.<.-.- ^■.f/ UNIVERSITY OF AT LOS angele; 4-' v^ 7/ . ■ ti »^« f.o ^J-. ANGLO-NORMAN POEM ON THE CONQUEST OF IRELAND BY HENRY THE SECOND FROM A MANUSCRIPT PRESERVED IN THE ARCHIEPISCOPAL LIHRARV AT LAMBETH PALACE EDITED BY FRANCISQUE MICHEL WITH AN INTRODUCTORY ESSAY ON THE HISTORY OF THE AN'CiLO-NORMAN CONQUEST OF IRELAND HV THOMAS WRIGHT LONDON WILLIAM PICKERING M l)CCC XXXVII t • * * • » . . ••.♦•• • • • •* • I • • • • . • m ■ . » • » C • • , . r > . * . * ■■ « * • ' i i : — i—i —• • • • f . WHIITIXrluM', TOOKScSorV^Vhan-CF.RY t.ANE. • •• • <■ • PREFACE. Th e poem which is here printed is taken from a manuscript in the library of Lambeth Palace, where it is marked 596.* The volume is written upon vel- lum by a hand of the fourteenth cen- tury, in double columns, and is unfor- tunately mutilated both at beginning and end. It belonged formerly to Sir George Carew, who made a very incor- rect analysis of it, which was printed by Harris in his Hibernica.f V * It is described in^ Catalogue of the ArchiephcopaL Manuscripts in the Library at Lambeth Palace, by the Rev. Henry J. Todd. London, 1812, large folio, p. 94. ^, + Hibernica ; or some Antient Pieces relating to "^^^X Ireland (Never hitherto made publick) by ^!^,,V^\V alter Harris.— Dublin ; Printed for William Wil- 'Y^ liamson, bookseller, at Mecaenas's Head in Bride Street. MDCcLvn. folio, pp. 1—21. The same, Dub- 428050 VI PREFACE. Though this poem is faulty in its style, and very corrupt in its language, yet it affords extremely valuable infor- mation on one of the most important events of the reign of Henry the Second. The author, who is anonymous and un- known, had a good opportunity of gathering details on the events he com- memorates, for he learnt them from the mouth of Morice Regan, interpreter to King Dermod, as he declares in the lines which at present begin his poem. It appears, however, that this rhymer did not confine himself to Regan's oral account only, but that he made use of the history, or geste, which Dermod's in- terpreter shewed to him,* and of the lin ; Printed for John IMilUken, (at No. 10) in Skin- ner How. M.DCc.Lxx. 8vo. p. 9 — 4.5. See also Notes to the second and third books of the History of King Henry the Second, &c. by George Lord L)'ttelton. The 2nd edit. Lend. 1767. 4to. p. 270. • L. 7, 327, 106.5, 1309, 1779, 2403, 2598, 3003, 3134, 3177. He also calls the account which he fol- PREFACE. VU reminiscences of "old men," and other people.* This last circumstance clearly indicates that our poet did not live far from the epoch of which he relates the events. We must add that the late Abbe de la Rue has not mentioned him in his last work on the bards, and the Anglo-Norman gesters and trouveres. In order to make this poem of more utility to antiquaries and historians, I have appended to the text a glossary of the most difficult words, which are not to be found in Roquefort's " Glossaire de la Langue Romane ;" and the notes and illustrations have been added by my learned friend, Thomas Wright, Esq. lows a song, viz, 1. 143, 456, and 1912 ; and perhaps an old lay, viz. 1. 3221. Tliis seems to prove that this song was nothing else than an historical poem, a chanson de geste like his own, for he says that he sings, viz. 1. 2064. * L. 1500, 2437, 2584, 2594, 2678, 2686, 2822, 2955,3053,3171,3400. Vlll PREFACE. whose name will ensure the attention of all lovers of antiquarian lore. I am indebted for more than one literary obli- gation to this gentleman, who, since my return to France, has constantly given his kind assistance to my labours. I must also return my respectful thanks to his Grace the Lord Arch- bishop of Canterbury, who graciously permitted me to transcribe the poem for the purpose of publication, also to the Rev. Mr. Ogilvie, his lordship's li- brarian ; and to M. Lewis, for the faci- lities they kindly gave me whilst mak- ing my transcript. Paris, September 20, 1836. THE CONQUEST OF IRELAND BY THE ANGLO-NORMANS. It has long been known that there existed, among the manuscripts of the archiepiscopal palace at Lambeth, a most valuable docu- ment, though unfortunately imperfect, on the English conquest of Ireland, written appa- rently at the end of the twelfth or beginning of the thirteenth century, and therefore not long after the important event which it com- memorates, in Norman-French verse, by a poet or historian, — we may call him which we will, — who had received the history from the mouth of one who had himself been in- timately engaged in the expedition ; and who was no less a person than Maurice Regan, interpreter to Dermod Mac Murrough, the king of Leinster. Bound up in the same volume with the manuscript of which we speak, is a prose abstract of this poem by Sir George Carew, who was lord president of Munster in the reign of Elizabeth, and who was himself a descendant of the Robert Fitz-Stephen who acts so prominent a part in the history. Of b 11 CONQUEST OF the oiiiiinal manuscript, which is apparently a somewhat later transcript of the poem, no use has hithertoA^een made by our historians ; probably, because it was difficult of access and of translation. But Walter Harris, in 1747, published in his Hibernica the abstract which had been made by Carew ; and this has been ever since quoted in place of the original, and all its errors and misrepresen- tations repeated ; and no w-onder if it be full of them, for we are sure that its author could seldom translate the words of his original. The story which our poet gives us confirms, most remarkably, the relation of Giraldus, which had been written previously ; although, as independent histories, each contains many circumstances not mentioned by the other. We are inclined to suppose that Maurice Re- gan was not the bard's sole authority, and it is probable that from him the recital was obtained in his old age ; for, in confirmation of what he says, he commonly appeals to the authority of the old people who witnessed it. Thus, after speaking of the death of Robert de Quency, he says : " Une fiUe pur vers aveit Robert, qui tant fjentils esteit, De sa espuse veraiment, Solum le anciene gent." And again, speaking of the Irish barons who, in their way through England to Nor- IRELAND. Ill mandy, had joined in putting down the re- bellion of the earl of Leicester with the Scots : " Et (le Leycestre lors li qiiens, Solum li (list des aiiciens, Sur sun seignur esteit turne Et Flemenges aveit meiie." We should, probably, have known more of the poet and of his authorities had we the whole of his proeme, the earlier part of which is unfortunately lost, with a leaf of the ma- nuscript ; yet what remains is far from au- thorizing the assertion of all those who have quoted it through Sir George Carew's ab- stract, that the history was originally written by Maurice Regan himself. For the sake of shewing; how ill Sir Georo;e read and inter- preted his text, we will give the first eleven lines as he has quoted and translated them from the manuscript, and again as they ac- tually stand in the manuscript itself, and as they ought to be translated. We quote from the octavo edition of Harris's Hibernica, published in 1770. Perhaps some of the er- rors in this instance must be laid to the charge of the editor : * * We will atld one instance of tlie utter incompe- tency of Sir George Carew to give the sense even of his original. We are told b)' the former that, " The expedition of Ossory being determined, O'Brien re- turned to Limerick, and the Erie to Femes, wher he remained eight days ; in which time INIorrough IV CONQUEST OF ■Sir George Carew's Text and Version, " Parsoen demande Latinner L'moi conta de sim historic Dunt far ici la memorie. -Morice Reu;an iret celui, Buche a buche par la alui Ri cest gest endita Lestorie de lui me mostra. .Teil Morice iret Latinner Al rei re Murcher. Ici lirrai del bacheller Del rei Dermod, vous voil center. At his own desire, the Interpreter To nie related his histor)', Which I here commit to memory. Maurice llegan was the man. Who face to face indited to me These actions of the king, And of liiniself shewed me this history. This Maurice was interpreter To the king, King Murcher. These things this batchellor Of King Dermod read to me : 'I'his is his storj'." O'Byrne (who evermore had been a traitor unto king Dermond) was brought prisoner unto hym, imme- diately beheaded, and his body cast to the dogs ; and with him a son nf Daniel Kevunn^h was eiecuted ;" on which Harris, naturally enough, observes in a note, " It does not aj)pear anywliere what the oifence of Daniel Kavenagh's son was, that the loyalty and good services of the father could not atone for him." In fact the poem says as distinctly as possible that it was IRELAlfD. V The Text from the MS., with our Versiim. * * * * " Par soen demeine latinier. Que moi conta de lui lestorie, Dunt faz ici la memorie. Morice Regan iert celiii, Buche a buche parla a lui, Ki cest jest endita, Lestorie de lui me mostra. Icil IMorice iert latinier Al rei Uermot, ke mult lout cher. Ici lirrai del bacheler, Del rei Dermod vus voil center. * * » » — By his own interpreter. Who related to me the history of him, Of which I here make memorial. Maurice Regan was he, I spoke mouth to mouth with him. Who endited this history, [Who] shewed me the history of him. This Maurice was interpreter To King Dermod, who loved him much. Here I will read of the bachelor [i.e. the king] ; Of King Dermod I will tell you." We see at once in this translation how arose the error that Regan had written the history. We rejoice in being able to say, that an edition of the original poem is now in the press, to the accuracy of which we can bear a son of Morrough who was taken and executed witli liis father — " E Dovenald Kevenath un sun fiz Aveit al cunte mene e pris." VI CONQUEST OF our own testimony, as we have been favoured with the sheets. We rejoice, because the publication of this document will throw light on a most interesting- piece of history, and one which has hitherto been peculiarly ill treated by historians. Yet few events have had the good fortune to be recorded by two contemporaries so well fitted for the task as Giraldus and Maurice Regan — one closely related to the heroes (for heroes we may truly call them) who performed the enterprize ; the other, an immediate agent of the native chieftain in whose aid it was performed. For our own part, we feel an entire conviction of the candour of the Welshman, in the use of the materials he had collected for his history. The testimony of the Irishman is delivered with too much simplicity to allow us to sus- pect him of intentional misrepresentation. It happens, unfortunately, that the rolls of the reign of the second Henry are nearly all lost. In the reign of John they first begin to be numerous, and they then throw great light upon Irish history. The charter-rolls of this reign contain the confirmations of most of the grants of land made to the first conquerors. In spite of all which has been advanced to the contrary, we shall still continue to look upon the ancient Irish as a wild and barba- rous people. Such were they found when IRELAND. Vll the Romans entered Britain ; such were they in the time of the Saxons ; and their cha- racter was not changed for the better when the Anglo-Normans succeeded in establish- ing themselves in the isle. For ages they had infested, by their piratical depredations, the coasts of England and Wales ; when, during the days of Saxon rule, a rebellious noble had been defeated in his projects, he fled immediately to Ireland to recruit his strength ; and at its conquest at the end of the twelfth century, the country was full of English slaves, who had been purloined from their homes. Such being the case, we need not wonder if our kings sometimes contem- plated the conquest of Ireland as a matter of policy ; and it appears from the Saxon Chro- nicle, that William the Conqueror had him- self formed the design of reducing it to a de- pendence upon the English crown. The pas- sage, from its briefness, and from the late and bad Saxon in which it is written, is ra- ther obscure; the sense seems to be, that if the king had lived two years longer he would have subdued Ireland, and that by the re- nown of his valour, without even striking a blow (and gif he moste Jja gyt twa gear lib- ban, he hajfde Yrlande mid his werscipe gewunnon. and wi^-utan sclcon wsepnon). An historian of the twelfth century charac- terizes the Irish of his time as a people so Vlll cox Qf EST OF little accustomed to peace and quiet, that they only slackened in their depredations upon others to pursue more inveterately their internal dissensions. In the latter half of this century, the petty king of Leinster was Dermod Mac Murrough, who is described by historians as a bold and valiant prince, but proud and restless; as little liked by his neighbours for his encroachments upon their rights, as he was agreeable to his own sub- jects by his overbearing tyranny. He had reduced to the condition of tributaries seve- ral of the petty kingdoms which bordered on his own, among which was that of Meath ; and in one of his wars he had carried with him to Leinster, O'Karrel, the son of the king of " Yriel." A district nearly adjoin- ing to the kingdom of Dermod, which our Anglo-Norman poem calls Leschoin, and which Harris, in his Hibernica, explains by Leitrim, and Giraldus by Meath, was govern- ed during this same period by King O'Rourk, whose residence appears to have been at " Tirbrun," in a wild and woody district. The wife of O'Rourk was the daughter of Melaghlin Mac Coleman, the king of Meath, who was herself amorous of the king of Lein- ster. The love between the lady and Der- mod seems to have been mutual, though our poem insinuates that the object of the latter in seducing O'Rourk's wife was to revenge IRELAKD. IX the disgrace which his people had suffered at " Lechunthe ;" where it would appear that the people of O'Rourk had made an hostile incursion into Leinster. At this uncivilized period, when an Irishman left his home for a short period, it appears to have been a com- mon and necessary precaution to hide his wife in some corner during his absence. King O'Rourk selected for this purpose a secret place, apparently not far from Tirbrun, which Giraldus calls " insula quaedam Me- diae" — a certain island in Meath ; but his queen had already yielded to the importu- nities of Dermod : she invited him to enter " Lethcoin," with a sufficient force, during the absence of her husband, and at Tirbrun he was encountered by her messenger, with information of the place of her concealment; whence — " rapta," as Giraldus has it, " quia et rapi voluit" — she was carried away by Dermod to Ferns. The first thought of O'Rourk, when he received intelligence of the violence which had been done to him by Dermod, was of revenge. He carried his complaint to the king of Connaught, who was then looked upon as the superior monarch over all Ire- land, and who immediately espoused his cause; and by his instigation, all the chiefs who were tributary to Dermod deserted their superior lord. Among these were the king X CONQUEST OF of Ossory, to whom was promised Dermod's kingdom of Leinster, after the expulsion of its present sovereign ; Melaghlin {Malath- Ihi), the kingof Meath; Hasculf MacTurkil, the Danish king of Dublin ; and Murrough O'Brien (by Carew translated O'Byrne), whom the author of our poem stigmatizes as " un nial felun ;" or, as we might say in simple English, a singulaijly great scoundrel. It would appear, indeed, that the king of Leinster had put more than ordinary confi- dence in O'Brien : when all his other friends had deserted him, he seems still to have clung to the hope that he would return to his alle- giance, and therefore he felt the more sen- sibly his ingratitude and perfidy. Dermod had taken refuge in the city of Ferns, where was his paramour, and where he was har- boured,wearetold,in an abbey of St. Mary's. Here he resolved to make a last attempt to obtain an interview with O'Brien, and for that purpose had recourse to a stratagem. Disguised in the long robe of a monk, which he had borrowed of the abbot of St. Mary's, and which concealed his head and body, and even his feet, he made his way in safety to O'Brien's residence : but here again the king was unsuccessful : O'Brien refused to hold any parley with him, loaded him with re- proaches and threats, and retreated into the woods. IRELAND. XI Deserted by those in whom he put his trust, his party at home too weak to make head against his enemies, the kinc^ of Lein- ster was driven to seek aid amongst stran- gers. He left the harbour of " Corkeran," attended by Awehf O'Kinad, and, accord- ing to the recital of Maurice Regan (who, we suspect, must have been guilty of exag- geration, or the writer of the manuscript of error), with more than sixty ships. With a favourable wind he soon reached Bristol, where with his followers, and, according to the common report, with the wife of King O'Rourk, he was lodged in the house of Ro- bert Harding, at St. Austins. Thence, after a short stay, he passed through Normandy, into Aquitaine, where he found the king of England, Henry H., who listened with at- tention to his complaint, and promised him assistance as soon as possible. Dermod re- turned to Bristol with the royal letters to Robert Harding, his former host, ordering him to furnish the refugees with every ne- cessary during their residence there; and, according to Giraldus, with the king's let- ters-patent, authorizing his subjects to assist him in recovering his kingdom. At Bristol he made a stay of nearly a month ; but at length, despairing of any immed iate aid from the king, and with the hope of alluring pri- vate adventurers to join his standard, he pro- -Ml CONQUEST OF claimed rewards of extensive possessions in Ireland to all those who would be instru- mental in the recovery of his lost territory. The liberality of his promises quickly at- tracted the attention of Richard Fitz- Gil- bert, surnamed Strongbow, earl of Strigul. Earl Richard was descended from a great and noble family, being the son and heir of Gilbert, earl of Pembroke, who was the grandson of that Richard de Clare who had distinguished himself so highly in the memo- rable battle of Hastings. He is described as a man liberal and courteous, ever ready to listen to the counsel of his friends, cautious in the cabinet, yet bold and resolute in the field. In time of peace he was distinguished by his gentle bearing, having more of the freedom of the soldier than of the haughti- ness of a chieftain ; but in war he shewed more of the commander than of the soldier, less of the indiscriminate daring of the latter than of the firm and cool valour of the for- mer. Such was Strongbow, if we believe his contemporaries. By some means or other he had lost, we are told, most of his paternal possessions : to support his character and rank, it would appear thathe had been obliged to borrow, probably of the Jews, who in those days were the grand usurers; and at the time when Dermod was seeking private ad- venturers for the invasion of Lcinster, Strong- IRELAND. XIII bow was driven, as inurli by his own limited fortune as by the clamorous importunities of his creditors, to listen to his proposals. The Irish king offered him his daughter in mar- riage, and, with her, the kingdom after his death ; and the earl promised to come to his assistance at the first approach of spring. From Bristol, Dermod passed over into Wales, and was honourably received by the Welsh king, Rhys ap Gruftydh, and by the bishop of the see at St. David's, where he stayed two or three days, until ships were procured to carry him over to Ireland. At St. David's, he became accidentally ac- quainted with one who was to play an active and prominent part in the events which fol- lowed. This was Robert Fitz-Stephen, who had been treacherously arrested and impri- soned by his kinsman, the Welsh king, be- cause he would not join the latter in rebel- lion against his sovereign, the king of Eng- land. At the intercession of Dermod and of his half-brothers, the bishop of St. David's and Maurice Fitz-Gerald, it was agreed that he should be liberated, on condition of join- ing in the Irish expedition in company with Maurice ; and it was stijjulated that, in re- turn for their services, Dermod should give in fee to the two brothers the city of Wexford with the two adjacent cantreds, or hundreds. They, also, promised to sail for Ireland at the XIV CONQUEST OF opening- of spring. The Irish king seems to have liad still a tew faithful adherents in his own country, and he was naturally anxious to return thither as soon as he had secured assistance from England. He accordingly left St. David's in August 1 168, with a small number of attendants, and arrived safely at Ferns; where he was privately but honour- ably received by the clergy of the place, and where he remained during the winter. According to the Norman rimer, Dermod was attended in his voyage by a small party of English, led by a Pembrokeshire knight, Richard Fitz-Godobert ; but finding, per- haps, on his arrival, his own party in Ireland much w^eaker than he had expected, and thinking that so small a body of foreigners would be rather an impediment than an aid, he seems to have dismissed them ; and he sent to Wales his secretary, Maurice Regan, to hasten the preparations of Fitz-Stephen, and to allure others to his standard by offers of lands and money. We may well admire the circumstance of one family, by the mother's side, having pro- duced so many great and brave men as were associated together in the first invasion of Ireland. Nesta or Nest, the daughter of GruflPydh ap Rhys, king of South Wales (the father of the Rhys who was king when Der- mod visited St. David's), became the concu- IRELAND. XV bine of Henry I. of England, and by him bore a son named Henry, whose sons were Meiler Fitz-Henry and Robert Fitz- Henry. She afterwards married Gerald of Windsor, who was constable of Pembroke, and by him she had three sons : William, who was the father of Raymund le Gros ; Maurice Fitz- Gerald ; and David, who was bishop of St. David's. Her second husband was Stephen, the constable of Aberteivi, or Cardigan, by whom she had Robert Fitz-Stephen, A daughter of this same Nesta married William de Barri, of Pembrokeshire, by whom she had four sons, Robert, Philip, Walter, and Girald, the historian of the enterprize. As the spring approached, Robert Fitz- Stephen made himself ready for the voyage. In the month of May, 11 69, his little arma- ment of three ships arrived at the Banne ; hi sarniy consisting of a hundred and thirty knights, his own kinsmen and retainers, with sixty other men of arms, and about three hundred chosen W^elsh archers on foot. Among the more eminent of his companions in arms — the " chevalers de grant pris" of the poem — were Meiler Fitz-Henry, Miles Fitz-David, who was the son of the bishop of St. David's, and Hervy de Montmaurice, a soldier of fortune, who had come on the part of Earl Strongbow, The day following, at the same place, arrived Maurice de Pren- XVI CONQUEST OF dergast, who had set sail from Milford Haven in two ships, with ten knights and a consi- derable body of archers. In that part of Ireland which was first oc- cupied by the English, the older Irish names of places seem in many instances to have been changed and forgotten ; and we have now a difficulty in identifying the places which are mentioned in the recitals of Gi- raldus and of Maurice Regan. The place where Fitz-Stephen's armament landed, then called simply the Banne, is by tradition iden- tified with the small peninsula on the coast of Wexford, forming the promontory now called Baganbun. The headland called Ba- ganbun, consisting altogether of about thirty acres, forms a bold projection towards the Welsh coast. On one side of the greater promontory is a lesser one, stretching out to the east, about two hundred yards long and seventy broad, accessible only at its extreme point; beyond which rises a large, high, in- sulated rock, which forms a breakwater to the surf on the point, and which is imper- fectly joined to the main-land by several smaller rocks, which just appear above wa- ter, and which are described as forming a kind of causeway to the point of the pro- montory itself. Here tradition says that Fitz- Stephen ran in his ships, mooring them under protection of the larger rock, and landing his IRELAND. XVII men by means of the low ridge. The cut be- tween the last of these rocks, across which he is said to have sprung;, is now popularly called Fitz-Stephen's Stride. The adven- turers are supposed to have first occupied the esplanade of the smaller peninsula, and there still remain distinct traces of the hasty forti- fications which are said to have been thrown up. On the isthmus which connects the lesser peninsula with the greater, a deep fosse, about seventy yards long, extends from side to side ; which was bounded on each edge by high mounds of earth, and in the centre covered by a half-moon bastion, twenty yards in circumference. On each side of this bas- tion may be traced passages through the fosse, and the bastion itself is connected with the esplanade by a mound of earth. This bastion commanded the approaches, and overlooked " all the ground in the vicinity." Some few years ago, on turning up the soil around the edge of the esplanade, were dis- covered the remains of fires, at regular in- tervals, on the edge of the precipices; which are supposed to have been the watch-fires of the videttes who were stationed around the encampment. In the middle is an oblong- hollow space, like the foundations of a house, which is popularly called Fitz-Stephens Tent. The neck, which joins the greater promontory with the main-land, is also de- c XVlll CONQUEST OF fended by a double fosse, deep and broad, stretching" across the whole breadth — a space of two hundred and fifty yards.