I'M THE EUMENIDES OF AESCHYLUS. DUBLIN UNIVERSITY PRESS SERIES. ΑΙ2ΧΤΛ0Τ ΕΤΜΕΝ1ΔΕ2 THE EUMENIDES OF AESCHYLUS. ]V/77/ METRICAL ENGLISH TRANSLATION, BY JOHN F. DAVIES, M. Α., Univ. Duel.; Lit. D., Q. U. I.; F. R.U.I. ; Professor of Lafin in the Queen's College, Gahmy. DUBLIN: HODGES, FIGGIS, & CO., GRAFTON-STREET. LONDON: LONGMANS, GREEN, & CO., PATERNOSTER-ROW. 1885. DUBLIN : PRINTED AT THE UNIVERSITY PRESS, BY PONSONBV AND WELDRICK. ΡΛ: Αίσ^(»λω Έυφορίωνοζ 'Κθηναίω πυλυ πρώτω ΤΓΟίητων -χάριτο<ϊ τόκδ* άνίθηκα πόνον βάρβαρος ων "Ελληνι καΐ 6i(/tyovo<; TtT^ct θ^σίΓ^σιον δ ολίγο} 8<ί)ρω ivyjv το σίβας ,*«*■" 7 1)3 la^c: UNIVE] ... Γ RE FACE. rriHIS edition is addressed in the first place to -*- that limited number of scholars who take an interest in the restoration of the text of Aeschylus ; secondly, to those students who are called upon to make the Eumenides a subject of special study in the course of their reading for University dis- tinctions. Not a fe\v things of which scholars do not need to be told are to be found in the notes ; but the work is very mainly critical, that is, engaged in the earnest inquiry : ^ What is the true text, and what does it mean ? ' A critical edition is not made to order, nor to meet a trade demand. It appears whenever the author has completed his congenial task, without any hurry, and to his own satisfaction ; so far as the last can be said of works that are imperfect in their nature, that only report progress and mark a new starting-poiut, ' adeo brevis in perfecto est mora'. The publication of this text and notes has been much delayed through various causes. My first emendation of the play was made in May, 18G3, when I satisfied myself that τά in v. 507, τα ΤΓολλα τταντόφνρτ άνευ δίκας, in which form the line then appeared in the only editions I possessed, Tauchnitz' and Didot's, was a relic of άγοντα. So the verse became the Jiexapodia which was required, and the sense Λvas made per- fect. A year or two later I acquired Weil's edition, then Hermann's, Miiller's, and many others. To take them in the order in which they came under my notice, Weil's edition, 1861, placed άγοντα rightly, and he attributed the emendation to Pauw, 1733, who had edited τά πολλά τταντόφνρτ άγοντ avev δι'κα?. Weil transposed the word on the ground that so the line is better modulated, and not for the true critical reasons, that τά πολλά is wrong in sense, and that the τά told where the άγοντα had been. Then I found that Pauw's conjecture is given by Hermann, who did not accept it, probably because it had been adopted by Miiller, 1833, just 100 years after Pauw's edition. Miiller had γηύ the word in its right place, αγοΓΤα ττολλά τταντόφυρτ άνευ δι'κα?, but Weil did not know this, or he would have acknowledged it. Paley ventured at last, in his '3rd edition, 1870, to insert the word; but in Pauw's wrong place. Under the circumstances I feel justified in regarding this important emenda- tion as appertaining in some measure to myself. This and many other corrections of the text of the Eumenides, which I now propose, were communicated by me to Mr. Paley at the time when he was preparing his -itli edition for the press, about five years ago. I do not think he approved of any of them: they were not 100 years old, nor had they received the sanction of that wild inno vator Hermann. I have freely de- tailed my treatment of the text before classes of pupils in former years ; and have discussed particular corrections with parties of friends. In these ways some of my results may be already known ; but in this absence of hurry one's results have time to be Λνχ^ΙΙ sorted, seasoned, and matured. I have not yet had occasion to revoke any correction of a text which I have nuide. The only one of the emendations pro- posed in this edition about which I retain some doubt, in spite of the evidence, is that at v. 4-i. \I have been Avatching it ever since July, 1875 ; and have read the Lexicon of Hesychius through for the sake of that passage alone. I haA^e not heard of anything of any import- ance done for the text of the Eumenides since Weil's Pei'sae appeared in 1867, which gave a valuable 'Addenda' of conjectures by German savants, and particularly by the very eminent and illustrious Meineke. The Franco-German war came on ; and besides. Professor Weil had really done so much in the way of permanent restoration as hardly to leave it possible for another editor to arise until after some very considerable interval. I find that I have adopted, άπο γνώμης, like one of Athana's Areoj^agites, no fewer than 45 of AVeil's emendations, which appear to me to be convincing and conclusive. Discredit is thrown upon exact and careful Avork, in a very regretable way, by harum-scarum attempts at imitation, such as the edition of the Agamemnon which appeared this year. Things of that kind will not be fairly allowed to prejudice the genuine critical work of Stanley, Markland, ^ Heath, Musgrave, Tyrwhitt, Wakefield, and Elmsley, wdio form the true old Eno'lish school. It Avill be observed that I omit Bentley's name and Poison's, although I must assign three corrections of this text to the former, and fourteen to the latter, in the list which I shall presently give. Of Bentley's tliree^ only one^ ττροττομττων for προπό μττον, v. 963, shows that he was caring about the poem. Person's fourteen are such as ylyverai for ytverat, ανηρ for avTjp, viv for μιν, πένσες for πενστ), etc., things which do not affect the meaning of the text, or very slightly, and were, therefore, not deemed worthy of notice by such men as Auratus, Scaliger, Casaubon, and the rest. There is not one of all the fourteen in which Person has shown that he was caring about the poem. It is with much unwillingness that anything is said derogatory to the reputation of these great scholars, whom everyone delights to honour; but there is no doubt that their influence has been pernicious in proportion to its supremacy. The spectacle of a scholar of Bentley's rare talents and profound learning, being so seldom able to arrive at a true result in criticism, has led the English people to think that nothing good can be achieved. It is an a fortiori of the most vigorous and con- vincing kind : ' Do you suppose that ?/ou can effect anything where Bentley and Person failed ? ' Mr. Paley has been encouraging this sentiment for forty 3'ears ; and now the free criticism of a Greek text is looked upon with disfavour, or rather Avith aversion and intolerance ; so that every new editor hastens to assure his critics and readers that he lias made no changes in ihe text except some four or nve, at most, which are of no conse- quence whatever. Some discrimination ouglit to be used. Bentley's mind was wanting in two requisites of the first importance : a sympathy Avith poetic sentiment and expression, and a respect for his author such as was felt by Scaliger and H. Stephens. He feels that he is Master not only of Trinity College, Cambridge, but also of all the Greek poets, and so has a poor opinion of them and their words, from first to last. Porson did not concern himself at all with the meaning. Greek books presented him with a convenient occasion for exhibiting the accuracy of his grammatical knowledge, and his acquaintance with some Greek metres. There was no ground for expecting that either could become a true critic. The one could not, because of some radical defects of mind ; and the idea never occurred to the other that a Greek text is anything more than a child's exercise, from Avhich faults in ortho- graphy liaA^e to be removed. AVe envy them their superior endowments. Our claim to some attention from our contemporarieKS relies on the plea that we study tlie poetry of Aeschylus for its own sake ; to make the text sure and the meaning clear, first of all to ourselves, and then, without hesitation, to those whom Ave are appointed to lecture. The seven whom I have canonized above, with (perhaps, as is supposed) less splendid talents, have done much better work. These are they who have made Greek poetry intelligible to us, and who take rank with the real critics and right honourable enlighteners such as the following, whom I choose from many : John Dorat, for France ; Francis \ Robortello, for Italy; William Canter, for Holland;/ and Henry Weil, for Germany. Hermann, a genius of immense power, was struggling with a pedantic generation, and only began to be a true critic when he published his ^ Supplices of Aeschylus', at the age of 78, and died. I would choose Ben- jamin Heath, of Exeter, to represent the English Grecians. I agree with Hermann in his opinion that John Dorat is the most illustrious Aeschylean v/ critic : he lived to be 80 years of age ; while the most promising of all was the marvellously brilliant William Canter of Utrecht, who died in 1575, aged 33. Besides his emendations, which ΙιαΛ'θ, nearly ολ^ογ}^ one, been adopted by e\^ery editor, AVilliam Canter is he Avho discovered the antistrophic correspondence of the lines in choral odes. Henry Weil has discovered the antithetic structure of the periods in iambic systems. I am quite convinced of the reality of his discovery, but ha\^e not applied it to my own text. It seemed Λνοΐΐ to wait until the text of the Eumenides is better confirmed. Through some slight difference in writing the choruses, I have only 986 lines to Weil's 1001 : the iambics are almost the same, so that his scheme of correspondence nearly applies, and need not be repeated. This antithetic structure of iambic systems seems to have been suggested to Aeschylus by the antistroj)hic arrangement of the chorus; to have recommended itself for the beau- tiful order which it introduces, and to have been confirmed in use by its great help as a mnemonic. ON THE TEXT OF THE EUMENIDES AS IT APPEAES IN THE 'MEDICEAN' MANUSCEIPT PEESEEVED IN THE LAUEENTIAN LIBEAEY AT FLOEENCE. It is written throughout in small, i.e. round, letters, literae miniiscidae ; no capitals occuiTing except a few which have been interpolated, one here and another there, mostly at the end of words. I have used E. Merkel's ' fac-simile ' re- cension, Clarendon Press, 1871, as well as those which are reported by Hermann. H. Keil shows good evidence that it was bought at Constantinople in the year 1423 a.d., from the wife of John Chrysoloras,* by Francis Philelphus, who brought it to Italy early in 1424. The time when it was written is supposed, by those best qualified to judge (Bekker, Dindorf, Cobet), to be between 950 and 1050 a.d. As to the way in which it is written, Merkel says that ' there is nothing to be said in its praise apart from the fact that the MS is the only bit of wreckage left to tell the tale of the loss of Aesch3dus'. I have often exer- cised my fancy in speculating on ' what sort of person was it who wrote out this Medicean relic of Aeschylus, and from what sort of a text did he copy it ? ' The latter part of the problem can be practically solved. He (it may have been she^ in the reign of a literary empress like Eudocia, about 1060 a. d.) copied it from a text written either (1) in uncial letters, litcrae vuciales, that is * Chrysoloras, John. — Died about 1462, teacher and father-in-law of Philelphus. Disciple and nephew of Manuel Chrysoloras. Chrysoloras, Manuel. — A learned Greek, born at Constantinople about 1355 ; died April 15, 1415. One of the greatest contributors to the restoration of Greek literature in the West. Sent by Manuel Palaeologus to urge the Western princes to a crusade against the Tiu'ks. Eeniained in Italy as teacher of Greek. Buried at Constance. Probably his Έρωτ-ηματα is the first Greek Grammar printed in the West, 1488. what we call 'small' and 'capital' intermixed, in which way the Scholia are written on the margins of Μ ; or (2) in liter ae qiiadratae, all square and angular, which we call ' capitals,' with no spaces between words. The two alternatives result in the same practical rule, viz., that proposed ways of divining the true reading of Μ may justly be based upon either assumption — ' the prototype of Μ was written in round, i.e. ''small," characters, with spaces between what were supposed to be the words' ; or, ' the prototype of Μ was written in square, i. e. capital.^ letters, with no spaces between words'. This copy was written by some person, pro- bably very young, who had learned and knew his Greek letters, both round and square, and who had been made to observe the accents when learning his Greek grammar. That appears to have been the full amount of his attainments in Greek. The result of his copying was so deplorable, that the person who ought to have corrected the faults, whether he was a father, a master, or an archi- mandrite, preferred to evade the duty. Mss often show signs of more or less competent supervision, as at Anth. Pal. 5. 262, where there is a note on the margin : ovhev XetVet, πλι^ι^ ort ο γράφων μωρός ην : — ' there is nothing left out ; the scribe was a fool.' The copier of Μ had been ordered not to write tlie words continuously, but to separate them by spaces. He took this to mean ' iiot to write the letters continuously', so he broke them up into twos, threes, fours, &c., to present an agreeable variety of combinations, and just as fancy prompted ; for he neither knew nor cared what any word was, except άνθρωπος, άνήρ, and μητηρ, in which cases he gladly adopted the compendious way of Λvriting. I know very well that the most intelligent per- son can hardly copy twenty lines of poetry without making mistakes : I mean a person who knows well the meaning of what he is writing, and tries to keep his thoughts from wandering. The writer of Μ (or writers, for Merkel thinks there were at least two, who relieved each other alternately) was per- forming either a task or a penance, and had no knowledge of what he was writing ; only that the quadrate or else uncial letters of his exemplar were to be rendered by small letters without any capi- tals, and with spaces between optional groups of them, so as not to look as if written continuously. One might also seem to detect the trade trick of some ignorant book factor or broker, at the time when spaces between words began to be fashionable. If the illiterate copyist practises a stolid Chinese conscientiousness in making an exact representa- tion of tlie original, with all its accumulation of errors, as seems to have been done in the case of our Medicean (so Hermann, Weil, and Merkel think), it is much better than that which has happened to the Farnese ms, which Demetrius Triclinius is sup- posed to have written out from M, inserting his own hasty and crude corrections currente calamo. lliis has deprived F of nearly all of \^alue and authority which it might have had. If the codex Venehis (V) with Flor. and F were copied from M, and the latter did not arrive in Italy till 1424 a. d., then those three copies Λvere taken at Constantinople, or in the Greece of that time : so that Μ would appear to have been a unique copy, and of great commercial value when Philelphus bought it. It escaped the Turks by just 30 years. THE COPIES TAKEN FEOM M, WHICH CONTAIN THE EUMENIDES, THE WHOLE OE PAKT. (1). G., Guelferhjtamis, of the 15th century, very carefully collated by Hermann himself. It contains the inevitable mis- takes of copyists, but not corrections. (2). Marcianus, practically identical with G. (3). Par., Parisinus, written by Janus Lascaris.* Hermann was disposed to think it was copied n'om the prototype of Μ ; * Lascaris, Andrew John. — Called Ehyndaconuf, from Rhjiidacus in Phrygia, where he was bom about 1445 ; died at Eome in 1035. After the destruc- tion of the Greek empire was complete, he took refiige in Italy, and found a welcome at the court of Lorenzo de' Medicis, who t\yice sent him to Γοη- i8 but this conjecture has not seemed probable to others who have examined the ms. (4). Aug., Augustamis. This begins at v. 52G, και μαρτυρι',- σων ηλθον. Written in the 16th century. (5). \., Venetiis, of the 13th century. After v. 531, ό'ττω? Ιπίστα την^ί. κύρωσαν 8ίκην, it goes οη at V. 597, TreSas μΐι^ αν Xvaeuv, the leaves being numbered as if there were no omission. Then after Νυκτός άτιμοττ^νθ^ΐζ, V. 744, it j)roceeds with v. 774, ovK ear άτιμοι, after the antistroplie, instead of after the strophe. This and the two following were copied from ]\Ι before the loss of the 14 leaves fi-om the Aijamemnon. (6). Fl., or Flor., Fhrentinus, of the 14th century. It has the same omissions from the Eumenides as V, from which Weil thinks it may have been copied. (7). F., Farnesianus, of the 14th century, supposed to have been written by Demetrius Triclinius, and to present a text which has been much altered by him. The text of Μ sliows very numerous indubi- table signs of having been tampered with, by erasures and writing of words over them, as well as by the addition of letters, during the 400 years of the Manuscript's existence in the East before it w^as brought to Italy. The only im- aginable way in which the above seven copies can be considered to be of any critical value is in the possibility tliat V, for instance, was copied stantinople, and other cities of the East, to save as many Greek mss as possible from the Tm-ks. Retiu-ned the second time with about 200. Lorenzo was then dead. Lascaris accepted the invitation of Charles VIII, and came to Paris as teacher of Greek towards 1500 a.d. TubUshed his Jnthologia Epigram- ma f urn Graecorum, Libri yii, at Florence, 1494, 4to, and many other valuable editions. Taught for a long time at Florence, Eome, Venice, and Paris. Corrector of the Greek press at Florence. before some or many of these erasures, substi- tutions, and interpolations, had been made in ]\L by the Byzantine critics. But, in point of fact, every careful editor has arrived at tlie conviction, and, on the completion of his work, has been full of the feeling, that the copies have been of no use, except to confirm the reading of Μ ivhcre it is clearly right. A few interpolated conjectures which thej^ contain are sometimes riglit in small particulars ; while, as an almost invariable rule, Λvherever the reading• in Μ is bad, those in the copies are worse. Hermann used at first to quote the readings of all, but in his later work he ceased to do this on the ground that it is quite superfluous, THE SCHOLIA WEITTEN ON THE MAKGINS OF THE MEDICEAN CODEX. These are to be regarded as an old Greek prose text Λνΐιίΰΐι has not been molested nor garbled, and Avhicli has suffered only from the many blunders and omissions of copyists, dm-ing a period of 2000 years at least. They are written in uncial letters, as explained above, and Her- mann thought that they must have been entered on the nuirgins not long after the transcription of the Med. text of Aeschylus was completed. They contain antiquarian remarks of real value ; many quotations from classical Greek authors ; references to the authority of those who arc still held to have been masters in the science of Grammar and tlie exact meaning of words ; and are pervaded by a spirit of intelligence as to the meaning of the text which is singularly admirable in ages which were not profoundly critical. The creative force of the Greek poetic genius did not become torpid and fall into its iron sleep until after a lovely Indian summer of its own in the 5th and 6th centuries a. d. Weil cannot be wrong in declaring that, on the whole, tlie authority of the Medicean Scholia is greater than that of any existing manuscript text of Aeschylus. The further restoration of the original text of Aeschylus must be made by conjecture, starting from the Text and Scholia as contained in Μ ; which conjecture shall trust to a complete analysis of the exigencies of the passage, as perceived by the aid of that very rare endowment, an intuitive perception of a poet's style and the course of his imasfininffs. This mft will have been nursed and developed .by long and patient study of all the remains of Greek and Latin poetry and of most of the prose. This 'conjectural emendator ' will not shrink from devoting a few months, occa- sionally, to a long course of reading for the sake of a single difficulty in the text. Besides the ordinary mistakes made by a copy- ist's incitria and insipientta, there are some which may be classified with advantage, as follows: — (rt). Anagrammatismus, by which the proper order of the letters of a Avord is inverted or distorted, as if the scribe had set them down in tlie order in which he deciphered them, writing: — V. 44, /xeytVro) fur γεμίστόν. νηλίΐ μεγίστω appears to have been read at one time. 255, χ^ερων for -χρζων, 608, ττροσδε^αιτε for ττροσδε^εται, 637, apeiov for avLepw, 668, μένων for νίμων. 699, ve/xetv for μίνζίν, 675, δαίμονας for διανο/χα?. So diamone for dianome, Pliny, Letters, 117 and 118, 753, δαι/χ,όνων for μαινάΒων, 894, φλοί-γμο for φλογμοΐ. σ was added subsequently. ibid, φντωντο for νφοιντο, 973, iv 8όμω for δό/χοΐ'δε, 983, €S TO παν for Trarcres. (i). Parakousma or Tautophonia, when a Avord dictated has been imperfectly heard by a scribe, and incorrectl}^ Λvritten on tliat account : — y. 54, δια for λίβα, 119, ττροσίκτορεζ ior ηροσείκότίς, and yap elatv for ττάρεισιν, 167, μάντι σω for μάντις ων, 196, eis for eU, 272, καθαρμούς for κα6' όρμους, t'}93, τούτο for irov το, and τ^ς σφα-γη'ΐ for τί}ς φνγης, 423, βοτοΐσι for βροτοΐσι. 8(51, βροτων for βοτων, 013, λετταδίΌν for λάτταδνον, 676, τταρηττάτησαζ for τταρηπάφησας, 7ϋ3, βαλονσα for τταρουσα. (c). Dittophanes, when a scribe lias tliouglit let- ters to be wrongl}^ written twice, by διπλασιογ/ΰα- ^ta, and lias Avrongly set them down only once : — V. 68, δ' at for δ' αΓδ' at, 76, the corruption arose from τ ην τψ, 308, καθαρα<; for κάμαρα? καθαρώς, 360, the corruption arose from λαχ λ€χ, 36δ, τταλαιοί' for τταλαι TraXatol•", 908, τοΓσδ αϋ κρνων for τοισδ' αν 8ακρνων. (V/). Apeirokalia, where a corrector has written a word which is intelligible to himself, in place of the poet's more exquisite word : — V. 105, β ρότων for φρένων, 125, ΤΓ€ΐτρακται for ττζττρωταί, 133, πόνοζ for kottos, 392, βροτοκτονονντίζ for αύτοκτονοΰΐ'τε?, 429, τροίαν for ττρώαν. Η. Stephens instances substitutions of this kind in porcos for procos, examinare for cxanwiare, and adhibe for adhibe ; which also introduced false quan- tities. (e). Taiitophancs, when the letters are the same, but ought to haye been divided when written small : — V. 118, ττρόσο) for 7r/)05 ω. (/■). Paromoeodes, Avlien tlie letters, whether capital, or round, are so nearly alike that a scribe easily confounds thcni : — V. 327, θανάτων for ^ματώι-, 344, λίταίς for Βίκαις. (g). Farorasis, where two similar passages or w^ords occur, and the scribe has gone on Avith what follow^s the second, instead of with that Avhich folloΛV8 the first. Instances of this occur in the Eumenides at y. 800-810 and v. 946-95(5. On the other hand, mistakes, from w^hatever source, have been removed so far, and the Medicean text of the Eumenides lias been made tolerably intel- ligible to us, by means of three hundred and twelve* conjectural emendations, the w^ork of fifty-ttvo scho- lars, the best in their generations, in a period of about three hundred and fifty years. The list of emendators, and of their (now almost universally accepted) corrections, is as follows. In order that the names of these great men may not be merely so many meaningless w^ords, I add short biograjDhical notices, wdierever they were easily procurable, up to the time of Dobree, with whom English criticism and restoration of the Eumenides may be said to close. ♦ Εχο1ιΐ8ΪΛ•6, of course, of the 66 proposed by me in this edition. 24 'ViCTORius' (PiETRo Vettqri). — Born at Florence, July 11, 1499 ; died there, December 18, 1585. Studied law at Pisa, where he married Maddalena Medici. In 1538, appointed Pro- fessor of Greek and Latin at Florence, and held that office nearly 50 years. Keceived a collar of gold from the Due d'Urbino ; a silver vase full of gold coins from Card. Alexander Farnese ; the title of Conte from Julius III ; and medals were four times struck in his honour. V. 356, μνσος (μνσος) — 700, ascription of vv. SoPHiANus, Michael. — Of Greek extraction, and residing at Venice when H. Stephens visited that city in 1548. V. 220, δε IJaXXas (δ' ίπύλλας) — 320, τττωκα (τττάκα). EoEORTELLo, Francesco. — Bom at Udiue, N. E. Italy, Sep- tember 9, 1516 ; died at Padua, March 18, 1567. Of noble family. Studied at Bologna. Professor of Belles Lettres at Lucca, 1538 ; at Venice, 1549 ; at Padua, 1552. He died at the age of 50, not leaving funds sufficient for his fmieral, but greatly regretted by his pupils ; by none more than by those from Germany. His pupils had a monument erected to him in the church of Saint Antony at Padua. Not inexcusably he regarded himself as the first savant of his age, and quarrelled with his rivals Erasmus, Paul Manutius, Muretus, H. Stephens, and Sigonius. His ' Aeschylus and Scholia ' was published at Venice, 1552, 2 vols. Bvo. v. 11, ΐίαρνησοΐ) θ' (τταρ . . . νησονσθ^) — 124, ωζΐΐζ (ώι^εισ) — 1(59, τταρα νόμον (τταρ αν ο μ.'