/ (jrerif p^ , i- MISCELLANEOUS. No. 18 (1918). 342 024 TREATY OF Signed at Brest-Lituvsk BETWEEN THE CENTRAL POWERS AND THE UKRAINIAN PEOPLE'S REPUBLIC, TOGETHER WITH THE SUPPLEMENTARY TREATY THERETO. Presented to both Houses of Parliament by Command of His Majesty. August 1918. LONDON : PUBLISHED BY HIS MAJESTY'S STATIONERY OFFICE. To be purchased through any Bookseller or directly from H.M. STATIONERY OFFICE at the following addresses: IMPERIAL HOUSE, KINGSWAY, LONDON, W.C. 2, and 28, ABINGDON STREET, LONDON, S.W. 1 ; 37, PETER STREET, MANCHESTER ; 1, ST. ANDREW'S CRESCENT, CARDIFF ; 23, FORTH STREET, EDINBURGH: or from E. PONSONBY, LTD., 116, GRAFTON STR^ET-^tjiLHiqi /-i T TVAPTJIA 1 01 ft vJ ii J. V J-***^ * ^, niA . -, T) . 07 AT LOS ANGELES Cd. 9105.1 Price 2d. net. - JUi L.I B R This volume contains the text of the Treaty of Peace and the Supplementary Treaty concluded between the Central Powers and the Ukraine at Brest-Litovsk in the early part of this year ; it will be followed by other volumes containing the text of the treaties made with Eussia, Finland, and Eoumania. The great importance of these documents makes it desirable that they should be easily accessible in this country. It must be understood that this publi- cation does not imply any recognition by His Majesty's Government of the validity of these treaties, or any guarantee of the authenticity of the text. The treaties themselves have not been officially communicated to His Majesty's Government and are not recognised by them. The text used is that published in German official or semi-official papers. TREATY OF PEACE BETWEEN GERMANY, AUSTRIA- HUNGARY, BULGARIA, AND TURKEY OF THE ONE PART, AND THE UKRAINIAN PEOPLE'S REPUBLIC OF THE OTHER PART, OF FEBRUARY 9, 1918, AT BREST-LITOVSK. [The Text is that given in the " Deutscher Reichsanzeiger " of Monday, February 11, 1918, No. 36, Evening Edition.} Friedensvertrag zwischen Deutschland, Osterreich- Ungarn, Bulgarien und der Turkei einerseits und der ukrainischen Volksrepublik anderer- scits. DA das ukrainische Volk sich im Laufe des gegenwartigen Weltkrieges als unabhangig erklart und den Wunsch ausgedruckt hat, zwischen der ukrainischen Volksrepublik und den mit Kussland im Krieg befind- lichen Machten den Friedenszustand herzustellen, haben die Regierungen Deutschlands, Osterreich- Ungarns, Bulgariens und der Tiirkei beschlossen, mit der Regierung der ukrainischen Volksrepublik einen Friedensvertrag zu vereinbaren ; sie wollen damit den ersten Schritt tun zu einem dauer- haften und fur alle Teile ehrenvollen Weltfriedeu,der nicht nur den Schreck- nissen des Krieges ein Ende setzen, sondern auch zur Wiederherstellung der freundschaftlichen Beziehungen zwischen den Volkern auf politischem, rechtlichem, wirtschaftlichem ' und geistigem Gebiete fiihren soil. Zu diesem Zweck sind die Bevoll- machtigten der vorbezeich.ne.ten Regier- ungen, namlich fiir die Kaiserlich deutsche Regier- ung : der Staatssekretar des Aus- [558 A] . (Translation.) Treaty of Peace between Germany, Austria - Hungary, Bulgaria, and Turkey of the one part, and the Ukrainian People's Republic of the other part. WHEKEAS the Ukrainian People has, in the course of the present world war, declared its independence, and has ex- pressed the desire to establish a state of peace between the Ukrainian People's Republic and the Powers at present at war with Russia, the Govern- ments of Germany, Austria-Hungary, Bulgaria, and Turkey have resolved to conclude a Treaty of Peace with the Government of the Ukrainian People's Republic; they wish in this way to take the first step towards a lasting world peace, honourable for all parties, which shall not only put an end to the horrors of war, but shall also conduce to the restoration of friendly relations between the peoples in the political, legal, economic, and intellectual spheres. To this end the Plenipotentiaries of the above-mentioned Governments have met together at Brest-Litovsk for the inception of peace negotiations, viz : For the Imperial German Govern- ment : Imperial Actual Privy Council- B 2 wartigen Amts,Kaiserlicher Wirklicher Geheimer Eat Heir Eichard von Kiihlmann, fiir die K. u. K. gemeinsame osterreiehisch-ungarische Eegierung : der Minister des Kaiserlich und Konig- lichen Hauses und des Ausserc, Seiner K. u. K. Apostolischen Majestat Geheimer Eat, Ottokar Graf Czernin von und zu Chudenitz, fiir die Koniglich bulgarische Eegier- ung : der Ministerprasident Herr Dr. Wassil Eadoslawoff, der Gesandte Herr Andrea Toscheff, der Gesandte Herr Ivan Stoyanovitch, der Militarbevoll- machtigte Herr Oberst Peter Gantsche w, Herr Dr. Theodor Anastassoff, fiir die Kaiserlich Osmanische Eegier- ung : Seine Hoheit der Grosswesir Talaat Pascha, der Minister des Aus- sern Ahmet Nessimi Bey, Seine Hoheit Ibrahim Hakki Pascha, der General der Kavallerie Ahmet Izzet Pascha, fiir die Eegierung der ukrainischen Volksrepublik : die Mitglieder der ukrainischen Zentralrada Herr Alexan- der Ssevvrjuk, Herr Mykola Ljubynsjkyj und Herr Mykola Lewytsjkyj zur Ein- leitung von Friedensverhandlungen in Brest-Litowsk zusammengetreten und haben sich nach Vorlage ihrer in guter o o und gehoriger Form befundenen Voll- machten iiber folgende Bestimrnungen geeinigt : ARTIKEL I. Deutschland, Osterreich - Ungarn, Bulgarien und die Tiirkei einerseits und die ukrainische Volksrepublik andererseits erklaren, dass der Kriegs- zustand zwischen ihnen beendet ist. Die vertragschliessenden Parteien sind entschlossen, niit einander fortan in Frieden und Freundschaft zu leben. lor Eichard von Kiihlmann, Secretary of State for the Foreign Office ; For the Imperial and Eoyal Joint Austro-Hungarian Government : His Imperial and Eoyal Apostolic Majesty's Privy Councillor Ottokar Count Czernin von und zu Chudenitz, Minister of the Imperial arid Eoyal House and Minister for Foreign Affairs ; For the Eoyal Bulgarian Govern- ment : Dr. Vassil Eadoslavoff, Presi- dent of the Council of Ministers ; the Envoy M. Andrea Toscheff; the Envoy M. Ivan Stoyanovich ; the Military Plenipotentiary, Colonel Peter Gantshev, and Dr. Theodor Anastassoff ; For the Imperial Ottoman Govern- ment : His Highness the Grand Vizier, Talaat Pasha ; Ahmet Nessimi Bey, Minister for Foreign Affairs ; His Highness Ibrahim Hakki Pasha, and General of Cavalry Ahmet Izzet Pasha ; For the Government of the Ukrainian People's Eepublic : M. Alexander Severyuk, M. Mykola Lubynski, and M. Mykola Levytski, members of the Ukrainian Central Eada; The above-mentioned Plenipoten- tiaries, having presented their full powers, which were found to be in due and proper form, have agreed upon the following points : ARTICLE I. Germany, Austria -Hungary, Bul- garia, and Turkey of the one part, and the Ukrainian People's Eepublic of the other part, declare that the state of war between them is at an end. The contracting parties are resolved henceforth to live in peace and amity with one another. ARTIKEL II. (1.) Zwischen Osterreich - Ungarn einerseits und der ukrainischen Volks- republik andererseits werden, insoweit diese beiden Machte an einander grenzen werdenjene Grenzen bestehen, welche vor Ausbruch des gegenwarti- ARTICLE II. (1.) As between Austria-Hungary of the one part, and the Ukrainian People's Eepublic of the other part, in so far as these two Powers border upon one another, the frontiers which existed between the Austro - Hungarian genKriegeszwischen der osterreichisch- ungarischen Monarchie und Eussland bestanden haben. (2.) Weiter nordlich wird die Grenze cler ukrainischen Volksrepublik von Tarnograd angefangeu ini allgemeinen in der Linie Bilgoraj-Szoczebrzszyn- Krasnostow - Pugasjow - Kadia - Me- shiretschie-Sarnaki-Melnik-Wysekow -Litowsk - Kamenietz - Litowsk- Pru- schany-Wydonowskojelee verlaufen. Im einzelnen wird diese Grenze nach denethnographischenVerhaltnissenund unter Beriicksichtigung der Wiinsche der Bevolkerung durch eine gernischte Kommission festgesetzt werden. (3.) Fur den Fall, dass die ukrainische Volksrepublik noch mit einer anderen der Machte des Vierbundes gerneinsame Grenzen haben sollte, werden hieriiber besondere Vereinbarungen vorbehalten. Monarchy and Eussia prior to the out-, break of the present war will be preserved. (2.) Further north, the frontiep of the Ukrainian People's Eepublic, start- ing at Tarnograd, will in general follow the line Bilgoray, Szczebrzeszyn, Kras- nostav, Pugashov, Eadzin, Miedzy- zheche, Sarnaki, Melnik, Vysokie- Litovsk, Kameniec-Litovsk, Prujany, and Vygonovsk Lake. This frontier will be delimited in detail by a mixed commission, according to the ethnographical conditions and after taking the wishes of the inhabitants into consideration. (3.) In the event of the Ukrainian People's Eepublic having boundaries coterminous with those of another of the Powers of the Quadruple Alliance, special agreements may be come to thereupon at a later date. ARTIKEL III. Die Eaurnung der besetzten Gebiete wird unverziiglich nach der Eatifikation des gegenwartigen Friedensvertrages beginnen. Die Art derDurchfuhrung der Eaum- ung und die Ubergabe der geraumt- en Gebiete werden durch Bevoll- miichtigte der interessierten Teile bestimmt werden. ARTICLE III. The evacuation of the occupied territories shall begin immediately after the ratification of the present Treaty of Peace. The manner of .carrying out the evacuation and the transfer of the evacuated territories shall be determined by the Plenipotentiaries of the in- terested parties. ARTIKEL IV. Die diplomatischen und konsular- ischen Beziehungen zwischen den ver- tragschliessenden Teilen werden sofort nach der Eatifikation des Friedensver- trages aui'genommen werden. v Wegen moglichst weitgehender Zu- lassung der beiderseitigen Konsuln bleiben besondere Vereinbarungen vor- behalten. ARTIKEL V. Die vertragschliessenden Teile ver- zichten gegenseitig auf den Ersatz ihrer Kriegskosten, das heisst der staat- lichen Aufwendungen fur die Krieg- [558 A] ARTICLE IV. Diplomatic and consular relations between the contracting parties shall commence immediately after the ratifi- cation of the Treaty of Peace. Provision for the admission of consuls on the widest scale possible on both sides is held over for special agree- ments. ARTICLE V. The contracting parties mutually renounce repayment of their war costs, that is to say, their State expenditure for the prosecution of the war, as well B '3 fuhrung sowie auf den Ersatz der Kriegsschaden, das heisst derjenigen Schaden, die ihnen und ihren Ange- horigen in den Kriegsgebieten durch militarische Massnahmen mit Ein- schluss aller in Feindesland vorgenom- menen Requisitionen entstanden sind. as payment for war damages, that is to say, damages sustained by them and their nationals in the war areas through military measures, including all requisitions made in enemy territory. ARTIKEL VI. Die beiderseitigen Kriegsgefangenen werden in ihre Heimat entlassen werden, soweit sie nicht mit Zustim- mung des Aufenthaltsstaates in seinen Gebieten zu bleiben oder sich in ein anderes Land zu begeben wiinschen. Die Eegelung der hiermit zusammen- hangenden Fragen erfolgt durch die in Artikel VIII vorgesehenen Einzel- vertrage. ARTIKEL VII. tiber die wirtschaftlichen