* Such is the place pointed out by tradition as the first Irish ground occupied by Fitz- Stephen. Tradition, however, as we have our- selves had too many reasons for knowing, is but an erring monitor ; and, in the present instance, we are not inclined to put much faith in it. The position and form of the promontory of Baganbun seems to answer better to the description of the place of land- ing of the gallant llaymund, and to the for- tifications which he raised there ; and we think it more probable that Fitz-Stephen landed at Bannow, a point, certainly more convenient for the intended expedition against Wexford. Giraldus calls the place Insula Bannensis (or, as the printed text has it, Banuensis), and, as the sea has made such changes on this spot as to have buried a whole town, it may in his time have been a peninsular promontory. There is, indeed, no reason for supposing that Fitz-Stephen took much trouble to for- tify the place of his landing ; the Norman poem tells us that he encamped on the sea- shore, and Giraldus gives us clearly to un- • The foregoing desciiption of the ])roinontory of IJaganbun is taken chiefly from a paper by Dr. Walsh in the Amulet. IRELAND. XIX derstand that his position was by no means strong:, though the insular form of the place gave it a certain degree of security. Der- mod was at Ferns, in expectation of their arrival, the first intelligence of which raised the hopes of his friends and caused them openly to join his standard ; and, having previously despatched his natural son, Do- nald Kavenagh, to announce his approach, he hastened to join and welcome the Eng- lish adventurers, bringing with him about five hundred men. The king rested that night with Fitz-Stephen, in his encampment on the beach, and the next morning they marched with their little army towards Wex- ford. The people of Wexford, who prided them- selves much upon their valour and former exploits, boldly sallied forth to meet the enemy. Their number was about two thousand ; but they were unaccustomed to the sight of knights mounted and clad in armour, such as were the men who now presented themselves to their view ; and, having first burnt the suburbs, they hastily retreated within their walls. The English advanced directly to attack the town, which was obstinately defended. Among the first who mounted the walls was Robert de Barri, the elder brother of the historian Giraldus ; a large stone from the besieged struck him XX CONQUEST OF Oil the helmet, he fell headlong into the fosse, and was with difficulty dragged out by his companions : many others of the as- sailants were severely hurt, and Fitz-Ste- plien was compelled to withdraw his men ■with the loss of eighteen, whilst of the be- sieged only three were killed. The English hastened from the town to the harbour, where they burnt the shipping ; and they then prepared for a renewal of the attack the next morning. But the people of Wex- ford, although they had repelled the first assault with little loss to themselves, were fearful of the final result — they anticipated a second by offers of capitulation ; and the morning when this assault should have been made, they gave their hostages and renewed their allegiance to Dermod. The English immediately entered the town, which, ac- cording to previous agreement, was delivered, with its territory to Fitz-Stephen ; and the Irish king granted, at the same time, to Hervy de Montmaurice the two cantreds bordering on the sea between Wexford and Waterford. After a stay of three weeks at Ferns, Der- mod, with his new allies, set out for the in- vasion of Ossory ; whose king, Donald, or, as he is called by the rimer, Mac Donthid (perhaps, Mac Donald), was obnoxious to him, no less for former injuries than for his IRELAND. XXI late pretensions to the kinodom of Leinster. The invasion of a district delended, like Ossory, by its bogs, and woods, and hills, was a bold undertaking; but the fall of Wexford had strengthened the party of Dermod : some turned to what appeared suddenly to be a thriving cause ; the hope of plunder attracted many; and, in addition to his English associates, he was now ac- companied by an army of three thousand Irish. The king of Ossory, with five thou- sand Irish, had occupied a difHcult pass, by which it was necessary that Dermod should enter his territory ; there he had stationed his men behind strong entrenchments, con- sisting of three large and deep fosses, with a hedge behind them. When the army of Dermod approached the defile, the English rushed forwards to attack the entrenchments of the Ossorians ; the struggle was prolonged from morning till evening, when, after much loss on both sides, the English knights burst through the hedge and put their opponents to flight, and Dermod's Irish spread them- selves over the country to rob and destroy. The king of Ossory and his army, after their defeat, had taken shelter in the woods, whence, on the return of the invaders, they again assembled, to harass them in their retreat. The Irish who were with Dermod, and who appeared to have been chiefly the XXn CONQVEST OF men of Hv-Kinsellagh, were placed under the command of his natural son, Donald Kavenagh ; and the king himself marched with the English, who, as in entering the hostile country they were in the advance, now in leaving it held the rear. Donald Kavenagh soon approached a dangerous de- file — it was a place where, in his wars, with the people of Ossory, Dermod had been three times defeated ; and his Irish, expect- ing now a similar disaster, fled precipitately to the woods, leaving their leader with only forty-three men to await the enemy. The king of Ossory, taking advantage of this sudden flight, hastened with seventeen hun- dred Irish to attack the English, who were not much more than three hundred men. The latter were just passing the bottom of a little vale, and they feared an attack from the Irish in so critical a position ; the more so, as they knew them to be " a people as swift as the wind." Maurice de Prendergast urged his companions to keep close toge- ther, and pass firmly and deliberately the vale, until, having reached better ground, they might turn upon their pursuers ; and, at his suggestion, a party of archers were placed in ambush among the brushwood. The Irish passed the ambush, but the archers, terrified by their numbers, dared not shew themselves. Soon, however, the English IRELAND, XXUI reached better ground ; they shouted their cry of" St. David !" and turned round upon the Ossorians, who, not defended by armour like their opponents, were quickly cut down or put to flight. The prowess of Meiler Fitz- Henry was everywhere conspicuous : Giral- dus joins with his name that of Robert de Barri. The historian often dwells upon the ambitious valour of his cousin Meiler, and the modest bravery of his brother Robert. When the Irish of Dermod's party, who had sought shelter in the woods on the first approach of the enemy, saw the result of the battle, they rushed from their places of concealment, and fell upon the rear of the fugitives. With their axes, the peculiar weapon of these wild warriors, they cut off the heads of those who had been slain by the English or by themselves ; and more than two hundred heads were thus laid at thefeetof Dermod. Giraldus has preserved an anecdote, strikingly characteristic of the savage manners of the Irish of this period. Among the heads which were thrown on the ground before him, Dermod recognized one as that of a person who had been peculiarly obnoxious to him : as he danced exultingly among the heads of his foes, he suddenly seized upon this one, raised it by the ears to his mouth, and, with a barbarous joy, bit off the nose and part of the lips. XXIV CONQUEST OF The victors proceeded the same night to tlie town of Fethelin, to which there was a good and direct road, carrying with them their wounded ; and the day following they returned to Ferns, where the Irish from most of the districts which had been subject to the king of Leinster, terrified by the re- ports which were already spread abroad of the valour of the English, came in and gave hostages for their allegiance. The king of Ossory, however, as well as Mac Kelan,the king of Ofielan, or the district about Naas, and Hasculf Mac Turkil, the king of Dublin, were not among the number. The next ex- pedition of Dermod and his English was against Mac Kelan. Ofielan was soon plun- dered and laid waste, and the booty carried to Ferns; and a similar enterprize carried them through Hy-Kinsellagh to Glenda- lough and the territory of O'Tool. After again resting some eight days at Ferns, Dermod, resolving if possible to reduce king Donald to subjection, prepared for a second invasion of Ossory. Donald Kavenagh marched first, at the head of five thousand Irish ; he was followed by the men of Wex- ford, who were objects of suspicion to the king and the English, and who were there- fore placed in a separate division and closely watched ; and in another division came Dermod himself, with the English. IRELAND. XXV Thus Dermod and his army wandered across the country, making', as it would appear, a somewhat circuitous route into Ossory; till one night they came to Fothard, or Fethard, where the king encamped with the English on the " Avaterof Mac Burtin," according to Giraldus, in and about an old ruined fort. Here it was that, during the night, they were visited by that singular " phantasm" which is related by both the historians ; and which, Giraldus informs us, was of no uncommon occurrence during the Irish wars. Suddenly, in the middle of the night, they saw rushing upon them, from every side, a vast army. The greater part of the Irish who were encamped in the im- mediate neighbourhood, struck with terror at this sudden attack, fled precipitately to the woods and bogs, leaving Meiler Fitz- Henry and Robert de Barri, who, it seems, were with them, and who immediately hast- ened to the encampment of Fitz-Stephen. They found the English in great alarm ; for they, led by their suspicions, supposed it to be the Wexford men who had betrayed them, and who had come upon them unawares. Randolf Fitz-Ralf was on the watch, and first saw the imaginary assailants. In an instant he shouted the war-cry, "St. David !" drew his sword, and rushed towards the enemy. A soldier in armour advanced towards XXVI CONQUEST OF him, but a blow of Randolf 's sword brought him on his knees : it was one of his fellow- watchmen. The English had now time to discover their mistake ; the phantasm by degrees disappeared, and passed by the camp of the Wexford men, who, equally suspicious of the others, thought they saw in it a treach- erous attack by the English. The following morning the army was again put in order, and marched forwards in search of the king of Ossory. The latter had seized upon the pass of Athethur, or Hathedur, which he had defended by a broad and high fosse, and a hedge of hurdles. At length king Dermod approached the pass; it was near nightfall; and between his army and Athethur flowed a large river, on whose banks he encamped. The next morning, his whole army passed the river without oppo- sition, and the Wexford men were appointed to attack the entrenchments. Three suc- cessive days they advanced valiantly to the assault, and were as often driven back by the Ossorians ; till, on the third day, the English, marching up as the Irish retreated, soon burst through the hedge sword in hand, and as quickly drove the men of King Donald from their position, and again laid open the kingdom of Ossory to the ravages of Dermod and his Irish, who returned to Ferns laden with the spoils. The king of Ossory fled IRELAND. XXVll into Tipperary, through the district of Wenenath (Hy-Nenath ?), and thence to " Bertun." The successes of Dermod and the foreigners whom he had brought into the island be- came now a subject of serious apprehension to the other chieftains throughout Ireland ; and Rory O'Connor, the king of Connaught, and " monarch" of the whole isle, sum- moned together the inferior kings, who en- tered Leinster with a numerous army, re- solved to expel the intruders at once from the land. Dermod had received early in- telligence of the storm which threatened him. Many of his Irish followers deserted him in his time of need, and not feeling himself strong enough to face such an enemy in the field, he retreated with the English to a strong position near Ferns, surrounded by bogs and water, thick woods, and precipitous mountains. This place, almost inaccessible by its natural character, Fitz-Stephen ren- dered impregnable, by digging deep pits and ditches over the ground by which the en- trance must be approached, and by narrow- ing the entrance and plashing the wood with trees that his men had cut down. O'Connor first sent a messenger to Dermod, offering' to confirm to him the peaceful possession of all his ancient kingdom of Leinster, on con- dition of the immediate dismission of his XXVni CONQUEST OF Eiii^lish allies. On Dermod's refusal to ac- cede to these terms, the king of Connaught made some slight demonstrations of hosti- lity ; but negociations were soon again re- newed. O'Connor was well aware of the strength of Dermod's position, and the latter was willing, on any reasonable terms, to avert for the present the wrath of the king of Connaught. A treaty was therefore made, by which the possession of Leinster was se- cured to Dermod, on condition of his doing homage to O'Connor as his superior lord ; and he delivered, as an hostage for his per- formance of the terms of the treaty, one of his younger sons, named "Cnuth." Giraldus assures us, that there was also a secret treaty between the two kings, whereby Dermod bound himself to receive no more English into his service, and to dismiss those who were with him, as soon as he had entirely reduced his rebellious dependants. Be this as it may, King Dermod became so proud and overbearing by his successes, that he appears to have given umbrage even to his English allies, to whose exertions he owed them. Maurice de Prendergast, with his followers, to the number of two hundred, resolved to turn home, and, taking their leave of the king, they marched towards Wexford ; where, however, Dermod had already despatched orders to hinder their IRELAND. XXIX departure. Enraged at Dermod's ingrati- tude, and unable to leave the country, Mau- rice proffered his services to the king of Ossory, who joyfully accepted them, and agreed to meet himatTech-Moylin. Maurice made his way in safety to this place, in spite of the opposition of Donald Kavenagh, who had thrown himself in the way with five hundred men ; on the third day after his arrival the king came to him, according to agreement : each took oath of fidelity to the other, and they entered Ossory in company. With the aid of his new ally, the king of Ossory was soon enabled to make reprisals upon Dermod, and he suddenly invaded the territory of O'More, king of Leis (Queen's County), where his ravages were only ar- rested by O'More's submission, who pro- mised faithfully to deliver his hostages on an appointed day. But the wily king of Leis, while Donald and Maurice were quietly en- joying themselves, and waiting the.day fixed for the delivery of the hostages, sent a mes- senger to King Dermod in Leinster, begging his aid against their common enemy. During this time, the loss which Dermod had sustained by the defection of Maurice de Prendergast was repaired by a new arri- val of English. Maurice Fitz-Gerald had landed at Wexford, attended by ten knights, with thirty horse, and a hundred archers on XXX CONQUEST OF foot, who were joytully received l)y the king of Leinster. Immediately after their arrival came the message of O'More; and, after a short consultation with the English barons, Dermod assembled his army, and made a hasty march towards Leis. This expedition had been concerted with such speed and secrecy, that it was only when Dermod was far advanced on the way that a spy brought to the king of Ossory the first intelligence of his approach. The latter felt himself unable to cope with Dermod's army, and, by the advice of Maurice de Prendergast, he hastened back into Ossory. The king of Leinster, after himself taking hostages of O'More, also returned to Ferns. Maurice soon found, that the service of the king of Ossory was no less ungrateful than that of the king of Leinster. The pre- sence of the foreigners was naturally enough a subject of jealousy to the natives, particu- larly in time of truce, when the latter were not gaining by their exertions. As the En- glish had, perhaps, been more provident than their Irish allies, the riches they had col- lected provoked their cupidity ; and a plot was formed to surprise and murder Maurice and his men in their sleep, and to rob them of their share of the spoils. The conspirators even ventured to broach their project to the king, who, however, was honest enough to IRELAND. XXXI refuse all concurrence in it. In the mean while, Maurice demanded and obtained leave of the latter to depart for Wales; and while the king moved on with his court (if the at- tendants of an Irish king at this time may be called a court) to Fertnegeragh, the former passed the night at Kilkenny, ready for de- parture the next morning on his march to- wards Waterford. He here learnt that the Ossorians, w'ho had conspired against him, resolving to interrupt him in his march, had assembled to the number of two thousand men, and had seized upon a defile through which he would be obliged to pass, which they had fortified against him. In this un- foreseen diflSculty, a stratagem afforded the only hope of escape. The king of Ossory desired much to retain the English in his service, and Maurice now despatched a mes- sage to his seneschal, announcing his wil- lingness to comply with the king's desire. The king returned answer, that he would im- mediately repair to him at Kilkenny ; the news was quickly spread over the country ; the Ossorians left their position in the pass, and the English, leaving Kilkenny secretly and by night, made a hasty march to Water- ford. Thence, after a short stay and a squab- ble with the citizens, arising from the death of an Irishman who had been wounded by one of the English soldiers, and which was XXXIl CONQUEST OF adjusted by the prudence and moderation of Maurice, they passed across the channel to Wales. Tiie hopes of Dermod were raised by the accession of Maurice Fitz-Gerald and his followers, who built themselves a strong-hold upon a rock at Carrig, near Wexford : he had already conceived the idea of making himself master of Dublin, and of revenging severely upon its inhabitants the death of his father, whom they had murdered, and buried along with a dog. The arrival of Fitz-Gerald was itself a breach of the treaty which he is said to have made with the king of Con- naught; and the latter, incensed at some petty depredations of Donald Kavenagh, in- vaded Leinster with a small army ; but was defeated by the English, and returned to his own kingdom with disgrace. Events were all this time ripening, which were destined to change entirely the face of affairs in Ireland. Earl Strongbow had not, as was expected, joined Dermod in the spring of 1169, but he had watched anxiously the proceedings of the first invaders, and was making large preparations for his Irish ex- pedition. Dermod, eager for the attack upon Dublin, and in his insolence laying claim even to the kingdom of Connaught and the sovereignty of Ireland, despatched messen- gers to England to hasten his departure. It IRELAND. XXXHI was necessary, however, for Strongbow's purposes, to gain a distinct permission of the undertaking from the king of England. Historians are not agreed how far this per- mission was granted. Giraldus says, that the answer of the king was such that it might be interpreted in favour of Strongbow's pro- jects ; WiUiam of Newbury asserts, that Henry forbade the earl to meddle in the Irish affairs : but on this point, William's asser- tion ought, probably, to bear with it less au- thority than that of Giraldus. Be this as it may, in the summer of 1170 Strongbow was coastins the Welsh side of the Bristol chan- nel, on his way to Ireland. The precursor of Strongbow was Ray- mund, so celebrated in the after-history by the surname, which his corpulency had pro- cured him, of Raymund le Gros. With ten knights, and about seventy archers, he land- ed under shelter of a rock, which is called by Giraldus Dundunolf, and in the Norman poem, Domdonuil, situated on the southern coast of the county of Wexford, but nearer to Waterford than to that city, and answer- ing exactly in its description and position to the little promontory of Bagabun. Here, among the rocks, he fortified his camp with earth and turfs, and was joined at his first arrival by Hervy de Montmaurice, whose lands must have been at no great distance d XXXIV CONQUEST OF tVom this place, and who brought with him three knights. With these, Raymund's com- pany amounted, perhaps, to nearly a hun- dred men. When the intelligence of their arrival reached Waterford, which was then governed by two Danish chieftains, Reginald and Smorch,* the citizens assembled in haste to drive away these new intruders. They were joined by the people of Ossory, and by Donald (or, as Giraldiis calls him, Melagh- lin) O'Felan, king of the Decies, andO'Rian, king of Hy-Drone ; and a formidable army of about three thousand men, in three divi- sions, crossed the Suire, and hastened to- wards the camp at Dundunolf. Raymund and his English boldly sallied forth to meet their assailants, but, too few to hold the field against so numerous an army, they were quickly compelled to retire to their entrench- ments, so closely pursued by the Irish that both parties were on the point of entering the camp together; when Raymund, turning round at the ei>trance, struck down with his sword several of the foremost of his pursuers, * " Reg'enald e Smorcli erent clame Les plus poanz\(le la cite." Norman Poem, v. 1506. The latter of these names is not mentioned by Giral- dus. But who were the two Sytaracs mentioned by him a little furtlier on in the history ? — " Cajitis igitur in turri Ileginaldi duobus Sytaracis, et gladio subla- tis." IRELAND. XXXV and the English, rallying at the nervous shout of their leader, rushed again upon the Irish, who, already fallen into disorder in the pur- suit, and astonished by the suddenness of the attack, fled in every direction. According to the story told by Maurice Regan, Ray- mund owed his victory partly to an accident. The English, on their first arrival, had swept the cattle from the surrounding country, and had placed them, probably, in the larger inclosure of the camp : confined within a small circuit, and mad with terror at the ter- rible shouts of the Irish and at the clashing of the English armour, eager to seek any where a place of safety, they rushed furiously through the entrance of the camp to force their way through the midst of the Irish. The latter hastily made way for them, and were thrown into confusion ; and the Eng- lish, seizing the moment, rushed upon their enemies, and made a terrible slaughter. The Norman bard tells us, that a thousand were left dead on the field ; Giraldus estimates the slain at about five hundred. Raymund lost one of his choicest men, Alice de Berveny (perhaps De Aberveny). Seventy citizens of Waterford were taken prisoners, who, at the instigation of Hervy de Montmaurice, and contrary to the wish of Raymund, were all thrown into the sea. Maurice Regan told a different story : he said, that the prisoners XXXVl CONQUEST OF were beheaded by the order of Raymund, who was enraged by the loss of his friend Alice. But Giraldus was more likely to know the counsels and sentiments of the English barons his own relations, than the interpreter of an Irish king, who was not present at the action, and who, full of Irish feelings, when he heard of the slaughter would naturally enough attribute it to the little spirit of re- venge. Giraldus must be in error when he fixes the arrival of Raymund at Dundunolf to the calends of May (i.e. the first of that month), for we are assured that it was quickly fol- lowed by that of Earl Strongbow ;* and yet Giraldus and the Norman poem agree in placing the arrival of Strongbow at the lat- ter end of August. In passing the Welsh coast, Strongbow had been joined by Mau- rice de Prendergast and his followers, who returned with him to Ireland ; and he landed * So says the Norman bard, quoting, as usual, the authority of the old people : " Solum le (lit as ansciens, Bien tost aprcs, Richard li quens A Waterford ariva; Bien quinz cent od sei mena. La vile seint 13artholomee Esteit li quens ariv6." — V. 1501. It is hardly probable that Raj-mund would have re- mained three mouths shut up in his little fort at Dun- dunolf. IRELAND. XXXVU in the neighbourhood of Waterford with an army of nearly fifteen hundred men. It was the eve of St. Bartholomew when the earl arrived, and the next day he laid siege to the city. Twice the assailants were repulsed from the walls, when Strongbow, observing a wooden house which was attached to the wall of the city, ordered some of his men, undercover of their armour, to