l j eIbrary p SJM¥€BSICYggjB|gHFgBIflH JHR€ K.SH¥R€B IiIBRHRY FttRD. JOHANNINE GRAMMAR BY THE SAME AUTHOR CLUE : A Guide through Greek to Hebrew Scripture (Diatessarica — Part I). Demy Svo, Cloth, Price 75. 6d. net. THE CORRECTIONS OF MARK (Diatessarica— Part II). Demy Svo, Cloth, Price 1 5.J. net. FROM LETTER TO SPIRIT (Diatessarica— Part III). Demy Svo, Cloth, Price 20s. net. PARADOSIS (Diatessarica— Part IV). Demy Svo, Cloth, Price ■js. 61I. net. JOHANNINE VOCABULARY (Diatessarica— Part V). Demy Svo, Cloth, Price i$s. 6d. net. See pp. 688 foil, of this volume. AGENTS IN AMERICA THE MACMILLAN COMPANY 66 In in A\ km 1 . New \'<>uk JOHANNINE GRAMMAR BY Edwin A. Abbott " He settled HotFs business — let it be ! Properly based Oun." Browning, A Grammarians Funeral. OF THE UNIVER3 OF LONDON Adam and Charles Black 1906 .' 1 f . •2 s I* Cambntjgc : PRINTED BY JOHN CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. TO MY DAUGHTER BY WHOM THE JOHANNINE MATERIALS FOR THIS WORK WERE GATHERED AND ARRANGED AND THE RESULTS CORRECTED AND REVISED "JOHANNINE GRAMMAR" IS DEDICATED «3 156736 PREFACE IT was said in the first half of this work, Johannine Vocabulary (1879), " There are more ambiguities in the Fourth Gospel than in all the Three taken together, and it is easy to put one's finger on the cause of many of them." One object of Johannine Grammar is to classify, with the view of ultimately explaining, these ambiguous passages 1 . For example, what Browning calls Hoti on my title-page may mean "that" or "because." Browning extols his Grammarian : — alas ! an ideal — who " settled Hotts business." This work- tries to help to " settle " it — unquestionably it has not yet been " settled " — for passages in the Fourth Gospel, in some of which our translators halt between "that" and "because." Again, Johannine commentators of repute disagree as to who is speaking in certain portions of the Gospel. Take, for example, i. 16 — 18 "For he was before me. For of his fuhiess we all received the only begotten Son, which is in the bosom, of the Father, he hath declared [him]." Origen attributed the italicised passage to the Baptist. So did Irenaeus. Heracleon, and many critics in Origen's time, maintained that it pro- ceeded partly from the Baptist, partly from the evangelist. Alford and Westcott assert that the whole of it proceeds from the evangelist. Next take iii. 15 — 21 "...that whosoever believeth may in him have eternal life. For God so loved the world, that he 1 See Index, "Ambiguity," pp. 666- vii PREFACE gave his only begotten Son that whosoever believelh in him should not perisli, but have eternal life. For God sent not the Son... that they have been wrought in God." Concerning the italicised passage Westcott says " It contains the reflections of the evangelist and is not a continuation of the words of the Lord." Alford says that this view — although held by many commentators— is " as inconceivable as the idea of St Matthew having combined into one the insulated sayings of his Master." Westcott maintains that his own conclusion is consistent with the tenor of the passage and " appears to be firmly established from details of expression. ' Some of these details — such as " only begotten Son," " believe in the name of," " do truth," which are characteristic of the evan- gelist — belong to vocabulary rather than grammar. But in favour of Westcott's view there is a small point of grammar to which attention might have been called, as will be seen from the two passages to be next quoted. One of these, according to Westcott, follows — or, according to Alford, is part of — the last words of the Baptist, thus : hi. 30 — 36 "He must increase, but I must decrease. He that cometh from above is above all... For he whom God hath sent speaketh the words of God ; for he giveth not the Spirit by measure... the wrath of God abideth on him!' Concerning the whole of these six verses (" He that cometh... abideth on him ") W T estcott says that the section " contains reflections of the evangelist"; and he calls attention to the use of the title " Son " absolutely, and to other details, as well as to the tenor of the passage, as justifying his conclusion. Alford calls this view (which is not peculiar to Westcott) an " arbitrary proceeding " ; but he himself abstains from any argument based on grammatical or verbal detail. The next instance occurs in the Dialogue between our Lord and the Samaritan woman, iv. 9 (R.V.) " How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a Samaritan woman? {For Jews have no dealings with Samaritans)." viii PREFACE Chrysostom takes the italicised words as uttered by the woman. The meaning would then be, "Jews as a rule do not condescend to have dealings with Samaritans : yet thou askest a favour from me ! " But some authorities omit the italicised words. Alford and Westcott (the latter, with the caveat " if genuine ") say that they are an explanatory note of the evangelist. In favour of this last conclusion (that "Jews... Samaritans " is an evangelistic explanation) is the following grammatical argument. There are two words, on and yap, used by John 1 to express the conjunction "for." For the most part, in Christ's words, he uses the former ; in his own comments, the latter (2066). The latter occurs not only in the Samaritan Dialogue but also in the two previously quoted passages. It is a matter of minute detail ; but, so far as it goes, it confirms Westcott's view— favoured also by other gram- matical considerations — that all three are evangelistic comments (1936). The labour has been much greater, and the book longer, than I anticipated or desired. But the more fully I studied the Gospel and its most ancient MSS., versions, and commen- tators, the more necessary it seemed to give the evidence, if at all, at full length. Conclusions stated confidently, and with abundance of references, frequently assume an entirely different complexion when the references are verified and quoted accurately with their complete contexts. As to the lines on which the book is constructed, they are the same as those of my Shakespearian Grammar- published nearly forty years ago but presumably still found useful as it is still in demand. Besides many points of 1 By "John" is meant, throughout the whole of this volume, the writer of the Fourth Gospel, of which the originator may have been (as the Gospel suggests) John the son of Zebedee, but of which the writer, the exact nature of the origination, and the exact extent to which the writer paraphrased, commented, and blended allegory with fact, are (in my opinion) at present unknown. ix PREFACE similarity in detail, the two works have two broad assumptions in common. The Shakespearian Grammar assumed that Shakespeare wrote, with a style of his own, in English that he read and spoke. Hence North's Plutarch, Florio's Montaigne, the Elizabethan dramatists — and especially his own works com- pared with one another — were treated as safer guides to his meaning than Milton, Dryden, and Pope. A similar assumption is made in the Johannine Grammar. The Johannine language in general has been carefully classified with a view to the elucidation of particular passages ; and the LXX, the Synoptists, the New Testament as a whole, Epictetus, and the Papyri of 50 — 150 A. I), have been recog- nised as safer guides than writers of the third century and far safer than those of the fourth. This assumption is even truer about John than about Shakespeare, to whom was given, in some measure, the very rare privilege of anticipating, or shaping, the language of posterity. My Shakespearian Grammar also assumed that Shake- speare was a great poet. About John, I have tried to subordinate strictly to grammatical inferences my conviction that he, too, is a master of style and phrase, as well as an inspired prophet ; but I have felt bound to assume that he did not at all events misuse words like the author of " the Second Epistle _ of St Peter," or " use one word for another" like a modern journalist describing a cricket-match or a boat-race. For example, where John is represented by our Revised Version as saying that Jesus " bowed his head" upon the cross, I argued, in "Johannine Vocabulary," that it must be rendered "laid his head to rest," and that, if so, the expression mystically implied "rest on the bosom of the Father." This rendering was based entirely on dry hard grammatical evidence shewing that the phrase had no other meaning in the Greek language. 1 have subsequently PREFACE discovered that Origen thrice assumes this to be the meaning (" inclinasse caput super gremium Patris "). Besides these two assumptions, the Johannine Grammar recognises one strong probability — namely, that the author was an honest man (a fact that some commentators hardly seem to recognise), writing indeed some seventy years or more after the Crucifixion, but still with some knowledge of what lie wrote about, and with some sense of responsibility to those for whom he wrote. His Christian readers (I assume) had read earlier Gospels, which, if authoritative, an honest writer of a new Gospel was bound to take into account. For example, the Synoptists express themselves differently and somewhat obscurely as to the " authority " possessed by Christ and imparted by Him to the disciples. The meaning of true " authority " is of great moral importance, and much discussed by Epictetus. It is assumed as probable that John's teaching on this point was intended to elucidate that of the Synoptists. I venture to think that the Index to N.T. passages will supply something like a continuous commentary on the Fourth Gospel, and that the Index to Greek words will help the reader to compare Johannine, Synoptic, literary, and vernacular Greek. The English Index contains copious references to Origen, Nonnus, Chrysostom, Philo, and Epictetus, indicating lines of thought illustrative of the circumstances amid which the Gospel issued from its originator, was committed to writing by its author, and was interpreted by the earliest extant commentaries. Many of the grammatical details must of course be abstruse and unsuitable for any but Greek scholars. But an attempt has been made — by translating literally many of the quotations, by comparing the Authorised with the Revised Version, and by illustrating Greek from English idiom — to make several interesting peculiarities of Johannine xi PREFACE style intelligible to readers unacquainted with Greek literature except through translations. In order to give easy access to all such oases in the classical desert, and a bird's-eye view of some of them, the English Index has been made very copious. It contains, for example, two columns on " Am- biguity." The reader will also find references to " Allusiveness," "Emphasis," "Mysticism," "Narrowing Down," "Parenthesis," " Quotation," " Repetition," and " Self-correction." Many of these subjects will — I sincerely believe — be better understood by a student with little or no knowledge of Greek but much knowledge of literature, than by one case-hardened against intellectual interests by a long course of " the classical languages " unintelligently and unwillingly studied. For my "Notes on preceding Paragraphs" (2664 — 799) I am under great obligations to Professor Blass's Grammar of New Testament Greek, even where I have been led to differ from its conclusions'. To Dr Joseph B. Mayor, in whose works on the Epistle of St James and on Clement of Alexandria I have found rich stores of Greek learning, and to Dr \V. Rhys Roberts, Professor of Greek at the University of Leeds, whose editions of Longinus, Dionysius, and Demetrius, are full of interesting and stimulative information on Greek style, I am indebted for correction of my proofs and for very useful criticisms and suggestions ; nor must I omit brief but hearty thanks to the Cambridge University Press. EDWIN A. ABBOTT. Wells idf Hampstead 20 Dec. 1 905 See Huh' on p. xxvii. xii CONTENTS PAGE References and Abbreviations . . xxv— xxvii Introduction § i The scope of the proposed work (1886 — 7) § 2 The arrangement and proportions of the work (1888 — 93) BOOK I FORMS AND COMBINATIONS OF WORDS General warning as to use of Index (1894*) Adjectives (i) Used predicatively (1894) (ii) Special (a) Movos (1895, 2664) (j8) npwros (1896—1901, 2665—7) Adverbs (i) Intensive (1902) (ii) Special (a) "Ava6ev (1903—8) (0) "Apn, see vvv (1915 (i)) (y) 'Eyyis (1909) (8) EM«ur and ev6Cs (1910—15) (e) Nvv and apn (1915 (i)— (vi)) (0 Ourcos (1916—7) (17) Happrjaia (1917 (i) — (vi)) (6) Td X eiov (1918) A. vi. xiii b CONTENTS Anacoluthon (i) Generally (1919) (ii) The Subject suspended (1920—2) (iii) Digression (1923—4) (iv) Impressionism (1925 — 7) AoRlST, see Index APODOSIS, see Index Apposition (i) With proper names (1928) (ii) In subdivisions (1929—30) (iii) Explaining, or defining (not with Participle) (1931 — 6) (iv) With Participle T937— 45) (v) Noun repeated in Apposition (1946) (vi) Of Pronoun with preceding Subject (1947) Article (see also 2669—74) (i) Before Nouns in general (1948) (ii) Inserted, or omitted, before special Nouns (a) Fathers (1949—50) (0) Feast (1951) (y) Heaven (1952—8) (S) Man (1959—61) (e) Mountain (1962—3) (0 Only begotten (1964) (17) Prophet (1965) (8) " Teacher [of I srael] !! (1966) (iii) Before Names (1967—70) (iv) With Participle and " is " or " are " (1971—81) (v) With Non-Possessive Adjectives (1982—6) (vi) With Possessive Adjectives (1987—9) (vii) Omitted, or misplaced (1990 — 4) (viii) With Infinitive (1995) Asyndeton (i) Johannine use of (1996—9) (ii) Classification of references (2000 — 8) xiv CONTENTS CASES I Accusative (i) Adverbial (2009—11) (ii) Absolute, or suspensive (2012) (iii) Denoting time, but not duration (2013) (iv) Cognate (2014) (v) With special verbs (a) 'Aicouo) (2015) (j8) Teiofiai (2016—8) (y) UpoaKVi>(u> (2019) II Dative (i) Of instrument (2020) (ii) Of time (completion) (2021—4) (iii) Of point of time (2025-6) (iv) With -napa (2027) III Genitive (i) Absolute (2028—31) (ii) Objective or subjective (2032 — 40) (iii) Partitive (2041—2) (iv) Before Nouns (2043) (v) Special passages (a) With npaiTos and Trpcorov (2044) (£) Tifcpidbos (2045) (y) 'H 8ia(nropa tS>v 'EAAi/i'coi' (2046) (8) Ta j3aia tcov (poiviKcov (2047) (e) UapaaKevr] tov Tvacr\a (2048) IV Nominative (i) Special passage (a) 'O Kvpuk pov (2049—51) V Vocative (see also 2679—82) (i) Special passages (a) Uar^p (2052—3) Conjunctions (1894*) : for a.v, lav, orav, '6t€, see Index (i) Johannine use of (2054) (ii) 'AXXd (a) 'AXXd = contrariety, "not this but that, or, something more" (2055—7) xv b 2 CONTENTS 03) 'AXXfl = difference, " nevertheless " (2058—9) (y) Special passages (2060—2) (8) 'AXX' in (2063—4) (iii) Tip (a) Synoptic and Johannine use (2065 — 6 (/3) Special passages (2067 — 8) (iv) A€ (a) Consecutive or adversative f2069 — 73) (/3) Third word, or later, in its clause (2074—6 (y) Mo/...8e(2077) (v) El (a) Ei, corresponding to av, in Words of the Lord (2078 — 9, (j8) Et 8e m (2080—6) (vi) 'Eirei (a) 'E7T6i Trapaa-Ktvi) rji> (2087 — 8) (vii) "Ecus (a) Not confused with cos- (2089) (viii) "H and r\-ntp (a) "H (2090-1) (0) "H7T6P (2092) (ix) "Iva (see also 2686—90) (a) In John, expresses, or implies, purpose (2093) (0) In John, never merely appositional (2094 — 6) (y) Special passages (2097—2103) (8) "iva and Subjunctive, compared with Infinitive (2104 1 («) Omission of principal verb before Iva (2105 — 12) (f) Dependent on verb implied in question (2113; (77) With Indicative (2114) (6) Connexion of (2115) (0 "lva...iva (2116— 21) (x) KaOois (a) Suspensive (2122) (0) Followed by Kai or K«yd> in Apodosis (2123 — 7) (y) Supplementary (2128—32 1 (xi) KaC (a) Km in narrative (Hebraic) (2133—4) (0) Km connecting affirmation and negation (2135) (y) Km = " and yet " (2136—40) xvi CONTENTS (8) Special instances of kcii = u and yet " (2141 — 5) («) Km introducing an exclamation (2146) (f ) Km meaning " also " (2147) (77) Km' in Apodosis, after a, el, icadws etc. in Protasis (2148) (6) Km fyi«s (2149) (t) Km in Crasis (2150) ((C) KllKt'lVOS (2151) (X) Km " also," connexion of (2152—3) (/*) Km " also " in viii. 25 (2154—6) (0 Km meaning " [indeed] and " (2157) (|) Kai iav (2158—9) (o) K&v (2160) (*■) Km... Km, "both... and" (2161—6) (p) Kal yap (2167) (a-) Km' omitted between two adjectives (2168) (xii) M«v, |x«vToi (2169—70) (xiii) "Ottov (2171—2) (xiv) "Oirws (2173) (xv) "On (see also 2694-5) (a) "On (1) suspensive, (2) explanatory (2174—7) (0) "On introducing (1) cause of action, (2) ground of statement (2178—80) (y) "On (?) " that " or " because " (2181—6) (8) "On p ) (2187) (e) Ov X on (2188) (0 "Or< recitativum (2189—90) (xvi) Ovv (a) In Christ's words (2191—7) (0) Applied to Christ's acts (2198—2200) (xvii) 'fis (a) ' oui* 6((x>prjT( (2210 — 2) xvii CONTENTS (iii) Idiomatic (a) Ellipsis of " some " (2213—5) (fl) Ellipsis (?) of " gate " (2216) (y) Ellipsis of " daughter " (or " wife " ?) (2217; (8) 'AAA' Iva, see 2063—4 and 2105—12 («) Oi x Sti (2218—9) (0 Ellipsis after " I am " (2220—8) (i?) Ellipsis of cWt (2229—30) Imperative, see Index Infinitive, see Index Interrogative Sentences (i) Interrogative particles (2231) (a) Or rf (2232) (j8) ObKoiv (2233—4) (y) Mij (2235) (ii) Interrogative tone (2236—47) (iii) Questions without interrogative particle (2248) (iv) Indirect interrogative (2249 — 51) Mood (i) Imperative, Indicative, Infinitive, and Subjunctive, see Index (ii) Optative (2252) Negative Particles (i) M^j (2253—4) (ii) Ov (i-q with Future and Subjunctive (2255) (iii) El ov (2256) (iv) Ov...ov8ek (2257) (v) Ovt«..W (2258—9) (vi) Ov (or |xt() combined with was (2260 — 3) (vii) Ov v.r. oWa) (2264—5) (viii) Ov X <(2265(i)) Number (i) Plural referring to preceding Singular (2266) (ii) Plural Neuter with Plural Verb (2267) (iii) Special words (a) Ae/tara f2268 -9) (j8) 'i/xaVta (2270) xviii CONTENTS Participle (1894*) (i) Causal (2271—3) (ii) Tenses of (see also Tense 2499—2510) (a) Tv(pUs &v (2274) (/3) 'O u>v iv tg> ovpava (2275) (y) 'H tKfidtjacra (2276) (iii) Present with r> (2277) (iv) Agreement of (2278) (v) Prefatory use of (2279) Prepositions (for o-vv see 2799 (ii)) Introductory Note (2280) (i) 'Avci (2281—3) (ii) 'Avri (2284—7) (iii) 'Am5 (a) 'Afl-o and e< meaning "[some] of," see 2213 — 5 (0) 'Atto, transposition of (2288) (y) 'Atto and e\ describing domicile or birthplace (2289 — 93) (8) 'A7ro, in, and napd, with e£(pxop.ai, see 2326 — 8 (iv) Aid (see also 2705, 2715) (i) Aiti with Accusative of Person (2294—2300) (2) Aui with Genitive of Person (2301—4) (v) Els (see also 2706 foil.) (a) For TTia-rcuew eir, see 1480 foil. (|3) Eis without verb of motion (2305 — 9) (y) Ei's, " to " or " into " (2310—11) (8) Eis fatjv almviov (2312 — 6) (e) "O^ovrm els (2317—8) (f) Eis reAos (2319—23) (vi) 'Ek (a) 'Ek meaning " some of," see 2213 — 5 (0) 'Ek meaning " native of," as distinguished from drro "coming from," or "resident in," see 2289 — 93 (y) 'Ek fiirpov (2324) (8) 'Ek with (rco^o) and rr/pe'co (2325) (e) 'Ek, dno, and irapd, with etjtpxopai (2326 — 8) (£) 'Ek with irXrjpooi and ye/xi£ co (2329) (vii) "E^-irpoo-ecv (2330) xix CONTENTS (viii) 'Ev (a) 'Ev used metaphorically, e.g. " abide in," see 1881 03) 'Ev used temporally (2331) (y) 'Ev quasi-instrumental (2332) (8) 'Ev used locally, iv tu ya£o (2333 — 4) (ix) 'Evwiriov (2335) (x) 'Eiri (i) 'Eni with Accusative (2336) (2) 'Eiri with Dative (2337—9) (3) 'Errl with Genitive (a) 'Eirl t?is e a \a(T(rr,s (2340—6) (/3) 'Ent tov araupov (2347) (xi) Kara (2348) (xii) MtTd (a) Mera 'lovBalov (2349—50) ((3) Ot /xer' avrov ovra (2351) (y) Mera compared with rrapd (2352 — 3) (xiii) Ilapa (1) Ilapa with Accusative (2354) (2) Ilapa with Dative (a) Ilapa with Dative and perd with Genitive, see 2352 — 3 O) Synoptic and Johannine use (2355) (3) Ilapa with Genitive (2356) (4) Ilapa with Genitive and with Dative interchanged (2357—9) (xiv) n« P C (2360) (xv) n P 6 (a) npo e'poG (2361—2) (0) npo transposed, see 2288 (xvi) IIpos (1) npdy with Accusative, with verb of rest (2363 — 6) (2) Ilpdy repeated after verb of motion (2367) (3) npo? with Dative (2368) (xvii) 'Yir^p (2369—71, see also 2718—22) (xviii) 'Yir6 and (htokcL™ (2372) (1) 'Ytto with Accusative (2372) (2) 'Ytto with Genitive (2373) XX CONTENTS PRONOUNS I Demonstrative (i) Avros (2374—80, see also 2723—7) (ii) 'EKtivos (2381—5, see also 2729—32) (iii) Ovtos(2386) (a) Am tovto (2387—91) (j8) 'Ev roirco (2392—3) (■y) Mera tovto or tcivtci (2394) (8) Avroi) omitted and raCra repeated (2395 — 7) (iv) Toiovtos (2398) II Personal (i) Insertion for emphasis (2399—2400) (ii) 'EyA (2401) (iii) 2{, (2402—4) III Relative (i) "Os (a) Attraction of the Relative (2405—7) (j8) 'Ev rw ovo^iaTi aov w 8(8a>Kcis /xoi (2408 — 11) (y) '~Evto\i]v Kaivr)v...o (2412) (ii) "Oo-ns (2413) (a) "Oo-tls av, or iav (2414—6) Subject (i) Collective or noun group (2417 — 8) (ii) Neuter plural (2419—20) (iii) Suspended (2421) (a) Tlav 6 Se'Sw/caf (2422, 2740—4) (iv) Omitted in partitive clauses (2423) (v) "They" non-pronominal (2424—6) (vi) " We " non-pronominal (2427—8) (a) " We know (ot8a/xn/) " (2429—35) TENSE Tense-rules and word-rules (2436) I In the Imperative Mood Aorist (first) and Present (2437—9 (v)) xxi CONTENTS II In the Indicative Mood (i) Aorist (see also 2747—55 and 2785—90) (i) Aorist compared with Perfect (2440 — 9) (2) Aorist of special verbs (a) 'Akovw (2450—2) (0) 'AjtootAXgi (2453) (y) At'Sw/xi (2454—5) (8) Elrrov (2456) (e) "Ep^o/iai and i^ip^ofiai (2457) (0 Mevco (2458) (3) Aorist for English Pluperfect (2459—62) (ii) Future, see 2484 foil, and 2255 (iii) Imperfect (1) The Imperfect in general (2463 — 6 (i)) (a) "EXeyoy (2467—70) (/3) "HdeXov (2471—2) (iv) Perfect (1) As the result of Johannine style (2473—5) (2) As the result of Johannine thought (2476 — 7) (3) Second Perfects (2478—9) (v) Pluperfect (2480—1) (vi) Present (see also 2760—6 (i)) (1) Historic Present (2482—3) (2) Present of Prophecy and Present of Law (2484 — 94) III In the Infinitive Mood (i) Infinitive compared with Iva and Subjunctive (2495 1 (ii) Aorist and Present (2496—8, 2767) IV In Participles (i) Aorist (2499—2505) (ii) Perfect (2506) (iii) Present (2507—10) V In the Subjunctive Mood (i) Aorist and Present (2511) (o) In Deliberative Subjunctive (2512) (j8) With tdv (or &v) " if" (2513—5 (i)) (y) With Sv and Relative (2516) xxii CONTENTS (5) "Av Tivav KpcniJTe (2517—20) (e) With ihp m (2521—3) (0 With Iva (2524—9) (77) "Iva fiij awoBvi-ja-Ki] (vi. 50, in Codex B) (2530) (6) With orai. (2531-5) Voice (i) Middle (a) Alrovpai (2536) 03) 'ArroKpivaaBai (2537) (ii) Passive (a) 'Efcpv/37; (2538—43) BOOK II ARRANGEMENT, VARIATION, AND REPETITION OF WORDS CHAPTER I ARRANGEMENT AND VARIATION § 1 Variation in repetition or quotation (2544 — 53) § 2 Chiasmus (2554 — 7) § 3 The Possessive Genitive (2558—69, see also 2776—84) § 4 Miscellaneous (2570—86) CHAPTER II REPETITION § 1 The nature of Johannine repetition (2587) § 2 Jewish canons of repetition (2588 — 90) § 3 Repetition through negation (2591) § 4 Repetition in the Synoptists (2592—3) § 5 The Johannine Prologue (2594 — 7) § 6 Johannine repetition through negation (2598 — 2600) § 7 Twofold repetition in the Baptist's teaching (2601—2) xxiii CONTENTS § 8 Twofold repetition in Christ's words (2603—6) § 9 Twofold repetition in narrative (2607) § io Twofold or threefold repetition (2608 — 11) § 1 1 Threefold repetition (2612—23) § 12 Sevenfold repetition (2624 — 7) CHAPTER III CONNEXION OF SENTENCES § i Self-corrections (2628—30) § 2 Parentheses (2631—5 (ii)) § 3 Instances of doubtful connexion (2636 — 40) APPENDIX I TWOFOLD MEANINGS AND EVENTS § i Our Lord's Sayings (2641 — 2), § 2 The Sayings of the Disciples and of the Evangelist (2643 — 4), § 3 The Sayings of others (2645), § 4 Events (2646—9) APPENDIX II READINGS OF CODEX VATICANUS NOT ADOPTED BY WESTCOTT AND HORT § 1—2 Introductory Remarks ; Tischendorf and the Photograph (2650—3), § 3 List of Readings (2654—62), Pause-spaces (2663) NOTES ON PRECEDING PARAGRAPHS (2664-2799) For summary of Contents, see pp. 506 — 7 INDICES To Johannine Vocabulary, (i) N.T. Passages, (ii) English, (iii) Greek, pp. 625— 51 To Johannine Grammar, (i) N.T. Passages, (ii) English, (iii) Greek, pp. 652—87 xxiv REFERENCES AND ABBREVIATIONS REFERENCES (i) Black Arabic numbers refer to paragraphs in this volume (1886 — 2799) or in preceding volumes of Diatessarica : — 1— 272 =Clue. 273 — 552 = Corrections. 553— 1149= From Letter to Spirit. 1150— 1435 = Paradosis. 1436 — 1885 —Johannine Vocabulary. (ii) The Books of Scripture are referred to by the ordinary ab- breviations, except where specified below. But when it is said that Samuel, Isaiah, Matthew, or any other writer, wrote this or that, it is to be understood as meaning the writer, whoever he may be, of the words in question, and not as meaning that the actual writer was Samuel, Isaiah, or Matthew. (iii) The principal Greek MSS. are denoted by N, A, B, etc. ; the Latin versions by a, b, etc., as usual. The Syriac version discovered by Mrs Lewis on Mount Sinai is referred to as SS, i.e. " Sinaitic Syrian." It is always quoted from Mr Burkitt's translation. I regret that in the first three vols, of Diatessarica Mrs Lewis's name was omitted in connexion with this version. (iv) The text of the Greek Old Testament adopted is that of B, edited by Professor Swete 1 ; of the New, that of Westcott and Hort. (v) Modern works are referred to by the name of the work, or author, vol., and page, e.g. Levy iii. 343 a, i.e. vol. iii. p. 343, col. 1. ABBREVIATIONS Aq. = Aquila's version of O.T. Apol. = Justin Martyr's First Apology. Blass, see Addendum on p. xxvii. Buhl = BuhPs edition of Gesenius, Leipzig, 1899. Burk. = Mr F. C. Burkitt's Evangelion Da-meftharreshe, Cambridge University Press, 1904. 1 Codex B, though more ancient than Codex A, is often less close to the Hebrew than the latter {Clue 33)- XXV REFERENCES AND ABBREVIATIONS C. before numbers = circa, "about" {e.g. c. 10). Canon. LXX = lhe canonical books of LXX. Chr. = Chronicles. Chri. = ///*' words of Christ, as distinct from narrative, see 1672*. Clem. Alex. 42 = Clement of Alexandria in Potter's page 42. Dalman, Words= Words of Jesus, Eng. Transl. 1902; Aram. G.= Grammatik Aramaisch, 1894. Demosth. 433 = Teubner's marginal page 433 of Demosthenes; but Demosth. (Preuss) xxvii. 