UC-NRLF B M DS7 5TQ •Ml 'It Hvr lid 'AN • "JSnaVHAS «M3MV|ltt 4 tOHB OKOIiVO ':' k A COMPARATIVE STUDY OF THE POEM GUILLAUME D'ANGLETERRE WITH A DIALECTIC TREATMENT OF THE MANUSCRIPTS A DISSERTATION PRESENTED TO THE BOARD OF UNIVERSITY STUDIES OF THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY ^ BY PHILIP OGDEN Excerpts from the above, Printed in Accordance with the Regulations of the University. BALTIMORE JOHN MURPHY COMPANY 1900 A COMPARATIVE STUDY OF TilK POEM GUILLAUME D'ANGLETERRH WITH A DIALECTIC TREATMENT OF THE MANUSCRIPTS A DISSERTATION PRESENTED TO THE BOARD OF UNIVERSITY STUDIES OF THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY BY PHILIP OGDEN Excerpts from the above, Printed in Accordance with the Regulations of the University. BALTIMORE JOHN MURPHY COMPANY 1900 CONTENTS. Page. Preface, v Introduction, 1 Chapter III. Discussion of the Relation which the Various Forms of the Legend Bear to One Another, - - - - 7 Skeleton Showing a Theoretical Order of Derivation, - 22 Application of the Scheme, ------ 23 Table of Entire Contents, 29 Life, -----33 254818 A COMPARATIVE STUDY OF THE POEM GUILLAUME D'ANGLETERRE. PREFACE. In Romania, VIII, p. 315, Professor Paul Meyer expressed the hope that some one would compare the version of the poem of GuUlaume d'Angleterre kept in the Biblioth6que Xationale with that which he had discovered in the St. John's College Library, Cambridge, and publish a reconstructed text. The ultimate design would be to decide, if possible, upon the actual author of this poem. With this object in view, I obtained a copy of the Paris manuscript without difficulty, and of the Cambridge manuscript through the kindness of Miss Lucy Toulmin Smith. In the summer of 1896, I went to Cambridge and thence to Paris, where I collated in turn the manuscript copies which I had with the originals, and availed myself of the large collections of books to be found in the foreign libraries. In the Bibliotheque de r Arsenal, at Paris, I found another manuscript of the poem on which I was working (which proved, however, to be a copy of the original existing in the Bibliotheque Nationale), made for L. de St. Palaye, and annotated in his handwriting. After having pursued my work for several mouths, I learned through the preface to the edition of Erec and Enide, which Professor Foerster published in 1896, that the well-known editor of Chrestien de Troyes had the poem GuUlaume d' Angleterre practically reconstructed, and was holding it back in order to publish the work at the close of his edition of the longer poems of the Champagne author, whom he regarded as the undoubted source of the GuUlaume. V vi The Poem Guillaume (T Angleterre. I thereupon turned my attention to a comparative study of the episodes of the poem and to a dialectic investigation of the two manuscripts. Work had been done already on portions of this field, in passing reference, but it had never been treated as a whole. Dr. W. L. Holland, in his monograph on Chrfetien de Troyes, had mentioned certain German and English analogues, and D'Ancona, in his discussion of OltineUo e Giulia, had made the same references, with an additional version cited. The story of St. Eustathius has been fully discussed by H. Knust in his book entitled Dos Obras didadicas, y das Leyendas, so that I speak of this legend and its various forms briefly. Where the analogue to which I would draw attention has been in verse, I have given a digest ; but where the original has been in prose, I have given the original as far as possible, except where this would prove prolix. I have tried to verify all references a second time, and believe that the citations may be relied on. I have arranged the first division of my work, comprising the analogues and derivatives of the Guillaume legend, as follows : The stories are divided into two large divisions, constituting an Eastern set and a Western set. These are then subdivided : first, according to locality and then according to language; for instance, the Romance languages