cut down the post which supported it. The house fell, and dragged with it a large portion of the wall ; and the English rushed through the breach, put to death all who opposed them, and made themselves masters of the city. In Reginald's Tower (so called from one of the Danish governors) were slain the two " Sytaracs," and were taken Reginald himself, and O'Fe- lan, the king of the Decies, who had joined in the disastrous expedition against Dundu- nolf. At Waterford, immediately after its capture, Strongbow was joined by King Der- mod, with Fitz-Stephen and Maurice Fitz- Gerald, and by Raymund, who had remained with Hervy de Montmaurice and Walter Bluet at Dundunolf ; and at their interces- sion, we are told, he spared the lives of his two prisoners, Reginald and O'Felan. Im- mediately after the arrival of Dermod, were celebrated the nuptials of Strongbow with his daughter Eva : the kingdom of Leinster, after Dermod's death, was the dower ; and XXXVIII CONQUEST 01' the united army, after leaving a garrison at Waterford, marched to the conquest of Dublin. Meanwhile the other Irish chiefs, alarmed at this new arrival of foreigners, and in- formed of the intended attempt upon Dub- lin, had assembled under the banner of O'Connor, who fixed his head-quarters at Clondalkin,and distributed his army, which is said to have amounted to thirty thou- sand men, in the woods and passes over the country through which he supposed that Dermod and his allies must have pro- ceeded to Dublin, with orders to fortify all the passes on the road, and to plash the woods. The king of Leinster had, however, received timely intelligenceof the movements of his enemies ; he consulted the English barons, and it was resolved to change their route, to avoid the woods, and to march over the mountains by Glendalough. The first division of the army, consisting of seven hun- dred English, was led by Miles de Cogan, with whom was Donald Kavenagh. Next came Raymund, with eight hundred Eng- lish, who was followed by Strongbow and Dermod, with about three thousand Eng- lish and a thousand Irish ;* and, lastly, came * The Norman poem, which gives this arrange- ment of the army, must be in error as to the numbers of the English. It should, perhaps, be " one thou- sand English and three thousand Irish." IRELAND. XXXIX the main body of Dermod's Irish auxiliaries. On St. Matthew's day they came in sight of Dublin, which was defended by its Danish chieftain, Hasculf Mac Turkil. The main body of the army halted at a short distance from the city, but Miles de Cogan encamped just under the wall ; as did also Raymund, though at another point. Maurice Regan was immediately sent to the governor of the city, to require its delivery to Dermod, with thirty hostages. Laurence O'Toole, the archbishop of Dublin, urged the citizens to accede to Dermod's. demand ; and we are told, that the only subject of disagreement was the choice of the hostages, for the arrangement of which Hasculf demanded a truce till the following dav. But in the midst of these negociations, Miles de Cogan, impatient of delay, ordered his men to the walls, and forced his way into the city : Raymund, who seems to have acted partly in concert with him, made a simultaneous attack on the other side. Hasculf, with the greater part of the citizens, hurried their more valuable effects into their ships, and fled to the nor- thern islands ; and, after a short but furious struggle, and great slaughter, Cogan was master of Dublin before Dermod or Strong- bow knew of the attack. Dublin yielded to its conquerors a rich booty : it was given into the care of Miles de Cogan, with a small Xl CONQUEST OF garrison, and the earl reUirned with Dermod to Ferns ; whence, from time to time, they made incursions into the territories of their neighbours, particularly into the kingdom of Dermod's old enemy, O'Rourk. O'Connor again expostulated with the king of Leinster, and begged that, if he would not dismiss his foreign allies, he would at least keep them within bounds : his expostulations were treated with scorn, and in revenge he put to death Dermod's son, who had been delivered to him as a hostage. During the winter (Gi- raldus says, in the calends of May) King Dermod, " full of years," died at Ferns, and Strongbow became, in right of his wife, earl of Leinster. On the death of Dermod, a new confede- ration was formed against the English; the only native chiefs who remained faithful to them being Donald Kavenagh, Mac Gely of Tirbrun, and Awelif O'Carvy. O'Con- nor again summoned the Irish kings to his banner, and a host of wild warriors, esti- mated by Maurice Regan at sixty thousand men, was marched to wrest from the earl his late conquest of Dublin.* O'Connor, with * Giraldus erroneously reverses the order of the two events — the sieg:es of Dublin by O'Connor, and by the Danes under Hasculf and John the Furious. A comparison of the dates will at once shew the en-or of the Welsh historian. It must not be forgotten, that IRELAND. xli the half of his army, encamped at Castel Knock ; Mac Dunleve of Ulster fixed his banner at Clontarf; O'Brien of Munster established himself at Kilmainan ; while Moriertagh, the king- of Hy-Kinsellagh, en- camped towards Dalkie : and, according to Giraldus, the port was besieged by a fleet of islanders, headed by Gottred, king of Man. Two months the English had been confined within the walls of Dublin, when at a council, where were present with Strong- bow, Robert de Quency, Walter de Riddles- ford, Maurice de Prendergast, Miles de Cogan,MeilerFitz-Henry, Miles Fitz-David, Richard de Marreis, Walter Bluet, and others, to the number of about twenty, it was declared that the city did not contain provisions to last with economy for a fort- night ; and it was proposed to treat with the besiegers. Giraldus mentions a report, that this confederation of the Irish had been formed at the instigation of the archbishop of Dublin : according to Regan, it was the archbishop who was chosen, in company with Maurice of Prendergast, to carry to O'Connor the propositions of the besieged ; which were, that Strongbow should hold while Miles de Cogan was besieged by the Uixnes and Norwegians, Strongbow was in England, and that he only returned to Ireland in company witli King Henry. xlii CONQUEST OF Leinster in fee of the kin^ of Con naught. The latter, confident in his own strength and in the weakness of his opponents, and thinkin^r to reduce them to the same footing:: on which the Danes had previously stood in those towns, declared peremptorily that he would allow the English to hold nothing more than Dublin, Wexford, and Waterford. To add to the embarrassments of the latter, Donald Kavenagh arrived at Dublin, with some Irish of Hy-Kinsellagh, accompanied by O'Ragely and Awelif O'Carvy, bringing intelligence of the revolt of the people of Wexford, and of the desperate position of Robert Fitz-Stephen, who, with his compa- nions, had been obliged to seek refuge in the little fort of Carrig. A council of war was immediately held, and it was resolved to make a sudden sally upon the besiegers ; the camp of O'Connor being selected as the point of attack. A chosen band of six hundred English was secretly assembled, which was divided into three divisions : two hundred marched first, led by Miles de Cogan ; they were followed by as many more, commanded by Raymund; and, lastly, came Strongbow himself, with a third division of two hundred men, accompanied by Kave- nagh, O'Carvy, and O'Ragely. The Irish were betrayed l)y their own security : the first notice they had of the approach of an IRELAND. xliii enemy, was the redoubted cry of " St. David !" shouted in the very midst of their tents; and, totally unprepared for defence, their first impulse was to save themselves by flight. Between one and two thousand w'ere slain, above a hundred of whom were killed while bathing; and O'Connor him- self, who was at the time of the attack in the bath, narrowly escaped. The English pursued the fugitives till towards evening, and then returned to the city laden with provisions. Disheartened by the misfortune of the king of Connaught, the other Irish chieftains who surrounded Dublin imme- diately broke up their camps and sought their homos ; and the day following. Strong- bow was on his way to Wexford. In their march through Hy-Drone,the English were opposed by O'Rian, the king of that dis- trict: the Irish were much superior in num- bers to the army of Strongbow ; but after a tierce encounter, in which Meiler Fitz-Henry was thrown from his horse by a stone, they were entirely defeated, and O'Rian himself killed with an arrow by a monk called Ni- chol ; which monk gained great praise for his valour in the battle. Robert Fitz-Stephen and his companions had defended themselves bravely at Carrig, in daily expectation of relief from Dublin ; till at length their besiegers demanded a i^Lii men uuiju-gv xliv COXQUEST OF parley. They brought with them the bishops of Wexford and Kildare, with other reli- gious persons ; and before them they swore solemnly, upon their relics, that Dublin was taken, that the English had all been put to the sword, and that the king of Connaught, with the whole Irish army, was on his way to Wexford. They declared, that they had no intention of hurting Fitz-Stephen or his companions ; that, on the contrary, they were desirous of saving them from the fate of their countrymen at Dublin ; and that, if they w^ould yield themselves prisoners, they should be allowed to pass in safety to Wales. Fitz-Stephen, believing that Dublin was lost, and thus cut off from all hopes of relief, surrendered : the Irish, regardless of their oath, rushed upon the English, slew several, and threw the rest, with their leader, into prison. On the approach of Strongbow, the Wexfordians immediately burnt their town, and took refuge with their prisoners in the island of Begerin (Little Ireland), at the entrance of their harbour. The earl, when he was informed of the destruction of the city, and the impossibility of dislodging its inhabitants from their asylum for the present, turned towards Waterford. On his arrival at Waterford, Strongbow sent in haste a messenger to Limerick, with letters to O'Brien, the king of Munster, who IRELAND. xlv had also married a daughter of King Der- mod, desiring him to join in the invasion of Ossory. The king of Munster declared his willingness to make war against the enemy of his father-in-law— but the hope of plun- der was perhaps a stronger incentive — and he joined the earl of Leinster at Ydough, where their joint army amounted to two thousand men. Tlie king of Ossory, daunted by the uniform success of the foreigners, offered to make reparation for all injuries he might have done to Dermod, and demanded a safe conduct and an interview with Strong- bow. Maurice de Prendergast, his old ally, offered to be his conductor, and obtained the oaths of the English barons that the king should be allowed to return in safety to the woods. Strongbovv loaded the king of Ossory with reproaches for his treason against Dermod ; and O'Brien of Munster, perceiving that the English were prejudiced against him, urgently begged them to arrest him ; and thinking he perceived some incli- nation to follow his counsel, immediately gave secret orders to his own men to sally forth and plunder the country. But Mau- rice of Prendergast, having received intima- tion of what was going on, ordered his men to arms; and hastening himself to where the earl and his barons were assembled, he reproached them with treachery, and, laying xlvi CONQUEST OF his hand upon his sword, swore, liiat the first who dared to lay hands upon the king of Ossory should pay dearly for his temerity. The earl declared that he had not harboured the thought of injuring King Donald, and delivered him to Maurice, who, with his men, accompanied him in his return to the woods. On their way they met the men of Munster, laden with spoils. Maurice or- dered his men to charge them ; several were killed, and the rest dispersed. He passed the night in the woods with the king of Ossory, and the next morning returned to the English camp, where the high character which he bore saved him from the suspicions of disaffection to their cause, which his bold conduct might have excited. The king of Munster returned to Limerick and the earl to Ferns, where Morrough O'Brien (O'Byrne) and his son were brought prisoners, and im- mediately put to death. The king of Hy- Kinsellagh, Muriertagh, at the same time made his peace with the English, and was allowed to retain his kingdom. Dismayed at the disasters which day after day fell upon their countrymen, in their encounters with the invaders, the Irish clergy held a council at Armagh, where they agreed una- nimously in looking upon them as a visita- tion of the Divine vengeance upon their sins ; particularly on the unchristian traffic IRELAND. xlvii ill English slaves, of whom so many had been stolen from their homes. The people of England had, probably, been used lo pay very little attention to the affairs of the sister isle ; and it would seem, that hitherto the progress of the English adventurers had not attracted much notice. The king of England had himself long con- templated the conquest of Ireland, but it had been his policy to cloak his views of personal aggrandizement under the pretence of zeal for the cause of the church. So early as the year 1155, he had made a formal application to Pope Adrian for the apostolical permission of his undertaking; representing to him the barbarous and savage life which the Irish led, and the advantages which they must themselves derive in being placed under the influence and protection of the Romish see.* Adrian was an En- glishman, and readily listened to his propo- sals; and his bull, which is still preserved, * Henry proposed, " Homines illos bestiales ad (idem Christi decentius revocare, ecclesiaeque Ro- mante fidelius inclinaro." — Matth. Weit. For par- ticulars of the proceedings of the king in Normandy during tliis period, we would refer our readers to I\I. Depping's late interesting work, Ilhtoire tie la Aor- mandie, sous le Rtgne de Guillaume le Conqutrant et de ses Successeurs, 2tom. Ilouen, Frere, 1835 : a book which relates to English as much as to Norman history. xlviii CONQUEST OF requires the king, in prosecuting his con- quest, to secure to him the regular payment of Peter's penny, and to attend, above all things, to the improvement of the morals of the uncivilized people whom he was going to place under his sceptre. His continual hostilities on the Continent had obliged him to delay the prosecution of his enterprize ; but in 1171, while Strongbow was in the midst of his conquests, Henry, then in Nor- mandy, called together his barons at Argen- tan, and opened to them his intention of marching direct to the subjugation of Ire- land. A crowd of circumstances combined in driving the king to this resolution. The murder of Becket,the same year, had caused a general ferment, not less among the laity than among the clergy ; it had raised the courage of the king's enemies, who joined in applying to the pope for vengeance against the murderers, and in aggravating the blackness of the deed and the culpa- bility of Henry himself. The pope had ap- pointed legates to make an inquisition into the conduct of the latter, and they were already on their way to Normandy. The invasion of Ireland would at least have the effect of delaying their proceedings: it would give the popular agitation time to subside, in turning it to a different chan- IRELAND. xlix nel ; it might also probably restore him to the favour of the Roman see, and it would give him an increase of popularity among his own subjects, and would thus add to his means of defence. At the same time, Ire- land, already half subdued by an English army, must now be an easy acquisition ; if left longer, the barons who had established themselves there might be strong enough to set him at defiance. He accordingly left Normandy for England : he there assembled a powerful army, and on the fourteenth of September, the festival of the exaltation of the holy cross, he reached Pembroke, where he was detained some time by contrary winds. Henry's first step had been to proclaim his displeasure againstStrongbow,forhaving made such extensive conquests without the authority of his sovereign. He ordered him to appear in person at his court, confiscated his English estates, and forbade any ship in future, without the royal orders, to tran- sport men or arms from England to Ire- land. The earl immediately sent Hervey de Montmaurice to remonstrate with the king. While Strongbow was prosecuting his hostilities against the king of Ossory, Hervey arrived at Water ford, on his return from this mission, and by his counsel the former immediately sailed for England. Ac- e 1 CONQUEST OF cording to Giraldus, he met the king at Newenham, in Gloucestershire ; and after promising to surrender Dublin, with its ad- joining cantreds, and all the maritime towns, as well as the strong castles of Leinster, he obtained the roval grant in fee to himself and heirs of the whole of his conquests. Before leaving Ireland, Strongbow had given his two cities, Dublin and Waterford, the first to the care of the brave Miles de Cogan, who had captured it ; and the other, to the custody of Gilbert de Borard. No sooner had Strongbow left the Irish shores, than a new danger presented itself before the former city. Hasculf, who had been driven with his Danes from Dublin, had collected a numerous army amongst the islands. He was joined by a famous Nor- wegian chieftain, called John the Furious (in Norman, Johan le Deve ; in English of that period, John the Woode ; in the Latin of Giraldus, Johannes Vehemens); and to- gether they entered the LifFy, in from sixty to a hundred ships, about Pentecost, which in that year fell on the sixteenth of May. Cogan prepared for a vigorous defence. Gilmeholmock, an Irish king who had hitherto been faithful to the English, and whose hostages were in Dublin, came with his men to receive the orders of its English governor : the latter perhaps, had no great IRELAND. li confidence in his ally, and feared to be em- barrassed by his treachery. With the chival- rous feeling of his age, he ordered the Irish chieftain to stand aloof from the combat until he should see its conclusion : should the English give way, he was to join the enemy ; but in case they should obtain the victory, he bound himself to join with them in the destruction of the invaders. The place where Gilmeholmock stationed him- self is named, by the Norman poet, " the Hogges of Sustein." Meanwhile, John the Furious, at the head of a large part of the Danes and Norwe- gians, approached the eastern gate of the city. Giraldus describes the assailants as men clad in iron — some in long coats of mail, others in armour formed of plates of the same metal, skilfully joined together, with round red shields, the edges of which were also defended with iron. Miles de Cogan,with a part of the garrison, marched boldly out to meet thein ; but the Danes, whose hearts, as Giraldus tells us, were made of the same metal as their arms, pressed fiercely upon them. Their leader proved himself worthy of his name. With one blow of his axe he cut in two the thigh of an English knight, though cased in iron, so that one part of his leg fell to the ground ; and Miles and his company were obliged to Ill CONQUEST OF seek shelter within the walls of the city. But his brother, Richard tie Cogan, with about thirty knights and a large company of foot, had left the city secretly by another gate, and just as Miles was entering the town, hardly pressed by his assailants, they fell suddenly upon that part of the Danish army which was left in the rear. Those who had advanced to the assault of the city, in the moment, as they thought, of victory, were obliged to hurry back to the assistance of their companions, of whom Richard was making terrible havoc. Miles de Cogan fell upon them as they went; John the Furious was himself slain by Walter de Riddlesford, one of Cogan's knights ; Hasculf had been already cap- tured by Richard de Cogan; and, to com- ])lete the victory, Gilmeholmock, seeing from his camp the confusion into which they had thrown the invaders, and fearing to lose his chance of a share in the action, rushed down with his Irish to join in the slaughter. Two thousand Danes were slain in the engagement — the field was covered with their dead ; and the victors pursued them so closely to the sea, that five hundred more were drowned in attempting to gain their ships. When Hasculf was brought before Miles, in Dublin, his insolence so provoked the anger of the English governor, IRELAND. llll that he immediately ordered him to be put to death. On the evening of the sixteenth of Octo- ber, the king of England, in company with Strongbow, sailed from Milford Haven, with a fleet of four hundred ships ; and the next day, which was Sunday, he landed atCroch, only a few miles from Waterford, which city he entered on the Monday morning, the day of the festival of St. Luke.* With the king were William Fitz-Aldelm, Humfrcy de Bohun, Hugh de Lacy, Robert Fitz-Ber- nard, and Bertram de Verdun. Immediately after their arrival, Strongbow did homage to Henry for the earldom of Leinster, and delivered the city into his hands ; the cus- tody of which the king gave to Robert Fitz- Bernard. Soon after, arrived a deputation from the people of Wexford, who, when they had heard that Henry was on his way to Ireland, and that he had openly ex- pressed his displeasure against the invaders of that country, thought to make a merit * Our dates of Henry's progress in Ireland are chiefly taken from the history of Benedict of Peter- burgli. All the authorities agree pretty exactly in the period of his arrival at Waterford, except the Norman poet, whom we might almost have suspected of following too literally the authority of Giraldus, " Circa Calendas Nov.," when he places the king's arrival on the day of All Saints, the first of Novem- ber. liv CONQUEST OF of delivering to him their prisoner, Robert Fitz-Stephen. The king at least pretended to give ear to their accusations, and, after severely reprimanding the delinquent, or- dered him to^ be closely confined in Regi- nald's Tower. After having received the oaths of fidelity from the kings of Cork, Limerick, and Ossory, as well as from Melaghlin O'Felan and Reginald the ex- governor of Walerford, the king proceeded to Dublin, having previously made an ex- cursion to Cassel and Lismore. The king, after passing through Ossory arrived at Dublin about Martinmas; where, outside the city by St. Martin's church, was raised for him a palace of wood and twigs, such as those in which the Irish kings were accustomed to hold their courts (scilicet ad morem patriae illius), though probably on a much larger scale. He there held, with great splendour, the festival of Christmas- day (which fell on a Saturday, and was, ac- cording to the manner of reckoning in those days, when the old custom of the pagan Anglo-Saxons was still in use, the first day of the year 1172), his court being attended by most of the native chieftains. At Dublin the king received the homage of most of the Irish chieftains, except those of Connausrht and Ulster. The inclemency of the season obliged him, as well as Strong- IRELAND, Iv bow, who held his court at Kildare, to pass the winter in inaction ; and the news of the arrival of the cardinals from Rome, and the rebellious projects of his son Henry, obliged him to leave Ireland, content with receiving the homage of O'Connor l)y proxy, as the haughty chieftain would not deign to pass the Finn, the boundary of his kingdom, where he was met by Hugh de Lacy and William Fitz-Aldelm. The whole of Ireland had now acknowledged the supremacy of the king of England, except Ulster; which, be- fore his departure for England, the king granted to John de Courcy, "on the condi- tion that he could conquer it." He also granted Meath in fee to Hugh de Lacy. At the festival of the purification, the se- cond of February, the king was still at Dub- lin. He gave the government of that city to Hugh de Lacy, leaving with him Robert Fitz-Stephen, whom he had liberated before quitting VVaterford, Meiler Fitz-Henry, and Miles Fitz-David ; and on Ash-Wednesday, which that year fell on the first of March, he entered Wexford. The army proceeded thence, about the middle of Lent, to Water- ford, to embark on board the ships which waited there ; and, having left these two last- mentioned towns in the custody of Robert Fitz-Bernard, the king left Ireland on Eas- ter-day, the sixteenth of April, and the same Ivi CONQUEST OF day entered Milford Haven, whence he has- tened to Normandy. From the period of Henry's visit to Ire- land, we may date the dependence of that country upon the English crown ; although the struggle between the invaders and the natives was by no means ended. The suc- ceeding history unfolds to us a long series of violent encounters, of surprises, stratagems, and murders. With the spring of 1172, Strongbow had again commenced hostilities, which were chiefly directed against Oftaly ; and in his return from one of these excur- sions, in a sudden and unexpected attack from the Irish, he lost his constable and standard-bearer, Robert de Quency, to whom he had given in marriage his sister Basilea. Raymund sought the hand of the widow, and the constableship, until the only daugh- ter of De Quency should be of age to marry. His demand was refused : he left Ireland in disgust, and returned to Wales ; and the constableship was given to the care of his envious rival, Hervy de Montmaurice. When the Irish were no longer held in check by the bravery and experience of Raymund, the loss of his services was soon felt by the En- glish, and he was recalled by Strongbow ; who now, at last, consented to give him his sister in marriage, and with her the custody IRELAND. Ivii of the constableship and considerable grants of land, including Fothard, Hydrone, and Glascarrig. At the same time, he made a aeneral distribution of lands to his followers : he gaveO'Barthie to Hervy ; he gave Ferne- genall to Maurice of Prendergast.who also possessed the district of Kinsellagh ; to Mei- ler Fitz- Henry he gave Carbery; and to Maurice Fitz-Gerald, Wicklow and the ter- ritory of Mac Kelan. Hugh de Lacy, who had been left governor of Dublin, nearly fell a victim to the trea- chery of O'Rourk, whom Giraldus calls " the one-eyed king of Meath." He was saved by the vigilance of Maurice Fitz-Gerald. O'Rourk himself was killed ; and soon af- terwards, Lacy, having by the king's orders delivered Dublin to Strongbow, entered into Meath, which the king had granted to him, and distributed large gifts of land among his followers. The whole strength of the Irish was now directed against the new settle- ments in Meath ; and during Hugh de Lacy's absence his lands were invaded, and his cas- tles, particularly that of Trim, destroyed. But if disunion was sometimes the bane of the English settlers, it was much more fre- quently the cause of defeat and disgrace to the natives. Immediately after the invasion of Meath, we find the king of Ossory, the IVIU CONQUEST OF old enemy of Dermod, leading the English army against the distant city of Limerick.