3 = p. 3 of Orat. xxvii. in Teubner, as in Preuss's Concordance. Diatess. = the Arabic Diatessaron, sometimes called Tatian's, trans- lated by Rev. H. W. Hogg, B.D., in the Ante-Nicene Christian Library. Ency. = Encyclopaedia Biblica. Ephrem = Ephraemus Syrus, ed. Moesinger. Epistle, the = the First Epistle of St John. Euseb. = the Ecclesiastical History of Eusebius. Field = Origenis Hexaplorum quae supersunt, Oxford, 1875, a l so Otium Norvicense, 1881. Gesen. = the Oxford edition of Gesenius. Heb. LXX = that part of LXX of which the Hebrew is extant. Hor. Heb. = Horae Hebraicae, by John Lightfoot, 1658 — 74, ed. Gandell, Oxf. 1859. Iren. = the treatise of Irenaeus against Heresies. Jer. Targ. (or Jer.) I and II = severally the Targum of "Jonathan Ben Uzziel" and the fragments of the Jerusalem Targum on the Pentateuch. K. = Kings. Levy = Levy's Neuhebriiischcs und Chalddisches Worterbuch, 4 vols., Leipzig, 1889; Levy Ch. =Chalddisches Worterbuch, 1 vols., 1881. L.S. = Liddell and Scott's Greek Lexicon. Narr. = in narrative, as distinct from {a) speech of Christ, (b) speech generally (1672*). Origen, Huet, or Lomm., ii. 340 = vol. ii. p. 340 of Huet or Lommatzsch severally. The reader is also sometimes guided by reference to the text, e.g. Numb. xiv. 23 in O.'s commentary on Numbers. Oxf. Cone. = The Oxford Concordance to the Septuagint. Papyri are indicated by Pap. [from the] Berlin [Museum] ; and Pap. [of the] Egypt [Exploration Society], vols, i — vi, viz. 6>.vy[rynchus] i — iv, Fayum v, 71V;/[unis] vi. Pec, affixed to Mt., Lk., etc., means peculiar to Matthew, Luke, etc. I'hilo is referred to by Mangey's volume and page, e.g. Philo ii. 234, or, as to the Latin treatises, by Auchers pages (P. A.) (see 1608). Resell = Resch's Parol leltcxtc (4 vols.). S. = Samuel ; s. = "see." Schottg. - Schottgen's Horae Hebraicae, Dresden and Leipzig, 1733. xxvi REFERENCES AND ABBREVIATIONS Sir. = the work of Ben Sira, i.e. the son of Sira. It is commonly called Ecclesiasticus (see 20a). The original Hebrew has been edited, in part, by Cowley and Neubauer, Oxf. 1897 ; in part, by Schechter and Taylor, Camb. 1899. SS, see (iii) above. Steph. or Steph. Thes. = Stephani Thesaurus (Didot). Sym. = Symmachus's version of O.T. Theod. = Theodotion's version of O.T. Tromm. = Trommius' Concordance to the Septnagint. Tryph. = the Dialogue between Justin Martyr and Trypho the Jew. Wetst. = Wetstein's Comm. on the New Testament, Amsterdam, 1 75 1. W.H. = Westcott and Hort's New Testament. (a) A bracketed Arabic number, following Mk, Mt., etc., indicates the number of instances in which a word occurs in Mark, Matthew, etc., e.g. dydnrj Mk (o), Mt. (1), Lk. (1), Jn (7). (6) Where verses in Hebrew, Greek, and Revised Version, are numbered differently, the number of R.V. is given alone. ADDENDUM Blass = Second English Edition of Professor Blass's Grammar of New Testament Greek, Macmillan and Co., 1905. It did not come into my hands till this volume was in the press. But I have made copious use of it in foot-notes, and still more in the " Notes on Preceding Paragraphs" (2664—799). Dr Blass regards as interpolations some passages that I should treat as evangelistic comment ; and he appears to me to attach too much importance to the testimony of Chrysostom (concerning whom Field, Chrys. Comm. Matth. vol. iii. p. 153 uses the weighty words, " Chrysostomo, Scriptori in libris citandis incuriosissimo," of which the reader will find ample proof in the following pages) and too little to that of Origen. But even where, as is frequently the case, my conclusions differ from his, I gladly acknowledge my obligation for his succinct statement of the evidence favouring his views, and for calling attention to points that had escaped my notice. xxvn INTRODUCTION 1 § i. The scope of the proposed work [1886] Obscurity of style in an inflected language is caused by ambiguity (i) in words 2 , (2) in inflexions of words 3 , (3) in combinations of words 4 . The First Part of this work, Johannine Vocabulary, dealt with characteristic, or characteristically used, Johannine words, such as " believe," and " authority," with the principal Johannine synonyms, and with the relation between the Johannine and the Synoptic Vocabularies. But the words were almost exclusively verbs, nouns, adjectives, and adverbs. The article could not be represented statistically in the Vo- cabularies, nor could many of the pronouns and conjunctions; and only a general view could be given of the difference between the Johannine and the Synoptic use of prepositions. These words must therefore now be added to the two subjects above mentioned as remaining to be discussed — namely, inflexions, and combinations of words. 1 See references on pp. xxv foil. This is the sixth part of the series entitled Diatessarica. The fifth part of the series ("Johannine Vocabu- lary") terminated with subsection 1885. 2 E.g. "apprehend" (1443, 17356' — g) may mean "understand" or " take prisoner." 3 " Inflexions" include those of all parts of speech. 4 "Combinations" include those in phrases, in clauses, in sentences, and in paragraphs (or sections). A. VI. I I INTRODUCTION 1 | I. The scope of the proposed ivork [1886] Obscurity of style in an inflected language is caused by ambiguity (i) in words 2 , (2) in inflexions of words 3 , (3) in combinations of words 4 . The First Part of this work, Johannine Vocabulary, dealt with characteristic, or characteristically used, Johannine words, such as "believe," and "authority," with the principal Johannine synonyms, and with the relation between the Johannine and the Synoptic Vocabularies. But the words were almost exclusively verbs, nouns, adjectives, and adverbs. The article could not be represented statistically in the Vo- cabularies, nor could many of the pronouns and conjunctions; and only a general view could be given of the difference between the Johannine and the Synoptic use of prepositions. These words must therefore now be added to the two subjects above mentioned as remaining to be discussed — namely, inflexions, and combinations of words. 1 See references on pp. xxv foil. This is the sixth part of the series entitled Diatessarica. The fifth part of the series ("Johannine Vocabu- lary") terminated with subsection 1885. 2 E.g. "apprehend" (1443, 1735 e—g) may mean "understand" or " take prisoner." 3 " Inflexions" include those of all parts of speech. 4 " Combinations " include those in phrases, in clauses, in sentences, and in paragraphs (or sections). A. VI. I I [1887] INTRODUCTION [1887] In Johannine Grammar it is proposed to treat of these matters with a view to two objects. The first object is to ascertain the evangelist's meaning ; the second is to compare or contrast his Gospel with those of the Synoptists. A great deal will be omitted that would be inserted in a Grammar of New Testament Greek, or in a Grammar that proposed to examine the differences between Johannine and, for example, Pauline style. On the other hand, a great deal will be inserted that would not find place in a treatise attempting simply to elucidate the obscurities of the Fourth Gospel. As in Johannine Vocabulary, so in Johannine Grammar, many remarks that may seem superfluous for explaining the special passage under discussion may be found to be justified hereafter by the use made of them in a commentary on parallel passages in the Four Gospels 1 . § 2. The arrangement and proportions of tJic work [1888] Logical arrangement, symmetry, and complete- ness, will be subordinated to the object of illuminating the Fourth Gospel as a whole, and passages of recognised difficulty in particular, by ready reference to groups of similar Johannine idioms. For this purpose, English alphabetical order will be adopted as regards subjects, e.g. Adjectives, Adverbs, Anaco- luthon, Asyndeton etc., and Greek order, for the most part, as regards Greek words discussed separately under these several headings. Under " Adjectives " — in accordance with the promise to omit all that did not bear on Johannine style — very little will be said except as to John's use of two or three special words. For the rest, the reader will be referred to ' Article" — since the repetition of the article with an adjective makes the latter emphatic. The same rule will apply to Adverbs. On the other hand, under " Anacoluthon" (i.e. want 1 Sec Johannine Vocabulary, Prof. p. ix. 2 INTRODUCTION [1890] of grammatical sequence) space will be given to the discussion of several difficult passages ; and " Asyndeton " — i.e. the omission of connecting particles between clauses and sen- tences — will receive a space proportioned to the number of instances in which it causes ambiguity. [1889] Under " Mood," the reader will find hardly anything except a reference to other headings and especially to "Tense." The reason is that many Johannine distinctions of mood — occasionally (2511 foil.) so important as almost to amount to a distinction of word — arise from the evangelist's distinction between the present and the aorist in the same mood and may be most conveniently discussed as Presents and Aorists rather than as Imperatives, Subjunctives etc. Concerning the am- biguous Trio-revere in xiv. I rendered by R.V. " Ye believe in God, believe also in me," with a marginal alternative "Believe in God," it was remarked three centuries and a half ago, " It may be read in four ways 1 ." There are several other passages of a similar character about which much the same thing is likely to be said till doomsday unless some conclusion can be arrived at by a grouping of similar Johannine ambiguities. The best heading for these appeared to be, not " Indicative" or " Imperative," but " Interrogative." [1890] Under "Prepositions" will be given avd, although it occurs in only one Johannine passage, ii. 6 " two or three firkins apiece" and dvrl, although that, too, occurs only in i. 16 "grace for grace." In the latter, not much doubt as to the meaning exists ; in the former, none at all. But some space has been given to both, because it happens that expressions similar to these occur in the Book of the Revela- tion of St John and in the works of Philo, and, if questions should arise hereafter, in dealing with the Fourfold Gospel, as to allusiveness or latent mystical meanings in either passage, these external quotations may be of use. Similarly, under 1 So Suicer (ii. 721) quotes Erasmus, " Quadrifariam legi potest." 3 1—2 [1891] INTRODUCTION " Pronouns," in treating the Johannine " I am," an attempt will be made to ascertain, by reference to Hebrew and LXX usage (as well as to Johannine passages) when John uses it (if he ever does) to mean simply " I am the person you speak of," and when he uses it to mean (or to suggest) the divine I AM. [1891] In those parts of the work which relate to the order and arrangement of words, something will need to be said about Philonian and Rabbinical canons of sacred expression, and about the repetitions so frequent in Hebrew poetry and in Jewish liturgy. For these may explain some curious twofold and threefold repetitions of the same state- ment, and some (logically speaking) superfluous combinations of affirmation and negation. But even when the most is made of these, much in the Johannine style will remain inexplicable, perhaps, except by particular influences and circumstances. The book seems to combine the occasional diffuseness of an old man with the general and pervasive subtlety of a master of words in the prime of intellect. It has curious sevenfold arrangements of events and sayings that strike a modern reader as highly artificial, and likely to have required much forethought and elaboration. Yet some- times it halts, adds after-thoughts, breaks into parentheses, seems to make inexact statements and to correct them, and it certainly mixes words of the Lord and of other speakers with remarks of the evangelist in such a way that the most careful commentators are tasked to disentangle them. [1892] Some of the phenomena above mentioned resemble phenomena that we find in the Apocalypse. Others indicate a subtle use of Greek grammatical forms quite unlike any- thing in that book. Yet the Gospel has not two styles. Indeed, as has been pointed out in the Preface, it has such a sameness of style that the words of the Baptist or of Christ — although distinguishable on close examination — ap- pear to have been confused by some able critics with words of 4 INTRODUCTION [1893] the evangelist. There may, however, have been one originator who did not write, and one writer, who did not originate. In other words, there may have been, in effect, two authors, of whom the second and later — while impressing his own character on the style of the whole — may have preserved here and there with special fidelity (sometimes at the cost of clearness, 1927 c) the traditions of the first, in whose name he wrote nominally as an amanuensis but actually as an expounder and interpreter. These considerations will come before us (2427 — 35) in discussing the remarkable textual variations in the passage about " the disciple that beareth witness of these things," but they ought to be always so far present that our minds may be kept open to all evidence bearing on the question of authorship. [1893] The Fourth Gospel is admitted by all Greek scholars to be, in parts, extraordinarily obscure. No honest writer of history is obscure, as a rule, except through careless- ness or ignorance — ignorance, it may be, of the art of writing, or of the subject he is writing about, or of the persons he is addressing, or of the words he is using, but, in any case, ignorance of something. But an honest writer of poetry or prophecy may be consciously obscure because a message, so to speak, has come into his mind in a certain form, and he feels this likely to prove the best form — ultimately, when his readers have thought about it. Instances will come before us, for example, where on may mean " that " or " because," and where Kadd><$ may look back to what precedes or forward to what follows : and as to these we may say that the writer may have preferred to let the reader think out the meaning or the connexion for himself. But what are we to say to x. 38 " that ye may come to k now definitely (yvcare) and that ye may continue in the ever growing knowledge (yivcoo-Krjre) that the Father is in me " ? Here the difference between the aorist and the present subjunctive is so great as to amount almost to the difference between two distinct words : [1893] INTRODUCTION but is it like a poet or a prophet to write after this fashion ? We must frankly admit that such language — of which there are many instances (2524) — would appear highly artificial in any Greek writer unless there were special reasons for it, as, for example, a desire to protest tacitly against some popular and erroneous notions about "knowing" and "knowledge." A Grammar is not the place to discuss the question whether such notions existed and whether the evangelist would be likely to protest against them ; but it may be of use here to prepare the reader for a multitude of such minute gram- matical distinctions. In an ordinary book, we should stig- matize them as pedantry ; in the Fourth Gospel, they must be explained (we may feel sure) by very different reasons. The business of the Grammar will be to collect and classify these and other peculiarities so as to lead the way to an explanation that lies beyond the limits of a grammarian. BOOK I FORMS AND COMBINATIONS OF WORDS ' OF THE BOOK I FORMS AND COMBINATIONS OF WORDS General warning as to use of Index [1894*] N.B. For all matter affecting Adjectives, Adverbs, Anacoluthon etc., and not occurring under these several headings, the reader is referred to the Index. For example, under the heading "Adjectives "in the following paragraphs nothing will be found about their frequent use with the reduplicated article for emphasis, nor about their occasional use with the ellipsis of a noun. But these deficiencies will be supplied under the heading " Adjectives " in the Index at the end of the book, where the reader will find references to " Article," to " Ellipsis," and to passages dealing with emphasis. Also, as regards some special adjectives, discussed at considerable length, but not here (e.g. 18109, iro\vs "thou hast indeed (or, in truth) said." Comp. Demosth. (Teubn. p. 87) tovt6 ye dXrjdes (but better MSS. dXrjdi]) Xeyov. Such a predica- tive use is prob. without another parall. in N.T. [1894/-*] In xiii. 34 ivToXrjv Kaivrjv 5lowfj.i vyuv iva. ayairare dXX^Xoi's — Ka^ws ■qydirrjcra iifids, 'iva ko.l iifxeh dyairdre dXXrjXovs, the adj. "new" is not predicative. The meaning is, " I give you a new commandment " : and it is " new " because it enjoins a new kind of "love," not revealed through the Prophets, but for the first time through the Son and through His love of men. Comp. 1 Jn ii. 7 — 8 "Not a new commandment do I write to you on the other hand (7rdXti<) a new com- mandment do I write to you — which [paradox] (0) is true in him and in you," i.e. it is " old " yet made " new " in Christ and in His newborn disciples. - [1895 a] The Lat. / has "quae a Deo solo," ff" quae ab illo solo est Deo" (where " Deo" looks like an interpolation out of place). Neither of these retains the (Ik order as in d (" gloriam ab unico deo ") and e ("gloriam a solo do "). '■'■ [1895 /'J See 2650: OT might be omitted coming between the OT of fxivov and that of Oi). 4 Orig. Huet i. 392, and see 2664. B Jn xvii. 3, Rom. xvi. 27, 1 Tim. i. 17. 6 [1895c] Much Ado iii. 1. 92. See also Lucian (ii. 386, Demon. 29) where a man boasts that he is /xdvos ko.1 TrpQros tuiv 8ta\eKTiKu>i>, and is rebuked for being illogical. " Rom. xvi. 27, 1 Tim. i. 17, Jude 25, Rev. xv. 4. 8 Odes, 1. xii. 19 — 20. 9 De Cacl. i. 9. 8. 10 ADJECTIVES [1897] no passage is alleged in the Thesaurus where Greeks call God 6 /xoVos: and such a use, if it existed, must have been rare among the Jews 1 . More to the point is the saying of Philo that the words " It is not good for man to be alone " are uttered because " It is good that the Alone should be alone 2 ,'' meaning the Only God. On the whole, it seems fairly probable that, when speaking about "glory" and its source, the evangelist used 6 MdVos — with allusion to the connexion of the word with "glory" both in Hebrew and Greek — to mean briefly " He that is alone glorious " i.e. " He from whom alone all glory comes." (/3) TTpooToc [1896] ITpojTos is followed by a genitive, and is said by some to mean "first in regard of," in (a) i. 15 (R.V.) "He that cometh after me is become before me (epurpoaOev /xov) ; for he was before me (on 7r/owTos fiov rjv) " and i. 30 (R.V.) "After me cometh a man which is become before me ; for he was before me " (R.V. marg. in both verses "first in regard of me "). It is rendered by the conjunction "before," supplying a verb, in (b) xv. 18 (R.V.) " If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it haled] you (irpuTov v/xwv). [1897] To deal first with (a). Stephen's Thesaurus quotes from Aelian 3 "those who have investigated these things before me (ol -n-pwroL p.ov TavTCL avi^veucrai'res)." But 7rpajro's tlvos e7rot^cra ti is different from 7rpwT09 rtvos rjv. More to the point is 7rpcoi-os wv in the Scholiast's Preface to the Phoenissae of Euripides quoted in the Thesaurus thus : " Eteocles, as though he 7ve re first [in regard] of his brother (are TrpGno% wv tov dSeXcpov)," given by Dindorf (presumably correcting the text) as t<2v d8e\. Another Scholiast explains {Hecuba 458) " firstborn palm (7rpwTo'yovos re cpohn£) " by saying "created first [in regard] of the bay-tree (ttpvr)<;)." Origen seems to take 7rpwros p.ov as parallel to, and 1 [1895 (/] Levy ii. 234 £ quotes Genes. Rab., on Gen. iii. 22 "one of us," explained as "like the Only One of the universe," and Levy Cliald. i. 331 b quotes a Targ. on Job xiv. 4 "not one," explained as "shall not the Only One}'' (so Vulg. " nonne tu qui solus es?"). - Philo i. 66 Aia rl rbv avOpuiwov, ci jrpo^^ra, ouk Zari koKov elvai p.ovov ; "On, (f>rtv, 6 deds, ovdeu 5e 6/j.olov dei^i. 3 [1897a] Ael. N. A. viii. 12. Steph. also quotes Plut. Vit. Cat. Min. % 18 oiire irpCirbs tis avefii].. .Karuivos otire varepos airrfKde : but he thinks irporepos should be restored here, and he expresses doubt about the quotation from Aelian. II [1898] ADJECTIVES included in, tt/dwtotokos irdcr-q'i ktictcws 1 , i.e. "firstborn [brother] of all creation," so that -n-pwro-; fiov would mean " firstborn [brother] of me," i.e. " my eldest brother." His words are : " The Baptist teaches [us] how Jesus ' is become before him [by] being first [in regard] of him (wv TrpuJTos avrov)' since He was the firstborn (ttpcjto'tokos) of every creature 2 "; and the same view is suggested by irapd (implying the metaphor of a household) in the following words, " I understand that He was first [born in respect] of me and more honourable in the house of the Father (irapa. tw IlaTpi)." Chrysostom, without using the word "firstborn," argues that the words must refer to precedence in point of time 3 — not in point of rank, rank having already been expressed (as he says) by the words "become before me." [1898] According to Luke, the Baptist was born before Jesus. If that was recognised as a historical fact by the earliest readers of the Fourth Gospel, " first in regard of me " could not appear to them to mean "born before me [on earth]." But some have supposed it to mean " begotten before me in the beginning." If so, why did the Baptist omit "in the beginning," which is essential, and insert "before me," which, had "in the beginning" been inserted, would not have been essential ? Many will feel great difficulty in believing that John the Baptist, at this stage in his testimony to Jesus (if indeed in any stage) proclaimed to the Jews (i) the pre-existence of Jesus, as being the Messiah — and proclaimed Him, too, as pre-existent, not "from eternity" nor "from the beginning," but (2) relatively to himself. The former doctrine, the eternal pre- 1 [1897 ^5] Col. i. 15 irpwroTOKOs Trdinjs Kricreuis, comp. the genitive in Rev. i. 5 ttpwt6tokos tQiv veKpuiv, and see Col. i. 18 i] dpxv, wputotokos eK tCov veupCcv, Gen. xlix. 3 irpwroTOKos fiov, crv layis fxov kclI dpxv t£kvo3v p.ov, Rom. viii. 29 eh to dvai avrov TrpwroroKov tv iroWoh doe\T}] In i. 41 euplcTKei ovtos wpurov top adeXcpbv rov idioi> ~i(iuva, several authorities have irpwros : /'and e have "mane," apparently having read irpui. The Syriac (Burk.) has "And he, Andrew, saw Simon Kepha and saith to him...," SS "And he, Andrew, saw Simon his brother on that day." It is generally upposed (1720/) that the meaning is, "Andrew first found his own brother [before Andrew's companion John the son of Zebedee found his own brother James the son of Zebedee]." But there may be also some allusion to ancient traditions in which trpuiTov ili/iwa, or (as in Mt. x. 2) irpuiros —ifj.u>i>, occurred at the head of a list of the Apostles. If wpuiros were read above, it would lay rather more stress on the fact that Andrew was the fir 1 Christian disciple that made a convert. 14 ADVERBS [1903] suggest this, by expressing the phrase " before you " in a manner that would convey more than one meaning. See also 2665 — 7. Adverbs (i) Intensive [1902] The adverbs Xiav, Trepurcrws etc. are rarely used by John, who differs greatly in this respect from Mark and Matthew, and slightly from Luke 1 . When John wishes to emphasize an adverb or adverbial phrase he gives it an unusual place, e.g. at the beginning of the sentence, xvi. 31 "Apri iruTTtveTt, xii. 27 NCi/ r/ ij/vXV f xov TCTa'puKTou, xvi. 30 iv tovtu) TTLcrTevofxev, vii. 14 77817 Se rrj<; i. /xeo-oucrris, vii. 37 cv Se rfi layanj 77/xe'pa . . . , xiii. I 7rpo 8i tt/; eoprrys r. Trdcr^a, xvi. 22 TraAtv Se oi//opat vpas 2 . See 2636 r and 2668. On d/ify dfjLtjv see 2611 a. (ii) Special (a) "AnooBcn [1903] The most important adverb in the Fourth Gospel is avi»6a; as used in iii. 3 — 7 (R.V. marg.) "Except a man be born from above (avwOev) he cannot see the kingdom of God.... Marvel not that I said unto thee, Ye must be born from above." Nicodemus takes this as meaning " born a second time " ; and he replies, " Can a man enter a second time into his mother's womb and be born ? " Chrysostom says that our Lord here speaks obscurely in order to lead Nicodemus on to further question ; and he adds, ""Aru>0eu here means, some say '■from the heaven,' others 'from the beginning 2 .'" The following facts indicate that our Lord is intended by the evangelist to mean "from 1 [1902 a] Aiav occurs Mk (4), Mt. (4), Lk. (1), Jn (o) : atp65pa, Mk (1), Mt. (7), Lk. (1), Jn (o): TrepiaaQs, Mk (2), Mt. (1), Lk. (o), Jn (o). Mk has adverbial forms of 7roXi^s more freq. than Mt. Lk. Jn taken together. - [1902 £] But see 1914 as to the position of evdvs, and comp. xi. 29 riyepdij to-xv with xi. 31 raxe'ws aviar-q, where raxe'ws (2554/') before its verb appears to be more emphatic than raxu on which the voice does not rest. An adverb may also be emphasized by coming at the end of a sentence. 3 [1903 a] Chrys. himself, in a very long comment, gives the impression that he takes &vwdei> to mean "from heaven" and that Nicodemus materialises it: " Why draggest thou," he says, apostrophizing Nicodemus, "the meaning (\6yov) down to earth? This kind of birth is above such birth-pangs (avuirepos iari tCjv tolovtwv wdii/icv ovtos 6 t6kos)." Origen's comment ad toe. is lost, but elsewhere he contrasts yefvarai avwdev with e/c tui> koltu yiverai in such a way as to demonstrate that he took the former to mean " born from above.'" See 2573. 15 [1904] ADVERBS heaven" and that Nicodemus is intended to be regarded as misunder- standing Him, or affecting to misunderstand Him, as though He meant "a second time." [1904] "Avwdev occurs in N.T. thirteen times. Apart from the passage under consideration, it never means "from the beginning" except thrice, and then it is joined to "again" or "knowing," or "ascertaining 1 ." The Thesaurus shews that (i) it often means " from the beginning " in connexion with the tracing of a genealogy, describing one's ancestry or early life, or a friendship of long date, relating ancient history, or speaking of ancient times, or repeating a story over again from the beginning ; and Suicer shews that dviodev is thus used in connexion with WAiv, and with i£ ap^?;?. On the other hand (2) it means "from above " in a spiritual sense in Jn hi. 31 "he that cometh from above" xix. 11 "given to thee from above." In the Epistle of St James, it refers once to "every perfect gift" as being "f?-om above, coming down from the Father of lights... By his will (fiov\r)9eis) he brought us forth (txTreKvrjcrev) by the word of truth " — thus connecting "from above" with spiritual generation: in two other passages St James connects it with " the wisdom that is from above 2 ." In the LXX, it always has a local meaning, except once (where it is joined with 7rd\iv) in the Wisdom of Solomon 3 . [1905] Apart from LXX and N.T. usage, the rendering "from above " in the Dialogue with Nicodemus is also favoured by the probability that the intention is to fix the attention not on being born " over again " — which might be a change for the worse — but upon being born into a higher life. This latter thought is approximated to by Philo, in various phrases including avw#ei/, when he speaks of "him that is inspired from above" (in connexion with those who avoid the life of the flesh and live to God) and of those who "philosophize, so to speak, from above*." Commenting, also, on the calling up of Moses to Mount Sinai, he describes it as "a second 1 Lk. i. 3, Acts xxvi. 5, Gal. iv. 9. s [1904rt] Jas i. 17 — 18, iii. 15, 17. In Jn xix. 23 Ik tQu dvuideu va.vr6s, its meaning is " from above." 3 [1904/'] Wisd. xix. 6. In Is. xlv. 8 "Let the heaven drop from abo ve, " II. n Ezra says, "This is a commandment to the angels that they shall drop righteousness." 4 [1905a] Philo i. 482 6 KaTairievadeis dvoodev, i. 264 oi avwdiv irws (pikoao- ipriaavres, comp. ii. 442 rod dtiov trvfvfxaTos owep avutitv KaTairvevadtv eicipKrjtraTO rfj \pi'XV> '• 49^ c * 7r ' ovpavov Karairvtvadds &vw0tv. l6 ADVERBS [1907] birth better than the first," where there is "no mother, but only a father, the Father of all 1 ." [1906] The use of "from above'" to describe a heavenly ideal is common in Jewish literature. St Paul speaks of " Jerusalem that is above'''' as being free, in contrast with "the present Jerusalem," which is in bondage 2 . The Apocalypse speaks of "the ne?c> Jerusalem," but adds "coming down from heaven*." Somewhat similarly St Paul says that the first man is of the earth, earthy, "the second man is from heaven'." In the one case "new" and in the other "second" might be used to paraphrase the expression "from heaven " ; and similarly "generate anew" might be a substituted paraphrase for " generate from heaven." But to say that a man on earth must be " born from above" implies that he must also be "born ane7C," so that the former has the advantage of being ampler. The former is also more in accordance with Johannine doctrine, as well as with Johannine use of avwOev. Again, all the Synoptists say that Jesus asked the Jews whether " the baptism of John " was "from heaven or from men 5 "; and "from heaven" in such a context might naturally be expressed by the Aramaic "from above." Moreover, the very beginning of the Bible describes, shortly after the motion of the Spirit on the waters, a separation between " the waters and the waters," or, as the Jerusalem Targum has it, " the waters above and the waters below." [1907] Thus, from several points of view, if a Rabbi came to consult Jesus about baptism, and if our Lord wished to insist on the need of a spiritual, and not a mere external, regeneration, we might expect that the phrase "from above" would occur in His mention of the operation of the Spirit. If Christ had said " new " or "anew" this could not have been misunderstood; for the Aramaic " new," like the Greek KaivoV, cannot be confused with "above." Moreover if the evangelist had desired to represent in Greek the mere thought of " regeneration " he might have used avayewav. But " regenerate " — unless qualified as it is in St Peter's 1 [1905(5] Philo (on Ex. xxiv. 16) P. A. 502 " Sursum autem vocatio prophetae secunda est nativitas (sive regeneratio) priore melior... cuius non est mater; sed pater solus, qui etiam universorum." 2 Gal. iv. 25 — 6. 3 Rev. xxi. 2. 4 1 Cor. xv. 47. 