersi distruggere da qua- lunque altra eccellente qualita e meri- to di cui possano essere dotati . Ora la sgarbatezza non puo procede- re che da due cagioni 9 o dal 11011 aver mai frequentate persone polite e culte, o dal non aver badato al loro contegno. Quando un uomo sgarbato entra la primavolta in una stanza, e probabiiis- simo che la sua spada gli entri fra le gambe 5 lo faccia cascare o almeiio bar* iS ble 5 at least ; when lie has recovered this accident , he goes and places him- self in the very place of the whole room where he should not; there he soon lets his hat fall down , and, in taking it up again , throws down his cane : in reco- vering his case , his hat falls a second time: so that he is a quarter; of an hour before he is in order again. If he drinks tea or coffee, he certainly scalds his mouth, and lets cither the cup or the saucer fall , and spills the tea or coffee in his breeches . At dinner , his awkwardness distinguishes itself parti- cularly , as he has more to do : there he holds his knife , fork , and spoon 9 differently from other people 9 eats with his knife to the great danger of his mouth , picks his te^th with his fork 9 and puts his spoon 9 which has been in his throat twenty times, into the dishes again. If he is to carve 9 he can never hit the joint ; but in his vain efforts to cut through the bone 9 scatters the sauce in every body's face . He gene- rally daubs himself with soup and grease , though his napkin is commonly stuck through a button hole ? and ti- collate ; quando egli si ricomposto da quest' accidente 9 egli va a collocarsi pre- cisamente in quel posto di tutta la stan- za dove non dovrebbe stare . La si la- scia cadere il cappello di mano , e nel raccattarlo gli cade la canna d' India; si china per riprenderla^ ed ecco di nuo* vo il cappello in terra 9 cosicche gli ci vuole un quarto d' ora avanti che siasi rimesso in sesto . Se beve il te o il caff& 5 sicuramente si scotta la bocca , e lascia cascar la chicchera o il piattel- lino, e s' imbratta di caffe o di te i calxoni . A pranzo la sua sgarbatezza si fa distinguere in special modo 9 perche deve piu agire : egli tiene il coltello 9 la forchetta e il cucchiaio differentemente da tutti gli altri, maugia col coltello a rischio di tagliarsi la bocca 9 si stuzzi- ca i deuti colla forchetta 9 e riraettenel piatto di mezzo quel cucchiaio che si ^ cacciato in gola da venti -volte , Se deve scalcare 5 non trova mai le giumu- re 5 epervoler tagliar 1'osso addirittura, schizza la salsa in faccia ai circostantK Egli si sporca sempre di minestra 9 e^ d' unto ? sebben' abbia per il solito in- filato uelP occlii ello il tovagliuolo di 20 ckles his chin . When he drinks , he infallibly coughs in his glass , and bes- prinkles the company. Besides all this, he has strange tricks and gestures $ such as snuffing up his nose, making faces , putting his fingers in his nose, or blo- wing it, and looking afterwards in his handkerchief, so as to make the com- pany sick . His hands are troublesome to him when he has not something in them, and he does not know where to put them ; but they are in perpetual motion between his bosom and his bo- som and his breeches : he does not wear his clothes , and in short , does nothing like other people . All this , I own, is not in any degree criminal; but it is highly disagreeable and ridiculous in company, and ought most carefully to be avoided by whoever desires to please . From this account of what you should not do, you may easily judge what you should do 5 and a due attention to the manners of people 0f fashion , and who have seen the world 5 will make it ha- bitual and familiar to you. cui la pimta gli solletica 51 men to . Quando beve di certo tosse nel bicchie- re e inaffia la compagnia . Ha inoltre cento strani garbacci e gesti , come per esempio di tirar su il moccio 9 di far boccacce 9 di cacciarsi le dita nel naso 9 o solfiandoselo ? di guardar pbi nel faz- zoletto in modo di far recere i cireo- stanti . Quando non ha qualrhe cosa fra le mani, queste sono per lui d'un grand* imbroglio ? e non sa dove riporle 9 di modo che sono in perpetuo mo to , or a in seuo y ora nella sottoveste, ora ne'cal- zoni ; egli non porta i vestiti come gli altri , in somma nulla fa come si fa da- gli altri . Tutte queste cose per dire il ve- ro non. son delitti 9 ma son cose spiace- voli e ridicole molto nella societa e da evitarsi con molta cura da chiunque aspi- ri a farsi dagli altri gradire. Da quanto si e detto fin qui intorno a quello che non dovreste fare, potete facilmente argomentare di quello che far dovete 9 ed una debita attenzione alle maniere delle person e polite, e che hanno pralica di mondo 9 \e lo reudera facile ed abituale . There is likewise an awkwardness of expression and words most carefully to be avoided , such as false English 9 bad pronunciation ? old sayings 9 and common proverbs 5 which are so many proofs of having kept bad and low company. For example: if, instead of saying that cc tastes are different ? and that every man has his own peculiar one , cc you should let off a proverb , and say, that cc what is one man's meat cc is another man's poison : cc or else , every one as they like , as the good cc man said when he kissed his cow 5 cc every body would be persuaded that you had never kept company with any body above footmen and house-maids . There is likewise an awkwardness of the mind 9 that ought to be, and with care may be , avoided ; as for instan- ce : to mistake or forget names : to speak of Mr. What-d'yecall-him,or Mrs. Thin- gum, or How-d'ye-callher 5 is excessive- ly awkward and ordinary . To call peo- ple by improper titles and appellations is so too, as my Lord, for Sir ? and Sir 5 for my Lord . 23 Evvi parimente una sgarbatezza d' espressione e di parole da evitarsi con tntta la possibile cura 9 come spropositi di lingua, calliva prormnzia ? dettati an- tichi ? e proverbi triviali, clie sono taii j le prove dell' aver frequeutato la socie- ta piu catliva 5 ed abbietta . Per esem- pio 5 se in vece di dire che i gusti son diver si )C che ciascuno ha il suo parti- colarc, \oi dite . Quel che e cibo delPuno^ veleno e air altro . Oppure: chi si con- tenta^gode, come disse c/uel buorfuo- mo che baciava la sua vacca , oguu- no rimarra couvinto che non avete fre- queatato miglior societa di quella degli staffieri, o delle serve. V e pure una certa sgarbatezza di mente che dovrebbe essere con molta cura evitata 9 come quella per esempio di sbagliare o di dimenticare i nomi delle persons 9 e dire il Sig. Come si chiama? la Sig. Cosa o la Sig. Come la chiamale voi ? lo che e molto sgraziata e plebea maniera. Non lo e meno il chiamar la gente con titoli e appella- zioni improprie 5 come Sig. Conte per Sig. Cavalierej e Sig. Cavaliere per Sig. To begin a story or a narration when you are not perfect in it , and cannot go through with it , but are forced , possibly ? to say 9 in the middle of it, cc 1 have forgot the rest 9 is very un- pleasant and bungling. One must be extremely exact 9 clear 9 and perspicuous in every thing one says 5 otherwise, instead of entertaining or informing others ? one only tires and puzzles them. BASHFULNESS. JDashfulness is the distinguishing cha- racter of an English booby, who ap- pears frightened out of his wits if people of fashion speak to him , and blushes and stammers without being able to give a proper answer; by which means he becomes truly ridiculous from the groundless fear of being laughed at . There is a very material difference between modesty and an awkward bash- ful ness 9 which is as ridiculous as true modesty is commendable: it is as absurd Come. II cominciare una storia 9 o un raceonto 9 cbe n a\t?te ben impressa nella mente 9 e non poten^lola terminare esser costretti a dire nel bel mezzo del discorso 99 ho dimeuticato il resto & cosa molto spiacevole e sconcia. Bisogna esser molto esatti . chiari , e perspicui in tutto quello ohe si dic<3 9 senza que- sto 9 invece di divertire e d' istruir gli altri, non si fa che staucargli ed iuquie- targli. T I M I D E Z Z A. _ Timidezza e la caratteristica di- stintiva dello sciocco 9 die sembra spa- ventato e fuor di se, se le persone a inodo gP indirizzano la parola, ed ar- rossisc^ e balbetta , senza poter dare una coflveniente risposta , sicche per 1' insus- sislente timore ch' altri si rida di lui , diventa ridicolo realmente. Esiste una graRdissima differenza tra la modestia, e la sgarbata timidezza, che eridicola. quanto pregevole e la mo- destia vera .II tauto assurdo 1' esser uu" B to be a ' simpleton as to be an impu- dent fellow ; and wapmake ourselves contemptible ^ if we cannot come into a room and speak to people without being out of countenance , or without embarrassment. A man who is really diffident ? timid ? and bashful, be his merit what it will, never cau push him- self in the world , his despondency throws him into inaction , and the for* ward, the bustling, and the petulant will always precede him . The manner makes the whole difference. What would be impudence in one manner , is only a proper and decent assurance in ano- ther . A man of sense , and of know- ledge of the world, will assert his own rights, and pursue his own objects, as steadily and intrepidly as the most im- pudent man living , and commonly mo- re so; but then he has art enough to give an outward air of modesty to all 'he does . This engages and prevails , whilst the very same things shock and fail, from the over-bearing or impudent manner only of doing them. Englishmen , iu general 5 are ashamed 27 balrbeo , che 1' esser uno sfrontato , v e ci rendiamo da noi stessi ridicoli , se non possiamo presentarci in unluogo, ? e pa rlare alia gente senza mostrarci scon- certati e imbro&liaii . Un nomo , ch'*6 veramente diffideiue , timrdo , e clie si Vergogna , abbia pure qualsivoglia me- rito d' altronde 9 nou ligurera mai ml mondo , la siia timidezza lo getta iiell' inazione , e P uonio ardito , attivo 9 e petulante lo soverchiera sempre . La ma- uiera costituisce tutta la dilferenza .Go che inapudenza sarebbe in una data mauiera , e una propria e decente fer- mezza in un' altra . Un uomo di send- mento 9 che conosce il mondo, sosterra i suoi diritti , e seguitera il suo scdpo con tanta 9 anzi , per il solito, con pin fermezza 9 e intrepidezza di quell o che pu6 fare il piu impudeute uomo della terra ; ma avra artifizio bastante da dare un' apparenza di modestia a tutte le sue azioni . Con talarte s'impegnan gli animi e si otlieTi tutto, mentre uelle stessissime circostanze s' irvitano 9 e si rimane delusi per la soverchiante e im- pudente maniera d' agire. Gl' Inglesi in generale si presentano 28 of going into company. Wlien we^avoid singularity, what should we be ashamed of? And why should not we go into a mixed company , with as much ease , and as little concern, as we would go into our own room ? Vice and igno- rance are the only things we ought to be ashamed of: while we keep clear of them, we may venture any where without fear or concern . Nothing sinks a young man into low company so su- rely as Bashfulness. If he thinks that he shall not ? he most surely will not please . Some , indeed , from feeling the pain and inconveniencies of Bashfulness, have rushed into the othr extreme, and tur- ned impudent , as cowards sometimes grow desperate from excess ot danger: but this is equally to be avoided, there being nothing more generally shocking than impudence . The medium between these two extremes points out the well bred man, who always feels himself firm and easy in all companies: who is modest without being bashful , and steady without being impudent. nelle societa vergogtmidosi 9 ma quan- do evitiamo ogni singolarita , di die dobbiamo vergognarci ? E perche noa si potra entrare in una mista societa con altrettanta franchezza e indifferen- za 9 con quanta ne abbiamo entrando nella camera nostra ? Non dobbiamo arrossirci che del vizio e dell' ignoran- za ; chiunque n' e scevro, puo presen- tarsi dovunque senza tinjore e sogge- zione . Nulla induce piu facilmente la gioventu a frequentare le basse societa, quanto la timidezza. S ? egli e persuaso di non poter piacere agli altri , noil piacera sicuramente. Alcuni 9 per dire il vero 9 avendo sentito il danno 5 el' inconveniente della timidezza , sono incorsi nell' estre- mo opposto , e doventano impudenti 9 appunto come i codardi doventano^ii- s^^fel speratamente furiosi nell' periglio 9 ma questo e ugualmente da evitarsi 9 non essendovi cosa piu disgu- ste^ole in generate dell' impudenza . L* uomo ben educate 9 che si sente fermo e senza soggezione in ogni societa , che e modesto senza esser timido, e fermo senz* essere impudente, tiene sempre la strada di mezzo fra questi due estrerai 3o A mean fellow is ashamed and em- barrassed when he comes into compa- ny .> is disconcerted when spoken to 5 answers with difficulty 5 and does not know how to dispose of his hands: hut a gentleman who is acquainted with the world 5 appears in company with a graceful and proper assurance , and is perfectly easy and unembarrassed . He is not dazzled hy superiour rank : he pays all the respect that is due to it, without being disconcerted ; and can converse as easily with a king as with any, one of his subjects . This is the great advantage of being introduced young into good company, and of con- versing with our superiours. A well- bred man will converse with his infe* riouis without insolence , and with su- pe^ours with respect -, and with ease. A^ff|> this that a man of a gentleman- like behaviour 5 though of inferiour parts, is better received than a man of supe- riour abilities , who is unacquainted with the world. Modesty , and a poli- te ? easy assurance 5 should be united. 3i L 5 uomo abbietto si vergogna cd e confuso 5 quando comparisce nella socie- ta ? e Sconcertato quando se gli parla , stenta nel rispondere 9 e non sa che cosa farsi delle sue mani ? ma il gen- liluomo ? che ha plena cognizioue del mondo 5 comparisce nella societa con una graxiosa e conveniente sicurezza 5 una franchezza e una scioltezza perfet- ta Egli non & abbagliato dalP altrui rango superiore ; ha per lui quel ri- spetto che gli e dovuto . ,, seiiza cssere ssoncertato 5 e puo conversare con uu. Re 5 e con quaJunque de' suoi \assalli con fat ilka uguale . Qu^sto e il gran,^ vantaggio che risulta dalP essere intro- dotti da gio\ineui nella buona societa 5 c^ ron versa re co' uoslri superior! . Un* uomo ben educata conversera -co' suoi inferior! senza altcrigia 5 rispettosameri- te co' superior! , ma con disinvoltura . Aggiuugete a questo 5 che un uome di maniere nobili, sebbene di merito iufe- riore, e mollo nieglio accolto, di un uoma d' abilita superiore, che non conosca il viver del mondo . Bisogria unire alia modestia una disin\olta sicurezza . C O M P A N Y. JL o keep good company, especially at our first setting out, is the way to re- ceive good impressions. Good company is not what respective sets of good com- pany are pleased either to call or think themselves. It consists chiefly ( though: not wholly ) of people of considerable birth, rank, and character; for people of neither birth nor rank are frequently and very justly admitted into it, if di- stinguished by any peculiar merit , or eminency in any liberal art or science. So motly a thing is good company , that many people, without birth, rank,* or merit, intrude into it by their own forwardness , and others get into it by the protection of some considerable per- son. In this fashionable good company,the best manners and the purest language 33 COMPAGNIA o SOCIETA' J_L frequentare la buona Societa , spe- cialmente alia prima nostra comparsa nel mondo 9 & il vero mezzo per rice- vere ottime impressioni . La buoua So- cieta non e in quelle rispettive union! di persone die si compiacr-iono in dir- si e in credersi tali. Consiste principal- mente ( sebbene non totalmente) d'in- dividui di nascita, di rango, e di ca- rattere distinti , poich& vi si ammetto- no frequenternenle e con ragione per- sone die non vantaiio nascita alcuna , ed alcun rango , purch^ sieno distinte da qualche merito particolare od emi- nent! per qualche scienza o arte libe- rale. Molte persone seiiza uascita . sen* za rango 9 senza merito alcuno, s ? in- trudono faciluiente nella buona horicla, mediante la propria loro sfrontatezza , altre \i s' insinuano per la protezione di qualche considerable persouagi?io . Senza alcun dubbio in quest a t>liona conipagnia ? secoudo la moda 5 si deb- B 5 34 are most unquestionably to be learnt : for they establish and give the Ion to both v which are called the language and manners of good company ; neither of them being ascertained by any legal tribunal . A company of people of the first quality cannot be called good company in the common acceptation of the phrase, unless they are the fashionable and ac- credited company of the place, for peo- ple of the first quality can be as silly , as ill-bred, and as worthless, as people of the meanest degree. And a company con- sisting wholly of people of very low condition , whatever their merit or ta- lents may be, can never be called good company ; and therefore should not be much frequented , though by no means despised . A company wholly composed of lear- ned men , though greatly to be respe* cted 5 is not meant by the words good 35 bono imparare Ic bnone creative ed il j>iu puro linguaggio,, poiche i suoi Baem- bri stabiliscono e danno il tono a quel- le e a qucsto , che \engono cliiamati il linguaggio , e le maniere della buona compagnia , non essendovi alcun legitJLi- xno tnbunale ? che dia loro la debila sanzione . Una (Compagnia di persone tutte del primo rafigo non puo chiamarsi buoua compagnia nel senso generalmente adot- tato di tal espressione, a meno che non. form! no la societa piu culta e piu ac- crediiata del paese 9 poiche le persone del primo rango possono essere scioc- che, mal' educate e immeritevoli, quan^ to le persone del rai go piu basso. Vii ceversa una compagiiia d' individui del- la piu aLbietta condizione , qualunque f "cno i loro meriti e talenti , n'.m posso- BO cliia marsi la buona societa ; n.ou debbonsi in alcun modo disprezzare 9 rna non si debbono frequenlar molio ixeppure . Uaa riunione tutta composta d 5 uo- mini dotti , sebben' altamente rispetta^ bile, non e in alcun modo quella che 6i,\uul iridjcaxe colle parol^ di buona 36 company: they cannot have the easy and polished manners of the world , as they do not live in it If we can bear our parts well in such a company, it will be proper to be in it sometimes , and we shall be more esteemed in other companies for having a place in that. A company consisting wholly of pro- fessed wits and poets , is very inviting to young men , who are pleased with it, if they have wit themselves; and if they have none , are foolishly proud of being one of it But such companies should be frequented with moderation and judgment . A wit is a very unpo- pular denomination , as it carries ter- rour along with it ; and people are as much afraid of a wit in company, as a woman is of a gun 9 which she sup- poses may go off of itself, and do her a mischief. Th ir acquaintance, howe- ver, is worth seeking, and their com- pany worth frequenting; but not ex- clusively of others , nor to such a de- gree as to be considered only as one of that particular set. Above all things , endeavour to kef p company with people above you $ for . . a 9 ma siccome non vivono nel gran mondo , cosl non possono averne le disid volte e polite maniere . Se pos- siarno degnamente interloquire in siffat- ta societa , sara bent) 1' intervenirvi qual- che volta , e ne saremo tanto piu sti- mati n ell' alt re compagnie. Una riunione compost a tutta di begl* irigegni e di poeti,e molto invitante pei giovani . che vi trovan piaeere, se di spirito son pro\veduti anch'essi, e se no, haiino la sciocca vanita di esserne membri . Ma siffatte compagnie debbon- si frequentare oon giudizio , e modera- zione. 11 titolo d j uomo di spirito non. e 4 pun to popolare, e porta con se non so che di tenore; la gente teme nella societa un tal uomo , come la donna un' arme da fuoco , cui suppone che pos- sa da se stessa scaricarsi . e iarle dan- no . JNulladimeno meritano tali uomini d' esser ricercaii, conosciuti e frequent a- ti , ma non esclusivamente dagli altri^ ne da un tal grado da esserne conside- rato come uu membro soltanto. Procurate poi sovra ogn' altra cosa di trattar gente da piu di \oi j poicU& 38 there you rise 9 as much as you sink with people below you . When I say company above you , I do not mean with regard to their birth; but with regard to their merit, and the light ill which the world considers them . There are two sorts of good company; one, which is called the beau monde, and consists of those people which have the lead in courts, and in the gay part of life ; the other consists of those who are distinguished by some particular merit, or who excel in some particular and valuable art or science. Be equally careful to avoid that low company, which , in every sense of the word, is low indeed; low in rank, low in parts, low in manners , and low in merit. Vanity, that source of many of our follies 9 and of some, of our crimes, has sunk many a man into company in every light infinitely below him, for the sake of being the. first man in it . There he dictates , is applauded , and admired ; but he soon disgraces himself, and disqualifies himself for any better company . 39 v' elevate con loro 9 quanto v' abbassate coa genie al di sotto. Quando dico gen- te da piu di voi 9 non dico cosl per ri- guardo alia loro nascita, ma bensl al merilQ loro , ad al punto di vista, in cui vengono considerati dal mondo . Due sono le specie di buona compa- gnia 5 una ehe vien delta le beau monde composto di coloro che fanno la prima figura in corte 9 e nella piu brillaute parte dell' umana sociela, V allra clie 6 composla di coloro che hanno qualche parlicolar merito 9 e che sono eccellenti in qualche par ticolare arte o scienza che sia . Siate non meno attento a fnggire quella bassacompagnia che ebassa davve- rp in tuttaTestensione della parola 9 di basso rango 5 di basse qualita . di basse maniere 9 e di basso merilo ancora. La vanita sorgente di inolte uostre pazzie, e d'alcnni nostri delitti, ha spinto piu d' uno in compagma di gente per lutle le ragioni a lui molto inieriori , per il solo molivo di figura rvi il primo . La egli delta lu legge; la e appiaudilo, e ammirato 9 ma presto egli av\ilisce se stesso , e si rende inabile a stare ia al-. tra qualuuque compaguia. 4o Having thus pointed out what com- pany you should avoid , and what com- pany you should associate with ? I shall next lay down a few Rules for behaviour in company. When a young man , new in the world , first gets into company _, he de- termines to conform to and imitate it. But he too often mistakes the object of his imitation. He has frequently heard the absurd term of genteel and fashio- nable vices . He there observes some people who shine, and in general are admired and esteemed ; and perceives that these people are rakes, drunkards, or gamesters, he therefore adopts their vices, mistaking their perfections, and imagining that they owe their fashion and their lustre to these genteel vices. But it is exactly the reverse ; for these people have acquired the reputation by their parts, their learning, their good breeding , and other real accomplish- ments; and are only blemished and low- ered in the opinions of all reasonable 4 A vend o cosl accennato qual compa- gtiia dovete evitare > e quale ricercare> io trascrivero qui alcune poche Regolc per il contegno da osservarsi nelle Societa o Compagnle . Quando un giovine,nuovo nel mondo, entra la prima volta in una societa, egli si deterinina ad uniformarsi ad essa 5 e ad imitarla. Egli ha inteso frequente- mente ripetere le assurde espressioni di brillanti vizi , di \izi alia moda. Lk egli osserva talimi che brillano e sono generalmente ammirati e stimati, e scor- ge che costoro son discoli, ubbriaconi t o giocatori , percio adotta que'loro vizi, sbagliando le loro perfezioni, el imma- ginandosi che a que&ti vizi galanti deb- bono la loro voga e il loro splendore . Ma la cosa e appunto al rovescio , poi* ch^ siffatte persone hanno acquistato ri* putazione pe' meriti loro , per la loro letteratura , la loro buona educazione , ed altre reali perfezioni , e sonosi con- taminati e degradati nelP opinione delle persone ragionevoli per questi vizi ge- 4? people, by these general and fashiona- ble vices. It is therefore plain that , in these mixed characters ? the good part only makes people forgive,, but not ap- prove, the bad. If a man should , unfortunately, have any vices , he ought at least to be con- tent with his own , and not adopt other people's. The adoption of vice has rui- ned ten times more young men ? than natural inclinations. Let us intimate the real perfections , of the good company into which we may; gt ; copy their politeness , their carria- ge , their address , and the easy and well-bred turn of their conversation ; but we should remember , that , let them shine ever so bright , their vices , if they have any ,/are so many bemishes , which we would no more endeavour to imitate, than we would make artificial warts upon our faces, because some very hand-some man had the misfortune to have a natural one upon his. We should 5 on the contrary , think 43. nerali e di moda . Egli e percio mani- festo die in siffatti caratteri misti , la parte buona di essi, e quella sola che induce la gente a perdonare la parte cat* tiva, ma non. mai ad approvarla. Se un uomo disgraziatameate avesse qualche vizio , dovrebbe alrneno coutea- tarsi del suo, e non adottar quelli degli altri . Quest' adozione de' vizi altrui ? ha rovinati dieci volte piu giovani ^ di quel- 10 che avrebbero potuto fare le loro na- turali inclinazioni. Imitiamo le reali perfezaoni di coloro die possiamo praticare nella buona com- pcigina; copiamo la loro urbanha, il lo* ro contegno, la loro maniera di presen- tarsi , il disinvolto e polito giro della- loro conversazione, ma per quanto fac- ciano brillante figura, ricordiamoci che i loro vizi 9 se ne hanno, sono altrettaii- te macchie che non dobbiamo imitare piu di quello che s'imitino gli artificial! nei su'noslri visi 5 perche qualche belPuo- mo per accidenteha la disgrazia d'aver- 11 e de' natural! sul suo. Dovremmo an- ZL riflettere quanto piu bello sarebbe egli stato, se ne fosse senza . Avendovi date cosl le opportune istru* 44 how much handsomer he would have been without it . Having thus given you instructions for making you well received in good- company, I proceed next to lay before you the polite rules for conversation . RULES FOR CONVERSATION. Talking, VV hen you are in company, talk often, but never long; in that case, if you do not please, at least you are sure not to tire your hearers. JLearn the characters of company before you talk much . Inform yourself of the characters and situations of the company , before you give way to what your imagination may prompt you to say. There are, in all companies , more wron^ heads than right 45 zioni per farvi ben accogliere 5 passero a darvi le opportune regole da osservarsi in conversazione. REGOLE PER LA CONVERSAZIONE 5 , Parlarc V^uando siate in conversazione parlate spessoj ma non mai a lungo, perche co- si, se non date piacere, non istaiicate sicuramente i vostri uditori . 5? Prlrna di parlar molto ?J imparate a conosccre i caraUeri della Compagnla ?? InformatevJ de' caratteri e delle situa- zioni della vostra societa, prima di per- mettere alia vostra lingua di dire lutto quell o che 1' immagmazione puo sugge- rirvi. Vi soiio in tutte le radunauze 46 ones , and many more wlio deserve , than who like censure Mionld you the- refore expatiate ID the praise of some virtue , which some in company noto- riously want $ or declaim against any vice, which others are notoriously infe- cted with ; your reflections , however general and unapplied will 9 by being applicable 9 be thought personal , arid levelled at those people. This conside- ration points out to you sufficiently , not to be suspicious and captious your- self, nor to suppose that things , becau- se they may be , are therefore meant at Telling stories and digressions. Tell stories very seldom, and, abso- lutely , never but where they are apt , and very short. Omit every circumstan- ce that is not material , and beware of digressions . To have frequent recourse to narrative > betrays great want of ima- gination . 47 piii cap! storti clie diritti 5 molii piu che meritino censura , di quelli che 1' ascoltino con piaccre . Percio se vi.ac- cadesse di prolutigarvi molto in lode di qualche virtu, dellaquale taluno della compagnia fosse notoriameiite mancante, o di declamare contro qualche ^ 7 i2io ? di cui altri sieno notoriamente infetti, le vostre riflessioni per quanto generali , e senza alcuna applicazione ? potendosi per altro applicare^ percio sarebbero credu- te personal! e aventi in tnira le perso- ne circostanti . Questa considerazione v'insegna bastantemente a non esser so* spettoso , e permaloso voi stesso, ne a supporre che le altrui parole tendano : a ferir voij perche possono essere a voi dirette. 55 Narrar storie e Jar digressioni Rare volte, e solamente quando sono a proposito prendete a narrar storie 9 e sieno allora molto fcrevi. Tralasciate tut- te le circostanze non necessarie, e aste- netevi dalle disgressioni 11 vicorrere troppo spesso ai racconti, fa palesein voi una gran mancanza d.'inimagiuazione* Seizing people by tfie button . Never hold any body by tlie button, or the ha ud, in order to be heard out; for 9 if people are not willing to hear you , you had much better hold your tongue than them . Long talkers and whisperers. Long talkers generally single out so- me unfortunate man in company , to whisper 5 or at least, in a half voice, to convey a continuity of words to . This is excessively ill-bred 9 and, in so- me degree 9 a fraud $ conversation-stock being a joint and common property. But , if one of these unmerciful talkers lays hold of you , bear him with pa- tience , (and at least seeming attention) if he is worth obliging; for nothing will oblige him more than a patient hearing, as nothing would hurt him more , than cither to leave him in the midst of his discourse, or to discover your impatien- ce under your affliction. 