* After prodigies of valour performed by the latter, who were led by their favourite com- mander Raymund, that city was taken ; and the aid of the conqueror was almost imme- diately solicited by Dermod Mac Curthy, the king of Desmond, against his rebellious son. This district also became tributary to the English. While Raymund was at Limerick, his brother-in-law, Earl Strongbovv, died at Dublin, in the beginning of the June of 1 176, the sixth year after the first landing of the English adventurers in Ireland ; and Raymund immediately left Limerick, which it would have been dangerous to retain at this critical moment, to the care of an Irish chieftain. The latter immediately rebelled, and Limerick was lost for the second time since its first occupation by the English. Maurice Fitz-Gerald died at Wexford, at the end of the August following. After Strong- bow's death, the king confided the govern- ment of Ireland to William Fitz-Aldelm. The government of Fitz-Aldelm was weak and ungrateful to the English ; and John de Courcy was driven, by his disgust with the conduct of his superior, to undertake his long-projected expedition against Ulster. * Inthe commencement of this siege ends abruptly the Norman poem. IRELAND. lix With a few brave companions he made a three-days' march through a hostile country, and on the fourth reached the city of Down ; which, totally unprepared for so sudden an attack, was immediately occupied by the in- vaders. The king-, Dunleve, saved himself by flight; but, after some attempts at nego- ciation, he returned with an army of ten thousand men to recover his capital. The men of Ulster were the bravest of the Irish, yet John de Courcy, disdaining to fight within walls, advanced from the city to meet them ; and a long and obstinate battle endetl in the success of the English, who made so terrible a slaughter of their enemies, that Giraldus applies to them literally an old Irish prophecy, which said that the invaders of Ulster should march up to their knees in blood. The fate of Ulster was disputed in many battles, but the desperate valour of John de Courcy overcame all obstacles, and the last independent province of Ireland was placed under English law and Romish church discipline. The chronicles of the time tell us how the barbarous manners of the natives were suddenly improved and polished, by the more vigorous government under which they were placed.* * All the documents of this period agree in repre- senting Ireland as not only a land of savages, but as a den of thieves. William of Newbury (lib. iii. c. 9). Ix CONQUEST OF IRELAND. speaking of the manners of the people of Ulster at the time of their con(|uest by De Courcy, says, " Hujus autem provincia; homines pr£E cunctis Hyberniac po- pulis in celebratione paschali eatenus superstitiosi fuisse traduntur. IS' am sicut quodam venerabili epis- copo gentisillius referente cognovi, arbitrabantur ob- sequium se prajstare Dec, dum per anni circulum furto et rapina congererent, quod in paschali solem- nitate profusissimis tanquam ad honorem resurgentis Domini absumeretur conviviis, eratque inter eos ur- gens concertatio, ne forte quis ab alio immoderatissi- mis ferculorum prfeparationibus vinceretur. Verum banc superstitiosissimam consuetudinem cum statu libertatis propriae debellati finierunt." o 13 3" ^ vtft tssS-S ANGLO-NORMAN POEM ON THE CONQUEST OF IRELAND. 'H' ^r ^ ^' ^ Par soen demeine latinier Que moi conta de lui Testorie, Dunt faz ici la memorie. Morice Regan iert celui, Buche a buclie parla a lui Ki cest jest endita, L'estorie de lui me mostra. Icil Morice iert latinier Al rei Dermot, ke mult Tout cher. Ici lirrai del bacheler, Del rei Dermod vus voil conter. B 2 THE CONQUEST [12 EN Yrland, a icel jor, N'i out reis de tel valur; Asez esteit m-dnan?? e richez, Amale.. francs, hailes, chiches. Uil par un poste- Aveit pris e conqueste O'Neil e Mithe par sa guerre, O stages menad en Laynestere, O sei amenad O'Karuel, Le fiz le rei de Yriel. MEs en Leschoin i out un reis, O'Roric out nun en yrreis ; En Tirbrun mist la hiduse, Tere lede e boschaguse ; Mes O'Roric, li riche reis, Fenime aveit bele ii cele feis. La fille al rei Malathlin, A ki Mithe esteit enclin. Malathlin de Mithe iert sire. Ki la verite vus veut dire, Icel esteit de truin 33] OF IRELAND. 3 Del bon veil Malathlin ; Estreit cil ert de linasre Malathlin al fier corage, Fiz Coleman, le riche reis, Ke tant seingnes e curteis. De Molathlin voil lesser, Del rei Dermod voil center. THvE Leynestere reis Dermod, ^-^ Ki eel dame tant amout, De amer li fist bel semblant, Mes n'el ama tant ne quant Ne mes qu'il vout a sun poer La grant hunte, s'il pout, venger Que cil de Lethcoin firent jadis A ces de Lechunthe en son pais. Li reis Dermod sovent manda A la dame, qu'il tant ama. Par bref e par messagers, Sovent fist li rei mander Ke ele en fin pur veir esteit La reigne del siecle qu'il plus ameit ; 4 THE CONQUEST [54 Si la requist mult sovent De fin amur covertement ; E la dame li ad mande Par un messager prive Que tut freit sa volunte, Al rei ke tant est preise E si remande de richef E par buche e par bref Que pur lui venit en tiel manere Od tut I'ost de Leynestere, E par force e par guerre Od lui la ramist tote la terre : Saver al rei Dermod freit En quel liu la prendreit [T ele serreit privement, Que prendre la pust quitement; En quel liu en fin serreit U quite prendre la purreit. LI reis manda hastivement Par Leynestere tute sa gent Que a lui viengent san demure 75] OF IRELAND. De Osseri e de Leynestere, Si lur feiseit a. tuz saver Vers Lethcoin qu'il vout aler La hunte, s'il pust, venger Que cil firent jadis premer, La hunte que cil firent jadis En Lethunthe, en son pais. TCil vindrent deliverement ■*- Par le rei commandement. Quant tuz furent assemblez, Vers Lethcoin sunt dreit turnez ; Nuit e jor errent avant Riche e povre, petit e grant. Que vus irrai plus contant ? En Tirbrun vint li reis vaillant; E la dame mande aveit Al rei Dermot u ele esteit, Que il nemist od sa gent, Si la preist deliverement. Li reis Dermot meintenant En la place vint errant 6 THE CONQUEST [96 U la dame aveit raande Qii'ele serreit apreste. En cele manere Dermot li reis La dame prist a cele feis. O'Roric forment se pleniout Pur sa femme que perdu out; Mes mut rendi bataille fere A la gent de Laynistere. Mes, seingnurs, li re Dermot La dame lores od sei menout, De errer unques ne finat De ci ke mi Kencelath, E la dame mult longement Hoc estoit, solum la gent; A Femes estoit a sojorn mise, Solum la gent, en tel guise. O'Roric, mult dolusant, Vers Connoth tendi tut batant ; Al rei de Connoth, tut par cunte, Forment se pleint de la hunte 116] OF IRELAND. Cum li reis de Leynistere Sur lui vint en tele manere, Sa femme u force sur lui prise, A Femes I'ad a sqjorn mise; Al rei de Connoth de huntage Forment se pleint del damage, Mult li requist ententivement De la meyne e de sa gent Que lui feseit aprester Ki sa hunte pout venger. II reis de Connoth fist mander -^ Al rei de Osseri premer Que lur rei ne fausit mie E qu'il lur venist en aie ; E cil li ont asez pram'ez Que reis li frunt en eel pais, S'il pount en geiter Li reis Dermot que tant est fer; E cil tantost s'en turnout Sur sun seingnur li reis Dermotj E Malathlin li traitur 8 THE CONQUEST [13^ Si reguerpi son seignur; E Mac Turkyl de Diveline Son seignur guerpi a eel termine ; Si consenti la traisun Murchid O'Brien, un mal felun, Li quel mangerent li guar gunn, E vns dirat la chanson Quant vus tost acomplerum En avant en vostre reisun. QUant Dermot li reis gentis, Que tant esteit de grant pris, Vit que lui furent failiz Pareins, cosins e amis, Un jor monta li reis Dermot E de sa gent od sei raenout E va querant O'Brien li fel: A lui parler voleit e conseil. O'Brien va dune li reis fuant. A lui ne volt petit ne grant Parler ren ne conseiler Ne songnur confort doner. lo8] OF IRELAND. QUant qo vist li reis Dermot Que al fel parler ne pout, Li reis s'en est tantost turne Tut dreit a Femes la cite. A Femes li reis sojomout En un abeie que iloc out De Seinte Marie la reine, Gloriuse dame e virgine. DUnc li reis se purpensout De une veidie qu'il fere vout, Cum il pust le fel trover E par engin a lui parler. A I'abe feseit li reis mander, Une chape lui feseit prester, Une chape a une chanoine U a pruvere u a moyne. AKnoth veit idunc li reis Od tut la chape eel feis ; A un son dengin I'ad trove, Cum il me fud endite. 9 10 THE CONQUEST [173 Le reis la chape afubla Que as piez lui treina, Que nul ne pout aviser Si pur moine reuler. QUant venuz iert li paumer Devant la meison li traitur ; Le fel, quant vit le rei errant, Vers la forest va dune fuant : Kar li malveis traitur N'el volt conustre a son seingnur. Li fel va dune escriant Od sa voiz haut e grant : " Mauveis reis, quei alez querant ? Fuez-en-vus, par nun comant ; E, c'il ne fetes hastivement, Presenter vus frai al vent." QUant li reis Tout entendu, Dolent esteit e irascu. Li reis esteit en grant tristur Pur le dit del traitur 198] OF IRELAND. 1 I Que nianace si I'aveit E que al vent lui presentereit. Returne est li riche reis, Que tant fu larges e curteis, Que turne est li trai'tur Sur lur naturel seignur. Tute sa gent li sunt faillie De Leynestere e de Osserie. QUant se vit Dermot li reis Que trai esteit a, cele feis, Sa sent demeine lui sunt failliz, En tel manere iert traiz, E que voleint prendre, A O'Roric liverer e vendre, Si li fist mult grant es iurat De Connoth li reis d'autre part. Ke vus irrai purloinguant De vostre geste tant ne quant ? L E reis Dermot en unt gete Sa gent par vive poeste, 12 THE CONQUEST [218 Toilet liii unt tut la reinofne E de Yrland li unt chace. Quant fut li reis exule, A Korkeran eschippe ; Quant li reis esteit waives, A Korkeran est eschippes ; A Corkeran en mer entra, Awelaf O'Kinad od sei mena, O sei mena li riche reis E plus de seisante neis. T E riche reis aveit le vent ■^-^ Bon e bel a, sun talent ; Sigles avaint par bel orage, A Bristod pernent lur rivage. A la meison Robert Herdin, A meinies de Seint Austin, Sojornat li reis Dermod Od tant gent cum il out. Solum la dit de la gent, La reine i fud ensement. 238] OF IRELAND. 13 QUant li reis out sojorne, Tant li vint a gre, Ses chevalers feseit mander, Vers Normandie volt errer Pur parler al rei Henriz De Engletere, li poestifz ; Kar li rei de Engletere En Normandie pur sa guere Esteit seignurs a icel feis Pur la guere des Franceis. Tant ad Dermot espleite Par ces jornes e tant erre Que en Normandie est arive, Solum la gent de antiquite. Bien est, seignurs, ke jo vus die Cum Dermod va par Normandie : Le rei Henri va dune quere, A munt, a val, avant, arere ; Tant ad mande e enquis Que trove ad li rei Henris, A une cite Tad trove, Que seignur esteit clame. 14 THE CONQUEST [260 Li reis Dermod, al einz qu'il pout, Vers la curt pur veir alout ; Vers la curt, pas pur pas, S'en est ale tost juanz Al rei angles pur parler, Que tant esteit riches e fier. QUant Dermod, li reis vaillant, Al rei Henri par devant Esteit venuz a cele fiez, Par devant li rei engleis, Mult le salue curteisement, Bien e bel devant la gent : " Icil Deu ke meint en haut, Reis Henri, vus ward e saut, E vus donge ensement Quer e curage e talent Ma hunte venger e ma peine, Que fet me hunte le men demeine ! Oiez, gentil reis Henriz, Dune su nez, de quel pais. De Yrlande su sire ne. 281] OF IllELAiND. 15 En Yrlande rei clame ; Mes a tort me unt degete Ma gent demeine del regne. A vus me venc clamer, bel sire, Veans les baruns de tun empire. Ti lio-es home devendrai Tut jors me que viverai, Par si que mai seez aidant, Que ne sei de tut perdant : Tei clamerai sire e seignur, Veant baruns e cuntur." Dune li ad le rei pramis De Engletere, le poestifs, Que volunters lui aidereit Al plus tost qu'il porreit. LI rei Henri parla premer Que oil CO mist al repeirer, Vers Engletere passat la mer, A Bristoud alat sojorner. Le rei Henri fist dune mander Par bref e par messager 16 THE CONQUEST [302 A Robert Herding, cum il Tout cher, Que al rei trovast quant que il eust mester, A lui 6 a tute sa gent, De tut en tut, a. son talent ; Si lui feist honorablement Trestut le son commenderaent. A Bristoud sojornat li reis, Ne sai quel, quinzein u un meins. Quant que le reis volt commander Lui fist Robert asez aver ; Mcs de Engletere li reis engleis A Dermot, solum le leis, Ne lui fist verreiment For de pramesse, solum la gent. Quant se vit li reis Dermot Que nul aie aver ne pout Del rei Henri que pramist Tout, Sojorner plus ne volt. Le reis Dermot, sachez, atant Aie va partut querant, Aie partut quere 323] OF IRELAND. 17 En Gales e [en] Engletere ; Tant ad aie demande A munt, a val, en eel regne, Que il est venuz une part, Ceo dist la geste, al quens Ricard. Icil esteit un quens valant, Curteis, larges e despendant. Le reis mut ententivement Le requist mut ducement Que acun socurs lui feist U que sun cors i venist De conquere son regne, Dunt il en est a tort jete ; Al cunte dist apertement Cum trai'z esteit de sa gent, Cum sa o;ent I'out traiz E dechace, en fute mis ; Sa fille li ofFri a muller, La ren del munde qu'il ust plus cher, Que cele a femme aver lui freit E Leynestere lui durreit, Par si que en aie lui seit c 18 THE CONQUEST [345 Que conquere la purreit. LI quens al hore iert bacheler, Femme n'aveit ne muUier, Si entent del rei Derniot Que sa fille doner lui volt Par si que od lui venist E sa terre lui conquist. Li quens respont od sa gent : " Riche reis, a mei entent. Ici t'afie lelment Que a tai vendrai assurement ; Mes conge vodrai en iceis Demander del rei engleis, Kar il est li mien seignur De ma terrien honur : Pur ceo ne pus de sa terre Sens conge prendre en tel manere." Li reis al cunte asura Que sa fille a lui durra Quant il lui vendreit en ai'e En Yrlande de sa baronie. 366] OF IRELAND. 19 Quant fini unt icel pleit, Li reis vers Gales turnat dreit ; Unques ne finnat de errer i De cil qu'il vint a Seint-Davi. TLoec sojornat li reis, -*- Ne sai quel, deus jors u treis. Pur ses nefs apparailler ; Kar en Yrlande volt passer ; Mes einz que le rei Dermot La mere sale passer volt. En Gales parlat a un reis Que mult iert vaillans e curteis. Reis esteit icil nome, E de Gales fu reis clame. A I'ure aveit li rei Ris Un chevaler de grant pris. Li reis li tent en sa prisun, Robert le fiz Estevene out nun; En sa prisun le teneit. Pur se rendre le voleit. Ne sai coment le rei Tout pris 20 THE CONQUEST [387 E[n] un chastel en son pais. De li me voil ici retraire Cum il fu pris ne en quele manere ; Mes li riche reis Dermot Li reis Ris al plus [tost] qu'il pout TJcquist idunc pur le clievaler Que il quite s'en pureit partir. Si mentir ne vus dium, Ne sai s'il iert delivere nun ; Par la requeste li riche reis, S'il iert delivere a cele feiz ; Mes puis apr^s, li chevaler En Yrlande vint li reis aider. Atant s'en turne li reis Dermot Vers Seint-David tant cum il pout, En Yrlande dune passout Od tant de gent cum il out ; Mes Dermot, li gentil reis, Od ses guerreis gent englcs Ne menad a icel tur. Solum le dist de mun cuntur, Ne mes un Ricard, cum I'oi dire, 409] OF IRELAND. 21 Un chevaler de Penbrocsire, Le fiz Godoberd Ricard, Chevaler iert de bone part, Chevalers, archers e serjanz, Mes jo ne sai desque a quanz; Kar pas ne ierunt longement En Yrland icele gent ; Kar enz ne poient profite fere Al rei gueres en la tere Pur §0 que poi erent de gent Que passerent hastivement. T I reis Dermot fist dune mander ^-^ Par bref e par messager, Morice Regan fist passer Son demeine latinier. Desque a Gales fud oil passe ; Les brefs le rei Dermot Que li rei partut mandout. Cuntes, baruns, chevalers, Vallez, serjanz lue deners, Gent a cheval e a pe 22 THE CONQUEST [430 Ad li rei par tut mande : " Que tere vodra u deners, Chevals, harneis u destre[r]s, Or e argent, lur frai doner Livereson asez plener. Que tere u herbe voidra aver, Richement lus frai fefFer." Asez lur durra ensement Estor e riche fefFement. Quant les brefs esteient luz, E la gent les unt entenduz, Dune 90 fist aparailler Le fiz Estevene Robert premer; Desque en Yrlande volt passer Pur Dermot li reis eider. Chevalers vaillans de grant pris Od sei menad ix. u dis. Le un iert Meiler, le fiz Henriz, Que tant esteit poetifs ; E Milis i vint autresi Le fiz I'evesque de Sein-Davi. Chevalers vindrent e baruns 452] OF IRELAND. 23 Dunt jo ne sai des acez lur nuns. Si passa un baruns Sei utime compaignuns ; Morice de Prendregast out non, Cam nus recunte le chansun. Si i passa pur veir Hervi Icelui de Mumoreci. Bien i passerent .iii. cens Chevalers e autre menu gens, A la Banne ariverent Od tant de gent cum erent. Quant il furent arivez E erent tuz issuz de nefs, Lur gent firent herberger Sur la rive de la mer ; La gent engleis firent mander Al rei Dermot par messager Que a la Banne od trei nefs Esteient lores arives, E que li reis hastivement I venist sanz delaiement. Li reis Dermod le dreit chemin 24 THE CONQUEST [474 Vers la Banne, le matin, S'en turnat mult leement Pur ver la englese gent. Quant venuz esteit li reis A la Banne a sa fechelis, Un e un les ad baisez Curteisement e saluez. Icele nuit deraorerent Sur la rive ii il erent ; Mes li reis lendemain Vers Weiseford trestut a plein Ala tant tost, sanz mentir, Pur la vile asaillir; La cite asailli a tute sa force. Les autre pur garir lur cors Sa defendirent par defors. X. viij. i perdi de ces Engleis A icel saut li riche reis, E les traiters a icel feiz Ne perdirent de lur que treis. Trestut jor ajorne Ad le saut issi dure 496] or IRELAND. 25 Desque i fud aseiri E la gent sunt departi. La sent Dermod li aloez Vers lur tentes se sunt turnes. MEs lendemain tut premer Al rei Dermod par messager Firent les traiters nuncier Que ostages li frunt livrer, Homages li frunt e feute, Veant trestut son barone ; Que od lui serrunt nuit e jor Cum od lur naturel seignur. Li reis resout bonement Icele offre, veant la gent. Pur le conseil de ces Engleis, L'ofFre resut li gentil reis. D'iloec s'en tmne li reis Dermod Vers Fernez, al einz qu'il pout. Pur ses nafFrez saner E pur ses baruns sojorner. Treis semeines sojornout 26 THE CONQUEST [517 En la cite li reis Dermod, Treis senieines ad sojorne Tut dreit ad Fermes la cite. Li reis feseit pus mander Robert e Morice tut premer Que od lui vengent tost parler Hastivement, son demorer. Quant le baruns erent venuz, E Dermod les ad conuz, En conseil les ad li rei menez, Si lur ad trestut cuntez Que de Osserie les Irreis Mult doterent les Engleis : " O Enurs baruns, 90 dist li reis, ^ Mult vus dutent les Yrreis : Pur 90, barun chevaler, Par vus conseil tut premer, Vers Osserie voil aler Mes enemis debarater." Les baruns li ont responduz Ki ja nert remansuz, 538] OF IRELAND. 27 Ne lanunt en nule manere Le tra'itur ne voisent quere Desque il eint trove E en plein cham debarate. En qu'il ost alast avant, Treis mil homes combatant A Dermod vindrent a pes Pur la dute des Engleis. QUant les baruns i§o virent Que tant de gent lur syverent, Sur le rei de Osserie Alerent al host banie. Ne le tenez, seignurs, a folie. SuftVez un poi que jo vus die Cum li reis de Leynistere Od sa gent qu'il lout tant fere Veleit entrer al pais U erent tuz ses enemis. Ses enemis sunt devant Bien cine mil combatant, Que li reis de Osserie 28 THE CONQUEST [559 Aveit en sa compaingnie. Mac Donthid li trai'tur, Que de Osserie ert seignur, Aveit jete par devant Treis fosses larges e grant ; Par devant, dedens un pas, Treis fosses ignel las Aveit le fel fet jeter E haie par desuz lever. Hoc rendi la bataille Al rei Demiod le jor, son faille. Hoc esteit la melle, Del matin jesque la vespre, Del rei fel de Osserie E des Engleis par grant hatie ; Mes les Engleis par achef de tur E par force e par vigur Les traiters en unt jete Par force e par poeste ; Mes gent i out asez blesez E de morz e de naufrez Einz que la haie fud conquise U a force sur euz prise. 582] OF IRELAND. 29 QUant 90 vist Dermod li reis Que par la force des Engleis Passe esteit en eel manere Od sa gent de Leynistere, Mult esteit de grant baudur. Le riche reis Dermod, le jur, La tere mist en arson Pur destruire le felun, La preie fist par tut quere A munt, a val par la tere, Tant cum il trover pout ; De la prei od sei menout O'Roruch le rei de altre manere Pur Mac Donchid le fel quere Que ne fist a cele fiez Quant la chape out fublez, Quant parler volt e conseiler Al fel O'Brien le adverser. QUant li gentilz Dermod En son pais turner volt, Dune ad li reis apelez Le treis baruns alosez 30 THE CONQUEST [604 Robert apelat par non E Morice le barun, E Hervi de Momorci Fist apeler autreci. Ices erent a cele feiz Cheveintainnes des Angleis. " O Eingnurs, fet-il, escutez ^ Pur Deu amur e entendez : Vos genz fetes ordener, Kar bien les savez conseiller." Les baruns firent aitant Al rei trestut son comant, Icil firent hastivement Tut li rei commendement, Tut le gent de Kencelath Baillerint a Dovenald Chevath. Icil esteit fiz le rei De Leynistere, si cum jo crei. Ki voudra le veir saver, Icil esteit chef premer ; E le cors Dermod le reis tJ25] OF IRELAND. 31 Esteit remis od les Engleis ; Kar en eus s'afiout De tut en tut li rei Dermod. Armes erent icel, sen faille, E bien enseigne de bataille ; E Dovenald Kevath tut premer Par mi un pas volt passer U Dermod aveit einz este Par treis eirs debarete. Pur go doterent les Yrreis Qu'il serreient le quarte feiz Desconfiz e debaretez : En fute sunt pur co turnez Si que o Dovenald, fiz le rei, Ne remistrent xl. trei. Mac Donthid de Osserie Sa gent vers li tost relie, Sa gent relie hastivement Pur desconfire la englese gent. O Eignurs baruns, a cele feiz ^ Sachez que la gent engleis 32 THE CONQUEST [646 Avalez erent dedens un val, Gent a pe e a cheval : Si lur covent par estover Par mi cele val en fin passer. Pur CO doterent les Eno-leis La gent yresche a cele feiz Que els lur curusent sure San delai, a eel hore ; Kar les Engles, cum I'entent, Gueres avant de iij. cent N'erent ad I'ur od le rei, E des Yrreis .xl trei; E les autres veraiment Erent mil e set scent. Pur 90 ne fet a merveiller Si li barun chevaler Dutassent icel gent, Que leger sunt cum vent. Lors parlat un barun, Morice de Prenderoast out nun : " Segnurs baruns communal, Deliverement passum icel val 668] OF IRELAND. 33 Que nus fuissoins en la montaine, En dur champe e en la plaine ; Kar armes eymes le plusurs, Vassals hardis e combaturs ; E les traiteres sunt tut nues, Haubers ne bruines n'unt vestues : Pur 90, si turnum en dure champ, Naverunt-il de mort garant. Ferir irrum vassalment, E checun communalment Trestuz i ferrunt communal, Gent a pe e a cheval, Sur la gent de Osserie Ke nus furent encontrarie ; Kar si il sunt debarates, A tut dis serrum dutes; Kar rien n'i ad de fuir U ci vivere u murir." ^o fu la premer bataille Que champele fud, san faille, Entre les baruns engleis E de Osserie les Yrreis ; D 34 THE CONQUEST [690 E les Yrreis a grant eleis Suerent la gent engleis. M' 'Orice s'escria aitant : ■*-^-*' " Robert Smiche, venez avant. Dirrai-vus que friez, amis : Archers averez xl. dis. En ceste bruce verraiment Lur frez un enbuchement. Desque vus serrez passez, Les Yrreis que sunt destrez. Quant passe serrunt cele gent, Si s'essandrent ferement. Detrefs lur frez un vai'e, E nus vus vendrum en ai'e." E Robert respont al barun : " Sire, a la Deu benicon !" Atant se sunt abuchez Les quarante bien armez. Ste-vus par grant hatie ' Le orgoil tut de Osserie D 710] OF IRELAND. 35 Les unt ale parsuant E la bataille desirrant. Tant se peinerent icel gent Que passe sunt le buschement U les quarante adurez En la bruce erent tapez. QUant passes erent les premers. Par aime erent .ij. milers, E li quarante archer Ne se oserent demustrer; Pur 50 que tant erent poi de gent, Se taperent coiment. T^Unc out Dermod li riche reis -■-^ Poiir grant de ses Engleis Que il serreint afoles E des Yrreis vergundez; E li riche rei Dermod Morice a sei apelout, Si li requist mult ducement Qu'il preist cure de cele gent, 3fi THE CONQUEST [730 Cure en preist de sez amis, Les ques erent destrefs remis. Li barun respont aitant : " Sire, tut a tun comant. V^olunters les aiderai. Ma peine tut i metterai." 