GRAND OPERA LIBRETTOS m:'v ■ ITALIAN AND ENGLISH TEXT AND MUSIC OF THE PRINCIPAL AIRS LAKME BY DELIBES £L OLIVER DITSON COMPAI^Y BOSTON f OPERA SCORES A]l the vocal scores have English text together with the fore'gn text men- tioned below. Unless otherwise specified, these books are bound in paper. GRAND OPERAS AIDA Giuseppe Verdi 2.50 In four acts. Italian text BOHEMIAN GlRL....Michael W. Balfe 2.00 In three acts CARMEN Georges Bizet 2.5Q In four acts, French text CAVALLERIA RUSTICANA Pietro Mascagni 2.00 In one act. Italian text FAUST Charles Gounod 2.00 In five acts. French text LAKME Leo Delibes 3.00 In three acts MARITANA.... William Vincent Wallace 2.50 In three acts MIGNON Ambroise Thomas 2.50 In three acts. Italian text SAMSON AND DELILAH In three acts Camille Saint-Saens 2.50 TROVATORE, IL Giuseppe Verdi 2.00 In four acts. Italian text LIGHT OPERAS BELLS OF CORNEVILLE, THE; or, THE CHIMES OF NORMANDY In three acts Robert Planquette 2. SO BILLEE TAYLOR; or, THE REWARD OF VIRTUE Edward Solomon 1.50 In two acts BOCCACCIO; or, THE PRINCE OF PALERMO Franz von Suppe 2.50 In three acts DOCTOR OF ALCANTARA, THE In two acts Julius Eichberg 1.50 FATINITZA Franz von Suppe 2.50 In three acts. German and Italian text MARTHA Friedrich von Flotow 2.50 In four acts. German and Italian text MASCOT, THE Edmond Audran 2.50. In three acts OLIVETTE Edmond Audran 2.00 In three acts PINAFORE, H. M. S.; or, THE LASS THAT LOVED A SAILOR In two acts Sir Arthur Sullivan 1.50 SORCERER, THE. ...Sir Arthur Sullivan 1.75 In two acts STRADELLA Friedrich von Flotow 2.00 In three acts Send for Descriptive Circular P — Oratorios, Cantatas, Operas and Operettas. [5] m OLIVER DITSON COMPANY 121 [51 C5I^Si:,5>L OLIVER DITSON COMPANY'S STANDARD OPERA LIBRETTO. LAKME. ^> OPERA IN THREE ACTS. MUSIC BY LEO DELIBES, WORDS BY GONDINET AND PH. GILLE, WITH ENGLISH AND ITALIAN WORDS AND MUSIC OP THE PRINCIPAL AIRS. TRANSLATED AND ADAPTED BY THEODORE T. BARKER. .30 BOSTON OLIVER DITSON COMPANY NEW YORK CHICAGO CHAS. H. DITSON & CO. LYON & HEALY Copyright, i8go, by Oliver Ditson Company. LIST OF CHARACTERS. Gerald {first tenor) Officer of British army in India Y'KKO^KV^ibaritone) " " " " NiLAKANTHA (basso catttante) A Brahmin priest Hadji {second tenor) A Hindoo slave A Fortune Teller. A Chinese Merchant. A Sepov. Lakme (Jirst soprano) Daughter of Nilakantha Ellen {high soprano) Daughter of the governor Rose {second soprano) Her friend Mrs. Benson {mezzo soprano) Governess of the young ladies Mallika {mezzo soprano) Slave of Lakme Hindoos — men and women, English officers and ladies, sailors, Bayaderes, Chinamen, musicians, Brahmins, etc., etc. ARGUMENT. THE scene of Lakmd is laid in one of the large cities of India, and in its immediate vicinity, re- cently subdued and occupied by the English. The opening takes place in the grounds of Nilakantha, a Hindoo priest, whose premises it is considered crim- inal and worthy of death to profane. A small party of English ladies and officers of the British army find their "way thither while strolling about for amuse- ment. They force an entrance through the bamboo enclosure, and, while admiring the beauties of the Elace, come upon some beautiful jewels which have een laid aside for the moment by the daughter of the Brahmin proprietor. Realizing the impropriety of their presence, they tqrn to leave ; but Gerald, one of the officers, and the lover of Ellen, daughter of the governor, wishing to make a sketch of the {'ewels for the benefit of his lady-love, remains be- lind for that purpose while the others depart. Upon reflection he decides to relinquish the idea of copying the form of the jewels, and in the moment of leaving is surprised by the sudden appearance of Lakm6 just returning from a little excursion upon the neighbor- ing stream. They are mutually struck by each other's presence, and, seemingly, a ca^e of, love at first sight is the result. Lakm^ demands how and why he came there, and tells him of the death penalty which must follow such intrusion. Gerald expresses his admira- tion of Lakm^'s beauty, and hastily departs, or con- ceals himself just as the priest-father returns to his home. Nilakantha notices the disturbance of his daughter, and observes the strange footsteps, and declares that the intruder must die if discovered. In the second act the scene is changed to the neighbor- ing city, where a grand Brahminic festival and proces- sion take place in honor of the gods and goddesses of India. Also an Indian bazaar, with its occupations and amusements. Many English residents are pres- ent, among them the party of the first act. Also the priest and his daughter disguised as penitents. Nil- akantha orders Lakm^ to sing, believing that she will be heard by the intruder upon his premises, and by his admiration of her beauty and voice will betray himself to his enemy's vengeance. The plan succeeds. Gerald is noted by the pleasure he shows at again meeting with Lakmd. Nilakantha, convinced of his guilt, sends his daughter away and consults with his friends upon the manner in which he proposes to take vengeance upon the destroyer of his peace and the intruder upon the sanctity of his home. Lakm^, disobeying the commands of her father, remains at hand, and when, shortly afterwards, Gerald is stricken down by the dagger of Nilakantha, she comes forward with her faithful slave, Hadji, and orders him to be carried to a hut concealed in the forest, where, his wound found to be not mortal, she cares for him and restores him to life and strength by the juices of cer- tain plants whose medicinal properties are well known to the Hindoos. There as he recovers, his passion for her increases, and all else, including his former love, seems forgotten. A chor.i«- of voices is heard passing their retreat, which comes from a pro- cession of young lovers on their way to drink the waters of a aacred fountain, said to have the property of making unions lasting. Gerald wishes to drink of this water. Lakme obtains it, and is about to present it to him, when she perceives that a change has come over him during her absence. Meanwhile Frederic has made diligent search for his friend, and at last finds him alone in the hut. He endeavors to recal' him to his duties by telling him that his regiment ii ordered off at once to suppress an outbreak among the Hindoos. Gerald promises to be at his post in time, but begs a little delay, that he may once more see and bid adieu to Lakm^. Upon receiving this promise, Frederic leaves him at the moment of Lak- m^'s return with the sacred water. As she offers it to Gerald the fifes and drums of his regiment, just leaving for the seat of the rebellion, are heard in the distance. The sound, which recalls him to love and duty, transforms him, and he turns away from the proffered draught. Lakm^ is shocked by the sudden change in him, which she but too well knows how to account for. In her heart-breaking despair she gath- ers and eats some flowers of the deadly poisonous datura stramonium, from the effects of"^ which she dies in his arms just as her father and his friends arrive on the scene. Of cxufow^n*^ BERKELEY LAKME. Ml 50 FIRST ACT. Scene I. A well-shaded garden, where flourish and intermingle the flowers of India. In the back-ground, near a little river, stands a building of modest proportions^ half con- cealed by the trees, a figure of Lotus over the door; and near by, a statue of Ganesd, the God of Wisdom, an idol with the head of an elephant, give this mysterious abode the ani}earance of a sanctuary. The garden is enclosed by a light fence of bamboo. Time, daybreak. (Hadji, Mallikd, Nilakanthaj then Hindoos, men and women. Hadji and Mallika come to open the garden gate to the Hindoos, who enter reflectively.) Prayer and Chorus - Here at the usual moment. When the plain, perfume-freighted, By the dawn's flame lighted. Doth greet tl^e new-born d'^y, Let our prayers rise united. That the anger of Brahma May from us pass away. Nilakantha. {Coming from his dwelling.) Thrice blessed may you be, Who faithful homage render To heaven's high priest in me, Reviled, scoffed at, and outraged ! Of our base victors, the sway We 'II weary out, sure, though slowly ; Tliuy have driven our gods away From the ancient temples holy. But Brahma o'er their heads His vengeance has suspended : When that explodes and spreads, Our bondage will be ended ! In mv dwelling here, to-day, I saw God's power displaying. Up to him I soared away. While I heard my daughter praying. Scene II. Lakme. (In the wing.) O Doiuga fair, O Shiva great ! Mighty Ganesd, who, Brahma did create. (Hindoos kneeling.) O Dourga fair, O goddess great ! i ..... " '"-'-'^ Scene I. Un giardino assai ombroso dove crescono e s'intrecciano tutti i fiori dell' India. Al fondo si vede una casa bassa, mezzo nascosta tra gli alberi. L' immagine d' un loto sulla porta d' ingrcsso, epiiilontano unastatua di Ganessa, idolo con testa d' elefante, dio della sapienza, danno a questa casa misteriosa 1' aspetto d' un santuario. Al fondo si vede anche il principio d* un ruscello che si perde nella verdura. II giardino e circondato d' una siepe debole di bambii. E r ora deir alba. (Aggi, Mallica, Nilacanta, poi Indian!, entrano. AU'al- zarsi del sipario, Aggi e Mallica vanno ad aprire la porta del giardino ad nommi e donne indiane che entrano con raccoglimento.) Core. Ecco r or' accostumata, Ch' i prati 'mbalsamati, Dair alba dorati, Salutan l' df nascente, Di Brama furioso La collera per calmar, E r su' favor ottener, Le preci uniamo. Nilacanta. (Uscendo della casa.) Tre veci benedetti clie date omaggio Al pret' abbandonato a burle ed ol« traggio. Del vittor odiatb, L' ira stancheremo. Fuor de' loro tempH, Pot6 levarci i dei, Ma sul su capo Brama Sospese la vendetta, Che quando si scateni. Sera la libertade. Nel mi retiro d' oggi, Di Dio splende '1 poter, ; A lui tratto vengo Pregar che senta Lacme ! Scene H. (A questo momento s' ode la voce di Lacme neiia casa dd bramano. Tutti gli indiani si orosternano.) Lacme. Blanca Durga, Pallida Siva ! Possente Ganessa ! Voi di Brama nati Salute. (3) • '.r.\r,^ 04184 LAKME. (Lakme enters and joins in the prayer.) Wise Ganesii protect oui* state. O Shiva pale, thy wrath abate ! [create. God's wise and great, that did Brahma Nilakantha. (To Hindoos.) Go, now, in peace ; But. as you leave, repeat Your devout morning prayer. May God guide your feet. (All now depart except Nilakantha, Lakme, and the two servitors.) Scene III. (The same, without the Chorus.) Nilakantha. (Tenderly.) Lakm6 ! 