49 DelV off err ar la gente per un bottojie. Non afFerrate mai veruno pel bottone o per la mano o perche altri v' ascolti ; poiche se la gente non ha voglia di star- vi a sentire,e molto meglio che tenghia- te a freno la lingua, che a forza loro. De* lunghi parlalori , e di quelh che bisbigliauo . I lunghi parlatori in generate scelgo- no nella conversazione qualche sventu- rato per bisbigliargli all'orecchio , o al- meno a mezze voce 5 uua serie di paro- le. Questo & un procedure molto inci- vile ? e in qualche modo un furto ? giac- che il fondo della conversazione ^e una intiera e ccniune proprieta di tutti gli astaiui. Ma se qualcuno di questi spie- tatissimi parlatori vi afferra^sopportatelo con pazienza ? ed almeno con apparente atteiizione 9 se e degno di questo obbli- gante riguardo 5 perche nulla F obbliga ,di piti di una paziente atteiizione, come nulla di piu 1' offende del lasciarlo a mezzo discorso, o del manifestare mo- fiiraactovi afflitio la vostra impazienza. C Inattention to persons speaking . There is nothing so brutally shocking, nor so little forgiven , as a seeming inattention to the person who is speak- ing to you ; and I have known many a man knocked down for a much slighter f revocation than that inattention which mean . I have seen many people, who while you are speaking to them, instead of looking at , and attending to you , fix their eyes upon the cieling, or some other part of the room , look out of the window , play with a dog , twirl their snuffbox, or pick their nose. Nothing discovers a little, futile, frivolous mind more than this , and nothing is so of- fensively ill-bred : it is an explicit de- claration on your part , that even th$ most trifling object deserves your atten* tion more than all that can be said by the person who is speaking to you , Judge of the sentiments of hatred ant resentment, which such treatment must excite in every breast where any degree of self-love dwells . I repeat it agaiu 5r Dal non badare allc persons menire par Ian f^on voi. Nulla e piu brutalmente disgustevole* e meno scusabile di una manifest a di- sattenzione alia persona che vi pnrla, ed ho conosciuto piu d' uno accoppato per piulieve offesa della disattenzione di cui parlo. Ho incontrato mold che meutre parlate loro, invece di guardarvi e stare attenti a' \ostri discorsi ? guardano il soffit to 5 o qualche altra parte della stan- za , s' affacciano alia flnestra, scherzano col cane, girano la labacchi'era fra le dita ? o sistuzzicano il naso. Nulla piudi questo palesa una mentepiccola, futile, e frivol a 5 e nulla epiu ingiuriosamente screanzato 9 e per parte voslra una im- plicita dichiarazione, che perfino i piu frivoli oggetti meritano la Tostra at- tenzione piu di tutto quello che pu6 es- ser detto dalla persona che vi parla. Giudicate de' sentiment! d'odioedi ran- core che un lal trattamento eccitar de- \e in ogni petto , dove siavi un grado eem wiser or more learned than your company. The man who affects to di- splay his learning, will be frequently questioned ; and if found superficial , will be ridiculed and despised; if other- wise, he will be deemed a pedant, No- thing can lessen real merit (which will always shew itself) in the opinion of the world 9 but an ostentatious display of it by its possessor . 55 gelto; se non na, avete , vi tornera sem- pre meglio di parlar scioccameiite sopra un argomento altrui ? che sov 7 ra uno da voi seel to . Occuhate la vostra dottrina in Conversazione . Non fate sfoggio dal saper vostrOj se non in qualche particolare occasione. Serbatelo pei dotti ? e fate si che sem- bri anzi che no esservi estorto^ enon mai da voi prodigalizzato per pornpa . Cosi sarete reputato modesto ? e si supporra iu voi piu cognizioni di quelle che real- mente possedete . Non comparite mai piu saggio o piu dotto di coloro co'qua- li conversate. L'uomo che fa sfoggio di dottrina sara spesso interrogato 9 e se comparira superficiale 9 sara deriso, e sprezzato , altrimenti sara stimato pe- dante. Nulla tanto diminuisce il meri- to reale ( che sempre vuol porsi in mo- stra) nell'opinione dal Mondo 9 quanto 1'ostentato sfoggio che ne fa il posses- sore. 56 Contradict with politeness. When you oppose or contradict any person's assertion or opinion, let your manner , your air . your terms , and your tone of voice be soft and gentle, and that easily and naturally , not af- fectedly. Use palliatives when you con- tradict; such as, ,, I may be mistaken; *, I am not sure , but I believe 5 I should rather think, etc. ,, Finish any argu- ment or dispute with some little good humoured pleasantry, to shew that you. are neither hurt yourself , nor meant to hurt your antagonist; for an argument, kept up a good while, often occasions a temporary alienation on each side. 'Avoid argument 9 if possible. Avoid, as much as you can , in mixed companies , argumentative , polemical conversations ; which certainly indispo- se , for a time, the contending parlies towards each other j and 5 if the con- 5 7 Contradite con urlanita Quando Vopponete all' asserzione o all' opinione di qualcuno, o la contra- dite, sieiio le vostre maniere ? 1' aria ro- stra, il tono della vostra ^ 7 oce dolci e geniilij ma con disinvoltura e natura- lezza, non con affettazione . Contradi- cendo qualcuno 5 fate uso di pallialivi ,co- 55 me posso ingannarmi; non son sicuio , 55 ma credo... . Opinerei piuttosto.... 99 Cercate di cliiudere la \ostra argomen- tazione o di^puta con qualche tratto di lepidez/a gen tile ? per mostrare che noa siete irritatOj e che non volete irrilare il vostro antagonista 5 poiche la disputa prolungata al(juanto ? spesso da luogo ad una momenta nea alienazioue d' aiiimo d'ambe le parti. Evitate la disputa , sepotete. E\hate quanto potete nelle miste so- cieta il dialogo argomentativo e polemi- co.che certamente iiidispongono per qual- che momento le parti disputant! una con- tro deiraltraj e se la controversia di\5en C 5 troversy grows warm and noisy , endea- vour to put an end lo it by some gea- teel levity or joke . Always debate with temper. Arguments should never be maintai- ned with heat and clamour 5 though we Lelieve or know ourselves to be in the right; we should give our opinions mo- destly and coolly 5 and if that will not do, endeavour to change the conversa- tion , by saying , w We shall not be 5, able to convince one another , nor is *. it necessary that we should , so let ^ us talk of something else . Local propriety to be observed. Remember that there is a local pro- propriety to be observed in all compa- nies ; and that what is extremely pro- per in one company 9 may be , and often, is, highly improper in another . Jokes , Bons Mols , etc. The jokes. Bons Mots, the little adven- 59 . calda e clamorosa 5 procurate di termi- narla con qualclie gentile leggerezza o facezia scherzosa. Siale mo derati nella discus sione Non si deve mai sostenere una dis- cussione con calore e con grida 9 per quanto siasi persuasi d' aver ragione ; noi dobbiamo esporre le nostre opinio- > . i r i i m modestamente e con ireddezza, e se questo non gioya , procuriamo di mutar soggetto dicendo. ,, Non ci potremmo 5 ., giammai persuader Pun 1' altro , u 5 5 questo e punto necessario 5 parlioruo 55 duuque d' altro . j Qsservare la convenienza locale . Ricordatevi che vi & una convenienza locale da osservarsi in ogni societa 5 e c\\v quell o che puo convenir perfettamente in una , puo sconvenire ? e spesso gran- demente sconviene in ua' altra . Giuochi di pafole yfrizzi ec. I giuoclii di parole 5 i frizzi ? i piccoll tures which may d very well in one company, will seem flat and tedious when related in another. The particu- lar characters, the habits , the cant of one company may give merit to a word, or a gesture, which would have none at all if divested of those accidental cir- cumstances. Here people very commonly err; and fond of something that has en- tertained them in one company and in certain circumstances , repeat it with emphasis in another , where it is either insipid, or it may be, offensive, by being ill-timed , or misplaced. Nay, they often do it with this silly preamble : 9? I will tell you an excellent thing; or, I wiJl tell you the best thing in 5 , the world . This raises expectations, which when absolutely disappointed , make the relator of this excellent thing look , very deservedly, like a fool. Egotism. Upon all occasions avoid speaking of yourself if it be possible. Some , abru- ptly , speak advantageously of themsel* 9 tied dot 1 che possono rluscir benissimo in una societa , sembrcrauno insulsi e noiosi in un' altra . I parlicolari carat- teri , le abiturlini, il gergo cT una data sociela puo dar pregio a un detto , a un gesto , che non neavrebbero piu, so fossero spogliati di queste accidental! eircostanze . In questo la gente suole erra- re^e molti troppo preTenuti in favor d'un qualche disco rso che gli ha divertiti in una conversazione, e in certe date com- binazloni , lo ripetono con enfasi ia un' altra , ove riesce insipido o forse an- che ingiurioso, per esser intempestivo e fuor di luogo. Anzi sovente fanno que- sto sciocco preambulo . Vi diro una 5> bellissima cosa ! ,, Voglio raccou- 9 ? tarvi la cosa piu lepida di questo 3 ? mondo. Questo risveglia T aspetta- tiva 9 che poi delusa afFatto, fa merita- mente comparire il narrator di cosl bel- le cose ? un \ero scimunito. Parlar di se . In tutte le oocasioni evitate di parla- re di voi stesso,per quanto potete. Ta- luni ex abrupto parlano vaiUaggiosanaen- 62 selves , without either pretence of pro- vocation. This is down-right impudence- Others proceed more artfully ? as they imagine , forming accusations against themselves and complaining of calum- nies which they never heard , in order to justify themselves and exibit a cata- logue of their many virtues . cc They cc acknowledge 9 indeed, it may appear *> odd, that they should talk thus of cc themselves ; it is what they have a cc great aversion to , and what they cc could not have done if they had not cc been thus unjustly and scandalously cc abused . cc This thin vuil of modesty drawn before vanity , is much too tran- sparent to conceal it , even from those who have but a moderate share of pe- netration . Others go to work more modestly and slily still 5 they confess themselves guilty of all the Cardinal Virtues 9 by first degrading them into weaknesses 9 and then acknowledging their misfor- tune in being made up of those weak- nesses . cc They cannot see people la- ce bouring under misfortunes , without c sympathizing with; and endeavouring 63 to di se medesimi senza pretesto , o ee*- citamento , questa e vera sfroalatezza . Altri procedono in cio con piu arte, per qiianto credono , inventando ac- cuse oontro se stessi , e lagnandosi di calunnie che nessuno ha mai udite, af- fine di giustificar se stessi e presenta- re un catalogo delle tante -virtu loro. ?9 Confessario che in verita pui parere 55 strano che parlino cosl di se stessi ; 55 questa e una cosa, per la quale ban- .5 no grande a^versione . e non vi si sa- ^ rebbero indotti, se non fossero stati 55 cosi ingiustamenie e scandalosamente ., calunuiati . Questo sottil velo tira- to davanti la vanila, ^ troppo trasparen- te ? per nasconderla anche a quelli che lianno sollanto una mediocre penetra- zione. Allri lavorano piu modestamente 5 e con piu destrezza ancora;si confessano colpevoli di tutte le \irlu cardinal! 5 di- pingeiidole primierametite come debo- lezze > e qoiindi confessando la loro in- felicita di esser impastati di debolezze siffalte. cc Essi non possono veder gen- et te oppressa dalle disgrazie ? senza es- vivameale commessi e spiuli ad 64 ec to help diem. They rafinot see their cc fellow-creatures in distress without cc relieving them; though, truly, their cc circumstances cannot very well afford cc it . They cannot avoid speaking the cc truth, though they acknowledge it to cc be sometimes imprudent. In short, cc they confess that , with all these weak- cc nesses , they are not fit to live in the cc world , much less to prosper in it. cc But they are now too old to ^pursue a contrary conduct, and therefore they c must rub on as well as they can . cc i Though this may appear too ridicu- lous and outre even for the stage, yet it is frequently met with upon the com- mon stage of the world^ This principle of vanity and pride is so strong in hu- man nature , that ic descends even to the lowest objects 5 and we often see people fishing for praise, where, admit- ting all they say to be true, no just praise is to be caught . One perhaps af- firms, that he has rode post an hun- dred miles in six hours: probably, this is a falsehood ; but , even supposing it to be true, what then? Why it musj 65 cc ajutarll . Non posson veder patire i <* loro simili, senza porger loro soccor- cc so , sebbene le proprie loro circostan- .5 ze non glielo perraettano cosi facil- 5, mente. Non possono astenersi dal dir 55 la verita , quantunque riconoscano die ., non sia sempre prudente cosa. In som- 5 , ma confessano, che con tutte queste 5, debolezze , non sono adattati a viver 55 we/ mondo 9 e molto ineno a farvi ^ for Luna . Ma oraraai son troppo at- 55 tempati per intraprendere una nuova 55 maniera di condotta , e son costretti 55 a andar innanzi alia meglio. ,, Sebben questo comparir possa troppd ridicolo ed esagerato anche sul teatro, pure s' incontra frequentemente sul co- mun teatro del mondo . Questo princi- pio di vanita e d'orgoglio, e cosi forte nelPumana natura, cbe seen de anche ai piu bassj oggetti, e spesso vediamo andar a pesca di lodi , ove ammettendo per ve- ro tulto quello cbe dicono , nulla \i sa- rebbe degno di lode veramente . Uno per esempio afFerma ch' egli ba fat to per la posta cento miglia in sei ore 9 probabilmente quest' e falso , ma sup* poneudolo vero ? che percio ? Ebbene 66 be admitted that lie is a very good Post- boy, that is all. Another asserts, perhaps not without a few oaths, that he has drunk six or eight bottles of wine at a sitting. It would be charitable to believe such a man a liar $ for , if we do not, we must certainly pronounce him a beast . There are a thousand such follies and extravagancies which vanity draws peo- ple into, and which always defeat their own purpose The only method of avoi- ding these evils , is never to speak of ourselves 5 but when, in a narrative we are obliged to mention ourselves , we should take care not to drop a single word that can directly, or indirectly, be construed as fishing for applause. Be our characters what they will, they will be known; and nobody will take them upon our own words. Nothing that we can say ourselves will varnish our de- fects, or add lustre to our perfections; but , on the contrary it will often make the former more glaring , and the latter obscure. If we are silent upon our own merits, neither envy 3 indignation, nor 6 7 amnietteremo cli' egli e un bravo posti- glione 9 ma null' altro . Un altro asseri- see, e non senza qitalche bestemmia 9 dVaver bevute sei o otto bottiglie a un pasto . Sara una carita il crederlo bu- giardo 9 perche altrimenti bisognera di- re ch' egli e una bestia . Mille son le follie 9 e le stravaganze clie la vanita fa fare alia gente 9 e che cmpre riescono contrarie al loro scopo, II solo mezzo per evitare questi incon- venient!, & quello di non parlar mai di noi stessi ; ma quando in un racconto siamo costretti a farlo 9 dobbiamo aver gran cura di non lasciarci sfuggir pa- rola che direttamente o indirettamente possa interpetrarsi come diretta a pe- scare applausi . Qualunque sieno i no* stri caratteri 9 sono conosciuti, e nessu* no se ne vorra forrnare idea sulle no- stre parole . Tutto quello che possiamo dire noi stessi, non pallierai nostri difetti ? o non fara risaltare con piu lustro le nostre perfezioni; anzi all' opposto rendera piu visibili i primi ? e fara scomparire le se- cond e . Se non facciam parola de' no- stri meriti ? ne invidia 9 ne indignazio- 68 ridicule, will obstruct or allay the ap- plause 'which we may really deserve* But , if we are our owu panegyrists upon any occasion , however artfully dressed or disguised , every one will conspire against us, and we shall be disappointed of the very end we aim at. Be not dark nor mysterious. Take care never to seem dark and mysterious ; which is not only a very unamiable character, but a very suspi- cious one too : if you seem mysterious with others , they will be really so with you, and you will know liothing The height of abilities is, to have a frank, open , and ingenious exteriour , with a prudent and reserved iuteriour ; to be upon your own guard , and yet , by a seeming natural openness , to put peo- ple off of theirs. The majority of every company will avail themselves > of every indiscreet and unguarded expression of yours, if they caa turn it to their owa advantage . ne 9 ne beffe insorgeranno a impedire, a diminuire 1' applause che possiaino nieritare realmente . Ma se noi siamo 1 noslri proprii panegiristi in ogni oc- casione 9 per quauto lo facciamo artifi- ciosamente, e lo Diasclieriamo sotto fal- sa apparenza di modestia , ognuuo co- spirera contro di noi , e perderemo il fine cui miriamo. J\ r on siale mai oscuro 9 ne fate il mister 10 so Abbiate I'atteuzione di non comparir mai oscuro e misterioso 9 perche questo non ^ puiito un carattere amabile 9 ma sospettosissimo all' opposto : se voi com- parite mislerioso cogli altri ? essi lo sa- ranuo con voi , e noo saprete rnai nul- la . La piu efficace destrezza consiste nell' avere un esterno libero 9 ingenuo, ed aperto , con un iuteruo prudeute e riservato, nello star guardingo per voi stesso 9 e non ostante con un' apparen* za di natural franchezza acquistarvi la confidenza degli altri . La maggior par- te della compagnia qualunque siasi si prevarra di ogui indiscreta e iuavverti- ta vostra espressione 9 se potra rivolger- la in proprio vautaggio. 7 o Look people in the face when speaking* Always look people in the face whem you speak to them; the not doing it is thought to imply conscious guilt; besides, that you lose the advantage of observing 5 by their countenances 9 what impression your discourse makes upon them . In order to know people's real sentiments, I trust much more, to my eyes than to my ears ; for they can say whatever they have a mind I should hear 5 but they can seldom help looking what they have no intention that I should know * Scandal. Private scandal should never be re- ceived nor retailed willingly; for though the defamation of others may ? for the present , gratify the, malignity or the pride of our hearts, yet cool reflection will draw very disadvantageous conclu- sions from such a disposition. In scan* 7 1 Guardate la gehte in faccia quando parlate Guardate sempre la gente in faccia quando le parlate 9 il non farlo implica un 5 interna consapevolezza di delitto 5 voi perdete inoltre il vantaggio d' osser- vare dal loro contegno 1' impressions che il vostro fa sovra di loro . Per co- noscere i veri sentimenti delle persone 9 mi fido piu agli occhi miei clie alle mie orecchie , poiche possono dire tutto quello che hatmo voglia di farmi iuteu- dere ? ma difficilmente potranno dissi- mulare negli occhi quello che non han \oglia di farrni sapere . Maldicenza . La privata maldicenza non deve mai esscr aceolta , e divulgata volontaria- meute 9 poiche, sebbene la difainazione altrui possa al presente appagar la ma- lignita o 1' orgoglio de' nostri cuori , pure la fredda riflessione trarrada un'ia- clinazione siffatta , conseguenze sfa v ore- volissizne per noi . la falto di maldiceiv dai , as in robbery, the receiver is always thought as bad as the thief. Never indulge general reflections. Never, in conversation , attack ^?hole bodies of any kind ; for you may the- reby unnecessarily make yourself a great number of enemies . Among women, as among men , there are good as well as bad, and it may be full as many, or more , good than among men. This ru- le holds as to lawyers , soldiers , par- sons , courtiers, citizens 9 etc. They are all men , subject to the same passions and sentiments , differing only in the manner , according to their several edu- cations, and it would be as imprudent as unjust to attack any of them by the lump. Individuals forgive sometimes, but bodies and societies never do. Man^ young people think it very genteel and witty to abuse the clergy, in which they are extremely mistaken : since , in my opinion, parsons are very like men, and neither the better uor the worse for za come di rubberra, chi la rarcoglie & sempre creduto colpevole^ quaalo il la- dro stesso Non si ate mai prodigo di censura generate. In conversazione non attaccate mai verun corpo d'invidui , perche vi farete necessariamente un gran numero di ne- xnici . Fra le donne come fra gli uomi- ni, vi del buono e del eattivo, e vi puo essere altrettanto, e piu che fra gli uomini . La stessa regola deve applicar- si ai legalij ai militari 5 ai preti. ai corti- giani 9 ai cittadini ec. Seno tutti uomi- ni soggetti alle medesime passioni e sen- timenti, differiscono soltanto n^lla ma^ niera, secondo la diversa educazione che hanno avuta 9 e sarebbe imprudenza del pari che iogiustizia P attaccargli in mas- sa. Gl'indmdui talvolta perdonano,ma i corpi e le societa non mai. Mold gio- vani credono cbe sia cosa spiritosa e ga- ja lo sparlare degli ecclesiastic!, ma in qnesto la sbagliano grandemente , per- che gli ecclesiastic! son uomini come tutti gli altri 9 e 1' abito uero non gli D 74 wearing a black gown. All general re- flections upon nations and societies are the trite , tread -bare jokes of those who set up for wit without having any, and so have recourse to common place. Judge of individuals from your own know- ledge of them, and not from their sex, profession 5 or denomination. M i in i c ry. Mimicry, which is the common and favourite amusement of little, low minds, is in the utmost contempt with great ones. It is the lowest and most illiberal of all buffoonery. We should neither practise it 5 nor applaud it in others. Besides that, the person mimicked is insulted; and, as I have often observed to you before, an \nsult is never forgiven. Swearing. We may frequently hear some people in good company, interlard their conver- 75 Fa mfgliori n peggiori . Tutte le gene- ral! censure delle nazioni e delle socie- ta, sono il trito e sterile soggetto degii scherzi di col or o 9 che vogliorto far pom- pa di spirito seuz' averne alcuno, e per- cio ricorrono ai soliti luoglii comuni . Giudicate sempre -drgP individui dxilla cognizione che propriamente ne avete > non dal sesso 9 non dalla professioue ? lion dalla deiiominazione loro . Del fare il verso . II far il verso agli altri e il comune c fiivorito sollazzo delle menii piccole e foasse 5 ed e spregevolissima cosa in chi ha una mente elevala. Questa ^ la piu \ile 9 e la piu turpe di tutte le buffone- rie .J\on dovete mai commetlerla \oi.n applaudirla in altri. Di piu la persona cui si fa il verso in suit a ta 9 e vi ho fatto spesso osservare, che uii insulto non e mai p^rdonato . Bestemmiare .. Udrete spesso nella societa anche po- lita 5 persone che lardellano i loro di- Salmon with oaths by way of embellish* mem , as they suppose; but we must observe too, that those who do so , are never those who contribute, in any de- gree, to give that company the deno- mination of good company. They are ge- nerally people of low education; for 3 wearing , without having a single tem- ptation to plead is as silly, and as illi- beral ? as it is wicked. Sneering. Whatever we say in company, if we isay it with a supercilious, cynical face or an embarrassed countenance, or a silly disconcerted grin, it will be ill re- ceived. If we mutter it, or utter it in- distinctly, and ungracefully, it will be ftill worse received. Talk not of jour own no other per son's private affairs, Never talk of your own or other people's domestic affairs; yours are no- thing to them 9 but tedious ? theirs are scorsi di besfemmie e giiirameiui quasi per vaghezza per quanto \annosi irama- ginaudo , ma dobbiamo osservare j5ure aache che costoro non sono^mai quelli ? clie danno in alcuua maniera alia scr cieta cui frequentano il nome di buona compagnia * Sono iu generale persone di mal' educazione 5 poichej il bestem* miai v e 5 in qualunque circostan2:a e rt solo peccato gra;ve , ma pur atiche ? malvagita 5 e villauia / D&t Ghignare* n . la dUi? con cip^lio ., cpu vi.so tato, con imbrogliato coniegno , e con. sciocco e sconcertato ghigno 5 sara inal' accoltOj se poi la mormorate fra i den* ti 9 o la proferite confusamente e con mala grazia,lo sara peggio ancora. Non partate de* privati affari rostri, ne degli alirui . Noti parlate mai de' vostri domestic! ari 5 ne di quell t degli altrij quelli non soao per gli altri clie seccature j questi son D 3 nothing to you. It is a tender subject , and it is a chance if you do not touch somebody or other's sore place. In this case, there is no trusting to specious appearances, which are often too con- trary to the real situation of things bet- ween men and their wives, parents and their children, seeming friends, etc. so that, with the best intentions of the world 9 we very often make some very disagreeable blunders. Explicit 7i ess. Nothing makes a man look sillier 9 in, company, than a joke or pleasantry not relished 9 or not understood ; and , if he meets with, a profound silence when he expected a general applause; or, what is still worse , if he is desired 5 to ex- plain the joke or Bon Mot 5 his awkward and embarrassed situation is more easily imagined than described. Sec re cy. Be careful how you repeat in one com* 79 milla per voJ . L' argomento e pericoloso 3 egli un caso se non toecate dove duolo a qualcuno . In questo caso non v' e da fidarsi alie speciose apparenze 9 che spes- so sono troppo opposte alia vera situ a* zione delle cose fra marito e moglie, tra figli e genitori , tra apparent! amici ec. cosicclie colle taigliori iatenzioni del mondo 9 commeltiamo so\ente dispiace- \olissimi sconcerti . EtplititA, Nulla fa comparire un uomo pli sciocco nalla conversazione , che uno scherzo 9 uua lepidezza non gustata o noa iatesa 9 e se un profondo sileiizio ha luogo dove egli aspettava un applau- so genenile^ peggio poi e s' egli viene pregato di spiegare io scherzo, la face- zia . II suo sgraziato ed intbrogliato coa- tegno in tal situazione , e men facile a descriversi che ad immagiuaisi. Scgrelezza . Badate come ripetete in una conver* So pany what you hear in another. Thing* seemingly indifferent may, by circula- tion , have mnch graver consequences than may be imagined. There is a kind of general tacit trust in conversation , by which a man is engaged not to re- port any thing out of it, though he is not immediately enjoined secrecy. A re* tailer of this kind draws himself into a thousand scrapes and discussions , anet is shily and indifferently received rever he goes. conversation t& the Always adapt your conversation to die people you are conversing with-; for I suppose you would not talk upon the same subject, and in the same manner, to a bishop ? a philosopher ? a captain ? and a woman. sazione cio clie avete inteso in un' al- tra . Le cose in appareuza indifferent!, possono circolando cagionar conseguen- ze piu gravi di quelle clie uno s' imma- giuerebbc. Evvi una specie di generale tacita fiducia nella conversazione , per cui 1' uomo s' impegna a noil divulgare cio che vi si dice , sebbene non i\e venga ingiunta la segretezza . Un ripor- tatore di qnesto genere s' irnpegna in mille impicci c discussioni , ed e con ripugnanza ? e indifferenza almeno^ ac- colto dovunque si presenta . Adaltate i vostri discorsi alia compa,- gnla . Adattate sempre la yoslra conversa- zione alle persone colle quali conversa- te, poiche suppongo che non vorretc parlare sul medesimo argomento e nel- la slessa maniera COB un prelate , con un filosofo, con un capitano ? e con una donna . D 5 Never suppose yourself the subject or laugh of the company. People of an ordinary low education, when they happen to fail into good com- pany , imagine themselves the only ob- ject of its attention: if the company whispers 5 it is, to be sure 9 concerning them; if they laugh, it is at them; and if any thing ambiguous 9 that by the most forced interpretation can be applied to them 5 happens to be said 9 they are convinced that is was meant at them $ upon which they grow out of counte- nance first, and then angry. This mis- take is very well ridiculed in the stra- tagem , where Scrub says. 99 I am sure 5 , they talked of me , for they laughed consumedly. A well-bred man thinks, but never seems to think, himself sli- ghted 9 undervalued, or laughed at in company 5 unless where it is so plainly marked out, that his honour obliges him to resent it in a proper manner. On the contrary, a vulgar man is captious and jealous, eager and impetuous about tri- 83 Won ?' immaginate mai d* ess ere il He risale alti vei'sazione . soggetto delle risale altrui in con~ Le persone d'ordinaria e bassa edu- cazione , quando si trovano in uaa colta soeieta, s'imaginan d' esser 1' unico ogget- to della sua attenzione . Se qualcuno bisbiglia 9 sicuramente bisbiglia di loro, se qualcuno ride, ride di lore; se \iea detto qualche cosa d' ambiguo 5 che per la piu stiraccliiata interpetrazione possa adesse applicarsi 5 immediatnmente la ere- dono delta per loro 9 gli vedete sconcer- tali da primo ? e finalrnente molto arrab- biati . Questo sbaglio e molto ben niesso in ridicolo nello stratagcmma , la dove Scrub dice: cc son sicuro die parlavanp di me.,perche ridevano sganasciatamente. ccUn uonioben educato si puo credere, ma non niostra mai di credcrsi sprezzato , poco valutato, o deriso in compagnia, a meno che la cosa non sia \isibile a segno 9 che il suo onore Pobblighi a giustamente risentirsi . All' opposto 1111 uomo volgare e permaloso 9 geloso , \i- vo e impetuoso per bagatteUe . Egli si 84 fles. He suspects himself to be slighted , thinks every thing that is said meant at him: if the company happens to laugh, he is persuaded they laugh at him: he grows angry and testy, says something very impertinent, and draws himself into a scrape, by shewing what he calls a pro- per spirit, and asserting himself. The conversation of a vulgar man also al- ways savours strongly of the lowness of his education and company It tnrns chiefly upon his domestic affairs , his servants, the excellent order he keeps in his own family and the little anecdotes of the neighbourhood; all which he re- lates with emphasis, as interesting mat- ters. He is a man gossip. Seriousness. A certain degree of exteriour serious- ness in looks and motions gives dignity, without excluding wit and decent cheer- fulness. A constant smirk upon the face, and a whiffling activity of the body , are strong indications of futility. S3 sospetta sprezzato 9 credo che tutto quel- lo che si dice, sia detto per lui . Se la compagnla ride? e persuaso che ridono di lui 5 doventa rabbioso e ostinato , dice qualche grossa impertinenza , e si mette da se stesso in berlina, most rail- do d' aver cio cli' egli chiama spirito a tempo, e difendendo se stesso . La con- versazione d' un uomo volgare sempre si risente molto della bassa sua educa- zione , e della bassa gente con cui ha conversato . Si raggirano i suoi discorsi sopraisuoi domestic! affari,sopra la sua aervitu , sull' ordine eccellenle che fa regnare nella sua famiglia , sui piccoli aneddoti del vicinato 9 e tutte ques^te cose souo da lui narrate con enfasi , come important!. Egli e un pettegolo . Serieta Un certo grado di esterior serieta ne- gli sguardi e ne' moti da dignila, senz' escludere lo spirilo, e una deceote al- legria. Un costante sorriso sulla faccia 3 ed ana frivol a attivith di corpo, son forti iadizi di futiliU di meute. 