M9-NRLF ^B Bt,3 3^^ III ^- OF THE Ja/-^ j I Al BANCROFTS k.;^ r V K^., rf. ^Ay . '^.^^^•- 'S^^^t^:x^^c ^/z^ey.UPl^yS.y''^. L-'t^Pt^^iu ^^l^^-^jt-.**^ U^-t^,c^^.<' ELEMENTS OF INTERPRETATION TRANSLATEj^^ROJJ THE. LATMC OF J, A. E^^ESTI // ACCOMPANIED BY NOTES ; WITH AN APPENDIX CONTAINING EXTRACTS FROM MORUS BECK AND KEIL By MOSES STUART Associate Prof, of Sac. Lit, in the TheoL Seminary at Andovev ANDOVER : FLAGG AND GOULD, PRINTERS, 1822. PREFACE. 1 HE publication of the following work, in its present form, originated from the want of a text-book, in our country, on the science of interpretation. But few copies of Ernesti's Institutio Interpretis have yet been imported ; and the Library of the The- ological Seminary, with which the Translator is connected, con- tains by far too few for classic use among the students. The importance of regular scientific instruction in the Princi- ples of Interpretation, has been long acknowledged, by the best Biblical and classical scholars of Europe. A multitude of books within a few years have been published, with a view to present a regular digest of the principles and rules of Hermeneutics. Of these, some are much too copious to admit of publication in our country. Others are mere text books of particular lecturers, and formed upon a plan not adapted to our circumstances. The work of Ernesti, now re-published, has been through several edi- tions in Europe, and has been more extensively used as a class- book, than any publication of this nature. It may be asked, why it is not now republished in the original form. My reasons for making an English translation are, (1) That the original Latin, though sufficiently pure in respect to the choice of words, is arranged very much according to the idiom of the German language, the vernacular tongue of Ernesti. It is therefore difficult to be understood by any young man, who has read Latin only in the Roman Classics. (2) Repeated trials, by using the work as printed in Latin for a class book, have satisfied me that comparatively little profit is gained in reading it, by most who are entering upon their theological studies. For the work is not only difficult, but from its brevity and technical form, it soon becomes dry and uninteresting to a beginner. (3) I wished to add some explanations for the sake of perspicuity, and if possible, of creating additional interest in the study of interpretation. (4) An edition in Latin, with the mere text, would hardly meet with sale enough to defray the necessary expenses of publication. The edition, from which I have made the translation, is that published at Leipsic, in A. D. 1809, and edited by Dr. Aramon, who has interspersed many notes of his own. Of these I have made but little use. My reason for this is, that I did not regard them as being of much value. Besides, they not unfrequently partake of the extravagancies of the author ; who, in his Preface, among various improvements recounted by him as introduced since the time of Ernesti, mentions one, which may serve as a spe- cimen of many others ; viz. that when Jesus is said by the Evan- IV PREFACE. gelist to have walked upon the sea^ the interpreter can new give the real uieaning;, which is, that he wAded as far as the shoal ua- ter would permit^ and after that began to swim. I do not deny that Dr. Ammon is learned ; but that sobriety and discretion, which are the first characteristics of a good inter- preter. I am unable to find in him ; at least to such a degree as to make his opinions worthy of special consideration. Besides ; ! have found a much better commentator on Ernesti, from whose labours I have reaped great advantage. I refer to Morus ; whose Hermeneuiica is a system of Lectures on Inter- pretation, of which Ernesti's Institutioia the basis or text-book. This work of Morus I prize so highly, that ( have, at the close of almost every Section of Ernesti, referred to the corresponding part, in his Commentator. The notes which I have added to the work, contain, for the most part, a summary of what Morus has said. For the fidelity of this summary, and for the matter of some of the notes, specially of the longer ones, I am responsible. The notes are distinguished from the text, by being printed in smaller type. Any more distinction was thought unneceissary. Morus is an author too copious for republication in our coun- try, but may easily be imported. The Student cannot fail to read him with great profit. The Latin is uncommonly easy ; and, if I may judge by ray own feelings, very pure and classical. 1 would earnestly recommend it to every student, to compare Mo- rus with Ernesti, in all the places where reference in the follow- ing work is made to him. The works of Keil, Beck, and Seller, to which reference is made at the head of most of the chapters, are very useful Manu- als of the Science of Interpretation, and can be procured at a very moderate expense. In point of arrangement, and in the ex- clusion of matter which does not belong to the proper province of Hermeneutics, they have some advantages over Ernesti. I believe, however, that Ernesti has exhibited the essential part of the science in question, more fundamentally, and in a more con- vincing and instructive way, than either of these authors. Still, as they are more recent, and have been much used by those who study interpretation, I thought it might be acceptable to refer to them. Other books are occasionally referred to, but not often, with the exception of Morus. It would have been easy to add a mul- titude of references to books, on every subject, and every ramifi- cation of subjects, throughout the work. But I am not persuad- ed of the utility of this method, with beginners. The mind is overwhelmed with the endless task, which the reading of so ma- ny writers would occasion. There may be a shew of learning in a writer, who makes his references so copious; but the real profit to the student is comparatively small. A few oi the best books are of more importance than the undistinguished mass, which presents a mere catalogue of what has been published. Beck is not free from this fault; and even Keil has not made his *' select literature" sufficiently select. My reasons for omitting some parts of the original work of Er- nesti, are stated at the end of the Introduction, It is sufficient here merely to say, that as Ernesti's work was one of the first respectable efforts, to reduce the principles of interpretation to a science, it is not a matter of any surprise, that he has included in it much more than appropriately belongs to this subject. Sub- sequent writers hare marked out the limits of the science, with more accuracy. I have omitted what is now commonly omitted, in works of this nature. There are some topics, belonging to Hermeneutics, on which the work of Ernesti has not touched. I have omitted them in this work, because it is not my object to appear as an original writer here, on these subjects. It is proper however to say, that the topics omitted are much less the subject of precept or rule, than those inserted ; and that the principles of several of them are very far from being settled, to the satisfaction of critics. What is most useful will be found in Ernesti. The rest experi- ence will supply ; or the iustructer, who uses Ernesti, and con- sults the books referred to, will be able to give the student some adequate views of them. As my duty leads me to read lectures in this department of science, to those whom I am called to ia-"^ struct, it will be my aim, so far as I am able, to supply deficien- cies of this nature ; in order that no topic may be neglected, which may be useful to those, who are beginning the study of interpretation. To PART III. of this work, which treats of translating from one language into another, I have added the greater part (#f an excel- lent Dissertation of Morus, which comprises liiis topic. In or- der to do this, I have omitted a part of the chapter in Ernesti, pertaining to this subject; as I thought it far less useful, than what is inserted from iMorus. Part iv. contains a summary of the laws of criticism, which are to regulate the judgment of those, who form opinions about the genuine text of the Scriptures. Exceptions might be made to some of these laws ; but I have not thought them of sufficient importance to be urged here, where every thing is designed to be a mere summary of general Maxims. Beck has given a more brief view of the subject of criticism, than I have been able else- where to find ; and the Biblical student should not be altogether ignorant of it, as cases of controversy may arise about the text, where ignorance of this nature would subject him to serious dis- advantages. Fart v. consists of a chapter from Keil, on the Qaalificalions of an Interpreter. It is so much more brief and comprehensive than the corresponding chapter in Ernesti, that I could not hesi- VI PREFACE. tate to prefer it. A list of some of the best books, on the topics to which the chapter adverts, will be found at the close of the re- spective Sections. In regard to the manner of the following Translation, it may- be proper to state here, that my first attempt was to make a close version of Ernesti, and publish it in this simple form. I proceed- ed through the work of translating, with this design in view. When 1 began to review my labour, I found that there was so much of Latinism in it ; the sentences were so long and involv- ed ; the connecting particles and words of this nature so few and in- definite ; and the form in general so technical and uninviting, that I abandoned the design of publishing it in this way ; renewed my work of translating ; broke up sentences, or sections as be- came necessary for the sake of perspicuity ; supplied connect- ing words where they seemed to be wanting; added parts of sen- tences for the sake of explanation, and in a few cases, whole sen- tences and even paragraphs have been added for the sake of ex- planation or connexion. I have not wittingly changed or per- verted the sentiment^ in any case ; but 1 have taken the liberties of a free translator, who is more concerned to make his book perspicuous and useful, than to represent the exact style and man- ner of his Original. Instead of the subdivision of Sections under each chapter in Er- nesti, they are here numbered continuously through the work ; which is by far the most convenient method. The titles of the parts and chapters have also received some alteration. After all, such is the excessive difficulty of putting English costume upon Ernesti, that I cannot flatter myself that the book does not still contain many Latinisms, which may be unpleasant to a reader, who is not acquainted with the original. Q^uod pot^ ui^fecL Without absolutely abandoning the idea of being a trans- lator, and making a new book, I could not in general well do more than I have done. At the commencement of each Section of the text, I have pTa- ced a very brief notice of the Contents ; which, for convenience to the reader, in order to find easily any subject after which he is seeking, has been printed in Italics. These summaries belong not to the original work ; I am respnosible for them. If the Manual shall prove to be intelligible and useful, my wish- es and highest expectations will be gratified. It is possible, if this endeavour to promote a knowledge of the science of Interpretation should meet with approbation, it may excite an efibrt on my part, at some future period, to give the whole work a new form, more specially adapted to the circumstances of this country. At pres- ent, official duties are too numerous and urgent, to admit of such an effort. M. STUART. Andover, Theol^ Seminary^ Jan. 22. 1822. CONTENTS. Page. Introduction . . • . . . 1 Part I. general principles of language. Chap. I. Of the meaning of words . . 7 Chap. II. Of the kinds of words, and their vari- ous use 21 Part II. rules of interpretation. Chap. I. Introductory Remarks ... 32 Chap. II. On finding the usus loquendi in the dead languages ...... 34 Chap. 111. Subsidiary means of finding the usus loquendi . . . . . . 45 Chap. IV. On finding the usus loquendi of the New Testament 56 Chap. V. Rules in respect to tropical language 71 Chap. VI Rules respecting emphasis . 93 Chap. VII. On reconciling apparent discrepancies 89 Part III. on translating. Maxims to be observed by a translator . 91 appendix. Morus^ on the general principles of translating 100 Beck^ on the general principles of criticism 111 Keil^ on the qualifications of an interpreter 119 INTRODUCTION. OF INTERPRETATION IN GENERAL. {With this introductory chapter, may be compared Keil, Herm- eneutica, pp. 1 — 14. Beck, Monogramm. Herm. pp. 1 — 22. Seller, Hermeneutik, H 9 — Jl.] § 1. JVecessity and utility (if it. The interpretation of the sacred books is the highest and most difficult task of the theologian. This may be shown from the na- ture of the case, from experience, and also from the consent of all enlightened periods. All solid knowl- edge and judicious defence of divine truth, must origi- nate from a right understanding and accurate interpre- tation of the Scriptures. The purity of the Christian religion has shone brighter or been obscured, in pro- portion as the study of sacred interpretation has flour- ished or decayed. Finally, those have always been reckoned as the most distinguished theologians, who have excelled in this kind of learning. (Compare Morus, Hermeneuti- ca, p. 3. I.) As Christian doctrine is preserved only in written records, the interpretation of these is absolutely essential to a knowledge of it ; and unless we know what Christianity is, we can neither maintain its purity nor defend its principles, to the best advan- tage. § 2. Difficulties attending interpretation. The science of interpretation in general is difficult ; because it re- quires much learning, judgment, and diligence. Not unfrequently, a felicity of talent, or a more than usual degree of understanding, is requisite to manage an exe- getical inquiry with success. But the interpretation of 1 ^ INTRODUCTION. the sacred books is, from various causes, (a) still more difficult; as the general consent of the learned, and the wonderful paucity (6) of good interpreters fully evince. (Morus, p. 4. II.) a) These causes are, their antiquity ; the peculiar dia- led of the Scriptures, which greatly differs from that of the western laneuages ; the manners, customs, education, style, modes of thinking and expression, situation, government, cli- mate, &c, of the authors, in many respects so very dissimilar to ours ; the fewness of the hooks written in the Scriptural dialect ; and the want of commentators and lexicographers to whom the language was vernacular. To these causes may he addt d, the authority and influence which many erroneous commentaries of distincuished men have had, over the Christian world. 6) 1 he paucity of siood interpreters, who, unbiassed by par- ty sentiments, have pursued the interpretation of the Scrip- tures in A Pimple philological mi^nner, and been consistent through- out in the application of principles i)urely exfgetical, is much greater than anj one will be disposed to believe, until experi- ence, acquired by consulting Commentaries, shall have convinced him. § 3. Definitions. The art of interpretation is the art of teaching what is the meaning of another's lan- guage ; or that faculty, which enables us to attach to another's language, the same meaning as the author himself attached to it. (Morus, p. 6. 111.) It is better to define interpretation as an act than as an art. To interpret a passage is to shew or declare the sense of it, or •imply to explain tHe meaning, 1. e. the meaning which the author himself of the passage attached to it. Any other mean- ing than this, can never be called, with propriety, the meaning of the author. Interpretation, strictly speaking, may be called grammatical, when the meaning of words, phrases, and sentences, is made out from the usus loquendi and context ; historical, when the mean- ing is illustrated and confirmed by historical arguments, which serve to evince that no other sense can be put upon the passage, whether you regard the nature of the subject, or the genius and manner of the writer. § 4. Requisites of a good interpreter. The act of in- terpretation implies two things ; viz., a right percep- tion of the meaning of words, and a proper explanation INTRODUCTION. 3 of that meaning, (a) Hence a good interpreter must possess a sound understandings and be skilful in explana- tion, (Morns, p. 8. IV.) a) The words of Ernesti are, Subiilitas intelligendi ft explican- di ; a phrase which would convey a meaning quite foreie;n to his intention, if literally translated into F.n^lish, or, at niost, convey his idea very imperfectly. His meaning is, that the interpre- ter, who eX' rcises a sound under^anding, or possesses subiilitas initUigendi^ must demand satisfactory reasons for believing in any parliciilar exegesis, and build his opinion, in respect to the meaning: of any passage, on such reasons. These reasons are founded on the usus loquendi, the context, the nature of the sub- ject, the design of the writer, &c. An interpretation supported by none of these, cannot be admitted by a sound understanding. The subiilitas explicandi, which I have referred to skill in tX' planalion^ consists generally in the accuracy of explanation. To constitute such accuracy, in its proper sense, a right use must be made of all the means of interpretation, so as to gain precise and definite views of the author's meaning ; then, every thing should be so defined and expressed, as to exclude all ambiguity and uncertainty; and lastly, the vvh<»le should be exhibited in the proper order, which the nature of language and of reasoning demands. § 5. Suhtilitas intelligendi. A sound understanding is exhibited in two ways ; first^ in discerning whether we really understand a passage or not, and, in case we do not, in discovering the difficulties that lie in the way of rightly understanding it, and the grounds of those diffi- culties ; secondly^ in finding out, by a proper method of investigation, the sense of those passages which are difficult. (Morus, p. 10. V.) § 6. Means by which difficulties and their causes are detected, A good degree of talent or capacity is requi- site for this ; for men of small capacity frequently as- sent to things which seem to be taught, without any good reasons for so doing ; and often believe themselves to understand, what they do not understand. To a good degree of talent, must be joined a careful habit of dis- tinguishing ideas of things from mere words or sounds ; (a) for we ought always to inquire, in respect to any word, whether we have a distinct perception of the 4 INTRODUCTlOJr. thing or idea, which it is meant to designate, and not t# regard merely the sound of the word. (Morns, p. 10. VI.) o) Specially should this be done, where language is employed to designate any thing, that is not the object of our senses, but is of an intellectual or metaphysical nature. Habit as well as care will do much in these cases. Translating from one language in- to another, is an excellent exercise to form a habit of nice dis* tinctioQ ; for when we come to express the ideas of an author in another language, we often find that we had only an indefinite perception ol them. The employment of teachiug, also, is well adapted to promote the same purpose; as is the study of logic^ or any science which leads to nice discrimination. § 7. Aleans of removing these difficulties. The first means is, a just and accurate knowledge of languages, (a) The next^ an acquaintance with the principles of interpretation. Not that no one can interpret, at all, without a scientific knowledge of these principles ; but because they assist men of moderate talents, and guide them, as it were, in the right way, so that they are not left to depend on chance rather than reason. Besides, they are, in this way, supplied with a common rule for judging, in controverted cases. (6) Finally^ as in detect- ing difficulties, exercise and habit are important; so here, they are of so much consequence, that all other advantasres will be of little use without them. (Morus, p. 12—19. VII. Nos. I. II. HI.) a) An accurate knowledge of grammatical principles and of the tisus loquendi is here intended ; for what authority can an inter- pretation have, which violates rules of grammar and the usages of speech ? b) Precepts for interpretation, well grounded, clearly under- stood, and judiciously applied, very much facilitate the task of the interpreter, and render the result of his labours more worthy of confidence. He who acts by well established rules is more certain that he acts right, than if he fo!iov/ed his own opinion merely, in nil cases of difficulty and doubt. And in controversies of an exegetical or doctrinal nature, to what can the appeal be made, in the ultimate resort, but to the principles of interpreta- tion, i. e. the precepts or rules which it prescribes ? Nor are these principles useful only to men of moderate talents, (as Er- nest! would seem to iDtimate,) but to men of the highest talents INTRODUCTION. and best acquisitions. Men may, indeed, learn them by usage in the interpretation of authors, without the scientific study of them ; but the latter is the easier method, and guards most effec- tually against mistakes. In addition to these helps for removing difficulties, a knowledge of history, geography, chronoiogy, antiquities, iic, is of high im- portance. § 8. Exercises and habits adapted to overcome the dijffi' culties of interpretation. First, we should attend the in- structions of a g"ood interpreter; next, we should read those works where exegetical knowledge is displayed in the best manner, and reflect much upon them, for in this way we may be led to the imitation of them ; and lastly, those books, which we desire to interpret, must be assiduously and constantly perused. (Morus, p. 19, In the two first exercises, example serves both to excite and to guide our efforts. The habit of readif g, oftt n and assiduously, the book which we desire to interpret, is of more importance than any, or perhaps than all, other means within our power. Ev- ery new perusal will suggest to an intelligent and inquisitive mind many ideas, frequently very important ones, which he had not before entertained. This practice cannot, therefore, be too strongly recommended to the student. § 9. Subtilitas explicandi^ i. e. skill in explanation. This is exhibited, by expressing the sense of an author, ei- ther in words of the same language which are more perspicuous than his, or by translating into another lan- guage, and explaining by argument and illustration, (a) In addition to an accurate knowledge of the language which we translate, skill in explaining requires that we should exhibit purity of diction ; still preserving, so far as may be, the features of the original, lest the mode of reasoning should be obscured, which sometimes de- pends on the /or w of the words. (Morus, p. 20. VIII.) d) VVe explain by arsnment^ when we exhibit reasons dfawn from the grammar and idiom of the lans:uage, the contest, and the design of the writer. We illustrate^ when we cast Jig'ht upon the meaning of an aurhor, which is borrowed from history, chro- nology, antiquities, kc. Purity and brevity of style should char- acterize both these modes of explanation. 1* J6f introdi.ctio:n'. §10. Definition of Hermeneutics. {a) Hermeneiitics is the science which teaches to find, in an accurate and ju- dicious manner, the meaning of an author, and appro- priately to explain it to others. (Morus, p. 21. IX.) (a) Modern usage distinguishes between Hermeneutics and Exegesis. Hermeneutics is the theory or scievce of interpre- tation ; it comprises and exhibits the principles and rules of this art. Exegesis is the practical application of these rules ; the act of carrying them into execution. The etymology of the two words would lead to the conclusion, that both are of the same meaning ; but usage has assigned a different signification to them. § 11. Division of Hermeneutics. Hermeneutics, con- sidered as the art of finding the sense of words, (so far as it is an art, and is the proper subject of precepts,) consists of two parts, viz. the theoretical and preceptive. (a) The first comprises general principles^ in respect to the meaning of words and the various kinds of them. On these principles, the rules of interpretation and the reasons of them are grounded. The second consists of rules, which are to guide us, in investigating the sense of an author's words. Both of these parts are essential; for on the one hand, principles^ without any rules de- duced from them, would be inadequate to guide our philological inquiries ; and on the other, rules can nei- ther be perspicuous, nor well grounded, which are not established upon principles. (Morus, p. 22. X.) (a) Exegesis differs from the preceptive part of Hermeneutics, inasmuch as it is the act of carrying the precepts into execution, and not the precepts themselves. § 12. Division of the work. It may be divided into three parts ; the first contains the principles and pre- cepts of Hermeneutics ; the second has respect to the making of translations and commentaries ; and the third treats of the various kinds of hermeneutical Apparatus, and of its proper use, in the interpretation of the New Testament. Of these three parts, the fi'-st is translated fhrouffhout, and so much of the second as seemfd to be particularly useful. The third part is essentially comprised in the first, so far as it prop- OF THE MEANING OF WORDS. V criy belops^s to the province of Flermeneutics ; and therefore may well be dispensed with, in an elementary treatise like this. So far as the third part contains any thing not substantially com- prised in the first, it properly belongs to the province of sacred literature, and specially to literary history, or Introductions, (as they are called) which are designed to give the student a sjptdal view of the various authors, books, versions, &;c, of the Scrip- tures. PART I. CHAPTER I. fCompare with this chapter, Keil, H 5 — 8. Seller, k) 41 — 46.] OF THE MEANING OF W^ORDS. § 13. Design of this chapter. The design of the fol- lowing' remarks upon the meaning of words, is to ex- hibit the ground or principles, whence all certainty in the interpretation of language arises. If from the na- ture and use of language, certain principles may be clearly deduced, which will serve as a guide to explain it, then, it is evident, the essential part of the theory of Hermeneutics consists of these principles. (Morus, p. 27. I.) § 14. Every word must have some meaning. To every word there ought to be assigned, and in the Scriptures, there is unquestionably assigned, some idea or notion of a thing ; which we call the meaning or sense of the word, (a) (Morus, p. 28. II.) a) Otherwise words are useless, and have no more significa- tion than the inarticulate sounds of animals. § 1 5. Definitions. The literal sense of words, is the sense which is so connected with them, that it is first 8 ON THE MEANING OF WORDS. in order, and is spontaneously presented to the mind, as soon as the sound of the word is heard, (a) The lit- eral sense does not differ, among- the older and valuable writers, from the sense of the letter ; although some ig- norant persons, in later times, have very erroneously made a distinction. Era^^mus and his cotemporaries use both phrases promiscuously. Literal means the same as the Greek lo yfy^a(.i}ievov^ or the Latin 5cn/>/w//i / whence the phrases scriptum sequi^ and scriptum inter- pretari. a) The literal sense is the same as the primitive or original sense ; or, at least, it is equivalent to that sense which has usurp- ed the place of the original one, e- ^. the original sense of the word tragedy has lona^ ceased to be c urrent, and the literal sense of this word, now, is that which has taken the place of the orig- inal one. § 1 6. The meaning of words conventional. Words con- sidered simply as sounds, have no meaning; for they are not natural and necessary signs of things, but con- ventional ones, (a) Usage or custom has constituted a connexion between words and ideas. (Morus, p. 28. III.) a) InteTJections or exclamations may, perhaps, be considered as a kind of exception to this reiiiark. Words also which the Greeks call Ovo^aTOnenocri^ieva^ i e. words the sounds of which imitate the sense, are also considered by many as an ex- ception. But there is so much of fancy in the construction of these words, and *'.jey are so ditferently formed in different lan- guaj^es, that no solid proof of their being an exception can fairly be made out. Great efforts have been made, in former times, to shew that every syllable and even letter of a word, in the He- brew laneuaire, had a special sis:nifir- rhus the Komans. c) No other proof of this is needed, than what the perusal of a conuposition by an illiterate person will afford. Besides the causes of ambiguity above enumerated, we may- reckon, ignorance of the usus loquendi. If the interpreter is not acquainted with this, (and in respect to words which are ana^ XeyOfA€va^ he must of course be ignorant of it, in many cases, )he is 1» ft in doubt, unless the context decides for him. As this is not always the case, there is room here for ambiguity. § 21. Conclusions from what has been said. From what has. already been said, in this chapter, about the use of words, we may discover the ground of all the certainty which attends the interpretation of language. (a) For IJiere can be no certainty at all, in respect to the inter- pretation of any passage, unless a kind of necessity com- pel us to affix a particular sense to a word ; which sense, as I have said before, must be one ; and, unless there are special reasons for a tropical meaning, it must be the literal sense. (&) (Morus, p. 47. XI .) ON THE MEANING OF WORDS. 