n* C. K. OGDEN HEBKAISMS IN THE GREEK TESTAMENT. PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. HEBRAISMS IN THE GKEEK TESTAMENT EXHIBITED AND ILLUSTRATED BY NOTES AND EXTRACTS FROM THE SACRED TEXT. 'ITS OF ST ON ITS CHABACTEE AND From tJic Antlior. N ; PURE GEEEK STYLE. BY WILLIAM HENRY GUILLEMARD, D.D. SOMETIME FELLOW OF PEMBROKE COLLEGE, CAMBRIDGE. DEIGHTON, BELL AND CO. LONDON: GEORGE BELL AND SONS. 1879 I'lilNXED AT THE HEBRAISMS IN THE GREEK TESTAMENT. EXHIBITED AND ILLUSTRATED BY NOTES AND EXTRACTS FROM THE SACRED TEXT. WITH SPECIMENS OF (I) THE INFLUENCE OF THE SEPTUAGINT ON ITS CHARACTER AND CONSTEUCTION ; (2) THE DEVIATIONS IN IT FROM PURE GREEK STYLE. BY WILLIAM HENRY GUILLEMAED, D.D. SOMETIME FELLOW OF PEMBROKE COLLEGE, CAMBBIDOE. (STamtmlrge : DEIGHTON, BELL AND CO. LONDON: GEORGE BELL AND SONS. 1879 PREFACE. I HAVE given up my first intention of publishing an Edition of the Greek Testament : and have confined myself to Extracts from the Sacred Books, and Notes bearing on the points to which I desire to direct attention. I avoid thereby the very great and unnecessary expense of printing the whole Text merely as a vehicle for distinctive marks exhibiting the Hebraisms and Non- Classical peculiari- ties of style ; and also the difficulty of selecting a Text, under the present uncertainty as to final recension. But I have preserved and re-issue the Gospel of S. Mat- thew previously published by me, as a sample of my original design. I am thoroughly aware of the incomplete and fragmentary character of my little work. I earnestly disavow any claim to an exhaustive exhibition of all the Hebraisms, or all the de- viations from Classical phraseology contained in the Greek Testa- ment; of which I have gathered together and put forward only a few specimens, in the hope of stimulating others to fuller and more exact research. 2OOOOO9 vi PREFACE. And I repeat what I said in my former Preface (which I subjoin herewith in explanation of my object and aim through- out, and for the perusal of which I venture to ask a few minutes), that I have thought of the perplexed and embarrassed Student, rather than of the accomplished Scholar, in most of what I have written; for which I beg the indulgent forbear- ance of more learned critics. My extracts (except on S. Matthew) are from the Textus Receptus. But I do not anticipate, generally, any discrepancy of such a character, as to prevent my book being used side by side with any of the more recent editions. The theory about Melchisedek (Heb. 7. 1, note) was suggested to me, nearly 40 years ago, by the late lamented Archdeacon Freeman ; and formed the subject of one among many very interesting Essays on some obscure passages of Holy Writ, which he had prepared for the Press, but never published in his own name. I was not aware that it had ever been put forth by him, till I discovered it, this day, in an anonymous Article on Jeru- salem in the Christian Remembrancer of Oct. 1849, to which he refers in his Principles of Divine Service, Vol. 2, page 116, and in which his views are most lucidly and fully exhibited. I trust that the kind reception given to my S. Matthew by many eminent Scholars, Classical and Hebrew, and by several of the leading Critical Journals, in England; and in Germany by the learned Professor Schurer (Theologische Literaturzeitung, Leipzig, 1 September, 1877), may be extended to the rest of the work. W. H. GUILLEMARD. CAMBRIDGE, Sept. 26, 1879. THE GREEK TESTAMENT. ffambttBge : PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. THE GREEK TESTAMENT, HEBRAISTIC EDITION. EXHIBITING AND ILLUSTRATING (i) THE HEBRAISMS IN THE SACRED TEXT, (2) THE INFLUENCE OF THE SEPTUAGINT ON ITS CHARACTER AND CONSTRUCTION, (3) THE DEVIATIONS IN IT FROM PURE GREEK STYLE; BY MEANS OF (a) NOTES CHIEFLY TREATING THEREON, (b) A SYSTEM OF DISTINCTIVE MARKS. WILLIAM HENRY GUILLEMARD, D.D. SOMETIME FELLOW OF PEMBROKE COLLEGE, CAMBRIDGE. CAMBRIDGE: DEIGHTON, BELL AND CO. LONDON : GEORGE BELL AND SONS. 1875. PREFACE. "Two distinct elements were combined in that marvellous dialect, the language of the New Testament ; which was destined to preserve for ever the fullest tidings of the Gospel. On the one side there was Hebrew conception, on the other Greek expression : the thoughts of the East were wedded to the words of the West. This was accomplished by the gradual translation of the Hebrew Scriptures into the Vernacular Greek. The Greek of the LXX, like the English of the A.V. or the German of Luther, naturally determined the Greek of the mass of the Jews, ...had a commanding authority over the religious dialect." B. F. W. "The language of the Septuagint is the mould in which the thoughts and expressions of the Apostles and Evangelists are cast. In it the peculiar idioms of the Hebrew are grafted on the stock of the Greek. Hence it is a treasury of illustration for the Greek Testament." W. S. From the Articles on "New Testament" and "Septuagint" in Smith's Dictionary of the Bible. IF we regard the Greek Testament from the religious point of view, as the medium of communication between God and the World, in its two marked divisions of Jew and Gentile, (or as S. Paul defines them "Jew and Greek",) it is impossible to esti- mate fully or adequately its marvellous adaptation to the end for which it was designed in the divine economy ; as a bond of union and basis of coherence between the two dispensations, past and future, the Mosaic and the Christian ; a golden chain let down from Heaven to link together those who were standing e?rt T?? crvvTeXeta T&V alwvwv, e/9 01)9 ra re\ij TWV alwva>v Karijv- Tt]fre: a. channel for conveying to mankind at large the mys- terious truths of the new Revelation. But under its merely human aspect on the philological and etymological sides as a specimen of language, a subject of word-study it must be con- ceded that it contains incongruities and anomalies which per- plex and sometimes baffle the investigator. It is unlike any other Greek book, with one single exception, and absolutely vi PREFACE. unique in its peculiarities. Nor are these due, principally or most frequently, to variations from the old pure Attic style, to corruptions of later dialects, or to the natural influence of the Macedonian element, traceable in contemporary writers. They startle all the instincts of the Classical Scholar, and in many instances defy his attempts to classify or account for them satis- factorily. It will be granted, I hope, that any attempt if a genuine and honest one to grapple with them, is justifiable and allow- able ; even though it proceed by a method not ordinary or generally recognised. My object is not so much to suggest improvements in the translation of the Sacred Text, as to enquire how the irregular- ities in its fabric and texture arose, and to what causes they may be assigned; to discuss, not so much its meaning, as tJie history of its construction. And I desire to do this in a reverent and cautious spirit; with freedom, but with the diffidence and moderation becoming such an enquiry. My endeavour will be (1) To shew how in a work, professing to be Greek, such violations of the ordinary rules of the Greek language found admission, and whence they arose. (2) To elucidate the difficulties of the Text, thus traced to their probable origin, by illustrations drawn from the same source. Its Authors, we must remember always, first of all, were Orientals. Greek was still a foreign tongue to them and their countrymen, only lately introduced among them. And as Oriental ideas and processes of reasoning were essentially dis- tinct from Greek; so the vocabulary and modes of expression were all strange. They thought as men of the East, while they spoke or wrote in words borrowed from the West. But they were also Jews, scions of a race whose literature, so far as we know, was all connected with the Old Testament; which, with many of them, we may believe, was the only book they knew, certainly the one they knew best; and this, pro- bably, only in the Version of the LXX. Their acquaintance with written Greek was possibly confined to that; their religious phraseology, in Greek, obtained chiefly from that, as ours from our English Version. PREFACE. vii We should expect then, a priori, that the authors of N.T. would have been influenced, in the terminology and style of their writings, by the Alexandrine Version: and that we should find reproduced in them the main characteristics of a work so familiar and so sacred. And we see that this was so, by unmis- takeable proofs; we find traces of it in almost every page. And therefore we may look upon the LXX., not merely as a store-house of illustration for the more difficult portions of N.T., but as the basis of its distinctive and peculiar phraseology the fountain which has coloured its stream with most of the irregularities which confront the philologer. This is, of course, a view familiar to all thoughtful students of the Sacred Text: and recognised, in its widest and fullest extent, by the distinguished men whose words I have set at the head of this Preface. My hope is to produce reasons to justify it: to show the LXX. thread running through all the web ; and to lead others to acknowledge it as the predominant cause of the introduction of most of what is so strange and remarkable. I take it for granted, according to all the received traditions, that the Alexandrine Version was the work of Jews: that it was a translation from Hebrew into Greek, by men who knew the former best, and were comparatively strangers to the latter. This is transparent on the face of it. Greek was clearly a foreign language to the Translators: a material to which they were unaccustomed, and which they had scarcely learnt how to handle. We feel, as we read the book, that they were not men adequately educated or scientifically qualified for the task; that they were not masters of the new and wonderful instrument put into their hands. We have their work before us, with all its manifold and inevitable defects: its evident and irrefragable signs of the unskilful character of the process by which it was produced. We need not, we ought not, to shut our eyes to its true cha- racter and value as a Translation. Its very blemishes in that respect its Oriental and Hebraic characteristics were proba- bly the very causes, that made it so useful to those for whom it was intended, the Hellenized Jews of the dispersion: who, though they were losing their old language, had not lost their modes of thought or idiosyncrasies of expression. It suited them better, and was more easily understood by them, than a Vlll PREFACE. Version into genuine Greek would have been ; preserving, as it did, Hebrew idioms under a Greek dress ; literal reproductions of Hebrew phrases and turns of speech; the syntax the gram- marthe very prepositions frequently, we may almost say generally, unaltered. Was ever any Greek book that we possess composed under similar circumstances ? Nay: are there extant any books written by Orientals in Greek, of the age when the Greeks were fresh in the East: i.e. the period of the compilation of the Alexandrine Version ? Are the productions of contemporary Greek writers at all like it in their peculiarities and variations from the Clas- sical Standard ? Let us regard- it with all befitting respect, as The Venera- ble Version, that commanded the reverence, and shaped and moulded the religious phraseology, of God's people scattered throughout the World; as the Book probably quoted by our Blessed Lord Himself: let us- gratefully own and value its many uses in Sacred Criticism. I am myself pleading now for an extension and development of its use in one particular direction, in urging that it may be advantageously employed to elucidate the process of transmuting Hebrew thought and speech into Greek forms ; and so to illustrate and account for many peculi- arities in the language and style of the Greek Testament. It is confessedly full of irregularities of construction syntax grammar diction idiom due to an Hebrew origin alone. If we find the same in the Greek Testament, must we not assign them to the same cause, or to one or other of two causes closely connected with it ? Either that the writers of the latter thought in Hebrew or some Hebraic dialect, and so ren- dered their thoughts at times, word for word, in Greek: or else that their ancestors had unconsciously constructed a dialect on that basis, reproducing Hebrew idioms and forms of speech in Greek guise and shape ; which dialect they were themselves using; or that their language and ways of expression, espe- cially upon religious topics, were insensibly affected and coloured by their familiar acquaintance with the diction and style of the Book which they prized and loved beyond all others ; most of which, we are told, they had learnt by heart, and could repeat from memory. And if S. Paul, with all his wider acquaintance than the PREFACE. ix other contributors to the Sacred Volume, with Greek men, Greek speech, Greek philosophy, thinks, argues, reasons as a Jew rather than a Greek : if his logic and dialectics are Ori- ental ; Hebraic and not Hellenic: should we not expect him to speak, to frame his utterances, under the same influence ? Should we not anticipate, as in fact we find, that his fami- liarity with the LXX. would be- shewn in His Epistles ? How can we account for his writing, at one moment, passages of per- fectly grammatical Greek, and then suddenly introducing viola- tions of all ordinary Greek constructions, deviations from the customary modes of expression r which seem to master his pen, as it were, in the strangest way, but on the- ground of his being under the influence of some book which had filled his memory with its peculiar phrases and terms, and made it natural for him to copy and repeat them, when his subject-matter was Religion ? I propose to apply this method more widely than is usually done ; to trace Oriental forms and idioms in the Greek dialect of the New Testament, and to illustrate them by parallel pas- sages in the Greek of the Septuagint, exhibiting similar pecu- liarities. We know that the latter were due to the efforts of men, if not unlearned, yet with small scientific knowledge of the principles of language, to clothe Hebrew ideas and words in a Greek dress : we may clearly, in aM fairness and logical accuracy, refer the former to a corresponding effort, under dif- ferent circumstances. And it appears* to be a more natural process, and more consistent with true principles of criticism, to do this, than to endeavour to account for what surprises us, by bringing forward doubtful parallelisms from obscure Greek authors, or by straining occasional solecisms or violations of grammar met with in writers of better repute, into a justification of unquestionable anomalies and irregularities of construction in the text of the Sacred Volume. It may be regarded probably as unscientific and unphilo- sophical ; but I venture to plead that the more scientific and philosophical method can scarcely be applied successfully to a dialect formed on so unscientific a basis, with such frequent interruptions and intermissions of grammatical precision. I think it probable, nay, almost certain, that this attempt may be looked upon as a departure from the principles of sound scho- larship, an infringement of the recognised maxims of modern x PREFACE. criticism, a return to old exploded methods ; a backward movement altogether. It is, no doubt, in some sense, a return to old methods ; but such as I believe to be sound and safe, if employed with due discrimination : methods followed by the great critics of the sixteenth and seventeenth centuries, to whom we owe so much of our biblical knowledge ; to some of whom we Englishmen owe our Authorized Version. I venture to think that it was their intimate familiarity, first with the Hebrew original, and next with the Alexandrine and the Vulgate, that enabled them, above all their other qualifica- tions for the task, to produce their wonderful translation. I doubt whether they could have done their work so well had they been better Greek and worse Hebrew scholars ; if they had known more about the former, and less about the latter. They were so conversant with Hebrew idioms and constructions that they intuitively detected them and caught their meaning, in many a passage, which would have perplexed and baffled more advanced Greek scholars ; and transferred them easily to English, in which they found congenial and natural and ready expression. Since their day Greek criticism has advanced with strides so rapid as to leave Hebrew far behind ; and we know what zeal and devotion the most accomplished Greek scholars have brought to the study of the New Testament. I do not, in the very slightest degree, gainsay or undervalue the results of their labours. But there are still, to say the least, some enigmas that Greek criticism has not yet solved, some difficulties that seem to be beyond its sphere and out of its province, due to the complex elements of the Sacred Text, its double character, as not simply Greek, but Hebraeo-Greek. May I dare to say that it seems to me too fine a weapon, forged for Plato and Xeno- phon and Thucydides, for the great orators and dramatists, and sharpened expressly for dealing with a language the most per- fect the world has ever known ? It is of a temper and polish unsuited to the unvarnished simplicity and natural artless flow of the narratives and epistles of Apostles and Evangelists. The dialect at their command was but a coarse material to work with, however admirably adapted, in the providence of God, for the majestic edifice they were inspired to construct out of it ; and many of them were rough workmen, though divinely fitted for the task entrusted to them, avOpwiroi (i PREFACE. xi May we not sometimes have gone too far in the effort to prove that the material is the finest marble, and the chiselling that of the most refined and skilled artists ; whereas granite, cut sharp and strong, in lines of simple but imperishable beauty, by men faithful and true to the idea supernaturally impressed upon their minds, but uneducated in. and strangers to, the pro- cesses of artistic composition, would be a worthier and more accurate description of their achievement ? I have long been wishing and hoping to see the different method for which I plead applied by other and more competent hands : and it is only because I see no indications of such an intention anywhere else, that I have resolved to put forth what I have myself observed and collected. I confess, candidly and unreservedly, that I have studied very little the works of other Commentators. From various causes, chiefly from con- stant engagement in other pursuits and from physical inability to read much or long, I have been unable to enter deeply into the labours of others. I have kept to my own line of investiga- tion and followed it by myself alone ; simply because I seemed to have come upon a track not much traversed by other feet now-a-days, by pursuing which I hoped to contribute my little share to the great cause of Biblical Criticism. I have a sincere and very real sense of the incomplete and superficial character of much that I have advanced : I trust others, with stronger heads and more time, may go deeper into the substance. I am content to be a pioneer along a path which I cannot but think may lead hereafter to a clearer understanding of Holy Scripture. I have not touched, save occasionally, on doctrinal questions-, as not falling within the scope of my plan ; nor on separate points of minute and intricate criticism, such as the use of the article, which I recognise as out of my depth ; nor on the Recension of the Text, on which I frankly avow myself too ignorant to form an opinion. I have confined myself almost exclusively to the matters on which I seem to myself to have some little knowledge ; some faint hope of assisting others. I have taken the Text of Tischendorf, 1862. My main object being to shew that the Greek Text owes its distinguishing characteristics to three causes (i) Orientalisms, (2) the influence of the LXX. or Alexandrine Version, (3) deteri- Xll PREFACE. oration of style, due either to the Macedonian element in it, or to the " serioris Graecismi innovationes," I have marked the most prominent examples of each as they occur, in order to arrest attention and secure careful examination : but when a particular phrase or idiom has been once thus pointed out, I have not usually noted it again, if recurring in the immediate context. I wish to say a few words in conclusion on the elementary character of much that I have said in this Preface and in my Notes throughout. I have made it so intentionally and from design. I am unfeignedly conscious of my very slight qualifica- tions for any wide or deep enquiry, and of the very little hope I can possibly have to win the ear of the learned. But I may per- haps do something to smooth the path of the Student, and shew him the true nature of the obstacles which impede his progress, and clear a few stumblingblocks out of his way, or help him over them by a straightforward process, and so save him from the humiliation and moral injury of going round-about or avoid- ing or ignoring them altogether. I may be able to relieve him of some of the perplexities, which embarrassed me in the days of my first introduction to the Greek Testament. Many a man, fresh from ordinary Greek books, is bewildered and confused by the dialect there set before him. I have tried to distinguish and classify the difficulties which beset his path, and to assign them each to its separate source, that he may learn to discriminate between the changes, which the Macedonian Greek incurred by coming into the East and among Jews, and the variations from the old pure style which it brought with it, or gradually evolved and developed out of itself. Of course, without some knowledge of Hebrew, most of what I say will be unintelligible. But I hope to encourage those who have a fair acquaintance with the Sacred Tongue, to use it in a fresh direction; with the zest and spirit that always accompanies labour in a new field : and to stimulate others, who have as yet only mastered the ele- ments, to strive after that proficiency which will alone give them the key to- this method of investigation. It is as an aid to such Students that I have adopted the system of marks in the Text, as- more likely to attract notice and make an impression, than notes alone, detached from the Text, or isolated explanations in a Lexicon. PREFACE. xiii My chief books of reference have been " Schleusneri Lexicon in N. T." and " Tromm. Concordantice Gracce in LXX. Inter- pretes." My attention was first turned to this line of enquiry by acci- dentally meeting with a copy of the former some thirty years ago, but his doctrinal opinions and want of critical exactness startled and repelled me, and I took no pains to procure the book or consult it again ; though I pursued, at intervals, by my own personal investigation, the path he had opened to me. More recent recourse to his pages has shewn me how much I have lost by neglecting his help in this particular, and how much time I have wasted in researches which his discoveries would have saved. I have found the greatest assistance from Trommius, though reliance cannot always be placed on his accuracy or his judg- ment. His plan and arrangement are admirable, but his evident deficiency in the critical faculty has lamentably marred the exe- cution of his design, and lessened the value of his elaborate performance. Quite lately (in Nov. 1874) I have become acquainted with the invaluable work of Grimm, " Lexicon Grcsco-Latinum in Libras N. T" He refers to Schleusner as one of his authorities; and would, no doubt, explicitly acknowledge his manifold ob- ligations to the acumen and research of one from whom he has evidently derived so much assistance in this portion of his work. " Grinfield's Editio Hellenistica" a repertory of parallel passages from the V. A., corresponding to each verse of the N. T., I have not found so serviceable as I had hoped, from his having selected parallelisms of sense and meaning, rather than of verbal expression. W. H. GUILLEMARD. CAMBRIDGE, i March, 1875. ABBREVIATIONS AND INITIALS. M. = Matthew, Mk. = Mark, L. = Luke, J. = John. V.A. = Versio Alexandrina or Septuagint. N.T. = New (i.e. Greek) Testament. Tromm. = Trommii Concordantise in LXX. Schl. = Schleusneri Lexicon in N.T. Grimm. = Grimmii Lexicon in N.T. E.H. = Grinfield's Editio Hellenistica N.T. Br. = Bruder's Concordance. Asterisks ** before and after a phrase, mark a Hebraism ; either original or reflected from the V.A. Brackets enclose instances of later Greek usage, or of debased style. Uncial type indicates some word or phrase derived, directly and specially, from the V.A. some peculiar use, originating apparently with its Compilers. TO KATA MAT0AION EYAITEAION. CAP. BIBAOS yeveaews 'JH2OT Xpicrrov, viov Aa/3tS, viov 'A/3paa/t* J A/3paa/j, eyevvrjcre rov 'Icraa/c' 'Icraa/c Se eyevvrjae rev 'Iaa$/3. 2 Ia/ao/3 Se eyevvrjo-6 rov 'lovSav ral rot^ a8eXa/99 Se eyevvrjcre TOV 'Ea-pcw/4. 'Ecrpoa/j, Be eyevvrjo-e rov 'Apa/A* 'Apajj, Se 4 ee ' ' ' rov rov "S>d\/J,(av. aX/LKwy e yevvrjcrc rov e/c T? a^a/3* Boof e e/c T Se eyevvrja-e rev 'lecrcrai' 'Jecrcrat Se eyevvr](Te rov AajSiS TW {3a ^roi/cecn'a Ba/3vXwv. s] " the Baby- Gene,is v., where the same use is found lonish emigration:" Hebrew genitive of throughout the list : and in i Chron. pas- qua iifi cat i on equivalent to an adjective. sim. In most of these instances the object s> Matthew uses, in all probability, a has r\$ before it : and the article was mode of expression familiar to the Jews probably introduced to express the sup- of his day, by which the national pride posed meaning of that particle. But this was soothed, when he speaks of the does not meet all the cases: e.g. Gen. v. i captivity as a migration. G. I 2 MATTHEW, I. I3II. i. 1 3 BtffX Se eyev i^ere TOV ZopofidfteX' Zopo/3d/3e\ Be eyevvijae TOV 'AftiovS. 'A/&oOS Be eyevvrjo-e TOV 'E\ta,Kei/j,' 'EXta/fet//, Be eyev- 14 yiycre TW 'Aio/3. 'A&p Be eyevvrjae TOV ZaBvtc' ZaBw/c Be eyev- 15 i^7 'A^et/i. 'A^et/i Se eyevvT)o~e TCV 'E\iovB' 'EXjouS &e eyevv-rjcre TOV 'EXeaap. 'EXeaap Se frfiwiffft TOV Mar#ai>' Mar^av 1 6 Se eyevvrjo-e TOV 'Ja/ctw/3. 'Iacw/3 Se eyevvrjcre TCV 'Ia>cr?7< TOI/ avSpa Mopra?, e'f 77? eyevvijQr) 'IHSOT2 6 Xeyo/jievos X/otcrro?. 17 IIa5 *rr;? /LteTot/ceer/a? Ba/3yXa5vo9* 7ewal s' KOI atro T^9 /teroi/fecr/a? Ba/3i;Xc3i'09 ea>9 TOU Xpicrroi; 1 g TOT Se Xpicrroi) 77 761/^770-49 oi/T6i)9 57^. pvr) ayiov. Ta)cr^ 8e 6 01)7779, 8i'/caiO9 cSy, /cat [/AJ}] 0eXa>z; avTtjv Beiyfj,a,TLcrai, 20 \a0pa aTTo\vaai avrjjv. raina Be avTov evOv/jLijOevros, IBov ayye\o<; Kvpiov KO.T ovap ev, 'ICDCTJ)^) *vio<;* AaySiS, /*?) ^o^T)6fj6fji] TO p 2 3 VTTO Kupi'ov Sta TOU TrpofyrjTov \eyovTOS, 'I Sot), 77 ev ycurrpl cei ical referat vtoy, /cat /caXecrovcri TO ovofia CIUTOV 24 'E/i/tai'ovTJX' 2 eVrt p.eOep^vevo^evov, ped' yfj,a)v o 609. Aieyep6ei<; Be 6 'Ia><7>;< a?ro TOI) VTTVOV, eTroirjaev 0^9 Trpocrera^ev ai>T(o 25 6 0776X09 Kvpiov' Kal 7rape\a{3ev Try yvvaifca avrov, teal OVK *eyivo>a-tcev avTrjv* ea)9 ou ere/cei/ v/w, /col e'/eaXeerev TO _ auroi) 'IH^OTN. V A* 2 TOT Be 'lijo-ov yevvfjOevTos ev ~Br)Q\ee/j, rfc 'Iou8a/a9, 10. vlos] Nominative for vocative: set down to debased dialect. Instances very common, though not universal, in are no doubt to be found in classical V.A. : Threni ii. 13, vapetvos 6vyarep authors of the like: but there they Ziwf. Judges v. 12, fodara. Bapdx, vlos are the exception, and may be allow- A/3o>f^. Micah v. i, K al A> with noun, for vocative. See xi. 26 25 ' A Hebraism, always literally ren- Mk. v. 8, 41 ; x. 47 ; Lk. viii. 54. ' dered in V.A. But the phrase occurs 22. This and similar violations of the also in Greek authors of good repute. natural sequence of tenses, so common Cap. II. i. 'O3, V.A. iv i). or iv in New Testament, must, I think, be ra?j i,.] passim, e.g. 2 Chr. ix. 20, and MATTHEW, II. 29. pats* 'UpcoBov rov /9acnXe&>9, ISov ftdyot drru dvaro\u>v rrapeyevovro et? 'lepocroXv/jia \eyovres, Tlov lariv 6 rebels ySatrtXeu? rwv 'lot/- 2 Baiojv ; eiBoaev yap avrov rbv darepa ev rfj dvaroXfj, ical [rj\6o/j.v Trpoa-Kvvfjcrai] aura). 'A/eo^o-a? Be 'Rp(aBi], 'Ei> B^Xee/t rrjs 'IoiSata?. 5 oirr&>9 yap yeypaTrrat Bid rov 7rpov rov [roO (fraivopevov d(rrepo<;~\, Kal irefji-fyas avrov? et9 Br/^Xee/i 8 el-jrev, Hopev6evre<; e^erda-are apv Trpoa-Kwycrw avrw. Oi 9 Se uKovcravres rov /3acrtXe&>9, eiropevd'^crav' Kal IBov 6 dcrrrjp, ov elBov xxvi. 5. Our English idiom is the same, and the phrase is natural and familiar to us; but unnatural and incongruous in Greek, and betrays a foreign source. ?. I note once for all this infringement of the ordinary rules of grammar, too fre- quent to be due to accident or incuria, as the result of the deterioration alluded to i. 22. See iv. i. To explain it by supposing the omission of roD before in- finitive seems far-fetched and unsatisfac- tory. 4. DJ?n 6 Xaos] the people, i. e. Israel. 6. No quotation at all, strictly speak- ing. The Hebrew is (Micah v. i) nnX1_ rt? rra' very often of all intelligibility or sense : e.g. 2 Sam.xix. 2t, flTT? ^^3 n Kara^rjval /J.e. Gen. xviii. 25, ^J ny pnx n^nj' n^n i3;i3 : "And thou, Bethlehem Ephra- tah, insignificant to be among the families of judah, out of thee shall come forth for me one to be a Ruler in Israel." The V.A. renders it thus : ACOI , real dvoi%avTe<; TOI<; 0r)cravpov<; ai>TU>v, Trpoo-rjvtyKav avTw Bcopa, %pvo~bv teal \i/3avov 1 2 KOI pav avTa; Se CLVTWV, IBov ciyyeX-os Kiyn'ou (fcaiveTa ovap TOJ 'I&) \ejcav, 'IZyepdels 7rapa\a/3e TO iraio'lov Kal TTJV firjTepa avTov, Kal ^eOye ei? AfyvrrTov, KCU icrdi e/cet ew? av etTrw trot' /ieXXet 7ap 'HpcwS?;? ^reiv TO TraiSiov, TOV aTroXecro/ auro. I4'O Se eyepOel? TrapeXaftev TO TTCUO'IOV KOI Trjv fiijTepa avTov 15 ^at dve%(apr]o-ev ei9 AIJVTTTOV, Kal TJV eKel eiw? T^? TeXeuT^5 ' tW 7r\r)p(i)df} TO prjdev VTTO TOV T^vpiov Bid TOV TrpofprjTOv l6'Ef AlyinrTOV Ka\o-a TOV vlov fjiov. Tore 'HpooSr)*; I8(av OTI IITTO TOJV juidjiov, IdvjJKodrj \lav, Kal aTrocrre/Xa? dvei\ev TOW TratSa? TOVS ev B^^Xee//, /cat ev Tcaai Tot? cp/ot? auT^?, OTTO SteTof) 1 ? /cat /caTWTepw, aTa TCP "xpovov ov rj/cpifiwcrev irapd TU.V ij /Lta'7&)i/. TOT6 eTrXypwdr) TO prjdev Bid 'lepepiov TOV TrpotprjTov \eyov- 1 8 T0 ?> Qcovr) ev 'Pa/^a TjKoio~6r), 6prjvo<; Kal K\avdfLos Kal 6Bvp/J,b$ TroXi)?, 'Pa^^X /cXat'oucra TO TeKva avTrjs' Kal OVK rj0e\e 7rapaK\i]6rjvai, 19 OTt OVK elai. TeXeuT^o-ai/TO? Se TOU 'VLpcaBov, IBov dyyeXos Kvpiov 20 KaT ovap (fralveTai T& 'Ituo-^ ev AljvTrra) \eycav : 'Qyepdels irapd- XaySe TO TraiBiov Kal TI}V fj,rjTepa avTov, Kal iropevov et? yrjv 'Icrpar/X,' 2 1 reOvijKao-iv yap ol ^Tovvret TIJV tyv ^rjv TOV TraiSiov. 6 Be eyepdels 7rape\a(3ev TO iraiSiov Kal TT/V /jujrepa ai/Tov, Kal elo-tj\0ev els jrjv 22 'lo-pari\. avcoyo-a? Be OTI 'Ap^e'Xao? ySao-tXeuet eVt dvrl 'HpaJSoi; TOU TraTpo? auTof), efpo^r'jdrj e'/cet [aTreXdelv]' 23 Tio-dels Be KaT ovap, dvex^p^o-ev et5 Ta peprj T^? FaXiXa/a?, /cat e\0u>v KaTWKijo-ev et? -TroXty \epo9 rov 'lopSdvov' teal e/3a7rriovro ev TO) 6 'lopSdvrj Trora/iftj UTT' avrov, ^OfJ,o\oyovfivot TO? dfj,aprlas ai/TO>i>. 7 'ISooy 8e 7roXXoi)9 TCOJ/ Qapicraiwv /cal 2aSSou/eai'&>i eVt TO /SaTTTioyza el-Trey airrofc, Tevvrj/Aara e^iSvoav, r/9 Vfj,iv tyvyecv OTTO T^? fie\\ovo~7)s 0/37^9 J *7TOi^craTe oyy teapTrov* 8 aiov rfjev(j,aTi dyiia Kal TrvpL* ou TO TTTVOV ev rfj "Xfipl avrov, Kal Sia/ca&apiei rrjv a\cova avrov, 12 KOI avvd^et rov vlrov avrcv et9 rrjv diroOrjKrjv^ TO Se a^ypov Kara- tcavcrei Trvpl acr/3e'o-Tw. 8. TT. K . = n? nb'y. 20> ^ t x \v PO-P 133 oyf . i Kings x. 9. Our idiom, "think to say," suits ^ 8 ^ fcjprfTW '^H3 Ps. Iv. this exactly: and so we do not see the A ^ " T -: difficulty of extracting that meaning out '9 & TroXXotj ricrav ffiiv ^/xot Vn D*3^3 of So^^w X^yciv, according to its correct *-j1>y. Deut. xxviii. 62, KaraXet^o-eo-tfe and classical use. Grimm sees it, and j'*''/j -o ~ MI A^ T i , ,-, ,*. ,. ev api0/jLu> Bpa-yei uyu 'Jiu3 Is. Iviu. I, translates nolite utar lier - f ^r A * . .. . . . ,-, ,. ,. translates nolite putare licere vobis di- cere," which, of course, is right. Natu- avaftorjo-ov tv rally the phrase means "do not think you The last five may be 'said more or less are saying." There are three uses of So- t o express the manner (A) : K?W, in its sense of "cogito," in N. T. Numbers xiv. 10, CttrdUtyUX^w eo E.g. Avra- >^ ots Qipsa ^ instrument (B) : and ^a e^t. (2) J. v. 39, ^J So/ceZre D - .^ j6 and 2 Ri p,, aiwov ? X ". (3 The passage be- ,, ^ ra?s 4 lore us, where apparently e^eam. or some similar word, is understood. ir. tv] Literal translation of 3j and I have cited the above in full, because used for it, in all its various shades of the writers of N.T. have gone in the same meaning, indiscriminately in V. A., though track m their use of lv > more especially utterly inadequate to express its real m ( A )> ( B ) ( C )' for whlch we have dative meaning. E.g. alone comparatively seldom in either. 2 Sam. xxiii". 17, r<2v iropevefvruv eV There are some startling examples of . , ~ .,._;..:,.,- ^_L-__ this use in N.T. E.g. vii. 6, ix. TCU* ^ aurw D^p D^nn. L i Sam. xxiv. . Exod. iv. 21, T a V.A.e rtpa.ro. a. SfSuxa. fv rcus "X. e P ff ' 1 ffov ">^?? IffX'JOVTa Is. xx. 21 for "1133 7N. The Ps. cvi. 20, ijXXalcwTo rijv Greek word here and Mk. i. 7, L. iii. n, Iv o/Moubtiari. (Rom. i. 23) would seem to weak to express the idea, n Numbers xx. but for this use of itmV. A. 6 MATTHEW, III. 13 IV. n. 13 Tore -rrapayiverat 6 'I^croO? d-rrb rfc TaXiXaia? eVl rov i^'lopBdvijv 7rpo9 TW 'ladvvijv, rov arma0qwM VTT auroO. o Se Sie/ecdXuei/ OVTOI/ Xeyow, 'Eytw xpeiai/ ^X a V7r a fta"rrna0fjvai t 15 Kal o-v epxv TP * /* e ; diroKptOel? Be 6 'lyorovs e*7rez/ ai/Vw ["A0e9 7p rrpeirov ecrrlv rjfuv TrXT/pwcrat rraaav BIKUIO- 16 o-^y. rore dtr)(Tiv avrov. fiairna0\eq>xQil ev&o/crjcra. 4 Tore o 'Irja-ovs avr]-^Qr] et? rrjv SprjfJLOV VTTO rov HvevfJMTOS, 2 [Treipacrdfjvai] VTTO rov 8ia{36\ov. Kal v-rjcrreva-as rjpepas reaaa- 3 paKovra Kal vvKras recrcrapd/fovra, vcrrepov eVetVacre. Kal TrpocreX- 6u>v avrw 6 ireipafov elirev, Et yt'6? el rov eoO, etvre f iva ol \l0ot 4 ovroi aproi ^evwvrai. 