Ί') — 444, φόνου (φόΐ'ουσ)— 626, κελεύσω (κελεύω) — 903, οί. εττικραιί'ει (οί αίττικρα-ν ει). 'AuRATUs' (Jean Doeat). — Born at Limoges (Haute Vienne) about 1508. Educated at the College of Limoges ; then became private tutor in noble houses at Paris. His reputation as a scholar and teacher led Francis I to appoint him tutor of the Koyal pages. Became Director of the College of Coqueret, where the poet Pionsard was one of his pupils. Was made Professor of Greek in the Royal College, Paris, in 1566. Charles IX gave him the title 'Poet Royal". Du Verdier asserts that Auratus published more than 50,000 Greek and Latin verses. " No book was AATitten but Auratus composed a poetic eulogy of the author ; no person of quahty died but Auratus Avrote an elegy in verse." Died at Paris, November 1, 1588. His very valuable corrections of Greek texts are recorded on the margins of his books. Hermann preferred him to all Aeschy- lean critics. v. 222, ττλεω (-n-Xeov) — 311, άλιτών (άλιτρών). Triclinius. — V. 231, κΐλενμασιν (κελευσ-). 'TuRNEBUs' (Adkien Turn^be). — Bom, 1512, at Andeley, Nor- mandy. " Attained the first rank of learning in an age of learned men." Professor of the Greek language and Greek philosophy m the University of Paris, 1547. Superintendent of the Greek department in the King's Printing Office. Died of consumption, June 12, 15G5, and was buried without any reli- gious ceremony, by his own express command. "His was the most refined and cultivated spirit in the λυογΜ", says Montaigne. Of his 'Adversaria', Baillet says, "it is hard to pronomice whether the mdustry or the genius of the WTiter is more to be admired". V. 27, TlXiLCTTOv (ττλει'στουσ) — 77, ττόντον {πόντου) — 105, μοΐρ άττρόσκοπυς [μοψα ττροσκοττο?) — 107, νηφάλια (I't φάλ ια) — 108, ΐ'νκτίσεμνα {ν υ κτο σε/χν ά) — 112, άρκνστάτων (άρ κυσ μάτων) — 113, εγκατιλλώι^ας (εκκατιλλώι/^ας) — 1Ί2, 18ώμ€θ (€ΐδώ/χ€6* ) — 182, ου (όυ) — 200, Βίκτωρ (δ' Ικ τωρ) ; it is iu the margin of Μ — 336, συΐ'δαιτωρ (συν δ-άτω ρ) — 340, τίθασο% {τνίθασο'ζ) — ib., φίλον (φιλοσ) — 363, οί'χ άγεται (ο υχάζ εται) — 421, ν€θθηλου [ν ο θήλο υ) — 530, τοΐ) (τοίδε) — 547, οίλλ' (αλλ') — 685, άμφίβυνλος {αμφί- βολος) — 742, βαλα {βαλΐΐΐ') — 745, ττίθΐσθβ (ττει^εσ^ε) — 749, χρησας {θησας) — 784, τ^σδε τάκρ. {τησ-δΐτ άκρ.) — 908, δ' αυ δακρύων (δ' αυ κρύων) — 915, μΐ,τάκοινοι (ρ,ε'γα κοινοί) — 938, (.ύφρο- να5 (-civas) — 942, χαίρετ inserted — 960, ευ σεβοντες (εΰσε/^οΰντες) — 969, υμΐΐς (τ^/χεις) — 970, μετοίκοίς (-οι). ' Stephens ' (Henri Estienne). — Born at Paris, 1528 ; died at Lyons, 1598. Carefully trained by his father Eobert ; and after- wards pupil of Danes ( the successor and disciple of Bude and J. Lascaris). Danes, the most eminent Hellenist of his time, took only two private pupils ; one the Second Henri, son of Francis I, king of France ; the other, the second Henri Estiemie — the first being the first French printer, in 1501, at Paris. Attended the lectures of Turnebus ; and learned to write a beau- tiful hand from Ange Vergece. At 19, after helping his father with his edition of Dionysius Halicarnassius, he travelled in Italy to visit the libraries, and practise the art of le chasseur. He was much admired at Venice by the Greek, Michael Sophianus, for the fluency with which he conversed in Modern Greek, as well as the other modern languages. Became acquainted with Annibal Caro and Paul Manutius. After collating a great many Mss in Italy, he visited England, receiving a friendly welcome from the young king, EdAvard VI. To the duties of commercial traveller for his father, and furthering the sale of his books, he added the research of a critical scholar, and the capacity of an accomplished savant. He travelled on horseback, reading or composing as he went. He was the first to publish the Agamemnon entire. He pub- lished in all 170 editions of authors in various languages, nearly all Of them annotated by himself. His MS collations of many hundreds of Codices supplied him with the readings quoted by him. He never introduces a word unauthorised by mss without advising the reader. He was the inflexible enemy of every form of levity and dishonesty in an editor. Casaubon, his son-in-law, tried to secure his manu- scripts, collations, and other papers, in the possession of Paul Stephens, son of Henry, on the death of the latter, but says that they were mostly lost or destroyed. Firmin Didot, the learned founder of the ' Didot ' Library, says that Henry Ste- phens had lived to see his books, his manuscripts, and his house at Paris, all destroyed in an earthquake (probably the great one of 1580, April G, 6 p.m.). Casaubon says of him, " literas, prae- sertim Graecas, unus omnium optime intellexit". Coraes" says * CoKAY, Adamantius. — Bom at SmjTTia, April 27, 1748 ; died at Paris, April 6, 1833. Studied medicine at Montpellier, 1782-1788. Came to Paris, 1788. His 'Characters of Theophrastus', 1799 ; ' Hippocrates', 1800; 'Aethio- pica of Heliodonis', 1804 ; ' Plutarch', ' Strabo', and many other works, raised that "if the Thesaurus Lhvinae (hdccae had not heen made by him, it Λνοιιΐά be yet to make". His proof-sheets were carefully revised by himself, whereas Aldus Manutius, his near contemporary, confesses that he had not time to read his at all : "ne perlegendis quidem cursim". V. 645, μη 'τηκαινονντων ( μητηκαινόντων). ' ScALiGER ' (Joseph Justus l'Escale). — Born at Agen (Guy- enne), August 4, 1540 ; 10th in Julius Caesar Scaliger's family of 15, Taught himself, under his father's guidance, by the age of 22, every language and science known. He then became a Cahdnist. " The greatest scholar that France has produced." " All the savants of the day were at his feet." Succeeded Justus Lipsius, as Professor at Leyden, in 1593. The principal students mider him were Grotius, Meursius, Kutgers, Dousa, D. Heinsius. He was persecuted by the Jesuits for the freedom of his criti- cisms on Canonical Books. Died January 21, 1609. " His only luxury was the being well dressed ; his amusement was ' la chasse'" — probably hawking and coursing. V. 255, χ^ρζίϋν ()(€ρων) — 393, ττοΐί το rep/xa (τοΰτο τερ/χα) — 453, re (δε) — 635, Αιγεω? (άιγεώι) — 849, evOevuv (ευ σθ^ν^Ιν). Canter, William. — Born at Utrecht, 1542 ; died at Louvain, May 18, 1575. Justus Lipsius said of him, " I have never seen anyone with a mind so indefatigable, so enamoured of literary work, and so capable of performing it". His ' Aeschyli Tra- goediae VII' Λvas published at Antwerp, 1580. Dying at the age of 33, he had published editions of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, with a larger proportion of permanent emenda- tions, made by himself, than have been made by any other editor, before or since. He first made out clearly the responsion of the Imes in the choral odes, and marked the corresponding- lines with Eoman numerals at the side of the text. v. 196, eis (ει?) — 215, ct (?/) — 305, αμά (οί/χα) — 326, θνατων {θανάτων) — 360, άτίετα (άτι erat) — 377, καίνην (και ννν) — 586, καρ- him to the position of the first Hellenist in Etirope. The great restorer of the modern Greek national spirit and language. 28 8ια9 (-tav) — 565, ων δ' (δ ων)— 63G, ahl δικαστών (δ' έκαστων) — G62, α18υνμ€νον<; (-οισ) — 917, τταντα (τταντα). Casaueon, Isaac. — Born at Geneva, February 8, 1559 ; died at London, July 1, 1614. His family were Protestant refugees from the Dauphine. His father returned as pastor to Crest, in that province, where the son was brought up. At 19 he was sent to the University of Geneva ; and in 1582 succeeded F. Portus in the Chair of Greek there. Married Florence, eldest daughter of Henry Stephens. Professor of Greek at Montpellier ; and then in the University of Paris, invited by an autograph letter from King Henry IV. Accompanied Sir H. Wotton on his return to London. King James I, while king of Scotland, had corre- sponded with him, and now received him with favour ; obtained his full release from French citizenship from Marie de' Medicis ; and employed Casaubon as his alter ego in his theological dis- putes. He was prebendary of Canterbury and Westminster. Buried in Westminster Abbey. Scaliger extols the profundity of his learning. Casaubon wrote commentaries on almost all the more difiicult Greek and Latin authors, and had commenced one on Aeschylus. His son Meric died 1671, incumbent of Bledon, Somerset ; prebendary of Canterbury, and rector of Ickam. He is the author of editions of M. Aurelius, Terence, &c., &c. Λ'. 185, λενσμός re (λευσ/χ,ό vre) — 306, δ (τ) — 453, δυσττοι'/χαντ {β-νσπηματ) — 777, 8ώματο<; (δω/χάτων). Peaeson, John. — Born at Snoring, Norfolk, 1613. Took orders at Cambridge, 1639. Master of Trinity College, Cam- bridge, 1662. Bishop of Chester, 1672. Died, 1686. V. 137, συ δ' (ούδ') — 340, τίθασος (τι^ασοξ) — 349, ανέκαθεν (αγκα^εν) — 440, συ δ' (συτ) — 442, η Tts (etTis). Linwood, adduc- ing the authority of Thomas Gaisford, thinks that it would not be easy to verify these corrections, commonly ascribed to Pearson : " They may be Casaubon's." Stanley, Thomas. — Born at Cumberlow, Hertfordshire, 1625. Pupil at Cambridge of Edward Fairfax, translator of Tasso. Took his Μ. Α. degree honoris causa, 1041. Being of inde- pendent means, he devoted himself to classical literatm-e, and settled in London. His great work, ' Aeschyli Tragoediae VII, cum Scholiis Graecis omnibus', London and Cambridge, fol., 1GG3-4, has been " the great source of illustrations of Aesch. for all his successors". — Enger. Died in London, April 22, 1678, aged 53. V. 27, Πλείστου (Πλείστου) — 125, ττίπρωταί (ττεττρακται) — 182, καραΐ'ίστηρες {καρ αιν ηστηρ εσ) — 281 οΐίΐίΐ, καθαιρεί (καθαιρεί) — 369, yriv {την) — 382, όρωμενας (-ats) — 395, Ιτηρροίζζΐς (-ει) — 444, υ$νμψάτους (-ου) — 861, βοτων [βροτων). Bextley, Eichard. — Born at Oulton, near Wakefield, in 1GG2 ; died, 1742. At school at Wakefield ; thence to Cam- bridge University. Tutor to bishop of Worcester's son. His ' Letter to Dr. John Mill', 1691, and ' Eight Sermons ' in refu- tation of Atheism, brought him into notice. Became Master of Trinity College, Cambridge, and Archdeacon of Ely. Published, in 1710, ' Critical Eemarks on Aristophanes, and Corrections of the Fragments of Philemon and Menander '. His editions of 'Horace' and 'Paradise Lost' sufficiently prove "son peu de gout pour la poesie". V. 369, καταψθατονμ^νη {-ην) — 963, ττροττομττων {ττροττομττον) — 966, άτηρον {ατηριον). Abresch, Feedekic Louis. — Born at Hesse-Homburg, De- cember 29, 1699 ; died, 1782. Studied Classical literature at Utrecht, under Drakenborch and Duker. Eector of Middlebourg College in 1725; of Zwolle in 1741. 'Notes on Aeschylus', Middlebourg, 1743, 2 vols. 8vo ; vol. 3, Zwolle, 1763 ; and other Λvorks. V. 31, Trap {τταρ') — 166, άρόμ^νον {αΐρόμ^νον) — 199, τι μην; {tl μην) — 698, ascription of verse — 852, ττρότταντος {irpb τταντος). De Pauw, Jean Corneille. — Born at Utrecht towards the end of the 17th century. He was Canon of St. John's Chm'ch, Utrecht. Devoted his life to the studv of Greek literature. Besides his edition of Aeschylus, he pubhshed many other Clas- sical works. Died, 1749. V. 3-15, €19 (εσ) — 478, ώ (ίώ) — 491, τταντί (ατταντι) — 505, δ' inserted — 511, θερμω (^θερμοαργωι). Markland, Jeeeml\h. — Born at Childwall, Lancashire, Oc- tober 29, 1693 ; died, July 7, 1776. At Christ's Hospital ; then Peter's College, Cambridge. ' Critical Letter on some passages in Horace', 1723; 'Si7me of Statins', 1728 — very much praised by Boissonade. His edition of the ' Siqjpliants of Euripides', 1763, 250 copies only, was anonymous. Son of a village cler- gyman. Elmsley calls him "the model that every critic ought to imitate". Markland pronounced spurious Cic. ad Quirites post reditum ; Post reditum in senatu ; Fro domo sua ; De haruspicum responsis ; and had grave doubts about the de Oratore. "His critical restorations seem very bold and forced ; but when you read his proofs, so well put forward, you generally come to regard as true that which seemed to be most unlikely ; and even when you are not convinced, you are always constrained to admire the critical power and learning of the commentator." — Boissonade. Always a great invalid. 'Arnaldus' (George d'Arnaud). — Born at Franeker, Fries- land, Holland, September 16, 1711 ; died, June 1, 1740. His family were Protestant refugees from France. He studied under Wesseling and Hemsterhuys at Franeker University. ' Specimen Animadversionum ' (in Anacr., Callim., Aesch., Herodot., Xen., Hephaest.), Harderwyk, 1728, 8vo, when he was 17 ; and he died at the age of 29. He seems to have known all the Greek metres. V. 59, ττόνον {ττόνων) — 163, φονολιβή (φονολζίβη) — 320, μα- τρωον (/Αατρώϊον) — 393, της φνγης {της σφαγής). TYRWfflTT, Thomas. — Born, March 29, 1730, at London, where he died, August 15, 1786. At Eton ; then to Oxford ; graduated there, 1755, and resided till 1762. Was Under-Secretary of War, 1756 ; Secretary to the House of Commons, 1762 ; which post lie resigned in 1768 through feeble health, and devoted himself to his favourite Classical studies. Custodian of the British Museum, 1784. Exposed the spuriousness of ' Poems of T. Eowley ' by Chatterton, 1777. One of the most acute and prolific of English critics. His ' Conjecturae in Aeschylum, Sophoclem, Euripidem, et Aristophanem ' was printed by one of his fi-iends, 1822. V. 96, ων (ώ?) — 453, άμηνίτωζ [άμηχ^άνωσ). MusGRAVE, Samuel. — Born about 1730. Practised as a physician at Exeter. He wrote ' Exercitationes in Euripidem', 8vo, 1762 ; ' Euripidis quae extant omnia', Oxford, 4 vols. 4to, 1778. Died, July 3, 1782, in needy circumstances. V. 183, άτΓοφθορα (άττο φθοραι) — 281 olitn, rejected — 433, κρύ- ψα<τ , α (κρυι^ασα) — 513, λατταδνόν (λετταδνον). Heath, Benjamin. — Recorder of Exeter. His work is en- titled ' Notae sive Lectiones ad Tragicorum Graecorum veterum, Aeschyli, Sophoclis, Euripidis, quae supersunt dramata, deper- ditorumque rehquias', 4to, 1762. The most able and successful of all English critics of the text of Aeschylus. V. 264, αλλο5 (άλλον) — 296, σκίάν (σκιά) — 348, right order of verses — 354, έτηφθόνοις (εττιφόνοι?) — 358, γαρ rejected — 384, τον ττελας (τους ττελα?). Wakefield, Gilbert. — Born, February 22, 1756, at Not- tingham ; died September 9, 1801, at London. Graduated at Cambridge, 1776. Ordained, March 22, 1778: '* the most disloyal act of my life was to sign the Articles". Resigned his curacy at Liverpool, and became professor in a dissenting college at Warrington. Then director of another dissenting college at Hackney, London. Published excellent editions of Horace, Virgil, Lucretius, etc.; his ' Silva Critica', 1789-95, 5 parts, 8vo. Accused of seditious Avriting (' Remarks on the General Orders of the Duke of York, 1797'; and ' Reply to some parts of the Bishop of Llandaff's Address '). He Avas sentenced to two years' imprisonment, and succumbed to a typhoid fever, very shortly after his release. Upon his incarceration a sub- scription of £5000 was raised for his family. V. 96, ων (ώ?) — 196, ώΐ' (ώ?) — 358, re και. (δε /cat). PoRsoN, EicHARD. — Bom at East Euston, Norfolk, December 25, 1759. The son of a parish-clerk, he was sent to Eton by a gentleman livmg in the neighbourhood of Euston. In 1777 went to Trinity College, Cambridge, Took his degree and orders, but threw up his curacy in 1791, being unable to assent to the 39 Articles. The chair of Greek was vacant at Trinity College, Cambridge, in 1792. He wrote his theme (on Euripides), as a candidate, in two days, and was elected unani- mously : salary, £40 a-year, with no room to lecture in. Some friends placed £2000 at his disposal, in the public funds, to enable him to proceed with his work. He was struck with apoplexy in a London street, and died, September 25, 1808. His 'Aeschyli Tragoediae VII' was published in 1806, 2 vols., Bvo. He was buried in the chapel of Trinity College, Cam- bridge, and his monument placed between those of Newton and Bentley. vv. 136, 314, yiyverai (yiverat) — 172, φνγων (φενγιον) — 221, λι'ττω (λειττω) — 230, ην (ει) — 258, χυμενον (κεχνμενον) — 309, true order restored — 311, 527, 709, άνηρ (άνηρ) — 334, άμίν {άμι ν) — 493, δυσσε/?ια5 (δυσσε^δε'ι ασ) — 515, αι'στο? (αϊστο?) — 582, νιν {μιν) — 867, σονστί (σου 'ση) — 961, δ' ε/Λε (δε' με). Hermann, Johann Gottfried Jakob von. — Born at Leip- sic, November 28, 1772; died there, December 31, 1848. Studied at Leipsic and Jena. Made Professor of Philosophy at Leipsic, 1798 ; subsequently of Eloquence and Ancient Poetry. Decorated with 'the Order of Civil Merit', 1815; afterwards received a Patent of Nobility from the King. He regarded textual criticism and its immediate adjuncts as the only proper business, and the inexliaustible task, of a Greek Professor. All other things,, such as archaeology and ' the science of language', are nothing to the purpose, except as casual ancillaries. He could point to Boeckh and Mueller as examples of critical power enfeebled by various distractions. He is the apostle of rigid exclusiveness and concentration in verbal criticism. This is tlie most difficult of all subjects, to the proper treatment of wliich very few men are equal. Cases of almost portentous precocity like those of Canter and d'Arnaud are outside an average estimate. The great aesthetician John Winckelmanu probably gives the general truth. Arriving at Eome in the year 1755, he says : " I find that I am the only man in Eome who possesses a critical knowledge of the Greek language. So much have we degenerated. And this is the result of education Avhich is in the hands of the priesthood (W. was a Catholic). Mathematicians start uj) like mushrooms, and the plant matures, without much pains, in 25 years ; whereas 50 years, or more, are requisite for the study of the Greek language." It would appear that Hermann is right. V. 6, punct., suggested by Stanley and Wakefield — 22, lacuna — 105, φρίνων (βροτων) — 252, 6 rejected — 306, ενθνΒίκαωι {(.νθν δι και θ" οι) — 308, καθαρω% inserted — 365, κνρω (κνρω) — 494, ττάμφί- λος {ττασι φίλος) — 531, τ' inserted — 553, τι yap; σν (τόι yap σν) — 568, KeXevaai (κελεί'σει) — 583, αμανον (u/xetVov ) — 668, νίμων (μίνων) — 779, ζντΓίθης (εύττει^ϊ)?) — 790, οίχνεΐν (οίκΰν) — 791, φΐν rightly placed — 889, δ' inserted — 934, φρονούσα (-σιν) — 935, ευρίσ- κεις (-€ΐ) — 946, τζ (δε) — 975, χωρΐται (-ctrc) — 977, και rejected. Elmsley, Peter. — Born, 1773 ; died March, 1825. Of Westminster School, and Oxford University, where he took his M. A, in 1797. Being in easy circumstances, he devoted himself to literature, especially Greek. Eesided some time at Edinburgh. Contributed to the Eilinburfih Bcview articles on Porson's 'Hecuba', Blomfield's 'Prometheus', etc., etc. He spent the Λvinter of 1818 at Florence, reading mss in the Laurentian Library. V. 53, ττλατοΓσι (ττλαστοΓσι) after Scliutz's right translation — 409, άμνναθοΐ) (άμυνάθου) — 516, κατ€ΐρ•γαθον (κατεργάθον). Butler, Sajiuel. — Born, 1774 ; died. Bishop of Lichfield, 1840. When a master at Shrewsbury School he was chosen by the Syndicate of Cambridge University to edit a complete edition of the works of Aeschylus. This was pubhshed, 4 vols., 8vo, 1809-181G. V. 616, marked the lacuna. DoBREE, Peter Paul, — Born in Guernsey, 1782, Educated by Valpy, at Beading, Entered Trinity College, Cambridge, 1800 ; graduated, 1804, Entrusted with the editorship of Person's mss, Avhich had been purchased by Trinity College. Appointed Professor of Greek, 1823, Died, 1825. His ' Bemains' were published, 1831, by his successor in the Chair of Greek at Cambridge, Y, 804, -γαμόρω (γ άμό tpov). Blomfield, Charles James. — Born at Bury St. Edmunds, in 1786, Graduated at Cambridge, Elected Fellow of Trinity College, Cambridge, on the publication of his edition of the ' Prometheus Vinctus'. He published five plays of Aeschylus, separately. Made Bishop of London, 1824. V. 305, άμά, after Canter's άμά. MiiLLER, Karl Ottfried. — Born at Brieg, in Prussian Silesia, August 21, 1797, Studied at Breslau ; then at Berlin, under the celebrated Boeckh. In 1817, Professor of Ancient Classics at Breslau. ' Orchomenus and the Minyans ' m 1820 ; then ' The Dorians ' ; ' History of Greek Literature ' ; and many other works. His ' Eumenides, with German Translation', appeared 1833. He loved to unite criticism, history, and art ; and his works are as perfect in their kind as is possible. He went to Greece in 1837, and, while superintending excavations near Delphi (Castri), was seized with fever, and died there, August 1, 1840. Buried in the ' Ancient Academy ' at Athens. V. 94, punct. — 346, αιμοσταγές (αί/χ,ατοσταγές) — 358, punct. — 507, άγοντα (τα) — 735, δυσοιστα (δυσοίστα). Schoemann. — V. 243, άρθροκμησι (άνΒροκμησι) — 351, καΐ re- stored. ΒοτΗΕ.— V. 67, punct. BuRGES. — Λ'. 54, λι^α (δια) — ό'ΐβ, νόμω {8όμω)'). BoissoNADE, John Francis. — Bom at Paris, August 12, 1774. Secretary of General Dumouriez, 1792 ; dismissed, 1795 ; re- stored, 1801. In 1809, appointed Professor of Greek Literature in the Academy of Paris, shortly after his retirement from a public career, when he devoted himself to Classical studies — and, in 1812, to the Chair of Greek in the College of France. ' Philostrati Heroica ', 1806 ; ' Aristaeneti Epistolae ', 1822 ; ' Phi- lostrati Ejnstolae', 1842 ; the first edition of ' Babrius', in 1844, with learned Commentary and Latin version ; and many other editions and essays. Contributor to the Classical Journal, with the signature B. A. P. K. — ' Boissonade, a Parisian Reader'. V. 982, 6λολνξατ€ (διολολι'^ατβ). WiESELER. — V. 365, ττάλαι inserted — 416, €χων {^χα) — 417, εφεζόμην (έφζζομίνη) — 488, άνάρχετον [αναρκτον) — 754, a;)(vais [αΐχβασ) — 825, τω μΐρ €Ϊ συ (τοι μ€ν συ). ScHlJTZ. — V. 119, φίλοι (φίλοι?) — 167, μάντις ων [μάντι σώι) — 263, άντιτΓοιν ώ? TLvrj think of me, ye subterranean powers ! I, Clytemnestra's dream-sprite, call ye, up ! Chokus Ugh ! ugh ! Clytemnestra's ghost Ye'd groan ? But he is fled and gone, the man with whom are friends not similar to mine. rather thcan the stage-dii-ection itself; which here is μυγμ,όσ•, at v. 120 μ. . γμ<5<Γ, at 123 μωγμόσ-, at 126 ώγμόο", at 129 μυ-γμίχτ δι ιτλ ό v Xopo's * ν ω ω. Κλυται/χνι;στρα5 £Γδωλοι/ νττνο'ζ πόνος re, κύριοι σννωμόται, Seivrj^ ^ρακαίνης Ιζεκηραναν μένος. Χορός μν μν, μν μν, μν μν, μν μν. λαββ, λαββ, λαβε, λαββ' φράζον. . \:>,ο Κ.λνταίμνήστρας εΐ'δοΑον οναρ Βιώκεις θήρα, κλαγγαίνεις δ' άπερ κνων μεριμναν οΰποτ εκλιπών πονον. 124. 'ώιξίΐδ. &(eis Rob. and Edd. 125. τΓίίτρακται mss. Bentley and Stanley πέπρωται, of which Linw, says "pene receperani " : he keeps ττετρακται and translates: "What else has been made your business?" Aeschylus wrote his own form in τί γαρ πίπρωται Ζ-ηνΧ ■k\)]V αύ κρΛΤίΊν ; From. V. 521. The Eumenides say distinctly below, v. 339, and elsewhere, that it is to them a thing ττατρωμένον, τΐΰχαν κακά. Ilerm. and Weil also keep -πίτΐρακται, because it seems to admit of some sort of a translation ; for this is all they say, and it is not good criticism. Chorus Ugh ! ugh ! Clytemnestka's ghost Too much ye sleep and pity not my fate : he's gone ! this mother's slayer — Orestes — gone ! Chorus Oh! oh! Clytemnestka's ghost Sobbest ? and dozest ? Wilt not rise with speed ? What dole is dealt thee but to trouble make ? Chorus Oh! oh! Clytemnestka's ghost Sleep and Fatigue, wonted conspirators, have paralysed the dreadful she-snake's force. Chorus Ugh ! ugh ! ugh ! Seize, seize, seize, seize him ! Ware game ! Clytemnestka's ghost 'Tis but in dreams ye chase the brute, and yap like hound that never quits the thought of sport. 128. 4ξΐκ-ίιραναν• ΐξίφθΐΐραν, Hesych. 130. So Mss. It would be easy to repeat Ααβί as Miillcr proposed, so as to make either an iambic or dochmiac verse, but all the Λvords are to be regarded simply as interjections. 131. So MSS. KXayyavfis has been suggested without good reason, and in Soph. Fr. 782 KKayyaivei ought to be read. Cf. Xen. de Yen. 4. 5 (/iwis) «πικλαγ- yaivovaat SiKaiais. 63 τί Βραζ ; ανίστω, μη ere ρικάτω κόπος, μη^' άγνοησΎ)ς πημα μαΧθαγβζΙσ νττνω. άλγησον ήπαρ ει^δικοις opeiSeaiV τοις σώφροσιν yap αντίκεντρα yiyveraL, συ δ' αίματηρορ πνενμ Ιπονρίσασα τω, άτμω κατίσχναίνονσα, νη^νος πνρί, έπου, μάραινα SevTepocq ^ίώγμαάίν. Χορό? eyeip , eyecpe καΐ συ την^\ iyo) δε ere" €υδεΐ9; ανίστω, καποΧακτίσασ νπνον, Ιοώμεθ^ €ί, TL τουοβ φροιμίον ματα. {(ττρ. α.) Ιον, Ιον πόπαζ' Ιπάθομίν, φίλαι — ■η πολλά δι^ παθονσα κα\ μάτην eyo) — 4πάθομ€ν πάθος Βνσαχες, ω πόποί, αφερτον πόνον. i^ άρκύων πβπτωκεν οΙγεται δ' 6 θηρ' νπνω κρατηθείσ aypav ώΧεσα. 