86 ECONOMY. J\. Fool squanders away 5 without credit or advantage to himself, more than a man of sense spends with both. The latter employs his money as he does his time, and never spends a shilling of the one, nor a minute of the other, but in something that is either useful or ratio- nally pleasing to himself or others The former buys whatever he does not watt, and does not pay for what he does want. He cannot withstand the charms of a toy- shop : snuff boxes, watches, heads of canes, etc. are his destruction. His ser- vants and tradesmen conspire' with own indolence to cheat him; and, in a very little time, he is astonished, in the midst of all the ridiculous superfluities, to find himself in want of all the real comforts aud necessaries of life- Without care and method 5 the largest 8 7 E C O N O M I A. UN Pazzo getta via, senza farsi ere- dito, ne vantaggio alcuno, piu di quello clie spende tin LJomo di giudizio con ac- quistar molto d'ambidue- Questi im- piega il suo denaro come il suo tempo, e non spende mai uno scellino di quello, come un niinuto di questo, se non per qualche cosa di utile e di ragionevol- incnte piacevole per se e per gFaltri, 11 priino compra ttitto cio die non gli ab- Lisogna, e nonpaga quello clie gli ab- bisogna. Egli nou resiste alle attrattive d' una bottega di cbincagllerie . Tabac- chiere ? orologi 9 pomi da mazza ec. sono la sua roviua. 1 suoi servi 9 e i suoi mercanti cospirano colla sua indolenza per iagannarlo, ed in pochissimo tempo si meraviglia in mezzo a tutte le sue ridicole superfluila, di trovarsi mancante di tutti i veri comodi ? c necessila della vita . Senza cura e senza metodo ; la piu vasta 88 fortune will not, and with them, almost the smallest will, supply all necessary expences. As far as you can possibly, pay ready money for every thing you Luy , and avoid bills . Pay that money too yourself , and not through the hands of any servant; who always either sti- pulates poundage , or requires a present for his good word , as they call it. Where you must have bills (as for meat and drink, clothes, etc. ) pay them regularly every month, and with your own hand. Never, from a mistaken economy, buy a thing you do not want, because it is cheap; or, from a silly pride, because it is dear. Keep an account, in a book , of all that you receive , and of all that you pay; for no man who knows what he receives , and what he pays, ever runs out. I do not mean that you should keep an account, of the shillings and half-crowns which you may spend in chair-hire , operas etc. they are unwor- thy of the time, and the ink .that they would consume; leave such minuties to dull, penny-wise fellows > but remem- Sgr fort una non pu6,econ cura e mett)doj la piu piccola puo supplire a tutte le necessarie spcse. Per qua n to potete, pa- gate quello die eomprate a denari conr lanti, ed evitate difarconti. Pagate da voi medesimo e non per le maui d'al- cun servitore, ehe sempre stipula un diritto per se, o chiede un regalo per quello che egli clifama aver inesso una buona parola. Quando doTete aver contr 9 come per cibi 9 bevande 5 vestiario ec, pagateli regolarmente ogni niese 9 e di propri* Kiano, Noo eomprate iBaf^spinto da inal' iniesa economia * quello di cni won abbi$0naie 9 perla sols ragi^i & a Imon nifircato^ L^ nuisso da co orgoglio 9 per la ragloe oppo-sta ^ molto caro. Trnele un libro npposta per segnar\i tut to quello che riscuolcte e che pa gate 9 perche chi ben conosce la sua entrata e la sua uscita, non si sbi- lancera mai. Non dico gia che prend la- te ricordo dello scellino e del mezzo scucLx, che potete spendere per una por- tantina, per biglietto dell' opera ec. que- ste inezie non meritano il tempo e P iu- chiostro che vi fanno consumare, lasciate le miuutezze agli slupidi spilorci ; ma go ber , in economy, as well as in every other part of life 9 to have the proper at- tention to proper objects, and the pro- per contempt for little ones. FRIENDSHIP. JL oung persons have commonly an un- guarded frankness about them, which makes them the easy prey and bubbles of the artfull and the experienced; they look upon every knave , or fool, who tells them that he is their friend, to be really *o; and pay that profession of si- mulated friendship with an indiscreet and unbounded confidence always to their loss 5 often to their ruin . Beware of these proffered friendships . Receive them with great civility , but with great in- credulity too;*mcl pay them with com- pliments 9 but not with confidence. Do not suppose that people become friends at first sight or even upon a short ac- quaintance. Real friendship Js a slow grower, and never thrives, unless in* . rammentate\i in economia, come in ogni alira operazione della vita, d'aver sem- pre la debila attenzione alle cose im- portanti, e per le piccole il debito dis- prezzo. A M I C I Z J A. J_ Giovani hanno comunemente un'in* cauta schiettezza che gli re ride facilmente preda e giuoco degli astuti e degli tfsperti; ogni bricoone , ogni pazzo 9 che si pro- testa loro amico 9 da essi creduto real- mente tale; e perciA contraccambiano quella professione di simulata amicizia, con una indiscreta e illimitta fiduria , sempre a proprio danno 9 e spesso a pro- pria rovina- Riguardatevi da queste of- ferte amicizie. AccogHetele con niolta civilta, ma con moka iucredulita pur anche, e eontraccambiatele con meri coni- plimenii 9 non coll a fidiicia vostra . Non v' Immaginate mai che la gente \ 7 i doventi arnica al prirao incontro 9 o an- clie dopo una corta conoscenza . La ve- ra amicizia e pianta die cresco adagio, e nou prospera maij se non \iene inue- grafted upon a stock of known and re'- ciprocal merit . There is another kind of nominal friendship among young people, which is warm for the time, but luckily of short duration. This friendship is hastily pro- duced, by their being accidentally thrown; together , and pursuing the same course of riot and debauchery. A fine friend- ship, truly! and well cemented with drun- kenness and lewdness. Il sbould rattier be called 3 exmspiraey against morals a good manners* #d be ptimsliect as !by the civil magistrate* However * have ib^ iropttdk*t>e * anA ife^ folJf * to c^all thi* cottfeder;acja frfe&cbhip* Thgy lead oae anotber moaey 9 for bad pur- poses^ they engage in quarrels, offensi- ve and defensive , for their accomplices; they tell one another all they know, and often more too; when, of a sudden, so- me accident disperses them , and they think no more of each other, unless it be to betray and laugh at their impru* dent confidence. stata sovra un fusto di merito scam* bievole e conosciuto. Evvi un" altra specie di nominale ami- cizia tra i giovani , calda per un tem- po, ma fortunatanaente di corta dura- la. Quest' amicizia nasce in un trat- to per essersi casualmente incoutra- ti due insieme 9 nella stessa carriera di vizio e di mal costume ! Bell' ami- eizia in vero ! e ben cementata dall* ubbriachezza e dalla dissolutezza ! Do- vremmo chiarnarla piuttosto cospirazio- ne contro la sana morale e i buoni co- stumi,ed esser dovrebbe punita come tale dal ci\ 7 il magistrate. Nulladimeno banno 1' impudenza e la stoltezza di cbiamar amieizia una lega siffalta . Fannosi co- storo mutui iniprestiti di denari , per cattivissimi fiui; s 3 impegnauo in dispu- te offensive e difensive pe' loro compli- ei ; si confidano a vicenda quello che sauno ,e piu di quello chesaiuio ancora ; quando tutt' ad un tratlo qualche acci- dente gli disperde 9 e non pensano piu 1' uno all'altro, se uon si tratta di Ira- dire 5 o di mettere ia ridicolo 1' ioipru* dente loro passata confidenza. When a man uses strong protestations or oaths to make you believe a thing, which is of itself so probable that the bare saying of ft would be sufficient, depend upon it he deceives you , and is highly interested in making you believe it , or else he would not take so much pains. Remember to make a great differen- ce between companions and friends ; for a very , complaisant and agreeable com- pawion may 9 and often does, prove a very improper and a very dangerous friend. People will , in a great degree y form their opinion of you , upon that which they have of your frieuds; and there is a Spanish proverb which says, very justly . cc Tell me who you live with, and I will tell you who you are. cc One may fairly suppose that a man. who makes a knave or a fool his friend , has something very bad to do , or to con- ceal. But , at the same tiir.e that you carefully decline the friendship of knaves and fools , if it can be called friendship, there is no occasion to make either of them your enemies 9 wantonly and un- provoked $ for they are numerous bodies- . QuancP im tiomo adopera ford pro- teste e giuramenti per farvi credere una cosa tanto per se medesiina probabile, die basterebbe il dirla per farla crede- re, siate certo ch' egli v' inganna , ed ha molto interesse che la erediate ? altrimenti non si prenderebbe tanta pena. Ricordatevi di fare una gran differenza tra i coinpagniegli amici; poiche* un com- pagno compiacentissimo 9 e piacevolissi- mo pud riuscire , e spesso riesce un cat- tivissimo e pericolosissinio amico . La gente per lo piu si fa un' opinione di voi 5 da quella che ha concepita de' vostri amici 9 ed abbiamo il proverbio spagnuolo 9 che dice ben a ragione: cc Dimmi con chi tu pratichi, e ti di- ce ro chi sei. cc Si puo gi'ustamente sup- porre, che un uomo 9 il quale si striii- ge in aniicizia con un birbante 9 o con un pazzo 9 abbia qualche cosa di molto caitivo 9 da fare o da nascondere altrui. Ma nel mentrc che fuggite con molta cura P aniicizia de'birbanti c de' pazzi, ( seppur si puo dirla amicizia ) non bisogno che stoltamente, e senza provocazione ve ne facciate de' nemici 9 and I would rather choose a secure neu- trality , than alliance, or war , with ei- ther of them * You may be a declared enemy to their vices and follies , without being marked out by them as a perso- nal one . Their enmity is the next dan- gerous thing to their friendship 1 Have a real reserve with almost every body; and have a seeming reserve with almost nobody ; for it is very disagreeable to seem reserved, and very dangerous not to be so Few people find the true me- dium; many are ridiculously mysterious and reserved upon trifles 5 and many im- prudently communicative of all they know . GOOD-BREEDING. rood Breeding has been very justly defined to be the result of much good j ? sense, some goodnature, and a little ., self-denial for the sake of others, and 35 with a view to obtain the same ijt* J? dulgence from them ? , costoro formano un corpo nume- roso , e preferi rei una tranquilla neu- traliia ad un' alleanza o ad una guer- ra apei ta con essi . Potete essere un ma- ! nifest lie-mice de'loro vizi e delle loro (foliie 5 senza che alruno di loro possa additai^ 7 ! per sue neniico personale . La loro inimici/Ja e la cosa piu da temer- si dopo la loro amicizia Abjjiate un'c fettiva riservatezza quasi con tutti, ed Una apparenlo quasi con nessu-no, ,poi- ch^ e cosa spiace\olissirna il mostrarsi riservato, e pericolosissima il noii esser- lo di fat to . Fochi sanno troVare la stra- da di mezzo; mold sono ridicolosamen- not consist in low bows, and formal ceremony, but in an easy, civil, and jrespec table behaviour . Indeed , .good sense, m many cases, must determine good -breeding 5 for what would be civil at one time, and to one person, would be rude atanother time, and to another person : there are , however, some general rules of good breeding. As for example: To answer only yes, or no, to any person , without adding Sir, My Lord, or Madam, ( as it may happen ) is always extremely rude; and it is equally so -not to give proper attention and a civil answer, \vhen spoken to : such behaviour con- vinces the person who is speaking to us, that we despise him. , and do not think him worthy of our attention, or an answer. A well-bred person will take care to answer with complaisance when he is "La buona creanza e quell a sola cosa *ehe puo pre\enir al primo aspetlo la ginte in nostro favore; qualita superio- ri esigono piu tempo a manife-starsi. La buona rreanza peraltro lion consiste ift -profondi in'dhini, e formali cirimonie'j r ma in un disinvoito^ - 9 ma la non curanza e la negligenza sono rigorosa- uieute proibite . Se qualcn^io vi dirige la parola 9 per qua u to insulso e frivolo esser possa il suo ragionamento^ e plu ehe villania 9 e brutalita il far gli eapire con una manifesta non euran&a di rio die dice ? die lo reputate ivn pazzo o- uno stupido, e iinineritevole d' esser as- coltato . La villania e aneora piu granc/e se si tratta d' una donna ; poiche le donne di qualunque ran go si sieno, ban no diritto 5 in considerazione del loro scs^ so, uon solamente ad esser ascoltn!e<, ma ad e&sere trail nte da gli to6 from men. Their little wants , liking^, dislikes, preferences, antipathies, fau- cies, whims, and even imperimencies , must be ofEeiously attended to, flatte- red, and if possible, guessed at and' anticipated, by a wellbred man. You, must never usurp to yourself those con- leniencies and agrsmens which are of. common right ; such as the best places, .. the best dishes etc.; but, on the con- trary , always decline them yourself, ancil offer them to others ; who , in their turns., will offer them to you; so that-, upon the whole, you will, in your turn.,., enjoy ydur share of common right . The third sort of ;ood-breeding j s local, and is variously modified, not-, only in different countries, but in dif-. iereiit towns of the same country. But- it must be founded upon, the two for- mer sorts; they are the matter, to whiclij. in this case, Fashion and Custom only give the different shapes and impres- sions. Whoever has the two first sorts, will easily acquire this third sort of good-ibrecdi&g , which depends singly upon attention and observation. It is properly the polish ? the last finishing. 167 tutta 1' ufficiosha , e la Luona creanza. I lore piccoli bisogni , gusti , a\ 7 A 7 ersioni 9 preferenze, antipatie 5 faiitasie , capricci ed anche impertineuze devono essere of" ficiosamentc attese , lusingate , e s'e possibile mdovinati , e pre v enuti da ua uonio ben educate. Non dovete usurpar giammai per "voi stesso , quelle conve- nienze, que' piaceri cbe souo di comune diritto, anzi ricusategli per \oi ed of- fritegli agli altri > i quali a vicenda gli offrirauno a voi ? talmente chc ia ultimo godrete ancor voi della vostra porzione del comune diritto* La terza soria di buoraa creanza d locale 5 ed e variamente modificata, non^ solamente in different! contrade , ma^ in differenti chta della prvoviocia, stessa, de\' csser fondata sulle due sorte gia accennate: sono queste il materiale, cut- mel caso presente, la moda e 1'uso non- fan no altro che dar diverse forme, e impressioni . Chiunque ha le due prime acquistera questa terza sorta di creanza^ ehe sola dipende dalFattenzione, e dali r osservazione , anzi in essa stan 1' ultima , e il fioimenta, dclla buona 10& strokes of good-breeding. A man of sense*, therefore, carefully attends to the local: manners of the respective places where he is.., and takes for his models those persons whom he observes to be at the head of the fashion and good-breeding, He watches how they address themselves, to their superiours , how they accost their equals, and how they treat their inferiours 5 and lets none of those little niceties escape him; which are to good- breeding, what the last delicate and masterly touches are to a good picture, and which the vulgar have no notion., of, but by which good judges distin- guish the master. He attends even to. their aic, dress, and motions, and''imi- tales them liberally ,. and not servilely | he copies., but does not m^oiic. These personal graces are of very great con- sequence. They anticipate the sentiments,, before merit can engage the under- standing ; they captivate the heart, and. give rise * I believe, to the extravagant notions of Charms and , .Philters . Their effects were so surprising, that they r w,ere reckoned, supernatural. In short, as .it is necessary to possess. . L ! uorno di senno percio bada- a t Lenta men te alle local! ma mere de' re- spettivi luoghi o\e si trova,/e prende per suoi modelli quell e persone ch' egli osserva essere piu dislhite per urbanita, e buoue ereauze . B t ada al come si ri- volgoiio ai loro stiperiori ' 9 come parlano co 5 loro uguali 5 e come trattano i loro inferior! , e nori lascia che a-lcuna di queste dilioatezze gli sfugga, ebe sono come gli ultinii tocehi da maestro ad una buona pittura, de' quali il volgo . nou ha idea veiuina, ma clie fanno co- noscere a j buoni giudici il maestro. Egli, osserva perfino la loro aria 9 il loro ve- stire^ i mod loro, gli imita liberalmen- te non seryihnente j copia 5 non fa la scimmia . Quisle grazie personali son<>;. di grasdissima conseguenza. Prevengono i sentifnenti , prima clie il merito possa- impegnare 1' huelletio, e danrio origine,. credo . ia, alle stravaganti idee d ? incan- tesimi e dv filtri . I loro efietti sono cosi sorprendend ? che sono ripuUti so*. vrannaturali . If sorama in quella guisa ? che c us- 110 teaming, honour -, and \5rtue, to the esteem and admiration of mankind, so politeness and good-breeding are equal- ly necessary to render us agreeable in conversation , and common life. Great talents are above the generality of the world, who neither possess them themsel- ves, nor are competent judges of them, in others: but all are judges of the lesser talents, such as civility , affabi- lity, and an agreeable address and mnn> Her ; because they feel the good effects of them ,. as making society ea&y and agreeable. To conclude, be assured that the pro foundest learning, without good-Jbreeding r , is unwelcome and tiresome pedantry; that a man, who is not perfectly well- bred , is unfit for good -company 9 and unwelcome in it $ and that a man, who is wot well bred ? is full as unfit for; business as for company. Make, then , good-breeding the great eiject of your thoughts and actions. Ml eessano possedere dottrina 5 onore e vir~ tit per acquistarsi la slima, e la mode- razione del genere umano, cosi la ci- \ilia , e le buone creanze sono ug.ua!*- npeii te mcessarie per renderci grati in conversazione, e nelLi vita sociale. 1 gran-, di talenti sono superior! alliv generalila degli uomini*) cbe non gli posseggono ,. e. non sono di essl gitidici competenti negli altri ; ma tutti possono giudicare de 7 talenti minor! , come son^quelli della civilta> dell'-aiFabilka, e di una piacevo- lez/a di presenza , e di maniere, per la- ragione die tulti seiuono i buoni effetti di questi , iu quanto che rendono la, soeieia facile e gradita . Concludiamo dunque ? e siatepersuaso -, cbe la piu profouda doltrina 9 scompa- gnala dalle buone creanze, ^ una spia- cevole e nojosa pedanteria; che !' uomo iLquale non sia perfettamente ben'edu- cato., e disadalto per la buoua compagnia 9 , e vi e malissimo accolto, e eke un uomo privo di questa conveniente ectueazione^. e ugualmente disadalto per gli affari e per il ben vivere sociale . Sieno dunque le buone creanze il- grand' oggeito de'vostri pensieri^ Observe carefully the behaviour manners of those who are distinguished? by their good-breeding; imitate, nay, endeavour to excel that you may at least reach them; and be convinced that* good -breeding is , to all wordly quali- fications , what charity is to all Christian virtues. Observe how it adorns merit,., and how often it covers the want of it GRACES. Art of pleasing. JL he desire of. pleasing is at least half- the art of doing it; the rest depends only upon the manner, which attention, observation^ and frequenting good com- pany will teach. Those who are lazy, careless 5 and indifferent whether they please or not? we may depend upon it, will never please The art of pleasing is a very necessa ry one to possess but. M 3 Tostre azioni . Osservate attentamente il* eontegno , e la maniera di coloro che sono distinti per la loro buona educa- zione : imitategli, anzi procurate di sor- passargli per poter aimed gi'migere ad* uguagliargli > e couvmcetevi die le buone creanze souo di tulte le mondane qua- lificazioni , quello che la carita e a tutte le \irlu crisliane. Osservate come- adorua il merito 9 e come spesso ne ri* cuopre la maucanza . G R A Z I E /' arte di pi a cere . ll desiderio di piacere -altrui, e almena la meia dell' arte necessaiia per giun^e- re a tale- seopo, il resl,o dipende sola- mente dalla maniera, cui'P attonzioue , 1' osservazione 9 e il frequentare la buo- na societa noii rnancano d j insegnare . Coloro che sono pigri, non curanti e indifferent! di piacere o no r possonp star sicciri che non piaceranno inai . B Oecessa.rjssuno di possedere 1' arte di pin- cere 5 ma e difficilissima all' opposto ad a very difficult one to acquire . To db as one would be done by , is the surest method of pleasing . Observe carefully what pleases us in others 9 . ai*d proba^ bly the same things in us will please others . If we are pleased with, com- plaisance and attention of others to our humours , our tastes, or our weaknes* sesj the same complaisance and atten- tion on our parts to theirs, will equally please them . Let us be serious , gay j or even trifling, as we find the present humour of the company ; this is an at- tention due from every individual to the majority . The art of pleasing can- not be reduced to a receipt: if it could> that receipt would be worth purchasing at any price . Good sense and good na- ture are the principal ingredients; and our own observation 9 and the good' advice of others ? must giro the right colour and taste to it. The graces of the person , the coim- teaaace^ and the way of speaking, are aecpmtarsi . II trattar gli altri come dagli altri \orreinmo esser irattati uoi, & il metodo piu sicuro per piacere a, tutti. Osservate oon accuratezza quello, che negli altri place a noi, probabilr niente quello stesso in noi piacera auche agli altri* Se ci e grata 1' allrui com- piacenza , e attenzione peri uostri ca- . pricci, pe : nostri gusli, per le nostre debolezze 9 la stessa atteuzioae 9 e comr piaccnza dal canto noslro per le loro ' sara ad essi grata ugualmente. Mostria- inoci seri, gai e frivoli ancora 9 secondo ]i umore della nostra societa atluale j quesla e un' attenzione dovuta al nil- niero maggiore da ciascuno indi'Viduo ehe sia. L ? arte di piacere noa puo esser rjdotta ad una ricetla ; ma se lo potes- se, una ricetta tale mewterebbe d' esser comprata a qualsivoglia prezzo. Buoa sense, e buon cuore ne sono i princi- pali ingredienti, e le proprie nostre os-, servazioni ed i suggerimenti altrui le debbono sommitiistrare il colore 9 e ii, gusto suo vero . Le grazie della persona, il contegno^ e la mauiera di parlare sono cose essea? essential things; tlie very same thing r said by a genteel person, in an enga- ging way , and gracefully and distinctly spoken , would please j which \voul A shock if muttered out by an awkward figure, with a sullen serious countenan- ce . The Poets represent Venus as at- tended by the three Graces, to intimate,- that even beauty will not do without. Minerva ought to have three also, for. without them, learning has few attra* ctions . If we examine ourselves seriously, why particular people please and engage us r more than others of equal merit, we shall always find that it is because the former have the graces, and the latter not. I have known many a woman ^ with an exact shape, and a symmetrical assemblage of beautiful features, please nobody; while others, with very mode- rate shapes and features, have charmed every body. It is certain that Venus, will- not charm so much without her attendant Graces, as they will without Iter . Among men, how often has the most i-olid merit been neglected , I1 7 *Jali. Lo stesso discorso che piacerebbe fat to da una gentil persona, in manie- ra invitante , graz-iosamente e distiuta- mente profeiito, disgasterk se chi lo proferisce e una sgraziata figura , ton. un burbero e serio contegno. I Poeti rap- preseiHauo Venere accompagnata dalle tre grazie^per farci c.apire che per fin la bellezza non puo fame senza; Miner- wa do"vrebbe averne tre elia pure^ poi- che senza di loro ? la Dottrina ha poche attrattive Se esaniioiamo noi stessi sermmente per indagare la ragiofie per la xjunle , certe particolari persone ci piacciono ? e c' impcgaarto piu d ? altre di merito ugua- le ? troverc'ino he questo deriva dall'e&- ser quelle a dome dMe grazie, mentre queste ne souo prive -Ho conosciuto piik d' una douna che aveodo' un ta-iio di vita perfctlo, ed una simmetrka unione di belie fattezze, non piaceva ad alcuno, mentre con mediocri corpora lure e fattez- ze aitre piacevano a tutti . Kgli e certo che Venere non piacera molto senza le grazie sue segu^ci, lie le grazie pince*- ran no senza di lei. Tra gli uomini qu an- te volte il piu solido nierito e stalo tra- 1 1 come , or even rejected Tor w^ant of ihem? while flimsy parts, little knowledge, and less merit, introduced by the Grar* ces, have been received, cherished, and admired. We proceed now to investigate what these Graces are, and to give some in- structions for acquiring them, *d d d ress. A man's fortune is frequently decidel for ever by his first address. If it is pleasing , people are hurried itivolunta- rily into a persuasion that he has a merit) which possibly he lias Tiot ; as on the other hand, if it is ungraceful, they are immediately prejudiced against him, and unwilling to allow him the merit which) it may be, he has. The worstbred man in Europe , should a Lady drop her fan, would certainly take it up and give it to her: the best-bred man in Europe could do no more .The difference, howe- ver, would be; considerable; the latter please by his graceful address ift ngf j maT ncco1to> ed anclie rigettate vper mancauza di queste grazie 5 mentre futili qualita, scarsa dottrina 9 e minor .merito introdbtto dalle grazie 6 stato accolto 9 amato ed ammirato. Procediamo adesso ad esaminare die -cosa soo queste grazie, e a dar qual- *che i&truzioae sul modo d' acquisfcarle* Presentarsi . La for tun a dell' uoaio e sovente de- cisa per senipre dal primo stio presen- tarsi. S si preseuta e piace, la gente & iavolontariamente strasciuata a per- suadersi cli' egli ha del -merit o ? mentrfc puo darsi che non ne abbia alcuno $ all" opposto se si preseuta con mala gra- aia 5 tutti sono prevenuti a suo svantaggio per quanto merito aver possa d' altron- de, cui non vogliono accordargli in al cun modo. L' uomo ii peggio educato in Europa se vede cadere il ventaglio ad una dama, lo ra 131 la stia graziosa maniera di porgerlo, il primo" farebbe ridere per la sua mala- grazia, II portamento d' una persona ci- vile deve essere gentile, e graziosi i suoi mod. Deve essere molto attento alia sua maniera nc-1 presentarsi in qualun- que compagnia. Sia rispettoso senza bas- sezza 5 disinvolto senza troppa fatniliarita, gentile senza afiettazione . ed insinuante senza dimostrar 1' arte^ne 1 1' intenzione. Uomini e Do one diamo piu spesso relta al cuore , clie all'intelletto ; la strada che conduce ul cuore, & quella de'sensi, cercate di piacere agli occhi ed agli orec- chi ? e 1'affare e mezzo fatto. Scelta de* divertimenti. L'uomo ben nato abbada serapre alia scelta de'suoi divertimenti. Se giuoca alle Carte (i) non proporra Cqlaira- che, Piva V amore , Struggiiuco ec. e se si fanno giochi di destrezza e agilitk (i) Ho creduto bene disostituire giuochi Ita- liani agl'Inglesi nomiuati da Chesterfield. Come ' tradurre in termini equivalent! Crib" bage , all fours, putt etc;, Skettles ^foot-ball* leap frog , cricket etc, F cricket , driving of coaches 9 etc. for he knows that such an imitation of the manners of the Mob , will indelibly stamp him with vulgarity. I cannot li- kewise avoid calling playing upon any musical instrument illiberal in a gentle- man . Music is usually reckoned one of the liberal arts , and not unjustly; but a man of fashion who is seen piping or fiddling at a concert degrades his own dignity . If you. love music , hear it ; pay fiddlers to play to you , but never fiddle yourself. It makes a gentleman appear frivolous and contemptible, leads him frequently into bad company, and wastes that time which might otherwise be well employed. Carving. However trifling some things may seem, they are no longer so, when above half the world thinks them otherwise. Car- non si lasciera mai vedere a giocare alle bocce, a tocca muro , a pe , a correre a pi zoppo , a condur la carrozza, ec. poiche sa clie una tale imitazioiie delle mnniere della plebaglia, lo caratterizze- ra uoino volgare Noii posso parimen- te dispensarmi dall'asserire che il suo- nare qualsivoglia strurnento ^ sconve- nevol cosa in un gentiluomo . La musi- ca , lo so, ^ per il solito contata fra le arti liberali , e noii a torto, ma un uo- mo di qualche cohsiderazione, cbe si fa veder suoiiare il flautu o il violino in un concerto^ degrada la diguita sua. Se vi piace la musica , statela a sentire 9 pa- gate i violini 9 che ve la suonino , ma non prendete mai lo stromento . Un \al nso fa comparir frivola e spregevole la persona benaata , 1' obbliga spesso a mi- schiarsi in cattive sociela , e le fa per- dere quel tempo che impiegar polrebbe assai