mm LIBRARY University of California Irvine HEBBEL'S NIBELUNGEN COLUMBIA UNIVERSITY GERMANIC STUDIES VOL. III. No. I. HEBBEL'S NIBELUNGEN ITS SOURCES, METHOD, AND STYLE BY ANNINA PERIAM, PH.D., T)an"toVX SOMETIME FELLOW IN GERMANIC LANGUAGES AND LITERATURES, COLUMBIA UNIVERSITY THE COLUMBIA UNIVERSITY PRESS THE MACMILLAN COMPANY, AGENTS LONDON: MACMILLAN & CO., LTD. 1906 All rights reserved N7 D5 COPYRIGHT, 1906, BY THE MACMILLAN COMPANY. St up and electrotyped. Published June, 1906. Nortaooti J. B. Cashing & Co. Berwick & Smith Co. Norwood, Mass., U.S.A. TO THE MEMORY OF MY MOTHER NOTE OF the many writers who have attempted to make use in modern literature of the motives and action of the old story of the Nibelungs, which is to the Germanic people, as William Morris long ago pointed out, their true 'Tale of Troy,' none has been more successful in its actual rejuvenes- cence than has Hebbel, in his dramatic trilogy " Die Nibe- lungen." On this account, and because of the place which it relatively occupies among Hebbel's works, the drama undoubt- edly offers an interesting field for investigation. The question of the genesis and growth of the trilogy has elsewhere been considered, but nobody until now has exhaustively examined the sources of the material and the attitude of the author in his use of it. The present monograph has been undertaken at a time when increased attention is being directed to Hebbel and his work, and is, in my opinion, a distinctly valuable contribution to the rapidly growing amount of Hebbel literature. WILLIAM H. CARPENTER. COLUMBIA UNIVERSITY, May, 1906. PREFACE THE following study was undertaken at the suggestion of Professor Calvin Thomas. Since its inception many valuable additions have been made to Hebbel literature, notable beyond all others the editions of Hebbel's works, journals, and letters by Professor R. M. Werner, which have opened the way for further investigations. Even a few years ago, Hebbel had but a small circle of admirers, of critics, who appreciated the significance of his genius. Now he is begin- ning to come into his own as one of the three greatest Ger- man dramatists of the nineteenth century. And, as the ripest product of his genius and one of the few dramatic versions of the Nibelungen saga which has found favor on the stage, 1 Hebbel's " Nibelungen " offers an interesting field for investi- gation into its sources and workmanship. 2 It is a pleasure to express my gratitude to all of my instructors, and particularly to thank Professors W. H. Car- penter and Calvin Thomas of Columbia University for assist- ance and encouragement in this work. I desire, also, to express my thanks to Professor Richard M. Werner of the University of Lemberg, Austria, and to Professor William Addison Hervey of Columbia University for valuable advice and suggestions. NEW YORK, March 30, 1906. 1 From October 1902, to October 1903, the first two parts of the trilogy were played in Germany thirty times, the third part twenty times ; from 1863 to 1895, the first two parts were played at the Burgtheater, Vienna, forty-five times, the third part seventeen times. 8 The only works on Hebbel which have thus far been written in English are the doctor's dissertation of Henrietta Becker on Kleist and Hebbel and the text edition of " Herodes und Mariamne " by Edward Stockton Meyer, in which the editor gives a brief biography of Hebbel and a survey of his works. be CONTENTS CHAPTER I PACE GENESIS OF HEBBEL'S " NIBELUNGEN " i CHAPTER II HEBBEL'S CONCEPTION OF HIS DRAMATIC PROBLEM 16 CHAPTER III THE SOURCES AND HEBBEL'S USE OF THEM 1. The Nibelungenlied . 24 2. Norse Myth and Saga 55 3. Minor Sources 8l CHAPTER IV RELATION TO PREDECESSORS AND CRITICS 1. Raupach 98 2. Fouque 129 3. Geibel 142 4. Wagner 148 5. Vischer 164 CHAPTER V SOME SPECIAL ASPECTS OF HEBBEL'S WORK 1. Inventions . . . . 176 2. Treatment of Woman 185 3. Treatment of Religion . . 193 4. The Mythical and Mystical ........ 206 CHAPTER VI BIBLIOGRAPHY 213 xi ABBREVIATIONS Akv. .... Atlakvi)>a. Alv Alvissmyl. Am Atlamgl. Bdr Baldrsdraumar. Braunfels . . . Braunfels, Nibelungenlied (translation). Brs Brot af SigurJ>arkvijx>. Bugge .... Bugge, Edda (edition). Busch .... Busch, Deutscher Volksglaube. Bw. (I. II.) . . Friedrich Hebbels Briefwechsel, Bamberg. C Nibelunglied, manuscript C, Zarncke edition. Dr Drap Niflunga. Fouque . . . Fouque, Der Held des Nordens. Fj FjolsvinsmQl. Fm Fafnesmrdnarkvi>a. Hdl Hyndloljo)>. H. H. (I. II.) . Helgakvi^a Hundingsbana. HHv Helgakvi^a Hjo.rvar}>ssonar. Hlr Helreft Brynhildar. HQV HQvamQl. Hrbl HarbarfcljoK Hym Hymeskvi^a. J Jonsson, Edda (edition). K. R Hebbel, Kriemhilds Rache. Kuh .... Kuh, Biographic Friedrich Hebbels. Kulke .... Kulke, Erinnerungen an Friedrich Hebbel. Ls Lokasenna. Meyer .... Meyer, Deutsche Volkskunde. Nachl. (I. II.) . Friedrich Hebbels Briefe. Nachlese, Werner. xiii XIV Nl Nibelungenlied, Lachmann edition. Nn Hebbel, Die Nibelungen. Norn NornagestsJ>attr. Od Oddrfinargratr. Raupach . . . Raupach, Der Nibelungen-Hort. Rm Regensmgl. Rb Rigslmla. Sd SigrdrifomQl. Sf. Fra dau|>a SinfJQtla. Sfl Siegfriedslied. Sg Sigur)>arkviba en skamma. Simrock . . . Simrock, Nibelungenlied (translation). Sk Skaldskaparmal. Skm SkirnesmQl. S. T Hebbel, Siegfrieds Tod. Tgb Hebbels Tagebiicher, Werner. Thidr Thidrekssaga. Vischer . . . Vischer, Kritische Gange. Vkv Vojundarkvi>a. Vs Volsungasaga. Vors Vorspiel. Vsp VoJospQ. W. (I.-XII.) . Hebbels Werke, Werner. Wagner . . . Wagner, Der Ring des Nibelungen. Weinhold . . Weinhold, Altnordisches Leben. Wuttke . . . Wuttke, Der deutsche Volksaberglaube der Gegenwart. The references to the various manuscripts of Hebbel's " Nibelungen " are the same as those used by Werner, W. IV. 341-344. HEBBEL'S NIBELUNGEN CHAPTER I GENESIS OF HEBBEL'S "NIBELUNGEN" JUST two centuries before the publication of the first, incom- plete text of the Nibelungenlied, Hans Sachs, the great cobbler- bard of the sixteenth century, who sought themes for his two hundred and eight dramas in every field of fact and fancy, pub- lished his play, "Der hiirnen Seufrid." The drama drew its material from the two versions of the Nibelungen saga which he knew ; the first five acts are based upon the " Lied vom hiirnen Seyfrid," * the sixth act is based upon the Rosengarten, with probably a third source for the seventh act which contains an account of Siegfried's death by Hagen's hand, while he is asleep beside a spring. 2 Here the dramatic impulse toward the old saga-world of the Nibelungen begins, and here the use of the Siegfriedslied and Rosengarten as the basis for an entire drama ends. But this work is only an isolated production, and does not show a general interest in the old material. Foreign rule, foreign taste and influence, deadened the national self-consciousness, and it required an awakened spirit of inde- pendence to arouse interest in the great national saga. Not until the Norse songs and sagas were being edited, and the Middle High German version of the Nibelungen story had been published in complete form, did the material again attract a dramatic poet to the work of re-creation. But since Fouque", in 1803, published in Friedrich Schlegel's Europa, the dramatic scene, "Der gehornte Siegfried in der Schmiede," 3 not a decade of the nineteenth century has been without its versions of the saga. Most of these attempts at rejuvenation have been in the 1 Printed in Nuremberg about 1530. 2 " Der hurnen Seufrid," Halle, 1880, pp. iii. f. 8 From the " Lied vom hurnen Seyfrid." 1 form of dramas ; among the epic versions are the two noteworthy ones by Jordan and Morris; while at least four attempts have been made in opera, exclusive of Wagner's music-drama. No other story has so widely attracted and enlisted the creative efforts of German poets as that of the Nibelungs, no other poem has aroused so greatly the interest of scholars, writers, and public, as the Nibelungenlied. The cause for the tremendous and last- ing impulse towards this half-buried saga treasure is not far to seek. The reawakened national consciousness sought national material; the Nibelungenlied is a poem with but few positive historical features, yet absolutely belonging to the race, with setting and characters truly German; a poem which invited the research of students and which aroused the creative interest of poets with the desire to remould the old saga into a form that should appeal to a modern audience. And since most of the adapters recognized the dramatic spirit of the old epic, and, in- deed, of the old saga as a whole, and since the stage offers the most direct form of appeal to the public, nearly all the attempts to recast and arrange the material have been in dramatic form. Even after the northern versions of the saga had become available through translation, the majority of the dramatic poets based their work upon the southern version as more direct in its appeal to people of the nineteenth century. A list of the various attempts to raise the buried Nibelungen hoard to modern view is remarkable rather for its length than for the number of important names which are included among the authors. Poetasters as well as poets, and unskilled more than skilled hands, have tried their powers to lift the alluring treasure. Even now, scarcely more than a half-dozen of the various attempts are known as worthy poetical productions; a century from now the numerous other versions will at most arouse an historical interest on the part of the investigator. The names of Fouque", Wagner, Geibel, Hebbel, Jordan, and Morris will always be connected with the part that they played in re- juvenating the old saga, but of these real literary and human interest will probably continue to attach alone to the music- drama of Richard Wagner, "Der Ring des Nibelungen," to the trilogy of Friedrich Hebbel, "Die Nibelungen," and to the epic 3 of William Morris, "The Story of Sigurd the Volsung and the Fall of the Niblungs." Each of these three poets had a frankly different attitude toward his material, and a different ideal and purpose in crea- tion. Wagner, always with the thought of music uppermost, wished to go back to Germanic origins for his saga material, to express simple man in his relation to Gods and nature ; and he aimed to make the whole story evolve from his favorite theme, redemption through love. Morris was solely inspired by the Norse sources, which he knew so thoroughly. He was imbued with the spirit of Norse poetry and saga-lore, and he attempted to interpret and enlarge its greatest story for modern readers, basing his work almost exclusively on the Volsunga-saga. Heb- bel's undertaking took for its basis the South German saga form. For the pure drama, he felt that the figures of the Middle High German epic were nearest to a modern audience in human in- terest, and his sole desire was to interpret them. The purpose of the investigation, the results of which are set down in the following pages, has been to trace Hebbel's sources in the composition of the "Nibelungen," and to point out the nature and extent of his indebtedness, his attitude toward his material, and the use which he made of it. Hebbel's own careful letters and his exact record of details in his journal must always be of first importance in studying the origin of his works and the time and manner of their composition. Pro- fessor Werner, in his excellent introduction to the critical edition of the "Nibelungen," has carefully given the account of Hebbel's progress in the composition of the work, so that it is necessary here only to summarize the genesis and growth of the trilogy, and to add a few details concerning its development from a youthful dream to a lasting monument of Hebbel's creative genius. Not until a goodly number of dramas owned Hebbel as their author, not until he had seen Christine Enghaus' representation of Chriemhild in Raupach's "Nibelungen-Hort," did he seri- ously think of the work of production, and more than six years elapsed between the time when Hebbel wrote the first words of the "Nibelungen," and the date of its publication. Although the period of composition lasted from October 1855 to March 22d, 1860, the actual work of production covered a space of but a few months. As in the case of most of Hebbel's creative work, the composition of the "Nibelungen" was done at fever heat; periods of rapid and enthusiastic achievement were followed by intervals of lassitude and inertia, or by periods of equally in- tense work on other material, when the "Nibelungen" would be neglected and almost forgotten. In the course of his progress on the work, his plans changed as to the nature and length of his composition, and it was only after he had been forced to see the lack of feasibility of doing justice to his material in a shorter space, after he had completed "Siegfrieds Tod," that he felt himself compelled to decide on a trilogy. By the i8th of February, 1857, he had completed what is now the Prologue and "Siegfrieds Tod." He regarded the work with artistic satisfaction, and was content with the clean manuscript, with scarcely a word erased. In his journal for that date he recorded that he looked with an absolutely quiet aesthetic conscience at the whole, as well as at the detail, and he recalled that moment when he first drank in the glories of the old epic, a moment which he later so beautifully recorded in his dedication to the trilogy. 1 Not until the fall of 1859, did a sojourn in Dresden and a con- versation with Hettner lead him to return to the work of which he had not thought for two years. Suddenly "Kriemhilds Rache" opened before him in startling clearness, and he hastened home to begin the work with such a storm of dramatic impulse as he had not experienced since the writing of "Genoveva," 2 and which made the work of production his greatest happiness on earth. 3 The first three acts were composed at this fever heat, and were finished on the iyth of December. 4 On the last day of the year, Hebbel wrote to Hettner in appreciative acknowledgment of his inspiration to further work, "rfow should I excuse the fact that I left your good letter so long without an answer, except by work on the Nibel- ungen, of which you yourself think so kindly ? It did not loose 1 Tgb. IV. 5555; cf. Bw. I. 345, 57. *39- * Bw. II. 484- J Bw. II. 387, 57; Nachl. II. 117. 4 Tgb. IV. 5774; Bw. II. 183. its grasp of me until a few days ago, or rather I tore myself loose from it, now that Volcker and Hagen have mounted the night guard, at the end of the third act." l Sorrow and illness interrupted his work at this point, yet the fourth act was ready by the yth of March, i86o, 2 and with work once renewed, the excitement of creative activity laid hold upon him again, and on the 22d of March he wrote the last verses of the trilogy. 8 The Prologue and "Siegfrieds Tod" were already well known among Hebbel's friends ; he had sent the manuscript to Laube, the theatre director at Vienna, in 1858, though without the desired results, 4 and Hebbel felt that this work, like all his other dramas, was excluded from the stage there on account of hostile personal relations, rather than from reasons growing out of the works themselves. 5 Now he hastened to herald his com- pleted trilogy. On the icth of April, he sent it to the Princess Hohenlohe, whose judgment he awaited with a real anxiety born of his respect for her critical insight, 8 and on the ist of May he despatched it with a letter to Franz von Dingelstedt, who had long looked forward to the presentation of the play in Weimar. Until then Hebbel's wife and the princess were the only persons who knew this third part, "Kriemhilds Rache." 7 In sending the manuscript to Stern, Hebbel wrote, "In this work are the best hours of the last five years of my life, and the studies of a decade and a half. Since now, besides this, I have the most advantageous material, I should even look toward immediate success with some confidence, if the literary criticism of the day were not governed by principles which stand in the most decided opposition to all poetry." 8 But Vienna, as usual, offered a serious obstacle in the way of the desired success through the stage, and at first the poet had to rely entirely upon the resources of the Weimar theatre to bring 1 Cited by Dr. H. H. Houben, Vossische Zeitung, Jan. 8, 1905. 2 Tgb. IV. 5789. Ibid. 5798, 5846; cf. Bw. II. 61 f., 272, 473, 554. 4 Nachl. II. 106; cf. Bw. II. 47, wrongly dated Oct. 5, 1857, instead of 1859. Ibid. 119, cf. 141. 7 Bw. II. 61. Bw. II. 488. 8 Ibid. 508. 6 his trilogy before the public, for Franz Dingelstedt was the first director to stage the " Nibelungen." Hebbel regarded the un- dertaking with distrust, on account of the meagre forces of the Weimar theatre, and he at first refused to come from Vienna for the performance. 1 Dingelstedt, too, feared the ten men's r61es, but was determined to venture the undertaking. At the Grand Duke's command, Hebbel was present to see the per- formance of "Der Gehornte Siegfried" and "Siegfrieds Tod" on January 3ist, 1861. His journal tells nothing of the pres- entation, until the closing entry for the year, when he recorded the pronounced success of the first two pieces, "the greatest marks of honor on the part of the court, about which the letters to my wife contain details." 2 On the 2d of February, he wrote to his wife of the prosperous issue of the performance. He had arrived in time to attend the last rehearsal, and to correct certain mistakes of his copyist, Lettfass. "The success of the production was indubitable; attention, and gravelike stillness, as though it dealt with the future instead of the past, and a pitch of feeling so firmly sus- tained that not even the dwarfs with their horrible humps and long noses aroused the slightest laughter. After the finale, I was summoned by the Grand Duke to his box, and he thanked me heartily, as did the Grand Duchess." 3 On the evening of the 2d, he read the first and last acts of "Kriemhilds Rache" to the court and the elite of Weimar, joining the two acts by a con- necting scene and oral comment. The effect was extraordinary ; the Grand Duke was a most attentive listener and enthusiastic in his praise. 