11 a) If any one should deny that, the above principles lead to certainty, when strictly observed, be vrouJd deny the possibility of finding; the meaning of language with certainty, b) The sec- ondary or figurative sense of words is as often necessary, as the literal sense. Many words have even ceased to convey a literal meaning. The obvious sense of a word, therefore, in any par- ticular connexion, is the necessary one ; and a conviction that the sense in any case is necessary, will be in exact proportion to the degree in which it is felt to be obvious. Hy obvious here, is not meant what is obvious to an illiterate or hasty interpreter; but to one who has learning, and good judgment, and makes use of all the proper means of interpretation. § 22. Error of those^ who assign many meanings to a word^ at the same time and in the same place. Such an opinion is to be rejected ; although the practice is very old, as Augustine testifies, Confess. Xll. 30, 31. The opinion probably originated from the variety of inter- pretations given to ambiguous passages ; several of which appeared probable, and were recommended by a sentiment of reverence towards the authors of them. A principle of this nature, however, must introduce very great uncertainty into exegesis ; than which noth- ing can be more pernicious. (Morus, p. 35. VII.) § 23. Error of those^ who affirm that the words of Scrip- ture mean all that they possibly can -mean. This of this Dature, is greatlyabated by the study of sacred interpretation, which teaches more correct exegesis. This loss, however, is more than compensated, by the deep conviction which springs from the examination of genuine proof passages. § 38. Real contradiction does not exist in the Scriptures, As the books of Scripture were written by men divine- ly inspired, it is evident there can be no real contradic- tion in them. God is not incapable of seeing what is consistent, and what is contradictory ; nor can he for- get, when he speaks, what was said on former occa- sions. If fl^/3are?if contradictions then occur, a proper method of conciliation is to be pointed out ; of which, in another place. (Morus, Vol. II. pp. 1 — 49.) § 39. Every interpretation should harmonize with the de^ sign of the writer^ and with the context. For the very reason that these books are inspired, every interpreta- tion ought to agree with the design of the writer, or harmonize with the context. We admit this principle in the interpretation of profane writers ; much more ought we to admit it in respect to the Scriptures. Mere men, through negligence or want of knowledge, may insert some things that disagree with their principal de- sign ; but not so the Holy Spirit. Hence, the certain- ty of any exegesis is connected with the design and se- ries of the discourse. Rules of caution, however, are important here, as, in its proper place, will be shewa (Morus, ut supra.) 21 PART I. CHAPTER II. or THE KINDS OF AVORDS AND TITEIIl VARIOUS USE. [V\ ith this chapter may be compared, Keil $ 43, and H 73 — 84. Beck, pp. 129—131. Seller }; 41—64. Lowth on lieb. Fo- etrv, Lect. V— 12.] § 40. Design of the following chapter. The former chapter treated of the connoxion between words and ideas, and deduces from that connexion, several funda- mental principles for the interpretation of language. The present chapter is appropriated to the considera- tion of words as used in a literal or tropical, emphatic or unemphatic sense. It also treats of words as em- ployed in antithesis ; and of abstract words as employed for concrete ones. All these things belong to the nature of languas^e. as employed (o communicate our ideas ; and therefore are properly classed, by ErR(;sti, among the principles of language, on which the sci- ence of Hermeneutics is built. Morus has thrown this chapter into his preceptive part, and thus confounded principle with />r«- cept. The rules, which grow out of the principles here develop- ed, are exhibited in Part il. Chapters V. VI. § 41. Importance of the following considerations. It is of great importance, in respect to finding the sense of words, to be acquainted with those distinctions which af- fect the sense, and alter or augment the meaning*. 6 42. Words proper and tropical. The first impor- tant division or distinction of words, in respect to their meaning, is into proper and tropical^ i. e. literal and fig- urative, or (better still) primary and secondary. (Com- pare Morus, p. 260. II.) 22^ OF THE KINDS OF WORDS A proper word is a definite name given to a certain thing ; and as such, may be explained by adverting to the proper names of persons. A tropical word is one used out of its proper \. e. orig- inal sense ; e. g. rosyface^ snov)y skin^ v/here rosy and «noM?i/ can- not be lilerally or ;7ro/?er/y predicated of the skin. The names trope and tropical come from the Greek word rgonog^ inversio^conver- sio. Tropes arise (1) From similitude^ real or supposed. E. g. The vine creeps. This is called metaphor. (2) From conjunc- tion ; which is either physical or inlelleciualy (i. e. supposed, be- lieved.) Physical or real, where a part of a house is put to sig- nify the whole; or the container for the thing contained, as to offer tkecup^ viz. to offer what is contained in it, i. e. the wine. The conjunction is intellectual or supposed, when the cause is put for the effect, and vice versa^ (e. g. blushing for modesty ;) the sign for the thing signified ; or the subject lor the attribute. From conjunction arises that species of trope, which is called metonymy, § 43. Words first used in their proper sense. Original- ly, words were undoubtedly used in their proper sense ; for they were invented to indicate things,, and by these things they raight be easily explained, without any am- biguity. A small number of words sufficed, at an ear- ly period ; because there were, in the age of simplicity, but few objects about which speech could be employ- ed. (Morus, p. 262. III.) What Ernesti says, here and in the following section, about the mode of forming tropical language may he true ; but there are no facts to sup{)ort it. On the contrary, the most rude and bar- barous languages, abound most of all in words used figuratively. As we can trace no languai,^e back to its original, it is clear that the propositions advanced l)y Ernesti are incapable of direct proof; and analogy, so far as we can go back, is against him. PJothing can be more destitute of proof, than a great part of the speculations of philosophizing gramfiiarians, about the original stale of language. One tells us that the language of barbarians has but few words, and very few varieties in declension ; another, that they are filled with 0l>0}.iaT0nen0i7ifAeva ; another, that the roots of all w.jrds are verba; anottier, that they are nouns; another, that all the original words are monosyllabic, &c. Some of these things may be true of some languages ; but what can all such speculators say, when they come to know the state of lan- guage among our Aborigines? A state which puts at defiance all their theories ; for in minutiae of declension they surpass the Greek or even the multiform Arabic ; and in niost respects they AXD THEIR VARIOUS USES. 23 differ widely from that state, which the above theory would teach us to be necessary. §44. Mode of forming tropical words. But in pro- cess of time, objects being multiplied, there arose ane- nessity of using words in various senses. For men now began to think and speak concerning those things which had hitherto been neglected ; and of course to form ideas of them in their minds, or to describe them in words. New objects also were invented or discovered, to describe which, words became necessary. To serve this necessity, men resorted to two different expedients. Either new words were coined, or old ones were appli- ed to new objects. In those languages, that were spoken by a people ingenious and devoted to science, or in those which by nature or art were flexible and fitted for the coining of new words, new ones were most usually coined. Yet this usage was not without ex- ceptions; for had new words been coined on every oc- casion, the number of them would have been multipli- ed without end. In languages of a character differ- ing from that just mentioned, there was a greater ne- cessity of applying the same word to the designation of several things. Hence it is, that a language, poor as to variety of words, either in general or in particular parts of speech, employs the more frequently the same words in different senses. (Morus, p. 262. III.) § 45. Tropical words sotnetirnes become proper ones. But there are several different points of light, in which trop- ical words are to be viewed For^first^ the primitive or proper signification, strictly understood, often be- comes obsolete, and ceases for a long period to be us- ed. In this case, the secondary sense, which original- ly would have been the tropical one, becomes iheprop- er one. This applies specially to the names of things. Hence, there are many words, which at present never have their original and proper sense, such as etymolo- gy would assign them, (a) but only the secondary sens- es, which may in such cases, be called the proper sense. (Morus, p. 264. IV.) a) E. g. In English, tragedy, comedy, villain, pagan, knave, &c. 24 OF THE KIXDS OF WORDS § 46. Usage sometimes converts tropical words into prop- er ones. Secondly^ in like manner, the tropical sense of certain words has become so common, by usage, that it is better understood than the orig-inal sense. In this case too we call the sense proper ; although, strictly and technically speaking, one might insist on its being called tropical. If one should by his last will, give a li- brary [bibliothecam] to another, we should not call the use of bibliotheca tropical ; although strictly speaking it is so, for bibliotheca originally meant the shelves or places where books are deposited. (Morus, ibid.) § 47. Tropical names become proper by transfer. So thirdly^ when names are transferred to things destitute of them, they become in respect to these things, the same as proper names ; as when we predicate luxurious' 7iess of a crop, (a) For although we in fact use the word luxuriousness metaphorically, in respect to the crop, yet in this case the word may be called a proper one. The same holds true of perception and liberty^ when predicated of the human mind; and so of many other things. (Morus, ibid.) a) So the Latin acies^ ala^ corny,, spoken of an army ; t»nd, in the 8aaie way, /oo/ of a mountain^ head of a river,, or bed if a riv- er,, &c ; all originally proper nouns !i««ed in a very different sense, but now they have become proper as thus used, by transfer. § 48. Tropical words used for the sake of variety in expression. Words, moreover, are frequently used in a tropical manner, without any necessity arising from the occurrence of new objects. For it is not necessity only, to which we must attribute the use of tropical words, but suavity and agreeableness of style occasion their in- troduction. To the genius and habits of writers much also is to be attributed. For, first, tropes are used for the sake of variety in expression,^ so that the same word may not often and always recur. To this species of tropical language belong metonymy, syecdoche, and other smaller tropes. In every thing, variety is de- manded ; and without it, tedium quickly follows. No person, desirous of writing elegantly and with suavity, AND THEIR VARIOUS USE. S5 will fail to discern, that an inriportant part of a good style consists in using variety of language. (Morus, p, 266, [.) Examples ; heaven is used for God^ sleep for death% threshold for house^ uncircumcision for Gentiles, Sec. § 49. Tropical words used for ornament. But se- condly, tropical words, specially metaphors, are used, for ornament. In metaphors, which are the most coni- \ mon speciefs of tropes, there is contained a similitude, .\ reduced to the narrow compass of a single word ;* and-j| the mind is delighted with metaphors, because we are?/ so formed as to be pleased with similitudes and im- ^ ages, specially with those which are derived from ob- jects that are splendid and agreeable. (Morus, p. 267, 11.) § 50. Tropes used specially for ornament.) by poets and orators. The more desirous a writer is of ornamenting his discourse, the more frequently does he use tropical language ; as is evident from the style of poets and or- ators. And it is with the special design that their style may be ornate, that w^e concede them the liberty of frequently employing tropical language. § 51. The frequency of tropes depends much on the ge- nius of the writer. It should be observed, however, that the genius of a writer, and the subject on which he writes, are intimately connected with this. Those, who possess great fervour of imagination and vivid con- ception, more frequently use tropes, even bold ones, and, as it often seems to others, harsh ones also. This results from the fact, that they easily perceive and frame similitudes, and by their temperament, are excited to make comparisons. Hence they often content them- selves with slight similitudes. But great subjects, by their importance, naturally excite most men to the ase of tropes, and sometimes of splendid ones. (Morus, p. 288. HI. IV. Lowth, Lect. V— XII.) Frorn the object of employina: tropeg, as above described, we may conchide that he abuses them, who interprets them etymo- 3 26 OF THE KINDS OF WORDS logically, or seeks any thing more in them except variety and ornament, or urges too far exactness in estimating the limits of meaning in tropical phrases. § 52. Tropes used from necessity differ from those em- ployed for variety or ornament. From these principles we may understand, that in ail books, but specially in the Scriptures, tropical language used from necessity differs much from that which is used on account of oth- er reasons. In the first case, a thing has a definite name, by which it is called : in the other, the trope is used either for pleasure or ornament. The former is gram- matical ; the latter rhetorical. In the first, the reason of the trope lies in analogy of nature; in the second, it lies in some similitude. And since every thing must have some name, either peculiar or common, and that name belongs to the thing grammatically, it follows that the proper sense of words is not lost in a grammat- ical trope, but only in a rhetorical. (Morus, p. 270. VI.) §63. The sense of tropical words is grammatical. But, as may be easily understood from what has been said, since the meaning of all tropical words as well as proper ones, is deduced from the purpose and design of those, who employed them to designate certain things, (as is plain from observation ;) it appears that this meaning is grammatical or literal, and that they are in an error, who, with Jerome, have thought differently. Interpre- tation is of the same name nature^ whether it is applied to words tropical or proper. (Morus, p. 271. VII.) § 54. Origin of synonymous words. From the custom of using tropical language, flow synonymous words. In respect to these, the interpreter must beware, lest he seek for diversity of meaning, where none really exists ; which not unfrequently hajjpens. Usually, in the same dialect of the same nation and age, proper words are not synonymous ; but when synonymes exist, (as, for ex- ample, they do in Greek,) they originate from differ- ent dialects or from difterent ages. The greatest num- AND THEIR VARIOUS USE. 27 ber of sj^nonymes arises from tropical words, which, for the sake of variety and ornament, express the same idea by various names. (Morus, p. 271. VIII.) The interpreter should not seek for any definite distinction be- tween !»ynon3'naes, (1) Where they are introduced for the sake of variety. (2) Where usage conjoins two words ; as /wcfc and fortune^ peace and quietness^ long and lasting^ &LC. (3) Where they are used for the sake of ornament. (4) Where excited feel- ing produces a repetition of the same idea, while different words fire employed. And, (5) Where it is the habit of an author to employ synonyraes ; e. g. Cicero. The Hebrew poetry affords the most striking exhibition of sy- nonymes, in its synonymous parallelisms ; where, from the na- ture of the composition, the second GTt^og or stanza is expect- ed, in general, to exhibit the same sense as the first. An inter- preter would mistake the essential part of his office, if he should here endeavour to exhibit a difference between the sense of words, which the nature of the composition requires to be regarded as synonymes. GENERAL NATURE OF EMPHASIS. § 55. Definition of emphasis. In the use of language, cases arise, where the ordinary signification of a word receives, if I may so speak, accession or augmentation. This may be effected in two ways ; the first of which consists in the use of a word in an honorary or in a de- grading sense, e. g. verba svcf^^iag et dvoqjrjficag^ of which it would Jbe irrelevant to treat here. The second class of words are those, which receive augmentation in their extent or force of meaning. These constitute what may with propriety be called emphatic words. Emphasis then may be defined ; An accession to the ordinary signi- fication of a word^ either as to the extent or the force of its meaning. (Morus, p. 321. II.) Emphasis comes from e^KfCCvetv, which signifies to shcw^ op make conspicuous. It is to language, what a nod or a sign is to looks; i.e. it makes more significancy. Examples: when the Jews speak of Moses by the appellation of the Prophet ; or the Greeks say, the Orator^ the Philosopher ^ the Poet, meaning De- mosthenes, Plato, and Homer; these respective appellations ar© emphatic. 28 GENERAL NATURE OF EMPHASIS. § 56. JVo word of itself emphatic. It may be easily seen, then, that no word of itself is emphaiic. Each word has by itself a certain power, and designates a de- finite idea of a thing either small or great, in which there can be no emphasis. It is not because a word designates any thing, which is very grv^at or very small, that it is emphatical. Were this the case, then such words as God^ the world^ the sun^ the king^ would be al- ways emphatical ; which surely no one will assert. (Morus, p. 322. III.) If emphasis be an occasional accession of force to a word, then the ordinary/ meaning of the word, be the signification ever so important or forcible, of course is not emphatic. § 57. Kinds of emphasis. Emphasis is either occa^ sional^ or constant. We call it occasional^ when it is connected with words, in some particular place, or at a certain time. From the animated feelings of the speak- er, or from the importance of the subject, a word is chosen to express more than its ordinary import. Con- stant emphasis is that, which usage makes invariably so, by employing a word continually in an emphatic, rather than in the ordinary sense. (Morus, p. 323. IV.) Constant emphasis, if admitted, wouM destroy the very defini- tion which Ernesti has sjiven of emphasis. That no word of it- seh" is emphatic ; and that emphasis is an accession to the or- dinary force of a word, is what he very rightly teaches us. What then is that emphasis which is constant .^ § 58. Emphasis^ how known. Occasional emphasis must be known by the context, and from the nature of the discourse. (Morus, p. 324. V.) I have retained Ernesti's lansfuage here, in respect to the term occasional or temporary as he calls it. But as occasional empha- sis is really all, which from the nature of the thing can ever ex- ist, ! shall not hereafter make any distinction, but speak simply of emphasis. The nature of the subject and the context are the only means of knovving whether a word is to be regarded as emphaiic ; for these must shew that more or less force is to be given to particu- lar terms. As a general rule, we may say that emphasis is re- GENERAL NATURE OF EMPHASIS. .^9 quired whenever a frigid, incongruous, or inept sense would be made without it. Thus 1 John iii. 9. He that is born ofGodsin* netk not^ which the writer does not mean to assert, understand- ing the word sinneik in a common and general way ; but he means to say that such an one does not sin^ in the peculiar sense of which he is speaking. As to constant emphasis^ (which Morus and his editor have ad- mitted,) the rule for determining it is said to be the usus loquen- di. The rule is good, if the principle be admitted. The ex- amples given to support this species of emphasis are such as the names Jehovah applied to God, and Son of man applied to ( hrist. But these prove no more, than that these appellations, ap- plied in certain circumstances, have a significant and exalted meaning ; which is true of very many words, where no real em- phasis is to be found. But see and compare Morus, p. 325. VI. VII. § 59. No ground for dividing emphasis into real and verbaL Some rhetoricians divide emphasis into real and verbal: the former of which, consists in the greatness and sublimity of things ; the latter consists of words adapted to express their qualities. But this division is erroneous. To things belongs sublimity ; to words^ em- phasis. Nor, as we have above said, does a word, de- signating a great object, therefore become emphatic. (Morus, p. 328. VIll.) § 60. Tropical words are not of course^ and from their nature^ emphatic. Those also err, who make every tropical, specially metaphorical word, emphatic. In necessary tropes, or those used for the sake of variety, it i& clear there can be no emphasis. Ornamental tropes depend on mere similitude, which serve to render the discourse agreeable. Flagrare cupiditate means no more than vehementer cupere ; and no one gets a different idea from using it. If then there be no emphasis in the lat- ter expression, there is none in the former. The er- ror arises in this way, that some understand^aorare cu- piditate to be used instead of cupere ; and thence con- clude, that there is an accession of meaning. Hence we learn, that the emphasis of tropical words is to be found 3* 30 OP ANTITHESIS. in the same waj as that of proper words. (Morus, p. 329. IX.) ^ § 61. Words in one language do not always correspond exactly to those in another. It may be proper to repeat here a well known, though very important and neces- sary observation, viz. that every language has words and phrases, to which none in any other language, or at least in that into which we are interpreting, ea;aci/z/ cor- respond. Of this nature are many words and phrases, both in the Greek and Hebrew Testament. The rea- son of this lies not solely in the difference of objects, peculiar to every nation; such as pertain for example, to laws, religious rites, manners and customs, k ; but also in the variety of minds, which are not all affected in the same manner ; and lastly, in an arbitrary forma- tion of notions, respecting those things which do not pertain to substance and essence. (Campbell, Diss. II.) OF ANTITHESIS. § 62. Where antithesis exists^ if the sense of one part can be founds the other may be easily known. Finally, as ideas are often contra distinguished from each other, so the language corresponds. Therefore, as when ideas are repugnant to each other, if you understand the one, of course you must understand the other which is the opposite, (for what one asserts the other denies ;) so in antithetic language^ whether the subject or predi- cate of a sentence, the rule is obvious, that the inter- pretation of the one part must be directed by that of the other, which is understood either from the usus lo- qiiendi., or, v/here this is various, from the context. E. g. when multi and pauci occur in the same sentence, and it iS evident, that jnulti means cf//, it is, of course, evident, that pauci cannot here have its ordinary sense, but means non omnes^ without limiting the idea to feW' ness of numbor. Of a like kind, are aa^^ and uviVfiu; ygufifia and nvevfiUp in which the interpretation of the ABSTRACT AND CONCRETE WORDS. 31 one is to be accommodated to that of the other. (Morue, p. 167. XIV. 1— II.) a) But if multi mpans a//, does not panci (the opposite of it) mean none? In Hebrew, irb and b^ ^^b nriean all and none ; and tb i<)r is equivalent to non omnes^ in such a case. ABSTRACT AND CONCRETE WORDS. § 63. Abstract words used for concrete. Nor must the interpreter neglect the distribution of words into ab- stract and concrete. All languages, specially ancient ones, often use abstract terms for concrete ones. Gen- erally abstract terms are most frequently employed. Abstract words are the names of qualities or attributes ; con- crete, of thin2:s or subjects. E. g. Divinity '\s an abstract word, meaning the quality of divine nature ; but God is a concrete term, meaning the divine agent or beings The former is, bj usage, often put for the latter. § 64. The use of abstracts for concretes arose from ne» cessity. This method of speaking is employed, (1) From necessity. Those languages, which have but a few con- crete terms, necessarily employ abstract ones ; e. g. the Hebrew and its cognate dialects, in which abstracts are often used in the place of concretes. Such usage being once established by necessity, it often extended itself where necessity did not require it. § 65. (2) From a desire to render the subject spoken of prominent. When an abstract is put for a subject with its pronoun, or for the subject itself, it directs the mind to that very thing on account of which the predi- cate is asserted. No one will deny that this mode of expression is energetic. § 66. (3) The purpose of ornament is subserved, not only by the prominence of which I have just spoken, but by a certain elevation and grandeur of style, con- Bected with this mode of speaking. 