SB E53 w Division Range Shelf. QUANTITATIVE PRONUNCIATION OF LATIN. PRACTICAL HINTS ON THE QUANTITATIVE PRONUNCIATION OF LATIN. FOR THE USE OF CLASSICAL TEACHERS AND LINGUISTS. ALEXANDER J. ELLIS, B.A., F.R.S., F.S.A., F.C.P.S., F.C.P. Past President of the Philological Society, Formerly Scholar of Trinity College, Cambridge, Author of "Early English Pronunciation." 17 ^kv yap 7reV} Ae|ts ovfievbs ovr 3 6v6jjLaTos, ovre pharos, jSm^ercu rovs xpfoovs, oi5e fjLTarld7]O'tv' dAA' o'las irapi\vffi rots ffv\\afias ras re /xa/epcta ftal rds j8pa%eias, roiavras ^fAarrei. DION. HAL. First Century, B.C. (See Art. 41 LIBRA It v - j UNIVERSITY OJ ACMILLAN AND, C.C- ,8,4. \UALIFORNU. [ The Right of Translation and Reproduction is Reserved. ] LONDON : JR. CLAY, SONS, AND TAYLOR, PRINTERS, BREAD STREET HILL. j LI BU A Li Y UNIVERSITY OF ((.CALIFORNIA. PRELIMINARY NOTICE. PROF. ROBINSON ELLIS, of University College, London, at the close of the Report on Latin Philology which he was kind enough to contribute to my farewell presi- dential address to the Philological Society (delivered on May 15, 1874), introduced the subject of Latin Pro- nunciation as follows : " The question of Pronunciation forms one of the sub- jects discussed at the Schoolmasters' Conference this year. The meeting which was held early in 1871 at Oxford, to take steps for the reformed pronunciation of Latin, and the conference of schoolmasters held about the same time, resulted in the combined Syllabus of Latin Pronunciation drawn up by Professor Munro of Cambridge and Professor Palmer of Oxford. This was at once introduced into several of the larger schools in England, at least in the higher forms. I myself adopted it for the use of my classes in University College, and a very similar scheme of pronunciation was only last year printed by Professor Key for University College School. Independently of this, a reformed pronunciation has vi PRELIMINAR Y NOTICE. been adopted in various educational establishments in this country ; and it is no uncommon occurrence in my classes to find students on their arrival already trained in the new method, with such slight differences (and they are really slight) as the divergence of opinion on par- ticular points makes unavoidable. It would be prema- ture at present to express any opinion as to the eventual success of this experiment ; it can hardly be said as yet to have been adequately tried in schools, or properly seconded in the Universities. At Oxford, when I exam- ined viva voce as Classical Moderator in 1872, I was the only examiner who used the reformed pronunciation, and those who then came before me for examination did not generally seem familiar with it. Even now the old use predominates, and it is to be feared that even those trained by the Syllabus at school, e.g., at Shrewsbury, Marlborough, Liverpool College, Christ's Hospital, Dul- wich College and the City of London School, are in- duced to give it up, or, at least to suppress it, when they proceed to the Universities. On one point there seems to be a very general agreement : wherever it has been introduced, it has been adopted without difficulty by students of all ages, even by the youngest boys, from ten years old upwards. It is obvious that if it is to be really successful, it should be taught alone ; at present the old pronunciation is allowed to linger on side by side with the new. This would not happen if boys were trained at the outset on the new system, and if it were an under- stood thing that no other pronunciation was permitted. But the lamentable fluctuation of opinion exhibited by the schoolmasters in their conference of this year is a PRELIMINAR Y NO TICE. vii clear proof, if any proof were wanted, of the difficulties which invariably attend any real reform ; and it becomes doubly incumbent on institutions, which, like University College, and Owens College, Manchester, represent enlightened opinion irrespective of denomination, and which for that reason necessarily work independently, to devote their best energies to the successful carrying out of this apparently small, but in my judgment really important, detail." Transactions of the Philological Society, 18734, pp. 398 9. These remarks induced me to add some observations (ibid, pp. 399 407) in which I dwelt on the practical difficulties of making the change, and stated candidly that though I utterly abhorred the old English habit of Latin pronunciation I had been taught to use at Shrews- bury and Eton (1826 1833), yet that if schoolmasters sought success only by written examinations, it was hardly worth their while to make the change. And, I remarked, there was no use in disguising the fact that the change to be effective must be troublesome. There were really no difficulties for English speakers, I ex- plained, in adopting the new sounds proposed for vowels and consonants. " The real trouble of the new pronun- ciation begins," I emphatically stated, "just where no trouble is suspected in accent and quantity." I then shewed that though, as an Eton boy, I had been taught to feel a holy horror for " false quantities," yet also as an Eton boy, I had been perpetually making false viii PRELIMINAR Y NOTICE. quantities in common with all the Eton masters them- selves. In sic vos non vobis mdificutis aves, it was usual, in my day, to pronounce sic like English sick, non to rhyme with on, vobis with the last syllable like the first in biscuit, mdificatis with the syllables as far as the a like English nid" ifica' tion, and aves with av as in aviary, so that five false quantities were made in one short line. Of course opus op'eris, so'lus sol'itudo, and the like, fur- nished thousands of others. Since the place of the Latin accent is dependent on the quantity of the last syllable but one, in words of more than two syllables, if the accent were placed right there, the speaker was held to have made no " false quantities ; " and if in his verses he followed the laws in his " gradus " which were at utter variance with the custom of his speech, he was also held to have made no "false quantities." That he did not pronounce a single vowel correctly by intention, that he did not understand the nature of long and short vowels or syllables, or the rhythm that they made in verse (except as by " gradus " aforesaid), that he had no con- ception of what the nature of Latin accent was, and that Latin as he uttered it (not as he saw it) was pure vox et praeterea nihil, sound without any sense at all to a Roman's ears, of this he had no conception whatever, though in his ignorance he did not hesitate to laugh at a Frenchman's or German's English, which, however poor, would be at any rate properly intended, and at least intelligible. PRELIM1NAR Y NO TICE. ix Having, in view of opening this subject in the address already cited, made an arrangement with the College of Preceptors, to give them a paper on Latin Pronunciation at their monthly meeting in June, I purposely went into this particular question of Latin Accent and Quantity (and especially the latter as determining the former), in a practical paedagogical paper. The chair was occupied by the Rev. G. C. Bell, Head Master of Christ's Hospital, the largest school in England which, as previously men- tioned by Prof. Robinson Ellis, has adopted the new sounds of the letters, and I had an audience of classical teachers, who during an address of unexampled length (nearly two hours and a half) listened with that attention which only great practical interest in the subject could command. In revising this paper for separate publication, I have found it necessary to expand many parts, and in especial to add and interpret many passages from Cicero and Quintilian (the only authorities of any value), and to put in a much more complete form the arguments which have induced me to treat the (so-called) elided vowels and final M in the manner here advocated. But not to con- fuse the order of the exposition, I have relegated much of this accessory matter to footnotes. Finally I have en- deavoured, as well as it was possible on paper, to convey a conception of the mode in which I read the examples, which form an Appendix at the close of this tract. I wish it had been possible for me to freeze up my x PREL1MINAR Y NOTICE. utterances into some Munchausen's postboy's horn, so that my readers might have only had to hang it up in the ingle] and hear the very sounds which I have, I fear often vainly, tried to convey on paper. But I have given such ample practical directions for self-practice that I hope classical teachers and classical scholars, and lin- guists in general (for whom, and not for pupils, my book, and especially its notes, have been put together), who feel interest enough in the subject to undertake the labour, will be able to make Latin live again in them- selves, and breathe its magic through their own lips into the souls of their hearers. A. J. E. June 27, 1874. 25 ARGYLL ROAD, KENSINGTON, W. CONTENTS. Preliminary Notice, pp. v. x. I. Preliminary Assumptions, Art. I 14, pp. I 1 1. Art. I, 2. Introductory, p. I. 3> 4- Worthlessness of current pronunciation, p. 2. ?j 5_S. Pre- Augustan, Augustan, post- Augustan periods ; Augus- tan pronunciation selected, pp. 2 4. ,, 9, 10 Pronunciation of Letters assumed, pp. 4 8. ,, II. Latin accent consisted in change of pitch, p. 8. ,, 12, 13. Latin quantity, the foundation of rhythm, pp. 9, 10. ,, 14. Latin had no Force-accent. Note on Length, Force, Pitch, and Ictus, pp. 10, n. II. Elementary Exercises on Quantity, Art. 15 21, pp. II 15. Art. 15-17. Division of time, pp. n, 12. ,, 1 8. Syllabication, p. 13. ,, 19. Pitch and Force as independent of Length, p. 13. ,, 20, 21. "Position," pp. 14, 15. xii CONTENTS. III. The Artificial Rhythmical Unit of Latin Speech. Art. 2230, pp. 1523. Art. 22, 23. Long vowels in long Syllables, pp. 15 17. ,, 23. Doubtful vowels in long syllables, p. 17. ,, 24-26. Doubtful syllables, pp. 17, 18. ,, 27. Short syllables, pp. 18, 19. ,, 28. Artificial character of the assumption that one long syl- lable is equal to two short syllables, pp. 20, 21. 2 9> 3' Mode of counting and marking long and short syl- lables in this tract, pp. 21 23. IV. Metrical Feet in Latin Words, Art. 31 39, pp. 23 26. Art. 31. Simple and Compound Feet, pp. 23. ,, 32. Exercises on Pyrrhics, p. 23. ,, 33. On Iambs, pp. 23, 24. 34- O n Trochees, p. 24. ,, 35. On Spondees, p. 24. ,, 36. On Dactyles, pp. 24, 25. ,, 37. On Anapests, p. 25. ,, 38. On Molossi and Choriambs, p. 25. ,, 39. Examples of all kinds of feet, p. 26. V. Elementary Notions of Verse Rhythm with both Accent and Quantity Hexameters, Arts. 40 52, pp. 26 35. Art. 40. Temporary Elisions, pp. 26, 27. ,, 41. Marking change of Pitch, and extract from Dionysius of Halicarnassus on Pitch Accent, pp. 2731. ,, 42-48. Effects in Hexameters, pp. 32, 33. ,, 49. Effect of Caesura, p. 33. ,, 50-52. Final Cadences, pp. 34, 35. CONTENTS. VI. Slurred Vowels, Arts. 5363, pp. 3543. Art. 53. Open vowels, coalescent, and gaping, pp. 35 37. ,, 54. Spanish and Italian analogies, pp. 37, 38. 55> 5^- Examples of slurred vowels in Italian singing, pp. 38, 39- ,, 57. Unslurred vowels in medieval Latin, p. 39. ,, 58. Practical Rules for Slurring Vowels, pp. 39, 40. *> 59} 60. Accentual separation of words connected by Slurred Vowels, pp. 40, 41. ,, 61. Supplement to the Practical Rules, pp. 41, 42. ,, 62. Slurring in Prose, pp. 42, 43. ,, 63. Mode of Practice, p. 43. VII. Treatment of Final M, Art. 64 98, pp. 43 73. Art. 64. The Two Facts to be accounted for, p. 43. ,, 65. Double Latin pronunciation of M, p. 44. ,, 66, 67. Analogues to the custom of retaining one spelling with variable pronunciation according to environ- ment, in French and Dutch, pp. 44 46. ,, 68. The neglect of M between two vowels was not a pho- netic necessity to Latins, p. 46. ,, 69. Disappearance of final -en in Southern German and English, p. 46. ,, 70. Quintilian's "lowing" final M, p. 47. ,, 71-74' Treatment of final M in inscriptions, pp. 47 50. ,, 75, 76. Results as to the sounds of final M, pp. 50, 51. ,, 77. Modern analogues and contemporary information, pp. 51, 52. xiv CONTENTS. Art. 78. Almost invariable omission of final M in Spanish and Italian, p. 52. ,, 79, 80. Italian omission of Latin final T, D, and treatment of the open vowel thus created, pp. 52, 53. ,, 81. Indication of omission of Latin final T, D, &c. in Italian, by doubling the following consonant in writing, pp. 53, 54- ,, 82. Indication of omission of Latin final T, D, &c. in Italian, by "energising" or doubling the following consonant in speech when this is not done in writing, pp. 54, 55. ,, 83. Probability that the treatment of final M in Latin re- sembled that of final T, D in Italian, p. 55. ,, 84-86. Contemporary evidence of assimilation, Cicero's cun nobis and Quintilian's cun notls, and the latter's pho- netic theory for the assimilation, pp. 55 58. ,, 87. The half M of Verrius Flaccus, pp. 58, 59. ,, 88. Critical Examination of Quintilian's account of final M before a vowel, pp. 59 63. ,, 89. Result, final M omitted before a vowel in Augustan Latin, p. 63. ,, 90. Monosyllables in M no exceptions, pp. 63 65. ,, 91. General Rules for Treatment of final M, pp. 65 67. ,. 92-95. Mode of Practice, pp. 6770. ,, 96. Necessity of the Teacher " setting patterns," p. 70. ,, 97. Writing exercises on final M, pp. 70 72. ,, 98. How is the presence of final M to be indicated in saying declensions and conjugations ? pp. 72, 73. VIII. Elegiac and Lyric Verse Rhythm, Arts. 99106, PP. 73-78. Art. 99. First practice of new metres, p. 73. ,, 100. Choriambics, pp. 73, 74. ,, 1 01. Pentameters, p. 74. CONTENTS. xv Art. 102. Sapphics, pp. 74, 75. ,, 103. Alcaics, p. 75. ,, 104-106. Iambics, pp. 75 78. IX. Prose Rhythm, Arts. 107 112, pp. 79 85. Arts. 107-109. Cicero and Quintilian on Prose Rhythm, pp. 79-81. ,, no. Duty of Teacher to set a pattern of reading prose, pp. 81, 82. ,, in. Mode of treating beginners, pp. 2, 83. ,, 112. How to deal with the English Force Accent. Note on Third Century Latin with Force Accents, pp. 83 85. X. How to Read Late Latin, Art. 113, 114, pp. 85, 86. XI. Final Method of Reading Latin, Art. 115119, p. 8689. Art. 115-118. Precautions and Practice, pp. 86 88.. ,, 119. How to utilise "repetitions," pp. 88. 89. XII. How to Read the Poetical Examples in the Appendix, Arts. 120 131, pp. 90 108. XIII. How to Read the Prose Examples in the Appendix, Arts. 132 138, pp. 108 112. Art. 139. The Italian Example, p. 113. XIV. Conclusion, Art. 140, pp. 113 115. CONTENTS. - Appendix of Quantitative Examples, pp. 117 129. Note, p; 117. J * '> .J > '-, A, B, C. Virgil's Aeneid, p. 118, 119. D. Horace's Satires, p. 120. E, F. Horace's Odes, p. 120, 121. G. Propertius's Elegies, p. 121, 122. H. Ovid's Heroides, p. 122. I, K, L. Horace's Odes and Epodes, p. 122, 123. M, N, O, P, Q. Cicero's OOrator, p. 124127. R. Cicero's De OOratore, p. 128. S. Tasso's Gerusalemme Liber ata, p. 129. Index of Authors Cited, pp. 130 132. ERRATA. p. 8, /. 4 front bottom of note, read: slackening strings p. 27, /. 14 from botiom of note, readl nova-tut] P. 46, /. i read: af*xr a nd /. 46, /. 10 and n, read : svave svdvent P- 5> I- S/ rom Bottom, read: those considerations P. 51, /. 5 from top, read: that m p. 66, /. i, read : inaudible QUANTITATIVE PRONUNCIATION OF LATIN. I. Preliminary Assumptions. ART. i. The object of this book is entirely practical. It is therefore necessary to make several assumptions, requiring for their justification much detailed consi- deration for which reference must in general be made to other treatises. 1 1 Not only the immense and, for scholars, indispensable treatise : Ueber Aussprache, Vokalismus und Betonung der Lateinischen Sprache von W. Corssen, 2te Auflage, Leipzig, 1863, Vol. I. pp. xvi. 819; Vol. II. pp. 1086, but the following more accessible English treatises : Syllabus of Latin Pronunciation drawn up at the request of the Head Masters of Schools. Cambridge and Oxford, 1872. 8vo. pp. 7. A few remarks on the Pronunciation of Latin, with a postscript by H. A. J. Munro. Cambridge, 1871. 8vo. pp. 36. A Grammar of the Latin Language, from Plautus to Sue- tonius, by Henry John Roby. Part I. ist edition, 1871, sm. 8vo. pp. xcv., 476, of which at least 150 are devoted to pronunciation. 2nd edition, 1872, in which these remarks are enlarged, with replies to Prof. Munro's pamphlet just cited, etc. The Public School Latin Grammar, for the Use of Schools, Colleges, and Private Students, by Benjamin Hall Kennedy, D.D. 2nd edition, 1874, pp. xxix., 599, of which at least 68 pages are devoted to phonology and its applica- tions. Elements of Latin Pronunciation for the Use of Students in Language, Law, Medicine, Zoology, Botany, and the Sciences generally in which Latin words are used, by S. S. Haldeman. Philadelphia, 1851. 8vo. pp. 76. Latin Pronunciation, an inquiry into the proper sounds of the Latin language during the classical period, by Walter Blair, Professor of Latin in Hampden Sidney College, Virginia. New York and Chicago, 1873. Svo. pp. 136, an extremely useful Iktle work reviewed in the Southern Magazine, October, 1873, by Pro- fessor S S Haldeman, who refers also to J. F. Richardson's Roman Orthoepy, 2 PRELIMINARY ASSUMPTIONS. [Art. 2 5. ART. 2. First, I assume that sufficient interest has been recently excited both theoretically and practically in the question of Latin pronunciation, to make teachers and scholars willing to take a good deal of personal trouble to gain some insight into its nature as a living reality and not merely as a paper fiction. ART. 3. I assume that the utmost value which can be attributed to the current English pronunciation of Latin is, that it serves rather roughly to recall to Englishmen, and no one else, the letters with which the words are written in ordinary printed books. ART. 4. I assume that this same current English pronunciation is positively injurious even to Englishmen, who wish to understand the nature of Latin linguistically, its flexional and historical relations either as descendant or ancestor, and its rhythmical structure either oratorical or poetical. ART. 5. I assume that by Latin pronunciation we mean that current among the principal men of eminence as statesmen, philosophers, historians, writers, orators, and poets during the first century before Christ, the pro- nunciation of Julius and Augustus Caesar, of Maecenas, of Cicero, Virgil, and Horace, that is, the court and literary as distinct from the popular and rustic pro- nunciation. 1 a Plea for the restoration of the True System of Latin Pronunciation, New York, 1859, PP- 1J 4 ' Dr. L. Tafel and Prof. R. L. Tafel's Latin Pronuncia- tion and the Latin Alphabet, 1860, pp. 172, based on Corssen ; and G. K. Bartholomew's Grammar of the Latin Language, Cincinnati, 1873, who adheres closely to the ancient grammarians. 1 Compare Cicero's multitude in (N, 2 4), that is lines 2 to 4 of example N in the appendix to this tract. Ultra-Roman pronunciation of course is not to be regarded here, although of considerable philological interest. The names of Roman writers which are anglicised, as Virgil, Horace, Ovid, receive their English sounds, and in accordance with them, we must when speaking English, Art. 6.] PRELIMINARY ASSUMPTIONS. 3 ART.. 6. I assume that this Augustan pronunciation, as it may be briefly termed, differed at least as much from that of the preceding century (or pre-Augustan) as the English pronunciation of Queen Anne did from that of Queen Elizabeth ; and that it differed from that of the second and third centuries afterwards (post-Augustan and transitional) at least as much as, probably much more than, Queen Anne's from Queen Victoria's. 1 talk of Cicero as Sis'ser-oh, and C&sar as Seize-ker, &c. just as we necessarily use Rome, Naples, Venice, and Florence as English words, and even without changing the spelling, give completely English sounds to Calais, Paris, Ver- 'Cgard LU -L/ami names itiiu J..AUIII wurus citiu pmubcs miiuuuucu IULU j-jngu^n. sentences, as we now adopt for French. But just as we should not venture to introduce the English Paris, &c. into a French sentence, so should we never think of reading one of the superscriptions of Cicero's letters-, as if written in English letters Sis'ser-oh Seize-her-eye (Cicero Csesarl). 1 It will be convenient to remember the following dates in reference to Latin pronunciation, Pre-Augustan i Plautus, B.C. 254 184, Ennius (a Calabrian Greek) B.C. 239 169, Cato Censorinus, B.C. 234149, Terence (an African freedman), B.C. 195 159, C. Gracchus (the younger tribune, see R, 3), B.C. 154 122, Lucilius, B.C. 148 103. Augustan', Cicero, B.C. 106 43, Julius Caesar, B.C. 100 44, Lucretius, B.C. 9552, Catullus, B.C. 8747, Sallust, B.C. 8634, Virgil, B.C. 7020, Horace, B.C. 65 8, AUGUSTUS, B.C. 63 A.D. 14, (Phaedrus. dates uncertain, was his freedman), Livy, B.C. 59 A.D. 17, Tibullus, B.C. 54 18, Propertius, B.C. 51 ? Ovid, B.C. 43 A.D. 18. Post-Augiistan: Pliny senior, A.D. 23 79, Silius Italicus, A.D. 25 100, Lucan, A.D. 39 65, Quintilian, A.D. 40 118, Tacitus, A.D. 60? 118? Statius, A.D. 61 96, Pliny junior, A.D. 61 105? Juvenal and Suetonius (close of first century?) Transitional, second and third century : Aulus Gellius, A.D. 117 180, Teren- tianus Maurus. Late, fourth, fifth, and sixth century: Macrobius, Servius, Priscian (gram- marians). , It is thus seen that the Augustan period comprehends the most esteemed Latin authors. To Cicero the pre-Augustan writers were antiquated. To Quintilian the Augustan writers were antiquated. A difference so apparent in the style of writing would naturally be accompanied by a difference ot pronunciation. Cicero and Horace are our only real authorities for Augustan speech. Even inscriptions are not sufficiently safe. Quintilian is the next best. Terentianus, B 2 4 PRELIMINARY ASSUMPTIONS. [Art. 7 9. ART. 7. I assume that this Augustan pronunciation differed in almost every characteristic point from the Victorian pronunciation of English, and therefore also of Latin, and that Englishmen will consequently have to pay close attention and take much trouble to obtain an approximate conception of its nature, in theory and practice. 1 ART. 8. I assume also that we are not in a position to obtain more than a very rough conception of its details, 2 but even the small results that we can reach are useful in helping us on the road, and are of special pedagogical value as well as of linguistic in- terest. ART. 9 I assume that so far as the mere pronun- ciation of the isolated letters are concerned, the syllabus set forth by Professors Palmer and Munro, would give a result nearly as intelligible to Cicero, as an Italian's, or German's, or Frenchman's attempt to pronounce English, when only taught by books which gave keywords in their own languages, would be to an Englishman ; that is, Maurus, and Aulus Gellius are to be regarded with suspicion, and the late grammarians knew nothing of the older pronunciation but by a tradition which they could not realise. 1 Classical teachers seem to have hitherto acted upon Dogberry's principle that "to write and read comes by nature," (Much Ado, 3, 3, 16). French and German masters have to bestow much time upon mere reading. Are not Latin and Greek also foreign languages to Englishmen? 2 I cannot too strongly insist upon this point. Even after months spent in Paris with French in the air all round, very few Englishmen are able to obtain more than a rough conception and indifferent execution of a pronunciation so utterly different from their own. Latin was at least as different, and yet we have to grub it up from passing remarks made by writers two thousand years old to others who, owing to their own habits of speech, knew .what they meant by a mere allusion, and to piece these remarks together into some sort of a practical and practicable whole. The wonder is, not that our results are rough, but that they are complete enough to be usable. Art. 9, 10.] PRELIMINAR Y ASSUMPTIONS. 5 not quite so good as a Scotsman's English in a Lon- doner's ears, but still an infinite advance on the current English pronunciation of Latin, for that would have un- doubtedly been mere gibberish in the ears of Augustan Romans. ART. 10. Being obliged to assume some kind of a pronunciation, I shall therefore give the vowels a, e, i, o, u, their sounds as heard in London in father, th^re, mach/ne, b0re, n/le, but keep them pure when they be- come short, exactly as in modern Spanish, and never allow the long sounds of e, o to become diphthongal by the appendage of an i and u sound, as in English say, so, often called sei, sou. The diphthongal forms ae, oe, I shall render by a broader e, like the German a in sprdche. The diphthong eu will be like that heard for ow in Kent, and often in London, albw me now; beginning with e in there, while au will begin with a in father, as in German haus ; both end with u in rule. And ui will be much like ooi in cooing, but monosyllabic. 1 The letters /, u, when forming a consonant, I shall treat as English y, and German w. The latter is produced by sounding v without allowing the lower lip to touch the upper teeth. 2 1 The relative qui = qu + / has become chi (pronounced ki) in Italian, but cni = c-ui, or qu-ui, ancient QVOEI, has remained cut (nearly cu-i) in Italian. Did Quintilian distinguish the sounds (i, 7, 27) ? 2 Using if for this German sound, TV, v for the English sounds, and u for th pure Latin vowel u run on as a diphthong to the next vowel, any one who wishe to arrive at a conclusion respecting the Latin consonantal v, must learn t pronounce and distinguish readily, the four series of sounds : ua ue ui uo, wa w wi wo wu, v'a v'e v'i v'o v'u, va ve vi vo vu. These sounds were pronounced t the audience when the paper was read on which this tract is founded. Observ that iiu was impossible as Quintilian observes, who assumes the Eolic digamm as the sound: in his seruus et uulgus Aeolicum digammon deslderatur i, 4, 8) ; nostrl praeceptores seruum ceruumque U et O litterls scripserunt, quia subjecta sibi vocalis in unum sonum coalescere et confundl nequlret ; nunc U gemina scrlbuntur ea ratione quam reddidl ; neutro sane modo vox, quam sentl- 6 PRELIMINARY ASSUMPTIONS. [Art. 10. The letters c, g will always have their so-called " hard ' ; sounds in sceptic, get* H initial will.be taken nearly as in English, especially when sung, that is with its jerk without its hiss. 2 After a consonant as in th, ch, pit, h will be simply neglected. Qu will be treated pre- cisely as in English, that is, as a single letter, phonetically a labialised k. T, D will also receive their English sounds, mus, efficitur ; nee inutiliter Claudius Aeolicam illam ad hos usus litteram adje- cerat (i, 7, 26). My own belief is that in the oldest form of the language z', it were always vowels, which initially diphthongised with the following vowel as la.) ua, and that this stage was recognised, at least in writing, as long as zz, 7/?/, we e replaced by z, ui, but that when zz', uu, (or as we usually write, and as will here be always written, ji, vu] were employed, the sounds were those of German /, w. I have more doubt about / than v. It is probable that the real Augustan pronunciation hovered between uo, v'u, but as Quintilian adopts the latter (if, as many think, the digamma which he knew, to say nothing about Homer's, was z/'). I shall use it a.i being nearer to our old habits. I do not think English w was ever used In modern Italian : uomo, uovo, have uo not ivo. The vowel character of z', u was perhaps never lost after a consonant. Thus in the Benares pronunciation of Sanscrit although y, v, initial have their regular English values, (v with the teeth), yet after consonants they remain the pure Latin vowels /, u, though still written as y, v, to shew that they do not form distinct syllables. Such double forms as : ab-jete abi-ete, fluv-jo'rum fluvi-o'rum, could scarcely have arisen from other habits. They are quite similar to ; a-erri, ag-rl, hereafter considered. 1 The following well-known passage, justly insisted on by Prof. Blair, seems to have been too much overlooked* in the warm controversy on this subject : it surely conclusively shews that Quintilian, at least, pronounced C with the same sound before all vowels : nam K quidem in nullis verbis utendum puto, nisi qua; significat, etiam ut sola ponatur ; hoc eo non omisT, quod quldam earn, quotiens A sequatur, necessarian! creclunt, cum sit C littera, quae ad omnes vocales vim suarn perferat, (r, 7, 10). C of course determines G. As to S, the English z sound has only been "developed" in French and Italian, and has not yet touched Spanish. It was unknown to Greek, and though in modern times the f, (originally zd ?) has drifted into z, a remains as s. 2 This effect is produced by bringing the vocal chords together so that they should be ready to emit the vowel sound immediately, and should not allow un- vocalised breath to precede, by not holding them too tightly together, and by driving the breath through them at first with a little impulsion of the muscles of the lungs. All this is easily imitated by opening a valve and jerking slightly the bellows of an accordion or concertina, so as to make the commencement of the note louder than what follows. Of course it is impossible on such an instrument to produce the effect of H in any other way. See (Art. 51) note. Art. 10.] PRELIMINARY ASSUMPTIONS. 