4 In May, Hebbel made a second journey to Weimar, this time with his wife, who impersonated Brunhild on the first evening, May 1 6th, and Kriemhild on the second evening, May i8th, when "Kriemhilds Rache" was played for the first time. Again, the closing entry in his journal for 1861 tells us of this perform- ance. The Grand Duke had directly appealed to the Emperor, at Liszt's suggestion, and had obtained by this means leave of absence for Christine Hebbel to play in Weimar. The effect of 1 Bw. II. 69, 458. s Nachl. II. 140 f. 2 Tgb. IV. 5947. * Ibid. II. 142. the "Nibelungen" was extraordinary and Christine's perform- ance powerful. 1 Berlin and Schwerin followed the example of the Weimar theatre, but not until the ipth of February, 1863, did the Burg- theater in Vienna finally produce the Prologue and "Siegfrieds Tod." On the 3ist of December, 1862, Hebbel noted with delight in his journal the sure appearance of the " Nibelungen" hi Vienna in the near future. 2 He attended the rehearsals, and aided them with his careful suggestions. At the first, he felt that he was not yet in the kitchen, but only in the courtyard where the vegetables are cleaned ; and he had a "feeling of look- ing over a proof-sheet that teems with printer's errors, which for the most part have no sense, but sometimes, too, an ex- tremely ludicrous sense, at which the author himself has to laugh." 3 The fourth rehearsal, he attended on the i4th of February; 4 on the lyth, next to the last rehearsal. "For the first evening," he recorded, "no one is especially anxious, the question is merely whether a fifth, a tenth, a fifteenth will follow. That depends upon whether the piece is given time to justify itself, and I could almost believe in the good will of the directorate." 5 On the i Qth, the Prologue and "Siegfrieds Tod" were really produced on the Vienna stage to which Hebbel had looked with such longing, and with the feeling that Vienna must give the decision. 6 Hebbel did not attend the performance. He felt that he would have been a second Saint Sebastian, for he was as sensitive to looks as to darts, and he could not be on the stage without wearing evening clothes and kid gloves. This appealed to him the less, since it would show too great confidence and assurance, and since the coat would turn into a veritable shirt of Nessus if it was not wanted by the third or fourth act. So he took his usual walk, and waited at home until his wife and daughter, with Glaser, came and announced a complete success. On the 2oth, he saw the piece himself, and joyfully reported in his journal a crowded house, "great attention, not even laughter 1 Tgb. IV. 5947. Tgb. IV. 6080. 1 Ibid. 6052. 8 Ibid. 6083. 8 Ibid. 6078. Cf. Bw. II. 281; Nachl. II. 219. 8 over the imitation of the birds' voices." * At the third pres- entation, on the 23d, the house was again full, the audience as attentive as during mass, and all seats already sold for the fourth performance. 2 On the 28th, he recorded the fourth performance, with a house fuller than ever before. But Hebbel was again suspicious of the good will of the management, and angry at Laube for declaring that the "Nibelungen" was no drama, and was only retained on the stage on account of the portrayer of Kriemhild. Hebbel recorded no further perform- ance than the tenth on the i8th of June, although the first two parts were produced again, once in September, and twice in November, i863- 3 But the poet did not live to see a perform- ance of the entire trilogy upon the Vienna stage. Hebbel's delight and surprise at the stage success of his latest work found expression in a letter to a critic friend in which he wrote of its reception in Weimar, Schwerin, Berlin, and Vienna, and added: "These are the facts, . . . what is their reason? Is it the fresh, healthy atmosphere which still streams from the old epic into my rendering? Is the national sense at last awaken- ing in the German nation, and making it love to tarry with the struggles and combats of its ancestors ? " 4 At first, the printing of the "Nibelungen" was delayed be- cause Hebbel had no suitable publisher in view. The Jahrbuch Deutscher Belletristik, edited by Siegfried Kapper, in Prague, had published "Die Nibelungen. Eine Tragodie von Friedrich Hebbel. Erster Act. Erste Scene," in 1856; that is, lines 52-265 of the present drama, and Westermann's Jahrbuch der illustrierten Deutschen Monatshe]te for the year 1861 had printed "Die Werbung. Fragment aus Friedrich Hebbels Nibelungen," which includes verses 797-940^ but except for these small portions of the text, the trilogy remained for some time in manuscript form. In October 1861, Hebbel made a trip to Hamburg and there, after considerable delay, sold the "Nibelungen" to Campe with the condition that Hebbel re- tained the right to include the drama in the complete edition of 1 Tgb. IV. 6084. 2 Ibid. 6087. Ibid. 6163, and note. 4 March 30, 1863, Vossische Zeitung, Jan. 8, 1905. * Cf. W. IV. 345. 9 his works. 1 The printing began in January 1862, in Vienna, under Campe's nephew, A. Holzhausen, to whom Hebbel gave the manuscript in December 1861. On the 2Qth of January, he wrote to Campe that he had just corrected the first sheets of "Kriemhilds Rache." "This much is certain, I have never spent so much work on a production as on this ; I cannot have done with it, it hangs fast to me like a polyp with a thousand arms, and so at least I do not let industry and toil be wanting, but test every verse as the money changer does a ducat." 3 On the 3ist of January, 1862, Hebbel could write to Adolf Stern, that the last proof of the volume lay before him. On the 29th of February, he sent to Campe the " prologue or epilogue," which the latter had demanded, but which was left unprinted. This is presumably the foreword, "An den geneigten Leser," which appears in all collected editions of Hebbel's works. The printing was at this time entirely finished, and Hebbel wrote to Campe with mock delight his joy in being at last author of a two-volume work. 3 On the loth of November, 1863, one month before his death, Hebbel experienced the happiness of being the first poet to receive the Schiller prize for the best drama in three years. The "Nibelungen" called forth a storm of criticism, par- ticularly after the work appeared hi book form, but it won over to Hebbel some of the critics who had formerly been most severe in their attitude toward him. In Weimar sounded the first praise, since in Weimar the piece first became public. The Grand Duke was enthusiastic in his expressions of admiration to Hebbel: "I consider the Nibelungen the highest literary pro- duction in Germany since Goethe and Schiller; as a German prince I am proud that such a work could appear in my time, and rejoice with all my heart that I was permitted to hear it first " ; and, to Hebbel's deprecating remark that he was only the interpreter of one higher, he replied, "You interpret your- self," and Councillor Scholl, previously an opponent of Hebbel, added, "At least, there is no other interpreter like you in the 1 Tgb. IV. 5947. 75; cf. Nachl. II. 168. 2 Nachl. II. 204. " 3 Ibid. 207. 10 world." l And Privy Councillor Vogel, Goethe's physician, extravagantly exclaimed to him at the court ball, "Here is more than Goethe ; he himself would have said : I say, Vogel, that is a fellow, he could crush your ribs to pieces." 2 Scholl later wrote an article on the "Nibelungen" for the Augsburger Allge- meine Zeitung which, however, was refused and its place taken, as Hebbel wrathfully declared, by "two lines of praise, in order to give an opportunity to add, in a note, a half page of perfidious misrepresentations," 3 and he recorded in his journal that Baron von Cotta had excused himself for not publishing Scholl's criti- cism on the grounds that he did not want to arouse Geibel further, and antagonize him, for he was already so dissatisfied and scarcely respected decorum. 4 Dingelstedt had written his approval of the first parts of the trilogy in 1859, two months after Hebbel had sent the manu- script to Weimar, and he had urged him to hasten the comple- tion of "Kriemhilds Rache." "You have sent me, dear friend, a most excellent work, in which poet and material so completely supplement each other that a really wonderful total impression is produced. Not enough that you pick out of the broad epic shell the dramatic kernel clean and round, you assimilate so forcefully the subject which still lies far from us that it ceases to be alien to us; we can live with these knights, we understand them, they are even stageworthy. Thus even the theatrical effect is beyond all doubt; a few unimportant omissions and the piece can be staged. Yes, you have treated the question- able incident of the bridal-night mystery, a terror for all modest muses, with infinitely greater tenderness, discretion, and purity than all your pious and 'temperate' predecessors." 5 The last part of the trilogy pleased him less. He feared that Kriemhild, from the standpoint of the theatre public, would lose in interest on the second evening, while she stood in the foreground on the first. Then, too, the lack of progressive action, of movement, of tension, would be pointed out. But he recognized that a con- clusion could be nothing but a conclusion, and he hoped much 1 Nachl. II. 143. 2 Tgb. IV. 5947. 3 Nachl. II. 250 f. * Tgb. IV. 6037. 5 Bw. II. 58. 11 from the scenic picture which the fifth act would make, with its grandeur and its somewhat epic breadth. 1 Eduard Kulke, who, to a certain extent, replaced Emil Kuh as a disciple of Hebbel during the last years of the poet's life, and who had heard Hebbel read "Kriemhilds Rache," though without knowing the first two parts of the trilogy, was so over- powered by the impression that he could not give utterance to a sound. " In reality, the effect was so mighty, so overwhelming, that I should have seemed to myself small and ridiculous, had I wanted then to attempt to give words to the impression." 2 Hettner, too, was hearty in his praise. "It would be pre- sumptuous," he wrote, " were I to pronounce a fixed judgment now, after the first impression. For to-day, I confine myself simply to an expression of my heartiest thanks to you for the great pleasure which you have given me. What poet can imitate the great forms of Hagen and Kriemhild, this fierce energy and this ungovernable passion ! Then, too, I find the laconic nig- gardliness which you have retained in the Nibelungen characters excellent; Siegfried is especially masterly in this respect. The historic background, the way in which these heroes are healthy heathen and only unwillingly adjust themselves to the customs of Christianity, has something of the original power of things ; you have succeeded here in gaining powerful motives. Only occasionally you will permit an old friend this question it seemed to me in the last piece that the epic had not entirely gone over into the dramatic. But I will first await renewed reading in book form, which I hope will soon appear, before I consider this opinion as grounded or repudiated." 3 Hebbel replied in frank acceptation of this criticism, "You are very right that in Kriem- hilds Rache the epic has not everywhere gone over into the dramatic, especially not, I think, in the second act. But it does not disturb on the stage, if one only cuts vigorously." 4 Friedrich von Uechtritz, like Dingelstedt, had known the Prologue and " Siegfrieds Tod " before the third part of the trilogy was written. Hebbel had sent him the first scene when it appeared in the Jahrbuch Deutscher Belletristik, and with it the scenes from Geibel's " Brunhild," which appeared in the 1 Bw. II. 62. 2 Ibid. 541. 3 Ibid. 391 f. 4 Ibid. 393. 12 same volume. Uechtritz found Volker's account of Brunhild especially beautiful, but at Siegfried's entrance he felt the diffi- culty of dramatizing the old poem in the naive grandeur and yet elastic indefiniteness of its outlines. He feared that Siegfried's challenge to Gunther to fight with him for his kingdom had attained a different and a less naively heroic character through the more definite, motivated expression which the drama gave it, and that it had lost in heroic naturalness. But his chief objection was to Hebbel's representation of Hagen as a character utterly out of sympathy with all Christian observances. 1 This criticism of Uechtritz convinced Hebbel that he had made a mis- take in printing a fragment, and he sent his friend at once a part of the concluding scene in the cathedral, after Siegfried's death, which satisfied Uechtritz that Hebbel was not incorporating too strong a hatred of Christianity in the characters of his drama. 2 When the trilogy was printed, Hebbel sent a copy to this old friend, and Uechtritz replied with a long letter of criticism in which he questioned certain lines that were not clear to him, or that he thought needed explanation. " But these little diffi- culties," he wrote, " (especially at the second reading, where their number was notably decreased with penetrating compre- hension) can come into but minor consideration before the powerful total impression of your poem. To note at once, cursorily, what I most admire, I mention, before all else, the form of Hagen, so largely conceived and carried out, then the masterly manner in which you have succeeded in solving the extremely difficult task of the dramatic grouping of the long battle in the second part (which in itself is so much the rather epic and undramatic) ; further, the tragic impression of fidelity with which the Nibelungen especially the very engaging figure of Giselher flock about the sinister Hagen. You have also succeeded most admirably in the entire fantastic and romantic part of the poem, the conception and delineation of Brunhild, that of the dwarfs, the Huns, and so forth." He praised Hebbel's inventions and additions, and the manner in which he had overcome many difficulties presented by the poem. And he assured him that every objection which could be made 1 Bw. II. 240 f. 2 Ibid. 247 f. 13 in the matter of details disappeared in the deeply tragic effect of the whole. 1 Ludwig August Frankl, the editor of the Vienna Sonntags- blatter, and a friend of Hebbel, was, according to his own account, less enthusiastic in his praise of Hebbel's last drama. He told the poet that he did not place it above his " Judith," his " Maria Magdalena," and his "Herodes und Mariamne." He ex- plained to him his point of view by imagining a sculptor who took the figures of a relief and translated them into statuary. That is, he considered the forms and the actions of the old epic too definitely and skilfully given to allow a scope for real creative art in bringing them into the realm of drama. Of " Kriemhilds Rache," only the first act seemed to him carried out with a force equal to that in "Siegfrieds Tod," a fault which he attributed to the increasing dramatic intractability of the material. 2 On his trip to England, in the summer of 1862, Hebbel passed through Stuttgart, and there saw Eduard Morike, to whom he had sent a copy of the " Nibelungen." Hebbel's journal records Morike's expressed opinion: "With your Nibelungen it seemed to me as though suddenly a piece of rock had fallen through the roof. There is the sofa, there I lay, there I felt the thrill which is only called forth by that which is great and at the same time beautiful, there I felt the cobweb threads creeping over my face and cried out time after time : and such a man considers you worthy to send you such a work?" 3 Gervinus, the historian of literature, wrote in appreciative praise of Hebbel, compared with other dramatists of his time: "At the first glance into the Prologue," he declared, "it must forcibly impress every one who has in mind the mass of dramatic works of most recent time, what an almost surprising con- trast this fulness of matter, of comprehensible features, of tangible actions, forms to the wonted rhetorical delineation which, in the principal work of the dramatist, his characteriza- tion, usually does not go beyond the empty words." But Gervinus was not convinced that the figures of the old epic could be brought on the stage, and though he did not express this opinion as final, we have no record of a more thorough 1 Bw. II. 286-288. * Frankl. 47 f. Tgb. IV. 6038. 14 criticism of the trilogy after he had completed reading the second part. 1 Klaus Groth, the Holstein poet, who stood in most friendly relations with Hebbel, wrote: "I read your Nibelungen in May. It has taken hold of me, and refreshed me. Serious work in the field of art does one good in itself, not looking to the right nor the left, not casting off a single particle for the passions of the time, not stroking or scratching; where is it still to be found? This joy of sinking oneself in the subject without ever stretching out one's head and making a friendly face to the public, it purifies the reader and banishes the unclean at the outset. 'Leave all uncleanness behind, ye who enter here!' You have again unravelled for me new secrets of the human breast in this your work of art. The light of genius has flashed for me in the dark depths of a lost age. The fixed Norse myth has melted for me, its figures have become newly comprehensible to me. Of the dramatic, I do not speak to you (that I would do if I had written a drama myself) ; I only speak of that of which I have proved my understanding." 2 These are some of the principal expressions of criticism which Hebbel received from that literary circle which stood nearest to him, but the press also received his work as no work of his had ever been received before, and amidst much unintelligent and overharsh criticism arose the appreciative analyses and just es- timates of such men as Strodtmann and Kiihne, 3 so that Hebbel could be well contented with the critical treatment of his work and could write to Uechtritz, on the 25th of October, 1862: "More than thirty criticisms are already before me, among them some very long and detailed articles, and all, however different in other respects, unite in taking the matter seriously; praise which was formerly a matter of course, but for which nowadays a critic but seldom strives. In general, the apprecia- tive recognition greatly preponderates." 4 The drama which had cost Hebbel many hours of discourage- ment and apprehension, as well as hours of confidence and joy, the drama which he had declared would be either his greatest 1 Bw. I. 457. Cf. Bw. II. 289 f. 547; Nachl. II. 245. 1 Ibid. II. 461. 