32 RULES OF INTERPRETATION. § 67. Popular and learned use of words. Finally, to some words, popular use attributes one meaning, the usage of the learned another. Not that words natural- ly Signify one thing in common life, and another in a treatise of science ; but that they are used less skilfully in the one case, and with more skill and accuracy in the other. Interpreters who confound these usages, of course pervert the sense of words. PART II. RULES OF INTERPRETATIOIT. CHAPTER I. Introductory Remarks, § 68. Design of Part 11. Thus far we have beea employed in considering the general nature of language, the various kinds of words in use, and also the meaning appropriate to each class. Having taken this general view of the nature and properties of words, we may now proceed to deduce from the principles already es- tablished, various Rules of Interpretation^ by which the efforts of the interpreter are to be directed. The con- sideration of these rules, with their various classes and ramifications, will constitute the second part of the present Treatise on Hermeneutics. § 69. What are Rules of Interpretation ? They are directions or formulas, which explain and define the mode of rightly investigating and perspicuously repre- senting the sense of words, in any particular author. §70. Origin of these rules. They are deduced from the nature of language, as above explained ; and deduc- ed, not by logical subtleties, but by observation and ex- perience. RULES OF L\TERPIlETATIO^^ 33 § 71. Object of Rules. These rules serve not only to assist in finding- the sense of words, but also in judg- ing" whether any particular sense put upon words be true or false. By them too one may not only be assist- ed to understand why a particular sense is erroneous, but also why the true one cannot be discovered. § 72. Rules of exegesis connected with the usus loquen' di. We have seen above, that the sense of words de- pends on the usus loquendi. Proper rules then for find- ing the sense, or judging of it, ought to have special respect to the usus loquendi^ and to show how it is ap- plied to every particular case. § 73. Usus loquendi general and special. The usus loquendi^ considered at large, has respect to a language generally ; specially considered, it has respect to some particular writer. To the common usage of words, al- most every writer adds something that is peculiar to himself; whence arise the idioms of particular writers. § 74. Order in which the subject will he pursued. The natural method of treating the usus loquendi will be followed : so that we shall first consider the method, in general, of findmg the usus loquendi in the dead languag- es ; and then the method of finding it in any particular authors, and specially in the writings of the N. Test. 54 PART II. CHAPTER II. OP FINDING THE USUS LOQUENDI GENERALLY IN THE DEAB LANGUAGES. [Compare Keii, H 25—34. Beck pp. 131 — 136. Seiler, H 236— 254.] § 75. Usus loquendi is known by testimony. If the vsus loquendi is mere matter of fact, it may be known, in the dead languages, by the testimony of those, who lived when these languages were flourishing and in common use, and who well understood them. This tes- timony is direct or indirect. (Morus, p. 74. II.) By the usus loquendi is meant, the sense which usage attaches to tlie vfords of any language. It is surprising that any attempts should ever have heen made to find the sense of words in a dead languag:e, by mtaus different in their nature from those which we employ, to find the sense of words in a livins: language. The meaning of a word must always be a simple matter of fact ; and of course, it is always to be estahlished by appropriate and ade- quate testimony. Yet how very different a course has been pur- sued, I will not say by many Rabbinic, Cabbalistic commenta- tors merely, nor by monks and zealots for the ilomish hierarchy ; but by many Protestants, who have had great influence, and who deserve, on many accounts, the hig:hest respect. Witness the exegetical principles of Cocceius and his followers; and read, if the statement just made be doubted, many of the articles in Park- hurst's Heb. Lexicon. § 76. How to obtai7i direct testimony. Direct iesti- mony may be obtained. Firsts from those writers, to whom the language investigated, was vernacular ; either from the same authors whom we interpret, or from their contemporaries. JVcaV, from those who, though foreigners, had learned the language in ques- tion, (a) Thirdly^ from Scholiasts, Glossographers, and OP FINDING THE USUS LOQITENDI 35 Versions made while the language was spoken and by those who were acquainted with it. But these must be severally treated. c) Thus the writinsrs of Marcus Antoninus a Ronaan emperor, and of Philo and Josephus who were Jews, may be used to ilhis- trate the meaning of Greek words, because, although foreigners, they well understood the Greek language. § 77. Testimony of cotemporary writers. The most important aid is afforded by writers of the first class ; for their testimony is particularly weighty. This tes- timony may be drawn from three sources. (1) From the definitions of words. (2) From examples and the nature of the subject. (3) From parallel passages. (Morus, p. 79. V.) § 78. (1) Definitions, In regard to these, nothing more is necessary, than to take good care that the de- finition be well understood ; and to consider how much weight, the character of the writer who defines may properly give to it. § 79. (2) Examples and the nature of the subject. In regard to these, it may be said, that a good understand- ing and considerable practice is necessary to enable one to judge well, and to make proper distinctions, (Morus, p. 81. VII.) By examples is meant, that the writer who uses a particular word, although he does not directly define it, yet gives, in some one or more pasaagt s, an fxample of what it meafjs, by exhibit- ing its qu.'^lities. or shewing the operation of it. Thus,"Paul uses the words orocysia tov xoojaov, at first, without an explana- tion. But w. have an exarnpje uf the meaning of it in Gal. iv. 9. Thus TCVOTvg is illustrated b^ examples in Heb xi ; and so, of m^ny other words. The nature nf the subject^ in innumerable places, helps to 6e- fine which meaning of a word the writer attaches to it, m any particular passage E. g XaQig is pardon of sin^ divine benev- olence, divine aid^ temporal blessings^ !^c» Which of these senses it bears in any particular passage,^ is to be determined from the nature of the subject. 36 OF FINDING THE USUS LOQUENDI. § 80. (3) Comparison of parallel passages. Great caution is necessary here, in order to find tne true sense of those passages which are to be compared and judg- ed of, with a view to throw light on some more obscure place. Unless such caution is used, the object cannot be well accomplished. On this account, the prin- ciple in question ought to be well understood ; es- pecially, as all who are skilled in interpretation agree, that this principle of exegesis is very broad, and ap- plies not only to the Scriptures^ but to all other books. (Morus, p. 79. VIII.) § 81. Parallelisms are Verbal and Real (1) Verbal. This occurs, when a word is ambiguous and doubtful, (because neither the subject nor the context affords matter of illustration,) and this same word, (a) or its synonyme, (6) is repeated in a similar passage, with those attributes by which it may be defined, or with some plain adjunct, or intelligible comment, (c) (Mo- rus, p. 85. X. XI.) The sense of many words is so plain, that investig^ation by parallelism, i. e. the like use of them in other passages, is un- necessary. But comparison is specially necessary to illustrate words (1) Which belong to the Hellenistic or Hebrew-Greek idiom. E. %. fCpOi^OVPTO navTsg is often said, when the event to which it relates is some special favour. The language here may be compared with the Hebrew ^?'l'^ and TiHS, or the syno- nyriies {^avjuaocci and -O^a^l^rjOai ; by which it appears that 6(fO^OVVTO^ in such cases, u»eans admiration^ astonishment. (2) Words shuuld be compared, which have a kind of technical re- li2:ious use. E.g. fAVGTTjQtOV. romp. Rom. 16: 24, Colos. 1:27, Eph. 3 : 45. So mOTig, dixaioovprjj fxtxavoia, Kaivri KriGtg, &c. (3) Words of unfrequent occurrence. The neces- sity of this is obvious. (4) Words which are ambiguous. For words which are so in one place, frequently are plain and easy to be understood in another, from the connexion in which they stand. a) E. g. Christ is frequently called a stone of stumbling. In 1 Pet. 2: 8, those who stumble are said anSidsLV rot Ao/w, to eE]0 SUBSIDIARY MEANS language, all those expressions which ascribe hands, feet, eyes, ascent, descent, &:c, to God, who is a Spirit. The principle in question is of vast extent in construing the figurative language of the Scriptures ; and it also extends to manj expressions that are not strictly tropical. Too much certainty however, should not be ascribed to it ; for some cases occur, where the subject is im- perfectly known, and of course, we are unable to pronounce, with confidence, what attributes may be ascribed to it. b) E g. ^ar oxpcv agcGcg' Kax o\pcv serves merely the purpose of an adjective, qualifying agiGl^Q^ and shewing that judgment from external appearance only is meant. b) By disjunctives are meant, words placed in antithesis. E.g. Heaven, earth ; spirit, Jiesh; &c. The rule for finding the sense, in such cases, is obvious, provided the meaning of either term can be found. For whatever meaning one term has, the other has the opposite ; so that if certainty be acquired as to the one, it is of course acquired as to the other, which is to be construed as a real antithesis. Compare ^ 62. § 101. Analogy of languages a means of interpreta- iion. Analogy of languages may also assist, in judging" of the meaning of words. This is of different kinds. The first is analogy of any particular language, (i. e. the same language with that to be interpreted, which anal- ogy was treated of in a former chapter, and shewn to be useful in ascertaining the usus loquendi,) the princi- ples of which are developed by the precepts of gram- marians. It is necessary here only to touch upon this analogy. (Morus, p. 168. XV.) Analogy means similitude. E. g. From the meaning attach- ed to the forms of words, their position, their connexion, &c, in one or rather many cases, we argue to establish a similarity of meaning, where the phenomena are the same, in another. This analogy is the foundation of all the rules of Grammar, and of all that is established and intelligible in language. § 102. Grammatical analogy useful not only in finding the usus loquendi^ but applicable to some doubtful cases. E. g. when the kind of meaning generally considered, is evident, (by comparing other similar words, and me- thods of speaking concerning such things, appropriate to the language,) we may judge of the special force or power of the word, by aid of grammatical analogy : as, OF FINDING THE USUS LOQUENDI. 51 1 Pet. Y. 5, where many critics have attached to eyy^Ofx- 6(aaa(56uv an emphatic sense, we must compare the oth- er Greek phrases, which relate to clothings or investing. And thus we shall see, that the prepositions, neQi, af,iqt, ev are used in composition, without any accession of meaning to the verb thereby ; and consequently that fyao^SojoaGdac is no more than evdvoccoOac^ with which it is commuted, in Clemens Rom. Ep. I. p. 39. A good interpreter should be well versed in such comparisons. (Morus, p. 170. XVI.) §103. Analogy of kindred languages. Another ctwai- ogy is that of kindred' languages ; either as descended from one common stock, as Hebrew, Syriac, Chaldee and Arabic ; or derived the one from the other, as Latin and Greek. The former kind of analogy Schultens has explained, and often had recourse to it, in his Origines Ling, Heb.^ and in his various Commentaries. Morus, on this section, sajs, thai dialects differ only in the mode of declining, in the pronunciation and forms of words, &c ; and ranks the Syriac, Chaldee, and Arabic, among the dialects of the Hebrew ; while he calls the Latin and Greek, cognate languages. General usage, however, is against him ; for cognate languages of the Hebrew is almost the appropriate name of those which he calls dialects. § 101. Use of this analogy. This analogy is of use to the interpreter, not only in assisting him by the aid of one dialect, to restore roots which have perished in another that is the subject of his investigation, and thus opening a way of access to the signification of words; but still more useful as a means of illustrating and con- firining that sense of words, which the scope of the dis- course commends. This is a subject deeply interesting to every student of the original languages of the Bible, especially of the Hebrew. Analogy, moderately and judiciously used, is of great worth ; but pushed too far, it degenerates into a violation of all the fun- damental rules of Interpretation. Comp. Morus, p. 176. XIX — XXII, where several valuable cautions may be found. Better still may be found in the admirable Preface of Gesenius to hie 5^ SUBSIDIARY MEANS Hebrew Lexicon, Preface to Part I. pp. 4 — 6. Part II. 4 — 14. See also Jahn on the study of the original languages of the Scrip- tures, pp. 19, 20, and Note G. §105. Etymology an uncertain guide. The fluctuat- ing use of words, which prevails in every language, gives rise to frequent changes in their meaning. There are but few words in any language, which always re- tain their radical and primary meaning. Great care, therefore, is necessary in the interpreter, to guard against rash etymological exegesis ; which is often very fallacious. Etymology often belongs rather to the his- tory of language, than to the illustration of its present meaning ; and rarely does it exhibit any thing more than a specious illustration. See an admirable illustration of this, in Canapb. IV. H 15 — 26. § 108. Expressions which convey a similar meaning are to be compared^ although in respect to etymology they may differ. That analogy is particularly useful to an inter- preter, which leads him not only to compare similar words and phrases, and so cast light from the one upon the other; but also to compare expressions, which though dissimilar in respect to etymology^ are employed to designate the same idea. Of this nature are TcenQafxa' vog V7T0 Tf]p dfAaQTiuv compared with the Latin addictus alicui^ and ojg dta 7n;()0^ compared with amhustus ; when the Latin words are used tropically. So we may com- pare the Hebrew l3']b^'n "JS^ with the Greek enTiodcov. For as the Greeks clearly use ennodajv where the Lat- ins say, e medio ; so iTtnodcov and D'^blJ'^ 'jS^ are so much alike, that the Greek would almost seem to be made out of the Hebrew phrase. Hence we may see that the sense of fi'^b^^ )7iJ2 is c medio. (Morus, p. 180. XXI.) § 107. Foundation of analogy in all languages. No one can doubt that men are affected in nearly the same way, by objects of serise. Hence, those who speak of the same objects, perceived and contemplated in the OF FINDING THE USUS LOQUENDI. 53 same manner, although they may use language that dif- fers in respect to etymology, yet must be supposed to have meant the same thing; and on this account, the one maybe explained by the other. (Morus, p. 178. XX.) Men are physically and mentally affected in the same manner, by very many objects ; and of course, it may be presumed that they entertain and mean to express the same ideas concerning these objects, however various their language may be. Besides, modes of expression are often communicated from one people to another. Of the use to be made of these facts, the following Section treats. § 108. Use of the above general principle. In general, this principle is of great extent, and of much use to the interpreter, in judging of the meaning of tropical lan- guage, and in avoiding fictitious emphasis. According- ly, we find it resorted to, now and then, by good inter- preters, with great profit. But it needs much and ac- curate knowledge of many tongues to use it discreetly ; whence it is not to be wondered at, that its use is not very common among interpreters. (Morus, p. 181. XXII.) The following general cautions, on the subject of comparing words and languages with each other, may be of some utility, (1) The meaning in each or any language is not to be resolved into the authority of Lexicons, but that of good writers. (2) Words, phrases, tropes, &c, of any ancient language are to be judged of by the rules of judging among those who spoke that language, and not by those which prevail in modern times, and have originated from different habits and tastes. (3) Guard against drawing conclusions as to the meaning of words, in the same or different languages, from fanciful etymology, similarity or metathesis of letters, &c. (4) "When the sense of words can be ascertained in any particular language, by the ordinary means, other languages, even kindred ones, should not be resorted to; ex- cept for the purpose of increased illustration or confirmation. (5) Take good care, that real similitude exists, whenever com- parison is made. See Morus, pp. 182 — 184. § 109. Interpretation by appeal to the nature of things^ the common sense^ views ^ and feelings of men^ &c. We *5 ^*i SUBSIDIARY MEANS must also resort to the nature of things, and the analo- gy of the sentiment, which a writer is inculcating, that ^ve may find the true meaning of his words, and not at- tribute to them more nor less than he did. Every wri- ter, spontaneously or from education, feels that his read- ers must understand what he is saying, so that there is no danger of misapprehension. It happens, not unfre- quently, that on this accoui-t he uses language which is not altogether accurate, if it be judged of by the rules of logical precision. Of this nature are catachresis, hy- perbole^ hypallage^ and those phrases which assert gen- erally what is true of only a part, or of some particular kind. These and other like modes of speech are in- troduced by vulgar custom into every language, spe- cially into the Oriental ones. They abound in poetry and oratory. Nor is there any particular reason, that a writer should take special pains to avoid them. It is necessary, therefore, in these cases, to have recourse, for the sake of interpretation, to the nature of things, (a) to innate conceptions, common sense, and the plain elements of knowledge, {b) Moreover, we must avoid urging mere verbal criticism too far, or introducing far fetched etymologies, or hastily concluding that the ex- pression of the author is faulty. Language is made by prevailing usage ; nor can that be faulty language, which agrees with the usage of those who are well skilled in it. Wherefore grammatical anomalies are not only free from fault, when predominant usage sanctions them, but they become a part of the language, so that one who departs from them may be said to write inaccurately. a) E. g. The mind is injlamed ; in interpreting which expres- sion, we resort to the nature of the mind, to show that the sense of inflamedmxi^i he tropical. So when the sun is said to rise^ go down^ &c ; God to ascend, descend, &c, we resort to the real na- ture of the subjects in question, in order to explain the language. So in explaining prophetic language, if the event prophesied have come to pass, we resort to the history of the event, to cast ligiit on the language which predicts it. b) E. g. Pluck out thy right eye; cut off thy right hand. In construing this, our views of the worth of life, and of our mem- bers ; our views of duty as to the preservation of life and use- Ol> FINDING THE USUS I.OqL'F.NDI. 5i) fulness, and our knowledge of the nature of the Christian relig- ion in general, all conspire to lead us to reject the literal expo- aition, and to give the words a tropical sense. So when Christ tells his disciples to salute no one by the way^ Sec ; and in like manner, in innumerable other cases. As to the various figures of speech, mentioned in the section above, can it be doubted, whether they occur in the Scriptures? Catachresis is the use of a word, so as to attribute to a thing, what cannot be really and actually predicated of it. When the heav- ens then are said to listen ; the floods to clap their hands ; the hills to skip ; the trees of the forest to exult ; what is this but ca- tachresis of the boldest kind ? Hyperbole magnifies a thing be- yond its real greatness. When the Saviour says. It is easier for a camel to go through the eye of a needle^ than for a rich man to enter into the Kingdom of God; which is afterwards explained as merely meaning, How hardly shall they that have riches, be saved ; was not his language hyperbole ? Hypallage means a change of appropriate language for other terms unappropriate. E.g. Luke 1:64, his mouth and his toiigue ^v£C0)^6f]. The student, however, must not be content with a meagre note, on this great subject. Let him peruse and re-peruse Lowth's Lec- tures on Hebrew poetry, where the nature, design and extent of figurative language in the Scriptures, is better unfolded, than in any other book, of which I have any knowledge. Comp. also Glassii Fhilol. Sac. ed. Dathii, Vol. II. (Morus, pp. 185—194.) In regard to that usage, by which the whole is put for a part, and a part for the whole ; it is by no means uufrequent in the Scriptures. How often do we meet with nccQ or navreg, when only a large or considerable number is intended. On the other hand, a part is put as the representative of the whole, in very many passages ; e. g. Ps. 8: 7, 8. Rom. 8: 38, 39. Surely in the last example here, the apostle does not mean to say that the things which he particularizes, are the only things which are un- able to separate us from the love of Christ. He means to say, that nothing whatever can efifect a separation. In all such cases, the extent, the nature of the subject, and scope of the discourse, must determine the latitude in which the words are to be taken. Especially must common sense^ as Ernesti says, be appealed to in the interpretation of parables, allegories, and all kinds of fig- urative language, proverbial expressions, &.c. Every writer ad- dresses himself to the common sense of his fellow men. § 110. The error of pressing etymologies too far not unfrequent. The fault of pressing etymologies too far, is more general than we should be, apt to imagine. For not only they are guilty of this fault, who explain all , 56 ON FINDING THE USUS lOQUENDI words by tracing them to their primitive meaning, (which is very common ;) but those also, who always insist too strenuously on the ordinary and grammatical Force of a word. Hence arise many false interpreta- tions and fictitious emphases. But of this, more here- after. PART II. CHAPTER IV. ON FINDING THE USUS LOQUENDI OF THE NEW TESTAMENT. [Keil, pp. 46—60. Beck, pp. 131—136. Seiler, H 236—257.] § 111. What has been said thus far in this Treatise, has respect to the laws of Interpretation generally con- sidered. We come now to treat of our subject, with reference to the exegesis of the JN'ew Testament. § 112. Knowledge of the JV. Testament dialect impor- tant. In the first place, we must inquire concerning the kind of language, or dialect in general, which the writ- ers of the N. Testament use ; for a knowledge of this is highly important, in order that we may be able to find and judge of the sense of the words ; as will speedi- ly be shewn. § 1 1 3. The question to be here investigated. This sub- ject in general is comprised in a single question ; viz. Is the N. Testament, in its words, phrases, and form of language, pure (a) classic Greek ; or does it partake of the Hebrew idiom ? The former is defended by Pfochen, Stolberg, E. Schmidt, Blackwall, Georgi, and a few others, not very eminent for their knowledge of Greek ; the lat- ter, by Erasmus, Luther, Melancthon, Camerarius, Beza, OF THE NEW TESTAMENT. 57 Drusius, Casaubon, Glass, Gataker, Solan, Olearius, V^orstius, and many others who were well skilled in the Greek language ; with whom also, Origen and Chrys- ostom agree. (Morus, p. 195. 11. Vide etiampp. 217— 222.) a) We call that a pure style, which has neither barbarisms nor solecisms in it. § 1 14. What belongs not to the present question. If this question may be rightly understood and judged of, we must premise, that the inquiry is not, whether some have not mistaken or do not still, mistake, pure Greek expressions for Hebraisms. We may readily concede this; for error may bo, and has been committed here; and there are some modes of speech, which are com- mon to all languages. (Morus, p. 201. IV. I.) § 115. Still further defined. Nor is the question, whether the same Greek words and phrases^ occurring in the N. Testament, may be found in good Greek au- thors. This we may often concede. Nor do we in- quire whether some phrase, apparently a Hebraism, may be found in some sublime or tragic poet, e. g. in Eschylus or Sophocles, and used in the same sense ; as ^tjQu for the main land. For poets, specially these and Lyric ones, say many things in an unusual way, which are not to be imitated in common usage. They even intermix foreign expressions; and sometimes use anti- quated phrases. IVIany such things Stanley has noted in Eschylus, and Zwingle in Pindar, whose preface to fhis author should be read. The same is the case in Sophocles. (Morus, pp. 203—209.) §116. The same subject continued. Nor is it incon- sistent with the purity of N. Testament Greek, that certain words are found, which designate objects un- known to the Greeks, and are therefore to be under- stood in a manner different from Greek usage, because they borrow their meaning from the Hebrew manner of speaking. Of this kind are ncaiig^ fUTupoia^ and other words. (Morus, p. 209. IV.) 68 OP FINDING THE USUS LOQUENDI § 117. The question directly stated. The question, as to the idiom of the N. Testament, turns on the use of those words and phrases, which designate those objects that the Greeks are accustomed to designate ; and the inquiry here must be, whether such words in the N. Testament are used in the same sense which the Greeks attach to them ; and whether phrases not only have the same syntax as that of classic Greek, but also the same sense as in the Greek authors : for this is essential to the purity of language. E. g. diaaioovvr] used for liber- ality ; £vXoyia ior plenty ; "Aotvov ior profane. So also, dc^aiog evmniov rov Geov, agrov qayetv, na^aOT7]vcct svoiTiLOv Tii/og^ &c, have a peculiar sense, in the JNT. Testament. Morus, pp. 196. 197.) § 1 18. With what kind of Greek is the JV. Testament to be compared ? In regard to the writers with whom the N. Testament Greek is to be compared ; we must see that they themselves are pure, i. e. ancient, prosaic authors, who have not derived any thing in their style from the Scriptures or the N. Testament ; and then historical writers must be compared with historical ; doctrinal with doctrinal; poetical with poetical, (a) (Morus, pp. 208. 