'O Be diroKpi,6e\s elirev, FeypaTrrai, * OVK TT' aprw fj,6v(a fy'icrerai vvOpwrros, aXX* 7rl iravrl prj/j,art CKTTO- 5 pevo/Jt,ei>(j) 8ia aTo/iaro? 0eoO.* Tore irapa\ap,^dvei avrov o Bid- $0X05 19 rrjv dyiav iroktv, KOI Icrriqcnv avrov eVl TO -jrrepvjiov 6 ToO lepov Kal Xeyei avrm, Et i/to? 4 TOU eov, j3d\e Kara' r]v] every claim of but "any thing coming oyt from the religious duty and piety. mouth of the Lord," "any thing ap- 17. ttd&mjffcv fv = 3 |>an and is fre- pointed by God." Ordinary food is not quently put for it, e.g. i Sam. xxii. 19, necessary for human life when God pro- by V. A. : which also follows literally vides extraordinary. iji ivl = ^ !Tn . . TT> 6. V.A. for D^S3 ?V. 8rt is an m- e.g. PS. h. 16, nyjri tt n>iy 6Xoaurc6- tegral part of the - quotation from V .A. Mara OVK tHofjnu. Ps. Ixxxv. i, rm answering to 3 in the Hebrew. I note ^yi^ njiV fv56ic>)ffas, Kvpie, rr)v yrjv this, that it may not be considered an in- ffov'. stance of the 6ri recifativitm, as Grimm Cap. IV. 4. V. A. Deut. viii. 3 : *3 styles it ; classing under this head ii. 23, 1-1-1, R v.*~-t,^ L.. vu - 2 3> xv '- 7' & c>: on which I hope to mn ; a N^IO ^ 7J? not ''every word" offer some observations hereafter. MATTHEW, IV. 1225. 7 'AKOT2AS Se o 'IT/CTOU? oVt 'lov/W?;? rrape&odr), ave^faprjcrev 12 ical KaTaXnrwv rr)V NaapeT, \6u>v KarwtcriGev 13 ?)y irapaOdXacra'iav, ev opt'ot? Za/3ouXT09, F?7 Za/3ov\(av ical 777 Ne09 V 1 6 crKCTia <} dvereiXev avrolf, 'ATTO Tore tfpj;aTO 6 'Irjcrovs Krjpvcrcretv KOI \eyeiv, Mera^oetTe* 17 jjyytfcev , etSei> Suo a8e\(pov<>, Toy XeyoyLtei/oy HeVpoi/, /cai 'Ai/Speai/ TOI/ dSe\evT vrXo/w ytteTa Ze/SeSa/of TOV 7raTpo9 ai;Tc3y, K.araprlovra<; TO. Si/crva avrwv, KOI e/caXecrei/ auroi;9' ot 8e evdews [d unintelligible m V.A. We have here a frd-tiffc: as if ^a\aKos="languidus." literal translation of it. 6dbi> 6a\ x for DH lp-3 which is correctly rendered Is ' ^^ ' "?P *? *W * f we " " inour T Auth:Vers."b y the W ayofthe S ea." ^aXa/c^, The word is found m this , , ..LjL.. -.,, sen se m Arnan <& F 4 OTI avTtoV ecTTiv 1] @ae/cev SiKaioavvW on 1 1 aJrcSf iaTiv rj j3aai\eia TO>V ovpavwv. /Aafcdpioi ecrre, 'OTCLV tvei- Sia-waiv vfj,u^i Kal SKO^COCTI, Kal *ei7ra)(Tiv* Kafl" Vfjb'av irav Trovr)- 12 pbv eveicev ep^ov. yaipeTe Kal dyaXX.idcrde, OTC 6 /ntcr^o? V/MU>V 7ro\i' Trjs yrjs' edv Se TO aXa? * fjLWpavOf), ev TiVi* d\io-0>j efw, /cara- 14 7raTelo~0ai VTTO TU>V dvOptoTrcav. 'T/xet? ecrre TO ^>a;5 ToO Koap,ov. 15 ou SivaTai 7TO\) : and ^SJI meek" as opposed to DT "proud: "e.g. (which is primarily "calx tectoria," vior- i Sam. xxii. 28, Ps. xviii. 28, which are tar -> Ez. xiii. 10, 12) signifies in Job vi. 6, t wo copies of the same hymn; where 'jy is "insulsum;" and in Threni ii. 14, "?'- rendered by TTTWX^ in the one and TO- f tum 1 uiddam " and is rendered in V.A. vis in the other. But the word is much a 9 dv irapeXOij 6 ovpavi? KOI r] ra ev ij /u'o. Kepaia ov pr) irapeXOy TTO TOV vouov, e&>9 av iriivra jev^rat. [09 edv 19 ovv Xvo-p] filav TWV eVroXcoy TOVTWV TWV eKa^icnwv Kal SiSd^g oi;T&>9 701)9 dvOpwTrovs, eXa^KTTO? * KXTjOrjcrerat * ev rfj /3acrtXe/ct TWV ovpavaiv' 09 o av Trotrfcrr} Kal oc^d^rj, OVTOS *fj,e r yas K\r)0i']- aerat * ev TTJ (BaaiXeiq TWV ovpavutv. \eya> yap v/J,iv, ori eav /i^ 2O ] SiKaioa-vvri vp.wv ir\etov rcav rypau-uarewv Kal <&a- ov JJ.T} elcreXOrjre et9 rrjv J3acn\eiav ru>v ovpavutv. 'H/cou- 2 1 crare on epprjOr] [7049 ap^aiois:], Ov (frovevaeis' 09 8" av ^ovevay, eVo^9 ecrrat rfj Kplaei. '700 Se \ejca v/^lv, OTC vra9 6 opyifyfjievos 22 rat aSeX(c5 avrov, 6^0^09 earai rfj KpiaeC 09 8' dv ecTrrj TO> atrov * pa/ca,* eio^o9 ecrrai TW crvveSpia)' 09 8' a To 6i9 7771; yeevvav TOV Trvpos. ev ovv irpopbv aov eVl TO Bvataa-TTjpioi 1 , /ca/cet fAvrjaOys on 6 <> aov ex i T ^ fcara O-QV, upov o~ov e^TrpoaOev 24 Kal VTraye, 7rprov 8ia\\dyrjdi ry dS\,, so frequent in N.T., as indicative of deviation from pure Greek style. 22. paxa] from Heb. p-1") evacuari, or pj?"l conspuit: each of them suggesting contempt and insult. C3H ^ or D3n~j5 *|1 the ravine under Mount Zion, where was Sj spoken of 2 Kings xxiii. 10 and Jerem. vii. 31; the "locus combus- tionis" (Gesenius), the "furnace" or "fire" sacred to Molech, the fire-shrine, where the children passed through the fire : which was desecrated by Josiah, and made the place for burning the filth of the city, carcases of criminals, and the offal of the victims sacrificed in the Tem- ple, brought down into it by the great sewers recently discovered. The name ye-evva rod irvpos, " The flaming Gehenna," would have been appropriate, in the days of its honour and dishonour alike. The loathsome task of burning the garbage was probably performed by convicts, employ- ed, both in ancient and modern times, as scavengers of great cities : as in Spain and Portugal till quite recently. Hence the force of Zvoxos els TJJV "yeevvav TOV irvptis. "Obnoxius poenze usque ad Gehennam ardentem." Our Lord names three degrees of offence, deserving of citation before a recognized tribunal, of less or greater jurisdiction, naming in the last case, not the tribunal (as in the others) but the penalty. We must carefully note the difference of construction: froxos Kplvei (a), ffwe8piiji\6), ehy^fvi'av(f). The latter can- not be considered as equivalent to the dative yttvvq., so Hvoxos (in c) must be taken alone, as "poenaeobnoxius." InV.A. it stands, I believe, always alone (except in two cases: Deut. xix. 10 nTl fcs?1 I TT : D^fp^ T?y, i-e. "and there shall not be upon thee the guilt of blood," OVK &mu tv ffol ai/jLa.Ti Ifoxos, " there shall not be in the midst of thee any one liable to punishment by reason of blood," i. e. "guilty of manslaughter;" and Gen.xx.vi. 1 1, JT1D* nitOj Oavdry Zvoxos eforai, rnorti obnoxius erit) : Schl. gives three mean- ings: (i) viroKel/Afvos. Heb. ii. 15, lvo%os dovXetas. (2) vweuduvos, as above, and Mk. iii. 29. (3) virairios, as I Cor. xi. 27, ?POXOS TOV cru>yiia.Tos TOV Kvpiov, and James ii. 10, irdtrnav Hvoxos. But throughout N. T. its construction is very irregular, and it appears to take genitive or dative indifferently. 10 MATTHEW, V. 2533. 25 Kal rore e\0tov irpca^epe TO owpov aov Ta X v, &>? OTOV el ev TT, aov. 08 [iV0t evvo^ji] TO, aim- per ae 6 avriSucos TW icpiry, Kal 6 tcpi-rfc (re TTOM& T 26 Kal ek v\aKrjv /3\9 av a7roS&>9 rw ea^arov KoopdvTrjv. 'H/cot'craTe on, - ' Se 28 roi9 Ov 'E 7 co vp.v, on, vra? ^ \P\eTrwv yvvaltca] TT/ao? TO eirtdvfArjaat atTrjs, tforj epoixevaev avrrj eV Tfj Kapola aiTov. el Se 6 oc0aX/i09 aov o Se&os * tricavoaXifa ' 29 e T ' aurw /cat ySaXe a?ro orou* av^epet a/Je/37jKioiffiJ.oi> in V. A., "shame and ever- lasting contempt," " abominatio." The carcases of offenders against God were to be seen by all who should come up to Jeru- salem, devoured by worms, rotting away, or consumed by a fire kept constantly burning, apparently in yeevva, the ra- vine of Hinnom "outside" the city: verse 22. The horrible and loathsome sight, ever before their eyes, day and night, with all its foul accompaniments of smell and sound, where the bodies of transgressors against God or man, exposed to ' ' shame and contempt" suffered the extreme pe- nalty of their crimes, suggested naturally the idea of the place oi torment in Hades, recognized as the doom of sinners by our Lord, x. 28, xxiii. 33, L. xii. 5, xvi. 23, more especially as Daniel used the same word in describing the future doom of the wicked. Whether the particular passage before us here (verses 29, 30) refers to punishment of this world or -the next, may be thought doubtful, as it makes no allusion to the soul. It may possibly contain only the counsel to de- stroy an offending member, remove the cause of temptation and instrument of some besetting sin, to prevent any chance of its leading to such crime, as would entail the death of a criminal and subsequent exposure to worm and fire in the reeking pit of Gehenna. A counsel of worldly prudence, as vv. 25, 26 ; capable, no doubt, of a higher and spiritual application ; but not, in the first instance, necessarily and essentially in- volving it. 32. X. IT.] = n-13J "Q?, "the matter of adultery," "the case of...;" as Phil. iv. 15 eh \6yoi> Soaeus "0*1 7^, a common Hebrew idiom, here literally translated. Grimm gives ratio as the meaning of X6- 705. and quotes many passages from class, authors ; but in all these Xifyos stands alone, with no genitive, as here: e.g. etc TIVOS \6yov; rlvi SiKaly \iyif;... This does not cover our phrase, which is sim- ply Hebraic. MATTHEW, V. 34 VI. i. n crov. 'Eryeo Be \ey9, ptjre *ev ru> 34 ovpavw* art, Bpbvos early rov eov' pr/re ev rfj ytj, on inroiroSiov 35 eartv rwv TToBwv avrov' p^re [et?] ' \epoao\v pa, 'un 7roA,t9 early rov jj,eyd\ov /3acriA,ea>9' /*';re ev rfj Ke dvrl 6(>da\./j.ov > Kal oSovra dvrl 3^ Eyw 8e \ejaj vfuv pr) dvricrrrjvai ru> rrovrjpw' aX,X' ocrrt? 39 ae parciaei eVt r^y Sefydv aov o-iayova, o-rpetyov airq> KOI n}v aX\t]V teal rw 6e\ovrl croi Kpidfjvai Kal rov %iTu>va crov \aj3elv, 4 a' Kal TO !/j,driov' Kal carts ere dyyapevaet, /j,l\iov 4 1 ev, VTraye per' avrov Svo. r> airovvri ae 809' Kal rov 6e\ovra 4 2 QTTO aov Savelaaadat prj drroarpafyfis. 'H.KOvaare on, epptjQrj, 43 'A7a7T^o-ei9 TOV rrXijaicv aov, Kal ptarjaeis rbv zyfipov aov. 44 '70) 8e \ej(o vpiv, dyaTrdre rovs e%@povs vpajv, Kal rrpoaev- %eade inrep rwv BtotKOvruv vfjufis' OTTO)? <> rcoiovai ; Kat eav daTrdarjade TOW 47 aSeX(^ot9 V/JL&V povov, \ri rcepiaaov rroielre ;] ov-^L Kal ol edviKol TO auTo Troiovaiv, *eaea6e* ovv v/z,et9 reXetot, caarrep o rrarrjp vpoov 48 6 ev rots ovpavots reXeto? can. [HPO^EXETE] Be rrjv BtKaioavvrjv v/jtoov p,rj Troietv eprrpoaOev Q 34. iv rip ovpavy] Syyyi^ "juravit 15. V.A. has iaovran : our Engl. Version per:" rendered literally "here," as in V.A. optative rightly, "Let the words of my passim: e.g. DVPf| N 1 ?? W?^?, Jerem. Cap." VI. i. This is the only instance v. 7, W/JLWOV ev rots CVK ovffi 6(ois. I do of irpoffi\eiv alone followed by ^17. The not understand the force of the preposi- general uses in the N.T. are (a) trpoffi-xfiv tion iu (is 'Ifp as e " , j r rwfmtt. Hence we gather that eXfrjuo- braism irav \f/. OVK - K7 73 . o-^^^ an essential element in Jewish 5at- 48. ZyeffOe] Future for imperative (or offivrj, had come to be used as equivalent optative), a common Hebraism. Ps. xix. to it: a part for the whole. 12 MATTHEW, VI. 218. TWV dvdpuirav, 7rpo9 TO 6ea6?)vai avTois' el Be wye, piaQov OVK 2 eye-re irapd TO> Trarpl vpwv T<*> ev Tot9 ovpavois. orav ovv Trony? i\er)/j,o(Tvvr)v > pr) craA-Tricr^ ep,Trpocr6ev crov, &crirep ol inro/fpiral rroiovcriv ev rat? (rvvaywyais Kal ev rats pupal?, OTTOJ? c>ofacr#u5crii/ inro TWV dvQpwTTW dfjirjv \eyco V/MV, avre^OKcrt TOV fiiadov avT&v. 3 crov Be nroiovvTos \eij ^o(Tvvi]V ', prj yvcoTO) rj apia-repd tcpVTrrqJ, aTroSacret crot. Kat bray irpoaev-^a-de, OVK eaecrQe wa-irep ol vTro/cpnal, on v xpeiav e^ere, irpo TOV vfjias atT^crat auro^. OUTOJ? ovv frpoa-ev^eade v/Jbels' Tl.cn ep r/fAwv 6 ev Tot? ovpavois, dyiaa-dr/Ta) TO IO ovo/jid aov' e\deTO) 77 /SacrtXe/a crot/ '/T(o TO O&kr^a crov, cos 1 1 ev ovpavy, * /cat * eVt 7^9' TOV cipTOV rffiocv TOV [e7Ttoi;cr/,ov] 809 12 ypJiv atjfjLepov' Kal ac/>e9 q/J>iv *Ta 6(f>ei\.TJ/4aTa* rj/Awv, W9 /cat 13 ?7/iet9 detXeTat9* r^fjiwv' Kal jj,r 14 et9 Treipaafjitv, d\\a pvcrai, r^as diro TOV Trovrjpov, daf&5crt Tot9 av6pu>Tcoi<$ vi](TTvovTe<>' djuirjv \eya} v/juv, aTrej^ovcriv TOV I/ iM-crdov avTwv. (TV Be vrja-Tevwv aXet^at crov Trjv /cec^aX?}^, /cat TO 1 8 TrpoawTtbv crov vfycu' OTT&K /JLTJ avys Tot9 dv6pooTroi,s 6. BdSifr Xa6j /J.QV, (i(re\0e fls TO. ra- Schleusner quotes Gen. xx. 9 n? oO, Is. xxvi. 20. V.A. for *tpy ^ paraphrased by K3T K3in ? andPs. xxv. 18 3; which probably accounts ev TO) Kpvalq)' teal 6 irarrip aov o /3Xe- Trcav ev TO) Kpvcpaiy, diToBcaaei aoi. MT) 8r)cravpiere vp.lv drjaavpov<; errl rrjs 77)9, OTTOV ai]aviei, Kal 'OTTOV K\.e7rrat ov Biopvaaovatv ovBe K\e7rrovatv. CTTOV 2 1 yap eariv 6 Orjaavpos aov, eicel earat Kal rj KapBia aov. 'O 22 \v%yo<> rov awfj-arcs eariv 6 o(f>6a\p,6<;' eav ovv 6 c^6a\p.o^ crov AnAofc rj, o\ov TO cratftd aov (fxareivov ecrrat' eav Be 6 c^^aX/zo? 23 aov 7rovr]pofj,d aov axoreivov earai. el ovv TO ^>w? TO ev aol OVCOTO? earl, TO CT/COTO? iroaov ; ouSet? Bvvarat, Bval 24 tcvptois Bov\eveiv' 17 yap rov eva jjbiarjaei, KOI rov erepov drya- irrjaei' rj evbs dvOe^erai, Kal rov erepov Karafypovrjorei. ov Bvvaafle @ec5 Bov\eveiv Kal /j,a/jL/j,cova. Bid rovro \e aw^ari ri evBvarjade. ov%l r] ^rv^r} irKelov eari rrjs rpotyrjs, Kal TO rov evSvparos ; e'/z/3Xei/raTe et? rd Trereivd rov ovpavov, on ov 2 6 airetpovaiv, ovBe depi^ovaiv, ovBe avvdyovaiv et9 aTro^'/ca?, Kal 6 Trarrjp VJAWV 6 ovpuvLOs rpefyet, avrd' ov% u/iet? yu,aXXoz> Bia(pepere avroov, Tt? Be e' vpwv fj.epi/j,va}V Bvvarai irpoaOelvat eril rrjv r)\iiciav 27 auToO Trfyvv eva ; Kal rrepl evBvparos rl fiepip-vdre ; Kara/uLadere rd 28 Kpiva rov djpov [TTW?] av^'ivovatv' ov KOTTiwaiv, ovBe vr/dovaiv. \eyaj Be vplv, or i ovBe 2.o\o/j,dbv ev Traarj ry Bcy avrov rrepie- 20 /SaXero v o ovpavtos or* ^prj^ere rovrwv diravrtov. fyrelre Be irputrov rrjv /3aai\elav rov -j-? OeoO Kal rrjv BiKatoavv^v avrov, Kal ravra irdvra *7rpoare6qaerai* 11. aT\oTi7S V.A. for Oh "integritas." infra, cap. xiii. 14 16. My conclusion is i Kings xv. ii, Prov. xix. i. that this verse does not contain a promise 33. irpoffTedriaeTai] here and L. xii. 31, of the supply of our bodily and temporal in sense of "come in afterwards," " come wants, as the consequence of our devotion next," as Acts xii. 3, irpoff^dero to God's service (as our English Version Htrpov: "he seized Peter afterwards." seems to imply); but a permission from L. xx. ii. Always used by V. A. for S|D* the mouth of our great Teacher and La\v- in same sense. Here t\ie future stands for g iy e r to provide for them after we have imperative or permissive, a usage not un- nrst discharged our duties to God; "seek common in Hebrew; and vice versa. Is. y. e first the kingdom of God and His Iv. 2, "Hearken unto me and eat:" i. e. righteousness, and then all these claims " ye shall eat ;" and the commandments of the world and the flesh may allowably in Ex. xx. V.A. frequently renders He- and innocently be attended to:" the life brew imperative by future : e. g. Is. vi. g, of the soul to be the first care and thought, a passage very loosely translated in it : see the life of the body the second. i 4 MATTHEW, VI. 34 VII. 19. 34 vpZv fir] ovv ^epijMva'rjTe et? rrjv avpiov' r/ jap avpiov fj,epi/j,vi] yap KpifjiaTi* tcpivere, 3 icpi6r]0-ecrde' teal ei> o^>6a\p.u) TOV dSe\ try o<^0a\fjLU) BOKOV ov KaTavoels ; f) 770)9 e'pet? TOJ aSeXAw ffov, w A^>e? e/3aXa> TO /capc^o? a?ro TOU c^>0a\jjiov crov, 5 /tat i'Soi) / SOKO<> ev TK> o^^aXyuw crou ; viroicpiTa, e/3aXe irpunov T)}v BOKOV K TOV 60a\/Jiov (TOV, KOI Tore Sia/3\tyei8a\fjt,ov TOV d8e\ KpovovTi dvoiyr/creTai. rj Tt'9 e^ vp.(ov avdpwTros, \ov aLTrjcret 6 vib' j) /cat fydvv aiTr/crei, /Jt,rj otfriv IjriBuicret aiTw ;] et ovv Trovrjpol oi/T69, oi'SaTe $6/j,aTa dya6a BiBoi'ai Tot9 TKVOt<$ TTOcrw /iaXXov o TraTrjp vptov o ev T0t9 ovpavols Secret dr)TaJv, otrti/e9 epypvTai Tr/309 1 6 *ei> ei/Su/iacrt 7rpo/3aT&>i>,* ecrcoOev Be eicrtv \VKOI ap7raye<$. * avro T(y KapTTQJv* aiTwv e7riyva>(Te(r0e aiVot/9' /AT;Ti av\\yovo-iv a?ro 17 aKavOaJv cfTa(f>v\r]v, r) aTro Tpi(36\a)v crvKa ; ouT&)9 ?rai/ BevBpov aya6ov Kapirovs Ka\ov<; iroiel' TO 8e aa-npov BevBpov KapTrovs 1 8 TrovrjpoiK, TTOtei. ov BuvaTOi SevSpov dyadov KapTrovs Trowrjpoi;? ig Troteiv, ovSe SevSpov aajrpciv KapTrovs Ka\ovV rcapTr&v avrwv eTnyvcacrecrOe avrovs. Ou 7ra TUIV ovpav&f* aXX' o TTOIWV TO OeXiy/jia rov Trarpos (JLOV rov e'i> rot? ovpavols. TroXXoi epovaiv poi ev ereeLvrj rrj rjfjLepq, Kvpte, 22 Kvpie, ov [TOO o~y ovopari] Trpoe^revaaf^ev, real ra> au> ovo/jiari, Saiftovta e'e/3aXc>yu.et>,, real ra> crw ovopan *Svva[iei<;* TroXXa? /cat Tore [oycio\07?;cr&)] avrot?, *ort* ouSeTrore eyvcav 23 aTTO^wpelre air' eftov ol epyaty/Aevoi, n}v dvo/mlav. Ila? ovi/ 24 ocrri? d/fovet /J,ov rovf \6yov? TOVTOVS, teal Trotet avTovs, opoicoam avrov dvSpl <>povi/A(M), ocTTi? (fKQ^o^rjcrev rtjv oliclav avrov evrt rrjv jrerpav' /cal Kare^rj TJ (Bpo^rj KOI rf\6ov ol Trora/iot real eTrvevcrav 25 ol ave/j,oi, real Trpocreirecrov rfj olrcia ereelvr), real ovre eirecrev' reffe- /iteX/wTO yap tVt rrjv irerpav. teal Tra? 6 dfcovcov (J,ov roi)? \6yovs 26 TOUTOU9, teal /AT) TTOI&V avrovs, o/iotfo^crerat ai>8pt nwpw, oart? WKO&ofjLTrjcre TTJV olteiav avrov eVt TJ}Z/ dp/jiov' real rcare^ij 77 /Spo^r] 27 /cat r)\6ov ol Trora/xot :at eTrvevcrav ol avep,ot, real TrpocreKo-^rav rfj OLKLO, ereelvrj, real eirecrev' real r\v r\ TTT&JCTA? aOrJ;? jAeydXr). Kat 28 ore erekeaev 6 'I-^crou? TOI)? \6yovs TOVTOVS, c 2. ry (r 6^6/iart] Here, where we should naturally expect tv, we have da- tive alone : not easy to account for : unless as, in some sense, conveying the idea of instrumentality, though this seems forced and unnatural. And besides, M. very seldom uses dative for this. dwd/j.fis] Found once only in this sense inV.A. forniX^DJobxxxvii.16. iTVaj, to which Schleusner considers it parallel, is rather the abstract, 5iWyius,/0ttw,than its manifestation by a miracle; and be- sides there are no other instances, but that above, of the plural in V.A. In N.T. we have both (a) singular and (b) plural, in this sense : (a) Mk. ix. 39, (b) infra xi. 20, 21, 22, Acts ii. 22. 23. I select this instance of Sri, in a collocation frequent in N. T., to offer a few remarks on its probable force and meaning, because it has been allowed to remain in the text by Tischendorf, who has so unsparingly eliminated the word elsewhere. I cannot regard it as univer- sally pleonastic or superfluous, or as merely introductory to a quotation or the statement of another person's opinion, though this, of course, is occasionally its use and meaning, what Grimm calls "8ri recitativum," specifying this passage and infra cap, xxvi. 72, 74, xxvii. 43 among others. I purposely confine myself to S. Matt., although I might cite the other sacred authors largely. I cannot, in any of these instances, nor in many others, e.g. cap. xix. 8, xxvi. 65, x. 7, xiv. 26, acquiesce in this annihilation of its signi- ficance. Twice, at least, in V.A. , Gen. xxviii. 1 6, xliv. 28, it is given for ^K or |5^>, " verily," in strong asseveration, as emphatic, which would suit all the pas- sages above. Nor may we forget how frequently it is used in V. A. as = '3 in all its various meanings, and that one of those is asseveration, as recognized by lexicographers and by our Auth. Version. Gen. xxix. 33 'Pl VOt? '3 ~1$fa\ Ka.1 on TjKovae Kiywos. Josh. ii. 24 KOA. ftirav, 8ri TrapaSeduxfii 6 Kiy/>tos iracrav rr)v yrjv ev x^ JtfiCiv. Jerem. xxii. 22 "sure- ly then thou shalt be ashamed." I think therefore that we may claim this meaning for Sri in those passages where it mani- festly suits the sense and gives force to the expression. 28. The omission of any conjunction to connect the two veibs, so frequent in 16 MATTHEW, VII. 29 VIII. 14. 29 o-ovToi] oi OX\QI eTrl rfj StSaxfj avrov' r\v yap CAP. e^ov&lav e^cov, Kal ov^ drro rov c'pou9, rjKo\ovdTjaav avra) o 2 TToXXoi' ical I8ov Xe7rp09 7rpocre\0a>v TrpocreKvvei avra> \eya>i>, Kvpie, 3 eav #6X779, Bvvaaai yu.e KaOapi&at. Kal eKrelva? T)J> %tpa, i'l^aio avrov o 'Irjcrovs Xeya>i>, @eXa>, Kadapiad^rt. Kal evdea)? KaOapiy6rj 4 airroD 77 XeVpa. #at Xe^et aurw 6 'I^croC?, "Opa fjn]^evl elvr/y?' aXX* inraje, creavrov Belov ra> tepet, /cat Trpoo-erey/ce TO Saipov o jr^oarira^ev M.(aafjs, *et? papTVpiov* avroi?. 5 Ei'creX&Wt 8e auroS et9 Kaapvaovfj,, 7rpocn~)\0ev avrfo 6 etfarovrapxos TrapaKaX&v avrov Kal \eyci)v, Kvpte, 6 Trafc p-ov 7 [/SeySX^rai] eV T^ ot/cia TTapaXvriKos, Betvws /3acrai'to/zei'09. /rat 8 Xe^ei avTw 6 'I^crofc, '70) eX^coy Oepairevaw avriv. Kal aT 6 e/caTwrap^09 e'<7, Kupie, ou/c et/xi [t/ca^c9] 'iva p.ov vrrb rrjv 9 etcreX$?79' aXXa JJLOIOV eljre \6 SouXw aov, Tloiyaov rovro, Kal rroitl. ' -Se 6'lr) Se vp.lv, ori TToXXot arro dvaro\u>v Kal Svcr/J,(cv rj^ovai, Kal dvaK\Ld>jcrovrai /zera 'A/9paa/i, Kal 'Icraa/c, Kal 'Ia/w/3 eV r^ /SacrtXeta TCW ovpav&V 12 *oi Se viol r^9 /3acrtXeta9* K^\ij6>](rovrai 49 TO cr6T09 TO e'^aj- 13 repov' Kei etrrai *o K\av6p.o^ Kal o ySpi7//,o9 TeSy cSofTa)^.* /cat etTrev o '1770-01)9 TO> eKaro^Tdp^r), r "T7ra; a'pa eKeivy. 14 Kat eXdwv o 'Irjcrovs el? ryv oiKiav TIerpov, eloev rr]v N.T., is clue to depravation of style; as the bride-chamber;" John xvii. 12, vJoj also cap. viii. 6, 8, 9, /S^/SXi/roi for '' segro- aTrwXetas, "the son of perdition." No tus decumbit lecto affixus," as Grimm general rule can be given: each case re- paraphrases it; and IKO.VOS, "a sufficiently quires its own special consideration. great person," " grand enough;" and rd Tas CLVTOV /3/>uei o and viol TOV cu/x^wws, ix. i-,, "children of MATTHEW, VIII. 1534. avrov [/3e{3\TjfJ,ev / r)v~\ Kal Trvpecraovcrav, Kal tf-^raro rijs %eipcs Kal d(j)f)Kev avrrjv o Trvperos' Kal r/, Kal rrdvras TOU? /ea/c&>9 e^ovra, Kt'pte, 21 /uot rrpwrov drre\6elv Kal Od-^rai rov rrarepa fj.ov. 6 Be 'iTjcrois Xeyet ai^rw, 'A/coXot'^et /u.ot, /cat [a^)9 rot? i>e- 22 oi9 eavTwv vKpov<;. Kal fi/3dvrt avra> ei' ol p,a6r)ra\ avrrev. Kal IBov crejpav rutv TaBaprjvatv, 28 avrqi Bvo Bai/j,ovi%6fj,evo4 etc ra>v fiinjfjbelwv e^ep^6/j.evoi \iav, ware p,rj lo"^ieiv [Viva] rrape\Belv Bid rijs 6Bov , Kal IBov eKpa^av \eyovres, * Tt rffuv KOI crol,* 'I^aoO vie 29 TO{) eoO ; [?;X#e9 aSe rrpo Kaipov /Sacra vi era i] r)n,dv 7ro\\a)V fioe-KO/JLevr). ol Be Sat/iOi/69 31 rrapeKa\ovv avrov \eyovres, Et /f/3o'XX6t9 ^y"09, drrocrreiXov ^/Lta9 et9 T^y dye\r]v rp/j,r) T iph. well otrov. defined to mean "hard of things, harsh 28. x ^ 7 *] V. A. Is. xviii. 2, for JO13 of men, fierce of beasts." \V. W. i8 MATTHEW, IX. 117. r9 [/j,Ta/3fj~\ aVo CAP TWV 6pi(Dv avrwv. 9 KAI e^t/Sa? et9 irXoiov BieTrepacrev Kal r)\6ev ei' 7rapa\v- 3 TIKW, @dpcrei retcvov' [dcfreavrai] crov at afjtapriai. ical ISov rive 1 ? 4 TWV fypa/jifjiareojv el"nov eV eavTols, O^TO? /3Xa7;/iet. /cat t'Scwi/ 6 'I^croO? ra? ej/^i;/A?;crei9 avrdSi', eljrev, 'Ivarl Uyu,et9 \ev6vfJi,ela6e TTO- c v^pa] eV rat? /capS/at? i!/>t&5i> ; [rt 7tevat d/JiapTia<;' Tore \eyei ru> 7rapa\VTiKu>' '76/9^619 apoy crou ' 7 TT)V K\ivrjv, Kal inraye et9 TW OLKOV crov. Kal eyepdels aTTt]\6ev 8 et9 rev ol/cov avrov. ISovre? Be 01 o^Xot efopr/dycrav, Kal rov Oeov, rev Sovra e^ovcriav roiavrrjv T0t9 dv6pa>7rois. 9 Kat \Traparywv\ o 'Irjcrovs eKeWev, elBev avOpunrov *eTrl TO re\(aviov* Mar#atoz> \eyo/j,evov, Kal \eyet avra>, 'A/co- 10 \ovOei pot. Kal dvacrras iJKoXovdijaev avra). *Kat eyevero* avrov dvaKeifjievov ev ry ot/cta, * Kal I8ov* vroXXot re\(avat Kal d/mapro)- 1 1 Xot eX#oz>T69 crvvaveKeivro rq> 'Ii/o-ou Kal rot9 ^adrjral^ avrov. Kal i'S6i/T9 ot api(raloi e\cyov ro?9 padrjrais avrov, A tart 1 2 TeXftweSv /cat dfjLapr(ti\v eaOiei 6 StSaoveaXo9 i5/id3v ; 6 Se a enrev, Ov %pelav e^ovaiv ot lcr^vovre. 1 3 TropevOevres oe /uddere rl earw, "E\eo9 6e\w, Kal ov Ovaiav' ov ydp \rf\.doi> KaXecrai] Statou9, oXXa dp.aprw\ovf. 14 Tore Trpoaep^ovrai, avrw ot fj.a0r)ral 'Iwdvvov \eyovres, Atari rjfiiov Trl //iartw TraXatcS* afpei yap [TO 7T\rfpcofj,a 1 7 ayToO] a7ro ToO tpariov, Kal ^elpov cr^icrfj,a yiverai. ovSe [/3aX- \ovo~iv] owov veov et? dcrKovs 7raXatov9' et Se /iiy ye, pyyvvvrai ot Cap. IX. 9. tiri] Here probably used eiri rov 2aou'\, "It is for Saul and for his ns = ^," a pud,"aseijand7rposare inV.A. bloody house." orN.f. Seexiii. 56. It is found in V. A. 10. Gen. xxiv. 30 N3M . . 'iT'1 K al frequently for 7^ with all its varieties of ey4vero...Kdl $\0e. V.A. passim ; as also meaning, e.g. 2 Sam. xxi. 2 >1KK''7X in N.T. MATTHEW, IX. 1833. 19 dcrfcol, Kal 6 olvos e/c^etrai, KOI ol dcrfcol drro\ovvTai.' dXXa /3aX- \ovaiv olvov veov et? aanovs KdLvois, KOI dfifyirepoi (rvvTr/povvTaL. Taura avrov \a\ovvros aiTois, IBov apywv e\0wv irpoaeKivei 1 8 avTta Xeywv, "On 1} Gvydrrjp JJLOV apn ereXevTrja-ev' aXXa eXdatv 7Ti6e /cal ol /^ad^ral avrov. Kat IBov T) aifj-oppooicra BoaBeKa errj, irpocrekOovcra oiriaOev, 20 ij^raro TOV KpacrireBov TOV ip:ariov avrov. eXeyev yap eV eavrf/, 21 'Eaz/ JJLOVOV a^fw^ai TOV IfUtTUHt avrou, [a-fodrja-of^aiJ] 6 Be 'I^troO? 22 arpa 'IT/CTOU, riK.o\ov6rio-av avTw Bvo 2 7 Tv<>\ol, KpdfyvTes Kal \eyovTes, 'EXe^crov ?J/ia9 v/09 Aau/S. eX- 28 66vTt Be ei9 r?;!/ olictav, 7rpocrfj\0ov avT(p ol ru^Xo), /cat Xeyet avTolf 6 'I770-OU9, ntcrreuere ort BvvafJ-ac TOVTO Troirjo-at; \eyov- , Nal Kyp^e. rdre r^aro r&;y 6. ol Be ee\66vTe<; [Bie^fjucrav] avTov ev o\rj ^ i Tr) OV [BaifAovityfjievov]. Kal eK/3XTj6evTO<> TOV AAIMONI'OY, eXaXT/crey 33 o KQxpo? Kal eOav/jLacrav ol o^Xot XeyovTes, OvBeiroTe \e^>dvrf\ ou 21. ffuOrjffo/j.at] Schleus. cites Xen.^/w. tingiiish from (a), as "saving health:" II. 10. i to show that <7wfew=" to heal, "and Vulgate has in the above "salutare vulttis that ta seems to be entirely for yCJN as taaOai for KQT uniformly. Jewish : we have the term used of an in- But in~N. T. it very often means "to heal :" ^rior race of divine beings by Plato, and as here : and Mk. v. 23, vi. 56 : L. viii. 36, Xenophon: and hence, probably, its J. xi. 12, Acts iv. 9. And our Auth. Ver- application to the gods of the heathen sion curiously renders o-wT77/3io, " health," by V. A. for DHK?. Deut. xxxii. 17 Ps. xlii. n, xliii. 5; and "saving health," ^ ^ Q^^ -map Saipoviou tdvoav Ps. Ixvii. i : most probably from the double meaning of "salus," (a) health Kal ov 9e dp-^ovrt,* rwv BaifMovicov eK/3d\\ei TO. Baipovia. 35 KAI irepirjyev 6 'I?7crou9 raot] w Ilerpo?, /cal 'Ai/Spea? o d8eX^>o9 aurou' 'la/cco^So? o TOU Ze/3e- 3 Satov, /cal 'Iwaiw?? 6 aSeX^o? aurou' ^>/Xt7r7ro9, /cal Bap#oXo- o rwvtji> *<5 Ka^ai/ato9,* /cat 'loySa? 'Iof/captcoT^9 o /cat 5 TOt9 \ja)v, Et9 o8oy eOvwv /Jbrj aTreX^re, /cal 6 peurwv prj elcrekOijre' rropevecrde Be ftahXov 7rpo9 ra rcpoftara 7 ra aVoXtwXoTa *ot'/coy 'IcrparjX.* iropevo/jievoi Be Krjpvacrere 8 ^eyovres, "HyyiKev r) /SacrtXe/a rwy ovpavdov. dcrQevovvras Oepairevere, \e7rpovs Kadapl^ere, Saipovia e/c^SaXXere, Bwpedv 9 eXa/Sere, Btopedv Bore. M.TJ [tcnjarjo-de] ^pvcrov, fjirjBe dpyvpov, IO [trjBe ^aX/coi/ et9 Ttt9 %a>va<> vpwv, /AT) Trijpav et9 oSoi/, /i?7Se Suo xirwvas, fjirjBe VTroBjjfJLara, p^Be pdfSBov?' afi09 7p 6 epyd- 1 1 1-779 TT;9 rpo^>T79 auroy. Et9 77^ S' ay ir6\iv rj KW^V etcreX- ^7/re, e^erdaare rt9 e'y auT7 a^to9 etrriv' TrciKres ol 0eoi could be used in a much milder sense in And so the term ^ ater Greek than it bore in earlier authors. easily passed to mean " Devils," "Spirits '^ ee x - 34- of evil, "&wif men and z men: the fallen 4- KtwmTTjs or KCWIPCUOS from Kp.i?^ angels, Satan and his agents. "zelotypus fuit," and so = Z?J\WT^S. 'AX- 38. P&tet* =" put" (), and e/c^a'XXw ^ a?oy Hebr . ^ seems to be from the = "put forth' or "send out" (b), con- '~\. stantly in N.T. (a) M. xii. 35, xxv. 27, Same r Ot M .P^P^* ' "^ P robabl y ll ? e xxvi. n, Mk. vii. 30, 33 ; (*) here and Mk. f m . e name ' lf not the same P erson ' as m i. 43, Jo. x. 4. J- Xlx< 2 S- , . V. A. uses t>3ctXX)/ for D^ pono Gen. 6. oros 'lo-pa.rj\]= 7X1^* H 11 ? = " the xxxi. 34, xliy. i, Deut. x. 2, and /3a'X- descendants of Jacob," '"'the family of Xeiv for N^in i Chr. xxiii. 14, xxix. 5. Israel." It seems clear from this that pd\\eii> MATTHEW, X. 1230. 21 ef;e\6rjT. elffep-^op.evoi Be elf TTJV oiKiav, dcnrda-aa-Oe avT^v. Kai 1 2 edv fi>ev .77 77 ot/aa dla, eX#er&> r) elpijvr] vudSv e?r' avrrjv' edv 13 Be (AT) 77 d^ia, 77 elptjvrj vfjicav Trpof v/jidf eTncrTpa^rfTO). Kai 09 14 edv (Jirj Sefyrai, v/J,df, nrjBe d/covcry TOVf Xo70U9 vfjiwv, e^ep^o- pevoi, ea) Trjf oiKias rj r^9 7roXe&)9 KLvrjv' 71- 1 6 vecrOe ovv (f>povi/j,oi &5? ot ofais, /cat aKepatoi, cw? at irepLarepaL [Trpocre^ere Be a?ro] rcSi/ dvdpwTrwv' TrapaSuxrovcriv ^Mi^ 01) ^ T\ecnjre rdf 7roXet9 'Io-par;X, [e&>9 eX^??] o v09 TOV dvOpw- TTOV. OVK (TTIV fia0ijrr)f VTTep rov BiBavKaXov, ovBe Bov\of 24 vTrep TOV Kvpiov avTov. dpKCTov TO) fjutfd'TjTf) iva yevrjTai <9 d 25 StSacr/caXo9 auToO, Kai d. SoyXo9 ft)9 d Kvpiof aiTov. el TOV OiKoBearTroTijv BeeX^e/3oi)X CKaXeaav, TTOCTG) fj,d\\ov Tovf olKiaKOvs avTou ; MJ)- oyy (f)o/3i]0fJTe avTovf ovSev yap eo-Tiv KeKa\vpaevov 26 o OVK a7roKa\v(f)djjcreTat' Kai Kpinnov, o ov yvoMrOija-eTai. o 27 Xe'7o$ijd'r)Te Be yu-aXXoi/ TOJ; Bvvafj^evov Kai "fyvxf)V Kai o~c3/ia a7roXeo~at * ev a\rjf Tcauai rjptfffUjft&at elcriv. 3 23. Iws] for irplv often in N.T. xi. 11, It seems to have been adopted 27. This peculiar use of ds TO o5j or as an idiomatic equivalent. ei's TOI wra had probably become habitual 28. QofieiffOat. OTTO] in V.A. and N.T. from its frequent occurrence in V.A. for is a literal rendering of a common He- D?3t$?. Gen. xx. 8, xxiii. 16, Ex. x. i, braism : JJ? &OJ Deut. i. 29, v. 5, Ps. Is. v. 9. T/KoJcrtfj; tis ra wra : as Acts iii. 7, xxvii. i. 22 MATTHEW, X. 31 XI. 9- 31 w ovv fopelo-Oe [TTO\\WV trrpovdiwv oia(f>epere~] v/w. Ha? ovv 3 2 oo-m * 6fJio\oyr](rei ev epol* eMnpoc06N rwv dvdpwrrwv, 6^0X07770-6) /ca7a> eV ai)T&> eMnpoc06N rov rcarpos /iou TOU ev rot? ovpavots. 33 6'o-n9 Se dpvrja-^rai //.e e^npoadev rwv dvQpw-nwv, dpVJGOfUU avrov 34 /ra^yco e^rcpoaOev rov rrarpo? pov rov ev rofr ovpavols. M?) vo- fj,icrr)T on [rj\0ov f3a\elv] elpijwrjv eVt T^I/ 7^' ou/c 17X^01; ftdKelv 35 elpijvrjv, d\\d fj-d^aipav. rj\6ov t\c3i/ irarepa rj fj,tjrepa vrrep epe, OVK earlv pov a^to9' 38 Kal 6 ijrov, piaQov "jrpo^tjrov \r) {Jbtyerai' Kal 6 Se^o/if09 BtKatov els 4 2 ovofj,a SiKalov, p,icr66v Bucaiov \>jfi^Tat' Kal [09 eay TTOT/O-J?] eva rwv uiKpwv rovrwv Trortjpiov ^rv^pov JAOVOV et9 ovo^a fta&QToO, CAP dfjbrjv \67&> u^tij', ou fjirj drco\ecrr) rov purdov avrov. 11 Kal * lyevero ore* ereheaev 6 'Ii/aw??9 dKov ev ru> Seo-f^airijpifo rd epya rov 3 "KpiffTov, 7re/zAjra9 Sia TWX/ fM0ijT&v avrov, elfrev avrco, ^v el 6 4 p^6fj,evo \eyetv rot9 6'^Xot9 rrepl 'Iwai/i/ou, Tt [e^T/'X^ere] et? TT}^ epvjjwv \6edaaa6ai, ;] Ka\a^ov vrro 8 avepov opovvre<; ev 9 oiKOit rwv /3ao~tXe&)V elariv. aXXa Tt e^rj\6ere ; 32. o/xoXoyifo-ei &> 6/x<^] here and L. of E^S for e^, of which we have so many xii. 8, have no parallel in V.A. examples in V.A. and N.T. The phrase 41. eZj oVo^a T.] Grimm renders < B D ^ 3 is ren dered 67rl ry ^6/tan by respiciens nomen propherse quod gent." ,, . " = . ' "out of regard to." But it may possibly V ' A ' Kx " v> 2 3 J erem - * be nothing more than an inaccurate use MATTHEW, XI. 1019. ; I'al \eyo> vfj,iv, Kal TrepicrcroTepov Trpo7rov crou,* Kal KaracrKevdcrei TTJV 686v o~ov e/i.- Trpoadev aov. 'A/i7;i/ \eya) vuiv, OVK eyr/yepTat ev f6NNHTO?c flfNAi- 1 1 KOON yu,et'fJTai Kal 6 voftos e&>5 'lojdvvou eTrpo^rjreva-av' Kal el 6e\ere 14 Se^aadat, aurd? ecrriv 'HXia? d peX^cov ep-^ecrdai. 6 %a>v wra, 1 5 aKoverco. Tivi 8e d/zoicucrta r^y yevedv ravT^v ; o^oia ecrrlv Trai,- *6 Sapiot? iv dyopals Kadrj pivots, a TrpoacfxovovVTa rot? erepois Xe- I/ yovcriv, HuX^Va/iez/ Vyu-tf, /cat oi)/c (op^rja-acrde' edpijvrjcra^ev, Kal OVK eKo-^racrOe. tf\6e ydp 'laydvvrjs [ju-^re] to-Qiwv fj,rjre TTIVWV' 18 Kal \eyovcriv, AAIMONION eyei. rj\6ev 6 mo? TOV dvOpcvTrov ecrdiwv 19 Kal irivwv' Kal \eyovcriv, 'iSoi) avdpunros la a?rd* Cap. XI. ii. Job xiv. i, xv. 14, xxv. 4 HK'S "VP? V.A. YevyT/rds 7watfcos: ew- dently taking 7ewijTos. as a noun. The. phrase is very peculiar : apparently Hebr. and brought into familiar use, possibly, from these passages. . . 15. Ez. xii. 2 J?b^:> D$ D?3], wra x ov(ri T v d-Koveiv V.A., and Deut. xxix. 3 without ToC. See. above, ii. 6 for ^ with infinitive. 19. ^a-o^ia^npsnrij "Divine wisdom," or "wisdom-in-divine-things," "The true Religion has ever been and. always is cleared of any charge of inconsistency,. acquitted of any unreality, by her chil- dren," "declared faultless," "proclaimed to be always right and true." Compare I Tim. iii. 16. tdiKaiwOri i> Uvev/JLan "was declared to be true Christ," "authenti- cated" "by the Holy Spirit;" i.e. at His Baptism: Schleusner "declaratus est talis- qualis vere est," which Grimm also gives* For this sense of SI'KCWOS and its deriva- tives, as equivalent to a\r)0r)s, see Luke xvi. 9, x. ii. The words p"^ and D??!^ from their usage in the Old Test. , would seem to be almost convertible terms. Ps. Hi. 3 plV taiO "W 9? in which P^V stands for fl !?'$'. 'is. xlv. 19 p^i -inM nin*. is.' xiii. 3 UBt^p ; where HOX clearly means pi)f "he shall make judgment to proceed ac- cording to- justice and right." Proverbs viii. 7, 8, where the two words might be used one for the other. And V.A., ap- parently recognizing this, constantly uses (1) a.\t)0da. for SIKCMXTVI'IJ, (2) aXTjflwo'j and d\i]6T]s for dt'/coios, (3) dSiKos for i^euSJjs, (4) &8iKia for ^eOSoy; and vice versa, (i) Is. xlv. 19, Ps. Hi. 3 above. (2) Is. xli. 26. (3) Deut. xix. 18, Jerem. v. 31, Ps. cxx. 2 (Hebr. cxix. 2), Pr. xii. 19. (4) PS* Hi. 3, Lev. vi. 3 adiKus for (Hebr. Text v. 22), Micah vi. 12. And we, in our English Version, have often followed suit, translating literally, to the great obscuration of the meaning : e. g. Ps. Hi. 3, " Thou hast loved lying rather than to speak righteousness. " The NT. writers carry on the same inter- change of the words, to which doubtless their acquaintance with V.A. had fami- liarised them: e.g. Luke xvi. 9, 10, IT, where we have fia/jL/j.wva TTJS ddiKias in 9, corresponding to rb dSiKbv /j.. in i r, and contrasted with r6 dXijOivov ; i. e. a5t/cos = ^et/5rjs; and in 10, TTICTTOS contrasted with ct5t(c6s. Here therefore a'St/cos means "false, untrue, unreal, unreliable;" d\rj- ^tvds="true, real, substantial." Com- pare J. iii. 21 (d\r)0fia for diKaioffvvrj, as opposed to 0aO\a in 20) and vii. 18 euros d\r)0ris effTi Kal adiKta ev a.vr fjuerevorfcrav, TrXrjv \eyco vpZv, Tvprn /cal ^tBcavt dieic- 23 rorepov carat ev ijfjtepa icpio-ea>$, 77 vjjttv. Kat 9 ovpavov vifrwdrjs, e etcetvq) r&> icaipur d-rroKpi- Oels 6 'Irjcrovs elirev, 'ElOMoAofofMAi' erot Trdrep tcvpie rov ov- pavov teal r^-? 7179, ort oVe/cpu^a,? ravra ano o-o(j)(t)v /cal crvv- 26 erwv, Kat d ireKdXwfyas avrd v^triois, val * o irarrjp, on OUTW? 27 eyei/ero ev"Bofcla e/j,7rpocrdev crov*. Trdvra. yu,ot Trape^odr] VTTO rov irarpo? p,ov' KOI ou'Set? e7n edv (3ov\rjrat 2o o mo9 anroKa\v-^rai. Aevre irpos fie TrdvTes el Koiriwvres teal 29 7reoprlov JJLOV e\a(f)pov ecrnv. 