would form one group, subdivided farther on the basis of language. In my discussion, I first give a brief outline of the story ; then a tabulation of the motifs of the same ; then I draw attention to the resemblances or differences existing between the story under consideration and the others of the same class, or of another group ; finally, 1 add the references. The bibliography may seem scanty in places, but it is unavoidable in such a case, as nothing has been published yet to be recorded. At the close of each group I add a table of motifs for all stories in that subdivision, and at the close of the entire treatment I append a table of the entire material gathered. Then, in a short r6sum6, I strive to trace the develo})ment of the original from Indian sources, and add a tree giving graphically the derivation which I believe to be probable. The second division of my work first treats briefly the study of the poem Guillaume d'Angleten'e which has been previously made. The Poem Guillaume d* Anglderre, vii discussing rapidly a thesis published on the subject by Mr. Rudolf Miiller. After dismissing this, I study the Paris manuscript linguistically, with the intention of deciding its position in the dialectic field. After this, I consider the Cambridge manuscript in the same manner. The question of the original language of the poem is treated finally under "Common Forms," where I endeavor to decide certain points in regard to the proper reading, and consequently gather some information about the author of the poem. P. O. INTRODUCTION. The legend which forms the basis of the mediaeval poem entitled Le DH de Guillaume, Roi iVAngleierre, was first treated by Dr. Holland in a small monograph/ which considers the different versions of the story that forms the backgronnd of this romance, as it appears in various languages. Some years later (in 1878), Dr. Herman Knust published the Spanish renderings of the poem, with an elaborate introduction.^ This edition was carefully reviewed and highly commended by Dr. Kohler,^ and noticed at length, as well, in the Liferarisches Centralblatt* Since this time the poem has been the subject of incidental reference in connection with similar compositions, as La Storia di OttineUo e Giulia,^ Torrent of Portyngale,^ for which, it would seem, the material had been based on the same original as that of Guillaume d'Angleten-e, but the legend itself has not been discussed, nor considered in all its bearings. The matter of the text, and the identity of the author, on the other hand, have frequently given rise to comment and difference of opinion. Konrad Hofman was the first to question the authen- ticity of the work, believing that it could not be the composition of Chrestien de Troyes. He based his conclusions on the style and literary tone of the work.'^ In 1874, Paul Meyer called attention to a manuscript of the poem, which he had discovered in the library of St. John's College, Cambridge, England.^ Some years after this he says in regard to his discovery :' ^ Holland, W. L. — Creslien von Troyes, pp. 64-77. Tubingen, 1854. * Knust, Herman. — Dos Obras Didaclicas y dos Leyendas sacadas de Manuscrilos de la Biblioteca del Escorial, pp. 158-406. Madrid, 1878. ' Zeitschrift fur Romanische Philologie, III, pp. 272-277. Halle, 1878. * Literarisches Centralblalt, No. 47, Column 1543. Leipzig, 1873. * lyAncona, A. — Poemetti Popolari Ilaliani, pp. 393-452. Bologna, 1889, *Adam, E. — Torrent of Porlyngale. London, 1887. '' Sitzungsberichlen der Miinchener Akademie, II, p. 51. 1870. ^Romania, III, p. 507. Paris, 1874. 9 Romania, VIII, p. 315. Paris, 1879. 