133. νι-κάτω irovos mss. κόπυ5 Halm; quite necessarilj', for πόνο5 would clash disagreeably with the πόνου immediatel)^ above it, which rather means ' the chase ' than 'fatigue' ; whereas kottos is Xeuophon's favoiu-ite word for a hamer's or a hare's exhaustion : καϊ ουκ ανίσταται uirh κόπου de Yen. 5. 25 ; ^π^ιδαν δέ μΐτα- βΐουσαι αί κΰν($ ύπόκοποι ώσι ibid. 'Το be dead beat' is α,ποκοπτιναι Hesych. s. v. A beautiful name for a dog occui-s in the famous epigram of Peisander (ab. 650 B. c), viz. ΑηθαρΎΟί, i. e. λήθαλγοϊ, ' forgetting pain ' : so, AriOapye κακών in Anth. 12. 30. It ought not to have been changed to Qripaypos by the Tauchuitz editor. 135, 6. όν£ίδίσ•<Γΐν γίνεται. ylyveTai Porson. 137. όυδ'. ffh δ' Pearson. Then Hemi. reads τώδ' at the end of the line, putting V. 139 before v. 138, without any reason ; for the article is used for the personal pronoun eleven times in this play, where there is no dispute ; and an elision is not allowed at the end of an iambic .«onarius unless there be so per- 6., i;i5 140 145 What ails ye '? up ! let not the labour beat ye, nor mollified by sleep unlearn the crime. Wince to the liver at my just rebukes : them who have sense reproaches prick like goads. Come, puffing on him thy blood-smacking breath blast with the stench and fire belched from thy maw ; aye, at him ! wither him with a second chase. Chorus Wake, wake thou her as I do thee : what still asleep '? get up ! and, spurning off thy sleep, let 's see if aiight of this preamble dawdles. I 00 00 popax ! we've endured, my mates— ah me ! that much endured and all in vain — endured poignant pain, and woe, popoe ! woe past remedy : out of the nets the game has slipped, ia gone ! o'ercome by sleep I have let go the game. ceptible a pause in the sense in the latter half of the verse as to cause synapheia with the following verse. Add that eirov is not the ordinary imperative, but the hunter's cry to the hounds : '* At him ! " " fetch him! " as in Xen. de Ten. 6. 19 αύτφ ιταΓϊ ! αύτφ ποΓϊ ! πα? δή Ι πα? δή ! eZye, edye S) Kvvesl ΐττισθΐ, Si Kvvesl where " TraTs" is said to the dog, ' my boy ' ! 138. κατισχάινου<Γα, and κατισχαι>ΐΐσθαι Prom. V. 271 M. Correctly iu coines. 142. είδώμΐθ'. ίδώ/χεθ' Turnebus. 143, 5. irviral. δυ(ταχθί$ V. Fl. δυσαχίο•• (sic•). 147. οίχ€ταί θ' Abresch ; but the two ideas are quite distinct, and the prose μ^ν may be omitted in verse ; as it is also quite regularly in prose when the resume of a long protasis is omitted. 148, 9. κρατηθεΐσ-α. ττελη. 65 ►: I (άΐ'Τ. α.) Ιώ, τται Διός, έπίκΧοπος ττβ'λει, ρεοζ δε γραία^; Βαίμονας καθιτητάσω, ΐόο τον ίκετην σέβων, άθβον avhpa καί τοκενσίν ττικρόν' τον μητραλοίαν δ' έζβκλβφας ων 0eos- τί τώι^δ' epei τίς δικαίως βχ^Εΐ,ν ; {στρ. β'.) βμοί δ' όζ^ειδος e£ ονειράτων μολον 165 βτυφεν SiKav ΒίφρηΧάτον μεσΌΧαββΐ κεντρω νπο φρβνας, νπο Χόβον. ττάρεστι μαστίκτορος δαιου Σαμίου βαρν το ττερίβαρυ κρνοζ eyeiv. ΐθο (άντ. β'.) τοιαύτα Βρώσιν οΐ νεώτεροι θεοί, κρατούντες το παν δικά? πΧεον φονοΧιβη θακον 104. tCs δικαίως. t\s Eob. tls Edd. τί . . . n's is ;i double question. 157. μ.€(Γολαι.-€Ϊ. The vest, μΐσολαβ€Ϊ. Heiiuann's intei-pretation "an passive intelligi debeat de stimulo queni quis medium prehendit", has pleased the fancy of several Editors, and even AYeil. Herm.'s alternative is "de stimulo in medium corpus tendente, neque stringente tantum " . Both are quite Mrong. Kefrpov does not mean ' a goad ' here (nor ever in Homer), but ' the sting of the lash of a whip ', as in Silius, 4. 441, "stimtdare quadi'ijugos flagello". The instrument used is a μάστιξ, both here and in Homer, and its lash catches the horse roimd the belly. 5ημιο5, V. 159, is not only δ robs KaTaypiaaOevras αναιρων, but δ ύπηρ4τη5 των βασάνων, Hesjxh. s. v. 163. ψονολειβή θρόνον MSS. φονολιβί) Anialdus. The line must correspond I Heigho ! son of Zeus, thou a deceiver art ! young thou hast ridden down the daemons grey ; guarding the suppliant, him by god cast out, him his mother's bane : thou, thou a god, hast stolen from me my matricide : who will pronounce aught of this justly done ? From dreams there came to me rebuke which smote (as wdien some whipster rude the chariot drives) with waist -gripping lash, midriff and liver-lobe : 'tis mine to get doomster's welt, welt of Λveight, heavy weight, the ruthless slashing hangman's cut. Sucli things they do, these younger gods, and hold by force a throne every way unjustly won, a throne dripping gore metrically to μΐσο\αβ€ΐ κέντρω. Weil is unfortunate in the exami)le of syllabic disparity which he cites, ^iy. 1103, 1110, where, on the admission of Hermann's restoration (from the Scholium) of ορέγμοίτα for ορΐ-γομίνα, the dochmius and four cretics correspond exactly. The present passage has been made absurd and um'n . telligible by the adoption of Wakefield's θρόμβον. Qpouos is the regular explanation of QuKos (Suidas, Hesychius, Etym. M.) ; the Scholiast so explains it here, giving at the same time a clear and rational account of the meaning, except that he governs θακον by irapeari wposSpaKeTu : it is governed by Kparovvres. It was necessary to replace OaKou in the text for its interpretation θρόνον, and to put a full stop at κάρα v. 164. That which has befallen the Furies themselves, vv. 159, 160, ■πάρεση . . . e^eij/, is now finely balanced by that which has befallen Apollo and the younger gods, vv. IGo, 166, napean . . . (χαν. 67 Ε 2 irepi τΓοδα, περί κάρα. ττάρεστι γας ομφαλον προ<ζ^ρακείι> αΙμάτων 165 β\οσνρον άρόμ,€Ρον οίγοζ e^eiv. {στρ. γ.) βφεστίω δε, μάντι^ ων, μιάσματί μ,νχον εγ^ράνατ αντόσσντος αυτόκλητος' πάρα νόμον θεών βρότεα μεν Τίων, παλαιγενείς δε μοίρας φθίσας' 170 (αιτ. γ'.) κάμοί 'στυ λνπρός, καΐ τον ουκ εκλνσεταυ' υπό τε γαν φυγών ου ποτ ελευθερουται' ποτίτρόπαιος ών έτερον εν κάρα μιάστορ εκ γένους πάσεται. Αττόλλωΐ' έζω, κελεύω, τών^ε δωμάτων τά^ος' Ι7δ γωρείτ , άπαλλάσσεσθε μαντικών μυγών, μη καΐ λαβουσα πτηνον άργηστην οφιν 1G6. alpo|J>EVOV. The rest, αΐρόμΐρον or αίρονμΐνον. Abrescli, αρόμ^νον. 167. μ.άντι (τώι. μάvrιs &ν Schiitz. 168. ϊχραν' ατ . ίχρανάτ F1. ίχράνατ' G. These all point clearly to ίχράνατ, for expavaro, 'has soiled 7ii« shrine': yet the Editors all adopt the ill-oonsidered correction of Tiirnehus, ίχρανα^. After the end of άντιστρ. ά the Chonis no longer apostrophise Apollo. The Schol. took φθίσα$, v. 170, for ΐφθισαί, quite Avrongly. Apollo is spoken of as absent in eKAvaerai, v. 171. They hardly expect him to appear suddenly in person, τ. 175. 169. Trap αν ό [l.'>v. πάρα νόμων, the rest, πάρα νόμον Eob. 170. So Μ. The Editors wrote Moipas (Herm., Dind., etc.), "Weil first μοΊρα$, after an anonymous critic had suggested that these μοΊραι are the same as the ^ιανομαΧ of V. 695 below. 171. κ-άρ.οί T€. The rest, κάμοί re. Casaubon, whom some have foUoΛved, without reflecting that yt would be otiose and odious, καμοί yt. Hermann , «58 here, there, head and foot : ?l(3,5 'tis theirs to see holy Earth's omphalos take to it and hold the aAvful guilt of blood. And he, the seer, with stain upon his inmost hearth has soiled this his shrine, urged by himself, self-prompted counter to laws divine honouring mortal things 170 has nullified rights born long ago : and brings me grief, but shall not ransom him : though fled underground never is he delivered : from his own race shall he on his own head entail, the reprobate, a new parricide. Apollo 17.') Out of these courts with speed, I bid ye, go ! depart from these prophetic shrines ; lest thou catchinii the Avhite-scaled feathered snake that darts 't " scripsi έμοί τ6," for the sake of syllabic correspoudence ; but the iambic verses in this choral ode do not exactly correspond. I write καμοί 'στι {όρκου 'στί v. 214). The most emjihatic form of the invective : " he is both offensive to me and shall gain nothing by offending me." 172. φίύγων. (pvyiiv Porson. 173. δ' ών. &V δ' Herm., etc. The δ' should be omitted entirely, as Weil saw. 174. μιάστορ' €Κ€ίνου. ΛΥεϋ solved the meaning of the Scholium, ot e| αΰτοΟ δίκηΐ' ημΐν duiffovatv, and wrote «κ yevous in the text. Ilartung had conjectured iv γ eve ι or iyyevri. ττά . . (τεται. 176. άτταλλάσ-ίσθί \\'ith a small σ put in the ^^lΌng place, between e and σ. 177, 8. With λαβοΰσα compare the Aafie on slingstones. θώμιyξ or βωμιξ is found in Latin fhoini.r, cord, string. Oppian, Ιίηί. 3. 76 has θώμtyya Μΐ'όστροφον, of a fishing line. 6q t )(ρνση\άτον θώμυγγος Ιζορμ.ώμ,€νον άντι<ζ υπ άλγους μ4\αν απ ανθρώπων άφρόν, €μονσα θρόμβους ους άφζίλκυσας φόνου. ι so οΰτοι δό /xotcrt τοΓςδε χ^ρίμπτβσθαί πρέπει, αλλ ου καρανιστηρες, οφθαΧμώρυχ^οί δικαι, σφαγαί τε, σπέρματος τ άποφθορα παίδων κακουται γΧουνις, ■^δ' άκρων . . ,αί, λευσμός τε, καΐ μύζουσιν οίκτισμον ποΧυν 18!> νπο ράγιν παγεντες. άρ άκούετε οίας εορτής εστ , άπόπτυστοι θεοΐς, στέργ-ηθρ εγουσαι ; πάς δ' ΰφηγεΐταί τρόπος μορφής, λέοντος άντρον αίματορρόφου οίκεΐν τοιαύτας εΙκός, ου ^ρηστηρίοις ιοο εν TOLaiS^ ΙΧάουσί τρίβεσθαι μύσος. γωρείτ άνευ βοτηρος αίποΧούμεναι, ποίμνης τοίαύτης οΰτυς ευφίλης θέων. 179. άν ήσ (with ι written under tlie fire). Then άττάνων (with a flourish over yu). 182. όυ καρ αιν ηστήρ €(γ (with inverted cire. under 11/ ). ου Tumehus. καρανιστηρΐί Stanley. 183. diro ψθοράι. άπο0θορα Musgrave. 184. Ίταί δων κακό υται χλ δ υνκτ ήδ' άκρ ω via. So the copies, with more propriety in the writing. For χΚονι /is see Appendix. The Med. Scholium on ακρωρία \€υσμ05 re (λβυσμό ντί. λΐυσμόε re Casauhon, and so probably the Schol.) is : κακών &θροισι$ ν) λιθοβολιαε. HpooStavhs δί, zh (Τυστημα καΐ άθροισμα. Ilesychius has : ακρώνια {sic)' αθροίσματα, -παράστασί^, πληθο•:, and ακρώνια' αθροισμόί. Bekker's Anecdota, p. 372 : ακρώνια' τα αθροίσματα καΐ τ] ακμ•}], κα\ Tt) (πίλΐκτον σύστημα. Etym. Μ., άκρώνα {sic: it is a slip for ακρώνια)' τα αθροίσ- ματα, etc., the same as in B. A. I. c. All of these interpretations seem to me to be based on those of Herodian, the celebrated grammarian of Alexandi'ia, and patron- ised by Marcus Aurelius. The corruption ακρώνια is thus about 1720 yea^s old. I infer from the interjiretations that Herodian derived the word from άκρον and &via on the analogy of άκροθίνια- His σύστημα κα\ adpoiffis means ' the arrange- from string of twisted gold, niay'st void for pain the red foam sucked from men, aye, vomit back the blood-clots thou hast gulped. 'Tis fit ye come not near this house, but where the dooms are dealt that strike off heads and dig out eyes ; and where are cutted throats ; and boyhood's "bloom is marred by seed excision ; where are choppings oft" of hands and feet ; and stonings ; and men moan in many a groan with stakes forced up the chine. D 'ye hear for what a feast ye, loathed by gods, have cravings '? every feature of your forms guides thither. Creatures such as you should dwell in some blood-swilling lion's den, and not impress your filth on these benignant shrines. Go, browse ye there, with none to tend ye, go ! none of the'gods is fond of such a drove. nient and grouping of things for sale.' The most tempting artiflcs were put at the toj), like the most costly spoils in ακροθΊνια. The τταράστασίΒ, quoted above as in Hesychius, is that which is now called 'cb-essing the shop front', or setting out Avares to the best advantage for sale by retail. This accounts for all those intei-pi-etations. But it cannot be doubted that Aesch. used words expressing the Persian punish- ment of chopping off hands and feet, of which more shall be said in my Appendix. He could not use the unwieldy words τα ακρωτήρια and άποκοπαί, or άποτομαι, and he used άκρα with either κοτταΐ or τομαί. I suppose that the corruption ακρ ω via (Μ) arose from άκρων . . . αί, where three letters were defaced before αί. These were either τομ or κοπ. Hesych. and J. Poll, quote τά άκρα regularly for τα ακρωτήρια. 191. €VT δ ι σδί— ιτλ η<Γ ίοισ. ττΚησίοισι V, F1. etc., Avith no sense. I read τοισ'ώ' Ικάοισι. The corruption came from a scribe's M-riting τοΊ,σ^ΐ for the more rare (biit equally good) form τοισίδ'. Agam. 520, φαι'δροϊσι τοισΐ5' υμμασι. Hesych. iKaos- iKapos. Cp. ' flagitiorum vestigiis Italian! imprcssit' Cic. Fh. 2. 24. 193. ΊΓοίμνησ- τοιαντησ- δ*. I Lave omitted the grammarian's δ". The asyn- deton is proper hero, as at v. 189. 71 Χυμυς άρα^ "AwoWou, αντάκουσον eu ^xepei' αΰτος συ τούτων ον ^αεταίτιος TreXet, αλλ' €19 το παν επραζας, ων παναυτίος. Άττόλλων πώς ^rj ; τοσούτο [χηκος ekt^lvov λογού. Χ,ορός ζχ^ρησας ωςτε τον ^evov μ-ητροκτονε^ν, Άττόλλωΐ' εχ^ρησα ττοινας τον πατρός ττε/χψαι. rt μην ; Χορός κοίπβιθ* νπεστης αίματος Βίκτωρ νέου. ΆτΓολλων καΧ προςτραπέσθαι τούς^^ έπεστβλλον δόμους. Χορός καΐ τάς προπομπούς Βήτα τάςΒε λοιδορεί?; ΑτΓολλων ου γαρ Βόμοισυ τοΓςδε πρόςφορον μολεΐν. Χορός αλλ* εστίν ημίν τούτο προςτεταγμένον. 196. elsMSS. eis Canter. Then ώβ mss. ών "Wakefield. 199. τι μ.ήν. τιμ)}ν G. V. τί /χή F1. as Canter conjectured. Abresch τι μ-ην; Quid vero faciam?'' seems to be more dignified than ' Quidui faciam?' ττέμ^αι troivas is Uke "infeiias mittes" Vira;. G. 4. 545. Chorus Hear, king Apollo, in its turn our plea. 195 Thyself art no joint agent in tins deed : all-guilty, thou alone did'st do it all. Apollo How ? just so far extend thy length of speech. Chorus Thou didst instruct thy guest to slay his mother. Apollo I bade him send his sire redress : of course. Chorus 200 And so came in to catch the fresh-spilled blood. Apollo And bade him come a suppliant to this house. Chorus And then you rail at these his retinue ? Apollo It is not meet that they come near this house. Chorus That is the work appointed us to do. 200. δ' ίκ τωρ, with οΐμαι Βίκτωρ written in the margin. Timiehus first gave 202. Weil first placed the mark of interrogation. 73 ΑτΓολλων rt9 yjSe τυμη ; κόμπασον yepas KaXou. 200 Xopos τους μητραλοίας έκ ^όμων Ιλαννομεν A.ttOWwv " ri yap ; γυναίκας ηης avSpa νοσφίστ) ; Χορό? ουκ αν yevoid^ όμαιμοζ ανθ6Ρτη<; φόνοζ. ΆτΓολλωΐ' ■η κάρτ ατίμα, καΐ ττροζ ovSev ηρκβσβρ Ήρας τέλειας καΐ Διός τηστώματα' 210 Κυπρις δ' άτιμος τωδ' αττερριπται Χόγω o9ev βροτοισι ylyverai τα φίλτατα. evvTj yap άνορί καΐ γνναυκί μόρσιμος ορκον 'στι μείζων rfj Slky) φρονρουμενη. ei τοίσιν ονν Kjeivovcnv αλλήλους ^αλας, 215 το μη τίνεσθαι μη^' έποπτβύβιν κότω, ου φημ ^Ορεστην y εν^ίκως σ άνΒρηλατεΐν. τα μ€ν yap οίδα κάρτα σ -ησυ^αιτέραν, 207. τ£ γαρ . . γυναικόσ•. τί yap G. t'is yap Fl. \ . Farn. All give yuvaiKhs. Heimsoeth rl yap; The Scholium is τί yap τΓρο5Τΐταχθ€ iroie'iv irapa {irepl Herm.) ανΒροφόνου ywaiKOs; a meaning which the text will not bear, but only : "Do you chase a woman who deprives a man of his wife?" I accept τί yap; and change yvvaiKhs to ywalKas (o to a) with the meaning : " Good ; but do you chase (iXavveTe) wives, if any one of them slays her husband ?" 209. ήρ K€ re ρύσομαί' SeLvr) yap iu βροτοϊσι καν θβοίσί τω τοΐ) ττρο'ζτροτταίου μηνυς, ην προ8ω σφ' εκών. αι^ασσ"' Άθάνα, Αοζίον κεΚενμασυν ηκω, δε^ου δε ττρ€νμενώς άλάστορα ον ττροζτρότταων ούδ' άφοίβαντον χερο., αλλ' άμβλυν ηΒη, ττροζτβτριμμενον τβ προζ άλΧουσίΡ οΐκοίζ και ττορενμασυν βροτών. σώζων €φ€τμα<ζ Αοζίον ^(ρηστηρίους πρόςβίμί δώ/χα, καί βρβταζ το σόν, θεά, αντον φνλάσσων άζ^α/χεί'ω τέλος ^ίκης. Χορό? eXev' τόδ' ecrrl τάνΒρος εκφανες τεκμαρ' εττον δέ μηνυτή ροζ άφθεγκτον φραΒαίς' τετρανματισμένον yap ώς κυων νεβρον 229. θίοΐσι π€λ€ΐ Μ. G. eeo7s, the rest. I regard the θξοΐσι as geniiiue, and 7Γ€λ€ί as spurious ; and read θίοΊσί ro). ireKei is not wanted with ^ανη, and τω must come in the preceding clause to provide a subject for irpoS^, as is usual. 230. €l irp ο δ». The rest, προΰώ. ^i/ Porson. 231. κίλΐ-ύσμασ-ιν mss. κίΧΐΰμασιν Triclinius. 234. I haΛ■e put a comma at ^Stj, so that no doubt, such as Hermann felt, need be caused by the position of irphs at the end of the verse. A pause in the sense makes a senaiius acatalectic. See \y. 137, 113. 235. After this came the verse : 'όμοια, χίρσον καϊ θάλασσαν (κπΐρών, tJKlVEl•;.. Apollo ^^S: And I will help and save the suppliant : 'mong men and gods there comes on one dire wrath for a suppliant, if one wilfully forsake him. Okestes Athana queen, by Loxias his commands I come : graciously receive a wretch who makes no first appeal with hand unpurged, but has the edge of crime dulled, worn away against the homes and Λvalks of other men. Observing Loxias his inspired behests I come, goddess, to thy home, and here clasping thine image wait my trial's end. Chorus Oho ! the man's indubitable trail ! follow the mute informer's evidence : for as a hound a wounded fawn, so we which I have removed to its place as v. 434. The two passages are similar, and I think the position of the line here arose from a slip of memory made by some actor when writing a copy of the jilay from memory. The writer of the Argument of the Rhesus says : καΧ τάχ &v riyes των ύποκρίτών SieffKevaKOres elev αυτόν. This must have caused many errors. For the ditficulty made by the presence of the line here, see the long notes of Herm., Weil, and others. 237. Weu first put a comma instead of a full stop after Qea. rh ffhv, following immediately, affects ζώμα proleptically. See also v. 45(5, 5όμοΐ5 for e^o7s δϋμoιs, and V. 280. 238. αναμένω Stanley, Herm., without due cause. 239. τ άνδρ05. 79 77/309 αΓ/Λα καΐ σταλαγμον €κμαστ€νομ€ν. πολλοίς δε μόχθοις άρθροκμησί φνσια σπλάγχνον, ^^ows yap πας πβποίμανταυ τόπος' υπ4ρ re πόντον απτέροις πωτημασιν 24δ ηλθον διώκουσ', ovhev υστέρα ν^ώς. κοΧ νυν οδ' ένθά^^ εστί που καταπτακων' οσμή βροτείων αιμάτων με προςγελα. (σΰστ. ά) (^α.) ορα' ορα μαλ αν' (i.) λενσσε τον πανταχη' 2δθ (δ'.) μη λάθ-τ) φνγδα βάς (α'.) ματροφόνος άτίτας. (σι'στ. β') {«■) 6 δ' αυτέ y ουν άλκάν έγων περί βρέτει (*•) πλεχθείς θέας άμβρότον (<••) ύπό8ίκος θέλει γενέσθαι χρεών. 2όό («'•) το δ' ου πάρεστιν' αΓ/λα μητρωον ;)(α/χ,αι. 242. Schiitz, Dincl., and Weil prefer to read μαπύομιν. Herm. regards it as a question of euphony. There is no motive for altering the ms form either here or at V. 245 (where ποττ]μασιν has been proposed), but the contrary, because that form more clearly indicates the root. 243. άν δρ ο κ|χή<Γΐ. ανδροκμ?ι<η F. ανδροκμοΊσι F1. αρδροκμησι Rob. The Erinnyes are clearly speaking of their own fatigues, not of those of Orestes, and could not call themselves avSpes. The reading of Eob. suggested σρθροκμησι to Schoemamr ; and Heimsoeth thinks that the Scholium, μΐγαλοκμησι, is corrupted from μΐΧΐοκμτισι, which he, the Scholiast, formed from μΐΚΐα, 'Limbs', having apdp- before him in the text. Compare yviofiapri Agam. 63, in the same sense. 249, 270. These four systems have an internal coiTespondence, one Kne in each answering to another. Dochmii conespond only as dochmii, and not syllable for track him by spilth and trickling drops of blood. My heart doth gasp with much limb-wearying toil for every spot of earth hath now been grazed. 245 Over the sea, too, with unfeathered flight, I came pm'suing, distanced by no ship. And now he's skulking somewhere here, I wis ; it smiles at me, the smell of mortal's blood ! Look ! look yet again ! 250 spy him out everywhere ! lest the undamned matricide slip away unperceived. He's here ! again with help, and clasps the form diΛάne,^L the immortal maid's graven form ; 255 and Avould plead the cause of his great debt ; but that 's not feasible. His mother's blood is on the ground, syllable. Iambic senarii do not correspond syllabically in a chorus unless the poet has chosen to make them pure, i. e. hexapodiae. I have marked the lineal cor- respondence in the margin. 200. λ€ύσσ•€ — το νιτάντά. Kivaa^ τίν Von. Fl. Turn. The πά^τά in Μ pro- bably represents ττανταχη, Λyhich occiu's in the very close imitation by Sophocles, 0, G. 117 opa . . . Xevcrffe uiv . . . πανταχη, 251. and βαε φιτγα.!, ibid. 378. 252. ό ματροφόνοβ mss. ματροφόι /os Herm. 253. 8 δ' άυτ-€γ'-όΐν and π€ρι.βρε ται. Hennann, not having perceived the right responsion of these lines, turned this senarius into something else. 255. χερών Mss. χρεών Scaliger, from the Scholium : ογΘ' wf ημΐν χρ(ωστΐ7. 256. So Μ. Herm. gives τό5'. (^'•) ^νσαγκόμίστορ, πατται' W•) TO Siepov TrihoL yno^evov οιγεται. [^σνστ. y' (λ.) αλλ' avTihovvai δει σ άττο ζωντο<ζ ροφβΐν (^•) ipvOpov €κ μβΧεων ττεΧανον, άττο δε σον 260 (^•) βοσκαν φέροιμ αν, πωμ,ατό<ς ye Βνσπότον' (ί"'•) και ζωντά σ Ισγνάνασ άπάζομαί κάτω (}'■) αντίττοιν ως τίνΎ]ς, ματροφόνον δνας. («Ό oi//et δε /cet τις άλλος ηλιτβν βροτων, (συστ. δ') (<"•) 17 Oeov η ζ4νον τιν άσεβουντεζ η 265 (^■) τοκηας φίλονζ, -• (ί") ζχονθ' εκαστον της Βίκης επάζία. (,<^'•) μέγας γαρ Αιδτ^ς εστίν ενθννος βροτων {}'•) ενερθε γθονός, («'•) ΒεΧτογράφω δε πάντ επωπα φρενί. 270 εγω διδα^^εις εν κακοΐς έττίσταμαι, ποΧλονς καθ^ όρμους, καΐ Χεγειν οπον Βίκη 258. ΐΓ€-δ«ι κεχνμίνον. πίδοι Dind. χυμ^νον Person, tiepov' ίι-γρόν, χλωρόν, ζωόν, Hesyth. 260. μΐΚίων is a dissyllable, as μίκ^οι Scpf. 947. 261. βο σκαν φ cp ό ιμαν ττώ ματοσ- δ νσ-πό του• Herm. blindly, see v. 253, φ^ροΐμαν βοσκαν. I write φ4ροίμ' civ because φΐροίμαν 'vrould be a wish, and not a threat M'hich the Erinnyes feel quite sure of being able to execute. Then I insert ye, which is required by the sense as much as by the metre. 262. Ιχνάνασ•*. Corrected in Fl. V. 263. άντιττόινουσ- τίί ν ησ• |ΐητρ ο φόνα8 δύ . . ασ-, "Vera \'idetur Schiitzii elegans emendatio" Herm. Schiitz coit. 264. δψίΐ δ' Ικίΐ τί σ β,λλον mss. oxf/ei δί κ^ϊ ris Schiitz. aWos Heath. 82 and hard to get back, papae ! for the live liquor shed on the earth soaks away. Thou from thy hving form must give in turn to gulp from thy limbs syrup red ; and I out of thee will get my aliment, i 'faith a ghastly drink ! and having drained thee dry in life will lead below thy crime's price to pay, Avoes of a matricide. There thou shalt see whatever other man hath sinned, 26.') 270 and done impious deed either to god or guest, or to his parents dear, enduring each the full award that Justice deals. A Grand Controller of misdeeds of men is there, Hades, who 'neath the earth inspects every sin on his brain's tablet writ. Oeestes I, taught in my distress, at many a port of refuge, know alike where it is fit Scliutz's reading of Μ has all the merit of a brilliant conjecture : so Henn., Bind., Wen. 265. tCv άσ•€βών ή TOKeas mss. Wellauer saw that two syllables were wanting to the meti-e. Weil restores them with great acuteness, reading α(Τ€βοΰντΐί, which is a regular syntax after εϊ ris, v. 264 {rts was the cause of the corruption ασφών), and τοκηαϊ for roKeas. Aesch. uses the Homeric form, Again. 728, Fl. The accusatives Θζ6ν, ^evov, roKrjas, depend more probably on iihiTeu, as in Hom. and Hes., than on acrefiovvres {ου σέβοντ€$). The constr. is imitated 0pp. Hal. δ. 563: σπονδάϊ τ' αθανάτων καΐ όμοφροσύνην άλιτάντΐΐ. 272. ΐΓολλού? καθαρμού? Mss. ττολλυυ$ καθ' ορμου5 Weil, a welcome relief. ttj 1•• .- auyau θ' ομοίωζ' ev 8e τώδε πράγματι φωνεΐν βτάχ^θηρ προς σοφον διδασκάλου' βρίζει γαρ αΓ/χα καΐ μαραίνεται -^ερος, 27ΰ μτιτροκτόνον ju,tacr/xa δ εκπΧυτον πελει. ποταίνιον γαρ ον προς εστία θεού Φοίβου καθαρμοΐς ηλάθη γοιροκτόνοις. πολνς δε μοι γενοιτ αν εζ άρ^ης λόγος οσοις προςηλθον άβλαβεΐ ζννονσία. 280 κα\ νυν αφ' άγνοΰ στόματος εύφημως καλώ ^ώρας ανασσαζ^ τι^ςδ' Άθ'ηναίαν εμοί μοΧεΐν άρωγόν κτησεται δ' άνευ ^ορος αυτόν τε και γην καΐ τον Αργεΐον Χεων πιστον δικαίως, ες το πάν τε σύμμα^ον. 285 αλλ' είτε γώρας εν τόποις Αιβυστικοΐς, Τρίτωνος άμφΐ -χ^ενμα γενεθλίου πόρου τίθησιν ορθόν η κατηρεφη πόδα. But Weil was not justified in transjiosing υλ'. 272, 3, through fear of committing a grammatical fault, καϊ Aeyeiv . . . ciyav re. He edits ούτω δέ Ko/xe τήνδε τ' Ή\4κτραν Choeph. 252, and there are numerous other examples. The objection to the transposition is that σιγαν θ' δμοίωί ouglit to come immediately before iv Se τψ5€ ττρά'γματι φούν(7ν ΐτάχθην. 278. If V. 272 had not been set right, it would be necessary to obviate the tau- tology in καθαρμοΊί, and perhaps by the aid of Aesch. Fr. 278 : irplv &j/ παλαγ^οΓϊ α'ίματοε χοιροκτόνου. 280. After this v. used to come: Xpavos Kadalpei ττάντα γηράσκων δ μου, where καθαιρεί mss ; καθαίρ^ι Stanley. But it has been seen by all editors, since Musgrave first remarked it, that the line, however good and true, has no rightful place here. It belongs to the Aesch. Fr. 286. Weil siTpposes this to be an allusion to the Avar which the Athenians were then waging in Egypt, as the allies of Inaros, king of the Libyans. Possibly ; but that being a matter of very temporary interest, the allusion is really to the 84 to speak, Avliere hold my peace ; but in this case by a wise teacher I am bidden to speak. 