12 'Ey e/celvy ru> Kaip -e- 7^owai eu5o A /a for 5rof, similarly 3 John 4, Tre^a-are?* ^ dXr;- whlch ls sometimes given for \^) "let 9elq., and 12, Arj/iTp-pty /j.e/jMprvp'rirai vir' the words of my mouth be acceptable " TTJS. dXi)6eias: may this possibly (supra v. 48). Here and L. x. 21 mean " by his. holy life itself?" veTO ftSoiela. = 1 f v tender : from which it seems to have T ? in sense of "praise, give thanks:" slid into "easy." Vulgate "jugum meum and so ^o/j.o\&yrjffis stands in V.A. for suave est :" = almost "pleasant, soft, de- rniPJ "praise." Pss. xli. 5, xcix. i, 3. lightful." For the Hithp., which always means , Cap. XII. i. roTs cr^a^] one of the "confess," they use tfryopnu (Trommii few instanc es m M. of dative alone, with- Concord.), as also once, when the Hiph out P re P osltlon . to express the time when, means "confess," Ps. xxxii. 5. In Lid- or P la ' ce where > or manner or instrument, dell and Scott the word is rendered solely or CJ l use - a by "to confess in full," "to agree or Tocrdfl)far, Irw^dry.] We should promise." have expected the article just different. 26. eu3o/'a] ("vox profanis incoc- " (0 On a certain sabbath... (2) not law- nita." Grimm) in V.A. = ji>n "appro- ful on the sabbalh da y-" MATTHEW, XII. 220. 25 \eiv crTa^ua? Kal eaOleiv. ol Be Qapicraloi IBovres elrrav avru>, 2 'iSoi) ol f^adrjral crov rrotovaiv, o OVK e^eart rroielv ev o-ajBfiaru). 6 Be elrrev avrols, OVK dvlyvwre [rt] errolrjo-e Aat/iS, ore errel- 3 vacrev KOI ol /Lter' avrov ; [TTCO?] elo-fj\6ev els rov oi/cov rov 4 Oeov, Kal *TOI)? dprovs TT;? rrpo6eo-ea)?* etyayev, o OVK et~ov rfv avrqj (f>ay ^rjpdv' Kal e.Trrjpcc.r'rj.o'av avrov Xe- IO 70J/T69, * Et e^eariv * rot? cra/3/3a,crt depajreveiv ; iW [/caT^7o- p>;crcocrit'] avrov. 6 3e elrrev avrols, Tt? e vpwv dvdpwTros, 1 1 o? e^et rrp6(3aroy ev, Kal edv efj^rrecrr) r.ovro rot? cra/3/Sacriy ei? (Bodvvov, ov%l Kparijcrei, avro Kal eyepei;. froay ovv Siatyepei 12 dv9pa3~!roavepov av-rov rroirj &0^\ TO 17 prjdev Bid 'Hcrai'bw TOU 7rpo(f)ijrov Xeyoi/TO?, 'I8oi) o 7rat5 //.of, ov 18 ypericra' o aov err avrov, KOI Kpio-tv Toi5 e0veo~iv a7rayje\el' OVK epio-et, ovSe Kpawydcrei' ovBe dKovaei Tt? ev Tat? rrXarelais 19 avrov. K.d\a.fiov avvrerpi^evov ov Karedjfei, Kal 2Q only," "but on the They knew DS = et generally: and so contrary." Compare Mk. xiii. 3.2, L. iv. ren dered it by eJ, even in interrogations 20, 27, (j-al. 11. ipv. and ,- n other constructions, very awk- 10. J for DX interrogative: xix. 3, war dly. i Kings i. 51, 52 DK yy&> Mk x. 2, L. xiii. 2 3 xiv. 3 .Ini Kings i. 2 7 nns a^crarw el Bavard,, and DK V.A. has el for DS : but in i Sam. xiv. t . ' ( L, 45, e^ OwaruefaTai stands for JTlttM - W and i Kings xxii. 15 el c^a/to for ftS "|* 5 ^ ews . e ' , where eZ is put leading us to infer that el was a common for N ' 5 apparently to correspond with et form of interrogation in Macedonian in previous verse. I quote this latter pas- Greek. But Gen. xvii. 7 DK1 iSvn f a S e as an instance of the startling trans- ,, . . , ., j'V'i! lations so often found in V.A. , which in ^ "f^ l- ^ and J b all probability had their effect on the vi. 6 OKI.- n ? as above, by tf twice. phraseology of N.T. 26 MATTHEW, XII. 2136. \lvov TV6fJ,evov ov a/3e ovofjMTi avTov eOvr] e\7rtov(rivJ] 22 Tore TcpocrrivkyQ'r) avrw Saifjiovi^ofjievos TfXo9 /cat KOX^OS' Kal edepdrrevcrev avrov, ware TOV TV' BeeX^e^ouA, * ap^ovrt 25 TCOV SaifAoviow. EtSco? 8e ra' uyu-a? 77 {3aai\eia TOV eov, 29 ?; 7r&)9 Svvarai Tt9 elaekdelv e/9 TT;!' oiKiav TOV lcr%vpov KOI ra o-Kvr) avTov pTrcrai, ev /A? TrpWTOV rjo-y TOV a-%vpov, Ka 30 rore TT}J/ olKiav avTov dpTcdaei ; o /AJ) wy /^er' C/AOU, /car' 31 ecrTiv' Kal 6 fjirj crvvdjwv ^ter' e/j,ov, GKOpTTi^ei. Ata TOVTO vplv, Ilacra dfiapTia Kal (3Kacr,fyriiJbia d(peOrjcreTaL rot9 dv r; 8e [roi; IIi/ev/xaT09] /8Xa7/yLwar OUA: dtfiedijcreTai rot9 dvdpa>- 32 7rot9. /cat 09 ay etTTT; \6TU>' 09 8' ai/ etTTT; Kar.d TOV TLvevftaTos TOV djlov, OVK avTw, OVTC ev TOVTUI TO> alwvi ovTe ev rco fj,eX\ovTi. 33 r) TcoirjcraTe TO SevBpov KO^OV, KOA TOV KapTrov avTov Ka\6v' rj iroir)(TKTat,. * v ypap/jtarewv Kal Qapicraiwv 38 \eyovres, At8acr/eaXe, de\ofjtev drco trov o~r)fj,elov IBetv. 6 8' arro- 39 Kpidels elrrev avrois, Fevea irovr^pd Kal /zo^aXi? crij/Jieiov eVi^- ret' /cat crrj/^elov ov Bodr/crerat avrr), el fir] TO aripeiov 'Iwi^a rou 7rpo(j)rjTOV. (iocrTrep yap t)v 'Icom? ev rfj Koi\la rov KIJTOVS rpet? 4 7;//,epa? /cat rpei? VVKTW ovra><> carat 6 vloSe. /SacrtXtcrcra vorov eyepdrjcrerai ev 4 2 T$ Kplcrei fjterd rrjs yeveds ravrrjs, Kal KaraKpivel avrrjv' ore rj\dev eK rcav rrepdrwv rrjs yrjs [aKovcrai] rrjv cro(f)iav 2oXo- fjidjvos' Kal IBov rc\elov 2oXo/u,coz;o, ^rjrovv dvdrravcnv, Kal ov% evpicrKei. rore \eyei, 'ETTi- 44 els rov O!KOV pov, oOev ei;fj\0oV Kal e\66v evpicrKei ovra,~\ creo~apa)[j,evov Kal KeKocr^rj/jievov. rore rropeverai 45 Kal 7rapa\a/ji/3dvet peO' eavrov errrd erepa Trvevpara jrovrjporepa eavrov, Kal elcreXdovra KaroiKel e/cet. /cat ylverat rd eo~%ara rov dvOpwTtOV eKeivov ^eipova rwv rrpwrutv. ovrws ecrrat, Kal rfj yevea ravrrj rfj Trovrjpa. "ETt Be avrov XaXovvros rocs o^Xcw?, IBov rj prjrrjp Kal ol 46 dBe\<>ol avrov elcrrrjKeLcrav ea), tyrovvres, avrw \a\rjcrai. elrrev 47 Be ris avrta, 'ISoi) 77 pr/rijp crov Kal ol aSeX<^ot crov eco ecrrij- Kacriv, fyrovvres crot, \a\rjcrai. 6 Be drroKpiOels elrrev rq> \eyovri 48 avrco, Tt? ecrriv rj fj,r/rr]p /MOV ; Kal rives elcrlv ol dBe\cj)ol pov ; Kal eKrelvas rrjv *X,elpa avrov eirl rovs fjtadrjrds avrov, elirev, 49 >v r) prjr'Jjp fj,ov Kal ol aSeXc/>ot /Jtov. ocrris yap dv Troty TO 50 TOU Trarpos }J>ov rov ev ovpavols, avros /iou- a^eX^o? Kal dBe\cf)rj Kal /jtrjrrjp ecrriv. CAp 'Ei/ Be rfj y/Jiepa eKeivy ee\dd)v 6 'I^croO? drrb rrjs olKicvs, 13 eKadrjro rcapd rrjv 6d\acra~av' Kal crvvrj%0r)crav rrpos avrov o^Xot 2. TroXXot, wcrre avrov els TrXotoy e^dvra Kadrjcrdai' Kal rrds o 0^X09 [eTTt rov alyia\ov\ elcrrrJKei. Kal e\d\r)crev avrois TroXXa 3 ev 7rapa/3o\ais \eywv, 'ISoi) e%rj\6ev 6 crireipcov [rov crTrelpeivJ] Kal ev TO) cTTreipeiv avrov, [a fjtev] errecrev rcapd rrjv 6B6v' Kal 4 41. ei's TO K.] Ps. xviii. 44 v -lypt^^ |T'S VPK^?, eis a.noi]v uriov 28 MATTHEW, XIII. 517. 5 e\06vTa TCI TTCTeivd, icare^ayev avrd. aXXa Be eirecrev eVt ra TreTpcaBrj, OTTOV OVK e*%ei/ yfjv 7ro\\r/V Kal evdews e%averei\ev, Sui 6 TO LLI) eyeiv /3a$o9 7^79' r/\lov Be dvaTetXavTos eKavfjiarlcrOrj, teal 7 Bid TO pr) e-^eiv pi^av, e^r/pavdr}. d\\a Be eTrecrev eirl r9 dicdv- 8 da79 /3acrt\et<9 TWV ovpavoov, e/celvois Be ov l28eBoTat. oo-Tt9 70^ ^X t > BodrjaeTai avrrq>, Kal Trepiaa-evdrjcreTac' 1 3 '6(TTi ov (3\Trovcri, Kal 1 4 an ovovTe? OVK aKovovcrw, ovBe avviovcn. Kal dva7r\rjpovTat av- Tot9 77 TTpofyiyreia 'Hcrafbu r; \9 rJKovcrav, Kal TOU9 66a\fiov<> avrwv eKd^avaav /Ar/TroTe 'IBajcn To?9 6(pda\fiol<^, Kal rot? coo~lv aKovawcri, Kal TTJ KapBia arvvwat, 16 Kal eiriaTpe^rwcri,, Kal ldo~0fiat avTOV0a\/jiol, CTI /3Xe7rouo:n/' Kal Ta wra vfiwv, OTI, dKovovcnv. 17 dfj,rjv yap \eya> vpJiv, cwt vroXXot 7rpo.r).Tai, Kal BiKaioi ejreOv- Cap. XIII. 14, 15, 16. Acts xxviiL ries, wondered at, pondered over, till 26,27. In both we have the exact words possibly the day of divine illumination of V.A., except Idtrufuii for icuro/tai. I should shine upon their hearts and reveal need scarcely say that it is not an accu- the mysteries of the kingdom of heaven, rate rendering. The Vulgate and Eng- The fjnjirore in 15. is the apodosis of the lish Version come close to the original. Sta TOVTO in 13,. "Because they see not The first two clauses are imperative : the what is before their eyes and hear not judgment of God passing sentence oa what is spoken in their ears, and do not those who resist Him, a heavy present understand; and so in them is fulfilled...;" penalty, lightened by hope of its remis- "therefore speak I to* them in parables, sion. The "lest," |5, /"tfroTe, is not in case that, at some future time, they exclusive, prohibitory, preventive, but may see...." Kal idffu/j.ai aurous, N3"}1. provisional ; " in case that at some future ft M not tWs possibl be ft KD ' ni ' time, " ne forte, Vulg., "if so be, per- . . . , , chance." It is not a doom of hopeless (participle) ; "And there may be a Healer condemnation, but of temporary suspen- r ?hem : "and that they may find a sion of blessings, lost for a time by apa- Saviour,' "a Physician for their Seals"? thy and disobedience, but recoverable Or Pssibly the subject of 3K> and KQ-J upon repentance and conversion to God-. may be the same, as change of tense The original certainly admits of this in- seems to indicate: "and God may return terpretation ; and it seems most in accord- and heal them." ance with the context in N.T. Our Lord The free paraphrase of the passage spoke to the people at large in parables ; from Isaiah in Mk. iv. 1 2 carries out this dark sayings beyond their present com- idea, and seems to justify, on our Lord's prehension each with its hidden esoteric authority and in His own words, the ap- meaning. Short, striking, impressive plication or explanation suggested above, lessons, to be stored up in their memo- MATTHEW, XIII. 1833. 29 IBelv a /SXeTrere, KOI OVK elBov' Kal aKovcrai a aKovere teal OVK rJKOvcrav. 'T/nefc ovv aKovo~are rrjv 7rapa/3o\r]V rov o) avrov' ev Be T&> KadevBetv rov7rov<>, ijhOev avrov 25 o ej(dpos Kal eTre&Treipev Q^avia ANA MBCON TOV alrov, Kal aTrjjXdev. ore Be efiXacrrrjo-ev 6 %6pro<>, Kal Kapirov eTrolrjo-ev, rare etydvr) 26 Kal rd fy^dvia. 7rpocre\06vre<; Be ol Bov\oi rov oiKoBecnrorov, 27 elirov avrfp, Kvpie, ov^l Ka\6v crTrepyua eaireipa^ ev TGJ dypq) ; Trodev ovv e%et fy^dvia ; 6 Be er) avrols, ''E^^|009 dvOpwiros 28 rovro eTTolijcrev. ol Be BovKot Xeyovaiv, 0eXet9 ovv diTeKOov- re9 o-v\\e^a>/Jiev avrd ; o Be e^rf, Ov' [AiJTrore a~v\\eyovres rd 29 fy^dvia, Kpi%a>o-ijre a^a avrols rov rov Oepiapov epca Tot9 depio-rals, SfXXe^are jrputrov rd ^t^avia, Kal Brjo-are avrd Secr/ia? 7rpo9 TO Kara/cav-crai avrd' rov Be crirov o-vva avrov' o ftiKporepov p,ev eariv rravrwv rwv 3 2 9 ov e^vfMadrj o\ov. 19 23. Hopeless intricacy of sub- 25. dvd fd eXaXet ay rot?' [OTTCO? 7r\rjpw0fi] TO TO r [epevgo/jLai KKpVfJ.fj,fva diro 36 Tore d fy^avlwv rov d avrov, KCU 9 6 f;XiO9, ev ry /SacriXe/a TOU rrarpos avrwv. * o d/coverb). 44 'O/zot'a e'crnz; ^ /3ao-tXe/a TcTi/ ovpavwv 6i]o-avpq> [ev TW O7^)c5,] 6V evpwv dvQpwiros eicpv^rev' Kal * aVo T7;9 ^apa9 * ai/VoO V7rd, 46 fyroivri Ka\oi<; papyap Iras' evpwv Be eva rro\vrip,ov fjLap'yapirrjv, dTre\6(jf)v rrerrpaicev rrdvra ocra efyev, Kal tfyopacrev avrov. 47 IIaXtz> ofiota ecnlv r) /SacrtXeta rwv ovpavwv o-aj^vrj /SX?/- 48 deio-g et9 T^V 0d\ao-o-av, Kal e/c rravros precise sense, it easily fj.ara dv' apxw- passed into "end;" as here and vv. 40, 39. ffwr a 7, xii. 4, i 13, with /c >, or ^ ' , rinepdiv. And from hence is probably requiring PI. ottrw, a in Heb. ix. 26, derived its use in N.T. Classical authors it expresses the confluence, or do not emp loy it in above sense. Grimm meeting, of the extremities of the two ages, , rives one passa ge from Polybius, where it seras or dispensations; i.e. the Ante- stands for completion, fulfilment." Christian and Christian. ^Compare i Cor. ,. In parallel passa g e> v . 2 2, ytwa 1 1 , ds ous Td rA^ rw , "upon whom the extremities, the end and beginning, " of the two seras MATTHEW, XIII. 49 XIV. 9. 31 ore eVX77p&>#?7 dva/3i/3daavre<; avrr t v eVl TOP alyiaXov, crvve\e^av rd Ka\d et? d^yrj, [rd Se craTrpd] e&> e/3a\ov. ourw? 49 earai ev rfj avvreXeia rov alwvos' ee\evaovrai ol dfyyeXoi, Kal d(f)opioi'aiv rov$ Trovr/pois e/c peaov rwv StKaiotv, Kal (SaXovo'iv 50 avrovs * els rrjv fcdpivov TOV Trvpos'* e/cet carat 6 K\avd^o^ Kal 6 /3pvy/zo9 rwv oSovrwv. ^.vvtJKare rdvra irdvra ; \eyovcriv 5 1 avrw, Nal. f O Se etTrev avTols, Ata TOLTO 7ra9 oiKoSea-TTOTr}, oam. * 6 Be 57 'I?7 KaLpat rJKOvaev f Hpa)S?/9 o rerpdp^s rrjv 14 aKorjv 'Irjaov, Kal eiTrev [rot9 7raf(7li/] ai/roi), Oyro9 eariv 'Iw- 2 dvvrjs 6 /8a7rTtOT7?9' [ai;ro9] r^epOr) avro TCOI/ veKpcov, Kal Sid rovro at Syi/a/xet9 evepyovaiv ev avru>. 'O yap 'HpcyS^? /cpa- 3 rov 'laydwyv, eSrjaev avrov ev ry v\.aKfj, Sid 'HptoSt- yivaiKa rov dSe\ 'Hp/' o^ei/ /tie^' opKOV 7 u>fio\6>yr]aev avry Sovvai [o ay alrtjarjraiJ] A H Se [7rpo/3a\>} avTOv eVl TrivaKi, Kal i8607) TO> KOpao-ia>- Kal TJve 'Irjcroi. llaKova-as Be 6 'Irja-ovs, dvexwprjcrev eKeWev ev TrXo/w et? fptjfiov TOTTOV Kar IBiav. Kal dKOvaavre? ol 6'^Xot rJKoXovdrjcrav avrw Tre] iro TWV 14 Kal e^eXdwv elSev iro\vv o%\ov, Kal ea-rrXayxvicrOr) eV av- 15 TOT)?, Kal idepdirevaev TOI)? appwarovs av-ruiv. 'O-v^ia? Se TW ol jj.a0r)ral Xeyovres, "Ep^o? eanv 6 TC7TO?, Kal t] wpa rjBT] 7raprj\deV dirl\vaov ovv roi<; o^Xou?, l6iW direkdovres elf ra9 KWfJia^, djopda-waiv eaurot? ^pw^ara. 6 Se 'Irjcrovs eiTrev avrols, Ou %peiav e%ov avra), OVK e-^o^ev a>8e el fi>] 1 8 irevre aprov? Kal 8vo l%9va$. o Be elire, Qepere p^oi avrovs ooSe. I g Kal /ceXeucra? TOU9 o^Xou9 avaK\idr)vai [eirl TOVS %6pTOvs,]\a- ftwv TOU9 Trevre aprovs Kal TOV9 Syo l^dva^, drafiXe-tyas ei9 TOV ovpavov, [rjvXoyrjcrev'] Kal K\acra<> eScaKev rot9 fiaOijrais TOVS 20 a/3Tov9, ot Be [jbadijTal rot9 0^X0*9. Kal e(f>ayov TrdvTes, Kal e i %oprda6 r r)(Tav' Kal r\pav TO irepiaaevov TWV KXaa-fjudrcov 21 Koivov<; ir\r)peis. ol Be eadlovres rjaav dvBpes wael 22 \ioi, %w/3i9 9 o5 dird\varf\ TOVS 0^X01*9. Kal a-TroXuo-a? TOL? o^Xou9, dveftv) elf TO 0/909 Kar* IBlav irpocrev^acrdai. 'O\^/a9 Be yevo- 24 //.ej/779, /iidi'O9 ^y e/cet. TO Be TrKolov rjBr) fj,eaov TIJS #aXao-o-?79 rjv, fiacravi^ouevov V-TTO rdv- 27 Tacfp-d \ejwv, apaelre' eyoo elut,, /JD] fyoftelaOe. 28 *h.TTOKpi6el09 KaTa7rovTi^ecr0ai, eKpa^ev Xeywv, Kvpie G&GQV fj.e. ev- Cap. XIV. 16. Compare vii. 23, xix. two very strong instances in point. 8, Acts xxviii. 25, L. iv. 41, 43 and vi 5, MATTHEW, XIV. 32 XV. ir. e 6 '1770-01)9 e'tfreiW? T?}i> X ^P a > &T&dfirtQ avrov, K avTw, 'OXiyoTTiare, * 649 Tt* eoicrTaaas ; Kat dvafidvratv avrwv et9 32 TO rc\olov, fKOTracrev 6 aVe/xo?. ot Se ef TW TT\OIU) e\66vre<; Trpocr- 33 eKvvr)o-av avru>, \eyovres, 'A\?7#a>9 Seov vib? el. Kat SiaTrepda-avres rfKdov els rrjv yrjv Tevwrjcraper. nal eVt- 34 avrov 01 aVSpe9 roO TOTTOV e/cetVou, aTrecrmXai' et9 oX^z/ 35 rrepi'^wpov efceivrjv, /cal Trpoa-^veyKav avrco Trdvras TOVS KCLKWS s, Kal irapeicd\ovv avrov , tva ncvov u^wvrai rov Kpacr- 36 TreSov rov ifMarlov avrou' /cat ocrot ifaavTO, * SiecrcaBrjirav* TOTE Trpoaep-^ovrai rS 'I^croO ot O.TTO '\epocro\vfjiwv ypa/j,- ^5 /*aret9 /cat Qapicraloi, Xeyovres, Atari ot paOijTai GOV Trapaftai- 2 vovcriv T>}V irapd&ocriv TV Trpecrftvrepcov ; 01) 7p viTrrovrai ra9 '^elpas avTuiv, orav ciprov eaOiwcriv. 'O 8e cnroicpiOeis eiTrev av- 3 Tot9, Atart /cat u/z,et9 Trapa/SatWre T^f evro\r]V rov eov Sid rr/v TrapaSoaiv vfj,u>v ; 'O 7)p 0eo9 etTrev, T//ia TOI/ rcarepa real rrjv 4 fj,r)repa~ KOA, '0 KAKoAora)N irarepa rj fiyrepa, Qavdrw rekevrdrw vfiei? 8e \eyere, *Q<> av etTrrf ra> Trarpl rj ry fjLrjrpl, Aaipoy o 5 edv e eftov axfreXij&fjs' * /cat ov jj,r) rifir/crei* rev trarepa avrov 6 TI rrjv firjrepa avrov' /cat ijfcvp&Krare rov VO/JLOV rov eot) Sta rrjv 7 TrapdSocriv V/AWV. vTro/cpiral, KaXui? eirpofyrjrevcrev irepl vpwv 8 c Ho~ata9 \eja3v, 'O Xao9 ouro9 rot9 ^eikecriv /ze ripa' r/ Be fcapSia avraiv rrbppw aTre'^et dir e/^ov. fj,drr)v 8e crkftovrai fie, SiSdcncovres g Si8aovcaXt'a9 evrd\p,ara dvQpunrwv. Kat 7rpocr/caXecra/tevo9 TW IO o'^Xoi/ etTrey aurot9, 'A/coyere /cat avviere. ov rb elaep^o^vov et9 1 1 TO arbfia * Koivol* rov avOpwirov' aXA-a TO e/ciropevo/Aevov etc rov 31. eis rt = HDP literally rendered. i"vi}, are rendered aViyuctfw in V. A., e.g. 36. 6ieaudr)> , < disregards the claims of" his father Ex. xxii. 28, Ez. xxii. 7, -Ippn DS1 2X ; and mother, so as to refuse to assist them, Auth. V. " they have set light by." Prov. on the P lea of , a previous offering of his i r/ money to God s service, r or Koppav see xx. 20. r Sam.iii. 13, VJ2 Dil? Dv?i?P *3, M. xxvii. 6. which may perhaps mean " had no respect n. See Mk. vii. c, 15, Acts x. for themselves." Now in other similar 14, 28, xi. 8, Rom. xiv. 14. /coti'd? passages the same verb, and the cognate =" unclean." No such use of word in 34 MATTHEW, XV. 1231. 1 2 oro/iaro?, TOVTO KOLVOL TOV dvOpwnov. Tore irpove\66vre<; ol /ia^rat \eyov0iv av, OlBas on ol Qapiaaioi, aKQvaavres TOV I3\o70i/ eo-Kavoa\i oi)/c tyvTevo-ev 6 Trarijp pov 6 ovpavio?, eKpi%w6r)\\6s Be TV$\OV eav 0877777, 15 dfi^orepoi et? fioOvvov trevovvTai. ' ' A.Troicpi.Qelf09. /tal tSoj) 7f^r) Xavavala CLTTO TWV opltov eicelvwv %e\0ov(ra eKpavyacrev \ejova-a, 'EXe^croi' pe, Kvpie *uto* AavlB' 23 ?7 BvyaTiyp pov /caaw? Baifiovl%Tai. 6 Be * ou/c direicpidr) avrfj \6yov* fcal Trpoa-e\66vTe^ ol fj,adr)Tal avrov \fipa)TOVV\ avTov 24 X^yWTW, ['ATroXvo'ov] ai;Tj}y, oVi tcpd^ei cnriaOev rjfi&v. 6 Be diroicpiOeis elvrev, Ou/c dTrearaKrjv el /A?) *et9 T TrpoftaTa Ta cnro- 25 XwXoTa ot'/cow 'IcrpaTyX.* 77 Se eKOovca irpoo-etcvvei avTw \eyovaa, 26 Kvpie, ftorjOei fiot. 6 Be diroKpiOels elirev, OVK e%e(TTiv \a{3eiv 27 Toy dprov TWV Tetcvcov teal (3a\eiv TO?? tcvvaplots. 77 Se elirev, Nat, Kupie ' /cat ^ap T /cvvdpia eaQiei UTTO TWV ^rL^iwv TWV TTLTCTOVTWV 28 avro Tfjs Tpa"irefyr)a.ytiv KOIV&, and Josephus A. J. xii. 12, for the other: as also N.T. writers, L. 13, KOIVOVS ivOpuirovt and Kot/cw /3/ov, as iv. 38, J. iv. 31, i Thess. v. 12, i John in Acts x. 18, &v9p. K. = "gentilis, homo v. 16. profanus." MATTHEW, XV. 32 XVI. 14. 35 vd. Kal \eyovcriv avra> ol 33 Tlodev i]fui> ev eprj^ia aprou TOCTOVTOI, iLcrre ^oprdaat v TOCTOVTOV} Kal \eyei, auroi? 6 'I^o-ov?, Tlocrovs aprovs e^ere ; 34 ol Se elirov, 'Evrra, KOI 0X170. i^6v8ia. Kal Ke\evaev rot? o^Xot? 35 eVl ri]v yfjv. Kal Xa/3ai> TOI)? eTrrd aprof? Kal roi)? 36 evxapicmjo-as e/cXacrey al e&WKev rot9 fui0r)Tai<>, ol Be l rot? o^Xot?. /cat etpayov Trdwret Kal e^oprdcrdrja-av, Kal 37 TO Trepia-crevov roov KXacrpaTcov r\pav evrra tTTrupiSa? 7rXr;pet9. Ot Se eo-Oiovre^ rfcrav TTpaKicr^L\ioL aVSpe? %wpi9 T'rj(rav avrbv crrjf^elov e'/c TO) ovpavov eV^Set^at awTot?. o Se 2 diroKpiOeis elirev avTols, 'O-^rta? yevofMevrjs \eyere, EuS/a, Trvp'pd^et, yap 6 ovpavos. Kal Trpcol, ^r^jjiepov ^eif^wv, Trvppd^et, ra TOU9 fJLadrjrd-j avrov \e09 avrov 6 TleTpos \eyei avry eiriTifjUuv, * r/ IXeco9 croi,* Kupie' [ou /XT) ecrrai 23 crot TOUTO.] 6 8e crrpafjiels elwev TOO ITerpft), "TTraye oiricrw uov, a ' aKavBa\ov el ftov, on ov (frpoveis ra TOV eoO aXXa ra avdpwirwv. 24 Tore 6 'I^o-ou? eiTrev Tot9 uaOrjTals avrov, Et ri9 6e\ei OTTLCTCI) jwv \0eiv, a7rapvr}crao-0ci) eavrov Kal dparu) TOV CTavpov avTov, 25 Kal a.KO\ov6eLT(t) pot. 09 jap eav 6e\y Trjv -^rv^rjv auTOv awcrat, a7ro\eo~ei avTijv' 09 S' av diroiX.ea'rj Tr)v "^v-^rjv avTov eveKev euov, 26 evpTjaet avTijv. TL yap oufpeXyOijo-eTai avdpwrros, eav TOV KOCT/JLOV '6\ov KepBijar], Trjv Se TJrv%rjv avTov ^rffjuwOrj ; 77 rt Booaei av- 27 6pa>7ro<> avTaXXafyua Trjs ^1^779 avTOV', /ieXXet yap 6 vto9 TOV dvOptoirov epxeadai *ev TTJ 86rj* TOV 7rarpo9 avTov /-tera TWV ayyeXwv avTov, Kal Tore dTroBwaet eKao~T(> KO/TO, TTJV irpa^iv 28 avTov. dfj,r)v \eya) vjjuv, elo-iv Tives (fcSe eo-Tft)T9 olrtVtf ov fir} Cap. XVI. 18. irv\ai $dov] i.e. "the xii. 23, HIH Nt3n.)0 , Powers of Hades:" the gate of the city Sa/uc5j raS^uun^r^ Kvpl* (*a instance was, on fit occasions the place of the tri- of strange obscuration of all meaning by bunal, or throne of the judge or chief literal translation) : but generally I'Xecis ruler. Deut. xxi. 19, Jerem. xxxviii. 7, ^ , Chr . xi . 1J)f 2 S am xx. ao. Sup- Lam. v. 14, Esth. iv. 2, v. 13, Dan. n. 49, posed to be a form of <, God be me rciful Amps v. 15. Hence it came to be a term to you < God forbid . S chl. and for the king s court ; " the central seat G rimm quote ^lian for ae WS as an ad- of empire;" as with the Turks at this jective day; "toe Porta Sublimis," the Sublime l6 . ' What wiU he-have-to-give-in- " 17^ -i^^ /.< exchange-for his lost soul," at the last . For H^^n, ("vox mdignantis, day? ^ he differ ent meanings of ^^ :letestanhs, ' Gesen.,) "profanum habea- (life and soul) in 25 and 16 make the pas- turtibi, V.A. once has /i?jSa/tws, i Sam. sage difficult to translate. See x. 39. MATTHEW, XVII. 120. 37 yevo-utvrat, Oavdrov 0)9 dv 'iBcoaiv rov vlov rov dvQpooTrov ep-%6- [j,evov ev rfj /SacrtXeta avrov. CAP Kat ped' y/Jiepas eg r rrapa\a^dvei 6 'I^crou? TOP TIerpov Kal 17 'IaKO)/3ov Kal 'l(i)dvvr)v rov dBe\(j)ov avrov, teal dvafapei avrovj et9 opo? v^rrjXov KCLT ISlav. Kal perefMop9 o ?/Xto9, TO. Be Ipdna avrov \euKa &5? TO ^cG?. Kal IBov d'^dij aurot? Majucrr;? /cat 3 jber avrov crvX\a\ovvr<>. aTTOKpiOels 8e 6 Tlerpos elrcev 4 TO) 'J^croO, Kypte, KO\OV CCTTIV ?;/^a9 cSSe elvat' el ^eXet?, Troiijcrca (JoBe r/oei9 crKTjvas, aol \iiav Kal Mcovcret /A/av /cat 'HXi'a fi/ai>. ert 5 \a\ouvro9, t'Soi) vetyeXrj (fxareivrj eirea-Kiaaev avrovs, Kal IBov K r^9 V(j)^\t]<; Xeyovcra, Ouro9 ecrriv 6 vios pov 6 ajaTrrjro evSoKijcra'* aKovere avrov. Kal aKovo~avrev 6 ^Irjo'ov^ ij-^raro avroov Kal elrcev, 'Eyepdrjre Kal fjurj (f)o/3eta-0e. eTrdpavres Se TOJ)? 6 avrwv ovStva elSov el 8 l*,rj rov 'Ir/crovv fj,6vov. Kal Karaftaivovrwv avrwv CK rov opovs eve- <) rel\aro avrolf 6 'I?;cro09 \ej(ov, M^Sei't e'lTrrjre TO ftpapa [e<09 ov] 6 u/o? rov dv6pu>7Tov IK veKpwv [e7ep^]. /cat 7rr)pa>rr]o~av avrov IO ot fjbadrjral avrov \eev 1 1 ep%erai Kal drroKarao-rrjcrei iravra' \e dvOpwrros yovvTre- *4 rwv avrov Kal \eycov, Kvpie, eXerjaov pov rov vlov, on v, (frepere \ioi avrov ol *9 padrjral rut 'IT/CTOU Kar l&iav CITTOV, Ata Tt rjiiels OVK tjBvv^drjfjiev e/c/3aXety avro; 6 Be \eyei, avrois, Am rrjv urcivriav vpwv' o^rjv 2O Cap. XVII. 2. See v. 16. 17. eTroiVap eV ot>rv] Is. v. 4 13 n*fe^ K7.1 P"I?> nibj?.? HO. 38 MATTHEW, XVII. 21 XVIII. 7. 7p Xeya) vplv, euv efflre iria-nv <9 KO/CKOV crti/aTre&K, epel-re Ta> opei TOUT&', MeT/3a ei>#ei> e/cet, KOI fj,era(3^a-erai, Kal ov&ev [dSwa- 2 1 TT/o-et] i5/ui/. TCVTO Se TO 7sVo9 oJ/c e/CTTopeverai el prj * ev /ca vrjcrreia.* ^ Avacrrpe(j)ofjt:evu>v oe avroov ev rfj raXtXatrt eiTrev avrols o i}?, MeXXet o ft'o9 rov dvOpaiTTov TrapaBlSoadai et? 23 dvdpwTTGJV, KOI aTTOKrevova-iv avrov, /cat r^ rplrrj ra et? TJ}V ouciav 7rpoev ; Xt^et avra), 'Avro rcv aXXo- Tplwv. (f)rj avTw 6 'I^a-oi)?, "Apa pa irpo TreXayet T^9 6a\ct(T * a?ro a-/cai/SaX&>z/** dvdyKrj yap e\6elv TO. ovcaVSaXa, TrX^i/ oi/at TO) 77. Strange use of avrJ: not found in 5. eVi ry ovo^arl /xou]= ^DE' V.A. : in which the word very rarely , . . ,, . . ' f : occurs. 7- T j v. 13, viii. 8 ; and in these only to show ^ and for ^ 1D > a s P nn 2 e J ud S es the very word used. Elsewhere it is ren- Vl "- a 7 "anything that catches the feet dcred by aXijflwj and ytvoiro, which com- an< i upsets a man," or "makes him stum- prise its two meanings as used by us k' e -" Lexicographers limit the use of severally at the end ot" Creed or Prayer, tne W01 'd to V.A. and N.T. dirb T. Si ov TO o~KavSa\ov ep^erai. el Be rj %elp crov 8 77 o TTOVS crov o-KavBa\iet, ere, eKKotyov avTov Kal (3d\e a?ro crov' *K<\AO'N coi ICTIN* eiceA9e?N eic THN ZCOHN ^o^AoN H KyAAoN, H Bvo yelpa? 77 Bvo TroSa? e^ovra j3\7]0fjvai, et9 TO irvp TO alooviov. KCU 9 el o o<#aX/A09 crov crKavBa\l^ei ere, e|feA.e avTov Kal /3aXe diro crov' KO\OV aoi eo~Tiv fiov6(f)da\fjiov ei9 TTJV farjv elo~e\6elv, 57 Bvo o^dakjJLov^ e^oi/ra /3\ijdfjvai, *et9 TTJV jeevvav TOV Trvpos* 'Opare 10 /Lt?} KaTCKJjpovrjcnjTe e^o? TWV fUKpaiv TOVTWV' \e fj,d\\ov r} eVt Tot? evevqKOVTa evvea Tot? p,rj ir7r\avr}/j,evoi<>. OUTW9 *OVK (TTIV de\.7JfUt CMTTpOCGeN * TOU TTttTpO? /JLOV TOV V 14 ovpavots f iva dTr6\rjTai ev TWV fjLiKpwv TOVTWV. 'Eai> Be dpap- 15 TYjcrr) 6 aSeA.009 crov, viraye e\e6v crov. edv 16 Be fMrj aKovcrr], irapdXafle /zeTa crov en eva rj Buo, 'iva eVt j , elire TTJ eKKXrjcria' edv Be Kal Trjs KK\rjcria<; TrapaKOVcrp, crot wcrirep [6 edviKOS Kal 6 Te\(owrjv o IIeTpo9 elirev avTw, Kvpie, TrocraKts dpap- 2 1 9 ej,e 6 aSeX>09 iov Kal 8. As the Hebrews had no compara- 16, i Sam. xx. 3 n^n I^N, as d. et\rifM = ev5oda = deKrov =0^, Ps. cxviii. 8, cfyatfdi' ireiroiOei'a.i iirl Ktf- x ;. ^g. p s . x ix. I ^ ) rpJB^ PS"1^ -VH* pto^ T/ ^TT' dvOputrov. Tob. iii. 6, XvorreXe; /tot eliroflcM^ ^ ^, which exactly paral- ty d * ******* ( e. Iwrw 8mnn5p or lels L. xvii. 2, L. xviii. 14, ouros /care^ WXa) tyffoft* irjtu, "send away, let go, quit expression OVK fern ^eX. ^TT/J. r. Trarpos hold of, let alone," easily slides into can V e into our text - "leave," a constant sense of it in V.A. * E y er 7 ^"'^ may be settled. and N.T., e.g. xxiii. 38, xxiv. a, Mk. xii. 2O - Th e exact parallel to this is found 19, 11, xiv. 50, John x. 12. In Exod. ix. in the Hebrew "IT 1 DK*/ 1 -Vli?! 1 , Isai. Ix. 9 21 V.A. has* a^xe for 3TJ and Ruth ii. (y.A. Jta TO foo/*a) and Jerem. iii. 17. 40 MATTHEW, XVIII. 22 XIX. 8. 22 Xeyet, avra> 6 'Irjaovs, Ov \eya) aoi eo>9 eTrra/ct?, aXXa e&>9 e/3- 23 SofjLrjKOvrdKi? eVra. 8id rovro oo/JtoiwOr) 77 /2acrtXeta rv ovpavwv dvOpwTTw fiaaiXei, 09 rfOek^a-ev crvvdpat \6yov acrd rwv o~ov\(t)v 24 avrov. dp^a/Jievov Be avrov (rvvaipeiv, rrpoarj^Of] aura) et9 o0ei- 25 Xer?79 uvpiwv rdXdvrcav. [fir}] e%ovros Se avrov aVoSowai e/ce- \evaev avrov o /cvpios Trpadfjvat, KCU rrjv yvva'iKa avrov ical rd 26 rticva /cat irdvra ocra e%et, Kal diro^oOffvai. rreawv cvv 6 SoOXo? Trpo&eicvvei avru) \eywv, ^laKpoOv^rja-ov eV e/io/, teal irdvra 27 aTToSfticro). (77rXa7^vicr^t9 Se o Kvpios rov Bov\ov c/ceivov dire.- 28 X,y(rei/ ayrw, Kal TO Sdveiov dtfrf/tcev avra). c^eXdoov 8e 6 SouXo? evpev eva rwv (rvv&ov\a)v avrov 09 co^eiXef avraJ efcarov , ical tcparr/aas avrov eTrviyev \e $i(rd(f)r]o-av rw Kvpiw rcdvra rd ryevo/jieva. rore 7r/30cr/caXecraytiet'09 avrov 6 Kvpios avrov \eyei avrat, AoOXe Trovrjpe, Trdcrav rrjv 6(pet\rjv efcelvrjv d^rjfcd croi, eVet TrapetcdXecrds /ze* 33 VK e&et /cat ere eXei^crat Toy crvvBov\6v crov, ere T^Xe^cra ; 34 * op>yi a aVo Twy Kap8i(i> vuwv. jg Kat eyevero ore ereXeaev 6 'lr)Sa/a9 rcepav 2 rov 'lopSdvov. Kal r)KO\ov6r]o-av avra> o^Xot TroXXot, /cat edepd- Trevcrev avrovs e/cet. 3 Kat TrpocrrjXdov avra> ^apiaaloi rreipd^ovres avrov ical Xe- yovres, *Et e^eariv* aTroXOcrat T^y yvvaiKa avrov Kara Trdcrav 4 air Lav ; o Se drroKpidels elirev, OVK dveyvare ort 6 iroL^aa^ $ arc dpxfjs dpaev Kal 0rj\v eVo/^crey auTOU9 ; /cat et7rez>, "EveKa rovrov KaraXei^rei dvOpwrros rov rrarepa Kal rr)v pyrepa Kal KO\\r)6ri, Tt ovv Mcou- $ 0-^9 verei\aro Bovvai J3i,(3\iov drroo-rao-iov Kal aVoXj}r]pOKapoiav vfMwv eVe- vfiiv aTroXOcrat Ta9 yvvatKa? vawv air apx^ ^e ov Cap. XIX. 8. 7T/). T. O-K.] As \ve say, "for the hardness of your heart." MATTHEW, XIX. 926. 41 yeyovev OVTWS. \eyu> Be VfJ.lv, os dv d-TroXvcrr) TIJV yvvaiKa avrov 9 fjirj eVt Tropveia KOI ya^crr) d\\r)v, poi^ardi, Kal 6 aVoXeXu/iet^y yafj,r/cra<; fj.oi-^arat. \eyovcriv avT ol fMiOrjral, Et OVTOJ? ecrrlv IO [?; at'r/'a] roi) dvOpwirov fj,era rrj Trai&ta, 'iva rd? %lpas eTridfj avrols 13 Kal Trpoaev^rai' ol Be ^a6if]ra\ etrerlfMjffav avrols. o Be 'I?;cro{;9 \A etTref, "A^ere ra TratBia Kal pr) K(a\vere avrd e\0eiv vrpos fie' TCOZ/ yap roiovrwv early r) ftacriXela TWV ovpavwv. Kal eTriOels ra9 15 eiceWev. Kal ISov [el?] trpc(T\6wv avra> el-rev, AtSao-^aXc, ri dyaOov 16 iW cr^co ^a)?}y alooviov ; o Se elTrev aurw, Ti yu.e epa>Ta9 17 7re/3t TOU dyaOov; els ecnlv o dyado?. el Be 6eXei<; els rrjv ^wijv tlcre\Qelv, rrjpet ra9 evTO\d<$. \eyei avTw, Tlolas', 6 Be 'Iij(rov$ 1 8 elirev, To * ou (frovevcrets, ov /wot^eucret?, ou /cXe^e^, 01) ifrevBo- fjLapTVpijcreis,* rifui TOV irarepa Kal rrjv f^jrepa, Kal dyaTrijcreis 19 TOV TrX^cr/ov v\a^a' rt eVi vcrTepd) ; e^T; avTa> 6 'Iqcrovs, Et ^e'Xet92I reXeto9 etvat, inraye 7rw\r]cr6v aov Ta v7rdp%ovTa Kal Bos rot9 9, /cat e^et9 Orjaavpov ev ovpavols, Kal Sevpo a/coXou^et /iot. Be 6 veavi&Kos dTrfj\0ev \VTTOV fAevos ' r)v ydp e^wv KTIJ- 22 para vroXXa. C O Be 'I77<70U9 eiTrev TOLS fiadrjTais avTOV, 'AyLt?;j/ \eyw vpJiv OTI 23 7rXoucrto9 SLcr/coXft)9 eicreXeucrera-t et9 T^V j3ao~i\eiav TWV ovpavdov. TTCI\IV Be \eyw vfjLiv, ev KOTrooTepov ecrTiv Kd^rjKov Bid TpVTrrffMaTos 24 el Tcdvra BviaTa. 10. atria] Only instance of this sense and Engl. have. The expression in text in N.T. None in V.A. is a Hebrew idiom turned word for word 1 8. nrm &6 Same in LXX. A into ^ reek . intelligible to Orientals, but ~ : ', rTT-u riTi. at variance with the erammar and cenius strong example of Ilebr. use of Future Qf ^ lan for Imperative: asm English also ''Thou 8^/co'Ls, "with hard effort," shalt not ki ^apparently, but not really: J^ reluctanc ; fits in with the ^ '" l for 'J/M//" there is not future at all. sorrow But the Greek future form has no possi- bility of such double meaning as Ilebr. 42 MATTHEW, XIX. 27 XX. 15. 27 Tore a7ro/cpt#et9 6 IleVpo? el-rev avraj, 'ISoi) rjpeis 2S7rdvra Kal ijKo^ovdrja-afiev crof rl dpa ecrrat, r]\uv; 6 8e ' elirev avrois, 'A/i^z/ Xe7&> V/JLLV ori i5/xet9 ol dKoXovdrjcravTes pot, ev TTJ -jraXiyyevea-la, orav KaOlo-r) 6 fto? TOU dvOpwirov [eVt Opovov] 0^779 avrov, KadiaeaOe KOI v/iet9 eVt SooSe/ca 6p6vov<; 2Q fcpivovres ra? SSe/ca ovpavwv dvdpanry orr/9 e%T}\dev [apa TT/owt] fJUaOwcracOai epyaTas eis TOV 2 avrov. a-v^wv^aa^ 8e /u-era rcoy epyarwv [ex Srjvapiov] 3 rj^epav aTrecrreiXei/ ai)rou9 et9 Toy d/HTre\(ava avrov. /cal e TrepJ Tpirrjv &pav el$ev aXXoi/9 ecrrc3Ta9 e^ TT} djopa 4 KaiceivoiS eljrev, 'Tvr^ere /cal u/u-ei9 et9 TW a/xTreXcSfa, /cat [o eay 77] 5 Siicaiov 8 6 Kal evdrrjv iLpav eTrolrjcrev cocrauT&)9. Trept Se T?)y evSetcdTrjV e%e\.6wv evpev a'XXou9 e Kavcrcova ; 6 5e diTOKpiOel^ elirev ei>l 14 ayTcSf, 'Eratpe, oO/c a8t/cco ere' oi;^t Srjvaptov o-vve^avrjcrds //.ot ; apoy TO croy /cat v-jraye. 6e\a> Se TOUTCO TO> eo-^arw Soyyat a$9 /cat crot. 15 ou/c eeo-Tti> /iot o ^eXw Trot^crat eV Tot9 e'/iot? ; *et 6 28. Note change of case after ^ir. 33,xviii. 23, xx. 3, and James iv. 13. Schl. Cap. XX. 2. " With the men he quotes Ruth ii. 19 IVB^ n^N^ TroO ^n-ot- found there who worked-at-a-denarius o-as- Semel in N.T. per day." ipy. i*. I] Have we any au- ,5.' Deut> xv . ' 9 ' wn3 ^^J? HJH thority for such a rendering in class. , 7 A , , ,/, , ' 7 : ". , S \ T ' authors? Schleusner cites cap. xxvii. 7, Y'A ^"W e ^^ a ' o^a\/*o ffou r v aSeX- Acts i. 1 8. I see no parallel to this pas' ?< ^ Ol; ' . env y' 8^' T oblt . f , lv ' ? sare in them no mstances * irwnp* Wlt h this 12. W. & W. suggest "have made one f rc - e in V ' A> but in Ap cr< Sin " Yl IO) hour:" as if by an idiom, corresponding XXX1 ' I4- to our own in English : and cite Acts xv. MATTHEW, XX. 16 XXI. 2. 43 noNHpdc eariv on eyu> dyaOos ei/xt* ; olVco? ecrovTai ot e'cr^aroi 1 6 TrpooToi Kal 01 Trpwroi ka"%aToi. Kat dvajSaivwv 6 'I^croO? et9 'lepoa'oXvfJ.a TrapeXaftev TOW \J SwSea /car' tSiav, real ev TJJ 6Sco elirev avrols, 'ISoy avajSatvofJ-ev 1 8 i? 'Iepoa-6\vfJ,a, Kal 6 v/'o? roi) dvdpwrrov "TrapaSodrjcrerai, rot? dp-^iepevcriv Kal ypa/A/naTevcnv, Kal KaraKpn'ovaiv [avrov Bavdrfti\ Kal TrapaBaxj-ovcTLV avrbv roi? eOvecnv et? TO e/xTral^ai Kal /AacrTi- 19 /cat crraupcTicrat, /cat T^ Tpirrj rj/j,epa eyepdi'jcreTai. Tore TrpocrfjXdev avrqj t] fjDJrrjp rcov vlwv ZefteSaiov //-era rai/ 2O afTJ/9, TrpocrKvvovcra Kal atroOcra rt avr airov. 6 Be 21 elirev avrfj, Tt deXeis ; Xs76t aJrcT', [Etvre] IVa Kadlawcnv OLTOI ol Svo viol fjiov el? etc BePi'Jov v. 6 24 Se 'I^o-o)9 Trpo(TKa\ea-d/jLVO^ avTc.vs eiTrev, Ot'Sare art ot' ap^oz/re9 25 rcoy iQv&v KaraKvpLevovaiv avTouV Kal ol yLteyaXot KaTe%ovo~idov- 29 TroA.i/9. /cat t'Soi) St'o Tvfi\.ol KaOt'^evoi Trapa TTJV $bv, 30 OTI 'I^croO? Trapdyei, Kpaav \eyovTes, ILvpie, eXerjaov t'o9 Aay/S. 6 8e 0^X09 eTreri^Tev avrols iva [criwrr^cruicriv]' 31 ot Se //.et^oy eKpa^av \eyovTes, Kypte, e\ijarov ^/i9, f/09 Aaut'S. /cat crra9 6 'I?;o-o{)9 [e^co^o-ey] ai}roi;9 /cat et7rei>, Tt ^e'Xere 32 vpJlv; \eyovtriv avTa>, Kupte, ii>a dvoiywcriv ol cxpOdXpol 33 o~7rXa7^z/tcr^e(9 Se 6 'I7;cro{;9 7; /cat evOews dve^\^av Kal rjKo\ovdr)aav Kat ore rjyytcrav et9 'lepocro'X.vfia Kal r)\Qov et9 ^r)da them under and down by arbitrary . TT , power." mllebr - 44 MATTHEW, XXI. 39- fvOeax; evpt'jaere ovov BeBefievyv Kal TTW\OV fJ-T atm?9' \vcravres 3 dyere pot. Kal edv rt e^ef ev6ew Be a-Trovrekel avrovi. [rovro Be jfffovev 5 iva 7r\r)pco0fj] TO prjdev Bid lov -rrpo^rov \eyovTos, Ewrare ry dirfarpl ^itav, 'iBov 6 /SacrtXey? crov epx^rai coi Trpavs, eVt/3e- 6 ftijKois eVt ovov Kal eirl TrtwXov vtov vTro^vylov. TropevOevres Be ol uadr)Tal KOI Troii'aavres KaOv? (rvve-ra^ev atrofc 6 'lr)aovs, 7 tfyayov TY]V ovov Kal TOV TraAov, Kal e7reOr]Kav eV avrwv rd 8 t'/iarta, Kal eVe/ea#tcrev eirdvw avrwv. [o Se TrXetcrro? 0^X09] earpcoo-av eavTwv ra ifidria ev Trj cBw, aXXoi Be e/coTrrov XaSoi5 9 a?ro rav BevBpcav Kal ecrrpoovvvov ev rfj cBq). ol Be o^\oi ol TrpodyovTes avTov Kal ol dKo\ov6ovvres etcpa&v \e K'UJ, not TI^S, which may possibly account for trot; literally "Thy King shall come for thee," "Thou shalt see thy King come." 1JJ is generally ren- dered by i A. ? We are expressly told they used these very u'ords. Can it be, as it were, an ascription to Jesus recognized as the Son of David, the true Messiah of his Attribute of Saviour? Or were they possibly, in their ignorance of Hebrew, unaware of the exact force of the word, and thought of it only as an Act of Adoration, a Form of Praise as unlearned Christians generally now-a- days equivalent to " Honour," " Glory," " Praise," to the Son of David ? Grimm translates wX, '0 Gees, tv ry 6v6- /Jiarl ffov ffuffov pe, V.A. Now PvJ?, V.A. ityioros, "Most High," is one of the Names of God, by which He is ad- dressed and invoked. Ps. ix. i, Ivi. 2, xcii. r, xcvii. 9, JV^ "iT nn. In Dan. vii. 18, 22, 25, 27, we find fOlvy in plural; V.A. V\{/IXo{)i'Ta9 at dyopd^ovras ev T&> tepy, KOI ra9 T/3a7rea9 rcSy KoX\.v/3tarT(av Karearpe^rev Kal ra9 KaOeSpa? TWV irw\oi>vrwv ra9 7reptcrrepa9, ral X.e7e4 ai;rot9, Teypcnrrai, 'O dtKOS \^ /j,ov ot/co9 Trpocrev^rj^ KXrjdrjaerai, v/iet9 Se avTW iroieire cnrr]\aiov \r]. Kal TTpocrfjXdov avT TV iepa) \A Kal edepdireva-ev avrot'f. iSc^re9 Se ot' ap%iepels Kal ol ypafJ-fAaTels i e ra Oavfjidcrta a eTrolrjaev /cat rovs 7ratSa9 rot'9 Kpd^ovras ev rut iepu> Kal Xe7oyTa9, 'Qaavva TU> via* Aa^iS, rjyavdKTrjcrav Kal eiTrav 16 atV&>, 'A/coi;et9 rL ovrot Xeyovcnv 6 Se '1770-01)9 Xe7et auroi?, Nat' ouSeTTore dveyixare ort e'/c <7TO/zaT09 vrjiriwv Kal Ov]\a6vTcov Kari] pr Icrco alvov ; at KaraXLTTwv avrov<; e];fj\0ev e%a> 7^9 7ro\e(y9 I 7 et9 ISrjOaviav, Kal rjuXiadr} eVet. IT/3&)ia9 Se 7ravayaya)v et9 T}I> TTO\LV eTreivaaev. Kal iSa>v 1 8 \jiiav] eVt r^9 6SoO ff\,6ev ITT avrrjv, Kal ovSev evpev ev 19 et yu.