1 2 The Poem Guillaume d' Angleterre. " Une nouvelle edition de la vie de Saint Guillaume serait tres desirable, non seulment parce que le MS. que je fais connaitre permet d'ameliorer considerableraeut le texte public, mais encore parce que I'ouvrage lui-meme, dont la source n'a pas ete deter- min^e jusqu' ici, et I'auteur ordinaireinent confondu, mais bien a tort, avec Chretien de Troyes, appellent de nouvelles recherches." In 1881, R. Gr5sse, in a study of the figures of speech in Chrestien de Troyes, speaks as follows :^ "Ein bisher Crestien zugeschriebenes Werk: Guillaume d'Ang- hterre ist unberiicksichtigt gelassen, weil ich die Ueberzeugung gewonnen habe dass dasselbe nicht von Crestien herriihrt. Der urspriinglichen Absicht, in einem dritten Theil dieser Arbeit die angeregte Frage zu beriihren, konnte hier nicht Raum gegeben werdeu, doch soil dieselbe in einer bald folgonden besouderen Monographie eine nahe Beleuchtung finden." Professor Wendelin Foerster expresses himself at some length on the question in the introduction to his edition of Cliges, from which I make an extract : ^ "Hierbei ist absichtlich das Wilhelmleben ausser Acht gelassen worden, nicht etwa deshalb, weil dasselbe dem Dichter des Cliges sicher abgesprochen werden miisste. Allein die ganze Frage bedarf einer eingehenden Untersuchung, die bis jetzt von Keinem derjenigeu, welche die Autorschaft Christians kurzer Hand zuriick- gewiesen haben, angestellt worden ist, und die ich in der Einleitung dieses Schlussbandes meiner Christianausgabe geben werde. Hier sei nur im vornhinein bemerkt, dass der Einwand, welcher auf die Verschiedenheit des Stoffes, und der Darstellung gebaut ist, nicht entscheidend sein kann: erstere erkliirt eine raogliche Weise spjiter eingetretene Gesinnung.«iinderung des Dichters, die zweite ist die blosse Folge der ersteren : so dass ein Argument dieser Art iiber- haupt nur von sekundarem Werthe sein konnte, als Stiitzte eines anderen positiven Arguments, wie denn ein solches die Verschie- denheit der Sprache, durch eine Untersuchung der Reime sicher gestellt, u. ii. wiire." 'Griisse, R. — Der Stil Chrestiens von Troies; in Fi-anziisische Sludien, I, pp. 127-261. Heilbronn, 1881. * FoerBter, VV. — Christian von Troyes, Cliges, Einleitung, y. i. Ilnlle, 1884. The Poem Guiflaume (VAngletenr. 3 In the shorter abridged edition of the Clifjes,^ Dr. Foerstcr adds the promise that one of liis pupils, Rudolf Muller, a student at Bonn, will j)ui)lish, ere lon<2;, the results of his researehes on the suhject. The material appeared three years later as a dissertation, with suggestions, emendations and comments throughout from Dr. Foerster.^ The deductions that the author drew from the proofs presented would seem, at first sight, to point to Chrestien de Troyes as tiie undoubted source of Guillaume cV Angleterre. This thesis I will consider below in its proper sequence. Paul Meyer, in his review of Cliges,^ notices that Professor Foei'ster, contrary to the opinion expressed by other distinguished scholars, believes that Guillaume d' Angleterre was written by Ciirestien de Troyes. M. Meyer continues : " II faut attendre pour discuter cette ojnuion qui, je dois le dire, me parait peu vraisemblable, I'expositiou qu'il en donnera dans le volume oil il publiera le Guillaume.'^ Some years later M. Meyer mentions also the appearance of the monograph by Rudolf Muller : * "Ce travail d'un eleve de M. Foerster, aboutit, comme le faisait pr^voir ce que le maitre avait ecrit sur ce sujet, a presenter comme indubitable I'identite du Chrestien, auteur de Guillaume d^ Angleterre J et de Chrestien de Troies. La demonstration s'etend a la phon^tique, a la rime et au style: Elle doit etre completee par une etude du voeabulaire, et de la phraseologie proprement dite. Toute-fois avant d'en regarder le resultat comme acquis, il con- vient d'attendre un examen contradictoire." The bare text of the poem, taken from two of the French manuscripts,^'* has been published by Francisque Michel, with no attempt at emendations.^ These two versions were reprinted a few * Foerster, Wendelin. — Christian von Troyes, Cliges, Einleitung, p. viii. Halle, 1889. ' Miiller, Rudolf. — Unlersuehung iiber den Verfasser des allframosischen Dichtung, Wilhelm von England. Bonn, 1891. '^Romania, XIII, p. 441, note 1; and p. 442. Paris, 1884. * Romania, XXI, p. 139. Paris, 1892. * Bibliotheciue Nationale, Fond Franyais, Manuscript 375. Paris. ^Bibliotheque Nationale, Fond Franyais, Manuscript 24,432. Paris. 