4 Bw. II. 289 f. 15 deed, or his greatest folly, which he felt had brought him to the turning point where would be decided whether Heine's words condemning him to isolation would hold good for all time, 1 this drama brought to the closing days of Hebbel's life the praise and acclaim which had hitherto been granted him so sparingly. The last of the yearly records in his journal, December 31, 1862, shows the happiness in his family circle, the joy in recognition, which were to brighten and cheer the months of suffering that followed: "God be thanked, I can say of this year that it has been passed in health except for slight disturbances, health for wife and child, health for me. . . . The Nibelungen has greater success than ever a work of mine before, in the press, as well as in the theatre. Quite contrary to my expectations, so much so, that not even in the farthest corner of my heart was hidden a silent hope which divined it. To cease, to hang the bagpipe on the nail, would now perhaps be best." 2 1 Nachl. II. 208. " Heine said in the fall of 1843 . . . ' I ought really to be vexed with you ; I predicted the end of the artistic period, and you begin a new one. But you are punished enough; Lessing was lonely, you will be much more lonely.'" 2 Tgb. IV. 6052. CHAPTER II HEBBEL'S CONCEPTION OF HIS DRAMATIC PROBLEM HEBBEL set down in his foreword, " To the Gentle Reader," his own attitude toward the Nibelungenlied as a source. " To fol- low him [the creator of the Nibelungenlied] at every step and turn, with proper reverence for his intentions, so far as the dif- ference between the epic and dramatic form at all permitted, seemed to be at once the author's duty and glory, and only in the case of the obvious gaps to which the historian of our national literature [Gervinus] had already pointed with fine sense, and strong emphasis, did he of necessity go back to the older sources, and to the historical supplements. . . . Accordingly, all the situations [Momente] of the tragedy are given by the epic itself, even though often, (as could not fail to be the case, considering the changeful history of the old poem), in confused and scattered form or in utmost brevity. . . . The gentle reader is requested also to seek nothing in the tragedy behind the ' Nibelungen Noth ' except just 'the Nibelungen Noth' itself and to excuse this re- quest most kindly by the circumstances." l Again, in a letter to Campe, Hebbel wrote, "I keep absolutely to the Nibelungen- lied, and supplement it only where it has gaps." 2 His purpose was to "fuse the dramatic treasure of the Nibelungenlied for the actual stage, not, however, to unravel the poetically mystical content of the old Norse saga-cycle to which it belongs, or even to illustrate some new problem of life"; his task was simply to mould the events of the epic into a dramatic chain and to in- spire them with new poetic life wherever necessary. 1 1 W. IV, 341 ff., and cf. Bw. II, 68: Ich wollte dem Publikum bloss das grosse National-Epos ohne eigene Zuthat dramatisch naher riicken. 2 Nachl. II. 117. 16 17 Thus Hebbel has himself clearly stated his indebtedness to his principal source, and his intentions in so far as his own compo- sition was concerned. He spoke of his work during its compo- sition as a bold undertaking at which he shuddered in sober hours, and of composing as "an intermediate thing between dreamingand somnambulism, which one must take asit comes." 1 Again, he wrote of his "dramatic piece of daring" which he sometimes compared to Siegfried's journey to Isenland. 2 The Nibelungenlied seemed to him, the more he worked with it, like a deaf and dumb poem which speaks only by means of signs, 3 and this feeling he voiced in his apostrophe to the old epic : Taubstumm scheinst Du mir zwar, Du redest ofter durch Zeichen Oder Geberden, als durch unser geschmeidiges Wort, Ja, Du bedienst Dich auch dann noch des schlichtesten, das Du nur findest, Aber ich nenne Dich doch unser unsterblichstes Lied. 4 Of his own share in the production of the drama, he usually spoke with extreme modesty. He was the "interpreter of one higher" and wished to be no more than that. "But this higher one," he wrote to the Hesperus Society in Vienna, "the poet of our immortal Nibelungen epic, for which all peoples of the earth envy us, has a right to be heard, and perhaps I have succeeded in concentrating and intensifying it in the narrower and more compact form of the drama, as in a speaking-trum- pet. ... It is not a question of myself, but of the great song of the German nation, of the most powerful of all songs of Ger- man strength and German fidelity. ... At all events, it cer- tainly depends more on the bird than on the tree which offers it a perch, and this thrush has been singing now for seven hun- dred years." 5 Again, he repeatedly compared the Nibelungenlied to an excellent old clock and himself to the clock-maker who had cleaned it from cobwebs and dust and regulated it. "Now it marks the time and strikes well again, but he is not on that 1 Bw. i. 339 . ' Ibid. ii. 474- * Tgb. IV. 5405. 4 W. VI. 450 f. published in Gutzkow's Unterhaltungen am hauslichen Herd, Leipzig, 1858, and in Strodtmann's Orion, Hamburg, 1863. 1 Nachl. II. 148. 18 account an artist, but only an artisan." * Friedrich von Uech- tritz protested that the translation of an epic into a drama, even with the most faithful retention of all the motives and characters, is as independent a work of creative production as any other, and demands a spirit absolutely equal to the poetic height of the epic; and he declared that the difficulty of the work of creation is increased rather than diminished by the fidelity of transmission and transformation. 2 Hebbel agreed with his friend that a real epic requires a poet as great as its creator to transpose it into a drama, but he considered the Nibelurigenlied not an epic but a drama in epic form, and its author a dramatist in his conception, from crown to toe. Yet he admitted that it required "a dramatic eye to bring to its foundation- walls the great structure in which the children seem sometimes to have played puss-in-the-corner." 8 "Goethe," he wrote in a letter to Baron von Schorn, in Wei- mar, "had no reason to say of his Gotz that he had only suc- ceeded in plucking the flowers of a great life, 4 but I have really only brought together with a perhaps not unskilful hand, and made comprehensible the great tragedy which was completely existent but confusedly scattered. Of that I was always con- vinced and am only the more so since the production." 5 Yet he rejoiced in the poetic achievement which he felt that his "Nibelungen" really represented: "In it I come nearer to Shakespere by five thousand degrees, in each of the five acts by one thousand." 8 As the work of composition progressed, he felt more and more strongly the mistake made by his predecessors in choosing portions of the poem, in deepening one psychological problem, rather than representing the whole world-problem. It became his fixed principle to leave out nothing that was really essential to the narrative, or to the problems involved. "Here it is all or nothing." 7 "Absolutely nothing can be omitted," he wrote 1 Bw. II. 280 f., 391. * Ibid. 283. s Ibid. 285; W. IV. 341. 4 Cf. "Dichtung und Wahrheit," III., 13. Buch, vol. 22. p. 120, Hempel edition : " Man hatte, weil ich die Blumen eines grossen Daseins abzupflucken verstand, mich fur einen sorgfaltigen Kunstgartner gehalten." 5 Nachl. II. 153. Frankl, 46. 7 Bw. II. 68; Tgb. IV. 5791. 19 to Friedrich von Uechtritz; "in this the poem differs from the Homeric epics; I must therefore allow myself Shakesperian liberties with respect to place and time, which I have elsewhere always regarded and avoided as the prerogatives of royalty." 1 The second mistake of his predecessors which he tried to avoid was the lack of simplicity in the tone of their dramas. He wished to find the mean between the bas-relief and free nature, which seemed to him absolutely necessary with the mythical figures of the saga. 2 With such material, he felt that the author must "renounce nine-tenths of culture, and yet invest the remainder with interest." "That is the whole art," he ex- claimed, "but the gentleman would not subordinate their Ego, and did not want to be born in the nineteenth century for naught." 3 Another characteristic of the old poem which he tried to retain was the absolute humanness that he felt existed in char- acters and motivation. Again, in his foreword, he emphasizes the masterly manner in which the epic poet has guarded him- self from straying into the misty region where his figures would have been transformed into allegories, and where magic agencies would have taken the place of generally accepted motives : "It cannot be sufficiently admired with what artistic wisdom the great poet has succeeded in cutting off the mystical back- ground of his poem from the human world, which yet upon a casual observation seems quite enmeshed in it, and how he has been able to preserve for the human action its full freedom, de- spite the gay swarm of enticing giants and dwarfs, noms and valkyries. He needs, to emphasize simply the two principal points, on the one hand, for the epitasis, no double marriage for his hero, and no secret draught by which it is brought about ; sufficient for him as mainspring is Brunhild's unrequited love, which is just as quickly suppressed as it is kindled, and is only betrayed to the most penetrating judge of the heart by her precipitate greeting; a love which flames up again in black flames as envy of her happy rival, and rather gives its object over to death at the risk of everything than relinquish him to her. But neither does the poet on the other hand overstep the line 1 Bw. II. 235. * Ibid. 532 f. * Ibid. 68. 20 where the human ceases and the tragic interest wanes at the denouement, although he was often censured for this, and not without apparent reason; indeed, he does not venture nearly so far as .^Eschylus in his Clytemnestra, who, incited by new desires, defends far more, or at least quite as much, the pos- session of the second husband she has won, as she appeases the shades of her slain daughter. For however Kriemhild's deed may horrify us, the poet leads up to it slowly, step by step, not disregarding a single one, and at each one laying bare her heart with its endless, continually growing grief, until she reaches the dizzy summit, where she must add the last most monstrous sacrifice to the many which she has made with bitter pain and which she can no longer recall, or else must renounce the whole reward of her life, to the scorn of her demonic enemies ; and the poet reconciles us absolutely with her, in that her own inner suffering, even during the terrible act of revenge, is still much greater than the physical suffering which she causes others." Thus Hebbel conceived the altogether human atmosphere of the old epic, and this he tried to instil into his own work. To Franz von Dingelstedt, he wrote of the first two parts of the trilogy, "Everything in my Nibelungen is quite human," 1 and after he had begun work on the third part, he reiterated his feel- ing of wonder that, in spite of the enormity of the material, every- thing arises from the most human motives, if the great scale of the whole is only not left out of account. 2 Hebbel's exposition to Hettner of the chief elements in the tragic conflict again gives a clear statement of the lines which he tried to follow in his drama. On the last day of the year 1859, he wrote: "That which gives me, even in hours of dis- enchantment in my precarious undertaking, some confidence in its success, is the circumstance that, despite the gigantic measure of the characters, the motives from which they act are so infinitely simple and follow so naturally in the course of the story, the one from the other. Siegfried overleaps the bounds of nature and scarcely knows what he does when he anoints himself with the blood of the dragon and makes himself invul- nerable; what can be simpler, since the opportunity which is 1 Bw. II. 51. 2 Tgb. IV. 5754. 21 suddenly offered to him must be seized just as suddenly, if it is not to slip by forever? But, indeed, it is also no less simple that Hagen, the never-vanquished and never cast down, who otherwise would certainly not have shrunk from an honorable combat with him, believes himself justified in a dishonorable course by his inaccessibility. Indeed, in reality, he does the same thing that Siegfried has done, even though in another sphere, and in another way. Here I see, namely, the true kernel of the tragic conflict, and I trust rightly, since, on the one hand, the whole poem is wonderfully illumined from this point to the furthest radii, and on the other hand a girdle stolen in a spirit of mischief which first of all brings about a reckless confession and then a rude woman's quarrel, is certainly much too closely related to the famous leather strap of a modern tragedy * with which you so humorously thrash the back of the author, to be connected with the downfall of a world. I am much inclined to set as motto to my play the verses from Ajax : Denn iibermass'ge Leiber und unmenschliche Sind stets verhasst den Gottern (Solger) and thereby to recall the primitive point of view of the Greeks and its identity with the Germanic view set forth in our epic. Just so it is with Kriemhild. From her absolute, planless, even dreamless passivity, which goes so far that not even her child, Siegfried's son, is anything to her, she is aroused by Etzel's wooing, she grasps his hand because the mightiest sword in the world gleams in it, and then seeks to bring Hagen within her power, because she does not doubt that her brother, who, through fear of his fury, did not prevent him from murdering Siegfried, can also not prevent her from wreaking vengeance on him through fear of Etzel. The brother-in-law, the guest, was not safe with King Gunther, how should the vassal be, and that to the degree that he would risk for him life and limb, even his whole house? She is wrong and must needs be wrong, for Hagen is no demigod as Siegfried was; but the noblest sacrifices have already fallen during the attempt, how could she stop before she had reached a goal from which she 1 Otto Ludwig's " Erbforster." 22 herself would have drawn back in horror if she had seen it clearly before her at the very beginning? But I shall cease, for I have already given you proof to the point of exhaustion that not merely the mouth, but the pen, too, overflows with the ' abundance of the heart.' Forgive me ! " l After the completion of the trilogy, Hebbel declared that he was prepared to hear of "problems" which he had never thought of, and to learn, besides, something about "romantic sympa- thies," but he hoped that the unprejudiced person would find that he had taken, now as always, the law of the production from the subject itself, and that he had sought to construct a tragedy which, despite the necessarily inseparable mystical background, was yet purely human in all its motives. "For it is really, even though only a few seem to comprehend it, some- thing very different whether a work of art is dipped in a mythical coloring, like Shakespere's Tempest, for example, or whether it is given fantastic wheels and springs as Kleist partially does in his Kathchen von Heilbronn." 2 In his journal he recorded his conviction that on the basis of the necessary mythical element, a purely human tragedy could be constructed, and that he had constructed it, in as far as his powers allowed. "The mysticism of the background," he wrote, "is to remind at most that in the poem not the clock which marks the seconds and which measures off the existence of gnats and ants is striking, but only the clock which marks the hours. But let him who is disturbed by the mythical basis ponder that he has to do with such even in man himself, if closely observed, and even in the pure human being, in the representa- tive of the species, and not merely in the still further particu- larized offshoot of it, in the individual. Or can his principal characteristics, whether the physical or the spiritual, be ex- plained ; that is, from any other organic canon than that which was given him once for all, and which is not to be carried back to a last original reason of things, or critically explained ? Are they not partly, as, for example, most of the passions, in oppo- sition to reason and conscience ; that is, to those capabilities of man which, as absolutely general and uninteresting ones, may 1 Vossische Zeitung, Jan. 8, 1905. 2 Bw. II. 509. 23 most surely be termed those that join him immediately with the universe, and has this opposition ever been checked? Why then deny in art an act, upon which even the observation of nature rests ? " l Hebbel felt, then, that in his tragedy he was, to a certain extent, giving form and expression to the unseen, unknown elements which govern human lives. * Tgb. IV. 5933. CHAPTER III THE SOURCES AND HEBBEL'S USE OF THEM I. THE NIBELUNGENLEED THERE is no reason for supposing that Hebbel ever attempted to read any of the older forms of the Nibelungen saga in the original tongues. Narrowed in his early development by the most oppressive conditions of uninspiring environment and grinding poverty, his thirst for knowledge and his eagerness for attainment received little external help and impetus until, already grown to manhood, he was enabled, through the assist- ance of Amalie Schoppe, to prepare for university work. How difficult it was for him, at this age, to begin with the schoolboy rudiments of Latin is testified by many passages in his journal and letters. With French, as well, it was a difficult matter, although he gained a fair mastery of the language during his stay in Paris. The study of Italian was then naturally easier, and before the end of his sojourn in Rome and Naples he ven- tured to become a party to any conversation. 1 But although he speaks in his journal of the great beauty and plasticity of the Greek, 2 and refers to the character of the English language, we have no evidence that he ever tried to master any tongues but Latin and the two Romance languages. Hebbel's approach to the Nibelungen saga was, therefore, through the medium of translation. It was a fortunate chance which led him, one day in 1835, shortly after his arrival in 1 Cf. Tgb. II. 2445, 2751; Bw. I. 230; Kuh, I. 190; for other references to learning languages, Tgb. I. 2, 1412, 1701. 