^ (f)v\\a JJLOVOV, Kal \eyet avrfj, Ov /i^/cert e/c crou /cap7T09 yevijrai *et9 TOV aicom.* /rat epvt} vrapaxprfia r /cat iSovres ol ftd&ifral edavaaaav \eyovres, [Ild59 ?ra- 20 rj (TVK!) ; aTTOKpidel? 8e 6 '1770-01)9 etTrey aim>t9, 2 1 ,r]V \eyco vp.lv, edv e^rjre TTICTTIV Kal ur) SiaKpidfjre, ov fiovov TO T^9 crvKrjs TrotrjcreTe, aXXa /cai/ TW o/oet TOVT&) etTT^Te, "Apdijn Kal /3Xrj#?7Ti et9 T/}^ 6d\acr(Tav, yevrja-erai' Kal irdvra oaa edv 22 alr^cnjre eV TT; irpoaev^ri TTHTTevovres X^'^reade. Kat eXdovrt avra> et9 TO /epoi/, Trpoa-fjXdov avrw SiSda-Kovn 23 ot dpftLepeis Kal ol Trpeafivrepoi, rov XaoO \eyovre7'cr&) t>ytta9 Kayui 24 *\6yov eVa,* oV eay elnr^re yttot, /cayco i;/ui> e/3cS *eV ?ro/a egovcria* TaOra iroioo. TO /Sa7rTtp "he tice of the time within our reach sug- , _^ . . , T ,." .' T , v "" : ' n ,. c gests the possibility of such close clinging cursed David by (i. e. in the name of) hi* to the Hebrew form in a popular and *- r cls ' ordinary Greek equivalent, even against " T * M" the sacred precinct; o analogy and strict preciseness and pro- ra6s > the Temple,^ the Sanctuary. priety of expression. See i Sam. xvii. 43 19- e'i rdf aWfa V.A. Ka.Trjpa.o'a.TO TOV AauiS e^ ToTs 6foi$ 46 MATTHEW, XXI. 2742. edv Be eiTTtofiev, 'E^ avdpanrwv, (frofiovaeda rev o%\ov' Travres yap 27 co? Trpocf^jTijv fypvtnv TOV 'I(0dvvr)V. Kal aTTOKpidevres TCO ' elTrov, OVK ot8a/J,ev. e'0ry avrois Kal avrbs, OvBe eydb \eyco v 28 eV TToia e^oucria ravTa iroiw. Ti Be vfilv BOKCI; dvQpwrros el Bvo TeKva, Kal TrpocreXOoov rc5 irpwru) eltrev, Te/cvov, vTraye 29 epyd^ov Iv TO> afi'jreX.wvi. 6 Be aTroicpidels elirev, Ou OeXw, varepov 30 Be fj,TajJ,e\r)9els aTTTJXOev. 7rpoae\ddov Be T& erepq) eljrev w 31 6 Be a-jroKpideis elnev, **Eff&* tcvpie, real ovtc a7r!j\dev. r/9 e'/c Bvo eTTolrjcrei' TO deXyfia TOV Trarpo? ; \eyovcriv, 'O TrpuiTos. \eyet, avTolv 6 'I^croD?, 'A/i^y Xeyeo vfj.lv OTI ol TeXoovai Kal a! Trcpvat, 32 Trpoayovaiv vjAas et? rrjv fiacriXelav TOV eou. rj\0ev yap 'Ifodvvr)? 7T/309 tyuas ev cSw BtKaiocrvvijs, Kal OVK e avTto' ol Be Te\wvai Kal at irbpvai eTricrTeva'av avrw' 33 Be t8wre? ovBe /iere^eX^^re vaTepov [TOV TTio-reucrai] avrw. "AX- 7rapa{3o\fjv afcovcraTe. avOpWTros r)v OLKoBecrTroTr)? ocrrt? kv aiiTU) \T]vov Kal (aKoBoarjaev "jrvpyov, Kal e^eSero aiiTov yewpyois, 34 Kal dTreBrj/Aijaev. ore Be rjyyiaev 6 /caipo? TCOI> KapTrouv, aTreaTetXev TOV<; 8ouXov? avTov vrpo? TOI)? yecopyovs Xa/Setf TOU? Kaprrovs aiTov. 35 Kal \a/36vTes ol yecopyol TOV<> SouXov? avTov [oy /Jvo<$ Kal aTreKTeivav. ciav ovv e\0y 6 Kvpios TOV o/47reXa3i>09, T/ TroLijaet, rot9 yewpyols 41 eKeivots ; \eyovcnv avr&, Ka/eow KaKcos aTroXecret auroi)9, /cai rcV a/iTreXcofa e/cSwcrerat aXXoi9 yewpyols, o'lTives dTroBwcrovcriv 42 ai5ro3 TOU9 Acap7rou9 eV rot9 Kaipols avTcav. \eyei aurot? o 'I^crou?, OySeVoTe dveyva)T6 ev rai9 ypa^ais, Aldov ov aTreBoKi/Aaa-av ol oiKoBof*,ovvT<>, OUT09 eyevyQi] *ei9 KTa Gen. xxii. i, i Sam. iii. 8. *ai ffvfi^d^ovra the whole structure. 42. Ke0a\7j 7ww'aj, V. A. for K-'fcO Warburton, in his Crescent and Cross, nsnrt p* , . ^ - ->/o speaks of very ancient arches in Eeypt. n fPO t 1 s. cxvm. 22 : dKooyuviaiov MOOJ>, i> , T ' ... , ^ . supposed to be as old as Josephs time. Is. xxvui. 16. Can it mean "the key- Hence we ma supp ose the Jews not stone of the arch, the top or head of altogether unacquainted with the use and heangle 'the crown of the pointed arch," pro f erties o f the arch. that binds a together? See Eph. 11. ,o, iv. } ^ } V>A> for nN ' T fem> 10, where the picture and description is MATTHEW, XXI. 43 XXII. 21. 47 eyevero ^avrt],* teal ecrnv Bav/naa-rrj ev o^&zX/iofc r/fiaiv ; 01^43 TOVTO \eya> vyJiv on dpOricrerai, d<' vp,usv 77 /3a* ay- 22 eya)^, 'Q/jioKcdr) 77 /3acrf\e/a T&!I/ ovpavcov dvdpunry /3acrtXet, 2 &iroirj(rV 7a/u.ou9 TW utco airoO. /cat d7reo"rei\ev rot? SoLA,ou9 3 avTov [/caXeaat] TO 1)9 K9Kteip*vovs et9 Tou9 70/^0^9, /cat OL'/C tfOeXov e\0elv. 7rd\iv aTre'crretXey aXXof9 oo^XotN \eja)i>, EtVare Tot9 4 8oi) TO apLarov pov ^TolpaKa, ol ravpoi /AOV /cat T a redv/jieva, /cat irdvra eroifjia' Sevre et9 Tou9 ^dfjiov;. ol Se 5 dfj,e\t'j(ravTes aTrijXGov, 09 ^u,ey ets Toy t'Sfoy dypbv, 09 Se evrl T^y e/j,7roplav avTov' ol Se \onrol KparrjcravTes TOW SwXws avrov 6 v/Spiaav KOI aTrercTeivav. 6 Be /3aai\ev<; aapyurffif, /cat 7re/ZT|rct9 Ta 7 crrparev/^aTa avrov diruikea-ev TOU9 (froveis e'/cetVou9 /cat TT)I/ TTC\IV eveirpricrev. rare \eyei T0?9 Bov\oi$ avrov, 'O [lev ydfto? 8 ecrriv, ol Be KeK\rj/jLevoi ovtc rjcrav ci^ioi. iropeveaOe ovv eVt g Ta9 8te^6Sou9 Tc3y 6Sc3z/, /cat Strop? e'ay evprfre Kakecrare et9 TOI)? /cat et;e\66i>Te. /cat d7ro ^aBBovKaioi, ol \eyovres 24 \jJ*rf\ elvai dvdaracriv, Kal eTnjpccr'rjcrav avrov \eyovres, At8ao-/caXe, Meoua-r}? el-rrev, 'EaV Ti9 diroOdvrj /i?) e^ft)^ retcva, emya^fipevarei 6 aSeX(o9 ayroO T?)I> yvvaiKa avrov Kal dvacrrijcrei, airep^a ru> 2$ dBe\d>u> avrov. rjaav Be Trap 1 rjpJiv e-jrra a$e\ aSeX^w auroi). 6yu,o/w5 /cat 6 Sevrepos Kal 6 rpiro^, eco? 27 rcDi' e-TTTa. vcrrepov $e TTCIVTWV aired avev Kal 77 . aKOvaavTes ol o^Xot e'^7rXr;cro-)i> eVroXa^ 0X09 6 i/o/i09 Kpefj,arai Kal ol irpocpfjrai. 41 ^vvrjypevtov Be rwv Qapicraicov eV^pajT^crev avrous o 'I?;crof)? 42 \e TOI)? e%6povs aov vrroKarw rwv TroBwv crov. el ovv 46 Aat!S /caXet ai)Toy Kvpiov, TTC^ vtc9 auToi) ecrriv, Kal ouSet9 eBvvaro i avrco * \6yov,* ovBe eroKfirjcrev Tt9 a?r' eTreparrjcrai avrov ovKeri. ' TOT 6 'I77<7o{)9 eXdXqcrev T0t9 0X0^9 /cat Tot9 f^arjraf avrov 2 \eycov, 'ETTt T?79 Mo)tcrea)9 KadeBpas eKaOicrav ol ypaufj.arels Kal ol 3 <&apio~aiot,. Trdvra ovv Zara dv eircwcriv v/jblv rroir)o~are Kal rrjpelre, Kara Be rd epya avrwv /AT) TrotetTe' \iyovcrtv 7roi<>. irKarvvovcnv ydp rd V dvOpunrwv pa/S/3t. v/iet? Se fjurj 8 K\Ti6)]re pafifii' el? 7a'p e'crTiy u/^toy 6 StSaa/caXo?, Train-e? Se v/iet? dSe\ TO; eVaVw auToO, 6pov ; o ouy d/ioo-a? ey T&> Overt- 20 ao~T?7pt'ft> ofjivvet ev avry Kal eV TrcLcnv Tot9 evraya) avrov- Kal 6 ofAocras ev TOJ i>a&) d/ii^uet ey auTw /cal V TO> KCLTQI- 21 Krjcrawri avrov' Kal o 6/j,6cras ev rat ovpavut o/j,vvei ev TOJ 22 0p6v(p rov eoi) /cat eV TGJ Kadij/jbevy etrdvw avTov. eval vf^lv, 23 7pa/i/iaTet9 /cal ^apiaatoi- viroKpiral, oTt dTroSeKarovre TO ijBveyJKare rd (3apvTG.pa rov VOJAOV, TTJV Kplaiv Kal TO eXeo? /cat T^P Trt'crrti/. Tavra 8e e'Sft Troifjacu fj,rj dfalvat,. oBijyol Tv$\ol, ol SivKi^ovres rov KcavatTra, rrjv 24 Cap. XXIII. ir. Future for imper- 15. vJ6c 7.] "Criminal," "repro- ative, v. 48. bate," "felon." v. 22, "oneoftheGe- 13. Z/jLirpocrdev here for -Ivavrlov, \. 16, henna brood," "one of those who repre- and vice versa, Mk. ii. 12. Gen. xxx. 30, sent it and incur its penalties." "^"J2 ^S?, "ante me," "ante meum adven. D3H. Compare viii. 12, ol . T^S /3o6ev rod Trorrjpiov /cal -rrs Trapo- 26 \JaSo9, eacodev Se yefjt,ovcnv [e] dpTrayfj? Kal aKpaalas. Qapiaale TV(f>\e, Kaddpiaov TtpwTov TO eWo9 TOV vroTypiov, iva yevrjTai Kal TO 27 e/tT09 avTOv Kadapov. oval VJMV, 7/oa/z/z,aret9 Kal Qapivaloi V ral, on Trapo^oid^ere ra^>ot9 KeKoviapevois, omz/69 e%wQev pev (fr Tat, wpaloi, eawOev Be 7roi 2Q oe eVre /Aecrrot viroKpio-ews KOI dvoi*,ias. oval vplv 3>api(raloi VTroKpiral, OTI ot/coSoyLtetre TOVS TaV 33 TraTepwv vfJLWv. ocpeis, 'yevvijfjMTa e^iBvwv, 770)9 (j)vyr/T CITTO r?;9 34 /cpto-e&)9 1-179 7661^^9 ; Sta roCro t'Sou 670) aTroo-reXXco 7T/J09 v/i9 "jrpo(j)r]Taf Kal cro<^)oi)9 /cat 7pa//,///aTet9* e avTwv diroKTevelTe Kal crraupce)<76Te, #a! e^ avTwv ftao~Ti,ywo-eT ev rat? o-vvaywyais v^v 35 al Sta^ere aTro 7roXea)9 et9 TTO\,IV' O7r&)9 eX^?7 e^)' teTaj;v TOV vaov Kal TOV ffwruumjpfov. dfj,rjv \eya> VJMV, rj^ei irdvTa 37 ravra eVt TT)Z/ 9 y eiTT^re, &vho o ep^oftevos ev CAP Kup/ou. 24 Kat e^e\6a>v 6 'Irjaovs OLTTO TOV lepov eiropeveTO, Kal \Trpoa-rf\.6ov 2 ot fj,adr)Tal avTov evriSet^cu] avTio ra9 04/coSoyLta9 roi) lepov. 6 Be a7ropi^6t9 elirev avTols, OO ^SXeTrere raura Trayra; 01) ^?) d(edy coSe Xt^o9 eVl \i6ov 09 o 25. ^ffj.ovffiv t% a. K. UK.] Not "full 26. ?va expresses not "the means," of" (as 27), but "filled from or by," ex- but "the preparation:" not "in order tortion or^excess. But compare L. xi. 39. that," but "so that afterwards:" "cleanse The troT'/ipioif and vapo^ls, though not the inside (the heart) first, as preliminary to used in such special sense, by V.A., may cleansing the outside." And as one ele- perhaps mean here bowls and dishes, the ment in the process, L. xi. 41, TO. tvbvro. cup and platter, in which the drink- Sore ^\erifj.oa^vi)v, "give all you can in offering and meat-offering were presented works of mercy." before God : the externals of worship. MATTHEW, XXIV. 26. 51 Tt9 v/J,ds 4 5 6 Be avrov eVt roO opoi>9 TWV eXatcoz> TrpocrfjXdov avTu> ol fjLadrfTal /car' toYaf \eyovTe ovo^ari* 'Eyeo et/u o Xpicrro?, /cat TroXXoi)? Tr\avr](Tov yaa-Tpl ^ovr]Tai, /cat [S&xrouo-ty o-?7/ieta] fieyd\a /cat Tepara WCTT& 7r\avr}- , /AT) e%e\0r)T' 'ISoi) ei/ Tot? sanct, "an idolatrous emblem, and the very symbol of desolation." W. & W. 18. ^1X waLTSe: all the same sound probably, or nearly so. 22. N7. . .?3 = " nullus, nihil," is ren- v Kal aiverai e'a>5 Bvo-pwv, ovrws co-rat 77 irapovaia rov 28 u/oO TOU dvOptorrov. [OTTOV edv] ji TO TTT&yia, eVet avvayQi}aovTai 01 29 aerot'. Ei/$e'a)5 e perd T/}V 6\tyiv r&v ->ip,epu>v eKeiva>v 6 77X405 (TKono-0i)o-erai, Kal 77 o-eXr^ ov Baaei TO $67705 ai)r^s% /cat 01 dcrrepes rrecrovvrai drro rov ovpavov, Kal al oWa/-iet5 Tooy ovpavwv 30 a-a\vQrj(TOVTai. Kal rcre fyavriaerai TO a-rjpeiov rov vlov rov dvOpwrcov ev ovpavw, Kal rare Kttyovrai rrdaat, al v vefa\&v rov 31 ovpavov [nerd Swd/J&w? Kal 6^775 TroXX^?]. Kal drrocrre\et rovs 77eXov5 ayTov [/tera adT^Trvyyos (pcovfjs fj,v 37 ovpavwv, el firj 6 Trarrjp JAOV yitwo5. warrep Be al rj/JLepat, rov Nae, 38 ot;T6)5 e'crrat 77 rrapovo~la rov vlov rov dvOpwrrov. (W5 70^0 T^o-ay ev Tat5 77/iepat5 ToD KaraKkvo-pov rpatyovres Kal rrivovres, 39 fat owe eyvtoaav etw5 r)\6ev 6 KaraK\vo-/j,b5 40 eo-Tat 77 rcapovaia rov vlov rov avdparrov. rore Svo ecrovrai ev T&> 41 d, el? rrapa\ai4/3dverai, Kal et5 d(j)ierai,' Bvo dXtjOovcai ev T&> 42 p.v\<>, fita rrapa\ajj,/3dverai Kal fiia dierai. iypr)>yopeire ovv, on 43 OVK oloare rroia rj^pa 6 Kvpios vpoav ep^erai. 'E/ceti'o Be yivaxrKere, ori el rjoet 6 olKoBea-Tror^ rroia <$>v\aKri 6 KkerrrrjS ep^erat, eypiuoprjo-ev dv Kal OVK dv eiaaev Biopvyrjvai rrjv ol/ciav avrov. 44 Sta rovro Kal v/J,el<; yiveaBe eroi/j,oi, on fj \ov BoKelre'] a>pa 6 vlbpois nerd rov Compare Mk. xiii. 27, cbr' a/rpov yrjs ews irpoffuirov ffov. L. xiv. 9, KaT^ew rov & K P- ovpavov. V. A. for n^|5 = " finis, ?(rxarov T&TTOV yuer' alffxvvqs. Acts xv. 33 extremitas." Deut. iv. 32, xxviii. 64, air' &irf\i'0r]ffav per' tlpfyi)*. Ilcbr. x. 99, fi/f/x..?ws dxpov. MATTHEW, XXIV. 46 XXV. 21. 53 OP Kareo-r^aev o Kvpio? errl rfjs olKerelas avrov rov Bovvat, avrois rrjv rpocfjfjv ev Kaip> ; aaKapios 6 Soi>Xo9 eKeivos ov 4$ \6<*iv b Kvpio<$ avrov evpyjarei, ovra)<; rcoiovvra. darjv Xeyeo vplv 47 OTI evrt Tracrtv rot? inrdp-^ovcriv avrov Karacrrrjo~ei avrov. edv Be 48 et7T77 6 a09 SoOXo9 eKelvos et T>? KapBia avrov, Xpoi/tet /ioi> 6 Kvpios e\6elv, Kal dp^ijrai rinrreiv TOW cru^Soj;X,oi9 ajJroi), eaOirj Be 49 al TTtVi? fierd rutv pedvovrwv' ^ei 6 Kvpios rov Bov\ov eicelvov 5 V r)f*v VTTOKpirwv 6r,aei' e/cel ecrrai *o K\avO/j,c<; Kal o /3/wy/iov ovpavwv Bexa TrapOevois, 25 eurives \a(3ovo-at rd<; Xa/iTraSa? eavrwv e%rj\dov ct9 VTrdvrrjo-w rov vvfji(f)Lov. rrevre Be ej; avraiv tfaav papal Kal trivrs o vvfj,lo<;, 6 egepxeo-fle els drravrrjo-Lv. rore ^jepdrjaav irao-ai, al irap6evoi 7 eKelvac Kal eK6o-/j,r)v a/Bevvuvrai. djreKpldrjo'av Be al \ovvras Kal dyopdaare eavrais. [arfep-^ofjbivwv Be avrwv IO dyopdcrai] fjXdev 6 vvutyios, Kal al eroi/j,ot, elafj\dov per avrov ei? TOW? 7a/iou?, Kal i/e\eiffBij rj 0vpa. vffrepov Be ep^ovrai Kal at 1 1 \onral rcapOevoi \eyovaai, Kypte Kvpte, avoi^ov rjjuv 6 Be diro- 12 KpiOel? elTrev, 'A//-?)y \iyw vjuv, OVK olBa vuds. yprjyopecre ovv, ori 13 OVK oiBare rrjv tjuepav ovBe rrjv wpav. "Q-a-jrep yap avOpwiros 14 aTToBrjawv eKaXeaev rov? IBiovs Bov\ov? Kal irapeowKev avroi? rd virdp^ovra avrov, Kal [oS p,ev\ eBcoKev rckvre. rd\avra, oS Be Bvo, 15 u> Be ev, eacrTft) Kara rrjv IBiav Bvvaaiv, Kal dTreBr/arja-ev evOecos. Tropevdels Be 6 rd Trevre rd\avra \a{3a>v elpydo-aro *ev avrols* 1 6 Kal eTTotrjo-ev aXXa rrevre rd\avra. locravrQ)? Kal 6 rd Bvo eKepBrjaev 1 7 a'XXa Bvo. 6 Be TO ev \aftuiv drce\6u)V wpv^ev yfjv Kal eKpinJrev ro 1 8 dpyvpiov rov Kvplov avrov. aerd Be TTO\VV %povov ep%erai 6 Kvpios 19 rwv Bov\a>v eKeivcov Kal o~vvaipei \6yov per avrwv. Kal rrpoae\6a)v 2O 6 rd Trevre rd\avra \aftrj avrw o Kvpios avrov, E#. BovXe dyaOe KOI Trio-re, [eV/ 2 1 54 MATTHEW, XXV. 2236. 779 7Tio-T09, eVt iroXXwv (re Karao-rrjaa)' el'creXOe ei? rrjv 22 vapav rov Kvpiov crov. irpoo-eXOwv Be teal 6 rd Bvo TaXavra enrev, Kvpie, Bvo rdXavrd fioi TrapeBwKas, i'Se a'XXa Bvo rdXavra fKep&rjcra. 23 e(f>rj avrw 6 Kvpios avrov, Ey, SoOXe dyaOe Kal TTia>v 26 TO raXavrov crov ev rfj , Ilovrjpe BovXe Kal cKvype, $S9 ori depl^w 2 7 OTTOV OVK ecnretpa, Kal avva^to odev ov Siea-KopTria-a ; eSei tre ovv BAAC?N TO dpyvpiov pov Tot9 rparce^irai^, Kal e\0oov eyu> eKO/jLicrd/jirjv 28 av TO S/J.OV crvv TOKO). apare ovv a?r' awToO TO raXavrov Kal Bore 29 TO; e^oj/Tfc ra BeKa raXavra. TOJ yap e^ovri iravrl Bodrjaerai, Kal irepia-aevdrjaeraL' rov Be p,rj e^ovro^, Kal a e^et dpdijaerai, air 30 auToO. Kal rov d%pelov BovXov eK/SaXere els TO cr/coT09 TO e^corepov' eKet OTTCU 6 KXavOpos Kal o /3pwyfj,o<; rwv oB6vra>v. 3 1 ' Orav Be eXOy 6 vibs rov dvdpanrov ev rfj Bo^rj avrov Kal rrdvres 3- 01 ayyeXoi per avrov, rare KaOlcrei, ejrl Opbvov Bo^rjs avrov' Kal crvva-^di](Tovrai ewnpocON auTov rcavra ra edvrj, Kal dfopiei avrov? air dXXrjXwv, uxrTrep 6 Troi/Jirjv d(f)opiei ra Trpofiara 33a7TO rwv eptywv, Kal a-rtjaet rd pev Trpofiara eK Begicav avrov, 34 rd Be eptyia eg evwvvfjiwv. rore epel o ftacriXevs T0t9 IK Oe%iwv avrov, AeuTe * ol evXoyrjpevot, rov irarpos * fiov, KXr)- povo^aare [r^v r)roi/j,ao-/j,ev'r]V v^itv fiaat\eiav drro Kara/3oXrjvo K. As inr& Kvpiov. The general form is "3 a ls m translating ei!X. rov iFarp6f fiov, ""V. (2) cv\ayi)fntro* T$ Kvplu The we have evaded the stiffness of the literal in dative on account of ?, The irregular syntax of the latter portion which is here " possessoris ;" as i Sam. f the verse has many parallels in N.T., xvi. 18, ^"h }3 and xiv. 16 D^XH e-g ' GaL iii- 2 3. Eph. ii. 3, T{KVO. vkn i" 'r T i. VW and has prototypes, possibly, in /?], and signify "Jehovah's blessed Hebrew: e.g. 2 Sam. xiii. 16. "iic," or, more correctly, "one of Jeho- MATTHEW, XXV. 37 XXVI. 12. 55 Kal rjXOare 7rpo9 /u-e. rore dTroKpiOr/o-ovrai avTw ot Sifcaioi 37 Xe'yoi/T69, Kupte, vrore ; Trore Se ere eiBopev do-devouvra 39 77 eV , e<' ocroy eTroirjaaTe evl TOVTOJV rwv d8e\(j)(av JJLOV rcav eXa^iarwv, e/nol 7roiij u^ity, e<^)' otroy ou/c eTroirja-are evl rovrcov rwv eKa-^icrrwv, ouSe e/u,ot eTroMJcrare. Kal aTreXevcrovrai OVTOL et9 KoXacnv alwviov, 46 ol 8e 8//catot et9 fcoTiy aiuvLov. \^J\\* Kat eyevero ore ereXe&ev 6 'Ir/aovs Travras rovs \6yov? TOVTOVS, 26 T0t9 fiadrjTals avrov, OcBare 'on fj^erd Svo r}/j,epa|p = " per- only in Hi. 12, iv. 24, vii. 22, xv. 8, 20, ditio," active (a) and passive (6), (a) Prov. xxiii. 4, xxvii. 59. xviii. 9, xxviii. 24 and here ; and (b) Is. 8. diniXeia] " profusio, Grimm. No i. 4) with which compare John xvii. 12. quotations from any class, author, except I2 _ x wo things to be noted here : /3a- one from Polybius, given by Schl., VI. 59. 5 6 MATTHEW, XXVI. 1328. TO pvpov rovro efrl rov (TWfJiaros pov 7rpo9 TO evrafyido-ai /^e 1 3 eTTOirjcrev. dfirjv \ey(o vfilv, OTTOV lav Ki]pvyQfi TO evayyeXiov rovro ev oXa) T8eKa, 6 \ey6fj,evo<; ' 15 pia>rr)<;, 77069 TOI)? dp^Lepeis elirev, Tt 0e\ere poi Bovvai, Vfuv 7rapaBa>o-Q) avrov ' } ol Be eo-rrfaav avr> rpiaKovra dpyvpia. 1 6 /cal dirb rare etyrei evicaipiav iva avrov vrapa&qj. 17 T^ Be Trpwrrj rwv dtyfjiwv 7Tpocrf)\()ov OL ^aO^ral rat 'iTycrou 1 8 \eyovres, TLov 8e\ei<; eroi/jida-w/Jiev , 'O BiBdaKa\o<: \eyet, 'O Kaipos fjiov 771/9 eanv, * 77^09 o-e * IQ TTO/W TO 7rdo~%a perd rwv fAa0r)ra>v yu-ou. Kal eTroirjaav ol 20 (M9 crvvera^ev avrols 6 'iT/a'oi^, Kal rfroi^aaav TO Trda-^a. 21 Be ryevofAevrjs dveKeiro perd rwv BatBeica. Kal eadicvrwv avrwv 22 eiTrev, *A/j,r)v \ejd) V/MV ori et9 e^ v^wv TrapaBooaei /u.e. Kal \VTTOV- pevoi, o-(f)68pa rjp^avro \eyeiv avrm et9 eKaaros, Mtjrt eya> 23 Kvpie', 6 Be drroKpidels direr, 'O e/jL^d^a^ fier' e/j,ov rrjv 24 ev TO) rpv(3\La>, OUT09 //.e TrapaBwcrei,. 6 ftev vlb? rov dvd pocnrov inrdyei Ka6a><> dvOpwTra) eKeluy Bi ov 6 uto9 TOU dvOpWTrov TTapaBiBorai' Ka\bv r/v avra) el OVK 2$ eyevvrjdr) 6 dvdpwjro^ eKelvo<$, aTTOKpiOels Be 'IouSa9 o TrapaBiBovs avrov eljrev, M^Tt eyw elpi, pa(3[3l; \eyei avr, [Si) ei7ra9]. 26 'l&trQi&VT&V Be avru>v \a/3di)v 6 'I^croi'9 TOf dprov Kal evKoyrjcra^ K\ao~ev Kal eBiBov Tot9 fj.aO'rjraif Kal elirev, A.d/3ere (frdyere' rovro 27 eanv TO o-cT/xa /JLOV. Kal \a/3u>v Trorrjpiov Kal ev^apio-rtjcra elects] Not found in V.A. pect ace. But fid\\eiv is constantly used Possibly later Greek. It seems akin to in N.T. for "pono, impono;" ix. 38, 0^' . Gen. xxxi. 34, Deut. 37, we have X^-yetj. Lightfoot is cited x. 2, Gen. xliv. i, ^/SdXere TO apytpiov by Schl. as showing a similar form of iiri rov ori/mroj TOV ftapffLwirov (marsu- affirmation to be found in the Talmud. pium), a similar construction to our pas- Hierosol. sage. 26. 'Ev\oyetv includes the idea of 18. wpbs el] xiii. 56. giving thanks. L. ii. 28. In the other Trotw] "let me offer;" in sacrificial accounts of the institution of the Holy sense, as H.eb. xi. 28. Compare Ex. xii. Eucharist, we find, Mk. xiv. 22, 615X0777- 45, nDJ? -iby^ V.A. Tronjo-ei TO iraffxa. L. xxii. 19, eOxapttrT^cras : i Cor. x. xii. n, ftjp ra vd^xa. Also xxix. 36, l6 ' e v\oylas. In i Cor. xiv. 16 the two 38, 39, FWB. meaning $hu>, is rendered s !. em m terchanged : as indeed here, verses - T T ' , 20 and 27. ny iroifiv. TO fJ.o...Toi> d/Jivov... MATTHEW, XXVI. 2948. 57 dfjiapriwv. \eyw Be vfuv on ov p.r) TTIOJ air dpri e/c rovrov rof 29 reNHM-vroc rrj? dp-rreXov eco? rrj? rj/j,epa? bcetvrjs orav avro irlvw ' vfioiJv Kaivov ev ry /3acri\La rov Trarpo? /JLOV. JQ Kat vpvr]cravre? e^rj\0ov el? ro opo? rwv e\aiwv. rare \eyei avrol? 6 'Irja-ov?, Havre? vpel? aKavBa\to-0rjo-eo-0e * ev epol* ev rfj vvKrl ravrrf yeypaTrrai yap, TIarda> rov iroipeva, Kal BiacrKop7Tta0r]crovrai rd irpoftara rrj? Trolpvi)?. perd Be TO 3 2 eyep0rjval pe Trpod^co vpd? el? rrjv Ta\t\aiav. a7roKpt0el? Be 33 o IIeTpo9 eljrev avrw, Et Trdvre? crKavBa\icrdrja-ovrai ev aol, eya) ovBeTTore <7Kav$a\icr0r]a'opai. e(fyrj avra> 6 'Irjcrov?, 'Apr}v \eyco 34 covrjcrai, rpl? dTrapvrjcrr} pe. \eyei avra* 6 Hirpo?, Kai/ Bey fj,e avv crol diroOavelv [ov fir) 35 ere drcapvr](Jo^aL\. ofjiolaj? Kal irdvre? ol pa0r]ral elirov. ToTe ep^erat per avrwv 6 'Irjcrov? el? %a>piov \ey6aevov 3^ Tedcrrjfjiavel, Kal \eyei rol? /J.a0rjral?, Kadlo-are avrov [eoi? dv aTreXdaiv e/cet Trpocrev^cafiai]. Kal 7rapa\a/3dv rov Tlerpov Kal rov? 37 Bvo vtov? ZefteBatov rjp^aro \V7relcr0ai Kal dBrjpovelv. rore \eyei 3^ auTot9, neptXu7ro9 ecrriv rj ^^X 1 ! P 01 * ^' G)S Oavdrov' peivare cSSe Kal yprjyopelre per epov. Kal 7rpoe\0av piKpov eTrecrev ercl 39 7rp6ao}7rov avrov 7rpoo~ev%6/j,evo? Kal \eyu>v, Tldrep, el Bvvarov eariv, rrape\6drw dri* epov ro irorrjpiov rovro' irXrjv ov% u>? eyca 0e\a> aX\' oo? o~v. Kal ep^erat, TTpo? rov? paOrfrd? Kal evpicrKet 4^ avrov? Ka0evBovra?, Kal \eyei ru> Tlerpq>, Qvra>? OVK Icr^vcrare wpav yprjyoprja-ai per* epov ; yprjyopelre Kal irpoo-ev-)(eo-6e 'iva 4 1 77 elcre\0r)re el? ireipao-pov' ro pev irvevpa irpodvpov, r] Be adp% o~6evri?. ird\t,v eK Bevrepov drre\6u)v Trpocrrjv^aTo \eywv, Tldrep 4- j, el ov Bvvarai rovro irape\6elv edv pr] avro vrto), yevr}0ijr(o ro 0e\rjpd ' o] jrdpei ; Tore irpo(re\66vre<; eVe/3aXoi> ra? %etpa? eVt TOI/ 'Irjaovv Kal e I eKpdrrja-av avrov. Kal IBov et9 T&>I/ pera 'I^o-oO eKreivas r?}y %etpa aireaTraa-ev rrjv fMa^atpav avrov , Kal Trara^a? TOI/ SovXov rov 52 apvtepew? d o I^aof)?, 'ATrocrTpe'^'oi' T?)V ^af^aipav aov et? TOI/ TOTTOV avrrj*;' vraz/Te? al 55 oTi OUTW? Set yeveaOai', 'i/ eKeivy ry wpa elirev o 'I^crov? ovXoi?, 'fl? eVt \yarrjv e^\6are [perd jMa^aipwv Kal %v\w /Seti/ /i* /ca^' j]p,epav ev ra> lepw eKade^o/jLtjv StSaovawi/, teal OVK 56 etfparrJGare /Lie. rovro Be [o\ov] v. varepov oe i rrpoae\66vre ae Kara rov eoO ToO ^icGi/TO?, iva r)p,lv elrrys el crv el 6 XptcrTc?, 6 vlos rov 64 eoO. Xeyet auTw 6 'I^o-ou?, [Si) etTra.9*] 7rX7}i/ Xe7&> i5yu,ti/, a?r' apTt otyeaOe rov vlov rov dvOpwrcov KaOt'jfjievov etc Beiv ve(j>e\dov rov ovpavov. rore o dpx,iepev$ Biepprj^ev rd t(jt,dria avrov \ejav, 'E/3Xac7(^77//,7;Tey' Tt eVt ^peiav e^o/iev f^aprvpcov, 'loe vvv TjKov ev TTJ av\f)' real 'rrpoarj\dev avra> 69 7raiBl(TK,r) \eyovcra, Kat cri) r}vrjcrai, rpls aTrapvtja-r} /j,' /cat e^e\d(av e^w eK\avcrev TTiKpws. c ^ p ITpfyi'a? 8e ^evo^ev^ \jjv^ov\iov eKajSov] Travre? ot ap^tepet? 27 /cal ot Trpeo-ySurepoi roO Xaou /cara roO 'I^croO, wcrre Oavarwaai avrov. Kal S^crai/re? auroy d'jrrj'yajov /cat TrapeBooKav UtXaTO) r&) 2 Tore tStwy 'louSa? 6 TrapaStSov? auroy ort /care/cpt^, fiera- 3 ra rpiaKovra dpyvpia rot9 dp^iepevcriv Kal Xeywy, "H/uapToi/ TrapaSov? at/^a dOwov. ol Be elirov, 4 Tt TTpo? rji^d^ ; *cri) 0-^77.* /cat pn^a9 ra dpyvpia ev r&> j/aw 5 dve-^wprjcrev, Kal aVeX^eoz/ aTT^^aro. ot' 8e ap^tepet9 \a/36vres ra 6 dpyvpia elirav, OVK e^ecmv (3a\elv avTa et9 Toy * Kopflavdv* eVet Tt/i^ a(/xaro9 eariv. crvfAJ3ov\tov Be Xa^9oVre9 tfyopacrav [e'f avTcSy] 7 TOV d9 rr;9 cnjpepov. Tore eif^pwdri TO prjOev 9 Sta TOU TrpotyrjTOV 'lepefiLOV \eyovTO$, Kat e\a/3ov Ta rpta/coi/ra dpyvpia, TT)V Ttftrjv TOV TeTi/j,r]/j,evov ov eri^cravro diro viwv 'Icr- pa^X, /cat eAcoKAN AYTA eic TON AfpON roi) /cepa/iea>9, /ca^a crvveTa^ev 10 p.ot Ku'pto9. 'O Se 'Irycrow ecrrddr} e/jiTrpoaOev TOV r/ye/jbovos' Kal e7i"r]pwTi]o~V II avTov 6 rjyefiwv \eycov, 2i) et o /SacrtXej)? rtoy 'lou Baiwv ; o Se 'I?7o-o09 Xeyet?]. /cat eV rai KaTTjyopeicrOai, avrov VTTO T 75- # T '] asseverandi *3 or 7. e'] in this sense " quite unknown to p, supra vii. 23, and xxvii. 43, 47. class, authors." Schl.: Acts i ; 18. Cap. XXVII. 4. nXT has force of 9- Zech. xi. 13, IV3 in' "look out for," "take care of," in i ">#*D"^ "^ V.A. /coi ev^a\ov avrovs Kings xii. 16, ni'l ^iri^i ^??1, an ^ -f* 5 ' et'sroVolK-o^Ki;pfoi/etsTOX WI ' elr7 " J ?/"0'' (foun- xxxvii. 37, -|2 nX~), f5e ev9tTi)T a> V.A. dry). ^S = "apud," which seems to be fyjf\ Future for imp., infra 24, and the explanation of eh-rov-dypov-Tov in see v. 48, vi. 33. text. Our English Version of Zech. is 6. )2")J5 ? Lev. vii. 38, xiii. 15, and accurate, "I cast them to the potter." elsewherei="oblatio." Mark vii. II.KO/J- Gesenius suggests "I^IX = " serarium." PO.V. Hence p?"!^ "locus oblationum.'' i Kings vii. 51, xiv. 26. 6o MATTHEW, XXVII. 1331. 1 3 dpxiepeav KOI roov irpeaftvrepwv ovBev drreicpivaro. rare \eyei 14 avru) 6 HiXdrof, OVK dtcovet<; rrocra aov Karapaprvpova-tv ; teal OVK aTre/fptdrj avrw *7r/3o? ovBe ev prjfJ-a* ware 6avjj,dei,v rov ^ye/j,6va 1 5 \iav. Kara Be eoprr)V elcadet 6 yye/Acov drro\vet,v eva rw o^Xw Secr- 16 HLOV ov rjde\ov. et^o^ Be Tore oea-fjuov eTTicnj/^ov, Xeyopevov 'Irja-ovv 17 Bapa/3/3dv. o-vvtjy^evwv ovv avra>v elnev avrois 6 TliXaro?, TtW 6e\ere d7ro\v(ra) vpJiv, 'Irj(rovv Bapa/3/3av 77 'Ir) iva alrrjuwvrai rbv Ba/3a/3/Sav, rov Be ^Irjcrovv 21 aTroXea&Jcw. djroKpiOels Be 6 rjyefiwv elirev avrols, Tiva 6e\ere 22 * OTTO ra>v Bvo* drro^vaw vpJiv ; ol Be eirrov, Bapa/3/3ay. \eyei aurot? 6 UtXaro?, Tt ow Troi^crw 'Iij&ovv rov \eyo/j,evov 23 \eyovcrtv rravres, ^ravpwOrjrw. 6 Be e$r), Ti ydp Kaicov e 24 ol Be Trepiacrco? e/cpa^ov \eyovres, ^ravpcodjjrw. IBwv Be 6 HiXaro? on ovBev cJ^eXei aXXa yuaXXov 66pv/3o$ yiverai, \a{3cov vBap dnrevi- tyaro ra? %et/>a9 drcevavn rov o^Xou \eywv, *'A^a>o? et/At OTTO* TOU 25 at/iaro? rovrov' *vfj,ei$ oifrecrOe.* teal aTrorcpiOels rcas 6 Xao9 elrrev, 26 To at/ia auTOi) e^>' ^09 /cat erri ra renva rifiwv. rare drre\v, teal 7r\e^avrev 'lovBalaiv, teal e/ et9 aurov eXa/3oy rov KaKajjuov teal ervrrrov [et9 rrjv tce(j)a\rjv] 31 auTou. teal ore evercai^av avra>, e^eBvaav avrov rrjv %\afj,vBa 14. irpos] seems here = ? in Deut. KS./J.OI; L. viii. 28, J. ii. 4. ^p-1 T^TO, xxiv. 5, inrbV 'ib ib^' N^ "ne Juclg. xi. 12. minima quidem res', non adeo'ulla." Eccl. 21. TtW d;ro r. 5.] Job v. i, ''O ix. 4, ^H 3^5^ ''S, "even a living dog," D^llpP. "down to a dog," 6 icuwv 6 fw avros, 24. 'A^. OTTO] Gen. xxiv. 41,^ n^H? V. A., where ovros = " even." Or perhaps 'nb^O ^3 V. A. ci^wos fop OTTO TT^J 7rp6s = ny > rendered by ?s in Judg. iy. ^a s T M ' ou . ' T 16, ov Ka.Tf\ei(f>0ri ?ws efos, V. A. &6 25. Josh. ii. 19, 'l^N"l? l^, i- e. nn^'iy "W?, 2 Sam. xvii. 22. "the guilt is his." '19. Same sort of expression as rt ffoi 29. 6 jSaaiXctr] See i. 20, xi. 26. MATTHEW, XXVII. 3254. 61 Kal eveBvaav avrov rd Ifidrta avrov, teal aTT^yayov avrov els TO crravpwaai. 'E^ep^o'/ie^ot Be evpov dvOpcoTrov Kvprjvalov, ovo/juari Styu.o>z>a' 32 rourov * rfyyapevcrav * 'iva apy rov crravpov avrov. Kal e\06vres 33 eis roTrov \ej6fievov TdXyodd, [o ecrrcv tcpavlov r OTTOS \ey6fj,evosj] eSo)Kav avra> Trieiv dlvov p,erd ^0X179 fJie/jUjf^evov' Kal <^evcrd^evos 34 OVK rfOeXTjcrev ine.lv. crravpuxravres Be avrov Bieueptcravro rd 35 i/jidna avrov /3d\6vres Kkrjpov, Kal KaOrj^evoi ertjpovv avrov e/cet. 36 Kal eiriQ^Kav eVaz/o) r^? Kerifjt:ovv avrov, Kivouvres r9 K(f>a\dcrral ol crvvcrravpwOevres crvv avrcp cavelBi^ov avrov. ATTO Be Krt]^ wpa.9 cr/coT09 eyevero err\ irdcrav rrjv yrjv e&)9 &pa<; 45 evdrr)?. irepl Be rrjv evdryv Spav dveftorjcrev 6 '1770-01)9 cjxovfj pe- 46 e^(ov, C H\1 T/Xt Xe/^a cra^a^OavL; rovr" ecrnv, ee IAOV @ee , a/a. rl //.e eyKare\nre<; ; Tt^e9 Be rwv e/cet ecrrrjKorcov aKovcrav- 47 T69 e\eyov * oTi * 'H\iav [cfxavet] ovros. Kal evOews Bpa/nwv els e!~ 48 avrwv Kal \a/3wv cnrc,vrj fj,eyd\rj 50 dcfrrjKev TO TTvevfjia. Kal IBoii TO Karaireracr^a rov vaov ea-^Lcrdr) 5 1 TTO dvwQev et9 Karat et9 Suo, /cat T; 717 ecreicrOrj, KOI al irerpai ea-^lcrd^crav, Kal rd fMvrjfjieta dvew^dr]crav Kal TroXXa aw^ara roav 5 2 KKoi/jir)/j,eva>v asyiwv tfyepOycrav' Kal e%e\66vres eK rav f&jjftuov 53 yueTa rrjv ea- vlcrOrjcrav 7roXXot9. 6 Be eKar6v7ap%os Kal ol per" avrov rrjpovvres 54 32. See Gesenius and Grimm sub voce : 43. ^?y nt33. In 2 Kings xviii. 20, dyya.petw= "to press into the king's ser- 2 i, we have in succession, rlvt 7rrot^s, vice ;" primarily as a " cursor" or " ta- Tr^Trot^as ffavr $ tiri T^V fxipSov ; "3 bellarius," secondarily for any public use, (..>..(. , /,/ . , . , it . r-v* , f ?v n/ 5 . and ireiroivoaiv tir avrov. and so generally to " compel, a word of Persian origin, i Chr. xxx. i, Neh. ii. 7, 46- Ps. xxii. 2, V.A. "'0 Qeos pov," = eVicn-oXcu'. as Mk. xv. 34, L. xviii, 1 1. 0e^, un- usual. 62 MATTHEW, XXVII. 55 XXVIII. 9. rov 'Ir)(rovv loovres TOV o~6ter / u6> teal TO. ' 56 aVo T?75 FaXtXa/a5 BiaKOVovaat, avrw' ev at? r\v Mapta 77 XT^I/T), /cat Mapi'a 77 TOV 'Iarca>/3ov Kal 'Iwar) /j,qTr)p, Kal vlwv Ze/SeSat'oy. 57 'Oi|ri'a9 8e TrXoucrto? aVo 58 Tovvopa 'Ift) Kaivw> avTOV o e\,aTOfji,r) Xa&5, 'tiyep0ij airo TWV veKp&v, Kal earai 77 ea-^drr} 65 TrXdwrj ^eipajv T^? TrpcoT?;?. e'- 66 Stay* virdyere ao'^aX/craa^e tw9 ot'SaTe. ot Se TropevOevres r)crv veKpwv, Kal ISov Trpodyei, vpas et5 T?)y FaXtXatai/, 8 e/cet avrov o^eade. ISov CITTOV vfj.lv. Kal aTreX^oOcrat ra^v a?ro TOU fivrjfj,e[ov /^era ^>o/3ov /cat %apa5 ^67^X775 [eBpa/j,ov aTrayyetXai] 9 T0t5 fAadrjrals avrov. Kal t8oi) 6 '^crofo vrrr^vr'rjaev avrals \eywv, Cap. XXVIII. i. In Lev. xxiii. 15, it is apparently not used again in this ^33o/ids V. A., corresponds to sense: nor <7aj3/3ara in V.A. in parallel passage Deut. xvi. 9: MATTHEW, XXVIII. 1020. 63 Xa/pere' at Be 7rpoae\0ovcrai, eKpdrrjcrav avrov rovs 7roSa9 xal Trpocrefcvvrjcrav airy, rore Xeyei aurafr o 'I-^crow, M?) tyofieicrOe' 10 virdyere aTrayyeiXare rots dBeXfols /iou iW dTreXOojatv els TJ}V FaXtXa/ay, KaKel fj,e o-fy-ovrai. Hopevofievwv 8e avrwv, ISov rives rfjs /covcrrcoBtaf eXOovre? 649 1 1 iro\iv a?r^77etXai/ ro?9 dp^iepevo'iv airavra ra yevopeva. KOI 12 ftera rcSy irpecrftvTepcov [cru/z/3ouXi6y re Xa^oi/Te9] (ipyvpia i/cavd eSa>/cav rot9 arpartwrai^, \eyovres, ElVare ort ot 13 HadrjTal avrov vvfcrbs e\06vres etcXetyav avrov q/Atov Koi^w^ikvwv. teal edv d/covcrOfj rovro *67rl rov 7)76^01/09,* j;/^e?9 Tre/cro/^ey avrov 14 /tal i5^ta9 djAeplfjivovs Troirjcro/Aev. ol Be \a/36vre<> ra dpyvpia eTroir)- 15 aav a><; eoLBd^dtjo-av' Kal Bie^y/AiaO?] 6 \6yos ovros Trapd 'IoiSa/oi9 yu,e^pt rrjs arjfj,epov rjiiepas. Ot Be evSetca fjt,adi]ral ircopevQir}crav et9 rrjv Ta\i\alav els TO 1 6 0^09 ou erd^aro avrots 6 'lyaovs, Kal IBovres avrov Trpocre/cvvrjaav, 17 ol 8e eBlcrraaav. Kal irpocreXdwv 6 'It](rovs e\d\r]crev avrois \eya)V, 1 8 ESo^?; ytiot Tracra e^ovaria ev ovpava> Kal etrl rrjs yfjs. TropevOevres 19 /jtadijrevcrare rrdvra ra Wvt], (SaTrriaavres avrovs els ro OVO/MI rov Trarpos Kal rov vlov Kal rov dyiov Tlvev/j,aro<>, BiBdcrKOvres avrovs 2O rijpeiv rrdvra oaa everei\d/j,r]v vfuv. Kal IBov eyco /J^eO* VJAWV >9 r^9 avvre\eia M. 3. 17, note. 15. IT. ev. 28. rj tzKorj, M. 4. 24, note. 39. ek oX. T. r. Also 8. 14. 15. 23. 24. 37. 40. NON-CLASSICAL. 16. ev r. 6. 24. 77. air. and rt? e*. 25. te, see L. 18. 16. CHAP. I. 2. Trpo Trpoo-ojTrou] = ^B? as Amos 9. 4, and V. A. passim : an Hebraic idiom unknown in pure Greek. 12. K/3aAAei] See M. 9. 38, note, and infra 43. 15. -TT. eV T<3 rfayy.] ? t^H - " fidem habuit," "trusted in," "put confidence in." V. A. render generally by moreueiv ev ; but ? "H = "cre- didit," " believed," by same verb with dative. But this distinction is sometimes neglected in V. A., e.g. Gen. 15. 6, Ps. 78. 36, 119. 66. In N. T. we have some few instances of TTICTTCUCIV ev and TTUTTIS ev : one here; and Rom. 3. 25, Eph. 1. 15, Col. 1. 4, Phil. 3. 3, 1 Tim. 3. 13, 2 Tim. 3. 15 ; which are probably due to the Hebrew use of ?, as the more frequent forms, with cis, eiri and 717305, to the Hebrew ?. The very rare occurrence of the verb with any such prepositions in Classical Authors, or in any Greek books except N. T., lends weight to this suggestion. 21. TOIS o-a/3/3.] Y. A. generally Plural ; Hebr. Singular. This is one of the rare instances of dative of point of time. M. 12. 1. Me. 3. 2, 4 ; 6. 21. 23. ev TTV. a.Ka.0.] a very startling instance of eV for ?. M. 3. 11, note : and also infra 2. 8. 24. TI ijfj.lv KOI o-ol] M. 27. 19, note. GU. 1 2 S. MARK. CHAPTER II. HEBR. 2. et? OIK. and eX. av. T. X. 10. vl. r. avB. 14. eVt r. T. 15. #at ey....Kal. 19. vt. T. z/. 20. eX. S. yp,. 23. 66\ TT. c\/ v ^ 20. T. apr. T. irpou. NoN-C. 1. Si 7//n. 2. ^. /A. T. Trp. 4. /A?}. 5. T. a%. 23. eV Trap. 29. ft? T. at. Also 11. 21. 22. 39. cJs o. T. P.] 6. 3; 13. 9, 16 ; M. 13. 56, note. 43. ee(3. a.] dimisit eurn. V. A. have e'K/SaXXeo for n?K> Pihel, Exod. 12. 33, Ps. 43. 3, where the original means "to cast out." Hence the word being thus used as equivalent to fl?B> in one mood and sense, seems to have come to be taken as equivalent to it in all its moods and senses; and so to the general one of "dimitto." And this has passed on to the N. T., M. 9. 38, J. 10. 4. CHAP. II. 8. TO) TIT.] dat. of instrument, or manner; very rare; about twelve times in the whole Gospel. 1. 34, 5. 29, 6. 32, 7. 2, 6, 13. 26, 8. 12, 12. 13. 12. evavriov] See M. 23. 14 ; and 15. 23, for on. 15. Kai ey KCU] Common Hebrew form. 17. ^A0ov K.] See M. 2. 26. In V. A. we sometimes find TOV before infinitive, sometimes not, in similar phrases. Gen. 27. 5, ")??! 2 Ch. 20. 36, n$} ntog ni'^...-in^nn cVotvon^o-c...} TrXota TOV 7ropev0?}vai. 2 Sam. 21. 16, HISH/ "I^N*1 Sievoetro T 23. oSov TT.] Judg. 17. 8, i3T! nib^p "in Nl* rj\6ev ews opovs TOV Troi^crai oSov avTov. Herod. 7. 42, Troieicr^at o$6v, Schl. considers it a Latinism for " iter facere." 26. aptovs Trpo^.] V. A. for l.?^!? ^D? (from ^^ instruxit) Ex. 40. 23; 1 Chr. 9. 32, 23. 29 : arid also for D*J$ 'h Ex. 35. 13, 39. 36; rendered literally TOV Trpoo-wTrov 1 Kings 21. 2, Neh. 10. 33. (In Ex. 25. 30, apTovg evwTTiovs evavribv /u.ov.) The two expressions spring alike from Ex. 40. 23, "fV. "Oipp Dp^ "s^y ^ny.11 K at TrpocOyKev aprovs T^S Trpo- ^e'o-cws. This is a good instance of the Hebr. gen. of qualification equi- valent to an adjective : aptly rendered by the English idiomatic com- bination " shew-bread." M. 1. 11. CHAP. III. 2. Syntax very irregular all through the Chapter. 3. #. ev. ryv Y.] " that had his hand withered." S. MARK. 3 NON-C. S. ey. ek r. p. 5. ^er o. 6. av^fB. eV. 11. or. av. eff. 13. OTT^X.. 14. evr. 8. 20. fArjre. 21. ot 7T. ay. e. /cp. 24. arad. 29. eV. e. at. /cp. 31. (jxov. av. 34. I'Se. CHAPTER IV. HEBR. 1. Trp. T. 6a\. 9. o e^. wra CLK. 24. ey o5 ^u. 30. ev IT. 7T. 7T. 6. orv/A/?. CTTOIOW] See 15. 1 and compare M. 12. 14, for o% Xa/x- (3 a. ye iv, of which there are five instances in M. 17. Boavepyes] supposed = Vfc \J3. Ps. 2. 1, -l^jn V. A. typfagav (A) : and 55. 14, B^l? ^l??} eTropeutfr/^ev cv opovoia. (B) : and 64. 3, 1.1^ Y^T'S fl *^")P aTro TrA^ous epya^o/j.fvu>v dStKtai' (C) : and Dan. 6. 7, 12, 16, l^in "cum strepitu concurrerunt." The idea of the word seems to be, "the sound of many voices speaking together" : and so it might come to be rendered by Ppov-nq. Keble, in his close and admira- ble translation of the Psalms, renders (A) "gathering raged"; (B) "To- gether through the Courts of God, lu Choir we sweetly passed"; (C) " When sinners shout and shout again." This passage is quoted by Westcott (Diet, of Bible) in proof of the supposition that our Lord used Aramaic in familiar discourse. 18. BaptfoAo/mros] = 'p/h 13. p s . 2. 12, Prov. 31. 2, 13 = Son, con- stantly used in Proper Names. Karavm/v] Syr. \$$> = ZrjXwTrjs, L. 6. 13, M. 10. 4. 21. ol Trap' aurou] I find no instance of this in V. A. : but in 1 Mace. 13. 52 it occurs in same sense (a passage worth consulting for its use of ev, /x6Ta, TOU). The nearest approach to it in N. T. is Me. 5. 26, TCX Trap' arnys, her property. e^ecm/] 2 Cor. 5. 13. No instance in V. A. of this sense of word : several of its meaning " terror, astonishment"; but not, " loss of reason." 29. tk T. al] literal for D^ V. A. : Ps. 48. 8, 89. 