275 The blood is hushed and withered from my hand ; the matricidal stain is washed away : at the God Phoebus' hearth when fresh 't Λvas purged by expiations made with slaughtered swine. Long were the tale of those λνΐιοηι from the first 280 I 've visited with harmless intercourse. Now with fair words from holy lips I call Atliana as my helper to appear, queen of this land ; Λvllich thus, without the spear, shall win me and the Argive land and host ■inr-, as evermore her truly leal allies. Yea, whether upon Libyan spots of ground, near Trito's waters and her natal stream, marching she bares, or, sitting, drapes, her foot, Eg3'ptiau origin of the Athana of Athens. Hesychius lias : Nrji'tf- 'Αθηνά παμ' Alyvirriois. That word is the root both of Ά.Θ7}ναι and Άθ-ηνα. 288. The original of this difficult verse a^ipears to be Horn. Od. 17. 158, ^μ^νοε τ) ep -πων ' whether sitting or walking ' . Athana in repose and wearing her peplus is contrasted with Athana armed and without it. So when she arms herself to go into the midst of battle, II. 5. 734 : ircirXov μίν κατΐχΐν^ν kavhv nar^lts (π ovSei, and puts on the χ^ιτών of her father Zeus, some shirt of chain or scale armour reaching below the knee. She is only going to be the charioteer of Diomedes, and therefore puts on no greaves nor boots, irovs means 'leg' as well as 'foot', or both together, xelp means 'arm' as well as 'hand', or both together. Thus the verse may be paraphrased : ' whether she is leading on some battle, girt in her father's shirt of mail, or reposes, dressed in her own neirXos\ In Find. 0/. 13. 72, ava δ' ίτταλτ' ορθψ wodl is said of a person who starts up from a supine to an erect postiue. 8.5 φίλοίζ άρηγονσ, etre Φλ€γραίαν πλάκα, θρασνς ταγονχ^οζ ως ανήρ, έπίσκοπβι, eXOoC κΚνει δε και, πρόσωθίρ ων θεός' όπως ydvoiTo τώι^δ' εμο\ λντηρίος. '' ovTOL (Τ \\πόλλωρ ούδ' Ά^τ^ζ^αιας σθένος ρύσαιτ αν ώστε μη ου παρημεΧημενον eppecv, το γαίρειν μη μαθόνθ" οπον φρένων, αναίματον, βόσκημα δαιμόνων, σκιάν. συ δ' αντιφωνείς ; αλλ' άποπτύσεις λόγους' εμοί τραφείς τε καΐ καθιερωμένος καΧ ζων με Βαίσεις, ούδε προς βωμω σφαγείς, ϋμνον δ' ακούσει τόν^ε ^έσμιον σέθεν. ) ί^σνα-τημα) άγε Srj καΐ ^i(^opov άφωμεν επεί μουσαν στυγεράν άποφαίνεσθαι ^ε^όκηκεν, λέζαί τε λά^η τα κατ ανθρώπους ως επινωμα στάσις άμά. 290. She is called Φλξγραίων oXeretpa Γιγάντων in Proclus, Ilijmn 32. 296. (Γκιά Mss. σκιάν Heath. Weil put the comma after αναίματον. 29". ονδ' άντιφων€Ϊ8 mss., and οΰδ' for αλλ' in Υ. Fl. Weil, rightly, συ δ' αντιφωνΛ. the same change as that made by Pearson at τ. 137. If the mss liad giA-en αλλ' in hoth jilaces, I should retain them, as presenting a forcible 86 aiding lier favorites ; or overlooks, 290 like some bold liost-comniander, Phlegra's plain, let lier come — a god hears even from far — and my redeemer be from these my woes. Chorus No ! not Apollo nor Athana's strength shall save thee, held as naught, from perishing, 295 untaught the seat of joy Λvitllin thy breast, a spectre drained of blood, the daemons' food. Answerest again ? but thou slialt loathe thy words for me thou'rt fattened and foredoomed, and shalt, even living, feast me, at no altar slain, 300 atid hear this hymn that binds the victim, thee. Come away, let us marshal the ranks of our choir, since such is our Avill to make manifest horrible music ; and describe in what fashion to each son of man 30ύ our band dispenses his portion. ύποφορά with ανθυποφορά : αλλ' avTK^coi'trs' αλλ" a-rroTTTvcreis KOyovs. The restoration awoirrvcrds (άίΓοτττΰίΐ?) is also due to Weil. 305. ίίμα Mss. " Videtur sfribondiim ά^ιά"' Canter, ά,αά Bloui field (άντισνστημα) evOvhlKaLOL δ' βυχ^όμβθ elvaC τους μ€ν καθαράς καθαρώς χ^εΐρας ττρονεμοντας ovTL<; έφερπει μη^ίζ αφ -ημ,ων, άσυνης δ' αΙωνα διοι^νεΓ. 3ΐϋ 09τΐ9 Ο αΚιτων ωςπβρ οό ανηρ )(^εΐρας φονία<ς έπίκρντττεί, μάρτυρες ορθαΐ τοίσι θανονσιν τταραγιγνόμεναι, πράκτορες αίματος αύτω τελεως εφάνημεν. 3ΐό (στρ. α) ματερ α μ ετίκτες, ώ ματερ Νν^, άλαοΐσίν καΐ ΒεΒορκόσιν ττοινάν, κλνθ', 6 Αατονς γαρ ίν- ίς μ άτίμον τίθτησιν, τόνδ' αφαιρούμενος 306. έυθυ δί και θ' όι δ' όιμεθ' είναι (Merkel and Franz). (ύθυΒίκαι θ' οί5οΙμ€θ' elvai G. Eob. €υθυ5ίκαι τ ο/δ' οΊμαί θΰναι Yen. F1. F. ΐίθυζίκαιοι Hermann, like ορθοΒίκαιο5 ν. 945. δ' Casaubon. Then Herm. reads ηζάμΐθ' elvai from con]'., which Dind. and "Weil adopt, with LinAvood and Drake. But in this solemn exordium it is unfit that the Fuiies should tell us what they iake pleasure in doing, which would be impertinent; and, as Paley says, τ]8όμΐθ^ would require ουσαι instead of elvai. The conjectirre of H. L. Ahrens, which Paley adopts, is far M"orse. For their οΐόμΐθ' elvai is opinamur esse, 'we have a notion, or a fancy, to be ' . Near as it is to the reading of M, it is impossible. The official and cere- monious formula, ^υχόμΐθ' ehai, 'we declare ourselves to be', is most suitable here. Aesch. uses it in a similar passage, SnppL 530, Alas τοι yivos (υχόμ^θ' We la}• claim to restore the just balance of right ; for to them who hold forth from a clean heart hands that are cleanly no anger proceedeth from us, and they each 310 make the journey of life unmolested. But whoso has sinned like this man and tries to conceal hands filthy with bloodshed, then as truthful deponents we come to the aid of the slain, and for him we appear, till the end 310 is accomplished, as murder's avengers. Mother ! who didst bear me ! mother Night ! for a vengeance both on quick and dead men's crimes, hark thee ! that Lato's brat scorns and makes void my office : he my prey takes away fhai, also an anapaestic dimeter. I'aley proposed it first, but liad no faith in it. Donaldson first adopted it ; Meineke has since conjectured it, but without due appreciation. 308. Herm. inserted καθαρών, it being evident that these three S5'stems stand to one another as strophe, antistrophe and epodus. The omission was caused by SiTTopaves. 309. oUTis άφ' ημών μήνΐ8 €φ€ρ'π•€ΐ mss. Porson restored the true order, which avoids hiatus between this and v. 315. 311. άλιτρών MSS. α\ιτών Auratus. άνήρ mss. αντ]ρ Porson. 314. ΊταραΎΐνόμΐναί' mss. Porson corr. Ilcsych., πράκτομί$' απαιτητά/. τΓτωκα, ματρώορ α-γνισμ,α κνριον φόνου. ,320 έπί δε τω τεθνμ,4νω ToSe μβλος, τταρακοττά, παράφορα, φρενο^αΧης, ύμνος έζ Έρυννων, δεσ/Λίος φρενών, άφόρμ- ίκτος, ανονα βροτοΐς. (άΐ'Τ. ά) τοντο γαρ λά^ος διαι^τ- 32ο α ία ΜοΓρ' έπεκλωσβν ε/Λττεδως eyeiv, θνατών τοί νιν αντονργίαίς ςυμπατώσιν μάταιοι, τοις ομαρτβΐν όφρ αν γαν νπέΧθτ), θανών δ' ουκ ay αν βλεύθερος. επΙ Se τω τεθνμενω 33ο τόδε μέλος, τταρακοπά, παράφορα, φρενο^αλης, νμνος εζ "Έ.ριννων, οεσμιος φρενών, άφόρμ- ίκτος, ανονα βροτοΐς. 320. πτάκα or πτάκα mss. πτώκα Sophianus and Turnebus. ματρώϊον. ματρωον Amalaas. ILei^ych.has : irTciKes' Sei\oi, Kaycfooi, SopKaSes, e\a: a favourite metaphor witli Aesch. 333. Compare Orpli. Litk. 582, κατάδίσμοι, αραί τ' α.•γνσ.μτττοι<ην Έριννσι ττάγχυ μ€\ουσαι. Then, ίογ αφόρμικτο!, Athen. 14. 39: " Dicaearchus says in his 'Life of Hellas' that it w'as a custom in Greece {καθ' ύπξρβολ^ν) to use castanets to keep time to dances and songs ; and quotes a 'lovely' Hymn to Artemis, which speaks of its accompaniment of the ' golden - gleaming, brass - cheeked κρίμβαλα^ ". Hermippiis mentions limpet shells, and Didymus, scallop and oyster shells, as being iised αντϊ t^s \vpas to mark the rhythm for dancers. Arist. iiaH. 1305, makes Aesch. assign a castanet accompaniment to the IatIc odes of Eur. Perhaps ho forgot that Aosch. had given it to the Erinnyes. (rrrp. β') yiyvo^evaiai ^οίχη τάδ' e^' άμίρ εκράνθη, αθανάτων δ' άπεχ^βίν ίκάς, ούδε τις εστί 335 συνΒαίτωρ μετάκουνος' παντολβνκ- ων δε ττίπΧων άμορος καΐ ακληρος έτύχ^θην. αΙμάτων yap βΐλόμαν άποτροπάζ' όταν Λρτ^ς Τίθασος ων φίλον eXy, 340 έπί τον ωδ' Ιεμεναί, Kparepov οντά περ, άμανρ- ονμ€ν, αίματος evvLV. 334. So Μ. G. Ύΐνομίναίσι Yen. F1. Ύίΐνομίναισι Herm., ''cur yeivouevaiffi Kciipserim qiiivis intelliget". Paley alone adopts it, al)andomng• the plain reading of M. Τΐιβηάμιν. ά^Ι»' Porson. 335. ά•ΐΓ€χ€ΐν X«'pcis mss. l/cas Weil, xipas would mean 'not lay vengeful hands on the immortals ' , a quite vain remark. Thej' wish to say that it is not for them to keep company with the bright Olympians. See Proclus, Tim. i. p. 38, Xcopls aw' αθανάτων valnv eSos. Hcsychius 'idtv ΐκάί' αυτοΰ, abrTjs απωθ(ν. Schol. μτ] π\-η<Τιάζ(ΐν ημαί τυΪ5 deoTs. 336. (τυν δ-άτω p.. συ^δαίτωρ Turnebus and Fl. 337. χανλίνκων. παλλΐύκων Yen. Fl. παντολΐύκων, like ■παντ6σΐμνο$ v. 610, etc., Eosshach and AYestphal. So πάμφνρτοε and τταντόφυρτοε, etc. Then, &μοψο$ ώκληρος mss. I read αμορο$, and insert καΐ from conjecture. In Soph. 0. R. 248 all MSS read άμοιρον for άμορον, against the metre ; and ίμορον does not there mean 'wretched' (L. and S.) hut 'communis juris expertem' (Benloew). There is άμορο$ τίκνων Eur. Med. 1395, where also the mss prefer αμοιρο$, not heeding the metre. Hesychius has άμοροί' αμ4τοχοί. Comp. Act. App. 8. 21 ουκ ίστι σοι /Uipls οϋτΐ KXripos. Weil's aveopros (Eur. ΈΙ. 310 aveopros lepSiv, κα\ χορών τητωμίνη) is not simple enough, nor logically germane to άκληρο5. It would mean 'not admitted to the feast, nor furnished with a ticket, κλήροι \ Ar. Έοο. 681. 338. δομάτων γαρ. 5ωμάτων Turnebus, and all editors up to Weil. The 'overthrow of houses, families', etc., has nothing to do Avith the matter. Weil When Ave were being begotten these meeds were ordained us, 335 and to withdraw far away from the deathless ones ; nor is there any guest who shares in our banquet. Robes all Avhite I was created to have neither portion nor lot in. Bloodshed-banishings I chose : whenever Strife robs of his life 340 one of his kin (he who has been nursed in one home) at him Ave come thus, and ere long, though he be strong, Avaste him, reft of his life-blood. reads αιμάτων {αϊμα, όμμα, δώμα, Ιόμα being often confused, e. gr., Choiph. 126), and αιμάτων is clearly right. 339. άνατροττάδ mss and Edd. "What does this represent? Weil compares αίμα δρεψασί^αι, iSrpt. 718, and would like to read some "word like avaSponas. But while there is no doubt about the food of the Furies, supra, v. 260, its mention here is improper, and a more general term is required. I find this in the word α-ποτρο-πά$' ' I chose for my office and prerogative the prevention of a kinsman's murder ; and as I have no dealings save with these bloody reprobates, I am deemed not clean enough for communion with the white-robed celestials.' τώνδ' άττο- τροτΓ-ην, Pcrs. 217 ; αποτροτΓη5 yovv eVe/ca κολάζΐΐ, Plato, Plot. 13 ; λυπών αποτροπάί, ibid. 36. 340. τ£θα<Γ05 ών φ£λο<Γ. πίθασσοί FlA'^en. τίθασοϊ Tiirnebus (andPar.,Herm.) TiOaahs Porson. φίλον Turnebus. 341. cirl TO V, 'ώ, δι ό μ.€ναι. So the copies, with unimi^ortant A'ariations. iiri- tOvujs Βιόμΐναι TuiTiebus. επί τόν, ώ, διόμ^ναι Herm. «π! Thv ώδ' Ιίμΐναι Ε. Α. J. Ahrens. 342. κρατερ b ν δ νθ* ό μοίωσ-. μαυ ρ ονμ€ν ΰφ* αϊ ματ°(Γ ν €θν. ΐφ' for υή> Yen. η. F. veov Aldus. The corresponcUug \'erse, 351, is sound and unassailable after the admission of κα\, from the Scholium. A κα\ was also omitted v. 337. κρατΐρόν TTep occurs Hom. II. 21. 62 ; καϊ κρατεροί irep iovres in Orph. Fr. p. 143. Thus όμοίω5 or 'όμωε is a gloss on nep, and the metre determines the order Kparephv ΰντα nep. 93 (άντ. β') ν because re in the antistrophic verse becomes long before μνημονΐί. See my Agam. v. 990. 36-1. μοιρόκραντον . 360. Wieseler inserted πάλαι (lost by diTTopavfs), referring to Eur. Or. 811, πόλοι παλαιαϊ άπί) συμφορά! ^όμων. Then, κυρω MSS. κύρω Herm. for the metre. Schiitz well remarks that the Furies here speak of themselves Avith respect to mortal men. ApoUo and the Olympian gods may contemn them, but no mortal dares. 367. δυοτήλιον. 369. τήν καταφθατουμίνην mss ; the text was restored by Stanley and Beutley. Hesych. also gives the nominative, and explains by κατακτίαμίνη, i. e. ' securing the acquisition by entering upon occupation'. 90 G2 eveLfxav αντοττρ^μνον e? το παν e/xot, έζαίρετον Βώρημα Θησέως τόκοίς. evdev διώκονσ' ηλθον ατρντον ττόδα, πτερών ατερ ρουβΒουσα κόλπον αιγίδος, 375 ττώλοις άκμαίοίς tovS' επιζεύζασ οχον. καυνην δ' ορωσα την^' 6μι\1αν γθονος ταρβώ μεν ον^εν, ^αΰ/χα δ' ομμασιν πάρα τίνες ποτ εστε. πασυ δ' ες κοινον λέγω, βρετας τε τονμον τωδ' εφημενω ζενω ρ,80 νμας θ' όμοιας ου^ενΧ σπάρτων γένει' οντ εν ^eatcrt προς θέων όρωμενας, οΰτ ονν βροτείοις εμφερεΐς μορφώμασιν' λέγειν δ' άμορφον οντά τον πελας κακώς — πρόσω δικαίων rjh^ αποστατεί θέμις. 385 372. The metaplior in αυτόπρΐμνοε appears to be ' not only tlie fruit and pro- duce but tbe tree itself ', the full proprietorship with no reservation. The αυτόρ- ριζοί of Hesych. would suggest also 'royalties, minerals', etc. 'l\Uia' eopri] eu Άθ^ναιε. ev '1\ίψ, Άθηναϊ Ίλίάδοϊ καΐ ττομιττ] καΐ ayuf, Hesych. 374. Athana is made to describe her passage across the Aegean as performed by means neither of a material chariot, nor of wings, nor of her aegis held out as a sail, but by her Ύνιίμ-η, an effort of the wiU. The Oceanides have wings, and Oceanus a hippocamp ' steered by his ΛνΐΠ, without a bit ', in Prom. V., for the sake of stage-effect. Athana uses the metaphor both of a chariot and a ship. Her will acts like a team of horses or the sails of a ship. She really moves like Puck and Ariel, and the galleys of Alcinous. The Schol. ws αρτίμφ χρωμίν-η rfj αίγίδι ought to be ws αρτίμονι, etc., ' a top-sail, artemon, supparum' , as I have before cori'ected it. Then, ήλθ . . ν (a dot over 77 and a circumflex between λ and Θ). 377. καΐ νΰν mss. καινην Canter. 378, 9. ττάρ α• and έστέ• Edd. -πάρα and ecrre; AVeil πάρα, and eVre. 381. νμα.5 is accusative after the notion of 4ρωτώ taken out of \eyco, v. 379. The rule may be thus formulated : when a verb which governs a certain case approximates in meaning to a verb governing another case, it is sometimes found not only with its own case but with the case of the verb to which it approximates in meaning. the chattels and tlie soil, for evennore, a special gift to honour Theseus' sons. Thence came I wingless, driver of feet nntired, 375 fluttering the full breast of my aegis-sail, and yoked this car to vigorous vieΛvless steeds. Now seeing these my land's strange visitors I fear not, no ; but wonder 's in my eyes at who ye be. To all alike I speak, 380 both to this stranger crouching by my image, and you, unlike each race of things begotten : not seen by gods among the goddesses, nor yet resembling mortal lineaments ; but from upbraiding an ill-favoured neighbour 385 our rule of equity stands far aloof. 382. op«|ji€vais mss. όρωμ4ι/αε Stanley. 384. &μορψον δντατου?• &μομφον Eol)., -vrliich Ilemi. and others adopt, con- ceiving the meaning to be ' he who has nothing to complain of is not at liberty to find fault with others '. Weil renders it after Welcker, ' for one who is beautiful without blemish, as I am, to abuse his uncomely neighbours, is not fair'. Drake's way is: 'for his neighbours to abuse an ugly person'. Heath is right, with Mayor, in reading rhv ireAas and translating as in my text. Elmsley notes the remarkable fact that the word άμομφοί occurs only in the Einnenides, and twice (vv. 457, 630), witliout counting his abortive support of its conjectural introduc- tion here. 385. ήδ'. 7j5' V. F. The construction is ijSe θ(μLS Βίκαίων άποστατίΓ πρόσω. We had άποσ-τατώ;/ πρόσω above, v. 65; eKas αποστατ^Ί At/cim. llOi. The omis- sion of τοΰ with Aejfiv and of rj with θίμΐί accords Avith the nile frankly stated by Donaldson, that imless the presence of the article is quite necessary in Greek Tragic Iambics, it may be omitted. Compare for Keyeiy . . . κακώ5, after which I put a dash to signify a break in the syntax, Sept. 681 : avSpoTv δ' όμαίμοιν davaros ω5' αυτοκτόνοί — ουκ ίστί yr]pas τοΰδε τον μιάσματος. Χορός Trevcret τα πάντα σνντόμ.ως, Διός κόρη' ημβΐζ yap €(τμ6Ρ Νυκτός αίανης τέκνα' ΆραΙ ο' iv οΓκοις γ-ης νπαΐ κεκ\ιημ€.θα. ^Ρίθάνα γένος μεν oiSa κλήδονας τ επωνύμους. Χορό? τιμάς γε μεν 8η τάς εμάς πενσει ταγα. μάθοιμ αν εΐ Χεγοί τις εμφανή λόγον. αύτοκτονονντας εκ Βόμων εΧαύνομεν. 386. ΊΓ^υσ-η. The copies, nevar). At v. 390, ιτίνο-ηι. 387- άι-ανή. The Scholiast also read aiavrj, with iuterpretation σκοτ(ΐνα ί) θρ-ηνητίκά. αίανηε V. Fl. Herm. aptly quotes Tzetzes on Lycophron, 406, κατά Se Αίσχνλον 'i.pivves " Nuicrbs alapris τ€κνα'\ and Soph. Aj. 672, vvKrhs alavris kvkXos. Aeschylus seems to connect alavhs M'ith aU\ and αΙων, as do the latest philologists, in the sense of 'long -enduring, tedious, dismal', and Plautus probably was translating this word when lie wrote "noctem perpetem". The three Avords quoted above from Soph. Aj. mean 'the chariot -ivheel of dreary Night'. By ' tedious, dreary, dismal Night' , Aeschylus means that darkness of the intellect in early ages which created such divine beings as the Moerae, and their demon-sisters, the Erinnyes. 388. άρ άδ'. Corrected in \. Fl. It seems that the 'Apol are not only identical Avith the "Epwies in Homer (as II. 21. 412, Od. 11. 280), which is also adopted by Aesch. Sept. 70, Άρά τ' "Epivvs narphs, but their names may be identical, Άρα being the shortened Greek form of the Sanskrit Saranyu, and '"S.pivvs the full Greek form. So the Furies say, we have two names, being called the one by mortal men, and the other by the spirits below. They give their name and address as 'Epij/ues, Νι/κτί)? OvyaTfpfs. vnh 7η? οϊκοΓιται, 'όπου κα) ΆραΙ Κίκ\ησκόμ€θα. Then, ντται. 390 Chorus Thou shalt hear all concisely, maid of Zeus : we are the brood of dismal Night, and named ' Avengers' in our homes beneath the earth. Athana I have your race and title of address. Chorus And our prerogatives thou soon shalt ΙαιοΛΥ. Athana I should, if some one gave a plain account. Chorus We chase from home the slayers of their kin. Out of eleven editions which I have open, Stanley, Hermann, Dindorf, Ahrens, and Weil write ύπαΐ ; the rest, ΰπαι. 389. That is : "I now know from your statement". 392. βρ oTo KTo vS υντασ. The copies, and all Edd., βροτοκτονοΰνταε. It is impossible that the latter can be right, but rather avTOKrovovvras, which I read, and regard the other as a correction made from aireipoKa\ia. See Soph. Ant. 56 for avTOKToveTv, said not of killing oneself but some other ' self ' , a near relative : also the note on v. 339 supra, and Aesch. Sept. 681, 733, 805. The βροτοκτ. of Μ is αιταξ λ., and would apply to a man who slew another in battle, against whom, Eur. ib« 384, ovSels έμιτοδων κΐΊται νάμοί. Virg. ^ew. 10. 901, "nullum in caede nefas". Homicida and paricida are to one another as βροτοκτόνοε and αύτοκτόνη^. It would be impossible to discuss the word paricida here. I can only say that the derivation from pater is inadmissible ; that that from pilrem caedo does not com- mend itself on more than one account ; and that parentem caedo, so that the a arises from sj-ncope, Avill suit aU the passages if you allow — what I think could be well proved — ih.aX parens meant, quite early, 'any near relation'. Numa, the king, regarded fellow-citizens as brothers, and it was immcido foi' one to kill ariother. Άθάνα καΙ τω κτανόντι που το τέρμα της φυγής; Χορός οττου το γαίρειν μ,η^αμου νομίζεται. Άθάνα. η και τοιαύτας τωδ' έπιρροίζζίς φυγάς; Χορό? φονευς γαρ eivai μητρός ηζ^ώσατο. ^ Αθάνα άλλης ανάγκης οντυνος τ ρέων κότον ; Χορός που γαρ τοσούτο κέντρον ως μητροκτονβίν ; Άθάνα ^υοΐν παρόντοιν ήμισυς λόγου πάρα. 'K.opoί τημΎ) το σον εφεζόμην βρετας' τεκμηρυον δε των^ε σου λεζω μέγα' αφθογγον είναι τον παλαμναΐον νόμος εστ αν προς άνΒρος αΙμάτων καθαρσίου 420 σφαγαΐ καθαιμάζωσι νεοθηλον βοτον. πάλαι προς άλλοις ταντ άφιερώμεθα οϊκοισι, καΐ βατοίσι κα\ ρντοΐς πόροις. 409. άμυνάθου mss. άμνναθον Elmsley. 411. άμή(Γ. αμη! G. f^tifjs Par. Yen. Flor. 414. Orestes objects to the comparison of his deed to the crime of Ixion — an act of righteous retribution forced on him by the gods — to the treacherous murder of a kinsman under no provocation. See Schol. Eur. Fhoen. 1185 ; Apollod. 1. 8. 2. 416. ϊχ€ν μνσ -os MSS. excoj/ Wieseler. 417. €φ€ζομ€νη MSS. ί^ε^ίίμτ)»' AVieseler. 420. αϊματο5• That λαϊΠ mean only 'until by a man's cleansing blood'. "Weil reads προ5αρ8μο'Ϊ5, but the word will not stand examination. The παλα•γμοΊ5 which he quotes in Aesch. Fr. 197 would be better ; and so the passage would be perfect in itself : but nphs avSphs καθαρσίου must be what Aesch. gave in this plain accoimt of the prescribed form of purification. Therefore the con-uption is in α'ίματοί, which I suppose to have been changed (from my conjecture αιμάτων) to make it go Avith καθαρσίου. It is clear that Orestes is only stating the usual form of purifica- io8 and your mishaps, and then repel this charge ; 410 if trusting in your right you sit and clasp our image, near our hearth, a suppliant claiming our reverence in Ixion's guise. Give us to all of this a clear reply. Oeestes First, queen Athana, from thy latest words 415 I will remove a care of grave import. No suppliant I ; and Avith no stain upon my hand I by thine image seated me. I '11 furnish thee with a strong proof of this : the law is that a murderer should be mute 420 till a young suckling's throat, cut by some man who cleanses murder-stains, has sprinkled him. Long have I thus been sanctified at homes of other men, by trodden and liquid paths, tion, for he was pmified at first by Apollo himself, v. 528, φόνου Se τυΰδ' εγώ καθάροΊοί, so that Orestes is understating his case ; he had stated it fully at λ•. 276 : μίασμα S' (κττλυτον ireAef ΊΓΟταΙνιον yap l•^ irphs ίστί'χ θΐοΰ Φυίβου καθαρμο75 η\άθη χοιροκτόνοΐί. 421. καθαι μάξ ο υσιν ο θηλ"ο υβοτδ ν. Tumebus first deciphered the verse. 423. καΐ βοτοίσ-ι mss. βροτοΊσι Ven. If you keep βοτοΊσι, Λτith all Editors except Weil, then you tianslate ' I have been sanctified in other homes, and among grazing animals ', etc. Weil edits his conjecture βατόϊσι, making Orestes say that in his travels over κα\ -π^ζα. καΧ ύγρα KeXevda, whenever he met \vith some καθάρ- aios avrip of high repute, he had the rite of purification renewed. Compare δμοία γερσον και θαΚασσαν ζκπερων. 236 ταντην μ€ν οντω φροντί^^ εκποδών λβγω' 42ό γβνοζ he τουμ,ον ως eyei nevaeu τάχ^α' ΆργεΙός είμυ, πατέρα δ' Ιστορείς καλώς, \\γαμέμΐΌν', avhpoiv νανβατων άρμόστορα, σνν ω συ πρώην απο\ιν Ίλιου πόΧιν εθηκας. εφθιθ' ούτος ου καλώς, μοΧών 430 ες οίκον' αλλά vlv κεΧαινόφρων εμτ) μητηρ κατέκτα, ποίκίλοις άγρενμασι κρνφασ , α λουτρών εζεμαρτύρει φόνον. κάγώ κατελθών, τον προ του φεύγων ^ρόνον, έκτεινα την τεκουσαν, ουκ άρνησομαι, 43ό άντικτόνοις ποίναίσι φιλτατου πατρός. καΐ τών^ε κοινή Αοζίας έπαΐτιος άλγη προφωνών άντίκεντ ρα καρδία, εΐ μη τι τώζ^δ' έρζαιμι τους επαιτίους. Menand. Fab. Inc. 39, Khf δίΐλθ^ΐν δηλαδ); δίά θαλάσσ-ηί δ(τ] τόπον ην ovtos ίσται μοι βατοί, βατ}] iropeia occurs Anth. Pal. 4. 3. After this verse I insert that which has hitherto been read as v. 236. The change of number from αφΐ€ρωμ€θα to ΐκτηρων is no difficulty to anyone who remembers Eur. Ion 391, κω\υόμ€σθα μτ] μαθεΐν at βούλομαι and the like. Martial 14. 205 speaks of himself as "nobis" and "mihi" in one distich. Nobis prae- sente, etc., appears to be the regular form in early Latin. Praesens from praes ' near' does not come from praesum compounded with prae ' before'. 429. ξΐιν ώ , τόν. προτού Fam. Imsea. 425 Thus do I speak away that care. Thou soon shalt know how stands my lineage. I am an Argive, and thou knowest well my sire, the lord of ship-horne warriors, Agamemnon ; with whom erewhile thou madest Ilion's ίοΛνη 4^0 a town no more. When he was home returned, he died not nobly : my black-hearted mother, she slew him, muiSing him in pictured toils which brought clear evidence of the bath's red deed. And I, before an exile, did return, 435 and slew my mother, I will not deny it, with death avenging my dear father's death. And Loxias is joint agent in the deed, foretelling pains that pricked my heart like goads if I did naught to them who caused these woes. 437. Weil objects to the repeated use of inairios, here and in v. 439. But even a poet must use legal precision when speaking of law, and it was necessary to say ' mutually .chargeable ' in both places. Euripides might have preferred 439. Ilerm. proposed ei μ^ αντώρών. But e/)|at τι τίνα is euphemistic for 'to do some harm to some one '. I would correct Soph. Fhil. 684, and corresponding line 699, as follows : OS ουκ ep^as τι riu, ου τι νο(Τφίσα5 and κατ(υνάσίΐ(Ρ au, εϊ τι y' ^μπίσοι. The clause with tiv is consequent on ei ΐμπίσοι. There was 5ιττοφαν(ί in both verses. Secondly, τώι/δ' does not go with τι but with έτταιτίων. This is the thii-d instance we have had of the tendency of words in an Aeschylean senarius to anti- cipate their true construction. In v. 237, δώ^α anticipates τ^ σ6ν. In v. 401, the word ZiKaiais through looking forward to ττραξαι is rather regardless of κκΰ^ιν. crv δ', el δικαίως etre μη, κρίνον 8ίκην, no πράζας γαρ έν σοί πανταχγ) τάδ' αΐνέσω. Άθάνα ΤΟ πράγμα μείζον η rts oterat τόοε βροτοζ Βι,κάζευν ούδε μην έμοί Θ4μι<ζ φόνον SiaLpeiv οζυμηνίτονζ δικας" άλλως re καΐ σν μεν κατηρτνκωζ νόμω 445 ικέτης ττροςηλθες καθαρός άβλαβης δόμους, νόμω δ' άμομφον οντά σ αιρονμαι ττολει. ανται δ' €)(ονσί μοίραν ουκ εύπεμπελον καν μη τνχωσυ πράγματος νικηφόρου χίόρα μετανθις ιός, εκ φρονημάτων 4όθ ττεδοι ττεσών, άφερτος αίανη νόσος. 