't is you who here watch o'er us ! [before us, And if I dare to brave the hostile ranks Of the triumphant enemy ; "T is that God pitying heeds Thy childlike purity. Lakme. When Brahma great, in pity tender, Bruising flowers on his way, Made earth and sky. He let their honey lie, And froin that hope did render ! Nil a. Lak. Nil a. I now must leave you for a while. What .J* so soon.? Hadji Mall. Nil a. Be fearless. In that pagoda peerless That 's still allowed to stand. Some are waiting my command. The festival to-morrow calls me. (To the servants.) Stay you here with Lakme. Together we '11 watch o'er her. Beside her we will stay. I shall back find my way Before the close of day. (Ensemble.) Nila. Kind heaven will guard and keep me. Lak. May heaven guard and keep you, me Mall. And lead by the hand, you (Alia fine del canto sacro, Lacme appare sulla sogha della casa del bramano, e unisce la sua preghiera a quella degli indiani.) Nilacanta. (Agli indiani.) Andate in pace e partendo dite Al mattin le preci : v' oda Dio ! (Tutti escono meno che Nilacanta, Lacme, e si seryi.) Scene III. Nilacanta. Nilacanta. Lacme, Se tu che ci proteggi E se sfidar oso L' oste che ci preme (lion su' trionf ' ed odi E ch' in te '1 celo Solo purezza vede. Lacme. Qiiando 'n sua bontade Brama Un fior rompendo, terra fe e ciel Vi lascio il miel, Che poi fu la .speme. Nilacanta. Or qui ti lascio per un poco. Lacme. Lasciarmi ! Nilacanta. Non temer ! Nella pagoda santa, [tan Lacme Da man non profanata, m' aspet (Ai servi.) La festa di doman m' apella. Con Lacme restate ! Aggi- La veglieremo ! Mallica. Guadarla e nostr' onore. Nilacanta. In pace me n' andr6, Pria del fin del df ! Lacme., Aggi e Mallica. Che r celo ti protegga, Di te li passi meni ! Ch' ove '1 pie porrai Nunca nemico 'ncontri ! Nilacanta. Che '1 celo mi protegga Di me li passi meni LAKMf. Hadji. And drive all foes away tny That in path may stand. your (Nilakantha goes out, followed to the door by the others. Hadji re-enters the house.) Scene IV. Lakme, Mallika. L.akme. (Gaylvi taking off some jewels and laying them on a stone table.) Come, Mallikd, the flowering vines Their shadows now are throwing Along the sacred stream, That calmly here is flowing ; [pines. Enlivened by the songs of birds amid the Mall. O mi&tress, dear! 'tis now — When I behold you smiling, In this blest hour, no cares beguiling. That your oft-closed heart I may read, Lakme ! Lakme. a tempo. h?A-. ^ Ch* eve '1 pi6 poner6 Nunca nemico 'ncontri. (XlLACANTANA.) (Nilacantana s' allontana accompagnato alia porta da Lacme e i servi. Aggi entra nella casa.) Scene IV. Lacme, Mallica. Lacme (dopo d' essersi tolta alcuni gioielli ed averli posti sopra una tavola di pietra). Lacme. Ve Mallica son ie viti 'n fior E (H sua ombra copron II sacra ruscel die calmo corr' e scuro, Svegliato sol dal canto dell' uccelli. Mallica. E 1' ora, padrona, che sorrider suoli, L' ora che di Lacme m' e dato Legger '1 cor sempre serrato. O Lacme ! 3t=S?ft m -n- ^-t-Z * Neath Mallika. a tempo. :S the dome, The jas - mine To the ro - ses comes ^ ' Neath the leaf - y dome, Where the jas - mine white To the ro - ses comes ■%. fc=»:^IsEe"l»" I I— --^ r^^a: SE^ nr- i r- i greet ^^ ing. By flower banks fresh and bright ffi 3 ^^^^= ^Esg;|i E^g ^^T^ greet mg, On the flow'r - decked bank, Gay in morn - ing light, mf U — ^ — ^pi3 ^A-^ .^Trpr3_^j ' — *■ m ^ A — 1-^ 1-^ y-m ^ ." M ^-— j — ^^— ^ — -^ — '— — ^H Come, and join we their meet • • ing. Slow - ly on we '11 glide r iz:g-H-r ==zg= e=g ^E^i § wave - • lets shim - 'ring bright ly. Care less - ly row-ing ^ f '-gjr^ ^^ Tl^jr~J'Z^ '=z :^^:^=:;i e lets shim - 'ring bright ly. Care - • less - ly row - ing i fci Jtm. ^ m r=u ^= E light ly, Reach we the steeps Where the i §£ t^i ^P^ :^ ^^IZltlt ^*=i; :=t i§ ::^==5: ^^ light m ^ ly, W« '11 reach soon the steeps Where the foun - tain sleeps. poco rail. :dE :=r^ izi:; :t=: birds war - ble. war - ble. i s^ the birds spright poco rail. ly. &-. -^-- :d^ :=t :d*?=i Where war - ble the birds spright - • - ly. m a tempo. pp '-^-%-^-T: rftzizw- -m-ft-' -^4 ' Neath a tempo, pp the dome, flowers Z^^fEl er^nfi-Ezt: JiL—0. ^^^ — ■ — ^=- — ^^ u - nite. Come and join ^>^^- j ^^^^^g - =^ ' Neath the leaf - y dome, Where the jas • mine white, Come and join LAKME. rail. S^=t^'=^ ^ ^ . i ttftl ^ X ^ p ^ lA we their meet - - ingi It3u-J-^r=^==^^^^ - ^J^ g^ G > ' P we their meet • • ingI Un pey, pltts anime. Lakme. bp Q f r m S H ^ 1 (* r- !^=:JS t?=:i^ ^3t=»^ tzr-»>-H ^ U-J jL But, why my heart's with swift ter • ror in - vest - ed, Doth not yet ap - pear, When my ^ ^J' r ¥. ^m : t : : i "g c= g=g-^- ^^^=f -^0^ ^ fa - ther lone goes to your d • ty de - test • ed, I trem - ble, I trem • ble with ^Mallika. ^^ ^ '^(^jL tF^ g •»> — »^^-»^ UfiEU fear. May the god, Ga - ne - sa, keep him from dan - gers. Till he ar - rives at the pool just ^:«r-::r^=e ^ — i^ 1 i» > — y- J^"r ni^^""gT=rr v ^ view, . Where wild swans, those snow -y wing'd stran - gers. Come to de - vour the lo • tus Lakme. y y ^ j ; ^^ «t ^ p c 1? IS i blue. Yes, where the wild swans, those snow - y wing'd poco ratt. ^ m ^> i^c: 1^ It: i sS stran - gers, lo tempo.p Come to feed on lo tus ^^^ Pf^=^=? fe^ SS ^E blue, 'Neath MALLIKA. the dome, jas - ^^ • ^ ef f f'^f =^ m^ mines white To the ro • ses come ^^^^^^^^^ :^:#^ H«=::n ^^ 'Neath the leaf - y dome. Where th« jas - mine white To the ro - ses come& lakm£ ft& m f ^ ^ m p A -^— — I 1 i 1 i K- 3t^ *=ts ? :*^=C g :»=3 «:£ greet ">g. By *^ g J # J ^ ^t=j£ flower bank, fresh and bright. i^f- ^:^E*E^5E3 r^npr greet mg, On the flow'r-deck'd bank, Gay in morn - ing light, Come, and join we their meet - 'ng- Ah! mf we '11 glide m Come, and join we their meet V _ _ »«/ • >ng. Slow - ly on we '11 glide. ESEESiE^ with W^^ P — W~\ — I -#-Lg=:j g~r"1 ^ii:^= J we 'II ride way ; Through the tide, On .... Float - ing with the tide. On the stream we '11 ride, a - way ; Through ^S^^m. :^=t ^==^=g ^^ ^ wave lets shim - 'ring bright -fiZT 3^ ly, Care P less - ly row - ing |fa__^^^:i_^_^ lets shim - 'ring bright ly, Care less - ly row - ing 3V-S — ^ — ! — W T- -^qs: i^: l^=(ii^ light iy. Reach 't^ li^=^ ----- ing the steeps Where the birds warble, war-ble, "--iMi ^5itz 1^=3: ::3^^= :§±±ik. ^^Ml light ly, Come, we *11 reach the steeps Where the foun-tain sleeps. Where war-ble. birdlings sprightly. 'Neath poco rail. a tempo. -«. — . — „^-^m- the dome, flowers . . . u - nite. Come and join . . P=feE^ ^gl^^^^^±^^^^;^^^; £^^ birdlings sprightly. 'Neath the lea£-y dome. Where the jas - mine white, ah I come join lakm£ their meet - ing 1 Ah I roll. (During the latter measures Mallika has unfastened a little boat which was anchored among the reeds in the stream. Lakme steps into it, followed by Malliki, who sits at the helm. The boat moves on, and their voices are lost in the distance.) Scene V. Enter Gkrald, Frederic, Ellen, Rose, Mrs. Benson. (Laughter heard outside the inclosure.) Afrs. Benson. Miss Rose, Miss Ellen, Respect this spot so sacred. Ellen. ( Forcing aside the bamboos.) A glance at least we Ml cast Ere hence we homeward go. Rose. The first step 's taken ; Let us within ! Gerald. (Making Mrs. Benson enter.) Mrs. Benson, I now see. Will wildly adventurous grow. Mrs. B. It 's not the thing to do. Ger. Though, entertaining quite ! Pred. And it 's dangerous, too. Ger. This it is oft' that tempts us. Mrs. B. No ! no ! I scorn such dissipation 'T is beneath our station ! (Durante gli ultimi versi del canto, Mallica stacca una barchetta ch' era ammarrata alle canne ; Lacme vi monta, seguita di Mallica che prende i remo : la barca s' allontana e le loro voci si spengono nella lontananza.) Scene V. Entran Geraldo, Frederico, Elena, Rosa e Mrs Bentson. (S' ode ridere fuori della siepe.) Mrs. Bentson. Miss Rosa, Miss Elena. Rispettin loco sf sacro. Elena. (Apprendo i bambu.) Un' occhiat' almen daremo Pria ch' a casa torneremo. Rosa. 'L passo primer h fatto ; Entriam ! Geraldo. (Facendo entrare Mrs. Bentson.) Mistress Bentson, Or veggo Che divien azzardosa Mrs. Bentson. Non si dovria fare. Geraldo. Per6 diverte molto ! Federico. Bench6 periglioso. Geraldo. 'L periglio spess' e dolce. Mrs. Bentson. No ! non mi va tal dissipazi(Ml La € sotto la nostra sfera ! to Ellen. (Picking flowers.) These trees and flowers white No menace dark enfold. Fred. Their beauty do not trust, fing, For these flowers, now so lovely seem- Daturas they are call'd. They are dazzlingly fair, While poison containing. Mrs. B. This is a land of terror ! Ger. A land of fairies, I ween, Where a mortal finds death In each flower that 's seen. Fred. O thou dreamer, that wanderest In cloudland so high, Knowest thou this spot, And Brahma's symbol nigh ? *T is the pagoda fair. Where they pray to Brahma — The dwelling of Nilakantha ! LAKME. Elena. Ellen^ Rose and Mrs. B. Ger. Of Nilakantha ! Of Nilakantha? The Brahmin fanatic, Who morn and evening counsels That hate and vengeance govern? Fred. He has made of his daughter A goddess most high — [charmer. Still more potent — she is a great Who is hidden, they say, to eyes that are profane, That seek her here in vain, And her name is — Lakm^. Ger. Lakin^ ! (Concerted piece, quintet, and couplets.) Ellen. When a woman is youthful and jolly, She is wrong herself to hide ; Fred. But in this strange land all is fofly. By its rulings, yet, we must abide. Ger. Like an idol deified ever, Rose. Shut up by herself from the light ; Ger. Stirred up with humanity never, Mrs. B. She 'd for me be a perfect fright. Ellen. Every woman listens with pleasure To the praises that men to her bring ; Fred. In Europe 't is so in a measure. But here 't is a different thing 1 St' arbor' e fior blanchi Celan nessun periclo. Federico. Di lor beltd non si fidi, Ch6 sti fior, si bell' ora Dature si domandano £ son molt' aflascinanti, Mentre celano veleno. Mrs. Bent son. Che paese di terror 1 Geraldo. Paese d' incanti, certo Ov' i mortal morte trovan In ogni fior che veggan. Federico. Oh ! tu che sognando ti perdi Nelle nuvole si sublime, Ignori forse che sto loco, Al possente Brama 6 sacro.^ E la pagoda bella Dove la gente prega Brama — La casa ni Nilacanta ! Elena ^ Rosa e Mrs. Bentson. Di Nilacanta ! Geraldo. Di Nilacanta ? '1 fanatico bramano, Che man e sera va predicando Ch' odio goveman e vendetta? Federico. Di sua figlia ne fece Una deessa suprema — •E potente — incantatrice Eir e, nascost' d profani, Che qui in van la cercano. E su nom 6 — Lacme 1 Geraldo. Lacme ! (Concerted piece, quintet and couplets.) Elena. La donna che allegr' d e bella Ha torto di nascondersi. Federico. Ma 'n sta terra tutt' 6 pazzia, Ai"gomenti non valgon nulla ! Geraldo. Idol, ell' it — che tutt' adoran ! Rosa. Sf ben chius' e con sf gran zelo I Geraldo. Ser umana' ella non vuole ! Mrs. Bentson. S* e cosi, deve ser un mostrol Elena. Federi Eppur la donn' ama la corte ; Accetta checche le si porga. >. In Europa si, ver aard, Ma qui, h difterente. LAKME. It (Ensemble.) Ellen. Ah ! adepts in plans aesthetic, Rose. Loving changes and brilliant show ; Mrs. B. Lay aside all your dreams poetic, Ger. Fred. Let us reason with calmness now. I hate all systems aesthetic. And say and think what all know ; Without a fancy poetic, I see only what the facts show. Ellen. Well, women are like in all places. Rose. And happily so. Mrs. B. All women are like the world over. Ger. Yes, women are like the World over. Ered. They 're not quite alike the world over, As surely will find every lover. Ellen. Should we seek them for footprints gracious, In these calm, mysterious abodes.? Fred. Oh ! no, 't would be something auda- cious, [their gods. And a bustle *t would make 'mong Rose* (Jestingly.) Then has she divine grace within her ? Well, I think so ; though I 'm but j Fred, sinner. Ger. (Jestingly.) Must we live, then, on bended knee } Mrs. B. (Ironically.) Say she *s better by far than we I Fred. I'll speak not in such foolish fashion, But 'neath this hot sky aflame, The women here, burning with passion As our own, are not quite the same. Their peculiar virtue needs some out- ward show, Tho' love engrossed, they neither love nor contract know. *T is not love, in our fine, coquettish manner, [ment, Not a state of warm, gentle senti- That often ends in moral sweet con- tent, [is warm ; No, their hearts are full while love Life, for them, is knowing how to charm. Living, is to charm. Geraldo^ Rosa e Mrs. Bentson. Oh ! i bei sistemi ! Del novo sempre 'n cerca. Da parte li romanzi, Ragionam freddamente. Pertutf h la donn' eguale. Per fortuna ! Federico. I sistemi tutti abborro Osservo solamente £ senza far poemi Le donne mutan certo £ non son sempre le stesse Per fortuna ! Elena. Perch^ non cercar su traccie? Vagam in sto loco misterioso. Federico, Tant' ardir faria paura Agli d6i in su' dimora. Rosa. (Con ironia.) La vostra grazia e su' parte. Federico. (In buon umore.) Forse ; ma con prudenza parli. Geraldo. (Con ironia.) Dovrem, fors' a lei prosternarci. Mrs. Bentson. (Con ironia.) Dica ch* ell' h miglior di noi ! Federico. Dar non vorria opinion si assurda Ma, sotta sta volta di foco, Le donne che '1 sol imbruna, Son altre che le nostrane Lor virtii strana sempr' 6 semplicit^ Lor amor nh legge n6 patto verrd ! £ amor ch* art' e vezzi non pren- dran, N^ incanto che rende '1 cor beato, Che con fin debita' e moral finisce. No ! r ardente diletto X impazzisce E per esse viver € sol amare Si, amar h lor vita J IS Ellen. Such women we should call ideal, Who charm all instantaneously ; And we seem commonplace antl real Who pleasing otherwise may be. We 're subdued, with less of brilliant noise and light ; [figlit- 'Gainst surprises sudden we let reason But they 've not, you know, your fine enchantresses, [first declared. Felt the sweet dismay when love is Nor the pleasures, or the distresses. Or the bliss, when one's dreams are shared. Those celestial beauties know how hearts to move. With more modest feeling, we know how to love. JPred. Not to compare tends what I 'm saying. Ellen ^ Rose and Mrs. B. 