1\ TO rice s'en turne a iceste part, -^'-*- La reine tire de Blanchard ; E de Osserie les Yrreis Siverent la gent engleis Tant qu'il vindrent en la plaine, En la tres dure champaine. Lur gent unt dunques ordine Bien e bel asez faite. Dune e'este Morice escrie E sein David ad reclame. Le fiz Estevene s'est turne, E Meiler li alose, E Miliz le fiz Davi, E Hervi de Momorci, E li barun, chevaler. 751] OF IRELAND. 37 Vallet, serjant e bacheler Sur les Yrreis se turnerent, A seint David reclamerent ; E les trai'turs en juueluns Atendrement les baruns Issi en tele manere Que un hanst de terre N'esteit pas a cele feiz Entre Dermod e les Yrreis. Si cum la prise urent cumpluz La gent engleis par lur vertuz, Les Yrreis s'en vont desconfiz A icel jor de mal en pirz. Cum ro'i, purreit veir center. Un des bons esteit Meiler. En la bataille, a icel jor, N'i out de li nul meillur. QUant 50 virent les Yrreis Que menout Dermod li reis, Que einz esteint le jor En boiz fuiz de poiir, 428050 38 THE CONQUEST [772 Repeire sunt hastivement Vers lur seignur icel gent ; Si se mistrent en I'estur Par le comant lur seignur. Ne le devez tener a folur. Unze vint testes le jor Vindrint al rei icele nuit Sur la Barue u il i out De ses morteles enemiz Ki al champ erent occis, Estre les morz e les naffrez Qui del champ erent portez. QUant cis erent desconfiz, En le champ erent remis. A Dermod li riche reis E as chevalers engleis Lors parlat un barun, Le fiz Estevene Robert out nun : " Entendez-moi, rei vaillant, Que je lou, par Deu le grant ! Que anuit remanez en ceste place, Quant Deu vus ad done la grace 794] OF IRELAND. 39 Que avez, sire, vos enemis Par Deu grace desconfiz. Tan tost cum parra le jor, Querant irrum le traitur. Ja n'i finirai tant avant Que n'el augum pursuant." T I reis respont apertement -■-^ Que 50 n'est mie son talent ; " Einz irrum vers Lethelin Bien e bel le dreit chemin, Si frum porter nos naffrez Que einz en champ gisent blessez." II turnat vers la cite, Que Lethlin iert clame ; Demorirint iloc la nuit A grant joe e a dedut, Sur la Barue demorerent E cele nuit herbergerent. T Endemain li riche reis ^-^ S'en turnat od ses ficheis, Vers Femes se sunt turnez, 40 THE CONQUEST [815 Od eus portent lur nafFrez. Quant il vindrent a la cite, Chescun s'en est dune turne. Vers lur osteus pur herberger Returnerent li chevaler, Mires firent par tut mander Pur maladis saner. Pur saner lur nafFrez Mires unt par tut mandez. O I cum le gentilz reis Dermod ^ En lacite sojornout. Environ tu[t] le pais A li vindrent ses enemis Pur crier al rei merci, Que einz I'urent tut trahi ; R pur la dute qu'il aveint Des Engleis que od lui esteint, Ostaoes asez firent livrer Al rei Dermod, que tant fu fer ; E mult bien vindrent a pes Pur la dute des Engleis. 836] OF IRELAND. 41 Tut le plus de Leynistere A pes vindrent en eel manere. Mac Donthid ne vint mie, Que reis esteit de Osserie, Ne le traitur Mac Kelan, Ke reis esteit de Offelan, Ne Mac Torkil le traitur, Que de Diveline iert seignur ; Kar cil rei tant duterent Que a pes venir n'oserent ; Mes li reis hastivement Partut feseit mander sa gent, Sur Mac Kelan volt aler Pur lui honir e vergunder. Dune feseit li reis mander Le treis baruns chevaler Que a lui vengent tost parler, Hastivement, sanz demorer. Robert, Morice e Hervi Deliverement vindrent a lui. Le rei lur ad idunc dist E par buche lur ad descrit 42 THE CONQUEST [858 Que il irrat en Ofelan Sur le tra'itur Mac Kelan, E que eus feseint aparailer Pur le cors le reis garden Cil responderent ducement : "Sire, a tun commandement." QUant cil furent aprestez E lur gent unt ordinez, E le cors le rei Dermod Des Engleis partir ne vout, Dovenald Kevenath serrement Guiot la premer gent. Tant se sunt icil penez Que en Ofelan sunt entrez, La tere unt tote robbe E Mac Kelan debarete, La prei unt trestut prise, La gent vencus e maumise. A Fernez sunt pus turnez Par orgoil e par poestez. 878] OF IRELAND. 43 Vers Femes turnat li rei Od grant orgoil, od grant noblei. A Femes alad sojorner Le noble rei .viij jors enter, E les baruns vassals engleis Tut dis erent od le reis. QUant la utime esteit passe. Dune ad li rei mande Sachent par tut Okencelath Errer volt vers Glindelath, Othothil vodra robber Que a lui deignout venir parler. Quant I'ost esteit assemble, Vers Glindelath sunt erre ; E li reis ad commande Baruns, chevalers e meine Que tuz seient aprestez E de bataille aparaillez. Icil escrient aitant : " Gentils reis, errez avant. Vengez-vus, reis poestifz, 44 THE CONQUEST [899 De voz mortels enemis. Reis gentilz, avant errez, Asez bien vus vengerez ; Kar James ne vus fauderum Pur tant cum nus viverum." /^Re erre reis Dermod ^^ Vers Glindelath tant i pout. Quant li reis iert venuz Od ses amis e od ses druz, La prei dune feseit robber ; San cop prendre u doner, Mis 90 est al repeirer, Sein e sauf, sanz encumbrer ; E les Engleis ensement Repeire sunt tut savement. Le rei s'en est repeire Od sa gent asez heite. A Fernez vindrent les baruns Od tretust lur compaignuns. A Femes sojornat li reis, Tant cum li plut, a cele feiz ; 920] OF IRELAND. 45 Sa gent feseit par tut mander Que a Femes viengent a li parler : Riches, povres enseraent, Que tuz viengent communement. De Weiseford vindrent la gent Par le rei commandement. A Femes fu Tost asemble, De armis garniz e apreste. Lors fist li reis mander Robert e Morice tut premer, Hervi e li bier Meiler E tut li autre chevaler. Le reis lur prist a conseiller : " Oes, seignurs chevaler, Pur quei vus fiz ici mander. Vers Osserie voil aler Pur confundre le felun Que ja me fist grant traisun Pur le fel traitre ma tere guarder Que ja ne volt sur reigner. Si me puisse de lui venger. En moi n'aurai que doler." Atant li dient li barun : 46 THE CONQUEST [943 " Sire, a Deu benecon !" T Ors fist li reis hucher ^-^ Dovenald Khevath tut premer Que il se mist al chief devant Od cine mil homes combatant, E pus apres erraument De Weyseford icel gent ; E le cors li riche reis Esteit remis od ces Engleis. Par mi la tere en tele manere Errout li reis de Leynistere, En Fotherd esteit venuz, Sur un ewe descenduz. La nuit pristrent lur ostal Sur Mac Burtin a. munt, a val. La gent, sachez, de Weyseford Le reis hairent a tort. Pur lur demeine traisun Que jadis firent al barun, Dutcrent le trai'tur Le gentilz reis nuit e jor : 964] OF IRELAND. 47 Pur 50 par euz se log^rent, Nuit e jor le reis duterent. En tele manere li reis gentilz, Que tant iert pruz e hardiz, Just sur I'ewe de Mac Burtin E tut son ost i out en fin. T TN enfantesme la nuit lur vint, ^^ Que chescun a vers le tint. Un ost grant e mervellus Par mi les loges a esturz Lur vint sur, bien armez De aubercs e d'escuz bendez. Cil de loges saillent fors Pur defendre idunc lur cors. Del ost engleis un clievaler, Baudolf fiz Rouf I'oi nomer; La nuit, purli chef gueiter, Esteit defors Randolf le bier. Mult se prist li chevaler De eel ost a merveiller, Quidount qu'il fussent traiz 48 THE CONQUEST [985 Par lur morteus enemis. ICil s'escriat haut e cler : " Sein Davi ! barun chevaler !" Pus ad treit le brant d'acier; Un son compaignun premer Par cop sur le capeler, Par vertu le fist agenuler ; Kar bien quidout certeinement Que cil fust del autre gent. Bien quiderent les plusurs Que icil erent les trai'turs De Weyseford la cite Que cest erent longge. Icel enfanteyme s'en parti, Aitant cum jo vus di, Passerent par le Langport A la gent de Weiseford. * Icil quiderent estre pris Par Dermod li reis gentilz; Mes lendemain hastivement Ordiner firent lur gent 1006] OF IRELAND. 49 Par le riche [rei] command, Cum il erent le jor clovant. Sur le rei de Osserie Alad li reis par grant envie. Mac Donthid coiement Mander fist tote sa oent Ki al pas de Hacliedur Viengent sanz contreditur; Un fosse fist jeter aitant Haut e large, roist e grant Pus par a fin ficher E par devant ben herdeler, Pur defendre le passage Al rei Dermod al fer corage. T E reis erre nuit e jor -*-^ Que ameimes vint de Athethur. Sur un ewe de grant reddur Se herberegcrent li pongneur, E les Engleis de grant valur Se herbero-erent tut entur, Le ewe unt lendemain passe E 50 THE CONQUEST [1027 Sanz bataille e sanz melle, Lendemain passent son faille Sanz melle e sanz bataille. DE Weyseforde icele gent Le asaut firent premerement, La haie pristrent asailler. Treis jors enters, san mentir, Les tra'iteres aques feintement Asaillerent icele gent. La haie ne pout estre prise Par lur asaut a nule guise Desque la engleise gent, Le tiers jor, cum I'entent, La haie sur euz unt conquise E cele gent en fuite mise. Fui s'en est desque a Tiberath Par mi la tere de Wenenath ; E d'eloc desque a Bertun S'enfui le rei felun ; Mcs Dermod, li rei puissant, Le traitre vet tant suant, 1048] OF IRELAND. Tant ad sui le traitur Que mis I'ad en tel errur Qu'il defendre ne se pout Encontre le rei Derniod ; E Demiod li rei preise La tere al felun ad gaste, Preie grant od sei mene Desque a Femes la cite. T^ Ermod, li rei poestifs, -*-^ Aquite aveit son pais, Les plusurs de ses enemis Debarates e deconfiz, Par les Engleis esteit monte En grant orgoil, en grant ferte; Mes par le conseil de sa gent Retenir volt, cum I'entent, Les soudeis Morice le barun. Solum la geste que lisum. I Cil s'en parti del rei Dermod, Bien ot deus cent od sei menout, 52 THE CONQUEST [1063 Dcs Eng-leis veraiment INIena Morice bien deus cent; Vers Weyseford s'en turnout, La mer vers Gales passer volt. Lors fist li reis niander A Weyseford par messager, Morice feseit desturber Tut li mestre notinier Que il ne pout la mer passer Ne a sun pais repeirer. QUant sout Morice la novele, Mult esteit en aruele ; PoUr out a icel hure Que li corusent sure Les trai'tres de Weyseford Par conseil li reis, a tort ; Mes Morice hastivement Tant parlad a cele gent De Weyseford la cite Que sur le rei sunt turne. Morice ne se targa mie o 1089] OF IRELAND. 5 Al rei manda de Osserie Que a lui vendreit, san mentir, Si lui plust, pur lui servir ; Kar par raal esteit parti Del rei Dermod qu'il out servi. Quant Mac Donethid entendi Que Morice vendreit a lui, De la novele esteit heistez E de joie saili a pes ; Al barun manda erraument Que a lui venist assurement, Liveresun li freit doner Asez richez e plener. Atant s'an ala le barun Lui e tut si compainun, Vers la vile de Chatmelin Tindrent le dreit chemin ; Mes le fiz al rei Dermod, Dovenald Kevanth, al plus qu'il pout, Le jor asaili le barun, Bien ad cine cent compaignun. Mult aveient de restur 54 THE CONQUEST [1111 La gent Morice a icel jor; Mcs a force e a vertuz A Thamelin eerent venuz. Treis jors ad dune sojorne Morice iloc od sa meine. Le rei de Osserie sovent Message tramist a cele gent Que il vendreit le tiers jor San nul autre contreditur, Le reis i vint veraiment Le ters jor sanz delaement. La vint le rei de Osserie Mac Donthith od sa compagnie, E li reis trestut errant A Morice feseit beu semblant. Morice e tute sa gent Le rei saluent ducement. Le reis e sa haute gent As Angleis firent serment, As Engleis jurerent en fin Sur Tauter e sur I'escrin Que ja tra'isun ne lur frunt 1133] OF IRELAND. 55 Tant euz od lui senunt. MAc Donethith ad dune mene Morice e tute sa meine, Mena li reis en Osserie Morice e sa compaignie, E Robert remist od Derniod Od tant de gent cum il out, E Hervi tut ensement Od sa force e od sa gent. MAc Donehid jor e nuit La tere Dermod destruit, Par Morice e par sa meine La tere al rei ad dune gaste. Hoc refut le barun, De Morice Osseriath le nun : Si I'apelouent tut dis Les Yrreis de eel pais, Que en Osserie esteint venuz E od le rei remansrus. 56 THE CONQUEST [1152 DE ]Morice voil ici arester, De un barun voil cunter, Le fiz Gerout : Moriz out nun. Arive esteit li barun, A Weyseford iert arive Od gent bele e grant meine, Pur aider al rei Dermod Arivez esteit a Weyseford. DUnc ad li barun mande Al reis qu'il iert arive. Demiod entendi la novele, Pecii ne lui vint tant bele. Le reis, a ceit d'esperun, Pur encuntrer le barun S'en est turne tut dreit al port Vers la rive de Weyseford. Quant li riche reis li vit, Hastivement li ad dit: " Bien seez venuz, barun, Le fiz Gerout, Moriz par nun." Icil respont ai'tant: 1173] OF IRELAND. 67 " Deus te beneie, reis vaillant !" Vers Femes s'en vont leement Li reis e Morice ensement. M^s de Osserie en fin li reis A I'ure esteit ale en Leis Sur le seignur de cele tere Que il ne lui feseit guere. O'Murthith out nun le seingnur Que Leis teneit a, icel jor. Mac Donehith od ses Engleis Destruire volt tute Leis, Quant O'Murthe le seignur E Mac Donehild ascit jor Jor li ad iloc asis, O stages durreit de son pais ; Ne mes que quatre jors u treis Demurrat iloques le reis ; Ostases durreit cine u cis De sa tere le plus gentilz. Li reis li ad igo grante, Treis jors i ad sojorne. 58 THE CONQUEST [1194 O'Muithe manda hastivement Al rei Dermod que cele gent Par lur force e par lur guerre Erent entrez en sa terre, E que il i venist deliverement Pur li succure hastivement. "F^E Leynistere rei Dermod -*-^ A Robert e a fiz Gerout Quancque O'Murthe out mande As dous baruns ad tut cunte, E cil al rei dune unt dist: " Hastivement, sen nul respit, Voz geaz feites apariler. N'i ad, sire, que targer." Li reis feseit en haut crier Quancque amies porrout porter Li suent tut errant. Le reis munte ai'tant. Le treis baruns ensement Le rei suerent od lur gent, Ne fincrent de ci que a Leis, 1215] OF IRELAND. 59 U de Osserie estelt li reis; E li reis de Osserie E[n] un[e] lande jout florie, Tant cum le rei Dermod Vers li vint e li fiz Gerout ; Mes 11 ne sout verraiment Que vers lui venissent gent. Si cum li reis Mac Donehit E Moriz Ossriath Jurent sur un lande, Ke mut esteit bel e grande, Si purpensout un matin Morice de Prendergast en fin Ke O'Morthe, li sire de Leys, Trair volt Donehit le reis, Si force en nule manere Aver pout de Leynistere. Altant este-vus un espie Desque al rei de Osserie, Si li dist que reis Dermod Od tote la force qu'il pout 6'0 THE CONQUEST [1236 Le fiz Estevene od sei menout E Morice le fiz Gerout, E bien desque a treis cent Engleis Od lui erent venuz en Leys, Estre tut li autre gent Que sunt venuz de feffement. Dune conimen^at a parler Morice de Prendergast prenier : " Alum-nus, sire reis : Trop nus suient gent engleis, E nus n'avuni que poi de gent : Pur 90 alum tut serrement. Si il nus aprucent tant ne quant, Bien nus irrum defendant." A Tant s'en turnat li reis De la tere O'Morthe de Leys Par le conseil son ami Morice, dunt avez oi. L E rei Dermod hastivement, A qui Leynistere apent, 1256] OF IRELAND. 61 Robert e Morice ensement Tant suierent icel gent; Mes euz n'el ateinstrent pas, Kar passe erent le pas Mac Donehid de Osserie E Morice en ki il s'afie ; E Dermod, li rei puissant, Vers Femes alat tut batant. Vers Femes s'en est repeire, Ostages od sei ad mene, Ostages nienout a cele feiz De O'Morthe sire de Leys. MAc Donehid od sa compaingnie Repeire est en Osserie, Aitant s'en sunt partis Sein e saufs en lur pais ; E la gent de Osserie Mult aveint grant envie Que il deveint souderer E as Engleis lur sous doner. Li fel vunt dunt conseillant, 62 THE CONQUEST [1277 Un arcre, autre avant; Morice volent traier E son trczor entre euz partir, Pur lur or e pur lur argent jNIorthrir voleint icel gent, Si aveint purparle La traVsun tut a cele. T~AEvant le rei sunt dune venuz ^^ Juvenes, vels e cafs, veluz : " Entendez-nuz, rei, bel sire, Morice volum en fin occire : Asez avum bone pes, De euz n'an avum ke fere mes." E li reis ad respondu : " Ne place Deu ne sa vertuz Que ja par mei seient traiz, Mordrir, mors, hunis ne pris !" A L reis est venu li barun, ^ ^ Ki rien ne sout del traison ; Dunt pur veir ad demande 1297] OF IRELAND. 63 Del rei bonement congie, Repeirir put en son pais. Le rei, sacez, mut envis Congie donat al chevaler En son pais de returner ; Mes li reis mult li requist Que od lui uncore remansist. Morice respondi al reis : " Passer volent les Engleis, La haute mer volent passer Pur lur amis visiter." Aitant s'en est li reis parti, Solum la geste que oiez ici ; A Fertekerath ala, se qui, E les Engleis a Kilkenni Remistrent icele nuit Od grant joie e od grant brut, E tut li traitre felun De cele tere envirun Les pas alerent plesser Par unc il deveint passer ; Mes si cum Deu le voleit 64 THE CONQUEST [1319 Que Morice garnis esteit De la oTant felunie Que ceuz firent de Osserie, Mander feseit li barun A sei trestut si compaingnun. QUant il erent assemblez, E Morice lur ad cuntez Cum la gent de Osserie Par lur grant trecherie Un agueite lur unt basti Od deu mil homes bien garni. Cum les Yrreis lur sunt devant Od deu mil homes combatant " En un place pur desturber Que nus ne poum par la passe[r], Conseil demande, seignur baruns, De ceste afere cument le frums." Icil responderunt tuz : " Le conseil seit sur vus." A lur ostels sunt turnez U einz erent herbergez, 1340] OF IRELAND. 65 Asez se tindrint co'i'inent Cum de 90 ne susent nient ; E Morice Ossriath Al senechal Mac Donehid, Al senescal fist dune mander Ki demi an u quarter Od le rei voleit remaner. Cum il erent avant premer, Hastivement mandat li reis Que parler venist as Engleis. Quant despandu e depople La novele iert al centre Que Morice esteit remis Od le rei de eel pais, Les traitres sunt repeirez Del pas u erent abuchez. T A nuit, quant erent endormis, -*-^ Ad Morice idunc tramis Par un prive valettun Que tuz montassent le barun. Archer, valet e serjant F 66 THE CONQUEST [1361 E li petit e li grant ; Iceus que voleient passer Se feisent tost aparailer. Icil sege firent aprester, Ne voleient plus demorer, Vers la mer 90 sunt turnez Pur passer en lur coutrez. A Waterford la cite, Cum les menat destine, Sunt venuz li chevaler Seinz e saufs e tut enter. La sojornerent li baruns Od trestut lur compaignuns; Mes eloec erent destui'bez Par un home ki ert nafFrez, Ke un soudener a p.', Un sitliezein aveit naffre, Ki de la plaie pus murit. Ne le tindrent pas en deduit Le citliezeins de la cite De Waterford, cum ai cunte. Iloec furent atachez 1383] OF IRELAND. 67 Tut li barun alosez ; Mes par le conseil li bier Morice, ki ert lur enparler, E par sen e par saver Les fist Morice tut passer. En Galeis furent tuz arivez Seinz e saufs, joius e lez. De cele gent ici lerrum, Del rei Dermod vus conterum. COnter voil del rei Dermod, Cum il bailla Weyseford A iin barun chevaler Le fiz Estevene, Robert le bier ; E Morice le fiz Gerout A Karret pus se affermout Par le rei otrei e par le grant Dermod le rei poant ; Pus apres hastivement Li quens Richard od sa gent En Yrlande aveit tramis Od ses baruns ix. ii. x. 68 THE CONQUEST [1404 Le premer esteit Reymond le Gros, Un chevaler hardi e oz. A Domdonuil ariverent U chastel pus i fermerent Par le otrei li riche reis Dermod, que tant esteit curteis. Iloec remist le Gros Reymund E li chevaler e li barun. La tere feseit dune Robert, Les vaches prendre e tuer; Mes de Waterford la gent E de Osserie ensement Lur est firent assembler, Vers Dondonuil voleint aler Pur le chastel asailir, Les Engleis quident bien honir. Del Deys Dovenald Osfelan, E de Odrono Orian, E tuz les Yrreis de la cuntre Le chastel unt avirune. Par aime erent les Yrreis Desque u quatre mil u treis. 1426] OF IRELAND. 69 Reymund e la sue gent N'erent mie avant de cent. Les vaches mistrent a chastel Par Reymund e sun conseil. De Waterford icel gent Vindrent tut ferement Pur le chastel agravanter, Les Engleis quident vergunder. REymund parole a sa gent : " Seignurs baruns, a moi entent. Voz enemis veez venir Ki vus volerunt asailir. Meuz vus vaut a honor cis Que ceinz estre mors u pris. Ore vus fetes tuz armer, Chevaler, serjant e archer; Si nus mettrum en plein champ, Al non del Pere tut poant." Li chevaler e li barun, Par le conseil li Gros Reymund, Des portes voleient issir 70 THE CONQUEST [1447 Pur les Yrreis envair. Les vaches erent affreez De la gent que erent armez ; E pur la noise que il funt, Les vaches tutes a un frunt E a force e li vertuz A la porte sunt issuz. Co fu la premere conrei Que del chastel issi, le crei. As Yrreis sunt curru surre En bref terme, en poi d'ure. Les Yrreis n'el porreint suffrir, A force lur covint partir; E Reymund od ses Engleis Se mist entre les Yrreis. Pur CO furent departiz, Les Yrreis erent deconfiz, Si ke le derein conre S'en fuerent par eel effre. lloec esteint desconfiz Les Yrreis tuz de eel pais. Al camp erent mil remis, 1469] OF IRELAND. 71 Vencus, mors, naftVez e pris Par force e par vertu Que lur fist le bon Jhesu ; E de dute e de polir Cen afailiz erent le jor. Des Yrreis esteint pris Bien desqiie a seisant dis; Mes li barun chevaler Iceuz firent decoler ; A un baesse firent bailler Una hache tempre de ascer, Que tuz les ad decoles E pus les cors aphaleises, Pur CO que aveit le jor Son ami perdu en I'estur ; Aliz out non de Berveni, Que les Yrreis servist isi. Pur les Yrreis vergunder Unt CO fet li chevaler : E les Yrreis de la tere Desconfiz sunt en tele raanere, Returne sunt en lur pais 72 THE CONQUEST [1491 Debaratez e desconfiz, En lur pais sunt returnez Desconfiz e debaratez. A Dundounil remist Reymun -^ ^ Lui e tut sa compaignun, E Hervi de Mumoreci E Walter Bluet altresi ; Mult se contindrent bien privement Contra eel yresche gent. O Olum le dit as ansciens, ^ Bien tost apres, Richard li quens A Waterford ariva; Bien quinz cent od sei mena. La vile Seint Bartholomee, Esteit li quens arive. Regenald e Smorch erent clame Les plus poanz de la cite. Le jor Seint Bartholomee, Li quens Richerand al cors sene Watreford la cite 1511] OF IRELAND. 73 A force pris e conqueste ; Mes mult i out occiz einz De Waterford les citheinz Einz que ele fud conquise U a force sur euz prise. QUant prise aveit la cite Li quens par sa poeste, Li quens tantost fist mander Al rei Dermod par messager Que a Watreford ert arive E conquise aveit la cite, Que a lui venist li riche reis, Si amenast ses Engleis. Li reis Dermod hastivement I vint, sachez, mult noblement. Li reis en sa compaignie Asez i mena barunie, E sa fille i mena, Al oentil cunte la dona. Li quens honorablement La espusa, veant la gent. 74 THE CONQUEST [1532 Li reis Dcrmod ad dune done Al cunte, ki ert tant preise, Leynistere lui dona Od la fille, que tant ama, Ne mes qu'il ust la seignurie De Leynistere tute sa vie ; E li quens ad tute grante Al riche rei sa volente ; Pus sunt turne une part Li reis e li quens Richard. Si alad Reymu[n]d le Gros, Un chevaler hardi e oz, E Morice tute ensement De Prendergast, cum I'entent ; Kar od le cunte veraiment Repeirc fud, solum la gent. Par le conseil le cuntur, Repeires iert li pugneur. A eel eonseil de fi Esteit Meiler le fiz Henri E meint barun chevaler Dunt ne sai les nuns numer. 1554] OF IRELAND. 75 Iloec pristrent a conseiler Tut li barun chevaler Que a Develin tut dreit irrunt E la cite sauderunt. Atant s'en parti li reis Vers Femes od ses Engleis, Somundre feseit sa gent Par tut e forciblement. Quant tuz furent assemblez, Vers Waterford sunt dreit turnez. Li quens Richard ad dune bailie Sa gent en warde la cite. En Waterforde ad dune lesse Une partie de sa meyne. Vers Diveline sunt dune turne Li reis e li quens preise. M /| Es tut le orguil de Yrlande A Clondolcan en une lande, E de Connoth esteit li reis A Clondolcan icele feiz ; Pur les Engleis asailer, 76 THE CONQUEST [1575 Ses cunreis feseit partir; Les pas firent partut plesser Pur les Engleis desturber, Que euz ne venissent veraiment A Diviline sanz corocement ; E le rei Dermod esteit garniz Par espie qu'il out tramis Que les Yrreis sunt devant Bien trent mil combatant. Le rei Dermod fist demander Le cunte, que venist a, lui parler. Li quens hastivement ■ Al rei vint deliverement. " O Ire quens, ^'O dist li reis, ^ Entendez a moi a ceste feiz : Voz gens fetes ordiner E vos serjanz renger. En cest irrum la montaine, En champ dure, en la plaine; Kar les boys sunt plesses E les chemins fossaes, 1596] OF IRELAND. 77 E tuz nos enemis de Yrlande Noz sunt devant en une lande." LI quens feseit dune mander Tut li barun chevaler. Milis vient tut premer, Un noble barun guerrer : Miles out nun de Cogan, Qui le cors out fer e plain. Icel esteit al chief devant Od set cent Engleis combatant ; E Dovenald Kevath ensement Esteit remis od cele gent, E pus apres le Gros Reymun Bien od .viij. cent compaingnun, Al tiers cunrei li riche reis Bien desque a mil Yrreis ; E Richard, li quens curteys, Od sei s'out .iij. mil Engleis. Bien erent en eel conrei Vassals quatre mil, co crei. L'are-vvarde feseit li reis 78 THE CONQUEST [IGi: Ordiner des Yrreis. Bien esteint trestut armez Les baruns Engleis alosez. Par la montaine fist li reis Le jor guier I'ost engleis ; Sanz bataille e sanz mellc- Sunt venuz a la cite ; Mes la cite esteit le jor Prise sanz contreditiir. Le jor Tapostle seint ISIathe, Arst Diviline la cite. QUant 90 virent les Yrreis Ke venuz iert Dermod li reis E le cunte ensement Od tute ses englesche gent, La unt iurenez Les baruns vassals alosez. De Connoth s'en turnat li reis, Sanz plus dire, a cele feiz ; E les Yrreis de eel pais En lur cuntre sunt partiz. 1638] OF IRELAND. 