Bezie- hungen zwischen den vertragschlies- senden Teilen wird folgendes veivin- bart : I. Die vertragschliessenden Teile ver- pflichten sich gegenseitig, unverziiglich die wirtschaftlichen Beziehungen anzu- kniipfen und den Warenaustausch auf Grund folgender Bestimmungen zu organisieren : Bis zum 31. Juli des laufenden Jahres 1st der gegenseitige Austauch der tiberschiisse der wichtigsten land- wirtschaftlichen und industriellen Pro- dukte zur Deckung der laufenden Bediirfnisse nach Massgabe der folgen- den Bestimmungen durchzufiihren : (a.) die Mengen und die Art der Pro- dukte, deren Austausch im vorhergeh- enden Absatz vorgesehen ist, werden auf jeder Seite durch cine Kommission festgestellt, die aus einer gleichen Anzahl von Mitgliedern beider Seiten besteht und sofort nach Unterzeichnung des Friedensvertras;es zusammentritt. ARTICLE VI. Prisoners of war of both parties shall be permitted to return home, in so far as they do not desire, with the approval of the State in whose territory they shall be, to remain within its terri- tories or to proceed to another country. Questions connected with this will be dealt with in the separate treaties provided for in Article VIII. ARTICLE VII. It has been agreed as follows with regard to economic relations between the contracting parties, viz. : I. The contracting parties mutually undertake to enter into economic rela- tions without delay and to organise the exchange of goods on the basis of the following stipulations : By and until July 31 of the current year a reciprocal exchange of the sur- plus of their more important agricul- tural and industrial products, for the purpose of meeting current require- ments, is to be effected on the following basis : (a.) The quantities and classes of products to be exchanged in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be settled on both sides by a commission composed of an equal number of representatives of both parties, which shall sit immediately after the Treaty of Peace has been signed. (5.) die Preise der Produkte beim erwahnten Warenaustausch werden auf Grund gegenseitiger Vereinbarung durch eine Kommission festgestellt, die aus der gleichen Zahl von Mitgliedern der beiden Seiten besteht. (c.) die Verreclmung erfolgt in Gold auf folgender Basis : 1000 deutsche Eeichsmark in Gold der ukrainischen Volksrepublik = 462 Rubel Gold des friiheren russischen Kaiserreichs (1 Eubel = Y*5- Imperial) oder 1000 oster- reichische und ungarische Kronen Gold = 393 Karbowanjec 76 grpsch Gold der ukrainischen Volksrepublik = 393 Eubel 78 Kopeken Gold des friiheren russischen Kaiserreichs (1 Eubel = T J -5 Imperial). (d.) der Austausch der Waren, die durch die in Absatz (a) vorgesehene Kommission festgestellt werden, erfolgt durch die staatlichen Zentralstellen oder durch vom Staate kontrollierte Zentralstellen. Der Austausch jener Produkte, welche durch die oben vorgesehenen Kommissionen nicht festgestellt wer- den, erfolgt im Wege des freien Verkehrs unter den Bedingungen des provisorischen Handelsvertrages, der in der folgenden Ziffer II vorgesehen iat! II. Soweit nicht in Ziffer I anderes vor- gesehen ist, sollen den wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den vertrag- schliessenden Teilen pro visorisch bis zum Abschluss eines endgiiltigen Handels- vertrags, jedenfalls aber bis zum Ablauf von mindestens sechs Monaten nach Abschluss des Friedens zwischen Deutschland, Osterreich-Ungarn, Bul- garien und der Tiirkei einerseits und den zurzeit mit ihnen im Kiiege befind- licheneuropaischenSta*aten,denVerein- igten Staaten von Amerika und Japan andererseits folgende Bestimmungen. zu Grunde gelegt werden : (a.) fur die wirtschaftlichen Bezie- hungen zwischen demDeutschen Keiche und der ukrainischen Volksrepublik [5 58 A] (6.) The prices of products to be exchanged as specified above shall be regulated on the basis of mutual agreement by a commission composed of an equal number of representatives of both parties. (c.) Calculations shall be made in gold on the following basis : 1,000 Ger- man Imperial gold Marks shall be equivalent to 462 gold roubles of the former Eussian Empire (1 rouble = T ' F imperial), or 1,000 Austrian and Hungarian gold Kronen shall be equi- valent to 393 Karbovanzy 76 groshy gold of the Ukrainian People's Eepub- lic, or to 393 roubles 78 kopecks in gold of the former Eussian Empire (1 rouble = yV imperial). (d.) The exchange of the goods scheduled by the commission men- tioned under (a) shall take place through the existing Government head offices or through head offices controlled by the Government. The exchange of such products as are not scheduled by the above-men- tioned commissions shall be effected on a basis of free trading; arranged for in accordance with the conditions of the provisional commercial treaty, which is provided for in Section II hereof. II. In so far as is not otherwise provided for under Section I hereof, economic relations between the contracting par- ties shall be carried on in accordance with the stipulations specified below until the conclusion of the final Com- mercial Treaty, but in any event until a period of at least six months shall have elapsed after the conclusion of peace between Germany, Austria-Hun- gary, Bulgaria, and Turkey of the one part, and the European States at pre- sent at war with them, the United States of America and Japan of the other part, i.e. : (a.) For economic relations between the German Empire and the Ukrainian People's Eepublic, the conditions laid B 4 8 diejenigen Vereinbarungen, die in den nachstehenden Bestimmungen des deutsch-russischen Handels und Schiff- fahrtsvertrages von 1894/1904 nieder- gelegt sind, namlich : Artikel 1-6, 7 einschliesslich der Tarife "a" und " b," 8-10, 12, 13-19 fern er in den Bestimmungen im Schluss- protokoll erster Teil, zu Artikel 1 Absatz 1 und 3, zu Artikel 1 und 12 Absatz 1, 2, 4, 5, 6, 8, 9, zu Artikel 3, zu Artikel 5 Absatz 1 und 2, zu Artikel 5, 6, 7, 9 und 10, zu Artikel 6, 7 und 11, zu Artikel 6-9, zu Artikel 6 und 7, zu Artikel 12 Absatz 1, 2, 3, 5, ferner in dem Schlussprotokoll, vierter Teil, die 3, 6, 7, 12, 126, 13, 14, 15, 16, 17, 18 (mit Vorbehalt der entsprechenden Anderung der Behordenorganisa- tionen), 19, 20, 21, 23. Dabei besteht Einverstandnis uber folgende Punkte : (1.) Der allgemeine russische Zoll- tarif vom 13../2B. Januar 1903 bleibt aufrechterhalten. (2.) Der Artikel 5 erhalt folgende Fassung : " Die vertragschliessenden Teile verpflichten sich, den gegenseitigen Verkehr durch keinerlei Einfuhr-, Ausfubr- oder Durchfuhrverbote zu hemmen und die freie Durchfuhr zu gestatten. ." Ausnahmen sind nur f iir solche Er- zeugnisse zulassig welcheauf dem Ge- biete eines der vertragschliessenden Teile den Gegenstand eines Staats- monopols bilden oder bilden werden, sowie auch fur gewisse Erzeugnisse, fur die aus Riicksichten auf die Gesundheit, die Veterinarpolizei und die offentliche Sicherheit oder aus anderen schwerwiegenden politi- &chen und wirtschaftlichen Griinden ausserordentliche Verbotsmass - regeln insbesondere im Zusammen- hang mit der auf den Krieg folgen- den tTbergangszeit ergeben konn- ten." down in the following provisions of the Germano- Russian Commercial and Maritime Treaty of 1894-1904,* that is to say Articles 1-6 and 7 (including Tariffs "a" and " b "), 8-10, 12, 13-19; further, among the stipulations of the final Protocol (Part I), paragraphs 1 and 3 of addendum to Article 1 ; para- graphs 1, 2, 4, 5, 6, 8, 9 of addenda to Articles 1 and 12 ; addendum to paragraph 3-; paragraphs 1 and 2 of addendum to Article 5 ; addenda to Articles 5, 6, 7, 9, and 10 ; addenda to Articles 6, 7, and 11 ; to Articles 6-9 ; to Articles 6 and 7 ; paragraphs 1, 2, 3, 5 of addendum to Article 12 ; further, in the final Protocol (Part IV), 3, 6, 7, 12, 126, 13, 14, 15, 16, 17, 18 (with the reservations required by the corresponding alteration in official organisations), 19, 20, 21, and 23. An agreement has been arrived at upon the following points : (1.) The General Russian Customs Tariff of January 13/26, 1903,f shall continue in force. - (2.) Article 5 shall read as follows : " The contracting parties bind themselves not to hinder reciprocal trade by any kind of import, export, or transit prohibitions, and to allow free transit. " Exceptions may only be made in the case of products which are actually, or which may become, a State monopoly in the territory of one of the contracting parties ; further, in the case of certain pro- ducts which may require exceptional prohibitory measures in view of health conditions, veterinary control, and public safety, or on other important political and economic grounds, more especially in connection with the transition period following the war." * [See " British and Foreign State Papers," Vols. 86 and 97.] | [See Parliamentary Paper, Cd. 1525, 1903.] (3.) Kein Teil wird die Begiinstig- ungen in Anspruch nehmen, welche der andere Teil irgend eineni anderen Staate auf Grund einer bestehenden oder kiinftigen Zolleinigung, wie sie z. B. zwischen dem Deutschen Reiche und dem Grossherzogtum Luxemburg besteht oder im kleinen Grenzverkehr bis zu einer Grenzzone von 15 km Breite gewa'hrt oder gewahren wird. (4.) Artikel 10 erhalt folgende Fassung : " Die Waren aller Art, welche durch das Gebiet eines der beiden Teile durchgefiihrt werden, sollen wechselseitig von jeder Durchgangs- abgabe frei sein, sei es, dass sie unmittelbar durchgefiihrt werden, sei es, dass sie wahrend der Durch- fuhr abgeladen, eingelagert und wieder aufgeladen werdeu." (5.) An Stelle des Artikels 12 (a) soil folgende Bestimmung treten : " (a.) Hinsichtlich des gegen- seitigen Schutzes des Urheberrechts an Werken der Literatur, Kunst und Photographie sollen im Verhaltnis zwischen Deutschland und der ukrainischen Volksrepublik die Bestimmungen des zwischen dem Deutschen Eeiche und Eussland geschlossenen Vertrages vom 28. Februar 1913 gelten. " (b.) Hinsichtlich des gegen- seitigen Schutzes der Warenbe- zeichnungen sollen die Bestimmung- en der Deklaration vom 23./11. Juli 1873 auch in Zukunft mass- gebend sein." (6.) Die Bestimmung des Schluss- protokolls zu Artikel 19 erhalt folgende Fassung : " Die vertragschliessenden Teile werden einander im Eisenbahntarif- wesen, insbesondere durch Erstell- ung direkter Tarife. tunlichst unter- stiitzen. Zu diesem Zweck sind beide vertragschliessenden Teile bereit, moglichst bald in Verhandlungen miteinander zu treten." (3.) Neither party shall raise any question regarding the preferential treatment which the other party has granted, or shall grant, to any other State, arising out of a present or future Customs Union (as, for instance, the one in force between the German Empire and the Grand Duchy of Luxemburg), or arising in connection with petty frontier intercourse ex- tending to a boundary zone not exceeding 15 kilorn. in width. (4.) Article 1Q shall read as fol- lows : " There shall be reciprocal freedom from all transit dues for goods of all kinds conveyed through the territory of either of the parties, whether con- veyed direct or unloaded, stored and reloaded during transit." (5.) Article 12 (a) shall be revised as follows : " (a.) With regard to the reci- procal protection of copyright in works of literature, art, and photo- graphy, the provisions of the Treaty concluded between the German Em- pire and Russia on February 28, 1913,* shall prevail in the relations between Germany and the Ukrainian People's Republic. " (5.) With regard to the reci- procal protection of trade-marks, the provisions of the Declaration of July 11/23, 1873,t shall be authori- tative in the future." (6.) The final Protocol of Article 19 shall read as follows : " The contracting parties shall grant each other the greatest possible support in the matter of railway tariffs, more especially by the estab- lishment of through rates. To this end bolh contracting parties are ready to enter into negotiations with one another at the earliest possible moment." [558 A] * [See " British and Foreign State Papers," Vol. 107.] | [See "British and Foreign State Papers," Vol. 63.] 