'T is but his wit that leads him straying. Ger. He deals with facts, we plainly see. Fred. I say it as reported to me. Ellen^ Rose and Mrs. B. With, perhaps, too much simplicity. Ger. Or it may be sheei credulity. (Ensemble.) Ah ! adepts in plans aesthetic, etc. JPred. A sacrilege we 're here committing A Hindoo will ne'er forgive ! LAKME. Elena. Ger. Fred What need a soldier care .? The hour will come — So will death ! A darksome snare 's awaiting. Mrs. B. Let 's go ! Let 's go ! Rose. (Perceiving jewels.) See ! lovely jewels ! Mrs. B. Follow me ! Ellen. I ne'er have seen their like : Let me on them gaze. Mrs. B. No, no. Ellen. What a pity! Ger. W^ell, then, I will take their design. Ellen. And stay here all alone? Tal son le donne dett' ideali Ch' incantan subito, sin dimora; Devremo ser volgar' e reali. Piacer cercando in altro mode. Siam conquiste Con meno mostra e splendore E guardarci da' sorprese Ben sappiamo. Ma non han le vostre bell' incantatrici Le dolci delizie de' primi baci, I tremor, i ratti felici Ch' in due si sognan ! Oh taci Ste belta celesti Sapran incantar Ma noi piii modeste Sappiam amar. Federico. Non comparo, so '1 Galatto. Elena e Bosa. Di suo cervel h in balia. Geraldo. (Ridendo.) L' innocente Federico ! Federico. Quel che m' han detto, ridico. (Ensemble.) Oh .'' i bei sistemi ? Federico. Geraldo. Federico. Un sacrilegio commettiamo Dair indiano nunca perdonato ! Che tema fia '1 soldato? L' ora verrd — Si la morte pur ! Perigli ci aspettan. Mrs. Bentson. Andiam ! Andiam I Rosa. (Vedendo i gioielli.) Oh ! che belle gioie ! Mrs. Bentson. Seguitemi ! Elena. Nunca vidi de' si belle: Guardarle mi lasci. Mrs. Bentson. No ! no ! Elena. Che peccato ! Geraldo. Ebben Ne prendrd '1 disegno. Elena. E star qui tutto solo? lakmL Ger. These you shall wear When wedding bells are gayly chiming. Ellen. But think : danger here is dwelling. Ger. No ' JFred. You 're quite rash, I vow. Ger. Nonsense ! Pred. A thankless task he has, That oft' the truth is telling ! Scene VI. (Gerald alone, preparing to sketch.) Air. Ger. Taking the design of a jewel, — is that so serious an action ? Ah ! Frederic is mad ! (Fie moves toward the jewels, then stops.) But whence comes then, this foolish fore- warning of danger; what supernatural fancy has disturbed my reflections, amid these calm and solemn shades? (Becoming animated.) Daughter of my capVic^s, the unknown stands before my sight ; her voice plain to my hearing, utters this one mysterious word, .No! no 1 | «s Geraldo. Queste porterai II df di nostr' unione. Elena. Fensa ; qui v' ^ periglio. Geraldo. Nessun ! Eederico. Che temerario sei ! Geraldo. Che ! nulla ! Eederico. Ah ! 1' inutil carco, Che spesso la verdade dice ! (Tutti escono, eccetto Geraldo. Geraldo solo, tiranda fuori utensili per disegnare.) Scene VI. Geraldo. Geraldo. Perle disegnar domando. E poi si grave .? £ pazzo, Federico 1 (Si dirigge verso de' gioielli, poi si ferma.) Ma donde, donde sto timor insensato, Che sentir sovrannatural Vien '1 cor turbarmi.? Con sta calma solenn e profonda ! Figlia deir estro mio, Un' incognita mi si mostra, Neir aure mio sussurra Motti di mistero. { With a n imation. ) =*=f= P^^^h^^,^-/-, . sz ^^ die fan <7. era - died by de - lu sion, You mis 5?=-^ =f== ?^ ^: -. U 1>» ( Taking up a ring.) This ring of gold my dream sup • fcr &. Sts: M * *- :^ 0=W- ijss: f=^=t tfc^ =§^s t2=zt2: t: pos • es, Oft has fol - lowed, wand - 'ring for hours, With the small poco rail. fc: ^ ^im: ^ It li ^2Er=^ foot, that but re - pos - es On mos - sy banks or beds of tempo. =^RW=^ ^Eg ± E :?: flowers. ( Taking up a necklace.) This neck - lace too, with her *^—0 ^ Tsr- g own per - fume scent ed, Em - balm'd . as yet with sweets ^ ' ^=-'i~\f '~l^ ^ ^ — X- ¥===W- •^2^ t: :t=tt X from her lips that came. s^ifcf=ft -^CTL-JL i^ khim: ^g =^P=^= =y Has felt the true heart, . tt g^r^^fg^ . . beat - ing glad, con - tent - ed, Trem-bling with joy at the one well-loved name, ^ -^ ralL ^ m -fts- IZT- -^ 1^ t=^ tempo allegro, 3^^^ — »-^ tr- Trem - bling at sound of one be ■ lov ed name. LAKME. «s t=r. m JbHt 135^^ ^ —fL^ No! No! A - way, fly, fond il - lu - sions, M g ^^r^ ^ 3f^=*^ -^ ■te !^ 1^ Swift - ly pas - sing vis - ions poco rail. loUmpo. That my rea dis turb. -j^ P. \mi=^ dtB± 35 tF^=^^^^ ^=t=^ 4*i=i3^ die fan - cy era - died by de - lu - sion, You mis ' suxvez. F#^ ^2= ^^ V\ ) f f -f^ ^ ^ g^ r s=g =F3 =^^ -=H lead me now. as, of ol t^ — I 1 I Badr to dream • land, P-1 go, in swift con - fu sion I g^ V f f - ^ -z=.-^. dove fan tas - tic with wings of gold, 1 — — O dove ^^ fan - 1 tas - tic. with — 0- wings T^ d of g^ft^=S 1 It- == 1 r= .1 > i| •— -^—\ -^ — — r- —\ -J- V Ifcy It w 1 1 ■ ' . It gold! Ah. '^ . A Go 5 fn « Go! . . to the dream- land, O dian. fair il - 7W r -fi-=r ^■- B# ^ - L. w ttf^^ " '« ■f-^ ■1- j i- r^ (• "1 ' 1 1 ^^ i II u — i lu • sion, O fair II - lu • sion, - with wings of ^old. f> rail. fair il - lu - ^ion, O fair il • lu - sion, with wings of (Renounces his intention of sketching.) Well, no ! I '11 not touch those jewels again. It would be for me a sort of profanation. Lakm6, she calls herself Lakm^ ! (He is about to leave when he hears the voice of Lakm€ from the boat.) 'T is she ! with her hands filled with flowers. 'T is she ! (He hides himself in a thicket of shrubbery.) gold! (Cessa di lavorare.) Geraldo. No ! non profanera mia manq Ste cose pure : Nulla qui toccherd. No ! profanar saria ! Lacme ! che dolce nome !— Che novi soni od' io.^ Ch' i sf incanto Clome dolci note.? £ dessa ! i, Lacme con fior nelle mani. i. dessa ! (Si nasconde dietro alcuni cespugli.) Scene VII. Gerald, (concealed) : then Lakmb, Mallika. JLakmi and Mallikd. (Standing before the statue Ganes&.) O thou who watchest o'er us. From our foes before us Keep us unharmed we pray. (They place the flowers at the feet of the idol.) Lakme. (To Mallikd.) And briefly now, In the stream cool and flowing, Which o'er the golden sand doth murmur. Heedless going, Of an overpowering suuj Come and brave the hot rays ! Mall. The moment, now, will find advanta- geous, Where the the dense forest trees spread o'er the mossy bank, A shelter cool, umbrageous ! (She quickly disappears ampng the trees.) Scene VIII. Recitative and Stanzas. Lakmb, Gerald (concealed.) Lakmi. (Having laid aside her mantle is about to follow her, but stops thoughtfully.) But I feel in my heart sudden movements confused ! The flowers are more fair to me seeming. The sky is more splendid in hue ; The wood with new bird-songs is teeming, Sweeter kisses the wind never bleSv. What 's the perfume here that excites me. And to new life now invites me ! But why? Ah ! why in these grand woods Love I to roam and creep. Is it to weep.? Why is my heart so saddened At voices of ring-doves calling, At sight of flowerets fading, Or of brown leaflets falling? And yet these tears have charms for me, E'en though I sigh. And I feel that I still am happy, But why ? I * Why seek a sense to find LAKME. Scene VII. Entra Lacme e Maluca. Lacme e Mallica. (Dinnanzi la statua di Gano^a.) Lacme. O tu che ci proteggi, Guardaci de' perigli, De persecuto 'i 1 (Pongon fiori ai pi^ dell' idolo,) (A Mallica.) Ed era in questa bell' onda trasparente, Che, suUa fresc' arena corre indolente. Del sol ardente vien sfidar I'ardor. Mallica. Si, profittam dell' ora opportuna Che I'arbori verdi [tettrice. Sulla riva spandon un' ombra pro* (Disparisce svelta dietro gli alberi.) Scene VIII. Lacme, e Geraldo nascosto. Lacme. i Apre il mantello che la copre, poi al momento di seguiri allica, si ferma pensosa.] Ma sento 'n mio cor rumori confusi I fiori mi paron piii risplendenti, I boschi han canti novelli Piii suave 6 il vento No, non so che parfumo m' inebra. Tutto qui principia a viver. Perch6 amo n^gran boschi irme a perder Perpianger? [colomba, Perche sono trista pel canto d' una Per un fior svanito, una foglia che cada? ' Eppur ste lacrime sono per me care Mi sento felice ! — Perche ? Perchd vagar cosi N6 boschi, tutt' i di. Perch6 planger cosi Perche '1 canto m' attrista dell' av» E '1 cor di sospiri m' opprime ; Come fior che passisca O fronda che a terra cada ? Pur dolci son ste lacrime* LAKMf In the stream's murm'ring flow 'Mong the reeds below? Whence are all these sweet delights, While thro' space comes the feeling, Like a breath half divine, Leaving balm, then on-stealing? [defy, My lips, at times, with smiles with sadness And I feel I am happy, But why? Scene IX. Lakme, Mallika, Hadji ; then Gerald. Lakmi. ( Perceiving Gerald, and.with loud cry.) Ah, Mallikd ! Mallikd. (Running back to her.) Lakm^ ! are you threatened with danger? Lakmi. (Conquering her emotion.) Ah, no. (Hadji runs in.) I was deceived. Trifles frighten me to-day ; my father does not come, though the time is past already ! Go, both, in search of him. Away! (Mallikd and Hadji depart, looking at her with astonish- ment.) Scene X. Duo, Lakme, Gerald. (So soon as the servants are gone, Lakme walks straight «p to Gerald, who has taken a step towards her, and gazes uj>on her with ravishment.) Lakmi. (Angrily.) Whence con>e you? What want you? Your rash boldness to punish. They should have killed you here at sight ! I blush, ashamed of my fright ! To no one here shall it be said That a footstep barbarian has soiled by its presence the domain consecrated where hides my father ! Now go ! and ever for- get what your eyes here have seen. De- part ! I 'm the child of the gods ! Gerald. (Warmly.) How forget I saw you standing There,erect, with eyes expanding, n Bench^ triste sian Mentr' e 1' cor allegro Pur sospirando Sono conlenta, Perche ? Perch6 cercar un senso nel son del no Tra le canne ? Perch^' sta volluttd nell' aer sent 'io. Com' un soffio divo che mi perfuma e passa ? Spesso le labbra sorriser ignot' a me, Mi sento felice ! — Perche? Scene IX. Vede Gkraldo e grida. Ah ! Mallica ! Entrano Mallica ed Aggi. Mallica. Che periclo ti compassa? Lacme. (Vincendo I'emozione.) Nessun ! — Errai ! — Tutt 'oggi mi spsventa Non vien mio padre. — Eppur I'ora passa — Ite 'ntrambi ver lui 1 (Mallica ed Aggi escono guardandolo astoniti.) Scene X. (Subi to che i servi sono partiti, Lacme va stretta da Geraldo che sta contemplandola con trasposto.) Lacme. Geraldo. (Inquieta.) Donde vieni ? Che cerchi ? Per punir '1 tu attento, Qui t' avrian morto pria d' or Rossisco del mi' spavento, Non vo' che si conosca [venga Che cT un barbaro '1 pi6 profanato