/^a.sic Lio. so CZ8^ J907 THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES GIFT Mrs. C. L. de Marchena PRICE 35 CENTS NEW YORK CITY ^ ^ >^ hi /THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITI0NQ=5^ HAROMAN PIANO USED EXCLUSIVELY fc e t ropolitan (Q pera o v4r s e CI^sAND OPERA SEASON I92I-I922 Giulio C at ti-C as azza, <7ci<- '•a/ '7^anu3,.-r MONDAY EVENING, APRIL 3rd. AT 8 O'CLOCK LORELEY A ROMANTIC OPERA IN THI^ej; ACTS AND FIVE SCENES Book by Carlo D'Ormeville and A. Zanardini (in itpuan) MUSIC BY ALFREDO CATALANI RUDOLPH, MARGRAVE OF BIBERICH JOSE MARDONES ANNA OF REHBERG, his niece MARIE SUNDELIUS WALTER, LORD OF OBERWESEL BENIAMINO GIGLI LORELEY, AN ORPHAN CLAUDIA MUZIO BARON HERMANN GIUSEPPE DANISE FISHERMEN, WOODCUTTERS, BOWMEN, KNIGHTS, FEMALE VASSALS, NOBLES, MONKS, WATER NYMPHS, ETC. Incidental Dances by Rosina Galli, Premiere Danseuse, Giuseppe Bonfiglio and the Corps de Ballet CONDUCTOR ROBERTO MORANZONI Dances arranged by Rosina Galli ACT II. Dance of the Flowers. Kosi.NA Galli, Premiere Danseuse, Giuseppe Bonfiglio and the Corps de Ballet ACT III. Dance of the Water Nymphs. The Corps de Ballet LOKELEY A ROMANTIC OPERA IN THREE ACTS BY CARLO D'ORMEVILLE and A. ZANARDINI English Version by . ALFRED KALISCH MUSIC BY A. CATALANI All Rights of Printing, Copying, Performance, Translation, Vocal or Instrumental Arrangements, etc., of this Opera are strictly Reserved. (Copyright, 190^, by G. Ricordi dr Co.) PUBLISHED BY FRED RULLMAN, INC., NEW YORK, N. Y. MUSIC LIBRARY ARGUMENT. WalteTv, Lord of Cberwesel, is betrothed to Axxa of Rehuerg, niece of the ^Margrave of Biberich. Wandering one evening in ]\Iay by the river bank, he met a maivlen, and they loved each other. He summons his friend Hermaxx and tells him of the struggle between lawful and unlawful love in his heart. Hermaxx is himself enamoured of Axxa, but he bids Walter be true to her. Then Loreley enters to \\'alter, and after many protestations of love he tells her the truth and leaves her in a swoon. Hermaxx, lamenting that he has vielded Axxa to one who is indifferent, appeals to the God of the Rhine and dedicates his soul to him, bidding him avenge Axxa's wrongs. The Xymphs of the Rhine and the Spirits of the Air appear and sing in praise of the River God and the God Thor, the lord of the tempest. Loreley comes to them lamenting her lost honour and asking who can avenge her wrongs. L'nearth'y voices answer: "Only one who can make herself ir- resistible and torture the faithless one with new pangs of love." She asks how she can achieve this end. The answer is: "By the aid of -\lberich. King of the Rhine." The Spirits tell her that such beauty as she desires will be l.ers if she will swear to Aleerich" the fidelity of a bride. She swears the oath and flings herself into the Rhine and rises instantly, transfigured, with the golden hair and the golden comb of the Loreley of the legend. The curtain falls as she says: "Walter, I have risen to avenge myself." In the Second Act we see tlie preparations for the wedding feast, and Hermaxx comes to warn Axxa that she is about to give herself to one who is faithless. As the wedding procession starts on its way to the Church, the heavens glow with a mystic light, and Loreley appears and sings her song of love to W.\lter. Casting from him Axxa. he rushes to Lorele\''s arms— vvith the words: 'T am yours, be mine." She flings herself into the river, leaving Walter on his knees, and as Axxa falls lifeless, Loreley reappears on the rock. The Third Act begins with the obsequies of Axxa. \\' alter, on learn- ins that it is Axxa who is beinor buried, falls in a swoon by the river, and as he wakes he sees Loreley on her rock, who sings to him her song of love. X (Loreley') She is about to embrace him when menacing voices from ihe depths bid her remember her oath to the River God, and she tears herself from him and ascends her rocky throne. Walter flings himself, in frenzy, into the River as LoRELEY sings her song of love. CHARACTERS. Rudolph, Margrave (^f Biberich Loreley, an Orphan Akxa of Reiiberg, Ills Xiccc Hermann, a Baron W.\ETER, Lord of Obcrwcsc-J Fishermen, Woodcutters, Bowmen, Vassals, Women of the People, Female Vassals, Old Women, Xymphs of the Rhine, Spirits of the Air, Boys f Choir of the Church.) Burggraves, Counts, Barons, Soldiers, Pages, Trumpeters, Knights, Ladies, Squires, Heralds, Poor Children, Monks, Prelates, Acolytes. DANCES: Of Peasants in Act H. Of Water Xymphs in Act HI. The action takes place on the Banks of the Rhine about 15OQ. 1134558 ( Loreley') LOKELE Y ATTO PRIMO. SCENA T. Scogliera in riva al Reno. A sini- stra, l'ingresso d'una cu[ia grotta. — Nel fondo, strade clic s'incrociano al quadrivio rappresentato dal fon- dale. — A destra un folto bosco. È Valba. Pescatori, Arcieri e Boscaiuoli seguiti dalle loro donne entrano in iscena da varie dir e doni. Un grup- po di vecchie con fardelli di legna in capo esce dal bosco. Alcuni Bo- scaiuoli sono già in iscena, intenti a tagliare un tronco d'albero. Boscaiuoli. Buona preda ! Pescatori e Arcieri. Chi sa? Boscaiuoli. Ci son de' guai? Pescatori e Arcieri. Il picco di Thabor s'è tinto in rosso... Boscaiuoli e Donne. E vuol dir? Pescatori e Arcieri. E vuol dir. . . Boscaiuoli e Donne, Che mai ? Che mai ? Arcieri. Che il cervo è all'erta. . . Boscaiuoli. E al mar il carpio ha mosso ! Boscaiuoli e Donne. Ma doman . . . Arcieri. Chi noi sa ! X Boscaiuoli e Donne. Compiuto il rito, C'è al Castel. . . Boscaiuoli. Chi noi sa ! Boscaiuoli e Donne. Lauto convito ! . . . Walter, il nostro sire... Pescatori e Arcieri. E chi noi sa ! Boscaiuoli e Donne. Ad Anna di Rehberg l'anel darà ! , Le Vecchie (sopravz'enendo in gruppo). Mah!... Tutti. Che sarebbe a dir? Le Vecchie. C'è sempre un mah ! . . . I re Magi si son visti A Colonia smorti e tristi . . . Tutti. Dio disperda il malo augurio ! Le Vecchie. E nel povero tugurio Che scavato abbiam nel tufo Ulular s'è inteso il gufo ! Gli Uomini (minacciandole). Ah ! le vecchie ! le maliarde ! Le Donne (trattenendo gli uomini). Saghe son della foresta ! Gli Uomini. II fardel che avete in testa Che non v'arde ! che non v'arde ! Le Vecchie (impassibili). S'è veduta sulla bruna LOKELE Y ACT FIRST. SCENE I. A rocky landscape on the banks of the Rhine. To the left the entrance to a deep cave. In the background cross-roads. To the right a thick wood. It is dazim. Fishermen, Bowmen, and \\'r)OD- CUTTERS, follorced by their \\'o- MENFOLK, enter from various di- rections. A group of old Women idth loads of faggots on their heads comes out of the zcood. Some Woodcutters discovered, busy hewing the trunk of a tree. Woodcutters. Luck be with you ! Fishermen and Bowmen. Who knows? Woodcutters. Why, fear ye evil? Fishermen and Bowmen. Look yonder, Thabor's peak all red is burning. Woodcutters and Women. What means it ? Say ! Fishermen and Bowmen. It means that. . . Woodcutters and Women. Tell us quickly. Bowmen, The deer wake warily. Fishermen. The fish turn seaward. Woodcutters and Women. But Walter. .. Bowmen. Yes, we know . . . W^oodcutters and Women. Of Oberwesel Our Master. . . Fishermen. Yes, we know. Woodcutters and Women. With sacred ritual To-morrow in yon Chapel. . . Fishermen and Bowmen. Yes, we know full well. Woodcutters and Women. ]\Iakes Anna of Rehberg his wed- ded wife. Old Women. Woe! All. \\'hy this warning cry? Old W^omen, There's naught but woe ! At Cologne with mien dejected The Three Kings, they say, are pining. All. Heaven avert the evil omen ! Old Women. And within the darksome cavern Where we dwell beneath the moun- tains We have heard the death-bird screech- ing! Men {threateningly). Hence, ye beldames, with your witch- craft. Women {restraining the men). They're wise women of the forest. Men. IVIay the fardels that ye carry Burn and scorch ye, burn and scorch ye! Old W'omen {wmtoved). Yesternight, too, in the gloaming. L O R E L E Y ler raminga andar la luna, Con intorno un verde velo. . . Le Doxxe (sf'aitrite). Il color non è del cielo. . . I Pescatori (alle vcccliìe). Ah ! col mal detto m'avveleni l'esca... Arcieri. E col mal occhio mi disvii lo strale... I Pescatori. La colpa è tua. se fallirà la pesca... Arcieri. Tua. se ci sfugge il daino od il ci- gnale. . . I Boscaiuoli. Han ballato stanotte alla tregenda. . . Pescatori c Arcieri. Facciamole ballar la ridda orrenda !... {Sì az'Z'cntano contro le irccliìe.) Le Doxxe (inframmettendosi) . Pel santo re Caspar di lor pietà ! (Sì accapigliano.) Herrmax'x- ( entrando dal fondo). Bella virtù di prodi in verità ! Gli Uomixi (si arrestano di botto accusandosi l'un l'altro). E' stato lui ! . . . non io !.. . Herrmaxx (accennando imperiosamente a tutti dì uscire). , Tutti al lavor ! Tutti (ritraendosi a voce bassa e con ri- spetto). E' desso Ermanno... il pietoso si- gnor! (Fra dì loro, nelV allontanarsi, alter- nandosi.) Eppur . . . Che c'è? Le vecchie. . . Ci han stregato Le reti . . . Gli archi. . . Se fosse mai vero? Il picco. . . E' rosso. . . E il sol non s'è levato... Mister ! Mistero ! (Escono in diverse direzioni.) Hermaxx (con dolore). Da me Walter che brama ? . . . Perchè mi vuole a questa Scogliera mesta ? (Con angoscia.) Già pili il mio cor Walter non ama?! Non è sua fidanzata Anna, la vergin dal mio cor desia- ta?!... Ah ! invano io dunque nel cuor pro- fondo Il mio secreto nascosto ho al mondo? (J^edendo giungere Walter, riesce a vincere la sua commozione, ed esclama quasi trionfante:) E' desso ! e la sua vista ogni pen- siero Cupo dissolve!... L'n uom ritorr.3 ed amo. (Corre con slancio ad incontrare Walter che entra dalla destra.) Walter ed Herrmaxx*. Herrmaxx*. Perchè qui vieni e fuggi il nido dell'amor? Walter (cupo). E' questa spiaggia desolata e tetra Come il mio cuor ! Per me ogni pietra Mi ricorda un rinrorso, mi ricorda un terror! Herrmaxx (guardandolo con sorpresa e dolore). Ohimè che avvien di te? \\' alter. Fedele amico A me tu sei . . . L O R E L E Y Shining with a light unearthly, From her course the moon did wander. The Other Women. Xot from heav'n are such signs sent us ! Fishermen. Yea, with their curses all our bait they've poisoned! Bowmen. And with their magic sent astray our arrows ! Fishermen. Yours is the fault if bootless all our fishing ! Bowmen. Yours, if unscathed our quarry doth escape us ! Woodcutters. Yesternight they danced the dance of Satan. Fishermen and Bowmen. Let us make them dance to-day the dance of Haman. (Preparing to seize Old Women.) Women ( intervening ) . Now by the sainted Three Kings, hold your hands! (The men and Old Women struggle.) Hermann (entering from the baek). Xow. by my troth, brave prowess this indeed. The Men (stopping and accnsing each other). It was not I — 'twas he ! Hermann (making an imperious sign to all to leave him) . To work — cease brawling ! All (zvithdrawing respectfully, in a lozv voice). It is Sir Hermann — gentlest he of all Knights ! (To each other, as they go off al- ternately.) And vet — O'er all— Their foul spells — Have wrought havoc — Our fishing — And our hunting — If 't were true now? Blood red The mountain shines — The sun is hidden. Bewitched — bewitched. {Exeunt in different directions.) Hermann (in great grief). Of me what seeketh Walter? Why choose a trysting place So dark and gloomy? (JVith anguish.) Hath love for Walter died within me? Is not his bride afifianced Anna, the