37, 1 Kings 1. 31, and passim. See 1 Th. 4. 15. For evoxos see M. 5. 21. CHAP. IV. 1. TrapT. avrov . . .rrjv ir.] Double ace. after epwraw : apparently arising from its constant confusion with aire'w, in N". T. : possibly to be traced to its representing ?^ which has both meanings, "interrogo" and "peto"; John 14. 16, 12. 21, M. 15. 23, L. 14. 18. Other instances are L. 20. 3, J. 16. 23, M. 21. 24 : but these do not quite correspond 12 4 S. MARK. NoN-C. 1. ?rapa and 7rpo9 T. 6a\. 5. aXXo Be. 10. 7/p. av.... T. TT. 21. ep%. 22. ov ryap....e\6r). 24. /3X. Tt CLK. 34. eVe'Xve. 38. eVt T. TT. 39. 7re<. SEPT. 29. diroa-r. T. S. CHAPTER V. HEBR. 2. > TT. a. 7. Tt e. K. 0. 32. 7repte/3. t'S. 43. Biear. to the phrase here. This confusion is more curious, as V. A. carefully distinguish the two meanings. 12. "So that they may see with their eyes open and not perceive, and hear with open ear, but not understand ; in case they may at some future time turn to God and their sins be forgiven." This passage confirms my suggestions at M. 13. 14. 21. "Is the lamp brought in ? " 22. The Greek here is very different from M. 10. 26 and L. 12. 2, usually quoted as parallel, and cannot bear the meaning of our A. V. Perhaps we may render thus : " For a thing is not necessarily hidden, which may have escaped manifestation hitherto ; nor was it made to be a mystery, but to come to light." Present concealment does not prevent future manifestation (e.g. vv. 21, 27). 23. WTO. aKoveiv] M. 11. 15. 29. aVooreXXEi TO 8.] Joel 3. 13, '|O -Ify^ ea7rocrTei'XaT Sporavov V. A. Rev. 14. 15, 16. 30. "To what are we to liken?" or "with what comparison are we to compare it?" ?^O = similitude, Trapa/SoX??, Ez. 24. 3, 17. 2; or = pro- verb, Trapot/jua, Ez. 18. 2. In each case ?^O ?5^Ip = ?rapa/3aXXc Trapa/SoXiyv. 39. cKo'irao-ei/] 6. 51, Jonah 1. 11, pfr^l. ^ n'^yj HD Tt ' Troufo-o/nt'v trot Kttt KOTrcwrci 17 OdXacr&a ; V. A. (mark Hebraism in KCU). The verb, originally = " to be tired out," is used as correlative of Hebr. verbs meaning "rest and quiet after labour": e.g. ^IH, PD?'. It bears this sense also in Class. Authors. CHAP. V. 8. TO TIT.] Hebraism for voc., infra 41, and 10. 47, and 14. 34, see note M. I. 20, 11. 26, Luke 8. 54, 6. 20, Gal. 4. 6, Eph. 5. 22. 22, 23. See notes 4. 1 and M. 7. 23. 25. to p. alp..] Levit. 20. 18. 26. TO. Trap' avT-fjs] 3. 21. Grimm: "quse ab ejus latere erant, ideoque ei suppetebant." Unsatisfactorily. We may strain it to mean, " everything out of her purse." S. MARK. 5 CHAPTER VI. HEBR. 2. Svv. 3. Trp. r/. K. ea-K. ev av. 7. Bvo Bvo. 14. 15. 23. 35. on. 39. avf^rr. cr. 40. Trp. Trp. 48. ev ra> e. NON-C. 19. ei/et%e. 25. /zera O-TT. 27. (nrK. 31. i5/A. at;r. 33. Trpofj\. ai). 34. /AT). 35. wpa TT. 36. rt 7. $. 45. eaXas =" securely," "safely" (as in Auth. Y.) ; Ex. 26. 9, *^, a part, apart; Job 36. 31, T 1 ??^?, abundantly (Ges. "copiose"); Is- 1 . 42. 3, r"??.?, "according to truth," i.e. "righteousness" (see M. 11. 29, 12. 20); "uprightly." Compare Jerem. 6. 29 and 4. 30 for K$j; Y. A. ets Kevov and cis p-draiov ; Gal. 2. 2, ets KCVOV, adverb: and Rom. 12. 3, cis TO croxfipovelv, soberly, a very remarkable instance of the form, from containing the article, necessary to turn inf. into noun. The only classical authors cited by Grimm for this use of eis, are Diodorus 19. 9 and Heliodorus 10. 30, ets KCVOV, Josephus, Philo, ^lian (eis TO 41. n?ip Xp^t?] Chaldee or Syriac. This is often cited in proof of our Lord speaking familiarly in Aramaic. Dr Roberts takes the oppo- site view, suggesting, that though he usually spoke Greek, he used Aramaic words on this occasion for the child's sake; who, from her youth and as being daughter of an ap^icrwaywyos, a strict Jew probably, 'E/fyatos c 'E/3pcuW, and not an 'EAAT/vioT^s with foreign tendencies and sympathies, was likely to know Greek. CHAP. VI. 7. Svo Sv'o] Y. A. passim; Gen. 7. 9, 15, && && Svo Suo : and infra 39, o-v/xTro'o-ta oiyATroVia. 8, 9. Syntax very irregular. 14. at Swa'/xets] M. 7. 22, note. 19. cVeixev at>.] Gen. 49. 23, semel in V. A., "were full of hate against, pressed fiercely on," Herod. 1. 118, 8. 27, xo'Aov iv^iv TIVL. KOI OVK fjBvva.To] BUT could not : corresponding to what Ges. calls " vau adversativus" = " sed" or "et tamen," Gen. 17. 20, 21, Jud. 16. 15: Y. A. passim. Infra 7. 24. 27. o-TreKovAaTwp] Latinism ; possibly = spiculator, Sopvopos. 31. auTol] "by yourselves": alone. 35. wpa TroAA?)] Very strange phrase and baffling analysis. 40. irpao-iou] Beds in gardens, squares, plots, rows. 49. eSofai/] M. 3. 9, note : for the various meanings of verb. S. MARK. CHAPTER VII. HEBR. 2. Kowais. 5. irepnr. 22. 60. TTOV. 24. real OVK 778. Also 6. 15. 20. NoN-C. 3. TTvyfif). 4. Trap. Kp. 19. Kadap, 25. avrfj?. 26. tjpcara. 35. a/coal. SEPT. 10. o Ka/co\oywv 6. re\. 30. 38X17/4. 33. 52. cm rots aprois] I find no satisfactory explanation of this form, and do not understand it : nor does any one seem to do so. CHAP. VII. 2. KOIVCUS x-] KOIVOS = /Se'/Jr/Xos " profanus," " defiled, unclean": opp. to /ca0apo?, ayto?, qyiao'fJLevos, a(copicr/xeVos. As the idea of ayiov was " separation," we have it and its derivatives in V. A. for 1U, Numb. 6. 12, Lev. 25. 5, 11, Zech. 7. 3. The exactly opposite is contained in KOIVO?. V. A. never use it in this sense ; but in Apocr. 1 Mace. 1. 47, 62, Ovuv veia KCU KTTJ'V^ Kotva and [JLYJ (frayetv KOIVO. = ^??9 ; and Joseph. Ann. lud. xn. 12, 13, KOIVOVS av^pwTrovs and KOIVOV /3iov, " ex usu a nativis Grsecis alieno," Grimm. Infra 15. See note M. 15. 11, Acts 10. 14, 28, and 11. 8, Rom. 14. 14. 3. irvyp.?)] thoroughly: "fist-deep." 5. TreptTraTowl] I find only one passage in V. A., 2 Kings 20. 3, where this verb is used alone as here, to signify "goon," "conduct them- selves," "live." But in N. T. there are many (e.g. Acts 21. 21): chiefly in S. John and S. Paul, Eph. 4. 1, Rom. 13. 13, 2 Cor. 5. 8, 2 J. 4, 6. 9. KoXws a0TiTe] " 'tis well of you to set at naught." 10. 0av. T\.] = nw ni, Ex. 21. 17, same in V. A. See note, M. 15. 4, for KOLKoXoyvv. 19. KaOapL&v IT. T. /?.] Possibly, "clearing away all that has been eaten." But there may be some special force in Ka6apieiv, as following KOIVOW so closely ; expressing, as it does, the exactly opposite idea. 22. o<0. irov.] M. 20. 15 note. 26. 'EXAT/vtY] = a Gentile, see Col. 3. 11. The term "EXXrjv includes all heathens. She was a Canaanite, M. 15. 21. ypwra " she kept asking Him": mark confusion between this verb and airew, supra 4. 11, note. 30. (3e(3Xrjfj.fv-r]v] fidXXw = " put," very common in N. T., from use in V. A., for Vfy pono, M. 26. 12, note, infra 33. 34. faOd] for nriari Niph., from nnp aperuit: Aramaic form, 3. 17. 35. al a/coal] "His ears": L. 7. 1, Acts 17. 20, Heb. 5. 11; all like this, plural with article. None of these seems quite parallel to the Classical use, cited by L. and S., of duor) without article; a/coais iv, 81' S. MARK. 7 CHAPTER VIII. HEBR. 4. eV eprjp,. 12. el Sod. 15. /SXfcV. airb. 19. et9 T. TT. 31. ajro T. TT. Nox-C. 1. //->} e^. Tt <. 7. etvre TT. 9. avre'X. 12. TGJ 7n>. 22. ep. 30. eT SEPT. 32. CHAPTER IX. HEBR. 1. eV 8. 11. on X.e7. 19. 7T/305 v. ecr. 25. TO Try. CHAP. VIIT. 3. fcAi^Wrai] M. 15. 32, Hebr. 12. 3, 5, "un- strung, relaxed," as after fatigue. Frequent in V. A., to express weariness and exhaustion, for ^J or *\IU, 2 Sam. 16. 14, 17. 29, Is. 46. 1, and for HSH, Is. 13. 7, and other words of similar meaning. And it has Classical authority. 4. CTT' ep^/xias] Grimm defines " eiri, c. gen. de loco in quo ; de loco in cujus superficie." Must not the latter condition always hold, for strict grammatical correctness ? We may perhaps say here, " upon desert ground": but it is strained. But 717, to which CTTI corresponds, in V. A., seems to mean "apud, juxta," without any necessary notion of "super" involved (see Gesenius) : and this has probably affected the use of CTTI in K T. 1 Cor. 6. 1, M. 28. 14, note. 12. ei 8.] ei negandi, for D^, in elliptical expressions: V. A. passim, 1 Sam. 15. 45, ^B. DK "Pi! >n g Kvpios ei Trco-etrat; 2 Sam. 11. 11, ' \p ^ j ^^ o-ov el w>]<; 1 Kin. 1. 51, JVD T DX $ y}& oi el ov 6ava.T o. 41. ev TO> 6. 43. ei? T. 7. 47. 7e/. roO TT. 50. ey riW. NON-C. 6. yBei ri XaX. 12. eVt T. tn. 21. Troo-09 %p. i>. 42. Kd\6v.../3el3\r)Tai. SEPT. 39. tca,Ko\oy. CHAPTER X. HEBR. 2. et e^eo-rt, M. 12. 10, note. 8. e] a most strange construction, inexplicable by any ordinary rules of Greek syntax. 42. 01 SOKOVVTCS apxiv] Grimm renders " qui censentur imperare, qui agnoscuntur imperatores": but this is a very strained interpretation. It is very difficult to unravel the real force of the words. 46. Trapd] with ace., for ?X near : 4. 1, note. 49. cliTfv av. tJMtnnrjO.] a thoroughly ungrammatical and unclassical phrase : L. 19. 15, 2 Cor. 4. 6. CHAP. XI. 10. o5o-avva ei/ T. ty.] M. 21. 10, note. 22. TTUTTIV .] The expression defies analysis : we see what it means, but cannot define how it gets the meaning. S. MARK. 9 CHAPTER XII. HEBR. 1. eV TT. 6. 29. on. 10. els K. 7. 14. /3X. ew vr/o. 14. 32. eV aX. 36. eV T. ITy. 38. #X. OTTO, supra 8. 15. NoN-C. 4. ctte 01/0/4. 19. CTT' a. KT. 33. Trore. SEPT. 3. 9. 16. els = a, or near: notes M. 13. 56, 26. 18. 25. at Swa/Aeis..., Is. 34. 4. 27. avr' aicp....ovp. 34. a^ei?. CHAPTER XIV. HEBR. 4. '? r, oV. 6. eV e/*oi. 14. 27. 58. 69. 71. art. 27. eV e'/uot. 36. 'A/3. 6 TT. 49. ^. irp. v. and 54. 60. et? T. //,. 62. 1% 8. 64. /oxoi> 0. notes M. 5. 22, 1 Cor. 11. 27, Heb. 2. 15. NON-C. 1. TDM?. 2. /A^7roT6...ecrTat. 5. 7)8... 777). and evefip. 9. 6t? o. T. :. 19. el? ;. efc and /i^rt 700. 31. e/c TT p.a\\ov and ov...airapv. 32. ecu? TT/J. 36. ou ri...(rv. 41. avre^et. 42. 07. 43. /^era /i. 44. crua-cr. 51. eVt 7. 56. 59. /au l(r,..rjcrav. 65. ^. 72. eVi/3. SEPT. 25. vvr). 50. more correct rendering of the Hebraic ev Trvev/xan " by divine inspira- tion," more fully expressed by the form in Me. lv TW TTV. TW ayiw. CHAP. XIII. 19. O.TT a.pxns *"] The omission of article is simply Hebraic in its irregularity : and in this particular context may possibly be due to the opening words of Genesis. Read carefully J. 1. 1, note. [ 20. Observe Hebr. idiom: &6'^3, note, M. 24. 22, L. 1. 38, Apoc. 21. 27. 25. al 8wa/ms...] L. 21. 26, note. The singular form is more frequent in V. A. as the equivalent of Niy. 27. dTr' aKpov] Note, M. 24. 31. 32. t p}] but, on the contrary: M. 24. 36, L. 4. 26, 27, Gal. 2. 16. CHAP. XIV. 4. airwXcta] M. 26. 8, note. 41. a7rexi] W. and W. quote Herod. 3. 142 as using ctTre^ei for " licet." Schl. gives Anacr. Ode 28. 33. This is the only instance in N. T. Not found in V. A. 43. /xcTot fjLa X .] M. 24. 31, note. 64. 11N in Hebrew occasionally means jire, Is. 44. 16, 47. 14, where V. A. has irvp : though almost always elsewhere ws. Hence ep. 36. et?. 47. CHAPTER XVI. HEBR. 5. eV T. S. 17. ev T&> ov. NoN-C. 6. tSe. CHAP. XV. 1. cTTt TO Trpwi] ?. et? TO TT/OWI V. A., Ps. 30. 6, 59. 17. 2. o-i) Xe'yeis] M. 26. 25, note. 15. IK. TT.] satisfacere; suam dare satisfactionem. A. 17. 9. 34. o o's...is TI] M. 1. 20, 27, 46, notes: look out examples given there and supra Me. 5. 8. Eis TI is simply the literal rendering of HO? why : Hebrew not Greek. 47. cfleojp. irov riOJ\ For non-sequence of Tenses, past followed by present, infra 16. 1, so common in N. T., see M. 1. 22, note. CHAP. XVI. 5. V. A. always render P9* by plural : generally IK Seic3t>, as infra 19, ausweiing to PP^P. S. LUKE, CHAPTER I. HEBR. 5. eV T. ?}>. 6. TropevofjL. 7. 18. vrpofi. ev r. 77. av. 15. 17. ev p. 18. /cara rl. 20. ets r. /c. av. 21. eV T. ^p. 29. eVl T. \. 32. vi. ity. 34. ai>S. 01) 7. 37. ou/c a.../3ryia. 44. ei> dy. 49. eV. /z. ui>. 51. eV. :. eV /3. 58. per ov. 69. /c. O-WT. 76. 7T/30 TT. 77. eV a^>. 78. eV ot?. 79. ovc. ^. Also 25. 46. 61. NON-C. 15. en. 20. /LIJ). 25. eV T;/*.. ..a. 39. /iera //xepo)V. 17. evtoTTiov instead of e/u.7rpo.... ^'777. Pas indie, followed by Subj. infra 9. 45. 37. ^Ti?. 39. TroraTrr}. 40. e^(u cr. rt etV. 42. //,>} for 01;. CHAPTER VIII. HEBR. 1. Kal ly....Kal av. S. 8. 6 e^. cora d/c. 15. eV . /c. and ev VTTO/J,. 28. rt e. K. i >r CI^T' f c\f\ ei9 9. e. At. ex %. i. 29. TT. 7. ^p. CHAPTER IX. HEBR. 18. eyev avviicrav. 22. ort asseverandi. 41. ecr. ?rpo9 u. M. 13. 56, Me. 9. 19, notes. 49. eVl rco o. 51. eyei>. Se... CHAP. VII. 21. (.Of.pa.TT. airo /xacrTtywv] V. A. use /u,a(rri for W^ one of the meanings of which is leprosy (Lev. 13. 3), and elsewhere macula, ruevus. Hence possibly our Eoglish Translators, Ps. 90. 10, render fi. by "plague": and so the sense of "disease" may have become connected with it, as in Me. 3. 10, 5. 29, and here. 32. TT. rots /ca#.] For this construction, see supra 3. 7. 45. Mark emphasis in /co.Ta., M. 26. 48. CHAP. VIII. 10. Compare M. 13. 14, Me. 4. 12. This passage of S. Luke is much the plainest and clearest. 21. TToiciv \6yov] A very singular usage. 27. V. A. use tKavos for multus, Ez. 1. 24, . and et ^ri...ai> at). 48. 6 7. /u/ep. 52. etV...&;oTe IT. 54. eiTT. TT. :. 57. airep-)(rj' CO. a7. 30. d(f>....o'vyKvpiav. 35. eTrt T. ay. 41. Tvp(3dr} Latinisra. SEPT. 2. 35. e/c/SaXX??. 21. e%opo\oyovfjLai and ou 34. cv TW cK6vov? ei(T.] Strictly rendered, this means the exactly opposite of what took place, and limits the overshadowing by the cloud to our Lord and Moses and Elias. It is, of course, an instance of ungrammatical construction. 36. ev r<3 ycv.] "When the voice had past"; and yet Vulg. give " dum fieret vox." 39. /xera a.] Notes, M. 24. 31, Me. 14. 43, Acts 2. 28. 51. Trpo'cr. corr/pi^e] So V. A. render D^B D^, Jer. 21. 10, Ez. 21. 2, and 0^3 1?^ Ez. 14. 8 ; a merely literal retidering. CHAP. X. 2. ovv in Y. A. often stands for 1, because \ often means "therefore": thus ovv and /cat are both equivalents of \: can they in consequence have come to be used one for the other ? It looks so here. L L 6. vios etp.] Common Hebr. idiom Dl?^ |3, passim in V. T. ??0 |3, 1 Kings 1. 52, vios Swa/xews Y. A. j Eph. 2. 2, vtos aTret^etas, 1 Pet. 1. 14, Tva uTra/co^s, M. 8. 12, note. 7. ra Trap' a.] Grimm supplies So&evTa, Phil. 4. 18. 10. TrXareia] Y. A. always for 3n"l, "wide place," or "street." 19. Compare Ps. 91. 13, "Thou shalt go upon the adder..." 21. vai...eu8oKi'a, M. 11. 26, note. 27. This future is most intensely Hebraic and not Greek, which has no such force of command connected with its future tense, as the Hebrew and English have (in shall). M. 5. 48, 19. 18, notes. 37. OP 1PD nb>y] Literally rendered by Y. A. passim : as here. 2 Sam. 10. 2, TTOI^OXO IXeos p-tra 'A.vv(uv. S. LUKE. 17 HEBR. 4. o'^etX. 7. et? r. K. e. M. 13. 50, J. 1. 1, notes. 22. (. 50. a?ro /c. K. 54. aTrocrr. SEPT. 34. aTrXow, M. 6. 22, note. CHAPTER XII. HEBR. 4. oX. ev. 10. ets T. v. 31. irpoa-reO. 32. TO /z. TT. voc. 56. on, M. 7. 23, note. NON-C. 1. eV ofr. 10. TTtt? 09 e^et \. 33. fj.rj. 36. wore a. 46. aTriarayv. 47. vrpo? T. $. for Kara. 58. So? 6/37. and TrpdfCTcpi. CHAP. XI. 4. o'^etX.] M. 6. 12, note. 5 -"8 and 11. Utterly irregular construction. 20. ev 8.] M. 3. 11, note, infra 14. 31. See note, L. 22. 49, Apoc. 13. 10, 19. 15. All palpable Hebraisms, adopted, no doubt, insensibly and unconsciously into the Greek of our Lord's time, from the familiar phraseology of V. A., in which ? is almost always rendered literally by ev. And just as V. A. followed Hebr. idiom, and N. T. authors followed V. A., so the Vulgate Translation has kept in the same track, and constantly puts in for eV in passages similar to the one before us, against Latin idiom, and the clear sense : e.g. here; "in digito Dei" ; infra 22. 49, "si percutimus in gladio?" 1 Cor. 4. 21, "in virgd veniam ad vos?" These instances of the way in which long and intimate acquaintance with V. A. and N. T. moulded the expressions of the Latin Translators, men of education and learning, illustrate and confirm the probability of the argument for referring all similar violations of Greek Idiom in N. T. to a Hebrew source. And it is remarkable how the phraseology of the Vulgate has affected the style even of the most learned Latin Fathers : e. g. S. Ambrose (De fide i. v. 42), " Non in dialecticd complacuit Deo salvum facere populum suum." Just as our own popular theological terminology is coloured throughout by the forms of expression prevalent in our Authorised Version. 41. ra fvovra] A remarkable phrase : not used, apparently, in Classical authors, and not found in V. A. CHAP. XII. 8. M. 10. 32, note. Trommius gives no instance of d/xoXoyiv ev from V. A. Schleusner gives some of ""nin with ?U and f. 29. "Be not unsettled and worried." 31. T. TT. -rrpoa-reO. u.] A very difficult and important passage. M. 6. 33, note; infra 20. 11. GF. 2 18 S. LUKE. SEPT. 1. Trpoo-ex- a7ro, M. C. 1, note. 8. c^irp. for IVWTTIOV, 5. 19. CHAPTER XIII. HEBR. 4. 6ei\. supra 11. 4. 9. et? TO /*. 27. epy. r. d. 33. Tropes. Also 19. 23. NON-C. 1. 31. ev a. T. /e. 2. SOK. 11. //,}. 25. (/>' o. CHAPTER XIV. HEBR. 1. KOI ey....ical 31. eV S. %. M ; 3 11, Jude 14, notes. 34. /jiwp. ev T. apr. M. 5. 13, note. 35. e%. wra a. Also 2. 3. 30. NON-C. 7. eireytov. 8. icaraK\. ei? r. Trp. 8. 9. /LU) epet So? T. T. and fier a. 10. avaTreaat. 12. o)vei. 13. Trot. So^. 15. rf>7. apr. 17. rfi wpa. 18. a?ro /i. and epwToo. 19. 31. TTO/?. 8. 28. 42. M. 24. 45, fle/mima = ^cpaTrevovres. Herod. 5. 21. 53. Change of case after ITU, is utterly inexplicable. 58. Sos epy.] Probably a Latinism : "daoperam." CHAP. XIII. 23. Literal translation of BK interrogative, 14. 3, copied literally in Vulgate : "si pauci sunt" and " si licet sabb. curare," and 22. 49, " si percutimus 1" 25. Strange confusion of tenses and moods. Perhaps KCU airoKp. may be a Hebraism : "when once he has shut.. .then shall he answer." 27. 2 Mace. 3. 6, Ipy. 1-175 avo/xtas : the word is not found in V. A . 28. o K\....] M. 8. 12, note. 29. The kingdom of Heaven spoken of as a Feast : as Is. 25. 6. 33. Tropev.] " go on my way " : as TrepnraTeiv in same sense. 34. The mixture of Persons in this verse is very perplexing. CHAP. XIV. 27. ft. r. or.] It may be doubted whether the meaning of this expression is generally analysed and ascertained. It is assumed to be equivalent to " mortification," " self-denial," " crucifying the flesh"; and no doubt it im^esthis, though in a secondary not a primary sense. How then is the second idea involved in the first, and deducible from it ? Because the man condemned to be crucified had to carry his cross to the place of execution : hence "to carry a ci-oss" was an open sign, a demonstration, that some one was to be put to death : a symbol and emblem of death to be inflicted. Hence "to take up and carry one's own cross" voluntarily, came metaphorically to signify the willing- S. LUKE. 19 CHAPTER XV. HEBR. 16. CLTTO r. K. 18. et? ey. 7. 77. 13. paKpav. 22. Trpwrrjv. Also 1. 29. CHAPTER XVI. HEBR. 8. TOP ot. r. a., ol vl. r. at. r., and V7rep... f yevedv. 9. /i. T. a. 10. aSiKos. 11. T&5 a. yu, dXrjdtvbv. 26. ecrrr/p. 27. e/?. NON-C. 2. 0G;. au. 14. e'fe/i. 20. e/Se/SX. 24. /3d. K. IT. 9. Soe3. 13. ^/o. <. 24 IK Tj;9...ei5 T. 29. e/3p. 35. eVt T. at;. Also 15. 20. 33.' SEPT. 1. ed. CHAPTER XVIII. HEBR. 6. 6 Kp. r. a. 43. e'Sw/c. at. Also 11. 13. Nomin. NON-C. 2. JM). 4. eVt ^. 5. e*9 T. e. VTT. G. rt. 10. ai/e'/S. 7777. 14. Trap' e. 15. 7rpoa:...iva a. 24. TTCO? 8. 31. 767/3. ...raJ m. ' 39. 7rpod. avrw] Fut. for Imper., M. 5. 48, 19. 18. Apoc. 4. 10. 9. Soxeo)] = cogito, M. 3. 9. V. A. for 3^0, Gen. 38. 15, ZSoci/ avrffv iropvrjv etvai. 21. CVTOS] V. A for3ni?f "in medio": Ps. 38. 3, 108. 21, arid also for Plural of 3^, Ps. 102. 1, Is. 16. 11, as if it were equivalent, in their usage, to " iw the midst of" as well as " inside." 29. $>. TT.] = " on pleuvoit." 33. C nSVI. Also for fro, Gen. 20. 6, Judges 15. 1. 31. yeyp. r<3 vial] A very unusual form in ordinary Greek. 33. 777 77>.] Dative of "time when": unusual in N. T. M. 12. 1, note : more frequent in L. than in the other Evangelists, as the other cognate forms ; infra 20. 47, note. 35. fKa6i)To IT. TTJV o.] Me. 4. 1, 10. 46, notes. S. LUKE. 21 CHAPTER XIX. HEBR. 3. UTTO r. 6. 15. eyev. ical elite. 27. ep,Trp. 87. &vv. 38. ev ity. 43. rj%- ?..*<". Also 7. 9. 42. NON-C. 2. xal U....K. OVT. 3. 48. TI.] Dative of "cause or manner": very rare generally in N. T. (M. 26. 4, Me. 2. 8, notes), though more frequent in S. Luke than any other writer : I have noted it 18 times in his Gospel, and 22 S. LUKE. CHAPTER XXI. HEBR. 6. e\. r)/i. 8. on, eyw e. and al Svv. T. ovp. 35. eVt TT. Also 34. 37. NON-C. 11. ' e. 34. irp. eavr. Also 27. 38. CHAPTER XXII. HEBR. 1. irdff^a. 15. e-jriB. e. 30. ScoS. (/>. 49. e TT. ev /i. 53. 77 e'. T. ^ n sense of field : a signification belonging to Y 1? occasionally, for which V. A. generally give x^P a - Here it need not bear that meaning, but may mean "heathen lands," "foreign lands." It has no Classical authority. 26. Swa/ns here seems equivalent to "forces" in the physical meaning, such as control the movements of what we call " the heavenly bodies": e.g. gravitation, attraction, &c. CHAP. XXII. 19. ets T. e/x. ava/xv.] "as my memorial, the memo- rial I desire" : or, in active sense, " my appointed way of reminding my Father." For Troictre see M. 26. 18, note. 25. Kvp.] "lord it over them": M. 20. 25, note. 30. rets ScuS. 43. ev TO} IT. Also 5. 9. NON-C. 3. . 25. /3p. roD TT. eVt, M. 2. 6, note. 34. on emphatic, M. 7. 23, note. 42. diro fji. 47. eVt T&5 cV. 49. e^ i;-v|r. Also 35. NON-C. 12. 7T/909 e. 13. eV avr. rjfj,. 18. 0*1) ytt. TT. 21. 76 cr. TT. T. 25. /9p. T^ K. dative. 35. eyvooadrj Jay. How familiar it was to the Authors of V. A. may be inferred by their rendering the idiomatic expression H'nn ''Sp -1311, Josh. 19. 47, by ev crro/Acm //.a^ca'pas lirdra^av in defiance of Greek grammar and idiom. For et interrogative, see note, M. 12. 10. CHAP. XXIII. 2. Xp. .] King Messiah. 28. c^>' c. K\ ] Judges 11. 37, ?y ^v??> KXa^cro/xat CTT! ra wap- ^eVta p-ov. 31. cv TW vypw...|?7p<2] Proverbial: Ez. 17. 24, 20. 47. Of course the use of cv is Hebraic. 54. T;/JI. TrapacTKcv^] "The Preparation day": in J. 19. 42 it is called 17 TT. TWV 'lovS., showing how completely it was looked on as a day of fixed and regular Jewish observance. p, pavet ctTro TO alp.. 47. Krjp. ...ap^.] A very anomalous and ungrammatical construc- tion, irreducible to any order. 49. l fyovs] V. A. for Dh^, p s . 18. 17, Thr. 1. 13. 24 S. LUKE. SEPT. 19. tvavrlov, supra 20. 26. M. 23. 14, note. 52. /xcra x a P<*] M - 24. 31 > Acts 2. 28 > notes: supra 9. 39. There is a curious example of its use for ? in V. A. Is. 48. 1, J"IP3 &&, ov fj.fr aX^^etas, exactly as we use with, and so also Is. 15. 3, '"PS?, fiera K\a.vOp.wv. Nah. 1. 2, /xera Ovpov. These are the only instances I find in V. A. of fj-erd with genitive of thing, as distinct from gen. of person. But these are sufficient, I think, to assign it to a Septuagint origin. S. JOHN. CHAPTER I. HEBE. 1. TT/DO? T. 6. 6. cv. avr. 'I. 7. et? p. 12. e\a&ov, and TTtcrr. ei'Tov. 47. rt 07. 48. eZSe.../cat Xe^e* , past coupled with present, M. 1. 22, note: infra 50. 49. irodev and SEPT. 1. r/v Trpo? rov @. 15. 27. 30. epTrp. 18. o cSy et? 29. aipwv a/A. found. I say almost, for some few instances of deviation from this general use may, of course, be cited : but such exceptions prove the rule. Ilpos TOV eov cannot, we may boldly say, in grammatical Greek, mean apud Deuni, as it undoubtedly means here, and as the Vulgate has it, and our E. V. " with God." And yet it is abundantly clear, from the notes referred to above, that Trpos, eis and Trapa, with ace., are coupled with verbs involving no idea of motion towards, constantly in N. T., suggesting that such must have been the common vernacular usage among Hebrews speaking or writing Greek at the time. To what are we to assign this violation of Grammatical correctness 1 I venture to hope that the explanation offered by me, 2 Th. 3. 10, is reasonable and sufficient; and that the Septuagint Translators, men evidently possessing a very slight and inadequate acquaintance with Greek, having ascertained that ?X generally was equivalent to TT/OOS with ace., assumed it to be so univer- sally, and rendered it accordingly : or they may only have carried out a misconception previously prevalent and adopted in the vulgar phraseo- logy. In either case, the use, thus introduced, became probably im- bedded, as so many other similar Hebraisms, in the Vernacular Greek of the Jews in Egypt, Palestine and Asia Minor. And hence the words stand for what S. John meant them to stand for, and not for what they mean in themselves, grammatically. 12. eXa^Sov] "received, accepted": an unusual sense of the word " apud Grsecos," deducible possibly from TrapeXafiov in 1 1 ; not found, I think, in V. A. ; perhaps only a literal translation of the Chaldee 73p= "to hear and adopt," whence "cabala." 15, 30. e/ATrp.] de ordine, Gen. 48. 20, W-qKtv "Epa.tp. f.p.irp. TOV Mavao-cr?? for '^ ; Deut. 21.6, for "S ^y, in same sense. 16. anri] For JlDp, "in place of," one after another: Ps. 45. 17, 23. TI}V o. K.] From V. A. : there is no def. article in the original, nor is one required; the contrast in our E. V., "prepare ye the way... make straight... a highway" is without any foundation: neither noun has the def. art. H. S. JOHN. 27 CHAPTER II. HEBE. 3. irpb^ av. 4. ri e/x.. K. aoi; Also 11. 23. NON-C. 7. eo>9 avta. 10. eXdcrcrw = pejor, deterior. 19. \va> = diruo, destruo. 20. The construction recro-. ereaiv MK. 25. 6 az/0/3. generically, for ol dvdp. unusual. There is a tinge of Hebraism about it. CHAPTER III. HEBR. 1. NJAC. ov. avrw. 15. 6 7TK7T. 6i9, Me. 1. 15, note. 21. ev eo3. 28. on, air. el. ' 29. aa . Also 28. NON-C. 3. 7. avwQev = Sevrepov = de novo. 25. e'/r. 34. e/e 36. aTreidwv as opposed to Tno-Teueoy, Eph. 5. 6, note ; and eV avrov. CHAPTER IV. HEBR. 6. eV T% 68. e'/c for |p, used in sense of VTTO. 14. e/7as] Aramaic, Me. 3. 17. 44. rfj eTr.] Dative of time when : L. 18. 33, note. CHAP. II. 4. TI e/xot Kai o-oi] A pure Hebraism, ^l v np } 2 Sam. 16. 10, 19. 22, V. A. Yulgate "quid mihi et tibi"; as much against Latin idiom, as TI e. K. o-. is against Greek. M. 27. 19, note, Me. 1. 24. 25. irepl TOV a. ...ev TW a.] This use of o av$pa)7ros for mankind is not grammatically correct : it is most probably derived from Hebrew : as Gen. 8. 21, DlKn $ "\, 17 Sitxvoia TOV av6. Y. A. CHAP. III. 15, 18. TTIO-TCVCII/ eis] Me. 1. 15, note: supra 1. 12. 20, 21. Here <. =1^ is opposed to d\ij9. = nO :J V. A. Ps. 119. 86, 151. L. 16. 9 and M. 11. 19, notes: infra 7. 18. 35. ev Ty x.] Ex. 4. 21, TCI Ttpara a Sc'SwKa Iv rats X e P a ^ ' eavrov. 25. e/3^;. wpa K. v. e. NON-C. 4. Kara K. 6. TTO\VV %p. e%ei. 18. eXve TO a: 19. 30. a eavrov. 35. 7T/oo9 w/3ai>, 1 Th. 2. 17, note. 39. So*etre e%. M. 3. 9. 44. &6%av, "approval": infra 12. 43. 45. a? ov IJ\TT. SEPT. 7. /&tX?7, M. 26. 12. CHAPTER VI. HEBR. 5. Trpbs r. 3>. 8. el? e'# rwv p. and 11. e'/c rwv ty. and 60. 35. 6 a/rrovXao-o-iv] Compare Eph. 4. 28, epya. TO aya^ov... Herodotus 1. 24, xPW aTa - It is a very rare application of the verb. 35. d apros T^S C] Our English idiom corresponds with this Hebraism, which is utterly alien to the Greek : and the words here used cannot, of themselves, convey the idea required. 45. StSdKTo! .] V. A. for nin^ : n^, "God's Pupils," "God's enlightened ones," "God's instructed ones": not "God-enlightened," S. JOHN. 29 CHAPTER VII. HEBR. 1. TrepieTrdret. 18. d\r)0r)<>...d8iKia, M. 11. 19, L. 16. 9. 19. 30. fcal = but, yet. 25. etc rcov p. 31. ort emphatic. Also 12. 28. 29. NON-C. 4. ev Trappier la. 15. fj,rj fj,e/J,a0. 41. firj yap. SEPT. 20. Saipoviov = evil spirit. Infra 10. 20 : see M. 9. 33, 1 Tim 4. 1, notes. CHAPTER VIII. HEBR. 10. 77 jvv^j, vocative. 15. Kara rrjv trdpica. 31. /j,ewr)T ev TW X. Also 17. 35. NoN-C. 2. rjp-%6fj,r)v as imperfect of e/r^o/zat. 6. yf)v = ground. 9. el? a#' et? and ot eff^aroi = youngest. 12. ov /*?} with future. 23. K T/>. SEPT. 29. ctytiy/u = "leave," Me. 12. 12. CHAPTER IX. HEBR. 9. on (thrice) emphatic, and 41 : M. 7. 23, note, and Cap. 10. 36, 41. 32. ex rov al "God-instructed": Is. 54. 13, ^'o-w...7ravTa9...SiSaKToi)s eov, M. 25. 34, note. Our E. V. rendering " taught of God," which, no doubt, conveys the spirit of the words, seems to coincide so exactly with SiSa/cTot eov, that a less careful student might suppose it gave the letter also, which it does not : this would require VTTO. CHAP. VII. 4. ev irappr/cria] Mark 8. 32 : infra 11. 54. Here it seems to mean "a state in which every one talks of you." 18. aA^s] Opposed to a'Sixos, as L. 16. 9, 11, 2 Thess. 2. 10. 36. 'EAATjW] Vulg. "Gentium"; E, V. "Gentiles." So 1 Cor. 10. 32 and elsewhere. To the Jews, apparently, the term "EXXr;v took in all the rest of mankind : 'lovSatot re /cat "EXXiyi'es. 38. 7roTa/Aoi...aH'Tos] There is no such passage, word for word, in the Old T. But the idea is fully conveyed by Is. 35. 1, 6, 7, describing the life-giving, renovating, effects of the Holy Spirit, consequent on the coming of Messiah, God Incarnate, vv. 2, 4. 39. "Nondum effusus erat": compare Acts 19. 2. CHAP. VIII. 44. Subaudi TIS : " when a man speaks a lie, he speaks what is natural to him: for he is a liar, like his father the Devil": " he and his father" are alike. 58. -rrplv 'A. yev.] " before A. was born" 30 S. JOHN. NON-C. 2. ijfjLapTev iva yevvridy, irregular sequence. 5. I = "so long as." 16. Tijpeiv TO a. 18. avrov TOV avaft\. 25. wv. CHAPTER X. HEBR. 28. et? TOV al. 32. e'/c TOV TraTpos. 42. eVt'crTeucrai/ ei?... Me. 1. 15, note. Also 36. 41. NON-0. 10. 0veiv = "kill." 11. /ca\o? for ayaflo?. 12. 6...oi5 u>v, for 6 /AT). 15. jivooa-KO) = I knoiu. 18. cm e/^avTov and evTo\rj. 24. TJ)^ -tyv)(r)v atpeis = " suspensam tenes." 31. efida-Tao-av. SEPT. 12. d(j)lr)o-i, supra 8. 29. 22. ey/cawta, Ezr. 6. 17, Neh. 12. 27. Also 20. CHAPTER XI. HEBR. 26. 31. NoN-C. 3. iSe for iSov. 7. ayw/juev intrans. 9. 17. T. 77/4. e^ovra. 18. a?ro trraSleov 8. infra 12. 1. 33. 44. 77 0^5 and a^ere VTT. 21. 28. 56. 57. 47. o-vvrjy CHAPTER XII. HEBR. 4. et? eV. 11. 36. eVto-r. et?, infra 14. 1, 12. 13. waavva, M. 21. 10, note. 36. vlov a>v. = call: supra 9. 18. 21. era/o. TW TT^. dat. 22. airopov^kvoi and Trepi TIVOS. 37. SEPT. 2. 5. /3aXXe/ = put : note M. 9. 38. 3. lirXrjpvOr) IK -rr/s o.] = IP N.?P, Y. A. Ps. 127. 5, pifcaptos os TrA^- pwcrci nrjv tvtBvfuaaf avrov e avrwv : Lev. 9. 17, TrpotnjveyKe rrjv Bvaiav KOL 7. a(es av.] "allow her": see L. 18. 16, and M. 18. 12, notes. Supra 11. 44. 20. "EAA^yes here stands for Jews settled abroad : Greek-Jews. 22. Andrew and Philip, both Greek names : they may possibly have had Greek connexions, and so were naturally applied to by these Greeks, i. e. foreign Jews. 38. Strictly ao>} = " id quod audit." V. A. give it for Wintp, id quod auditur"; Is. 53. 1, "a message," R 12. 16, Hebr. 4. 2. The whole passage is a quotation from V. A., as R. 10. 16. 40. See M. 13. 14, note, for the parallel passage. CHAP. XIII. 21. trap. T(3 in/.] Dat. of part, instead of ace., M. 5. 3, L. 19. 3, Acts 2. 37, 18. 25, K 14. 1, Eph. 4. 18, 23, Col. 1. 21. CHAP. XIV. 16. TrapaxX.] " Qui interpellat divinas aures pro nobis," Rom. 8. 27 : " advocationis implens officia et defensionis exhibens niunera." The same word, 1 J. 2. 1, is applied to our Lord, "advocate." In the Fathers, "advocatio" and " consolatio " are used as eqxiivalent terms : Pearson, Art. 8. But may not our Translation, " Comforter" = Strengthener (fortis), be a prcegnans interpretatio, and really carry us back to the true meaning of IiapaK\r]To<;, as understood by Students of V. A., like S. John ; whose knowledge of Greek was probably gained originally from that Book? Ps. 125. 1, D^PD Mn, w = purgo, to prune. " Y"e are already clean" (not as result of KaO. in 2, but of "the washing" 13. 10). Sia T. X.] "for the reception of..." not as our E. V. "through the word..." nor propter, " on account of," as Vulgate. 6, 8. The whole construction of these two verses is most irregular ; the tense in eftXijOrj, eyp. and eSo^a'o-^, the article in TO xX^a, the plural in avret, and the change of subject in away, and Ko/crot, and the illative use of conjunction in xai ycvya-tcrOe. CHAP. XVI. 2. Ipx- wpa tva] We may translate, almost grammati- cally with Vulgate, "venit hora, ut omnis...arbitretur," "an hour is coming for every one that killeth you to think": but this is, possibly, an undue refinement in the conception of the force of tva, which may be meant to convey nothing more than " when," 8. cXe'yfei] "will set the world right": prove its former notions ivrong, give them correct opinions as to sin, and righteousness, and condemnation. 23, 26. cpom/o-. ovSc'v] Ye shall not need to apply to me to explain your difficulties, having the full light of the H. S. Kal ou X. u., OTI eyw epo)T. T. TT.] Can this perhaps mean " I shall not need to question the Father as to your acceptance with Him " : for I know He loves you ? 25, 29. Trappijo-ia] In its primary sense, "speaking everything out," "keeping nothing back," "disguising nothing," "plainly," "fully." 32. is ra tSta] eis OIKOV, 19. 27, rendered severally in Vulgate "in propria" and "in sua"; against Latin idiom : "to his own house," V. A. for Inqrtfc Esth. 5. 10, 6. 12, 'Afiav elaeXOwv s ra i&a and ... Same sense in Apocrypha. S. JOHN. 33 CHAPTER XVII. HEBR. 11. 17. ev. 9. 15. eputrw. 12. 6 vi. rrjs cnr. NON-C. 2. irav o for Trdvra a. 23. TCT. els ev. CHAPTER XVIII. Nox-C. 2. avvrj^jdri. 11. ou /i>) interrog. 32. tW Tr\rjpu>6f) in a jaastf sense : as TrapaS. in 3G. CHAPTER XIX. HEBR. 3. o /3a dv. crov] "by Thy power, Thy attributes of might": involved in Dg>. 12. o vi. T. CITT.] Is. 1. 4, JVnipo |3, ulos aj'o/xo?, V. A. 57. 4, !''!? H.?l, rcK^a ctTTw/Xetas : in Apocrypha, Sir. 16. 9, 2#vos aV. " Homo perditus, de cnjns salute plane desperandum est," Schl. Vulg. "n'lius perditionis," whicli means no more, in real Latin, than " Son of per- dition" does in true English. All three translations, Greek, Latin, and English, of this common Hebrew form, are utterly against the idiom of the several languages : although a correct sense has been assigned to them by traditional explanation and general acceptation. M. 8. 12, 23. 15, L. 10. 6, notes. CHAP. XV III. 11. ov /AT; TTIW] I cannot recal any instance of this equivalent for the futiire negative, used interrogatively. 