meglio in altra guisa. Trinciare Per quanto frivole comparir possano alcune cose, non son piu tali, tostoch& la meia della gente ne giudica altri- ving., as it occurs at least once in every day 5 is not below our notice . We should use ourselves to carve adroitly and gen-' teelly , without hacking half an hour across a bone, without bespattering the company with the sauce, and without overturning the glasses into your neigh- bour's pockets. To be awkward in this particular, is extremely disagreeable and ridiculous . It is easily avoided by a little attention and use; and a man who tells you gravely that be cannot carve 9 may as well tell you that be can't blow bis nose 5 it is both as easy and as ac- cessary . Chit chat. Study to acquire that fashionable kind of small talk, or chit chat , which pre- vails ia all polite assemblies, and which, trifling as it may appear, is of use in mixed companies, and at table. It turns upon the public events of Europe, and is at its best; very often upon the Non 6 immeritevole della nostra attenzione il saper trinciare 9 giacche e un operazione che si fa almeno una volta il giorno . Dovremmo avvezzarci a trinciare con destrezza e gcntiPezza 9 sen- za star per mezz' ora a segare un os?o per il traverse 5 senza schizzar d 9 in tin- golo la eonipagnia 9 senza rovesciare i bicchieri in tasca a ehi vi siede accan- to,. E cosa molto spiacevole e ridicola 9 I 5 essere sgarbali in questo particolare . Con un poco d' attenzione e d' uso si pu6 facilmente evitare una taccia siffat~ .ta, ed un uoiiao che \i dice seriamenta di non s'aper trinciare, pu6 dire ugual* mente che non sa soffiarsi il naso; poi- che qneste due operazioni sono del pari facili e necessarie . Cicateccio. Studiatevi ad acquistare quclla specfe di piccola eloquenza, o di cicaleccio clic e di moda 9 che prevale in tutte le cul- te societa , e che 9 per quanto apparir possa frivol a 9 e utilissirna nelle miste compagnie, e alia mensa.Si raggira so- pra gli eventi pubblici d' Europa , ed F 3 number , the goodness, or badness , the discipline, or the cloathing of the troops of different princes; sometimes upon the families, the marriages, the relations of princes, and considerable people; and, sometimes , the magnificence of public entertainments, balls, masquerades, ete. Upon such occasions , likevise, it is not amiss to know how to parler cuisine , and to be able to dissert upon the growth and flavour of wines . These, it is true, are very little things; but they are little things that occur very often, and therefore should be said avec gen- nllcsse et grace- Cleanliness* The person should be accurately clean; the teeth, hands, and nails, should be particularly so: a dirty mouth has real ill consequences to the owner, for it infallibly causes the decay as well as i tho intolerable pain of the teeth; and is very offensive, for it will most ine- vitably stink . Nothing looks more or- tay Bora e la migliore ; spesse Tolte sul numero , sulla buona e sulla cattiva di- scipliaa 9 sul vestiario delle truppe di diversi Principi; qualche volta sullc fa- miglie 9 sui matrimonii 9 sul parentato de' Sovrani e delle persone d' aha sfe- ra ? e qualche altra volta sulla maguificcn- za de' pubblici divtTtimenti, dello feste da bnllo 9 delle masckerate. Jn simili occasion! parimente non e male il saper parlar di cucina 9 e il poter dissertare su' terreni die producono rnigliori viui e sul sapore di questi. Piccole cose , e vero 9 son queste , ma son piccole cose cbe si pxesentano spessissimo 9 e percio bisogna saperne parlare con grazia e con genlilezza. Pulizla. La persona dev' essere accuratamente pulila , specialmente ne'denti, nelle ma- ui , iiell' unghie ; una bocca sudicia produce all* individuo stesso, che tale se la lascia* pessime consegueuze, poiclte infallibilmente cagiona la ro*ina 9 e Pin- sopportabile dolore de'denli., ed offt -nde perche puzza di sicuro. JNulla dinary, vulgar, and illiberal , than dirty hands and ugly, uneven, and ragged nails: the ends of which should be kept smooth and clean, not tipped with black, and small segments of circles; and eve- ry time that the hands are wiped , rub the skin round the nails backwards, that it may not grow up, and shorten them too much. Upon no account whatever put your fingers in your nose or ears. It is the most shocking, nasty, vulgar rudeness , that can be offered to com- pany . The ears should be washed well every morning, and in blowing the no- se, never look at it afterwards. These things may , perhaps , appear too insignificant to be mentioned; hut when it is remembered that a thousand little nameless things, which every one feels but no one can describe, conspire to form that whole of pleasing, 1 think we ought not to call them trifling. Be- sides, a clean shirt and a clean person are as necessary to health, as not to of- ftnd other people. 1 have ever held it as a niaxisj. and which I have lived to Vlia di tamo ordi'nurlo , volgare e \il- lano qunnto Paver le mani sozze, e P unghie trutte, disuguali , e strappatef la loro estremila dev' esser liscia e pu- lita 9 non maccbiala di nero 9 ne con piccoli segment! di cerchi sucidi ; ognt Toll a che v' asciugate le mani, fregate la pelle "intorno all' un-ghie all' indietro percbe non cresca , e di troppo non le scorci . Non vi cacciate mai 9 per qua- lunque motivo che sia, le dita nel naso> iigli orecchi . Questa e la piu disguste- vole ,scliifosa, e Volgar \illania che com- metier si possa davanti alia gente . Le orecchie devon' esser lavate ogni mattina^ e quando \i soffiate il naso 5 non guar- date mai dopo nel fazzoletto. Forse queste cose comparirarinatroppa insignificanti per fame menzione^ ma quando ci ricordiamo che milie piccole cose che non hanno neppur iiome , che egnun sen-tej ma nessuno pua descrivere, rospirano a formar -Part di piarere nel suo totale 9 credo che dirsi non debbana frivolezze , Inoltre la camicia pulita , e il corpo pulito sono tanto necessarie alia salute 9 quanto a non disgustar gli altri> Ho sempre avuto per massima 9 ed hp F & i3o see verified , That a man who is negli- gent at twenty, will be a sloven at forty, and intolerable at fifty years of age. Complimen ts. Attend to the compliments of congra- tulation, or condolence , that you hear a well bred man make to his -superiours, to his equals * and to his inferiours $ watch even his countenance aud his to- ne of voice, for they ail conspire in the main point of pleasing . There is a cer- tain distinguishing diction of a man of fashion: he v/ill not content himself with saying like John Trott, to a new-married man, cc Sir 9 I wish you much joy; or to a man who has lost his son , Sir, cc I am sorry for your loss; and both with a countenance equally unmoved : but he will say in effect the same thing, in a more elegant arid less trivial man- ner 9 and v/iiii a countenance adapted to the occasion . He will advance with warmth, vivacity, and a cheerful coun- tenance, to the new-married man, and embracing him perhaps say to hiio ? If Vissuto tanto da vederla verificata, che un uomo trascurato per se stesso a venti anni, e sudicio a quaraiila 9 ed insop- portabile a'cinquanta. Complimenti . State attento ai compliment! di con- gratulazione 5 e di coudoglianza che udi- te fare da un uomo ben educ'ato a 3 suoi superior! 5 a 7 suoi uguali, a' suoi inferio-. ri; osservate ancora il suo conlegno, il suo tuono di voeo 9 polche tutte queste cose concorrono nel punto essenziale ; di piacere altrui. Ev\i una certa parlico- lar dicitura per un uomo ben edu- cate. Egli non si conlentera di dire, come Giovanni Trott 5 ad uno sposo no- A'ello . 55 Vi auguro' ogni bene 9 signore ,, o ad un uomo che ha perduto il suo figlio; 5 , signore, la vostra perdita mi rinrresce ! 59 ed ambidue queste frasi con un aspelto ugualmente treddo: ma dirk effettivainente lo stesso , in inodo piu elegante, e meno triviale 5 con un as- petto adattato alia circostanza . Audi a incoutro con calore y \ivceita e faceia allegra al uuovo sposo 5 ed abbracciau- 132 you do justice to my attachment to you , you will judge of the joy that cc I feel upon this occasion, better than I can express it, etc- cc to the other in affliction he will advance slowly, with a grave composure of countenance, in a more deliberate manner, and with a lower voice perhaps say, I hope you cc do me the justice to be convinced, that I feel whatever you feel ,and shall cc ever be affected where you are coa- cemed. D iction. There is a certain language of con- versation, a fashionable diction, of which every gentleman ought to be perfectly master, in whatever language be speaks. The French attend to it carefully, and with great reason; and their language, which is a language of phrases , helps them out exceedingly. That delicacy of diction is characteristical of a taan of fashion and good company. 1 33 dolo probabilmente gli dira : Se ren- cc dete giustizia al mio affetto per voi ? cc giudicherete del piacere die io provo cc in quest a occasione assai meglio di cc quello ch' esprimer ve lo possa.cc All* altro che & a f flit to andra incontro len- tamente con grave compostezza , in modo piu deliberate, e con voce piu sommes- sa dira forse: cc Spero che mi rendere- te la giustizia d 7 esser convinto, ch* io cc sento tut to quello che sentite , e che cc saro sempre partecipe delle vostre ec passion! ! cc Dizione . Esiste un certo linguaggio di conver- sazione 5 una dizione di moda, di cui ogni persona beu nata de\ 5 esser al pos- Sesso ? e perfettamente ancora , in qua- liinque linguaggio egli parli. I Frances! vi abbadano altentissiinamente , e t-on gran ragfone : e i! loro linguaggio, che k un linguaggio di frasi. gli assiste gran* demente. Questa delicatezza di dizione e caratteristica d' un uomo di mondoj e di buona compnguia. Dress and Dancing. Dress is one of the various ingredients that contribute to the art of pleasing , and therefore an object of some atten- tion; for we. cannot help forming some opinion of a man's sense and character from his dress. All affectation in dress, implies a flaw in the understanding. Men of sense carefully avoid any par- ticular character in their dress; they are accurately clean for their own sake : but all the rest is for the sake of other peo- ple. A man should dress as well., and in the same- manner ? as the people of sense and fashion of the place where he is : if he dresses more than they., he is a fop j if he dresses less, he is unpar- donably negligent: but , of the two, a young Jellow should be rather too much than too little dressed; the excess of that side will wear off, with a little age and reflection. The difference, in dress between a man and a lop, is, that th^ fop values him- Veslire , e lattare . II veslimento e uno de' varii ingre- dienti che contribuiscono all'arte di pia- cere, ed e percio un oggetto di qualche attenzione, poiche non possiamo aste- nerci dcil concepire opinione d' 1111 no- mo di senno ? e di carat tere dal moda suo di vestire . Ogni afTettazione nogli abbigliamenti implica una debolezza di mente . Gli uomirii di senno attcnta- mente evitaiK) qualunque partieolaritk nelle loro vesti ; sono puliti per amor di loro stessi, ma tutto il rimanente 6 per amor degli altri. Un uomo deve ve- stire ngualmente bene 9 e nella stessa maniera con cui si vestono le personc sensate, e di mondo nel paese ciov'egli & $ se veste piu magnificamente 9 e 11110 scioeco ; se veste men bene . e imper- donabilmente trascurato, ma nell 5 alter- nativa il giovine deve peccare piuttosto nel piu die nel meno ^ poiche 1' eccesso da quell a parte svanira a (Fat to col crescer dell'" eta , e della riflessione . La diflerenza in quamo al vestire^ tra F uomo sensato e lo scioceo v ^ self upon fits dress; and the matr of sen* se laughs at it, at the same time that he knows he must not neglect it . There are a thousand foolish customs of this kind, which, as they are not criminal, aiiust be complied with, and even cheer- fully , by men of sense Diogenes the Cynic was a wise man for despising, them j but a fool for shewing it . We should not attempt to rival, or to excel a fop in dress , but it is neces- sary to dress to avoid singularity , and ridicule . Great care should be taken to be always dressed like the reasonable people of our own age in the place whe- re we are, whose dress is never spoken of one way or another 9 as neither too negligent > or too much studied . Awkwardmss of carriage is very alie* nating, and a total negligence of dress and air, an impertinent insult upon cu- stom and fashion. Women have great influence as to a man ? s fashionable cha- racter; and an awkward man will ne- ver have their votes, which are very i3 7 questa cbe lo sciooco si stima a pro porzione del suo yestito, e Puomo sen- sato se ne ride, ancor che sappia al tempo stesso che non deve trascurarlo. Vi sono mille scioccherie di questa spe- ce, alle quali conyiene unifbrrnarsi 5 per- ch& noii sono in se stesse delitti, e uni- formarvisi allegramente da ogni uomo assennato. Diogene il Cinico era saggio nel dfsprezzarle , ma sciocco nel far pompa del suo disprezzo . Non dobbiamo tentar di rivaleggiare, ne di sorpassare uno scimunito nell' ab- bigliamento, ma e necessario abbigliarsi per e\itare di rendersi ridicolo o sin- golare . Bisogna badar bene d j andar sempre vestiti come le persone sen- sate della nostra eta net pae.se dove siamo, nessun parla de' loro vestiti in un modo o nell' altro 9 perclie non sono ne troppo trascurati 5 ne troppo studiati. La malagrazia nel portamento aliena mollo gli animi da noi , e una total negligenza d' abbigliamenti, e di con- tegno, e un impertinente insulto fatto Una ferma siourezza in noi stessi & troppo spesso ingiustamente chiamata im- pudeaza . la quanta a me BOII so veder- ci impudenza alcuiia , ma anzi infiijita atilita e vamaggioj nel preeenUtsi collo ness and unconcern, in any, and every company: till one can do that, I am ve* ry sure that one can never present one's self well. Whatever is done under con- cern and embarrassment, must be ill done ; and, till a man is absolutely easy and unconcerned in every company, he will never be thought to have k^pt good, nor be very welcome in it . Assurance and intrepidity , under the white ban- ner of seeming modesty, clear the way to merit , that would otherwise be di- scourage,! by difficulties in its journey; whereas barefaced impudence is the noi- sy and blustering harbinger of a worth- less and senseless usurper. Hurry. A Man of sense may be in haste , but can never be in a hurry , because he knows , that whatever he dees in a hur- ry he must necessarily do very ill . He may be in haste to dispatch an affair 9 but he will take care not to let that haste hinder his doing it well . Little stesso satigtfe freddo e indifferenza ia qualsivoglia compagnla. Finche uno non pu6 far questo 9 son sicurissimo che no a si puo inai presentar bene . Tutto quel- io che si fa a stento e con soggezione, dev' esser mal fatto 9 e fiaianto che im uomo noa puo mostrarsi disinvolto e as- solutamente indifferente in ogni compa- gnla 9 non sara raai creduto persona ci- vile 5 ne in alcuna societk esser ben ri- cevulo . Sicurezza in se stesso 9 e intre" pidezza 9 sotto il bianc ammanto della apparente modestia, spianano la slrada al merito, che altrjmenti sarebbe scorag- gito dagli ostacoli nel suo eammino. Mentre la sfaceiata impudenza e la ru- morosa e faccendiera introduttrice d' ua indegno e insensato usurpatore, Frctta . Un uomo di senno puo aver premura c sollecitudine 9 ma non mai essere ia fretia, perch& sa che tutto cio che egli fa in fretta^ deve essere necessariameute fatto molto male . Puo aver premura di terminare un affare, ma procurera che preoiuja non 1 impedisca di ,44 minds are in a Jmrry , wl*en die ob~ ject proves Cas it commonly does ) too big for them; they run, they hare, they puzzle , confound and perplex themsel- ves; they want to do every thing at once, and never do it at all. , But a man of sense tnkes the time necessary for doing the thing he is about well ; and his ha* ste to dispatch a business only appears by the continuity of his application to it : he pursues it with a cool steadiness^ and finishes it before he begins any other . La ughter. Frequent and loud laughter is the cha- racteristic of folly and ill manners: it is the manner in which the mob express their silly joy at silly things; and they call it being merry. In my mind , the- re is nothing so illiberal, and so ill-bred, as audible laughter. True wit , or sen- se, never yet made any body laugh; they are above it : they please the mind, and give a cheerfulness to the counte- nance .But it is low buffoonery, or silly 10 bene. Le teste piccole tiatino seinpre fretta^quando Poggetto die le fa agire & come per lo piu accade troppo gran- de per loro, corrono 9 scappano , s 5 in- quietano 9 si confondono, titubano 5 vo- glion fare ogni cosa in una volta 9 e noil fan no poi nulla . Ma P uomo di sen no prende il temp'o iiecessario per far be- ne quello che far deve 9 e la sua fretta nell' esecuzioned'un affare apparisce sol- tanto neila continuita dell a sua applica- zione iatorno ad esso . Egli lo prosegue cop una pacata fermezza, e lo finisce avan- 11 di cominciarue un altro . Riderc. Un rider frequente e clamoroso c se- gno caratteristico di follia 9 e di mala creanzaj e la maiiiera con cui la cana- glia esprime la scimunita sua gioja per cose scimunite , e questo e quello che cilia ma star allegri. Secondo me nulla ^ piii \illano 5 piu screanzato del ridere ad alta voce. 11 vero spirito, ossia il buon senso non fecero fin qul ridere alcuno; aspiran a ben altro ! piatfciono alia rnen- te 5 e danno brio al conteguo. Le basse G accidents, that always excite laughter; and that is what people of sense and breeding should shew themselves above. A man's going to sit down in the sup- position that he has a chair behind him, and falling down upon his breech for want of one . sets a whole company a laughing, when all the wit in the world would not do it; a plain proof, ia my mind , how low and unbecoming a thing laughter is . Not to mention the disa- greeable noise that it makes, and the shocking distortion of the face that it occasions. Many people, at first from awkwar- dness, have got a very silly and disagreea- ble trick oflaughing whenever they speak: and I know men of very good parts , who cannot say the commonest thing without laughing ; which makes those who do not know them, take them at first for natural fools . Letter-Writing. Tt is of the utmost importance to wri- te letters welly as this is a talent which , gl'insulsi accidenti son quel- li ch/eccitano il riso 9 al quale le persone sensate e ben educate dovrebbero semprc mostrarsi superior! . Un nemo the \a a sedere 9 supponendo d' aver nna scrggiola dietro 9 e batte in terra il preleiito, per* die- la seggiola manca 9 eceita nella com- pagnlaun cotal riso ctie nonsi ecciterebbe mai con tutto lo spirito possibile . ora questo 5 secondo me, prova manifesta- mente quanto il ridere sia cosa vile e indecente; senza far parola del dispia- c-evole rumore cbe cagiona 9 e delle brut- le contorsioni della faccia che ne sono la conseguenza . Molte persone 9 da primo per mala- graajif-, poi per abitudine banno preso il vf^bp scimunito e spiacevole di rider* ogni volta che parlano; ed io conosco uomini di sommo merito, che non pos- sono dire la cosa la piu triviale, senza ridere, lo che gli fa prendere per taali pazzi veri. Lo scriver Leltere. Importantissima cosa e lo scriver be- ne le lettere 9 poiche questo 6 uu talen- daily occurs, as well in businesses in pleasure; and inaccuracies in orthogra- phy, or in style, are never pardoned but in ladies, nor is it hardly pardonable in them. The Epistles of Cicero are the most perfect models of good-writing. Letters should be easy and natural, and convey to the persons to whom we send them , just what we would say to those persons if we were present with them . . The best models of Letter- Writing are Cicero, Cardinal d'Ossat , Madame So- igne , and Cointe Bussy Rabutin . Ci- cero's Epistles to Atticus, and to his fa- miliar friends a.re the best examples in . . to die giornalmente necessario o si tratti d'affari, o di meri diverlimenti. Gli error! di ortografia , e 1* inesatlezza di stile 5 aon si perdonano che alle signo- re 5 ed anche a queste con molto stento . Le epistole di Cicerone sono il piu per- fetto modello dello scriver bene nel ge- nere epistolare. Le lettere debbono essere disinvolte, e natural] , e dire alle persone cui sono dirette appunto quello che diremmo a quelle persone medesime 5 se fossimo in loro presenza. I migliori modelli dello stile epistola- re sono Cicerone, il Cardinal d'Ossatj Madama di Sevigne e il Conte Bussi Ra- butin. (i) Le lettere di Cicerone ad At- tico ed a suoi amici famigliari ? sono i piu perfetti esemplari dello stile amiche- (i) II Conte di Chesterfield ncm conoscc- va probabilmente le lettere famigliari di Ma- galolti e de' suoi amici, quelle del Redi , dell* Algarolti . e di tant' altri rnoderni scrittori Italiani, clie possono stare in confronto ili tuUe quelle da lui citate. Forse era disgu- slato di quelle del Beinbo , del Caro , e ere- deva che gl' Italiani posteriori non avessero 6aputo far me^lio. )OO th^ friendly and fa milinr style. The sim- plicity and clearness of the Letters of Cardinal d'Ossat , shew how letters of bnsines ought to be written . For gay and amusing letters, there are none that equal Comte Bussy's and Madame Sevi- gne's. They are so natural, that they seem to be the extempore conversations of two people of wit, rather than let- ters. Neatness in folding up, sealing, and directing letters , is by no means to be neglected. There is something in the exteriour, even of a letter, that miy please or displease and consequently de- serves some attention. Nick-name. There is nothing that a young man at his first appearance in the world , has more reason to dread , and therefore should take more pains to avoid , than having any ridicule fixed on him. In the opinion even of the most rational men , it will degrade him, but ruin him with the rest . Many a man has been undo- ' vole e cQnfidetiziale. La semplicita e la chiarezzfi delle Icttere del Cardinal d' Os- sat, mostra come debbonsi scrivere le let;- tere d'-aflari. In quanto alle gaje e di- ver.tenti letters non ve ne sono die ugua- glino qnella del Coute di Bussi Rabmin, e di Madama di Sevigne, che per la loro naturalezza sembran'essere gli estempo- ranei diologhi di due persone di spirito ? anzi che lettere scritte a tavolino . La pulizia nel piegare, sigillare, e far la sopraccarta alle lettere non deve es- sere in alcun modo trascurata . Vi ^ qualche cosa nell' esteriore anche d' una lettera , che puo piacere o dispiacere 9 e che in conseguenza non e punto im- meritevole deHa nostra attenzione . Nomignolo o Soprannome . Un giovine ch' entra la prima volta nel mondo, ha da temere piu d' ogni altra cosa, e per conseguenza> piu d'ogni altra cosa evilare, qiialunque taccia di ridicolezza . Questa , anche nelPopinione degli uoniini piu sensali , lo avvilisce , ma lo rovina affatto in quella di tutti gli altri . Piu d' uno per essersi acqui* 152 lie by acquiring a ridiculous nick-name. The causes of nick-names among well- bred men , are generally the little de- fect in manner, elocution, air or address. To have the appellation .of muttering , awkward, illbred, absent, left-legged, annexed always to your name , would injure you more than you imagine; avoid then these little defects 3 an you may set ridicule at defiance . Pronunciation and speaking . To acquire a graceful utterance read aloud to some friend every day , and beg of him to interrupt and correct you when you read too fast , do not observe the pro- per stops, lay a wrong emphasis, or ut- ter your words unintelligibly. You may even read aloud to yourself, and tune your utterance to your own ear. Take care to open your teeth when you read or speak 5 and articulate every word di* stinctly $ which last cannot be done but i53 "stato un ndicolo sovrannome. I motivi che dan luogo a soprannomi tra perso- ne ben educate, sono generalmente que* piccoli difetti che aver si possono, nelle maniere 9 neir elocuzione, nelP aria, nel portamento . II soprannome di bronto- lone, di sgraziato, di malcreato, di as- tratto 5 di mancino aggiunto al nome vostro vi farebbe torto piu aSvSai di quel- lo ehe v' immaginate. Evitate dunque questi piccoli difetti , e potete sfidare i derisori . Modo di pronunziare y e parlare. Per acquistare una grata pronunzia leggete a voce aha ogni giorno davauti qualche amico 5 e pregatelo d' interrom- pervi , e correggervi 5 quando leggete trop- po presto 5 quando non osservate ledebiie pause , quando siete enfatico intempesti- Yamente, o non rendete iutelligibili le \o- stre parole. Potete anche legger forte a voi medesimo ? e intuonare la vostra pro- nunzia al vostro oreccliio. Abbiate cura d' aprire i denti quando leggete o par- late , ed articolate distintamente ogni parola ? locW non puo farsi senza far G 5 by sounding the final letter. But above all, study to vary your voice according to the subject, and avoid a monotony. Daily attention to these articles will, in, a little time , render them easy and ha- bitual to you. The voice and manner of speaking, too , are not to be neglected 5 some peo- ple almost shut their mouths when they speak , and mutter so, that they are not to be understood; others speak so fast, and sputter, that they are not to be understood neither : some always speak as if they were talking to deaf people, and others so low ,.that one cannot hear them. All these habits are awkward and disagreeable , and are to be avoided by attention: they are the distinguishing marks of tlie ordinary peo- ple , who have had no care taken of their education. You cannot imagine how necessary it is to mind all these little things ; for I have seen many people 9 whith great talents , ill-received , for want of having these little talents : and others well received , only from their lit- tle talents and who had no great ones. suonare 1e lettere finali. Procurate pof specialmente di'variar la v^ce secondo soggetto, e fuggite la monotonia. Una giornaliera attenzione a questi articoli, ve gli rendera in poco tempo facili ed abituali. La voce e la maniera di parlare pur an che non debbono essere trascurate. Taluni chiudono quasi la bocca quando parlano , e pronunzi'ano cosl male da non essere intesi . Altri parlano cosl presto e mangian le parole, die neppur essi sono intesi. Alcuni discorrono come se conversassero con de' sordi, ed alcuni cosi piauo che non ^ possibile di capir nulla . Tutle queste sono abitudini sgar- bate e spiacevoli, da evitarsi con molta . cura; sono indizii caratteristici dclla gente or dinar! a 9 che non ha riceyuta un* accurata educazione- Non ^ imm-igiTia- bile quanto sia necessario di badar a tutte queste cosarelle, poich& ho veduio persone dotate di grandi talenti r mal' accolte per mancanza di questi merit! di- minutivi, ed altre benissimo ricevute unicamenteper queste bagattelle, quan- tunque prive d' ogni altro inerito so- stanziale. Spelling . Orthography , or spelling well , is so absolutely necessary for a man of let- tors, or a gentleman, that one false spel- ling may fix a ridicule on him for the remainder of his life . Reading careful- ly will contribute , in a great measure, to preserve you from exposing yourself by false spelling; for books are gene- rally well spelled, according to the or- thography of the times. Sometimes words, indeed , are spelled differently by diife- rent authors , but those instances are ra- re ; and where there is only one way of spelling a word, should you spell it wrong, you will be sure to be ridicu- led. Nay a woman of a tolerable edu- cation would despise and laugh at heir lover , if be should send her an ill-spel- led billet doux. Style. Style is the dress of thoughts ; and let them be ever so just, if your style is homely, coarse , and vulgar, they will Compilare . L' ortografia , o il compltar bene & cosi necessario ugualmente all' uomo di lettere, ed al gentiluoaio , che una scompitatura puo readerlo ridicolo per siet) che vive. II leggere con attenzicme contribuera moltissimo a sottrarvi alia derisione , perche i libri general cnente sono corretti secondo 1' ortografia del tempo . Alcuue volte le parole , SL dir veroj son compitate diversamente dai diver si autori , ma questi sono esempl rari 5 e dove esiste una sola maniera di scrivere una parola , se la scrivete male, potete star sicuro che sarete beffato. Anzi una donna di passabile educazio- ne disprezzera il suo amante, se le man- da una lettera d' aniore piena di scom- pitature . Stile . Lo stile ^ T abbigliamento de' pen- sieri, e per quanto questi siano giusti, se ii Yoatro stile e familiarej grossolano, appear to as much disadvantage, andl be as ill received, as your person, though ever so well proportioned , would , if dressed in rags , dirt, and tatters. It is not every understanding that can judge of matter; but every ear can and does judge 5 more or less, of style. Mind your diction , in whatever lan- guage you either write or speak; con- ctract a habit of correctness and ele- gance. Consider your style , even in the freest conversation, and most familiar letters . After , at least , if not before you have said a thing, reflect if you could not have said it better . Writing. Every rain who has the use of his eyes and his right hand^can write wha- tever hand he pleases . Nothing is so Ungentle manlike as a school boy's scrawl. I do not desire you to write a stiff for- Jnal hand, like that of a school-master, hut a genteel 5 legible and liberal cha- e vdlgare, scompariranno enormameiite, e non saranno punto meglio accolti di quello che lo sarebbe la vostra persona per quanto ben proporzionata fosse 9 se coperta fosse di stracci,di sucidume, e di fan go. Ogni testa non potra esser giudice competente della materia 9 ma ogni orecchio puo giudicare 5 e giudica piu o meno dello stile . In qualsivoglia lingua scriviate o par- liate assuefalevi alia correttezza 9 e all' eleganza. Considerate il vostro stile an- che nella piii libera conversazione 9 e nella lettera piu fatnigliare, e dopo avere scritta una cosa 9 se non 1' avete fatto prim a , riflettete se noa avreste potuto dirla meglio . Lo Scrivere . Ogntin che puo serrirsi de' suoi oc- chi , e della sua mano diritta puo scri- vere in quella forma di carattere che vuole . I ganci che fa un ragazzo a scuo- la * non convtugono punto ad una per- sona ben educata . Non pretendo che scriviate colla dura e formale maniera di un maestro di scriuo, ma eon un racier, and to be able to Write quick. As to the correctness and elegancy of your writing, attention to grammar does the one , and to the best authors the other . Epistolary correspondence should be easy and natural, and convey to the persons just what we would say if we were with them. Fulgar expressions. Vulgarism in language is a certain characteristic of bad company , and a bad education. Proverbial expressions, and trite sayings, are the flowers of rhetoric of a vulgar man/Would he say, that men differ in their tastes ; he both supports and adorns that opinion, by the good old saying , as he respectful- ly calls it What is one man's meat , cc is another man's poison. If any bo- dy attempts being smart 3 as he calls it> carattere gentile, leggibile, e polito, e con piestezza di ma no . In quanto alia correttezza, e Peleganza de' \ r ostri scrit- ti 9 1' attenzione alia grammatica vi fara ottener la prima, la lettura de' buoni autori la seconda . L' epistolare corri- spoadenza dev ? esser disinvolta e natu- rale, e dire alle persone quello stesso che loro direbbesi, se si conversasse ^ 7 er- balmente con loro. (i) ioni volgare . Le basse e volgari espressioni sono un sicuro indizio di aver praticato male ? e d' essere Dial' educato. 