'Michel, Francisque. — Chroniques Anglo-Normandes, III, pp. 39-172. Rouen, 1840. 4 The Poem Guillaume d' Angleterre. years later by a London editor/ The present monograph will consider the question of this poem, Guillaume cV Angleterre, under two heads. The first will deal with the legend on which the romance is based, its development, and the different forms that the fable assumes; the second will bear on the author of the work. The material is drawn from the three French manuscripts, of which two are to be found in the Bibliotheque Nationale,^' ^ and the third in Cambridge, England,^ and from the Spanish version found in the unique edition of Dr. Knust.^ Chapter I. WESTERN VERSIONS. Group I. A. FRENCH VERSIONS. I. Guillaume d^ Angleterre. a). Digest of the poem.^ There was once a king of England whose name was William, a most noble and pious man. He never tired of doing good, and his subjects revered him greatly. His wife, Gratiana, vied with her husband in charitable deeds, and was universally beloved. The royal pair had one great grief, however ; they had no chil- dren. But this misfortune finally seemed about to be remedied, as one day the queen informed her Lord that she was with child. The king redoubled his care of her health, and forbade her going to early Mass, which it iiad been their habit to attend together. One morning, the king was awakened by a bright light and a clap of thunder, while a voice commanded him to arise and leave his 'Giles, I. A. — Scriplores Rerum Geslarum Willelmi Conquesioris, jip. 179-297. London, 1845. * Bibliotheque Nationale, Fond Franpais, Manuscript 375. Paris. ■'Bibliotheque Nationale, Fond Franyais, Manuscript 24,432. Paris. ^ St. John's College Library, CanibridKe, England. *Kiuist, Herman. — Dos Obran Didaclicas y dos Leyendas sdcudus de ^f(lnmc1•itoa de la Bihiiolecd del Eacorud. Dalas a Luz La Socicdad de Bibliof(^las Espanoles. Madrid, 1878. *Made from the manuscript, BibliothOque Nationale, Fonds Franfais, 376, and from that in the library of St. John's College, Cambridge, England. The Poem Guillaume cV Anglelerre. 5 kingdom, as tlie Lord was about to prove his faitli. When the king told his confessor of this incident, the priest advised delay, as the manifestation was possil)ly from some evil source. He also suggested that the king should make amends for any wrong that he might have done, consciously or unconsciously, and should give largely to the Church. The king followed these suggestions sedulously, but to no purpose, for he heard the voice a second time, and still a third time on successive nights, when it informed the monarch that, as a punishment for his delay, he was to be separated from his wife and kingdom for twenty-four years. The king rose and dressed himself, on learning this ; but the queen had heard and seen all, and declined to be left behind, so together they stepped out of the window and disappeared in the forest. Great was the distress in the kingdom at the disappearance of the royal pair, and during the absence of the lawful rulers, the power was left with a nephew, who took it till his Uncle's return. The fugitives wandered hither and thither till, reaching a hollow rock, the queen gave birth to two boys, whom the king wrapped in the skirts of his coat, cutting off the pieces with his sword. The queen was famished, and in search of food and assistance, the king came to the seashore, where he found some sailors who had just finished lading their vessel. They returned with him, and finding the woman of great beauty, they picked her up in a litter, carried her to their ship, and sailed off with her, leaving, however, a purse of gold as indemnity with her husband. The king, left with his twins, carried one to the seashore, and putting it in a boat there, returned for the other. A wolf had seized it, however, and run away with the child. The babe was rescued by a company of merchants, who carried it with them to their ship, where they found another child. Two of their number spoke for the children, promising to rear them as their own. The king, in the meantime, had chased the wolf till he fell exhausted, then he returned to his other babe that he had left at the shore. As he found that this had disappeared as well, he turned back to get the money that had been left by the merchants in place of his wife, but a bird carried it off before his eyes. The king then wandered through the forest till he found a band of traders, with one of whom he took service. 