7 though it scarcely admits of doubt that these were as un- known to the Latins, as they are now to most Europeans. But these sounds are most easy to English organs, and Englishmen sometimes reside for years on the continent without perceiving the difference, or live years in India, (where both sounds are used, and help to distinguish words,) without knowing anything about it, as probably Cicero would have known at once. 1 S will also be always " hard " like ss in hiss. R will always be strongly trilled ; to which un-English but common Scotch fashion, great attention must be paid. Final M will be fully treated later on. The foreign y, I shall generally treat as /", perhaps Cicero made it the French u 9 for he seems to have been fond of a bit of Greek (O, 9), and he may have called z either dz or zd, but this is a mystery. Had I occasion to use it in Latin I should say dz, for that is still heard in Italian, but the letter occurs only in Greek words, where, owing to the Greeks' apparent absence of power to say TO and their fondness for or, the combination zd appears more probable than dz. It is not to be concluded that I consider these sounds to be perfectly correct or even justifiable by any authori- ties which can be cited. On the contrary, it is probable that many exceptions occurred, and many slight distinc- 1 All Indians recognise the English T, D, as their own cerebrals, and the French, Italian, and general European T, D, as their dentals. For the dental, the tongue is pressed against the teeth as for the two English TH. In Cum- berland, Yorkshire, and Derbyshire, at least, if not elsewhere in England, these dental T, D, are heard in connection with R, as TR-, DK-, or -TER, -DER, and are often confounded with the two TH by Southerners. The Irish version of speec English Pronunciation, Part IV. (in the press). 8 PRELIMINARY ASSUMPTIONS. [Art. 10, 1 1. tions prevailed among Augustan literary men of which we can form no adequate conception. But these rough approximations will piobably suffice for all school purposes. ART. ii. I assume that the Latin accent consisted solely in raising or depressing, or in first raising and then depressing the musical pitch of the voice at which a given syllable was uttered, and that this use of the acute, grave, and circumflex inflexions of voice respectively was quite independent of the loudness of tone, and (except as regards the third or circumflex accent) of the length of tone, although the determination of the precise syllable on which it immovably occurred in every word of more than one syllable, did depend on the length of that syllable or on the length of the adjacent syllables, as' we shall see. The law of this relation was, however, different in Latin and in Greek, and there is nothing exactly corresponding to it in any European language. The nearest approach to the sound of the Latin accent is now found in Swedish and Norwegian, but the laws of its use are quite differ- ent. I assume, therefore, that the relative pitch of every syllable in every Latin word, was fixed, so far as higher and lower was concerned, that is, that it never varied in position in whatever part of a sentence the word was used, and that this position depended on the length of the syllables (M. 3 5). 1 1 This is the only result at which I can arrive after very careful study. The expressions of Cicero seem all to point to " acuta vox " meaning a high pitch of voice, and "gravis vox" a low pitch, independently of loudness. The terms "intendens, contentio," from tightening strings, and "remittens, remissio," from slackening springs, point the same way. The extreme confusion that prevails in the use of the words " raising and lowering the voice," as speaking either at a higher and lower pitch, or else with greater and less loudness, renders almost all that is usually said ambiguous. Thus when Mr. Roby says : " Accent is the Art. 1 2. ] PRELIMINAR Y ASSUMPTIONS. 9 ART. 12. Next, reserving the nature of length for close consideration presently, I assume that long and short syllables were invariably and carefully heard and distinguished, so that any error was instantly felt and detected, as it would often make nonsense as : mala mala, just as a wick pool would probably not be under- stood if said for a weak pull that it was the main-stay of rhythm both in prose and verse, so that no rhythm was possible to an Augustan Roman which did not observe it, and that no rhythm was pleasant which did not make the relative positions of long and short distinct. (N. 1 O. P. generally). elevation of the voice with which one syllable of a word is pronounced," either kind of elevation might be meant, though mere increase of loudness is rendered probable, not certain, by what follows, " in comparison with the more subdued tone with which the other syllables are pronounced," (Grammar 296). Corssen's remarks on Latin "betonung" (n. 794 892), are unhappily one mass of con- fusion from this cause. Hence I have been extremely careful in my own lan- guage. It is I find almost impossible to get any intelligible account of accentua- tion in any living language from any living speaker, so little has the subject been studied ; nor, although I have thought upon it much and have observed speakers often, am I yet able to come to any definite conclusion upon the nature of what is usually called accent even in French and English. The later Latin gram- marians, such as Priscian, had no real knowledge of what was meant by quantity and pitch accent, which had become quite as obsolete and traditional in their day as in our own. For details on this subject, see my paper on "the Physical Constituents of Accent and Emphasis," Transactions of the Philological Society for 187374, pp. 113164. 1 In my paper on Accent and Emphasis (just referred to) I had originally read una syllaba in (N i) as a nominative. Mr. Roby kindly pointed out to me that it is probably an ablative, and should be read itnd syllaba. After re-reading the whole context, . I entirely agree with him. Cicero in 170 173, is speaking about rhythm generally, and mentions Aristotle's rule, "is igitur versum in oratione vetat esse, numerum jubet," 610 pv#p&v 6el exeiv TOV Xofuv. /uerpoi/ 3e /i>/' Troika ^ap carat, and after referring to Theodectes, and Theophrastus, proceeds to say : " who would put up with pe.ople that disapprove of what these authors say, unless\they were ignorant that these authors had said it? Now if this is the disc, (and I think it is) because they are not influenced by their own senses, have they no feeling of imperfection, of want of finish, of mutilation, of lameness, of redundancy? Why [here the extract in N begins] the whole audience in a theatre would cry out if a verse were shortened or lengthened by a single io PREL1MINAR Y ASSUMPTIONS. [Art. 13, 14. ART. 13. I assume, however, that rhythm did not de- pend solely on the length of syllables, though the laws of versification have apparently no other basis, but that the position of the pitch accent or highest pitch of the voice, in a word, was also operative, and that it was to secure variety here that the laws of caesura in Latin verse were gradually developed. ART. 14. Lastly I assume that the Augustan Romans had no force accent, that is, that they did not, as we do, distinguish one syllable in every word invariably by pronouncing it with greater force, that is, with greater loudness than the others, but that the force varied ac- cording to the feeling of the moment, or the beat 1 of the syllable. And yet the common people know nothing of feet, nor observe any rhythm, nor have any idea what offends them, or why, or in what particular it offends them. But nature herself has put into our ears the power to appreciate (judicium) all long and short quantities in sounds, and rising or falling inflec- tions in speech." This is the only consistent interpretation which I can put on the last sentence, and this fully bears out what I have said in the text. 1 Barred music (quite a recent invention, arising from the discovery of poly- phony, or the power of singing several melodies by different voices at once without creating confusion, a thing unknown to the ancients) depends upon exactly equal intervals of time regulated by the beat of the conductor's baton or foot, and it is a rule that the note played to the first beat in a bar, should be slightly louder than that on the third, and this again louder than that on the second (in both triple and common time), which should itself again be generally slightly louder than that on the fourth (in common time). But this comparative loudness which forms the undercurrent of rhythm and helps to " mark the time," though very conspicuous in dance music and marches, is constantly over- ruled by the laws of forte and piano, staccato and legato^ just as the precision of the length of the intervals is overruled by the directions accelerando and len- tando. Now there may have been such an ictus in Roman verse, but it was often not at regular intervals as we shall see (Art. 105) and it certainly never over- ruled, (as in our music also it never overrules) the musical pitch and length, or even the emphatic loudness of individual notes. Let the English reader then who knows music, remember that ictus can only apply to the conductor's beats or the interval between two of them ; that such intervals were not necessarily of the same length (owing to introduced lentando's) : that q^lantity answers to the time of duration of any note (as crotchet or quaver) ; and accent, in Latin, to the alterations of pitch by ascending or descending the musical scale, this being Art. 14, 15.] EXERCISES ON QUANTITY. n timekeeper in singing, and was used for purposes of expression ; just as with us, musical pitch is free, that is, just as we may pronounce the same word with different musical pitches for its different syllables, and in fact are obliged to vary the musical pitch in interrogations and in replies. The fixity of musical pitch and freedom of degrees of force in Latin, and the freedom of musical pitch and fixity of degrees of force in English, sharply distinguish the two pronunciations even irrespective of quantity. II. Elementary Exercises on Quantity. . ART. 15. Having by these assumptions cleared the way for work, I shall endeavour to develop the feeling for Latin quantity or syllabic length, and Latin accent or comparative pitch by suggesting a graduated series of exercises which shall lead up finally to reading Latin in its own rhythm, with due regard to sense. I shall not actually give all the exercises at length but rather hint at the paedagogical process than carry it out, as any teacher will be immediately able to do so for himself. But as an additional assistance I shall state the intention of each step, which of course must remain a secret to the pupil. The determined by the number and length of the syllables of the word sung (just as if when several were combined in one word, and the last but one was a quaver, the others being semi-quavers, the quaver should have the highest pitch) ; while force answers to the forte and piano. Hence all four, ictus (or beat), quantity (or length), accent (or pitch) and force (or loudness) are naturally independent of each other, although habitually they may be made dependent one on another, or several of them upon something else (as a musical or intellectual conception). Latin accent consists in fixing the syllable of a word which should have the highest pitch ; English accent consists in fixing the syllable of a word which should have the greatest force. 12 ELEMENTARY EXERCISES [Art. 1517. case presumed is that which is at present most common, where a school teacher who wishes .o instruct his higher class of pupils that can already translate Latin with tolerable ease, but have hitherto used the English bar- baric pronunciation, or, having accepted the new method, have not sufficiently realized the action of varied length and varied musical pitch, upon the values of the letters. When the pupil is altogether ignorant of Latin, the case is slightly different, and perhaps easier, for he has no bad habits to unlearn, and will be considered hereafter. ART. 1 6. To develop the feeling for division of time. Use a pendulum swinging about four times in a second. 1 Class say la ! la ! &c. once to each swing in chorus, then la ! lala ! la! lala ! one la ! for the first, and two for the second swing. Then la-a ! la ! la ! la-a ! la ! la ! keeping the la-a ! two swings, and so on. Try the same exercise with all the vowels in succession (sounds as in Art 10, of course), and without any consonant. Shorten string of pendulum to about 3 inches and try again. 2 ART. 17. Take the vowels in any line of Virgil and pronounce the short (one swing) and long (two swings) without consonants ; thus A, 2 gives eioeiieeodii add, where the line over the vowel signs indicates a long vowel. Repeat the exercise without pendulum. Make 1 Take a yard of sewing thread and tie the ends ; pass it through and over the loop of a common key. This makes a pendulum which answers every purpose. By shortening the string when held between the fingers, any degree of rapidity can be obtained ; between 9 and 10 inches of length gives quarter seconds. 2 More complicated divisions of time, as in music, are not needed. The method of giving instruction in that case has been well developed from a French model by the Tonic Solfaists, see : The Standard Course of Lessons, and Exercises in the Tonic Sol-fa method of teaching music by John Curwen, edition of 1872, pp. 160, see pp. 7, 8, 18 20, &c. under taa-tai-ing. Art. 1719.] ON QUANTITY. 13 the class feel at least an appreciable difference of length. Continually increase speed. To shew the slight effect of an initial consonant, try the same exercises with different initials /, b, /, d, c, g,f, s, r, I, m, 11, j, v, h. Take care in saying pe, pi, po, pe, pu, to run the consonant on to the following vowel, and avoid running the vowel on to the following con- sonant. ART. 1 8. The nature of syllabication has now to be de- veloped. This consists in the running of a consonant on to a vowel, by a glide, and of the vowel by another glide on to the following consonant. Both glides may be indicated by proximity of the letters. In saying pe pi, guard against pe pi (long vowels,) /*/z (second vowel long, second p gliding on to both vowels), pepi (both vowels short, glide as before). Develop the feeling of each as distinct from the other. In pepi observe that even less time is lost between / and// than \&pepi. ART. 19. To develop feelings of pitch and force as in- dependent of length. Represent raised pitch by an acute accent ('), increased force by a turned period () ; lowered pitch and diminished force are not specially represented. The reader is particularly requested not to confound the acute accent (mark of raised pitch) with the turned period (mark of increased force), and to remember that they are totally distinct (Art. 14). In the well-known song non piu andrai* farfallo*ne amoro*so, the loudest and longest notes are given to the syllables preceding the *, but each of these is lower in pitch than the pre- ceding syllable. Distinguish/^// (uniform length, pitch, and force), pe pi, pe pi, (both, uniform force), pe' pi, pe pi', pc pi. pe pi', (all with short vowels, and without 14 EXERCISES ON QUANTITY. [Art. 19, 20. running the vowels on to the consonants). Vary as p'e i, pet, e pi, epi, p'e i, e'pi, &c. Then distinguish pe'pi, pe'pi, pe'pi, pe'pi, and so on, where p glides on to both vowels. Vary with all the consonants. This exercise requires great practice to obtain ease and certainty of execution. Write on blackboard and make whole class follow. 1 The final rising pitch does not occur when both syllables belong to the same word in Latin, but it constantly occurs when the syllables are distributed between two words. ART. 20. To develop the effects of "position" First take doubled consonants. Distinguish accurately be- tween pepi (as in pepper), and peppi (as in dee/ /ool). The form p'epi is not Latin but English, peppi is rare in English, except in compounds or between words and frequent in Latin, even within the same words. Com- pare English pity, city, silly (only one /heard), and pu/ fo it, se/ /o, the grea/f foe is grea/er, we /ie, (one / ), we'// /ie (two /s), ti// eight (one /), ti///ate (two /s), pe;//vnfe (two ;zs), pe;/;;y (one ;/). Thou slee/est, thou slee/-/est! Missy mu-^ent: u;//;/own and unowned ! Latin a;^-;zus, to/-/ it, e^e ter-ra. The effect is the same as that of doubled consonants in Italian. It is difficult for an English organ to acquire when not occurring in compound words. The doubled r as in terra is particularly difficult for English speakers, and should be well practised. No relaxation of the organs, no puff of wind or grunt of voice should intervene between the two parts of a doubled consonant, 1 The following direction is of the utmost importance. " The teacher never sings [speaks] with his pupils, but sings [utters, reads, dictates] to them a brief and soft pattern. The first art of the pupil is to listen well to the pattern, and then to imitate it exactly. He that listens best, sings [speaks] best." Curwen's Standard Course, p. 3. See also (Art. 96). Art.20 22.] ARTIFICIAL RHYTHMICAL UNIT. 15 which should more resemble separated parts of one arti- culation than two separate articulations. 1 ART. 21. Next take two consonants not forming an initial combination. The Latins had not the power we have of combining many consonants. Final consonants were always well developed, and there was sensible rather than perceptible pause 2 before beginning a new syllable with a second consonant. Make this clear by a hyphen in writing, as is uniformly done in the Appendix. Try imaginary words as pep-si* pep-si' (varying force and pitch). Initial Latin combinations consisted of /, &, t, d, c, g, followed by either r or / (//, dl are not used in Latin, and dr is rare) and sometimes n and s or preceded by s, or rarely both. In all these cases the vowel might (within the word) be always run on to the first consonant, as pcp-ri, or not run on as pe-pri.* III. The Artificial Rhythmical Unit of Latin Speech. ART. 22. The preceding studies are on natural quan- titative rhythm, the following are on the form they have assumed in Latin itself. A Latin syllable is to be con- sidered to end in its vowel when this is possible, and is | then called open. The length of time occupied by the preceding consonants is disregarded, even when there are 1 Duplication of consonants is consequently regarded simply as the energetic utterance of a single consonant, as will be subsequently explained. It plays a great part in all quantitative languages as Sanscrit, Persian, Arabic. 2 That is, one rather felt by the speaker than the hearer, not quite amounting to Quintilian's unbecoming pause (Art. 85). 3 Of course the vowel might be either long or short in this case, as pefi-ie, But the former usage seems confined to poetry (Art. 24) and the latter is doubtful. 1 6 ARTIFICIAL RHYTHMICAL UNIT. [Art. 22. two or three as sta-, scrl-. The syllable ending in a vowel is considered to be long or short according as the vowel it contains is long or short, and as this length is not marked in Latin books, a knowledge of it has to be acquired for each individual word. This is a task ab- surdly difficult for learners, and all Latin books now printed, whether for school or other purposes, and not merely dictionaries and graduses, ought to have the vowels which specialists (often with great difficulty) have ascertained to be long, properly distinguished by the sign of length. When the schoolboy makes a mistake here, it is the editor, not the boy, that should be punished. The editor ought to have known, and the boy trusted the editor. But all of us, big or little, are foreigners (Art. 7), and have no knowledge of the word but what its letters give us, and hence we should be always properly treated by editors. The orthography used in printed Latin books is notoriously not that of their writers. Hence there is no objection to this little improvement. 1 1 Quintilian as a Roman knowing words by ear, finds that it is below a gram- marian's dignity to determine what letters should be used in a word except in rases of doubt: recte scribendi scientiam cujus ars non in hoc posita est, ut noverimus quibus quasque syllaba litteris constet (nam id quidem infra gram- naatici ofncium est) sed totam, ut mea fert opinio, subtllitatem in dubiis habet (i, 7, i). Hence he finds it supremely foolish to put the long mark on all long syllables, but admits that it is necessary to know an appletree (malus) from a bad man (malus), a post (palus) from a marsh (palus), [by the bye, if the reading is correct, (it can be easily altered,) Horace says palus, with both short, in : regis opus ; sterilisque diu palus, aptaque remls, A. P. 65, where of course he might have written : sterilisque palus quondam, or even : sterilisque palus diu, with a long vowel shortened in hiatus, as in Cicero's, Q, 13] and nominatives from abla- tives : ut longls syllabls omnibus opponere apicem ineptissimum est, quia plurimae natura ipsa verb! quod scribitur patent : sic interim necessarium, cum eadem littera alium atque alium intellectum, prout correpta vel producta est. facit, ut malus arborem significet an hominem non bonuin, apice distinguitur palus aliud priore syllaba longa [palus] aliud sequent! [palus] significat ; et cum eadem littera nominative casu brevis, ablatlvo longa est, utrum sequamur. plerumque hac nota. monendi sumus (i, 7, 23). For foreigners who have Art 23, 24.] ARTIFICIAL RHYTHMICAL UNIT. 17 ART. 23. When on account of two or more con- sonants following which cannot begin a word, the syllable is bound to terminate in one or more of them, then, whether the vowel is long or short, the syllable is con- sidered long. This occasions great difficulty in deter- mining whether the vowel is naturally long or short. 1 As a mere matter of convenience, having no Augustan ears to discover the error, or Augustan sense to de- termine what is right, and guided by many other con- siderations, I shall usually treat such vowels as short. ART. 24. Even when the consonants are capable of beginning a syllable as in a-gro, the vowel is sometimes run on to the consonant, and the first syllable made long as ag-ro, (see ag-ricolam, D, 9) but we may readily sup- pose that this occurred only in poetry. 2 not heard and used the word over and over again till it is ingrained, but who have to gather it by the eye from time to time, sometimes once in a year, the ambiguity which Quintilian even as a Roman felt for sense, remains in all cases f jr pronunciation. " Position " is determinable by easy rules, and hence, except to warn beginners (as in the Appendix), need not be marked. But the natiirally long vowel should be invariably marked, as it is throughout this tract. 1 There is an old bad custom of putting a long mark over the vowel in a syllable which is long by "position," as: agrestem. We must distinguish between the long vowel and the long syllable. Of this word agrestem, Quintilian says, a brevis, gres brevis, faciet tamen longam priorem [syllabam], (9, 4, 86). Cicero says : inclitus dlcimus brevl prlma littera, tnsdnus products, inhumdnus brevl, Infeltx longa, et, ne multls, quibus in verbls eae pnmae litterae sunt, quae in sapiente atque felloe, producte dicitur ; in ceteris omnibus, breviter : itemque composuit, consuevit, concrepuit, confecit : consule veritatem, reprehendet : refer ad aures, probabunt : quaere, cur? ita se dlcent juvari: voluptati autem aurium morigerari debet oratio (Or. 159). This shews clearly that the length of the vowel did not depend upon " position," as the bad notation alluded to, seems to imply. 2 Quintilian says : evenit, ut metri quSque condicio mutet accentum, ut pecudes pictaeque voltic-res ; nam voluc-res media acuta legam, quia etsi natura brevis, tamen positione longa est, ne faciat iambum quern non recipit versus herous (i, 5, 28). This shews that he would naturally say vdlucres as an anapest, and that voli4C-res was merely poetical. Similarly : quSe flunt spatio, slve cum C i8 ARTIFICIAL RHYTHMICAL UNIT. [Art.25-27. ART. 25. When the vowel was short the consonant was necessarily dwelt upon, and even a slight, and when the consonant was mute, quite perceptible pause, was probably made between the consonants as in ac-tus (Art. 21). ART. 26. In words ending with a consonant there was always a possibility of a following consonant to lengthen the last syllable, and even when the word ended with a vowel there might follow a troublesome initial combination, creating position. Hence perhaps it arose that the length of a final syllable having a short vowel was unsettled, and a short syllable might be used for a long one. At the end of a clause, a syllable, no doubt, was often lengthened, and Cicero repeatedly tells us that length was indifferent in such cases (P. i 3). ART. 27. Syllables ending in a short vowel, not run on to the following consonant, were taken as short. Even where it seems that the vowel must be run on to the consonant; if a following vowel allows the separation of the consonant from the preceding vowel, I think, that this medial consonant was probably attached in speech to the following only and not to the preceding vowel as well. This was almost certainly the case in the middle of a word, and was probably the case at the end thus me-di-u-ses-t = medius est* The words were run on syllaba correpta producttur, ut Italiam fdto profitgus, seu longa corripitur, ut iinius ob noxam etfurids, \unius for uriiiis\ extra carmen non deprehendas ; sed nee in carmine vitia ducenda sunt (i, 5, 18). 