45 f.; II. 3010. 36 f., 3165, 3172, 3252; III. 3352, 3822, 4401. 2 Tgb. I. 376. 24 25 Hamburg, to open the book which lay before him on Amalie Schoppe's table to that most wonderful and dramatic adventure of the Nibelungenlied which sings of Siegfried's death among the flowers. 1 For years the heroic figures of the old epic wavered in his fancy, half impelling him to call to life their slumbering forms, half repulsing him by the magnitude of their proportions, at times doubtless lulled to forgetfulness in the stress of more immediate endeavors and necessities. When he began to study the Nibelungenlied seriously, with a view to dramatic production, he read and reread the newly pub- lished translation of Ludwig Braunfels. Nowhere in journal or correspondence, does he mention this work, but Professor Werner possesses the copy which Hebbel used, marked with his pencil notes, 2 and in many instances direct borrowing of phrase- ology from this translation is traceable. It is probable, too, that Hebbel knew Simrock's translation, for he was well ac- quainted with Simrock's publications, 3 and there is occasionally in the "Nibclungen" a linguistic similarity closer than that with the translation of Braunfels ; but there is no reason for believing that he knew the earlier translations of the philologists, von der Hagen and Biisching, which make no attempt at an artistic rendering of the Lied. That of von der Hagen follows the original too slavishly for a ready understanding, and that of Busching is scarcely more than a prose translation with the retention of end rimes. The only translation which is men- tioned in Hebbel's writings is one that appeared in the same year in which he completed his trilogy, and therefore could not have had an influence upon his composition. In a letter to Julius Campe, December 19, 1862, he told of having received from Berlin, a few days before the performance of the "Nibe- lungen" there, a telegraphic despatch requesting detailed in- formation as to the costume that the Nibelungen should wear. "I had almost answered, 'Ask the tailor,' since I have only to concern myself with the inner workings of individuals, and not with externalities, but I contented myself with a vide Johannes 1 Tgb. IV. 5555; Nachl. I. n; Kuh, I. 185; and Nn. i ff. W. IV. 346. Tgb. III. 3893; IV. 6065. 26 Scherr, Nibelungen in Prose, Leipzig, published by Wigand, to which we conformed in Weimar." 1 The writer has made a careful collation of all passages in the " Nibelungen " which could be regarded as either direct or in- direct borrowings from the epic. An exhaustive citation of all such lines from the trilogy with the corresponding verses from the Nibelungenlied would, however, lead far beyond the scope of the present work, and would prove little more than can be deduced from a limited number of quotations which will show Hebbel's method of procedure in drawing from his principal source. A collection of all such passages shows that 1213 of the 5456 lines in Hebbel's trilogy, besides five lines from other manu- scripts than the one printed, and forty-five notes and stage directions, may be regarded as embodying a suggestion of idea or word from the Nibelungenlied. It would, however, be an exaggeration to say that all these 1213 lines are direct borrowings from the epic, yet it would equally be an underestimation of Hebbel's use of the poem to limit the suggestions which he adopted from it to these lines, for frequently an idea or an incident is expanded far beyond the scope of the actual passage drawn from the epic. The question of chief interest here is concerning the method and nature of Hebbel's borrowings from the Nibelungenlied. Did he read and reread his copy of Braunfels' translation with the purpose of later reference in the form of direct verbal bor- rowing, or did he fill himself with a knowledge of the poem, to work it over in a new mould without immediate concern for the source during composition ? The answer to both of these ques- tions can be correctly given as yes and no, for Hebbel was un- concerned with literalness of transmission, and yet, in certain specific cases, his marking of passages in Braunfels and his use of the phraseology in them and in other passages show that he directly referred to the translation in the course of his writing. Professor Werner, in his notes to the critical edition, gives fifteen passages which Hebbel had thus marked. The marked passages are lines or stanzas which Hebbel made use of in con- tent or word, or they are a collection of stanzas, the incidents and 1 Nachl. II. 282. 27 speeches of which he employed in whole scenes. With but four exceptions they are brought into requisition in the third part of the trilogy, and these four exceptions are all passages used in the scene where Siegfried is slain. This seems natural, for Heb- bel was familiar with the first part of the Nibelungenlied, which Braunfels calls "Siegfrieds Tod," long before his creative work began, while he evidently knew less intimately the second division which, in the Braunfels translation, is called "Kriem- hildens Rache," and which he had not finished reading by the 26th of January, I852. 1 Besides, the dramatization of the second part was a matter of greater difficulty than that of the first part, and required more careful choosing of details, and omission of gruesome and lengthy incidents. 2 For use in "Kriemhilds Rache," Hebbel marked one passage each concerning Eckewart's fidelity 3 and Dietrich's greeting and warning, 4 a long and a short passage dealing with Kriemhild's reception of the Nibelungen, 5 a longer passage at the beginning of Canto XXXIII., dealing with Dankwart's entrance in bloody armor into Etzel's banquet hall, 6 a stanza which tells how the Burgundians sat on the dead and drank blood, 7 a passage for the scene between Kriemhild and Rudeger, 8 one for the last pathetic scene between Giselher and Kriemhild, 9 one for Riide- ger's appeal to Etzel to care for his wife, child, and people, 10 and two for scene xii., of "Kriemhilds Rache," where Giselher rejoices at Riideger's approach, thinking that it signifies peace, and Hagen replies : 1 Bw. II. 23. 2 In citing Hebbel's principal source, the Nibelungenlied, references are given by canto, page, strophe, and line to the translation of Braunfels. In the few instances where Simrock's text is obviously nearer, his translation has also been quoted. The pages of Braunfels' translation are wrongly numbered after page 336, the numbers being 325 to 380 instead of 337 to 392. In the citations, the correct numbers are given. The numbers in parentheses refer to the cor- responding strophes in the Lachmann text which both Braunfels and Simrock used as a basis for their translations; where Braunfels has drawn from other texts, this is indicated in the parentheses. 1330 (1223), Nn. 3308 ff. * 1779 (1662), Nn. 3758. 1792-1795 (1675-1678), Nn. 4011-4032. 1803 (1685), Nn. 4065 ff. 2020 ff. (1888 ff.), Nn. 4950 ff. 2156 (2019), Nn. 4983, 5269 f. * 2176 ff. (2038 ff.), K. R. V. x. 2214 ff. (2075 ff.), K. R. V. ix. 10 2241 (2101), Nn. 5353 ff. 28 "Es gilt den letzten und den schwersten Kampf, Jetzt soil sich wiirgen, was sich liebt." l But these are evidently not the only passages to which Heb- bel referred during his work on the " Nibelungen," although his accurate memory quite probably served him in some cases where there are actual verbal similarities between his drama and the translation which he used. Some of the more striking in- stances of this word likeness are given below: 244-246. Gunther. Du bist willkommen, Held aus Niederland, Und was Dir hier gefallt, Du magst Dir's nehmen, Nur trink mit uns, eh' Du's von dannen tragst. III. 24. 130. i. (125) Gernot. "Ihr sollt uns sein willkommen," sprach Frau Utens Kind. 131. 1-3. (126) Da sprach der Wirth des Landes: "Alles was wir haben, Begehrt Ihr es nach Ehren, das sei Euch unterthan, Und sei mit Euch getheilet Alles, Leib und Gut." 268-270. Kriemhild. Ich horte stets, dass Liebe kurze Lust Und langes Leid zu bringen pflegt, ich seh's Ja auch an Dir und werde nimmer lieben. I. 5. 15. 2-4. (15) "Ohne Ritters Minne, so will ich immer sein; So schone will ich bleiben bis an meinen Tod, Dass ich von einem Manne nimmer mag gewinnen Noth." 17. 2-4. (17) "Es lehrt' an manchen Weiben schon oft der Augenschein, Wie Liebe noch mit Leide am Ende lohnen kann. Ich will sie meiden beide, so wird mir nimmer missgethan." 544 f. Siegfried. Ganze Haufen Von Edelsteinen lagen aufgethiirmt. 548 f. Siegfried. aus der Hohle blitzte Das rothe Gold hervor. III. 19. 95. 1-3. (93) Er sah so viel Gesteines, wie wir horen sagen, Hundert Lastwagen hatten's nicht getragen; Noch mehr des rothen Goldes von Nibelungenland. XIX. 186. 1159. i. (1063) Es war auch da nichts Andres, als Gold und Edelstein. 1 2248 ff. (2108 ff.), K. R. V. xii; 2277 (2137), Nn. 5359. 29 953- Rumolt. Der nimmt's wohl auch mit Teufelsweibem auf. 1087. Siegfried. Ein Teufelsweib. VII. 74. 45i- 4- (417) Hagen. "Die Ihr begehrt zu minnen, traun, die ist des Teufels Weib." 1466 f. Siegfried. Sie suchte mir die Ha'nde Zu binden. 1484 f. Siegfried. Ich wurde Damit gebunden. X. 105. 654. 2. (587) Da griff nach einem Giirtel die herrliche Maid. 655- I- (538) Die FUss' und auch die Ha'nde sie ihm zusammenband. no. 690. 2. (619) Und wollt' ihn bin gebunden, so wie den Konig, legen. 112. 700. 1-2. (625) Da griff sie an die Seite, wo sie die Borte fand, Und wollt' ihn damit binden ; da wehrt' es seine Hand. 1467 f. Siegfried. Da ward ich wiithend Und brauchte meine Kraft. X. in. 693. 2-3. (622) Da schamte sich Siegfried; zu ziirnen er begann. Mit ungeheuren Kraften setzt' er sich ihr entgegen. 1668-1670. Brunhild. Das fand ich auch Natiirlich als ich ihn er nannte sich Ja selber so fur einen Dienstmann hielt. XIV. 137. 847- 3- (764) "Drum diinkt er mich ein Dienstmann; ich hort' es ihn gestehn." 1734. Gunther. Hast Du Dich je geriihmt? XIV. 140. 871. 4. (788) Brunhild. "Hat er sich's geriihmet, es geht ihm wahrlich an den Leib." 142. 881. 2. (798) Gunther. "Hat er sich's geriihmet, horen lass' er's hier." 883. 3-4. (800) "Du habest dich geriihmet, du warst ihr erster Mann; So sagt dein Weib Kriemhilde. Hast du, Degen, das gethan?" 2445. Siegfried. Doch wisst, Ihr habt in ihm Euch selbst erschlagen. XVI. 163. (1028. 4. (C 1008) "Glaubt in rechten Treuen, dass Ihr Euch selber habt erschlagen." 30 2572 f. Ute. Es waren Schacher. Kriemhild. Ich kenne sie. XVII. 173. 1077. 4-1078. i. (986 f.) Gunther. "Ihn erschlugen Schacher; fiirwahr, Hagen that es nicht." "Mir sind diese Schacher," sprach sie, "gar wohl bekannt." 3311. f. Werbel. Nun gieb uns endlich Urlaub, hoher Konig, Sie brauchen uns zu Hause. XXIV. 246. 1529. i. 3. (1419) Die Boten Kriemhildens der Aufenthalt verdross; Sie begehrten taglich, mit Urlaub heimzugehn. 3389 f. Hagen. Sie schwebten iiber einem alten Brunnen Und glichen Vogeln, die im Nebel hiipfen. XXV. 255. 1586. i. (1476) "Sie schwebten wie die Vogel vor ihm auf der Fluth. 3392. Hagen. Ich schlich heran, da floh'n sie scheu von dannen. XXV. 255. 1584. 1-2. ^(1474) Hagen ward ihrer inne; er schlich ihnen heimlich nah. Da sie sich dess versannen, wie enteilten sie da ! 3410 f. Hagen. Ich warf die Kleider Mit Freuden wieder hin und sturzte fort. XXV. 256. 1588. 1-2. (1478) Der Rede war da Hagen im Herzen froh und hehr; Er gab ihnen ihre Kleider, und sa'umte sich nicht mehr. 3739. Gudrun. Ich schamte mich ja nur. XXVII. 279. 1738. 4. (1622) Sie schamte sich der Frage ; so hat ja manche Maid gethan. 3763. Dietrich. Seid auf der Hut, Ihr stolzen Nibelungen. XXVIII. 286. 1781. 4. (1664) "Du Trost der Nibelungen, davor behiite du dich!" 4345. Volker. Komm, steh'n wir auf. XXIX. 295. 1836. i. (1718) "Nun stehn wir auf vom Sitze," sprach der Fiedelmann. 4518 f. Hagen. Nun werft Euch in die Kleider, aber nehmt Die Waffen, statt der Rosen, in die Hand. XXXI. 307. 1912. 4. (1790) Er sprach: "Ihr Helden sollten hier tragen anderes Kleid." 31 3o8. 1913. 2. (1791) "Nun traget, statt der Rosen, die Waffen in der Hand." 5061. Hildebrand. Unhold! 5445. Hagen. Unhold! XXVIH. 289. 1804. 4. (1686) Dietrich. "Nur zu, du falscher Unhold." 5105-5107. Etzel. Heir Riideger, Ihr helft dem Feind? Wir haben der Erschlag'nen Auch ohne Euch genug. XXXVII. 356. 2221. 1-3. (2082) Da sprach zum Markgrafen Etzel, der Konig hehr: "Wie habt Ihr uns geholfen, vieledler Riideger! Da wir so viel der Todten in diesem Lande ha'n." 5261-5264. Riideger. So schwer wie ich, ward noch kein Mensch gepriift, Denn was ich thun und was ich lassen mag, So thu' ich bos und werde d'rob gescholten, Und lass' ich Alles, schilt mich Jedermann. XXXVH. 358. 2230. 1-3. (2091) "Und welches ich nun lasse, und welches ich begeh', So thu' ich immer boslich und mir zu Leid und Weh; Lass' ich aber Beides, so schilt mich Jedermann." 5394. Hildebrand. Man schlagt die Nibelungen ohne mich! XXXI. 315. 1963. 1-2. (1837) Da gab die Antwort Hildebrand, ein Held gar ritterlich: "Wer schlagt die Nibelungen, der thut es ohne mich." 5395. Hildebrand. Dankwart, Du lehnst Dich miissig in die Ecke. XXXVII. 368. 2305. 1-2. (2164) Den sitzen, den sich lehnen, sah man da manchen Degen. Sie waren wieder miissig. 5445-5447- Hagen. ich hab' Dich wieder uberlistet, Nun ist der Ort nur Gott und mir bekannt, Und Einer von uns Beiden sagt's Dir nicht. XXXIX. 391. 2451. 3-4. (2308) "Den Schatz, den weiss nun Keiner, als ich und Gott allein: Er soil dir bosem Unhold immer ganz verhohlen sein." In a very few instances there is a greater verbal similarity with Simrock's translation, which seems to show that the poet 32 either compared the two versions, or that some of Simrock's phraseology remained in his memory from an earlier reading. 510 f. Siegfried. Ich bin bereit mit Dir hinab zu zieh'n, Wenn Du die Schwester mir als Lohn versprichst. VI. 58. 343. 2-4. (332) 1 "Gibst du mir deine Schwester, so thu' ich es gem, Die schone Kriemhilde, die Konigstochter hehr; So gehr' ich keines Lohnes nach meinen Arbeiten mehr." Simrock. "Ich will es thun, versprichst du die Schwester mir zum Lohn." 7 1690. Kriemhild. Das Kebsweib meines Gatten mich verachten ! XIV. 140. 865. 4. (782) "Wie mocht' eines Mannes Buhle je werden eines Konigs Weib?" Simrock. "Wie mocht eines Mannes Kebse je werden Konigsweib." * 1727. Brunhild. Bin ich ein Kebsweib, Konig? XIV. 141. 872. 3. (789) "Ihr hiesst mich eine Buhle; das lasst mich besser sehn." 142. 879. 3. (796) "Sie sagt, gebuhlet habe mich Siegfried, ihr Mann." Simrock. "Ihr wollet mich verkebsen." "Sie sagt ich sei die Kebse von Siegfried ihrem Mann." 2200. Hagen. D'rum rath' ich heut' zur Jagd. XV. 151. 938. 2-4. (854) Gunther. "So will ich hinreiten, und Schwein' und Baren jagen In dem Wasgauwalde, wie ich oft gethan." Das hatte gerathen Hagen, der gar ungetreue Mann. Simrock. "So rath' ich, dass wir Baren und Schweine jagen gehn Nach dem Wasgauwalde wie ich oft gethan." Das hatte Hagen gerathen, der ungetreue Mann. The tenth edition has " Nach dem Odenwalde," the name which Hebbel uses in his scene direction, "Siegfreids Tod," V. i., and in Hagen's mocking words : 1 The first quotation from the Nibelungenlied is in each instance from Braunfels' translation. 3 The first edition, 1827, is quoted, and, unless otherwise stated, the 2d, 3d and loth editions (1829, 1843, 1850) have like phrasing. s Tenth and later editions omit Wie. 33 Im Odenwald, da springt ein munt'rer Quell. Cf. 453- Hagen. "Seit wir zuriick sind aus dem Odenwald." 3421-3423. Ihr Alle seht, wenn Ihr in's Heunenland Hinunter zieht, den griinen Rhein nicht wieder. XXV. 256. 1592. 2. (1482) Von Euch wird Keiner lebend verbleiben. Simrock. Keiner von Euch Degen wird die Heimath wieder sehn. Often, where there is not actual verbal likeness, there is a parallelism of expression which indicates that the form of the thought in the epic was in the poet's mind. The following passages show this type of borrowing: 184-186. Siegfried. Ich hab' ein Reich, So gross, wie Dein's, und wenn Du mich besiegst, So bist Du Herr darin. Was willst Du mehr? 215-216. Ich brenne, mich zu messen mit dem Recken, Der mir mein Gut verdoppelt oder nimmt. III. 22. 117. 2-118. 3. (112 f.) "Wenn nicht dein Land den Frieden durch deine Kraft gewinnt, Will ich dessen walten; und auch das Erbe mein, Erwirbst du es mit Starke, das soil dir unterthanig sein. "Dein Erb' und meines sollen in gleicher Wage liegen, Vermag es unser Einer, dem Andem obzusiegen, Dem soil es alles dienen, die Leut' und auch das Land." 187-189. Siegfried. Ich horte Ja doch, dass hier die Tapfersten der Recken Versammelt seien. 218-220. Wenn ich auch nur auf Deine Diener blicke: So stolze Manner wiirden Dir nicht folgen, Empfandest Du nicht ganz so, wie ich selbst. III. 21. III. I-II2. 2. (106 f.) "Mir ward gesaget Mare in meines Vaters Land, Dass hier bei Euch waren, (das hatt' ich gern erkannt,) Wohl die kiihnsten Recken (dess hab' ich viel vernommen,) Die je gewann ein Konig; darum bin ich hieher gekommen. "Auch hor 5 ich Rittertugend Euch selber zugestehn, 34 Dass man noch keinen Konig kiihner hab' gesehn." 22. 114. i. (109) "Nun da Ihr seid so kiihne, wie's heisset weit und breit." 522-524. Hagen. Er soil den Anlauf nehmen, Du willst werfen Und springen? Siegfried. Ja! so mein ich's! Und dabei Ihn selbst noch tragen ! VII. 78. 479. 3-4. (437) Durch seine schonen Kiinste hatt' er Kraft genug Dass er in dem Sprunge noch den Konig Gunther trug. 560 f. Siegfried. in toller Wuth Mit rasch gezog'nen Degen auf mich ein. HI. 19. (97. 2. (C 94) Der zweien Kon'ge Mannen gingen mit Streit ihn an. 638-640. Siegfried. Nun wird's lebendig in der Burg, Gestalten Erscheinen auf der Zinne, Schleier flattern Und eine stolze Jungfrau spaht herab. 1711. Brunhild. Ich war auf der Zinne. VII. 67. 402. 3. (377) Oben in den Fenstern manche schone Maid. 405. 1-2. (380) "Ich sehe ihrer Eine in schneeweissem Kleid. In einem Fenster stehen, so herrlich ist die Maid." VIII. 85. 525- I- (477) Da stund in den Zinnen manch liebliches Kind. 653. Volker. Nein, Konig, bleib daheim. VI. 64. 384. i. (361) Sie sprach: "Viellieber B ruder, bleibt hier. 663. Gunther. Wohlan ! Fur Brunhild gebe ich Dir Kriemhild. VI. 58. 344. 2-3. (333) "Und kommt uns die schone Briinhild in dieses Land, So will ich dir zum Weibe meine Schwester geben." 799 f. Siegfried. Auch thust Du mir zu viel der Ehre an, Mich vor dem Konig Gunther zu begriissen. VII. 71. 433. 