209.) a) Several hymns in the New Testament, and the Apocalypse, with occasional quotations from the poetry of the Old Testament, are poetical in their nature^ though not in their form ; at least, they are not in the form of Greek poetry. § 119. JVew Testament Greek not pure. The ques- tion being thus stated and defined, we deny, without hesitation, that the diction of the New Testament is pure Greek; and contend that it is modeled after the Hebrew, not only in single words, phrases, and figures of speech, but in the general texture of the language. This can be established by clear examples, more nu- merous than even those who agree with us in opinion have supposed. For Luke himself, who is usually thought to be the most pure in his style, has innumera- ble Hebraisms. The very beginning of his Gospel, af- ter a short preface of pure Greek, immediately goes ©F THE NEW TESTAMENT. 59 into the use of the Hebrew idiom so exactly, that it seems to be translated literally from a Hebrew original. § 120. Some phrases are common to Greek and He- hrczv. To prove that Hebrew-Greek is the language of the New Testament, by citing examples here, would be superfluous ; as these may be found in abundance, by consulting the works of Olearius, Vorstius, Leusden, Glass, and others. It may be proper however to re- mark, that although certain phrases may be found in pure Greek, yet they may also be Hebraisms. For it may happen, that a writer, in translating a Hebrew expression, may adopt words used by a good Greek writer ; which is an observation sanctioned by the au- thority of Gataker, Hemsterhuis, Raphel, and others. E. g. yaiQav yatQeiv^ rnetum metuere^ which are good Greek and Latin, but also literal translations of the He- brew ^tiD ins. § 121. Arguments to support the sentiment expressed in § 1 19. It is no small argument for the Hebraistic style of the New Testament, that many parts of it can be more easily translated into Hebrew, than into any other language, as Erasmus Schmidius confesses, though a strenuous defender of the classic purity of the New Testament. Nay, many parts of the New Testament can be explained in no other way, than by means of the Hebrew. Moreover, in many passages, there would arise an absurd or ridiculous meaning, if they should be interpreted according to a pure Greek idiom ; as ap- pears from the examples produced by Werenfels, and by me, in my Essay De difficidtt, interpr. gromm. A''. Test, § 12; to which many others might easily be add- ed. Theology would have been freed from many er- rors, that have crept in, if Hebraisms had not been in- terpreted as pure Greek ; as Melancthon in his Com- mentaries has frequently shewn. (Morus, p. 198. III.) 122, Additional argument. It is another argument in 60 ©F FINDING THE USUS LOQUENDI < favor of the Hebraisms of the New Testament, that former Greek and Latin interpreters, who have follow- ed the manner of classic Greek, in their interpretations, have often tortured the sense, and made it plainly in- ept. E. g. in explaining GvpdeofAco TilHOTt]Tog, as Me- Jancthon remarks. The same thing has happened to modern interpreters, who are ignorant of the Hebrew idiom ; while, to those who are acquainted with it, such passages are very plain. But mistakes, on such ground, could not be made, if the Apostles had written pure Greek. (Morus, p. 199.) § 123. Objections answered. We need not be under any apprehension, that the dignity of the New Testa- ment will suffer, by the admission that Hebraisms may be found in its style. Tr?/^/i cannot injure religion ; and many reasons, moreover, may be given, why the He- brew-Greek style was proper and necessary for the New Testament writers. For 1, The writers of the New Testament could not spontaneously write Greek well, ina-smuch as they were born and educated Hebrews ; nor did they learn Greek in a scholastic way, nor were they accustomed to the reading of Greek authors. This is true of Paul as well as the others. For although he was born at Tarsus, where schools of rhetoric and philosophy were estab- lished, it does not follow that he attended them; nor that he was familiar with the Greek poets, because he quotes a single verse from one of them. Greek taste, style, and literature were plainly foreign to a man, who belonged to the most rigid of the sect of the Pharisees, and was brought up at the feet of Gamaliel. 2. Nor was it congruous, that the Holy Spirit should inspire the Apostles to write pure Greek. For pass- ing by the consideration, that if they had written classic Greek, no critic would now admit that they were the authors of the books ascribed to them, we may say that the Apostles themselves would not have understood their own language, unless by additional inspiration giv- OF THE NEW TESTAMENT. . ^1 en for this very purpose. Much less would the com- mon peo[>le among the Jews have understood it ; for whom these books, for the most part, w^ere primarily written; and who, through hatred of the Greeks and of Grecian eloquence, would not have approved of a classic style, it being so contrary to the diction of the Septuagint, and so diverse from the Hebrew Scrip- tures. Finally^ as the New Testament is built upon the old, the same diction ought to be preserved throughout. (Morus, pp. 210—217.) § 124. Hehrcw-Greek idiom does not necessarily make the style of the JVew Testament obscure. Nor does the Hebrew idiom of the New Testament injure its perspi- cuity. Every writer has special reference to his own times ; to those for whom he primarily writes ; not to future times, so as to neglect his cotemporaries. The obscurity which arises ft:om this mode of writing is not a necessary one ; but results merely from the change which time makes in languages. It is an obscurity common to all good ancient writers ; for the ground of it lies in the ignorance of later readers, and not in the writers. § 125. Language of the Kew Testament is Hebrew^ Greek. Hence the style of the New Testament may justly be named, Hebrew-Greek, if any, with Scaliger and Drusius, Choose to call it Hellenistic^ let them not, with Heinsius, understand by this a peculiar^Z)ia/ec( ; which ^^^ Salmasius has sufficiently refuted. Nor would I name it the Alexa?idrine Dialect ; for the Jews, in other places, wrote in the same style. The Alexandrine dia- lect, concerning which there is extant a little book of one Irenaeus an Alexandrine grammarian, respects merely peculiarities of language appropriate to the Al- exandrians ; such for example, as existed among the Attics, lonians, &c. Some choose to call it the Mace- donian dialect, becauj^e many words in the New Testa- 6 / 62 OF FINDING THE USUS LOQUENDi ment are peculiar to the Macedonians, and the language agrees more with that of Polybius, Diodorus Siculu5<, &c, than with that of the ancient Greek writers. (Mo- rus, pp. 222—234.) § 126. It also comprizes Latinlsms. Nor is all, which is not pure Greek, of course to be named Hebraism ; for some words are of Latin derivation, occasioned by intercourse with the Romans ; and others are of the Syriac, Chaldee, or Rabbinic dialect. Vide Olearius de Stylo Nov. Test. Sect, didac. ii. iii ; et Wetsteni- um ad N. Test. Acta. 13. 48. (Morus, pp. 235.-238.) Besides Fiatinisms, as (Sne^OvXaxMQ zovGreodia, and such phrases as XajLi^ai^eiv OV^^OvXcov consilium capere^ e^yaocvcv dovi/av operam dare, &c, there are Persian words to be Ibund in the New Testament, as Aa^a^, fiayov, ayyaQevetv. Sjriasms, as A^^a. MaQav ylda. Also Chaldaisms and llabbinisms. See Marsh's Michaelis, on the New Testannent idioms. § 127. Method of finding the usus loquendi of the A''ew Testament not difficult. These things being settled re- specting the general nature of the New Testament diction; it will be easy to point out the method of ascertaining the usus loquendi, and of drawing aid from it, in the interpretation of particular passages', so as to assist the interpreter. § 128, Rules for finding the usus loquendi. First ^ the interpreter should be well skilled in the Greek and Hebrew idioms ; so that he can distinguish between pure Greek, and that method of writing which is de- rived from another language. This is necessary in order rightly to interpret either. In regard to good Greek, he must specially consult not only the writers, who have used the popular language, but writers of a proxi- mate age, who have imitated the Attic diction, though not studiously. Among these are Polybius, Diodorus Siculus, and Artemidorus ; in which authors are many words common to the New Testament, either not used OF THE NEW TESTAMENT. 63 at all by the old Greeks, or else used in a different sense. (Morus, p. 238.— 240.) § 129. Much caution necessary to decide what is classic and what is Hebrew-Greek ; Sept. and Hebrew to be com- pared. In all places, therefore, let him carefullj' ex- amine whether the diction he pure Greek, or not ; in which there is more difficulty than one mi«;ht be apt to suppose. Where the diction departs from pure Greek, let him resort to the Hebrew. To do this properly, he must not only be acquainted with the genius of the He- brew, as it is developed in the forms and tenses of words, in the construction of them, and in the junction of the members of a sentence, (which however will often be sufficient,) but he must also know in what Greek words the Jews were accustomed to express Hebrew things, when they spoke in the then common Greek style, without aiming, like Philo and Josephus, at elegant classic diction. In this way, by a proper comparison with the Hebrew, he may elicit the sense. Sometimes there is no better method, than to trans- late the Greek directly into the Hebrew ; which often- times may be easily done by a tolerable Hebrew scholar, both as it respects single words, and also phrases. But at other times, this is difficult on account of the rare occurrence of words, or the obscurity of them, or the dissimilar etymology. The Septuagint, therefore, must often be consulted ; and the interpreter should be so familiar with it, as readily to know in what way Hebrew expressions are translated into Greek. For as the origin of speaking and writing in Greek, concerningsacred things, took its rise from that Version, so it is evident, that THIS VERSION MUST BE THE BASIS OF ACQUAINTANCE WITH THE HEBREW-GREEK. It will be useful, also, to be well acquainted with writers on the Hebraisms of the New Testament, in general ; such as Vorstius, Leusden, and specially Gataker, the most learned of them all. (Morus, p. 241. ii.) 64 OF FINDING THE USUS LOQUENDI § 130. Aquila and Symmachus to be studied. It will be proper, moreover, to study the remains ofAquila's Greek Version, which exhibits a similar diction ; as he was not very remote from the age of the apostles, and has some things in his Version, which ma}^ be of special use here. The Version of Symmachus should also be read, who, by translating into pure Greek, has made the understanding of Hebrew more easy. In addition to the Hebrew-Greek mentioned in H 128 — 130, the Apocrypha is of special use in the attainment of this idiom. The apocryphal books of the New Testament, also, and several of the apostolic Fathers exhibit a style, in many respects partak- ing of this idiom. Comp. Morus, p. 241 — 245. § 131. When the Hebrew idiom is to be preferred. It is a sound maxim, also, that when the same word or phrase is Hebraistic, and also good Greek, and a meaning not at all incongruous may be assigned to it, as used according to either idiom, we should prefer that sense which accords with the Hebrew idiom. For it is more probable that Hebrew writers used the latter idiom ; especially if the phrase, understood as classic Greek, should be of the more polished and refined kind. Accordingly I should explain xaraffohjv GuiQ^a- TOQ^ Hebrews 1 1 : 11 . by the Hebrew in Genesis 4 : 25, rather than from the Greek idiom. So (xnoOrjOicecv iv cifiaQTLag^ John 8 : 24, by the Greek idiom would mean, you will persevere to the end of life in sinning ; by the He- brew, you will be condemned on account of your sins. (Morus, p. 246. XI.) § 152. In the doctrines of religion^ the Hebrew idiom te he specially regarded. An interpreter should particu- larly observe, that when things appropriate to religion, specially to the Christian religion, are* spoken of, the idiom should be referred to the Hebrew ; because in speaking of religious matters, the writers of the New Testament were accustomed to use the phraseology of the Hebrew Scriptures. The interpreter will be mu ch OF THE NEW TESTAMENT. 65 assisted here by analogy of doctrine; with which he ought to be familiar, lest the words of the New Testa- ment should be drawn to a sense alien from that which the authors desired to express, and different from the essential points of religion. (Morus, p. 246. Xll.) § 1 33. Specially is Hebrew idiom to he' regarded in respect to thefortns^ tenses^ and numbers of words. Nor should the maxims here inculcated be applied only to the meaning of words and phrases, but also to the forms and tenses of verbs, and also to the number of both nouns and verbs. In respect to these things, the idiom of the New Testament, not unfrequently, departs A-om classical Greek, and follows the Hebrew. An interpre- ter, who neglects this, will fall into great difficulties, and commit many surprising and almost ridiculous mis- takes. (Morus, p. 248.) § 134. Other idioms to he consulted,^ in certain cases. When the Hebrew idiom fails us, in the explication of a passage or word, we must then have recourse specially to the Syriac, Chaldee, or to Rabbinic. All concede that we should have recourse to the Syriac and Chaldee ; but all do not rightly understand the nature of this comparison; as is evident from the attempts of some, who have endeavoured to cast light upon the Greek of the New Testament, by comparing the Sj'riac version of it. The right method of proceeding is, to have re- course to the Syriac, when we find ourselves deserted by the Hebrew. If we find the idiom to be Syriac, then we can attain to the meaning of the phrase or word, when we have attained a right understanding of the Syriac, which corresponds with it. This may be more easily and certainly attained, provided the Syri- ac be still a living language ; which, however, 1 find to be doubted. The same may be said of the Chaldee and Rabbinic. But he who expects aid different from that which has just been described, will seek and hope for it in vain. *6 66 OF FINDING THE USUS LOQUENDl He will either labour to no purpose, in heaping up what will be useless ; or will abuse, to a bad purpose, a help in exegesis which is by no means to be despised. At most, he will only be able to determine, whether the Syriac interpreter has rightly translated or not. (Mo- rus, p. 249. XIII.) § 135. Direct testimony not always sufficient. Thus far, we have been describing the method of discovering the usiis loquendi in particular passages of the New Testament, by evidence which we call direct. But al- though this evidence is important and goes very far, yet alone, it is not always sufficient. There are many things in the New Testament, which are described in a novel way, because the things themselves are new. Not that a religion absolutely new is taught ; but an- cient doctrines are delivered in language more per- spicuous, appropriate, and distinctive, the veil of figures and allegories being removed. New words were therefore necessary, in order to describe new things ; among which words are many, that are adapt- ed to designate certain things, on account of some simi- litude to them. These words, by the way, were not invented by the Apostles, and could not have been ; for such invention is a thing that belongs to minds trained up by literary discipline, and not to unlet- tered men. We may conclude, therefore, that terms of such a kind were suggested by the Holy Spirit ; which is an argument in favour of the divine inspiration of the Scriptures. Of this nature are such words as dat^fiOvcC^ffdaiy TOiQza^ogj avayevvav, and others. ^Mo- rus, p. 249. XIV.) § 136. J\'ew words to be explained by testimony direct and indirect. Such words cannot be explained from the more ancient usus loquendi; but have an interpretation peculiar to themselves, yet not less certain than the other which is gathered from ancient usage. This interpre- tation depends on the direct testimony of the writers. Hence it must be gathered from the collation of similar OF THE NEW TESTAMENT. passages ; as we have already taught above. (Mo- rns, p. 251.) § 137. Greek Fathers to be consulted. Nor is the tes- timony of the ancient Greek Fathers of the Church by any means to be neglected, which has respect to the meaning of words and phrases ; whether it be the testi- mony of professed interpreters, or of other writers. Respecting a choice of interpreters among the Fathers, and the use to be made of them, we shall hereafter treat. I would merely observe here, that in those au- thors, who are not direct interpreters, passages of the New Testament now and then occur, in such a connex- ion, or with such adjuncts, that we may clearly per- ceive what meaning the age attached to them. Such interpretations we find in Clemens Romanus, Ignatius, Hippolytus, Cyril of Jerusalem, and others. The in- terpreter, in reading such authors, should diligently attend to this. (Morus, p. 251. III.) § 138. These may exhibit interpretations of the primitive age of Christianity. In writers of very early times, there may, not improbably, be interpretations that have come down from the apostolic age ; certainly if they are consentaneous with apostolic doctrines, they are not lightly to be rejected. It is one mark that they are worthy of our approbation, if they are of a character appropriate to the apostolic style, formed and moulded after the genius and idiom of the Hebrew, {a) (Morus, iibi supra.) a) But who will venture to decide upon this, except by the use of common means of interpretation ? § 139. Glossaries. The ancient Glossaries maybe of use here, specially that of Hesychius ; in which is found many things pertaining to certain passages of the Nevy TeMament, that were deduced from the most ancient in- terpreters of it, and which are of a character by no means to be despised. le G8 OF FINDING THE USUS LOQUENDI Similar to these are a few of the Glossaries of Sui- das, and also of Photian ,• both of which are to be used with that caution, in respect to any particular word, which requires us well to ascertain, whether the word in the Glossary really belongs to the passage, which we desire to interpret. In regard to all these things, good judgment is requi- site in order to determine what is useful, and what is worthless, and to distinguish between them ; which is done, much in the way that has been above described. (Morus, p. 252. IV.) § 140. Glosses. Even the glosses in some MSS. that have crept into the text of the New Testament in place of the true reading, may be used to assist the interpre- ter, either to understand the true text, or to find means for illustrating or contirming the true interpretation Thus, for €Q6vi/7]oov^ in John 7 : b, Chrysostom has the reading eQMxrioov^ Homil. 51, and explains it by ^aOe^ TOVTO yuQ iOTtv eQ(OTr}Gov. These glosses may have flowed from the ancient schools, instructed by Origen ; although some, indeed, may have proceeded from the Latin Commentaries. (Morus, ubi supra.) §141. Context. When all the above described means fail, we must then resort to the context, and to the well known nature of the things themselves. (Morus, p. 25^. V.) §142. Analogy of faith. The analogy of Scripture and of Christian doctrine should be always before our eyes, so that the interpretation may be guided b}^ it ; i. e. that it may so far be guided by it, that no explana- tion contrary to it should be adopted ; and in the ob- scure phrases, where the meaning may be doubtful, the sense may be accommodated to the analogy of Scripture sentiment. This rule need not be wondered at, as common sense has sanctioned it, and applied it to the interpre- tation of other books ; all of which are to be explained, OF THE XEW TESTAMENT. 69 generally, and in particular passages, agreeably to the analogy of that doctrine which they contain. Analogy of doctrine or faith does not consist in the doctrine which is approved by any particular body of men, as uncandid or unskilful persons assert ; for then it would be various and inconstant. Grammatical analo- gy is the rule of speaking, or form of speech, constitut- ed by the laws of the language, which is opposed to anomaly or a method of speaking in opposition to usage, or varying from it. la like manner, the analogy of sacred doctrine or faith consists in the summary of re- ligion, and the rules plainly taught in the Scriptures ; whence the Latin Church called it Regula Fidei. To this analogy all things are to be referred, so that noth- ing may be discordant with it. And when this is done, the analogy of faith is said to be preserved. Nor, as to faith and practice, does analogy of Scripture differ from analogy of doctrine. Examples of analogy, and of judgment agreeably to analogy, may be found in Galatians 6: 15, 10. 1 Corinthians 15:3 — 11, &c. where the writer calls that analogy rcJ uQMTa, In all the departments of learning, analogy of such a kind has the force of a rule, both in our judgment and interpre- tation of a passage. (Morus, p. 253. XVI.) In a special .manner, must we betake ourselves to analogy, in those passages which seem to speak what disagrees with that which is plainly taught in other parts of the Scriptures, and with common sense, con- cerning divine and human things. For it is common to all uninspired writers, although eloquent, and thinking and writing with acuteness and subtilty, that when they are not composing a summary of doctrine, or the ele- ments of it, nor treating designedly of any head of doctrine, they exhibit the common views and elements of learning, as taught by the usual discipline and in- struction. Nor do they always speak of things in such a way as a subtile and scholastic method of discipline would demand ; but often use the more vulgar and popular methods of expression. The same traits of style are found in the works of the sacred writers \ 70 OF FINDlNeJ THE USUS LOQlTENDl who, in all respects, desired to speak, and must have spoken, in order to be understood, more humano ; the Holy Spirit so guiding them, that they differed as little as posssible from the usuhI method of speaking. It is not therefore to be wondered at, if we find in their ex- pressions some things seemingly harsh, since this is characteristic of the oriental genius and method of ex- pression. (Morus, pp. i£55 — 259.) Respecting the subject of analogy, compare $ 34. § 143. Difficult idioms to be specially studied. The student, who aspires to the faculty of interpreting, should be familiar and well acquainted with the more difficult forms of speech, in the sacred writers, or those forms which differ from the idioms of our own language, and are not adapted to express, with simplicity and lo- gical accuracy, principles of any doctrine. A right understanding of these he must by all means attain ; so that he may not be impeded in his inquiries, or thrown into embarrassment, by them. E. g. many things are affirmed simply and without any limitation^ which how- ever, are to be understood as having only a particular and partial application. Specially is this the case, in moral propositions. In like manner, active verbs do not always indicate action or efficiency, properly con- sidered ; which Glass in his Philol. Sac, Calovius de persona Christi p. 527, and Turretine de interp. Sac. Lilt., have already noted. (Morus, p. 256. I. 11.) §144. Difficult forms in profane writers to he studi- ed. It will be very useful, also, to attend to such forms of speech in common books, or classics; for there is scarcely any form of speech in the Sacred books, which is not found in other writings. Nor can there be any doubt, that an interpreter will understand the Scrip- tures with much more facility, if he be familiar and well acquainted with the difficulties and obscure forms of speech in other books. Those things which ap- pear to be somewhat hard, or clogged, in the writings of Paulj will not be wondered at, nor give offence, if OF TftE NEW TESTAMENT. 71 ©ne goes from the study of Thncydides to the interpre- tation oftbe Apostle. Nor will such an one l>e ahumed at fatHts, which seem hardly to be compatible with the dio^nity and sanctity of the Scriptures ; nor at transpo- sitions, apparent want of consistf my in construction, en- allages, and the like things. This has, indeed, offen happened to some good men; hut they were not well ^skilled m the languages. Such an alarm is rather the result of unlearned superstition, than of a J!idicious reverence for the word of God ; a** Melancthon has justly observed. Dedic. Epist. ad Romanos. PART II. CHAPTER V. RULES IN RESPECT TO TROPICAL LANGUAGE* [Keil, pp. 115—128. Beck, pp. 129—136. Seiler, H 50— 78.'] 5 145. Design of this chapter. Having explained the method of finding the sense of the New Testament by the usus loquendi^ or other artificial aids, we come now, to treat separately of certain things which usually are not enough explained, nor made sufficiently explicit m regard to theory or practice. The first of these re- spects tropes ; the second, emphasis ; the third, apparent contradictions^ or discrepancies. Of these in their order. § 146. Duty of an Interpreter^ in respect to tropical language. In respect to tropical language the office of the interpreter is two fold. Firsts he must rightl}'' distinguish it from language not tropical, so as not to mistake the one for the other, (as formerly the disci- ples of Jesus, and the Jews did, in respect to some of 72 RULES IN RESPECT the Saviour's discourses,) (a) and so as not to pervert the proper sense of words by a tropical interpretation. Secondly^ he must rightly interpret tropes, and give their true sense. For it often happens, that men think Ihey have attained the tropical sense of words, when they understand only the literal one ; and they are de- luded by an empty shadow, or pervert the trope by an etymological interpretation. To avoid these faults, it is proper to give rules, drawn from the nature of tropical diction as learned from use and observation, by which the interpreter may be guided in the judging and in- . terpreting of figurative language. (Morus, p. 274. IX.) a) E. g. John 6; 52. John 4; 11. Matt, 16: 6—12. § 147. Certain rules respecting tropical diction examin- ed. In order to judge of diction, whether it should be taken in a literal or tropical sense, the vulgar maxim is, JVot readily to depart from the literal sense. But this max- im is neither strictly true^ nor perspicuous, nor adapt- ed to use. (Morus, p. 320.) JVot easily (non facile,) if you rightly understand the phrase, means almost never., very rarely. This is errone- ous ; for tropes in the sacred writings are very common ; so much so, that Glass has filled a large volume with them. It is ambiguous; for it describes no certain mark or characteristic by which ^ropicflHanguage may be distinguished from that which is to be literally under- stood ; which is certainly a great fault, in a rule. Danhauer, Tarnoff, and Calovius have stated the principle in question with more distinctness, when they aver, that the literal meaning is not to be deserted^ i^ithout evident reason or necessity. No one will deny, that where there is plain and necessary reason for departure from the literal sense, we may admit the tropical. But some apparent repugnance of things, or facts, is not hastily to lead us to reject the literal seme. The older writers regard the phrase proper sense., as meaning the same as the literal or historic sense; and rightly teach, that we should not depart from the customary signification s TO TROPICAL LANGUAGE. 