5 Mk xi. 30, Mt. xxi. 25, Lk. xx. 4. A. VI. 17 [1908] ADVERBS Epistle 1 — does not necessarily convey the notion of a birth unto righteousness. Nicodemus was familiar with the doctrine of " new birth " applied to baptized proselytes, and he knew that very often it did not mean much 2 . But this doctrine of Jesus about " birth from above," he dimly felt, meant a great deal more, some fundamental change — what he would call a "miraculous" change. He therefore asks what the miracle is to be: "It cannot be that a man is to be literally born a second time £ ?" [1908] In deciding this question we have to consider, not only what our Lord may have said, but also how the author of the Fourth Gospel, — in view of the misunderstandings of what He had said as 1 [1907 a] i Pet. i. 3 " the God and Father of our Lord Jesus Christ, who regenerated us into a living hope... ," i. 23 "having been regenerated, not from corruptible seed, but from incorruptible; through the word of God, living and abiding." Comp. Jas i. 18 " he brought us forth by the word of truth" - [1907(5] On our Lord's opinion of some proselytes, see Mt. xxiii. 15 "twofold a child of hell." 3 [1907 c] There are naturally some cases where dvwdev is ambiguous, e.g. Clem. Anc. Horn. ch. 14 tt)v eKKXrjo-iav ov vvv elvai dWa dvwdev. This (as in the above quoted Gal. iv. 25 — 6 rfj vvv i) be dvw) might conceivably mean, "that the Church is not of this present age ([tov] vvv [alwvos]), but from heaven?' But such an ellipsis is unlikely ; and the contrast is more probably between or vvv [ttpu/tov], "not now [for the first time] " (ov vvv irpwTov being freq. in Greek) and " but from the beginning." Epict. i. 13. 3 " Wilt thou not bear with thy brother, who hath Zeus for his ancestor, [and who] (wairep, ? 6s wo-irep) as a son, is born from the same seed and from the same celestial sowing (ttjs aiTr)s dvwdev KaTa^oXijs) " might be, but less probably, "initial sowing." Philo ii. 141 i)pxa.t.o\6yriffev dvwdev aps&fievos ttjs tov wavrbs yevecrews probably means "beginning from the beginning [i.e. the First Cause] " — having in mind the ancient Greek saying " Let us begin from Zeus" and " hi the beginning God created." He proceeds to say that the fust object was to set forth "the Father and Maker of the world," and then man obeying the Maker's laws. [1907 d] Justin Martyr Tryph. 63 dvwdev /ecu btd yaarpos dvdpwTreias (describing the birth of Christ) appears to mean ["by the action of the Sp'u'it] from above and through a mortal womb " (although the Psalm (ex. 3) from which Justin has quoted refers to birth (LXX) "before the morning star "). Comp. Kpiphanius (Ilaer. Ii. ch. 6, vol. i. 428) about Mark as "nowhere saying [that] the birth [was] from above (ovba.fj.ov dvwdev \iybjv tt)v y^vvrjo-iv) " and (ib.) ttjs dvwdev KaTaywyrjs deov \6yov. So Simon Magus (Ilippol., ed. Duncker, vi. 18) peaks of the generating principle as H from above." In Artemid. Oneirocr.'x. 13, yewao-Oai dvwdev undoubtedly means " to be born again" but there the meaning is prepared for in a peculiar way by the context : " If a man dreams that he is being bom this indicates that he will have a son in every respect like himself : for thus he might seem to be born over again (ovtw yap [av] dvwOev avrbs bo^ete yevvdffOai)." And there it should be noted that the meaning is not "to be born into a better life," but " to be born over again in every respect like what one was before." I8 ADVERBS [1910] it had been recorded by the Synoptists — might think it right to recast the saying. Christ's doctrine, " Become ye as one of these little ones," might be in danger of being misunderstood literally (somewhat after the manner of Nicodemus) as encouraging childish- ness rather than childlikeness (i Cor. xiv. 20). It is in accordance with the Johannine method that John should illustrate this danger by exhibiting a great Rabbi as actually misunderstanding the doctrine at its first utterance. It is also in accordance with his method of " narrowing down " (2290) that he should first introduce a general term "from above" including as St James says "every perfect gift" that comes from heaven — and then define it as a spiritual influence. The saying of Christ, that a proselyte, — who was compared by the Jews to a new-born child, — might be made a " child of hell" is of itself sufficient to explain why it might be necessary to emphasize the truth that regeneration must be "from above." See 2573. 09) 3 A P ti see nyn (1915 (i) foil.) (7) 'Ernfc [1909] This adverb is used (1718) more frequently by John than by the Synoptists all together. In Jn it never describes the nearness of a person except in vi. 19, "they behold Jesus walking on [the edge of?] the sea and becoming near the boat (eyyus tov ttXolov yivo/jLevov)." 'Eyyt£w, "draw near," is frequent in O.T. and N.T., and the Synoptists sometimes (Luke most frequently) apply it to Christ, but John never uses it. Under " Prepositions " (2340 — 6) reasons will be given for thinking that John regards the Lord as " on the sea shore" and not as advancing over the sea to the boat. If so, he may use yn'o'/xcroi' cyyu's as we speak of the coast "coming into view " when we ourselves " come " within sight of it. The words and their context are susceptible of a spiritual interpretation. At first the disciples, in terror and unbelief, beheld (1598) Jesus "becoming near." Then (vi. 21) "they willed to receive him"; and " straightway the boat was on the land." That is to say, like the Ephesians, "they that had been far off were made to be near 1 ." (S) Eyeeooc and eyOyc [1910] Mark (1693) never uses ev8eu>s, but he uses evOvs abun- dantly. Matthew uses both pretty often. Luke uses evOews and ■xapaxpfjixa pretty often, but ev8v<; only once. John uses evdiws 1 Eph. ii. 13 iifj.ds o'i irore oVres fiaKpav iyevr)6riT€ iyyvs. 19 2 — 2 [1911] ADVERBS thrice, and tiOvs thrice. Whenever Matthew uses eiOvs (7), it is found in the parallel Mark. The question arises whether John distinguishes between the two words, or whether he uses now one, now another, as Matthew appears to do, because he uses now one, and now another, source of evangelic tradition. [1911] As to evdvs "straightway," Phrynichus blames "many" who used ev6v ("straight away") instead of it. Hesychius says about it simply Ev9vs, avriov, which indicates that he took it to mean "straight opposite [to]," "coming face to face with." He also says, Eu#v, 6p8ov, OLTrXovv, eyyus, rrapa-^prjp.a, ets evOelar. Bonitz's Index shews that Aristotle uses evOvs of place, before uVd, 7rpd?, /acto. to mean "immediately under," etc. and also to mean "to take the first instance that presents itself," i.e. "for example," which it also means in Epictet. i. 19. 2 (where Schweigh. refers to many other passages) 1 . In LXX, as a rendering of Hebrew, evOvs occurs only in Gen. XV. 4 kou evdvs (pwvrj Kvptov iyivi.ro irpos avrov, xxiv. 45 evQvs Pe/?£KKa i£e7ropev€TO, xxxviii. 29 kol evOvs i£y\8tv 6 aSeA.<£os avrov, where the Hebrew has "behold!" Similarly, parallel to Mk xiv. 43 "and straightway... there, cometh up," Matthew and Luke have "behold !" A Scholiast on Thucydides, who describes the Plataeans as "killing their prisoners straightway" says that here ev8v<; does not mean immediately but offhand and without reflection 2 , which is probably implied. Very likely Mark's evflus may be a loose rendering of an original Semitic " behold 3 ." But even without any such hypo- thesis the above-mentioned variety of meanings suffices to explain why Luke almost always avoids the word. [1912] Mark's non-use of evOlw; does not require explanation in view of the fact that it is never used by Aeschylus and (though thrice by Sophocles 4 ) only once by Euripides in a fragment 5 , whereas both writers use evdv<; frequently. In the Indices of Epictetus and Lucian, tv6v<> is found, but not tvOiw;, and Bonitz's Index to Aristotle shews a very great preponderance of the former. The LXX Concordance 1 EvOius in Polyb. xii. 5. 6 is perh. similarly used. - [1911 n] Step]), on Time. ii. 5 oi 5<: nXarcufJs aviKTeivav rods ae<5pas evOvs, " Hie enim schol. ait evdvs non esse irapaxpv^ a i se( l e!;ev$eia<; et acTKoirws. " 3 [1911/'] It has been shewn (352—3) that "behold" in Mt.-Lk. freq. corresponds to some verb of "coming to" in Mk. This maybe illustrated by Ilesych. eiiOvs, avriov i.e. "coming to meet." 4 Sophocles also uses evdvs 7 times. 5 Fragm. 31. The I gypt. Pap. Indices have tvQtus (11), eidfc (2). 20 ADVERBS [1914] gives eufle'ws as only once representing a Hebrew word. It occurs almost exclusively in Maccabees (especially book II). The insertion of such a word (whether in Hebrew or in Greek) might depend on the author's taste. The Jerusalem Targum has (Gen. i. 3) "And immediately there was light," and in Susannah (29) LXX and Theodotion severally insert cu^'ws and omit it. Aquila uses the word (Micah ii. 7) to mean "straightforwardly," "righteously." [1913] In N.T., apart from the Gospels, evOews is used frequently in the Acts, and occasionally elsewhere 1 . Eu#vs occurs nowhere except in Acts x. 16 "Now this was done thrice and straightway (tvdvs) the vessel was taken up to the heaven." This occurs in a Petrine passage describing the vision that resulted in the conversion of Cornelius. But when Luke rewrites this in Peter's speech, he alters the expression (Acts xi. 10) "Now this was done thrice and everything was caught up again to the heaven" 2 ." This indicates (1) that ev9vs might be expected in a Petrine Gospel such as Mark's is generally believed to be, (2) that Luke, although occasionally retaining it as part of an old document, might be expected to alter it in re-editing or re-writing. [1914] Coming to Johannine usage we find (a) ewfle'ws in the Cure at the Pool of Bethsaida, the Walking on the Water, and the Denial of Peter 3 . Only as to the last of these ("immediately the cock crew") does the word occur in the parallel Synoptic narrative — where Mark has evOvs but many authorities omit it, Matthew has ei$vs but many authorities read ei'6*ew5, Luke has irapaxprjiJ.a*. (/;) EvBvs occurs in Jn xiii. 30 — 2, "Having taken the sop, therefore, he [Judas] went out straightway (i$rj\0ev eiOvs). Now it was night. When, therefore, he went out, Jesus saith, (lit.) Now was the Son of man glorified and God was glorified in him. And God will glorify him in himself and will straightivay glorify (ev#us Sofacrei) him," xix. 34 " One of the soldiers pierced his side with a spear and there 1 Acts ix. 18, 20, 34, xii. 10, xvi. 10, xvii. 10, 14, xxi. 30, xxii. 29, Gal. i. 16, Jas i. 24, 3 Jn 14, Rev. iv. 2. 2 [1913 n] Actsx. 16 evdvs dve\r]/j.(pdr] to (TKevos, xi. 10 avecnrdadr] tt&\iv a iravra. Also the Hebraic use of "all. ..not" is altered from x. 14 ovdevore tcpa-yov irdv KOLvbv into xi. 8 koivov oiibiwoTe eicrrjXOev els to ard/xa fiov. 3 Jn v. 9, vi. 21, xviii. 27. 4 [1914 d\ Mk xiv. 72, Mt. xxvi. 74, Lk. xxii. 60 7rapaxpwta Zti \ix\ovvtos avrov. In the Walking on the Water, Mk vi. 50 6 5e evdvs iXdXijaev, Mt. xiv. 27 evdvs oe i\d\7]aev are not quite parallel to Jn vi. 21 tvdeus eyivero to irXolov.., 21 [1915] ADVERBS came out straightivay (i$r}\8ev evOvs) blood and water." Comparing (a) and (b) we must bear in mind that the Cure at the Pool has many points of resemblance with the Cure of the Paralytic where Mark and Luke describe the act as immediate, and that the Walking on the Water is recorded by Mark and Matthew — so that we may say generally that the instances in (a) have some connexion with Synoptic narrative while those in (b) have not. In xiii. 30 the emphasis rests on evOvs, which comes at the end of the sentence (" rushed forth straightivay "). In xix. 34 the voice passes on from €vOv<; to at/xa ko.1 uSojp, but the adverb indicates that the " fountain " against "sin and uncleanness " (Zech. xiii. 1) was foreordained and ready to gush forth. Having regard to the rarity of the adverb we seem justified in thinking that, in xiii. 30 — 2, John deliberately uses it twice in one and the same passage concerning the " im- mediate" departure of Judas and the "immediate" advent of "glory," the former being subordinate to the latter. [1915] The conclusion is, that ev9v<; and evBew; are used in N.T., not indiscriminately but with reference to meaning, or because they occur in documents of this or that style. The only instance of evOvs in Luke is in the passage about the house without foundation (vi. 49) "against which the river burst and straightivay it fell in a heap (evOv<; o-weVecre)," where Matthew (vii. 27) differs. It is quite intelligible that Luke might be willing to apply to the fall of a house an adverb that he might think unfit to apply to the actions of Christ. (e) Nyn and &pfi [1915 (i)] In 1719, vvv was shewn to mean "at the present time" (as distinct from apri "at this moment") and to imply, in Jn, a contrast for the most part between the present and the past. This is its general use in the Epistles, especially in contrasting the past darkness with the present light ("ye were once darkness but now are ye light in the Lord 1 "). But the interpretation of kolI vvv in xi. 22 (1719) is complicated by the use of the phrase in LXX, where "and notv" is often connected with the thought "And now in this crisis, or, at this stage, or, in these difficulties, or, in conclusion, what is 1 [1915 (i) a] Eph. v. 8 tJtc yap vore ctk6tos vvv 8Z (puis ev KvpLtp- Of course in special phrases such as 6 vvv aiwv, 77 vvv ' \(povaa\i)tJ. etc. the contrast is with the future as in 2 Pet. iii. 7, rS (the only instances of vvv in that Epistle). But in 1 I'et. i. 12, ii. 10 (bis), ii. 25, and iii. 21, the contrast is with the past. 22 ADVERBS [1915 (iii)] to be done ? " e.g. " And now, Israel, what doth the Lord thy God require from thee?" "And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee 1 ?" So Peter, after reproaching the Jews for crucifying Christ, says, "And 7iow, brethren, I know that in ignorance ye did it," where the underlying thought appears to be, u And now, what is to be done? Acknowledge your past ignorance 2 ." [1915 (ii)] In 2 Thess. ii. 5 — 6, the words "Remember ye not that while I was still with you I used to say these things to you," come after a prediction about " the man of lawlessness " and before the words "And ?ww ye know that which hindereth (ko.1 vvv to Kar^ov otSaTe)," where Lightfoot doubtfully inclines to the logical meaning (" Well, then, ye know") and says "this usage is particularly noticeable with 018a following." But he suggests alternatively "and as to the present time ye know what it is that restraineth " — -a transposition like that in Jn iv. 18 "for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast (ko.1 vvv ov e^eis) is not thy husband*." [1915 (iii)] These facts indicate that koI vvv, especially in an author like John, prone to transposition and asyndeton, will 1 [1915 (i) ^] Deut. x. 12, Ps. xxxix. 7, see Gesen. 774 a quoting Gen. iii. 22 and many other instances. The LXX regularly represents the phrase by /cat vvv, and it is extremely frequent, e.g. 2 S. vii. 28 (sim. 1 Chr. xvii. 26) "And now, Lord God, thou art God, and thy words are truth now therefore, let it please thee," where it might almost be translated " And in conclusion." It suggests (1) the conclusion of a prayer, (2) a logical or inferential conclusion. - [1915 (i) (] Acts iii. 17. In Acts this is often ko.1 to. vvv, e.g. Acts iv. 29 " And noiv (k. to. vvv), Lord, look on their threats," v. 38 " and now {k. [to.] vvv) 1 say unto you, desist- from these men." In Acts xx. 22 — 32 ko.1 vvv Idov, "and now behold," is used first temporally ("and at the present time. ..I go bound "), then with a suggestion of logical meaning (" and now behold I know ") and lastly /cat rd vvv (" and now [in conclusion} I commend you to the Lord "). 3 [1915 (ii) a] Theoretically, the italicised words might begin a new sentence in asyndeton, " The one that thou hast even now is not thy husband." But, even in an author so prone to asyndeton as Jn, this is hardly possible. Col. i. 24 Xvv Xalpu iv rot's Tra.drnj.aaLv, coming at the beginning of a paragraph and after a description of the wealth of God's mercy, is explained by Lightfoot "Now, when I see the full extent of God's mercy...," no doubt correctly. But he adds "compare also 2 Cor. vii. 9 vvv xo.ipco, oi] R.V., in both, "even until mm," but in xvi. 24 R.V. and A.V. have " Hitherto have ye asked nothing in my name." Comp. 1 Cor. iv. 13, viii. 7, xv. 6. In v. 17 the meaning appears to be, "My Father worketh [on the sabbath from the beginning\ until this moment, and I accordingly work [such acts as my Father prescribes on the sabbath]." 2 [1915 (vi) c\ Comp. 1 Cor. xiii. 12 "For we see for the moment (<5(/m) through a mirror." When Jn uses vvv thus, he adds fxev in xvi. 22 "and ye now indeed (vvv niv) have sorrow... but I will see you again and your joy none shall take from you." [1915 (vi)*/] ~Svv, in Mk xiii. 19, Mt. xxiv. 21 £ws tov vvv, Mk xv. 32, Mt. xxvii. 42, KarajiaTU) vvv airb t. (rravpov, and also in Mt. xxvi. 65, xxvii. 4/; has almost the meaning of dprt, "at this moment." But in Mk x. 30 vvv ev r. Kaipf tovt

ov to kclto, roi's HafiapeiTas, ovk sttI tovto 5e fjXde Trpor)yov[xtvu>s...'ri 64 eaTiv, Ovtws; Ovk ewi 6p6vov, (prjalf, ovk sttI irpoo~Kecpd\aiov, d\X' awXuis ko.1 ws ^tuxc £tt e5ds..., "the kingdom of heaven is even so as [if] a man were to cast seed...," is exceptional in the Gospels and also non-classical. Oiirws wore occurs in Jn iii. 16, Acts xiv. 1, but, in Jn with indie, in Acts with infin. : Jn's construction, unique in N.T. (2203), is frequent in classical Greek and is one of many proofs that the passage was not regarded by the evangelist as a saying of the Lord, but was written as an evangelistic comment in a somewhat less Hebraic style (see Preface, p. viii). 27 [1917 (ii)] ADVERBS conqueror He displayed these His fallen enemies to an astonished world, leading them in triumph on His cross." [1917 (ii)] This view of the adverbial 7ro.pprjaria, namely, that it " appears always to retain the idea of ' confidence, boldness,' " is confirmed by its use as a noun in the rest of N.T. where R.V. regularly renders it to that effect 1 . Moreover in the Johannine Epistle it occurs four times, and always to express the "boldness," or "confidence" of Christ's followers, confidence "toward God," or confidence as to future judgment 2 . Even in xi. 14 "then therefore Jesus said to them without ?nore reserve (Trappqo-La) 'Lazarus is dead,'" the meaning may be, that Jesus, having prepared His disciples for the disclosure, revealed the truth without (as Lightfoot says above) " misgiving or apprehension " lest their faith should fail : for a teacher will not use -n-app-qcria unless he is "confident" as regards his pupils, that they are ready to receive the teaching. This, too, may explain xvi. 25 "I will announce to you without reserve concerning the Father"; and xvi. 29 "Behold, now speakest thou without reserve" i.e. frankly, and fully, and clearly. [1917 (iii)] There remain two questions as to Trapprja-La in the Gospels. (1) Why do Matthew and Luke omit it in the single passage where Mark employs it (viii. 32) "and he [i.e. Christ] was boldly (R.V. openly) speaking the word"? (2) What is the reason for the abundant use of the word in the Johannine Gospel and Epistle where it occurs thirteen times, as often as in all the rest of N.T. together (setting aside the Acts, where it occurs five times) ? Out of these may arise a third question. (3) Is there any reason for thinking that this is one of the many passages where John intervenes to explain something in Mark that is omitted by Matthew and Luke ? [1917 (iv)] In order to understand Mark's use of " boldly " (Mk viii. 32 "boldly speaking the word") we must bear in mind that Christ's prediction of His own crucifixion was the prediction of a Gospel that proved " to the Jews a stumbling block and to the 1 [1917 (ii) a] See Acts iv. 13, 29, 31, xxviii. 31, 2 Cor. iii. 12 (where A.V. has "plainness of speech," but R.V. "boldness of speech"), vii. 4 etc. Sim. Acts ii. 29 (R.V.) "I may say unto you freely" (A.V.) "let ma freely speak unto you." - 1 Jn ii. 28, iii. 21, iv. 17, v. 14. 28 ADVERBS [1917 (v)] Gentiles foolishness'." The shock caused by "the word" to the disciples, and especially to Peter, shews that their Master had need of "boldness" (not for Himself in facing death, but for them in predicting it — boldness in believing that He would ultimately carry them with Him and that they would not abandon Him irrevocably). But still, to readers that did not realise the circumstances of the moment, Mark's brief phrase might seem obscure. Some might take Trapp-qcria as "openly" i.e. to all the world. These might say that the phrase was misplaced, since Christ was addressing the disciples alone. Others might take the view of the Sinaitic Syrian, the Arabic Diatessaron, and the Codex Bobbiensis, which agree (1252) in making the words part of a prediction of Christ, that, after death, He would rise again and speak the word " openly" or "until confidence " to the disciples. Matthew and Luke — perhaps for one of these two reasons — omit the phrase. Clearly this tradition called for explana- tion on the part of any writer of a fourth authoritative Gospel. [1917 (v)] Moreover, at the close of the first century, there were special reasons why attention should be called — among Christians, among non-Christian Jews, and among Greeks — to -n-apprjaia as the mark of a great Teacher of divine truth. It was a time of religious impostures. Many people made money out of them. St Paul lays great stress on his own "sincerity/' "confidence," and "boldness" (or "frankness"). He is not one (he says) of those who "water down" the Gospel for gain 2 . Speaking from another point of view, there was a " veil," he adds, on the face of Moses proclaiming the Law (which was unto death) but not on the face of Christian teachers : " Having such a hope [as I have above described] we use great boldness — and not as Moses used to put the veil on his face 3 ." 1 [1917 (iv) a] Comp. Rom. i. 16 "For I am not ashamed of the Gospel, for it is Ike power of God... to the Jew first and also to the Greek" with i Cor. i. 23 — 4 " IVe preach Christ crucified — unto Jews a stumbling block and unto Gentiles foolishness, but, unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the po'uer of God and [Christ] the wisdom of God." - 2 Cor. ii. 17 "watering down" or "making merchandise" Kair-qXevovres, "of sincerity" e£ eLXcKpiveias, iii. 4 "confidence," ireTroidTjcriv. 3 [1917 (v) a] 2 Cor. iii. 12 ^xoeres ovv tomxvtt)v eKirlda iroWrj irapp-qala Xpw/xe&a Comp. 2 Cor. vii. 4, Eph. iii. 12, vi. 19, Phil. i. 20, Col. ii. 15, 1 Tim. iii. 13, Philem. 8, Heb. iii. 6, iv. 16, x. 19, 35; also Acts xx. 20 ovdef vweaT€L\dn7]i/, at first limited by tQv crufxtpepovrup, but repeated xx. 27 ov yap VTrecTTei\djjL7]v rod p.-q dvayyelXat. irdcrav rr\v $ov\r\v r. deov v/xiv, where "all the counsel of God" implies the fore-ordained sacrifice on the cross, which was, to some, "foolishness" or "a stumbling block." 29 [1917 (vi)] ADVERBS Philo, describing the freedom of speech used by Abraham toward God, classes Trapp-qo-ia among "admirable virtues," the sign of a "good conscience," and quotes with approval the saying of a comic poet that a slave may be a storehouse of knowledge and yet "a rascal" unless you "give him a spice of -appyo-La. 1 ." Arrian, too, publishing the sayings of Epictetus, just as he had heard them, describes them as intended to be " notes to remind himself of the teacher's understanding and Trapprja-icL 1 ." Epictetus had been a slave ; but his teaching is permeated with a twofold Trapprjcrla. He is free from all misgivings as to the truth of his teaching ; he is also absolutely free from personal fear as to the consequences of uttering what he thinks right to utter. [1917 (vi)] These facts may well explain the prominence given by John to Christ's irappyjaia, and the different circumstances in which he mentions it — so as to suggest that traditions might vary about it and yet might be reconciled. For example, Christ's brethren urge Him, indirectly, to "take a bold attitude 21 " He refuses, at the moment, because His " hour was not yet come." Soon afterwards, the multitude is represented as " not speaking boldly through fear of the Jews," and this timid multitude testifies to Christ, "Behold, he speaketh boldly*." Later on, it is said that Jesus would no longer walk and teach "boldly" among the Jews; but this is almost immediately followed by His final journey to Jerusalem and to death 5 . To the Jews, who say " If thou art the Christ, tell us boldly." He replies in a dark saying ; yet to the High Priest He protests " I have spoken boldly to the world 6 ." The impression left by these 1 [1917 (v) b~\ Philo i. 473 u>s koX to ku(xlkov dipevbu>s /xdWov t) ku>/j.ikus eipTJadai OOKtlv — " Av wdvd' 6 bovXos riavxa-tw iJ-avddvri Hovr/pos forai' /xerabibov Trapprjcrias. - [1917 (v)r] Letter of Arrian to Gellius, introducing the Dissertations: Ovre avviypa\j/a eyw tovs 'EviKTrjTov Xbyovs ovtus ottuis &v tls cns olbv re rjv ypa\pdp.evos, VTrofxvi)- fiaTa eh varepov e/j-avrcp bia. 31 [1919] ANACOLUTHON driven to quicker action by the words of Jesus. In other words, Judas had in his mind some thought similar to that expressed by the chief priests in Mark and Matthew 1 , "Not on the feast day lest there be an uproar of the people": but he was forced to do the deed "more quickly? And so it was brought about that the crucifixion took place on the Day of the Passover. Luke omits all mention of this original intention to delay the arrest of Christ. If John's ra.yf.iov refers to it, it is one of the many instances where Luke omits and John intervenes. Anacoluthon (i) Generally [1919] Anacoluthon 3 (lit. " not following") is the name given to a grammatical irregularity wherein, though the meaning may be clear, what is expected to follow does not folloiv, e.g. xv. 6 (R.V.) " If a man (tis) abide not in me, he is cast forth as a branch and is withered ; and they gather them (aura) \i.e, the branches] and cast them into the fire." Here " as a branch " is simile, but " he is withered " is metaphor: and strictly "them" ought to be "it." Moreover, the following words tell only what becomes of the branches, not what becomes of the man. But the sentence is clear in meaning and calls for little comment. (ii) The Subject suspended [1920] Several instances may be illustrated by the Hebrew custom of putting the subject at the beginning of a sentence, and then repeating it as a pronoun, e.g. " The Lord, he is God." So in Revelation (iii. 12, 21) "//t'that conquereth (6 vikuv) " is followed by " 1 will make him a pillar," " I will give to him." Somewhat more correct Greek is given earlier (Rev. ii. 7, 17) "To him that con- quereth I will give to him." Compare Josh. ix. 12 ovtol ol uprot... icfnj)Stdo-dq/j.€i' olvtovs, Ps. ciii. 1 5 avOpwrros, were! ^opro? at r)fxepaL avrov etc. The following passages may be thus explained. 1 Mk \iv. 2, Mt. xxvi. 5. - The Johannine passages quoted under this head are i. 15, v. 44. vi. 39, vii. 38, 49, viii. 53, x. 35 — 6, xii. 35, xiii. 29, xv. 2 — 6, xvii. 2, xx. 18, x\i. 12: a]-. 1 i |n ii. 24 -. 