La dimora sacra che mio padre cela Oblia quello che qui ti si rivela Vattene ! son figlia de' Dei I Scordar che t' ho vista Alzarti si trista k8 LAKME. Lak. Ger. Lakmi. In a posture of command I Trembling, with your anger lowering ; Stern, unyielding, overpowering, With that childlike gaze, so grand ! So boldly ; never has another, If Hindoo, or e'en my brother. Dared address such speech to me, And the gods still watching o'er me ; Will chastise your sin before me. Now depart, away, quickly flee I How forget I saw you standing There, with simple grace commanding. And that penetrating charm ! Go, forget, are you decreeing. When I feel my very being Hangs upon your lip so warm ? (Aside and softened.) Doubtless you had no suspicion Of the danger you incur ; Now depart, with quick decision. Or meet death, which no power can deter. Gerald. Lakmi. (Without moving.) Let me stay and on thee gaze. (Aside.) Why should this rash meeting, Set nvy heart thus beating In a wild alarm ? *Tis for me, though he knows I hate him ; To behold me, here he stays, Braving death by his delays ! [me ; Strong the force is that draws him towards Nothing doth affright him ! (To Gerald.) Whence to you comes that superhuman courage .'' What god is that who lends you aid ? Gerald. What god? Gerald. Allegretto, connwio. Con gesco trionfante? In ira furiosa Immobil, minacciante Con quello sguardo d' infante ? Lacme. Nunca n6 '1 piii ardito N^ un mio paesano, Cosi parlar oseria. II Dio che mi protegge, Ti punird per sta falta. Vattene ! Fuora di qui ! Geraldo. Scordar che ti ho vista E la grazia 'ngenua E r incanto penetrante Preghi che ti dimentichi lo cui la vita sta D: te alle labbra appesa? Lacme. (Un poco raddolcita). Non sai tu, senza fallo, Che rischio corri ! Or segui '1 tu 'camin, E la morte donde nulla potriati salvar. Vattene ! Geraldo. Lacme. (Senza muoversi.) Lasciami guardarti. (A parte.) Per me '1 cui odio sa E per verderm *un instante E' sfida la morte stessa ? Che forza a me 1' attira ? Nulla lo spaventa.? (A Geraldo.) Chi ti di6 St' audacia sovrumana? C^al dio ti sostiene .'' Ah.'t is the tempo, rubato. ?5£ ^f=m da s^ god of youth and beau -ty ; 'T is the young God of Spring, Who re-pay - eth love for tempo. ^ ty Doth ar - dent kiss - es bring ; Opes for us the cups de ClOUS lakm£ «9 ros - es in the grove ;'T is the god of whims ca - pri plus atiitne. p Lakme. cious, Ah! . 'tis E^^^«=^§i^^^^ love. Breath from the realms saints in- her - it, Has seem'd to pass o'er my spir - it, Fill-ing (Trying to remember.) .^_ -^3. ^g^=k§^ me with ecs-ta - cy ! What words are those . So new to me? Ah! lo. tempo. Tis the tPV^H^^-^^ ^ ^ ^ -f^ !^- sp .^ -- — ^— 1*- -(*--f— ^ --f-^^—^-^^ ^yn k-lji [^ ^-^ ^ ^ ^ J J^- - J^-J — i^ -^ — 1 — ^ -U-u— tr- -^ god of youth and beau- ty ; 'T is the young god of Spring, Who re - pays us love for tempo rubato. tempo. ^W=i^ ^ » I — F-^ — ^ -^-j — \ i=:t=:ESS:=^g;^^ -JtZ-J^ 3t=^ J ^ - >- :«tit*: ^5i^i^^ du - ty, And kiss -es warm doth bring ; Opes for us the cups de - li - cious Of "^^ plus lent. rail, f^ m^ ros - es in the grove ;*T is the god of whims ca- pri Allegro vivo. cious, Ah I 't is love. Ah ! 't is hL& -f*^=-^ Gerald. ^ ^ 4: s E& =^=^ ^«EZ^^ EEEiS^ ^ ^ iS?":^ 1t2=fe: t:-t=: love. Ah! stay you ! here re - main. Thus pen -sive fair and blush fe l^zzi^ES^ ly^ fe ^,r tT^-^ f^ ^»- ^ QjKizzpzl&^^l^ =p I ' ^.fcj^: ^12^^' ing. Let pass . I pray . . o'er that pale cheek a - gain . . That LAKME. ^»^^^y^""^- 1.^1 /I > ^ :^2: t: =*=^* t=: -t-p._3 3*^-^^ JI^ • ^ n=Q. -<&-r- ^^CZ^ ■si-n- sweet - est of charms Of niild-est ro - sy flush - iiijr. lo te mj)o. allegretto. '—-■J-r. Gerald. Ah ! . . 't is the g^^^ZiZ 5z=rt iiit: ^q^ in 5E?=Ee=£ god of youth and beau - (T, ' T is th« sweet god of spring, Who re - pays with love our B^iF #• 0-- -^-:— *: 20 LAKME. - ^ ^^ 1^ b*-^ — '-^=5' • du ty, And kiss - es warm doth bring ; Opes for us the cups de - li cious Of -J r^ i^,^. ^ •,' — — \ — — r--^-'^ 1 — t plus anime. es in the grove ; 'T is the god of whims poco rail. ^1X1 ca - pri J ^ ^ ■^ \ -J ^— JZTte^ cious, Ah 1 't is love =p^ T==t= ^^ ros - es in the grove ;'T is the god of ^ • f * # B^i:? [:g 'u-Mi whims ca- pri - cious, Ah ! 't is love -41h^ -(^ I P- -F=E *-=^ i t2=± 'Tis the god of youth and beau - ty! Ah ! 't is love. S^ ^ ^^^^ r^— -r^ jEt-5-^^ g=fe£ ^r:-g=^--f. -q^^ Lakmi. Fly, Gerald. fair! (With a loud cry.) Great heaven ! Behold, my father ! (Beseechingly.) for my sake, fly I (Departing.) No, I'll ne'er forget thee, O vision (Goes quickly out.) SCENB XI. Lakm^, Nilakantha, Hadji ; then Hindoos. (Gerald is gone, when the Brahmin, gaided by Hadji, appears at the door. Hadji. (Showing the broken enclosure.) Come here ! Nilakantha. (Indignantly.) Here, in my dwelling, the pro- fane one has defiled my home I Lakme. I die of fright ! Nilakantha. The foe must die ! Ah ! Ven- geance ! (The Hindoos, entering, join the cry. Lakm^ remains terrified.) [end of act I.] Lacme. (Emettendo un grido.) Gran Dio ! Papd Fuggi I (Supplicandolo.) Per pietd di n)e ! Geraldo. (Sortendo.7 Non ti dimenticherd piU, dolce vision, (Sorte.) SCBNE XL (Entrano Nilacanta, Aggi, poi degli Indiani. Geraldo i sortito quando il bramano, gtiidato da Aggi, appare alia porta.) (Mostrando la siepe rotta). Ecco, U Id ! Nilacanta. In casa mia? Un profan entrato da me ! Lacme. Mi moro di spavento ! Nilacanta. Vendetta ! Si morir deve ! (Gli" Indiani ch« entrarono depo il Bramano, ripetono il suo grido di vendetta, mentre che Lacme resta tutta spav- entata.) [end of act I.] SECOND ACT. A public square. Numerous Indian and Ctiinese shops, bazaars, displays of rugs, stuffs, etc. An awning of a cafe or confectionery shop, divans, and two low bamboo chairs ; little tables, encrusted with pearl. In the background, a grand pagoda. Time, near noon ; the market hour. (Chorus and market scene.) Scene I. Promenaders, merchants, sailors, a soothsayer, a China- man, a sepoy. At the rising of the curtain, dealers in Staffs, jewels, and fruits call out to the promenaders who are come to the festival. (Rose, Mrs. Benson, Frederic, and others.) Chorus. Come in before the noon bell ringeth ; We sell no more, but freely give you ; We give away, and do n't deceive you. So come, the market soon will close, And we shall all repose. Hindoos. Chinese. Fruiterers. Sailors- (ist group.) Look and see these slippers easy. These gay kerchiefs, wondrous dyes. (2nd group.) Here are cakes, quite sure to please ye, And as tempting to the eyes. (3d group.) See these golden, ripe bananas. Leaves of betel, fresh and strong ; Braided mats of green lianas. Taste, they will your lives prolong. (Rapping on a table.) Come help us quick, you believers, Sons of Brahma, come along. (The same. Mrs. Benson. Scene IL Mrs. Benson and Fred.) then Rose (Lost in the crowd.) These selfish lovers. These careless rovers. Talk love from morn till night. And of me they quite lose sight. Una piazza pubblica. — Varie botteghe cinesi e indiane de' bazar, casotti di stoffe. — A dritta la tenta d' una casa d confetteria, con divani e sedie di bambu intorno alle piccol( tavole incrostate con madreperla. — Nel fondo una grand« pagoda. Passantie, Mercanti, Marinari, Un Dombeno, ni ctnese e un Sepoi. Scene i. (Air alzarsi del sipario i mercanti di frutta, gioie, eoc chiaman i passanti venuti alia festa.) Coro. Venite» pria '1 mezzodi soni Venite, non si vende piii, si <\ky Noi non inganniamo mai, Venite '1 mercato sta per finir. Presto ch6 ognuno sta per partir. Primo GruppOy Mercanti indiani. Vedete che ciavatte. Vedete che fazzoletti ! Secondo Gruppo^ Cinesi. Dolci squiftiti al palato E sorprendent' alia vista ! Terzo Gruppo., Mercanti di frutta. O che be' banani freschi O che foglie di betel, O che stuoie di viti, che favi di miel ! Quarto Gruppoy Marinari. 1 profani servireste Figli di Brama, re del eel ! Scene IL (Entra Mrs. Benston, poi Federica e Rosa.) Mrs. Bentson. (Perdutanellafoll.) Qiiest' egoisti Poco formalisti Parlon de' lor amor E mi perdon sempre ! (21) 3J A Soothsayer, (To Mrs. Benson.) My lady, I '11 your fortune tell you. Mrs. B. Let me pass, or I '11 compel you. Chinaman. Look here ! jewels gold are these. Mrs. B, Go off; me you greatly tease ! Sepoy. (Steals her watch.) In peace leave madam ; you treat her poorly. Mrs. B. Thank you, sir. He robs me sureiy. (Aside.) Soothsayer. In your hand pray iet me read What good luck you '11 reach ; take heed. Mrs. B. But, sir, leave me tranquil only. Chinaman. This new elixir health* restores. And women beauteous makes by scores. Mrs. B. Thank you, sir; no use, I tell you. Bohemian. (Steals her handkerchief.) Each takes his share ! Chinaman. One word me spare. Soothsayer. To me speak fair. Mrs. B. (Enraged.) I 'm governess — take notice — of the gov'nor*8 young daughter here ! Fred. (Running in.) Mrs. Benson 1 Mad, 't is clear. Rose. (Running in.) Mistress Benson, dear. What is here ? Mrs. B. They insult n>e grossly. Chorus. (As if nothing had happened.) Come in before the noon bell ring- eth, etc. Fred, and Rose. Though afraid, must you speak crossly What these honest men may hear ? LAKM^. Un Dombeno, Signora, la buona sorte? Mrs. Bentson. Lasciatemi, vi prego ! Un Mercante. Vegga che monili d' ore I Mrs. Bentson. Signori, i miei nervi 1 Un Sefoi. (Avvicinandosele.) Lasciatela 'n pace, vi dico. (Le rubba 1' orlogio.) Mrs. Bentson. Grazie. Per6 mi rubba. n Dombeno. Legger posso nelle sue man! Che sorte le toccherA domani ! Mrs. Bentson. Ah ! Signer, mi lasci 'n pace. H Sefoi. (Mirando 1' orlogio.) Che bona sorte I Tl Dombeno. Signora ! n Mercante. Una parola ! Mrs. Bentson. (Furiosa.) Basta ! La governante sono De la figlia del governatore. Federico. (Accorendo.) Ah! Mrs. Bentson in furor I Rosa. Che cosa c' 6? dicaci su I Mrs. Bentson. M' isultan, troppol n coro. (Riprende come se nulla fossa accaduto.) Venite, pria ') mezzodf soni, ecc. Federico e Rosa. II loro zelo riprender chi puote Vegga que' mercant 'onesti, — le lor merci Come si ddn pena. Mrs. B. Observe how guileless they appear ! My watch, alas, they 've stolen from me. ['"g? What 's this new rumpus they are mak- Fred. 'T is the signal for upbreaking ; 'T is the warning now to close. Scene III. (The same, without the pcdlers.) Mrs. B. They are deafening ! I ask for quiet — Fred. You must renounce that for to-day, Mrs. B. Rose. Ah ! I adore this rumpus ! Mrs. B. Meanwhile the market is over. Fred. But the festival commences ! Rose. The festival of Tiair, the first day of Spring. Mrs. B. And what will they do now } Fred. They will dance on all the squares, and sing at the street comers. The crowds de- light in going from one to another; now here, now there. It is quite amusing. Mrs. B. But we have lost Miss Ellen. Fred. She is in the care of her lover. Rose. Oh ! she is not in any danger. Here are the dancers ! Mrs. B. What dancers? Fred. Have you never heard t«ll of the Baya- deres of India } Mrs. B. What do they do, ordinarily .'