73 of a word without a weighty and sufficient reason. That we may sometimes depart from it is evident, from the fact, that the sacred writers themselves do, beyond all doubt, sometimes depart from it. And indeed, in re- spect to many words, the tropical sense is the customary or usual one. (Morus, p. 320.) § 148. How to examine whether language is tropical. We may commonlj understand, at once, whether a word is to be taken tropically or not, by simply exam- ining the object spoken of, either by the external or internal senses, or by renewing the perception of the object. To judge of figurative language, in such cases, is very easy ; and in uninspired writings, it very rarely happens that there is any doubt about it, because the objects spoken of are such as may be examined by our senses, external or internal, and therefore it may be easily understood, (a) In the Scriptures, however, doubts have frequently arisen from the nature of the subjects there treated ; which are such as cannot be subjected to the examina- tion of our senses. E. g. The divine nature, {b) divine operations, &c, are subjects beyond the scrutiny of our senses ; and the question whether the language that respects such things is to be undersood literally or tropically, has given rise to fierce controversies, which are still continued.(c) In these, the parties have often disputed about tropical diction, in a way which savoured more of metaphysical or diaiectical subtilty than of truth. (Morus, p. 275. XI.) a) E. g. Inflamed mind we understand tropically, by repeating the perception of the idea of minc?,and taking notice that the lite- ral meaning of inflamed is incongruous with it. In interpreting the phrase, snowy locks., we appeal to the external senses, which determine that the meaning of snowy here must be tropical. b) To the language which respects God and his operations, may be added all that respects the invisible things of a future state ; whatever respects heaven, hell, &c. The controversy, whether descriptions of this nature are to be literally or tropically under- stood, is by no means at an end. One of the things which the hu- man raind learns very slowly, is to detach itself from conceptions 7 74 RULES IN RESPECT that arise from material objects, and to perceive, that in all the de- scriptions of a future state, words are of absolute necessity em- ployed, which originally have a literal sense, because language affords no other. Even the internal operationsof our own mind, we are obliged, for the same reason, to describe in language that of necessity must be tropically understood. Almost all men, in- deed, now allow that most of the language employed to describe God and his operations, is necessarily to be understood as tropic- al. Most men will allow that the language which respects the hea- venly world may be so considered ; but what regards the day of judgment, or the world of woe, they would strenuously contend, must halileraUy understood. There is, indeed, sufficient in con- sistency in this, and it betraj^s no small degree of unacquaintance with the nature and principles of interpretation ; but as it is pro- ductive of no consequences specially bad, the error is hardly worth combating. The motive, no doubt, may be good, which leads to the adoption of this error. The apprehension is, that if you construe the language that respects the day ©rjudgment, or the world of woe figuratively, you take away the reality of them. Just as if reality did not, of course, lie at the basis of all figura- tive language, which would be wholly devoid of meaning with- out it. But how inconsistent too is this objection ! The very person who makes it, admits that the language employed to de- scribe God, and liis operations, and also to describe the heavenly world, is tropical ; that it must of necessity be construed so. But does this destroy the reality of a God, and of his operations, and of the heavenly world ^ c) Who is ignorant of the innumerable controversies that have arisen, about the tropical and literal sense of a multitude of pas- sages in the Sacred Writings ? Almost all the enthusiasm and ex- travagance, that have been exhibited in respect to religion, have had no better support, than gross material conceptions of figura- tive language ; or, not unfrequently, language that should be properly understood, has been tropically construed. There is no end to the mistakes on this ground. Nor are they limited to en- thusiasts and fanatics. They develope themselves not unfrequent- ly in the writings of men, grave, pious, excellent, and in other parts of theological s'^ience very learned. Indeed, it is but a re- cent thing,that it has come to be considered as a science, and a spe- cial and essential branch of theological science — to study the na- ture of language, and above all the nature of the oriental, bibli- cal languages. Long has this been admitted in respect to the Classics, and all works of science in ancient languages. But in regard to the Bible, the most ancient book in the world, and written in a language, the idiom of which is exceedingly diverse from our own, it seems to have been very generally taken for granted, that no other study was necessary to discover its mean- TO TROPICAL LANGUAGE. 75 ing, than what is devoted to any common English book. At least, a Bible with marginal references, studied by a diligent and careful use of these references, might surely be understood, in a most satisfactory manner. In very many cases, the Jirst thing has been to study theology ; the second^ to read the bible in order to find proofs of what had already been adopted as matter of belief. This order is now beginning to be reversed. The nature of language, of Scripture language, of figurative language, and of interpretation, is now beginning to be studied as a science, the acquisition of which is one of the greatest ends of study ; as it is the only proper mode of leading a theologian, to the know- ledge of what the bible really contains. Here too is a common arbiter of the disputes that exist in the Christian world. The nature of language and of tropical words, thoroughly understood, will prostrate among all intelligent and candid men, who really love the truth, a great part of all the diversities of opinion that exist. § 149. Certain words not tropical. Those words are not to be regarded as tropical which have lost their original and proper signification, and are ysed no longer in any but a secondary sense ; as we have already shewn. § 150. Words tropical^ where the subject and predicate disagree. Beyond all doubt those phrases are tropical, the subject and predicate of which are heterogeneous ; as where corporeal and incorporeal, animate and inani- mate, rational and irrational are conjoined ; (a) and also species of a different genus. Things that cannot possi- bly exist in any particular subject, cannot be logicallj^ predicated of it; for the fundamental rules of logic, in respect to this, are inherent in the human mind. If then such things appear to be predicated, the phrase must be tropically understood. (Morus, p. 278. XII.) By this rule, the language of the New Testament should be interpreted, which respects the person of Jesus, to whom divine and human qualities are attribut- ed. For the latter are attributed to him as a man ; the former, as a divine person united with the human ; and therefore they may be properly understood. a.) E. g. The Jields smile^ the stones cry oitty ihe floods clap their hands ^ &c. 76 RULES IN RESPECT § 13K Laws^ history^ didactic works^ seldom admit tropes. As the customary use of language *hews the above principle to be correct, so the same use also shews, that tropical language is rarely employed in several cases now to be mentioned, if you except words which have lost their primary signification, or such as constitute very easy tropes. Legislators in their sta- tutes ; historians in their narations of facts, where they aim simply at the declaration of them, (for some narra- tions are designedly ornate, and decorated to please the fancy ;) and those who teach any hrauch of science, where the direct object is teaching, and not merely oc- casional allusion ; all these employ tropes very seldom. Hence it follows, that in writings of such a kind, tropes are not to be acknowledged, unless it can be clearJy shewn, that either by general usage, or by the use of the writer, certain tropical words are appropriated to designate particular things. Of this nature, are several words of the New Testament, e. g. those which signi- {y illumination^ regeneration^ &c. (Morus, p. 281. XIY.^ The principle laid down in this section needs more explana- tion, it is not correct, that in the Mosaic Law, for example, and in the Gospels and Epistles, there are not a great abundance of tropical words. But still, it is true that these compositions, so far as they are mere precept, mere narration, and mere lan- guage of instruction, comprize as few tropes as the nature of the case will admit, and these mostlj of the easier and more obvious kind. The importance of the principle thus defined, is very great. Some interpreters, in ancient and modern times, have turned into allegory the whole Jewish ceremonial Law. So, formerly and re- cently, the history of the creation of the world, the fall of man, the flood, the account of the tower of Babel, &c, have been ex- plained either as fxvOov, or as philosophical allegories, i. e. phi- losophical speculations on these subjects, clothed in the garb of narration. By the same principles of exegesis, the gospels are treated as ^ivdot, which exhibit an imaginary picture of a per- fect character, in the person of Jesus. In a word, every narra- tion in the Bible, of an occurrence which is of a miraculous na- ture in any respect, is fJLvdog ; which means, as its abettors say, that some real fact or occurrence lies at the basis of the story, which is told agreeably to the very imperfect conceptions and TO TKOPICAL I^ilNGUAGB. 77 philosophy of ancient tinies, or has been augmented and adorn- ed by tradition and fancy. But that such liberties with the language of Scripture are ut- terly incompatible with the sober principles of interpretation, is sufficiently manifest from the bare statement of them. The ob- ject of the interpreter is, to Jind out uhat the sacred writers meant to say. This done, his task is performed. Party philoso- phy or scepticism cannot guide the interpretation of language. Comp. Morus, pp. 281—291. § 152. Usus loquendi in regard to things^ which cannot he examined by our feelings and conceptions. In regard to divine things, which can be known merely by reve- lation, and cannot be examined by the test of our own feelings or views, we can judge only from the nsus lo- quendi of the sacred writers, whether their language is to be understood literally or tropically. This usage can be known only from the comparison of similar passages ; which is done in various ways. (1) When different words are employed, in different [)as- sages, respecting the same thing, it is easy to judge wiiich are tropical. E. g. Thie phrase to he born of water^ John 3 : 5, is tropical ; for the same thing is lit- erally expressed in Mark 16 : 16. (a) (2)Whenthe same word is used every where, respecting the same thing, it has a proper sense. (6) (3.) VVhen the same method of expression is constantly used respecting divers things, which are similar, or which have some special con- nexion, it is to be understood literally, (c) (Morus, p. 291. XV.) a) So the JH'^n^ covenant which God made with Abraliam, is explained in Gal. S\ 16, as meaning a promise, I'he latter, as be- ing plain, is to direct us in the interpretation of the other. b) E.g. avaaruGig ve^QO)i', eyatQeruo Ob)(.ia, ^Monoteirao are constantly used in respect to what is to take place at the end of the world, and therefore are not tropical. c) Which rule requires some abatement. E. g. God gave the Israelites bread from heaven,, and Christ gives his disci- ples bread from heaven. The latter is very different from manna. In fact, the latter case is plainly an instance of tropical language. The context, then, or nature of the subject treated of, is to be our guide in such cases. 7* 78 RULES IN RESPECT § 153. Jidjuncis useful in determinmg 'when xoords art tropical. We may also form a judgment respecting tropical language, from the adverbs, epithets, or other limitations expressing the manner or nature of things. (Morus, p. 295. XVI.) This case resolves itself substantially into the principle of the following Section. § 154. Context to be consulted. The context also will frequently assist us. For when the whole passage 19 allegorical, we must acknowledge a trope in particu- lar parts that are connected with the w^hole allegory. E. g. TivQog in 1 Corinthians 3 : 13, which relates to '^vXa and ^^qtov in the context. In like manner the language is to be regarded as tropical, when al- though the preceding context is to be literally under- stood, there is a manifest transition to allegory. (Mo- ras, ubi supra. Compare also § 99.) Thus far, respecting the means of distinguishing what is tropical. § 155. Sources of tropical interpretation. In regard to interpreting tropical language, we may observe, that there are two sources of aid. The one is, the subject itself; the other, the usiis Uquendi, The interpreta- tion by the aid of the subject is easy, when the nature of it affords an obvious similitude; e. g. qjojTCOfiog is easily understood as used tropically. In regard to the usus loquendi ; the general usage of the Hebrew tongue in respect to tropical words must be first understood, as in words corresponding to fojt;, i'O'avciTOv^ Tifxri, ^o|?;, &c ; then Greek usage in general. Passages must also be compared, in which the same thing is expressed by a proper word, or in which such proper word is employed in the context, so that the sense is obvious. Here too, we may use the com- parison of words that are conjoined and similar; exam- ples of which will hereafter be produced. § 166. Caution to he used in judging from etymology. TO TROPICAL LANGUAGE. 79 Vfe must be very cautious, however, not to judge of tropes from mere etymology ; as this is very fallacious. E. g. OQQoTO^eiv, 2 Tim. 2: 15, some have interpret- ed as implying a distinction between the law and the gospel, which is mere trifling. For loyog ah]6etag in the context, means {\\q. gospel ; the law is not the sub- ject of discourse here. Analogy of the language might have taught them, that oQQoro^ieiv here means io pos- sess right views of the gospel^ and correctly to communi- cate these to others. So the ancients understood it, and among the moderns, Gerhard ; oqOoto^uc:, being an- ciently commuted with ooOodolta, and nacvoro^ecv be- ing used to signifj^, entertaining and disseminatmg novel opinions respecting religion, (Morus, p. 298. XIX.) § 1 57. Method of determining whether a trope is adequate- ly understood. It is one proof that you understand tropical language, if you can substitute proper words for tropical ones. Not that a person, who can do this, always right- ly understands the words ; but, if he cannot do it, he certainly does not understand them. The sacred wri- ters themselves sometimes subjoined proper words to tropical ones, e. g. Col. 2 : 7. The best Greek and Latin writers frequently do the same thing. It is useful also to make the experiment, whether, when the image presented by the tropieal expression is removed from the mind, any idea still remains in it, (dif- ferent from the image itself,) which can be expressed by a proper word. This experiment is specially to be made, when words designating sensible objects are transferred to the expression of intellectual ones, (e.g. BavaTog., fw?;, diaOi^virj, &c ;) i\\ respect Io which it is easy to l3e deceived. (Morus, p. 300. XX.) The context, the nature of the subject, and parallel passages are the most eifectua] means of ascertaining this. OF ALLEGORIES. [Compare Keil, pp. 115—120. Beck, p. 129. 11. Seller, $§ 41 — 78. Much more satisfactory will be Morus, Dissert, de causis Allegorm explicandis, in bis Disserit. Theol. philoL Vol. I. pp. 370—393.] 80 ALLECORILS. § 158. Allegories hoii) interpreted. As allegories fre- quently occur in the sacred books, which abound in tropical diction, it seems proper to say something here of the method of interpreting them. First of all, the general design of the allegory is to be ascertained ; which is easily done when it is connected with a con- text explanatory of its design. For the most part, however, it is expressly declared. (Morus, p. 301. XXI.) ^XhiywQta is derived from cdXo ayoQiiraiy i. e. a different thing is said from that -^vhich is meant. It differs from metaphor, in that it is not confined to a word, but extends to a whole thought, or, it may be, to several thoughts. Allegory may be expressed, moreover, by pictures, Kzech. 4:1; by ac- tions Ezech. III. IV. V. Luke 22 : 30, or by any significant thing. One most important principle in explaining allegories, is omit- ted by Ernesti. 1 refer to the rule, that coniparison is not to be extended to alt the circumstances of the allegory, "^I'hus in the parable of the good Samaritan, the point to be illustrated is, the extent of the duty of beneficence. Most of the circum- stances in the parable go to make up merely the verisimilitude of the narration, so that it may give pleasure to him who hears or reacts it. But how differently does the whole appear, when it comes to be interpreted by an allegorizer of the mystic school ? The man going down from Jerusalem to Jericho is Adam won- dering in the wilderness of this world ; the thieves v^^ho robbed and wounded him are evil spirits ; the priest who passed by on the one side without relieving him, is the Levitical law; the Levite is good works ; the good Samaritan is Christ ; the oil and wine are grace. Sac, What may not a parable be made to mean, if imagination is to supply the place of reasoning and phi- lology ? And what riddle, or oracle of Delphos could be more equivocal, or of more multifarious significancy, than the Bible, if such exegesis be admissible .'' It is a miserable excuse, which interpreters make for themselves, that they render the Scrip- tures more edifying and significant, by interpreting them in this manner. And are the Scriptures then to he made more signifi- cant than God has made them ; or to be mended by the skill of the interpreter, so as to become more edifying than the Holy Spirit has made them ? If there be a semblance of piety in such interpretations, a semblance is all. Real piety and humility ap- pear to advantage, in receiving the Scriptures as (hey are, and expounding them as simply and skilfully as the rules of lan- guage will render practicable, rather than by attempting to amend and improve the revelation which God has made. ALLEGORIES. 81 § 169. This being done, the primary word is to be sought for, and the force of it expressed by a proper word. Other tropical words are then to be explained, agreeably to this, {a) In this way, the explanation of particular things will be rendered more easy, and we may avoid errors. The design of the exhortation in the form cf allegory, found in 1 Corinthians 5 : 6, is, that the Corinthians should be purified from vitious in- clinations, and the faults springing from them. Zvfit], therefore, here means vice ; cc^vfiog free from vice^ viz. to be a true Christian. ^EoQxa^eLv^ consequently, is not to celebrate a feast, (according to its proper signi- fication,) for a tropical meaning is required. It means to serve God^ to worship God^ to he a Christian^ to be free from former vices ^ and worship him in purity. It is altogether incongruous to understand one part literally and another tropically, in the same allegory ;(6) as those do, who take nvQog^ in 1 Corinthians 3:15, literally, when all the context is to be understood tro- pically, Indt?^d the expresdon wV ^^« tivqq^ pnakes it plain, that the word is to be figuratively understood, (Morns, p. 309. XXV.) (a) The meaning of the author is, that trie word which desig- nates the leading design of the allegory being explained, the re- mainder is to be interpreted in conformity with it. (6) This rule is of great importance, and of wide extent. I wish I could add, that it is not every day transgressed, by multi- tudes who expound the Scriptures. To the brief precepts here given by Eraesti, may be added from Morus, (1) That we must sometimes resort to history, in order fully to explain allegory. E. g. The kingdom of God is likened to leaven, which gradually ferments the whole mass into which it is put ; and to a grain of mustard seed, v/hich gradual- ly springs up and becomes a large plant. History shews that the Church has arisen from small beginnings, and is extending itself through the earth. (2) The nature of the subject wiU fre- quently direct the interpretation of the allegory. E. g. Ye art the salt of the earth, &c, Matthew 5:13. The subject is, the in- structions to be given by the disciples. The leading word (salt) in the allegory means instruction ; and the sentiment of the passage is. Ye are the teachers, by whom others are to be preserved from corruption, i. e. destruction, See Morus, pp. 311. — 313. 82 ALLEGORIES. § 160. Parables. Not unlike to the method of inter- preting allegories, is that of explaining parai/es ; which often contain allegory. We must guard here against urging too far the meaning of all parts of a parabolical narration ; and refer the particular parts to the gener- al design, so that all may be accommodated to it. It is a very common fault of interpreters to urge the expla- nation too far ; but it is a very great fliult. Therefore, in Luke 15: 11, &c, we are not to seek for a doctrinal meaning in (jroXfj^ fioo)^og, du^Arvhog, &c. Such cir- cumstances are commonly added to complete the form of the narration, and to make it a more finished picture of what might be supposed to have happened; as is commonly done in stories, fables, and other things of like nature. (Morus, pp. 314 — 320.) Parable^ in Greek usage, means any comparison introduced in^ to a discourse. It may be called an example, taken from things real or fictitious, designed tor special and graphical illustration. The means of explaining it are, the context, the subject, the occasion, &ic, as in allegory. The caution suggested by Ernesti, against interpreting all the minute circumstances of a parable so as to give them a mystic significancy, is very important. It should be added here, that allegory differs from parable only in the style, and mode of expression. Take an allegory and ex- press it in the historic style, and you convert it into a parable. Hence, the same rules of exegesis apply to both. Comp. Beck, p. 134. Keil, H 78—81. Seiler, 71—78 and ^ 183. But spe- cially worthy of thorough study, is Storr''s Comment, de parabolis Chrisli, Opuscula. Vol. 1 . p. 89. See also Lowlh's Lectures on Allegory and Parables, Lect. x— xii. 83 PART II. CHAPTER VI. itVLES RESPECTING EMPHASIS. [Keil, $ 42. Beck, p. 130. III. Seller, }J 65—70.] § 161. Errors respecting emphasis very frequent. In no part of an interpreter''s business, are errors more frequently committed, than in judging of empha- sis. The reason of this is, that many are too prone to find emphasis every where ; supposing that by so doing, they exhibit the sacred writers as speaking in a manner more worthy of themselves, and the divine origin of the Scriptures. However, nothing can have dignity attach- ed to it, which has not truth for its basis. §162. Ground of these errors. The ground of this is want of skill in the knowledge of the original Scripture languages; for many who interpret, are obliged in general, to depend merely on the definitions of Lexi- cons, and are ignorant of the analogy of languages, be- cause they have not been sufficiently accustomed to these studies. It is comjnon for men of this sort, to push etymologies, specially tropical ones, to an exces- sive length ; from which very little that is useful can be extracted. Yet tVom these, they form notions which never entered the minds of the sacred writers. They form, moreover, rules respecting Emphasis, indepen- dently either of any reason drawn from the nature of things and of language, or of the usus loqucndi. Mistakes such as these may be very easily com- mitted, in respect to the Hebrew language, in regard to those forms of speech in the New Testament, which are S4 RULES RESPECTING EMPHASIS. deduced from the Hebrew ; because this idiom is so unlike the occidental languages of modern Europe. § 163. JVeed of rules to direct us in judging of empha- sis. On this account, there is the more need of well grounded precepts, drawn from the nature of human language and of things, that we may judge correctly of emphasis ; so that we may neither pass by those which are real, nor follow after those which are imaginary. Erasmus, (on 1 Corinthians, 7:1.) thinks this may be endured in hortatory and consolatory preaching; but for myself, I had rather every thing should have a solid foundation ; as there is no need of any thing fictitious. In serious argument, fictitious emphasis is intolerable. Indeed it is nothing less than to sport with that which is sacred. § 164. Insufficient rules. The vulgar rule, which bids us beware of making fictitious emphasis or of ne- glecting real ones, although good sense, is in fact no rule ; as it does not serve at all to direct the mind in judging where emphasis really exists. No one believes himself to make Jic^i^io?i5 emphasis. There are some other maxims concerning emphasis, which are not form- ed with good judgment, nor worthy of refutation here. § 165. Kinds of writing., where emphasis is rare. To proceed with precepts. First^ It is clear, that in re- gard to subjects which are to be explained with great nicety ; in perspicuously exhibiting the precepts that respect any branch of the sciences; in laws ; in simple narrations of facts, &c, emphasis can scarcely find place. For emphasis is, in a certain sense,tropical or figurative ; and this kind of language does not belong to writings of the classes just named, as I have already shewn, §151, and as all concede. (Morus, p. 330. XI.) That is,simp!e narration, simple instruction, simple legislation, for the most part is destitute of emphases, except such as are 9( the lower and more usual kinds. But in the Pentateuch, Gospels, RULES RESPECTING EMPHASIS. 85 and Epistles, for example, which are specimens of the different kinds of composition in question, are intermixed many parts which contain words that are emphatic. § 166. Ao word of itself is emphaiical. Secondly, We must guard against finding emphasis in any word of itself, whether used properly or tropically ; because, as has been already shewn, no word used either figura- tively or literally, has of itself an emphasis. Emphasis implies an accession of meaning to the ordinary significa" tion of a word, § 167. Emphasis not to be taught by etymology^ or re- curring to the original sense of words. Thirdly. Empha- sis should not be deduced from the etymology of a word, (which often misleads as to the proper sense of it;) nor in tropical expressions should, we recur to the proper sense of the words to deduce emphasis from it; as has sometimes been done in respect to the word eQBvvav. Tropically used, this word does not signify to seek with great exertion and diligence ; for the Ho- ly Spirit is said eQevvav ra fiaOrj xtjg OiorriTog, to whom this emphatic meaning surely will not apply. The ancient interpreters used SQfvvav in the same sense as ycvcoonet^v. In both of the above points, errors are very frequent. (Moras p. 331. XII.) § 168. Prepositions in composition do not always make any accession of meaning to a word. In Greek words, moreover, we are to take special care not to make any accession of signification to the word, simply because it is compounded with a preposition. E. g. ava, ccno, TiQOf xnvVf £x, TitQt, compounded as in ccvugtccvqovv avavrideiv, ovfifxapTv^ecv, nQoyivojGiiecv, &c. Many are accustomed to build arguments on such imaginary em- phasis, and oftentimes very incongruously ; while use and observation teach us, that these prepositions do not always change the meaning of simple words ; nay, they very commonly are redundant, as in Polybius. 