3- 1 ANACOLUTHON [1923] [1921] vi. 39 "...In order that all (irav) that he hath given me I may lose none of it"; vii. 38 "He that believeth (6 7rio-T€iW)... rivers... shall flow from his belly"; x. 35 — 6 " Whom (ov) the Father sanctified... do ye say [to him] 'Thou blasphemest,'" best explained as [eVeti'o?] ov (in the light of the preceding passages); xv. 2 — 5 " Every branch (KXrj/ia) in me that beareth not fruit he taketh it away... and every [one] (Tray) that beareth fruit he purifieth it... he that abideih ( 6 /xeVwv) in me and I in him, he (ovto<;) beareth much fruit" ; xvii. 2 "In order that all (ttuv) that thou hast given to him [i.e. to the Son] he [I.e. the Son] should give to them eternal life." Here, grammatically, the meaning would be that the Son should give all that He has received frotn the Father, namely, eternal life. But the meaning is that He should give eternal life to the whole Church (comp. vi. 39 above). See 2422. [1922] 1 Jn ii. 24 — 7 " Ye (emph.) (v/ms)» that which ye heard from the beginning — let it abide in you. If in you there abide that which ye heard from the beginning, ye also shall abide in the Son and [in] the Father... And ye (emph.) (vfuls), the chrism that ye received from him abideth in you, and ye have no need that any man should be teaching you." Here the writer emphasizes those that confess Christ ("ye") as opposed to those previously mentioned, who deny Him ; and he may perhaps have begun by intending to say, " Ye, abide ye (imperat.) in the Son." But he deviates into saying, "let the chrism of the Son abide in you and then ye will abide in the Son." Having regard to the instances in which the initial word {"he that conquereth," "he that believeth," "ye") is clearly nominative, it is probable that it is nominative in other cases, where the ambiguous neuter {-nS.v, KXrj^a) would allow the accusative. (iii) Digression [1923] In the last section, anacoluthon sprang from the desire to insist and repeat. More often it digresses, e.g. in v. 44 " How can ye (emph.) believe, receiving glory from one another and— the glory that [is] from the only God ye seek not}" The writer perhaps began with the intention of saying "receiving from one another... and not seeking from God," and then strayed away into the definite statement "ye seek not." In viii. 53 "Art thou greater than our father Abraham, who (o) Mary Magdalene's testimony concerning the Resurrection : (tf) i. 15 (W.H. marg.) Ioiai^s /naprvpel irf.pl avrov Kal KtKpayev \eywv, Ol'to? tjv ov airov 6 oTriaw (or, ...bi> elirov OTTiau}) fiov 1 [1924 ) XX. 1 8 €px eTat Mapta/x. T] Ma.y8aA.T7rr/ dyye'/XAovcra T019 pa^r/Tais ort 'Ewpa/ca tov Kvpiov kolI Tavra £t7T€V avrrj. [1926] In the latter (b), W.H. give no various reading: but A.V. follows a text (similar to that of D and some Latin versions) that creates regularity by turning both clauses into reported speech, " M. M. came and told the disciples that she had seen the Lord and [that] he had spoken these things unto her 2 ." The true text, however, gives prominence to the all-important words — all-important, at least, for the speaker — " I have seen the Lord." Then there is a drop into reported speech ("and he said these things to her," where "these things " refers to the message just recorded by the evangelist and therefore not repeated). Some might have expected on to be omitted before the direct speech, and to be inserted before the reported speech. But the writer reverses this, apparently using on (2189 — 90) to mean "these were her words," as the sign of quotation, (lit.) "There cometh M. M. bringing tidings to the disciples that" — i.e. these were her words — " ' / have seen the Lord'' — and [that] he said these things to her 3 ." [1927] In the earlier passage (a) above quoted (1925), we should expect outos r/v ov (or, -n-epl ov) elwov otl — if the meaning had been "This was he [concerning] whom I said that he that cometh after me is become before me 4 ." Consequently we are led to another 1 [1925 a] The best MSS. give o eiwuv : but (1) SS (Burk.) supports W.H. marg., (2) the scribal difference turns on a point on which the evidence of B is comparatively weak, (3) the sequence of similar syllables, oemoooniCO), may have been a special cause of confusion (1961, 2650 — 2). 2 [1926 a] SS has "and the things which he revealed to her she said to them," D /cat a eiirev avrij e/j.ijvvaei' (d adnuntiauit) avrois, a "et haec dixit illi," b " et haec dixit," /"et omnia quae dixit ei," e "et quae dixit ei manifestavit." Con- fusion may have arisen from reading T&yT&eineN as T&Y TAAeiTTeN anc l from supplying what then seemed needful to complete the sentence. 3 [1926/'] Jn xiii. -29 "For some thought... that Jesus was saying {\eyei) to him [i.e. to Judas Iscariot] Buy (1176^00-01') the things we have need of for the feast, or, that he should give something to the poor (17 tois tttwxois 'iva ti 5o))" is perhaps hardly to be called anacoluthon, but rather variation, the sentence passing from a direct to an indirect imperative. The change seems to be one from definite- ness to vagueness, from the authoritative "buy" to "instructions about giving" — ■ as to which Judas, the (Jn xii. 6) " thief," might be supposed to need a stimulus (" do (1918) more quickly "). 4 [1927 a] For the construction of the relative, comp. Jn viii. 54 6v v/xeh \4yere 6'rt . . . 35 3—2 [1928] APPOSITION rendering, "This was he that I said" i.e. "meant, or contemplated, [in all my utterances] " ; and the following words (" He that cometh ") may be a new statement of the Baptist's. Later on, the Baptist uses a preposition, thus "This is [he] in behalf of whom (or, about whom) I said, 'After me cometh a man... V " It is reasonable to infer that in the first passage the Baptist must not be supposed to mean "/'« behalf of whom (or, about whom)" for else the evangelist would not have varied the phrase 2 . On the whole we may believe that, at some cost of immediate clearness of detail, the evangelist wishes to put briefly before his readers the essence of the Baptist's testimony as being, from the beginning, twofold : — in the first place one of prediction, or anticipation, in the next place one of subordination. Then he can fill in the details afterwards. The first point is that when Jesus first appeared, the Baptist at once testified "This was he that I said" the second, " After me yet before me." Later on, he connects the two. At first he places them side by side without connexion 3 . AORLST, see Index Apodosis, see Index Apposition (i) With proper names [1928] Apposition is a method of expressing the phrase "that is to say" without writing it, by "apposing " a second word with a case- ending to a first word with the same case-ending, as in xi. 16 "Thomas, [that is to sa)'] he that is called Didymus," xx. 24 " Thomas, [that is to say] one of the Twelve, [that is to say] he that is called Didymus," vi. 71 "This man (i.e. Judas Iscariot) was 1 Jn i. 30 ovrds eariv vvip oO iyu: dirov, 'Qiricrw fiov Zpxcrai dvrip 2 [1927/'] See 2360, 2369 — 70. Supposing virip to be used for 7rep/ "concern- ing," as it is used by many authors, the argument will still hold good, that John would not have used virtp ov to denote exactly the same thing as 6v. 3 [1927 c] After all attempts at explanation it remains difficult to understand how any writer — and particularly one that shews himself so subtle and careful occasionally in distinguishing various shades of meaning — could here express himself with such extraordinary irregularity, abruptness, and obscurity. Possibly we have here (1892) some clause of ancient tradition inserted with the result of dislocating the context. The expression "This was he that I said" — if it means longing expectation — is similar to that in The Gospel of the Hebrews (1042) "Fill mi, in omnibus Prophetis exspectabam te." 36 APPOSITION [1929] destined to deliver him up [(?) that is to say] one of the Twelve," xii. 4 "Judas Iscariot, [that is to say] one of his disciples, he that was destined to deliver him up." This construction conduces to brevity and force, but sometimes to obscurity as is seen in the above queried vi. 7 1 outos yap e/xeAAej' 7rapaSi86Vai avrov — eis e« twv Sajoe/ca. This may be mere apposition, but it may be an abbreviation of eh u>v, "being one," understood to mean "though he was one 1 ." There is also serious ambiguity in xix. 25 " His mother and the sister of his mother Mary the [daughter] of Clopas and Mary Magdalene." Here it is impossible to tell, from the text apart from other evidence, whether " the sister of his mother " is " Mary the [daughter] of Clopas," or whether they are two persons. (ii) In subdivisions [1929] Apposition is used after a broad statement to define its parts. But the first of the instances given below is not a certain one. John is referring to a previous statement that Jesus " found in the Temple those that 7vere selling oxen and sheep and doves." What follows may mean that Jesus (ii. 15) "drove all [of them] out of the Temple, both sheep and oxen (-n-aiTas i$e(3a\ev £k tov Upov, rd tc TrpofSaTa kuI rovs /5das)," i.e. the men and what they sold, indicating that "all [of them]" included their belongings, "sheep sellers and ox sellers, sheep and oxen." And this may be his meaning in using t€ — which occurs nowhere else in this Gospel without introducing a verb 2 . If so, the instance is appositional. Whatever the con- 1 [1928 a] Comp. Mk xiv. 10 'I. 'Ick. 6 els rCov dwSeKa, Mt. xxvi. 14 els r. du>5. 6 Xeyo/xevos I. 'I., Lk, xxii. 3 'lovdav rbv KaKovfxevov 'Io~k., 8vra £k tov dpt^/xoO r. 8u>8., where Mk's 6 is very curious. Later on, W.H. read Mk xiv. 43 [6] 'I., eZs r. d., parall. to Mt. xxvi. 47 'I. ets r. 5., Lk. xxii. 47 6 \ey6/jLei>os 'I. eh t. d. In illiterate Gk MSS. of the 1st cent., and w being interchanged, the participle Cov might be written and confused with the article. [1928/'] It is worth noting that, in John, these appositional constructions have to do with (a) Thomas, who was called by some {Enc.Bib. 5058) "Judas Thomas," with [b) Judas Iscariot, and (xiv. 22) with (c) "Judas not Iscariot " — all of whom might need to be distinguished. But in other cases also, when the Gospels came to be read publicly in sections, there would be found great use and clearness in appositional clauses defining personality at the beginning of a section, even though such a clause had been already inserted on the introduction of the character in an earlier section. 2 [1929 a] Te occurs only thrice in this Gospel. The other two instances are iv. 42 rrj re yvvaiKi gXe-yoi', vi. 18 77 re 6a.\ao-o-a...8ieyeipero. In ii. 15, A.V. has "drove them all out... and the sheep," R.V. "cast all out of the temple, both the 37 [1930] APPOSITION struction may be, the context implies that Jesus dealt in one way with the sellers of cattle and in another with the sellers of doves. [1930] R.V., in v. 3 "A multitude of them that were sick (ao-OevovvTwv), blind, halt," apparently takes the participle as parallel to the adjectives : but A.V. takes the participle as including them, "a multitude of impotent folk," i.e. "of blind, halt...." In that case, the construction is appositional. If the former had been intended, we should have expected ao-devrjs the adjective, or some more special word, such as " paralysed." Other instances of subdivisional apposition in v. 29, ix. 2, xx. 12, are perfectly clear, and call for no comment. (iii) Explaining, or defining (not with Participle) [1931] In most of the following instances the writer places at or near the end of a sentence some word or clause introduced without any preparatory or connecting word. Often, but not always, the clause is of such a nature that we may suppose it to have taken the hearer by surprise, when first uttered. They may be conveniently grouped here together and discussed severally in 1932 — 6. i. 45 "[Him of] whom Moses... wrote... we have found — Jesus, son of Joseph, the [Jesus] of Nazareth " ; iii. 13 " He that came down from heaven — the Son of man " ; vi. 4 " Now there was at hand the passover, the feast of the Jeivs" (W.H. enclose "at...passover " in half brackets. Contrast vii. 2) ; vi. 27 " For him did the Father seal — God" ; vi. 71 "For this [man] was destined to deliver him up — one of the Twelve," i.e. probably " though he was one of the Twelve " ; vii. 2 " Now there was at hand the [great] feast of the Jews — the feast of tabernacles" ; viii. 40 "Ye seek to kill me — (lit.) a man, [me] who have spoken to you the truth " (As to this difficult passage, see 1934 — 5) ; viii. 41 " We have one Father — God" ; viii. 44 " Ye are of [your] father — the devil" ; ix. 13, 18 "They bring him (avrov) to the Pharisees — (lit.) the once blind [man] (tov irore tv\ov) "..." they called his parents — [the parents of] him that had recovered sight 1 " ; sheep and the oxen." The former is hardly in accordance with Gk idiom. But in a writer so fond of parenthesis as Jn the meaning might be, " He cast them all OUl uf the temple — both the sheep and the oxen [did he cast out] — and he poured forth the money...." 1 [1931 a] Toi/s yoveis avrou tov avapXtyavTos (which, strictly, belongs to apposition with participle, 1937), would mean, in ordinary Greek, " the parents of the very man that had recovered sight." But this, besides making poor sense, 38 APPOSITION [1932] xii. 46 "I (emph.), light, have come into the world " ; xiii. 14 "If I (emph.), then, have washed your feet — the lord and the teacher...'''' (perhaps generally interpreted as meaning "though I am the lord and the teacher,'' but possibly meaning " because I am the lord and the teacher," if Christ assumed that it was the attribute of the lord to sen.ie); xiv. 16, 26 "And another Paraclete shall he give to you. ..the Spirit of truth," " But the Paraclete, the Holy Spirit... he shall teach you"; xv. 26 "But when the Paraclete shall have come — the Spirit of truth" \ xvii. 3 "That they may grow in the knowledge of thee, the only true God, and of him whom thou sentest — Jesus Christ " ; xviii. 16 "The other disciple — the friend (6 yrwo-Tos) of the high priest...." [1932] Some of the above quoted instances require little comment, being simply short and sudden ways of implying "that is to say," or "and it is," e.g. (viii. 41, 44) "We have one Father [and it is] God," "Ye are of [your] father [and it is] the devil." Similarly xviii. 16, "the other disciple, the friend..." means "now he was, as I said before, a friend of the high priest, and hence he was able to introduce Peter into the house." In i. 45, "son of Joseph" and "of Nazareth" are mentioned abruptly by Philip as attributes of the Messiah, whom he accepts. In i. 46 and vi. 42 the same phrases are mentioned as reasons for rejection 1 . The abruptness with which Philip obtrudes them (so to speak) on the learned Nathanael (who is shocked by "Nazareth") may be intended to illustrate Philip's character and faith. In iii. 13 the words "coming down from heaven" followed, not by "the Son of God," but by "the Son of man 2 ," stimulate the reader to think of what was would be a rare Johannine usage. In the only Johannine instance of avros 6 applied to persons (xvi. 27) "The Father himself {avros yap 6 TraT-qp)," it means, "of himself" (2374) — that is, unsolicited by me. These clauses ("the once blind" etc.) are not needed for clearness. They suggest the reason for the " bring- ing" and the "calling." More amply it might be expressed by "'Here,' said they, ' is the man that was once blind,'' " or " full of astonishment at the cure of the man that was once blind." 1 [1932 a] Also in vii. 42, " Nazareth " is (in effect) tacitly indicated as an objection, by the mention of "Bethlehem" as the foreordained birthplace of the Messiah. 2 [1932 1^] R.V. adds "which is in heaven": but this clause is not even placed in the marg. by W.H., being absent from the best MSS. and from ancient quotations, which stop short, omitting these words (W.H. ad loc). Probably a feeling of abruptness and paradox originated the interpolation (if it is one). 39 [1933] APPOSITION meant by "heaven," and "coming down." In xiv. 16, 26, xv. 26, emphasis is laid on the Paraclete, or Advocate, as not being one of the ordinary kind — the kind that takes up a client's cause, good or bad, and makes the best of it — but as being "holy" and — which is twice repeated — "a Spirit of truth." [1933] In the above quoted xii. 46 'T, light (eyw <£ws), have come into the world," the appositional clause comes exceptionally near the beginning of the sentence. It is not parallel to iii. 2 "From God thou hast come a teacher 1 " because the emphasis in the former lies on "/, light" but in the latter on "from God" (and the pronoun "thou" is not expressed). It may mean, either, "I, though I am and have been Light from the beginning, have come into this world of darkness," or, "I, because I am Light, and because it is the mission of Light to enlighten, have come into the world." The reader is probably intended to thi?ik of both these meanings and to prefer the latter, as being in harmony with the saying in the Prologue, "There was the Light, the true Light, enlightening every human being — coming [as it does continually] into the world." [1934] In viii. 40, there is a very great difficulty fully appreciated by Origen and Chrysostom, and by the translators of some Latin versions. Our Lord is proving to the Jews that they are not true children of Abraham : "If ye are children of Abraham, the deeds of Abraham ye are doing (2078—9). But as it is ye are seeking to kill me, (lit.) a human being (or man, avOpw-rrov), ivho have told you the truth, which I heard from God"." On this Origen has frequent comments, trying (2412 a) to explain the insertion of "human being" on the ground that it refers to Christ's human nature, which alone can be killed etc. 3 It is difficult to accept these explanations, and Chrysostom dispenses with the need of them by dropping "human being" thus: "Ye seek to kill me because (otl) I have told you the truth." Also two Latin versions (ff and e) have "hominem qui locutus est" ("a man that has" not "a man, me who have"). Doubtless either Origen is right in thinking that "human being" has some definite and emphatic meaning, or Chrysostom is right in thinking that the text must he altered. 1 1935] But the text may be retained and may receive a very natural and beautiful meaning if we suppose that our Lord assumed 1 'Awo dtou tkrfhvdas 5i5dL\av8pwj7ia. Again, the first mention of the word " truth " in the Bible is connected with God's manifestation of His "kindness and truth " to Abraham 2 . Moreover the statement (made a little later on) that the Patriarch '•'■saw the day" of the Messiah "and rejoiced 3 ," implies — if at least the Messiah is the ideal of humanity— that Abraham was the friend of man as well as the friend of God. These considerations indicate the meaning of part of this obscure passage to be, "Ye profess to be the children of Abraham the friend of man, and yet ye desire to kill a man." [1936] On xvii. 3, "And this is life eternal, that they should know thee, the only true God, and [him] whom thou sentest — Jesus Christ," AVestcott (ad loc.) says, "(1) The use of the name 'Jesus Christ' by the Lord Himself at this time is in the highest degree unlikely... (2)... 'the only true God '...recalls 'the true God' (1 Jn v. 20) and is not like any other phrase used by the Lord, (3) the clauses, while perfectly natural as explanations, are most strange if they are taken as substantial parts of the actual prayer." These arguments demonstrate that this is one of the many 4 passages where evangelistic explanation of a Logion or utterance of the Lord has made its way into the Logion itself. But what distinguishes this from other cases is, that the saying not only retains the second person, but is also addressed to God. The Epistle says (1 Jn v. 20) "...that we should know the true [One] and be in the true [One] in 1 [1935 a] Gen. xiii. 8 (Heb. and LXX) " Let there be no strife, I pray thee, between me and thee... (lit. ) for men brethren [are] we" 8ti avOpwrroi dSeA^ot i]/xeis etr/j.4i>. See Origen on Ps. lxii. 3 "a man" (2412a). 2 Gen. xxiv. 2-. 3 Jn viii. 56. 4 See Index, " Speech." 41 [1937] APPOSITION his Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life." The evangelist, or some editor, seems to have applied this definition of " eternal life " to the explanation of words in the Prayer (xvii. 2) " that all that thou hast given him — he may give to them eternal life " ; and, in order to continue in the language of prayer, he perhaps changed the "we" of the Epistle into "they," and "the true One" into "thee, the only true God." (iv) With Participle [1937] Apposition between a noun and a participle with the article may be ambiguous. For example, 6 xp<.o-t6s 6 kpyop.zvo'i might mean either (1) "the Christ that is to come" (like Tennyson's "the Christ that is to be"), or (2) "the Christ, He that is to come." The former would not be true apposition but definition. Possibly the first of the following instances may be of the nature of apposition, although the participle has no article : i. 6 " There came into being (eyevero) a man (avOpuyn-os) — [one] sent from God (a7reo-TaA.yu.eVos 7rapa. deov)." Here (a) eyeVeTo seems to be contrasted with the previous tjv in i. 1 ("In the beginning was {-qv) the Word"), (l>) aV0pw7ros, "a man," with 6 Ao'yos, "the Word," and (possibly) (c) a7re0-TaA.yu.eVos 7rapa "sent from the house of," with yv 7rpo's "was with " ("the Word was with God "). [1938] i. 18 "Only begotten, God, HE THAT IS in the bosom of the Father — he (emph.) declared him (Movoyei'r/s, Qeo's, o con eis top k6\ttov rov -7Tarp6<; — eVelVos i^rjytjcraTo)." The passage is one of great difficulty: but it seems best to punctuate (differently from W. H.) as though the Logos here receives three distinct titles. 'Ek€LOV, 6 earrjKws kcli clkovidv avrov)," the con- struction is certainly appositional and W.H. punctuate it so. It does not mean "That one of the bridegroom's friends whose task it is to stand and hearken." "The 'friend' of the bridegroom" might be expressed in modern English, "The bridegroom's 'best man." In iv. 25, "I know that Messias cometh — he that is called Christ (M. epxeTcu, 6 Xcyofxero'i XpicrTo's)," the appositional clause is clearly an evangelistic addition. On iv. 23 "seeketh such — namely, those that worship him [in such wise]," see 2398. [1940] In iv. 26 "I am [Messiah] (2205)— he that talketh to thee (eyaj elfii, 6 XaXCw aoi) " the appositional clause is added as a repetition of a statement so startling that the Samaritan woman might hardly believe that she heard it rightly : " When I say ' I,' I mean 'he that talketh to thee.'" In vi. 14 "This is of a truth the prophet (?) [he] that is to come into the world (6 irpo$r)Ty)ap«rcuots— which commits itself to the view that the informers had beheld the miracle. 44 APPOSITION [1944] [1943] The impression left by Origen's long commentary is that he distinguishes the Jews that followed Mary to the tomb from other Jews that remained in the house. All had come to comfort the two sisters ; but only those that followed Mary, in the belief that she was going to weep at the tomb, were by her means drawn out of the house so that they unexpectedly met Jesus and witnessed the miracle. Concerning these one might say, in the words of SS, that " they came unto Jesus because of Mary." Origen speaks of them as the persons for whose sake the miracle was mainly wrought 1 . Perhaps he regards them as a type of the Church or of the Jewish section of it. [1944] Justin Martyr and Irenaeus 2 regarded Rachel as the type of the Church. Origen, according to an extract from Cramer, connects Rachel with persons weeping for their children and not yet instructed by the Resurrection of Christ, and says that she is a type of the Church 3 . Whether Origen connected Rachel weeping for her children with Mary weeping for Lazarus we do not know, as his comment on the weeping is lost : but he compares the stone rolled away by Jacob (for Rachel) with the stone rolled away from the grave of Lazarus 4 . Origen censures Martha's want of faith. Justin says that Leah, because she had weak eyes, was a type of the Synagogue, and Irenaeus says that Rachel was a type of the Church because she "had good eyes." By this is meant that Rachel could discern the truth, which Leah could not. The Johannine narrative does not justify anyone in drawing this marked distinction between Martha and Mary ; but it certainly leaves on us the impression that Mary was in some way superior to Martha, and that in very ancient times, " those that came to Mary " were regarded as typical of those Jews " who came to Jesus because of Mary," and that this coming was associated with the message of Resurrection 5 . 1 [1943 a] Orig. Huet ii. 352 D. In what follows, he says that Jesus raised Lazarus "that the majority of the Jews (oi ttoWoL, not iroWoi), having come to Mary (dXddvres trpbs M., not oi i\$6vTes)... might believe in him." Then he adds, " The language is somewhat ambiguous." 2 Iren. iv. 21. 3, Just. Mart. Tryph. 134. 3 Cramer on Mt. ii. 18. 4 Orig. Huet ii. 343 B. 5 [1944 a] This phrase (" those that came to Jesus because of Mary") might come into use in connexion with the part played by Mary3Iagdalene as the first announcer of Christ's Resurrection. A great deal remains to be explained about the different Maries, about the sisters Maiy and Martha, and the household of 45 [1945] APPOSITION [1945] xii. 4 "Judas Iscariot, one of his disciples — he that was destined to deliver him up (els twi/ /j.a6r]TMv avrov, 6 fxikXwv avrhv 7rapa8i8dvai)." Judas Iscariot has been previously mentioned in the same connexion, vi. 71 "for he was destined (ejueAAei') to deliver him tip— one, of the twelve": and now, reversing the clauses, John repeats the statement, when explaining that the words xii. 5 " Why was not this ointment sold?" were uttered, not (as Matthew says) by "the disciples" or (as Mark says) by " certain persons," but by "one of his disciples" namely, Judas Iscariot. It happens that Luke omits, in his description of the Last Supper, the words of the Lord reported by Mark and Matthew, " One of you shall deliver me up 1 ." To these Mark alone adds " One of the twelve"." John follows Mark and Matthew in the former statement, "One of you shall deliver me up 3 "; and it is perhaps in view of this pathetic utterance of Jesus — "one of you" or "one of the twelve" — that he prepared his readers for it at the very first mention of Judas Iscariot, and now repeats it. (v) Noun repeated in Apposition [1946] A noun is repeated in apposition in i. 14 "And we beheld his glory — glory as of [an] only begotten." This is perhaps intended to suggest that the " glory " cannot be defined by such words as "light," "splendour," "brightness," or by anything except repetition, with some qualifying phrase to denote unique personality. (vi) Of Pronoun with preceding subject [1947] On the apposition, or quasi apposition, of a pronoun with a preceding subject, as in i. 33 6 7r£/xi/'as....€K:ea'os, see 1920 and 2386. Bruder (Moulton) p. 678 gives this construction (of 6 with participle etc. followed by demonstrative pronoun) as occurring Mk (3), Mt. (6) (including Mt. iv. 16 where it is a transl. of the Heb. idiom in Is. ix. 1), Lk. (1), Jn (17). On KtWyos thus used, see 2151. Bethany. Besides many other variations, SS has the following in Jn xi. 5 — 45 " Now Jesus was loving to these three, the brother [and sisters] Mary, Martha, Lazar (R.V. loved Martha, and her sister, and Lazarus) (19) that they might comfort Martha and Mary (R.V. to M. and M. to console them concerning their brother)... (45) And many fews that came unto Jesus because of Mary from that hour believed in fesus (R.V. Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him)." 1 Mk xiv. [8, Mt. xxvi. 21. - [1945) vi. 49 — 51 " Your fathers ate in the wilderness the manna and died. This is the bread that is continually 50 ARTICLE [1957] coming down from the heaven that anyone may eat thereof and not die (dTruOdvrj) (or, be liable to death, aTroOvrjaKrj). I am the living bread that came down from the heaven, //anyone eat of this bread he shall live for ever.''' [1957] The first point to be noted is that in (a) the passage under discussion, the eaters of the manna are called " tfie fathers," but in (/') "your fathers." This, as has been shewn above (1949), may indicate that (b) is a saying of the Lord, while (a) is evangelistic comment. The next point is that the anacoluthon, or breaking off", implied in "not as (ov ku#ojs)," is paralleled by Westcott here to i Jn iii. 12 " — not as Cain was of the evil one" ; and neither here nor in the Epistle does Westcott refer to any other N.T. instance of such a construction 1 . These two peculiarities of John himself, as distinct from the words of Christ recorded by John, when combined with "from heaven" '—instead of the phrase regularly assigned to Christ ("from the heaven'') both here and elsewhere — indicate that the evangelist is here speaking in his own person and summing up the whole of the Eucharistic discourse. According to .this view, the teaching of the Lord in the Synagogue at Capernaum concluded with the words (vi. 57) " He that feedeth on me, he also shall live for my sake." Then John himself thus sums up the doctrine and the circumstances in which it is delivered : "This is 2 the bread that came down from heaven \ not from men] — not as the fathers [of Israel] ate in 1 [1957 a] According to Bruder, 01) icaddis — apart from 2 Cor. viii. 5 ral ov Kadvos r)\iricra./j,ev — is purely Johannine, occurring in Jn vi. 58, xiv. 27, 1 Jn iii. 12 : in xiv. 27 (where it is in Christ's words) the construction is quite regular. - [1957/i] "This is" both in (a) and (b) is ambiguous. It may mean, " This [bread] is the bread that came down," or " This [man] is the bread that came down (1974)." In Jn, Christ is never represented as saying ovtos ianv except here, and in His lips it probably means " This [bread] is." But it is quite characteristic of Jn that he should repeat the words of the Lord giving them their inner sense " This [wan] is." The phrase occurs several times in testimony to Christ, i. 30 (from the Baptist) " This is he about whom I said," i. 33 " This is he that baptizeth," i. 34 "This is the Son (or, Chosen One) of Cod," iv. 42 (from the Samaritans) " This is in truth the Saviour of the world," com p. vi. 14, vii. 40 " This is in truth the prophet," vii. 41 " This is the Christ." In some of these passages, e.g. i. 34, iv. 42, it comes at the close of a narrative. In xxi. 24 it comes near the close of the Gospel, " This is the disciple that testifieth these things." In the Epistle it occurs thrice : ii. 22 " This is the antichrist," v. 6. " This is he that came through water and blood," v. 20 " This is the true God and eternal life." The phrase comes appropriately in Jn vi. 58 as part of an evangelistic utterance testifying to the truth of Christ's Eucharistic doctrine. Comp. 2621—2. 