1-3. (399) "Gar grossen Dank," so sprach er, "edle Frau Brunhild, Dass Ihr mich Grusses wiirdigt, Fiirstentochter mild, Vor diesem edlen Recken, der vor mir geht einher." 35 72. 435- i- (401) "Er ist geheissen Gunther, ein Konig reich und hehr." 80 r. Siegfried. Ich bin hier nur sein Fiihrer. VII. 71. 433- 4- (399) "Denn der ist mein Herre. Gern entbehrt' ich solcher EhrV' VI. 66. 399. 3. (375) Siegfried advises them to say: "Gunther sei mein Herre, und ich sein Lehensmann." 1188. Kriemhild. Mein Herr und B ruder, fug' es, wie Du magst. X. 102. 631. 2-4. (567) "Ihr sollt mich nimmer flehen. So will ich immer sein, Wie Ihr mir gebietet; das werde stets gethan. Ich will mich gern verloben ; wen Ihr mir, Herre, gebt zum Mann/ 1219-1222. Brunhild. Wie darfst Du's es wagen, Die Hand nach ihr, nach einer Konigstochter, Nur auszustrecken, da Du doch Vasall Und Dienstmann bist! 1499 f. Ich kann's nicht seh'n, Dass Deine edle Schwester sich erniedrigt. X. 103. 638. 2-4. (574) "Es ist um deine Schwester mir von Herzen leid. Die seh' ich sitzen nahe dem Dienstmanne dein. Das muss ich stets beweinen, soil sie so verderbet sein." 1227. Gunther. Er ist an Schatzen reicher als ich selbst. X. 103. 641. 2. (577) "Er hat, wie ich, wohl Burgen und weites Land." 1231. Gunther. Er ist ein Konig, wie ich selbst. X. 103. 641. 3. (577) "Er ist ein reicher Konig: dess sollt Ihr sicher sein." 1704. Brunhild. Wo sind die Herren von Burgund? XIV. 141. 877. 1-2. (794) Da sprach die Frau Briinhilde: "Berufet mir zur Stund' Hierher den Herrn vom Rheine; dem thu' ich Solches kund." 1754. Hagen. Der Mann muss sterben, der Dir das gethan ! XIV. 143. 890. 2-4. (807) Sie sagte ihm die Mare. Er gelobt' ihr gleich zur Hand, Dass dafiir ernten miisste den Lohn Kriemhilden's Mann, Oder er wollte nimmer frohlich leben fortan. 144. 893. 4. (810) "Daruber will ich sterben, oder es geht ihm an den Leib." 36 1762-1764. Giselher. So wird das Ernst? Um einen kleinen Fehl Wollt Ihr den treu'sten Mann der Erde morden? Mein Konig und mein Bruder, sage Nein ! XIV. 143- 891. 3-892. 4. (808 f.) Dazu kam auch Giselher, der.schonen Ute Kind; Da er ihr Reden horte, sprach er alsbalde treugesinnt: "Ihr viel guten Recken, warum thut ihr das? Traun, es verdiente Siegfried niemals solchen Hass, Dass er darum verlieren sollte Leben und Leib. Es ist ja gar geringe, um was da ziirnet ein Weib." 1872. Siegfried. Ich zieh' allein mit meinen Nibelungen. XV. 147. 912. 1-2. (829) "Ihr und Eure Recken sollt das Haus bewahren; Mit denen, die ich habe, lasst mich zu ihnen fahren." 2056 f. Kriemhild. Ohm, Ihr werdet doch An ihm nicht rachen, was nur ich verbrach? XV. 148. 919- 4- (836) "Er soil es nicht entgelten, hab' ich Briinhild was gethan." 2064. Hagen. Nun, nun, sie wird's vergessen. Mss. H Th. 2061 f. Vielleicht Ist sie schon ausgesohnt. XV. 149. 921. i. (838) Er sprach : "Ihr werdet versohnet wohl bald nach diesen Tagen." 2417-2419. Siegfried. Mord ! Mord ! Ihr selbst? Bei'm Trinken ! Gunther, Gunther, Verdient' ich das um Dich? Ich stand Dir bei In Noth und Tod. XVI. 154. 95i- 4- (866) "Auch hab' ich wohl Andres nicht verdient um die Degen." 164. 1018. 2-3. (930) "Was helfen meine Dienste, da ihr mich habt erschlagen? Ich war euch stets getreue; dess entgelt' ich nun." 165. (1025. 3. (C 1006) "Ich schirmt' Euch Leib und Ehre in furchtbarer Noth." 256if. Gunther. Ein Eid ! Ihr thut kein Mensch mehr weh. XIX. 188. 1168. 1-2. (1071) Da sprach Konig Gunther: "Ich schwur ihr einen Eid, Dass ich ihr nimmer wieder thate welches Leid." 37 3074. Ute. Sie bieten's Dir. Kriemhild. Znm Hohn. XX. 204. 1264. 1-3. (1158) Da sprach die Jammersreiche : "Euch verbiet' es Gott Und alien meinen Freunden, dass sie irgend Spott An mir Armen iiben. 3751 f. Hagen. Die Hochzeit Erst bei der Wiederkehr ! XXVII. 279. 1740. 2-3. (1624) "So ihr wieder heim warts nach Burgunden kehrt, (Denn also ist es brauchlich), dann geb' ich euch mein Kind." 4066. Kriemhild. So hat Euch ein Verrather auch gewarnt. 4069. Dietrich. Ich bin der Mann, ich, Dietrich, Vogt von Bern ! XXVIII. 289. 1804. 2. (1686) "Ich bin's, der hat gewarnet die Fiirsten reich und gut." 4366. Hagen. Nun freilich, diesen schlug ich todt. XXIX. 297. 1846. 2. (1728) "Ich bin's nun einmal, Hagen, der Siegfrieden schlug." 4370 f. Kriemhild. Nun thut, was Euch gefallt. Ich frag* nicht mehr, Ob Ihr's zu Ende bringt. XXIX. 297. 1848. 2-3. (1730) " Was ihm darob geschicht, Soil mich nun nicht kiimmern, ihr Etzel's gute Degen." 4376. Hagen. So gilt's hier wirklich Mord und Ueberfall? XXX. 306. 1906. 3. (1784). Volker. "Wollt ihr auf's Morden ziehen, Kriemhilden's Hofgeleit?" 4381. Hagen. Der Helme Glanz verrieth Euch langst. XXX. 305. 1896. 2-3. (1775) "Dass Volker der kiihne Helme glanzen sah Fernher aus dem Finstern." 5124. Riideger. Hab' ich sie nicht selbst in's Land gebracht? 5132- Doch hab' ich sie auf Treue hergefiihrt. 5164. Und sie geleitet bis zu Eurer Schwelle. 38 xxxvn. 356. 2220. 3. (2081) Ich war ja ihr Geleite in meines Herren Land. Cf. XXVII. 282, 1762. 2. (1646) "Will ich euch selbst geleiten; da seid ihr wohl bewahrt." 5133 f. Rudeger. Und darf ich sie nicht schutzen gegen Dich, So leih' ich Dir doch auch nicht meinen Arm. 5165 f. Kann ich das Schwert wohl gegen sie erheben, Nun sie in ihren grossten Nothen sind? XXXVII. 359. 2236. 4. (2096) "Und gab' ihnen meine Gabe: wie hiilf ich nun zu ihrem Tod?" 5142. Rudeger. Ich kann nicht sagen, das Du liigst. XXXVII. 357. 2226. i. (2087) "Das ist nicht zu laugnen." 5162 f. Rudeger. Ich habe sie mit Wein und Brot begriisst, Als sie die Donaugranze iiberschritten. XXXVII. 359- 2236. 2-3. (2096) "Ich habe sie geladen heim zu meinem Haus; Trinken so wie Speise ich ihnen giitlich bot." 5280-5282. Rudeger. Kriemhild, ich habe Dir den Eid geschworen Und muss ihn halten, das erklar' ich laut Fur meine Pflicht und makle nicht daran. XXXVII. 360. 2243. 3. (2103) Er sprach: "Wohl muss ich leisten Euch nach meinem Eid." But by far the most numerous borrowings from the epic are of suggestions, not words. Generally these suggestions are of incident, or scene, or character delineation, which Hebbel adapted to his own uses, sometimes referring to an entire adventure with a line or two, sometimes materially enlarging upon a dra- matic detail which the Nibelungenlied passes over lightly, or in other instances making a slight change that explains or ennobles the motivation. Most of these changes are mentioned in the general discussion of HebbePs use of the Nibelungenlied which follows, and do not require citation here. It will only be necessary to give a few examples of HebbePs adaptation of minor incidents to the purposes of his drama. 1958-1960. Hagen. Ist der Friede 39 Noch zwischen Euch nicht wieder hergestellt? Will er vielleicht sein Mannesrecht missbrauchen ? XV. 148. 920. 2-4. (837) "Auch hat er so zerblauet deswegen meinen Leib ! Dass ich es je geredet, beschwerte ihm den Muth; Das hat wohl gar gerochen der Degen tapfer und gut." 2200 f. Giselher. Ich zieh' nicht mit. Gerenot. Ich wahrlich auch nicht. 2298. Hagen. Hatten sie Zugleich den Muth, zu warnen und zu hindern? 4446. Kriemhild. In den Wald seit Ihr nicht mitgeritten. 4468. Und wer nicht half der schwieg doch, statt zu warnen. XV. 152. (943. 2-4. (C 923) Giselher und Gerenot Wollten nicht jagen reiten. Ich weiss nicht, welcher Neid Sie abhielt, ihn zu warnen. 154. 954. 4. (869) Gernot hatt' und Giselher daheirn zu bleiben begehrt. 2775-2777. Hagen. Ei, wenn sie mir die Hand Seit uns'rer Jagd nicht einmal wieder reichte, So hat sie Dich ja auch wohl nicht gekusst. 2872 f. Ja, ja, sie bot die Wange endlich dar, Weil (Er deutet auf Giselher und Ute.) Dieser taglich bat und Diese weinte. XVIII. 179. 1115. 2. (1021) Begannen sie zu flehen Ute und Gerenot. XIX. 184. 1140. (1046) Sie sass nach ihrem Leide, das ist vollig wahr, Nach ihres Mannes Tode wohl an vierthalb Jahr, Dass nie ein Wort zu Gunthern aus ihrem Mund geschah, Und ihren Feind Hagen sie in der Zeit nimmer sah. 1146. 4. (1052) Zu flehen begann da Giselher, der sehr weidliche Mann. 185. (1147. i. (C 1124) Sie sprach: "Ich muss ihn griissen, da ihr mir's nicht erlasst." 1149. i. (1053) Ich will den Konig griissen. 1150. 1-2. (1054) Da sie verschmerzen wollte auf Gunther den Hass, Dass er sie kiissen sollte, das ziemt' ihm desto bass. 40 2912 f. Hagen. sie hatte Ein Heer damit geworben. 2918 f. Das war das Mittel, Freunde zu erwerben Und zu erhalten. XIX. 187. 1165. 2-4. (1068) So dass Hagen sagte, sollte sie noch leben Nur kleine Zeit, so wiirde man sie gewinnen sehn Zu Dienst so manchen Recken, dass ihnen schlimm es musst' ergehn . 1167. 3-4. (1070) "Sie bringt mit ihrer Gabe noch soldi ein VVerk zu Tag, Dass es wohl die kiihnen Burgunden gereuen mag." XX. 212. 1319. 4. (1212) "Ich weiss gar wohl, was Kriemhild bald mit diesem Schatze thut." 3323 f. Rumolt. Vergesst Ihr die Geschenke? Wartet doch, Bis sie heruber kommen. 33 2 S-33 2 7- Volker. Das find' ich wunderlich, Erst schlagen sie die reichen Gaben aus, Dann lassen sie sie liegen ! XXIV. 247- 1537- (1427) Da liess der reiche Konig, (er war den Boten hold,) Aus tugendlicher Sitte hertragen sein Gold Auf den breiten Schilden; er war reich daran. Auch ward reiche Gabe von Freunden ihnen gethan. 1538. 3-248. 1539. 4. (1428 f) Da ward so reiche Gabe den Boten dar getragen, Aus Furcht vor Etzel konnten sie's nimmer zu empfangen wagen. Da sprach der Bote Swemmel, zum Konige gewandt: "Herr Konig, Eure Gabe lasst bleiben hier zu Land; Wir diirfen's nicht fiihren. Der Konig uns verbot, Dass wir irgend Gabe nahmen ; auch ist uns gar wenig noth." 3232-3234. Kriemhild. Mag die Welt Mich Anfangs schmah'n, sie soil mich wieder loben, Wenn sie das Ende dieser Dinge sieht ! XX. 210. 1305. 1-3. (1199) Da dachte die Getreue: "Da ich nun gewann Also viel der Freunde, lass' ich die Welt fortan Reden, was sie wolle." 3337 f- Volker. Hagen kommt Mit seiner letzten Fracht. 41 XXV. 261. 1623. 3. (1512) Schiffmeister war Hagen. 3352-3354. Volker. wir kommen. . . . .... mit unserm ganzen Staat. Werbel. Mit einem Heer, ja wohl. 4009 f. Kriemhild. Wir glaubten schon, es kam' ein Feind gezogen, So gross ist Euer Tross. 4035. Ihr kommt mit einem Heer. XXIV. 246. 1525. 2. (1415) Achtzig ihrer Recken herfiihren an den Rhein. 1528. i. (1418) Hagen wahlte tausend, die ihm wohlbekannt. XXV. 251. 1557. 2-3. (1447) Sechzig iiber tausend, so hort' ich diese Mar', Dazu neun tausend Knechte, zu der Festlichkeit. XXVI. 273. 1701. 3-4. (1587) Sechszig schneller Recken und tausend Ritter gut, Dazu neuntausend Knechte. 3584. f. Gudrun. Welche muss ich kiissen, Mutter? Gotelinde. Die Kon'ge und den Tronjer! XXVII. 274. 1705. 2-1706. 3. (1591 f). Rudeger. "Ihr sollt gar wohl empfangen die edlen Konige hehr, Wenn sie mit ihrem Gesinde hierher zu Hofe nah'n; Auch Hagen, Gunther's Dienstmann, sollt Ihr mit schonern Gruss empfah'n. " Noch Einer, der heisst Dankwart, kommt mit ihrer Fahrt; Der Andre heisset Volker, an Ziichten wohlbewahrt. Die Sechse sollt Ihr kiissen; so auch die Tochter mem." 276. 1719. 1-3. (1604) Die Markgrafinn kiisste die Konige alle drei; So that auch ihre Tochter. Auch Hagen stund dabei; Ihr Vater hiess sie ihn kussen. 4992. Hildebrand. Da ist der Todtenberg ! 5035. Hildebrand. Sie werfen wieder Todte aus den Fenstern. 5054. Dietrich. An sieben tausend Heunen liegen dort. XXXIV. 334- 2082. 3. (1947) Ihr miisst die todten Leute aus dem Hause tragen. 335. 2085. 1-3. (1950) Da folgten sie dem Rathe, und trugen vor die Thur* 42 Siebentausend Todte; die warfen sie herfiir. Vor des Saales Stiege sah man sie niederfallen. 5292-5294. Riidegej. Das Alles fahre bin, ich fleh' zu Euch Um meine Seele, die verloren ist, Wenn Ihr mich nicht von diesem Eide los't. 5312. Kriemhild. Glaubst Du, dass ich die Seele rettete. XXXVII. 357. 2226. 3. (2087) "Dass ich die Seel' verliere, das hab' ich nicht geschworen." 5371. Hagen. Hatt' ich nur einen Schild. XXXVII. 364. 2271. 2-3. (2131) "Den Schild, den Frau Gotlinde gegeben mir zu tragen, Den haben mir die Heunen zerhauen an der Hand." A further discussion of Hebbel's methods in dealing with the Nibelungenlied as source may be grouped under the heads of omissions, contractions, and expansions of material. Will- iam Morris, in his epic treatment of the Volsungasaga, had before him the task of expanding the Norse story of forty- three short chapters into a poem of four or five times its length. Hebbel, with his desire to retain every essential feature of the Nibelungenlied, had to solve the problem of contracting the poem, which, in the Braunfels translation, contained 2459 strophes, or 9836 lines, into a trilogy of 5456 lines. The solv- ing of the problem necessitated great pruning and paring, es- pecially as the gaps of the epic required numerous additions, while Hebbel's deepening of character and enlargement and invention of incident and motivation called for entire new speeches and even scenes. The question is how Hebbel went about his work of selection, in order to reach the mean between the too much and the too little, and what was the nature of his omissions and his contractions. The nature of Hebbel's omissions can best be understood from his own sharply critical distinction between the charac- ter and function of the epic and the drama. "The lyric, and still more the dramatic poet, must keep all his portrayals between the conscious-unconscious (Bewusst-Unbeiuussteri), therefore the style of this art is much more difficult than the 43 epic style, which reproduces life as in a mirror, while the former is to represent it as a process of development, and yet at the same time as a complete whole." l "Life is a fearful necessity, which must be accepted with faith and belief, but which no one comprehends; and tragic art which, in annihilating the indi- vidual life as opposed to the idea, rises at the same time above it, is the most penetrating flash of human consciousness, that, to be sure, can illumine nothing which it does not at the same time consume. Tragic art arises from such conceptions alone, like a strange, mysterious flower out of the night-shadows, for even though epic and lyric poetry now and then may play with the variegated bubbles of appearance, dramatic poetry has absolutely to grasp the inner relations, within which all isolated existence arises and passes away, and these are fright- ful in view of the limited vision of man." 2 "The epic has, as our aestheticians assure us, an incontes- table right to useless comparisons ; it lingers where it lists, and depicts what it pleases. ... As far as the drama is concerned, it is still to be considered that though epic and lyric show us narrators and singers, thus, in a certain sense, characteristic masks with definite qualities, the drama is to depict for us naked man as he acts and speaks out of his nature. . . . The place where the dramatic poet ventures to employ a simile must be a place especially suited, and the comparison itself must be so rich a one that it not merely makes us forget the doubly perceptible pause, but raises us also above the unusual part of seeing the people in the pictures spin metaphors which do not occur to them in real life." 3 Parallel with a portion of his work on the "Nibelungen" came the composition of "Mut- ter und Kind," so that Hebbel had occasion to observe in his own writing the necessary differences between the two forms of poetic art, the narrative poem and the drama. To Fried- rich von Uechtritz he wrote at this time: "In the drama, I feel as though I were going barefoot over glowing iron, in heaven's name, only no pauses ; what does not go along with the first impulse does not belong to the thing. In the epic, on the other hand, one might, and one must take every- 1 Tgb. II. 2365. 2 Bw. I. 155; Tgb. II. 2721. 3 Tgb. III. 3669. 44 thing along, the object, as well as the shadow which it casts." * With these ideas as to the essential nature of epic and drama, Hebbel set to work to find the dramatic kernel in each scene and situation, and to avoid the purely episodical, to omit what- ever of detail or of unnecessary description were non-essentials to the main action, and belonged purely to the epic mass of the material; while he contracted or combined such incidents as were too deeply imbedded in the epic whole to be capable of dramatic treatment singly, or such as could be brought together within the compass of one scene, and thus contribute toward dramatic conciseness. Hebbel omits the incidents of Siegfried's education which are set forth in such detail in the second Canto, and his decision upon the journey to Worms and the preparations for it, since all that we need to know regarding these points may be indicated after Siegfried's entrance into Worms. Thus, the scenes with Siegfried's father and mother are entirely omitted as unessential, and we hear of them only incidentally. The fourth Canto, with its lengthy description of Siegfried's war with the Danes and Saxons, and the events immediately resulting from it, are merely referred to in the words of praise which are bestowed on Siegfried. The war itself was an epi- sode which had no place in the drama, except to form a basis for Hagen's treacherous conduct. So, too, the preparations for the trip to Iceland, and the reception there after a twelve days' journey, as well as the games by which Siegfried won Brunhild, 2 are omitted save for the few words of greeting be- tween Brunhild and Siegfried in "Siegfrieds Tod," Act II.; and Siegfried's journey to the Nibelungs, which forms the subject of the eighth Canto, is barely mentioned in the scene where the dwarfs carry in the Nibelungen treasure. The omission of the long description of the preparations for Brun- hild's reception a finds its only compensation in the first short scene of the second act of "Siegfrieds Tod," and the tourney in honor of her coming is merely hinted at by Rumolt and Dank- wart in the first scene of Act III. Hebbel consistently omits 1 Bw. II. 238. > VL XI. 45 the details of tourney, of pageantry, and of apparel which are so characteristic a part of the mediaeval version of the saga, but which, far from being an essential part of the story, often form for the modern reader tiresome descriptions and repe- titions, and are pure excrescences on the saga material for the audience of a particular age. Cantos XI., XII., and XIII., are taken up with an account of the return home of Siegfried with his wife, and of the events which took place in the ten years before their visit to Worms with Siegmund, at Gunther's invitation. All this causes a protraction of time and incident which are both undramatic and unnatural from a modern literary standpoint, and Hebbel has omitted these events without depriving us of any essential details. He omits Kriemhild's first dream of the swine and simply mentions the second, which is introduced with great naturalness in answer to a jest from Siegfried. The part which Siegmund and his men take in the mourning and burial of Siegfried is, of course, also omitted, as well as their return home, and Kriemhild's decision to remain at Worms. 