1 detti prover- bial I 9 e le frasi plebee sono i fiori ret- toriei d' un uomo ordinario . S'eglivuol dire che gli uomini difieriscono ne' loro gustij sosterra ed ornera quest 5 opinione coll' antico proverbio , ( che cosl rispel- tosamente lo chiama ) 99 Qiiel che cibo e per un, veleno e alV allro Se qual- cuno si prova a stuzzicarlo 5 come egli (i) L' atilore ha cletto lo stesso , e colic *tesse parole poche pagine addietro, ma la culpa della ripeuzione c del conipilatore di ^ud many others, which I have noticed before; all which are imitations of the manners of the mob, and degrading to a gentleman. KNOWLEDGE OF THE WORLD. Wo e should endeavour to hoard up, while we are young a great stock of knowledge; for though during that time of dissipation, we may not have occa- sion to spend much of it , yet a time will come when we shall want it to maintain us . The knowledge of the world is only to be acquired in the world , and not in a closet. Books albne will never teach it you ; but they will suggest many things to your observation, which might other- wise escape you; and your own obser- vations upon mankind} when compared with those which you will find in booksj will help you to fix the true point. i6g di sospirar forte, di un ^flfettato tremi- to di corpo, di stare a bocca aperta 5 e di molt' altre cose gia mentovate , che souo imitazioni di maniere yolgari e scunvenienti ad UQ gentiluomo. COGMZIONE DEL MONDO. JLJovremmo procurare d'accumular da giovane un gran fondo di cognizione, poiche se in quell' eta di dissipazione non possiamo fame grand' uso, pur verra che ne avremo Lisogno per far buona figura. La cognizione del mondo s' acquista nel mondo, e non nella nostra camera di studio. 1 libri so)i non v' istruiranno mai, ma suggeriranno molte cose alia vostra osservazione, che altrimetui potrebbero sfuggir\i dalla riflessiooe 5 e le vostre os- servazioni sul genere umano, quando le ptfragonerete con quelle che troverete nei libri, \i ajuteranno a fissare il \ero punto. H 170 To know mankind well * requires full as much attention and application as to know books, and , it may be , more sa- gacity and discernment. J am, at this ti- me , acquainted with many elderly peo- ple, who have all passed their whole li- ves in the great world , but with such levity and inattention, that they know no more of it, now than they did at fifteen. Do not flatter yourself, there- fore , with the thoughts that you can acquire this knowledge in the frivolous chit chat of idle companies; no 9 you must go much deeper than that . You must look into people, as well as at them. Search therefore, with the greatest care, into the characters of all those whom you converse with ; endeavour to disco- ver their predominant passions , their prevailing weaknesses, their vanities, their follies, and their humours; with all the right and wrong, wise and silly springs of human actions , which make such inconsistent and whimsical beings of us rational creatures. There are no persons so insignificant and inconsiderable , but may, some li- me or other , and in some thiug or \7 l Per eonoscere gli uomini . vuolsi aver molta attenzioue ed applicazione, come per conoscere i libri, e forse piu saga- cila e discernimenlo . lo conosco adesso molte persoue attempate , che hanno passata tutta quanta la vita nel gran mondo, ma con tal leggerezza e dislra- xione,che non ne sanno di piu di quando avevano quindici anm. Non vi lu^ingate percio coll' idea che potrete acqnistare questa cognizione nella frivol a ciarla del- le oziose conipagnie. Non dovele pescare xnolto piu a fbndo. No, dovete limitar- \i a guardar la gente , la dovete per dir cosi penetrare addentro . Frugate adun- que colla massima cura dentro ai ca- ratteri di tutti quelli co' quali conver- sate, procurate di discuoprire le loro predominanti passioni, le loro maggiori debolezze, le loro follie e i loro capric- ci 9 con tulte le rette e storte , le s ag- gie e sciocche cause moveBti delle uma- ne azioai 9 che rendooo jnoi ragionevoli creature esseri cosl contradiltorii e ca- pricoiosi . Non esiston persone cotanto dappoco e insignificant! che in un tempo o in un altro , in una cosa o nelPaltra non 172 other, have it in their power to be of use to you; which they certainly will tiot , if you have once shewn them con- tempt. Wrongs are often forgiven 9 but contempt never is. Our pride remembers it for ever. Remember , therefore, most carefully to conceal your contempt , ho- wever just, wherever you would not make an implacable enemy . Men are much more unwilling to have their weak- nesses and their imperfections known, than their crimes ; and if you think him. silly , ignorant, or even ill-bred or awk- ward , he will hate you more, and Ion- ger, than if you tell hira, plainly, that you think him a rogue. Nothing is more insulting , than to take pains to make a man feel a mor- tifying inferiority in knowledge, rank, fortune, etc, in the first it is both ill- bred and ill-natured , and in the two latter articles^, it is unjust, they not being in his power . Good-breeding and good -nature incline us rather to raise people up to ourselves , than to mortify and depress them. Besides, it is ma- king ourselves so many friends , instead of so mauy enemies. A constant atten- possou giovarvi ^ ma nol vorra sicura- mente, se una volta P avete disprez- zata . Spesso si perdona uutorto 5 ma il disprezzo non mai . II nostro orgoglio non se ne puo dirneiuicare. Badate bene duuque di nascondere il \ 7 ostro disprez- zo , per quanto giusto sia ? se non \o- lete far\ 7 i degl' implacabili iiemici. Gli uomini \oglion piuttoslo che sien noli i loro delittij che le loro debolezze , e imperfezioni 5 e piu d' uno se lo ripu- tatesciocco 5 ignorante , ed anche nial' educato e sgarbato, vi odiera molto piu e piii lungainente 5 che se gli dite scoper- tamente che lo giudicate un birbante. Noil \ 7 ' e insulto maggiore di quello di far seniire a laluno una mortifican- le inieriorila in coguizioni, in rango ed in fortuna , ec. Nel primo articolo ^ mala creanza e malignila la \ostra 5 we' due altri e ingiuslizia, perch 7 egli non ne ha colpa . La buona creanza ? ed il buoii cuore c' invitano piuttosto a innalzar gli altri al nostro pari, che a deprimergli . e mortificargli . Inoltre uguagliandogli a noi 5 ce ne facciamo tauti amici in \ece di nemici. La.costauie attenzione II 3 tion to please , is a most necessary in. gredient in the art of pleasing: it flat- ters the self love of those to whom it is shewn; it engages, and captivates, more than things of much greater im- portance . Every man is , in some mea- sure, obliged to discharge the social du- ties of life; but these attentions are vo- luntary acts , the free-vill offering of good-breeding and good-nature; they are received, remembered , and returned as such. Women, in particular, have a right to them ; and any omission, in that respect, is down-right ill breeding. W should never yield to that tem- ptation, which to most young men is very strong , of exposing other people's weaknesses and infirmities, for the sake either of diverting the company , or of shevnng our own superiority. We may, by that means , get the laugh on our side for the present, but we shall ma- ke enemies by it for ever , and even those who laugh with us , will , upon reflection, fear and despise us : it is ill- natured, aud a good heart desires ra^ di pia^ere agli altri e la "miglior ricetta per renderci amabili a tutti. Quest' at- tenzione lusinga P amor proprio di eo- loro pe' quali P adoperiamo , impegna ed attrae gli animi molto piu di quello che possano fare cose di assai maggior' importanza . Ogni uomo e obbligato in qualehe maniera ad adempire i social! doveri della \ 7 ita, ma le attcnzioin di eui parlo, son atti volontarii, sono of- ferte spontanee di buona creanza e di buon cuore , che sono accolte ? ramineu- tate, o contraccambiate come tali. Le doune in parlicolare vi hanno uii di- ritto, e qualunque ommissione a questo riguardo, e pretta \illania. Non bisogua mai cedere a quella fen- tazione , che ne' giovani e cosl forte^ di iminifestare le debolezze, e le infermita altVui, o per divertir lacompagnia ? o per mostrar la superiorita nostra . Possiamo con tal mezzo ottenere per il momento la risata in favor nostro > ma ci facciamo de' perpetui nemici , e quegli stessi che ridono eon noi, riflettendoci sopra , im- parano a temerci , e a disprezzarci . Un tal contegno e prova di cattivo cuore. L' uomo veraincnie buono^ cerca piutto- 176 ther to conceal than expose other peo- ple's weaknesses or misfortunes. If we have wit, we should use it to please, and not to hur: we may shine , like the sun in the temperate Zones, without scorching . There are many inoffensive arts which are necessary in the course of the world, and whicli he who practises the earliest, will please the most , and rise the soonest. The spirits and vivacity of youth are a.pt to neglect them as useless, or reject them as troublesome $ but subse- quent knowledge and experience of the world remind us of their importance commonly when it too late. The prin- cipal of these things , is the mastery of one's temper, and that coolness of mind, nud serenity of countenance, which hin- ders us from discovering, by words, actions, or even looks, those passions or sentiments by which we are inwardly moved or agitated ; and the discovery of which gives cooler and abler people such infinite advantages over us , not only in great business, but in all the most common occurrences of life. A mail who does not possess himself enough to . '77 sto di nascondere che di pubblicare le debolezze, e le disgrazie altrui. Se ab- biamo spirito, serviamocene per dilettare non per offendere gli altri . Possiamo brill a re senza scottare 9 come fa il sole nella zona temperata . Vi sono molte arti innocenti neces- sarie nel mondo , e chi s' avvezza piu presto a praticarle, piace di piu , e si acquista fama piu presto . La gioventu spiritosa e vivace le trascura come inu- tili 5 o le rigelta come fastidiose; ma poi la cognizioue, e 1'esperienza del mondo ci rammentano la loro importanza 9 ma per il solito quando e troppo tardi . Le principal! fra quest' arti> sono la padro* nanza di noi stessi 9 la freddezza di men- te ? e quella serenita di contegno e d' as- petto 9 che ci vietano di manifestare colle parole 9 colle azioni ed anche cogli sgnar- di quelle passioni, o que' sentimerni, dai quali siamo internamente mossi ed agita- ti 5 lamanifestazione de' quali da alle per- sone piu posate, e piu accorte di noi infi- nito vantaggio,non solo ne'grandi affari, ma nel corso ordinariodella vita. L'ttomo cbe non e padrone di se stesso a segno d' udire cose spiacenti 9 senza dar ia- H 5 hear disagreeable things , without visi- ble marks of anger and change of coun- tenance , or agreeable ones without sud- den burst of joy , and expansion of countenance , is at the mercy of every nrtful knave, or pert coxcomb $ the for- mer will provoke or please you by de- sign, to catch unguarded words or looks; by which he will easily decypher the se- crets of your heart , of which you should keep the key yourself and trust it with no man living . The latter will , by his absurdity, and without intending it , produce the same discoveries , of which other people will avail themsel- ves. If you find yourself subject to sud- den starts of passion, or madness , (for I see oo difference between them , but in their duration } resolve within your- self, at least , never to speak one word while you feel that emotion within you. In short, make yourself absolute ma- ster of your temper, and your counte- nance, so far, at least, as that no visi- ble change do appear in either , whate- ver you may feel inwardly. This may be difficult., but is is by no means impos- nifesti segni di collera senza mutar d' aspetto, e cose a lui grate senza pro- rompere in trasporti digioja, senza ab- bandonarsi alPespansione del suo cuore, vittima di qualunque astufeo furfante, o impertinente scioperato. 11 priinp \i provochera , \i carezzerk a bella posta per cogliere qualche parola inavvertita, qualche occhiata imprudente , per cui possa facllrrieute dicifrare i segreti del yostro cuore ^ di rui dovreste tener sem* pre la cliiave yoi stesso, e non affidar- la ad uom vivente giammai. L ? altro colla sua assurdita, e senza \olerlo fark le medesime scoperte ? delle quali la gente sapra bene approfittarsi . Se \i sentite soggetto a subitanei trasporti di pnssione o di pazzia , poich& non scorgo differenza tra loro , se non che nella durata, risolvetevi aloieno a non proferir parola , men tre vi sentite dentro la viva emozione. In somma rendetevi assoluto padrone del vostro temperamento, e del ^ostro contegno, in modo che almeno non nia- nifestiate 9 mediante un ^Isibile cangia- inento nell' uno come nell' altro 9 quello ehe internamente sentite. Questo puo riuscirvi difficile, ma in nessun modo B 180 sible ; and as a man of sense never at- tempts impossibilities, on one hand, or the other, he is never discouraged by difficulties: on the contrary, he redou- bles his industry and his diligence, he perseveres, and infallibly prevails at last. In any point , which prudence bids you pursue, and which a manifest utility at- tends, let difficulties only animate your industry, not deter you from the pur- suit. If one way has failed, try another; be active, persevere, and you will con- quer. Some people are to be reasoned, some flattered , some intimidated, and some teazed into a tb ; ng ; but , in gene- ral , all are to be brought into it at last ^ if skilfully applied to, properly mana- ged, and indefatigably attacked in their several weak places. The time should likewise be judiciously chosen : every man has his mollia tempora , but that is far from being all day long ; and you would choose your t' me very ill , if you applied to a man about One business ? impossible, e siccome 1' uomo sensata non tenta mai le cose impossibili 9 da una parte o dall' altra , egli non e mai scoraggito dalle difficolta, anzi raddop- piar la sua industria 9 la sua diligenza, persevera, e finalmente trionfa . In qual- sivoglia punto che la prudenza vi spinge a cercar d' ottenere 9 e che sia accom- pagnato da una manifesta utilita, ani- mino le difficoltk la vostra industria, ne vi facciano desistere dall' impresa . Se un mezzo vi ha tradito, provatene un altro ? siate attivo 9 perseverate 9 e finalmente trionferete. Con altre perso- ne bisogna ragioaare , altre \oglioiio es- sere lusingate, altre intimiclite 9 altre fi- nalmente vessate per indurle a far una cosa, ma in generale tutti in ultimo possono esser persuasi , se gli pren- dete destramente per il vt3rso loro 9 se gli sapete con destrezza maneggiare, se gli assalite infatigabilmente per il cfebole lato loro. Conviene ancora scerre giudiziosamente il tempo opportune . Ogriuno ha i suoi mollia tempora 9 ma questi sono ben lontani dal durar sem- Fre , e cogliereste inopportunamente ora 3 se ricorreste ad un uomo per u when his head was full of another, or when his heart was full of grief , anger, or any other disagreeable sentiment . In order to judge of the inside of others , study your own ; for men in general are very much alike ; and though one has one prevailing passion , and ano- ther has another , yet their operations are much the same : and whatever en- gages or disgusts , pleases or offends you, in others, will , mutatis mutandis , en- gage , disgust, please , or offend others, in you . Observe 9 with the utmost at- tention , all the operations of your mind, the nature of your passions, and the various motives that determine your will; and you may in a great degree know all mankind. For instance: Do you find yourself hurt and mortified , when another makes you feel his supe- riority , and your own inferiority , in knowledge , parts, rank, or fortune? you will certainly take great care not to make a person , whose good will , good word , interest , esteem , or friend- ship , you would gain , feel that supe- rlority in you , in case you Lave it. If affare, quando la sua testa occupata da un altro , quando il suo euore & pieno d'angoscia, d'ira , o di qualunque altro spiacevole senttmento. Per giudicare dell'interno altrui, stu- diate il vostro ; percli& gli uomini si rassomigliano tutti generalmente 9 e seb- bene questi abbia una passione predo- minaiite , e quegli un* altra , pure le operazioni loro sono all' incirca le me- desime, e tutto ci6 che v'iateressa, o vi disgusta^ vi place o v'offeiide in altri, mutatis mutandis 5 interessera, o disgus- tera, piacera o offendera gli pUri in \oi. Osservate colla maggiore attea^ione tutte le operazioni della mente vostra, la na- tura delle vostre passioai , e le varie cagioni che determinano la vostra vo- lonta.e potrete in gran parte conoscere tutto il genere umano. Per escmpio , vi trovate offeso e mortificato, quando Un altro \i fa sen tire la snperiorita sna e la vostra inferiorita , in cognizioni , in meriti , in rango o in fortuna? do- vete con molta cura evitare di far sen- tire ad una persona , di cui volete ac- quistarvi la buona volonia,le buone pa- role. V interesse ,la stima , o Pamicizia, quella stessa siiperiorita 5 qualora esisia disagreeable insinuations , sly sneers, or repeated contradictions , teaze and irri- tate you , would you use them were you wished to engage and please ? Surely not : and I hope you wish to engage and please, almost universally* The temptation of saying a smart and witty thing , or bo?i mot , and the malicious applause with which it is commonly received , have made people who can say them, and still oftener, people who think they can , but can- not, and yet try , more enemies , and implacable ones too , than any one other thing that I know of. When such things, then, shall happen to be said at your expense, (as sometimes they certainly will ) reflect seriously upon the senti- ments of uneasiness , anger 9 and re- sentment , which they excite in you ; and consider whether it can be pru- dent ? by the same means 9 to excite the same sentiments in others against you. It is a decided folly to lose a friend for a jest ; but , in my mind , is not a much less degree of folly 5 to make an enemy in voi. Se le Jispiacevoli insinuazioni 9 gli ainari sogghigni 9 le ripetute contrad- dizioni v ? inquieiano, e v'irritano, ne farete voi uso quando cercherete d' in- teressar ed alleltar qualcuno in vostro favore ? IVo certamente, e credo anzi che desideriate d' interessare, e di pia- cere universal me nte a tutti . La tenta- zione di dire una cosa frizzante e spi- ritosa , un bon mot, ed il maligno ap- plauso con cui viene oomunemente ac- colta 5 hanno prodotto , piu di qualunque altra cagione che io sappia 5 alle perso- ne di spirito 9 e piu spesso ancora a quelle che si credono tali, e in sostan- za non lo sono, comunque lenlino d'es- serlo, numerosi ed implacabili nemici . Quando dunque accade che siffatti frizzi (come accadra qualchevolta di sicuro ) sia proferito contro di yoi 9 rifle ttete seriamente so> 7 ra i sentimenli d'iuquie- tudine, di sdegno 9 e di risentiraento 9 che si risvegliano in voi, e considerate s'e sia prndenza il risvegliarli in altri contro di voi 9 servehdoii degli stessi mezzi . E manifesta pazzia quella di perdere un amico per una buona fa- cezia 9 ma a parer mio non ^ pazzia i86 of an indifferent and neutral person , for the sake of a bon mot . When things of Ihis kind happen to be said of you, the most prudent way is to seem not to suppose that they are meant at you, but to dissemble ad conceal whatever degree of anger you may feel inwardly 5 and should they be so plain that you cannot be supposed ignorant of their meaning, to join in the laugh of the company against yourself; acknowledge the hit to be a fair one , and the jest a good one, and play off the whole thing in seeming good humour; but by no means reply in the same way; which only shews that you are hurt , and pu- blishes the victory which you might ha- ve concealed . Should the thing said , in- deed , injure your honour , or moral cha- racter , remember there are but two al- ternatives for a gentleman and a man of parts ~+ extreme politeness , or a just resentment. If a man notoriously and designedly insults and affronts you , shew your re* sentment ; but if he only injures you, your best revenge is to be extremely . minoro il farvi per una simile fac quella di mostrargli molta urbanita nel vostro esterno contegno, mcntie al tem- po stesso , lavorando sotto mano, gli rendete , e.forse con usura , il compli- mento. Questa non e perficlia ne dissi- mulazionej sarebbe tale, se al tempo stesso faceste a colui professione di sti- ma e d j amicizia , il che son ben lungi dal suggerir\i , poiche anzi e una pra- tica che altamente detesto . Tutti gli atti di urbanita \engono per comun con- senso interpetrati per una mera confor- mita al costume , per la quiete, e per la convenienza della societa, i di cui pia- ceri non debboiio essere disturbati da privati rancori, e gelosie . Le sole dori- ne, e le teste piccole gridano, e litiga- no, con molto divertimento della con- v ersazione , la quale le beffa,e non le compatjsce mai . In quanto a me, seb- bene non cederei un punto solo ad ua competitore, pure mi piccherei di trat- tarlo con piu civilta d'ogui altro uomo. In primo luogo un tal contegno mette tutti i canzonatori dalla vostra parte , ed il lor numero e grande. Sccondaria- mente piace all' oggetto della competen- za che, sia uomo o donna, non man- who never fail to say 9 upon such an occasion, that they must own you have behaved yourself very hancUo- niely in the whole affair, cc In short , let this be one invariable rule of your conduct: Never to shew the least symptom of resentment 9 which you cannot , to a certain degree , gra- tify; but always to smile where you canliot strike. There would be no li- ving in the world, if one could not -onceal , and even dissemble the just causes of resentment , which one meets with every day in active and busy life. Whoever cannot master his humour, should leave the world and retire to so- me hermitage , in an unfrequented de- sart. By shewing an unavailing and sul- len resentment, you. authorize the resent- ment of those who can hurt you, and whom you cannot hurt : and give them that very pretence , which perhaps they wished for, of breaking with, and inju- ring you; whereas the contrary behaviour would lay them under the restraints of decency, at least; and either shackle or expose their malice. Besides, captic/us- ness, sullenness, and pouting , are most exceedingly illiberal and vulgar , cliera mai di dire : in tale occasione bisogua coafessare die vi siete nella : somma dell' affare egregiamente com- cc portato . In somma sia questa 1' invariabil re* gola del vostro contegno : non mostra- te mai il piu piccolo siiitoma di risen- timento , se 11011 potete in qualche ma- niera soddisfarlo; ma sorridete sempre quando hon potete punire . Non si po- Irebbe viver nel mondo 9 se non si po- tessero uascomlere o almeno dissirnula- re i giusti motivi di risentimento che s'incontrano ogni giorno in un' attiva e aflaccendata vita . Chi non e padrone di se stesso in tali occasion?', dovrebbe 3a- sciare il moiido , e ritirarsi in qualche romilorio odeserto. Mostrando uu inu- tile e cupo risentimento., autorizate quel- lo di coloro che vi possono ofiendere? e clie ofFendere npn potete 9 e porgete loro quel pretesto ? xon cui forse desiderano di romperla con voi e d'iugiuriarvi, men- tre un opposto contegno gli forzerebbe a star ne'Iimiti della decenza almeno, e sconcerierebbe,o farebbe palese la ma- lignita loro . Inoltre il caviliare , lo star di mai' urn ore, il gridare son oltremo- do atti plcbei e vulgar! . 1Q2 Though men are all of one composi- tion , the several ingredients are so dif- ferently proportioned in each indivi- dual , that no two are exactly alike; and uo one, at all times, like himself. The ablest man will , sometimes, do weak things; the proudest man, mean tilings; the hones test man , ill thing ; and the wickedest man. good ones Study in. dividuals , then ; and if you take ( as you ought to do) their outlines from their prevailing passion , suspend your l^st fi- irishi n g strokes till you have attended to and discovered the operations of their inferiour passions , appetites , and hu- mours . A man's general character may be that of the honestest man of the world: do not dispute it; you might be thought envious or ill-natured ; but , at the same time, do not take this probi- ty upon trust, to such a degree as to put your life , fortune, or reputation , in his power . This honest man may hap- pen to be your rival in power, in in- terest, or in love; three passions that oftea put honesty to most severe trial*, Sebben gli uotnini sieno tutti d'una pasta , i diversi ingredienti sono diffe- rentemente proporzionati in ciascun in- dividuo , di modo che nessuno somiglia all' altro , e nessuno e uguale a se stcs- so in tutti i tempi. L'uomo il piu abi- Je qualche volte cadra in debolezze, I* uomo piu superbo in bassezze > 1' uomo riu onesto fara (plalclie c>s>sa di cattivo, 'uomo piu malyagio qualche cosa di buono. Studiate dunque grindividui, e s delineate (come dovreste fare ) il loro disegno, dalle loro predominant pas- sioni , sospendete gli ultimi tratti, fin- che abbiate osservate e scoperte le ope- razioni delle loro passioni inferiori , de' loro appeliti , e delle loro bizzarrie. II general carattere d 3 ogn' individuo , pu6 esser quello del piu gran galantuomo del inondo.Non mostrate di dubitarne . Par* reste invidioso o maligno; ma al tempo stesso non gli prestate fede sulla sua pa- rola, a segno d' affidare in suo potere la Tostra vita, la vostra fortune, o la vo- stra riputazione. Questo onest' uomo puo essere vostro rivale di potere, d'interes- sc , o di amore r tre passioni che spesso mettono T oaesta alia piu terribil prova f '94 in which it is too often cast : but first analyse this honest man yourself; and then only you will be able to judge , how far you may, or may not, with safety , trust him. Suspect , in general y those who re- inn rkably affect any one virtue ; who raise it above all others , and who, in, a manner , intimate that they possess it exclusively . I say suspect them : for they are commonly impostors; but do not be sure that they are always so ; for I have sometimes known saints really re- ligious, blusterers really brave, refor- mers of manners really honest, and pru- des really chaste. Pry into the recesses of their hearts yourself , as far as you are able , and never implicitly adopt a character upon common fame: which though generally right as to the great outlines of characters , is always wrong in some particulars. Be upon your guard against those who, Upon very slight acquaintance, obtrude their unasked and unmerited friendship and confidence upon you: for they pro- in rui pure spesso troppo si troya: ma primieramente analizzate quest' onesto uomo voi stesso , e quindi \i porrrte ia grado di giudicare fino a qual seguo pos- siate ^ o nen possiate con sicurezza af- fidarvi in lui. Dubitate di coloro in generale che af- fetfono di possedereuna qualunqtie vir- tu ; relevono sopra tutte le alire, e van- no insinuando in qualche maniera , che la posseggono esclusivamente. Vi dico di dubitarne , perch^ sono per lo piu impostor! : ma non siate certo che sieno seinpre tali , perche ho conosciuto qual- che volta delle persone pie veramente religiose, de' bravazzoni veramente valo- rosi , de' riformatori de' costumi vera- mentc onesti , delle monnoneste real- inente pudiche. Spiate voi stesso ne're- cessi de : lor cuori,quanto piu addentro potete , e non adottate mai iniplici- tamente un carattere sulla pubblica fa- ma , che sebbene in generale giusta, & seuipre erronea in qualche particolarc . State cautelati contro coloro, che dopo una lieve conoscenza, s' intrudono non cercati, e senza merito alcuno nella \o- stra ainicizia , e confidenza, poichd pro* bably cram you with them only for their own eating: but, at the same time, do not roughly reject them upon that ge- neral supposition . Examine further, and see whether those unexpected offers flow from a warm heart and a silly head t or from a designing head and a cold heart , for knavery and folly have often the same symptoms. In the first case, there is no danger in accepting them , valcant quantum valere possunt . In the latter case , it may be useful to seem to accept them , and artfully to turn the battery on him who raised it. If a man uses strong oaths or pro- testations to make you believe a thing , which is of itself so likely and proba- ble , that the bare saying of it would be sufficient , depend upon it he lies and is highly interested in making you believe it; or else he would not take so much pains . There is an incontinency of friendship among young fellows, wno are associa- ted by their mutual pleasures only, which has, very frequently, bad conse- '97 , t bnbilmente non hanno in mira che u proprio loro vantaggio, pur nonostante per questa general supposizione non gli rigettate villanamente . Ksaminate inol- tre ., e vedete se queste sue offerte inas- peltate partono da un core ardente, o da una stupida testa , o da una testa maliziosa , e da un cor freddo e in- differente, poiche la furberla 9 e la pazzia spesse volte hanno i medesimi sintomi. ]\el primo caso accettatele pure che nou v' ^ pericolo alcuno. Paleant quantum valere possunt. Nell' altro pu6 giovarvi il far vista d' accettarle, e rivolgere ar- tificiosamente la batteria contro chi Tave* \a innalzata. Se taluno ad opera forti giuramenti, e proteste per farvi .credere una cosa per se stessa credibilissima , e tale che basta dirla per essere creduta , siate certo ch' egli mente , e che ha un forte motivo per farvela credere, altrimenti non si prenderebbe tanta briga . Evvi un' mcontinenza d' amicizia tra i giovani che sono collegati insieme pe' mutui lor piaceri soltanto, e questo pro- duce di frequence pessime coaseguenze. 