6 The Poem Guillaume d'Angleterre. The queen had been taken to a strange town, where there was a custom that the Lord of the castle took whatever merchandise he chose from alien vessels as harbor dues. In this instance he took the queen as his perquisite, and on the death of his wife, which followed immediately, made her his Lady, granting her, at her request, one year's respite before fulfilling all wifely obligations. He died within the year, and she was left in power, somewhat annoyed, however, by the attempts of a neighboring king to force her to marry him. The children had been taken to the same town and had grown up together. Their royal nature, however, shrank from pursuing the trades of their adopted fathers, and they were driven from home in consequence. They hastened together to a neighboring forest, where, transgressing the game laws, they were brought before the king, who took them into his employ, where they did good service against the enemies with whom he was warring. King William gradually rose high in the estimation of his employer, and was sent to various lands for trading purposes. He went to Bristol, England, among other places, and learned there that the people were only waiting his return to receive their former king with open arms. As he was returning, he was driven by a storm to the town where there was a law to the effect that the Lord of the castle was entitled to his choice of the ship's goods as his harbor dues. The Lord himself" was dead, but his Lady came down to the boat, and by a ring on the king's finger, which his wife had given him previously, recognized him as her hus- band. He accompanied her to the castle to dinner, and after dinner, while hunting a stag, he was lured across the boundary of the Lady's estates, where he was attacked by two young knights, who were there on guard. As he was witiiout weapons, he told them the story of his life to prove his royalty, and thereupon discovered that they were his sons. The purse of gold was miraculously restored by heaven to make tiie ha})piness complete, and they all went to the queen, who gave her property to the neighboring Lord in return for his kindness to her children. 'J'he entire family then, reunited, returned to England, where they were enthusiastically received, and where they lived long lives in the fear and love of God. ^ J « M « K K M „ ■^ ^p « « H y y y ^" — ^ ^ y ■-■ ■---iW*M X "■ ^ ■A M y y y •-^A"~WU >! X y y y y y y y >■■ « « « •^ " y ■y. « " y y -••~*AM!"^» X n ;< ** « " y y y M ^ '•'• y y y --I-A-JTO ^ « « H " M '"■ I ' y y y -••?»4TW^I ■-: ,: y y y ►! « « y " y « y ■™-A — 1-11 ;< y « « « " ^ I X ^ y ^ X y y. y y y « y M M " ** " y ' ' A " M M y y y y y y y K X H y "■ '" '•'• "■ I ■y. ""' ^ y y y y ■wmn - y. y y y y 'y y y -—a y- " y *< y y y y X -~1• .'^ " " " 1 H « *^ " M K y „ y y ,, y ■■■■ ■'•■■•■. •^. X y y y y X y y y y y -»pBji-^=j^,. '■■ ^ y « " « y y y y y y ' ^.^,5»^,-u.j«j y y y M M M « M y y M y y y y y y y y y ---^J'-O'M ''■ y y y y- y M y y y y y ->nu>»o y y y. ^ y « .^ y y y H y ^ y y y y y ■^ y >-. '■ y y M y „ y y y y y «wH*fi-in y y y y y y y X y « y i 1 1 1 1 y y y y il! 1 1 1 J k . i 1 - 1 Hi "-»1>W»»— TO> ) i . s 1 1 i i' Mill nn 11 1 I 'i 1 . ill- ! S 1 1 1 r f 111 .... ill 1 1 1 i 1 3 ill f if! 