only maid my heart de- sireth? Ah ! all in vain my guilty secret From all the world to hide I've striven. (Seeing Walter approach, he suc- ceeds in conquering his emotion and exclaims, as though in triumph:) 'Tis he ! His very presence drives to flight All thoughts of ill! And, as of yore, I love him. (Hastens eagerly to meet Walter, ivho enters from the right.) Walter and Hermann. Hermann. Walter, why com'st thou hither, and fliest from thy bride? Walter (in a hollozv I'oice). As in my heart, horror and desola- tion Here have their home! For me ev'ry footstep Holds a mem'ry of terror, a mem'ry of grief! Hermann (looking at him with surprise and grief). Alas ! what grief is thine ^ Walter. A faithful friend Art thou to me? L O R E L E Y Herrmann. T'affida ! Walter (tendendo a lui le braccia). Tu nella via d'onore yie traggi e salva ! Herrmann, Parla ! \\'alter. Candida e bella Una donzella Ebbe da me la fede Di sposo! Anna... Ed a lei (Moziìuento di Herrman cJie tosto reprime.) Su! sacro altare Legarmi oggi degg'io Con nodo eterno. . . Herrmann (agitato). Ebben ' Walter. Tremenda, o Ermanno, S'agita qui nel mio turbato core Una tempesta. . . Herrmann (con impeto). Ed Anna La tua sposa (Correggendosi.) \'olevo dir, non ami più? Walter. ■M'ascolta!. . . Xel verde maggio. — un dì dal bosco A quesia spiaggia — il pie movea; Cadea la notte— per laèr fosco. L'astro d'argento — già risplendea. Quando ad un tratto — solinga vergine Divinamente — bella m'apparve. . . Sciolte sugli omeri — le chiome bionde Pareano un manto — di luce e d'or; E d'eco in eco — per quelle sponde A'olava un languido inno d'amor ! Herrmann. Che festi allor? Walter. Xol so ! X So che l'amai. . .m'arriò! So che il suo sguardo etereo Che infiamma ed accarezza Con una nuova ebbrezza ALimparadisa ognor... Herrmann (fra se, vinto suo nwlgrado dalla gio' ia che sente). Sobbalza affannoso ai suoi detti il mio cor ! Perchè esito? E ignoto m'assale un terror? (Con fermezza.) Ah! no... non Io debbo, piili forte, o pensier, E' onor che me chiama al suo retto sentier ! Walter (suplichez'ole). Ah! tu m'aita e salva!... Herrmann (tende le braccia verso A\'alter,' e le parole ch'egli rivolge a lui sono il secreto linguaggio che la sua co- scienza, quasi suo malgrado, gli mormora dentro:) Salvezza tu chiedi. Tu cerchi soccorso. ^la cieco non vedi L'abisso fatai. Dal fiero rimorso Salvarti puoi solo Librandoti a volo Xel puro ideal ! L'insano delirio Dall'alma disgombra Coi mistici incensi D'un vergine amor. ^^'ALTER (con disperazione). 'Sia. come strapparne L'imagin dal core? E' dessa il mio nume, Destin questo amore ! Herrmann (fra sé). (Ah ! maledetta l'ora Che nacqui a tal tormento!) (Con dolcezza a \\\\lter). Ad Anna pensa ! Tu nelle sue carezze L O R E L E Y Hermann. I swear it. Walter (grasping his orni.) Guide me aright to tread The paths of honour! Speak, then Hermann. Walter. Sweetest and fairest, Purest and rarest Is she whose love rewardeth My wooing — Anna — and ere long (Hermann makes a moveiucnt of surprise, zvhicJi he quickly sup- presses.) Before God's holy altar To love her and to cherish I swear for ever. Hermann. How now ? Walter, A cruel frenzy Within my storm-tossed bosom ra- geth Nor find I respite... Hermann (impetuously). And Anna (Correcting himself.) Thy affianced, I would have said... Thou lovest no more ? Walter. Xow. listen ! Once in the May time — by chance, my footsteps Did guide me hither — from out the forest In twilight shrouded — lay woodland and river With silvery radiance — stars pierced the shadows Then from the darkness — lo ! there appeared to me Radiant in godlike beauty, a maiden. Like to a queen's robe — all wrought of sunlight Her hair's golden glory — hung free in the breeze. And each rocky headland — gave back to its neighbour In echo ecstatic — her psean of love ! Hermann. M'hat didst thou then? Walter. We loved ! We loved ! Nought else I know, nought else! Aglow with light of other worlds Her starlike eyes caressed me ; Methought 'mid endless rapture Of Paradise I dwelt. Hermann (beside himself, conquered, in spite of himself, by the rapture he feels.) His words fill my heart with new terror, new hope. Why with evil thoughts pause I op- pressed and distraught? (Firmly.) Ah, no, I must conquer. My true heart, be strong Lest foully from honour's command- ments I stray ! Walter (suppliantly). Oh, grant me aid. Oh, save me ! Hermann (stretches Mis arms towards W^ al- ter; and flic i^ords he utters arc the secret speech zi'hich liis con- science, almost ill spite of himself, whispers zvithin him:) Salvation thou askest And help dost thou pray for. But, blinded, thou seest not The fateful abyss. From pang of repentance 'Tis thine own will only Can bring thee deliverance. To pure love return ! Cast forth from thy bosom The baleful enchantment. Made whole by the healing Of love without stain. Walter (/» despair). But how can her image Be pluck'd from my bosom? To her all my soul's love Is given for aye ! PIermann (aside). Accursed the hour that bore me Such torments dire to suffer ! (Gently to Walter.) In thoughts of Anna, And in her pure embraces, X IO L O R E L E Y La calma troverai . . . {Erompe in singhiozci. Invano Wal- ter tenta di trattenerlo dicendogli.) Walter. M'ascolta, m'ascolta... Pietade di me ! Xon dir che m"è tolta Dal ciel la mercè. Herrmaxx {con desolata tristezza.) I^ nube malefica Dall'alma disgombra. . . {La commozione gli tronca la parola. Egli non può più proseguire e si al- lontana rapidamente.) Walter, indi Loreley. Walter. Tutto, ahi dunque finì... vinta è la lotta Fra la mente ed il core ! . . . Insaziabil brama Mi seduce, m'attrae. . .voce d'onore Mi trattien, mi richiama. . . Pari è l'abisso ! . . . Ebben . . . sia I . . . Ti prepara, Loreley, diletta, al duro passo ornai !... E' la fatalità, che ci separa... Ma t'amo e t'amerò, come t'amai ! . . . Loreley {dall'interno ). Da che tutta mi son data All'ebbrezza dell'amor. Sparve a un tratto dal mio cor Ogni dolor ! . . . Dolce un'estasi beata I miei sensi affascinò Io l'amava ed ei m'amò Altro non so !.. . Walter. La sua voce ! ella vien I . . . fatale in- canto M'arde ogni vena e mi costringe al pianto ! . . . Loreley [sulla scena cogliendo fiori). Della luce del mattin Ornai il ciel si rivesti E la terra m'apparì Tutta un giardin. \'ago zeffiro gentil Scuote i rami e bacia i fior, Ed io sento nel mio cor Tornar l'aprii. Walter ( moi'endolc incontro). Loreley ! Loreley (slanciandosi verso Walter). Tu qui?... tu qui... ti trovo alfi- ne!... Walter. Tu mi cercavi?. . . Loreley. E quando non ti cerco?. . . Xon sai Che divisa da te, son come un'ombra Priva di sensi e moto? Che, se mi manchi tu, tutto mi man- ca ?.. . Da un triste orribil sogno L'anima questa notte ebbi sconvolta. Ed una strana Tristezza arcana Mi restò nella mente. Glossi al bosco turbata, irrequieta, ^Lassisi e t'aspettai!... ma non ve- nisti !. . . E già quasi credea che l'amor mio Posto avessi in oblio. . . Ma no... ti trovo alfine, e mi ridesti A quella gioia che sol cerco e bramo E che mi dai tu sol col dirmi : io t'amo ! Walter. Ahimè ! . . . quai dolci accenti ! Pur molte e gravi cose ho da dirti ! ascolta ! Loreley. Xo — più tardi — domani . . . un'altra volta ! {Con abbandono.) Lascia per or che libero Abbia uno sfogo il core. E si ritempri l'anima Ai raggi dell'amore ; Lascia che i miei si possano Negli occhi tuoi fissar, E la mia bocca il nettare Dei baci tuoi libar!. . . L O R E L E Y II Find peace and consolation. (Bursts info sobs — Walter tries in vain to restrain liiiii, saying:) Walter. Oh, hear me. oh. hear me ! Nor let my prayer be vain. Nor tell me that the grace of Heav'n Is lost to me for aye. Hermann (zvitit despondent sadness). The baleful enchantment Cast forth from thy bosom. (Oz'ereoiiie by emotion lie luirriedly zi'itlidraivs.) Walter, tiien Eoreley. Walter. So be it. all is over! Past, the con- flict lietwixt duty and love. Fierce insatiate longing Draws me on. ever onward. . .duty and honour Call me back with stern warning. Both to the same goal lead me ! Now prepare thee. Loreley. be^-ov'd. to strive with ruth- less Fortune : 'Tis Fate's unjust decree that both divide us. ]'>ut thine alone my love, now and for ever ! Lori-xev {li'itlwuf). From the day that first T yielded To love's magic all mv soul. Straightway from my heart were banished All pain and grief ! In sweet ecstas}^ unbounded All my pulses throbbed with joy, For I loved him and he loved me. Nought else I know. Wal'ii:k. Her voice ! 'Tis she ! How doth her presence Thrill all my soul ! What anguish racks my bosom ! Lorelev. All the heavens rejoiced, apparelled With the light of fadeless dawn ; And the earth with flowers be- £remm"d One garden seemed ! And the zephyr's gentle kiss Every tender bud caressed To my breast, I feel the Spring, The Spring return. Walter {coining toivards her). Loreley ! Loreley ( hurry ing toz^'ards W^\lter). Thou here, my Walter, at last I find thee ! W^xlter. And sought'st thou me ? Beloved ? Lorelev. When do I aught but seek thee? Without thee, know'st thou not, e'en as a shadow Am I that hath not life blood; Yet if thou art but nigh, I live in rapture, A dream of awe and terror This night my soul oppressed with dire foreboding ; I woke atf righted. /\. secret sadness Haunts my desolate footsteps ; Within the grove balm sought I for my sorrow. Despair filled all my soul, lest in oblivion All my love thou hadst buried. But when at last I find thee, all my longing Is changed to bliss, and all that e'er I wished for Thou givest me with the magic words "I love thee!" Walter. Alas ! How sweet those accents ! Yet grievous are the tidings I nnist tell thee. Listen ! Loreley. Not now — To-morrow — Let this day be joyful ! (In ecstasy.) Once more in rapture unconfined Let us forget all sorrow And let our souls from darkness turn. New-born to love and pleasure : Into thy loved eyes let me gaze In endless ecstasy. And let my lips from thy lips quafif The nectar of thy kiss. X 12 L O R E r. E Y Walter. Loreley, non più ! . . . LORELEY. Ripetimi Che l'amor tuo son io... \\'alter. Oh ! mio supplizio orrendo ! Loreley. E non una parola Tu mi rispondi ? Ahimè ! . . . Abbandonata e sola. Lo sai, non ho che te ! Non fui da un padre — mai benedetta, Bacio materno — non ebbi mai, Nella mia casa — nessun m'aspetta. Nessun mi chiede — se ho in petto un cor. . . !Ma, dal momento — che amata amai, ]\rinnalzo all'estasi — d'un gaudio im- menso, Per te rivivo — respiro e penso, Per te m'inebrio — di luce e amor ! . , . Walter (quasi fuori di se). Ed io dovrei respingerla, Potrei tradirla? ah no! Loreley. Che fu?... che hai?... rispondimi! \\'alter. Nulla. . . ti calma. . . il bramo. Loreley. Dimmi die m ami !. \\'alter. Io t'amo E sempre t'amerò ! A 2 Per te sol vivo — respiro e penso. Per te m'inebrio — di luce e amor ! . . . (Si odono allegri squilli di tromba dal castello di Walter.) (Walter si scioglie dall'amplesso di Loreley e rimane come impietrito. Si porta la mano alla fronte in atto di raccogliere le idee smarrite: indi con risolncioìie snprcììia ed ac- cento desolato volgendosi a Lore- ley muta, csterrcf fatta, esclama \) "A'alter. Maledici l'istante, in cui è nato Da un bacio il nostro amor! Impreca all'uom che amasti!. . . al vii, ingrato ! . . . Loreley ( disperata ) . Taci ! m'ispiri orror ! W.