* Fred. They live in the pagodas for the pleas- ure of the priests of Brahma. Mrs. B. Are they vestals? Fred. If you like. They are vestals with nothing to guard. (Ballet of the Bayaderes.) (At the close of which Nilakantha and daughter are seen. He in the costume of a Hindoo penitent or beggar. The Bayaderes retire, followed by the crowd. Nilakan- tha goes back with Lakm^.) Scene IV. Rose, Frederic, Mrs. Benson, and later on, Gerald and Ellen. Ellen^ Base, Mrs. B. Yonder see that old man Upon his daughter leaning. LAKME. y/rs. Bentson, 23 Ecco che fan 1' innocenti Ma r orlogio che m' han preso ! (Si sente la campana del mercato.) Cielo! Ch' 6 quest' altro fracasso ? Federico. E della partenza '1 signal E '1 mercato se ne va. (Ripetizione del coro. I mercanti si retirano poco a poco, cacciati dalle guardie.) Scene III. (Alcumi passanti indiani e de' marinari reetono in gruppi al fondo del teatro, la musica continua piano.) Mrs. Bentson. Al fin Speriam di goder pace. Federico. No ! appena, oggi ! Mrs. Bentson. Le botteghe fermate son, si dice. Federico. I giochi comincian. Mrs. Bentson. Ma perch^ non divertirsi Con piii calma? Rosa. Ecco le ballerine. Mrs. Bentson. Oser6 guardarle ? Federico. Certo ! Mrs. Bentson. E non sono Tante vergin pazze? Federico. In sacri templi vivon, I preti ne veglian '1 sonno. Mrs. Bentson. Allor seran vestali, eh I Federico. Che null' han da guardar. (Balletto delle Baiadere.) (Composto di differenti parti chiamate Terana. Cheda, Persiana, ecc. Alia fine del balletto, la folia si ritira seguendo le ballerine. Mentre che sortono, si vede pas- sar Nilacanta col'e figlia. E' vestito in costume di San- niassi, o penitente indiano. ) Scene IV. Rosa, Federico, Mrs. Bentson, poi Gbrav DO ed Elena. Recit. Elena. Rosa., Mrs. Bentson. Ecco 111 quel vecchio Che della figlia prende '1 braccio. H Fred. Rose. Fred. 'T is a Sanniassy. His looks are full of meaning. He wanders about And scorns not the humblest of ofTrings, While his daughter oft sings sacred ballads. Which the Hindoos will hearken to the live-long day. Mrs. B. Ah ! Miss Ellen ! at last ! Fred. And how contented She rests upon his arm ! Yqs, in truth, I am happy! See my heart, Full of sunshine and love, Is all gladness ! He nothing has brought back ! I 'm glad ! Did Nilakantha to you appear? I saw his daughter — she was smiling As^he trod the flowery path. To the green banks she went To cull the lotus blue. Feelings strange overcame me And fast I ran away. For this I love you more to-day ! To the palace we '11 go. I 'm charmed with all this gladness. LAKME. Federico. £ un Sanniassi. Rosa. Lo sguard' ha significante. Federico. Gira 'ntorno N^ disprezza ofTrande' umi'li Ellen. Rose. Ellen. Fred. Ger. Ellen. Mrs. B Ellen. Rose. Fred. Rose. Fred. Rose. Fred. Rose. Fred. (To Frederic.) She is still unaware That to-morrow you march — Both of you. Both of us? The news is kept most secret, But I have it all. So to-night you will march — A mere parade ! Against the rebels forth you 're ordered ; 'T is well. Let her not know the truth, She is all exaltation And 'twould trouble her mind. But I am much the stronger And — no lover leaves me behind. You now are all trembling. For my sister do I fear ! (To himself.) Ah, yes, she is lovely I Mentre la flglia canta sacre canzone Che r indiani 'scoltan tutt' '1 santo giorno Mrs. Bentson. Ah ! Elena ; al fin ! Federico. Come di lui sul braccio Contenta si appogia ! Elena. Si, *n yero, son felice I 'L rnio cor Pien d' amor fi tutt' allegria ! Nulla seco rec6. Rosa Elena. Federico Geraldo. Ne son contenta* . T' apparve Nilacanta ? Vidi su' figlia — che rideva Discendendo '1 vial fiorito. AUe sponde verdeggianti Venne per corvi 1' azzurro lotus Strano sentir mi sopravvenne E svelto mene fug^ii. Elena. Cosi t' amer6 di piu. Mrs. Bentson. Al palaggio tornerem. Elena. M' incanta st' allegria Rosa. (A Federico.) Ella non conosce ancora Che domani marcerete Tutt' e due. Federico. Tutt' e due ! Rosa. La nova si tien secreta. Fer6 1' ho intesa dire. Sta notte marcerete. — Federico. Sol una ri vista — Rosa. Contr' i rebbell' andrete Sta ben . La veritd ch' ell* ignori Ess' 6 tutto foco. E le turberebbe la mente. Ma io son piii forte. Ne mi lascia verun amante. Federico. Tutta sta tremando. Rosa. Temo per Elena. Federico. (A parte.) Ah ! si, m' innamora ! LAKME Rose. Ah ! the old man again ! He frightens me I (Exeunt Frederic and Rose.) Scene V. LaKxME, N1LAKA.NTHA, then the crowd. l^ilakantha. (Coming forward with Laknie.) I, a beggar, alms imploring, And she, a ballad-singing maid. (Frederic and Rose pass by, indifferent ) All but self, the crowds ignoring. They run when we reach for aid, 'Neath these faded robes defecti\ e Who would think here to discover A skilful, sharp detective? Do these vile English foes Feel their blood cease to flow When they read upon my visage. That I for vengfeance 20? Lakme. (Timidly ) Does Brahma e'er forbid we should o'erlook an outrage? Nila. The outrage of a wicked foe I as Rosa. Ah ! '1 vecchio di novo \ Mi fa paura ! (Sorton Federico e Rosa.) Scene V. Entra Lacme, Nilacanta, pot la folia. Nilacanta. £ un povero mendico, Una cantatrice al lato La folia cui la man stendo Al passar nostro fugge ! In questo squallido vestito Chi verria '1 giudice 'n cerca del »to ? [sangue, Sentiran quest' Inglesi gelarsi '1 La vendetta 'n volto scrittami leggendo. Lacme. Brama, ci vieta un aftbnt' olvidar? Nilacanta. L' aflronto d' un stranero? NiLAKANTHA. (yoiih muc h ten derness.) ^ ^ v^^^—*^m :^=t2=:iSE: m 3 ^ -p—^— W-^~ I. Lak me, some grief your look is veil - ing ; Your sweet smile, once gay, now is r^^ -rf—'^ ^;." sad As we see a star that is pal - ing A cloud shades your brow, erst so 3 '^ b t ) I > "^ ^ - glad 'T is tKat God hides from us His pres - ence, T is that he waits the death of our base "WV -^■j^-g- 1= 4=: ^ -^ — I tjzzi^: :t2=^ foe P^T -m — m~ m K:z> ■F — #- In your smile, let me see life's sweet es - sence, Yes, once more I would see life's sweet esse)ice,Aiid in your eyes, And in j'our eves, 36 lakm£ beat-ing heart with fev - er burn -ing, While you slept, I list-ened to hear! A m f± S: =P=^ cJ-g-f-^^ig^g ig z^^^^ :^:t2=:^: dream o'er your lips pass'd with yearning, A blush, I saw your brow did wear. Tis that ^ ^ m ^ f^-^ * ft»- ^ i^ [7. — gff- '^ isi: 12=:^ S Erg God hides from us his pres-ence, Tis that He waits the death of our base foe mm ^& 4= ^ R=n: ti=t:=t g fc^ETt* f % M ^ In your smiles let me find life's sweet es - sence, Yes, I would, I would m ft r^,Y ^^ l ^i l r r f P=^ ^ I find life's sweet essence,And in your eyes, And in your eyes, would once more sec the skies. Lak. Nila. (Recitative.) Ah ! 't IS from your own grief I feel my heart thus yearning. My gay thoughts will return ! See ! e'en now they are returning. If that vile man has access found to me, If he, too, death has braved, at thy dear side to be, — Forgive the anger that moves me, — Ah ! 't is that he loves thee ! You, my Lakm^, child of the gods. Triumphant he goes through the city ; We must hither draw the crowds by some motive of pity. If you he sees, Lakm6, in his eyes I shall read, Now strengthen well your voice. Look gay and smiling. [awaits ! Sing now, Lakm6, vengeance here (Scene and legend of the Pariah's Daughter.) Lak. Ah ! (The Hindoos gather by degrees.) Nila Through the gods' inspiration. This young girl will here relate Lactne. fi pel dolor tuo, Che mossa mi sento. Breve mi tristezza, Sard, gid parte. , Nilacanta. Se '1 maldetto da me s' introdusse, Se la morte sfid6 sin a te pel giunger. Perdonami la blasf^ma fi che t' ama ! Te ! Lacme mia, figlia de' del. Trionfando va per tutto Teniamo pure questa folia mobile E se ti vede, lo sguardo. lo tradird Con voce ben ferma — e volto ri- dente, Canta, Lacme, canta, Ld 6 la vendetta ! (Poco a poco la folia s' avvicina, attirata dalla voce di Lacme.) Nilacanta. (Alia folia.) Dagli d^i 'nspirata, lakm£ ^7 A legendic narration Of the pariah's fair daughter's fate. Chorus. Let us hear this legend. Listen now ! Lak, Where goes the maiden straying, This child of the pariah band? When the bright moonlight is playing Amid the forests grand, Tripping light over the mosses, Never remembers she That a deadly hate ever crosses The pariah's progeny. Tripping light over the mosses, Wanders the maiden free ; Through the pink oleanders, With her sweet thoughts she wanders, She moves on with steps light. And laughs out at the night 1 Lacme. L' infante vi dird La leggenda saerata De la figlia del Parii Dove va la giovin inda, Figlia de' Paria, Quando la luna scherza La foresta 'llegrando ? Corre sovra '1 musco E non si ricorda Le croci e 1' od/, Che la figlia de' Parii Port6 ! Fra lori vagando Passa senza nessun rumor, Segue suo capriccio ! i Allegro moderato. INDIAN BELL SONG. i^ W^ ^^^^ 3=1?: '^^ Down there.where shades more deep are gloom - ing, F^3g :^^^p What trav' - ler 's that, a i — \fw- lone, a -^ — k stray '. q- "Tnt" -r-ir =(^ ^^-^^ A - round him flame bright eyes, dark depths il lum - ing, But on he jour- neys, as by chance,on the way 1 The wolves m their wild joy are howl-ing, As ^^^^^^^^^^^m if for their prey they were prowling ; The young girl forward runs, And doth their fury dare. A ring in her grasp she holds ^ - rail. plus anime. tightly, Whence tinkles a bell,sharply,lightly, A bell that tink-les light-ly,That charmers (imitating the bell.) g^ [. ^^E^E^E^EE^ ^^t=^=t:^ ^^ 122: ■b-=H(h Hii. &- ^ :^ Ah! ah I ah! ah ! ah I ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah! 'SS'- P 1 X :f— 1£ ^^^^m ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah! ah ! ah ! ah I ah I ah ! ah ! ah! Vu=t«-^ \-^-^ 1 ^ ah! ah! ah! ah I ah! ah! ah! ah I ah! ah! ah! ah! 28 lakm£ ah I ah ! ah ! ah I ah I While the straii ger re-gards her fkh m^E^^s^^m^^^. E^S^E^ y f» — ^- ^zntz^it?: -<&- Stands she dazed,flush'd and glow - ing More handsome than the Ra-jahs, he! m^^^^ -g^_^- ^±=f^- p- p '-r=f^ k b^- fc^ Yet with a blush, he '11 learn his life he 's ow-ing To the Pa- riah's fair pro-ge-ny, ^^ =1= ■i^ S^ ■^ — ^ ?=*=? ?=: ii*" — b*^- -t»» — sr- i fc», But he, in a dream her en- fold - ing, Till toheavfenshe soars in his hold - — --■ 1 almost in recitalive. ^^=^ ^g -^ ^ -y ZZjE ?2: 1©- 1^- :^=l^=l^: :^=P=Ps=zp: 1== jg U U-U : 1?— t?— t j T ti» fa»>— »»- ->^-a^- ing, To her he says, "Your mead is won." It wasVish-nu, great Brahma's son ! And since the si t^ ictciz ^-^ ■^gf g^ day in that dark wood,The tratler hears,where Vishnu ttood,The sound of a little bell ringing.The legend back to him roll.. _ lo tempo. ^zito bring-ing, A small bell ring - ing like those the charm-ers wear =t2: ^gg^^^d^ ^ ah ! ah ! ah ! . . . ah ! ah I ah I ah ! ah ! ah ! ah I ah! ah I ah ! ah I ah ! . . ^S^§ ah! ah! ah! ah ! . ah ! ah ! ah ! ah I ah ! ah ! poco rail. ah ! ah ! ah! ah! ah ah I ah! ah! ah! ah! ah.i ah! ah! ah! ah I ah! ah! ah! ah! LAKME. ^ ah! ah! ah! ah! ah! ah ^ ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! Scene VI. The same ; then Gerald, Frederic, officers. Nila. (Aside.) My fury doth o'erwhelm me ! He has not yet come. I should know him at once ! (To Lakme.) Sing out ; repeat it ! ah! ah! Lak. My father ! Chorus and Nila. Ah ! sing it again. (Officers appear at the back, Gerald and Frederic among them.) Lak. Where goes the Hindoo straying, Child of the pariah band.? (She perceives Gerald, who has not yet seen her.) (Greatly moved.) Where the moonlight is playing Through the mimosas grand, — Tripping light o'er the mosses. Ah ! never remembers she. Nila. Sing on ! once more, sing on ! Lakmi. (More and more disturbed.) Ah! (Utters a cry at sight of Gerald approaching.) Gerald. (Springing forward to support her.) Lakm^ ! Nilakantha . (Catching at Lakn»<.) It is he ! Cho. What disturbs her thus? Lakme. (Trying to conquer her emotion.) 