1 Mr. Roby (Grammar, p. 87, 272, 273, and preface, p. IxxxiiL, 2nd edition, adopts the English habit, as in critical, where the first syllable ends with the glide of the first i on to t, and the second begins with the glide of t on to the second z. Notwithstanding the reasons he has adduced in the passages cited, I incline to think that the Latins did not speak thus. So far as I can judge, modern Italians do not. When a consonant occurred between two vowels as in Art. 27.] ARTIFICIAL RHYTHMICAL UNIT. 19 in all cases very closely together, without any gaps. In fact, as Cicero says, Latins were not allowed to divide their words (Q. 8). This is the practice in almost all languages. We complain of French use in that respect, fames, there was, I think no glide of the first vowel on to the consonant, as of a on to m, but only of the consonant m on to e. The glide from vowel to consonant occurred only when at least two consonants followed, and was even then not compulsory if these two consonants could form an initial combination. In other words no such glide occurred without "forming position." At the end of a clause this was always assumable. In position then the vowel glided on to the first consonant, and then if the consonant was mute, silence ensued ; if not mute, the consonant itself sounded a very short time. The second consonant glided only on to the following vowel. If we use the minus sign ( ) to shew absence of glide, and the plus sign (-f) to shew presence of glide, it seems to me that Latin fames = f + a m + e + s, annus = a + n n + u + s, agro a g + r + o, erunt = e r + u + n + t; whereas English famine = f-fa + m + i+n. The question is exceedingly difficult. Frenchmen as a rule assert that their own medial consonant belongs to the second vowel only. The late Mons. A. C. G. Jobert, who spoke English admirably, and was a man of science as well as a teacher of languages, could only hear the glide on to the first consonant (Col- loquial French or the Philosophy of the Pronunciation of the French Language, 1854, pp. 191). I had long conversations with him, but could not get him to feel that he also glided -the consonant on to the following vowel, as I heard him dis- tinctly pronounce. M. Tourier (Model-book, 1851) had also noticed the glide from the preceding vowel to the consonant, but not so fully. M. Favarger, a living French teacher, who has carefully studied pronunciation, after for a long while refusing to recognise the first glide on to the consonant, in a recent conver- sation with me stated that further observation constrains him to admit it. These facts serve to shew the great difficulties in the way of the investigation even in living speech, and to explain the hesitation with which I speak respecting Latin, especially when it is impossible to enter into the numerous little reasons which collectively make me incline to the opinion here expressed. This opinion may be made the ground-work of a practical pronunciation, but when the vowel is thus separated from the consonant Englishmen will be apt to lengthen it, and this is certainly a worse error than running it on to the consonant ; fa' - mae and fa me must be kept quite distinct. The pitch accent must be carefully separated from the force accent, and then much of the difficulty will be overcome. If however fa + m -f e is said, care must be taken not to fall into fa + m m + e as in flammae, which perhaps an Augustan Roman would hear in the English sound ; that is, hearing a new sound he would refer it naturally to that most familiar to his own organs. At least such is the habit of all moderns. These remarks apply especially to the pronunciation of both cane and Cannae like the Scotch canny, and so on in other words, as virl like English 7>irile, homo like English hommage, tremor like English tremorir or tremble, &c. which I believe to be mere English expedients to keep the vowel short, but might have served to lengthen the syllable to a Roman's ears. C 2 20 ARTIFICIAL RHYTHMICAL UNIT. [Art. 27,28. the French complain just as much of English use. It is only the foreigner who breaks up a sentence into un- connected words. ART. 28. Now the most artificial part of the Latin and Greek quantitative rhythm, consisted in taking a short vowel, or syllable as the unit of length, and supposing that it was always of the same length, and that the long vowel or syllable was of exactly twice that length. Nothing of this kind is likely to have occurred in speech or declamation, but may have oc- curred in chanting, and must have occurred in simul- taneous chanting. Cicero found Greek lyrics entirely wanting in rhythm when the music was absent, and had great difficulty in following some of the comic metres when the piper was not present to mark the time (O. 9 14). Hence the artificiality is apparent. Still to begin with, this artificiality must be aimed at, because we have nothing like it in English except in barred music, with crotchets and quavers (Art. 14, note). In English singing the consonants are reduced to nonentities, and the short vowels lengthened on long notes. Later Greek and Latin chanters did play such mad pranks occasionally, (p. 28, note) but the older rhythms were very much simpler, the music was merely to steady the voice, and it was important that the words should be intelligible. That they read the verse in a semi chant, if not a full chant, is scarcely to be doubted. That even declaimers did so some- times, the story of Gracchus's piper told by Cicero leads ? us to think (R. 2 7). But from what Cicero him- 1 self says, I think that he did not chant much more than \many of our own public speakers, especially when they Krt.2%,29.} ARTIFICIAL RHYTHMICAL UNIT. 21 indulge in orotund 1 - delivery. Even declaiming without a vestige of chant, is not a century old in English, and many English readers always chant poetry, or read in a peculiar style totally different from their prose habits, just as their prose reading differs from their ordinary speech. In English, however, the inflexion of the voice is free, except in the final cadence. In Latin it was fixed for every word. ART. 29. To make all long syllables of the same length or nearly so we shall have to take liberties with the lengths of their vowels and consonants. The rhythmical relations are, however, best studied in com- bined syllables called feet. In all the following ex- aminations of length, set your pendulum to the length of time which you wish your short syllable to occupy, and reckon one single swing for a short, and two single swings (or one double swing) for a long syllable. Instead of a pendulum, the teacher may use rapid finger taps, if he can trust himself for making them sufficiently isochronous. Then the fall of the finger, or the rise is a short length, and the rise and fall together a long length. For some feet, spondee, dactyle, anapest, choriamb, this answers well ; but difficulties arise for trochees, iambs, paeons, 1 Adopting the favourite elocutionist's adjective made from ore rotundo, com- pare Quintilian : sit autem in prlmls lectio [of verses] virllis et cum suavitate quadam gravis, et non quidem prosae similis, quia et carmen est et se poetae canere testantur : non tamen in canticum dissoluta nee plasmate (ut nunc a plerlsque fit) effeminata : de quo genere optime C. Caesarem praetextatam adhuc accepimus dixisse : si cantas, male cantas; si legis, cantas (i, 8, 2). This affected plasma was evidently something approaching to a high pitched oro- tundity, for he compares it to harmonics on a pipe : nee verba in faucibus patietur [hlc magister] audlrl, nee oris inanitate resonare, nee, quod minime sermon! puro conveniat, simplicem vocis naturam pleniore quodam sono circumlinlre, quod Graecl KaTa7re7rA.ao-/u.eVoi/ dlcunt. Sic appellatur sonus tibiarum, quae praeclusls quibus clarescunt foraminibus, recto modo exitu graviorem splritum reddunt (i, ii, 6. 7). 22 ARTIFICIAL RHYTHMICAL UNIT. [Art. 29, 30. epitrites, &c., which will require the interval between two taps to be taken as the standard short, and hence involve very rapid tapping. The exact equality of divi- sion is not ultimately of much importance. Its primary use is to destroy our own modern Western habits in which quantitative rhythm is not known. When a teacher can hear a native pundit read some lines of Sanscrit, or a native Arab or Persian literary man read some Arabic or Persian poetry, where the rhythm is still entirely quantitative, and observe how grand and marked the long syllables stand out from the short ones, although the latter are not hurried over, he will have a better notion of quantitative rhythm as a reality, than he can educe by any amount of mere reading and imagining. ART. 30. The length of syllables may be marked by the teacher as in this tract, and in the quantitative ex- amples. The diphthongs " ae, oe, au, eu, ui," are always long. The vowels " a e I 6 u " are also always long and all other vowels are short, so that the short mark becomes unnecessary. A short vowel followed by another vowel or by a single consonant or an initial combination of consonants, ends a short syllable. A long vowel under the same circumstances ends a long syllable. Any vowel long or short or any diphthong followed by a consonant with a hyphen after it, occurs in a long syllable. After a very little practice it will be found unnecessary to mark "position," by putting this hyphen after the consonant which ends the syllable. But it should be added in exceptional cases, as, " ag-ro voliic-res." The invariable place of highest pitch in each word should be marked by an acute or circumflex according to rules subsequently given, (Art. 41) but of course well known to the teacher. Art. 3033.] METRICAL FEET. 23 The variable position of force should be marked by a turned period, or by underlining on the black board. Pupils should be encouraged to mark the naturally long vowel, and that only, in their books. IV. Metrical Feet in Latin Words. ART. 31. There are an immense number of feet, of which, with few exceptions, only those of two or three syllables need be noticed. Quintilian, differing from Cicero, considers all others to be compound (9, 4, 79). ART. 32. Pyrrhic of two short syllables, as: memor, suus, meus, mala, bona, friior, cane, pater, jovis. Here the difficulties consist in giving the highest pitch to the first syllable, in letting the voice fall on the second, in not running the vowel of the first syllable on to the following consonant, and in placing the force or loudness sometimes on the first, and sometimes on the second syllable, when the latter ends in a consonant, without lengthening either. This exercise requires great practice, but it is fundamental. ART. 33. Iamb, one short and one long syllable, as : para, ama, aman-t, regun-t, siios, fores, plagas, dels, chori. Here again the same difficulty with regard to the first syllable occurs, and the length of the second will occasion some trouble to pronounce it without stress. Recollect : "scatter her enemies," in God save the Queen, where "scat*errr" is sung, with the first syllable very short yet with force, and the second syllable very long and yet without force. In Latin, sometimes the first, sometimes the second syllable had force, but the vowel was never run on to the consonant, as in " scat'errr," so that re'gun-t 24 METRICAL FEET. [Art. 3336. must not fall into reg'itnt, which might be heard as a bad reg-gun-t, and then would not be an iambus at all (p. 19, note). ART. 34. Trochee, or choreus, one long and one short syllable, as: ro'ma, ve'sa, me'ta, pal-ma, ri'sus, mo'tus. This is altogether an easy foot, especially as the force need not be laid on the last syllable. ART. 35. Spondee, two long syllables, as : re'ges, re'gi, vir-tus, vdn-tos, mtil-tos, cur-run-t. The difficulty here is to keep both syllables long, and to practise giving the force to either syllable without losing the length or high pitch of the other. There will be a diffi- culty in keeping the spondee distinct from the iambus and trochee. Decline an adjective as : mag-nus, mag-na, raag-ni, mag-no, mag-nos ; and : citus, cita, citi, cito, citos, and mark the differences of length clearly, avoiding the common school trick of putting great force on the variable final syllable and making the preceding syllables almost inaudible, (see Art. 112). Remember that in: mag-na, mag-nse, &c. the first syllable is fully as long as the second, and that although in: cita, citae, the first syllable is short, it has the highest pitch and is not at all obscured or hurried over. This exercise is really very difficult to English pupils. Such English words as : turn- pike, muletrack, primrose, highway, tollbar, penknife, made to follow the phrase "we can see the " in an affirmative (not interrogative) sentence, may help to give Englishmen some conception of a Latin spondee both in quantity and pitch accent. ART. 36. Dactyle, one long and two short, as : ver- tere, rum-pere, cae-saris, l'n sula. The difficulty here is to prevent the last syllable from becoming long, as in : I'n- Art. 3638.] METRICAL FEET. 25 sulas, forming a cretic, (also called amphimacrus) or one short between two long. ART. 37. Anapest, two short and one long, as : pdpuli, memores, propera. Great care has to be taken not to make the first syllable long, and when the force is given to the first syllable not to make it long by running the first vowel on to the following consonant, (giving a cretic again,) or not to do this and also not to make the last syllable short, converting the anapest into a dactyle ; or not to make all three short. Great care is necessary to distinguish po'pulus, populus, po'pull, populi, memoris, memores. Feet of Three and Four Syllables. ART. 38. Molossus, three long, as : in-gen-tes, In-fan- dos, sub-mi t-tun-t, and Choriamb, (that is choreus and iambus), two short between two long, as : op-positls, myr- midones. These two feet occasion great difficulty to keep them clear and distinct Their length is the same, but their rhythmic effect, which depends not merely on the length but on the number of syllables, 1 is very different. As these feet are often distributed among different words, the position of the highest pitch varies considerably. If the force coincides with the beat of the line, then in both molossus and choriamb, the first and last syllable have generally the stress, and in putting it there care must be taken not to make the second syllable of the molossus short. The usual bad habit is to read a molossus as one long between two short making instantis in position (K. 3) like aml'ca, which is an amphibrach, or one long between two short. 1 Cicero (Orator 194) quoting from Aristotle, says : "Ephorus vero ne spon- deum quidem, quern fugit, intelligit esse aequalem dactylo, quern probat [Aris- toteles], syllabls enim metiendOs pedes, non intervallls existimat." 26 VERSE RHYTHM. [Art. 39, 40. ART. 39. The following examples of all the feet which are usually spoken of by name are taken from p. 164 of W. Ramsay's "Elementary Treatise on Latin Prosody; (Glasgow and London, 1837, pp. 304), which is extremely useful for the numerous examples it con- tains, each with an exact reference : DISSYLLABIC. Pyrrhichius casa, Spondaeus reges, Tro- chaeus Roma, Iambus parens. TRISYLLABIC. Tribrachys anima, Molossus Roman!, Dactylus car-mina, Anapaestus populos, Amphibrachys arnica, Amphimacer ap-pull, Bacchius can tare, Anti- bacchius catones (palimbacchius in Quintilian 9, 4, 82). QUADRISYLLABIC. Proceleusmaticus habilior, Dispon- daeus Maecenases, Choriambus Romulidae, Antispastus Clytem-nestra, Dliambus Corinthii, Dltrochaeus or Dlcho- raeus (P. i) dimicare, lonicus a majore Lavlnia, lonicus a minore Diomedes, Epitritus primus venenatis, E. se- cundus con-ditores, E. tertius heroic!, E. quartus in- vltamus, Paeonius primus Caecilius, P. secundus Horatius, P. tertius Menedemus, P. quartus profugien-s. V. Elementary Notions of Verse Rhythm with both Accent and Quantity Hexameters. ART. 40. After a feeling for the rhythm of these feet has been produced, we must proceed to verse treating at first the so-called elided syllables, (of which the precise nature is to be considered afterwards,) as absolutely non- existent. Thus in the examples in the Appendix, where- ver w is used, skip the vowel before it entirely, and where a small m is also written, skip that as well. Where a regular final m is used with a hyphen after it, read it like the Art. 40, 41.] VERSE RHYTHM. 27 next following consonant. The object is not yet to teach how to read verse, but only how to understand the action j of feet in producing rhythm. Hence we reduce a verse \ to a mere skeleton of sound, independent of sense and of rhetorical alterations of sound. These are the muscles and nerves to be laid on afterwards. ART. 41. But the place of the raised pitch must be strictly observed, and for this purpose the verses had better be first read in a kind of sing-song, the high 1 pitched syllables being all of one pitch and the low I pitched syllables being all of one pitch also, but about a musical "fifth" lower than the other, as if the latter were sung to the lowest note of the fourth string of a violin, and the former were sung to the lowest note of its third string. 1 1 Regarding the musical nature of Greek accent, there is a most instructive passage in Dionysiusof Halicarnassus, Trepl crut'^ecrews ovo/j,a.T(t)v, Chap, xi., which, on account of its musical technicalities, I here annex in English, giving the prin- cipal Greek expressions in parentheses. This writer, who was born between B.C. 73 and 54, and died soon after B.C. 7, lived 22 years in Rome, where he probably taught as a rhetorician. He was no doubt acquainted with the best literary men of the Augustan epoch, and though his remarks apply to Greek and not to Latin, there is no reason to doubt that the meaning of acute, grave, and circumflex accent, in Latin, coincided with r) d^cta, >) /Sapeta, and r\ Trepio-Trw/xen? Trpoo-wfita in Greek, of which the Latin words were mere translations. The two first words were however universally applied in Greek to raising and lowering pitch in music. The following passage serves to shew that not only the names, bjat the things signified were identical : " Music (MOVCTIKT}), and the science of pubUc speaking (ij TUV TroAt- TIKMV \6yaiv eTrtcrTTj/ar/), differed from that used in songs and on instruments (r7s v (uSais /cat opyaVots) in quantity (TO> 7roo-<2), not in quality (TO) TrotoJ). For in the latter [public speaking] words (Aeets) have also melody (/xe'Aos), rhythm (pvdf*.bv), modulation (/xeTajSoArJi') and propriety ( rrpenov). In speaking, then, also, the ear is delighted with the melody, is impelled by the rhythm, welcomes the modu- lations, and especially longs for propriety (7ro0et 6' 771 TTOLVT^V TO oc fj.6pt.ov Adyov raTTO/aeVij), is not spoken (Aeyercu) at the same pitch (rrjs avr^s raVeoj?), but one part in an acute pitch (oeias), one in a grave pitch (jSapetas), and another in both pitches (a/x$oti/, of course, successively). Those words of one syllable which have both pitches, have a low pitch imperceptibly blended with the high (avve^Bap- Hevov c^ovo-i T<*> 6et TO /3apu, the word implies a mixture by the dying off of one into the other ; the low is probably placed first because it was the longer and final effect which grew, as it were, out of the high), and these we call " cir- cumflexed" (7repto-7rw|u.eVa?). But those words which have pitch upon different syllables separately (/ erepo) re /cat ere'pco xwpts) keep its proper nature (TI]V oiKelav vaiv} for each. In dissyllables there is nothing intermediate between high pitch and low pitch (ovSev TO Sta (j.ebs <>0oyyov) although each of the three words has both high and low pitches (jSapeta? re raVeis e\et /cat ofetas, observe that raVei? is here used for Trpoo-wStas). And the word apjSuArj?, has the third syllable of the same pitch as the second (kit\ /UCOTJ jataoTai) from KrvTreire, for the two [last ?] syllables are spoken at the same pitch (/otta raVei). And aVoTrpojSaT' does not receive the acute accent belonging to its middle syllable (TY)V r>7? /me'orjs o-vAKajSrys TrpocrwSiai/ 6eiai>, where observe the use of the word TrpocrwSCav accent as synonymous with rao-is, pitch, or degree of tightening of the string), but the pitch of the third (v) Ta5ta), has descended (KarajSe'jSrjKei/) to the fourth syllable. Rhythms are treated in the same manner. For prose neither forces nor interchanges the lengths of any noun or verb (r) /uter -yap TrecJV) Ae'is ov$ei/6? OVT' bvo/jLaTOS, ovre pjfjuiaTO? /Sta^erat TOVC \p6vovs, ov6e /aetari^Tjcrtv), but preserves long and short syllables as it has received them by nature (a'AA' ot'a? Trapei'Arj^e TT) ^>ucret ra? truAAa/3as ra's re /ixawpa? Kai ras jSpaxeia?, rotavra? ^vAaTTet). Yet rhythmical and musical art change them, shortening and lengthening (/aeiovam ical auou <*^<*- TO?? xpo*' 01 ? Ta? o-vAAa/3as)." The great value and importance of this passage, which is seldom referred to, its explicit identification of Greek accent with pitch, and its clear assertion of the strict observance of quantity in prose, have induced me to give it at length. 1 Mr. Roby says (Gram. 2nd ed. p. Ixxxiii.) : "I confess to entertaining some doubts as to a short syllable, when followed by an enclitic, receiving the accent, 30 VERSE RHYTHM. [Art. 41. In other cases if the last syllable but one is short, what- ever be the length of the adjacent syllables, the last e.g. primdque. As the Romans would not have accented pr^maq^le on the penult, if it had been one word, I do not see why the z should have lost the accent by the addition of the enclitic." But shifting the place of the accent was to be expected in order to shew that primaque is not one word, and probably Prl'maque might have puzzled a Roman at first, just as some of our English accents puzzle the French (and conversely). Prof. Key (Tr. Ph. Soc. 1873 4, p. 50, note) says : "I have ventured to place an accent on the first syllable of vl'taque, [in the last line of the Aeneid] rather than on the second, because I utterly reject the doctrine of the grammarians, who contend for mtdque, and who seem in this respect to have obtained the consent of Mr. Munro, see his words : The enclitics qne, ne, ne t attract the accent to the syllable (word ?) immediately preceding, whether long or short, annaque as well as armi'sqne. Thus in p. 389 he gives us Lavlnaque, Tiberinaque ; and in p. 390, templaque mentis." Now no one disputes the shifting of accent in armis armi'sque, because the last is re- garded as a single word, and then the law of accent would require the shifting of accent as in vdlucres voluc-res, (p. 17, note,) and as is quite common in ordinary inflections, as Cfcero Cicero'nis Ciceroni. On the modern force accent principle the thing is not impossible, for it occurs in modern music but rarely, and then only to produce a peculiar effect, as when in six-eight time the stress is laid on the second and fifth notes. On the other hand, on the theory of pitch, the shifting of the accent on to a short syllable (which is equivalent to making the middle note of a triplet the highest), is very common indeed, and may be found constantly in the Duet AlF idea in the JBarbiere, thus the loth and nth bars have the lowest, or a descending note in the middle of the triplets, while the i2th bar has three examples of the highest note in the middle of a triplet, as (in the bass), using s for sharp : e a gs, a c' b, c' e' d'.v, e' c' a, g. I presume that, as in English we naturally glide the vowel on to the following consonant when we give it force, Prof. Key and Mr. Roby said : metac'we, vitac'we, to the utter destruction of any remnant of metre left by putting force accents for pitch accents in the other words, and that both (as I have personally heard in the case of Prof. Key), regulated the rhythm to their ear by force accents, instead of quantities. .The result of so doing showed itself clearly in the third century, even in Italy, see Art. 113 ; it had nothing to do with Augustan Latin. There is absolutely no difficulty to English organs in saying: me'taque, vl'taque, and it is a good exer- cise to repeat such a combination many times in succession, beginning slowly, and increasing speed gradually. Observe also that Latin prepositions, &c. added on to following words (as in Quintilian's circumlFtora in the next note), did not change the position of the accent, because they were not proclitics, but did form a single word with the following, whereas the shifting of the accent for enclitics pointed out the double character of the word. Observe also that the law of accent in case of enclitics applies to Greek as well as Latin, and that in Greek it even allowed two syllables with raised pitch in one word, as o-a/xaTa re, or trw/aa re This was not possible in Latin, where omniaque vltaque would be said, the first raised pitch becoming lost. But the principle is the same, and whatever theory is thrown out must apply to both cases. The theory that accent consisted simply Art. 41.] VERSE RHYTHM. 31 syllable but two has the raised pitch which is maintained throughout, as : Insula, insulas, riim-pere, Irmite, H'mites, solida. Monosyllables have a raised pitch, as : tune, ars, which, if the vowel is long, falls immediately, before the vowel is concluded, as : hi. But prepositions, relatives, and some unimportant vocables, as Se &c. 1 The classical rule is given by Quintilian : in om.nl voce acuta intra numerum trium syllabarum continetur, slve hae sunt in verbo solae sive ultimae, et in his aut proxima extremae aut ab ea tertia. Trium porro de quibus loquor, media longa aut acuta aut flexa erit ; eodem loco brevis utique gravem habebit sonum, ideoque positam ante se id est ab ultima tertiam acuet. Est autem in omm voce utique acuta sed nunquam plus una nee unquam ultima ideoque in dlsyllabis prior. 32 VERSE RHYTHM. [Art. 42, 43. ART. 42. Begin with hexameters, because the time of each foot is there most easily measured. (A, B, C, D,) are examples of hexameters. The great difficulty to contend with, on account of our English habits, is the due expression of those long syllables which are not under the beat of the verse, supposing that beat to fall on the first syllable of the foot. ART. 43. First take lines having four or five spondees, as A. 24; B. 2; C. i, 2, 10 ; and D. i, 3, 4, 6, 12. Praeterea nunquam in eadem flexa et acuta, quoniam eadem flexa et acuta, itaque neutra claudet vocem Latlnam. Ea vero quae sunt syllabae unlus, erunt acuta aut flexa, ne sit aliqua vox sine acuta (i, 5, 30. 31). But he had already given an exception : cum dlco circum litora, tanquam unum enuntio dissimulate, dis- tinctione [that is, speaking as if there were no separation of the words], itaque tanquam in una voce una est acuta, quod. idem accidit in illo Trojae qul primus ab orls (i, 5, 27). This last was taken to be Trojae'qtd or rather Trojae 'qui, with a short vowel, and great increase of force, by Prof. T. Hewett Key, when I heard him apply it. Those who know Prof. Key's views on Latin accent, as laid down in his papers: A Partial Attempt to reconcile the Laws of Latin Rhythm with those of Modern Languages (Trans. Philolog. S0c, 1868 9, pp 311 351), and : Accent a guiding Principle not merely in old Comic Metres, but generally in Latin Poetry, and first of Virgil's Hexameters (Ib. 1873 4, pp. 35 52), will see that I hold altogether different opinions. I may mention that where Prof. Key writes an acute accent I always heard him read with rather an exaggerated increase of force, irrespective of pitch. For myself I think Quintilian meant: Tro'jae, see also the passage from Quintilian quoted in (p. 17,) note With these strict inflexible rules, Quintilian thus contrasts the Greek freedom : sed accentus quoque, cum rigore quodam, turn similitudine ipsa, minus suaves habemus : quia ultima syllaba nee acuta unquam excitatur [raised, excited], nee flexa circumducitur [waved], sed in gravem vel duas graves cadit semper. [This is quite opposed to the later Grammarians]. Itaque tanto est sermo Graecus Latino jucundior ut nostri poetae, quotiens dulce carmen esse voluerint, illorum id nominibus exornent (12, 10, 33). The fact was Greek was a foreign language which Quintilian had some difficulty in learning to pronounce, and he therefore esteemed its sweetness too highly, just as the Englishman, who in the fourteenth century, wrote those dia- logues in old French which M. Paul Meyer has reprinted (from Harl. MS. 3988, in the Revue Critique for 1870), speaks of " doulz frangois, qu'est la plus bel et la plus gracious language et plus noble parler, apres latin d'escole, qui soit ou monde," with more in that strain. As the nature of the accent had probably entirely altered before the fifth century, next to no weight is to be attached to what the later grammarians say on the subject. They were nearly as incapable of understanding the nature of pitch accents as we are. Prof. Key has justly pointed out that they always speak of the laws of accent in the past tense 'habuit, not habet. (Tr. Ph. Soc. 18734, p. 36). Art. 43 49.] VERSE RHYTHM. 33 Read at first with the pendulum or tap of the finger. Place stress at first on the first syllable of each spondee and dactyle, afterwards vary it much, and see that it does not disturb the quantitative rhythm. ART. 44. Next take lines beginning with two spondees, and hence with five long syllables, as A. 3, 6, 19; B. 5; C. 9. ART. 45. Then lines with a spondee followed by dactyle, as A, 4, 10, 14, 17, 18, 20,, 22 ; B. i, 3, 6 ; C. 5, 14, 16, 18; D. 8. ART. 46. Then those which have a dactyle and spondee, and hence begin with a choriambus, as A. i, 9, n, 13, 16; B. 8, 9; C. n, 12, 17 ; D. 5, 9. ART. 47. Then those with two dactyles, as : A. 2, 5, 7, 8, 12, 22, 25 ; B. 7 ; C. 4, 6, 7, 8, 15 ; D. 2, 7, n. ART. 48. Observe the difference of rhythmical effect in each of the cases (Art. 43) to (Art. 47). Observe the mode in which lines differ which begin with the same feet, owing to the different division of the words, and hence the different positions of the raised pitch among the quantitative feet. ART. 49. Observe particularly the effect of breaking the third or fourth foot by a caesura, by means of which a low pitch is secured for the beginning of the third or fourth foot. Examples : Break of third foot A. i, 4, 5, 8, 10, ii, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 21, 22, 24. Break of fourth foot A. 2, 3, 6, 23. Half break, not at the end of the first long syllable of the foot but at the first short syllable, A. 9, causing a markedly different distribution of the pitch of the voice. The case of A. 7, 12, 16, 20, where the break occurs on a vowel which is omitted in the present exercises, really belongs to this class. D 34 VERSE RHYTHM. [Art. 50, 51. ART. 50. Observe the constant form of the final cadence, almost always dactyle and spondee, with the high pitch on the first syllable long of each. The only exception in (A., B., C.,) is (B. 2). Observe the re- markable effect of pitch in that line. This is very rare in Virgil's poetry, and seems always to have been in- troduced for a purpose. Only some 42 examples occur in his works, but such cases are commoner in Lucretius. Characteristic cases are Turn variae illudunt pastes; saepe exigiuis mils. Ceo. I. 181. Illic, ut perhibent, aut intempesta silet nox. Geo. I. 247. Prima vel auctumnl sub frigora, quum rapidus sol. Geo. n. 321. Ipse ruit, dentesque Sabellicus exacuit sus. Geo. in. 255. Dat latus, insequitur cumulo praefuptus aquae mons. Aeu. I. 105. Vertitur interea coelum et riiit oceano nox. Aen. ii. 249. Sternitur exanimusque tremens procumbit hum! bos. Aen. V. 481. There can hardly be better illustrations of the effect of pitch accent in Latin verse. The ordinary method of reading produces hideously unrhythmical results. ART. 51. The following are Virgilian examples of p, different cadence : Cara deiim soboles magni Jovis incrementum EC. iv. 49. Aut le'ves ocreas lento diicunt argento. Aen. VII. 634. Art. 5153.] SLURRED VOWELS. 