51 4—2 [1958] ARTICLE the wilderness and died. He that feedeth on this bread shall live for ever. These things he said in synagogue teaching in Caper- naum." [1958] In i. 51, "Ye shall see the heaven opened (perf.)," the meaning is probably something quite different from a vision of a "rending" in the sky such as might be inferred from Mark's use of the word "rend" in the description of Christ's baptism. Taken in conjunction with John's context about "angels ascending and descending," the words (642) " promise a continuous revelation and a permanent avenue opened up between heaven " — the spiritual heaven — "and earth." The evangelistic use of the word with the article in xii. 28 "There came therefore a voice from the heaven" and in xvii. 1 " Having lifted up his eyes to the heaven" perhaps denotes in both passages an outer and an inner meaning ; for non-believers, that lower heaven which men call "the sky"; for believers, "the heaven of heavens 1 ." (4) " Man " [1959] In the following passages, " the man " is used (like " the dog," " the vine " etc.) to mean "man in general," "mankind," or "human nature"; Jn ii. 24 — 5 " But Jesus himself (2374) would not trust himself to them because he understood all [men] (-n-a^Tas) and because he had no need that any one should testify about human nature (lit. the man) because he himself (2374) could understand what was in human nature (lit. the man)." Mark alone has (ii. 27) "the sabbath was made for the man and not the man for the sabbath." But Mk vii. 15 "There is nothing outside the man (i.e. man in general) that, going into him, is able to defile him " is imitated by Mt. xv. 11. In Genesis, vi. 5 "God saw that the wickedness of the man, i.e. mankind, was great," viii. 21 "the imagination of the heart of the man, i.e. mankind" LXX has 1st " the men," 2nd " the man." Comp. Eccles. iii. 11 "so that the man cannot find out," where LXX has "the man" but Aquila "man," and iii. 19 "theman hath no preeminence above the beasts," where LXX and Theod. have " the man," but Sym. "man" So 1 Cor. ii. 11 "Who among men knows the things of the man?" i.e. the facts of human nature. The Hebrew phrase is identical with "the Adam," so that the Pauline phrases "the old man" and "the //era man," are equivalent severally 1 For "judgment-seat " with ami without the article, see 1745. 52 ARTICLE [1960] to (i) "the old Adam" or "first Adam," and (2) "the last Adam" or "second man" who is said to be "from heaven." [1960] In vii. 51, "the man" may very well refer to previous context, which describes an attempt on the part of the Sanhedrin to arrest Jesus. Nicodemus, a member of the Sanhedrin, pleads that Jesus ought at all events to be heard: "Will (or, doth 1 ) our Law judge the man except it first hear from him...? " i.e. the man you have been trying to arrest. The term is perhaps slightly contemptuous, and exhibits Nicodemus as affecting to speak from a detached and superior position — in spite of the fact that he has visited Jesus by night. Somewhat similarly, in Matthew, Peter detaches himself under pressure of fear, and, when he is questioned about his Master, says, " I do not know the man' 2 ." In classical Greek, 6 dvdpwiro'; often means "the poor man," "the poor creature," and there is probably a tinge of this mixture of pity and contempt in Pilate's saying (xix. 5) " Behold the man," i.e. " Behold the poor creature — whom you are persecuting, and who is surely beneath your hostility !" But Pilate, like Caiaphas (xi. 50), may also be regarded as speaking "not from himself," so that he unconsciously uses an expression that may mean " Behold the man ! " i.e. the Man according to God's Image, the ideal Man 3 . 1 [1960 a] The scribe that accented B gives Kpivel fut., which favours the view taken above; Kpivei would favour the rendering "the man [from time to time brought before the Law]." Comp. Lk. xix. 22 Kpivw— where W.H. (with most Lat. vss.) have Kpivw but R.V. KpivQi. 2 [1960 3] Mt. xxvi. 72, 74 t'ov dvdpwTrov, Mk xiv. 71 top d. tovtov Sp Xeyere. Lk. xxii. 58, 60 has &vdpwwe. Mk softens the harshness, Lk. gets rid of it. 3 [1960 c] Epictetus' use of the term is worth considering here. He uses it to mean "the ideal man," what Philo would call "the man according to the image [of God]," St Paul "the new man," and some "the Son of man." It may be briefly expressed by " The Man " in the following extracts : (ii. 9 title) " How that, being unable to fulfil the promise implied in ' The Man ' (ttjp rod 'Avdpwirov e7ra77eX/aj' TrXr]pu>o~ai) we take in addition to [it] (7rpoaXa/j.j3a.pop:ep) that of ' The Philosopher,'" (ii. 9. 1 foil.) "Beware, then, lest thou do aught as a wild beast ! Else, thou hast lost The Man (airuXeo-as top avdpwirov), thou hast not fulfilled the promise. Beware, lest [thou do aught] as a sheep ! Else, thus also The Man is destroyed (ambXeTo 6 avdpuiros).' 1 '' And again (Epict. ii. 10. 14) "But if, from being a man, a creature mild and sociable, you have become a wild beast, noxious, cunning at mischief, given to biting, have you lost (air oXdiXex as) nothing? \\ hat ! Must you wait to lose the trash in your purse before you will confess to having suffered damage (dXXa del ae Kepfxa ajroXecrat. iva I'rj/xLwOrjs) ? Is there no other loss that damages 7"he Man (aXXov 5' ovdevbs a-n-uXeia i'T]/xioi top avdpwirov) ? " 53 [1961] ARTICLE [1961] In vii. 23 " If a man (dv6pwiro<;) receiveth circumcision on the sabbath," W.H. have [6] dv6pu)Tro<;, and B inserts 6. But the high authority of B is weakened as regards the article by the fact that it makes frequent mistakes (2650 — 2) about o and the similar letter c, e.g. v. 7 npoceMoy for rrpoeMoy, vi. 19 ooct&Aioyc for cocctaAioyc, vii. 38 eie/v\e for eice/v\e, and even vii. 43 cxima. for cxicma (where, as in vii. 23, the error of insertion or omission could not arise from the juxtaposition of similar letters). Possibly in vii. 23 the scribe of B may have referred to the previous words (" and on the sabbath ye circumcise a man ") and he may have supposed the text to proceed, "if the man {just mentioned]..." In any case " man " is as emphatic here as it is in Mark's statement " The man is not made for the sabbath " ; and the emphasis is illustrated by vii. 22 "On the sabbath ye circumcise a man." "A man " might have been omitted if emphasis had not required it. But the argument is: "You do not hesitate to break the sabbath by circumcising a human being. If human beings on the sabbath are allowed to receive this partial purification, are ye angry with me for having made a whole human being (6'Aov dvOpwirov) sound on the sabbath ? " The plea is, in behalf of humanity, for a humane judgment ("judge righteous judgment"). And the whole passage illustrates the use of dvOpw-n-os alleged above (1934 — 5) to mean "human being" in connexion with Abraham whose "love of men" is eulogized by Philo. (5) "Mountain" [1962] In Genesis (xix. 17) (LXX) "Look not behind thee nor stand in any of the surrounding country (rrj 7repi^ajpa)), escape into the mountain," the context defines " the mountain " as the mountainous country near Sodom. So in Mark, before the Choosing of the Twelve, (iii. 13) "he goeth up into the mountain," is defined by the previous mention of (iii. 7) "the sea" — presumably the sea of Galilee — as being the mountainous country near the sea of Galilee 1 : but the parallel Luke (vi. 12) "he went forth into the mountain to pray" is not defined by anything — unless we suppose it to follow closely on Christ's teaching in (vi. 6) "the synagogue," and assume this to mean the synagogue of Capernaum, so that " the mountain " means " the mountainous country " near that city. In Mark and Matthew ' To 6pos means " the mountain," or l, the mountainous country," defined by ."iiiriliin^ implied m ( -\]>n <■ airov, but the article conduces to immediate clearness. If "Nathanael" were not indeclinable, we might suppose the article to imply distinction such as is implied in the words of the Lord (" Behold an Israelite indeed "), but can this be the meaning of the article just afterwards ("a son of the Joseph"), and does it seem likely that John would speak of anyone as distinguished ("the [great] Nathanael") when describing his first approach to Jesus 3 ? 1 [1969 a] "Solomon" (x. 23 iv Tjj aroq. rov 2.) could hardly be said to need "introducing." In xviii. 40 "Not this man but the [great] Barabbas," it is the crowd, not the evangelist, that speaks; and the same applies to xix. 12 " the \great\ Caesar."' ' 2 [1969 /d Jn xviii. 29, Lie. xxiii. 1, Mk xv. t, Mt. xxvii. 2. Mk subsequently has 6 II. invariably, Mt. has it except in xxvii. 62 (pec). Lk. has it exc. in xxiii. 6, 13, 24. Jn has 6 II. 19 times, and once, according to W.H. , (xviii. 31) simply II. Probably W.I I. are wrong in following B here, especially as o may have been omitted after the preceding c in &YTOIC (1961. 2650 — 2). :i [1970'/ 1 Possibly i. 45 v'Cov rov 'lwa-q

>pel (when Jesus was described as v. tov 'lw). [1970 />] The article before names of persons introduced for the first time is rare in LXX ; but it occurs in 2 K. xxii. 3 to represent eth, the sign of the objective case, before "Shaphan...the scribe." The parall. 2 Chr. xxxiv. 8 has eth, but LXX omits t6v. For the article with names of places, see 2670 foil. 5* ARTICLE [1972] (iv) With Participle and "is" or "are" [1971] In the Synoptists, this construction is comparatively rare, e.g. "Who is it that smote thee (tis io-rw 6 n-aicras o-e) 1 ?", "These are they that were sown 2 " "These are the things that defile (ravTa Icrrtv ra koivovvto.) the man 3 ," " Who is it [really] that gave (tis €Z "For the bread of God is [not a thing of the past but of the present] the [one] that is ever descending from heaven and offering life to the world 2 ." Here comes into play the ambiguity (comp. 1957/;) sometimes inherent in 6 with the participle, since it may refer to the masculine noun last mentioned, namely "bread," or "loaf," apros "the loaf of God is the [loaf] that is descending." And this the Jews take to be the meaning, for they proceed to ask "Give us evermore this bread." But Jesus replies "I am the bread of life." 'Eo-tiV is not here so emphatic as in the last instance : but the context indicates that stress is being laid on the difference between the manna — a detail of the historic past — and the ever present, ever descending, bread of life. It is probable that John intends "the [one] that is ever descending" to mean the Man, quite as much as the Bread, or, primarily, the Man, and secondarily, the Man regarded as the Bread. [1975] (4) vi. 63 "The spirit is that which giveth life (to TrveufiA iani' to (wottoiovv), the flesh doth not profit at all 3 ." The words 1 [1973r/| Comp. viii. 50 Zoriv 6 i'rjrQv Kai KpLvuv, "There [really] exists he /hut seeketh ..." This and other passages, and the Johannine love of apposition, are against the rendering " He that accuseth you is Moses," or "Moses is he that accuseth you." - |1974,/| A.V. "the bread of God is he which," R.V. "that which," 6 yap dpTOS TOV OfOV tOTlV 6 naTafiaivwv . '■'■ 1 1975 , koI ovk eyvwxaTe avrdv, iyu 5e oloa avrof. The (dk to lxXtjOlvov. Comp. VI. 32 tov aprov ck tov ovpavov tov aXy]6ivov, XV. I ?; dpTreXos rj dX-qdLvn. Contrast iv. 23 01 akyjdivol -rrpoo-KwrjTai See above (1984). (/3) i. 41 ivpidKU outos irpcoTOv tov abeXfpov ror l6lov %Lp.tova (1985). Comp. v. 43 iv tw oydpciTi tu> ibia), vii. 18 ttjv 8o£av ttjv 18 Lav. In all these there is antithesis. Contrast iv. 44 iv ttj iSta ■n-aTpi^L, x. 3 ra i.'8ta -n-po^aTa, where there is no expressed antithesis. In the latter, there is no antithesis till x. 12. (y) ii. 1 ttj Tjp.ipa txj TpLTij yd/xos iyevero, but marg. T-fj TpiVj/ ■qfjiipa. (1982/;). (8) In iii. 16, tov vlbv tov povoyevrj, "He gave his only begotten son," the adj. is more emphatic than in iii. 18 to ovo/xa toC povoyevous vlov tov 6eov, " because he hath not believed in the name of the only begotten Sou of God," where " God " attracts much of the emphasis. (e) iv. 9 r\ ywi] 1) Sa/xapetri? (the context lays stress on her Samaritan origin, " from me being a woman that is a Samaritan "). (£) vi. 13 ek tlov ttIvtc dpTiov tQ>v kplOlvlov, "from the five loaves — that were, as I have said, of barley." This detail is not given by the Synoptists (1985). (77) x. 11, 140 iroLp,y)v 6 koAos (3 times). Contrast ii. 10 (bis) tov KaXov olvov. (6) xviii. 10 to wTupLov to SctioV (1985). (1) xviii. 160 p,a8r)Tr)To\d<; tol? epas, XV. \2 rj ivroXr) 77 cp?7. See 1987 and contrast xiv. 21, xv. 10 ras evToXa's yu.ou. (p) XV. 9 /xeiVaTC eV T77 ayairi] rrj i/xfj, {lb. 10) /xevetTe iv rr} dydirr] pov (see 1987). (v) xvii. 24 rrjv $6£av ti]v i/xrjr. Contrast viii. 50, 54 vj 86£a pou. (£) xviii. 35 to 6^i'os to crov (contemptuously emphatic on the part of Pilate). (o) xviii. 36 rj (3aa-iXeta r\ €p.rj (bis)... 01 VTvqpzTai ol epoi. There is antithesis implied between "my own kingdom" and kingdoms derived " from this world," and the same applies to " my own officers (1388 a)." [1989] The non-reduplicated article before a possessive adjective is rare, but occurs as follows : iv. 42 oi Sia tt)v o-r/v AaAmv (marg. tt]v Xakidv crov) fairly emphatic, being antithetic to an implied " be- cause of our own hearing," v. 47 tois epois pijp.ao-iv, antithetic to toi? eKeiVou ypdixixao-Lv. In vii. 8 6 ep.os /catpo's occurs after an emphatic (vii. 6) 6 Katpos 6 epos. The non-reduplicated form (though more emphatic than 6 Katpos p-ov would have been) is probably not so emphatic as the reduplicated. In vii. 16 77 epr) SiSa^r) ovk Zo-tiv ifjL-r], " that which is [in one sense] my teaching is [in another sense] not [really] mine," the first ip.ij is moderately emphatic. In viii. 51 tov ip.6v Ao'yoi', "if anyone keep my word," the emphasis is moderate. This construction seems to indicate an emphasis greater than that of the possessive pronoun but less than that of the possessive adjective with the reduplicated article. As regards xiv. 27 elp-rjvrjv ttjv epr/V, which must be taken with its context, see 1993. (vii) Omitted, or misplaced [1990] In xi. 19 "Now many of the Jews had come to Martha and Mary (7rpos ttjv MdpOav koL Mapiap.) to comfort them (am-as) concerning their brother (7rept tou dSeXcpov)," we should have expected T77V either to be omitted before MdpOav, or, if not, to be repeated before Mapiap. D omits it before Map#av: A has u to the household {irpbov [Ptaken as an error for "the household oi the deceased brother, 67 5—2 [1991] ARTICLE t. 77. tot dSeX^o'i']) substituted ras we/oi for rqv. The reading of SS suggests that the translator took [ai]-ras ircpl rov aSekcpov to mean "Martha and Mary," as being "the household of the brother (Lazarus)." "To Beth Ania" may have been supplied by SS for sense or may be a further error arising out of " household," confused by SS with "house," Beth. [1991] The best Greek mss. have probably preserved the correct text, the intention of the writer being to represent, by the unusual omission of the article, that Martha and Mary now made up one 'household, of which Martha was the leader. Comp. i Thess. i. 7—8 iv rrj Molk. kou lv ttj 'Ax-.-.eV rfj M. Kol ' A x . (R.V.) "an ensample to all that believe in M. and in A....no\ only in M. and A. but in every place" (A.V. (Ins) "in M. and A.") — where the article is omitted in the second clause, partly because one abbreviates in repetition, but more because there is, in the second clause, an antithesis between " M. and A." (as being one place) 1 , and "every [other] place." [1992] xii. 9 — 12 (W.H.) Zyvu> ovv o 0x^.0? ttoXvs €k iw 'IouScuo.iv — Trj iiravpiov 6 oxA-os ttoXl-s o i\6wv els rr/v ioprrjv is uncertain owing to the variation of mss. But it has been suggested above (1739—40) that it is written with allusion to Mk xii. 37 6 ttoXvs ox'W, and that John took advantage of some irregular expression in ancient tradition, in order to shew that he regards the phrase as meaning, not " the illiterate rabble," but " the multitude in full force." [1993] In xiv. 27 elprj\r)v acpLTj/JLi. vfiiv, elpr]i'r)i> rrjv c'/at/v Si'Su^u vp.iv, if Jn had written, in the second clause, rrjv i. r. ifirjv, the article would have suggested, for the moment, a reference to the I in the first clause ("the peace just mentioned"). Instead of that, the writer breaks off to indicate that it is something more than the common kind of peace: "Peace I leave unto you. Peace [do I say? nay, a new kind of peace] the [peace] that is mine I give you." In this special context the phrase with the single article conveys even more emphasis than the phrase with the article doubled. [1994] In iv. 34 ipbv /3pw/xd hrriv iva ttoitJo-w... we ought not to say that the article is omitted but rather that the predicate is placed 1 [1991 . (pwvrjaai, xiii. 19 irpb tov yevicrdai, xvii. 5 irpb tov tov Kbdfxov elvcu, ii. 24 Ota Tb ai'TOv yivucTKeLv. 69 [1997] ASYNDETON hath been made," where many have taken the meaning to be (as R.Y. text) "anything that hath been made 1 ." [1997] The omission of the conjoining words commonly called conjunctions is called "Asyndeton," i.e. "not fastened together." John abounds in instances of asyndeton of the most varied and unexpected kind, too numerous to quote, especially with an initial verb ("[There] cometh Mary," "[There] findeth Philip Nathanael " etc.); with any form of the pronoun "this"', with the conjunctions "if" and "even as"; with an adverbial phrase ("in him was light"); with a participle with the article ("he that believeth (6 -n-io-TevW')," or sometimes " everyone that (7ras o) believeth "). Sentences fre- quently begin abruptly with " noiv " or " already" or with the emphatic "I" or "ye," expressed by Greek pronouns, which would not be inserted if emphasis were not intended. There is hardly any part of speech, or word, that might not come at the beginning of a Johannine sentence without a conjunction, e.g. "Because I live ye shall live also," "Excommunicated shall they make you 2 ." [1998] The contrast in the use of asyndeton between the Fourth Gospel and the Three is well illustrated by what the evangelists place severally after the statement of the Baptist that he baptizes with water : Mk i. 8 " I baptized you with water, but he shall baptize (5V)...." Mt. iii. II " I on the one hand{\ikv) bap- tize you in water to re- pentance, but hethat(o8e)-" Lk. iii. 16 " I on the one /ia/uf(fiev)bap- tize you with water.^w/there cometh (8 e ')...» Jn i. 26 " I baptize in water : midst of you stand- eth (/xe'cros vfxcov o-Tr/Kei) one..." [1999] Under the head of "Conjunctions, ko.6ws," instances will be found where the absence of a ydp, Si, or /cat, makes it difficult to tell whether xa#w's is to be taken as beginning a new sentence or continuing a preceding one. Moreover, in the same sentence, the absence of conjunctions makes it sometimes difficult to determine which is the most prominent of two or three clauses in it, or whether each clause is to be regarded as a separate sentence, e.g. "There 1 [1996 37> xi - 9> 4§, xii. 26, xiii. 17, xiv. 7, 14, 15, 28, xv. 6, 7, 10, 18, 19, 20 {bis), 22, 24, xviii. 36, xx. 23 (bis). (f3) kolOws, and ov Ka6w% v. 30, vi. 57, x. 15, xiv. 27, xv. 4, 9, xvii. 18, xx. 21. (y) on, XIV. 19 otl iya> £di kcu {i/xets ^r/crere. (8) oVtti', iv. 25, viii. 44, ix. 5, x. 4, xv. 26. [2002] (3) With Imperatives : ii. 16, iii. 7, v. 8, 28, v. 39 (?) Ipavvare ras ypa(pd<; (but see 2439 (i)), v. 45, vi. 20, 27, vii. 24, 52, xii. 35, xiv. 1, 11, 27, 31, xv. 4. (4) With Interrogatives : V. 44 7Tws, vi. 42 7rws, vii. ig ov Mwdct^s, vii. 42 ou^ 17 ypacprj. 1 i. 6. 71 [2003] ASYNDETON (5) With Negatives : i. 8, v. 30, v. 37 ovt€, vi. 44 ouSet'?, vii. 7, viii. 27, 29, xiii. 18, xiv. 6 ovSet?, xiv. 18, xv. 16, xvii. 9, 15, xxi. 12 ovSets. [2003] (6) With the Object : (a) Object followed by Verb, vi. 68, viii. 26, 41, ix. 21, 25, x. 18, xiii. 34, xiv. 27 {bis). (/?) Object followed by Verb with Adverb or Clause intervening, v. 41, xiii. 37. (y) Object qualified by Relative or Participial Clause, xiv. 10, XV. 2 ; or with Adj., xvi. 2 a7roo-waywyous TroLfj£l<; 6 IleVpos. (/3) Participle preceded by Article (with or without intervening Adverb or Adverbial Phrase), hi. 6, 18 {bis), 29, 31 {bis), 33, 36, v - 2 3> vi - 35' 54, 58. vii. 18, 38, viii. 12, 47, xi. 26, xii. 25, 48, xiv. 9, 21, 24, xv. 5, 23. (y) Participle preceded by Article and 7rus, vi. 45, xviii. 37, xix. 12. (8) With Prepositions : (a) Preposition and Noun, i. 1, 10, n, iv. 31, ix. 32, xiv. 2, xvi. ^^ xvu - *6- {(3) Preposition and Pronoun, v. 3, x. 9. See also 2006. [2005] (9) With Pronouns: (a) eyw (apart from eyoj el/ja) iv. 38, v. 43, vii. 8, 29, viii. 15, 23, x. 10, 30, xii. 46, xiii. 18, xvi. 33, xvii. 4, 9, 14, xviii. 20, 37. (/3) £yw dfxi vi. 48, 51, viii. 18, x. 9, n, 14, xv. 1, 5. (y) 77/Aeis ix. 4 (accus.), ix. 24, 29; at beginning of speech viii. 41, xii. 34, xix. 7 ; at beginning of clause iv. 22. (S) (TV xxi. 17 (^ai/Tci crv oI8as, crv yu'wcrKCis). (t) fyuls iv. 22, v. 33, vii. 8, viii. 15, 23, 41, 44, xiii. 13, xiv. 17, xv. 14, xvi. 20. (£) aAA.o(t) iv. 38, v. 32, vii. 41, ix. 9 {bis), x. 21, xii. 29. (■q) ttvro's ix. 21, iii. 28 avTol v/xas (0) e/ceu'os iii. 30, v. 35, viii. 44, ix. 9, xvi. 14, xx. 15. (1) ovros (apart from ravra) i. 2, 7, 30, iii. 2, iv. 18, 47, v. 6, vi. 50, 58, viii. 40, x. 3, xxi. 14, 24. (k) TaSra i. 28, vi. 59, viii. 30, ix. 6, 22, xi. 11, xii. 16, 36, 72 ASYNDETON [2008] xii. 41, xiii. 21, xiv. 25, xv. 11, 17, xvi. 1, 25, 33, xvii. 1, xviii. 1, XX. 14 (for /nerd ravra, see 2006). (A) outos, TavTr;i', ravra etc. in agreement, ii. 11, viii. 20, x. 18, X. 6, xv. 1 2 avrrj iarlv 77 ivroXrj ■>) ifxrj. [2006] Forms of ovros with Prepositions : (a) 35> 5 2 > 5 6 > ix. 41, x. 10, 11, xviii. 35, xix. 29. (In xvii. 17 the verb is aA^eia kcrriv.) (/?) Subject qualified by Relative Clause or by Participle, i. 18, vi - 37, 63, x. 8, 12, 25, xii. 48". [2008] (12) With the Verb (not including aVe*^, el™, or Ae'yei) 3 : (a) Verb absolute, or followed by Adverbial Phrase, iv. 30, xiv. 1, xvi. 28 (bis, the second time preceded by irdXiv), xxi. 3. (fi) Verb followed immediately by Subject or Predicate, i. 6, 9, 40, 41, 45- 47, ii- 17. iv. 7, 50, v. 15, vii. 32, viii. 50, 54, ix. 4, 35, xi. 35, 44, xii. 22, xiii. 23, xvi. 25, xviii. 25, xx. 18, 26, xxi. 13. (y) Verb followed thus, but with Adverb or Adverbial Phrase intervening, x. 22, xiii. 22 ej3\€7rov eis d\\7]\ovapio-a. is the Subject. 1 In xvi. 21 i] YW77 orav rUrri, a conjunction intervenes. 2 Asyndeton is also found in i. 39, iv. 7, xix. 14 wpa yi>, and x. 22 x^ 1 ^" V u - 3 Asyndeton with these initial verbs is too frequent to permit or need a collec- tion of all the references. 73 [2009] CASES CASES I Accusative (i) Adverbial [2009] This occurs in Jn vi. 10 tov dptOjxov, viii. 25 rrjv apxWi on which see 2154 — 6, xv. 25 Swpeai' (from Ps. lxix. 4) which needs no comment. The present section will deal only with vi. 10 (R.V.) "Make the people (tov<; dvOpioirovs) sit down... So the men (ol aj/Spes) sat down in number about five thousand (tov dpiOfxor ws TrtvTa- Kio-xtAioi)." A distinction is probably intended by R.V. between " the people," i.e. the whole number, including women and children, and the "men" who are described by Matthew as (xiv. 21) "about five thousand men (avSpes) beside women and children." But, if this distinction were insisted on in the R.V. of John, the meaning would be that although the Lord commanded that all the "people" should be made to sit down, including the women and children, yet, for some reason or other, only "the men" sat down. We can however retain a distinction between dvOputiroL and avSpes by dropping ol with W.H. marg. "they sat down therefore, [being] men [exclusive of women] to the number of five thousand 1 ." [2010] "In number "is not inserted by the Three Synoptists in the Five Thousand narrative, nor by the Two in the Four Thousand. Cramer quotes a Greek commentator, " He numbers the me)i alone, following the customs of the Law 2 "; and it is probable that John means this. John may have considered that Matthew was right in inferring, from some ancient phrase about the " numbering" that "women and children" were not included: but if the old Tradition did not mention "women and children," and Mark and Luke did not mention them, John may have preferred to return to the exact words, while suggesting the truth of Matthew's interpretation by the contrast between "men" and "people." [2011) The noun "number," apart from Lk. xxii. 3 "Judas... being of the number of the twelve," and Rom. ix. 27 (Hos. i. 10) is 1 (2009 n] (W.II.) aviirtaav r ovv ol avopes^ tov dpt0/j.6v ws Trevraiuaxl^i-oi (marg. 01V, avdpes). Less probably, ovv, ol avdpes might be read, " they s;U down therefore — the men {-were, or, being] five thousand." 1 [2010a] Cramer ii. 242 MapovcrCov 8t ywaiKuiv avv t^kvois /j.6vovs tovs avdpas dpidfxt? reus Kara, rbv v6fxov o~vvrjdtiat.s clkoXovOQv. 74 ACCUSATIVE [2013] used only in Acts and Revelation. In the former, it is always (with one exception) used to describe the growth of the Church 1 ; and it is appropriate here in a narrative that is typical of that growth. In the Pentateuch, it is frequently used in connexion with numbering prescribed by the Law, and kclt dpiOfxor is frequent. But the adverbial rbv api6p.6v rarely or never occurs in canon. LXX~. (ii) Absolute, or suspensive [2012] On vi. 39 iva irau . . . p,rj airoXecro) i£ avrov (where v. may possibly, but not probably, be accus., see 1921 — 2), and on xv. 2 irav K\rj/J.a....aipei avro... irav to Kapirbv cpepov KaOaipti avro, see 1920 — 2. (iii) Denoting time, but not duration [2013] iv. 52 — 3 '"Yesterday, \abouf\ the seventh hour (wpav i(386fxr]i') the fever left him.' The father, therefore, recognised that [it had left him] at that same hour (iKuvrj rfj u>pa) s ." The accus. is freq. in LXX in the phrase Trjv wpav Tavrrjv avpiov, which was apparently intended by the translators to mean "about this time to-morrow" (but see Gesen. 453) representing the Hebrew "as the time " or " at the like of the time " : and it occurs in Rev. iii. 3 " thou shalt not know what hour (ttoio.v wpav) I will come against thee 4 ." It is perhaps vernacular, like our " what time did it happen ? " If so, the servants speak in the vernacular, as well as loosely, not knowing that their master wanted to know the time exactly. Subsequently the dative is used to denote the exact point of time. The father, hearing the words "about the seventh hour," recognised the coincidence between '•'■seventh''' and the exact hour when Jesus pronounced the words " Thy son liveth." 1 Acts iv. 4, vi. 7, xi. 21, xvi. 5. The exception is v. 36. 2 [2011 a] It occurs in 2 Mace. viii. 16 oVras rbv (A oi?i.) a. e£a/acrxtX'ous, 3 Mace. v. 2 rotis i\^(pavras woTicrai outols rbv d. irevTaKoalovs, also in Susan. 30 of the kinsfolk and attendants ocres rbv dpid/xov irevraKocnoi irapeyivovro (Theod. om.). In classical Gk it is freq. e.g. Aristoph. Av. 1251. 3 [2013 a] Strictly, the sense demands " The father, therefore, inquired further and ascertained that it was not only about, but precisely at, the time when....' But the text is according to nature. The father — fastening on the word "seventh" apart from its context — says " That was precisely the number." See 2025 — 6. 4 [2013(5] See Ex. ix. 18, 1 K. xix. 2, xx. 6. In Acts x. 3 wael irepl iipav eva-TTiv r. T]/j.epas, D is wanting, and W.H. follow the best MSS. in inserting wept. The accus. of duration in Jn is too frequent and regular to need comment. -Mk xiii. 35 /xfcrovvKTiov is prob. an adverb (2678). 