440. σ-ντ'. The rest, σύτ. σί/ δ' Pearson. The δικαίου here is the critical word, decretorium. Apollo pronounces it for Orestes emphatically, v. 565. It should be carefully observed that in συ δέ κρίνον Βίκην Orestes begs Athana to decide the issue summarily. Her reply is : ' the case is very serious : it will create a precedent for all futiu-e time : there must be a properly constituted court of upright jurymen : I cannot be deemed impartial, having accepted you as an un- blemished citizen of Athens. The thing must be done in some unexceptionable Avay, which I will endeavour to devise ' . 442. μ,ίίζο'ν. ϊιτισ-. f) rts Pearson. 443. βρ ο TO . . σδι κάζ €i v. Diibner's recension gives ' PpoTo7s a pr. m. M.' βροτοΊί would be wrong in any case, for Athana means ' than you, Orestes, or any man, can well imagine '. 444. φόνουσ• and όξυμ,ηνίτου mss. φόνου Robortello. οξυμηνίτουί Stanley ; Abresch confirming the correction by the Scholium, (pavovs ΐφ' oTs raxews μ-η- νίουσιν αϊ "Epivies. 445. κατηρτυκώ8 8μω9 mss. νόμψ Weil. The scribe wrote νόμ<ύ5, which was corrected to 'όμωί. κατηρτνκω$ is intransitive when used thus metaphorically, being said• jwoperly of animals M'hich ha\-e cast their milk-teeth : so Sch. t(\€ios την τ)Κικίαν• τοΰτο Se anb των ζώων, and Hesychius, ed. Hagenau, 1521, where Pronounce thou 'justly done ' or ' not ' : by thine award I'll stand, and every way concur. Athana Greater the task than any mortal thinks, to judge this suit ; nor have I right to settle murder's fierce-raging claims : the more since thou hast passed the legal age of guilt, and comest a cleansed unharmful suppliant to my home ; and I by law receive thee in my state as guiltless. These, again, have rights untoward, and should they miss the victor's meed, the venom falling anon to earth from their proud wills works for this land a fatal, endless plague. Weil and Paley only copy the incorrect form in Hermann : κατηρτυκώ$' reXeiaaas. Kvp'iuis hi irepl των αΚόγων ζύχύν, 'όταν €κβά\-ρ iravTas robs oSovTas. Thence it was apjilied to the finishing of the period, prescribed by law, of unfitness for exercising the rights of a citizen. 447. δμωδ δ' άμομψον Mss and Edd. ομαΐί is the exactly wrong word, and Weil's όμώί is no better. Athana, stating a point of law, uses the same word as in V. 445, so I have replaced νόμφ. This appropriate legal tautology was apparent above, vv. 437, 439. Then, αΙΒοΰμαι Herm., for αίροΰμαι mss. That Avoiild mean ' receive with grace and reverence ', and is pi'operly said of a regenerate outlaw ; Hesychius, aiSecraaeai' Thv ίνοχον οντά φάνω ακουσίψ καϊ ττΐψυγαζευμίνον ΐφ" άιρισ- μίνφ χρόνφ, τούτου τΐλΐυττικότοε, εξιλασθαί, ώϊ ΐΐΚηφοτα ή'δτ? τιμωρίαν. Herm. does not cite this, which I regret, because then his αΙΖοΰμαι Λvould by this time have been adequately considered. I am probably \viOng in not adopting it. 449. και μ.ή τυχδ υσαΐ" mss, Schol., Edd. The passage, however, is not such as to admit of a suspended constiniction, as at v. 391. There is no room here for the form of speech fit to express revulsion. The sentence does not by its length condone gross slovenliness. I find it quite necessary to write kciv μη τνχωσι. 4δ0. χώραι μ€τ άΰθισ-. Wellauer first wrote it correctly. 4.51. αίανή? mss. Rather alavh, because of v. 387. See v. 522. 113 Η τοίαντα μβρ ταδ' IcTiv' αμφότερα, μένίίν πεμτΓβιν re, Βυσποίμαντ αμΎ]νίτω<ζ βμοι. inel δε ττραγμα δευρ' επεσκτ^ψει^ τάδε (5.) κρίνασ απ' άστων των έμων τα ββλτατα, (1.) φόνων δικαστας, όρκίων αίοονμενονς (2.) θεσμόν, τον εΙς ατταντ βγω θησω χρόνον. (3.) ύμεΐς δε μαρτυρία τε καΐ τεκμήρια (4.) καΧείσθ^ αρωγά, της Βίκης θ^ ορκώματα. Ι^ηζω, SiaLpelv τοντο πράγμα ετητνμωζ. ορκον περώντας μη^εν εκ8ίκον φρεσίν^ ■1Γ)ό 460 Athana goes down to the citj'to select twelve of the best men as judges. Orestes keeps sanc- tuary. The Furies chant their Second Hymn. Xopos (cTTp. ά) vvv καταστροφαΧ νόμων θεσμίων, 453. ττίγ,-πΐ,ιν δί S — ■υίΓττήμ.ατ , άμηχάν ωσ «μο ι. ηύμ-κζΐν re Scaliger. 8υσ- ποίμαντ Casaubon. Then Tyrwliitt extricated αμηνίτω5 from the Scholmm, πίμτΓΐΐι/ avras αμ-ηνίτωε Svffxepes iffTiv έμοί. 455 foil, κρίνασ-α δ' mss. No Editoi• has been able to see his Avaj- here. I have indicated the ms order of the lines in the left hand margin. It does not seem that there remain the elements of a true restoration, as elsewhere. The words inside square brackets are Aeschj'lean in the main, but marred by histrionic per- versions. One might suppose a line such as : ξυλλαμβάνουσα rfj δίκτι, τταρίζομαι to fill a lacuna after Λ-.454, but no good progress is made, the rest being intractable. It will be observed that Athana does not select her twelve judges because of anv property qualification ; nor out of regard to a majority of any sort of voters ; nor by ballot. 456. αΙρουμ€νου9 mss. αΐδουμίνου! Weil. 459. Θ' before ορκώματα was added by Wellauer. The ορκώματα will be the oath administered (1) to the twelve judges, that they will truly vote according to the evidence ; (2) to the deponents, that they M-ill testify only that which is a true and faithful account of the affair. 460. This 7i|co offends those who suppose the ensuing trial to be held on the Areopagus. But Orestes cannot quit sanctuary in the temple of Athana Polias on the Acropolis. The Furies do not let him out of their sight. lie has again to Such is tliis case — to expel, to let yo stay and earn no wrath, each mates my shepherding. But since the suit has sped its footing hither, 4o.') choosing the worthiest of my people, I will found a court for homicides, to keep holy the law of oaths and last all time. Summon your evidence, and supporting proofs, and pleas on oath pertaining to the trial. 4G0 Chorus Now my statutes' overthrow cometh near, hear a chaat of theirs, so solemn and impressive. It is asserted by tradition that this first trial before the court, which was to be that of the Areopagus, took place on the Acropolis. The Hill of Ares was not a part of the city of Athens at this early time. Athana points to it (either actually or to its representation in a scene- painting) at V. 637. 461. Herm. proposed iropovras for irepuvTas and, after Markland, φράσ^ιν. Neither has the Aeschylean stamp. Weil reads ϊκδίκοί! and 'όρκων. The word of opposite meaning, ifSiKois, j'ields an equally good sense, so hopeless is the passage. 462. I find, -ndth Π. L. Ahrens, that yewv {vtuv) is a corruption of νόμων, {νέων etc. plainly means ' there will be the overthrow of new statutes '). Now, νΐιν καταίττροφαΐ νόμων θίσμίων may be compared with Aga!)i. 1008 : Koi rh μίν irph χρημάτων κτ7}(Τίων. Aeschylus is fond of these assonances. The antistrophe chimes in with : οϋτ€ yap βροτοσκόπων μαινάδων• The metres here, and Agam. 1008, are the same, and νόμοι θίσμιοι is the sister expression to χρήματα κτ-ησια. el κρατήσει ^ίκαισιν a βλάβα Tovoe μητροκτονον. Ίΰο 7τάρτα<ζ ηΒη τόδ' epyov ενχερβί- ■ α συναρμόσει βροτονς' πολλά δ' €τυμα παι^ότρωτα πάθεα προ^νεμεΐ τοκενσ- iv μετανθις εν χ^ρόνω. (άντ. ά) οΰτί γαρ βροτοσκόττων μαινάζων 470 τώνδ' εφερ\\}ει κότο<ζ τιν εργμάτων' ττάντ εφτησω μορον. πενσεται δ' άλλος αλΧοθεν, προφων- ων τα των ττελαζ κακά, ληζιν νττόΖοσίν τε μόχθων' άκεά τ ου ^eySata τλάμ- 475 ων μάταν παρηγορεί. 464. δ£ κα και βλ άβα. Heath's conjecture is δίκα re καϊ βκάβα, and so, as "Weil says, 'junguntur capreae lupis'. Not that δίκα does not mean 'suit', but because it cannot mean ' suit ' -when closely joined with a -vrord Hke βλάβα. I write S'iKaiaiv a with Weil ; and not only the fault of expression is removed, but Βίκαι is a better word here than δίκα. See Suppl. 703, δίκαϊ δίδοΓβ;/ ' submit to a judicial decision', and ihid. 733, δώσεί δίκτ/ΐ' 'will be punished'. Also δίκαϊ K\ieiv Agam. 813 'to hear a case'; Zinas εποπτ€ύσ€ί Παλλά$, above, v. 220, 'PaUas shall watch the pleadings in the case ' . 468. τροβμ^ίΐ Mss, with a solecism, ir/josi'e^er Weil. This corruption of/uec and ν€μ, and of μον, νομ, ομν, ομ, is very frequent. 469. ούτί. ουτί Weil. ΐϊ6 if the crime wins the verdict in this suit, 465 crime of yon matricide. Evermore shall this deed throughout the world knit mankind to recklessness : many genuine woes to parents, wounds by children dealt, this deed shall in time to come dispense. Since for heinous deeds to none 470 wrath shall come, come from us mortal-scanning frenzied maids. Ill endorse every doom. Then shall these crave from those, amid the sad story of a neighbour's woes, stoppage and surcease of troubles ; 475 whom some wretch doth vainly soothe with no certain remedies. 471. k6 to στ£ or. "NVeil, wliom I follow, saw that ΐφίρ^ΐΐ requires an oLjcct, and wrote nv'. 474. So Mss. Heath proposed ύκόΒυσίν (not without some reason, for ύπόδοσιχ appears only here). Hei'm. adopts it, says it is the reading of Ven., and that the Scholium SiaSox^jv recognises it. But no word could possibly he better than νττόδοσίί, the opposite of 4πίδοσΐί 'increase', and the metaphor may he either that of a fever or an OA^erflowing river. The ληξιν ορινομίνων ανέμων of ApoU. Eh. 1. 1087 shows that the metaphor may also be that of a rising borrasca. The anti- climax is elegant 'the cessation and (or, at least) subsidence of troubles '. 475. &Κ€Τ o'v βίβαι ατλ ά . . . μ.ω ν δ € τΊ cr μά ταντταρ ηγορ ti• &κΐά τ' Schiitz. &Kea δ', Fritsche, is not so good. Nor would βίβαι' 6 be an improve- ment. A bare and tame simplicity is a favourite type of beauty with the Greeks. Fritsche first rejected 5e ns. 117 (στρ. β') μηΒβ TLS κίκλησκετω ζνμφορα τετνμμένοζ, τουτ eTTo? θροούμενο'ζ, ω Βίκα τ, ω θρόνοι τ Έρίννωι^. ταντα τις τόίχ olv ττατηρ, η τ€κονσα νβοπαθης, iso οίκτορ οίκτίσαιτ iirei- Srj πίτνει δό^ος δικας. (άντ. β') εσυ οπον το oeivov ev τις φρ Ενων enter κοπορ alveaei καθημερορ. συμφέρει σωφρονεΖν νπο στερεί. τις δε μη^ερ' εμφαρη ^8ό •178. ι ώ δ — ί κα. ι ώθρονοιτ' €ρι . . ν ύ ω ν. Pauw & Βίκα, S> θρόνοι. Heimsoetli inserted the τ' after Siica. I conform ; but ίώ is often one long, and there might be hiatus after Ιω 5ίκα ! 480. At νΐοπαθτ]5 one remembers Sept. 363, καινο-κ-ημονίί ΒμωίΒΐ$, Horn. Od. 11. 39, τταρθβνικαί τ' αταλαί, veonevdea θυμ})ν ίχουσαι, Hcs. Th. 98, nevdos ίχοιν ν(οκφ4ϊ θυμφ, " recens dolore et ira" (Germanicus), Tac. Αιυι. 1. -11, in all of which the meaning is ' with the smart of the wound still fresh ' and not ' Avith a new pain ' nor ' with pain felt for the first time '. 482. ϊσθ' δ IT ο V το δίΐ ν ο ν t ν καΐ φ ρ ev ών εττί (Γκοιτον δίΐ μ,άι v€i καθημ'ενον. Incessant study had convinced me that καϊ ought to be rts, and nermann (alone) gives tjs from Μ and copies. The gravity of the gnome (δίο Seos Se μάλιστα ου ναρανομονμΐν, Thuc. 2. 37) imparts an immense interest to the passage. The direct opposite is Horace's Platonic "oderunt peccare boni vir- tutis amore", ' those who are really good hate sin fi-om a passionate love of good- ness'. I read tis as the result of a long analysis: Herm. reads it, being under the delusion that it is in the mss. The next corruption is Se^aivn for which ΒίΐμανΐΊ and δί? μίνΐΐν \ια.\ο been Nor let any one appeal, smitten Avitli calamity, giving voice to words like these : ϋ for Right ! for the Erinnys' reign ! Perhaps some father, or a fond mother when her grief is young, thus will moan, and moan again, for the liouse of justice falls. There are times Avhen every man Avell will sxiffer fear to sit as his soul's strict overseer. It is good to be virtuous by restraint. Who that kept no manifest proposed as corrections, but neither satisfies the passage. I throw out 5(ΐμα, i. c. δίΊμα, as being an interpretation of rh Seifhv v. 482, and I regard atvei, which remains, as representing alveffei. It is much in favour of alveaa that alvecijs should recur, v. 490. Poets often do this. In that which is one of the loveliest passages in Virgil (Georg. 2. 475-494) we observe obdet, ohstiterit ; in vallihm twice; and ingenti twice. Below there is πληρουμΐνη, v. 518, and πλ-ηρουμίνον, V. 520. In Again. 1068, 1079, φαι^ρύνασα and φαώρΰνα, a verb which does not occur again in the seven plays ; ibid. 1076, 1102 oMOpeTos twice, and only there ; there also the present μηδομαι is used twice by Aesch., and not elsewhere. 485, 6. τίσ-δ€ μ,ηδίν Iv φά€ΐ καρ 8— ί αν άν ατρ «φ ω ν. KapSias Canter, because of φρερώι/ in a Scholium. /xTjSeV Weil, who reads φύλακα τρίμων after Kapdias. Neither word is right, but Weil did essential service by suggesting φύλακα. The lost syllable is κύι/', and Weil was wonderfully near it, for Φύλαξ and Φρουρά, our 'Watch' and 'Guard', are given by Xenophon, with forty-five others, as suitable names for dogs, de Vcn. c. 7. Then eV φάει must be changed to (μφανη. ανατρίφων is sound, ίμφανη is opposed to 'abstract'. The Furies are Kvves and can/s (Lucan, 6. 733) from first to last, when they were 'changed to devils', as Longfellow savs. For the elision {κύν') sec Appendix. καρΒίας κνν ανατρέφων ■η πόλις βροτό<; θ' ομοί- ως €Τ αν σέβοι Βίκαν ; {στρ. γ) μ-ήτ ανάργ€.τον βίον μητ6 Β€σ7ΓθΤονμ€νον αΙν€σΎ]<;' 490 παντί μ^σω το κράτος θεός ωπασεν' αλλ άλλ- α δ' έφορβνβί. σνμμετρον δ' €7Γ09 λέγω" Βνσσζβίας μεν ν β ρις τέκος ώς ετνμως' €κ δ' vyiei- ας φρένων 6 ττάμφιΚος καΧ πολύευκτος όλβος. 495 (uvr. γ ) ες το παν οε ctol λέγω, βωμον αίοεσαι οίκας, μη^ε νιν κέρδος ISojv άθεω ποδΙ λά^ άτίσγ^ς' ποιν- ά γαρ επέσται. κύριον μένει τέλος. ^^^ 487. The form ^ έο\ι% βροτό$ re (of which the earliest example is Hom. II. 2. 289, SsT6 yap ij TraWes veapol χηραί re yvva7Kes, as Dind. remarked) dropped out of use ill proportion as ^ became more and more estranged from its original γ. ' Be it' or ' give it he, a state and an individual t/iat tve speak of\ 488. άναρκτον mss. ανάρχΐτον Wieseler, formed like aireixtrov Chocph. 155, 625; πολυίΰχετοϊ Hom. Ceres, 165, by the side of πολύΐυκτοε. 491. άιταντι μ€<Γω. παντΙ μ^σφ Pauw. Then &λλα άλλα'δι ίφ ο ρί^α' άλλ" άλλα Wellauer, from the Scholium άλλο aWcas ii a])undautly pay homage supreme ; welcome, too, the stranger-guest's visits with reverent honour. So from the gods' wrath exempt, abiding just, not unblest shall man be, 50") and he could ne'er come to full perdition. But he who dares brave my laAvs, while recklessly he bears rich freight unjustly massed from every source, in time, I say, shall lower perforce his sail, Avhen the dire distress and wreck seize on his crashing yardarms. 510 Then calls he on heedless gods, and hopelessly wrestles in mid vortex : άλλ' alel μάκαρΐ5 πανυπΐρτατοί 7}via iravrr) κλίνουσ' γ κ έθί\οισιν, δ δ' 'ίσπΐται 'osre σαόφρων, πρΙν xa\eirfj μάστιγι κ αϊ ουκ iOiKwv ΐλάηται. AVeil goes back to the old e/c τώνδ' in despair ; seeing that sKwy δ' was just as sure to be \yrong in sense, though better metre, which is its sole recommendation. M's ίκτω probably arose from the έστω immediately preceding. 505. Pauw and Heath inserted δ'. 506. Si ψαμί irepai βάδαν. ττβρβάδαν Ven. Farn. παρβάδαν Fl. (for τταρα- βάδην ' transgressingly', and going with άγοντα). Herm. read, first παρβάταν, and then -καραιβάταν, neither of Avhich is as Aeschylean as τταρβάδαν. 507. Ttt ττολλα etc. mss. Pauw (1733) proposed παντόφυρτ' ayovT ; and Weil (1858) read the line as now presented. C. 0. Miiller gave the line in this form, ed. 1833. τά is a relic of άγοντα. Weil and Miiller simply put in the right place Pauw's imperfect discovery, παντόφυρτα means ' amassed from any and every source', Horace's " congesti undique sacci", and "quocunque modo rem". 510. 8— υο-τταλίΐται δίναι. δι/σπαλεΓ τί Siva Tuvnobus. yeka de δαίμων en avopi σβρμω, TOP οϋποτ αύχονντ Ι^ων άμιηγάνοΐζ δυαις Χαττα^νόν, ούδ' νττερθεοντ ακραν' δι αΙωρο<ζ δε τον ηρίν ολβον ζρματι προςβαλων δίκας ωλετ ακΧανστοζ αίστοζ. 515 Άθάνα κήρυσσε, κηρνζ, καί στρατον κατευργαθον, η τ ονραν .... ^ίάτορο'ζ Ύνρσηνίκη σάλπιγζ βροτείων πνευμάτων πληρουμενη ύπερτονον γηρυμα φαινετω στρατω. πληρουμενου yap Todhe βουλευτηρίου σι,γαν άρηγευ, καί μαθεΐν θεσμούς εμούς' πόλίν τε ττασαν ες τον αίανη γ^ρόνον 520 κα\ τών8^ όπως αν ευ καταγνωσθη Βίκη. δ11. Gep (JLocp'yuu θΐρμφ Paiiw. 512. oxjiroT, and not μτ]ηοτ', because the person is quite definite, and μηποτ would make him one of a class, αύχοΰντ, and not αυχήσαντα, because the word of time οϋποτ gives to the present (not imperfect) tense the force of the present pei-fect : ' him, -n-ho has flattered himself that such a thing would never befall him ' . Compare Έητ. Heracl. 971, οΰ yap ττοτ 7]ϋχΐΐ xe'ipas 'ίξΐσθαι σίθΐν. 7]ϋχΐΐ' ^Κιτιζ^ν Hesych. 513. λίπαδ — ν ο ν. λα•πα5ν6ν Musgrave, Fritsche, Herm. Cp. Auth. 7. 560, 5υστλτ]τψ πίνθΐ'ί Βατττόμ^νον. vnepdelv &κραι>, i.e. 'he, in the foundering ship, is unable to keep above water'. See the passages cited by Herm., Eur. Archel. Fr. 4. ; Theognis, 619 ; also Lucian, Toxaris, 19 ebdhs odv βοαν πνιγόμ^νον, καΐ μΟΎί5 eavrhv ΰττΐρίχοντα του kKvSZvos. 515. &ϊ 0Γτο<Γ. αϊστο5 Porson, so Herm. also writes it. Dind., ΛVeil, αστοϊ. Horace's " illachiimabiles ignotique" Od. i. 9. 26, and Homer's ψχ(τ' &ϊστο5, άττυστοϊ, Odyss. 1. 242. "His honour he doth Avholly Avracke upon discredit's shelfe", Pastoralls of JiiUetta iii. 98, where 'shelfe' means the same as 'ΐρμα, and Latin taenia. The Sch. has τψ βράχα, AVeil's correction. Solon praj's, μ-ηζ' 4μο\ &κλαυστο5 θάνατο$ πίλοι, Fr. 2. 124 a daemon smiles, scornful, on the dreadnought : views him who ne'er recked of this devoured by woes past help, and scudding o'er the billow's crest no more. For all time, on the reef of justice dashing his erst-won wealth, he's lost, wept for by none, unheard of. Athana Crier, cry order, and arrange your throng ; and let the piercing Tyrrhene trumpet scale the heaven, and, filled with human breath, display its high-toned utterance to our fighting men. Now that this senate is complete, 'tis fit men hold their peace, and ascertain my laws ; that the whole state through never-ending time and that these persons' suit be rightly judged. 516. κατ^Ρ γάθου. Editors have acquiesced in Elmsley's κατ€ΐρ•γαθοΰ, aftei• Person's KareipyaOov, poet. 2 aor. M. 517. It τ όνν, with ."H . written over ei. Then Sidro ρ ο ίντό<ζ, ώ μ.ίαίφονβ, ζώρη'ς ; άπεύ^ει μητρός αι^αα φίλτατορ ; Ορίστη<; ηΒη συ μαρτύρησαν, β^ηγου δε μοι, ΆτΓολλον, et σφε συν ^ίκη κατεκτανον Βρασαί γαρ, ωςττερ είττον, ουκ άρνονμβθα' αλλ' et Βίκαίως, etre μη, tyj σΎ} φρενΧ δοκεΓ, το hrj μοι κρίνον, ώ? τοντοις φράσω. Άττόλλων λε^ω ττρος νμας, τόνΒ' Ά^ί^^*^''^? μεγαν θβσμόν, δικαίως' μάντυς ων δ' ον ι//εύδο/χαι. ονττώτΓΟτ είπον μαντικοίσιν iv θρόνοις ουκ avSpos, ον γνναίκόζ, ον πόλεως ττερι, δ μη κεΧβνσαυ Ζευς 'Ολυμπίων πατήρ, το μεν δίκαιον τονθ' όσον σθενει μαθεΐν, 559. The Scholiutii says that this appeal to Apollo is rpayiKhv καϊ πρίπον δμοΐΐ^ίί 5e τί» πάντα xiynu αυτόν, ' but the regular and symmetrical way would be for him to argue the case out himself. I add the αυτόν. 561. ώ σπ•€'ρ Ιστιν. My correction elirov seems to be quite necessary. 563. δοκ€Ϊ ... TO δ' άϊ μ.α. Th δη μοι Weil : άΐμα was intolerable. 565. Apollo says ' Λικαίω^/' Doth as καθάρσιοί and ^ξη'/ητ-ηί. He adds that he Orestes Am I by blood related to my mother ? Chorus How did she nurse thee, wretch, within her girdle? What! dost abjure a mother's blood most dear? Orestes Now do thou witness and expound for me, Apollo, if I slew her backed by right ; for, as I said, I don't deny the deed. Yea, ' rightly ' or ' not', as to thy mind it seems, so I may tell them, that decide for me. Apollo To you, Athana's court august, I'll say, ' rightly' ; and, being a seer, I speak not false. Never did I on my prophetic throne respecting man, Λvoman, or state, say aught that Zeus the Olympians' sire did not command. I charge you learn Ιιολυ much this plea of right is also Aths ττροφτιτηε. Next, μάντις δ' ων οϋ ψΐνσ-ομαι Mss. μάντιί tiv δ' Canter, ψεύδομαι, Weil, who observes that ^ΐύσομαι arose out of λέξω, that δικ:αία)$ has been abeady said, and is no longer future ; that the wrong notion about the future appears again in the κελεύσει of v. 568, and that Apollo cannot with any dignity say ' I shall prove to be right ' . 068. κ€λ£υο-€ΐ. KeKevaai Hermann. δ()!>. ΛΥοίΙ would like το μεν δικαίωχ τυΰθ'. βουλτ) πίφανσκω δ' υ/χ/χ' ίπισπεσθαι πατρός, ότο όρκος γαρ ovtl Ζτηνος tcr^vet ττΧέον. ϋ-ορόζ νμας δ' aKoveiv ταντ' iyoj μαρτνρομαί' Ζευς, ώς Xeyetc συ, τόνδε γ^ρτησμον ωττασεν φράζ^ιν "ΟρέστΎ] τωΒε τον πατρός φόνον πράσσοντα μητρός μηΒαμον τίμας νεμειν. 57-5 ΑτΓολλωΓ ού yap τι ταντον auhpa y^vvalov Oavelv διοςδότοις σκηπτροίσι τιμαΧφονμενον, κα\ ταύτα προς γυναικός, ου τι θονρΊοις τόζοις ίκηβόλοισιν, ωςτ Άμάζονος, αλλ' ώς άκονσβι, Παλλάς, οι τ βφημενοι -580 φηφφ Siaipelv τονΒε πράγματος πέρι. ί άπο στρατείας γάρ νιν ημποληκότα 570. βο υλή. ΐΓΐ ψάυσκω δ' ίίμμ' ίττι cnrtVGai irp-cr (a flourish over ρ). Paley very opportunely quotes Horn. II. 11. 781, KeKevwv ΰμμ αμ' '4ιτ(σθαι. 571. The SpKos is that one λλΉΛ Orestes refused to take. 572. This verse conies after v. 595 in the mss and Edd. "Weil placed it here. Observe the retort, νμα$ iyiii μαρτύρομαι, to πιφαύσκω S' ϋμμ^, whereas after Λ'. 595 the meaning was only ' I beg you to mark that point'. 575. ττράξαντα μρσ (a flourish over ρ in μρσ). The Scholium is ΐκζικ-ησαντα. Suppose this to represent ΐκΒικ-ησοντα, then we might read something more intelli- gible, ττράξοντα. I suppose Aesch. to use the exactly right Mord, πράσσοντα. 134 570 li^s force, and follow out our Father's will. Surely an oath liatli not more power than Zeus. Chorus And I adjure you listen well to this : Zeus, as thou sayest, gave this response, to bid Orestes pay his mother no due respect 575 when he took payment for his father's death. Apollo 'Tis not all one that she and a brave man, honoured with sceptre Zeus-conferred, should die ; by a woman, too, and with no martial shaft that hits from far, shot by some Amaz&n, .580 but as thou, Pallas, now shalt hear, and ye throned to decide upon this case by vote. When for the most part he had earned by war Weil correctly gathers that a lacuna of one Inie occurs here ; which line summed up the argument, as does v. 615 in that context. It would be to this effect : ircos ουκ iKeivi] δυσσεβη τιμΰ χάριν ; Avhich I adapt from Soph. Ant. 514. 577. The Scholium remarks the poet's partiality for the word τιμαλφεΐν, which he uses only here, vv. 15, 758, and Affam. 889. The Schol., therefore, records a long tradition. 582. (Γτρ ατίί άσ-γαρ μι v. viv Porsou. τα π\€Ϊστ αμ,εινον, €υφροσίν ^β^εγμζρη ττερωντα καττί τέρματι ό85 ^ροίτη<ζ . . λουτρά .... φαροξ περεσκηνωσεν, εν δ' άτέρμονι κόπτει ττε^ησας avSpa δαιδάλω πεπΧω. άνΒρος μεν νμΐν οντοξ ευρηταί μόρος τον παντοσεμνον, τον στρατηΧάτον νέων' την δ' αν τοίαντην είττον ως ^τίχθτι Χεως 6<ζπερ τέτακται τιην^ε κνρωσαι Βί,κην. Ιίοροζ ττατροζ προτίμα Ζενς μόρον τω σω Χόγω' , αντος δ' εΒησε πάτερα πρεσ-βντην Κρόνον. πως ταΰτα τούτοις ονκ εναντίως Χεγεις ; 595 590 583. ϋμίίνον. αμανον Hermann, i.e. βίΚτων μάλλον ί) κάκιον, 'had fared in the business rather well than ill'. Dindorf first detected the lacuna which ensues. 584-586. δρ ό ι τηττίρ ώ ντι λ ο υτ ρακάττιτφ μάτι, i.e. 'in the hath, as he was passing through the bathing- water, even at the extremity of it'. That is not the way in which Aeschylus made Apollo express himself on this occasion. I seem to observe the remains of three verses thus : ΐϋφροσΊν 5(5ΐ•γμΐν7} φ7ΐμαι$, π^ρωντσ. iropipvpoiTTpwrov ττόρον Trapiiyay' es μίλαθρα, κάττϊ τ^ρματι, Spoirrjs eroiua λουτρ ' in' ασΉΐύψ δ' οττλοιν η καλλίρροοί «ξαττάψη"• «γ. Apollo Getting no sanction of tliy claim, thou soon shalt void the venom which not hurts thy foes. Chorus Thou sayest so ; but if I lose the suit, 680 I'll haunt this country to its grievous hurt. Apollo But both among the young and elder gods thou art unhonoured, and 'tis I shall win. Chorus Since thou young god ridest down the ancient goddess, I stay to be a hearer of the sentence, 685 between two minds, to ban or bless the land. Apollo where Apollo himself is tricked by the uymph Telphusa. 0pp. Hal. 3. 94 has 680. άμ,ψφολος MSS. αμφίβου\ο8 Turnebus. The thi-ee verses supplying the lacuna might represent Apollo as sayiug : η5η Tiv ixprjp tovs ttUAovs ζιασ'κοπΐΊν' καΐ ras μ^ν eppeiv, rhv δέ σωθηναι, θίά, Αίκηί θ' (κατι, σου re, καϊ Aihs τρίτου. Below, ν. 710, Orestes duly ascribes his escape to Apollo, Pallas, and Zeus; but Apollo speaking would rely rather on his plea "δικαί-χυ" v. 565, and say Αίκτ]5 for €jUoi;. 690 Άθάια έμον τόδ' epyov \οίσθίαν κρίναι 2>ίκην, χΙ)ηφορ δ' "ΟρέστΎΐ τϊ^νδ' eya> προζθησομαυ' μητηρ yo.p οντίς iarlv η μ' βγείνατο, το δ' apaev αΙνω πάντα πλην γάμου τνχείν, άπαντί θνμω, κάρτα δ' εΙμ\ του πατρός, ούτω γυναικός ου προτιμήσω μόρον avSpa κτανούσης δωμάτων Ιπίσκοπον' νίκα δ' 'Ορέστης καν Ισόφηφος κριθή, εκβάλλεθ' ως τάχιστα τευχεων πάλους οσοις Βυκαστων τουτ επεσταλται τέλος. ^^^ ^Ορέστης ω Φοΐβ' "Απολλον, πως άγων κριθησεται ; ω Νύ^ /χελαιί'α μητερ, άρ οράς τά8ε ; Όρίστη'; νυν άγ)(όνης μοι τερματ, η φάος βλεπειν. 