'i i 1 1 ill Mi s s 1 -S- 1 1 t 1 1 ^ •= j J ■ U 1, {: f 1 1 M M; 1 i i ill 1: i 1 s i: = 1 1 -^■?;t«-sj2 j.;^ i 1 Hill 1 J i_i T II- ' — ^ — - ^ -if.. it. s g 1- .. . K S J d ' SI E J "I - 2' ^ 1 iiii ? ifiiiri ftti Is f ' inn 1 If |4f 1 { • 1 f iiuui.iyt rtjJititNlifil Jifllli i'Mf il 3 i i iiJili s will Mr 1 1 f -- 1 i } 1 r:ii!i ii II 1 i ^ - i 1 M 1 1 II 1 i 1 ~ 1 3 .S .? J J ^J III i il 1 1 li 1 i i S 1 1 II 1 J 1 J 1 i -^ I^B^^H < m ////$ motif. To pass to the English versions, the three chivalrous romances, Bir Ysambrace, Sir Eylamour of Artou, and Sir Torrent , were probably translated from the French.* Steinbach ° concludes that the author of Ysambrace does not draw from the epic Guillaume (T Angleterre, but from an original which resembles more closely the Eustache legend. He does not say in what tongue this 'Halliwell, J. O. — Tkornlon Romances. Lonilon, 1844. -See page 69. 'See pjige 200. ■•See Adam, E. — Torrent of Porlyngale. IntrodiU'tion. London, 1887. * Steinbach, J. — Der Einjluss des (Jreslien de Troiea auf die AUenglisehe Literaiur, Leipzig, 1886. The Poem Guillaume See pages 184, 12. 16 The Poem Guillaume d'Angleterre. was taken. The variations in Ysambrace from the norm, as the three children and the irregular conclusion, which I have just noted, must have been the work of the individual author. The two romances, Eglamour and Torrent, were both presum- ably taken from French originals.^ Both of these English texts impel one to the conclusion that they were written on a general imitation of other popular poems of the time. The middle episode of Torrent is that of La belle H^lhie, and that of Eglamour cor- responds to La Manekine, with the addition of an animal that carries off the child. The introductory episode of Torrent and Eglamour brings the reworking down to chivalrous times, when the knight performed deeds of valor in order to gain his lady. The conclusion of Torrent is nearer Octavian, and that of Egla- mour approaches Sir Dagore or Pope Gregory. All are familiar themes brought together in a novel order. Therefore, I should place these two poems in the late Anglo-Norman period, under the general influence of the more popular romances of the HeUne- Octavian type. The incidents which have become grouped around Beuve d'Hanston probably collected in the same general manner, and at the earlier period of the Anglo-Norman florescence, because the resemblances between this epic and other poems of the class that I am dealing with are too vague to permit any direct deriva- tion. The incidents which are collected in the Italian versions are taken from the French,^ and I place them in the scheme accordingly. The treasure theme, as I have observed, does not appear in the English Gesta, but is found in Ysambrace and all others of the stories which I have now handled, except the Helhie-Odavian group. To account for this fact, the treasure tnotif must have been introduced into the source of the former versions. This was undoubtedly done by the poet, who reworked his poem in the West, after borrowing his material from P^astern stores, and intro- duced the treasure motif to add to the interest of liis plot. The treasure motif does not occur in combination, in this manner, in any of the Eastern romances which I have found, nor in Cifar. 'See E. Adam. — Torrent, op. dial. Introduction. *D'Ancona, A. — / Rmli di Francia. Coll. di Op. inod. o casi. Bologne, 1S72. The Poem Gui/laume (V Anglelerre. 17 In the introduction to Cijnr, tlic author nicntion.s that he trans- lated from the Latin, and that the Latin was taken from the Caldco} Michelaut believes that Ca/dco refers to the Greek, a supposition which is probable. The narrative as found in Spanish has been undoubtedly changed somewhat under the influence of French romances, as Ftorent and Odavlan, and others, in spite of the remark in the introduction. The incident of the loss of the children in Cifar, where one child strays away and is lost in the streets of the town, is the same that occurs in the Menaechmi, and hence is also found in the Greek original. This disposition of one of the children is made in tiiese two places only. The adventures of the wife in Cifar, and the divine aid furnished to her, came into the story, I