86 RULES RESPECTING EMPHASIS. The custom of the language, in such cases, must be well studied. (Morus, p. 331. Xlll.) § 169. Emphasis not to be deduced merely from the plural number. We must be Cdutious, also, that we do not deduce emphasis merely from the use of the plural number, supposing that where the plural is put instead of the singular, it necessarily denotes emphasis. This is not correct, either in regard to Hebrew {a) or Greek. With good reason, Melancthon blames Origen, for mak- ing a distinction between ovgavov and ovQuvovg, A similar mistake Origen also made, in regard to ot^yiviQ- (iio7g in Romans 12 : 1 ; which many have incautiously imitated : as Bengel has the former error. (Morus, p. 332. XIV.) a) If all that is meant here, be simply that some nouns have only a plural form ; that others are used both in the singular and plu- ral, with the same meaning ; and that in neither of these cases is emphasis to be found ; all this may readily be conceded. But Ernesti, and his commentators, Morus and Eichstaedt, have stated the assertion in the absolute form, that the plural has no emphasis, even in the Hebrew language. I have softened this as- sertion in the translation : and add here, It is so far from be- ing correct, that the Pluralis excellenticB, (e. g. in D^^biN^ d^jl^ B'^^ii'.a, &c,) is formed on the very basis that the Fiural is em- phatic, in such cases. This principle extends to many cases of the Hebrew ; e. g. Their inward part is ni^llTT depravities^ i.e. very depraved. It is a principle, however, which no grammari- an has yet sufficiently defined and established, § 170. Abstract words not of course emphatic^ when used for concrete ones. In like manner, we must beware of attaching emphasis to an abstract word, which mere- ly stands for a concrete one. Seme learned men have done this ; and even Glass himself admits that it may properly be done, as do many others, who have follow- ed his example. But they have neither given any good reason for this, nor shewn the origin or cause of the pretended emphasis ; so that it seems to be rather a thing which they wish, than one which they can in- telligibly teach. The true ground of using abstract RULES RESPECTING EMPHASIS. 87 words in the room of concrete ones, is either/rojn ne- cessity^ or for the sake of perspicuity ; not on account of Emphasis. In the sacred books, the necessity of it springs from the Hebrew dialect, which often employs abstract words in this manner, because it has only a few concrete ones. The mistake of the interpreters in question, arises from the infrequency of the practice in the Latin, and in their own vernacular tongue. But dissimilarity of idiom does not constitute, as a thing of course, any real emphasis. The ground above taken is quite clear also, from another circumstance, viz. that in the same forms of expression, abstracts and concretes are commuted for each other. Comp. Col. 1 : 13 and Matthew 3:17. Also Ephesians 5 : 8 and 4:18, &c. (Morus, p. 332. XV.) fi § 171. Emphasis must not be deduced merely from ori- ental idioms. In the sacred books, and specially in the Hebraisms of the New Testament, we must take care not to seek for and recognize emphasis, merely in the idiom which is so very dissimilar to ours. Many persons, though acquainted with the Hebrew, have oft- en made this mistake. But nothing is more fallacious. In the oriental languages, many things appear hyperbo- lical, (if you translate them literally, that is, merely by the aid of common Lexicons and etymology,) which are not in reality hyperbolical. E. g. In Lamentations, it is said, My trouble is great as the sea ; which is simply equivalent to the Latin expression, Malamea sunt maxi- ma, (Morus, p. 335. XVI.) § 172. How to discover emphasis in doubtful cases. If there be no adequate testimony to shew that any word has a constant emphasis, we must consult usage. And here we should first inquire, whether in all the passages where the word is found, emphasis would be congru- ous. Next, whether in the same passage or a similar one, another word may be substituted in the room of this, which other contains a special designation ofinten* tS RULES RESPECTING EMPHASIS. sity. If neither of these be the case, but the word in question may be commuted for others, which are plain- ly unemphatic ; or in some of the passages where the word occurs, a special designation of intensity is made, by adding some other word for this purpose ; then there is no emphasis to be recognized in the word in question. E. g. Some have attached emphasis to ctno- xa^adoitiag, in Romans 8: 19; but in Phil. 1: 20. it would be incongruous. There it is used as a synonyme with iXnvdi^ (as it is also by the LXX,) and in fact, commuted with it, in verse 22. Nor is emphasis al- ways attached to such phrases as ^apuv %aLQeLv ; (a) for such phrases are often used, when another word is added to \n(\'\c:,^\e intensity^ (e- g» Matt. 2: 10.) This would be useless if the}' indicated intensit}^ of them- selves. ^ a) But in Hebrew, it is admitted by the best oriental scholars, not only that such forms as b^I^pD !:Nlp2 admit of emphasis, but that this is the prevailing usus 'loquend'i. The imitation of this, in Greek, may consequently be emphatic. § 173. Further rules to discover emphasis. The usual or temporary emphasis, arising from the affection of the speaker, or some other cause, may be recognized with- out difficulty, by the following mark ; viz. if the ordi- nary signification of the word is far below the manifest intensity of the affection which the speaker or writer feels, or is incompetent to describe the greatnes of the object. If emphasis be not admitted, in such cases, the discourse would be frigid ; which fault is certainly very foreign from the style of the sacred writers. § 174. Continued, Another rule for finding whether a word or phrase is emphatic, is this. If the usual force of the word or phrase would give a frigid mean- ing, when, on the other hand, an apt one would arise, if some intensity were given to the word, there is a plain necessity of emphasis ; which is the best guide for finding it. So in 1 Cor. 4 : 3, 4, avaKQiveiv is con- ilttLEfe ilESiPECl'lKG EMPHASIS. 89 stantly emphatic; meaning either to he tried by the judgment of another^ or to take to one'^s self the right of trying and judging^ or, to have the right of judging^ or, to he able rightly to judge. But if you translate it sim- ply to judge^ a frigid jsense would be given to it, not at all adapted to the context. In like manner, nvorvv in Col. 1 : 4, is used, as the context shews, to denote the constancy^ greatness^ or fruitfulness of faith. For Paul was not necessitated to know, by report, that the Church at Colosse had simply Chritian faith, since he had founded that Church. So in Rom. 1 : 8, that faith must have been special^ which was celebrated throughout the world. Also in Matt. 4 : 2, ^nfi^vaas must imply intensity, from the circumstances of the case. § 175. Emphasis must not contradict the usus loquendi. In this however, the usus loquendi is not to be neglected. It must be so far consulted, as to see that the emphasis implies nothing repugnant to it. PART 11. CHAPTER VIL MEANS OF HARMONIZING APPARENT DISCREPANCIES. [Keil, 5 102. Beck, pp. 192—194.] § 176. If two passages contradict each other^ the text of one must he faulty. If it could be plainly shewn, that two passages of Scriptures are so repugnant to each other, that no method of conciliation is practicable, it must then necessarily follow, that one of the readings in the usual copies must be faulty. Consequently, an emen- dation of the text must be sought. Of this nature, per- haps, is the passage John, 19 : 14, compared with ^0 MEANS OF HARMONIZING Matthew, 27: 45, and Mark 15: 25. Also, as many- think, Luke 3 : 36, compared with Genesis 10: 24; thoagh this is not clear, in my view. Some add Mat- thew 27: 9, compared with Zechariah 11: 12,13. (Morus, Vol. II. p. 3. I.) § 177. If the text of both he genuine^ then Gonciliation is to be sought^ where apparent discrepancies exist. If the text of both passages plainlj^ appears to be genuine, so that it cannot fairly be questioned, then it must be un- derstood, that there is a mere appearance of inconsisten- cy : which should be removed, and the passage concili- ated by a proper interpretation. (Morus, Vol. II. p. 7. II.) § 178. Discrepancies doctrinal and historic. The ap- pearance of inconsistency sometimes occurs in passages of a doctrinal, and sometimes of a historical kind. The writers of the New Testament sometimes appear to be at variance with themselves ;(a) sometimes with each other ;(6) and occasionally with the writers of the Old Testament.(c) Many writers have laboured to harmonize these apparent discrepancies ; some devoting them- selves to the consideration of a particular class of them, and others treating of the whole. A catalogue of these writers may be found in Le Long, Pfaff, Fabricius, and others. (Morus, Vol. II. p. 8.) o) E. g. 1 Cor. 8: 1 comp. verse 7. (b) E. g. Paul as- serts that a man is justified by faith and not by works ; James, that he is justified not by faith only, but also by works, (c) E. g. In many passages cited from the Old Testament, by the writers Qf the New Testament. § 179. Causes of apparent discrepancy in doctrinal pas- sages. In doctrinal passages, an apparent contradiction that is to be removed, arises, for the most part, either from the style of the authors, which is rather of the popular kind, than that of nice refinement ; or from the genius of the oriental languages, which differs so wide- ly from that of the western ones. An apparent con- tradiction, in respect to doctrines plainly taught, (which APPARENT DISCREPANCIES. 91 has often been objected to our religion by impious and profane men, e. g. Julian in Cyril's works, who says, that it is expressly taught there is but one God, and yet Matthew xxviii. ascribes Divinity to three,) is to be removed by theologians, in the way of explaining things^ rather than words merely; and so comes not di- rectly wiihin the province of the interpreter. (Morus, Vol. II. p. 9.) § 180. Method of harmonizing apparent doctrinal dis- crepancies. The method of harmonizing doctrinal pas- sages may be regulated by the following maxims. An obscure passage, i. e. one in which is something ambi- guous, or unusual, should be explained in accordance with what is plain and without any ambiguity.(a) Again, a passage in which a doctrine is merely touched, or adverted to, is to be explained by other passages, which present plain and direct exhibitions of it. (6) We must however, be careful to harmonize apparent discrepancies, if it can be done, by recourse to the usus loquendi ; so that all occasion of doubt or cavilling may be removed. For it is very desirable, that the usus lo' quendi should justify that sense, v/hich we put on any doubtful passage, from having compared it with passages that are plain and clear. (Morus, Vol II. p. 9. and 10.) (a) E. ^. We explain all antbropopathic expressions in regard* to God, by the plain truth that his nature is spiritual. (6) E. g. The subject of justification in Rom. lU. is design- edly treated at large ; of the resurrection, in 1 Cor. XV. Such passages are called classic, (loci classici,) and by them other ex- pressions, which simply occur obiter, are to be explained, 181. Continued, It is very important to remember, that many things of a doctrinal nature are simply and absolutely declared, agreeably to common usage in all languages, which still have only a relative sense. This may be accounted for from the fact, that there are parts of religion which are cornmonly known and understood ; therefore such parts do not need accurate limitations. E. g. That we are saved byfaith^ is one of the elementa- 92 MEANS OF HARMONIZING ry principles, of the Christian religion. The sacred writers, therefore, do not, on every mention of any duty, reniind ws of this principle ; as they expect us to keep it in memory. When they say, therefore, that almsgiving is acceptable to God, they expect to be un- derstood as meaning, if it he accompanied by faith. In this way apparent discrepancies may be reconciled ; and the reconciliation becomes the more probable, as the reason for it can be given. (Morus, Vol. II. p. 11.) Apparent discrepancies, arising from oriental style or manner of expression, ($ 179.) are pretty numerous. E. g. Pluck out the eye that offends thee ; It is easier for a camel to go through the eye of a needJe, &:c ; To follow Christ, one must hate parents, &c, Luke 14 : 26. The context, passages similar as to the sub- ject, the nature of the style, the subject itself, &c, are the means of finding the true sense of such places ; and then the harmony of them with other passages is obvious. (Morus, Vol. II. pp. 11-~14.) Apparent discrepancies between various writers, or between different parts of the same author, not unfrequently occur. E. g. Rom. Ill, and James II, in respect to justification. The mode of conciliation is simply to obtain a complete view of the meaning of each writer. It will then be seen, for example in this case, that Paul is arguing against those who would establish meritori' ows justification ; James, against Antinomian views of the gospel. WorkSf in Paul's epistle, means complete obedience to the law ; in James, it means such obedience as must be the necessary conse- quence of Christian faith. The object of both Apostles being fully understood, all discrepancy vanishes. In like manner, the advice of Paul in I Cor. VII, respecting matrimony, is only pro tempore ; dictated merely by the present exigencies of the times ; for the apostle, in many other places of his writings, has express- ed a different sentiment. (Morus, pp. 14 — 17.) Similar to the apparent discrepancy just mentioned, is the case where different predicates are apparently asserted of the same subject. £. g. Rom, 3 : 20, it is said that a man cannot be justified by works; but in 2:13, it is stated, that the jiov^iat doers of the law shall be justified. Here one verse states the rule of legal justification ; the other asserts that no man can claim it on the ground of that rule. Again where we are said to he justified byfaith^ the meaning is that we receive pardon on the ground of gratuity ; but justification.^ as applied to the doers of the law, means reward on the ground of merit or perfect obedi- ence. (Morus, Vol. 11. p. 17. VI.) Discrepancies seem to exist, at times, between the writers of the Old Testament and the New, merely from the different man- APPAP.ENT DISCREPANCIES. 93 ner in which they express themselves on the same subjects; when this is rather to be attributed to different degrees of iight which the writers had, and to the differences in the eras, man- ners, habits, &c, of each. E. g. The subject of war ; of loving enemies ; of benevolence to the Gentiles; of God's equal and pa- ternal regard to them, of gratuitous justification ; &c. A repre- sentation less perfect, in the Old Testament, need not be under- stood as contradicting one more perfect in the New. (Moras, Vol. II. p. 18. VI!.) Finally; in every case of apparent doctrinal discrepancy, the rule to guide the interpreter is simple ; viz. Find the true mean- ing of each writer ; take every thing into view, which the prin- ciples of interpreting language requires ; the subject, scope, con- text, design, age, habits, style, object, &c, of the author ; and when the meaning is found of each writer, the passages may be brought together, without fear of any real discrepancy. § 182. Origin of apparent historical discrepancies. Ap- parent discrepancies of a historical nature, originate from a difference of design and manner in narrating the same thing ; as often happens in the Gospe-lc. For a diversity of design varies the choice of circumstances. Many circumstances differ, after all, in nothing important as to designating the ideas, which the authors in com- mon mean to designate ; and oftentimes they may be either commuted for each other, or omitted. It is of no importance, sometimes, whether a thing be asserted in a generic or specific form. Hence, appearances of discrepancy have frequently arisen. (Morus, Vol. II. p. 22. IX.) § 183. Continued. But far more frequently, an ap- pearance of discrepancy arises from the mere manner of expression ; which seems, at first view, to imply a dif- ference in the things described, while it is merely a difference in the mode of describing them. It is very evident, that the best and most careful writers do not al- ways exhibit the same precise and accurate method in respect to the names of things, persons, or places 5(a) in regard to numbers,(6) dates, (c) years, &c. Nor are they usually blamed for this, nor ought they to be. Hence, where several names of the same object exist^ 94 MEANS OF HARMONIZING they sometimes exhibit one, and sometimes another. In regard to the manner of expressing time, places, and numbers, sometimes they tise the more vulgar and in- \ distinct method, and sometimes the more nice and accu- jp'ate one. in designating time, they vary. They sometimes / put genus for species, and vice versa. Examples of such a nature occur in common histories ; and also in the Gospels. a) E. g. Mat. 17 : 14, comp. Luke 9: 38. Gadarene and Ger- gasene, Matt. 8 : 28, comp. with Mark 5. 2. Matt. 5.1' comp. Luke 6: 17. 6) Matt. 27: 44. comp. Luke 23:39. Matt. 8: 5—9 comp. Luke 7:1—10. Matt. 8: 28. comp. Mark 5 ; 2. Acts 7:14 comp. Gen. 46 : 27. Acts 7 : 6 comp. Gal. 3 ; 17. c) Luke 2; 2. comp. with history of Syrian Pro- consuls. § 184. We should be conversant with conciliations of passages in the best classic authors. With these usages in vfriting history, we ought to be well acquainted, either by our own study of the classics, or from the remarks of skilful interpreters ; e. g. Perizonius in Animadverss. hist, et al. lib. ; Duker on Livy ; Wesseling on Herodotus and Diodorus. An acquaintance with these, will enable us promptly to obtain aid from them, when it is needed, for harmonizing passages, which seem to disagree ; for it is plain, that the difficulty of harmonizing passages arises, for the most part, from want of skill in this ex- ercise. (Morus, Vol. II. p. 28. XIIL) § 185. Historical Facts not to be confounded because of a slight similitude ; nor to be represented as different^ on account of some slight discrepancy. In historic discrepan- cies, we must guard against confounding things which really ditfer, merely because they have some similitude ; or deducing discrepancies thence, as has often happen- ed, in the interpretation of profane authors. On the other hand, we must not rashly multiply facts because there are some slight discrepancies in the narration of them. The reading of history, and of good commen- taries upon different authors, is very important to assist one here. APPARENT DISCREPANCIES. 95 On the subject of harmonizing the narrations contained in the Gospels, it is difficult to say any thing here, which will give even a faint representation of the efforts that have been made. Sever- al hundred harmonies have been published. Some have chosen one Gospel as exhibiting the regular order of time, and conform- ed the rest to it ; others have rejected the supposition of perfect chronological order in any. Some have made the number of facts related as small as possible, and forced the language to a harmony ; others, have multiplied the number of facts, so that every narration comprising a single circumstance of discrepancy from others, has been supposed to contain a history of a similar but still of a separate fact. Some have supposed the public ministry of Christ to have continued for three years ; others for more than seven. Dispute about the sources of the Gospels has been multiplied almost without bounds, among the German critics. By different writers, each of the first three Evangelists has been considered as the source of the rest ; while others allow that there are two in- dependent writers, and the rest are compilers. Many others suppose that original Hebrew, or rather Syro-Chaldaic docu- ments existed in writing, from which the first three evangelists drew in common. Hence their resemblance to each other in re- spect to diction. But different copies of sucli' documents, they suppose, were used by the Evangelists, which had been interpo- lated or augmented. Hence their discrepancies. Some assert a perfect harmony between the Evangelists even in the minutest circumstances ; while others maintain discrepancies, which amount to absolute contradictions. — Where shall the young in- terpreter go, to find any refuge from such a chaos of doubts and difficulties, as are here presented? If I may venture to express an opinion, which is not the mere result of speculation, I would say ; Let him go to the diligent, thorough, repeated study of the gospels, with a candid mind, united to a life of prayer and faith. Let him carry with him to this study, a fundamental knowledge of the nature of language, that he may not be embarrassed with the mere forms of words. I will venture to add, that he will find it necessary to believe with Jerome, that the Scripture consists in the sense of a passage^ and not in the words only ; which are the mere costume of the sense. Notions of I'crfea/inspiration may be, and''often have been such, as to render the conciliation of the Evangelists a desperate undertaking. That notion, which at- taches absolute perfection to ihe form of language^ as well as to the sense which it conveys, makes the reconciliation of them im- possible. In some cases, two, three, or even the four Evange- lists, relate the same thing in different words. Now if the form of the words in one is absolutely perfect^ what is to be said of 96 MEANS OF HARMONIZING the other thrfee, who have adopted different forms ? And if the form of a narration in Luke, with two, three, or more circum- stances interwoven is absolutely perfect, what become of the narrations in Matthew and Mark, where one, or more of these circumstances are omitted ? . It is a fact whicli admits of no doubt, that,the sacred writers differ from each other as much, in respect to the mode of writing, as profane authors. The proper question always is. What is the meanings which they design to convey r What is their principal or special object, in conveying it ? These questions being an- swered, it matters not in what garb this meaiiing is clad ; nor whether more or fewer circumstances accompany it, that are not essential to the main point. Considerations of this nature will help to remove the apparent discrepancies of the Gospels ; as they are now presented to us. And as to speculations about the origin of them, very little terra firma has yet been won, by all the adventures that have been un- dertaken. The Student may read with some profit, Morus, Vol. II. pp. 24 — 49; and many of Newcome's Notes, printed at the end of his Harmony, are the result of good sense joined with much criti- cal experience. § 186. Doubtful passages to he interpreted by plain ones. In harmonizing passages, it is very inoportant to deter- mine which is to be accommodated to the other. We ought to have some rule here, lest we should wander from our way. The rule is thfs ; if one passage be plain and accurately expressed, so as to admit of no doubt, it cannot admit of any accommodation. The doubtful one must be accommodated, then, to the plain one. § 187. A perfect Harmony not to he expected. After all, I should admit, with PfaiT, that a perfect Harmony of the Gospels can hardly be made by rule. Conjec- ture must sometimes be applied to the rules of harmo- nizing, and to the use of them in particular cases. But A it is well to observe here, that the subject respects merely occasional historical facts; of which one may be ignorant, without endangering his salvation. Nay, better submit to be ignorant here, than to torture one's brain to find out what is not of essential importance. ON TRANLATING THE SCRIPTURES. 97 PART III. ON TRANSLATING THE SCRIPTURES. § 188. An interpreter should not only understand the Scriptures^ but be able to explain thetn well^ so as to give an exact delineation of the original. An interpreter should not only possess a thorough understanding of the Scriptures, but also the faculty of interpreting and ex- plaining them well. On this subject, it may be proper to say a few things. The object of interpretation is to give the sense of an author, without addition, diminution, or change. Aver- sion ought to be an exact image of the original or arche- type, in which image nothing should be drawn either greater or less, better or worse, than the original ; but so composed that it might be acknowledged as another ori- ginal itself. It follows, that a translator should use those words, and those only, which clearly express a// ^/ie mean- ing of the author.^ and in the same manner as the aiithor. But this needs illustration. § 189. The words of the version ought to correspond as exactly as possible to those of the original. First, as the same meaning must be conveyed, those words are to be selected, the force of which plainly corresponds to that of the original, and which are not ambiguous, but of a plain and established meaning, among those for whom the translation is made. Those words are to be pre- ferred, (if such can be found,) which correspond alto- gether with the words of the author, in respect to etymology, tropical use, and construction. But great caution is necessary here, in judging whether the usage 98 ON TRANSLATING THE SCRIPTURES. of the two languages agrees. Otherwise no version c^n be made, which can be well understood by those who are ignorant of the original language ; but rather an obscuration of the author, and not unfrequently a per- version of him. For men will understand the words of a Latin version, according to the Latin usus loquendi^ (and so of a German translation ;) when they ought to be understood, if the rule above be violated, according to the Greek or Hebrew idiom. Or perhaps the un- learned reader will not understand them at all, although from the habit of hearing and using the words, he may think he understands them. A frequent case, indeed, among the unlearned ; and 1 may add, among their teachers also ! § 190. When one cannot translate ad verhum^ he must translate ad sensum. But if appropriate words, as above described, cannot be selected, on account of the differ- ence of idiom between the two languages, (the original, and that of the translator,) which often express the same things by words that do not correspond in their etymology or their proper signification, (specially is this the case with the oriental and occidental languages, so that a literal translation of the former would be often unintelligible in the latter,) then we must relinquish the design of translating ad verbum^ and content our- selves with merely giving the sense of the original, plainly designated. § 191. A knowledge of Hebrew as well as Greek^ neces- sary to translate the New Testament. This can be ef- fected only by one, who has an accurate knowledge of both languages. To accomplish this in respect to the New Testament, a man, besides the knowledge of his vernacular tongue, must have an accurate knowledge of both Greek and Hebrew. This is necessary, not only- to understand the original, but to judge of what is pe- culiar to each language, and to express the sense of the original, in a manner adapted to the genius of his own language. ON TRANSLATING THE SCKIPTURES. 