31. yfj.. ov. e. ctTT. ov8.] Not absolutely, but at this season of the Passover (perhaps) : or on such a charge, political and not religious. They put Stephen to death : and our Lord recognises their power to do so, M. 33. 3134. CHAP. XIX. 3. eSi'Sow av. paTr.] Supra 18. 22, Vulg. "dabant ei alapas": comp. 2 Th. 1. 8, SiSonros e/cSi'/ojo-iv : Vulg. "dantis vindictam." It appears to be a Hebrew idiom ; it is hardly Greek or Latin : but it falls naturally into English, as Hebrew idioms often do. See below, 11. 11. Sia TOUTO] is used by V. A. for |5f, iti both of its meanings: "therefore" and "nevertheless": "for this" and "for all this." The latter, of course, is less common. Probably we should take it so here, "notwithstanding." Is. 7. 14, 10. 24, 30. 18, Jerem. 5. 2, 16. 14, 30. 16, Ez. 39. 25, in all of which V. A. has Sta TOVTO, and our GU. 3 34 S. JOHN. CHAPTER XX. HEBE. 16. pa/3/3. 19. 2G. 649 TO pkaov. 21. elprjvrj v. 31. ev rco 6. av. NON-C. 7. eva for Tiva. 15. SoKovaa = cogitans, M. 3. 9, and e'/3ao"r. = taken away. Also 1. 3. SEPT. 25. #aX&>. 27. epe...i$e. CHAPTER XXI. HEBR. 4. els rov at. supra 1. 18, 4. 1. G. airb TOV TT\. for f/b causae, M. 7. 16, Heb. 5. 7, notes. 23. KOL = aX\,a, a common sense of 1. NoN-C. 3. VTra/yo) aXieveiv. 8. 9 a?ro TT. S. 12. 1. 9. /cei/i.ev)]V. 12. e^eracrai avrov. 14. rovro rp. ecfiav. 25. 7roAA,a ocro, e/r. and omission of av before E. V. "therefore": although, "for all this," "nevertheless" is clearly requii'ed. Of course wo find, as is to be expected, "propterea, propter hoc, ideo," in these passages in Yulgate : the indiscriminate, unreflecting rendering of }??, by the words generally expressing its meaning, as though it had no other. Any one who will take the trouble to examine the passages cited above, will be struck with the obvious inaccuracy of the Greek, Latin, and English translations, and the necessity of substi- tuting the adversative for the causal adverb. Our English idiom "for all this" suits the Hebrew exactly. CHAP. XX. 10. TT/DOS Icun-ovs] Vulg. "ad semetipsos": both alike unintelligible to persons acquainted only with ordinary Greek and Latin, and apparently Hebraic. 1 Sam. 26. 12, Dp? 13^.*.!!, is exactly equivalent to oiir text. Prov. 15. 27, 10^3 "OJ?, V. A. e^oXAvcrtv eaurov. These two passages seem to suggest that Trpos eavrovs = ED? = BJV3-7K = oucuSe. 20. clprivr) v.] This very common Hebrew mode of greeting or blessing, Dp/ \/W } corresponding to the Salaam Aleicum of the East of our day, is not often ftnmd in Y. A., in this, the simplest form : instances are Judges 6. 23, 1 Chr. 12. 18. We are so familiar with it, from Scriptural and Liturgical use, that we are apt to forget that neither this, nor its Latin equivalent, "Pax vobiscum," are natural idiomatic expres- sions in Greek or Latin, or give a full and adequate idea of its Hebrew meaning. THE ACTS. CHAPTER I. HEBR. 5. ov pera TT, 77. C. et. ..a-Tro/c. M. 12. 10 and infra 19. 2.. 10. teal ISov, Gen. 40. 9. 18. etc p. 19. 'A/ceXSa/ia. ND^ 7pP!, Ch. : D 1 ! Hebr. = blood. 20. eV . -^. the omission of the article. Also 2. 3. 5. NON-C. 4. < TP)...5b'??, tos ^fKovcrc...Kai t^v- /LIOJ^J;. It is a very common Hebr. idiom : impossible to render literally in Greek as V. A. have done, and the N. T. writers, following in their track, and using the familiar phrase caught from them without a solecism. 13. 'AX^atov-.-Z^Xwr^s] M. 10. 4. Has the omission of the article in the patronymic genitive, any examples in Classical Greek 1 14. WVTJ dyaAAta'o-eoj?, V. A., " in voce exsulta- tionis," Vulg. : foi'ced even into English, in our Prayer-Book Version, translated mainly from Vulg., by the absurdly literal "I went., in the voice of joy and praise." A striking instance of the way in which the ignorance of the first translators has coloured the subsequent Versions, and affected the phraseology of all the authors of the 1ST. T. 18, 19. Supposing these 2 verses to be parenthetical, not really forming part of S. Peter's speech, but inserted by way of explanation by S. Luke, how does this affect the argument based on the use of the Aramaic Aceldama 1 20. d KaToi/cwv] V. A. also has o ; in the Hebr. there is no article. CHAP. II. 6. o-we X .] Confer Is. 60. 5, TO31., Vulg. "et affluet," "and flow together" E. V. which, of course, is equivalent to "be confounded": infra 19. 29, 32, 21. 31 : it has the force of "disorder," "concursus tu- multuamis." V. A. use the verb only twice, about Babel : Gen. 11. 7, 9, DnQt?' i" 1 ???, o-tryxew/xev rrfv yAtooxrav avrwv. It has Classical authority. 9. It seems more natural to refer the irregularities in the use of def. article in this passage, to Hebraic want of precision therein, as uni- versally acknowledged, than to endeavour to account for them otherwise. 11. Was this, as usually supposed, the gift of a supernatural faculty of speaking, consciously and intelligently, languages unknown before, fitting them for future work in foreign lands; or only inspiration to utter, in foreign languages, statements of divine truth, without any conscious understanding ] In short, not a qualification for work among the heathen, but a sign to the heathen 1 \Ve certainly never have any allusion to any Apostle using any other language but the Greek, then ACTS. 37 NoN-C. 7. collocation of ISov. 8. yen*jdq/cew"w6 were born." 16. Sid r. TT. 30. dvacmj X. 35. Tr/oocre'%. e. L. 17. 3. 37. iKavov, L. 8. 27, note. to be done," or (2) "for healing, and for the working of signs...". The difference is very slight : and in each case the strange construction of an infinitive, standing for a noun and governed by a preposition, without an article, ets...yu / eo-$ai instead of ets To...yi'vecr0ai, has to be accounted for. This cannot be done on any principles of Greek syntax : but as D^nsiE-1 nniX TWO? would be correct in Hebrew, we see how its literal equivalent may have found its way into N. T. I cannot cite any instances from Y. A., though I doubt not they abound. 36. Bap Na/3as] = NJ?? 15, "films interpretations " or "vaticina- tionis": not "consolation" but "instruction, propJiesying, preaching." "Sons of the Prophets," in V. T., means "persons trained to be Religious Teachers": and "Son of exposition" = " good expounder." M. 8. 12, 23. 15. Our Translators were influenced, probably, by usual meaning of Trapd.K\T)a-i<:, as if universal ; but see infra 13. 15, 15. 31, which bear quite naturally the sense of "exhortation," "exposition." 37. TO xp?7/*a] I find no instance of the singular in "V. A. Grimm says, "raro in sing, pro pecunia apud profanos." CHAP. V. 10. Waij/av Trpos TOV a.] Vulg. "ad virum ejus" against Latin idiom, for "apud" or "juxta." J. 1. 1, note. 17. >; ovcra cup.] This cannot be strictly translated, according to grammatical rules, so as to give the meaning required : it is altogether anomalous. Compare infra 13. 1, 28. 17. 18. rr;p.] Not the place, but the act : " put them up safe in public keeping." 28. The Pharisees brought about the death of Jesus, not the Sadducees: and these were naturally unwilling to have it ascribed to them. 40 ACTS. CHAPTER VI. HEBR. 1. ev rals rjfji. T. 5. r)peaev...evw7nov. 11. on emph. NON-C. 1. TrapeOewp. 3. (jiaprvpovfj,. 7. 6 \6yo<; r/vgave. CHAPTER VII. HEBR. 1. el. ..e^a, L. 14. 3. 2. 6 @. rrjs 00^9. 4. etV r)v. 14. ei> ^. e/3S. 23. ave/3r) errl r. K. av. 30. ev 9 ft. 17. 39. TTV. ay. without article : comp. 18. 20. ecr] et? d. 23. whole verse. 40. ei? "A. M. 13. 56, J. 1. 18. Jerusalem was not necessarily the only place of worship, nor the posses- sion of Juchea essential to God's people, nor the Temple indispensable (38, 44, 48). 14. lv i/f. e/28.] See M. 3. 11, note, for this use of ev. 19. TOV 77-oieu/] = ni^, M. 2. 6, note, from V. A. Infra 13. 47. For u)oyoveu/ = " to preserve alive," see L. 17. 33. 20. ao-T. TW .] Compare Jon. 3. 3, D*riW? nVn| Ty, iro'Ats ptydXr] TU . V. A. an evident Hebraism. 2 Cor. 10. 4, Swara TW . 30. 0. TT. j8.] "a fire-flame of a bush"; "a bush-fire flame": "a bush-emitted fire-flame." 34. So)/jo] "V. A. potissimum pro '=]? and ^3?" Grimm. 1 K. 16. 1, 20. 20, Jud. 4. 22, 2 K. 5. 19, Di 1 ?^ ^?, "go in peace," Sevpo eis eipf v^v, a most startling instance of their slavish adherence to the use of one word, against the sense, much the same as supra, verse 3, where it means not "come," but "go": as 1 Kings 1. 53. The form had become familiar among the Jews of our Lord's day. M. 19. 21, Me. 10. 21. 42. Ty 0-Tpa.Tia TOV ovp.] The literal translation by V. A. of N?V 0?K>n } "agmen oeleste," pi. "Sabaoth": "quod (1) nunc de angelorum, (2) nunc de siderum agmine dicitur" Grimm. (1) 1 K. 22. 19, Neh. 9. 6 : in N. T., L. 2. 13 and possibly this verse : (2) 2 Chr. 33. 3, 5 and elsewhere. 53. et? Siarayas a.] Deut. 33. 2, M. 13. 56, cis for *?$ "apud, inter": as Deut. 16. 6, DpD ^...npsrrn^ IT3IJPI, 0tWs TO Wo- X a... t ' s TOV TOTTOV. 1 Kings 8. 30. CHAP. VIII. 10. UTTO fjiiKpov leas ftey.] 1 Sam. 30. 19, V. A. for "?'n|n nyi ; pt3j9n |D and also Ex. 22. 3, Deut. 29. 10, altogether Hebraic. 16. j&jSairr. eis TO of.] M. 18. 20, 28. 19, 1 Cor. 10. 2, Gal. 3. 27. 21. evOtia] V. A. for ">^, being its primary meaning. Judg. 17. 6, 42 ACTS. NON-C. 1. Kara r? ^wpa?. 2. Korcerov. 3. Kara rovs 01. etV. 10. 77 tca\ovu. 11. IK. %povw, dative of duration of time: and egea-ra/cevai. 13. egiararo. 16. eV ouSej/t : dat. for ace. 22. et apo, = " if anyhow," " if possibly." 27. Bwdarr)?. 30. 32. rrepio'xr). 34. Seoual aov. SEPT. 21. eutfeta for CHAPTER IX. HEBE. 2. T?;? oSoO. 15. a-fcevos e. 31. rropev. rw . 42. CTT. eVt TW K. M. 27. 43, Me. 1. 15, notes. dv-fjp TO ev$9 ev o(f>9. avrov eTrotct, Vry? " l ^*i'. What is wanted for sense is opOr), not straight, but upright : not planum but rectum. Xoyw] literal for "13"] in its constant meaning of "res, negotiuna": E. Y. "in this matter." Yulg. verbatim, "in sermone isto." 23. ovra eis] Supra 4. 11. "I see thou art becoming a deadly poison and a bundle of wickedness." x- ''"] "bile of bitterness": i. e. very, utter, mere, bile, or bitterness, which, in Hebrew, implies poison. Job 20. 25. Ges. sub voce PlTJp and Dnn , of the adulterous wife, N. 5. 18 : Ps. 69. 22, Wm tfin J|1 : "they put poison into my food," V. A. eis TO ftpwfjia. p.ov eSwKav ^oX^i', Deut. 29. 18, pi^a (fivovcra avco ei' x- xal IT. In margin of E, V. "a poisonful herb." Quoted at Hebr. 12. 15. 30. yiyvwo-KO)] in later Greek, seems to have meant "to under- stand": whence yvoxri?. Infra 21. 37. 31. TTWS yap ;] " Why, how can I ?" 33. T. y. av. Tt's 8.] " Who will state his past history," i. e. " speak to his character"? Y. A. give yeve'ai for nhfa, Gen. 6. 9, Is. 53. 8, in this sense : in the first passage it clearly = " histoiy." 34. Se'o/ucu o-ou] A unique and peculiar use of the words, by way of adjuration and appeal, standing alone, without an infinitive or accusa- tive or dependent sentence expressing the object of the request. We ought, probably, to supply euretv. Our English phrase "I pray thee" in E. Y. is idiomatic, and conveys the idea naturally : which the Greek does not. CHAP. IX. 2. Tivas...av8pa? TC Kal y.] In good Greek this would be, etre a. etre y. For rrj K. to complete the phrase as commonly found. In the Hebrew idiom, true religion is "the road to Heaven"; "God's way" as contrasted with "man's way": and this metaphor pervades and colours all the phraseo- logy both of Old and New Test. Ps. 25. 8, 12, 67. 2, 139. 24 : M. 22. ACTS. 43 NOX-C. 1. efiirv. air. gen. 7. /^SeW 9. 26. /*>}. 10.11. I, a sort of dative of manner. 21. e^la-Tavro and -rrop0rir)iJb. 14. 28. oi)S ?ray Koivbv. 17. /cat i'Soi\ and eVl TOV TT. = 7^ apud. 16, Acts 18. 25, 26. The special peculiarity in the passage before us, and those akin to it cited first above, is that they show implicitly, if not explicitly, that the Church from the very first assumed and proclaimed the Christian Religion to be emphatically and alone "tfo way," ie. "the road to Heaven," "the way of life," "God's way." 15. O-K. e*X.] Jer. 50. 25, Dtf! ?, ;? 'I. supra 9. 31, note. 38. KaraBvv. 48. SEPT. 6. 32. trapa OaX-acrcrav, Me. 4. 1, note. 15. e' Bevrepov, V. A. for JVJfc?, Josh. 5. 2, 2 Sam. 14. 29. CHAPTER XI. HEBR. 8. KOLVOV. 19. an-o T. 0A,. and e?rl ST. eVi = 7j? " super," " about" 3.14.16. NoN-C. 10. eVi Tyoi?. 17. 6700 Be and r/? ?)'/A?;y S. K. 22. rj/c.... t? Ta w. 23. irpod. 26. xprj/jiaT. 5. 13. 19. 24. CHAPTER XII. HEBR. 23. dvff &v, L. 1. 20, note. NoN-C. 2. TOV dB. 'I. collocation of words : and 12. 7. eV 10. irp. . Kal B. omission of article: as 11. etc %. and 12. T. K. 2. 15. 6 0:77. av. the article. 23. egty. 24. 6 \6yos TOV . 7)i>i;av, supra 6. 7 note, and 19. 20. Also 17. 19. party, TT., in the Church. The term implies that there was "a cir- cumcision party"; sticklers for the whole principles of the old Jewish belief: 'EySpaZoi as opposed to 'EAATyvurrcu, 6. 1. If so, such a party would consist, in all probability, of Pharisees : how then could S. Paul, as an avowed Pharisee, be opposed to them ? Is it not possible that, under one aspect, c EA.X?;vtcrT^s was equivalent to Sadducee ] Supra 9. 29. We know that the latter were in many ways Hellenizers, imitators of the Greeks, in social habits, as in philosophical speculations. CHAP. XII. 3. Trp. o-.] "He afterwards seized Peter," M. 6. 33, note : V. A. Gen. 4. 2, J"0.<;... cr COT?) p lav. NON-C. 1. Kara r. ov. e. supra 5. 17. 2. o Trpoaic. av. 11. p,ri...Kaipov. 16. dvSpes 'I. /cai ot . supra 12. 12. 17. vapoticiq. 20. G)9 ereo-i rerpatc. dat. for ace. of continuance of time. 28. 34. fj,rj for ov. 35. eV erepw. SEPT. 34. ccr*a. CHAPTER XIV. HEBR. 3. fj,ev ovv = for all this. 23. elf ov, Me. 1. 15, ?^ofe. NoN-C. 1. Kara TO avro. 6. o-iw6 > oi/Texrj/ji.evai<>. CHAP. XIII. 9. Roman names often adopted : verse 1, and 1. 23. 10, 12. Strong instances of the irregular, arbitrary and apparently capricious way, in which, after Hebrew usage, the article is either omitted or inserted, iii V. A. and N. T. By Greek rule, ras oSoOs would require TOV K. 11. u^/ai K.] L. 4. 13, "up to a time that suits." 15. 7ra/jaK/\.] 4. 36, 15. 31 : "teaching, instruction, exhortation"; as in the explanation of the name of Barnabas, supra 4. 36, N*?3 ~Q, vtos TrapaKA^crcws, where, from the derivation, it must mean as above, "a son of exposition ": i. e. "an expounder." 18. tTpo-n-o.] Some MSS. erpo^. Numb. 11.12, Dent. 1. 31, V. A. 24. Trpo Trpoo-.] Me. 1. 2 for "before." 33. avaor.] " by raising up," R. 1. 4. 34. rd oo-ia] V. A. Is. 55. 3, 2 Ch. 6. 42, cXe'j;, for ^90 = mercies, both of them. 50. TCI? o-eyS. y. TOS evcr^.] The women of rank and fashion, who were proselytes to Judaism. Infra 17. 4, 12. CHAP. XIV. 3. //,/ ovi/] Here the sense seems much rather to require "nevertheless" than "therefore," "for all this" rather than " for this," or "therefore." I have shown before, J. 19. 11, that Stci TOVTO, to which ply ovv is equivalent, is used indifferently, in each of the above meanings, for p?, which bears them both, and so it may be with fjilv ovv, as here. Compare 7. 30, 28. 5, 1 Cor. 6. 4 : which seem to confirm this suggestion. 23. x ct P OT '] Sensu ecclesiastico, "lay hands on." This, as the syntax shows (x fl P ____ *wp!0emro), was the act of the Apostks, not of the 46 ACTS. SEPT. 9. 7T. rov ffwO. rov with inf. for 7, infra 15. 20, \ai avTois rov dire-^ea-dai, absolutely unintelligible to a Greek reader. R. 15. 22. CHAPTER XV. HEBR. 2. els for 7$ or HNt = apud, at. 13. arcoicpivo^ai, V. A. for -}X, ctVew, Gen. 29. 26, Ex. 21. 5, 1 Kings 3. 26. 17. e ovs...avTou<;. 21. e'/c 7. a. from j in this sense. 33. per e/p. M. 24. 31. Nox-C. 1. ra> Wei. 5. rives... TreTTiaT. 6. iStif. 7. a as for so short a time. 11. "mar. a-cod. 24. \eyovres, in sense of " ordering," " commanding." 28. ru>v errdv. rovrwv. 29. eppwaOe, Latinism = " valete." 30. TO rr\rjdos. 33. Trot. ^p. and /u-er' eiprjvris, M. 24. 31, and supra 2. 28. 38. Order of words. 41. rrjv 2. Kal K. (we article for two distinct nouns. SEPT. 31. TrapaKXrja-is =" directions, instructions": supra 4. 36, 13. 15, notes. CHAPTER XVI. HEBR. 17. oBov a., Ps. 67. 2. 31. TT/O-T. eVt, Me. 1. 15. 36. ort emphatic, and Trap, ev elp. NoN-C. 2. e^iaprvp. 4. tcetcp. 5. e-jrepicra-. 7. 7Tipaov, active. 16. -Trpoa-ev^. 18. Stair. KOI eTTia-rp. rw irv. 19. e%fj\6e, and 7ri\a(3. with ace. 22. e'/eeX. imp. 26. dveBrj. 29. people, as the advocates of popular election pretend; TOVTO KaXttrar 77 x > 7rtK"Tat TOU civSpos : Ckrysostom. Alford claims this to be possible, from analogy of 6. 2 6, and says : " the Apostles ordained the Presbyters whom the churches elected." But how about the grammar of our sentence here, which cannot possibly be strained to that meaning ? CHAP. XV. 1. TW !#E<] Possibly, "dat. of manner": but hard to force into the sense of " according to." 2. Trpos TOVS aTT. ts '!.] 's = at : for H^ or ??? ; V. A. and N. T. passim, Me. 1. 39. Infra 23. 11, J. 1. 1. 12. Compare /XCT' aurwv, supra 4, and 14. 27, with Si' airrwv here. 17. Is. 4. 1, y ^ Nn^., KeKXyra] James 1.17. Plural very unusual. 34. i;yaXX TreTricrr.] " Rejoiced for his having...". CHAP. XVII. 4. 'EAA^V.] = Gentile, supra 6. 1, note. Col. 3. 11. 9. "Quod satisfecit sibi": Me. 15. 15. 23. We translate 6v(Tia \. T??9 %. av. NON-C. 2. Xo 7 &j TT. sing. 3. Compare 17. 23 and 19. 24. 5. enevov jpa aytov, Me. 7. 2, note. 37. el %. NoN-C. 3. ijv...d7ro(f>. present for fut. 5. ore ey. r^. eg. 8. 10. epeiva/jiev and brifAevcvrav, tense. 11. a " God's people," as opposed to ra Wvvj. 38. OUK apa (TV et] "Thou art not then": not a question. CHAP. XXIII. 1. TroXiTcu'eatfai] Phil. 1. 27 = "to live in a state of society," " act as citizen of a commonwealth," " live in the world," in the abstract : as Joseph. Life, 2 and 49, rjp^dp.-rjv TroAiTeuea&u, 777 TWV ACTS. 49 CHAPTER XXIII. HEBR. 6. TT. e\-rr. KCU avaa-r. = " the hope of the resurrection." Mark omission of article. 11. ei. 8. 23. UTTO rp. &>. 30. p.i)vv9.... 7n/3ov\ijs.../jLe\\iv, and eppcoao, Latinisra for "vale." CHAPTER XXIV. HEBR. 21. on emph. 22. r>]<; 6Sov. 2-i. rfjs ets X/j. Tricrrews, Me. 1. 5, note. NoN-C. 1. eVe<. 3. /car. vfjiwv : supra 9. alpeaei aKoXovdiav, and /tera Tracriy? dper^s TreTroXircD^at (where use of /nera corresponds with V. A. and N. T. usage). But 2 Mace. 6. 1 and 3 Mace. 3. 4, it is followed by a dative, as of the manner, rots rov 0. vo/x. TToXirev. But here TO) ew is a quasi-c?a#. o/ person : as ^TJV TW 0. "To live for God." 6. yvov$...oTi] Vlilg. "sciens quia" : infra 24. 26, eXTri^wv ort... "sperans quod": I cite these two instances of the debased Latin of the Vulgate, through which our E. V. has been so frequently misguided : and much more, the Psalter in our Prayer-Book. 15, 20. roS areXi'] For b with inf. supra 7. 19, 13. 47. CHAP. XXV. 9. eV e/xor] M. 28. 14, note. If d* >ov is read, it is = *3SP 5 coram me: 1 John 2. 28, as in V. A. Ecclesiasticus 41. 17, OTTO Trarpos : and Lev. 19. 32, a7ro TrpocrwTrov TroXtov efa- ], for '3?J? in each case. GU. 4 50 ACTS. CHAPTER XXVI. HEBR. 7. ei> e. 16. et? T. ca(f)9. 20. els TT. %. 22. /jLL/cpa) r. K. /*ey. supra 8. 10. 31. NON-C. 3. jixacrrrjv : V. A. four times. "Accus. pendens": harsh and unusual construction, after eVt crov. 12. ev ol9. 20. 21. 33. <%H ou. 41. eXuero, J. 2. 19. 44. oi)? /iez>... SEPT. 1. eV/7. ToO aTTOTrXet/', M. 2. 6, note. CHAPTER XXVIII. HEBR. 5. itlv ovv, supra 14. 3. 14. eV at)ro?9, Me. 8. 4, note. 25. TT/JO? TOZ)? Trarepa? and ort. 16. TOTT-OV] Eph 4. 27, jiu} Si'Sore TOTTOV TW Sia^. Latinism : "locum dare," Vulg. "opportunity, way": frequent in this sense. 20. cAeyov...ei /SouAoiro] Vulg. " dicebarn si vellet": against Latin idiom. E. V. translates "asked": but on what grounds? May it possibly be explained by the common use of ei interrogative, borrowed from Hebr. ? " I said : did he wish. . ." ? 22. f/3ov\6fj.T]v...] E. V. "I would also..." does not give the force of imperfect. "I was anxious myself also..." 27. 7T/x7rovTa.../A77 (nyju,.] "for any one sending... not to signify": of course " apud Grsecos," in correct construction, TO is required. CHAP. XXVI. 7. viro '!.] Indignantis : "accused by Jews," 8. ei] Infra 23, and Hebr. 7. 15 : in sense of that. 9. Trpos TO o.] "with respect to..." e8oa e/xavr(3...Setv. "I thought that it was a binding duty for me": not IS. e/x,. but C/A. Sctv. For So/ce'w = cogito, see M. 3. 9, note. 26. XavO. ...oiSeV] " I do not at all believe that any of these things is unknown to him." CHAP. XXVIII. 7. ev TOI? Trepi roV TOTTOV] TO. 7rept...is, of course, an ordinary and grammatical form in Classical authors : but such an extension of it, as the above, ev TOIS Trcpl... seems very unusual. x w P' a ] = "estates," "farms," though rare, is used by Thucyd. 1. 106. Two inscriptions are said by Dr Eoberta to have been found in Malta, one in Greek, the other in Latin, giving the official name of the Governor, as 717x07-05 MeXiratW. ACTS. 51 NoN-C. 3. KaOaTTTOj, act. for middle. G. 7. ev Se rots irepl... 9. Trpoatip-%. 15. e'Xa/3e #. 17. TOI) 'I. TOV?. 25. aTreX. 31. perd TT. TT. supra 2. 28, 24. 7. 1 7. This conversation was in all probability held in Greek ; for S. Paul, we know, wrote to the Converts at Rome, both Jews and Gentiles, in that language. 23. tvioi\ is not found, I believe, "apud Grsecos," in the sense of a "lodging," as here and Philemon 22 : nor in V. A. The order is, ots ecT. rrjv (3. rov 0. Sia/xaprup. TrtiQwv re... "with strong appeals and obtestations, and endeavours to persuade..." 25. ?rpos] "with respect to," Hebr. 1. 7, note, on asseverandi : M. 7. 23, L. 6. 5, James 1.13. 26. aKowrere /cat ov p.?) truv^Te] This combination seems to indicate two futures, "you shall hear and not understand": which is more grammatical and not less forcible than to suppose d/cowo-ere and (3Xeij/fre as instances of Hebraic future for imperative, M. 5. 48, note, conveying a sentence, or command. 27. prf 7rore] = "in case that," "lest that," "at some future time": and thus the prophecy ' predicts a temporary suspension of blessings, M. 13. 14, Me. 4. 12, note. evra^ eKa/x/n. is parenthetical. 42 ROMANS. CHAPTER I. HEBR. 1. 2. 3. 4. 5. 7. 17. omission of article. 3. Kara a-dpita. 9. ev TV TTV. 10. 12. 25. 27. CHAP. I. 1. eis euayy. .] The omission of the article here, and in the following verses, and all through the Epistle, is unquestionably Hebraic : and inexplicable on any other theory, except by very over- strained and forced and unnatural criticism. 4. ev 8vv ] "marked clearly out as the Son of God with power answerable to ('in accordance with,' 'corresponding to') the Holy Spirit in Him, by His Resurrection." c|] = IP instrument!, M. 7. 16, Heb. 5. 7, notes. 5. eis vrraKOTJv TTIOTCWS] Is this "gen. objecti" or "subject! ": "obe- dience to the faith"; or "the obedience of faith," "rendered by faith," "springing out of faith"? The latter agrees best with Classical usage, by analogy of vTraKouco, generally found with dat. But inraKo-fj is not a Classical, and scarcely a Septuagint word : " neque apud profanes exstat neque apud LXX., prater 2 Sam. 22. 36." Grimm. vTrep TOV oro/na-ros] Acts 9, 16, 15. 26, "for his Name's sake." What do we understand in these passages by Name ? Alford suggests " for His glory." It is probably Hebraic. 6. KATjToi 'I. X. and 7. ayaTr. .] M. 25. 34, note. V. A. Ps. 59. 5, ol dytMnp-06 o-oi; and Ps. 107. 6, 126. 2, for 17'T.. This is clearly a Hebraism. In the case of substantives, of course, the genitive of posses- sion is intelligible : but ayaTnyroi and xX^roi are adjectives. 12. " By the joint and mutual confidence in each other, both of you and of me." 13. KOI &.] " But I was prevented." Hebraic. 1C. Swa/wis .] " God's powerful agent for salvation." ROMANS. 53 CHAPTER II. HEBR. 4. rov TT\. rfjs )(. NON-C. 12. dvofitos. 29. e/e for a-jro. 17. AlKaiocnVq .] What do we understand by this, translated in E. V. "the righteousness of God"? Clearly not its literal meaning, as an attribute or quality of God : "the righteousness essentially inherent in Him." It is a genitive not of possession, but of "origination, insti- tution, approval, appointment": "the way of justification ordained by God": "God's plan and law of righteousness," IK inxrrew? is TTIVTIV " springing out of faith, and tending to its end in faith," " beginning in faith, and perfected by continuous development and confirmation of faith." Gesenius gives force of " liberatio, felicitas, salus," to p^V and l " I i?"?V, generally rendered "righteousness": and makes them parallel to nMK, salvation, Is. 46. 13, 51. 6, 8, 56. 1, in each of which the two words are put together, side by side, as equivalent terms. 23. ^AXa^av ev] Ps. 106. 20, rVJ3flf ...WO, jXXafri'TO -n?V So'av av.-aiv Iv o/xotw/xari : i.e. "changed it for" a common Hebr. use of ?. Our E. Y. interpretation is false. 6/Jt. cue. = " an image-likeness": " they exchanged the glory of God for an image-likeness of perishable man." And so 25: "exchanged the truth of God for the lie": "gave up the true God for the idol." 3rd Commandment, Ex. 20. 7, K'^n N 1 ? N]'^'!? "fV DETIX may possibly mean, "Thou shalt not give the name of the Lord to a false God." Otherwise, W\&2 is taken adverbially, as Jer. 4. 30, Y. A. ets p-draiov, and 6. 29, eis KZVOV. V. A. translation of 3rd Commandment, Ex. 20: 7, ov Ai^S '" ftaraiw, is very obscure. 25, 32. otnves] "as persons who had..." KTICTIS "the act of crea- tion" used here and elsewhere in N. T. for " the thing created." 32. SiKatw^a] V. A. passim, for all the Hebrew words that mean " decree," " command," " law." Infra- 2. 26. CHAP. II. 7. VTTOJU,. epyov ay.] Remark (1) the construction VTT. tpy. and (2) sing, for plural Ipyov for e/aya : infra 15. 8. rots ef epi.] The same form as 01 IK irep 1x0/^179, Acts 10. 45, and ot K Trio-Tew?, infra 3. 26, 4. 11. 9. Tracr. ^. av6J\ Cornp. R. 13. 1, Hebraic : derived possibly from the description of man, Gen. 2. 7, eyeVe-ro avO. cts ty. wcrav. Hence "every soul" in Jewish phraseology, is equivalent to "every body" in our common English idiom : which is exactly opposite to the Hebrew. 27. Sm yp. /cat TT.] Y. A. use Sta for 3"V>? and ^'"in in media, Jos. 3. 2, 2 Chr. 23. 20, 32. 4. Here and infra 4. 11, 7. 5, 1 1, 13, 14. 20, 54 ROMANS. CHAPTER III. HEBR. 5. 0. &CK. no article. 7. 20. eV. 18. aV. ra>v d#. 20. ov SIK. rrracra a. 15. 4, Gal. 3. 19, 2 Tim. 2. 2, such an interpretation suits very well : "out of the very midst of." Dr Wordsworth, here and at 4. 11, suggests the notion of "a barrier to be broken through." How to trans- late the 8ta in the above and corresponding passages, has always been a great perplexity. I venture to submit the above attempt at a solution. CHAP. III. 1, 2. In this, the first distich of question and answer, occupying verses 1 9, (in which S. Paul suggests, and replies to, the probable arguments of an imaginary objector to the statements of Cap. 1 and 2,) there is no difficulty but yap; evaded by Vulg. and E. V., and by all the Commentators I have met with : " for, first of all," (the Jews have this advantage) " because that..." 3, 4. Before going further, I must refer to the Hebrew idiom, so often illustrated in these notes, M. 11. 19, L. 16. 19, 1 Cor. 13. 6, 2 Th. 2. 10, by which SlKUlOS = O.) or ^e(T)u.a = a.iriV and cTrayyetXa- /btevos. Grimm, sub voce, translates " indoles ejus, cui confidi potest"; and cites Gal. 5. 22, Titus 2. 10. Here also airioria and oViore'a) describe severally the character and action of one, who is oVan-os: i.e. "unfaithful to his vows, false, disloyal, disobedient." 5, 6. "Well, but, if our (dSiKta = ^e8os = an-tcrrta) commend and confirm the faithfulness (StKcuoo-. = dA.r;$. = TTI'OTIS) of God," (as " keeping his promise for ever," notwithstanding all our unfaithfulness) " is God, who is thus bringing his wrath to bear upon us, (by rejecting the Jews from their privileges as exclusively His people) unfaithful to his pledged word after all ? " " God forbid : for in that case how shall God judge the world?" (Gen. 18. 25). 7, 8. "I do not agree yet": urges the objector, "for if..." Or, more briefly, " If then the truthfulness of God has been more abund- antly and triumphantly demonstrated, to His Glory, by my untruthful- ness and violated pledges"; (if i.e. my ^ers ei/os "11 EJ 1% "not as much as one." 21. OIK. .] "God's appointed method-of-justification." 22. TTIO-TCWS 'I. Xp.] wo "faith in Jesus Christ": but "the faith approved of and required by Jesus Christ" : the corresponding term to OIK. . in 21, Gal. 2. 16, 20, Phil. 1. 27, TT? Ti-tWi TO evayy. 2 Th. 2. 13. 23. So^s] = possibly r "good opinion," "approval": infra 5. 2, J. 5. 43, 12. 44. 26. TOV IK TTCO-T. '!.] Compare A. 10. 45, 11. 2. 30. SIK. TTC/HT. * 7T.] Is it not possible that we may have here a blending of the two previous expressions, 1. 17, o OIK. IK ir. 170-. and 26, TOV ex TT. 'I. 1 For the latter compare A. 10. 45, 11. 2, of e/c TTC/K- TTtoroi, and infra 4. 12, 14, 16. The Jews, who believed on Jesus, were o! eV Trurrews 'I., and were justified in consequence of taking their stand on that side. Is there not then, probably, a constructio prcegnans in the words before us ; and may not TrepLTo^rjv IK TT. = TOI>S e/< TrtWews 'lovSatovs, and IK TricrTecos be taken both with the verb and the noun, combining the promise of the old prophecy, and the later familiar form of expression 1 The very choice of IK may perhaps be due to its occur- rence in Habakkuk, V. A., where it stands simply for ?. CHAP. IV. 11. a-rjjji. Trepir.] Not a Greek construction, though correct in Hebrew and English : 77' Treptro/i?/ was TO O-T//X. T^S Sia^ryK^?. Such expressions as "the sign of Circumcision," "the book of Genesis," suit our idiom : but are against Greek grammar. <.' d*p.] " out of the midst of," "in spite of." Supra 2. 26. 16. TO> IK Tov...7rtcrTa)s 'A.] TW here is the dative, not of TO crWp/Lia (as E. T. seems to imply), but of the abstract term TO IK TOV vopov = ol IK T. v. "the law party." "The promise... sure to all the seed, not only to the "law-party, but to the faith-party": not only to those who-hold-on- to-the law of Moses, but to those who array themselves under the banner of faith. 50 ROMANS. CHAPTER V. HEBR. 4. Karaia-fc- 5. TTV. dy. rov 8. position of article : as also 15. 9. 11. 21. ev. 14. eVl TU> o/x. CHAPTER VI. HEBR. 6. 6 Tra\aios...av0p. : and TO o-w/ia T/?? a/i. 19. acrOiv. Tr/9 ffaptco TO. 7rpo'o-a>7ra o.vT; epya. 7. vTrep yap] ""I elliptically taken, often means " but," and so is rendered in V. A. aAXa, Gen. 17. 15, 42. 12, et passim. Hence, from a/\Aa being thus frequently equivalent to yap, may not yap, possibly, have been looked on as an equivalent to aAAa : or rather, may not the literal yap have been used at times to express ^, instead of aAAa, which the sense requires ; and may* not this usage have become familiar to the readers of V. A., and so crept into N. T., as here? 11. This use of a participle absolute, as it were, without any gi'am- inatical connexion with what goes before or after, is not uncommon with S. Paul. Infra 12. 9, 13. 11. 1 2. >' j = " because." Confer L. 1. 20, 19. 44, for similar use of avO' (av. 15. "For whereas, on the one hand, the penalty was in conse- quence of one offence resulting in condemnation ; on the other hand, the free gift is after many offences, issuing in acquittal." 18. SIK. .] Seems the correlative of KaraKp. 6dv. implied though not expressed in 17. For SiKatw/^a in this sense, see Rev. 19. 8. CHAP. VI. 2. a.irf.0. rfj a/*,.] Dat. of person : infra 10. 11 ; sin is personified, treated as a person, in both places, " dead for all claims of sin," "to all suggestions," "to all influences" of sin: 2 Cor. 5. 13, 1 Pet. 2. 24, rais a/A. a7royi'o/xevoi, and so infra tdavaTwQrjTc TO) VO/AW. 4. Not rrj aap/cl : and rd read. ru>v dfj,. 22. rov ecra) dvdp. 24. rov crtw/i. rov 6. CHAPTER VIII. HEBR. 2. 6 VO/JL. rov TTV. 3. aapKcL\u>v avrov : Numb. 30. 7, edv yevo/jievr] ytvrjTai di/Spi, which shews yevoftevr] avSpt = " uupta viro." TOU fj.r) eivai...] A remarkable instance of rod with inf. for ?, M. 2. 6, "so as not to be..." 4. Bid TOU o-coju,. TO Xp.] " through the death ofihe body of Christ," our participation in the benefits of which, communicated to us at our admission into the Christian covenant, is illustrated and represented by the types and forms of Baptism": Col. 2. 12, owTa^ci/Tes avrw Iv TO /SuTrrur/AaTi Iv <5 /cat (rvvrjyfpOrjTe, " dead and buried with Him in bap- tism" to sin and the law, "raised up with Him" to live for Him, as a wife for her husband, " to bring forth fruit for God." 5. / rfj o-ap/ct] In our natural state, before baptism, rd iraO. TOJV a/x.] Hebraism : "our sinful affections, cherished in despite of the law," TCI Bid TOV vo/xou, " breaking through the barriers of the law." 6. Ka.Tt]pyrj&. aTro] The metaphor of verses 2 and 4 continued. The illustrations, borrowed from baptism and marriage, are inextricably mixed up together. 13. 77 dfji. Bid T^S ivr.~\ "sin committed by people under the influ- ence of," " in defiance of," " the commandment," " by breaking through the barriers of it," "out of the midst of it" : supra 2. 27. This render- ing of Bid, justified, I hope, by the passages cited there, seems to lessen the difficulties connected with its use here, and supra 8, 11, and elsewhere. 24. TOV o-w/x. TOU 6. TOVTOV] " <7tw death-enslaved body." 6. 6. CHAP. VIII. 2. o VO/AOS-TOV-TTV. rqs o>77s-ei'-Xp.] The spiritual law of life-in-and-by-Christ Jesus. 9. S. Paul presupposes, assumes as an undoubted fact, that those to whom he was writing, were members of Christ, Christ's people, Xpjorou : and so necessarily, irvivfia. Xp. I^OVTCS : i*egenerate, having the Spirit dwelling in them : no longer Iv crap/a but Iv Tn/tvp-an. There is ROMANS. oU Nox-C. 11. Sid with ace. 18. T/;I/ //.e'XX. 8. O.TTOK. A. 28. 17. 19. fcriais for yertcr/za. 21. SEPT. 20. fiaracort^. CHAPTER IX. HEBR. 8. \oyt. els. 22. CTK. cpy. 33. \i6ov irpocnc. KOI IT. ate. and Trdv. ..ov. NoN-C. 6. olov CTI. 11. fj-r]7T(t) and Ti ay. SEPT. 3. avadepa D^H, res deo devota, sine spe redemtionis, Jos. 6. 17, 18. 1 ; Deut. 7. 