10 (7.) 5 des 4. Teils des Schluss- protokolls erhalt folgende Fassung : " (a.) Es besteht beiderseitiges Einverstandnis, dass die Zollamter der beiden Lander an alien Tagen des Jahres geoffnet bleiben mit Ausnahme der Sonntage und der gesetzlichen Feiertage. "(&.) Fiir die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Osterreich- Ungarn und der ukrainischen Volks- republik diejenigen Vereinbarungen, die in den nachstehenden Bestirn- mungen des Osterreichisch-Ungar- ischen - Russischen Handels - und Schiffahrtsvertrags vom 15. Februar 1906 niedergelegt sind, namlich : Artikel 1, 2, 5 einschliesslich der Tarife 'a' und 'b,' Artikel 6, 7, 9- 13, Artikel 14 Absatz 2 und 3, Artikel 15-24, ferner in den Bestim- mungen im Schlussprotokoll zu Artikel 1 und 12 Absatz 1, 2, 4, 5 und 6, zu Artikel 2, zu Artikel 2, 3 urid 5, zu Artikel 2 und 5, zu Artikel 2, 4, 5, 7 und 8, zu Artikel 2, 5, 6 und 7, zu Artikel 17 sowie zu Artikel 22 Absatz 1 und 3." Dabei besteht Einverstandnis iiber folgende Punkte : (1.) Der allgemeine russische Zoll- tarif vom 13./26. Januar 1903 bleibt aufrechterhalten. (2.) Artikel 4 erhalt folgende Fassung : " Die vertragschliessenden Teile verpflichten sich, den gegenseitigen Verkehr zwischen ihren Gebieten durch keinerlei Einfuhr-, Ausfuhr- oder Durchfuhrverbote zu hindern. Ausnahmen hiervon diirfen nur stattfinden : " (a.) Bei Tabak, Salz, Schiess- pulver oder sonstigen Sprengstoffen sowie bei anderen Artikeln, welche jeweils in den Gebieten eines der vertragschliessenden Teile d en Gegen- stemd eines Staatsmonopols bilden : " (b.} in Beziehung auf Kriegs- bediirfnisse unter ausserordentlichen TJmstanden ; (7.) 5 of Part 4 of the final Protocol shall read as follows : " (a.) It has been mutually agreed that the custom-houses of both countries shall remain open on every day throughout the year, with the exception of Sundays and legal holidays. " (b.) For economic relations be- tween . Austria - Hungary and the Ukrainian People's Republic, the agreements shall be valid which are set forth in the following provisions of the Austro - Hungarian - Russian Commercial and Maritime Treaty of February 15, 1906,* being Articles 1,2, and 5 (including tariffs ' a ' and ' b '); Articles 6, 7, 9-13 ; Article 14, para- graphs 2 and 3; Articles 15-24; further, in the provisions of the final Protocol, paragraphs 1, 2, 4, 5, and 6 of addenda to Articles 1 and 12 ; paragraph 6 of addendum to Article 2; addenda to Article 2 ; to Articles 2, 3, and 5 ; to Articles 2 and 5 ; to Articles 2, 4, 5, 7, and 8 ; to Articles 2, 5, 6, and 7 ; to Article 17, and likewise paragraphs 1 and 3 to Article 22." An agreement has been arrived at upon the following points : (1.) The general Russian Customs Tariff of January 13/26, 1903,t shall remain in force. (2.) Article 4 shall read as follows : "The contracting parties bind themselves not to hinder reciprocal trade between their territories by any kind of import, export, or transit prohibition. The only permissible exceptions shall be : " (.) In the case of tobacco, salt, gunpowder, or any other kind of ex- plosive, and likewise in the case of other articles which may at any time constitute a State monopoly in the territories of either of the con- tracting parties ; " (b.) With respect to war supplies- in exceptional circumstances ; [See "British and Foreign State Vapers," Vol. 99.] j [See Parliamentary Paper, Cd. 1525, 1903.] 11 "(c.) aus Riicksichten der offent- lichen Sicherheit, aus Gesundheits- und Veterinarpolizeiriicksichten ; " (d.) bei gewissen Erzeugnissen, fur die aus andereu schwerwiegenden politischen und wirtschaftlichen Griinden ausserordentliche Verbots- massregeln, insbesondere im Zusain- menhang mit der auf den Krieg folgenden Ubergangszeit ergeben konnten." (3.) Kein Teilwird die Begiinstigung- en in Anspruch nehmen, welche der andere Teii irgend einein anderen Staate auf Grund einer bestehenden oder kiiuftigen Zolleinigung, wie sie z. B. zwischen Osterreich - Ungarn und dem Fiirstentum Liechtenstein besteht, oder im kleinen Grenzverkehr bis zu einer Grenzzone von 15 km. Breite gewahrt oder gewahren wird. (4.) Artikel 8 erhalt folgende Fassung : " Die Warenaller Art, welche durch die Gebiete eines der vertragschlies- senden Teile durchgeiuhrt werden, sollen wechselseitig von jeder Durch- fuhrabgabe frei sein, sei es, dass sie unmittelbar durchgefiihrt werden, sei es, dass sie wiihrend der Durch- fuhr abgeladen, ' eingelagert und wieder aufgeladen werden." . (5.) Die Bestimmung des Schluss- protokolls zu Artikel 21 erhalt folgende Fassung : " Die vertragschliessenden Teile werden einander im Eisenbahntarif- wesen, insbesondere durch Erstellung direkter Tarife, tunlichst unter- stiitzen. Zu diesem Zweck sind beide vertragscbliessenden Teile bereit, moglichst bald in Yerhandlungen mit einander zu treteu." (c.) Was die wirtschaftlichen Bezieh- ungen zwischen Bulgarien und der ukrainischen Volksrepublik betrifft, so sollen sich diese bis zum Abschluss eines definitive!! Handelsvertrages nach dem Eechte der meistbegiinstigten " (c.) For reasons of public safety, public health, and veterinary control ; " (d.) In the case of certain pro- ducts which, on other important political and economic grounds, re- quire exceptional prohibitory mea- sures, more especially in connection with the transition period following the war." (3.) Neither party shall raise any question regarding the preferential treatment which the other party has granted or shall grant to any other State arising out of a present or future Customs Union (as, for instance, the one in force between Austria-Hungary and the Principality of Liechtenstein), or arising in connection with petty frontier intercourse, extending to a boundary zone not exceeding 15 kilom. in width. (4.) Article, 8 shall read as follows : " There shall be reciprocal freedom from all transit dues for goods of all kinds conveyed through the territory of either of the contracting parties, whether conveyed direct or unloaded, stored, and reloaded during transit." (5.) The provisions of the final Protocol of Article 21 shall read as follows : "The contracting parties shall grant each other the greatest pos- sible support in the matter of rail- way tariffs, and more especially by the establishment of through rates. To this end both contracting parties are ready to enter into negotiations with one another at the earliest possible moment." (c.) In regard to the economic re- lations between Bulgaria and the Ukrainian People's Kepublic, these shall, until such time as a definitive commercial Treaty shall have been concluded, be regulated on the basis Nation regeln. Kein Teil wird die Begiinstigungen in Anspruch nehmen, velche der andere Teil irgend einem xuderen Staate auf Grund einer be- stehenden oder kiinftigen Zolleinigung oder im kleinen Grenzverkehr bis zu einer Grerizzone von 15 Kilometern gewahrt oder gewahren wird. (d.) Was die wirtschaftlichen Bezie- hungen zwischen dem Osmanischen Eeiche und der ukrainischen Volks- republik betrifft, so werden sich beide Teile bis zum Abschluss eines neuen Handelsvertrages gegenseitig dieselbe Behandlung gewahren, welche sie auf die meistbeglinstige Nation anwenden. Kein Teil wird die Begiinstigungen in Anspruch nehmen, welche der andere Teil irgend einem anderen Staate auf Grund einer bestehenden oder kiinftigen Zolleinigung oder im kleinen Grenz- verkehr gewahrt oder gewahren wird. of most-favoured-nation treatment. Neither party shall raise any question regarding the preferential treatment which the other party has granted or shall grant to any other State arising out of a present or future Customs Union, or arising in connection with petty frontier intercourse, extending to a boundary zone not exceeding 15 kilom. in width. (d.) In regard to the economic rela- tions between the Ottoman Empire and the Ukrainian People's Republic, these shall, until such time as a definite commercial Treaty shall have been concluded, be regulated on the basis of rnost-favoured-nation treatment. Neither party shall raise any question regarding the preferential treatment which the other party has granted or shall grant to any other State arising out of a present or future Customs Union, or arising in connection with petty frontier intercourse. III. Die Giiltigkeitsdauer der in Ziffer II des gegenwartigen Vertrages fur die wirtsehaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland, Osterreich-Ungarn, Bul- garien und dem Osmanischen Keiche einerseits und der ukrainischen Volks- republik andererseits vorgesehenen provisorischen Bestimmungen kann im beiderseitigen Einverstandnis der Parteien verlangert werden. Wenn die im ersten Absatz der Ziffer II vorgesehenen Termiue nicht vor dem 30. Juni 1919 eintreten sollten, steht es jedem der beiden vertragschliessenden Teile frei, die in der oben genannten Ziffer enthaltenen Bestimmungen vom 30. Juni 1919 an sechsmonatlich zu kiindigen. IV. (a.) Die ukrainische Volksrepublik wird keinen Anspruch erheben auf die Begiinstigungen, welche Deutschland an Osterreich - Ungarn oder an ein ande'res mit ihm durch ein Zollbiindnis verbundenes Land, das an Deutschland III. The period of validity of the provi- sional stipulations (set forth under Section II hereof) for economic rela- tions between Germany, Austria- Hungary, Bulgaria, and the Ottoman Empire of the one part, and the Ukrainian People's Bepublic of the other part, may be prolonged by mutual agreement. In the event of the periods foreshadowed in the first paragraph of Section II not occurring before June 30, 1919, each of the two contracting parties shall be entitled, as from June 30, 1919, to give six months' notice to determine the provisions contained in the above - mentioned section. IV. (a.) The Ukrainian People's .Republic shall make no claim to the preferential treatment which Germany grants to Austria-Hungary or to any other country bound to her by a Customs Union arid directly bordering on Ger- 13 unmittelbar oder (lurch einanderes mit ihm oder Osterreieh - Ungarn zollver- blindetes Land mittelbar angreuzt, oder welche Deutschland seinen eigenen Kolonien, auswartigen Besitzungen und Schutzgebieten oder denen der mit ihm zollverbundeten Lander 'gewahrt. Deutschland wird keinen Anspruch erheben auf die Begiinstigaingen, welche die ukrainische