\LTER {ghermendole la mano e additandole le torri del suo maniero, che s'er- gono sull'alto del poggio lontano). A'edi tu ! colassù ! nel mio maniero L'^n rito si prepara. . . Loreley (fuori di se). Parla!... qual rito?... di' che non è vero ! Walter (con isfor:;o supremo). L'n'altra io traggo all'ara!... Loreley. L'n'altra . . . hai detto ? . . . a qual al- tare?. . .ed io?. . . Walter. Pietà del dolor mio ! Loreley (furente). Pietà no! non ti lascio pel tuo Dio!... (Gli si az^'inghia intorno.) ^^ 'alter (sciogliendosi, con disperchcione esfre- ma ). Loreley. . . per sempre addio ! (Si allontana rapidamente — Loreley retrocede inorridita, manda un gri- do e stramazza come corpo morto. Appare subito dal fondo Herr- MAxx, Si sofferma a guardare con odio dietro Walter. Poi si avanza lentamente assorto in cupa meditazione.) L O R E L E Y 13 Walter. Loreley, no more ! LORELEY. Say once again That me alone thou lovest. Walter. Ye Gods ! A\'hat maddening torture ! LORELEV. And ne'er a word thou speakest Xor makest answer. Alas ! Abandoned and deserted, No hope have I but thee. Xo mother's kisses soothed my lone- ly childhood, Xo father's counsel had I to guide me, X'o loving welcome, no home awaits me, Unfriended ever alone I pine: But when thou cani'st, beloved, to love me, Mine was the ecstasy — of measure- less contentment : Through thee awakened — to life and gladness. With love and sunlight — my soul rejoiced. Walter {almost beside himself). And must I cast her from me? Can I betray her? Ah, no. Loreley. What ails thee, dearest ? Answer me ! Walter. Grieve not, 'tis nothingf. Loreley. Tell me thou lov'st me. ^\'ALTER. I love thee. And ever will I love. Walter and Loreley. Through thee awakened — to life and gladness, With love and sunlight — my soul rejoiceth. {Joyful flourishes of trumpets are heard from Walter's castle. He puts his hand to his hroiu as though to eolleet his scattered thoughts, and then, with a supreme effort and in accents of despair, turns to Loreley, ivho stands mute and terror-struck, and says:) Walter. Cursed be thou, ill'starr'd hour, in which our passion Was born from our first kiss ! And me, that have betrayed thee, load with curses ! Loreley. Be still ! what words of horror ! Walter (pointing to the turrets of his castle, which are visible on the summit of a distant hill). See'st thou not — in my halls — for sacred ritual And feasting they made ready? Loreley {beside herself). Speak then — what ritual? Tell me that thou liest ! Walter. Another bride awaits me! Loreley. Another, said'st thou? Another bride awaits thee? Walter. Have mercy on on my sorrow ! Loreley ( infuriated) . I'll never leave thee, no ! By Heaven, I swear it ! {Approaches him.) Walter {zvithdrazving in estreme despera- tion.) Loreley ! Farewell for ever ! {E.vit rapidly. Loreley falls to the ground in a szvoon. Hermann ap- pears suddenly. He stops and casts glances of hatred at Walter. Then he advances slowly, rapt in gloomy meditation.) 14 L O R E L E Y Herrmann. Io stesso dunque Anna ho perduta. . . E ad uno che non l'ama la donai ? ! L'n >vil io fui ! (Coìi ìmpeto, accennando a Lore- ley.) Walter giammai La sua lugubre lotta vincerà. (Avvicinandosi alla Loreley e guar- dandola pietosamente.) Fanciulla mesta, una larva... un de- sio... Affannosi inseguiamo e dolenti... Abbiam la stessa meta, preghiam lo stesso Dio ; Come due stolti e squallidi credenti. {Con forza.) Io più non piango. Ma la mia sorte infrango! {Sì toglie dal collo una collana alla quale e appesa nn'imniagìnc sacra, e la getta da se lontano.) Pietà. Valor, Onor, il Giusto, Iddio, Queste menzogne caccio dal pensieri {Guarda con terrore il hnio ingresso della grotta.) La cupa grotta è questa ! . . . E già mi guata E mi tenta colla sua f ance aperta ! {Esita ancora, poi con terribile riso- luzione esclama:) Sia la mia vita eterna cupo orror. Sol ch'io mi bei un'ora del suo amor! Se il vero le leggende Narrano, nell'onde Un bieco re s'asconde Che ne ascolta e ne intende, Che l'anime raccoglie. Stanche, affrante, dolenti ; Egli n'ode il lamento... E ne allevia il tormento. {Colle braccia tese verso il Reno.) Or io t'invoco, o Dio, {Indicando Loreley.) Perchè costei tu alletti Alla torva vendetta E tuo poscia sarò ! . . . Convertirai in serpi le mie braccia, X E muterai in rostro la mia faccia, E in mostro l'esser mio Che rassomiglia a Dio ! . . . Sarà la mia dimora Il fango d'una gora E il mio sangue veleno, O fosco re del Reno ! {Con forza.) Ma vendica costei ! . . . {Scende precipitosamente nella grot- ta. Intanto dense nubi avvolgono la scena. Gnizsa la folgore, si sca- tena la tempesta.) SCENA II. Le nubi a poco a poco dileguandos^i, lasceranno scorgere un sito alpestre con alte rupi praticabili in ima spe- cie di seno chiuso formato dal Re- no. Fra le rupi a picco nereggiano profonde caverne. A sinistra, al di là del fiume, uno scoglio sporgente. In lontananza, la spiaggia di Ober- ivcsel. Coro di Ninfe del Reno e Spiriti dell'Aere. Gli Spiriti {dalle caverne). Dai gioghi della Rezia — dalle arene cocenti. Da ghiacci e nevi eterne — da laghi e da torrenti. Da monti e lande inospiti — da vergini foreste Del sacro Ren nei flutti — noi veniamo a ruggir; A Tore, l'implacabile — signor delle tempeste, Veniamo il nostro sibilo — l'alito no- stro a offrir. {Le nubi saranno completamente scomparse : e in lontananza appari- ranno gruppi di Ninfe notanti nel Reno e rischiarate dalla Luna.) Le Ninfe. Spose invisibili D'incauti amanti, Veniam dall'isole Dei dolci incanti ; Lievi impalpabili Larve oscillanti, Siam luce e spirito, Ma sempre erranti. L O R E L E Y 15 Hermann. Lhrough my fault, Anna doomed to loveless wedlock ! Through my fault, bride of one who loves another ! A caitiff was I ! (Passionately approaching Loreley.) Against his love In vain, I know full well, will Wal- ter strive. (Drazcing closer to Loreley and looking at her zvith pity.) Distracted maiden — both befooled by one phantom Both in sorrow one dear wish we cherish. . . To one goal both are striving, at one God's altar worship. To creeds outworn, a thoughtless homage paying (JJ'ith emphasis.) A truce to weeping! Mine own fate will I fashion ! (Tears from his neck a neckchain to which is suspended the image of a Saint, and hurls it from him.) Virtue and simple faith and justice, Old wives' vain fancies, all I fling aside. (Gazes with awe at the dark mouth of the caz'e.) Behold the fabled cave — abode of evil ! With ravening maw agape, see, it awaits me ! (Still hesitates and tlien zvith terrible resolution exclaims:) !May hell's eternal torments rend my soul If but for one brief hour her love I gain ! If truth the ancient legends Tell to us, a dwarf king, A monster deaf and sightless Beneath the Rhine's waves dwelleth. Souls lost and doomed and outcast Find refuge in his kingdom. Their fierce pain he assuageth And healeth all their sorrow. (Pointing towards the Rhine.) Xow hear, O Rhine, my prayer, (Pointing tozvards Loreley.) Since thou hast my allegiance. Since this maid's heart thou fillest With thoughts of fierce revenge, To serpents may my arms now be transformed, And may the shape, which after His own image God fashioned, now resemble The maw of ravening vulture, In poisoned fens abiding, A monster working evil. Be my blood turned to venom, O blind God of the River! (With em pilosis.) But may she be avenged ! SCENE II. The clouds, gradually dispersing, disclose to znew an Alpine land- scape with high practicable rocks in a sort of landlocked bay formed by a bend of the Rhine. Betzveen the perpendicular rocks yazvn deep black caverns. To the left beyond the river, a jutting headland. In the distance the beach of Ober- zvesel. Chorus of Nymphs of the Rhine and Spirits of the Air. Spirits of the Air (From the caverns). From darksome Rhaetian gorges, from the glare of the sand dunes From ice and snow eternal, from waterfall and lakeland From rocks ne'er trod by' foot of man, from immemorial forests On holy Rhine's broad bosom, be- hold, we come to pray To Thor, relentless overlord o'er whirlwind and o'er tempest W'e come with roar of wintry storm, with balmy breath of spring. (The clouds have nozv completely lifted; in the distance appear groups of Nymphs szvimming in the Rhine by the light of the moon.) Nymphs. Lo, we the viewless brides Of dauntless lovers. Haste from our far-off homes, Isles of Enchantment. Forms we of light and air, Tremulous shadows. Phantoms impalpable, Finding rest never. It) L O R E L E Y E' tai dolcezza Xei nostri canti, Che i naviganti Colmi d'ebbrezza. Alla fantastica Xostra dimora \'olgon la prora A cor seren. . . E giù nei vortici Piombar del Ren. Tutti (la scena torna a farsi osciirissinia). Era vele schiantate, Da vento crudele, Fra giunche ingoiate Dall'onda infedele, Sull'ali del turbine Amiamo volar, La ridda dei naufraghi Ci piace danzar. Xel ciel. fra le sponde Sospinte, percosse Le nuvole e l'onde Già fremon commosse; C'è lampo vivissimo. Il guizzo del fulmine. Dolcissimo suon Lo scroscio del tuon ! (Quando tutto e silen:;io, Loreley scende affannosamente da una rupe dal fondo e si reca sul davanti del- la scena : ha il l'olto pallido, le sem- bianze scomposte, l'occhio vitreo e irrigidito.) LORELEY. Ove son?. . . Donde vengo?. . . E do- ve vado ? . . . E che m'importa? Sono un fantasma di fanciulla morta, Che nel mistero della selva oscura A'agola senza meta alla ventura ! . . . "Impreca all'uom che amasti, ei mi diceva, "Impreca al vii, ingrato ! "Xel mio manier un rito si prepara... "Un'altra io traggo all'ara !" Ma. . . forse è un orrido Sogno che mi sconvolge e mente e cor Forse io m'immaeino D'esser tradita ed egli m'ama ancor ! Oh ! se, svegliandomi, Riveder lo potessi a me d'accanto ; Oh ! se un suo bacio Scender sentissi ad asciugarmi il pianto ! . . . Ecco! ei mi chiama... ei m'ama! (Poi tornando ad un tratto al senti- mento del z^ro.) Che dissi?... Ah! no! follia! Son queste larve d'egra fantasia. . . Realtà l'angoscia che mi strazia il core Chi mi compensa del rapito onore? Spiriti. Chi irresistibil spiri Xuovo strazio d'amor al vile in seno ! LoRELEY. E lo può far ? vSpiriti. Albrich, il re del Reno ! LoRELEY (con impeto di siibitaìiea risolllzione^. Ebbene ! ogni pietà spenta in me sia. . . E tu fatti di bronzo, anima mia ! O forze recondite Degli antri più cupi. Che sin dalle viscere Scrollate le rupi. Sorgete, Accorrete, V'attendo . . . son qua. Spiriti. Ci chiami ?. . . Che brami?. . . Favella. . .siam .qua. LORELEY. A'oglio beltà che affascini. Sguardo che il cor conquida. Voce che scenda all'anima. Amor che inebrii e uccida ! Spiriti. L'avrai, se giuri al Reno Fede di sposa . . . L O R E L E Y 17 Ours the resistless Spell of sweet music, Death and destruction Bringing to steersman Who hears our melodies; Striving to near us, Heedless of peril, Turns he his bark. Down in the whirlpool's depths Finds he his doom. All (tlic scene is plunged into complete darkness). 