1 Practically all of Canto XIX., "How the Nibelungen hoard came to Worms," and the first part of XX., "How King Etzel sent to the land of the Burgundians for Kriemhild," are omitted, between the closing scene of "Siegfrieds Tod" and the opening scene of "Kriemhilds Rache." Between the close of the first act of "Kriemhilds Rache," where Kriemhild con- sents to wed Etzel, and the beginning of the second act, where Etzel's messengers are departing after having brought an in- vitation to the feast of the solstice, occur a series of events in the Nibelungenlied which can well be replaced by suggestion and reference only. They are in Canto XXI., "How Kriem- hild journeyed to the Huns," Canto XXII., "How Kriemhild was received by the Huns," and Canto XXIII., "How Kriem- hild thought to avenge her sorrows." Of the journey to the Huns and the wedding in Vienna, we have the merest mention later, on the occasion of the reception of the Burgundians at Bechlarn, 2 but we have constant hints that the messengers have been sent by Kriemhild. Canto XXIV., "How Werbel 1 xvii. f. 1 3596 f., 3600. 46 and Schwemmel brought the message," is thus also omitted up to the arrival of the messengers at Worms. The actual events in the journey of the Burgundians to the land of the Huns are practically omitted, save for the important scenes at Bech- larn l which complete the second act. From the sixth scene of the third act, the events follow with some degree of close- ness, though with great omission of detail, the last Cantos of the Nibelungenlied : XXXII., "How Blodelein was slain," and XXXV., 2 "How Iring was slain," are simply referred to, the one in Dankwart's words announcing the slaughter of the servants and in Dietrich's words: Irnfred und Blodel und die Volker mit;' the other, in the lines : Der tapf re Iring flog der Schaar voran, 4 and Der stolze Iring fiel. 6 Several of the omissions were necessary for reasons of stage economy as well as for dramatic concentration ; such are events which bear epic description but cannot well be represented on the stage. In this category are the contests between Siegfried and Brunhild, 9 the incident on the chase with the bear which Siegfried brings in to frighten the huntsmen, the race to the spring, Hagen's attempted flight after the murder, and Sieg- fried's revenge through the blow with his shield, 7 Hagen's en- counter with the mermaids, and his slaying of the boatman. 8 As too repulsive to a modern audience, Hebbel omits Sieg- fried's corporal punishment of Kriemhild for her unruly tongue, 9 while he passes over as lightly as possible Siegfried's assistance on the wedding night, and substitutes for the first night's com- bat the Amazon defiance of Brunhild on the ship. There are, as well, a number of minor omissions such as that of the ring, which the epic makes Siegfried take from Brunhild besides the girdle; and that of the formalities of an oath on Siegfried's part to substantiate his innocence. Not 1 XXVII., XXVIII., ist part. C. XXXIV. * 5057. 4 5047- S 505S- 'VII. T XVI. "XXV. "XIV. 47 one of these omissions interferes in the slightest degree with the general trend of the action, or obscures the connection of events and their motivation. Hebbel has retained all the characters that are essential to the action, but numerous minor persons of the Nibelungenlied are omitted. Siegmund and Sieglinde are merely mentioned, and we have no Ortwin of Metz, High Steward to the Burgun- dian Kings. We only hear the names of Liidegast and Ltide- ger, of Blodel and Irnfried, while Gere, Hawart, Hunolt, Pil- grim Bischof von Passau, and the numerous characters who have a name rather than a place in the whole are omitted. Not only in radical omissions of narrative descriptions and episodic details does Hebbel strive for dramatic concentration, but also in his scene grouping, which calls for numerous con- tractions and combinations in the material. Many of the chief contractions have already been indicated under the head of omissions. Notable and, of course, necessary for dramatic treatment is the material shortening of time. The Prologue and ''Siegfrieds Tod" cover a space of a few months at most, while the compass of events which they include extends over a period of more than twelve years in the Nibelungenlied. The lapse of time between Brunhild's entrance into Worms and Siegfried's death is but a few days, and the only case hi which Hebbel follows the epic is hi having the space of three days elapse between the quarrel of the queens and the coming of the false messengers. 1 The war with the Danes and Saxons occurs on the way to Brunhild, the quarrel scene takes place the morning after the double wedding, and no return to Xan- ten prolongs the rapid course of the action. Between Sieg- fried's death and the final downfall of the Burgundians, the Nibelungenlied has a space of twenty-six years, and Hebbel approximates this by indicating that seven years had elapsed after Kriemhild's marriage before the coming of the Burgun- dians, and twenty in all since her marriage to Siegfried. 2 In the Nibelungenlied her marriage to Etzel extends over a period of seven years before a child is born to them, but they are 1 Nn. 2068. Nl. XV. 820. References are here given simply to Lachmann's text. 2 3709 f. 48 married another six years before the visit of the Burgundians. Why Hebbel chose to retain the long interval of time after Siegfried's death would not be apparent if we did not realize how he strove in every way to account for the changes, or rather the course of development, in Kriemhild's nature. The very characteristic in his wife's interpretation of Raupach's Chriem- hild which so filled him with admiration was the marvellous delineation of this evolution in Chriemhild's own breast, and Hebbel wished to depict the possibility, still more, the necessity for her awful vengeance. And so he gives her this long period in which to attempt to gain redress in every straightforward way, a period which, instead of granting her satisfaction and consolation, brings her only added injury and with it an ever growing sense of wrong, and the sacred duty of revenge. A slight inconsistency in Hebbel's treatment of time is seen in Giselher's plea in the last act of "Kriemhild's Rache": Habe doch Erbarmen Mit meinem jungen Leib. 1 For since he was but ten years younger than Siegfried at the latter's entrance, he cannot be a stripling now. 2 A contraction brought about by a combination of events to bring them into one scenic picture is found in the Prologue, where, at Siegfried's first appearance in Worms, occur the games, Ute's interpretation of Kriemhild's dream, and Sieg- fried's first sight of her. This is one of the most admirable instances of contraction in the whole play, for scene iii. is a charming and absolutely natural picture, and gives the spec- tator an opportunity to hear of Siegfried's prowess from an immediate onlooker, while it indicates the rapid workings of love in the heart of the inexperienced Kriemhild. Gunther, too, has learned of Brunhild before Siegfried's entrance, so that he is prepared to make the proposition at once to win Sieg- fried's help by giving him his sister. The fourth scene of the Prologue excellently connects the accounts of the dragon and hoard, with additions from Norse sources, so that, with the opening scene of "Siegfrieds Tod," we are fully acquainted 1 5217 * * Cf. 433- 49 with the course of past events and prepared for coming devel- opments. Concentrated into one scene are Brunhild's arrival and wel- come, and Siegfried's betrothal to Kriemhild, which hi the Nibelungenlied occurs later, at the wedding feast of Gunther and Brunhild. The quarrel scene takes place directly after Kriemhild obtains the proud knowledge of Siegfried's supe- riority over Gunther, as shown in his contest with Brunhild. The epic has the strife begun earlier, and renewed at the cathe- dral, both before and after mass ; Hebbel concentrates it into a single scene. In the Lied, Hagen goes to Brunhild later to learn her trouble; here, he is on hand with the king at once, and ready to plan the vengeance which Brunhild demands. The incident with the first false messengers is omitted in its detail, and only receives mention by Hagen to arouse Siegfried against Liidegast and Liideger. All the events in Act IV., preparatory to Siegfried's murder, are well grouped together hi a hall at Worms, and the events of the chase are materially shortened in Act V., both by the omissions already indicated, and by the mere indication of Siegfried's marvellous deeds. Act I., scene i. of "Kriemhilds Rache" shows another simple and necessary contraction, in giving to Riideger only one au- dience with the Burgundians, instead of a second on the third day, as in the Nibelungenlied, and only one with Kriemhild, instead of two on successive days. Act II. , scene i., brings together the departure of Kriemhild's messengers, which here takes place at the Danube after the crossing, the account of Hagen's experiences with the boatmen and the mermaids, and the incident with the chaplain. Hebbel could do no more than indicate much in these events, but he wished to retain the mythical background, in order to presage the gloom and downfall awaiting the Burgundians. The concentration of all the events connected with Kriem- hild's messengers and with the journey to Etzel's court into Act II. has been partially pointed out. Thus the main inter- est in this expedition is centred upon Kriemhild's attitude, Hagen's suspicions, and the part which he, Rudeger, and Die- 50 trich play during the journey ; it is not diffused over the details concerning the reception of the messengers, the planning for the departure, the separate episodes on the way, and the later addition of the visit to Bishop Pilgrim of Passau. The entire scene at Bechlarn occurs in the reception hall, while the epic has the betrothal of Giselher and Gudrun take place later at the feast. Ute's dream is merely mentioned in Act II., 1 and is introduced later in passing, to give opportunity for new light on Kriem- hild's character and motives. 2 From the eighth scene of Act III., the contractions are nu- merous, but are, almost without exception, those of the details in which the last terrible stages of the Nibelungenlied so richly abound, and which would have lent an excessive gruesomeness of incident and an altogether epic breadth to the drama. Chief among the changes resulting from these contractions is the minor part which Hildebrant plays in the last combat, where he is simply in charge of the Amelungen archers, and where his importance lies principally in his connection with Dietrich. Hebbel's absolute additions to the material in the Nibe- lungenlied will be treated later; they are more numerous than his enlargements. Under the latter head may be classed the games of the Prologue which find only a general mention in the epic; so, too, though not to so great an extent, did he en- large upon the scene preceding the double wedding, when Brunhild asserts her disapproval of Kriemhild's marriage to Siegfried. The incident regarding Siegfried's attitude towards the false messengers is excellently enlarged upon in a scene which shows his own clean, straightforward nature to the best ad- vantage, and his righteous indignation at the perfidy which he thinks the Danes and the Saxons have exercised against the Burgundians. 3 He gives expression to his own character in the lines: Ich kann Nichts hassen, als den Treubruch, den Verrath, Die Gleissnerei und all' die feigen Laster, 1 3380 f. 3833 ff., cf. 4261 f. 3 S. T. IV. ii. 51 Auf denen er herankriecht, wie die Spinne Auf ihren hohlen Beinen. 1 Hebbel also skilfully enlarges upon the part which Hagen plays in bringing the Burgundians to the point of consenting to Siegfried's murder, and of his deliberate and cunning plan to learn from Kriemhild the nature of Siegfried's vulnera- bility. Excellently drawn is the scene in which Hagen, while apparently trying to calm Kriemhild's fears, arouses within her those very feelings of anxiety and apprehension which produce the mood conducive to her confidence; character- istic, too, is the scene where Siegfried learns of the second company of messengers, and in his rage is the more ready for the chase which Hagen offers as a substitute. Hebbel enlarges materially upon the farewell scene between Siegfried and Kriem- hild. Here she vainly attempts to keep him at home, and when she fails in this, she tries without avail to disclose to him her incautious betrayal of his secret ; 2 he enlarges upon the fears which fill her mind and send her to Gerenot and Giselher for help, which cause her appeal to Frigga, and which furnish an excellent insight into Kriemhild's feelings of sorrow for wrong-doing, anxiety for her beloved, and distrust of the Bur- gundians. 3 She is aroused to the state of nervous tension that makes all her emotions and actions on the morning after the chase natural and inevitable. Dietrich's warning as long planned and carried out with definite purpose is an enlargement which tends to elevate his character to that of an important personage in the crisis of the action, while his journey with Hildebrant to Bechlarn, for the purpose of delivering the message in time to allow the Bur- gundians to turn back, brings into play, at the earliest possible moment, his share in the action. A pretty incident in passing centres about Nudung's shield, the gift which Hagen carried from Bechlarn, while the hall, which manuscript C briefly mentions, is given full description hi "Kriemhilds Rache," Act III., scene vi. Hebbel also emphasizes the Hunnish cowardice which the epic intimates; he enlarges upon Etzel's 1 1814-1818. 2 S. T. IV. xi.-3di. S. T. IV. xiii.-xvi. 52 excuses for Volker's slaying of a Hun, and adds, as reason, the fact that the Burgundians believed themselves betrayed, and that their confidence as guests must therefore be restored. The scenes in which Riideger begs to be released from his vow, receive here their first true expression and fully show Riideger's innocence, as well as impress upon us the deeds of kindness and charity which had characterized Kriemhild at Worms, and had prevented Riideger from suspecting the depth of her insatiable hatred. There are, in the " Nibelungen," a number of changes in the material which come under none of the heads just consid- ered, and which yet belong to a discussion of the epic as a source. Many of them are of minor importance, and without apparent reason; others are for purposes of motivation and character portrayal. Various minor touches bring out Volker's minstrel knowledge of people and things and perhaps for this reason make him tell the tale of Brunhild and Siegfried, and warn against the fatal wooing, 1 while, as the more important character, he, instead of Dankwart, is the fourth member of the expedition to Isenland. As ennobling Siegfried's char- acter, we have the fear of Kriemhild replaced by Ute's confi- dent feeling that Siegfried is not the knight to live when all others fall; 2 his indifference to the presents of Kriemhild changed to joy at the smallest token ; 3 his motive for drinking last to honor Gunther changed to a penance for his slight harshness to Kriemhild at parting. 4 The Nibelungenlied has Kriemhild greet Brunhild first, Hebbel more naturally gives Ute the initiative; 8 in the epic Kriemhild demands the right of entering the cathedral first, here she is driven to take precedence by Brunhild's taunts and demands ; 6 in the epic she shows absolute lack of thought for her child, here her feelings are explained, as well as Giselher's brotherly aid in sending him to Siegmund's court. 7 Hagen's defiance and hatred are emphasized by his brutal cry even before Siegfried is dead: 1 653 f. 4 Nl. XVI. 919; Nn. 2400-2404. 8 Nl. IX. 517; Nn. 1005 ff. Nl. X. 545; Nn. 1093 ff. 1 Nl. IX. 522; Nn. 1048 S. Nl. XIV. 770; Nn. 1659 ff. 7 3024 f. 53 Haut Zweige von den Baumen, Wir brauchen eine Bahre. 1 It is he who proposes saying that robbers have slain Siegfried; it is he who drags Siegfried's body to Kriemhild's door, instead of having it done ; and his defiance at the coffin is emphasized by his taking of Balmung at the very time when Siegfried's open wounds testify against him. The incident of the shield filled with darts, which Hagen is obliged to let fall, and which is later replaced by Riideger, is an added example of Hebbel's indifference to details. In the Nibelungenlied, Dankwart's shield is so filled with spears that he is forced to drop it, while Hagen's shield is hewn into pieces. 2 Yet Hebbel writes to Dingelstedt of his desire to retain " that feature in the old epic, that Hagen's shield becomes too heavy on account of the darts which have been shot into it, and that Riideger offers him his own before the beginning of the fight," a feature which he had found very beautiful, and had sought to rescue. 3 The ennobling of Riideger's character has already been indicated ; his nobility is enhanced by the fact that here Kriem- hild proposes the vow to which Riideger, unconscious of its real significance, submits, while in the Nibelungenlied he se- cretly agrees to avenge her wrongs. Etzel here sets fire to the hall, instead of Kriemhild, 4 for the Burgundians have refused to give up the Hunnish dead ; 5 the fight within the hall has been granted at the Huns' entreaties. The dumbly warning figure of Eckewart supplants the messenger whom the Burgundians find sleeping at the boundary. Other minor changes are in making Gunther alone king of the Burgundians; in making Balmung an accidental acquisi- tion, 6 instead of a gift from Niblung's sons ; in making Kriem- hild question the Danish and Saxon kings themselves, instead of their messengers ; 7 in making Hagen, instead of Gunther, pro- pose the chase ; 8 in showing to Siegfried the whole perfidy of the Burgundians before his death ; " in ascribing to Siegfried the proposal to separate on the hunt ; 10 in having Rumolt one of 1 2419 f. Nl. XXXII. 