Volksrepublik an ein anderes mit ihr durch ein Zoll- bundnis verbundenes Land, das an die Ukraine unmittelbar oder durch ein anderes mit ihr zollverblindetes Land mittelbar angrenzt, oder den Kolonien, auswartigen Besitzungen und Schutz- gebieten eines der mit ihr zollver- biiiideten Lander gewahrt. (b.) Im wirtschaftlichen Verkehre zwischen dem Vertragszollgebiet der beiden Staaten der osterreichisch- ungarischen Monarchie einerseits und der ukrainischen Volksrepublik anderer- seitswird die ukrainische Volksrepublik keinen Anspruch erheben auf die Beglinstigungen, welche Osterreich- Ungarn an Deutschland oder an ein anderes mit ihrn durch ein Zollbiindnis verbundenes Land gewahrt, das an Osterreich - Ungarn unmittelbar oder durch ein anderes mit ihm oder Deutschiand zollverbiindetes Land mittelbar angrenzt. Kolonien, aus- wa'rtige Besitzungen und Schutzgebiete werden in dieser Beziehung dem Mutterlande gleichgestellt. Osterreich - Ungarn wird keinen Anspruch erheben auf die Begiinstig-. ungen, welche die ukrainische Volks- republik an ein anderes mit ihr durch ein Zollbiindnis verbundenes Land, das an die Ukraine unmittelbar oder durch ein anderes mit ihr zollverbiindetes Land mittelbar angrenzt, oder den Kolonien, auswartigen Besitzungen und Schutzgebieten eines der mit ihr zollverbimdeten Lander sewahrt. many, or bordering indirectly through another country bound to her or to Austria- Hungary by a Customs Union, or to the preferential treatment which Germany grants to her own colonies, foreign possessions, or protectorates, or to countries bound to her by a Customs Union. Germany shall make no claim to the preferential treatment which the Ukrainian People's Kepublic grants to any other country bound to her by a Customs Union and bordering directly on the Ukraine, or bordering indirectly through any other country bound to her by a Customs Union, or to colonies,, foreign possessions, and protectorates of one of the countries bound to her by a Customs Union. (&.) In economic intercourse between territory covered by the Customs Con- vention of both States of the Austro- Hungarian Monarchy of the one part, and the Ukrainian People's Republic of the other part, the Ukrainian People's Kepublic shall make no claim to the preferential treatment which Austria- Hungary grants to Germany or to any other country bound to her by a Customs Union and directly bor- dering on Austria-Hungary, or border- ing indirectly through another country which is bound to her or to Germany by a Customs Union. Colonies, foreign possessions, I and protectorates shall in this respect be placed on the same footing as the mother country. Austria - Hungary shall make no claim to the preferential treatment which the Ukrainian People's Republic grants to any other country bound to her by a Customs Union and directly bordering on the Ukraine, or bordering indirectly through another country bound to her by a Customs Union, or to colonies, foreign possessions, and protectorates of one of the countries bound to her by a Customs Union. V. V. (a.) Soweit in neutralen Staaten (a.) In so far as goods originating in Waren lagern, welche aus Deutschland Germany or the Ukraine are stored in oder der Ukraine stammen, die aber neutral States, with the proviso that 14 mit der Verpflichtung belegt sind, dass sie weder unmittelbar noch mittelbar nach den Gebieten des anderen ver- tragschliessenden Teiles ausgefiihrt werden diirfen, sollen derartige Ver- fugungsbeschrankungen im Verhiiltnis zu den vertragschliessenden Teilen aufgehoben werden. Die beiden ver- tragschliessende Teile verpfiichten sich daher, den Eegierungen der neutralen Staaten von der vorerwahnten Aufhe- bung dieser Verfiigungsbeschrankung unverzuglich Kenntnis zu geben. (&.) Soweit in neutralen Staaten Waren lagern, welche aus -Osterreich- Ungarn oder der Ukraine stammen, die aber mit der Verpflichtung belegt sind, dass sie weder unmittelbar noch mittelbar nach den Gebieten des anderen vertragschliessenden Teiles ausgefiihrt werden diirfen, sollen der- artige Verfiigungsbeschrankungen irn Verhaltnis zu den vertragschliessenden Teilen aufgehoben werden. Die beiden vertragschliessenden Teile verpflichten sich daher, den Eegierungen der neutralen Staaten von der vorerwahnten Aufhebung dieser Verfiigungsbe- schrankung unverziiglich Kenntnis zu geben. they shall not be exported, either directly or indirectly, to the territories of the other contracting parties, such restrictions regarding their disposal shall be abolished so far as the con- tracting parties are concerned. The two contracting parties therefore undertake immediately to notify the Governments of the neutral States of the above-mentioned abolition of this restriction. (i.) In so far as goods originating in Austria-Hungary or the Ukraine are stored in neutral States, with the proviso that they shall not be exported, either directly or indirectly, tO' the territories of the other contracting party, such restrictions regarding their disposal shall be abolished so far as the contracting parties are concerned. The two contracting parties therefore undertake immediately to notify the Governments of the neutral States of the above-mentioned abolition of this restriction. ARTIKEL VIII. Die Herstellung der offentliehen und privaten Rechtsbeziehungen, der Austausch der Kriegsgefangenen und der Zivilinternierten, die Amnestie- frage % sowie die Frage der Behandlung der in die Gewalt des Gegners geratenen Handelsschiffe, werden in Einzelver- tragen mit der ukrainischen Volks- republik geregelt, welche einen wesentlichen Bestandteil des gegen- wartigen Friedensvertrags bilden und, soweit tunlich, gleichzeitig mit diesem in Kraft treten. ARTICLE VIII. The establishing of public and private legal relations, the exchange of prisoners of war and interned civilians, the amnesty question, as well aa the ques- tion of the treatment of merchant shipping in the enemy's hands, shall be settled by means of separate Treaties with the Ukrainian People's Republic, which shall form an essential part of the present Treaty of Peace, and, as far as practicable, come into force simultaneously therewith. ARTIKEL IX. Die. in diesem Friedensvertrag getroffenen Vereinbarungen bilden eiu unteilbares Ganzes. ARTICLE IX. The agreements come to in this Treaty of Peace shall form an indivi- sible whole. 15 ARTIKEL X. Bei der Auslegung dieses Vertrags sind fiir die Beziehungen awischen Deutschland und der Ukraine der deutsche und der ukrainische Text, fiir die Beziehungen zwischen Osterreich- Ungarn und der Ukraine der deutsche, der ungarische und der ukrainische Text, fiir die Beziehungen zwischen Bulgarien und der Ukraine der bul- garische und der ukrainische Text, und fiir die Beziehungen zwischen der Tiirkei und der Ukraine der tiirkische und der ukrainische Text massgebend. ARTICLE X. For the interpretation of this Treaty, the German and Ukrainian text shall be authoritative for relations between Germany and the Ukraine ; the Ger- man, Hungarian, and Ukrainian text for relations between Austria-Hungary and the Ukraine; the Bulgarian and Ukrainian text for relations between Bulgaria and the Ukraine ; and the Turkish and Ukrainian text fop rela- tions between Turkey and the Ukraine. SCHLUSSBESTIMMUNG. Der gegenwartige Friedensvertrag wird ratifiziert werden. Die Ratifika- tioiisurkunden sollen tunlichst bald in Wien ausgetauscht werden. Der Friedensvertrag tritt, soweit darin nichts anderes bestimmt ist, mit seiner Eatifikation in Kraft. Zu Urkund dessen haben die Be- vollmachtigten diesen Vertrag unter- zeichnet und mit ihren Siegeln ver- sehen. Ausgefertigt in ittnffacher Urschrift in Brest-Litowsk am 9. Februar 1918. (gez. Unterschriften.) FINAL PROVISION. The present Treaty of Peace shall be ratified. The ratifications shall be exchanged in Vienna at the earliest possible moment. The Treaty of Peace shall come into force on its ratification, in so far as no stipulation to the contrary is contained therein. In witness whereof the Plenipo- tentiaries have set their hands and seals to the present Treaty. Executed in quintuplicate at Brest- Li to vsk on the 9th day of February, 1918. CHere follow signatures.) SUPPLEMENTARY TREATY TO THE TREATY OF PEACE BETWEEN GERMANY, AUSTRIA- HUNGARY, BUL- GARIA, AND TURKEY OF THE ONE PART, AND THE UKRAINIAN PEOPLE'S REPUBLIC OF THE OTHER PART. [The text is that given by the " Norddeutsche Allgemeine Zeitung " of February 11, 1918; Evening Edition, No. 77.] Deutsch-UJcrainischer Zusatzvertrag zu dem Friedensvertrag zivischen Deutsch- land, Osterreich - Ungarn, Bulgarien und der Turkei einerseits und der Ukrainischen Volksrepublik ander- erseits. AUF Grund des Artikels VIII des heute unterzeichneten Friedensvertrags zwischen Deutschland, Osterreich - Ungarn, Bulgarien und der Turkei einerseits und der Ukrainischea Volks- republik andererseits sind der Bevoll- machtigte des Deutschen Eeichs, Staatssekretar des Auswartigen Amts, Kaiserlicher Wirklicher Geheimer Eat, Herr Eichard von Kuhlmann und die Bevollmachtigten der Ukrainischen Volksrepublik, namlich die Mitglieder der Ukrainischen Zentralrada Herr Alexander Ssewrjuk, Herr Mykola Lubynsjkyj und Herr Mykola Lewytsjkyj "iibereingekommen, die Herstellung der offentlichen und pri- vaten Eechtsbeziehungen zwischen Deutschland und der Ukraine, den Austausch der Kriegsgefangenen und Zivilinternierten, die Fiirsorge fur Eiickwanderer, die aus Anlass des Friedensschlusses zu erlassende Arn- nestie und die Behandlung der in die Gewalt des Gegners geratenen Kauf- fahrteischiffe unverziiglich zu regeln und zu diesem Zwecke einen Zusatz- vertrag zu dem Friedensvertrag abzu- schliessen. German - Ukrainian Supplementary Treaty to the Treaty of Peace between Germany, A ustria - Hungary, Bul- garia, and Turkey of the one part, and the Ukrainian People's Republic of the other part. IN virtue of Article VIII of the Treaty of Peace signed this day be- tween Germany, Austria -Hungary, Bulgaria, and Turkey of the one part, and the Ukrainian People's Eepublic of the other part, the Plenipotentiary of the German Empire Imperial Actual Privy Councillor Eichard von Kuhlmann, Secretary of State for the Foreign Office and the Plenipoten- tiaries of the Ukrainian People's Ee- public Alexander Severyuk, Mykola Lubynski, and Mykola Levytski, members of the Ukrainian Central Eada have agreed to regulate forthwith the establishing of public and private legal relations between Germany and the Ukraine, the ex- change of prisoners of war and interned civilians, the arrangements for persons returning home, the amnesty to be declared as a consequence of the con- clusion of peace, and the treatment of merchant shipping now in the enemy's hands, and to this end to conclude a Supplementary Treaty to the Treaty of Peace. 