26, res exitio destinata. Grimm and Schl. no doubt implied by ttn-ep : it expresses an admitted fact : " You are not in the flesh" left to yourselves in your inherited weakness of the old man, in your human nature unaided from above, "but you are in t/ie Spirit," taken Tip into, adopted by, interpenetrated by all the influences of, within the sphere and realm of, the Spirit ; " if the Spirit of God dwelleth in you" (which cannot be questioned). "For if any man have not the Spirit of Christ, he is none of His" ; not a Christian at all. 10. vfKpov SL dfji ] " deadybr tJie work of sin y ...aliveybr the work of righteousness": "as (/xev) the body is mortified..., so (8e) the soul is quickened..." 20. /xaratoTT/s] V. A. for '3?, Job 7. 16. KCJ/OS and pirates are used, iu translating this word, indifferently, as though equivalent, Jer. 10. 3, Threni 4. 17: see also James 2. 20, <3 avOpuirt KCVC. ets KCVOV = fta-r^i/ passim in "V. A. and N. T. In this place par. = " corruption, dissolu- tion, temporary annihilation": "the being emptied out." Sta TOV VTTOT. = "for the purposes of..." 23. viofleo-i'av] The diroXvTp. TOV crw/x., the full and complete re- demption of the body, by its deliverance from the SovXet'a TJ/S <#opa?, the enslavement and bonds of death and corruption, at the Resurrec- tion, will be the completion of our vio#eo-ia, our Adoption as God's children : our Lord calls it "our Regeneration." M. 19. 28. CHAP. IX. 1. iv Xp.] Is this an Hebraic form of adjuration, the literal rendering of "? V3%'p, Gal. 1. 20? Iv TTV. try., "by the motion of the Holy Spirit." 10. K. I.] i" 1 ??^', in Y. A. KOLTY), literally, as if its only sense were "bed": whereas it means " effusio seminis." Lev. 15. 16, avOpwTros w a.v le.\@r] e avrov KOLTTJ cnrfpp.aTO's. 22. (TKcvr) opy^s] " vasa in qute ira efTundatur": (TKevrj eXe'ovs '\-asa apta in qute couferatur benignitas," Grimm: very rcmaikablc Hebraisms. GO ROMANS. CHAPTER X. HEBR. 5. 9. 11. SEPT. 1. evSoKia. 17. 28. Exact from V. A. Compare with Hebrew, Is. 10. 22, 23 : curious translation both of n?D and fl )>3. "God bringeth his-dispensa- tioiis to an end, cutting them short in righteousness." Gesen. renders " inter! tus decretus est: affert inundando justitiam." CHAP. X. 8. TO P^/ACI] "The essential thing," " materies," "the sum and substance": = "I3" 7 ! in its constant usage. Or "the message"; "it comes home to thee," "fits close to thee" in mouth and in heart; i. e. " the message of the faith ..." 11, 13. These two Quotations are S. Paul's proofs from Scripture of his positions in 9 and 10 : that in (11) asserting the reward of TTIOTIS ; that in (13) of o-ro/Aaros o/xoAoyia. Each yap is independent and distinct : the second not a confirmation of the first, but antithetical to it : as is so frequent in his use of yap : which we find repeated three or four times in succession, introducing each a fresh and separate reason. Cap. 8. 13, U, 15 : 13. 9, 12. 12. 'I. TC /cal"E.] Acts 6. 1, note. 16. a*or}] Quotation from V. A. John 12. 38, note, Heb. 4. 2. The sense that seems to lie in our translation of 1 7, " and hearing by the word of God," vanishes, if examined carefully. May we explain it thus 1 ! Isaiah says, in amazement, " WJio hath believed our message- heard-by-him?" (as though all ought to have believed.) "Clearly then" (S. Paul argues from this astonishment of Isaiah) apa " faith ought to have followed heedful-hearing-of-the-message, and that ought to have been given because of the word! of God conveyed by it": was due to the message as being the word of God. 19. "Did not Israel know" that the Gentiles would hear the message and be admitted into God's family 2 Yes : for Moses and Isaiah had told them so. or' OVK tdvei, V. A. for Qtf &v?3, "by them- that-are-no-people" of God. Could they have understood this, as if meaning "against"? or were they accustomed to render 3 by CTTI fre- quently, and did so here, blindly 1 Can rl, by any possible contortion, mean " by" iostrumen tally 1 21. Trpos T. '!.] "with respect to," Hebr. 1. 7. For ^ in this sense see Gen, 20. 2. "Abraham said of Sarah" E. V.; where V. A. have Trept. 2 Kings 19. 32, Trpos. This use of a wrong preposition is a strong instance of what has been said above, J. 1. 1. note. ROMANS. fil CHAPTER XI. HF:BR. 2. eV 'HXta, by. 9. yev. els. 34. /cat = in order that. CHAPTER XII. NoN-C. 1. &a with gen. 5. 6 8e #a0' el?. 16. xr/] = " every one, every body." Supra 2. 9. 10. TrA'uia vo'xov " the whole-law-in-full. " ROMANS. CHAPTER XIV. HEBR. 11. o5 eyw. 14. 21. ev. 14. KOLVOV. NON-C. 1. rg IT. dat. of part. 2. Trio-revet . 5. Kpivei. 6. ( CHAPTER XV. HEBR. 5. 13. 6 . TT} DK? *:^ n, Is. 49. 18, V. A. Cw eyoi...ori. e&ytoA.] "shall give praise," "adore." M. 11. 25, note : and infra 15. 9. 14. ci /A7}] = a\Xa, as so often in K T. : note M. 12. 4; 24. 36, Me. 13. 32 : and this corresponds exactly to the well-known use of DK 3 f which V. A. generally render by aXXa : Gen. 32. 29, 1 Sam. 8. 19, Ps. 1. 4, or by on aXX' fj, 2 K. 23. 23, but occasionally also by ei ^77, Gen. 32. 27, Lev. 22. 6. 19. T^S oiKoSo/x^s rr/s ets aXX.] A N. T. illustration and phrase altogether : not found in Hebrew. T^S tis a. OIK. means clearly " mutual edification": but how it comes to mean it, I cannot see. 20. Sia vp.] Note 2. 27 : 4 11 ; "in spite of," "in disregard of," offence to his conscience : " breaking it down." CHAP. XV. 2. ay- irp. OIK.] *' with a view to that which is good- for-edification." 4. TrapaKX.] = " Instruction, teaching, enlightenment": Note Acts 4. 36, 13. 15, 15. 31, "that we may hold our hope in-combination-toith, under the pervading influence of, patience, and the teaching of the Holy Scriptures"; "maintain our own hope in combination with toleration and forbearance to others, and the direction and true interpretation of H. Scr." : which is the best security under the blessing of o' 0. -ri^s VTT. ... (5) for the TO avro oV. cr. i^.] V. A. for "P^Y. The translators were aware of / giving signification of dative of person sometimes : and so rendered it here, by dative alone ; against Greek idiom altogether. Hebr. 13. 15. 12. Exact quotation from V. A. 77 pitp. &"$& (surculus not radix : "offshoot"): no article with either nominative in Hebrew: as required by the sense. 22. tVeKOTrr. TOV c.] For ^ with inf. M. 2. 6. 30. 6\a] with gen. in this sense peculiar. 12. 1, 1 Cor. 1. 10. CHAP. XVI. 2. ev KV/DIU] Possibly here "because of," "for the Lord's sake," ev for ? " propter." 2 Kings 14. 6, n-1D> iKtfm B"K, V. A. eKacrros v rats aju.. at;. airoO. Gen. 18. 28, reducible to class (C) in note M. 3. 11. 23. Acts 20. 4, Taios was a Corinthian. 1 Cor. 1. 14. 25. Observe KaTa first with and then without article : required by the sense in each case : omitted in the latter by common Hebraic usage, exhibited so frequently and so remarkably in this Epistle, notably in these last 3 verses, and not to be accounted for in any other way. 1 COBINTHIANS. CHAPTER I. HEBR. 1. 2. 3. 4. 5. 9. eV: and art. omitted. 4. rl==75?, infra 8. 11. 29. 30. NON-C. 8. eW Te\ov9. 1C. \OITTOV. 25. la%vpoTepov. CHAPTER II. HEBR. 3. 67. 737)09, M. 13. 56. 4. 5. 8. 7. 16. omission of art. 14. ^TV-X^KO^. NON-C. 2. ri. 12. elSw/^ev. 13. SiSa/cTot? irvevfiaTos. 16. construction : ri9 eyi^w. . . 09. CHAPTER III. HEBR. 3. ^ar' V#/?. Tcepnrar. NON-C. 2. 7. e^. 18. pepos ri. 30. licavoL 34. ry\(oa-9. 10. el TI>XOI Past with ea-rt Present. CHAPTER XV. HEBR. 15. fcard= 7& R. 11. 2, note. 45. eyevero et?. 52. eV T # ^"X- cr ^ 7r - 54. fcareir efc ^4*09. NON-C. 6. eTTavu). 28. 'iva rj... r iracriv. 30. Traaav apav. 81. T^Z/ vner. Kav%. my joy in 3/01*. 37. TWI/ XotTrcoz/. 47. %otVco9. 49. . 51. Trdvres jj,ei> ov. CHAPTER XVI. HEBR. 6. TT/JO? i5. jrapaf^evw, 2 Th. 3. 10. 11. eV elprjvrj. NON-C. 1. \oyia. 2. o n av evoS. 4. a^iov TOV icd^e. TT. 12. ^at 7raim09 oi;/c ^v ^. 18. dveirava-av. CHAP. XIV. 7. ^>^o'yyois] = "notes." 16. evXoyia] = evxaptoTta. Note M. 26. 26. 37. Trvcvfum/cos] = inspired by H. Spirit. 12. 1. CHAP. XV. 8. " To me, the abortion, so to speak." 14. /oypvy/xa] not "our preaching": but the subject of it: "the Gospel preached by us." 15. Kara T. .] " with respect to," see Romans 11. 2. 34. SiKcuws] For nP3, "truly," "m earnest": note M. 11. 19. This rendering of the adverb, justified by the usage of V. A. and N. T., seems in this passage to express the sense better, and is more gramma- tically correct than those generally suggested. 54. There seems to be a distinction here between $6ap-rov and Ovrrrov : the former comprehending all that were dead before the judg- ment day and turned already to corruption (vv. 50, 52), the latter those liable to death, but not yet dead. 58. ev Kvpiw] Confer Col. 3. 18, Ph. 1. 13, notes. CHAP. XVI. 2. fiiav evl, the first river: V. A. literal rendering for *1HX. 22. iJMpav d6a] Syriac : " the great Lord is coining." c'yyv?, Phil. 4. 6. 2 COKINTHIANS. CHAPTER I. HEBR. 2. eov...Kvplov, omission of article, Tit. 1. 3. 3. 6 IT. Ttov ol. 6. ev v. 9. TreTr. efi eavr. M. 27. 43, infra 2. 3. 11. e'/c TT. TT/J. 12. ev aTrX.... 18. tncrTo^ 6 . NoN-C. 4. ^9. 8. ef3apr)0. egaTrop. 9. ' ea^r^o^9] Me. 1. 15, note. Infra 2. 3, iirl has ace. cts ov ^XTTI'K., next verse, is an example of almost parallel usage ; see 1 Tim. 5. 5, for our E. Y. rendering "trust." 15. ravTrj ry TT.] dative of cause: "because of this persuasion." Infra 24, 2. 12. 18. irtoTos o . on] A form of adjuration, purely Hebraic, and corresponding to '? nin* *n ? 2 Sam. 2. 27, Y. A. f) Kv/uos on, " as surely as God liveth"; "as God is true, verily our word...". Is it not possible that here, and in other similar passages, on answering to ""3, may have the force of asseveration which ^ has, "surely, verily" 1 See note, M. 7. 23. 20. " How many soever be the promises of God," He will assuredly fulfil them in and through Christ": lit. " in Him is the vai, and in Him the d/x^v": the recognition and the fulfilment. 21. d /?e/3. T//X....CIS X/x] It is hard to translate eis adequately here : " for" seems perhaps best. 23. " It was from the wish to spare you, that I never came again," 70 2 CORINTHIANS. CHAPTER II. HEBR. 2. teal r/9 e. and e e/AoO, 1 Cor. 1. 30. 3. TTCTT. eVt TT. i//Aa9. 4. 8ta TT. S. 10. eV TT/j. X/?. 12. 14. 17. lv K. and eV Xp. 14). T^V 6<7fJir)V. NON-C. 1. eicpiva epavrw. 5. dirk p. 7. KaTcnroOrj. 11. TrXeoj/e/cr. CHAPTER III. HEBR. 5. a<' eauTftw. 7. 77 Siaxovia rov 0. CHAP. II. 2. e Ipov] e = VTro, for IP, which has both meanings, but is generally rendered by IK or diro in V. A., rather than by VTTO. Infra 3. 18, 7. 9, 13. 4, note : 1 Cor. 1. 30. 4. Sta TT. 8.] " out of the midst of": R. 2. 27, note : 2 Tim. 2. 2. 10. ef 7iy>ocrw;ra> X.] (a), 4. 6 (b), 5. 12 (c),' the only instances, apparently, in N". T. of tv irp. And I can only find one (Pr. 8. 30) in V. A. (for 1*33?) amid the innumerable examples of -jrpo, diro, Kara with Trpoo-tuTTov. And in each of the three instances, the meaning is distinctly different (Grimm sub voce) : (a) in conspectu Christi : i. e. approbante Christo. (b) in fade, i. e. in persond Christi. (c) in externd specie : compare 1 Sam. 16. 7, av0po>7ros o^erai ets irpocromov, o 8e eos ts KapStW. .12. ci/ K.] May not the force of V here, and in verses 14 and 17, be simply " by," " by the help of," derived, of course, from the common use of ?? This meaning seems the most natural and the best, for eV Kvpib>, in many passages of G. T. : e.g. 1 Cor. 7. 22, 15. 31, 58, Gal. 5. 10, Eph. 6. 10, Ph. 4. 2, T <3 rf tvpelv. Supra 1.15. 17. /caTnjA..] "adulterate, dilute, water down." CHAP. III. In this chapter we have a very remarkable instance of a well-known peculiarity of S. Paul's writings : that is to say, his tendency to be carried away abruptly from the subject he is discussing to another, very slightly, if at all connected with it, by a fresh train of ideas arising out of expressions employed by him in relation to the matter immediately before him. The mention of the eTrioroA?/ eyye- ypo.fjLp.ivr] ov /xeAavi aAAa Trveuyaari . IUI/TOS, OVK cv ?rAai A.i0iVais aAA' ev irA. KapStas, seems to have reminded him irresistibly of the parallel distinction between the characteristics of the Law and the Gospel ; and he avails himself at once of the opportunity of illustrating the latter contrast by the images suggested by his description of the former. And consequently, the force and meaning of the words and ideas borrowed and transferred, must be modified by the consideration that they are used by way of illustration, and not of dogmatic definition. 2 CORINTHIANS. 71 NoN-C. 1. O-VVHTT. and a-va-rartKiuv. 3. Sia/covi]0. 14. /t?; for OV. 18. CLTTO 8. 6i9 S. We must be cautious also not to be misled by our familiarity with the English Version, or by the distinction between the letter and the spirit of a command, or document, in our ordinary phraseology. As S. Paul sums up and concludes his argument by o Se Kvptos TO Trvevfj-d eVri (17), it is hard to imagine that the word irvev/j.a, in any part of that argu- ment, means anything but TO irvei'^a Kvptov (17). The iraXaia BiadtjKr] evTTVTr(j>/j.vrj ev Xi$ois, ev ir\al Ai#iVats, introductory, transitory, given only for a time, Karapyov/j-evr}, not //.e'vowa, was essentially, in Hebraic phrase, ypa/x/aaros (6): and Moses the original SICIKOVOS of it, its administrator and expounder, as he was the channel of its com- munication to Israel. The Kaivrj Siad-qicy, evTeTinrGj/xen? ev 7rAai /capSias crapKU'cus, final, abiding, given once for all, p-evovcra, was, essentially, Trvev/xaTos, the gift and work and dispensation of the Holy Spirit ; and Jesus Christ the original Sia'/covos of it (R. 15. 8), its promulgator and expounder to Jews and Gentiles alike : hence, in this passage, SiciKovia seems almost to be used as equivalent to SiaOyKf). For clearly, in 7 and 8, the contrast lies, not between Oavdrov and 7rvevjU,aTos, but between ev ypa/xitao-iv and TOV Trveu/uaTos (as in 6) : and so ij Sia^c. TOV TTV. is set against tj SIOK. ev yp. evrer. ev Ai'0ots, i. e. iy TraXata BiaOiJKf}. The condemnation and the death (9 and 7), as the justification (BiKaioo-uvrj) and the life through the Spirit, were the issues, not of the 8ia.Kovia in its strict sense, but of the SiaOyKT). The words TO SeSoao-- fifvov (10) and TO KaTapyov/tevov and TO pevov (11) seem to refer quite as naturally to the covenant, as to the promulgation and administration of it. And if we attach any weight to the tenses employed, eyevtjOrj (7) more accurately describes a single action, the original enactment of the' covenant, than its continuous and frequently repeated promul- gation. Its first publication eyevyO-r) ev &6y, the traces of which were left on the face of Moses so overpoweringly, wore /XT; SvwurAu oro'&nu.... It is important also to remember that, in V. A., eAiria> is constantly used for nt33, confido (1 Tim. 5. 5, note), and cAWs for v&roiOipmt as here in (12) which is but a resumption and restatement of (4). It was not merely hope, but conviction, that the hearts of those to whom he was writing, were soft and open to the influences of God's Holy Spirit, that encouraged S. Paul "to use great plainness of speech," and " to declare to them the whole counsel of God," with no veil drawn between him and them. 13. Trpos TO w arcvtW] Ought we to translate this, with E. V. 72 2 CORINTHIANS. CHAPTER IV. HEBE. 3. ev rot? d. 16. o e&> avdp. NON-C. 2. fjur). TTOO? TT. o-vvelB, avdp. 6. etVow... \du-drai. 8> \ 1 /- < / f n h. /I* < O'' . / TravTi. 10. rj/jiepa K. rj. 17. /cacr VTrepp. et? t>. .and most commentators, " that they could not," or " that they should .not," as if describing the result or the object of Moses putting on the veil 1 May we not rather take it as referring to the fact mentioned in 7, and supply from thence 8iWo-0ai, and render " oiit of regard to the fact that they could not?" Surely Moses put on the veil because the people were afraid (Ex. 34. 30) to look stedfastly on him, and not in order that they might not. And so, do\ibtless, dAA.' e-n-wpuOr/ ought to be connected with aTevtcrat ; and in strict grammar we should expect Trwpwdrjvai, governed also by Trpos, " out of regard to the fact that they could not look stedfastly, .. .but that the thoughts of their hearts were blinded"; "had a film over them." Trwpos = callositas = the film or curtain that drops over the eye from disease, and blinds by hardening it, is an apt and forcible emblem of the wilful hardness of heart which blinded the Jews to the true meaning of the prophecies : the K S. without preposition. 3. /ArjS. ev p. for ovS. ev ovB.; and 10. 4. eV Travrl: and 7. 16. SEPT. 1. et? /cei/oi/, R. 12. 3, note. Gal. 2. 2; Isaiah 29. 8. 8. ev Travri] This form is only used by S. Paul, of all the Sacred Writers, and is not found in V. A. I doubt whether it has Classical Authority. 10. veVpwcris] = "mortification": 17 v. TOV 'I. = "the mortification in- culcated by Christ, exemplified in Christ"; 17 on) TOV 'I. = "the life imparted by Jesus." CHAP. V. 1. 17 e. 17. oiKto. TOV O-K.] Hebraic. " Our tent-house upon earth," metaphorically for " our body," " domus in qua animus habitat his in terris, velut in tentorio, quod mortis tempore detendetur." Grimm. Sap. 9. 15, jBplOei TO yewSes O-K^VOS vovv TroXvpovTiSa, 01*08. CK . " cujus Deus auctor est," 8. ev8oK(u] constantly used by Y. A. for fBri = gaudeo, volo. 10. "The reward won by and through the body, corresponding to"; Trpo?. 13. a..,v>rv] dative of person. B. 6. 2, 1 Pet. 2. 24. CHAP. VI. 3. pup.] " Q-1O = labes, macula, corporis vitium CLev. 21. 23, Deut. 15. 17), in V. A. passim, /i(i3ftos = dedecus, vituperium ; unde yu.o)jU.ao/Aai : vitupero, culpo." Grimm. 11. TreTrXaTWTai] "swells with emotion," "expands and opens": Ps. 119. 32, *?V ^*n:in *5, Srav cVXaTwas ryv xapStav fiov. Is. 60. 5 the same words ^3?? ^rn, otherwise rendered in Y. A. "Thou shalt see and be confused, and thy heart shall fear and swell with emotion." E. Y. "Thou shalt see emdflow together and thy heart. ..be enlarged." 12. o-TrXayxvois] = affections, feelings: Hebraic idiom; occurring constantly in O. T. Gen. 43. 30, Jer. 31. 20, Cant. 5. 4. In N. T. found less frequently: L. 1. 78, Acts 1. 18, 1 J. 3. 17, Ph. 1. 8, Col. 3. 12. The bowels were considered by the Jews to be the seat of the affections, as the heart by us. 74 2 CORINTHIANS. CHAPTER VII. HEBR. 6. 8. 14. ev. 9. GK for inrb, as = j. Similarly : infra 13. airo. 15. /iera tftov, M. 24. 31, note. NoN-C. 2. ^(aprjaare. e7r\eoveKT. 5. 11. 16. ez/ 7raz>Ti : and the participle 6\. 11. aAAa = immo. 11. d Iv v. CHAPTER VIII. HEBR. 24. ei/4. NON-C. 1. TT. v. Sia 7-99... 2. rivas TOI)?... 13. 15. ra CHAPTER XI. HEBR. 14. ayy. <&>T09. NoN-C. 1. 19. avkyeadai, with gen. 6. ISiwrr)? and eV. TT. 8. o-fy-toviov, and ^z/ u. Sta/f. = " service towards you," and not "from you." 20. ei9 TT/JOO-. 23. yvre/j. CHAP. X. 4. Swara TW .] A literal rendering of an Hebrew idiom (see note, Acts 7. 20). Jonah 3. 3 is, so far as I know, the only instance of this use of ? after an adjective, which Grimm explains as = " Deo judice." It is probably equivalent to \w, 2 Kings 5. 1, Gen. 10. 9. The idiom 97 viraKo-rj rov Xp. is found also K. 1. 5, 1 P. 1. 22. 7. TO. Kara. irp. /3A..] "You look at the things before your eyes," "judge only by what you see": as in verse 1, "I, who when amongst you am outwardly," "to the eye" (as my detractors say) "insignificant, but full of boldness towards you in my absence": infra verse 10. 8. For omission of article here and infra 17, 18, see ch. 8. 5, note. 13. The fj.p.L\T(ap.evov ypo'/x/xa, which marked bounds, was a /cavcov. Eis TO. afjifrpa. here, and v. 15, may possibly be used in the Classical sense of the word, as Grimm takes it, to mean " extravagantly, im- moderately": or in a special, non-classical sense, as most Translators and our E. V. have rendered it, "beyond, outside" our measure; as seems to suit the context best. For the adverbial form, eis TO. a., see K. 12. 3, note. CHAP. XI. 2. -qpfjiop.] " Huic gloriationi non praecludetur via": " nem,o- me impediet quominus hac re glorier": Grimm. "This boasting shall not be barred against me." 14. etyyeXov ^toro's] The identity of this Hebrew idiom, gen. of noun for adjective, with our own, "an angel of light" = "a bright, glorious, angel," makes the phrase seem quite natural to us ; and we forget that it is not a Greek form at all : only a literal rendering of a Hebrew form. 76 2 CORINTHIANS. SEPT. 28. eVto-iW...."quotidian8e perturbationes " : Numb. 2C. 9, compare. 31. etv rovs alwvas. CHAPTER XII. HEBR. 12. ev TT. UTT..,. 18. irepi&rr. NoN-C. 5. 9. Kav%. ev rat?... 17. Construction of whole verse. 18. eVXeoye/cr. SEPT. 10. evSofcw ev. Note, M. 3. 17. 16, ap a. TIT., and TOIS a. l\v. : a sort of " dative of the manner," so seldom, in its most natural instances (of which this is certainly not one), found in N. T. 20. evpeOu vfjuv] we translate at once, by intuition as it were, or by recollection of the familiar Eng. Yersion, "by you." Do we consider how rare such a construction is in any Greek Authors ] How inex- plicable in S. Paul 1 who omits the preposition here, when absolutely necessary for the Greek idiom : as he inserts it elsewhere, when utterly 2 CORINTHIANS. 77 CHAPTER XIII. HEBE. 1. irav prjfj,a. 12. ev ay. . NON-C. 2. Ct9 TO TToXlV. 10. aTTOT. against the same : with a persistent irregularity, as it were : using it when not wanted, leaving it out when wanted: from old associations, apparently, Hebraic or Alexandrine. CHAP. XIII. 1. eVi o-To'/AdTos] Kotes M. 28. 14 and Me. 8. 4. 4. The use of e in this sense, implying the cause, (three times in this verse) ("through" and "by" E. V., ex in Yulg.,) is due most probably to the Septuagint renderings of |9, when, as so often, it carries this meaning. Supra 2. 2, 7. 9, GALATIANS. CHAPTER I. HEBR. 6. ev %. X. 16. ev e/j,ol. 18. TT/?O? av. NON-C. 4. TOV ev. al. TT. 18. av...lcrr. 22. rjpyv dyv. r. TT. v CHAPTER II. HEBR. 16. eg e. v., etc TT. and ov Six. TT. cr. NON-C. 2. tear* lS....eSpaiuLov. 5. irpos wpav. CHAPTER III. HEBR. 6. eXoy. av. ek B. 17. ew X. 19. Bt dyy. R. 2. 27, and ev %. NON-C. 19. a%pi? ov e. 23. i57To with ace. SEPT. 10. rov TT. = S, M.' 2. 6, note. CHAP. I. 6. /caXeo-avTos ev x-] See notes at 1 Cor. 7. 15, and 1 Th. 4. 7. 9. KOI apri\ Most probably Hebraic ; from similar use of 1.. 16. iv e/xoi] by me: by my ministry. CHAP. II. 16. e| epywv and Sid Trt'crrews are clearly not correspondent terms: there must be a special distinct meaning for each preposition. Is it not possibly the same use of 8id as in 2 Cor. 2. 4, "out of the midst of," "combined with"? TTICTTIS Xp., can this be "faith in Christ 5 "! see R. 3. 22. How can we, by any principles of language, get this meaning oxit of the phrase ? I cannot but think the inter- pretation, so much reprobated by Grimm, deserves careful consideration: "fides, quse auctore, approbante, jubente Christo, habetur Deo": the same force of the genitive as in SiKaiocrvvrj eov. "Christ's faith," i.e. " the faith He prescribes and exacts." CHAP. III. 6. eXoy. cts 8.] There is no ? in Gen. 15. 3, quoted here : but the form with eis in similar cases was so habitual to the Authors of V. A. that they introduced it here. GALATIANS. 79 CHAPTER IV. HEBE. G. afifta 6 TT. 18. 777509 v. 20. ev v. 27. rj ov T. nom. for voc. NON-C. 11. pfaio? tc. 16. oSare. 20. apTi. 24. fciva. 9. 01 eV. TT.] M. 5. 37, note. "The faith people": "all true believers": HHOg '3f 19. Star. Si' dyy.] "out of the midst of," "in the presence of." 23. TT}I/ fj.. TT. OTTOK.] Irregular syntax, very common in Hebrew: see 2 Sam. 13. 16, and the V. A. rendering: a specimen of strange mistakes. Eph. 2. 3, M. 25. 34, note. CHAP. IV. 13. 81 ao-0'veiav] The accusative here inexplicable, on any principles of grammar. Ellicott translates" literally, " because of," "on account of": but this is utterly unsatisfactory. Let us rather admit, at once, that it is an instance of bad grammar: ace. for gen., and make it equivalent to ^P, R. 2. 27. " Under the influence of," "out of." 3. 19. What particular acr^e'veta 1 ? Does not the allusion to o(f>OaX[j.ovs (15) suggest weakness or disease of the eyes ] The result probably of his stroke of blindness at his conversion: which would account for his seldom writing by his own hand: and agrees with many things said about his bodily infirmity, rov Treipacr/xov /AOU, " my trial." as he calls it (14). 20. apn] Apparently never used in V. A. 24. dXXrjyopovncva] not "an allegory": but "capable of being allegorised": as the Niphal in Hebrew. Make a avdroi^ia: and take Agar and Sara, the slave and the free- woman, as allegorical representa- tives of the bondage of the Mosaic, and the liberty of the Christian, dispensation : under two categories : 1st. KOTO. crdpKa. Agar. Ishmael. Lex in Sina. Jerusalem ter- restris. Judsei. Servitus. 2nd. KO.T fTrayyeXiav. Sara. Isaac. Evangelium. Jerusalem cae- lestis. Christian!. Libertas. 27. >/ ov T OVK w.] Literally quoted from V. A., showing the ungrammatical use of ov for prj in such expressions, common to V. A. as to N. T. 29. o Kara o-apKa...Tov K. TrveC/Aa] " He whose birth was natural ...him whose birth was supernatural." 1 Cor. 10. 3, 15. 44. 31. apa] Not "so then," as a deduction from the preceding ar- gument ; but as expressing antecedent conclusions. "Surely you cannot 80 GALATIANS. CHAPTER V. HEBR. 16. TTV. irepnr. NoN-C. 6. TI. 9. pi/cpa 12. o. K. djroK. 21. /3. ., no article. CHAPTER VI. HEBR. 1. ev r. IT. 12. oaoi 6. evirpocr. wish to stand in the first category : to go back to Judaising bondage. Surely we, Christians, 'Icraax Tva KCLT tTrayyeXtas, are not children of the bondwoman, but of the free: surely we shall not consent to dis- inherit ourselves." CHAP. Vi 1. rfj I\ev6ep[a] Infra 13. James 1. 25, VO/JLOV re'Xejov, rov rfj'i eX. "the Gospel, the law" (i.e. dispensation, covenant, enact- ment) " of freedom : Judaism of bondage. " 17. Our translation in E. V. is undoubtedly wrong, as contra- dicting S. Paul's previous line of argumentj full of encouragement and promise : whereas E. Y. suggests helplessness and despair, "so that ye cannot do the things that ye would." S. Paul teaches that by the help of God men may master the evil tendencies of their nature (16). And then goes on (17) "For the flesh," i. e. human nature, "is ever struggling against the Spirit : but (on the other hand) so is the Spirit against the flesh: and these are set one against the other" (i. e. God has given us the help of His Holy Spirit as a counterpoise against the carnal tendency) "to enable you to avoid doing whatever your lusts desire," " for the very purpose that you need not do whatever you have a mind to." Iva ^77, "in order that you may not," "to the end you should not": much closer to the true meaning than, "so that you can not." The Vulgate gives correctly, " Caro enim concupiscit adversus Spiritum: Spiritus autem adversus carnem: hsec enim sibi invicem adversantur : ut non qusecunque vultis ea faeiatisv" 25. We have trvcv/xari in this Chapter, with TrepnraTeo) (16), <3, aycyuu (18), and OTOIXD: according to the common Hebrew idiom of " walk " for " life." " If we-are-for living a spiritual life," (as doubtless we are: there is no uncertainty implied by ei,) "let us also maintain a spiritual walk." A bold use of dative : representing the Holy Spirit as the regulating cause. CHAP. VI. 1. v T, TT.] It is remarkable how seldom S. Paul uses, in this Epistle> this form (cv with dative) to express cause, manner or instrument. 01 irv,, i. e. ot Hvevfian WI>TCS, TrepiTrar., supra 5. 16, 25. GALATIANS. 81 NoN-C. 3. 9. firj&ev. 7. o eav cnr, 12. rat aT....Bt(aK(Dvrai. 16. KCtVCVl... Tlv. rrjf eV. 14. diroK. T?;S TT. 15. TriffTtv ev... 20. ev Beta a. 22. avrov e'Seo/ce. CHAPTER II. HEBR. 2. irepieir. tc. r. alwva and v loi<$ T. a. 3. r^9 crap/cos and Tetcva 6p;//,. aTroA. 4. 30) when the Sons of God shall enter into their full inheritance. I doubt if cts can mean "until." But see 1 Th. 4. 15, 2 Tim. 1. 12. CHAP. II. 3. reKva <. o.] Gal. 3. 23. 15. KTi. 14. 6 K a9. nom. for voc. and 22. 25. 18. eV irv. 26. 31. eaovrai et9. CHAP. IV. 8. Neither an exact quotation from V. A., nor a literal rendering of the Hebrew: in which it is not "gave," but "received" gifts, ^7^?? " in the form or uature of man," " as man." Our incarnate Lord, ascending in His human body, received gifts for His people. 9. TCI KOTtorepa p.. TTJS yfjs] "the lower region," namely, "that of Earth." 12. 7T/30S T. K. TWV a. els] Mark force and relation of the pre- positions. The cts depends on KaTapTioyxov. "With a view to the perfecting" (the full equipment and supply) "of the Saints for...," " ut Christiani indies perfectiones et aptiores reddantur ad opera ministerii, ad sedificationein Ecclesise." "Till we all arrive at unity in the faith and knowledge of the Son of God, at the maturity of our powers, at the standard of full-age in Christ": "full Christian growth." rov irXrjp. Hebr. gen. of qualification. Iva p.r)K. oyxev vyirioi, a'AA* dvSpes rcXcuM. 14. cv TT. irpos rr)v fj.cO. T^S irX.] "by their subtle-practices for waylaying and misleading": /xefloSet'a "nomen neque in V. A., neque apud profanes obvium," Grimm. 16. avvap/j.. Kol crv/x/5t/3a^.] These -verbs express the exact effect of the key stone of an arch (2. 20). " By Whom the whole body, the Church, symmetrically arranged and firmly compacted and knit to- gether by every joint and articulation of his bountiful supply, maketh continual progress towards its peaceful and harmonious amplification and stability." 17. fjiaprvp. ei/ K.] = ? V^H: the usual Hebr. form. 29. Trpos OIK. 1-175 XP-] "f r necessary and profitable edification"; or " for promotion of the general advantage." CHAP. V. 6. utovs TT/S etTr.] Supra 2. 2. = '7? \33, "contumaces, qui sibi persuaderi nolint." direiOew in V. A. does not imply unbelief, but 62 84 EPHESIANS. NoN-C. 15. /SXeTrere TTCO?. 24. ev Travrl. 31. dvrl T. CHAPTER VI. HEBR. 1. 10. 21. ev K. 2. ev eirayy, 12. ra TTV. TJ}...ev Trvev/tart] Mark dat. with and without prep., each expressing the instrument. M. 3. 11, 1 Th. 3. 3. 26. lv pr//AaTi] Comp. James 1. 18, aTre/cv^crev J?/xas Xoyw aAij^eias ; " He hath given us a new birth by a word of truth," " by holy words whose virtue never fails," M. 11. 19, i.e. "the prescribed efficacious form of words ordained by our Lord for Baptism": "having cleansed it in the Water-bath by His own solemn word." 27. A metaphor from the Eastern practice of purification before marriage. Esther 2. 12. 32. ets Xp.] "with reference to": Acts 2. 25, Hebr. 1. 7. CHAP. VI. 5. TOIS K. Kara o-apKa] "your masters in the world," "natural"; as opposed to Kara Trvev/xa, "in spiritual affairs." 12. Ta TTV. r^s TTOV. ev rots eTT.] " wicked spirits all above and around us": the Jewish notion of "demons in the air." 15. ev cToi/xao-ici] The usual explanations of this word seem to be without special force or meaning. E. V. "the preparation of the Gospel of peace" is unintelligible, as referring to a piece of defensive armour for the feet. "Alacri et prompto animo quern efficit Evange- lium pacis," Grimm's suggestion, is strangely inconsistent with the metaphor, and inappropriate. But there is one meaning, derived from V. A., hitherto apparently overlooked or undiscovered, which has a singularly exact coincidence. 13, Dan. 11. 7, 20, 21, f 131 ?, Ezra 2. 68, 3. 3, Zach. 5. 10, are all eroi/Aacri'a in V. A., and all = "basis," "founda- tion," "something to stand on." Ps. 112. 7, 13? \^, CTOI/XT; /capSta avrov. Ps. 88. 14, StKaioo-uV?7...Toi/Aap. 16. Whole verse. 23. 009 av air. 29. /Jiera TT. %. CHAP. I. 8. cv crTrAayx.] " with an affection like that of Jesus," " inspired by Jesus." 13. ev XpioroJ] Can this mean "by the help of Christ," "through Christ"? "my imprisonment has, through Christ, become known." Grimm renders : Seoyxoi ev X. " vincula quorum causa posita est in consortio Christi," unsatisfactorily. CHAP. II. 8. //.CXPI 0.] "even as far as death." 9. TO o^o/xa] = D2^D the name, Jehovah; the same as Kvptos in (11). 10. "That every knee should be bent in the name of Jesus"; Le. "that all our prayers should be offered in His Name." John 14. 6, 15. 16, 16. 23. 13. virlp 1-775 evSo/a'as] = f^ '^ exactly translated: which V. A. render by SCKTCX "acceptably," Is. 60. 7. In 59. 18 71?, for which virep is the strict and literal equivalent, means " propter," or "secundum": and so vvrep here may possibly have that meaning, as though expressing 'y. Grimm explains quite differently, without any reference to Hebrew. Gesenius says : " W substantivis abstractis prsemissum ad- verbiis circumscribendis inservit." "15^ 7^ falso. Lev. 5. 22, V. A. aSifcws: (compare L. 16. 9). ">CI.J ?y large, V. A. Trepto-o-aJs, Ps. 31. 24; n^>j2? hv leviter, Jerem. 6. 14: and so pVJ ^, Is. 60. 7 (see above), "in a pleasing manner," which seems to be the meaning of PHILIPPIANS. 87 CHAPTER III. HEBR. 3. ev craptci IT. 1. 6. 14. NoN-C. 2. /3Ae7rere. 8. d\\d p. ovv K. 12. el 16. CHAPTER IV. HEBR. 1. 7. 13. 15. ek A, 19. ev 8. eV X. Nox-C. 10. 77877 ...... to end. 6.12. the text; "in a way to please Him," "agreeably to His will." (In Y. A. etiSoKi'a is almost always put for fl^'7-) Gesenius compares the phrase to \W?> Jerem. 6. 20 (Y. A. SeKra) making that adver- bial, as N10, Jerem. 6. 29, 30, in Y. A., ets KCVOV, ets /xaratov. See Note Rom. 12. 3: and infra verse 16. Y. A. use virep very seldom, 2 Kings 18. 5, Ps. 55. 7, Thr. 4. 7. I have found no other instances. It would appear to have been almost unknown to the Translators, which may account for their rendering ?y by a periphrasis as above. 30. Try i/o^XT?] = ^?- himself: " running great risks for himself." CHAP. III. 2. S. Paul disputes the right of the old Judaising party to call themselves 17 Trepiro/xv;, or ol ex 7repiTo/u,r;s (Acts 10. 45, 11. 2), and asserts his claim to it, and that of all true believers : and coins a new word for the "destructives," KaraTo/ny' : the false teachers, who like dogs, bark down true doctrine. 3. ev cr. TTCTrot^ores] ? rP$?n, the usual Hebrew form, is trans- lated in V. A. indifferently with or without ev: e.g. Ps. 78. 22, 32. Hence a similar use in N. T. See Notes Mark 1. 15, 2 Thess. 3. 4. 5. 'E/3p. e 'E/3p.] " of Hebrew blood a Hebrew," " a Pharisee to the very letter of the law": Kara v. 4>. 2 Cor. 11. 22, Gal. 1. 14, Acts 6. 1, notes. 16. "But that to which we have attained, is, to walk..." may possibly be the correct translation. CHAP. IY. 5. o K. eyyv's] = p-apav aOd. 2 Cor. 16. 22. 