75 [2014] CASES (iv) Cognate [2014] Such a cognate accusative as vii. 24 rrjv SlkuUv Kp[o-iv k P lu€T€ requires no comment. But it is very unusual that this construction should accompany an accusative of the person as in xvii. 26 -q dya-n-q rjv rjydir-qo-ds fie, and it is surprising that (according to Alford) no Greek uncial except D has substituted rj for ffv. It is probably more than a mere coincidence that the only other such combination of personal and cognate accusative is a similar phrase, Ephesians ll. 4 01a ttjv Tro\\rji> dydir-qv avTov rjv r/yaVT/crcj' 77/xas. But there the relative may have been attracted to the case of the antecedent. Here no such explanation is possible, and the dative might have been used as in iii. 29 x a pa x a W e h "rejoiceth with joy" Possibly the evangelist, in these last and most solemn words of the Son's Last Prayer, shrank from representing the love of God as instrumental ("wherewith"). God, he says elsewhere, "is love," and the love " wherewith " men would describe Him as loving, is really a part of Himself, emanating from Himself. Therefore a cognate accusative is preferred even though combined— uniquely in N.T. — with an accusative of the personal object 1 . (v) With special verbs (a) 'Akoyoo [2015] 'Akovw with accusative is sometimes to be distinguished from a. with genitive, the former meaning "perceive by hearing," "catch the sound of," while the latter means "understand by hearing," "catch the meaning of." See 1614. (/3) rey'oMAi [2016] Tevofiat with accusative occurs in ii. 9 (R.V.) "And when the ruler of the feast tasted the water now become wine (cos Se eyeva-aro o a. to v8wp oh>ov yeyevqfxevov) and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew) the ruler of the feast calleth the bridegroom...." A.V. has " the water that was made wine," which would require to to be repeated after v8tap. R.V. marg. has " tasted the water that it had become wine." This would explain the construction here as parallel with that of yei'o/x«' meaning 1 [2014 r/] I have not found in classical Gk an instance of dyaTrav rwa with &-yain)v. But comp. Otiyss. xv. 245 6v...L\ei (i.e. e^lXei) TravToi^f 0i\<5T?/ra, and Soph. Electra 1034 tovovtov ^^os ix^° Ll P' j} ff ' (yd. 7 6 ACCUSATIVE [2017] "taste and see that," in Hebrews " Having tasted [and seen that] the word of God [is] good 1 ." But that construction is very rare. The writer is there quoting from the Psalms, and perhaps erroneously, as he differs both from the Greek and from the Hebrew. [2017] In Jn viii. 52 "he shall not taste of death," the genitive is used, and the question in ii. 9 is, whether the accusative is used like the genitive to mean " taste of" or to mean " taste and perceive that." Outside LXX yevofiat is rarely used with accusative : but in LXX the accusative is fairly frequent 2 . In N.T., ycuopu is never used with the accusative except in Hebrews as above mentioned and here 3 . On the whole the grammatical evidence favours the view (of R.V. marg.) that John would not have used the accusative if he had not meant something different from " tasted of the water." But there is great difficulty in harmonizing with the context the marginal reading of R.V. "tasted the water that it had become wine." For this is the first indication in the narrative that the water has become wine, and we should expect — if the taster knew that the liquid had recently been water — " tasted the water and found to his astonishment that it had become wine." Besides, if John meant "taste and see that," why did he use the accusative and not on as in Proverbs (2016 a)? The context indicates that the taster knew nothing of the conversion of the water to wine but simply pronounced the wine unusually good. 1 [2016 a] Heb. vi. 5 kclXov yevcra/j.ei'ovs deov prj/J.a (the nearest approach to which is Herod, vii. 46 yXvKvv yevaas rbv alQiva. " having made us taste, i.e. perceive, life to be sweet ") is a free quotation from Ps. xxxiv. 8 " taste and see that (yevaaade xal i'Sere on.) the Lord is good." In the context (Heb. vi. 4) yeuo/xcu occurs with the ordinary genitive ("having tasted of the heavenly gift"). Tevo/xai means " taste [and see] that (on) " " i.e. perceive that " in Prov. xxxi. 18. It also means "discriminate the taste of" and governs accus. in Job xii. rr o-ira (parall. to diaKpivei), xxxiv. 3 ppwaiv (parall. to ookl/jlo. j'et) , comp. Sir. xxxvi. 19 "As the palate discriminates (yeverat) the flesh of beasts of the chase (0pui/j.aTa drjpas) so doth the understanding heart [discriminate'] false words." 2 [2017a] Steph. quotes only Antig. Caryst., Leonid., and the dictum of Suidas, yevopLdL, ainanKy. In LXX (besides the instances above mentioned) yevofxai is found with (1 S. xiv. 29 — 43) fipaxv t. fieXiros TOVTov...j3paxu /J-eXi, (Tob. vii. ir) ov8ei>, (Jon. iii. 7) fi-qSiu : but always with dprov (1 S. xiv. 24, 1 S. hi. $?, 1 Esdr. ix. 2). In LXX, the accus. with yevofxai is always neuter, except where it is parall. (Job xxxiv. 3) to So/a/udfet. See 2016 a. 3 [2017 £] The instances with genit. are Mk ix. 1, Mt. xvi. 28, Lk. ix. 27 9a.va.Tov, Lk. xiv. 24 y. fxov r. deiirvov, Jn viii. 52 davarov, Acts xxiii. 14 jxi^oevos, Heb. ii. 9 davarov, vi. 4 dwpeas. 77 [2018] CASES [2018] These facts are almost conclusive against R.V. margin. The difficulty of R.V. text may be diminished by punctuating some of the words as part of a parenthesis and by rendering yevofxat with the accusative (as in Proverbs) " tasted " in the sense of "tested." The writer speaks of "the water — [now] become wine," somewhat as he speaks of the blind man of Siloam, when healed, in different phrases — "the formerly blind," "the blind," "the man that had recovered sight 1 ." So here, the wine might be called "the formerly water" or "the now wine." The attendants brought it as "water," the master of the feast tested it as " wine." The evangelist combines the facts thus : " Now when the master of the feast tasted the water — [now] become wine (and 2 (/ v oiKo5op.ovp.evos ovk £\a8e avvr^Xeiav. - [2022 a] Westcott does not mention Origen's and Heracleon's views, and the former is represented in Clark's transl. as saying "Someone else will say that the temple. ..was. ..the temple built at the time of Ezra, with regard to which the forty- six years can be shewn to be quite accurate." But Huet gives, for the words I have italicised (ii. 188 e) wepl ov ovk ^x°/ a61 ' Tpavuss rbv tCiv TeaaapaKovra tcai ?§ iruiv diroSu^ai dX-qdei'6/j.evov Xdyov, i.e. " with regard to which we are not able clearly to demonstrate that the statement of forty-six years is truly stated " — implying that Origen knew that there were arguments for it, but not such as were clearly demonstrative. Clark proceeds, "But in this Maccabean period things were very unsettled with regard to the people ami the temple, and I do not know if the temple was really built in that number of years." But the words are, toim hk koX Kara ret /xaKKaBaiKa woXXr) rts aKaraaraaia ytyovevai irepl rbv Xabv Kai rbv vabv Kai ovk olda e£' iron ipKodopLrjOr] toctovtols ZreaLv vaos. Steph. gives fiaKKa.8a.iKd as meaning "the hooks of the Maccabees" and ttot( appears to mean "ever" or "at any rate" — " I do not know whether the temple was ever built in this number of years." The Latin lias "tunc'' (reading rbre). Origen introduces all this with the words (Huet ii. 1S7 E) "How the Jews [can] say they built the temple in forty-six years we are not able to say if we are to follow the history exactly," wQs t. k. I£ 'ireatv ipKoOop-TJo-aL (sic) acri rbv vabv ol 'Iot'Satot Xtyovrai (marg. Xtytiv) ovk ixoiitv ei ttj ioTopla. KaraKoXovO^aonev. 8(3 DATIVE [2025] [2023] But the definite " forty-six years" can be explained as follows in accordance with Jewish feeling, with the views of Heracleon, with the chronology of Eusebius, with the text of LXX, and with the language of Josephus. It was an error relating to the second temple, the temple of Ezra, which the Jews, among themselves, would regard as merely repaired by Herod, not as rebuilt. The edict for rebuilding was issued (Ezr. v. 13) "in the first year of Cyrus king of Babylon" i.e. 538 B.C. But LXX omits "of Babylon " having " Cyrus the king." And the Hebrew itself has gone further in Ezra i. 1 " In the first year of Cyrus king of Persia" But this is 559 B.C. Josephus {Ant. xi. 1. 1) says that the edict was issued "in the first year of the reign of Cyrus" which is ambiguous : he also says that the temple was completed in the ninth year of Darius, i.e. B.C. 513. Now from 559 b.c. to 513 B.C. gives " forty-six years," as is stated in the chronology of Eusebius extracted from Syncellius (vol. ii. p. 81) "Now from the second year of Darius until the sixth it [the temple] was fully completed... within forty-six entire years from the first year of Cyrus 1 ." [2024] When the Herodian temple was destroyed it was not unnatural that Talmudic traditions should dwell upon its splendour : but it is very unlikely that Jews born in the reign of Herod the Idumaean would recognise him as a Builder like Solomon or Ezra. Possibly when it fell into disrepair they would console themselves — as with the proverb "Rome was not built in a day" — by reflecting that the building of the Temple in former times lingered through two reigns, and by repeating to one another that " In the days of Cyrus and Darius this temple took forty-six whole years to build.'''' Josephus, though his chronology may have led to this error, did not himself commit the error : and possibly our evangelist did not. He may have taken it as the mere chatter of the " Jews " whose ignorant talk he elsewhere holds up to ridicule. But, in any case, no reliance can be placed on " forty-six " as determining the date at which the Jews were speaking, or as evidence of the evangelist's presence as an ear-witness. He may have obtained this detail from books. (iii) Of point of time [2025] iv. 53 "The father therefore recognised that [it was] at that same hour (on Ikwyj rfj wpa) in the course of which (iv ?y)..-." 1 'Atto 5e deurepov grovs Aapeiov ews sktov dvew\ijpd}0ri...ev p.S~' treatf 6'Aots dwo rod TTpwrov Ztovs Ktipov. A. VI. 81 6 [2026] CASES The majority of MSS. (Alford) insert iv before iKeivrj. Its omission by the best mss. gives us "the dative of the point of time" : and this exactness is more suitable to the contrast, indicated above (2013), with the accusative in iv. 52 "about the seventh hour," which the father interprets as " precisely at the seventh hour." [2026] The phrase " in (iv) that same hour " occurs in Matthew's account of the healing of the centurion's son or servant, where the parallel Luke merely says that the messengers returned and found the servant healed. So where Matthew says that the Syrophoenician's daughter "was healed from (curd) that same hour" Mark merely says that she returned and found her healed. These are the only two instances of healing at a distance in the Synoptists. Evidential proof needed an instance that should combine (1) "returning a?id fnding" with (2) "at that same hour" John's single tradition of healing at a distance — which has many points in common with Matthew's and Luke's narrative — contains this combination. It should be added that " at that same hour " is peculiar to this passage of John'. (iv) With irapd [2027] The Synoptic 7rapa dew — in the phrases "possible with God 2 ," "favour with God 3 ," "ye have no reward with your Father which is in heaven" (A.V. (txt) "of your Father 4 ") — rather gives the impression of meaning "in the sight of God." But the exact meaning of the preposition is "by the side of"; and this may be interpreted (in accordance with a frequent use of irapd in Greek literature) as meaning "in the house of" John brings out this, which one may call "the domestic meaning," much more clearly, via. 38 "That which I have seen in the house of the Father," xvii. 5 "And now glorify thou me, O Father, in thine own house (irapa crcavrw) with the glory that I had in thy house \yrapa croC\ before the world was." The latter may be compared with the saying of Wisdom about herself and the Creator, "Before his works of old... or ever the earth was... I was by him (rjp-rjv trap aur<3) 5 ." Both here and 1 [2026 a] Luke has "in (iv) that same hour " once, vii. 21 "in that same hour he healed many «>f diseases." Hut lie prefers ii. 38, xxiv. 33 avrrj 7-17 wpq. "at that very hour," x. 21, xii. 12, xiii. 31, xx. 19 iv avry r. u., "in that very hour." 2 Mk x. 27, Mt. xix. 26, Lk. xviii. 27. :! Lk. i. 30, ii. 52. 4 Mt. vi. 1. s Prov. viii. 22 — 30. 82 GENITIVE [2030] in John, we might render irapd "by the side of" or "in the bosom of." On the distinction between 7rapa tw -rrarpi and napa tov 7rarpos in Jn viii. 38, see 2355 — 7. Ill Genitive (i) Absolute [2028] Mark uses this construction somewhat monotonously for the most part to introduce the circumstances of a new narrative in such phrases as "when it was late," "when he was going forth," "while he was yet speaking" etc. In four of these instances the parallel Matthew and Luke employ the same construction 1 . Mark never uses it in Christ's words, except once in the Parable of the Sower 2 . [2029] Matthew, in the Triple Tradition, uses it freely, like Mark, in the temporal clauses of narrative (often however with 8e where Mark has kcu'). He introduces it thrice in Christ's words, all in the Parable of the Sower and its explanation ; and one of the three agrees with Mark 3 . As in Mark, the implied conjunction is "when" or "while," with perhaps one exception 4 . [2030] In the Triple Tradition, Luke introduces it twice into Christ's Discourse on the Last Days in insertions peculiar to him- self 5 , once in Christ's instructions for the preparation of the Passover 6 , and once in the words of our Lord at His arrest 7 . Luke appears to use it causally in xxiii. 44 — 5 "There came a darkness... the sun failing, or, being eclipsed" and quasi-causally in xxii. 55 "Now as they had lighted (irepia^avTuiv Se) a fire...," xxiv. 5 "Now as they were terrified (e/x<^o'/3wi' Se yi.vop.ivwv)." Except in these three 1 [2028 a] Mk i. 32, ix. 9, xi. 27, xiv. 43, and parall. Mt.-Lk. The vb. is not the same in all these cases. I have not noticed more than these four agreements of Mt.-Lk. with Mk in about 30 instances of the genit. abs. in Mk. In Mk the clause is almost always preceded by nai. 2 [2028(5] Mk iv. 17 elra. yevofxivrfs dXiipews, Mt. xiii. 21 yevoixivrjs 8e dXitpeus^ Lk. viii. 13 kcu ev Kaipui ireLpa.criJ.ov. 3 Mt. xiii. 6, 19, 21. 4 [2029 a] Mt. xxvi. 60 /cat ou'x tvpov iroWQiv irpoo-e\dbvTiov ipevdofMapTvpuv. 5 Lk. xxi. 26 airoipvxovTuiv ai>dpd)irwi>, xxi. 28 dpxo/J^vuv Be tovtwv ylveaOai.. 6 Lk. xxii. 10 'I5oi> eiaeXddvTuv vp.Qv eh tt]v tt6\ii> (Mk xiv. 13, Mt. xxvi. 18 TTrayere els ttjv tt6\lv). 7 Lk. xxii. 53 Kad' i}p.ipau ovtos fiov (Mk xiv. 49 fifxi)v, Mt. xxvi. 55 eKa6e^6fj.T]v). 8s 6—2 [2031] CASES passages, Luke appears, like Matthew and Mark, to imply "when" or " while." [2031] /;/ no case does John use the genitive absolute in recording Christ's words. Elsewhere he employs it with more elasticity of meaning than is found in the Triple Tradition. A causal meaning ("as'' or "because") is implied, probably or certainly, in ii. 3, v. 13, vi. 17. " Though" is certainly implied in xii. 37, xxi. n, and perhaps in xx. 19 "There cometh Jesus, the doors being shut, i.e. (?) though the doors were shut 1 ." (ii) Objective or subjective [2032] In Greek, as in English, such a phrase as " the love of God" may imply one of two propositions: — (1) "God (subject) loves man, 1 ' (2) " Man loves God (object)." " Of God" if it implies the former, is called a subjective genitive ; if the latter, an objective genitive. "The love of God" occurs frequently in the Johannine Epistle hut only once in the Gospel, v. 42 "But I know you, that ye have not the love of God in you," dAAd eyvwKa v^as on T571' dyaVv/v tov Otov ovk ex €T€ * v zavTols, where the question arises whether the genitive is subjective or objective. The following considerations make it probable that in the Gospel, as in the Epistle, it is sub- jective, "the love that God gives to man." [2033] In the first place, dyu7ny in N.T. is very rarely used with objective genitive, perhaps only once or twice". It is never thus 1 [2031 a] The meaning " though " is necessitated by the context in xii. 37 " He having wrought so many signs they did not believe" that is, '■'though he had wrought.'" This suggests that in Lk. xxii. 53 outos may be intended to mean, " though I was [in the temple by day, ye did not lay hands on me]." 2 [2033 a] Westcott, on 1 Jn ii. 5, says that thegenit. with d>. "once marks the object of love, 2 Thess. ii. 10 17 ay. r?)? dX?;tfei'aj." He omits Lk. xi. 42 7rap^px ecr ^ e T V V Kpicriv Kal rr}v aya^r/v rod deov. There it is possible that the words mean "ye neglect God's judgment and God's love" i.e. the way in which God judges and loves : " Ye neglect the things that God condemns and God loves, and condemn the things He loves, and love the things He condemns." Hut Cyril (Cramer) assumes the meaning to be dydirri 17 e/s debv (Winer and Alford are silent) and most people would probably take the meaning to be " [just] judgment and love toward God." |2033/'] In 1 Thess. iii. 5 "And [may] the Lord guide your heart safe (KaTevdi'vat vfiQu r. Kapdlav) into the love of God " the regular Pauline usage would of itself suffice to make it almost certain that it means " the love of God [toward men | " (like " the peace of God ") sometimes regarded (Rom. v. 5) as a gift of God .shed forth in man's heart, but here regarded as a goal or haven. This is confirmed 84 GENITIVE [2035] used by St Paul, who always regards "the love of God," and "the love of Christ," as, so to speak, divine inmates in man's heart, sent from God. As " the peace of God " constrains a man to be peaceful, and " the [social] fellowship of the Holy Spirit " constrains him to be social, so "the love of God" constrains him to be loving, both to God his Father and to men the children of the Father. Thus " the love of God" for man causes " the love of God" iti man, i.e. causes man to love God. But this consequent love of man for God or for Christ is not what St Paul primarily means when he says, "the love of Christ constraineth us." He means Christ's love as a divine fire in the heart, driving out the fires of "this world." This is invariably the meaning of the phrase in the Pauline Epistles. [2034] And this, almost (if not quite) always, holds good in the very numerous instances in which the Johannine Epistle mentions " the love of God." The writer thinks of it as a gift, spirit, or germ, that comes from God not from ourselves ("Not that we loved God but that He loved us "). It enables us to love, as the light of the sun enables us to see ; but, as the latter remains " the light of the sun," so the former remains "the love of God." "The love of God" in our heart, like any other vital germ, needs to be (i Jn ii. 5) "perfected" by responsive human action, and it cannot grow and expand without pushing out the love of the world 1 . [2035] Greek scholars, familiar with ■>} dyd-n-r] meaning "the [feeling of] love," may sometimes think that John uses the article thus. But apparently he never does. The context always indicates that he uses " the love" (as Jews used " the Name " and " the Will ") to mean "/// tivcs, ix. 40 ^Koucxav ex twv <£>apicrautiv Tavra 01 par avrov 6Vt€S, xii. 42 o/xws p.£vroi kol €/c tcov ap^oi'rwj/ 71-0A.A.01 €7rt(TTeuo"av eis auToV, XVI. I 7 €t7rai' ovv Ik rdv paO-qrwi' avrov Trpos d\Xt]\ov<;, xviii. 9 ou'k a7TtoA.€cra ef auVw ouSeVa. (iv) Before Nouns [2043] The Synoptists place the possessive airov mostly after its noun, e.g. rbv lp.dvra avrov. John frequently places it before the article and its noun, e.g. avrov rbv l/xdvra 1 — somewhat like the Latin dative "loose for him the shoe-latchet": this throws the emphasis from the pronoun on the noun. See 2558 foil. (v) Special passages (a) With npooTOC and npdoTON [2044] i. 15, 30 7rpwTo's p-ov rjv, XV. 18 ip.e irpiorov vp.tov p.ep.1- o-qKev, see 1896 — 1901 and 2665 — 7, where it is maintained that the latter means "me your chief" and that vp.G>v is a possessive genitive. (J3) TiBepiaAoc [2045] In vi. 1 " Beyond the sea of Galilee [i.e. the sea] of Tiberias" the apparently superfluous genitive (Tifieptdb'os) has been thought by some to be corrupt. But it is probably to be explained as one of the many instances of Johannine intervention coincident with, or consequent on, Luke's deviation from the Synoptists. Mark and Matthew always have "the sea of Galilee," Luke calls it "the lake [of] Gennesaret," and afterwards "the Lake 2 ." But Mark and Matthew speak of Gennesaret as a place at which the disciples disembark 3 . John mediates, as it were, between the two names, but inclines towards the ancient tradition "sea of Galilee," only explaining it by a name more familiar to his readers. Perhaps variations in the application of the term Galilee induced Luke 1 Mk i. 7, Lk. iii. 16, Jn i. 27. Top avrov [pavra would emphasize atVou. - Lk. v. 1, 2, viii. 22, 23, 33. :t Mk vi. 53, Mt. \iv. 34. 90 GENITIVE [2046] to substitute Gennesaret 1 . But "Gennesaret" was supplanted by "Tiberias" in Talmudic Tradition and the latter (which was also used by Pliny) was preferred by John, who, later on, makes (xxi. i) "the sea of Tiberias" the scene of Christ's last manifestation to His disciples. T7/3epia8os in vi. i is a genitive of possession ("belonging to ")- governed by " sea" which must be understood as appositionally repeated. (7) 'H AiAcnopA toon 'EaAh'noon [2046] This phrase occurs in vii. 35 " Will he go to the Dispersion of the Greeks (tt/v Siaa-n-opav twv 'EWrjvwv) and teach the Greeks ? " In LXX, we find " the Dispersion of Israel" and "the Dispersions of Israel*," as one might speak of "the church, or churches, of the Christians." But this phrase might be followed by another genitive describing the city or country to which the Dispersion belonged : " the Dispersion of Israel of, i.e. belonging to, Egypt, Pontus, Cappadocia etc." Then "of Israel" might be assumed, and dropped for brevity, and so we might get (1 Pet. i. 1) "to the elect sojourners of the Dispersion of Pontus, Galatia etc.," and here " the Dispersion of the Greeks" meaning, "the Dispersion belonging to the Greek-speaking countries." It may be asked why the sentence does not proceed thus, "and teach the Dispersion of the Greeks"? One answer may be, "For brevity." But another answer, and a more satisfactory one, is that the words are intended to represent the Jews as unconsciously predicting the manner in which the Spirit of the risen Saviour, travelling abroad in His disciples, would teach, first, the Dispersion among the Greeks, and then the Greeks themselves (2645) 4 . 1 [2045 a] " Gennesar," or " Gennesaris," is used mostly by Josephus, and is also recognised as the popular name for the Lake by Pliny (v. 15) " Plures Gene- saram vocant." 2 [2045^] Wetstein (Jn vi. t) quotes Erachin 32 a "Tiberiadi mare murus est." Hot: Heb. i. 14.2 says that the lake called in O.T. " the sea of Chinnereth " is called " in the Targumists ' the sea of Genesar, Genesor, Ginosar," 1 it is the same also in the Talmudists, but most frequently ' the sea of Tibe?-iah.' " ;! [2046 a] Is. xlix. 6 rr\v 5. rod 'Iovs) toO 'loparfk. Wetst. ad toe. quotes Paralipom . feremiae MS. 6 di Bapovx airiaTeiXev et's rrp/ Siaawopav tGiv iOvCiv. 4 [2046(5] In xii. 20, " Greeks " means Greek proselytes to the Jewish faith. The congregations of the Dispersion would contain a large admixture of these: and so the name "Greeks" might be given contemptuously to congregations of Jews in Alexandria, Antioch etc. 91 [2047] CASES (8) Ta BaIA TCON (bOINIKOON [2047] The difficulty about this phrase xii. 13 to. fiata t<2v oLviKwv is that both fiata and ^>otVt«es, separately, may mean " palm- branches" (though the latter may also mean "palm-trees") 1 , so that the phrase might mean "palm-branches of palm-branches." One word (it would seem) might have sufficed. The LXX, with various readings and accents, has fiaiwv, jScuv, /3aeoiv etc., and sometimes d>oivi£, but never /?aia /3a8as. John's rare word (3aia has different forms, /3atva§, /3ata§, /3aeis, and possibly one of these has been corrupted by Mark into o-ti/?u' cp[\os, they are found (Steph. " metri causa ") only in poetry. (4) The one instance of the combined quasi-vocatives quoted by Wetstein is Epict. ii. 16. 13 Kvpu 6 0eds which tells against him, shewing that, although Epictetus could use d #cds 1 For the genit. gov. by aKotw, see 1614, gov. by yevo/xai, see 2017. 2 [2049 a] 2 K. xix. 19, 1 Chr. xxix. 16, 2 Chr. xiv. 11, Ps. xcix. 8 etc. The exception is Ps. xxxv. 23 " My God and my Lord (Adonai)," LXX 6 6e6s /nov ko.1 6 Kvpi6s ixov. In the preceding verse, " my Lord (Adonai)" is rendered Kvpie as it is regularly in LXX when applied to God (see Gesen. n a ref. to Gen. xx. 4, Ex. xv. 17 etc.). But here, as it follows the nominatival form of the vocative, 6 6e6s fxov, it is rendered for conformity 6 Kvpids fiov. In Jn, 6 nvpios precedes o 6e6s. Steph. 876 c gives many instances of voc. (pl\os but all from poetry. 93 [2050] CASES vocatively, he could not use 6 kv P lo<; thus. The Egyptian Papyri use Kvpie freely, but never, so far as alleged, 6 kv P lo<; vocatively. Thus, a great mass of evidence from all extant Greek shews that, had the vocative been intended, Kvpie would have been employed. This is confirmed by the Latin versions, which have "dominus." [2050] What then is the meaning? "Lord" certainly cannot mean "Jehovah/' "My Jehovah" would be an unheard of mon- strosity. But "my Lord" might mean "my dear Lord," or "my dear Master" as the term is used by Mary Magdalene 1 . And it would be appropriate that this almost unique appellation should be used by Thomas, as by Mary, in connexion with a manifestation of the risen Saviour 2 . If it is so used here, is " my Master " subject or predicate? If it were predicate we should have to supply " Thou art," or "It is," which is inserted in xxi. 7 "it is the Lord (d kv/ho's io-TLv)." But could i] See Jn i. 49 av d...av. see 2110. - [2062a] Westcott explains "but" by a paraphrase differently thus: "The utterance of these judgments will widen the chasm between us. But they must be spoken at all cost; they are part of my divine charge; he that sent mc is true..." [2062/5] Chrys. says "I have many things both to say and to judge, yea, and not only to convict but also to punish, but He that sent me, i.e. the Father, doth no) desire this (a\X' 6 irifiipas /ue, tovt£ els vovv fxr) XapL^dv-qre rbv tt)s Kplcrews Kaipbv, d\\' 6 irifxipas yuf, (pTjalv, dXrjdris {cttiv, 6s aipicre rbv rrjs diroobaiws Koupdf)." This is the view taken above. IOO CONJUNCTIONS [2065] light... : he was not the light, but [? came] in order that {akX Iva) he might bear witness concerning the light." This, then, is perhaps a case of ellipsis supplied from context, called below (2204 — 5) "con- textual" ellipsis as distinct from "idiomatic" (2213). Even where there is no preceding parallel Iva, a preceding verb may sometimes perhaps be supplied as, possibly, in ix. 3 " Neither this man sinned nor his parents ; but [he was born blind] in order that the works of God might be manifested in him" — where "he was born blind "is regarded by some as repeated from the question of the disciples "Who sinned, that he was born blind?" But there (ix. 3) it is perhaps better to take dAA' Iva as meaning " but [it was ordained] in order that." And even in i. 7 — 8 dAA' Iva might have that meaning. [2064] The ellipsis is certainly sometimes not contextual but idiomatic 1 . Instances must be considered separately, but generally it may be said that dAA' Iva, even where it is a contextual ellipsis, conveys a notion of divine ordinance. In i. 31, the best rendering is, "And I knew him not, but [all things concerning him — whether I knew them or not — were ordained] in order that he should be manifested to Israel. For this cause came I baptizing in water." This has the advantage of keeping " for this cause " at the beginning of the sentence, where in John, it is almost invariably placed (see 2006 and 2387). (iii) Tdp (a) Synoptic and Johannine use [2065] In Matthew and Luke (when both are independent of Mark) ydp is hardly ever used in strict narrative", but almost always in the words of Christ and other speakers. Out of Matthew's twelve instances in strict narrative, nine ("/or they were fishers," "for he was teaching them," "for she said... If I touch...," "for Herod having seized John," "for John repeatedly said to him," "for the wind was contrary," "for he was one that had great possessions," "for their eyes were weighed down," "for he knew that through envy they had delivered him up ") agree verbatim, or nearly so, with 1 E-g. xiii. 18 eyw ol5a...d\\' 'iva i] ypacpr) irXypwOrj, xv. 24 — 5 vvv 5e kolI ewpanaaiv /ecu p.e /xuxrj k a aiv .. .dXX' 'iva irXijpwOrj 6 X670S See 2105 — 12. - [2065 a] "Strict narrative" excludes the words of the Baptist, the disciples, the Pharisees etc., which are included generally in the term "nan-.," as distinct from "Chri." (1672*). IOI [2066] CONJUNCTIONS Mark 1 . Tap is used by Luke altogether about a hundred times, and by Matthew still more frequently, but almost always in Christ's words (and in the words of other speakers). In strict narrative Luke uses it only eleven times ; and in three of the eleven he agrees substantially with Mark 2 . Mark uses yap altogether about seventy times, and, of these, as many as thirty or more are in strict narrative. The use of yap, therefore, in strict narrative, is characteristic of Mark (as distinct from Matthew and Luke), and the fact that Matthew and Luke agree with Mark in so large a proportion of the few instances in which they use "strict narrative" yap indicates that they have copied these clauses from Mark. [2066] John uses yap about twenty-seven times in Christ's words — exclusive of its use (about nine times) in the words of other speakers — and about twenty-seven times in strict narrative, so that he agrees (roughly) with Mark's usage. But there is this difference, that John's " strict narrative " includes what would commonly be called evangelistic comment, e.g. iii. 15 foil, "...that whosoever believeth may in him have eternal life. For God so loved the world that he gave... For God sent not the Son... and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil. For every one that doeth ill hateth the light...." This use creates ambiguity. Many commentators have taken iii. 16 — 21 as Christ's words. Similarly Chrysostom 3 appears to assign to the Samaritan woman the words, iv. 9 "For Jews have no dealings with Samaritans," 1 [2065/'] Mt. iv. 18, vii. 29, ix. 21, xiv. 3, 4, 24, xix. 22, xxvi. 43. xxvii. 