99 § 192. Cases where we must adhere to the mode of trans- lating ad verbum. But various causes operate, to pre- vent a translator from strictly following the rule in § 190. For Jirst^ when the form and manner of the Greek words has such a connexion with the things sig- nitied, and the method of arguing, that those things cannot he well understood, nor the argument proceed well, if a translation ad verbum he not made, then we must sacrifice the idiom of our own language, and ad- here to that of the Greek. This frequently happens, in respect to the epistles of Paul ; e. g. 2 Cor. III. in re- gard to the words y^a^fAarog and nvev^arogj also do^rig ; add Gal. 3 : 16 ; and m respect to allegories, John X. § 193. Continued, Antithesis, Paronomasia, and the like figures of speech, also require a modification of the rule in § 190. For the grace and beauty of these perish, when the language is changed. Paul has many of these figures. But they cannot always be preserved; as another language will not always admit them. E. g. in Matt. 16: 18. nexQog and ittrQa^ the paronomasia can be preserved in Latin, but not m English. § 194. Continued. Another class of words, which must be literally rendered, are those, for which no equivalent Ones can be found, in the language of the translator, so as fully and unambiguously to express the idea. E. g. the word fcoi? ; and others, as nioxig, f-uravoca, &;c. § 193. Continued, In very difficult and doubtful passa- ges, also, a literal translation must be given, because a version ad sensum would be assuming that one definitely understood the real meaning of the passage. This might do in a commentary, but not in a translation. With propriety, says Castalio, on 1 Pet. 4: 6, "This 1 do not understand ; therefore I translate it ad verbum, § 196. In translating^ we ought to lean towards our own vernacular idiom. A good acquaintance with these maxims 106 ON TRANSLATING THE SCRIPTURES. of translation, specially a practical acquaintance, will enable any one to judge whether a version has pre- served the right method in regard to purity of language, or introduced too many of the idioms of the original. As versions, however, are not made for the learned, who can read the original, but for others, and specially for the common people, it is better to incline to the idi- om of our vernacular tongue, (even in cases where you might with some propriety adhere to the original idiom,) for the sake of rendering the translation more intelligible. It was well said by Jerome to Pammachius, wh<»n speaking of the best mode of interpretation, '' Let others hunt ?ii\er syllables and letters ; do you seek for the sense." APPENDIX. MORUS ON TRANSLATION. Extract translated from a Dissertation of Dr, Morus^ late Professor of Theology in the Univerity of Leipsick^ entitled de discrimine sensus et significationis in inter- PRFTANDo, and contained in his Dissertationes theol. et. philol. VoL I. JVo, IL^ To the above rules of Ernesti, the object of which is to guide the translator, in making a version of the original Scriptures in- to his own vernacular language, I have thought it would he ac- ceptable and useful to those for whom this little volume of the Elements of Hermeneutics is designed, to subjoin an extract from the dissertation of Morus just mentioned, which appears to be very judicious and instructive. To the business of teaching Her- meneutics, Morus was peculiarly attached and devoted ; and few men have understood it better, or left behind them more use- ful precepts, on this interesting subject. Equally removed from the recent latitudinarianism of many German interpreters, and MORUS ON TRANSLATION. 101 from the mystic and technical method of the older interpreters, he formed and nurtured a school, which has produced great dnd lasting influence upon the science of interpretation ; and the principles of which, for the most part, must commend them- selves at once, when well understood, to every intelligent and unbiassed mind. The dissertation in question commences, with pointing out the impossibility of translating ad verbum out of one language into another, in every case that ooay occur. The reason of this is grounded in the different modes in which men of different nations view the same objects, and express themselves in respect to them. The age in which writers live, their different manners, customs, culture, temper, manner of life, knowledge, &c, all concur in producing these differences. In consequence of the operation of causes so diverse, there is in one language much of rude antiqui- ty, in another a high or a partial state of cultivation ; in one, the connexions and transitions are circuitous, in another, short and easy ; in one ellipsis abounds, in another it is unfrequent ; one is profuse in allegories and tropes, another, dry and jejune in expression ; one abounds with equivocal and indefined phraseolo- gy, another, with definite and certain words ; the one is fitted for expression in respect to the arts and sciences, the other, des- titute of such means of expression ; the one is copious, the other furnished with a scanty stock of words. In consequence of these diversities, and the differences of idiom which spring out of them, it becomes impossible always to translate ad verbum from the one to the other. In such cases, Morusjustlj^ contends, that the translator, abandoning a literal version, should aim at exactly communicating the sense, E. g. the literal translation of xaxw? ^X^f'V is to have badly ; but what idea could an English reader attach to this translation ? Leaving then the version ad verbum^ we must translate it, to be sicky which conveys the exact sense of the Greek phrase, in an intelligible form. And this instance may serve to illustrate what iVforus means, by the phrase, difference between the signification and the sense of words. The former is the literal and primary meaning of the words, simply considered ; the sense^ is the idea conveyed by the words, in the phrase, or in the connexion where they stand. What is said of words may also be applied to phrases and sentences, for the same reasons, and from the same causes, la all these cases, where the sense cannot be given by a literal translation, we must phoose other words which will designate it ; and where particular^ words are wanting in "our own language to do this, we must have recourse to circumlocution. Having discussed these principles of translating, Morus pro- ceeds to descant upon the method of applying them to practice. As this subject is a matter of importance to all, who are to ex- 9* 102 MORUS ON TRANSLATION. pound the word of God in their own vernacular tongue, I shall here present it, in a translation oi'the author's words. \ It is proper here, to point out the duty of the inter- preter, in reference to the above principles. In regard to the first case, namely, where we abandon a literal version, and use a word which will convey the sense of the original, [ may say, in general, that the word substi- tuted should approximate as nearly as possible, in its signification, to that of the original word which it repre- sents. On accuracy of this kind, depends, in a high de- gree, the excellence of any version. But, as it rarely suffices to give merely general di- rections, I will descend to particulars. A version, then, should exhibit a trope, where the original does, wheth- er it be used for the sake of ornament, or variety ; an energetic word, where there is one in the original. Let the translator avoid tropes, where the diction of the original is not figurative ; let him avoid technical expressions, where those of common life should be used, e. g. Tilatov should not be rendered perfection^ but pro- bity^ uprightness. Let him not commute genus for spe- cies; nor antecedent for consequent. In respect to words which depend on an excited state of mind, such as reproachful terms, and those of complaint, lamenta- tion, and indignation; also proverbs, and proverbial phrases ; let him compare these most carefully with the practice of common life ; and what men are wont to say on such occasions, let him express in his version, and not rest satisfied with some kind of general meaning, nor make a version which is cramped by its diction. In general, let him take care to form a right estimate of subjects from the nature ©f the predicates attached to them 5 which is a matter of great importance, where there is a departure from a literal version. It will also afford an antidote against negligence and error. It is sufficient to have given these few hints ; and he who wishes for more accurate knowledge of the laws of translating, must inquire into the grounds or reasons MORUS ON TRANSLATION. 103 of these laws. These reasons are, the desire to translate closely and not paraphrastically ; a wish to give an ex- act idea of the thing designated by the original words, so that the reader may understand it ; the necessity of exhibiting the external beauty of the original diction ; and the design of so exhibiting the writer's thoughts in our own language, as to make it apparent, that if the writer himself had used our language, he would have expressed this proverb, that exclamation, that formula of speech, just as the translator has done. In regard to the second case, viz, where circumlocu- tion is to be employed, one rule may be given to guide the translator. Let him use words, if possible, which do not express entirely an idea that is composed of many parts in the original, and some of which are not desig- nated exactly in the passage which is translated ; but let him choose terms, ivhich are as exactly equivalent to the original as possible. Where doubt may hang over the expression, he may explain it by notes ; but he should not be blamed for not expressing definitely in a translation, what is indefinite in the original ; and while he avoids doing this, he cannot be accused of obtruding his own views upon the author whom he translates. Thus far in respect to translating ad sensum rather than ad verbmn^ when single words are to be explained or translated. Let us come now to sentences and pro- positions ; in regard to which, when they cannot be literally translated without obscuring instead of illus- trating the sense, we must, in like manner as before de- scribed, substitute the meaning of the words instead of the words themselves. In merely explaining a passage, which contains the sign of some particular thing, the interpreter may substitute the thing signified for the sign of it. E. g. when God is said to come from heaven^ an interpreter in merely explaining, may say. This means God as performing some illustrious work^ or doing any thing in general ; or God as taking cognizance of any things or as propitious^ or unpropitious^ just as the context requires. Or when Christ is presented as sitting at the 104 MORUS ON TRANSLATION. right hand of God^ the meaning is, that Christ is partici- pating in divine sovereignty. So when, in the oriental writers, the sun is represented as darkened, the moon obscured, and the stars as shaken, these are images of distressing times ; and therefore, when it is said that these things will happen, the simple meaning is, that times of great distress will follow, in which, as it were, all nature seems to threaten ruin. To this class of passages, moreover, belong all those, in uhich God, as future judge, is represented as visible; the forms of speech being taken from the customs of men. The meaning of such passages is, that God will render to eve- ry one according to his deeds^ as it is plainly expressed in Matt. 16 : 27. In the mere explanation of these formulas of language, every one sees that the sense is to be given ; but our translator has a work of more ditBculty. For where the object of enumerating many signs of the nature de- scribed above, is to render the description more vivid and impressive, (as in Matt. 24 : 29, 30,31. Joel 3:1. Dan. 7 : 9.) every thing must be closely translated. The translator would mutilate the diction of the author, if he should abridge the description and give only the general meaning ; for it was not the design of the wri- ter, merely to present to the mind the thing summarily and literally declared, but as it were, to place it before the eyes in a picture or painting of it. For if the ver- sion, by preserving these special traits, is not liable to produce an erroneous impression in the reader's mind, but every one who reads will easily understand that the whole is to be considered as figurative expression, (as those things are, which are spoken of God avdQMiio- nadcag,) then there is no good reason why the version should be changed into a paraphrase or explanation. Who would doubt, or be at loss, what was meant, if men, in a state of suffering and wretchedness, should be described as approaching the throne of God, for the purpose of supplication? But if a translation, as it stands in our vernacular tongue to be read by the un- 5I0RUS ON TRANSLATION. 105 learned, necessarily leads to wrong views of the senti- ments of the author, by being literal ; or communicates a sentiment opposite to his ; or makes no sense ; 1 see oo reason why we should fear to substitute the sense instead of the literal signification o( the words; specially when an argument follows, which does not depend on the wo7^ds but on the sense^ and which no one can understand, who does not attend to the sense rather than the words. Of this nature are such expressions as making interces- sion for men; sitting at the right hand of the king; Christy who was rich^ becoming poor that men might be made rich ; Christ being received into the heavens^ &c ; which last phrase clearly means, to be most exalted^ to have supreme dominion. Had some critics understood this, they might have spared themselves the trouble of inquiring, whether Christ contains the heavens, or the heavens him; nor would they have thought of the ma- jesty of Christ as suffering degradation, by being includ- ed in a place ; nor would Beza have written such a note as he has, on this subject. The meanings the meaning only is to be sought for ; and not the mere lite- ral signification of the words. In other cases, what the sacred writers have applied only to a part or species, interpreters have sometimes applied to the whole, or the genus ; and vice versa. Contemplated in the light where they have placed it, the thing appears obscure, or difficult, or as needing to be softened down ; but in the other light, it is plain, easy, and accurately described. What David, in a certain place, imprecates upon his enemies, (and there- fore the enemies of Christ) viz, that their habitation might be desolate and deserted^ Peter applies to Judas the betrayer of Christ, and declares that it happened to him. (Acts, 1 : 20.) But if a literal application of it is to be made to David's enemies, it is not to be applied, iu the same sense in which it is to Judas. How will it be shewn, that the habitation of Judas became desolate and deserted? Surely violence must be done to the pas- sage, if any one determines to understand it literally. 106 MORUS ON TRANSLATION. We rnay, therefore, see whether the passage cannot be translated ad sensum, E. g". if in uttering an imprecation against one, we say, let his house become desolate, our meaning is, in general, that he may be erAirpated^ thai he may utterly perish. Many imprecations are of this nature, that the object of them is evil in general, by which some one is to be overwhelmed or crushed ; and to the mere form of the words themselves we are not scrupulously to adhere. For the language of impreca- tion is of such a nature, that it designates, by its vehe- mence or moderation, the more vehement or moderate affection of the mind, and also the weight or lightness, the abundance or fewness, of the evils which are to be inflicted. Similar to the imprecations, of which I have just been speaking, is that of wishing that any one may he extirpat- ed.^ or, to express it rhetorically, that his house may be deserted; which is the image of destruction or extirpa- tion. This expression, logically considered, means a species of destruction ,• and in the language of common life, it would stand for an example of destruction. If now the words above applied to Judas are considered as simpl}^ designating the idea. Let him perish^ and are urged no farther, all this most truly happened to Ju- das ; and this entirely agrees with the sense put upon the words, in Peter's discourse. For, as Peter argues, if Judas has perished, there is need of a successor in his office. But if the passage be literally understood, the conclusion is not valid ; for it would not follow, that because the house of Judas is deserted, a successor to his office is needed. We may conclude, therefore, that Peter cites one of the many imprecations contained in a long poem, not because this imprecation only is to be regarded literatim et syllabatim^ but merely to shew to whom all imprecations of that nature attach, and to whom they may be referred. But still further to confirm this exegesis; does Paul, I would ask, when he cites a part of the imprecations in the same poem, insist upon and urge the literal MORUS ON TRANSLATION. 107 meaning^ of them? (Rom. 11: 9, 10.) Does he apply the tropical language of it, to some particular kind of suffering, as poverty, for example, or sickness ? Not at all ; but plainly teaches us, that the language of the Psalmist metms generally to express the imprecation, Let the enemies of God he wretched ! But still, in translating passages of this nature, it is not enough to give the sense in general. We must pre- sent the same images as the author does, and of course express his words.' If we neglect to do this, our read- ers may indeed know, in general, the meaning of the author ; but they will remain ignorant of what language he employs, and how much force and ornament he ex- hibits. I come next to allegory, or where similitudes are employed for the sake of illustration. The use which we should make of allegories in interpretation, is, to deduce from them the general sentiment, in which is summarily and properly contained, that which the wri- ter wished to illustrate by his similitudes. In explain- ing allegories, it is surely proper to have respect to the design of the author in writing them. But all men, who make use of allegories, expect their readers to re- gard the general sentiment inculcated by them, rather than the similitudes themselves ; or, which amounts to the same thing, not to dwell upon the language mere- ly, but to consider the design of it. For example ; When Christ was asked why he did not enjoin it upon his disciples oftener to fast, according to his usual cus- tom ; he answered by allegories, using these three similitudes, viz,that while the bridegroom was present, it was not proper for the wedding-guests to be sad ; that a new patch should not be sewed upon an old garment; and that new wine should not be put into old bottles. (Matt. 9 : 14 — 18.) In these similitudes, is doubtless contained one general sentiment, which being under- stood, the force of Jesus' reply is manifest. That senti- ment, as it appears to me, i:i this ; that no one in common life is wont to do those things^ which are incongruous with 108 MORUS ON TRANSLATION. the iime^ place^ and occasion. For if any one should be sad at a wedding feast, or put new wine into old bottles, or sew a new patch upon an old garment, would he not act foolishly, and be regarded as one destitute of a sense of propriety ? It is as much as to say, in common life such things are incongruous. Whether, therefore, we advert to all these similitudes, or only to one of them, the same meaning is, and ought to be, deduced from the passage. The amount of the whole is, that Christ being asked why he permitted his disciples so much indulgence irt regard to fasting, replied, by making use of similies, to shew that no one in common life would do that which is in- congruous ; and therefore, he would not compel his dis- ciples to do that, which neither the time nor the occa- sion required. For certainly it would have been incon- gruous for the disciples, while Christ was with them as their guide and teacher, to spend their life in sadness, and to devote themselves to rites of this nature ; espe- cially when Christ was soon to be taken from them, and they were to be assailed by many calamities and dis- tresses. Now if Christ, who knew this would be their lot, had forbidden them their present enjoyments, and prematurely loaded them with burdensome rites, which were incongruous with their present circumstances, and with the indulgence of his affection for them, he would have done that, which would be like being sad at a wedding-feast, or sewing a new patch upon an old gar- ment, or putting new wine into old bottles, i. e. he would have done an incongruous, unseemly thing. But he, who, overlooking the fact that so many words are employed in the designation of one general senti- ment, thinks this mode of explanation does not exhaust the whole meaning of the similies, will, after the man- ner of many ancient and modern expositors, explain every part ijy itself; so that the bridegroom is made the husband of the church, the wine is the gospel, the old and the new are Pharisaical and Christian doctrine, &c. For myself, I am wont to follow the usage of common life, in explaining similitudes ; for this is the voice of MORUS ON TRANSLATION. 109 nature, and can easily be known, from the usual method of allegory, fable, and simile. I could wish that the language, opinions, and customs of common life, were more frequently regarded in the interpretation of an- cient authors. If it be true, that whatever pertains to the art of ex- pression is drawn from the observation of nature and common life, how shall we judge that we have learned not the mere opinions and speculations of others about language, but the real art of language, which agrees with the practice of common life, unless we compare what we have learned with the results of common and every day's experience ? If it be true, that any book is simply the language of the author as it were addressed to us, can we persuade ourselves that we have attained the sense of it, if, when we read it, we construe every thing in a different manner from what we should, had we heard it spoken ? If we understand language, against all the usages of common life ? If we seek in the very syllables of a writer mountains of sense^ which no one, in the language of common life, looks for or suspects ? If we deny to an author the right of being reasonably construed, and not to have his words urged beyond their proper bounds^ a thing we always concede in conver- sation, and which is indeed a fundamental rule of ex- plaining language that is spoken ? If we suppose an author to have written merely to afford us an occasion of indulging our ingenuity, and while he walks upon the earth, to mount ourselves upon the clouds ? Only think how many errors, phantasies, and difficulties have been introduced, by those, for example, who have comment- ed on the ancient poets, and setting nature at defiance as exhibited in common life, have undertaken to inter- pret from their own fancy ! How much grave wisdom has been obtruded upon Homer, against his will, where his words breathed simple nature and common life ! Think with what anxiety of mind many have handled the sacred writings, while they seemed to forget, that al- though the authors were inspired, yet they were men, 10 no MORUS ON TRANSLATION. they used human language, and so wrote it, that others for whom it was designed could understand it in the usual way, that is by the application to it of their know- ledge of the idiom in which it was composed. It may happen, indeed, that pursuing this plain beaten path we may seem to be unlearned, because we do not profess to know all which others think they know ; but we shall be more than compensated by the abundant satisfaction of having every thing around us, all that common life comprizes, testifying in our favour, and that the mean- ing of language must be scanned by the rules which we have brought to view. Some perhaps may think too, that we do not exhibit much modesty or diffidence in regard to the sacred books, and that we are too liberal and studious of neology. Still, our satisfaction will be very great, if the reasons of our interpretation depend on precepts drawn from common life and usage, which carry along with them a convincing weight of evidence in their favour, and are not repugnant to the nature and genius of all languages. Such incongruous principles, Turretine has very ably refuted, in his book, De Sac. Script, inter pretatione, I do not mean to say, that acuteness or subtilty in philology is to be neglected. By no means ; for without these, no doctrine can be well understood. He who heaps together much, is not therefore a learned man ; but he who arranges, defines, fortifies with arguments. Who would be satisfied with being deprived of all the advantages of subtilty, or nice discrimination, which enables us more certainly, briefly, clearly, and orderly to learn any thing ? But when we have so learned it, all is to be brought to the test of common life, so that it may appear what we have learned for ourselves, what for others ; what for the schools, and what for every day's use. [As related to the general subject of translating, and specially of trans] atins: the New Testament, the reader will not fail to compare with the above remarks, Campbell's excellent observa- tions, comprized in the Preliminary Dissertations to his Transla- tion of the Gospels, Diss. II. VIII. X.] GENERAL RULES OF CRITICISM, 111 PART IV. GENERAL RULES OF CRITICISM IN RESPECT TO THE NEW TESTAMENT. [Translated from Beckii Monogramnaata Hermeneutiees Li- brorum Nov. Testanaenti, edit. 1803, Lipsiae, Sectio III. pp. 117, &;c.] § 1. Criticism is divided into lower and higher^ (terms not altogether adapted to express a proper division of it;) each of which is again subdivided into grarnmatico' historical^ and conjectural. § 2. The authenticity of a book, the genuineness of a passage, and the goodness of a particular reading, are established by arguments external and internal. The latter kind of arguments are deduced from the nature of things treated of, the sentiments, and the language. § 3. Lower or verbal criticism is regulated by the fol- lowing general principles; viz, That reading is prefera- ble, respecting which it may be probably shewn, that it bears the stamp of the author, and from which it may appear that all the varieties of readings have proceeded. Hence all the errors of copyists should be noted; as they often furnish means of finding out the true reading and the origin of various readings. § 4. Common laws of lower criticism^ zvhich apply to books in general^ whether sacred or profane, 1. That reading is to be regarded as true, which is supported by far the greater number of copies and wit- nesses. But still, readings supported by a few books are not 112 GENERAL RULES OF CRITICISM entirely to be disregarded ; [specially when they har- monize with the usus loquendi of the author.] 