6. r-rj irp. KOI T$ 8. pero. erxaptortas] Can this have any reference to special prayers at the Eucharist ? The use of the article seems to mark a definite and special occasion. 15. cts Xo'yov So'o-cws] Hebrew idiom = 13 . lv So'ffl] M. 13. 43, James 1. 17 : "appear" is far too weak in either case : " manifestation," " showing forth openly," is the idea. 5. TayMeXi;...] Can this mean " mortify your members as to forni- cation "... : or are we to look upon these and similar offences as members making up collectively the whole body of Sin : looking on sin as a body ? Observe the curious introduction of the definite article before only one noun, TTJV rrX. : a strong instance of Hebraic irregularity in its use. 6. oVd&ias.] Note Eph. 5. 6, Hebr. 4. 6, K 11. 30. 7. cv aurois : i.e. TOIS vtois T^S OITT. 10. KO.T eiK. TOV KT.] See below 14, opLa\ metaphor : " either from a ship in full sail and so = /3e/?ator>;s ; or from a tree in full bearing, with notion of completeness, satisfaction, full persuasion." Schl. CHAP II. 6. iv /3dpei] Schl. sub voce, says, " Paulus respexit sine dubio usum Vocab. Hebr. TI23." The original meaning was " gravitas, pondus " : and hence " dignity, honour." V. A. renders it by TO lvoov. Is. 22. 24, 59. 19. But in Judges 18. 21, where it means "res pretiosa," " res gloriosa," they have /3ctpos : which, we may hence infer, with them =" dignity, honor, high repute"; as " gravitas = auctoritas ". "When we might justly have claimed high place among you." 13. Xoyov COT)] " The word of God as you heard it from us" = TOV 01*0175 Trap' iy/x. TOV 0. X. : see notes supra 1. 3, and Col. 4. 12. 17. Trpos Koupov copas] L. 8. 13, John 5. 35, Galatians 2. 5, 1 Cor. 7. 5, 2 Cor. 7. 8, Philem. 15, Hebr. 12. 10, 11, Jac. 4. 14. These are apparently the only instances of this very remarkable use of Trpos, seldom, if ever, met with in Classical Authors : which seems to be used as if equivalent to eis in similar expressions, e. g. eis fviavrov, which is Homeric ; and common also in Y. A. and N. T. But I have not found Trpos in this sense anywhere in V. A. Of course, we translate it easily and readily and instinctively, by our own corresponding idiom : but how did it get into N. T. ? I cannot connect it with any Hebrew 1 THESSALONIANS. 91 CHAPTER III. HEBR. 4. TT/JOS v. 9. e^p. r. S. NoN-C. 1. fjwjK. o-rey. 10. Seo/i. et? TO 18. CHAPTER IV. HEBR. 8. et? v. 15. ev \. K. omission of article. 16. ev K... . cr. all remarkable. 17. eio"r]...ev Swa/xci] "complete in you a full delight in all goodness and works that spring of faith, effectually and powerfully." CHAP. II. 1. vTrep 7175 Trapowias] " with respect to " : virlp is the exact literal equivalent of ?y, one of the well-known meanings of which is, "concerning, with respect to," 1 Kings 22. 8, Is. 1. 1, Gen. 26. 21 : but in these V. A. have irepi. I find virep only three times in V. A. : in two of which it stands for ?y in the above sense : 2 Kings 18. 5, Ps. 55. 7. It is a legitimate inference that such a meaning may have gradually attached to the word, as suiting literally the old familiar mode of ex- pression, when transferred into Greek. Phil. 2. 13. The Thessaloniana would seem to have misunderstood his first epistle : cap. 4. 15. 2. Si' T^/XWV] In V. A. Sia is frequently used for T3, " by the hand of," 2 Chr. 29. 25, Jos. 20. 2. So that here it may mean simply " by my hand," "from me." 3. o mos TI/S air.] J. 17. 12, note. 10. Here dXyOcia and a8it'a are opposed, as constantly by V. A. See notes at M. 11. 19, L. 16. 9, 1 Tim. 3. 16. Here render "with every lying deceit." Below, verse 12, the opposition is still more pointed and emphatic : aSuaa clearly means " lying, falsehood," cor- responding to TO i/'etiSos in verse 11. It is astonishing how all the 2 THESSALONIANS. 93 CHAPTER III. HEBR. 1. 10. ?rpo9 v. 4. Trevr. ev K. 6. 15. KOI = yet. Versions, following in the wake of the Vulgate, have copied and repro- duced this glaring mistake of the V. A., and so have confused and dis- torted the plain meaning of innumerable passages in O. T. : and our English Version notably so. But what wonder, when the irregular and careless interchange of SI'KCUOS and dXrjOrjs, aSi/cos and t/^vS^s, and the substantives connected with them, in V. A., has affected and coloured so frequently whole sentences in N. T. CHAP. III. 10. 77/xev -n-pos v^as] M. 13. 56. Me. 9. 19. ?rpos is here not Greek, but Hebraic: in Greek it could not be so used, with an accu- sative, as expressing an action in or near, with no sense of motion to. It is simply the litei-al rendering of ?, which has both meanings. But the translators in V. A., in consequence of their imperfect acquaintance with Greek, unable to discriminate delicate shades of meaning, treated Trpos as uniformly equivalent to ?K : and so the occurrence of such utterly ungrammatical phrases as that in the text (which would have defied the comprehension of those who knew only real Classical Greek) becomes intelligible ; and can in fact only in this way be accounted for. John 1. 1. 1 TIMOTHY. CHAP. I. 16. Trpos vTrorvTrwcrtv] not "an example for them to copy," "a pattern for them to imitate"; (as he is speaking of God's wonderful mercy,) but " as a shadowing forth, a sketch, an outline of what should be the experience of all Christians " : " for a picture of the case of all, who, like S. Paul, should hereafter believe." ev c/xol Trpwrw "in" or " by me first "; or rather " by me above and before every one else," " by me chiefest of all," verse 15 : which sense of Trpoj-ros is common in N. T., as in V. A. 1 Ch. 27. 43, Ez. 27. 22, irp& ^Soo-pm*, 2 Ch. 26. 20 ; and is found also in Classical Authors. 18. rrjv K. orrpareiav] = K?tfn, " militia," the service, which every Jewish Priest had to fulfil, N?X joy!?, Numb. 4. 23, "to serve the ser- vice": V. A. XciToupyetv. In this place it has nothing whatever to do with " warfare," as E. V. translates it : but with the functions and service of the priesthood, o-Tparcveiv o-Tparetav being the exact equivalent of the Hebrew idiom given above, which describes the sacred service of the Priests, Levites, &c. Kara ras irpo. CTTI , "a step up," advancement, promotion: C7rava/3ai'v6tv. But may it not mean " foundation," " standing ground," "a good footing," as 0ep.eXi.ov infra, 6. 19? 16. eucre/Seia] V. A. for nT, Prov. 1. 7. In Is. 11. 2 it stands alone for "H? flKT. Is it not possible that this well-known passage may have given the word a fixed and special meaning for the Jews, in which it is used in N. TJ " our Holy Religion." e8ocod^] M. 11. 19, L. 16. 2, 2 Thess. 2. 10 : here, most probably, in accordance with the views stated in my former notes, "was. declared to be true Christ," "authenticated" by the Holy Spirit," at His bap- tism : " declaratus est talis qualis revera est," Schl. : justified, ap- 1 TIMOTHY. 95 CHAPTER V. HEBR. 4. evwjr. rov . 10. ev py. K. p,. Nox-C. 12. 7T4o-T9. 24. TIVWV before its noun. proved, demonstrated to be the Messiah, by the gifts and credentials of the Holy Spirit, and by His workings in Himself and His Apostles. fv TTvev'/xari "by the Spirit," M. 3. 11. dve\ij^6rj is the word used in V. A. of Elijah's Translation, 2 Kings 2. 11 ; and of our Lord's Ascen- sion in N. T. Acts 1.11. lv 86^y, not " into," but " with " glory, CHAP. IV. 1. pyrws] i.e. "spoke to S. Paul by inspiration" : fore- showing Gnostic and other heresies. Sai/xoi/ia = DH?? V. A. M. 9. 33, note. Ps. 105. 37, and so in Apociypha : Baruch 4. 5. Hence its use for evil spirits (a notion entirely Jewish) in N. T. 2. fv vtroKp. i^evS.] " THROUGH the hypocrisy of lying teachers " : ev of the cause. 5. ay lateral] See Lev. 11. 44 : both for the word (ay. : V. A. for ^i??) and the idea. " By the word of God." What word ] the command and explanation given to S. Peter, Acts 10. 15. 1 Cor. 10. 25, Eph. 5. 26. 7. " Harden and train and discipline thyself, with a view to reli- gious improvement," " to the devout life " ; with the devout life, the life of God in the soul, as its end and aim. With this object in view, bodily discipline has its use and advantage : small, comparatively, but still real and important. " Cibis, lautionibus, venere, similibus, ante certamina publica abstinere, yv/xvao-ta appellabatur," Schl. Hence it may mean " religious discipline of the body" as distinct from mental and spiritual discipline. 9. TTIOTOS o A.] " The statement is true and to be relied upon." 14. In 2 Tim. 1. 6 S. Paul's agency alone is spoken of: here he speaks of a conjunction of the Body of Presbyters : there it is Sia eVt- 0j-ews T8 HS "H 11 jm 1p>3, from which our E. V. has been diverted by the "tomorrow" in verse 16, and the Yulgate ren- dering, "mane notum faciet Dominus." "God will discriminate and acknowledge those that are His"; therefore "let every one...." As Moses warned the congregation against Korah (Numb. 16. 26), so the Apostle warns the Church against these false teachers and their UNTRUTH (a'Sucia, 1 Cor. 13. 6, M. 11. 19, 2 Th. 2. 10). The Seal is Kvjutos ?yva>. KCU = " therefore," Hebraice, for ), so common in. that sense: "therefore let every one... keep clear of all false doctrine." 25. /X^TTOTC] M. 13. 15, Me. 4. 12. "In case God, at some future time, may grant them." E. V. " if God peradventure will give them": grasping and exhibiting here the true meaning, which it has obscured in the two other passages, by "lest": Vulgate, in them all, has "nequando." 26. eis TO CK. 0e'A."] Hebraic: cts = ?. TITUS. CHAP. I. 1. a7rooT....KaTa TTIOTIV] 2 Tim. 1. 1. eva-ejSeia, 1 Tim. 3. 15 = "The Christian system." 3. ev Kr)pvyfj.a.Ti] "by the promulgation of the Gospel message." The omission of the article is simply Hebraic, and need not surprise any one acquainted with the arbitrary and irregular use of it in Hebrew. I may here again express my opinion of the unsoundness and impracticability of the attempt to account for the anomalies and bewildeiing perplexities connected with the omission of the definite article in G. T., on any principles of Classical Criticism. 10. 01 e/c TT.] "The strict Jewish party among the Christian converts": not merely, "the Jew- con verts": Acts 10. 44, 45, 11. 2, 3. CHAP. II. 13. ciriepa)v. 9. e%pia-e...e\aiov. The title of this Epistle (as Dr Roberts suggests in his Dissertations on the Gospels) indicates, possibly, not the Jews universally, nor even the Jewish converts generally, but the strict Jewish party within or without the Church, 01 CK TrepiTo/n/s : Acts 6. 1 : as opposed to the 'EAA^vioTcu, the Hellenizers ; and the line of argument and the whole tone of the Epistle support this view. That either the difference of style or absence of any personal allusions, or the expression in Chap. 2. 3 viro TWV O.K. eis $ /Aas . . . , prove S. Paul not to be the Author, is untenable. Whoever wrote it, was plainly writing anonymously: and apparently did not wish to be known. CHAP. I. 1. TToXv/xepwg] "The leading thought seems to be that there were many parts or divisions in the Prophetical Harmony; that no one utterance embraced the entire mystery: and that each portion had its own style and manner: as S. Paul seems to intimate, 1 Cor. 13. 9 K yxepovs." Maurice. 2. K\r}povo/j.ov] = ^^ Kvpiov. Titus 3. 7 and infra 4 : KeicXiyp. = " adeptus est, proprium accepit," " has by right, as his own." 7, 8. Trpos TOVS oiyy., TT/DOS TOV vlov\ TT/OOS '?, "with respect to": Rom. 10. 21, Eph. 5. 32. Hebraic use, though occasionally found in Classical Authors : similarly eis, Acts 2. 25. Mark force of /xev 8e, "and whereas he saith of the Angels... of the Son, on the contrary, he saith." 102 HEBREWS. 10, 11, 12. The God addressed in Ps. 102 is, all along, God manifest in the flesh to Sion, the Incarnate Messiah, come down to earth : hence the applicability of this quotation. 14. "Sent out on errands of help and service for the benefit of those who..." CHAP. II. 2. 81 ayy.] This may mean " in the presence of," " out of the midst of," as 2 Tim. 2. 2, and may refer to Deut. 33. 2, and to the law as given from Sinai alone. Or we may understand it of the word and revelation of God conveyed at various times to the Jews by the Prophets, through the intervention of Angels. Chap. 1.1. ira.pa.Kor) = "misapprehension." 5. Supply dXX' dv6p. Schleusner takes rrjv OIK. rrjv p.. as = N3H D?iyn "nova mundi institutio," "ceconomia Christiana": the Rab- binic phrase for the post-Messianic sera, o /u,eXXo>v atwv, as fljn "VC 1 ? f r the state of things before Messiah : o vvv or OVTOS aiwv : a distinction most vividly presented to us in N. T., 1 Tim. 6. 17, L. 18. 30, 20. 35, 1 Cor. 1. 20, Heb. 6. 5. But I can find no instance of otKovpevr) in this sense, though it suits the passage exactly,. as expressing "the world of the future": "as it was to be under the coming dispensation." For the government and channels of grace in the Church were to be, not by Angels, but by men : and the Church was to absorb the world and renovate it, and change its character altogether. 10. errpeTre] Can this mean "it SEEMED right"? i? 3B"., or 1V^? ^^> V. A. = KaXov la-Tiv Ivavriov avrov, " becoming, proper, right, before him," "in his eyes": which is the exact meaning of TrpeTm, as describing something "good to the eyes." We dare not presume to say, not even an inspired Apostle, that any particular course of action " became God," " decebat Deum " (Yulgate). We may conclude, from the results, that such a course " seemed right to Him." 15. ei/oxoi] See M. 5. 22, 1 Cor. 11. 27. Here it seems to mean " subject- to-the-penalty-of " : Vulg. "obnoxii servituti." But the con- struction with gen. in this sense, is quite anomalous. It had perhaps come to be used as a substantive. 16. "For assuredly it is not angels he comes to help, but the seed of Abraham." eTriXa/i/?. = " to take by the hand." CHAP. III. 1. -ri/s o/AoXoyias i7/x,wv] "our covenant," " fcederis nostri": as Moses was the aTrocrroXos and Aaron the dp\ipevs of the Jewish. 11. o)9 wfioo-a] t^, "how I sware," or "of whom..." 14. vTroorao-is] parallel to cXTrts in 6: infra 11. 1. HEBREWS. 103 CHAPTER IV. NON-C. 6. direiO. Eph. 5. 6. 10. KareTravo-ev. 13. CHAPTER V. Nox-C. 2. ireplx. dad. 12. Sid TOV %. CHAPTER VI. Nox-C. G. Ace. after ryevcra/Aevovs. 17. e/xecr/reucre. CHAP. IV. 2. o X. T^S d/co^s] See Eom. 10. 16, M. 4. 24. "The word of the message," i. e. " of the Gospel." Here aKorj = euayycXtov. 12. ju.epioy/.ov] Schleusner "ad intimos animi recessus"; as if parting asunder implies the very middle or innermost part: and Grimm, apparently following him, though without acknowledgment, gives "usque ad absconditissimum ilium locum, quo animus et anima inter se discernuntur." This appears to be the probable meaning. To take the word in an active sense, as Vulg. " divisio," and our E. V. "dividing asunder," is unjustifiable. Supra 2. 4 it is clearly passive, "gifts." But there is the same ambiguity in many of the Latin and English words signifying "division, distribution, assignment"; active forms used passively. 14. K. r. d/u.oXoyias] "Let us hold fast to our vow" "our covenant with God." V. A. use the word for T, votum, Lev. 22. 18, Deut. 12. 6. Comp. 1 Tim. G. 12 with this passage, and Jerem. 44. 25, rets o/AoXoyias Trot^Vo/tev ws w/AoXoyryVa/xev. V. A. for '^"VM "W$ ^-7?. Schl. CHAP. V. 7. airo TTJS evX.] "by reason of," "as the result of..." = IP, Prov. 13. 11. The Hebrew preposition is constantly used in this sense among many others (Jude 23, note); whereas aVo, its primary literal equivalent, is put for it in V. A., without any discrimination of diversity of meaning, almost universally, as though it were its one sole and sufficient exponent. Gen. 9. 11, OVK diroQavtlra.!. 7rax^s---^] uTne initiatory doctrine," "the elementary teaching," of Christ: "the first principles of Christianity." 5. /xeXXovros a?.] = oiKOVfievrj 17 /xeXX. cf. 2. 5. 7. vXoyia] "blessing," 2 Cor. 9. 5. V. A. for np3, Lev. 25. 21, Ez. 34. 26, verov erXoyia?. 104 HEBREWS. CHAP. VII. 1. Who was Melchisedek ? Clearly lie must have been, in Abraham's belief, the Patriarch of the Holy Chosen Seed, the family of Shem: Head and Priest of the race: to whom Abraham paid tithe : one of his ancestors ; the Representative, by the law of primogeniture, of the rights and dignities of the Sacred Line: whom Abraham, heir of all the promises, acknowledged as his superior, in things human and divine. Which of the descendants of Shem fulfilled these conditions, as first-born in his generation, being alive at the time and within reach of Abraham, on the same side of the Euphrates; on the other side of which they were all born, and so far as we know, chiefly lived? One there was, who, if we may in any degree trust the Jewish Genealogies, lived to a great age and was alive then: whose very name implies that he crossed; who was evidently well known in the country as a Progenitor of Abraham; who has left his name to Abraham and all his seed, as their universal designation: who is especially pointed out in the Bible, as the prominent and most remark- able of the progeny of Shem, signalled out for special distinction above Elam and Asshur and Lud and Aram. For Shem is called emphatically (Gen. 10. 21) "the father of all the children of Eber" = *W8, "qui transivit": (indicating probably his crossing the great River at the time of the dispersion, intimated by the name of his son Peleg = " division "), and Abraham is called, by a patronymic, "the Hebrew," i. e. "the Eberite," or "descendant of Eber": and after him and not after Abraham, all the children of Abraham are called. Eber, Priest by birth-right, "a Prince in Religion," \>1$ *?? = Melchisedek (as he was temporal king of Salem), the type and emblem and embodiment of the Priesthood of the First-born, seems to have been selected by divine appointment, as the impersonation and representative of the Order, of which Christ was a Priest, by his descent from Judah, in whose favour Reuben, Simeon, and Levi were set aside. (Hebr. 7, passim.) If, as seems most probable, Melchisedek is not a name but a title; no one, in the long list of our Lord's Progenitors, appears so nearly to fulfil the conditions of the tradition, as Eber; a man so wonderfully honoured by what is implied, rather than said, in Holy Writ, so pre-eminently immortalised as the stem and root of the Hebrew race, by the transmission of his name, through so many ages of the world's history. If he was not Melchisedek, who was ? The words airarwp, a//,., ayeveaA in verse 3, as they cannot, of course, be taken literally, may imply no more than the unquestionable fact, that when Melchisedek is introduced into the Sacred Story, no statement is made as to his parentage or descent, or the time of his birth or death. He appears on the scene and disappears mysteriously; but that in no way HEBREWS. 105 CHAPTER IX. HEBR. 3. . rw TT. CHAPTER X. HEBR. 19. irapp. et9 T. e. TWV a. 38. IK TT. and /cat ei/. NON-C. 34. farap&v. 10. Can 7rt /3p. K.T.\. depend upon SiKaiw/xara 6vp p. SEPT. 5. rov firj 18. for ^. CHAPTER XII. NoN-C. 2. aVrt. 10. 11. 7T/309 oX,. ?;//,. and TO irapbv. 15. varepwv CLTTO. CHAPTER XIII. -C. 5. ap/c. rot? TT. 7. e CHAP. XI. 1. vTi-o'o-Tao-is] Cap. 3. 14, 2 Cor. 9. 4, 11. 17. In all these it means "confidence," "well grounded assurance." Here it seems rather to mean, in its stiicter and closer sense (both of derivation and construction), "substantiation," "realisation"; the instrument or process, by which we give substance and reality to things: and eXeyxos not so much "the test," as "the mode of testing": "illud, quo sub- sistunt quae sperautur; quod demonstrat quse non cernuntur." Beza. Without faith in a principle or doctrine, acting as if we believed it, we cannot test it, or prove it to be true. " Faith is the process and instrument by which we give substance and reality to things hoped for, and test and ascertain the truth of things unseen." 21. CTTC TO a. T^S pa'/?8ov] From V. A. who apparently read H^D, "a staff," for nap, a bed." Vulg. has "lectuli caput." It seems clear there were no vowel points in the Hebrew MSS. used by Y. A. 28. irtTroLfjKf. TO TT.] Special use of Troteco for 6v; TIS pta TT. a. <.] This is almost an exact quotation from Deut. 29. 18. E. "V. "a root that beareth gall and wormwood," and in Margin " a poisonful herb " : (iriKpLa = poison. See Note, Acts 8. 23) i.e. "one who poisons God's people with false teaching or bad example"; as the context shows. And such is the meaning here. CHAP. XIII. 7. K/3ao-is] in Apocrypha = " exitus," " eventus." Sap. 2. 17, 8. 9, 11. 15, " significatione a profanis aliena," Grimm: " the issue and outcome of their walk on earth." 15. o'/xoXoy. r<3 c^o'/xaTi] Parallel to R. 15. 9, TO> oV. trov i/^aXw, which is a direct quotation from Y. A. (see note). Here it is a sort of confusion with S. JAMES. CHAPTER I. HEBR. 6. ev TT. 11. TrpoawTrov and Trope/iou?. 13. ort. 1 J. 4. 20. 23. TO TTpoa-. r^? 7. 25. d/cp. eTrtX. CHAPTER II. HEBR. 1. eV irpocr. 2. 4. Whole verse. 5. 10. 10. 00-7-15 fut. 23. eXoy. et?. CHAP. I. 3. SOKI/UOV] V. A. for *nV = the instrument or medium of testing. Prov. 27. 21. 17. Trao-a Socris ay ] Hebraic construction. " Every gift, good, every bounty, perfect, cometh down from above": "Every gift of God is by its very origin altogether and entirely good and perfect"; with no admixture of evil or blemish in it: a reply to the heresy of verse 13, oVo 0. 7reipao/xcu. God permits, but does not send, evil. TOV Trarpos TCOV OVOJA. 12. rJTQ). SEPT. 17. 7T/30oV'f. rov pr) ft. H. 2. 6. 5. TT\. lv TT.] "rich in faith": a correct idiom in English, as in Hebrew : but utterly incorrect, and bad in Greek. 8. v. /3a. CHAP. III. 6. Mr W. Randolph suggests a parallelism, in verses 5 and 6 : (5) a. oAiyov Trvp, b. -qXiKrjv v. dv., (6) a. ?; yX. irvp, b. o /coa/x. Trj a^d is use d in its Hebrew sense, so common in Proverbs, and throughout 0. T., of "religion," "piety." CHAP. IY. 5. The quotation is in verse 6, from Prov. 3. 34. " Do you think that Holy Scripture ever speaks iii vain 1 The spirit within us feels strong desires, that tend to envy : but God giveth grace yet stronger. And therefore the Holy Writer saith...." There is no quotation from H, S, in 5 : only an introduction to that in 6. 1 S. PETER. CHAPTER I. HEBR. 4. et? vjias. 14. re/cva v. CHAPTER III. HEBR. 4. 6 tcp....av0. 20. et? fjv for 3. NON-C. 13. /At/z^TaL 15. /z-era TT. SEPT. 5. e\7r. eVt. 1 Tim. 5. 5. CHAP. I. 1. TrapeTTiS. Siacrn-.] "dispersion-sojourners." 11. ra cis Xp. 7ra0.] Some render "the sufferings destined for Christ": but can this meaning be got out of the Greek ? May we not possibly regard the words as the literal rendering of 7 used, as often, for genitive? 1 K. 15. 31, 1 S. 22. 30. 17. et] with indicative, stating an admitted fact: "seeing that..." 18. /iaraios] = " Iieathenish," as opposed to crowds, which is the Hebrew definition of the true believer. James 3. 17. 22. . waKoi; -ri/s aX.] R. 1. 5, 2 Cor. 10. 5. Very remarkable construction. CHAP. II. 1. AoyiKoj/] R 12. 1. "Spiritual": nutriment for the Xoyos, the reason or immaterial part of man. 8. X$os irpoo-K.] - *?i^?P, "MV. Is. 8. 14. 9. Xaos efe TrcpiTr.] Tit. 2. 14, note. Compare 1 Chr. 29. 3. CHAP. III. 9. cis TOVTO KX^povo/*.] "Ye have been called to inherit blessing," ie. "have been admitted into all the hopes and privileges of the Christian covenant," cts TOVTO, " for this very purpose," "with this object in view," "on this condition," namely, the fulfilment of the rule laid down in 8, 9. St Peter enforces this argument, based 1 S. PETER. Ill CHAPTER IV. NoN-C. 2. eTnOvfJiiais ------ fiiwaai. 3. 'neTropev/J,. 4. 8. Participle nom. absolute. 12. gevov. 14. Kara. CHAPTER V. HEBR. 3. K\r)pwv. 10. 6 . TT. %. and eV X. 12. et? JJIA on their intuitive perception of their new religions obligation, by an apt quotation from the writings of a Saint of old. This connexion of the words (lK\r]9. Iva) agrees with the context and the logical sequence of the passage, which the other combination (eis TOVTO iva) does not. 21. crw. ay. eirepwr-rj/jLa eis .] "the earnest prayer for," "the searching after," a good conscience towards God. CHAP. V. 3. TWV KX^pcov] "the divisions" of God's people: "the portions allotted " to the charge of each Presbyter, i. e. " Ruler" in the Church. " Neither as lording it over their allotted fields of labour and administration." 2 S. PETER. CHAPTER I. HEBE. 5. eV. 20. Traaa...ov. 21. @. avff. CHAPTER II. HEBR. 1. alp. OTT. 2. rj 6. r??? a. 10. 07Ti(T(i)....7ropev. 14. Kar. NON-C. 7. tcaraTT. v. 10. Kvpiorrjro^. Jude 8. 14. atcaraTT. afji. 20. el, with subj. CHAPTER III. HEBR. 3. 7r' eV^;....e/Lt7r. 18. et? T;/^. at. NON-C. 9. Gen. after fipaS. 11. Plural, dvcurr. CHAP. I. 3. Sia So^s Kal a.] I cannot translate this, nor can I understand the force of the preposition, by the light of Classical usage or Hebraistic misuse. 17. eis ov evSo/a/cra] V. A. generally has lirl or Iv with this verb: not always. Gen. 33. 10, Ps. 51. 16, 19, 85. 1, there is no preposition either in Hebr. or Gr. CHAP. III. 12. 81* ^v] "for the manifestation and accomplishment of which day." CHAPTER I. HEBR. 2. r\v Trpo? TQV IT. J. 1. 1, note, CHAPTER II. HEBR. 1. irapa/c 77/309. 21. 7rdv...ovK: infra 3. 15. Rev. 21. 27. 28. air avrov = V3fip, coram illo. Acts 25. 9, note, NON-C, 6. \eycov fteveiv. 18, eV%. to. CHAPTER III. HEBR. 15. 17. K\. ra NoN-C. 5. apy = take away. 16. -fyvyrjv e^/ce = laid down. Note, J. 10. 17. CHAPTER V. NoN-C. 15. eav oft. 16. e>o>T. Me. 4. 10. CHAP. III. 18, prj ay. Xoyu) aXX' v cpys>] Strange diversity of construction after same verb, to express the same meaning, without and with a preposition : the first strictly grammatical, the second, Hebraic. M. 3. 11, note. CHAP. IV. 2. "That Jesus has come, the Incarnate Messiah": or " that Messiah has come in human nature, the man Jesus." 16. ev Ty/uv] 2 Cor. 8. 7. A most curious use of ev: I can give no explanation of it, or of the ntff r/ju,<3v in 17: and I cannot agree with Grimm's explanation, that ?/ dydirrj ficO' j^dJi/ means "amor mutuus inter nos et Deum": as being against the sense of the passage, and the requirements of fitting reverence : as if ij/tets could comprehend us AND God. GU. 8 2 S. JOHN. HEBR. 1. ev a. 12. 7. irpo GOTO] = DM? D? En?, " sangninem repetiit ab aliquo," " caedem ultus est." Here we have a blending of the two ideas, in the one verb. CHAP. XIII. 3. e#av/i. OTT.] = " went in wonder after." 12. T!J TT\. TOV 0. avrovj "His deadly wound." CHAP. XIV. 14. The harvest in N. T. parables always represents "the ingathering of the good," M. 13. 30: the vintage, "the judgment of the wicked." See Joel 3. 13. CHAP. XVI. 3. ^v^n "??] = "living soul." Comp. u'Aov ., supra 2. 7. CHAP. XIX. 8. T/0' <&, "because," L. 1. 20, R. 5. 12. aTTfiQfia, Eph. 5. 6. GTTO for UTTO, 1 Cor. 1. 30, Jude 23. aTTo for " e numero," L. 24. 42. OTTO, Acts 25. 9, Heb. 5. 7. dfptrjui, "leave," M. 18. 12, L. 18. 16. "approval," J. 5. 44. likeness," 1C. 11. 7. , M. 7. 22, L. 21. 26. /3aXXi/="put," M. 7. 28, 9. 38. eV /3apet, 1 Th. 2. 6. ftao-ra^fiv TOV aravpbv, L. 14. 27. (38e\vypa...fpr)[ji(dp.ai crov, A. 8. 34. 8fvpo, A. 7. 34. dta TOVTO, "for all this," J. 19. 11. 8ia, " out of the midst of," R. 2. 27. 8iKaios = d\Tjdi}s, M. 11. 19, L. 16. 9. 8maio Ap. 1. 4. f, Fut for Imp. M. 5. 48. INDEX OF GREEK WORDS. 119 tToi(uuria= u basis," E. 6. 15. evayyeXiov 9. omission of def. article, R. 1. 1, M. 1. 1, J.I. 1, A. 13. 10. (vdoKfd), M. 3. 17. tvdoKia, M. 11. 26, 18. 14. fvXoyta, M. 26. 26. evXoyia, "donum," 2 C. 9. 5. evV'/3eta, "our holy religion," 1 T. 3. 16. 5 eyw, & 14. 11, 2 C. 1. 18. 17X1*10 fiiKposj dat. of "part," L. 19. 3. ifce'pat, M. 2. 1, Hebr. 8. 8. Qew daTflos, A 7. 20. Ovrjo-KfivTfj dpapTia, dative of "person," R. 6. 2, 20, 1 C. 6. 13, 2 C. 12. 7. 0VT)Tov... roO..., Ap. 4. 6. Xa/u.jSoWti' irpocrarrrov, L. 20. 21. Aoyos nopvfias, M. 5. 32. t'a, M. 4. 23. av d^a, 1 C. 16. 22. paprvpiov, 1 C. 2. 1. fjiaraios = Ktvbsj R- 8. 20. MeXxto-ffie/c, Heb. 7. 1. a, Hebraic, M. 24. 31, L. 24. 52. f, " in case that," M. 13. 14. oSo? K., A. 9. 2. ocelot r^j Trio-reus, G. 6. 10. oi/cou/ieVq /icXXovo-a, H. 2. 5. o/ioXoyeti/ eV, M. 10. 32. ovofjMTi (row r/^aXw, R. 15. 9. opdoTOfieiv, 2 T. 2. 15. or for ris, M. 26. 50. on "asseverandi," M. 7. 23, L. 4. 12. ow eivfKfv dvff cov, L. 4. 18. ov 0oi/evo-ftj, M. 19. 18. Fut. for Imp. o(f)f[\T]fia = d/xapria, M. 6. 11. els Xp., 1 P. 1. 11. Trapa, vfiih ace. "near," Mk. 4. 1. 7rapd(cXj;o-ts," teaching," A 4. 36, R. 15. 4. napa'vros, J. 7. 38. v, Trapox/^ty, M. 23. 26. TrpeVet, "seems right," Heb. 2. 10. 7rpodfs aproi, Mk. 2. 26. or, "with respect to," Acts 28. 25. "apud," M. 13. 56, J. 1. 1. ,, eavrovf, J. 20. 10. ov8i tv p')5/J, M. 27. 14. Kaipbv wpay..., 1 Th. 2. 17. t, M. 6. 33. wTra), 2 C. 2. 10. Trpo wpoowTrov, Mk. 1. 2. irpo\os for TaTreivos, M. 5. 3. f, "callositas," 2 C. 3. 14. o prjdfls, M. 3. 3. pVa = " thing," M. 4 4, L. 2. 15. pifa = surculus,"not "radix," R. 15.12. (rrjfieiov irepiTOprjs, R. 4. 1. o-KafSaXoi/, M. 18. 7. o-K^o?, "corpus," 2 C. 5. 1. crKia 6a.va.Tov, M. 4. 15. tnxp/a, "religion," Jac. 3. 15, 1 P. 1. 18. 2 Cor. 6. 13, Ph. 1. 8. a-Tpareiav, 1 Tim. 1. 18. arparia ovpavov, A. 7. 42. :o, A. 2. 6. i/ m., M. 13. 39. (T, "sanare," M. 9. 21, A. 14. 9. Tt euot KOI crot ; J. 2. 4. vios yttvvris, et sinoilia, M. 8. 12, J. 17. 12. vnaKoij TTt'oTfwy, R. 1. 5. vn-ep, "with respect to," 2 Th. 2. 1. vrrep T^S (vSoKias, Ph. 2. 13. f, 2 C. 9. 4. r, 1 Tim. 1. 16. Z7TO, M. 10. 28. - 2. 9. davdrov, A. 2. 24. TOV, with infinitive, M. 2. 6, R. 15. 22. uo-avva tv v-^La-Tots, M. 21. 9. CAMBRIDGE I PRINTED BY C. J. CLAY, M.A., AT THK UNIVERSITY PRESS. March, 1879. A CLASSIFIED LIST EDUCATIONAL WORKS PrBLISHED BY GEORGE BELL & SONS. Full Catalogues will be sent post free on application. BIBLIOTHECA CLASSICA. A Series of Greek and Latin Authors, with English Notes, edited by eminent Scholars. Svo. ^Jschylus. By F. A. Paley, M.A. 18s. Cicero's Orations. By G. Long, M.A. 4 vols. 16s., 14s., 16s., 18s. Demosthenes. By E. Whiston, M.A. 2 vols. 16s. each. Euripides. By F. A. Paley, M.A. 3 vols. 16s. each. Homer. By F. A. Paley, M.A. Vol. I. 12s. ; Vol. II. 14.?. Herodotus. By Kev. J. W. Blakesley, B.D. 2 vols. 32s. Hesiod. By F. A. Paley, M.A. 10s. 6d. Horace. By Eev. A. J. Macleane, M.A. 18s. Juvenal and Persius. By Eev. A. J. Macleane, M.A. 12s. Plato. By W. H. Thompson, D.D. 2 vols. 7s. 6d. each. Sophocles. By Eev. F. H. Blaydes, M.A. Vol. I. 18s. Philoctetes. By F. A. Paley, M.A. [In the Press. Tacitus : The Annals. By the Eev. P. Frost. 15s. Terence. By E. St. J. Parry, M.A. 18s. Virgil. By J. Conington, M.A. 3 vols. 12s., 14s., 14s. An Atlas of Classical Geography; Twenty-four Maps. By W. Hughes and George Long, M.A. New edition, with coloured outlines. Imperial 8vo. 12s. 6d. Uniform with above. A Complete Latin Grammar. By J. W. Donaldson, D.D. 3rd Edition. 14s. A Complete Greek Grammar. By J. W. Donaldson, D.D. 3rd Edition. 16s. . GRAMMAR-SCHOOL CLASSICS. A Series of Greek and Latin Authors, with English Notes. Fcap. 8vo. Csesar : De Bello Gallico. By George Long, M.A. 5s. 6d. Books I.-IIL For Junior Classes. By G. Long, M.A. 2s. 6<7. Catullus, TibuUus, and Propertius. Selected Poems. With Life- By Rev. A. H. Wratislaw. 3*. 6d George Bell and Sons' Cicero: De Senectute, De Amicitia, and Select Epistles. By George Long, M.A. 4s. 6d. Cornelius Nepos. By Rev. J. F. Macmichael. 2s. Qd. Homer: Iliad. Books I.-XII. By F. A. Paley, M.A. 6s. 6\ The Blank Maps done up separately, 4to. 2s. coloured.. A First Book of Geography. By Eev. C. A Johns, B.A, F.L.S. &c. Illustrated. 12mo. 2s. 6d. Loudon's (Mrs.) Entertaining Naturalist. New Edition. Bevised by W. S. Dallas, F.L.S. 5s. Handbook of Botany. New Edition, greatly enlarged by D. Wooster. Fcap. 2s. 6d. The Botanist's Pocket-Book. With a copious Index. By W. E. Hayward. 2nd Edit, revised. Crown Svo. Cloth limp. 4s. 6d. Experimental Chemistry, founded on the Work of Dr. Stockhardt. By C. W. Heaton. Post Svo. 5s. Double Entry Elucidated. By B. W. Foster. 7th Edit. 4to. 8s 6d. 16 George Bell and Sons' Educational Works. A New Manual of Book-keeping. By P. Crellin, Accountant. Crown 8vo. 3s. 6d. Picture School-Books. In Simple Language, with numerous Illustrations. Royal 16mo. School Primer. 6d. School Reader. By J. Tilleard. Is. Poetry Book for Schools. Is. The Life of Joseph. Is. The Scripture Parables. By the Rev. 3. E. Clarke. Is. The Scripture Miracles. By the Rev. J. E. Clarke. Is. The New Testament History. By the Rev. J. G. Wood, M.A. Is. The Old Testament History. By the Rev. J. G. Wood, M.A. Is. The Story of Bunyan's Pilgrim's Progress. Is. The Life of Christopher Columbus. By Sarah Crompton. Is. The Life of Martin Luther. By Sarah Crompton. Is. BOOKS FOR YOUNG READERS. In 8 vols. Limp cloth, 6d. each. The New-born Lamb ; Rosewood Box ; Poor Fan ; Wise DOST The Cat and the Hen ; Sam and his Doer Red-leg ; Bob and Tom Lee ; A Wreck The Three Monkeys Story of a Cat. tolrl by Herself The Blind Boy ; The Mute Girl ; A New Tale of Babes in a Wood The Dey and the Knight ; The New Bank-note ; The Royal Visit ; A King's Walk on a Winter's Day Queen Bee and Busy Bee Gull's Crag, a Story of the Sea. BELUS READING-BOOKS. FOR SCHOOLS AND PAROCHIAL LIBRARIES. The popularity which the ' Books for Young Readers ' have attained is a sufficient proof that teachers and pupils alike approve of the use of inter- esting stories, with a simple plot in place of the dry combination of letters and syllables, making no impression on the mind, of which elementary reading- books generally consist. The Publishers have therefore thought it advisable to extend the application of this principle to books adapted for more advanced readers. Now Ready. Post 8vo. Strongly bound. Masterman Ready. By Captain Marryat, E.N. Is. 6d. The Settlers in Canada. By Captain Marryat. E.N. Is. 6d. Parables from Nature. (Selected.) By Mrs. Gatty. Is. Friends in Fur and Feathers. By Gwynfryn. Is. Robinson Crusoe. Is. 6rf. Andersen's Danish Tales. (Selected.) By E. Bell, M.A. Is. Southey's Life of Nelson. (Abridged.) Is. Grimm's German Tales. (Selected.) By E. Bell, M.A. Is. Life of the Duke of Wellington, with Maps and Plans. Is. Others, in Preparation. London : Printed by JOHN STRANGEWAYS, Castle St. Leicester Sq. UNlVER SlTy DO NOT REMOVE THIS BOOK CARD * University Research Library 1 1 I A 000108575 2