1881, XXXVII. 2131; Nn. 5007 ff. 5371 ff. Bw. II. 73. * 5086 ff. 7 994. 2445 4 5249 f., Cf. 4968 ff. 563 f. ' 2200. 10 2574. 64 the Burgundian guests at EtzePs court; 1 in having Hagen, in- stead of Riideger, postpone the wedding of Giselher and Gudrun until the return ; 2 in placing the burying of the hoard the night before the departure; 3 in not mentioning definitely the slayers of Volker, 4 Dankwart, 5 Gerenot, and Riideger; 6 in bringing Hagen and Gunther bound together, instead of Hagen first. Certain changes in names which Hebbel made have fre- quently no apparent reason, and simply show his regal indif- ference to wholly subordinate details. . Hebbel was not at all concerned that every reader should understand each smallest item in his plays, as he showed in response to the Princess Witgenstein's question about Siegfried's reference to Roland, 7 and in his reply to Uechtritz's doubts concerning a number of details, when he emphasized his opinion that a certain Rem- brandtian "Helldunkel" belongs primarily to the nature of the drama. 8 Thus Hebbel had doubtless no definite reason for giving the name of the Margrave of Bavaria to the ferry- man whom Hagen slays. In the Nibelungenlied, the Mar- grave attempts to avenge the murder of the boatman, and is slain by Dankwart. Rather confusing than otherwise is his giving to Rudeger's daughter the name Gudrun, by which Kriemhild is known in the Norse sources. Only in the Klage is her name mentioned, and here it is Dietelint. 8 Hebbel calls the child of Kriemhild and Etzel Otnit, while in the epic his name is Ortlieb. In the Nibelungenlied, Iring is Hawart's vassal from Denmark, Irnfried is Landgrave of Thuringia, and both live at Etzel's court. In the last struggle, Iring is slain by Hagen, Irnfried by Volker. Hebbel introduces Iring and Thiiring as northern kings, as noble lords of Denmark and Thuringia, 10 while Thuring and Irnfried are later mentioned as two separate persons." It will be seen from this cursory classification of the changes which Hebbel made on the basis of the South- German version 1 K. R. II. i., note; V. iii. 7 Bw. II. 474 f., cf. 59. 2 Nl. XXVII. 1624; Nn. 3751 f. 8 Ibid. 290. * 4562 ff. * Nl. Hildebrant. * i349 2111, 2126. 1 Nl. Helprich. 10 K. R. Personen, 14 f., 3510 f., 4700. Nl. each by the other's hand. " 5056 f. 55 of the saga, that the noted deviations from the transmitted material are for the most part of three kinds. First, those modifications which conduce to dramatic concentration and grouping; second, those which explain and motivate the rela- tionship and the sequence of the action ; and third, those which ennoble certain characters. 2. NORSE MYTH AND SAGA Hebbel's use of the Norse sources is here grouped together for two reasons: in many instances, more than one source contains the material which Hebbel used, so that it cannot be said with certainty from which he directly drew; again, a clas- sification of Norse borrowings under separate headings would cause unnecessary repetition. Hebbel never specifically men- tions the Norse literature, though he refers indirectly to the mythology of the Edda. 1 We have Kulke's authority for the statement that he knew the Edda as well as he knew Shake- spere and Sophocles, 2 and in the majority of instances where a direct Norse borrowing can be traced, the material can be found in the Eddie songs or in the Snorra Edda. Particularly in the character of Brunhild, Hebbel found it necessary to amplify the fragmentary account contained in the Nibelungenlied. Yet the Norse versions did not fully meet his requirements, and he acknowledges that his Brunhild is a more independent creation than the other principal char- acters of his " Nibelungen." In a letter to Friedrich von Uechtritz, November 21, 1856, he writes, "The most difficult problem was Brunhild, who stands out in the whole like an only half- written hieroglyphic; here I had to reckon on a creation, and in reward for my courage it came, too, at the right time." 3 This is a hint which the investigator must not overlook in tracing sources, for the temptation frequently arises to find too much rather than too little. In the same letter, Hebbel gives a further hint as to sources which is valuable here : "With this I experienced a little triumph. In my picture, 1 Nachl. II. 205; Bw. I. 130; Tgb. II. 3265. 1 Kulke, 63. Bw. II. 235; Tgb. IV. 6065. 56 valkyrie and norn flowed inseparably together, and this caused me anxiety when, after the intoxication, reflection set in again; then I found to my consolation in Grimm's German Mythology, that in the oldest times the people really regarded norns and valkyries as united." In several instances, Hebbel has evidently referred to Grimm in questions of mythology, where the deficiencies of the Nibelungenlied made Norse bor- rowings desirable. 1 106-108. Giselher. Schon hort' ich tausend Zungen von ihm plappern, Doch wie die Vogel durch einander zwitschern, Es gab kein Lied. 2009. Kriemhild. Was doch in Liedern schon gesungen wird. 3258 f. Und hatt'st Du nur das Ammenlied gehorcht, Womit man jetzt am Rhein die Kinder schreckt. Gripir prophesies that Sigurd's name shall live as long as the world stands. 2 no. Volker. Im tiefen Norden, wo die Nacht nicht endet. Hebbel, in common with the other modern poets who have rejuvenated the figures of the Nibelungen saga, has regarded and described Brunhild's home as Iceland, and has connected her with Norse mythology. Aside from the fact that this local- 1 In giving the citations, the following works have been used: for both Eddas, Simrock, "Die Edda die altere und jiingere nebst den mythischen Erzahlungen der Skalda ubersetzt und mit Erlauterungen begleitet," 1851, which was the first complete translation of the Poetic Edda together with the mythical portions of the Prose Edda; the numbers in parenthesis refer to the text edition of Finnur J6nsson for the Eddie songs, and to the edition of Wilken for the prose Edda. For the Volsungasaga, references are by chapter to the edition of Ranisch, for the Nornageststhattr to the text edition of Wilken, for the Thidrekssaga to Unger's edition, and the translations of von der Hagen and Rassmann. The abbreviations are, as far as possible, those used by Gering in his " Vollstandiges WSrterbuch zu den Liedern der Edda." In several instances, the titles of songs in Simrock's translation differ from those in Gering and the later editions. Thus, Bdr., Baldrs draumar, corresponds to Simrock, Vegtamskvidha; Rm., Reginsmcll, to Sigurdharkvidha Fafnisbana onnur; Sg., Sigur^arkviba en skamma, to Sigurdharkvidha Fafnisbana thridhja; Brs., Brot af Sigur^arkvibo or SigurJ>arkvi|>a en meire, to Brot af Brynhildarkvidhu; Ls., Lokasenna, to Oegisdrecka. l Grp. 57 ization of Brunhild's kingdom had, in the early half of the nineteenth century, more followers than now, this choice has the distinct poetic value of a land geographically and histori- cally well known, but rarely visited, and therefore shrouded in a certain romantic mystery. Hebbel has interwoven his description of the island with mention of Hekla and other volcanoes, of the aurora borealis, and with references to the animals and the pursuits of the far north. 1 120-127. Volker. Du weisst von Runen, die geheimnissvoll Bei dunkler Nacht, von unbekannten Handen In manche Baume eingegraben sind; Wer sie erblickt, der kann nicht wieder fort, Er sinnt und sinnt, was sie bedeuten sollen, Und sinnt's nicht aus, das Schwert entgleitet ihm, Sein Haar wird grau, er stirbt und sinnt noch immer: Solch eine Rune steht ihr im Gesicht ! This is one of the many instances where Hebbel adds to or fashions over well-known mythology. The magic of runes was acknowledged throughout Norse territory. Odin, accord- ing to the H^vam^l, invented them by sacrificing himself and hanging wounded for nine nights on the world-ash Yggdrasil. 2 Brynhild has been pricked by the sleep-thorn of Odin, into which he had scratched magic runes. 3 After her awakening, she brings Sigurd a drink which has the magic of runes, 4 and teaches him the uses and meanings of the various runic sym- bols, 5 as Gripir had prophesied. 8 In the Edda, it is through the magic of inscriptions within the cup that Grimhild suc- ceeds in making Sigurd forget Brynhild and wed Gudrun. 7 Kostbera, Hggni's wife, possesses an understanding of runic inscriptions, and on this account realizes the falseness of the messenger, and endeavors to dissuade the Burgundians from the journey to Atli. 8 Hebbel connects the runes with North Germanic heathen- dom in its purest form. They play a part at the beginning 1 in ff., 131, 827 ff., 880 ff. Ibid. 6-19. 1 H$v. 139 f. (J V. i f.). Grp. 17. 8 Sd. 2 (J 3 ). ' GJ>r. II. 22 (J2 3 ). * Ibid. 5 (Ju). Am. 9, n f.; Vs. 24. 58 of Brunhild's earthly life, but she loses her direct relations with them through her Christian baptism. Frigga is the only absolute believer in their truth and power, and as the sole representative of uncontaminated heathendom, she alone is capable of deciphering the runic tablet which Odin brought with the child. The tablet has told that the child's games and sports would serve as a sign and hint for the actions of Frigga and her people. If Frigga had but read earlier the contents of the tablet, she would have refused to obey the priests who commanded the child's baptism, and would thus have kept her within the pale of absolute heathendom. The tablet had revealed that the knight who possessed Balmung and the Nibelungen hoard should ride through the sea of flame and win her, but Frigga declares that she must have read wrong, since the flame is extinguished without the wooer's making his appearance. Frigga has also read that prophetic revela- tions will be given to Brunhild "in der Stunde der Entschei- dung," and this second sign she believes to be infallible. After Siegfried's death, Brunhild's sole indication of life, with the exception of her first awful curse, is to eat and drink and study the runes. Thus Hebbel indicates that she re enters the pales of heathendom after she has discovered the truth of the runic inscriptions and the intrigue of those who have taken her from her home and its old gods. 1 136-142. Volker. Doch ist das ode Land, das sie gebar, Auf seinen einz'gen Schatz auch eifersiichtig Und hiitet sie mit solcher neid'schen Angst, Als wiird' es in demselben Augenblick Vom Meere, das es rings umbraust, verschlungen, Wo sie dem Mann in's Brautbett folgt. Sie wohnt In einer Flammenburg. Hebbel does not make the difficulty of wooing Brunhild rest upon a decree or vow, as do the Norse versions. The reason given for the difficulty of the wooing is that the land is desirous of retaining its one great treasure, its queen, and that she fights to preserve her virginity. The poet combines here the Amazon 1 746 f., 768-780, 1247 f., 2800-2815. 59 of the Nibelungenlied, with her contests, and the Valkyrie of the north, with her protecting Waberlohe. In the Norse versions, she is asleep on a rock, 1 and her slumber, which, according to the decree of the Norns, cannot be broken, 2 is Odin's punish- ment for disobedience. 3 According to Sigrdrifom^l and the Volsungasaga, Brynhild had replied to his decree that she should no longer act as Valkyrie by taking the vow that she would wed no man who knew fear ; 4 in the Skdldskaparmdl, she vows to wed only him who can ride through the flame. 5 In the Helreip, it is Odin who has destined for her the man who knows no fear. 6 It is possible that Hebbel at first did not intend to combine the Norse sea of flame with the Middle High German contests. Manuscript H has, ehrner Berg, above that Eisen-Burg, and over this again Flammenburg, in the first description by Volker of Brunhild and her land. In Siegfried's account of his first visit to her, he says: Bald spent ein Flammensee Den Weg. 7 The Eddas, the Volsungasaga, and the Nornagestssaga, all men- tion a rock upon which Brynhild's fortress lies, and give to it the name of Hindarf jail ; 8 in the Helreip, it is called Skatalund. 9 It is described as surrounded by flame. Oddninagra'tr has a combat take the place of the ride through the flames. 10 189-191. Siegfried. kUhn genug, mit Thor Zu kampfen um den Donner, wenn sie ihn In irgend einem Eichenhaine trafen. 674-676. Brunhild. Den alten Gottern ! Jetzt herrscht das Kreuz und Thor und Odin sitzen Als Teufel in der Holle. 3126-3130. Giselher. Und wenn die alten Knechte uns im Stall 1 Fm. 43 (J8, Bugge 43). 5 Sk. chap. 41 (Wilken, p. 118). * Fm. 44 (J 9 , Bugge 44)- * Hlr. 9 (Jio). 8 Fm. 43; Sd. 2 (J3). T 631 f., cf. also 772 f., 789-784. 4 Sd., prose between 4 and 5 (J3 and n). 8 Sg. introductory prose (J Fm. bet. 9 and 10). Sk. 41, Fm. 42 (J7, Bugge 42); Vs. 20; Norn. 5. Hlr. 9 (Jio). l Od. 19. 60 Vom Donn'rer Thor erzahlten, dass wir glaubten, Er draue selbst beim falben Schein der Blitze Dutch's Bodenloch hinein, so sah er aus, Wie Hagen, wenn er seine Lanze wirft. Ms. Th. 3632. Iring: Bei'm Hammer Thors. Thor was probably next in importance to Odin among the Norse gods. He was the god of thunder, his symbol the ham- mer, and to him the oak tree was sacred. 1 It seems probable that Hebbel carried over this last-named mythological fact to Odin, for he speaks of Wodans-Eiche, and Wodan's Eichenhain? Whether Hebbel attempted to be consistent in his use of the Norse form, Odin, and the German form, Wodan, it is difficult to say. Frigga consistently says Odin, 3 and Volker, in his vision of the hoard, in which he reverts to the Norse account, uses the same form; 4 the chaplain, on the other hand, says Wodan, 5 while the northern king Iring says Wodan and Odin. 6 Loki is the only other Norse god whom Hebbel mentions, the reason for his omission of Honir in Volker's vision may be that Loki is well known in German literature, while Honir is little cited. 7 489-491. Siegfried. Einen Mann nur giebt's, Der sie bewalt'gen und, wie's ihm gefallt, Behalten oder auch verschenken kann ! 774-776. Brunhild. Der Recke mit der Balmungklinge. . . . Der hoch zu Rosse ihn durchreiten sollte, Nachdem er Fafners blut'gen Hort erstritt. 2165-2168. Hagen. Ein Zauber ist's, Durch den sich ihr Geschlecht erhalten will, Und der die letzte Riesin ohne Lust, Wie ohne Wahl, zum letzten Riesen treibt. 8 The idea of fatalism in Siegfried's power over Brunhild, which Hebbel uses to account for his ability to conquer her, is suggested in the Edda : 1 Grimm, 147, Weinhold, 81. * 1063. * 1063, 3566. 3566, Ms. Th. 3530. * 675, 877. 7 Rm. intr. prose. 4 4337- 8 Cf. also Ms. H. 3540 ff. 61 Brunhild. Sein ware sie, Wenn es das Schicksal wollte. 1 Verheissen hatt ich mich Dem hehren Konig, Der mit Golde sass Auf Granis Rucken. 1 Dariiber reiten Nur sollte der Recke, Der das Gold mir brachte Im Bette Fafnirs. 3 In the above quoted line 775, and very casually in lines 264 and 1351 f., we have the only references to Siegfried's horse, to which the Norse accounts give so much importance. According to the Volsungasaga, it was an offspring of Sleipnir, Odin's horse, and was given to Sigurd by the god himself. In the Regensmyl, Sigurd chooses his horse from the stud of Hjalprek ; in the Thidrekssaga, it is a gift of Brynhild. 4 527 f. Hagen. Du warst schon dort? Siegfried. Ich war's ! Doch warb ich nicht, Auch sah ich nur, ich wurde nicht geseh'n ! 647-650. Siegfried. Denn Brunhild riihrte, wie sie droben stand, In aller ihrer Schonheit nicht mein Herz, Und wer da fiihlt, dass er nicht werben kann, Der griisst auch nicht. The incidents of Siegfried's first visit to Brunhild are, of course, inventions, but the account of an earlier visit and betrothal is given in some of the Eddie songs, in the Skalds- kaparmal, and in the Volsungasaga. 5 1 Sg. 3, Gering; ihm selbst war das Weib versagt vom Schicksal. ' Sg. 36 (J4o). 3 Hlr. 10 (Jn), cf. Hlr. 9; Vs. 20, 27, 29. 4 Vs. 13; Rm. intr. prose; Thidr. 168; cf. Vkw. 15 (Ju); H. H. I. 41 (J44>J Sd. 17. s Grp. 15 ff. ; Sd. ; Sk. 41 ; Vs. 20 f. In Fm. 40 ff. ( Js ff., Bugge 40 ff.), Sg., and Hlr. n ff. (Ji2 ff.), Sigurd sees Brynhild for the first time when he rides through the flames in Gunnar's form. 62 542 f. Siegfried. Die ihren Vater. . . . Erschlagen. 2884 f. Hagen. Die Nibelungen haben ihren Vater Um Gold erschlagen. Hebbel makes use of the Nibelungenlied in his account of the winning of the hoard, but in making King Niblung's sons the murderers of their father, he follows the Norse versions. In the Regensmgl and Volsungasaga, Fafnir alone kills Hreidmar. 1 In the Skaldskaparmal, both brothers murder their father : Da kamen die Briider iiberein, ihren Vater des Goldes wegen zu todten. 2 568 f. Siegfried. und so ward ich Erbe Des ganzen Hortes. In the Famesm^l, the birds say : "So soil er den Schatz besitzen allein, Wie viel des unter Fafnir lag." "So sind die Schatze, Die Fafnir besass, Ihm allein zu eigen." * 608. Siegfried. Den Zauber der im Blut des Drachen steckte. 615-619. Ja auch die Vogelsprache ! Als ein Tropfe Des Zauberbluts mir auf die Lippen sprang, Verstand ich gleich das Zwitchern iiber mir, Und hatt' ich nicht zu rasch ihn abgewischt, So wiird' ich auch, was hiipft und springt, versteh'n. Here again Hebbel combines the Norse and German versions. Alberich discloses to Siegfried the secret of the dragon's blood to give invulnerability, and Siegfried discovers its power to impart an understanding of the language of birds. In the Fafnesm^l, Regin drinks Fafnir's blood, and bids Sigurd roast the heart in order that he may eat it. Sigurd tests the meat to see if it is done, and, burning himself, he puts his finger in his 1 Rm. prose ' Sk- 4i. d, burning himself, he puts his finger i between 9 and 10 ( J A8 and Ap) ; Vs. 14. * Fin. 34 (J 4 i), 38 (J 33 ). 63 mouth, and thus understands at once the language of birds. 1 The Gupriinarkvipa endows Gudrun also with an understand- ing of the voices of birds, by reason of eating Fafnir's heart. 3 Fafnesm^l and the Volsungasaga call the birds ig/>or, which Simrock translates Adlerinnen; Gering, Spechtmeisen. Hebbel changes to Krdhen, Dohlen und Eulen. 3 The Thidrekssaga alone of the older sources combines the double virtue of the dragon's blood to give an understanding of the language of birds, and to make the skin invulnerable. 