'T is a sudden pain — nothing more. Scene VI. Entrano nel fondo, alcuni offlciali poi Geral- DO e Federico. Nilacanta. (A parte.) II furor mi divora, Non € venuto L' avrei notato. (A sua figlia.) Canta, canta, ancora! Lacme. Coro. Lacme (Esitando.) Ah ! Padre ! Ah ! cant' ancora ! (Entrano Geraldo e Federico ) (Con voce tremola.) Donde va la giovin ind&, Figlia de' Parid Qiiando la luna scherza La foresta 'Uegrando Corre sopra '1 musco. (Avvedendosi di Geraldo che non 1' ha ancora veduta, continua tutta mossa.) Donde va la giovin inda, Figlia de' Parid .... Nilacanta. Ancora ! Lacme. Quando la luna scherza La foresta 'Uegrando .... Nilacanta. Ancora ! Lacm.e. (Ripete I'imita/Jone delle campane e grida forte vedend« Geraldo che s' avviccfna.) Ah! Geraldo. ( Precipitandosi per sostenerla.) Lacme ! Nilacanta. (Prendenjdo la figlia.) E lui! Chi cosi la move.'' Coro. Lacme. (Procurando di vincere 1' emozione.) E un mal che ignoro. lakm£. It was unexpected ; Now 't is gone, I '11 try to be collected. (With a faltering voice.) Ah! — Gerald. (To Fred.) Behold ! the Brahmin's daughter ! Fred. What, here? Nilakantha. (To Lakm^.) You are by Brahma inspired, and the stranger is betrayed ! Lakme. (Growing weaker.^ Ah! Gerald. (With emotion.) 'T is hersdf ; 't is Lakm6 1 Fred. Ah ! prudent be. Ger. Leav me free ! Her once more let me see. Fred. On us they are calling. Ger. But stay. Cho. Soldiers are they. Fred. And that young girl ; does she then you detain .^ Ger, No, no. (They go out.) Nila. I know him now ! God is with us again. (The English soldiers file out the back, headed by fifers and drummers. The crowd gathers slowly. The Brahmin and conspirators group on the front of the stage.) Scene VII. Nilakantha, Lakme, Hadji, and Hindoos. Scene and Chorus. Nilakantha. (Mysteriously to the conspirators.) 'Mid the songs of joy and pleasure, When the crowd turns to go ; Where the priests march in stately measure. By a glance I '11 point out the foe ; We 'U then from his friends separate him, And noiselessly onward we '11 go. Till in a circle we instate him, And will close on him sure and slow. Cho. We '11 then from his friends separate him, And noiselessly onward we *11 go. Non € niente di nuovo. . passd (Con voce debole.) cantero Ah! Geraldo. (A Federico.) La figlia del bramano I Federico. Qui ! Nilacanta. (Alia figlia.) Ah ! Brama t' inspir6 1 Lo straner s' 6 tradito I Geraldo. Federico. Geraldo. (Con animo.) £ Lacme, i dessa I Prudenza ! Lasciami verla \ (S' ode di lontano il battere di tamburri e U suono de' ziffoli.) Federico. Geraldo. Federico. Geraldo. Ci chiaman ! Aspetta ! "Che ! Sta creatura ti tien? No, no. (S' allontanano.) Nilacanta. Lo conosco ! Dio c' 6 rivenuto! (I soldati inglesj sfilano al fondo del teatro, con ziffoli e tamburri alia testa. La folia gli accompagna e s' allon- tanano lentamente Nilacanta e gli indiani s' aggruppaeo sul devanti della scena.) SCENK VII. Nilacanta, Lacme, Aggi, Indiani. Nilacanta. In mezzo de' canti d' allegria, Sta sera, che la folia segua 'L corteggio de la Diva, Col sguardo lo designer6 1 De' sui separate '1 reo, Quieti quieti andrete, E con circolo 'mpassabile Lenti lo circonderete ! Coro, De' sui separando '1 reo, etc LAKME. St JJila, Sure and slow, And ready for the blow. Depart then without trepidation. I shall be there, with arm trained and strong ; *T is mine, by heaven's consecration, Ah ! 't is I who *11 avenge the wrong,—- To me doth the task belong. Lak. O my father, with you I '11 go. Nila. No, daughter, no ! [known. My heart, that weakness ne^sr hath Would fail if you were at my side. With faithftil Hadji here abide. (Nilakantha and the conspirators depart slowly. Lakm^ remains with Hadji.) SCBNB VIII. Lakme, Hadji. Hadji The master thinks only of his ven- geance. He has not seen your tears flow, O mistress; but Hadji was nigh. Hadji reads what the face tells, he knows what traces grief leaves there ; he belongs to you and his life is of no account. When you were a child I defied the tigers in the jungle to cull the flowers for which you smiled. In the depths of the sea I sought to find a pearl for you more fair than others knew. A woman you are to-day ; your thoughts have other caprices, your heart other desires. If you have an enemy to punish, tell me ! If you have a friend to save, give me your order ! (Lakm^ grasps his hand firmly.) Scene IX. The same. Gerald. Duo. (At this moment Gerald returns thoughtfully. Lakmrf makes a sign to Hadji to go farther away. Then she runs toward Gerald.) Ger. Lakm6 ! *t is you I see ? You hither come to me I (With warmth.) In the fancies of dreaming, I saw you as I neared ; The veil uplifled, seeming. Then the idol appeared. To your power I submitted, By your charms drawn away ; And, defenceless, I quitted Earth, for heaven's brighter day. Nilacanta. Allor, partite senza timer, 10 la sar6, pronto terr6, 11 braccio per la sant' ovra, Son io che 1' uccidr6 ! Lacme. Padre mio, ti seguir6 ! Nilacanta. No, no I che '1 cor che mai mi manc6, Si moveria con pieta. No, resta pure qui con Aggi ! (Gli Indiani e Nilacanta escono lentamente. Lacme resta sola con Aggi.) Scene VIII. Lacme, Aggi. Aggi, II padron non pensa ch' alia vendetta. Non vidde di te 1' amare larme O padrona mia ! Aggi per6 '1 tuo bel volto legger sa, E t' appartiene : La vita d'Aggi conta poco. Quand' eri bimb' ancora Vagavo 'n foreste dense Per c6rti '1 fior ch' ami. Aiidava 'n fond' al mare Per c6rti la perla Che desiavi. Tu se' ora 'na donna *L tuo cor ad altro pensa. Se nemico hai da punir Parla. S' un amico hai da salvar Commanda. Scene IX. Duo. (Entra Geraldo pensoso. Lacme fa cenno ad Aggi di ritirarsi e poi corre da Geraldo.) Geraldo. Lacme ! Lacme ! se'tu I Se' tu' ch' a me vieni ! Nelle vaghe d' un sogno, T' ho vista passando, II velo si solleva, E r idolo scende Sentii '1 poter tuo, De' tu' vezzi schiavo, Vado senza difesa, Al eel strascinato ! lakm£ Gerald. Lakmi. (Sadly.) My heaven is not your own, The God you worship blindly Is not the one whom I have known. If I to mine could bring your heart, Our Hindoo brothers, kindly, Would always take your part (Hesitating a little.) 'Gainst dangerous foes, or guileful art. Gerald. Come ! all the dangers of creation ! In this wild adoration. When reason 's lost in bliss. [abyss Should I see at * my feet a yawning While your long tresses Sweep me, with tender caresses } Lakmi. (Resolutely.) Your death I '11 ne'et consent to. (Passionately.) Ah ! this is love, yet asleep. Who with his wing hath caressed you ; Your heart tho' too strong to weep. My death assured, has depressed you. Lakme. Ah ! yes, an enemy bold [nie, 'T is, whose hot breath hath caressed All my heart has shuddered with cold While the thought of death oppress'd me. In the forest, quite near by, A little cabin is hiding. Built of bamboo, light and dry, — 'Neath a tall tree, shade providing, — Like a nest for timid birds, 'Mid flow'ring vines, there abiding, And with welcomes plain as words, It awaits Two happy mates. It escapes all curious eyes — Outside no secret revealing. While the wood all silent lies And surrounds it with jealous feeling. There 't is, — you will follow me ; Each day when the dawn is breaking, Smiling, there I '11 come at waking, — And 't is there you will dwell. Gerald. (Repeating.) And 't is there you will dwell ; (With passion.) Sweetest of enchantresses. Say more of that resort ! Lactne. II ciel mio non € 'I tuo. II Dio che mi protegge Non 6 quel che tu adori, A lui se ti conducessi, Allora, insacril6go Porxia teco parlare, Verun rischio correresti. Geraldo. Vengan tutt' i mali del mondo ! Nell' ebbrezza profonda La ragion si perde. Se sott' i pi6 vedria ajjpert' un abisso Non temeria : nulla mi noceria, Le tue trecce toccando che 'm incantan. Lacme. Non voglio che tue perisca ! Geraldo. Ah ! 6 V amor latente Che grid' al cor ch' amo Con voce celeste ; Non vuoi che perisca Ah ! ^ 1 'amor dormente Che grid' al cor ch' amo Con voce celeste ; Non vuoi che perisca ! Lacme. Ah ! € un nemico Che '1 soffio ardente mi tocca. Trem6mmi 1' esser tutto, Non vo' che tu perisca I (Con misterio.) Nella selva qui vicina Una capanna si cela Ch 'n grand'arbol 'arbitra, Che tetto mi procaccia. Come nido d'avi timide Tra le fraschi nascosta [felici Da' sguardi tutti secreta' aspetta alme Tra le frasche nascosta Da, sguardi totti secreta Ed alme felici aspetta. Ah ! h. r amor latente Che grid' al cor ch' amo Con voce celeste ; Non vuoi che perisca Ah ! i. r amor dormente Che grid 'al cor ch' amo Con voce celeste ; Non vuoi che perisca I Ld tu mi seguirai, Ed 'all alba nascente Torner6 sorridente Ed 6 Id che vivrai. Geraldo. O dolce 'ncantatrice ! Parla, sf parla sempre I LAKME. 33 Lak. Ah ! come ; time now presses, And fleeting hours are short. Ger. You wish that I should hide me, But cannot imderstand That honor must decide me When duty makes demand. Lak. Lakm^ implores with supplication. Ger. Ask of me rather life than station. Lak. Have I lost my power to command? Ger. Ah ! your eyes are filling ! Lak. That you must die I 'm yet unwilling. (With great energy.) Ah ! 'tis an enemy bold, etc. Ger. Ah \ this is love, yet asleep, etc. Lak. Ah ! 't is too late — our people now are here ! Behold when the goddess is neart (With exaltation.) O thou who me didst fashion, And within me woke this passion. Save thou this stranger's lif« for me, Or recall now ray soul to thee I Scene X. Finale. (Gerald, Frederic, Ellen. Rose, Mrs. Benson ; then Nila- kantha. Brahmins, Bayaderes, Hindoos ; then Lakm^. Priests arrive and move towards the pagoda.) Chorus. (Hymn of the Brahmins.) Dourga fair, thou who wert bom From the waves of Ganges, To our eyes appear, and dawn. Ruler of Time's changes. Goddess of gold, hear us, we pray. Give us here thy protection ; O'er us still smile ; Look down meanwhile On us with pure aff*ection. (The Brahmins and Bayaderes enter the pagoda; Ellen and Rose re-enter with Mistress Benson ; then Frederic arrives with Gerald.) Ellen. The town is with splendor gleaming. Hear the cries, the shouts of greet- ings glad. Mrs. B. They are crazed, or so are seeming : Their ten-armed goddess drives them mad. Lactne. Ah ! vien 1* tempo stringe Sono corti 1* instanti. Geraldo. Vuoi che mi celi Tu non puoi saper Che qui I'onor m'attacca L'onor e '1 dovere. Lacme. Lacme t'implore' e suppljca! Geraldo. Domanda pria la vita ! Lacme. Ho dunque '1 poter perdutol Geraldo. Ah ! Lacme, perch^ piangi ? Lacme. Ah ! non vo' che tu perisca ! Insieme. Ah ! k X amor addormito, ecc. Lacme. Lungi de' sguardi profani For nulla la rivela I quieti boschi, df e notte Gelosi sempre la cclan. £ finito, la' son i nostri, Ecco la diva Durga. (Essa si separa de Geraldo e ^ortendo vede airlTat Nilacanta.) Scene X. Finale. (Entra Nilacanta, i Bramani, le ballerine sacre, gli indiani; poi Lacme e gli altri attori.) (Alcuni preti arrivano e si diriggono verso la pagoda.) Canto di Bramani. O Durga, che rinasci Del Gauge nell' onde Vien ci apparisci Tu che tutto cambi. (Canto di festa e ballo sacro.) Dea d'or 1' braccio 'ncerca 'Ntorn 'a noi Ci proteggi Ci sorridi Ci aiuti Sin alia morte. (I preti entrano nella pagoda. Elena e Rosa entrano ao- compagnate da Mrs. Bentson ; poi Federico arriva con Geraldo.) Elena, ha citta' 'n festa : che gusto ! Bosa. Che grida d'allegria pertutto sonan I Mrs. Bentson. Ferdut' han tutti la testa Per r idol con deci bracce ! Fred Ger. Fred. Ger. (To Gerald.) Was it to admire this fair goddess That you left us in the throng ? (Preoccupied.) Yes, their festival amused me. (Smiling.) The Brahmin's daughter Has just now passed along. ^breaking out.) / 'Tis a dream, a whim enthralling^ Which, flown, is past recalling. But in my heart, dazed, confounded, I feel, doubting and astounded, That alone is Lakm6 living. No one else seems fair to me. LAKME. Federico. Gcraldo. Federico. Chorus. O Dourga fair, etc. Fred. Ellen. Rose. (Gayly.) Thence I should like a moral to borrow. If we should not depart to-morrow, But the war has some good ; That ideal maiden, You '11 no more meet, 't is understood. (Goes out.) How leave this noise tremendous } They've sworn, I'll make a l^et stu- pendous, Mrs. B, Our poor ears to smite From morning till night. (The procession comes from the pagoda, escorting the ten-armed statue of the goddess Dourga, which is borne In a sort of palanquin. Night has come. Torch-bearers accompany the procession. The Bayaderes join in.) Chorus. O Dourga bright, etc. (While the procession marches on, Nilakantha points out Gerald to the conspirators.) Ger. 