'j\Iidst sails rent to tatters By pitiless tempest, ']\lidst ruin and havoc Of traitorous billows, On wings of the hurricane To fly is our pleasure. To dance the mad shipwreck-round Our chiefest delight, Where, dashed back by headland, In foam, rise the breakers To skyward, where cloud-wrack Is lashed by the tempest There shriek we in unison Our wild battle cry. '^Nlidst lightning, 'midst thunder-crash, 'j\Jidst roar of the sea. (JJ'Jien silence reigns Lorelev. in a passion of grief, descends from a rock at the back, and comes to the front of the stage: her face is pale, her bearing agitated, her eye fixed and glassy.) LORELEY. Where am I ? From whence come I ? W' hither go I ? Alas! What matter! Nought but the shadow of one dead am I, Who in the mystery of night and darkness Wander, without a goal, distraught, at random. '"Curse thou the man thou lovest,'' I heard him saying. "Curse thou the vile deceiver! "See'st not my halls for solemn rite prepared ? "Another bride awaits me." A vision haply 'twas. Beguiling with vain images my heart. Do I but dream it then, Dream he betrayed me? Doth he love me still? Would I might wake again. Once more might feel the rapture of his presence; W^ould that his kisses Once more my tears might dry, might soothe my sorrow. Behold ! he calleth, he loveth me ! (Waking snddenly to a sense of the truth.) Alas ! what said I ? Ah No ! "Tis madness ! These be but brainsick fancies, vain delusions ; And real alone this pain which t-ears my heart-strings. Who will wreak vengeance for my outraged honour? Spirits. She whose resistless beauty W'ill rack his soul with passion un- requited. LORELEY. And who can do't? Spirits. Alb'rich the Rhine's dread monarch. LORELEY (zvitli the energy of a sudden resolu- tion) . So be it ! Remorse I banish from my bosom. And thou be hard, my heart, and deaf to pity. . . Ye unseen deities Of earth's dark recesses, Wliose fury the steadfast world Upheaveth, convulseth. Arise now. Assist me ! Impatient I wait. Spirits. What wouldst thou? Why callst thou? - Command, we obey ! LORELEY. What would I? Such beauty as all hearts ensnares. An eye compelling homage. A voice whose spell rules all that hear, Love which is death and frenzy ! Spirits. 'Tis thine, if first thou plightest Thy troth to our King. i8 L O R E L E Y LORELEY. E sia! A te si sposi, o mistico Fiume, l'ambascia mia ! Spoglio il mio vel. . . Spiriti. Le braccia T'apre lo sposo. . . LoRELEY. E sia! {Si getta a capo fitto nel fiume.) {Nello stesso istante sullo scoglio sporgente al di là del Reno, appari- sce LoRELEY complctanìcnte trasfi- gurata, vestita di rosso colle chio- me sciolte e un pettine d'oro in Dhano; e dalle rupi, dagli scogli escono Xixfe del Reno e Spiri- ti dell'Aere, die le si inchinano come a regina.) Coro Generale. Salve, o fanciulla fatalmente bella. Salve, o possente irresistibil Fata. Del sacro Reno insiem sposa ed an- cella ! LoRELEY {dall'alto dello scoglio, con tin lampo di gioia). Xon son più larva di fanciulla mor- ta. . . ^^'alter. per vendicarmi io son ri- sorta ! . . . QUADRO. CADE LA TELA. L O R E L E Y 19 LORELEY. So be it. King Rhine, within thy mystic depths. Receive thy faithful consort. I come, I come. . . Spirits. Thy Consort Awaiteth thee. LORELEY. So be it. {Flings herself into the river.) (Soon LoRELEV re-appears coiiipJetely transformed on the rock rising be- yond tile Rhine, clothed in red with floiving hair, and a golden coiiib in her hand, and from the rocks and headlands issue Nymphs of the Rhine and Spirits of the Air zvJio do obeisance to her as to a Oneen.) Chorus. Hail, Sovereign Lady, crowned with fatal beauty. All hail, resistless Spirit, Sovereign Lady, Of holy Rhine the bondslave and the Consort ! Lorelev (from tile snmmif of the rock, 7cith look of joy). No longer am I now a lifeless phan- tom. Walter, to life returned, I live for vengeance ! TABLEAU. CURTAIN. 20 L O R E L E Y ATTO SECONDO. A destra il Castello del Margravio al quale si aseende per una gradi- nata. — In lontananza, fra le piante alte d'una selva, si scorgono le tor- ri merlate del castello di Walter. — A sinistra, diagonalmente al fon- do, una piccola chiesa di stile go- tico apparten-cnte al castello del Margravio. — A^el fondo scorre lar- gam-ente il Reno, sidia riva opposta del quale si vede sporgere a picco lo scoglio della Loreley. — Sid da- vanti, a sinistra, una piccola fonte circondata da piante ombi'ose e da statue. — Luce mattutina. All'alzarsi della tela Anna e seduta presso la fonte, circondata da alcu- ne Damigelle e dalle sue \^\ssal- LE. Anna è zrstita di bianco, ma non ha ancora il manto, il velo e la corona di sposa. Anna (gaiamente). Gorgheggiate, usignoli, a volo libero Sulla siepe odorosa! Piena di gioia in questo giorno ho l'anima. (Anch'io son fatta sposa. \'assalle. Canta il giorno per te. cantano i fior, E ti sorride Amor ! Ave. o celeste rosa ! . . . Anna. L'età verde fuggì come serena Primaveril giornata ! Or di nuovi sospir l'anima ho piena, Io amo e son amata. Vassalle. L'età verde per te rivive ancor. Se palpiti d'amor ! Ave, o beata sposa! Anna. Chi sa di voi se più soave è l'ora, In cui si sogna il ciel. X O quella, in cui la sospirata aurora Ti stringe al tuo fedel? \'assalle. E' il sogno dell'amor etereo canto, E' il paradiso l'estasi del pianto In braccio al suo fedel ! Anna. Ma . . . i miei vaghi doni Non li ho ammirati ancor ! (Una damigella le porge un cofanetto dal quale prende un monile di perle e uno di zaffiri.) Oh ! il bel monil ! son candide Perle dei lidi assiri. . . (Se ne adorna.) Mi fanno vaga, ditemi, E bella apparirò A Walter mio? ^'ASSALLE. Sì fulgida \'eduta ancor non t"ho ! • Anna (prendendo della penne d.'airone). E queste piume? intrecciansi Raccolte a' miei capelli? M'adornano? \'assalle. Li rendono Più scintillanti e belli ! . . . Anna. Oh ! dunque ei m'amerà ! Ei m'amerà ! riditelo ! \'assalle. E amar chi non potriati. Angelica beltà ! Anna. Amor celeste — ebbrezza e pena. Perchè mi turbi — il sen cotanto? Nella mia vergine — gioia serena Cerco il sorriso — e trovo il pianto! Dal sogno ingannatore Mi risvegliò il dolor. Ma no!... fur vane larve... L'alba sognata apparve. Non sogno più l'amor, Ei vive nel mio cor ! L O R E L E Y 21 ACT SECOND. On the right the Castle of the Mar- grave, approached by a flight of steps. In the distance, betzveen the high trees of a zvood, rise the battlemented toivers of Walter'^ castle. To the left, diagonally across the stage, a small church in the Gothic style, attached to the Castle of the Margrave. At the back flows the Rhine, a broad stream, on the opposite bank of zvhich is seen rising abruptly the rock of LoRELEY. In the foreground a small fountain, surrounded by shady trees and statues. If is early morning. As the curtain rises, Anna is discov- ered seated near the fountain, with some Ladies and Vassals. Anna is dressed in zvhite, but has not yet put on the bridal mantle, zcreath or veil. Anna. Snig, ye songsters blithe, in full- throated rapture sing Through the fragrance of spring-tide, For my own heart this day beats high with ecstasy — 'Tis the morn of my own bridal. Vassals. 'Tis for thee that the day sings its sweet hymn. On thee love smiles — on the Ave, o ccelestis rosa ! Anna. How soon fade joys of youth Like one sweet day of springtime. Though with new fears oppressed my soul repineth, I love^ I am beloved. Vassals. For thee with new joys youth will live again, If thou dost truly love. Ave, o beata sponsa ! Anna. \\'ho, who can tell if it be greater joy To dream a dream of heav'n ; Or, wake to greet the longed-for dawn which giveth A bride to lover's arms? Vassals. A heav'n-sent joy are thoughts of love to mortals : In tears by lovers shed there is such sweetness x\s Paradise ne'er knew. Anna. But all my gems so rich. My gifts, I have not seen. (A lady brings her a casket from zchich she takes tzvo necklets, one of pearls and one of sapphires.) Oh necklet rare, how white these pearls From depths of Orient ocean... {She adorns herself zvith it.) How lustrous is their purity! \\'ill I appear more fair In \\'alter's sight? Chorus. So rich and rare Thy beauty ne'er hath been ! Anna (taking some heron's plumes). These plumes of heron in my hair, Thus waving, think ye seemly As fits a bride? Vassals. Its golden sheen. They seem to make more radiant. Anna. For aye, then he'll be true ! For aye ! Ah, say those words again ! Vassals. Wlio is there would not love a maid So virtuous, so fair ! Anna. Love. Heav'n-sent sorrow, celestial rapture, Why thus with anguish dost pierce my bosom ? In joy of maidenhood, dreaming that ever Life's smile would greet me, tears only found I ! Fled was the blissful vision, • To bitter grief I woke. But no — 'twas vain delusion, I greet the morn long prayed for. I weep no more, for Love, Love in my heart is king! 22 L O R E L E Y Voci Interne. Ave, Maria ! Ave, Maria ! / precedenti, i Fanciulli, le Vec- chiette, indi Herrman. Anna. Ah! i miei fanciulli! le mie poverelle! (Alle sue Damigelle.) Deh ! fatele venir ! (Le Damigelle fanno un segno al di fuori. Entrano i Fanciulli e Le Vecchiette; / primi portano maz- solini di fiori di eampo, le seconde hanno in mano rosari.) Le Vecchiette (accennando ai fiori cólti dai Fan- ciulli che questi porgono ad An- na). Son fior che con le mani picciolette Han còlto questi cari . . . E questi delle povere vecchiette Son gli ultimi rosari ! (Offrono i rosari, che Anna accetta con riconoscenza, commossa.) Anna. Innocenza e pietade in voi s'aduna, Povera gente ! Le Vecchiette. Ohò noi t'amiam, perchè sei bella e pia ! Sii benedetta, come Lo fu la Santa, di cui porti il nome. La madre di ]\Iaria ! Ann.\ (distribuendo limosinc.) A voi. fanciulli, a voi! Non è la carità, Ch'Anna vi faccia, è Dio che la fa! Tutti. Ave, Anna Ilaria. (l'organo della vicina chiesa prelude brevemente.) Anna. * Or che per me s'appressa il gran mo- mento, Raccòr mi voglio collo spirto in Dio ! X La vostra prece renda Al ciel più grato l'offertorio mio ! (Entra nella chiesa.) (Le Damigelle e le \'a.ssalle la seguono. Le Vechiette s'inginoc- chiano sui gradini della chiesa coi Fanciulli.) An n a ( dalt interno ) . Ave, del mar o stella, Vergine e madre a Dio, Porta del ciel ! Il Coro Interno e Le Vecchiette. Ave, del mar o stella. Ecc., ecc. (Herrmann appare dal lato opposto, come attratto suo malgrado dalla voce di Anna.) Anna. D'Eva mutato il nome Hai col saluto angelico Di Gabriel. Coro e Vecchiette. D'Eva mutato il nome Ecc., ecc. Herrmann. La sua voce ! Essa è là !.. . (Come assorto in contemplazione.) La sua preghiera pia Scende nell'alma mia ; Novo, divin desio Ragiona nel mio cor, E il rimorso vi desta ed il terror ! Anna (proseguendo l'inno). Ci addita, o madre pia. Del tuo Gesù la via, O vergine senza par. (Finita la preghiera, Le Vecchiette e i Fanciulli escono dal fondo. — Anna seguita dalle sue Damigelle esce dalla chiesa, e attraversa la scena per entrare nel Castello.) Herrmann (sentendosi alla vista di Anna, fra se). Come a un demonio a cui si schiude il cielo La gentil creatura, ecco m'appare ! Arcana forza a lei mi tragge ! . . . Anelo L O R E r. E Y 23 Chorus (within). Ave Maria — Ave Maria. Enter Childrex, Old Women. Later Hermann. Anna. Ah my pretty children ! Dearest friends and playmates ! (To her Ladies.) Quick, let them come to me. (The Ladies moke a sign to those without: the Children and Old Women enter, the former bearing posies of wild flozi'ers, the others having rosaries in their hands.) The Old Women (pointing to the flozvers of the Children, which these offer to Anna). Take, Lady, the sweet posies for thee woven, By tiny loving fingers ; Take these, too, grifts of aged friends, our ros.'ries, 'Tis all we have to give thee. (They offer their rosaries to Ann.