35 And the two are united in : Cum- patribus populoque, pena'tibus et magnis dis. Aen. vill. 679. ART. 52. Having thus attuned the ears of pupils to quantitative rhythm as modified by variable pitch, we can approach the consideration of the real treatment of final vowels followed by other vowels, and of the final m before vowels and consonants. VI. Slurred Vowels. ART. 53. Take the case of a vowel ending one word and a vowel beginning the next, when the two vowels are rhythmically reckoned together as one syllable. With this case consider that where the second word begins with H., because this H. never made position, and had probably no hissing effect, so that it readily died out. 1 1 The chommoda hinsidias, and hwnios for commoda insidids and lonios, mentioned in Catullus (Ixxxii. or Ixxxiv. ) may have had a iully hissed h, because they were mere detects of utterance arising from an explosive manner with which we are very familiar in English, especially from uneducated speakers who try to do their bitter best (et tune mirifice sperabat se esse locutnm, Quum, quantum Poterat, dixerat ^insidias), and of course Catullus had no means of expressing the two varieties. In fact only one h occurs in writing, and phonologists are driven to great straits to express the many varieties with which they are now acquainted. (See my paper in the Academy for 17 January 1874, on a Physica Theory of Aspiration). The words of Cicero and Quintilian, and the slurring of vowels, which would be disturbed by the interposition of vocalised breath, lead me to consider that the Augustan Latin h was merely a forcible, jerked utterance of the following vowel, without any unvocalised breath, exactly as now in India for the combinations bha, dha. gha, &c., produced in the way explained on p. 6 n. 2, Cicero says : quln ego ipse, cum sclrem ita majores locutos esse, ut nusquam nisi in vocall adsplratione uterentur loquebar sic, ut pulcros cetegos triumpos Kastdginem, dlcerem : aliquando, idque sero, convlcio aurium, cum extoita rnihi veritas esset, usum loquendl populo concessl, scientiam mihi reservavi. Orclvios tamen et matones, otones, Caepiones % sepulcra, coronas, lacrymds dici- nuis, quia per aurium judicium semper licet (Cic. Or. 160). Quintilian writes : D 2 36 SLURRED VOWELS. [Art. 53, Cicero (see Q.) objects strongly to open vowels, which he considered to gape (Jiidre), or io meet with a shock (concur sus, conjungere). Yet in his writings there are constant cases of open vowels; thus in (Q.) itself: legendo oculus (i), ne extremorum (2), si inconditis (5), nemo ut (7), illae ipsae horridulae (io), qul ut (n), saepe hiabant (n). It is evident, therefore, that these cases were to him quite different from : sclpio invicte (12), and etesiae in (13), where the open vowel made a distinct syllable, and that it must have been this habit of allowing open vowels to form a distinct syllable which he found so offensive in Greek, and which he declared that Roman ears could not endure if frequently repeated (Q. 6, 13), and it must have been this separation which he contem- plated when he said that no Roman was allowed to pull his words asunder (distrahere voces, Q. 9). To Cicero therefore two' vowels thus situated formed one syllable in prose, as in verse. There is not even a hint that the first vowel was dropped. Whenever this occurred in Greek the vowel was not written, a habit followed by ilia vero nonnisi aure exiguntur, quae flunt per sonos ; quanquam per asplra- tionem, slve adjicitur vitiose sive detrahitur, apud nos potest quaeri an in scripts sit vitium ; si H litterae st, non nota. ['* If H is a letter," i.e. represents a separate sound, and "not a mark," i.e. represents an initial modification of sound ; this is I believe the real distinction meant by those many orthographers who since Quintilian's time have disputed whether H is or is not a letter}. Cujus quidem ratio mutata cum temporibus est saepius. Parcissime ea veteres us! etiam in vocalibus, cum oedos ircdsgue dlcebant, difi deinde servatum, ne consonantibus asplrarent, ut in Graecls et in triumpis, erupit brevl tempore nimius usus, ut choronae, ckenturwnes, praechones, adhuc quibusdam inscriptionibus maneant, qua de re Catulli nobile epigramma est [just cited]. Inde durat ad nos usque vehementer et comprehendere et miki, nam mehe quoque pro vie apud antlquos tragoediarum praecipue scriptores in veteribus librls invenimus (i. 5, 19 21). It is evident that Quintilian's h was very small indeed, the precursor of its French, Italian, and Spanish evanescence, where it is really merely a diacritical sign, or, as we shall find Quintilian says of w, merely, inter duas vocales velut nota est, ne ipsae coeant (9, 4, 40). Art. 53, 54.] SLURRED VOWELS. 37 modern writers generally in Italian, German, and English. 1 French, however, does not cut out the mute vowel except in monosyllables, because of a general rule of pronun- ciation. In French verse, except in very few cases, no open vowels at the end of words, not even open nasalised vowels are permitted. In the middle of a word, how- ever, open vowels occur in French, making two syl- lables, and this was also the case in Latin ; compare : conticu-ere (A. i), aene-as (A. 2), eru-erint (A. 5), fu-i (A. 6), incipi-am (A. 13), e-a (A. 17), pri-aml (A. 22), stati-6 (A. 23), abi-isse peti-isse (A. 25), and frequently. But: svadent (A. 9), abjete (A. 16), were exceptions, which I have indicated by using consonantal forms /, v, without being certain that the true consonants were spoken. There was no necessity therefore for a Latin tongue to connect concurrent vowels into one syllable, but it habitually did so when the two vowels belonged to different words. It was a habit, not a necessity of speech, but a habit on which versification reposed. ART. 54. Now in Spanish and Italian, the two Romance languages most like the Latin, we find the same ability to separate vowels internally, and the same habit of connecting them between words. In (S.), containing the two first stanzas of Tasso's Jerusalemme, 28 instances of vowels thus connected (marked by J) occur in 16 lines. In (S. 3) : senno^, e, this connection occurs with a pause after the first vowel, and in (S. 5) : s'oppose^, ejn- vano, not only is there a pause after the first vowel, but 1 In older English when the final e was still a distinct syllable before a con- sonant, there is reason to believe that it was entirely omitted before a following vowel, and generally even before a following h, and although it was still re- tained in writing, as indeed it still is in most cases, it has long ceased to be sounded in any way. This is not the case even in modern high German. 38 SLURRED VOWELS. [Art. 5456. there are three vowels, e -e -i. reckoned to form one syllable. On the other hand there are real omissions of vowel before vowel in: l(e) armi, e(i)l (i), che (i)l (2), l(o) inferno, s(i) oppose (5), d(i) asia (6), s(e) adorno (15), d(i) altri (16). But the principal omissions are before consonants, as gran(de) sepolcro (2), popol(o) misto (6), ciel(o) gli (7). And there are other omissions so common as to be unwritten, as, e for ed, a for ad, col for collo which again stands for con lo. ART. 55. Now it is easy to hear what Italians actually say in verse, and especially in singing, on account of our Italian operas, but it is necessary to distinguish between an Italian singer and a singer of Italian, who is frequently a foreigner, and hence of no authority for pronunciation. It will be found that such singers let all the written vowels be heard, but yet bring them on to one single musical note, which may be itself very short. The following are cases from well-known pieces of music, (technically called "numbers") in the Nozze di Figaro. The hyphen is used to shew the vowels forming one syllable in two words, and the superior figures shew the relative lengths of the syllables as indicated by the music, and as invariably observed by the native singers. ART. 56. Nozze di Figaro, No. 2, se-a 1 ca 2 so T , che 1 vuol 2 mi-il 1 pa I dro T ne 1 , se-u'dir* brasmi-il 1 res 2 to 2 , di T scac 2 - cia-i 1 sos I pet 2 ti 1 . But with the pause between two lines of verse : se-il 1 mat I ti 2 no T il 2 ca 2 ro T , il 1 ca 2 ro j il 1 ca 2 ro x . No. 3, very quick time . Tar 2 te-a I do I pran 2 do 2 . No. 4, quick : e-un3 pia*cer 2 ser 2 ba3to-ai r sag'gi 1 . No. 7, quick, to shew the effect of the pause : (sepa- rated) tos3to-an I da 2 te 2 e3 scac3cia 2 te 2 il 2 se3dut r tor 2 ; (connected) tos 6 to-an 2 da 4 te-e 3 scac'ciaste-il 1 se 3 dut T tor 2 . Art. 56-58.] SLURRED VOWELS. 39 No. 9, non3 piu-anMrai* fai^faHo* ne-a3mo T ro 4 so 4 . No. 12, ve 2 ni3te-in I gi3noc 1 chia I te T vi 2 . ART 57. This practice seems to have preserved classical traditions better than the medieval Latin hymns, which allow open vowels to form syllables, and know no quantity, as in the following prayer of St. Bernhard (H. A. Daniel's Thesaurus Hymnologicus, vol. iv. p. 228, Leipzig 1855), where the '"marks open vowels, the () the louder syllables. For- the pronunciation see (Art. 114). *~V . x*. Dilata're* aperi're A^J Tarrquam ro'sa fra* grans mi're A Cor'di me*o te conjuirge ^ >^V Un'gue* il'lud et compuirge ' ,O^ S^ *^ Qui* a "mat te', quid pa'titur?,^ Vi'va cor'dis vo'ce cla'mo, ^^V ^*V ^^ / Dul'ce cor, te nam'que* a 'mo ^^ /S^ ^^ Ad te* o'ret, ad te plo'ret ^^ ^ Te* ado "ret, te* hono'ret. ' And so on. All of this, if it could fefe.r?a!d Jr Augustan Roman according to his own habits, wouj^f sound horrible to him, and shew a most monstrous ignorance of versification. ART. 58. The practical rules hence deduced for Latin, are as follows : a. When a vowel ends one word, and a vowel, (pre- ceded or not by H,) begins the next, pronounce both vowels, quite distinctly and audibly. b. When there is no pause between the words, run on the vowels closely together, and make the time occupied by the two sets of vowels in the one syllable no- longer than is required by the laws of the verse. The length of both will therefore have to be altered. 40 SLURRED VOWELS. [Art. 58, 59. Thus syllabise (B. 8) hae 2 -ti r -bie I -run 2 '-tar 2 -tes 2 -pa 2 -cis 2 - queim 2 - poMie'-re 1 - m6 2 -re 2 , so that bie has only half the length of queim. Similarly : Pal 2 las 2 tehoc 2 vul 2 - ne T re z , PaHas 2 , AEN. xii. 948. c. When there is a pause between the two words, the conjunction of the two vowels, and the accuracy of the time, becomes (like the Italian syllable) rather a matter of " faith " or practised acknowledgment, than of real audition, but generally one of the two syllables should be unduly shortened to indicate the effect. Thus (A. 25) nos 2 a I bi I is 2 se 1 ra r (tl, et) 2 ven 2 to 2 , &c., ti, may be i% and et only \ or tl being nearly fully 2, et will be nearly evanescent, (D. 8) m6 2 men 2 (to aut) 2 ci'ta 1 mors 2 , the to and aut may each be only i. But in all cases the effect of long and short vowels and diphthongs would be indicated by a prac- tised speaker, and was no doubt felt by the poet. As this practice is similar to the slurring of notes in music, I call it by the same name. See also (Art. 61). ART. 59. It is evident that when two words are closely united by slurring their final and initial vowels, they might be difficult to separate by the ear. The mode in which words are connected in all languages causes a difficulty of the same kind to foreigners, which no native feels when he hears them spoken, because he would feel any other way of pronouncing them in a phrase so " unnatural," that is unusual, that he might fail to catch the sense (p. 19). In modern writing it is customary to assist the eye by separating the words without indicating the mode of connection. In Sanscrit however the mode of connection is always written, and the native commentators have laid down rules for discover- Art. 59-61. ] SLURRED VOWELS. 41 ing the separate from the connected form. In some lan- guages as English and French, the position of the greatest force varies under different forms of combination, and hence great difficulties arise to foreigners when they hear the languages spoken, which entirely vanish when they see them written. ART. 60. In Latin, however, the strict laws of the position of the highest pitch must have clearly separated the words, however closely they were run together. Every word (with the exceptions already noted) had one syllable spoken in a higher pitch than the rest, and only one, and that syllable was never the last (in polysyllables) and never further off than the last but two (Art. 41). Hence con-ti-cu-e-reom-nes (A. i), re-ge-reim-pe-rio (B. 6), pro-pi-ahaec (C. 4, where ae marks a circumflex on a diphthongal form, or digraph), fa'-taas-pera (C. 15) &c. were clearly separated as two words by their two raised pitches. Observe the combinations -reom-, -taas- in the first and last instances. Here the first vowel is in a low pitch, and the second in a high one, so that we might write -reom-, -taas-, the effect being a wave up, or a re- versed circumflex, which is a wave down (haec). In some cases, where the word on to which the slur was made had a low pitch, this would appear to fail ; but in reality such a word was habitually treated as part of the next, thus : deserto in li'tore (A. 24) were really felt to be divided : deserto inll'tore, that is, they were treated as two words, not three. When slurred they became : de- ser-toin-lf-to-re. ART. 6 1. Perhaps then we may supplement the rules in (Art. 58) by the following practical usages. If the first of the two slurred vowels is short and also 42 SLURRED VOWELS. [Art. 61, 62. low in pitch, make it still shorter, so that the full length of both vowels makes up only the un slurred length of the second vowel, thus in quae-queip-se (A. 5), ei takes up the time of one ordinary short vowel only. If the first vowel is long, whether high or low in pitch, and the second short and low in pitch, the second vowel is most shortened and may almost entirely vanish, as de- ser-toin-lf-tor-re (A. 24). But if the first vowel is low in pitch and the second high in pitch, the second vowel though short must be made long enough to bring out the effect of its higher pitch, as : Quam lepide lexeis compos-taePut tesseru-laeom-nes, cited from Lucllius by Cicero (Or. 149), where lexeis may be read le'xls. 1 This is probably a rare case, and no example of it occurs in the Appendix below. If both vowels are long, perhaps that of highest pitch might have had the greatest length in the slur as, sub anti'-qual'-lice (L. 9). ART. 62. If Cicero is not exaggerating (Q. 8) similar usages must have been even more strictly observed in 1 Of course it is not easy to say what were the sounds of pre-Augustan ei, oi, at, u>7, ou, and I do not enter upon the question here. But Quintilian seems to have considered ei to be a mere digraph for J, and the passage is noteworthy because it also seems to shew that he pronounced the Greek e< as z also. Semi- vocales geminare diu non fuit usitatissiml moris, atque e contrario usque ad Accium [born B c. 170, and lived to a great age, so that Cicero as a young man conversed with him, if the words of Cic. Br. 107, are to be taken in this sense], et ultra porrectas syllabas gemims, ut dixf [referring to I. 4, 10, see (Art. 88) note], v5calibus scripserunt. Diutius diiravit, ut EI jungendls eadem ratione qua Graecl ei uterentur ; ea casibus numerlsque discreta est, ut Lucllius prae- cipit: Jam piie-rei venere, E postreimun facito atque /, Ut puert pluresflant ; ac deinceps Idem: Menddcl jurlqrie addes JE, cutn darefurei Jiisseris. Quod quidem cum supervacuum est, quia I tarn longae quam brevis naturam habet, turn incommodum aliquando. Nam in ils, quae proxima ab ultima litteram E habebunt et I longa terminabantur, illam rationem sequentes utemur E gemina, qualia sunt haec aursl, argentel et similia (i. 7, 1416). We shall therefore be as right as Quintilian (though he may have been wrong), if we pronounce Latin ei and Greek e< as I. Art. 6264.] FINAL M. 43 prose. Of course exceptions occurred in actual usage, but in our present state of ignorance we cannot do better than strictly carry out an intelligible rule which most probably held in the great variety of cases. ART. 63. The next step is therefore to read the examples in the Appendix in the same sing-song manner as before, with the. same strict regard to quantity, but in place of leaving out the vowels preceding w , slurring them on to the following vowels, paying great attention to the alteration of pitch. The little m between two vowels must be entirely neglected, the vowels being slurred as if it did not exist, but the m- final must at present be pronounced as the following consonant. The proper treatment of this last case forms the next step. VII. Treatment of Final M. ART. 64. The two facts to be accounted for are, that in all Augustan verse (and consequently in all literary Latin verse of a later period, because it is a mere imita- tion of the Augustan) : a. Final m, did not prevent the preceding vowel of its own word, and the following vowel of the next, from being reckoned as one syllable, precisely as would have been the case if no m had intervened. b. Final m, followed by a word beginning with a con- sonant, invariably " made position," that is, made the syllable which it terminated long. Both cases might occur to the same word, even when a monosyllable, and in the same line, as to dum in Jam satis est ! dum aes exigitur dum mula ligatur. HOR. Sat. I. 5, 13. 44 FINAL M. [Art. 65, 66. ART. 65. The conclusion is inevitable that m had a different effect in the two positions, and that if the letter ;;/ were preserved in writing for both cases it was simply from etymological reasons, to assist the eye, the alteration of sound proceeding by a rule known to all Augustan Romans, though a matter of difficult inquiry 2000 years afterwards. We have several similar in- stances in Quintilian (i. 7,) such as obtinuit written for opinuit said, and inmunis for immunis. 1 It is quite clear from inscriptions that a revision of orthography took place at the Augustan period, and was continued in later periods. We know that cum in particular was quum as a conjunction, and cum as a preposition, and ad was the preposition, at the con-junction. 2 With regard to the alteration of cum, in in composition, some orthographical varieties occur, but that in all cases the final m, n was accommodated to the following letter there is no doubt, as : compono, conficio, corrumpo, r colludo, conduce, coeo, cohaero. 3 ART. 66. The same custom of writing the final con- sonant in the same way, in order that the eye might re- cognize the word, although in speech various combina- tions changed its sound and the ear always readily 1 Quaeri solet, in scrlbendo praepositiones, sonum quern junctae efficiunt, an quern separatae, observare conveniat [this precisely applies to all other juncturae], ut, cum dico obtinuit, secundam enim b litteram ratio [knowledge of verbal de- rivation], poscit, aures magis audiunt p', et immunis, illud enim quod veritas exigit, sequentis syllabae sono victum m gemina commutatur. Quint, i. 7, 7. We see then that "ratio" was allowed to lord it orthographically over "aures" even in Quintilian's time. a I'la quoque servata est a multls differentia, ut ad, cum esset praepositio, d litteram, cum autem conjunctio. t acciperet : itemque cum, si tempus significant per q>, si comitem per c ac duas sequentes scriberetur (Quint, i. 7, 5). 3 Prof. Blair (pp. cit. p. 95), refers to "Lachmann on Lucretius, p. 136, touching the forms ccxrpertuS) cocoieretiir, coicere coventionid, connbium, cojnovis&e, cog- nomen &c." Art. 66, 67.] FINAL M. 45 recognized it under its various forms, 1 is common to many languages. Thus in French the final consonant is generally written though almost invariably omitted in speech before a consonant; compare un peti(f) cheval, with un petit dne, which is precisely contrary to the appa- rent Latin usage with regard to m. In other French words, as a for Latin habet, the final consonant is so usually lost that it is not written unless when accidentally pronounced, so that the moderns regard it as a mere euphonic introduction, as il en a, en a-t-il? ART. 67. There is a singular usage in Dutch where before a word beginning with b and d, any unvoiced letter as/, k,f, s, is voiced, thus zee/bak, o/doen, strij- bout, stie/broeder, mudaal are written, but the italic/, k, /, s, are pronounced as English , g, v, z 9 nearly as zeb'bak, ob'dun, streig'bout, stivbrirder, miz'dad in Latin letters, and singularly enough this is the only case in which the sound of English g can occur in Dutch. On the contrary z>, z, g, become /, s, ch (guttural) after all preceding consonants except r : thus in voe^rouw, stie/^ soon, a^rund, the Italic letters are to be pronounced, as tf> f s > fch ( cn guttural) respectively, as vuffrou stif'son 1 Writing can express but a small part of speech, leaving much to be supplied by the reader's habits. The tone of voice, the rising and falling of pitch and loudness, the pauses of speech, and so on, which form so many little com- mentaries upon the meaning of the words, are yet so difficult to indicate, that writing has seldom grappled with them, except to a very small extent. Hence the speaker, who knows the concrete effect, is generally ignorant of its com- position. Writing therefore seeks by various contrivances to let him know the word intended, leaving him to alter it for the occasion, as he does usually "by nature," that is, by a habit acquired in childhood and confirmed by the practice of all around him. Horace's maxim (A. P. 180), Segjiius irritant animos demissa per aurem, Quam quae sunt oculls subjecta fidelibus, which should never be separated from its context, does not apply to the case of speech and writing. 46 FINAL M. [Art. 6769. af'xrund, in Latin and Greek letters. Dutch is a language in which the orthography has been revised within the last hundred years. Hence we must not be surprised at a single written final form in -;// being retained in Latin, on a revision of orthography, for cases where "junctura" alone constantly altered its effect. ART. 68. Now in Latin the neglect of m between two vowels, was not a phonetic necessity of the language. Thus if the m belonged to the second word there was no difficulty : suave marl was a choriamb, not a cretic, as suavem ard would be. 1 If the m occurred in the middle of the word as, maxima, amet, there was also no slurring of the vowels. The loss of m must therefore have been merely a habit of speech. ART. 69. And in this respect we may observe that the termination -en so frequent in German and old English has disappeared in South Germany, and in literary and even most dialectal English. The first step was to neglect n simply, and then to pronounce e, and in this stage we frequently find the transition still in Ger- many. In old English the -e final thus left was neglected before a following vowel in verse, and consequently we have, in an older state of our own language, an exact counterpart of the Latin neglected m. 1 This fact I think conclusively disposes of Prof. Blair's suggestion. Referring to Priscian's obscure final m, in such a phrase as nunqiiam ego, he says " the final ;;z is almost nothing (paene nullius vocis), as far as nunquam is concerned, \s\\\. Passes over in a 'weak utterance to join the e, of ego closely following^ thus : iiunqua' mego, with which we may compare English d in the connection baffled investigation, if pronounced baffle 1 dinvestigation" (op. cit. p. 99). But in the first place I never noticed any Englishman so pronounce, and should consider it accidental if I had observed anything of the kind, and in the second, the d in English baffled is quite distinct and may not glide on to a following vowel. Blair founds his notion of this "sort of mumbled connection," as a "passing over" of the in to the following vowel on an expression in Quintilian, " ut in earn trans- Ire possit " (9, 4, 40), which will be considered hereafter. See (Art. 88). Art. 7072.] FINAL M. 47 ART. 70. Quintilian, when comparing Latin and Greek sounds to the disparagement of the former and glorification, of the latter, speaks of the Latins termi- nating so many words with the " lowing " letter m which was never used in Greek, where it was replaced by the " pleasant ringing" n. T But Quintilian we know from the context was exaggerating, and his " lowing " m was merely an eye-sore, while the " ringing " nature of n as distinct from ;;/, is as we know from the difficulty felt in English printing offices to distinguish the very names of the letters en, em? at the least strongly imaginative. The passage is not one on which we can rely, and is in fact opposed to other more careful dicta of the same author. ART. 71. Now the question is, how was this final ;// treated in both cases by Latin contemporary writers? We have no manuscripts in which the orthography is of the slightest antiquarian value. We are driven therefore to inscriptions, (of which the orthography was very formal,) and to the occasional references to older prac- tices in later writers. ART. 72. A large number of cases in which m was omitted in accusative, and genitive plural, and a rather larger number of cases in which it was written, in in- scriptions, have been given by Corssen (I. 267 271), 1 Quid? quod pleraque nos ilia quasi mugiente littera cludimus ;;*, quanullum Graece verburn cadit : at illi n jucundam, et in fine praecipue quasi tinniemem iillus loco ponunt, quae est apud nos rarissima in clausulls (12, 10, 31). 