18. The exceptional instances are Mt. xxviii. 2 dyyc\os yap Kvpiov, which finds no apparent parallel in Mk xvi. 4 r/i> yap fieyas u Za/iape/rcus... Kai wodev . . .ivop.i'i'ev . . .Ov yap iIttiv on "Z. rols I. ov airyxpuivrai d\.V 'Ioroalot IHa/xa- peiras ov Trpoaievrai, i.e. "For she did not say that Samaritans have do dealings with the Jews hut Jews repudiate Samaritans.'' Apparently Chrysostom thinks that ov o-vyxpuvrat means what his hearer> would render ov irpoo-UvTai, which is a litth- stronger (-re Steph.). [2066/;] In other passages, the abundance of yap ought not to be ignored as a ible indication of evangelistic origin, e.g. v. 21, 22, 26. Here Ciairep yap Iwiet . uo-wcp is not elsewhere found in John, and it would he possible to regard v. 21 — 3, and v. 26—7 a- comment 011 the clauses addressed to the fews in the second person. I02 CONJUNCTIONS [2068] which are regarded by many modern commentators as a comment of the evangelist, if not an interpolation. (/3) Special passages [2067] Different interpretations have been given to iv. 43 — 4 "But after the two days he went forth thence to Galilee : for (yap) Jesus himself testified that a prophet in his own country hath no honour." Some have interpreted this (1), "He went to Galilee from His own country, Judiea, because He had not been honoured in the latter." A second interpretation might be (2), "After having acquired honour in Judaea, which was not His own country, He went to Galilee His own country, because He did not desire to gain honour at the expense of the Baptist, and He had testified that a prophet in his own country does not gain honour." The decision rests on several considerations that need separate discussion in a comparison of the Four Gospels : but the differences illustrate the vagueness of the inferences deducible from the mere statement of a motive with "for." [2068] In vii. 41—2 "Others said, 'This is the Christ'; but others again said, l For can it be that (fxrj yap) the Christ is to come from Galilee?'" we must supply "No" before "for." Or, more accurately, the rule in such cases is that the preceding words should be mentally repeated in some phrase (expressing astonishment) equivalent to a statement, after which " for " follows, introducing the reason for this implied statement. ["This the Christ ! Impossible !] for...." The same explanation applies to ix. 29 — 30 — after the Pharisees have said concerning Jesus " But as for this [man] we know not whence he is " — where the man cured of blindness by Jesus replies "For herein is the wonder of wonders (iv tovto> yap to davfxao-Tov) because ye (emph.) know not whence he is and [yet] he opened my eyes." The man repeats the words of the Pharisees "[Ye 'know not whence he is ' ! A wonderful confession !] for herein is the wonder... 1 ." But the text is doubtful. See 2393, 2683. 1 [2068rt] So in Mk xv. 14, Mt. xxvii. 23, Lk. xxiii. 21 Pilate's reply " For what evil has he done?" coming as a reply to the demand "Crucify him !" may be explained "[An amazing request!] For what evil has he done?" Comp. Demosth. 43 Xeyerai tl ko.iv6v ; [An amazing question !] yevono yap &i> tl /cat- vorepov ; Soph. Ajax 1125 — 6 aw okj... [An amazing statement !] diKaia yap...; where Kaivov and 8Lkt) are, practically, repeated. So ttQs yap (or, yap ov) ; means " [A surprising question !] For how could it be so [or, otherwise]? " [2069] CONJUNCTIONS la) Consecutive or a . ve '2069" In classical Greek. o«f. calling attention to the second of two things, may mean ( i ) " in the next p. i . ; ■ on the other he somewhat as our English word ' ; other" may mean ;i another | of the same h'nd]'' or in hind]," i.e. Eferent, opposite. The former may be called " narrative oe " because it is frequently used to ribe the sequence of events in a story. But in I s sense John, as compared with Matthew ike, very rarely ses it the phn~ - - when He uses it much more fit the latter sense, though not nearly so often as Matt - "2070" But there r sense in which John introduce that which comes second not in point of time but of thought, as being the next point to note, thus : " His r. -aith untc - -ever he saith unto you. do it. Nt - next point to note is that] there a rm ■ -. six wa bs .Jesus saith unto them, Fill the waterpot- Similarly in the Feeding of the Five Thousand, after recording the command, i; Mak I _ men lie down," John add-. "Now \the note is that I was much grass in the pla: And this . may occasionci introduce something of the r A an epigram. .-y cried out. ..'Not this m Barabbas." Nt i I : next point ft that - /:arabbas was a robbe: — thus implying . :on- nation (amplified in the .'-. : :he preference of a "rot to the Prince of Life. This parenthetic or supplemc i to introduce to the reader the for him to notk . hardly found in t" "2071" I: is sometimes difficult to decide whether -. hn is adversative or consecutiv _ s garments and r. four portion^, for each soldier a portion, and the tonic the tunic w - - without a seam"'." where the r. 1 [2069 6 etc. Br - ■ gives tc ! especial The IO. 4.O. . • \ : IO4 CONJUNCTIONS [2073] may be either "But the tunic on tht other hand [as of; the cloak]," or ••Now [the point to be here noted is that] the tunic was seamless. In any case it would be an error to suppose that the events introduced with this particle are of secondary importance. For r/r 6e is used to introduce Nicodemus \ w there was a nun of the Pharisees"), the man cured at Bethesda (or Bethsaida), Lazarus, and perhaps the "nobleman" whose son is cured near Cana 1 . On o 8c in John, see 2684. 2072] The uses of o«, adversative and consecutive, may be illustrated by the only two instances in which it occurs in the body of Luke's Gospel after 'Itjo-ows without the article. The introduces '-Jesus" as representing a new character entering on the si ge of public life* j the second represents contrast between Judas and Jesus 8 . The first of John's only two instances appears to be adversative, "They therefore took up at him. But Jesus ('I. oc) was hidden from them and went forth from the Temple 4 ." The second introduces Christ's last public words, and follows an evangelistic comment on the national rejection of the Light. W.H. place a space between the tv. . for they loved the glory of men rather than the glory of God. But Jesus ('I. Se) cried and said... It is not clear whether this merely introduces a new subject, and marks an interval (perhaps of time) or whether, as in the previous case, it implies a contrast between the rejection of the Lig I and Christ's protest against the rejection. 2073] When Se is used, without the article, after other names, there is a somewhat similar doubt. Probably however con- tract is intended — Mary being distinguished from the two disci; who had entered the tomb of the Saviour and had retur: -.heir homes, one at least believing — in the words " But Mary (M. i i -tood near the tomb outside weepii _ S tilarly the words, - But Tho; - . contrast Thomas, who had not seen the I 1 [2071 a] iii. i, v. 5, xi. 1, and iv. 46 (marg.). In some of th 3 }n specifies time ("after these things," -'after the two days" etc.) an I place, and then introduces persons and circumstances. In ix. 14 " Now it was (r/v Se) the sabbath" introduces a point essential to the comprehension of what follow -. - [2072 a] Lk. iv. 1 'I. Se TrXrjp^s irvevnaros iylov briarpe •/'«'.... This the genea'i :+ 38) which is preceded by iii. 23 ko.1 otVij t\v 'I. apxop.evo$.... The nom. (as subject) has previously occurred without the article in Lk. ii. 43 VTrefieivev 'I. 6 ttous, ii. 52 /cat 'I. irpoeKowrev..., iii. 23 /cat ai'ros tjv 'I. dpxou-fvoi 3 Lk. xxii. 48 'Itiu€is Se ttap-rvpeiTe, xvi. 9 — 10 7rept d/xaprtas p.ev...7rept StKatocrw?7s Se', xvii. 20 or 7rept toijtwi' Se epwrco p.oi'ov, xxi. 23 ov/c et7T€v Se avra) 6 'Iyycrovs . . . These may be classified according as Se' (1) is not, or (2) is, preceded by /cat. [2075] (1) In vii. 31, e/c Se tov d^Aou was perhaps avoided as it would lay too much stress on the preposition, which here means (in effect) "some of" and is so closely connected with tov d^Aou that e/c tov ox^ov might be regarded as almost a compound noun. In xvi. 9 — 10, per and Se' are placed third after preposition and noun as is frequently the case. In xvii. 20 ov Se' would have been against the rules of Greek. Compare 1 Jn ii. 2 7rept tw dpaprttui' yp-uiv, oi 7repi twv T^aeTepaH/ Se p.6vov, dAAd Kat' But, in both, the unusual position of Se probably calls rather more attention to the context as worthy to be noted. In xxi. 23, A, D, and a, l>, ^,/etc. read Kat ovk €?7T€i' for ovk etTrev 8c. The weight of NBC 33 and Origen is so great that we must accept Se', as representing the earliest Greek text. But, on the other hand, Kat — where we should naturally expect dAAd or iteWot — -is so difficult that it can hardly be a mere correction for regularity's sake. So far as regards difficulty, it would be more likely that the difficult Kat would be corrected by a marginal Se'. When scribes began to transfer this to the text as a substitute for Km they could not place Se' after ovk, so they would place it after ovk et7rev. Possibly this very ancient tradition about the oldest of the Apostles may have been current in the Galilaean Church in a form in which the Hebraic " and " was used for "and yet." As it stands, ovk et7rei' Se is perhaps without parallel in Johannine Greek 1 . 1 [2075 a 1 Ae is irregularly used in x. 41 'Iwdv-qs ntv ffrjixeiov ewoirjo-ev ovdtv, Tr&VTO. 5t oca dirtv 'I. Trepl tovtov aWrjVij r)v. But there the irregularity arises from IO6 CONJUNCTIONS [2078] [2076] (2) In the combination of Kai and Se', since ko.L would have sufficed to express mere addition, Se' seems to be devoted to the expression of emphasis, so that ko.1...8z probably means " and... what is more," in the sense "and... what is to be specially noted." Winer- Moulton (§ 53 p. 553) indicates two opinions as to koL Se': — (1) that Kai = " also," (2) that Kai = " and." If Kai meant " also," emphasizing the following word, Mt. xvi. 18 Kayw Se' 0-01 Ae'yw would mean " I also," or "Even I"; and, in Jn vi. 51 Kai 6 ap-ros would mean "even the bread" or "the bread also" — not likely interpretations. There are cases where initial Kai is shewn by some special preceding context to be, not "and," but "also" or "even." But, as a rule, Kai standing first in a sentence is to be assumed to mean "and." Kai in viii. 16, Kai lav Kpiv. ii. 290, 293) with W.H. marg., comp. 2659 c. 108 CONJUNCTIONS [2082] (/3) Ei Ae mh [2080] Et 8e fnj, without a verb, in LXX, almost always follows an expressed or implied imperative 1 . Apart from John, in N.T. (sometimes as d oe /^'ye) it follows (i) description of what ought to be done, (2) precept, (3) an if-clause 2 . In John, where it occurs twice, it follows an imperative in xiv. n" Believe me (p.01) that I [am] in the Father and the Father in me. But if not (d. Se fx.i]), because of the mere works believe," i.e. if ye cannot believe me on the ground of my personality and the words that I utter, then believe because of the signs that I perform." This is according to rule. But the other instance, which comes earlier in the same chapter, is not according to rule — not, at least, as translated in the text of R.V., thus xiv. 1 — 3 "Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. In my Father's house are many mansions ; if it were not so (d Be p,rj) I would have told you ; for (6'rt) I go (TTopf.vop.ai) to prepare a place for you. And if I go (TTopevOio) and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that, where I am, [there] ye may be also. And whither I go (vTrdyo>) ye know the way." [2081] (1) The first point to be noted about this difficult passage is that €i Se prj in this second instance— as in the first, though here at a somewhat longer interval — follows an imperative, and the imperative of the same verb as above ("believe"). Ac- cording to the analogy of the first instance, and of all Biblical usage, endeavouring to connect d Se /irj with the imperative "believe," we must suppose the clause about " mansions " to be parenthetical ; and the meaning will be, " Ye believe (or, Believe) in God. Believe [similarly] in me... hit, if [you can] not [rise to this] — then,...." [2082] (2) The next point to be noted is that R.V. has failed to represent a distinction drawn by our Lord here between "going on a journey" (Tropf.vop.ai) and "going back, or home" (virdyw) (1652 — 64). Earlier in the Gospel, the Jews themselves are dramati- cally described by John as failing in much the same way when Jesus says (vii. ^t,) " I go back (vTrdyw) to him that sent me," and they say (vii. 35) "Where doth he purpose to go (TropeveaOai) i.e. journey?," 1 [2080 a] The exceptions are Gen. xviii. 21, Job xxiv. 25, xxxii. 2 3. In Sir. xxix. 6 ei oe /j.tj follows eiw iax^' a V- I n 2 S. .xiiiL 6 jcoiriafl^v . . .d 5e /x-q, the verb may be intended to imply an imperative, "let us do." 2 Mk ii . 21, 22, Mt. ix. 17, Lk. v. 36^7 ; Mt. vi. 1, Lk. x. 6, xiii. 9, xiv. 32, 1 Cor. xi. 16, Rev. ii. 5,~ToT IO9 [2083] CONJUNCTIONS adding "Doth he purpose to go to the Dispersion of the Greeks?" It is also noteworthy that, up to this point (xiv. i) in the Gospel, Jesus has repeatedly described Himself as "going home, or back (vTrdyu>) " to the Father, but never, spiritually, as "going [on a journey (7ropeuo/u.cu)." In the preceding context He has just said to the disciples twice (xiii. 33, 36) " Where I go home (virdyu>) ye cannot come," and they have been perplexed and troubled, not being able to realise the Lord's "going home " and treating it simply as a separation. At this point Jesus Himself begins to speak of Himself as "going (7rop€t'o/Mcu)," and the context suggests that He does this in order to adapt His language to the understanding of the disciples 1 . [2083] (3) A third point is, that eiTrov av ip-lv on Tropevo/xat, according to Greek usage in general as well as Johannine usage in particular, would naturally mean — unless some very clear prefixed context prevented the meaning — " I should have said to you that I am going." SS takes it thus. Chrysostom and many other authorities do the same, but omit on (" I should have said to you, ' I am going ' "). On this point, see 2185 — 6. [2084] (4) Another consideration is that " If it were not so [as I have said] " would imply a supposition that Christ had stated an error ; and this — even in the form of a supposition at once dismissed as impossible — is hardly in accordance with Johannine thought. There results a considerable negative probability, that ct Se firj does not mean d 8e ^ ovrws rjv ("but if it were not so"). There is also a positive probability, if the text is not corrupt, that it relates to the imperative "believe" and means "otherwise," i.e. " if ye cannot do this." [2085] According to this view, the disciples have been unable to realise all that was implied in the Son's "going home" to the Father. It meant that He could take His friends thither, and that the Father would find room for them all. It was not a strange place, or an inn, to which it was necessary that the Son should go first, to make preparations for the disciples. Nevertheless, if the disciples could not understand the unity of the Son with the Father and could not trust unreservedly in the Son's power without detailed assurances, He was willing to lower His language to their 1 On vir&yw (not in Pap. Index, but colloquial, so that it has passed into modern 1 I and Troptvofxai, see 1652—64. Jn carefully distinguishes them. no CONJUNCTIONS [2087] level and to ask them to trust in a special assurance. We may perhaps suppose Him to repeat, in thought, the precept "believe me " somewhat to this effect ; " Ye believe (or Believe) in God ? Believe also [similarly] in me — in my Father's house are many abiding places — : but if not [i.e. if ye cannot believe in me to this full extent, then believe me at least to this extent.] — I could have said to you [instead of speaking about ' going home '] that I was going on a journey to prepare a place for you." [2086] This is not wholly satisfactory. For, strictly speaking, cTttov av means " I should have said," not " I could have said." But the whole passage is surcharged with emotion, and Christ may be represented as having two thoughts in His mind, (i) "If I had known your weakness I should have spoken differently," (2) "If you are so weak, believe me, I could have put things for you differently." From the objective point of view, the Son does not "go to prepare a place for the disciples " because the places are already (Mk x. 40) "prepared" (Mt. xx. 23) "by my Father." But, adapting His language to the weakness of their faith, Christ proceeds to say, " And if — to use the language suited to you — even if I should 1 go and prepare a place for you,' yet I come again...." Literally, the Lord can hardly be said to "go to prepare a place," like a courier engaging rooms in an inn; and Jesus seems to have implied this by His previous mention of "many abiding-places," as if He had said, " We shall be in my home — your home, large enough to hold all." (vi) "Eirei (a) 'Enei TTApACKeyi-i hn [2087] This conjunction did not appear in Johannine Vocabu- lary because it occurs, though rarely, in each of the Gospels 1 , and there is nothing grammatically remarkable in the two Johannine instances of it. But historically it is remarkable that Mark's only use of it is in connexion with the Preparation for the Passover, and that one of John's two instances is similarly connected. The Gospels all mention the Preparation, but differently: — (1) Mk xv. 42 "since (iirec) it was the Preparation, which is 'eve of the sabbath,' there came Joseph of Arimathaea," (2) Mt. xxvii. 62 "But on the morrow, 1 [2087 a\ Mk only once (xv. 42 eirel r/v TrapaaKevrj, 6 ( x ' x - 3 1 ^ 7r ^ wapacrKevT] r\v. II I [2088] CONJUNCTIONS which is [the day] after the Preparation, there were gathered together the chief priests and the Pharisees to Pilate," to ask him to guard the tomb, (3) Lk. xxiii. 53—4 "he placed him in the tomb. ..where no man had yet lain : and it was the day of the Preparation and the sabbath was dawning." [2088] 'E7ret means "when," as well as "since," and is inter- changed with €7rei8>7, "when," in Daniel, Luke, and Acts 1 . Matthew and Luke, who omit hcu above, may have supposed that here it meant simply " when," not perceiving that it stated the cause for the coming of Joseph. John intervenes, at great length. Whereas Mark and Luke, in different ways, connect the day with " [he Sabbath," John, in the first mention of it, says (xix. 14) "it was the Preparation of the Passover." He adds that the Jews desired the bodies of the crucified to be taken away (xix. 31) "since it was the Preparation," and that Joseph of Arimathea came hereupon and took the body of Jesus, and also that the body was buried as it was (apparently meaning buried in haste) " because of the Preparation." Thus he repeatedly brings out the causal meaning of Mark's eirei, which is not represented in Matthew and Luke. (vii) "Etos (a) Not confused with (he [2089] "Ews, with the present indicative, occurs perhaps once in Mark 2 , but nowhere else in N.T. except 1 Tim. iv. 13 ecu? Ip^o/xat "white I am [still'] coming [and not yet present]," and thrice in John, ix. 4 "we must work... while (ews, marg. ws) (SS "while yet") it is day" and xxi. 22—3 (bis) "while I am [still] coming." The Thesaurus gives many such phrases as " While (cws) there is [still] opportunity," " While he [still] has breath and power 3 ," and — with "still (en)" inserted and verb omitted—" While the sea [is] still navigable," "while [there is] still hope" etc. J SS therefore expresses the sense in adding "yet." The importance of these facts consists in their indication that, when John uses ws later on in \ii. 35 ois to ws «X€T£, he means something different from "while" (2201). 1 [20SSS ai'rds (L euVoi's) diroXvtL, where D has avrbs St d-rrokiu and the other MSS. curoXvcrei or -crij : the parall. Mt. xiv. 22 has ewj ov diroKvari. 3 [2089/'] Dem. 15- 5. Syncs. Epist. 44. 'Earl is om. in Plat. [.egg. 7S0 E rb yevbfitvov bt TrXdrreiv ?ws iiypbv. 4 Time. vii. 47, viii. 40, also Xen. Cyrop. vii. I. 18 £ws tn aoi ax^- I 12 CONJUNCTIONS [2092] (viii) "H and r^p (a) "H [2090] In the Synoptists, rj, "or," is frequently used in Christ's words for rhetorical fulness or impressiveness ("tribulation or perse- cution," "under the bushel or under the bed" etc.) 1 . In John, where it seldom occurs, it is mostly outside Christ's words. In Christ's words it occurs only thrice 2 . Once it introduces a direct question as follows : — xviii. 34 " Sayest thou this from thyself, or (rj) did others say [it] to thee concerning me ? " [2091] This is our Lord's answer to Pilate's words, "Thou art [it seems] the king of the Jews ! " which are probably (2234, 2236 foil.) to be read as a contemptuous exclamation expressed in an interrogative tone. It is clear that, as Chrysostom says, our Lord's reply is not a request for information. Pilate obviously did not say this from himself. Others had said it to him. In Greek questions, an absurdity is often put before the reality, thus: "When horses are injured do they become better, or worse?" "In states, are rulers without error, or liable to error ? " " Do you permit [a bad ruler\ to rule, or do you appoint another 3 ?" There is nothing in the literal English rendering of our Lord's reply to indicate the meaning conveyed by this Greek usage. But the meaning might be fairly paraphrased as " Will you venture to assert that you say this from yourself, or will you admit, as you must be conscious, that you were prompted by others ? " 08) "Hnep [2092] "Rirep occurs only once in N.T., namely in Jn xii. 43 "They loved the glory of men rather than (rj-n-ep) (marg. uVe'p) the glory of God." Chrysostom, in his comment, quotes (v. 44) " How can ye believe... since ye seek not the glory that is from the only God ?" And perhaps this is almost the meaning here : — " the glory of men and not the glory of God." Compare 2 Mace. xiv. 42 1 [2090 a] In the Sermon on the Mount alone, it occurs about ten times. 2 [2090 />] Two of these contain indirect questions, vii. 17 "He shall know... whether it is from God or I speak from myself," viii. 14 "Ye know not whence I come or where I return." 3 [2091a] Steph. quoting Plato 335 B, 339 B, Xen. Cyrop. iii. 1. 12 (to which add ib. " Do you let him [i.e. the bad ruler] retain his wealth, or do you reduce him to poverty ? "). a. vi. m 8 [2093] CONJUNCTIONS "desiring [rather] to die nobly than [i.e. and not]... to be subjected (OiXuw airoOavelv rjTrep. . .wo^etpio? yeveaOai)," and the variously inter- preted Iliad 1. 117 fSovXo/j. eyoj Aaov (roov efxp.eiai 7* u7roA.e'o-#ai, where 77 (Eustathius says) was explained as being "for rj-n-ep," so as to mean emphatically "than," not "or." According to this distinction, whereas (i) fxaXXov rj might have meant that they loved the glory of God somewhat but the glory of men more, (2) fxaWov rj-rrep suggests that they loved the glory of men, and the glory of God they loved not at all. Compare the only other passage where John uses p.a\Xov rj, iii. 19 "The light hath come into the world and men loved rather the darkness than the light (/xaAAov to o-ko'to? r} to <£ws)." The likeness, and the unlikeness, are remarkable. The evangelist appears to con- demn both "the world" and "the rulers," but the latter more severely. The "world" had perhaps some love for the light: the " rulers " had no love at all for the glory of God 1 . See 2685. (ix) "Iva (a) "Ina, in John, expresses, or implies, purpose [2093] The frequency of Iva in John (2686) illustrates in part his preference for colloquial as distinct from literary Greek, but in part also the tendency of his Gospel to lay stress on purpose, e.g. on the purpose of the Baptist's birth and mission 2 , on the purpose of the Son's mission 3 , on the purpose of His actions and words 4 , and on the Father's purpose in appointing for Him these actions*, which purpose may also be described as the Father's will"'. John's view is that actions are appointed for men in order that, in doing them, they may do the will of their Father ; and the essence of the action consists in the motive, namely, to do that will. In English, "to do " often means "doing," having quite lost its old notion of "to doing," i.e. "toward doing," i.e. purpose: but in John — whatever may be the case in other writers — iva seems always to retain some notion, or suggestion, of purpose, or motive, as being the essence of action 7 . 1 [2092rt] "Uwtp ("than") differs from r) ("or" or "than") in being nun- ambiguous and emphatic. 'TWp, v.r. for riirtp, substitutes a common for an uncommon word and weakens the sense. 2 i. 7, S 'iva /AapTvp-qar), comp. i. 31 iVa cpavepwdy. ■■ iii. 17 etc. 4 v. 34. 8 v. 23, 36. " vi. 40 tovto yap ianv to OtXrina t. warpds p-ov 'iva — 7 [2093 /// on the contrary [subordinated to the light]" and aot, " but stili\m some way connected with the light]" is favoured byjn iii. 2s or/, . . .,;..\V, "not... but on the contrary •" uttered by the Baptist himself about his relation to < Ihrist. I20 CONJUNCTIONS [2110] referring to the question of the disciples "Who did sin. ..that he was born blind}" (but see 2112). [2108] In xiv. 30 — 31 above quoted, the negative clause "hath nothing in me," means " he finds no sin in me." The opposite of this would be "he finds righteousness in me." But instead of supplying this or any clause, the best plan perhaps is to connect together " But on the contrary... even so I do (ovrm ttouS)," so that the meaning is, "Satan does not find sin in me [and constrain me to die because of my sin], but on the contrary — [unconstrained by any law of sin or Satan] in order that the world may know..., and even as the Father gave me commandment— w / do," i.e. I act sinlessly and voluntarily for His glory. In that case, the principal verb is not omitted but is placed at the end of the sentence. [2109] In the following instances, where there is no negative clause immediately preceding aAAa, the context suggests the ellipsis of some exclamation of sorrow for sin as being "[evil indeed], but yet [ordained] in order that" some divine purpose, or saying of Scripture, may be fulfilled : xiii. 18 "I know that you will not all be saved ; I know whom I have chosen : [evil indeed] but yet [it has so come to pass] in order that the Scripture may be fulfilled." Similarly in xv. 24 — 5 aAAa means "but still," and the speaker falls back, in trust, upon the fulfilment of "the word that is written in their law" as being the only consolation: "They have both seen and hated me and my Father; but s till [it has been so ordained] in order that...." The evil is regarded as evil, but as evil resulting in the fulfilment of the Law. [2110] In 1 Jn ii. 19, where a negative precedes, but at some interval, aAAa' appears to mean "but still" and to suggest, in the thought of a mysterious and divine justice, some compensation for the defection of disciples: "They went out from us, i.e. they originated from us, but they never really belonged to us. Had they belonged to us, they would have continued with us — [evil, indeed] but [at all events an evil working for good] in order that they might be manifested.... 