686. λοισθίαν {svih. e^e). Here it means 'after the twelve Λ'οίβδ are sorted'. She holds up a white hall to yiaw as she speaks, and, assuming her full authority as the divine founder of that court, declares : that hy virtue of that vote of hers Orestes has a majority, νικά, in case, Khv, the votes actually given are equal. She does not drop her Avhite ball in an urn. She keeps it as a token and symbol of what shall be the rule and practice in every like case hereafter. This is how Cicero (very clearlj^ pro Mil. 3) understood this matter of the 'calculus Minervae': in the same way also Stanley, Schiitz, Bothe, Miiller, Scho- ■mann, "Weil, Paley, Drake. Miiller and Schumann especially have discussed the question in an exhaustive and thorough manner. On the other side Hermann, Dindoif, Linwood think that this first Arcopagite ΑΤΗΑΝΛ My part is, last of all, to judge the case, and to Orestes I sliall give this vote. There is no mother who bore me ; in all things with all my heart, except in taking wedlock, I laud the male, and am my Sire's own child. So will I not give preference to her fate, the wife's, who slew her lord, the household's master. Orestes wins though found ^\'ith equal votes. NoAV, judges, ye on whom this task is laid, cast forth with speed the ballots from the urns. Orestes Phoebus! how will it be judged, this contest? Chorus Night ! black mother ! dost behold this crisis ? Orestes Strangling is now my goal, or dawn of light. court consisted of an odd number of judges, perhaps 15 ; that Minerva actually gave her vote in the urn like the rest ; that the votes for each side were found to be equal, and so Orestes was acquitted. Hermann argued for his view with great vigour and even acrimony against Miiller and Schomann. "We have the assurance that no passage has been overlooked and no point missed, on either side. After working the arguments over with much interest and curiosity, I feel that Miiller is right. 690, 3. θυμώ. νικά., κριθή. 697. [up, for μητ(ρ. 698. νάυ for νΰν. Abresch first gaA'C this line to Orestes ; G97-700 being given to en in M. Χορός ημΐν y^P ^ρρ^ΐΊ^ V 'η'ρόαω τιμάς y^eveiv. Αττόλλων ΤΓεμ.πάζ€τ ορθώς βκβολας χ^ηφων, ξένοι, 700 το μη aSiKeiv σεβοντες iv διαιρέσει' γνώμης αττονσης πημα yiyverai μέγα, παρούσα δ' οίκον χ^ηφος ώρθωσεν μία. Άθάνα άνηρ οδ' εκττέφενγεν αίματος 8ίκην, ίσον yap εστί τάρίθμημα των τταΧων. ''^■' ω Παλλά?, ω σώσασα τους εμονς 8όμονς, yata? πατρώας εστερημένον συ τοι κατωκίσάς με' καί τις ^ΈΧΚηνων ερεί' Άργεΐος άνηρ αυ^ις, εν τε γ^ρημασιν οικεί πατρωοις, Παλλάδος καΐ Αοζίου νιο εκατι, και του πάντα κραίνοντος τρίτου Χωτηρος' ος πατρωον αΐ^εσθείς μόρον 699. yap refers to άρ' opus τάδί ; v. 697. understand ανάγκη with eppeiv. Then Mss and Editors, τιμάβ v6|Ativ. Their office is noivas νίμίΐν, not τιμά3, and we must read μίν^ιν. 700. Μ marks a change of speaker here by a dash at the beginning of the line. Victorius first gave the lines to Apollo. 701. in diribitione, not "in diremtione" with Lat. Fr. 702. γν ώ μησδ' άιτό vfrt\(r. ιτήμαγί ν£ται μ.€γα• Ι omit the δ' because nothing is so proper as an asyndeton in the enunciation of a gnome like this. 703. βαλό υσ-ατ ό ΐ κον. So all Editors and Weil. Aeschylus would never 154 Choeus We come to naught or else our rights abide. Apollo 700 Friends, count aright the outcome of the votes, and practice no unfairness in the sorting : a judgement absent, there ensues much woe; and one vote present rights a house again. A THAN A He is absolved from bloodshed's penalty : 70.5 the count of votes for each side is the same. Orestes Pallas, who hast saved my house, when I was of my native land bereft, thou hast restored me ; and each Greek shall say : ' ' Again an Argive, in his father's rich domain 710 he dwells, by grace of Pallas, Loxias, and the all-ratifying third, the Saviour," who saves me, honouring my father's fate represent a voting-pebble as ' setting up again a house or household by hitting it ' . The true reading is παρούσα δ' ; and the metaphor in ττημα and &ρθωσ€ν that of a storm-tost ship. 704. 8 γ. ίίδ• Yen. Fl. 706, 7. 'ώ (τώσ-α, ol, which "Weil removed and put a comma at iis, joining iis ■ . . enaiveaeis- Perhaps inaifeaei. 784. τησ-δίτ άκρο θί νια. Ti]s5e τακροθίνια Turnebus. Herm. and "Weil read TTJsS' It \vhich seriously encumbers the expression. 790. καταγάν 6 ikcI v (κατάτεγάν in the antistrophe) . οΙχνΐΊν Hermann, which is confirmed by Athana's paraphrase, άτιμο$ eppeip, v. 803. The meaning is 'go roaming vainly over the world, Λvith no victim to chase and play the vampire on, because they are all dealt ■«ith by immaculate courts of justice heedless of my divine sanction ! ' 164 Calm the black billow's bitter energy : most worshipful, my neighbour, thou slialt take this empire's choicest gifts, burnt offerings made 78.» ere children are begot, or nuptial rites achieved, and evermore approve my words. Chorus Me, me suffer this ! bah! me with the thoughts of eld ! 79» o'er earth vainly roam ! bah! a scorned hateful thing ! I breathe furious rage, and each form of spite. 790 Oy, oy, da, bah ! what is this smart that creeps under my ribs ? mark my wrath, mother, Night ! for the rude-of-hand tricks of the gods have reft me of my ancient rights, setting me down for naught. 791, 2. This φΐϋ comes after ar'nrov in mss. Hennann placed it rightly. Then μΰίτοσ•. μύσο5 Yen. Fl. 796. ίιποδίται ιτλ «υ ρ ασ (ίπΓοδνίται in the antistrophe). it\evp' Weil. The verse is dochmiac dimeter. 797. I add the & to complete a dochmius : for δ at the end of a rhythmical order, see v. 316. 798. Ti μ,ών (.α. over ώ) δαμάυ ... ων (.αν. over ω). The antistrophe has τι μάν δαμ£ αν. davaiav L. Dindorf, which AVeil adopts, comparing v. 365 and the like. A dochmiac dimeter : θίων is a monosyllahle. 799. δόλω (with oi over ω) ; in the antistr., δό λ«. The expression 'have hoisted, 1 ^Αθάνα \ OVTOL καμονμαί croc λέγουσα τάγαθά' 800 ώ? μηποτ €ίπΎ)ζ προς νεωτέρας εμού θεός παλαιά καΐ ττολισσουχων βροτων άτιμος ερρειν τον^^ αττόζενος πεδου. εζεστι γάρ crot της^ε γαμόρω -^θονός εΤραί, 8ίκαίως ες το παν Τίμωμεντ). 805 αλλ et μεν άγνόν εστί σοι Τίειθονς σέβας, γλώσσης εμης μείΧιγμα, κα\ θελκτηριον, σί) δ' ουν μενοις αν' ει δε μη θέλεις μενειν, ούταν Βικαίως TrjB' επιρρεποις ττόλει μηνιν τιν, η κότον τιν, η βλάβην στρατω. 8ΐο Xopos e'^e παθείν τάδε' φευ' εμε παλαιόφρονα, κατά τ ε γ αν οίχνεΐν' φευ' 815 άτίετον μύσος' or ousted, me, as a thing of no account, out of my ancient prerogatiA'es' is strong and appropriate. 800-810. These eleven verses come after the antistrophe in M, a likely mistake of the scribe. Weil seems to be right in placing them here, because Athana more clearly replies to single exclamations and deprecates particular threats of the Furies, >vhich it is more natural she should do on hearing them the first time, and make a more prolonged propitiatory appeal on the second hearing. Thus, ττολοίά v. 802 is the echo of παλαιόφρονα v. 789, &τιμοί eppeiv v. 803 of κατά 7ay οϊχν(7ν y. 790, μηι/ίν riv^ ^ κότορ τιν' of yueVos and kOtos yv. 793, 4. So "NVeil. The promise of a i66 ΑΤΗΑΝΑ 800 I will not tire of telling thee thy gains lest thou an ancient goddess say that, spurned by me thy junior and this city's guards, thou art chased a wandering outcast from this soil. ' Tis thine to have thy freehold in this land, 805 for ever justly honoured. If with thee Persuasion's majesty, my tongue's caress, is holy deemed, and keeps its charm, then stay. If thou wilt not, then canst thou not uprightly let any wrath, or spite, or harm weigh down 810 upon this city and its fighting men. Chorus Me, me suffer this ! bah! me with the thoughts of eld ! o'er earth vainly roam ! 815 bah! a scorned hateful thing ! freehold residence in Athens, v. 804, is also a direct attempt to appease them in their anticipated κατά. yav οΙχνεΊν. 804, 5. These came after v. 810. Weil placed them here iu a more probable and intelligible connexion. 804. τή-δίγ' άμό ιρουχθονοσ•. rrjsSe 'γαμόρψ Dobree. 806. λνβΐΐ put the comma after μύλιγμα and joins άγνον . . . κα\ θΐΧκτηριον. Ileimsoeth's μαλθακτ^ριον does not seem so good. 808. θ€λ ησ («ι over η). 809. 6 ντ άν. οϋται/ Wellauer, ovrhv Herni. 167 ΤΓΙ>€ω T.OL μ,€ίί09^ απαντά re κότον' οΐ οι δα φευ' τίζ /α' vTToSvETaL πλενρ' oSvva; θνμον 820 ate, ματερ, ώ Νύ^" άπο γάρ με τιμαν δαζ^αιάι^ θέων ΖνσπάΚαμοι τταρ ovSev ήραν δόλοι. Άθάνα οργάς ζννοίσω σοι, γεραιτερα γαρ ei, καΐ τω μεν ει crv κάρτ εμού σοφωτερα' 825 φρονεΐν Se κάμοί Ζευς ε^ωκεν ον κακώς. νμείς ες άλΧόφνλον ελθονσαι χθόνα γης τ-^ςδ' ερασθησεσθε' προνννεπω τά8ε. ονπιρρεων γάρ τιμιώτερος χρόνος εσται ττοΧίταις τοΓςδβ' καΧ συ τιμίαν 830 eSpav έχουσα προς ^όμοις Ερεχθέως τεύζει παρ" άντρων κα\ γυναικείων στολών οσ αν παρ" άλλων οΰποτε σχεθοις βροτων. [crv δ' εν τόποισι τοις εμοΐσυ μη βάλης 825. κα{ τοι μέν σύ καρ τ', καΐ τψ μΐν ϊΊ συ "Wieselei. The Scholium explains 7ψ by δια rhv χρόνον. Compare Horn. 11. 19. 218, Ulysses is speaking : «701 δε Ke σύο νοτιματί ye ιτροβαΚοίμην TToWOv, ine\ nporepos Ύ^νόμην• 826. The abruptness of transition, and the want of a line to suit the exact cor- respondence of iambic systems induced Weil to mark a lacuna here with the mcan- loS I breathe furious rage, and each form of spite. Oy, oy, da, bah! What is this smart that creeps under my ribs ? mark my wrath, mother, Night ! for the rude-of-hand tricks of the gods have reft me of my ancient rights, setting me down for naught. Athana Thine anger I will bear : thou art my senior, and thereby wiser far than I ; and yet to me, too, Zeus not sparingly gave wit. If ye repair to some extraneous soil ye will regret this land : I give ye warning. Time flowing on shall still more glorious be for these inhabitants. By Erechtheus' halls thou having honoured residence shalt get, from men and trains of women, tributes such as thou wouldst never have from other men. [Then fling not broadcast, thou, on my domains ing " itaqiie me audi optima suadentem". The Scholium is also λείπί» 6 καί. The line might be : TTeieei φιλοψρονων Tts ου τά χ^ίρονα. 827. νμίΐβ δ' MSS. Ι omit δ'. The asyndeton is better, and this may be the place to which Xeinei ό κα\ belongs. 832. τί'υ ξη. 833. 'ό σην. 'όσ' h.v Π. L. Ahrens. 834-842. Ι am constrained to condemn these nine verses. They fit in noAvhere. 100 μηθ' αίματηρας θηγάνας, σπλάγχρων βλάβας 835 νέων, άοίνοίς βμμανεΐς θνμώμασιν' /Λτ^δ' i^eXovcr ώ? καρ^ίαν άλεκτόρων iv τοΓς e'/xot? άστοίσίν iSpvarj? ^PV έμφνλίόΐ' re και προς αλλήλους θρασύν. θυραΐος €(ττω πόλεμος ου μόλις πάρων, 840 iv ω ης ecrrat δεινός εύκλείας έρως, ενοικίου' ^^ όρνιθος ου λέγω μάχΎ}νΓ\ τοιαυθ' ελεσ^αι σοι πάρεστιν εζ εμού, ευ Spaxrav, ευ πάσγρυσαν, ευ τιμωμένην, 'χ^ώρας μετασγείν της^ε θεοφιλέστατης. 845 Xopos οίνασσ' ^Α,θάνα, τίνα με φης εγειν iSpav ; Άθάνα πάσης άπημον οιζύος' δε^ον δε συ. και Sy) ^εΒεγμαι' τις δε' μοι τιμή μένει ; They teem with harsh and vulgar metaphors. They breathe no persuasion ; but very much the contrary, as if one should say 'Were I in your place, this is what I would do ' . Dindorf condemned all from 834 to 845. He condemns so much that I did not heed him until I was convinced beyond the possibility of recantation. Verses 843-845 are genuine : my translation of vv. 834-842 was made at a time Avhen I yet hoped that they might be saved. The iv τόποισι tihs 4μο7σι jars Avith iv to7s (μοΊί άστοΓοΊν. If Horace read / thy gory grindstones, banes of youthful breasts, maddening with passions not inspired by wine. Nor draw the heart from fighting cocks and plant among my citizens domestic war with reckless internecine provocation. Let foreign war come freely here, in which shall be a furious passion for fair fame ; I mean no battle of the household bird.] Such guerdons thou may'st gain from me, and as kind doer, kindly treated, kindly honoured, share in this land by gods most well-beloved. Chorus What sort of home shall mine be, queen Athana? Athana Free from the pain of every grief: accept it. Chorus Say I accept : what dignity awaits me ? αψατ-ηρα5 e-qyavas, so did Martial read "0 temporal mores !" A lie is soon be- lieved. The right word for 'drawing' a fowl is ΐξ,αιρί'ϊν, and that is a wrong argument in favour of εξελοΰιτ'. ου μό\ΐ5 irapiov is Latin, non parum praesens. ivo'iKLai υρνιθΐ! are Pliny's "villaticae alites", N. H. 23. 1. As soon as the fooHsh favour of one's prejudice is -withdrawn, these lines have nothing to make them ac- ceptable. 846. φή<Γ. Perhaps e^eiv ΛνοηΗ be better here. 8-18. τί σδ€|Α0 ι τι |χή μί'ν ei" One would expect τίνα δ' (μοϊ τιμήν νΐμΐΐί ; 171 Άθάνα ώς μη ην οίκον evOeveiv avev aeOev. Χορός crv τοντο ττράζεΐζ ωστ i^e σθβνείν τόσον; Άθάνα τω γαρ σεβοντί συμφοράς ορθώσομεν. Xopds και μου ττρόπαντος εγγνην θησα γ^ρόνον ; Άθάνα εζεστι yap μου μη \4yeiv α μη τελώ. Xopos θελγειν μ εοικας και μεθυστάναι κότον. Άθάνα τονγαρ κατασον ους επυκτησευ φίλους. 849. Ιν <Γθ£ν€Ϊν. evQevtiv Scaliger. 852. irpo ιταντο σ. irpoiravros Abresch, for irph navris written up to his time. 853. eyeCT», Meineke, is not as good as €ξ£στι. 854. θέλξειν and μεθίσταμαι mss and Edd. But it is mucli more likely that Aeschylus wiOte deKynv and μΐθιστάναι, which I edit. 855. Toi. γαρ καταχθόν 6 vcr tirv κτησ•η. κατά χθά;/' ούσ' means 'being some- 1/2 550 ΑΤΗΑΝΑ That not one household thrive where thou art not. Chorus 8,30 Will you effect that I have all this power? A THAN A I will steer straight thy worshipper's affairs. Chorus And give me surety for all future time? Athana What I will not perform I need not promise. Chorus You seem to charm and move me from my wrath. Athana 805 Then bless with spells the friends whom you ΛνϊΠ gain. ΛλΉβΓβ about in the world', (φυμνησαι v. 856 (compare Hesych. 4φυμν(Ϊ5• iTrdSeis, 2,οφοκ\η5) suggested to Λνεϊΐ κατασον which he puts forward rather diffidently, but no word could suit better. Hesychius gives, κατγσαι, i.e. κατασαΐ' κατακηλησαι, and καττισάτην κατΐκηΚ-ησάτην. The meaning is : ' Tranquillise the fears of your dis- pleasure which are now entertained by those who are to be your friends, by invoking blessings upon them'. The reader will call to mind 5ύσκη\ον, γ. 775. 173 Xo/)09 τί ovv /a' άνωγα? τ^δ' έφυμνησαι γθονι; Άθάν οποία νίκη<ζ μη κακηζ ίττισκοττα, 860 και ταύτα" γηθεν εκ re πόντιας Βρόσον έζ ονρανον Τ€ κάνεμων άηματα €νηλίως πνέοντ Ιπιστείγειν ^θόνα' καρπόν Τ€ γαίας καΐ βοτων ίπιρρντον άστοΐσυν evdevovvra μη κάμνειν γβονω, καΧ των βροτείων σπερμάτων σωτηριαν' των δ' ενσεβονντων ενφορωτερα πελοί' στεργω γαρ, ανδρός φίτνποιμενος Βίκην, 86ό το των δικαίων τώνδ' άπενθητον γένος. τοιαύτα σουστι. των άρειφάτων δ' εγω πρεπτων αγώνων ουκ άνεζομαι το μη ου τηνΒ' άστύνικον εν βροτοΐς τιμαν ποΧιν. 857. Athana being asked by the Eumenides what tokens of good- will they can offer in sign of submission says: 'Let them be such as accord with the absence of all ill-will which marks my victory over you : bless my people in the salubrity of theii• climate, the fertility of their soil, their cattle, the healthiness of their children, the good behaviour of the gi-eat majority of the citizens : I Λνϋΐ be answerable my- self for their victory in war'. The other interpretation ' such things as have no evil results when victory is won' ("Weil) will not bear examination and reflection. It seems to have taken rise out of the expunged verses, 834-842. 861. βροτών Mss. βοτΰν Stanley. 862. €1) Gev ό υντασ• (a dot on σ). 864. τω ν δυσ•σ-€βό υντω ν 8' εκ ψ ο ρ ωτφ α ττέΧο ι σ" The δ' is omitted in Ven. Fl. Farn. Herm. keeps πελου, and those who follow him are content Λvith the meaning 'but may you be rather a carter-out of the impious, as weeds and 174 Chorus What do you bid me conjure for this land? Athana Such things as suit a victory not ungentle, even these : that both from earth and dew marine, that both from sky and winds fair breezes breathe through genial simshine and pervade the land : that copious produce from the earth and herds may never fail to flourish for this people ; Avith healthy growth of human seed, but more prolific in law-fearing men ; for I, like him who shepherds garden-plants, would have this breed of righteous men exempt from ill. Such boons are thine. From bloody pageantries of battle I'll not brook they not ennoble throughout the Λvorld this city paramount. superfluous plants '. I think δ' ΐύσΐβονντων was corrupted into δυσσίβούντων: then, naturally, ξϋφορωτίρα into 4κφορωτ€ρα lest Athana might Λvish Athens to be more prolific in wicked men than good. Then δ' was inserted: I ascribe its omission in the best copies to the fact that a later hand has often made additions in Μ of single letters, as here of δ', and s in ne\ois, and after the copies were made. ehaePovyTes does not mean 'god-fearing' but 'righteously-acting'. Neither Aeschylus nor Aristotle ever expected all the people in a state would be good, or any one of them perfectly so: only that a majority would be well-conducted. 867. of Soph. Fr. 920, which is formed (L. and S.) from οπίσω and αναβαίνω. The word is written οπισάμβρφ in Plutarch's Collection of Froverbs in use at Alexandria, 3 ; and by the help of Horace's "ne currente rota funis eat retro'''' the explanation of οττισάμττρφ is tolerably clear: eiri των 4π\ rh χ^ΐρον (κατά των χΐ7ρον, Yatic. Prov. 3, 36) eV τοΓϊ Ίτράγμασι προβαινόντων, Plut. Bears get down a tree hind part foremost, "ursi arborera aversi derepunt", Plin. N. H. 8. 36. 54 ; but the getting up a tree hind part foremost and at the same time making ' one step forv'ard and two back', which latter is our form of the proverb, is not easily imagined. *' On croit que la cause de ce mauA'ais air vient de ce que tout le terroir des environs d'Alexandrette est fort marecageux ; et que les vapeiirs que le Soleil en eleve, causent cette incommodite a ceux qui s'y arretent." — Le Bruyn, Voyarjcs, \o\. ii. p. 473. Άθάνα {σνστ. α) ταδ' eyoj ττροφρόνως τοΓςδε ττολιταις 88ο πράσσω, μεγάλας καΙ Βυσαρ4(ΤΤονζ δαίμονας αντον κατανασσομβνη' πάντα γαρ ανται τά κατ ανθρώπους ζλα-χ^ον διεττειν" ό δε πτ) κύραας Άρεων τούτων 885 ουκ oiSev όθεν πληγαι βιότου .... τά γαρ εκ προτέρων άπλακηματά vlv προζ τάςδ' άπάγευ' σιγων δ' όλεθρος και μέγα φωνοΰντ 890 εχ^θραΐς οργαΐς άμαθύνει. ^οροζ (αιτ. ά) ^ενΒροπημων δε μη πνέοι βλάβα' ταν εμάν χάρυν Χεγω' 883. αν ο υσ• (a flomish over ν ο). 885-887. As this fii-st system of anapaests spoken by Athana corresponds to the last, \'Y. 961-972, also spoken by her, we know that these three lines, 885, 6, 7, are a dimeter, a monometer, and a paroemiac. Four syllables are wanting in M, which gives : — ό δ^ μιή κνρ σα<Γ βαρ «ω ντο υτων, ο υ κό ΐ δεν 8 θενιτληγάι βι ό τον and Henn. supplied -παρίτταισαν without any adequate analysis of the passage. Changes of πτ; for μη, nXijyas for πληγαί, with Trap4avpev to complete the paroe- miac, seemed to me, for some time, sufficient, the meaning being quite clear. But ΑΤΗΑΝΑ 880 These are the things which I gladly procure for this people, by giving a domicile here to these daemons august and so hard to appease : for to them is allotted the charge to control all human affairs : 885 and, perhaps, he λυΙιο meets these Avengers, at times does not know from what source the scourges of life have assailed him. 'Tis the sins of his forefathers lead him away to these judges; and deadly doom, mutely pronounced, ^^** with implacable ire into dust crushes even a big boaster. Choeus May no blight, devastating fruit-trees, breathe (not for my delight, I mean) : βαθέων cannot possibly be right ; and the things proposed, βαρίων Franz, ττραων Schiitz, Ιλαρών AVeil, etc., do not seem to proceed from full consideration. I thinlc βαρίων is accounted for by supposing Aesch. to have adopted the Homeric dialectic form 'ApeoDv, from //. 9. 566 : e| αρέων μητρ}>$ Κ€χολωμίνο5, which αραΐ result in the rousing of the ηΐροφο'ΐτιε 'Epivus, ibid. 571. Then viv ΐττηΚθον, or Hermann's τταρίττακταν, or the like, may be supplied to complete the imperfect verse 887. See a fuller account in the Appendix. 889. Hermann inserted δ' after σιγών. φλογμοί τ ομματοστβρζΐζ νφοίντο μη πβραν ορον τόπων' 89ό /ΑΤ^δ' άκαρπος αίανης εφερπετω νόσος' μ-ηλά τ ενθβνονντα ΐίαν ζύν ΒιπΧοΐσίν εμβρνοις τρβφοι γ^ρόνω τεταγμενω' γόνος οε Γας Ώλοντό-χ^θων Έρμαίαν •><^ο Βαιμόνων οόσίν τίοι. Άθάνα (σι'στ. β') Ύ) τάδ' άκονετε, πόλεως φρουρών, oV επίκραίνει; μέγα γαρ δνναται πότνι ^Ερίννς παρά τ άθανατοις τοΙς υπο yata* 905 894. φλοιγμ-οοΓ ό μματο σ•τ£ρή5 φυτών τι). The σ ίη φλοιγμίσ was added by a later hand: <ρ\ο•γμο\ remains bj' anaffmminatism. Then, τ' is given in FI. όμμα• τοστ€ρ•τ]$ was introduced to suit <ρλοιγμ}>5. φυτώντ}) by anagr. becomes υφοιντο. "Weil had proposed υψοιτο. The meaning will be like Paus. 10. 17. 6: rhv Ζίφυρον καΧ Bopeav κωΧνΐαθαι νομίζουσι μί; ^Xf" τη? SopSoCs ΐξικνΐΊσθαι. 897. Ιυθίν δ υντ &γαν. evdevovvTa Uav Meineke. Aesch. is fond of mentioning Pan {Pcrs. 441 ; Agam. 56), who had endeared himself to the Athenians in the Persian war. Dohree's 7a is wrong, becaiise the peculiar gift of Earth is mentioned V, 899 foil. Pausanias saj's, 1. 28. 4, '^ As you descend from the Acropolis, just tinder the Fropylaea there is a spring of water and a grotto, where is a holy place dedicated to Apollo and Pan''\ and he then tells the story of Pan's appearing to Phidippides as he passed the mountain of the Virgin, between Arcadia and Argolis, and saying, as fvvovs Άθηναίοΐί ΐΐη, καΐ 'ότι is Μαραθώνα ίΊ^οι συμμαχησων. ovtos μ(ν ονν δ dfhs ί'πΐ ravrrj rrj ayye\ia Τΐτίμηται. 898. ξ-υν δι Ίτλ οϊ σ Ινβρ ν οισ. Coirected in Fl. Callim. Hymn. Αρ. 54, η 5e «€ μουροτόκοί ζι5υματόκο5 αΤψα yevoiTO. 899. τρ «φ οι χρ όνωι. τ€ταγμ€'ν ω 70 ν ο <γ, with two syllables wanting, which Meineke supplies as in my text, except that I prefer Fas to ycis. Strabo uses 180 hot blasts, killing buds, stop short, nor trespass o'er the frontier of this land : uo distemper doleful, killing produce, here approach ; but let Pan the thriving flocks (each with younglings twain) increase in season due ; and let the Earth's own breed from rich deep soil, Avith lucky find ratify the daemons' gift. A THAN A Hear ye these things, ye the city's defenders, how she ordains them"? for the Lady Erinnys possesses much power among the immortals who dwell underground : •yivvav of the earth proclucing precious metals ; and of Attica he says, 3. p. 198, Teubn. : oh yap πλούσια μόνον αλλά καΐ ύττοπΑουσία η χώρα, καΐ παρ' eKeivois ais α,Αηθώί rhv υποχθόνιον τόπον ουχ δ Α'ίδηί αλλ' ό ΤΙΑούτων κατοικεί. liabelais, 3. 3, speaks of " Dis, le pere aux escutz". 900. πλ ο υτό χθω ν ep μάι αν. Ι write these with capitals (comp. ^Ενοσίχθων) because of the direct allusion to the deities. Literally : ' and may the I'luto- chthonian progeny of Earth ratify the Hermaean gift of the daemons'. Earth the begetter, Plutus the guarder, and Hermes the Good Helper in the search for precious metals, are here grouped together as a trio who guarantee that the promised gift of mineral wealth shall not be invalid. Pausanias found their statues in the sanctuary of the Awful Goddesses at the foot of the Areopagus, 1. 28. 6, Kelrai δέ καΐ ϊΐλούτων κα\ Έρμη5 κα\ Γηϊ άγαλμα. 903. όϊ αέπι κρα-ν et. Correctly in Turn, and Rob. 905. τδι (γΘ* mss. Heimsoeth removed the θ\ Then, γαΐαν mss. This pro - bablj' represents yaia, Avhich I prefer. These deities are called θΐοΐ oi inroyaioi by Pausanias in the passage cited : it reads as if statues of them were there as well us those already mentioned : oVa άλλα avMceirai (άγΛλματα) θίών των ύπογαίων. TT€pi r ανθρωττων φανερ" ως reXew? ^ίΐαττράσσονσιν rot? μεν άοιδάς, rot? δ' αΰ οακρνων βίον άμβλωπον τταρέγονσιν, Xopos {στρ. β') άνΒροκμητας δ' άώρ- Ο ι ο ους άπ€νΡ6πω τνχ^ας' νεανίδων τ έπηράτων άρ^ροτυχ^ϊς βίότους δότε, κνρι εχρυσαί deal των, Motpat, ματροκασιγνηται, δαίμονες ορθονόμοι, τταντί ^όμω μετάκοινοι, ϋΐ5 παντί χρόνω δ' εττιβριθεί<ζ βΐ'δικοις ομυλίαυς, πάντα τιμιώταται θέων. Αθάνα (/χε'σοί' σνστ.) τάδε του χωρά τημγ) προφρόνως ίττίκ ρ αίνο μένων 906. φαν ίρώσ•. φανίρ' ws Meineke. 908. toktS* άν κρνων Mss. Turnebus corrected the error from 5ίττοφανέ$. 909. •ΐΓαρ€'χουσαι mss. and Edd. A slovenly ending, and Μ goes on witliout a stop. Read παρ4χουσιν. 910. See the scolion Athen. 15. 50. in the Appendix. 