2 When in the years 1847 9, I had a printing office of my own for the purpose of printing English phonetically (issuing among other things, the Phonetic News, a weekly newspaper), and had the three types for the sounds of/;/, n, ng, in sum, sun, sung, my compositors found it absolutely necessary for the prevention of confusion, to give them names beginning with different vowels as, am, en, ing. I wonder whether Quintilian would have admired the "ringing " Chinese terminal ng, in place of m, or the French and Portuguese nasality. Hardly. Greek was fashionable in Rome. 48 FINAL M. [Art. 72, 73. who has also collected many cases, really more valuable than formal inscriptions for determining colloquial usage, where m is omitted in the scribblings of the walls of Pompeii (of course not later than A.D. 79) although these form a decided minority in comparison with the number of cases in which m was retained (I. 272), which is not surprising, as the omission of ;;/ was then cacographical, although it may have been orthoepical, in the sense of representing real usage. But after the third century A.D., with which we are not specially concerned, the m final was very commonly omitted in all words, and the stone- cutters seem to have applied the m at random even to ablative cases, (I. 273-6). Corssen, however, confines himself to giving the instances without reference to the initial letter of the following word, which is most im- portant for our inquiry. ART. 73. As I have not the complete collections of inscriptions at hand, I will content myself with reviewing the whole of the words written with final m in the twenty- seven inscriptions given in Vol. I. App. B. of Roby's Grammar, adding the following words, numbering the inscriptions, giving the approximate date, and ordinary orthography. When the inscription is in verse the position is indicated in the ordinary orthography by a hyphen as in the examples of the Appendix below. Evident abbreviations and defective words are not quoted. They are mostly pre-Augustan. I. B.C. 270-250. dono dedrot = in ordinary ortho- graphy dono (donum?) dederunt. IV. (Date not given), uicesma parti apolones = /// ordinary orthography vicesimam partem Apollinis. VI. B.C. 250. oino ploirume duonoro optumo fuise Art. 73.] FINAL M. 49 uiro luciom scipione filios Corsica aleriaque urbe aide mereto = in ordinary orthography unum- plurimi bon6ru m optimum- fuisse virum- (if the next word' was virorum as conjectured) Lucium- Scipionem filius Cor- sica" 1 Aleriam-que urbem- (if the next word was pug- nando as conjectured) aedem- merito. VII. About B.C. 250. donu dede = /;/ ordinary ortho- graphy donum dedit. VIII. About B.C. 250. taurasia cisauna samnio cepit omne loucanam opsidesque in ordinary ortho- graphy Taurasiam- Cisaunam- Samnium- (Samnio, ac- cording to Mommsen) cepit. IX. B.C. 189. hastensium Feruei agrum oppidumqu item possidere dum poplus = in ordinary ortho- graphy Hastensium servi agrum oppidumque item possidere dum populus. X. B.C. 1 86. The Bacchanal inscription, which never omits the m, nor the 5- nor even the d of the ablative in arf, od, of which this is the last appearance. XI. About B.C. 164154. apiceinsigne dial in genium quibus gloriam maior um qua re ingremiu Scipio prognat um publio in ordinary orthography apice m in- insignem dialis ingenium quibus gloriam- majorum quare in gremium- Scipio prognatum- Publio. XII. Not later than B.C. 134. donu danunt = in ordinary orthography donum dant. XIII. About B.C. 135. magna sapientia multasque quom parva saxsum quoiei honore is nunquam uictus honore queiminus = in ordinary orthography magnam- sapientiam- multasque quum parva saxum cui hono- rem is nunquam- victus honorem- qulminus. XIV. About B.C. 135. progeniemigenui maiorurn E 50 FINAL M. [Art. 7375. , optenuilaudem ut creatum la?tentnr stirpem nobili- tauit = in ordinary orthography progeniem- genul [a doubtful amendment of a clearly defective original] majoru m obtinui laude m ut creatum laetentur; stirpem- nobilitavit. XV. Between B.C. 146 and 134. romam reclieit aedem et signu herculis = in ordinary orthography Romam redilt aedem et signum Herculis. XVI. Date soon after XV., down to XXVII., "at the end of the republic," never omit m final, or nominative s, or insert ablative d. ART. 74. It must be observed that these inscriptions very rarely double any consonants in writing. Even the careful Bacchanal inscription (X.) is full of words like : due/onai baranalibus e^ent habuiVe ue/et ade^e adie.re iouori^ent, with single consonants = in ordinary spel- ling Eellonae Bacchanalibus essent habuisse vellet adesse adiise jiississenr, with double consonants. ART. 75. Now the rule with regard to variations from ordinary orthography occurring in the writing of early or unpractised writers in any language, is, that the deviations are always on the side of pronunciation. Cacography is always a surer guide to sound than orthography, because it is due to Quintilian's "aures" and not his "ratio." Orthography depends upon rules which had to be laid down because other considerations outweighed phonetic reasons, and which are consequently ill followed by those who do not appreciate those reasons. The historical character of orthography, also, always makes it more archaic than actual usage. There is no need to go be- yond English and French for proofs of this. A long study of the English usages and examination of older Art. 7577.] FINAL M. 51 works on orthography and orthoepy, leaves no doubt in my own mind on this point. 1 ART. 76. An examination of these inscriptions would therefore lead me to the following conclusions. First, that final m had no appreciable sound at a'l when final, or before a following word beginning with a vowel. Secondly, that final m, before a following word begin- ning with a consonant, had no sound of m, but became appreciable in speech, either by lengthening the pre- ceding vowel, or by doubling the succeeding consonant. Thirdly, that the phonetical omission of the ablative d, (the vowel preceding it being always long), was connected with the orthographical restitution of the accusative and neuter ;;/, to prevent the eye from con- fusing ablatives and nominatives with accusatives, and did not necessarily imply any restitution of the sound of m. In the second conclusion there is an alternative hypo- thesis of lengthening the preceding vowel or doubling the succeeding consonant, because the inscriptional or- thography would have been the same in either case. The supposition that orthographers could have actually omitted the final m and doubled the following consonant in writing, at a time when doubling consonants under any circumstances was so rare, is not tenable. ART. 77. Two questions necessarily arise with regard to these conclusions. First, is there any analogue in any known language? Secondly, is there any basis for such an hypothesis in Cicero and Quintilian? We need not inquire further, for it is self-evident that these conclusions 1 See numerous instances in my Early English Pronunciation 'with especial reference to Shaksjere and Chaucer, 1869 71. E 2 52 FINAL M. [Art. 7780. would explain both the facts (a, b} of Augustan versi- fication with which we started (Art 64). ART. 78 Now the two languages which most closely resemble Latin are Spanish and Italian. Spanish has lost the habit of doubling consonants altogether, but it almost invariably omits this final m in the words taken from the Latin. Italian, however, does double con- sonants. It also almost invariably omits the final m of the Latin. 1 ART. 79. Italian, however, also frequently omits other Latin finals, as /, d. In this case there are two treat- ments, one orthographical and the other orthoepical, which bear a striking analogy to the conclusions just drawn from the inscriptions, and which, in point of time, first led me to conceive this solution of the difficulty. ART. 80. First, the omitted Latin letter is never written in Italian when it is not pronounced. Thus ad, et are in Italian a, e generally, but occasionally ad, ed when required for metre. The bare a, e are slurred, as e invano (S. 5), ai = ad i (S. 7); but ad, ed make syllables as : miro* tut'te co'se, ^ed'vn. Sori'a. TASSO, Ger.i. 8, i. re 'co ad\a al'ta^origina'ria foirte. *Ib. i. 30, 5. 1 The qualification "almost" before " invariably" is necessary because there are a few words, chiefly monosyllabic, in which a trace of nasality remains, Latin cttm, sum, spent, are Italian con, sono, spene($) ; Latin quern, tarn, are Spanish guietr, tan; Latin rent is old Spanish ren, French rien; and on Roman inscrip- tions con, qnen, tan, occur. ButjVzw has lost its m everywhere. The in of the accusative has quite vanished, except in mon, ton, son, for meum^ tuum, suum. These and other particulars may be seen in Diez. The object here is to arrive at general conclusions, not particular exceptions. It is impossible to attempt a list of exceptions in Augustan speech, where even the general rules are reached with difficulty (see Art. 8). Art. So, 81.] FINAL M. 53 The employment of ad, ed, is rare and archaic, and confined almost to poetry. It is comparable perhaps to the occasional use of m final to preserve the preceding syllable in Lucretius, 1 if indeed the latter are not, as I believe, really cases of unslurred open vowels which occur much more frequently (Q. n). See also p. 65. ART. 8 1. Next, in certain cases, words, in which the omitted Latin letter is not written in Italian, are con- nected orthographically with a following word, beginning with a consonant, and that consonant is then doubled to the eye as well as the ear, thus replacing the omission by assimilation. Thus gia che = Latin jam quod, become giacche; gid mai = Latin jam magis, become giammai ; con lo = Latin cum illo, become col (S. 3, and compare the preserved con la in the same line for the usual colla); gia sia cib che Latin jam sit ecce-hoc quod become giassiadocche ; do che = Latin ecce-hoc quod become generally cioccJie; a dio = Latin ad deum, become addio ; a fatto = Latin ad factum, become affatto ; a fine che = Latin adfinem quod become affincke; a lato Latin ad latus become allato ; a le arme = Latin ad ilia arma become allarme, whence our alarum, alarm, and a le is generally alle\ a mano Latin ad manum become ammano ; e bene, e poi, e pure Latin et bene, et posted, et pure become ebbene, eppoi, eppure; da vero = Latin de ad verum become davvero ; o vero, o pure Latin aut verum, aut pure, become ovvero oppure; si bene, si fatto = Latin sic bene, slcfactum become sibbme, siffato ; il dio =. Latin ille deus become Iddio the one God. Again the perfect tenses ending on ~b, -I, when a lo, vi, &c. is added on, i Nam quod | fluvidum | est e | levibus J atque ro j tundTs. u. 464. Sed dum a | best quod a | vemus id | exsupe | rare vi | detur. in. 1094. 54 FINAL M. [Art. 81, 82. become -olio, -ovvi, &c., as : ei dimostrollo [for dtmostrb lo\ a lungo (Tass. Ger. i. 29, *]),~amovvi for amo vot, and so on. ART. 82. Thirdly, when, as is most frequently the case, words from which a final Latin consonant has been dropped in passing into Italian, are not written in connection with the following consonant, they are still spokeji in connection with it. For this observation I am indebted to Prince Louis Lucien Bonaparte. He con- siders the following consonant in this case to be " ener- getic" (Art. 20) and to preserve this character at the beginning of a phrase. 1 In the first stanza of (S) all the words preceded by a hyphen are thus energetic, according to a copy which the Prince was good enough to make for me himself, and so distinct is the phonetic effect, that when I was reading out the stanza to him, he corrected me in every case where, from want of habit, I neglected 1 The following is a translation of the rules prefixed to Prince L. L. Bonaparte's Sassarese Sardinian translation of St. Matthew (1866), with the exception of two omitted at his own request. The Italian text may be seen in my Early English Pronunciation, p. 799 note. "Simple consonants are often pronounced like double consonants in Italian, according to the following general rules: i. When they are initial and commence a phrase, either at the beginning of a sentence or short clause, or after a vowel : 4. When the preceding word, although ending in a vowel, has the force-accent on the last syllable, or is a monosyllable, in both cases derived from a Latin word ending in a consonant which has been suppressed in passing from Latin to Italian. Thus the preposition a from Latin ad, the conjunction e from et, and si from szc, ne from nee, and truncated words as amo from amdvii, pote from potuit, have all the property of making the initial consonant of the following word energetic. Hence though we see the written words : a Pietro, e voi, si grande, ne questo ne quello, amo molto, pote poco ; we really hear nothing but: appie'tro, evvo'i, siggran'de, necques'to nec- quel'lo, amom'mol'to, potep'po'co. In other cases the consonant remains weak [single]. Thus in : di Maria, i doni, la mente, le donne, mi dice, ti lascia, si gode, ama molto, pote' poco, molto largo, the initial consonants are spoken as written, either because the preceding words are the Latin tie, Hit, ilia, illae, me, te, se, /Wz, which end in vowels, or because in the case of a' ma mol'to, mol'to lar'go, the words a'ma and mol'to are not accented on the last syllable." Art. 8284.] FINAL M. 55 to make the consonant " energetic." 1 Taking only the cases where this " energy " supplies the place of an omitted consonant, we find practically : aHiri (S. 5) ; ec-con (S. 3), ed'di (S. 6), es'softo (S. 7); liberod'di (S. 2), oproc'col (S. 3), armod'da'sia (S. 6), dieffavo're (S. 7), soffrin-nel (S. 4). Observe that two syllables have the force accent in certain cases, distinguishing two united words from a single word, as the Latin pitch accent was supposed to act in Art. 60. ART. 83. Taking account of Cicero's emphatic de- claration of the necessity of connecting words in Latin speech (Q. 9), and remembering that Italian is the de- scendant of at least some form or forms of Latin speech, (not necessarily or probably of the literary Augustan form, and hence in some cases shewing usages not traceable to that form, 2 ) is it too much to suppose that an Italian usage, exactly conformable to what we may assume as the colloquial forms indicated by old inscriptions, was also the old Augustan usage for final m ? To me it seems that very strong and direct contemporary evidence would be necessary to lead to any other conclusion, and hence I proceed to examine the second question of Art. 77. ART. 84. What is the contemporary evidence? It is neither much, nor clear. Cicero's consists simply in stating that cum nobls, was not said, but either cum autem nobis, or nobiscum, to avoid the sound of cun nobls.^ To 1 This happened a year before this paper was written. This is mentioned to shew how the hypothesis here developed originated. 2 To these might be attributed the rare preservation of nasality as sono for both sum and stint, so that an original confusion of these words is possible. 3 The reason he gives and its application, like most old pieces of linguistry, are almost impossible to credit: quid illud? non olet unde sit, quod dlcitur, cum illis ? cum autem nobtsnon dlcitur, sed noblscum ? quia si ita dlcere ur, obscaenius concurrerent litterae, ut etiam modo, nisi autem interposuissem, concurrissent. 56 FINAL M. [Art. 84, 85. this must be added Quintilian's cun notls, where, however, he endeavours to give a phonetic explanation of the assimilation. And this explanation requires attention, because, although valueless in itself, it seems to imply that final m in his time was considered so difficult to pronounce before a consonant, that it had to be either assimilated to it, (as in the Italian examples), or entirely omitted. If we may credit him, Roman organs could not pronounce 1 their final m purely, without making a pause after it, and before the following consonant. ART. 85. Quintilian's words in reference to cum notts, are : quia ultima prioris syllabae littera, quae exprimi nisi labrls coeuntibus non potest, [that is, if m is expressed at all, the lips are closed, but so must they be for the common , /,] aut intersistere nds indecentissime ["most unbecomingly," this does not refer at all to the meaning of the words, but to the unbecomingness of the hesi- tation] cogit, aut continuata cum insequente in naturam ex eo est mecum et tecum : non cum me et cum te, ut esset simile illls I'dbiscum atq ae noblscum, Cic. Or. 154. Such as it is, however, Quintilian echoes it for cun notls hominibus, which he therefore puts in the order cum hominibus notls, and he gives several other instances, much more difficult to enter into, where accidental combinations of words may be twisted into dirty senses, until Quin- tilian is forced to exclaim : quod si recipias, nihil loqul tutum est (8, 3, 4447)- * Any unusual combination of even usual sounds creates a difficulty to the speaker. An Irishman, when I remarked to him on the inconsistency of the Irish pronunciations of machine fatigue as rhyming to English seen plague re- spectively, made the extremely just observation, that if you were to ask an Irish peasant, he would tell you it was much "az'sier" to speak so than to make them rhyme to either English seen league or rain plagrie. The case is that of habit only. Prof. Blair (ibid, p. 97), quotes from "Servius in II. Donati editionem, ap. P. p. 1797 : nemo enim dicit cum me, cum te, propter cacophaton," which in view of dum me, ditm te, is simply absurd. But Servius had always heard mecum tecum, and hence anything else sounded wrong, as in English I goed (really the good old yode) for / went. Italians, who usually say me'co te'co sometimes indulge in con me'co, con te'co. It's well that Servius can't hear them ! Art. 85, 86.] FINAL M. 57 ejus corrumpitur [" broken down, assimilated," probably not implying a censure on what was an exceedingly common Latin custom]. Quint. 8, 3, 45. Now with regard to shutting the mouth, it must be remembered that the lips and tongue are in exactly the same position for /, , m ; and that they are also in the same position (though different from the last) for /, d, n. Now does Quintilian mean to say that- he could not distinguish abnuit from annuit (which had absolutely contrary mean- ings), without an "unbecoming pause" after ab in abnuit , to prevent the b from being " broken down " into n and thus making annuity He would probably have been very much surprised at the question. But his phonetic reasoning applies strictly to this case, which he never con- templated, because he was thinking only of his habits respecting final m, and these, as I gather from his words, were so ingrained, that he could not pronounce without considerable effort and an " unbecoming " hesitation, that " lowing " sound m, whose presence at the end of words he found so offensive in Latin when he wanted to de- preciate his own language in respect to Greek (12, 10, 31) ; see Art. 70, note i. Such inconsistencies are very common with persons who write on subjects they have not studied scientifically, and very few indeed have con- sidered it at all necessary to attend to the real nature and science of speech sounds. Quintilian always speaks as if the matter were so elementary that it was beneath his notice, and consequently writes hurriedly, inconsistently and insufficiently, which is a great loss to modern investigators of ancient habits of speech. ART. 86. These are really all the indications which I can find of the use of m final before consonants in the 5 FINAL M. [Art. 86, 87. Augustan and post-Augustan centuries. So far as they go they confirm the conclusions from the inscriptions and from Italian usage. It is of no use referring to Priscian and Donatus, except to note that Priscian says that m final had an "obscure" sound, 1 because we know for certain that for at least a century before his time, final m could not have been pronounced at all, and hence this use of "obscure" enables us to estimate the mean- ing of Quintilian's "obscuration" of m, before a vowel, which we shall have to examine presently. ART. 87. Before proceeding to this observation of Quintilian, I will refer for a moment to Verrius Flaccus, his contemporary, whose work on orthography might have been of much service in this respect. The following statement is made on the authority of Velius Longus, & contemporary of Macrobius, who belongs to the late 1 Prof. Blair (op. cit. p. 93), and Corssen (I. 263), quote Priscian (the first as I- 555> tne second as T. 38, H, I have not verified either), thus: " M obscurum in extremitate diet onum sonat, ut 'templum; ' apertum [as if there could be an open mouthed M !] in principle, ut 'magnus ;' mediocre in medils, ut 'umbra.'" Now all phonologists know that initial consonants have generally less sound than that which it is possible to give to final consonants, and that consonants which are followed immediately by other consonants in the same syllable or adjacent syllable, may be variously altered. In w ^at sense Priscian meant his apertum and mediocre, it would have been probably very difficult to determine, even in a viva voce examination (judging from much experience), but what he meant by "obscure" is very clear; it was simply that m was written and not sounded. ''Obscure" implied no more than this. Donatus ad Ter. Adel. II. i, 53 (as quoted by Prof. Blair, ibid. p. 93), says: mussitdre dictum a miitd, vel ab nil quae littera est nimium pressae vocis ac pene nulllus [really, when final, ab- solutely mute, in his time, he lived in the fourth century and was the master of St. Jerome, the writer of the Vulgate, ] adeo ut sola omnium quum inter vo- cales inciderit, atteratur atque subsldat [is ground up and settles down, like grit in water?] We know that m is so far from being naturally " nimium pressae vocis ac pene nulllus," that it can actually be sung upon, not only in ordinary humming, but as a singing part in Mozart's Flmito Magico. Had Donatus any notion of "energising" the following consonant? His expressions at least do not contradict such a theory. That the practice may be common without being observed, I at leat know from having lived a year in Italy without ob- erving it. Art. 87, 88.] FINAL M. 59 grammarians. He says in his orthography (Blair, p. 94, Corssen I. 26; P. p. 22, 38): nonnulli synaloephas [junctures of Quintilian] quoque observances circa talem scriptionem existimaverunt, sicut Verrius Flaccus, ut ubicunque prlma vox m littera finiretur, sequens a vocali inciperet, M non tota, sed pars illms prior IV tantum scriberetur, ut appareat expriml non debere. That is, Verrius Flaccus wished to shew by partial defacement that an M though written, was not pronounced, just as "mute letters " are underdotted, italicized, or printed in skeleton type, in various systems of teaching to read English. Here only the case of final m preceding a word commencing with a vowel is mentioned, for if a consonant followed, Verrius Flaccus would probably have considered that the m was pronounced, though assi- milated, as the effect would have been different had no m been there at all. 1 It must be remembered, however, that we have not the precise words of Verrius Flaccus but only a report of them furnished by a writer in whose time this m was certainly not pronounced at all, and that probably much more existed in the original. ART. 88. The classical passage in reference to final m before a vowel is in Quintilian. He has been speaking of juncturae, and of the disagreeable effect of the con- currence of certain letters (Q. 2, 3) which " in commissura 1 I have myself been told that gh in English sight and e in English site were "pronounced," because if they were left out, the words would be szV, and have an entirely different sound ! We are, I believe, indebted to Mr. B. H. Smart for a distinction, important in reference to Latin final m, that the italicised letters in the English words, meal, charcoal ; flu's, fo^s, du^s ; pazn, ez'ther, suz't ; broach, door; soul, bowl; play, kejj/; Messiah; mate, bath s ij> v i m i n > I* r > which have sounds of their own that can be made both long and loud, then prolong them sensibly and firmly before the vowel. This may be in- dicated on the black board by doubling the initial of the following word. Thus (A. 13) incipia, ffractl; (F. 8) carpe die, cquamminimu, ccredula postero. 1 ART. 93. The rule d is also easy to carry out when once the effect of doubled consonants between vowels has been properly grasped. The difficulties arise first, from thus connecting together several distinct words, and consequently several syllables with raised pitch ; secondly from the fact that the doubled consonant occurs in a syllable of low pitch, and often little force, which has [puer] Ciceroni placuisse aiio matmmque. geminata I scrlbere quod si est, etiam jungetur ut consonans, (i, 4, u), that is, if so, Cicero must have said aijo maija. As the plan is very reasonable it may be adopted without much hesitation, so that we should read (L. 20) as, jaijaffutu'rusru'sticus. 1 Thus I find in a curious Neapolitan version of the Aeneid by Giancola Sitillo, (Naples, 1784, lent me by Mr. Hodgson), in a translation of (A.), the following initial reduplications : che mme, lo ccomme, uocchie ssi, la parte cchiu, a mme, io line, de la cchiu, a ffunno. These seem to imply this energy, but I am not sufficiently acquainted with the dialect to judge, having only heard very little of it more than thirty years ago. F 2 68 FINAL M. [Art. 93-95. nevertheless to be made sensibly Ion? ; and thirdly, from the necessity of distinguishing, for example, tantuS'|sperat, with two /s, from ta"ntum sperat = tantussperat with double s. Hence it will be necessary to practise detached combina- tions of words, still without regard to sense and in the singsong manner, until they can be executed with ease and precision, just like a troublesome passage in music. There is really no difficulty for an Englishman in any one of the sounds to be produced, because they are all existent in his own language. The sole difficulty exists in their being combined in an unusual manner. ART. 94. Practise first, final words, as : dolo're (A. 3) labo're (A. n), fiirtl (A. 18), cre'do e'quide (B. 4) which offer no difficulty except in remembering that the m has only to be regarded as a mark to shew that the preceding vowel is long. Next, final words "energising" the next consonant, as already cited. Then words with enclitics ve, as dolopuve (A. 7). and especially with enclitic que, as uteriicque (A. 20), le- giicque (D. 9), sylvanicque (I. i), certcque (I. 10) pavi- diicque (L. 17). The difficulty here is simply in not inserting the customary m. ART. 95. Lastly, the very common cases of joined words must be practised till they run with perfect ease from the tongue. Little phrases must be practised separately, or otherwise no good result will be obtained. Thus infdndurregina (A. 3) et quo'ruppars magna, myr- midonuddolop^ve (A. 7), jannox (A. 8), (quite different from jannox, in which the voice falls on the second syl- lable), ducto'res danau ttot jallabentibus annis (A. 14), instar mdntis equu ddivlna palladis arte (A. 15), (as this is Art. 95.] FINAL M. 69 a common example in grammars, it will be very difficult to correct the old bad habits of reading it), vo'tuppro reditu (A. 17) delecta vim ssortl'ti (A. 18), dives opu, ppriami (A. 22), nunc tantussinus (A. 23), quo fe'ssurrapitis (B. i), ingentellu'ctu nne quae're, or inge'ntellu'ctunne quae're (C. i, practise both ways), hunc tanturTata (C. 2), nimiu vobis (C. 3), quantos ille viru mmagnammavortis adurbe (C. 5), quuttiimulu ppraeterlabere or quuttumuluppraeter- labere (C. 7, practise both, the last will be found difficult owing to the number of syllables necessarily kept in a low pitch), quisquaddege'nte (C. 8), intantusspe toilet aVos (C. 9), se tantutte'llus (C. 10), seu quiippe'des iret (C. 13), purpiireos spargafflo'res animacque nepotis his salte^accumuleddoms. Also try (HoR. Od. 3, i, 5,) re'guttimendo- ruin- propios greges, r'eges in ipsos imperi- uest- Jovis ; out of which, by practice, a really majestic effect can be obtained. Dwell on the do and run the ru very briefly on to the /;/, which, without being unduly em- phasised or raised in pitch, must be fully lengthened. The uest following ri, will be found difficult at first. The well-known line Aen. 3, 658, is merely a case of omitted m and slurred vowels, and is not likely to occasion difficulty, except perhaps in giving the high pitch to the first syllable in mgens, thus mon-strdfhor-ren-dijin-for-m^n-gens cul-lumen ademptu. The following are also useful exercises : tantus sperabat, tantus speraverat her5s ; tantum sperabam, tantum speraveram et ipse. Read the second line : tantusspera/ba, ttantusspera/ve- 70 FINAL M. [Art. 9597. raet-ipse, and keep the tusspe, bd ttan, quite distinct from the tus spe, and bat tan of the other line, where the words will distinctly separate s s and / / as two letters, from the double letters ss and //. Distinguish, qul musam vidit, musa vidit musam ; as : qul mu'sau vi'dit, musa vi'dit mu'sa, which shews that the mu'sau means musam and the first musa therefore must be musa the ablative (" by means of the muse "), so that the last musa must be the accusative musam. ART. 96. These examples will serve to shew how the passages may be written on the black board by the teacher, for pronunciation by the pupil, after he has pronounced them himself several times to the class (Art. 19 note). All pronunciation is acquired by imi- tation, and it is not till after hearing a sound many times that we are able to grasp it sufficiently well to imitate. It is a mistake constantly made by teachers of language to suppose that a pupil knows by once hearing unfamiliar sounds, or even unfamiliar combinations of familiar sounds. When pupils are made to imitate too soon, they acquire an erroneous pronunciation, which they after- wards hear constantly from themselves actually or men- tally, and believe that they hear from the teacher during the small fraction of a second that each sound lasts, and hence the habits of these organs become fixed. Jn the present case both teacher and pupil have been prob- ably for years accustomed to attribute a different sound to m final, to give it the same sound in Latin jam as in English jam, and the utmost care and attention will be required to overcome this habit. ART. 97. It would be not a bad exercise to require pupils to write out Latin passages after the model Art. 97.] FINAL M. 71 of the preceding, indicating the words that are run on together by writing them together, marking the acute and circumflex accent always, together with the naturally long vowel, writing also the proper sound heard in place of m when it is sounded at all, and omitting it otherwise. Thus the passage (C.) would be thus written : 6 nate ingentellu'ctu nne quaere tuo'ru, ostendent terris hunc tantuffata, nequeiiltra esse sinent, nimiu vo'bis romanapropa'go visa potens, super!, propriahaec sido'na fuissent. K quantos ille viru, mmagnammavortis adurbe campus aget gemitus, velquae, tiberine, videbis, funera, quuttumuluppraeterlabere recente ! nee puer iliaca quisquaddegente lati'nos intantusspe toilet avos, nee romula quonda ullo se tantuttellus [or tantu ttellus] jactabit ; heu pietas, heu prisca fides, invictaque bello dextera ! non ill! se quisquaimpune tulisset obvius arma'to, seu quiippedes Tret inhoste, seu spumantis equi foderet calca'ribus armos, heu miserande piier, siqua fataaspera riimpas tu marcellus eris. manibus date H'lia ple'ms, purpiireos spargafflo'res, animacque nepotis his salteaccumuleddo'ms, et fungar ina'm mu'nere. The writing will fix the sounds and accents in the minds of the pupils. Then several pupils should be called on in succession to read out what one has written, and the others should watch to check them, by ear only, without looking at the writing, which is best effected perhaps by turning the back of the blackboard to the listeners. The master should be just as much on the watch for corrections to be made, as the pupils to make them, and should not be satisfied unless attention is drawn to the error, and the right sound is given, by some 72 FINAL M. [Art. 97, 98. of the pupils. Once reached, the right pronunciation should be repeated over and over again correctly, to overcome the former vicious habit. A special study should be made of monosyllabic slurs and assimilations, as : tuintendens turremittens (M. 10), suadmiratus (R. 9). Few perhaps would not hesitate at first over the line quoted from Horace in Art. 90 ; committes reomneet vl'taet cuccorpore fa'ma, as it must be read at first for mere metre. Afterwards the efs will be more separated as : reomne, et vita, et cuccorpore. ART. 98. A purely scholastic question, of some im- portance however, arises from teaching grammar to boys. How is the presence of the unpronounced m to be marked ? Should not boys be made to pronounce it, to shew the teacher that they know it to be present ? If a boy repeats amaba, how is the teacher to know that the boy knows the word to be written dmdbam ? Let the classical master remember English. How does the pupil know that thou art, you are, are spelled as they are, when he speaks the ou in thou and you quite differently, and the ar without any e in art in the same way as the are in you are, which has an e ? If the commonest " school board" children and teachers get over this difficulty, what is to be expected from " classical school " children and teachers ? Again let the classical master consult his colleague the French teacher. When a boy repeats in French, je sui, tu e, il e, nou som, vouzet, ilson ; how does he know of the existence of the numerous con- sonants, which on occasion may be very active, as je sidr ici, il son/ ici? Or let him ask himself how, on the present plan of barbaric English Latin pronunciation, the boy knows that vitium has /, convidum has c, Art. 98100.] L YRIC VERSE RHYTHM. 