79 Mac Turkil Esculf le tricheur En la cite remist le jor Pur defendre la cite De quel il ert clame Sire, seignur e avue Par trestut la cuntre. Dehors les murs de la cite Se est li reis herberge ; E Richard li bon cuntur, Ki des Engleis esteit seingnur, Esteit remis od ses Engleis E od le cors Dermod li reis. Le plus prochein de la cite Esteit Milis herberge, Li bon Milun de Cog;an Ke pus sire de Knoc Brandan: ^o est trestut le plus foren Ke seit a secle, montaine u plein ; E Dermod, li reis gentilz, Morice Regan ad tramis E par Morice ad nuncie A cithiceinz de la cite 80 THE CONQUEST [1660 Que san delai, san nul respit, S'en rendissent san contredit ; San nul altre contreditur, Se rendissent a. lur seignur. Ostages trente ad demande Li reis Dermod de la cite ; Mes cil dedenz, san mentir, Ne savient entre euz partir Les ostages de la cite, Le quels serreient al rei livre. Hesculf ad dune remande A Dermod le rei preise Que lendemain hastivement Freit tut son commaiidement. "]\ yrUlt enuet al barun, -^'-■- Icil de Cogan, li bon Milun, Ki tant remist le pariement Entre le rei e tute sa gent. Miles escria tut premer : " Barun, Cogan, chevaler !" Senz le rei commaiidement 1681] OF IRELAND. 81 E senz le cunte ensement, Asaili ad la cite. Li ber Miles od sa meyne Par orgoil e par hatie La cite unt dune envaie. Li ber Miles le lose A force ad prise la cite. Devant qu'il sust Dermod le jor U Richard le bon cuntur, Esteit Miles li bier menbre En Diviline en fin entre ; La cite aveit ja conquise E Mac Turkil en fute mise ; E la gent de Develin Fui s'en sunt par marine ; Mes asez i out remis Ke en la cite erent occis. Asez conquist los le jor Miles, qui ert de tel valur; E les baruns alosez Asez troverent richetez, Asez troverent en la cite G 82 THE CONQUEST [1703 Tresor e autre richete. Venuz se sunt ai'tant Li reis e li quens brochant, A la cite sunt venu Li reis e li quens andu ; E Miles li barun preise Al cunte rendi la cite, La cite ad Milis rendu, E li quens ad dune receu ; Asez troverent garisun E ben vitaile a grant fuisun. Li quens ad dune sojorne, Tant cum il plout, en la cite ; E li reis est repeire Vers Femes en sa cuntre ; Mes u la feste Seint Remi, Quant alist esteit departi, Tost apres le Seint Michel, Richard li quens natural A Miles ad, sachez, livere En guarde pur veir la cite. Vers Waterford s'en est turne 1725] OF IRELAND. 83 Li quens od sa grant meyne. Li quens i ad sojorne Tant cum li vint a gre. A Femes pus demorout En eel yver li rei Dermod. Li reis, qui tant esteit gentils, A Femes gist enseveliz. Si est mort h rei Dermot. Propitiiis sit Deus anime \ejus~\ ! TUz les Yrreis de la cuntre Sur le cunte sunt turne. Des Yrreis a cele feiz Od lui ne sunt remis que treis : Dovenald Kevath tut premer, Ki ert frere a sa muiller ; De Tirbrun Macheli, Le tiers Awalap O'Carui, E les Yrreis de Okenselath Ki erent reis Murierdath. Icil moveient pus grant guere 84 THE CONQUEST [1745 Sur le cunte de Leynistere ; E de Connoth, li riche reis, De tut Yrlande les Yrreis A lui les ad fet mander Pur Dyvelin aseger. Icil vindrent a. un jor Que mis lur aveit lur seignur. Quant il erent assemblez, Seissant mil erent armez. A Chastel-Knoc, a cele feiz, De Connoth i out li riche reis ; E Mac Dunleve de Huluestere A Clontarf ficha sa banere, E O'Brien de Monestere A Kylmainan od sa gent fere ; E Murierdath, cum I'entent, Vers Dalkei fu od sa gent. LI quens al hure en la cite Esteit, sachez, de verite. Le fiz Estevene de sa gent Al cunte tramist erraument, 1766] OF IRELAND. 85 Pur lui aider e succure Lui tramist gent a, eel ure. Q Uant Robert tramis De sa gent ben trente sis Pur eider le cunte Richard Que tant esteit der regard, A Robert sunt curu sure Les traitres tut sen demure ; En la vile de Weyseford Sa gent unt occis a tort, Sa sent unt trestut traiz, Morz, detrenchez e honiz. Dedenz un chastel sur Slani, Solum la geste qui'l cunte ici, Unt Robert les traitres pris, A Becherin en prisun mis ; Chevalers unt cine enfin Enprisunes en Becherin ; E Dovenald i vint O'Kevath E les Yrreis de Okenselath, Venuz esteit a Dyveline 86 THE CONQUEST [1787 Al gentils cunte eel termine. Od lui vint O'Rageli E Awelaph autreci ; Al quens unt tretut cunte Cum Robert fu enprisune E cum sa gent erent occis, Desconfiz, mors e traiz, Le cunt respont aitant : " Dovenald, ne fetes j a semblant, Ne fetes ja semblant, amis, Ke les nos seint bonis." T I quens feseit dune mander ^^ Tut li barun conseiller, Que a lui viengent tost parler Ilastivement, san demorer. Robert i vint de Quenei, De Ridelisford i vint Water, Barun noble guerrer ; Moriee i vint ensement De Prendergast, cum I'entent ; E si i vint li bon Milan, 1808] OF IRELAND. 87 Suz ciel n'i out meillur barun; E Meiller le fiz Henri, E Milis le fiz Davi, E Richard i vint de Marreis, Chevaler nobles & curteis; E Water Bluet i vint. Chevalers baruns desque a xx Venuz sunt a lur seignur, Tut li barun de grant valur. Quant les baruns alosez Al conseil erent asemblez, Conseil ad li quens requis De tuz ces charnals amis : " O Eignurs, §o dist li quens vaillans, ^ Deu del eel nus seit guarrans ! Veez, seignurs, voz enerais Que ore vus unt ceinz asis ; Si n'avum guer[e]s de manger Avant de quinzeine enter (Kar la mesure de forment Vendeit-l'um un marc de argent, 88 THE CONQUEST [1829 E de orge la mesure Demi marc prist-l'em li eel ure) : Pur CO, seignurs chevaler, Al rei fesum nuncier." Dune li quens alose Al rei ad nuncie Que sis home devendra, Leynistere de lui tendra. /^Re, seignurs naturals, Al rei de Connoth dous vassals Par voz conseilz transmetrum E le arcevesque enverrum Que feute lui vodra fere : De lui tendrai Leynistere." Un arcevesque unt anvee, Que seint Laurence pus ert clame. Le arcevesque unt dunt tramis E de Prendre[gast] od lui Moriz; Al rei unt dune nuncie Quant le conte out mande. 1849] OF IRELAND. 89 LI reis lur ad a'ltant dist, Sanz terme prendre u respit ; Respondu ad al messager Que cele ne freit a nul fere ; Ne mes sulement Waterford, Dyvelyne e Weyseford Tant lirreit al cunte Richard De tut Yrrlande a sa part ; Plus ne durreit i mie Al cunte ne a sa compainie. Li messagers sunt turne Vers Dyvelin la cite ; Repeire sunt li messager Hastivement, san demorer ; En haut dient lur message, Oiant trestut li barnage; Al cunte unt dist a estrus Que mande li rei orguluz : Ne li volt plus doner tere En trestut Leynistere, Fur sulement les treis citez Les quels vus ai devant nomez ; 90 THE CONQUEST [1871 E si 90 ne li vent a gre, Si asaudrunt la cite ; Si eel osfre ne voleit prendre, Plus ne volt le reis entendre ; Kar lendemain, co dist li reis, Asaili serrunt les Endeis. /^ Uant le cunte out escute ^"V Que I'arcevesque ad cunte, Dunt feseit li quens hucher Milis de Coo-an al cors lecrer: " Fetes, baruns, tant de gent arraer, Devant isteres al chief premer; Al nun del Pere tut poant, Isterez al premer chief devant." Quarante chevalers ben sunt Od Milis devant al frunt, Seisante archers e sent serjanz Out Milis a sez conianz. Apres, le Gros Reymun Od quarante compaignun, E si out cent pugners 1892] OF IRELAND. E cinquante e dis archers ; E pus apres, le bon cuntur Od quarante pugncur, Od cent serjant aduriz E des archerz cinquante dis. Mult esteint ben arniez Chevalers, serjanz e souder. Quant li quens estut issuz Od ces amis e ces druz, Miles 90 mist a chef devant Od deus cenz vassals combatant ; E pus apres, le Gros Reymun Ben od deus cent compainun. A terce conrei, li quens gentils Od deus cent vassals aduris, Dovenald Kevennath veraiment, Avvelaph O'Carui ensement, E de Tirbrun O'Rageli Dunt avez avant 01. Devant esteint o Milun, Cum nus recunte la chansun; Mes les Yrreis de la tere 91 92 THE CONQUEST [1914 Ne surent ren de eel afere, Des baruns si armez E de la bataille aparaillez. 1% Tllis de Cogan tost ynaus -^*-*- Le dreit chemin ver[s] Finglas Ver lur cencens a'ltant S'en est turne tut bataiit. Quant Miles esteit aprochez U les Yrreis erent loges, Cogan escria od sa voiz : " Ferez, al nun de la croiz ; Perez, baruns, ne targez mie, Al nun Jhesu le fiz Marie ; Ferez, chevalers gentils, Sur vos mortels enemis." Li barun vassals alosez E as losfes e as trefs Unt les Yrreis asailiz E les tente[s] envais; E les Yrreis desgarnis Par mi les landes sunt fuis. 1935] OF IRELAND. 93 Fui s'en sunt par la cuntre Comme bestes esgarre. REymund le Gros altreci Sovent reclama sein Davi, Les Yrreis ala pursuiant Pur acomplir son talant ; E Ricard, li bon cuntur, Si ben ala fesant le jor, Si ben ala li quens fesant Que tuz erent amervolant ; Et Meiler le fiz Henriz, Que tant estait de grant pris, Se contint si ferement Que se merveillerent la gent. Sent e plus i out ossis En Bain, li il erent assis ; E plus de mil e cine cent I out ossis de cele gent, E des Engleis i out naufre Ne mes un serjant a pe. Le champ esteit remis le jor 94 THE CONQUEST [1955 A Ricard, le bon cimtiir ; Et les Yrreis sunt returnez Desconfiz e debaretez. Cum Deu volait, ti cele feis R.emist le champ a nos Engleis ; Tant trovcrent garnesun, Ble, ferin e bacun, Desque un an en la cite Vittaille urent a plente. Vers la cite od sa gent S'en veit la cunte mult leement. LI quens Ricard al cors leger Sa eire fet aparailler, Vers Veisseford volt errer Pur le barun delivrer. Le fiz Estevene le barun Unt les tra'iturs en prisun, De Weiseford liuent enfin En prisun en Bctherin. Divclyn baila a garder Al bon Miles le o-uerrer. 1977] OF IRELAND. 95 Atant s'en ala le cuntur Ver Weyseford nuit e jor ; Tant ad le cunte espleite, Par ses jornes tant errc E tant de jors e tant de nuiz Que en Odrono est venuz ; Mes les Yrreis de la cuntre Al pas erent assemble, Pur encontrer li quens Richard Asemblez erent une part, Pur asailer les Eng-leis Asemblez erent les Yrreis. Li quens Richard od sa gent Par mi un pas assureraent Quidout ben avant passer Quant lui vint un encumbrer. De Odrono li rei felun, Orian ert de li le nun, En haut s'est dune escrie : " Mar estes, Engles, arive." Icil reliout od lui sa gent, Les Engleis asaili egrement ; 96 THE CONQUEST [1999 E les Engleis veraiement Se defenderent vassalement; Mcs Meiler le fiz Henriz Le jor enporta le pris. En la bataille, sachez de fi, N'i out meillur ke le fiz Henri ; E mult esteit le jor preise Nichol, un moine a chape ; Kar de une sete oscist le jor De Drone le seygnor. De une sete, cum vus dis, lert O'Rian le jor occis; E Meiler, le bier menbre, De un cop esteit astive De une pere en cele guere Qu'il chancelad a la tere ; Mes quant O'Rian esteit occis, Les Yrreis se sunt partiz. Del boys esteit pus nome Le pas le cunte e clarae Pur yo que la iert asailis Le cunte par ces enemis. 2021] OF IRELAND. 97 ITA'Eloc s'en est li quens turne -*-^ Vers Weyseford la cite Pur aquiter Robert enprisunc, Dunt vus ai avant cunte ; Mes li culvert traitur N'el voleint rend re al cuntur, Vers Becherin s'en sunt fuiz, E Weyseford unt en arsun mis ; Kar la mer cureit en fin Trestut entur Becherin : Pur go ne pout, sonz mentir, Li gentils quens a euz venir. T~AUnc s'en est li quens turne ^~^ Vers Waterford od sa meyne, Al rei de Lymerich ad mande Par ces brefs encele Que il venist en Osserie Od trestut sa baronie Sur Mac Donkid, li reis Que de Osserie teneit les leis; Kar le rei de Lymerich out H 98 THE CONQUEST [2042 La fillo ul riche rei Deniiod ; La fille Dennod del altre part Out li muller le quens Richar, Pur 90 que urent deus sorur. Li reis O'Brien e li cuntur S'en vint enforciblement En Osserie od sa gent. Li quens Richard, le bon cuntur, Encontre O'Brien vint le jor En Odoth od sa gent fere Encontre le reis de Monestere, U dous mil homes erent ben Li gentil quens e reis O'Brien. Mac Donethit un message tramist Desque al conte, qui lui dist Que il volenters vendreit Al cunte u adrescereit La hunte e le meffet Dunt li barun unt retret ; Al cunte vendreit en fin parler Par si que quite s'en pust realer, Ne mes que Moriz li barun 2064] OF IRELAND. 99 De Prendergast, cum nus chantum, A mein le prist sur sa fei De sauf condure le riche rei ; E Morice tut erraument Desque al cunte hastivement Ala; li barun gentils, La pes del rei del cunte ad pris. Li quens li ad respondu ben : " Morice, ja mar dutez ren ; A mei fetez le rei venir : Quant li plena, s'en put partir." E Morice, si cum jo crei, De chescun barun par sei Aveit pris le serment Que amener le pust surement E sanement s'en pu partir, Quant lui venist a pleisir; E Morice le vassal Atant munta le cheval. Si s'en ala aitant Cuntre le rei tut brochant, Desque en la curt Tad dune mene 100 THE CONQUEST [2086 Devant le cuncte en sauvete. T I quens Tad dune acope -■— ' E tut li barun alose ]\Iac Donehith de Osserie De sa grant trecherie, En quel manere il out traiz Li bon Dermod, le rei gentils. Li reis O'Brien vet conseiller Al oentil cunte ouerrer Qu'il feit prendre li trecheur, Si li feit livrer a deshonur ; E li baruns, san mentir, Le voleint tuz consentir; E reis O'Brien de Monestere Sa gent tramist par la tere, Sa gent feseit partut aler E pur la tere rober, Tant cum Mac Donthid esteit Devant le cunte e pleideit. OUant Morice le barun ^ Garniz esteit del trai'sun, 2107] OF IRELAND. 101 Sa gent feseit par tut mander Que euz se feseat-lcst aimer. Dunt se est Morice.cscri'a: " Baruns, ke ave/ enpense ? Voz feiz avez trespassez, Vers moi estes parjures." Moriz a dist a sa meyne : ,< " " Muntez, chevalers enseigne. Morice par sa espe ad jure N'i ad vassal si ose Que sur le rei a, icel jor La raeine i met ad deshonur, Lequel seit sen u folie, Ne set par mie la teste asuie; E Richard, li quens vailland, Al barun Morice aitant Mac Donethith ad dune bailie E par la main li ad livre. Atant i munte li barun, Lui e tut si compaignun ; Li reis unt en fin mene Desque en boys en sauvete, La gent O'Brien unt encontre 102 THE CONQUEST [2130 Que la tere urent robe, E Mtuiz ad dune occis Dc cele gent u.ref u dis ; £ par force e pa-r valcir, De la curte sun seignur Aveit Moriz e sa meyne Li reis en boys le jor mene; E Morice de Prendergast jut Od Mac Donkid icele nuit ; Mt's lendemain la matine S'est Moriz repeire Vers la curt sun seignur, Que tant esteit de grant valur. Les baruns unt Moriz rete Del rei qu'il ad en boys mene, Qui eret enemi mortel A Richard le bon cunte naturel ; Kar cil reis par sa guerre Dermod enjeta de Leynistere; E Morice a sun grant parlee, A son seigneur I'ad baillr, Qu'en sa curt addressereit 2152] OF IRELAND. 103 De quant qu'il mespvis aveit. Asez I'unt replegeez De vassals eno-leis alosez. QUant fini urent icel pleist, Li reis O'Brien vers Lymeric veit. Li quens s'est dune turne Tut dreit vers Femes la cite, Uit jors ad sojorne Li quens gentil e sun barne. Dune ad li quens partut tramis Vallez, serjanz e mechins; Morthoth O'Brien wnt dune quere A munt, a val, par la tere ; Tant I'unt quis par le pais Que trove I'unt pur veir e pris ; Tut dreit vers Femes la cite O'Brien li fel unc dune mene, Al cunte Font dune livre O'Brien le traitre pruve. Pur 90 que trai avet li fel Derniod li sires dreiturel, 104 THE CONQUEST [2173 Le fist li quens decoler, Le cors a guaignu[n]s pus livrer ; Le chetis I'unt tut devore E la char de lui mange ; E Dovenald Kevenath, xin sun fiz, Aveit al cunte mene e pris : A Femes erent amdeus occis, Veant la gent de eel pais. De Okencelath li reis yrreis Al cunte vint lores li peis : go fu le fel Murtherdath Que pus ert reis de Okencelath. Li quens li ad dune grante De Okencelath la regne ; De Leynistere le pleis bailout A Dovenald Kevenath, le fiz Dermod. Icil deus erent reis clame Des Yrreis de la centre. En Yrland erent reis plusur Cum a I'ures erent les cunturs ; Mcs qui tent Mithe e Leynistere E Desmund e Munestere •2195] OF IRELAND. 105 E Connoth e Uluestere Que jadis tendrent le sis frere, Qui celes tenent sunt chef reis De Yrlande, sulum les Yrreis. QlJant le cunte out apeise Les Yrreis de la cuntre, Dune fist li reis engleis mander, Desque al cunte nuncier Que, san delai, san contredit, San terme prendre u respit, Venist li quens hastivement A lui parler deliverement ; E le cunte al eel termine A Milis bailla Develine, Une cite mult loe Que Hatheleyth iert einz nome ; E Waterford la cite, Que Port-Largi esteit clame, Bailla li quens gentil Richard A Gilibert de Borard. Li quens se fist dune aprester, 106 THE CONQUEST [221ti Vera Engletere volt passer ; Passer volt li quens gentils Pur parler al rei Henris, Al rei Henri Curt-Mantel Que ert si freres dreiturel : Ses nefs fist dun apariler Pur les undes traverser, Passer volt la haute mer, Al rei engleis irrad parler. Tant c'est li quens espleite Que la mer ad ja passe ; En Gales esteit arive Li quens, que tant esteit dute. II quens Richard, Ti cele feiz, -^ A Penbroc trova li riche reis. Li quens gen til de grant valur l^ar dfevant le son seignur Od ses amis e od ses druz Devant son seignur esteit venus. Li gentils quens ad salue Del fiz le rei de maiste; 2237] OF IRELAND. 107 E li reis de bone part Respons donat al cunte Richard. Li reis respond aitant : " Teu te beneie tut puissant !" MEs, cum il me fu cunte, Auques esteit li quens melle ; Li quens gentils de grant valur Melle esteit a sun seignur. Par mensu[n]ge de la gent E par maveise entisement Esteit Richard, li quens gentils, Auques melle al rei Henris. Li riche reis nepurquant Al cunte feseit beu semblant. Semblant ne fist a cele feiz De nul coruce li riche reis ; Mes mult li honura li rei Henriz, Que fiz esteit rcmperiz. Atant cum li pugneur Esteit remis a son seignur, Este-vus un fel aitant 108 THE CONQUEST [2258 Vers Dyvelin vint siglant; Sus Dyvelin iert arivez Hesculf INIac Turkil od cent nefs, Mult de gent ad od sei menez Bien vint mil aprestez, De Eir vindrent e de Man ; E de Norwiche i vint Johan Un vassal, Johan le Deve Ad Mac Turcul od sei mene. New ert cil riche reis De Norwiche, solum les Yrreis. A Steine erent arive Hescul e Johan le Deve, Dehors Dyveline la cite Erent iceus aloge ; Par la cite asailir. La gent firent de nefs issir. Armer se fist li bon Milun, Lui e tut si compaignun. Dcfendre se volt li gentil horn Tant cum purrat defension ; De par Deu omnipotent, 2280] OF IRELAND. 109 Defendre se volt vers la gent. Atant este-vus un reis De eel pais u un Irreis, Gylmeholmoth out cil nun, A peis esteit al bon INIilun ; A Milun i vint cil parler, Al barun conseil demander; Kar Milun al fer corage De eel rei aveit ostage Que cil tendreit od le cuntur Lealment e nuit e jor. Li bon Mile al reis ad dist : " Entendez, sire, un petit. Voz ostages vus frai livrer Seinz e saufz e tuz enter. Voz ostages averez par si Que tu faces §o que tu di, Par si que ne seez aidant Ne nus ne euz tant ne quant, Mes que encoste de nus seez E la bataille agarderez Par encoste od ta gent, no THE CONQUEST [2302 Si que veez apertemeiit La melle e la bataille Entre nus e euz, san faille ; E, si Deus le nus consent Que seient desconfiz icele gent, Que nus seez od tun poer Eidant pur euz debareter; E si nus seimis recreant, Vus lur seez del tut aidant De nus trencher e occire, Le noz livrer a martire." Li reis li ad ico grante, Sa fei plevie e jure, Quanque Milis li ad dist Freit li reis san nul respit. GYlmeolmoch aitant Dehors la cite meintenant Se est cil reis pur veir asis Od eel gent de sun pais. Desur le Hogges de Sustein, Dehors la cite, en un plein, 2323] OF IRELAND. Ill Par agarder la melle Se sunt iloque asemble. Pur agarder icel estur, Gylmeholmoch se sist le jor, En une place vereiment Se sist od sa meine gent. TT' Ste-vus Johan le Deve ^-^ Vers Dyvelyn tut serre, Vers la cite od sa gent, En dreite la porte del orient, Vers la porte Seint-Marie, La cite unt dune asaillie ; E Milis, od le hardi chere, Un barun vassal out a frere. Ricard out icil a nun, Frere esteit al bon Milun. Icil se feseit ben armer, Od lui ben trent chevaler. Pur la dute del Occident Issus sunt tut privement Si que nuls ne saveit 112 THE CONQUEST [2344 Nis nul que sunt frere esteit ; E Milis sa gent ad ordine, Defendre voleit la cite, Les serjanz feseit avant aler Pur lanceer e segeter. Icels tut dreit as muraus, Pur defendre les kerneus, Se turnerent ai'tant Li archer e li serjant ; E Miles, que tant esteit hardis, Od tuz les chevalers de pris En lurs chevals erent muntes, Des armes garniz e aprestez. Les gent Johan par hatie La cite unt dune envaie, E les Engleis de grant valur Se defenderent ben le jor ; E Ricard esteit venus, Einz qu'il ert aperceuz, Sur la garde que ert detrefs ; Si's ad fornient escriez. Ilicard s'escrie ai'tant: 2366] OF IRELAND. 113 " Feres, chevalers vaillant." E li barun par grant vertuz En la presse sunt feruz. Mult fu grant la melle E li hu e la crie, E Johan ad dune assente La noise des trefs e la hue, De la cite s'est partiz, Succurre volt ses amis Ki trefs erent remis, Ne sai le quel, nef mil u dis. Parti s'en est de la cite Icil Johan e sa meyne Pur succure lur gent detrefs Qu'il ne seient debaretez; E Miles li alose Issuz esteit de la cite, Issuz fu od sa gent, Od vassals arraes ben treis cent Estre tut li autre meyne, Archers, serjans e joude a pe. Devant que Miles esteit issuz, I 114 THE CONQUEST [2388 Cine cent erent abatuz ; E eels cine cent erent nasfrez Que ja ne serrunt resanez. /^~\Uant Miles esteit venuz ^'V E vassals engleis menbruz, Miles s'est dune escriez : " Feres, baruns alosez ! Feres, vassals, hastivement ; N'esparniez icel gent!" QUant al champ esteit Milun Lui e tut si compaignun, Mut esteint esbauduz Les vassals engleis aduriz. Cum Deu le volt tut poant, Par sa vertu que tant est grant, Solum le dit I'estorie, As Engleis dona la victorie ; Mes des Engleis a icel jor Esteit Ricard de tut la flur. Mut i out grant discipline 2408] OF IRELAND. 115 O De cele gent lee la marine. Fui se sunt aitant E li petit e li grant De eel grant hu qu'erent meue Hesculf e Johan le Deve. QUant Gylmeholmoch, sachez, li reis Vist fuir les Northwicheis E cil de Eir e cil de Man, La meine Hesculf e Johan, E li reis pur veir se vist Que cil erent desconfist. En pes s'en est li reis saili, A haute voiz hautement cri : " Ore sus, seignurs vassals ! Aidum as Engleis naturals. Ore, sus tost ! si aiderum A bon Ricard e a Milun." E les Yrreis aitant De tut pars vvnt occiant, Occiant wnt de tut pars E de gavelocs e de dars 116 THE CONQUEST [2429 Icele gent ki erent venus Od Esculf li veil chanuz ; E cil s'en wnt desconfiz En boys, en pleinz, en larris. Que vus devoroie plus dire ? Mil e cine cent artire Erent remis a, icel jor Mors, detrenchez a dolur. Veir 90 dient les asquanz, Dous mil vassals combatanz ^Erent le jor pur veir remis Ki enz al champ erent occis. 1\ /TEs cil Johan le Deve -^'^ Esteit vassal ben alose ; Kar cil Johan en la raelle Dc une hache ben tempre Cosuit le jor un chevaler Que la quisse lui fist voler, Od tut la hache de fer blanc Lui fist voler la quisse al champe. Bien ad cil le jor occiz 2450] Ol" IRELAND. 117 De nos Engleis nef u dis ; Mes li bon Milis de Cog-an Occist le devant-dit Johan ; E Ricard le jor, son faille, Hesculf prist en la bataille ; E les chanz e les larriz Erent couvers de occiz. Sachez-le tuz pur veir, san faille, Mout i out en la bataille Le jor en fin destructiun E des Engleis perdicion. A Sez i ganerent tresor ^ ^ Les Engleis, argent e or ; E Milis e sa meyne Vers Dyviline sunt turne. Quant venus sunt a la cite, Hesculf unt dune decole ; Pur sa grant desraesure Descole I'unt a dreiture, Pur sun orgoil e ses fous dis ; Pus que Ricard Hesculf out pris 118 THE CONQUEST [2471 Decole I'unt hastivement, Veant la marine gent. Fui s'en sunt par la montaine Les Noivvicheis e par la plaine, Les eskauz as nefs turnerent, La mer passer ben quiderent ; Mes les Engleis lur sunt detrefs Que lur contredient les nefs. Si la fuissez a icel jor, Des homes Hesculf li trecheur V cent veisez le jor plunger Desque a la parfund de la mer. Issi erent verament Desconfiz ia marine gent. Le champ urent le jor vencu Les Engleis par la Deu vertu. Les autres erent departri, Mort, nafFrez e deconfiz. En lur pais veraiment De eel Norwicheis gent Ne revindrent que dous miller Pur lur dreitures chalenger. 2493] OF IRELAND. 119 Issi laiTum la reisun Del bon Ricard e de Milun, Del rei engleis vus conterum, Henri od fere facun. np'Ant cum li reis unt sur la mer -*- A Penbrocscire pur passer, Atant este-vus al port Traiterez duzze de Weyseford Arive sunt en un batele A Penbroc dreit suz le castel. Tantost cum erent arivez, Vers le castel sunt turnez ; Parler voleint li fel Al rei Henri Curt-Mantel. Tant unt les traitres espleite Que al paleis sunt entre Par devant le rei Henris, Ke fiz esteit I'emperiz, Et si li saluent hautement De Deu le pere omnipotent. Li riche reis erraument 120 THE CONQUEST [2514 Lur respondi docement Ki ben seint venuz, Ses bien voillanz e ses druz. " ^ I ^El tenez, scire, a folur, -^ Co li unt dist li traitur, Si vus dirrura, sacez les tuz, Pur quei eimes venus a vus : Pris awm vostre felun, Robert Fiz Estephene ad nun, Ki jadis vus fist boidie, Sovent grant mal e tricherie ; Plusur^ feiz vus unt fet guerre En Gales e en Engletere, En Yrlande vint od navire, Livrer nus volt a martire, Destrure volt nostre pais, Sovent nus mist de mal en pirs. En un chastel I'awm pris. En prison forte I'awm mis ; A tei rendrum, gentil reis, Que sire estes des Engleis; 2535] OF IRELAND. 121 E vus, gentil rei preise, Descofret ta volente." Li reis lur ad respondu : " Par tel covenant been seez venu Que vus me facez livrer celui E pus 90 que frai de lui." E cil li unt asuere, Pur veir pramis e jure, Tantost cum erent passe la mer, Al rei Henri, que tant est fere, Lui frunt Robert en fin livrer E tut li altre chevaler Tant cum il unt en prisun E en lur possessiun. SEignurs, ore vus voil dire Par que li prist si grant ire Li reis, que tant ert enseigne, Del barun Robert I'alose ; Kar li reis veraiment, A ki Engletere apeut, Mut amout li barun 122 THE CONQUEST [2556 Que cil tindrent en prisun : Pur go aveit li reis poiir Que li felun traitur Le bon Robert feseient murthrir, Vergunder u hunir : Pur 90 feseit li rei semblant De coruz e de ire grant Que il aveit vers le barun, Pur la dute de traisun Ke feseint li tricheur Envers Robert li pugneur. T I reis I'ad dune mercie *-^ A traitres de lur laute, Ki sun enemi unt pris, En bues e en avans mis, E de CO que pramis I'unt Que Robert livrer li frunt. Atant unt lur congie pris Les traitres del rei Henris, Si s'en wnt vers lur ostal En la cite principal. 