yC-NRLF B 3 Sb3 M72 ^ ■r' A CT^^^** ^a<^ I \ I ANALOGOUS PROVERBS. \i ANALOGOUS PROVERBS IN TEN LANGUAGES. MRS. E. B. 'MAWR, AUTHORESS OF ' ROUMANIAN FAIRY TALES,' ETC. LONDON : ELLIOT STOCK, 62, PATERNOSTER ROW, E.G. 1885. \ ?A/G PREFACE. Mv small and very imperfect collection of Analof/nim Pro- ffi-bs ill four languages (issued in 1882) in which I sought to liring together, under one heading, the same expression of thought in different countries — the veritable Folh-Lore of the Peoples — met with so cordial a welcome that I have ven- tured to extend .and further develop my original work. In no instance have I given a mere translation. On the other hand, in some few instances a proverb will be met with bear- ing a directly contrary sense to that expressed in English. Roumania is particularly rich in folk-lore, and I owe my hearty thanks to those members of the Academy of Bucharest who have so kindly helped me in my task ; more especially are my acknowledgments due to a well-known Philologist and Lexicographer for his valuable assistance. I have thought it desirable to issue some interleaved copies of this book, for the benefit of students and folk-lore collectors. In terminating this, my labour of love, I venture to say, in the words of oui* great poet Chaucer : 'Go, little book, God send tliee good passage, Aiid specially let this be thy prayeie. Unto them all that thee will read or hear, Where thou art wrong, after their help to caU, Thee to correct in any part or all. ' E. B. Mawk. BuCHAREtiT, 1885. M619406 ^*^ The following ken-letters throughout the book represent the languages they accompany here. E. — English. R. — Roumanian. F. — French, G. — Gekman. I. — Italian. S. — Spanlsh. D. — Dutch. Da. — Danish. P. — Portuguese. L. — Latin. 7 ANALOGOUS PROVERBS, JN TEN LANGUAGES, ARRANGED IN THE FOLLOWING ORDER: E. English. E. Roumanian'. F. French. G. German. I. Italian. S. Spanish. D. Dutch. Da. Danish. P. Portuguese. L. Latin. It is understood that no equivalent has been found to the English rendering ivhen the proverb is wanting in any of the other nine languages. A. All is not Gold that glitters. R. Nu tot ce luce este aur. F. Tout ce que reluit n'est pas or. G. Nicht Alles was gljinzt ist Gold. I. Oro non e tutto quel che risplende. S. No es todo oro lo que luce. D. Het is alles niet goud wat er blinkt. Da. Det er ei alt Guld som glimrer. P. Nem tudo o que luz he ouro. L. Front! nulla fides. ^i^^;^'.' , /''i-«^ 2 ANALOGOUS PROVERBS. A Fool ca\ throw a Stone into a Pool, but twentv AviSE Men cannot get it out, R. Un nebun arunca o piatra in fontaua, si ilece iutelepti nu pot s'o scota. G. Ein Narr wirft den Stein in den Brunnen und zehn Verniuiftige kunnen ihn nicht herausholen. I. Un pazzo getta una pietra nel pozzo, e vi voglion cento savii a cavarnela. A Word to the Wise is sufficient for them. R. Agiunge o muciuca buna la un car de ule. F. A bon entendeur,<4MawHAi^. ^^Ct'Cu'V^ G. Den Gelehrten ist gut predigen. I. A buon intenditor, poche parole. S. Al buen entendedor, pocas palabras Ijastan, . ^_ cy^c--^- D. Aan den verstandigen is een woord genoeg. ■ c ^ ,, f •" - ■ ■ 1 ,^^ Da. Man kan vel forstaae halvgvsedet vise og halvsvarede ord. ^a^ P. Bom entendedor, poucas palavras. l > \-eLi, L. Verbum sat. Among the Blind, the One-eyed is King. R. In tera orbilorii celu cu unu ocbiii este 'mperatu. F. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. G. Unter den Blinden ist der Einaugige Kilnig. I. In terra di ciechi, beato a chi ha un occhio. S. En tierra de ciegos, el tuerto es rey. D. In het land der blinden is een-oog koning. P. Na terra dos cegos, o torto he rei. A burnt Child dreads the Fire. R. Cine s'a fript la papara sufla si la iaurt. F. Chat echaude craint I'eau froide. G. Verbrannte Kinder f ilrchten das Feuer. I. A cane scottato 1' acqua fredda pare calda. S. Gato escaldado del aqua fria h;i miedo. D. Een gebrand Kind vreest het vuur. Da. Broendt Barn roedes gierne Ilden. L. Perfusus calidu gelidam timet aquam. r r ail \^our ci a y s p '^^ ^ . f\ C\ IM Vv AiXALOGOi'S PROVERBS. 3 An Aim: is xivt an t:gi,y tiiixc, Al.TllOUCII IT AVKAH A CiOI.DEN RlNC R. Nuravulii din fire, n'are lecuire. G, Affen bleiben Affen, weun man sie auch in Sammet Ideidet. S. Aunque la raona se vista de seda, mona sc qneda. D. Een aap blijft cen aap, al draagt hij een gouden rint Da. En Boude bliver Bonde, sov ban end paa silke bolster A Penny saved is a Penny fiAixEn. R. CeluT cu economic, Suta 11 este-o mie. F. Un sou epargne Est un sou gagni'. (t. Der Pfennig macht den Tbaler. f. Quattrino lisparmiato, Due volte quadagnato. S. Grano a grano. AUega para tu a no. D. Een stuiver gespaard. is beter dan een gulden gewonnen. Da. Den Penge man sparer er saa god som den man avier. L. Magnum vectigal est parcimonia. A Friend in Need, Is A Friend indeed. R. La nevoie se cuno.ste amiculu, si la bCla, nevasta. F. On connait les amis au besoin. G. Den Freund erkennt Man in der Noth. I. Al bisogno si conoscono gli amici. S. Amigo del buen tiempo, Mudase con el viento. D. Een vriend in nood, Is een vriend in der daad. P. Nos trabalbos se veni os amigos. L. Amicus est qui in re dubia juvat. 1—2 4 ANALOGOUS PROVERBS. A CAitrr.NTEit IS known by his Ciiii's. E. Lucrul lauda pe mester. F. A I'oeuvre on connait I'ouvrier. G. Am Werk, erkennt man dem Meister. I. L' opera loda il maestro. S. Qual el cuervo, Tal su huevo. D. Aan het werk, kent men den werkman. L. Opus artificem probat. As SLY AS A Fox. E. Tulpe ! F. Ruse comme un renard. G. Den Fuch's pelz anziehen. I. Con la volpe convien volpeggiare. L. Astuta vulpes. All is Fish that comes to Net. E. Scote banii din petra. F. II tirerait de ITiuile d'un mur. I. Egli fa roba sulP acqua. S. Saca agua de las pierdras. D. Klein vischje zoet vischje. L. Omnibus se accomodat rebus, omnia novit. As you have sown, so will you reap. E. Cum a semunat, asa a cule-s. F. Qui seme recueille. G. Wie gesaet, so geschnitten. I. Chi semina, raccoglie. S. Como siembres, cegaras. D. Zoo gij zaait, zoo zult gij maaieu. Da. Hvo der saaer Had, skal hoste anger. P. Cada hum colhe, segundo semea. L. Ut sementem feceris, ita et metes. ANALOGOUS PFOVEPiBS. 5 A BrRD IN Tin: Hand is avoktii two in the Bush. R. MaT biue o pasere m colivia, de catii zcce pe gard. F. Un l»eti*tiens vaiit mieux que deux que tu I'auras. (r. Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. I. E raeglio uu uccello in gabbia, che cento fuori. D. Een vogel in de hand is beter dan twee in de vlugt. Da. Bedre een Fugl i Haanden end to paa Taget. P. ]\Ielhor he hum passarinho nas mans, que dous voando. L. Spom pretio uon emam. A r.REAT Book is a great Evil. D. Een groot boek, een groot kwaad. A GOOD Name is better than Riches. R. MaY bine sg' tT esa, un ochiii, de cat nume rCii. F. Bonne renommee vaut mieux que ceinture dort'e. G. Ein guter Name ist mehr werth als Reichthum. I. Acquista buona fama e mettiti a dormire. S. Cobra buena fama, y echa te a dormir. D. Een goede naam is beter dan olij. Da. Godt navn og godt rygte borttager all mistanke. P. Cobra boa fama, e deita-te ;i dormir. L, Bona opinio hominum tutior pecunia est. A Man is known by the Company he keeps. R. Spuue' mi cu cine at a-face, ca sa' tt spuiii cine csti. F. Dis moi qui tu hante^je te dirai qui tu es. G. Sag' mir mit wem Du umgehest, ich sage Dir wer Du bist. I. Dimmi con chi vai, e te diro chi sei. S. Dime con quien andas, dirc'te quien eres. D. Zigt ons met wie dat gij verkeert, en heb ik uwen raad geleerd. Da. Siig mig Hven du omgaaes med, og jeg skal sige dig Hvem du er. P. Dize me com quem andas, dirte-hei que manhas has. L. Noscitur ex sociis. pL.n^ ^^ irC^h^^^ "yCoCXJ^ H-yfij^ 6 ANALOGOUS PROVERBS. A Stitch in Ti.mk savks Nink. H. Spartura paiia e mica trebue carpita. F. Un point fait a temps, En sauve cent. G. Zur rechten Zeit ein Nadelsstich erspart sicherlich neuu, I. Chi non tura bucolin, tnra bucone. S. Quien no adoba gotera, hace casa entera. P. Melbor he curar goteira, Que casa inteira. As THE OLD Cock ckows, the young One leakn??. R. Fa me mama se' ti semrnii. F. Le jeune corbeau croasse i\ I'exemple du vieux. G. Wie die Alten singen, so zwitschern auch die Jungeu D. Wat de ouden zingen, piepen de ijongen. Da. Som de Gamle siunge saa tviddre de Unge. L. Patrem sequitur sua proles. A DKowxiNG Man catches at a Straw. R. Al" de se'neca s'agata si d'un paiu. F. L'homme qui se noie, s'accroche a un brin d'herlie. G. Der Sinkende, gveif t selbst nach einen Strohhalm. I. Chi e portato giii dall' acqua, si attacca ad ogni spini. S. El que se ahoga no mira que agua beve. A COLD Hand, and a wakm Heart. E,. Mani recT, iuima ferbinte. F. Froidea mains, chaudes amours. G. Kalte H;iude, warrae Liebc. ANALOGOUS rROVERBS. 