'T is a dream, a whim enthralling, etc. (Nilakantha aiul the Hindoos watch Gerald; the square empties gradually.) (He perceives I^km^, who enters at the right, and goes towards him. Nilakantha follows Gerald, and, at the mo- ment when he is near Lakm^, he strikes him, and escapes quicklv, after seeing him fall. Lakme ru«hes towards Gerald, leans over and examines him. Her face lightens when ^e sees that the wound is not mortal ) (A Gcraldo.) E' per ammirar la deessa Che tu cosf ci lasciasti ? (Pieoccupato.) Si, la festa m' interessa ! (Sorridendo.) La figlia del bramano pass6 di quA I Geraldo. (Scoppiando.) £ un sogno, una follia Che passa e s' oblia. Ma nel cor rivoltato Gia' sento con spavento, Che Lacme sola per me vive, Vedo sol la beltd sua ! Canto de Bramani. O Dourga, etc. Federico, (Con allegria.) Farti vorrei la morale Se non partissimo doman. Ma la guerra ha del bon, Sta donna tua 'deale Non serd piii sul tu' cammin ! (S'allontana.) Elena^ Rosa e Mrs. Benston. L* idoli qui portan. Ci faran girar la testa, se qui restiam Ld han giurato € v^ro ! Com' 6 ver che donne siam. (I bramani sortono della pagoda, escortando la deessa Durga, di cui la statua vien portata a braccio in una specie di portantina. La notte PJ2 J,— ^_ -M d — ^._p ^r—^--^ JLJ_^^-I lt_Jt.^. J — ^ low, gen -tie song soothe his dream as be - fore. At my side, it may be, Rest will ES i :=^ t=tr new life re - store. 'Neath the star m—, m ' - can - o - py, The dove - let white has iQp: f :tjpc ^ t^ — ^ L U-U^ OE^ wan - der'd far from me, . . His fond mate in these do - min - ions, Will no more hear the beat- s © ?^ J3 \f=» ing of his pin ions. 'Neath the star - ry can - o - py, The pure,white poco rail, a tempo, dove has wan-der'd far from me. Ah ! . Gerald. (Opens his eyes without observing Lakm^.) What mem'ries, strangely vague, On my thoughts are now weighing.'' Ail my weakened senses o erlaying ; What dream is this that does me op- press .'' [redress. As 'neath some charm I lie without I now recall ; the town in guise was festive, Along the street I strolled with fancies suggestive. When the gleam of a poniard flash'd quick on my sight ; Then around me all was night ! return I . . Ah ! Geraldo. Lakt Ger. (Leaning over him.) 'T Was thence that Hadji, thro' the shadows dark, [park ; Has borne you senseless to this verdant I soon brought the life to your pale brow again. The daughters of my caste, with early youth attain The power to heal all wounds. By juices of flowers applying. I too, recall, — still mute, inani- mate, — I saw you bent o'er my lips ; while thus lying, Mv soul upon your look was attracted an! fastened ; (.Svegliandosi senza veder Lacme). Che vago ricordo turbami la mente? E sul petto s/ oppresso Che sogno triste s' oflTusca } Impotente qui giaccio. Da' un incanto oppresso Mi ricorda era la citta' 'n festa Andavo in estasi, mezzo svegliato Po' '1 lampo vidi scintillar d'un stiletto. E si fece notte ! (Inclinacdosi verso dilui). AUor Aggi, neir ombra venendo. Ti trasport6 'n sto tetto di verdura. Al fronte pallido vita ritornai Le Donne pari mie 'mparan nascendo Con succhi di fior ferite curare. Geraldo. Mi ricorda, senza voce, inanimata Sulle labbra tu stavami 'nclinata ; L 'alma mia ne tuoi sguardi fissa Ravvivavasi sotto '1 tuo respiro. Lacme LAKME. 37 'Neath your breath life awoke and re- covery hastened. O my charming Lakme ; ah, come ! Through the forest depths se- cluded, Love's wing above us has passed ; [truded, Earth-cares have not been in- And heaven on us falls at last. These flow'ring vines, with blooms capricious, Bear o'er our pathway seems deli- cious ; [beset, Which soft hearts, with raptures While all else we forget. l,ak. Here I may always reach you. And together we '11 live ; And while fondly I teach you, The gods* history will give. Here, with voices united. We will sing the gods blest, 'Fore whom all bend, affrighted, But who give to us rest ; And your spirit outflaming Shall with rapture be full. O'er the charmed world proclaiming, Here that Brahma doth rule ! (Songs are heard in the distance.) Ger. Oh, listen ! Some persons are passing Along the forest road. No curious eyes will see us, Or find out our abode. Chorus. (In the wings.) Down along the mountain Let 's repair, While the tuneful fountain Waits us there, From its rippling waters, Two by two, Drink we, sons and daughters, 'Neath skies blue. Ger. What 's that song of tender feeling That seems like kisses o'er us stealing.? Lak. Of lovers 'tis and amorous maids, W^ho, wand'ring through the sylvan shades. Go to the fountain pure, there springing. And holy water thence come bringing. To happy maids and lovers dear. ' (Sedately.) When this cool draught is drained By their lips' burning fever, Vien nel contento profondo Pass6 dell 'amore 1' ala E per ci separar del mondo. Su noi s'abbass6 '1 celo Sti fior capricciosi Han odor voluttuoso Che nel cor mollito gettan L* ebbrezza e 1' oblio Vien nel contento profondo Su noi s'abbass6 '1 celo E per ci separar del mondo Pass5 dell 'amore I'ala ! Lacme. LA sf porrotti udire Ld vivrem entrambi Li ti porr6 'nsegnare De nostri d^i 1 'annali I Ld canterem uniti Le sacre deitd Al cui nom si trema, Che c' Han riuniti. E I'alma tua 'nflammata Cosi beata diverrd Sulla terra 'ncantata Che' e da Brama protetta. Geraldo. Ascolta Passando stan la strada Vicin alia selva. Lacme. Nessun qui ci pu6 scoprire ! Coro. 'L colle discendendo Ah I Insieme, *L passo volgiamo, Ah ! Fonti si celan. 'L colle discendendo Ah I Insieme 'L passo volgiamo, Ah I Fonti di celan, Ove '1 son appella Ah I Due a due Del eel piu pur' onda Ah ! Beviam. Ove '1 son appella Ah ! Due a due Del eel piii pur' onda Ah 1 Beviam. Geraldo. Che son st' accent! si ten^ri Che passan com' una Carezza? Lacme. Ah ! coppie d 'amanti sono Che per cammin dole' e scuro Van alia diva sorgente Ber r onda sacrata Air amanti cara. lakm£ From the same cup obtained, They wedded are, and evermore The goddesses, unthoughtful never. Their love-life they watch o'er. Cho, Down along the mountain, etc. Lak. Biit we shall scarce be able Those maids to follow through, Two by two. To this spring venerable I '11 go alone for you ! Wait for me ! (Going out.) Ger. O temptress, charming still ! Ger. Wait for me ! (Gerald follows her with his eyes.) Ger. I live through your caprice, And by your sovereign will ! Scene II. Enter Frederick. Fred. He lives. Ger. Ah — Fred. I forced my way through the bushes — a painful task ! I found in the meadow and on the lawn traces of blood which led me hither. I thought you dead ; what do you here .' Ger. I was dreammg. Fred. While the regiment was marching on "i Ger. Let me collect my thoughts. Fred. The land rises in revolt against us. Ger. A dagger thnist nearly killed me ; Lakme saved and nursed me. Fred. The daughter of the Brahmin? Ger. She restored me to life ere the vital spark had fled. I was unconscious, helpless. Love only could work such wonders. Fred. These are but idle fancies ! Tarry no more, and do not couit remorse : if you think she loves you, spare her new grief. Ger. I will with tender care reward her kind- ness. Fred. And your betrothed "i JLacme. Geraldo. Federico. Geraldo. Federico. Geraldo. Federico. Geraldo. Federico. Geraldo. Federico. Geraldo. Federico. Geraldo. Federico, Po' che con ardenti labbra gustato hanno La stessa coppa per sempre saran uniti. Le benigne Dive D' essi guardan 1' amor (Ripetizone del coro.) Non c' h dato senza timor Queir amanti seguir Entrambi Ma alia fonte santa Sol' andr6 senza te. Aspetta. ' (S' allontana lentamente.) (Seguendola cogli occhi.) 'L tuo 'ncanto m' ha legato Di te '1 capriccio schiavo ! Scene II. Entra Federico. Regit. Vive ! Ah! M' aprii 'I cammin tra la sepe— ovra difficil ! Vidi nel prato e suU' erba tracce di sangue che qui mi portaron. Ti crede' morto ; che fai tu qui .? Dormiva. Mentre 'I reggimento marcia? Lasciami pensare. 'L paese contra ci si rivolta. D' un pugnal ferito quasi morto Lacme salvd e nutri. La figlia del braman ? Mi ristor6 la vita pria che lo spirto vol6. Era for de' sensi, immobil. Amor sol tal miraclo far porria ! Le son chimere ! Non aspettar piu : tene ripentirai : se credi che t ama, risparmale un dolor novello. Con tenera cura ricompenser6 la sua bontade. E la tua fidanzata? LAKME. 39 Ger. I am in the power of a demon J Fred. And your duties as a soldier? These you 'II not forget. I know you too well. Ger. Count on me. But Lakm^ comes, bring- ing the sacred water. Fred. Now you may see her, I have no fear ! You will resist. I count on you. Now he ift saved. Scene III. Gerald, alone ; then Lakme. Ger. Twenty times I have just escaped betray- ing myself. I blushed at concealment, and shame withheld me. (Perceiving Lakm^ approaching.) Lakm^. Lakme. (Returns triumphant, bringing the cup of holy water.) So they walked two by two With their arms interlacmg, These lovers young and true ; I walked quite near them, too. With my thoughts figures tracing, I walked ; my heart did swiftly beat. Like theirs, — all athirst, — hope embracing. And now the tale hear me repeat : (Religiously.) When from one cup between them They 've drunk, each other facing, United they will e'er remain ! (She looks at him attentively, and, struck with stupor, \^% down the cup.) *T is you no more ! Your soul, when you spoke sweetly, On your lips was plainly posed Fire has left your glance completely, Which lately me enclosed. Upon your face Clouds I trace, Which, though past, Have froz'n it fast. Ger. Laktni. Ger. Are n't you still the charming maiden For whom all else I have forgot.'' Are you less fair, your heart with love less laden .' (Seriously.) Wish you that our two fates Should be joined hence, evermore ? I wish what you desire, — Our wishes reconciling. Vour whims I still admire. And wish to see you smiling. Geraldo. Son in balfa d' un demonio ! Federico. Geraldo, Federii^. E '1 tuo dover dimenticherai. ben. di militar? Non lo Ti conosca molto Conta su' me. Ma Lacme portando 1 aqua sacra. arnva, Or tu puo' verla, non temo ! Tu resisterai. (Donto su te. Or 6 salvo. Scene III. Lacme rientra trionfante, portando 1' acqua. Lacme. Due a due andavan. Dandosi la ma no I giovan amanti To presso loro Sol' iva pensosa Col cor iva tutto mosso Com' essi d' amor con sete. Ed ora poi ascoltami. (Con tono religioso.) D' una coppa chi beve Cor a cor uniti son, Uniti 'n amor per sempre. (Lo mira con attenzione, poi come stupefatta, pone 14 coppa a terra e dice.) Non se' piu tu ! Che cambio 6 questo.^ Geraldo. Lacme \ Lacme. Non se' piu tu ! Quando mi parlavi 'L cor suUe labbra ti stava Lo sguardo non piii ardente Riman freddo ^ Sul volto tuo una nube pass6 E '1 ha spento ! Geraldo. Lacm€. Non se' piu la Lacme bella Per chi tutto scordai.'* Se' tu men bella e men amante? (Gravemente. ) al mio sia '1 tuo destine Scegli ch' unito } Geraldo. Voglio quel che '1 core t' inspira Vofflio — si voglio verti sorrider! 