2577] OF IRELAND. 123 Iloec attendrent lur vent Li reis e euz ensement. Olez, seignurs, del rei Henriz, Que fiz esteit remperiz, Cum il volt la mer passer E Yrlande conquester Trestut par le loement Del gentil conte, solum la gent. Le rei Henri est dune passez En Yrlande od ses nefs. Li reis ad dune od sei menez Quatre cent chevalers armez. Li rei Henri, quant eskipa, A la Croiz en mer entra ; A Pemleocshire a cele feiz En mer entra li riche reis. Od lui passa li gentil quens, Solum le dist des anciens. A Waterford li gentil reis Ariva od quatre mil Engleis A la Tusseinz veraiment, 124 THE CONQUEST [2598 Si la geste ne nus ment ; Devant la feste sein Maityn En Yrlande vint li reis en fin. Od le rei erent passez Vassals ben aparentes. Willame le fiz Audeline Od lui vint a eel termine, Umfrei de Boiin altresi, Le barun Huo^e de Laci. Si vint od le cors le rei ^ Le fiz Bernard, Robert, co crei. Un barun i vint alose, Bertram de Verdun iert clame. Cuntes, baruns de grant pris Asez vindrent od le Henris, T I quens par sun eiudegre -■-^ Al rei rendi la cite, Al reis rendi Waterford Par sun gre e par sun cord, Homage de Leynistere Fist a rei de Enoletere, 2619] OF IRELAND. 125 Li quens de grant valur Homage fist a sun seignur. Leynistere lui ad grante Li riche reis en herite. Li rei Henri, al cors gailard, Al barun Robert le fiz Bernard Waterford ad la cite Al fiz Bernard idunc bailie. QUant li reis iert arive A Waterford en sauvete, Este-vus les trai'tres, Que de Weyseford erent seignurs, Le fiz Estephene en unt mene Par devant lui en anele En Waterford la cite, Al cors le rei li unt livre. Li reis recent le cors, Veant baruns e cuntors. Hoc I'encupa li reis gentils De quantque il aveit mespris Envers lui, ki ert sun seignur. 126 THE CONQUEST [2640 Par devant le traitur. Le fiz Estephene pleja sun guant, Al rei le tendi meintenant : De quantque lui saverat retter Lui vodrat Robert adrescer En sa curt mult volenters Par la garde de tuz sez pers. Asez le plegerent errant Franceis, Flamengs e Normand. De Waterford le rei Henris S'en turnat od ses marchis, Vers Dyvelin od sa gent Ala sanz delaement. La cite lui rendi errant Ricard, li gentil quens vaillant. Dyvelin li rei Henri A Huge baillad de Laci, E cil ad pus garde Par commandement le rei la cite ; E li reis de Eno-letere D'iloc turnat vers Monestere, Vers la cite de Cassele 2662] OF IRELAND. 127 Turnat li reis od sa gent bele, U al ore esteit lesse De Monestere le archevesche. De Cassele turnat avant Vers Lysmor li rei pussant. Li rei Henri Curt-Mantel A Lisnior voleit un chastel Fermer : se volt li rei Henriz, Que fiiz esteit li emperiz. Ne sai pur quei, mes nepurquant A eel feiz remist atant. T rErs Leynestere s'est turnez ^ Li reis engleis a cele feiz, Ver Leynistere la garnie Turnat od sa cheva[le]rie. Dis e wit sinieins, plus ne meins. Solum le dist as anciens, Remist le due de Normandie En Yrlande od sa baronie. De Normandie a cele feis Esteit dues li riche reis ; 128 THE CONQUEST [2683 De Gascoine e de Britaine, De Peito, de Ango e de Almaine Esteit li rei Henris clame Sire, solum I'antiquite. En Yrlande esteit li reis Bien quinzeine e quatre meis. En la terre, a mont, a val, Errout li reis natural. La vitaille esteit trop chere Par trestut Leynestere, Kar ne lur vint garnesun Ne nul autre region. A Dyvelin esteit li rei Henriz, E a Kyldare li quens gentils. Li quens sujorneit Od tant de gent cum il aveit. Tant cum li reis preise En Dyvelin iert la cite, Este-vus un mes batant De Engletere vint batant. Este-vus un messager Al rei vint nuncier 2705] OF IRELAND. 129 Que Henri sun fiz eine Esteit pur vers sur lui turne E qu'il li volt de Normandie Tut tolir la seignurie. T Ores fist li rei mander -■-^ Huge de Laci tut premer E ses cuntes e ses vassals E ses baruns naturals. Li riche rei ad dune bailie Dyvelin en garde la cite E le chastel e le dongun A Huge de Laci le barun, E Waterford del autre part Al barun Robert le fiz Bernard. Le fiz Estephene a eel termine Esteit remis a Dyveline, E Meiler le fiz Henri E Miles le fiz Davi ; Od Huge erent icil remis Par commandement le rei Henris. 130 THE CONQUEST [2725 E Ynces que a eel termine Li reis depart! de Dyveline, A Huge de Laci ad done Mithe tut en erite, Mithe donat li guerrer Pur cincquante chevaler Que li barun feist aver Le servise quant eust mester; A un Johan Uluestere, Si a force la peust conquere. De Curti out a nun Johan, Ki pus sufFri meint [a]han. Pus s'en alad li reis al port Vers la cite de Weyseford, Ses nefs feseit aparailler A tut li raestre notinier ; E Ricard li quens preise Vers Femes turnat la cite, Sa fille i ad marie, A Robert de Quenci I'ad done. Hoc esteit le mariage Veant tut le barnage ; 2747] OF IRELAND. 131 A Robert la donat de Quenci E tut le Duftir altresi, Le conotable de Leynestere E I'ensegne e la banere. Del conte voil ici lesser, A ma materie repeirer ; Wdra, seignurs, sachez de fi, Parler del riche [rei] Henri. T I reis demorat a la mer -*-^ A Weyseford pur passer. Li reis gentil est done passe, A Portfinan arive. Od lui passa li boii Milun E nieint vassal e meint barun. A demi lui de Sein-Davi Ariva li rei Henri, E li reis vers Normandie Alad od sa grant seignurie. Pur un sun fiz guerrer, Que lui volt deseriter. Guerre out li riche reis 132 THE CONQUEST [2768 En Normandie des Franceys. En Yrlande esteit remis Li gentil quens od ses amis, A Kyldare sujornout Od tant de force cum il out, Sovent alad en Offali Pur rober O'Dimesi. O'Dimesy iert dune clame De OfFali sire e avue. LI quens alad en OfFailie Od tut sa chevalerie Pur preer e pur rober O'Dymesi ki tant iert fer Que al cunte deignout parler, Ostages ne li volt livrer, Al cuncte ne volt a pes venir. O'Dyraesy od la sue gent Mult se con tint vassalment, O'Dymesy lores, san mentir, Contre li quens veraiment A qui Leynestere apent. 2789] OF IRELAND. 133 QUant li cuncte od sa meyne En Offailie esteit entre, Robert feseit dune la tere En boys, en plains, les vaches quere. Quant il aveit assemble La preie de tut la cuntre, Vers Kyldare sunt repeires Les baruns engleis aloses. Li quens esteit al frunt devant Od mil vassals combatant, Le conestable esteit destrefs En I'arere-garde remes. Tut dreit al issir del pas Lur currut sure tost vias, Sur lur currut O'Dymesy E les Yrreis de Offaili ; L'arere-garde unt asailiz Les tuz de eel pais. Le jor enfin esteit occis De Quenci Robert li [genjtis, Que tut I'enseigne e le penun De Leynestere la regiun, 134 THE CONQUEST [2811 A qui li quens aveit done La concstablerie en herite. Mult fu depleint, sachez de fi, Le barun Robert de Quenci, E mult esteit en grant tristur Pur sa mort sun bon seignur. QUant oil Robert esteit occis, Le cors unt ben ensevelis. Une fille pur vers aveit Robert, qui tant gentils esteit, De sa cspuse veraiment, Solum le anciene gent, Que pus iert done a un barun : Phelip de Prendergast out nun, Le fiz Moriz Ossriath, Ki pus vesquist O'Kencelath. De cil Phelip voil lesser, Del gentil cunte voil parler E de un barun chevaler, (Reymund le Gros I'oi nomer) Cum cil barun de grant valur 2832J OF IRELAND. 135 Al cunte requist sa sorur Que lui donast a muiller E a amie e a per Od tut la conestablie ' De Leynestere le garnie, Desque I'enfant fust de eel age Que tener pust sun heritage La fille Robert de Quenci, Dunt avez avant oi, U desque fud ele done E a tel home marie Qui pust giiier la banere E le seigne de Leynistere. REspondi ad li gentils quens Qu'il n'esteit pas conseilles De fere le peticiun Dunt li requist le barun. Atant s'en parti Reymun Lui e tut si compainun, Congie prist par mal talent Del cunte trestut erraument, 136 THE CONQUEST [2852 En Gales pus en fin passout Pur le ire que il out Del cunte que lui escondist De la requeste que lui requist. Issi en tele manere Departi Reymund de la terre, Vers Gales passa la mer, A Karreual a sojorner. Del Gros Reymund issi lerrai, Del rei engleis vus conterai Cum il par messagier tramist. Desque al cunte fist nuncier En Yrlande par messagier Que lui venist en ai'e Hastivement en Normandie, Kar mult esteit en grant penser De sa tere governer E de garder sun pais Encontre le jouene rei sun fiz; E li quens de grant valur Pur aider a sun seignur La mer passa vers Normandie, 2875] OF IRELAND. 137 Asez mena chevalerie ; En Yrlande ad lesse Chevalers, serjanz e joude a pe Pur la tere conquester, K'il n'el pussent euoiter La leger gent de eel pais, Que erent tuz ses enemis. QUant le cunte naturel Al rei Henri Curt-Mantel Esteit venus par devant, Mult esteit li reis joiant. Dune li ad li reis livre Gisorz en garde la cite, E le eunte par grant docur Respondi a sun seignur Que volunters, sen mentir, Tant li vendreit a pleisir ; La cite en fin gardereit Tant cum al gentil rei plerreit. Tant ad le eunte ben servi A sun seignur le rei Henri 138 THE CONQUEST [2896 Que li reis, sen feintise, Mult se loeit de sun servise. L I riche reis sei demande De repeirer en Yrlande, Conge donat al guerrer En Yrlande de repeirer. Weyseford clamat li reis Al cunte quit a cele feiz ; Si li baillat la marine, Waterford e Dyveline. Dune fist li reis mander Tut li barun chevaler, Quant il out a Waterford, A Dyveline e a Weyseford, Que deques a lui hastivement Vengent par sun comraandement. Li gentil quens, sachez de fi, En tele manere s'en departi. En mer entra ai'tant, Vers Yrlande va siglant, Siglant va la haute mer 2917] OF IRELAND. 139 Li gentil cunte guerrer ; Tant ad curru par marine Que venus est a Dy[ve]line. Dune nianda li quens Ricard Le barun Robert le fiz Bernard E tuz le baruns vassals Que se clamerent reals, De Waterford la cite, Chevalers, baruns e meyne, A chescun barun par sei Par le commandement le rei. Que tuz passassent la nier En Normandie li reis aider ; E le cunte derichef A Waterford tramist par bref, As baruns manda altretel De part le rei Curt-Mantel K'il passassent san demore En Normandie li reis succurre. Le fiz Estephene altresi La mer passa al rei Henri ; E Moriz Ossriath, 140 THE CONQUEST [2939 Ki pus mist en O'Kencelath ; E Huge de Laci, qui tant iert fer, Pur sa terra herberger, Vers Mithe s'en est turne Od meint vassal alose. De cil Huge ne voil plus dire, Des baruns vassals vus voil descrire. QUant passes erent les baruns, Tut dreit en joing druvesuns Vers Lundris tut dreit turnerent Od tant de gent cum il erent. A I'ur esteit, sachez, grant guerre Par trestut Engleterre; Kar d'Eschose li riche reis Guerrout li reis engleis ; E de Leycestre lors li quens. Solum li dist des anciens, Sur sun seignur esteit turne E Flemenges aveit mene: Destrure trestut Engletere Quidout cil par lur guerre Tant cum le fiz Temperiz 2961] OF IRELAND. 141 En Normandie guerrout sun fiz ; E li vassal e li barun De Engletere la regiun Les Flemenges encontre unt A la cite Seint-Eadmund. Iloec erent deconfiz, De Leycestre le conte pris ; Deconfiz erent en tel manere Par le succurs de Leynestere ; E par la force des Yrreis Remist le champ a gent engleis ; E si refu dedens eel meins Li reis pris e conqueis ; E les baruns de Yrlande, Ki unt este en eel brande, En Normandie sunt tuz passez E la novele al rei contez Cum les Flemengs erent occis E le rei d'Eschoce pris. " T TA ! dist li reis, Deu, tei alire, -*--*- Ki pere estes e creature, Quant fet me avez icel amur 142 THE CONQUEST [2983 Que pris sunt mi trai'tur." Olez, seignurs, baruns vaillant, Que Deus de eel vus seit guarant! Del reis engleis voil lesser, Ki tant par est nobles e fer, Del gentil conte voil parler E de ses envers trei'ter, Cum le conte natural Par Yrlande, a munt, a val, Errout, sachez, od gent fere Par trestut Leynestere. DUnc fist le conte passer Un son demeyn latinier, Al Gros Reymund fist nuncier Qui tost ii lui venist parler. Si li durreit a uxor Le gentil conte sa sorur. Dune se aparilla Reymun, Od lui meint vassal barun. A Weyseford sunt arivez, 3003] OF IRELAND. 143 Solum I'estorie, od treis nefs. ATant tramist le Gros Reymun Desque al cunte par un garsun Ki tut li ad le veir cunte, Cum Reymund iert arive, E ke le cunte sun talent Al barun mandast hastivement. Li gentil quens k eel feez A Waterford iert la citez, Desque a Reymund ad mande Que tut li freit sa volente, Si remanda altresi Que desque al iddle de Instepheni Encontre lui a parlement Venist Reymund od sa gent. Dune se aparilla Reymund Lui e tut si compaignun, Desque al iddle est turne, Si cum le conte out mande ; E le conte ensement I vint a mult bele gent. 144 THE CONQUEST [3024 T I quens gentis de grant valur -*-^ I menad lores sa sorur. Iloec unt tut purparlee Le cunte e li barun menbree De sa sorur marier, Al Gros Reymund la fra doner. D'iloc s'en turnerent errant Vers Weyseford combatant Sa sor i ad li quens mene, Al Gros Reymund I'ad dune done E le seigne e la banere De trestut Leyniestere, Desque I'enfant seit del age Que tenir pent son heritage La fille Robert de Quenci, Dunt avez avant oi'. IV TEs pus la prist un vassal, -^*-*- Phelip, un barun natural : De Prendergast esteit clame, Un barun vassal alose. ^o fu celui, sachez tuz, 3045] OF IRELAND. 145 K'al matin iert greins e nus, Apres manger frans e duz, Curteis, largis as trestuz ; Tant cum la cape out fuble, De ire esteit tut dis enfle ; Quant al matin fust digne, Sus eel n'ut home plus heite. Icil tint plus longement Le conestablie, solum la gent ; Mult esteit icil preise, De tute gens esteit ame, Asez esteit de fer corage E de mult grant vassallage. Be lui ne voil ici conter, A ma materie voil repeirer : Ws dirrai, seignurs, gentil barun, Parler voil del Gros Reymun, Cum le cunte guerrer Sa sor donat a muiller ; Fothord li donat li cuntur A mariage od sa sorur ; Pus li ad, sachez, done L 146 THE CONQUEST [3067 Odrono tut en herite, E Glaskarrig ensement Sur la mer ver le orient ; Sur la mer donat Obarthi A Hervi de Momorci. Li quens Ricard le vaillant A Moriz de Prendergast devant Fernegenal aveit done E par son conseil conferme Devant li quens preise En Yrlande fust arive ; C. feiz li dona par tele divise Pur dis chevalers servise. Si en Fernegenal mist sun plein, Si I'ust Moriz del plus prosein. Ne sai coment, sachez, Robert La tint pus, fiz Godebert ; Karebri donat al bon Meiler, Ki tant esteit nobles ber ; Li quens Ricard pus donout A Moriz le fiz Geroud ; Lenas donat le bon cuntur 3089] OF IRELAND. 147 Al fiz Geroud od tut le onur : ^o est la terre de Ofelan Ki fud al traitur Mac Kelan ; Si li donat Winkinlo Entre Bree e Arklo : (^o fud la tere de Kylmantan, Entre ad Cleth e Lochgarman. Li gentil quens altresi Vint feiz en Omorethi Donat en fin a Water De Riddelisford, li guerrer ; Johan de Clahaule la marchausie De Leynestere la garnie Od tut la tere, sachez de fin, Entre Eboy e Lethelyn; A Robert de Burmegam OfFali al west de Osfelan ; Adam de Erford ensement Donat riche feffement ; E a Milis le fiz Davi, Ki tant esteit prive de li, O Robert en Osserie Li ad done a sa partie ; 148 THE CONQUEST [3112 A Thomas le Flemmeng ad done Ardri, veant son banie ; Ofelineth donad sur la mer Li quens a un chevaler, A Gilebert de Borard Donad li quens a sa part ; Li gentil quens, que tant fu fer, Xv. feiz donat sur la mer A un barun chevaler: Reinand I'oi nomer. Li quens Ricard fiz Gilbert Le Norrath donad a un Robert, Ki pus esteit pur veir occis En Connoth par ses ennemis. En tel manere li quens preise Sa tere ad partie e done. Del gentil conte issi larrai, De Huge de Laci vus conterai, Cum il fefFa ses baruns, Chevalers, serjanz e garsunz. CHastel-Knoc tut premer donat A Huge Tyrel, k'il tant amat ; 3134] OF IRELAND. 149 E Chastel-Brec, solum Vescrit, A barun Willame le Petit, Marcherueran altresi E la tere de Rathkeuni ; Le Cantref pus de Hadhnorkur A Meiler, qui ert de grant valur, Donad Huge de Laci Al bon Meiler le fiz Hervi ; A Gilibert de Nangle en fin Donat tut Makerigalin ; A Jocelin donat le Nouan E la tere de Ardbrechan (Li un ert fiz, li altre pere. Solum le dit de la mere) ; A Richard tuit ensement . Donad riche feffement ; Rathwor donat altresi Al barun Robert de Lacy ; A Richard de la Chapele Tere donad bone e bele ; A GefFrei de Constentyn Kelberi A memes de Rathei Marthi : 150 THE CONQUEST [3156 E Sc'ii ad pus enchartre, Adam de Feipo I'ad pus done; A Gilibert de Nungent, A Willani de Muset ensement Donat teres e honurs, Veant baruns e vassalirs ; Vj al baiun Huge de Hose Terre bele ad pus done ; Adam Dullard altresi La terre de Rathenuarthi ; A un Thomas ad done De Cravile en herite Eymelath Began tute en peis (Al nor est de Kenlis), Lachrachalun ensement ; E Sendouenath, solum la gent, Donat Huge de Lacy A cil Thomas, sachez de fi; Grandone pus a un barun, Ricard le Flemmeng out a nun, XX feiz li donat veraiment, Ri la geste ne vus ment. 3178] OF IRELAND. 151 Un mot fist cil Jeter Pur ses enemis grever, Chevalers retint e bele gent, Archers, serjanz ensement Pur destrure ses enemis : Sovent les mist de mal en pirs ; Mes pus lur survint O'Karvel Ki reis esteit de Yriel, E Mac Donleue le felun De Uluestere la regiun. Ororig i fud en fin, E le rei Malathlin. Bien vint mil a eel feiz Lur survindrent gent yrreis ; Mu'it egrement lur asaillerent, E les baruns se defendirent. Tant zum. wnt, defension Aver poreint en lur meison ; E les "Vrreis de tutes pars Gavelocs lancerent e dars. La meyscn unt pur veir mal mise E la meyr.e dedens occise ; 152 THE CONQUEST [3200 Mes mult i out einz occis Des Yrreis del north pais. Sachez, Les tuz en tel manere Esteit herberge la tere E de chastels e de cites, De dunguns e de fermetes Ki ben est aracinez. Les gentils vassals aloses E le cunte out ja conquise De Leynestere ses enemis ; Kar vers sei aveit Murtherdath, E pus Dovenald Keuanath, Mac Donthod e Mac Dalwi, O'Morthe e O'Dymesi, O'Duvegin le veil flori, O'Brien de Dufthre altresi, Gylmeholmoc e Mac Kelan, E de O'Barthy O'Lorcan ; E tuz les ostages de pris, De Leynestere les plus gentils, Out li quens, sachez, vers sei Solum le anciane lei ; 3222] OF IRELAND. 153 E cil de Laci pus Hugun A Trym ferraa une meisun, E fosse jeta envirun, E pus I'enclost de hireson ; Dedens la meysun ad pus mis Chevalers baruns de grant pris, Pus comandast le castel En la gard Huge Tyrel, Al port ala pur passer Vers Engletere la haute mer ; Mes de Connoth I'entendeit Li reis, qui a eel contemple esteit, Que Huge un chastel aveit ferme : De la novele esteit ire. Sun host feseit a sei venir, Le chastel irra asaillir. O'Chonchor tut a estnis, De Connoth li reis orgullus, Od sei menad O'Flaverti, Mac Dermot e Mac Herathi, Reis O'Kelli de O'Mani, 154 THE CONQUEST [3243 O'Harthire e O'Hinnathi, '> O'Cabre e O'Flannegan, E pus don O'Manethan, O'Dude e O'Manethan, O'Sathnessy de Poltiletlibau; Si alad le reis Molethlin E reis O'rorig sun veysin, De Kinel O'Neil O'Malori E Mac Douleue altresi ; Si alad reis O'Karuel E Mac Tawene, qui tant ert fel, Mac Scilling e Mac Artan E fel Mac Garragan ; Makelan tut ensement 1 alad od la sue gent ; De Kinelogin O'Nel li reis Od sei menad trei mil Yrreis. Assemblez erent les Norreis E de Lethchoin trestut les reis, Vers Tryni pristrent a cheminer Pur le chastel agravanter; E li barun Huge Tyrel 3265] OF IRELAND. 155 Desque al cunte un daraisel 11 envea trestut brochant Sur un cheval asez curant, Que al cunte descrit trestute La novele tut de buche : Que assembles erent les Norreys E de Lescoin trestut les reis Pur abatre le dongun, Le chastel e le hirefun. " Par mei vus mande li barun Li veil Tyrel de Trym Hugun Que tu le seez de tut aidant O tun force e sucurrant." E li cunte lui pramis ad Que il de buche lui eiderat. TUz fist somundre sa gent Par Leynestere hastivement. Quant assemblez esteint tuz, Vels, jovenes, bloys e ruz, Vers Trym penserent de errer Pur les Norreys encuntrerj 156 THE CONQUEST [3286 Mes einz ki li gentil quens Venus esteit od les sens, Aveit Huge veraiment Del tut guerpi le mandeiuent Pur CO qu'il n'aveit a fors Dedens la meisun ne deors De melle rendre ne estur San I'aide del cuntur. Quant les Engleis erent partis E lur meysun urent guerpiz, A [T]rym vindrent les Yrreis. La somme dirrai de meis Cumben erent ne quant miller ; Kar tenu sarrai mensonjer. La mot firent tut degeter, Desque a la tere tut verser, E la meysun tut premer De fu ardant estenceler. QUant acompli urent lur feiz, Si s'en sunt trestut retreiz ; De returner unt fet semblant 3307] OF IRELAND. 157 Vers lur pais li fel tyrant ; E li cunte, que taiit iert fere, Ver Trym pensout d'esperimere Pur la meysun guarantir, Si il la hore pust venir. Vers Trym s'en veit li quens brochant E od lui meint vassal vaillant ; Mes quant li quens esteit venus, Sur I'ewe esteit lores descenduz ; Kar il n'i trova en [e]stant Meysun, bordel, petit ne grant, U il se peust dedens eiser Ne eel nuit herberger. LOres fist li quens hucher, Par tut Tost commander Que tuz montasent errant ; Atant se mist al ferrant, Si s'en ala chemin dreiture Pursuant a grant alure. , Tant s'en est li quens penez Qu'il atenist la gent detrefs. 158 THE CONQUEST [3328 Si lur curut hastivement Sanz nul arestement ; E les Yrreis ki erent nuz Se sunt lores responduz, La set, la wit, la treis, la quatre, Si que nul ne tint a altre ; E li quens ad dune occis De cele gent set vint e dis ; Pus fet, sachez, retur Vers Dy veline od grant baudur ; E Huge Tyrel ver Trim ala, Sa fortelecce referma, Pus I'ad garde par grant honur Desque la venue sun seignur; E li quens par Leynestere Errant va, avant, arere. Tan qu'il se prist a conseiller Qu'il wdra en fin errer Sur Dovenald O'Brien li reis Par le conseil de ses Engleis. Son ost se mist tut a estrus, De Leynestere les plus vigrus, 3350] OF IRELAND, 159 Que tuz fussent atendanz, Veiles, jouenes, petiz e granz, A la banere e al penun Le conestablie le Gros Reymun. O Eignurs, que Deu vus seit amis, ^-^ Chevalers, serjanz e mechins ! Dirrai vus de un chevaler, Reymund le Gros I'oi noraer; Barun esteit icil vaillant, Vassal, hardi e conquerant, Aseez erent riches e manant E de ses peres le plus puissant ; Conestable est Reymun De Leynestere la regiun ; Chevalers retint e bone gent Par le cunte commandement, Chevalers tint e souders, Archers, serjanz e poigners Pur mettre ha hunte e a bellei De Yrlande les enemis le rei. 160 THE CONQUEST [3370 ENtendez, seignurs, bone gent, Si orrez ja apertement : De un chevaler vus voil cunter E barun, noble guerrer, De le conestable le Gros Reymun, Cum il son est par tut somun A munt, a val, en la tere, Par Mithe e par Leynistere, Trestut la bachelerie Bien garnie e ben arrae, Chevalers, serjanz e souders Des armis garniz e aprestez, Contre Reymund en Osserie Vienge icel baronie, E il la fra avant giner Sur reis O'Brien, que tant est fere. Li reis yrreis de Osserie Irrad en lur corapaingnie, Ki I'ost, 50 dist, pur veir menera Sur reis O'Brien e guiera, Desque a Limeric la cite Les guiera en sauvete. 3392] OF IRELAND. 161 Que vus irra plus contant, Plus ne meins, petit ne grant ? Quant Tost esteit assemble, Vers Monestere est dune turne ; E li reis de Osserie Devant prime les guie, Vers Monestere les guia, Sur reis O'Brien eel ost mena. MEs Reymund, solum la gent, N'el cruit pas parfitement Devant qu'il eust asure, Sa fei pleine e jure Qui ja ne li feist boidie, Treisun nul ne tricherie A lui avant ne a sa gent ; E li reis hastivement Li dist lores en oiance : " Ja mars averez de co dutance; Eincez tut dreit vus guierai E sur ma fei vus pleverai." M 162 THE CONQUEST [3412 QUant li reis aveit 90 dist, Eirent avant sen contredist, Eirent la nuit e lendeman Tel hore en boys, tel hore en plein, Que a un cite vindrent joe Que Lymeric esteit nome. Enclose esteit la cite De ewe, de mur, de fosse. Que tuz iceuz de cest munde Ne passereient san nef u ponde Ne en yver ne en este Ne mes par un mauveise gue. Passerent ultre le jor premer Le fiz Henri, li ber Meiler. Pur 90 deist-il par reisun : " Del gue Meiler I'apelerum ;" Kar quant I'ost de Leynestere A Lymeric vint en tele manere, Desque al ewe esteit venus Que turner volt sen fere plus. Quant un chevaler de Seint-Davi, Ki de sa tere esteit nurri 3434] OF IRELAND. 163 (Meiler out nun le fiz Henri), A haute voiz leve un cri ; Le fiz Henri, le ber Meiller, En haut se prist a hucher, Devant ala escriant : " Passez, chevalers : q ue alez targant ? " En I'ewe §o mist icil errant Ultre la port le cheval blanc. Quant passe esteit le chevaler, Sein Davi ! escriad haut e cler ; Kar il esteit seignur Suz darapne Deu le creatur, E li chevaler par grant ducor Sein Davi reclama nuit e jur Que iui fust en ai'e De conquerre chevalerie, Vertu li donat e loz e pris Encuntre tuz ses enemis. Sovent reclama sein Davi Que il n'el mest en obli, Que force Iui donat e vigur Entre ses enemis le jor. 164 CONQUEST or IRELAND. [3456 A Pres lui passerent asez -^^ Barun, chevalers ben armez. Einz qu'il fussent tuz passez, Meint i out le jor neez. * * # # # GLOSSARIAL NOTES AND OBSERVATIONS. P. 1, 1. 1 and 8. latimer, MS. 1. 3. faz, I make. Mod. French, /ajs. 1. 5. buche, mouth. IMod. French, bouche. 1. 6. A'icesf/VstCNti/fa.who dictated this account, this relation. 1. 9. ke, who. 1. 10. lirrai, I will leave. Mod. Fr. laisserai. P. 2, 1. 15. amale, amiable. — hailes. ? 1. 16. postt, power, powerfulness. 1. 23. urreis, Irish. 1. 32. tniin, stock. Mod. Fr. tronc. P. 3, 1. 33. veil, old. 1. 37. seingn^s, learned, well-bred. 1. 41. amuiit, loved. 1. 44. poer, power. 1. 52. pur veil-, truly, indeed. 1. 53. reignc, queen. This word is perhaps for riens, res, thing. P. 4, 1. 58. Que tnt freit sa volunt6, that she would do all his will. 1. 59. ke, who. 1. 60. de richef, again. Mod. Fr. derechef. 1. 65. la ramist : ?. Is it not to be read I'aramist ? 1. 66. Saver al rei Dermod freit, she would make known to King Dermod. N 166 GLOSSARIAL N'OTES P. 4, 1. 74. Que a luiviengent sail demure, they shon\d come to him without delay. P. 5, 1. 82. deliverement, speedily. 