73 Elysium has s, when he hears English sh in all? The boy learns Latin by eye chiefly, and hence knows the m from the first, and his main difficulty consists, not in for- getting its presence, but in recollecting it too well. How- ever, the master has an easy plan in speech. Let the boy say : amabam ego, amabam te, amabam vos, amabam matrem. If he uses the same amdba in all cases, he does not know that the word ends in m. But if he says : ama- baego, ama'batte, ama'-bauvos, ama'bamma'tre, (not ama'bam ma/trem) he may be trusted to have a right mental vision of the spelling. It is right, however, that teachers should remember that for this one new difficulty, which is felt as a difficulty only because it is new, thou- sands of facilitations, orthographical, grammatical, ety- mological and metrical, would be introduced by the quantitative system of pronunciation. VIII. Elegiac and Lyric Verse Rhythm. ART. 99. By this time the pupils should have over- come all rhythmical difficulties of pronunciation so far as length of syllable and pitch accent is concerned. But it will always be safest to exercise the pupil in the singsong fashion and with the pendulum, to acquire any new metre, slowly at first to make sure of each syllable, and then rapidly. The following remarks apply to the acquisition of new metrical systems. ART. 100. After hexameters proceed to choriambic verses. These have generally a spondee or iambus to begin and an iambus to end. (E.) and (F.) are very instructive. Observe in (F.) how the division of the 74 LYRIC VERSE RHYTHM. [Art. 100102. words varies the three choriamb! in each line, except in (F. 5,) and note the consequent monotony of that line. ART. 1 01. Pentameters are best studied as cho- riambic, consisting of two halves, composed (as I view them) each of a dactyle and choriambus, varying into a spondee and molossus in the first half only. Observe also the great difference of the pitch rhythm in older writers, as Propertius (G.), and the stereotyped Ovidian cadence in (H.), where the pentameter must end in a dis- syllable, of which the last syllable comparatively seldom ends in a short open vowel. Nothing serves to shew the great difference of feeling in Greek and Latin rhythm more than the treatment of the final half of a pentameter line. ART. 102. Both the Sapphic and Alcaic stanzas, in (L) and (K.), also sound to me principally choriambic. In the Sapphic, the choriamb is preceded by a compound foot, called a second epitrite, consisting of a trochee and spondee, and as a general rule a word ends with the first syllable of the choriamb (which would therefore have a low pitch), though sometimes it ends with the second syllable, as in (I. i, 9, 10.) The common English "swing" with which these verses are read is simply atrocious. 1 Even the final short line gives me the feeling other pitches. It is not possible to give the English sounds in Latin letters, but I can fancy Maecenas on waking, after 1900 years' sleep, in an English school, attempting to write the English pronunciation of (I. 2 8), somewhat in this "'"-' ; the final italic m indicating that it was heard : lu' - sidew sl'lai df'kesoco le'ndai way sem'peret k'ol'tai, de' tiquipri ke''mer tem'pori se'kr5. quo''sibi lai'nai mdn'niulri ver'sius ver'ziniz lec'tas piu'er5squi cas tos dai'squaibes se'ptew plac'iulri kdl'llz dai'siri l5"dls. Art. 102104.] LYRIC VERSE RHYTHM. 75 of the central choriamb, with a syllable over, rather than of a dactyle and spondee. ART. 103. The same choriamb or its equivalent molossus, which were both very common combinations in Latin speech, seem also, to me, to give their own pecu- liar character to the Alcaic stanza. Thus in (K.) the choriambs : propositl, prava juben- | tium, men-te quatit-, tur-bidus had- | riae, mag-na manus-, im-pavidum-, and the molossi : in-stan-tis-, il-labatur, are (to me) the pith of the rhythm, the rest is accessory. This of course is far from being the usual view. ART. 104. Iambic verses come next to prose, and may be studied in Horace, or Phaedrus, to escape the ancient comic writers, Terence and Plautus, where the rhythm was so difficult to seize even by Augustan Romans, that Cicero felt the necessity of a piper to make him feel it (O. 13-15), and Horace could not scan Plautus, even on his fingers, as we learn by his saying to the Pisones (Ars. Poet. 270 274): at vestri proavi Plautlnos et numeros et laudavere sales, nimium patienter utrumque, ne dicam stulte mirati ; si modo ego et vos sclmus inurbanum lepido seponere dicto, legitimumque sonum digitis callemus et aure.- Of course he would have no conception that the words were those of his old friend Horace, in a metre invented by Sappho, and it would be real cruelty to enlighten his darkness. The remarkable parts of this method of reading are, the foot of four syllables, the first having both the force and pitch accent, and the last three just audible, and the uniform singsong of the pitch. Such feet and such swing occur only in English sapphics, as in this stanza from Canning's well- known Needy Knifegrinder. I'' should be | glad' to | drink' your honour's | health" in A ' pot of | beer, if | you' would give me | six' pence, But* for my | part', I I nev'er love to | med' die With' poli | tics', sir. Here English accents are magnificently procrusteanised to fit into the school- boy's rhythm. " O, reform it altogether ! " 76 L YRIC VERSE RHYTHM. [Art. 105. ART. 105. The putative resemblance of the Latin Iambic to the ordinary English verse occasions much difficulty to an Englishman, because it constantly mis- leads him into violations of the laws of quantity. 1 It is also difficult to mark the time in Iambic verse, because the length of each foot is generally not constant. In Catullus we have indeed examples of pure Iambic verses in the poems iv. phaselus ille quern videtis, hospites ait fuisse navium celerrimus. xxvii. (xxix.) quis hoc potest videre, quis potest pati nisi^impudicus et vorax et aleo ? But generally a spondee was allowed in the first, third, or fifth foot. The effect of these spondees requires careful consideration. That it was very marked and im- portant is clear from the words of Horace who calls the iamb a " rapid foot," and says that originally every foot in the senarius was an iamb, but that " not long since,*' the verse admitted u steady spondees " to make the lines " slower and more solemn," but that Accius seldom used this liberty, although Ennius either from carelessness or 1 English verse is not regulated by the length of the syllables it contains, as Latin verse is ; although length, of syllables frequently produces rhythmical effects, which shew the master hand, just as pitch-accents embellish Latin rhythm. If we consider that the names of Latin feet refer to combinations of long and short syllables exclusively, tjien it will be seen how inappropriate they are to English measures, or combinations of strong- and -weak syllables ex- clusively (using these adjectives as expressing greater and smaller amounts of force). If we persist in using an iamb in English for the measure of a weak syllable followed by a strong one, as awa'ke, and appropriate the other names in the same way, let us at least prefix such a term as force, and speak of awa'kf being a force-iamb ; slee'per a force-trochee, ver'ity ^force-dactyle, and so on. Or, to avoid repetition, preface any such use of the names of feet by the notice : "names of quantitative feet are here employed solely for force-measures'* There is more than a mere question of name here. The application of the old name to the new case arose from an absolute confusion of ideas, which the con- tinuance of the custom perpetuates. Art. 105, 106.] LYRIC VERSE RHYTHM. 77 ignorance of his art allowed his lines to be " oppressed ;> by spondees. The whole passage is of great importance as shewing the sensible effect of spondees as contrasted with iambs. 1 The iamb itself, by merely resolving its long syllable into two short, might be replaced by a tri- brach, in all places but the last, and the spondee by a dactyle or anapest. This occasions the difficulty in counting time, for the number of short lengths in a foot was variable. In (L. i, 7) we have pure iambics, the only cases in this example. One spondee occurs in (L. 2, 3, 4, 6, 8, 9, 10, n, 12, 14, 16, 18, 19.) Two spondees occur in (L. 5, 13, 15, 20, 21, 22.) A tribrach is found in (L. 8) jace | re modo, and (L. 17) pavidum | que lepo | re m . A dactyle occurs in (L. 14) aut ami | te. And two anapests as well as a tribrach and a slur occur in (L. 17) pavidum | que lepo | re m et ad | venam | laqueo | gruem, and one of these occurs very unusually in the fifth foot. ART. 1 06. Phaedrus allows iamb, tribrach, spondee, dactyle or anapest in any place, except the last. The comedians are even more dreadful. The effect to me is 1 syllaba longa brevl subjecta vocatur iambus, pes citTts; unde etiam trimetrls accrescere jussit nomen iambeis, quum senos redderet ictus primus ad extremum similis sibi : non ita prtdem tardior ut paulo gravidrqut veniret ad aures, spondeos stabiles in jura paterna recepit commodus et patiens, non ut de sede secunda cederet aut quarta socialiter. hie et in Acci nobilibus trimetrls appdret rdrus, et EnnI in scenam missos cum magno pondere versus aut operae celeris nimium curaque carentis, aut ignoratae premit artis crlmine turpl. A. P. 251262. Observe here the use of ictus as denoting a metrical interval, and the implica- tion that the length of these intervals varied when the spondee was introduced, with which compare Quint. 9, 4, 51, who speaks of intervals between the beats (percussiones) of four and five units (o-n^ela), so that classical time-keeping was very different from our conductor's baton. See (Art. 14). 78 LYRIC VERSE RHYTHM. [Art. 106. then merely prose spoiled with neither the melody of verse nor the fine flow of prose, reminding me forcibly of my own boyish attempts at blank verse, when I con- sidered it to be simply prose chopped up into lengths of ten syllables. This may be very unscholarlike, but it is a comfort to err on such a point with Cicero and Horace. If the older writers had a really intelligible metre (as we cannot but believe they had), then their language and its pronunciation were entirely different from the Augustan Latin (which is otherwise extremely probable), and we have not as yet acquired a sufficient insight into it. The English scansions I have heard attempted viva voce, were simply impossible and intolerable, and emendations proposed upon the hypothesis of their correctness are to me by that very hypothesis discredited. There was the same feeling at one time respecting Chaucerian metres, till a key to his pronunciation was found. We must wait for a similar key to Plautus and Terence. At least I have not found it in Corssen. At present then I can only recommend these older writings to be read in the Augustan pronunciation as semi- versified prose, knowing indeed that this must be considerably wrong, but feeling that it cannot be so dreadfully wrong as our present habits. Reading Phaedrus rhythmically may be a useful introduction. He certainly felt the rhythm himself, or he could not have commenced by saying Aesopus auctor quam materiam repperit hanc ego polivl versibus senariis ! The first line, with its dactyle in the fourth place (whence Horace refuses to oust the iamb) is a study in itself. The number of feet and the final iamb are the only remaining marks of the iambic trimeter. Art. 107, 108.] PROSE RHYTHM. 79 IX. Prose Rhythm. ART. 107. Prose is the most difficult thing to read in any language. We allow much to the swing of verse, but if the prose reader does not bring out the eloquence of the original, and make all the points as he goes on, pronouncing purely, accurately, and distinctly, and pre- serving the national custom of intonation, at the same time, we think little of him. The passages quoted from Cicero in the Appendix (M., N., O., P., Q., R.), will serve to show the extreme importance which he attributed to prose rhythm and to its clear separation from verse rhythm. ART. 1 08. It is curious to see him in (M.) finding the Latin system of intonation the only natural one. The Latins and Greeks indeed agreed in not placing the highest pitch at a greater distance than the third syllable from the end. but the Greeks allowed it on the last syl- lable, (as in the word in O. 9) and the Latins, at least in Quintilian's time, did not. 1 Still the absolute fixity of the Latin custom is proved by Cicero's view that it was natural. In (R.) we have it confirmed by the story of Gracchus's piper, in (N.) the same steady observance of quantity is shewn, and in (O.) and (P.) it appears that in prose as well as in (at least iambic) verse, rhythm was 1 See the decisive passages quoted from Quintilian (Art. 41 note). When Priscian admits the accent to be placed on the last syllable " discretions causa," his accentus was no longer Quintilian's tenor, and Cicero's acuta et gravis vox. Hence all the indications cited by Corssen (II. 808, et sqq.) are inapplicable to Augustan pronunciation, that is, to our present investigation. There is nothing so unscientific in historical investigations of pronunciation, as the confusion of periods. No attempt should be made to venture on this dangerous ground in our imitations of Augustan Latin. 8o PROSE RHYTHM. [Art. 108, 109. chiefly regulated by the quantity of the few syllables towards the close of a clause. ART. 109. In other places Cicero cautions the speaker of prose from falling into verse. Thus quoting Aristotle approvingly with a slight change, he says (Or. 194) : Iambus enirn et dactylus in versum cadunt maxime ; itaque ut versum fugimus in oratione, sic hi sunt evitandi continuati pedes. Aliud enim quiddam est oratio, nee quidquam inimicius quam ilia versibus. Paeon aurem minime est aptum ad versum ; quo liben- tius eum recepit oratio. And then, from himself he says (Ib. 195) : Ego autem sentio, omnes in oratione esse quasi peraristos et con- fuses pedes. Nee enim effugere possemus animadversi5nem, si semper isdem uteremur. Quia neque numerosa esse, ut poema ; neque extra numerum, ut sermo vulgi est, debet esse oratio. Al- terum nimis est vinctum, ut de industria factum appareat : alterum nimis d'ssolutum, ut pervagatum, ac vulgare videatur : ut ab altero non delectere, alterum oderis. Sit igitur permista et temperata numeris, nee dissoluta nee tota numerosa. Paeone maxime (quo- niam optimus auctor ita censet) sed reliquis eliam numeris quos ille praeterit, temperata. The paeon has three short syllables and one long, differently distributed, and Cicero really dissents from Aristotle as to its use (P. 9, 10). No doubt this de- pended on the difference between Greek and Latin intonation. The great value of these passages to us is to shew that quantity was the only recognized guide to rhythm in prose and verse. Quintilian thoroughly agrees with Cicero's view, saying : In compositione orationis certior et magis omnium aperta servan debet dimensio. Est igitur in^pedibus, (9, 4, 52. ) Ratio vero pedum in Art. 109, no.] PKOSE RHYTHM. 81 oratione est multo quam in versu difficilior : prlmum quod versus paucis continetur, oratio Iongi5res habet saepe circuitus [never ' circuwitus,' see p. 65]: deinde quod versus semper similis sibi est et una ratione [unaltered measurement] decurrit, orationis compositio, nisi varia est, et offendit simultudine et in affectatiSne deprehenditur. Et in omni quidem corpore totoque (ut ita dixerim) tractu numerus insertus est. Neque enim loqui possumus nisi syllabis brevibus ac longis, ex quibus pedes fmnt (9, 4, 60. 61.) ART. i ic. To teach a person to read prose well even in his own language is difficult, partly because he has seldom heard prose well read, though he is constantly hearing prose spoken around him, intonated, but un- rhythmical. In the case of a dead language, like the Latin, which the pupil never hears spoken, and seldom hears read, except by himself or his equally ignorant and hobbling fellow-scholars, this difficulty is inordinately increased. Let me once more impress on every teacher of Latin the duty of himself learning to read Latin readily according to accent and quantity ; the duty of his reading out to his pupils, of his setting them a pattern / of his hearing that they follow it, of his correcting their mistakes, of his leading them into right habits. If the quantitative pronunciation be adopted, no one will be fit to become a classical teacher who cannot read a simple Latin sentence decently with a strict observance of that quantity by which alone the greatest of Latin orators regulated his own rhythms. We have by this time also probably learned to acknowledge that the introduction of a pitch accent, that is, the elevation of the pitch of the voice on the so-called accented syllable, and its de- pression on the other syllables, even in interrogative sentences, is quite as essential to the feeling of that part 1 See Art. 19, note, and Art. 96. 82 PROSE RHYTHM. [Art. 110, in. of Latin rhythm which depends npon caesura, or the division ot words ; and that the adoption of our English freedom of pitch, or rising inflection in questions, must have been as disagreeable to an Augustan Roman, as the Scotch or French intonation of English is to a Londoner. Think how Shakspere's lines would fall from the mouth of a Frenchman ! There are some Frenchmen (as Fechter) that give our English rhythms far better than we English can hope to give the Latin rhythms ; but even in them we at once detect the foreign intonation which destroys the genuine roll, as we like to hear it though certainly our own modern speech would have been very thin and poor, effeminate and affected, in Shakspere's own ears. But only fancy a Frenchman declaiming Shakspere with his own values of the vowels, his own curious use of the force and pitch accent and emphasis, his own treatment of quantity, and his own intonation ! Would not every Englishman stop his ears and flee? And this is but a faint shadow of the atrocious manner in which we have hitherto dared to treat Virgil and Horace and Cicero ! ART. in. My remarks have been directed to the case of a transition, where the pupils have been hitherto accustomed to our vile English pronunciation of Latin, and I have also taken into consideration the difficulties which the teachers themselves have to overcome in unlearning the old and learning the new. When the teachers are able to read with instinctive fluency, and begin with young boys, making them read by quantity and pitch from the first, the whole matter is much sim- plified. Care should be taken that all long vowels are properly marked in the school books. There is no Art. ill, 112.] PROSE RHYTHM. 83 occasion to mark unpronounced or assimilated ///, or the short vowels ; and I cannot sufficiently reprobate the usual custom of marking a vowel as long, when all we know is that the syllable containing it is long, owing to a concurrence of consonants (see Art. 23, note). The teacher must carefully read out the words to be learned. He has to become a teacher of reading, and must recog- nise the responsibilities and difficulties of that office. Of course, such teaching begins with prose and very prosy unrhythmical prose ; but the length and pitch of each syllable can be scrupulously observed even in declining, musa, mu'sae, and conjugating, amo, amas, amat. Indeed if a pupil can regularly and securely mark the pitch accent and quantity in every form of the usual paradigms given in grammars, he will have very little difficulty in what follows. But when boys are allowed to say (using Latin letters to express our English pronunciation) : emo ! emas' emaf eme'mes emetis eman't, emebanr emebas* einebaf am-ebe'mes am-ebetis emeban't, and so on, the master is laying up a store of difficulties for the future (see Art. 35 ; see also Art. 98.) ART. 112. The great question for an Englishman is, what shall he do with his own force accent? The answer is pretty much the same as for French Put it by, and say as little about it as possible. An Englishman cannot avoid, and has no occasion to avoid, speaking some syllables forcibly and emphatically ; but he must never allow that force, as in his own language, to alter the relative length or pitch of the syllables, or the purity of the vowel sounds. Taking these precautions, at- tending most scrupulously to these points, he may do pretty well what he pleases with the force accent. How, G 2 PXOSE RHYTHM. [Art. 112. > o when the feeling for quantity dimmed, pitch accents be- came gradually converted into force accents, does not concern us at present, for we must suppose that quantity and pitch accent are in full force, and must make them live in our imitation of Augustan speech. 1 It will be 1 The feeling for quantity seems to have gone first, while the consciousness of the accented syllable remained. The nature of the accent then became indifferent. Possibly raised pitch and increased force had for some time gone regularly together, and as their combination required greater exertion, this very effort assisted in impairing the feeling for quantity. The modern Greek, the modern Italian, and modern Spaniard, seem not to know the meaning of fixed quantity. In their languages quantity is now as variable as pitch, but force is fixed upon certain syllables. Corssen (II. 942) quotes some Latin hexameters of the latter part of the third century, in which it is evident that all feeling for quantity had died out. In my paper on Accent and Quantity (Philol. Trans. 1873 4, p. 153), I have compared these with lines of Virgil which have almost the same rhythm of force accents as they would have been read with at Eton when I was there (1830 3). The same result remains if we use the Augustan pronunciation, neglecting distinctions of quantity, but preserving the place of the force accent. I add the comparison here, representing the force accent by a turned period as usual, and omitting all marks of quantity and pitch accent. And I also add some English lines (of about the same calibre, that is, nearly "nonsense verses,") but of precisely the same rhythmical construction, which may facilitate the com- parison. The hexameter lines, I. to V. are subdivided because the force rhythm is thus better exhibited. The numbers i, 2, 3, refer to the original, the English, and the Virgilian lines : I. i. Praefa'tio nos'tra 2. Irra'tional doc'trines, 3. Excu'tior sonvno, et ^ i. vi'am erran'ti demon 'strat, 2. held '-by believers as-per'fect, \^ ^M* 3. sum 'mi fasti 'gia lecti. Ae. 2, 302. H * II. i. Respectum'que bo'num, ^ 2. Are-but-arrant foHies 3. Praesentem'que vi'ris 1. cum-ve'nerit sae'culi me'ta, 2. to-those'-who-have stud'ied-the sub'ject. 3. inten'tant om'nia mor'tem. Ae. i, 91. III. i. Aeter'num fi'eri, 2. Misfortune teach 'es-us 3. Carpe'bant, hy'ali 1. quod-discre'dunt in'scia cor'da. 2. that-the-best'-are of'ten-in error. 3. sat'uro fuca'ta colo'ri. Geo. 4, 335. tc Art. 112, 113.] LATE LATIN. 85 found that much effect is often given by a force accent on a syllable with depressed pitch ; and at least as much variety can be produced by judicious variations of force in Latin, as we give in English by judicious variations of pitch, X. How to Read Late Latin. ART. 113. A question arises as to the proper method of reading late Latin, written and pronounced by the writers without attention to pitch accent or to quantity. The answer is very simple. Only one pronunciation can be taught in schools, and that should be the best imita- tion we can obtain of the Augustan Latin. If we ad- mitted the principle of using the pronunciation of the later writers, we should probably have to learn a mul- titude of different pronunciations at least one for each century, and one for each native country of the writer. IV. i. E'go simiHter 2. E'ven nobil'ity 3. Qua'lis popu'lea 1. erra'vi tern 'pore mul'to 2. of-heart '-and sour-may-be cheat 'ed. 3. mae'rens philome'la sub um'bra. Geo. 4, 511. V. i. Fa'na prosequen'do, 2. Sense 'less adora'tion 3. Hu'jus odora'to 1. paren'tibus in'sciis ipsis. 2. of-all '-that-is old'-is-the keystone. 3. radi'ces in'coque Baccho. Geo. 4, 279. It is evident that it is our ratio and not our aures which, on the old plan of reading, would find the first lines of these triplets full of false quantities, and the third lines proper hexameters. But read them by the rules of Augustan pro- nunciation, and Virgil's lines have a regular appreciable rhythm, while the others become a mere jumble. It is evident then that we can learn nothing of Augustan usages from the tertiary strata which produced the above hideous fossils. In the words of the accentual hexameter I, " viam errant! demonstrant," they shew the way ycu're not to go ! 86 FINAL METHOD OF READING. [Art. 114, 115. ART. 114. As far as prose is concerned, there is evidently no objection to using ab near an approach to Ciceronian speech as we can compass. As regards all literary verse, it is written on Augustan models down to yesterday's school exercises all over the world, and cannot be read rhythmically except in Augustan pronunciation. It may indeed not be possible to read it rhythmically at all, but that is the fault of the author's skill, not of his in- tention. On the other hand, medieval hymns (Art. 57) and other Latin verses, like Father Prout's Quam pul'cra sunt o'va Cum tosta et no'va E stabtilo sci'te leguirtur, Et a Margery bel'la, Quae festi 'va puel 'la ! Pirrguis lar'di cum frus'tris coquun'tur, may be read with force accents only, without regard to quantity or slurring, and with English final m, but other- wise with the pronunciation of the letters here assumed. It is only in merely farcical mixtures of English and Latin, or some other modern language and Latin, that the pronunciation of the modern language has to be adopted, but with these we have really nothing to do. XI. Final Method of Reading Latin. ART. 115. After the pupil has thus acquired the full feeling of the rhythmical construction of any passage by learning to feel the length and musical pitch of its syllables, he has to clothe this bare skeleton with living flesh and make it talk Augustan sense in Augustan Art. 115-117.] FINAL METHOD OF READING. 