\ 7vho accepts them zvith gratitude and emotion.) Anna. Poor are ye, but in innocent and true faith Rich shall ye be ! Chorus. Thou hast our love, for thou art pure and tender ; Blessings attend thee. May the Holy Virgin Show'r benison upon thee. Anna (distributing alms). No, 'tis not L my dearest friends, That largess gives ; To God give ye all thanks. Chorus. Ave Anna Maria. (The organ in the church plays a brief prelude.) Anna. Now that the hour of bliss for me approacheth, I would once more commune with God in Heaven, And pray you, too, uniting Your voice with mine, that He may bless my wedlock. (Enters Church follozved by Ladies and Vassals. The Old Women and Children kneel on the steps of the Church.) Anna (from zvithin). Blessed Virgin hear us, Grant to this maid, thy servant, Blessing and Peace. Chorus. Blessed Virgin hear us, etc., etc. (Hermann appears from the op- posite side, as though attracted in spite of himself by Anna'.? voice.) Anna. In lowly supplication. Before Thy holy shrine I kneel, Hear Thou my prayer. Chorus. In lowly supplication, etc., etc. Hermann. Anna's accents ! Yea, 'tis she ! (As tliough absorbed in contempla- tion. ) How do her prayers so saintly Pan to new flame my passion! Though pure my love and stainless. Purged from all baseness of earth, My fears, my grim remorse, nought can allay. Anna (continuing the hymn). And be to me revealed. The path of Thy commandments O Virgin without peer. (The prayer being finished the Old Women and the Children come forward. Anna, follozved by her Ladies, comes out of the church and crosses the stage tozvards the castle.) Hermann (concealing himself from Anna, to himself.) As to a fiend, 'gainst whom the gates of Heaven Are closed, a beauteous vision she appeareth, A strange and secret power unmans me, X 24 L O R E L E Y Ad un suo sguardo ... al suo par- lare ! . . . (Aziiciìiandosi ad Anna e ferman- dola.) (Con passione.) Anna, sofferma il pie... Sono un dolente che t'implora... Mi prostro innanzi a te 1 M'ascolta pria che l'ora Dell'uman destin si svolga E te nel tetro orrore D'un desolato amore D'una menzogna incoscente travolga... Anna (sorpresa). Che vuoi tu dir? Herrmann. Che Walter più non t'ama! Anna {coìi forca). Che vuoi tu dir? Herrm.\nn. \\'alter non t'ama più ! . . . Anna. Strugger perchè vuoi tu il mio para- diso ? Herrmann (coìi impeto). Perchè t'amo, fanciulla, e vo' sal- varti ! . . . Anna (con accento di disprezzo, retroce- dendo.) Or ti comprendo ! E' menzogna o follia La tua ! . . . Herrmann. Menzogna?. . . Anna. Xon vo' più ascoltarti!... Herrmann (con slancio e mestizia). Guarda negli occhi miei, ed il mio pianto A te dirà che t'amo, ma non mento ! (Coìi immenso trasporto.) T'amo, o pura giovinetta, E la tua sorte m'affanna. . . All'altare là t'aspetta Una larva empia che inganna ! X Anna (con soave tranquillità). E fosse pure il vero Quel che tu dici ... e sia ! E' questo il mio sentiero, E' questa la mia via ! . . . 10 sua sarò ! E a te che mi hai ten- tata In ora così santa, a te perdono ! (Fa risoluta un cenno alle sue Dami- gelle e, senza pii) guardare a Herrmann, si azi'ia nuovamente al Castello.) Herrmann (con gesto di dolore e di minaccia). 11 mio detto è menzogna? Il mio amore è follia? Ebben, fanciulla pia. Segui pur la tua via. Ritto sul tuo cammino T'attende il mio destino ! (Si allontana lentamente.) (Si odono allegri squilli di tromba che annunziano Vaii'icinarsi del corteo nuziale. La scena si popola di \'assalli e \^\ssalle di Wal- ter e del ]^Iargravio vestiti a fe- sta.) Coro (festosamente). Alteri ergete Le auguste cime Torri e pinacoli Nel di sublime! Del gran maniero La vaga stella Oggi innanella L'almo guerriero ! Scintilli il Reno In roseo vel ! Sien tutti in giubilo E terra e ciel ! (Alcuni contadini e contadine entra- no in iscena correndo e portando piccoli mazzi di fiori die distribui- ranno durante la seguente danza.) Valzer dei Fiori. Coro durante la danza: Donne. La danza sospira E in rapida spira Ne avvolge, ne aggira. L O R E L E Y 25 Drawn unto her defenceless, reft of will. (Approaiiiing Anna and stopping her. ) Anna, pray stay thy steps. With sorrow laden I implore thee, Before thy feet I bow. Listen, ere thy destiny Irrevocably bind thee In endless desolation. Of wedlock void of love Where all is false, all is cruel. Anna ( surprised ) . What would'st thou say? Hermann. No longer \^'alter loves thee ! Anna. What would'st thou say? Hermann. No longer Walter loves thee ! Anna. Why hurl me thus from Paradise to torment ? Hermann. Because 1 love thee, and I fain would save thee. Anna (cvith an accent of contempt, re- treating from him). How well I read thee ! Full of guile are thy words. And false. Hermann. False, say'st thou? Anna. Peace, I will not hear thee. Hermann {sadly, but zvith emphasis). Spurn not my sorrow, let my tears be witness How deep my love, how truly I have spoken {Witli deep emotion.) Purest maiden, I love thee. I fear the sorrow that awaits thee ; At yon altar stands a phantom Whose foul magic will destroy thee. Anna (calmly and gently). And were it nought but truth. E'en as thou say'st — so be it. To turn me from my path No earthly power availeth, His bride am I ; to thee who strov'st to tempt me E'en in this holy hour, I grant my pardon. {With a determined gesture and ivithout again looking at Her- mann, continues her way to the Castle.) Hermann (zi'ith a gesture of grief and men- ace). All my words nought but falsehood? All my love nought but madness? So be it, most pious maiden. Go thy ways, then, unhindered, Our paths shall cross again : 'Tis vain to fly from Fate. ( Withdrazcs slozi'ly.) (Joyful sounds of trumpets are heard, announcing the approach of the nuptial procession. The stage is filled zvith the \^assals of Walter and of the Margrave in festiz-e garb.) Chorus. Crown with new splendours Each spire, each turret, Nought on this day of days Mar our rejoicing ! Star of his proud race Shine on his nuptials ! No lover gentler ! No knight more valiant. O Earth and Ocean, Share our rejoicings. Smile on us, Sun, Smile thou in answer too. Great Father Rhine ! (Countrymen and Country Girl? enter running zvith nosegays zvhich they distribute during the follozving dance.) Waltz of Flow^ers. (Chorus during the Dance.) Chorus. In swift mazy measures See us giddily gliding, And tripping, and turning. More quickly with pleasure. 26 L O R E L E Y Uomini {sclicrzando c rìdendo, ammiccandosi fra di loro le contadine). Xei stretti corsetti, Sobbalzano i petti. Frementi, anelanti Si stringono tremanti Al seno gli amanti ! {Squilli di tromba dal fondo della scena. La danza s'interrompe. Tutti si affollano, accennando con grida di gioia l'az-z'icinarsi del corteo.) Coro. Silenzio ! . . . appare e sfila In lunga fila Il corteo nuzial. {Appare il corteo.) Ecco la schiera Dei candidi guerrier, Dai dorati corsetti, Colla bianca bandiera E cogli elmetti Dai lucenti cimier ! \'edi i paggi stemmati Dai rosei manti ! . . . E i donzelli spavaldi E i bruni araldi ! Ed i scettrati Conti sfolgoreggianti Passano i frati E i grigi e bianchi e neri ! Passa il fulgore Delle terse spingarde E le alabarde. . . Ed i caschi abbrunati Dei frombolieri. E i pomposi prelati I (.Ippare Walter seguito dai Ba- roni.) E ^^'alter ! E il vezzoso Leggiadro sposo !. . . Già schiudesi il maniero Al giovin cavaliere ! (^^^\LTER si avanza solo sino ai piedi della gradinata del Castello. Squilli di tromba. Si spalanca la gran porta del Castello, ed appare Anna ri- splendente nella sua ricca reste di sposa. Dietro a lei stanno il Mar- gravio e le Damigelle. Walter ed Axxa si guardano. Xello sguar- do di Axxa è una grande tristezza. Walter è soavemente commosso. Axxa si avanza sola e tremante; X poi si ferma a mezzo della gradi nata.) Walter {tendendo a lei le braccia). Xon t'angosciar, se il riso Tarda, o fanciulla, ad irradiarmi il viso. Uri insolito palpito m'assale, E tu cagion ne sei. . . Axxa {discendendo verso Walter). La tua voce mi suona Come cantico d'angeli nel cielo ! E' tua la mia corona. E' tuo sin d'ora il verginal mio velo ! Walter. Trema l'umil mortale Se il labbro appressa al bacio degli Dei! Axxa. Guarda negli occhi miei I Quel guardo mi dirà se mio tu sei. Il Margravio {a Walter). Felice te, che al talamo dorato Costei ne adduce che ha l'amor crea- ta ! I Commosso ad Axxa.) Ah ! sii felice ! {Si ode preludiare V organo della Chiesa e rintoccare gravemente la campana dei Castello. Dalla Chie- sa escono sacerdoti, vessilliferi sa- cri e fanciulli {cantori). Herr- MAxx intanto sarà entrato dal fon- do, e sperduto tra la folla, spierà ciò che succede, non cessando di guardare fissamente Axxa.) Coro Gexerale. Epitalamio. L'aitar di candidi \'eli e di porpora Esulta ! cantano Xel cielo gli angeli ! Esala il tempio Divini aromati ! Celesti cantici Susurra l'organo ! Te chiama, o vergine. L'altare candido E amore ! amore ! amore ! I cieli inneggiano. L O R E L E Y 27 The Men (jesting and laughing). Our pulse;: are flying, Our bosoms are heaving ; And smiling and panting Cling closer the lovers. (Sounds of trumpets from the back of the stage. The dance is inter- rupted. The crowd gathers and zvelcomes the approaching proces- sion zvith gestures of joy.) Chorus. Enough . . . with stately splendour The pageant passes ; To the Church it draws nigh ! * (The procession appears.) First comes a gay troop Of stalwart men-at-arms, See their bright gilded corslets, See their flutt'ring wdiite pennons, And see, on their helmets How their plumes gaily wave ! See the pages come strutting With cloaks of all colours, See the young squires, how haughty. The heralds so gorgeous, And see the proud barons, How dazzling their splendour. Next come the friars The grey, the black, the white, too — Next come the petards That gleam in the sunlight. The halberdiers walk next — And next the crossbow-men \\'ith morions all burnished ; Last, in rich vestments, the Prelates. (Walter appears, follozvcd by the Barons.) Lo ! \\'alter. Lo ! the bridegroom : He hastes to his beloved; Fling wide for him the portals, The flower of chivalry. (Walter advances alone to the foot of the Castle steps. Fanfares of trumpets. The great door of the Castle is opened, and Anna ap- pears in rich bridal dress. Behind her stand the Margrave and her Ladies. Walter and Anna look at each other. There is a great sadness in Anna's look. Walter is gently moved. Anna advances alone and trembling, then stops half-zt.'ay doiun the steps.) Walter (offering her his arm). Bear me no ill-will, lady, H from my face the smile of love doth linger. An all-unwonted terror doth assail me. By thee alone inspired. Anna (descending tozvards Walter). Like to the song of angels On mine ear falls thy voice's sound, beloved My all I freely give thee — My crown, my virgin veil — in glad surrender. Walter. Humbly when angels stoop To kiss a mortal, doth he do them reverence. Anna. Let thine eyes' fearless glances Of ever steadfast love give me as- surance. Margrave (to Walter). Thrice happy knight, who to the al- tar leadeth This maid by Venus' self for love created ! (To Anna.) Thrice, happy be thou ! (TJie organ in the Church plays a prelude and the Castle bells ring. Priests and acolytes come from the Church. Shortly before this, Her- mann has entered in the back- ground, and, lost amid the crozvd. observes the follozving scene zi'ith- out ceasing to fi.v his eyes on Anna.) Wedding Song Chorus. Bright hues of virgin white Gleam on the altar ; Cherubim joyously Chant in the heav'ns above ; Odours of incense rich ' Float on the perfumed air, Hear, too, the organ's notes Telling of happiness. To holy wedded bliss The altar calleth thee. The welkin's echoes answer The solemn harmony. 