17 Nachdem die Bevollmachtigten fest- gestellt hatten, dass die von ihnen bei Unterzeichnung des Friedensvertrags vorgelegten Vollmachten die Erledig- ung der vorstehend bezeichneten Ge- genstande mib umfassen, haben sie sich iiber folgende Bestimmungen geeinigt. The Plenipotentiaries having estab- lished the fact that the powers which they had presented at the time of signature of the Treaty of Peace in- cluded the settlement of the above- mentioned questions, have come to an agreement upon the following prescrip- tions, that is to say : Erstes KctpiteL A ufnahme der kon- sularischen Beziehungen. AKTIKEL 1. Bei Aufnahme der konsularischen Beziehungen gemass Artikel IV des Friedensvertrages wird jeder vertrag- schliessende Teil die Konsuln des anderen Teiles an alien Platzen seines Gebiets zulassen, soweit nicht bereits vor dem Kiiege fiir einzelne gemischt- sprachige Platze oder Gebietsteile Ausnahmen bestanden und diese Aus- nahmen nach dern Kriege jeder dritten Macht gegeniiber gleichmassig auf- rechterhalten werden. Jeder Teil behalt sich vor, aus Griinden der Kriegsnotwendigkeiten an gewissen Platzen Konsuln des anderen Teiles erst nach Abschluss des allgjemeinen Friedens zuzulassen. I. Inauguration of Consular Relations. ARTICLE 1. On the inauguration of consular relations, according to Article IV of the Treaty of Peace, each of the con- tracting parties shall admit consuls of the other party to all parts of its territories, in so far as exceptions did not exist before the war regarding certain places or districts where various languages are spoken and in so far as these exceptions shall also be maintained after the war with regard to any third Power. Each party reserves the right not to admit consuls of the other party to certain places by reason of the exi- gencies of war until after the conclu- sion of the general peace. ARTIKEL 2. Jeder vertragschliessende Teil wird alle Schiiden ersetzen, die in seinem Gebiete wahrend des Krieges von den dortigen staatlichen Organen oder der Bevolkerung durch volkerrechtswid- rige Handlungen konsularischen Be- amten des anderen Teiles zugefuhrt oder an Konsulatsgebauden dieses Teiles oder an deren Inventar angerichtet worden sind. ARTICLE "J. Each contracting party shall make compensation for all damage or injury caused to consular officials of the other party within its territory during the war, or to consular buildings occupied by representatives of such party and the contents thereof, by reason of actions contrary to international law committed by its own public bodies or the local population. Ziveites Kapitel. Wiederherstellung der Staatsvertrdge. ARTIKEL 3. Die Vertrage, Abkommen und Ver- einbarungen, die zwischen Deutschland II. Restoration of State Treaties. ARTICLE 3. All treaties, agreements, and arrange- ments in force between Germany and 18 und Russland vor der Kriegserklarung in Kraft gewesen sind, treten zwischen den vertragschliessenden Teilen vor- behaltlich abweichender Bestim - mungen des Friedensvertrags und dieses Zusatzvertrags bei deren Eatifi- kation mit der Massgabe wieder in Kraft, dass, soweit sie fiir eine be- stimmte Zeit unkiindbar sind, diese Zeit um die Kriegsdauer verlangert wird. Die Deutsche Eegierung wird der Ukrainischen Eegierung binnen vier Wochen nach der Eatifikation des Friedensvertrags die im Absatz 1 be- zeichneten Vertrage, Abkommen und Vereinbarungen ihrem Wortlaut nach mitteilen. Eussia before the declaration of war shall once more come into force be- tween the contracting parties im- mediately after the ratification of the Treaty of Peace and of the present Supplementary Treaty, provided the latter do not contain any provisions to the contrary, and with the stipulation that, if their validity is determined for a certain fixed period, such period shall be extended to the duration of the war. The German Government shall for- ward to the Ukrainian Government, within four weeks of the ratification of the Treaty of Peace, the text of the treaties, agreements, and arrangements specified in Par. 1 of this Article. ARTIKEL 4. Jeder vertragschliessende Teil kann dem anderen Teile binnen sechs Monaten nach der Unterzeichnung des Friedensvertrags die Vertrage, Abkom- men oder Vereinbarungen oder deren Einzelbestimmungen mitteilen, die nach seiner Auffassung mit den wahr- end des Krieges eingetretenen Ver- anderungen in Widerspruch stehen. Diese Vertragsbestim mungen sollen tunlichst bald durch neue Vertrage ersetzt werden, die den veranderten Anschauungen und Verhaltnissen ent- sprechen. Zur Ausarbeitung der im Absatz 1 vorgesehenen neuen Vertrage wird binnen sechs Monaten nach der Eatifi- kation des Friedensvertrags eine aus Vertretern der beiden Teile bestehende Kommission an einem spater zu be- stimmeDden Orte zusammentreten. Soweit sich diese binnen drei Monaten nach ihrem Zusammentritt nicht einigt, steht es jedem Teile frei, von den Vertragsbestimmungenzuruckzutreten, die er gemass Absatz 1 Satz 1 dem anderen Teile mitgeteilt hat; handelt es sich dabei um Einzelbestimmungen, so steht dem anderen Teile der Eiick- tritt vom ganzen Vertrage frei. ARTICLE 4. Each of the contracting parties shall be entitled to communicate to the other party, within six months of the signing of the Treaty of Peace, all such con- tracts, agreements, and arrangements, or single clauses thereof, which, in its opinion, are incompatible with altered circumstances caused by the war. These treaty prescriptions and stipula- tions shall be replaced at soon as possible by new treaties corresponding to the altered views and circumstances. A Commission composed of represen- tatives of both parties shall meet in some place to be determined later, within six months after the ratification of the Treaty of Peace, for the purpose of drawing up the new treaties pro- vided for in Par. 1 of this Article. Should the Commission not come to an agreement within three months of their first meeting, each party shall be entitled to repudiate such prescriptions of the Treaty as it shall have com- municated to the other party in ac- cordance with the opening sentence of Par. 1 hereof. In the event of single clauses being in question, the other party shall be free to withdraw from the entire Treaty. 19 AKTIKEL 5. Die Vertrage, Abkommen und Ver- einbaruugen, an denen ausser Deutsch- land und Russland dritte Machte beteiligt sind und in welche die Ukrainische Volksrepublik neberi liussland oder an dessen Stelle eintritt, treten zwischen den vertragschliessend- en Teilen vorbehaltlich abweichender Bestimmungen des Friedensvertrags bei dessen Ratification oder, sofern der Eintritt spater erfolgt, in diesem Zeit- punkt in Kraft. Auf die rnit solchen Kollektivvertragen in Zusammenhang stehenden Einzelvertrage zwischen den beiden Teilen finden die Bestimmungen des Artikel 3 u'ber die Verlangerung der Geltungsdauer und des Artikel 4 iiber den Riicktritt keine Anwendung. Wegen der Kollektivvertrage politi- schen Inhalts, an denen noch andere kriegfiihrende Machte beteiligt sind, behalten sich die beiden Teile ihre Stellungnahme bis nach Abschluss des allgemeinen Friedens vor. Drittes Kapitel. Wiedcrherstellung der Privatrechte. ARTIKEL 6. Alle in dem Gebiet eines vertrag- suhliessenden Teiles bestehenden Be- stimmungen, wonach mit Riicksicht auf den Kriegszustand die Angehorig- en des anderen Teiles in Ansehung ihrer Privatrechle irgendwelcher be- sonderen Regelung unterliegen (Kriegs- gesetee), treten mit der Ratifikation des Friedensvertrags ausser Anwend- ung. Als Angehb'rige eines vertragschlies- senden Teiles gelten auch solche jurist- ische Personen und Gesellschaften, die in seinem Gebiet ihren Sitz haben. Ferner sind den Angehb'rigen eines Teiles juristische Personen und Gesell- schaften, die in seinem Gebiete nicht ihren Sitz haben, insoweit gleichzu- stellen, als sie im Gebiete des anderen Teiles den fur diese Angehorigen gelt- enden Bestimmungen unterworfen wareu. ARTICLE 5. All treatie's, agreements, and arrange- ments to which third Powers shall be parties in addition to Germany and Russia, and to which the Ukrainian People's Republic becomes a party together with or in the place of Russia, shall come into force between the con- tracting parties immediately after the ratification of the Treaty of Peace, in so far as no stipulations to the contrary are contained therein, or at the time of becoming a party to such Treaty, should this take place later on. The prescrip- tions of Article 3 concerning extension of the period of validity and of Article 4 concerning withdrawal shall not apply in the case of separate treaties be- tween the two parties connected with such collective treaties. As regards collective treaties of a political nature to which other' belli- gerent Powers are also parties, the two contracting parties reserve entire free- dom of action regarding their attitude until after the conclusion of a general peace. III. Restoration of Civil Law. ARTICLE 6. All regulations in force within the territory of one of the contracting parties, according to which nationals of the other party shall have been sub- jected to any special regulations (war- time legislation) governing their civil rights owing to the state of war, shall be abrogated immediately after the ratification of the Treaty of Peace. All juristic persons and societies do- miciled within the territory of one of the contracting parties shall likewise be regarded as its nationals. Further- more, similar juristic persons and societies not so domiciled shall enjoy equality with the nationals of such party in so far as they were governed, within the territory of the other contracting party, by* the provisions binding on such nationals. 20 ABTIKEL 7. tiber privatrechtliche Schuldver- haltnisse,die durch Kriegsgesetze beein- trachtigl worden sind, wird nach- stehendes vereinbart. 1. Die Schuldverhaltnisse werden wiederhergestellt, soweit sich nicht aus den Bestimmungen der Artikel 7 bis 11 ein Anderes jargibt. 2. Die Bestiramung des 1 hindert nicht, dass die Frage, welchen Einfluss die durch den Krieg geschaffenen Zu- stande, insbesondere die durch Ver- kehrshindernisse oder Handelsverbote herbeigefuhrte Unmoglichkeit der Er- fiillung, auf die Schuldverhaltnisse ausuben, im Gebiete jedes vertrag- schliessenden Teiles nach den dorb fiir alle Landeseinwohner geltenden Ge- setzen beurteilt wird. Dabei diirfen die Angehorigen des anderen Teiles, die durch Massnahmen dieses Teiles behindert worden sind. nicht ungiinstiger behandelt werden, als die Angehorigen des eigenen Staates, die durch dessen Massnahmen behindert worden sind. Auch soil derjenige, der durch den Krieg an der rechtzeitigen Bewirkung einer Leistuug behindert war, nicht verpflichtet sein, den dadurch entstandenen Schaden zu ersetzen. 3. Geldforderungen, deren Bezahl- ung itn Laufe des Krieges auf Grand von Kriegsgesetzen verweigert werden konnte, brauchen nicht vor Ablauf von drei Monaten nach der Eatifikation des Friedensvertrags bezahlt zu werden. Sie sind von der ursprunglichen Fallig- keit an fiir die Dauer des Krieges und der anschliessenden drei Monate ohne Bucksicht auf Moratorien mit funf vom Hundert fiir das Jahr zu verzinsen ; bis zur ursprlinglichen Falligkeit sind gegebenenfalls die vertraglichen Zinsen zu zahlen. 4. Fiir die Abwickehmg der Aus- senstande und sonstigen privatrecht- lichen Verbin,dlichkeiten sind die staatlich anerkannten Glaubigerschutz- verbande zur Verfolgung der Anspriiche der ihnen angeschlossenen natiirlichen ARTICLE 7. It has been agreed as follows with regard to liability and indebtedness under civil law prejudiced by war-time legislation, viz. : 1. The condition of liability shall be restored, in so far as the provisions of Articles 7 to 11 do not stipulate otherwise. 