4 The possibility of its imparting an understanding of what hops and springs is a pure invention. 626-629. Siegfried. Brunhild wird Gennant, auch ich. Ein Knauel dunkler Reden Hiniiber und hertiber. Ein's nur klar, Dass noch ein Abentheuer meiner harrt. Again, in the Fafnesm^l, the birds say: "Auf dem Steine schlaft Die Streiterfahrene, Und lodernd umleckt sie Der Linde Feind. Mit dem Dorn stach Yggr Sie einst in den Schleier, Die Maid, die Manner Morden wollte. "Schaun magst du, Mann, Die Maid unterm Helme, Die aus dem Gewtthl trug Wingskornir das Ross, Nicht vermag Sigrdrifas Schlaf zu brechen Ein Fiirstensohn Eh die Nornen es fiigen." s 632-634. Siegfried. eine Burg, wie gliihendes Metall in blaulich-griinem Schimmer leuchtend, Taucht driiben auf. 1 Fm. 27 ff.; cf. Sf.; Sg.; Vs. 19. * GJr. intr. prose. * 625 f. C. 166. Fm. 43 ' (J8 *-, Bugge 43 f.). 64 The birds describe Brynhild's abode in the Fafnesm^l: Ein Hof ist auf dem hohen Hindarfiall Ganz von Glut umgeben aussen. 1 634-637- Siegfried. Da ruft Die Dohle : Zieh' den Balmung aus der Scheide Und schwing' ihn dreimal um das Haupt ! Ich thu's Und schneller wie ein Licht erlischt der See. According to the songs of the Edda, the sea of flame seems to disappear upon Sigurd's approach. 1 "Siegfrieds Tod," I. Frigga. For the name of the old nurse and priestess, Frigga, Hebbel has used a combination of the names Frigg, the wife of Odin, and Freyja, daughter of Njord and sister of Freyr. The myths concerning Freyja are in many cases mingled with those concerning Frigg. Grimm calls atten- tion to the fact that the various forms and even meanings of the two names very often approach each other, and cites examples from Paulus Diaconus, Saxo Grammaticus, etc., which practi- cally show interchangeability of the two names. 2 672-674. Frigga. Ich habe Den alten Gottern, eh der Mond zerbrach, Ein Opfer dargebracht. 780. So opfre Kind. With the old German!, the moon had decided influence upon important undertakings, which were only begun when the moon's light was favorable. Tacitus says that the Germani held their assemblies at new or full moon, but does not say whether the period was favorable for all enterprises. Weinhold knows of three great sacrifices held yearly, in summer, in the autumn, and in midwinter. 3 687. Frigga. Ein Greis. 693-696. Sein Haar war weiss wie Schnee, Und langer, als ich's je bei einem Weibe 1 Fm. 42 (Jy, Bugge 42), cf. also Vs. 20; Sd. intr. prose (J Fm. prose after 9). 2 Grimm, 278 f.; Gering, 18 f. s Grimm, 671 ff.; Weinhold, 77. 65 Gesehen habe, wie ein weiter Mantel Umwallt' es ihn, und hinten schleppt' es nach. In Harbarj>slj6}>, Odin appears under the name of Harbar]>, "grey-beard." The descriptions of Odin in the Norse sources usually make him old and one-eyed, enveloped in a huge blue mantle, with a broad hat pulled low over his brow. 1 713-715. Frigga. Sie war An der Geburt gestorben und mit ihr Zugleich die Frucht. 718-721. Viele Jahre hatte Er sich umsonst dies holde Gliick gewiinscht, Und einen Monat friiher, als es kam, Ereilte ihn ein jaher Tod. The Volsungasaga gives an account of the births of Volsung and Sigurd. Reri and his wife desire for many years a child; finally Frigg and Odin intervene and send a wish-maiden with an apple. Reri becomes ill and dies while on a military ex- pedition, and after six years the child Volsung is cut from his mother, who thus dies in giving him birth. 2 Sigurd likewise is born after his father's death on the field of battle. 3 Norns and Valkyries. 751 f. Frigga. Und unter Nornen und Valkyrien Such' Dir die Mutter, wenn Du eine hast. Hebbel's use of the Norns and Valkyries is interesting as typifying his attitude towards his Norse sources. It has been, seen that his picture of Norn and Valkyrie involuntarily mingled, . without any definite knowledge on his part of a justification for ' such treatment. He was the creator, far more than the investi- gator. In the above lines, Frigga voices the Norse conception of Brunhild by declaring her probable descent fromNoms and Val- kyries, and Hagen, urging upon Siegfried a second conquest, says : 1341-1344- Die stolze Erbin der Valkyrien 1 Cf. Vs. 3, ii ; Grimm, 133. J Vs. i and 2. * Sf.; Vs. 11-13. 66 Und Nornen Hegt im Sterben, todte sie ganz Dann lacht ein munt'res Weib uns morgen an, Das hochstens spricht: ich habe schwer getraumt! Brunhild's references to her horse may also be a suggestion of the Valkyrie : 884 f. Muthig tummle Ich meinen Rappen, frohlich tragt er mich. 887 f. Schaudernd reiss ich Das Ross herum. The Edda makes frequent references to Brynhild, as a Val- kyrie, and to the Valkyries as riding: Sie sah Walkuren Weither kommen, Bereit zu reiten Zum Rath der Cotter. 1 Fafnesmql calls Brynhild die Streiterfahrene (Norse, folk- vitr, i.e., fight-maiden, Valkyrie). 2 Sigdrifomgl says: Sie nannte sich Sigrdrifa und war Walkiire. 8 It is particularly in Brunhild's vision where Norn and Val- kyrie join. Brunhild suddenly realizes her supernatural sig- nificance, and pictures it in visionary form. 4 On this subject, Grimm says, referring to the fact that Skuld occurs as a name for a Norn and for a Valkyrie : "from this appears the community between Norns and Valkyries, but also their dissimilarity. A dis can be both, Norn and Valkyrie, the functions are separate, generally the oersons as well." 5 897. Frigga. Nun sieht sie selbst, was ihr die Nome spinnt ! The Eddie songs picture the Norns as twisting and fastening the cord, while they determine for each man his lot and the length of his life. Often their decree is whimsical, depending upon the state of their feelings. 6 Their occupation is orlog drygja: 1 Vsp. 24 (Ji;). * 908 ff., 1715-1719; cf. Vsp. and Njals. c. 157. 2 Fm. 43 (J8, Bugge 43). 5 Grimm, 393. 3 Sd. prose between 4 and 5 (J3 and n). 8 Ibid. 379 ff. 67 Durch Myrkwidr flogen Madchen von Sttden, Ahlwit die junge, Urlog (Schicksal, Kampf) zu entscheiden Sie sassen am Strande Der See und ruhten, Schones Linnen spannen, Die sudlichen Frauen. 1 The visit of the Norns at Helgi's birth is thus described : Sie schniirten mit Kraft Die Schicksalsfaden Dass die Burgen brachen In Bralundr. Goldene Fa'den Fiigten sie weit. Sie mitten festigend Unterm Mondessaal. 2 Inmittelst giengen Grimme Nornen. Brynhild. "Langes Leid Schuf uns leide Nome ! " * 3575-3578. Dietrich. Du siehst ein Bild und weisst es nicht zu deuten, Und erst, wenn was geschieht, besinnst Du Dich, Dass Dir's die Nome schon vor Jahr und Tag In Schattenttanzen vorgegaukelt hat! This reference to the shadow dances of the Norns is a pic- turesque invention, or is a symbolic way of implying that early warnings are only realized and heeded when it is too late. Gunther, in his determination to face whatever awaits him, once they have started on their way to the Huns, knows no stronger expression for his firmness than to say : 3788-3790. Ja, wenn die Nome selbst Mit aufgehob'nem Finger mich bedraute, Ich wiche keinen Schritt zuriick ! 1 Vkv. i. ' H. H. I. 2 ff. (J 3 ). 3 Sg. 5, 7; cf. also Fm. 44, Ghr. II. 36 (J39); Fm. n, Simrock translates wrongly; Gering has: Am Vorberg schon wird dich fallen die Nome. 68 2027-2029. Kriemhild. Ich fiirchte die Valkyrien ! Man sagt, Dass sie sich stets die besten Helden wahlen, Und zielen die, so trifft ein blinder Schutz. This is a somewhat forced reference to Valkyries, but strictly true to Norse mythology. The function of the Valkyrie in bat- tle is not merely to receive the souls of dead heroes, and bear them to Valhalla, but to determine the victory as well. They ride to battle to carry out Odin's behests, and it was because of particular disobedience in not granting the victory as Odin had commanded, that Brynhild's long sleep was imposed upon her. 1 Odin warns Sigurd : "Tmgdisen stehn dir Zu beiden Seiten Und wollen dich verwunden." * 776. Fafners. . . . Hort. This is the only mention of the name of Fafnir, who, accord- ing to Norse versions, was the sole possessor of the hoard. Heb- bel attempts to reconcile the various accounts of the history of the treasure by making Siegfried win from Niblung's sons the hoard which is guarded by the dragon. 3 778-780. Frigga. ich weiss es lange, Dass Deiner in der Stunde der Entscheidung Die Offenbarung harrt. 918-920. Brunhild. denn mein Auge Durchdringt die Zukunft, und in Handen halt' ich Den Schliissel zu den Schatzen dieser Welt. As Frigga had learned from the tablet, Brunhild is endowed with prophetic powers at the hour of final decision, and Brun- hild, in the course of her vision, speaks of fate as having conse- crated her to be its high priestess. In the Edda and Volsungasaga, Brynhild has the gift of 1 Cf. Grimm, 292 f. This office of the Valkyrie is seen Vsp. 24 (Ji?); Sd. prose between 2 and 3 (J3 and n); Sg. 38; Od. 15; Gl. c. 36. 1 Rm. 24 (J Ai S ). 3 57~59 I > cf- Rm- prose between 9 and 10, 13 and 14 (J prose 4 and 7); Vs. 19. 69 prophecy. In SigurJ>arkviJ>a en Skamma, the revelation also comes at a fateful time, just before her death. 1 Between stanzas 21 and 22, several strophes have doubtless been lost, in which Brynhild tells Sigurd that evil will arise from their union. 880-883. Brunhild. statt . . . . . . die eingefror'ne Seeschlange zu erlosen aus der Haft, Damit sie den Planeten nicht zerpeitsche. This is doubtless an obscure reference to the Midgard ser- pent, which, according to the Edda, is the offspring of Loki and Angurboda, a giantess, by whom he also begot the Fenriswolf and Hel. Odin cast the serpent into the sea, where it surrounds all lands, and lies with its tail in its mouth until the Ragnarok, when Thor slays it. 2 944. Giselher. Als kamen Mensch und Zwerg and Alf zugleich. Hebbel has employed the Norse word Alf instead of the Ger- man Elbe. Elves and dwarfs are, in Germanic mythology, supernatural beings of lower rank. The poet has probably used this phrase in much the same way as the Edda employs the words aesir ok dljar, to express a concept of higher beings. 3 1275-1284. Truchs. Auch fiihren diese Nibelungen-Recken Gar wunderliche Reden. Wulf. Von dem Raben ! Was war es doch? Ich hab's nur halb gehort. Truchs. Ein Rabe hat sich auf das Gold gesetzt, Als man's zum Schiff hinunter trug, und so Gekrachzt, dass Siegfried, weil er ihn verstand, Sich erst die Ohren zugehalten und > S iff. (Js 3 ff.);cf. Sd. 20 f. (J S ). 2 Cf. Vsp. 50, 56, 59 (J34, 39, 43); Hym. 22-24 (321-23); Gl. c. 34, 47 f., 51; and cf. Bw. I. i3o,"eine Midgardtschlange, die sich in den Schwanz beisst und nicht mehr zu kauen, nur wiederzukauen braucht!" Referred to again, Tgb. II. 3265. 3 Cf. Vsp. 53 (J unnumbered, Bugge 48). 70 Gepfiffen, dann nach ihm mit Edelsteinen Geworfen, und zuletzt, weil er nicht wich, Sogar den Speer geschleudert haben soil ! 2326-2333. Siegfried. Verfluchte Raben, Auch hier? .... Mit jeglichem Gethiere warf ich schon Nach diesem Schwarm, zuletzt mit einem Fuchs, Allein sie weichen nicht und dennoch ist Mir Nichts im frischen Griin so widerwartig, Als solch ein Schwarz, das an den Teufel mahnt. Dass sich die Tauben nie so um mich sammeln ! 2945-2947. Hagen. Die Raben kreisen warnend um ihn her, Er aber denkt: Ich bin bei meinem Schwaher, Und wirft sie mit dem Fuchs und jagt sie fort! The ascription of prophetic gifts to birds is frequently found in the Eddas. 1 In Brot af Sigurj>arkvi)>o, a raven foretells the Burgundian downfall : Gesunken war Sigurd Siidlich am Rhein, Von hoher Heister Schrie heiser ein Rabe "In Euch wird Atli Die Schwertecken rothen Eure Eide tJberwinden Euch, Morder ! " 2 In Germanic folk-lore, the devil frequently assumes the form of a raven, while the dove is often spoken of as its antithesis. The connection of the raven with the devil may be due not merely to its blackness, cunning, and swiftness, but also as in the case of the wolf, to its connection with Odin. In the refer- ences to Siegfried's understanding of the language of the birds, Hebbel adds the popular superstition which makes ravens birds of ill-omen and opposed to the dove who brings good fortune. Probably Hebbel means to indicate the supernatural qualities of Siegfried by having the birds of Odin accompany him. Two ravens, Huginn and Muninn, are ascribed to 1 H. H. I. i, 5, 6; Fm. 32-38, 40-44 (Ji ff., Bugge 32 ff.); Brs. 5, and ac- cording to 13, a stanza after 5 in which an eagle prophesied (]g). * Brs. 5. 71 Odin, who sit upon his shoulder and tell him everything which they see and hear. 1 2280-2282. Kriemhild. Ihr Vogel, die ihr mich umkreist, Ihr weissen Tauben, die ihr mich begleitet, Erbarmt Euch meiner, warnt ihn, eilt ihm nach ! At Brunhild's reception at Worms, Ute attributes the harsh- ness of her nature to her life and environments, and typifies this attitude by saying : 1176-1179. Bei dem Geschrei der Krahen Und Raben, das sie horte, konnte sich Ihr Herz nicht offnen, doch es wird gescheh'n Bei Lerchenruf und Nachtigallenschlag. 1833-1835. Siegfried. Ein Rabe hatt' ihm dann Die Augen ausgehackt und sie verachtlich Vor seinen Herren wieder ausgespie'n. This expression of anger, when Siegfried hears of the supposed treachery of the Danes and Saxons, recalls the Eddie figure : Das ga.be dir, Gudrun, Erst Grund zu weinen, Wenn Mir auch die Raben Das Herz zerreissen. 2 1536-1545. Brunhild. Wenn er dabei so hoch an Haupt und Gliedern Hervorragt vor den Andern, dass man glaubt, Er sammle sich von alien Konigen Der Welt die Kronen ein, um eine einz'ge Daraus zu schmieden und die Majestat Zum ersten Mai im vollen Glanz zu zeigen, Denn, das ist wahr, so lange auf der Erde Noch mehr als eine glanzt, ist keine rund, Und statt des Sonnenringes tragst auch Du Nur einen blassen Halbmond auf der Stirn ! 1570 f. Brunhild. Du bist Der Starkste auf der Welt, d'rum peitsche ihn. Brunhild's expressed motives for urging Gunther to humiliate 1 Grm. 20 (Tio); Gl. c. 38; Grimm, 134. 2 G>r. II. 10. 72 Siegfried may have some connection with Brynhild's taunting remarks after the murder, in the Edda, and to her speech in- citing Gunnar to the deed: "Nun werdet ihr walten Des Landes und der Waffen : Die hatte der Hunische (wrong for Sigurd) Beherrscht allein, Liesst ihr das Leben Ihn langer behalten. 1 "Lang mogt ihr der Lande, Der Leute geniessen, Da ihr den Kiihnen Konig falltet." 2 Sie mahnte die Manner Zum Mord im Zorn Ganz und gar Sollst du, Gunnar, entsagen Mir zumal Und meinen Landen. Nicht froh hinfort, Werd ich, Fiirst, bei dir. So du nicht sterben Lassest den Sigurd Und vielen Fiirsten Furchtbar gebietest. 3 2571. Kriemhild. Geh' nur hinuber zu Brunhild Sie isst und trinkt und lacht. This is a direct borrowing from the Edda : Da lachte Brynhfld Die Burg erscholl. 2 Da lachte Brynhild, Budlis Tochter, Heute noch einrnal Aus ganzem Herzen Da bis an ihr Bette Durchbrach den Raum 1 Brs. 8 (Jia). Brs. 10 (Ji 4 ). 8 Sg> g f> Q IO f ), 73 Der gellende Schrei Der Giukis Tochter. 1 2800-2807. Gunther (of Brunhild after Siegfried's death) sie fluchte uns Noch grauenvoller, als Kriemhild uns fluchte, Und loderte in Flammen auf, wie nie, Seit sie im Kampf erlag. Hagen. Sie brauchte Zeit, Um sich hinein zu finden. Gunther. Als ich sie Nun mahnte, dass sie selbst es ja geboten, Goss sie den Wein mir in's Gesicht und lachte, Wie ich die Menschheit noch nicht lachen horte. The Edda has: Wie sie mit Weinen Nun sprach von dem Werk Zu dem sie lachend Die Helden hid. 2 Anhub da Gunnar, Der Habichte Fiirst: "Schlag kein Gelachter aus, Schadenfrohe, Heiter, in der Halle Als bracht es dir Heil. Wie hast du die lautere Farbe verloren, Verderbenstifterin, Die selbst wohl verdirbt." * 3162-3168. Kriemhild. Der Rabe, der im Wald Den oden Platz umflattert, wo's geschah, Hort nimmer auf zu kreisen und zu krachzen, Bis er den Racher aus dem Schlaf geweckt. Wenn er das Blut der Unschuld fliessen sah, So findet er die Ruh' nicht eher wieder, Bis das des Morders auch geflossen ist. This is possibly a reminder of Hagen's words in the Edda Siehe den Sigurd, Dort gegen Siiden, 1 Sg. 30. 2 Brs. 19. 8 Sg. 31; cf. also Vs. 30, 31. 74 Hore die Krahen, Und Raben krachzen, Falken froh Die Fliigel schlagen Und Wolfe heulen Um deinen Helden. 1 Lines 3164-3166 are doubtless an invented enlargement upon mythology and popular superstition. 3356. Volker (of Werbel and Swemmel) Die reden falsch ! Das ist gewiss ! 4221. Volker (of Werbel) O, der ist falsch, wie's erste Eis ! The entire first part of "Kriemhilds Rache," Act I., scene i., teems with hints that the Hunnish messengers are treacherous. 2 In the Nibelungenlied, no guilt attaches to them; in the Edda and Volsungasaga, on the other hand, Vingi or Knefrqd falsifies the message. Das Gesinde trank, Noch schwiegen die Listigen, In der Halle den Wein In Furcht vor den Hunnen. Da kundete Knefrod Mit kalter Stimme, Der siidliche Gesandte, Vom hohen Sitze. 3 Er sandte schnelle Boten, Dass seine Schwager kamen. Da ritzte sie Runen; Doch vor der Reise Verfalschte sie Wingi, Der Bringer der Fahr. Nicht Einem ahnte Trug Ob ihrer Ankunft. Hognis Hausfrau Kostbera hort es, Da gieng die kluge Und grusste die Boten. 4 1 G)>r. II. 8. ' Cf. 3311-3355. * Akv. 2. 4 Am. 2-6. 75 3571-3573- Dietrich. Ich sass einst eine Nacht am Nixenbrunnen Und wusste selbst nicht, wo ich war. Da hab' ich Gar viel erlauscht. 3768. Volker. Und weise Nixen, die dem Zauberborn Entstiegen 4810. Dietrich. Ich sitze wieder Am Nixenbrunnen. 4827 f. Vom Schopfungsborn, und wie er kocht und quillt Und uberschaumt in Miilionen Blasen. The H^vam^l says : Zeit ist's zu reden Vom Rednerstuhl An Urdas Brunnen Sass ich und schwieg, Sass ich und dachte Und merkte der Manner Reden. 1 Urdas Brunnen is the spring of Urd, the chief of the Norns, at the foot of the ash Yggdrasil, where the gods assemble for their councils. Gylfaginning 15 : Da fragte Gangleri : Wo ist der Gotter vor- nehmster und heiligster Aufenthalt ? Har antwortete : Das ist bei der Esche Yggdrasills : da sollen die Gotter taglich Gericht halten. . . . Bei der andern Wurzel ... ist Mimirs Brunnen, worin Weisheit und Verstand verborgen sind. Der Eigner des Brunnens heisst Mimir und ist voller Weisheit, weil er taglich von dem Brunnen aus dem Giallarhom trinkt. 3827 f. Kriemhild. Und meine Mutter schickt mir diese Locke Und fugte nicht ein einz'ges Wort hinzu? In the Norse versions, Gudrun attempts to warn her brothers through the messenger in a similar manner : Gunnar to Hogni. "Was rieth uns die Sch wester, Die den Ring uns sandte, In Wolfskleid gewickelt? 1 H