28 L O R E L E Y {Durante FEpitalamio, il Margravio coìidiiccndo per mano gli sposi, fa- rà far loro il giro della scoia per ricevere gli omaggi di tutti i pre- senti. A un dato punto Herrmann, riuscito ad a7-iicinarsi ad Anna, non z'isto, rapidamente le susurrerà all'orecchio.) Herrmann (additando Walter). Lo guarda. . . e leggi il ver nel suo pallor!. . . Se il vuoi. . . sei salva ! (Con accento di disperata preghiera.) Ancor t'imploro ! Ancor ! (Anna con un gesto di dispreizo lo lo respinge da sé.) (Compiuta la presentazione degli spo- si, il corteo nudale sta per entra- re in chiesa, quando ad un tratto guicca un lampo lontano. Walter solo si volge e sul lontano scoglio al di là del Reno, scorge Loreley in veste rossa fiammeggiante tra- punta a stelle, con un pettine d'oro che le* raccoglie sul capo le ìunghe chiome bionde, ondeggianti sulle spalle e una piccola cetra pur d'oro in mano. \\'alter manda un gri- do che tosto reprime. Il corteo si arresta. Gìtizca più vicino e più lungo un lampo fosforescente. Stu- pore e commozione generaie. Il cor- teo si scompone. Il Coro si porta vivamente 7-erso il fondo, guardan- do a destra, di dove è apparsa la luce misteriosa.) Coro (altertiandosi). Oual fosforeo bagliori S'è come in roseo vel Trasfigurato il ciel ! (Walter tramortisce e fa atto di av- viarsi ancor esso verso il fondo.) Anna (trasalendo). Walter, che vedi? Il ^Margravio. Oual cagione di pianto In tanto dì le dai? Anna (in atto di trattenerlo). Walter, che hai? Walter (da se, smarrito). L'ho veduta! era dessa! in quelle spoglie ! X Un fascino terribile, implacabile M'arde la mente e il cor ! Coro (portandosi sempre più verso il fon- do, alternandosi). Oh ! di beltà prodigio ! E' una fata o una santa? Vola, più che non prema il suol col pie ! Anna (esterrefatta). Padre ! mercè ! mercè ! Coro. Oual larga striscia d'oro Là adove passa lascia ! Herrmann. ]\rinebrio a quest'ambascia! Coro. Ella vien ! Ella vien ! S'avanza ! Il Margravio. Al fiume La rea perturbatrice ! (Comparisce Lorelev. ) Coro (In atto d'investirla, poi retroceden- do sin sul davanti della scena- conte incolti da subito terrore). Ahi ! ci colpì Col folgore degli occhi ! Walter. Sventura a chi la tocchi ! Anna. Cielo ! Il ]\Iargravio. O nefasto dì ! I precedenti, Lorelev. (Loreley porta le s fesse vesti e la stessa accounciatura delVapparizio- ne, travista appena dal solo Wal- ter. Essa rimane nel fondo della scena, mentre nel mezzo sta il solo Walter, estatico, affascinato. Il Coro si è aggruppato variamente su due lati. Il Margravio e Anna stanno al proscenio, staccati dalle masse, verso destra. Herrmann, solo, a sinistra.) L O R E L E Y 29 (During the Wedding Song the Mar- grave, taking the hands of Wal- ter and Anna, leads them round the stage to receive the homage of those present. At a given moment Hermann, having succeeded in ap- proaching Anna unseen, zchispers to her.) Hermann. Behold ! How his pale cheeks the truth reveal. Thou can'st seek safety yet. Turn back, I pray thee. (Anna repulses him zvith a gesture of contempt.) {The presentation of the bride and bridegroom being finished, the pro- cession prepares to cuter the Church, rvhen suddenly a distant flash of light appears. \\\\i.ter alone turns tozvards it, and on the distant peak on the further side of the Rhine Loreley is seen in a robe of flaming red embroidered ivith itars, zvith a golden comb zvhich confines on her head her long fair hair-, zvhich flozus freely over her shoulders, and zvith a small lyre of gold in. her hand. Walter utters a cry, zvhich he soon represses. A phosphorescent light is seen, nearer and more lasting. The procession breaks up in confusion. The Chorlts quickly goes to the background, looking to the right zvhence the mysterious light appears.) Chorus. Ablaze is all the sky ! The heav'ns all round about Seem bathed in rosy light. (^^^ALTER, half szvooning, makes as if to go tozvard the back.) Anna (crossing to him). \\^alter, what see'st thou ? Margrave. Play the man, and mar not With tears this day's rejoicing. Anna. Walter, what ails thee? Walter (to himself: bewildered). It is she ! Lo ! She beckons on yon headland. Her magic spells distract me. Torture my heart, my soul ! Chorus (gradually retreating). How wondrous is her beauty ! Is she fiend, is she angel ? Scarce seems her airy form to touch the earth ! Anna. Oh, the grief ! Oh, the madness ! Chorus. See how the golden light Far in her wake pursues her ! Hermann. Her grief drives me to madness. Chorus. She draweth near and nearer still ! Margrave. The temptress Shall not escape our vengeance. (Lorelev appears.) Chorus (gasing at her, then retreating to the front of the stage, as if seized zvith sudden terror). . . . She turneth Her evil eye upon us. Walter. Her touch is death to all men ! Anna. Heav'n ! AIargrave. Woe, this ill-starr'd day. (Enter Loreley. She zvears the same robe as the apparition, and is seen by Walter alone. She ■ reniaiiis at the back of the stage, aiid nozv Walter stands alone in the centre, faiscinated. The Chorus stands in groups at both sides. The Mar- grave and Anna stand in front, separated from the rest tozvards the right. Tozvards the left, Her- mann, alone.) 30 L O R E L E Y LoRELEY (verso Walter). \'uoi tu provar gli spasimi D'una ignorata ebbrezza ? . , . Vuoi tu languir nell'estasi Di celestial dolcezza?. . . Vieni al mio seno. . .stringimi In lungo amplesso al cor ! E mente e sensi ed anima T'infiammerò d'amor ! Walter (da se). Incanto irresistibile ! Poter fascinator ! Tutti al pensier mi tornano I di dei nostri amor ! Anna (movendo verso Walter). Walter, risensa ! guardami ! Non mi spezzare il cor ! Potrai da te respingermi II primo dì d'amor?... Herrmann (con inunensa chbrez::a, guardando Anna). Anna, t'ho conquistata! Pugnai lotta immortale ! Che vai se un dio fatale Ti lega forse a me? Il Margravio (raccogliendo Anna tra le sue braccia). Anna, diletta figlia. Raccogliti al mio cor ! Gli ottenebrò lo spirito Dei sensi un breve error! Coro. Chi vide mai rifulgere Cotanti raggi d'or ? E' donna, angelo o dèmone, Ch'arde le menti e i cor ! (Durante il concertato, Loreley è rimasta immobile colla mano sul plettro, non staccando mai gli oc- chi da Walter su cui versa l'onda del suo fascino magnetico. Sul fini- re dell'assieme, ella muove alcuni passi innanzi, mentre tutti si ritrag- gono quasi percossi dalla scintilla dei suoi sguardi.) Loreley (verso Walter). Vieni ! gli sguardi brillano X \'ieni ! le labbra fremono. Sognando attesi baci ! Io vo' tra le tue braccia Morir di voluttà Walter (spasimante di ebbrezza e di ri- morso.) Inestinguibil foco M'arde ! . . . pietà ! . . . pietà ! . . . (Loreley, in mezzo allo sgomento e alla stupefazione generale si ritira lentamente, sempre colla persona ri- volta al pubblico e non perdendo mai d'occhio Walter, che ne su bisce il fascino irresistibile.) Loreley. Vieni ! sul Reno ho un'isola, Tutta scintille e fior ! Tutto colà si bacia. S'io tocco il plettro d'or ! (Si ritrae sempre più. mentre Wal- ter la segue attratto dall'incanto.) Colà vivrem nell'estasi. Che non conosce duol . . . Ma vien. . . ma vien, dolcissima Stella, al tuo caldo sol ! Walter ( inebriato ) . Più non resisto. . . attendimi ! Sì — sono tuo — sii mia ! (Herrmann, dopo aver fatto un ge- sto di trionfo, si ritrae poco a poco verso il fondo e scompare.) Tutti (meno Herrmann). Eterno Dio ! sacrilega Arte ! infernal magìa ! Anna (trascinandosi quasi ai piedi di \\' al- ter). \\^alter, m'ascolta ! Walter (respingendola) No!... Anna. Walter ! Walter. Ragion non odo. . . x^NNA. Pietà. L O R E L E Y 31 LoRELEY (to Walter). And thou would'st all the pleasures prove And joys of unknown rapture, An thou would'st languish ever- more In love, the world forgetting. Come to my arms and clasp me close, In passionate embraces, And mind and sense, and all thy soul, W^ill burn with passion's flame. Walter {to hiiiiself). O magic of resistless might. O voice that lures to doom. Once more my soul is all aflame With thoughts of bygone love. Anna {uioving toivards Walter). Beloved, awake, and look on me, xA.nd heal my heart's sore wound. Can cruel fate thus sever us On this first day of love? Hermann (in a transport of joy, looking at Anna ). Anna, mine is the victory. Thou strov'st to flee in vain; W'hat boots it if thy destiny Doth give thee to my arms? Margrave (clasping Anna in Jiis arììis). Anna, my dearest daughter. Let these arms be thy shield ! His mind is clouded for a space By vain ir-;aginings. Chorus. Such gleams of gold were never seen On sea and land to shine. Is't angel, fiend, or mortal maid Who sets all hearts aflame? (During the ensemble, Loreley has remained motionless, ivith hand on her lyre, never taking her exes from Walier. Then she moves a fezv steps forivard, li'hile he re- treats, as though blinded by the fire of her looks. ) Loreley (to Walter). Oh come, mine eyes are bright with love, Oh come, with lips athirst I wait And sigh for thy sweet kisses. In thy dear arms I fain would die In surfeit of delight. Walter (distracted betzveen passion and re- morse). Quenchless the flame of passion Burns in my heart. Have pity! (Loreley moves sloxvly baekzvard, still keeping her eyes on Walter, zvho is irresistibly fascinated.) Loreley. Away unto my island home Where flow'rs perfume the air, For there all things to love awakes The magic of my lyre. (Retreating, follozved by Walter.) There all our days shall pass in joy That knows no cloud of grief. Oh come with me, my soul, my star. To realms of endless light! Walter {beside himself). In vain I strive — I come to thee ; Yea, I am thine for ever. (Hermann disappears zi'ith a gesture of triumph.) All. O Heavenly Father, may Thy curse Light on this foul enchantress. Anna (approaching ^^^\LTER), Walter! Oh, hear me! No! W'alter Walter (repulsing her). Anna. Walter. In vain thy pleading. Anna. Pity! 32 L O R E L E Y Walter. Spezzato è il nodo. . . Amata mai non t"ho ! (AxXA vianda un grido e cade tra le braccia del Margravio.) CLoRELEYy sempre indietreggiando, si e portata sino alla sponda del fiume, e mentre Walter sta per af- ferrarla, spicca un salto e subita- mente scompare. Walter cade in ginocchio. Sul culmine dello scoglio. a destra, visibile al solo Walter, riappare Lokeley, cotne al princi- pio della scena presente.) Walter. Maledizione ! ! Coro, Il Margravio. Axxa (colla mano stesa verso Walter in atto di maledirlo). !Maledizion ! ! cala la tela. L O R E L E Y 33 Walter. The knot is severed, And never loved 1 thee ! (Anna utters a cry and falls into Margrave'^ arms. Loreley, still zvalking hackzvards, has reached the bank of the river, leaps into it and disappears. Walter falls on his knees. Loreley reappears al- most instantly on the summit of the rock to the right, visible to Walter alone, as at the beginning of this scene.) Walter. Accursed am I ! Chorus. Accursed be thou ! curtain. 