198 quences . A parcel of warm hearts, and unexperienced heads, heated by convi- vial mirth, and possibly a little too much wine, vow, and really mean at the ti- me, eternal friendships to each other, and indiscreetly pour out their whole souls in common, and without the least reserve. The confidences are as indis- creetly repealed, as they were made, for new pleasures , and new places; soon dissolve this ill -cemented conne- xion ; and then very ill uses are made of these rash confidences . Bear your pnrt , however , in young companies; nay , excel* if you can 9 in all the so- cial and convivial joy and festivity that become youth. Trust them with yonr love-tales , if you please; but keep your serious views secret . Trust those only to some tried friend, more experienced than yourself , and who, being in a dif- ferent walk of life from you, is not li- kelj to become your rival; for I would not advise jou to depend so much upon '99 Una brigata di essi caldi di cuore, ine- sperti di mente , animati dal brio del convito , e fbrse ancora da una dose troppo forte di vino, si giurano* e fbr- se di buona fede per il momento, una ceciproca" ed eterna amirizia . e versano indiscretamente tutta T anirna loro , in corn une e seuza il mini mo riser bo. fcif- faltc confidenze sono ripetute col la stes- sa imprudenza COH cui furono gia iatte; perchl nuovi piaceri 9 nuove aduuauze, sciolgon ben presto queste mal cemen- tate relazioui , ed allora volte sono a pessim 7 uso le incaute confidenze passa- te . Nonostnnte, nella societa de' gio-vani fate la vostra parte , anzi procurate di brillare il primo, se potetc in tutta la sociale e conviviale allegria e festi- vita che alia gioventu si conviene. Con- fid ate loro se volete i vostri amorelti ma non niai gl'iniportanti vostri segreti, Questi non debbono essere comunicati che a qualche sperimentato amico , piu capace di voi nella pratica del mondo, ^ che non percorrendo la stessa vostra carriera , non puo mai probabilmente divenir vostro rivale ; giacclie non vi cousiglierei ad aver mai tanta buoua 2OO the heroic virtue of mankind ? as to hope , or believe, that your eompethor will ever be your friend 5 as to the object of that competition . A seeming ignorance ts very often a most necessary part of wordly knowledge. It is , for instance , commonly advisea- ble to seem ignorant of what people offer to tell you 5 and when they say , Have not you heard of such a thing ? to answer , No ; and to let them go on, though you know it already. Some have a pleasure in telling it , because they think they tell it well ; others have a pride in it as being the sagacious discoverers ; and many have a vanity in. shewing that they have been 9 though very undeservedly , trusted : all these would be disappointed, and consequen- tly displeased , if you said , Yes . Seem, always ignorant (unless to one most in' limate friend ) of all matters of private scandal and defamation , though you should hear them a thousand times; for the parties affected always look upon the receiver to be almost as bad as the 201 opinions dell' eroira virtu del genere uoi.ino , da sperare o credere, che il vostro competitore vogiia raai csser 1'ami- co vostro in qua n to all' oggetto della vo- slra compete nza . Spesse volte un' apparente Ignoranza e 1 parte necessarissima della cognizione del mondo . Per esempio e ben fatto per il solito di mostrar d' ignorare cio che le persone vengono a dirvi, e quaii- do vi domandano: Avete udito parlare della tal cosa ? rispondete. Nol e lasciar che laraccontino,quantunqde gia la sap' piate . Alcuni hanno piacere a raccon- tarla,perche credono di raccoatarla be- ne 9 altrr ne van superbi, perche com- pariscono sagaci scuopritoii , e molti hanno la vanita di mostrare che ( seb- bene imnaeritamente ) godono la fiducia di qualcuno . Tutte queste aspeltative souo deluse, se rispondete SI. MosUate sempre d' ignorare ( eocetto a qualche piu intimo amico ) tutto ci6 che & scan- dalo privato, e diffamazione, sebbeii ne abbiate inteso parlare le mtlle volte 5 poiche le parti interessate considerano sempre quasi lanto colpevole chi ricetta il furto ? quanto il ladro che lo comroet- 1 5 201 thief: and whenever they become the topic of conversation , seem to be a sceptic , though you are really a serious believer ; and always take the extenua- ting part . But nil this seeming ignoran- ce should be joined to thorough and ex- tensive private informations: and ,mdeed 9 it is the best method of procuring them; for most people have such a vanity in shewing a superiority over others , though but for a moment, and in the merest trifles, that they will tell you what they should not , rather than not shew that they can tell what you did not know: besides that, such seeming ignorance will make you pass for incurious, and con- sequently unJesigning. However, fish for facts and take pains to be well informed of every thing that passes; but fish ju- diciously, and not always , nor indeed often , in the shape of direct questions; which always put people upon their guard, and, often repeated, grow tiresome. But sometimes take the things that you would know | for granted ; upon which some 203 le Ovunque queste siffatte cose doven- tano il soggetto delle conversazioni , mo- siratevi sempre dubbioso, sebbeiie le crediate davvero , e adottatene solamen- te la parte piu estenuante. Ma tutta questa apparente ignoranza deve esser unita ad un' ampia ed intera cognizione de' fatti : ed in verila il mostrar d' igno- rare e il miglior metodo per saper tut- to ; poiche inoltissimi ban no una tal va- nita di mostrarsi superior! agli altri 9 anche per un momento , e in mere ine zie che vi dicano quell o che non do* \rebbero dirvi 5 piuttosto che non mo- strare che possono dirvi qualche cosa j che non sapete . Inoltre una tale appa- renle ignoranza vi fa passare per noa curante , e in conseguenza per nomo che 11011 architetta alcun disegno. Nonoslan- te and ate a pesca de' fatti, ed affaticalevi per esser ben informato di tutto qu in the common acceptation of the word; that is , people who speak well of you , and who would rather do you good than harm, consistently with their own in- terest, and no farther. LYING. othing is more criminal, mean, or ridiculous, than Lying. It is the produ- ction either of malice, or cowardice, or vanity; but it generally, misses its aim in every one of these views ; for lies are always detected sooner or later. If we advance a malicious lie, in order to aftect any man's fortune or character , cagiond'una nuova e piu brillante. \ T oi sarete uningrato, e 1' anaico non ve lo perdonerebbe giararnai. Procurate di farvi quanti piu personali amici , e qtianti meno personali nemici potete. Non in- tendo per amici personali , gl' itiiimi e confidenziali ainici ,de'quali nessnno puo mai sperare d ? otteaere in vita sua piu di mezza dozzina 9 ma intendo amici nell' ordiaario siguificato della parola ? cioe persone che dicoa bene di voi , che vi desiderano piu ben che male , quan- to per altro e compatibile coll'iateresse loro, e non piu la sicuramente. M E NT I R E ulla e piu reo , piu vile , piu r!di- colo del mentire . Questo vizio nasce o dalla malignita, o dalla codardigia, o dalla vanita, ma generalmente falla la sua mira in qualunque punto di vista , perche la mensogna presto o tardi e sco- perta . Se arrischiamo una mensogna ma- ligna per ledure qualcuao ncl caratters we may, indeed* injure him for some time; but we shall certainly be the grea- test sufferers in the end: for as soon as we are detected, we are blasted for the infamous attempt; and whatever is snid afterwards to the disadvantage of that person, however true, passes for calum- ny. To lie, or to equivocate, ( which is the same thiug ) to 'excuse ourselves for what we have said or done., and to avoid the danger of the shame that we apprehend from it , we discover our fear as well as our falshood ; and only in- crease, instead of avoiding, the danger and the shame; we shew ourselves lo be the lowest and meanest of mankind, and are sure to be always treated as such. If we have the misfortune to be in the wrong, there is something noble in frankly owning it; it is the only way of atoning for it, and the only way to be forgiven . To remove a present danger, by equivocating, evading, or shuf- fling, is something so despicable, and betrays so much fear, that whoever pra- ctises them deserves to be chastised. There are people who indulge them- e nella fortuna, gli possiamo far certa- mente un danno tenaporario, ma final- mente ne saremo i piu sacrificati noi v perche, appena siamo scoperti 9 siamo pur anche disonorati per 1' infame tentativo, e tutto quello che dir possiamo in ap- presso contro quella persona, per quan- 10 sia vera, e creduta una caluania da tuiti.il men tire o 1' equivocamente ri- spondere (che ^ pur lostesso) affine di giusiificarci di quello che abbiamo det- to o fat to , ed evitare la vergogna che ne temiamo , d uno svelare al tempo stesso la nostra paura e la nostra falsi- ta , anzi ^ un accrescere non un evi- tare il danno, e la vergogna, e con ta- li mezzi ci palesiamo per i piu vili e piu abbietti del gene re uraano , e sia- mo certi d' esser trattati come tali . Se per disgrazia abbiamo il torto > evvi una cert a nobilta nel confessarlo liberamen- te 9 il che e 1' unico mezzo per riparare 11 delitto , e farcelo perdonare . Equi- vocare 9 risponclere evasivaraente, e con sutterfugii e cosa tanto spregevole , e manifesta tanta paura , che chiunque vi rieorre, merita d'essere castigato. Alcuni si dilettano di uu' altra specie selves in another sort of lying , which they reckon innocent , and which in one sense is so; for it hurts nobody but themselves. This sort of lying is the spurious offspring of vanity , begotten upon folly: these people deal in the mar- vellous; they have seen some things that never existed; they have seen other things which they never really saw , though they did exist, only because they were thought worth seeing. Has any thing remarkable been said or done in any place, or in any company? they imme- diately present and declare themselves eye or ear witnesses of it . They have done feats themselves, unattempted, or at least unperformed, by others. They are always the heroes of their own fablesj and think that they gain consideration, or at least present attention, by it. Whereas , in truth, all that they get is ridicule and contempt , not without a good degree of distrust : for one must naturally conclude, that he who will tell any lie from idle vanity , will not scruple telling a greater for interest . Had I really seen any thing so very ex- traordinary as to be almost incredible, A\ mensogna cui credono innocente , e che in tin sen so e tale , poiche non e perniciosa che per essi. Questa specie di mensogna e figlia spuria della vanita e della follia . Costoro trafficano nel ma- rayiglioso , ban no \eduto quello che non ha mai esistito, hanno \isto alcu* ne cose che non vider realmente mai, t[uantunque abbiamo esislito ^ e le han- no \edute unicamente perch' erandette / meriteVoR d' 1 J uonio erudiio . Possooo costituire Tuo- toerry fellow , and a merry fellow was never yet a respectable man , Indiscri- minate familiarity either offends your superiours , or else dubs you their de- pendent , and led captain. It gives your inferiours just , but troublesome and improper claims of equality. A joker is near akiii 10 a buffoon ; and neither of them is the least related to wit. Whoever is admitted or sought for, in company, upon any other account than that of his merit and manners, is never respected there, but only made use of. We will have such-a-one, for he sings prettily, \ye will invite such a-one to a ball , for he dances well; we will have such-a-one at supper , for he is always joking and laughing; we will ask another , because he plays deep at all games, or because .he can drink a great deal . These are all vilifying distinctions , mortifying pre- ferences , and exclude all ideas of esteem and regard . Whoever is had ( as it is called ) in company , -for the sake of any one thing singly , is singly that thing, and will never be considered in any other light $ and consequently ne- ma allegro, ma 1'uomo allegro non sarh mai un rispettabil' uomo. Uaa general famigliarita , o displace a'vostri superio- ri ., o vi rende loro dipendente 9 e prf- mo servitore . Da a' vostri inferior! giu- sti ma irw education and low company . 223 altra ; in conseguenza qualunque siena i suoi nieri'i non sara mai rispettato. La dignita delle maniere e non sola differente dalP orgoglio , come il vero coraggio 5 dalla millantazione, o il vero spirito dei bisticci e delle punte 5 ma e iacompatibile assolutamente con esso 9 poiche niente avvilisce e degrada piu dell' orgoglio. Le pretenzioui dell'uomo orgoglioso sono piu spesso trattate con sogghignoj e disprezzo, clie con iiidigna- zione, appunto come offriamo troppo poco per beffare colui che chiede troppa della sua mercanzia, ma non disputiamo con colui clie chiele soltanto un prezz.o giusto e discrete. L J abbietta adulazioue e 1' indistinta annuenza a tutto degrada 1'uomo, quan> to P indistinta contraddizione 5 e il cla- xnoroso dibattimento disgusta . Ma con^ serva la sua dignita colui, clie sosliene modestamente la sua opinione, e sa per compiacenza adattarsi a quelle degli altri. Le yolga ri e basse espressioni, i moti sgarbati, una sgarbata maniera di pre- sentarsi avviliscono Tuomo, perch son segni d* una bassa maniera di pensare o d' una bassa educazioue^ o d'aver Ire- queutate gtnti basse. Frivolous curiosity about trifles, and a laborious attention to little objects , which neither require nor deserve a moment's thought, lower a man; who from thence is thought (and not unjustly) incapable of greater matters. Cardinal de Retz very sagaciously marked out Cardinal Ghigi for a little mind from the moment that he told him he had wrote three years with the same pen, and that it was an excellent good one still. A certain degree of extenour serious- ness in looks and motions 5 gives dignity, without excluding wit and decent cheer- fnljness , which are always serious them- selves. A constant smirk upon the face, and a whiffling activity of the body, are strong indications of futility. Whoever is in a hurry , shews that the thing he is about is too big for him. Haste and hurry ~ are very different things. To conclude: A man who has patiently been kicked , may as well pretend to courage ? as a man , blasted by vices Una frivola curiosita per le bagattelle* ed una laboriosa attenzione per le pic- cole cose, che non chiedono, e non me- ritano il pensiero d' un momento , de* gradano uu uomo, che e per tali difetti giudicato non ingiuslamente, incapace di cose grandi . II Cardinal De Retz moltp sagacemente giudico essere il Car- dinal Ghigi , uomo di testa piccola, dal momento che questi gli disse, che erario tre anni dacch& scriveva colla medesima penna^e che questa era buonissima tut- tavia. Un certo grado di esteriore serieta negli sguardi e nei moti da una qual- che dignita ? senza escludere lo spirito, e con decente brio , che sono pur sem- pre serii in se stessi. Un costante sog- ghigno sul volto , ed una frivola attiyitS del corpo, sono forti indizii di futili leggerezze. Chi agisce sempre frettolosa- mente mostra, che la cosa che egli fa, & troppo grande per lui. La sollecitudiiie c la fretta sono cose molto diverse. Conchiudiamo. L'uomo che ha pazien- temente sofferto delle pedate , puc\ pre- tendere ad esser coraggioso^ quanto 1* uomo coataminato dai \izi e dai delit- K 5 and crimes, may to dignity of any kind. But an exteriour decency and dignity of manners, will even keep such a man longer from* sinking, than otherwise he Would be. Of such consequence is De- cotiim, even though affected and put on. GENTLENESS OF MANNERS, WITH FIRMNESS, OR RESOLUTION OF MIND. JL do not know any one rule so unex- ceptionably useful and necessary in every part of life , as to unite Gentleness of Manners with Firmness of Mind. The first alone would degenerate and sink into a mean, timid complaisance, and passiveness, if not supported and digni- fied by the latter , which* would also de- viate into impetuosity and brutality, if not tempered and softened by the otherf however they are seldom united Tho warm, choleric man, with strong animal li puo pretendere a dignita di alcuna sorte. Ma un' esteriore decenza e di- gnita di maniere, impediranno quest' uo- KIO dal comparire abbietto, quanto al- trimenti comparirebbe. Di tanta impor- tanza e un decoroso contegno comnn^ que affettato, ed artificiosamente as- sun to* GENTILEZZA DI MANIERE CON FERMEZZA O RISOLUZ1ONK DI MEKTE. Jo non conosco aleuna regola cosi com- pletamente utile e necessaria in ognr Earte della vita 9 come quello di unire i gentilezza delle maniere alia fermezza- di mente. La prima da se sola degeuera< in abbietta tiraida compiacenza, e pas- siva docilita, perche non & sostenuta e- illustrata dalla seconda, la quale all' incontro doventa impetuosita e brurali- ta ,se non e lemperata e addolcita dalla 1 prima. L' uomo fuocoso e collerico, do- tato di forti sgiriti animalij.disprezza la* spirits, despises the first, and thinks to carry all before him by the last. He may, possibly, by great accident, now and then succeed, when he has only weak and timid to deal with; but his gene- ral fate will be, to shock, offend, be hated, and fail. On the other hand . the cunning; crasty man thinks to gain all his ends by gentleness of manners only: he becomes all things to all me/*; he seems to have no opinion of his own 9 and servilely adopts the present opinion of the present person ; he insinuates him- self only into the esteem of fools , but he is soon detected <> and surely despised by every body else. The wise man (who differs as much from the cunning , as from the choleric man ) alone joins softness of manners with firmness of mind. The advantages arising from an union of these qualities, are equally striking and obvious. For example: If you are m authority, and have a right to com- mand, your commands, delivered with mildness and gentleness, will be willin- gly , cheerfully, and consequently well obeyed: whereas, if given brutally, they prima, e crede di superar tutto cclla se- conda. Egli puo per qualche gran com- binazione riescire qnalche volta, qmndo ha che fare con genie debole e timida sohanto, ma il suo general destine & quello di disgustare, d'offendere, d'es- sere odiato, e di non riuscire. DalP altra parte Puomo astutoartificioso crede d' ottenere ogni suo inteuto colla genti- lezza delle manierej egli si fa lutto per tutti , sembra non aver mai opinione sua propria, e servilmente adotta 1' at- tual opinione della persona a lui pre- sentej egli s'insinua soltanto nella stima degli sciocchi, ma e presto scoperto , e sicuramente disprezzato da tutti gli altri. II saggio che differisce dalPuomo astuto, quanto dall'uomo /racondo,e quel solo che accoppia gentilezza di maniere e fermezza di mente. I vantaggi che derivano dalPunione di queste qualita, sono ovvii e scnsibili del p.'jri. Per esempio se siete persone d'autorith, e avete diritto a comandare, i vostri comandi dati con dolcezza e geniilezza , saranno volentieri , con pia; cere, e in conseguenza bene obbediti) mentre dati brutalraente saranno piut- >vill rather be interpreted tlian exectfc- ted . For a cool steady resolution should shew , that where you have a right to command you will be obeyed ; but at the same lime, a gentleness in the man- ner of enforcing that obedience, should make it a cheerful one, and soften, as much as possible, the mortifying con* sciousness of inferiority. If you are to ask a favour r or even: to solici ty your due, you must do it ivith a grace , or you will give those ^ who have a mind to refuse yon , either a pretence to do it, by resenting the manner; but , on the other hand , you must , by a steady perseverance and de- cent teaaciousness shew firmness and re- solution. The right motives are seldom the true ones of men's actions, especially of people in high stations, who often give to importunity and fear, what they would refuse to justice or to merit . By gentleness and softnes engage their hearts, if you can; at least, prevent the pretence of offence? bnt take care to shew tostomterpetrati clie eseguiu. Una fred- da stabile risoluzione mostrar dovrebbe- che dove avele il diritto di comandare r roi volete essere obbedito . ma al tem- po stesso. una gentilezza nella maniera cl'inculcare quell' obbedienza , la deve render piacevole, e addolcire quant' e possibile la morlificante consapevolezza dell' inferiosita nella persona clie deve obbedire . Se implorate un favore , o anche se sollecitnte quello che vi ^ dovuto, fatelo con grazia ? ahrimenti darete a quelli rlie banno voglia di ricusarvelo, un pre- testo per farlo ? mostrandosi offesi dalla \ostra maniera; ma dalPahra parte dor vete con una ferma perseveranza e osti- n.itczza decente mostrar fermezza e ri- soluzione. I giusti motivi sono rare volte i veri molivi delle azioni dogli uomini specialmente delle persone costituite in alto grndo . cbe spesso accord nno all* imporlunhh ed al limore cio cbe ricu- serebbero alia giustizia, al merito vera Jmpegnate 1'animo loro colla gentilezza e le dolci maniere, se po'tete; almeno togliete loro ogni pretesto a dirsi offesi; ma abbiate cura di mostrar resolution and firmness enough to ex- tort from their love of ease, or their fear, what you might in vain hope for from their justice or good nature. People in high life are hardened to the wants and distresses of mankind, as surgeons are to their bodily pains; they see and hear of them all day long, and e^en of so many simulated ones, that they do not know which are real, and which not. Other sentiments are therefore to be applied to , than those of mere justice and humanity ; their favour must be captivated by the graces; their love of ease disturbed by unwearied importu- nity, or their fears wrought upon by a decent intimation of implacable, cool resentment. This precept is the only way I know in the world , of being loved, without being despised , and feared without being haled, it constitutes the dignity of caracter, which every wise man must endeavour to establish. To conclude: If you find that you have an hastiness in your temper, which unguardedly breaks out into indiscreet e fermezza Lastante per estorcere dal loro amore per la propria quiete o dal lor timore, quello che dalla loro equitk e buon cuore potreste iudarno sperare. I grandi sono induriti ai bisogni, ed alle disgrazie degli uomini, come lo sono i chirurghi alle loro infermita corporali. Eglino le veggono e n'odono parlare ogni giorno, e ne incontrano tante simulate ancora 5 che nou sanno piu distinguere le vere dalle false. Bisogna dunque con costoro ricorrere ad fdtri sentimenti , che a quelli della mera giustizia e umanita. Dovete ottenere il lor favore colla se- duzionedelle grazie, il loro amore della quiete dev'essere disturbato da uu'istan- cabile opportunita 9 e una decente mi* naccia d' irnplacabile e freddo risenti- mentodeve eccitare il lor timore. Questo precetto & il solo mezzo ch'io conosca nel mondo per essere amato senza esser disprezzato e temuto, senza essere odia- to. Costituisce quella dignita di carat- tere ohe ogni uomo saggio deve procu- rar d'acquistarsi. Per conchiudere pertanto diro che se vi Jxentite d'ua tempera men to impetuo* so, che iaavvertHamente prorompe ia sallies or rough expressions, to either your superiours, your equals, or your inferiours, watch it narrowly , check it carefully, and call the Graces to your assistance : at the first impulse of pas- sion, be silent till you can be soft. Labour even to get the command of your coun- tenance so well , that those emotions may not be read in it: a most unspea- kable advantage in business ! On the other hand , let no complaisance , na gentleness of temper, no weak desire of pleasing on your part 5 no wheedling , coaxing , nor flattery on other people's^ make you recede one jot from any point that reason and prudence have bid you pursue; but return to the charge, per- sist, persevere , and you will find most things attainable that are possible . A yielding timid meekness is always abu- sed and insulted by the unjust and the unfeeling; but when sustained by firm- ness and resolution , is always respe- cted , commonly successful . In your friendships and connexions , as well as in your enmities , this rule is particularly useful j let your firmness indiscrete usrite o ruvide espressioni co* vostri superior!, uguali, o subalterni, frenatelo rJgorosamente ? reprimetelo, at- tentamente 9 e chiamate le grazie in vo- stro soccorso. Al primo impulso della passione tacete, finche Ron potete esser moderate . Affrettatevi per ottenere una tal padronanza del vostro eontegno, clie altri non legga in esso Pinterna vostra emozione . Questo e ua vantaggio sommo negli aflfari. Dall'altra parte .Riuna com- piacenza , niuna dolcezza di earattere 9 niun debole desiderio di piacere altrui, niun arlifizio, earezza e adula/ione al- trui vi faecia mai recedere d'una silla- ba da quel punto, clie la ragione e la prudenza v'impongono di sostenere; ri- tornate all'assalto, persistete^ persevera- te ? e troverete che le cose possibili si possono tutte ottenere. Una cedente ti- mida dolcezza & sempre scliernua e de* Jusa dalPuomo ingiustOj e privo di sen- sibilita, ma quando e sostenuta dalla fermezza e dalla risoluziorte 5 e sempre rispettata, e per il soli to riesce. Kelle vostre amicizie e relazioni 5 co- me ancora nelle vostre inimicizie, quest' regola vi sara utile non poco. 236 and vigour preserve and invite attach* merits to you ; but at the same time , let your manner hinder die enemies of your friends and dependants from be- coming yours : let your enemies be di- sarmed by the gentleness of your man- ner; but let them feel, at the same ti- me, the steadiness of your just resent- ment ; for there is great difference bet- ween bearing malice , which is always ungenerous, and a resolute self-defen- ce , which is always prudent and justi- fiable . Some people cannot gain upon them- selves to be easy and civil to those who are either their rivals , competitors , or opposers though , indipendently of those accidental circumstances , they would like and esteem them. They betray a shiness and an awkwardness in company with them, and catch at any little thing (o expose them; and so, from temporary and only occasional opponents, make them their personal enemies. This is ex- ceedingly weak and detrimental ? as ia- die la vostra fermezza e vigore conser- \ino e attraggano a voi 1' affezioni al- trui , ma al tempo stesso procuratc colle Tostre maniere che i nemici de'vostri amici e dipendenti non doventino ne- mici vostri; fate che chi v'odia sia di- sarmato dalla gentilezza delle \ostre ma- niere , ma fate lor sentire al tempo stesso la fermezza del giusto vostro risen timen- to \ poiche v' e una gran differenza tra il conservare rancore, cbe e scmpre man- canza di generosity, ed una risolula di- fesa di se stesso, che e sempre giusta e pr ad ente. Tnluni non possono indursi ad essere affabili e civili verso coloro che sono ad essi rivali . , o competitor!, o avversari, sebbene indipendentemente da queste accidentali circostanze gli amerebbero e gli stimerebbero senza fallo. Essi mani- festauo una ritrosla , e una malagrazia quando si tro\ano con loro in compa* gnia , e aiferrano avidarnente le piu pic- cole cose per metter in derisione , e cosl di temporarii, e solamente rasuali op- positori se ne fanno tfnti personali ne- mici. Questo e nn'eccedente debolezza, e un pernicioso contegno, conie effetti- deed , is all humour in business ; which can only be carried on successfully by unadulterated good policy and right rea- soning. In such situations I would be more particularly civil 9 easy, and frank 5 with the man whose designs I traversed ; this is commonly called generosity and magnanimity, but is, in truth, good sense and policy. The manner is often as important as the matter, sometimes more so; a favour may make an enemy, and an injury may make a friend, ac^ cording to the different manner in which they are severally done. In fine, gen- tleness of manners, with firmness of mind, is a short, but full description of human, perfection on this side of religious and moral duties. MORAL CHARACTER. JL he moral Character of a man should be not only pure , but , like Caesar's Yanaente lo & sempre il ma? umore negii affari 5 ne : quali si puo riuscire felicu- mente soltanto colla politica genuina e leale 9 e il retto raziocinio* In tali situa- zioni io vorrei mostrarrni piu partico- larmente civile 5 disinvolto e franco coll 3 uomo^ di cui avessi attra\ersati i disegnij per il solito un tal contegno ^ comune- mente chiamato generosita e magnani- mita, ma dovrebbe dirsi in verita bucm senso e politica vera. La maniera & im- portante qua u to la materia, e qualche volta piu ancora. Uu favore pu6 fare uu. nemico, e un' ingiuria un amico 5 secou- do la diversa maniera con cui sono fatti 1'uno e 1'altra. In somma 9 la gentilez- za delle maniere , colla fermezza di men- te costituiscono 1' umana perfe/Jone in cio che non concerue i doveri religiosi e moral! . CARATTERE MORALE. -, l moral carattere d' un uomo dovreb- e esser non solainente puro, ma , co* wife, unsuspected The least speck, or blemish, upon it, is fatal. Nothing de- grades and vilifies more, for it excites and unites detestation and contempt. There are, however, wretches in the world profligate enough to explode all no- tions of moral good and evil : to main- tain that they are merely local , and depend entirely upon tlx? customs and fashions of different countries : nay , there are still, if possible , more unac- countable wretches; I mean those who affect to preach and propagate such ab- surd and infamous notions, without be- lieviog them themselves Avoid, as much as possible, the company of such peo- ple, who reflect a degree of discredit and infamy upon all who converse with them. But as you may sometimes , by accident, fall into such company, take great care that no complaisance , no good-humour, no warmth of festal mirth , ever make you seem even to acquiesce to^ much Jess approve or applaud, such infamous doctn'nes. On the other hand, do not debate , nor enter into serious argument, upon a subject so much below it: but content yourself with telling them, that tne la moglie di Cesare, superiore ad ogni sospetto . Un sol punto , un sol neo lo pu6 far brutto . Nulla lo de- grada e lo avvilisce di piu 9 poich& ec- cita ed unisce la detestazione ed il dis- prezzo. Vi sono nulladirneno non po- chi disgraziati nel mondo, corrotti a se- gno da voler annientare ogni ragione di bene e di mal morale, da sostenere die sono meraraente localij e dipendenti da* costumi e dagli usi de' diversi paesi ! Anzi esiston pur troppo altri sciagura- ti piu strani an jora di quelli 5 voglio di- re quelli che affettano di predicare e propagare siffatle assurde e infami no- zioni 9 senza adottarle eglino stessi. Evi- tate per quanto potete la societa di sif- fatte persone 9 che spargono discredito e infamia sovx*a tutti quelli che conversa- no com loro. Ma siceome potete qual- che volta per accidente imbattervi ia tali compagnie, badate attentamente che nessun' atto di compiacenza , di buon* umore , di calda . festosa giocondita fac* cia mai credere che vi sottomettete , e molto meno che approvate od applaudite cos\ infami dottriue . Dall ? altra parte non disputate , non entrate in una seria II you know tliey are not serious: that you have a much better opinion of them, than they would have you have; aud that you are very sure they would not prar ctise the doctrine they preach But put your private mark upon them > and shun them for ever aftervards. There is nothing so delicate as a man's moral character, and nothing which it is his interest so much to preserve pure. Should he be suspected of injustice, malignity, perfidy, lying, etc. all the parts and knowledge in the world will never procure him esteem, friendship! or respect . I , therefore , recommend to you a most scrupulous tenderness for your moral character , and the utmost care not to say or do the least thing that may, ever so slightly, taint it. .Shew yourself, upon all occasions, the friend, but not the bully, of, virtue. Even co- lonel Chartres ( who was the most no- torious blasted rascal in the world, and who had, by all sorts of crimes, amas- sed immense, wealth ) , sensible ot the argomentazione * per opinion! si poco xneritevoli d' esser curate 9 ma conten- tatevi di dir loro 9 die sapete che non dicon da\vero 9 che avete di loro una troppo migliore opinione di quella che vorrebbero darvene eglino stessi 9 e che siete sicurissimo che non metterebbero 5a pratica tnai la dottrina che van predi- eando. Ma segnategli sul vostro taccui- no 9 ed evitategli sempre dipoi . Nulla e cosl delicato come il carat- tere morale d ? un uomo 9 e nulla e pii importante per lui 9 del eonservarlo pu- ro . 