7 As YOU MAKE YOUR BkP, SO YOU MUST I. IE. R. Cum iti asteriiu, asa te vel culca. F. Comme on fait sou lit, ou se coucbe. (r. Wie Du dein Bett maclist, so magst Du darauf schlafen. I. Chi ha fatto il mahi, faccia la penitenza. S. Quieu mala cama bace, Eu ella se yace. Da. Som man reder til, saa ligger man. P. Cada hum esteuda a perna ate onde tem a cuberta. L. Tute hoc intristi tibi, omne est exedendum. After Rain comes Sunshine. R. Dupa pluiS, vine sure. F. Apres la pluie, le beau temps. (t. Nach Regen komnit Sonnenscbeiu. I. Dopo il cattivo, viene il bel tempo. S. Dios mejora, las boras. D. Na regen komt zonnenschijn. After Sorrow, comes Joy. R. Dupa intristare, vine bucuria. I. Spesso d' un gran male, Nasce un gran bene. All is Well that ends Well, R. Finea buna, tute bune. F. Tout est bien qui finit bien. G. Ende gut, Alles gut. I. Tutto e bene che riesce bene, S. Al fin es debido el honor, D, Het end goed, alles goed. Da Naar Enden er god, er alting godt, . Exitus acta probat. (^ ANALOGOUS PROVERBS. A Wolf in Sheep's Clothing. R. Lap in pele de oie. F. Le loup en pelisse de brebis. (i. Ein Wolf in Schafshaut. Da. Ofte er Ulvesind under Faareskind. A Mountain in Labour, and it brings forth a MorsE. R. S'a scremut muntele, .si a nascut un surece. F. La montagne est accouchee d'une souri. (t. Der kreisende Berg hat ein Maus geboren. I. Partoriscono i monti, e nasce un topo. L. Parturiunt montes, nascitur ridiculus mus. As like as tavo Peas. R. Semena ca done picaturi de apa. F. lis se ressemblent comme deux gouttes d'eau. G. Sie gleichen sich wie ein Aug' dem Anderen. A GOLDEN Key opens any Gate but that of Heaven. R. Cu cheia de auru se descbide portele raiului. F. L'or force les verroux. G. Goldener Hammer bricbt eisernes Thor. I. Chiave d' oro apre ogni porta. S. No hay cerrudura, si es de oro la ganzua, D. Wanneer de sleutel is van goud, War is er dan een slot dat houdt ? Da. Guld nugle lukker alle Dure op uden Himlens. P. Nao ha cerradura, se de ouro he a gazfia. L. Auro quseque janua panditur. A Snake in the Grass. R. Sub petra cea mai frumosa, scorpia ascunsa, zace. F. II y a anguille sous roche. L. Latet anguis in herba. JC Ul^ y^Uy^ ^\utytfL< I^CjxpJ2 , ANALOGOUS PROVERBS. As rooR AS A Church Mouse. R. Satulu casorecele in biserica. F. Gueux comme un rat dc Tc-glise. G. So arm, wie eine Kircben-Maiis. I. Povero come un topo di chiesa. S. Pelado como un raton. L. Nudior leberide, ne obolus quidem relictus est. A SHARP ToN(;ui: is wousi: than a sharp Sword. E. Limba rea este cutit cu doufi taisuri. F. Un coup de langue, est pire qu'un coup de lance. G. Bose Zungen schueiden scharfer denn Schwerter. I. La lingua non ha osso, E si fa rompere il dosso. S. La lengua del mal amigo, Mas corta que cuchillo. L. Linguas verbera. A CONTENTED MiND IS A CONTINUAL FeAST. R. Mai bine saracii si curatii. F. Coutentement passe richesses. G. Reich ist genug, wer sich geniigen liisst. I. E meglio il cuor f elice, che la boi'sa piena. S. No hay mayor mal, Que el discoutento de cada cual. D. Geen rijker man in alle steden, - _ ^ Dan die met 'tzijne is te vreden. '\-^ L'^—' L. Felix est qui sorte sua contentus vivit. A GOOD Beginning makes a good Ending. R. Diua buna se cunoste de diminc'ta. F. Telle vie, telle fin.' G. Aufang und Ende reichen einander die Hande. I. Chi ben vive, ben muore, S. Como se vive, se muere. L. Non misere quisquam, qui bene vixit, obit. 10 ANALOGOrS PROVERBS. A GUILTY Conscience needs no Accuser, r. A raauvaise conscience, il ne f aut pas d'accusateur. G. Das Gewissen verf ilhrt Niemand. I. La conscienza vale per mille testimonj. S. Dicente que eres bueno, ]\Iete la mano en tu seno. L. Illi sceleriim suoruni conscientia cruciati poenas dabunt. At Night all Cats are grey. ^„ r. La nuit, tons. chats sont gris. G. Zu Nacht sind alle Kiitzen grau. I. Ogni cuffia e buona per la uotte. S. De noche los gatos Todos son pardos. D. Bij nacht zijn alle katten graauw. P. Do noite todos os gatos san pardos. L. Nocte latent mendaa. All Work and no Play makes Jack a dull Boy. R. Dupa lucrul, e bunu repausulu. G. Immer drang Berdirbt am Ende Ross und Mann. L. Yariatio dilectat. All that is fair must fade, R. Ce e frumosu Porta si ponosu. I. Bella cosa tosto e rapita. L. Forma bonum fragile est. All Roads lead to Rome. R. Tote riiirile curgu in mare. r. Tout chemin mene a Rome. I. Tutte le strade conducono a Roma. S. Todo camino va a Roma. AXALOGOrs riiOVERBS. 11 Ax Hour in the Mokmng is worth two at Night. R. Uuu cesu dimineta platesce cAtu trel (lu])a pranilu. (r. Morgeustunde Hat Gold im Munde. D. De Morgenstond heeft goud in den mond. D.i. Morgeustund bar (luld i Mund. Another's Care Hangs by a Hair. F. Mai d'autrui n'est que songe. S. Cuidado ageno de pelo cuelga. D.i. Let er den Byrde som en anden bger. L. Recte, an seciis, nihil ad nos. A LITTLE Spark kindlf.s a great Fire. R. D'intr'o schinteia, se atata foculu. (t. Von einem Funken, kommt eiu grosses Feuer I. Piccola f avilla accende gran fuoco. S. De pequna centella, gran hoguera. D. Af liden Gnist kommer ofte stor lid. An old Ewe dressed La.mb-fashion. R. Ce-'i lipse.ste chieluliu ? Caciula de mjirgaritaru. F. A vielle mule, frein dore. S. A mula vieja, cabezadas nuevas. D. Een oud muilezel met een vergulde toom. !/• 12 ANALOGOUS FEOVERBS. A GUKST AND A FiSII STIXK AFTER THREE DaVS. F. L'hote et le poisson, En trois jours sont poison. I. L' ospite, ed il pesce, Dopo tre di rincresce. S. El huesped, y el pez, ii tres dias huele. D. Een gast, gelijk de visch, stinkt den derden dag. Da. En Fisk, og en Gjoest, lugter ilde den tredie Dag. P. O hospede, e o peixe, A OS tres dias f ede. A MERRY Heart goes all the Way, A SAD One tires in a Mile. G. GefJirhte munter kilrzet die Meilen. I. II lungo giorno noia, ma il cuor fa F opera. S. Buen corazon quebrauta mala ventura, D. Goeden moed In tegenspoed. Da. Lyst og Villie Gi(ir Arbeidet ringe. P. Bom corafao quebranta ma ventura. A Man's House is ms Castle. R. Tot omul e domn in casa sa. F. Charbonnier est maitre chez lui. G. Jedermanu ist Herr bei sich. I. Ogni cane e leone a casa sua. S. Mientras en mi casa estoy, Rey soy. D. Den ieder is meester in zijn eigen Huis, P. Cada hum em sua casa he rei. L. Jura publica favent privatas domui. A living Dog is better than a dead Lion. R. Mai bine unu teranu viu, decfitu unu impCratu mortu. F. Vaut mieux goujat debout, qu'Empereur entenv. G. Besser ein lebender Hund, als ein todter Luwe. I. Val pill un asino vivo, Che un dottore morto. ANALOGOUS PROVERBS. 