34 L O R E L E Y ATTO TERZO. La spiaggia di Oherivesel. Nel mezzo il Reno, a destra, lo scoglio della LoRELEY. A sinistra la testa di un ponte (praticabile) e una croce. Al di là del fiume foreste di abeti e rupi. Tramonto invissimo che il- lumina lo scoglio. Boscaiuoli (con fardelli di legna, entrando da destra). ?i va facendo al bosco Il giorno fosco. . . (Buttano a terra i fardelli.) I Pescatori (con reti, entrano da sinistra). E l'esca non s'affonda Ormai nell'onda. . . (Depongono gli attrezzi.) (I due gruppi si avanzano Vuno verso l'altro.) I Boscaiuoli. Ti guardi san Gasparre... I Pescatori. E te ^^lelchior ! . . . (5*/ stringono ruvidamente la mano.) Alcuni Boscaiuoli (ai Pescatori). Or di'! hai \'isto streghe? -Alcuni Pescatori. Stan chiuse ne' lor covi. . . Altri Boscaiuoli. O che ! noi sai ? Domani è la congrega. Alcuni Pescatori. Che vuoi tu dir? Alcuni Boscaiuoli. Il Sabba, della notte dei morti. Altri delle due Comitive ( inframmettendosi ) . Eh ! via ! lasciate queste pazze fedi Ai bimbi ! Altri. O che ! non credi ? X I Primi. Che mi fai celia? credo solo al dia- volo Ed a Nostra Signora Addolorata! I Secondi. Eppur è vero : E' sullo scoglio là la nuova Fata! L'abbiam scórta, l'abbiam scórta . . . Coro (alternandosi). Chi? La Fata. . . Dove? Come? Pescatori. Era bianca come morta. Sparse aveva le bionde chiome... (Pausa.) La luna tramontava e poche stelle Vagavan tristi nella bianca via . . . Boscaiuoli. Gesummaria ! Pescatori. Svolazzando s'increspava Sulle spalle l'onda d'oro... L'aure tacquero . . . Boscaiuoli. E cantava ? Pescatori. Come gli angeli del coro... Boscaiuoli. Gesummaria I Pescatori. ^lax. l'ardito barcaiuolo. Nello schifo balza allora. L'rta il remo, scorre a volo. Tocca sponda omai la prora... Boscaiuoli. Ed ella? Pescatori. Ella ... le braccia a lui tendea . . . ]^Ia la barchetta il vortice inghiottia... BOSCAIL'OLI. Gesummaria ! Pescatori. E del Reno i flotti gravi Dai ghiacciai traeano al mare... E passavano le navi Mute e nere come bare... L O R E L E Y 35 ACT THIRD. The beach at Oherzvcscl. In the cen- tre the Rhine. On the hither side of the river, on the right the rock of LoRELEY. On the left the head of a bridge and a cross. Beyond the river oak forests and rocks. A violent thunderstorm zvhich lights up the rock. Woodcutters (zvith faggots of icood, entering from the right). Whhm the forest, storm-cloud And darkness gather. (Throzving down their faggots.) Fishermen (zi'ith nets, entering from the left). Our bait is floating useless Upon the water. (Throzving dozvn their nets the tzvo groups approach each other.) WOODCUTTER.S. St. Caspar kept watch o'er you. Fishermen. ^Melchior guard you. (Shaking hands roughly.) Woodcutters (to the Fishermen). But tell, hast seen no witches? Fishermen. They do not leave their fireside. Woodcutters. What ! }-e know not To-morrow is the Sabbath? Fishermen. What say you now ? W'OODCUTTERS. When witches do with Satan hold high revel. Others. Tut, man, leave all such fool's talk to your grandams And children. Fishermen, Dost believe it? Woodcutters. A truce to jesting. In old Xick be- lieve I And in our Blessed Lady of the Dolours. Fishermen. Yet it is true, And on the rock there sits enthroned the stranger: We've seen her. Woodcutters. Whom ? Fishermen. The Fairy. Woodcutters. How? Where? Tell us. Fishermen. Pale she was, a bloodless shadow. Loose her golden locks were floating : In mid sky sailed the moon, and but a few stars Were shining sadly on the snow- white roadway. \\'00DCUTTERS. Protect us ! Mary ! Fishermen. Floating lightly o'er her shoulders Gleamed her locks like rays of gold. Stillness all around us. Woodcutters. Did she sing, then? Fishermen. As the seraphs sing in heaven. Woodcutters. Protect us ! Mary ! Fishermen. Max the mariner undaunted. In his light bark, heard her singing, Shaped his course towards the head- land. Ne'er to shore again returned he. Woodcutters. And she? Fishermen. She sang, and beckoned him towards her: And in a trice, the whirlpool sucked him tmder. \\'oodcutters. Protect us ! ]\Iary ! Fishermen. While the Rhine with mighty current From the mountains hastened sea- ward. And upon his bosom floated •Ships, all silent in the darkness. X 36 L O R E L E Y Boscaiuoli. Ed ella? Pescatori. Il vel. siccome ali. stendea E neiristesso vortice sparia! Boscaiuoli. Gesummaria ! Gesummaria ! (Risoliitaiìieììte.) ]Ma via ! non più . . . tronchiam tale discorso ! Pescatori (ridendo). Avreste mai paura?... Boscaiuoli. Xoi . . . paura ! Abbiamo piuttosto sete . . . abbiamo corso. Tutti. Di vin del Reno Un buon bicchier Andiamo a ber. (Stanno per andarsene, quando fu- nebri rintocchi e lontani lamenti di donne echeggiano per l'aere. Si arrestano, tendono l'orecchio mor- morando :) Oggi è giorno di spettri e di paure ! • Voci Interne di Donne. Perchè sei tu partita? Perchè ne abbandonasti In tanto duol? ( // corteo comincia a sfilare nel fon- do a destra, tra gli abeti, al di là del fiume.) Le Donne sulla Scena. Perchè fuor della vita. O vergine, spiegasti Al cielo il voi? Il Margravio (subito dopo il feretro). E' morto un astro in cielo, r^Ia ne palpita il raggio in terra an- cora Insin che il roseo velo Stenda sui monti la vicina aurora. (Herrmann cupo e livido entra dal- la sinistra e si ferma presso la croce.) Pescatori e Boscaiuoli (alternandosi). Oh ! la funesta nenia ! Inteso hai tu? E' un funebre corteo ... , X Anna, la pia. la bella, La stella d'Oberwesel !. . . Xon è più ! (Alcuni s'inginocchiano mormorando sommessamente le litanie dei mor- ti: altri rimangono in piedi in at- teggiamento riverente.) Santa Maria ! Ora pro ea. Sante Johannes ! Ora pro ea. Sante Michael ! Ora pro ea. (Dalla prima quinta di destra viene Walter correndo come un forsen- nato, scarmigliato, coi lineamenti stravolti, quasi irriconoscibile.) Herrmann (con accento soffocato non osando le- vare gli occhi da terra). Xella m.iseria il sogno Dei miei desii fervidi s'è spento ! La uccisi ! ! Or solo agogno L'n pianto eterno, un eterno tormento ! (Intanto il corteo continua a sfilare, passando pel ponte e entrando fra le quinte a sitiistra.) Il Margravio. E al vano della stella L'n angelo è salito in paradiso, Anna, la pia. la bella, Anna, la buona che l'amore ha uc- ciso ! Herrmann Già d"un divin fulgore La pia fanciulla in firmamento splen- de! Pregar potessi ! . . . (Fa per inginocchiarsi, allorché i suoi ocelli s'incontrano in Walter.- con disperazione allora urla:) Orrore ! ! Ecco il rimorso che al mio cor di- scende ! (E fugge via.) Walter (parlando fra se). Quante faci! ^lio Dio! (E rivogendosi ad alcuni Boscaiuo- li.) Chi è morto ? Boscaiuoli. Anna la pia. Il fior del paradiso ! {AlVudire il nome di Anna. Walter L O R E L E Y 375 And she? Woodcutters. Fishermen. Her cloak like wings she spread about her, And she, too. in the whirlpool's depth? did vanish. Protect us ! Mary ! Woodcutters. But let's away, we've talked our fill of horrors. Fishermen. Are you, perhaps afraid? Woodcutters. Afraid? We? Never! Nay. rather are we thirsty from our labour. All. A cup of Rhenish To cheer our hearts, Come let us drink. (As they are about to go the sound of a passing bell and the lainenfa- fioiis of women are heard. They pause, listening:) O day of fear! O day of evil omen! Women's Voices {within). Oh, why art thou fled from among us? Oh, why hast thou left thy dear ones To grieve alone? {The procession continues on its zvay at the back on the right.) Women (on the stage). O why to bliss eternal Didst wing thy angel flight? Margrave. A star is cjuenched in heaven. But still in space its last faint rays will quiver, Till o'er yon mountain summit Aurora comes to spread her rosy mantle. (Hermann enters pale and haggard, and stops near the cross.) Woodcutters and Fishermen (alternately). \\^hat mean these sounds of mourn- ing? Dost understand? A funeral train approaches: Anna, the fair, the pious. The Flower of Oberwesel, Is no more. (Some kneel.) Sancta Maria Ora pro eà, Sancte Johannes Ora pro eà, Sancte Michael Ora pro eà. Hermann. Thus ends, in desolation. The hope so fondly cherished. I have slain her ! Henceforth to vain repentance And bootless pain will all my days be given. ]\Iargrave. The starry sphere deserting To Paradise an angel hath ascended. Anna, the fair, the pious. Most foully done to death by lover's treason. Hermann. Felicity eternal Amid the angel host is now her portion, Our prayers she heareth. (As he is about to kneel he perceives Walter.) Heav'ns ! Walter ! Vengeance, how quickly art thou on my traces ! (Exit.) {Enter from the right Walter.) Walter (to himself). Why these torches? Great Heav'n! (Turning to the Woodcutters.) Whom mourn ye? Woodcutters. Anna the peerless. The fairest flower of Edeu; (Walter hastens tozvards the proces- X 38 L O R E L E Y manda un grido disperato e si sìan- cìa in direzione del corteo. Ma il Margravio che è giunto in quel momento all'imboccatura del ponte, gli sbarra la strada, lo ghermisce pel polso e lo respinge verso il pro- scenio. AxxA.' Anna/ grida Wal- ter.) Il ^Iargravio. Sciagurato ! ove vai ? \\\\LTER. \ ederla io voglio . . . E poi morir ! Il ^Margravio e Coro (sotto voce e con accento terribile). Arretra, traditor ! Xon profanar il rito del dolor ! (Intanto il feretro e già scomparso dalla scoia.) \\^\lter. Oh ! una lama, una lama ! ond'io tra- figga Il misero mio cor ! Il Margravio e Coro (circondando Walter che arretra inorridito, a voce bassa). Sia la vita la tua pena. La memoria il tuo marti r ! Tragga eterna la catena Del rimorso il tuo fallir. Walter (con raccapriccio). Maledetto allor son io ! Il ^Margravio e Coro. Sì, lo sei, dall'uom, da Dio ! \\'alter. Ah mercè ! Il ^Margravio e Coro. C'inspiri orror ! (Il Margravio seguito dal Coro a poco a poco si allontana.) Il ^Margravio e Coro (allontanandosi) . E' morto un astro in cielo, !Ma ne palpita il raggio in terra an- cora. Walter. E' morto un astro in cielo . . . Il ^Margravio e Coro. Insin che il roseo velo Stenda sui monti la vicina aurora. (£^ scesa intanto la ìiotte.) Walter (rimasto solo). Ove sono ? Che fu ? questo che sorge E' il sole o l'astro delle notti bianche? X Xo — fu fatuo chiaror. . .densa a me intorno L'ombra mi ruba il giorno. . . (Delirando.) Eppur... io vedo... io vedo!... ah ! quante rose In quei verdi giardini!... (Come raz--vedendosi.) Xo — son gigli che languono. . .no ! no ! Sono viole morte e sotto a quelle, Cielo ! quanta han sepolta onda di pianto ! . . . (Si aha la luna e illuniinando la cro- ce, ne proietta il profilo sulla sce- na. \\'.