911. uea- in peaviSaiv is one long ; αντί μιαί in the margin of F. 912,913. Kv . . pi ί\ο ν τ€<γ θίάι τώ ν, μιο ΐ ρ αι* The Editors have kept exopres, although it cannot be anj-thing but a scribe's blunder for €χουσαι. They have changed των, 'them' or 'over these things'; but it seems to be exactly right in sense and metre. and 'tis clear with respect to mankind that tliey make, with an issue complete, glad carols for these, but to others dispense a life that is purblind with Aveeping. Chokus All mishaps whence men die ere their time I interdict. To their lovely maidens grant lives that win husbands, ye deities holding the sway o'er these things, Moerae ! sisters of mine by one womb, daemons who regulate Eight, liΛ-ing as part of each household, bearing in each. generation rule with righteous intercourse, each where most adored of deities. Atil^na I rejoice that ye heartily sanction and seal these boons for my land ; 914. op θο νόμο I. Herm. preferred op^Jvo/iot. Each gives a good sense. 915. μ.€γα κοινοί. Turnebus μΐτάκοιίΌί. So Oppiaii, Sal. 2. 680, says of the time of Marcus Aui'elius : νΰΐ' yap (Τ€, Αίκη, θρέ-πταρα ττο\τ)ων, •γιγνωσκίϋ μΐρόττΐσοΊ συνΐστιον ήδε συνοΜον. 917. χάντα MSS. -πάντα. Canter. The word ' eachwhero' occurs in the Earl of Surrey's Translation of Virg. Aen. 2. 799, "from eachwhere flock together", and in other books of that time. γάννμαυ, στεργω δ' όμματα Ώζίθονς, 920 ΟΤΙ μοί γλωσσαρ καΐ στόμ επωπα προς rctsS' άγρίως άττανηναμβνας' αλλ' €κράτΎ)σ€ Ζβνς άγοραΐοζ, νίκα δ' ayadoiv €ρυ<ζ -ημετέρα δια τται^τός. 925 Xopos (άντ. β') ταν δ' αττΧηστον κακών μηποτ iv ττόλει στάσιν τα δ' επεύχομαι βρβμειν' μη^Ε τηουσα κόνίς μέλαν αι/χα πολίτων OL* οργαν ποινάς άντίφόνονς ατας άρτταΧίσαι πόλεως. 930 χάρματα δ* άι^τιδιδοΓ6^' κοίνοφίλβΐ Siavoia, και στνγβΐν jutta φρενί, ποΧλων γαρ τόδ' ei^ βροτοΐς ακος. Άθάνα (άντίσνστ. β') άρα φρονούσα γλώσσης άγαθ-ης οΖον ευρίσκεις; 93ό 921. ίΐτω παι. Perhaps iirwira, because of ΐκράτησί, v. 923 ; Athana seems to allude to those pleas of hers which were so long without avail. 923, 'Ayopaiov Aihs βίύμ})5 Άθ^ντισι Hesych. 925, ' My effort to obtain good things (for Athens)'. 184 and I look to the eyes of Persuasion with love, for she kindly looks down on my words and my lips when I pray, though they rudely rejected my prayer : but Zeus Agoraeus prevailed, and our strife to obtain for our friends all good things has wholly succeeded. Chorus Next I pray never may faction thunder in this state, faction never gorged with woes : nor let the dust having drunk the red blood of the people, in wrath greedily swallow reprisals of blood, ruin and death to the land. Joys let them tender for joys, with spirit of mutual likings, nurse dislikes with one accord ; here lies cure for many human ills. Athana Art thou not by thy wit now finding the track of a tongue that is kind ? 929. iroi ν as is much better than the noifas adopted by some Eilitors. 930. αρτΓαλίζομαι' ασμίνωΒ ζίχομαι Hesych. Here it is 1 aor. act. opt. 934. dp ά,ψρονόυσ-ι, v. apa φρονούσα Ilerm., and tiipiaKtis for tvpitrKU iu v. 935. MιιsgτaΛ'e had proposed φρονονσαι and ΐΰρΊσκουσ\ J 85 €κ των φοβέρων τωνόε προσώπων μβγα KepSos ορώ τοΓςδε ττολίταυς' τάςδε yoLp ευφρονα^ ενφρονβς del μέγα τιμώντβς, yataz^ και πόλιν ορθο^ίκαιον οίο npexjJCTe πάντως διάγοντες. Xopos (στρ. γ') χαίρετε ^αίρετ εναισίμίαισυ πλούτου' γαίρετ αστικός λεώς ίκταρ ημενου Διός παρθένου, φίλου φίλας, ευφρονουντες εύφρονι' Παλλάδος δ' υπο πτεροΐς ο^ύ οΐ'τας αζεταυ πατήρ• Άθάνα αΙνώ τε μύθους τών^ε των κατευγμάτων, πεμφω τε φέγγει λαμπάδων σελασφόρων 936. ιτροσώ ττων. AVe infer from this that the Eumenides kept the same dreadful -looking masks and garb to the end of the plaj' : hut Pausanias says, 1. 28. 6, that there was nothing ^>o^ephv about the statues of the 'Ζΐμναί which he saw in their holy place under the Areopagus. 938. έυψράνασ- £υψρον€(Γ. «υί^ροί/αϊ Turnehus. 940. καΐ γήν. A common error for yatav. The first καϊ is inept. For a similar construction with ^lajeiv, Weil compares Isocr. Nicocl. 41, χρη rohs opdSis βα,σι- AevovTas rets πόλίΐί iv δμονοία ΐΓξίράσθαί Siaynv. 941. iravTitr. πάντωε Ven., Bothe. 942. \άι ρ £T €V αι<Γΐμίαισ•. Turnebus added χαίρ€τ from the antistrophic verse, ΐναισιμίαίσι, formed from ίναίσιμο$, was first edited by Weil in place of iv αίσιμίαισι, Edd., Hesychius giving (ναισιμία' Βωσημία. i86 From these terrible Features I see that much gain will come to this people : — who, if ye delight in these deities ever delighting in you, and ye honour them much, well known shall ye be as maintaining a land and a city of perfect uprightness. Chokus Joy to you, joy from these omens of wealth and welfare ! joy ! ye natives of the place dwelling by the Maid of Zeus ! dear to her as she to you, her delight as she is yours ! covered by Athana's wings you the Father reverences. Athana I laud the terms of these fair orisons, and by the splendour-bearing flambeaux' beams 944. φίλαοΓ φίλοι οτω φρονό υντί(Γ€ν xp όνωι• This being an echo of βυφροναϊ fiϊ, hitherto called alav-f) in this play, but now properly <\>l\y), as she is ψιΧία, μiyά\ωv κόσμων Forward ! ye civic guards, children of Cranaiis : 1)70 lead on the new residents : grateful and kind be the feelings of all my people because of these blessings. A Choir of Maidens in the Procession. Start for your home, ye of Night the beloved worshipful children unchildlike, in joyous procession. ^75 (Be solemnly mute, good people!) Down in earth's caverns primeval assume your tributes of high adoration in worship and victims. (Be solemnly mute the wdiole nation !) Placid, kindly disposed to this country, 980 come ye this way, ye holy ones, cheered by flambeau, that feast of the flame, as ye go. (Eaise the shout of assent to our anthems!) KTedreipa Again. 355. φιΚότιμοι is fully condemned by its incompatible meaning ; while έρίτιμοι is said in obedience to τιμάτε, v. 954, and eZ fft^ovTes, v. 960. 974. {ΰθνψροΐΊ, Mss. ΐϋφρονι L. Dindorf. It is quite proper that the epithet &παι5€5 should be used, because the contrast was great between the ΐττ-ηρατοι vtavi- Ses, the maidens, and the φοβΐρα ιτρόσωττα of the Erinnyes, which the Eumenides retain. 975. \ω ρ ίί re. χοορΐται Hermann. 977. Kou τι jxai (Γκάι θυσί αι ολολύζατε ι^υΐ' επΙ /Λολτταΐς. 983. σ•ΐΓ0 νδάι δ* Ιστό ττόίν 2ν δαι δίο- 6 ι κων. Here again the corruptions are profound, and I ascribe them to the same cause as at Λ'. 973. eVrb irav is the scribe's anagrammatic way of putting down Trai/eres. οίκων is a confusion of κ and ισ, not very rare ; the ν has been added by an interpolator. The rest resolves itself into στΓΟί'δοί' and δαδά$ τ'• σττον^τ) is not used elsewhere by Aeschylus except SuppUces, 982. σιτονΖαν 'a libation' is proper here, and not a-nov^as 'covenant'. Pausanias says, 2. 22. 4 : "when you have come from Sicyon about two miles, as it seemed to me, on the left hand after you cross the Asopus, there is a grove of holm-oaks κοά pahs decov, Sls Αθηναίοι Se/xi/as, 'Ζίκυώνιοι Se Ευμΐνίδα5 ονομάζουσι' Kara δί iros 'ίκαστον (ορττ]ν ηβ^ρ"• Μ'? σφισιρ ά,γουσι dvovres πρόβατα Yearly the city of Pallas shall bring you drink-offering and torches. Herein the omniscient ^8•^ Zeus and the Moera together agree. (Raise the shout of assent to our anthems ! ) ίγκύμονα, μΐλικράτφ Se ffnovSrj καϊ ivdedi α.ντ\ στΐψάνων χρησθαι νομίζουσιν^'' . 984. άσ-τδ ι σι ξέΛχτ-τταν τό ιτταβ, and to the same eifect Aug. G. Yen. Flor. Fain. Rob. αστοΐσι was made out of &στυ in oi-der to go with what follows. Reading &στυ, I also put a full stop. The last sentence means much the same as Hor. Carm. Saec. 73 : "haec Jovem sentire deosque cunctos spem bonam certamque domum repoito." Hermann and Edd. prefer to read Zeiis 6 πανόπταί. But Snppl. 139 gives Zeus as πατήρ τταντόπταί Avithout the article (Herm., Weil) and παντόπταί makes a more solemn ending. + + 'ETMENIAEC Άΐ C XT Λ Ο Τ CT Ν ΘωΤ£Λ Ο (Τ. 195 CEITICAL ADDENDA. A LONG and quite unexpected delay in the printing of these sheets enables me to give a list of readings adopted by Professor Weil in the Teubner edition of Aeschylus, re\'ised by him and published last year. These readings are interesting, as bemg deviations from his own text published in 1861, and as representing how much German scholars have done for the Eumenides in twenty-four years. I accept Kirchhoff's correction of v. 132, Ικλίίττων for εκλιπών, and I regard all the other readings, which I had not already made out myself, as being of importance only because Professor Weil has allowed them to appear in the Teubner text. Fehnwry 23, 1885. 8. τήθης AVeil, for φοίβης. 18. τοΓσδ€ KirchhofF, for τονδε. In this line Μ has χ-ρόνοισ for θρόνοίς Turnebus. 31. K€i Ti5 Ελλήνων ττάρα Weil. 33. μαντΕΐσομαί Kirchhoff. 36. μη /x€ σωκίΰ' μη8' €Τ AVeil. 46. λίχος Μ, λο;(θ5 Π. 85-87 Kirchhoff would place before v. 64. 196 CRITICAL ΑΟΡΚΝΠΛ. 68. "Perhaps, 7Γ€δώ>'ται" AVeil. 132. Ικλΐίττων Kirclihoii. 163. " φονολιβ^ΐ θάκω nescio quis ", 167. μαντικον Weil. 168. {μ.ν κον Μ is omitted ία my note). 174. βίσιν ου KirchhofiF. 184. άκρωνίαν (λευσ/χόν re) Heimsoeth. 203. πρόσφοροι Prien. 216. TO μη 'ντρίπεσθαί Kirchhoff. (μη μΐλζσθαι Heimsoeth). 218. οΓδ' ού Weil. 230. 85 7Γ/3οδω \Veil. 434. {οΐΰη) 236. όμως 8i Weil. 238. άμμ^νώ Dind. 261. φ^ροίμαν εγώ AVeil. 306. ΐ.νχόμίθ^ ΐίναι Donaldson. 316. άμανροΐσί Weil. 322. φρενοτΓλανή<ί AVeil {οΐμαι φρίνυΒαης Μ, sec. man.). 331. (^παράφρονα Med.). 335. yipa'i Evers (for χέρα?). 343. στΓ€ν8ομ€ν αιδ' Doederlein. 347. After Merkel, inserts as a refrain, ephymnium, 339-342 ανατροττά? — αίματος veov. 354. Again following Merkel, inserts the refrain, μάλα yap ovv — αταν, 348-351, after v. 354, and a second time after 357. 361. δυστΓοδοτταιπαλα Weil. 447. αΐ8ονμαι Hermann. 448. Ευπεμφζλον Herwerden. 507. AVeil appropriates Mueller's αγοί'τα. 526, 7. δόμων Med. corr. ; then, μνχωΐ' Η. L. Ahrens. 564, 5. λε'^αι Weil — δικαιώ AVeil — and φ€νσυμαί ]\Γ. 587. τταρίσκηνωσίν Fl. 618. " Perhaps ^εά" Weil. rg? CRITICAL ADDENDA. 619-625. Suspects to have been added after the death of Aeschylus, 627. Xote of interrogation after λΐλΐγμενων KirchhofP. 637. " Interpretamentum "Apetov" (which W, brackets) "expu- lisse videtur verbum a quo pendebat ττάγον". 644. TO τ ημαρ Grotius. 665. κάγώ re Μ. κάγω-γΐ llobortello. 737. Μ has άντι τταθη, v. 766. 738. χθονί φθοράν Heimsoeth. 751. νμΐΐς δ' ΙμίΙτζ TtjSe yfj βαρνν κότον' AVeil. 752. σκέφασθ€, μη θνμονσθΐ, μτ]^' άκαρττίαν Weil. 754. Ascribes άχνα? to Musgrave ; reads βρωτηρα<;. 790. γα? Herm. οίκ^ίν Med. 825. και ΤΓολλά μ^ΐ' σν Λ\ eil. 863. σωτηρία Weil. 885. δ γε μην Herwerdcn. βαρέων Weil, which liad been long ago proposed and rejected. 888. {άμττλακηματα is the reading in M. Pauw made the cor- rection). 931. κοιι/ωφελει M. Koivoc^iAct Hermann. 934. Weil reads φρονονσι and (.υρίσκΐ,ιν ; 942. iv αίσιμιαίσι. 943. Wieseler removed the comma after Διό?. 944. τταρθ^νον llobortello. τταρθίνονς Μ. Then Weil actually reads σωφρονονΐ'Τ€<; εμφρονος. 953. Marks a lacuna of two lines after this verse, and supposes it to have contained the word Ei'/xei'iSe?. 966. χώρα Paley. 973. lieads βάτε 86 μω. 975. (.νφαμύτΐ. ok ττανδαμί Scliweilck. 977. 7Γ€/3ΐσ€7Γτ' iV €\ητζ Weil. 983. Prints the reading of Μ and pronounces it corrupt. 985. Musgrave pnt a full stop after άστοΓ?. io8 APPENDIX. 2. The first who gave responses. This should be understood in no mystical sense, but as stating the true answers given by Earth to an enquiring and observant race ; in matters such as the choice and cul- tivation of proper food ; the quality of plants ; dwellings adapted to the climate and the change of seasons ; and the like. The mystical meaning would be like what the Heliconian Sibyl said of herself : ' that even when dead she would not cease to give di- vinations ; for her soul, mingling with the air, would always be borne about in the form of prophecies mysteriously delivered in articulate speech ' (like those of Aius Locutius) ' and that grass and trees would grow from her body transformed in the earth, on which consecrated animals Avould feed, and derive all sorts of colours, forms, and qualities in their inwards, σττλάγχνα, whence men should get prognostications of things to come'. She still exists, by her own account, as 'the Face in the Moon revolving round the Earth'. Plut. de Pyth. Or. 9. 5. With violence to none. The Scholium is: "Pindar adopted a different tradition ; to the effect that Apollo mastered Pytho by force, and therefore Earth sought to hurl him into Tartarus". 6. Trats X^ovo's, Φοίβη. Hesychius has : Vairjiha• την Φυίβην, 'Αντίμαχος. [Antimachus — second in the Alexandrine canon of epic poets, and preferred to Homer by the emperor Hadrian. Enamoured oiZi/de. Called σώφρων, Anth. 12. 16. El. ab. 400 b. c. at Clares, ter- ritory of Colophon]. 9. JTe left the Delian lake and reef. The lake in Delos was called, so Schol., η 'Σ,τρογγύλη, ' The Round,' Avith epithets τροχοειΒηζ, τρο- χόίσσα, τΓίρι-ηγψ in Hdt. and Callim. [So the island Stromboli in the APPENDIX. Lipari group was called ^τρογγνλη from its round shape, Corn. Sever. Aetna, 431 : insula cui nomen faeies dedit ipsa Rotundae.] The lake is now an oval basin to the jST. of the island, about 100 yards across at its greatest diameter. Pliny, N. H. 4. 12, describes the isle as being 5 miles in circumference. The town was on the west side, at the foot of the bare granite rock of Cynthus, which is from 400 to 500 feet high — an imposing object in so small an island. Delos had a little river Inopus, said to rise and fall with the Nile. There is no palm-tree there at present, but Cicero, Legg. 1.1, says that the Dclians were still showing in his time the tall and slender one which Homer's Ulysses admired so much, and to which he com- pared Nausicaa's graceful form, Od. 6. 163 : ώ? σε, yuVat, αγαμαί re τίθηττά re. Pliny says, JV. If. 16. 44, that the palm-tree under which Apollo was born at Delos was still to be seen, "palma Deli ab ejusdem dei (Apollinis) aetate conspicitur". A thing much harder to believe (but which is, nevertheless, even now most confidently asserted and believed) is that the plane-tree in the island of Cos, under which Hippocrates, 460-357 b.c, used to receive patients, diagnose and prescribe for their ailments, is still alive, and maybe seen, its branches supported by pillars of masonry. Cos is not volcanic as Chios is. Delos is said by Pausanias to be Αηλίων ye ζΐνβκα έρημο•; ανθρώπων, in his time. Travellers have long described it as deserted and aban- doned ; except, in the daytime, by a few shepherds who rent the pasture for a iew crowns a year. The marble fi'agments of temples and statues were long ago sent in ship-loads to Venice or Con- stantinople. This most interesting spot of ground is now called Dhiles, as also is the isle of Ehenea, about half a mile to the Avest. In this narrow strait lies 'the Delian reef, χοιρά<; or 'Hog's Back', Virgil's 'Dor- sum', which Euripides, Tro. 89 prefers to call χοιραδες, since they are two. They are now called by the name 'Rematiari', 'the Sunken or Flooded ones', from ρΛμα. Aeschylus, Cicero, and Pliny speak of what they had visited and seen. 18, " Those Avho imagined that Apollo and the Sun are one and the same divinity, justly dedicated the oraele at Delphi to him and Earth". Pint, de Dpf. Orac. 43. 21. The cave Corycian. Pausanias, 10. 33. 2, after describing three of tlie most remarkable natural caverns and grottos to be found elsewhere, declares the Corycian to be the greatest and most sight- worthy of all, in either Greece or foreign lands. It is now called %αραντανλι, 'the Cavern of the 40 Chambers', where 40 seems only to mean a large, or possible, number. It is about 7 miles from Delphi as you go on foot to Parnassus. The principal chamber is said by Leake to be more than 200 feet long and 40 feet high in the middle, agreeing with Pausanias, who says that the height was in proportion to the length. The next chamber is nearly 100 feet long. See Smith's Bid. Geog. s. v. Delphi. All such spacious grottos were sacred to the Nymphs. Longus, Past. 1. 4, seems to have this verse in view: 'Νυμφών άντρον ην, ττίτρα με-γάλη, τα ίΐ'Βοθίν κοίλη. ib. Loved of birds. For shelter in inclement weather, and to birds of passage in winter. 25. Bromius seems to be pictured, in the word καταρράψας, as netting, or knotting, as it used to be called, with a mesh, meche, and shuttle, navette, the reticulated snare in which the hare Pentheus is to be caught, ράπτω will refer to the fastening (κατά, firmly) of the knots, noeuds, of each mesh, macula, maille. This verse is one of three which occur in Aeschylus, and can be easily remembered as exceptions to the rule of modulating the Tragic senarius by some caesura ; the other two being Agam. 943 : πίθου• Kparos μίντοι wapes y' ίκων έμοί, and Prom. V. 640 : ουκ otS' 'OTTivS ΰμίν αττιστησαί yue XP'fl- The poet thus avoids the appearance of a too abject subservience to the conditions of harmony. 27. Etym. M. s. v. νττο των έγχο)ρίων λέγεται Πλείστο?, οξυτόνως. Ήρωδιατ'όϊ δε', iv Τη Κάρολου, Πλείστο? βαρύνει. The Η καθ' "Ολου or Καθολική Προσωδία, or Μεγάλη Προσωδία, is the title of Herodian's great work, in 20 books, on accent and quantity. 29. η Πυ^ια is η λζγομεΐ'η σνμττροφητίνίΐν Θε/χιδο? άίια, Plut. de lldf. Malign. 23. 32. Tlie entrance of enquirers in tm-ns decided by lot (dice) is stated in an intentionally obscure passage of Plut. Ae ΈΙ apiid Oelphos, 16. (He concludes that the ^/ means ei 'Thou art'; cf. "every man that Cometh to Him must confess that He is'''' \ after rejecting seΛ•cral solutions proposed.) The Pythoness was wont to make responses without any question asked, because the god "understands the prayer of the dumb, and hears although no one has spoken", Plut. de Garr. 20: τ] μίν yap ΐίνθία και ττρό ΐρωτησ€ως αυθωρΐ χρησμούς ίΐωθί rtvas ίκφύρίΐν' ο yap θΐος ώ Xarpeuct κάΙ κωφοΰ ^vuiricri, καΐ ου \aKfovTos ακούΐΐ. 38. jixev ουν corrects the hasty ονδίν, and brings the truth to its exact dimensions. 40. £7r' ομφαλω μίν. Delphi itself was called γί}? ομφαλός, as marking the middle point of the habitable world between East and AVest. Strabo, 9. 6, says ' also of Hellas between North and South'. Hesychius mentions Paphos also as being called yrjs ομφαλός. Epime- nides is said (Plut. de Def. Orac. 1) to have questioned the proper application of the word to any place on a sphere. Two philosophers and travellers who take part in that dialogue are thought by Plut. to illustrate the old myth about the eagles. One of them started from Britain, the other fi-om the country of the Troglodytae, below Berenice (mod. iSuakim), and they happened to meet at Delphi at the same time. Strabo, I.e., adds: δεικνυται καί ομφαλός τις iv τω ναω τεταινιω- μί,νος, και ίττ αΰτω αί δυο ίΐκόνες τον μύθου, " There is an ' Omphalos' shown in the Grand Saloon (vaos, σηκός, cella) of the temple, tied round with ribbons and woollen yarn ; and upon it are figures of the two eagles mentioned in the tradition". In vases it appears as a conical stone (probably of a phallic nature and origin), and Orestes is represented as seated upon it. Miiller refers the reader to plate 35 in Kaoul Rochette's Oresteide, and to a learned explanation of a vase- painting edited by Millin, which I have not been able to consult. 42. Delphi is distant about 70 miles, in a straight line, from Argos. Orestes must be supposed to have fled in one course to some place Λvhere he could take ship across the Crissaean gulf. ' Sword just drawn' means that he had not sheathed it in the transit fruiu Argos, nor h;id time to wash away the blood-stains. 67. Disgust is shown by the τ ά s δ e ras μαργονς and the at δ' at κατάτΓτνστοι. He is the God of Light and Gladness : they arc the obscene and hideous daughters of Night and Horror. 78. βονκολονμίνος, 'driven like cattle by drovers'. 80. Plutarch, who was likely to know, says, Fr. 10 : ξύλινοι/ δέ TO της IIoλtάδoς (^όανον) ύττό των αντο)^θόΐ'ων 18ρυθίν, ο μ^χρι νυν \\.θ•ηναίυι δtαuλoίττoυσtv. 89. Έρμης, called "^ωκος * the Mighty', his planet-star being Sexes in the Babylonian tongue; 'Eptovvtos 'the Great Helper'; Άκάκητα 'he who conducts you without harm', 'the Safe-Conductor'. His analogue in the Roman Catholic scheme is the Archangel Michael. 103. The 'mentis oculi', Cic. Or. 29, never close. Aelian, V. M. 3. 11, says: "The Peripatetics make the soul coil itself up in the region of the breast by night, and then become μαντικωτ€ρα" , imbued with more than human intelligence, 114. αλλά περί ψνχης θεον "Έκτορος Ιτητο^άμοίο, II. 22. 161. 153. This lyric senarius is represented by a senarius also in the English translation ; and this liberty has been taken in the choral odes Avliich folloAV, wherever it helped the full expression. 157. Elsewhere, in six places, Aeschylus means 'a goad' by κίντρον, such as was used by the drivers of bullocks and cows. After he has said 8ίφρηλάτου, however, κίντρον cau only mean μάστιξ, which he makes quite clear by saying μαστίκτορος, v. 159. Κεντρον occurs only twice in Homer : II. 23. 387, where it is the same thing as the μάστιγα of ib. v. 383; Tydides has a μάστιξ, ib. 430. The other place is 23. 430, where it must also mean a μάστιξ. In II. 5. 478 Hera lashes, with a whip, horses which are κίντρηνξ.- κίας, ' submitting to the spur of the lash', in v. 752. Hesychius gives : κί,ντρον• δόρυ, μάστιξ. The Etym. Μ. has : κίντρηνίκΐας' τοις κίντροις, ο Ιστι τ αϊ ς /χάστιίι, ίϊκ^η'τας, and under κίΓτρότντΓοί'' μαστιγίαΐ'. APPENDIX. The διπλοΓς κίντροισι of Sopti. 0. R. 809 means a whip with two lashes, of which see an example under the -^oxCiflagellum, in Smith's Oict. Antiq. This will be the same as the διττλ^ μάστιξ of Aesch. Agam. 642, and hvo κίντρα are simply ' two lashes'. This passage is imitated by Soph. Ant. 1272, foil : iv δ' ΐμψ κάρα Oehs τάτ &pa rare μ4γα βάροε μ ΐχων ewaicrtv, iv δ' ίσΐΐσ^ν aypiois όδοΐί — "the god, like a charioteer, let drive at my head with a very heavy lush ; and, shaking the reins, urged me on to wild racings", etc. 172. Though flp.d underground never is he delivered. Aeschylus here allows the Furies to put forward their own creed, and that which was the belief of all the baser sort of heathens, as to a state of punishment and torture of the soul after death. Plato does not venture to propose to the more intelligent portion of his countrymen any alternative except that of everlasting unconscious- ness, or else, everlasting conversation with Orpheus, Musaeus, and innumerable others of both sexes, Apol. c. 33 ; for the Orphic doctrine given in Phaedo, c. 13, is only a piece of rhetoric, and Dantesque ab- surdity. Virgil makes Aeneas and the Sibyl leave the world of disem- bodied souls by the ivory gates : that is the same as saying : ' All this about Erebus and Elysium is very pretty and interesting as a picture for the fancy ; but it is not true, you know'. To the average Greek the only heaven of heavens was such as that won by the 192 Athe- nians who fell at Marathon, and had their names and their fathers', and their native hamlets' names inscribed on the ten pillars of their tribes that were raised upon the field of battle. For those who had no Such glorious chance or lot, there was the satisfaction of leaving behind them the reputation of ha\-ing been good and honourable citizens, and worthy sons of their native country. The Orphic heaven was a peOrj αιώνιο?, one everlasting wine or beer bibbing Walhalla. 182. οψθαλμώρυχοι. ' They deprive of sight those Royal Piinces who are not to reign, in the following way. The king gives a written order to the nearest person in attendance (for in Persia there is no executioner by profession) to go and take out the eyes of such and such a child. He goes to the door of the women's apartment, where the ΛΓΡΚΝϋΙΧ. child is kept, and says that lio comes in the king's name to speak to the young Prince for his good. The order is taken in : its meaning is well understood, and causes tears and screams ; but the women are bound to let the child go. The eunuchs bring him out to the messen- ger, who throws them the written order. Then sitting down on the ground he lays the child at its length on his knees, Avith its face turned up, and holds its head with his left arm. With one hand he draws back the eyelid, and with the other, holding his dagger by the point, he digs out the eyeballs whole, without disfiguring them, just as you might the kernel of a nut. He puts them in a cloth and carries them to the king. Meanwhile the child is taken back to the seraglio, where they stanch his wounds as well as they can'. Voyages de Monsieur le Chevalier Chardin : Amsterdam, 1711 ; vol. ii., p. 214. 'The punishment of perjurers and false witnesses is to pour molten lead into their mouths Pickpockets are branded in the forehead with hot iron. House-breakers and coiners have the hand chopped off The most common kind of capital punishment is to cut open the belly from right to left through the navel The other kinds of punishment are impalement ; chopping off the feet, letting the person die by the haemorrhage ; building the condemned up to the chin between four walls, a fine cement being plastered in where th.e stones touch the neck : this, drying, stops the respiration, and the victim dies raving mad' : ibid. pp. 301, 302. 