15 A Koi.Mxa Stone gatiikrs no Mo?f. 11. Potra care se rostogolesce d'in locri tu locu, nu priude muschT. F. Pierre fjui roule n'amasse pas mousse, (1. Am roUenden Steine haftet keiu Moos. I. Pietra mossa iion fa muschio. S. Piedra movediza nunce la cnbre moho. D. Een roUende Steen neemt geen mos mede. Da. Den Steen der ofte flyttes. bliver ikke mossegroet. P. Pedra moTedi(;a, nao cria bolor. L. Saxum volubile non obducitur musco. A Cat may look at a KiNf4. R. Toti ne tragemu de la Adam. r. Un chien regarde bien un Eveque. G. Sieht doch wohl die Katze den Kaiser an. T. Siamo tutti figli d' Adamo. S. Somos todos hijos de Adau. D. Een kat kijkt wel een Keizer aau, L, Terribilior quam saevior, Visu quiim re terribilior. 14 ANALOGOUS PROVERBS. B. Better alone than in bad Company, r. II vaut mieux ("tre seul qu'en mauvaise compagnie. G. Besser allein den in schlecbter Gesellschaft. I. E meglio esser solo, che mal accompagnato. S. Mas vale ir solo, que mal accompauado. D. Beter alleen dan kwalijk verzelt. P. Mais val su que mal accompanhado. Better late than never. R. Ma! bine tardiu de cat nicT o data. F. Mieux vaut t'ard que jamais. G. Besser spat als nie. I. E meglio tardi che mai. S. Mas vale tarde que nuuca. D. Beter laat dan novit. Da. Bedre sildig end aldrig. P. Boa he atardan^a que assegura. L. Prfestat sero quam nunquam. Bad Xeavj? travels apace. R. Reul s'aude lesne. F. Les mauvaises nouvelles s'apprennent tou jours trop tot. G. Schlecht Botschaf t kommt f ruh genug. I, Le cattive nuove sono le prime. S. Las malas nuevas son ciertas. D. Kwade tijding komt tijds genoeg. P. O bem soa e o mal voa. ANALOGOUS rROVERDS. 15 Bettei: be envied than imtied. R. Mai bine se te pismuitsca cineva de catu sc te planga. F. II vaut mieux faire envie que pitio. G. Lieber Neid denu Mitleid. I. E megiio invidia che pieta. S. Mas vale envidia que caridad. D. Beter benijddan beklaagt. L. Molestum est ferre invidiam, sed mnlto molestit'is nihil habere invidendum. Better an Egg to-day than a Hen to-morrow. R. Mai bine acum un ou, de catu la anu unu bou. V. Un tiens vaut mieux que deux tu I'auras. (t. Besser ein Sperling in der Hand, denn zehn T/iuben. auf dem Dache. I. E megiio aver oggi un novo, che domani una gallina Da. Bedre CEgget i Dag, end HTinen i Morgen. Blood is thicker than Water. ; R. Sangele apii nu se face. G. Blut ist dicker als Wasser. Da. Blodet er aldrig saa tyndt, at det jo er tykkhre end Vand. Between two Stools one falls to the Ground. R. Cu curu in doue luntre. F. Entre deux selles, le cul a terre. G. Wer auf beiden Stiihlen sitzen will, fallt oft zwischen. durch. D. Tusschen twee stoelen, valt de men op de aarde. L. Inter duas sellas, decidium. Building Castles in the Air. R. Muste pe parete. F. Faire des chateaux en Espagne. G. Luf t-Schl("isser bauen. I. Far castelli in aria. S. Hacer castillos en el aire. D. Kasteelen in de lucht bouwen. 16 ANALOGOUS PROVERBS. BkTTER to bend THAX to I'.RKAK. It. Capulu plecatii sabia nu taia, F. II vaut mieux plier que rompre. (x. Lieber biegen als brechen. I. E meglio piegare, che rompere. S. Mejor es doblar, que quebrar. I). Beter buigen dan te breken. Da. Bedre er boie end briste. P. Melhor he dobrar, que quebrar. BkTTER fed THAN^^BrllT. 11. Vitii incaltati^^^ F. Bien nourri <^^al appris. L. Aries cornious lasciviens. i>^' Bait a Sprat to catch a Herring. R. Cu rima mica, se priude pescele mare. F. 11 faut perdre un veron, pour pecher un saumon. I. Buttar via un vermicello Per pigliar un luccio. S. Meter aguja y sacar reja. D. Een spiering uitwerpen, om een kabbeljaauw te vangen. L. Pileum donat ut pallium recipiat. Barking Dogs do not bite. R. Canele, care latra, nu musca. F. Les chiens qui aboient ne mordent pas. G. Hunde welche bellen, beissen nicht. I. Can ch' abbaia non morde. S. Perro ladrador nunca es buen mordedor. D. De gans blaast wel, maar bijt niet. P. Cao que muito ladra pouco morde. L. Canes timidi vehementiiis latrant. Br:GGARS MUST not be Choosers. R. Nemultumitului 'i se iea darul ! F. II faut prendre le benefice avec les charges. G. Der Arme isst wenn er was hat, der Rciche wenn er will. I. Chi ha bisogna, s' arrenda. S. A quien dan, no escoge. L. Ne eligat is qui donum accipit. ANALOGOUS PROVERBS. 19 D. do not rut off until to-morkow "what you can do To-day. R. Lucrul de astaJi, nn'I ITisa pe m/iine. F. Ce que tu peux faire aujourd'hui, ne remets pas a demain. 20 ANALOGOUS PROVERBS. Do NOT HOLLO BEFORE YOU ARE OUT OF THE W(JOD. E. Daca n'ai putere, nu cauta giilceva. F. II ne faut pas se moquer des chiens qii'on ue soit pas hors du village. G. So lange Du im Wald wirst streifen. Ist's wohlgeratheii nicht zu pfeifen. I. Nou convien cantare il trionfo, prima della victoria. S. Ann no es parida la cabra, y ya el cabrito mama. D. Roep geen hei voor gij over de brug zijt. Da. Raab ej vundet, Fer du er over sundet. P. Ainda nao sellamos, Ja cavalgamos. L. Ante victoriam enconium canis. Dog does not eat Dog. E,. Corb la corb nu scute ochiT. F. Les loups ne se mangent pas entr'eux. G. Eiu Rabe hakt dem anderen die Augen nicht aus. I. Corvi con corvi non si cavan gli occhi. S. Un lobo il otro no se muerde. D. De eene kraai bijt den andere geen oogen uit. Da. Den ene Ravn hugger ikke uinene ud paa deu anden. P. Corvos a corvos nao se tirao os olhos. L. Cornix cornici non eflt'odit oculos. ^ Do not buy a Pig in a Poke. R. Nu cumpera pisica 'n traistil. F. N'achetez pas chat en poche. G. Man kauf t die Kiitze nicht im Sack. I. Comprare gatta in sacco. S . Quien no te conoce te compre. D. Koopt geen kat in een zak. L. Spem pretio non emam. ANALOGOUS PROVERBS. 21 Dead Men tell xo Tales. R. Cine more nu mal misca. F. ]\Iorte la bete, mort le venin. G. Todte Hunde beisseii nicht mehr. I. iMorta la bestia, morto il veleno. S. A moro muerto, gran lanzada. D. Doode honden bijten niet. P. Homem morto, nao falla. L. Pascitur in vivis livor, post fata quiescit. Do N(rr PUT a Sword into your Enemy's Hands. R. Xu da sabia in mana celui vrajmas. F. X'armez jamais la main de ton ennemi, G. Gieb nie ein Schwerdt in deines Feindes Hand. I. A chi dici il tuo segreto, doni la tua liberta. S. Descubrime a el como amigo, Y armuseme como testigo. L. Xe puero gladium. Do AS I SAY, AND NOT AS I DO. R. Xu facet! ce fac eu, ci cea ce ve spuiu eu. F. Fais ce que je dis, mais ne fais pas ce que je fais. G. Folgen meinem Worte, nicht meinem Thaten. I. Fa il bene che dico, et uou il male che faccio. S. Del fraile toma el consejo y no el ejemplo. L. Disce puer virtutem ex me. do not look at the coat, but at what is under the Coat. R. Xu te uita la cojoc, ci te uita ce e sub cojoc. F. L'habit ne fait pas le moine. (i. Xicht Kleider machen Leute, sondern Leute die Kleider. I. L'abito non fa il monaco. S. El habito no hace al monge. D. De kap maakt de monnik niet. L. Vestimenta pium non faciunt monacbum. 22 ANALOGOUS PROVERBS. Do NOT PUT YOUR HaND BETWEEN THE B.VRK AND THE Tree. R. Intre Ciocanfi si nicovolna. r. II ne faut pas metti-e le doigt entre le bois et I'ccorce. G. Zwischen Thiir uud Wand, Leg' Niemand die Hand. I. Tra carne e ugna Nessun vi pugna. S. Entre padres y hermanos, No metas tus manos. V Do NOT JUDGE Everyone by your own Measure. R. Nu mesura pe altii cu palma ta. F. II mesure tons les autres ;i son aune. G. Beurtheile nicht jeden nach deinem eigenen Mass. Ij. Non alios suo modulo metiri. Do not poke your Nose into other People's Affairs. H. Nu 'ti baga lingura unde nu 'ti ferbe 61a. E. II ne faut pas se mcler des affaires d'autrui. G. Er stecht seine Nase in Alles. ; I. Ogni fiore vuol entrar nel mazzo. 1 S. Lo que no has de comer, dejalo bien cocer. j Da. Hold din Noese fra andres Gryder. j P. Cada hum trate de si, e deixe os outros. \ Xi. Se rebus aliorum immiscere. Do not throw Pearls before Swine. R. Nu se arunca margaritarul porcilor. r. II ne faut pas jeter les perles devant les pourceaux. G. Man wirft keine Perlen vor die Siiue. I. Gettar le margherite ai porci. S. Echar margaritas a puercos. D. Paarlen voor de varkens strooijen. AXALOGOrS PROVERBS. 