\lter che guarda verso il fiume esclama:) Ah ! rinasce la luce ! Eccola ! (Si volge rapidamente e scorge i pro- fili sinistri della croce.) Dio! L no spettro ! lagsjiù là, tra quell'om- bre! Xon è delirio il mio ! (Retrocede esterrefatto, vittiììia della illusione dei sensi.) Chi sei fantasma pallido Là!... de la croce ai piedi? Perchè mi guati e im fremito T'assale? in me chi vedi? Di qual delitto porti In te la rea condanna? Da qual città di morti Aieni, o crudele, a me? (con un grido credendo rai'visare Vimaginc di Aìina) ^lisericordia ! E' Anna, Anna ! IVIercè ! Mercè ! (La luna si vela dietro alle nubi e la croce ritorna nell'ombra. Lunga pausa.) Sparve. . .l'eco ammutì. . .sento del Reno L'onda pietosa sola mormorar. . . Una lagrima ancor mi bagna il seno... Il mio cor ricomincia a palpitar ! O dolce calma ! (Andando verso il fiume.) Ah ! si. comprendo il tuo fatai in- vito, Arcana voluttà m'agita ancor. . . Dove cominci tu, tutto è finito... Anche il rimorso ne' tuoi gorghi muor ! L O R E L E Y 39 sion, but the ìNIargrave and tJic o fliers bar his passage.) AIargrave. Foul traitor ! whither would'st thou .'' Walter. Oh, to see her, and then to die ! Chorus. Hense ! foulest traitor, hence ! Profane not thus the ritual of the dead. Walter. Oh for a sword to pierce my guilty heart ! Margrave aiid Chorus. Live on, live on ! remembrance haunt thee. Life thy penalty shall be; I\Iay remorse where'er thou goest Dog thy footsteps all thy days. Walter. Woe ! by heav'n and earth accursed ! Margr^we and Chorus. Ay, accursed in earth and heav'n ! \\"alter. Have pity ! Margrave and Chorus. Hence, hence from our sight ! (The ]\L\RGRAVE and the Chorus gradually retreat.) Margraìve and Chorus (retreating). A star hath been quenched in heaven ; But still its last faint rays in space will quiver. \\'alter. A star hath been quenched — !NL\rgrave and Chorus. Till o'er yon mountain summit Aurora comes to spread her rosy mantle. (Night has fallen.) Walter. A\'here am I then? All hail, thou light of sunrise — Or are ye baleful stars of evil omen? No ; 'twas but vain deceit. Around me — darkness, (As in a trance.) Dark as my soul within me. And yet, I see. . .A glory as of roses In yonder garden glowing. (Recollecting hiniself.) No, they are drooping lilies that I see, Or faded violets, and deep beneath them. What tears, what streams of scalding tears are flowing! (The nioon rises and illumines the landscape. Walter, his gaze fi.ved on the river, exclaims:) Ah! Once again the day is dawning — (turning suddenly he sees the dark outline of the cross.) Horror ! A phantom. Lo, behold ! there, 'mid the shadows. No, 'tis but baseless fancy ! (Retreats terror-struck.) What art thou, born of heav'n or hell. There by the Cross that standest? Thine eyes pursue me, wherefore thus Dost quail? Of me, what seekest thou ? \\'hat, knowledge guilty haunts thee? Of unatoned transgression? A\'hence com'st thou, cruel vision. From what abode of Death? (Ill til a cry.) Merciful Heav'n, 'tis Anna, ]\Ierciful Heav'n, 'tis she! (The moon is concealed by clouds and the cross is in shadow again.) A'anished ! no sound I hear, nought but the great stream Chanting its world-old melody of woe. Once more unbidden tears give con- solation, Once more the life-blood courses in my heart. O sweetest silence. (Going to the river's edge.) Ah yes ! I know. Thou call'st me to destruction ; A hidden passion's flame once more consumes me. . . Within thy depths in peace all things are ended. Yea, ev'n repentance can'st thou lull to rest. 40 L O R E L E Y {Si slancia verso il fiume. Compaiono le Ondine. Egli retrocede. Le On- dine lo incalzano, sino che giunto allo scoglio di destra, quasi al pro- scenio, dopo aver gridato:) Ahimè ahimè ! sin la morte mi fugge ! (Cade riverso, quasi esanime, al suo- lo.) Danza delle Ondine, Visto cadere a terra Walter, le On- dine si ritirano precipitosamente al fondo della scena, e si nascondono nel fiume. Poi a poco alla volta, a gruppi, si avanzano di nuovo, in atteggiamenti vari di curiosità e fat- tesi in cerchio, danzano intorno a \\'alter. Ad un tratto si ode un forte rumore sotterraneo, la scena s'illìnnina di luce z'iz-issima, e Lore- ley colle chiome sciolte, e il pettine d'oro in mano apparisce sullo sco- glio. Intorno ad essa si aggruppano le Ondine, e le si prostrano come a Regina. LoRELEY (dallo scoglio). \'ieni al mio seno ! . . . \\' ALTER (tendendo l'orecchio come trasogna- Ah ! no. non sogno, è la sua voce ! Loreley ! Loreley ! (Le Ondine gli si fanno d'intorno e gli additano lo scoglio, indi fug- gono.) W ALTER (scorgendo Loreley e avanzandosi verso lo scoglio). Sei tu! Loreley. Chi sei? Walter. Son io, son io, ravvisami... Io come belva ognor perseguitato, Io che da te non voglio altro che amor ! Loreley. Che alcuno m'ami ignoro, E le parole tue ben non comprendo. Talor balena alla mia mente un so- gno. . . ]^.Ia triste molto e nulla pm che un sogno. Walter, Deh ! non parlar così ! , . . X Loreley. Cessa e mi lascia ! Walter (con forza). Io resto e tu m'udrai. Infranto ogni altro vincolo. Tutta l'antica fiamma or si ridesta; Deh ! l'amor tuo tu rendimi, Ultima speme, per cui vivo, è questa ! Scendi. . .t'appressa. . .guardami. . . E lo strazio del cor mi leggi in viso. . . Pietà perdona a un misero Che nel mondo e nel ciel non spera pili ! . . . Tutti disprezzo se mi resti tu ! Loreley (quasi attratta da forza irresistibile, discende a poco a poco dallo sco- glio, gli si avz'icina e dice) Tutto dimentico... tutto perdono... Odiar io volli, ma odiar non so!... Walter (in atto di abbracciarla). O Loreley ! . . . Loreley (respingendolo dolcemente) Quella non sono . . . Son la sua larva, mi lascia ! Walter. Ah!... no! Lasciarti?... E come io lo potrei? Loreley. Amar più non mi dèi ! . . . Walter. Io non amarti?... e il dici a me? Deh ! ti rammenta — quel dì beato. Quando nel bosco — presso al torrente La prima volta io t'ho incontrato, Bella innocente ! Loreley. Tutte, si tutte — io le rammento Quelle delizie — del primo amore. Quando rapita — da un caro accento, Ti davo il core. A 2. (Alternandosi). Quando la testa — io reclinavo Placidamente — sopra il tuo seno... Quando negli occhi — io ti fissavo Felice appieno !. . . L O R E L E Y 41 (As he is about to fling himself into the river, the W'^ater Nymphs ap- pear. He retreats. The Nymphs drive him back to the rock on the right, nearly to the front of the stage.) Alas ! E'en death is deaf to my en- treaty ! {Falls senseless.) Dance of the Water Nymphs. (When they see Walter fall, the Nymphs retire hastily to the back of the stage and disappear in the river. They gradually emerge again and dance round W'Alter. Sud- denly a loud subterranean sound is heard, the scene is bathed in bright- est light, and Loreley appears on the rock. The Nymphs prostrate themselves before her as before a Queen.) Loreley. Come to my arms ! Come, dearest, come ! Walter. Ah, no ! I dream not. Hers are those accents. Loreley ! Loreley ! (The Nymphs disappear, pointing to the rock.) 'Tis at last. Loreley. Who art thou? Walter. 'Tis L Hast thou forgot me quite? I whom they hunted like a wild beast of the forest, Who nothing craves of thee, but •only love? Loreley. Nought knew I of a lover, A riddle are thy words — I cannot read it. Once came a dream, my soul with radiance dazzling, But 'twas a dream, a phantom born of dreamland ! Walter. Ah, do not spurn me thus. Loreley. Leave me in silence. Walter. I stay, and thou shalt hear me . . . Rent are the bonds that held me once The old flame leaps to life once more within me. Ah ! grant thy love once more to me ; Without thee, hopeless is my life for ever. Come down from yon height ... look on me : How great my pain my bitter tears will tell thee. Have pity on a contrite heart, That now and for all time to be All else despiseth save thy love alone. Loreley (gradually descending). Freely I pardon all: all is forgotten: I strove to hate thee, but in vain I strove. Walter. Loreley. Loreley (repulsing him gently). Loreley I am not ; Her shadow am L Go thou hence — Walter. Ah, no. ^^l^at, leave thee . . . thus ? No ; we are one for ever. Loreley. 'Tis sin for thee to love me. Walter. Sinful thou sayest? And this to me? Hast thou forgotten — those days of rapture When in the forest — where flows the torrent 1 first beheld thee — a wand'rer, lonely. Beauteous and spotless. Loreley. Yea, all things, all things — do I re- member Love's blissful dawning — its heaven- sent rapture \\ hen unresisting — to thy entreaty My heart I yielded. Walter and Loreley. Then — dost remember — thy dear head rested In sweet contentment — upon my bo- som. Lulled by caresses — when thine eyes into mine ^^'ere softly gazing. X 42 L O R E L E Y Oh ! quale ardente — fuoco d'ebbrezza In quelle eteree — ore fugaci ! Quanto delirio, — quanta dolcezza In quei tuoi baci ! (Si abbandona involontariamente tra le braccia di Walter.) Spiriti {di dentro). Sposa del Reno, Pensa al tuo giuro ; Quel che t'impone Non obliar!. . . LORELEY {sciogliendosi subitamente dall'am- plesso di Walter). Ahimè ! . . . Walter. Quai voci Ho udito risuonar fatali?... Fatali, si !.. . Che fia? LoRELEY. Walter. LOKELEY. Vedi tu quello scoglio? Ivi è il mio vero soglio ; Ne' suoi spechi è il mio talamo, E nel fondo del Ren la tomba mia ! {Sale vivamente sul poggio e volgen- dosi a Walter, esclama:) Addio ! Walter. Si, addio, terribile Meta de' miei sospir!. . . Tutto perdei . . . non restami Che a' piedi tuoi morir ! {Si getta nel Reno e scompare — Loreley resta immobile, quasi pie- trificata. Gruppi di Ondine appa- ioìio avvolte in ime luce fantastica, fra gli antri e sull'onde del Reno.) Spiriti. Salve, o Sirena fatalmente bella!... Sposa del Reno e ancella! Canta. . .lo impone Il tuo signor. . . La tua canzone Ripeti ancor ! Loreley {quasi inconscia di quello che dice). Vieni. . .deh ! vieni. . .un palpito Solo d'amore invoco... Io vo' tra le tue braccia Morir di voluttà ! quadro — cala la tela. L O R E L E Y 43 Oh, how our pulses — throbbed with fierce longing In those too tleeting — hours of en- chantment. How did thy kisses — sting me to mad- ness, How sweet their magic ! Spirits izvitliin). Bride of the Rhine King Thy troth forget not : The oath thou gavest Dare not to break. LORELEY {suddenly freeing herself from Wal- ter'' .y em-brace.) Alas ! Walter. These voices ! What mean these fatal words of warning ? I^ORELEY. Yea, fatal words. Walter. Whac say they? Loreley. iJost see yon frowning headland? There, there, for aye my dwelling; In its dark caves my nuptial bed: Below the waves of Rhine my grave awaits me ! (Quickly mounts the rock and turns to Walter.) Farewell ! Walter. Farewell ! O bitterness ! This, then, the goal of all, All that I strove for ! Nought re- mains But at thy fet to die. (He fliiit/s himself into the Rhine and disappears. Loreley remains fcn-ijicd. Group of Nymphs appear in mystic light.) Spirits. Hail, Snvreig!! Lady, crowned with falal Ijeauty, Of lioly Rhine the bondslave and" the consort. Sujct — \\e command thee In thy Lord's name: Thy song of passion Repent again. Loreley. Come to my arms and clasp me close, I sigh for thy sweet kisses ; In thy dear arms I fain would die In surfeit of delight. tableau — curtain. X P/.7J A ANY -rVth been c artistic University of California Library Los Angeles This book is DUE on the last date stamped below. Phone Renew? 310/325-911 - ai75 FEB 8 21101 artly i^. DUE 2 WS FPOMDME RECEIVED f? JE r-piano, s always Dtone as )le, and aiterwciiu.o \.yj ^iiv,v- al a.o ivjvv do i^wooiunv,. iii tiiis day of so many counterfeit player-piano values, it is highly important that you remember to depend on an instrum.ent like the Hardman Autotone, the makers of which have always steadfastly refused to com- promise the ideals of artistry and craftmanship for expediency's sake. Right in quality — and quality that is priced right — the Hardman Autotone. Convenient Ter?ns HARDMAN, PECK & CO. FOUNDED 1842 433 Fifth Ave., New York 47-5 1 Flatbush Ave., Brookl^Ti EIGHTY YEARS OF FINE PIANO MAKING iS ^ THE LiBKAKl UNIVERSITY OF QMÌFOm$XM LOS AXGKLES PAMPHLET ill» Et ^Z^ Syracuse, N. Y. ; UCLA - Music Library ML 50 C28L8 1907 lillillllilliiililliiilillll L 006 958 100 7 Music Library UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY D 000 765 831 #