40 Lakmi. LAKME. (Seriously.) Whichsoe'ev the god may be Whose power you worship blindly, Whate'eryour faith be, harsh or kindly, You know an oath's worth to me. Then drink from this cup holy, Where true love faileth never. Drink ! and swear to love me forever ! Gerald. (Speaking.) Heaven ! (Military music in the distance.) Chorus of Soldiers. (In the wings, with fifes and drums.) Be ready — Be steady — With joy we leave our camp, And sing as on we tramp. Ger. Heavens ! they are our soldiers ! Lak. Drink ! and mine to be, thus vow ! Drink ! Ah ! you dare not now ! (Throws down the cup violently.) Lakmi. (Gazes fixedly upon Gerald, who looks awav at the side whence comes the chorus.) It is thither his thoughts are returning ; His heart is failing now. [i^g* For friends and native land he 's yearn- (With anguish, after trying vainly to attract his atten- tion.) Ah ! all is ended now ! (While Gerald listens with bowed head, Lakm^ desper- ately culls a flower of the datura, and eats it, smilingly, ^hout notice from Gerald.) Ger. Lakm6, what *s that you do? Scene IV. The same. Lakme. (Goes to him, smiling tenderly.) You 've given me love, the sweetest dreaming That one may know beneath our sky ; Longer stay, till exquisite seeming Is here made reality. To me you 've whispered tender phrases. More sweet than Hindoos ever know; JLactne, (Gravementc.) Qualunque sia '1 Dio clemente Di cui veneri la potenza Qualunque sia tua credenza Conosci '1 valor del giuramentol (Si odono di lontano canti militari.) Coro. Marciam sin al fin del df ! Marciam sin al fin del df ! Con canti festosi, col cor superbO) Di passat' assedi, lutte e lori, Verrem ancor la patria amata I Geraldo. Le nostre truppe ! Lacme. Ah ! giura ! Geraldo. Son esse ! Lacme. E leg' etern' amor I Geraldo. Lacme ! Lacme. Tu non osi. (Ella lo guarda con attenzione: mentre gli occhi di Geraldo restano fissi dal lato donde viene il canto dC* soldati.) Son \k I su' pensieri, II cor ha' battuto, Delia patria 1' entusiasmo. (Con angoscia dopo d' aver procurato invano d' attirar il suo sguardo.) Tutt' 6 finito ! (Mentre Geraldo ascolta, Lacme prende una foglia di datura e la morde in due sorridendo e senza esser veduta Geraldo.) Geraldo. Lacme, che facesti.^ Scene TV. Lacme. Mi d^sti tu '1 piii bel sogno Ch e poss aversi guaggiu Rest' e '1 celeste sogno finisci Lungi da' mali sguardi mortali Dolci accenti mi dicesti Che r Indo neppur conosce Lor son toccommi di tenero amor Sul volto da te solo premuto Da te solo premuto ! A me d^sti '1 sogno piii dolce Ch' alma guaggiu conosca LAKME. You 've- taught me what delights and graces Dwell in vows murmured sett and low. Ger. That which I read upon your features Chills my heart, fear smitten, like a stone ; My soul floats free from duller creatures, And henceforth I am yours alone. Lakme. (With passion.) Ah ! it is now I 'd fain believe you ; Behold the cup that here I give you ! (She wets her lips from it, then holds it out to him.) Drink ! Gerald. Lak. (Taking it exaltedly.) I am yours, Lakme, forevermore ! *T is to our love feast we outpour ! (Gerald drinks.) Rest' e '1 celeste sogno finisci Lungi da' sguardi crudeli ! Geraldo. Lo che sul tu' volto leggo O Lacme, mi gela di timor Di tutto '1 cor si distacca lo non sar6 piii che tuo ! Lacme. (Compassione.) Ah ! ora si ch* io crederotti Ecco la coppa donde beverd. (Ella vi pone le labbra, e poi la porgc a Geraldo.) Prendi ! Geraldo. (Prendendola eccitato.) A te, Lacme, si per sempre. (Beve.) Lacme. £ la festa del nostr* amor ! Gerald. ( With exaltation. ) ^^^^^ ^^^^^^^^^^ ^^ss ^J' rm Though doubt may shade our mor -row, I'd have no cloud of sor - row, I'd have no dead of ^■ ^^ qf^=tt n^ ^^^: :5r itqii^ziUc E :U=d sor - row On your en - chant -ing brow, Be-neath the charm I'm rest mg, fe^: =;=tt ^5^=:^: 4*: ^ -51—^- ^o: ^ -y — That ne'er a poco rail. tear pro - test - ing, a tempo. Lakme. m r i^ ^ ^-^. 5^ That ne'er a tear pro • test ing, Shall ob • U ^■=^ — ^ — f^ — I XT M ^^ scute your beau - ty's glow ! 'T is the fes - tal of our young love. Of our TSf ^^I[gl4^ Gerald.u -=<-»— X- i :^=S2: -y tg- t=^:^ love, 't is the fes - tal day. Though doubt may shade our mor - row, i *? ^^^ ft? 33: ?^ i 1^ I 'd have no cloud of sor - row. I 'd have no doud ot sor • row On your en 4* LAKME. fe^^ Lakme. chant-ing brow, fe a*: -JOm=$IE=M—zS V— U-^g?= gi^ i^ 'T is my first tear of sor M^-.r=QP=ii^F^ :i^=U ^ f^^E^3i ing, Be-neath the charm I 'm rest That ne'er a tear pro- i^fe^^a m en elargissant. ^ s£ i^*fe I*=l^^!^ A charm from death I bor row, Since it doth love be - stow. eh elargissant. ^^=^f^¥^^^ ^^^ ^^^^^^^^ test - mg, That ne'er a tear pro- test • ing, Shall obscure your beauty's glow 1 plus anime, Gerald. Lakme. failing, i fe^ I 'in all your own,I tru-ly swear it I Ah I 't is an oath that scarce your strength will try. I have no fear. Ah i Gerald. Lakme..( smiling.) ^ ^ ±^ «^'i;r"'r'rr-p =g < f If m M—m. x"TF~F~F t^ ( ■ iTr P=HSC=t2=P=CZ t?=tZ=t2 Here I now de-clare it, I soon shall die! Shllldiel But death does not lov-ers # ^ I r? » iifpr-z^jzSp: ?=JR? ?2: =^=^ t==F z^zla: <©- part, . . Our souls re - joined, fore - see - ing. I to . you . . give my be - ing, And I a tempo anirnoto. Gerald. \>(^' |l?y ? •fe? 1 Gerald. Lakme. ^ iZp: :?ct ^=»:jlf*— #-^ 5i t: ti=tz die on your heart. Lak-mel And I die . . . on your heart! No! it is no more death. ^NrC e P CTT^T^tr f^-r-r \*f^=r~n*'^- f r-fM^ i^ Life, *t is strong and glow - ing. Pass - ing a full breath From your pale lips o - ver - flow Lakme. fer ^m r ■ X X w Fare - well. i :i2pE h(S»^' P-tS»- felite K^z^zjtz^ t— *-*- ^TO^;=^=tg ^ ing. Ah! Though doubt may shade our mor - row, I 'd have no tear ol LAKME. 43 shad-ow on my heart lies now ! 'T is ray first tear of sor !?jEEE :3^ n rS^ M 1- 1^ ^ 1^ ~ * Be-neath the spell I'm rest 9-f»-' >ng, en elargissant. That never a tear pro- §^(=1 A charm from death I bor m -§S: row, Since it love doth be en e largisaant. '^ # — ^ ^ " i j^=^ t^i ^^5 £:^ z^ r =^^^^ ^^^^^ test - - ing, a tempo animato. ^-r=^- That nev - er tear pro - test - ing, Shall ob - scure your beau - ty's aUargando. tempo. EEB ■^- — r'S-^ i stow 1 Since it love a tempo animato. m =)-*- v^- :|^=w: doth be - stow! tempo, allargando. .^< -*—-*- i glow! Shall ob - scure your beau • ty's glow! Mia. Scene V. The same. Nilakantha, Hindoos. Finale. 'T is he ! beside Lakme. Thou must die! Ger. Strike now I All imarmed am I ! Z^aJk. Hark first to me. (Withholding her father by a gesture.) We have both taken a draught from the ivory flagon, which is sacred for you. Scene V. Entra Nilacanta. Finale. Nilacanta. £ lui ! ^ lui ! Vicin a Lacme ! Lactne. Cel ! mi' padre. Geraldo. Ferite pur ! Nilacanta. Can ! morrai ! Geraldo. Ferite, son senz' armi J Lacme. Ascolta, ti prego ; D* una coppa beveinmo. Si, hi coppa sacratn, Ch' 6 ilcalice del core ' 44 Nilakantha and chorus. What, he? Laknii. LAKME. Nilacanta. Lacme. Gerald. Lakme. (With failing voice.) If so it must be — A victim to the gods you ofter, Let them claim one in me ! (Frightened.) In her eyes what light is shining ! (With ecstasy.) Ah ! they 've spoken to me ! Nilakantha. (Lifting her.) Lakme, my daughter ! Gerald, Great God ! (Sobbing. ) She dies now for me. Lakme. (Failing.) You have given me love, the sweetest dreaming That one may know beneath our sky ; Let me stay, till exquisite seeming Has become here reality ! Far from worldly. (She dies.) Ger. Ah ! heaven ! Nilakantha. (With exaltation.) Her soul now has life eternal, She leaves earth for regions supernal. Upward bears she our vows on high. Where angel glories fill the sky ! Luil (Con voce fiacca.) Se morir uno deve, £ se gli D^i domandan una vittima A se me chiameranno Geraldo. Ah ! Che luce di lei nel sguardo I Lacme. (In estasi.) Di lor la voce sentd ! Nilacanta, (Prendendola in disperazione.) Lacme ! figlia mia ! Geraldo. Lacme. (Singhiozzando.) More ! per amor mio ! (Cadendo.) A me *1 piii bel sogno desti Che possa quaggiu aversi ! Rest' e '1 celeste sogno finisci Lungi dal mondo disprezzato! Lungi dal mondo — (Muore.) Geraldo. Ah ! amor mio. Nilacanta. (In estasi.) Sua (t or la vita immortal Ella entra il celeste portal ! Lassi'i ci porta le preci nostre : Col gran Brama vivrd sempre I [fine.] ^3a«R«a«R/iw<^^R^^fla« A^,a« «^a««^R^a«^«it««^imw^a« ^am a«*m»mim»m»mimimfm& J A Graded Course of Study for Singers The Art of Vocalization ONE HUNDRED VOCALISES FOR EACH VOICE Compiled and Eklited by EDUARDO MARZO SOPRANO, MEZZO SOPRANO, TENOR, BARITONE, CONTRALTO, BASS Three books to each voice Each, 1.25 A progressive and S5^tematic arrangement of the best vocalises by the best masters, covering the entire range of vocal training. It is not intended to be used until after pupils have had training in fundamental principles, such as breathing, tone production, tone plac- ing, attack, etc. These studies are for style, phrasing, finish and execution. This Course is not intended to supply the place of a teacher, but to place in the teach- er's and the pupil's hands the material nec- essary for the study of artistic vocalization. A Series ofCradedVbcal Studies for all Voices selected from the Vorks of Celebrated Masters, and edited by StK'gVli EDUARDO riARZO MCZZO-SOPRANO A First Year of Study for Singers PREPARATORY COURSE TO The Art of Vocalization By EDUARDO MARZO SOPRANO, MEZZO SOPRANO, CONTRALTO, TENOR, BARITONE, BASS Six books. Each, 125 The great favor which has been accorded to Mr. Marzo's "Art of Vocal- ization" has resulted in a demand for a FIRST YEAR course of study. The compiler has met this by an admirable selection from the works of the standard wfiters of elementary vocalises, which he has edited with thoroughness and understanding of the technical needs of students of singing. Note : These works will be sent with return privilege to those vHth no accounts ufion receipt of price, which will be cheerfully returned, less postage, if not satisfactory Boston : Oliver Ditson Company New York: Chas. H. Ditson & Co. Chicago: Lyon & Healy Order of your local dealer ^ WM VM w\i tfv vv tfw vv vv ¥v vv vv wv ¥¥ 1^ lAi 1^ vv tfv tf^ ini iA< lAi ini ini tni ini ini ini tn« tn« ini w kni (^ The Musicians Library The masterpieces of song and piano literature edited by men of authority SONG • VOLUMES • ISSUED FORTY SONGS FIFTY SONGS FIFTY SONGS SONGS AND AIRS SONGS AND AIRS FORTY SONGS THIRTY SONGS FIFTY SONGS FIFTY SONGS FORTY SONGS FORTY SONGS LYRICS I LYRICS II 6- III FIFTY SONGS BRAHMS. JOHANNES FRANZ, ROBERT GRIEG, EDVARD HANDEL. GEO. F. HANPEL. GEO. F. JENSEN, ADOLF LISZT, FRANZ SCHUBERT. FRANZ SCHUMANN, ROBERT STRAUSS. RICHARD TCHAIKOVSKY, P. I WAGNER, RICHARD WAGNER, RICHARD WOLF. HUGO FIFTY MASTERSONGS FIFTY SHAKSPERE SONGS MODERN FRENCH SONGS VOL I (BEMBERC TO PRANCK) MODERN FRENCH SONGS VOLfl (GEORGES TO WIDOR) MODERN RUSSIAN SONGS VOL I (ALPHERAIty TO MOUSSORCSKY) MODERN RUSSIAN SONGS VOL 11 (MOUSSORGSKY TO'WIHTOL) ONE HUNDRED ENGLISH FOLKSONGS ONE HUNDRED FOLKSONGS (AU Nations) ONE HUNDRED SONGS BY TEN MASTERS (SCHUBERT, SCHUMANN. FRANZ. RUBINSTEIN. JENSEN) VOL I ONE HUNDRED SONGS BY TEN MASTERS (BRAHMS. TCHAIKOVSKY. GRIEG. WOLF, STRAUSS) VOL U ONE HUNDRED SONGS OF ENGLAND SEVENTY SCOTTISH SONGS SIXTY FOLKSONGS OF FRANCE SIXTY IRISH SONGS SIXTY PATRIOTIC SONGS OF ALL NATIONS SONGS BY THIRTY AMERICANS SONGS FROM THE OPERAS I. II 6- HI SONGS FROM THE OPERAS IV 6^ V COMPLETE UST OF o For Hi|h VoMM For Low Voic« For High VoK* For Low Voieo For High Voice For Lew Voico For High Veie* For Low Vo Voic* For Low Voic* For Hi^ Voic* For Low Voic* For High Voic* For Low Voic* ForHi^VoK* For Low Voic* Par Medium Voic* For Medium Voice For High Voice For Low Voic* A For High Voic*< 4 Vf For Low Voice 1 ^& For Medium Voice ^ M^ For High Voice ^ Vf For Low Voice 1 ^9 fot Medium Yoi^ ^ 41k For High Voice 4 V5 For Low Voicr % ^^ For Sopruw ^9 For Mezzo- Sopr«nO 9 ^^ ForAlw ^ « For Tenor 4 Fcr.Buiione and Bui . * PIANO VOLUMES FREE ON 9 Edited by JAMES HUNEKER d EdiwJby WM. FOSTER APTHORP Edi«dby HENRY T.FINCK Edi«dby DR. EBENEZER PROUT O Edited by DR. EBENEZER PROUT Edited by WM. FOSTER APTHORP Edit«