23 Drunken Men and Children speak the Tuutii, R. De la un copil si de la un nebun afla adoverul. F. Les fous et les eiifants disent la veritr. (t. Kinder und Xarren sprechen die Wahiheit. D. AVat de nuchtere deukt, dat spreckt de dronkaard. Da. Sandhed skal man loere af Burn og drukne Folk. L. In vino Veritas. Do NOT LET YOUR RiGHT HaND KNOW WHAT YOUR LeFT Hand does. R. Ce face mana dropta sa nu scie mana stanga. G. Lass deiue Rechte nicht wissen, was deine Linke thut. L, Beneficia tacite danda sunt. // Do your Duty, come what may. R. Fati detoria, si nu te teme. F, Fais ce que dois, advienne que pourra. (t. Fiirchte Gott, thue Recht, scheue Xiemand. I. Fa quel che devi, e n'arrivi cio che potra. S. Tras bacerlo que devemos haga fortuua lo que quisieres. L. Yestrum est in officio manere. Delays are dangerous. R. Ce pocT face adi, nu lasa pe mane. F. II ne faut remettre la partie au lendemain. G. Spare nicht auf Morgen was du Heute thun kannst. I. Lo indugiare e pericoloso. S. En la tardauza estii el peligro. L. In rebus gerendis, tarditas et jjrocrastinatio odiosa est. 24 ANALOGOUS PROVERBS. Desperate Evils need desperate Remedies. R. Reu pe reu scote. F. Aux grands maux, des grands remr^des, (t. Zu einem grobcn Klotz gehoert ein grober KeiL I. Al male estremo, rimedio violento. S. A grande mal, gran remedio. D. Op eenen groven kwast heeft men eene scherpe bijl noodig. Da. Den ene Torden fordriver den anden. P. A mh chaga, m;\ herva. L. Malum grave remedium anceps exigit. Do NOT RISK ALL YOUR EgGS IX ONE BASKET. F. II a mis tous ses oeufs dans un panier. G. Leg deinen Reichthum nicht all' auf ein Schiff. I. Tristo e quel barbiere che ha un sol pettine. S. Embarco toda su fortuna. D. Men moet alle zijne eijeren niet in t'ene mand doen. Dirty Linen should be washed at Home. R. Rufele murdare se spala acasa. F. II faut laver son linge sale en famille. ANAL()GOUS PROVERBS. 25 E. Empty Bakrels maki: the most Noise, R. Butilele gule mai mult sunet fac. F. Les tonneanx vides rendent le plus de son. G. Ein Fass so leer, das klingst sehr. I. Vaso vuoto suona meglio. D. Ledigen vaten brommen het meest. Da. Torame Tiindre buldre mest. Everyone to his Taste. R. FiesT care cu gustulii suii. F. Chacun a son goiit. G. Jeder dilnkt seine Braut die schunste. I. Tutti i gusti son gusti. S. Contra gusto no hay disputa. Da. Hver Mand sin Lyst. L. Non de gustibus disputandum. ExoruH IS AS cooD AS A Feast. R. Este fericit eel ce se multume.ste cu putin. F. On est assez riche quand on a le necessaire. 6. Man muss mit Wenigem zuf rieden seyn. I. Chi si contenta, gode. S. Hombre harto no es comedor. D. Genoeg is even zoo goed als een Feest. Da. Nok er en stor Rigdom. L. lUud satiiis est quod satis est. Every Heart knows its own Sorrow. R. Fie care omu porta cate unu ravasu 'n spate. F. A chacun son fardeau pese. D. Elk huis heeft zijn Kruis. 26 ANALOGOUS PROVERBS. Easy come, easy go. E. Cum a venit, asa s'a dus. r. Ce qui vient par la flute s'en retourne par le tambour. G-, Wie gewonnen, so zerronnen. S. Los dineros del sacristan cantando se vienen, y cantando se van. D. Zoo gewonnen, zoo geronnen. L. Quod cito acquiritur, cito perit. Every Little helps. R. Cu picatura se face pluia. r. Un peu d'aide fait grand bieu. D. Alle baat helpt. Da. Alle Baader hioelpe. L. Ex granis fit acervus. Every Cock crows on his own Dunghill. H. Tot cocosul pe gunoiul lui canta. F. Charbonnier est maitre chez soi. G. Auf seinem Miste ist der Hahn ein Herr. I. E ardito il gallo sopra il suo letame. S. Cada gallo cauta en su mulada7\ D. Een Haan is stout op zijn eigen erf. P. Muito pude o gallo no seu poleiro. L. Gallus in sterquilinio suo plurimiim potest. Every Tub must stand on its own Bottom. r. Cliacun est artisan de sa fortune. G. Jeder ist seines Gliick Schmidt. 1. Ogni volpe abbia cura della sua coda. S. Cada carnero de su pie culega. D. Elk moet roeien met de riemen die hij heeft. Da. Ethvert Kar maa staa paa sin egen Bund. P. Cada carueiro \)ot seu pe pende. L. Sibi quemque cavere oportet. ANALOGOUS PRO VERBS. 27 Each kor Himself, and God kor us All. F. riiacuu pour soi, et Dieu pour tous. G. Jeder fiir sich, Got f iir alle. I. Ognun per so, e Dio i)er tutti. S. Cada uno por si, y Dios por todos. D. Elk voor zichzelveu, God voor ons alien. P. Cada qual por si, e Deos por todos. Exi'EniENCE IS THE BEST TeACHER. R. Stanu patitil ! F. Experience est mere de science. G. Erfahrung ist die beste Lehrmeister. I. L' esperienza e ottima maestra. S. Aquel es buen eurujano, Que ha sido bien acuchillado. T). De ondervinding leert 't best. D I. Det man Iterer med Skade, Husker man lasnge. P. A experiencia mai he da sciencia. L, Experientia docet. Eaiu.y to Bed, and early to rise. Makes a Man healthy, wealthy, and avise. R. Cine scola de dimineta departe ajunge. F. Homme matineux, sain, alegre, et soigneux. G. Fri'ih zu Bett, und friih wiederauf, Macht gesund und reich in Kauf. L. .^neas se matutiniis agebat. Every Dog has jus Day. R. Astadi pe mine, mane pe tine. F. Cent'ans banniere, cent ans civiere. G. Heute Mir, morgen Dir. I, II mondo e fatto a scale, Chi le scende, e chi le sale. S. A cabo de cien afios los reyos son villanos, A cabo de ciento ydiez los villanos son reyes. L- Hodie mihi, eras tibi. 28 ANALOGOUS PROVERBS. Example is isetter than Precept. R. Esemplele rele strica moravurile bune. F. Le moine repond comme I'abbe chante. (t. Wenn der Abt die Wurfel giebt, so spielen die Briider. I. Come canta il capellano, Cosi responde il sagrestano. S. Como canta el abad, asi responde el sacristan. L. Iter per prtecepta longum, per exempla breve et efficax. Exchange is no Eobbery. R. Schimbul nu este un furt. F. Donner un pois, pour avoir une f eve. G. Ehrlicher Tausch ist kein Schelmstiick. I. Cosa cambiata non e rubata. S. Quien quiere tomar, convienele dar. Da. Lige Bytte gior mindst Troette. L. Qui permutat tantum, furti nequit damnari. Every Why has its Wherefore. R. Tota intrebarea are si un respuns. F. A tout pourquoi il y a un parceque. G. Kein Warum ohne ein Darum. I. Ogni cosa ha cagione. '. S. Para todo hay comentario. t D. Alle Ding heef t een waarom. 1/ Everyone should sweep before his oavn Door. R. Mature fie-care la usa sa. F. Chacun doit balayer devant sa porte. G. Jeder f ege vor seiner Thiir. I. Chi vuol dir mal d' altrui, pensi prima a so stesso. S. Antes de criticar pon la mauo en tu pecho. D. Als elk voor zijn Huis veegt, zoo worden alle straten schoon. ANALOGOUS PROVERBS. 29 Evil hk to iiim -who Evil thinks. r. Honni soit qui nial y pense. I. Chi mal pensa, mal abbia. Da. Med Oiidt skal Oiidt fordrives. EvKKV Medal has its Reverse. R. Totfi lucrulu are doue fete. F. Chaqiie medaille a son revers. U. Alles Ding hat zwei Seiten. I. Ogni medaglia ha il suo rovescio. S. Boca que dice de si, dice no. L. Nemo sine vitiis nascitur. Extremes meet. R. Extremele s' atingu. F. Les extremes se touchent. G. Anfang und Ende reichen einander die Hiinde. L. Summum jus summa sajpe malitia est. Everything is good in its Season. R. Totu lucru la vrema sa. F. II y a temps pour tout. G. Alles zu seiner Zeit. I. Da stagioue tutto e buono. S. Cada cosa en su tiempo. P. Cada cousa a seu tempo. 