surmise, when it assumed Latin dress. The manner in which the heroine is freed from the sailors who have captured her corresponds to the same incident in the Chronica. I shall derive this version from the Greek, from a common source with the original of Plautus' comedy, and from this same source, ias well as from an analogous form of the story, may be taken the adventures which clustered around the personage of the knight Placidas at the time that his life was compiled for the 3Ienologies. The motif of the injured woman, of the exposure in the open air, and of the birth of twins, was common in Greek literature, and was adopted for several well-known heroines.^ This idea must have been prevalent, therefore, as a tradition, and must reach back to a period when writing was not yet practiced. The motif of incest between father and daughter is found in the Greek story of ApoUonius of Tyre, and I believe that this branch of the versions, which is represented by Helbie and Octavian, took shape in late Greek literature, and that from this it was carried West, where it appeared as the Vita Offae, Hel^ne, and in other reworkings. I fail to discover any trace of this type for the East, except a suggestion in the Hindoo, to which I shall refer later, and can follow it to Greece only. The Hel^ne- Octavian variety, therefore, would assume the following scheme : ' Michelant, \i.—t'avalkro Cifar. Tubingen, 1872. ^ Danae, Tyro, Antiope. 18 The Poem Guillaume d^ Angleterre. GREICK ORIGINAL Torrent \'''' _ . £^/gmour. The legendary forms of the exposure found in Danae, Latona, Dirce, Tyro, Rhea Sylvia, .are sporadic forms of this tradition. Rhea Sylvia is taken into Latin myth directly from the Greek. The frequency of the repetition, and the prevalence in Greek fable of this motif, point conclusively to its long use as a part of the inherited lore of the people. Of the two Arabian versions. The King Who Lost Kingdom and Wife and Wealth, and The Unfortunate Mei^ehant, I shall consider the second before the other. The story occurs in a collection called the Ten Viziers, which is found in the Arabian Nights} This collection is one imitated from the book of Sindibad. It differs from the latter, however, in that, although the wife of the king accuses the king's son of undue familiarity with her, the young man tells the stories himself, and the ten viziers speak against him. The collection is also known as the Bakhtyar Nama. Although tiie story found in the edition of Mr. Clouston differs somewhat from Burton's translation, it is the same in ej)isode, so the discrepancies are probably due to the different translators. The Bakhtyar Nama exists in four versions,- — Persian, Arabic, Turki (i. e., Eastern Turkish-Nygur), and Malay. The name of 'See Bihliof^raphy for Arabian NiyhLs, p. 288. * Clouston, W. A. — Bakhtyar Nama, p. xxxv. The Poem Guillaiime (V Anglclerre. 19 the author of this romance and the precise time when it was com- posed are not i. .S51. * Compare page 313. The I'uem G'uillduinc (V Anylelcrre. 21 He is overcome, and on questioning thetn, learns of their extrac- tion, and receives his wife back to his affections.' The seventh book of the Rumayana is now supposed to be somewhat later in composition than the rest of the poem, and yet this portion must have been added before the epic assumed its final written shape. According to Gorrcsio, the liero Rama lived in the thirteenth century before our era. The poem was undoiihtcdly known and recited before it was written, and must have been known in the eleventh century l)efore Christ, as a resume of the same is found in the MahabharcUa of that date. M. Williams,' who is most cautious in his statements, declares that the Raviayand was current in India in the fifth century before Christ, which at least would preclude the admission of the episode in the seventh book from a source other than the Sanscrit. ' Williams, M. — Ramayana — Tntlian Epic Poetry, p. 3. London, 1863. Journal Asiatique, 4 S^rie, Vol. II, p. 249. Paris, 1843. Schlegel, A. G.