87 speech. Of course a perfect comprehension of the passage and its bearings is necessary for this purpose, and some theory must be formed of the Augustan method of intonating phrases as well as words, and of general delivery (actio, pronuntiatio). On this point there is much to read in Cicero and Quintilian with which a teacher should become familiar. But through all varieties of tone (omnes sonorum gradus, M. 9) the reader must bear in mind relative quantity and relative pitch so far as the syllables of a single word are con- cerned. He must be, as an Englishman, particularly careful not to raise his voice on the last syllables of ex- clamations and questions as in : e'ja ! quid sta'tis ? (D. 18, 19) which he will be very apt to read : e'ja ! quid stasis ? ART. 116. It is recommended that short pieces should be gradually practised perfectly. The younger pupils, who have not the power of mind or experience to originate for themselves, should follow patterns set by the teacher (Art. 19), and committed to memory by the pupil. So far as verse is concerned, a power of repeating from memory the examples in the Appendix will be of great service. I have found that by constantly repeating them, either mentally or aloud (as in country walks), with the best methods of delivery I could call up, I have gained more knowledge of the possible life of Augustan poetry, than I ever possessed during my school days at Shrewsbury and Eton, or my college days at Cambridge. And I have thus been able to convert dead signs into real living sounds, such as may have moved the hearts and thoughts of men of old. ART. 117. The prose part of the examples is deficient in passages of varied feeling and declamation ; it is 88 FINAL METHOD OF READING. [Art. 117119. almost entirely didactic. My wish was to give the most important words of the most important writer who had treated of prose rhythm, and to shew by them the com- plete subservience of Augustan prose rhythm to quantity. But the reader will find no difficulty in turning up passages in Cicero's orations or Livy's histories, which involve the highest declamatory powers, while the fami- liar letters of Cicero may be read as actual communi- cations with his friends, and his " Terentia et Tulliola duabus animis suls." ART. 118. In reading the paper on which the present tract is founded, I delivered the whole of the following passages in the most varied way I could compass, not, as I explained, for the purpose of shewing off my own powers of reading, but to enable the classical teachers then present, to realise, if but for a short time, my notion of the nature of living Augustan Latin in its various phases, in its various moods, tones, pitches, qualities of voice, in short, to bring back, so far as I could conceive it, the old ring of Augustan speech, and to shew that my rules were not dead pedantry, but a living breath. I think, therefore, that it may be convenient to add a few remarks on the way in which I endeavoured to read these examples, as a guide to the teacher who wishes to use them as patterns for his own pupils. ART. 119. And first I would observe, that, at least in my day, a schoolboy's repetitions were " gabbled ;" that the master's sole interest seemed to be that the boy should shew he remembered the words, without any regard to sense or style of delivery ; a falsely -placed accent (styled a " false quantity ") might be observed and punished, but nothing else. The dreary drone, the hesitation, the Art. 119.] FINAL METHOD OF-READING. 89 repetition of words, the humming and hawing, the cast- down eyes, the depressed figure, the weary tone, are dismal recollections of my youth. Now we do not want to make actors or orators of the boys, but we should make them read decently, intelligibly, with the just sound of each syllable both in length and pitch, and if possible, with an indication of the characteristic quality of tone by which joy and grief, rage and joke, argument and feeling, are distinguished. More has to be done for "speech days " of course, but I am talking of ordinary repetition, which should be made a lesson in distinct utterance, and for that purpose the speaker should be placed as far off as possible from the master, not close to him, as so often happens when a boy is " called up," a custom partly due to our inherited habit of hearing many classes at once in one large hall, instead of in separate rooms, so that the master can carry out Quintilian's recommendations : Imprimis vitia si qua sunt oris [of pronunciation] emendet, ut expressa sint verba, ut suis quaeque litterae sonis enuntientur. Ciira- bit etiam, ne extremae syllabae intercidant ; ut par sibi sermo sit ; ut recta sit facies dlcentis, ne labra distorqueantur, ne immodicus hiatus rictum discindat, ne suplnus vultus, ne deject! in terram oculi, inclmata utrolibet cervix. Nam frons pluribus generibus peccat. Vidi multSs, quorum supercilia ad singulos vocis conatus allevaren- tur, aliSrum constricta, aliorum etiam dissidentia, cum alterum in verticem tenderent, altero paene oculus ipse premeretur (i, n, 4. 8. 9 ii). Boys we see have not much changed since Quintilian's time. I have myself seen in English schools every fault he mentions, and no doubt every classical teacher will recognise the picture. But he should do more. He should paint it out. 9 POETICAL EXAMPLES. [Art. 120, 121. XII. How to Read the Poetical Examples in the Appendix. ART. 120. Bring out the character of each foot and each line distinctly, but gently, with a slight flexion of voice, never degenerating into a regular chant, and never interfering with the sense. Study a few lines at a time, and repeat them till you are quite perfect. This is es- sential at first, as otherwise bad habits will be acquired which can scarcely be thrown off. The grand sonorous swing of the Virgilian hexameter, the prettiness of the Ovidian elegiac, the playfulness or intenseness of the Horatian lyrics, the colloquiality of the satirical hexa- meter and iambics, must all be characterised, and all be well distinguished from prose by their unmistakable "pede certo." ART. 121. Example A. The two first lines are prose in sense and verse in form. They must be spoken rhythmically, but levelly, quietly, very distinctly, and without the least haste, as an evident prologue to what follows. In (i) conticuereomnes, the con- must be dis- tinctly long, the pitch of the voice must be kept low till e and then allowed to rise and fall again. Two English faults must here be guarded against ; no sound of /, or indistinct English u should follow e, or be inserted before r, which should come clearly down upon e in re continuing the descent of the voice, but the syllable re is held for a very short time, and the pitch rises at once for 6m. The nes should be full, clear, low, and strong, and there should be no degradation of s into z. The Art. 121.] POETICAL EXAMPLES. 91 following molossus intenti must have the two first syl- lables kept at a low pitch, so that the line is made very quiet by the three long low syllables nes inten. Observe that the pitch rises and falls on the last syllable ti of the spondee, and in the syllable qued, it has first a low, then a high, and finally a low pitch. The rhythm of (2) is brought out by dividing : inde- toro pateraene'as sic orsusabalto. Be particular in the opening choriamb, giving full length to the first and last syllables. Run the pater shortly and clearly on the aene'as, and be very careful in keeping pa short and ae long. We are so accustomed to talk of pe'tzririi'ds (where 9 indicates our peculiar vowel in final -er\ that much practice is necessary to overcome the difficulty. Mind that sic is English seek, not English sick. Lines (3 13) are an excuse. /Aeneas is full of painful reminiscences.) He begins slowly, in a dull voice : in- fandurregl'na ; mind the opening long in, and the as- similated m. This double rr is a difficulty to be much practised. Mind the long re; there is a great tendency to shorten it. In (4) mind the molossus trojd'nas, and the anapest utopes^ and then the three long low syllables et lamen with the mournful rise on to! (be sure not to say lam or tab). The choriamb and anapest which open (5): enierint danai, will occasion difficulty; they must be quite mournful, with the long e well brought out ; the voice rises for an instant, on ru da, and the main expres- sion is obtained by sinking the voice on the final long J. The opening mournfulness continues to this point. Then, Aeneas thinks of himself and his voice becomes firmer. In the end of (5), ipse and miserrima have to be especially marked, the last most ; in (6) mdgna is the 92 POETICAL EXAMPLES. [Art. 121. chief word, but be careful with the assimilated m, the trilled r, and the hard s in : quc'ruppars. In ful the quantitative iamb must be well brought out without any tendency to a force-spondee, and the I made long and low, without particular force. In (6 8) another chord is struck. The tale of woe is so sad that even Myrmidons and Dolopes, and harsh Ulysses' men would weep over it. Bring out the re- ference to these points, and especially emphasise dun (7). Line (8) begins with a dactyle and choriamb, it is much like (4), the voice sinks on the mis of Mcrymis, not rises, although interrogative. The a must be kept long and low, without any force. Lines 8 and 9 merely continue the excuses for not telling the story which is forthwith continued through two books of the Aeneid. The tone implies "and you see that it's so late to-night, there will not be time." Care must be taken with jdnnbx, with the long prae in praecipitat, and the pure / in cadentia. In (10, n) we have a broken sentence, the verb is missing. Begin with sed, si, as quite distinct syllables, bringing out the initial spondee ; tdntus is the chief word j in (n) breviter (with careful er in erring not zr, and well trilled r\ must have a little force. Take breath after trojae to allow of uniting sup-re 'muaudire- labo're, with a little emphasis on supre'mu. Observe that the slurred vowels uau are all in low pitch. In (12) bring out the hbrret, making its second syllable, as well as the following luctu, very long, and lead up to refugit. Take breath after animus, and horret. Make a little pause after refugit, and speak the incipid, with the tone of a victim to circumstances, making n in in very long, d Art. 121.] POETICAL EXAMPLES. 93 clearly high pitched but short, and the a rather indif- ferent. Then pause. Begin the narrative (13) in a quiet and altered tone. Aeneas has now made up his mind to unbosom, and does so without stint. The two first lines (13, 14) are very quiet therefore, but observe ffrdctl to compensate for omitted m, and oppose distinctly, but very quietly the two sentiments, ffrdctlbello (keeping I and o quite long) and fatl'sqiierepulsl (fa and tls both quite long). In (15) bring out mbntis, but let equu be quiet, while the three last words ddlvi'na pdlladis drte (with dd) are parenthetical, and spoken with a tone implying that the Greeks could not have done it without such assistance. In (16) keep the first ae quite long, and observe dbjete for abiete, the position of high pitch being changed with the change of ie into je for the sake of the verse, com- pare Quintilian on voluc-res in Art. 24, note. Line (17) is also parenthetical. The first clause is spoken with a kind of contempt for the trap into which the Trojans fell. The eafama vagatur, is a mere obiter dictum, and, though important to the subsequent narra- tive, must be passed over lightly. Lines (18 20) are simple narrative. Observe viru, and guard against English vir-, also ss in ssorti'tl to compensate for omitted m. Be careful with the molossi, includunt (19), and ingentes (20). In (21) a completely new subject is taken up. The first words are as quiet as a guide book, and the diffi- culty consists in giving the many spondees their full length, when they convey so little matter. But just for that reason I consider this line to be one of the most useful quantitative exercises here given, and it should 94 POETICAL EXAMPLES. [Art. 121, 122. be well studied. The short te with high pitch is very trying, because it begins a significant word, and the chief importance must be given to its final low-pitched but long syllable dos, with short vowel. In (22) mind divesbpu, and the following parenthesis, which must be spoken with a special reference to ancient splendor, and thus contrasted with (23) which shews the mournful results of its wreck. Pause after nuric, make tdntum important, and sinus short and distinct, without separa- tion, tdntussinus, except by the raised pitch. The long o in stdtio gives this word its chief force. Lines (24) and (25) require no notice beyond what they have already received (Arts. 47, 49, 58*:, 60.) They join on the description of Tenedos to the following narrative. ART. 122. Example B. Although these are consecu- tive lines in the original they belong to two distinct subjects, and have been introduced especially for the sake of (2). Anchises has been passing in review a large number of the future heroes of Rome, and had been asking how he could omit naming this one and that, when he sees the Fabii, and asks how far they would lead him in his weariness, so that he merely notices Fabius Maximus Cunctator. In reading, observe the fessurrdpitis, the low pitch on i in fabil, (where we English use a high pitch,) the emphasis on tfi, the treat- ment of Maximus as a name, as there had been several of that name, but he was the only one, unus (keep the us long) who by such an act as cunctdndo (which should be very significantly spoken as quite contrary to Roman elan) would save the state (re). The qulno'bls should be long and even, as the voice must be prepared for the cunctdndo, before which it is best to take breath. The Art. 122.] POETICAL EXAMPLES. 95 two last words form the difficulty. The rhythm has been already alluded to in Art. 50. The res must be quite long, and low, but strong ; the sti high and short, descending rapidly to the es, when, the voice unexpectedly and unusually rises in re, only to fall again in the same syllable. The last seven lines are a kind of Roman anticipation of " Rule Britannia ! " They must have been repeated over and over again with extreme unction 1 by warlike political Romans, who despised the versatile scientific Greek. They contain the glorification of a system of repression, conquest and government, as opposed to all that was lofty in art and science, and they must be spoken as if the speaker fully entered into the sentiment. The dlil are of course the Greeks, whom Anchlses does not even deign to name. This word dlil must have a chief emphasis, which can be principally produced by lengthening and reinforcing the final /, and as this is quite opposed to our English e'liai^ it will require care. The opposition to dlil is ///, which must be brought out with great emphasis, and breath should be taken after it. The other important words are Me and dries in (8). The tone of the first lines is given by the credoequide (4) ; "of course, who disputes it? but what matter? be it so. they are smarter and 'cuter, but we can thrash 'em ! " Hence lines (3) to (6) have to be spoken in a sort of depreciatory high and hollow tone. At the same time great care must be taken with the opening molossl, (excu'dent, ora'bunt, descrl'bent). In beginning (7) the tone of voice changes, and becomes round, solemn and assertive ; tu " this is what you have to ; " (take breath 1 In anything but the Roman Catholic sense of the words. 96 POETICAL EXAMPLES. [Art. 122. here,) regereimp'erio pbpulos. The high-pitched syllables are all short, the whole force of the sentence depends on the length and delivery of the three long syllables im, o, os. The last words of the line are light, because they are so obvious that the listener supplies them at once, though they are still solemn, as befits an injunction. Fancy how a whole forum of Romans would rise at the words, and speak them with their feeling. Then comes, " these are to be your arts," in English the "your" would be emphasised, and considerable meaning would be thrown into the long but un emphatic arts. In Latin the dissyllable dries supplies the place of both English syl- lables. The strong tu in the preceding line, renders tibi weak, and allows it to be slurred on to erunt, so that the whole force falls on dries, " these are your substitutes for the arts, you are governors, men (viri) not mechanics (homines)." Then the idea is further developed, and the three special arts alluded to are described : to im- pose your own laws upon others, to spare (we know hovf Romans spared) those that submit, and to put your heel on those who resist. This is the spirit to be in- fused into the utterance. The effect is obtained by the pronunciation of impo'nere, with very long im, and steady, decided, unhurried, but very emphatic po'nere; by making pdrcere quiet, but with a kind of tone, im- plying, " oh yes ! of course, we spare them," and throwing the chief force on subjectls, where sub must be long, and the rise and fall of pitch with the length of the Us be so managed as to give the feeling "yes, if they give up everything and surrender unconditionally ; " and then, gathering strength on the three following long and low syllables etdebel, rise with a kind of quiet exulta- Art. 122, 123.] POETICAL EXAMPLES. 97 tion on la and finish by bringing out the per in superbos with a savage emphasis which shews that every one who ventures to oppose Rome has a proud spirit which must and shall be humbled. It is very difficult to describe these points in language at all, and hence the schoolboy slang which I have used must be forgiven. The reader must endeavour to realise them by repeating these wonderful lines till they are perfectly familiar to him, and he will have then learned more of Latin pitch-accent and quantity, with freedom of force, and the great variety of oratorical power which this allows, than by any other means that I know. ART. 123. Example C. The story of these lines is well known. M. Claudius C. f. C. n. Marcellus, the hope of Augustus and the Romans had died (B.C. 23) the year before they were written, in his twentieth year. All Rome had flocked to his funeral, and Augustus himself had pronounced the funeral oration. Aeneas sees the shade of this youth accompanying the great M. Claudius M. f. M. n. Marcellus (B.C. 268 208) :- Atque hie Aeneas, una namque ire videbat egregium forma juvenem et fulgentibus armis, sed frons laeta parum, et dejecto lumina vultu : Quis, pater, ille virum qui sic comitatur euntem ? Filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum ? QuT strepitus circa comitutn ! quantum instar in ipso ! Sed nox atra caput tristi circumvolat umbra, turn pater Anchises, lacrymis ingressus obortis : and answers in the words of (C.). These lines, recited by Virgil himself to Augustus and his sister Octavia, the mother of Marcellus, must have H 98 POETICAL EXAMPLES. [Art 123. been, in the poet's eyes, the best that he could make, and are therefore extremely well adapted for an exercise in Latin rhythm. It so happens also that they exem- plify the treatment of the final m in a most remarkable manner, and have been re -written for that purpose in Art. 97. Only a few hints need be added. Line (i) is mere sadness. Line (2) depends for its force on ostendent and tdntum, and its great accumulation of spondees. Lines (3) and (4) are a passionate appeal to the gods, and at the same time an outrageous flattery of the Romans. The chief words are nimium (3) and hake (4). Lines (5) to (7) are reminiscences of the mighty pageant of the funeral, the chief words are qudn- tos, virum, qudZ, and the melancholy recentem, which, scarcely in character where it stands, spoke volumes to Augustus and Octavia. Then comes a more cheerful, though regretful view of Marcellus's prowess. Take care of lliaca, on account of the fearful English ilai'acd. The quisquaddegente, intdntusspe, ullo are the important points. Then comes the exclamation of regret for losing one that shewed such eminent filial affection (pietas), bringing back the days of " old faith," (just as the German prides himself on alte deutsche Treue^) and then such wonderful success in war as his youthful feats would lead one to hope. It is on the last of course that most stress is laid. Observe \h&\. pietas and fides will acquire their chief effect from their final long syllables with a low pitch, the descent of the voice allowing of great ex- pression of regret, and the long quantities of the vowels giving abundant opportunity of developing it. Observe especially invictdque ( 1 1) with the high pitch transferred to the short vowel d to mark the enclitic addition. The Art. 123, 124.] POETICAL EXAMPLES. 99 contrast in (13, 14) is between pedes and eqid, but after armd'to the two lines may be spoken rapidly. The next line (15) begins with quite a new strain, as mournful and tender as possible. Miserdnde, must be well brought out, and the two first syllables must not be those in the English miserable, but clear mi-se-. Ptier may occasion some difficulty, but great tenderness can be conveyed by the fall of the voice, and the lengthened second syllable. In qua the greatest stress is reached, the following fdtadspera rumpas, are tearful, broken voiced, but quiet. Then in (16) we have the soft pene- trating tu marcellus en's, on hearing which Octavia fainted, so that probably Virgil never finished his reci- tation. But I recommend the whole of the rest of the speech to be finished in a low, weak, rather hurried, mournful tone, till it dies off at mu'nere. The assimilated m in (17) and the slur in (18) must be carefully studied and steadily attacked, and the final I in ina'm must have its full effect, for though the tone is that of a man who has lost all heart, yet as the reader is a totally different person, he must be particularly careful not to make the speech ridiculous by ludicrous errors of pronunciation. ART. 124. Example D. In (D.) the whole character of the verse is changed. We have still hexameters cer- tainly, but they have no roll, they are verses of society, charming by the way in which they set colloquialisms to metre. The present passage has been selected for its variety in a short space, and the great numbers of spondees it contains. Begin with a quiet interrogative tone, "pausing in (i) at fit, maccetnas, a.nd nemo, emphasising qudssibi distinctly, and in (2) bringing out the two seu and contrasting the H 2 ioo POETICAL EXAMPLES. [Art. 124. ratio and fors (beware of final z). The ratio and dederit will derive their chief force from their long final syllables. After obje'cerit pause again, and then take ilia, making the double / quite distinct, and the a long with the descending pitch. All three lines are to be spoken in a tone of amused argumentative puzzlement. In (4) the old soldier speaks, and the words must be in a tone of longing envy, to which the words of four long syllables, with a final low pitch, and very long vowels, add great force. At grdvis dnnls change the tone to Horace's, who says, " there you see, this is why he says it." The grdvis must be short (beware of English gre'vts), and the double n and long I of dnnls must make a strong contrast (beware of reducing the word to English anise). In (6) the words introduce the mer- chant, with a parenthetical explanation of his opinion, "you know, his ships were in a storm at the time," which shews how to bring out the na'vljac-, all the syllables quite long. In (7, 8) we have the merchant's speech. Beware of calling militia like the English milislw. The quidenl for quid enim, had possibly only one syllable with raised pitch. Many instances of enim, quidem, autem, seem to me to come under Quintilian's rule of junctura. But begin ccon- with energetic c. In (8) we have the difficulty of two' long syllables being slurred momenta aut, and there must be a pause between them, see Art. 58, c. For such verses the ear will sufficiently recognise the intention even if neither of them is much shortened. Be very particular with the pyrrhics dta, v'enit, in (8). In (9) mind the ag- to lengthen the first syllable, and the two assimilated m. In (10), the subgdlll cdntu must be spoken with a tone which shews that it was only the Art. 124.] POETICAL EXAMPLES. 101 unconscionably early hour of rousing which could have led the lawyer to such an opinion. The slur in .consul- toriibibstia pulsat will require some practice to execute neatly. Say bs-ti-a, not bstja. In (is) bring out the Hie (with distinct double /) as referring to the consultor who is an agricola. The ddtis vddibus, being so different from the common English de'tis ve'dibds, wild require care to preserve the high initial pitch and the final long syllables. In (12) much effect can be produced by the wondering longing tone of the farmer's first three words. Then in (13) everything is changed. Tiae tone be- comes quick and petulant, the parenthetical ddeo sunt midta,) shews that Horace is tired of enumerating cases which would tire even gossipping Fabius. The long e in ddeo allows of much effect in the tone. In (14), ne te'mbrer is quick, and the last word very rapid. Observe the m's in quo reddedu'ca in (15), and particularly the en ego as distinct from our common English en t'go'. In (16) the assimilated m is important, jdffdciacquid volt is. All this speech of the god (15 to 19) should be read in a quiet ordering tone, but very carefully as to quantities. Line (17) requires great care, as well as mutatis in (18). For eja ! statist (19), see Art. 115. The no' lint (19) belongs to Horace, with an amused tone implying, " they wouldn't, I told you so." Then comes the remark on their refusing happiness when in their power. The last three lines are in an indignantly con- temptuous, though still almost conversational tone. The m'erito is the chief word, and owes its weight to the final long syllable. Take breath after jupiter. The whole three lines are in close connection and in one characteristic quality of tone. fo2 POETICAL EXAMPLES. [Art. 125. ART. 125. Example E. We now come to a totally different style of poetry. In lyrics the metrical rhythm must be always well brought out, but in general with very little chant. The (K, F., I., K.) have totally dif- ferent characters, and the chant belongs to (I.) only. Each ode of Horace indeed requires a distinct study. (E., F!) are given for the sake of the choriambs. In (E.) there are two in each line, and the first ends a word, but there is a spondee at the beginning connected with the first, which must be well brought out, and an iamb or pyrrhic at the end connected with the last, so that there is in many lines a false appearance of ending with two dactyles. Many lines are read by English boys . as if they had three final dactyles, thus : misi 'lias at "avis ed 'iti redj 'ibas, using dj for English j. All that is absolutely absurd. To bring out the choriambs nicely, the last long syllable of the second should be slightly lengthened, and the voice should grow weaker for an instant before proceed- ing to the next syllable, but care should be taken not absolutely to divide the last word into two. This may be indicated by a hyphen before the | which separates the feet ; thus : maece'- | nas atavis | e'dite re'- | gibus. Line (2) will require considerable care to bring out the slur properly, and so will (7). There must be a slight pause after the second et in (2) and this gives an opportunity for a slight " gush " on dulce. In (3) put an emphasis on quos, '-''some like to do this," together with many other things in the lines omitted, Art. 125.] POETICAL EXAMPLES. 