30 ANALOGOUS PROVERBS. Fools tie Knots, and wise Men untie them, R. Inteleptul fagadueste, Si nebunul trage nadejde. F. Les fous sei'rent les noeuds, et les sages les denouent. G. Die Thiiren kniipfen die Knoten, und die Weiseu loseu sie auf . D. De Gekken vi-agen naar de klok, maar de Wijzen weten hunnen tijd. Da. En Nar kau spurge meer, end ti Vise kunne svare til. Faint Heart never won fair Lady. F. Jamais honteux n'eut belle amie. G. Eludes Herz buhlt keine schc'ine Frau. I. Non dee segnir amor chi non ha valore. S. A las tres va la vencida. Da. Bange Hierte vandt aldrig fager Mo. P. Alan^a quern nao can(;'a. L. Audentes fortuna juvat. Fine Feathers make fine Birps. F. La belle plume fait le bel oiaeau. G. Golden Gebiss macht das Pferd besser. I. Ipanni rifanno le stanghe. S. Af eito un cepo parecera mancebo. D. De schoone veeren maaken den schoonen vogel. L. Nitidse vestes ornatiorem reddunt. j/zov^w^ o^tAi ^e^tA^^-^ \/ I/' ANALOGOUS PROVERBS. 31 Forewarned is forearmed. F. Qui dit averti, dit muni. (t. Gewarnter Mann is halb gerettet. I. Uomo avvertito e mezzo munito. S. Hombre apercebido vale por dos. P. Homem apercebido, meio combatido. L. Qui pericula praavidet, facile cavere potest. Fortune favours the Bold. R. Obrasnicul mananca prasnicu. F. Les plus hardis rt'ussissent. G. Das Gliick hilf t den Kiihnen. I. II mondo e di chi se lo piglia. S. Hombro osado la fortuna le da la mano. P. Ao homem ousado a fortuna che da a mao. L. Audaces fortuna adjuvat. Fair and Softly wins the. Day. F. Plus fait douceur que violence. G. Wer langsam geht kommt auch. I. Chi va piano va sano, e chi va sano va lontano. S. Poco a poco se va lejos. D. Zachtzens en soergens gaat verre. P. Molle molle, se vai longe. L. Festina lente. Fine Words butter no Parsnips. R. Cu venturi nu se vopsescu ouele rosii. F, C'est un bel instrument, que la langue. G. Schdne Worte machen den Kohl nicht fett. I. Belle parole non pascon i gatti. S. Mas vale un toma que dos te dare. D. Schoone Woorden vullen den zak niet. Da. Siide Ord fylde kun lidt i sakken. P. Fallar, fallar nao enche barriga. L. Re opitulandum, non verbis. J 32 ANALOGOUS PROVERBS. Fool he went to Rome, and Fool he has come back. R. Magaru t'ai dusu, mrigaru ai venitu. F. Fou va ii Rome, fou en revient. G. Ein Esel bleibt ein Esel und kiim er gen Rom. L. Coelum, non animum, mutant qui trans mare currunt. Familiarity creeds Contempt. R. Lasri me sub patu, lasa me in patu. F. Familiarite engendre le mepris. G. Lfissest Du Einen in's Haus kommen, Er kommt Dir bald in die Stube. I. La troppa familiaritii genera disprezzo. S. La mucha franqueza es causa de menosprecio. P. A muita conversacau he causa de menos pre^o. L. Nimia familiaritas contemptum parit. First come, first served. R. Cine pailesce sofraua mananca ciorbaua. F. La balle va au joueur. G. Wer zu spat kommt, esse mit den Gemiilden an der Wand. I. Chi tardi arriva, male allogia. S. Quien primero llega, ese la calza. D. Die eerst komt, die eerst maalt. Da. Hoo kommer fiJrst til muUe, faaer fOrst malet. L. Qui primus venerit, primus ferat. ^4 C 'CWr^l^^C^O C^'Uof^^<^» ANALOGOUS PROVERBS. 33 G. Great Boast, small Roast. F. C'est Fane couvert de la peau du lion. G. Liiwen Maul und Hasen Herz. I. Chi piglia leoni in assenza. Suol temer dei topi in presenza. S. Antes de la hora gran denuedo : Venidos al punto mucho miedo. D. Groot roemen, weinig gebraad. P. Quien amaga y no da, Mieda ha. L. Briareus apparet esse ciim sit lepus. God helps those who help themselves. R. Da din mam si Dumnedeu 'ti va agiuta. F. Aide-toi, le ciel t'aidera. G. Hilf Dirselbst, so wird Dir Gott helfen. I. Ajuta ti, che Dio t' ajuti. S. A quien madruga, Dios le ayuda. D. Help u zelven, zoo helpt u God. Da. Hielp digselv, da hielper dig Gud. P. Deos ajuda aos que trabalhao. L. Enitentibus laborem fortunat Deus et prosperat. Gold is "syorth Gold. F. Or est qui or vaut. I. Oro e che oro vale. S. Oro es lo que oro vale. P. Uuro he o que ouro vale. Go through the "Wood, and take a crooked Stick at LAST. F. Souvent qui choisit prend le pire. G. Wer lange wahlt, nimmt das Schlechteste. 3 34 ANALOGOUS PROVERBS. Good Wine needs no Bush. R. Calul bun se vinde in grajd. F, A bon vin, point d'enseigne. Gr. Outer Wein bedarf keines ausgestecken Reif s. I. Al buon vino non bisogna frasca. S. El buen vino no ha menester pregonero. D. Goede wijn behoeft gun kraus. P. Faze boa f arinha, e nao toques bosina. L. Proba merx facile emptorem invenit. Great Talkers, little Doers. R. Vorba multa, treba putina. F. Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs. G. Grosser Prahler, schlechter Zahler. I. Essere piu di parole che di fatti. S. Mas es el ruido que las nueces. D. Groot sprekers zijn geene groot daders. L. Non verbis sed factis opus est. Give him an Inch, and he will take an Ell. R. I' dai una ortu, si 'ti iea unii cotii. F. Si vous lui donnez un pied, il vous en prendra quatre. G. Wer sich auf der Achsel sitzen lasst, dem sitzt man nachher gar auf dem Kopfe. I. Se gli da un dito, si prende il braccio. S. Al villano da le el pie, y tomara la mano. D. Geeft hem een talie, en hij zal een el nemen. Da. Giv Skalken et Spand, han tager vel heel Alen. P Ao villiio diio Ihe o pe, e toma a mao. L. Quo plus sunt potse, plus sitiuntur aquse. Good Blood always shows itself. F. Bon sang ne pent pas mentir. I. II buon sangue giammai non puo mentire. D. Goede boom, goede vi'ucht. Da. Jo vedlere Blod jo mindre Hovmod. L. Hortamur fari, quo sanguine cretus. ANALOGOUS PROVERBS. f 35 Gluttony kills more til\n the Sword. F. La gourmandise a tue plus de gens que Tepee. G. Von Trunkenschaft sind mehr verdorben, Als jemals durch das Schwert gestorben. I. Xe ammazza piu la gola che la spada. Da. Flere Folk droebes af Xadver end af Svoerd. L. Gula plures qu^m gladius peremit. God tempers the "Wind to the shorn Lamb. R. Dumnedeu nu da omului de catu pote rabda. F. A brebis tondue Dieu mesure le vent, G. Gott giebt die Schultern nach der Biii'de. I. Die manda il freddo secondo i panni. S. Dios da la ropa conf orme al frio. Give a Dog a bad Name and Hang him. R. Cine vrea se omore unu cane ii scute ca e tui'buratu. F. Qui veut noyer son chien I'accuse de rage. G. Das Gerixcht tudtet den Mann. L Uomo condennato e mezzo impiccato. S. La mala llaga sana, la mala fama mata. D. Als de bond onder ligt, al de wereld 'wil hem bijten. Da. Hvo der vil have Hunden hoengt finder nok et Reb. P. A cao mordido todos o mordem. Grey Hairs are honourable. G. Alte soil man ehren, Junge soil man lehren. I. Quorate il senno antico. S. A canas honradas no hay puertas ceiTadas. D. De ouderdom zal men eeren, al zou men ze ook met stokken slaan. Da. Alderen zlli'es med graa haar, men dyden kroner dem. L. Canus honoretur, puer ad documenta citetur. Scotch. Eild should hae honour. 3—2 36 ANALOGOUS PROVERBS. H. Hunger is the best Sauce. R. Fomea e bucatarul eel mai bun. F. II n'est sauce que d'appetit. Gr. Hunger ist der best Koch, I. Appetite non vuol salsa. S. A buena hambre, no hay pan duro. D. Honger is de beste saus. Da. Hunger er det bedste suul. L. Optimum condimentum fames. Health is better than "Wealth, R. E mai buna sanatatea, DeciU tota bogatia. ^ F. La sante est meilleu^que la richesse. Gr. Gesundheit ist besser als Reichthum. I. Sanita senza quattrini e mezza malattia. L. Malo valere quam dives esse. Half a Loaf is better than no Bread. R. Mai bine ceva, decat nimic. F. Un peu vaut mieux que rien. G. Besser etwas denn nichts, L Lupe affamato Mangia pan muffato. S. Mas vale duro que ninguno. D. Beter een half ei, dan een ledige dop. Da. Bedre er halvt Brod end Alt mist. P. Melhor he palha que nada. L. I mode venare leporem, nunc Ityn tenes. ANALOGOUS PROVERBS. 37 He who sows the Wind, heaps the Whirlwind. R. Cine semana vent, culege furtuna. F, Tu as amoncele les nuees, Tu vivras dans les nuces. I. Chi mal semina, mal raccoglie. Da. Hvo som Synden saaer skal huste Skam. He turns Night into Day. E. Face noptea din di, si din di nopte. F. Faire de la nuit le jour, et du jour la nuit. P. Faze de noita, noita, e do dia, dia, Viveras com alegria. L. Quiescere luce, vigilare nox ciim venit. He who steals an Egg to-day, will steal an Ox to- morrow, R. Cine fura adi un oii, Mane fura un bou. F. Qui prend un oeuf, Prend un boeuf . G. Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh. I. Chi un soldo ti ha rubato, Ti prend era il ducato. S. Quien una vez hurta, fiel nunca. He has killed the Goose with the golden Eggs. R. Dintr' unu fusvi de mora, face o coda de tesla. F. Tuer la poule, pour avoir I'oeuf . G. Er hat die Henne f iir das Ey gegeben. I. Perdere il trotto per I'ambiadura. S. Por una parte se pierde el todo. 38 ANALOGOUS PROVERBS. His Word is as good as his Bond, R. Fagaduiala data e datoria curata. F. Un homme d'honneur n'a que sa parole. G. Ein Mann, ein Wort, D. Een eerlijk man's woord is zijn zegel. P. Homom de bem, tern palavra, como Rei. L. Homo fidei tenax. He that is born to be hanged, will never be drowned. R. PloatuluT nu'I e f rica de ploie. F. Celui qui doit etre pendu, ne sera jamais noye. G-. Wer hangen soil, ersauft nicht. I. Chi ha d' esser impiccato, Non sara mai annegato. S. Quien naci6 para ahorcado. Jamas se ahogo. D. Die geboren is om te hangen, behoeft geen vrees te hebben van verdrinken. Da. Han drukner ikke, der hsenge skal, uden Vandet gaaer over Galgen. He gives twice, Who gives in a Trice. R. Cine da indata, da de doui ori. F. C'est donner deux f ois, donner promptement. G. Bald geben, ist doppelt geben. I. Chi da presto, da il doppio. S. Quien da luego, du dos veces. P, Tarde dar, e negar, Estan a par. L. Bis dat qui cito dat. He measures others by his own Ell. R. Nu mesura pe altii cu palma ta. F. Chacun mesure les autres a son aune. G. Er misst alle andere nach seiner Elle aus. I. Egli misura gli altri con la sua canna. S. Cada uno juzga por su corazon del ageno. D. Hij beoordelt een iedar naar zich zelven. L. Alios sui similes putat. ANALOGOUS PROVERBS. 39 He makes a Rod for his own Back. R. A si da peru pe mana altuia. F. II donne des verges pour se f ouetter. G. Sich selbst eine Ruthe binden. I. Si e tagliate le gambe con la propria falce. S. El mal pajarillo Su lengua tiene por cuchillo. L. Mucrone suo se jugulat. Hell is paved with good Intentions. R. Omiilu aluneca lesne la vale. F. L'enf er est plein de bonnes intentions. G. Der Weg zuni verderben ist mit guten Vorsatzen gepflastert. 1 1. Di buona volonta sta pieno I'inferno. S. El infierno esta lleno de buenas palabras. P. De bons propositos esta o inferno cheio. L. Facilis descensus Averni. Handsome is that handsome does. R. Fix dupa cum te areta chipulu. G. Edel ist, der edel thut. S. Cada uno es hijo de sus obras. I D. Hi] is wel edel, die edele werken doet. L. formose puer, nimium ne crede colori. Help thyself, and God will help thee. R. Intinde mana, si Dumnezeu te scapa. F. Aide-toi, et le bon Dieu t'aidera. G. Hilf Dir selber, so hilft Dir Gott. I. Ajuta ti, che Dio t' ajuti. S. A quien madruga, Dios le ayuda. Da. Hielp dig selv, da hielper dig Gud. L. Enitentibus laborem fortunat Deus et prosperat. V 40 ANALOGOUS PROVERBS. He that makes himself a Sheep is eaten by the Wolves. R. Cine se face uili lu mananca lupu. F. Qui se fait brebis, le loup le mange, G. Wer sich ziim Schafe macht, den fressen die Wolfe. I. Chi si fa pecorella, i lupi la mangiano. S. A quien se hace miel, moscas se le comen. D. Al te goed is buurmans gek. He that hides, can find. F. Qui cache, pent trouver. G. Wer verbirgt, der kann auch finden. I. Chi ben serra, ben apre. S. Quien esconde puede hallar. He is like the Dog in the Manger. R. Canele sede pe f enu, nici mananca, nicT va sa lase calulu macaru sa' lu mirose. F. II est comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux, et n'en laisse point manger aux autres. G. Dem einen Hund ist's leid wenn der andere in die Kirche geht. I. II can deir ortolano non mangia la lattuga, e non la lascia mangiare agli altri. S. Como el perro del hortelano, ni ladi-a ni deja ladrar. P. Cao de palheiro nem come, nem deixa comer. He that would eat the Kernel, must crack the Nut. R. Cine vrea miedulii sa sparga nuca. F. n faut casser le noyau pour avoir I'amande. G. Wer den Kern essen will, muss die Nuss kracken. I. Chi non rompe le nova, non fa la f rittata. S. No se hacen tortillas sin romper huevos. D. Die de Kern wil hebben, moet de Dop kraken. Da. Hvo der vil Eede Kjernen, faae bryde Skallen. L. Qui e nuce nucleum esse vult, frangat nucem. ANALOGOUS PROVERBS. 41 He who goes borrowing, Goes sorrowing. R. Fa imprumutari ^i te gutesce de superarT. r. Argent empruntc porte tristesse. G. Borgeu macht Sorgen. I. Quando impresti il tuo danaro, Ti hai comprato un giorno amaro. S. Pan ageno caro cuesta. D. Borgen maakt zorgen. L. Citius usui'a currit quiim Heraclitus. He is paid back in his own Coin. R. Cine face reii, reulu I'insotesce. F. Rendre la monnaie de sa piece. G. Mit gleicher Miinze zahlen. I. Pagar una di sua moneta. S. Pagar a uno en la misma moneda. D. Jemand met gelijke munt betalen. P. Pagar na mesma moede. L. Reddere vicem. He that will not when he may, When he will shall then have Nay ! R. Cine nu face cand pote, nu face cand vrea F. Qui ne fait pas quand il pent, II ne fait pas quand il veut. I. Chi non fa quando puo, Non fa quando vuole. S. Quien quando puede no quiere, Quando quiere no puede. P. Queni quando pude nao quer, quando quer nao pode. L. Qui non est hodie, eras minus aptus erit. 42 ANALOGOUS PROVERBS. His Geese are all Swaxs. R. Totu Tiganulu 'se lauda ciocanulu. F. Faire un cygne d'un oison. G. Der Eider diinket seine Ente ein Falk. I. Ad ogni uccello, II nido suo pare bello. S. Cada ollero su oUa alaba. D. Elk waant dat zijn uil een Valk is. Da. Enhver mener bans Kobber er Guld. L. Sua cuique sponsa, mihi mea ; suum cuique pulchrum. Honour to whom Honour is due. R. Cum e sfjintul, si tamaia. F. A cbaque saint son cierge. G. Ebre, wem Ebre gebuhrt. I. Ad ogni santo la sua torcia. S. A cada santo, su candil. L. Palmam qui meruit ferat. He is afraid of his own Shadow. R. Se sperie de umbra luT, Si se uita 'n urma luT. L. Meticulosus est. Honesty is the best Policy. R. Mat bine putinii cu dreptate, De catii multu cu strambatate. F. L'honnetete est la meilleure politique. G. Ehi-lich wahrt am langsten. I. L' onesta e la migliore politica. S. Peso y medida quitan al hombre fatiga. L. Fraus hominum ad perniciem, et integritas ad salutem, vocat. ANALOGOUS FRO VERBS. 43 Home is Home, he it never so homely ; there's no Place like Home. K. Fie panea cut de rea Totu mai bun 'e 'n vatra men. F. II n'y a pas de petit chez soi. A chaque oiseau son nid semble beau. G. Ost, Sud, West, Daheim ist's am best ! I. Casa mia, per peccina che tu sia, Tu mi pari una badia. S. Mi casa y mi hogar cien doblas val. D. Oost, West, T' huis best ! Da. Egen arue er Guld voerd. L. Domus amica, domus optima. He is corn with a silver Spoon in his Mouth. R. S'a nascietu cu stena in frunte. F. II est ne coiffe. G. Wiirf ' er einen Groschen auf's Dach fiel ihm ein Thaler herunter. I. Nacque vestito. S. Nacio con buena estralla. L. Benigno asti'o natus. 44 ANALOGOUS PROVERBS. It is like carrying Coals to Newcastle. R. A vinde castravetT la gradinar. F. C'est porter de I'eau h la riviere. G. Wasser in's Meer tragen. I. Vender il miele a chi ha le api. S. Echar aqua en la mar. D. Spaanderen naar Noorwegen brengen. P. Levar agoa ao mar. L. Poma Alcinoo dare. It is one thing to Promise, another to keep your Promise. R. Eu de promisiuni am o lada mdesata cu genuchele. r. Promettre et tenir sont deux. G. Versprechen ist herrisch, Halten ist bauerisch. D. Beloven is een, en woord houden is twee. Da. Eed og CEg ere snart brudte. L. Montes aureos polliceri ! It is better to suffer an Injury than to cause one. R. Mai bine a suferi nedreptate De cat a face strfimbjitate. F. II vaut mieux souffrir le mal que de le faire. G. Besser Um'echt leiden als Unrecht thun. L. Accipere quam facere prsestat injm'iam. ANALOGOUS PROVERBS. 