8' egli e sospettato d' ingiustizia, di maligniia 9 di perfldia 9 di menzogna, tutti i stioi meriti, tutta la sua cogni- zione del mondo non gli procurerebbero mai slima, amieizia, rispetto . lo perci6 vi raccomaiido una particolar tenerezza pel vostro moral carattere^ e la maggior attenzione in non dire e non fare la pii piccola cosa che possa anche leggermen- te contaminarlo . Mostratevi in tatte le occasion! Pamico 9 non il millantatore della virtu vera . Lo slesso colounello Charters, il piu notorio infame birbante del mondo, che aveva con ogni sorta di delitti accumulate un' imroeusa ric- . disadvantage of a bad character , was once heard to say , that though he would not give one farthing for vir- cc tue, he would give then thousand pounds for a character ; because he should get a hundred thousand pounds by it. cc Is it possible, then, that an honest man can ueglect what a wise rogue would purchase so dear? There is one of the vices above-men- tioned 9 into which people of good edu- cation , and, in the main, of good prin- ciples , sometimes fall , from mistaken notions of skill , dexterity , and self de- fence; I mean lying; though it is in- separably attended with more infamy and loss than any other . But 1 have before given you my sentiments very freely on this subject 5 I shall, therefo- re, conclude this head with intreating you to be scrupulously jealous of the purity of your moral character , keep it immaculate, unblemished, unsullied^ and it will be unsuspected. Defamation, and calumny never attack where there is no weak place $ they magnify, but they do not create- chezza 5 sentendo lo svantagglo d' un cattivo carattere , fu una volta inteso dire ? che 5? sebbene non avrebbe dalo cc un picciolo per la virtu, pure avrebbe cc pagalo un buon carattere dieei mila cc lire s^erline, perche con esso ne avreb- cc be guadagnato cento mila . cc Ora sark egli possibile che un galantuomo tra- scuri cio 9 che un accorto briccone avrebbe pagato tanto caro ? Evvi tra i vizi gia mentovati di sopra quello in cui le persone ben educate, e in fondo di buoni principii nudrilc, ca- dano talora per erronee iiozioni d' abilita, destrezza ? cura di se slesse , e questo & il vizio di mentire, che e inseparabil- mente accompagnato da maggior danno e disonore di qualunqu' altro. Ma io ho gia esternato liberissimamente il mio mo- do di sentire su questo soggetto; percid conchiudero quevStocapitolo, con pregarvi d' essere scrupolosamente gelosi della purita del vostro carattere morale. Ser- batelo immacolato , intatto 5 incontami- nato 5 e non sara sospettato da veruno. La diffamazione , e la calunnia non at- taccano mai ? dove nessun lato debole loro si presenta . E T una e P altra ingran- discono 5 ma non creano giammai. 24$ COMMON-PLACE OBSERVATIONS. JLi ever use, believe, or approve Com- mon place Observations . They arc the common topics of witlings aud coxcombs; those who really have wit , have the utmost contempt for them , and scorn even to laugh at the pert things that those would-be wits say upon such subjects . Religion is one of their favourite to- pics ; it is all prie*V cr aft > and an in- vention contrived and carried on by priests of all religions , for their own power and profit: from this absurd and false principle flow the commonplace, insipid jokes and insults upon the clergy. With these people, every priest, of every religion , is either a public pr a concealed unbeliever, druakard , etc: whereas I conceive , that priests are extremely like other men, and neither the better nor the worse for wearing a gown or a surplice : but , if they are OSSERVAZIONI TRIVIAL!. fate mai , credete a me, e non approbate le trivial! osservazioni . Sono queste i topici comuni de' piccoli begli spiriii, e de' capi vuoti . Quelli che hamio spirito vero, le disprezz^no aha men te e adegnano di ridere alle spiritosaggini che che i pretendenti allo spirito dicono so- pra sifialli soggelti. La rtligione ^ uno de' lore luoghi to- pici prediletti. Ella & tutta un* artifiziosa iavola, inventata e sostenula dai sacer- ti di tutte le religioni per crescer in potere ed in gnadagno ! Da questo as* snrdo, e false principio , sono tratti que* tanti luoglii comuni, quelle insipide fa- cezie ed iusulti che proferisconsi da ? be- li spiriti contro il clero. Costoro credo- no chif ogui prete in ogni religione sia in roalta im incredulo , un ubbriacone, ec. , mentre io ardisco cred ere , cbe i preli sieno per natura mclto simili agli alu-i uomiui, che il poitare una toga different from other people 9 probably it is rather on the side of religion and morality , or at least decency , from their education and manner of life. Another common topic for false wit, and cold raillery , is matrimony. Every man and his wife hate each other cor- dially , whatever they may pretend , in public , to the contrary . The husbamd certainly wishes his wife at the devil 5 and the wife certainly detests her hus- band . Whereas I presume , that men and their wives neither love nor hate each other the more , upon account of the form of matrimony which has been said over them . The cohabitation, in- deed , which is the consequence of ma- trimony, makes them either love or hate more, accordingly as they respectively deserve it $ but that would be exactly the same, between any man and woman who lived together without being mar- ried . It is also a trite , common-place ob* eel un roccetto non gli renda ne miglio- ri ne peggiori 9 e finalmente se vi e qual che differenza tra essi, e T altra genie, probabilmente questa sara tulta in van- taggio della loro religiosita 9 e moralita, o almeno della loro decenza , frutto della educazione, e del tenor di vita. Un altro comune argomento pe' falsi begli spiriti 9 e gl' insipid! canzonatori t e lo stato matrimoniale. Ogni marito ed ognimoglie (secondocostoro)s'odiano cordialmente I 5 un 1' altro , benche af- fettino il contrario in faccia alia gente* 11 marito certamente desidera che la sua moglie vada al diavolo, e la moglie cer* lamente ancora, non lo desidera in luo- go.punto migliore. To per altro ardisco credere 9 che marito e moglie non s' ami- no e non s' odino niente di piu , per essere state proferite sovra di loro le formule nuziali . II convwere insieme , che e la conseguenza del matrimonio 9 fa si che s' amino o s' aborrano di pir^ secondo quello che meritano respettiva-. znente, m^ accadrebbe esattamente lo stesso fra qualunque uomo e donna che irrvessero >hsieme senza esser maritati. E pvtt anche una trita e comune o&* L 5 serration, that courts are the seats of falsehood and dissimulation . That, like Hiany, I might say most, common-place observations, is false. Falsehood and dissimulation are certainly to be found at courts ; but where are they not to be found? Cottages have them, as well as courts ; only with worse manners . A couple of neighbouring farmers , in a village , will cootrive and practise as many tricks, to overreach each other at the next market, or to supplant each other in the favour of the squire , as any two courtiers can do to supplant each other in the favour of their prince. Whatever poets may write , or fools believe , of rural innocence and truth , and of the perfidy of courts , this is Undoubtedly true ~* That shepherds and ministers are both men ; their nature and passions the same , the modes of them only different. These, and many other common-place reflections upon nations , or professions, in general (which are at least as often servazione , clie le corti sono la sede d^lla falsita e della dissimulazione. Que- sto , come altre molte, anxi come quasi tutte le volgari osservazioni, e una bugia . Egli e vero che la falsila e la dissimu- lazione possono trovarsi nelle corti, tna dove nou si trovano mai ? Nelle capau- ne ugualtuente che nelle reggie 5 e so- lamcnte assai piu brulte in quelle-, che in queste. Due fattori vicini in un vil- laggio 9 inventeranno allrettante furberie, per sovverchiarsi I'un T altro al prossi- mo mercalo, o per insinuarsi a dannp Tun dell' altro nella grazia del padro- ne, quante inventar ne possono due cor- tigiani per escludersi a vicenda dal fa- vor del So\rano. Tutto quello che i poeti possono scrivere? e gli sciocchi credere^ dell' innocenza e della sincerita pastora- le, e della perfidia delle corti, ha LIU grado uguale di verita , \al' a dire I pastori e i ministri di stato son tutti uomiui , la loro natura, le loro passio- ni sono le stesse, la maniera soltanto d differente. Queste 9 e molte altre comuni e vol- gari riflessioni ingiuriose sorra le nazio* niy e le profession! io generale 9 che son 2 5 a false as true ) are the poor refuge of people who have neither wit nor inven* lion of their own , but endeavour to shine in company by secondhand fine- ry . I always put these pert jackanape's out of countenance, by looking extre- mely grave, when they expect that I should laugh at. their pleasantries; and by saying , Well , and so; as if they had not done, and that the sting were still to come. This disconcerts them; a$ they have no resources in themselves , and have but one set of jokes to live upon. Men of parts are not reduced to these shifts , and have the utmost con- tempt for them : they find proper sub- jects enough for either useful or lively conversations ^they can be witty without satire or common-place , and serious without being dull. ORATORY. \jFratory, or the art of speaking well* is useful in every situation ef life? and 253 almeno tanto spesso false, quanto vere ^ formano il meschino fondo di eiarla di quelle persone die non hanno ne spiritb, neinvenzione inloro stesse, ma procuranq di brillare nella sociela con robba ac- cattata. lo mi compiaccio sempre a scon- certare questi scimuniti ? guardandogli seriamente quando aspettano ch' io rida delle loro lepidezze 9 e dicendo loro: ce benissimo ! e cosi? cc come se non aves- sero term? u a to, e che il frizzo fosse sera- pre da venire, Questo gli sconcerta , per- die non hanno ehe un solo assortimento di facezie , e uessun fondo di cognizioni in loro stessi. Gli uomini di merito non sono mai ridotti a questi compensi, trovano abbastanza argomenti adattati per un' utile conversazione ^ sanno es- ser spiritosi senza &atira 5 senza triviale maledicenza , e serii senza essere stupidi e freddi. ORATORIA. Oratoria, ossia 1'arte di parlar be- e utilissima in ogni .situazione de.Ua absolutely necessary in most . A man cannot distinguish himself without it , in parliament, in the pulpit, or at the bar; ancU even in common conversation, he who has acquired an easy and ha- bitual eloquence , and who speaks with propriety and accuracy , will have a great advantage over those who speak inelegantly *ud incorrectly. The busi- ness of oratory is to persuade; and to please, is the most effectual step towards persuading. Jt is very advantageous for a man who speaks in public, to please bis hearers so much as to gain their at- tention; which he cannot possibly do, without the assistance of oratory > It is certain, that by study and ap- plication , every man may make himself a tolerable good orator , eloquence de- pending upon, observation and care E\ery man may, if he % pleases , make choice of good instead of bad words and phrases, may speak with propriety instead of impropriety . and may be clear and perspicuous in his recitals , instead i' dark aud uuiatelligible; he may have vita , e io molte poi necessaria assolii- tamente. Senza questa , 1' uomo non puo far si distinguer mai in pa rl amen- to, sul pulpito e davanii a uu tribu- nale; ed anche nella comune conversa- zione cbi non ha aequistata una facile ed abiiuale eloquenz;* , e chi parla con proprieta ed accuraiezza, avra un gran> vantaggio sopra coloro che parlano sen- za eleganza e seaza correzione. Lo scopo deH'oratoria , e quello di persuadere , e la via pfu sicura per arrivare alia per- suasione 9 ^ quella di dar piacere. E molto vantaggio&o per un uomo che parla in pirbblico il saperdilettare i suoi ascol- tatori in modo da fissare la loro alien- zionc 9 e senza 1'ajuio deH'oratoria non potra perveuirvi giamniiu. E cerlOj che collo sludio, e P appli- cazione ognun puo farsi oralore lollera- btlmentc buouo r giacche 1' eloquen/a di- pende dalP osservazione e dall' alten/Jone . Ugtiuri puo Farsi , se vuole una scelta di buone parole e frasi , invece di cattive, puo pnrlare con propriela invece d 5 im- propriei * e pu6 invece d'oscuro e d' iniutelligibile 5 esser cbiaro e perspicuo n^" suoi discorsij come pud esserci gar- grace instead of awkwardness in his gestures and deportment. In short, it is in the power of every man, with pain and application , to be a very agreeable, instead of a very disagreeable, speaker; and it is well worth the labour to excel other men in that particular article in which they excel beasts. Demosthenes thought it so essentially necessary to speak well, that though he naturally stuttered, and had weak lungs, he resolved , by application , to overco- me those disadvantages. He cured his stammering , by putting small pebbles in his mouth , and gradually strengthe- ned his lungs, by daily using himself to speak loudly and distinctly for a con- siderable time . In stormy weather he often visited the sea-shore, where he fipoke as loud as he could , in order to prepare himself for the noise and mur- murs of the popular assemblies of the Athenians , before whom ha was to speak. By this extraordinary care and attention, and the constant study of the best authors , he became the greatest orator that his own , or any other age or coua- try have produced. bato'anzi ctie sgarbato ne ? suoi gesti, nel suo portamento. In somma ognuu pu6 colla fatica e 1' applicazione farsi piace- vole anzi che spiacevole parlatore , e il superare gli altri uomini in quella par- ticolar facolta > che ^gli fa superior! alle bestie, merita certamente la fatica che pu6 costare. Demostene eredelte cosi essenzialmen- te necessario il parlar bene , che quan- tunque bleso e debole di polmoni 9 ri- solse di superare, median te P applicazio- ne 5 si ffatti svantaggi. Riraedio al suo tartagliare, ponendosi delle pietruzze iu bocca , e fortificando gradatamente i suoi polmonij avvezzandosi a parlar forte e distimamente per uno spazio di tempo. Quando il cielo era burrascoso, andava spesso sul lido del mare, dove alzava la voee quanto pote\a per prepararsi al fra- gore, ed al bisbiglio delle pubbliche adu- nanze degli Ateniesi, davanti alle quali dovea perorare. Con queste straordma- ri^ cure ed attenzioni, e col costante studio de' migliori autori , egli divenne il piu grande oratore del suo secolo e del suo paese , aazi dei secoli e dei paesi tutti quanti. Whatever language a person uses, he should spe^k it in its greatest purity and according to the rules of grammar. Nor is it sufficient that we do not speak a language ill, we must endeavour to peak it well; for which purpose, we should read the best authors with at- tention and observe how people of fa- shion and education speak. Common people, in general, speak ill; they make use of inelegant and vulgar expressions, which people of rank never do. In num- bers they frequently join the singular and the plural together , and confound the aaasculine with the feminine gender, and seldom make choice of the proper tense . To avoid all these faults we should read with attention , and observe the turn and expressions of the best authors ; nor should we pass over a word that we do not perfectly understand , without searching or inquiring for the exact meaning of it . It is said, That a man must be bora a poet j but it is in his power to make himself an orator; for to be a poet re- quires a certain degree of strength and vivacity of miad, but attention, reading, Qualunque linguaggio una persona ado- peri, lo deve parlare colla inassima pu-. rita, e secondo tutte le regole gramma- ticali. Non basta di non parlarlo male, bisogna parlarlo bene, per il qual fine, necessario leggere i migliori autori con molta attenzione 5 ed osservare come parlano le persone civil! e ben educate. II volgo generalmente parla male, ado- pera ineleganti c volgari espressioni , lo che non si fa mai dalle persone di rangd. II popolo spesso unisce il singolare col plurale , confonde il genere mascoiino col iemminino, e di rado sa scerre i tempi de* verb! che convengono all' uopo. Per evitare tutti questi errori , fa di mestieri leggere con altenzione, ed osservare i giri e P espressioni degli scrittori pi^ eminenti , senza passar mai sopra alcu- Ba parola se non Pintendiamo perfetta- mente, e se prima non ne indaghiaBio, o non ne domandiamo 1'esalta signifi- cazjone. E stato detto, che bisogna nascere poeti , ma che e in facolta d' ognuno il farsi oratore, perch^ per esser poela richiedesi an cerlo grado di forza e di \ivaciik nella menie , ina per formare and labour, are sufficient to form an orator . PEDANTRY. Jljvery excellency , and every virtue 5 has its kiodred vice or weakness 5 and, if carried beyond certain bounds, sinks into the one or the other . Generosity often runs into profusion , economy into avarice , courage into rashness, caution into timidity, and so on: insomuch that 1 believe, there is more judgment re- quired , for the proper conduct of our virtues , than for avoiding their oppo- site vices. Vice in its true light, is so deformed, that it shocks us at first sight; and would hardly ever seduce us, if it did not , at first, wear the mask of so- me virtue . But virtue is , in itself, so beautiful , that it charlms us at first sight, engages us more and more, upon further acquaintance , and , as with other beauties , we think excess impossi- ble j it is here that judgment is neces- tin oratore bastano attenzione > lettura , e fatica . PEDANTERIA. i qualita eccellente, ogni virtu ha il suo vizio o la sua debolezza correla- tiva, in cui degenera, se e portata oltre a certi confini. La generosita dpventa spesso profusione, 1' economia avarizia , il coraggio imprudenza, la cautela ti- midezza, e cosi del resto; cosiccbe sou di parere die riehieggasi piu giudizio per dirigere le nostre virtu, che per evi- tare gli opposti vizi. Son questi veduti nel loro vero aspetto, cosi deform! 5 che fanno subito orrore 5 e non ci sedurreb- bero quasi mai? se non porlassero la ma- schera di qualche virtude. La virtu 6 per se stessa cosl bella che c' incanta a prima vista , e tan to piu c'impegna 5 quan- to piu In conosciarao; per altro siccome in questa, come nell'altre belle cose, giudiehiamo impossibile P eccesso , cosl jfa duopo molto giudizio per moderare sary 9 to moderate and directs the ef- fects of an excellent cause. In the same manner 9 great learning , if not accom- panied with sound judgment frequently carries us into error 9 pride and pe- dantry . Some learned men , proud of their knowledge 9 only speak to decide, and give judgment without appeal; the con- sequence of which is that mankind 9 provoked by the insult 9 and injured by the oppression , revolts ; and , in order to shake off the tyranny 9 even call the lawful authority in question. The more you know , the modester you should be 5 and that modesty is the surest way of gratifying your vanity . Even where you are sure 9 seem rather doubtful : repre- sent , but do not pronounce ; and 3 if you would convince others, seem opeu to conviction yourself, Others , to shew their learning 9 or often from the prejudices of a school education 9 where they hear of nothing else, are always talking of the Ancients as something more than men,, and of c clirigere gli effetti d'tm eccellente ca- gione. Nella stessa maniera la gran dot- trina se non e accompagnata dal sano giudizio, ci conduce sovenfe all' errore, all' orgoglio , alia pedanteria. Alcuni uomini dotti alteri delle loro cognizioni , apron bocca soltanto per de- cidere e giudicare senz'appello; dal che ne viene in. conseguenza 5 che il genere umano provocato dall'insulto, ingiuria- to dall' oppressione, si ribella contro di essi , e per iscuoterne il giogo, mette in dubbio la legittimita dell'autoriia loro. Quanto piii sapete, lanto piu dovete es- sere modesto, e tal modestia e 51 mez- zo piu sicuro" perche la vosira vauita re- sti appagata . Anche quando siete sicu- ro di uua cosa , niostrate di dubitarne; esponete , non decidete 9 e se volete con- vincer glialtri, fate conoscere clie siete \oi stesso pronto a cedere alia convin- zione . Altri , per mostrar la loro dottrina, e spesso pe' pregiudizj d'una scolastica educazione ue'collegj ? ove non si parla d' altro , vanno sempre esaltando gli au- tichi cuine superior! al genere umano, the Moderns as something less . They are never without a classic or two in their pockets; they stick to the old good sense ; they read none of the modern trash; and will shew you plainly, that no improvement has been made, in any one art or science, these last seventeen hundred years . I would by no means have you disown your acquaintance with the Ancients; but still less would I have you brag of an exclusive intimacy with them . Speak of the Moderns without contempt , and of the Aocients without idolatry; judge them all by their me- rits , but not by their ages ; and if you happen to have an Elzevir classic in your pocket , neither shew it , nor mention it. Some great scholars, most absurdly draw all their maxims, both for public and private life , from what they call parallel cases in the ancient authors , without considering , that , in the first place, there never were, since the Crea- tion of the World, two cases exactly parallel: and, in the next place, that there never was a case stated, or even known, by any historian wilh every one of its circumstaaces , which, however. 265 e abbassando i modern! ; eome altrettant* inferior!. Non gli vedete mai senza ua classico o due nella tasca; stanno altac- cati alPantico buon senso , non leggono mai alcun moderna guazzabuglio^ e vi provano ad evidenza, che da mille sette- centoanni in qua, non e stato fatto alcun progresso nell'arti e nelle scienze. lo noil vorrei che affettaste di non conoscere gli aniichi, ma non vorrei che decantaste ognora un' esclusiva intimita con essi. Parlate de' moderni senza disprezzo, e degli antichi seaz' idolatria. Giudicatene secondo i loro meriti, 11011 secondo il secolo in cui hanno vissuto , e se vi tro- vate fuori con un Elzevir in tasca 9 uou lo mostrate ? e non ne fate menzioue. Alcunigran letterati piu assurdamenlc traggono tutte le loro massime di pub- blica e di privata \ita da cio , che essi chiaraaiio casi paralelli o consimili negli antichi anlori ? senza considerare in primo luogo, che dalla creazione del Hondo in poi non vi furono due casi esatta- mente paralelli: e secondariamente, che non vi fu mai un caso narrate, anzi co- nosciuto da alcuno storico con tutte le sue circostanze, le piu n\itiute 5 cui W* M aught to be known in order to be rea- soned from. Reason upon the case itself, and the several circumstances that attend it 9 and act accordingly , but not from the authority of ancient poets or histo- rians . Take into your consideration, if you please , cases seemingly analogous, but take them as helps only , not as guides . There is another species of learned men 9 who, though less dogmatical and supercilious , are not less impertinent These are the communicative and shi- ning pedants , who adorn their conver- sation, even with women , by happy quotations of Greek and Latin , and who have contracted such a familiarity with the Greek and Roman authors , that they call them by certain names or epithets denoting intimacy ; as old Homer; that sly rogue Horace; Maro , instead of Virgil ; and Naso , instead of Ovid. These are ofton imitated by cox- combs, who have no learning at all; but who have got some names , and jSome scraps of ancient authors by heart, ythkh they improperly aa crippled by coarse and infamous debau- ches. Those who practise, and brag of these things make no part of good company; 'and are most unwillingly ? if ever , admitted into it . A real man of fashion and pleasure observes decency; at least , he neither borrows nor affects vices : and if he is so unfortunate as to have any, he gratifies them whith choice^ delicacy, and secrecy. gli altri facciano quel clie vogliono sen- za gravemente e sentenziosamente ripren- dergli per questo, ma dobbiamo essere fermameiite risoluti a non rovinare le nostre facolta, il nostro tcmperamento per uniformarci a quelli che non haiino alcun riguardo alle facoha e al tempe- ramento loro. Dobbiamo giuocare per divertirci , non per angosciarci. Possiamo giuocare di bagattelle per divertirci in una mista compagnia, e per uniformnrci all' usanza. Le buone societa non amano a veder barcollare un ubbriaco tra lord; ne ^ grato spettacolo il vedere uu altro stracciarsi i capelli e bestenimiare 5 per aver perduto al giuoco piu di quello che puo pagare, o un discolo con mezzo na- so, slroppiato da grossolaria e in fa me dissolutezza. Coloro che praticano e pre- dicano sifFatte cose , non fanno partc' della buona compagnia , e se mai \i so- no ammessi, lo sono per forza sol tan- to. Un u oiru> veramente di mondo , e di piacere osserva le regole della decenza T almeno non irnita e non afletta i vizii , e se ha la disgrazia di averne qualcu- nojlo appaga con scelta, con delicalei- e in segreto. M 5 We shonld be as attentive to our plea- sures as to our studies . In the latter , we should observe and reflect upon all we read, and in the former , be watch- ful and attentive to every thing we see and hear ; and let us never have it to say, as fools do of things that were said and done before their faces , That in- deed they did not mind them, becau- se se they were thinking of something else, cc Why were they thinking of something else ? And if they were 5 why did they come there? Wherever we are, we should (as it is vulgarly expressed) have our ears and our eyes about us. We should listen to every thing that is done . Let us observe , without being thought observers ; for otherwise , peo. j>le will be upon their guard before us . All gaming , field sports, and such sort of amusements where neither the under- standing nor the senses have the least share, are frivolous ? and the resource of little minds , who either do not think, or do not love to think . But the plea- sures of a man of parts either flatter the senses 5 or improve the mind. There are liberal and illiberal pica- 278 Dovremmo essere attenti ne'nostri pia- Ceri, come negli studii nostri. Negli stu dii bisogna osservaree riflettere su quello che leggiamo, e ne'piaceri star vigilant* ed attenti a tutto cio che \ediamo o udiamo . per non trovarci nel caso di dover dire, come fanno gli sciocchi delle cose che furono dette e fatte in loro presenza: cc Davvero non ci badai , per- che aveva altri pensieri per la testa. E perche arevano altri pensieri? e se ne avevano, perche vennero in conversazio- ne ? Ovunque ci troviamo dobbiamo avere , come dice il pro\ 7 erbio , sempre la testa con noi. Dobbiamo abbadare a tutto quello che si fa dagli altri. Osser- viamo senza mostrare d' essere osserva- tori , perche altrimenti la gente stara guar- dinga e cauta in faccia nostra. Tutti i giuochi, i divertimenti cam* pestri e simili divertimenti , ne'quali P. intelletto, e i seusi non hanno la mi- nima parte , sono frivolezze, ed il com- penso delle menti piccole che non pen- sano 5 e non amano a pensare. Ma i pia- ceri d ? uu uomo di merito , o lusingano i sensi , o perfezionano la mente. Vi sono dei liberali e illiberal! piacs- sures 5 as well as liberal and illiberal arts. Sottish drunkenness, indiscrimina- te gluttony , driving coaches ,rustic sports, such as f ox- chaces, horse-races, etc are infinitely below the honest and indu- strious professions of a taylor and a shoemaker. The more we apply to business , the more we relish our pleasures : the exer- cise of the mind in the morning, by study , whets the appetite for the plea- sures of the evening, as the exercise of the body whets the appetite for dinner. Business and pleasure 9 rightly under- stood , mutually assist each other; in- stead of being enemies , as foolish or dull people often think them . We can- not taste pleasures truly, unless we earn them by previous business ; and few peo- ple do business well who do nothing else . But when I speak of pleasures I always mean the elegant pleasures of a rational being , and not* the brutal ones of a swine. 