103 as opposed to the me of lines (7) and (8). Be careful to indicate the raised pitch in metdque (^}, palmdque (5), see p. 29, note i. In (6), the contrast of terra'ruddbminos and deos led me accidentally, when I was reading the lines out, to raise my pitch on the last syllable of deos, and, though I immediately corrected the error, I mention it to shew the difficulty of overcoming national habits. It would be equally wrong to raise the pitch of the voice on ad) and that creates the difficulty. Read : terra' | ruddominos | e'vehit ad- | de5s and mark the contrast between the two first words and the last by the quality of tone used for the final long os in deos. In (7) be careful of / in frdn- | tium, and in (8) and (9) mind the three assimilated m's. In (10) be careful of tl'bias, which as an English word we call tib'tiz. Also remember the initial spondee, and the assimilated m in (12), producing the slight lengthening just mentioned, and the double r, as lesbo'- | urrefugit | . Great effect can be given to the two last lines, which close the dedication. The sentiment is, " I am satisfied with all this, and have no such desires of athletic honours, or political office, or wealth or hunting &c. as I have mentioned; but if only you will place me among lyric poets, I shall be as proud as a god." Make short pauses after quod si me come with a joyous "gush" upon ly'ritis, lengthening out the last syllable, and getting immense expression out of the fall of pitch from the short high pitch of the first syllable. In (14) sub-ll- | ml there must be a slight echo of the commencement of the preceding line. Then fe'rias- | 104 POETICAL EXAMPLES. [Art. 125, 126. si'dera ver- | tice, first falls down quickly to a slight pause without separation, (of the kind already mentioned) and the voice rises again to a magnificent sl'dera, the last word being comparatively unimportant. ART. 126. Example F. Here there are three cho- riambs, the first and last are treated as in E., the middle one is always quite distinct, as, scirenefas, Leuconoe, utme'lius ; seutribuit, debilitat, vinaliques, diilldquimur, quamminimu, and are seen to be much varied in pitch- accent. Suppose Horace to be sitting one winter's night before his table with a bowl of Falernian, while on the other side pretty Leuconoe is " telling fortunes " with " Babylo- nian numbers" and other contrivances. Horace looks at her amused for some time, and then bursts out with, " Don't look how long we've to live, Leuconoe, it's not right ! and don't try your Babylonian contrivances. How much better it is to endure whatever happens (with stoic dignity), whether we are to live long or die now. Be wise my girl, and drink, (like an epicuri de grege porcus !) and for the short present renounce the long future. Don't you see, time is flying while we speak; make use of now and a fig for then!" This, in pur- posely unpoetical language, seems the gist of the original. On this view lines (i) to (3) are a kind of paternal rebuke, in a pleasant tone of voice, however, half coaxing. But when the stoic comes out, the voice and manner change almost to that of (K.), the utmelius, quicquid erit, and especially the pdtl (where the descent of tone and final long syllable are capable of great effect)* must be strongly brought out. The next two lines to the beginning of (6), and especially all (5), which Art. 126-128.] POETICAL EXAMPLES. 105 is wonderfully, of course purposely, monotonous, may be rapid, but take breath after metre, in order to run on quickly from tyrrhenum on to a loud, bold, commanding and yet jovial sdpias, with an assimilated ;;z, as tyrrhe'- | nussapias | , then the vinaliques is quite in the jolly manner, which is continued in the following words, where brevl must be well emphasised, and in running on spellon- | garreseces | , the last word must come out very strong and decided, with the chief force and highest pitch on re (which must be kept short), and then without running on to s, the energy of speech must expend itself on the low ces (keep c, s as pure /, s). Then make a pause and resume in quite an altered quiet tone, dulloquimur | fu'gerit in- | vida | ae'tas | and then encouragingly car- pedie | , and with an implied smiling shake of the head : cquamminimu | ccre'dula post- | era ART. 127. Example G. This and (H.) are introduced for the sake of the ehoriambic pentameters. Observe in (G.) the strictly ehoriambic terminations militiae (2), carminibus (4), indbmina (6), with a pitch-accent rhythm quite different from Ovid's, which is only found in (8). The piece is not particularly good for declamation, but the flattery of (3), with the attestation ita siffe'lix, and the parenthetical good wishes of (4) admit of a little variety, as also the parenthetical utconsv?mus (5). The assimilated final m must be observed in (6) and (7), and care must be taken to preserve in long in (7) and ge short, as : nectantuinginio quantusservire dolo'rl. ART. 128. Example H. This is a sample of those monotonous Ovidian " longs and shorts" which so afflicted our school life. It is necessary thoroughly to understand the cadence of the final choriambs : ipsevenl 106 POETICAL EXAMPLES. [Art. 128-130. (2), trojafuit (4), a | diilter aquis (6), re | licta dies (8), tela manus (10), which ought not now to occasion any difficulty. Their monotony of pitch-accent is wonderful. Be careful of the /;/ in (5). Take breath after deserto and quaerentl (9) in order to run on jacuisseftrigida (7), and spatio' saffdllere (9), making the sef, saf quite long, but entirely without emphasis and in low pitch. ART. 129. Example I. Sapphics put on very different characters in Horace's odes. The present example is devotional and was meant to be sung or chanted. It will be advisable to put a little chant into it therefore. These stanzas are chosen because they give three in- stances (i, 9, 10) of a break in the line opposed to English habits. Chant then solemnly, and bring out the choriamb distinctly, thus : phoebe sylva- | rucque potens | dia'na, lu'ciduccoe-' | IT decus, 6 | colendi semper et ciil- | ti, date quae | preca'mur tempore sac- | ro. Be careful with assimilated m in (7, 9) and especially (10), the last is spebbonaccer- | tacque domur- | reports and breath should be taken after que. See p. 74, note. ART. 130. Example K. This is completely stoical, lauding the immovability of the "just" man. It is therefore a bold piece of declamation. There must be a pause after et (i), the slur in (2), ndn ci'vi-ucir-dor, requires especial practice to save it from ndn cl'vju-ardor, with an hiatus : but ndn ci'vi war dor would be preferable to this. Practice uardor separately, and ci'viu separately, Art. 130, 131.] POETICAL EXAMPLES. 107 and then put them together. Bring out the molossus instantis in (3). The mentequdtit \ sblidd \ must be bold and fine 3 the effect depends, as so often before, on the length and low pitch of the last syllables. In (6) make a point of fulmmdnttS) and run magnajbvis into a distinct choriamb. But reserve force for (7) and (8). There must be quiet preparation first for the explosion on bd (7) after the long syllables ilia, and for the strong impdvi- dufferient, where the effect is produced by the long but low pitched im and duf t The rulnae is a comparatively quiet word because its coming has been so thoroughly anticipated. ART. 131. Example L. This is a piece of fun through- out, which is explained by the last four lines. An old usurer is seized with a false sentiment for country life, and gloats over what he fancies would be its amusements to him, but which of course would prove dreadful an- noyances to a man who had lived such a life as his. So he works himself up through some 66 lines of false sentiment, of which only 18 are given in (L.), into a determination to give up his usury and go to the country. Whereupon he calls in all his capital in the middle of the month, and at the end of a fortnight he is so disgusted with his venture that he tries to reinvest the whole. This false sentiment is easy to express, and no harm is done if it is ludicrously exaggerated. Hence the first four lines can be spoken with a wonderful variety of pitch, the high tones rising to a kind of falsetto. \\\ prbcul (i) lengthen the cul greatly, and similarly the final Is in nego'tils. Mind the spondee in (2), contrast the paterna and sills, and bring out the molossus (exercei) in (3), and in (4) mind the long ]m of 6mm, of which much may be made in io8 PAOSE EXAMPLES. [Art. 131, 132. expression. Line (17) will require care on account of its trissyllabic measures and final m. At (19) the voice and manner entirely changes. The writer gives the key to the mystery and dismisses the usurer caustically. Pay attention to the mental effect of jam/am, as well as to its phonetic effect of assimilated m, as ja'ijaffutii'riis ru's- tiais, (p. 66, note 2) and mind the spondee in the third place. In (21) attend both to mental and phonetic effect of bmnerredegit. After this line pause, and give the last line in a quiet cutting tone. See also the remarks on p. 77. XIII. How to Read the Prose Examples in the Appendix. ART. 132. These cannot be considered in such detail, for I despair of making myself intelligible except by reading the passages. But I will observe upon neces- sarily -unemphatic words, such as, autem, etiam, quidem, enim, &c., and the probability that they also came under Quintilian's rule of juncturae. Thus in (M. i), estautcin or estautein will come in weakly, and lead up to the mo- lossus dicendo which must be clear and decided, while etia will fall weak. Then equldaccantus will be distinct and important, and obstu'rior must end with a clear dac- tyle. Difficulties arise in long words with several long and short syllables mixed in a manner which could scarcely occur in verse, except rarely in lyrics, as oratione (M. .4), modularetur (M. 4), ad auriuvolupta'tessequatur industria (M. 6), multitu'do (N. 2), longitu'dinuet brevi- ta/tulnsonls (N. 4. 5), animadversio (O. 6), nominantur (N. 9), jOdiciussuperbissimu (Q. 6). It is only by study- Art 133-136.] PROSE EXAMPLES. 109 ing such separate little phrases that these difficulties can be overcome. It is principally necessary to keep the quantities pure, but care must also be taken to raise and lower the pitch of the voice in the right places. ART. 133. Example M. offers no difficulties beyond what have been mentioned. It is a quiet piece of lecture delivery in which every point should be neatly and cleanly rendered without fuss or mouthing. ART. 134. Example N. is similar, but (i, 2) relate a fact, which has to be emphasised by tota and u'na sy'llaba, while (2) and (3) states. another fact, advanced in a different tone of voice, and (4) to (6) gives Cicero's explanation of both, and all this should be indicated by the character of tone employed. ART. 135. Example O. is also a lecture piece, but (12) and (13) are capable of a little point, by funnily empha- sising the cdmico'rum and especially the abjectl. ART. 136. Example P. is a criticism on the rhythmical character of a sentence. Only the last word of the first clause is here given, but it should be read as a de- clamatory terminal, " persolu'tas," with much orotundity. Then comes parenthically the name of the foot (dlchoreus\ in a quiet explanatory tone of voice, followed by remarks (one taken from another section of the book), on the indifferent quantity of final syllables. Afterwards another sentence is taken, which must be delivered with great orotundity, as if at a public assembly, to bring out the final dichoreus, which, in a perfectly quiet altered tone, must be stated to have had such an " admirable " effect. Then a query : " Did this depend on the sense or the rhythm ? Try. Change the order." Then the order is charged and the reader should endeavour to make the no PROSE EXAMPLES. [Art. 136, 137. final paeon temeritas as effective as possible, in order to bring out the justness of the following criticism, janni- hilerit ! said in a quiet rather high off-hand tone, such as is often adopted in similar circumstances on the Con- tinent. The disagreement from Aristotle (see Cicero's original bowing to his author, quia optimus autor ita censet, in Art. 109) must be given with some unction, and the last sentence must be well contrasted and em- phasised. Observe : at eadeu'verba, eades*senten tia, animo'istuc satisest-, aVribus non'sa"tis. The last dactyle must come out well, and we must feel that it is preceded by a cretic. The nature of the feet in the cadence of all clauses (not merely of sentences) were, if we may trust their expressions, always brought out by Cicero and Quintilian. ART. 137. Example Q. contains extremely important remarks on slurred and gaping vowels, but is all in the quiet critical style. With this we may compare Quin- tilian : dilucida vero erit pronuntiatio [delivery] primum, si verba tota exierint, quorum pars dlvorare, pars destitui solet, plerisque extremas syllabas non perferentibus, dum priorum sono indulgent, [shewing Latin vicious habits, comparable to our own, and explaining many subsequent changes.] Ut est autem necessaria verborum explanatio [clear utterance;] ita omnes imputare-et velut anrmme- rare litteras molestum et odiosum, [which must be par- ticularly noted, but foreigners are always allowed to speak with more distinctness than natives, without being stigmatised as molesti et odiosi, thus Gaelic and Welsh English is often felt to be " prettier " and " pleasanter " than our own more freely treated language.] Nam et vocales frequentissime coeunt [slur into one another,] et Art. 137, 138.] PROSE EXAMPLES. in consonantium quaedam [he is evidently thinking prin- cipally of m but he is allowing for old s and other ex- amples in Cic. Or. 153 162] insequente vocali dissimulatur ["made to appear something else," this is its literal meaning, but in White's Latin Dictionary it is in this passage translated by a totally different metaphor as "absorbed." Observe how this interpretation supports that given to in earn tramlre on p. 60.] Utrique ex- emplum posiiimus : multum ille et terrls. Vitatur etiam duriorum inter se congressus, unde pellexit et collegit, &c. (n, 3, 3335)- ART. 138. Example R. The story of Gracchus's piper is here .told as a dialogue and allows of a little, not much, alteration of voice. The parenthesis (3-5) should be marked, for the connection of Gracchus with cum ebur- neola solitus est habere fistula qui staret &c. (3, 5) is not very clear to an Englishman, and will require some management of the voice to bring out. Observe cuccon- tionaretur (6). The observation of Catulus (9, 10) must be made in quite another tone of voice. Then Crassus returns and begins meditating on Gracchus's treason and I have taken advantage of Julius's cutting him short to cut him still shorter. The mitte bbsecro, is a polite stop, and the last words of Julius's speech, cujus ego nondum &c. admit of considerable expression as shewing that he had failed to understand the reason. Now whether the reason given by Crassus is right or wrong it is not very possible to say. I must own I am not satisfied with it, and I think Quintilian's version more likely to be correct, judging from Cicero's further account of the extremely artificial character of Gracchus's oratory : H2 PROSE EXAMPLES. [Art. 138. Quid fuit in GracchS? quern tu, Catule, melius meministi, quod me [Cotta is speaking] puero tantopere lerretur [C. Gracchus was killed B.C. 122, Cotta was born B.C. 124.] " Quo me miser con- feram ? quo vertam ? in Capitoliumne ? at fratris sanguine redundat : an domum? matremne ut miseram lamentantemque videam, etabjec- tam ? " Quae sic ab illo acta [delivered, not ' acted '] esse constabat, oculis, voce, gestii, inimici ut lacrimas tenere non possent. Haec eo dlco pliiribus, quod genus hoc totum 5ratores, qui sunt veritatis ipsms actores, reliquerunt ; imitatores autem veritatis histriones occupaverunt. (Cic. De Or. book iii. 214.) It is evident that the whole manner of Gracchus had become tradition al v even in Cicero's time, and that there- fore Crassus's explanation can only be a theory. Now Quintilian was of course still farther off, and possibly he took the tale from Cicero whom he is con- tinually quoting, but, speaking of the relation of oratory to music he says UUno interim content! simus exemplo C. Gracchi, praecipui suorum temporum oratoris, cui contionanti consistens post eum musicus fistula, quam tonarion [pitch pipe] vocant, modos, quibus deberet intend!, monstrabat. Haec e! cura inter turbidissimas actiones vel terrent! optirnates vel jam timent! pr5fuit (i, 10, 27). Now the " modos " would seem to imply the cadences which were peculiar to the Greek musical modes, and it appears to me, that, although very possibly Quintilian used the word at a venture knowing little of musical theory, this is a more likely solution than Cicero's, put into the mouth of Crassus, since these different " musical modes " were especially suitable to Gracchus's theatrical oratory. At the end of Crassus's explanation, the last lines of advice may be given in a quiet little preceptorial manner, Art. 138140.] CONCLUSION. 113 " of course you will understand that the piper is to be left at home, and only the meaning of his piping brought with you to the forum." ART. 139.- Example S. is Italian and not Latin at all, but I attempted to recite it when reading my paper, in order to shew the precise nature of the phonetic facts on which I have founded the explanation of slurred vowels, and omitted but assimilated m. It is retained here in order that the reader may be able to verify these facts, by getting Italian natives who have had a literary educa- tion and speak pure Tuscan, to read the passage to him, so that he may really hear and understand for himself that these theories are founded on living realities. XIV. Conclusion* ART. 140. Notwithstanding the theoretical points which have been touched upon in the arguments raised in favour of the method for the treatment of slurred vowels and final M, here proposed, of which the latter forms the greatest novelty in this tract, yet I hope that I have not belied the promise of my title and of my opening paragraph, but have furnished strictly practical rules for arriving at a feeling for ancient Roman rhythm in verse and in prose, quantitative and accentual. It is perhaps scarcely necessary, to observe that even if my theory of assimilated m be not accepted, through the great prejudice in favour of the use of pure final m, dating from the time when Latin, having broken up into separate languages for common use, was restudied as i 114 CONCLUSION. a dead language with modern usages, and without a con- sciousness of the ancient treatment, to which the modern form of the derived languages was obviously due, yet even if m be retained, if Quintilian's lament (in him certainly quite alphabetical) over the frequency of the "lowing" final m be justified by scholastic usage, all the rest of the work that I have done is as available as ever for practical use, and will equally well serve to give a feeling for the rhythm of Latin speech which is of course dependent principally on a strict observance of the laws of length and pitch, and independent to a great extent of particular alphabetic usages. But allow me finally to draw attention to the absolute necessity of general phonologic studies to all those who would deal with the intricate questions of classical pronunciation, not merely Latin, which is comparatively easy, although very very far from having been completely investigated, but especially Greek, which presents problems of re- markable difficulty. Those who have hitherto written on the subject have seldom known much more of phonology than they could learn by speaking their own language, without thinking of how they spoke, or of what speech was. But for such investigations as the present, an acquaint- ance with the habits of many natiors is indispensable, and of the historical alteration of sounds. It will have been seen that I was led to my theory of final M by delicate observations on the synthesis of Italian sounds, scarcely known, and seldom even mentioned in Italian books, which I owe entirely to Prince Louis Lucien Bonaparte. It is also necessary to become acquainted with the phonetic facts which have underlain explanations by grammarians who were but roughly acquainted with Art. 140.] CONCLUSION. 115 their nature, in order to have a glimpse of the meaning of other grammarians who are presenting unknown facts. If I have in any way succeeded in putting together a "work- ing model" of Augustan speech, with of course all the roughness and incompleteness of a model, I owe my success to my previous phonologic studies for more than thirty years, and to my yet unfinished historical studies during the last ten years, on Early and Existing English Pronunciation, received and dialectal. I 2 LI > U -A APPENDf! CALIFOil.MA. QUANTITATIVE EXAMPLES. NOTE. The diphthongs ae, oe, au, eu, ui, being naturally long, are unmarked. Other naturally long vowels are marked a, e, I, 6, u. Short vowels are left unmarked. The consonant which "makes position" is followed by a hyphen, as in ip-se. ART. 22. 30. Vowels connected by w are to be slurred together in one syllable , this mark is not used in the prose examples. ART. 58. In example A only, a high pitch of voice sustained throughout art entire syllable is marked by an acute accent, as omnes ; when the pitch of the voice rises and falls again in the same syllable the circumflex accent is used, as 6-ra. Unaccented vowels are in a lower pitch of voice. The acute accent is retained before que in all the examples, as metaque. ART 41. A small m as in quan-quam^animus is to be entirely neglected. An m- at the end of words, or in m-que, making "position" as jam- nox, certam-que is not to be sounded at all, but is to be made effective by pronouncing the following consonant as if it were double, thus jannox certacque, or by lengthening the preceding vowel before a pause, as, dolo're. ART. 91. The numbers following the title of any example, refer to the pages on which that example is cited, and an asterisk indicates the page where special explanations are given. See generally, ARTS. 115 139- Example S. is Italian, not Latin, and illustrates slurred vowels and unwritten consonants assimilated in speech, not quantity. 1 18 QUANTITATIVE EXAMPLES. [A. B. A. Aeneas' s Introduction to his Account of the Destruction of Troy. See pp. 32. 33. 37. 40. 41. 42. 67. 68. 90*. con-ticuere^om-nes, in-ten-tique^6ra tene'ban-t. 2 in-de toro pater aene'as- sic or-sus ab al-to : m-fan-dum-, regina, jubes- renovare dolo'rem-, ' 4 troja'nas ut opes et- lamen-ta'bile reg-nu m eruerin-t danai, quaeque^ip-se miser-rima vi'di, 6 et- quo'rum- par-s mag-na fin. quis- ta'lia fan-do myr-midonum- dolopum-ve w/ aut- du'ri miles ulix-i 8 tem-peret a lacrymls ? et- jam- nox- hu'mida coe'lo praecipitat-, svaden-tque caden-tia si'dera som-nos-. 10 sed-, si tan-tus amor- ca'sus- cognos-cere no's-tros et- breviter- tro'jae sup-re'mu m v _,audrre labo'rem-, 12 quan-qua m w animus- nieminis-se w hor-ret- luc-tu'que refugit in-cipiam-. frac-ti bel-lo fati's-que repul-si 14 duc-to'res- danaum-, tot- .jam- laben-tibus an-nis I'n-star- mon-tis equum- divfna pal-ladis ar-te 1 6 aedifican-t, sec-ta'que^in-tex-un-t ab-jete cos-tas ; / vo'tum- pro reditu simulan-t ; ea fama vagatur. 1 8 ^huc delec-ta virum- sor-tfti cor-pora fu'r-ti m in-clu'dun-t cae'co later!, penitus-que caver-nas 20 ingen-tes .uterum-que^ar-ma'to milite com-plen-t. es-t in con-spec-tu tenedos-, notfs-sima fa'ma 22 fn-sula, dives opum-, priami dum- reg-na mane'ban-t, nunc: tan-turn- sinus et- statio malefida cari'nis ; 24 hue se provec-tT deser-to^in li'tore con-dun-t ; nos abiis-se rati, w et- ven-to petiis-se myce'nas. VIRG. Aen. ii. I 25. ' Roman Policy as contrasted with Greek Art. See pp. 32. 33. 34. 40. 41. 68. 94*. quo fes-sum- rapitis-, fabii? tu max-imus il-Ie^es, 2 unus- qui nobis- cun-ctan-do res-titues- B. C] QUANTITATIVE EXAMPLES. 119 ex-cuden-t alii splran-tia mol-lius aeja, 4 credo^equidem-, viv5s- ducen-t de mar-more vul-tus, 5 refers to Lachmann on Lu- quantities and high and low pitch cretius, 44 n. (ibid. 173), App. N, p. 125 ; and (P- 99)> n transitional muffled in, how to read the same, 108, 109. 46 n. on quantitative rhythm in prose, BONAPARTE, Prince Louis Lucien, his and on the resemblance of Greek rule for "energetic" Italian conso- lyrics and Latin comic senarii, to nants, 54 n. prose rhythms (ibid. 183 4) ; App. CANNING, his Needy Knifegrinder, O, p. 125 ; and how to read the 75 n. same, 109. CATULLUS, on inserted h (Odes Ixxxii. feet to be measured by syllables or Ixxxiv), 35 . _ not intervals (ibid. 194), 25 n. has written pure iambics (iv. xxvii.), on regulation of prose rhythm by 76. quantity (ibid. 194 5), 80. CICERO : on the oratorical effect of rhythmic allows simple feet to be of more than collocation of words in prose (ibid. three syllables, 23. 2145), App. P, p. 126 ; how to to Terentia and Tulliola, 88. read the same, 109, 1 10. on natural melody as shewn by Latin on the nature of Gracchus's Ora- accent (OOrdtor, 57 9). App. tory (De OOrdtore, book iii. 214), M, p. 124 ; how to read the same, 112. 108, 109. on the story of Gracchus's piper quotes Lucllius (ibid. 149) 42. and its theory (ibid. 225 228), on running words together, slurred App. R, p. 128 ; and how to read the vowels, open and gaping vowels, and same, in. poetic use of open vowels (ibid. CORSSEN, title, i n. 150, 152), App. Q., p. 126; how to final m omitted in inscriptions (I. read the same, no, in. 267 271), 47, 48. on various effects of running words on ejus as eijus (I. 301 3), 66 n. together, omitted consonants, &c. on Betonung, or Accentuation (II. (ibid. i 53 162), 'referred to but not 794 892), 9 n. cited, in App. Q, p. 127. on distinction of words by differ- on cun nobls (ibid. 154), 55 n. ence of accent (II. 808), 79 n. vowels in com, in long before fol- on accentual hexameters in third lowing f, s, but short otherwise (ibid. century A.D. (II. 942), 84 n. 159), 17 n. CURWEN, title, 12 n. used to omit h, m, in pttkros, &c. on rhythm, 12 n ; (ibid. 1 60), 35 n. on setting pattern, 14 n. there must be no verses in prose DANIEL, Thesaurus Hymnologicus, 39. writing according to Aristotle {ibid. DIEZ, on final nasals, 52 n. 170173), 9 n. DINDORF, his edition of Euripides, 28 n. INDEX OF A UTHORS CITED. DIONYSIUS of Halicarnassus ; identity of accent and alteration of musical pitch (jrepi avvtito-ewg bvo/jLardav, ch. xi.), 27 11. DONATUS, on mussitare, 58 n. ELLIS (ROBINSON), on the present state of the pronunciation of Latin in English schools and colleges, p. v. EURIPIDES, (Orestes 1403), 28. n. FAVARGER, French syllabication, 19 n. HALDEMAN, title, i n. on nasalisation of final w, (Lat. pron. art. 105), 62 n. HORACE : slurs duwi) turn, num, cum, quum, sum, nam^ quatn, rem, 64. dedication of his odes to Maecenas, (OOdae, i. i, i 6, 29 36), App. E. p. 120 ; and how to read the same, 102 104. Leuconoe recommended not to peer into the future (OOdae, i. n), App. F. p. 121 ; how to read the same, 104 105. (OOdae, 3, i, 5), read for final m, 69. the "just" man {OOdae, iii. 3. i 8), App. K, p. 123 ; how to read the same, 106, 107. the usurer's anticipated country pleasures \Epodl, 2, i 8. 23 24. 29 36. 6770), App. L, p. 123 ; how to read the same, 107 108, beginning and end of hymn to Phoebus and Diana (Carmen Saecii- Idre, i 8. 73 76), App. I. p. 122 ; how to read the same, 106. Carmen SaecttZdre, phonetic tran- scription of English reading, sup- posed to be made by Maecenas redi- vlvus, 74 n. no one contented with his lot, (Sat. i. i 22), App. D. p. 1 20 ; and how to read the same, 99101. dum slurred and positional in one line (Sat. i. 5, 13), 43. does he use mtm short before a vowel (Sat. ii. 2, 28) ? 65, 127. uses agit- long before a vowel (Sat. ii. 3, 260), 65. use//z (A. P. 65), 16 n. his remark on eyes and ears (A. P. 180), does not apply to reading and speaking, 45 n. on .the introduction of spondees into iambics (A. P. 251262, 77 n. cannot scan Plautus(^l. P. 270 T 4), 75- . JOBERT, title, 19 n. on French syllabication, 19 n. KENNEDY, title, i n. KEY, title, 30 n. denies acute accent before enclitic, 30 n. his views of accent and of Quin- tilian's non-accented prepositions and relatives, 32 n. notes that later Latin grammarians speak of the laws of accent in the past tense, 32 n. LACHMANN, on coopertus, &c. (on Lucretius, p. 136), 44 n. LUCILIUS, slurred compostaeut, tes- serulaeomnes, 42. LUCRETIUS, his use of open um, 53. MEYER, P., quotes old French on school Latin, 32 n. on French nasality, 62 n. MOZART, extracts from his Nozze, 38. MUNRO, title, i n. admits acute accent before enclitic, 30 n. OVID, commencement of Penelope's epistle to Ulysses, (Her. i, i 10), App. H. p. 122, and how to read the same, 105-106. PALMER and MUNRO, title, i n. PHAEDRUS, his prologue, 78. PRISCIAN on obscure, open, and mid- dle m, 58 n. on distinguishing words by differ- ence of accent, 79 n. PROPERTIUS, while Ponticus writes heroics, keeps to erotics (Eleg. 7, i 8). App. G., p. 121 : how to read the same, 105. PROUT (FATHER), his Latin rhymes on eggs and bacon, 86. QUINTILIAN, from his Instittitio OOrdtona. on Cicero's aijo maija. (i, 4, n) 66 n. quantity of syllables changed poeti- cally (i, 5, 1 8), 17 n. variability of h (i, 5, 19 21), 36 n. prepositions and relatives are with- out accent when they are added on to following word (i, 5, 27), 30 , 32 n. the position of the accent alters with the quantity of the syllable before, mute and liquid (i, 5, 28), 17 n. rule for the place of the accent (i, 5> 3- 3 1 ) 3 1 n -' on marking length of vowels (i, 7, i 3), 16 n. ad and at, cum and ^wum (i, 7, 5), 44 5 Emm VStf: ilM P