45 Idleness is the Root of all Evil. R. Lenea este muma tutulor viciurilor. F. L'oisiveto est la mere de tous les vices. G. Miissiggang ist aller Laster Anfang. I. L' ozio e il padre del vizio. S. La ociosidad es madre de los vicios. D. Luiheid is de aanvang van alle ondcugd. Da. Lediggang er Faudens Hovedpude. P. Pregui^a chave de pobreza. L. Ex otio vitium. It is an ill Bird that befouls its own Nest. F. On n'est :' imais trahi que par les siens. G. Jeder V^/gel hat sein Nest lieb. I. II tuo nemico e quel dell' arte tua. S. El ruin pajarillo, Descubra su nidillo. D. Het zijn slechte honden die hun eigen volk bijten. Da. Det er en slem Fugl som besmitter sin egen Rede. P. Aquella ave he m;i Que em seu ninho suja. L. Propria vineta coedit. It is not "WISE to open old Wounds. R. Rana daca se dischide, anevoe se'nchide. F. Ne touchez pas aux blessures gueries. G. Beriihre nicht alte Wunden. I. Chi vuol saldar piaga non la maneggia. S. Para curar no basta la intencion. Da. Det Saar man ei kan hele, skal man ei rive op. It is easier to forgive than to forget. R. Lesne a ierta, anevoie a uita. F. II est plus facile de pardonner que d'oublier. G. Leichter ist Vergeben als Vergessen. I. Chi non puu dimenticare puo perdonare. 46 ANALOGOUS PROVERBS. It comes in at one Ear, and goes out at the other. R. P' o urechia intra, si pe alta ese. F. Cela entre par une oreille, et sort par I'autre. I. Dentro da un orecchio e f uori dall' altro. S. Por un oido entra, y por otro sale. Da. Daare lader Raad gaae ind ad det ene Ore, og ud ad det andet. P. Entrar por bum ouvido, e sahir pello outre. L. Dicta perfluunt aures. It is a long Lane that has never a Turning. F. A force de mal aller, tout ira bien. G. Leiden wiibrt nicbt immer, Ungeduld macbt es scbHmmer. I. Corre lontano cbi non torna mai. S. Sufrase quien penas tiene. Que tiempo tras tiempo viene. D. Het is eene lange laan die geen draai beef t. It is a good Horse that never stumbles. F. II n'y a pas si bon cbeval qui ne broncbe. G. Aucb der beste Gaul stolpert einmal. I. Egli erra il prete all' altare. ■[' S. No bay caballo que no tropiece. D. Het beste paard struikelt wel eens. L. Nemo sapit omnibus boris. It is too late to lock the Stable Door when the Steed is stolen. R. Incbide colivia dupe ce a scapatii paserea. F. D est trop tard de f ermer I'ecurie quand les cbevaux sont pris. G. Den Stall zu tbun wena 's Pferd davon gelaufen ist. I. Serrar la stalla quando se ban perduti i buoi. S. El conejo ido el consejo venedo. D. Het is te laat den stal te sluiten als bet paard gestolen is. Da. At lukke skrinet naar Pengene ere stiaaine. P, Asno morto, Cevada ao rabo. L. Accepto claudenda est janua damno. ANALOGOUS PROVERBS. 47 III Wi:eds grow apace. E. BAlaria cresce rapide. F. Mauvaise herbe croit toujours. G. Unkraut wiichert. 3. La mala erba cresce presto. S. Mucho crece la yerba mala. D. Kwaad kruid wast wel. Da. Onde Urter voxe mest og forgaae senest. L. Cito crescunt ignobiles herbce. If you tread on a "Worm it will turn again. R. Serpele pana nu'lu calcT pe coda, nu so intorce sa, te musce. F. Un ver se recoquille quand on marche dessu. G. Wenn man den Wurm tritt, so kriimmt er sich. I. Se pesti un verme, ei ti si attorche al piede, S. Cada pajarillo tiene su higadillo. It never rains but it pours. R. Banu la banii trage. F. Un bien amene I'autre. G, Wo Wasser ist, kommt Wasser wieder. I. E s' intende acqua e non tempesta. S. Dinero llama dinero. It is better to be born Lucky than Rich. R. Mai bine unii graunte de norocii de catu unii carii de minte. F. Bien danse pour qui la fortune chante. G. Man hat gut pfeifen wer im Rohre siegt. I. Assai ben balla a chi fortuna suona. L. Adsit modo dexter Apollo. 48 ANALOGOUS PROVERBS. It is an ill Wind that blows nobody Good. F. A quelque chose malheur est bon. G-. Es ist nichts so schlim, es ist zu etwas gut. I. Cattivo e quel vento che a nessuno e prospero. S. No hay mal que por bien no venga. Da, Det er en ond Skade som kommer ingen til Gavn. L. Etiam aconito inest remedium. It will be all the same a Hundred Years hence. R. Cu mortea tote diferintele disparu. F. Les races des petits et grands Seront egales en mille ans. G. Leid oder Freud', in f iinfzig Jahren ist's alles eins I. In cento anni e cento mesi, L' acqua torna a' suoi paesi. S. Despues de los afios mil, Torna el agua a su carril. D. Over honderd jaar zijn "svij toch dood. Da. Om hundred 'aar er alting glemt. P. Antes de mil aiios todos seremos brancos. L. Naturam f urea expellas, tamen usque recurret. A NA LOGO US PEO VERBS. 49 Lightly cojik, lightly go. R. Ce se castiga lesne, lesne se perde. F. Ce qui vient de la flute, s'en retourne au tambour. G. Mit dem Pfeiflein gewonnen, mit dem Trommlein vci'thau. I. Quel cbe vien di riffa in raffa, Sc nc va di biffa in baft'a. S. A buen adcjuiridor, buen expendidor. D. Ligt gckomeii, ligt gegaan. Da. Som det komer, saa gaaer det. P. O mal ganbado, Leva-o o diobo. L. Quod cito acquiritur, cito perit. Long looked foix, cojie at last. R. Vorbesti de lupii, si lupu la usa. F. On a tant cri(' Noi'l, qu a la fin il est venu. Gr. Man murmelt so lange von einem Dinge, bis es geschieht. I. Tanto tonu Cb' alfin piovve. S. Tanto lo llamarou ladron, Que al fin le aborcaron. D. Men spreekt zoo lang van een Ding, tot dat bet kompt. L. Lupus in fabula. Lovers' Quarrels are the Renewal or Love. Gr. Liebeszorn ist neuer Liebeszunder. P. Arrufos de namorados, sao amores dobrados L. Amantium iros amoris Integra tio est. 60 A NA LOGOUSPRO VERBS. Little Strokes fell great Oaks. R. Buturuga mica rest6rna carul mare. F. Petite pluie, abat grand vent. G. Kleine Heilige thun auch Zeichen. D. Kleine Houwen vellen groote Eiken. Da. Smaae Helgen giure og Jertegn. P. Pequeno machado parte grande carvalho. Love, Smoke, and a Cough are hard to hide. F. Amour, toux et fumee En secret ne sont demeuree<^ Gr. Lieben und Husten lassen sich nicht verbergen. I. Amor, tosse, e f umo, Malamente si nascondono. S. Amores, dolores, y dineros, No pueden estar secretos. D. Vier dingeu laten sich niet bergen ; Vuyr, Schorfths, Hoest en Liefde. Da. Armod, og Kiarlighed ere onde at dolge. P. Amor, fogo, e tosse, A sen dono descobre. L. Nee amor, nee tussis celatur. Love is blind. R. Amorul si norocul sunt orbi. F. L'amour et la fortune sont aveugles. G. Liebe ist blind, und macht blind. I. Amor e cieco, ma vede da lontano. S. Aficion ciega razon. D. De Liefde is blind, zij gaat daar men haar niet zendt. Da. Kjaerlighed er cenoiet, men Had aldeles blind. P. Affei^ao cega a razit'o. L. Quisquis amat ranam. ranam putat esse Dianam. ANALOGOUS FJiOVERBS. I>1 Listeners never hear any Goon ok themselves. R. Care asculta la usa, IsT aude defaima. F. Qui ecoute aux portes, euteud plus qu'il ue desire. G. Horcher au der Wand, Hiirt seine eigne Schand. I, Chi ascolta alia porta, ode il suo dauno. S. Quien escucha su mal oye. Like will to Like. R. Cine se aseamuna, se aduna. F. Qui se ressemble, s'assemble. G. Gleich sucht sich, Gleich findet sich. I. Simili con simili vauno. S. Cada oveja, con su pareja. Da. Krage soger vel sin mage. L. Similia similibus. Little Pitchers have great Ears. F. Petit chaudron, grandes oreilles. D. Laat geen kind vuile ueden hooren. Want kleiue potten hebben groote ooreu Love .me little, love me long. R. Cine se iubesce, Curend ostenesce. F. Aime-nioi un peu, mais toujours. I. Ama mi poco, ma continua. Da. Elsk mig lidt, og elsk mig laenge. Lucky at Cards, unlucky in Love. R. Cine are noroc la carti, este nenorocit in amor. F, Qui est heureux au jeu, ne sera pas heureux en femme. 