277 ri. come delle art! liberal! e illiberal!. La pazza ubbriaehezza , la cieca ed avi- da ghiottoneria, il guidare le carrozze, i divertimenti carapestri, come la caccia alle volpi, le corse de'cavalli ec. soiio tutte cose al disotto delle oneste e indu- striose profession! di sarto , e di cal- zolajo. Quanto pm ci applichiamo agli affari, tanto piu gustiamo i piaceri, 1'esercizio della mente collo studio della mattina aguzza I 5 appetite de' piaceri della sera> come P esercizio del corpo aguzza 1'ap- petito per il desinare. Gli aiiari e i piaceri ben distribuiti si ajutano a vi- cenda invece d' esser nemici , come spes- so credono gli sciocchi. Non possiama gustar veramente i piaceri, se prima non ce gli accaparriamo colla previa fatica degli affari, e pochi sanno far bene le loro faccende, se non sanno far altro. Maquandoparlo de 5 piaceri 1 . intendo sem- pre d' indicare gli eleganti piaceri di un ente doLato di ragione 5 non i brutali gusti d'un \il majale. PREJUDICES. ever adopt the notions of any books you may read , or of any compa- ny you may keep , without examining whether they a*e just or not . as you will- otherwise be liable to be hurried away by prejudices, instead of being guided by reason ; and quietly cherish error, instead of seeking for truth. Use and assert your own reason: re- flect, examine, and analyse every thing, in order to form a sound and mature judgment; let no ipse dixit impose upon your understanding, mislead your ac- tions, or dictate your conversation. Be early* what, if you are not, you will, when too late , wish you had been. Con- sult reason betimes:'! do not say , that it will always prove an- unerring guide; for human reason is not infallible : but it will prove the least erring guide that you can follow . Books and conversation jaay assist it j adopt neither 3 blindly and P R E G I U D I Z I I. l on adotlate le noziom che trovate ne'libri, e che ricevete dalla conversa- zione die praticate, senza esaminare se sieno giuste o no . perch e sltrimenti sa- rete soggetto ad esser traviato da'pregm- dizii, invece d'esser guicjato dalla ragione, ed alimenterete gli error! , invece di ac- quistare vere cognizioni. Fate uso della vostra ragione, e so- stenelela sempre. Riflettete, esaminate, analizzate ogni cosa per formarvi un sa- no e mauiro giudizio. L' ipse dixit non imponga mai soggezione al vostro intel- Ietto 9 non diiiga le vostre azioni , non detti i vostri discorsi . Siate per tempo, se non lo siete adesso, quello clie vor* rete crsero stato^quando sara iroppotardi.- Consultate di buou' ora la ragione; io non dico gia che vi sara sempre una guida infalliLile , ma sara certamente la men fall ace che possiate seguit^rc. I libri e la conversazione la pOvSsono assi* stere ? ma non adoltate ciecamtnu e imr implicitly: try botli by that best rule which God has given to direct us, Rea- son. Of all the troubles, do not decline, as many people do, that of thinking. The herd of mankind can hardly be said to think; their notions are almost all adoptive ; and , in general , I believe it is better that it should be so $ as such common prejudices contribute more to order anfl quiet , than their own sepa- rate reasonings would do 5 uncultivated and unimproved as they are . Local prejudices prevail only with the herd of mankind 5 and do not impose upon cultivated , informed and refle- cting minds: but then there are notions equally false, though not so glaringly absurd , which are entertained by peo- ple of superiour and improved under- standings , merely for want of the ne- cessary pains' to investigate, the proper attention to examine , and the penetra- tion requisite to determine the truth. Those are the prejudices which I would have you guard against 9 by a manly plicitamente tutto quello cbe leggete e udite; esperimentate e quelli e questa con quel lume, che Dio ci ha dato per guida , la ragione . Di tutte le fatiehe non ricusate come molti fanno quella di pensare. La turba volgare dc'gli uo- mini puo appena esser delta pensare, le loro tiozioni sono quasi tutte adot- tive, e in generate credo die sia meglio cosi, perche tra uomini incolti e ignc- ranti i pregiudizii volgari contribuiscono piu al mantenimento dell'ordine e della quiete, di quello che potrebbero fare i rispettivi loro ragionamenti . I pregiudizii locali prevalgono sola- mente fra il gregge volgare del genere umano, rna non impongouo alle menti colte 5 istruite , e riflessive. Ma vi sono ancora altre nozioni ugualmente false, sebbene non cosi manifestamente assur- de 5 alinientate da persone di superiore e raffinato intenlimento 9 meramente perclie queste non hanno v^luto darsi la pena d' invesligare , o non hanuo avuto V opportuna attenzione d 1 esaminare 5 e lagpenetrazione ne essaria per determi- nare la veriia con sicurezza. Questi so* no i prcgiuvlizli jdu' qnali vorrci che vi exertion and attention of your reasoning faculty . RELIGION. Jiirrors and mistakes, however gross $ in matters of opinion if they are sin- cere , are to be pitied j but not puni- shed , nor laughed at. The blindness of the understanding is as much to be pitied, as the blindness of the eyes : and it is neither laughable nor criminal for a man to lose his way in either case . Charity bids us endeavour to set him right, by arguments and persuasions j but charity , at the same time, forbids us either to punish or ridicule his rais*- fortune . riguardaste mediante una maschia atti- vita ed altenzioue della vostra facoltk pe lisa nte . RE L I G I O N E. vjrli error! e gli sbagli per quant o gros- solani in fatto d'opinione, se sono di buona fede, debbono essere compianti , non puniti, non derisi. La cecita dell' intelletto e da compiangersi ugualmente che quella degli oochi 5 e non ^ ridicolo n^ colpevole quell' uomo , che in ambo i casi perde la vera strada. La carita c* impone di ricondurlo al retto sentier0 cogli argomenti e colle persuasioni, ma la stessa carita ci proibisce al tempo stesso di punire o di beffare la sua dis grazia. 284 EMPLOYMENT OF TIME. Alow little do we reflect on the use and value of time ! It is in every body's mouth 5 but in few people's practice. Every fool , who slatterns away his who- le time in nothings, frequently utters some trite common-place sentence to prove , at once, the value and the fleet- ness of time. The sun-dials 9 all over Europe , have some ingenious inscription to that effect ; so that nobody squan- ders away his time without frequently hearing and seeing how necessary it is to employ it well ; and how irrecove- rable it is if lost. Young people are apt to think they have so much time Before them , that they may squander what they please of it, and yet have enough left; as great fortunes %have frequently seduced people to a ruinous profusion. But all these admonitions are useless? , where there is not a fund of good sen- 285 USO DEL TEMPO. fluanto poco riflettiatno all' uso ed al prezzo del tempo ! Tutti ne parlano , ma pocbi lo sanno mettere a prcfitto. Ogni sciocco die sperde tutto 11 suo tempo in meri uienti 9 proferisce spesso alcune trivial! sentenze per dimostrare in uno il prezzo, e 1' import a nza del tempo. Le meridiane in tutta PEuropa hanno qnal- clie ingeniosa iscrizione a tale effetlo 9 cosicchei nessuno getta via il suo tempo senza udire e vedere frequentemeiue 5 quanto e necessario d' irnpiegarlo bene, e come la perdita ne sia irrepnrabile del tutto. La gioventu s' immagina d'aver molto tempo da percorrere 9 cbe percio ne ba molto da prodigalizzare 9 e che nonostante le ne rimarra sempre ancora molto. Cosl appunto le grand! riccbezze lianno spesso indotte le persone ad uua rovinosa profusione. IMa tutte queste ani- monizioni sono inutili per coloro 5 che non hanno un fondo di buon senso ; e 286 se and reason to suggest rather thaa receive them . Time is precious , life short . and con- sequently not a single moment should be lost . Sensible men know how to make the most of lime , and put out their whole sum either to interest or pleasure: they are never idle but con- tinually employed either in amusements or study.lt is a universal maxim, That idleness is the mother of vice . It is* however , certain , that laziness is the inheritance of fools , and nothing can be so despicable as a sluggard. Cato the Censor , a wise and virtuous Ro- man , used to say , there were but three actions of his life that he regret- ted. The first was , the having revealed a secret to his wife ; the second ? that he had once gone by sea when he might have gone by land; and the third, the having passed one day without doing any good . Take care of the* pence 5 for the pounds will take care of themselves , was a very just and sensible reflection of old Mr: Lowudes , the famous $e* cretary of the Treasury , under William in tutte le disgrazie della vita , trova sempre un interno conforto e soddisfazione, che lo rende plu felice di qualunque malva- gio che possegga tutti i vantaggi della vita . Se taluno ha acquistato gran po- tcre e tcsori , colla falsita ? V ingiuslizia e 1' oppressione 9 11011 puo mai goderne 9 perche la sua coscienza lo tormenta 5 e costantemente gli r imp rover a i mezzi co' quali gli ha acquistati . Le irafitte della coscienza non lo lasciano dormir tran- qu ill a me rite, egli sogna la noite i suoi delitti 9 e di giorno , quando e solo.>ed ha tempo di pensare , e mclaiicoiiico ? ed inquieto . Teiaie di tutto , poich& , sapendo, che il genere umaao lo deve odiare, ha ragione se sospetta che tutti gli vogliono nuocere potendo . Ma sia 1' uomo virtuoso , povero e disgraziato nel mondo quanto si vuole , la sua vir- tu sara sempre la sua ricompeusa 5 e 3 io comfort him under all afflictions. The quiet and satisfaction of his conscience make him cheerful by day , and sleep sound by night j he can be alone with pleasure , and is not afraid of his own thoughts. Virtue forces her way ? and shines thro' the obscurity of a retired life j and , sooner or later , it always is rewarded . To conclude: > Lord Shaftesbury says, that he would be virtuous for his o\vn sake 5 though nobody were to know it; as he would be clean for his own sake, though nobody were to see him. 3n eonforto in tutte le afflizlohi. La qule- te e la soddisfazione dt-lla sua coscienza lo rende gaio di giorno , e lo fan no dormir qnieto la nolle . Egli puo slar solo con piacere, e non leme la compa- gnia de'proprii pensieri . La \iriu si fa dovunque slrada , e bdlla nell' oscurita di una \ila rilirala , ed ^ vsempre ri- competisata o piu preslo o piu lardi . CoRchiudiamo. Lord Shaficsbury di- ce , che vorrebbe esser virluoso per amor di se slesso 9 quautunque nessuno lo dovesse sapeie, come voirrebbe per amor di se slesso star ptflilo 9 sebbca nessuno vedev IQ dovesse. .3 12 U S E F U L MISCELLANEOUS OBSERVATIONS ON MEN AND MANNERS. Selected from Lord CHESTERFIELD'S. LETTERS. 'A Man who does not solidly establish, and really deserve, a character of truth, probity, good manners, and good mo- rals, at his first setting out in the world, may impose , and shine like a meteor for a very short time , but will very soon vanish , and be extinguished with contempt. People easily pardon in young men , the common irregularities of the senses , but they do not forgive the least vice of the heart . The greatest favours may be done so awkwardly and bun gli ugly as to of- fend; and disagreeable things may be 3i3 U T I L I MISCELLANEE OSSERVAZIONI su GLI UOMINI E su i COSTUMI SCELTE DALLE LETTERE m LORD CHESTERFIELD. L uomo che non si stabilisce solida- mente 9 e realmente 9 non merita mi ca- rattere di verita , probita e buone ma- niere 9 al suo primo ingresso nel mon- do pu6 per breve tempo imporne , & brill a re come una meleora ? ma presto svanira e s' estinguera nel disprezzo . La gente facilmente perdona ne j giova- ni le comuni irregolarita de'sensi, non perdona cosi per altro il minimo \izio del cuore . I piu grandi favori possono esser fat- ti cosl sconciamente e sgraziatamente da diventare oflfese 9 e le cose O done so agreeably as almost to oblige. There are very few Captains of foot, who are not much better company than ever Descartes or Sir Isaac Newton were. 1 honour and respect such superiour ge- niuses 5 but I desire to converse with people of this world, who bring into company their share, at least, of cheer- fulness , good breeding, and knowledge of mankind. In common life, one much oftener wants small money , and silver, than gold . Give me a man who has ready cash about him for present expenccs ; six-pences, shillings, half crowns, and crowns, which circulate easily: but a man who has only an ingot of gold about him , is much above common purposes, and his riches are not handy nor con- venient. Have as much gold as you please in one pocket, but take care al- ways to keep change in the other: for you will much oftenen have occasion for a shilling than for a guinea. Advice is seldom welcome , and those who want it the most , always like it the least. Envy is one of the meanest and most 3i5 possono esser fatte con tal piacevolezza da quasi obbligare . Vi son pochi militari, la di cui socie* ta non sia molto piu dilettevole di qutlla di Cartesio, o di Newtcn . Ono- ro e rispetto que ? Genii superior!. ma de- sidero di conversar con gente di questo mondo, che mettono uelle conversazio- ne la loro quota di brio , di buone crean- ze, e di cognizione di mondo . Nella vita cotnune abbiamo piu bisogno di moneta piccola d' argento che d'oro. Datemi un uomo che abbia seco il pron- to contante per le spese del momento, paoli, lesloni 9 cinque paoli , e frauce- sconi che circolano facilmente. Ma us uomo, il quale non abbia che verghe d* oro , e troppoal di sopra de'bisogni usua- }i ? e lesue ricchezze non sono ne manevoli n^ atte all'uopo. Abbiate quant' oro vo- lete in una tasca 5 ma procurate d'aver nell 5 altra moneta piccola, perch& avrete piu spusso occasione di spendere due paoli che un ruspone. Rare volte son graditi i consigli , e quelli che piu ne hanno bisogno, son quelli ancora che gli gradiscono i^ieno. L'in\idia e una delle piu abbiette e tormenting of all passions, as there is hardly a person existing that has riot given uneasiness to an envious breast ; for the envious man cannot be happy , while he beholds others so . A great action will always meet wiih the approbation of mankind , and the inward pleasure which it produces , is not to be expressed. Humanity is the particular characte- ristic of great minds; little vicious minds abound with anger and revenge , and are incapable of feeling the exalted pleasure of forgiving their enemies. The ignorant and the weak only are idle ; those who have acquired a good stock of knowledge , always desire to increase it . Knowledge is like power in this respect , that those who have the most are most desirous of having more. Idleness is only the refuge of weak minds and the holy day of fools. Every man has a natural right to his honour 5 and whoever endeavours to ra- vish it from him , is worse than the robber who attacks us for our money on the highway . . tonnentoso passion? , poiche evvi appena nel mondo una persona die non abbia data qualche inquietudine al cuor dell' invidioso, poiche P uomo in\idioso ncn puo esser felice ? mentre felice \ede esser un altro. Una grande azione sara sempre appro- vata dagli uomini tutti 5 e 1' interno piacer clie cagiona 5 e superiore ad o^ui espressione. L' umanita e la car alter is tica partieo- lare delle menti grandi, le piccole e vi- ziose menti abondano di collera e di vendetta ? e sono ineapaci di sentire il sublime piacere di perdonare un ncmico. GPi^noranti e i deboli soltanto sono infingardi. Coloro che hanno acquistato ua gran fondo di cognizioni , sempre cercano d' aumentarle. La doltrina e si- mile al potere; poiclie quelli che piu ne Ijanno 5 piu desiderano d' acquistarne. L' infingardia e il riftigio delle menti deboli , e il giorno festivo degli stolti. Ogni uomo ha un natural diritto al suo onore, e chiunque tenta di defrau- darnelo e peggiore del ladro, il quale ci assalisce sulla strada maestra per ave- re il nostro denaro. O 3 3i8 Modesty is a commendable quality , and generally accompanies true merit ; it engages and captivates the minds of people; for nothing is more shocking and disgustful , than presumption and impudence . A man is despised who is always commending himself, and who is the hero of his own story. Not to perform our promise is a fol- ly , a dishonour, and a crime. It is a folly 9 because no one will rely on us afterwards; and it is a dishonour and a crime , because truth is the first duty of religion and morality; and whoever is not possessed of truth , cannot be supposed to have any one good quality, and must be held in detestation by all good men . Wit may create many admirers, but mikes few friends. It shines and dazzles like the noonday sun, but ? like that too, is very apt to scorch; and there- fore is always feared. *The milder mor- ning and evening light and heat of that planet , sooth and calm our minds. Never seek for wit: if it presents itself, well and good; but even in that case, let your judgment interpose; and take care that . La modestia e una common (labile qua- liia ed accompagna generalmente il me- rito realc; impcgna ed attrae gli animi tutti; poiehe nulla e piu ributtanle e disgusloso della presuDzione e dell' in- dipendenza. Si disprezza quell' uomo die loda sempre se stesfco 5 ed e 1' eroe d'ogni suo racconto. II non adempire le nostre promesse , ^ follJa 5 e disonore^ e delitto. E follia perche nessuno si fidera piu di noi all' avvenire, e disonore e delitto perche la verita ^ il primo dovere della religio- ne 5 della inoralita , e chi nori e \eri- liero, non puo posseder alcuna buona qualita, e dcve esser da tutti gli uomi- ni probi detestato. Lo spirho pud crearci molti ammira' tori, ma ci fa poclii amici. Brilla e ab- baglia corne il Sole a mezzo giorno, ma scotta pur anche, ed e perci6 da temer- si. La mattutina e \espertina luce piu mile, il piu mite calore di quell' astro , acchela e calma le menti nostre. Kon correte mai dietro allo spirito \ se vi si preseiHa spontaneamente, bene; ma ia lal caso ancora s'iuterponga il giudizio, it be not at the expense of any body. Pope says very truly , There are whom Heaven has blest with store of witjl , Yet want as much again to govern it. And in another place, I doubt with too much truth, For wit and judgment ever are at strife,' Though meant each other's aid, like man and wife. c A proper secrecy is the only mystery of able men; mystery is the only secrecy of weak and cunning ones . To tell any friend, wife or mistress, any secret with which they have nothing to do , is discovering to them such an unretentive weakness, as must convince them that you will tell it to twenty others and consequently that they m^y reveal it without the risk of being dis- covered. But a secret properly commu- nicated 9 only to those who are to b 3 con- cerned in the question, will probably be kept by them, though they should be 32! e procurate clie noti sia a danno di ye- runo. Pope dice a ragione: by genfrle words piccoli segreti SOTIO generalinente divul- gaii, i grandi generalraente serbali. A1P uomo che non dice niente, o che dice tutto, nessuno dira mai cosa alcuna. Se uno sciocco sa un segreto . lo ri- dira perche e uno sciecco* Un birbante lo ridira , perche il suo interesse di ridirlo. Ma le donne e i giovani sono facilissimi a dire i segreti che sanno, per la \anita di inostrar che un segreto stato lor affidato. Se potete non \i fidate ne di quello, ne di questi . Nelle vostre amicizie e inimicizie, po- nete sempre un limite alia .vostra fldu- cia , e alle vostre ostilita 9 perch^ le pri* me non vi riescano pericolose, e irre- conciliabili le seconde . Accadono nella \ita cornbinazioni cosl strane! Fate prima passar per la via del cuo- re quello che deve andare fino alia te- sta . La strada della ragione e buona, ma per lo piu alquanto piu lunga 5 e forse non la piu sicura . Lo spirito parola al di d' o^gi mol- to vaga . L 5 agire con spirito . &igTKfica soltnnto agire imprudenitmente, e pnr- kre iudiscretatueate* L' ucxno accorio and resolute actions: he is neither hot nor timid. Patience is a most necessary qualifica- tion for business: many a man would ralhor you heard his history, than gran- ted his request. One must seem to hear the unreasonable demands of the petu- lant, unmoved , and the tedious details of the dull, untired . That is the least price that a man must pay for a high station. It is always right to detect a fraud , and to perceive a folly: but it is often' very wrong to expose either. A man of business should al ways have his eyes open; but must often seem to have them shut. In courts , ( and every where else ) bashfulness and timidity are as prejudi- cial on one hand, as impudence and rashness are on the other . A steady as- surance , and a cool intrepidity, with an exteriour modesty, are the true and ne< otssary medium. Never apply for what you see very liule probability of obtaining: for you mostra il sm spirlto con cortesi parole r. azioni risolute, ma non e ue tirnido> no impetnoso di troppo. La pazienza e la qunlita piu necessa- ria per riuscire ncgli affari? piu di un.' uomo desidera che ascoltiate la sua slo- ria , anzi che esaudiate la sua dimanda. Bisogna senza alterarsi ascoltar le ri- chieste del petulante, e senza annoiarsi le tediose e minute narrazioni dello scioc- co. Questo e il minimo tribulo che un uomo pagar possa all' elevata sua con- dizione. Ognuno ha sernpre 51 diritto di scuo- prire una frode, e di -scorgere una paz- zia ; maspesso ha torto chi la manifesta. L' uomo d' affari dee tener gli occhi aperti 5 ma soveute mostrar deve d'aver- li chiusi. Nelle corti ( e altrove ancora ) la sog- gezione, e la timidezza sono pregiudi- ccvoli da una parte , qnanto la sfron- tatezza e 1' iniprndenza dall' altra. Una vera costanza, e una fredda intrepidez- za dr^U 5 altra con un esteriore modesto so- no la vera e nece;saria strada di mezzo. Non nchiedete mai quello, che \ede- te improbabile ad oltenere ? poich 5 se 3*6 will , by asking improper and unattai- nable things , accustom the Ministers to refuse you so often, that they will find it easy to refuse you the properest, and most reasonable ones. It is a common, but a most mistaken rule at Court, to ask for every thing in order to get so- mething: you do get something by it , it is true; but that something, is refu- sals and ridicule. This mnxim, like the former, is of general application. A cheerfully easy countenance and be- haviour are very useful: they make fools think you a good-natured man; and they make designing men think you an un- designing one. There are some occasions in which a man must tell half his secret, in order to conceal the rest; but there is seldom one in which a man should tell it all. Gieat skill is necessary to know how far to go and where to stop. Ceremony is necessary, as the outwork and defence of manners. A man's own good - breeding is his domandate cose impropnc e da noa ot- tenersi , avvezzerete i miaistri a ricu* sarvi cosi spesso, die troveranno facil- mente la via di ricusarvi. le cose anco- ra piu ragionevoli e piu giuste. K uua regola comune , ma sempre mal' iute- sa i corte 5 di dotnandare ogui cosa per ottenerne qualcuna. Otterrete , cer- to, qualche cosa, ma questa qualche rosa s'a un rifiuto, una beffa . Questa massiina come la precedeate e di gene- rale applicazione. Un gajo e disinvollo aspetto , e con- tegno sono utilissimi. Gli scioccbi per esso vi credono un uoino buono, e gli astuti vi giudicano privo d' ogni ina- lizia . Vi sono alcune occasions, nelle quali Puomo svelar dee la meta del suo se- greto per nascondere il rimanente; ma son rare quelle 9 nelle quali deve sve- larlo per intero. Grand' abiliia e neces- saria per sapere si no dove si dee parla- ire e dove tacersi. Le cerimouie sono necessarie . come le opere esterne ? e la difesa delle buo- fie creanze. Le buone creanze d' un uomosonola 3*8 best security against oilier people's ill- manners. Good- Breeding carries along with it a dignity, that is respected by the most petulant. Ill breeding invites and autho- rizes the familiarity of the most timid. No man ever said a pert thing to the Duke of Marlborough. No man ever said a civil one (though many a flattering oae ) to Sir Robert Walpole. Knowledge may give weight , but ac- complishments only give l&stre; and ma- ny more people see than weigh. Most arts require long study and ap- plication ; but the most useful art of all ? that of pleasing ? requires only the desire . It is to be presumed , that a man of common sense 5 who does not desire to please , desires nothing at all ; since he must know that he cannot obtain any thing without it . A skilful ncgociator will most care- fully distinguish between the little and the great objects of his busiue&s , and Sag stia difesa contro le male creanze degli altri . La buona creanza porta seco una cer- la dignita, clie e rispettata aai piu pe- lulanti. La mala creaaza invita ed au- torizza fa famigliarila de' piu timidi an- cora. Nessuno disse mai un' impertinen- za al Duca di Marlborough . Nessuno disse mai una cosa cortese 5 sebbene molto adulatoria, al Cavalier Roberto Wai pole. La dottrina puo dar peso ad un uo- mo, ma le sole esterne psrfezioni gli danno splendore, e molti piu sono quell i che veggono che quelli che poaderauo at- lentamente. Molte arti richieggono lungo studio ed applicazione , ma I 5 arte di piacere altrui, ch'6la piu utile di tutte, richie- de^ solo una volonta decisa. E da presumersi che 1' uomo di senso comune, se non cerca di piacere, non desideri cosa alcuna , poiche deve sape- re che non puo ottenere cosa alcuna senza di questo. L 5 abile Negoziatore deve nccurata- mente di'stinguere fra il piccolo ed il graude oggetto del suo affare, ed esser 33o -will bs as frnnek and open in the for- mer, as he will be secret ^nd pertina- cious in the latter. This maxim holds equally true in common life . The Due de Sully observes very justly in his Memoirs, that nothing contribu- ted more to his rise , than that prudent economy which he had observed from, his youth , and by which he had always a sum of money before hand, in case of emergencies . It is very difficult to fix the particu- lar point of economy: the best error of the two , is on the parsimonious side . That may be corrected , the other can- not . . The reputation of generosity is to be purchased pretty cheap; it does not de- pend so much upon a man's general expence , as it does upon his giving handsomely where it is proper to give at alt . A man, for instance, who should give a servant four shillings, would pass for covetous, while he who gave him a crown would be reckoned generous : so that the difference of those two opposi- te characters turns upon one shillirg. A man's character 3 in. that particular. 33 1 tanto ingenuo e liberale pel primo, quanto segreto e pcrlinace pel secori- do. Questa massima e ugualmente vc- ra nella comuue vita privata . II Duca di Sully osserva giustamente nelle sue memorie che imlla contribui tanto alia sua elevazione , quanto la sua prudente economia in gio\ ? entu , me- diante la quale ebbe sempre una somma di denaro pronta per qualunque emer- genza . difficile il fissare la precisa linea di demarcazione tra la prodigalita,e V eco- nomla . Ma se P oltrepassate 9 oltrepassa- tela dalla parte della parsimonia. Que- sta puo correggersi, Pal tra uon mai. La riputazioue di generosita s'acqui- sta a buon mercato. Non dipende tanto dalla generale spesa che fa un uomo 9 quanto dal suo dare graziosamente quan* do dar conviene. Un tale per esempio che dia al suo servo una mancia di otto paoli passerh per avaro, mentre se gli da un filippo passera per generoso, cosi tutta la difFerenza fra quesci due carat- teri opposti , consistera in due paoli sol- tanto. II carattere d' un uomo sotto tal particolare, dipende molto dal rapporto depends a great deal upon the report of his own servants ; n mere trifle above common wages makes their report fa- vourable. Take care always to form your esta- blishment so much within your income, as to leave a sufficient fund for unexpe- cted contingencies , and a prudent li- berality . There is hardly a year, in any man's life , in which a small sum of ready money may not be employed to _|;reat advantage. THE END. 333 de' suoi servi. Una bagattella di piu del solito salario volge 5 questo rapporto tut- to in vostro favore. Abbiate cura di stabilJre la vostra spesa talmente ne' limit! della vostra en- trata , da lasciarvi un fondo sufficiente per le contingenze inaspettate, e per una liberalita giudiziosa. DifficilmeiHe vi puo essere un anno, nella vita d 5 un uomo chiunque siasi, in cui una pic Cola som- ma di pronto contantc riuscfrgli non possa d' tia grandisMnio vantaggio. FINE. ' 14 DAY USE RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED LOAN DEPT. This book is due on the last date stamped below, or on the date to which renewed. Renewed books are subject to immediate recall. EC D i 9 1963 DEC 09 1993 MAY 1 5 2001 1 U.C.BERKELEY LIBRARIES * fc .B^'^N*-,