'Ganching' is when a criminal is taken to the top of a tower, from the sides of which long- keen blades project horizontally, and is thrown down on them. A short passage from Cesare Cantu's Margherita Pusterla, Milano, 1845, will sufficiently indicate the practice in the Italy of the 14th century : ' Many had lost an eye or a hand, because they had under- gone the penalty imposed by the laws of Milan for theft ; the loss of an eye for tbe first offence, the chopping off of a hand for the second, the gibbet for the thii'd', p. 488. The above are but a very• small sample of the sufferings which men have inflicted on one another, and on women and children. Civilised Europe is in every degree as guilty as the Persia of Zo- roaster and Mahomet. Some form of fanaticism has been the cause of the worst brutalities : " man's inhumanity to man makes countless thousands mourn". It may well be said tliat ' man's most cruel miseries are devised and perpetrated by himself, " bomini plurima ex bomine sunt mala": Pliny, N.H. vii. proem. 184. τταιδων κακονται χλοννι^. Aeschylus uses γλοννη<; in Fr. 60 (Herm.) : — ΑΓΓ. μακροσκ(λη5 ueV. ΛΤΚ. apa μη xKowrjs tis ήν; which Hermann translates : Nunc. Praelonga certe crura. Lycurg. Nura loeiista erat ? where one does not see whether he meant a grasshopper or a lobster by his locusta. Locusta (Span, langosta, Eng. lobster) means the shell- fish in Plaut. Men. 5. 5. 24, with allusion to the lobster's hard, pro- truding eyes, by firmly pressing which you make him let go the grip of his claw. The conjecture that χλοννης there means yeVos τι ακρι- δών has nothing to support it : Hermann failed to see the meaning. The play must have been a Satyric Drama ; and when the Messenger tells Lycurgus that Dionysus had long legs, the king, with allusion to the god's amatory disposition, asks apa μη χλοννης tis ην; which Plautus would probably have rendered by : N. Cms procemm. J.. Xumqxiid et par testium proceritas ? Dionysus was called α'ορχηζ in Samos. The wild boar, σνα-γρος, was also called όσχεδωρο?, Athen. 9. 64. 65, that is, μακρω or μεγάλω όσχέω δΐδωρημΐνοζ. It is also called άσχΐδωρος, just as αστακός, the Greek name of the 'lobster', is also spelled οστακος, Hesych. s. ζ?. That species of the palm-tree which was called συαγρος was remark- able for the fact that its pomum or ' date', with its lignum or ' stone' ("hoc est semen ejus"), was " grande, durum, horridum". The propagating power of this wild-boar palm-tree's lignum was so great, that Pliny says it was from this that the bird phoenix was named, so as " emori ac renasci ex seipso". Pliny, N. H. 13. 4, also speaks of the " flos et lanugo" of male palm-trees, and says that the sterile sort were called spadones. The modem names for χλοΰντ^ς or συαγρο?, cignale, einghiale, sanglier, are from Latin singularis, because he feeds alone, except in breeding-time (Aristarohus took γλοννη'^ to mean yu.oi'to?, singu- 206 APPENDIX. lan's). Then lie is pre-eminent for amorous fury, 0pp. Ch/n. 3. 367, 372 : θηλυτίρτι δ' aKiaffros ΐφορμαίνων άλάλητοί καΐ μάκ' ίρωμανίων σφριγάο. . . . καΙ χ6\ο5 αμφΐ -γάμοκη πολ,υ π\4ον riewep alSiis. A three-year-old wild boar is raffot in Pr., in Eng. a ' hog- steer'. The above remarks suffice to show how wide of the mark were Aristotle, Aelian, and Eustathius in taking χλονν-ης to mean συς €κτομίαζ, the Latin maialis, from which the Span, jabali is perhaps derived by inversion of the letters mai. It seems to me probable that Aeschylus i-egarded χΚοννη<; as com- bining the notions of χλο•^ and evv-q, the former in the sense of pubes, the signs of puberty, and the latter in that of conculitus cum femina, which is its proper meaning. Homer says θαλερός τταράκοιτίζ of Hector, II. 6. 430, and θαλεροζ of Nausicaa's marriage, Od. 6. 66, the word meaning the same as χλοερό?, χλωρός. Thus χλοννίζ means pubertas, as "Weil saw, who is followed by Paley in a very useful note, χλοννης is aper masculissimus, as "Weil says, with the collateral notion of ' most furious, raging'. Plutarch denies that the castration of boys was learned by the Per- sians from the Greeks, de Herod. Malign. 13. 191. In the sense of 'imparting, attributing, or imputing' τρί- βίσθαι, not τρίβειν, is used, as : ayoν τίικομΐν ireSov, he was not thinking of that or any other air. Many diifcrent melo- dies may be made to suit the same set of verses. Byron and Moore performed with success the converse feat of writing verses to suit certain melodies ; but this is not the natural order, and poets seldom succeed except when they are free from the trammels of any special occasion or any artificial restriction. The impossibility of comparing metres and miisic was pointed out Radical dis by the old writers on metre, and thus in the words of one of the betw'ee" clearest of them, Marius Victorinus (cont. with St. Augustine), Lib. 1, Mus^c.''" de mensura longartim et Irevium SyUaharum : "The diifcrence is not small between metricians and musical scientists, because of the spaces of time which are attached by them, respectively, to the syllables of words ; for writers on music allege that long syllables are not all equally long, nor all short ones equally short ; whereas with a metri- cian there are only two times," the one that which is spent in pro- nouncing the syllable μη-, and the other that in which the syllable -VLV, before a vowel, is pronounced. These subserve the verse-accent, or arsis, and the same two material elements appear as μη- and - vtv. That is the poet's whole and sole stock-in-trade ; with the one reser- vation, that in Greek and Latin the absence of the verse accent, whicli is called //«es/s, or 'depression of the voice', comes sometimes on a long syllable like μη- : so μη- becomes something more than νϊν and * The word metre is also used in another sense as the standard of measurement of a verse. The standard is two metrical feet for iambics, troehaics, and anapaestics ; one for all other rhythms. (iX MKTKES. less than μη-. This never makes any clifRculty : it allows the poet to introduce a greater variety of words into his rhythms, and to give a little more time and weight to a syllabic which has not the verse-accent or arsis. The μη- clement is really not of much account, but allowing it to stand in : then, as we do not know how long it takes to say -vXv, coming before aetSe, let it be called x: it has been agreed that μη- is twice the length of νίν whatever that may be. Thus the two time-elements of metre are χ and 2x, with an extra-metrical time between them, viz., μη-, something between the unknown and twice the unknown; which is introduced by the poet for poetical reasons, and with no regard at all for the musical score; that has to arrange itself as best it can. Music masters are not well- advised if they expect that none but their pupils will be able to read a Greek chorus : on the contrary, a knowledge of music can never be of use to a Greek scholar in any practical way. Boeckh schedules -^ -^ and ii >^ as being to each other as ^-7^ + -?- are to 2 -t- 1. The true account is that -^ is άλογος, irratmialis, and that it has no recognizable or expressible proportion to χ and 2x. Compare these two with the almost infinite varieties of change in music, within the same limits of time.* Metre and music have time in common as lines have extension, but they are incommensurables. Metre is the side of a square ; music is the diagonal of that square. Metre is Mr. John Jarndyce ; Music is Mr. Horace Skimpole. Music goes to prose as well as to verse : the rhythm of prose is a thing of the haziest and most indeterminable character : it pleases the writer, but he knows not what it is : 'tis folly to inquire. Eoeckh says of these encroachments made by an utterly licentious element upon the κόσμο'; of metre: "Let us pay our thanks, then, to those ancients who, keeping in view the simplicity and clearness of * " Anotber characteristic of Chopin's music is the πηβΛ'βη time. It is all in- tended to be played in tempo ruhato — a good deal of giA'C and take is allowed, a good deal of playing with the time, so to speak". An old Greek metrician would call this ανάκλασί! and 4πίκ\α<τι$. To play with the time in this way is not easy, for " it is impossible to lay down a set of hard-and-fast rules for playing Chopin. The Chopin- j)layer is born, not made". Once for all, there is v^o playing with the time in Greek and Latin metres. (The parts MUtbin inverted commas are quoted from Household Words, Dec. 20, 1884.) ON METnES. 1 ' ' •hytlims, condemned utterly this contamination with the license of music". It was left for the people of his own time, he says, and we may add for two generations since Boeckh's time, to repeat the sin witli aggravations, 'to care, suo jure, for harmony more than for rhythm, and to have as their sociam peccati Ecclesiam jam inde ah Augtistini aetate\ Suppose that one does not know the original air that used to ])e sung to the old Hunting Song, beginning : — " When the mom stands on tip toe 'twixt mountain and sky how sweet 'tis to follow the hounds in full cry ! AVhen the bright-sparkling dewdrops the meadows adorn how sweet 'tis to follow the echoing horn ! ", it is of no use to speculate on the way in which each of those syllables was treated and manipulated in the music. Since there must be rests for voice and ear in both reading and singing, you would guess that rests in the music occurred at 'toe', 'sky', 'follow', ' cry', and so on, and there you would stop. If Greek verses of that rhythm occurred in α play, the Editor's work would be done with respect to them as soon as he had called them anapaestic dimeters : it is no business of his to suggest that the singer pronounced ''tis' 'it is', 'horn' ' horr-orr-orn', 'mountain' ' mou-ou-ountain', 'hounds' 'hounnnnds', etc., etc. The usual prose accents marked on Greek words are left out of prose ac- account in classical Greek verses. They did not exist in the classical marked "n"' period. The Greeks pronounced their words according to the quantity \vords. of the syllables, in monotone ; giving emphasis to a word by means of particles, δ^, rot, ττερ, ye, etc. Thus the language was peculiarly suited for receiving any rhythmical stamp at the poet's will. In the dactylic hexameters of Yirgil and Ovid, etc., the arsis of the fifth dactyl must be a syllable accented in prose. There is not even that one re- striction in Greek : the student must regard the accents as represent- ing nothing, or as being all wiped out. Arsis, αρσίζ, is the suMatio vocis or raising of the voice in expressing Definition rhythm : it is naturally placed on a long syllable, or two short ones Li/j?//Ji/V, pronounced together. Thesis, θίσΐζ, is the p)ositio vocis, the lower tone '"' "' on those syllables, usually short, which have not the arsis. Metre is the regular succession of long and short syllables arranged for the ex- 22S ρ OS METRES. rhyfhm, piOssion of I'liytlim. Ithijthm is tlio regular succession of arsis and fern. ' thesis in a verse, so arranged by the poet for the suitable expression of his thought. Arsis is usually marked ("); thesis (). (^^4) means that a long syllable has taken the place of two short ones with thesis; {21.), the mark for a rhythmical «nceps, means that the place of a short syllable in thesis has been given by the poet to a long one, for the sake of a graver and slower effect. It is convenient to mark the conclud- ing syllable of a verse, called common, thus ( + ). The Latin word ordo 'row', 'order', is applied to feet of the same kind occurring one after another in a verse ; and even a single foot of a dominant type, such as a dactyl, is called ordo dadylicus simplex. A system, σύστημα, is the same as our stanza of a certain number of similar verses. ducible to two. Three sub- Rhythms are distinguished as impar, par, and sescuplus or sesqui- divisions of -i i • i i rhythm, ac- alter. A rhythm is called %mpar when the arsis has two morae or times cording to oidtradi- {^jj\^ and the thesis one (^), as in trochaic dcnA iambic yev&cs, either tion, \ /' ^_ ,/ dudbfe to^' - ^ and vi/ ^, or ^ ^ and ^ ■Sj, and their equivalents. It is called par when arsis and thesis have an equal number of times, as in dactylic and anapaestic verses ; as, for dactylic, 2ί. 'M or ^ ^^^ ; for anapaestic, ^^ ^, or ^^ ^, or ^^ Λ, or ^mCJ, A rhythm was called sescuplus or sesquialter when composed of feet in which arsis and thesis are to one another as one to one and a-half, such as the lacchius, βάκχεως, ^ 2L ώ^, and the ionic a )ninore 'M ji^^ with its variation for effect, ^^ iL Λ, at the poet's discretion. It is for the sake of these two feet that this third species of rhythm sescuplus s. sesquialter is retained, and it seems to me to be not worth while to retain it. The occurrence of a succession of those combinations is really very rare, as Prom. V. 115 : Tis οχω, I Tis o^fia, \ nposcrra \ μ' a tion que de regularite. II ne man(|uc jamais dc partir au coramoncc- luont d'unc phrase, et de revenir a la fin, comnic le balancier d'une pendule". Tliis has always seemed to me to be not easy to realize in the case of a Greek chorus.* It seems as if they must have been allowed to roach the places marked for them on the boards of the ορχήστρα, to trig their trigs on the part of the stage occupied exclu- siA'ely by the χορ^νταΐ, as the σκηνή AA'as by the νττοκριταί. The altar, θυμέλη, was in the centre of the ορχήστρα, and around this the chorus is said to have made its marches, counter-marches, and halts, accord- ing to the programme designed and prescribed by the poet. The Tragic chorus is said to have been square, τετράγωνος, and the comic κύκλιος or κυκλικός. This must refer to the figure described by their march ; for it is impossible to imagine choristers formed into a ring, and at the same time marching and dancing. So we are to suppose that the Tragic chorus described a square as they Avent round the θυμέλη. This must have been a very awkward and ungainly figure to execute; and Athenaeus, 5. 10, says that the Lacedemonians preferred the square, but the Athenians the circular form. Victorinus, Book 1, ch. ' de Strophe et Antistrophe et Epodo', says, "the ancients used to chant the praises of their gods composed in hymns, ' carminibus ', as they marched in procession round their altars : they went the first round, ' ambitum ', from right to left, and called it στροφή " (that is, wheeling from right to left from their places in front of the altar). ' ' The first round, ' orbe ', being completed, tliey made another, wheeling from left to right, and called it * anti- strophus'. Coming back to their original station in front, they sang the €7rμον \ eis a(pau \ eiau. This form of verse is a favorite one with Aeschylus, and it caught the attention of Catullus so much that he tried it in his 1 7th ode : et pii I ella te | nellulo (| deli | catior | haedo. The usual Horatian form, with a spondaic hase, is used, Eur. Fh. 212,13: ϊττπΐύ I aavros ev \ οϋρανψ | κάλλίσ I rov Ke\a | 5ημά. They occur in the old English carol : all the | bells in the | church shall ring | ' Christmas j day ! ' in the j morning. The English dochmius does not admit of all those variations, p. 227, and seems to be confined to comic contexts, as in Aristo- phanes, etc. ; it is followed by an Ithi/phaUic (see p. 230), in : chip chow I cherry chow || fol de rol dc ri do. A resolution of the first arsis occurs in the second of the two following dochmii : . ., cross patch | draw the latch | sit by the | door and spin : the "take a cup and | sip it up || and call the neighbours in", which follows, is trochaic dimeter catalectic followed by an iambic tripodia. Cretics occur very distinctly in the ballad ' on the Sea-Fight off Cape la Hogue, in the year 1692 '. Lines 1, 3, 5, 7 are cretic dimeters : "follow me | and you'll see | that the battle | will be soon begun ". "whilst a flood | all of blood | filled the scupp'r holes | of the Royal Sun ". "now they cry, I run or die. | British colours | rid the vanquished main ". "now we sing | bless the king, | let us drink to 1 every English tar". 241 Q ...•.-• ON METliES. The trochaic dimeter catalectic occurs often, as Acsch. Ag. 1011, 13 : ουκ eSy -προ \ πα$ 5ομο5 | ουδ' (Τΐοντι I σί σκαφο$. "ΐΛνϊηΜθ, twinkle, | little star; | hovr I wonder | what you are ". "pity me since | she's no more, | beauteous maid of | Aghavore". The ithyphallic becomes a complete verse in : baby baby bunting, || father's gone a- | hunting, || to get a litt I le rab | bit's skin, to wrap the ba ] by bunting in, two ithyphaUics and two iambic dimeters. It is pleasant to find that tetrastrophic systems of the anapaestic dimeter are well approved in English : τά yap e/i | ιτροτίρων \ άπλακή | ματά viv \ the assy | rian came down | like the wolf j on the fold, | and his co | horts were gleam | ing in pur | pie and gold. The following forms occur in the Ballad of ' The lied Crosse Knighte' : let the mass ] bee sung | and the bells | bee rung. and the mass | sail be sung [ and the bells | sail be rung. let the min | str Tils sing, ( and the bells | "y^ring. ' Fair Susan of Somersetshire ' was the" beau | tiful'st crea | ture that e | ver was seen. The ionic a minore is found in choruses, e. gr. : Ciirry may row | rick a rare row | dim a clasha | niich a mol a | mingo, two ionic a minore dimeters with trochaic clausula. 242 ON METRES. >::-p'^i.lFORNt^• The ionic a minore tetrameter of Horace, Od. 3. 12 : miseraruni est | neque amori j dare ludum | nequc dulci | is found in such, lines as : for the meetings | and the gi-eetings, | the surprises, | the embraces | with an occasional trochaic (lipodia as usual : for the smiles that ( brighten saduess | and the hopes that ] giow to gladness. | Argosy, Dec. 1884. The bacchius occurs in each stanza of an old Scottish ballad entitled ' The \''ision ', in the dimeter form : throch feidom | our freedom | . quhat romans | or no mans | , and so in the more recent : but true men | like you men | . The paroemiac {τταροιμία, ' proverb ' : it often expresses general truths) is rather common in English lyrics. In one of Byron's pieces entitled 'Stanzas to Augusta', it alternates with an anapaestic tri- podia, and only anapaests are admitted : in the de | sert a f oun | tain is spring | ing, in the \vide | Λvaste there still | is a tree | , and a bird | in the sol | itude sing | ing, wh Teh speaks | to my spi | rit of thee | . John Leech's paroemiacs are more exactly in Greek form : th e"re was | an old girl | in kilken | ny, not the old | est who lived [ there by ma | ny, she" said : | there's no soul, | in this low j irisli hole, whose opin | ion i va | lue one pen \ ny. The 3rd verse is an anapaestic dimeter. 243 ox METIiES. He imitates Byron's anapaestic tnpodias in : th e^y say ] that in hap | py japan | men are free | to believe | what they can | ; h ii't if I they come preach- | ing, and teach | ing, and screech | ing, they are sent | off to jail | in a van | . don't j'ou wish 1 this Λvas hap | py japan ? I would call the verse which separates the two couples of ana- paestic tripodias a paroemiacus major, from its having one foot more than the Greek paroemiac. The latter is formed of two ana- paestic feet, an anapaest, and a syllable over, either a long or a short one, which may end with either a vowel or a consonant, because there is always a pause there. It is futile and misleading to surmise that that syllable is a fragment of a fourth anapaest, and that the pause is one of so many morae, or single times. That is all surplusage and flimsy speculation. The important thing to know is, that an ana- paestic line, so formed, was judged by Greek poets to be an indispen- sable ending for their systems of anapaestic dimeters. The poet's intention was to write a. paroemiac and nothing else. Boeckh says of the terms Irachycatalectic and hypercatalectic " Nego ejusmodi versus reperiri", "lit brachycatalectica ita hypercatalectica ratio prorsus mihi absurda videtur ". ΤΠΕ METRES USED IN THE EUMENIDES. THE METRES USED IN THE EUMENIDES. Vv. 1-142 (144, counting the two lost after v. 20 and v. 22) Iambic Trimeters Catalectic or lamlic Senarii, with six verses 117, 120, 123, 126, 129, 130, consisting of interjections. As 120 balances 117; and 126, 123; so it is probable that 129 and 130 are two iambic dimeters balancing each other ; and 1 30 may be more correctly written : \αβ4, AajSe, Καβί, φράζον λαβε. Taking in the two verses lost, Weil marks five iambic systems from v. 1 to 33 (35 in all) : 8. 8. 3. 8. 8, and five from v. 34 to 63: 5. 7. 7. 7. 5 (one lost). From V. 64 to 93: 3. 4. 3. 4. 3. 4. 3, with a clausula of 6 (88-93). From 94 to 116: 6. 3. 3. 6 (one lost). 3. 3. From 117 to 142: 3. 3. 3. 3. 2. 2. 2. 2. 3. 3. Parodos (στρ. α , άντ. α).* 143, 149, dochmiac dimeters: w WW _v_ www _w_ 144, 150, iambic senarii. 145, 151, dochmiac dimeters, as above. 146, 152, dochmiac manometers. * It was not necessary to mark the rhythm by the signs of arsis (") and thesis ('), because a syllable here marked (_) always has tlie arsis; and one marked (w) or (Ji) always has the thcns. 245 THE METRES USED l-i7, 153, iamhic senarii. 148, 154, iambic monometer, cretic dimeter: w_|w_ii_w_i_w+|. 0-τρ. β', άντ. β'. 155, 161, iambic senarii. 156, 162, dochniac monometer, iatubic dimeter: w_i_u_ii>^_|o_|. 157, 163, dochniac monometers: u c^ 1 _ ϋ _ 1 . 158, 164, dochniac manometers: KJ OO I CO KJ Cv/ I . Weil prefers to take this as an iambic trijjodia. w oo I tode. 175-248, iambic senarii. Weil, reading ap' aKorere; rotas (w. 186, 187), divides 175-193 into : 2. δ. ό. b. 2, 246 IN THE EUMENIDES. and from 194 to 230, into: 3. 3. 4. 3. 3 (one lost). 2. 2. 2. 3. 3. 4. 3. 3. From 231 to 248 (uot transposing δμοια χΐρσον, etc., and supposing a verse to be lost after it) Weil makes out: 10 (2. 4. 4.) 10 (4. 4. 2.) According to my text, the systems will be: 8. 2. 8, the first 8 telling what Orestes has been doing, etc., the 2 announcing his discovery, the second 8 telling what the Furies have been doing, etc. Kpiparodos. Parodos resumed. σ"νσ•τ. α . 249, 252, dochmiac monomefer.s : w CO I _ w _ 11 and _ co | oo u _ | . 250, 25 1 , cretic dimeters : — w — I _ w _ I . CrVCTT. β'. 253, 256, iambic senarii. 254, 257, iambic monometer, cretic: _ w _ 255, 258, dochmiac dimeters: \J WW _ W _ \J WW _ w _ <Γυ<Γτ. γ . 259, 264, iambic senarii. . 260, 263, dochmiac dimeters: www| _w_ II w WW I WW w _ I {μιλίων is w _) X. w _ I 261, 262, iambic senarii. 247 W _ _ W _ _ \.\J _ w _ THE ΜΚΤΙίΕί! VSKD (TVtTT. δ' . 26δ, 270, dovhmiac dimetern: — CO I _ w _ II \j \jo I _ w _ I 2L oo \ — \j — II u_|_u — I- 2fi6, 269, dochmiac vionometers. .267, 268, imnbic senarii. 271-300, iambic senarii, ^vliich divide themselves into: 4. 4. 2. 5. 5. 2. 4. 4. First Stasinion (:101-3G;). (τνο-τημα, άντι.(Γν<Γτημ.α. 301, 30-1, 306, 309, anajjaestic dimeters. 302, 307, aaajMestic mo>wmefers. 303, 305, 308, 310, paroemiacs. €irci>8^|_uw|_vu|_uu|_+. 338, 347, trochaic dimeters catalectic. 339, 340, 341, 348, 349, 350, cretic {paeonic) dimeters: oo '•J _ I .; _ w I GO w _ . 481, 487, two trochaic dimeters catalectic. (Γτρ γ', άντ, γ', 488, 489, 496, 497, trochaic dimeters catalectic. 490, 498, cretic : see v. 463. 491, 499, dactylic pentameter catalectic, Adonius : — ^yy\— ^■^\— uw\— >u^\— 2^_ II _ww|_-|-. 492, 500, trochaic dimeter catalectic. 493, 501, dactylic tetrameter, monosyllabic clausula: _ww|_uw|_ww|_uu|_|, 494, 502, choriambus, trochaic dimeter catalectic: _ww_ II _w_w I _w_. 495, 503, dactyl, trochaic dipodia : — KJ \j I _ w _ + . στρ. δ' , άντ. δ' . 504, 510, iambic dipodia, trochaic dimeter catalectic, Ithy phallic: \j — Kj — II _w_^| _w_ II _u_w_+ |. 505, 511, iambic dipodia, Ithyphallic: w_w_ II _w_w_+ |. 506, 512, iambic dipodia, trochaic dimeter catalectic. 507, 513, iambic senarius (pure, called hexapodia, imitated by Ca- tullus, 4; Horace, Epod. 16): ^ — \J — j U_l-»_ \ \J — 'U — \ , »5i " THE METEES USED 508, 514, anacrusis, base, IthyphalUc: u|_iL|_u_u_+|. 509, 515, Adonius, cretic, dactyl, trochaic dipodia: — -'-ϋ|^-^|ν^-+|. 736, 765, docTimiac monometer. 737, 766, two trochaic dimeters catalectic. 738, 739, 767, 768, dochmiac monometer. 740, 769, iambic senarii. 741, 770, dochmiac monometer: ^ CO I Caj u _ I . 742, 771, iamhie senarii. 743, 772, hacchiac dimeter {arsis resol\-ed): u wo 21. I <-/ oo + I . 744, 773, dochmius, dactyl, trochaic dipodia: yj — I _i^_ II _wu|_w_+ j. 745-758, and 774-786, iambic senarii : 14 (3. 3. 4. 4.) 14 (3, one lost. 3. 4. 4.) «Γτρ, β , άντ. β'. 787, 811, dochmiac monometer. 788, 791, 812, 815, interjection fulfilling the part of a verse. 789, 813, dochmiac monometer : \j wO I — ν CO I . 253 ΤΠΚ MKTUES USKD 790, 814, docJimiac monometer : \j