2. That reading which the better copies exhibit, un- less special reasons prohibit it, is to be preferred to the one which thepoorer copies exhibit, although most nu- merous. What copies are of the better knid, is a ques- tion to be discussed in another place, where inquiry is made respecting the genius of the N. Test, writings. Neither the antiquity nor propriety of a reading, solely considered, always proves it to be a true one ; [unless the antiquity should extend back to the autograph ; or the propriety should be shewn to be exclusive.] 3. That reading which is more harsh, obscure, diffi- cult, unusual, or delicately chosen, if supported by the authority of a proper witness, is preferable to one which is plain, easy, usual, and common. Difficulty sometimes exists in respect to a whole passage, and its connexion ; sometimes in regard to the ambiguity of particular words and phrases ; sometimes in respect to the gram- matical forms, historical and doctrinal passages, Sic. But 4. That reading which approaches nearest to the popular and famihar method of speaking, if it be sup- ported by external testimonies, is preferable to one more artificial and subtile. 5. The shorter reading, when supported by testimo- ny of importance, and not incongruous with the style and design of the writer, is preferable to a more verbose one. Still there are eases, where the more copious reading is to be preferred. 6. That reading which gives the best sense, is pecu- liarly preferable. But to determine this, the nature of the whole passage, the genius of the writer, and not the mere opinions and sentiments of particular interpreters, are to be consulted 7. The reading which produces a worthless or an in- congruous sense, is to be rejected. Good care however must be taken, not to condemn a reading as worthless or incongruous, which a more correct grammatical and IN RESPECT TO THE NEW TESTAMENT. 113 historical investigation would prove to be a true read- ing", or at least a probable one. 8. A reading which agrees with the usus loquendi of the writer, is preferable to that which disagrees with it. It must be remembered, in judging here, that the style of an author sometimes varies, with increasing age. 9. A reading is to be rejected, in respect to which plain evidence is found, that it has undergone a design- ed alteration. Such alteration may have taken place,(a) From doctrinal reasons. (6)From moral and practical reasons. (g) From historical and geographical doubts; Matt. 8 : 28, comp. Mark 5:1. {d)From the desire of reconciling passages apparently inconsistent with each other. (e)From desire to make the discourse more in- tensive. Hence many emphatic readings have originat- ed. (/) From the comparison of many MSS, the readings *of which have been amalgamated. (^)From a compari- son of parallel passages. Corrections of the more celebrated MSS. have been sometimes detected. 10. Various readings are to be rejected^ which spring from the mere negligence of copyists, and from those errors, which are very common in all kinds of books. To these belong, (rt)The commutation of forms in the Macedonico-Alexandrine dialect, and also other unusu- al forms, for those of the common dialect. The Alex- andrine and common forms, however, have the prefer- ence over others in the New Testament ; and the Alexandrine dialect itself also admitted some Attic forms. (6)The commutation of single letters and sylla- bles, by an error of either the eye or the ear ; the former resulting from obscure and compendious meth- ods of writing, [the latter, from copying after the read- ing of one, who was misunderstood, or who read erro- neously.] (c) The commutation of synonymes. (c^)Froaa transferring into the text, words written in the margin of copies, and thus uniting both readings, James V. 2. (e)From the omission of a word or a verse, by an 10* 114 OExVERAL RULES Of CRITICISM error of (he sight. (/)From the transposition of words and passages-, whence it may have happened, that some error has crept into most of our books. (g)From words which ended with the like sound, or appeared alike ; and from proximate words, one ending and the other beginning with the same syllable. (/i)From incorreclty uniting or separating words ; which naturally resulted, in some cases, from the ancient method of continuous writing. (i)From an erroneous interpunction and dis- tinction of passages. 11. A reading is to be rejected, which plainly be- trays a gloss or interpretation. This may be a word or a whole passage. Sometimes these glosses are unit- ed to the true text, and sometimes they have thrust it out. Not all interpretations, however, are spurious glosses ; [for authors themselves sometimes add them, in order to explain their own language.] 12. Readings deduced from versions or the commen- taries of interpreters, are to be rejected. In judging of them, however, great prudence and much skill is neces- sary. [The maxims, thus far, are comprized within the province of lower criticism. But higher criticism may be, and ought to be employed, in order to assist in lorming a judgment of the genu- ineness of many passages. Here follows from the same writer, a Synopsis of the] § 5. Laws of higher criticism^ respecting the establish- ment of a pure text. 1. The sentiment, declaration, passage, book, or part of a book of an}' author, which on account of its nature, form, method, subject, or arguments, does not appear to have originated from him, is either spurious, or at least very much to be suspected. Imitations of authors, made with design, or for the sake of practice in writing, or from other reasons, may easily be ascribed to the a.uthors tliemselves, though they are supposititious. 2. A passage which manifestly disagrees with the na- ture and connexion of the context, and interrupts! it, is to be regarded as spurious. IN RESPECT TO THE NEW TESTAMENT. 1 1 5 3. A passage which appears in another place, either in the same words or with little variation, and seems to be more properly and commodioiisly placed there, may be suspected of having been transferred to the place where it stands with less propriety, and may be removed from thence. But here great care is requisite, lest we judge rash- ly, or form our opinion rather from the taste and style of the present day, than from the genius of the author, his design and style, or the subject and argument of the discourse. As an example, one might appeal to the disputations about the Apocalypse, and to the x\ppendix of John's Gospel in chap. XXI. 4. Passages which are manifestly interpolated, by the comments of interpreteis or from any other cause, are to be rejected from the text. But great caution is necessary here, to judge rightly. In general, internal arguments alone are not to be relied on, as sufficient evidence. 5. Parts of books, which appear incoherent, and yet clearly exhibit the genius and style of the author, may be reduced to better order, by separation, and making a different arrangement. [Great caution here too is necessary.] 6. If numerous and very diverse readings of a book are found in the best copies, we may conclude, either that the book has gradually received various accessions, or has been re-published by a later hand, or has been edited a second time by the author, and corrected, so as to give occasions for the introduction of such various readings. § 6. Laws proper to guide our judgment, in respect to the true reading of passages in the New Testament, spurious additions, the books themselves, or the au- thors of them, may be deduced from the peculiar nature of the things described, and the style of the books. They may also be deduced from the nature of the sources, whence the various readings come, and from the testimony of witnesses. Such are the following. 116 GENERAL RULES OF CRITICISM 1. Passages are to be regarded as spurious, at least are to be suspected, (if any such there are,) whioh dis- agree with the nature of the Christian religion, the his- tory of it, or the mode of teaching and deciding appro- priate to any sacred writer ; or if they appear trifling, inapt, or jejune, when compared with the force of the doctrine exhibited, or the gravity of the author who exhibits it. Specially are they to be suspected, if his- torical reasons concur to render them suspicious. The importance of subjects, the force of precepts and narrations, and other things of this nature, are to be estimated by the manner, judgment, and usage of those times, in which the books were written. In judging of doctrines, special caution is to be used. We must be watchful against the pious frauds (as they are called) of ancient Churches, committed in the in- terpolation of books, and in giving new forms to pas- sages of them. The special causes of interpolations were tradition, apocryphal writings, the desire of ex- plaining, augmenting, correcting, &c. On the other hand, some passages were ejected as spurious, which seemed to be unworthy of the authors of them. E. g. Luke 22 : 43, vide Paulus, Commentary, p. 613. 2. In general, the reading which savours of Hebra- ism or Syro-Chaldaism, is preferable to that which sa- vours of classical Greek. [Ceteris paribus^ it is always preferable.] Some of the writers of the New Testament, however, as Paul and Luke, approach negrer to the Greek style. The conjecture of some critics, that the books of the New Testament were originally written, for the most part, in Syro-Chaldaic, and afterwards were translated into Greek, by an interpreter who has committed many errors, can, at most, be extended to but very few books. 3. Since the New Testament was commonly used, both in public and private, and certain parts of it were selected for ecclesiastical use, inquiry must be made, whether any portion of it has bet^n interpolated, either from the parallel pa^^sages of the Old Testament, or from the Church Lectionaries. IN RESPECT TO THE NEW TESTAMENT. 117 4. As many copies, versions, and fathers of the an- cient Churches, are found nearly always to have fol- lowed the same text, those which belong to the same class are not to be separately numbered, but rather to be regarded as standing ift the place of one witness. Still less are we to trust solely to any one copy, however an- cient, critical, or carefully written. JNor is any copy, which may be erroneously written, or recent, or occa- sionally interpolated, to be rejected as altogether use- less. 5'. In respect to any reading, the first inquiry is. To what recension or edition does it belong ? The age and country of copies and readings, is to be examined by careful comparison. No copy extant is perfectly free from error in all the books, or uniformly follows any one uncorrupted recen- sion. We must judge, therefore, from the consent of many things of the same kind, and from internal evi- dence, what recension is followed, either generally, or in particular passages. Some copies are thought to fol- low various recensions in particular parts. A few cop- ies of the most ancient classes of manuscripts are ex- tant ; but the majority of copies are more modern. If an ancient copy has been propagated through many edi- tions, it may have been exposed to vary from the an- cient recension, or have been corrupted by new er- rors. of the copyist, more than if a recent copy were directly taken from the ancient one. 6. That reading in which all the recensions of the best copies agree, is the most correct, certainly the most ancient. Slight deviations are unimportant. 7. Readings supported by the authority of the most ancient classes of mannscripts, and of the more credi- ble witnesses, are to be preferred to others. But a re- gard must be had to the internal goodness of a copy. 8. The Alexandrine class of manuscripts is sometimes preferable to the occidental, and sometimes of less au- thority. In the conflicting claims of various classes, special regard must be had to historical and internal means of judging of a reading. 118 GENERAL RULES OF CRITICISM 9. Manuscripts are of the highest authority ; but nei- ther the ancient versions, nor the exegetical and other books of the Fathers are to be neglected. 10. In collecting and judging of the ancient versions, (I) Regard must be had to those made directly from the Greek. Among these, the Latin, Syriac, and Goth- ic deserve special mention. (2) We must use a cor- rected text of these Versions. (3) We must inquire whether the translator has rendered literally or ad sen- sum ; whether the errors in the version arise from the fault of the translator's copy, or from other causes ; and finally whether the version has been corrected or not. (4) Those versions, which from comparison are found to belong to the same family of manuscripts, are to be regarded as standing in the place of one ancient witness. (5) No reading derived merely from versions, and destitute of other support, can be received ; but the consent of all the ancient v6rsions and fathers in a par- ticular reading, which varies from that of manuscripts, renders the latter suspicious. 11. In regard to the readings derived from the writ- ers of the ancient churches, we must see (1) That they are drawn from a correct and not a corrupt edition of the Fathers. (2) We must diligently consider the au- thors, their descent, age, erudition, subtilty of judging, temerity in emendation, the nature of the copies which they used, and the creed of the churches to which they belonged. (3^ We must consider, in what kind of book or passage or ecclesiastical writers, various readings are found. (4.) Inquiry must be made, whether the vari- ations are supported by real and direct testimony of the fathers ; or whether changes were occasioned in the text by lapse of memory, or a designed accommoda- tion ; or whether merely opinions or conjectures are proposed. It seems to be very unjust to ascribe all the variety found in the ecclesiastical fathers, either to er- ror of the memory, or to temerity in accommodation, or a fondness for emendation. (5.) The omission of some passage, in the Commentaries of the Fathers, does not always shew that it was wanting, in the copy which IN RESPECT TO THE NEW TESTEMENT. 119 the writer had. Silence however, concerning an impor- tant passage, renders it suspicious. 12. The fragments of heretical writings are not to be overlooked, in the search for various readings ; for the supposition is rash, that they generally corrupted the text of all parts of the sacred writings. 13. That interpunction, and distinction of verses and chapters, which is most consonant with the argument, sentiments, connexion of discourse, and usus loquendi of the sacred writers, is to be regarded as the best. § 6. In the criticism of all ancient books, it is well understood, that particular readings are not required to be established by most certain and irrefragable argu- ments, but only that a probability be shewn that they approximate, at least, very near to the original read- ings ; and the judgment is to be made up, in view of what appears to be most probable. So in respect to the New Testament ; no more should be required than can, from the nature of the case, be performed. Every thing on all sides should be considered, before the judgment is made up. And if, in judging of the text of profane authors, gravity and modesty are rightly com- mended ; surely in judging of the sacred books, we oiight most scrupulously to abstain from all rashness and levi- ty, as well as from all favoritism and* superstition. PART V. CHAPTER I. ON THE QUALIFICATIONS OF AN INTERPRETER. [The followinff Chapter is extracted from KeiPs Elementa Her- meneutices, translated from the orig^inhl O'einjan into l.atin by C. A. G. Emmerling, and published at Leipzick in 1811. Although it contains several things that seem to be a repetition of the ideas advanced in various places hy Ernesti. as exhibileJ in the fore- going pages ; yet as the object is lo describe the qualifications of 120 ON THE QUALIFICATIONS the interpreter himself^ in respect to knowledge^ and as it is a very brief and well digested summary, it appears desirable that the student, who aspires to the place of an interpreter, should have the qualifications of one definitely and separately described, as here, in order that he may direct his special attention to this sub- ject, unembarrassed by other considerations.] § 1. He who desires to understand and interpret the books of the New Testament, must,^r5^ of all^ acquire some historic knowledge of the author of each book ; of the state of things existing when it was written ; of the body or collection of the New Testament books ; of the particular history of its ancient versions, editions, and parts in which it was written ; and other things of this nature. To this must be added a knowledge of the principles of criticism, in respect to the text of the New Testament. Books to be read for information on these topics : Marsh's trans- lation of Michaelis' Introduct. to the N. Test.; and Haenlein Handbuch der Einleitung in die Schriften des N. Testaments. § 2. Of the second kind of knowledge^ preparatory to the understanding and interpretation of the JY, Testament, (1) The interpreter must understand the language in which the books are written. As the diction is not pure classic Greek, but the Hebrew idiom here and there in- termixed with classic Greek, and as vestiges of the Chal- dee, Sj^iac, Rabbinic and Latin languages occur ; it fol- lows, of course, that the interpreter should not only be acquainted with pure Greek, but with its various dia- lects, specially the Alexandrine. Above all, he ought to be well versed in the Hebrew, Chaldee, Syriac, Rab- binic, and Latin idioms. Vorstius de Hebraismis N. Test., cura Fischeri. 1778. Leus- den de Dialectis N. Test. edit. Fischeri. 1792. Maltaire Dc Di- alectis. Ling. Graec. Sturtz De Dialecto. Macedonica et Alex- andrina, 1808. Pfannkuche, Ueber die Palaestinische Landes- sprache in dem Zeitalter Christi ; im Eichhorn's Allgemeine Bibliothek, B. viii. s.365, &c. (2.) The interpreter mtist possess a knowledge of the things^ respecting which the books treat. These are partly his- torical^ and partly doctrinal. The explanation of them must be sought, primarily, from the books themselves ; OF AN INTERPRETER. 121 and, secondarily, from those writings of more recent au- thors, which may be subsidiary to the attainment of this knowledge. § 3. As to the historic matter of these books. It is of great importance to the interpreter to be well versed in sacred geography, chronology, civil history, and ar- chaeology ,' i. e. to understand those things which re- spect the situation and climate of the countries, where the events referred to happened ; as well as those which serve to define the times when they happened ; and al- so the history of the nation among whom they took place, and of other nations mentioned in this his- tory, with their condition, manners, and customs. (1) Geographical knowledge. The geography of Pal- estine and the neighbouring countries should be well understood, (a) as also their natural productions, (b) To this must be added a knowledge of many countries in Asia, and of some in Europe ; also of the Roman em- pire, as it then existed, divided into provinces. a) Wells' Sacred Geography. Relandi Palaestina. Bachiene histor, und geograph. Beschreibung von Palaestina, Tom. vii. 8vo. 1766. Hamelsfeldt biblische Geographic, 3 Theile. 1796. Specially, Bellerman's biblical Geography, now in the course of translation by Messrs. R. C. Morse and James Marsh, Alumni of the Theol. Sem. at Andover ; a classical and excellent work. 6) Celsii Hierobotanicon, 1745. Bocharti Hierozoicon, edit. Rosenmueller, 1776. Tom. iii. Supp. to Calmet's Dictionary, Vols, iii — V. Harmar's Observations edited by A. Clarke. (2) Chronology, The interpreter should have not on- ly a knowledge of technical chronology, but of the Ro- man mode of reckoning aburbe condita^ and of the Greek Olympiads ; (on which subjects he may study authors well deserving of credit;) but in respect to historical chronology, he should know in what order of time the events related in the Old Testament happened ; when and where the first Roman emperors, the various kings and princes that sprung from the house of Herod the Great, the Roman Consuls at the beginning of the em- pire of the Caesars, the Jewish high priests (and the number of them) in our Saviour's time, and the Roman 11 n ON THE QUALIFICATIONS magistrates, specially in the provinces of Syria and Ju- dea, succeeded each other. Petavii Opus de doctrina temporum, 1703. Scaliger de emen- datione temporum, 1629. Usherii Annales Vet. et N. Test. Franckii Novum Systeraa Chronol. fundamentalis. Goelting. 1778. (3) History civil and Political. In regard to the his- tory of events among the nations mentioned in the sa- cred books, and also their forms of government, it is important for the interpreter to make himself acquaint- ed, ^r^^, with the ancient history of the Jews. In study- ing this, he is not to confine himself merely to the Old Testament ; he must also consult the traditionary ac- counts, which were extant in the time of Christ and the Apostles, (a) Secondly^ he must study the history of the Jews under the Herods, and that of these princes. Thirdly^ the condition and circumstances of the Jews in Palestine, while under the dominion of the Romans ; and also of the Jews living in other countries. Finally, the history of the Roman Emperors at that period, and of the Roman Prefects over the Asiatic Provinces. a) Shuckford's Connexion. Prideaux' Connexion. Krebsius, Decreta Romanorum pro Judaeis, e Joseph© collecta, 1 vol. 8vo. 1763. Wesselingii Diatribe de Judaeorum Archontibus, 1 vol. 8vo. 1738. Benson^s History of the first planting of the Chris- tian religion. Josephi Opera, edit. Havercarapii. Jahn, Ge- schichte der Juden in Archaeologie der Hebraer, Vol. I. (4) Manners and customs. In regard to these, (a) A knowledge of Hebrew antiquities in general is necessa- ry. (6) A considerable knowledge of the Greek and Ro- man Antiquities, (c) A knowledge of the ecclesiastical rites and customs of the primitive churches ; both those which they received from the Hebrews, and others which w^ere introduced by Christians themselves. Opera Philonis Alex, et Josephi. Warneknos Entwurf der Heb. Alterlhuemer, 1 vol. 8vo. Specially, Jahnii Archaeologia Biblica in compendium redacta, now in a course of translation by Mr. T. C. Upham, an Alumnus of the Theol. Sem. at Ando- ver, and soon, it is hoped, to be published, for the use of biblical students in our country ; a vsrork, which combines brevity with perspicuity and good order, and comprizes the substance of all the preceding publications on this interesting subject. Of Roman Antiquities, Adams' work is a very useful Compend ; and of the Greek, Potter remains not only the best, but almost OF AN INTERPRETER. 1 23 the oniy respectable one. Ecc. .;4n^igfM^7^c5. Bingham, Orig.Ecc. Also Roealer Bibliothek, der Kircheavaetern. § 4. Doctrinal contents of the sacred books. That part of the New Testament, which is directly concerned with faith and practice, will be rightly understood, when the interpreter rightly understands what each particular writer has inculcated. As there are many passages which relate to the Jews ; and as the writers of the New Testament and their first readers were of Jewish ex- traction ; it will be important, (1) To know the sentiments of the Jews of that peri- od, in regard to religion ; specially of those, who used the Hebrew-Greek dialect, and of the three great sects among which the Jews were divided, viz. the Pharisees, Sadducees, and Essenes. Joseph! et Philonis Scripta. An admirable view of Philo's Sentiments has been published by Schreiter, in Analekten der exeget. Theologie, Band i. ii. Fabricii Codex Pseudepigraphus Vet. Test., et Codex Apocryphus Nov. Test. Grabii Spicile- gium Sanctt. Patrum, saec. i. ii. iii. 2 vols. 8vo. On the right use of these sources, see Mori Hermeneut. Vol. ii. p. 172, &c. Brettschneider, systemat. Darstellung der Dogmat. und Moral der Apocryph. Schriften des A. Test. 1805. Staeudlin, Theulo- giae Moralis Ebraeorum ante Christum Historia, 1794. De tri- bus Judaeorum Sectis, delph. 1703, 4to. comprizing the works of Serrarius, Drusius, and Scaliger, on this subject. (2) The precepts of the Christian religion. What was adopted from the Jewish religion, what rejected, and what was added anew to Christianity, must be understood in order to explain the New Testament properly. But knowledge of this nature, that is certain^ can be drawn only from the sacred writings themselves. The Biblical Theology of Storr, Reinhard, Doederlein, Zach- aria, Leun, Muntinghe, (and for some purposes, of Ammon and Bauer,) may be used with profit. But the student is not to be guided by any system, except so far as the author shows it to fee built upon a satisfactory interpretation of the word of God. Flatt's edition of Storr, translated into German, and accompani- ed by the notes of the Editor, is a fundamental book in the study of Biblical Theology. (3) The doctrines of heretical Sects* It is important to know the opinions of early heretics, because, it is prob- able, some passages of the New Testament have a spe- cial reference to them. 124 QUALIFICATIONS OF AN INTERPRETER. The best book, by far, is Walch's Entwurf einer vollstaend. Geschichte der Ketzereien, Sic. 11 vols. 8vo. Vol. i. contains an account of the earliest heresies. Titmanni de vestigiis Gnosti- corum in Nov. Test, frustra quaesitis, will well repay the labour of perusal. § 5. In enumerating the qualifications of an inter- preter, we must not omit a knowledge of grammar, rhet- oric, and philosophy. (1) Grammar. Not only a general knowledge of its principles is necessary, but also a special technical knowledge of both etymology and Syntax. The inter- preter must be acquainted with the various forms of words, and understand how the significations are con- nected with the forms ; he must understand the manner in which words are connected in a sentence ; the use of the particles; and also of the grammatical figures, as they are called, such as ellipsis and pleonasm. Vigerus, de idiotismis Ling. Graecae, edit. Hermann^ ISO'S. Hoogeveen, Doctrina partic. Graec. edit. Schutz, 1806. Bos, Ellipses Graecae, edit.Schaefer,1808. Weiskii, Pleonasmi Grae- ci, 1807. (2) Rhetoric. A knowledge of this is necessary, not so much to judge of rhetorical figures, as to find out the meaning of them, or the sentiment which they are de- signed to convey. (3) A knowledge of Philosophy. Not that of some par- ticular school or sect merely, but that which pertains to the cultivation of the mental powers, and to nice psy- chological discrimination. Such a knowledge is requi- site, in order to form clear conceptions in the mind, and accurately to define our ideas ; to discern what is simi- lar in different things, and what is distinct; to judge of the connexion of thought and argument, and finally, to qualify one perspicuously to represent the opinions of an author to others. Great caution, however, is neces- sary here, lest the interpreter intrude upon his author, his own particular philosrphy. Ernesti, Opuscula Philol. de Vanitate Philosophantium, &e. FINIS. UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY BERKELEY Return to desk from which borrowed. This book is DUE on the last date stamped below. JUL 8 1979 Jksc '5C p KETD NOV Z 3 1981 o m ujU. p- CO CLi Cx:, o^ ^