1 ." 1 [2110 rt] R.V. supplies "they went out" from what precedes, and takes it as "they revolted" or "deserted." "E^rfkOov might, in suitable context, apply to " coming forth" either (a) as sons from a home, soldiers from a camp etc., or (b) as runaways, deserters, rebels. Here, the following words, dXX' ovk r\aav e£ Vp-Qv, rather suggest antithesis, "They [at first] came out from us [as children from our home, or soldiers from our camp] but they were ?iot really [in heart] belonging to us.... For e£epxo/J.ai £k, irapd, aw6, meaning "originate from" or "come from," see Jn viii. 42, xiii. 3, xvi. 28, 30, xvii. 8. [2110/*] Origen, however (Huet ii. 410D), commenting on the going out of Judas 121 [2111] CONJUNCTIONS [2111] There is but one instance of ellipsis with a'AA' Tva in the Synoptic Tradition. It occurs in Mark alone, and the parallel Matthew and Luke are of interest as shewing how such a missing clause might be variously supplied. The Three Synoptists, after substantially agreeing that Jesus said " I was with you ' [day] by day ' in the Temple and ye did not seize me," give His following words thus : Mk xiv. 49 Mt. xxvi. 56 Lk. xxii. 53 " but in order that "but {hi) all this is "but (dXX') this is (dXX' Iva) the Scrip- come to pass (yeyovev) your hour and the tures might be ful- in order that the power of darkness." filled." Scriptures of the Prophets might be fulfilled." Here it would be an extremely weak interpretation, in Mark, to repeat the preceding verb, "seize" (so as to make the sense "but [ye have seized me] in order that"). A better course is to explain it as above, as being an exclamation of mingled sorrow and self- consolation at the temporary triumph of evil: "[evil and strange] but yet, [ordained] in order that the Scriptures might be fulfilled." Matthew takes it so, and expressly asserts that " all this " (tovto oAof) came to pass according to divine decree. Luke, on the other hand, seems to emphasize the fact that the arrest took place by night: "Ye did not seize me by day; but [now ye seize me by night], this is your [appointed] hour, fit for a deed of darkness." [2112] In the light of this passage we must perhaps be prepared to say that in one at least of the Johannine instances (i. 8. ix. 3) explained above (2107) by a repetition of a preceding verb, John may have intended to supply, as Matthew does here, "now all this came to pass," so that the meaning of Christ's reply about the blind man (ix. 3) would be, "No particular sin of the parents or of the child in any pre-existing condition explains the facts : the zvhole was ordained for the glory of God." Possibly the same explanation applies also to the saying about the Baptist (i. 8). It is characteristic of John's style that he so often uses a phrase — after receiving the sop from Jesus (xii. .^o) says riXeov i^rjXdev a7rd rod '\-qaov avaXoyov t<£ 'E^XOov i$ riixGiv, apparently illustrating the "going out" in the Gospel by the "going out" in the Epistle, and taking the latter as revolt, or inn. According to that view, the rendering would be "They wen) out as rebels from us. (An evil, indeed,] but still they were never in heart belonging to us," /'.c. but still the evil would have been greater if they had really belonged !■> us and had yet fallen away. 122 CONJUNCTIONS [2115] perhaps borrowed from the early Greek vernacular Gospel and retained in one instance by Mark alone of the Synoptists — that leaves the reader in some doubt as to what is alleged to have happened, but insists that it happened for a certain purpose. (£) "In a dependent on verb implied in question [2113] i. 22 "They said therefore to him, Who art thou (ti's el;)? that we may give an answer to them that sent us." ix. 36 "He answered [and said], And who is he, Lord, that I may believe on him ?" "Tell us," and (2157) "thou wilt surely tell me," may be severally supplied before " that." (77) "In a with indicative (2690) [2114] "Iva with future indicative occurs in vii. 3 "in order that thy disciples also shall behold (deupijo-ovo-i)," xvii. 2 "in order that all that thou hast given to him he shall give (8ajo-ei) to them eternal life." This (comp. 1 Cor. ix. 18 ) is fairly frequent in N.T But 1 Jn v. 20 "he hath given to us a mind that we may be recognising (Iva yivwo-Koftev) " stands on a different footing, being probably a mere misspelling arising from the confusion of o and w (966 a). Compare Gal. vi. 9 — 12 Oepiaofieu (XCFG etc. -w/x£i')...w; Kaipov c^w/aci/ (so W. H. with KB* but Lightf. (2696) %o/A€v) . . Apyat.upe.da (AB* -d/*e0a)... SiajKaH'Tcu (ACFG etc. -ovTai). In the context, the writer says "See with what large (irrjXiKOLs, but B* tjXlkols) letters I have written to you ivith )iiy own hand." It is possible that the Apostle, like some writers in the Egyptian papyri, habitually interchanged o and w ; and early reverence for the autograph may have preserved some traces of the interchange in the best Greek mss. (2691). This however will not explain Jn xvii. 3 (ADL etc.) Iva ytvuxrKovo-iv (d cognoscant) where possibly some scribes took the meaning to be "so that they know." In the difficult passage (1673 c) v. 20 Iva vp.zl<; 0avp.d(r]Te (SS "and do not wonder ) xL have davp.dC,ere. In xii. 40 tVa p.-q l8ui(Tiv...Kal Idaop-ai ax>Tov%, John follows Is. vi. 10 (LXX, but Sym. la$fj), and so does Mt. xiii. 15. Compare Eph. vi. 3 tVa ev o-ol yeV^Tat Kal 'ia-y (which deviates from LXX both of Ex. xx. 12 and of Deut. v. 16). This resembles W.H. rnarg. in Jn xv. 8 Iva KapTrov...tpr]Te nal ytvTjo-taOz ip.ol p.aQt]iai — a natural transition, but BDL have yivrjadz. (6) "Ina, connexion of [2115] A iva clause generally follows the principal verb, but see 2108 and comp. xix. 31 (where iva occurs with a negative) ol ovv 123 [2116] CONJUNCTIONS lonouiot, e7r€t 7T. i/v, Iva fx.7/ /x€Li i] . . . i]v yap . . .rjpwTi]aai' tov IX tVa... . The connexion is doubtful in xix. 28 pe-ra tovto etSw? 6 'Ir/o-oiis on 77017 Trdi'Ta TCTeAeorat iva TeXtiwOr) rj ypar) Ae'yei, Aii//w. Chrysostom paraphrases thus, ciSws oiv 7raVra 7r€7rA.?7pii>peva, Ae'yei, Aii^w, 7raA.1v ivravOa Ttpoa p.kv avrbv [i.e. rbv Qe6v~\ Xe-yet, " 'iva wdvres Sv w. All these facts indicate early differences of connexion. It may be worth noting that a, d, and f, have (at the end of xvii. 22) " sicut et nos," e "quomodottf nos" — facts that suggest confusion between KaOus, Kai us, and us Kai. 1 [2120 «] iv. 36, xii. 24, xv. 2 — 16. Comp. Rom. i. 13. To an Apostle, it was "gain" to die and be with Christ, but it was (Phil. i. 22) " fruit " to live and gain souls for Him. 127 [2121] CONJUNCTIONS " reap," but here they are said to " bear " it as a vine-branch bears its clusters 1 . [2121] The question is, Why does not the sentence end with " that your fruit might abide," i.e. that the Church of Christ might be spread ? Is not that worthy to be the ultimate object ? Is it not bathos to say to Apostles "in order that (iva) the Church of Christ may be spread— in order that (Tva) your prayers may be answered " ? It certainly would be bathos if we did not assume the last words to mean "in order that your prayers for more fruit and for more gaining of souls may continually be answered." Thus taken, the clause is not bathos. It reminds the Apostles that the more they succeed, the more they must remember that their success depends on God's answer to their prayers, and — since divine answer to human prayer depends on human unity with divine will — on the oneness of their will with His. According to this view, the meaning is, " That ye may save souls — that [I say] your prayers for the souls of men may ever be heard 2 ." (x) Ka9<6 s (a) Suspensive [2122] Katfak, when suspensive, keeps the reader's attention in suspense till he reaches the principal verb later on, e.g. "even as I... so do ye " ; when supplementary or explanatory, it follows the verb ("Do ye.. .even as I"). Ka^s is never used suspensively in Matthew. Luke uses it thus thrice in the Double Tradition, where the parallel Matthew has Zairep etc." John has suspensive klus, xi. 30, xvii. 26 K aOin tyfon (Mt. xii. 40, xxiv. 37 wvrrep). Ml. i. 2 _3 may possibly be suspensive. I.k. xvii. 2S has o^-olus xadus I.'X CONJUNCTIONS [2124J about a dozen times, always in Christ's words, and mostly indicating a correspondence between the Father and the Son, or between the Son and those whom the Son sends 1 . (/3) Followed by kai' or ka^ m apodosis [2123] " Even as" in protasis naturally prepares the way for "precisely so," "altogether so" "al(l)so" in apodosis ("even as you do, he also will do "). In the Johannine Gospel, exhibiting the correspondence between the Father and the Son, as proclaimed by the latter, and between the Son and the children of the Father, cases of this idiom are necessarily frequent, and, in particular, "Even as he [the Father] does.../ also («ayw) do." In English, there is no ambiguity except that we may not feel quite sure whether " also " is intended to suggest " besides " or " in precisely the same way." But in Greek, where " also " is represented by xai, which regularly means "and," the words will be manifestly liable to ambiguity, if the sense admits of the rendering "Even as he does. ..«#*/ [even as] I do." Ka#ak followed by Kayw occurs in the following five instances : — [2124] (i) vi. 57 "Even as the living Father sent me and I (Kayw) live on account of (Sta) the Father, he also (R.V. so he) that eateth me (kcu 6 rpwywv /xe) — he also [I say] (ko.kcivo<;) shall live on account of me." Here R.V. agrees with A.V. in rendering Kayw " and I" but Chrysostorn and Severus of Antioch both render it "so I" and this makes good sense : " Even as the living Father sent me, so I live on account of the Father" [i.e. so I, corresponding to His will, live (2297 foil.) merely to do His will, or on His account], "and he that eateth me shall [in the same way] live on account of me 2 ." 1 [2122 b~] KaOws in i. 23, vi. 31, vii. 38 (? 2129), xii. 14 introduces (or follows) Scripture, and is supplementary, but is suspensive in iii. 14, v. 30, vi. 57 (Chrysost. agst. R.V.), viii. 28, x. 15 (2125—6), xii. 50, xiii. 15, 33, 34, xiv. 27, 31, xv. 4, 9, xvii. 18, xx. 21. In vi. 58, " Not as the fathers died [shall ye die]," the verb should probably be supplied after ov Kadics (as in xiv. 27 ov Kadws 6 /c6o>os bib'wo'i.v e'yw didufju), and in that case Kadws would be suspensive. In v. 23 it does not introduce Scripture, and it is supplementary ; but it may possibly be evangelistic comment, not words of the Lord (2066 />). - [2124 a] See Cramer and Chrysost. ad loc. fw ^70; ovtcjs <; in Christ's words, up to and beyond this point in the Gospel 2 , would suggest that it is to be taken as in A.V., "As the Father knoweth me, even so know I the Father, and I lay down my life for the sheep." It is true that there is an attractive symmetry and equality in a kind of double proportion between four terms in R.V. "/know mine ozvn and mine own know me, even as the Father knoweth me and /know the Father." More- over A.V. may have been somewhat influenced by inferior mss., which alter "mine own know me " into "I am known by mine." But still there is something to be said for the view of Chrysostom, who says that "the knowledge is not equal" between the shepherd and the sheep but that it is " equal " between the Father and the Son 3 . [2126] According to this view, there would be (one might suppose) a distinct pause after the words " mine own know me," while Jesus is preparing to teach His disciples for the first time what is implied by personal knowledge. This has not yet been mentioned by Him, though He has spoken of knowing " concerning the teaching whether it be of God," of knowing "the truth," and even of knowing "that I AM 4 ." According to the Greek doctrine, summarised in the epigram at Delphi " Know thyself," the knowledge of one's own nature was the highest knowledge. According to the Synoptic doctrine of Christ, some knowledge of one's own defects (the beam in one's own eye) was but a rudimentary preparation for " seeing clearly " to help one's neighbour. According to the Johannine doctrine, the highest knowledge of all was that knowledge, 1 'E7C0 eipib 7rot/U7)e 6 ko\6s, Kai yivucrKU to. ep.d Kai yivuxrKovcl Lie to. e/xd, Kat)w$ yivwoKei fxe 6 ttclttip K&ylo yivwiTKOj tov TraTepa, Kai ti)v \pvxv v / xol/ Tidrffii virtp rwv Trpoft&Twv. - [2125 ) — is almost confined to the Last Discourse (2128—32). :; Chrys. (Migne) (reading as A.V.) "Akovgov tL iirrjyayt' Kai yivdbiTKU) to. e/xa, Kai yivuxTKO/xai inrb twv (/xuip Efra, iVa /j.t) rr/s yvucreuis iffov t6 /xirpov vo/j.iar}s, &Kovcov trG)s Siopdovrai avrb rrj iiraywyri' WvwaKti) to. epa, cp-qai, Kai yivuxrKOfxat. virb tGiv ip.wv. 'AXX ovk icnj i) yvuiais' a\\a wov (V77 ; 1'j7t£ tov Ilarpbs Kai ep.ov. 'Eku yap, KaOios yivwo~KU Lit 6 llarrjp, K&yio yu>ibo~Kw rbv Ilartpa. 4 vii. 1 7, viii. j8, 32. ISO CONJUNCTIONS [2128] or understanding, between the Father and the Son which, in some mysterious way, implied self-sacrifice : " I know mine own and mine own know me. [But what is this 'knowing'? It is a mystery to be perceived through experience, and to be felt and acted on, not to be expressed or comprehended in mere words] — Even as the Father knoweth me so I too know the Father and [this knowledge is the reason why] I lay down my life for the sheep." [2127] (3) In xv. 9 (R.V.) "Even as the Father hath loved me, I also (/) send you," R.V. and A.V. have "As... even so send I you." A comparison of the five instances confirms the view that A.V. is right in (2) and that in each of the five /to\t)i> ko.ivt)v dldufxi Vfuv iva dyairare aXkJjKoVS kcl6ws rjya.VTj(ra i'p.as 'iva nai v/xth a-yairare aWrfKovs. W.I I. have a comma after aW^Xocs. K.V. marg. gives tlie last clause as "that ye also may love one another, "apparently ning " in order that ye may love " (2094). Hut that does not interfere with the suspensive nature of kclOws. 13; CONJUNCTIONS [2133] Him defining the future love that the brethren are to have for one another by reference to the past love that He has had for them : "love one another even as /have loved you." And, as a fact, in the Last Discourse, the hitherto almost invariably suspensive construction is occasionally exchanged for a supplementary one, ^ r . xv. 10 "If ye keep my commandments ye will abide in my love even as I have kept the commandments of the Father and abide in his love," xv. 12 "This is my commandment that ye love one another even as I have loved you." Of the same character are the next four instances of kolOws in xvii. 2, n, 14, 16. [2132] This is not unnatural. As long as Christ is looking fonvard to His work on earth, He impresses on His disciples the truth that, "even as" this or that is in heaven, so He will do, or is doing, this or that on earth. But when His work on earth is on the verge of completion, He refers to it (after the manner of Jewish references to Scripture, "even as it is written ") mentioning it as an accomplished fact, a new Law for His disciples, "obey even as I have obeyed," "love even as I have loved." And this view prevails in the Last Discourse except when He is looking forward to the future on earth, not now for Himself, but for His disciples (xvii. 18 and xx. 21), "Even as the Father hath sent me I also send you" — which is the last instance of all 1 . (xi) Ka( (a) Kai' in narrative (Hebraic) [2133] The opening words of the Bible exhibit a frequent Hebraic use of "and," e.g. "And the earth was. ..and darkness was. ..and the 1 [2132 a] The occasional difficulty of distinguishing suspensive from supple- mentary xadws may be illustrated by xvii. 21 — 2, punctuated by W.H. thus, 'iva wavres iv waiv, Kadics av, iraT-qp, iv ifioi Ktxyw iv col, 'iva Kai avrol iv rifxiv wctlv 'iva 6 ko iv i/xol, 'iva ucriv TereXeiiofievoi els ev, 'iva ytvuxrKri 6 Koff/Aos.... Here W.H. differentiate their punctuation, making the former clause apparently suspensive but the latter supplementary. Some reasons for this migh be alleged, based upon rhythm and possibly on the use of Kayu in the first sentence : but the difference is extremely subtle. [2132/'] In the Epistle, Kadus (total 9) is sometimes suspensive, e.g. ii. 27 ' And even as he taught you, abide" (1915 iiii>) ; sometimes supplementary, e.g. iii. 23 "That we may love one another even as he gave commandment." Its most noticeable use is in the phrase "even as he" where He means Christ, always expressed by inetvos (2382), in passages bidding Christians do, and be, "even as " their Lord (ii. 6, iii. 3, 7, iv. 17). 133 [2134] CONJUNCTIONS spirit of God moved. ..and God said... and there was light. ..and God saw the light... and God divided the light... and God called... and the darkness he called... and there was evening and there was morning." Bruder, referring to this use of ko.l as "in oratione historica ex simplici Hebraeorum narrandi modo 1 ," shews, by his tabulations, that John uses it very rarely as compared with any of the Synoptists. The short Gospel of Mark has it more than 400 times 2 , John less than 100 times. It may be said that John does not deal much with narrative, but mainly with discourse. That holds good also of Matthew, and in some degree of Luke, so that it does not explain John's abstinence. [2134] Besides, if we take the first and the last chapters of John, both of which consist almost wholly of narrative, how are we to explain that in the last chapter, consisting of twenty-five verses, Bruder gives the Hebraic kcu as occurring only once 3 , whereas in the first twenty-five verses of the first chapter we have about eighteen instances? For example, the Prologue begins "...and the Word was with God and the Word was God.. .and without him was not anything... and the life was the light. ..and the light shineth...a«^ the darkness apprehended it not." The usage continues even when the writer brings us down from the Word to the testimony of John, "^4;/ irbdev tariv ' 6 Si xpiOTos orav ZpxrjTai oudtls yivuxTKfi irbdtv iar'iv. "FjKpa^€i> ovv...\iyu}v KdfJ.t oi'Sare nai otSare tt60(v el/xi m /cat dw' ifnavrov ovk i\rj\v6a, dXX' Zariv d\7]0iv6s 6 Tri/xxf/as /Ue, 6v i'/xeis ovk oidare. " Both me do ye know" is intended to reproduce the ambiguity of the original which may be either exclamatory or interrogative. OlHare repeats oiSa/xev ironically. Comp. ix. 20 — 30 '* ' YVc know not....' ' Ye know not... ! '" - ( >n i) ypa(pri, see 1722 k. 138 CONJUNCTIONS [2146] [2145] Apart from all questions of taste it is certain that our Lord, speaking in Aramaic, used the ambiguous vazv, capable of meaning "and" or "and yet," and certain also that any Greek translators of Aramaic Christian traditions or of Hebrew Gospels would have the alternative of rendering vazv, when used in the latter sense, either literally by nai or freely by words meaning "but," " however " etc. There results a reasonable probability that John, writing many years after the circulation of the Synoptic Tradition, which seldom uses the Hebraic Kat in the sense "and yet," deliberately resorted to it as one of many means of forcing his readers to reflect on the many-sidedness of the Lord's doctrine and on the occasional inadequacy of the letter of the earliest Gospels to reproduce the living word. Whatever may have been his motive, or motives, the fact remains that he uses — with a frequency and boldness unparalleled in the Synoptists — the Greek additive conjunction in a non-Greek adversative fashion to introduce adversative clauses with a suddenness that heightens the sense of paradox, thus : v. 43 " I have come in the name of my Father and — ye do not receive me," v. 44 " How can ye believe, receiving glory from one another and — the glory that comes from the only God ye do not seek?" vi. 36 "Ye have both (/cat) seen me and — ye do not believe," vii. 36 "Ye shall seek me and — ye shall not find." (e) Kai introducing an exclamation [2146] Kat occasionally introduces an exclamation that may be treated as a question, implying incongruity with a previous state- ment : ii. 20 "This temple was built in forty-six years: and [yet] thou (emph.) (Kat av) in three days wilt raise it up ! " viii. 57 "Thou art not yet fifty years old, and [yet] thou (unemph.) hast seen Abraham (emph.) (Kat 'A. ewoaKas ; marg. K-at 'A. ewpaxev o-c) ! " xi. 8 " The Jews but now were seeking to stone thee, and [yet] again thou (unemph.) goest thither 1 ! " 1 [2146(7] In i. 16 "From his fulness did we all receive, and grace for (avri) grace,"' the kclI does not mean "namely," or "that is to say," but "and, what is more," "and indeed," or "yea" (see dim, 2284 — 7). There is probably no instance in Jn where /ecu' means "namely." "Receive" is used absolutely (comp. 1315 and A both i. 3, 4, 7 etc.), and /ecu introduces a new statement about the nature of the reception. 139 [2147] CONJUNCTIONS (£) Kai meaning " also " [2147] Kat before a noun or pronoun, corresponding to our "also" after a noun or pronoun, is sometimes used by John to predicate again, what has been predicated before, about a different person or thing 1 . Where "not only" precedes 2 , attention is called to "also" and there is no ambiguity or obscurity. But the meaning is liable to be missed in passages where the previous predication is implied (not expressed) or expressed at a considerable interval, e.g. vii. 3 " Depart to Judaea that thy disciples also («W xal ol /*. aov) may behold thy works," i.e. " Here in Galilee, among thy countrymen and kinsfolk, thou hast no disciples worth mentioning : go to Judaea, where thou hast disciples, that they also may behold thy works 3 ." In xii. io "But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also" the reference is to xi. 53, the meaning being, in effect, " I have said above (xi. 53) ' From that day forth therefore they took counsel that they might kill him [Jesus] ' : now I say that they included Lazarus also in their plans 4 ." (77) Kai in Apodosis after £, ei, ka6coc etc. in Protasis. [2148] This construction is frequent in John because he dwells on the principle of correspondence between the visible and the in- visible, between the incarnate Son below and the Father above : v. 19—26 "For what things soever he [i.e. the Father] doeth, these the Son also (koL 6 uio's) likewise (6/Wws) doeth.... For as the Father... raiseth up, so (ovtws) the Son also (koi 6 wo's) quickeneth....For as the Father hath life in himself so (ovruis) to the Son also (ko.1 t<3 vl<2) gave he to have life in himself," viii. 19 (comp. xiv. 7) "If ye knew 1 [2147 T)wq)" so Jesus says " I am [not to be accepted as the Son of David, born at Nazareth, or Bethlehem, but as being] that which also I speak from the first," i.e. the Logos, as He had spoken it from the first, consistently 1 . (v) Kai' meaning "[indeed], and...?" [2157] In ix. 36 "And who is he, Lord, that (2113) I may believe in him ? " the question (uttered by the blind man whom Jesus had healed) follows the words, "Thou believest [dost thou not] in the Son of man?" The man is startled by the unusual cast it out. [How was that?].'" In both cases, the question is implied in the tone, and in the verb "questioned" which makes all the difference. In Mk ii. 7 diaXoyt^'ofj.ei'OL ev rah Ka.p8ia.1s avrwv, Tl ovtos ovtcjs Xa\e?; W.H. print on only in marg., and Swete gives, as the authority for it, only B (whose authority is weak on insertion and omission (2650) of O) and one cursive. See 2231 d — e. The adv. apxri" (and tt)v a.pxv 1 ') when meaning "at all" appears always (Steph.) to have a negative context expressed or implied. It is implied in Clem. Horn. vi. 1 1 t'l Kal ttjv apxw oiaXeyopiai ; i.e. ov Set 8ia\tyeadai. Comp. ib. xix. 6. Without a negative, it means "at the first " as in Gen. xli. 21, xliii. 18, :o, and Just. Mart. Apol. § 10 {bis). 1 [2156 a] So Nonnus, Tls ov 7r Aeis ; koX Xpiords dviaxev, ottl irep tofuv 'E£ apxvs ddptfop, Zxw vy)pLdp.a SiKafciv. This, though probably not an actual utter- ance of Jesus, may be a Johannine and mystical paraphrase of something expressed differently by the Synoptists, according to whom, Jesus expressed His desire to go back to the "beginning" of things, before the Law of Moses was given "because of the hardness of men's hearts." He also said that His "words" would "never away." He claimed for "the Son of man" that He was "Lord also "i the Sabbath." Combining these statements we shall arrive at a claim on the put oi the Son of man to identify Himself with the Father's Law or Word. I44 CONJUNCTIONS [2159] phrase ("believe in the Son of man"), and he craves additional explanation "[Thou sayest this] and [thou wilt surely tell me] who is he?" Somewhat similarly in answer to Christ's startling statement about the spiritual disability attendant on riches, the disciples reply, "[Thou sayest this] and — who [then] can be saved 1 ?" Probably, later on, John finds a parallel and a contrast between this question asked by a believer and the question asked by the unbelieving Jews, (xii. 34) "Who is this Son of man?" and the surprise of the former, together with his readiness to believe in what surprises him, brings out clearly the nature of the man's faith. He is ready to believe in anyone that Jesus bids him believe in. In effect — before Jesus had spoken — he already believed, heart and soul, in Jesus as a divine incarnation of kindness and power. (f) Kai €an (See also 2513—5 (i)) [2158] In Isaiah x. 22 "For though thy people Israel be as the sand... only a remnant shall return," LXX has kqX lav yiv-qrai. St Paul, for k. I. yevrjTai, has (Rom. ix. 27) e)...?" Similarly, in English we might have "'Give him what he asks.' 'And where am I to get it?'" So /cai irus ; freq. (Steph. 2305 B). A. VI. I45 IO [2160] CONJUNCTIONS difficulty about the whole of this passage, but it seems to mean "I should not myself call it going on a journey (Tropcvofxai) but going back to the Father (v-rrdyu)) : however, to use your word, even if I do ' go,' yet I will return " (2080 — 6). In the Epistle, *ai eav occurs twice. It is used with indie, in i Jn v. 15 kcu e'av oioap.^v "and if we know " (see 2515 (i)). R.V. "and if" does not seem adequate to the meaning in 1 Jn ii. 1 — 2, "I write... that ye sin not. Grant however that one sin (kcu idv tis dp.dprrj) zve have a Paraclete." It is not meant that we have no Paraclete if we do not sin. The meaning is, "Even if we do sin [let us remember that] we have a Paraclete." (o) Kan [2160] Kav occurs four times in John and means " even if " certainly in viii. 14, x. 38, xi. 25, and possibly in viii. 55, (R.V.) "But I know him [i.e. the Father] ; and if I should say {kq.v crn-co) I know him not, I shall be like unto you, a liar." It is true that *o,v means "and if" in Luke, and in the Mark- Appendix 1 ; and three Johannine instances are hardly enough to establish the necessity of a similar meaning in the fourth. Yet, having regard to the instances, so far as they go, and to the frequency of asyndeton in John, and to the extraordinary force and abruptness of the thought, the balance of probability inclines slightly toward the latter rendering: " I know him. Even if I say I know him not — [what then ?] I shall be a liar." (73-) Kv /xera crov eKeivos ecrriv. 147 IO — 2 [2164] CONJUNCTIONS therefore, Chrysostom has not chosen the right epithet in calling the clause " obscure 1 ." But it is purposely preparatory and incomplete — as though beginning from the physical and passing to the spiritual. As, after the feeding of the Five Thousand, the Saviour says (vi. 63), "The flesh profiteth nothing, the words that I have spoken to you are spirit and are life," so, after the healing of the blind man, Jesus does not say, "I that healed thee am he," but describes the Son of man as "He that is speaking with thee." He thereby suggests another aspect of the Messiah. He is not only the Healer, but also the Speaker of the words of God 2 . [2164] Kat is not immediately before the verb in xvii. 25 (lit.) "O righteous Father, both (/cat) the world did not recognise thee — but I (cyw 8e) recognised thee — and these (kol ovtoi) recognised that thou didst send me." Here the first k