4—2 52 ANALOGOUS PROVE UBS. Love makes Labouk light. r. Le fardeau qu'on choisit ne pese pas. r. Amour apprend a danser. G. Lust und Liebe zum Dinge, Macht alle Arbeit geringe. G. Die Liebe kommt der Bitte zuvor. I. Amor non conosce travaglio. S. El amor y la fe, En las obras se vee. D. Lust maakt den Arbeid ligt. P. O amor e a fe, Nas obras se ve. L. Amor viucit omnia. Look before you leap. F. Reflechis avant d'agir. G. Erst besinn's, dann beginn's. 1. Guarda innanzi che tu salti. S. Reflecciona antes de obrar. D. Voorzorg komt achterzorg vuor. Da. Bedroe oer force at woeroe, (En effther at Kajrpe. L. Galeatum sero duelli poenitet. Like Master, like Man. R, Cum e domnul, e si servitorul. F. Tel maitre, tel valet. G. Wie der Herr, so der Diener. I. Tal padrone, tal servitore. S. Qual el senor, tal el criado. D. Zulke Heer, zulke Knecht. Da. Som Herren er saa f (ilge bam svende, L. Dignum patella operculum. I ANALOGOUS PRO VERBS. 5;j LOVK ME, LOVK MV DOG. R. Mjingjiie catelu ca sa pricepa stapina. F. Qui aime Beitraiid, aime son chien. O. Wer schliigt meinen Hund, der liebt mich nicht. I. Chi aiua me, ama il mio cane. S. Quien bien quiere ii Beltran, Bien quiere ii su can. L. Qui me amat, amet ct canem meum. Let those laugh avho avix. R. Cine ride la urma, ride mat bine. F. Rira bien, qui rira le dernier. G. Wer zuletzt lacht, lacht wohl. I. Air ultimo del salmo si canta la gloria. S. Al fin se canta la gloria. Da. Den leer bedst som leer sidst. Least said, soonest mended. R. Cine tace, nu se caieste. F. Qui parle trop, manque souvent. G. Schweigen schadet selten. I. Chi parla assai, falla spesso. S. Quien mucho habla, mucho yerra. L. Nulli tacuisse nocet, tutum silentii praemium. 54 ANALOGOUS PRO VERBS. M. Money makes tiii; Makk to go. E. Cine are baiii, are tnte. F. Argent comptant porte mcdecine. G. Hast du Geld, so setz dich uieder : Hast du keins, so pack dich wieder. I. I danari fauno correre i cavalli. S. Por el pan baila el perro. D. Geld doet ^eweld. Da. Haver jeg Penning 1 mijn Puug, Da haver jeg Mad i mijn Mund. P. Dinheiro faz batalha, e nao brar-o largo. L. Pecuniae obediunt omnia. Makhv in Haste, and kepknt at Lelsuuk. E. Lesne e a se 'nsura Si greii a se dessura. F. Qui se marie a la hate, se repent a loisir. G. Heirathen in Eile, Bereut man mit Weile. I. Chi erra in fretta, A beir agio si peute. S. Antes que ti' cases, Mira lo que haces. D. Haast getrouwd, Lang berouwd. Da. Det kan snart skee, som lange maa augres. L, Uxorem duxi, Sed centum postea luxi. t. AXALOGOUS PROVERBS. 55 Moiti: Hastk, AvonsE Speed. R. Cine iimbla incet ajungc departe. F. Hatez-vous lentement. G. Eile mit Weile. I. Presto e bene, Non si conviene. S. A mas priesa, gran vagar. D. Haastigen spoed, Is zeldeu goed. Da. Far i mag. L. Festina lentc. Many Hands make light Labock. R. Multe mani facii sarcina ma! iisura. F. A plusieurs mains, I'ouvrage avance. G. Viele H;inde f iirdern die Arbeit. D. Yeele Handen maaken ligt AVerk. L. Multorum manibus "rande levatur onus. Man PuorosES, God DISPOSES. /nfii^ d, U L^l iM^l/(Z «A^ R. Omul propune, Dumnedeu dispunc. ( 1, /^J /• /v« /5 /> Di^^V \ F. Lhomme propose, Dieu dispose. ^ '^ ^t r 9 j^hU^x*'^ • G. Der Mensch denkt, Gott lenkt. _. ■"*■ ■«' ■'"*- "^ ^. I. L' uomo propone, Dio dispone. "D -a^ 'IAJ (tX-^^^ S. bl hombre propone, y JJios dispone. -' ''f ^ ^^"^ N D. De Mensch wikt, maar God beschikt. Da. Mennesket spaaer, Gud raa'er. P. Homem poe, e Dios dispoe. L. Humana consilia divinitiis guberuantur. More Talk than Work. R. MaT multji gura decat treba. F. Plus de bruit que de besogne. G. Yiel Larm, und wenig Erfolg. ' I. Gran fumo, poco arrosto. D. Veel praats, en weinig werks. L. Magnos tumultus ciere, de re nihili laborare. U/C/C) "l^lSui ^cJL, 56 ANALOGOUS PROVERBS. Much Cry, and little Wool. R. Vorba sus si troba jos. F. Beaucoup de caquet, pen d'effet. (t. Viel Cleschrei und wenig Wolle. I. Assai romor, e poco lana. D. Veel geschreeuws, en luttel wo]. Da. Du bar uok af Munden, Og lidt af Ulden. P. Muita palha, e pouco gran. L. Magno conatu magnas nugas agere. Money is a good Servant, but a bad Master. R, Banii fac multi' bunetati, Dar si multi- rrutati. F. L'argent est un bon valet, et un m(''chant maitre. G. Man mus dem Gelde gebieten, nicht dienen. Misfortunes never come singly. R. Dupji o nefericire vine si alta. F. Uu malbenr ue vient jamais seul. G. Kein Ungliick alleiu. I. Le disgrazie nou vengon mai sole. S. Bien veugas mal, si solo vienes. D. Het eene kwaad brengt bet andere mede. Da. Skaden komnier ei gierne ene til Huus. P. Huma desgrara alcanoa outra. L. Aliud ex alio malum nascitur. Many Men, many Minds. R. Cute capete, atatea minti. F. Autant de tetes, antant d'avis. G. Viele Kiipfe, viele Sinne. D. Zoo veel hoofden, zoo veel zinnen. Da. 8aa mange Hoveder, saa mange ISind. L. Quot homines, tot senteutise. A NA LOGO US PRO VERBS. ]\IaK1UAGES AltC JIADE IN HeAVKN. R. Ciisatoriele sunt scrise in ceiu. F. Les maiiuges sont faits an Ciel. G. Die Ehen werden im Himmel geschlossen. I. Nozze, e magistrate, Dal Ciel ('■ destinato. S. Cada cual nace con su cstrella. MaNV a TllUi: WoKD IS Sl'OKEN IN JeST. R. Adeverul se spune glumind. F. La veritt' sc dit en badinant. G. Im Scherz klopft man oft an, und im Ernst wird auf- gemacht. I. Quel che pare burla, Ben sovente e vero. S. No hay peer burla. Que la verdadera. Much woilu have Mc^re. R. Unde se gasesce sc'ua. Se cere si ipingrua. F. L'app(''tit vient en mangeant. G. Je mehr er trinkt, je melir er diirstet. I. Quanto piii se u'ha, tauto piii se ne vorrebe. S. Quien mas tiene, mas quiere. D. Gierighcid ist niet verzadigt, voor zij den mond vol aarde heft. Da. Gjerrighed er et bundlost Kar. P. Amontoa o avaro e nao sabe para quern. L. Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crescit. Makixci use of a Cat's Paw to c;et the Chestnuts out OF THE Fire. R. A scute castanele din focu cu manile altuia. F. II s'est servi de la patte du chat, pour tirer les marrons du feu. G. Auf anderer Leute Riicken tragen. I. Cavar la castagna dal fuoco con la zampa altrui. S. Sacar las castanas del f uego con la mano del gato. L. Rem suam alieno periculo curare. r»8 ANALOGOUS PROVERBS. Making Mouxtaixs of Molehills. K. Mincinosulu cu d'asila, Face musca catu camila. F. Faire d'une mouche un elephant. G. Aus einer Mucke eiuen Elephanten machen. I. Far d' una mosca uu elef ante. S. Hacer de una pulga un elefante. D. Van een' vlieg een' olijfant maaken. L. Arcem ex cloaca facere. Money makes Money. R. Cu ban!, facT bani. G. Pfennig ist Pfennig's Bruder. I. II danaro e f ratello del danaro. S. Dinero, llama dinero. Marry your Son ^VI1EN you -wish, your Daughter when YOU CAN. F. Marie ton fils quand tu voudras, Mais ta fiUe quand tu pouiTas. I. Casa il figlio quando vuoi, E la figlia quando puoi. S. Casa tu hija como pudieres, Y tu hijo como quisieres. Da. Gift din STm naar du vil, Din Datter naar du kan. P. Casa o filho quando quizeres, E a filha quando puveres. Cq -r Ron-, London. '■'II 'Ifli •'■nil < ^ RETURN CIRCULATION DEPARTMENT TO^-^ 202 Main Library LOAN PERIOD 1 HOME USE 2 3 4 5 6 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 1 -month loans may be renewed by calling 642-3405 6-month loans may be recharged by bringing books to Circulotion Desk Renewals and recharges may be made 4 days prior to due date DUE AS STAMPED BELOW |\ iEC.CIR.j^U78 .aH^^^^' ^^*''*^ DEC 2 51978 REC'D DEC 7 78-i JAM BEC.CIS. DEC 11 t9 B ^■^■'•: : ' ^::o- SEC. U!K. i-;ri\ i c i 3 p? ■ . 7 RETD NOV 1 3 1981 UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY FORM NO. DD6, 40m, 3/78 BERKELEY, CA 94720 f u.l, mim LIBRARIES CD3S3Dfl23S k