2. The provisions of 1 shall not prevent the question as to what in- fluence war conditions (and particularly the impossibility of discharging lia- bilities owing to difficulties connected with transport and communications or with commercial prohibitions) have exercised on liability, being determined in the territory of each of the con- tracting parties according to the laws binding on all the inhabitants thereof. Nationals of the one party whose activities shall have been hampered by enactments of the other party shall not, however, be less favourably dealt with than nationals of the latter whose activities have been similarly hampered. Neither shall any person prevented by the war from punctually discharging an obligation be compelled to make good the loss or damage resulting therefrom. 3. Pecuniary claims which the debtor was entitled to refuse to settle during the war, by reason of war-time legislation, need not be met before the expiration of three months after the ratification of the Treaty of Peace. They shall be charged with interest at the rate of 5 per centum per annum from the date of the original obligation for the duration of the war and the three months immediately following, without regard to any moratorium. In particular cases, interest may also become payable up to the original date for payment. 4. Officially recognised associations for the protection of creditors shall be mutually recognised and permitted to act as authorised representatives of persons and juristic persons associated with and claiming through them for 21 und juristischen Personen als deren Bevollmachtigte wechselseitig anzuer- kennen mid zuzulassen. the settlement of outstanding liabilities and other civil engagements. ARTIKEL 8. Die vertragschliessenden Teile sind dariiber einig, dass iiach der Ratifika- tion des Friedensvertrags die Bezahl- nng der staatlichen Verbindlichkeiten, insbesondere der offentliche Schulden- dienst, den beiderseitigen Angehorigcn gegeniiber aufgenommen werden soil. Im Hinblick auf die von der TJkrainischen Volksrepublik in Aus- sicht genommene Vermogensauseinan- dersetzung mit den iibrigen Teilen des ehemaligen Rassischen Kaiserreichs, bleibt die Ausfuhrung des im Absatz 1 aufgestellten Grundsatzes besonderer Vereinbarung vorbehalten. Dabei wird die Ukrainische Volksrepublik den deutschen Staatsangehorigen gegeniiber jedenfalls die Verbindlichkeiten iiber- nehmen, die fiir die in der Ukraine vorgenommenen offentlichen Arbeiten eingegangen oder durch dort befindliche Vermogensgegenstande sichergestellt sind. ARTIKEL 9. Die vertragschliessenden Teile sind dariiber einig, dass vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 11 Ur- heberrechte und gewerbliche Schutz- rechte, Konzessionen und Privilegien sowie ahnliche Anspriiche auf offent- lich-rechtlicher Grundlage, die durch Kriegsgesetze beeintrachtigt worden sind, fiir das Gebiet der Ukraine wie- derhergestellt werden. Die Bestimmung des Absatz 1 soil auf Konzessionen, Privilegien und ahnliche Anspriiche keine Anwendung finden, soweit diese auf Grund einer fiir alle Landeseinwohner und fiir alle Rechte der gleichen Art geltenden Gesetzgebung inzwischen abgeschafft oder vom Staate oder von Gemeinden iibernommen worden sind und in deren Besitz verbleiben. Die Ausf iihrung der in den Absatzen 1, 2 aufgestellteu Grundsatze bleibt besonderer Vereinbaruncr vorbehalten. , ARTICLE 8. Each contracting party shall, after the ratification of the Treaty of Peace, resume payment of State liabilities, and more especially the service of the public debt, to the nationals of the other party. In regard to the property adjustment which the Ukrainian People's Republic proposes to undertake in conjunction with the other parts of the former Russian Empire, the carrying out of the provisions of Par. 1 of this Article may form the subject of a special agreement. With regard hereto, the Ukrainian People's Republic shall, in any event, take over the obligations towards German subjects incurred for public works undertaken in the Ukraine or secured by property situated there. ARTICLE 9. The contracting parties agree that, save as is otherwise provided by Article 11, copyright, industrial trade- mark and patent rights, concessions and privileges, and other similar claims based on public law, shall again become valid within Ukrainian territory. The provisions of Par. 1 hereof shall not apply to concessions, privileges, and similar claims, in so far as these shall in the meantime have been abolished by legislation binding on all inhabitants of the country and con- cerning all similar rights, or which shall have been "taken over by the State or by the community and remain in its possession. The carrying out of the provisions of Pars. 1 and 2 may form the subject of a special agreement. 22 ARTIKEL 10. Die Fristen Mr die Verjahrung von Eechten sollen im Gebiete jedes vertragschliessenden Teiles gegen- iiber den Angehorigen des anderen Teiles, falls sie zur Zeit des Kriegs- ausbruchs noch nicht abgelaufen waren, friihestens ein Jahr nach der Katifikation des Friedensvertrags ab- laufen. Das gleiche gilt von den Fristen zur Vorlegung von Zinsscheinen und Gewinnanteilscheinen, sowie von ausgelosten oder sonst zahlbar geword- enen Wertpapieren. ARTICLE 10. The period within which the rights of nationals of the other party in the territory of each contracting party shall expire shall be at the earliest one year after the ratification of the Treaty of Peace, should it not have expired at the outbreak of war. The same shall apply to periods within which interest coupons and dividend warrants are to be presented, as also bonds which have been drawn or otherwise become payable. ARTIKEL 11. Die Tatigkeit der Stellen, die auf Grand .von Kriegsgesetzen mit der Beauf sichtigung, Verwahr ung, Ver walt- ung oder Liquidation von Vermogens- gegenstanden oder der Annahme von Zahlungen befasst worden sind, soil unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 12 nach Massgabe der nach- stehenden Grundsatze abgewickelt werden. 1. Die beaufsichtigten, verwahrten oder verwalteten Vermogensgegen- stande sind auf Yerlangen des Berecht- igten unverzuglich freizugeben; bis .zur Ubernahnie durch den Berecht- jgten ist fur eine Wahrung seiner Interessen zu sorgen. 2. Die Bestimmungen des 1 .sollen wohlerworbene Eechte Dritter nicht beriihren. Zahlungen uiid sonst- ige Leistungen eines Schulduers, die von den im Eingang dieses Artikels erwahnten Stellen oder auf deren Veranlassung entgegengenommen wor- den sind, sollen in den Gebieten der vertragschliessenden Teile die gleiche Wirkung haben, wie wenn sie der Glaubiger selbst empfangen hatte. Privatrechtliche Verfiigungen, die von den bezeichneten Stellen oder auf deren Veranlassung oder i linen ge- .geniiber vorgenommen worden sind, bleiben mit Wirkung fiir beide Teile *au frechterhalten. 3. tiber die Tatigkeit der im Ein- .gang dieses Artikels erwahnten Stellen, ARTICLE 11. The business of bureaux or depart- ments which, by reason of war-time legislation, shall have undertaken the supervision, custody, administration, or liquidation of property or the receipt of payments, shall be wound up on the lines indicated below, without preju- dice to the provisions of Article 12. 1. Property . under supervision, custody, or administration shall be released without delay at the request of the person entitled thereto, and, until such person takes it over, care shall be taken to safeguard his interests. 2. The provisions of 1 shall not affect the properly acquired rights of third parties. Payments and other obligations of a debtor accepted by the authorities mentioned at the beginning of this Article, or by their order, shall have the same effect within the terri- tory of the contracting parties as though received by the creditor in person. Arrangements under civil law made by the authorities above mentioned, or by their order or with them, shall be binding in their effect upon both parties. 3. Upon the request of those entitled thereto, information shall be 23 insbesondere iiber die Einnahrnen und Ausgaben, ist den Berechtigten auf Verlangen unverziiglich Auskunft zu erteilen. ARTIKEL 12. Grundstiicke oder Eechte an einem Grundstiick, Bergwerksgerechtsame sowie Eechte auf die Benutzung oder Ausbeutung von Grundstiicken, Unter- nehmungen oder Beteiligungen an einem Unternehmen, insbesondere Aktien, die infolge von Kriegsgesetzen veraussert oder dem Berechtigten sonst durch Zwang entzogen worden sind, sollen dem friiheren Berechtigten auf einen innerhalb eines Jahres nach der Eatifikation des Friedensvertrags zu stellenden Antrag gegen Etickge- wahr der ihm aus Anlass der Veraus- serung oder Entziehung etwa er- wachsenen Yorteile frei von alien inzwischen begrundeten Eechten Dritter wieder iibertragen werden. Die Bestimmungen des Absatz 1 finderi keine Anwendung, soweit die verausserten Vermogensgegenstande auf Grund einer fiir alle Landesein- wohner und fiir alle Gegenstande der gleichen Art geltenden Gesetzgebung inzwischen vom Staate oder von Gemeinden ubernommen worden sind und in deren Besitze verbleiben ; im Falle der Wiederaufhebung der Uber- nahine kann der im Absatz 1 vorge- sehene Antrag auf Euckgewahr inner- halb eines Jahres nach der Wieder- aufhebung gestellt werden. immediately furnished with regard to the authorities mentioned at the beginning of this Article, and more especially concerning their income and expenditure. ARTICLE 12. Land or rights over land, mining rights, as well as the right of using, exploiting, and working land, under- takings, or participations in an under- taking, especially shares which, in consequence of war-time legislation, have been alienated or otherwise com- pulsorily withdrawn from the rightful owner, shall be reconveyed to such owner upon requisition made by him within one year after the ratification of the Treaty of Peace, against his surrender of any advantages or profits which may have accrued to him by reason of such alienation or withdrawal, free of all rights established by third parties in the meantime. The provisions of Par. 1 hereof shall not apply in so far as the alienated property shall in the meantime have been taken over by the State or by the community and be in its possession on the basis of legislation valid for all its inhabitants and for all property of a similar nature. In the event of the cancellation of such transfer, the request mentioned in Par. 1 hereof can be made (against counter-surrender) within a year after the cancellation. Viertcs Kapitel. Ersatz fur Zivil- schdden. ARTIKEL 13. Die vertragscbliessenden Teile sind dariiber einig, dass den beiderseitigen Angehorigen die Schaden ersetzt werden, die sie infolge von Kriegs- gesetzen durch die zeitweilige oder dauernde Entziehung von Urheber- rechten, gewerblichen Schutzrechten, Konzessionen, Privilegien und ahn- IV. Compensation for Civil Damage. ARTICLE 13. The contracting parties have agreed that nationals on both sides shall be compensated for loss or damage suffered in consequence of war-time legislation through the temporary or permanent withdrawal of concessions, privileges, and similar rights, or through the control, custody, adminis- 24 lichen Anspriichen oder durch die Beaufsichtigung, Verwahrung, Ver- waltung oder Verausserung von Ver- mogensgegenstanden erlitten haben. Das gleiche gilt fur die Schaden, die den Zivilangehorigen jedes Teiles Vahrend des Krieges ausserhalb der Kriegsgebiete von den staatlichen Organen oder der Bevolkerung des anderen Teiles durch volkerrechts- widrige Gewaltakte an Leben, Gesund- heit oder Vermogen zugefugt worden sind. Im Hinblick auf die von der Ukrainischen Volksrepublik in Aus- sicht genommene Vermogensausein- andersetzung mit den iibrigen Teilen des ehemaligen Eussischen Kaiser- reichs bleibt die Ausfiihrtmg der in Absatz 1 aufgestellten Grundsatze besonderer Vereinbarung vorbehalten. J?unftes Kapitel. Austausch der beider- seitigen Kriegsgefangenen und Zivil- internierten. ARTIKEL 14. tiber den im Artikel VI des Friedens- vertrags vorgesehenen Austausch der Kriegsgefangenen werden die nach- stehenden Bestimmungen getroffen. 