1. 83. Par le rei commaiidement, by the king's command. 1. 92. sic ; but read : veimt. P. 6, 1. 100. se pleuiout, complained. 1. 102. fere, fierce, stubborn. ]. 104. seingiiurs, lords. — re (so we must read), king. lores, then. Mod. Fr. brs, alors. — menout, led. sic ; but read : De ci k'en mi Kencelath, from thence to the midd'e of Kencelath. Hoc, there. — 5o/»m, according to. INIod. Fr. selon. sojorn, abode. Mod. Fr. sejour. dolusaut, sorrowful. P. 7, 1. 123. vjexitie, people, men. , J'eseit, he would cause, make. Mod. Yr.Jk. . pout, could. , fausit, should not fail. sic; but read : 7»rt»u's, promised. , Que reis li fruut en eel pais, that they will make him king in tliis country. 1. 132. S'il pount en geiter, if they can throw out of it. 1. 134. s'en turnout, turned from there. P. 8, 1. 142. sic; but read : guaigmm, dogs. 1. 143. This word chanson, song, is the name given to our p; em, for all the poems in the xiilli and xiiith centuries, and per- haps before, were sung. seignurs, bienests6u,etn'estpaslunge- ment, estoient cil proisie et servi largemenl qui chanloieut les faiz des anciene gent. 1. 105. 1. 107. 1. 109. 1. I. 1. 1. 110. 112. 123. 124, 1. 1. 1. i. 12.5, 128, 130. 131, AKD OBSERVATIONS. 167 {le Siege de Jerusalem, Bodleian MS. No. 4093, Ilatton 77 [formerly 68], at the beginning.) P. 8. 1. 144. acomplerum, we will fulfil. Mod. Fr. accompliroiis. 1. 149. pareiiis, relatives. Mod. Fr. parents. 1. 154. fuaiit, flying. I\Iod. i'r. fiiyatit. 1. 156. ren, thing. Mod. Fr. rien ; Lat. re*, rem. 1. 157. sic ; but read ; son seigiuir, [to] his lord. P. 9. 1, 162. S(ijirrnuut, lived, remained. ^Rloti. Fr. sejoiiriioit, 1. 166. se pui-pensout, thought of. 1. 167. veidie, cunning, trick. 1. 168. cum il pust, how he could. I. 173. pruvere, priest. 1. 175. eel Jets, this time. Mod. Fr. cettefois. I. 176. son, his. — dengin, dungeon. Mod. Fr. donjon. P. 10, 1. 181. Si pur moine r^uler, unless ioT 3. reguldiT monk. 1. 162. pattnier, palmer. I. 184. Perhaps one must punctuate thus : LeJ'el, quant vit le rei, errant Vers la forest, etc. (The felon, when he saw the king, directly towards the forest, etc.) 1. 187. ccnustre, to know, to recosnise. 1. 190. que:, what. ]\lod. Fr. quoi. 1. 191. sic; but read: mun, my, 1. 192. sic ; but read : si I', if it. i. 195. irascu, cross, enraged. 1. 196. tristur, sorrow. P. 11, 1.201. fuiteis, courteous. Mod. Fr. courfois. 1. 210. sic ; but read this line thus: E que il le voleient prendre. [.\nd that they would take him.] 168 GLOSSARIAL NOTES I. 212. sic. I do not understand this word, un- less it is esgnart. 1. 214. sic ; but the right reading is purloin- gnaiit, delaying-. P. 12, 1. 218. toilet, stolen. — reingni, kingdom. 1. 219. li, him. 1. 220. exuie, exiled. 1. 221. sic ; but read thus this line : A Korheran est eschtppe. [Has embarked at Korkeran.] I. 222. waives, or waives : 1 1. 227. seismtte neis, sixty ships. 1. 230. avaiut, they had. JNIod. Fr. avoient. 1. 231. pernevt, they take. Perhaps it should be better to erase the slop which is at the end of this line, and to put one at the end of the following line. 1. 233. meinies, ? monks. P. 13, 1. 243. poestifz, powerful. 1. 259. seignur : (seign, IMS.) ? Is it not: of which he was called lord? P. 14, 1. 260. al einz qii'il pout, as fast as he could. 1.261. cur*, court. IMod. Fr. cour. — Purveir, truly, indeed. 1. 263. juant, joyful, glad. 1. 268. celejiez, this time. Mod. Fr. cettefois. 1. 270. curteisemeiit, courteously. Mod. Fr. coiirtoisement. 1. 272. he meint, who lives (qui manet). 1. 273. vus ward et saut, may guard and save you! 1. 274. donge, may give. 1. 277. Innite, have. 1. 279. dune su nez, from whence I am born. P. 16, 1. 284. venc, I come. 1. 286. ((, thy. 1. 287. sic ; but read : mis. 1. 288. Par si que mai seez aidant, Rt the con- dition you would be aiding me. AND OBSERVATIONS. 169 1. 289. Que ne sei de tut perdant, not to lose at all. 1. 290. tei, thee. 1,291. cuKtur, counts, earls. 1. 294. volu liters, willingly. Mod. Fr. volon- tiers. 1. 297. al repeirer, to the return. P 16, 1. 302. cum U I'ont clier, had he him dear. 1. 303. Quant que il eust mester, all he might want. 1. 309. Ke saiquel, quinzein u un meins, I do not know which, a fortnight or a month. 1. 311. asez aver, to have enough. 1.313. leleiz: t 1. 314. verreiment, truly. 1. 315. for de pramesse, except promise. 1.318. sic; but we must read : pramis. P, 17, 1. 330 et 331. mat, much. 1. 332. acun socurs, some assistance. 1. 339. fute, flight. 1. 340. muller, wife. Lat. mulier. 1. 341. ust, had. JMod. Fr. eut. 1. 343. durreil, he would give. Mod. Fr. donneroit. P. 18, 1. 3-54. lelment, loyally. 1. 355. tui, thee. 1. 356. en iceis, in these things. 1. 360. 7ie pus, I cannot (go out). P. 19, 1. 366. pleit, speech. 1. 368. Jinnat, he ended. Mod. Tv.finit. 1. 375. mere, sea. Mod. Fr. mer. 1. 380. a rare, at this hour. P. 20, 1. 394. dium, we say. Mod. Fr. disons. 1. 395 and 397. dtlivere, or better deliver^, li- berated. Mod. Fr. iltlivr^. 1. 396. Par la requeste ti riche reis, by the re- quest of the rich king. 1. 402. passout, passed. Mod. Fr. passoit. 170 GLOSSAHIAL NOTES P. 20, 1. 405. giierreis, warriors. Mod. Fr. guerriers. P. 21, 1. 414. leru/if, were.erant ; or shall be, erunt. 1. 423. liitimer, MS. 1. 424. After this line, one is wanting to com- plete the rhyme. 1. 428. lue deners, hired with pence. The MS. has deiters. 1. 429. ])t, foot. Mod. Fr. pied. P. 22, 1. 431 and 435. vodra, voidra, will, wishes. Mod. Fr. voiidra. 1. 436. llichement lus fraifpffer, richly I will cause them to have feofled. 1.437. diirra, he will give; but perhaps we must read durrcii, I will give. If this reading were adopted, the in- verted commas should be put at the end of the following line. 1.438. estor: ?. Perhaps dtoe, garments. 1.441. fo. Perhaps sfi, himself. 1. 448. pnetifs, powerful. P. 23, 1. 452. des 'acez : ? 1. 454. Se'i utime cumpaignunSf with eight com- panions. 1. 461 and 469. Barme, this word is dubious in the MS. P. 24, 1. 475. Itement, gladly. 1. 476. pur ver, to see. Mod. Fr. pour voir. \. ilS. fechelis : ? 1. 485. tant tost, directly. Mod. Fr. tantot. 1. 491 and 495. saut, assault, attack. P. 25, 1. 496. Desque i fad aseiri, till the evening came. 1. 498. U atoez, either the praised (speaking of the king) or tiie hired men. In the latter case, a comma must be put before this word. 1. 504. fenie, oath of vassalage. 1. 505. baronc, baronage. 1. 508. resout, received. AND OBSERVATIONS. 171 P. 25, 1. 515. sojourner, give rest to. 1. 516. sojnniitiit, remained. P. 26, 1.519. tiie MS. has Femes; which must be the reading. 1. 520. p^, MS. perhaps 1 ougiit to have put puis. 1. 523. sic ; but read sen or sans, without. 1. 531. dntent, fear. Mod. ¥i: redoutent. 1. 535. deharaler, to play a trick upon, to de- feat. 1.537. hi, that. — nert remansuz (read n'ert), would not be left. P. 27, 1. 538. larrunt, they will leave. 1. 540. eint, they have. Mod. Fr. aient. 1.541. c/i(/ni, field. Rlod. ¥t. champ. 1. 542. En ({u'il ust ulast avant (read en qui I'ost, etc.), before the army went on. 1. 545. date, fear. 1.547. sic ; but read: Que taut de gent la lur syvirent, that so many people fol- lowed their men. 1.553. qu'il lout tantjere, which he had so fierce. The / of lout was put to point out the pronunciative connection of this word with the preceding. P. 28, 1. 565. sic ; perhaps we must read ignelpas, directly. I. 573. hatie, rage, fury. 1. 574. par achefde tur, finally, at last. 1. 579. naufrez, wounded. P. 29, 1. 586. baudur, joy. 1. 593. prei, prey. Mod. Fr. proie. 1. 594. de altre manere, of other maimer. 1. 597. fublez, put on. Mod. Fr. affublt. 1. 599. acd'ecser, adversary. This name in the old French poems is commonly ^iven to the Devil. P. 30, 1. 607. autreci, also. Ital. altresi. 1. 609. cheveintain?ies, captains. 172 GLOSSARIAL NOTES P. 30, 1. 619. baillerint, they gave. P. 31, 1. 625. remis, remained. I. 626. Kar en eus s'ti/iout, for he trusted to thera. 1. 633. eirs ; 1 times. 1. 64) and 642. relie, rallies. P. 32, 1. 648. estover, necessity. I. 656. ad I'ur, at the hour. 1. 657. sic. I. 659. set scent, seven hundred. Mod. Fr. sept cents. 1. 667. dtliverement passiim, let us speedily pass. P. 33, 1. 668. Que nusfuissoins en la montaine, to be on the mountain. 1. 670. Kar armes eumes te plusurs, for the most of you, you like arms. 1.675. n'arerunt-ii, they shall not have. IMod. Fr. n'auront-ils. 1. 676. irrum, we will go. I\Iod. Fr. irons. 1. 681. encoiitrarie, adversary. 1. 683. serrum dutes, we shall be feared. Mod. Fr. serous redoutes. 1. 687. champele, pitched. P. 34, 1. 690. eUis, ardour. 1. 691. suerent, followed. Mod. Yr.suivirent. 1. 692. aitant, then. 1. 694. friez, you shall do. 1. 695. 'il. dis, forty times ten (400). 1. 696. bruce: ? 1. 699. destrez, behind. 1.701. s'essandrent: ? 1. 702. Detrefs lur frez iin va'ie, behind you will make an assault. P. 35, 1. 715. t;pe:, concealed. Mod. Fr. tapis. 1. 717. aime, estimation. P. 36, 1. 731. les ques, who. Mod. Fr. Usquels. 1. 737. reine, bridle. — Blanchard, the name of a horse, so called because he was white. AND OBSERVATIONS. 173 P. 36, 1. 741. champaine, field. Mod. Fr. campagne. 1. 743. asezfait^, enough arranged. 1. 744. Dune c'este Morice escric, then Morice has cried out. P. 37, 1. 754. enjuneluns, on their knees. 1. 755. sic ; but read : attmdlreni, waited upon. 1. 757. hanst, the length of a lance (/lasta). 1. 760. 6i cum la prm urent cumplus : ? P. 38, 1. 776. folur, folly. 1. 778. vindrint, came. Mod. Fr. vinrent. 1. 779. sic. 1. 782. estre, excepting (extra). I. 791. queje /ow, what I counsel. P. 39, 1. 799. Que n'el augum pursuant, till we go pursuing hiin. 1. 808. demorirint, they remained. 1. 809. joe, joy. Mod. k'l.joie. — dedut, plea- sure. ]. Q\3. fcheis : 1 P. 40, 1. 821. maladis, sick. Mod. Fr. malades. P. 41, 1. 836. tut le plus, the most. P. 42, 1.860. E que eusfemnt aparailer, and that they would make themselves fitted up. 1. 868. serrement, (perhaps read ferrement) fiercely. Mod. Fr. Jierement. See 1. 1247. 1. 869. guiot, led. Mod. Fr. guidoit. 1. 876. p, MS. P. 43, 1. 879. noblei. nobility. 1. 883. tut dis, always. 1. 884. utime, eight days. Mod. Fr. huititme, or perhaps, huitaine. 1.889. deignout, de\gned. The negation seems to be wanting. P. 44, 1. 902. faudrum, we will fail. 1. 903. Pur taut cum 7ius viverum, as long as we live. Mod. Fr. vivrons. 1. 905. tant i pout, as much as he can. Mod. Fr. tant qii'il peut. 174 GLOSSAUIAL NOTES P. 44, 1. 910. CO, himself. Mod. Fr. se. 1.913. saceme/it, safely. 1.915. /)«;<(;', glad. v. 45, 1. 940 and 941. These lines mean : if I cannot take a revenge of liim, in me I shall have but dolour. P. 46, 1. 943. a Veu beue^on, may God be blessed. I. 951. remis, remained. P. 47. 1. 968. just, lay (jacuit). 1. 970. enfantesme, vision. Mod. Yx.fantome. 1. 971. a t'ers, as tnie. 1. 977. idunc, tlien, 1. 980. pur /(■ chef gueiter, to wait on the front. 1. 984. quidouiit, they thought. P. 48, 1. 988. P9, MS.— treit, drawn. 1. 990. capeler, helmet. 1. 991. agenuler, to kneel. 1. 997. Que cest erent longge (perhaps it would be better to read .• Que c'esteient longge), who liad come unawares. P. 49, 1. 1012. ki, that. Mod. Fr. que. 1. 1013. contreditur, contradiction. 1. 1016. P9, MS. 1. 1017. herdeler: 1 1. 1021. ameimes : 1 1. 1022. reddur, stiflPness. Mod. Fr. roideur. 1. 1023. pongneur, warriors Qnignatores), P. 60, I. 1032. prktreut asailter (or perhaps better, a sailler), tliey began to assault. Mod. Fr. se prirent a assailtir. I. 1034. aques, somewhat (^aliquid). P. 51, 1. 1064. soudeis, soldiers. 1. 1065. lisuyn, we read. Mod. Fr. lisons. P. 52, 1, 1075. notiiiier, shipmen. Mod. Fr. nau- tonuiers. 1. 1079. Aruele: 1 P. 53, 1. 1096. heistez, glad. 1. 1097. saiti a pes, rose upon feet. 1. 1100. /iieresuH, salary. 1. 1110. restur: 1 AND OBSERVATIONS. 175 P. 54, 1. 1121. delaement, delay. 1. 1 125. heu, iair. Mod. Fr. beau. P. 55, 1. 11 -J I. lemansrus, remained. P. 56, 1. 1163. ])e(;ii, from a long time. 1. 1164, a ceit d'espenin, with prick of spur, i. e. with all speed. P. 57, 1. 1185. ascitjor, at tiiis day. P. 58, 1. 1210. sueiit, should follow. Mod. Fr. iui- vent. P. 59, 1. 1217. jout, was lying (jacuii). I. 1223. sic. 1. 1226. sipurpensout, thought. 1. 1231. aver pout, could have. P. 60, 1. 1241. de fefement, by the law of their te- nuie. 1. 1248. aprucent, approach. P. 61, 1. 1258. uteiiisireiit, they reached. 1. 1274. sic ; but read : soudeier, hire soldiers. Mod. Fr. soudoyer. P. 62, 1. 1278. sic. 1. 1285. cafs, bald. Mod. Fr. chauves. P. 63, 1. 1303. remansist, would remain {reimneret). 1. 1310. SB qui, 1 think so. 1. 1313. hrut (sic), noise. Mod. Fr. bruit. 1. 1316. plesser, to incumber. 1. 1317. Par UHC it deveint pas$er, through which they were to pass. Mod. Fr. par oii ils dewient passer. P. 64, 1. 1319. gariiis, warned. 1. 1327. trecherie, tieachery, perfidy. Mod. Fr. iricherie. I. 1328. agueite, ambuscade. 1. 1335. frams, we shall do. Mod. Yv.ferons. 1. 1336. responderunt, answered. Mod. Fr. repondireut. Lat. respondn-unt. P. 65, 1. 1340. Asez se tindrint cdiment, liiey held themselves quietly enough. 1. 1341. Cum de fo ne suseiit rien, as they knew nothing of that. 1. 1350. despandu, spvcdLil. Mod.Fv. rtpandue. 176 GLOSSARIAL NOTES — depopU, 1 published. Mod. Fr. 'publite. P 66, 1. 1374. eloec, there. 1. 1376. soudener a jti, foot soldier. 1. 1377. sitliezeia, citizen. 1. 1378. ]P, MS.—murit, died. Mod. Fr. mourut. P. 67, 1. 1385. enparler, speaker, orator, councillor. 1. 1386. sen, sense. — saver, learning. Mod. Fr. savoir. 1. 1390. lerriim, we will leave. 1. 1397. affermout, firmed himself. 1. 1398. otrei, permission. 1. 1399. poant, powerful. P. 68, 1. 1405. 02, daring. 1. 1407. 7-9, MS. P. 69, 1. 1432. agravanter, to destroy. 1. 1439. ceinz, here. Mod. ft. dans. P. 70, 1. 1454. conrei, troop, company. 1. 1464. le derein court, the last company. 1. 1465. i'e»yi/e)enf parcel e^rc, fled away by tliis fritjht. P. 71, 1. 1473. Cen afailiz erent lejor : 1 1. 1478. haesse, prl. 1. 1479. teinpre de ascer, either of tempered steel, or, directly of steel. 1. 1480. que, who. Rlod. Fr. qui. 1. 1481. aphaleists : 1 P. 72, 1, 1504. vile, eve. Mod. Fr. vcille. P. 74, 1. 1536. Ne mis qu'il ust la seignurie, at the only condition he had the lordship. 1. 1540. P9, IMS. 1. 1548. le cuiitur, of the count. 1. 1549. li pugutur, the warrior. 1. 1550. def, certainly {dejide). P. 75, 1. 1557. sauderuiit, they will assault. 1. 1561. forcihlemeiit, forcibly. 1. 1565. warde, guard, ward. AND OBSERVATIONS. 177 P. 76, 1. 1575. cutiTcis, troops. 1. 1579. corocement, wrath, raging. Mod. Fr. courroux. 1. 1592. Here a word appears to be wanting. Perhaps we must read : eii ceite hure, at this hour. 1. 1595. fossats, ditched. P. 77,1. 1616. /'a/e-uarrie,the rear of the army. Mod. Fr. I'arriire-garde. P. 78, 1. 1632. iurenez: 7 P. 79, 1. 1642. avjie, defender (advocatus). 1. 1653. p9, MS. 1. 1654. foren, foreign. P. 80, 1. 1667. lie suvient, did not know. Mod. Fr. ne savoietit. — jiartir, partake, divide. Mod. Fr. partdger (partjri). 1. 1674. enuet, it annoyed. 1. 1676. Ki tant remht Le parlement, that the conference remained so long. P. 81,1. 1684. hatie: 1 1. 1686. lt>s£, daring. 1. 1688. demntqii'd (perhapsitisbetter to put qui /') su&t Dermod le jur, before Uermod knew it this day. 1. 1693./i/te, flight. Mod. ¥t. fuite. The MS. has sute, which is evidently wrong. P. 82, 1. 1707. andti, both (ambo duo). 1. 1712. garisoii, ammunitions. 1. 1713. fuisun, plenty. Mod. Tv.foison. 1. 1719. a\ht, August. Mod.Fr. aout. P. 83, 1. 1744. p9, MS. P. 85, 1. 1771. der regard: 1 P. 88, I. 1844. p9, MS. 1. 1848. quant, all that (quantum), P. 89, 1. 1852. a nulfere, by no means. 1. 1855. llrreit, he would leave. 1. 1865. a. estrus, directly. 178 GLOSSARIAL NOTES P. 89, 1. 1866. orgulus, proud. Mod.Fr. orgueilleux. P. 90, 1. 1871. £ si fo lie ti vent hgrt, and if that does not please him. Mod. Fr. vient. 1. 1873. orfre, offer. Mod. Fr. offre. 1. 1887. sent, one hundred. Mod. Fr. cent. 1. 1891. pugners, warriors. P. 91, 1. 1895. adiiriz, hardened. 1. 1898. snuder, soldiers. 1. 1900. ces, his. Mod. Fr. ses. 1. 19U1. (■<), himself. IMod. Fr.se. 1. 1905. a terce coiirei, at the third company. P. 92, 1. 1917. ynaus, quick, sudden. 1. 1919. sic. cenceiis : 1 P. 93, 1. 1944. amervolant, marvelling. 1. 1949. ossJs, killed. Mod. Fr. occis. P. 94, 1. 1961. /erm: 1 1. 1967. eire, tour. 1. 1972. liuent : ? P. 95, 1. 1997. reliout, rallied. 1. 1998. egrement, sharply. Mod. Fr. aigre- ment. P. 96, 1. 2006. cliapt, cap. :Mod. Fr. chape. ]. 2007. sete, arrow (sagitta). — oscist, killed. 1.2012. astive: ^ 1. 2013. pere, stone. Mod, Fr. pierre. 1. 2017. del (read £ ii) 6oj/s, and the wood.— 77«, MS. P. 97, 1. 2021. eloc, there. 1. 2031. souz mentir, without lying. IMod. Fr. sans mentir. 1. 2036. encelt, sealed. P. 98, 1.2044. sic. 1. 2045. sorur, sisters. 1. 2047. enforciblement, with much forces. 1. 2058. a'drescereit, lie would repair, redress. 1. 2062. Par si que quite s'en pust realer, at the condition he could go away. P. 99, 1. 2069. The comma which is at the end of this line is perhaps useless. AND ORSEIIVATIONS. 179 1. 2074. s'en put partir, he can go. 1. 2079. E sanemeiit s'enpaj)artir, and safely he could go. P. 100, 1. 2086. cuncte (sic), count. 1. 2087. acopt, accused. Mod. Fr. inndpe. P. 101, 1. 2118. la meiiie i met, to put his hand. 1. 2120. aside: ? P. 102, 1. 2132. )ief, nine. Mod. Fr. neuf. 1. 2134. curte, court. 1. 2140. asungatit /j/ee, MS. but it is evident that it must be read giiant plee, has folded his glove. ]Mod. Fr. a Sim gaiil ploiie. See, on this cere- mony, tlie Roman de la Violette, p. 292, note ; and la Chanson de Ro- land, p. 202, col. 1. P. 103, 1. 2163. wiint, they go. Mod. Fr. vunt. 1. 2168. sic ; but read unt, they have. Mod. Fr. ont. P. 104, 1. 2174. p9, MS. So again 1. 2184. 1.2187. p/eis; 1— bailout, he gave. Mod. Fr. hailbit. 1. 2192. a I'ures, I at the hour. Mod. Fr. a Cheiire. 1. 2193. tent, holds. Mod. Fr. tient (tenet). P. 105, 1. 2196. tendrent, held. iMod. Fr. thirent. 1. 2198. sulum, according to. Mod. Fr. selon, P. 106, 1. 2236. Deljiz le ret de maiste, at the name of the son of the king of majesty. P. 107, 1. 2240. sic ; but read Deit, God. 1. 2242. auques, somewhat (aliqidd). 1. 2246. viaieise entisement, bad excitation. 1. 2252. coruce, wrath, anger, passion. Mod. Fr. coun-oui: P. 108, 1. 2266. sic. 1. 2267. new, nephew. Mod. Fr. neveu. 1. 2273. This is a misprint. Par ought to be Pur, as in the MS. 180 GLOSSARIAL NOTES P. 109, 1. 2299 and 2301. par encoste, by side. Mod. Fr. a, par rote. P. 110, 1. 2309. seimis, are. Mod. Fr. sommes (sumus). P. Ill, 1. 2332. en dreite, iu&t at. P. 112, 1.2344. Ills nul, not even one. — sunt (sic), his. ]Mod. Fr. son. 1. 2348. lanccer e segeter, to strike with lances and arrows. 1. 2349. muraus, walls. 1. 2350. kerneus, battlements. 1. 2357. hntie, vigour, ardour. . P. 113,1.2368. Perliaps it would be better to put s'lnit ftruz, have striked : si is an expletive particle. 1. 2371. asseiite (read assente) : 1 1. 2375. ki trefs erent remis, who remained behind. 1. 2386. joiide. See, on the meaning of this word, .lo. Georgius Eccardus, in- certi iiKincichi W eissenbvrgensis ca- tecliesis Theoiisca. Impensis Nico- lai Fbrsteri, bibliopol. Avl. Hanov. M Dcc XIII, 8°, p. 175-178; and Commentarii de rebus Franciae Orieiitalis, vol. l,\Virceburgi,typis Ilenrici Engmann, M DCC XXIX, folio, p. 872-873. P. 114, 1. 2399. eshauduz (sic), glad, joyful. 1. 2407. discipline, carnage, slaughter. P. 115, 1. 2408. lie la marine, near the sea. 1.2411. qu'ereiit meiit, which was made. Put a comma at the end of this line. P. 116, 1. 2433. devoroie, I ought. Mod. Fr. devrois. 1. 2434. artire, directly, one after another. 1. 2445. cosiiit, followed, traced. P. 117, 1.2470. P», MS. P. 118, 1.2475. eskain:''. 1. 2483. veiament, truly. Mod. Fr. vrai- ment. AND OBSERVATIONS. 181 1. 2487. departri (sic), divided. P. 119, 1. 2493. hsi larrum ia reisun, here we will leave speaking. 1. 2497. sic ; but read vint. 1. 2499. este-viis, behold. 1. 2500. traiierez, traitors. Mod. Fr. tiahres. — diizze, twelve. Mod. Fr. doiite, 1.2511. sic. P. 120, 1. 2515. A), that. Mod. Fr. que. 1. 2517. siu ; but read >ie '/. — scire, lords. 1. 2520. eimes, we are. 1. 2521. awm, we have. Mod. Fr. avons. 1. 2527. vavire, navy. P. 121, 1. 2536. descofret, discover. Mod. Fr. d£- couvre. 1. 2538. been, well. Mod. Fr. bien. 1. 2540. p9, MS. 1. 2541. asKer^ (sic, but read aseur^), assured. Mod. Fr. assur^. 1. 2544. sic. 1. 2550. sic ; but read Pur quel, why. Mod. Fr. pourqiioi, 1. 2555. amimt, liked. Mod. Fr. aimoit. P. 122, 1. 2559. murthrir, to murder. 1. 2562. corns, wrath, anger. 1. 2568. laute, loyalty. Mod. Fr. loyauti. 1. 2570. bues, chains, fetters. — avans : '\ P. 123, 1. 2577. attendrent, waited for. 1.2591. sic. P. 124, 1. 2613. sic. eiudeg,r6 : ? 1. 2616. cord, agreement. Mod. Fr. accord. P. 125, 1. 2617. Read arivt. 1. 2619. sic. 1. 2622. en aneU (perhaps better enaneU), in chains. P. 126, 1. 2641. pleja (read pleia), folded. Mod. Fr. ploya. See before, p. 102, 1. 2140. 1. 2643. lui saverat retter, he will know iiow to accuse him. 1. 2657. p9, MS. O 182 GLOSSARIAL NOTES P. 127, 1. 2677. dis e wit simei7i$, eighteen weeks. Mod. Fr. d'n-huit semitiiies. P. 128, 1. 2684. Peito, Poitou. — Arigo, Anjou. — Al- maine, Germany. Mod. Fr. Alle- inagiie. 1. 2694. sic ; but read : Ne de nul autre re- gion. P. 130, 1. 2725. eyiices, before. 1. 2736. p", MS. This line is misprinted. Read Ki pus i suffri maint [a]han. 1.2737. Ps, MS. P. 131,1.2749. le conetahle, the constable's juris- diction. Mod. Fr. connetablie. 1. 2753. wdra, I will. Mod. Fr. voudrai. 1. 2761. a demi lui (sic), at half a league. Mod. Fr. a demi-lieue. P. 132,1.2781. The negation was forgotten here; so we must read ne deignout, dis- dained. P. 133,1.2791. We have misread the MS. which has Hob' i.e. Uober, to make rob- bery in. Put a comma at the end of this line. 1. 2802. vias : ? 1. 2808. As the MS. is defective in this place, we may read also [po\ MS. P. 135, 1. 2844. sic ; but read : L'enseigne, the Stan- dard. P. 136,1.2853. p^, MS. P. 137, 1. 2879. euoiter: ? P. 138, 1. 2908. quant, as many (quantum). 1. 2910. deques, as far as. P. 139, 1. 2923. reals, for the king. P. 140, 1. 2939. p^, MS. — mist, lived, remained. 1. 2947. druvesuns : 1 P. 141, 1. 2972. vieius (sic), month. Mod, Fr. mow. 1. 2975. brande : 1 AND OBSERVATIONS. 183 P. 142, 1, 2989. sic ; but it is evident that we must read cuvers tie iter, felon traitors. 1. 2995. demeyn, domestic. P. 143, 1. 3010. a eel fee-, at this time. 1. 3015. iddle, island, ]\Iod, Fr. ile, P. 144, 1, 3034. sic ; but read : I'enseigne, the stan- dard. P. 145, 1.3045. greins, of a bad temper. — nus : '. sic ; but perhaps we ought to read irus, angry (^iratits), 1. 3047. largis as trestuz, large to all. 1, 3048. f libit, put on. i\Iod. Fr. affublt. 1.3050. Quant al matin fust dign^, when in the morning he had dined. 1. 3051. Sus eel nut home plus heite, under the sky there was not a more merry man. 1, 3060. vs dirrui, I will tell you. 1. 3066. P9, MS. P. 146, 1.3076. devant (sic; but rezA deiant que), before. 1. 3078. feiz, fiefs. Mod. Fr. fiefs. — divise, condition. I. 3079. Pur dis cheialers servise, for a ser- vice of ten knijhts. 1. 3081. prusein, near. Mod. Fr. prochain. 1. 3083. p9, MS. 1. 3086. id. 1. 3088. We may read le nns, or le was. P. 147, 1. 3100. Johan de Clahaule la murchausie, to John of Clahaule the mar- shalsy. P. 148, I. 3124. p9, MS. P. 149, 1.3138. idem. 1. 3142. We may read uaugle easily. 1. 3155. memes : ? P. 150, 1. 3156 et 3157, p\ MS. 1.3163. id. 1. 3174. id. 184 GLOSSARIAL NOTES P. 151, 1.3184. suruiemt, MS. P. 1.52, 1. 3207. sic. ' 1.3211. 7j9, MS. 1. 3214. Ic veiljiori, the old hoary. 1. 3217. We might read O'Loitan in the MS. P. 153, 1.3222. //', MS. 1. 3225 et 3226. id. 1. 3228. id. P. 155, 1.3273. sic; but read hiresxni. Mod. Fr. htrisno?), 1. 3283. hlnus e riiz, fair and red haired. Mod. Fr. hUmds et roux. P. 156, 1. 3296. Where a letter is put between brackets, the MS. is defective. I. 3297. diirai (sic), I will not say. 1. 3299. snrrni, I should be. Mod. Fr. se- rais. 1. 3300. 7n(>t, the elevation of ear*h on which a castle stood. Mod. Fr. motte. 1. 3304. feiz, facts, actions. Mod. ¥i. fails. P. 157, 1. 3309.^esperimere : 1 1. 3311. hore, then. 1. 3318. se eispr, to be at ease. 1. 3323. al fenaiit, on the horse. 1.3327. alenist, reached. Mod. Ft. atteignit. P. 158, 1. 3331. repovdiiz, concealed, hidden. 1. 3336. P9, MS. 1. 3345. wdra, will. Mod. Fr. vondra. 1. 3349. vigrus, vigorous. Mod. Fr. vigou- reux. P. 159, 1. 3351. veiles, old men. Mod. Fr. vieux. 1. 3353. cnnestahUe, constable. 1. 3360. aseez erent (sic), he was enough. 1. 3361. peres, peers. Mod. Fr. purrs. 1. 3367. poigvers, warrioi-s (pugnatares). 1. 3368. ha, to. Mod. Fr. «.- hellei : 1 P. 160, 1. 3379. sic ; but read : Ben arm^ e bien garnie. AND OBSERVATIONS. 185 1. 3381. sic. — armis, arms, weapons. 1. 3384. sic ; but read guier, to lead. Mod. Fr. guuler, !. 3385. sic. 1'. Ifjl. 1. 3392. ina for irrai, I will go. 1.3403. sic; but read p/euic, pledged. P. 162, 1.3416.>e; 1 1. 3421. ponde, bridge. Mod. Fr. pout. I". Ifj3, 1.3441. /'aporJ (so we mustread\ bears him. P. 164, 1. 3459. neez, drowned. Mod. Fr. noyti. FINIS. t. VVliittingbam, looks Court, Chancery i.aue. UNIVERSITY of CALIF0RNi4 AT LOS ANGELES cni.xu..r,lil"'^^''®'*y °' California 305 D^ Mo ^n "^^'°'^'^L LIBRARY FACILITY 305 De Neve Drive - Parking Lot 17 . Box 9513flR LOS ANGELES, CALIFORNIA 90095 issf i^ 3 1158 00733 7370 f? / UC SOUTHERN RtGIUtJAL LIBRARY FACILITY IIHIIIIIIIIII AA 000 537 477 2 -