1. Der bereits im Gange befind- liche Austausch dienstuntauglicher Kriegsgefangenen wird mit moglichster Beschleunigung durchgefuhrt werden. Der Austausch der iibrigen Kriegs- gefangenen erfolgt tunlichst bald in bestimmten, noch naher zu verein- barenden Zeitvaumen. 2. Bei der Entlassung erhalteii die Kriegsgefangenen das ihnen von den Behorden des Aufenthaltsstaats abge- nommene Privateigentum sowie den noch nicht ausbezahlten oder ver- rechneten Teil ihres Arbeitsverdienstes ; diese Verpflichtung bezieht sich nicht auf Schrif tstticke militarischen Inhalts. 3. Eine aus je vier Vertretern der beiden Teile zu bildende Kommission soil alsbald nach der Ratifikation des Friedensvertrags in Brest- Litowsk zu- sammentreten, um die im 1 Abs. 2 tration, or sale of property. This shall also apply to damage suffered by civilian nationals of each party outside the war zones during the war, by reason of acts of violence against life, health, or property contrary to inter- national law and caused by its public bodies or its population. As regards the property adjustment with other parts of the former Russian Empire contemplated by the Ukrainian People's Republic, the carrying out of the principles laid down in Par. 1 hereof may form the subject of a special agree- ment. V. Exchange of Prisoners of War and Interned Civilians. ARTICLE 14. The following provisions are made concerning the exchange of prisoners of war provided for in Article VI of the Treaty of Peace, viz. : 1. The exchange of prisoners of war unlit for military service, which is already taking place, shall be carried through with all possible speed. The exchange of other prisoners of war shall take place as soon as pos- sible, within a fixed period yet to be agreed upon. 2. Upon being released, prisoners of war shall receive back the private property taken from them by the authorities of the State in whose territory they shall be, and also the portion of their earnings not yet paid out or computed. This obligation shall not apply to written documents of military purport. 3. A Commission to be formed of four representatives of each party shall meet in Brest-Litovsk as soon as pos- sible after the ratification of the Treaty of Peace, in order to fix the periods 25 vorgesehenen Zeitraume sowie die sonstigen Einzelheiten des Austausches, insbesondere die Art und Weise der Heimbeforderung, festzusetzen und die Durchfuhrung der getroffenen Verein- barungen zu iiberwachen. 4. Die nach volkerrechtlichen Grundsatzen zu erstattenden Auf- wendungen fiir die beiderseitigen Kriegsgefangenen werden ini Hinblick auf die Gefangenenzahlen gegen ein- ander auf^erechnet. AKTIKEL 15. Uber die Heimkehr der beiderseitigen Zivilangehorigen werden die nach- stehenden Bestimrnungen getroffen. 1. Die beiderseitigen internierteii oder verschickten Zivilangehorigen werden tunlichst bald unentgeltlich heimbefordert werden, soweit sie nicht mit Zustimmung des Aufenthaltsstaats in dessen Gebiete zu bleiben oder sich in ein anderes Land zu begeben wiin- schen. Die im Artikel 14 3 erwahnte Kommission soil die Einzelheiten der Heimbeforderung regeln und die Durchfuhrung der getroffenen Verein- barungen iiberwachen. 2. Die Angehorigen eines Teiles, die bei Kriegsausbruch in dem Gebiete des anderen Teiles ihren Wohnsitz oder eine gewerbliche oder Handels- niederlassung hatten und sich nicht in diesem Gebiete aufhalten, konnen dorthin zuriickkehren, sobald sich der andere Teil nicht mehr in Kriegs- zustand befindet. Die Kiickkehr kanu nur aus Griinden der inneren oder iiusseren Sicherheit des Staates ver- sagt werden. Als Ausweis geniigt ein von den Behorden des Heimatstaats ausge- stellter Pass, wonach der Inhaber zu den im Absatz 1 bezeichneten Per- sonen gehort; ein Sichtvermerk auf dem Passe ist nicht erforderlich. ARTIKEL 16. Die Angehorigen jedes vertrag- schliessenden Teiles sollen im Gebiete provided for in clause 2 of 1 of this Article, as well as other details of the exchange (especially the manner of their repatriation), and to supervise the carrying through of the agree- ments arrived at. 4. The expenditure incurred for prisoners of war of the one side (of which a return shall be made according to the principles of international law) shall be set against that incurred for those of the other side, having regard to the number of prisoners on both sides. ARTICLE 15. The following provisions are made concerning the repatriation of civilian nationals on both sides : 1. Interned or deported civilian nationals on each side shall, as soon as practicable, be repatriated free of charge, in so far as they do not wish (subject to the consent of the State within whose territory they shall be) to remain there or go to another country. The Commission mentioned in 3 of Article 14 shall settle the details of repatriation and shall supervise the carrying out of the agreements made. 2. Nationals of one party who were domiciled or industrially or com- mercially established within the terri- tory of the other party on the outbreak of war and who did not remain there, may return to such territory as soon as the other party is n6 longer in a state of war. Permission for their, return can only be refused on the ground of danger to the State at home or abroad. A passport made out by the authori- ties of the home Government, stating that the bearer is one of the persons indicated in 1, shall be sufficient evidence. No visa shall be required on such passport. ARTICLE 16. Nationals of each contracting party shall not be subject, within the terri- 26 des anderen Teiles fur die Zeit, wahrend deren dort ihr Gewerbe- oder Handelsbetrieb oder ihre sonstige Er- werbstatigkeit iufolge des Krieges geruht hat, keinerlei Auflagen, Ab- gaben, Steuern oder Gebiihren fur den Gewerbe- oder Handelsbetrieb oder die sonstige Erwerbstatigkeit unterliegen. Betrage, die hiernach nicht geschuldet werden, aber bereits erhoben sind, sollen binnen sechs Monaten nach der Eatifikation des Friedensvertrags zu- ruckerstattet werden. Auf Handels- und sonstige Erwerbs- gesellschaften, an denen Angehorige des einen Teiles als Gesellschafter, Aktionare oder in sonstiger Weise beteiligt sind und deren Betrieb im Gebiete des anderen Teiles infolge des Krieges geruht hat, finden die Be- stimmungen des Absatz 1 entsprech- ende Anwendung. tory of the other party, to any assess- ment, tax, contribution, or dues upon their industrial or commercial busi- ness or other occupation for the period during which such industrial or com- mercial business or other occupation shall have been dormant in con- sequence of the war. Amounts already collected, but which are not payable according to this Article, shall be refunded within six months after the ratification of the Treaty of Peace. The provisions of Par. 1 shall corre- spondingly apply to commercial and industrial companies in which the nationals of the one party are interested as members, shareholders, or otherwise, and whose business in the territory of the other party shall have been dor- mant in consequence of the war. ARTIKEL 17. Jeder vertragschliessende Teil ver- pflichtet sich, die auf seinem Gebiete befindlichen Grabstatten der Heeres- angehorigen sowie der wahrend der Internierung oder Verschickung ver- storbenen sonstigen Angehorigen des anderen Teiles zu achten und zu unterhalten ; auch konnen Beauf tragte dieses Teiles die Pflege und ange- messene Ausschmiickung der Grab- statten im Einvernehmen mit den Landesbehorden besorgen. Die mit der Pflege der Grabstatten zusammen- hangenden Einzelfragen bleiben weit- erer Vereinbarung vorbehalten. ARTICLE 17. Each of the contracting parties undertakes to respect and keep in good order the burial-places, within its territory, of members of the military forces of the other party who fell in the war, as well as of other nationals of such party who died during intern- ment or after deportation ; duly authorised persons may tend and suitably decorate the burial-places, . with the consent of the local authori- ties. Particular questions connected with the care of such burial-places may be a matter for further agreement. Sechstes Kapitel. Fursorge fur Euckwanderer. ARTIKEL 18. Den Angehorigen jedes vertrag- schliessenden Teiles, die aus dem Ge- biete des anderen Teiles stammen, soil es wahrend einer Frist von zehn Jahren nach der Eatifikation des Friedensvertrages freistehen, im Ein- vernehmen mit den Behcrden dieses VI. Provision for Returning Emigrants. ARTICLE 18. Nationals of each of the contracting parties racially originating in the territory of the other party may return to their native country within a period of ten years after the ratification of the Treaty of Peace, in agreement with the authorities of such party. 27 Teiles nach ihrem Stammland zuriick- zuwandern. Die zur Riickwanderung berechtigt- en Personen sollen auf Antrag die Entlassung aus ihrem bisherigen Staatsverband erhalten. Auch soil ihr schriftlicher oder miindlicher Verkehr mit den diplomatischen und konsular- ischen Vertretern des Stammlandes in keiner "Weise gehinderl oder erschwert werden. ARTIKEL 19. Die Eiickwanderer sollen durch die Ausiibung des Riickwandererrechts keinerlei vermogensrechtliche Nach- teile erleiden. Sie sollen befugt sein, ihr Vermogen zu liquidieren und den Erlb's und vorbehaltlich der Bestim- mungen der allgemeinen Landesgesetze auch ihre sonstige bewegliche Habe mitzunehmen ; ferner diirfen sie ihre Pachtvertrage unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten kiindigen, ohne dass der Verpachter wegen vorzeitiger Auflosung des Pachtver- trags Schadensersatzanspru'che geltend machen kann. Persons authorised to return shall re- ceive a discharge from their former State allegiance on demand. Their written or verbal communication with the diplomatic or consular representatives of their native country shall not be prevented or rendered difficult in any way. ARTICLE 19. Eeturning emigrants shall suffer no pecuniary or material disadvantage through exercising the right of return. They shall be entitled to realise their property and take the proceeds thereof with them, as also (subject to the pro- visions of the general law of the land) their movable possessions. Further, they shall have the right to' determine their leases upon giving six months' notice to this effect, without the lessor being entitled to claim damages on account of the premature determina- tion thereof. Siebenies Kapitel. Ammstie. ARTIKEL 20. Jeder vertragschliessende Teil ge- wahrt den Angehorigen des anderen Teiles Straffreiheit nach Massgabe der nachstehenden Bestimmungen. 1. Jeder Teil gewahrt voile Straf- freiheit den dem anderen Teile ange- horenden Kriegsgefangenen fiir alle von ihnen begangenen gerichtlich oder disziplinarisch strafbaren Handlungen. 2. Jeder Teil gewahrt voile Straf- freiheit den Zivilangehorigen des anderen Teiles, die wahrend des Krieges interniert oder verschickt worden sind, fiir die wahrend* der Internierung oder Verschickung be- gangenen gerichtlich oder diszipli- narisch strafbaren Handlungen. 3. Jeder Teil gewahrt voile Straf- freiheit alien Angehorigen des anderen Teiles fiir die zu dessen Gunsten be- gangenen Straftaten und fiir Verstosse VII. Amnesty. ARTICLE 20. Each contracting party grants to nationals of the other party freedom from punishment according to the following provisions, viz. : 1. Each party grants complete immunity from punishment to pri- soners of war belonging to the other party for all punishable offences against law or discipline. 2. Each party grants complete immunity from punishment to civilian nationals of the other party interned or deported during the war, for punish- able offences against law or discipline committed by them during their internment or after deportation. 3. Each party grants to all nationals of the other party complete immunity from punishment for offences committed for the benefit of the latter 28 gegen die zum Nachteil feindlicher Auslander ergangenen Ausnahmege- setze. 4. Die in den 1 bis 3 vorge- sehene Straffreiheit erstreckt sich nicht auf Handlungen, die nach der Ratifi- kation des Friedensvertrags begangen werden. 5. Soweit nach den Bestimmungen der I bis 4 Straffreiheit gewahrt wird, werden neue Strafverfahren nicht eingeleitet, die anhangigen Straf- verfahren eingestellt und die er- kannten Strafen eiiassen. Doch konnen Kriegsgefangene,' die sich wegen Kriegs- oder Landesverrats, vorsatzlicher Totung, Raubes, rauber- ischer Erpressung, vorsatzlicher Brandstiftung oder Sittlichkeitsver- brechen in Untersuchungs- oder Straf- haft befinden, bis zu ihrer Entlassung in Haft gehalten werden. ARTIKEL 21. Die vertragschliessenden Teile ge- wahren ihren eigenen Angehorigen Straffreiheit nach Massgabe der nach- stehenden Bestimmungen. 1. Jeder Teil gewahrt voile Straf- freiheit den Angehorigen seiner be- waffneten Macht in Ansehung der Arbeiten, die sie als Kriegsgefangene des anderen Teiles geleistet haben. Das gleiche gilt fur die von den beider- seitigen Zivilangehorigen wahrend ihrer Internierung oder Verschickung geleisteten Arbeiten. 2. Jeder Teil gewahrt voile Straf- freiheit den Bewohnern seiner von dem anderen Teil besetzten Gebiete fur ihr politisches Verhalten wahrend der Zeit der Besetzung. 3. Auf die in den 1, 2 vorge- sehene Straffreiheit finden die Bestim- mungen des Artikels 20 5 An- wendung ; auch diirfen in diesen Fallen iiber die beteiligten Personen und ihre Familien weitere Rechts- nachteile nicht verhangt werden. ARTIKEL 22. Die vertragschliessenden Teile be- halten sich vor, iiber die von jedem and for contraventions of exceptional laws passed against enemy aliens. 4. The immunity from punishment provided for in 1 to 3 shall not extend to offences committed after ratification of the Treaty of Peace. /\ In so far as immunity from punishment is granted according to the provisions of 1 to 4, new penal proceedings shall not be commenced, pending penal proceedings shall be quashed, and punishments enforced shall be remitted. Prisoners of war awaiting trial or undergoing imprison- ment on account of military treachery or high treason, culpable homicide, robbery, blackmail, arson, or crimes against morality may, however, be kept in prison until repatriated. ARTICLE 21. The contracting parties grant to their own nationals freedom from punishment according to the following provisions, viz. : | 1. Each party grants to members of its own armed forces complete immunity from punishment in reference to work done as prisoners of war of the other party. The same shall apply to work done by civilian nationals on both sides during intern- ment or deportation. 2. Each party grants complete immunity from punishment to inhabi- tants of such of its territory as shall have been occupied during the war, in respect of their political conduct during such occupation. 3. The provisions of 5 of Article 20 shall apply to the immunity from punishment provided for in 1 and . 2. Moreover, in those cases further legal disadvantages shall not devolve upon the persons concerned and their families. ARTICLE 22. The contracting parties reserve to themselves the right to enter into 29 Teile zu gewahrende Straffreiheit 1'iir die zu seinen Ungunsten begangenen Handlungen weitere Vereiubarungen zu treffen. further agreements concerning im- munity from punishment to be guaran- teed by each party for offences committed to its prejudice. Achtes Kapitel. Behandlung der in die . Gewalt des Gegners geratenen Kauf- fahrteischiffe und Schiffsladungen. ARTIKEL 23. * Kauffahrteischiffe des einen vertrag- schliessenden Teiles, die bei Kriegs- ausbruch in den Hafen des anderen Teiles lagen, werdeu ebenso wie ihre Ladungen zuriickgegeben oder, soweit dies nicht moglich ist, in Geld ersetzt werden. Wegen der Vergutung fur die Benutzung soldier Schiffe wahrend des 'Krieges bleibt im Hinblick auf die von der Ukrainischeu Volksrepublik in Aussicht genommenen Auseinander- setzung mit den iibrigen Teileu des ehemaligen Russischen Kaiserreichs erne besondere Vereinbarung vorbe- halten. AETIKEL 24. Die als Prisen aufgebrachten Kauf- fahrteischiffe der vertragschliessenden Teile sollen, wenn sie vor der Ratifika- tion des Friedensvertrags durch rechts- krat'tiges Urteil eines Prisengerichts kondemniert worden sind und nicht unter die Bestimmungen des Arti- kels 23 fallen, als endgultig eingezogen angesehen werden ; im iibrigeu siud sie zuriickzugeben oder, soweit sie nicht mehr vorhanden sind, in Geld zu ersetzen. Diese Bestimmungen findeu auf die als Prisen aufgebrachten Schiffsladungen von Angehorigen der vertragschliessenden Teile entsprech- ende Anwendung. VIII. Treatment of Merchant Vessels and of Cargoes which have come into the Enemy's Possession. AETICLE 23. Merchant vessels of one contracting party which were lying in the ports of the other party at the outbreak of war shall, with their cargoes, be given back or, in so far as this is not pos- sible, be compensated for in money. A special agreement may be entered into as regards compensation for the use of such ships during the war, in view of the adjustment intended to be made by the Ukrainian People's Re- public with the other parts of the former Russian Empire. AETICLE 24. Merchant ships brought in as prizes shall be definitely confiscated if con- demned before the ratification of the Treaty of Peace by the valid judgment of a Prize Court and if they do not come under the provisions of Article 23. In other cases they are to be given back or, if no longer available, are to be compensated for in money. These provisions shall apply to ships' cargoes brought in as prizes and belonging to nationals of the contracting parties. AKTIKEL 25. Die Durchfuhrung der in den Arti- keln 23, 24 enthaltenen Bestimmungen, insbesondere die Festsetzung der zu zahlendeu Entschadigungen erfolgt durch eine gemischte Kommission, die AETICLE 25. The application of the provisions contained in Articles 23 and 24, and more especially the assessing of com- pensation, shall devolve upon a mixed Commission, which shall consist of one 30 aus je einem Vertreter der vertrag- schliessenden Teile und einem neu- tralen Obmann bestehen und binnen drei Monaten nach Unterzeichnung des Friedensvertrags in Odessa oder an einem anderen geeigneten Orte zu- sammentreten wird ; um die Bezeichn- img des Obmanns wird der President des Schweizerischen Bundesrats ge- beten werden. representative of eacb of the con- tracting parties and a neutral chair- man, and shall sit at Odessa (or some other suitable place) within three months after the date of the ratification of the Treaty of Peace. The President of the Swiss Federal Council shall be requested to nominate the chairman. AKTIKEL 26. Die vertragschliessendeu Teile werden alles, was in ihrer Macht liegt, tun, damit die nach Artikel 23, 24 zurlickzugebenden Kauffahrteischiffe nebst ihren Ladungen frei nach der Heimat zuriickgelangen konnen. ARTICLE 26. The contracting parties shall do all in their power to facilitate the free and undisturbed return home of the merchant shipping and cargoes re- turnable under Articles 23 and 24. Neuntes Kapitel. Schhissbestimmungen. ARTIKEL 27. Dieser Zusatzvertrag, der einen wesentlichen Bestandteil des Friedens- vertrags bildet, soil ratifiziert und die Eatifikationsurkunden sollen zugleich mit den Eatifikationsurkunden des Friedensvertrags ausgetauscht werden. IX. Concluding Provisions. ARTICLE 27. This Supplementary Treaty, which forms an essential part of the Treaty of Peace, shall be ratified and the rati- fications exchanged at the same time as the ratifications of the Treaty of Peace. ARTIKEL 28. Der Zusatzvertrag tritt, soweit darin nicht ein anderes bestimmt ist, gleich- zeitig mit dem Friedensvertrag in Kraft. Zur Erganzung des Zusatzvertrags, insbesondere zum Abschluss der darin vorbehaltenen weiteren Vereinbarung- en, werden binnen vier Monaten nach der Eatifikation Vertreter der ver- tragschliessenden Teile an einem spater zu bestimmenden Orte zusammentreten. Zu Urkund dessen haben die Bevoll- machtigten sowie als Vertreter der deutschen Obersten Heeresleitung der Chef des Generalstabs des Oberbe- fehlshabers Ost, der Koniglich Preuss- ARTICLE 28. The Supplementary Treaty shall, in so far as it is not otherwise stated, come into force at the same time as the Treaty of Peace. The representatives of the contract- ing parties shall meet together at a place to be determined later for the purpose of making additions to the Supplementary Treaty, and especially for concluding the further agreements reserved by it. In witness whereof the Plenipoten- tiaries, as well as the Eoyal Prussian Major-General Max Hoffmann, Chief of General Staff to the Commander-in- Chief in the East (representing the 31 A 000 084 384 7 ische Generalmajor Herr Max Hoff- German Chief Army Command) , have mann, diesen Zusatzvertrag nnter- hereunto set their hands and seals of zeichnet und mit amtlichen Siegeln office, verseheu. Ausgefertigt in doppelter Urschrift Signed in duplicate at Brest- in Brest-Litowsk am 9. Februar 1918. Litovsk this 9th day of February, 1918. (Folgen die Unterschriften). (Here follow signatures.) Printed under the authority of His Majesty's Stationery Office BY HARRISON AND SONS, PRINTERS IN ORDINARY TO HIS MAJESTY, ST. MARTIN'S LANE, LONDON, w.c. JN1VERS1TY CF CALIFORNIA LOS ANGELES JUii io 1362 LIBRARY GOVT. PUBS. ROOM